ISSN 1725-5074

Úřední věstník

Evropské unie

L 84

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 52
31. března 2009


Obsah

 

I   Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Rady (ES) č. 260/2009 ze dne 26. února 2009 o společných pravidlech dovozu (kodifikované znění)

1

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 261/2009 ze dne 30. března 2009 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

18

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 262/2009 ze dne 30. března 2009, kterým se stanoví požadavky na koordinované přidělování a užívání dotazovacích kódů režimu S pro jednotné evropské nebe ( 1 )

20

 

 

II   Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné

 

 

ROZHODNUTÍ

 

 

Rada

 

 

2009/302/ES

 

*

Rozhodnutí Rady ze dne 21. května 2008 o podpisu a prozatímním uplatňování Dohody mezi Evropským společenstvím a Pákistánskou islámskou republikou o některých aspektech leteckých služeb

33

Dohoda mezi Evropským společenstvím a Pákistánskou islámskou republikou o některých aspektech leteckých služeb

34

 

 

Konference zástupců vlád členských států

 

 

2009/303/ES, Euratom

 

*

Rozhodnutí zástupců vlád členských států ze dne 25. března 2009 o jmenování dvou soudců Soudního dvora Evropských společenství

43

 

 

Komise

 

 

2009/304/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 30. března 2009 o jmenování dvanácti členů Evropského statistického poradního výboru ( 1 )

44

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné

NAŘÍZENÍ

31.3.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 84/1


NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 260/2009

ze dne 26. února 2009

o společných pravidlech dovozu

(kodifikované znění)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 133 této smlouvy,

s ohledem na akty zřizující společnou organizaci zemědělských trhů, jakož i na akty týkající se zpracovaných zemědělských produktů přijaté na základě článku 308 Smlouvy, a zejména na ustanovení těchto aktů, která umožňují odchylku od obecné zásady, podle které mohou být všechna množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem nahrazena pouze opatřeními stanovenými v uvedeném aktu,

s ohledem na návrh Komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Rady (ES) č. 3285/94 ze dne 22. prosince 1994 o společných pravidlech dovozu a o zrušení nařízení (ES) č. 518/94 (1) bylo několikrát podstatně změněno (2). Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené nařízení kodifikováno.

(2)

Společnou obchodní politiku je nutno vytvářet podle jednotných zásad.

(3)

Společenství uzavřelo Dohodu o zřízení Světové obchodní organizace (dále jen „WTO“). Příloha 1A k uvedené dohodě obsahuje mimo jiné Všeobecnou dohodu o clech a obchodu 1994 (GATT 1994) a Dohodu o ochranných opatřeních.

(4)

Dohoda o ochranných opatřeních vyhovuje potřebě upřesnit a posílit disciplínu GATT 1994, zejména disciplínu článku XIX. Uvedená dohoda požaduje odstranění ochranných opatření, která se vymykají těmto pravidlům, jako jsou dobrovolná vývozní omezení, ujednání o řízení trhů nebo jiná podobná opatření při dovozu nebo při vývozu.

(5)

Dohoda o ochranných opatřeních se vztahuje také na výrobky z odvětví uhlí a oceli. Proto platí společná pravidla dovozu, zejména se zřetelem na použití ochranných opatření, také pro tyto výrobky, aniž by byla dotčena případná opatření provádějící dohody týkající se výslovně výrobků z odvětví uhlí a oceli.

(6)

Textilní výrobky, na které se vztahuje nařízení Rady (ES) č. 517/94 ze dne 7. března 1994 o společných pravidlech dovozu textilních výrobků pocházejících z některých třetích zemí, na které se nevztahují dvoustranné dohody, protokoly nebo jiná ujednání ani jiná zvláštní pravidla dovozu Společenství (3), jsou předmětem zvláštní úpravy na úrovni Společenství i na mezinárodní úrovni. Měly by tudíž být vyňaty z oblasti působnosti tohoto nařízení.

(7)

Členské státy by měly Komisi informovat o každém nebezpečí, které vyplyne z vývoje dovozu a mohlo by si vyžádat zavedení kontroly Společenství nebo uplatnění ochranných opatření.

(8)

V takovém případě musí Komise posoudit dovozní podmínky, vývoj dovozu a různá hlediska hospodářské a obchodní situace, jakož i případná opatření, která mají být uplatňována.

(9)

V případě předchozí kontroly Společenství je nutné podmínit propuštění daných produktů do volného oběhu předložením kontrolního dokladu, který odpovídá jednotným kritériím. Tento doklad by měly na základě prosté žádosti dovozce vystavit v určité lhůtě orgány členských států, aniž by tím dovozci vznikalo právo dovozu. Kontrolní doklad by měl platit pouze tak dlouho, dokud nedojde ke změně dovozních pravidel.

(10)

Členské státy a Komise by se měly navzájem co nejpodrobněji informovat o výsledcích kontroly Společenství.

(11)

Komisi a Radě přísluší, aby přijímaly ochranná opatření, která jsou v zájmu Společenství nutná. Tento zájem by se měl brát v úvahu jako celek, a zejména zahrnovat zájmy výrobců, uživatelů a spotřebitelů Společenství.

(12)

Ochranná opatření vůči členu WTO mohou přicházet v úvahu pouze tehdy, jestliže je dotyčný produkt do Společenství dovážen v tak zvýšeném množství a za takových podmínek, že vzniká nebo hrozí vážná újma výrobcům obdobného nebo přímo soutěžícího produktu, ledaže mezinárodní závazky dovolují odchylku od tohoto pravidla.

(13)

Měly by být definovány pojmy „vážná újma“, „hrozba vážné újmy“ a „výrobce Společenství“ a stanovena přesná kritéria pro určení újmy.

(14)

Před uplatněním ochranného opatření by se mělo provést šetření, avšak Komise by si měla zachovat možnost, aby v naléhavých případech uplatňovala prozatímní opatření.

(15)

Je třeba podrobně upravit zahájení šetření, potřebné kontroly a inspekce, přístup vyvážejících zemí a účastníků řízení k získaným informacím, slyšení účastníků řízení a možnost účastníků řízení předložit svá stanoviska.

(16)

V tomto nařízení obsažená ustanovení týkající se šetření se nedotýkají předpisů Společenství a jednotlivých států o profesním tajemství.

(17)

Pro zvýšení právní jistoty dotčených hospodářských subjektů a v zájmu rychlého rozhodování je dále nutno stanovit lhůty pro zahájení šetření a pro rozhodnutí o účelnosti opatření.

(18)

Pokud jsou přijata ochranná opatření ve formě kvóty, nesmí být její výše zpravidla nižší než průměr dovozu v minimálně tříletém reprezentativním období.

(19)

Jestliže se rozdělí kvóta mezi dodavatelské země, může se podíl každé země stanovit na základě dohody s těmito zeměmi nebo s přihlédnutím k dovozu v reprezentativním období. V případě vážné újmy a neúměrně silného růstu dovozu se lze od těchto pravidel odchýlit při dodržení závazku konzultace ve Výboru pro ochranná opatření WTO.

(20)

Měla by se určit maximální doba platnosti ochranných opatření a stanovit zvláštní ustanovení o prodloužení platnosti těchto opatření, jejich postupné liberalizaci a jejich přezkumu.

(21)

Měly by se stanovit okolnosti, za nichž nesmějí být přijímána žádná ochranná opatření vůči produktům pocházejícím z rozvojové země, která je členem WTO.

(22)

Kontrolní nebo ochranná opatření, která se omezují na jednu nebo více oblastí Společenství, se mohou ukázat vhodnější než opatření uplatňovaná v celém Společenství. Tato opatření však lze připustit pouze výjimečně, pokud neexistují žádná alternativní řešení. Je nutno zajistit, aby tato opatření byla dočasná a aby co nejméně omezovala fungování vnitřního trhu.

(23)

Pro sjednocení pravidel dovozu musí být zjednodušeny náležitosti, které musí dovozci splňovat, přičemž tyto náležitosti musí být bez ohledu na místo odbavení zboží vždy stejné. Proto by mělo být zajištěno, aby všechny náležitosti byly splněny použitím tiskopisů odpovídajících vzoru připojenému k tomuto nařízení.

(24)

Kontrolní doklady vystavené v rámci kontrolních opatření Společenství by měly být nezávisle na vystavujícím členském státě platné v celém Společenství,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

KAPITOLA I

Obecné zásady

Článek 1

1.   Toto nařízení se vztahuje na dovoz produktů pocházejících ze třetích zemí, s výjimkou

a)

textilních výrobků, na které se vztahují zvláštní pravidla dovozu podle nařízení (ES) č. 517/94;

b)

produktů pocházejících z některých třetích zemí uvedených v nařízení Rady (ES) č. 519/94 ze dne 7. března 1994 o společných pravidlech dovozu z některých třetích zemí (4).

2.   Dovoz produktů uvedených v odstavci 1 do Společenství je volný a nepodléhá žádnému množstevnímu omezení, aniž jsou dotčena případná ochranná opatření přijatá podle kapitoly V.

KAPITOLA II

Informační a konzultační postup Společenství

Článek 2

Pokud by vývoj dovozu vyžadoval zavedení kontrolních a ochranných opatření, sdělí to členské státy Komisi. Toto sdělení musí obsahovat dostupné důkazy podle kritérií stanovených v článku 10. Komise toto sdělení neprodleně předá všem členským státům.

Článek 3

1.   Na žádost některého členského státu nebo z podnětu Komise se mohou konat konzultace.

2.   Tyto konzultace se konají do osmi pracovních dnů poté, co bylo sdělení uvedené v článku 2 doručeno Komisi, v každém případě ale před zavedením kontrolních a ochranných opatření Společenství.

Článek 4

1.   Konzultace se konají v poradním výboru (dále jen „výbor“) složeném ze zástupců jednotlivých členských států, kterému předsedá zástupce Komise.

2.   Výbor svolává předseda. Co nejdříve předá členským státům všechny důležité informace.

3.   Konzultace se týkají zejména

a)

dovozních podmínek, vývoje dovozu a různých hledisek hospodářské a obchodní situace daného produktu a

b)

opatření, která je případně třeba přijmout.

4.   V případě potřeby se konzultace mohou konat písemně. V tom případě informuje Komise členské státy, které mohou ve lhůtě pěti až osmi pracovních dnů stanovené Komisí vyjádřit své stanovisko nebo požádat o ústní konzultace.

KAPITOLA III

Šetření Společenství

Článek 5

1.   Aniž je dotčen článek 8, provede se před zavedením ochranného opatření šetření Společenství.

2.   Cílem šetření je, aby se na základě činitelů uvedených v článku 10 zjistilo, zda daným výrobcům Společenství vzniká nebo hrozí vážná újma způsobená dovozem dotyčného produktu.

3.   Použijí se tyto definice:

a)

„vážnou újmou“ se rozumí jasné obecné poškození postavení výrobců Společenství;

b)

„hrozbou vážné újmy“ se rozumí vážná újma, která jednoznačně a bezprostředně hrozí;

c)

„výrobci Společenství“ se rozumějí výrobci obdobných nebo přímo soutěžících produktů jako celek, kteří působí na území Společenství, nebo ti výrobci, jejichž společná výroba obdobných nebo přímo soutěžících produktů tvoří větší podíl celkové výroby Společenství těchto produktů.

Článek 6

1.   Pokud je Komisi po ukončení konzultací uvedených v článcích 3 a 4 zřejmé, že existují dostatečné důkazy odůvodňující zahájení šetření, zahájí do jednoho měsíce po obdržení informace z některého členského státu šetření a zveřejní oznámení v Úředním věstníku Evropské unie. Toto oznámení

a)

obsahuje souhrn získaných informací a pokyn, že je nutno předat Komisi všechny užitečné informace;

b)

stanoví lhůtu, v níž mohou účastníci řízení vyjádřit písemné stanovisko a předat informace, pokud tato stanoviska a informace mají být vzaty v úvahu při šetření;

c)

stanoví lhůtu, během níž mohou účastníci řízení podat žádost o slyšení před Komisí podle odstavce 4.

Komise zahájí šetření v součinnosti s členskými státy.

2.   Komise si vyžádá všechny informace, které považuje za nutné, a snaží se, pokud to po konzultaci s výborem považuje za vhodné, ověřit tyto informace u dovozců, obchodníků, obchodních zástupců, výrobců, obchodních sdružení a organizací.

Komisi přitom poskytují pomoc zaměstnanci členského státu, na jehož území se prověřování provádí, pokud si to členský stát přeje.

3.   Členské státy poskytnou Komisi na její žádost a podle postupů, které Komise stanoví, informace, které mají k dispozici o vývoji situace na trhu s produktem, jehož se šetření týká.

4.   Účastníci řízení, kteří se přihlásili podle odst. 1 prvního pododstavce, a zástupci vyvážející země mohou na základě písemné žádosti nahlížet do všech informací poskytnutých Komisi v rámci šetření, kromě interních dokumentů úřadů Společenství nebo jeho členských států, pokud jsou tyto informace významné pro uplatnění jejich argumentů, nejsou důvěrné ve smyslu článku 9 a Komise je při šetření používá.

Účastníci řízení, kteří se vyjádřili, mohou Komisi sdělit stanovisko k těmto informacím. Jejich stanoviska lze vzít v úvahu, pokud se opírají o dostatečné důkazy.

5.   Komise může účastníky řízení vyslechnout. Účastníci řízení musí být vyslechnuti, pokud o to písemně požádají ve lhůtě stanovené oznámením v Úředním věstníku Evropské unie a prokáží, že mohou být výsledkem šetření skutečně dotčeni a že existují zvláštní důvody pro jejich slyšení.

6.   Pokud nejsou informace poskytnuty ve lhůtách stanovených tímto nařízením nebo Komisí na základě tohoto nařízení nebo pokud je šetření značně bráněno, mohou být zjištění učiněna na základě údajů, které jsou k dispozici. Jestliže Komise zjistí, že jí účastník řízení nebo třetí osoba sdělili nesprávné nebo zavádějící informace, nebere tyto informace v úvahu a může využít údaje, které jsou k dispozici.

