|
ISSN 1725-5074 doi:10.3000/17255074.L_2010.149.ces |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
L 149 |
|
|
||
|
České vydání |
Právní předpisy |
Ročník 53 |
|
|
|
IV Akty přijaté před 1. prosincem 2009 podle Smlouvy o ES, Smlouvy o EU a Smlouvy o Euratomu |
|
|
|
|
2010/332/ES |
|
|
|
* |
|
|
|
Opravy |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
|
CS |
Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
NAŘÍZENÍ
|
15.6.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 149/1 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 505/2010
ze dne 14. června 2010,
kterým se mění příloha II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizaci úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizaci úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (1), a zejména na čl. 17 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení (ES) č. 854/2004 stanoví zvláštní pravidla pro organizaci úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě. |
|
(2) |
Nařízení (ES) č. 854/2004 stanoví, že členské státy zajistí, aby produkce a uvádění živých mlžů a obdobně živých ostnokožců, živých pláštěnců a živých mořských plžů na trh podléhaly úředním kontrolám uvedeným v příloze II. Kapitola II uvedené přílohy obsahuje ustanovení týkající se klasifikace produkčních oblastí a jejich monitorování. |
|
(3) |
Produkční oblasti jsou klasifikovány podle úrovně fekálního znečištění. Živočichové, kteří získávají potravu filtrací vody, jako jsou mlži, mohou hromadit mikroorganismy, které představují riziko pro veřejné zdraví. Z tohoto důvodu je klasifikace produkčních oblastí založena na přítomnosti určitých mikroorganismů souvisejících s fekálním znečištěním. |
|
(4) |
Mořští plži jsou zpravidla živočichové, kteří nezískávají potravu filtrací vody, proto by se riziko hromadění mikroorganismů souvisejících s fekálním znečištěním mělo považovat za velmi malé. Kromě toho nebyla hlášena žádná epidemiologická informace, podle které by existovala souvislost mezi ustanoveními týkajícími se klasifikace produkčních oblastí a rizikem pro veřejné zdraví spojeným s mořskými plži, kteří nezískávají potravu filtrací vody. |
|
(5) |
Vzhledem k tomuto vědeckému pokroku by měli být mořští plži, kteří nezískávají potravu filtrací vody, vyloučeni z ustanovení týkajících se klasifikace produkčních oblastí. |
|
(6) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha II nařízení (ES) č. 854/2004 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. června 2010.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
PŘÍLOHA
Příloha II nařízení (ES) č. 854/2004 se mění takto:
„KAPITOLA III: ÚŘEDNÍ KONTROLY HŘEBENATKOVITÝCH (PECTINIDAE) A ŽIVÝCH MOŘSKÝCH PLŽŮ, KTEŘÍ NEZÍSKÁVAJÍ POTRAVU FILTRACÍ VODY, SBÍRANÝCH MIMO KLASIFIKOVANÉ PRODUKČNÍ OBLASTI
Úřední kontroly hřebenatkovitých a živých mořských plžů, kteří nezískávají potravu filtrací vody, sbíraných mimo klasifikované produkční oblasti se provádějí při dražbách ryb, v expedičních střediscích a ve zpracovatelských zařízeních.
Cílem těchto kontrol je ověřit soulad s hygienickými normami pro živé mlže stanovenými v příloze III oddílu VII kapitole V nařízení (ES) č. 853/2004 a dodržování jiných požadavků přílohy III oddílu VII kapitoly IX uvedeného nařízení.“
|
15.6.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 149/3 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 506/2010
ze dne 14. června 2010,
kterým se mění příloha nařízení Rady (ES) č. 21/2004, pokud jde o ovce a kozy chované v zoologických zahradách
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 21/2004 ze dne 17. prosince 2003 o stanovení systému identifikace a evidence ovcí a koz a o změně nařízení (ES) č. 1782/2003 a směrnic 92/102/EHS a 64/432/EHS (1), a zejména na čl. 10 odst. 1 první pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Článek 1 nařízení (ES) č. 21/2004 stanoví, že každý členský stát zavede systém identifikace a evidence ovcí a koz v souladu s ustanoveními uvedeného nařízení. |
|
(2) |
Cílem nařízení (ES) č. 21/2004 je zajistit dohledatelnost jednotlivých ovcí a koz v průběhu jejich života. V souladu s čl. 4 odst. 2 a oddílem A přílohy uvedeného nařízení musí být tato zvířata označena viditelnou identifikační značkou, jako je ušní známka, značka na spěnce nebo tetování. |
|
(3) |
Směrnice Rady 92/65/EHS ze dne 13. července 1992 o veterinárních předpisech pro obchod se zvířaty, spermatem, vajíčky a embryi uvnitř Společenství a jejich dovoz do Společenství, pokud se na ně nevztahují zvláštní veterinární předpisy Společenství uvedené v příloze A oddíle I směrnice 90/425/EHS (2), stanoví zvláštní veterinární předpisy pro exotická zvířata chovaná v zoologických zahradách. Uvedená směrnice stanoví rovněž podmínky identifikace a uchovávání záznamů, což znamená, že na většinu ovcí a koz chovaných ve schválených zoologických zahradách se již vztahují požadavky, jejichž cílem je identifikace a dohledatelnost jednotlivých zvířat. |
|
(4) |
Kromě toho velká většina ovcí a koz chovaných v zoologických zahradách patří k exotickým druhům. Viditelné identifikační značky však mohou být pro účely vystavování zvířat v zoologických zahradách veřejnosti neproveditelné, neboť mohou ovlivnit původní vzhled těchto zvířat, zejména pak exotických druhů. |
|
(5) |
S ohledem na snížení administrativní zátěže a specifický charakter zvířat chovaných v zoologických zahradách, tedy na velmi omezený počet dotčených zvířat a zvláštní účel jejich chovu, kterým je vystavování veřejnosti, by bylo vhodné povolit odchylky od zvláštních ustanovení nařízení (ES) č. 21/2004, pokud jde o identifikaci, a přesněji pokud jde o povinnost používat viditelné či elektronické identifikační značky. |
|
(6) |
Je proto vhodné povolit odpovědným orgánům členských států vyjmout ovce a kozy chované v zoologických zahradách schválených v souladu s čl. 13 odst. 2 směrnice 92/65/EHS a přepravované mezi těmito zoologickými zahradami z povinnosti používat viditelné či elektronické identifikační značky, pokud jsou již jednotlivá dotčená zvířata identifikovatelná a dohledatelná na základě ustanovení uvedené směrnice. Jsou-li však zvířata převážena do jiného hospodářství než schválené zoologické zahrady, musí být označena v souladu s čl. 4 odst. 1 nařízení (ES) č. 21/2004. |
|
(7) |
Oddíl A přílohy nařízení (ES) č. 21/2004 by proto měl být odpovídajícím způsobem změněn. |
|
(8) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha nařízení (ES) č. 21/2004 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. června 2010.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
PŘÍLOHA
V oddílu A přílohy nařízení (ES) č. 21/2004 se za bod 7 doplňuje bod, který zní:
|
„8. |
Odchylně od požadavků na identifikaci stanovených v čl. 4 odst. 1 mohou odpovědné orgány rozhodnout, že se ustanovení oddílu A nevztahují na ovce a kozy chované v zoologických zahradách schválených v souladu s čl. 13 odst. 2 směrnice Rady 92/65/EHS (*1) a přepravované mezi těmito zoologickými zahradami, pokud jsou jednotlivá dotčená zvířata identifikovaná a dohledatelná. |
|
15.6.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 149/5 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 507/2010
ze dne 11. června 2010,
kterým se po sto dvacáté deváté mění nařízení Rady (ES) č. 881/2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným s Usámou bin Ládinem, sítí Al-Kajdá a Talibanem
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 881/2002 ze dne 27. května 2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným s Usámou bin Ládinem, sítí Al-Kajdá a Talibanem a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 467/2001, kterým se zakazuje vývoz určitého zboží a služeb do Afghánistánu, zesiluje zákaz letů a rozšiřuje zmrazení prostředků a jiných finančních zdrojů afghánského Talibanu (1), a zejména na čl. 7 odst. 1 písm. a) a čl. 7a odst. 5 (2) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 obsahuje seznam osob, skupin a subjektů, kterých se týká zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů podle uvedeného nařízení. |
|
(2) |
Dne 4. června 2010 Výbor pro sankce Rady bezpečnosti OSN rozhodl vyjmout jednu fyzickou osobu ze seznamu osob, skupin a subjektů, na které se vztahuje zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů. |
|
(3) |
Příloha I by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 11. června 2010.
Za Komisi, jménem předsedy,
João VALE DE ALMEIDA
generální ředitel pro vnější vztahy
(1) Úř. věst. L 139, 29.5.2002, s. 9.
(2) Článek 7a byl vložen nařízení Rady (EU) č. 1286/2009 (Úř. věst. L 346, 23.12.2009, s. 42).
