ISSN 1725-5074

doi:10.3000/17255074.L_2010.217.ces

Úřední věstník

Evropské unie

L 217

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 53
18. srpna 2010


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

MEZINÁRODNÍ DOHODY

 

*

Oznámení o vstupu v platnost Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací v audiovizuální oblasti, kterou se stanoví podmínky pro účast Švýcarské konfederace na programu Společenství MEDIA 2007

1

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Komise (EU) č. 741/2010 ze dne 17. srpna 2010, kterým se mění nařízení (ES) č. 1490/2002 a (ES) č. 2229/2004, pokud jde o datum, do kterého mohou povolení zůstat v platnosti v případech, kdy oznamovatel podal žádost podle zkráceného postupu podle nařízení (ES) č. 33/2008 ( 1 )

2

 

*

Nařízení Komise (EU) č. 742/2010 ze dne 17. srpna 2010 o změně nařízení (EU) č. 1272/2009, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o nákup a prodej zemědělských produktů v rámci veřejné intervence

4

 

 

Nařízení Komise (EU) č. 743/2010 ze dne 17. srpna 2010 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

12

 

 

Opravy

 

*

Oprava nařízení Komise (ES) č. 1200/2009 ze dne 30. listopadu 2009, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1166/2008 o statistických zjišťováních o struktuře zemědělských podniků a o statistickém zjišťování o metodách zemědělské výroby, pokud jde o koeficienty pro velké dobytčí jednotky a definice ukazatelů (Úř. věst. L 329 ze dne 15.12.2009)

14

 

*

Oprava rozhodnutí Komise 2009/876/ES ze dne 30. listopadu 2009, kterým se přijímají technická prováděcí opatření, pokud jde o vkládání údajů a propojování souborů žádostí, přístup k údajům, změny, vymazávání a předčasné vymazávání údajů a vedení záznamů operací zpracování údajů ve Vízovém operačním systému (VIS) a přístup k nim (Úř. věst. L 315 ze dne 2.12.2009)

16

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

MEZINÁRODNÍ DOHODY

18.8.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 217/1


Oznámení o vstupu v platnost Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací v audiovizuální oblasti, kterou se stanoví podmínky pro účast Švýcarské konfederace na programu Společenství MEDIA 2007

Vzhledem k tomu, že dne 28. července 2010 byly dokončeny postupy nezbytné pro vstup v platnost Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací v audiovizuální oblasti, kterou se stanoví podmínky pro účast Švýcarské konfederace na programu Společenství MEDIA 2007 (1), podepsané v Bruselu dne 11. října 2007, vstoupila tato dohoda v souladu se svým článkem 13 v platnost dne 1. srpna 2010.


(1)  Úř. věst. L 303, 21.11.2007, s. 11.


NAŘÍZENÍ

18.8.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 217/2


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 741/2010

ze dne 17. srpna 2010,

kterým se mění nařízení (ES) č. 1490/2002 a (ES) č. 2229/2004, pokud jde o datum, do kterého mohou povolení zůstat v platnosti v případech, kdy oznamovatel podal žádost podle zkráceného postupu podle nařízení (ES) č. 33/2008

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Rady 91/414/EHS ze dne 15. července 1991 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (1), a zejména na čl. 8 odst. 2 druhý pododstavec uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 1490/2002 ze dne 14. srpna 2002, kterým se stanoví další prováděcí pravidla pro třetí etapu pracovního programu podle čl. 8 odst. 2 směrnice Rady 91/414/EHS a mění se nařízení (ES) č. 451/2000 (2), a nařízení Komise (ES) č. 2229/2004 ze dne 3. prosince 2004, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro čtvrtou etapu pracovního programu podle čl. 8 odst. 2 směrnice Rady 91/414/EHS (3), stanoví prováděcí pravidla pro třetí a čtvrtou etapu pracovního programu podle čl. 8 odst. 2 směrnice Rady 91/414/EHS.

(2)

V případech, kdy oznamovatel stáhne svou podporu zařazení účinné látky do přílohy I směrnice 91/414/EHS v souladu s článkem 11e nařízení (ES) č. 1490/2002 nebo článkem 24e nařízení (ES) č. 2229/2004, se mají povolení odejmout do 31. prosince 2010.

(3)

U většiny dotčených látek byly žádosti podány podle zkráceného postupu stanoveného v článcích 14 až 19 nařízení Komise (ES) č. 33/2008 ze dne 17. ledna 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke směrnici Rady 91/414/EHS, pokud jde o běžný a zkrácený postup pro posuzování účinných látek, které byly součástí pracovního programu podle čl. 8 odst. 2 uvedené směrnice, nebyly však zařazeny do její přílohy I (4).