7.   Pokud Komise po konzultacích uvedených v článcích 3 a 4 dospěje k názoru, že stávající důkazy nepostačují k tomu, aby ospravedlnily šetření, sdělí toto rozhodnutí členským státům do jednoho měsíce od obdržení informací z členských států.

Článek 7

1.   Po ukončení šetření předkládá Komise výboru zprávu o výsledcích.

2.   Pokud dojde Komise během devíti měsíců po zahájení šetření k závěru, že nejsou nutná žádná kontrolní a ochranná opatření Společenství, ukončí se šetření po konzultaci výboru do jednoho měsíce.

Rozhodnutí o ukončení šetření se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie s uvedením nejdůležitějších závěrů šetření a se shrnutím důvodů.

3.   Pokud je Komise toho názoru, že jsou nutná kontrolní a ochranná opatření Společenství, přijme podle kapitol IV a V ve lhůtě devíti měsíců po zahájení šetření potřebná opatření. Ve výjimečných případech může být tato lhůta prodloužena o další dobu nejvýše dvou měsíců; v tom případě zveřejní Komise v Úředním věstníku Evropské unie oznámení o délce prodloužení se shrnutím důvodů.

Článek 8

1.   Tato kapitola nevylučuje použití kontrolních opatření podle článků 11 až 15 nebo prozatímních ochranných opatření podle článků 16, 17 a 18 v kterémkoli okamžiku.

Prozatímní opatření se uplatňují,

a)

jestliže kritická situace, v níž by každé prodlení vedlo k obtížně napravitelné újmě, vyžaduje okamžitý zásah a

b)

jestliže bylo předběžně stanoveno, že existují dostatečné důvody pro to, že růstem dovozu vznikla nebo hrozí vážná újma.

Doba trvání těchto opatření nesmí přesahovat 200 dnů.

2.   Prozatímní ochranná opatření spočívají ve zvýšení cel oproti jejich stávající úrovni, nezávisle na tom, je-li nulová nebo vyšší, jestliže jsou tato opatření s to zabránit vážné újmě nebo ji napravit.

3.   Komise provede bez odkladu vyšetřovací opatření, která jsou ještě zapotřebí.

4.   Pokud jsou prozatímní ochranná opatření zrušena, protože nedošlo k žádné vážné újmě ani hrozbě vážné újmy, jsou cla vybraná na základě těchto opatření z moci úřední neprodleně vrácena. Použije se postup stanovený v článcích 235 a následujících nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (5).

Článek 9

1.   Informace získané na základě tohoto nařízení smějí být použity pouze k účelu, k němuž byly vyžádány.

2.   Rada, Komise, členské státy ani jejich úředníci nesmějí vyzradit důvěrné informace, které získají na základě tohoto nařízení nebo které jim jsou důvěrně sděleny, ledaže k tomu ten, kdo informaci poskytl, výslovně udělí souhlas.

3.   Každá žádost o důvěrné zacházení musí uvádět důvody, proč je informace důvěrná.

Prokáže-li se však, že žádost o důvěrné zacházení není oprávněná, a nechce-li ten, kdo informaci poskytl, povolit její zveřejnění ani její sdělení v obecné nebo souhrnné formě, nemusí být dotyčná informace brána v úvahu.

4.   Informace je v každém případě považována za důvěrnou, pokud by její sdělení mohlo mít závažný nepříznivý účinek na toho, kdo ji poskytl nebo je jejím zdrojem.

5.   Odstavce 1 až 4 nevylučují, aby se orgány Společenství odvolávaly na obecné informace, a zejména na důvody, na kterých je založeno rozhodnutí přijaté na základě tohoto nařízení. Orgány Společenství však musí přihlížet k oprávněnému zájmu dotčených fyzických nebo právnických osob na zachování jejich obchodního tajemství.

Článek 10

1.   Zkoumání vývoje dovozu, dovozních podmínek a vážné újmy nebo hrozby vážné újmy pro výrobce Společenství se opírá zejména o tyto činitele:

a)

objem dovozu, zejména při podstatném zvýšení v absolutních číslech nebo v poměru k výrobě nebo spotřebě ve Společenství;

b)

cena dovážených produktů, zejména pokud je významně nižší v porovnání s cenou obdobného produktu ve Společenství;

c)

účinky na výrobce Společenství, které jsou patrné ve vývoji některých hospodářských činitelů, jako jsou

výroba,

kapacitní využití,

zásoby,

prodej,

podíl na trhu,

ceny (tzn. pokles cen nebo zabránění nárůstu cen, k němuž by normálně došlo),

zisky,

kapitálový výnos,

peněžní tok,

zaměstnanost;

d)

jiné činitele než vývoj dovozu, jimiž vzniká nebo může vzniknout dotyčným výrobcům Společenství újma.

2.   Pokud se posuzuje existence hrozby vážné újmy, Komise také prověřuje, zda lze jasně předvídat, že určitá situace může vést ke skutečné újmě.

Přitom lze mimo jiné zohlednit tyto činitele:

a)

míru růstu vývozu do Společenství;

b)

vývozní kapacitu v zemi původu nebo vývozu, která již existuje nebo vznikne v dohledné budoucnosti, a pravděpodobnost, že tato kapacita bude využita k vývozu do Společenství.

KAPITOLA IV

Kontrolní opatření

Článek 11

1.   Pokud vývoj dovozu produktu pocházejícího ze třetí země uvedené v tomto nařízení hrozí způsobit újmu výrobcům Společenství, může být dovoz tohoto produktu, pokud to vyžadují zájmy Společenství, podroben

a)

zpětné kontrole Společenství podle rozhodnutí uvedeného v odstavci 2 nebo

b)

předchozí kontrole Společenství podle článku 12.

2.   Rozhodnutí o zavedení kontroly přijme Komise postupem podle čl. 16 odst. 6 druhého pododstavce a odst. 7.

3.   Doba platnosti kontrolních opatření je omezená. Pokud není stanoveno jinak, pozbývají platnosti uplynutím druhého pololetí, které následuje po pololetí, během nějž byla opatření zavedena.

Článek 12

1.   Produkty, které podléhají předchozí kontrole Společenství, smějí být propuštěny do volného oběhu pouze po předložení kontrolního dokladu. Tento doklad vydává příslušný orgán určený členskými státy pro všechna požadovaná množství bezplatně do nejvýše pěti pracovních dnů poté, co tento orgán obdrží žádost dovozce Společenství, nezávisle na jeho místě usazení ve Společenství. Pokud se neprokáže opak, má se za to, že příslušný vnitrostátní orgán žádost obdržel nejpozději tři pracovní dny po jejím podání.

2.   Kontrolní doklad se vyhotovuje na tiskopise odpovídajícím vzoru v příloze I.

Pokud není v rozhodnutí o zavedení kontroly stanoveno jinak, obsahuje žádost dovozce o vystavení kontrolního dokladu povinně pouze tyto údaje:

a)

jméno a úplnou adresu žadatele (včetně čísla telefonu, faxu a v případě potřeby identifikačního čísla u příslušných vnitrostátních orgánů), jakož i jeho daňové identifikační číslo, pokud je povinen platit DPH;

b)

případně jméno a úplnou adresu deklaranta nebo zástupce určeného žadatelem (včetně čísla telefonu a faxu);

c)

označení zboží s uvedením

jeho obchodního názvu,

odpovídajícího kódu kombinované nomenklatury,

místa jeho původu a místa odeslání;

d)

deklarovaná množství v kilogramech a v případě potřeby v jiné jednotce (páry, kusy atd.);

e)

cenu zboží v eurech, CIF hranice Společenství;

f)

následující prohlášení žadatele s datem, podpisem a jménem žadatele napsaným hůlkovým písmem:

„Já, níže podepsaný, potvrzuji, že údaje uvedené v této žádosti jsou pravdivé a byly poskytnuty v dobré víře a že jsem usazen na území Společenství.“

3.   Kontrolní doklad je platný v celém Společenství nezávisle na tom, který členský stát jej vystavil.

4.   Zjištění, že jednotková cena, za niž je obchod sjednán, překračuje cenu uvedenou v kontrolním dokladu o méně než 5 % nebo že celková hodnota nebo celkové množství produktů deklarovaných k dovozu překračuje o méně než 5 % hodnotu nebo množství, které jsou uvedeny v kontrolním dokladu, nevylučuje propuštění dotyčného produktu do volného oběhu. Komise může po vyslechnutí stanovisek vyjádřených ve výboru s přihlédnutím k vlastnostem produktů a k jiným zvláštním znakům transakcí stanovit jiný procentní podíl, který však zpravidla nesmí překročit 10 %.

5.   Kontrolní doklad se může použít pouze tehdy, pokud zůstanou pro dané transakce použitelná ujednání o liberalizaci dovozu. Kontrolní doklad lze používat nejdéle po dobu, která se stanoví ke stejnému okamžiku a stejným postupem jako zavedení kontroly, přičemž se zohlední vlastnosti produktů a ostatní zvláštní znaky těchto transakcí.

6.   Původ produktů kontrolovaných Společenstvím se musí prokázat osvědčením o původu, pokud je to požadováno v rozhodnutí podle článku 11. Jiné předpisy o předložení takového osvědčení nejsou tímto odstavcem dotčeny.

7.   Jestliže se na produkty podléhající předchozí kontrole Společenství v některém členském státě vztahuje regionální ochranné opatření, může dovozní povolení udělené tímto členským státem nahradit kontrolní doklad.

8.   Kontrolní doklady a výtahy z nich se vystavují ve dvou vyhotoveních, z nichž první je označeno jako „Originál pro žadatele“, má číslo 1 a předává se žadateli, zatímco druhé je označeno jako „Kopie pro příslušný orgán“, má číslo 2 a je uchováváno u orgánu, který doklad vystavuje. Pro správní účely může příslušný orgán k vyhotovení č. 2 připojit ještě další dodatečná vyhotovení.

9.   Pro tiskopisy se použije bílý, bezdřevý, klížený psací papír s hmotností 55 až 65 g/m2. Tiskopisy mají formát 210×297 mm; odstup řádků je 4,24 mm (1/6); úprava tiskopisu se musí přesně dodržet. Přední i zadní strana vyhotovení č. 1, která představuje vlastní kontrolní doklad, je navíc opatřena tištěným žlutým gilošovaným vzorem, který zviditelní jakékoli padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.

10.   Za tisk tiskopisů odpovídají členské státy. Tiskopisy je možné tisknout v tiskárnách schválených členským státem, ve kterém jsou usazeny. V takovém případě musí každý tiskopis obsahovat odkaz na toto schválení. Na tiskopisech se musí uvést název a adresa tiskárny nebo značka, podle níž lze tiskárnu identifikovat.

Článek 13

Pokud nebyl dovoz produktu během osmi pracovních dnů po ukončení konzultací uvedených v článcích 3 a 4 podroben předchozí kontrole Společenství, může Komise v souladu s článkem 18 zavést kontrolu omezenou na dovoz určený pro jeden nebo více regionů Společenství.

Článek 14

1.   Produkty pod regionální kontrolou smějí být propuštěny do volného oběhu pouze po předložení kontrolního dokladu. Tento doklad vydává příslušný orgán určený daným členským státem nebo státy pro všechna požadovaná množství bezplatně do nejvýše pěti pracovních dnů poté, co příslušný vnitrostátní orgán obdrží žádost dovozce Společenství, nezávisle na jeho místě usazení ve Společenství. Pokud se neprokáže opak, má se za to, že příslušný vnitrostátní orgán žádost obdržel nejpozději tři pracovní dny po jejím podání. Kontrolní doklad se může použít jen po dobu, po kterou zůstávají účinná odpovídající ujednání o liberalizaci dovozu.

2.   Použije se čl. 12 odst. 2.

Článek 15

1.   Členské státy sdělí Komisi v případě kontroly Společenství nebo regionální kontroly během prvních deseti dnů každého měsíce

a)

v případě předchozí kontroly množství a částky vypočtené podle ceny CIF, pro něž byly v předchozím období vydány kontrolní doklady;

b)

v každém případě dovoz během období, které předchází období uvedenému v písmenu a).

Informace členských států jsou rozčleněny podle produktů a zemí.

Odchylná ustanovení mohou být stanovena ke stejnému okamžiku a stejným postupem, jakým byla zavedena kontrola.

2.   Komise může na žádost členského státu nebo z vlastního podnětu změnit časový rozvrh pro předkládání informací, pokud to vyžaduje vlastnost produktu nebo zvláštní okolnosti.

3.   Komise o tom uvědomí členské státy.

KAPITOLA V

Ochranná opatření

Článek 16

1.   Pokud je produkt dovážen do Společenství v natolik zvýšeném množství nebo za takových podmínek, že tím výrobcům Společenství vzniká nebo hrozí vážná újma, může Komise na ochranu zájmů Společenství na žádost některého členského státu nebo z vlastního podnětu

a)

zkrátit dobu platnosti kontrolních dokladů ve smyslu článku 12, které budou vydány po vstupu tohoto opatření v platnost;

b)

změnit pravidla pro dovoz dotyčného produktu tak, že smí být propuštěn do volného oběhu pouze po předložení dovozního povolení; toto povolení se uděluje podle pravidel a v mezích, které stanoví Komise.

Opatření podle písmen a) a b) jsou okamžitě použitelná.

2.   Vůči členům WTO lze opatření podle odstavce 1 přijmout, jen jsou-li splněny obě podmínky prvního pododstavce uvedeného odstavce.

3.   Je-li stanovena kvóta, zohlední se zvláště

a)

zájem na co nejrozsáhlejším zachování tradičních obchodních toků;

b)

objem smluv uzavřených za obvyklých podmínek před vstupem ochranného opatření ve smyslu této kapitoly v platnost, pokud byly příslušným členským státem Komisi oznámeny;

c)

potřeba nepoškodit dosažení cíle sledovaného zavedením kvóty.

Výše kvóty nesmí být nižší než průměr dovozu za tři poslední reprezentativní roky, pro které jsou k dispozici statistiky, ledaže by odlišná úroveň byla nezbytná k zabránění vážné újmě nebo k její nápravě.

4.   Pokud je kvóta rozdělena mezi dodavatelské země, může být rozdělení dohodnuto s těmi dodavatelskými zeměmi, které mají podstatný zájem na tom, aby dodávaly daný produkt k dovozu do Společenství.

