ISSN 1725-5074

doi:10.3000/17255074.L_2009.315.ces

Úřední věstník

Evropské unie

L 315

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 52
2. prosince 2009


Obsah

 

II   Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné

Strana

 

 

ROZHODNUTÍ

 

 

Komise

 

 

2009/868/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 17. června 2009 o státní podpoře C 5/07 (ex N 469/05) týkající se zmírnění informačních povinností uložených námořním společnostem zařazeným do dánského režimu tonážní daně (oznámeno pod číslem K(2009) 4522)  ( 1 )

1

 

 

2009/869/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 27. listopadu 2009, kterým se mění přílohy XI, XII, XV a XVI směrnice Rady 2003/85/ES, pokud jde o seznam laboratoří oprávněných pracovat s živým virem slintavky a kulhavky a minimální normy bezpečnosti, jež se na tyto laboratoře vztahují (oznámeno pod číslem K(2009) 9094)  ( 1 )

8

 

 

2009/870/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 27. listopadu 2009, kterým se mění rozhodnutí 2009/821/ES, pokud jde o seznam stanovišť hraniční kontroly (oznámeno pod číslem K(2009) 9199)  ( 1 )

11

 

 

2009/871/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 30. listopadu 2009 o svěření řízení pomoci související se složkou V – zemědělství a rozvoj venkova nástroje předvstupní pomoci (NPP) pro předvstupní opatření 101 a 103 v předvstupním období Chorvatské republice

15

 

 

2009/872/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 30. listopadu 2009, kterým se zřizuje Výbor Evropské unie sestávající z odborníků na vzácná onemocnění

18

 

 

2009/873/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 30. listopadu 2009, kterým se mění rozhodnutí 2006/168/ES, pokud jde o tvorbu seznamů týmů pro odběr embryí a týmů pro produkci embryí schválených pro dovoz embryí skotu do Společenství (oznámeno pod číslem K(2009) 9320)  ( 1 )

22

 

 

2009/874/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 30. listopadu 2009, kterým se opravuje směrnice 2003/23/ES, kterou se mění směrnice Rady 91/414/EHS za účelem zařazení účinných látek imazamoxu, oxasulfuronu, ethoxysulfuronu, foramsulfuronu, oxadiargylu a kyazofamidu (oznámeno pod číslem K(2009) 9349)  ( 1 )

24

 

 

2009/875/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 30. listopadu 2009, kterým se přijímají rozhodnutí Společenství o dovozu určitých chemických látek podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 689/2008

25

 

 

2009/876/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 30. listopadu 2009, kterým se přijímají technická prováděcí opatření, pokud jde o vkládání údajů a propojování souborů žádostí, přístup k údajům, změny, vymazávání a předčasné vymazávání údajů a vedení záznamů operací zpracování údajů ve Vízovém operačním systému (VIS) a přístup k nim (oznámeno pod číslem K(2009) 9402)

30

 

 

III   Akty přijaté na základě Smlouvy o EU

 

 

AKTY PŘIJATÉ NA ZÁKLADĚ HLAVY V SMLOUVY O EU

 

*

Rozhodnutí Rady 2009/877/SZBP ze dne 23. října 2009 o podpisu a prozatímním uplatňování výměny dopisů mezi Evropskou unií a Seychelskou republikou o podmínkách a způsobu předávání osob podezřelých z pirátství nebo ozbrojených loupeží silami EUNAVFOR do Seychelské republiky a o podmínkách a způsobu zacházení s těmito osobami po jejich předání

35

Výměna dopisů mezi Evropskou unií a Seychelskou republikou o podmínkách a způsobu předávání osob podezřelých z pirátství nebo ozbrojených loupeží silami EUNAVFOR do Seychelské republiky a o podmínkách a způsobu zacházení s těmito osobami po jejich předání

37

 

 

V   Akty přijaté ode dne 1. prosince 2009 na základě Smlouvy o Evropské unii, Smlouvy o fungování Evropské unie a Smlouvy o Euratomu

 

 

AKTY, JEJICHŽ UVEŘEJNĚNÍ JE POVINNÉ

 

 

Nařízení Komise (EU) č. 1178/2009 ze dne 1. prosince 2009 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

44

 

 

AKTY, JEJICHŽ UVEŘEJNĚNÍ NENÍ POVINNÉ

 

 

2009/878/EU

 

*

Rozhodnutí Rady (Pro obecné záležitosti) ze dne 1. prosince 2009, kterým se stanoví seznam jiných složení Rady, než která jsou uvedena v čl. 16 odst. 6 druhém a třetím pododstavci Smlouvy o Evropské unii

46

 

 

2009/879/EU

 

*

Rozhodnutí Evropské Rady ze dne 1. prosince 2009 o zvolení předsedy Evropské rady

48

 

 

2009/880/EU

 

*

Rozhodnutí Evropské Rady přijaté se souhlasem předsedy Komise ze dne 1. prosince 2009 o jmenování vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku

49

 

 

2009/881/EU

 

*

Rozhodnutí Evropské Rady ze dne 1. prosince 2009 o výkonu předsednictví Rady

50

 

 

2009/882/EU

 

*

Rozhodnutí Evropské Rady ze dne 1. prosince 2009, kterým se přijímá její jednací řád

51

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné

ROZHODNUTÍ

Komise

2.12.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 315/1


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 17. června 2009

o státní podpoře C 5/07 (ex N 469/05) týkající se zmírnění informačních povinností uložených námořním společnostem zařazeným do dánského režimu tonážní daně

(oznámeno pod číslem K(2009) 4522)

(Pouze dánské znění je závazné)

(Text s významem pro EHP)

(2009/868/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 88 odst. 2 první pododstavec této smlouvy,

s ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru, a zejména na čl. 62 odst. 1 písm. a) této dohody,

poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními (1),

vzhledem k těmto důvodům:

1.   ŘÍZENÍ

(1)

Dopisem ze dne 13. září 2005 (2) Dánsko oznámilo Komisi změnu dánského režimu tonážní daně, který byl původně schválen rozhodnutím ze dne 12. března 2002 (3) (věc N 563/01).

(2)

Tato změna byla zaevidována jako oznámená podpora s číslem N 469/05. Oznámená změna byla zavedena zákonem č. 408 ze dne 1. června 2005.

(3)

Dopisy ze dne 28. října 2005, 19. května a 29. srpna 2006 (4) Komise požádala dánské orgány o další informace, které byly poskytnuty v odpovědích ze dne 22. listopadu 2005, 30. června 2006 a 29. září 2006 (5).

(4)

Rozhodnutím ze dne 7. února 2007 Komise rozhodla o zahájení formálního vyšetřovacího řízení (dále jen „rozhodnutí o zahájení řízení“) podle čl. 4 odst. 4 nařízení Rady (ES) č. 659/1999 ze dne 22. března 1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článku 93 Smlouvy o ES (6) (dále jen „nařízení o řízení ohledně státní podpory“). Rozhodnutím ze dne 4. dubna 2007 Komise přijala opravné rozhodnutí, kterým se na žádost dánských orgánů mění rozhodnutí o zahájení řízení. Oznámení shrnující rozhodnutí a celé znění dopisu v úředním jazyce (a jeho opravené znění) byly zveřejněny v Úředním věstníku C 135/6 ze dne 19. června 2007  (7).

(5)

Dánsko předložilo připomínky k rozhodnutí o zahájení řízení dopisem ze dne 7. března 2007 (8). Jediná zúčastněná strana předložila připomínky dopisem ze dne 19. července 2007 (9).

2.   POPIS OPATŘENÍ

2.1   Popis oznámeného opatření týkajícího se režimu tonážní daně

(6)

Oznámené opatření bylo popsáno v rozhodnutí o zahájení řízení a v tomto oddíle bude připomenuto.

(7)

Obchodní transakce mezi dvěma společnostmi ve stejné skupině musí být uskutečněny na základě zásady nezávislých tržních cen. Podle této zásady se provádí ověření, zda jsou ceny v transakcích uskutečněných mezi přidruženými společnostmi ve stejné skupině srovnatelné s tržními cenami. Aby mohly finanční úřady kontrolovat dodržování této zásady, společnosti jim musí poskytnout veškeré nezbytné informace o svých obchodních transakcích s přidruženými společnostmi ve stejné skupině.

(8)

Zákon č. 408 ze dne 1. června 2005 osvobozuje dánské námořní společnosti, které platí dánskou tonážní daň (10), od povinnosti poskytovat finančním úřadům veškeré nezbytné informace o svých finančních transakcích se zahraničními společnostmi ve stejné skupině.

(9)

Konkrétněji čl. 1 odst. 9 zmíněného zákona uvádí, že se „odstavce 1 až 8 nevztahují na společnosti atd., které vykazují své příjmy podle zákona o tonážní dani, s ohledem na kontrolované transakce se zahraničními právnickými osobami nebo stálými provozovnami (viz čl. 1 odst. 2 až 4), jsou-li výnosy plynoucí z těchto transakcí přiřazeny k příjmům podléhajícím tonážní dani“. Odstavce 1 až 8, na něž se v tomto článku odkazuje, jsou obsaženy v čl. 3B odst. 9 zákona o správě daní (konsolidovaný zákon č. 869 ze dne 12. srpna 2004, naposledy pozměněný článkem 1 zákona č. 1441 ze dne 22. prosince 2004). Tyto odstavce se týkají dvou hlavních povinností uložených všem dánským společnostem, které působí v Dánsku, a to:

a)

systematicky poskytovat spolu s přiznáním k dani z příjmů rovněž informace o obchodních transakcích se zahraničními přidruženými společnostmi a

b)

vyhotovit písemnou dokumentaci o stanovení cen a podmínek v těchto transakcích. Tato dokumentace se finančním úřadům předkládá pouze na žádost.

(10)

Oznámené změny osvobozují společnosti, které platí tonážní daň, od obou povinností ve vztahu k jejich přeshraničním transakcím, zatímco jsou pro společnosti podléhající tonážní dani i nadále platné s ohledem na transakce mezi přidruženými společnostmi v Dánsku.

(11)

Oznámené opatření proto bude mít dopad na „zásadu nezávislých tržních cen“ uvedenou v oddíle 2.11.1 původního rozhodnutí ze dne 12. března 2002, kterým se schvaluje dánský režim tonážní daně (11), jelikož změní povinnost poskytovat informace a záznamy, která je uložena společnostem podléhajícím tonážní dani s ohledem na jejich přeshraniční činnosti.

(12)

Osvobození od povinnosti poskytovat informace a povinnosti vyhotovovat záznamy se týká pouze společností, které platí tonážní daň.

2.2   Popis stávajícího režimu

(13)

Režim tonážní daně je popsán v rozhodnutích Komise ze dne 12. března 2002 ve věci N 563/01 a ze dne 7. února 2007 ve věci N 469/05. Jeho hlavní rysy jsou připomenuty níže.

(14)

Příjmem ze všech způsobilých operací zdanitelným podle režimu tonážní daně je úhrnná částka odpovídající součtu pevných částek stanovených pro každé plavidlo podle jeho tonáže bez ohledu na skutečný zisk realizovaný lodní dopravní společností následovně:

Do 1 000 NT (čisté tuny)

7 DKK (~ 0,90 EUR) na 100 NT za den

1 001–10 000 NT

5 DKK (~ 0,70 EUR) na 100 NT za den

10 001–25 000 NT

3 DKK (~ 0,40 EUR) na 100 NT za den

> 25 000 NT

2 DKK (~ 0,30 EUR) na 100 NT za den.

(15)

Příjem vypočtený tímto způsobem se daní běžnou sazbou daně z příjmů právnických osob.

(16)

Tento režim, který se provádí od 1. ledna 2001, je určen pro společnosti, které musí platit daň v Dánsku (tj. ty společnosti, jejichž stálým místem působnosti je Dánsko) a které nabízejí služby námořní dopravy. Tento režim je určen také pro zahraniční společnosti, které jsou registrovány v Dánsku, protože sem přesunuly svou administrativní základnu. Do režimu spadá pouze příjem získaný provozováním lodní dopravy.

(17)

Lodní dopravní společnosti si mohou zvolit, zda tohoto režimu využijí. Toto rozhodnutí musí učinit nejpozději při odevzdání daňového přiznání za rok, ve kterém společnost poprvé použila tonážní zdanění. Přijetí nebo odmítnutí tonážního zdanění je závazné na období 10 let. Na území Dánska se musí lodní dopravní společnosti náležející do stejné skupiny společností rovněž rozhodnout, zda využijí režimu tonážní daně. Pokud se lodní dopravní společnost rozhodne využít režimu tonážní daně, spadají do tohoto daňového režimu všechna její plavidla, která splňují dané podmínky.

(18)

Pokud je Komisi známo, Dánsko v současnosti uplatňuje kromě režimu tonážní daně pro provozovatele námořní dopravy pouze jeden další režim, a to režim, který osvobozuje majitele lodí od placení daně z příjmů a příspěvků na sociální zabezpečení námořníků pracujících na palubě způsobilých plavidel (tzv. režim DIS) (12).

2.3   Doba trvání

(19)

Jak je připomenuto v rozhodnutí ze dne 7. února 2007, dánské orgány se dopisem ze dne 14. února 2006 zavázaly v průběhu 10 let znovu oznámit oznámenou změnu. Posuzované opatření by tak mělo přestat platit na konci roku 2015.

2.4   Rozpočet

(20)

Jak je připomenuto v rozhodnutí ze dne 7. února 2007, dánské orgány uvedly, že tato změna nemá žádný dopad na rozpočet stávajícího režimu. Jednotlivé podpory nebudou plánovanou změnou dotčeny.

3.   DŮVODY PRO ZAHÁJENÍ VYŠETŘOVACÍHO ŘÍZENÍ

(21)

V rozhodnutí o zahájení řízení uvedla Komise s ohledem na oznámené opatření dvě hlavní obavy:

Především by mělo být stanoveno, jak chce Dánsko i nadále zajistit, že po provedení oznámeného opatření budou jeho finanční úřady stále schopny odhalovat pokusy o daňové úniky zahraničních přidružených společností námořních společností podléhajících dánské tonážní dani a informovat o těchto pokusech dotčené cizí země. Pokud tomu tak nebude, Komise by ráda věděla, zda by ostatní země, včetně členských států kromě Dánska, měly nést odpovědnost za kontrolu všech přeshraničních transakcí se společnostmi podléhajícími dánské tonážní dani (z nichž většina budou pravděpodobně společnosti se sídlem v Dánsku).

Za druhé Komisi zajímalo, zda by nerovné zacházení s příjemci, kteří mají pouze vnitrostátní přidružené společnosti nezpůsobilé k tonážní dani, a příjemci, kteří mají pouze zahraniční přidružené společnosti, bylo s ohledem na povinnost poskytnout informace a záznamy, zákonné. V souvislosti s rozsudkem ve věci Matra (13) by mohlo toto nerovné zacházení také ovlivnit slučitelnost režimu.

(22)

Komise připomenula, že zásadní význam pro zajištění „nepropustnosti“ režimů tonážní daně mají vymezující opatření.

(23)

Zejména bez účinného provádění dotyčných vymezujících opatření by odvětví mimo námořní dopravu, ať v dotčeném členském státě nebo v jiných zemích, mohla využívat možnost vyhnout se platbě daně z příjmů právnických osob prováděním obchodních transakcí s přidruženou společností podléhající režimu tonážní daně v dotčeném členském státě.

(24)

Komise se rovněž obávala, že by změna dotyčného vymezujícího opatření na základě oznámení vedla k situaci, kdy by činnosti podléhající dani v jiných zemích, a tudíž nepodléhající režimu tonážní daně v Dánsku, neoprávněně těžily z tohoto režimu prostřednictvím nespravedlivě oceněných transakcí s dánskými přidruženými společnostmi podléhajícími dánské tonážní dani.

(25)

Komise zaznamenala, že dánské finanční úřady zachovají možnost provádět následná ověření transakcí v rámci skupiny za účasti pouze dánských společností podléhajících tonážní dani.

4.   PŘIPOMÍNKY DÁNSKÝCH ORGÁNŮ K ROZHODNUTÍ O ZAHÁJENÍ VYŠETŘOVÁNÍ

(26)

Dopisem ze dne 15. března 2007 (14) dánské orgány reagovaly na rozhodnutí o zahájení řízení a uvedly, že nemají žádné další připomínky, a že tudíž odkazují na své odpovědi, které byly uvedeny v předchozích dopisech ze dne 22. listopadu 2005, 30. června 2006 a 29. září 2006.

(27)

V dopise ze dne 22. listopadu 2005 je uvedeno: „Oznámený režim nezahrnuje převod státních zdrojů na přijímající společnosti. Jedná se o zmírnění oznamovací a dokumentační povinnosti, která sama o sobě nemá žádnou ekonomickou hodnotu. Oznámený režim proto nezahrnuje žádné dodatečné finanční nebo daňové výhody atd. ve srovnání s režimy již dříve schválenými Komisí. Lodní dopravní společnosti podléhající tonážní dani musí u všech svých kontrolovaných transakcí dodržovat zásadu nezávislých tržních cen. To oznámený režim nemění. Režim zahrnuje pouze zmírnění požadavku na dokumentaci týkající se dodržení zásady nezávislých tržních cen u určitých kontrolovaných transakcí.“

(28)

Ve svém dopise ze dne 30. června 2006 dánské orgány uvedly, že před vstupem zákona č. 408 ze dne 1. června 2005 v platnost se povinnost poskytovat informace a záznamy vztahuje pouze na přeshraniční transakce mezi přidruženými společnostmi. Zmíněný zákon tuto povinnost rozšířil na transakce mezi dánskými společnostmi podléhajícími tonážní dani a přidruženými společnostmi nepodléhajícími tonážní dani, které musí platit daň v Dánsku.

(29)

Ve svém dopise ze dne 29. září 2006 dánské orgány s ohledem na otázku, zda by cizí země, včetně ostatních členských států kromě Dánska, měly nést odpovědnost za kontrolu všech přeshraničních transakcí se společnostmi podléhajícími dánské tonážní dani, uvedly toto:

„Finanční úřady dotyčné země mají povinnost zkontrolovat výkazy příjmů podniků a osob povinných k dani v dané zemi. Podle mezinárodních závazků může být rovněž nezbytné poskytnout informace ostatním zemím – buď z vlastního podnětu, nebo na žádost.

Musí být v pravomoci samotného finančního úřadu členského státu, aby rozhodl, jak bude plnit své úkoly v oblasti kontroly. Pro dánské finanční úřady má zásadní význam, aby byly zajištěny dánské daňové výnosy s přihlédnutím k dostupným zdrojům. To rovněž znamená, že se kontrolní práce samozřejmě soustředí na daňové subjekty, u nichž bylo na základě posouzení rizik zjištěno, že je vhodné důsledné sledování.

