|
ISSN 1725-5074 doi:10.3000/17255074.L_2010.129.ces |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
L 129 |
|
|
||
|
České vydání |
Právní předpisy |
Ročník 53 |
|
Obsah |
|
I Legislativní akty |
Strana |
|
|
|
ROZHODNUTÍ |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
|
CS |
Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
I Legislativní akty
ROZHODNUTÍ
|
28.5.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 129/1 |
ROZHODNUTÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY č. 458/2010/EU
ze dne 19. května 2010,
kterým se mění rozhodnutí č. 573/2007/ES o zřízení Evropského uprchlického fondu na období 2008 až 2013, pokud jde o zrušení financování některých akcí Společenství a o změnu limitu jejich financování
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 78 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
v souladu s řádným legislativním postupem (1),
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Politika Unie týkající se společného evropského azylového systému má podle haagského programu za cíl zřídit prostřednictvím účinného harmonizovaného řízení společný azylový prostor, a to v souladu s hodnotami a humanitárními tradicemi Evropské unie. |
|
(2) |
V posledních letech bylo díky zavedení společných minimálních norem dosaženo velkého pokroku na cestě k vytvoření společného evropského azylového systému. Přesto mezi jednotlivými členskými státy přetrvávají velké rozdíly v poskytování a formě mezinárodní ochrany. |
|
(3) |
Komise ve svém plánu politiky pro azyl přijatém v červnu 2008 uvedla, že hodlá usilovat o rozvoj společného evropského azylového systému navržením přezkumu stávajících právních nástrojů za účelem většího sladění příslušných předpisů a že zároveň hodlá výrazněji podporovat praktickou spolupráci mezi členskými státy zejména předložením legislativního návrhu na zřízení Evropského podpůrného úřadu pro otázky azylu (dále jen „podpůrný úřad“), aby se zlepšila koordinace operativní spolupráce mezi členskými státy, což přispěje k účinnému uplatňování společných pravidel. |
|
(4) |
Evropská rada oficiálně připomněla v Evropském paktu o přistěhovalectví a azylu, přijatém v září 2008, že každý pronásledovaný cizí státní příslušník má právo získat na území Evropské unie pomoc a ochranu v souladu se Ženevskou úmluvou ze dne 28. července 1951 o právním postavení uprchlíků ve znění Newyorského protokolu ze dne 31. ledna 1967 a ostatními souvisejícími smlouvami. Mimo jiné bylo výslovně dohodnuto, že by měl být v roce 2009 zřízen Evropský podpůrný úřad. |
|
(5) |
Cílem praktické spolupráce v oblasti azylu je ještě více sblížit v rámci evropského práva rozhodovací procesy členských států v azylových otázkách a zajistit jejich trvalou kvalitu. V posledních letech se již uskutečnila řada opatření praktické spolupráce, především pokud jde o přijetí společného přístupu k informacím o zemích původu a o vypracování společných evropských osnov odborné přípravy v oblasti azylu. K posílení a rozvoji těchto opatření spolupráce je třeba zřídit podpůrný úřad. |
|
(6) |
V zájmu zjednodušení akcí na podporu praktické spolupráce v oblasti azylu a s ohledem na pověření podpůrného úřadu některými úkoly, které v současnosti financuje Evropský uprchlický fond, je třeba přenést odpovědnost za některé akce Společenství stanovené v článku 4 rozhodnutí č. 573/2007/ES (2) z Evropského uprchlického fondu na úřad. |
|
(7) |
V důsledku snížení počtu akcí Společenství je třeba snížit limit jejich financování stanovený v rozhodnutí č. 573/2007/ES z 10 % dostupných zdrojů fondu na 4 % uvedených zdrojů. |
|
(8) |
Je třeba snížit finanční krytí na provádění rozhodnutí č. 573/2007/ES, aby se uvolnily prostředky na financování podpůrného úřadu. |
|
(9) |
V souladu s článkem 3 Protokolu o postavení Spojeného království a Irska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o fungování Evropské unie, oznámily Spojené království a Irsko své přání účastnit se přijímání a používání tohoto rozhodnutí. |
|
(10) |
V souladu s články 1 a 2 Protokolu o postavení Dánska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o fungování Evropské unie, se Dánsko neúčastní přijímání tohoto rozhodnutí a toto nařízení pro ně není závazné ani použitelné, |
PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Rozhodnutí č. 573/2007/ES se mění takto:
|
1) |
Článek 4 se mění takto:
|
|
2) |
V článku 12 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Finanční krytí na provádění tohoto rozhodnutí od 1. ledna 2008 do 31. prosince 2013 se stanoví na 614 milionů EUR.“ |
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 3
Toto rozhodnutí je určeno členským státům v souladu se Smlouvami.
Článek 4
Toto rozhodnutí bude vyhlášeno v Úředním věstníku Evropské unie.
Ve Štrasburku dne 19. května 2010.
Za Evropský parlament
předseda
J. BUZEK
Za Radu
předseda
D. LÓPEZ GARRIDO
(1) Postoj Evropského parlamentu ze dne 7. května 2009 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku), postoj Rady v prvním čtení ze dne 25. února 2010 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku). Postoj Evropského parlamentu ze dne 19. května 2010 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku).
II Nelegislativní akty
NAŘÍZENÍ
|
28.5.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 129/3 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 459/2010
ze dne 27. května 2010,
kterým se mění přílohy II, III a IV nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005, pokud jde o maximální limity reziduí pro některé pesticidy v některých produktech a na jejich povrchu
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 ze dne 23. února 2005 o maximálních limitech reziduí pesticidů v potravinách a krmivech rostlinného a živočišného původu a na jejich povrchu a o změně směrnice Rady 91/414/EHS (1), a zejména na čl. 5 odst. 1 a čl. 14 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Maximální limity reziduí (MLR) pro azoxystrobin, cypermethrin, indoxakarb, isoxaflutol, ethefon, fenitrothion, lambdacyhalothrin, methomyl, profenofos, pyraklostrobin, thiakloprid, triadimefon, triadimenol a trifloxystrobin byly stanoveny v příloze II a příloze III části B nařízení (ES) č. 396/2005. Pro aminopyralid, boscalid, buprofezin, chlorantraniliprol, cyprodinil, difenoconazol, flusilazol, fosetyl, imidakloprid, mandipropamid, metazachlor, prothiokonazol, spinetoram, spirotetramat, síru a tebukonazol byly MLR stanoveny v příloze III části A nařízení (ES) č. 396/2005. |
|
(2) |
V rámci postupu povolování přípravku na ochranu rostlin obsahujícího účinnou látku azoxystrobin pro použití k ošetření tuřínu v souladu se směrnicí Rady 91/414/EHS ze dne 15. července 1991 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (2) byla podána žádost podle čl. 6 odst. 1 nařízení (ES) č. 396/2005 s cílem stávající MLR změnit. |
|
(3) |