PŘÍLOHA
Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 se mění takto:
V položce „Fyzické osoby“ se zrušuje tento záznam:
„Mohamed El Mahfoudi. Adresa: via Puglia 22, Gallarate (Varese), Itálie. Datum narození: 24.9.1964. Místo narození: Agadir, Maroko. Další údaje: a) daňové číslo: LMH MMD 64P24 Z330F, b) odsouzen dne 3.12.2004 soudem prvního stupně v Miláně ve zkráceném soudním řízení k jednomu roku a čtyřem měsícům odnětí svobody podmínečně. V září 2007 stále probíhalo odvolací řízení u Odvolacího soudu v Miláně. V září 2007 pobýval v Maroku.“
|
15.6.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 149/7 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 508/2010
ze dne 14. června 2010,
kterým se zakazuje rybolov pro plavidla lovící košelkovými nevody plující pod vlajkou Španělska nebo zaregistrovanými ve Španělsku, která loví tuňáka obecného v Atlantském oceánu východně od 45° západní délky a ve Středozemním moři
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (1), a zejména na čl. 36 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení Rady (EU) č. 53/2010 ze dne 14. ledna 2010, kterým se na rok 2010 stanoví rybolovná práva a související podmínky pro některé populace ryb a skupiny populací ryb, platné ve vodách Společenství a pro plavidla Společenství ve vodách podléhajících omezením odlovu (2), stanoví kvóty pro rok 2010. |
|
(2) |
Podle informací, jež Komise obdržela, úlovky populace uvedené v příloze tohoto nařízení, které byly odloveny plavidly lovícími košelkovými nevody plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného v příloze nebo plavidly v něm registrovanými, vyčerpaly kvótu přidělenou na rok 2010. |
|
(3) |
Je proto nutné zakázat rybolov uvedené populace plavidly lovícími košelkovými nevody plujícími pod vlajkou uvedeného členského státu nebo plavidly v něm registrovanými, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Vyčerpání kvóty
Rybolovná kvóta přidělená na rok 2010 plavidlům lovícím košelkovými nevody členského státu uvedeného v příloze tohoto nařízení pro populaci uvedenou ve zmíněné příloze se považuje za vyčerpanou od data stanoveného v uvedené příloze.
Článek 2
Zákazy
Rybolov populace uvedené v příloze tohoto nařízení plavidly lovícími košelkovými nevody plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného v příloze nebo plavidly v něm registrovanými se zakazuje od data stanoveného v uvedené příloze. Zejména se zakazuje přechovávat na palubě, umísťovat do klece pro účely výkrmu nebo chovu, překládat, přemísťovat nebo vykládat ryby uvedené populace, jež odlovila tato plavidla po uvedeném datu.
Článek 3
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. června 2010.
Za Komisi,
jménem předsedy,
Fokion FOTIADIS
generální ředitel pro námořní záležitosti a rybolov
PŘÍLOHA
|
Členský Stát |
Španělsko |
|
Populace |
BFT/AE045W |
|
Zařízení |
Plavidla lovící košelkovými nevody (PS) |
|
Druh |
Tuňák obecný (Thunnus thynnus) |
|
Oblast |
Atlantský oceán východně od 45° z.d. a Středozemní moře |
|
Datum |
10.6.2010 |
|
15.6.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 149/9 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 509/2010
ze dne 14. června 2010
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 138 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
Nařízení (ES) č. 1580/2007 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XV uvedeného nařízení,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 138 nařízení (ES) č. 1580/2007 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 15. června 2010.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. června 2010.
Za Komisi, jménem předsedy,
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
|
0702 00 00 |
MA |
44,4 |
|
MK |
34,9 |
|
|
TR |
65,0 |
|
|
ZZ |
48,1 |
|
|
0707 00 05 |
MA |
37,3 |
|
MK |
43,1 |
|
|
TR |
117,0 |
|
|
ZZ |
65,8 |
|
|
0709 90 70 |
MA |
68,1 |
|
TR |
82,9 |
|
|
ZZ |
75,5 |
|
|
0805 50 10 |
AR |
93,3 |
|
BR |
112,1 |
|
|
TR |
102,9 |
|
|
US |
83,4 |
|
|
ZA |
108,4 |
|
|
ZZ |
100,0 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
92,0 |
|
BR |
78,2 |
|
|
CL |
84,8 |
|
|
CN |
54,0 |
|
|
NZ |
114,4 |
|
|
US |
127,7 |
|
|
UY |
123,8 |
|
|
ZA |
92,4 |
|
|
ZZ |
95,9 |
|
|
0809 10 00 |
TN |
380,0 |
|
TR |
182,0 |
|
|
ZZ |
281,0 |
|
|
0809 20 95 |
SY |
245,9 |
|
TR |
389,9 |
|
|
US |
576,0 |
|
|
ZZ |
403,9 |
|
|
0809 30 |
TR |
174,9 |
|
ZZ |
174,9 |
|
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ ZZ “ znamená „jiného původu“.
ROZHODNUTÍ
|
15.6.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 149/11 |
ROZHODNUTÍ RADY 2010/329/SZBP
ze dne 14. června 2010,
kterým se mění a prodlužuje společná akce 2007/405/SZBP o policejní misi Evropské unie v Konžské demokratické republice v rámci reformy bezpečnostního sektoru a justičního rozhraní (EUPOL RD Congo)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 28 a čl. 43 odst. 2 této smlouvy,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Dne 12. června 2007 přijala Rada společnou akci 2007/405/SZBP (1) zřizující policejní misi Evropské unie v Konžské demokratické republice v rámci reformy bezpečnostního sektoru a justičního rozhraní (EUPOL RD Congo). |
|
(2) |
Dne 23. června 2008 přijala Rada společnou akci 2008/485/SZBP (2), kterou se společná akce 2007/405/SZBP mění a prodlužuje do 30. června 2009. |
|
(3) |
Dne 15. června 2009 přijala Rada společnou akci 2009/466/SZBP (3), kterou se společná akce 2007/405/SZBP mění a prodlužuje do 30. června 2010. Ve společné akci 2009/466/SZBP bylo stanoveno, že Rada stanoví novou finanční referenční částku na pokrytí výdajů mise v období od 1. listopadu 2009 do 30. června 2010, což se stalo prostřednictvím společné akce 2009/769/SZBP (4), kterou se mění společná akce 2007/405/SZBP. |
|
(4) |
Po konzultacích s konžskými orgány a dalšími zúčastněnými stranami Politický a bezpečnostní výbor dne 13. dubna 2010 podpořil prodloužení mise o další tři měsíce, totiž od 1. července 2010 do 30. září 2010. |
|
(5) |
Mandát mise je vykonáván za bezpečnostní situace, která se může zhoršit a ohrozit cíle společné bezpečnostní a zahraniční politiky stanovené v článku 24 Smlouvy. |
|
(6) |
Společná akce 2007/405/SZBP by měla být odpovídajícím způsobem změněna, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Společná akce 2007/405/SZBP se mění takto:
|
1) |
v čl. 9 odst. 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „Finanční referenční částka určená na pokrytí výdajů mise v období ode dne 1. července 2010 do dne 30. září 2010 činí 2 020 000 EUR.“; |
|
2) |
v článku 16 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: „Její použitelnost končí dnem 30. září 2010.“ |
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Lucemburku dne 14. června 2010.
Za Radu
předsedkyně
C. ASHTON
(1) Úř. věst. L 151, 13.6.2007, s. 46.
(2) Úř. věst. L 164, 25.6.2008, s. 44.
|
15.6.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 149/12 |
ROZHODNUTÍ RADY 2010/330/SZBP
ze dne 14. června 2010
o Integrované misi Evropské unie na podporu právního státu v Iráku (EUJUST LEX-IRAQ)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 28 a čl. 43 odst. 2 této smlouvy,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Dne 7. března 2005 přijala Rada společnou akci 2005/190/SZBP (1) o Integrované misi Evropské unie na podporu právního státu v Iráku, EUJUST LEX. Použitelnost této společné akce, jež byla následně pozměněna a prodloužena, skončila dnem 30. června 2009. |
|
(2) |
Dne 24. března 2009 se Politický a bezpečnostní výbor dohodl na tom, že by EUJUST LEX měla být prodloužena o dalších 12 měsíců do 30. června 2010. Během tohoto období měla EUJUST LEX kromě pokračování ve své hlavní činnosti provádět pilotní fázi zahrnující aktivity v Iráku. |
|
(3) |
Dne 21. května 2010 se Politický a bezpečnostní výbor dohodl na tom, že by EUJUST LEX-IRAQ měla být prodloužena o dalších 24 měsíců do 30. června 2012. V tomto období by EUJUST LEX-IRAQ měla postupně přesunout své aktivity a příslušné struktury do Iráku a zaměřit se na specializovanou odbornou přípravu, přičemž současně by měla nadále působit i mimo území Iráku. |
|
(4) |
Mandát mise je vykonáván za bezpečnostní situace, která se může zhoršit a která může ohrozit cíle společné zahraniční a bezpečnostní politiky stanovené v článku 21 Smlouvy o Evropské unii. |
|
(5) |
Velitelskou a řídicí strukturou mise by neměly být dotčeny smluvní závazky vedoucího mise vůči Komisi, pokud jde o plnění rozpočtu mise, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Mise
1. Integrovaná mise Evropské unie na podporu právního státu v Iráku, zřízená společnou akcí 2005/190/SZBP (dále jen „EUJUST LEX-IRAQ“ nebo „mise“), bude pokračovat od 1. července 2010.
2. EUJUST LEX-IRAQ působí v souladu s cíli a ostatními ustanoveními mandátu podle článku 2.
Článek 2
Mandát
1. EUJUST LEX-IRAQ nadále řeší potřeby v iráckém systému trestního soudnictví zajišťováním odborné přípravy vyšších a středních úředníků na vedoucí úrovni řízení a v oblasti trestního vyšetřování. Cílem této odborné přípravy je zlepšení kapacity, koordinace a spolupráce různých složek iráckého systému trestního soudnictví.
