ISSN 1725-5074 doi:10.3000/17255074.L_2010.040.ces |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 40 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 53 |
|
|
IV Akty přijaté před 1. prosincem 2009 podle Smlouvy o ES, Smlouvy o EU a Smlouvy o Euratomu |
|
|
|
2010/90/ES |
|
|
* |
||
|
|
2010/91/ES |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
NAŘÍZENÍ
13.2.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 40/1 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 126/2010
ze dne 11. února 2010,
kterým se prodlužuje pozastavení konečného antidumpingového cla uloženého nařízením (ES) č. 1683/2004 z dovozu glyfosátu pocházejícího z Čínské lidové republiky
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1) (dále jen „základní nařízení“), a zejména na čl. 14 odst. 4 uvedeného nařízení,
s ohledem na návrh, který předložila Evropská komise po konzultaci s poradním výborem,
vzhledem k těmto důvodům:
A. POSTUP
(1) |
V návaznosti na přezkumné šetření provedené v souladu s čl. 11 odst. 2 základního nařízení (dále jen „přezkumné šetření“) Rada nařízením (ES) č. 1683/2004 (2) uložila konečné antidumpingové clo z dovozu glyfosátu pocházejícího z Čínské lidové republiky, v současnosti kódů KN ex 2931 00 99 a ex 3808 93 27 (dále jen „dotčený výrobek“), rozšířené na dovoz glyfosátu odesílaného z Malajsie (ať již je prohlášen za pocházející z Malajsie či nikoli), s výjimkou glyfosátu vyrobeného společností Crop Protection (M) Sdn. Bhd., a rozšířené na dovoz glyfosátu odesílaného z Tchaj-wanu (ať již je prohlášen za pocházející z Tchaj-wanu či nikoli), s výjimkou glyfosátu vyrobeného společností Sinon Corporation. Sazba antidumpingového cla je 29,9 %. |
(2) |
Rozhodnutím 2009/383/ES (3) (dále jen „rozhodnutí o pozastavení“) Komise pozastavila konečné antidumpingové clo na období devíti měsíců s platností od 16. května 2009. |
(3) |
Dne 29. září 2009 byl na základě žádosti podané výrobním odvětvím Unie zahájen přezkum před pozbytím platnosti opatření (4). |
B. DŮVODY PRO PRODLOUŽENÍ POZASTAVENÍ
(4) |
Podle čl. 14 odst. 4 základního nařízení může být použitelnost antidumpingových opatření pozastavena rozhodnutím Komise na dobu devíti měsíců v případě, že se tržní podmínky dočasně změnily natolik, že není pravděpodobné, že by se v důsledku tohoto pozastavení opatření obnovila újma. Ustanovení čl. 14 odst. 4 rovněž stanoví, že pozastavení může být prodlouženo o další dobu, která nesmí překročit jeden rok, pokud o tom rozhodne Rada na návrh Komise. |
(5) |
Komise po pozastavení konečného antidumpingového cla rozhodnutím 2009/383/ES nadále sledovala situaci na trhu glyfosátu, zejména co se týče toků dovozu z Čínské lidové republiky. |
(6) |
Posouzení nedávných toků dovozu ukazuje, že dovoz z Čínské lidové republiky zůstal na nízké úrovni a dokonce se po pozastavení opatření snížil. |
(7) |
Pokud jde o výrobní odvětví Unie, jeho situace se po vstupu pozastavení v platnost dne 16. května 2009 nezměnila. Nehledě na mírné snížení výroby a prodeje generického výrobku (základního výrobku, ze kterého jsou získávány přípravky), který je v přímé konkurenci s čínským dovozem, je tato tendence v souladu s údaji o snížené spotřebě v období od září 2008 do srpna 2009. Příznivé jednotkové ceny (které prokazují, že výrobní odvětví Unie přesouvá pozornost k přípravkům s vyšší přidanou hodnotou) a stálé výrobní náklady umožnily výrobnímu odvětví dosáhnout v období od září 2008 do srpna 2009 dostatečný zisk. Na základě informací o trhu, které jsou v současné době k dispozici, se neočekává, že se tato situace v krátké době výrazně změní, pokud by bylo prodlouženo pozastavení opatření. |
(8) |
Díky, mimo jiné, značným zásobám, které mají výrobci, dovozci a uživatelé, se trh v měsících po pozastavení jevil jako stabilní. Dovoz z Číny se v období od května do října 2009 výrazně snížil a je ve srovnání s obdobím, kdy bylo antidumpingové clo zavedeno, nižší. V tomto kontextu snížení dovozu neměly snížené vývozní ceny z Čínské lidové republiky, které byly pozorovány v období od května do října 2009, významný dopad na situaci ve výrobním odvětví Unie. Neexistuje dostatečný důkaz o tom, že se dovoz v krátkodobém horizontu zvýší. |
(9) |
Přestože výrobní odvětví Unie informovalo o zvýšení výrobní kapacity v Čínské lidové republice, nepřinášejí současné statistiky důkaz o zvýšení dovozu do EU. I když čínská výrobní kapacita bude v následujících letech pravděpodobně dále růst, předpokládá se, že poroste rovněž celosvětová poptávka. Kromě toho výrazně vzrostla spotřeba na vnitřním čínském trhu. Je třeba také zdůraznit, že skutečná výroba vyplývající z tohoto rozšíření kapacity byla omezená. |
(10) |
Nebyly zjištěny žádné údaje o tom, proč by prodloužení pozastavení nemělo být v zájmu Unie. |
(11) |
Z výše uvedeného vyplývá, že přestože došlo během nedávných měsíců ke snížení vývozních cen z Čínské lidové republiky, ukazují takové faktory, jako je nízký objem dovozu a vysoká úroveň zisku výrobního odvětví Unie, že újma spojená s dovozem dotčeného výrobku pocházejícího z Čínské lidové republiky se následkem prodloužení pozastavení pravděpodobně neobnoví. Prodloužení pozastavení bude v zásadě zavedeno na jeden rok. V souladu s čl. 14 odst. 4 poslední větou však mohou být opatření kdykoliv obnovena, pokud pominou důvody jejich pozastavení. O tom může být rozhodnuto zejména v případě, kdy je v přezkumu před pozbytím platnosti shledáno, že opatření by měla nadále pokračovat. |
(12) |
Je třeba připomenout, že touto analýzou není dotčen výsledek stávajícího přezkumu, který byl zahájen na základě čl. 11 odst. 2 základního nařízení a je předmětem jiných právních kritérií. |
C. KONZULTACE VÝROBNÍHO ODVĚTVÍ UNIE
(13) |
Komise informovala výrobní odvětví Unie o svém záměru prodloužit pozastavení použitelnosti platných antidumpingových opatření podle čl. 14 odst. 4 základního nařízení. Výrobnímu odvětví Unie byla poskytnuta příležitost k podání připomínek a ke slyšení a připomínky byly vzaty v úvahu. Zejména je třeba připomenout, že v souladu s články 3 a 4 základního nařízení je analýza újmy provedena s ohledem na výrobní odvětví Unie jako celek a, jako důsledek uvedeného, celková situace výrobního odvětví Unie nemusí nutně odpovídat situaci jednotlivých výrobců. |
D. ZÁVĚR
(14) |
Komise se proto domnívá, že všechny požadavky pro prodloužení pozastavení antidumpingového cla uloženého z dovozu dotčeného výrobku jsou splněny v souladu s čl. 14 odst. 4 základního nařízení. Antidumpingové clo uložené nařízením (ES) č. 1683/2004 by tudíž mělo být nadále pozastaveno, a to na dobu jednoho roku. |
(15) |
Komise bude i nadále monitorovat vývoj dovozu a ceny dotčeného výrobku. Pokud by se situace, jež vedla k prodloužení pozastavení, později změnila, může Komise antidumpingová opatření s okamžitou platností obnovit zrušením pozastavení antidumpingového cla, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Pozastavení konečného antidumpingového cla uloženého rozhodnutím 2009/383/ES se prodlužuje o dobu jednoho roku.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 3
Toto nařízení bude vyhlášeno v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 11. února 2010.
Za Radu
předseda
M. Á. MORATINOS
(1) Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51.
(2) Úř. věst. L 303, 30.9.2004, s. 1.
(3) Úř. věst. L 120, 15.5.2009, s. 20.
(4) Úř. věst. C 234, 29.9.2009, s. 9.
13.2.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 40/4 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č 127/2010
ze dne 5. února 2010,
kterým se mění nařízení (ES) č. 2042/2003 o zachování letové způsobilosti letadel a leteckých výrobků, letadlových částí a zařízení a schvalování organizací a personálu zapojených do těchto úkolů
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 100 odst. 2 uvedené smlouvy,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 ze dne 20. února 2008 o společných pravidlech v oblasti civilního letectví a o zřízení Evropské agentury pro bezpečnost letectví, kterým se ruší směrnice Rady 91/670 EHS, nařízení (ES) č. 1592/2002 a směrnice 2004/36/ES (1), ve znění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1108/2009 ze dne 21. října 2009 (2) a zejména na čl. 5 odst. 5 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Aby byla zachována vysoká jednotná úroveň bezpečnosti letectví v Evropě, je nezbytné provést změny požadavků a postupů pro zachování letové způsobilosti letadel a leteckých výrobků, letadlových částí a zařízení a schvalování organizací a personálu zapojených do těchto úkolů, zejména pak zavést definici pojmu „hlavní místo obchodní činnosti“, vyjasnit význam pojmu „úředně uznaná norma“, zavést oprávnění organizací k řízení zachování letové způsobilosti vydávat povolení k letu, zdokonalit obsah osvědčení o uvolnění oprávněnou osobou („Formulář 1 EASA“) a zajistit, aby personál zapojený do činností pro zachování letové způsobilosti absolvoval řádný výcvik a školení o rizicích týkajících se propojovacích systémů elektrického vedení velkých letadel, jež byly shledány příčinou několika nehod a nahodilých událostí. |
(2) |
Nařízení Komise (ES) č. 2042/2003 (3) by proto mělo být příslušným způsobem pozměněno. |
(3) |
Opatření stanovená tímto nařízením vycházejí ze stanovisek (4) vydaných Evropskou agenturou pro bezpečnost letectví (dále jen „agentura“) v souladu s čl. 17 odst. 2 písm. b) a čl. 19 odst. 1 nařízení (ES) č. 216/2008. |
(4) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru zřízeného podle článku 65 nařízení (ES) č. 216/2008, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 2042/2003 se mění takto:
1) |
V článku 2 se doplňuje nové písmeno m), které zní:
|
2) |
V článku 7 se doplňuje nový odstavec 7, který zní: „7. Odchylně od ustanovení odstavce 1:
|
3) |
Přílohy I, II a III a IV se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a je přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 5. února 2010.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 79, 19.3.2008, s. 1.
(2) Úř. věst. L 309, 24.11.2009, s. 51.
(3) Úř. věst. L 315, 28.11.2003, s. 1.
(4) Stanovisko 06/2005 ohledně redakčních změn, stanovisko 04/2006 ohledně úředně uznané normy, stanovisko 05/2006 ohledně hlavního místa obchodní činnosti, stanovisko 04/2007 ohledně povolení k letu, stanovisko 04/2008 o propojovacím systému elektrického vedení a stanovisko 06/2008 ohledně formuláře 1 EASA.
PŘÍLOHA
Přílohy nařízení (ES) č. 2042/2003 se mění takto:
1. |
Příloha I (část M) nařízení (ES) č. 2042/2003 se mění takto:
|
2. |
Příloha II (část 145) nařízení (ES) č. 2042/2003 se mění takto:
|
3. |
Příloha III (část 66) nařízení (ES) č. 2042/2003 se mění takto:
|
4. |
Příloha IV (část 147) nařízení (ES) č. 2042/2003 se mění takto:
|
(1) Příslušnou normou se rozumí normy, metody, techniky nebo postupy týkající se výroby, konstrukce, údržby nebo jakosti, schválené nebo uznané příslušným úřadem. Příslušnou normu je nutno uvést v rubrice 12.
13.2.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 40/51 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 128/2010
ze dne 12. února 2010
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 138 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
Nařízení (ES) č. 1580/2007 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XV uvedeného nařízení,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 138 nařízení (ES) č. 1580/2007 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 13. února 2010.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 12. února 2010.
Za Komisi, jménem předsedy,
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 350, 31.12.2007, s. 1.