Není-li tomu tak, rozdělí se kvóta mezi dodavatelské země vždy podle jejich podílu na dovozu daného produktu do Společenství během předchozího reprezentativního období, přičemž se vezmou v úvahu zvláštní činitele, které mohly nebo mohou ovlivnit obchod s tímto produktem.

Za předpokladu, že je splněna povinnost Společenství provádět konzultace ve Výboru pro ochranná opatření WTO, však může být v případě vážné újmy od této metody rozdělení upuštěno, jestliže se dovoz z jedné nebo více dodavatelských zemí ve srovnání s celkovým růstem dovozu dotyčného produktu během předchozího reprezentativního období neúměrně zvýšil.

5.   Opatření podle tohoto článku se po vstupu v platnost vztahují na všechny produkty propuštěné do volného oběhu. V souladu s článkem 18 mohou být omezena na jeden nebo více regionů Společenství.

Tato opatření však nebrání propuštění do volného oběhu produktů, které již jsou na cestě do Společenství, jestliže se jejich místo určení již nedá změnit a jestliže tyto produkty, které podle článků 11 a 12 mohou být propuštěny do volného oběhu pouze proti předložení kontrolního dokladu, jsou takovým dokladem doprovázeny.

6.   Pokud o zásah Komise požádal některý členský stát, přijme Komise rozhodnutí do pěti pracovních dnů po obdržení žádosti.

Rozhodnutí Komise přijatá podle tohoto článku se sdělují Radě a členským státům. Každý členský stát může do jednoho měsíce ode dne sdělení předložit rozhodnutí Radě.

7.   Pokud členský stát rozhodnutí Komise předloží Radě, může Rada rozhodnutí Komise kvalifikovanou většinou potvrdit, změnit nebo zrušit.

Pokud Rada do tří měsíců poté, co jí byla záležitost předložena, nepřijme rozhodnutí, považuje se rozhodnutí Komise za zrušené.

Článek 17

Pokud to vyžadují zájmy Společenství, může Rada na návrh Komise vypracovaný podle kapitoly III přijmout kvalifikovanou většinou vhodná opatření, aby zabránila tomu, aby se určitý produkt do Společenství dovážel v natolik zvýšeném množství nebo za takových podmínek, že tím výrobcům Společenství obdobného nebo přímo soutěžícího produktu vzniká nebo hrozí vážná újma.

Použije se čl. 16 odst. 2 až 5.

Článek 18

Pokud se při kontrole zejména na základě činitelů uvedených v článku 10 zjistí, že v jednom nebo více regionech Společenství jsou splněny podmínky pro přijetí opatření podle článků 11 a 16, může Komise po posouzení alternativních řešení výjimečně povolit uplatňování kontrolních a ochranných opatření omezených na daný region nebo regiony, pokud má za to, že uplatňování těchto opatření je vhodnější na této úrovni než na úrovni Společenství.

Tato opatření musí být dočasná a musí co nejméně omezovat fungování vnitřního trhu.

Tato opatření se přijímají postupem podle článků 11 a 16.

Článek 19

Ochranná opatření se nepoužijí na produkt pocházející z rozvojové země, která je členem WTO, pokud její podíl na dovozu daného produktu do Společenství nepřekračuje 3 %, za předpokladu, že dovoz z rozvojových zemí, které jsou členem WTO a jejichž podíl na dovozu je méně než 3 %, netvoří společně více než 9 % celkového dovozu dotyčného produktu do Společenství.

Článek 20

1.   Trvání ochranných opatření se omezuje na dobu, která je nezbytná k zabránění vážné újmě nebo k její nápravě a pro usnadnění přizpůsobení výrobců Společenství. Tato doba nesmí překročit, včetně doby trvání případného prozatímního opatření, čtyři roky.

2.   Tato původní doba může být prodloužena, kromě opatření stanovených v čl. 16 odst. 4 třetím pododstavci, pokud se zjistí, že

a)

prodloužení je nezbytné k zabránění vážné újmě nebo k její nápravě;

b)

výrobci Společenství prokazatelně provádějí přizpůsobení.

3.   Rozhodnutí o prodloužení jsou přijímána podle kapitoly III a stejnými postupy jako v případě původních opatření. Prodloužené opatření nesmí být více omezující než opatření na konci původní doby.

4.   Pokud ochranné opatření trvá více než jeden rok, je třeba je během doby uplatňování, včetně doby prodloužení, postupně liberalizovat v pravidelných odstupech.

5.   Celková doba uplatňování ochranného opatření včetně doby uplatňování prozatímních opatření, původní doby uplatňování a jejího případného prodloužení nesmí přesáhnout osm let.

Článek 21

1.   Po dobu, kdy se uplatňují kontrolní nebo ochranná opatření zavedená podle kapitol IV a V, se ve výboru na žádost členských států nebo z podnětu Komise konají konzultace. U ochranných opatření, jejichž doba trvání přesahuje tři roky, požádá Komise o konzultace nejpozději po uplynutí poloviny doby uplatňování opatření. Účelem konzultací je

a)

posouzení účinků opatření;

b)

stanovení, zda a do jaké míry je vhodné urychlení procesu liberalizace;

c)

ověření, zda je zachování opatření nutné.

2.   Pokud Komise po konzultacích podle odstavce 1 dospěje k názoru, že je nutné kontrolní nebo ochranná opatření podle článků 11, 13, 16, 17 a 18 zrušit nebo změnit, postupuje takto:

a)

pokud opatření přijala Rada, navrhne Komise Radě, aby opatření bylo zrušeno nebo změněno. Rada rozhodne kvalifikovanou většinou;

b)

ve všech ostatních případech změní nebo zruší kontrolní nebo ochranné opatření Společenství Komise.

Pokud se rozhodnutí týká regionálních kontrolních opatření, použije se od šestého dne po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.

Článek 22

1.   Dovoz produktu, který byl předmětem ochranného opatření, nesmí být v době, která odpovídá době platnosti dřívějšího opatření, znovu podroben ochrannému opatření. Tato doba nesmí být kratší než dva roky.

2.   Odchylně od odstavce 1 se může ochranné opatření s dobou platnosti 180 dnů nebo méně opětně použít na dovoz produktu, jestliže

a)

od zavedení ochranného opatření na dovoz tohoto produktu uplynul alespoň jeden rok a

b)

toto ochranné opatření nebylo v období pěti let předcházejících jeho zavedení použito na tento produkt více než dvakrát.

KAPITOLA VI

Závěrečná ustanovení

Článek 23

Pokud to zájmy Společenství vyžadují, může Rada přijmout na návrh Komise kvalifikovanou většinou vhodná opatření, aby umožnila výkon práv a povinností Společenství nebo všech jeho členských států na mezinárodní úrovni, zejména v oblasti obchodu se surovinami.

Článek 24

1.   Tímto nařízením není dotčeno plnění povinností vyplývajících ze zvláštních pravidel obsažených v dohodách mezi Společenstvím a třetími zeměmi.

2.   Aniž jsou dotčeny ostatní předpisy Společenství, nevylučuje toto nařízení přijetí nebo uplatňování členskými státy

a)

zákazů, množstevních omezení nebo kontrolních opatření, které jsou odůvodněny veřejnou mravností, veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností, ochranou zdraví a života lidí a zvířat, ochranou rostlin, ochranou národního kulturního pokladu, jenž má uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotu, nebo ochranou průmyslového a obchodního vlastnictví;

b)

zvláštních devizových náležitostí;

c)

náležitostí, které byly zavedeny na základě mezinárodních dohod v souladu se Smlouvou.

Členské státy sdělí Komisi opatření nebo náležitosti, které zamýšlejí zavést nebo změnit na základě prvního pododstavce.

V případech zvláštní naléhavosti se Komisi sdělí vnitrostátní opatření nebo náležitosti bezprostředně po jejich přijetí.

Článek 25

1.   Tímto nařízením není dotčeno uplatňování předpisů, které zřizují společnou organizaci zemědělských trhů, nebo z nich odvozených správních předpisů Společenství nebo vnitrostátních správních předpisů anebo zvláštních předpisů týkajících se zboží vzniklého zpracováním zemědělských produktů. Použije se k těmto předpisům doplňkově.

2.   Články 11 až 15 a článek 22 se nevztahují na produkty uvedené v odstavci 1, u kterých pravidla Společenství pro obchod se třetími zeměmi vyžadují předložení dovozního osvědčení nebo jiného dovozního dokladu.

Články 16, 18, a 21 až 24 se nevztahují na produkty, u kterých pravidla Společenství pro obchod se třetími zeměmi vyžadují použití množstevních omezení dovozu.

Článek 26

Nařízení (ES) č. 3285/94 ve znění aktů uvedených v příloze II se zrušuje.

Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze III.

Článek 27

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 26. února 2009.

Za Radu

předseda

I. LANGER


(1)  Úř. věst. L 349, 31.12.1994, s. 53.

(2)  Viz příloha II.

(3)  Úř. věst. L 67, 10.3.1994, s. 1.

(4)  Úř. věst. L 67, 10.3.1994, s. 89.

(5)  Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1.


PŘÍLOHA I

Image

Image

Image

Image


PŘÍLOHA II

Zrušené nařízení a jeho následné změny

(uvedené v článku 26)

Nařízení Rady (ES) č. 3285/94

(Úř. věst. L 349, 31.12.1994, s. 53)

 

Nařízení Rady (ES) č. 139/96

(Úř. věst. L 21, 27.1.1996, s. 7)

Pouze článek 1 a příloha I

Nařízení Rady (ES) č. 2315/96

(Úř. věst. L 314, 4.12.1996, s. 1)

Pouze čl. 1 odst. 3 a příloha III

Nařízení Rady (ES) č. 2474/2000

(Úř. věst. L 286, 11.11.2000, s. 1)

Pouze čl. 1 odst. 3 a příloha III

Nařízení Rady (ES) č. 2200/2004

(Úř. věst. L 374, 22.12.2004, s. 1)

Pouze článek 2


PŘÍLOHA III

SROVNÁVACÍ TABULKA

Nařízení (ES) č. 3285/94

Toto nařízení

Hlava I

Kapitola I

Článek I

Článek I

Hlava II

Kapitola II

Články 2, 3 a 4

Články 2, 3 a 4

Hlava III

Kapitola III

Článek 5

Článek 5

Čl. 6 odst. 1 návětí

Čl. 6 odst. 1 první pododstavec, první část první věty

Čl. 6 odst. 1 písm. a)

Čl. 6 odst. 1 první pododstavec, druhá část první věty a druhá věta (návětí a písmena a), b) a c))

Čl. 6 odst. 1 písm. b)

Čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec

Čl. 6 odst. 2 první a druhý pododstavec

Čl. 6 odst. 2 první a druhý pododstavec

Čl. 6 odst. 2 třetí a čtvrtý pododstavec

Čl. 6 odst. 4 první a druhý pododstavec

Čl. 6 odst. 3

Čl. 6 odst. 3

Čl. 6 odst. 4

Čl. 6 odst. 5

Čl. 6 odst. 5

Čl. 6 odst. 6

Čl. 6 odst. 6

Čl. 6 odst. 7

Čl. 7 odst. 1

Čl. 7 odst. 1

Čl. 7 odst. 2 první věta

Čl. 7 odst. 2 první pododstavec

Čl. 7 odst. 2 druhá věta

Čl. 7 odst. 2 druhý pododstavec

Čl. 7 odst. 3

Čl. 7 odst. 3

Čl. 8 odst. 1 první pododstavec

Čl. 8 odst. 1 první pododstavec

Čl. 8 odst. 1 druhý pododstavec návětí

Čl. 8 odst. 1 druhý pododstavec návětí

Čl. 8 odst. 1 druhý pododstavec první a druhá odrážka

Čl. 8 odst. 1 druhý pododstavec písm. a) a b)

Čl. 8 odst. 2

Čl. 8 odst. 1 třetí pododstavec

Čl. 8 odst. 3

Čl. 8 odst. 2

Čl. 8 odst. 4

Čl. 8 odst. 3

Čl. 8 odst. 5

Čl. 8 odst. 4

Čl. 9 odst. 1

Čl. 9 odst. 1

Čl. 9 odst. 2 písm. a)

Čl. 9 odst. 2

Čl. 9 odst. 2 písm. b) první pododstavec

Čl. 9 odst. 3 první pododstavec

Čl. 9 odst. 2 písm. b) druhý pododstavec

Čl. 9 odst. 3 druhý pododstavec

Čl. 9 odst. 3

Čl. 9 odst. 4

Čl. 9 odst. 4

Čl. 9 odst. 5

Čl. 10 odst. 1

Čl. 10 odst. 1

Čl. 10 odst. 2 první věta

Čl. 10 odst. 2 první pododstavec

Čl. 10 odst. 2 návětí druhé věty

Čl. 10 odst. 2 druhý pododstavec návětí

Čl. 10 odst. 2 písm. a) a b)

Čl. 10 odst. 2 druhý pododstavec písm. a) a b)

Hlava IV

Kapitola IV

Články 11 až 15

Články 11 až 15

Hlava V

Kapitola V

Čl. 16 odst. 1 a 2

Čl. 16 odst. 1 a 2

Čl. 16 odst. 3 písm. a) návětí

Čl. 16 odst. 3 první pododstavec návětí

Čl. 16 odst. 3 písm. a) první, druhá a třetí odrážka

Čl. 16 odst. 3 první pododstavec písm. a), b) a c)

Čl. 16 odst. 3 písm. b)

Čl. 16 odst. 3 druhý pododstavec

Čl. 16 odst. 4 písm. a) první pododstavec

Čl. 16 odst. 4 první pododstavec

Čl. 16 odst. 4 písm. a) druhý pododstavec

Čl. 16 odst. 4 druhý pododstavec

Čl. 16 odst. 4 písm. b)

Čl. 16 odst. 4 třetí pododstavec

Čl. 16 odst. 5 písm. a)

Čl. 16 odst. 5 první pododstavec

Čl. 16 odst. 5 písm. b)

Čl. 16 odst. 5 druhý pododstavec

Čl. 16 odst. 6

Čl. 16 odst. 6 první pododstavec

Čl. 16 odst. 7

Čl. 16 odst. 6 druhý pododstavec

Čl. 16 odst. 8

Čl. 16 odst. 7

Články 17, 18 a 19

Články 17, 18 a 19

Čl. 20 odst. 1

Čl. 20 odst. 1

Čl. 20 odst. 2 návětí

Čl. 20 odst. 2 návětí

Čl. 20 odst. 2 první a druhá odrážka

Čl. 20 odst. 2 písm. a) a b)

Čl. 20 odst. 3, 4 a 5

Čl. 20 odst. 3, 4 a 5

Články 21 a 22

Články 21 a 22

Hlava VI

Kapitola VI

Článek 23

Článek 23

Čl. 24 odst. 1

Čl. 24 odst. 1

Čl. 24 odst. 2 písm. a) návětí

Čl. 24 odst. 2 první pododstavec návětí

Čl. 24 odst. 2 písm. a) body i), ii) a iii)

Čl. 24 odst. 2 první pododstavec písm. a), b) a c)

Čl. 24 odst. 2 písm. b) první věta

Čl. 24 odst. 2 druhý pododstavec

Čl. 24 odst. 2 druhá věta

Čl. 24 odst. 2 třetí pododstavec

Článek 25

Článek 25

Článek 26

Článek 27

Článek 26

Článek 28

Článek 27

Příloha I

Příloha I

Příloha II

Příloha III


31.3.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 84/18


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 261/2009

ze dne 30. března 2009

o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 138 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

Nařízení (ES) č. 1580/2007 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XV uvedeného nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 138 nařízení (ES) č. 1580/2007 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 31. března 2009.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 30. března 2009.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 350, 31.12.2007, s. 1.


