ISSN 1725-5074 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 286 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 51 |
Obsah |
|
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné |
Strana |
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné |
|
|
|
ROZHODNUTÍ |
|
|
|
Rada |
|
|
* |
||
|
|
||
|
* |
Poznámka pro čtenáře (pokračování na vnitřní straně zadní obálky) |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné
NAŘÍZENÍ
29.10.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 286/1 |
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 1005/2008
ze dne 29. září 2008,
kterým se zavádí systém Společenství pro předcházení, potírání a odstranění nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu, mění nařízení (EHS) č. 2847/93, (ES) č. 1936/2001 a (ES) č. 601/2004 a zrušují nařízení (ES) č. 1093/94 a (ES) č. 1447/1999
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 37 této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu (1),
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (2),
po konzultaci s Výborem regionů,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Společenství je smluvní stranou Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu ze dne 10. prosince 1982 (dále jen „UNCLOS“), ratifikovalo Dohodu o provedení ustanovení Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu ze dne 10. prosince 1982 o zachování a řízení tažných populací ryb a vysoce stěhovavých rybích populací ze dne 4. srpna 1995 (dál jen „dohoda OSN o populacích ryb“) a přijalo Dohodu Organizace pro výživu a zemědělství k podpoře dodržování mezinárodních opatření na zachování a řízení rybolovných zdrojů rybářskými plavidly na volném moři ze dne 24. listopadu 1993 (dále jen „dohoda FAO o dodržování opatření“). V těchto aktech byla stanovena především zásada, že všechny státy mají povinnost přijmout příslušná opatření na zajištění udržitelného řízení mořských zdrojů a za tímto účelem vzájemně spolupracovat. |
(2) |
Cílem společné rybářské politiky, jak je stanovena v nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 ze dne 20. prosince 2002 o zachování a udržitelném využívání rybolovných zdrojů v rámci společné rybářské politiky (3), je zajistit využívání živých vodních zdrojů poskytující udržitelné hospodářské, environmentální a sociální podmínky. |
(3) |
Nezákonný, nehlášený a neregulovaný rybolov (dále jen „rybolov NNN“) představuje jednu z nejzávažnějších hrozeb pro udržitelné využívání živých vodních zdrojů a ohrožuje samotnou podstatu společné rybářské politiky a mezinárodních snah o podporu lepší správy oceánů. Rybolov NNN rovněž představuje hrozbu pro biologickou rozmanitost moří, kterou je třeba řešit v souladu s cíli stanovenými ve sdělení Komise Zastavení ztráty biologické rozmanitosti do roku 2010 – a v dalších letech. |
(4) |
FAO přijala v roce 2001 Mezinárodní akční plán pro předcházení, potírání a odstranění nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu, který Společenství schválilo. Regionální organizace pro řízení rybolovu za účinné podpory Společenství navíc stanovily řadu opatření pro boj proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu. |
(5) |
V souladu se svými mezinárodními závazky a vzhledem k rozsahu a naléhavosti daného problému by mělo Společenství podstatně důrazněji jednat proti rybolovu NNN a přijmout nová regulační opatření postihující všechny aspekty tohoto jevu. |
(6) |
Opatření Společenství by měla být zejména zaměřena na chování spadající do definice rybolovu NNN, které působí nejzávažnější škody na mořském prostředí, udržitelnosti rybích populací a sociálně-ekonomické situaci rybářů jednajících podle pravidel pro zachování a řízení rybolovných zdrojů. |
(7) |
V souladu s definicí rybolovu NNN by měla být oblast působnosti tohoto nařízení rozšířena na rybolovné činnosti prováděné na volném moři a v mořských vodách pod jurisdikcí nebo svrchovaností pobřežních států, včetně mořských vod pod jurisdikcí nebo svrchovaností členských států Evropského společenství. |
(8) |
V zájmu náležitého řešení vnitřního rozměru rybolovu NNN je pro Společenství mimořádně důležité, aby přijalo nezbytná opatření pro zlepšení dodržování pravidel společné rybářské politiky; ustanovení za tímto účelem by měla být až do revize nařízení Rady (EHS) č. 2847/93 ze dne 12. října 1993 o zavedení kontrolního režimu pro společnou rybářskou politiku (4) vložena do tohoto nařízení. |
(9) |
Pravidla Společenství, zejména hlava II nařízení (EHS) č. 2847/93, stanoví komplexní systém určený ke sledování zákonnosti odlovů prováděných rybářskými plavidly Společenství; současný režim vztahující se na produkty rybolovu odlovené rybářskými plavidly třetích zemí a dovezené do Společenství nezajišťuje rovnocennou úroveň kontroly. Tento nedostatek představuje významný podnět pro zahraniční hospodářské subjekty provádějící rybolov NNN, aby prodávaly své produkty ve Společenství a zvyšovaly ziskovost svých činností. Jako největší světový trh a dovozce produktů rybolovu má Společenství zvláštní odpovědnost zajistit, aby produkty rybolovu dovážené na jeho území nepocházely z rybolovu NNN. Proto by se měl zavést nový režim, který zajistí v celém dodavatelském řetězci náležitou kontrolu produktů rybolovu dovážených do Společenství. |
(10) |
Pravidla Společenství, která upravují přístup do přístavů Společenství pro rybářská plavidla plující pod vlajkou třetích zemí, by měla být posílena s cílem zajistit řádnou kontrolu zákonnosti produktů rybolovu vyložených rybářskými plavidly plujícími pod vlajkou třetích zemí. Mělo by to zejména znamenat, že přístup do přístavů Společenství se povolí pouze rybářským plavidlům plujícím pod vlajkou třetích zemí, která jsou schopna poskytnout přesné údaje o zákonnosti svých odlovů a nechat si tuto informaci potvrdit svým státem vlajky. |
(11) |
Překládky na moři unikají řádné kontrole ze strany států vlajky nebo pobřežních států a subjekty provádějící rybolov NNN je obvykle využívají pro zastření nezákonné povahy svých úlovků. Proto je odůvodněné, aby Společenství povolovalo překládky pouze v případě, že se provedou v rámci určeného přístavu členských států, nebo v přístavech třetích zemí, pokud jde o překládky mezi rybářskými plavidly Společenství, nebo mimo vody Společenství, pokud jde o překládky mezi rybářskými plavidly Společenství a rybářskými plavidly registrovanými jako dopravní plavidla pod záštitou regionální organizace pro řízení rybolovu. |
(12) |
Je vhodné na základě řízení rizik stanovit podmínky, postup a četnost kontrol, inspekcí a ověřování prováděných členskými státy. |
(13) |
Obchod s produkty rybolovu pocházejícími z rybolovu NNN by měl být ve Společenství zakázán. Aby byl tento zákaz účinný a aby se zajistilo, že všechny produkty rybolovu dovezené do Společenství nebo z něj vyvezené, které jsou předmětem obchodu, byly odloveny v souladu s mezinárodními opatřeními na zachování a řízení rybolovných zdrojů, případně s dalšími příslušnými pravidly vztahujícími se na dotčené rybářské plavidlo, musí být zaveden systém osvědčování vztahující se na veškerý obchod s produkty rybolovu v rámci Společenství. |
(14) |
Společenství by mělo zohlednit omezené kapacity rozvojových zemí k provádění systému osvědčování. |
(15) |
Je vhodné, aby v rámci tohoto systému bylo osvědčení vyžadováno jako podmínka dovozu produktů rybolovu do Společenství. Takové osvědčení by mělo obsahovat údaje umožňující prokázat, že dotčené produkty nejsou v rozporu s právem. Mělo by být potvrzeno státem vlajky rybářského plavidla, které dotčené ryby ulovilo, v souladu s povinností státu vlajky zajistit v rámci mezinárodního práva, aby rybářská plavidla plující pod jeho vlajkou dodržovala mezinárodní pravidla pro zachování a řízení rybolovných zdrojů. |
(16) |
Je nezbytné, aby se tento systém osvědčování vztahoval na veškerý dovoz produktů mořského rybolovu do Společenství a veškerý vývoz těchto produktů ze Společenství. Tento systém by se měl rovněž vztahovat na produkty rybolovu, které byly přepravovány nebo zpracovány v jiné zemi než ve státě vlajky předtím, než se dostaly na území Společenství. Proto se na tyto produkty musí vztahovat zvláštní požadavky, aby bylo zaručeno, že produkty, které se dostanou na území Společenství, nejsou odlišné od těch, jejichž zákonnost potvrdil příslušný stát vlajky. |
(17) |
Je důležité, aby se prostřednictvím zvláštních postupů pro udělení statusu schváleného hospodářského subjektu zajistila stejná úroveň kontroly pro všechny dovezené produkty rybolovu, aniž by tím byl dotčen objem nebo četnost obchodů. |
(18) |
Na vývoz úlovků rybářských plavidel plujících pod vlajkou členského státu by se měl rovněž vztahovat systém osvědčování v rámci spolupráce s třetími zeměmi. |
(19) |
Členské státy, do nichž mají být produkty dovezeny, by měly být s to zkontrolovat platnost osvědčení o úlovku provázejících zásilku a měly by mít právo odmítnout dovoz, nejsou-li splněny podmínky stanovené v nařízení, pokud jde o osvědčení o úlovku. |
(20) |
Je důležité, aby kontroly, inspekce a ověřování týkající se produktů rybolovu během tranzitní přepravy nebo překládky byly prováděny zejména členskými státy konečného určení, aby se zvýšila jejich účinnost. |
(21) |
Na podporu kontrolních orgánů členských států při plnění jejich úkolů v oblasti sledování zákonnosti produktů rybolovu, které jsou předmětem obchodu se Společenstvím, jakož i pro varování hospodářských subjektů Společenství by měl být zřízen systém varování na úrovni Společenství určený k šíření informací, případně o důvodných pochybnostech týkajících se dodržování platných pravidel pro zachování a řízení zdrojů některými třetími zeměmi. |
(22) |