Navrhovaná změna dánského režimu tonážní daně situaci nemění. Naopak, může ovlivnit možnosti dánských finančních úřadů vyhovět žádostem o informace předaným finančními úřady ostatních zemí.

Co se týká konkrétně stanovení vnitropodnikových cen, může být obtížné získat posléze potřebné důkazy, že se transakce ve skupině uskutečnily v souladu se zásadou nezávislých tržních cen. Často nebude základ pro srovnání, jenž se má použít k posouzení, úplný. Je proto podstatně snazší získat potřebné záznamy v době uskutečnění transakce v rámci skupiny. Povinnost poskytnout tyto záznamy je jednoznačnou pobídkou k průběžnému zajišťování podkladů na podporu závěru, že se interní transakce uskutečnily v souladu se zásadou nezávislých tržních cen.

Význam oznámené změny spočívá v tom, že společnosti podléhající tonážní dani jsou osvobozeny od povinnosti poskytovat záznamy, pokud se transakce týkají zahraničních společností ve skupině. Na základě výjimky se na tyto subjekty nebude vztahovat stejný požadavek zajišťovat průběžně (či vůbec) podklady na podporu závěru, že se transakce s těmito společnostmi ve skupině uskutečnily v souladu se zásadou nezávislých tržních cen. Žádosti jiné země o poskytnutí informací lze vyhovět, jsou-li k dispozici příslušné materiály, například účty společnosti s doklady. Dánské finanční úřady však nebudou moci požadovat, aby byly vyhotovovány nové doklady výhradně pro účely daňových úřadů jiné země. Pokud daňový subjekt nemá povinnost poskytnout záznamy, nebude například možné požadovat, aby tento subjekt vypracoval srovnávací analýzu pro jinou zemi. Do té míry může být osvobození na úkor ostatních zemí.“

(30)

V témže dopise ze dne 29. září 2006 je s ohledem na otázku, zda po zavedení oznámeného opatření budou vymezovací opatření nadále nepropustná vůči případnému pokusu o daňové úniky zahraničních přidružených společností námořních společností podléhajících dánské tonážní dani, uvedeno:

„Aby bylo možno poskytnout takovouto záruku, bylo by nezbytné, aby byly všechny subjekty podléhající tonážní dani se zahraničními společnostmi ve skupině zkontrolovány nejméně každý rok a aby byly v této souvislosti ověřeny všechny transakce mezi oběma stranami. To je však naprosto nereálné. Dánské finanční úřady musí stanovit priority s ohledem na dostupné zdroje a snažit se optimalizovat svou kontrolní práci.

Platná pravidla odrážejí skutečnost, že se usilovalo o vytvoření co nejlepších vymezovacích opatření proti daňovým únikům. Oznámená změna – osvobození od povinnosti poskytovat informace a záznamy – tato vymezovací opatření trochu oslabí. Změna je proto oznámena Komisi.“

(31)

Ve výše uvedeném dopise dánské orgány oznámily, že změna trochu naruší vymezovací opatření, upřesnily však, že „trochu skutečně znamená pouze trochu“. Podle dánských orgánů v případě, „že jiný členský stát dotčený přeshraniční transakcí má rovněž režim tonážní daně, nemá změna žádný význam. Problémy mohou nastat pouze u zemí, které takovýto režim tonážní daně nemají. Bude však důležité, zda dotyčná země zavedla povinnost poskytovat záznamy, nebo zda nepovažovala za nutné uložit svým daňovým subjektům takovouto povinnost.“

(32)

Na otázku, jak odůvodnit nerovné zacházení, co se týká povinnosti poskytovat informace a záznamy, mezi společnostmi podléhajícími dánskému režimu tonážní daně a společnostmi, na něž se tento režim nevztahuje (jsou však povinné k dani z příjmů právnických osob), dánské orgány odpověděly, že zvláštní výkaz příjmů, včetně nemožnosti odpočtů, znamená, že povinnost poskytovat informace a záznamy má pro osoby podléhající tonážní dani menší význam.

5.   PŘIPOMÍNKY PŘEDLOŽENÉ ZÚČASTNĚNÝMI STRANAMI

(33)

Na zveřejnění oznámení shrnujícího rozhodnutí o zahájení řízení v Úředním věstníku reagovala pouze jedna zúčastněná strana, dánské sdružení majitelů lodí, Danmarks Rederiforening.

(34)

Dopisem ze dne 19. července 2007 (15) dánské sdružení majitelů lodí připomenulo, že dánská lodní dopravní společnost musí stejně jako dříve jednat podle zásady nezávislých tržních cen jak interně, mezi činností podléhající tonážní dani a obecnou činností, tak externě, ve vztahu k zahraničním společnostem ve skupině. Společnost musí být rovněž s to i nadále poskytovat důkazy o použitých cenách.

(35)

Dánské sdružení majitelů lodí zdůrazňuje, že podle oznámeného opatření by společnosti nemusely poskytovat informace ve vztahu k obchodním transakcím se zahraničními přidruženými společnosti předem, nýbrž pouze na žádost.

(36)

Co se týká otázky, zda je oprávněné zacházet se společnostmi odlišně, pokud jde o správní postupy, dánské sdružení majitelů lodí podotklo, že Komise jistě nemůže zastávat názor, že by určitým společnostem měla být uložena zbytečná administrativní zátěž pouze z důvodu zajištění rovného zacházení z hlediska hospodářské soutěže s ostatními společnostmi, kvůli nimž se orgány domnívají, že dotyčné postupy jsou nezbytné.

6.   POZNÁMKY DÁNSKA K PŘIPOMÍNKÁM TŘETÍCH STRAN

(37)

Dánsko nezaslalo žádné poznámky k připomínkám, které předložilo dánské sdružení majitelů lodí.

7.   POSOUZENÍ PODPORY

7.1   Existence podpory podle čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES

(38)

V čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES se stanoví, že podpory poskytované v jakékoli formě státem nebo ze státních prostředků, které narušují nebo mohou narušit hospodářskou soutěž tím, že zvýhodňují určité podniky nebo určitá odvětví výroby, jsou, pokud ovlivňují obchod mezi členskými státy, neslučitelné se společným trhem.

(39)

Prostřednictvím režimu tonážní daně dánské orgány udělují výhodu v podobě snížení daně z příjmů právnických osob, kterou by jinak toto odvětví muselo hradit, a to ze státních prostředků, čímž zvýhodňují určité podniky, jelikož opatření se týká pouze odvětví mezinárodní lodní dopravy. Tyto dotace mohou narušit hospodářskou soutěž a ovlivnit obchod mezi členskými státy, jelikož tyto činnosti v oblasti lodní dopravy jsou v zásadě vykonávány na celosvětovém trhu.

(40)

Komise se zastává názor, že oznámené opatření nemění hodnocení režimu jako státní podpory ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES.

(41)

V této souvislosti je hlavním problémem určit, zda plánované opatření změní posouzení, které je uvedeno v rozhodnutí Komise ze dne 12. března 2002 (16) s ohledem na celkovou slučitelnost režimu se společným trhem.

7.2   Slučitelnost opatření

(42)

Podle čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy o ES lze považovat za slučitelné se společným trhem podpory, které mají usnadnit rozvoj určitých hospodářských činností, pokud nemění podmínky obchodu v takové míře, jež by byla v rozporu se společným zájmem, a poskytují tudíž možný základ pro výjimku z obecného zákazu státní podpory. V daném případě má Komise za to, že by oznámené opatření mělo být přezkoumáno podle čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy o ES.

(43)

Podporu pro odvětví námořní dopravy je nutno přezkoumat zejména podle pokynů Společenství pro státní podporu v námořní dopravě z roku 2004 (17) (dále jen „pokyny“).

7.2.1   Zmírnění vymezujících opatření

(44)

Jak je připomenuto v rozhodnutí o zahájení řízení, jednou z hlavních podmínek slučitelnosti režimů tonážní daně se společným trhem je zavedení vymezujících opatření spojených s těmito režimy. Tato podmínka je vyjádřena v oddíle 3.1 posledním pododstavci pokynů, v němž se uvádí, že „v případech, kdy se společnost vlastnící lodi zabývá také jinými komerčními činnostmi, bude v zájmu zabránění „průniku“ daňových výhod do jiných činností vyžadováno vedení transparentního účetnictví“.

(45)

Cílem vymezujících opatření, která jsou nedílnou součástí režimu, je zajistit, aby v dotyčném členském státě či v jakémkoli jiném členském státě nebo třetí zemi neměly z režimu nepřímo prospěch jiné činnosti než námořní doprava. Pokud by pozměněný režim tonážní daně případně vedl k tomu, že by z dánského režimu tonážní daně měly prospěch jiné činnosti než námořní doprava, byla by slučitelnost tohoto režimu zpochybněna.

(46)

Jedním z hlavních vymezujících opatření je ověřování – na základě zásady nezávislých tržních cen – obchodních transakcí mezi společnostmi podléhajícími tonážní dani a jejich případnými přidruženými společnostmi (nebo částmi dotyčných společností, které podléhají běžné dani z příjmů právnických osob), bez ohledu na to, zda jsou tyto přidružené společnosti vnitrostátními nebo zahraničními podniky.

(47)

I když se dánské orgány domnívají, že oznamovací a dokumentační povinnost nemá sama o sobě žádnou ekonomickou hodnotu, souvisí ve skutečnosti s finančními transakcemi, které samy o sobě mají hospodářskou povahu; bez účinného provádění vymezujícího opatření týkajícího se obchodních transakcí mohou jiná odvětví než námořní doprava, ať už v dotyčném členském státě nebo v ostatních zemích, využít možnosti vyhnout se platbě daně z příjmů právnických osob prostřednictvím obchodních transakcí s přidruženou společností podléhající režimu tonážní daně dotyčného členského státu, aniž by to bylo odůvodněno oprávněným cílem společného zájmu.

(48)

Pokud se ukáže, že vymezovací opatření nejsou účinná nebo pravděpodobně nebudou účinná, a to ani částečně, má Komise za to, že režim tonážní daně může umožňovat daňové úniky na úkor ostatních členských států nebo zemí EHP.

(49)

Již z těchto důvodů je nutno mít za to, že zmírnění vymezujících opatření nepříznivě ovlivní podmínky obchodu v míře, která je v rozporu se společným zájmem. Režim by za těchto podmínek nebyl slučitelný se společným trhem.

7.2.2   Rozlišování mezi vnitrostátními a zahraničními přidruženými společnostmi

(50)

Komise má dále za to, že dánské orgány hodlají nadále ověřovat – při uplatňování vymezujícího opatření založeného na zásadě nezávislých tržních cen – transakce mezi dvěma přidruženými společnostmi, pokud jedna z nich využívá tonážní daně, stejně jako dříve, avšak pouze v případě, musí-li obě společnosti platit daň v Dánsku.

(51)

Ačkoli tedy na ověřování vnitrostátních transakcí se společností podléhající tonážní dani budou i nadále dohlížet dánské finanční úřady a odpovídat za ně, ověřování přeshraničních transakcí mezi společností podléhající tonážní dani v Dánsku a zahraniční přidruženou společností by bylo na odpovědnosti dotyčné cizí země, což by vedlo k nedostatečné kontrole a dohledu u mezinárodních finančních transakcí.

(52)

Z toho vyplývá, že oznámené opatření mění dánský režim tonážní daně, který Komise schválila v roce 2002 (18), jelikož osvobodí společnosti podléhající tonážní dani od povinností, jež platily v roce 2002. Činnosti jiné než námořní doprava, které jsou vykonávány v jiném členském státě nebo zemi EHP přidruženou společností podniku, jenž podléhá tonážní dani v Dánsku, mohou snáze využít dánský režim tonážní daně a vyhnout se platbě běžné daně z příjmů právnických osob v dotčeném členském státě nebo zemi EHP. To Dánsko připouští, když uvádí, že dotyčné vymezovací opatření bude „trochu“ oslabeno. Je však nutno uplatňovat zásady týkající se zákazu diskriminace a rovného zacházení se všemi společnostmi v daném odvětví; dánské orgány předpokládají, že podvody a daňové úniky nejsou u obchodních transakcí běžné, avšak i kdyby tomu tak bylo, zdá se, že kontrola k zajištění správných postupů v případě mezinárodních transakcí je nezbytná.

(53)

Komise se domnívá, že vymezující opatření týkající se transakcí ve skupině musí chránit před narušením společného trhu, které vyplývá z výhod udělených přidruženým společnostem v dotčeném členském státě stejně jako v ostatních členských státech. V opačném případě by důsledky daňových úniků prostřednictvím společnosti podléhající tonážní dani vážně narušily fungování společného trhu.

(54)

Komise proto usuzuje, že členský stát, který zavedl režim tonážní daně, musí s přeshraničními transakcemi ve skupině (přeshraničními transakcemi, které by mohly přinést prospěch přidruženým společnostem v jiném členském státě nebo zemi EHP) zacházet stejně, jako kdyby tyto transakce přinášely prospěch těmto společnostem na jeho vlastním území. Jinými slovy, za účelem provádění vymezovacího opatření týkajícího se transakcí uvnitř skupiny musí členský stát na transakce společnosti podléhající tonážní dani se zahraniční přidruženou společností uplatňovat stejné normy, jaké uplatňuje na transakce s vnitrostátní přidruženou společností, která nepodléhá tonážní dani.

(55)

Podle zásad týkajících se zákazu diskriminace a rovného zacházení musí členský stát, který uplatňuje tonážní daň, uložit stejnou povinnost poskytovat na základě dotyčného vymezujícího opatření informace a záznamy pro vnitrostátní transakce (jež mohou být na úkor tohoto členského státu) a pro přeshraniční transakce (jež mohou být na úkor ostatních členských států nebo zemí EHP). Tyto informace jsou zásadní pro ověření vnitropodnikových cen ve skupině společností.

(56)

Zmírněním ověřování, které musí dánské orgány provádět u transakcí mezi společností, na niž se vztahuje dánský režim tonážní daně, a kteroukoli z jejích zahraničních přidružených společností, Dánsko porušuje zásady týkající se zákazu diskriminace a rovného zacházení. Tím by Dánsko přesunulo přinejmenším část zátěže spojené s ověřováním, zda jsou dodržovány cíle režimu, a následné možné narušení společného trhu na jiný členský stát nebo zemi EHP, v níž musí platit daně přidružená společnost nepodléhající tonážní dani, které se týká transakce.

(57)

Komise proto vyvozuje závěr, že oznámené opatření povede k výraznému oslabení vymezovacího opatření ze strany jiného členského státu nebo země EHP.

(58)

Komise dále považuje za neodůvodněné nerovné zacházení, pokud jde o povinnost poskytovat informace a záznamy, mezi příjemci, kteří mají pouze vnitrostátní přidružené společnosti nezpůsobilé k tonážní dani, a příjemci, kteří mají rovněž zahraniční přidružené společnosti. Opatření by proto vedlo k neodůvodněnému narušení hospodářské soutěže mezi společnostmi, které mají zahraniční přidružené společnosti, a společnostmi, jež takové společnosti nemají.

(59)

V důsledku toho jsou účinky oznámeného opatření takové, že mění podmínky obchodu v míře, jež je v rozporu se společným zájmem ve smyslu čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy o ES a nesplňují požadavek obsažený v oddíle 3.1 posledním pododstavci pokynů. Dotyčné opatření je proto nutno prohlásit za neslučitelné se společným trhem ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES.

7.3   Závěr

(60)

Komise se závěrem domnívá, že by oznámené opatření vedlo k narušení, jež je v rozporu se společným zájmem, ve smyslu čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy o ES, a dánský režim tonážní daně není tudíž slučitelný se společným trhem ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Oznámené opatření spočívající ve zrušení povinnosti majitelů lodí podléhajících dánské tonážní dani, která je jinak uložena všem ostatním společnostem, a to poskytovat dánským daňovým úřadům obchodní informace o všech obchodních transakcích se zahraničními přidruženými společnostmi, na základě zákona č. 408 ze dne 1. června 2005 není slučitelné se společným trhem.

Opatření proto nelze provést.

Článek 2

Dánsko je ve lhůtě dvou měsíců ode dne oznámení tohoto rozhodnutí povinno informovat Komisi o opatřeních, která byla přijata k dosažení souladu s tímto rozhodnutím.

Článek 3

Toto rozhodnutí je určeno Dánskému království.

V Bruselu dne 17. června 2009.

Za Komisi

Antonio TAJANI

místopředseda


(1)  Úř. věst. C 135, 19.6.2007, s. 6.

(2)  Zaevidován pod č. jedn. TREN(2005) A/23228.

(3)  Znění rozhodnutí je k dispozici v úředním jazyce případu na internetových stránkách na adrese: http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/transports-2001/n563-01.pdf Komise rozhodnutím ze dne 1. prosince 2004 (věc N 171/04) schválila rozšíření seznamu druhů způsobilých pomocných činností (úzce souvisejících s poskytováním dopravních služeb nebo se k nim přímo se vztahujících) na pronájem palubních obchodních provozoven, jako jsou obchody nebo stánky, ať už pro třetí společnosti, nebo pro nezávislou část námořní společnosti, a ať už pro způsobilé, nebo nezpůsobilé činnosti prováděné v těchto stáncích. Text tohoto druhého rozhodnutí je k dispozici v úředním jazyce případu na této internetové adrese: http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/transports-2004/n171-04.pdf

(4)  Č. jedn. TREN(2005) D/122520, TREN (2006) D/209990 a D/217824.

(5)  Zaevidovány pod č. jedn. TREN (2005) A/29975, TREN(2006) A/26422 a A/33708.

(6)  Úř. věst. L 83, 27.3.1999, s. 1.

(7)  Viz: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/en/oj/2007/c_135/c_13520070619en00060019.pdf

(8)  Zaevidován pod č. jedn. TREN(2007) A/25703.

(9)  Zaevidován pod č. jedn. TREN(2007) A/38091.

(10)  Popsána v oddíle 2.2.

(11)  Viz poznámka pod čarou č. 3. Bod 2.11.1 rozhodnutí objasňuje, že se ustanovení „o zásadě nezávislých tržních cen“ obsažená v dánských daňových právních předpisech vztahují rovněž na dánský režim tonážní daně.