PŘÍLOHA

Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kódy třetích zemí (1)

Paušální dovozní hodnota

0702 00 00

JO

68,6

MA

50,1

TN

134,4

TR

96,3

ZZ

87,4

0707 00 05

JO

155,5

MA

55,7

TR

167,4

ZZ

126,2

0709 90 70

MA

39,1

TR

135,0

ZZ

87,1

0709 90 80

EG

60,4

ZZ

60,4

0805 10 20

EG

46,5

IL

60,4

MA

52,6

TN

48,5

TR

77,1

ZZ

57,0

0805 50 10

TR

47,9

ZZ

47,9

0808 10 80

AR

88,1

BR

72,6

CA

78,6

CL

69,5

CN

72,5

MK

23,7

US

106,3

UY

58,9

ZA

83,6

ZZ

72,6

0808 20 50

AR

78,2

CL

79,6

CN

50,9

US

194,4

ZA

89,3

ZZ

98,5


(1)  Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.


31.3.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 84/20


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 262/2009

ze dne 30. března 2009,

kterým se stanoví požadavky na koordinované přidělování a užívání dotazovacích kódů režimu S pro jednotné evropské nebe

(Text s významem pro EHP)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 552/2004 ze dne 10. března 2004 o interoperabilitě evropské sítě řízení letového provozu (nařízení o interoperabilitě) (1), a zejména na čl. 3 odst. 5 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 549/2004 ze dne 10. března 2004, kterým se stanoví rámec pro vytvoření jednotného evropského nebe (rámcové nařízení) (2), a zejména na čl. 8 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Režim S (Select – volba) je kooperativní metoda pro získávání přehledu o řízení letového provozu. Umožňuje selektivní dotazování letadel a získávání dat odvozených za letu, s jejichž pomocí lze vyvinout nové funkce řízení letového provozu. Návrh systémů podporujících adresování jednotlivých letadel pomocí režimu S (dále jen „dotazovače režimu S“) vyžaduje užívání dotazovacích kódů režimu S pro detekci letadel vybavených odpovídačem režimu S a přehled o jejich provozu.

(2)

Aby se zajistila bezpečnost systému přehledu o letovém provozu, je zásadní, aby se oblasti radarového pokrytí dvou dotazovačů režimu S, které používají stejný dotazovací kód, nepřekrývaly, kromě případů, kdy jsou seskupeny do klastru, nebo pokud jsou zavedena jiná vhodná provozní zmírnění.

(3)

Za účelem podpory nárůstu použití dotazovačů režimu S a řešení problému, který plyne z nedostatku dostupných dotazovacích kódů pro dotazování letadel, je nezbytné účinně koordinovat přidělování a užívání těchto dotazovacích kódů.

(4)

Eurocontrol (Evropská organizace pro bezpečnost letového provozu) byla podle čl. 8 odst. 1 nařízení (ES) č. 549/2004 pověřena vytvořením požadavků na přidělování a užívání dotazovacích kódů režimu S (dále jen „dotazovací kódy“). Toto nařízení je založeno na výsledné zprávě o pověření ze dne 2. ledna 2008.

(5)

Původně byly z technických důvodů definovány a používány jako dotazovací kódy pouze identifikační kódy dotazovačů (dále jen „kódy II“ – interrogator identifier codes) 0 až 15. Vzhledem k předpokládanému počtu dotazovačů režimu S byla později přijata opatření, aby se umožnilo užívání dalších přehledových identifikačních kódů (dále jen „kódy SI“ – surveillance identifier codes) 1 až 63.

(6)

Užívání kódů SI normálně vyžaduje, aby všechny cíle režimu S v rámci pokrytí dotazovačů režimu S byly pro tento účel vybaveny; organizace Eurocontrol však vyvinula specifikace pro provoz kódů II/SI, jež umožní brzké užívání kódů SI dotazovači režimu S i v prostředí, kde by všechny cíle režimu S nebyly vybaveny pro využívání kódů SI; bylo by tedy zapotřebí, aby provozovatelé režimu S vyhověli tomuto provozu kódů II/SI.

(7)

Byla zřízena centralizovaná služba přidělování dotazovacích kódů poskytovaná pomocí systému přidělování dotazovacích kódů pod dohledem organizace Eurocontrol. Od členských států by mělo být vyžadováno, aby přijaly nezbytná opatření pro zajištění, že systém přidělování dotazovacích kódů poskytne informace podporující soulad klíčových položek přidělování dotazovacích kódů; tyto klíčové položky by měly být jednoznačně identifikovány.

(8)

Měly by být definovány společné postupy pro zajištění, aby klíčové prvky přidělování dotazovacích kódů byly řádně prováděny. Tyto postupy by měly vzít v úvahu příslušné předpisy Mezinárodní organizace pro civilní letectví (dále jen „ICAO“ – International Civil Aviation Organisation).

(9)

Provozovatelé režimu S a poskytovatelé letových provozních služeb by měli přijmout vhodná opatření pro detekci a zmírňování účinku možných konfliktů mezi dotazovacími kódy.

(10)

Toto nařízení by se nemělo vztahovat na vojenské činnosti a výcvik, jak je uvedeno v čl. 1 odst. 2 nařízení (ES) č. 549/2004.

(11)

Omezený počet dotazovacích kódů je vyhrazen pro výlučné užívání a řízení vojenskými subjekty, včetně mezivládních organizací, zejména Organizací Severoatlantické smlouvy. Dotazovače režimu S používající tyto kódy tedy nemusí podléhat postupu koordinovaného přidělování; od členských států by se však mělo vyžadovat, aby přijaly nezbytná opatření pro zajištění, že užívání těchto dotazovacích kódů nemá škodlivý dopad na bezpečnost všeobecného letového provozu.

(12)

Dotazovací kód 0 je ICAO vyhrazen pro provoz bez přiděleného kódu. Dotazovače režimu S, které používají dotazovací kód 0, nemusí podle norem a doporučených postupů ICAO podléhat postupu koordinovaného přidělování.

(13)

Kód II 14 je vyhrazen pro společné užívání zkušebními systémy. Detekci cílů režimu S nelze zaručit, když několik zkušebních systémů pracuje současně. Provozovatelé zkušebních systémů režimu S, kteří potřebují dočasně provádět zkoušky, jež vyžadují bezkonfliktní situaci, by tedy měli zajistit řádnou dvoustrannou koordinaci s ostatními provozovateli zkušebních systémů režimu S.

(14)

Centralizovaná služba přidělování dotazovacích kódů by měla členským státům a provozovatelům režimu S zpřístupnit plán přidělování dotazovacích kódů zajišťující bezpečné a účinné užívání dotazovacích kódů a aktualizovat jej dle potřeby. Plán přidělování by měl být schválen členskými státy, jichž se týká jeho obsah.

(15)

Měl by být definován mechanismus pro řešení situací, kdy nelze včas získat schválení plánu přidělování dotazovacích kódů.

(16)

V zájmu zachování nebo zvýšení stávající úrovně bezpečnosti provozu by se mělo od členských států požadovat, aby zajistily, že dotčené strany provedou posouzení bezpečnosti, včetně identifikace nebezpečí a posouzení rizik a postupů k jejich zmírnění. K harmonizovanému zavádění těchto postupů do systémů, jichž se toto nařízení týká, je zapotřebí, aby byly zjištěny zvláštní požadavky na bezpečnost pro všechny požadavky na interoperabilitu a výkonnost.

(17)

Podle čl. 3 odst. 3 písm. d) nařízení (ES) č. 552/2004 by prováděcí pravidla pro interoperabilitu měla popisovat konkrétní postupy při posuzování shody, které se mají použít pro posuzování shody nebo vhodnosti k používání složek, jakož i k ověřování systémů.

(18)

Úroveň vyspělosti trhu pro složky, na které se vztahuje toto nařízení, je taková, že jejich shoda nebo vhodnost pro použití může být uspokojivě posouzena prostřednictvím vnitřní výrobní kontroly pomocí postupů založených na modulu A stanoveném v příloze rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 768/2008/ES ze dne 9. července 2008 o společném rámci pro uvádění výrobků na trh a o zrušení rozhodnutí Rady 93/465/EHS (3).

(19)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro jednotné nebe,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Předmět a oblast působnosti

1.   Toto nařízení stanoví požadavky na koordinované přidělování a užívání dotazovacích kódů režimu S (dále jen „dotazovací kódy“) za účelem bezpečného a účinného fungování přehledu o letovém provozu a civilně-vojenské koordinace.

2.   Toto nařízení se vztahuje na způsobilé dotazovače režimu S a související systémy přehledu o provozu, jejich složky a s nimi spojené postupy, když podporují koordinované přidělování nebo užívání způsobilých dotazovacích kódů.

Článek 2

Definice

Pro účely tohoto nařízení se použijí definice uvedené v článku 2 nařízení (ES) č. 549/2004.

Použijí se rovněž tyto definice:

1)

„dotazovačem režimu S“ se rozumí systém, který se skládá z antény a elektroniky, podporující adresování jednotlivých letadel pomocí režimu „Select“ (volba), známého jako režim S;

2)

„dotazovacím kódem“ se rozumí buď identifikační kód dotazovače nebo přehledový identifikační kód, který se používá pro vícemístné blokování a případně pro komunikační protokoly;

3)

„identifikačním kódem dotazovače“ (dále jen „kódem II“) se rozumí dotazovací kód režimu S s hodnotou v rozsahu od 0 do 15, který lze použít jak pro protokoly vícemístného blokování, tak pro komunikační protokoly;

4)

„přehledovým identifikačním kódem“ (dále jen kódem SI) se rozumí dotazovací kód režimu S s hodnotou v rozsahu od 1 do 63, který lze použít pro protokoly vícemístného blokování, ale nikoli pro vícemístné komunikační protokoly;

5)

„vícemístným blokováním“ se rozumí protokol, který umožňuje pořizování a blokování cílů režimu S pomocí několika dotazovačů režimu S, jež mají překrývající se pokrytí;

6)

„vícemístnými komunikačními protokoly“ se rozumí protokoly, které se používají ke koordinaci řízení komunikací prováděných ve více než jedné transakci v oblastech překrývajícího se pokrytí dotazovači režimu S;

7)

„cíli režimu S“ se rozumí platforma opatřená odpovídačem režimu S;

8)

„blokováním“ se rozumí protokol, který umožňuje potlačení odpovědí na všechna volání režimu S z již pořízených cílů režimu S;

9)

„provozovatelem režimu S“ se rozumí osoba, organizace nebo podnik, který provozuje dotazovač režimu S nebo nabízí jeho provozování, včetně:

a)

poskytovatelů služeb letové navigace;

b)

výrobců dotazovačů režimu S;

c)

provozovatelů letišť;

d)

výzkumných zařízení;

e)

jakéhokoli jiného subjektu oprávněného provozovat dotazovač režimu S;

10)

„přidělením dotazovacího kódu“ se rozumí definice hodnot nejméně všech klíčových položek přidělení dotazovacího kódu, jak jsou uvedeny v příloze II části B;

11)

„systémem přidělování dotazovacího kódu“ se rozumí systém v rámci sítě evropského řízení letového provozu a s ním spojené postupy, s jejichž pomocí členské státy poskytují provozovatelům režimu S centralizovanou službu přidělování dotazovacích kódů (dále jen „služba přidělování dotazovacích kódů“), která se zabývá zpracováním žádostí o dotazovací kódy a distribucí návrhu plánu přidělování dotazovacích kódů;

12)

„žádostí o dotazovací kód“ se rozumí žádost provozovatele režimu S o přidělení dotazovacího kódu;

13)

„návrhem plánu přidělování dotazovacích kódů“ se rozumí návrh úplného souboru přidělení dotazovacích kódů předložený službou přidělování dotazovacích kódů ke schválení členským státům;

14)

„plánem přidělování dotazovacích kódů“ se rozumí posledně schválený úplný soubor přidělení dotazovacích kódů;

15)

„způsobilým dotazovačem režimu S“ se rozumí dotazovač režimu S, pro který je splněna nejméně jedna z následujících podmínek:

a)

dotazovač se pro pořizování cílů režimu S spoléhá alespoň částečně na režim S dotazů a odpovědí na všechna volání nebo

b)

dotazovač blokuje pořízené cíle režimu S v odpovědi na všechny dotazy volání režimu S, a to trvale nebo přerušovaně, v celém svém pokrytí nebo v jeho části, nebo

c)

dotazovač používá vícemístné komunikační protokoly pro aplikace datového spoje;

16)