(4)

Aby se umožnilo dokončení přezkoumání uvedených látek, je třeba prodloužit lhůtu, do které mají členské státy odejmout povolení v souvislosti s uvedenými látkami.

(5)

Nařízení (ES) č. 1490/2002 a (ES) č. 2229/2004 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(6)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Změna nařízení (ES) č. 1490/2002

V čl. 12 odst. 3 nařízení (ES) č. 1490/2002 se doplňuje nová věta, která zní:

„Členské státy však taková povolení odejmou nejpozději do 31. prosince 2011, pokud je žádost podána podle zkráceného postupu stanoveného v článcích 14 až 19 nařízení Komise (ES) č. 33/2008 (5).

Článek 2

Změna nařízení (ES) č. 2229/2004

V čl. 25 odst. 3 nařízení (ES) č. 2229/2004 se doplňuje nová věta, která zní:

„Členské státy však taková povolení odejmou nejpozději do 31. prosince 2011, pokud je žádost podána podle zkráceného postupu stanoveného v článcích 14 až 19 nařízení Komise (ES) č. 33/2008 (6).

Článek 3

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 17. srpna 2010.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Úř. věst. L 230, 19.8.1991, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 224, 21.8.2002, s. 23.

(3)  Úř. věst. L 379, 24.12.2004, s. 13.

(4)  Úř. věst. L 15, 18.1.2008, s. 5.

(5)  Úř. věst. L 15, 18.1.2008, s. 5.“

(6)  Úř. věst. L 15, 18.1.2008, s. 5.“


18.8.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 217/4


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 742/2010

ze dne 17. srpna 2010

o změně nařízení (EU) č. 1272/2009, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o nákup a prodej zemědělských produktů v rámci veřejné intervence

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1), a zejména na čl. 43 písm. a) a d) ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Požadavky, kterým musí odpovídat obiloviny, aby byly způsobilé k veřejné intervenci, a metody použité k provedení testů pro stanovení této způsobilosti v souladu s článkem 7 nařízení Komise (EU) č. 1272/2009 (2) jsou stanoveny v příloze I částech I až VIII a XII uvedeného nařízení. Některé z těchto metod byly Evropským výborem pro normalizaci (CEN) pozměněny. Aby se zohlednil zejména vývoj některých metod a upřednostnily se evropské normy, je vhodné tyto metody přizpůsobit. Aby se zajistilo jednotné a trvalé použití těchto metod během jednoho období intervence, bude vhodné stanovit, že uvedené metody odpovídají metodám, které jsou v platnosti první den hospodářského roku.

(2)

Standardní metoda k určení látek, které nejsou základními zrny nezhoršené kvality, v současnosti uvedená v příloze I části IV nařízení (EU) č. 1272/2009, je popsána v části V uvedené přílohy. Část V bod 1, vztahující se na pšenici obecnou, pšenici tvrdou a ječmen, byla změněna v rámci evropské normy EN 15587:2008. Tato norma by měla být do daného bodu zahrnuta.

(3)

V příloze I části III nařízení (EU) č. 1272/2009 jsou definovány látky, které nejsou základními zrny nezhoršené kvality, jakož i látky, které se mají vzít v úvahu u daného typu obiloviny pro definici příměsí a nečistot. Z důvodu přesnosti a souladu s evropskou normou EN 15587:2008 je vhodné přizpůsobit určité definice a přeřadit jisté podskupiny z jedné kategorie do druhé. Následkem těchto změn týkajících se podskupin je rovněž vhodné náležitě změnit přílohu I část II, která se vztahuje k minimálním požadavkům na jakost.

(4)

Mezinárodní metoda ISO 712:1998, v současnosti uvedená v příloze I části IV nařízení (EU) č. 1272/2009, jako jedna z metod pro určení obsahu vlhkosti, byla změněna v rámci evropské a mezinárodní normy EN ISO 712:2009 pro obiloviny jiné než kukuřici. Je vhodné uvedenou normu převzít. Pokud jde o kukuřici, měla by být zohledněna změna v rámci evropské a mezinárodní normy EN ISO 6540:2010. Kromě toho je také vhodné vypustit z přílohy I část VI, která již není třeba, a následně přizpůsobit přílohu I část XII odst. 3.

(5)

Standardní metoda pro určení obsahu bílkovin v zrnech pšenice obecné, v současnosti uvedená v příloze I části IV nařízení (EU) č. 1272/2009, je uznána Mezinárodní společností pro vědu a technologii obilovin (ICC), jejíž normy jsou stanoveny pod nadpisem č. 105/2. V důsledku přezkumu provedeného Evropským výborem pro normalizaci je vhodné nahradit tuto metodu evropskou a mezinárodní normou EN ISO 20483:2006 a vztáhnout ji také na zrna pšenice tvrdé. Je také vhodné stanovit normu CEN ISO/TS 16634-2:2009 jako alternativní metodu.