(12)  Věc NN 116/98 schválená rozhodnutím Komise ze dne 13. listopadu 2002. Znění rozhodnutí je k dispozici v úředním jazyce případu na internetové adrese: http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/transports-1998/nn116-98.pdf

(13)  Viz rozsudek Soudního dvora C-225/91 ze dne 15. června 1993 ve věci Matra v Komise, a zejména bod 41: „41. V tomto ohledu je třeba poznamenat, že zatímco postup stanovený v článcích 92 a 93 ponechává Komisi, a za určitých podmínek i Radě, značnou volnost při rozhodování o slučitelnosti režimu státní podpory s požadavky společného trhu, z obecných ustanovení Smlouvy je jasné, že řízení nesmí nikdy vést k výsledku, který je v rozporu se zvláštními ustanoveními Smlouvy (rozsudek ve věci 73/79, Komise v Itálie, Sb. rozh. 1980 s. 1533, bod 11). Soud má také za to, že tato hlediska podpory, která jsou v rozporu se zvláštními ustanoveními Smlouvy s výjimkou článků 92 a 93, mohou být tak nerozlučně spjata s předmětem podpory, že není možné je posoudit odděleně (rozsudek ve věci 74/76 Iannelli v Meroni, Sb. rozh. 1977 s. 557).“

(14)  Zaevidován pod č. jedn. TREN(2007)A/26997.

(15)  Zaevidován pod č. jedn. TREN(2007)A/38091.

(16)  Viz poznámka pod čarou č. 3.

(17)  Úř. věst. C 13, 17.1.2004, s. 3.

(18)  Viz poznámka pod čarou č. 3.


2.12.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 315/8


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 27. listopadu 2009,

kterým se mění přílohy XI, XII, XV a XVI směrnice Rady 2003/85/ES, pokud jde o seznam laboratoří oprávněných pracovat s živým virem slintavky a kulhavky a minimální normy bezpečnosti, jež se na tyto laboratoře vztahují

(oznámeno pod číslem K(2009) 9094)

(Text s významem pro EHP)

(2009/869/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na směrnici Rady 2003/85/ES ze dne 29. září 2003, kterou se stanoví opatření Společenství pro tlumení slintavky a kulhavky, zrušují směrnice 85/511/EHS a rozhodnutí 89/531/EHS a 91/665/EHS a mění směrnice 92/46/EHS (1), a zejména na čl. 67 odst. 2 a čl. 87 odst. 3 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Směrnice 2003/85/ES stanoví minimální tlumicí opatření pro případ vzplanutí ohniska slintavky a kulhavky a určitá preventivní opatření pro zvýšení pohotovosti a připravenosti příslušných orgánů a zemědělců na tuto nákazu.

(2)

V článku 65 směrnice 2003/85/ES se stanoví, že členské státy mají zajistit, aby práce s živým virem slintavky a kulhavky pro účely výzkumu, diagnostiky nebo výroby byly prováděny pouze ve schválených laboratořích uvedených v příloze XI a přinejmenším podle norem biologické bezpečnosti stanovených v příloze XII uvedené směrnice.

(3)

Část A přílohy XI směrnice 2003/85/ES uvádí seznam národních laboratoří oprávněných pracovat s živým virem slintavky a kulhavky pro účely výzkumu a diagnostiky. Část B uvedené přílohy uvádí seznam laboratoří pracujících s antigenem viru během výroby očkovacích látek.

(4)

Francie oficiálně informovala Komisi o tom, že jedna z jejích národních referenčních laboratoří a jedna laboratoř vyrábějící očkovací látky již nesplňují normy biologické bezpečnosti stanovené v čl. 65 písm. d) směrnice 2003/85/ES.

(5)

Nizozemsko oficiálně informovalo Komisi o další změně názvu jeho národní diagnostické laboratoře oprávněné pracovat s živým virem slintavky a kulhavky a o tom, že soukromá společnost „Lelystad Biologicals BV, Lelystad“ převzala tu část bývalé laboratoře Central Institute for Animal Disease Control (CIDC-Lelystad), která byla oprávněna pracovat s živým virem slintavky a kulhavky pro výrobu očkovacích látek.

(6)

Je proto nezbytné změnit seznam laboratoří oprávněných pracovat s živým virem slintavky a kulhavky uvedený v příloze XI směrnice 2003/85/ES.

(7)

V bodě 1 přílohy XII směrnice 2003/85/ES jsou uvedeny normy biologické bezpečnosti pro laboratoře pracující s živým virem slintavky a kulhavky. Stanoví se v něm, že tyto laboratoře mají splňovat nebo překračovat minimální požadavky podle „Minimálních norem pro laboratoře pracující s virem slintavky a kulhavky in vitro a in vivo“ (Minimum standards for Laboratories working with foot-and-mouth virus in vitro and in vivo) stanovených Evropskou komisí pro tlumení slintavky a kulhavky na 26. zasedání v Římě v dubnu 1985, ve znění z roku 1993.

(8)

Bod 1 přílohy XV směrnice 2003/85/ES stanoví, že všechny národní laboratoře pracující s živým virem slintavky a kulhavky mají dodržovat podmínky vysoké bezpečnosti podle „Minimálních norem pro laboratoře pracující s virem slintavky a kulhavky in vitro a in vivo“ (Minimum standards for Laboratories working with foot-and-mouth virus in vitro and in vivo) stanovených Evropskou komisí pro tlumení slintavky a kulhavky na 26. zasedání v Římě v dubnu 1985, ve znění dodatku 6 bodu ii) zprávy z 30. zasedání v Římě v roce 1993.

(9)

Kromě toho bod 7 přílohy XVI směrnice 2003/85/ES stanoví, že referenční laboratoř Společenství pracuje v souladu s uznávanými přísnými bezpečnostními předpisy podle „Minimálních norem pro laboratoře pracující s virem slintavky a kulhavky in vitro a in vivo“ (Minimum standards for Laboratories working with foot-and-mouth virus in vitro and in vivo) stanovených Evropskou komisí pro tlumení slintavky a kulhavky na 26. zasedání v Římě v dubnu 1985, ve znění dodatku 6 bodu ii) zprávy z 30. zasedání Evropské komise pro tlumení slintavky a kulhavky z roku 1993 podle přílohy XII uvedené směrnice.

(10)

Po výskytu ohniska slintavky a kulhavky v roce 2007 v jednom členském státě, které souviselo s únikem viru slintavky a kulhavky z laboratoře, byly uvedené „Minimální normy pro laboratoře pracující s virem slintavky a kulhavky in vitro a in vivo“ (dále jen „normy biologické bezpečnosti“) změněny. V návaznosti na diskuse mezi členskými státy o normách biologické bezpečnosti v rámci Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat bylo na 38. generálním zasedání Evropské komise pro tlumení slintavky a kulhavky 29. dubna 2009 (2) přijato pozměněné znění těchto norem, které je obsaženo ve Zprávě z 38. generálního zasedání Evropské komise pro tlumení slintavky a kulhavky v Římě 28.–30. dubna 2009 (Report of the 38th General Session of the European Commission for the Control of Foot-and-Mouth Disease), (dále jen „zpráva“). Nahrazuje normy biologické bezpečnosti z roku 1985, ve znění z roku 1993. Přílohy XII, XV a XVI směrnice 2003/85/ES by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny.

(11)

Směrnice 2003/85/ES by měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(12)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Přílohy XI, XII, XV a XVI směrnice 2003/85/ES se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 27. listopadu 2009.

Za Komisi

Androulla VASSILIOU

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 306, 22.11.2003, s. 1.

(2)  Report of the 38th General Session of the European Commission for the Control of Foot-and-Mouth Disease, Rome 28-30 April 2009, Appendix 10, p. 82 (Zpráva z 38. generálního zasedání Evropské komise pro tlumení slintavky a kulhavky v Římě, 28.–30. dubna 2009, dodatek 10, s. 82, dostupná na internetových stránkách: http://www.fao.org/ag/againfo/commissions/docs/SecurityStandards_2009.pdf


PŘÍLOHA

Přílohy XI, XII, XV a XVI se mění takto:

1)

Příloha XI se mění takto:

a)

v části A se položka pro Francii nahrazuje tímto:

„FR

Francie

Agence française de sécurité sanitaire des aliments (AFSSA), Laboratoire d’études et de recherches en pathologie animale et zoonoses, Maisons-Alfort

Francie“

b)

v části A se položka pro Nizozemsko nahrazuje tímto:

„NL

Nizozemsko

Centraal Veterinair Instituut, Lelystad (CVI-Lelystad)

Nizozemsko“

c)

v části B se zrušuje položka pro Francii:

„FR

Francie

Merial, S.A.S., Laboratoire IFFA, Lyon“

d)

v části B se položka pro Nizozemsko nahrazuje tímto:

„NL

Nizozemsko

Lelystad Biologicals BV, Lelystad

Nizozemsko“

2)

V příloze XII se bod 1 nahrazuje tímto:

„1.

Laboratoře a zařízení pracující s živým virem slintavky a kulhavky dodržují přinejmenším „Minimální normy pro laboratoře pracující s virem slintavky a kulhavky in vitroin vivo“ (Minimum standards for Laboratories working with foot-and-mouth virus in vitro and in vivo) uvedené v dodatku 10 ke zprávě přijaté na 38. generálním zasedání Evropské komise pro tlumení slintavky a kulhavky (EuFMD) v Římě dne 29. dubna 2009 (dále jen „normy biologické bezpečnosti“).“

3)

V příloze XV se bod 1 nahrazuje tímto:

„1.

Všechny národní laboratoře pracující s živým virem slintavky a kulhavky dodržují přinejmenším normy biologické bezpečnosti uvedené v bodě 1 přílohy XII.“

4)

V příloze XVI se bod 7 nahrazuje tímto:

„7.

Referenční laboratoř Společenství pracuje přinejmenším podle norem biologické bezpečnosti uvedených v bodě 1 přílohy XII.“


2.12.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 315/11


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 27. listopadu 2009,

kterým se mění rozhodnutí 2009/821/ES, pokud jde o seznam stanovišť hraniční kontroly

(oznámeno pod číslem K(2009) 9199)

(Text s významem pro EHP)

(2009/870/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na směrnici Rady 91/496/EHS ze dne 15. července 1991, kterou se stanoví zásady organizace veterinárních kontrol zvířat dovážených do Společenství ze třetích zemí a kterou se mění směrnice 89/662/EHS, 90/425/EHS a 90/675/EHS (1), a zejména na čl. 6 odst. 4 druhý pododstavec poslední větu uvedené směrnice,

s ohledem na směrnici Rady 97/78/ES ze dne 18. prosince 1997, kterou se stanoví základní pravidla pro veterinární kontroly produktů ze třetích zemí dovážených do Společenství (2), a zejména na čl. 6 odst. 2 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Rozhodnutí Komise 2009/821/ES ze dne 28. září 2009, kterým se stanoví seznam schválených stanovišť hraniční kontroly, některá prováděcí pravidla týkající se inspekcí prováděných veterinárními odborníky Komise a veterinární jednotky v TRACES (3), stanoví seznam stanovišť hraniční kontroly schválených v souladu se směrnicemi 91/496/EHS a 97/78/ES. Tento seznam je stanoven v příloze I uvedeného rozhodnutí.

(2)

Kontrolní útvar Komise, Potravinový a veterinární úřad, provedl inspekci na stanovišti hraniční kontroly na letišti v Kodani v Dánsku. Výsledky této inspekce byly uspokojivé. Proto by se na seznam k tomuto stanovišti hraniční kontroly uvedený v příloze I rozhodnutí 2009/821/ES mělo doplnit další stanoviště kontroly.

(3)

Na základě sdělení Dánska, Francie, Itálie a Portugalska by určité kategorie zvířat nebo produktů živočišného původu, které je možné kontrolovat na některých stanovištích hraniční kontroly již schválených podle rozhodnutí 2009/821/ES, měly být doplněny na seznam stanovišť hraniční kontroly členských států uvedených v příloze I tohoto rozhodnutí.

(4)

Na základě výsledků kontrol Potravinového a veterinárního úřadu, v souladu s rozhodnutím 2009/821/ES a na základě sdělení Francie, Irska a Itálie by určité kategorie zvířat nebo produktů živočišného původu, které je možné kontrolovat na některých stanovištích hraniční kontroly již schválených v souladu s rozhodnutím 2009/821/ES, měly být zrušeny v seznamu stanovišť hraniční kontroly členských států uvedených v příloze tohoto rozhodnutí.

(5)

Na základě sdělení Lotyšska by měl být seznam stanovišť hraniční kontroly pro uvedený členský stát pozměněn, aby se zohlednilo pozastavení jednoho z jeho stanovišť hraniční kontroly.

(6)

Na základě sdělení Belgie, Německa a Francie by se některá stanoviště hraniční kontroly uvedených členských států měla zrušit v seznamu stanovišť hraniční kontroly uvedeném v příloze I rozhodnutí 2009/821/ES.

(7)

Na základě sdělení Itálie by měl být seznam stanovišť hraniční kontroly pozměn, aby se zohlednila změna názvu jednoho z jeho stanovišť hraniční kontroly.

(8)

Kromě toho Belgie oznámila, že zařízení OCHZ na stanovišti hraniční kontroly v Zeebrugge bylo uzavřeno a bylo zřízeno nové kontrolní zařízení.

(9)

Rozhodnutí 2009/821/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(10)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Příloha I rozhodnutí 2009/821/ES se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 27. listopadu 2009.

Za Komisi

Androulla VASSILIOU

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 268, 24.9.1991, s. 56.

(2)  Úř. věst. L 24, 30.1.1998, s. 9.

(3)  Úř. věst. L 296, 12.11.2009, s. 1.


PŘÍLOHA

Příloha I se mění takto:

1)

Část týkající se Belgie se mění takto:

a)

položka pro přístav v Oostende se zrušuje;

b)

položka pro přístav v Zeebrugge se nahrazuje tímto:

„Zeebrugge

BE ZEE 1

P

 

HC(2), NHC(2)“

 

2)

Část týkající se Dánska se mění takto:

a)

položka pro letiště v Kodani se nahrazuje tímto:

„København

DK CPH 4

A

Centre 1, SAS 1 (North)

HC(1)(2), NHC (*)

 

Centre 2, SAS 2 (East)

HC (*), NHC(2)

 

Centre 3

 

U, E, O

Centre 4

HC(2)“

 

b)

položka pro přístav ve Skagenu se nahrazuje tímto:

„Skagen

DK SKA 1

P

 

HC-(FR)(1)(2)(3), NHC(6)“

 

3)

V části týkající se Německa se zrušují položky pro stanoviště hraniční kontroly v Kielu, Lübecku a na Rujáně.

4)

Část týkající se Irska se mění takto:

a)

položka pro přístav v Dublinu se nahrazuje tímto:

„Dublin airport

IE DUB 4

A

 

 

E“

b)

položka pro přístav v Shannonu se nahrazuje tímto:

„Shannon

IE SNN 4

A

 

HC(2), NHC(2)

U, E“

5)

Část týkající se Francie se mění takto:

a)

položka pro přístav v Concarneau–Douarnenez se zrušuje;

b)

položka pro letiště v Roissy Charles–de–Gaulle se nahrazuje tímto:

„Roissy Charles-de-Gaulle

FR CDG 4

A

Air France

HC-T(1),

HC-NT,

NHC-NT

 

France Handling

HC-T(1),

HC-NT,

NHC

 

Station animalière

 

E, O(14)“

c)

položka pro letiště ve Vatry se nahrazuje tímto:

„Vatry

FR VRY 4

A

 

HC-T(CH)(1)(2), NHC-NT(2)“

 

6)

Část týkající se Itálie se mění takto:

a)

položka pro přístav v Civitavecchia se nahrazuje tímto:

„Civitavecchia

IT CVV 1

P

 

HC(2), NHC(2)“

 

b)

položka pro přístav v Gioia Tauro se nahrazuje tímto:

„Gioia Tauro

IT GIT 1

P

 

HC(2),

NHC-NT(2)“

 

c)

položka pro přístav ve Vado Ligure Savona se nahrazuje tímto:

„Vado Ligure Savona

IT VDL 1

P

 

HC(2),NHC-NT(2)“

 

7)

V části týkající se Lotyšska se položka pro přístav v Rize (Baltmarine Terminal) nahrazuje tímto:

„Riga (Baltmarine Terminal) (*)

LV BTM 1

P

 

HC-T(FR)(2) (*)“

 

8)

V části týkající se Portugalska se položka pro přístav v Lisabonu se nahrazuje tímto:

„Lisabon

PT LIS 4

A

 

HC(2),

NHC-NT(2)

O“


2.12.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 315/15


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 30. listopadu 2009

o svěření řízení pomoci související se složkou V – zemědělství a rozvoj venkova nástroje předvstupní pomoci (NPP) pro předvstupní opatření 101 a 103 v předvstupním období Chorvatské republice

(2009/871/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1085/2006 ze dne 17. července 2006, kterým se zřizuje nástroj předvstupní pomoci (NPP) (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 718/2007 ze dne 12. června 2007, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 1085/2006, kterým se zřizuje nástroj předvstupní pomoci (NPP) (2), a zejména na články 18 a 186 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 ze dne 25. června 2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství (dále jen „finanční nařízení“) (3), a zejména na článek 53c a čl. 56 odst. 2 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Komise (ES, Euratom) č. 2342/2002 ze dne 23. prosince 2002 o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství (dále jen „prováděcí pravidla“) (4), a zejména na článek 35 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (ES) č. 1085/2006 stanoví cíle a hlavní zásady předvstupní pomoci kandidátským zemím i možným kandidátským zemím v období 2007 až 2013; odpovědnost za jeho provádění nese Komise.

(2)

Podle článků 11, 12, 13, 14, 18 a 186 nařízení (ES) č. 718/2007 může Komise svěřit řídící pravomoc přijímající zemi a určit požadavky takového svěření vztahujícího se ke složce V – zemědělství a rozvoj venkova nástroje předvstupní pomoci.

(3)

Podle článku 7 nařízení (ES) č. 718/2007 Komise a přijímající země uzavřou za účelem stanovení a odsouhlasení pravidel spolupráce týkající se finanční pomoci ES přijímající zemi rámcovou dohodu. V případě potřeby je možné rámcovou dohodu doplnit odvětvovou dohodou nebo odvětvovými dohodami, které obsahují zvláštní ustanovení v závislosti na příslušné složce.

(4)

Ke svěření řídící pravomoci přijímající zemi je nutné, aby byly splněny podmínky podle článku 53c a čl. 56 odst. 2) finančního nařízení a podle článku 35 prováděcích pravidel.

(5)

Rámcová dohoda o pravidlech spolupráce týkající se finanční pomoci ES Chorvatské republice v rámci provádění pomoci prostřednictvím nástroje předvstupní pomoci (NPP) mezi vládou Chorvatské republiky a Komisí Evropských společenství byla uzavřena dne 17. prosince 2007.

(6)

Program pro zemědělství a rozvoj venkova Chorvatské republiky v rámci NPP (dále jen „program IPARD“), schválený rozhodnutím Komise K(2008) 690 ze dne 25. února 2008 v souladu s čl. 7 odst. 3) nařízení (ES) č. 1085/2006 a s článkem 184 nařízení (ES) č. 718/2007, zahrnoval plán ročních příspěvků Společenství a dohodu o financování.

