ISSN 1725-5074

Úřední věstník

Evropské unie

L 322

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 51
2. prosince 2008


Obsah

 

I   Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Rady (ES) č. 1187/2008 ze dne 27. listopadu 2008 o uložení konečného antidumpingového cla a o konečném výběru uloženého prozatímního cla z dovozu glutamátu sodného pocházejícího z Čínské lidové republiky

1

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1188/2008 ze dne 1. prosince 2008 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

9

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 1189/2008 ze dne 25 listopadu 2008, kterým se pro rok 2009 stanoví prováděcí pravidla pro dovozní celní kvóty produktů kategorie baby beef pocházejících z Chorvatska, Bosny a Hercegoviny, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, Srbska, Kosova a Černé Hory

11

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 1190/2008 ze dne 28. listopadu 2008, kterým se po sto první mění nařízení Rady (ES) č. 881/2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným s Usámou bin Ládinem, sítí Al-Kajdá a Talibanem

25

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1191/2008 ze dne 1. prosince 2008, kterým se mění nařízení (ES) č. 1186/2008, kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 1. prosince 2008

27

 

 

II   Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné

 

 

ROZHODNUTÍ

 

 

Komise

 

 

2008/896/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 20. listopadu 2008 o pokynech pro účely veterinárního dozoru založeného na míře rizika stanoveného směrnicí Rady 2006/88/ES (oznámeno pod číslem K(2008) 6787)  ( 1 )

30

 

 

2008/897/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 28. listopadu 2008, kterým se schvalují roční a víceleté programy a finanční příspěvek Společenství na eradikaci, tlumení a sledování některých nákaz zvířat a zoonóz předložené členskými státy pro rok 2009 a následující roky (oznámeno pod číslem K(2008) 7415)

39

 

 

III   Akty přijaté na základě Smlouvy o EU

 

 

AKTY PŘIJATÉ NA ZÁKLADĚ HLAVY V SMLOUVY O EU

 

*

Společná akce Rady 2008/898/SZBP ze dne 1. prosince 2008 o prodloužení mandátu zvláštního zástupce Evropské unie při Africké unii

50

 

 

 

*

Poznámka pro čtenáře (pokračování na vnitřní straně zadní obálky)

s3

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné

NAŘÍZENÍ

2.12.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 322/1


NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 1187/2008

ze dne 27. listopadu 2008

o uložení konečného antidumpingového cla a o konečném výběru uloženého prozatímního cla z dovozu glutamátu sodného pocházejícího z Čínské lidové republiky

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 384/96 ze dne 22. prosince 1995 o ochraně před dumpingovými dovozy ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1) (dále jen „základní nařízení“), a zejména na článek 9 uvedeného nařízení,

s ohledem na návrh Komise předložený po konzultaci s poradním výborem,

vzhledem k těmto důvodům:

1.   POSTUP

1.1   Prozatímní opatření

(1)

Komise uložila nařízením (ES) č. 492/2008 (2) (dále jen „prozatímní nařízení“) prozatímní antidumpingové clo z dovozu glutamátu sodného pocházejícího z Čínské lidové republiky (dále jen „ČLR“).

1.2   Následné řízení

(2)

Po poskytnutí informací o podstatných skutečnostech a úvahách, na jejichž základě bylo rozhodnuto uložit prozatímní antidumpingová opatření (dále jen „prozatímní informace“), několik zúčastněných stran předložilo písemná podání, v nichž vyjádřilo své názory na prozatímní zjištění. Strany, které o to požádaly, dostaly příležitost být vyslyšeny. Komise dále vyhledávala a ověřovala veškeré informace, které považovala za nezbytné pro konečná zjištění.

(3)

Komise dále pokračovala v šetření s ohledem na aspekty zájmu Společenství a provedla analýzu informací poskytnutých některými uživateli a dodavateli ve Společenství po uložení prozatímních antidumpingových opatření.

(4)

Ústní a písemné připomínky předložené zúčastněnými stranami byly zváženy a podle potřeby byla na jejich základě upravena prozatímní zjištění.

(5)

Všechny strany byly informovány o podstatných skutečnostech a úvahách, na jejichž základě vznikl záměr doporučit uložení konečných antidumpingových opatření z dovozu glutamátu sodného pocházejícího z ČLR a konečný výběr částek zajištěných prostřednictvím prozatímního cla. Rovněž jim byla poskytnuta lhůta, ve které mohly v reakci na tyto informace podat námitku.

(6)

Připomíná se, že šetření dumpingu a újmy se týkalo období od 1. července 2006 do 30. června 2007 (dále jen „období šetření“). Pokud jde o trendy podstatné z hlediska posouzení újmy, Komise analyzovala údaje pokrývající období od dubna 2004 do konce období šetření (dále jen „posuzované období“).

2.   DOTČENÝ VÝROBEK A OBDOBNÝ VÝROBEK

(7)

Jelikož nebyly vzneseny žádné připomínky k dotčenému a obdobnému výrobku, potvrzuje se tímto 12. až 14. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

3.   DUMPING

3.1   Použití článku 18 základního nařízení

(8)

Jelikož nebyly vzneseny žádné připomínky týkající se použití článku 18 základního nařízení ani k jednomu vyvážejícímu výrobci v ČLR, potvrzuje se tímto 15. až 18. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

3.2   Status tržního hospodářství

(9)

Po poskytnutí prozatímních informací zpochybnili dva čínští vyvážející výrobci, kterým nebyl přiznán status tržního hospodářství, prozatímní zjištění.

(10)

První společnost ve svém stanovisku uvedla, že mezinárodní účetní standard (IAS) vyžadoval pouze přípravu konsolidovaných účetních závěrek a nikoliv jejich prověření auditory v souladu s IAS.

(11)

V tomto ohledu je nutno připomenout, že tato společnost i přes několik výzev neposkytla příslušné konsolidované účetní závěrky, včetně zprávy auditorů, a to ani na formuláři žádosti o status tržního hospodářství, ani během inspekce na místě v ČLR. IAS stanovují a vysvětlují mezinárodně dohodnuté účetní zásady a poskytují návod, jak by se měly používat. Provedení auditu účetních záznamů v souladu s IAS znamená, že audit zajistí, aby účetní záznamy byly zhotoveny a předloženy v souladu s IAS a těmto standardům vyhověly. V případě porušení těchto zásad by zpráva auditora měla zmiňovat dopad tohoto nesouladu a důvody, proč nebyly použity zásady IAS. Zejména mezinárodní účetní standard 27 jasně uvádí podmínky, za kterých by firmy měly vyhotovovat a předkládat své konsolidované účetní závěrky. Společnost nepopírá, že tyto podmínky se na ni vztahovaly v souvislosti s šetřením ohledně statusu tržního hospodářství.

(12)

Článek 2 odst. 7 písm. c) druhá odrážka základního nařízení jasně uvádí, že společnosti žádající o status tržního hospodářství by měly disponovat jednoznačným a jasným účetnictvím prověřeným nezávislými auditory v souladu s mezinárodními účetními standardy a používaným ve všech oblastech. Tudíž se zdá být jasné, že účetní závěrky by měly být nejen připraveny, ale také prověřeny auditory v souladu s IAS. Neprovedení auditu v souladu s IAS neumožňuje Komisi stanovit, zda účetní závěrky byly či nebyly vyhotoveny v souladu s IAS. Pouze na tomto základě nelze vyvodit závěr, zda bylo kritérium 2 splněno.

(13)

Stejný vyvážející výrobce dále tvrdil, že z jeho pohledu nebylo vyrovnávání příjmů a výdajů podstatné a že neposkytnutí informací nemohlo mít vliv na ekonomické rozhodnutí uživatelů přijaté na základě účetních závěrek. Tudíž se nejednalo o porušení IAS.

(14)

Toto tvrzení se však zdá být v rozporu s prvním, které říká, že účetní závěrky by měly být vyhotoveny, ne však prověřeny auditory v souladu s IAS. Pokud by se jednalo o tento příklad, pak by nikoliv kompetentní a nezávislí auditoři, jak požaduje čl. 2 odst. 7 písm. c), ale samy společnosti posuzovaly, zda by vyrovnání mělo či nemělo být zakázáno, jestliže příjmy a výdaje nejsou významné a jestliže toto vyrovnání nemůže mít vliv na ekonomické rozhodnutí uživatelů a omezuje uživatelům možnost porozumět prováděným obchodním operacím.

(15)

I když je nutno přijmout fakt, že pojem „významnost“ ponechává určitý prostor pro výklad, odstavec 30 IAS 1 uvádí, že položka, která není dostatečně významná, aby byla zaručena její samostatná prezentace v uvedených výkazech, může být dostatečně významná, aby byla prezentována samostatně v komentáři. Tudíž s ohledem na skutečnost, že vyrovnání nebylo zmíněno ve zprávě auditora ani v komentáři k účetní závěrce společnosti, se potvrzuje, že účetní závěrky společnosti nebyly prověřeny auditory v souladu s IAS.

(16)

Zmíněné vyrovnání bylo navíc zjištěno vyšetřovateli Komise. Pokud by neexistovaly žádné jiné případy, kdy účetní závěrky nebyly vyhotoveny a prověřeny auditory v souladu s IAS, odhalil by to pouze hloubkový audit. V případě jeho absence Komise nemá k dispozici dobu nutnou k prověření účetnictví a k prověření předložení účetních závěrek společností, což ani není účelem její inspekce na místě. Tudíž zjištění Komise poukazující na to, že společnosti žádající o status tržního hospodářství neplní požadavek základních nařízení týkající se vedení účetních záznamů a zajištění toho, že účetní závěrky budou vyhotoveny a prověřeny v souladu s IAS, vedou k závěru, že kritérium dvě není splněno.

(17)

Stejná společnost rovněž nesouhlasila se závěrem, že záporný provozní kapitál spolu s bezúročnými půjčkami musí být považován za zkreslení způsobené bývalým systémem netržního hospodářství, ale spíše za známku efektivnosti řízení.

(18)

V první řadě je třeba poznamenat, že zjištění týkající se záporného provozního kapitálu byla vedlejší a nebyla tím hlavním, co vedlo k závěru, že žadatel nesplnil kritérium pro přiznání statusu tržního hospodářství. Za druhé, záporný provozní kapitál může být sám o sobě známkou efektivnosti řízení, ale pouze u podnikání s malými zásobami a nízkými pohledávkami, což je v podstatě možno najít jen u podniků provozovaných téměř pouze na hotovostním základě, jako jsou obchodní domy a supermarkety. Analýza situace tohoto čínského vyvážejícího výrobce však byla zcela jiná. Záporný provozní kapitál musí být považován spíše za známku toho, že společnost může čelit úpadku či vážným finančním problémům. Za těchto okolností by byla možnost přijetí obrovských částek „obchodních úvěrů“ bez jakýchkoliv finančních nákladů v podmínkách tržní ekonomiky vysoce nepravděpodobná. Proto významné bezúročné půjčky společnosti, které představovaly značný podíl na jejích celkových krátkodobých pasivech (představujících 80 % celkových závazků) a měly za následek významnou úroveň záporného provozního kapitálu, musí být považovány za neodpovídající chování v tržní ekonomice.

(19)

V případě druhé společnosti nebyly poskytnuty žádné nové argumenty, které by změnily prozatímní zjištění ohledně statusu tržního hospodářství. Zejména bylo potvrzeno, že vliv státem vlastněného akcionáře na rozhodovací proces společnosti byl nepřiměřeně vysoký a že stát souhlasil se snížením stanovené hodnoty práv na užívání pozemků o 50 % bez jakékoliv náhrady. Dále se potvrdilo, že účetní závěrky společnosti nebyly prověřeny auditory v souladu s IAS.

(20)

Jelikož nebyly vzneseny žádné další připomínky týkající se statusu tržního hospodářství, 19. až 26. bod odůvodnění prozatímního nařízení se tímto potvrzuje.

3.3   Individuální zacházení

(21)

Jedna ze zúčastněných stran tvrdila, že protikonkurenční praktiky a zásahy státu podporují obcházení opatření, a proto by žádnému z čínských výrobců nemělo být přiznáno individuální zacházení.

(22)

Zúčastněná strana však neposkytla žádný důkaz o tom, jak by údajné protikonkurenční praktiky a údajný zásah státu umožnily obcházet opatření. Šetření navíc odhalilo, že jakýkoliv teoretický zásah státu by byl možný pouze prostřednictvím Čínské asociace fermentačního průmyslu (China Fermentation Industry Association), jejímiž členy jsou i oba vyvážející výrobci. Veškerá rozhodnutí a doporučení přijatá touto asociací jsou však nezávazné povahy. Toto tvrzení tudíž muselo být zamítnuto.

(23)

Jelikož nebyly vzneseny žádné další připomínky k individuálnímu zacházení, 27. až 29. bod odůvodnění prozatímního nařízení se tímto potvrzuje.

3.4   Běžná hodnota

3.4.1   Srovnatelná země

(24)

Jedna zúčastněná strana protestovala proti volbě Komise použít Thajsko jako srovnatelnou zemi, konkrétně pak výrobce Ajinomoto Thailand, který je ve spojení s výrobcem ve Společenství. Argumenty a připomínky této strany však byly předloženy po uplynutí zvláštní lhůty pro předkládání připomínek (3) a navíc byly poskytnuty bez jakéhokoliv zdůvodnění. Z tohoto důvodu se k těmto připomínkám nepřihlíželo.

(25)

Vzhledem k tomu, že nebyly podány žádné další připomínky ohledně srovnatelné země, potvrzuje se tímto 30. až 34. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

3.4.2   Metodika použitá pro stanovení běžné hodnoty

(26)

Jeden čínský vyvážející výrobce tvrdil, že by měla být provedena úprava s ohledem na rozdíly v nákladech na suroviny. Tento vyvážející výrobce konkrétně uvedl, že glutamát sodný vyráběný z melasy, což je případ srovnatelné země, stojí více než glutamát sodný vyráběný z kukuřičného nebo rýžového škrobu.

(27)

Nicméně se ukázalo, že čínský vyvážející výrobce významně zveličil poměr mezi vstupem melasy a výstupem glutamátu sodného ve srovnání s tím, co bylo zjištěno a ověřeno u spolupracujícího výrobce ve srovnatelné zemi. Tvrzení, že je nákladnější glutamát sodný vyrábět ve srovnatelné zemi, muselo být tudíž zamítnuto.

(28)

Jelikož nebyly vzneseny žádné jiné připomínky týkající se metodiky použité pro stanovení běžné hodnoty, 35. bod odůvodnění prozatímního nařízení se tímto potvrzuje.

3.5   Vývozní cena

(29)

Jelikož nebyly vzneseny žádné připomínky týkající se vývozní ceny, které by změnily zjištění dosažená v prozatímní fázi, potvrzuje se tímto 36. až 37. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

3.6   Srovnání

(30)

Jelikož nebyly vzneseny žádné další připomínky ohledně srovnání, 38. až 39. bod odůvodnění prozatímního nařízení se tímto potvrzuje.

3.7   Dumpingová rozpětí

(31)

U společností, jimž bylo přiznáno individuální zacházení, byla vážená průměrná běžná hodnota porovnána s váženou průměrnou vývozní cenou odpovídajícího typu dotčeného výrobku podle čl. 2 odst. 11 a 12 základního nařízení.

(32)

Na tomto základě konečná dumpingová rozpětí vyjádřená jako procento z ceny CIF na hranice Společenství před proclením představují:

Fujian Province Jianyang Wuyi MSG Co., Ltd.: 36,5 %,

Hebei Meihua MSG Group Co., Ltd.,

a Tongliao Meihua Bio-Tech Co., Ltd.: 33,8 %.

(33)

Základ pro stanovení celostátního dumpingového rozpětí byl stanoven ve 42. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, který se vzhledem k neexistenci jakýchkoliv připomínek tímto potvrzuje. Na tomto základě byla celostátní úroveň dumpingu stanovena na 39,7 % ceny CIF na hranice Společenství před proclením.

4.   ÚJMA

4.1   Vymezení výrobního odvětví Společenství

(34)

Vzhledem k tomu, že nebyly vzneseny žádné připomínky ohledně vymezení výrobního odvětví Společenství, potvrzuje se tímto 44. až 46. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

4.2   Spotřeba Společenství

(35)

Vzhledem k tomu, že nebyly vzneseny žádné připomínky ohledně spotřeby Společenství, potvrzuje se tímto 47. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

4.3   Dovoz do Společenství z ČLR

(36)

Jeden z dovozců ve Společenství po poskytnutí prozatímních informací tvrdil, že výsledky zjištění Komise s ohledem na kolísání čínské vývozní ceny byly v posuzovaném období zkresleny z důvodu použití účetních období místo kalendářních roků. Posuzované období bylo započato 1. dubna 2004, zatímco použití kalendářních roků by znamenalo začátek období od 1. ledna 2004. Podle údajů předložených společností by tato změna počátku vedla k 12 % nárůstu čínských vývozních cen mezi kalendářním rokem 2004 a obdobím šetření na rozdíl od nepatrného poklesu uvedeného v 50. bodě odůvodnění prozatímního nařízení. Je však nutno poznamenat, že údaje předložené dovozcem vycházely z jeho celkových kupních cen, které samozřejmě pokrývaly pouze část vývozů Číny do Společenství. Po přezkoumání údajů Eurostatu s ohledem na průměrné ceny veškerého dovozu glutamátu sodného z ČLR bylo zjištěno, že příslušné čínské ceny vzrostly od ledna 2004 do konce období šetření pouze o 0,5 %, a ne o 12 %, jak tvrdil dovozce. Rozdíl ve vývoji cen zjištěném za posuzované období (pokles 2 %) a za období od ledna 2004 do konce období šetření (nárůst 0,5 %) není takový, aby bylo nutno měnit závěry vyvozené s ohledem na účinek těchto cen na situaci výrobního odvětví Společenství. Toto tvrzení proto muselo být zamítnuto.