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
0702 00 00 |
IL |
176,4 |
JO |
87,5 |
|
MA |
86,1 |
|
TN |
118,0 |
|
TR |
118,7 |
|
ZZ |
117,3 |
|
0707 00 05 |
JO |
150,4 |
MA |
75,9 |
|
TR |
143,5 |
|
ZZ |
123,3 |
|
0709 90 70 |
IL |
247,1 |
MA |
117,8 |
|
TR |
154,0 |
|
ZZ |
173,0 |
|
0709 90 80 |
EG |
69,8 |
MA |
131,9 |
|
ZZ |
100,9 |
|
0805 10 20 |
EG |
48,8 |
IL |
57,9 |
|
MA |
48,1 |
|
TN |
53,3 |
|
TR |
59,5 |
|
ZZ |
53,5 |
|
0805 20 10 |
IL |
148,5 |
MA |
84,9 |
|
TR |
77,2 |
|
ZZ |
103,5 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
CN |
56,8 |
EG |
57,3 |
|
IL |
74,3 |
|
JM |
107,2 |
|
MA |
115,6 |
|
PK |
32,3 |
|
TR |
59,8 |
|
ZZ |
71,9 |
|
0805 50 10 |
EG |
75,2 |
IL |
76,3 |
|
MA |
58,3 |
|
TR |
66,6 |
|
ZZ |
69,1 |
|
0808 10 80 |
CA |
97,5 |
CN |
73,0 |
|
MK |
24,7 |
|
US |
122,8 |
|
ZZ |
79,5 |
|
0808 20 50 |
CN |
53,7 |
US |
132,8 |
|
ZA |
118,9 |
|
ZZ |
101,8 |
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.
13.2.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 40/53 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 129/2010
ze dne 12. února 2010,
kterým se mění reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro některé produkty v odvětví cukru stanovená nařízením (ES) č. 877/2009 na hospodářský rok 2009/10
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 951/2006 ze dne 30. června 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 318/2006, pokud jde o obchod s třetími zeměmi v odvětví cukru (2), a zejména na čl. 36 odst. 2 druhý pododstavec druhou větu uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Částky reprezentativních cen a dodatečných cel použitelné při vývozu bílého cukru, surového cukru a některých sirupů na hospodářský rok 2009/10 byly stanoveny nařízením Komise (ES) č. 877/2009 (3). Tyto ceny a tato cla byly naposledy pozměněné nařízením Komise (EU) č. 123/2010 (4). |
(2) |
Údaje, jež má Komise momentálně k dispozici, vedou ke změně uvedených částek v souladu s pravidly a postupy stanovenými nařízením (ES) č. 951/2006, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro produkty uvedené v článku 36 nařízení (ES) č. 951/2006 stanovené nařízením (ES) č. 877/2009 na hospodářský rok 2009/10 se mění a jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 13. února 2010.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 12. února 2010.
Za Komisi, jménem předsedy,
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 178, 1.7.2006, s. 24.
(3) Úř. věst. L 253, 25.9.2009, s. 3.
(4) Úř. věst. L 38, 11.2.2010, s. 5.
PŘÍLOHA
Pozměněné reprezentativní ceny a pozměněná dodatečná dovozní cla pro bílý cukr, surový cukr a produkty kódu KN 1702 90 95 ode dne 13. února 2010
(EUR) |
||
Kód KN |
Výše reprezentativních cen na 100 kg netto příslušného produktu |
Výše dodatečného cla na 100 kg netto příslušného produktu |
1701 11 10 (1) |
46,61 |
0,00 |
1701 11 90 (1) |
46,61 |
0,92 |
1701 12 10 (1) |
46,61 |
0,00 |
1701 12 90 (1) |
46,61 |
0,62 |
1701 91 00 (2) |
54,50 |
1,12 |
1701 99 10 (2) |
54,50 |
0,00 |
1701 99 90 (2) |
54,50 |
0,00 |
1702 90 95 (3) |
0,55 |
0,19 |
(1) Pro standardní jakost vymezenou v příloze IV bodu III nařízení (ES) č. 1234/2007.
(2) Pro standardní jakost vymezenou v příloze IV bodu II nařízení (ES) č. 1234/2007.
(3) Na 1 % obsahu sacharosy.
ROZHODNUTÍ
13.2.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 40/55 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 9. února 2010
o přechodných opatřeních týkajících se uplatňování některých strukturálních požadavků nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 a (ES) č. 853/2004 na některá zařízení na maso, produkty rybolovu a vaječné výrobky a chladírny v Rumunsku
(oznámeno pod číslem K(2010) 795)
(Text s významem pro EHP)
(2010/89/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 ze dne 29. dubna 2004 o hygieně potravin (1), a zejména na čl. 12 druhý pododstavec uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu (2), a zejména na článek 9 druhý pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení (ES) č. 852/2004 stanoví pro provozovatele potravinářských podniků obecná pravidla pro hygienu potravin a mimo jiné bere v úvahu postupy založené na zásadách analýzy rizik a kritických kontrolních bodů. |
(2) |
Nařízení (ES) č. 853/2004 stanoví pro provozovatele potravinářských podniků zvláštní pravidla pro hygienu potravin živočišného původu a doplňuje pravidla stanovená v nařízení (ES) č. 852/2004. Pravidla stanovená v uvedených nařízeních obsahují povinnosti pro provozovatele potravinářských podniků, které se týkají strukturálních požadavků na zařízení na maso, vaječné výrobky a produkty rybolovu a chladírny. |
(3) |
Článek 23 a příloha VII aktu o přistoupení Bulharské republiky a Rumunska stanoví některá přechodná opatření týkající se veterinárních předpisů Unie. Uvedená opatření stanoví, že některé strukturální požadavky uvedené v příloze II nařízení (ES) č. 852/2004 a v příloze III nařízení (ES) č. 853/2004 se do 31. prosince 2009 neuplatňují na zařízení v Rumunsku uvedená v dodatku B uvedené přílohy s výhradou určitých podmínek. |
(4) |
Od data přistoupení Rumunska vzrostl počet zařízení na maso, produkty rybolovu a vaječné výrobky a počet chladíren splňujících příslušené strukturální požadavky nařízení (ES) č. 852/2004 a (ES) č. 853/2004 na 80 % dotčených zařízení daného členského státu. V některých zařízeních však stále probíhají nezbytná strukturální zlepšení, aby byly zmíněné požadavky splněny. Tato zařízení se vyskytují na celém území Rumunska. |
(5) |
Vzhledem k probíhajícím strukturálním zlepšením je nezbytné stanovit přechodná opatření odchylující se od příslušných strukturálních požadavků stanovených v nařízení (ES) č. 852/2004 a (ES) č. 853/2004. |
(6) |
Seznamy zařízení, která nesplňují uvedené strukturální požadavky, jsou uvedeny v přílohách I až IV tohoto rozhodnutí. Seznamy zahrnují zařízení na maso, na která se v současnosti vztahuje příloha VII aktu o přistoupení, a rovněž zařízení na produkty rybolovu a vaječné výrobky, na která se uvedená příloha nevztahuje. |
(7) |
Produkty a výrobky pocházející z uvedených zařízení, která nesplňují příslušné požadavky, nebo produkty a výrobky skladované v chladírnách, které nesplňují příslušné požadavky, by měly být uváděny na trh pouze v Rumunsku nebo by měly být použity pro další zpracování v zařízeních, na která se vztahují přechodná opatření stanovená v tomto rozhodnutí, aby mělo výrobní odvětví v Rumunsku dostatek času na přizpůsobení se příslušným strukturálním požadavkům. |
(8) |
Platnost příslušných přechodných opatření stanovených v aktu o přistoupení skončí dne 31. prosince 2009. Aby se zajistila kontinuita uvedených přechodných opatření, mělo by toto rozhodnutí vstoupit v platnost dne 1. ledna 2010. Přechodné období udělené tímto rozhodnutím by mělo být omezeno na dobu jednoho roku ode dne 1. ledna 2010 do dne 31. prosince 2010, přičemž se předpokládá, že do tohoto data budou dotyčná zařízení zcela splňovat příslušné strukturální požadavky. Situace v Rumunsku by měla být před koncem uvedeného období znovu přezkoumána. Rumunsko by proto mělo předložit Komisi zprávu o pokroku při modernizaci dotyčných zařízení a chladíren v tomto členském státě. |
(9) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Toto rozhodnutí stanoví přechodná opatření týkající se uplatňování některých strukturálních požadavků stanovených v příloze II nařízení (ES) č. 852/2004 a v příloze III nařízení (ES) č. 853/2004 na zařízení na maso, vaječné výrobky a produkty rybolovu a chladírny v Rumunsku uvedené v přílohách I až IV tohoto rozhodnutí (dále jen „zařízení“).
Článek 2
Obecné požadavky stanovené v nařízení (ES) č. 852/2004 příloze II kapitolách I a II se na uvedená zařízení neuplatní do dne 31. prosince 2010.
Článek 3
Níže uvedené zvláštní požadavky stanovené v příloze III nařízení (ES) č. 853/2004 se do dne 31. prosince 2010 neuplatní na tato zařízení:
a) |
požadavky stanovené v uvedené příloze v oddíle I kapitolách II a III, v oddíle II kapitolách II a III a v oddíle V kapitole I, pokud jde o zařízení na maso uvedená v příloze I tohoto rozhodnutí; |
b) |
požadavky stanovené v uvedené příloze v oddíle VIII kapitole III, pokud jde o zařízení na produkty rybolovu uvedená v příloze II tohoto rozhodnutí; |
c) |
požadavky stanovené v uvedené příloze v oddíle X kapitole II, pokud jde o zařízení na vaječné výrobky uvedená v příloze III tohoto rozhodnutí. |
Článek 4
1. Produkty a výrobky vyráběné v zařízeních uvedených v přílohách I, II nebo III nebo skladované v zařízeních uvedených v příloze IV smí být:
a) |
uváděny pouze na vnitrostátní na trh v Rumunsku, nebo |
b) |
používány k dalšímu zpracování pouze v uvedených zařízeních. |
2. Produkty a výrobky uvedené v odstavci 1 musí být opatřeny označením zdravotní nezávadnosti nebo identifikačním označením, které se liší od označení zdravotní nezávadnosti nebo identifikačního označení podle článku 5 nařízení (ES) č. 853/2004.
Článek 5
1. Rumunsko předloží Komisi zprávu o pokroku, kterého zařízení dosáhla ve splňování požadavků uvedených v článcích 2 a 3, včetně časového harmonogramu pro úplné splnění uvedených požadavků.
2. Zpráva musí být Komisi předložena do dne 31. října 2010.
Zpráva musí být předložena podle vzoru uvedeného v příloze V.
Článek 6
Toto rozhodnutí se použije ode dne 1. ledna 2010 do dne 31. prosince 2010.
Článek 7
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 9. února 2010.
Za Komisi
Androulla VASSILIOU
členka Komise
(1) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 1.
(2) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55.