(7)

Odvětvová dohoda uzavřená dne 12. ledna 2009 mezi Komisí Evropských společenství, jednající jménem Evropského společenství, a vládou Chorvatské republiky, jednající jménem Chorvatské republiky, doplňuje ustanovení rámcové dohody, která stanoví zvláštní předpisy k provádění a uskutečňování programu IPARD pro zemědělství a rozvoj venkova Chorvatské republiky v rámci nástroje předvstupní pomoci (NPP).

(8)

Program IPARD byl naposledy pozměněn dne 10. září 2009 rozhodnutím Komise K(2009) 6770.

(9)

Podle článku 21 nařízení Komise (ES) č. 718/2007 přijímající země musí jmenovat subjekty a orgány odpovědné za provádění programu IPARD: příslušného schvalujícího úředníka, vnitrostátní schvalující osobu, národní fond, řídící orgán, agenturu IPARD a orgán provádějící audit.

(10)

Chorvatská vláda určila, že národním fondem bude odbor národní fond, organizační jednotka státní pokladny na ministerstvu financí, který bude vykonávat funkce a úkoly podle přílohy I sektorové dohody.

(11)

Chorvatská vláda určila, že agenturou IPARD bude ředitelství pro trh a strukturální podporu v zemědělství, organizační jednotka ministerstva zemědělství, rybolovu a rozvoje venkova, a že bude vykonávat funkce a úkoly podle přílohy I sektorové dohody.

(12)

Chorvatská vláda určila, že řídícím orgánem bude ředitelství pro rozvoj venkova, řídící orgán programu Sapard/IPARD ministerstva zemědělství, rybolovu a rozvoje venkova, a že bude vykonávat funkce a úkoly podle přílohy I sektorové dohody.

(13)

Podle čl. 12 odst. 3 nařízení (ES) č. 718/2007 oznámil příslušný schvalující úředník Evropské komisi dne 12. listopadu 2008 akreditaci vnitrostátní schvalující osoby a národního fondu.

(14)

Podle čl. 13 odst. 3 nařízení (ES) č. 718/2007 oznámila vnitrostátní schvalující osoba Evropské komisi dne 12. listopadu 2008 akreditaci provozní struktury zodpovědné za řízení a provádění složky NPP V – rozvoj venkova.

(15)

Ředitelství pro trh a strukturální podporu v zemědělství jako agentura IPARD a ředitelství pro rozvoj venkova, řídící orgán programu Sapard/IPARD ministerstva zemědělství, rybolovu a rozvoje venkova jako řídící orgán, budou z celkových sedmi opatření programu IPARD zodpovědná za provádění tří opatření, kterým byla vnitrostátní schvalující osobou udělena akreditace: 101 „Investice do zemědělských podniků na restrukturalizaci a přechod na normy Společenství“, 103 „Investice do zpracování a uvádění produktů zemědělství a rybolovu na trh, na restrukturalizaci těchto činností a přechod na normy Společenství“ a 301 „Rozvoj a zlepšování infrastruktury na venkově“, jak jsou uvedena v programu.

(16)

Dne 16. března 2009 poskytly chorvatské orgány Komisi seznam způsobilých výdajů v souladu s čl. 32 odst. 3 sektorové dohody. Komise schválila tento seznam dne 8. dubna 2009.

(17)

S cílem zohlednit požadavky čl. 19 odst. 1 rámcové dohody jsou výdaje podle tohoto rozhodnutí způsobilé ke spolufinancování Společenství, pouze pokud nevznikly před přijetím rozhodnutí, vyjma obecných nákladů uvedených v čl. 172 odst. 3 písm. c) nařízení (ES) č. 718/2007. Výdaje se považují za způsobilé, pokud jsou v souladu se zásadami řádného finančního řízení, zejména se zásadami hospodárnosti a efektivnosti nákladů.

(18)

Nařízení (ES) č. 718/2007 stanoví, že od požadavku schválení ex ante uvedeného v čl. 18 odst. 2 nařízení (ES) č. 718/2007 může být v jednotlivých případech upuštěno na základě analýzy účinného fungování dotčeného řídícího a kontrolního systému, a stanoví podrobná pravidla pro provádění uvedené analýzy.

(19)

Podle článků 14 a 18 nařízení (ES) č. 718/2007 byly akreditace uvedené v článcích 11, 12 a 13 nařízení (ES) č. 718/2007 zkontrolovány; postupy a struktury všech dotčených subjektů nebo orgánů, jak jsou uvedeny v žádosti předložené vnitrostátní schvalující osobě, byly včetně kontrol na místě posouzeny.

(20)

Kontroly provedené Komisí u opatření 101 „Investice do zemědělských podniků na restrukturalizaci a přechod na normy Společenství“ a u opatření 103 „Investice do zpracování a uvádění produktů zemědělství a rybolovu na trh, na restrukturalizaci těchto činností a přechod na normy Společenství“ jsou však založeny na systému, který je sice funkční, ale zatím nefungují všechny jeho prvky.

(21)

Ačkoliv orgán provádějící audit není součástí tohoto rozhodnutí, byla prostřednictvím kontrol na místě posouzena jeho připravenost fungovat jako funkčně nezávislý orgán provádějící audit v okamžiku, kdy byl Komisi předložen akreditační balíček týkající se svěření řízení.

(22)

Plnění požadavků čl. 56 odst. 2 finančního nařízení a článků 11, 12 a 13 nařízení (ES) č. 718/2007 Chorvatskem bylo vyhodnoceno prostřednictvím kontrol na místě.

(23)

Z vyhodnocení vyplynulo, že Chorvatsko splňuje požadavky u opatření 101 a 103. Ředitelství pro trh a strukturální podporu v zemědělství jako agentura IPARD však dosud řádně nesplnilo kritéria akreditace pro funkce, jež má v rámci provádění opatření 301 programu pro Chorvatsko plnit.

(24)

Proto je vhodné upustit od požadavků na schválení ex ante uvedených v čl. 18 odst. 1 nařízení (ES) č. 718/2007 a v článku 165 finančního nařízení a svěřit řídící pravomoci týkající se opatření 101 a 103 programu pro Chorvatsko na decentralizovaném základě vnitrostátní schvalující osobě, národnímu fondu, agentuře IPARD a řídícímu orgánu,

ROZHODLA TAKTO:

Článek 1

1.   Řízení pomoci poskytované v rámci NPP – složky V, pokud jde o zemědělství a rozvoj venkova nástroje předvstupní pomoci (NPP), se svěřuje příslušným orgánům za podmínek stanovených tímto rozhodnutím.

2.   Tímto se upouští od požadavků článku 18 nařízení (ES) č. 718/2007, aby Komise schválila ex ante fungování řízení, plateb a provádění opatření 101 „Investice do zemědělských podniků na restrukturalizaci a přechod na normy Společenství“ a 103 „Investice do zpracování a uvádění produktů zemědělství a rybolovu na trh, na restrukturalizaci těchto činností a přechod na normy Společenství“ Chorvatskou republikou.

Článek 2

Toto rozhodnutí provádějí tyto struktury, subjekty a orgány určené Chorvatskou republikou k řízení opatření 101 a 103 programu v rámci NPP – složky V:

a)

vnitrostátní schvalující osoba;

b)

národní fond;

c)

operační struktura pro NPP – složku V:

řídící orgán,

agentura IPARD.

Článek 3

1.   Řídící funkce se svěřují strukturám, subjektům a orgánům uvedeným v článku 2 tohoto rozhodnutí.

2.   Vnitrostátní orgány provádějí další kontroly týkající se struktur, subjektů a orgánů uvedených v článku 2 tohoto rozhodnutí s cílem zajistit uspokojivě fungující systém řízení a kontrol. Kontroly se provádějí před podáním prvního prohlášení o výdajích, ve kterém se požaduje úhrada výdajů na opatření, jak je uvedeno v čl. 1 odst. 2.

Článek 4

1.   Výdaje, které vznikly před přijetím tohoto rozhodnutí, nejsou způsobilé, vyjma obecných nákladů uvedených v čl. 172 odst. 3 písm. c) nařízení (ES) č. 718/2007.

2.   Výdaje se považují za způsobilé, pokud jsou v souladu se zásadami řádného finančního řízení, zejména se zásadami hospodárnosti a efektivnosti nákladů.

Článek 5

Aniž jsou dotčena rozhodnutí o udělování podpory jednotlivým příjemcům v rámci programu IPARD, použijí se pravidla pro způsobilost nákladů navržená Chorvatskem v dopise č. „třída: NP 018-04/09-01/106, ref. číslo: 525-12-3-0472/09-2“ ze dne 16. března 2009 zaevidovaném v Komisi dne 26. března 2009 pod č. 8151.

Článek 6

1.   Komise sleduje plnění požadavků pro svěření řídících pravomocí podle článku 17 nařízení (ES) č. 718/2007.

2.   Pokud se bude Komise domnívat, že závazky Chorvatské republiky vyplývající z tohoto rozhodnutí již nejsou plněny, může v průběhu provádění tohoto rozhodnutí kdykoliv rozhodnout o pozastavení nebo zrušení svěření řídících pravomocí.

V Bruselu dne 30. listopadu 2009.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 210, 31.7.2006, s. 82.

(2)  Úř. věst. L 170, 29.6.2007, s. 1.

(3)  Úř. věst. L 248, 16.9.2002, s. 1.

(4)  Úř. věst. L 357, 31.12.2002, s. 1.


2.12.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 315/18


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 30. listopadu 2009,

kterým se zřizuje Výbor Evropské unie sestávající z odborníků na vzácná onemocnění

(2009/872/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 152 této smlouvy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V bílé knize „Společně pro zdraví: strategický přístup pro EU na období 2008–2013“ (1) ze dne 23. října 2007, která rozvíjí zdravotní strategii EU, Komise označila vzácná onemocnění za prioritní oblast činnosti.

(2)

Současně bylo přijato rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1350/2007/ES ze dne 23. října 2007, kterým se zavádí druhý akční program Společenství v oblasti zdraví (2008–2013) (2). Podle čl. 7 odst. 2 a rovněž podle přílohy uvedeného rozhodnutí musí být tvorba a šíření informací a vědomostí o zdraví prováděny v úzké spolupráci s členskými státy za rozvoje konzultačních mechanismů a participačních procesů.

(3)

Dne 11. listopadu 2008 přijala Evropská komise sdělení Komise Evropskému parlamentu, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů o vzácných onemocněních: výzvy pro Evropu (3) (dále jen „sdělení Komise“) a dne 8. června 2009 přijala Rada doporučení Rady o akci v oblasti vzácných onemocnění (4) (dále jen „doporučení Rady“).

(4)

Příprava a provádění činnosti Společenství v oblasti vzácných onemocnění vyžadují úzkou spolupráci se specializovanými subjekty v členských státech a zúčastněnými stranami.

(5)

Z toho důvodu je třeba vytvořit rámec, který umožní pravidelné konzultace s těmito subjekty, s vedoucími projektů podporovaných Evropskou komisí v oblasti výzkumu a opatření ve sféře veřejného zdraví a s dalšími příslušnými zainteresovanými subjekty, které v této oblasti působí.

(6)

Potřeba takového rámce byla reflektována ve sdělení KOM(2008) 679 v konečném znění o vzácných onemocněních. V bodě 7 uvedeného sdělení se uvádí doporučení, aby Komisi byl nápomocen Poradní výbor Evropské unie pro vzácná onemocnění.

(7)

Tento výbor nesmí působit jako výbor ve smyslu rozhodnutí Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (5),

ROZHODLA TAKTO:

Článek 1

Komise zřizuje Výbor odborníků na vzácná onemocnění (dále jen „výbor“).

Článek 2

1.   Výbor působí ve veřejném zájmu, je Komisi nápomocen při vypracovávání a provádění činnosti Společenství v oblasti vzácných onemocnění a podporuje výměnu příslušných zkušeností, politik a postupů mezi členskými státy a jednotlivými zúčastněnými stranami.

2.   Mezi úkoly výboru nepatří záležitosti spadající do působnosti nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 141/2000 ze dne 16. prosince 1999 o léčivých přípravcích pro vzácná onemocnění (6) a záležitosti, jež náleží mezi úkoly Výboru pro léčivé přípravky pro vzácná onemocnění zřízeného článkem 4 uvedeného nařízení, a ani záležitosti patřící do úkolů Farmaceutického výboru zřízeného rozhodnutím Rady 75/320/EHS (7).

3.   Za účelem dosažení cílů uvedených v odstavci 1 výbor

a)

napomáhá Komisi při sledování, hodnocení a šíření výsledků opatření přijatých na úrovni Společenství a jednotlivých států v oblasti vzácných onemocnění;

b)

přispívá k provádění činnosti Společenství v této oblasti, zejména analýzou výsledků a návrhy, jak přijatá opatření zlepšit;

c)

přispívá k vypracování zpráv Komise o provádění sdělení Komise a doporučení Rady;

d)

vydává stanoviska a doporučení nebo Komisi předkládá zprávy, buď na základě její žádosti, nebo z vlastního podnětu;

e)

napomáhá Komisi při mezinárodní spolupráci v záležitostech týkajících se vzácných onemocnění;

f)

napomáhá Komisi ve vytváření pokynů, doporučení a jakýchkoli dalších opatření uvedených ve sdělení Komise a v doporučení Rady;

g)

předkládá Komisi výroční zprávu o své činnosti.

4.   Výbor přijme po dohodě s Komisí svůj jednací řád.

Článek 3

1.   Výbor sestává z 51 členů a odpovídajících náhradníků, konkrétně

a)

jednoho zástupce z ministerstev nebo vládních útvarů odpovědných za oblast vzácných onemocnění za každý členský stát; tohoto zástupce jmenuje vláda každého členského státu;

b)

čtyř zástupců sdružení pacientů;

c)

čtyř zástupců farmaceutického průmyslu;

d)

devíti zástupců probíhajících a/nebo ukončených projektů Společenství v oblasti vzácných onemocnění financovaných akčními programy Společenství v oblasti zdraví (8), včetně tří členů pilotních evropských referenčních sítí o vzácných onemocněních;

e)

šesti zástupců probíhajících a/nebo ukončených projektů v oblasti vzácných onemocnění financovaných rámcovými programy Společenství pro výzkum a technologický rozvoj (9);

f)

jednoho zástupce Evropského střediska pro prevenci a kontrolu nemocí (ECDC), jehož mandát stanovený v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 851/2004 ze dne 21. dubna 2004 o zřízení Evropského střediska pro prevenci a kontrolu nemocí (10) zahrnuje činnosti z oblasti nově se objevujících vzácných infekčních onemocnění.

Na žádost vlád dotčených států může Komise rozhodnout o rozšíření složení výboru o zástupce každého ze států ESVO, který je smluvní stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru, z ministerstva nebo vládního útvaru odpovědného za vzácná onemocnění a jmenovaného vládou dotčeného státu.

2.   Jednání výboru se mohou účastnit zástupci Komise, Evropské agentury pro léčivé přípravky (EMEA) a rovněž předseda nebo místopředseda Výboru pro léčivé přípravky pro vzácná onemocnění.

3.   Zástupcům mezinárodních a profesních organizací a dalších sdružení působících v oblasti vzácných onemocnění, kteří Komisi předloží řádně odůvodněnou žádost, může být udělen status pozorovatele.

4.   Komise jmenuje členy výboru ze skupin uvedených v písm. b) až e) odst. 1 na základě seznamu vhodných kandidátů sestaveného po zveřejnění výzvy k vyjádření zájmu v Úředním věstníku Evropské unie a na internetových stránkách Komise. Výzva k vyjádření zájmu musí uvést požadovanou kvalifikaci a podmínky pro členství ve výboru. Všichni členové výboru se musí zavázat, že budou jednat ve veřejném zájmu.

5.   Členové výboru ze skupin uvedených v písm. b) až e) se musí zavázat, že budou jednat nezávisle. Při provádění úkolů ve funkci člena výboru nepodléhají řízení ze strany subjektu, který zastupují.

Článek 4

Funkční období členů výboru jsou tři roky a členové mohou být jmenováni opakovaně. Členové výboru zůstávají ve funkci, dokud nejsou nahrazeni.

Funkční období člena výboru se ukončí před uplynutím tříletého období v případě jeho odstoupení, ukončení členství v organizaci, kterou zastupuje, trvalé neúčasti na jednáních, neschopnosti účinně přispívat ke stanoviskům výboru, nerespektování podmínek stanovených v článku 287 Smlouvy o založení Evropského společenství nebo v případě následného nesplnění kvalifikace a nedodržení podmínek uvedených ve výzvě k vyjádření zájmu. Funkční období člena lze rovněž ukončit, pokud subjekt, který jej vyslal, požaduje jeho výměnu.

Členové, jejichž funkční období je ukončeno před uplynutím tříletého období, mohou být po zbytek svého mandátu nahrazeni.

Článek 5

1.   Výbor si v souladu s postupem stanoveným v článku 10 z různých skupin členů výboru zvolí na jednoleté funkční období předsedu a tři místopředsedy. Místopředsedové předsedu zastupují v jeho nepřítomnosti.

2.   Předseda a místopředsedové spolu se zástupcem Komise tvoří předsednictvo výboru, které připravuje práci výboru.

3.   Sekretariát výboru zajistí Komise. Zápis ze schůzí výboru pořizuje Komise.

Článek 6

Předsednictvo výboru může vyzvat k účasti na činnosti výboru jako externího odborníka každou osobu, která má pro téma, jež je právě na pořadu jednání, speciální kvalifikaci.

Externí odborníci se účastní pouze jednání týkající se tématu, k němuž byli přizváni.

Článek 7

1.   Výbor může zřizovat dočasné pracovní skupiny. Tyto skupiny mohou být zřízeny zejména tehdy, je-li třeba vykonat dočasnou činnost nebo činnost ad hoc, jako například vypracovat návrhy na určité vědecké téma nebo vypracovat odpovědi na specifické dotazy, které výbor vznesl v souvislosti s určitými vědeckými oblastmi.

2.   Pracovní skupiny sestávají z externích odborníků vybraných na základě jejich odbornosti.

3.   Pro každou pracovní skupinu přijme výbor mandát, v němž stanoví její cíle, složení, četnost jednání a dobu trvání její činnosti.

4.   Pro přípravu svých stanovisek může výbor v souladu s jednacím řádem pověřit vypracováním zpráv zpravodaje, který může buď být jeho členem, nebo externím odborníkem.

5.   Výbor může jmenovat jednoho nebo několik svých členů do funkcí pozorovatelů činnosti dalších odborných skupin Komise.

Článek 8

Za výkon funkcí nenáleží členům výboru odměna; náklady na cestu a na pobyt na jednáních výboru a pracovních skupin zřízených podle článku 7 hradí Komise na základě platných správních pravidel.

Opatření přijatá na základě článků 6 a 7, která mají finanční dopad na rozpočet Evropských společenství, nejprve schvaluje Komise a musí být prováděna v souladu s finančním nařízením použitelným pro souhrnný rozpočet Evropských společenství.