2. EUJUST LEX-IRAQ podporuje užší spolupráci mezi jednotlivými aktéry v rámci celého iráckého systému trestního soudnictví, posiluje řídící schopnosti vyšších úředníků a úředníků s vysokým potenciálem zejména z řad policie a z oblasti soudnictví a vězeňství a zlepšuje znalosti a postupy trestního vyšetřování při plném respektování právního státu a lidských práv.
3. EUJUST LEX-IRAQ nadále poskytuje tam, kde to bezpečnostní podmínky a zdroje umožní, strategické poradenství a odborné vedení na základě ověřených iráckých potřeb, přičemž zohledňuje další mezinárodní přítomnost a přidanou hodnotu Unie v této oblasti.
4. Odborná příprava se uskutečňuje v Iráku, v daném regionu a v Unii. EUJUST LEX-IRAQ má úřady v Bruselu a v Bagdádu, včetně pobočky v Basře, která připravuje případné otevření úřadu, podmíněné odpovídajícím rozhodnutím. EUJUST LEX-IRAQ má rovněž úřed v Erbilu (v oblasti Kurdistánu). S přihlédnutím k vývoji situace v Iráku v době plnění tohoto nového mandátu se vedoucí mise a větší část personálu přesunou, jakmile to situace dovolí, z Bruselu do Iráku a budou umístěni v Bagdádu.
5. S ohledem na další vývoj bezpečnostních podmínek v Iráku a na výsledky působení mise v Iráku posoudí Rada výsledky nového mandátu a rozhodne o budoucnosti mise po 30. červnu 2012.
6. V rámci mise je rozvíjeno účinné strategické a technické partnerství s iráckou stranou, zejména při sestavování programů odborné přípravy během plánovací fáze. EUJUST LEX-IRAQ by měla při své činnosti dbát na vyvážené zastoupení iráckého obyvatelstva a uplatňovat přístup založený na lidských právech a rovnosti žen a mužů. Účastníci mají i nadále možnost zapojit se do příslušné činnosti prováděné na území Iráku bez ohledu na to, kde probíhá. Rovněž je nutná koordinace při výběru, posuzování, hodnocení, sledování a koordinaci personálu účastnícího se odborné přípravy s cílem zajistit postupné převzetí příslušných úkolů iráckou stranou. Během plánovací a prováděcí fáze je rovněž potřebná úzká koordinace mezi EUJUST LEX-IRAQ a členskými státy zajišťujícími odbornou přípravu. To zahrnuje zapojení diplomatických misí dotyčných členských států v Iráku a kontakt s členskými státy, které již mají zkušenosti s poskytováním odborné přípravy relevantní pro potřeby mise.
7. EUJUST LEX-IRAQ je nezávislá a jasně vymezená mise, má však doplňkovou povahu a přináší přidanou hodnotu úsilí irácké vlády a mezinárodního společenství, zejména úsilí Organizace spojených národů a Spojených států amerických, a rovněž rozvíjí součinnost s příslušnými aktivitami Unie a členských států. V této souvislosti naváže EUJUST LEX-IRAQ kontakt s příslušnými iráckými orgány, prohloubí spolupráci a zamezí zdvojování činnosti s mezinárodními aktéry, kteří již v zemi působí, a s členskými státy, které v současnosti v Iráku uskutečňují projekty odborné přípravy.
Článek 3
Struktura
EUJUST LEX-IRAQ má úřady v Bruselu a Iráku a v zásadě má tuto strukturu:
|
a) |
vedoucí mise, |
|
b) |
koordinační úřad v Bruselu, |
|
c) |
úřad v Bagdádu s pobočkou v Basře, |
|
d) |
úřad v Erbilu (oblast Kurdistánu), |
|
e) |
školicí zařízení, školitelé a odborníci, jež poskytují členské státy a koordinuje EUJUST LEX-IRAQ. |
Tyto prvky mise budou dále rozpracovány v koncepci operací (CONOPS) a v operačním plánu (OPLAN).
Článek 4
Civilní velitel operace
1. Civilním velitelem operace pro EUJUST LEX-IRAQ je ředitel útvaru pro civilní plánování a provádění.
2. Civilní velitel operace vykonává velení a řízení EUJUST LEX-IRAQ na strategické úrovni v rámci politické kontroly a strategického řízení ze strany Politického a bezpečnostního výboru a v rámci obecné pravomoci vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku.
3. Civilní velitel operace zajišťuje řádné a účinné provádění rozhodnutí Rady i rozhodnutí Politického a bezpečnostního výboru, včetně vydávání pokynů na strategické úrovni podle potřeby vedoucímu mise.
4. Veškerý vyslaný personál zůstává zcela pod velením vnitrostátních orgánů vysílajícího státu nebo orgánu Unie. Vnitrostátní orgány přenesou operační řízení svého personálu, týmů a útvarů na civilního velitele operace.
5. Civilní velitel operace nese celkovou odpovědnost za zajištění řádného výkonu činností Unie.
Článek 5
Vedoucí mise
1. Vedoucí mise přebírá odpovědnost a vykonává velení a řízení mise v místě působení.
2. Vedoucí mise vykonává velení a řízení ve vztahu k personálu, týmům a útvarům přispívajících států, jak byly přiděleny civilním velitelem operace, a zároveň nese administrativní a logistickou odpovědnost, včetně odpovědnosti za majetek, zdroje a informace, které jsou misi k dispozici.
3. Vedoucí mise vydává pokyny pro veškerý personál mise, včetně koordinačního úřadu v Bruselu, úřadů v Erbilu a Bagdádu a pobočky v Basře, v zájmu účinného provádění EUJUST LEX-IRAQ a zajišťuje její koordinaci a běžné řízení podle pokynů civilního velitele operace na strategické úrovni.
4. Vedoucí mise odpovídá za plnění rozpočtu mise. Vedoucí mise podepíše za tímto účelem smlouvu s Komisí.
5. Vedoucí mise odpovídá za kázeňský dohled nad personálem. Kázeňská opatření vůči vyslanému personálu jsou v pravomoci příslušného vnitrostátního orgánu nebo orgánu Unie.
6. Vedoucí mise zastupuje EUJUST LEX-IRAQ a zajišťuje odpovídající zviditelnění mise.
Článek 6
Personál
1. Počet a pravomoci personálu EUJUST LEX-IRAQ jsou v souladu s mandátem mise uvedeným v článku 2 a se strukturou uvedenou v článku 3.
2. EUJUST LEX-IRAQ tvoří zejména personál vyslaný členskými státy nebo orgány Unie.
3. Každý členský stát nebo orgán Unie nese náklady na personál, který vyšle, včetně výdajů na cestu do místa určení a zpět, platů, nákladů na zdravotní péči a příspěvků, s výjimkou použitelných diet, příplatků za ztížené podmínky a rizikových příplatků.
4. EUJUST LEX-IRAQ může podle potřeby najímat na smluvním základě rovněž mezinárodní a místní personál, pokud požadované funkce nezajišťuje personál vyslaný členskými státy.
5. Veškerý personál vykonává své povinnosti a jedná v zájmu mise. Veškerý personál dodržuje bezpečnostní zásady a minimální normy stanovené rozhodnutím Rady 2001/264/ES ze dne 19. března 2001, kterým se přijímají bezpečnostní předpisy Rady (2).
Článek 7
Postavení personálu
1. Postavení personálu EUJUST LEX-IRAQ, včetně případných výsad, imunit a dalších záruk nutných k úplnému provedení a řádnému fungování EUJUST LEX-IRAQ, je v případě potřeby upraveno v dohodě uzavřené podle článku 37 Smlouvy o Evropské unii.
2. Stát nebo orgán Unie, který vyslal člena personálu, odpovídá za řešení veškerých stížností člena personálu ohledně vyslání nebo stížností, které se člena personálu týkají. Dotyčný stát nebo orgán Unie odpovídá za zahájení řízení proti vyslané osobě.
Článek 8
Linie velení
1. EUJUST LEX-IRAQ má jakožto operace pro řešení krize jednotnou linii velení.
2. Politickou kontrolu a strategické řízení EUJUST LEX-IRAQ vykonává z pověření Rady a vysokého představitele Politický a bezpečnostní výbor.
3. Civilní velitel operace je velitelem EUJUST LEX-IRAQ na strategické úrovni v rámci politické kontroly a strategického řízení ze strany Politického a bezpečnostního výboru a v rámci obecné pravomoci vysokého představitele a jako takový vydává pokyny vedoucímu mise a poskytuje mu poradenství a technickou podporu.
4. Civilní velitel operace podává zprávy Radě prostřednictvím vysokého představitele.
5. Vedoucí mise vykonává velení a řízení EUJUST LEX-IRAQ v místě působení a přímo odpovídá civilnímu veliteli operace.
Článek 9
Politická kontrola a strategické řízení
1. Politickou kontrolu a strategické řízení mise vykonává z pověření Rady a vysokého představitele Politický a bezpečnostní výbor. Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor k přijímání příslušných rozhodnutí v souladu s čl. 38 třetím pododstavcem Smlouvy o Evropské unii.
2. Toto zmocnění zahrnuje pravomoc měnit CONOPS a OPLAN. Zahrnuje rovněž pravomoc přijímat rozhodnutí o jmenování vedoucího mise. Rozhodovací pravomoc, pokud jde o cíle a ukončení mise, si ponechává Rada.