(37)

Vzhledem k tomu, že nebyly vzneseny žádné další připomínky ohledně dovozu z ČLR do Společenství, potvrzuje se tímto 48. až 52. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

4.4   Hospodářská situace výrobního odvětví Společenství

(38)

Některé zúčastněné strany vyslovily pochybnosti o analýze trendů ukazatelů újmy. Tvrdily, že použití dvanáctiměsíčních období probíhajících v souladu s účetním obdobím žadatele místo kalendářních roků ve skutečnosti zkrátilo posuzované období na tři roky, jelikož účetní období 2007 se ve velké míře překrývá s obdobím šetření. Tyto strany uvedly, že za účelem řádného vyhodnocení trendů ukazatelů újmy by mělo být posuzované období prodlouženo tak, aby pokrylo úplný kalendářní rok 2004. V tomto ohledu je třeba zdůraznit, že základní nařízení neuvádí striktní časovou osu ohledně vymezení posuzovaného období. Mimoto doporučení Světové obchodní organizace (WTO) týkající se lhůt pro sběr údajů pro antidumpingová šetření uvádí, že „Obecně platí, že […] lhůta pro sběr údajů pro prošetřování újmy by měla standardně být alespoň tři roky […] (4). Přesto byla provedena komparativní analýza základních ukazatelů újmy na základě kalendářního roku, tj. za předpokladu, že posuzované období sestává z let 2004, 2005, 2006 a období šetření, aby se ověřilo, zda budou ohledně újmy vyvozeny jiné závěry. Tato analýza ukázala, že se trendy hlavních ukazatelů újmy významně nemění.

I když jisté trendy jako např. snížení objemů výroby a prodeje by byly méně zřetelné ve srovnání se závěry v prozatímním nařízení, jiná zjištění týkající se záporné ziskovosti výrobního odvětví Společenství, obrovský nárůst dovozu z ČLR a významné cenové podbízení by se nezměnily. Dále je nutno poznamenat, že posuzované období slouží jako ukazatel vývoje situace výrobního odvětví Společenství ke stanovení toho, zda toto odvětví utrpělo během období šetření podstatnou újmu. Za těchto okolností se argument stran zamítá, protože i kdyby se posuzované období prodloužilo o první trimestr 2004, graf újmy by i nadále vykazoval podstatnou hodnotu.

(39)

Žadatel dále vznesl připomínky ke znění 60. bodu odůvodnění prozatímního nařízení. Žadatel zdůraznil, že výrok „se získáním společnosti Orsan S.A. společností Ajinomoto Foods Europe“ nebyl správný, jelikož společnost Orsan S.A. byla získána společností Ajinomoto Group a následně přejmenována na Ajinomoto Foods Europe.

(40)

Na základě výše uvedených skutečností a úvah se tímto potvrzuje závěr, který říká, že výrobní odvětví Společenství utrpělo podstatnou újmu uvedenou v 70. až 72. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.

5.   PŘÍČINNÉ SOUVISLOSTI

5.1   Účinky dumpingového dovozu

(41)

Jedna zúčastněná strana tvrdila, že během posuzovaného období nedošlo k časové shodě mezi trendem záporné ziskovosti pozorovaným u výrobního odvětví Společenství a vývojem objemů dovozu z ČLR. V souladu s tím bylo uvedeno, že dovoz z ČLR nemohl výrobnímu odvětví Společenství způsobit újmu. Ačkoliv byla tato záležitost detailně vysvětlena v 60. a 61. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, poznamenává se dále, že v souladu s čl. 3 odst. 6 základního nařízení nemusí být relevantním faktorem při posuzování toho, zda byly dumpingové dovozy příčinou podstatné újmy způsobené výrobnímu odvětví Společenství, pouze objemy dumpingových dovozů, ale také ceny těchto dovozů. V 76. bodě odůvodnění prozatímního nařízení byl vyvozen závěr, že „[…] levný dumpingový dovoz z ČLR, jehož ceny byly v průběhu období šetření významně nižší než ceny výrobního odvětví Společenství a jehož objem značně vzrostl, hrál rozhodující úlohu, pokud jde o újmu způsobenou výrobnímu odvětví Společenství“. Vzhledem k vývoji objemů a cen dumpingového dovozu během posuzovaného období se má za to, že výše uvedené tvrzení by mělo být zamítnuto.

(42)

Další zúčastněná strana tvrdila, že nárůst dovozu glutamátu sodného z ČLR v posuzovaném období neměl vliv na situaci výrobního odvětví Společenství, jelikož tento dovoz zejména nahrazoval dovoz z jiných zdrojů.

(43)

V tomto ohledu se připomíná, že i když čínský dovoz glutamátu sodného v určitém rozsahu skutečně nahrazoval dovoz z jiných zemí, jak vysvětluje 57. bod odůvodnění prozatímního nařízení, levnému dumpingovému dovozu z ČLR se trvale dařilo získávat podíl na trhu na úkor výrobního odvětví Společenství dokonce i tehdy, když spotřeba Společenství klesala. Toto tvrzení navíc nepotvrzují výsledky tohoto šetření, které ukázaly, že nával levného dumpingového dovozu z ČLR, jehož ceny byly významně nižší než ceny výrobního odvětví Společenství, vedl k tomu, že během posuzovaného období utrpělo výrobní odvětví Společenství podstatnou újmu. Na základě toho by výše uvedené tvrzení mělo být zamítnuto.

(44)

Jelikož nebyly v tomto ohledu vzneseny žádné další připomínky, 74. až 76. bod odůvodnění prozatímního nařízení se tímto potvrzuje.

5.2   Účinky dalších faktorů

(45)

Různé zúčastněné strany znovu zopakovaly tvrzení předložená před uložením prozatímních opatření, podle kterých byla podstatná újma, kterou utrpělo výrobní odvětví Společenství, způsobena jinými faktory než dumpingovým dovozem. Tato tvrzení se specifickým ohledem na náklady na restrukturalizaci a rostoucí náklady na suroviny, které údajně měly vliv na výrobní odvětví Společenství, byla již patřičně projednána v 60. a 61. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.

(46)

Jedna ze zúčastněných stran znovu zopakovala tvrzení učiněná před uložením prozatímních opatření, podle kterých může být jakákoliv podstatná újma, kterou utrpělo výrobní odvětví Společenství, způsobena také vývozem glutamátu sodného z ČLR prováděným společnostmi, jež jsou ve spojení s výrobním odvětvím Společenství. Tato strana dále tvrdila, že žadatel uvedl Komisi v omyl tím, že ji neinformoval o existenci společností v ČLR, které jsou ve spojení s výrobním odvětvím Společenství, a zastřel skutečnost, že tyto čínské společnosti vyvážely glutamát sodný do Společenství. Na základě toho tato strana uvažovala, že by se na žadatele měl použít článek 18 základního nařízení. Stejná strana dále uvedla, že došlo k porušení jejích práv na obhajobu, protože verze podnětu a odpovědi žadatele na dotazník pro kontrolu prováděnou zúčastněnými stranami („veřejně přístupná verze“) neodkryla skutečnost, že žadatel má v ČLR společnosti, které jsou s ním ve spojení a které se angažovaly v podnikání v oblasti glutamátu sodného.

(47)

Jak již bylo vysvětleno v 94. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, nebyla otázka vývozu glutamátu sodného do Společenství jedním výrobcem z ČLR, o kterém je známo, že je ve spojení s výrobním odvětvím Společenství, považována z důvodu nevýznamného objemu za důležitou. Dále je potřeba zdůraznit, že žadatel neposkytl Komisi zavádějící informaci ohledně společností v ČLR, se kterými je ve spojení. Tato informace byla sdělena v důvěrné verzi podnětu a odpovědi žadatele na dotazník. Faktem je, že tato informace původně nebyla zahrnuta ve veřejně přístupné verzi podnětu nebo odpovědi žadatele na dotazník. Žadatel však poskytl veřejně přístupné verze včetně informací o společnostech v ČLR, se kterými je ve spojení, následně v průběhu řízení. Za těchto okolností se má za to, že nedošlo k žádnému porušení práva na obhajobu stran. Mimoto nebyl předložen žádný přesvědčivý důkaz, který by podpořil tvrzení, že společnost Ajinomoto Group si byla vědoma údajné nepřímé vývozní činnosti jedné z čínských společností, se kterými je ve spojení. Tudíž se má za to, že použití článku 18 základního nařízení není v této situaci odůvodněné, a tvrzení se zamítá.

(48)

Jedna ze zúčastněných stran znovu zopakovala tvrzení předložená před uložením prozatímních opatření ohledně dopadu směnného kurzu mezi americkým dolarem a eurem na výpočet cenového podbízení a vývozní výkonnost výrobního odvětví Společenství. Nebyly však poskytnuty žádné další informace či důkaz, který by změnil závěry uvedené v 84. až 90. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, který se tímto potvrzuje.

(49)

Jedna ze zúčastněných stran znovu zopakovala své tvrzení předložené před uložením prozatímních opatření ohledně dopadu globální strategie společnosti Ajinomoto Group, zejména pak vývozu na trh EU realizovaného výrobci glutamátu sodného ve třetích zemích, které vlastní společnost Ajinomoto, a jeho dopadu na zisk a úroveň zásob žadatele. V 92. bodě odůvodnění prozatímního nařízení bylo uvedeno, že prodej glutamátu sodného na trhu Společenství pocházejícího od vývozců v zemích mimo Společenství, kteří jsou ve spojení s výrobním odvětvím Společenství, se v průběhu posuzovaného období trvale a významně snižoval. V důsledku toho byl v 95. bodě odůvodnění uvedeného nařízení vysloven závěr, že dovoz výrobního odvětví Společenství od stran, které jsou s ním ve spojení a nachází se mimo Společenství, nepřispěl ke zjištěné podstatné újmě. Tato strana neposkytla žádné další informace či důkaz, jenž by změnil tento závěr, který se tímto potvrzuje.

5.3   Závěr o příčinných souvislostech

(50)

Vzhledem k výše uvedené analýze, která řádně rozlišila a oddělila účinky všech ostatních známých faktorů na situaci výrobního odvětví Společenství od účinků dumpingového dovozu působících újmu, se tímto potvrzuje, že tyto ostatní faktory nemohou jako takové nic změnit na skutečnosti, že zjištěná podstatná újma musí být přičtena dumpingovému dovozu.

(51)

S ohledem na výše uvedené se vyvozuje závěr, že dumpingový dovoz glutamátu sodného pocházejícího z ČLR způsobil výrobnímu odvětví Společenství podstatnou újmu ve smyslu čl. 3 odst. 6 základního nařízení.

(52)

Jelikož v tomto ohledu nebyly vzneseny žádné další připomínky, závěry v 99. až 100. bodě odůvodnění prozatímního nařízení se tímto potvrzují.

6.   ZÁJEM SPOLEČENSTVÍ

6.1   Zájem výrobního odvětví Společenství

(53)

Jelikož nebyly v tomto ohledu vzneseny žádné další připomínky, potvrzují se tímto zjištění uvedená ve 103. až 106. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.

6.2   Zájem dovozců

(54)

Jeden dovozce tvrdil, že negativní dopad, který mohou mít antidumpingová opatření na jeho ekonomickou situaci, byl v 108. bodě odůvodnění prozatímního nařízení podceněn. Podle společnosti by vzhledem k nízké ziskovosti jejího prodeje glutamátu sodného a omezené možnosti přenést zvýšení ceny na své klienty znamenalo uložení antidumpingových opatření konec podnikání v oblasti glutamátu sodného. Je třeba podotknout, že podnikání v oblasti glutamátu sodného nepředstavuje výrazný podíl na obchodní činnosti zmíněného dovozce, který svůj glutamát sodný pořizuje zejména z ČLR. Dotyčný dovozce má možnost přejít na jiné zdroje dodávek, které nejsou ovlivněny antidumpingovými opatřeními. Nicméně, jak již bylo zmíněno ve 108. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, očekávaným účinkem uložení opatření bude obnova účinných obchodních podmínek na trhu Společenství, což v tomto případě může vést ke zvýšení cen glutamátu sodného zejména z výrobního odvětví Společenství a ČLR. Tudíž se předpokládá, že všichni dovozci by měli být schopni přenést alespoň část nárůstu svých nákladů vyplývajících z uložení antidumpingových opatření. Na základě toho se potvrzuje závěr dosažený v 108. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.

6.3   Zájem uživatelů

(55)

Po předložení připomínek zúčastněných stran ohledně možného dopadu navrhovaných opatření na výrobní odvětví uživatelů byly provedeny další analýzy na základě informací od hlavních uživatelů glutamátu sodného ve Společenství, jmenovitě od společností Nestlé a Unilever. Šetření prokázalo, že glutamát sodný představuje méně než 3 % nákladů na výrobu všech výrobků obsahujících glutamát sodný vyráběných oběma společnostmi. Vezmeme-li tudíž v úvahu signály o relativně vysokých průměrných mírách zisku, jichž obě společnosti v průběhu období šetření dosáhly zejména u těchto výrobků, je možno potvrdit, že možný dopad navrhovaného opatření na jejich činnost by neměl být významný.

6.4   Zájem dodavatelů surovin

(56)

V návaznosti na 115. bod odůvodnění prozatímního nařízení byla analýza týkající se zájmu dodavatele na začátku dodavatelského řetězce ve výrobním odvětví Společenství rozšířena o údaje poskytnuté druhým dodavatelem. Na základě odpovědí na dotazník od obou dodavatelů bylo zjištěno, že situace dodavatelských společností se během posuzovaného období významně zhoršila stejně jako situace výrobního odvětví Společenství. Celkový obrat prošetřovaných dodavatelů poklesl v rozmezí od 8 % do 13 %, a jejich prodej výrobnímu odvětví Společenství zaznamenal dokonce dvakrát tak významný pokles (v rozmezí od 15 % do 25 %). Obě společnosti také zaznamenaly pokles v mírách ziskovosti.

(57)

Vezmeme-li v úvahu výše uvedená zjištění, potvrzuje se tímto obsah 116. bodu odůvodnění prozatímního nařízení.

6.5   Narušení hospodářské soutěže a obchodu

(58)

Některé ze zainteresovaných stran znovu zopakovaly své připomínky ohledně údajné dominantní pozice společnosti Ajinomoto Group na světě a jejího údajného monopolního postavení ve Společenství. Tyto záležitosti byly již projednány ve 117. bodě odůvodnění prozatímního nařízení. Ohledně těchto tvrzení nebyl předložen žádný nový důkaz.

(59)

Několik zúčastněných stran vzneslo další argumenty týkající se vývoje na trhu s glutamátem sodným po období šetření. Tvrdily, že objem dovozu po období šetření poklesl a ceny vzrostly, což vyloučilo jakoukoliv možnou újmu výrobnímu odvětví Společenství. Strany uvedly, že uložení antidumpingových cel v této situaci by pouze poškodilo dovozce a uživatele ve Společenství. Strany vznesly také otázku týkající se údajného globálního nedostatku zásob glutamátu sodného, jelikož podle jejich údajů několik důležitých výrobců na světě přestalo dotčený výrobek vyrábět nebo snížilo jeho výrobní kapacitu. Údaje Eurostatu a další informace získané z výrobního odvětví Společenství však výše uvedená tvrzení nepodporují. Podle nich zůstaly po období šetření dovozní ceny naopak stabilní, a v některých měsících dokonce poklesly, zatímco objem dovozu z ČLR i třetích zemí vzrostl. Druhý uvedený vývoj prokazuje, že někteří nečínští konkurenti disponují kapacitou pro rozšíření svého vývozu do Společenství.

6.6   Závěr o zájmu Společenství

(60)

Vzhledem k výsledkům dalšího šetření ohledně aspektů zájmu Společenství ve výše uvedeném případě se tímto potvrzují zjištění a závěry uvedené v 119. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.

7.   KONEČNÁ ANTIDUMPINGOVÁ OPATŘENÍ

7.1   Úroveň pro odstranění újmy

(61)

Vzhledem k tomu, že nebyly vzneseny žádné opodstatněné připomínky, které by změnily závěr ohledně úrovně pro odstranění újmy, potvrzuje se tímto 120. až 122. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

7.2   Forma a úroveň cel

(62)

Vzhledem k výše uvedenému a v souladu s čl. 9 odst. 4 základního nařízení by mělo být konečné antidumpingové clo uloženo na úrovni postačující k odstranění újmy způsobené dumpingovým dovozem, aniž by bylo překročeno zjištěné dumpingové rozpětí.

(63)

Sazby konečných cel jsou s konečnou platností stanoveny takto:

Společnost

Rozpětí pro odstranění újmy

Dumpingové rozpětí

Sazba antidumpingového cla

Hebei Meihua MSG Group Co., Ltd., a

Tongliao Meihua Bio-Tech Co., Ltd.

54,8 %

33,8 %

33,8 %

Fujian Province Jianyang Wuyi MSG Co., Ltd.

60,4 %

36,5 %

36,5 %

Všechny ostatní společnosti

63,7 %

39,7 %

39,7 %

(64)

Sazby antidumpingových cel pro jednotlivé společnosti uvedené v tomto nařízení byly stanoveny na základě zjištění stávajícího šetření. Odrážejí tedy situaci zjištěnou během šetření, pokud jde o uvedené společnosti. Tyto celní sazby (oproti celostátnímu clu použitelnému na „všechny ostatní společnosti“) jsou proto výlučně použitelné na dovoz výrobků pocházejících z dotčené země a vyráběných uvedenými společnostmi, tedy konkrétními uvedenými právnickými osobami. Pro dovážené výrobky vyrobené jakoukoli jinou společností, která není konkrétně uvedena v normativní části tohoto nařízení spolu s názvem a adresou, včetně subjektů ve spojení s konkrétně uvedenými subjekty, nelze tyto sazby použít a takové výrobky podléhají celní sazbě uplatňované na „všechny ostatní společnosti“.

(65)

Jakákoliv žádost o použití těchto antidumpingových celních sazeb pro jednotlivé společnosti (např. následkem změny názvu subjektu nebo po založení nových výrobních nebo prodejních subjektů) by měla být neprodleně adresována Komisi (5) společně s veškerými relevantními informacemi, zejména s informacemi o jakýchkoli změnách činnosti společnosti spojených s výrobou, domácím a vývozním prodejem souvisejícím např. se změnou názvu nebo změnou výrobních nebo prodejních subjektů. Je-li to na místě, nařízení se poté pozmění tak, že se aktualizuje seznam společností, pro které lze individuální celní sazby použít.