Je naprosto nezbytné, aby Společenství přijalo opatření odrazující rybářská plavidla, která provádějí rybolov NNN a na něž se nevztahují odpovídající opatření jejich státu vlajky proti tomuto rybolovu NNN. |
(23) |
Za tímto účelem by měla Komise ve spolupráci s členskými státy, Agenturou Společenství pro kontrolu rybolovu, třetími státy a jinými subjekty určit rybářská plavidla podezřelá z provádění rybolovu NNN na základě řízení rizik a vyžádat si od příslušného státu vlajky údaje ohledně správnosti daných zjištění. |
(24) |
S cílem usnadnit šetření týkající se rybářských plavidel, u nichž se přepokládá, že provádějí rybolov NNN, a s cílem zabránit jim v pokračování porušování předpisů, musí tato rybářská plavidla podléhat zvláštním požadavkům kontroly a inspekce ze strany členských států. |
(25) |
Existují-li na základě získaných informací dostatečné důvody domnívat se, že rybářská plavidla plující pod vlajkou třetí země provádějí rybolov NNN a že příslušné státy vlajky nepřijaly účinná opatření proti tomuto rybolovu, zařadí Komise tato plavidla na seznam Společenství s plavidly provádějícími rybolov NNN. |
(26) |
Existují-li na základě získaných informací dostatečné důvody domnívat se, že rybářská plavidla Společenství provádějí rybolov NNN a že příslušné členské státy vlajky nepřijaly podle tohoto nařízení a podle nařízení (EHS) č. 2847/93 účinná opatření proti tomuto rybolovu NNN, zařadí Komise tato plavidla na seznam Společenství s plavidly provádějícími rybolov NNN. |
(27) |
S cílem napravit nedostatek účinných opatření států vlajky vůči rybářským plavidlům plujícím pod jejich vlajkami a zařazeným na seznam Společenství s plavidly provádějícími rybolov NNN a zamezit pokračování rybolovných činností těmito plavidly použijí členské státy vůči těmto plavidlům vhodná opatření. |
(28) |
Aby se zabezpečila práva plavidel zařazených na seznam Společenství s plavidly provádějícími rybolov NNN a jejich států vlajky, postup zařazení na tento seznam by měl poskytnout danému státu vlajky možnost informovat Komisi o přijatých opatřeních a případně dotčenému vlastníkovi nebo provozovatelům možnost slyšení v každém stadiu tohoto postupu a umožnit vyřazení rybářského plavidla z tohoto seznamu, pokud již nesplňuje kritéria pro zařazení na tento seznam. |
(29) |
Aby byl zajištěn jednotný rámec ve Společenství a zamezilo se nadměrnému počtu seznamů rybářských plavidel provádějících rybolov NNN, rybářská plavidla na seznamech plavidel provádějících rybolov NNN přijatých regionálními organizacemi pro řízení rybolovu by měla být automaticky zařazena na odpovídající seznam vypracovaný Komisí. |
(30) |
Skutečnost, že některé státy neplní svou povinnost, kterou jim ukládá mezinárodní právo jakožto státům vlajky, státům přístavu, pobřežním státům nebo státům trhu, spočívající v přijetí příslušných opatření pro zajištění dodržování pravidel zachování a řízení rybolovných zdrojů ze strany svých plavidel nebo státních příslušníků, je jedním z hlavních hnacích motorů rybolovu NNN a Společenství by ji mělo řešit. |
(31) |
Za tímto účelem by Společenství kromě svých opatření na mezinárodní a regionální úrovni mělo mít právo určit tyto nespolupracující státy na základě transparentních, jasných a objektivních kritérií vycházejících z mezinárodních norem a poté, co těmto státům poskytne přiměřenou dobu a prostředky na odpověď na předběžné oznámení, přijmout vůči těmto státům nediskriminační, zákonná a přiměřená opatření, včetně obchodních opatření. |
(32) |
Obchodní opatření vůči ostatním státům přijímá Rada. Jelikož vytvoření seznamu nespolupracujících států by mělo mít za následek přijetí obchodních protiopatření vůči dotčeným státům, je vhodné, aby si Rada v tomto konkrétním případě vyhradila právo přímo vykonávat prováděcí pravomoci. |
(33) |
Je naprosto nezbytné, aby státní příslušníci členských států Společenství byli účinně odrazováni od účasti na rybolovu NNN, který provádí rybářská plavidla plující pod vlajkou třetích zemí a působící mimo Společenství, nebo od podpory tohoto rybolovu, aniž by tím byla dotčena prvořadá odpovědnost státu vlajky. Členské státy by měly za tímto účelem zavést nezbytná opatření a spolupracovat mezi sebou a s třetími zeměmi na určení svých státních příslušníků provádějících tyto činnosti a měly by zajistit, aby jim byly ukládány přiměřené sankce, a kontrolovat činnosti svých státních příslušníků zapojených do činností rybářských plavidel třetích zemí mimo rámec Společenství. |
(34) |
Problém přetrvávání vysokého počtu závažných porušení pravidel společné rybářské politiky ve vodách Společenství nebo ze strany hospodářských subjektů Společenství spočívá do velké míry v nedostatečně odrazujícím účinku sankcí stanovených v rámci právních předpisů členských států za závažná porušení těchto pravidel. Tento nedostatek je dále umocněn velkou různorodostí sankcí napříč členskými státy, což povzbuzuje nezákonné provozovatele k vyvíjeni činnosti v mořských vodách nebo na území členských států, kde jsou tyto sankce nejnižší. Pro řešení tohoto nedostatku na základě ustanovení uvedených v nařízeních (ES) č. 2371/2002 a (EHS) č. 2847/93 v této oblasti je vhodné sladit v rámci Společenství maximální úrovně správních sankcí za závažná porušení pravidel společné rybářské politiky, přičemž se zohlední hodnota produktů rybolovu získaných závažným porušením předpisů, opakované porušení a závažnost škody způsobené rybolovným zdrojům a mořskému prostředí, jakož i stanovit okamžitá donucovací opatření a doplňující opatření. |
(35) |
Kromě chování, které představuje závažné porušení pravidel stanovených pro rybolovné činnosti, by mělo být za závažné porušování předpisů, jež vyžaduje přijetí harmonizovaných maximálních úrovní správních sankcí ze strany členských států, považováno také podnikání přímo související s rybolovem NNN, včetně dovozu produktů rybolovu pocházejících z rybolovu NNN nebo obchodování s nimi či falšování dokladů. |
(36) |
Sankce za závažná porušení tohoto nařízení by se měly rovněž vztahovat na právnické osoby, neboť k těmto porušením dochází ve velké míře v zájmu právnických osob nebo v jejich prospěch. |
(37) |
Ustanovení, která se týkají pozorování plavidel na moři, přijatá v rámci některých regionálních organizací pro řízení rybolovu, by měla být v rámci Společenství prováděna jednotným způsobem. |
(38) |
Aby se zajistilo náležité vyšetřování rybolovu NNN a použití sankcí a aby mohla být uplatněna opatření stanovená v tomto nařízení, je naprosto nezbytná spolupráce členských států, Komise a třetích zemí. Na podporu této spolupráce by měl být zaveden systém vzájemné pomoci. |
(39) |
V souladu se zásadou proporcionality je pro dosažení základního cíle odstranění rybolovu NNN nezbytné a vhodné stanovit pravidla pro opatření podle tohoto nařízení. V souladu s článkem 5 Smlouvy nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné pro dosažení stanovených cílů. |
(40) |
Opatření nezbytná pro provedení tohoto nařízení by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (5). |
(41) |
Toto nařízení považuje rybolov NNN za zvlášť závažné porušení příslušných zákonů, pravidel nebo nařízení, neboť vážně ohrožuje dosažení cílů porušovaných pravidel a ohrožuje udržitelnost dotčených populací nebo zachování mořského prostředí. Vzhledem k omezené oblasti působnosti se musí při provádění tohoto nařízení vycházet z nařízení (EHS) č. 2847/93, kterým se zavádí základní rámec pro kontrolu a sledování rybolovných činností v rámci společné rybářské politiky, a doplňovat je. Toto nařízení tudíž posiluje pravidla nařízení (EHS) č. 2847/93 týkající se přístavních inspekcí plavidel třetích zemí, která jsou nyní zrušena a nahrazena režimem přístavních inspekcí stanoveným v kapitole II tohoto nařízení. Kromě toho toto nařízení stanoví v kapitole IX režim sankcí, který se vztahuje konkrétně na jednotlivé činnosti rybolovu NNN. Ustanovení nařízení (EHS) č. 2847/93, která se týkají sankcí, zůstávají tedy v platnosti, pokud jde o porušení pravidel společné rybářské politiky, která nejsou předmětem tohoto nařízení. |
(42) |
Ochrana fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů je upravena nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (6), což se v plné míře vztahuje na zpracování osobních údajů pro účely tohoto nařízení, zejména co se týká práv subjektů údajů na přístup k údajům, jejich opravy, blokování a výmaz a oznámení třetím stranám, která proto nejsou v tomto nařízení podrobně rozvedena. |
(43) |
V důsledku vstoupení v platnost ustanovení tohoto nařízení, která se týkají záležitostí upravených nařízeními Rady (EHS) č. 2847/93, (ES) č. 1093/94 (7), (ES) č. 1447/1999 (8), (ES) č. 1936/2001 (9) a (ES) č. 601/2004 (10), by měla být uvedená nařízení nebo jejich části zrušeny, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
KAPITOLA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Předmět a oblast působnosti
1. Toto nařízení zavádí systém Společenství pro předcházení, potírání a odstranění nezákonného, nehlášeného a neregulovaného (NNN) rybolovu.
2. Pro účely odstavce 1 přijme každý členský stát v souladu s právem Společenství patřičná opatření k zajištění účinnosti tohoto systému. Každý členský stát poskytne příslušným orgánům dostatečné prostředky, aby mohly plnit své úkoly stanovené v tomto nařízení.
3. Systém podle odstavce 1 se vztahuje na veškerý rybolov NNN a na související činnosti prováděné na území členských států, na něž se vztahuje Smlouva, nebo ve vodách Společenství, mořských vodách pod jurisdikcí nebo svrchovaností třetích zemí a na volném moři. Rybolov NNN, k němuž dochází v mořských vodách zámořských území a zemí uvedených v příloze II Smlouvy, je postaven na stejnou úroveň jako rybolov, k němuž dochází v mořských vodách třetích zemí.