3. Politický a bezpečnostní výbor pravidelně podává zprávy Radě.
4. Civilní velitel operace a vedoucí mise podávají Politickému a bezpečnostnímu výboru pravidelně a podle potřeby zprávy týkající se otázek spadajících do oblastí jejich odpovědnosti.
Článek 10
Bezpečnost
1. V koordinaci s bezpečnostní kanceláří Rady řídí civilní velitel operace plánování prováděné vedoucím mise v oblasti bezpečnostních opatření a zajišťuje jejich řádné a účinné provádění v rámci EUJUST LEX-IRAQ v souladu s články 4 a 8.
2. Vedoucí mise odpovídá za bezpečnost operace a za zajištění plnění minimálních bezpečnostních požadavků kladených na operaci v souladu s politikou Unie v oblasti bezpečnosti personálu nasazeného mimo Unii při provádění operací podle hlavy V Smlouvy o Evropské unii a jejími podpůrnými dokumenty.
3. Pro části mise, které jsou prováděny v členských státech, přijme hostitelský členský stát veškerá opatření nezbytná a vhodná k zajištění bezpečnosti účastníků a školitelů na svém území.
4. Pro koordinační úřad v Bruselu organizuje nezbytná a vhodná opatření bezpečnostní kancelář generálního sekretariátu Rady ve spolupráci s orgány hostitelského členského státu.
5. Pokud se odborná příprava uskutečňuje v třetím státě, požádá Unie společně s dotčenými členskými státy orgány třetích států, aby na svém území přijaly odpovídající opatření pro zajištění bezpečnosti účastníků a školitelů nebo odborníků.
6. EUJUST LEX-IRAQ má zvláštního důstojníka pro bezpečnost mise, podřízeného vedoucímu mise.
7. Vedoucí mise konzultuje s Politickým a bezpečnostním výborem podle pokynů vysokého představitele otázky, které ovlivňují bezpečnost nasazení mise.
8. Personál EUJUST LEX-IRAQ, školitelé a odborníci absolvují před každým nasazením nebo cestou do Iráku povinné bezpečnostní školení pořádané bezpečnostní kanceláří generálního sekretariátu Rady a případně se podrobí lékařské prohlídce.
9. Členské státy se snaží poskytnout EUJUST LEX-IRAQ, zejména jejím úřadům v Iráku, personálu, školitelům a odborníkům cestujícím do Iráku a v Iráku, bezpečné ubytování, neprůstřelné vesty a vysokou ochranu a případně další bezpečnostní vybavení uvnitř Iráku. Vedoucí mise může za tímto účelem uzavřít vhodná ujednání s členskými státy nebo podle potřeby s místními orgány.
Článek 11
Finanční ustanovení
1. Finanční referenční částka určená na pokrytí výdajů souvisejících s misí v období od 1. července 2010 do 30. června 2011 činí 17 500 000 EUR.
2. Finanční referenční částku na následující období stanoví Rada.
3. Veškeré výdaje se spravují podle pravidel a postupů použitelných na souhrnný rozpočet Evropské unie.
4. Vzhledem ke zvláštní bezpečnostní situaci v Iráku jsou služby v Bagdádu a Basře poskytovány v rámci smluv uzavřených Spojeným královstvím a popřípadě dalšími členskými státy nebo v rámci ujednání uzavřených iráckými orgány se společnostmi, které tyto služby poskytují a fakturují. Tyto výdaje pokrývá rozpočet EUJUST LEX-IRAQ. Spojené království nebo další dotčené členské státy podávají v konzultaci s vedoucím mise zprávy Radě obsahující náležité informace o těchto výdajích.
5. Vedoucí mise podává Komisi, která nad jeho činností vykonává dohled, úplné zprávy o činnostech vykonaných v rámci své smlouvy.
6. Finanční opatření respektují operační požadavky EUJUST LEX-IRAQ, včetně slučitelnosti vybavení.
7. Výdaje jsou způsobilé ode dne vstupu tohoto rozhodnutí v platnost.
8. Vybavení a materiál pro koordinační úřad v Bruselu se nakupují či najímají jménem Unie.
Článek 12
Účast třetích států
1. Aniž je dotčena rozhodovací samostatnost Unie a její jednotný institucionální rámec, mohou být kandidátské a jiné třetí státy vyzvány, aby přispěly k EUJUST LEX-IRAQ tím, že ponesou náklady na vyslání svých policejních odborníků nebo civilního personálu, včetně platů, příspěvků, nákladů na zdravotní péči, pojištění pro případ zvýšeného rizika a výdajů na cestu do Iráku a zpět, a že případně přispějí na provozní náklady EUJUST LEX-IRAQ.
2. Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor k přijímání příslušných rozhodnutí ve věci přijímání navrhovaných příspěvků.
3. Třetí státy přispívající k EUJUST LEX-IRAQ mají ve vztahu k běžnému řízení operace stejná práva a povinnosti jako členské státy, které se operace účastní.
4. Politický a bezpečnostní výbor přijímá s ohledem na ujednání týkající se účasti vhodná opatření a v případě potřeby předkládá Radě návrhy, a to i ohledně případné finanční účasti nebo materiálních příspěvků třetích států.
5. Podrobná ujednání týkající se účasti třetích států jsou upravena v dohodách uzavřených v souladu s článkem 37 Smlouvy o Evropské unii a podle potřeby jsou předmětem dalších technických ujednání. Jestliže Unie a třetí stát uzavřely dohodu, kterou se vytváří rámec pro účast tohoto třetího státu na operacích Unie pro řešení krizí, použijí se v souvislosti s touto misí ustanovení takové dohody.
Článek 13
Koordinace
1. Aniž je dotčena linie velení, v zájmu zajištění soudržnosti činnosti Unie na podporu Iráku jedná vedoucí mise v úzké koordinaci s delegací EU v Iráku.
2. Vedoucí mise úzce koordinuje činnost s dalšími vedoucími diplomatických misí příslušných členských států.
3. Vedoucí mise spolupracuje s ostatními mezinárodními aktéry přítomnými v zemi, zejména s OSN.
Článek 14
Předávání utajovaných informací
Vysoký představitel je v souladu s bezpečnostními předpisy Rady a operačními potřebami mise oprávněn podle potřeby předávat hostitelskému státu a OSN utajované informace a dokumenty vytvořené pro účely mise až do stupně utajení „RESTREINT UE“. Za tímto účelem budou vypracována místní ujednání.
Vysoký představitel je oprávněn předávat třetím státům přidruženým k tomuto rozhodnutí neutajované dokumenty Unie o jednáních Rady týkajících se mise, na které se vztahuje povinnost zachovávat služební tajemství podle čl. 6 odst. 1 jednacího řádu Rady (3).
Článek 15
Pohotovostní složka
Pro EUJUST LEX-IRAQ se uvádí v činnost pohotovostní složka.
Článek 16
Vstup v platnost
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
Použije se od 1. července 2010 do 30. června 2012.
V Lucemburku dne 14. června 2010.
Za Radu
předsedkyně
C. ASHTON
(1) Úř. věst. L 62, 9.3.2005, s. 37.
(2) Úř. věst. L 101, 11.4.2001, s. 1.
(3) Rozhodnutí Rady 2009/937/EU ze dne 1. prosince 2009, kterým se přijímá její jednací řád (Úř. věst. L 325, 11.12.2009, s. 35).
|
15.6.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 149/16 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 14. června 2010,
kterým se povoluje uvedení železito-sodné soli EDTA na trh jako nové složky potravin podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 258/97
(oznámeno pod číslem K(2010) 3729)
(Pouze německé znění je závazné)
(2010/331/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 ze dne 27. ledna 1997 o nových potravinách a nových složkách potravin (1), a zejména na článek 7 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Dne 4. září 2006 požádala společnost Akzo Nobel Chemicals GmbH příslušné orgány Spojeného království o uvedení železito-sodné soli EDTA na trh jako nové složky potravin. |
|
(2) |
Dne 11. září 2006 vydal příslušný subjekt pro posuzování potravin ve Spojeném království zprávu o prvním posouzení. Uvedená zpráva obsahovala závěr, že se vyžaduje další posouzení. |
|
(3) |
Dne 27. listopadu 2006 Komise o tomto požadavku uvědomila všechny členské státy. Dne 22. prosince 2006 byla Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin (EFSA) předložena žádost o provedení posouzení. |
|
(4) |
Dne 26. listopadu 2009 na základě žádosti Komise přijala vědecká komise pro potravinářské přídatné látky a zdroje živin přidávané do potravin stanovisko ohledně bezpečnosti železito-sodné soli EDTA. Ve svém stanovisku dospěl EFSA k závěru, že EDTA nepředstavuje bezpečnostní riziko, pokud její příjem nepřekročí 1,9 mg EDTA na kg tělesné hmotnosti na den. |
|
(5) |
Nařízení Komise (ES) č. 953/2009 ze dne 13. října 2009 o látkách, které mohou být pro zvláštní výživové účely přidávány do potravin pro zvláštní výživu (2), směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/46/ES ze dne 10. června 2002 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se doplňků stravy (3) a/nebo nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 ze dne 20. prosince 2006 o přidávání vitaminů a minerálních látek a některých dalších látek do potravin (4) stanoví zvláštní ustanovení pro používání vitamínů, minerálních látek a jiných látek v potravinách. Používání železito-sodné soli EDTA by mělo být povoleno, aniž jsou dotčeny požadavky stanovené v uvedených právních předpisech. Maximální množství stanovená v příloze II tohoto rozhodnutí se vztahují výlučně na EDTA jako takovou a nejsou jimi dotčena maximální množství týkající se přidávání železa do potravin. Na základě vědeckého posouzení se stanoví, že železito-sodná sůl EDTA splňuje kritéria stanovená v čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 258/97. |
|
(6) |
Aby se zajistilo, že u dětí nebude překročen přijatelný denní příjem EDTA, měly by se stanovit limity pro přidávání EDTA do potravin. |
|
(7) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Železito-sodná sůl EDTA jako zdroj železa, jak je blíže určeno v příloze I, může být uvedena na trh Unie jako nová složka potravin pro používání v potravinách, aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení nařízení (ES) č. 953/2009, směrnice 2002/46/ES a/nebo nařízení (ES) č. 1925/2006.