„způsobilým dotazovacím kódem“ se rozumí kterýkoli kód z množiny kódů II a SI s výjimkou:

a)

kódu II 0;

b)

dotazovacích kódů vyhrazených pro vojenské subjekty včetně mezivládních organizací, zejména pro řízení a přidělování v rámci Organizace Severoatlantické smlouvy;

17)

„všemi dotazy volání režimu S“ se rozumí zprávy, které obvykle používají dotazovače režimu S k pořízení cílů režimu S, které vstoupí do jejich oblasti pokrytí;

18)

„provozním dotazovacím kódem“ se rozumí kterýkoli způsobilý dotazovací kód kromě kódu II 14;

19)

„příslušným členským státem“ se rozumí:

a)

v případě poskytovatele letových navigačních služeb členský stát, jenž dotyčnému poskytovateli vydal osvědčení v souladu s nařízením Komise (ES) č. 2096/2005 (4);

b)

v jiných případech členský stát, v rámci jehož oblasti působnosti provozovatel režimu S provozuje nebo má v úmyslu provozovat způsobilý dotazovač režimu S;

20)

„konfliktem dotazovacích kódů“ se rozumí nekoordinovaný překryv pokrytí dvou nebo více dotazovačů režimu S pracujících se stejným dotazovacím kódem, který potenciálně vede k tomu, že letadlo zůstane nezjištěno nejméně jedním z dotazovačů režimu S;

21)

„sledováním konfliktu dotazovacích kódů“ se rozumí zavedení technických nebo procedurálních prostředků pro určení účinků konfliktů dotazovacích kódů s jinými dotazovači režimu S na údaje přehledu o provozu poskytované jeho vlastními dotazovači režimu S, které uskuteční provozovatel režimu S;

22)

„prováděcí posloupností“ se rozumí časově omezená posloupnost provádění přidělování dotazovacích kódů, kterou musí provozovatelé režimu S dodržet, aby se vyhnuli přechodným konfliktům dotazovacích kódů;

23)

„odpovídajícím kódem II“ se rozumí kód II dekódovaný odpovídačem režimu S, který nepodporuje kódy SI, ve všech dotazech volání režimu S, jež obsahují kód SI, který je dotyčným odpovídačem použit k zakódování všech odpovědí na volání;

24)

„mapou blokování“ se rozumí konfigurační soubor dotazovače režimu S, který definuje, kde a jak má být uplatněno blokování cílů režimu S.

Článek 3

Požadavky na interoperabilitu a výkonnost

Provozovatelé režimu S zajistí, aby elektronický prvek radarové hlavy jejich dotazovačů režimu S, které používají provozní dotazovací kód:

1)

podporoval užívání kódů SI a II v souladu s předpisy Mezinárodní organizace civilního letectví stanovenými v příloze I bodě 1;

2)

podporoval užívání provozu kódů II/SI v souladu s požadavky stanovenými v příloze III.

Článek 4

Související postupy pro provozovatele režimu S

1.   Provozovatelé režimu S provozují způsobilé dotazovače režimu S, které používají způsobilý dotazovací kód, pouze pokud obdrželi přidělení dotazovacího kódu pro tento účel od příslušného členského státu.

2.   Provozovatelé režimu S, kteří provozují nebo mají v úmyslu provozovat způsobilý dotazovač režimu S, pro který nebylo poskytnuto přidělení dotazovacího kódu, podají žádost o dotazovací kód příslušnému členskému státu v souladu s požadavky stanovenými v příloze II části A.

3.   Provozovatelé režimu S dodržují klíčové položky přidělení dotazovacích kódů, které obdrží, jak jsou uvedeny v příloze II části B.

4.   Provozovatelé režimu S informují příslušný členský stát nejméně každých šest měsíců o jakýchkoli změnách plánování instalace nebo provozního stavu způsobilých dotazovačů režimu S ohledně jakýchkoli klíčových položek přidělení dotazovacích kódů uvedených v příloze II části B.

5.   Provozovatelé režimu S zajistí, aby každý z jejich dotazovačů režimu S používal výhradně svůj přidělený dotazovací kód.

Článek 5

Související postupy pro členské státy

1.   Členské státy zkontrolují platnost žádostí o dotazovací kódy, které obdrží od provozovatelů režimu S, dříve než je zpřístupní ke koordinaci pomocí systému přidělování dotazovacích kódů. Kontrola platnosti zahrne klíčové položky uvedené v příloze II části A.

2.   Členské státy přijmou opatření nezbytná k tomu, aby zajistily, že systém přidělování dotazovacích kódů:

a)

zkontroluje žádosti o dotazovací kódy z hlediska souladu s dohodami, které se týkají formátu a údajů;

b)

zkontroluje žádosti o dotazovací kódy z hlediska úplnosti, přesnosti a včasnosti;

c)

během maximálně šesti kalendářních měsíců od podání žádosti:

i)

provede simulace aktualizace plánu přidělování dotazovacích kódů na základě projednávaných žádostí,

ii)

připraví navrženou aktualizaci plánu přidělování dotazovacích kódů ke schválení členskými státy, jichž se týká,

iii)

zajistí, aby navržená aktualizace plánu přidělování dotazovacích kódů splňovala v nejvyšší možné míře provozní požadavky žádostí o dotazovací kódy, jak je popsáno klíčovými položkami písm. g), h) a i) uvedenými v příloze II části A,

iv)

aktualizuje plán přidělování dotazovacích kódů a sdělí jej členským státům okamžitě po jeho schválení, aniž jsou tím dotčeny vnitrostátní postupy komunikace informací o dotazovačích režimu S provozovaných vojenským sektorem.

3.   Změny plánu přidělování dotazovacích kódů podléhají schválení všech členských států dotčených aktualizací plánu.

4.   V případě nesouhlasu se změnami uvedenými v odstavci 3 tohoto článku předloží dotyčné členské státy záležitost k jednání Komisi. Komise bude jednat v souladu s postupem uvedeným v čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 549/2004.

5.   Členské státy uvedené v odstavci 3 zajistí, aby jejich schválení plánu přidělování dotazovacích kódů bylo prostřednictvím systému přidělování dotazovacích kódů sděleno ostatním členským státům.

6.   Členské státy uvedené v odstavci 3 zajistí, aby změny přidělení dotazovacích kódů plynoucí z aktualizace plánu přidělování dotazovacích kódů byly sděleny příslušným provozovatelům režimu S v jejich pravomoci do 14 kalendářních dní po přijetí aktualizovaného plánu přidělování.

7.   Členské státy zpřístupní ostatním členským státům nejméně jednou za každých šest měsíců pomocí systému přidělování dotazovacích kódů aktuální záznam o přidělování a užívání dotazovacího kódu způsobilými dotazovači režimu S v rámci jejich oblasti působnosti.

8.   Pokud existuje překrytí mezi pokrytím dotazovače režimu S umístěného v oblasti působnosti členského státu a pokrytím dotazovače režimu S umístěného v oblasti působnosti třetí země, dotyčný členský stát:

a)

zajistí, aby třetí země byla informována o bezpečnostních požadavcích souvisejících s přidělováním a užíváním dotazovacích kódů;

b)

přijme nezbytná opatření pro koordinaci užívání dotazovacích kódů s třetí zemí.

Článek 6

Související postupy pro poskytovatele letových provozních služeb

Poskytovatelé letových provozních služeb neužívají údaje z dotazovačů režimu S pracujících v působnosti třetí země, pokud nebylo koordinováno přidělování dotazovacích kódů.

Článek 7

Požadavky na řešení konfliktů

1.   Poskytovatelé letových provozních služeb posoudí možný dopad konfliktů dotazovacích kódů na letové provozní služby a odpovídající potenciální ztrátu údajů přehledu o provozu cílů režimu S z postižených dotazovačů režimu S s přihlédnutím k jejich provozním požadavkům a dostupné redundanci.

2.   Pokud nebyla potenciální ztráta údajů přehledu o provozu cílů režimu S posouzena jako ztráta bez dopadu na bezpečnost, provozovatelé režimu S:

a)

zavedou prostředky sledování pro detekci konfliktů dotazovacích kódů způsobených jinými dotazovači režimu S ovlivňujícími způsobilé dotazovače režimu S, které provozují na kterémkoli provozním dotazovacím kódu;

b)

zajistí, aby detekce konfliktů dotazovacích kódů poskytovaná zavedenými prostředky sledování byla dosažena včas a v rozsahu, který uspokojí jejich bezpečnostní požadavky;

c)

určí a dle potřeby provádějí nouzový režim provozu pro zmírnění možných nebezpečí konfliktů dotazovacích kódů na kterémkoli provozním kódu určeném v posouzení uvedeném v odstavci 1;

d)

zajistí, aby prováděný nouzový režim provozu nevytvářel žádný konflikt dotazovacích kódů s jinými dotazovači režimu S uvedenými v plánu přidělování dotazovacích kódů.

3.   Provozovatelé režimu S ohlásí jakýkoli zjištěný konflikt dotazovače týkající se způsobilého dotazovače režimu S, který provozují na kterémkoli provozním dotazovacím kódu, příslušnému členskému státu a zpřístupní pomocí systému přidělování dotazovacích kódů související informace ostatním provozovatelům režimu S.

Článek 8

Koordinace civilního a vojenského sektoru

1.   Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zajistily, aby vojenské jednotky provozující způsobilé dotazovače režimu S na jakémkoli jiném dotazovacím kódu než na kódu II 0 a jiných kódech vyhrazených pro vojenské řízení dodržovaly články 3 až 7 a 12.

2.   Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zajistily, aby vojenské jednotky provozující dotazovače režimu S na kódu II 0 nebo jiných dotazovacích kódech vyhrazených pro vojenské řízení monitorovaly výhradní užívání těchto dotazovacích kódů, aby tak zabránily nekoordinovanému užívání kteréhokoli způsobilého dotazovacího kódu.

3.   Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zajistily, aby přidělování a užívání dotazovacích kódů pro vojenské jednotky nemělo škodlivý dopad na bezpečnost všeobecného letového provozu.

Článek 9

Bezpečnostní požadavky

1.   Provozovatelé režimu S zajistí, aby potenciální nebezpečí konfliktů dotazovacích kódů zasahující jejich dotazovače režimu S byla řádně posouzena a zmírněna.

2.   Členské státy přijmou nezbytná opatření s cílem zajistit, aby jakýmkoli změnám stávajících systémů uvedených v čl. 1 odst. 2 nebo zavedení nových systémů předcházelo posouzení bezpečnosti, včetně identifikace nebezpečí, posouzení a zmírnění rizik, provedené dotčenými stranami.

3.   Pro účely posouzení bezpečnosti stanoveného v odstavci 2 se též zvažují požadavky stanovené v článcích 4 až 8 a 12 jako minimální požadavky na bezpečnost.

Článek 10

Posuzování shody

Před vydáním prohlášení ES o shodě nebo vhodnosti k používání podle článku 5 nařízení (ES) č. 552/2004 posoudí výrobci složek systémů uvedených v čl. 1 odst. 2 tohoto nařízení nebo jejich zplnomocnění zástupci usazení ve Společenství shodu těchto složek nebo vhodnost těchto složek k používání v souladu s požadavky stanovenými v příloze IV části A tohoto nařízení.

Článek 11

Ověření systémů

1.   Poskytovatelé služeb letové navigace, kteří mohou prokázat nebo kteří prokázali, že splňují podmínky stanovené v příloze V, provedou ověření systémů uvedených v čl. 1 odst. 2 v souladu s požadavky stanovenými v příloze VI části A.

2.   Poskytovatelé služeb letové navigace, kteří nemohou prokázat, že splňují podmínky uvedené v příloze V, pověří ověřením systémů uvedených v čl. 1 odst. 2 oznámený subjekt. Toto ověření se provede v souladu s požadavky stanovenými v příloze VI části B.

Článek 12

Dodatečné požadavky

1.   Provozovatelé režimu S zajistí, aby jejich pracovníci odpovědní za provádění přidělování dotazovacích kódů byli řádně seznámeni s příslušnými ustanoveními tohoto nařízení a absolvovali dostatečný výcvik pro výkon své pracovní funkce.

2.   Provozovatelé režimu S:

a)

vypracují a aktualizují provozní příručky pro režim S, které zahrnují nezbytné pokyny a informace, aby umožnili svým pracovníkům odpovědným za přidělování dotazovacích kódů uplatňovat ustanovení tohoto nařízení;

b)

zajistí, aby příručky uvedené v písmenu a) byly dostupné a udržovány aktuální a aby jejich aktualizace a distribuce podléhala odpovídajícímu řízení jakosti a uspořádání dokumentace;

c)

zajistí, aby pracovní metody a provozní postupy vyžadované pro provádění přidělování dotazovacích kódů byly v souladu s příslušnými ustanoveními stanovenými v tomto nařízení.

3.   Členské státy přijmou potřebná opatření a zajistí, aby pracovníci provozující službu přidělování dotazovacích kódů byli řádně informováni o příslušných ustanoveních tohoto nařízení a absolvovali dostatečný výcvik pro výkon své pracovní funkce.

4.   Členské státy přijmou potřebná opatření, aby zajistily, že centralizovaná služba přidělování dotazovacích kódů:

a)

vypracuje a aktualizuje provozní příručky obsahující potřebné pokyny a informace, aby umožnila svým pracovníkům uplatňovat ustanovení tohoto nařízení;

b)

zajistí, aby příručky uvedené v písmenu a) byly přístupné a aktuální a aby jejich aktualizace a distribuce podléhala odpovídajícímu řízení jakosti a uspořádání dokumentace;

c)

zajistí, aby pracovní metody a provozní postupy byly v souladu s příslušnými ustanoveními uvedenými v tomto nařízení.

Článek 13

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Článek 3 se použije ode dne 1. ledna 2011.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 30. března 2009.

Za Komisi

Antonio TAJANI

místopředseda


(1)  Úř. věst. L 96, 31.3.2004, s. 26.

(2)  Úř. věst. L 96, 31.3.2004, s. 1.

(3)  Úř. věst. L 218, 13.8.2008, s. 82.

(4)  Úř. věst. L 335, 21.12.2005, s. 13.


PŘÍLOHA I

Předpisy Mezinárodní organizace civilního letectví uvedené v čl. 3 odst. 1 a příloze III bodě 2

1.