Článek 2
Definice
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
1) |
„nezákonným, nehlášeným a neregulovaným rybolovem“ nebo „rybolovem NNN“ rybolovné činnosti, které jsou nezákonné, nehlášené nebo neregulované; |
2) |
„nezákonným rybolovem“ rybolovné činnosti
|
3) |
„nehlášeným rybolovem“ rybolovné činnosti
|
4) |
„neregulovaným rybolovem“ rybolovné činnosti
|
5) |
„rybářským plavidlem“ plavidlo o libovolné velikosti používané nebo určené k obchodnímu využívání rybolovných zdrojů, včetně podpůrných plavidel, plavidel na zpracování ryb a plavidel podílejících se na překládkách, jakož i dopravních plavidel vybavených pro přepravu produktů rybolovu, s výjimkou kontejnerových lodí; |
6) |
„rybářským plavidlem Společenství“ rybářské plavidlo plující pod vlajkou členského státu a registrované ve Společenství; |
7) |
„oprávněním k rybolovu“ oprávnění účastnit se rybolovných činností během stanoveného období, v určité oblasti nebo pro určitý druh rybolovu; |
8) |
„produkty rybolovu“ veškeré produkty, které spadají pod kapitolu 03 a položky 1604 a 1605 kombinované nomenklatury stanovené nařízením Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (11), s výjimkou produktů uvedených v příloze I tohoto nařízení; |
9) |
„opatřeními pro zachování a řízení zdrojů“ opatření na zachování a řízení jednoho nebo více druhů živých mořských zdrojů, přijatá a platná podle příslušných předpisů mezinárodního práva nebo práva Společenství; |
10) |
„překládkou“ vykládka všech nebo některých produktů rybolovu, které se nacházejí na palubě jednoho rybářského plavidla, na jiné rybářské plavidlo; |
11) |
„dovozem“ dovezení produktů rybolovu na území Společenství, a to i pro účely překládky v přístavech na jeho území; |
12) |
„nepřímým dovozem“ dovoz produktů rybolovu do Společenství z území třetí země, jiné, než je stát vlajky rybářského plavidla odpovědného za úlovek; |
13) |
„vývozem“ jakékoli přemístění produktů rybolovu odlovených plavidly plujícími pod vlajkou členského státu do třetí země, včetně přemístění z území Společenství, ze třetí země nebo z lovišť; |
14) |
„zpětným vývozem“ jakékoli přemístění produktů rybolovu, které byly předtím dovezeny na území Společenství, z území Společenství; |
15) |
„regionální organizací pro řízení rybolovu“ subregionální, regionální nebo podobná organizace s pravomocí, uznanou mezinárodním právem, zavádět opatření na zachování a řízení živých mořských zdrojů, za něž je zodpovědná na základě úmluvy nebo dohody, kterou byla zřízena; |
16) |
„smluvní stranou“ smluvní strana mezinárodní úmluvy nebo dohody zřizující regionální organizaci pro řízení rybolovu, jakož i státy, rybolovné subjekty nebo jiné subjekty spolupracující s touto organizací, jimž byl ve vztahu k této organizaci udělen status spolupracující nesmluvní strany; |
17) |
„pozorováním“ každé pozorování rybářského plavidla, které může splňovat jedno nebo více kritérií uvedených v čl. 3 odst. 1, příslušným orgánem odpovědným za inspekci na moři některého členského státu nebo velitelem rybářského plavidla Společenství nebo třetí země; |
18) |
„společnou rybolovnou operací“ operace mezi dvěma nebo více rybářskými plavidly, při níž se přemísťuje úlovek z lovného zařízení jednoho rybářského plavidla na druhé nebo při níž způsob rybolovu používaný těmito plavidly vyžaduje jedno společné lovné zařízení; |
19) |
„právnickou osobou“ právní subjekt, který má tento status v rámci příslušného vnitrostátního práva, kromě států nebo veřejných subjektů při výkonu státní pravomoci a veřejných organizací; |
20) |
„rizikem“ pravděpodobnost, že může dojít k události, pokud jde o produkty rybolovu dovezené na území Společenství nebo z něj vyvezené, která brání správnému provádění tohoto nařízení nebo opatření pro zachování a řízení zdrojů; |
21) |
„řízením rizik“ systematické zjišťování rizik a provádění všech nezbytných opatření s cílem omezit vystavení riziku. Zahrnuje to činnosti jako shromažďování údajů a informací, analýza a hodnocení rizik, nařizování a přijímání opatření a pravidelné sledování a přezkoumávání procesu a jeho výsledků, a to na základě mezinárodních zdrojů nebo strategií a zdrojů nebo strategií na úrovni Společenství či členských států; |
22) |
„volným mořem“ všechny části moří podle článku 86 Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu (UNCLOS); |
23) |
„zásilkou“ produkty, které buď současně posílá jeden vývozce jednomu příjemci, nebo na něž se vztahuje jeden přepravní doklad zahrnující jejich přepravu od vývozce k příjemci. |
Článek 3
Rybářská plavidla provádějící rybolov NNN
1. Rybářské plavidlo se považuje za plavidlo provádějící rybolov NNN, pokud se ukáže, že v rozporu s opatřeními pro zachování a řízení zdrojů v dané oblasti provádělo tyto činnosti:
a) |
lovilo bez platné licence, oprávnění nebo povolení vydaného státem vlajky nebo příslušným pobřežním státem nebo |
b) |
nesplnilo své povinnosti spočívající v zaznamenání a nahlášení úlovku nebo údajů s ním souvisejících, včetně údajů, které mají být předávány prostřednictvím satelitního systému sledování plavidel nebo předběžných oznámení podle článku 6, nebo |
c) |
lovilo v uzavřené oblasti, během období hájení nebo bez kvóty či po jejím vyčerpání nebo v hloubce, v níž je zakázán rybolov, nebo |
d) |
provádělo přímý rybolov populací, na něž se vztahuje moratorium nebo jejichž lov je zakázán, nebo |
e) |
používalo zakázané rybolovné zařízení nebo rybolovné zařízení, které není v souladu s předpisy, nebo |
f) |
falšovalo nebo skrývalo označení, totožnost nebo registraci nebo |
g) |
zatajilo důkazy týkající se vyšetřování nebo s nimi manipulovalo nebo je odstranilo nebo |
h) |
bránilo rybářským inspektorům ve výkonu jejich povinností při kontrole dodržování předpisů pro zachování a řízení zdrojů nebo pozorovatelům ve výkonu jejich povinností při kontrole dodržování příslušných předpisů Společenství nebo |
i) |
přijalo na palubu, překládalo nebo vykládalo podměrečné ryby v rozporu s platnými právními předpisy nebo |
j) |
překládalo úlovky rybářských plavidel určených podle tohoto nařízení jako rybářská plavidla provádějící rybolov NNN, a to zejména těch, která jsou zařazena na seznam Společenství s plavidly provádějícími rybolov NNN nebo na seznam regionální organizace pro řízení rybolovu s plavidly provádějícími rybolov NNN, nebo se účastnilo společných rybolovných operací s těmito plavidly nebo taková plavidla podporovalo či jim doplňovalo zásoby nebo |
k) |
provozovalo rybolovné činnosti v oblasti určité regionální organizace pro řízení rybolovu způsobem, který nebyl v souladu nebo byl v rozporu s opatřeními pro zachování a řízení zdrojů přijatými touto organizací, a pluje pod vlajkou státu, který není smluvní stranou této organizace, nebo podle jejího tvrzení s touto organizací nespolupracuje nebo |
l) |
nemá státní příslušnost, a je proto podle mezinárodního práva plavidlem bez státní příslušnosti. |
2. Činnosti uvedené v odstavci 1se považují za závažná porušení předpisů podle článku 42 v závislosti na závažnosti daného porušení předpisů, kterou určí příslušný orgán členského státu s ohledem na kritéria, jako jsou vzniklá škoda a její výše, rozsah porušení předpisů nebo jeho opakování.
KAPITOLA II
INSPEKCE RYBÁŘSKÝCH PLAVIDEL TŘETÍCH ZEMÍ V PŘÍSTAVECH ČLENSKÝCH STÁTŮ
ODDÍL I
Podmínky pro přístup rybářských plavidel třetích zemí do přístavu
Článek 4
Režimy přístavních inspekcí
1. Za účelem předcházení, potírání a odstranění rybolovu NNN se stanoví pravidla pro udržování účinného režimu přístavních inspekcí pro rybářská plavidla třetích zemí vplouvající do přístavů členských států.
2. Přístup do přístavů členských států, poskytování přístavních služeb a provádění vykládky nebo překládky v těchto přístavech se zakazuje rybářským plavidlům třetích zemí, pokud nesplňují požadavky stanovené v tomto nařízení, s výjimkou případů vyšší moci nebo nouze ve smyslu článku 18 úmluvy UNCLOS (dále jen „vyšší moc nebo nouze“), pokud jde o služby, které jsou nezbytně nutné pro nápravu těchto situací.
3. Překládky mezi rybářskými plavidly třetích zemí nebo mezi těmito plavidly a rybářskými plavidly plujícími pod vlajkou některého členského státu jsou ve vodách Společenství zakázány a v souladu s ustanoveními této kapitoly probíhají pouze v přístavu.
4. Rybářská plavidla plující pod vlajkou určitého členského státu nejsou oprávněna překládat na moři úlovky z plavidel třetích zemí mimo vody Společenství, pokud rybářská plavidla nejsou registrována jako dopravní plavidla pod záštitou některé regionální organizace pro řízení rybolovu.
Článek 5
Určené přístavy
1. Členské státy určí přístavy nebo místa poblíž pobřeží, kde je povolena vykládka nebo překládka produktů rybolovu a přístavní služby uvedené v čl. 4 odst. 2.
2. Přístup k přístavním službám a provedení vykládky nebo překládky jsou rybářským plavidlům třetích zemí povoleny pouze v určených přístavech.
3. Členské státy předají Komisi nejpozději do 15. ledna každého roku seznam určených přístavů. Veškeré následné změny tohoto seznamu se oznamují Komisi nejméně 15 dní před nabytím účinnosti dané změny.
4. Komise zveřejní neprodleně seznam určených přístavů v Úředním věstníku Evropské unie a na svých internetových stránkách.
Článek 6
Předběžné oznámení
1. Velitelé rybářských plavidel třetích zemí nebo jejich zástupci oznámí příslušným orgánům členského státu, jehož určený přístav nebo prostory pro vykládku chtějí použít, nejméně 3 pracovní dny před odhadovaným příjezdem do přístavu tyto údaje:
a) |
označení plavidla; |
b) |
jméno určeného cílového přístavu a účel vplutí do tohoto přístavu, vykládky, překládky nebo přístupu ke službám; |
c) |
oprávnění k rybolovu nebo případně oprávnění k podpoře rybolovných operací nebo k překládce produktů rybolovu; |
d) |
časové údaje o rybolovném výjezdu; |
e) |
předpokládaný den a čas připlutí do přístavu; |
f) |
množství jednotlivých druhů uchovávaná na palubě, nebo případně zprávu, že na palubě není žádný úlovek; |
g) |
oblast nebo oblasti rybolovu, v nichž se rybolov nebo překládka uskutečnily, ať již ve vodách Společenství, v oblasti pod jurisdikcí nebo svrchovaností třetí země nebo na volném moři; |
h) |
množství každého druhu, které má být vyloženo nebo přeloženo. |
Velitelé rybářských plavidel třetích zemí nebo jejich zástupci jsou zproštěni oznamovací povinnosti uvedené v písmenech a), c), d), g) a h), pokud osvědčení o úlovku bylo potvrzeno v souladu s kapitolou III pro celkový úlovek, který má být vyložen nebo přeložen na území Společenství.