PŘÍLOHA I
SEZNAM ZAŘÍZENÍ NA MASO
Č. |
Veterinární č. |
Název zařízení |
Město/ulice nebo vesnice/oblast |
Činnosti |
|||
J |
B/P |
ZP |
MM/MP |
||||
1 |
AB 927 |
SC LIDER PROD CARN SRL |
Alba Iulia, jud. Alba, 510340 |
|
|
X |
|
2 |
AB 2771 |
SC MONTANA POPA SRL |
Blaj, Str. Gh. Barițiu, jud. Alba, 515400 |
X |
X |
X |
X |
3 |
AB 3263 |
SC TRANSEURO SRL |
Ighiu, Str. Principală nr. 205 A, jud. Alba, 517360 |
X |
X |
X |
X |
4 |
AG 008 IC |
SC CARMEN SRL |
Bascov, jud. Argeș, 117045 |
X |
X |
X |
X |
5 |
AG 024 IC |
SC RADOR A&E SRL |
Bascov, Str. Serelor nr. 48, jud. Arges, 117045 |
X |
X |
X |
X |
6 |
AR 4930 |
SC FILIP D IMPEX SRL |
Arad, Str. Lăcrimioarelor, nr. 4/A, jud. Arad, 310445 |
|
X |
X |
|
7 |
AR 5806 |
SC COMB AGROIND CURTICI SRL |
Curtici, Str. Revoluției nr. 33, jud. Arad, 315200 |
X |
X |
X |
X |
8 |
B 40632 |
SC MEDEUS & CO SRL |
București, Str. Parcului nr. 20, sector 1, București, 012329 |
|
|
X |
X |
9 |
BC 4165 |
SC TIBERIAS SRL |
Răcăciuni, jud. Bacău, 607480 |
|
|
X |
|
10 |
BC 5196 |
SC MIRALEX SRL |
Loc. Bacău, Str. Bicaz, nr. 8, jud. Bacău, cod 600293 |
|
|
X |
|
11 |
BH 223 |
SC FLORIAN IMPEX SRL |
Oradea, Str. Morii nr. 11/B, jud. Bihor, 410577 |
|
|
X |
|
12 |
BH 3001 |
SC GLOBAL AGRO PRODEXIM SRL |
Sârbi nr. 469, jud. Bihor, 417520 |
|
X |
X |
|
13 |
BH 5185 |
SC CARMANGERIE TAVI BOGDAN SRL |
Localitatea Mihai Bravu nr. 169, jud. Bihor, 417237 |
X |
|
|
|
14 |
BH 5341 |
SC ABATOR DARA SRL |
Tulca 668 A, jud. Bihor, 417600 |
X |
|
|
|
15 |
BR 62 |
SC DORALIMENT SRL |
Brăila, jud. Brăila, 810650 |
|
X |
X |
X |
16 |
BR 574 |
SC ELECTIV SRL |
Comuna Romanu, jud. Brăila, 817115 |
X |
|
|
|
17 |
BR 774 |
SC TAZZ TRADE SRL (SC ROFISH GROUP) |
Brăila, Str. Faleza Portului, nr. 2, jud. Brăila, 810529 |
|
|
X |
|
18 |
BT 125 |
SC IMPEX DONA SRL |
Băisa, jud. Botoșani, 717246 |
|
|
X |
|
19 |
BT 138 |
SC SAGROD SRL |
Darabani, Str. Muncitorului, jud. Botoșani, 715100 |
X |
|
X |
|
20 |
BT 140 |
SC RAFFAELLO SRL |
Tîngeni, jud. Botoșani, 717120 |
|
|
X |
|
21 |
BT 144 |
SC AGROCARN COMPANY SRL |
Botoșani, Str. Pod de Piatră nr. 89, jud. Botoșani, 710350 |
|
|
X |
|
22 |
BT 198 |
SC EMANUEL COM SRL |
Răchiți, jud. Botoșani, 717310 |
X |
X |
X |
|
23 |
BZ 101 |
SC FRASINU SA |
Buzău, Sos Sloboziei km 2, jud. Buzău 120360 |
X |
|
|
|
24 |
BZ 115 |
SC FERM COM PROD SRL |
Căldărăști, jud. Buzău, 125201 |
X |
|
|
|
25 |
BZ 110 |
SC CARMOZIMBRUL SRL |
Râmnicu Sărat, Str. Lt. Sava Rosescu nr. 140, jud. Buzău, 125300 |
X |
|
|
|
26 |
BZ 112 |
SC TRI PROD COM SRL |
Comuna Berca, Sat Valea Nucului, jud. Buzău, 127048 |
|
X |
X |
X |
27 |
CJ 108 |
SC TURISM VÂLCELE SRL |
Vâlcele FN, jud. Cluj, 407274 |
X |
|
|
|
28 |
CJ 122 |
SC RIANA SERV PRODCOM SRL |
Iclod FN, jud. Cluj, 407335 |
X |
X |
|
|
29 |
CJ 5519 |
SC 2 T PROD SRL |
Cluj-Napoca, Str. Taberei nr. 3A, jud. Cluj, 400512 |
|
X |
X |
X |
30 |
CL 1598 |
SC COMARO SRL |
Oltenița, Str. Cuza Vodă, nr. 131, jud. Călărași 915400 |
|
X |
X |
X |
31 |
CS 40 |
SC PALALOGA CARNEPREP SRL |
Bocșa, Str. Binișului nr. 1, jud. Caraș 325300 |
X |
X |
|
|
32 |
CS 47 |
SC GOSPODARUL SRL |
Reșița, Str. Țerovei, F.N., jud. Caraș 320044 |
X |
X |
X |
X |
33 |
CT 19 |
SC CARNOB SRL |
Lumina, Str. Lebedelor nr. 1A, jud. Constanța, 907175 |
X |
|
|
|
34 |
DB 3341 |
SC NIN BOG SRL |
Șotânga, jud. Dâmbovița, 137430 |
X |
|
X |
|
35 |
DB 3457 |
SC NEVAL SRL |
Pietroșița, jud. Dâmbovița, 137360 |
X |
|
|
|
36 |
GJ 5 |
SC LEXI STAR SRL |
Sat Bucureasa, Comuna Dănesți, jud. Gorj, 217200 |
X |
X |
X |
X |
37 |
GJ 2234 |
SC ATOS GARANT SRL |
Sat Urechești Comuna Drăguțești, jud. Gorj, 217225 |
X |
|
|
|
38 |
GL 0369 |
SC LIVADA SERBANEȘTI |
Comuna Liești, jud. Galați, 805235 |
X |
|
|
|
39 |
GL 3330 |
SC KAROMTEC SRL |
Tecuci, Str. Mihail Kogălniceanu nr. 48 jud. Galați, 805300 |
|
|
X |
X |
40 |
GL 4121 |
SC ROMNEF SRL |
Munteni, jud. Galați, 807200 |
X |
|
|
|
41 |
HR 73 |
SC ELAN TRIDENT SRL |
Odorheiu Secuiesc, Str. Rákóczi Ferenc nr. 90, jud. Harghita, 535600 |
|
|
X |
|
42 |
HR 84 |
SC AMIRAL SRL |
Miercurea Ciuc, jud. Harghita, 530320 |
|
|
X |
|
43 |
HR 153 |
SC ARTEIMPEX SRL |
Gheorgheni, Str. Kossuth Lajos nr. 211, jud. Harghita, 535500 |
X |
|
|
|
44 |
HR 207 |
SC DECEAN SRL |
Miercurea Ciuc, jud. Harghita, 530320 |
|
X |
X |
X |
45 |
HR 263 |
SC AVICOOPEX SRL |
Cristuru Secuiesc, Str. Orban Balays, jud. Harghita, 535400 |
|
|
X |
|
46 |
MM 1609 |
SC LABORATOR CARMANGERIE SRL |
Baia Mare, Str. Gh. Șincai nr. 14, jud. Maramures, 430311 |
|
X |
X |
X |
47 |
MM 4406 |
SC CARMANGERIA DALIA SRL |
Baia Mare, jud. Maramureș, 430530 |
X |
X |
X |
X |
48 |
MS 3585 |
SC CAZADELA SRL |
Reghin, Str. Oltului nr. 34, jud. Mureș, 545300 |
X |
|
|
|
49 |
NT 33 |
SC CORD COMPANY SRL |
Roman, Str. Bogdan Dragoș nr. 111, jud. Neamț, 611160 |
X |
|
|
|
50 |
NT 549 |
SC TCE 3 BRAZI SRL |
Zănești, jud. Neamț, 617515 |
X |
X |
X |
X |
51 |
OT 24 |
SC SPAR SRL |
Potcoava, Str. Gării nr. 10, jud. Olt, 237355 |
X |
X |
X |
X |
52 |
OT 2093 |
SC COMAGRIMEX SA |
Slatina, str. Grigore Alexandrescu, nr. 19, jud. Olt, 230049 |
|
X |
X |
X |
53 |
OT 2094 |
SC MALITEXT SRL |
Scornicești, Str. Tudor Vladimirescu, jud. Olt, 235600 |
X |
|
|
|
54 |
PH 3618 |
SC BRUTUS IMPEX SRL |
Manești, jud. Prahova, cod 107375 |
X |
|
|
|
55 |
PH 4417 |
SC GOPA SRL |
Ploiești, Str. Gheorghe Doja nr. 124, jud. Prahova, 100141 |
|
|
X |
X |
56 |
PH 5644 |
SC MARAGET PROD SRL |
Ploiești, Str. Corlătești nr. 15, jud. Prahova, 100532 |
X |
|
|
|
57 |
PH 5878 |
SC COMNILIS PROD SRL |
Măgureni, Str. Filipeștii de Pădure, tarla 24, jud. Prahova, 107350 |
|
|
X |
X |
58 |
PH 6044 |
SC ALGRIM CENTER SRL |
Bărcănești, jud. Prahova, 107055 |
X |
|
|
|
59 |
PH 6190 |
SC BANIPOR SRL |
Tărg Vechi, jud. Prahova, 107590 |
X |
|
|
|
60 |
SB 111 |
SC M&C IMPORT SRL EXPORT |
Copșa Mică, Sat Tîrnăvioara nr. 90, jud. Sibiu, 555400 |
|
X |
X |
X |
61 |
SB 126 |
SC CAPA PROD SRL |
Sibiu, Calea Turnișorului nr. 150, jud. Sibiu, 550048 |
|
X |
X |
X |
62 |
SB 138 |
SC MUVI IMPEX SRL |
Sibiu, Str. Drumul Ocnei nr. 4, jud. Sibiu, 550092 |
X |
X |
X |
X |
63 |
SV 039 |
SC TONIC DISTRIBUTION SRL |
Broșteni, jud. Suceava, 727075 |
|
X |
X |
X |
64 |
SV 139 |
SC APOLO SRL (SC ADRAS SRL) |
Rădăuți, Str. Constanitn Brăncoveanu, jud. Suceava, 725400 |
|
X |
X |
X |
65 |
SV 217 |
SC ROGELYA SRL |
Fălticeni, Str. Ion Creangă nr. 69, jud. Suceava, 725200 |
|
X |
X |
X |
66 |
SV 5661 |
SC HARALD PROD SRL |
Măzănăiești, jud. Suceava, 727219 |
X |
X |
X |
X |
67 |
SV 5819 |
SC MARA ALEX SRL |
Bădeuți, jud. Suceava, 727361 |
X |
|
|
|
68 |
SV5943 |
SC SCUZA PROD |
Forăști 96, jud. Suceava, 727235 |
|
X |
X |
X |
69 |
SV 5963 |
SC DANILEVICI SRL |
Gura Humorului, Str. Fundătura Ghiocei nr. 2, jud. Suceava, 725300 |
X |
X |
X |
X |
70 |
SV 6071 |
SC ANCAROL SRL |
Gura Humorului, Bd. Bucovina FN, jud. Suceava, 72530 |
X |
X |
X |
X |
71 |
TL 019 |
SC TABCO CAMPOFRIO SA |
Tulcea, Str. Prislav nr. 177, jud. Tulcea, 820013 |
X |
X |
X |
X |
72 |
TL 177 |
SC GAZDI PROD SRL |
Stejaru, jud. Tulcea, 827215 |
X |
X |
|
|
73 |
TL 418 |
SC STOLI SRL |
Cerna, jud. Tulcea, 827045 |
X |
|
|
|
74 |
TL 686 |
SC PIG COM SRL |
Satu Nou, jud. Tulcea, 827141 |
X |
|
|
|
75 |
TL 782 |
SC PROD IMPORT CDC SRL |
Frecăței, jud. Tulcea, 827075 |
X |
X |
|
|
76 |
TM 378 |
SC VEROMEN SRL |
Timișoara, jud. Timiș, 300970 |
|
X |
X |
X |
77 |
TM 2725 |
SC RECOSEMTRACT SRL |
Recaș, Calea Bazoșului nr. 1, jud. Timiș, 307340 |
|
X |
X |
X |
78 |
TM 4187 |
SC FEMADAR SRL |
Giroc, Str. Gloria nr. 4, jud. Timiș, 307220 |
|
X |
X |
X |
79 |
TM 4297 |
SC KENDO SRL |
Victor Vlad Delamarina, jud. Timiș, 307460 |
X |
X |
X |
X |
80 |
TM 7438 |
SC AMBAX SRL |
Timișoara, Calea Buziașului nr. 14, jud. Timiș, 300693 |
|
X |
X |
X |
81 |
TR 10 |
SC ROMCIP SA |
Salcia, jud. Teleorman, 147300 |
X |
X |
X |
X |
82 |
TR 26 |
SC COM GIORGI IMPEX SRL |
Alexandria, jud. Teleorman, 140150 |
|
X |
X |
|
83 |
TR 36 |
SC AVICOLA COSTESTI SRL |
Roșiori de Vede, Str. Vadu Vezii nr. 1, jud. Teleorman, 145100 |
X |
|
|
|
84 |
TR 93 |
SC MARA PROD COM SRL |
Alexandria, Str. Abatorului nr. 1 bis, jud. Teleorman, 140106 |
|
X |
X |
X |
85 |
VN 42 |
SC STEMARADI SRL |
Tătăranu, jud. Vrancea, 627350 |
X |
|
|
|
86 |
VN 2694 |
SC COMIND THOMAS SRL |
Focșani, Str. Sihleanu nr. 5, jud. Vrancea, 620165 |
X |
X |
|
|
87 |
VN 3045 |
SC VANICAD SRL |
Milcov, jud. Vrancea, 627205 |
X |
|
|
|
88 |
VN 2954/116 |
SC AURORA COM SRL |
Odobești, Str. Libertății nr. 38, jud. Vrancea, 625300 |
X |
X |
X |
X |
89 |
VS 2243 |
SC CIB SA |
Bârlad, Fundătura Elena Doamna nr. 2, jud. Vaslui, 731018 |
X |
X |
X |
X |
90 |
VS 2268 |
SC VIOROM „P” IMPEX SRL |
Comuna Oltenesti, Localitatea Tărzii, jud. Vaslui, 737380 |
X |
X |
|
|
91 |
VS 2300 |
SC CARACUL SRL |
Vaslui, jud. Vaslui, 730233 |
X |
X |
|
|
92 |
AR 92 |
SC AGRIPROD SRL |
Nădlac, Str. Calea Aradului nr. 1, jud. Arad, 315500 |
X |
X |
|
|
93 |
AR 294 |
SC PRODAGRO CETATE SRL |
Șiria, Complex zootehnic, jud. Arad |
X |
X |
|
|
94 |
B 120 |
SC ROM-SELECT 2000 SRL |
București, B-dul Iuliu Maniu nr. 220, sector 6 |
|
X |
|
|
95 |
B 269 |
SC FOODICOM SRL |
București, Str. Cătinei nr. 25, sector 6 |
|
X |
|
|
96 |
B 921 |
SC ROMALIM INTERNATIONAL SRL |
București, B-dul Timișoara 104 B, sector 6 |
|
X |
|
|
97 |
BH 103 |
SC AVICOLA SALONTA SA (SC FLAVOIA SRL) (1) |
Salonta, Str. Ghestului nr. 7, jud. Bihor, 415500 |
X |
X |
|
|
98 |
BV 12 |
SC DRAKOM SILVA SRL |
Codlea extravilan, Șoseaua Codlea Dumbrăvița, jud. Brașov |
X |
X |
|
|
99 |
CJ 109 |
SC ONCOS IMPEX SRL |
Florești, Str. Abatorului nr. 2, jud. Cluj, 407280 |
X |
X |
|
|
100 |
CV 210 |
SC ABO-FARM SA (SC NUTRICOD SA) (2) |
Sf. Gheorghe, Str. Pârâului nr. 6, jud. Covasna, 520033 |
X |
X |
|
|
101 |
DJ 34 |
SC FELVIO SRL |
Bucovăț, Platforma Bucovăț, jud. Dolj |
X |
X |
|
|
102 |
IS 1376 |
SC AVÍCOLA SA IASI |
Târgu Frumos, Str. Ștefan cel Mare și Sfânt nr. 44, jud. Iasi, 705300 |
X |
X |
|
|
103 |
TM 2739 |
SC AVIBLAN SRL |
Jebel, jud. Timiș, 307235 |
X |
X |
|
|
Vysvětlivky:
J |
= |
Jatky |
B/P |
= |
Bourárny/porcovny |
ZP |
= |
Zpracovatelské podniky |
MM/MP |
= |
Mleté maso / masné polotovary |
(1) Zařízení SC. AVICOLA SALONTA SA změnilo název na SC FLAVOIA SRL.