7.3   Závazky

(66)

Jeden spolupracující čínský vyvážející výrobce nabídl cenový závazek.

(67)

V tomto ohledu se poznamenává, že ceny glutamátu sodného jsou sjednávány globálně s velkými mezinárodními společnostmi s výrobním zařízením v rámci i mimo Společenství. Podotýká se také, že většina prodeje tohoto vyvážejícího výrobce je realizována hlavně těmto mezinárodním společnostem. Vzhledem k výše uvedenému se riziko vzájemné kompenzace cen mezi dohodami o prodeji uzavřenými s mezinárodními společnostmi pro jejich výrobní zařízení ve Společenství a zařízení situovaná v jiných zemích mimo Společenství považovalo za velmi vysoké. Také se mělo za to, že tuto vzájemnou kompenzaci by bylo velice obtížné zjistit v rámci monitorování závazků. Nabídka závazku tohoto vyvážejícího výrobce tudíž musela být ve své současné podobě zamítnuta, jelikož její přijetí bylo s ohledem na skutečnost, že by tento závazek nemohl být vhodně monitorován Komisí, považováno za nepraktické.

7.4   Konečný výběr prozatímních cel a zvláštní monitorování

(68)

Vzhledem k rozsahu zjištěných dumpingových rozpětí a vzhledem k úrovni újmy způsobené výrobnímu odvětví Společenství se považuje za nezbytné s konečnou platností vybrat částky zajištěné pomocí prozatímního antidumpingového cla uloženého prozatímním nařízením, tj. nařízením Komise (ES) č. 492/2008, a to v rozsahu částky uložených konečných cel.

(69)

Je třeba připomenout, že pokud by se po uložení antidumpingových opatření podstatně zvýšil objem vývozu některé ze společností využívajících nižší individuální celní sazby, lze takovéto zvýšení objemu považovat samo o sobě za změnu obchodních toků v důsledku uložení opatření ve smyslu čl. 13 odst. 1 základního nařízení. Za takových okolností a za předpokladu, že jsou splněny podmínky, lze zahájit šetření zaměřené proti obcházení předpisů. V rámci tohoto šetření lze mimo jiné prošetřit potřebu zrušení individuálních celních sazeb a následného uložení celostátního cla,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Ukládá se konečné antidumpingové clo z dovozu glutamátu sodného kódu KN ex 2922 42 00 (kód TARIC 2922420010) pocházejícího z Čínské lidové republiky.

2.   Sazba konečného antidumpingového cla použitelná na čistou cenu s dodáním na hranice Společenství před proclením se pro výrobky vyrobené společnostmi uvedenými níže stanoví takto:

Společnost

Sazba antidumpingového cla (%)

Doplňkový kód TARIC

Hebei Meihua MSG Group Co., Ltd., a

Tongliao Meihua Bio-Tech Co., Ltd.

33,8

A883

Fujian Province Jianyang Wuyi MSG Co., Ltd.

36,5

A884

Všechny ostatní společnosti

39,7

A999

3.   Není-li stanoveno jinak, použijí se platné celní předpisy.

Článek 2

Částky zajištěné pomocí prozatímních antidumpingových cel podle nařízení Komise (ES) č. 492/2008 z dovozu glutamátu sodného kódu KN ex 2922 42 00 (TARIC 2922420010) pocházejícího z Čínské lidové republiky se s konečnou platností vyberou.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 27. listopadu 2008.

Za Radu

předsedkyně

M. ALLIOT-MARIE


(1)  Úř. věst. L 56, 6.3.1996, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 144, 4.6.2008, s. 14.

(3)  Bod 6 písm. c) oznámení o zahájení antidumpingového řízení (Úř. věst. C 206, 5.9.2007, s. 23).

(4)  G/ADP/6 ze dne 16. května 2000.

(5)  European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, Office N105 04/092, 1049 Brussels, Belgium.


2.12.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 322/9


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1188/2008

ze dne 1. prosince 2008

o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 138 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

Nařízení (ES) č. 1580/2007 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XV uvedeného nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 138 nařízení (ES) č. 1580/2007 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 2. prosince 2008.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 1. prosince 2008.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 350, 31.12.2007, s. 1.


PŘÍLOHA

Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kódy třetích zemí (1)

Paušální dovozní hodnota

0702 00 00

MA

54,1

TR

75,3

ZZ

64,7

0707 00 05

EG

188,1

JO

167,2

MA

58,1

TR

82,6

ZZ

124,0

0709 90 70

MA

64,6

TR

110,3

ZZ

87,5

0805 20 10

MA

63,6

TR

65,0

ZZ

64,3

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

CN

54,3

HR

48,8

IL

74,6

TR

58,9

ZZ

59,2

0805 50 10

MA

64,0

TR

64,6

ZA

117,7

ZZ

82,1

0808 10 80

CA

89,4

CL

67,1

CN

67,2

MK

32,9

US

111,0

ZA

111,1

ZZ

79,8

0808 20 50

CN

49,5

TR

103,0

ZZ

76,3


(1)  Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.


2.12.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 322/11


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1189/2008

ze dne 25 listopadu 2008,

kterým se pro rok 2009 stanoví prováděcí pravidla pro dovozní celní kvóty produktů kategorie „baby beef“ pocházejících z Chorvatska, Bosny a Hercegoviny, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, Srbska, Kosova a Černé Hory

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1), a zejména na čl. 144 odst. 1 a čl. 148 písm. a) ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Ustanovení čl. 4 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 2007/2000 ze dne 18. září 2000, kterým se zavádějí mimořádná obchodní opatření pro země a území účastnící se procesu stabilizace a přidružení zavedeného Evropskou unií či s tímto procesem spjaté, kterým se mění nařízení (ES) č. 2820/98 a kterým se zrušují nařízení (ES) č. 1763/1999 a (ES) č. 6/2000 (2), stanoví roční preferenční celní kvótu ve výši 1 500 tun produktů kategorie „baby beef“ pocházejících z Bosny a Hercegoviny a roční preferenční celní kvótu ve výši 9 975 tun produktů kategorie „baby beef“ pocházejících z Černé Hory a celních území Srbska a Kosova (3).

(2)

Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Chorvatskou republikou na straně druhé, jež byla schválena rozhodnutím Rady a Komise 2005/40/ES, Euratom (4), stanoví roční preferenční celní kvótu ve výši 9 400 tun produktů kategorie „baby beef“, Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie na straně druhé, jež byla schválena rozhodnutím Rady a Komise 2004/239/ES, Euratom (5), stanoví roční preferenční celní kvótu ve výši 1 650 tun produktů kategorie „baby beef“ a Prozatímní dohoda s Republikou Černá Hora, jež byla schválena rozhodnutím Rady 2007/855/ES ze dne 15. října 2007 o podpisu a uzavření Prozatímní dohody o obchodu a obchodních záležitostech mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé (6), stanoví roční preferenční celní kvótu ve výši 800 tun produktů kategorie „baby beef“.

(3)

Článek 2 nařízení Rady (ES) č. 2248/2001 ze dne 19. listopadu 2001 o některých postupech pro používání Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Chorvatskou republikou na straně druhé a pro používání Prozatímní dohody mezi Evropským společenstvím a Chorvatskou republikou (7) a článek 2 nařízení Rady (ES) č. 153/2002 ze dne 21. ledna 2002 o některých postupech pro používání Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie na straně druhé a pro používání Prozatímní dohody mezi Evropským společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie (8) stanoví, že je třeba vymezit prováděcí pravidla pro koncese na produkty kategorie „baby beef“.

(4)

Nařízení (ES) č. 2007/2000 pro účely kontroly stanoví, že při dovozu produktů kategorie „baby beef“ v rámci kvóty pro Bosnu a Hercegovinu a celní území Srbska a Kosova je nutné předložit osvědčení o pravosti potvrzující, že zboží pochází ze země vydávající osvědčení a že přesně odpovídá definici uvedené v příloze II uvedeného nařízení. Z důvodu harmonizace je rovněž nezbytné při dovozu v rámci kvót produktu kategorie „baby beef“ pocházejícího z Chorvatska, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a Černé Hory předložit osvědčení o pravosti potvrzující, že zboží pochází ze země vydávající osvědčení a že přesně odpovídá definici uvedené v příloze III dohody o stabilizaci a přidružení s Chorvatskem nebo dohody o stabilizaci a přidružení s Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie nebo definici uvedené v příloze II prozatímní dohody s Černou Horou. Kromě toho je třeba stanovit vzor osvědčení o pravosti a prováděcí pravidla pro používání uvedených osvědčení.

(5)

Dotyčné celní kvóty musí být spravovány na základě dovozních licencí. Za tímto účelem se s výhradou ustanovení tohoto nařízení použijí nařízení Komise (ES) č. 376/2008 ze dne 23. dubna 2008, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem pro zemědělské produkty (9), a nařízení Komise (ES) č. 382/2008 ze dne 21. dubna 2008 o prováděcích pravidlech pro dovozní a vývozní licence v odvětví hovězího a telecího masa (10).

(6)

Nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 ze dne 31. srpna 2006, kterým se stanoví společná pravidla ke správě dovozních celních kvót pro zemědělské produkty, které podléhají režimu dovozních licencí (11), stanoví zejména prováděcí ustanovení pro žádosti o dovozní licence, právní postavení žadatelů, vydávání licencí a oznámení podávaná členskými státy Komisi. Podle uvedeného nařízení končí doba platnosti licencí poslední den dovozního celního kvótového období. Ustanovení nařízení (ES) č. 1301/2006 by se měla použít na dovozní licence vydané podle tohoto nařízení, aniž jsou dotčeny další podmínky nebo výjimky stanovené v tomto nařízení.

(7)

Pro zajištění řádné správy dovozu dotyčných produktů je třeba podmínit vydávání dovozních licencí ověřením, a to zejména ověřením údajů uvedených v osvědčeních o pravosti.

(8)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Pro období ode dne 1. ledna do 31. prosince 2009 se otevírají tyto celní kvóty:

a)

9 400 tun (hmotnost jatečně upraveného těla) pro produkty kategorie „baby beef“ pocházející z Chorvatska;

b)

1 500 tun (hmotnost jatečně upraveného těla) pro produkty kategorie „baby beef“ pocházející z Bosny a Hercegoviny;

c)

1 650 tun (hmotnost jatečně upraveného těla) pro produkty kategorie „baby beef“ pocházející z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie;

d)

9 175 tun (hmotnost jatečně upraveného těla) pro produkty kategorie „baby beef“ pocházející z celních území Srbska a Kosova;

e)

800 tun (hmotnost jatečně upraveného těla) pro produkty kategorie „baby beef“ pocházející z Černé Hory.

Kvóty uvedené v prvním pododstavci mají pořadová čísla 09.4503, 09.4504, 09.4505, 09.4198 a 09.4199.

Pro účely přidělení uvedených kvót se 100 kilogramů živé hmotnosti rovná 50 kilogramům hmotnosti jatečně upraveného těla.

2.   Cla použitá v rámci kvót uvedených v odstavci 1 činí 20 % valorického cla a 20 % specifického cla stanoveného ve společném celním sazebníku.

3.   Dovoz v rámci kvót uvedených v odstavci 1 je vyhrazen pro určitá živá zvířata a určité maso níže uvedených kódů KN podle přílohy II nařízení (ES) č. 2007/2000, přílohy III dohody o stabilizaci a přidružení uzavřené s Chorvatskem, přílohy III dohody o stabilizaci a přidružení uzavřené s Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie a přílohy II prozatímní dohody s Černou Horou:

ex 0102 90 51, ex 0102 90 59, ex 0102 90 71 a ex 0102 90 79,

ex 0201 10 00 a ex 0201 20 20,

ex 0201 20 30,

ex 0201 20 50.

Článek 2

Kapitola III nařízení (ES) č. 1301/2006 a nařízení (ES) č. 376/2008 a (ES) č. 382/2008 se použijí, nestanoví-li toto nařízení jinak.

Článek 3

1.   V žádostech o licence a v licencích je v kolonce 8 uvedena země původu nebo celní území původu a je křížkem zaškrtnuto políčko „ano“. Z licencí vyplývá povinnost dovážet z uvedené země nebo uvedeného celního území.

V žádostech o licenci a v licencích se v kolonce 20 uvádí jeden z údajů v příloze I.

2.   Originál osvědčení o pravosti vystaveného v souladu s článkem 4 a jeho opis se předloží příslušnému orgánu spolu se žádostí o první dovozní licenci, která se k osvědčení o pravosti vztahuje.

Osvědčení o pravosti může být do výše množství, pro která bylo vydáno, použito pro vydání více než jedné dovozní licence. V případech, kdy se pro jedno osvědčení vydá více než jedna licence, příslušný orgán:

a)

potvrdí na osvědčení o pravosti přidělené množství;

b)

zajistí, aby dovozní licence vztahující se k danému osvědčení byly vydány týž den.

3.   Příslušné orgány mohou vydávat dovozní licence až po ověření, že všechny údaje uvedené v osvědčení o pravosti odpovídají údajům, které ohledně dotyčných dovozů dostávají každý týden od Komise. Licence se vydají ihned poté.

Článek 4

1.   Ke všem žádostem o dovozní licence v rámci kvót uvedených v článku 1 musí být přiloženo osvědčení o pravosti, které vydaly orgány vyvážející země nebo celního území uvedené v příloze II a které potvrzuje, že zboží pochází z dotyčné země nebo dotyčného celního území a že odpovídá definici uvedené případně v příloze II nařízení (ES) č. 2007/2000, v příloze III dohody o stabilizaci a přidružení s Chorvatskem, příloze III dohody o stabilizaci a přidružení s Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie nebo příloze II prozatímní dohody s Černou Horou.

2.   Osvědčení o pravosti se vyhotoví v jednom originále a dvou opisech vytištěných a vyplněných v jednom z úředních jazyků Společenství podle příslušného vzoru uvedeného v přílohách III až VIII pro dotyčné vyvážející země nebo celní území. Může být rovněž vytištěno a vyplněno v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků vyvážející země nebo celního území.

Příslušné orgány členského státu, ve kterém je podána žádost o dovozní licenci, mohou požadovat překlad osvědčení.

3.   Originál a opisy osvědčení o pravosti se vyplní buď na psacím stroji nebo rukou. Pokud se vyplňují rukou, je nutné je vyplnit černým inkoustem a hůlkovým písmem.

Formát osvědčení je 210 × 297 mm. Použije se papír o minimální hmotnosti 40 g/m2. Originál je bílý, první opis růžový a druhý opis žlutý.

4.   Každé osvědčení má vlastní pořadové číslo, po kterém následuje jméno vydávající země nebo celního území.

Opisy jsou opatřeny stejným pořadovým číslem a názvem jako originál.

5.   Osvědčení jsou platná pouze tehdy, pokud jsou řádně potvrzena vystavujícím orgánem uvedeným v příloze II.

6.   Osvědčení se považují za řádně potvrzená, pokud je na nich uvedeno datum a místo vystavení a pokud obsahují razítko vydávajícího orgánu a podpis osoby nebo osob zmocněných k jejich podpisu.

Článek 5

1.   Vydávající orgán uvedený v seznamu v příloze II:

a)

musí být uznán jako takový dotyčnou vyvážející zemí nebo celním územím;

b)

se zavazuje, že bude ověřovat údaje v osvědčeních;

c)

se zavazuje, že nejméně jednou týdně Komisi poskytne veškeré údaje nezbytné pro ověření údajů v osvědčeních o pravosti, zejména čísla osvědčení, vývozce, příjemce, zemi určení, produkt (živá zvířata/maso), čistou hmotnost a datum podpisu.

2.   Komise pozmění seznam v příloze II, pokud již není splňována podmínka uvedená v odst. 1 písm. a), pokud vydávající orgán neplní některý ze svých závazků nebo pokud byl ustanoven nový vydávající orgán.

Článek 6

Osvědčení o pravosti a dovozní licence jsou platná tři měsíce ode dne jejich vydání.

Článek 7

Dotyčná vyvážející země nebo celní území sdělí Komisi vzory otisků razítek používaných jejich vydávajícími orgány a jména a podpisy osob zmocněných k podpisu osvědčení o pravosti. Komise uvedené údaje sdělí příslušným orgánům členských států.

Článek 8

1.   Odchylně od čl. 11 odst. 1 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 1301/2006 oznámí členské státy Komisi:

a)

nejpozději dne 28. února 2010 množství produktů, včetně oznámení „bezpředmětné“, pro která byly v předcházejícím dovozním celním kvótovém období vydány dovozní licence;

b)

nejpozději dne 30. dubna 2010 množství produktů, včetně oznámení „bezpředmětné“, na něž se vztahují nevyužité nebo částečně využité dovozní licence a jež odpovídají rozdílu mezi množstvími zapsanými na zadní straně dovozních licencí a množstvími, na která byly vydány.

2.   Nejpozději dne 30. dubna 2010 členské státy oznámí Komisi množství produktů, která byla skutečně propuštěna do volného oběhu během předcházejícího dovozního celního kvótového období.

3.   Oznámení uvedená v odstavcích 1 a 2 tohoto článku se podají podle pokynů uvedených v přílohách IX, X a XI tohoto nařízení a použijí se kategorie produktů uvedené v příloze V nařízení (ES) č. 382/2008.

Článek 9

Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 1. ledna 2009.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 25. listopadu 2008.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 240, 23.9.2000, s. 1.

(3)  Kosovo podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1244/1999.

(4)  Úř. věst. L 26, 28.1.2005, s. 1.

(5)  Úř. věst. L 84, 20.3.2004, s. 1.

(6)  Úř. věst. L 345, 28.12.2007, s. 1.

(7)  Úř. věst. L 304, 21.11.2001, s. 1.

(8)  Úř. věst. L 25, 29.1.2002, s. 16.

(9)  Úř. věst. L 114, 26.4.2008, s. 3.