2. K oznámení uvedenému v odstavci 1 se přikládá osvědčení o úlovku potvrzené v souladu s kapitolou III, pokud má rybářské plavidlo třetí země na palubě produkty rybolovu. Ustanovení uvedená v článku 14 o uznávání dokladů o úlovku nebo formulářů státní přístavní kontroly, které jsou součástí dokladů o úlovku, nebo režimů přístavní kontroly přijatých regionálními organizacemi pro řízení rybolovu se použijí obdobně.
3. Komise může postupem uvedeným v článku 54 odst. 2 osvobodit určité kategorie rybářských plavidel třetích zemí od povinnosti uvedené v odstavci 1 na omezenou dobu, která však může být prodloužena, nebo stanovit jinou lhůtu pro podání oznámení, přičemž se mimo jiné vezme v úvahu druh produktu rybolovu, vzdálenost mezi lovišti, místy vykládky a přístavy, ve kterých jsou dotčená plavidla zaregistrována nebo zapsána.
4. Tento článek se použije, aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení obsažená v dohodách o rybolovu uzavřených mezi Společenstvím a třetími zeměmi.
Článek 7
Oprávnění
1. Aniž je dotčen čl. 37 bod 5), udělí se oprávnění pro vstup do přístavu rybářskému plavidlu třetí země pouze tehdy, jsou-li údaje stanovené v čl. 6 odst. 1 úplné, a pokud má plavidlo třetí země na palubě produkty rybolovu, jsou-li doprovázeny osvědčením o úlovku podle čl. 6 odst. 2.
2. Oprávnění k zahájení vykládky nebo překládky v přístavu je uděleno po kontrole úplnosti předložených informací podle odstavce 1, případně po ukončení inspekce provedené v souladu s oddílem 2.
3. Odchylně od odstavců 1 a 2 tohoto článku může členský stát přístavu povolit přístup do něj a celkovou nebo částečnou vykládku v případech, kdy údaje stanovené v čl. 6 odst. 1 nejsou úplné nebo ještě probíhá jejich kontrola či ověřování, ale uskladní v těchto případech dotčené produkty rybolovu pod kontrolou příslušných orgánů. Produkty rybolovu jsou uvolněny k prodeji, převzetí nebo přepravě až po obdržení informací stanovených v čl. 6 odst. 1, nebo po dokončení procesu kontroly či ověřování. Pokud není tento proces dokončen do 14 dnů od vykládky, může členský stát přístavu produkty rybolovu zabavit a naložit s nimi v souladu s vnitrostátními předpisy. Náklady na skladování nesou provozovatelé.
Článek 8
Zaznamenávání vykládek nebo překládek
1. Před vykládkou nebo překládkou předloží velitelé rybářských plavidel třetích zemí nebo jejich zástupci orgánům členského státu, jehož přístavy určené pro vykládku nebo zařízení pro překládku používají, prohlášení uvádějící množství produktů rybolovu podle druhů, které má být vyloženo nebo přeloženo, a datum a místo každého úlovku, pokud možno v elektronické podobě. Za správnost těchto prohlášení odpovídají velitelé plavidel a jejich zástupci.
2. Členské státy uchovávají originály prohlášení uvedených v odstavci 1 nebo, jsou-li předávány elektronicky, tištěnou podobu těchto prohlášení, po dobu tří let nebo déle v souladu s vnitrostátními předpisy.
3. Postupy a formuláře týkající se prohlášení o vykládce a překládce se stanoví postupem podle článku 54 odst. 2.
4. Členské státy oznámí elektronickou cestou Komisi před koncem prvního měsíce každého kalendářního čtvrtletí množství vyložená nebo přeložená rybářskými plavidly třetích zemí v jejich přístavech v průběhu předchozího čtvrtletí.
ODDÍL 2
Přístavní inspekce
Článek 9
Obecné zásady
1. Členské státy provedou každoročně ve svých určených přístavech inspekce nejméně 5 % vykládek a překládek provedených rybářskými plavidly třetích zemí na základě hodnotících kritérií stanovených postupem podle článku 54 odst. 2 na základě řízení rizik, aniž jsou dotčeny vyšší prahové limity přijaté regionálními organizacemi pro řízení rybolovu.
2. V každém případě se inspekce provádí u těchto rybářských plavidel:
a) |
rybářská plavidla pozorovaná v souladu s článkem 48; |
b) |
rybářská plavidla ohlášená v rámci oznámení učiněného v systému varování na úrovni Společenství v souladu s kapitolou IV; |
c) |
rybářská plavidla určená v souladu s článkem 25 Komisí jako plavidla, u nichž se předpokládá, že provádějí rybolov NNN; |
d) |
rybářská plavidla uvedená na seznamu plavidel provádějících rybolov NNN, přijatém regionální organizací pro řízení rybolovu a oznámeném členským státům v souladu s článkem 30. |
Článek 10
Postup inspekce
1. Úředníkům pověřeným inspekcemi (dále jen „úředníci“) musí být umožněno kontrolovat všechny příslušné prostory, paluby nebo místnosti rybářského plavidla, úlovky (zpracované i nezpracované), sítě nebo jiná lovná zařízení, vybavení a jakékoli důležité dokumenty, které úředníci považují za nutné ověřit v souladu s platnými právními a správními předpisy nebo mezinárodními opatřeními pro řízení a zachování zdrojů. Úředníci mohou rovněž klást otázky osobám, u nichž se předpokládá, že mají informace o záležitosti, která je předmětem inspekce.
2. Inspekce se týkají sledování celého procesu vykládky nebo překládky a zahrnují křížovou kontrolu mezi množstvím podle druhů zaznamenaným v předběžném oznámení vykládky a množstvím podle druhů, které bylo vyloženo nebo přeloženo.
3. Úředníci podepíšou svoji inspekční zprávu v přítomnosti velitele rybářského plavidla, který má právo do zprávy doplnit nebo nechat doplnit všechny informace, které považuje za důležité. Úředníci do lodního deníku uvedou, že byla provedena inspekce.
4. Kopie inspekční zprávy se předá veliteli rybářského plavidla, který ji může zaslat vlastníkovi plavidla.
5. Velitel plavidla spolupracuje a napomáhá při inspekcích rybářského plavidla a neklade překážky, nezastrašuje úředníky ani se nevměšuje do výkonu jejich povinností.
Článek 11
Postup v případě porušení předpisů
1. Pokud informace shromážděné v průběhu inspekce dávají úředníkovi pověřenému inspekcí důvod domnívat se, že rybářské plavidlo provádí rybolov NNN podle kritérií stanovených v článku 3, úředník
a) |
zaznamená domnělé porušení předpisů do inspekční zprávy; |
b) |
přijme veškerá nutná opatření k zabezpečení důkazů týkajících se tohoto domnělého porušení předpisů; |
c) |
neprodleně zašle inspekční zprávu příslušnému orgánu. |
2. Pokud výsledky inspekce prokazují, že rybářské plavidlo třetí země provádělo podle kritérií stanovených v článku 3 rybolov NNN, nepovolí příslušné orgány v členském státě přístavu těmto plavidlům vykládku nebo překládku jejich úlovku.
3. Členský stát, který vykonává inspekci, předá neprodleně oznámení o svém rozhodnutí nepovolit vykládku nebo překládku přijatém v souladu s odstavcem 2 spolu s kopií inspekční zprávy Komisi nebo jí určenému orgánu, který je okamžitě předá příslušnému orgánu státu, pod jehož vlajkou rybářské plavidlo podrobené inspekci pluje, spolu s kopií pro stát nebo státy vlajky předávajících plavidel, kde rybářské plavidlo podrobené inspekci provádělo překládku. Kopie oznámení se případně zašle výkonnému tajemníkovi regionální organizace pro řízení rybolovu, v jejíž oblasti působnosti byl odlov proveden.
4. Pokud k domnělému porušení předpisů došlo na volném moři, spolupracuje členský stát přístavu se státem vlajky při vyšetřování podezření z porušení předpisů a případně uloží sankce stanovené právními předpisy členského státu přístavu, pokud v souladu s mezinárodním právem stát vlajky výslovně souhlasil s přenesením své pravomoci. Kromě toho, pokud k domnělému porušení předpisů došlo ve vodách třetí země, spolupracuje členský stát přístavu při provádění vyšetřování rovněž s pobřežním státem a případně uloží sankce stanovené právními předpisy tohoto členského státu přístavu, pokud v souladu s mezinárodním právem pobřežní stát výslovně souhlasil s přenesením své pravomoci.
KAPITOLA III
SYSTÉM OSVĚDČENÍ O ÚLOVKU PRO DOVOZ A VÝVOZ PRODUKTŮ RYBOLOVU
Článek 12
Osvědčení o úlovku
1. Dovoz produktů rybolovu pocházejících z rybolovu NNN do Společenství se zakazuje.
2. Pro zajištění účinnosti zákazu stanoveného v odstavci 1 se do Společenství dovážejí pouze produkty rybolovu provázené osvědčením o úlovku v souladu s tímto nařízením.
3. Osvědčení o úlovku uvedené v odstavci 2 potvrdí stát vlajky rybářského plavidla nebo rybářských plavidel, z jejichž odlovů byly produkty rybolovu získány. Cílem je potvrdit, že tyto odlovy byly provedeny v souladu s příslušnými právními předpisy a mezinárodními opatřeními pro zachování a řízení zdrojů.
4. Osvědčení o úlovku musí obsahovat všechny údaje uvedené ve vzoru formuláře podle přílohy II a potvrzuje ho orgán veřejné moci státu vlajky s potřebnými pravomocemi k ověření správnosti informací. Po dohodě se státy vlajky mohou být osvědčení o úlovku v rámci spolupráce podle čl. 20 odst. 4 sestavena, potvrzena nebo předložena v elektronické podobě nebo mohou být nahrazena elektronickými systémy sledovatelnosti zajišťujícími stejnou úroveň kontroly ze strany orgánů.
5. Seznam v příloze I uvádějící produkty vyjmuté z oblasti působnosti provádění osvědčení o úlovku může být každoročně přezkoumán na základě výsledků informací shromážděných podle kapitol II, III, IV, V, VIII, X a XII a pozměněn postupem podle článku 54 odst. 2.