Maximální množství železito-sodné soli EDTA (vyjádřena jako bezvodá EDTA) pro použití v potravinách je stanovené v příloze II.
Článek 2
Při označování potraviny obsahující novou složku potravin schválenou tímto rozhodnutím se použije označení „železito-sodná sůl EDTA“.
Článek 3
Toto rozhodnutí je určeno společnosti Akzo Nobel Chemicals GmbH, Kreuzauer Strasse 46, D – 52355 Düren.
V Bruselu dne 14. června 2010.
Za Komisi
John DALLI
člen Komise
(1) Úř. věst. L 43, 14.2.1997, s. 1.
(2) Úř. věst. L 269, 14.10.2009, s. 9.
PŘÍLOHA I
Specifikace železito-sodné soli EDTA
POPIS
Železito-sodná sůl EDTA (kyselina ethylendiamintetraoctová) je sypký, žlutý až hnědý prášek bez zápachu s chemickou čistotou více než 99 % (hmotn.). Je volně rozpustná ve vodě.
|
Číslo CAS |
: |
18154-32-0 (CAS bezvodý 15708-41-5) |
|
Chemický vzorec |
: |
C10H12FeN2NaO8 * 3H2O |
|
Strukturní vzorec |
: |
|
|
Chemické vlastnosti železito-sodné soli EDTA aniž jsou dotčena ustanovení nařízení (ES) č. 953/2009, směrnice 2002/46/ES a/nebo nařízení (ES) č. 1925/2006 |
|
|
pH 1% roztoku |
3,5 až 5,5 |
|
Železo |
12,5 % až 13,5 % |
|
Sodík |
5,5 % |
|
Voda |
12,8 % |
|
Organická hmota (CHNO) |
68,4 % |
|
EDTA |
65,5 % až 70,5 % |
|
Látky nerozpustné ve vodě |
nejvýše 0,1 % |
|
Nitrilotrioctová kyselina |
nejvýše 0,1 % |
PŘÍLOHA II
Maximální množství železito-sodné soli EDTA (vyjádřena jako bezvodá EDTA)
|
Doplňky stravy (v souladu se směrnicí 2002/46/ES) |
děti: 18 mg v doporučené denní dávce dle výrobce |
|
dospělé osoby: 75 mg v doporučené denní dávce dle výrobce |
|
|
Dietní potraviny (v souladu s nařízením (ES) č. 953/2009) |
12 mg EDTA na 100 g konečné potraviny |
|
Obohacené potraviny (v souladu s nařízením (ES) č. 1925/2006) |
12 mg EDTA na 100 g konečné potraviny |
IV Akty přijaté před 1. prosincem 2009 podle Smlouvy o ES, Smlouvy o EU a Smlouvy o Euratomu
|
15.6.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 149/20 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 10. prosince 2008
o státní podpoře C 31/06 (ex N 621/05) prováděné Itálií, která se týká naléhavých opatření na podporu prevence influenzy ptáků
(oznámeno pod číslem K(2008) 7802)
(Pouze italské znění je závazné)
(2010/332/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 88 odst. 2 první pododstavec této smlouvy,
poté co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s uvedeným článkem, a s ohledem na tyto připomínky,
vzhledem k těmto důvodům:
I. POSTUP
|
(1) |
Dopisem ze dne 9. prosince 2005, zaevidovaným dne 13. prosince 2005, oznámilo stálé zastoupení Itálie při Evropské unii Komisi podle čl. 88 odst. 3 Smlouvy ustanovení článku 5 zákona č. 244 (zákon 244/05) ze dne 30. listopadu 2005. |
|
(2) |
Dálnopisy ze dne 14. února 2006 (zn. AGR 4535) a ze dne 20. března 2006 (zn. AGR 7800) Komise požádala o dodatečné informace. |
|
(3) |
Italské orgány e-mailem ze dne 2. března 2006, zaevidovaným dne 3. března 2006, oznámily Komisi ustanovení čl.1a odst. 8 a odst. 10 až 14 návrhu zákona přijatého na základě uzákoněného vládního nařízení č. 2 ze dne 10. ledna 2006. Uvedené vládní nařízení bylo uzákoněno, včetně změn, zákonem č. 81 (zákon 81/06) ze dne 11. března 2006. Tento zákon zavádí některé změny v článku 5 zákona č. 244/05. Ustanovení článku 1a, kterým se zřizuje Nouzový fond pro odvětví drůbeže, byla přezkoumána v rámci státní podpory č. N 322/2006. |
|
(4) |
E-mailem ze dne 20. dubna 2006, zaevidovaným dne 25. dubna 2006, poskytly italské orgány dodatečné informace. |
|
(5) |
Dopisem ze dne 13. června 2006 požádala Komise italské orgány o prodloužení lhůty pro provedení rozhodnutí stanovené v čl. 4 odst. 5 nařízení Rady (ES) č. 659/1999 (1) o 30 dnů, tedy do 26. července 2006, a to se zohledněním doby trvání překladu samotného rozhodnutí. |
|
(6) |
E-mailem ze dne 22. června 2006, zaevidovaným dne 23. června 2006, daly italské orgány souhlas k prodloužení lhůty požadovanému Komisí. |
|
(7) |
Dopisem ze dne 5. července 2006 informovala Komise Itálii o svém rozhodnutí zahájit řízení podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy proti části dotčených opatření podpory. |
|
(8) |
Dopisem ze dne 19. července 2006, zaevidovaným dne 3. srpna 2006, předalo stálé zastoupení Itálie při Evropské unii Komisi připomínky italských orgánů týkající se rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení. |
|
(9) |
Rozhodnutí Komise o zahájení řízení bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie (2). Komise vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek k dané podpoře. |
|
(10) |
Komise k této věci neobdržela připomínky zúčastněných stran. |
|
(11) |
Dopisem ze dne 7. května 2008 požádala Komise italské orgány o dodatečné informace, aby mohla předmětný případ uzavřít. Italské orgány neodpověděly. |
|
(12) |
Dopisem ze dne 30. října 2008 zaslala Komise italským orgánům upomínku. Dopisy ze dne 4. listopadu 2008 předaly italské orgány Komisi informace požadované dopisem ze dne 7. května 2008 a potvrdily, že nezavedly opatření stanovená v čl. 5 odst. 3a a 3c vládního nařízení č. 202/2005 ve znění čl. 1a odst. 7 zákona č. 81/06. |
II. POPIS
Název
|
(13) |
Naléhavá opatření na podporu prevence influenzy ptáků. |
Právní základ
|
(14) |
Ustanovení čl. 5 vládního nařízení č. 202 ze dne 1. října 2005 (vládní nařízení 202/05) uzákoněného zákonem č. 244 dne 30. listopadu 2005 (zákon 244/05) (3), ve znění čl. 1a odst. 7 zákona č. 81 ze dne 11. března 2006 (zákon 81/06) přijatého na základě uzákoněného vládního nařízení č. 2 ze dne 10. ledna 2006. |
|
(15) |
Vyhláška ministerstva zemědělství ze dne 13. ledna 2006 (vyhláška ze dne 13. ledna 2006), kterým se stanoví prováděcí pravidla ustanovení pro stažení drůbežího masa z trhu podle čl. 5 odst. 1 a 2 zákona č. 244/2005 (4). |
|
(16) |
Ustanovení čl. 1a odst. 8, 10, 11 a 12 zákona č. 81/06 (5). |
Rozpočet
|
(17) |
Prostředky na financování jednotlivých opatření jsou kryty z vnitrostátního rozpočtu. Italské orgány uvedly rozpočtové krytí ve výši 120 milionů EUR rozdělených takto: 20 milionů EUR na potravinovou pomoc a 100 milionů EUR na zřízení Nouzového fondu pro odvětví drůbeže. |
Trvání
|
(18) |
Italské orgány měly v úmyslu poskytovat podporu do 1. ledna 2007, žádná podpora však dosud tímto režimem poskytnuta nebyla. |
Příjemci
|
(19) |
Drůbežárny, jatka a zpracovatelské podniky zpracovávající drůbež, velkoobchod s drůbežím masem a podniky vyrábějící krmivo pro drůbež. |
Opatření
|
(20) |
Článek 5 vládního nařízení č. 202/05 ve znění čl. 1a odst. 7 zákona č. 81/06 stanoví:
|
|
(21) |
Ustanovení čl. 1a odst. 8, 10, 11 a 12 zákona č. 81/06 stanoví zřízení Nouzového fondu pro odvětví drůbeže (dále jen „fond“) při ministerstvu zemědělství, kterému byl na rok 2006 přidělen rozpočet 100 milionů EUR, určených k použití:
|
|
(22) |
Ustanovení čl. 1a odst. 12 zákona č. 81/06 stanoví, že prováděcí opatření pro podpory financované fondem budou přijaty vyhláškami ministerstva zemědělství a ministerstva zdravotnictví. Italské orgány se e-mailem ze dne 20. dubna 2006 zavázaly, že uvedené vyhlášky oznámí Komisi v souladu s čl. 88 odst. 3 Smlouvy. |
|
(23) |
E-mailem ze dne 23. května 2006, zaevidovaným téhož dne, stálé zastoupení Itálie při Evropské unii oznámilo Komisi podle čl. 88 odst. 3 Smlouvy návrh ministerské vyhlášky o prováděcích opatřeních podpor financovaných fondem. Tato opatření byla schválena v rámci záležitosti státní podpory č. N 322/06 (8). |
|
(24) |
Komise italským orgánům opakovaně doporučila, aby neprováděly opatření stanovené článkem 5 vládního nařízení č. 202/05 o nákupu zmrazeného masa určeného na humanitární pomoc (9). |
|
(25) |
Vyhláška ze dne 13. ledna 2006, který usměrňuje postupy, jež musí AGEA dodržovat v rámci nákupu drůbežích produktů původem ze Společenství, stanoví tyto nákupní ceny:
|
|
(26) |
V rámci humanitární pomoci mohou své produkty poskytnout všechny fyzické nebo právnické osoby, které působí v oblasti chovu a zpracovávání drůbeže více než 12 měsíců v době vstupu vyhlášky ze dne 13. ledna 2006 v platnost a jež mají tyto činnosti zapsány v obchodním rejstříku vedeného Obchodní komorou. |
III. POPIS DŮVODŮ, KTERÉ VEDLY K ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ
|
(27) |
Pokud jde o opatření stanovená v čl. 1a odst. 8, 10, 11 a 12 zákona č. 81/06, kterým se zřizuje fond, jenž se použije pro financování opatření popsaných ve 21. bodě odůvodnění písm. a) až e) tohoto konečného rozhodnutí, byla přezkoumána v rámci záležitosti státní podpory č. N 322/2006 a byla prohlášena za slučitelná se společným trhem (10), neboť splňují příslušné podmínky podle bodů 4.1, 4.2, 9 a 11.4 pokynů (11). |