(10)  Úř. věst. L 115, 29.4.2008, s. 10.

(11)  Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13.


PŘÍLOHA I

Údaje uvedené v čl. 3 odst. 1

:

v bulharštině

:

„Baby beef“ (Регламент (ЕО) № 1189/2008)

:

ve španělštině

:

„Baby beef“ [Reglamento (CE) no 1189/2008]

:

v češtině

:

„Baby beef“ (Nařízení (ES) č. 1189/2008)

:

v dánštině

:

„Baby beef“ (Forordning (EF) nr. 1189/2008)

:

v němčině

:

„Baby beef“ (Verordnung (EG) Nr. 1189/2008)

:

v estonštině

:

„Baby beef“ (Määrus (EÜ) nr 1189/2008)

:

v řečtině

:

„Baby beef“ [Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1189/2008]

:

v angličtině

:

„Baby beef“ (Regulation (EC) No 1189/2008)

:

ve francouzštině

:

„Baby beef“ [Règlement (CE) no 1189/2008]

:

v italštině

:

„Baby beef“ [Regolamento (CE) n. 1189/2008]

:

v lotyštině

:

„Baby beef“ (Regula (EK) Nr. 1189/2008)

:

v litevštině

:

„Baby beef“ (Reglamentas (EB) Nr. 1189/2008)

:

v maďarštině

:

„Baby beef“ (1189/2008/EK rendelet)

:

v maltštině

:

„Baby beef“ (Regolament (KE) Nru 1189/2008)

:

v nizozemštině

:

„Baby beef“ (Verordening (EG) nr 1189/2008)

:

v polštině

:

„Baby beef“ (Rozporządzenie (WE) nr 1189/2008)

:

v portugalštině

:

„Baby beef“ [Regulamento (CE) n.o 1189/2008]

:

v rumunštině

:

„Baby beef“ [Regulamentul (CE) nr. 1189/2008]

:

ve slovenštině

:

„Baby beef“ [Nariadenie (ES) č. 1189/2008]

:

ve slovinštině

:

„Baby beef“ (Uredba (ES) št. 1189/2008)

:

ve finštině

:

„Baby beef“ (Asetus (EY) N:o 1189/2008)

:

ve švédštině

:

„Baby beef“ (Förordning (EG) nr 1189/2008)


PŘÍLOHA II

Vydávající orgány:

Chorvatská republika: Croatian Livestock Center, Zagreb, Croatia.

Bosna a Hercegovina:

Bývalá jugoslávská republika Makedonie: Univerzitet Sv. Kiril I Metodij, Institut za hrana, Fakultet za veterinarna medicina, „Lazar Pop-Trajkov 5-7“, 1000 Skopje

Černá Hora: Veterinary Directorate, Bulevar Svetog Petra Cetinjskog br.9, 81000 Podgorica, Montenegro

Celní území Srbska (1): „YU Institute for Meat Hygiene and Technology, Kacanskog 13, Belgrade, Yugoslavia.“

Celní území Kosova:


(1)  Nezahrnuje Kosovo podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1244/1999.


PŘÍLOHA III

Image


PŘÍLOHA IV

Image


PŘÍLOHA V

Image


PŘÍLOHA VI

Image


PŘÍLOHA VII

Image


PŘÍLOHA VIII

Image


PŘÍLOHA IX

Oznámení o dovozních licencích (vydaných) – nařízení (ES) č. 1189/2008

Členský stát: …

Použití článku 8 nařízení (ES) č. 1189/2008

Množství produktů, pro které byly vydány dovozní licence

Ode dne: … do dne: …


Pořadové číslo

Kategorie produktu nebo produktů (1)

Množství

(hmotnost produktu v kilogramech nebo počet hlav)

09.4503

 

 

09.4504

 

 

09.4505

 

 

09.4198

 

 

09.4199

 

 


(1)  Kategorie produktu nebo produktů podle přílohy V nařízení (ES) č. 382/2008.


PŘÍLOHA X

Oznámení o dovozních licencích (nevyužitá množství) – nařízení (ES) č. 1189/2008

Členský stát: …

Použití článku 8 nařízení (ES) č. 1189/2008

Množství produktů, pro které nebyly dovozní licence využity

Ode dne: … do dne: …


Pořadové číslo

Kategorie produktu nebo produktů (1)

Nevyužitá množství

(hmotnost produktu v kilogramech nebo počet hlav)

09.4503

 

 

09.4504

 

 

09.4505

 

 

09.4198

 

 

09.4199

 

 


(1)  Kategorie produktu nebo produktů podle přílohy V nařízení (ES) č. 382/2008.


PŘÍLOHA XI

Oznámení o množstvích produktů propuštěných do volného oběhu – nařízení (ES) č. 1189/2008

Členský stát: …

Použití článku 8 nařízení (ES) č. 1189/2008

Množství produktů propuštěných do volného oběhu:

Ode dne: … do dne: … (dovozní celní kvótové období).


Pořadové číslo

Kategorie produktu nebo produktů (1)

Množství produktů propuštěných do volného oběhu

(hmotnost produktu v kilogramech nebo počet hlav)

09.4503

 

 

09.4504

 

 

09.4505

 

 

09.4198

 

 

09.4199

 

 


(1)  Kategorie produktu nebo produktů podle přílohy V nařízení (ES) č. 382/2008.


2.12.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 322/25


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1190/2008

ze dne 28. listopadu 2008,

kterým se po sto první mění nařízení Rady (ES) č. 881/2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným s Usámou bin Ládinem, sítí Al-Kajdá a Talibanem

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 881/2002 ze dne 27. května 2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným s Usámou bin Ládinem, sítí Al-Kajdá a Talibanem a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 467/2001, kterým se zakazuje vývoz určitého zboží a služeb do Afghánistánu, zesiluje zákaz letů a rozšiřuje zmrazení prostředků a jiných finančních zdrojů afghánského Talibanu (1), a zejména na čl. 7 odst. 1 první odrážku uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 obsahuje seznam osob, skupin a subjektů, kterých se týká zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů podle uvedeného nařízení.

(2)

Soudní dvůr rozhodl dne 3. září 2008 (2) o zrušení nařízení (ES) č. 881/2002 v rozsahu, v němž se vztahuje na pana Yassina Abdullaha Kadi a subjekt Al Barakaat International Foundation. Současně Soudní dvůr nařídil, aby ve vztahu ke jmenované osobě a subjektu byly zachovány účinky nařízení (ES) č. 881/2002 po dobu, která nesmí přesáhnout tři měsíce ode dne vyhlášení rozsudku. Lhůta byla udělena k tomu, aby bylo umožněno napravit zjištěná porušení.

(3)

Aby bylo vyhověno rozsudku Soudního dvora, sdělila Komise popisná shrnutí důvodů předložená Výborem OSN pro sankce vůči síti Al-Kajdá a Talibanu panu Kadi a subjektu Al Barakaat International Foundation a poskytla jim příležitost, aby sdělili svá stanoviska k těmto důvodům, a tím se k záležitosti vyjádřili.

(4)

Komise obdržela vyjádření pana Kadi a subjektu Al Barakaat International Foundation a posoudila je.

(5)

Na seznamu osob, skupin a subjektů, na které se vztahuje zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů, vytvořeném Výborem OSN pro sankce vůči síti Al-Kajdá a Talibanu, jsou uvedeni pan Kadi a subjekt Al Barakaat International Foundation.

(6)

Po důkladném zvážení stanoviska pana Kadi obdrženého v dopisu ze dne 10. listopadu 2008 a vzhledem k preventivní povaze zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů je Komise toho názoru, že uvedení pana Kadi na seznamu je opodstatněné z důvodu jeho napojení na síť Al-Kajdá.

(7)

Po důkladném zvážení stanoviska subjektu Al Barakaat International Foundation obdrženého v dopisu ze dne 9. listopadu 2008 a vzhledem k preventivní povaze zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů je Komise toho názoru, že uvedení Al Barakaat International Foundation na seznamu je opodstatněné z důvodu jejího napojení na síť Al-Kajdá.

(8)

S ohledem na výše uvedené by pan Kadi a subjekt Al Barakaat International Foundation měli být doplněni do přílohy I.

(9)

Toto nařízení by mělo být použitelné ode dne 30. května 2002 vzhledem k preventivní povaze zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů podle nařízení (ES) č. 881/2002 a vzhledem k potřebě chránit oprávněné zájmy hospodářských subjektů, které spoléhaly na legálnost zrušeného nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 3. prosince 2008. Bude vyhlášeno v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 30. května 2002.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 28. listopadu 2008.

Za Komisi

Benita FERRERO-WALDNER

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 139, 29.5.2002, s. 9.

(2)  Rozsudek ve spojených věcech C-402/05 P a C-415/05 P, Yassin Abdullah Kadi a Al Barakaat International Foundation v. Rada, Sb. rozh. s. 2008 s. I-… (dosud nezveřejněno).


PŘÍLOHA

Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 se mění takto:

1.

V položce „Právnické osoby, skupiny a subjekty“ se doplňuje tento záznam:

„Barakaat International Foundation. Adresa: a) Box 4036, Spånga, Stockholm, Švédsko; b) Rinkebytorget 1, 04, Spånga, Švédsko.“

2.

V položce „Fyzické osoby“ se doplňuje tento záznam:

„Yasin Abdullah Ezzedine Qadi (znám také jako a) Kadi, Shaykh Yassin Abdullah, b) Kahdi, Yasin; c) Yasin Al-Qadi). Datum narození: 23.2.1955. Místo narození: Káhira, Egypt. Státní příslušnost: saúdsko-arabská. Pas č.: a) B 751550, b) E 976177 (vydaný dne 6.3.2004 s platností do 11.1.2009). Další informace: Jeddah, Saúdská Arábie.“


2.12.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 322/27


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1191/2008

ze dne 1. prosince 2008,

kterým se mění nařízení (ES) č. 1186/2008, kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 1. prosince 2008

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1249/96 ze dne 28. června 1996, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, pokud jde o dovozní cla v odvětví obilovin (2), a zejména na čl. 2 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dovozní cla v odvětví obilovin použitelná ode dne 1. prosince 2008 byla stanovena nařízením Komise (ES) č. 1186/2008 (3).

(2)

Vypočítaný průměr dovozních cel se odchyluje o více než 5 EUR/t od stanoveného cla, a proto je třeba upravit dovozní cla stanovená nařízením (ES) č. 1186/2008.

(3)

Nařízení (ES) č. 1186/2008 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Přílohy I a II nařízení (ES) č. 1186/2008 se nahrazují přílohami tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 2. prosince 2008.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 1. prosince 2008.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 161, 29.6.1996, s. 125.

(3)  Úř. věst. L 319, 29.11.2008, s. 56.


PŘÍLOHA I

Dovozní cla za produkty podle čl. 136 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 použitelná ode dne 2. prosince 2008

Kód KN

Popis zboží

Dovozní clo (1)

(EUR/t)

1001 10 00

PŠENICE tvrdá vysoké jakosti

0,00

střední jakosti

0,00

nízké jakosti

0,00

1001 90 91

PŠENICE obecná, k setí

0,00

ex 1001 90 99

PŠENICE obecná vysoké jakosti, jiná než osivo

0,00

1002 00 00

ŽITO

35,10

1005 10 90

KUKUŘICE, jiná než hybridní osivo

21,34

1005 90 00

KUKUŘICE, jiná než osivo (2)

21,34

1007 00 90

zrna ČIROKU, jiná než hybridy k setí

35,10


(1)  Pro zboží, které je do Společenství dopravováno přes Atlantický oceán nebo Suezským průplavem může podle čl. 2 odst. 4 nařízení (ES) č. 1249/96 dovozce získat snížení cla ve výši:

3 EUR/t, pokud se přístav vykládky nachází ve Středozemním moři,

2 EUR/t, pokud se přístav vykládky nachází v Dánsku, Estonsku, Irsku, Litvě, Lotyšsku, Polsku, Finsku, Švédsku, Spojeném království nebo na atlantickém pobřeží Iberského poloostrova.

(2)  Dovozci může být poskytnuto paušální snížení ve výši 24 EUR/t, pokud jsou splněny podmínky stanovené v čl. 2 odst. 5 nařízení (ES) č. 1249/96.


PŘÍLOHA II

Prvky výpočtu cel stanovených v příloze I

28.11.2008

1.

Průměry za referenční období podle čl. 2 odst. 2 nařízení (ES) č. 1249/96:

(EUR/t)

 

Pšenice obecná (1)

Kukuřice

Pšenice tvrdá, vysoké jakosti

Pšenice tvrdá, střední jakosti (2)

Pšenice tvrdá, nízké jakosti (3)

Ječmen

Burza

Minnéapolis

Chicago

Kotace

190,56

112,79

Cena FOB USA

241,10

231,10

211,10

114,32

Prémie – Záliv

12,34

Prémie – Velká jezera

27,27

2.

Průměry za referenční období podle čl. 2 odst. 2 nařízení (ES) č. 1249/96:

Náklady za přepravu: Mexický záliv–Rotterdam:

11,39 EUR/t

Náklady za přepravu: Velká jezera–Rotterdam:

9,04 EUR/t


(1)  Kladná prémie 14 EUR/t zahrnuta (čl. 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 1249/96).

(2)  Záporná prémie 10 EUR/t (čl. 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 1249/96).

(3)  Záporná prémie 30 EUR/t (čl. 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 1249/96).


II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné

ROZHODNUTÍ

Komise

2.12.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 322/30


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 20. listopadu 2008

o pokynech pro účely veterinárního dozoru založeného na míře rizika stanoveného směrnicí Rady 2006/88/ES

(oznámeno pod číslem K(2008) 6787)

(Text s významem pro EHP)

(2008/896/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na směrnici Rady 2006/88/ES ze dne 24. října 2006 o veterinárních požadavcích na živočichy pocházející z akvakultury a produkty akvakultury a o prevenci a tlumení některých nákaz vodních živočichů (1), a zejména na čl. 10 odst. 4 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Směrnice 2006/88/ES stanoví minimální opatření ke tlumení, jež mají být použita v případě podezření na některé nákazy vodních živočichů nebo v případě jejich ohniska. Příloha IV část II uvedené směrnice dále obsahuje seznamy některých exotických a neexotických nákaz.

(2)

Podle ustanovení čl. 10 odst. 1 směrnice 2006/88/ES členské státy zajistí, aby ve všech hospodářstvích a chovných oblastech měkkýšů byl uplatňován veterinární dozor založený na míře rizika, který je vhodný pro příslušný typ produkce. Tento dozor zohlední pokyny, které budou vypracovány postupem podle čl. 10 odst. 4 uvedené směrnice.

(3)

Podle směrnice 2006/88/ES je cílem veterinárního dozoru odhalit jakýkoliv zvýšený úhyn ve všech hospodářstvích a chovných oblastech měkkýšů podle vhodnosti pro daný typ produkce a rovněž odhalit nákazy uvedené v části II přílohy IV uvedené směrnice v hospodářstvích a chovných oblastech měkkýšů, kde se vyskytují druhy vnímavé k těmto nákazám. Navíc podle přílohy III části B směrnice 2006/88/ES je cílem kontrol, které jsou prováděny v rámci tohoto dozoru, také poskytovat poradenství provozovatelům produkčních podniků akvakultury v otázkách týkajících se zdraví vodních živočichů a případně přijmout nutná veterinární opatření.

(4)

Vzhledem k různorodosti odvětví akvakultury ve Společenství musí být veterinární dozor založený na míře rizika přizpůsoben struktuře tohoto odvětví a nákazové situaci v jednotlivých členských státech. Pokyny, jimiž se členské státy mají řídit pro účely tohoto dozoru, by tedy měly být pouze obecným vodítkem.

(5)

Je proto vhodné stanovit v tomto rozhodnutí pokyny, k nimž je třeba přihlédnout pro účely veterinárního dozoru založeného na míře rizika.

(6)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetěz a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Pokyny, k nimž je třeba přihlédnout pro účely veterinárního dozoru založeného na míře rizika uvedeného v čl. 10 odst. 1 směrnice 2006/88/ES, jsou stanoveny v příloze tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 20. listopadu 2008.

Za Komisi

Androulla VASSILIOU

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 328, 24.11.2006, s. 14.


PŘÍLOHA

POKYNY, K NIMŽ JE TŘEBA PŘIHLÉDNOUT PRO ÚČELY VETERINÁRNÍHO DOZORU ZALOŽENÉHO NA MÍŘE RIZIKA UVEDENÉHO V ČL. 10 ODST. 1 SMĚRNICE 2006/88/ES

1.   Účel těchto pokynů

Účelem pokynů je poskytnout členským státům vodítko pro účely veterinárního dozoru založeného na míře rizika uvedeného v čl. 10 odst. 1 směrnice 2006/88/ES (dále jen „veterinární dozor založený na míře rizika“).

2.   Zaměření kontrol

2.1   KONTROLA ZÁZNAMŮ A KLINICKÝCH VYŠETŘENÍ

Každá kontrola hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů by měla sestávat z analýzy záznamů stanovených v článku 8 směrnice 2006/88/ES se zvláštním důrazem na záznamy o úhynu tak, aby bylo možno zhodnotit záznamy vytvořené pro sledování nákazového statusu hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů.

Měla by se provést kontrola reprezentativního výběru všech epizootologických jednotek.

Je-li to možné, mělo by se provést vnější i vnitřní klinické vyšetření reprezentativního vzorku nedávno uhynulých nebo umírajících živočichů pocházejících z akvakultury zaměřené na výrazné patologické změny. Cílem vyšetření by mělo být především zjištění možných infekcí nákazami uvedenými v seznamu přílohy IV části II směrnice 2006/88/ES („seznam nákaz“).

Vede-li výsledek vyšetření k jakémukoli podezření na přítomnost takové nákazy, budou živočichové pocházející z akvakultury v hospodářství nebo v chovné oblasti měkkýšů podrobeni laboratorním vyšetřením.

Podrobná pravidla ke krokům, jež mají být podniknuty v případech podezření a/nebo potvrzení nákazy uvedené v seznamu nákaz, jsou uvedena v kapitole V směrnice 2006/88/ES.