(6)

Zelenyho test pro zrna pšenice obecné, určený v souladu s metodou ISO 5529:1992, v současnosti uvedenou v příloze I části IV nařízení (EU) č. 1272/2009, byl změněn v rámci evropské a mezinárodní normy EN ISO 5529:2009. Je vhodné uvedenou normu převzít.

(7)

Hagbergovo pádové číslo, určené v souladu s mezinárodní metodou ISO 3093:2004, v současnosti uvedenou v příloze I části IV nařízení (EU) č. 1272/2009, bylo změněno v rámci evropské a mezinárodní normy EN ISO 3093:2009. Je vhodné uvedenou normu převzít.

(8)

Standardní metoda pro určení míry sklovitého vzhledu pšenice tvrdé, v současnosti uvedená v příloze I části IV nařízení (EU) č. 1272/2009, je popsána v části VIII uvedené přílohy. V důsledku přezkumu provedeného Evropským výborem pro normalizaci je vhodné nahradit tuto metodu evropskou metodou EN 15585:2008. Je vhodné uvedenou normu převzít a vypustit v příloze I část VIII.

(9)

Standardní mezinárodní metoda pro určení objemové hmotnosti ISO 7971/2:1995, v současnosti uvedená v příloze I části IV nařízení (EU) č. 1272/2009, byla změněna v rámci evropské a mezinárodní normy EN ISO 7971/3:2009. Je vhodné uvedenou normu převzít.

(10)

Předkládané nařízení by se mělo použít od data, od kterého budou ustanovení nařízení (EU) č. 1272/2009 použitelná na obiloviny.

(11)

Aby však mohly členské státy provést změny a úpravy zavedené předkládaným nařízením, zejména pokud jde o příměsi a nečistoty a odkazy na normu EN 15587, je třeba k provedení určitých ustanovení stanovit rozumnou lhůtu. Tyto změny by se proto měly použít až počínaje hospodářským rokem 2011/12.

(12)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (EU) č. 1272/2009 se mění takto:

1)

Článek 7 se mění takto:

a)

v odstavci 2 se první odrážka nahrazuje tímto:

„—

u obilovin: v příloze I části III, IV, V, VII a XII,“;

b)

doplňuje se nový odstavec 3, který zní:

„3.   K určení jakosti obilovin nabízených nebo předaných k intervenci se použijí metody popsané v příloze I, případně stanovené v poslední verzi příslušných evropských a/nebo mezinárodních norem platných k prvnímu dni každého hospodářského roku.“

2)

Příloha I se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 1. července 2010.

Ustanovení čl. 1 bodu 2, pokud jde o přílohu I část II bod B, část III, část IV písm. a) a část V nařízení (EU) č. 1272/2009, se však použije ode dne 1. července 2011.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 17. srpna 2010.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 349, 29.12.2009, s. 1.


PŘÍLOHA

Příloha I nařízení (EU) č. 1272/2009 se mění takto:

1)

Části II až V se nahrazují tímto:

„ČÁST II

Minimální požadavky na jakost podle části I

 

Pšenice tvrdá

Pšenice obecná

Ječmen

Kukuřice

Čirok

A.

Maximální obsah vlhkosti

14,5 %

14,5 %

14,5 %

13,5 %

13,5 %

B.

Maximální procentní podíl látek jiných než základních zrn nezhoršené kvality

12 %

12 %

12 %

12 %

12 %

1.

Zlomky zrn

6 %

5 %

5 %

5 %

5 %

2.

Zrnové příměsi

8,5 %

7 %

12 %

5 %

5 %

2.1

Příměsi jiné než skvrnitá zrna

5 %

7 %

12 %

5 %

5 %

a)

scvrklá zrna

X

X

X

N.A.

N.A.

b)

zrna jiných obilovin

3 %

X

5 %

X

X

c)

zrna poškozená škůdci

X

X

X

X

X

d)

zrna, jejichž klíček má změněnou barvu

X

X

N.A.

N.A.

N.A.

e)

tepelně poškozená zrna

0,50 %

0,50 %

3 %

0,50 %

0,50 %

2.2

Zrna skvrnitá

3,5 %

N.A.

N.A.

N.A.

N.A.

3.

Porostlá zrna

4 %

4 %

6 %

6 %

6 %

4.

Nečistoty:

4,5 % (1)

3 %

3 %

3 %

3 %

z toho:

 

 

 

 

 

a)

cizí semena:

 

 

 

 

 

škodlivá

0,10 %

0,10 %

0,10 %

0,10 %

0,10 %

ostatní

X

X

X

X

X

b)

vadná zrna:

 

 

 

 

 

zrna tepelně poškozená zapařením či příliš prudkým sušením

0,05 %

0,05 %

X

X

X

zrna napadená fusariózou

1,5 %

X

X

X

X

ostatní

X

X

X

X

X

c)

cizí látky

X

X

X

X

X

d)

plevy (u kukuřice: úlomky kukuřičných klasů)

X

X

X

X

X

e)

námel

0,05 %

0,05 %

N.A.