Článek 9

Výbor svolává Komise a schází se v jejím sídle. Jednání se konají nejméně třikrát ročně.

Článek 10

1.   Výbor je usnášeníschopný k přijímání stanovisek, zpráv nebo doporučení, jestliže jsou přítomny dvě třetiny všech jeho členů.

2.   Kdykoliv je to možné, musí být vědecká stanoviska, zprávy nebo doporučení přijímána na základě shody. Není-li možno shody dosáhnout, stanovisko se přijme většinou hlasů přítomných členů výboru.

3.   Požaduje-li Komise stanovisko nebo doporučení výboru, může stanovit lhůtu, ve které má být stanovisko dodáno.

4.   Názory vyjádřené jednotlivými skupinami zastoupenými ve výboru musí být uvedeny v zápisu, který je předáván Komisi. Získá-li požadované stanovisko ve výboru jednomyslný souhlas, vypracuje výbor společné závěry, které se připojí k zápisu.

5.   Návrhy stanovisek a doporučení mohou být po schválení předsedou předloženy sekretariátu výboru pro přijetí písemným postupem, který bude stanoven v jednacím řádu výboru. Používání tohoto písemného postupu by však mělo být v co největší možné míře omezeno na naléhavá opatření, která musí být přijata mimo naplánovaná jednání.

Článek 11

Aniž je dotčen článek 287 Smlouvy, jsou členové výboru povinni nešířit informace, které se dozvěděli při své práci ve výboru, v jeho podskupinách nebo pracovních skupinách, pokud Komise členy uvědomí, že se stanovisko nebo otázka týkají oblasti, která má důvěrnou povahu.

V takovém případě se jednání výboru účastní pouze jeho členové a zástupci Komise.

Článek 12

Výbor nahradí pracovní tým Evropské unie pro vzácná onemocnění vytvořený na základě rozhodnutí Komise 2004/192/ES ze dne 25. února 2004, kterým se přijímá pracovní plán pro rok 2004 k provádění akčního programu Společenství v oblasti veřejného zdraví (2003–2008), včetně ročního pracovního programu pro granty (11).

V Bruselu dne 30. listopadu 2009.

Za Komisi

Androulla VASSILIOU

členka Komise


(1)  KOM(2007) 630 v konečném znění, 23.10.2007.

(2)  Úř. věst. L 301, 20.11.2007, s. 3.

(3)  KOM(2008) 679 v konečném znění, 11.11.2008.

(4)  Úř. věst. C 151, 3.7.2009, s. 7.

(5)  Úř. věst. L 184, 17.7.1999, s. 23.

(6)  Úř. věst. L 18, 22.1.2000, s. 1.

(7)  Úř. věst. L 147, 9.6.1975, s. 23.

(8)  Úř. věst. L 155, 22.6.1999, s. 1. Úř. věst. L 271, 9.10.2002, s. 1. Úř. věst. L 301, 20.11.2007, s. 3.

(9)  Úř. věst. L 412, 30.12.2006, s. 1.

(10)  Úř. věst. L 142, 30.4.2004, s. 1.

(11)  Úř. věst. L 60, 27.2.2004, s. 58.


2.12.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 315/22


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 30. listopadu 2009,

kterým se mění rozhodnutí 2006/168/ES, pokud jde o tvorbu seznamů týmů pro odběr embryí a týmů pro produkci embryí schválených pro dovoz embryí skotu do Společenství

(oznámeno pod číslem K(2009) 9320)

(Text s významem pro EHP)

(2009/873/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na směrnici Rady 89/556/EHS ze dne 25. září 1989 o veterinárních otázkách obchodu s embryi skotu ve Společenství a dovozů těchto embryí ze třetích zemí (1), a zejména na čl. 7 odst. 1 a čl. 9 odst. 1 písm. b) uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Směrnice 89/556/EHS stanoví veterinární podmínky obchodu s čerstvými a zmrazenými embryi skotu ve Společenství a dovozu těchto embryí ze třetích zemí.

(2)

Rozhodnutí Komise 2006/168/ES ze dne 4. ledna 2006, kterým se stanoví veterinární podmínky a požadavky na veterinární osvědčení pro dovoz embryí skotu do Společenství (2), stanoví, že členské státy povolí dovoz embryí skotu odebraných nebo vyprodukovaných v třetí zemi uvedené v příloze I uvedeného rozhodnutí schválenými týmy pro odběr nebo produkci embryí, uvedenými v příloze rozhodnutí Komise 92/452/EHS ze dne 30. července 1992, kterým se stanoví seznam týmů pro odběr embryí schválených ve třetích zemích pro vývoz embryí skotu do Společenství (3).

(3)

Rozhodnutím Komise 2008/155/ES ze dne 14. února 2008, kterým se stanoví seznam týmů pro odběr embryí a týmů pro produkci embryí schválených ve třetích zemích pro dovoz embryí skotu do Společenství (4), bylo zrušeno a nahrazeno rozhodnutí 92/452/EHS. Rozhodnutí 2008/155/ES stanoví, že členské státy smí dovážet embrya ze třetích zemí pouze tehdy, pokud tato embrya byla odebrána, ošetřena a uchována týmy pro odběr embryí nebo týmy pro produkci embryí uvedenými na seznamu v příloze uvedeného rozhodnutí.

(4)

Směrnice Rady 2008/73/ES ze dne 15. července 2008, kterou se zjednodušují postupy tvorby seznamů a zveřejňování informací ve veterinární a zootechnické oblasti a mění směrnice 64/432/EHS, 77/504/EHS, 88/407/EHS, 88/661/EHS, 89/361/EHS, 89/556/EHS, 90/426/EHS, 90/427/EHS, 90/428/EHS, 90/429/EHS, 90/539/EHS, 91/68/EHS, 91/496/EHS, 92/35/EHS, 92/65/EHS, 92/66/EHS, 92/119/EHS, 94/28/ES, 2000/75/ES, rozhodnutí 2000/258/ES a směrnice 2001/89/ES, 2002/60/ES a 2005/94/ES (5), pozměnila směrnici 89/556/EHS a zavedla zjednodušený postup tvorby a zveřejňování seznamu týmů pro odběr embryí a týmů pro produkci embryí schválených ve třetích zemích pro dovoz embryí skotu do Společenství. Na základě uvedeného nového postupu, který se použije ode dne 1. ledna 2010, pravomoc stanovit tento seznam již nebude mít Komise. Seznam týmů pro odběr embryí nebo týmů pro produkci embryí, které schválil příslušný orgán třetí země v souladu s podmínkami stanovenými ve směrnici 89/556/EHS a ze kterých smí být embrya odesílána do Společenství, bude muset být Komisi pouze předán a Komise jej zpřístupní veřejnosti pro informační účely.

(5)

V důsledku nového postupu zavedeného směrnicí 2008/73/ES se rozhodnutí 2008/155/ES použije do dne 31. prosince 2009.

(6)

Rozhodnutí 2006/168/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(7)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Článek 1 rozhodnutí 2006/168/ES se nahrazuje tímto:

„Článek 1

Obecné podmínky dovozu embryí

Členské státy povolí dovoz embryí skotu (dále jen „embrya“) odebraných nebo vyprodukovaných v třetí zemi uvedené v příloze I tohoto rozhodnutí týmy pro odběr embryí nebo produkci embryí schválenými v souladu s článkem 8 směrnice 89/556/EHS.“

Článek 2

Toto rozhodnutí se použije ode dne 1. ledna 2010.

Článek 3

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 30. listopadu 2009.

Za Komisi

Androulla VASSILIOU

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 302, 19.10.1989, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 57, 28.2.2006, s. 19.

(3)  Úř. věst. L 250, 29.8.1992, s. 40.

(4)  Úř. věst. L 50, 23.2.2008, s. 51.

(5)  Úř. věst. L 219, 14.8.2008, s. 40.


2.12.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 315/24


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 30. listopadu 2009,

kterým se opravuje směrnice 2003/23/ES, kterou se mění směrnice Rady 91/414/EHS za účelem zařazení účinných látek imazamoxu, oxasulfuronu, ethoxysulfuronu, foramsulfuronu, oxadiargylu a kyazofamidu

(oznámeno pod číslem K(2009) 9349)

(Text s významem pro EHP)

(2009/874/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na směrnici Rady 91/414/EHS ze dne 15. července 1991 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (1), a zejména na čl. 6 odst. 1 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Směrnice Komise 2003/23/ES (2) obsahuje chybu týkající se minimální čistoty účinné látky oxasulfuronu. Tato chyba musí být opravena.

(2)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

V příloze směrnice 2003/23/ES, v řádku týkajícím se oxasulfuronu, ve čtvrtém sloupci (čistota), se slova „960 g/kg“ nahrazují slovy „930 g/kg“.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 30. listopadu 2009.

Za Komisi

Androulla VASSILIOU

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 230, 19.8.1991, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 81, 28.3.2003, s. 39.


2.12.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 315/25


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 30. listopadu 2009,

kterým se přijímají rozhodnutí Společenství o dovozu určitých chemických látek podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 689/2008

(2009/875/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 689/2008 ze dne 17. června 2008 o vývozu a dovozu nebezpečných chemických látek (1), a zejména na čl. 12 odst. 1 druhý pododstavec uvedeného nařízení,

po konzultaci výboru zřízeného podle článku 133 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 ze dne 18. prosince 2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek, o zřízení Evropské agentury pro chemické látky, o změně směrnice 1999/45/ES a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 793/93, nařízení Komise (ES) č. 1488/94, směrnice Rady 76/769/EHS a směrnic Komise 91/155/EHS, 93/67/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES (2),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle nařízení (ES) č. 689/2008 má Komise jménem Společenství rozhodovat o tom, zda povolit či nepovolit dovoz chemických látek, na něž se vztahuje postup předchozího informovaného souhlasu (PIC), do Společenství.

(2)

Program OSN pro životní prostředí (UNEP) a Organizace OSN pro výživu a zemědělství (FAO), byly určeny, aby zajišťovaly služby sekretariátu při provádění postupu PIC, který zavedla Rotterdamská úmluva o postupu předchozího souhlasu pro určité nebezpečné chemické látky a pesticidy v mezinárodním obchodu (dále jen „Rotterdamská úmluva“), jež byla schválena Společenstvím rozhodnutím Rady 2006/730/ES (3).

(3)

Komise, která působí jako společný pověřený orgán, má za úkol předat jménem Společenství a jeho členských států rozhodnutí o dovozu chemických látek, na něž se vztahuje postup PIC, sekretariátu Rotterdamské úmluvy.

(4)

Do seznamu látek, na které se vztahuje postup PIC, byla rozhodnutím Rotterdamské úmluvy 4/5 přijatém na čtvrtém zasedání konference smluvních stran a na základě informací, které Komise obdržela od sekretariátu Rotterdamské úmluvy ve formě dokumentu s pokyny k rozhodnutí, nově zařazena skupina chemických látek „sloučeniny tributylcínu“ jakožto pesticidů. Sloučeniny tributylcínu spadají do působnosti nařízení (ES) č. 1907/2006 a patří k těm organickým sloučeninám cínu, jejichž použití jako látek a složek přípravků, které působí jako biocidy, je přísně zakázáno.

(5)

Účinná látka bis(tributylcín)oxid spadá do působnosti směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/8/ES ze dne 16. února 1998 o uvádění biocidních přípravků na trh (4). Bis(tributylcín)oxid patří do skupiny sloučenin tributylcínu a používal se jako prostředek na ochranu dřeva, dokud i toto použití nebylo zakázáno nařízením Komise (ES) č. 1048/2005 ze dne 13. června 2005, kterým se mění nařízení (ES) č. 2032/2003 o druhé etapě desetiletého pracovního programu uvedeného v čl. 16 odst. 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/8/ES o uvádění biocidních přípravků na trh (5).

(6)

Je proto třeba přijmout konečné rozhodnutí o dovozu sloučenin tributylcínu,

ROZHODLA TAKTO:

Článek 1

Přijímá se konečné rozhodnutí o dovozu sloučenin tributylcínu stanovené ve formuláři pro odpověď o dovozu v příloze.

V Bruselu dne 30. listopadu 2009.

Za Komisi

Stavros DIMAS

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 204, 31.7.2008, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 396, 30.12.2006, s. 1.

(3)  Úř. věst. L 299, 28.10.2006, s. 23.

(4)  Úř. věst. L 123, 24.4.1998, s. 1.

(5)  Úř. věst. L 178, 9.7.2005, s. 1.


PŘÍLOHA

FORMULÁŘ PRO ODPOVĚĎ O DOVOZU

Image

Image

Image

Image


2.12.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 315/30


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 30. listopadu 2009,

kterým se přijímají technická prováděcí opatření, pokud jde o vkládání údajů a propojování souborů žádostí, přístup k údajům, změny, vymazávání a předčasné vymazávání údajů a vedení záznamů operací zpracování údajů ve Vízovém operačním systému (VIS) a přístup k nim

(oznámeno pod číslem K(2009) 9402)

(Pouze bulharské, české, estonské, finské, francouzské, italské, litevské, lotyšské, maďarské, maltské, německé, nizozemské, polské, portugalské, rumunské, řecké, slovenské, slovinské, španělské a švédské znění je závazné)

(2009/876/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 767/2008 ze dne 9. července 2008 o Vízovém informačním systému (VIS) a o výměně údajů o krátkodobých vízech mezi členskými státy (nařízení o VIS) (1), a zejména na čl. 45 odst. 2 písm. a) až d) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Rozhodnutím Rady 2004/512/ES ze dne 8. června 2004 o zřízení Vízového informačního systému (VIS) (2) byl zřízen VIS jako systém pro výměnu vízových údajů mezi členskými státy a vymezen mandát Komise VIS rozvíjet.

(2)

Nařízení (ES) č. 767/2008 vymezuje účel a funkce VIS, určuje související povinnosti a stanoví podmínky a postupy pro výměnu údajů o vízech mezi členskými státy s cílem usnadnit posuzování žádostí o víza a přijímání souvisejících rozhodnutí.

(3)

Podle čl. 45 odst. 2 nařízení (ES) č. 767/2008 se opatření nezbytná pro technické provedení Ústředního VIS, národních rozhraní a komunikační infrastruktury mezi nimi přijmou postupem podle čl. 49 odst. 2.

(4)

Rozhodnutí Komise 2009/377/ES (3) stanoví opatření k mechanismu konzultace a dalším postupům uvedeným v článku 16 nařízení (ES) č. 767/2008. Rozhodnutí Komise 2009/756/ES (4) stanoví specifikace pro rozlišení a využití otisků prstů za účelem biometrické identifikace a ověřování ve VIS.

(5)

Podle čl. 45 odst. 2 nařízení (ES) č. 767/2008 se přijmou opatření nezbytná pro technické provedení VIS v souvislosti s postupy pro vkládání údajů a propojování souborů žádostí, přístup k údajům, změny, vymazávání a předčasné vymazávání údajů a vedení záznamů operací zpracování údajů.

(6)

Zavede se technický koncept vlastnictví, aby bylo zajištěno, že údaje ve VIS mohou spravovat pouze orgány členských států odpovědné za vkládání údajů do VIS.

(7)

Opatření ohledně technického provedení VIS uvedená v tomto rozhodnutí by měla být doplněna podrobnými technickými specifikacemi a dokumentem o řízení rozhraní VIS.

(8)

Dánsko se v souladu s článkem 2 Protokolu o postavení Dánska připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o založení Evropského společenství neúčastnilo přijímání nařízení (ES) č. 767/2008, a proto pro ně není závazné ani použitelné. Avšak vzhledem k tomu, že nařízení (ES) č. 767/2008 navazuje na schengenské aquis podle ustanovení hlavy IV části třetí Smlouvy o založení Evropského společenství, v souladu s článkem 5 uvedeného protokolu Dánsko dopisem ze dne 13. října 2008 oznámilo provedení tohoto acquis ve svém vnitrostátním právu. Ve smyslu mezinárodního práva je proto zavázáno toto rozhodnutí provádět.

(9)

Podle rozhodnutí Rady 2000/365/ES ze dne 29. května 2000 o žádosti Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, aby se na ně vztahovala některá ustanovení schengenského acquis  (5), se Spojené království na přijímaní nařízení (ES) č. 767/2008 nepodílí, a proto pro ně není závazné ani použitelné, protože nařízení rozvíjí ustanovení schengenského acquis. Toto rozhodnutí není proto určeno Spojenému království.

(10)

Podle rozhodnutí Rady 2002/192/ES ze dne 28. února 2002 o žádosti Irska, aby se na ně vztahovala některá ustanovení schengenského acquis  (6), se Irsko nepodílí na přijímání nařízení (ES) č. 767/2008, a proto pro ně není závazné ani použitelné, protože nařízení rozvíjí ustanovení schengenského acquis. Toto rozhodnutí není proto určeno Irsku.

(11)

Toto rozhodnutí představuje akt navazující na schengenské acquis nebo s ním jinak související ve smyslu čl. 3 odst. 2 aktu o přistoupení z roku 2003 a čl. 4 odst. 2 aktu o přistoupení z roku 2005.

(12)

Pokud jde o Island a Norsko, rozvíjí toto rozhodnutí ta ustanovení schengenského acquis ve smyslu dohody uzavřené mezi Radou Evropské unie a Islandskou republikou a Norským královstvím o přidružení těchto dvou států k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis  (7), která spadají do oblasti uvedené v čl. 1 bodě B rozhodnutí Rady 1999/437/ES ze dne 17. května 1999 o některých opatřeních pro uplatňování uvedené dohody uzavřené mezi Radou Evropské unie a Islandskou republikou a Norským královstvím o přidružení těchto dvou států k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis  (8).

(13)

Pokud jde o Švýcarsko, rozvíjí toto rozhodnutí ta ustanovení schengenského acquis ve smyslu Dohody mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o přidružení Švýcarské konfederace k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis, která spadají do oblasti uvedené v čl. 1 bodě B rozhodnutí 1999/437/ES ve spojení s článkem 3 rozhodnutí Rady 2008/146/ES (9) o uzavření uvedené dohody jménem Evropského společenství.

(14)

Pokud jde o Lichtenštejnsko, rozvíjí toto rozhodnutí ta ustanovení schengenského acquis ve smyslu Protokolu mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím, Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím o přistoupení Lichtenštejnského knížectví k Dohodě mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o přidružení Švýcarské konfederace k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis, která spadají do oblasti uvedené v čl. 1 bodě B rozhodnutí 1999/437/ES ve spojení s článkem 3 rozhodnutí Rady 2008/261/ES (10) o podpisu uvedeného protokolu jménem Evropského společenství a o prozatímním uplatňování určitých ustanovení tohoto protokolu.