2.2   ODBĚR VZORKŮ A LABORATORNÍ VYŠETŘENÍ

Odběr vzorků pro laboratorní vyšetření není ve všech případech nezbytný. Při určování, je-li odběr vzorků nezbytný, by měly být zohledněny jak informace získané při kontrole záznamů hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů a vyšetřením živočichů pocházejících z akvakultury, tak ostatní související informace.

3.   Delegování kontrol – volba mezi příslušným orgánem, soukromými veterinárními lékaři a ostatními kvalifikovanými veterinárními službami zaměřenými na vodní živočichy

Členské státy by měly určit, zda kontroly, které jsou součástí veterinárního dozoru založeného na míře rizika, budou provádět příslušné orgány, nebo zda budou svěřeny rovněž soukromým veterinárním lékařům nebo veterinárním službám zaměřeným na vodní živočichy.

4.   Četnost kontrol

Příloha III část B směrnice 2006/88/ES stanoví doporučené četnosti kontrol hospodářství a chovných oblastí měkkýšů. Tyto četnosti jsou dány dvěma faktory:

a)

nákazovým statusem příslušného členského státu, oblasti nebo jednotky v souvislosti s neexotickými nákazami uvedenými v příloze IV části II zmíněné směrnice („seznam neexotických nákaz“);

b)

mírou rizika hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů v souvislosti se zavlečením a šířením nákaz.

5.   Nákazový status hospodářství a chovných oblastí měkkýšů

Příloha III část B směrnice 2006/88/ES rozlišuje následující kategorie nákazového statusu:

Kategorie I

a)

Oblast prohlášená za prostou nákazy podle čl. 49 odst. 1 písm. a) nebo b) nebo čl. 50 odst. 1 písm. a) nebo b) směrnice 2006/88/ES. Tento status je určen následujícími skutečnostmi:

i)

v členském státu, oblasti nebo jednotce a tam, kde to připadá v úvahu, ve vodních zdrojích tohoto členského státu, oblasti nebo jednotky se nevyskytují žádné druhy vnímavé k uvedeným nákazám, nebo

ii)

je známo, že patogenní původce v členském státu, oblasti nebo jednotce a tam, kde to připadá v úvahu, ve vodních zdrojích tohoto členského státu, oblasti nebo jednotky nemůže přežít.

b)

Oblast prohlášená za prostou nákazy podle čl. 49 odst. 1 písm. c) nebo čl. 50 odst. 1 písm. c) směrnice 2006/88/ES. Status je založen na cíleném sledování, odpovídajícím podmínkám stanoveným v příloze V části II směrnice 2006/88/ES.

Kategorie II

Oblast neprohlášená za prostou nákazy, ale podléhající programu dozoru schválenému podle čl. 44 odst. 1 směrnice 2006/88/ES.

Kategorie III

Oblast, která není zamořená, ale ani nepodléhá programu dozoru za účelem získání statusu oblasti prosté nákazy.

Kategorie IV

Zamořená oblast, ale podléhající programu eradikace schválenému podle čl. 44 odst. 2 směrnice 2006/88/ES.

Kategorie V

Zamořená oblast. Podléhá minimálním kontrolním opatřením podle kapitoly V směrnice 2006/88/ES.

Je-li to vhodné, lze kontroly prováděné v rámci veterinárního dozoru založeného na míře rizika kombinovat s:

a)

kontrolami prováděnými v rámci programů sledování nebo eradikace schválenými v souladu se směrnicí 2006/88/ES (v oblastech nebo jednotkách, spadajících do kategorií II nebo IV);

b)

jakýmkoli sledováním prováděným za účelem zachování statusu území prostého nákazy (u oblastí nebo jednotek spadajících do kategorie I – prohlášené za prosté nákazy podle čl. 49 odst. 1 písm. a) nebo b) nebo čl. 50 odst. 1 písm. a) nebo b) směrnice 2006/88/ES);

c)

jakýmkoli sledováním prováděným jako část kontrolních opatření podle kapitoly V směrnice 2006/88/ES (v oblastech nebo jednotkách spadajících do kategorie V).

Při vytváření programů veterinárního dozoru založeného na míře rizika zohlední členské státy následující:

a)

v hospodářstvích nebo chovných oblastech měkkýšů ležících v oblastech s nákazovým statusem spadajícím do kategorie II nebo IV je četnost kontrol požadovaná programy sledování nebo eradikace schválenými podle směrnice 2006/88/ES vyšší než četnost doporučená přílohou III částí B uvedené směrnice; není proto nezbytné, aby členské státy stanovily specifické požadavky týkající se četnosti kontrol v hospodářstvích nebo chovných oblastech měkkýšů nacházejících se v oblastech pokrytých takovými programy;

b)

potřeba, aby členské státy stanovily specifické požadavky na četnost kontrol v rámci veterinárního dozoru založeného na míře rizika, platí především pro hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů umístěné v oblastech s nákazovým statusem spadajícím do kategorií I, III a V, v závislosti na konkrétních okolnostech a vnitrostátních opatřeních;

c)

je třeba zvážit skutečnost, že hospodářství nebo chovná oblast měkkýšů mohou mít odlišný nákazový status vzhledem k různým nákazám; to může být případ hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů s druhy vnímavými k více než jedné z neexotických nákaz uvedených v seznamu (1).

6.   Určení úrovně rizika hospodářství a chovných oblastí měkkýšů

6.1   ÚVOD

Úroveň rizika hospodářství a chovných oblastí se liší nejen mezi oblastmi s různým nákazovým statusem, ale rovněž mezi oblastmi se stejným nákazovým statusem (2).

Oddíl 6.2 uvádí, jaké rizikové faktory zvážit při určování úrovně rizika hospodářství a chovných oblastí měkkýšů.

Oddíl 6.3 stanoví model, který lze použít při klasifikaci hospodářství a chovných oblastí měkkýšů jako hospodářství a chovných oblastí s vysokou, střední nebo nízkou úrovní rizika. Členské státy mohou použít k určení úrovně rizika hospodářství a chovných oblastí měkkýšů jiné modely, pokud jsou takové modely v dané situaci považovány za vhodnější.

Tyto pokyny neuvádějí informace týkající se způsobu, jakým by členské státy měly aplikovat model stanovený v oddíle 6.3. Členské státy mohou:

a)

aplikovat model na jednotlivá hospodářství a chovné oblasti měkkýšů a určit tak jejich individuální úroveň rizika, nebo

b)

použít model ke katalogizaci různých typů hospodářství a chovných oblastí měkkýšů na svém území a na tomto základě definovat, které kategorie hospodářství a chovných oblastí měkkýšů by měly být hodnoceny jako hospodářství a chovné oblasti s nízkou, střední nebo vysokou úrovní rizika.

6.2   RIZIKOVÉ FAKTORY

Při určování úrovně rizika hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů hraje roli široká škála faktorů. Mimo jiné mezi ně patří následující:

a)

přímé šíření nákazy vodou;

b)

přesuny živočichů pocházejících z akvakultury;

c)

typ produkce;

d)

chované druhy živočichů pocházejících z akvakultury;

e)

systém biologické bezpečnosti zahrnující kompetentnost a vhodné vyškolení pracovníků;

f)

hustota hospodářství a chovných oblastí měkkýšů a zpracovatelská zařízení v okolí dotčeného hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů;

g)

blízkost hospodářství a chovných oblastí měkkýšů s nízkým nákazovým statusem vzhledem k dotčenému hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů;

h)

záznamy o sledování nákazového statusu dotčeného hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů a ostatních hospodářství a chovných oblastí měkkýšů v dané oblasti;

i)

přítomnost patogenních původců dané nákazy u volně žijících vodních živočichů v oblasti v okolí dotčeného hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů;

j)

riziko představované lidským aktivitami v blízkosti dotčeného hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů (3);

k)

dravci nebo ptáci s přístupem do dotčeného hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů.

Použití komplexního systému pro odhad úrovně rizika hospodářství a chovných oblastí měkkýšů při zvážení všech možných rizikových faktorů může poskytnout přesnou klasifikaci hospodářství a chovných oblastí měkkýšů podle jejich úrovně rizika. Takový systém však může být rovněž časově náročný a neefektivní vzhledem k vynaloženým nákladům. Navíc je zvážení různých faktorů v zájmu zhodnocení celkového rizika komplikovaný úkol.

Se zřetelem k obtížnosti použití komplexního systému pro klasifikaci hospodářství a chovných oblastí měkkýšů podle jejich úrovně rizika je ve většině případů vhodné zaměřit se na následující rizikové faktory:

a)

přímé šíření nákazy vodou a v důsledku zeměpisné blízkosti hospodářství a chovných oblastí měkkýšů;

b)

přesuny živočichů pocházejících z akvakultury.

Tyto dva rizikové faktory jsou významné bez ohledu na typ produkce, druhy živočichů pocházejících z akvakultury chované v hospodářství nebo v chovné oblasti měkkýšů a na dotčené nákazy.

6.3   MODELOVÉ STANOVENÍ ÚROVNĚ RIZIKA HOSPODÁŘSTVÍ A CHOVNÝCH OBLASTÍ MĚKKÝŠŮ

Model sloužící ke stanovení úrovně rizika (vysoká/střední/nízká) hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů se skládá ze tří kroků:

Krok I

:

Přibližný odhad pravděpodobnosti zavlečení nákazy do hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů.

Krok II

:

Přibližný odhad pravděpodobnosti rozšíření nákazy z hospodářství nebo z chovné oblasti měkkýšů.

Krok III

:

Kombinace odhadů úrovně rizika vyplývajících z kroků I a II.

Krok I

Přibližný odhad pravděpodobnosti zavlečení nákazy do hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů

Pravděpodobnost zavlečení nákazy vodou a v důsledku zeměpisné blízkosti hospodářství a chovných oblastí měkkýšů

Pravděpodobnost zavlečení nákazy v důsledku přesunů živočichů pocházejících z akvakultury

Úroveň rizika

Vysoká

Vysoká

Vysoká

Vysoká

Nízká

Střední

Nízká

Vysoká

Střední

Nízká

Nízká

Nízká


Krok II

Přibližný odhad pravděpodobnosti rozšíření nákazy z hospodářství nebo z chovné oblasti měkkýšů

Pravděpodobnost rozšíření nákazy vodou a v důsledku zeměpisné blízkosti hospodářství a chovných oblastí měkkýšů

Pravděpodobnost rozšíření nákazy v důsledku přesunů živočichů pocházejících z akvakultury

Úroveň rizika

Vysoká

Vysoká

Vysoká

Vysoká

Nízká

Střední

Nízká

Vysoká

Střední

Nízká

Nízká

Nízká


Krok III

Kombinace odhadů úrovně rizika vyplývajících z kroků I a II

Krok I. Pravděpodobnost zavlečení nákazy

Vysoká

S

V

V

Střední

N

S

V

Nízká

N

N

S

 

 

Nízká

Střední

Vysoká

 

 

Krok II. Pravděpodobnost rozšíření nákazy

6.4   ÚROVEŇ RIZIKA URČITÝCH HOSPODÁŘSTVÍ A CHOVNÝCH OBLASTÍ MĚKKÝŠŮ S NÁKAZOVÝM STATUSEM KATEGORIE I

Hospodářství a chovné oblasti měkkýšů, kde nejsou chovány druhy vnímavé k jakékoli z neexotických nákaz uvedených v seznamu nebo je-li je známo, že dotyčný patogen není schopen přežít v členském státě, oblasti nebo jednotce a případně ve vodních zdrojích, lze podle přílohy III části B směrnice 2006/88/ES všechny považovat za hospodářství nebo chovné oblasti s nízkou úrovní rizika. V zásadě proto není nezbytné v rámci veterinárního dozoru založeného na míře rizika zavádět různé četnosti kontrol.

Přesto mohou mít tato hospodářství a chovné oblasti měkkýšů odlišné úrovně rizika, co se týká zavlékání a rozšiřování neexotických nákaz uvedených v seznamu nebo nově se objevujících nákaz. Členské státy mohou proto klasifikovat tato hospodářství a chovné oblasti měkkýšů podle jejich úrovně rizika, a tak odlišit jejich úroveň veterinárního dozoru a kontrol. Přitom mohou členské státy zvážit potřebu optimalizovat využití zdrojů.

6.5   PŘIBLIŽNÝ ODHAD PRAVDĚPODOBNOSTI ZAVLEČENÍ A ROZŠÍŘENÍ NÁKAZY VODOU A V DŮSLEDKU ZEMĚPISNÉ BLÍZKOSTI HOSPODÁŘSTVÍ A CHOVNÝCH OBLASTÍ MĚKKÝŠŮ

6.5.1   Úvod

Hospodářství a chovné oblasti měkkýšů mají nízkou úroveň rizika zavlečení a rozšíření nákazy, pokud vodní zdroje a odtok vody nebo vodní prostředí, ve kterém se hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů nacházejí, lze považovat za do určité míry chráněné proti zavlékání a šíření patogenních původců nákaz. Riziko zavlečení a rozšíření nákazy do a z hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů vodou a v důsledku zeměpisné blízkosti hospodářství a chovných oblastí měkkýšů se značně různí (4).

Model uvedený v oddílu 6.3 pouze rozlišuje mezi vysokou a nízkou pravděpodobností rozšíření nákaz vodou a v důsledku zeměpisné blízkosti hospodářství a chovných oblastí měkkýšů.

Tento oddíl uvádí příklady situací, které lze považovat za představující nízkou pravděpodobnost zavlečení a rozšíření nákazy vodou a v důsledku zeměpisné blízkosti hospodářství a chovných oblastí měkkýšů.

Seznam příkladů v tomto oddíle není vyčerpávající. Bylo by proto chybou vyvozovat z něj, že hospodářství a chovné oblasti měkkýšů neodpovídající žádnému z uváděných příkladů představují vysokou pravděpodobnost zavlečení a rozšíření nákaz.

6.5.2   Příklady nízkého rizika zavlečení nákazy vodou a v důsledku zeměpisné blízkosti hospodářství a chovných oblastí měkkýšů:

a)

hospodářství a chovné oblasti měkkýšů zásobované vodou z vrtu nebo pramene;

b)

hospodářství a chovné oblasti měkkýšů zásobované vodou, která je dezinfikovaná nebo ošetřená z důvodu prevence zavlečení patogenů;

c)

hospodářství a chovné oblasti měkkýšů zásobované vodou z jakéhokoli jiného vodního zdroje:

i)

které nejsou propojeny s hospodářstvími nebo chovnými oblastmi měkkýšů nebo zpracovatelskými závody, kde jsou chovány nebo zpracovávány druhy vnímavé ke stejným nákazám jako druhy chované v dotčeném hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů,

ii)

kde se nevyskytují volně žijící vodní živočichové vnímavých druhů;

d)

vnitrozemské vodní nádrže, včetně rybníků a jezer, které jsou izolované od jiných vodních zdrojů; pro stanovení, zda by měla být vodní nádrž považována za izolovanou, je třeba zvážit sezónní výkyvy, jako je možnost kontaktu s jinými vodním zdroji během povodní;

e)

pobřežní hospodářství a chovné oblasti měkkýšů, které jsou chráněny bezpečnou vzdáleností od jiných hospodářství a chovných oblastí měkkýšů a od zpracovatelských závodů, kde jsou chovány nebo zpracovávány druhy vnímavé ke stejným nákazám jako druhy chované v dotčeném hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů; co lze považovat za bezpečnou vzdálenost, musí stanovit příslušný orgán a zvážit při tom faktory, jako je schopnost příslušných patogenů přežít v otevřených vodách, vodní proudy a délku přílivu.

6.5.3   Příklady nízkého rizika rozšíření nákazy vodou a v důsledku zeměpisné blízkosti hospodářství a chovných oblastí měkkýšů:

a)

hospodářství a chovné oblasti měkkýšů bez vypouštění do přírodních vodních cest (5);

b)

hospodářství a chovné oblasti měkkýšů, kde se provádí dezinfekce nebo jakýkoli jiný způsob ošetření vypouštěných vod k prevenci šíření patogenů;

c)

hospodářství a chovné oblasti měkkýšů s vypouštění vody do veřejných kanalizačních systémů za předpokladu, že veřejný kanalizační systém ošetřuje odpadní vody; pokud je však odpadní voda vypouštěna do přírodních vodních zdrojů bez jakéhokoli ošetření, neměly by taková hospodářství a chovné oblasti měkkýšů být hodnoceny jako hospodářství a chovné oblasti a nízkou pravděpodobností;

d)

hospodářství a chovné oblasti měkkýšů bez vypouštění odpadních vod do vod s živočichy pocházejícími z akvakultury nebo volně žijícími vodními živočichy druhů vnímavých k příslušným nákazám uvedeným seznamu;

e)

vnitrozemské vodní nádrže, včetně rybníků a jezer, které jsou izolované od jiných vodních zdrojů; pro stanovení, zda by měla být vodní nádrž považována za izolovanou, je třeba zvážit sezónní výkyvy, jako je možnost kontaktu s jinými vodními zdroji během povodní;

f)

pobřežní hospodářství a chovné oblasti měkkýšů, které jsou chráněny bezpečnou vzdáleností od jiných hospodářství a chovných oblastí měkkýšů, kde jsou chovány druhy vnímavé ke stejným nákazám jako druhy chované v dotčeném hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů; co lze považovat za bezpečnou vzdálenost, by měl stanovit příslušný orgán a vzít v úvahu faktory, jako je schopnost příslušných patogenů přežít v otevřených vodách, vodní proudy a rozsah slapových pohybů.

6.6   PŘIBLIŽNÝ ODHAD PRAVDĚPODOBNOSTI ZAVLEČENÍ A ŠÍŘENÍ NÁKAZY PŘESUNEM ŽIVOČICHŮ, POCHÁZEJÍCÍCH Z AKVAKULTURY

6.6.1   Úvod

Přesuny živých živočichů pocházejících z akvakultury do a z hospodářství a chovných oblastí měkkýšů jsou velmi významnými způsoby přenosu nákazy.