(2) Zařízení SC. NUTRICOD SALONTA SA změnilo název na SC ABO- FARM SA.
PŘÍLOHA II
SEZNAM ZAŘÍZENÍ NA PRODUKTY RYBOLOVU
Č. |
Veterinární č. |
Název zařízení |
Město/ulice nebo vesnice/oblast |
Činnosti |
|
ZP |
ZPČR |
||||
1 |
BR 184 |
SC TAZZ TRADE SRL (SC ROFISH GROUP SRL) (1) |
Brăila, str. Fata Portului nr. 2, județul Brăila, 810529 |
X |
|
2 |
BR 185 |
SC TAZZ TRADE SRL (SC ROFISH GROUP SRL) (1) |
Brăila, str. Fata Portului nr. 2, județul Brăila, 810529 |
X |
|
3 |
B 453 |
SC COSTIANA SRL |
București, str. Andronache nr. 11-19, 022527 |
X |
|
4 |
PH 1817 |
SC DIVERTAS SRL |
Comuna Fântânele nr. 578, județul Prahova, 107240 |
X |
X |
Vysvětlivky:
ZP |
= |
Zpracovatelský podnik |
ZPČR |
= |
Zpracovatelský podnik na čerstvé ryby |
(1) Zařízení SC. TAZZ TRADE SRL změnilo název na SC.ROFISH GROUP SRL.
PŘÍLOHA III
SEZNAM ZAŘÍZENÍ NA VAJEČNÉ VÝROBKY
Č. |
Veterinární č. |
Název zařízení |
Město/ulice nebo vesnice/oblast |
Činnosti |
||
PZV |
B/T |
VTV |
||||
1 |
B 39833 |
SC COMPRODCOOP SA BUCURESTI (EPP) |
București, bd. Timișoara nr. 52, sector 6, 061333 |
X |
|
|
2 |
CV 471 |
SC ABO-FARM SA (EPC) (SC NUTRICOD SA) (1) |
Sf. Gheorghe, str. Jokai Mor f.n., județul Covasna, 520033 |
|
X |
X |
3 |
DB 133 |
SC AVICOLA GAESTI SA (EPC) |
Găești, județul Dâmbovița, 135200 |
|
X |
|
4 |
GR 3028 |
AVICOLA BUCURESTI SA CSHD MIHAILEȘTI (EPC) |
Mihăilești, județul Giurgiu, 085200 |
|
X |
X |
5 |
VN 16 |
SC AVIPUTNA SA GOLESTI (EPC) |
Comuna Golești, Str. Victoriei nr. 22, județul Vrancea, 627150 |
|
X |
|
Vysvětlivky:
PZV |
= |
Podnik na zpracování vajec |
B/T |
= |
Balírna/třídírna |
VTV |
= |
Výrobky z tekutých vajec |
(1) Zařízení SC. NUTRICOD SALONTA SA změnilo název na SC ABO- FARM SA.
PŘÍLOHA IV
SEZNAM CHLADÍREN
Č. |
Veterinární č. |
Název zařízení |
Město/ulice nebo vesnice/oblast |
Činnosti |
Ch |
||||
1 |
AR 514 |
SC AGRIROM SRL |
Vladimirescu, str. Archim f.n., județul Arad, 310010 |
X |
2 |
BC 1034 |
SC AGRICOLA INT. SRL |
Bacău, Calea Moldovei nr. 16, județul Bacău, 600352 |
X |
3 |
CT 8070 |
SC MIRICOS SRL |
Constanța, Șoseaua Interioară nr. 1, județul Constanța, 900229 |
X |
4 |
CT 146 |
SC FRIAL SA |
Constanța, Port Constanța, dana 53, județul Constanța, 900900 |
X |
5 |
DJ 59 |
SC FRIGORIFER SA |
Craiova, Str. Câmpului nr. 2, Craiova, județul Dolj, 200011 |
X |
Vysvětlivky:
Ch |
= |
Chladírny |
PŘÍLOHA V
FORMULÁŘ ZPRÁVY PODLE ČLÁNKU 5
Č. zařízení |
Název |
Adresa |
Oblast |
Dosažený pokrok (stručný popis) |
Odhadovaná úroveň plnění požadavků (v %) |
Plánované datum úplného splnění požadavků |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oblast |
Celkový počet zařízení (podle kategorie) |
Počet zařízení, která nesplňují požadavky (podle kategorie) |
Počet zařízení, která nesplňují požadavky, vyjádřený v % z celkového počtu zařízení (podle kategorie) |
Celkový počet zařízení (podle kategorie) |
Počet zařízení, která nesplňují požadavky (podle kategorie) |
Počet zařízení, která nesplňují požadavky, vyjádřený v % z celkového počtu zařízení (podle kategorie) |
Celkový počet zařízení (podle kategorie) |
Počet zařízení, která nesplňují požadavky (podle kategorie) |
Počet zařízení, která nesplňují požadavky, vyjádřený v % z celkového počtu zařízení (podle kategorie) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Celkem v Rumunsku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
IV Akty přijaté před 1. prosincem 2009 podle Smlouvy o ES, Smlouvy o EU a Smlouvy o Euratomu
13.2.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 40/63 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 16. června 2008
o podpisu a prozatímním uplatňování Protokolu k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Jordánským hášimovským královstvím na straně druhé s ohledem na přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii
(2010/90/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 310 ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem první větou této smlouvy,
s ohledem na akt o přistoupení z roku 2005, a zejména na čl. 6 odst. 2 tohoto aktu,
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rada dne 23. října 2006 zmocnila Komisi, aby jménem Evropského společenství a jeho členských států sjednala s Jordánskem protokol, kterým se mění dohody uzavřené mezi Evropským společenstvím a třetími zeměmi, zejména evropsko-středomořská dohoda o přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Jordánskem na straně druhé, s ohledem na přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii. |
(2) |
Tato jednání byla úspěšně uzavřena. |
(3) |
Podle čl. 8 odst. 2 protokolu sjednaného s Jordánským hášimovským královstvím se protokol uplatňuje prozatímně do doby, než vstoupí v platnost. |
(4) |
Protokol by měl být podepsán jménem Společenství a prozatímně uplatňován, s výhradou jeho pozdějšího uzavření, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Předseda Rady je oprávněn určit osobu nebo osoby zmocněné podepsat jménem Společenství a jeho členských států protokol k Evropsko–středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Jordánským hášimovským královstvím na straně druhé s ohledem na přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii.
Znění protokolu se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Protokol se uplatňuje prozatímně ode dne 1. ledna 2007, s výhradou jeho pozdějšího uzavření.
V Lucemburku dne 16. června 2008.
Za Radu
předseda
D. RUPEL
PROTOKOL
k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Jordánským hášimovským královstvím na straně druhé s ohledem na přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ESTONSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
ITALSKÁ REPUBLIKA,
KYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITEVSKÁ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
MALTA,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
POLSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
REPUBLIKA SLOVINSKO,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
dále jen „členské státy ES“ zastoupené Radou Evropské unie, a
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ,
dále jen „Společenství“ zastoupené Radou Evropské unie a Evropskou komisí,
na jedné straně
a Jordánské hášimovské království,
dále jen „Jordánsko“,
na straně druhé,
VZHLEDEM K TOMU, že Evropsko-středomořská dohoda zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Jordánským hášimovským královstvím na straně druhé (dále jen „evropsko-středomořská dohoda“) byla podepsána v Bruselu dne 24. listopadu 1997 a vstoupila v platnost dnem 1. května 2002,
VZHLEDEM K TOMU, že Smlouva o přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii a akt k této smlouvě byly podepsány v Lucemburku dne 25. dubna 2005 a vstoupily v platnost dnem 1. ledna 2007,
VZHLEDEM K TOMU, že podle čl. 6 odst. 2 aktu o přistoupení má být přistoupení nových smluvních stran k evropsko-středomořské dohodě odsouhlaseno uzavřením protokolu k uvedené dohodě,
VZHLEDEM K TOMU, že proběhly konzultace podle článku 22 evropsko-středomořské dohody s cílem zohlednit vzájemné zájmy Společenství a Jordánska,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
Bulharská republika a Rumunsko se stávají smluvními stranami Evropsko-středomořské dohody mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Jordánským hášimovským královstvím na straně druhé, a stejně jako ostatní členské státy Společenství přijímají a berou na vědomí znění dohody, jakož i společných prohlášení, jednostranných prohlášení a výměny dopisů.
KAPITOLA I
ZMĚNY VE ZNĚNÍ EVROPSKO-STŘEDOMOŘSKÉ DOHODY VČETNĚ PŘÍLOH A PROTOKOLŮ
Článek 2
Pravidla původu
Protokol 3 se mění takto:
1) |
V čl. 3 odst. 1 a čl. 4 odst. 1 se zrušuje odkaz na nové členské státy. |
2) |
Příloha IVa se nahrazuje tímto: Bulharské znění Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен където е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2). Španělské znění El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2). České znění Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2). Dánské znění Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2). Německé znění Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind. Estonské znění Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti. Řecké znění Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2). Anglické znění The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin. Francouzské znění L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2). Italské znění L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2). Lotyšské znění To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. . . (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme . . (2). Litevské znění Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės. Maďarské znění A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak. Maltské znění L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana Nru … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat xort'oħra b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2). Nizozemské znění De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2). Polské znění Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie. Portugalské znění O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2). Rumunské znění Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. … (1)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2). Slovinské znění Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo. Slovenské znění Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia … (1)] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2). Finské znění Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2). Švédské znění Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2). Arabské znění
|
3) |
Příloha IVb se nahrazuje tímto: Bulharské znění Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)), декларира, че освен където е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).
Španělské znění El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no. … (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
České znění Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Dánské znění Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Německé znění Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Estonské znění Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Řecké znění Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).
Anglické znění The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
Francouzské znění L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).
Italské znění L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Lotyšské znění To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. . . (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme . . (2).
Litevské znění Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.
Maďarské znění A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.
Maltské znění L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana Nru … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat xort'oħra b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2).
Nizozemské znění De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
Polské znění Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
Portugalské znění O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Rumunské znění Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. … (1)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).
Slovinské znění Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Slovenské znění Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia … (1)] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Finské znění Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
Švédské znění Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
Arabské znění
|
KAPITOLA II
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ
Článek 3
Důkazy původu a správní spolupráce
1. V rámci tohoto protokolu jsou důkazy o původu řádně vydané Jordánskem nebo novým členským státem v rámci preferenčních dohod nebo autonomních ujednání uplatňovaných mezi nimi přijímány v příslušných zemích za těchto podmínek:
a) |
získáním takového původu se uděluje preferenční celní zacházení buď na základě preferenčních celních opatření podle této dohody, nebo podle systému všeobecných preferencí Společenství; |
b) |
dokumenty dokazující původ a dopravní dokumenty byly vystaveny nejpozději den přede dnem přistoupení; |
c) |
důkaz o původu je předložen celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přistoupení. |
Pokud bylo zboží procleno k dovozu do Jordánska nebo nového členského státu před datem přistoupení na základě preferenčních dohod nebo autonomních ujednání uplatňovaných v danou dobu mezi Jordánskem a daným novým členským státem, mohou být uznány i důkazy původu vystavené dodatečně podle těchto dohod nebo ujednání, pokud jsou předloženy celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců od data přistoupení.