N.A.

N.A.

f)

zrna napadená snětí

X

X

N.A.

N.A.

N.A.

g)

nečistoty živočišného původu

X

X

X

X

X

C.

Maximální procentní podíl zrn, která jsou zcela nebo zčásti bez sklovitého vzhledu

27 %

N.A.

N.A.

N.A.

N.A.

D.

Maximální obsah taninu (2)

N.A.

N.A.

N.A.

N.A.

1 %

E.

Minimální objemová hmotnost (kg/hl)

78

73

62

N.A.

N.A.

F.

Minimální obsah bílkovin (2)

11,5 %

10,5 %

N.A.

N.A.

N.A.

G.

Minimální číslo poklesu (Hagbergovo pádové číslo) (sekundy)

220

220

N.A.

N.A.

N.A.

H.

Minimální sedimentační index – Zelenyho test (ml)

N.A.

22

N.A.

N.A.

N.A.

„X“

požadovaný rozbor bez zvláštního limitu, ale jehož hodnota se zohlední pro maximální limity stanovené v bodech 2 a 4 tabulky.

„N.A.“ –

není aplikováno, rozbor není požadován.

Látky jiné než základní zrna nezhoršené kvality jsou definovány v části III této přílohy.

Zrna základních obilovin a zrna jiných obilovin, která jsou vadná nebo napadená snětí, se klasifikují jako „nečistoty“ i v případě, že mají vady, které patří do jiných kategorií.

ČÁST III

1.   DEFINICE LÁTEK JINÝCH NEŽ ZÁKLADNÍCH ZRN NEZHORŠENÉ KVALITY

1.1   Zlomky zrn

U pšenice tvrdé, pšenice obecné a ječmene je definice „zlomků zrn“ uvedena v normě EN 15587.

U kukuřice se „zlomky zrn“ rozumí části zrn nebo celá zrna, která propadnou sítem s kruhovými otvory o průměru 4,5 mm.

U čiroku se „zlomky zrn“ rozumí části zrn nebo celá zrna, která propadnou sítem s kruhovými otvory o průměru 1,8 mm.

1.2   Zrnové příměsi

a)   Scvrklá zrna

U pšenice tvrdé, pšenice obecné a ječmene je definice „scvrklých zrn“ uvedena v normě EN 15587. Nicméně u ječmene z Estonska, Lotyšska, Finska a Švédska se „scvrklými zrny“ rozumí zrna o objemové hmotnosti nejméně 64 kilogramů na hektolitr nabízená nebo předaná k intervenci v uvedených členských státech, která poté, co se ze vzorku odstraní všechny ostatní látky uvedené v této příloze, propadnou síty s otvory o rozměru 2,0 mm.

Scvrklá zrna se nevztahují na kukuřici ani na čirok.

b)   Zrna jiných obilovin

U pšenice tvrdé, pšenice obecné a ječmene je definice „zrn jiných obilovin“ uvedena v normě EN 15587.

U kukuřice a čiroku se zrny jiných obilovin rozumí všechna zrna pěstovaných obilovin, která nepatří k druhu obilovin odebraného vzorku.

c)   Zrna poškozená škůdci

U pšenice tvrdé, pšenice obecné a ječmene je definice „zrn poškozených škůdci“ uvedena v normě EN 15587.

U kukuřice a čiroku jsou zrna poškozená škůdci všechna zrna, která jsou viditelně poškozená v důsledku napadení hmyzem, hlodavci, roztoči nebo jinými škůdci zrn.

d)   Zrna, jejichž klíček má změněnou barvu

U pšenice tvrdé a pšenice obecné je definice uvedena v normě EN 15587.

Zrna, jejichž klíček má změněnou barvu, se nevztahují na ječmen, kukuřici ani čirok.

e)   Tepelně poškozená zrna

U pšenice tvrdé, pšenice obecné a ječmene je definice „tepelně poškozených zrn“ uvedena v normě EN 15587.

U kukuřice a čiroku se tepelně poškozenými zrny rozumí taková zrna, která vykazují vnější znaky pražení, ale nejsou vadná.

f)   Zrna skvrnitá

U pšenice tvrdé je definice uvedena v normě EN 15587.

Zrna skvrnitá se nevztahují na pšenici obecnou, ječmen, kukuřici ani čirok.

1.3   Porostlá zrna

U pšenice tvrdé, pšenice obecné a ječmene je definice „porostlých zrn“ uvedena v normě EN 15587.