Článek 13
Systémy dokumentace úlovků dohodnuté a platné v rámci regionální organizace pro řízení rybolovu
1. Doklady o úlovku a všechny související dokumenty potvrzené v souladu se systémy dokumentace úlovků přijatými regionální organizací pro řízení rybolovu, které jsou uznány za dokumenty splňující požadavky stanovené v tomto nařízení, se považují za osvědčení o úlovku, pokud jde o produkty rybolovu z druhů, na které se tyto systémy dokumentace úlovků vztahují, a podléhají požadavkům kontroly a ověření vyplývajícím pro členský stát dovozu z článků 16 a 17 a ustanovením o odmítnutí dovozu uvedeným v článku 18. Seznam těchto systémů dokumentace úlovků se stanoví postupem podle článku 54 odst. 2.
2. Odstavec 1 se použije, aniž jsou dotčena konkrétní platná nařízení, kterými se tyto systémy dokumentace úlovků uplatňují v právu Společenství.
Článek 14
Nepřímý dovoz produktů rybolovu
1. Aby mohly být produkty rybolovu tvořící jednu zásilku, přepravované do Společenství z třetí země, jiné, než je stát vlajky, také jako jedna zásilka dovezeny, musí dovozce předložit orgánům členských států dovozu
a) |
osvědčení o úlovku potvrzené/á státem vlajky a |
b) |
listinné důkazy prokazující, že produkty rybolovu nebyly předmětem jiných činností než vykládka, opětovná nakládka nebo jakákoli jiná činnost s cílem zachovat je v dobrém a původním stavu a že zůstaly pod dohledem příslušných orgánů v dané třetí zemi. Listinné důkazy se předkládají prostřednictvím
Pokud se na dotčené druhy vztahuje systém dokumentace úlovků přijatý regionální organizací pro řízení rybolovu a uznaný podle článku 13, lze výše uvedené dokumenty nahradit osvědčením o zpětném vývozu z tohoto systému dokumentace úlovků za předpokladu, že daná třetí země splnila svou oznamovací povinnost. |
2. Aby mohly být produkty rybolovu tvořící jednu zásilku, které byly zpracovány v třetí zemi, jiné, než je stát vlajky, dovezeny, musí dovozce předložit orgánům členského státu dovozu prohlášení zpracovatelského podniku v dané třetí zemi potvrzené příslušnými orgány této země podle formuláře uvedeného v příloze IV
a) |
obsahujícího přesný popis nezpracovaných a zpracovaných produktů a jejich příslušná množství; |
b) |
uvádějícího, že zpracované produkty byly zpracovány v uvedené třetí zemi z úlovků opatřených osvědčením(i) o úlovku potvrzeným(i) státem vlajky a |
c) |
k němuž jsou připojeny
|
Pokud se na dotčené druhy vztahuje systém dokumentace úlovků přijatý regionální organizací pro řízení rybolovu a uznaný podle článku 13, lze výše uvedené prohlášení nahradit osvědčením o zpětném vývozu z tohoto systému dokumentace úlovků za předpokladu, že daná třetí země splnila oznamovací povinnost.
3. Dokumenty a prohlášení uvedené v odst. 1 písm. b) a odst. 2 tohoto článku lze předat v elektronické podobě v rámci spolupráce podle čl. 20 odst. 4.
Článek 15
Vývoz úlovků rybářských plavidel plujících pod vlajkou členského státu
1. Vývoz úlovků rybářských plavidel plujících pod vlajkou členského státu podléhá potvrzení osvědčení o úlovku příslušnými orgány členského státu vlajky, jak je stanoveno v čl. 12 odst. 4, pokud je to požadováno v rámci spolupráce podle čl. 20 odst. 4.
2. Členské státy vlajky oznámí Komisi své příslušné orgány pro potvrzování osvědčení o úlovku uvedeného v odstavci 1.
Článek 16
Předkládání a kontrola osvědčení o úlovku
1. Potvrzené osvědčení o úlovku předloží dovozce příslušným orgánům členského státu, kam má být produkt dovezen, nejméně tři pracovní dny před odhadovanou dobou příjezdu do místa vstupu na území Společenství. Lhůta tří pracovních dnů může být upravena podle druhu produktu rybolovu, vzdálenosti k místu vstupu na území Společenství nebo podle použitého dopravního prostředku. Tyto příslušné orgány zkontrolují osvědčení o úlovku na základě řízení rizik s ohledem na informace uvedené v oznámení obdrženém od státu vlajky podle článků 20 a 22.
2. Odchylně od odstavce 1 mohou dovozci, kterým byl udělen status schváleného hospodářského subjektu, oznámit příslušným orgánům daného členského státu dovoz produktů ve lhůtě uvedené v odstavci 1 a ponechat potvrzené osvědčení o úlovku a související dokumenty uvedené v článku 14 k dispozici orgánům pro účely kontroly podle odstavce 1 tohoto článku nebo ověření podle článku 17.
3. Kritéria pro udělení statusu schváleného hospodářského subjektu dovozci příslušnými orgány členského státu zahrnují
a) |
usazení dovozce na území tohoto členského státu; |
b) |
dostatečný počet a objem dovozních operací opravňující k provedení postupu podle odstavce 2; |
c) |
odpovídající záznamy o souladu s požadavky opatření pro zachování a řízení zdrojů; |
d) |
uspokojivý systém vedení obchodních záznamů, případně záznamů o dopravě a zpracování, které umožňují vhodné kontroly a ověřování pro účely tohoto nařízení; |
e) |
existenci prostředků pro provádění těchto kontrol a ověření; |
f) |
v případě potřeby praktické normy pro způsobilost nebo odbornou kvalifikaci, které přímo souvisí s vykonávanou činností a |
g) |
případně prokázanou platební schopnost. |
Členské státy sdělí Komisi jméno a adresu „schválených hospodářských subjektů“ co nejdříve po udělení tohoto statusu. Komise tyto informace zpřístupní v elektronické podobě členským státům.
Pravidla související se statusem schváleného hospodářského subjektu mohou být stanovena postupem podle článku 54 odst. 2.
Článek 17
Ověřování
1. Příslušné orgány členských států mohou provádět veškerá ověřování, která považují za nezbytná, s cílem zajistit správné používání ustanovení tohoto nařízení.
2. Ověřování mohou zejména spočívat v kontrole produktů, v ověření údajů v prohlášeních a existence a pravosti dokladů, v kontrole účtů hospodářských subjektů a jiných záznamů, v inspekcích dopravních prostředků včetně kontejnerů použitých pro produkty a míst uskladnění produktů a v provádění úředního šetření a dalších podobných činností, kromě inspekce rybářských plavidel v přístavu podle kapitoly II.
3. Ověřování se zaměří na rizika určená na základě kritérií vypracovaných na úrovni členských států nebo na úrovni Společenství v rámci řízení rizik. Členské státy oznámí Komisi svá vnitrostátní kritéria do 30 pracovních dnů od 29. října 2008 a tyto informace aktualizují. Kritéria Společenství se určí postupem podle článku 54 odst. 2.
4. Ověřování se provádí každopádně, pokud
a) |
orgán členského státu provádějící ověření má důvod pro zpochybnění pravosti vlastního osvědčení o úlovku nebo razítka či podpisu potvrzení příslušného orgánu státu vlajky nebo |
b) |
orgán členského státu provádějící ověření má informace, které zpochybňují dodržení platných právních a správních předpisů nebo opatření pro zachování a řízení zdrojů ze strany rybářského plavidla nebo plnění jiných požadavků stanovených v tomto nařízení nebo |
c) |
rybářská plavidla, rybářské společnosti nebo jiné subjekty byly nahlášeny v souvislosti s předpokládaným rybolovem NNN, včetně rybářských plavidel, která byla nahlášena regionální organizaci pro řízení rybolovu v souladu s nástrojem přijatým touto organizací za účelem zavedení seznamu plavidel, u nichž se předpokládá, že provádějí rybolov NNN, nebo |
d) |
státy vlajky nebo země zpětného vývozu byly nahlášeny regionální organizaci pro řízení rybolovu v souladu s podmínkami nástroje přijatého touto organizací pro provádění obchodních opatření vůči státům vlajky nebo |
e) |
bylo zveřejněno varovné oznámení podle čl. 23 odst. 1. |
5. Kromě ověřování podle odstavců 3 a 4 se mohou členské státy rozhodnout provést náhodná ověření.
6. Pro účely ověřování si mohou příslušné orgány členských států vyžádat pomoc příslušných orgánů státu vlajky nebo třetí země, jiné, než je stát vlajky, podle článku 14, přičemž
a) |
v žádosti o pomoc se uvedou důvody, proč mají příslušné orgány dotčeného státu důvodné pochybnosti ohledně platnosti osvědčení, údajů v něm obsažených nebo souladu produktů s opatřeními pro zachování a řízení zdrojů. Druhopis osvědčení o úlovku a jakékoli informace nebo doklady naznačující, že údaje v osvědčení jsou nesprávné, se přiloží jako podpůrné doklady k žádosti o pomoc. Tato žádost se zašle neprodleně příslušným orgánům státu vlajky nebo třetí země, jiné, než je stát vlajky, podle článku 14; |
b) |
ověření se provede do 15 dnů ode dne podání žádosti o ověření. Nemohou-li příslušné orgány dotčeného státu vlajky tuto lhůtu dodržet, mohou orgány provádějící v členském státě ověření na žádost státu vlajky nebo třetí země, jiné, než je stát vlajky, podle článku 14 uvedenou lhůtu pro zaslání odpovědi prodloužit, avšak nejdéle o 15 dnů. |
7. Uvolnění produktů pro uvedení na trh se pozastaví, dokud nejsou k dispozici výsledky ověřování uvedených v odstavcích 1 až 6. Náklady na skladování nesou provozovatelé.
8. Členské státy oznámí Komisi své příslušné orgány pro kontrolu a ověřování osvědčení o úlovku podle článku 16 a podle odstavců 1 až 6 tohoto článku.