|
(28) |
Toto rozhodnutí se tedy vztahuje na podopatření uvedená ve 20. bodě odůvodnění písm. a), b) a c), která zahrnují 17 000 tun drůbežího masa a dalších drůbežích produktů určených na humanitární pomoc, jež má zakoupit AGEA; pozastavení platby daní, sociálních dávek a směnek pro subjekty z odvětví drůbežářství a poskytnutí podpor na úvěry na přeměnu a restrukturalizaci drůbežářských podniků postižených danou situací. |
|
(29) |
Opatření uvedená ve 20. bodě odůvodnění se zdají být v souladu s definicí státní podpory v tom smyslu, že jsou poskytnuta ze státních prostředků jako snížení daňových příjmů pro orgány veřejné správy, nebo jako cena, která se má zaplatit za nákup drůbežího masa, a že mohou ovlivňovat obchod vzhledem k postavení, které má Itálie v uvedené produkci (v roce 2004 byla Itálie čtvrtým producentem drůbežího masa v Unii). |
|
(30) |
Italské orgány neposkytly žádné informace, jimiž by odůvodnily uvedená opatření na základě pravidel týkajících se státní podpory, a zejména bodu 11.4 pokynů (12) a pokynů Společenství pro státní podporu na záchranu a restrukturalizaci podniků v obtížích (13). Komise proto nemohla vyloučit, že plánovaná podpora tvoří podporu na provoz, jinak řečeno podporu, která má za cíl osvobodit podnik od nákladů, které by podnik musel obvykle nést v rámci svého běžného řízení nebo svých obvyklých činností. |
|
(31) |
Komise proto zahájila řízení v rámci čl. 88 odst. 2 Smlouvy o ES, jelikož pochybuje o slučitelnosti opatření stanovených v článku 5 vládního nařízení č. 202/05 ve znění čl. 1a odst. 7 zákona č. 81/06. Podle výše uvedeného článku 88 lze považovat podpory, které mají usnadnit rozvoj určitých činností nebo určitých hospodářských oblastí, za slučitelné se společným trhem, pokud nemění podmínky obchodu v takové míře, jež by byla v rozporu se společným zájmem. |
IV. PŘIPOMÍNKY ZÚČASTNĚNÝCH STRAN
|
(32) |
Po zahájení řízení Komise neobdržela žádnou připomínku. |
V. PŘIPOMÍNKY ITÁLIE
|
(33) |
Italské orgány dopisem ze dne 19. července 2006, zaevidovaným dne 3. srpna 2006, zaslaly připomínky týkající se zahájení řízení. |
|
(34) |
Italské orgány nejprve upozorňují Komisi na skutečnost, že i přes naléhavost nebyla dosud přijata zvláštní opatření. |
|
(35) |
Italské orgány dále odkazují na bod 18 rozhodnutí o zahájení, který stanoví, že podle čl. 87 odst. 1 Smlouvy jsou podpory poskytované v jakékoli formě státem nebo ze státních prostředků, které narušují nebo mohou narušit hospodářskou soutěž tím, že zvýhodňují určité podniky nebo určitá odvětví výroby, neslučitelné se společným trhem, pokud ovlivňují obchod mezi členskými státy. |
|
(36) |
Vyvozují z toho, že podle výkladu na základě ducha i litery právních předpisů nejsou státní podpory zakázány systematicky a absolutně, ale pouze v rozsahu, v němž narušují obchod a přijímajícím podnikům přinášejí na trhu privilegované postavení. |
|
(37) |
Italské orgány uvádějí, že v předmětném případě lze mít za to, že tyto případy jsou zcela vyloučeny, neboť záměrem zákonodárce bylo pouze zavést režim částečné náhrady a následně náhrady ztrát způsobených krizí v daném odvětví. |
|
(38) |
V tomto ohledu zvláště zdůrazňují, že opatření uvedená v písmenu b) (pozastavení platby daní, sociálních dávek a směnek pro subjekty z odvětví drůbežářství) (čl. 1a odst. 7 pododstavec 3a zákona č. 81/06) by byla použitelná jako podpora de minimis, pokud by tříletý rozpočet přidělený Itálii nebyl zcela pokryt jiným opatřením. |
|
(39) |
Italské orgány zmiňují bod 22) rozhodnutí o zahájení řízení, který se týká možnosti odchylky ve smyslu čl. 87 odst. 3 bodu c) Smlouvy, podle kterého lze považovat podpory, které mají usnadnit rozvoj určitých činností nebo určitých hospodářských oblastí za slučitelné se společným trhem, pokud nemění podmínky obchodu v takové míře, jež by byla v rozporu se společným zájmem. |
|
(40) |
V tomto ohledu upřesňují, že konkrétní případ je nepochybně obecně známý a že na základě zavedených zásad právní nauky a judikatury nemusí být skutečnosti obecně známé prokazovány na základě důkazů, které jsou nutné pouze v situaci, kdy prokazování skutečností se potýká s pochybnostmi a nejistotou. |
|
(41) |
Italské orgány rovněž upozorňují Komisi na skutečnost, že soudí-li Komise, že se čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy nevztahuje na navržené opatření, mělo by být toto opatření povoleno na základě čl. 87 odst. 2 písm. b), jenž uvádí, že podpory určené k náhradě škod způsobených přírodními pohromami nebo jinými mimořádnými událostmi jsou slučitelné se společným trhem. |
|
(42) |
Podle italských orgánů Rada ministrů již v daném případě výslovně uznala výjimečnou povahu události tím, že schválila nařízení (ES) č. 679/2006 ze dne 25. dubna 2006, kterým se mění nařízení (EHS) č. 2771/75 a (EHS) č. 2777/75, pokud jde o použití výjimečných opatření na podporu trhu (14). |
|
(43) |
Italské orgány tedy mají za to, že tatáž událost považovaná za výjimečnou pro účely přijetí výjimečných tržních opatření nemůže být považována za běžnou pro účely hodnocení státní podpory, jejímž cílem je reagovat na tutéž naléhavou situaci. |
|
(44) |
Výše uvedené orgány rovněž poznamenávají, že Komise sama uznala výjimečnou povahu události, když schválila nařízení (ES) č. 1010/2006 ze dne 3. července 2006 o některých výjimečných opatřeních na podporu trhu s vejci a drůbeží v některých členských státech (15). |
VI. POSOUZENÍ PODPORY
1. Zákaz státních podpor podle čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES
|
(45) |
Podle čl. 87 odst. 1 Smlouvy jsou podpory poskytované v jakékoli formě státem nebo ze státních prostředků, které narušují nebo mohou narušit hospodářskou soutěž tím, že zvýhodňují určité podniky nebo určitá odvětví výroby, neslučitelné se společným trhem, pokud ovlivňují obchod mezi členskými státy. |
|
(46) |
Opatření popsaná v bodě 20 tohoto textu jsou v souladu s definicí státní podpory vzhledem k tomu, že poskytují hospodářskou výhodu (jako snížení daňového příjmu státu a jako cenu, která se má zaplatit za nákup drůbežího masa, které nemá odbytiště na trhu Společenství z důvodu influenzy ptáků) danému odvětví (drůbežářství), že se jedná o financování z veřejných (vnitrostátních) prostředků a že uvedená podpora může ovlivnit obchod. |
|
(47) |
Podle judikatury Evropského soudního dvora posílení soutěžního postavení podniku na základě státní podpory ukazuje všeobecně na porušení hospodářské soutěže vzhledem k soutěžícím podnikům, které nejsou příjemci takové podpory (16). Judikatura uvedla, že poměrně malá výše podpory nebo poměrně malá velikost podniku, který je příjemcem, totiž a priori nevylučují možnost, že může být ovlivněn obchod mezi členskými státy (17). |
|
(48) |
Opatření ovlivňuje obchod mezi členskými státy, pokud narušuje dovoz z jiných členských států nebo pokud usnadňuje vývoz do jiných členských států. Určující je skutečnost, že se obchod uvnitř Společenství rozvíjí nebo by se mohl rozvíjet rozdílně z důvodu dotyčného opatření. |
|
(49) |
Produkt, na který se vztahuje režim podpory, je předmětem obchodu mezi členskými státy a je tedy vystaven hospodářské soutěži. |
|
(50) |
Kritéria týkající se ovlivnění obchodu a narušení hospodářské soutěže jsou tedy zcela splněna. |
|
(51) |
Toto opatření proto představuje státní podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES. |
|
(52) |
Skutečnost, že opatření bude určeno na uhrazení ztrát v odvětví drůbežářství způsobených influenzou ptáků, nijak nemění charakter povahy podpory, pokud splní podmínky uvedené v čl. 87 odst. 1 jako v případě předmětného opatření. Naopak pokyny, které se použijí v konkrétním případě s ohledem na to, že byl oznámen v roce 2005, jakož i nové pokyny Společenství ke státní podpoře v odvětvích zemědělství a lesnictví na období 2007–2013 (18), zvlášť stanovují možnost poskytnutí podpory na náhradu škod způsobených přírodními pohromami nebo jinými mimořádnými událostmi nebo chorobou zvířat a rostlin. |
2. Posouzení slučitelnosti
|
(53) |
Zákaz uvedený v čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES není bezpodmínečný. Aby bylo navržené opatření považováno za slučitelné se společným trhem, musí se na něj vztahovat jedna z odchylek stanovených čl. 87 odst. 2 a 3 Smlouvy. Komise dále prozkoumá podmínky pro uplatnění čl. 87 odst. 2 písm. b) Smlouvy o ES a ustanovení pokynů v odvětví zemědělství na období 2000–2006 týkající se onemocnění zvířat, které byly platné v době oznámení opatření v okruhu za rok 2005. |
Odchylky stanovené čl. 87 odst. 2 Smlouvy o ES.