(15)

Opatření upravená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle čl. 51 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1987/2006 ze dne 20. prosince 2006 o zřízení, provozu a využívání Schengenského informačního systému druhé generace (SIS II) (11),

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Opatření nezbytná pro technické provedení VIS, v souvislosti s postupy pro vkládání údajů žadatelů o víza a propojování souborů žádostí podle článku 8 nařízení o VIS, pro přístup k údajům podle článku 15 a článků 17 až 22 nařízení o VIS, pro změny, vymazávání a předčasné vymazávání údajů podle článků 23 až 25 nařízení o VIS a pro vedení záznamů a přístup k nim podle článku 34 nařízení o VIS, jsou stanovena v příloze.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno Belgickému království, Bulharské republice, České republice, Spolkové republice Německo, Estonské republice, Řecké republice, Španělskému království, Francouzské republice, Italské republice, Kyperské republice, Lotyšské republice, Litevské republice, Lucemburskému velkovévodství, Maďarské republice, Republice Malta, Nizozemskému království, Rakouské republice, Polské republice, Portugalské republice, Rumunsku, Republice Slovinsko, Slovenské republice, Finské republice a Švédskému království.

V Bruselu dne 30. listopadu 2009.

Za Komisi

Jacques BARROT

místopředseda


(1)  Úř. věst. L 218, 13.8.2008, s. 60.

(2)  Úř. věst. L 213, 15.6.2004, s. 5.

(3)  Úř. věst. L 117, 12.5.2009, s. 3.

(4)  Úř. věst. L 270, 15.10.2009, s. 14.

(5)  Úř. věst. L 131, 1.6.2000, s. 43.

(6)  Úř. věst. L 64, 7.3.2002, s. 20.

(7)  Úř. věst. L 176, 10.7.1999, s. 36.

(8)  Úř. věst. L 176, 10.7.1999, s. 31.

(9)  Úř. věst. L 53, 27.2.2008, s. 1.

(10)  Úř. věst. L 83, 26.3.2008, s. 3.

(11)  Úř. věst. L 381, 28.12.2006, s. 4.


PŘÍLOHA

1.   TECHNICKÝ KONCEPT VLASTNICTVÍ

Technický koncept vlastnictví se uplatní ve vztahu mezi členským státem odpovědným za vkládání údajů do VIS a těmito údaji.

Vlastnictví se stanoví připojením identifikace odpovědného členského státu k údajům vkládaným do souboru žádosti o vízum.

Vlastnictví žádosti o vízum a souvisejících rozhodnutí vízových orgánů se zaregistruje ve VIS při vytváření souboru žádosti nebo při vkládání souvisejícího rozhodnutí do VIS a nelze jej poté změnit.

2.   VKLÁDÁNÍ ÚDAJŮ A PROPOJOVÁNÍ SOUBORŮ ŽÁDOSTÍ

2.1   Vkládání údajů při podání žádosti

V případech, kdy je žádost podána orgánu členského státu zastupujícího jiný členský stát, údaje vkládané do VIS a následná komunikace ohledně souboru žádosti obsahuje identifikaci zastoupeného členského státu, která bude uložena s atributem „uživatel v zastoupení“ převzatým ze stejné kódové tabulky jako členský stát, který údaje do VIS vložil.

Všechny soubory žádostí propojené podle čl. 8 odst. 4 nařízení o VIS mají vlastnictví stejného členského státu.

Jestliže členský stát zkopíruje otisky prstů ze souboru žádosti zaregistrovaného ve VIS, má vlastnictví souboru žádosti, do níž se otisky prstů kopírují.

2.2   Vkládání údajů po podání žádosti

V případech, kdy o vydání víza, přerušení posuzování žádosti, neudělení víza, prohlášení víza na neplatné od začátku, zrušení víza, zkrácení platnosti víza nebo jejím prodloužení podle článků 10 až 14 nařízení o VIS rozhoduje členský stát zastupující jiný členský stát, komunikace ohledně vkládání údajů do VIS obsahuje identifikační údaje zastoupeného členského státu, převzaté ze stejné kódové tabulky jako členský stát, který údaje do VIS vložil.

Rozhodnutí o vydání víza, prodloužení platnosti víza novým vízovým štítkem a o zkrácení platnosti víza novým vízovým štítkem se vloží do VIS s datem vízového štítku a stejným vlastnictvím.

Číslo vízového štítku vloženého do VIS podle čl. 10 odst. 1 písm. e) nařízení o VIS je v souladu s ustanoveními nařízení Rady (ES) č. 856/2008 (1) kombinací devítimístného vnitrostátního čísla vízového štítku a třípísmenného identifikačního kódu vydávajícího členského státu (2) a je na začátku doplněno nulami do celkového počtu devíti číslic vnitrostátního čísla vízového štítku.

2.3   Propojování souborů žádostí

2.3.1   Propojování souborů žádostí, jestliže byla zaregistrována předchozí žádost

Pouze členský stát, jenž má vlastnictví souboru žádosti, je oprávněn ji propojovat s dalším souborem žádosti (dalšími soubory žádostí) stejného žadatele nebo za účelem opravy odstranit propojení podle čl. 8 odst. 3 nařízení o VIS.

Otisky prstů žadatelů mohou být kopírovány v časovém rozmezí 59 měsíců pouze z jeho/jejích propojených souborů. Pokud jsou daktyloskopické údaje v žádosti kopírovány z předchozího souboru žádosti ne staršího než 59 měsíců, propojení mezi soubory žádostí nesmí být odstraněno.

2.3.2   Propojování souborů žádostí společně cestujících osob

Za účelem propojení souborů žádostí společně cestujících osob podle čl. 8 odst. 4 nařízení o VIS se čísla žádosti vloží do VIS společně s hodnotou, která odpovídá typu skupiny, jíž je rodina nebo cestující. Vytvoření skupiny nebo, za účelem opravy, odstranění propojení mezi jednotlivými členy skupiny může být provedeno pouze členským státem, který má vlastnictví souboru žádosti (souborů žádostí) jednotlivých žadatelů ve skupině.

2.4   Postupy v případech, kdy určité údaje nejsou z právních důvodů vyžadovány nebo nemohou být prakticky poskytnuty

Podle čl. 8 odst. 5 nařízení o VIS se označení „nepoužije se“ vloží do textových polí ručně nebo, je-li tato možnost k dispozici, výběrem hodnoty z kódové tabulky. Pokud pole pro tyto údaje obsahuje více než jeden prvek, použije se tento záznam pro každý z nich.

Pokud otisky prstů nejsou vyžadovány nebo nemohou být poskytnuty podle čl. 8 odst. 5 nařízení o VIS, do VIS se vloží dvě booleovská pole:

„fingerprintsNotRequired“ („otisky prstů nejsou vyžadovány“),

„fingerprintsNotApplicable“ („otisky prstů se nepoužijí“).

Tato pole obsahují hodnoty podle níže uvedené tabulky, která uvádí tři možné situace:

otisky prstů jsou vyžadovány,

otisky prstů nejsou z právních důvodů vyžadovány,

otisky prstů nemohou být prakticky poskytnuty.

Pole ve VIS

Otisky prstů jsou vyžadovány

Otisky prstů nejsou z právních důvodů vyžadovány

Otisky prstů nemohou být prakticky poskytnuty

„fingerprintsNotRequired“

FALSE (NE)

TRUE (ANO)

FALSE (NE)

„fingerprintsNotApplicable“

FALSE (NE)

TRUE (ANO)

TRUE (ANO)

Kromě toho obsahuje příslušné volné textové pole „ReasonForFingerprintNotApplicable“ („důvod, proč se otisky prstů nepoužijí“) konkrétní důvod.

Jestliže členský stát předá pouze údaje uvedené v čl. 5 odst. 1 písm. a) a b) nařízení o VIS, neuvedení údajů podle čl. 5 odst. 1 písm. c) musí být podle čl. 48 odst. 3 opatřeno poznámkou „nepoužije se“, doplněnou odkazem na čl. 48 odst. 3 nařízení o VIS ve volném textovém poli, což znamená, že údaje nejsou z právních důvodů vyžadovány. Hodnoty v příslušných polích jsou nastaveny na „FingerprintsNotRequired“ TRUE a „FingerprintsNotApplicable“ TRUE.

3.   PŘÍSTUP K ÚDAJŮM

Datum žádosti o azyl se použije v souvislosti s vyhledáváním a získáváním údajů za účely uvedenými v čl. 21 odst. 2 nařízení o VIS. Kromě toho je získávání žádostí propojených podle čl. 8 odst. 4 nařízení o VIS možné pouze pro skupiny typu rodina (manžel/ka a/nebo děti) uvedené v bodě 2.3.2.

4.   ZMĚNY, VYMAZÁVÁNÍ A PŘEDČASNÉ VYMAZÁVÁNÍ ÚDAJŮ PODLE ČLÁNKU 24 NAŘÍZENÍ O VIS

Následující údaje ve VIS nemohou být změněny:

číslo žádosti,

číslo vízového štítku,

typ rozhodnutí,

zastoupený členský stát (pokud existuje),

členský stát odpovědný za vložení údajů do VIS.

Pokud výše uvedené údaje musí být opraveny, soubor žádosti nebo údaje související s rozhodnutími vízových orgánů se vymažou a vytvoří se nový soubor. Vymazat tyto údaje může pouze členský stát, který má vlastnictví údajů obsažených v souboru žádosti.

5.   VEDENÍ ZÁZNAMŮ OPERACÍ ZPRACOVÁNÍ ÚDAJŮ A PŘÍSTUP K NIM

5.1   Vedení záznamů operací zpracování údajů

Každá operace zpracování údajů ve VIS se uloží jako záznam v logu s polem „TypeOfAction“ („typ operace“) a obsahuje účel přístupu podle čl. 34 odst. 1 nařízení o VIS.

Záznam v logu se uloží s časovou známkou okamžiku přijetí. Tato časová známka bude později použita k identifikaci záznamů v logu, které mají být vymazány.

U všech operací zpracování údajů se v logu uloží orgán, který údaje vložil nebo získal. Uživatel a ústřední VIS se specifikují v záznamu v logu buď jako odesílatel, nebo příjemce.

V záznamu v logu se neuvádí jiné provozní údaje než orgán, který údaje vložil nebo získal, a číslo žádosti o vízum. Typ předaných údajů nebo údajů použitých pro vyhledávání podle čl. 34 odst. 1 nařízení o VIS se ukládá.

Jestliže VIS u záznamů podle čl. 34 odst. 2 nařízení o VIS pole „TypeOfAction“ vyhledá s hodnotou „Delete Application“ („vymazat žádost“) nebo „Automatic Deletion“ („automatické vymazání“), vypočítá, že od vypršení doby uchovávání podle čl. 23 odst. 1 nařízení o VIS uplynul jeden rok, a záznam vymaže. Všechny záznamy operací zpracování údajů, které mají stejné číslo žádosti, se vymažou najednou, pokud nejsou požadovány kvůli ochraně údajů podle čl. 34 odst. 2 nařízení o VIS.

Záznamy operací zpracování údajů nesmí být změněny ani vymazány dříve než jeden rok po vypršení doby uchovávání podle čl. 23 odst. 1 nařízení o VIS.

5.2   Přístup k záznamům operací zpracování údajů

Přístup k záznamům (logům) uchovávaných řídícím orgánem podle čl. 34 odst. 1 nařízení o VIS je vyhrazen řádně zmocněným správcům VIS a evropskému inspektorovi ochrany údajů. Toto ustanovení se použije na záznamy o přístupu k záznamům přiměřeně.


(1)  Úř. věst. L 235, 2.9.2008, s. 1.

(2)  Výjimka u Německa: kód země je pro Německo „D“.


III Akty přijaté na základě Smlouvy o EU

AKTY PŘIJATÉ NA ZÁKLADĚ HLAVY V SMLOUVY O EU

2.12.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 315/35


ROZHODNUTÍ RADY 2009/877/SZBP

ze dne 23. října 2009

o podpisu a prozatímním uplatňování výměny dopisů mezi Evropskou unií a Seychelskou republikou o podmínkách a způsobu předávání osob podezřelých z pirátství nebo ozbrojených loupeží silami EUNAVFOR do Seychelské republiky a o podmínkách a způsobu zacházení s těmito osobami po jejich předání

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 24 této smlouvy,

s ohledem na doporučení předsednictví,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 2. června 2008 přijala Rada bezpečnosti OSN rezoluci 1816 (2008), v níž vyzvala státy, aby spolupracovaly při určování své příslušnosti a při vyšetřování a stíhání osob odpovědných za pirátství a ozbrojené loupeže páchané u pobřeží Somálska. Tato ustanovení byla opětovně potvrzena rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1846 (2008), přijatou dne 2. prosince 2008.

(2)

Dne 10. listopadu 2008 přijala Rada společnou akci 2008/851/SZBP o vojenské operaci Evropské unie s cílem přispět k odvrácení, prevenci a potlačení pirátství a ozbrojených loupeží u pobřeží Somálska (1) (operace „Atalanta“).

(3)

Článek 12 společné akce 2008/851/SZBP stanoví, že osoby, které se dopustily pirátství nebo ozbrojené loupeže v teritoriálních vodách Somálska, nebo u nichž existuje podezření, že takové činy spáchaly, které byly zatčeny a zadrženy za účelem trestního stíhání, jakož i majetek, který sloužil k uskutečnění uvedených činů, mohou být předány do třetího státu, který si přeje uplatnit svou pravomoc nad výše uvedenými osobami a majetkem, za předpokladu, že podmínky předání byly dohodnuty s tímto třetím státem v souladu s platným mezinárodním právem, zejména mezinárodním právem v oblasti lidských práv, aby bylo zejména zaručeno, že nikdo nebude odsouzen k smrti, mučen ani vystaven jinému krutému, nelidskému nebo ponižujícímu zacházení.

(4)

V souladu s článkem 24 Smlouvy sjednalo předsednictví, kterému byl nápomocen generální tajemník, vysoký představitel, dohodu ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a vládou Seychel o podmínkách a způsobu předávání osob podezřelých z pirátství a ozbrojených loupeží silami EUNAVFOR do Seychelské republiky a o podmínkách a způsobu zacházení s těmito osobami po předání.

(5)

Výměna dopisů by měla být podepsána a prozatímně uplatňována s výhradou svého pozdějšího uzavření,

ROZHODLA TAKTO:

Článek 1

Podpis výměny dopisů mezi Evropskou unií a Seychelskou republikou o podmínkách a způsobu předávání osob podezřelých z pirátství a ozbrojených loupeží silami EUNAVFOR do Seychelské republiky a o podmínkách a způsobu zacházení s těmito osobami po jejich předání se s výhradou uzavření uvedené dohody schvaluje jménem Evropské unie.

Znění výměny dopisů se připojuje k tomuto rozhodnutí.

Článek 2

Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat příslušný dopis jménem Evropské unie s výhradou jeho uzavření.

Článek 3

Výměna dopisů se uplatňuje prozatímně ode dne svého podpisu do okamžiku svého vstupu v platnost.

Článek 4

Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem přijetí.

Článek 5

Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.

V Lucemburku dne 23. října 2009.

Za Radu

předseda

T. BILLSTRÖM


(1)  Úř. věst. L 301, 12.11.2008, s. 33.


PŘEKLAD

Výměna dopisů mezi Evropskou unií a Seychelskou republikou o podmínkách a způsobu předávání osob podezřelých z pirátství nebo ozbrojených loupeží silami EUNAVFOR do Seychelské republiky a o podmínkách a způsobu zacházení s těmito osobami po jejich předání

Vážený pane,

obracím se na Vás v souvislosti s pracovním jednáním na Seychelách ve dnech 18. a 19. srpna 2009, na němž se projednávaly dohody EU o pirátství a ozbrojených loupežích a jehož se účastnili zástupci EU, členové seychelského Výboru na vysoké úrovni a další zainteresované instituce, a s ohledem na náš dopis, který následoval dne 21. srpna 2009.

Během pracovního jednání různé zainteresované instituce vyjádřily obavy ohledně předávání osob podezřelých z pirátství a ozbrojených loupeží. Pokyny pro předávání osob podezřelých z pirátství a ozbrojených loupeží a pro předávání zabaveného majetku Seychelám, které vypracoval nejvyšší státní zástupce Seychelské republiky a jež mají zajistit, aby předávání osob podezřelých z pirátství a ozbrojených loupeží probíhalo v souladu s právními předpisy Seychel, byly v zásadě schváleny. Rovněž bylo dohodnuto, že prováděcí ujednání (která objasňuje článek 10 navrhované dohody o předávání) by mohla být dojednána poté, co bude schváleno konečné znění navrhované dohody o předávání a budou vypracovány společné pokyny pro předávání osob podezřelých z pirátství a ozbrojených loupeží a pro předávání zabaveného majetku. Rovněž bylo dohodnuto, že Seychelské republice bude poskytnuta pomoc nezbytná k zadržení, vyšetřování, stíhání, obživě a repatriaci osob podezřelých z pirátství a ozbrojených loupeží a k vedení soudního řízení s těmito osobami.

V návaznosti na pracovní zasedání a náš dopis Výbor na vysoké úrovni dále jednal o předávání osob podezřelých z pirátství a ozbrojených loupeží do Seychelské republiky.

Vláda Seychelské republiky by chtěla využít této příležitosti k tomu, aby EU znovu ujistila o tom, že je s ohledem na dostupné zdroje a kapacitu infrastruktury odhodlána co nejvíce spolupracovat při potlačování pirátství, a souhlasí s předáváním dopadených osob podezřelých z pirátství a ozbrojených loupeží.

Vláda Seychelské republiky by zároveň chtěla vyjádřit přání, aby zatímco pokračují jednání o navrhované dohodě EU o předávání, byla podepsána Dohoda o postavení ozbrojených sil EU.

Do uzavření vzájemně přijatelného ujednání mezi EU a vládou Seychelské republiky o předávání pirátů a pachatelů ozbrojených loupeží Seychelám může vláda Seychelské republiky s ohledem na probíhající jednání zmocnit síly EUNAVFOR k předávání osob podezřelých z pirátství a ozbrojených loupeží, které byly dopadeny během operací ve výlučné ekonomické zóně a v teritoriálních, ostrovních a vnitřních vodách Seychelské republiky. Toto zmocnění se vztahuje i na ochranu plavidel mimo výše uvedené hranice plujících pod vlajkou Seychel a na seychelské občany na plavidlech, která neplují pod vlajkou Seychel, a dle uvážení Seychelské republiky i na ochranu za jiných okolností na volném moři;

za předpokladu, že:

EU s vědomím toho, že Seychelská republika má omezené kapacity pro přijetí, zadržení a uvěznění osob podezřelých z pirátství a ozbrojených loupeží a pro vedení soudního řízení s těmito osobami, a s ohledem na to, že Seychelská republika souhlasí s předáváním veškerých osob podezřelých z pirátství a ozbrojených loupeží na své území, poskytne Seychelské republice úplnou finanční, materiální, logistickou pomoc i pomoc týkající se lidských zdrojů a infrastruktury za účelem zadržení, hrazení nákladů spojených s uvězněním, vyšetřování, trestního stíhání, vedení soudního řízení a repatriace osob odsouzených za pirátství či ozbrojené loupeže nebo osob podezřelých z těchto činů.