Článek 18
Odmítnutí dovozu
1. Příslušné orgány členských států odmítnou případně dovoz produktů rybolovu do Společenství, aniž by musely žádat dodatečné důkazy nebo posílat žádost o pomoc státu vlajky, pokud si jsou vědomy toho, že
a) |
dovozce nebyl s to předložit osvědčení o úlovku pro dané produkty nebo splnit své povinnosti podle čl. 16 odst. 1 nebo 2; |
b) |
produkty určené pro dovoz nejsou totožné s produkty uvedenými v osvědčení o úlovku; |
c) |
osvědčení o úlovku není potvrzeno orgánem veřejné moci státu vlajky uvedeným v čl. 12 odst. 3; |
d) |
osvědčení o úlovku neuvádí všechny potřebné údaje; |
e) |
dovozce není schopen prokázat, že produkty rybolovu jsou v souladu s podmínkami čl. 14 odst. 1 nebo 2; |
f) |
rybářské plavidlo uvedené v osvědčení o úlovku jako plavidlo původu úlovku je zařazeno na seznam Společenství s plavidly provádějícími NNN nebo na seznamech plavidel provádějících NNN uvedených v článku 30; |
g) |
osvědčení o úlovku potvrdily orgány státu vlajky určeného v souladu s článkem 31 jako nespolupracující stát. |
2. Příslušné orgány členských států případně odmítnou dovoz jakýchkoli produktů rybolovu do Společenství na základě žádosti o pomoc podle čl. 17 odst. 6, pokud
a) |
obdržely odpověď, podle níž nebyl vývozce oprávněn žádat o potvrzení osvědčení o úlovku, nebo |
b) |
obdržely odpověď, podle níž nejsou produkty v souladu s opatřeními pro zachování a řízení zdrojů nebo nesplňují jiné podmínky uvedené v této kapitole nebo |
c) |
neobdržely ve stanovené lhůtě žádnou odpověď nebo |
d) |
obdržely odpověď neposkytující příslušné odpovědi na otázky obsažené v žádosti. |
3. Pokud je podle odstavce 1 nebo 2 dovoz produktů rybolovu odmítnut, mohou členské státy tyto produkty v souladu s vnitrostátními předpisy zabavit a zničit, odstranit nebo prodat. Výnosy z prodeje lze použít pro dobročinné účely.
4. Každá osoba má právo se odvolat proti rozhodnutím přijatým příslušnými orgány podle odstavce 1, 2 nebo 3, která se jí přímo týkají. Právo na odvolání se vykoná podle platných předpisů dotčeného členského státu.
5. Příslušné orgány členských států oznámí odmítnutí dovozu státu vlajky a případně třetí zemi, jiné, než je stát vlajky, podle článku 14. Kopie oznámení se zasílá Komisi.
Článek 19
Tranzit a překládka
1. Pokud budou v místě vstupu na území Společenství produkty rybolovu zařazeny do režimu tranzitu a přepraveny do jiného členského státu, kde budou zařazeny do jiného celního režimu, provedou se v tomto členském státě ustanovení článků 17 a 18.
2. Pokud budou v místě vstupu na území Společenství produkty rybolovu zařazeny do režimu tranzitu a dopraveny na jiné místo v témže členském státě, kde budou uvedeny do jiného celního režimu, mohou členské státy provádět ustanovení článků 16, 17 a 18 v místě vstupu nebo v místě určení. Členské státy co nejdříve oznámí Komisi opatření přijatá k provádění tohoto odstavce a tyto informace aktualizují. Komise tato oznámení zveřejní na svých internetových stránkách.
3. Pokud jsou v místě vstupu na území Společenství produkty překládány a přepravovány po moři do jiného členského státu, provedou se ustanovení článků 17 a 18 v tomto členském státu.
4. Členské státy překládky oznámí členským státům určení informace získané z přepravních dokladů o povaze produktů rybolovu, jejich hmotnosti, přístavu nakládky a přepravci v třetí zemi, názvy přepravních plavidel a přístavů překládky a určení, jakmile jsou tyto informace známy, a před očekávaným datem připlutí do přístavu určení.
Článek 20
Oznámení státu vlajky a spolupráce se třetími zeměmi
1. Přijetí osvědčení o úlovku potvrzeného daným státem vlajky pro účely tohoto nařízení podléhá podmínce, že Komise obdržela oznámení od dotčeného státu vlajky potvrzující, že
a) |
daný stát má zavedena vnitrostátní opatření pro provádění, kontrolu a vymáhání právních a správních předpisů a opatření pro zachování a řízení zdrojů, která musí rybářská plavidla dodržovat; |
b) |
jeho veřejné orgány jsou zmocněny ověřovat pravdivost informací obsažených v osvědčeních o úlovku a provádět na žádost členských států ověření těchto osvědčení. Oznámení také obsahuje údaje nezbytné pro určení těchto orgánů. |
2. Údaje, které mají být uvedeny v oznámení podle odstavce 1, jsou stanoveny v příloze III tohoto nařízení.
3. Komise informuje stát vlajky o přijetí oznámení zaslaného podle odstavce 1. Neuvede-li stát vlajky v oznámení pro Komisi všechny náležitosti zmíněné v odstavci 1, oznámí Komise danému státu vlajky, které z nich chybějí, a požádá ho, aby předložil nové oznámení.
4. Komise případně administrativně spolupracuje se třetími zeměmi v oblastech týkajících se provádění ustanovení tohoto nařízení o osvědčení o úlovku, včetně používání elektronických prostředků pro sestavení, potvrzení nebo předložení osvědčení o úlovku a případně dokumentů uvedených v čl. 14 odst. 1 a 2.
Tato spolupráce sleduje tyto cíle:
a) |
zajistit, aby produkty rybolovu dovážené do Společenství pocházely z úlovků získaných v souladu s platnými právními a správními předpisy nebo opatřeními pro zachování a řízení zdrojů; |
b) |
usnadnit státům vlajky plnění formalit spojených s přístupem rybářských plavidel do přístavů, dovozem produktů rybolovu a požadavky na ověřování osvědčení o úlovku uvedenými v kapitole II a v této kapitole; |
c) |
stanovit provedení auditů na místě ze strany Komise nebo jí určeného subjektu pro ověření účinnosti provádění dohodnuté spolupráce; |
d) |
zajistit zřízení rámce pro výměnu informací mezi oběma stranami s cílem podpořit provádění dohodnuté spolupráce. |
5. Spolupráce stanovená v odstavci 4 se však nepovažuje za podmínku pro použití této kapitoly na dovoz pocházející z úlovků rybářských plavidel plujících pod vlajkou jakéhokoli státu.
Článek 21
Zpětný vývoz
1. Zpětný vývoz produktů dovezených na základě osvědčení o úlovku v souladu s touto kapitolou je povolen tím, že příslušné orgány členského státu, z něhož má být zpětný vývoz proveden, potvrdí část osvědčení o úlovku nebo druhopisu tohoto osvědčení týkající se „zpětného vývozu“, pokud jsou produkty rybolovu, které mají být zpětně vyvezeny, součástí dovezených produktů.
2. Postup stanovený v čl. 16. odst. 2 se použije obdobným způsobem v případě, kdy jsou produkty rybolovu zpětně vyváženy schváleným hospodářským subjektem.
3. Členské státy oznámí Komisi své příslušné orgány pro potvrzování a ověřování části „zpětný vývoz“ osvědčení o úlovku postupem podle článku 15.
Článek 22
Vedení evidence a její zveřejňování
1. Komise povede evidenci států a jejich příslušných orgánů oznámených v souladu s touto kapitolou, která zahrnuje
a) |
členské státy, které oznámily své příslušné orgány pro potvrzování, kontrolu a ověřování osvědčení o úlovku a zpětném vývozu v souladu s články 15, 16, 17 a 21; |
b) |
státy vlajky, v jejichž případě bylo přijato oznámení podle čl. 20 odst. 1, s uvedením těch států, v jejichž případě byla dohodnuta spolupráce podle čl. 20 odst. 4. |
2. Komise zveřejní na svých internetových stránkách a v Úředním věstníku Evropské unie seznam států a jejich příslušných orgánů uvedených v odstavci 1 a tyto údaje pravidelně aktualizuje. Komise v elektronické podobě zpřístupní podrobné údaje o orgánech států vlajky odpovědných za potvrzování a ověřování osvědčení o úlovku orgánům členských států příslušných pro potvrzování a ověřování osvědčení o úlovku.
3. Komise zveřejní na svých internetových stránkách a v Úředním věstníku Evropské unie seznam systémů dokumentace úlovků, které jsou uznány v souladu s článkem 13, a pravidelně jej aktualizuje.
4. Členské státy uchovávají originály osvědčení o úlovku předkládaných pro dovoz, osvědčení o úlovku potvrzených pro vývoz a potvrzených částí osvědčení o úlovku týkajících se zpětného vývozu po dobu tří let nebo déle v souladu s vnitrostátními předpisy.
5. Schválené hospodářské subjekty uchovávají originály dokumentů uvedených v odstavci 4 po dobu tří let nebo déle v souladu s vnitrostátními předpisy.
KAPITOLA IV
SYSTÉM VAROVÁNÍ NA ÚROVNI SPOLEČENSTVÍ
Článek 23
Vydání varování
1. Vyvolají-li údaje získané v souladu s kapitolami II, III, V, VI, VII, VIII, X nebo XI důvodné pochybnosti o dodržování příslušných právních předpisů, včetně příslušných právních předpisů oznámených třetími zeměmi v rámci správní spolupráce podle čl. 20 odst. 4, nebo mezinárodních opatření pro zachování a řízení zdrojů, pokud jde o rybářská plavidla nebo produkty rybolovu z některých třetích zemí, zveřejní Komise na svých internetových stránkách a v Úředním věstníku Evropské unie varovné oznámení s cílem upozornit provozovatele a zajistit, aby členské státy přijaly podle této kapitoly příslušná opatření týkající se dotčených třetích zemí.
2. Komise sdělí údaje uvedené v odstavci 1 neprodleně orgánům členských států a dotčenému státu vlajky a případně třetí zemi, jiné, než je stát vlajky podle článku 14.
Článek 24
Opatření po vydání varování
1. Po obdržení informací předaných podle čl. 23 odst. 2 členské státy případně a v souladu s řízením rizik:
a) |
určí aktuálně přepravované zásilky dovážených produktů rybolovu, které spadají do oblasti působnosti varovného oznámení, a provedou ověření osvědčení o úlovku a případně dokumentů uvedených v článku 14, v souladu s ustanoveními článku 17; |
b) |
přijmou opatření, aby zajistily, že budoucí zásilky produktů rybolovu určené pro dovoz, které spadají do oblasti působnosti varovného oznámení, budou podrobeny ověření osvědčení o úlovku a případně dokumentů uvedených v článku 14, v souladu s ustanoveními článku 17; |
c) |
identifikují předchozí zásilky produktů rybolovu, která spadají do oblasti působnosti varovného oznámení, a provedou patřičná ověření, včetně ověření dříve předložených osvědčení o úlovku; |
d) |
podrobí v souladu s mezinárodním právem rybářská plavidla spadající do oblasti působnosti varovného oznámení nezbytným šetřením, vyšetřováním nebo inspekcím na moři, v přístavech nebo jiných prostorách pro vykládku. |
2. Členské státy oznámí co nejdříve Komisi závěry svých ověřování a žádostí o ověření a opatření přijatá v případech, kdy bylo prokázáno nedodržení platných právních a správních předpisů nebo mezinárodních opatření pro zachování a řízení zdrojů.