2. Jordánsko a nové členské státy jsou oprávněny zachovat povolení, kterými byl v rámci preferenčních dohod nebo autonomních ujednání uplatňovaných mezi Jordánskem a novými členskými státy udělen statut „,,schválený vývozce“ za těchto podmínek:
a) |
takové ustanovení je rovněž obsaženo ve smlouvě uzavřené mezi Jordánskem a Společenstvím přede dnem přistoupení a |
b) |
schválený vývozce se řídí platnými pravidly původu podle této dohody. |
Taková povolení budou nejpozději do jednoho roku po přistoupení nahrazena novými povoleními, vydanými podle této dohody.
3. Žádosti o následné ověření důkazu původu vystaveného v rámci preferenčních dohod nebo autonomních ujednání uvedených v odstavci 1 a 2 výše mohou být předkládány resp. přijímány příslušnými celními orgány Jordánska nebo celními orgány nových členských států po dobu tří let od vystavení dotčeného důkazu původu.
Článek 4
Zboží na cestě
1. Ustanovení dohody mohou být použita na zboží vyvážené z Jordánska do jednoho z nových členských států nebo z jednoho z nových členských států do Jordánska, které odpovídá ustanovením protokolu 3 a které bylo ke dni přistoupení na cestě nebo dočasně uloženo v celním skladu nebo ve svobodném celním pásmu v Jordánsku nebo v příslušném novém členském státě.
2. V takových případech lze přiznat preferenční zacházení, je-li celním orgánům dovážejícího státu do čtyř měsíců od data přistoupení předložen důkaz původu vystavený dodatečně celními orgány vyvážejícího státu.
OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 5
Jordánské hášimovské království se zavazuje, že v souvislosti s rozšířením Společenství neuplatní žádný nárok, požadavek nebo návrh, ani nezmění nebo neodvolá žádnou z koncesí podle článku XXIV.6 a článku XXVIII GATT 1994.
Článek 6
Tento protokol je nedílnou součástí evropsko-středomořské dohody. Přílohy a prohlášení k tomuto protokolu jsou jeho nedílnou součástí.
Článek 7
1. Tento protokol schválí Společenství, Rada Evropské unie jménem členských států a Jordánské hášimovské království v souladu se svými vlastními postupy.
2. Strany si navzájem oznámí dokončení příslušných postupů uvedených v odstavci 1. Listiny o schválení se uložení u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
Článek 8
1. Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem prvního měsíce po dni uložení poslední listiny o schválení.
2. Tento protokol se uplatňuje prozatímně ode dne 1. ledna 2007.
Článek 9
Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních ve všech úředních jazycích smluvních stran, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Článek 10
Znění evropsko-středomořské dohody včetně příloh a protokolů, které jsou její nedílnou součástí, a závěrečný akt s připojenými prohlášeními jsou sepsány v bulharštině a rumunštině a obě tato znění mají stejnou platnost jako původní znění. Uvedená znění schválí Rada přidružení.
Съставено в Брюксел на тридесети ноември две хиляди и девета година.
Hecho en Bruselas, el treinta de noviembre de dos mil nueve.
V Bruselu dne třicátého listopadu dva tisíce devět.
Udfærdiget i Bruxelles den tredivte november to tusind og ni.
Geschehen zu Brüssel am dreißigsten November zweitausendneun.
Kahe tuhande üheksanda aasta novembrikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Νοεμβρίου δύο χιλιάδες εννιά.
Done at Brussels on the thirtieth day of November in the year two thousand and nine.
Fait à Bruxelles, le trente novembre deux mille neuf.
Fatto a Bruxelles, addì trenta novembre duemilanove.
Briselē, divi tūkstoši devītā gada trīsdesmitajā novembrī.
Priimta du tūkstančiai devintų metų lapkričio trisdešimtą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év november harmincadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tletin jum ta' Novembru tas-sena elfejn u disgħa.
Gedaan te Brussel, de dertigste november tweeduizend negen.
Sporządzono w Brukseli dnia trzydziestego listopada roku dwa tysiące dziewiątego.
Feito em Bruxelas, em trinta de Novembro de dois mil e nove.
Întocmit la Bruxelles, la treizeci noiembrie două mii nouă.
V Bruseli tridsiateho novembra dvetisícdeväť.
V Bruslju, dne tridesetega novembra leta dva tisoč devet.
Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.
Som skedde i Bryssel den trettionde november tjugohundranio.
За държавите-членки
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu państw członkowskich
Pelos Estados-Membros
Pentru statele membre
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
På medlemsstaternas vägnar
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
За Хашемитското кралство Йордания
Por el Reino Hachemita de Jordania
Za Jordánské hášimovské království
For Det Hashemitiske Kongerige Jordan
Für das Haschemitische Königreich Jordanien
Jordaania Hašimiidi Kuningriigi nimel
Για το Χασεμιτικό Βασίλειο της Ιορδανίας
For the Hashemite Kingdom of Jordan
Pour le Royaume hachémite de Jordanie
Per il Regno hashemita di Giordania
Jordānijas Hāšemītu Karalistes vārdā
Jordanijos Hašimitų Karalystės vardu
A Jordán Hasimita Királyság részéről
Għar-Renju Ħaxemit tal-Ġordan
Voor het Hasjemitisch Koninkrijk Jordanië
W imieniu Jordańskiego Królestwa Haszymidzkiego
Pelo Reino Hachemita da Jordânia
Pentru Regatul Hașemit al Iordaniei
Za Jordánske hášimovské kráľovstvo
Za Hašemitsko kraljevino Jordanijo
Jordanian hašemiittisen kuningaskunnan puolesta
På Hashemitiska konungariket Jordaniens vägnar
13.2.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 40/75 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 10. listopadu 2009
o uzavření dohody ve formě Protokolu mezi Evropským společenstvím a Tuniskou republikou, kterým se zřizuje mechanismus pro urovnávání sporů týkajících se obchodních ustanovení Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Tuniskou republikou na straně druhé
(2010/91/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 133 ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem první větou této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 24. února 2006 zmocnila Rada Komisi k zahájení jednání s partnery z oblasti Středomoří za účelem zavedení mechanismu pro urovnávání sporů týkajících se obchodních ustanovení. |
(2) |
Jednání vedla Komise za konzultace s výborem zřízeným článkem 133 Smlouvy a v rámci směrnic pro jednání vydaných Radou. |
(3) |
Komise ukončila jednání o dohodě ve formě Protokolu mezi Evropským společenstvím a Tuniskou republikou, kterým se zřizuje mechanismus pro urovnávání sporů týkajících se obchodních ustanovení Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Tuniskou republikou na straně druhé (1). |
(4) |
Uvedená dohoda by měla být schválena, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Dohoda ve formě Protokolu mezi Evropským společenstvím a Tuniskou republikou, kterým se zřizuje mechanismus pro urovnávání sporů týkajících se obchodních ustanovení Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Tuniskou republikou na straně druhé, se schvaluje jménem Společenství.
Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu ve formě protokolu zavazující Společenství.
V Bruselu dne 10. listopadu 2009.
Za Radu
předseda
A. BORG
(1) Úř. věst. L 97, 30.3.1998, s. 2.
PROTOKOL
mezi Evropskou unií a Tuniskou republikou, kterým se zřizuje mechanismus pro urovnávání sporů týkajících se obchodních ustanovení Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Tuniskou republikou na straně druhé
EVROPSKÁ UNIE, dále jen „Unie“,
na jedné straně a
TUNISKÁ REPUBLIKA, dále jen „Tunisko“,
na straně druhé
SE DOHODLY TAKTO:
KAPITOLA I
CÍL A OBLAST PŮSOBNOSTI
Článek 1
Cíl
Cílem tohoto protokolu je předcházet sporům obchodní povahy mezi stranami a urovnávat je za účelem dosažení pokud možno oboustranně přijatelného řešení.
Článek 2
Uplatňování protokolu
1. Tento protokol se vztahuje na jakýkoli spor o výklad a použití hlavy II (s výjimkou článku 24) Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Tuniskou republikou na straně druhé (dále jen „dohoda o přidružení“), není-li výslovně stanoveno jinak (1). Článek 86 dohody o přidružení se použije na spory o výklad a použití jiných ustanovení uvedené dohody.
2. Postupy tohoto protokolu se použijí, pokud Rada přidružení do šedesáti dnů ode dne, kdy jí byl podle článku 86 dohody o přidružení spor předložen, nedosáhne jeho urovnání.
3. Pro účely odstavce 2 je spor považován za urovnaný, pokud Rada přidružení přijme rozhodnutí podle čl. 86 odst. 2 dohody o přidružení, nebo pokud prohlásí, že spor pominul.
KAPITOLA II
KONZULTACE A MEDIACE
Článek 3
Konzultace
1. Strany se snaží veškeré spory o výklad a použití ustanovení uvedených v článku 2 řešit v dobré víře konzultacemi s cílem dohodnout se na rychlém, nestranném a oboustranně přijatelném řešení.
2. Strana, která si přeje zahájit konzultaci, podá druhé straně a v kopii podvýboru pro průmysl, obchod a služby písemnou žádost, ve které uvede všechna sporná opatření a ustanovení dohody o přidružení, jež považuje za použitelná.
3. Konzultace se uskuteční do čtyřiceti dnů ode dne obdržení žádosti a probíhají na území strany, jíž je žádost o konzultace směřována, pokud se strany nedohodnou jinak. Konzultace se považují za ukončené do šedesáti dnů ode dne obdržení žádosti, pokud se strany nedohodnou, že budou v konzultacích pokračovat. Konzultace, a zejména veškeré informace zveřejněné a postoje zaujaté stranami během těchto řízení, jsou důvěrné a nejsou jimi dotčena práva žádné ze stran v jakémkoli dalším řízení.
4. V naléhavých situacích, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze nebo sezónního zboží, se konzultace zahájí do patnácti dnů ode dne obdržení žádosti a považují se za ukončené do třiceti dnů ode dne obdržení žádosti.
5. Pokud strana, jíž je žádost o konzultace směřována, neodpoví do deseti pracovních dnů ode dne jejího obdržení nebo pokud se konzultace neuskuteční ve lhůtách stanovených v odstavci 3 nebo odstavci 4 anebo pokud se konzultace uskutečnily bez dosažení oboustranně přijatelného řešení, může žádající strana požádat o ustavení rozhodčího soudu podle článku 5.
Článek 4
Mediace
1. Pokud nelze na základě konzultací dosáhnout oboustranně přijatelného řešení, mohou strany po vzájemné dohodě využít služeb mediátora. Žádost o mediaci musí být předložena písemně podvýboru pro průmysl, obchod a služby s uvedením opatření, které bylo předmětem konzultací, a vzájemně dohodnutého mandátu pro mediaci. Každá strana žádosti o mediaci s porozuměním posoudí.
2. Nedohodnou-li se strany na osobě mediátora do pěti pracovních dnů od data obdržení žádosti o mediaci, vyberou předsedové podvýboru pro průmysl, obchod a služby nebo jejich zástupci mediátora losem z osob, které jsou uvedeny na seznamu sestaveném podle článku 19 a které nejsou státními příslušníky ani jedné ze stran. Výběr se provede do deseti pracovních dnů ode dne obdržení žádosti o mediaci. Mediátor do třiceti dnů od svého jmenování svolá jednání s účastníky sporu. Strany předloží mediátorovi veškeré podklady nejpozději patnáct dnů před setkáním a mediátor si může vyžádat další informace od stran nebo od znalců nebo technických poradců, pokud to považuje za nezbytné. Takto získané informace získané musí být sděleny oběma stranám a předloženy jim k vyjádření. Mediátor vydá stanovisko do čtyřiceti pěti dnů od svého výběru.
3. Stanovisko mediátora může obsahovat jedno nebo více doporučení pro urovnání sporu k opatřením, která jsou v souladu s ustanoveními uvedenými v článku 2. Stanovisko mediátora není závazné.
4. Lhůty uvedené v odstavci 2 mohou strany vzájemnou dohodou změnit. Tyto lhůty může změnit také mediátor na žádost některé ze stran s ohledem na konkrétní obtíže dotčené strany nebo na složitost případu.
5. Vlastní mediace, a zejména stanovisko prostředníka, veškeré informace zveřejněné a postoje zaujaté stranami během těchto řízení, jsou důvěrné a nejsou jimi dotčeny práva žádné ze stran v jakémkoli dalším řízení.
6. Na základě dohody stran může mediační řízení pokračovat v průběhu rozhodčího řízení.
7. Mediátora lze změnit pouze z důvodů uvedených v bodech 18 až 21 jednacího řádu a v souladu s postupy uvedenými tamtéž.