Při hodnocení tohoto faktoru je třeba zvážit následující:

a)

místo původu živočichů pocházejících z akvakultury;

b)

množství živočichů pocházejících z akvakultury dodávaných do hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů;

c)

množství různých dodavatelů živočichů pocházejících z akvakultury;

d)

četnost přesunů živočichů pocházejících z akvakultury do a z hospodářství a chovných oblastí měkkýšů.

Model uvedený v oddílu 6.3 pouze doporučuje rozdělit hospodářství do skupin podle toho, zda je riziko zavlečení a šíření nákazy v důsledku přesunů živočichů pocházejících z akvakultury vysoké nebo nízké. Pro účely tohoto modelu je proto dostatečné pouze zvážit, zda hospodářství nebo chovná oblast měkkýšů odebírá nebo dodává živé živočichy pocházející z akvakultury (včetně jiker), a místo původu těchto živočichů.

Tento oddíl uvádí příklady situací, které mohou být hodnoceny jako představující nízké riziko zavlečení a šíření nákazy v důsledku přesunů živočichů pocházejících z akvakultury.

Seznam příkladů v tomto oddílu není vyčerpávající. Bylo by proto chybou vyvozovat z něj, že hospodářství a chovné oblasti měkkýšů neodpovídající žádnému z uváděných příkladů představují vysoké riziko zavlečení a šíření nákaz.

6.6.2   Příklady nízké pravděpodobnosti zavlečení nákazy prostřednictvím dodávky živočichů pocházejících z akvakultury do hospodářství a chovných oblastí měkkýšů:

a)

hospodářství a chovné oblasti měkkýšů, soběstačné co do jiker a juvenilních vodních živočichů (6);

b)

případy, kdy jsou živočichové pocházející z akvakultury dodáváni pouze z oblastí nebo jednotek prostých nákazy. Pro hospodářství s nákazovým statusem kategorie III a V není současnými právními předpisy Společenství požadováno, aby byli živočichové pocházející z akvakultury dodáváni z oblastí a jednotek prostých nákazy, a skutečnost, že se hospodářství rozhodne získávat živočichy z oblastí nebo jednotek prostých nákazy, je odlišuje od jiných hospodářství s nákazovým statusem stejné kategorie. Hospodářství s nákazovým statusem kategorie I by měla získávat živočichy pouze z míst původu prostých nákazy. Pro tato hospodářství by proto místo toho mělo být požadováno, aby živočichové byli dodáváni ze stejné oblasti prosté nákaz nebo aby hospodářství mělo pouze omezený počet dodavatelů živočichů pocházejících z akvakultury;

c)

případy, kdy jsou dodáváni volně žijící vodní živočichové uvolnění z karantény a určení pro další chov;

d)

případy kdy jsou dodávány dezinfikované jikry; to připadá v úvahu, pouze pokud vědecké poznatky nebo praktická zkušenost dokládají, že dezinfekce účinně snižuje riziko přenosu nákazy na přijatelnou úroveň, pokud jde o nákazy uvedené v seznamu, ke kterým jsou druhy v hospodářství nebo v chovné oblasti měkkýšů vnímavé.

6.6.3   Příklady nízké pravděpodobnosti šíření nákazy prostřednictvím dodávaných živočichů pocházejících z akvakultury do hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů:

a)

hospodářství a chovné oblasti měkkýšů, které nedodávají živočichy k dalšímu chovu, sádkování nebo doplnění stavů;

b)

rybí hospodářství, která pouze dodávají dezinfikované jikry; to připadá v úvahu, pouze pokud vědecké poznatky nebo praktická zkušenost dokládají, že dezinfekce účinně snižuje riziko přenosu nákaz na přijatelnou úroveň, pokud jde o exotické nebo neexotické nákazy uvedené v seznamu, ke kterým jsou druhy v hospodářství vnímavé.


(1)  Například hospodářství s chovem pstruha duhového může být prosté nakažlivé chudokrevnosti lososů (kategorie I), může být zařazeno do kategorie II (v rámci schváleného programu dozoru) pro virovou hemoragickou septikémii a mít neznámý nákazový status vzhledem k infekční nekróze krvetvorné tkáně (kategorie III).

(2)  Například hospodářství deklarované jako prosté neexotických nákaz uvedených v seznamu obecně představuje nízké riziko pro rozšíření těchto nákaz. Přesto ale hospodářství s vlastní produkcí juvenilních vodních živočichů představuje mnohem menší riziko než hospodářství nakupující všechny tyto juvenilní vodní živočichy od jednoho nebo více dodavatelů.

(3)  Jako jsou dopravní trasy, přístavy (balastové vody), rybaření.

(4)  Například od systému kryté recirkulace s vodou čerpanou z vrtu, kde je odtok vody dezinfikován (velmi nízké riziko), až po klece v moři s velkým množstvím hospodářství v blízkosti (vysoké riziko).

(5)  Například vnitrozemská hospodářství, ze kterých je odtok vody veden do půdy nebo polí.

(6)  Může se jednat o případ rybího hospodářství s vlastním chovem matečných ryb a o hospodářství s chovem měkkýšů a o chovné oblasti měkkýšů, kde je produkce založena na přírodním získávání larev.


2.12.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 322/39


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 28. listopadu 2008,

kterým se schvalují roční a víceleté programy a finanční příspěvek Společenství na eradikaci, tlumení a sledování některých nákaz zvířat a zoonóz předložené členskými státy pro rok 2009 a následující roky

(oznámeno pod číslem K(2008) 7415)

(2008/897/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na rozhodnutí Rady 90/424/EHS ze dne 26. června 1990 o některých výdajích ve veterinární oblasti (1), a zejména na čl. 24 odst. 5 uvedeného rozhodnutí,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Rozhodnutí 90/424/EHS stanoví postupy pro finanční příspěvek Společenství na programy eradikace, tlumení a sledování některých nákaz zvířat a zoonóz.

(2)

Ustanovení čl. 24 odst. 1 rozhodnutí 90/424/EHS navíc stanoví, že se zavádí finanční opatření Společenství určené k úhradě výdajů vzniklých členským státům při financování vnitrostátních programů eradikace, tlumení a sledování nákaz zvířat a zoonóz uvedených v příloze dotyčného rozhodnutí.

(3)

Rozhodnutí Rady 2006/965/ES ze dne 19. prosince 2006, kterým se mění rozhodnutí 90/424/EHS o některých výdajích ve veterinární oblasti (2), nahradilo článek 24 uvedeného rozhodnutí novým ustanovením. Formou přechodných opatření stanoví rozhodnutí 2006/965/ES, že lze pokračovat ve financování programů pro enzootickou leukózu skotu a Aujezskyho chorobu do 31. prosince 2010.

(4)

Rozhodnutí Komise 2008/341/ES ze dne 25. dubna 2008, kterým se stanoví kritéria Společenství pro vnitrostátní programy eradikace, tlumení a sledování některých nákaz zvířat a zoonóz (3), stanoví, že za účelem schválení opatření stanoveného v čl. 24 odst. 1 rozhodnutí 90/424/EHS musí programy předložené členskými státy splňovat kritéria stanovená v příloze rozhodnutí 2008/341/ES.

(5)

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 ze dne 22. května 2001 o stanovení pravidel pro prevenci, tlumení a eradikaci některých přenosných spongiformních encefalopatií (4) stanoví pro členské státy provádění ročních programů sledování přenosných spongiformních encefalopatií (TSE) u skotu, ovcí a koz.

(6)

Směrnice Rady 2005/94/ES ze dne 20. prosince 2005 o opatřeních Společenství pro tlumení influenzy ptáků (5) rovněž ukládá členským státům, aby uskutečnily programy dozoru u drůbeže a volně žijícího ptactva, a tím přispěly, mimo jiné, k poznatkům o hrozbách představovaných volně žijícími ptáky, pokud jde o jakýkoli virus influenzy ptačího původu u ptáků, a to na základě pravidelně aktualizovaného posouzení rizik. Tyto roční programy sledování a jejich financování by se měly rovněž schválit.

(7)

Některé členské státy předložily Komisi roční programy eradikace, tlumení a sledování chorob zvířat, programy kontrol zaměřených na prevenci zoonóz a roční programy sledování pro eradikaci a sledování některých TSE, pro které chtějí získat od Společenství finanční příspěvek.

(8)

V roce 2008 byly rozhodnutím Komise 2007/782/ES (6) schváleny některé víceleté programy předložené členskými státy na eradikaci, tlumení a sledování nákaz zvířat. Závazek výdajů pro uvedené víceleté programy byl přijat v souladu s čl. 76 odst. 3 nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 ze dne 25. června 2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství (7). První rozpočtový závazek pro uvedené programy byl přijat po jejich schválení. Každý následující roční závazek by měla stanovit Komise v rámci provádění programu pro předcházející rok na základě rozhodnutí poskytnout příspěvek podle čl. 24 odst. 5 rozhodnutí 90/424/EHS.

(9)

Komise posoudila roční programy předložené členskými státy a rovněž následující (druhý) rok víceletých programů schválených v roce 2008 jak z hlediska veterinárního, tak z hlediska finančního. Bylo zjištěno, že uvedené programy jsou v souladu s příslušnými veterinárními předpisy Společenství, zejména s kritérii stanovenými v rozhodnutí 2008/341/ES.

(10)

S ohledem na význam ročních a víceletých programů pro dosažení cílů Společenství v oblasti veřejného zdraví a zdraví zvířat, jakož i na povinné uplatňování programů týkajících se přenosných spongiformních encefalopatií (TSE) a influenzy ptáků ve všech členských státech, je vhodné stanovit odpovídající finanční příspěvek Společenství k uhrazení nákladů, které příslušným členským státům vzniknou v souvislosti s opatřeními uvedenými v tomto rozhodnutí, až do maximální výše pro každý program.

(11)

Směrnice Rady 2006/88/ES ze dne 24. října 2006 o veterinárních požadavcích na živočichy pocházející z akvakultury a produkty akvakultury a o prevenci a tlumení některých nákaz vodních živočichů (8) stanoví, že členské státy, které jsou známy jako zamořené jednou nebo více nákazami uvedenými v části II přílohy IV uvedené směrnice, by měly vypracovat program eradikace pro tyto nákazy.

(12)

Článek 17 nařízení Rady (ES) č. 1198/2006 ze dne 27. července 2006 o Evropském rybářském fondu (9) stanoví, že členské státy mají vypracovat operační programy pro provádění politik a priorit spolufinancovaných z Evropského rybářského fondu. Článek 32 uvedeného nařízení stanoví, že Společenství může přispívat na financování tlumení a eradikace chorob v akvakultuře podle rozhodnutí Rady 90/424/EHS. Podle rozhodnutí 90/424/EHS mohou členské státy v rámci uvedených operačních programů přidělit finanční prostředky na eradikaci nákaz živočichů pocházejících z akvakultury, které jsou uvedeny v příloze rozhodnutí 90/424/EHS.

(13)

Některé členské státy vypracovaly víceleté programy na eradikaci některých nákaz živočichů pocházejících z akvakultury, uvedených jak v části II přílohy IV směrnice 2006/88/ES, tak v příloze rozhodnutí 90/424/EHS. Komise tyto programy z technického hlediska posoudila a měly by proto být schváleny.

(14)

V zájmu lepšího řízení, účinnějšího využití prostředků Společenství a větší průhlednosti je rovněž nutné stanovit u každého programu (kromě víceletých programů pro eradikaci některých nákaz živočichů pocházejících z akvakultury, pro které bude stanoven finanční příspěvek po jejich technickém schválení) podle potřeby průměrné částky, které budou členským státům uhrazeny za některé náklady, např. na testy použité v členských státech a na odškodnění vlastníků za jejich ztráty způsobené porážkou nebo likvidací zvířat.

(15)

Podle nařízení Rady (ES) č. 1290/2005 ze dne 21. června 2005 o financování společné zemědělské politiky (10) mají být programy eradikace a tlumení chorob zvířat financovány v rámci Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu. Pro účely finanční kontroly se použijí články 9, 36 a 37 uvedeného nařízení.

(16)

Finanční příspěvek Společenství by měl být poskytnut za podmínky, že plánované činnosti jsou prováděny účinně a že příslušné orgány poskytují všechny nezbytné informace ve lhůtách stanovených v tomto rozhodnutí.

(17)

Z důvodů správní účinnosti by veškeré výdaje předložené za účelem získání finančního příspěvku Společenství měly být vyjádřeny v eurech. V souladu s nařízením (ES) č. 1290/2005 by měl být přepočítacím koeficientem pro výdaje vyjádřené v jiné měně než v eurech poslední směnný kurz stanovený Evropskou centrální bankou před prvním dnem měsíce, ve kterém dotčený členský stát podal žádost.

(18)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

KAPITOLA I

ROČNÍ PROGRAMY

Článek 1

Brucelóza skotu

1.   Programy eradikace brucelózy skotu předložené Irskem, Španělskem, Itálií, Maltou, Kyprem, Portugalskem a Spojeným královstvím se schvalují na období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2009.

2.   Finanční příspěvek Společenství se stanoví ve výši 50 % nákladů, které budou vynaloženy každým členským státem uvedeným v odstavci 1 na provádění laboratorních testů, odškodnění vlastníků za hodnotu jejich zvířat poražených v rámci těchto programů a na nákup dávek očkovacích látek, a nepřesáhne částku:

a)

1 100 000 EUR pro Irsko;

b)

3 000 000 EUR pro Španělsko;

c)

5 000 000 EUR pro Itálii;

d)

77 000 EUR pro Kypr;

e)

20 000 EUR pro Maltu;

f)

1 400 000 EUR pro Portugalsko;

g)

2 000 000 EUR pro Spojené království.

3.   Maximální výše nákladů, která bude uhrazena členským státům za programy uvedené v odstavci 1, v průměru nepřesáhne částku:

a)

za test bengálskou červení

0,2 EUR na test;

b)

za séroaglutinační test (SAT)

0,2 EUR na test;

c)

za test reakce vazby komplementu

0,4 EUR na test;

d)

za test ELISA

1 EUR na test;

e)

za poražená zvířata

375 EUR za zvíře.

Článek 2

Tuberkulóza skotu

1.   Programy eradikace tuberkulózy skotu předložené Irskem, Španělskem, Itálií, Polskem a Portugalskem se schvalují na období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2009.

2.   Finanční příspěvek Společenství se stanoví ve výši 50 % nákladů, které budou vynaloženy každým členským státem uvedeným v odstavci 1 na tuberkulinaci a test na interferon gama a na odškodnění vlastníků za hodnotu jejich zvířat poražených v rámci těchto programů, a nepřesáhne:

a)

2 000 000 EUR pro Irsko;

b)

5 000 000 EUR pro Španělsko;

c)

2 700 000 EUR pro Itálii;

d)

1 100 000 EUR pro Polsko;

e)

1 000 000 EUR pro Portugalsko.

3.   Maximální výše nákladů, která bude uhrazena členským státům za programy uvedené v odstavci 1, v průměru nepřesáhne částku:

a)

za tuberkulinaci

1 EUR na test;

b)

za test na interferon gama

5 EUR na test;

c)

za poražená zvířata

375 EUR za zvíře.

Článek 3

Brucelóza ovcí a koz

1.   Programy eradikace brucelózy ovcí a koz předložené Řeckem, Španělskem, Itálií, Kyprem a Portugalskem se schvalují na období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2009.

2.   Finanční příspěvek Společenství se stanoví ve výši 50 % nákladů, které budou vynaloženy každým členským státem uvedeným v odstavci 1 na nákup očkovacích látek, na provádění laboratorních testů a na odškodnění vlastníků za hodnotu jejich zvířat poražených v rámci těchto programů, a nepřesáhne částku:

a)

250 000 EUR pro Řecko;

b)

4 500 000 EUR pro Španělsko;

c)

4 000 000 EUR pro Itálii;

d)

75 000 EUR pro Kypr;

e)

1 100 000 EUR pro Portugalsko.

3.   Maximální výše nákladů, která bude uhrazena členským státům za programy uvedené v odstavci 1, v průměru nepřesáhne částku:

a)

za test bengálskou červení

0,2 EUR na test;

b)

za test reakce vazby komplementu

0,4 EUR na test;

c)

za poražená zvířata

50 EUR za zvíře.

Článek 4

Katarální horečka ovcí v endemických nebo vysoce rizikových oblastech

1.   Programy eradikace a sledování katarální horečky ovcí předložené Belgií, Bulharskem, Českou republikou, Dánskem, Německem, Estonskem, Irskem, Řeckem, Španělskem, Francií, Itálií, Lotyšskem, Litvou, Lucemburskem, Maďarskem, Maltou, Nizozemskem, Rakouskem, Polskem, Portugalskem, Rumunskem, Slovinskem, Finskem a Švédskem se schvalují na období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2009.

2.   Finanční příspěvek Společenství se stanoví ve výši 50 % nákladů, které budou vynaloženy každým členským státem uvedeným v odstavci 1 na provádění laboratorních testů v rámci virologického, sérologického a entomologického dozoru, nákup pastí a očkovacích látek, a nepřesáhne částku:

a)

1 200 000 EUR pro Belgii;

b)

5 000 EUR pro Bulharsko;

c)

790 000 EUR pro Českou republiku;

d)

840 000 EUR pro Dánsko;

e)

4 100 000 EUR pro Německo;

f)

10 000 EUR pro Estonsko;

g)

1 000 000 EUR pro Irsko;

h)

50 000 EUR pro Řecko;

i)

16 100 000 EUR pro Španělsko;

j)

19 100 000 EUR pro Francii;

k)

9 000 000 EUR pro Itálii;

l)

70 000 EUR pro Lotyšsko;

m)

50 000 EUR pro Litvu;

n)

220 000 EUR pro Lucembursko;

o)

500 000 EUR pro Maďarsko;

p)

5 000 EUR pro Maltu;

q)

2 100 000 EUR pro Nizozemsko;

r)

1 500 000 EUR pro Rakousko;

s)

500 000 EUR pro Polsko;

t)

3 200 000 EUR pro Portugalsko;

u)

250 000 EUR pro Rumunsko;

v)

250 000 EUR pro Slovinsko;

w)

50 000 EUR pro Finsko;

x)

370 000 EUR pro Švédsko.