3. Rozhodne-li Komise, že s ohledem na závěry ověření provedených podle odstavce 1 již neexistují důvodné pochybnosti, které byly důvodem pro varovné oznámení, neprodleně
a) |
zveřejní oznámení v tomto smyslu na svých internetových stránkách a v Úředním věstníku Evropské unie zrušující dřívější varovné oznámení; |
b) |
informuje o zrušení stát vlajky, a případně třetí zemi uvedenou v článku 14 a |
c) |
příslušnými cestami informuje členské státy. |
4. Rozhodne-li Komise, že s ohledem na závěry ověření provedených podle odstavce 1 přetrvávají důvodné pochybnosti, které byly důvodem pro varovné oznámení, neprodleně
a) |
provede aktualizaci varovného oznámení prostřednictvím nového zveřejnění na svých internetových stránkách a v Úředním věstníku Evropské unie; |
b) |
informuje stát vlajky, a případně třetí zemi, jinou, než je stát vlajky, podle článku 14; |
c) |
příslušnými cestami informuje členské státy a |
d) |
případně postoupí záležitost regionální organizaci pro řízení rybolovu, jejíž opatření pro zachování a řízení zdrojů mohla být porušena. |
5. Rozhodne-li Komise, že s ohledem na závěry ověření provedených podle odstavce 1 existují dostatečné důvody domnívat se, že zjištěné skutečnosti by mohly být porušením příslušných právních předpisů nebo mezinárodních opatření pro zachování a řízení zdrojů, neprodleně
a) |
zveřejní nové oznámení v tomto smyslu na svých internetových stránkách a v Úředním věstníku Evropské unie; |
b) |
informuje stát vlajky a zajistí příslušná řízení a demarše v souladu s kapitolou V a VI; |
c) |
případně informuje třetí zemi, jinou, než je stát vlajky, podle článku 14; |
d) |
příslušnými cestami informuje členské státy; |
e) |
případně postoupí záležitost regionální organizaci pro řízení rybolovu, jejíž opatření pro zachování a řízení zdrojů mohla být porušena. |
KAPITOLA V
URČENÍ PLAVIDEL PROVÁDĚJÍCÍCH RYBOLOV NNN
Článek 25
Domnělý rybolov NNN
1. Komise nebo jí určený subjekt shromáždí a provede analýzu
a) |
všech informací o rybolovu NNN získaných v souladu s kapitolami II, III, IV, VIII, X a XI nebo |
b) |
případně jakýchkoli dalších příslušných informací, jako jsou
|
2. Členské státy mohou kdykoli předložit Komisi jakékoli dodatečné údaje, které mohou mít význam pro vytváření seznamu Společenství s plavidly provádějícími rybolov NNN. Komise nebo jí určený subjekt rozešle informace spolu s poskytnutými důkazy členským státům a dotčeným státům vlajky.
3. Komise nebo jí určený subjekt povede záznamy o každém plavidle hlášeném jako rybářské plavidlo údajně provádějící rybolov NNN a tyto záznamy bude aktualizovat s ohledem na nově obdržené informace.
Článek 26
Předpokládaný rybolov NNN
1. Komise určí rybářská plavidla, o nichž byly podle článku 25 získány dostatečné informace, na jejichž základě je možné předpokládat, že tato rybářská plavidla mohou provádět rybolov NNN, opravňující k úřednímu šetření s dotčeným státem vlajky.
2. Komise zašle státům vlajky, jejichž rybářská plavidla jsou určena podle odstavce 1, oznámení s oficiální žádostí o šetření domnělého rybolovu NNN dotčených plavidel plujících pod jejich vlajkou. Oznámení:
a) |
uvede veškeré informace zjištěné Komisí o domnělém rybolovu NNN; |
b) |
uvede oficiální žádost vůči státu vlajky, aby přijal všechna potřebná opatření pro vyšetření domnělého rybolovu NNN a včas se podělil o výsledky šetření s Komisí; |
c) |
uvede oficiální žádost vůči státu vlajky, aby přijal okamžitá donucovací opatření, pokud se prokáže, že dané tvrzení proti dotčenému rybářskému plavidlu se zakládá na skutečnosti, a aby informoval Komisi o přijatých opatřeních; |
d) |
požádá stát vlajky, aby vlastníkovi nebo případně provozovateli plavidel předal podrobné prohlášení o důvodech pro zamýšlené uvedení na seznam a o dopadech zařazení daného rybářského plavidla na seznam Společenství s plavidly provádějícími rybolov NNN podle článku 37. Státy vlajky se rovněž žádají, aby poskytly Komisi údaje týkající se vlastníků nebo případně provozovatelů daného rybářského plavidla s cílem zajistit možnost jejich slyšení v souladu s čl. 27 odst. 2; |
e) |
informuje stát vlajky ohledně ustanovení kapitol VI a VII. |
3. Komise zašle členským státům vlajky, jejichž plavidla jsou určena podle odstavce 1, oznámení s oficiální žádostí o šetření domnělého rybolovu NNN dotčených plavidel plujících pod jejich vlajkou. Oznámení:
a) |
uvede veškeré informace zjištěné Komisí o domnělém rybolovu NNN; |
b) |
obsahuje oficiální žádost adresovanou členskému státu vlajky, aby přijal veškerá nezbytná opatření v souladu s nařízením (EHS) č. 2847/93 s cílem vyšetřit domnělý rybolov NNN nebo aby případně nahlásil veškerá opatření dosud přijatá k vyšetření tohoto rybolovu a včas se podělil o výsledky tohoto šetření s Komisí; |
c) |
obsahuje oficiální žádost adresovanou členskému státu vlajky, aby přijal včasná donucovací opatření, pokud se prokáže, že dané tvrzení proti dotčenému rybářskému plavidlu se zakládá na skutečnosti, a aby informoval Komisi o přijatých opatřeních; |
d) |
požaduje po členském státu vlajky, aby vlastníkovi nebo případně provozovateli dotčeného rybářského plavidla předal podrobné prohlášení o důvodech pro zamýšlené uvedení na seznam a o dopadech zařazení daného plavidla na seznam Společenství s plavidly provádějícími rybolov NNN podle článku 37. Členské státy vlajky jsou rovněž požádány, aby poskytly Komisi údaje týkající se vlastníků, nebo případně provozovatelů daného rybářského plavidla s cílem zajistit možnost jejich slyšení v souladu s čl. 27 odst. 2. |
4. Komise rozešle informace o rybářských plavidlech, u nichž se předpokládá, že provádějí rybolov NNN, všem členským státům s cílem usnadnit provádění nařízení (EHS) č. 2847/93.
Článek 27
Vytvoření seznamu Společenství s plavidly provádějícími rybolov NNN
1. Komise vytvoří postupem podle článku 54 odst. 2 seznam Společenství s plavidly provádějícími NNN. Na tento seznam jsou zařazena rybářská plavidla, u nichž na základě opatření přijatých podle článků 25 a 26 informace získané v souladu s tímto nařízením prokazují, že provádějí rybolov NNN, a jejichž státy vlajky v reakci na tento rybolov NNN nesplnily podmínky oficiálních žádostí uvedených v čl. 26 odst. 2 písm. b) a c) a v čl. 26 odst. 3 písm. b) a c).
2. Před zařazením jakéhokoli rybářského plavidla na seznam Společenství s plavidly provádějícími rybolov NNN předá Komise vlastníkovi nebo případně provozovatelům dotčeného rybářského plavidla podrobné prohlášení o důvodech pro zamýšlené uvedení na seznam a všechny údaje podporující podezření, že rybářské plavidlo provádělo rybolov NNN. Toto prohlášení uvede právo žádat nebo poskytnout dodatečné údaje a dává vlastníkovi a případně provozovatelům možnost být slyšeni a hájit se v jejich věci a ponechává jim přiměřený čas a přiměřené nástroje.
3. Pokud je přijato rozhodnutí zařadit rybářské plavidlo na seznam Společenství s plavidly provádějícími rybolov NNN, oznámí Komise toto rozhodnutí a důvody pro ně vlastníkovi nebo případně provozovateli daného rybářského plavidla.
4. Povinnosti uložené Komisi v odstavcích 2 a 3 se použijí, aniž je dotčena prvořadá odpovědnost státu vlajky za dané rybářské plavidlo, a pouze pokud má Komise k dispozici příslušné údaje o určení vlastníka nebo provozovatelů rybářského plavidla.
5. Komise uvědomí stát vlajky o zařazení daného rybářského plavidla na seznam Společenství s plavidly provádějícími NNN a poskytne státu vlajky podrobné důvody pro takové zařazení.
6. Komise požádá státy vlajky s rybářskými plavidly na seznamu Společenství s plavidly provádějícími rybolov NNN, aby
a) |
oznámily vlastníkům rybářských plavidel jejich zařazení na seznam Společenství s plavidly provádějícími rybolov NNN, důvody pro toto zařazení a jeho důsledky uvedené v článku 37 a |
b) |
přijaly všechna nezbytná opatření pro ukončení tohoto rybolovu NNN, v případě potřeby včetně odnětí registrace nebo licencí k rybolovu daným rybářským plavidlům, a informovaly Komisi o přijatých opatřeních. |
7. Tento článek se nepoužije na rybářská plavidla Společenství, pokud členský stát vlajky přijal opatření podle odstavce 8.
8. Rybářská plavidla Společenství se nezařadí na seznam Společenství s plavidly provádějícími rybolov NNN, pokud členský stát vlajky přijal opatření podle tohoto nařízení a nařízení (EHS) č. 2847/93 proti porušením, jež patří mezi závažná porušení podle článku 3, aniž jsou dotčena opatření přijatá regionálními organizacemi pro řízení rybolovu.