KAPITOLA III
ŘÍZENÍ O UROVNÁNÍ SPORU
ODDÍL I
Rozhodčí řízení
Článek 5
Zahájení rozhodčího řízení
1. Pokud se stranám nepodaří urovnat spor konzultacemi podle článku 3 ani mediací podle článku 4, může žalující strana požádat o ustavení rozhodčího soudu.
2. Písemná žádost o ustavení rozhodčího soudu se zašle žalované straně a podvýboru pro průmysl, obchod a služby. Žalující strana ve své žádosti uvede konkrétní sporné opatření a vysvětlí, jakým způsobem toto opatření porušuje ustanovení uvedená v článku 2. O ustavení rozhodčího soudu se požádá nejpozději osmnáct měsíců ode dne obdržení žádosti o konzultace, aniž je dotčeno právo žalující strany požádat v budoucnu o nové konzultace ke stejné záležitosti.
Článek 6
Ustavení rozhodčího soudu
1. Rozhodčí soud se skládá ze tří rozhodců.
2. Do deseti pracovních dnů ode dne, kdy žalovaná strana obdrží žádost o ustavení rozhodčího soudu, zahájí strany konzultace s cílem dosáhnout dohody ohledně složení rozhodčího soudu.
3. Pokud strany nejsou schopny dohodnout se na jeho složení ve lhůtě stanovené v odstavci 2, může kterákoli strana požádat předsedy podvýboru pro průmysl, obchod a služby nebo jejich zástupce, aby byli všichni tři členové vybráni losem ze seznamu sestaveného podle článku 19, a to jedna osoba z osob navržených žalující stranou, jedna osoba z osob navržených žalovanou stranou a jedna osoba z osob, které obě strany navrhly na funkci předsedy. V případě, že se strany dohodnou na jednom či dvou členech rozhodčího soudu, zbývající člen či členové se vyberou stejným postupem.
4. Předsedové podvýboru pro průmysl, obchod a služby nebo jejich zástupci vyberou rozhodce do pěti pracovních dnů od podání žádosti podle odstavce 3.
5. Rozhodčí soud je ustaven dnem, kdy jsou vybráni všichni tři rozhodci.
6. Rozhodce lze změnit pouze z důvodů uvedených v bodech 18 až 21 jednacího řádu a v souladu s postupy uvedenými tamtéž.
Článek 7
Průběžná zpráva soudu
Rozhodčí soud předloží stranám průběžnou zprávu rozebírající zjištěné skutečnosti, použitelnost příslušných ustanovení a základní zdůvodnění zjištění a učiněných doporučení do sto dvaceti dnů ode dne svého ustavení. Kterákoli ze stran může rozhodčí soud do patnácti dnů od tohoto předložení písemně požádat o přezkoumání určitého aspektu prozatímní zprávy. Závěry konečného rozhodnutí soudu obsahují dostatečné zdůvodnění argumentů vznesených v průběhu fáze prozatímního přezkumu a jasné odpovědi na otázky a připomínky obou stran.
Článek 8
Rozhodnutí rozhodčího soudu
1. Rozhodčí soud oznámí své rozhodnutí stranám a podvýboru pro průmysl, obchod a služby do sto padesáti dnů ode dne svého ustavení. Pokud předseda rozhodčího soudu usoudí, že tuto lhůtu nelze dodržet, uvědomí o tom písemně strany a podvýbor pro průmysl, obchod a služby s uvedením důvodů zpoždění a dne předpokládaného dokončení práce soudu. Rozhodnutí rozhodčího soudu nesmí být v žádném případě oznámeno později než sto osmdesát dnů po jeho ustavení.
2. V naléhavých případech, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze nebo sezónního zboží, vyvine rozhodčí soud veškeré úsilí, aby rozhodnutí oznámil do sedmdesáti pěti dnů ode dne svého ustavení. Rozhodnutí rozhodčího soudu nesmí být v žádném případě učiněno později než devadesát dnů po jeho ustavení. Rozhodčí soud vydá předběžné rozhodnutí do deseti dnů ode dne svého ustavení, pokud se domnívá, že jde o naléhavý případ.
3. Rozhodčí soud na žádost kterékoli ze stran kdykoli pozastaví práci na dobu nepřesahující dvanáct měsíců a na konci tohoto dohodnutého období na žádost žalující strany práci obnoví. Pokud žalující strana nepožádá, aby rozhodčí soud obnovil práci, před koncem dohodnuté doby pozastavení, rozhodčí řízení končí. Pozastavením a ukončením práce rozhodčího soudu nejsou dotčena práva kterékoli ze stran na další řízení týkající se stejné věci.
ODDÍL II
Provedení rozhodnutí
Článek 9
Provedení rozhodnutí rozhodčího soudu
Každá strana přijme veškerá opatření nezbytná k provedení rozhodnutí rozhodčího soudu a strany usilují o dohodu o přiměřené lhůtě k provedení tohoto rozhodnutí.
Článek 10
Přiměřená lhůta k provedení rozhodnutí
1. Do třiceti dnů od obdržení oznámení o rozhodnutí rozhodčího soudu stranami sdělí žalovaná strana žalující straně a podvýboru pro průmysl, obchod a služby, jakou dobu potřebuje k provedení rozhodnutí (dále jen „přiměřená lhůta“), není-li je možné provést okamžitě.
2. Pokud se strany nemohou dohodnout na přiměřené lhůtě k provedení rozhodnutí rozhodčího soudu, požádá žalující strana do dvaceti dnů od obdržení oznámení učiněného žalovanou stranou podle odstavce 1 písemně rozhodčí soud, aby délku přiměřené lhůty určil. Tuto žádost současně oznámí druhé straně a podvýboru pro průmysl, obchod a služby. Rozhodčí soud oznámí své rozhodnutí stranám a podvýboru pro průmysl, obchod a služby do třiceti dnů ode dne podání žádosti.
3. Přiměřenou lhůtu lze vzájemnou dohodou stran prodloužit.
Článek 11
Přezkum opatření přijatých k provedení rozhodnutí rozhodčího soudu
1. Žalovaná strana oznámí druhé straně a podvýboru pro průmysl, obchod a služby před uplynutím přiměřené lhůty veškerá opatření, která musí přijmout k provedení rozhodnutí rozhodčího soudu.
2. Pokud se strany nemohou dohodnout ohledně existence opatření oznámeného podle odstavce 1 nebo jeho souladu s ustanoveními uvedenými v článku 2, může žalující strana písemně požádat rozhodčí soud o rozhodnutí v této věci. Tato žádost musí obsahovat konkrétní sporná opatření a vysvětlovat, jakým způsobem je toto opatření v rozporu s ustanoveními uvedenými v článku 2. Rozhodčí soud oznámí své rozhodnutí do devadesáti dnů od podání žádosti. V naléhavých případech, zejména těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze nebo sezónního zboží, vydá rozhodčí soud rozhodnutí do čtyřiceti pěti dnů od podání žádosti.
Článek 12
Dočasná nápravná opatření v případě neprovedení rozhodnutí
1. Pokud žalovaná strana neoznámí opatření přijaté k provedení rozhodnutí rozhodčího soudu před uplynutím přiměřené lhůty nebo pokud rozhodčí soud rozhodne, že opatření oznámené podle čl. 11 odst. 1 je v rozporu s povinnostmi dotyčné strany podle ustanovení uvedených v článku 2, žalovaná strana na případnou žádost žalující strany předloží nabídku dočasného vyrovnání.
2. Pokud do třiceti dnů po uplynutí přiměřené lhůty není dosaženo dohody ohledně vyrovnání nebo je oznámeno rozhodnutí rozhodčího soudu podle článku 11, že opatření přijaté k provedení rozhodnutí není v souladu s ustanoveními uvedenými s článku 2, je žalující strana oprávněna po oznámení druhé straně a podvýboru pro průmysl, obchod a služby pozastavit provádění závazků vyplývajících z ustanovení uvedených v článku 2 na úrovni odpovídající zrušení nebo zmenšení výhod způsobenému tímto porušením. Žalující strana při přijímání těchto opatření zohlední jejich dopad na rozvoj a hospodářství žalované strany. Žalující strana může uplatňovat pozastavení po dobu deseti dnů ode dne obdržení oznámení žalované strany, pokud žalovaná strana nepožádala o rozhodčí řízení podle odstavce 3.
3. Domnívá-li se žalovaná strana, že úroveň pozastavení není úměrná zrušení nebo zmenšení způsobenému tímto porušením, může písemně požádat rozhodčí soud o přijetí rozhodnutí v této věci. Tuto žádost oznámí druhé straně a podvýboru pro průmysl, obchod a služby před uplynutím lhůty deseti pracovních dnů uvedené v odstavci 2. Rozhodčí soud, případně s přihlédnutím ke znaleckému posudku, oznámí své rozhodnutí o úrovni pozastavení závazků stranám a podvýboru pro průmysl, obchod a služby do třiceti dnů ode dne pozastavení závazků. Závazky nesmějí být pozastaveny, dokud rozhodčí soud nevydá rozhodnutí, a všechna pozastavení musí být v souladu s rozhodnutím rozhodčího soudu.
4. Pozastavení závazků je dočasné a uplatňuje se pouze do doby, než je opatření, které není v souladu s ustanoveními uvedenými v článku 2, zrušeno či změněno tak, aby bylo v souladu s těmito ustanoveními, jak stanoví článek 13, nebo dokud se strany nedohodnou na urovnání sporu.
Článek 13
Přezkum opatření k provedení rozhodnutí přijatých po pozastavení závazků
1. Žalovaná strana oznámí druhé straně a podvýboru pro průmysl, obchod a služby veškerá opatření, která přijala k provedení rozhodnutí rozhodčího soudu, a žádost o to, aby žalující strana ukončila pozastavení závazků.
2. Pokud strany nedospějí k dohodě ohledně slučitelnosti oznámeného opatření s ustanoveními uvedenými v článku 2 do třiceti dnů ode dne obdržení oznámení, požádá žalující strana písemně rozhodčí soud o přijetí rozhodnutí v této věci. Tuto žádost oznámí současně druhé straně a podvýboru pro průmysl, obchod a služby. Rozhodčí soud oznámí své rozhodnutí stranám a podvýboru pro průmysl, obchod a služby do čtyřiceti pěti dnů ode dne podání žádostí. Pokud rozhodčí soud rozhodne, že opatření přijaté k provedení rozhodnutí je v souladu s ustanoveními uvedenými v článku 2, pozastavení závazků se ukončí.
ODDÍL III
Společná ustanovení
Článek 14
Oboustranně přijatelné řešení
Strany si mohou kdykoliv sjednat oboustranně přijatelné řešení sporu podle tohoto protokolu. Uvědomí o tom podvýbor pro průmysl, obchod a služby a rozhodčí soud. Po oznámení oboustranně přijatelného řešení rozhodčí soud ukončí svou práci a řízení končí.
Článek 15
Jednací řád
1. Řízení o urovnání sporu podle kapitoly III tohoto protokolu se řídí jednacím řádem připojeným k tomuto protokolu.
2. Veškerá jednání rozhodčího soudu jsou v souladu s jednacím řádem veřejná, pokud se strany nedohodnou jinak.
Článek 16
Informace a technické poradenství
Na žádost strany nebo z vlastního podnětu může rozhodčí soud získat informace, které považuje pro účely rozhodčího řízení za potřebné. Rozhodčí soud má zejména také právo vyžádat si znalecký posudek, považuje-li to za nezbytné. Rozhodčí soud konzultuje výběr znalců se stranami. Informace získané tímto způsobem musí být sděleny každé ze stran a předloženy jim k vyjádření. Fyzické nebo právnické osoby usazené na území stran se zájmem na řízení jsou oprávněny předložit rozhodčímu soudu informace (jako amici curiae) za podmínek stanovených v jednacím řádu. Tyto informace se smějí týkat pouze věcné stránky sporu a nikoli právních otázek.
Článek 17
Pravidla výkladu
Rozhodčí soud uplatňuje a vykládá ustanovení uvedená v článku 2 podle obvyklých pravidel výkladu mezinárodního práva veřejného, včetně Vídeňské úmluvy o smluvním právu. Rozhodnutím rozhodčího soudu nelze rozšířit ani omezit práva a povinnosti stanovené v ustanoveních uvedených v článku 2.
Článek 18
Rozhodování rozhodčího soudu
1. Rozhodčí soud se snaží rozhodnutí dosáhnout společnou dohodou. Pokud však není k rozhodnutí možné takto dospět, rozhodne o předmětu sporu většinovým hlasováním. Nesouhlasná stanoviska rozhodců však nejsou v žádném případě zveřejňována.
2. Rozhodnutí rozhodčího soudu je závazné pro strany a nezakládá práva ani povinnosti pro fyzické nebo právnické osoby. Rozhodnutí musí obsahovat zjištěný skutkový stav, použitelnost příslušných ustanovení dohody o přidružení a základní odůvodnění zjištění a učiněných závěrů. Podvýbor pro průmysl, obchod a služby zveřejní celé rozhodnutí rozhodčího soudu, pokud se nerozhodne jinak v zájmu zajištění důvěrnosti důvěrných obchodních informací.