V případě aminopyralidu byla podána stejná žádost pro použití k ošetření pastvin. Vzhledem k uvedené žádosti je nezbytné změnit stávající MLR pro hovězí ledviny, neboť uvedený pesticid prostřednictvím pastvy přijímá skot. V případě boscalidu byla podána stejná žádost pro použití k ošetření okurek nakládaček a cuket. V případě cyprodinilu byla podána stejná žádost pro použití k ošetření celeru bulvového. V případě difenoconazolu byla podána stejná žádost pro použití k ošetření fenyklu sladkého, petrželové nati, celerové nati a kerblíku. V případě indoxakarbu byla podána stejná žádost pro použití k ošetření třešní a cukrové řepy. V případě isoxaflutolu byla podána stejná žádost o změnu definice reziduí. V případě fosetylu byla podána stejná žádost pro použití k ošetření ředkve. V případě lambdacyhalothrinu byla podána stejná žádost pro použití k ošetření artyčoků a rybízu. V případě metazachloru byla podána stejná žádost pro použití k ošetření semen řepky, kadeřávku, zelí, tuřínu, vodnice a obilovin. Vzhledem k uvedené žádosti je třeba změnit stávající MLR pro hovězí, ovčí a kozí játra, neboť semena řepky, kadeřávek, zelí, tuřín, vodnice a obiloviny se používají jako krmiva a rezidua se mohou dostat do píce pro tato zvířata. Kromě toho je nezbytné změnit definici reziduí pro živočišné produkty. V případě pyraklostrobinu byla podána stejná žádost pro použití k ošetření řepy salátové, okurek nakládaček a cuket. V případě spirotetramatu byla podána stejná žádost pro použití k ošetření švestek a třešní. V případě tebukonazolu byla podána stejná žádost pro použití k ošetření tuřínu a vodnice. V případě thiaklopridu byla podána stejná žádost pro použití k ošetření polníčku, celeru řapíkatého a fenyklu sladkého. V případě trifloxystrobinu byla podána stejná žádost pro použití k ošetření pastináku, petržele kořenové, černého kořene, tuřínu a vodnice. |
|
(4) |
V souladu s čl. 6 odst. 2 a 4 nařízení (ES) č. 396/2005 byly podány žádosti pro spinetoram pro použití k ošetření broskví (včetně nektarinek) a meruněk. Povolené použití spinetoramu k ošetření broskví, nektarinek a meruněk v Jižní Africe, Argentině, Chile, na Novém Zélandu a v Izraeli vede k vyšším reziduím než jsou MLR stanovené v příloze III nařízení (ES) č. 396/2005. Aby se zabránilo vzniku překážek obchodu pro dovoz broskví, nektarinek a meruněk, je zapotřebí MLR zvýšit. |
|
(5) |
V souladu s článkem 8 nařízení (ES) č. 396/2005 dotčené členské státy tyto žádosti vyhodnotily a předložily Komisi hodnotící zprávy. |
|
(6) |
Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) žádosti a hodnotící zprávy posoudil, přičemž zkoumal zejména rizika pro spotřebitele a případně pro zvířata, a k navrhovaným MLR vydal odůvodněná stanoviska (3). Tato stanoviska byla předána Komisi a členským státům a zpřístupněna veřejnosti. |
|
(7) |
Úřad ve svých odůvodněných stanoviscích dospěl k závěru, že všechny požadavky na údaje jsou splněny a že změny MLR, které žadatelé potřebují, jsou přijatelné, pokud jde o bezpečnost spotřebitelů, na základě hodnocení expozice spotřebitelů pro 27 konkrétních evropských skupin spotřebitelů. Úřad zohlednil nejnovější informace o toxikologických vlastnostech uvedených látek. Ani celoživotní expozice těmto látkám prostřednictvím konzumace všech potravinářských výrobků, které tyto látky mohou obsahovat, ani krátkodobá expozice v důsledku extrémní konzumace příslušných plodin neprokázaly riziko, že by byl překročen přijatelný denní příjem (ADI) nebo akutní referenční dávka (ARfD). V některých případech se úřad domnívá, že je nutné stanovit vyšší MLR, než je MLR navrhovaný hodnotícím členským státem. V těchto případech je vhodné v souladu s návrhem úřadu vyšší MLR povolit, za předpokladu, že úřad považuje tento MLR za bezpečný. V jiných případech se úřad domnívá, že je dostačující nižší MLR než MLR navrhovaný hodnotícím členským státem. V těchto případech je vhodné stanovit nižší MLR. |
|
(8) |
V souladu s čl. 12 odst. 2 nařízení (ES) č. 396/2005 úřad hodnotil bezpečnost stávajících MLR pro ethefon (4) a dospěl k závěru, že pro 12 plodin by mohl být stanoven vyšší MLR, aby se zohlednily stávající hodnoty CXL. |
|
(9) |
V případě fenitrothionu skončila platnost MLR pro obiloviny dne 1. června 2009. V zájmu jasnosti je pro uvedený pesticid vhodné v nařízení (ES) č. 396/2005 uvést nejnižší mez stanovitelnosti (LOD) k ošetření obilovin. |
|
(10) |
V případě síry doporučil úřad ve svém závěrečném stanovisku (5) pro uvedený pesticid dále nestanovovat MLR, a to kvůli jeho nízké toxicitě. Vzhledem k uvedenému stanovisku je vhodné stávající MLR pro uvedený pesticid zrušit a zařadit jej do přílohy IV nařízení (ES) č. 396/2005. |
|
(11) |
Na základě odůvodněných stanovisek úřadu a s přihlédnutím k hlediskům významným pro danou záležitost splňují příslušné změny MLR požadavky čl. 5 odst. 1 a čl. 14 odst. 2 nařízení (ES) č. 396/2005. |
|
(12) |
Dne 4. července 2009 přijala Komise pro Codex Alimentarius (CAC) hodnoty CXL pro azoxystrobin, buprofezin, chlorantraniliprol, cypermethrin, flusilazol, imidakloprid, lambdacyhalothrin, mandipropamid, methomyl, profenofos, prothiokonazol, spinetoram, spirotetramat, tebukonazol, triadimefon a triadimenol. Uvedené hodnoty CXL by měly být zahrnuty v nařízení (ES) č. 396/2005 jako MLR kromě těch hodnot CXL, jež nejsou pro evropskou skupinu spotřebitelů bezpečné a k nimž měla Unie výhrady, které předložila Komisi pro Codex Alimentarius. |
|
(13) |
Nařízení (ES) č. 396/2005 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
|
(14) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Přílohy II, III a IV nařízení (ES) č. 396/2005 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
MLR pro ethefon se použijí ode dne 8. června 2010.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. května 2010.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 70, 16.3.2005, s. 1.
(2) Úř. věst. L 230, 19.8.1991, s. 1.
(3) Vědecké zprávy EFSA jsou k dispozici na adrese http://www.efsa.europa.eu:
Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of the existing MRLs for aminopyralid in bovine kidney. EFSA Scientific Report (2009) 302, 1.
Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of existing MRL for azoxystrobin in swedes, EFSA Journal 2009; 7(9):1308.
Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of the existing MRLs for cyprodinil in celeriac. EFSA Scientific Report (2009) 325.
Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of the existing MRLs for difenoconazole in leafy vegetables. EFSA Scientific Report (2009) 337.
Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of the existing MRLs for indoxacarb in cherries and sugar beet. EFSA Scientific Report (2009) 324.
Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of the residue definition for isoxaflutole. EFSA Scientific Report (2009) 323.
Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of the existing MRLs for fosetyl-al on radishes. EFSA Journal 2009; 7(9):1313.
Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit on the modification of the existing MRLs for lambda-cyhalothrin, EFSA Scientific Report (2009) 226 and 330.
Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of the existing MRLs for metazachlor on liver. EFSA Scientific Report (2009) 320.
Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit on the modification of the existing MRLs for pyraclostrobin in courgettes, gherkins and beetroot. EFSA Scientific Report (2009) 342.
Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit on the setting of an import tolerance for spinetoram on peach and apricot. EFSA Journal 2009; 7(9):1312.
Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of the existing MRLs for spirotetramat. EFSA Scientific Report (2009) 306.
Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of the existing MRLs for tebuconazole in mandarins and passion fruit. EFSA Scientific Report (2009) 1368.
Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of the existing MRLs for thiacloprid. EFSA Scientific Report (2009) 307.
Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of the existing MRLs for trifloxystrobin in various crops. EFSA Scientific Report (2008) 314.