3.   Maximální výše nákladů, která bude uhrazena členským státům za programy uvedené v odstavci 1, v průměru nepřesáhne částku:

a)

za test ELISA 2,5 EUR na test;

b)

za test PCR 10 EUR na test;

c)

za nákup očkovací látky 0,3 EUR na 1 dávku.

Článek 5

Salmonelóza (zoonotická salmonelóza) v hejnech brojlerů, nosnic a v reprodukčních hejnech Gallus gallus

1.   Programy tlumení některých zoonotických salmonelóz v hejnech brojlerů, nosnic a v reprodukčních hejnech Gallus gallus předložené Belgií, Bulharskem, Českou republikou, Dánskem, Estonskem, Německem, Irskem, Řeckem, Španělskem, Francií, Itálií, Kyprem, Lotyšskem, Lucemburskem, Maďarskem, Maltou, Nizozemskem, Rakouskem, Polskem, Portugalskem, Rumunskem, Slovenskem, Slovinskem a Spojeným královstvím se schvalují na období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2009.

2.   Finanční příspěvek Společenství se stanoví ve výši 50 % nákladů, které budou vynaloženy každým členským státem uvedeným v odstavci 1 na bakteriologické vyšetření a sérotypizaci prováděné v rámci úředního vzorkování, na odškodnění vlastníků za hodnotu utracených ptáků a zlikvidovaných vajec a na laboratorní testy prokazující účinnost dezinfekce, a nepřesáhne částku:

a)

850 000 EUR pro Belgii;

b)

30 000 EUR pro Bulharsko;

c)

1 400 000 EUR pro Českou republiku;

d)

75 000 EUR pro Dánsko;

e)

25 000 EUR pro Estonsko;

f)

600 000 EUR pro Německo;

g)

40 000 EUR pro Irsko;

h)

550 000 EUR pro Řecko;

i)

4 750 000 EUR pro Španělsko;

j)

3 250 000 EUR pro Francii;

k)

1 100 000 EUR pro Itálii;

l)

76 000 EUR pro Kypr;

m)

270 000 EUR pro Lotyšsko;

n)

16 000 EUR pro Lucembursko;

o)

1 450 000 EUR pro Maďarsko;

p)

110 000 EUR pro Maltu;

q)

1 700 000 EUR pro Nizozemsko;

r)

525 000 EUR pro Rakousko;

s)

1 550 000 EUR pro Polsko;

t)

500 000 EUR pro Portugalsko;

u)

450 000 EUR pro Rumunsko;

v)

625 000 EUR pro Slovensko;

w)

25 000 EUR pro Slovinsko;

x)

20 000 EUR pro Spojené království.

3.   Maximální výše nákladů, která bude uhrazena členským státům za programy uvedené v odstavci 1, v průměru nepřesáhne částku:

a)

za bakteriologický test (kultivaci)

5,0 EUR na test;

b)

za nákup jedné dávky očkovací látky

0,05 EUR za dávku;

c)

na sérotypizaci příslušných izolátů Salmonella spp.

20 EUR na test;

d)

za analýzu prokazující účinnost použití dezinfekčních prostředků

5,0 EUR na test;

e)

za utracení jednoho chovného ptáka Gallus gallus,

3,5 EUR za jednoho ptáka;

f)

za utracení jedné nosnice Gallus gallus,

1,5 EUR za jednoho ptáka.

Článek 6

Klasický mor prasat a africký mor prasat

1.   Programy kontroly a sledování:

a)

klasického moru prasat předložené Bulharskem, Německem, Francií, Lucemburskem, Maďarskem, Rumunskem, Slovinskem a Slovenskem se schvalují na období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2009.

b)

afrického moru prasat předložené Itálií se schvalují na období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2009.

2.   Finanční příspěvek Společenství se stanoví ve výši 50 % nákladů, které budou vynaloženy každým členským státem uvedeným v odstavci 1 na virologické a sérologické vyšetření domácích prasat a volně žijících prasat, a u programů předložených Bulharskem, Německem, Francií, Rumunskem a Slovenskem rovněž ve výši 50 % nákladů, které budou vynaloženy na nákup a distribuci očkovacích látek a očkovacích návnad pro očkování volně žijících prasat, a pro Rumunsko rovněž pro očkování domácích prasat, a nepřesáhne částku:

a)

200 000 EUR pro Bulharsko;

b)

800 000 EUR pro Německo;

c)

550 000 EUR pro Francii;

d)

100 000 EUR pro Itálii;

e)

350 000 EUR pro Maďarsko;

f)

5 000 EUR pro Lucembursko;

g)

2 500 000 EUR pro Rumunsko;

h)

30 000 EUR pro Slovinsko;

i)

550 000 EUR pro Slovensko.

3.   Maximální výše nákladů, která bude uhrazena členským státům za programy uvedené v odstavci 1, v průměru nepřesáhne částku 2,50 EUR na jeden test ELISA.

Článek 7

Vezikulární choroba prasat

1.   Program pro eradikaci vezikulární choroby prasat předložený Itálií se schvaluje na období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2009.

2.   Finanční příspěvek Společenství se stanoví ve výši 50 % nákladů na laboratorní testy a nepřesáhne částku 500 000 EUR.

Článek 8

Influenza ptáků u drůbeže a volně žijících ptáků

1.   Programy zjišťování influenzy ptáků u drůbeže a volně žijících ptáků předložené Belgií, Bulharskem, Českou republikou, Dánskem, Německem, Estonskem, Irskem, Řeckem, Španělskem, Francií, Itálií, Kyprem, Lotyšskem, Litvou, Lucemburskem, Maďarskem, Maltou, Nizozemskem, Rakouskem, Polskem, Portugalskem, Rumunskem, Slovinskem, Slovenskem, Finskem, Švédskem a Spojeným královstvím se schvalují na období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2009.

2.   Finanční příspěvek Společenství se stanoví ve výši 50 % nákladů, které budou vynaloženy každým členským státem na provádění laboratorních testů, a dále bude tvořen paušální částkou na vzorkování volně žijících ptáků, a nepřesáhne:

a)

90 000 EUR pro Belgii;

b)

70 000 EUR pro Bulharsko;

c)

60 000 EUR pro Českou republiku;

d)

200 000 EUR pro Dánsko;

e)

500 000 EUR pro Německo;

f)

7 000 EUR pro Estonsko;

g)

60 000 EUR pro Irsko;

h)

70 000 EUR pro Řecko;

i)

350 000 EUR pro Španělsko;

j)

200 000 EUR pro Francii;

k)

550 000 EUR pro Itálii;

l)

15 000 EUR pro Kypr;

m)

30 000 EUR pro Lotyšsko;

n)

40 000 EUR pro Litvu;

o)

10 000 EUR pro Lucembursko;

p)

180 000 EUR pro Maďarsko;

q)

7 000 EUR pro Maltu;

r)

500 000 EUR pro Nizozemsko;

s)

50 000 EUR pro Rakousko;

t)

80 000 EUR pro Polsko;

u)

200 000 EUR pro Portugalsko;

v)

400 000 EUR pro Rumunsko;

w)

55 000 EUR pro Slovinsko;

x)

50 000 EUR pro Slovensko;

y)

35 000 EUR pro Finsko;

z)

280 000 EUR pro Švédsko;

za)

380 000 EUR pro Spojené království.

3.   Maximální výše nákladů, která bude uhrazena členským státům za programy uvedené v odstavci 1, v průměru nepřesáhne částku:

a)

:

za test ELISA

:

1 EUR na test;

b)

:

za imunodifúzní test v agarovém gelu

:

1,2 EUR na test;

c)

:

za test HI na H5/H7

:

12 EUR na test;

d)

:

za test izolace viru

:

30 EUR na test;

e)

:

za test PCR

:

15 EUR na test;

f)

:

za vzorkování volně žijících ptáků

:

20 EUR na vzorek.

Článek 9

Přenosné spongiformní encefalopatie (TSE), bovinní spongiformní encefalopatie (BSE) a klusavka

1.   Programy sledování přenosných spongiformních encefalopatií (TSE) a programy eradikace bovinní spongiformní encefalopatie a klusavky předložené Belgií, Bulharskem, Českou republikou, Dánskem, Německem, Estonskem, Irskem, Řeckem, Španělskem, Francií, Itálií, Kyprem, Lotyšskem, Litvou, Lucemburskem, Maďarskem, Maltou, Nizozemskem, Rakouskem, Polskem, Portugalskem, Rumunskem, Slovinskem, Slovenskem, Finskem, Švédskem a Spojeným královstvím se schvalují na období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2009.

2.   Finanční příspěvek Společenství se stanoví ve výši 100 % nákladů, které budou každým členským státem uvedeným v odstavci 1 vynaloženy na provádění zrychlených testů a základních molekulárních diskriminačních testů, a ve výši 50 % nákladů, které každý členský stát vynaloží v souvislosti s odškodněním vlastníků za hodnotu jejich utracených a zlikvidovaných zvířat v souladu s jejich programy eradikace BSE a klusavky, a ve výši 50 % nákladů na genotypovou analýzu vzorků a nepřesáhne částku:

a)

1 850 000 EUR pro Belgii;

b)

750 000 EUR pro Bulharsko;

c)

920 000 EUR pro Českou republiku;

d)

1 850 000 EUR pro Dánsko;

e)

8 900 000 EUR pro Německo;

f)

220 000 EUR pro Estonsko;

g)

5 400 000 EUR pro Irsko;

h)

2 000 000 EUR pro Řecko;

i)

7 400 000 EUR pro Španělsko;

j)

12 600 000 EUR pro Francii;

k)

4 100 000 EUR pro Itálii;

l)

1 800 000 EUR pro Kypr;

m)

230 000 EUR pro Lotyšsko;

n)

530 000 EUR pro Litvu;

o)

105 000 EUR pro Lucembursko;

p)

990 000 EUR pro Maďarsko;

q)

24 000 EUR pro Maltu;

r)

2 900 000 EUR pro Nizozemsko;

s)

1 150 000 EUR pro Rakousko;

t)

3 340 000 EUR pro Polsko;

u)

1 300 000 EUR pro Portugalsko;

v)

1 300 000 EUR pro Rumunsko;

w)

250 000 EUR pro Slovinsko;

x)

860 000 EUR pro Slovensko;

y)

750 000 EUR pro Finsko;

z)

900 000 EUR pro Švédsko;

za)

5 900 000 EUR pro Spojené království.

3.   Finanční příspěvek Společenství na programy uvedené v odstavci 1 je určen na provedené testy a za utracená a zlikvidovaná zvířata, a maximální částka v průměru nepřesáhne:

a)

5 EUR na test v případě testů prováděných u skotu, které jsou uvedeny v příloze III nařízení (ES) č. 999/2001;

b)

30 EUR na test v případě testů prováděných u ovcí a koz, které jsou uvedeny v příloze III nařízení (ES) č. 999/2001;

c)

50 EUR na test v případě testů prováděných u jelenovitých, které jsou uvedeny v příloze III nařízení (ES) č. 999/2001;

d)

175 EUR na test v případě základních molekulárních diskriminačních testů prováděných podle přílohy X kapitoly C bodu 3.2 písm. c) odrážky i) nařízení (ES) č. 999/2001;

e)

10 EUR za genotypový test;

f)

500 EUR za jedno zvíře;

g)

70 EUR za jednu utracenou ovci nebo kozu.

Článek 10

Vzteklina

1.   Programy eradikace vztekliny předložené Bulharskem, Litvou, Maďarskem, Rakouskem, Polskem, Rumunskem a Slovenskem se schvalují na období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2009.

2.   Finanční příspěvek Společenství se stanoví ve výši 50 % nákladů, které budou každým členským státem uvedeným v odstavci 1 vynaloženy na provádění laboratorních testů a na nákup a distribuci očkovací látky a očkovacích návnad pro programy, a nepřesáhne částku:

a)

790 000 EUR pro Bulharsko;

b)

1 100 000 EUR pro Litvu;

c)

780 000 EUR pro Maďarsko;

d)

270 000 EUR pro Rakousko;

e)

4 450 000 EUR pro Polsko;

f)

500 000 EUR pro Rumunsko;

g)

470 000 EUR pro Slovensko.

3.   Maximální výše nákladů, která bude uhrazena členským státům za programy uvedené v odstavci 1, v průměru nepřesáhne částku:

a)

za test ELISA

8 EUR na test;

b)

za test pro detekci tetracyklinu v kosti

8 EUR na test.

Článek 11

Enzootická leukóza skotu

1.   Programy eradikace enzootické leukózy skotu předložené Estonskem, Litvou, Maltou a Polskem se schvalují na období od 1. ledna do 31. prosince 2009.

2.   Finanční příspěvek Společenství se stanoví ve výši 50 % nákladů, které budou vynaloženy každým členským státem uvedeným v odstavci 1 na provádění laboratorních testů a na odškodnění vlastníků za hodnotu jejich zvířat poražených v rámci těchto programů, a nepřesáhne částku:

a)

15 000 EUR pro Estonsko;

b)

20 000 EUR pro Litvu;

c)

500 000 EUR pro Maltu;

d)

800 000 EUR pro Polsko.

3.   Maximální výše nákladů, která bude uhrazena členským státům za program uvedený v odstavci 1, v průměru nepřesáhne částku:

a)

za test ELISA

0,5 EUR na test;

b)

za imunodifúzní test v agarovém gelu

0,5 EUR na test;

c)

za jedno poražené zvíře

375 EUR za zvíře.

Článek 12

Aujeszkyho choroba

1.   Programy pro eradikaci Aujeszkyho choroby předložené Španělskem, Maďarskem a Polskem se schvalují na období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2009.

2.   Finanční příspěvek Společenství na programy uvedené v odstavci 1 se stanoví ve výši 50 % nákladů, které budou vynaloženy dotčeným členským státem na laboratorní testy a nepřesáhne částku:

a)

800 000 EUR pro Španělsko;

b)

80 000 EUR pro Maďarsko;

c)

2 500 000 EUR pro Polsko.

3.   Maximální výše nákladů, která bude uhrazena členským státům za programy uvedené v odstavci 1, v průměru nepřesáhne částku 1 EUR na jeden test ELISA.

KAPITOLA II

VÍCELETÉ PROGRAMY

Článek 13

Vzteklina

1.   Druhý rok víceletých programů eradikace vztekliny předložených Českou republikou, Německem, Estonskem, Lotyšskem, Slovinskem a Finskem se schvaluje na období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2009.

2.   Finanční příspěvek Společenství se stanoví ve výši 50 % nákladů, které budou každým členským státem uvedeným v odstavci 1 vynaloženy na provádění laboratorních testů a na nákup a distribuci očkovací látky a očkovacích návnad pro programy, a nepřesáhne částku:

a)

600 000 EUR pro Českou republiku;

b)

325 000 EUR pro Německo;

c)

1 000 000 EUR pro Estonsko;

d)

1 100 000 EUR pro Lotyšsko;

e)

370 000 EUR pro Slovinsko;

f)

100 000 EUR pro Finsko.

3.   Maximální výše nákladů, která bude uhrazena dotčenému členskému státu za programy uvedené v odstavci 1, v průměru nepřesáhne částku:

a)

za test ELISA

8 EUR na test;

b)

za test pro detekci tetracyklinu v kosti

8 EUR na test.

4.   O částkách závazku pro následující roky se rozhodne v rámci provádění programu v roce 2009. Předběžné částky (v eurech) jsou uvedeny níže:

Členský stát

2010

2011

2012

Česká republika

 

 

 

Německo

 

 

 

Lotyšsko

1 250 000

 

 

Finsko

100 000

 

 

Estonsko

1 250 000

1 250 000

 

Slovinsko

350 000

350 000

350 000

Článek 14

Aujeszkyho choroba

1.   Druhý rok víceletého programu pro eradikaci Aujeszkyho choroby předložený Belgií se schvaluje na období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2009.

2.   Finanční příspěvek Společenství se stanoví ve výši 50 % nákladů, které budou vynaloženy Belgií na provádění laboratorních testů, a nepřesáhne částku 175 000 EUR.

3.   Maximální výše nákladů, která bude uhrazena Belgii za program uvedený v odstavci 1, v průměru nepřesáhne částku 1 EUR na jeden test ELISA.

Článek 15

Enzootická leukóza skotu

1.   Druhý rok víceletých programů eradikace enzootické leukózy skotu předložených Itálií, Lotyšskem a Portugalskem se schvaluje na období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2009.

2.   Finanční příspěvek Společenství se stanoví ve výši 50 % nákladů, které budou vynaloženy každým členským státem uvedeným v odstavci 1 na provádění laboratorních testů a na odškodnění vlastníků za hodnotu jejich zvířat poražených v rámci těchto programů, a nepřesáhne částku:

a)

800 000 EUR pro Itálii;

b)

55 000 EUR pro Lotyšsko;

c)

350 000 EUR pro Portugalsko.

3.   Maximální výše nákladů, která bude uhrazena členským státům za programy uvedené v odstavci 1, v průměru nepřesáhne částku:

a)

za test ELISA

0,5 EUR na test;

b)

za imunodifúzní test v agarovém gelu

0,5 EUR na test;

c)

za poražená zvířata

375 EUR za zvíře.

4.   O částkách závazku pro rok 2010 se rozhodne v rámci provádění programu v roce 2009. Předběžné částky (v eurech) jsou uvedeny níže:

a)

800 000 EUR pro Itálii;

b)

55 000 EUR pro Lotyšsko;

c)

350 000 EUR pro Portugalsko.

Článek 16

Nákazy živočichů pocházejících z akvakultury

Víceletý program pro eradikaci virové hemoragické septikémie (VHS) předložený Dánskem a program pro eradikaci herpesvirózy koi (KHV) předložený Německem se schvalují pro období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2013.

KAPITOLA III

OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 17

Odškodnění vlastníků za hodnotu utracených či poražených zvířat a za hodnotu zlikvidovaných produktů se poskytne do 90 dnů od porážky či utracení zvířete nebo od likvidace produktů nebo ode dne, kdy vlastník podal vyplněnou žádost.