KAPITOLA IV
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 19
Seznamy rozhodců
1. Podvýbor pro průmysl, obchod a služby do šesti měsíců od vstupu tohoto protokolu v platnost sestaví seznam nejméně patnácti osob, které jsou ochotny a schopny zastávat funkci rozhodců. Každá ze stran může jako rozhodce navrhnout nejméně pět osob. Obě strany rovněž vyberou alespoň pět osob, které nejsou státními příslušníky ani jedné z nich a které mohou zastávat funkci předsedy rozhodčího soudu. Podvýbor pro průmysl, obchod a služby odpovídá za udržování seznamu na výše uvedené úrovni.
2. Rozhodci musí mít odborné znalosti a zkušenosti v oblasti práva a mezinárodního obchodu. Musí být nezávislí, zastávat tuto funkci jako soukromé osoby a nejednat podle pokynů žádné organizace nebo vlády, ani nesmí být spojeni s vládou žádné ze stran a musí jednat v souladu s kodexem chování přiloženým k tomuto protokolu.
3. Podvýbor pro průmysl, obchod a služby může sestavit další seznamy nejméně patnácti osob s odborným znalostmi v oborech, kterých se dohoda o přidružení týká. Použije-li se postup výběru podle čl. 6 odst. 2, smějí předsedové podvýboru pro průmysl, obchod a služby se souhlasem stran použít takový oborový seznam.
Článek 20
Vztah k závazkům WTO
1. Právem na využití ustanovení tohoto protokolu o urovnávání sporů není dotčeno žádné opatření v rámci WTO, včetně opatření pro urovnávání sporů.
2. Avšak pokud některá ze stran ve vztahu ke konkrétnímu opatření zahájila řízení o urovnání sporu buď podle tohoto protokolu, nebo podle Dohody o WTO, nesmí zahájit řízení o urovnání téhož sporu v rámci druhého z těchto fór, dokud není ukončeno první řízení. Dále strana nesmí požádat o řešení porušení závazku, který je totožný v rámci dohody o přidružení a v rámci Dohody o WTO, na obou fórech. V takovém případě po zahájení řízení o urovnání sporu nepožádá žádná ze stran o řešení porušení téhož závazku v rámci druhé dohody před druhým fórem, ledaže by zvolené fórum o žádosti nerozhodlo z procesních nebo jurisdikčních důvodů.
3. Pro účely odstavce 2 se
— |
řízení o urovnání sporu podle Dohody o WTO považuje za zahájené žádostí strany o ustavení soudu podle článku 6 Ujednání o pravidlech a řízení při řešení sporů WTO a za ukončené okamžikem, kdy orgán pro urovnávání sporů přijme zprávu soudu nebo případně zprávu odvolacího orgánu podle článku 16 a čl. 17 odst. 14 uvedeného ujednání, |
— |
řízení o urovnání sporu podle tohoto protokolu považuje za zahájené žádostí strany o ustavení rozhodčího soudu podle čl. 5 odst. 1 a za ukončené okamžikem, kdy rozhodčí soud oznámí své rozhodnutí stranám a podvýboru pro průmysl, obchod a služby podle článku 8. |
4. Tento protokol nebrání žádné straně v uplatnění pozastavení závazků schválených orgánem pro urovnávání sporů WTO. Dohoda o WTO se nepoužije s cílem zabránit jedné ze stran v pozastavení závazků podle tohoto protokolu.
Článek 21
Lhůty
1. Všechny lhůty stanovené v tomto protokolu, včetně lhůt pro oznamování rozhodnutí rozhodčích soudů, se počítají v kalendářních dnech ode dne následujícího po opatření nebo skutečnosti, které se týkají, není-li stanoveno jinak.
2. Veškeré lhůty uvedené v tomto protokolu mohou být změněny vzájemnou dohodou stran. Strany s porozuměním posuzují žádosti o prodloužení jakékoli lhůty z důvodu obtíží, jimž čelí některá ze stran při plnění postupů podle tohoto protokolu. Na žádost některé ze stran může rozhodčí soud prodloužit lhůty platné pro řízení, přičemž zohlední různou úroveň rozvoje stran.
Článek 22
Revize a změna protokolu
1. Po vstupu tohoto protokolu a jeho příloh v platnost může Rada přidružení kdykoli posoudit jejich provádění za účelem rozhodnutí o jejich pokračování, změně nebo ukončení.
2. V takové revizi Rada přidružení zváží možnost vytvoření odvolacího orgánu společného pro více evropsko-středomořských dohod.
3. Rada přidružení může rozhodnout o změně tohoto protokolu a jeho příloh. Strany použijí toto rozhodnutí po dokončení svých vnitřních postupů.
Článek 23
Vstup v platnost
Strany schválí tento protokol podle vlastních schvalovacích postupů. Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po dni, ke kterému si strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v tomto článku byly dokončeny.
V Bruselu dne 9. prosince 2009 ve dvojím vyhotovení v jazycích anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a arabském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unií
For Det Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā
Europos Sajungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
På Europeiska unionens vägnar
За Република Тунис
Por la República de Túnez
Za Tuniskou republiku
For Den Tunesiske Republik
Für die Tunesische Republik
Tuneesia Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατίας της Τυνησίας
For the Republic of Tunisia
Pour la République tunisienne
Per la Repubblica tunisina
Tunisijas Republikas vārdā
Tuniso Respublikos vardu
A Tunéziai Köztársaság részéről
Għar-Repubblika tat-Tuniżija
Voor de Republiek Tunesië
W imieniu Republiki Tunezyjskiej
Pela República da Tunísia
Pentru Republica Tunisia
Za Tuniskú republiku
Za Republiko Tunizijo
Tunisian tasavallan puolesta
För Republiken Tunisien
(1) Tímto protokolem není dotčen článek 34 Protokolu o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce.
PŘÍLOHY
PŘÍLOHA I: |
JEDNACÍ ŘÁD PRO ROZHODČÍ ŘÍZENÍ |
PŘÍLOHA II: |
KODEX CHOVÁNÍ PRO ČLENY ROZHODČÍCH SOUDŮ A MEDIÁTORY |
PŘÍLOHA I
JEDNACÍ ŘÁD PRO ROZHODČÍ ŘÍZENÍ
Obecná Ustanovení
1. |
Pro účely tohoto protokolu a tohoto jednacího řádu se rozumí:
|
2. |
Logistické zabezpečení řízení o urovnání sporu, zejména organizaci ústních jednání, zajišťuje žalovaná strana, pokud se strany nedohodnou jinak. Unie však nese náklady plynoucí z organizace konzultací, mediace a rozhodčího řízení s výjimkou výdajů na odměny a náklady hrazené mediátorům a rozhodcům, jež jsou sdíleny. |
Oznámení
3. |
Strany a rozhodčí soud doručí veškeré žádosti, oznámení, písemná podání nebo jiné písemnosti elektronickou poštou. Týž den odešlou kopii faxem, jako doporučenou poštovní zásilku, kurýrem, doporučenou zásilkou s doručenkou nebo jakýmikoli jinými telekomunikačními prostředky, které umožňují záznam doručení písemnosti. Není-li prokázán opak, považuje se zpráva zaslaná elektronickou poštou za doručenou v den odeslání. |
4. |
Každá strana poskytne elektronickou kopii každého svého písemného podání pro druhou stranu a pro každého rozhodce. Poskytne rovněž tištěnou kopii písemnosti. |
5. |
Před vstupem tohoto protokolu v platnost se strany vzájemně informují o určených kontaktních místech pro veškerá oznámení. |
6. |
Nevýznamné písařské chyby v žádostech, oznámeních, písemných podáních nebo jiných písemnostech vztahujících se k řízení před rozhodčím soudem mohou být opraveny doručením nové verze písemnosti s jasně vyznačenými změnami. |
7. |
Pokud poslední den pro doručení připadne na den pracovního volna nebo den pracovního klidu Tuniska nebo Unie, může být písemnost doručena následující pracovní den. Strany si první prosincové pondělí každého roku navzájem předají seznamy dat svých dnů pracovního volna a dnů pracovního klidu na následující rok. Žádné písemnosti, oznámení nebo žádosti se nepovažují za doručené v den pracovního volna nebo v den pracovního klidu. |
8. |
V závislosti na předmětu ustanovení, jichž se spor týká, se veškeré žádosti a oznámení adresované podvýboru pro průmysl, obchod a služby v souladu s tímto protokolem v kopii zasílají rovněž ostatním dotčeným podvýborům zřízeným v rámci dohody o přidružení. |
Zahájení rozhodčího řízení
9. |
|
10. |
|
Úvodní podání
11. |
Žalující strana doručí své první písemné podání nejpozději dvacet dnů po dni ustavení rozhodčího soudu. Žalovaná strana předloží své písemné protipodání do dvaceti dnů po dni doručení prvního písemného podání. |
Práce rozhodčích soudů
12. |
Předseda rozhodčího soudu předsedá všem jeho jednáním. Rozhodčí soud může zmocnit předsedu k přijímání administrativních a procesních rozhodnutí. |
13. |
Není-li v tomto protokolu stanoveno jinak, může rozhodčí soud vykonávat své činnosti libovolnými prostředky, například telefonem, faxem nebo počítačovým spojením. |
14. |
Jednání rozhodčího soudu se mohou účastnit pouze rozhodci. Rozhodčí soud však může dovolit svým asistentům přítomnost na takových jednáních. |
15. |
Vypracovávání návrhů veškerých rozhodnutí zůstává ve výlučné pravomoci rozhodčího soudu a nesmí být delegováno. |
16. |
Pokud vyvstane procesní otázka, kterou neupravují ustanovení tohoto protokolu a jeho příloh, může rozhodčí soud po konzultaci stran přijmout vhodný postup, který je s těmito ustanoveními v souladu. |
17. |
Pokud se rozhodčí soud domnívá, že je nezbytné změnit jakoukoli lhůtu v řízení nebo učinit jakoukoli jinou procesní nebo administrativní úpravu řízení, informuje písemně strany o důvodech změny nebo úpravy a uvede, jaká doba nebo jaká úprava jsou nutné. Rozhodčí soud může takovou změnu nebo úpravu přijmout po konzultaci stran. Lhůty stanovené v čl. 8 odst. 2 tohoto protokolu nelze změnit. |
Nahrazení
18. |
Není-li rozhodce schopen účastnit se práce rozhodčího soudu, odstoupí nebo musí být nahrazen, vybere se nový rozhodce v souladu s čl. 6 odst. 3. |
19. |
Pokud se některá ze stran domnívá, že rozhodce neplní požadavky kodexu chování, a z toho důvodu musí být nahrazen, musí to oznámit druhé straně do patnácti dnů ode dne, kdy se dozví o skutečnostech zakládajících závažné porušení kodexu chování rozhodcem. Pokud se některá ze stran domnívá, že rozhodce jiný než předseda soudu neplní požadavky kodexu chování, strany se navzájem konzultují, a pokud se na tom dohodnou, nahradí rozhodce a vyberou nového rozhodce postupem stanoveným v čl. 6 odst. 3 tohoto protokolu. Pokud se strany nedohodnou na nutnosti nahradit rozhodce, může kterákoli z nich požádat, aby byla záležitost postoupena předsedovi rozhodčího soudu, jehož rozhodnutí je konečné. Zjistí-li předseda, že rozhodce neplní požadavky kodexu chování, vybere nového rozhodce losem z osob, které jsou uvedeny na seznamu podle čl. 19 odst. 1 tohoto protokolu, z něhož byl původně rozhodce vybrán. Byl-li původní rozhodce vybrán stranami podle čl. 6 odst. 2 tohoto protokolu, vybere se nový rozhodce losem z osob, které navrhly žalující strana a žalovaná strana podle čl. 19 odst. 1 tohoto protokolu. Výběr nového rozhodce se provede do pěti pracovních dnů ode dne podání žádosti předsedovi rozhodčího soudu. |
20. |
Pokud se některá ze stran domnívá, že předseda rozhodčího soudu neplní požadavky kodexu chování, strany se navzájem konzultují, a pokud se na tom dohodnou, nahradí předsedu a vyberou nového předsedu postupem stanoveným v čl. 6 odst. 3 tohoto protokolu. Pokud se strany nedohodnou na nutnosti nahradit předsedu, může kterákoli z nich požádat, aby byla tato věc předána jedné ze zbývajících osob, které jsou uvedeny na seznamu osob, které mohou zastávat funkci předsedy podle čl. 19 odst. 1 tohoto protokolu. Jméno této osoby vyberou losem předsedové podvýboru pro průmysl, obchod a služby nebo jejich zástupci. Rozhodnutí této osoby o potřebě nahradit předsedu je konečné. Rozhodne-li tato osoba, že původní předseda neplní požadavky kodexu chování, vybere nového předsedu losem ze zbývajících osob, které jsou uvedeny na seznamu podle čl. 19 odst. 1 tohoto protokolu a které mohou zastávat funkci předsedy. Výběr nového předsedy se provede do pěti pracovních dnů ode dne podání žádosti uvedené v tomto odstavci. |