(4) Reasoned Opinion Review of existing MRLs for ethephon. EFSA Journal 2009; 7(10):1347.
(5) Conclusion on pesticide peer review regarding the risk assessment of the active substance sulfur. EFSA Scientific Report (2008) 221.
PŘÍLOHA
Přílohy II, III a IV nařízení (ES) č. 396/2005 se mění takto:
|
1) |
V příloze II se z názvu položky „Izoxaflutol (suma izoxaflutolu, RPA 202248 a RPA 203328, vyjádřeno jako izoxaflutol)“ odstraní „a RPA 203328“; sloupce pro azoxystrobin, cypermethrin, indoxakarb, ethefon, fenitrothion, lambdacyhalothrin, methomyl, profenofos, pyraklostrobin, thiakloprid, triadimefon, triadimenol a trifloxystrobin se nahrazují tímto: „Rezidua pesticidů a maximální limity reziduí (mg/kg)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2) |
Příloha III se mění takto:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
3) |
Do přílohy IV se v abecedním pořadí vkládá položka: „síra“. |
(1) Pokud jde o úplný seznam produktů rostlinného a živočišného původu, na něž se vztahují MLR, je třeba odkázat k příloze I.
(*1) Označuje mez stanovitelnosti.
(*2) Kombinace pesticid-kód, na které se vztahuje MLR stanovený v příloze III část B.
(2) Pokud jde o úplný seznam produktů rostlinného a živočišného původu, na něž se vztahují MLR, je třeba odkázat k příloze I.
(*3) Označuje mez stanovitelnosti.
(3) Pokud jde o úplný seznam produktů rostlinného a živočišného původu, na něž se vztahují MLR, je třeba učinit odkaz k příloze I.
(*4) Označuje mez stanovitelnosti.
|
28.5.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 129/50 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 460/2010
ze dne 27. května 2010,
kterým se mění nařízení (ES) č. 1580/2007, pokud jde o spouštěcí hodnoty pro dodatečná cla na rajčata, meruňky, citrony, švestky, broskve včetně nektarinek, hrušky a stolní hrozny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1), a zejména na čl. 143 písm. b) ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (2), stanoví dohled nad dovozem produktů uvedených v příloze XVII uvedeného nařízení. Tento dohled se vykonává v souladu s pravidly stanovenými v článku 308d nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (3). |
|
(2) |
Pro účely čl. 5 odst. 4 Dohody o zemědělství (4) uzavřené v rámci Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání a vzhledem k nejnovějším údajům za roky 2007, 2008 a 2009 by měly být upraveny spouštěcí hodnoty pro dodatečná cla na rajčata, meruňky, citrony, švestky, broskve včetně nektarinek, hrušky a stolní hrozny. |
|
(3) |
Nařízení (ES) č. 1580/2007 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
|
(4) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha XVII nařízení (ES) č. 1580/2007 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. června 2010.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. května 2010.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 350, 31.12.2007, s. 1.
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA XVII
DODATEČNÁ DOVOZNÍ CLA: HLAVA IV KAPITOLA II ODDÍL 2
Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, rozumí se popis produktů pouze jako orientační. Působnost dodatečných cel je pro účely této přílohy určena působností kódů KN tak, jak existují v době přijetí tohoto nařízení.
|
Pořadové číslo |
Kód KN |
Popis produktů |
Období uplatnění |
Spouštěcí hodnoty (v tunách) |
|
78.0015 |
0702 00 00 |
Rajčata |
Od 1. října do 31. května |
1 215 526 |
|
78.0020 |
Od 1. června do 30. září |
966 429 |
||
|
78.0065 |
0707 00 05 |
Okurky salátové |
Od 1. května do 31. října |
11 879 |
|
78.0075 |
Od 1. listopadu do 30. dubna |
18 611 |
||
|
78.0085 |
0709 90 80 |
Artyčoky |
Od 1. listopadu do 30. června |
8 866 |
|
78.0100 |
0709 90 70 |
Cukety |
Od 1. ledna do 31. prosince |
55 369 |
|
78.0110 |
0805 10 20 |
Pomeranče |
Od 1. prosince do 31. května |
355 386 |
|
78.0120 |
0805 20 10 |
Klementinky |
Od 1. listopadu do konce února |
529 006 |
|
78.0130 |
0805 20 30 0805 20 50 0805 20 70 0805 20 90 |
Mandarinky (včetně tangerinek a satsum); wilkingy a podobné citrusové hybridy |
Od 1. listopadu do konce února |
96 377 |
|
78.0155 |
0805 50 10 |
Citrony |
Od 1. června do 31. prosince |
329 903 |
|
78.0160 |
Od 1. ledna do 31. května |
92 638 |
||
|
78.0170 |
0806 10 10 |
Stolní hrozny |
Od 21. července do 20. listopadu |
146 510 |
|
78.0175 |
0808 10 80 |
Jablka |
Od 1. ledna do 31. srpna |
829 840 |
|
78.0180 |
Od 1. září do 31. prosince |
884 648 |
||
|
78.0220 |
0808 20 50 |
Hrušky |
Od 1. ledna do 30. dubna |
280 764 |
|
78.0235 |
Od 1. července do 31. prosince |
83 435 |
||
|
78.0250 |
0809 10 00 |
Meruňky |
Od 1. června do 31. července |
49 314 |
|
78.0265 |
0809 20 95 |
Třešně, s výjimkou višní |
Od 21. května do 10. srpna |
90 511 |
|
78.0270 |
0809 30 |
Broskve, včetně nektarinek |
Od 11. června do 30. září |
6 867 |
|
78.0280 |
0809 40 05 |
Švestky |
Od 11. června do 30. září |
57 764 “ |
|
28.5.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 129/52 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 461/2010
ze dne 27. května 2010
o použití čl. 101 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie na kategorie vertikálních dohod a jednání ve vzájemné shodě v odvětví motorových vozidel
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady č. 19/65/EHS ze dne 2. března 1965 o použití čl. 85 odst. 3 Smlouvy na určité kategorie dohod a jednání ve vzájemné shodě (1), a zejména na článek 1 uvedeného nařízení,
po zveřejnění předlohy tohoto nařízení,
po konzultaci Poradního výboru pro restriktivní praktiky a dominantní postavení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení č. 19/65/EHS zmocňuje Komisi k tomu, aby formou nařízení použila čl. 101 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie (*1) na určité kategorie vertikálních dohod a jim odpovídající jednání ve vzájemné shodě spadající pod čl. 101 odst. 1 Smlouvy. Nařízení o blokových výjimkách se vztahují na vertikální dohody, které splňují určité podmínky, a mohou být obecná nebo specifická pro příslušná odvětví. |
|
(2) |
Komise definovala kategorii vertikálních dohod, které zpravidla splňují podmínky stanovené v čl. 101 odst. 3 Smlouvy, a přijala za tím účelem nařízení Komise (EU) č. 330/2010 ze dne 20. dubna 2010 o použití čl. 101 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie na kategorie vertikálních dohod a jednání ve vzájemné shodě (2), které nahrazuje nařízení Komise (ES) č. 2790/1999 (3). |
|
(3) |
Odvětví motorových vozidel, kam patří osobní automobily a užitková vozidla, bylo předmětem nařízení o specifických blokových výjimkách od roku 1985, z nichž nejnovější je nařízení Komise (ES) č. 1400/2002 ze dne 31. července 2002 o použití čl. 81 odst. 3 Smlouvy na kategorie vertikálních dohod a jednání ve vzájemné shodě v odvětví motorových vozidel (4). Nařízení (ES) č. 2790/1999 výslovně uvádělo, že se nevztahuje na vertikální dohody, jejichž předmět spadal do působnosti jiných nařízení o blokových výjimkách. Odvětví motorových vozidel proto nespadal do působnosti tohoto nařízení. |