U kukuřice a čiroku se porostlými zrny rozumí zrna, jejichž kořínek nebo klíček jsou jasně viditelné pouhým okem. Při hodnocení obsahu porostlých zrn je však třeba vzít v úvahu celkový vzhled obilovin v daném vzorku. Porostlá zrna jsou pouze zrna, jejichž klíček prodělal jasně viditelné změny, na základě kterých lze porostlá zrna snadno odlišit od zrn normálních.

1.4   Nečistoty

a)   Cizí semena

U pšenice tvrdé, pšenice obecné a ječmene je definice „cizích semen“ uvedena v normě EN 15587.

U kukuřice a čiroku se „cizími semeny“ rozumí semena rostlin, pěstovaných či nikoliv, jiných než obilovin. Tato cizí semena zahrnují semena, která nelze zužitkovat, semena, která lze použít jako krmivo, ale která nejsou obilovinami, a škodlivá semena.

Škodlivými semeny se rozumí semena, která jsou jedovatá pro lidi a zvířata, semena, která brání nebo komplikují čištění a mletí obilovin, a semena, která mění jakost produktů z obilovin.

b)   Vadná zrna

U pšenice tvrdé, pšenice obecné a ječmene je definice „vadných zrn“ uvedena v normě EN 15587.

U kukuřice a čiroku se „vadnými zrny“ rozumí zrna, která nelze využít jako krmiva, a to kvůli hnilobě, napadení plísněmi (včetně fusariózy) nebo bakteriemi nebo kvůli jiným příčinám.

Mezi vadná zrna patří rovněž zrna tepelně poškozená zapařením či příliš prudkým sušením. Tato tepelně poškozená zrna jsou zcela vyvinutá zrna, jejichž osemení je zbarveno do šedohněda až černa a jádro je po proříznutí žlutošedé až hnědočerné.

U pšenice tvrdé, pšenice obecné a ječmene je v normě EN 15587 do definice vadných zrn zahrnuta definice zrn napadených fusariózou.

c)   Cizí látky

U pšenice tvrdé, pšenice obecné a ječmene je definice „cizích látek“ uvedena v normě EN 15587.

U kukuřice a čiroku se za cizí látky považují všechny látky vzorku, které propadnou sítem o velikosti otvorů 1 mm, s výjimkou živého či mrtvého hmyzu.

d)   Plevy (u kukuřice: úlomky kukuřičných klasů)

e)   Námel

f)   Zrna napadená snětí

U pšenice tvrdé a pšenice obecné je definice uvedena v normě EN 15587.

Zrna napadená snětí se nevztahují na ječmen, kukuřici ani čirok.

g)   Nečistoty živočišného původu

1.5   Živí škůdci

1.6   Zrna bez sklovitého vzhledu

Zrna pšenice tvrdé bez sklovitého vzhledu jsou zrna, jejichž jádro nelze považovat za zcela sklovité. Zrna bez sklovitého vzhledu jsou rovněž definována v normě EN 15585.

2.   ZVLÁŠTNÍ FAKTORY, KTERÉ SE ZOHLEDNÍ PŘI DEFINOVÁNÍ PŘÍMĚSÍ A NEČISTOT U JEDNOTLIVÝCH DRUHŮ OBILOVIN

2.1   Pšenice tvrdá

Zrnovými příměsmi se rozumí scvrklá zrna, zrna jiných obilovin, zrna poškozená škůdci, zrna, jejichž klíček má změněnou barvu, zrna skvrnitá a tepelně poškozená zrna.

Nečistotami se rozumí cizí semena, vadná zrna (včetně zrn napadených fusariózou), cizí látky, plevy, námel, zrna napadená snětí a nečistoty živočišného původu.

2.2   Pšenice obecná

Zrnovými příměsmi se rozumí scvrklá zrna, zrna jiných obilovin, zrna poškozená škůdci, zrna, jejichž klíček má změněnou barvu (pouze pokud je podíl vyšší než 8 %), a tepelně poškozená zrna.

Nečistotami se rozumí cizí semena, vadná zrna (včetně zrn napadených fusariózou), cizí látky, plevy, námel, zrna napadená snětí a nečistoty živočišného původu.

2.3   Ječmen

Zrnovými příměsmi se rozumí scvrklá zrna, zrna jiných obilovin, zrna poškozená škůdci a tepelně poškozená zrna.

Nečistotami se rozumí cizí semena, vadná zrna (včetně zrn napadených fusariózou), cizí látky, plevy a nečistoty živočišného původu.

2.4   Kukuřice

Zrnovými příměsmi se rozumí zrna jiných obilovin, zrna poškozená škůdci a tepelně poškozená zrna.

Nečistotami se rozumí cizí semena, vadná zrna (včetně zrn napadených fusariózou), cizí látky, úlomky kukuřičných klasů a nečistoty živočišného původu.