21. |
Řízení rozhodčího soudu se pozastavuje na dobu potřebnou k provedení postupů uvedených v bodech 18, 19 a 20. |
Ústní jednání
22. |
Předseda stanoví datum a čas ústního jednání po konzultaci se stranami a ostatními členy rozhodčího soudu. Potvrdí tuto skutečnost stranám písemně. Tuto informaci také zveřejní strana zajišťující logistické zabezpečení jednání, pokud je ústní jednání veřejné. Se souhlasem stran může rozhodčí soud rozhodnout o tom, že ústní jednání nenařídí. |
23. |
Nedohodnou-li se strany jinak, koná se ústní jednání v Bruselu, je-li žalující stranou Tunisko, a v Tunisu, je-li žalující stranou Unie. |
24. |
Rozhodčí soud může nařídit dodatečné ústní jednání pouze za výjimečných okolností. Žádné dodatečné ústní jednání se nenařizuje v řízení podle čl. 10 odst. 2, čl. 11 odst. 2, čl. 12 odst. 3 a čl. 13 odst. 2 tohoto protokolu. |
25. |
Všichni rozhodci musí být přítomni po celou dobu trvání ústních jednání. |
26. |
Nezávisle na tom, zda je ústní jednání veřejné, se ho mohou zúčastnit tyto osoby:
Oslovovat rozhodčí soud smějí pouze zástupci stran a jejich poradci. |
27. |
Nejpozději pět pracovních dnů přede dnem ústního jednání doručí každá strana rozhodčímu soudu seznam osob, které na ústním jednání přednesou stanoviska nebo argumenty jménem této strany, a dalších zástupců nebo poradců, kteří se zúčastní ústního jednání. |
28. |
Ústní jednání rozhodčích soudů jsou veřejná, pokud se strany nedohodnou jinak. Pokud se strany dohodnou na neveřejném ústním jednání, může být zpřístupněna veřejnosti část ústního jednání, pokud tak rozhodčí soud na návrh stran rozhodne. Rozhodčí soud však jedná na neveřejném jednání v případech, kdy podání a argumenty některé ze stran obsahují důvěrné obchodní informace. |
29. |
Rozhodčí soud vede ústní jednání takto:
|
30. |
Rozhodčí soud může klást přímé otázky kterékoli ze stran kdykoli během ústního jednání. |
31. |
Rozhodčí soud zajistí vyhotovení zápisu z každého ústního jednání a doručí jej co nejdříve stranám. |
32. |
Každá strana může předložit dodatečné písemné podání k jakkoli otázce, která vyvstala během ústního jednání, do deseti pracovních dnů ode dne ústního jednání. |
Písemné dotazy
33. |
Rozhodčí soud může kdykoli během řízení adresovat písemné dotazy jedné nebo oběma stranám. Kopie všech dotazů rozhodčího soudu obdrží obě strany. |
34. |
Strana rovněž zajistí pro druhou stranu kopii své písemné odpovědi na dotaz rozhodčího soudu. Každá strana dostane příležitost písemně se vyjádřit k odpovědi druhé strany ve lhůtě pěti pracovních dnů ode dne doručení. |
Důvěrnost
35. |
Strany zachovávají důvěrnost ústních jednání rozhodčího soudu, probíhá-li ústní jednání neveřejně v souladu s bodem 28. Každá strana zachází se všemi informacemi předloženými druhou stranou rozhodčímu soudu a označenými touto stranou jako důvěrné jako s důvěrnými informacemi. Pokud strana předloží důvěrnou verzi svých písemných podání rozhodčímu soudu, poskytne také druhé straně na její žádost nedůvěrný souhrn informací obsažených ve svém podání, který může být zpřístupněn veřejnosti. Tento souhrn musí být poskytnut do patnácti dnů buď po dni žádosti, nebo po dni podání, podle toho, co nastane později. Tímto jednacím řádem není dotčena možnost strany zveřejnit stanoviska o svých postojích. |
Jednostranné kontakty
36. |
Rozhodčí soud se nesejde s jednou stranou ani ji nekontaktuje bez přítomnosti druhé strany. |
37. |
Člen rozhodčího soudu nesmí diskutovat o jakýchkoli aspektech předmětné záležitosti řízení s jednou stranou nebo s oběma stranami v nepřítomnosti ostatních rozhodců. |
Podání jako amicus curiae
38. |
Pokud se strany nedohodnou jinak do pěti dnů od ustavení rozhodčího soudu, může rozhodčí soud přijmout nevyžádaná písemná podání za předpokladu, že jsou učiněna během deseti dnů po dni ustavení rozhodčího soudu, že jsou stručná a nepřesahují patnáct stran strojopisu včetně všech příloh a že přímo souvisejí s věcnou stránkou otázky řešené rozhodčím soudem. |
39. |
Podání obsahuje popis fyzické nebo právnické osoby, která je činí, včetně povahy jejích činností a zdroje jejího financování, a upřesňuje zájem, který tato osoba má na rozhodčím řízení. Vypracuje se v jazycích zvolených stranami v souladu s body 42 a 43 tohoto jednacího řádu. |
40. |
Rozhodčí soud uvede ve svém rozhodnutí seznam všech podání, která obdržel a která odpovídají výše uvedeným pravidlům. Rozhodčí soud nemá povinnost se zabývat ve svém rozhodnutí argumenty uvedenými v takových podáních. Každé podání, které rozhodčí soud obdrží podle tohoto jednacího řádu, předloží stranám k vyjádření. |
Naléhavé případy
41. |
V naléhavých případech uvedených v tomto protokolu rozhodčí soud po konzultaci se stranami případně upraví lhůty uvedené v tomto jednacím řádu a oznámí stranám tyto úpravy. |
Překlady a tlumočení
42. |
Během konzultací uvedených v čl. 6 odst. 2 tohoto protokolu a nejpozději na schůzi uvedené v bodě 9 písm. b) tohoto jednacího řádu se strany snaží dohodnout na společném pracovním jazyce pro řízení rozhodčího soudu. |
43. |
Nejsou-li strany schopny se dohodnout na společném pracovním jazyce, zajistí každá strana překlad svých písemných podání do jazyka, který si zvolí druhá strana, a nese náklady na něj. |
44. |
Žalovaná strana zajistí tlumočení ústních podání v jazycích, které si strany vybraly. |
45. |
Rozhodnutí rozhodčího soudu se oznámí v jazyce nebo jazycích vybraných stranami. |
46. |
Kterákoli strana může předložit připomínky k překladu jakékoli písemnosti, který byl vypracován podle těchto pravidel. |
Počítání lhůt
47. |
V případech, kdy z důvodu uplatnění bodu 7 tohoto jednacího řádu obdrží strana písemnost v jiný den, než kdy ji obdržela druhá strana, běží jakákoli lhůta počítaná ode dne obdržení uvedené písemnosti od pozdějšího z obou dat obdržení. |
Jiná řízení
48. |
Tento jednací řád se použije rovněž pro řízení podle čl. 10 odst. 2, čl. 11 odst. 2, čl. 12 odst. 3 a čl. 13 odst. 2 tohoto protokolu. Lhůty stanovené v tomto jednacím řádu se však upravují v souladu se zvláštními lhůtami stanovenými pro přijetí rozhodnutí rozhodčího soudu v těchto jiných postupech. |
49. |
V případě, že se původní rozhodčí soud nebo některý z jeho členů nemůže účastnit řízení stanovených v čl. 10 odst. 2, čl. 11 odst. 2, čl. 12 odst. 3 a čl. 13 odst. 2 tohoto protokolu, použijí se postupy stanovené v článku 6 tohoto protokolu. Lhůta pro oznámení rozhodnutí se prodlouží o patnáct dnů. |
PŘÍLOHA II
KODEX CHOVÁNÍ PRO ČLENY ROZHODČÍCH SOUDŮ A MEDIÁTORY
Definice
1. |
Pro účely tohoto kodexu chování se rozumí:
|
Odpovědnosti v rámci procesu
2. |
Kandidát a člen se vyvaruje neetického jednání a zdání neetického jednání, musí být nezávislý a nestranný, vyvaruje se přímých i nepřímých konfliktů zájmů a dodržuje přísná pravidla chování tak, aby byla zachována integrita a nestrannost řízení o urovnání sporu. Bývalí členové musí splňovat povinnosti stanovené v bodech 15, 16, 17 a 18 tohoto kodexu chování. |
Povinnost poskytnout informace
3. |
Než je potvrzen výběr člena rozhodčího soudu podle tohoto protokolu, oznámí kandidát jakýkoli zájem, vztah nebo záležitost, které by mohly ovlivňovat jeho nezávislost nebo nestrannost nebo které by mohly důvodně vytvořit zdání neetického jednání nebo podjatosti během řízení. Za tímto účelem kandidát vynaloží veškeré patřičné úsilí, aby si byl vědom všech takových zájmů, vztahů nebo záležitostí. |
4. |
Kandidát nebo člen sděluje záležitosti týkající se skutečného nebo potenciálního porušení tohoto kodexu chování pouze podvýboru pro průmysl, obchod a služby ke zvážení stranami. |
5. |
Jakmile je člen vybrán, nadále vynakládá veškeré patřičné úsilí, aby si byl vědom veškerých zájmů, vztahů nebo záležitostí uvedených v odstavci 3 tohoto kodexu chování, a oznamuje je. Oznamovací povinnost je trvalá a vyžaduje, aby člen poskytoval informace o všech takových zájmech, vztazích nebo záležitostech, které mohou vzniknout v kterékoli fázi řízení. Člen oznamuje takové zájmy, vztahy nebo záležitosti tak, že písemně informuje podvýbor pro průmysl, obchod a služby ke zvážení stranami. |
Povinnosti členů
6. |
Poté, co je člen vybrán, vykonává své povinnosti po celou dobu řízení řádně, rychle, poctivě a svědomitě. |
7. |
Člen zvažuje pouze ty otázky, které byly vzneseny v rámci řízení a jsou nezbytné pro rozhodnutí. Ten úkol nesmí přenést na jinou osobu. |
8. |
Člen činí všechny vhodné kroky k tomu, aby zajistil, že jeho asistenti a pracovníci jsou si vědomi bodů 2, 3, 4, 5, 16, 17 a 18 tohoto kodexu chování a že je dodržují. |
9. |
Člen v souvislosti s řízením nesmí navazovat jednostranné kontakty. |
Nezávislost a nestrannost členů
10. |
Člen musí být nezávislý a nestranný a vyvarovat se vytváření dojmu podjatosti nebo neetického jednání a nesmí být ovlivňován osobními zájmy, vnějším tlakem, politickými zřeteli, voláním veřejnosti, oddaností některé ze stran ani obavami z kritiky. |
11. |
Člen se nesmí přímo ani nepřímo zavazovat ani přijímat žádné výhody, které by jakkoli narušily řádný výkon jeho úkolů nebo by budily dojem, že řádný výkon jeho úkolů je narušen. |
12. |
Člen nesmí využívat svého postavení v rozhodčím soudu k prosazování jakýchkoli osobních nebo soukromých zájmů. Vyvaruje se jednání, které by mohlo vyvolat dojem, že jiné osoby mají zvláštní příležitost jej ovlivňovat. |
13. |
Člen nesmí umožnit, aby finanční, obchodní, profesionální, rodinné nebo společenské vztahy nebo odpovědnosti ovlivňovaly jeho jednání nebo úsudek. |
14. |
Člen se musí vyvarovat toho, aby vstupoval do jakýchkoli vztahů nebo vytvářel jakýkoli finanční zájem, který by mohl ovlivnit jeho nestrannost nebo který by mohl důvodně vyvolávat dojem neetického jednání nebo podjatosti. |
Povinnosti bývalých členů
15. |
Bývalí členové se musí vyvarovat jednání, které by mohlo vyvolat dojem, že byli podjatí při plnění svých úkolů nebo že získali výhody z rozhodnutí nebo nálezu rozhodčího soudu. |
Důvěrnost
16. |
Člen nebo bývalý člen nesmí nikdy vyzradit ani využít žádné neveřejné informace týkající se řízení nebo získané v průběhu řízení jinak než pro účely tohoto řízení, a v žádném případě takové informace nesmí vyzradit ani využít k získání osobních výhod nebo výhod pro jiné osoby ani k poškození zájmů jiných osob. |
17. |
Člen nesmí zveřejnit rozhodnutí rozhodčího soudu nebo jejich části před jeho zveřejněním v souladu s tímto protokolem. |
18. |
Člen nebo bývalý člen nesmí nikdy vyzradit informace o rokování rozhodčího soudu ani o názorech kteréhokoli člena. |
Náklady
19. |
Člen si vede záznamy a předloží konečnou zprávu o tom, kolik času řízení věnoval, a o svých nákladech. |
Mediátoři
20. |
Pravidla popsaná v tomto kodexu chování platná pro členy nebo bývalé členy se obdobně použijí pro prostředníky. |