|
(4) |
Použitelnost nařízení (ES) č. 1400/2002 končí dnem 31. května 2010. Na odvětví motorových vozidel by se však měla bloková výjimka nadále vztahovat, aby se zjednodušila administrativa, snížily náklady na dosažení souladu pro dotčené podniky a zároveň byl zajištěn účinný dozor nad trhem v souladu s čl. 103 odst. 2 písm. b) Smlouvy. |
|
(5) |
Dosavadní zkušenosti nabyté od roku 2002 ohledně prodeje nových motorových vozidel, distribuce náhradních dílů a poskytování servisu oprav a údržby motorových vozidel umožňují definovat kategorie vertikálních dohod v odvětví motorových vozidel, o kterých je možné se domnívat, že zpravidla splňují podmínky uvedené v čl. 101 odst. 3 Smlouvy. |
|
(6) |
Tato kategorie zahrnuje vertikální dohody o koupi, prodeji a dalším prodeji nových motorových vozidel, vertikální dohody o koupi, prodeji a dalším prodeji náhradních dílů pro motorová vozidla a vertikální dohody o poskytování servisu oprav a údržby pro tato vozidla, pokud jsou tyto dohody uzavřeny mezi podniky, které mezi sebou nesoutěží, mezi určitými soutěžiteli nebo mezi určitými sdruženími maloobchodníků nebo servisních pracovníků. Patří sem i vertikální dohody obsahující dodatečná ustanovení o postoupení nebo užívání práv duševního vlastnictví. „Vertikální dohody“ by měly být definovány tak, aby zahrnovaly jak tyto dohody, tak odpovídající jednání ve vzájemné shodě. |
|
(7) |
Určité typy vertikálních dohod mohou zlepšit hospodářskou účinnost uvnitř výrobního a distribučního řetězce tím, že usnadní koordinaci mezi zúčastněnými podniky. Zejména mohou vést ke snížení obchodních a distribučních nákladů stran a zajistit optimální úroveň jejich prodejů a investic. |
|
(8) |
Pravděpodobnost, že účinky k povzbuzení účinnosti převáží případné účinky škodlivé pro soutěž vycházející z omezení obsažených ve vertikálních dohodách, závisí na stupni tržní síly stran dohody, a tedy i na míře konkurenceschopnosti těchto podniků vůči dalším dodavatelům zboží a poskytovatelům služeb, které jejich zákazníci považují z důvodů vlastností výrobků, jejich ceny a zamýšleného použití za vzájemně zaměnitelné nebo nahraditelné. Vertikální dohody obsahující omezení, která mohou omezovat hospodářskou soutěž a poškozovat spotřebitele nebo která nejsou nezbytná k dosažení účinků k povzbuzení účinnosti, by měly být z výhod blokové výjimky vyloučeny. |
|
(9) |
Pro definování náležité oblasti působnosti nařízení o blokových výjimkách musí Komise přihlížet ke konkurenčním podmínkám v příslušném odvětví. V tomto ohledu závěry podrobného sledování odvětví motorových vozidel obsažené v hodnotící zprávě o uplatňování nařízení Komise (ES) č. 1400/2002 ze dne 28. května 2008 (5) a ve sdělení Komise – Budoucí rámec soutěžního práva použitelný v odvětví motorových vozidel ze dne 22. července 2009 (6) ukázaly, že by měl být stanoven rozdíl mezi dohodami týkajícími se prodeje nových motorových vozidel a dohodami o poskytování servisu oprav a údržby a o prodeji náhradních dílů. |
|
(10) |
Pokud jde o prodej nových motorových vozidel, nezdá se, že by existovaly významné nedostatky v hospodářské soutěži, které by toto odvětví odlišovaly od jiných odvětví hospodářství a které by vyžadovaly použití odlišných pravidel, která by byla přísnější než pravidla obsažená v nařízení (EU) č. 330/2010. Prahová hodnota výše podílu na trhu, nevyloučení některých vertikálních dohod a další podmínky stanovené v uvedeném nařízení zpravidla zajistí, že vertikální dohody týkající se prodeje nových motorových vozidel splňují požadavky čl. 101 odst. 3 Smlouvy. Na tyto dohody by se proto měla vztahovat výjimka udělená nařízením (EU) č. 330/2010 za předpokladu, že jsou splněny všechny podmínky, jež jsou v něm stanoveny. |
|
(11) |
Pokud jde o dohody týkající se distribuce náhradních dílů a poskytování servisu oprav a údržby motorových vozidel, je třeba přihlédnout k některým specifickým vlastnostem poprodejního trhu motorových vozidel. Zkušenosti, jež Komise nabyla při používání nařízení (ES) č. 1400/2002, svědčí o tom, že zvyšování cen za jednotlivé opravy se jen částečně odrazí ve zvýšené spolehlivosti moderních automobilů a v prodloužení intervalů mezi opravami. Tyto trendy jsou spjaty s technologickým vývojem a zvyšující se složitostí a spolehlivostí automobilových komponentů, které výrobci vozidel nakupují od dodavatelů původního vybavení Tito dodavatelé komponentů prodávají své výrobky jako náhradní díly na poprodejním trhu jak prostřednictvím schválených sítí opraven provozovaných samotnými výrobci vozidel, tak prostřednictvím nezávislých kanálů, v důsledku čehož se na poprodejních trzích s motorovými vozidly stávají významnou konkurenční silou. Náklady, které spotřebitelé v Unii v průměru platí za servis opravy a údržby motorových vozidel, představují velmi vysoký podíl celkových výdajů spotřebitelů v souvislosti s motorovými vozidly. |
|
(12) |
Konkurenční podmínky na poprodejním trhu motorových vozidel mají také přímý dopad na veřejnou bezpečnost, neboť vozidla, nejsou-li správně opravena, mohou být řízena nebezpečným způsobem, a také na veřejné zdraví a životní prostředí, jelikož emise oxidu uhličitého a dalších znečišťujících látek ovzduší mohou být vyšší z vozidel u nichž není pravidelně prováděna údržba. |
|
(13) |
Pokud je možno definovat samostatný poprodejní trh, závisí účinná hospodářská soutěž na trzích s nákupem a prodejem náhradních dílů a s poskytováním servisu oprav a údržby motorových vozidel na stupni konkurenční interakce mezi schválenými servisními pracovníky, tzn. servisními pracovníky působícími v rámci sítí servisů zřizovaných přímo či nepřímo výrobcem vozidel, a mezi schválenými a nezávislými subjekty, včetně nezávislých dodavatelů náhradních dílů a servisních pracovníků. Schopnost nezávislých subjektů obstát v konkurenci závisí na neomezeném přístupu k nezbytným vstupům, jako jsou náhradní díly a technické informace. |
|
(14) |
S ohledem na uvedené zvláštnosti jsou pravidla uvedená v nařízení (EU) č. 330/2010 včetně jednotné prahové hodnoty podílu na trhu 30 % nezbytná, ale nikoliv dostatečná k tomu, aby bylo zajištěno, že bude výhoda blokové výjimky vyhrazena pouze těm vertikálním dohodám týkajícím se distribuce náhradních dílů a poskytování servisu oprav a údržby, o nichž lze s dostatečnou jistotou předpokládat, že splňují podmínky čl. 101 odst. 3 Smlouvy. |
|
(15) |
Na vertikální dohody týkající se distribuce náhradních dílů a poskytování servisu oprav a údržby by se proto měla bloková výjimka vztahovat, pouze pokud kromě podmínek pro výjimku stanovených nařízení (EU) č. 330/2010 splňují přísnější požadavky ohledně některých závažných omezení hospodářské soutěže, která by mohla omezit dodávky a využití náhradních dílů na poprodejním trhu motorových vozidel. |