2.5   Čirok

Zrnovými příměsmi se rozumí zrna jiných obilovin, zrna poškozená škůdci a tepelně poškozená zrna.

Nečistotami se rozumí cizí semena, vadná zrna (včetně zrn napadených fusariózou), cizí látky, plevy a nečistoty živočišného původu.

ČÁST IV

Metody použité pro stanovení jakosti obilovin nabízených nebo předaných k intervenci

Pro stanovení jakosti obilovin nabízených nebo předaných k intervenci se podle článku 7 použijí tyto metody:

a)

standardní metoda pro určení látek jiných než základních zrn nezhoršené kvality, kterou tvoří:

norma EN 15587 pro pšenici obecnou, pšenici tvrdou a ječmen,

metoda uvedená v části V této přílohy pro kukuřici a čirok;

b)

standardní metoda pro určení obsahu vlhkosti, kterou tvoří:

norma EN ISO 6540 pro kukuřici,

norma EN ISO 712 pro obiloviny jiné než kukuřice nebo

metoda založená na technologii využívající infračervené záření.

V případě pochybností jsou přijaty pouze výsledky získané použitím normy EN ISO 6540 pro kukuřici nebo normy EN ISO 712 pro obiloviny jiné než kukuřice;

c)

standardní metoda pro určení obsahu taninu v čiroku je stanovena normou ISO 9648;

d)

standardní metoda pro určení nelepivosti a strojové zpracovatelnosti těsta získaného z pšenice obecné je metoda uvedená v části VII této přílohy;

e)

standardní metoda pro určení obsahu bílkovin v mleté pšenici tvrdé a pšenici obecné, kterou tvoří:

norma EN ISO 20483 nebo

norma CEN ISO/TS 16634-2.

V případě pochybností jsou přijaty pouze výsledky získané použitím normy EN ISO 20483;

f)

sedimentační index – Zelenyho test pro zrna mleté pšenice obecné se určí v souladu s normou EN ISO 5529;

g)

Hagbergovo pádové číslo (zkouška amylázové aktivity) se určí v souladu s normou EN ISO 3093;

h)

standardní metoda pro určení míry sklovitého vzhledu pšenice tvrdé je stanovena normou EN 15585;

i)

standardní metoda pro určení objemové hmotnosti je stanovena normou EN ISO 7971/3;

j)

metody pro odběr vzorků a metody referenční analýzy pro určení míry mykotoxinů uvedené v příloze nařízení (ES) č. 1881/2006 a stanovené v příloze I a II nařízení Komise (ES) č. 401/2006 (3)

ČÁST V

Standardní metoda pro určení látek jiných než základních zrn nezhoršené kvality pro kukuřici a čirok

1.

Průměrný vzorek o hmotnosti 500 g u kukuřice a 250 g u čiroku se prosévá půl minuty sítem s otvory o velikosti 1,0 mm. Prověří se přítomnost živých škůdců a mrtvého hmyzu v části, která propadla sítem.

Z látky, která se zachytí v sítu s otvory o velikosti 1,0 mm, se pomocí pinzety nebo špachtle odstraní kameny, písek, úlomky kukuřičných klasů nebo slámy a jiné cizí látky.

Takto získané cizí látky se přidají k látkám, které propadly sítem s otvory o velikosti 1,0 mm, a společně se zváží.

Z části, kterou zachytí síto s otvory o velikosti 1,0 mm, se dělicím přístrojem připraví dílčí vzorek o hmotnosti 100 g až 200 g pro kukuřici a 25 g až 50 g pro čirok. Tento dílčí vzorek se zváží. Následně se v tenké vrstvě rozprostře na stůl. Pomocí pinzety nebo špachtle se z něho odstraní zrna jiných obilovin, zrna poškozená škůdci, tepelně poškozená zrna, porostlá zrna, cizí semena, vadná zrna, plevy a nečistoty živočišného původu. U čiroku se zrna v obalu musí zbavit plev, které se řadí mezi nečistoty. Zrna se pak zařadí podle svého stavu.

Dílčí vzorek zbavený všech příměsí a nečistot se prosévá půl minuty sítem s kruhovými otvory o průměru 4,5 mm u kukuřice a 1,8 mm u čiroku. Látky, které propadnou tímto sítem, se považují za zlomky zrn.

2.

Skupiny látek, které nejsou ze základních obilovin nezhoršené kvality a které jsou určeny metodou uvedenou v bodě 1, se zváží s přesností na 0,01 g a rozdělí se podle procentního podílu v průměrném vzorku. Do zprávy o analýze se údaje uvedou s přesností na 0,1 %. Uvede se, zda se ve vzorku nacházejí živí škůdci.

Zpravidla se provedou dvě analýzy každého vzorku. Neměly by se od celkového obsahu látek uvedených výše lišit o více než 10 %.