Článek 9 odst. 1, 2 a 3 nařízení Komise (ES) č. 883/2006 (11) se použije pro výplaty odškodnění, které proběhly po uplynutí lhůty 90 dní.

Článek 18

1.   Výdaje předložené členskými státy za účelem získání finančního příspěvku Společenství se vyjadřují v eurech a uvádějí se bez daně z přidané hodnoty a dalších daní.

2.   Jsou-li výdaje členského státu vyjádřeny v jiné měně než euru, přepočte je členský stát na eura na základě posledního směnného kursu stanoveného Evropskou centrální bankou před prvním dnem měsíce, ve kterém dotyčný členský stát podal žádost.

Článek 19

1.   Finanční příspěvek Společenství na programy uvedené v článcích 1 až 16 se poskytne, pokud dotčené členské státy:

a)

provádí programy v souladu s příslušnými ustanoveními právních předpisů Společenství, včetně pravidel pro hospodářskou soutěž a pro zadávání veřejných zakázek;

b)

uvedou nejpozději do 1. ledna 2009 v platnost právní a správní předpisy nezbytné pro provádění programů uvedených v článcích 1 až 16;

c)

zašlou Komisi nejpozději do 31. července 2009 průběžné technické a finanční zprávy o programech uvedených v článcích 1 až 16 v souladu s čl. 24 odst. 7 písm. a) rozhodnutí 90/424/EHS;

d)

v případě programů uvedených v článku 8 oznámí Komisi každé tři měsíce pozitivní a negativní výsledky vyšetření zjištěné v rámci jejich dohledu nad drůbeží a volně žijícími ptáky prostřednictvím on-line systému Komise, odesláním těchto výsledků do čtyř týdnů následujících po konci měsíce, k němuž se zpráva vztahuje;

e)

v případě programů uvedených v článcích 1 až 16 zašlou Komisi nejpozději do 30. dubna 2010 závěrečnou zprávu o technickém provedení programu v souladu s čl. 24 odst. 7 písm. b) rozhodnutí 90/424/EHS, spolu s doklady odůvodňujícími náklady zaplacené členským státem a s dosaženými výsledky za období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2009;

f)

v případě programů uvedených v článcích 1 až 16 provedou tyto programy efektivně;

g)

v případě programů uvedených v článcích 1 až 16 nepředloží další žádosti o jiné příspěvky Společenství na tato opatření a ani dříve takové žádosti nepředložily.

2.   V případě, že některý členský stát nevyhoví ustanovením odstavce 1, sníží Komise finanční příspěvek Společenství s ohledem na povahu a závažnost takového porušení předpisů a na finanční ztrátu utrpěnou Společenstvím.

Článek 20

Toto rozhodnutí se použije ode dne 1. ledna 2009.

Článek 21

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 28. listopadu 2008.

Za Komisi

Androulla VASSILIOU

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 19.

(2)  Úř. věst. L 397, 30.12.2006, s. 22.

(3)  Úř. věst. L 115, 29.4.2008, s. 44.

(4)  Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.

(5)  Úř. věst. L 10, 14.1.2006, s. 16.

(6)  Úř. věst. L 314, 1.12.2007, s. 29.

(7)  Úř. věst. L 248, 16.9.2002, s. 1.

(8)  Úř. věst. L 328, 24.11.2006, s. 14.

(9)  Úř. věst. L 223, 15.8.2006, s. 1.

(10)  Úř. věst. L 209, 11.8.2005, s. 1.

(11)  Úř. věst. L 171, 23.6.2006, s. 1.


III Akty přijaté na základě Smlouvy o EU

AKTY PŘIJATÉ NA ZÁKLADĚ HLAVY V SMLOUVY O EU

2.12.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 322/50


SPOLEČNÁ AKCE RADY 2008/898/SZBP

ze dne 1. prosince 2008

o prodloužení mandátu zvláštního zástupce Evropské unie při Africké unii

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 14, čl. 18 odst. 5 a čl. 23 odst. 2 této smlouvy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 6. prosince 2007 přijala Rada společnou akci 2007/805/SZBP (1), kterou byl zvláštním zástupcem Evropské unie (EU) při Africké unii jmenován pan Koen VERVAEKE.

(2)

Na základě přezkumu společné akce 2007/805/SZBP by měl být mandát zvláštního zástupce EU prodloužen o období čtrnácti měsíců.

(3)

Zvláštní zástupce EU bude vykonávat svůj mandát za situace, která se může zhoršit a která by mohla ohrozit cíle společné zahraniční a bezpečnostní politiky stanovené v článku 11 Smlouvy,

PŘIJALA TUTO SPOLEČNOU AKCI:

Článek 1

Zvláštní zástupce Evropské unie

Mandát pana Koena VERVAEKEHO jako zvláštního zástupce Evropské unie (EU) při Africké unii (AU) se prodlužuje do 28. února 2010.

Článek 2

Cíle politiky

Mandát zvláštního zástupce EU vychází z celkových cílů politiky EU na podporu afrického úsilí o vybudování mírové, demokratické a prosperující budoucnosti, jak jsou stanoveny ve strategii EU pro Afriku. Tyto cíle zahrnují

a)

posílení politického dialogu a obecněji vztahů EU s AU;

b)

posílení partnerství mezi EU a AU ve všech oblastech stanovených ve strategii EU pro Afriku, podíl na rozvoji a provádění této strategie společně s AU při dodržování zásady africké odpovědnosti a užší spolupráci s africkými představiteli v rámci mnohostranných fór v součinnosti s mnohostrannými partnery;

c)

spolupráci s AU a poskytování podpory AU prostřednictvím podpory institucionálního rozvoje a posilování vztahů mezi orgány EU a AU, mimo jiné prostřednictvím rozvojové pomoci, s cílem prosazovat:

mír a bezpečnost: předvídat konflikty a předcházet jim, zvládat a řešit konflikty, urovnávat konflikty prostředkováním, podporovat úsilí o prosazování míru a stability a podporovat obnovu po skončení konfliktů;

lidská práva a správu věcí veřejných: prosazovat a chránit lidská práva; prosazovat základní svobody a dodržování zásad právního státu; prostřednictvím politického dialogu a finanční a technické pomoci podporovat africké úsilí vyvíjené za účelem sledování a zlepšení správy věcí veřejných; podporovat rozvoj participativní demokracie a odpovědnosti; podporovat boj proti korupci a organizované trestné činnosti a dále podporovat úsilí o řešení otázky dětí a ozbrojených konfliktů ze všech hledisek;

udržitelný růst, regionální integraci a obchod: podporovat úsilí o propojení a usnadnit přístup obyvatelstva k vodě a hygienickým zařízením, energii a informačním technologiím; prosazovat stabilní, účinný a harmonizovaný rámec hospodářského práva; napomáhat integraci Afriky do světového hospodářského systému, napomáhat africkým zemím, aby splňovaly pravidla a normy EU; pomáhat Africe čelit účinkům změny klimatu;

investice do lidí: podporovat úsilí v oblastech rovnosti žen a mužů, zdraví, zabezpečení potravy a vzdělávání; podporovat výměnné programy, sítě univerzit a středisek excelence; řešit základní příčiny migrace.

EU bude klíčovým aktérem při provádění společné strategie EU-Afrika, jejímž cílem je rozvíjet a upevňovat strategické partnerství mezi Afrikou a EU.

Článek 3

Mandát

K uskutečnění aspektů společné zahraniční a bezpečnostní politiky a evropské bezpečnostní a obranné politiky v rámci cílů uvedených v článku 2 se zvláštnímu zástupci EU uděluje mandát

a)

posilovat celkový vliv EU v rámci dialogu konaného v Addis Abebě s AU a Komisí AU o všech aspektech společné zahraniční a bezpečnostní politiky a evropské bezpečnostní a obranné politiky, jichž se týká partnerství mezi EU a AU, jakož i koordinaci tohoto dialogu;

b)

zajišťovat odpovídající úroveň politického zastoupení, které bude odpovídat významu EU jako politického, finančního a institucionálního partnera AU, a zabezpečit zásadní vývoj tohoto partnerství s ohledem na rostoucí politický význam AU na světové scéně;

c)

pokud tak Rada rozhodne, zastupovat postoje a politiky EU v případě, kdy AU hraje důležitou roli v krizové situaci, pro niž nebyl jmenován zvláštní zástupce EU;

d)

napomáhat dosažení lepší soudržnosti, souladu a koordinace politik a opatření EU ve vztahu k AU a přispívat ke zlepšení koordinace mezi všemi partnery a vztahů těchto partnerů s AU;

e)

podrobně sledovat veškerý významný vývoj na úrovni AU a podávat o něm zprávu;

f)

udržovat úzké vztahy s Komisí AU, dalšími orgány AU, misemi afrických subregionálních organizací při AU a misemi členských států Africké unie při AU;

g)

napomáhat vztahům a spolupráci mezi AU a africkými subregionálními organizacemi, zejména v oblastech, v nichž EU poskytuje podporu;

h)

na žádost poskytovat poradenství a podporu AU v oblastech stanovených ve strategii EU pro Afriku;

i)

poskytovat poradenství a podporu při budování kapacit AU pro řešení krizí;

j)

na základě jasného rozdělení úkolů zajišťovat koordinaci s činnostmi zvláštních zástupců EU s mandátem v členských státech a regionech AU a poskytovat jim podporu;

k)

udržovat úzké vztahy a podporovat koordinaci s klíčovými mezinárodními partnery AU zastoupenými v Addis Abebě, zejména s OSN, ale i s nestátními aktéry, ve všech aspektech společné zahraniční a bezpečnostní politiky a evropské bezpečnostní a obranné politiky, jichž se týkají vztahy mezi EU a AU.

Článek 4

Výkon mandátu

1.   Zvláštní zástupce EU odpovídá za výkon mandátu z pověření a pod operativním vedením generálního tajemníka, vysokého představitele.

2.   Politický a bezpečnostní výbor udržuje se zvláštním zástupcem EU výsadní spojení a je hlavním kontaktním bodem pro styk s Radou. Politický a bezpečnostní výbor poskytuje zvláštnímu zástupci EU politické a strategické vedení v rámci jeho mandátu.

Článek 5

Financování

1.   Finanční referenční částka určená k pokrytí výdajů souvisejících s mandátem zvláštního zástupce EU v období od 1. ledna 2009 do 28. února 2010 se stanoví na 1 850 000 EUR.

2.   Výdaje financované částkou stanovenou v odstavci 1 jsou způsobilé ode dne 1. ledna 2009. Výdaje jsou spravovány v souladu s postupy a pravidly použitelnými na souhrnný rozpočet Evropských společenství.

3.   Správa výdajů podléhá smlouvě mezi zvláštním zástupcem EU a Komisí. Zvláštní zástupce EU odpovídá za veškeré výdaje Komisi.

Článek 6

Sestavení a složení týmu

1.   V mezích svého mandátu a odpovídajících finančních prostředků, které má k dispozici, odpovídá zvláštní zástupce EU za sestavení svého týmu při konzultaci s předsednictvím, kterému je nápomocen generální tajemník, vysoký představitel, a s plným zapojením Komise. Tým zahrnuje odborníky na konkrétní politické otázky podle potřeb mandátu. Zvláštní zástupce EU informuje generálního tajemníka, vysokého představitele, předsednictví a Komisi o složení svého týmu.

2.   Členské státy a orgány Evropské unie mohou navrhnout vyslání pracovníků, kteří by byli zvláštnímu zástupci EU nápomocni. Odměny pracovníků vyslaných členským státem nebo orgánem EU ke zvláštnímu zástupci EU hradí dotyčný členský stát nebo orgán Evropské unie. Ke zvláštnímu zástupci EU mohou být rovněž přiděleni odborníci vyslaní členskými státy ke generálnímu sekretariátu Rady. Mezinárodní smluvní pracovníci musí být státními příslušníky některého členského státu.

3.   Veškerý vyslaný personál je nadále administrativně podřízen vysílajícímu členskému státu nebo orgánu EU a vykonává své povinnosti a jedná v zájmu mandátu zvláštního zástupce EU.

Článek 7

Výsady a imunity zvláštního zástupce EU a členů jeho týmu

Výsady, imunity a další záruky nezbytné pro vykonávání a řádný průběh mise zvláštního zástupce EU a členů jeho týmu se stanoví vzájemnou dohodou s hostitelskou stranou nebo stranami. Členské státy a Komise poskytnou k tomuto účelu veškerou nezbytnou podporu.

Článek 8

Bezpečnost utajovaných skutečností EU

Zvláštní zástupce EU a členové jeho týmu dodržují bezpečnostní zásady a minimální bezpečnostní normy zavedené rozhodnutím Rady 2001/264/ES ze dne 19. března 2001, kterým se přijímají bezpečnostní předpisy Rady (2), zejména při nakládání s utajovanými skutečnostmi EU.

Článek 9

Přístup k informacím a logistická podpora

1.   Členské státy, Komise a generální sekretariát Rady zajistí, aby měl zvláštní zástupce EU přístup k veškerým důležitým informacím.

2.   Předsednictví, Komise nebo případně členské státy poskytnou logistickou podporu v oblasti.

Článek 10

Bezpečnost

V souladu s politikou EU pro bezpečnost personálu vyslaného mimo EU při provádění operativní akce podle hlavy V Smlouvy přijme zvláštní zástupce EU v souladu se svým mandátem a s ohledem na bezpečnostní situaci v zeměpisné oblasti, za kterou odpovídá, veškerá rozumně proveditelná opatření pro zajištění bezpečnosti veškerého personálu, který je mu přímo podřízen, zejména tím, že

a)

vypracuje bezpečnostní plán pro misi na základě pokynů generálního sekretariátu Rady, zahrnující fyzická, organizační a procedurální bezpečnostní opatření pro misi, řízení bezpečných přesunů personálu do oblasti mise a v této oblasti, řízení událostí dotýkajících se bezpečnosti a pohotovostní a evakuační plán mise;

b)

zajistí, aby byl veškerý personál vyslaný mimo EU pojištěn pro případ zvýšeného rizika, jak to vyžaduje situace v oblasti mise;

c)

zajistí, aby všichni členové jeho týmu, kteří mají být vysláni mimo EU, včetně místních smluvních pracovníků, prošli před příjezdem nebo bezprostředně po příjezdu do oblasti mise odpovídajícím školením týkajícím se bezpečnosti na základě stupně rizika vyhodnoceného pro danou oblast mise generálním sekretariátem Rady;

d)

zajistí, aby byla provedena veškerá schválená doporučení vydaná na základě pravidelných posouzení bezpečnosti, a předkládá generálnímu tajemníkovi, vysokému představiteli, Radě a Komisi písemné zprávy o provádění těchto doporučení a o jiných bezpečnostních otázkách v rámci zpráv v polovině období a zpráv o provádění mandátu.

Článek 11

Podávání zpráv

Zvláštní zástupce EU pravidelně podává ústní a písemné zprávy generálnímu tajemníkovi, vysokému představiteli a Politickému a bezpečnostnímu výboru. Podává podle potřeby zprávy rovněž pracovním skupinám. Pravidelné písemné zprávy jsou rozesílány prostřednictvím sítě COREU. Na doporučení generálního tajemníka, vysokého představitele nebo Politického a bezpečnostního výboru může zvláštní zástupce EU podávat zprávy Radě ve složení pro obecné záležitosti a vnější vztahy.

Článek 12

Koordinace

Zvláštní zástupce EU podporuje celkovou politickou koordinaci EU. Pomáhá zajistit, že všechny nástroje EU budou na místě uplatňovány soudržným způsobem v zájmu dosažení politických cílů EU. Činnosti zvláštního zástupce EU jsou koordinovány s činnostmi předsednictví a Komise a případně i s činnostmi dalších zvláštních zástupců EU působících v dané oblasti. Zvláštní zástupce EU pravidelně informuje mise členských států a delegace Komise.

Na místě jsou udržovány úzké vztahy s předsednictvím, Komisí a vedoucími misí členských států, kteří se snaží zvláštnímu zástupci EU co nejvíce napomáhat při provádění mandátu. Zvláštní zástupce EU rovněž udržuje vztahy s dalšími mezinárodními a regionálními subjekty působícími na místě.

Článek 13

Přezkum

Provádění této společné akce a její soulad s jinými iniciativami EU v oblasti podléhají pravidelnému přezkumu. Zvláštní zástupce EU předloží generálnímu tajemníkovi, vysokému představiteli, Radě a Komisi do konce června roku 2009 zprávu o pokroku a do poloviny listopadu roku 2009 souhrnnou zprávu o provádění mandátu. Tyto zprávy tvoří základ pro hodnocení této společné akce v příslušných pracovních skupinách a v Politickém a bezpečnostním výboru. V souvislosti s celkovými prioritami pro nasazení podává generální tajemník, vysoký představitel Politickému a bezpečnostnímu výboru doporučení týkající se rozhodnutí Rady o prodloužení, změně nebo ukončení mandátu.

Článek 14

Struktura a další budování úřadu

V listopadu roku 2009 nebo dříve, bude-li třeba, předloží předsednictví v úzké spolupráci s generálním tajemníkem, vysokým představitelem, zvláštním zástupcem EU a Komisí Radě souhrnnou zprávu o budoucnosti úřadu a jeho organizaci.

Článek 15

Vstup v platnost

Tato společná akce vstupuje v platnost dnem přijetí.

Článek 16

Zveřejnění

Tato společná akce bude zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 1. prosince 2008.

Za Radu

předseda

H. NOVELLI


(1)  Úř. věst. L 323, 8.12.2007, s. 45.

(2)  Úř. věst. L 101, 11.4.2001, s. 1.


2.12.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 322/s3


POZNÁMKA PRO ČTENÁŘE

Orgány se rozhodly, že ve svých textech již nebudou uvádět odkazy na poslední změny a doplňky citovaných aktů.

Pokud není uvedeno jinak, akty, na které se odkazuje v textech zde zveřejněných, se rozumí akty v platném znění.