|
(16) |
Výhoda blokové výjimky by zejména neměla být udělena dohodám, jež omezují prodej náhradních dílů členy selektivního distribučního systému výrobce vozidel nezávislým servisním pracovníkům, kteří je používají pro poskytování servisu oprav a údržby. Bez přístupu k těmto náhradním dílům by nezávislí servisní pracovníci nebyli schopni účinně soutěžit se schválenými servisy, protože by nemohli poskytovat zákazníkům kvalitní služby, které přispívají k bezpečnému a spolehlivému fungování motorových vozidel. |
|
(17) |
V zájmu zajištění účinné hospodářské soutěže na trhu poskytování servisu oprav a údržby a s cílem umožnit servisům nabízet konečným uživatelům konkurenční náhradní díly by se bloková výjimka zároveň neměla vztahovat na vertikální dohody, které však, třebaže jsou v souladu s nařízením (EU) č. 330/2010, omezují schopnost výrobců náhradních dílů tyto díly prodávat schváleným servisním pracovníkům v rámci distribučního systému výrobce vozidel, nezávislým distributorům náhradních dílů, nezávislým servisním pracovníkům nebo konečným uživatelům. Není tím dotčena odpovědnost výrobců náhradních dílů podle občanského práva nebo schopnost výrobců vozidel požadovat od schválených servisních pracovníků v rámci jejich distribučního systému, aby používali náhradní díly, které odpovídají kvalitě komponentů použitých pro montáž určitého motorového vozidla. Navíc vzhledem k tomu, že výrobci vozidel mají přímou smluvní odpovědnost pro případ záručních oprav, servisu zdarma a svolávání vozidel, by dohody obsahující povinnost schválených servisních pracovníků používat pro tyto opravy pouze náhradní díly dodávané výrobcem vozidla měly být výjimkou pokryty. |
|
(18) |
Aby také bylo umožněno schváleným i nezávislým servisním pracovníkům a konečným uživatelům rozpoznat výrobce komponentů nebo náhradních dílů pro motorová vozidla a vybírat si mezi jinými možnými díly, bloková výjimka by se neměla vztahovat dohody, kterými výrobce motorových vozidel omezuje možnost výrobce komponentů nebo originálních náhradních dílů umisťovat účinně a čitelně svoji obchodní značku nebo logo na tyto díly. |
|
(19) |
Aby byl všem hospodářským subjektům poskytnut čas přizpůsobit se tomuto nařízení, bylo by vhodné prodloužit použitelnost ustanovení nařízení (ES) č. 1400/2002 týkajících se vertikálních dohod o nákupu, prodeji a dalším prodeji nových motorových vozidel do 31. května 2013. Pokud jde o vertikální dohody o prodeji náhradních dílů a o poskytování servisu oprav a údržby, mělo by se toto nařízení použít od 1. června 2010, aby byla zachována náležitá ochrana hospodářské soutěže na poprodejních trzích motorových vozidel. |
|
(20) |
Komise bude neustále sledovat vývoj v odvětví motorových vozidel a přijme vhodná nápravná opatření, pokud se objeví nedostatky v hospodářské soutěži, jež mohou na trhu distribuce nových motorových vozidel, dodávek náhradních dílů nebo poprodejního servisu motorových vozidel poškozovat spotřebitele. |
|
(21) |
Komise může odejmout výhodu plynoucí z tohoto nařízení podle čl. 29 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 1/2003 ze dne 16. prosince 2002 o provádění pravidel hospodářské soutěže stanovených v článcích 81 a 82 Smlouvy (7), pokud v konkrétním případě zjistí, že dohoda, na kterou se vztahuje výjimka podle tohoto nařízení, má dopady, které nejsou slučitelné s čl. 101 odst. 3 Smlouvy. |
|
(22) |
Podle čl. 29 odst. 2 nařízení (ES) č. 1/2003 může úřad pro hospodářskou soutěž členského státu odejmout výhodu plynoucí z tohoto nařízení na celém území členského státu nebo na jeho části, pokud v konkrétním případě zjistí, že dohoda, na kterou se vztahuje výjimka podle tohoto nařízení, má na celém území členského státu nebo na jeho části dopady, které nejsou slučitelné s čl. 101 odst. 3 Smlouvy, a pokud má toto území všechny vlastnosti odděleného zeměpisného trhu. |
|
(23) |
Při určování, zda by měla být podle článku 29 nařízení (ES) č. 1/2003 odejmuta možnost využívat toto nařízení, mohou mít v tomto ohledu zvláštní význam negativní účinky na hospodářskou soutěž vyplývající z existence paralelních sítí vertikálních dohod, jež mají podobné účinky omezující přístup na relevantní trh nebo hospodářskou soutěž na tomto trhu. Tyto kumulativní účinky mohou například vzniknout v případech selektivní distribuce nebo závazků zakazujících soutěž. |
|
(24) |
K posílení dohledu nad paralelními sítěmi vertikálních dohod, které mají podobné účinky omezující hospodářskou soutěž a které se týkají více než 50 % daného trhu, může Komise formou nařízení prohlásit, že se toto nařízení nevztahuje na vertikální dohody obsahující určitá omezení vztahující se k dotyčnému trhu, čímž obnoví plné použití článku 101 Smlouvy na tyto dohody. |
|
(25) |
K posouzení účinků tohoto nařízení na hospodářskou soutěž v oblasti maloobchodu s motorovými vozidly, dodávek náhradních dílů a poprodejního servisu pro motorová vozidla na vnitřním trhu je vhodné, aby byla vypracována hodnotící zpráva o provádění tohoto nařízení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
KAPITOLA I
SPOLEČNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
1. Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
|
a) |
„vertikální dohodou“ dohoda nebo jednání ve vzájemné shodě, jež byly uzavřeny mezi dvěma nebo více podniky, z nichž každý pro účely dohody nebo jednání ve vzájemné shodě jedná na různé úrovni výrobního či distribučního řetězce, a které se týkají podmínek, za kterých mohou strany nakupovat, prodávat nebo dále prodávat určité zboží nebo služby; |
|
b) |
„vertikálním omezením“ omezení hospodářské soutěže obsažené ve vertikální dohodě spadající do oblasti působnosti čl. 101 odst. 1 Smlouvy; |
|
c) |
„schváleným servisním pracovníkem“ poskytovatel servisu oprav a údržby motorových vozidel, který působí v rámci distribučního systému vytvořeného dodavatelem motorových vozidel; |
|
d) |
„schváleným distributorem“ distributor náhradních dílů pro motorová vozidla, který působí v rámci distribučního systému vytvořeného dodavatelem motorových vozidel; |
|
e) |
„samostatným servisním pracovníkem“
|
|
f) |
„samostatným distributorem“
|
|
g) |
„motorovým vozidlem“ vozidlo s vlastním pohonem a třemi či více koly určené pro použití na veřejných komunikacích; |
|
h) |
„náhradními díly“ zboží, které je určené k instalaci do motorového vozidla nebo na něj, aby se nahradily komponenty uvedeného vozidla, včetně zboží, jako jsou maziva nutná pro použití motorového vozidla, s výjimkou paliva; |
|
i) |
„systémem selektivní distribuce“ distribuční systém, ve kterém se dodavatel zavazuje přímo nebo nepřímo k prodeji smluvního zboží nebo služeb pouze distributorům vybraným na základě stanovených kritérií a ve kterém se tito distributoři zavazují, že nebudou prodávat toto zboží nebo tyto služby neschváleným distributorům na území, které je dodavatelem vyhrazeno pro provoz systému. |