Nejvyšší státní zástupce bude mít k dispozici alespoň deset (10) dní od předání osob podezřelých z pirátství nebo ozbrojených loupeží, aby rozhodl, zda dostupné důkazy postačují k trestnímu stíhání.

Pokud nejvyšší státní zástupce rozhodne, že důkazy nejsou k trestnímu stíhání postačující, síly EUNAVFOR ponesou plnou odpovědnost – i finanční náklady – za předání osob podezřelých z pirátství a ozbrojených loupeží do jejich zemí původu do 10 dnů poté, co byly tyto síly o daném rozhodnutí vyrozuměny.

Osoby podezřelé z pirátství a ozbrojených zločinů budou předávány v co největším souladu s Pokyny pro předávání osob podezřelých z pirátství a ozbrojených loupeží a pro předávání zabaveného majetku Seychelám.

Vláda Seychelské republiky rovněž potvrzuje, že:

se všemi předanými osobami bude zacházeno lidsky a nebudou podrobeny mučení ani krutému, nelidskému a ponižujícímu zacházení či trestu, dostane se jim odpovídajícího ubytování a stravy, přístupu k lékařské péči a budou mít možnost vykonávat náboženské úkony,

všechny předané osoby budou urychleně postaveny před soudce nebo jiného úředníka, který je zákonem zmocněn vykonávat soudní pravomoc, jenž neprodleně rozhodne o oprávněnosti zadržení dané osoby a v případě, že je toto zadržení protiprávní, nařídí její propuštění,

všechny předané osoby budou mít právo na soudní řízení v přiměřené lhůtě nebo na propuštění,

všechny předané osoby budou mít při vznesení obvinění trestněprávní povahy vůči své osobě právo na spravedlivé a veřejné slyšení před příslušným, nezávislým a nestranným soudem zřízeným zákonem,

všechny předané osoby obviněné z trestného činu se považují za nevinné, dokud se jejich vina neprokáže zákonným způsobem,

všechny předané osoby budou mít při vznesení obvinění trestněprávní povahy vůči své osobě při zachování úplné rovnosti právo na tyto minimální záruky:

1)

být urychleně a podrobně informovány v jazyce, kterému rozumí, o povaze a příčině obvinění vzneseného vůči své osobě;

2)

mít odpovídající čas a možnosti pro přípravu své obhajoby a pro komunikaci s právním poradcem, kterého si samy zvolí;

3)

hájit se osobně nebo prostřednictvím právního poradce, kterého si samy zvolí; nemají-li právního poradce, být informovány, že na něho mají právo; mít přidělenou právní pomoc ve všech případech, kdy to vyžaduje zájem spravedlnosti, aniž by ji v takovém případě musely platit, pokud nemají dostatečné prostředky pro její zaplacení;

4)

přezkoumat nebo nechat přezkoumat veškeré důkazy proti nim, včetně prohlášení svědků, kteří prováděli zatčení, a dosáhnout přítomnosti a výslechu svědků vypovídajících v jejich prospěch za stejných podmínek jako u svědků vypovídajících proti nim;

5)

mít bezplatnou pomoc tlumočníka, jestliže nerozumí jazyku používanému před soudem nebo tímto jazykem nemluví;

6)

nebýt nuceny ke svědectví proti své osobě nebo k přiznání viny,

všechny předané osoby odsouzené za trestný čin budou mít právo na přezkum odsouzení a trestu vyšším soudem, nebo na odvolání ve věci odsouzení a trestu k vyššímu soudu, v souladu s právem Seychelské republiky,

Seychely nepředají žádnou předanou osobu jinému státu bez předchozího písemného souhlasu sil EUNAVFOR.

Toto ujednání projednaly a dohodly orgány Seychel. Jakmile Evropská unie písemně oznámí svůj souhlas, mohou tato ujednání vstoupit v platnost. Tím nejsou dotčeny právní ani politické postoje delegací obou stran při probíhajících jednáních.

Se srdečným pozdravem,

J. Morgan

MINISTR

předseda Výboru na vysoké úrovni pro pirátství

Vážený pane ministře,

mám tu čest potvrdit, že jsem obdržel Váš dopis ze dne 29. září 2009 týkající se podmínek a způsobu předávání osob podezřelých z pirátství a ozbrojených loupeží silami EUNAVFOR do Seychelské republiky a podmínek a způsobu zacházení s těmito osobami po předání, který zní takto:

„obracím se na Vás v souvislosti s pracovním jednáním na Seychelách ve dnech 18. a 19. srpna 2009, na němž se projednávaly dohody EU o pirátství a ozbrojených loupežích a jehož se účastnili zástupci EU, členové seychelského Výboru na vysoké úrovni a další zainteresované instituce, a s ohledem na náš dopis, který následoval dne 21. srpna 2009.

Během pracovního jednání různé zainteresované instituce vyjádřily obavy ohledně předávání osob podezřelých z pirátství a ozbrojených loupeží. Pokyny pro předávání osob podezřelých z pirátství a ozbrojených loupeží a pro předávání zabaveného majetku Seychelám, které vypracoval nejvyšší státní zástupce Seychelské republiky a jež mají zajistit, aby předávání osob podezřelých z pirátství a ozbrojených loupeží probíhalo v souladu s právními předpisy Seychel, byly v zásadě schváleny. Rovněž bylo dohodnuto, že prováděcí ujednání (která objasňuje článek 10 navrhované dohody o předávání) by mohla být dojednána poté, co bude schváleno konečné znění navrhované dohody o předávání a budou vypracovány společné pokyny pro předávání osob podezřelých z pirátství a ozbrojených loupeží a pro předávání zabaveného majetku. Rovněž bylo dohodnuto, že Seychelské republice bude poskytnuta pomoc nezbytná k zadržení, vyšetřování, stíhání, obživě a repatriaci osob podezřelých z pirátství a ozbrojených loupeží a k vedení soudního řízení s těmito osobami.

V návaznosti na pracovní zasedání a náš dopis Výbor na vysoké úrovni dále jednal o předávání osob podezřelých z pirátství a ozbrojených loupeží do Seychelské republiky.

Vláda Seychelské republiky by chtěla využít této příležitosti k tomu, aby EU znovu ujistila o tom, že je s ohledem na dostupné zdroje a kapacitu infrastruktury odhodlána co nejvíce spolupracovat při potlačování pirátství, a souhlasí s předáváním dopadených osob podezřelých z pirátství a ozbrojených loupeží.

Vláda Seychelské republiky by zároveň chtěla vyjádřit přání, aby zatímco pokračují jednání o navrhované dohodě EU o předávání, byla podepsána Dohoda o postavení ozbrojených sil EU.

Do uzavření vzájemně přijatelného ujednání mezi EU a vládou Seychelské republiky o předávání pirátů a pachatelů ozbrojených loupeží Seychelám může vláda Seychelské republiky s ohledem na probíhající jednání zmocnit síly EUNAVFOR k předávání osob podezřelých z pirátství a ozbrojených loupeží, které byly dopadeny během operací ve výlučné ekonomické zóně a v teritoriálních, ostrovních a vnitřních vodách Seychelské republiky. Toto zmocnění se vztahuje i na ochranu plavidel mimo výše uvedené hranice plujících pod vlajkou Seychel a na seychelské občany na plavidlech, která neplují pod vlajkou Seychel, a dle uvážení Seychelské republiky i na ochranu za jiných okolností na volném moři;

za předpokladu, že:

EU s vědomím toho, že Seychelská republika má omezené kapacity pro přijetí, zadržení a uvěznění osob podezřelých z pirátství a ozbrojených loupeží a pro vedení soudního řízení s těmito osobami, a s ohledem na to, že Seychelská republika souhlasí s předáváním veškerých osob podezřelých z pirátství a ozbrojených loupeží na své území, poskytne Seychelské republice úplnou finanční, materiální, logistickou pomoc i pomoc týkající se lidských zdrojů a infrastruktury za účelem zadržení, hrazení nákladů spojených s uvězněním, vyšetřování, trestního stíhání, vedení soudního řízení a repatriace osob odsouzených za pirátství či ozbrojené loupeže nebo osob podezřelých z těchto činů.

Nejvyšší státní zástupce bude mít k dispozici alespoň deset (10) dní od předání osob podezřelých z pirátství nebo ozbrojených loupeží, aby rozhodl, zda dostupné důkazy postačují k trestnímu stíhání.

Pokud nejvyšší státní zástupce rozhodne, že důkazy nejsou k trestnímu stíhání postačující, síly EUNAVFOR ponesou plnou odpovědnost – i finanční náklady – za předání osob podezřelých z pirátství a ozbrojených loupeží do jejich zemí původu do 10 dnů poté, co byly tyto síly o daném rozhodnutí vyrozuměny.

Osoby podezřelé z pirátství a ozbrojených zločinů budou předávány v co největším souladu s Pokyny pro předávání osob podezřelých z pirátství a ozbrojených loupeží a pro předávání zabaveného majetku Seychelám.

Vláda Seychelské republiky rovněž potvrzuje, že:

se všemi předanými osobami bude zacházeno lidsky a nebudou podrobeny mučení ani krutému, nelidskému a ponižujícímu zacházení či trestu, dostane se jim odpovídajícího ubytování a stravy, přístupu k lékařské péči a budou mít možnost vykonávat náboženské úkony,

všechny předané osoby budou urychleně postaveny před soudce nebo jiného úředníka, který je zákonem zmocněn vykonávat soudní pravomoc, jenž neprodleně rozhodne o oprávněnosti zadržení dané osoby a v případě, že je toto zadržení protiprávní, nařídí její propuštění,

všechny předané osoby budou mít právo na soudní řízení v přiměřené lhůtě, nebo na propuštění,

všechny předané osoby budou mít při vznesení obvinění trestněprávní povahy vůči své osobě právo na spravedlivé a veřejné slyšení před příslušným, nezávislým a nestranným soudem zřízeným zákonem,

všechny předané osoby obviněné z trestného činu se považují za nevinné, dokud se jejich vina neprokáže zákonným způsobem,

všechny předané osoby budou mít při vznesení obvinění trestněprávní povahy vůči své osobě při zachování úplné rovnosti právo na tyto minimální záruky:

1)

být urychleně a podrobně informovány v jazyce, kterému rozumí, o povaze a příčině obvinění vzneseného vůči své osobě;

2)

mít odpovídající čas a možnosti pro přípravu své obhajoby a pro komunikaci s právním poradcem, kterého si samy zvolí;

3)

hájit se osobně nebo prostřednictvím právního poradce, kterého si samy zvolí; nemají-li právního poradce, být informovány, že na něho mají právo; mít přidělenou právní pomoc ve všech případech, kdy to vyžaduje zájem spravedlnosti, aniž by ji v takovém případě musely platit, pokud nemají dostatečné prostředky pro její zaplacení;

4)

přezkoumat nebo nechat přezkoumat veškeré důkazy proti nim, včetně prohlášení svědků, kteří prováděli zatčení, a dosáhnout přítomnosti a výslechu svědků vypovídajících v jejich prospěch za stejných podmínek jako u svědků vypovídajících proti nim;

5)

mít bezplatnou pomoc tlumočníka, jestliže nerozumí jazyku používanému před soudem nebo tímto jazykem nemluví;

6)

nebýt nuceny ke svědectví proti své osobě nebo k přiznání viny,

všechny předané osoby odsouzené za trestný čin budou mít právo na přezkum odsouzení a trestu vyšším soudem, nebo na odvolání ve věci odsouzení a trestu k vyššímu soudu, v souladu s právem Seychelské republiky,

Seychely nepředají žádnou předanou osobu jinému státu bez předchozího písemného souhlasu sil EUNAVFOR.

Toto ujednání projednaly a dohodly orgány Seychel. Jakmile Evropská unie písemně oznámí svůj souhlas, mohou tato ujednání vstoupit v platnost. Tím nejsou dotčeny právní ani politické postoje delegací obou stran při probíhajících jednáních.“

Mám tu čest jménem Evropské unie potvrdit, že obsah Vašeho dopisu je pro Evropskou unii přijatelný. Tento nástroj bude Evropskou unií uplatňován prozatímně od data podpisu tohoto dopisu a definitivně vstoupí v platnost, jakmile Evropská unie dokončí vnitřní postupy pro uzavření dohody.

Pokud jde o úvahy seychelského nejvyššího státního zástupce, které zmiňujete ve svém dopise, jež se týkají dostatečnosti dostupných důkazů pro účely trestního stíhání, Evropská unie chápe, že jste souhlasil s tím, aby vzhledem k tomu, že EUNAVFOR bude v každém jednotlivém případě předávat všechny důkazy, které má v té době k dispozici, jako například lodní deníky, fotografie a videozáznamy, měl nejvyšší státní možnost rozhodnout o dostatečnosti těchto důkazů před tím, než vysloví souhlas s předáním osob podezřelých z pirátství nebo ozbrojených loupeží.

Rovněž připomínám, že jak je uvedeno ve Vašem dopise, tento nástroj bude prováděn prozatímně až do uzavření vzájemně přijatelné dohody mezi EU a Seychelskou republikou o předávání pirátů a pachatelů ozbrojených loupeží do Seychelské republiky.

Přijměte prosím, vážený pane, výraz mé nejhlubší úcty,

Za Evropskou unii

J. SOLANA MADARIAGA

PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉ UNIE K PODPISU VÝMĚNY DOPISŮ MEZI EVROPSKOU UNII A SEYCHELSKOU REPUBLIKOU O PODMÍNKÁCH A ZPŮSOBU PŘEDÁVÁNÍ OSOB PODEZŘELÝCH Z PIRÁTSTVÍ A OZBROJENÝCH LOUPEŽÍ SILAMI EUNAVFOR DO SEYCHELSKÉ REPUBLIKY A O PODMÍNKÁCH A ZPŮSOBU ZACHÁZENÍ S TĚMITO OSOBAMI PO JEJICH PŘEDÁNÍ

1.

Evropská unie (EU) bere na vědomí, že nic ve výměně dopisů mezi Evropskou unií a Seychelskou republikou o podmínkách a způsobu předávání osob podezřelých z pirátství a ozbrojených loupeží nemá za účel odchýlit se od jakýchkoli práv, jichž předaná osoba požívá podle platného vnitrostátního či mezinárodního práva, ani nesmí být takovým způsobem vykládáno.

2.

EU bere na vědomí, že zástupcům EU a sil EUNAVFOR bude zaručen přístup ke všem osobám předaným do Seychelské republiky (Seychely) podle výměny dopisů, dokud jsou tyto osoby v této zemi ve vazbě, a že zástupci EU a EUNAVFOR budou mít právo klást těmto osobám otázky.

Pro tento účel EU bere na vědomí, že zástupcům EU a sil EUNAVFOR bude poskytnut přesný seznam všech předaných osob, včetně záznamů o veškerém zabaveném majetku, zdravotním stavu osob, místě jejich zadržení, obviněních, která proti nim byla vznesena, a o veškerých významných rozhodnutích přijatých v průběhu jejich trestního stíhání a soudního řízení.

EUNAVFOR je připravena poskytnout Seychelám včas pomoc vysláním svědků z řad příslušníků sil EUNAVFOR a poskytnutím relevantních důkazů. Seychely by za tímto účelem měly oznámit silám EUNAVFOR úmysl zahájit trestní řízení proti kterékoliv z předaných osob a časový harmonogram pro poskytnutí důkazů a slyšení svědků.

EU bere na vědomí, že vnitrostátním a mezinárodním agenturám bude na jejich žádost rovněž umožněno navštívit osoby předané podle výměny dopisů.


V Akty přijaté ode dne 1. prosince 2009 na základě Smlouvy o Evropské unii, Smlouvy o fungování Evropské unie a Smlouvy o Euratomu

AKTY, JEJICHŽ UVEŘEJNĚNÍ JE POVINNÉ

2.12.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 315/44


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1178/2009

ze dne 1. prosince 2009

o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 138 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

Nařízení (ES) č. 1580/2007 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XV uvedeného nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 138 nařízení (ES) č. 1580/2007 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 2. prosince 2009.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 1. prosince 2009.

Za Komisi, jménem předsedy,

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 350, 31.12.2007, s. 1.


PŘÍLOHA

Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kódy třetích zemí (1)

Paušální dovozní hodnota

0702 00 00

AL

36,8

MA

37,2

MK

52,7

TR

64,3

ZZ

47,8

0707 00 05

MA

59,4

TR

129,9

ZZ

94,7

0709 90 70

MA

35,6

TR

127,6

ZZ

81,6

0805 20 10

MA

65,9

ZZ

65,9

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

CN

49,3

HR

58,2

MA

63,0

TR

77,5

ZZ

62,0

0805 50 10

AR

64,7

MA

61,1

TR

68,1

ZZ

64,6

0808 10 80

AU

142,2

CA

70,1

CN

108,9

MK

20,3

US

78,6

ZA

106,5

ZZ

87,8

0808 20 50

CN

81,9

TR

91,0

US

258,9

ZZ

143,9


(1)  Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.


AKTY, JEJICHŽ UVEŘEJNĚNÍ NENÍ POVINNÉ

2.12.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 315/46


ROZHODNUTÍ RADY (PRO OBECNÉ ZÁLEŽITOSTI)

ze dne 1. prosince 2009,

kterým se stanoví seznam jiných složení Rady, než která jsou uvedena v čl. 16 odst. 6 druhém a třetím pododstavci Smlouvy o Evropské unii

(2009/878/EU)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Protokol o přechodných ustanoveních, a zejména na článek 4 tohoto protokolu,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Článek 4 Protokolu o přechodných ustanoveních stanoví, že až do vstupu v platnost rozhodnutí Evropské rady o seznamu složení Rady uvedeného v čl. 16 odst. 6 Smlouvy o Evropské unii se seznam složení Rady kromě Rady pro obecné záležitosti a Rady pro zahraniční věci stanoví rozhodnutím Rady pro obecné záležitosti, která rozhoduje prostou většinou.

(2)

Seznam složení Rady stanovila Rada (pro obecné záležitosti) dne 22. července 2002 jako součást přílohy I jednacího řádu Rady a na základě seznamu, který schválila Evropská rada na zasedání ve dnech 21. a 22. června 2002 v Seville.

(3)

K dosažení souladu s ustanoveními Smluv je vhodné upravit tento seznam, který bude součástí jednacího řádu Rady,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Seznam složení Rady uvedený v článku 4 Protokolu o přechodných ustanoveních je uveden v příloze.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

Bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 1. prosince 2009.