3.

Pro úkony popsané v bodech 1 a 2 se použije následující zařízení:

a)

přístroj dělící vzorky, např. kuželový přístroj nebo přístroj se žlábky;

b)

váhy s přesností vážení 0,01 g (tedy které zobrazují výsledek s přesností 0,001 g);

c)

síta s otvory o velikosti 1,0 mm a síta s kruhovými otvory o průměru 1,8 mm a 4,5 mm. Síta mohou být případně připevněna na vibrační stůl. Síta musí být v souladu s normou ISO 5223.

2)

Části VI a VIII se zrušují.

3)

V části XII se bod 3 nahrazuje tímto:

„3.

Standardní metody použité pro stanovení jakosti obilovin nabízených nebo předaných k intervenci jsou uvedeny v části III, IV, V a VII této přílohy.“


(1)  Z něhož nejvýše 3 % připadají na nečistoty jiné než zrna napadená fusariózou.

(2)  % sušiny.

(3)  Úř. věst. L 70, 9.3.2006, s. 12.“


18.8.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 217/12


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 743/2010

ze dne 17. srpna 2010

o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 138 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

Nařízení (ES) č. 1580/2007 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XV uvedeného nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 138 nařízení (ES) č. 1580/2007 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 18. srpna 2010.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 17. srpna 2010.

Za Komisi, jménem předsedy,

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 350, 31.12.2007, s. 1.


PŘÍLOHA

Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kódy třetích zemí (1)

Paušální dovozní hodnota

0702 00 00

AL

50,2

TR

85,0

ZZ

67,6

0707 00 05

MK

41,0

TR

133,1

ZZ

87,1

0709 90 70

TR

121,4

ZZ

121,4

0805 50 10

AR

133,4

CL

152,4

TR

150,3

UY

135,5

ZA

129,2

ZZ

140,2

0806 10 10

EG

153,0

IL

202,2

TR

136,6

ZZ

163,9

0808 10 80

AR

98,0

BR

71,9

CL

98,6

CN

65,6

NZ

105,2

US

87,8

UY

100,6

ZA

89,7

ZZ

89,7

0808 20 50

AR

115,4

CL

150,5

CN

55,7

TR

149,8

ZA

103,7

ZZ

115,0

0809 30

TR

142,7

ZZ

142,7

0809 40 05

BA

61,3

IL

154,7

XS

64,6

ZZ

93,5


(1)  Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.


Opravy

18.8.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 217/14


Oprava nařízení Komise (ES) č. 1200/2009 ze dne 30. listopadu 2009, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1166/2008 o statistických zjišťováních o struktuře zemědělských podniků a o statistickém zjišťování o metodách zemědělské výroby, pokud jde o koeficienty pro velké dobytčí jednotky a definice ukazatelů

( Úřední věstník Evropské unie L 329 ze dne 15. prosince 2009 )

1.

Strana 5, příloha II, ukazatel 1.03.02.03.02:

místo:

„Sušené luskoviny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiva a luskovinoobilných směsí)“,

má být:

„Luskoviny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiva a luskovinoobilných směsí)“.

2.

Strana 6, příloha II, ukazatel 1.03.02.04:

místo:

„Počet zvířat chovaných v zemědělském podniku, na kterém…“,

má být:

„Počet zvířat chovaných v zemědělském podniku, ve kterém…“.

3.

Strana 7, příloha II, ukazatel 2.01.02:

místo:

„Sušené luskoviny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiva a luskovinoobilných směsí)

Kultury pěstované a sklízené zejména pro svůj obsah bílkovin.

Vykazuje se zde veškerá půda, na níž se pěstují sušené luskoviny…“,

má být:

„Luskoviny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiva a luskovinoobilných směsí)

Plodiny pěstované a sklízené zejména pro svůj obsah bílkovin.

Vykazuje se zde veškerá půda, na níž se pěstují luskoviny…“.

4.

Strana 7, příloha II, ukazatel 2.01.05:

místo:

„Krmná řepa (Beta vulgaris L.) a kultury rodu Brassicae sklízené hlavně na krmivo, bez ohledu na to, zda se jedná o kořen nebo stonek, a ostatní kultury pěstované hlavně pro své kořeny na krmivo, jinde neuvedené.“,

má být:

„Krmná řepa (Beta vulgaris L.) a plodiny rodu Brassicae sklízené hlavně na krmivo, bez ohledu na to, zda se jedná o kořen nebo stonek, a ostatní plodiny pěstované hlavně pro své kořeny na krmivo, jinde neuvedené.“

5.

Strana 8, příloha II, ukazatel 2.01.07.01.02:

místo:

„zahradní produkce“,

má být:

„zahradnická produkce“.

6.