2. Pro účely tohoto nařízení zahrnují pojmy „podnik“, „dodavatel“, „výrobce“ a „kupující“ i jejich spojené podniky.
„Propojenými podniky“ se rozumí:
|
a) |
podniky, ve kterých jedna strana dohody přímo nebo nepřímo:
|
|
b) |
podniky, které mohou přímo nebo nepřímo v jedné smluvní straně vykonávat práva, uvedená v písmenu a); |
|
c) |
podniky, v nichž podnik uvedený v písmenu b) má přímo či nepřímo práva nebo pravomoci uvedené v písmenu a); |
|
d) |
podniky, v nichž jedna strana dohody spolu s jedním nebo více podniky uvedenými v písmenu a), b) nebo c), nebo v nichž dva nebo více posledně zmíněných podniků, mají společně práva nebo pravomoci uvedené v písmenu a); |
|
e) |
podniky, ve kterých vykonávají práva nebo pravomoci uvedené v písmenu a) společně:
|
KAPITOLA II
VERTIKÁLNÍ DOHODY TÝKAJÍCÍ SE NÁKUPU, PRODEJE NEBO DALŠÍHO PRODEJE NOVÝCH MOTOROVÝCH VOZIDEL
Článek 2
Použitelnost nařízení (ES) č. 1400/2002
Podle čl. 101 odst. 3 Smlouvy se od 1. června 2010 do 31. května 2013 ustanovení čl. 101 odst. 1 Smlouvy nepoužije na vertikální dohody týkající se podmínek, na jejichž základě mohou strany kupovat, prodávat nebo dále prodávat nová motorová vozidla a které splňují požadavky pro výjimku podle nařízení (ES) č. 1400/2002, jež se vztahují konkrétně na vertikální dohody týkající se nákupu, prodeje a dalšího prodeje nových motorových vozidel.
Článek 3
Použití nařízení (EU) č. 330/2010
S účinkem ode dne 1. června 2013 se nařízení (EU) č. 330/2010 použije na vertikální dohody týkající se nákupu, prodeje a dalšího prodeje nových motorových vozidel.
KAPITOLA III
VERTIKÁLNÍ DOHODY TÝKAJÍCÍ SE POPRODEJNÍHO TRHU MOTOROVÝCH VOZIDEL
Článek 4
Výjimka
Podle čl. 101 odst. 3 Smlouvy a s výhradou ustanovení tohoto nařízení se čl. 101 odst. 1 Smlouvy nepoužije pro vertikální dohody týkající se podmínek, za kterých mohou strany nakupovat, prodávat nebo dále prodávat náhradní díly pro motorová vozidla nebo poskytovat servis oprav a údržby pro motorová vozidla, které splňují požadavky pro výjimku podle nařízení Komise (EU) č. 330/2010 a neobsahují žádné z tvrdých omezení uvedených v článku 5 tohoto nařízení.
Tato výjimka se použije, pokud uvedené dohody obsahují vertikální omezení.
Článek 5
Omezení, jež vedou k odebrání výhody blokové výjimky – tvrdá omezení
Výjimka podle článku 4 se nevztahuje na vertikální dohody, jejichž cílem je přímo nebo nepřímo, samostatně nebo společně s jinými faktory pod kontrolou stran:
|
a) |
omezení prodeje náhradních dílů pro motorová vozidla členy selektivního distribučního systému nezávislým servisním pracovníkům, kteří používají tyto díly k opravám a údržbě motorových vozidel; |
|
b) |
omezení dohodnuté mezi dodavatelem náhradních dílů, nástrojů pro opravy nebo diagnostického nebo jiného zařízení a výrobcem motorových vozidel, které omezuje možnost dodavatele prodávat toto zboží schváleným nebo nezávislým distributorům nebo schváleným nebo nezávislým servisním pracovníkům nebo konečným uživatelům; |
|
c) |
omezení dohodnuté mezi výrobcem motorových vozidel, který používá komponenty pro první montáž motorových vozidel, a dodavatelem těchto komponentů, které omezuje schopnost dodavatele účinným a dobře viditelným způsobem umisťovat svoji obchodní značku nebo logo na dodávané komponenty nebo na náhradní díly. |
KAPITOLA IV
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 6
Nepoužití tohoto nařízení
Podle článku 1a nařízení č. 19/65/EHS může Komise tam, kde paralelní sítě podobných vertikálních omezení pokrývají více než 50 % relevantního trhu, nařízením prohlásit, že se toto nařízení nepoužije na vertikální dohody obsahující specifická omezení vztahující se k uvedenému trhu.
Článek 7
Dohled a hodnotící zpráva
Komise pravidelně dohlíží na provádění tohoto nařízení a vypracuje zprávu o provádění tohoto nařízení nejpozději do dne 31. května 2021 zejména s ohledem na podmínky stanovené v čl. 101 odst. 3 Smlouvy.
Článek 8
Doba platnosti
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. června 2010.
Jeho použitelnost končí dnem 31. května 2023.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. května 2010.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. 36, 6.3.1965, s. 533/65.
(*1) S účinkem od 1. prosince 2009 se článek 81 Smlouvy o ES stal článkem 101 Smlouvy o fungování Evropské unie. Oba články jsou ve své podstatě identické. Pro účely tohoto nařízení je v případě potřeby nutné odkazy na článek 101 Smlouvy o fungování Evropské unie chápat jako odkazy na článek 81 Smlouvy o ES.
(2) Úř. věst. L 102, 23.4.2010, s. 1.
(3) Úř. věst. L 336, 29.12.1999, s. 21.
(4) Úř. věst. L 203, 1.8.2002, s. 30.
(5) SEK(2008) 1946.
(6) KOM(2009) 388.
|
28.5.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 129/58 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 462/2010
ze dne 27. května 2010
o zahájení nabídkového řízení na snížení cla při dovozu kukuřice pocházející ze třetích zemí do Španělska na kvótový rok 2010
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1), a zejména na čl. 144 odst. 1 ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
V souladu s mezinárodními závazky Společenství v rámci mnohostranných jednání Uruguayského kola (2) se Společenství zavázalo k dovozu určitého množství kukuřice do Španělska. |
|
(2) |
Kapitola II nařízení Komise (ES) č. 1296/2008 ze dne 18. prosince 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k celním kvótám pro dovozy kukuřice a čiroku do Španělska a pro dovozy kukuřice do Portugalska (3), stanoví zvláštní pravidla pro uplatnění snížení dovozního cla, aby byla množství uvedená v čl. 1 odst. 1 a 2 uvedeného nařízení skutečně dovezena. |
|
(3) |
S přihlédnutím k podmínkám na trhu ve Španělsku v roce 2010 by se mělo zahájit nabídkové řízení na snížení cla při dovozu kukuřice, aby mohla být vyčerpána celá dovozní kvóta. |
|
(4) |
Nařízením Komise (ES) č. 676/2009 (4) se zahájilo nabídkové řízení na snížení cla při dovozu kukuřice ze třetích zemí do Španělska probíhající do 17. prosince 2009. Toto nabídkové řízení bylo nařízením Komise (EU) č. 1292/2009 (5) prodlouženo do 27. května 2010. Nařízení (ES) č. 676/2009 by tedy mělo být zrušeno. |
|
(5) |
Řídící výbor pro společnou organizaci zemědělských trhů nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Podle článku 136 nařízení (ES) č. 1234/2007 se přistupuje k nabídkovému řízení na snížení cla při dovozu kukuřice do Španělska.