Za Radu

předseda nebo předsedkyně

C. BILDT


PŘÍLOHA

SEZNAM SLOŽENÍ RADY

1.

Obecné záležitosti (1);

2.

Zahraniční věci (2);

3.

Hospodářské a finanční věci (3);

4.

Spravedlnost a vnitřní věci (4);

5.

Zaměstnanost, sociální politika, zdraví a ochrana spotřebitele;

6.

Konkurenceschopnost (vnitřní trh, průmysl a výzkum) (5);

7.

Doprava, telekomunikace a energetika;

8.

Zemědělství a rybolov;

9.

Životní prostředí;

10.

Vzdělávání, mládež a kultura (6).


(1)  Toto složení je stanoveno v čl. 16 odst. 6 druhém pododstavci Smlouvy o Evropské unii.

(2)  Toto složení je stanoveno v čl. 16 odst. 6 třetím pododstavci Smlouvy o Evropské unii.

(3)  Včetně rozpočtu.

(4)  Včetně civilní ochrany.

(5)  Včetně cestovního ruchu.

(6)  Včetně audiovizuální oblasti.


2.12.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 315/48


ROZHODNUTÍ EVROPSKÉ RADY

ze dne 1. prosince 2009

o zvolení předsedy Evropské rady

(2009/879/EU)

EVROPSKÁ RADA,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na čl. 15 odst. 5 této smlouvy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Lisabonská smlouva zřizuje nový úřad předsedy Evropské rady.

(2)

Je třeba zvolit předsedu Evropské rady,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Pan Herman VAN ROMPUY je zvolen předsedou Evropské rady na období od 1. prosince 2009 do 31. května 2012.

Článek 2

Toto rozhodnutí oznámí panu Hermanu VAN ROMPUYOVI generální tajemník Rady.

Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 1. prosince 2009.

Za Evropskou radu

předseda

F. REINFELDT


2.12.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 315/49


ROZHODNUTÍ EVROPSKÉ RADY

přijaté se souhlasem předsedy Komise

ze dne 1. prosince 2009

o jmenování vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku

(2009/880/EU)

EVROPSKÁ RADA,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na čl. 18 odst. 1 této smlouvy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Lisabonská smlouva zřizuje nový úřad vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku.

(2)

V souladu s článkem 5 protokolu (č. 36) o přechodných ustanoveních a v souladu s prohlášením (č. 12) připojeným k závěrečnému aktu mezivládní konference, která přijala Lisabonskou smlouvu, by se vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku jmenovaný během funkčního období Komise měl stát členem Komise na zbývající část jejího funkčního období.

(3)

Je třeba jmenovat vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Baronka Catherine Margaret ASHTON OF UPHOLLAND je jmenována vysokou představitelkou Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku na období od 1. prosince 2009 do skončení funkčního období stávající Komise.

Článek 2

Toto rozhodnutí oznámí baronce Catherine Margaret ASHTON OF UPHOLLAND předseda Evropské rady.

Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 1. prosince 2009

Za Evropskou radu

předseda

H. VAN ROMPUY


2.12.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 315/50


ROZHODNUTÍ EVROPSKÉ RADY

ze dne 1. prosince 2009

o výkonu předsednictví Rady

(2009/881/EU)

EVROPSKÁ RADA

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na čl. 16 odst. 9 této smlouvy,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 236 písm. b) této smlouvy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Prohlášení (č. 9) připojené k závěrečnému aktu mezivládní konference, která přijala Lisabonskou smlouvu, stanoví, že Evropská rada přijme ke dni vstupu uvedené smlouvy v platnost rozhodnutí, jehož znění je uvedeno v daném prohlášení.

(2)

Je proto třeba toto rozhodnutí přijmout,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

1.   Předsednictví Rady, s výjimkou složení pro zahraniční věci, vykonávají předem určené skupiny tří členských států po dobu osmnácti měsíců. Tyto skupiny jsou vytvořeny rovnou rotací členských států, přičemž se vezme v úvahu jejich rozmanitost a zeměpisná rovnováha v Unii.

2.   Každý člen skupiny postupně předsedá po dobu šesti měsíců všem složením Rady, s výjimkou složení pro zahraniční věci. Ostatní členové skupiny jsou předsedajícímu členovi nápomocni ve všech jeho funkcích na základě společného programu. Členové skupiny mohou mezi sebou dohodnout jinou úpravu.

Článek 2

Výboru stálých zástupců vlád členských států předsedá zástupce členského státu, který předsedá Radě pro obecné záležitosti.

Politickému a bezpečnostnímu výboru předsedá zástupce vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku.

Přípravným orgánům různých složení Rady, s výjimkou složení pro zahraniční věci, předsedá člen skupiny vykonávající předsednictví dotyčného složení, není-li podle článku 4 rozhodnuto jinak.

Článek 3

Rada pro obecné záležitosti zajišťuje ve spolupráci s Komisí soudržnost a pokračování prací jednotlivých složení Rady v rámci víceletých programů. Členské státy vykonávající předsednictví přijmou s pomocí generálního sekretariátu Rady veškerá účelná opatření pro organizaci a hladký chod prací Rady.

Článek 4

Rada přijme rozhodnutí provádějící toto rozhodnutí.

Článek 5

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

Bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 1. prosince 2009.

Za Evropskou radu

předseda

H. VAN ROMPUY


2.12.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 315/51


ROZHODNUTÍ EVROPSKÉ RADY

ze dne 1. prosince 2009,

kterým se přijímá její jednací řád

(2009/882/EU)

EVROPSKÁ RADA,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 235 odst. 3 této smlouvy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle Lisabonské smlouvy se Evropská rada stává jedním z orgánů Evropské unie.

(2)

Evropská rada by proto měla přijmout svůj jednací řád.

(3)

S cílem umožnit okamžité přijetí uvedeného jednacího řádu v den vstupu Lisabonské smlouvy v platnost je třeba v tomto rozhodnutí stanovit, že Evropská rada může k jeho přijetí použít písemný postup stanovený v článku 7 tohoto jednacího řádu,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

1.   Evropská rada přijímá svůj jednací řád ve znění uvedeném v příloze.

2.   K přijetí svého jednacího řádu může Evropská rada použít písemný postup stanovený v článku 7 tohoto jednacího řádu.

Článek 2

Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem přijetí.

Bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 1. prosince 2009.

Za Evropskou radu

předseda

H. VAN ROMPUY


PŘÍLOHA

JEDNACÍ ŘÁD EVROPSKÉ RADY

Článek 1

Svolání a místo konání zasedání

1.   Evropská rada zasedá dvakrát za půl roku; svolává ji její předseda (1).

Nejpozději rok před začátkem určitého šestiměsíčního období a v úzké spolupráci s členským státem vykonávajícím v tomto šestiměsíčním období předsednictví oznámí předseda Evropské rady předpokládané termíny zasedání Evropské rady během tohoto období.

Vyžaduje-li to situace, svolá předseda mimořádné zasedání Evropské rady (2).

2.   Evropská rada zasedá v Bruselu.

Ve výjimečných případech může předseda Evropské rady se souhlasem Rady pro obecné záležitosti nebo Výboru stálých zástupců jednomyslně rozhodnout o jiném místě konání zasedání Evropské rady.

Článek 2

Příprava a kontinuita jednání Evropské rady

1.   Předseda Evropské rady ve spolupráci s předsedou Komise a na základě práce Rady pro obecné záležitosti zajišťuje přípravu a kontinuitu jednání Evropské rady (3).

2.   Rada pro obecné záležitosti ve spojení s předsedou Evropské rady a Komisí připravuje zasedání Evropské rady a zajišťuje jejich návaznost (4).

3.   Předseda naváže úzkou spolupráci a koordinaci s předsednictvím Rady a s předsedou Komise, zejména prostřednictvím pravidelných setkání.

4.   V případě nepřítomnosti z důvodu nemoci, v případě úmrtí nebo v případě odvolání podle čl. 15 odst. 5 Smlouvy o Evropské unii nahradí předsedu Evropské rady, popřípadě až do zvolení jeho nástupce, člen Evropské rady zastupující členský stát, který vykonává šestiměsíční předsednictví Rady.

Článek 3

Pořad jednání a příprava

1.   Za účelem přípravy podle čl. 2 odst. 2 a nejméně čtyři týdny před každým řádným zasedáním Evropské rady podle čl. 1 odst. 1 její předseda v úzké spolupráci s členem Evropské rady zastupujícím členský stát, který vykonává šestiměsíční předsednictví Rady, a s předsedou Komise předkládá Radě pro obecné záležitosti komentovaný návrh pořadu jednání.

Příspěvky dalších složení Rady k jednání Evropské rady se zasílají Radě pro obecné záležitosti alespoň dva týdny před zahájením zasedání Evropské rady.

Předseda Evropské rady v úzké spolupráci podle prvního pododstavce připraví návrh hlavních směrů pro závěry Evropské rady a popřípadě návrhy závěrů a návrhy rozhodnutí Evropské rady, které projedná Rada pro obecné záležitosti.

Závěrečné zasedání Rady pro obecné záležitosti se koná během pěti dnů, které předcházejí zasedání Evropské rady. Na základě jednání na tomto zasedání sestavuje předseda Evropské rady předběžný pořad jednání.

2.   S výjimkou naléhavých a nepředvídatelných důvodů, spojených například s aktuální mezinárodní situací, nejedná žádné složení Rady nebo přípravný orgán o tématu předloženém Evropské radě mezi zasedáním Rady pro obecné záležitosti, na jehož základě byl předběžný pořad jednání Evropské rady vypracován, a zasedáním Evropské rady.

3.   Evropská rada přijímá svůj pořad jednání na začátku zasedání.

Body zařazené na pořad jednání by zpravidla měly být předem projednány v souladu s tímto článkem.

Článek 4

Složení Evropské rady, delegace a průběh jednání

1.   Každé řádné zasedání Evropské rady probíhá po dobu nejvýše dvou dnů, pokud Evropská rada nebo Rada pro obecné záležitosti nerozhodne z podnětu předsedy Evropské rady jinak.

Člen Evropské rady zastupující členský stát, který vykonává předsednictví Rady, podává Evropské radě po konzultaci s jejím předsedou zprávy o činnosti Rady.

2.   Předseda Evropského parlamentu může být vyzván, aby vystoupil před Evropskou radou (5). Tato výměna názorů se uskutečňuje na začátku zasedání Evropské rady, pokud Evropská rada nerozhodne jednomyslně jinak.

Jednání s představiteli třetích států nebo mezinárodních organizací či s dalšími osobami se v souvislosti se zasedáním Evropské rady konají pouze ve výjimečných případech a po předchozím jednomyslném souhlasu Evropské rady z podnětu jejího předsedy.

3.   Zasedání Evropské rady jsou neveřejná.

4.   Evropskou radu tvoří hlavy států nebo předsedové vlád členských států společně s jejím předsedou a předsedou Komise. Jejího jednání se účastní vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku (6).

Vyžaduje-li to pořad jednání, mohou členové Evropské rady rozhodnout, že každému z nich bude nápomocen některý ministr a v případě předsedy Komise některý člen Komise (7).

Celkový počet členů delegací oprávněných ke vstupu do budovy, v níž se koná zasedání Evropské rady, je omezen na dvacet osob pro každý členský stát a pro Komisi a na pět pro vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku. Tento počet nezahrnuje technický personál pověřený zvláštními úkoly v oblasti bezpečnosti a logistické podpory. Jména a funkce členů delegací se oznamují generálnímu sekretariátu Rady předem.

Předseda zajišťuje uplatňování tohoto jednacího řádu a dbá na řádný průběh jednání.

Článek 5

Zastupování před Evropským parlamentem

Evropskou radu zastupuje před Evropským parlamentem její předseda.

Po každém zasedání Evropské rady předkládá její předseda zprávu Evropskému parlamentu (8).

Člen Evropské rady zastupující členský stát, který vykonává předsednictví Rady, představí Evropskému parlamentu priority svého předsednictví a výsledky dosažené během daného šestiměsíčního období.

Článek 6

Přijímání postojů, rozhodování a usnášeníschopnost

1.   Nestanoví-li Smlouvy jinak, rozhoduje Evropská rada konsensem (9).

2.   V případech, kdy Evropská rada v souladu se Smlouvami přijímá rozhodnutí a hlasuje, činí tak z podnětu svého předsedy.

Předseda je dále povinen zahájit hlasování z podnětu některého člena Evropské rady, pokud se pro to vysloví většina jejích členů.

3.   Pro hlasování Evropské rady je nezbytné, aby mu byly přítomny dvě třetiny členů Evropské rady. Před odevzdáním hlasů ověří předseda, zda je Evropská rada usnášeníschopná. Při stanovování usnášeníschopnosti se nezapočítává předseda Evropské rady a předseda Komise.

4.   Při hlasování může být každý člen Evropské rady zmocněn hlasovat nejvýše za jednoho z ostatních členů (10).

Pokud Evropská rada rozhoduje hlasováním, její předseda a předseda Komise se jej neúčastní (11).

5.   Evropská rada rozhoduje v procedurálních otázkách a o přijetí svého jednacího řádu prostou většinou (12).

Článek 7

Písemný postup

Rozhodnutí Evropské rady k naléhavým záležitostem se mohou přijímat písemným hlasováním, pokud použití tohoto postupu navrhne předseda Evropské rady. Písemné hlasování lze uskutečnit, vyjádří-li s ním souhlas všichni členové Evropské rady s hlasovacím právem.

Generální sekretariát Rady vypracovává pravidelně souhrnný přehled aktů přijatých písemným postupem.

Článek 8

Zápis

Z každého zasedání se pořizuje zápis, jehož návrh připraví generální sekretariát Rady do patnácti dnů. Tento návrh se předkládá Evropské radě ke schválení a poté jej podepisuje generální tajemník Rady.

V zápise se uvádějí

dokumenty předložené Evropské radě,

schválené závěry,

přijatá rozhodnutí,

prohlášení Evropské rady a prohlášení, o jejichž uvedení požádal některý člen Evropské rady.

Článek 9

Jednání a rozhodnutí na základě dokumentů a návrhů vypracovaných v jazycích stanovených platnými pravidly pro užívání jazyků

1.   Nerozhodne-li Evropská rada z důvodu naléhavosti jednomyslně jinak, vede svá jednání a přijímá rozhodnutí pouze na základě dokumentů a návrhů vypracovaných v jazycích stanovených platnými pravidly pro užívání jazyků.

2.   Každý člen Evropské rady je oprávněn vznést námitku proti jednání, není-li znění navrhovaných změn vypracováno v jazycích podle odstavce 1, které určí.

Článek 10

Zveřejnění výsledků hlasování, odůvodnění hlasování a zápisů z jednání a přístup k dokumentům

1.   V případech, kdy Evropská rada v souladu se Smlouvami přijímá rozhodnutí, může způsobem hlasování platným pro přijetí dotyčného rozhodnutí rozhodnout o zveřejnění výsledků hlasování, jakož i prohlášení uvedených v zápisu z jednání a bodů uvedeného zápisu týkajících se přijetí dotyčného rozhodnutí.

Jsou-li výsledky hlasování zveřejněny, zveřejní se rovněž na žádost dotyčného člena Evropské rady odůvodnění hlasování učiněná při hlasování, a to v souladu s tímto jednacím řádem a při zachování právní jistoty a respektování zájmů Evropské rady.

2.   Pro dokumenty Evropské rady se použijí obdobně ustanovení o přístupu veřejnosti k dokumentům Rady obsažená v příloze II jednacího řádu Rady.

Článek 11

Služební tajemství a předkládání dokumentů v soudním řízení

Aniž jsou dotčena ustanovení o přístupu veřejnosti k dokumentům, vztahuje se na jednání Evropské rady povinnost zachovávat služební tajemství, s výjimkou případů, kdy Evropská rada rozhodne jinak.

Evropská rada může povolit předložení opisu dokumentů Evropské rady, jejichž zpřístupnění nebylo dosud povoleno v souladu s článkem 10, nebo výňatku z nich pro účely soudního řízení.

Článek 12

Rozhodnutí Evropské rady

1.   Rozhodnutí přijatá Evropskou radou podepisuje její předseda a generální tajemník Rady. Pokud v rozhodnutích není uvedeno, komu jsou určena, zveřejňují se v Úředním věstníku Evropské unie. Pokud je v rozhodnutích uvedeno, komu jsou určena, oznamuje je těm, komu jsou určena, generální tajemník Rady.

2.   Pro rozhodnutí Evropské rady se použijí obdobně ustanovení týkající se formy aktů obsažená v příloze VI jednacího řádu Rady.

Článek 13

Sekretariát, rozpočet a bezpečnost

1.   Evropské radě a jejímu předsedovi je nápomocen generální sekretariát Rady pod vedením svého generálního tajemníka.

2.   Generální tajemník Rady se účastní zasedání Evropské rady. Přijímá veškerá opatření nezbytná pro organizaci jednání.

3.   Generální tajemník Rady plně odpovídá za správu rozpočtových prostředků uvedených v oddíle II – Evropská rada a Rada – rozpočtu a přijímá veškerá opatření nezbytná k zajištění řádného hospodaření s těmito prostředky. Nakládá s uvedenými prostředky v souladu s finančním nařízením o rozpočtu Unie.

4.   Pro Evropskou radu se použijí obdobně bezpečnostní pravidla Rady.

Článek 14

Korespondence určená Evropské radě

Korespondence určená Evropské radě se zasílá k rukám jejího předsedy na tuto adresu:

Evropská rada

rue de la Loi 175

B-1048 Bruxelles


(1)  Tento pododstavec se shoduje s čl. 15 odst. 3 první větou Smlouvy o Evropské unii (SEU).

(2)  Tento pododstavec se shoduje s čl. 15 odst. 3 třetí větou SEU.

(3)  Tento odstavec se shoduje s čl. 15 odst. 6 písm. b) SEU.

(4)  Tento odstavec se shoduje s čl. 16 odst. 6 druhým pododstavcem druhou větou SEU.

(5)  Tato věta se shoduje s čl. 235 odst. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie (SFEU).

(6)  Tento odstavec se shoduje s čl. 15 odst. 2 SEU.

(7)  Tento pododstavec se shoduje s čl. 15 odst. 3 druhou větou SEU.

(8)  Tento pododstavec se shoduje s čl. 15 odst. 6 písm. d) SEU.

(9)  Tento odstavec se shoduje s čl. 15 odst. 4 SEU.

(10)  Tento pododstavec se shoduje s čl. 235 odst. 1 prvním pododstavcem SFEU.

(11)  Tento pododstavec se shoduje s čl. 235 odst. 1 druhým pododstavcem druhou větou SFEU.

(12)  Tento odstavec se shoduje s pravidlem uvedeným v čl. 235 odst. 3 SFEU.