Kapitola 3 „Pozorovací radarové systémy“, oddíl 3.1.2.5.2.1.2 „Dotazovací kód“ přílohy 10 ICAO „Předpis o civilní letecké telekomunikační službě“, svazek IV „O pozorovacích radarových systémech a systémech pro zabránění srážkám“ (třetí vydání, červenec 2002, včetně dodatku 77).

2.

Kapitola 5, „Datový spoj letadlo-země sekundárního radaru režimu S“, oddíl 5.2.9 „Formát zprávy o funkci datového spoje“ přílohy 10 ICAO „Předpis o civilní letecké telekomunikační službě“, svazek III „Komunikační systémy“ (první vydání, dodatek 79).


PŘÍLOHA II

Část A:   Požadavky týkající se žádosti o dotazovací kódy uvedené v čl. 4 odst. 2 a čl. 5 odst. 1 a 2

Žádost o dotazovací kódy zahrnuje jako minimum tyto klíčové položky:

a)

jedinečný odkaz na žádost od příslušného členského státu;

b)

úplné podrobné údaje o zástupci členského státu odpovědného za koordinaci přidělování dotazovacích kódů režimu S;

c)

úplné podrobné údaje o kontaktním bodu provozovatele režimu S pro záležitosti přidělování dotazovacích kódů režimu S;

d)

název dotazovače režimu S;

e)

užívání dotazovače režimu S (provozní nebo zkušební);

f)

umístění dotazovače režimu S;

g)

plánované datum prvního přenosu režimu S dotazovače režimu S;

h)

požadované pokrytí režimu S;

i)

specifické provozní požadavky;

j)

funkce kódu SI;

k)

funkce provozu kódů II/SI;

l)

funkce mapy pokrytí.

Část B:   Požadavky týkající se přidělování dotazovacích kódů uvedené v čl. 2 bodu 10 a čl. 4 odst. 3 a 4

Přidělení dotazovacího kódu zahrnuje jako minimum tyto položky:

a)

odpovídající odkaz na žádost od příslušného členského státu;

b)

jedinečný odkaz na přidělení od služby přidělování dotazovacích kódů;

c)

nahrazené odkazy na přidělení podle požadavků;

d)

přidělený dotazovací kód;

e)

omezení pokrytí přehledu o provozu a blokování ve formě sektorových rozsahů nebo mapy pokrytí režimu S;

f)

prováděcí období, během kterého musí být přidělení zaregistrováno v dotazovači režimu S určeném v žádosti;

g)

prováděcí posloupnost, jež musí být dodržena;

h)

volitelně a ve spojení s jinými alternativami: klastrové doporučení;

i)

specifická provozní omezení, jak je požadováno.


PŘÍLOHA III

Provoz kódů II/SI uvedený v čl. 3 odst. 2

1.

Když dotazovače režimu S pracují s kódem SI, a je-li to umožněno vhodným provozním parametrem, mohou také pořídit cíle pomocí všech odpovědí na volání, jež jsou zakódovány za použití odpovídajícího kódu II.

2.

Když dotazovače režimu S pracují s kódem SI, a je-li to umožněno vhodným provozním parametrem, považují odpovídače, které odpovídají na všechna volání odpovědmi zakódovanými za použití odpovídajícího kódu II, za odpovídače nevybavené SI, a to bez ohledu na funkci SI hlášenou ve zprávě o funkci datového spoje definované v dokumentu uvedeném v příloze I bodě 2.

3.

Když dotazovače režimu S pracují s kódem SI, a je-li to umožněno vhodným provozním parametrem, dotazují odpovídače, které nemají funkci kódu SI, pomocí zpráv protokolu vícemístného blokování režimu S, jež jsou předpokládány pro provoz kódu II. Musí být použit odpovídající kód II.

4.

Když dotazovače režimu S pracují s kódem SI, a je-li to umožněno vhodným provozním parametrem, může je provozovatel nakonfigovat tak, aby pro odpovídače, které nemají funkci kódu SI, buď:

neužívaly blokování na odpovídajícím kódu II nebo

užívaly přerušované blokování na odpovídajícím kódu II.

5.

Když dotazovače režimu S pracují s kódem II, a je-li to umožněno vhodným provozním parametrem, může je provozovatel nakonfigovat tak, aby pro odpovídače, které ve zprávě o funkci datového spoje udávají neexistenci funkce SI nebo nemohou ohlásit svou funkci datového spoje, buď:

neužívaly blokování nebo

užívaly přerušované blokování.

6.

Když je aktivován provoz kódů II/SI, nejsou pro odpovídače, které nemají funkci kódu SI, brány v úvahu mapy blokování.


PŘÍLOHA IV

Část A:   Požadavky na posuzování shody nebo vhodnosti k používání složek systémů uvedených v článku 10

1.

Ověřením se prokáže, zda se složky podporující protokoly blokování kódu II a kódu SI a provoz kódů II/SI shodují s požadavky tohoto nařízení na interoperabilitu a výkonnost nebo zda jsou vhodné k použití při provozu těchto složek ve zkušebním prostředí.

2.

Za vhodný postup posouzení k zajištění a prohlášení shody složek bude považováno, použije-li výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství modul popsaný v části B. Rovnocenné nebo přísnější postupy jsou také schváleny.

Část B:   Modul: interní řízení výroby

1.

Tento modul popisuje postup, kterým výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství, který plní povinnosti stanovené v bodě 2, zajišťuje a prohlašuje, že dané složky splňují požadavky tohoto nařízení. Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství musí vypracovat písemné prohlášení o shodě nebo vhodnosti k používání v souladu s přílohou III bodem 3 nařízení (ES) č. 552/2004.

2.

Výrobce musí zřídit technickou dokumentaci popsanou v bodě 4 a on nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství ji musí uchovávat po období končící nejméně 10 let poté, co byly vyrobeny poslední složky, a poskytnout k dispozici příslušným vnitrostátním dozorovým orgánům pro účely kontrol a poskytovatelům služeb letové navigace, kteří dotyčné složky začleňují do svých systémů. Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství informuje členské státy, kde a jak je výše uvedená technická dokumentace zpřístupněna.

3.

Není-li výrobce usazený ve Společenství, jmenuje osobu (osoby), která (které) uvádí složky na trh Společenství. Tato osoba (tyto osoby) informuje (informují) členské státy, kde a jak může být technická dokumentace zpřístupněna.

4.

Technická dokumentace musí umožňovat posouzení shody složek s požadavky tohoto nařízení a musí v míře nezbytné pro takové posouzení zahrnovat návrh, výrobu a fungování složek.

5.

Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce musí uchovávat kopii prohlášení o shodě nebo vhodnosti k používání spolu s technickou dokumentací.


PŘÍLOHA V

Podmínky uvedené v článku 11

1.

Poskytovatel letových navigačních služeb musí mít ve své organizaci zavedeny metody podávání zpráv, které zajišťují a prokazují, že ověření bylo posouzeno nestranně a nezávisle.

2.

Poskytovatel letových navigačních služeb musí zajistit, aby pracovníci podílející se na postupech ověření prováděli kontroly na nejvyšší úrovni odborné důvěryhodnosti a technické způsobilosti a aby nebyli vystaveni žádnému tlaku ani podnětům, zejména finančním, které by mohly ovlivnit jejich rozhodování nebo výsledky jejich kontrol, zejména ze strany osob nebo skupin osob, které mají na výsledcích kontrol zájem.

3.

Poskytovatel letových navigačních služeb musí zajistit, aby pracovníci podílející se na postupech ověření měli přístup k zařízení, které jim umožňuje řádně provádět požadované kontroly.

4.

Poskytovatel letových navigačních služeb musí zajistit, aby pracovníci podílející se na postupech ověření absolvovali důkladné technické a odborné školení, měli dostatečné znalosti o požadavcích na ověření, která mají provádět, odpovídající zkušenosti s těmito činnostmi a schopnosti nezbytné k vypracování prohlášení, záznamů a zpráv, které prokazují, že ověření byla provedena.

5.

Poskytovatel letových navigačních služeb musí zajistit, aby pracovníci podílející se na postupech ověření byli schopni provádět kontroly nestranně. Odměňování těchto pracovníků nesmí záviset na počtu provedených zkoušek ani na výsledcích těchto zkoušek.


PŘÍLOHA VI

Část A:   Požadavky na ověření systémů uvedené v čl. 11 odst. 1

1.

Ověřením systémů se prokáže shoda těchto systémů s požadavky tohoto nařízení na interoperabilitu, výkonnost, řešení konfliktů a bezpečnost ve zkušebním prostředí, které odráží provozní podmínky těchto systémů. Ověření dotazovačů režimu S prokáže zejména:

správný provoz na kódu SI, včetně provozu kódů II/SI,

že kombinace systémů a/nebo postupů sledování konfliktů dotazovacích kódů a nouzového režimu provozu řádně zmírňuje nebezpečí konfliktů dotazovacích kódů,

že nouzový režim provozu není v konfliktu s plánem přidělování dotazovacích kódů.

2.

Ověření systémů uvedených v čl. 1 odst. 2 se provádí v souladu s vhodnými a uznávanými zkušebními postupy.

3.

Zkušební nástroje použité pro ověření systémů uvedených v čl. 1 odst. 2 musí mít vhodné funkce.

4.

Ověření systémů uvedených v čl. 1 odst. 2 tohoto nařízení povede k vytvoření prvků technické dokumentace vyžadovaných podle přílohy IV bodu 3 nařízení (ES) č. 552/2004 včetně následujících prvků:

popisu provedení,

zprávy o kontrolách a zkouškách provedených před uvedením systému do provozu.

5.

Poskytovatel letových navigačních služeb řídí činnosti týkající se ověřování a zejména:

určuje vhodné zkušební provozní a technické prostředí, které odráží provozní prostředí,

ověřuje, zda plán zkoušek popisuje začlenění systémů uvedených v čl. 1 odst. 2 do zkušebního provozního a technického prostředí,

ověřuje, zda plán zkoušek zahrnuje všechny příslušné požadavky tohoto nařízení na interoperabilitu, výkonnost, řešení konfliktů a bezpečnost,

zajišťuje soulad a kvalitu technické dokumentace a plánu zkoušek,

plánuje organizaci zkoušek, pracovníky, instalaci a konfiguraci zkušební platformy,

provádí kontroly a zkoušky, jak je určeno v plánu zkoušek,

vypracuje zprávu, která předkládá výsledky kontrol a zkoušek.

6.

Poskytovatel letových navigačních služeb zajistí, aby systémy uvedené v čl. 1 odst. 2 provozované ve zkušebním provozním prostředí splňovaly požadavky tohoto nařízení na interoperabilitu, výkonnost, řešení konfliktů a bezpečnost.

7.

Po uspokojivém dokončení ověření shody poskytovatelé letových navigačních služeb vypracují prohlášení ES o ověření systému a předloží je vnitrostátnímu dozorovému orgánu spolu s technickou dokumentací, jak vyžaduje článek 6 nařízení (ES) č. 552/2004.

Část B:   Požadavky na ověření systémů uvedené v čl. 11 odst. 2

1.

Ověřením systémů se prokáže shoda těchto systémů s požadavky tohoto nařízení na interoperabilitu, výkonnost, řešení konfliktů a bezpečnost ve zkušebním prostředí, které odráží provozní situaci těchto systémů. Ověřením dotazovačů režimu S se prokáže zejména:

správný provoz na kódu SI, včetně provozu kódů II/SI,

že kombinace systémů sledování konfliktů dotazovacích kódů a nouzového režimu provozu řádně zmírňuje nebezpečí konfliktů dotazovacích kódů,

že nouzový režim provozu není v konfliktu s plánem přidělování dotazovacích kódů.

2.

Ověření systémů uvedených v čl. 1 odst. 2 se provede v souladu s vhodnými a uznávanými zkušebními postupy.

3.

Zkušební nástroje použité pro ověření systémů uvedených v čl. 1 odst. 2 musí mít vhodné funkce.

4.

Ověření systémů uvedených v čl. 1 odst. 2 tohoto nařízení povede k vytvoření prvků technické dokumentace vyžadovaných podle přílohy IV bodu 3 nařízení (ES) č. 552/2004 včetně následujících prvků:

popisu provedení,

zprávy o kontrolách a zkouškách provedených před uvedením systému do provozu.

5.

Poskytovatel letových navigačních služeb určí vhodné zkušební provozní a technické prostředí, které odráží provozní prostředí, a pověří oznámený subjekt provedením činností ověření.

6.

Oznámený subjekt řídí činnosti související s ověřením a zejména:

určuje vhodné zkušební provozní a technické prostředí, které odráží provozní prostředí,

ověřuje, zda plán zkoušek popisuje začlenění systémů uvedených v čl. 1 odst. 2 do zkušebního provozního a technického prostředí,

ověřuje, zda plán zkoušek zahrnuje všechny příslušné požadavky tohoto nařízení na interoperabilitu, výkonnost, řešení konfliktů a bezpečnost,

zajišťuje soulad a kvalitu technické dokumentace a plánu zkoušek,

plánuje organizaci zkoušek, pracovníky, instalaci a konfiguraci zkušební platformy,

provádí kontroly a zkoušky, jak je určeno v plánu zkoušek,

vypracuje zprávu, která předkládá výsledky kontrol a zkoušek.

7.

Oznámený subjekt zajistí, aby provádění výměn informací podporujících postup přidělování a užívání dotazovacích kódů režimu S začleněných do systémů provozovaných v simulovaném provozním prostředí splňovalo požadavky tohoto nařízení na interoperabilitu, výkonnost, řešení konfliktů a bezpečnost.

8.

Po uspokojivém dokončení úkolů ověření vypracuje oznámený subjekt osvědčení o shodě ve vztahu k provedeným úkolům.

9.

Poskytovatel letových navigačních služeb poté vypracuje prohlášení ES o ověření systému a předloží je vnitrostátnímu dozorovému orgánu spolu s technickou dokumentací, jak vyžaduje článek 6 nařízení (ES) č. 552/2004.