|
(54) |
Italské orgány zmínily čl. 87 odst. 2 bod b) Smlouvy o ES, podle kterého jsou podpory určené k náhradě škod způsobených mimořádnými událostmi slučitelné se společným trhem. Dopisem s odpovědí ze dne 19. července 2006 odkazují na influenzu ptáků jako na mimořádnou událost. |
|
(55) |
Poněvadž Smlouva neuvádí žádnou definici termínů „mimořádná událost“ a „přírodní pohromy“, je třeba ověřit, zda influenza ptáků, která postihla Itálii, může být považována za přírodní pohromu ve smyslu čl. 87 odst. 2 písm. b) Smlouvy. Pokud se jedná o výjimky z obecné zásady neslučitelnosti státní podpory se společným trhem zakotvené v čl. 87 odst. 1 Smlouvy, Komise podle ustálené praxe vykládá restriktivně pojmy „přírodní pohromy“ a „mimořádné události“ uvedené v čl. 87 odst. 2 bodě b), jakož i v bodě 11.2 pokynů. |
|
(56) |
Nutnost takového restriktivního výkladu byla opakovaně potvrzena Soudním dvorem (19). |
|
(57) |
Komise doposud považovala za přírodní pohromy zemětřesení, laviny, sesuvy půdy a povodně. Za mimořádné události byly uznávány války, vnitrostátní nepokoje a stávky a s určitými výhradami a v závislosti na jejich rozsahu velké jaderné nebo průmyslové havárie a požáry, v jejichž důsledku došlo k velkým ztrátám. |
|
(58) |
Obecně platí, že Komise neuznává za přírodní pohromu či mimořádnou událost vypuknutí chorob u zvířat či rostlin. V jednom případě však uznala velmi rozsáhlé ohnisko zcela nové zvířecí choroby za mimořádnou událost (20). |
|
(59) |
Ustálenou praxí Komise je považovat influenzu ptáků za onemocnění zvířat (21) a používat dlouho zavedené zásady boje proti onemocněním zvířat a rostlin uvedené v pokynech. |
|
(60) |
Obecně musí mít mimořádná událost alespoň vlastnosti události, která se svou povahou a svým dopadem na dotčené hospodářské subjekty zřetelně liší od obvyklých podmínek a opouští rámec běžných podmínek fungování trhu. |
|
(61) |
Ostatně údaje předložené Itálií neumožňují v daném případě dospět k závěru o mimořádné povaze výše uvedené choroby, ale spíše o opakovaném jevu. |
|
(62) |
Podle italských orgánů Rada ministrů výslovně uznala výjimečnou povahu události tím, že schválila nařízení (ES) č. 679/2006 a nařízení (ES) č. 1010/2006. |
|
(63) |
Ve výše uvedených případech způsobila influenza ptáků v řadě členských států pokles spotřeby drůbeže a vajec, což vedlo ke značnému poklesu cen. Předpisy, kterými se řídil trh s vejci a drůbeží, umožnily Evropské unii, aby spolufinancovala kompenzační opatření pouze v případech, kdy se influenza ptáků vyskytne v hospodářství nebo pokud chovatelé nesmějí přemísťovat svou drůbež kvůli nařízeným veterinárním omezením. Nebylo možné poskytnout podporu Společenství s cílem vyřešit problémy trhu z důvodu poklesu prodeje způsobeného ztrátou důvěry spotřebitelů. V roce 2006 z důvodu závažnosti krize trhu schválila Komise v některých zemích spolufinancování nákladů opatření na podporu trhu ve výši 50 % s tím, že druhá polovina se bude financovat z vnitrostátních rozpočtů. |
|
(64) |
Komise zdůrazňuje, že cenový propad, který nastal v daném odvětví, není jako takový mimořádnou událostí ve smyslu Smlouvy. Jedná se spíše o dobře známou konjunkturální okolnost vyskytující se v některých zemědělských odvětvích, která je způsobena více faktory, jako je například špatné plánování nabídky vzhledem k poptávce (dokazují to cyklické poklesy cen v odvětví chovu prasat), nebo čistě obchodními faktory, jejichž původ nemůže být posuzován jako mimořádná událost (například přesměrování preferencí spotřebitelů na náhradní produkty). Rovněž pouhý výskyt dobře známé nemoci, jako je v současnosti influenza ptáků, nemůže být považován za mimořádnou událost. Naopak rozšíření nemoci a následná krize v drůbežářském odvětví by v některých případech mohly být důsledkem toho, že státní orgány nedůsledně uplatňují stanovené normy pro bezpečnost a prevenci nezbytné ke kontrole nemoci. |
|
(65) |
Díky opatřením na podporu trhu navrhovaným ve výše uvedených nařízeních chtěla Komise řešit problematiku negativních dopadů krize způsobené ptačí chřipkou na trh. S využitím tohoto nástroje vyjádřila Komise svůj pevný úmysl zasáhnout do krize a zcela vyloučit veškerá další opatření, která by mohla narušit podmínky obchodu v takové míře, jež by byla v rozporu se společným zájmem. |
|
(66) |
Italské orgány však neposkytly žádné opodstatněné důvody, proč je předmětný případ odlišný od ostatních případů influenzy ptáků, které nebyly považovány za mimořádné události. Podpora navržená italskými orgány nemůže být tudíž povolena v rámci tohoto právního základu: odchylky stanovené čl. 87 odst. 2 nejsou použitelné. Konkrétně nejsou použitelná ustanovení písmene b), která prohlašují za slučitelné se společným trhem podpory určené k náhradě škod způsobených přírodními pohromami nebo jinými mimořádnými událostmi. |
Odchylky stanovené čl. 87 odst. 3 Smlouvy o ES
|
(67) |
Je třeba posoudit, může-li být navržené opatření považováno za slučitelné se společným trhem ve smyslu čl. 87 odst. 3 Smlouvy. V tomto ohledu jsou rozhodná ustanovení písmene c), podle nichž mohou být za slučitelné se společným trhem považovány podpory, které mají usnadnit rozvoj určitých hospodářských činností nebo hospodářských oblastí, pokud nemění podmínky obchodu v takové míře, jež by byla v rozporu se společným zájmem. |
|
(68) |
V bodě 11.4 upravují pokyny státní podporu na náhradu zemědělcům za ztráty způsobené chorobami zvířat. |
|
(69) |
Upřesňují, že případy, kdy zemědělec přijde o hospodářská zvířata v důsledku epidemie u zvířat nebo jsou jeho plodiny napadeny nějakou chorobou, obvykle nepředstavují přírodní pohromu nebo mimořádnou událost ve smyslu Smlouvy. V takových případech může Komise podporu na náhradu vzniklých ztrát, jakož i podporu na předcházení budoucích ztrát, povolit pouze na základě čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy. Uvedený článek stanoví, že podpory, které mají usnadnit rozvoj určitých hospodářských aktivit, mohou být považovány za slučitelné se společným trhem, pokud nemění podmínky obchodu v míře, jež by byla v rozporu se společným zájmem. |
|
(70) |
Aby bylo možné použít tuto výjimku, je nutné, aby členský stát prokázal, že jsou splněny podmínky slučitelnosti plánovaných opatření. |
|
(71) |
Podle bodu 11.4 pokynů má Komise za to, že výplata podpory zemědělcům na náhradu ztrát způsobených chorobami zvířat či rostlin může být uznávána pouze jako součást příslušného programu prevence, kontroly nebo vymýcení dotčené choroby na úrovni Společenství nebo na vnitrostátní či regionální úrovni. Podpory, které zemědělci pouze nahrazují vzniklé ztráty, aniž by představovaly jakékoli kroky k nápravě problému u zdroje, se musí považovat za pouhé provozní podpory, které jsou se společným trhem neslučitelné. |