Strana 9, příloha II, ukazatel 2.01.09.01:

místo:

„Travní kultury…

Jsou zahrnuty směsi převážně travních kultur a jiných pícnin (obvykle luštěninových), spásaných nebo sklízených v zeleném stavu nebo jako seno.“,

má být:

„Travní porosty…

Jsou zahrnuty směsi s převažující složkou trav a jiných pícnin (obvykle luskovinových), spásaných nebo sklízených v zeleném stavu nebo jako seno.“

7.

Strana 9, příloha II, ukazatel 2.01.09.02.01:

místo:

„Je zahrnuta kukuřice na zelené krmení přímo zkrmená (bez siláže) a celé palice (zrno, vřetena, obalové listeny) sklízené na zkrmení nebo na siláž a pro výrobu energie z obnovitelných zdrojů.“,

má být:

„Je zahrnuta kukuřice na zelené krmení přímo zkrmená zvířatům (bez silážování) a celé palice (zrno, vřetena, obalové listeny) sklízené na zkrmení nebo na silážování a pro výrobu energie z obnovitelných zdrojů.“

8.

Strana 9, příloha II, ukazatel 2.01.09.02.02:

místo:

„Luskoviny pěstované a sklízené v zeleném stavu jako celá rostlina, zejména k využití jako pícnina.

Jsou zahrnuty směsi převážně pícních luskovin (obvykle > 80 %) a travních kultur, sklízených v zeleném stavu nebo jako seno.“,

má být:

„Luskoviny pěstované a sklízené v zeleném stavu jako celé rostliny, zejména k využití jako pícnina.

Jsou zahrnuty směsi s převažující složkou pícních luskovin (obvykle > 80 %) a trav, sklízených v zeleném stavu nebo jako seno.“

9.

Strana 10, příloha II, ukazatel 2.01.12:

místo:

„…v dobrém zemědělském a ekologickém stavu…“,

má být:

„…v dobrém zemědělském a environmentálním stavu…“.

10.

Strana 10, příloha II, ukazatel 2.03.03:

místo:

„…v dobrém zemědělském a ekologickém stavu…“,

má být:

„…v dobrém zemědělském a environmentálním stavu…“.

11.

Strana 14, příloha II, ukazatel 3.03.01.01:

místo:

„Bahnice a jehnice určené k plemenitbě.“,

má být:

„Bahnice a jehnice zapuštěné.“

12.

Strana 14, příloha II, ukazatel 3.03.02.01:

místo:

„Kozy již okozlené a kozy určené k plemenitbě.“,

má být:

„Kozy již okozlené a kozy zapuštěné.“

13.

Strana 15, příloha II, ukazatel 3.99:

místo:

„Živočišná výroba jinde neuvedená“,

má být:

„Hospodářská zvířata jinde neuvedená“.

14.

Strana 23, příloha III, ukazatel 1.01:

místo:

„…obrácení zeminy…“,

má být:

„…obrácení půdy…“.

15.

Strana 23, příloha III, ukazatel 1.02:

místo:

„…bez obrácení zeminy…“,

má být:

„…bez obrácení půdy…“.

16.

Strana 24, příloha III, ukazatel 3.01.b:

místo:

„Souvislé řady lesního porostu,…“,

má být:

„Souvislé řady dřevinné vegetace,…“.

17.

Strana 27, příloha III, ukazatel 8.01.02.04:

místo:

„Sušené luskoviny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiva a luskovinoobilných směsí)“,

má být:

„Luskoviny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiva a luskovinoobilných směsí)“.

18.

Strana 27, příloha III, ukazatel 8.02.02:

místo:

„Zavlažování rostlin rozprašováním vody po pozemcích pod vysokým tlakem, jako deštěm.“,

má být:

„Zavlažování rostlin na pozemcích postřikem vody pod vysokým tlakem (jako ve formě deště).“

19.

Strana 27, příloha III, ukazatel 8.02.03:

místo:

„Zavlažování rostlin po kapkách, přivedením vody nízko k rostlinám, nebo mikrorozprašovači, nebo vytvořením umělé mlhy.“,

má být:

„Zavlažování rostlin po kapkách přímo k bázi rostlin, nebo mikropostřikovači, nebo vytvořením umělé mlhy.“


18.8.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 217/16


Oprava rozhodnutí Komise 2009/876/ES ze dne 30. listopadu 2009, kterým se přijímají technická prováděcí opatření, pokud jde o vkládání údajů a propojování souborů žádostí, přístup k údajům, změny, vymazávání a předčasné vymazávání údajů a vedení záznamů operací zpracování údajů ve Vízovém operačním systému (VIS) a přístup k nim

( Úřední věstník Evropské unie L 315 ze dne 2. prosince 2009 )

Strana 30, název:

místo:

„…Vízovém operačním systému (VIS)…“,

má být:

„…Vízovém informačním systému (VIS)…“.