II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné

ROZHODNUTÍ

Rada

31.3.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 84/33


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 21. května 2008

o podpisu a prozatímním uplatňování Dohody mezi Evropským společenstvím a Pákistánskou islámskou republikou o některých aspektech leteckých služeb

(2009/302/ES)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 80 odst. 2 ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem první větou této smlouvy,

s ohledem na návrh Komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Rada dne 5. června 2003 pověřila Komisi, aby zahájila jednání s třetími zeměmi o nahrazení některých ustanovení stávajících dvoustranných dohod dohodou Společenství.

(2)

Komise jménem Společenství sjednala Dohodu s Pákistánem o některých aspektech leteckých služeb v souladu s postupy a směrnicemi uvedenými v příloze rozhodnutí Rady ze dne 5. června 2003, kterým se Komise pověřuje, aby zahájila jednání s třetími zeměmi o nahrazení některých ustanovení stávajících dvoustranných dohod dohodou Společenství.

(3)

Dohoda sjednaná Komisí by měla být podepsána a prozatímně uplatňována s výhradou pozdějšího uzavření,

ROZHODLA TAKTO:

Článek 1

Podpis Dohody mezi Evropským společenstvím a Pákistánskou islámskou republikou o některých aspektech leteckých služeb se schvaluje jménem Společenství s výhradou rozhodnutí Rady o uzavření uvedené dohody.

Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.

Článek 2

Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu či osoby zmocněné podepsat dohodu jménem Společenství s výhradou jejího uzavření.

Článek 3

Než dohoda vstoupí v platnost, je uplatňována prozatímně od prvního dne měsíce následujícího po dni, kdy si smluvní strany vzájemně oznámí dokončení postupů nezbytných pro tento účel.

Článek 4

Předseda Rady je oprávněn učinit oznámení stanovené v čl. 8 odst. 2 dohody.

V Bruselu dne 21. května 2008.

Za Radu

předseda

M. ZVER


DOHODA

mezi Evropským společenstvím a Pákistánskou islámskou republikou o některých aspektech leteckých služeb

EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ

na jedné straně a

PÁKISTÁNSKÁ ISLÁMSKÁ REPUBLIKA (dále jen „Pákistán“)

na straně druhé

(dále jen „strany“)

BEROUCE NA VĚDOMÍ, že určitá ustanovení dvoustranných dohod o leteckých službách uzavřených mezi několika členskými státy Evropského společenství a Pákistánskou islámskou republikou je třeba uvést do souladu s právními předpisy Společenství,

BEROUCE NA VĚDOMÍ, že Evropské společenství má výlučnou pravomoc ohledně řady aspektů, které mohou být obsaženy ve dvoustranných dohodách o leteckých službách uzavřených mezi členskými státy Evropského společenství a třetími zeměmi,

BEROUCE NA VĚDOMÍ, že podle práva Evropského společenství mají letečtí dopravci Společenství usazení v členském státě právo na nediskriminační přístup na letecké trasy mezi členským státem Evropského společenství a třetími zeměmi,

S OHLEDEM na dohody mezi Evropským společenstvím a čtyřmi evropskými zeměmi uvedenými v příloze III, podle nichž mají státní příslušníci těchto zemí možnost získat vlastnictví v leteckých dopravcích, kterým byla udělena licence v souladu s právem Evropského společenství,

UZNÁVAJÍCE, že všechny záležitosti týkající se dvoustranných dohod o leteckých službách uzavřených mezi členskými státy Evropského společenství a Pákistánskou islámskou republikou musí být uvedeny do souladu se zákony stran, aby se vytvořil řádný právní základ pro letecké služby mezi Evropským společenstvím a Pákistánskou islámskou republikou a aby se zachovala nepřetržitost těchto leteckých služeb,

BEROUCE NA VĚDOMÍ, že ustanovení dvoustranných dohod o leteckých službách mezi členskými státy Evropského společenství a Pákistánskou islámskou republikou, které nejsou v rozporu s právními předpisy Evropského společenství a Pákistánu, nemusí být touto dohodou dotčena,

UZNÁVAJÍCE, že ustanovení ve dvoustranných dohodách o leteckých službách uzavřených mezi členskými státy Evropského společenství a Pákistánskou islámskou republikou, která i) požadují nebo upřednostňují přijetí dohod mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků nebo jednání ve vzájemné shodě, které brání hospodářské soutěži mezi leteckými dopravci na příslušných trasách nebo ji narušují či omezují, ii) zesilují účinek všech takových dohod, rozhodnutí či jednání ve vzájemné shodě nebo iii) přenášejí na letecké dopravce nebo jiné soukromé hospodářské subjekty odpovědnost za přijetí opatření, která brání hospodářské soutěži mezi leteckými dopravci na příslušných trasách nebo ji narušují či omezují, mohou činit pravidla hospodářské soutěže platná pro podniky neúčinnými,

BEROUCE NA VĚDOMÍ, že záměrem Evropského společenství a Pákistánské islámské republiky v rámci tohoto ujednání není zvýšit celkový objem letecké dopravy mezi Evropským společenstvím a Pákistánskou islámskou republikou, ovlivnit rovnováhu mezi leteckými dopravci Společenství a leteckými dopravci Pákistánské islámské republiky ani pozměnit ustanovení stávajících dvoustranných dohod o leteckých službách, které se týkají přepravních práv,

SE DOHODLY TAKTO:

Článek 1

Obecná ustanovení

1.   Pro účely této dohody se „členskými státy“ rozumějí členské státy Evropského společenství.

2.   Ve všech dohodách uvedených v příloze I se odkazy na státní příslušníky členského státu, který je stranou dané dohody, považují za odkazy na státní příslušníky členských států Evropského společenství.

3.   Ve všech dohodách uvedených v příloze I se odkazy na letecké dopravce nebo letecké společnosti členského státu, který je stranou dané dohody, považují za odkazy na letecké dopravce nebo letecké společnosti určené daným členským státem.

Článek 2

Určení členským státem

1.   Odstavce 2 a 3 tohoto článku mají přednost před odpovídajícími ustanoveními článků uvedených v příloze II písmenech a) a b) týkajícími se určení leteckých dopravců příslušným členským státem, jejich oprávnění a povolení udělených Pákistánskou islámskou republikou a zamítnutí, zrušení, dočasného odnětí nebo omezení oprávnění nebo povolení leteckého dopravce.

2.   Po obdržení určení provedeného členským státem udělí Pákistánská islámská republika příslušná oprávnění a povolení s minimálním procedurálním zpožděním za předpokladu, že

i)

letecký dopravce je podle Smlouvy o založení Evropského společenství usazen na území členského státu, který provedl určení, a získal od členského státu platnou provozní licenci v souladu s právem Evropského společenství a

ii)

členský stát odpovědný za vydání osvědčení provozovatele letecké dopravy (AOC) leteckému dopravci vykonává a udržuje účinnou regulační kontrolu leteckého dopravce a v určení je zřetelně označen příslušný letecký úřad a

iii)

letecký dopravce je vlastněn přímo nebo prostřednictvím většinového vlastnického podílu a skutečně kontrolován členskými státy nebo státními příslušníky členských států nebo jinými státy uvedenými v příloze III nebo státními příslušníky těchto jiných států a

iv)

letecký dopravce má hlavní místo podnikání na území členského státu, který mu udělil platnou provozní licenci.

3.   Pákistánská islámská republika může odmítnout, zrušit, pozastavit nebo omezit schválení nebo povolení leteckého dopravce určeného druhou stranou, pokud

i)

letecký dopravce není podle Smlouvy o založení Evropského společenství usazen na území členského státu, který provedl určení, nebo nezískal od členského státu platnou provozní licenci v souladu s právem Evropského společenství nebo

ii)

členský stát odpovědný za vydání osvědčení provozovatele letecké dopravy (AOC) leteckému dopravci nevykonává nebo neudržuje účinnou regulační kontrolu leteckého dopravce a v určení není zřetelně označen příslušný letecký úřad nebo

iii)

letecký dopravce není vlastněn přímo nebo prostřednictvím většinového vlastnického podílu nebo skutečně kontrolován členskými státy nebo státními příslušníky členských států nebo jinými státy uvedenými v příloze III nebo státními příslušníky těchto jiných států nebo

iv)

letecký dopravce nemá hlavní místo podnikání na území členského státu, který mu udělil platnou provozní licenci nebo

v)

letecký dopravce je již oprávněn k provozu podle dvoustranné dohody mezi Pákistánskou islámskou republikou a jiným členským státem a vykonáváním přepravních práv podle této dohody na trase, která zahrnuje místo v jiném členském státě, by se obcházela omezení přepravních práv vyplývající z této jiné dohody nebo

vi)

určený letecký dopravce je držitelem osvědčení provozovatele letecké dopravy (AOC) a provozní licence, jež vydal členský stát, se kterým nemá Pákistánská islámská republika uzavřenou dvoustrannou dohodu o leteckých službách, a tento členský stát upřel leteckému dopravci, který má licenci vydanou Pákistánskou islámskou republikou, přepravní práva nebo související obchodní příležitosti.

4.   Při výkonu svého práva podle tohoto odstavce nediskriminuje Pákistánská islámská republika letecké dopravce Společenství, kteří splňují výše uvedené požadavky, z důvodu státní příslušnosti.

Článek 3

Bezpečnost

1.   Odstavcem 2 tohoto článku se doplňují odpovídající ustanovení článků uvedených v příloze II písmenu c).

2.   Pokud členský stát určil leteckého dopravce, nad nímž regulační kontrolu vykonává a udržuje jiný členský stát, uplatňují se práva Pákistánské islámské republiky podle bezpečnostních ustanovení dohody mezi členským státem, který určil leteckého dopravce, a Pákistánskou islámskou republikou stejným způsobem na přijímání, vykonávání nebo udržování bezpečnostních standardů tímto jiným členským státem a na oprávnění k provozu tohoto leteckého dopravce.

Článek 4

Tarify za přepravu

1.   Odstavcem 2 tohoto článku se doplňují odpovídající ustanovení článků uvedených v příloze II písmenu d).

2.   Tarify za přepravu uskutečněnou zcela v rámci Evropského společenství, které jsou účtovány leteckým dopravcem nebo leteckými dopravci určenými Pákistánskou islámskou republikou podle některé z dohod uvedených v příloze I a obsahujících ustanovení uvedené v příloze II písmenu d), podléhají právu Evropského společenství. Právní předpisy Evropského společenství se použijí nediskriminačním způsobem.

Článek 5

Slučitelnost s pravidly o hospodářské soutěži

1.   Bez ohledu na ustanovení, která stanoví jinak, nesmějí ustanovení dohod uvedených v příloze I i) upřednostňovat uzavření dohod mezi podniky, přijetí rozhodnutí sdružení podniků nebo jednání ve vzájemné shodě, které vylučují hospodářskou soutěž nebo ji narušují, ii) zesilovat účinky takové dohody, rozhodnutí či jednání ve vzájemné shodě ani iii) přenášet na soukromé hospodářské subjekty odpovědnost za přijetí opatření, která vylučují, narušují nebo omezují hospodářskou soutěž.

2.   Ustanovení dohod uvedených v příloze I, která nejsou slučitelná s odstavcem 1 tohoto článku, se nepoužijí.

Článek 6

Přílohy dohody

Přílohy této dohody tvoří její nedílnou součást.

Článek 7

Revize nebo změny

Strany mohou po vzájemné dohodě tuto dohodu kdykoli revidovat nebo změnit. Kterákoli strana může kdykoli požádat o konzultace se záměrem tuto dohodu po vzájemné dohodě revidovat nebo změnit a druhá strana odpoví na takovou žádost ve lhůtě 60 (šedesáti) dnů od podání takové žádosti o konzultace.

Článek 8

Vstup v platnost a prozatímní uplatňování

1.   Tato dohoda vstupuje v platnost, jakmile si strany vzájemně písemně oznámí, že byly dokončeny jejich příslušné vnitřní postupy nezbytné pro vstup dohody v platnost.

2.   Bez ohledu na odstavec 1 se smluvní strany dohodly, že budou tuto dohodu prozatímně uplatňovat od prvního dne měsíce následujícího po dni, kdy si smluvní strany vzájemně oznámí dokončení postupů nezbytných pro tento účel.

3.   Dohody a jiná ujednání mezi členskými státy a Pákistánskou islámskou republikou, které k datu podpisu této dohody ještě nevstoupily v platnost a které nejsou prozatímně uplatňovány, jsou uvedeny v příloze I písmenu b). Tato dohoda se vztahuje na všechny tyto dohody a ujednání od jejich vstupu v platnost nebo od okamžiku jejich prozatímního uplatňování.

Článek 9

Ukončení platnosti

1.   V případě, že dojde k ukončení platnosti některé z dohod uvedených v příloze I, pozbývají současně platnosti všechna ustanovení této dohody, která se týkají příslušné dohody uvedené v příloze I.

2.   V případě, že dojde k ukončení platnosti všech dohod uvedených v příloze I, pozbývá současně platnosti tato dohoda.

NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní řádně zplnomocnění zástupci k této dohodě své podpisy.