|
(72) |
Komise se však domnívá, že italské orgány neposkytly dostatek informací pro odůvodnění použití takovéto odchylky z pohledu pravidel použitelných v oblasti státních podpor, a zejména výše uvedeného bodu 11.4 pokynů. |
|
(73) |
Podpora navržená italskými orgány nemůže být tudíž v rámci tohoto právního základu povolena. |
|
(74) |
Italské orgány neuvedly jiná opatření jako právní základ pro podporu. |
|
(75) |
Přestože se italské orgány nikdy nedovolávaly použití pokynů na záchranu a restrukturalizaci, Komise v zájmu úplnosti posuzuje, nejsou-li na daný případ použitelné pokyny Společenství pro státní podporu na záchranu a restrukturalizaci podniků v obtížích (22). První podmínkou k tomu, aby mohl být dotčený podnik příjemcem podpory na záchranu nebo restrukturalizaci, je, že je považován za podnik v obtížích ve smyslu výše zmíněných pokynů. Z informací, které má Komise k dispozici, nevyplývá, že by byly dotčené podniky v obtížích ve smyslu výše zmíněných pokynů. |
|
(76) |
V každém případě Komise zdůrazňuje, že dotyčný členský stát musí za účelem splnění své povinnosti spolupracovat s Komisí poskytnout všechny poznatky, aby bylo Komisi umožněno ověřit, že podmínky pro výjimku, o kterou členský stát žádá, jsou splněny (23). Italské orgány nikdy neposkytly žádný doklad umožňující Komisi posoudit údaje z hlediska těchto pokynů, a to i přes údaje uvedené Komisí v odstavci 24 rozhodnutí o zahájení (odstavec 30 konečného rozhodnutí). |
VII. ZÁVĚR
|
(77) |
Vzhledem k uvedeným skutečnostem může Komise učinit závěr, že podpora, kterou Itálie zamýšlí poskytnout odvětví drůbežářství, představuje státní podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1, která není způsobilá pro jakoukoliv výjimku podle čl. 87 odst. 2 a 3. |
|
(78) |
Vzhledem k tomu, že opatření bylo oznámeno v souladu s čl. 88 odst. 3 Smlouvy a že ho italské orgány neprovedly, nelze podat žádost o vrácení podpory, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Státní podpora pro prevenci influenzy ptáků, kterou Itálie zamýšlí poskytnout, není slučitelná se společným trhem.
Poskytnutí uvedené podpory není tudíž povoleno.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno Italské republice.
V Bruselu dne 10. prosince 2008.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 83, 27.3.1999, s. 1.
(2) Úř. věst. C 233, 28.9.2006, s. 5.
(3) Úřední věstník Italské republiky ze dne 30.11.2005, obecná řada č. 279, s. 44.
(4) Úřední věstník Italské republiky ze dne 26.1.2006, obecná řada č. 21, s. 50.
(5) Úřední věstník Italské republiky ze dne 11.3.2006; řádný doplněk č. 58.
(6) Úř. věst. C 244, 1.10.2004, s. 2.
(7) Úř. věst. C 28, 1.2.2000, s. 2.
(8) Pokud jde o část A, dopisem K(2007) 3249 ze dne 10. července 2007, a pokud jde o část B, dopisem D(2008) 13797 ze dne 13. května 2008 (zn. AGR 11275).
(9) Dopisem D(2005) 38372 ze dne 12. prosince 2005 (zn. AGR 31606), dálnopisem D(2006) 9256 ze dne 20. března 2006 (zn. AGRI 7800) a dopisem D(2006) 1927 ze dne 12. dubna 2006 (generální ředitelství pro rozvoj).
(10) Viz poznámka pod čarou 7.
(11) Viz poznámka pod čarou 6.
(12) Viz poznámka pod čarou 6.
(13) Viz poznámka pod čarou 5.
(14) Úř. věst. L 119, 4.5.2006, s. 1.
(15) Úř. věst. L 180, 4.7.2006, s. 3.
(16) Rozsudek Soudního dvora ze dne 17. září 1980, věc C-730/79, Sb. rozh. 1980, s. 2671, body 11 a 12.
(17) Rozsudek Soudního dvora ze dne 21. března 1990, věc C-142/87, Sb. rozh. 1990, s. I-959, bod 43, a rozsudek ze dne 14. září 1994, spojené věci C-278/92 a C-280/92, Sb. rozh. 1994, s. I-4103, body 40 až 42.
(18) Úř. věst. C 319, 27.12.2006, s. 1.
(19) Rozsudek Soudního dvora ze dne 11. listopadu 2004, Španělsko v. Komise, věc C-73/03, bod 37, a rozsudek ze dne 23. února 2006, věci C-346/03 a C-529/03, Giuseppe Atzeni a další, bod 79.
(20) Konkrétně pro podpory chovatelům postižených krizí v důsledku BSE. Viz dopis D(2001) 290558 ze dne 27. července 2001 (zn. AGR 25807) případ NN46/01, dopis D(2001) 292096 ze dne 9. listopadu 2001 (zn. AGR 37860) případ N 657/01 a dopis D(2001) 290526 ze dne 27. července 2001 (zn. AGR 25798) případ N 437/01.
(21) Je ostatně uvedena na „Seznamu onemocnění Světové organizace pro zdraví zvířat – OIE“.
(22) Viz poznámka pod čarou 5.
(23) Rozsudek Soudu ze dne 15. června 2005, Regione autonoma della Sardegna v. Komise, T-171/02, Sb. rozh. 2005, s. II-2123, bod 129.
Opravy
|
15.6.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 149/27 |
Oprava nařízení Komise (ES) č. 948/2009 ze dne 30. září 2009, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku
( Úřední věstník Evropské unie L 287 ze dne 31. října 2009 )
|
1. |
Strana 6, nadpis kapitoly 34: |
místo:
„Mýdlo; organické povrchově aktivní prostředky; prací prostředky, mazací prostředky; umělé vosky; připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry“,
má být:
„Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry“.
|
2. |
Strana 7, nadpis kapitoly 77: |
místo:
„(Určeno pro případnou budoucí potřebu harmonizovaného systému)“,
má být:
„(Určeno pro případnou budoucí potřebu Harmonizovaného systému)“.
|
3. |
Strana 171, sloupec 3, ve druhém řádku textu pod kódem KN 2204 29 82 se odstraňuje číslice „l“. |
|
4. |
Strana 313, sloupec 3, text pod kódem KN 4412 99 40 : |
místo:
„10 (1)“,
má být:
„10“.
|
5. |
Strana 313, sloupec 3, text pod kódem KN 4412 99 50 : |
místo:
„10 (1)“,
má být:
„10“.
|
6. |
Strana 564, sloupec 2, text pod kódem KN 8512 90 10 : |
místo:
„Přístrojů podpoložky 8531 80 20 “,
má být:
„Přístrojů podpoložky 8512 30 10 “.
|
7. |
Strana 809, sloupec 1: |
místo:
„ 3003 90 10 “,
má být:
„ 3003 90 00 “.
|
8. |
Strana 809, sloupec 1: |
místo:
„ 3003 90 90 “,
má být:
„ 3003 90 00 “.
|
9. |
Strana 811, sloupec 1: |
místo:
„ 3907 20 21 “,
má být:
„ 3907 20 20 “.
|
10. |
Strana 811, sloupec 1: |
místo:
„ 3907 99 19 “,
má být:
„ 3907 99 90 “
|
11. |
Strana 812, sloupec 1: |
místo:
„ 3912 39 80 “,
má být:
„ 3912 39 85 “.
|
15.6.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 149/28 |
Oprava směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/24/ES ze dne 17. června 1997 o některých konstrukčních částech a vlastnostech dvoukolových a tříkolových motorových vozidel
( Úř. věst. L 226 ze dne 18. srpna 1997 )
(Zvláštní vydání v češtině, kapitola 07, svazek 003, s. 34)
Strana 320, kapitola 7 OPATŘENÍ PROTI NEOPRÁVNĚNÝM ÚPRAVÁM DVOUKOLOVÝCH MOPEDŮ A MOTOCYKLŮ, příloha, bod 2.2:
místo:
|
„2.2 |
Výrobce musí prohlásit, že změny následujících vlastností nezvýší maximální výkon motocyklu o více než 10 % nebo …“, |
má být:
|
„2.2 |
Výrobce musí prohlásit, že změny následujících vlastností nezvýší maximální výkon motocyklu kategorie B o více než 10 % nebo …“. |