2. Použijí se ustanovení nařízení (ES) č. 1296/2008.
Článek 2
Nabídkové řízení probíhá do 16. prosince 2010. V jeho průběhu se přistupuje k dílčím nabídkovým řízením, pro něž jsou lhůty pro předkládání nabídek stanoveny v oznámení o nabídkovém řízení.
Článek 3
Ve smyslu čl. 11 odst. 4 nařízení (ES) č. 1296/2008 jsou dovozní licence vydané v rámci tohoto nabídkového řízení platné padesát dní ode dne vydání.
Článek 4
Nařízení (ES) č. 676/2009 se zrušuje.
Článek 5
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. června 2010.
Jeho platnost vyprší dne 16. prosince 2010.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. května 2010.
Za Komisi, jménem předsedy,
Dacian CIOLOŞ
člen Komise
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 336, 23.12.1994, s. 22.
(3) Úř. věst. L 340, 19.12.2008, s. 57.
|
28.5.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 129/60 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 463/2010
ze dne 27. května 2010
o zahájení nabídkového řízení na snížení cla při dovozu kukuřice pocházející ze třetích zemí do Portugalska na kvótový rok 2010
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1), a zejména na čl. 144 odst. 1 ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
V souladu s mezinárodními závazky Společenství v rámci mnohostranných jednání Uruguayského kola (2) se Společenství zavázalo k dovozu určitého množství kukuřice do Portugalska. |
|
(2) |
Kapitola II nařízení Komise (ES) č. 1296/2008 ze dne 18. prosince 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k celním kvótám pro dovozy kukuřice a čiroku do Španělska a pro dovozy kukuřice do Portugalska (3), stanoví zvláštní pravidla pro uplatnění snížení dovozního cla, aby byla množství uvedená v čl. 1 odst. 1 a 2 uvedeného nařízení skutečně dovezena. |
|
(3) |
S přihlédnutím k podmínkám na trhu v Portugalsku v roce 2010 by se mělo zahájit nabídkové řízení na snížení cla při dovozu kukuřice, aby mohla být vyčerpána celá dovozní kvóta. |
|
(4) |
Nařízením Komise (ES) č. 677/2009 (4) se zahájilo nabídkové řízení na snížení cla při dovozu kukuřice pocházející ze třetích zemí do Portugalska probíhající do 17. prosince 2009. Toto nabídkové řízení bylo nařízením Komise (EU) č. 1292/2009 (5) prodlouženo do 27. května 2010. Nařízení (ES) č. 677/2009 by tedy mělo být zrušeno. |
|
(5) |
Řídící výbor pro společnou organizaci zemědělských trhů nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Podle článku 136 nařízení (ES) č. 1234/2007 se přistupuje k nabídkovému řízení na snížení cla při dovozu kukuřice do Portugalska.
2. Použijí se ustanovení nařízení (ES) č. 1296/2008.
Článek 2
Nabídkové řízení probíhá do 16. prosince 2010. V jeho průběhu se přistupuje k dílčím nabídkovým řízením, pro něž jsou lhůty pro předkládání nabídek stanoveny v oznámení o nabídkovém řízení.
Článek 3
Ve smyslu čl. 11 odst. 4 nařízení (ES) č. 1296/2008 jsou dovozní licence vydané v rámci tohoto nabídkového řízení platné padesát dní ode dne vydání.
Článek 4
Nařízení (ES) č. 677/2009 se zrušuje.
Článek 5
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. června 2010.
Jeho platnost vyprší dne 16. prosince 2010.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. května 2010.
Za Komisi, jménem předsedy,
Dacian CIOLOŞ
člen Komise
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 336, 23.12.1994, s. 22.
(3) Úř. věst. L 340, 19.12.2008, s. 57.
|
28.5.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 129/62 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 464/2010
ze dne 27. května 2010
o zahájení nabídkového řízení na snížení cla při dovozu čiroku pocházejícího ze třetích zemí do Španělska na kvótový rok 2010
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1), a zejména na čl. 144 odst. 1 ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
V souladu s mezinárodními závazky Společenství v rámci mnohostranných jednání Uruguayského kola (2) se Společenství zavázalo k dovozu určitého množství čiroku do Španělska. |
|
(2) |
Kapitola II nařízení Komise (ES) č. 1296/2008 ze dne 18. prosince 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k celním kvótám pro dovozy kukuřice a čiroku do Španělska a pro dovozy kukuřice do Portugalska (3), stanoví zvláštní pravidla pro uplatnění snížení dovozního cla, aby byla množství uvedená v čl. 1 odst. 1 a 2 uvedeného nařízení skutečně dovezena. |
|
(3) |
S přihlédnutím k podmínkám na trhu ve Španělsku v roce 2010 by se mělo zahájit nabídkové řízení na snížení cla při dovozu čiroku, aby mohla být vyčerpána celá dovozní kvóta. |
|
(4) |
Nařízením Komise (ES) č. 675/2009 (4) se zahájilo nabídkové řízení na snížení cla při dovozu čiroku pocházejícího ze třetích zemí do Španělska probíhající do 17. prosince 2009. Toto nabídkové řízení bylo nařízením Komise (EU) č. 1292/2009 (5) prodlouženo do 27. května 2010. Nařízení (ES) č. 675/2009 by tedy mělo být zrušeno. |
|
(5) |
Řídící výbor pro společnou organizaci zemědělských trhů nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Podle článku 136 nařízení (ES) č. 1234/2007 se přistupuje k nabídkovému řízení na snížení cla při dovozu čiroku do Španělska.
2. Použijí se ustanovení nařízení (ES) č. 1296/2008.
Článek 2
Nabídkové řízení probíhá do 16. prosince 2010. V jeho průběhu se přistupuje k dílčím nabídkovým řízením, pro něž jsou lhůty pro předkládání nabídek stanoveny v oznámení o nabídkovém řízení.
Článek 3
Ve smyslu čl. 11 odst. 4 nařízení (ES) č. 1296/2008 jsou dovozní licence vydané v rámci nabídkového řízení platné padesát dní ode dne vydání.
Článek 4
Nařízení (ES) č. 675/2009 se zrušuje.
Článek 5
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. června 2010.
Jeho platnost vyprší dne 16. prosince 2010.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. května 2010.
Za Komisi, jménem předsedy,
Dacian CIOLOŞ
člen Komise
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 336, 23.12.1994, s. 22.
(3) Úř. věst. L 340, 19.12.2008, s. 57.
|
28.5.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 129/64 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 465/2010
ze dne 27. května 2010
o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (1), a zejména na čl. 9 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Aby se zajistilo jednotné používání kombinované nomenklatury připojené k nařízení (EHS) č. 2658/87, je nutné přijmout opatření týkající se zařazení zboží uvedeného v příloze tohoto nařízení. |
|
(2) |
Nařízení (EHS) č. 2658/87 stanovilo pro výklad kombinované nomenklatury všeobecná pravidla. Tato pravidla se používají i pro jakoukoliv jinou nomenklaturu, která je na kombinované nomenklatuře zcela či zčásti založena nebo která k ní přidává jakékoli další členění a která je stanovena zvláštními předpisy Unie s ohledem na uplatňování sazebních a jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím. |
|
(3) |
Podle zmíněných všeobecných pravidel musí být zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze zařazeno do kódu KN uvedeného ve sloupci 2, vzhledem k důvodům uvedeným ve sloupci 3 této tabulky. |
|
(4) |
Je vhodné umožnit, aby oprávněná osoba mohla závazné informace o sazebním zařazení zboží vydané celními orgány členských států, týkající se zařazení zboží do kombinované nomenklatury, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používat po dobu tří měsíců podle čl. 12 odst. 6 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (2). |
|
(5) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze se zařazuje v rámci kombinované nomenklatury do kódu KN uvedeného ve sloupci 2 této tabulky.