V Bruselu ve dvou vyhotoveních dne dvacátého čtvrtého února dva tisíce devět v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

Image

Image

За Ислямска република Пакистан

Por la República Islámica de Pakistán

Za Pákistánskou islámskou republiku

For Den Islamiske Republik Pakistan

Für die Islamische Republik Pakistan

Pakistani Islamivabariigi nimel

Για την Ισλαμική Δημοκρατία του Πακιστάν

For the Islamic Republic of Pakistan

Pour la République islamique du Pakistan

Per la Repubblica islamica del Pakistan

Pakistānas Islāma Republikas vārdā

Pakistano Islamo Respublikos vardu

A Pakisztáni Iszlám Köztársaság részéről

Għar-Repubblika Iżlamika tal-Pakistan

Voor de Islamitische Republiek Pakistan

W imieniu Islamskiej Republiki Pakistanu

Pela República Islâmica do Paquistão

Pentru Republica Islamică Pakistan

Za Pakistanskú islamskú republiku

Za Islamsko republiko Pakistan

Pakistanin islamilaisen tasavallan puolesta

För Islamiska republiken Pakistan

Image

PŘÍLOHA I

Prozatímní seznam dohod, na které se odkazuje v článku 1 této dohody

a)

Dohody o leteckých službách uzavřené mezi Pákistánskou islámskou republikou a členskými státy Evropského společenství, které byly k datu podpisu této dohody uzavřeny, podepsány a/nebo jsou prozatímně uplatňovány:

Dohoda mezi spolkovou vládou Rakouska a vládou Pákistánské islámské republiky o leteckých službách, podepsaná v Rávalpindí dne 28. května 1971 (v příloze II jen „dohoda Pákistán–Rakousko“);

naposledy pozměněná memorandem o porozumění uzavřeným v Islámábádu dne 27. září 2006 (v příloze II jen „memorandum o porozumění Pákistán–Rakousko“),

Dohoda mezi vládou Bulharské lidové republiky a vládou Pákistánské islámské republiky o leteckých službách, podepsaná v Islámábádu dne 22. října 1969 (v příloze II jen „dohoda Pákistán–Bulharsko“),

Dohoda mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou Islámské republiky Pákistán o leteckých službách, podepsaná v Praze dne 2. září 1969 (v příloze II jen „dohoda Pákistán–Česká republika“),

Návrh Dohody mezi vládou Dánského království a vládou Pákistánské islámské republiky o leteckých službách, parafovaný v Oslu dne 23. března 1999 (v příloze II jen „návrh dohody Pákistán–Dánsko“);

doplněný návrhem memoranda o porozumění mezi skandinávskými zeměmi a Pákistánem parafovaným v Oslu dne 23. března 1999,

Dohoda mezi vládou Francouzské republiky a vládou Pákistánu o leteckých službách, podepsaná v Karáčí dne 31. července 1950 (v příloze II jen „dohoda Pákistán–Francie“);

pozměněná výměnou nót ze dne 29. srpna a 20. a 31. října 1960;

pozměněná výměnou nót ze dne 2. a 9. července 1974,

Dohoda o letecké dopravě mezi Spolkovou republikou Německo a Pákistánem podepsaná v Bonnu dne 20. července 1960 (v příloze II jen „dohoda Pákistán–Německo“);

ve spojení se schváleným zápisem podepsaným v Bonnu dne 12. listopadu 1998,

Dohoda mezi vládou Řecké republiky a vládou Pákistánské islámské republiky o leteckých službách, podepsaná v Aténách dne 15. listopadu 2005 (v příloze II jen „dohoda Pákistán–Řecko“),

Dohoda mezi vládou Maďarské lidové republiky a vládou Pákistánské islámské republiky o leteckých službách, podepsaná v Budapešti dne 11. května 1977 (v příloze II jen „dohoda Pákistán–Maďarsko“),

Dohoda mezi vládou Italské republiky a vládou Pákistánské islámské republiky o leteckých službách, podepsaná v Římě dne 5. října 1957 (v příloze II jen „dohoda Pákistán–Itálie“);

pozměněná memorandem o porozumění podepsaným v Římě dne 16. ledna 1974;

naposledy pozměněná memorandem o porozumění podepsaným v Římě dne 24. března 2004,

Dohoda mezi vládou Republiky Malta a vládou Pákistánské islámské republiky o leteckých službách, podepsaná ve Valettě dne 25. dubna 1975 (v příloze II jen „dohoda Pákistán–Malta“),

Dohoda mezi vládou Nizozemského království a vládou Pákistánu o leteckých službách, podepsaná v Karáčí dne 17. července 1952;

pozměněná schváleným zápisem podepsaným v Haagu dne 27. dubna 1995;

pozměněná schváleným zápisem podepsaným v Haagu dne 28. června 1995;

pozměněná memorandem o porozumění podepsaným v Bhurbanu dne 16. listopadu 1995,

Návrh Dohody mezi vládou Nizozemského království a vládou Pákistánu o leteckých službách, podepsaný v Bhurbanu dne 16. listopadu 1995 (v příloze II jen „návrh dohody Pákistán–Nizozemsko“);

pozměněný schváleným zápisem podepsaným v Haagu dne 25. března 1997;

naposledy pozměněný důvěrným memorandem o porozumění podepsaným v Karáčí dne 28. listopadu 1998,

Dohoda mezi vládou Polské lidové republiky a vládou Pákistánské islámské republiky o leteckých službách, podepsaná v Rávalpindí dne 30. října 1970 (v příloze II jen „dohoda Pákistán–Polsko“),

Dohoda mezi vládou Pákistánské islámské republiky a vládou Portugalska o leteckých službách, podepsaná v Karáčí dne 7. června 1958 (v příloze II jen „dohoda Pákistán–Portugalsko“),

Dohoda mezi vládou Pákistánské islámské republiky a vládou Španělského království o letecké dopravě, podepsaná v Madridu dne 19. června 1979 (v příloze II jen „dohoda Pákistán–Španělsko“);

pozměněná výměnou nót ze dne 20. a 29. července 1988,

Dohoda mezi vládou Rumunské socialistické republiky a vládou Pákistánské islámské republiky o leteckých službách, podepsaná v Rávalpindí dne 9. ledna 1973 (v příloze II jen „dohoda Pákistán–Rumunsko“),

Návrh Dohody mezi vládou Švédského království a vládou Pákistánské islámské republiky o leteckých službách, parafovaný v Oslu dne 23. března 1999 (v příloze II jen „návrh dohody Pákistán–Švédsko“);

doplněný memorandem o porozumění mezi skandinávskými zeměmi a Pákistánem parafovaným v Oslu dne 23. března 1999,

Dohoda mezi vládou Spojeného království Velké Británie a Severního Irska a vládou Pákistánské islámské republiky o leteckých službách, podepsaná v Karáčí dne 14. září 1999 (v příloze II jen „dohoda Pákistán–Spojené království“);

pozměněná memorandem o porozumění uzavřeným v Londýně dne 9. února 2000.

b)

Dohody o leteckých službách a jiná ujednání parafované či podepsané Pákistánskou islámskou republikou a členskými státy Evropského společenství, které ke dni podpisu této dohody ještě nevstoupily v platnost a nejsou prozatímně uplatňovány:

Dohoda mezi vládou Pákistánské islámské republiky a vládou Lucemburského velkovévodství o leteckých službách, parafovaná v Karáčí dne 14. října 1997 (v příloze II jen „dohoda Pákistán–Lucembursko“);

doplněná memorandem o porozumění podepsaným v Karáčí dne 14. října 1997.

PŘÍLOHA II

Prozatímní seznam článků dohod uvedených v příloze I, na které se odkazuje v článcích 2 až 4 této dohody

a)

Určení členským státem:

Článek 3 dohody Pákistán–Rakousko a článek 2a memoranda o porozumění Pákistán–Rakousko uzavřeného v Islámábádu dne 27. září 2006,

Článek III dohody Pákistán–Bulharsko,

Článek III dohody Pákistán–Česká republika,

Článek 3 návrhu dohody Pákistán–Dánsko,

Článek 2 dohody Pákistán–Francie,

Článek 3 dohody Pákistán–Německo,

Článek 3 dohody Pákistán–Řecko,

Článek 3 dohody Pákistán–Maďarsko,

Článek II dohody Pákistán–Itálie,

Článek 3 dohody Pákistán–Malta,

Článek 4 návrhu dohody Pákistán–Nizozemsko,

Článek III dohody Pákistán–Polsko,

Článek II dohody Pákistán–Portugalsko,

Článek III dohody Pákistán–Rumunsko,

Článek 3 dohody Pákistán–Španělsko,

Článek 3 návrhu dohody Pákistán–Švédsko,

Článek 4 dohody Pákistán–Spojené království.

b)

Zamítnutí, zrušení, dočasné odnětí nebo omezení oprávnění nebo povolení:

Článek 4 dohody Pákistán–Rakousko a článek 2 memoranda o porozumění Pákistán–Rakousko,

Článek IV dohody Pákistán–Bulharsko,

Článek IV dohody Pákistán–Česká republika,

Článek 4 návrhu dohody Pákistán–Dánsko,

Článek 2 dohody Pákistán–Francie,

Článek 4 dohody Pákistán–Německo,

Článek 4 dohody Pákistán–Řecko,

Článek 4 dohody Pákistán–Maďarsko,

Článek VIII dohody Pákistán–Itálie,

Článek 4 dohody Pákistán–Lucembursko,

Článek 4 dohody Pákistán–Malta,

Článek 5 návrhu dohody Pákistán–Nizozemsko,

Článek IV dohody Pákistán–Polsko,

Článek VIII dohody Pákistán–Portugalsko,

Článek IV dohody Pákistán–Rumunsko,

Článek 4 dohody Pákistán–Španělsko,

Článek 4 návrhu dohody Pákistán–Švédsko,

Článek 5 dohody Pákistán–Spojené království.

c)

Bezpečnost:

Příloha D k memorandu o porozumění Pákistán–Rakousko,

Článek V dohody Pákistán–Bulharsko,

Článek V dohody Pákistán–Česká republika,

Článek 16 návrhu dohody Pákistán–Dánsko,

Článek 8 dohody Pákistán–Řecko,

Článek 5 dohody Pákistán–Maďarsko,

Článek II dohody Pákistán–Itálie,

Článek 6 dohody Pákistán–Lucembursko,

Článek 5 dohody Pákistán–Malta,

Dodatek II ke schválenému zápisu Pákistán–Nizozemsko ze dne 25. března 1997,

Článek V dohody Pákistán–Rumunsko,

Článek 5 dohody Pákistán–Španělsko,

Článek 16 návrhu dohody Pákistán–Švédsko.

d)

Tarify za přepravu v rámci Společenství:

Článek 9 dohody Pákistán–Rakousko,

Článek VIII dohody Pákistán–Bulharsko,

Článek VIII dohody Pákistán–Česká republika,

Článek 11 návrhu dohody Pákistán–Dánsko,

Článek 6 dohody Pákistán–Francie,

Příloha 4 ke schválenému zápisu pořízenému v Bonnu dne 12. listopadu 1998 uplatňovaná prozatímně v rámci dohody Pákistán–Německo,

Článek 13 dohody Pákistán–Řecko,

Článek 9 dohody Pákistán–Maďarsko,

Článek VI dohody Pákistán–Itálie,

Článek 10 dohody Pákistán–Lucembursko,

Článek 9 dohody Pákistán–Malta,

Článek 6 návrhu dohody Pákistán–Nizozemsko,

Článek VIII dohody Pákistán–Polsko,

Článek VI dohody Pákistán–Portugalsko,

Článek IX dohody Pákistán–Rumunsko,

Článek 9 dohody Pákistán–Španělsko,

Článek 11 návrhu dohody Pákistán–Švédsko,

Článek 7 dohody Pákistán–Spojené království.

PŘÍLOHA III

Seznam jiných států, na které se odkazuje v článku 2 této dohody

a)

Islandská republika (v rámci Dohody o Evropském hospodářském prostoru);

b)

Lichtenštejnské knížectví (v rámci Dohody o Evropském hospodářském prostoru);

c)

Norské království (v rámci Dohody o Evropském hospodářském prostoru);

d)

Švýcarská konfederace (v rámci Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o letecké dopravě).


Konference zástupců vlád členských států

31.3.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 84/43


ROZHODNUTÍ ZÁSTUPCŮ VLÁD ČLENSKÝCH STÁTŮ

ze dne 25. března 2009

o jmenování dvou soudců Soudního dvora Evropských společenství

(2009/303/ES, Euratom)

ZÁSTUPCI VLÁD ČLENSKÝCH STÁTŮ EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 223 této smlouvy,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na článek 139 této smlouvy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V souladu s ustanoveními Smluv má každé tři roky dojít k částečné obměně soudců a generálních advokátů Soudního dvora Evropských společenství.

(2)

Na období od 7. října 2009 do 6. října 2015 bylo třeba jmenovat třináct soudců a čtyři generální advokáty.

(3)

Dne 25. února 2009 konference zástupců vlád členských států jmenovala na výše uvedené období jedenáct soudců a čtyři generální advokáty Soudního dvora Evropských společenství.

(4)

K dokončení částečné obměny soudců Soudního dvora Evropských společenství by vlády členských států měly jmenovat dva další soudce, jejichž současné funkční období končí dne 6. října 2009,

ROZHODLI TAKTO:

Článek 1

Soudci Soudního dvora Evropských společenství jsou na období od 7. října 2009 do 6. října 2015 jmenováni pan Marko ILEŠIČ a paní Camelia TOADEROVÁ.

Článek 2

Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 25. března 2009.

Předsedkyně

M. VICENOVÁ


Komise

31.3.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 84/44


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 30. března 2009

o jmenování dvanácti členů Evropského statistického poradního výboru

(Text s významem pro EHP)

(2009/304/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 234/2008/ES ze dne 11. března 2008, kterým se zřizuje Evropský statistický poradní výbor a zrušuje rozhodnutí Rady 91/116/EHS (1), a zejména na čl. 4 odst. 1 písm. a) uvedeného rozhodnutí,

po konzultaci s Radou,

po konzultaci s Evropským parlamentem,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Evropský statistický poradní výbor se skládá z dvaceti čtyř členů.

(2)

Podle čl. 4 odst. 1 rozhodnutí č. 234/2008/ES Komise po konzultaci s Evropským parlamentem a Radou jmenuje dvanáct členů.

(3)

Členské státy poskytly Komisi seznam kandidátů s dobrou kvalifikací v oblasti statistiky.

(4)

Jmenováním těchto dvanácti členů usiluje Komise o to, aby rovnoměrně zastupovali uživatele, respondenty a ostatní dotčené subjekty v oblasti statistiky Společenství (včetně vědecké obce, sociálních partnerů a občanské společnosti),

ROZHODLA TAKTO:

Článek 1

Členy Evropského statistického poradního výboru se tímto jmenují na období pěti let osoby uvedené v příloze.

Článek 2

Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem přijetí.

V Bruselu dne 30. března 2009.

Za Komisi

Joaquín ALMUNIA

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 73, 15.3.2008, s. 13.


PŘÍLOHA

Karl Andrea FEMRELL

Ladislav KABÁT

Lea KAUPPI

Irena E. KOTOWSKA

Denise Anne LIEVESLEY

Hristina MITREVA

Luca PAOLAZZI

Robert ROCHEFORT

Julio RODRĺGUEZ LÓPEZ

Ineke STOOP

Hartmut TOFAUTE

Brendan WALSH