Článek 2
Závazné informace o sazebním zařazení zboží vydané celními orgány členských států, které nejsou v souladu s tímto nařízením, lze nadále používat po dobu tří měsíců podle čl. 12 odst. 6 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. května 2010.
Za Komisi, jménem předsedy,
Algirdas ŠEMETA
člen Komise
PŘÍLOHA
|
Popis zboží |
Zařazení (kód KN) |
Odůvodnění |
|
(1) |
(2) |
(3) |
|
Výrobek o celkových rozměrech 197 × 90 × 2 cm sestávající z 16 latí z masivního dřeva spojených pomocí dvou pruhů textilie, které jsou k dřevu připevněny kovovými skobami. Latě nejsou zakřivené a jsou vyrobeny z nepružného masivního borovicového dřeva. Výrobek se má používat společně s rámem postele jako podložka pod matraci. |
9404 10 00 |
Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury, na poznámce 3 písm. B) ke kapitole 94 a na znění kódů KN 9404 a 9404 10 00 . Přestože latě nejsou zakřivené ani pružné, výrobek jako celek splňuje požadavky čísla 9404 , neboť slouží jako podložka pod matraci. Zařazení do kódu KN 9403 90 30 jako součást postele je vyloučena, neboť pružné vložky do postelí, předkládané samostatně, nelze zařadit jako části a součásti výrobků podle poznámky 3 písm. B) ke kapitole 94. Výrobek je tedy nutné zařadit do kódu KN 9404 10 00 jako pružnou vložku do postelí. |
|
28.5.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 129/66 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 466/2010
ze dne 27. května 2010
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 138 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
Nařízení (ES) č. 1580/2007 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XV uvedeného nařízení,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 138 nařízení (ES) č. 1580/2007 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 28. května 2010.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. května 2010.
Za Komisi, jménem předsedy,
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
|
0702 00 00 |
MA |
50,2 |
|
MK |
50,2 |
|
|
TN |
78,3 |
|
|
TR |
66,2 |
|
|
ZZ |
61,2 |
|
|
0707 00 05 |
AL |
50,2 |
|
MA |
37,3 |
|
|
MK |
70,2 |
|
|
TR |
121,7 |
|
|
ZZ |
69,9 |
|
|
0709 90 70 |
TR |
104,0 |
|
ZZ |
104,0 |
|
|
0805 10 20 |
EG |
61,4 |
|
IL |
52,5 |
|
|
MA |
56,2 |
|
|
US |
60,2 |
|
|
ZA |
55,4 |
|
|
ZZ |
57,1 |
|
|
0805 50 10 |
AR |
94,7 |
|
BO |
58,6 |
|
|
BR |
112,1 |
|
|
TR |
91,7 |
|
|
ZA |
102,5 |
|
|
ZZ |
91,9 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
78,8 |
|
BR |
77,3 |
|
|
CA |
113,1 |
|
|
CL |
87,0 |
|
|
CN |
106,3 |
|
|
MK |
26,7 |
|
|
NZ |
116,8 |
|
|
US |
141,1 |
|
|
ZA |
99,5 |
|
|
ZZ |
94,1 |
|
|
0809 20 95 |
TR |
541,2 |
|
US |
328,1 |
|
|
ZZ |
434,7 |
|
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ ZZ “ znamená „jiného původu“.
ROZHODNUTÍ
|
28.5.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 129/68 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 10. května 2010
o uzavření memoranda o spolupráci mezi Mezinárodní organizací pro civilní letectví a Evropským společenstvím týkajícího se bezpečnostních auditů a inspekcí a souvisejících záležitostí
(2010/302/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 100 odst. 2 ve spojení s čl. 218 odst. 6 písm. a) a čl. 218 odst. 8 prvním pododstavcem Smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
s ohledem na souhlas Evropského parlamentu,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Dne 30. listopadu 2007 zmocnila Rada Komisi k zahájení jednání o dohodě o bezpečnostních auditech a inspekcích v letectví a souvisejících záležitostech mezi Evropským společenstvím a Mezinárodní organizací pro civilní letectví (ICAO). |
|
(2) |
Komise jménem Unie sjednala s ICAO memorandum o spolupráci týkající se bezpečnostních auditů a inspekcí a souvisejících záležitostí v souladu se směrnicemi stanovenými v příloze I rozhodnutí Rady, kterým se Komise zmocňuje k zahájení jednání, a postupem ad hoc stanoveným v příloze II uvedeného rozhodnutí. |
|
(3) |
Memorandum o spolupráci bylo jménem Společenství podepsáno dne 17. září 2008 s výhradou jeho pozdějšího uzavření, v souladu s rozhodnutím Rady 2009/97/ES ze dne 24. července 2008 o podpisu a prozatímním uplatňování memoranda o spolupráci mezi Mezinárodní organizací pro civilní letectví a Evropským společenstvím týkajícího se bezpečnostních auditů a inspekcí (1). |
|
(4) |
Po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost dne 1. prosince 2009 by Evropská unie měla o ICAO učinit oznámení o tom, Evropská unie nahradila Evropské společenství a je jeho nástupkyní. |
|
(5) |
Memorandum o spolupráci by mělo být schváleno. |
|
(6) |
Podle čl. 6 odst. 3 memoranda o spolupráci vstoupí memorandum o spolupráci v platnost prvním dnem druhého měsíce po pozdějším z obou oznámení, kterými se strany navzájem informují o dokončení svých vnitřních postupů. Předseda Rady by proto měl být oprávněn, aby jménem Unie požadované oznámení učinil, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
1. Memorandum o spolupráci mezi Evropským společenstvím a Mezinárodní organizací pro civilní letectví týkající se bezpečnostních auditů a inspekcí a souvisejících záležitostí se schvaluje jménem Unie.
2. Znění memoranda o spolupráci se připojuje k tomuto rozhodnutí (2).
Článek 2
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou učinit oznámení podle čl. 6 odst. 3 memoranda o spolupráci a učinit toto oznámení:
„V důsledku vstupu Lisabonské smlouvy v platnost dne 1. prosince 2009 bylo Evropské společenství nahrazeno Evropskou unií, která je jeho nástupkyní a od uvedeného dne vykonává veškerá práva a přejímá veškeré závazky Evropského společenství. Odkazem na ‚Evropské společenství‘ v textu memoranda o spolupráci se tedy případně rozumí ‚Evropská unie‘.“
V Bruselu dne 10. května 2010.
Za Radu
předsedkyně
Á. GONZÁLEZ-SINDE REIG
|
28.5.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 129/69 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 25. května 2010
o jmenování jednoho dánského člena Výboru regionů
(2010/303/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 305 této smlouvy,
s ohledem na návrh předložený dánskou vládou,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Dne 22. prosince 2009 a dne 18. ledna 2010 Rada přijala rozhodnutí 2009/1014/EU a 2010/29/EU o jmenování členů a náhradníků Výboru regionů na období od 26. ledna 2010 do 25. ledna 2015 (1). |
|
(2) |
Po skončení mandátu pana Jense Jørgena NYGAARDA se uvolnilo jedno místo člena Výboru regionů, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Členem Výboru regionů je na zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2015, jmenován:
|
— |
pan Jan BOYE Rådmand |
Článek 2
Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem přijetí.
V Bruselu dne 25. května 2010.
Za Radu
předseda
M. SEBASTIÁN
(1) Úř. věst. L 348, 29.12.2009, s. 22 a Úř. věst. L 12, 19.1.2010, s. 11.