Článek 28
Vyškrtnutí plavidel ze seznamu Společenství s plavidly provádějícími rybolov NNN
1. Komise vyškrtne plavidlo ze seznamu Společenství s plavidly provádějícími rybolov NNN postupem podle článku 52, pokud stát vlajky rybářského plavidla prokáže, že
a) |
plavidlo neprovádělo žádné rybolovné činnosti NNN, kvůli nimž bylo zařazeno na uvedený seznam, nebo |
b) |
v souladu s nařízením (EHS) č. 2847/93 byly uplatněny přiměřené, odrazující a účinné sankce v reakci na dané rybolovné činnosti NNN, zejména pokud jde o rybářská plavidla plující pod vlajkou členského státu. |
2. Vlastník, případně provozovatel rybářského plavidla zařazeného na seznam Společenství s plavidly provádějícími rybolov NNN může předložit Komisi žádost o přezkum statusu tohoto plavidla v případě, že stát vlajky nesplní požadavky podle odstavce 1.
Komise zváží vyjmutí rybářského plavidla z uvedeného seznamu, pouze pokud
a) |
vlastník nebo provozovatelé předloží důkazy dokládající skutečnost, že rybářské plavidlo již neprovozuje rybolov NNN, nebo |
b) |
rybářské plavidlo zařazené na seznam se potopilo nebo bylo sešrotováno. |
3. Ve všech ostatních případech Komise zváží vyškrtnutí rybářského plavidla z uvedeného seznamu pouze tehdy, jsou-li splněny tyto podmínky:
a) |
od zařazení rybářského plavidla na seznam uplynuly nejméně dva roky, v jejichž průběhu Komise neobdržela žádné další hlášení o domnělém rybolovu NNN daného plavidla podle článku 25, nebo |
b) |
vlastník předložil údaje týkající se současné činnosti rybářského plavidla, které prokazují, že plavidlo působí plně v souladu s právními předpisy nebo opatřeními pro zachování a řízení zdrojů vztahujícími se na všechny rybolovné činnosti, do nichž je plavidlo zapojeno, nebo |
c) |
dotčené rybářské plavidlo, jeho vlastník nebo provozovatelé nemají žádné provozní nebo finanční vazby, přímé či nepřímé, na jiná plavidla, jejich vlastníky nebo provozovatele, u nichž se přepokládá nebo je potvrzeno, že provádějí rybolov NNN. |
Článek 29
Obsah, zveřejnění a udržování seznamu Společenství s plavidly provádějícími rybolov NNN
1. Seznam Společenství s plavidly provádějícími rybolov NNN musí obsahovat u každého rybářského plavidla tyto údaje:
a) |
název a případné předchozí názvy; |
b) |
vlajku a případné předchozí vlajky; |
c) |
vlastníka a případné předchozí vlastníky včetně skutečných vlastníků; |
d) |
provozovatele a případné předchozí provozovatele; |
e) |
volací značku a případné předchozí volací značky; |
f) |
číslo plavidla podle Lloyd' s/IMO, pokud je k dispozici; |
g) |
fotografie, pokud jsou k dispozici; |
h) |
datum prvního zařazení na seznam; |
i) |
shrnutí činností, které odůvodňují zařazení plavidla na seznam, spolu s odkazy na všechny příslušné doklady s informacemi a důkazy o těchto činnostech. |
2. Komise zveřejní seznam Společenství s plavidly provádějícími rybolov NNN v Úředním věstníku Evropské unie a přijme veškerá opatření nezbytná pro zajištění veřejné dostupnosti tohoto seznamu, včetně jeho umístění na své internetové stránky.
3. Komise aktualizuje každé tři měsíce seznam Společenství s plavidly provádějícími rybolov NNN a zavede systém automatického oznamování aktualizací členským státům, regionálním organizacím pro řízení rybolovu a členům občanské společnosti na jejich žádost. Kromě toho předá Komise seznam FAO a regionálním organizacím pro řízení rybolovu pro účely posílení spolupráce mezi Společenstvím a těmito organizacemi, zaměřené na předcházení, potírání a odstranění rybolovu NNN.
Článek 30
Seznamy plavidel provádějících rybolov NNN přijaté regionálními organizacemi pro řízení rybolovu
1. Kromě rybářských plavidel uvedených v článku 27 se rybářská plavidla zařazená na seznamy plavidel provádějících rybolov NNN přijaté regionálními organizacemi pro řízení rybolovu automaticky zařadí postupem podle článku 54 odst. 2 na seznam Společenství s plavidly provádějícími rybolov NNN. Vyškrtnutí ze seznamu Společenství s plavidly provádějícími rybolov NNN se řídí rozhodnutími vydanými v tomto ohledu příslušnými regionálními organizacemi pro řízení rybolovu.
2. Poté co Komise obdrží od regionální organizace pro řízení rybolovu seznamy plavidel, u nichž se předpokládá a je potvrzeno, že jsou zapojena do rybolovu NNN, oznámí je každoročně členským státům.
3. Komise neprodleně oznámí členským státům všechna doplnění na seznamy, výmazy ze seznamů nebo změny v seznamech uvedených v odstavci 2 tohoto článku, kdykoli k nim dojde. Článek 37 se použije na plavidla uvedená na takto změněných seznamech regionálních organizací pro řízení rybolovu s plavidly provádějícími rybolov NNN ode dne jejich oznámení členským státům.
KAPITOLA VI
NESPOLUPRACUJÍCÍ TŘETÍ ZEMĚ
Článek 31
Určení nespolupracujících třetích zemí
1. Postupem podle článku 54 odst. 2 určí Komise třetí země, které považuje za nespolupracující třetí země v boji proti rybolovu NNN.
2. Určení podle odstavce 1 je založeno na přezkumu všech informací získaných v souladu s kapitolami II, III, IV, V, VIII, X a XI, případně všech dalších důležitých informacích, jako jsou například údaje o úlovku, obchodní údaje získané z národních statistik a z dalších spolehlivých zdrojů, rejstříky a databáze plavidel, doklady o úlovku nebo programy statistické dokumentace regionálních organizací pro řízení rybolovu a seznamy plavidel provádějících rybolov NNN přijaté těmito organizacemi i všechny další informace získané mimo jiné v přístavech a v lovištích.
3. Třetí země může být určena jako nespolupracující třetí země, pokud neplní povinnosti, které jsou jí uloženy v rámci mezinárodního práva jako státu vlajky, státu přístavu, pobřežnímu státu nebo státu trhu, týkající se přijetí opatření pro předcházení, potírání a odstranění rybolovu NNN.
4. Pro účely odstavce 3 Komise vychází zejména z přezkoumání opatření přijatých dotčenou třetí zemí, pokud jde o
a) |
náležitě doložený opakující se rybolov NNN prováděný nebo podporovaný rybářskými plavidly plujícími pod její vlajkou nebo jejími státními příslušníky nebo rybářskými plavidly působícími v jejích mořských vodách nebo využívajícími její přístavy nebo |
b) |
přístup produktů rybolovu pocházejících z rybolovu NNN na její trh. |
5. Pro účely odstavce 3 vezme Komise v úvahu,
a) |
zda dotčená třetí země účinně spolupracuje se Společenstvím tím, že reaguje na žádosti Komise o vyšetření, poskytuje zpětnou vazbu nebo zajišťuje další postup týkající se rybolovu NNN a souvisejících činností; |
b) |
zda dotčená třetí země přijala účinná donucovací opatření vůči provozovatelům plavidel odpovědným za provádění rybolovu NNN a zejména, zda byly použity dostatečně přísné sankce, aby připravily pachatele o výhody vyplývající z tohoto rybolovu; |
c) |
trvání, povahu, okolnosti, rozsah a závažnost projevů posuzovaného rybolovu NNN; |
d) |
u rozvojových zemí stávající kapacitu jejich příslušných orgánů. |
6. Pro účely odstavce 3 zváží Komise tyto skutečnosti:
a) |
ratifikace mezinárodních nástrojů upravujících rybolov dotčenými třetími zeměmi nebo jejich přistoupení k těmto nástrojům, zejména pokud jde o UNCLOS, dohodu OSN o populacích ryb a dohodu FAO o dodržování opatření; |
b) |
status dotčené třetí země jako smluvní strany regionálních organizací pro řízení rybolovu nebo její souhlas s používáním opatření pro zachování a řízení zdrojů zavedených těmito organizacemi; |
c) |
jakékoli činy nebo opomenutí dotčené třetí země, které mohly snížit účinnost platných právních předpisů nebo mezinárodních opatření pro zachování a řízení zdrojů. |
7. Případně budou při provádění tohoto článku řádně vzata v úvahu konkrétní omezení rozvojových zemí, zejména pokud jde o sledování a kontrolu rybolovných činností a dohled nad nimi.
Článek 32
Oznámení zemím určeným jako nespolupracující třetí země
1. Komise neprodleně oznámí dotčeným zemím, že mohou být určeny jako nespolupracující třetí země v souladu s kritérii stanovenými v článku 31.V tomto oznámení Komise informuje o
a) |
důvodu nebo důvodech pro toto určení spolu se všemi dostupnými podpůrnými důkazy; |
b) |
možnosti zaslat Komisi písemnou reakci na rozhodnutí o určení a další příslušné údaje, například důkazy vyvracející určení, případně akční plán na zlepšení dané situace a opatření přijatá k její nápravě; |
c) |
právu na vyžádání nebo poskytnutí dodatečných údajů; |
d) |
důsledcích určení této země jako nespolupracující třetí země podle článku 38. |
2. Komise rovněž uvede v oznámení podle odstavce 1 žádost, aby dotčená třetí země přijala veškerá nezbytná opatření pro zastavení rybolovu NNN a zabránění všem takovým činnostem do budoucna a aby napravila všechny činy nebo opomenutí uvedené v čl. 31 odst. 6 písm. c).
3. Komise zašle oznámení a žádost dotčené třetí zemi prostřednictvím více než jednoho sdělovacího prostředku. Komise se snaží získat od této země potvrzení, že oznámení obdržela.
4. Komise poskytne dotyčné třetí zemi přiměřenou dobu na odpověď na oznámení a přiměřenou dobu na nápravu dané situace.
Článek 33
Vytvoření seznamu nespolupracujících třetích zemí
1. Rada přijme na návrh Komise kvalifikovanou většinou rozhodnutí o seznamu nespolupracujících třetích zemí.
2. Komise oznámí neprodleně dotčené třetí zemi, že byla určena jako nespolupracující třetí země, a opatření použitá v souladu s článkem 38 a požádá ji, aby současnou situaci napravila a informovala o opatřeních přijatých s cílem zajistit dodržování opatření pro zachování a řízení zdrojů jejími rybářskými plavidly.
3. Komise rovněž neprodleně oznámí rozhodnutí Rady podle odstavce 1 členským státům a požádá je, aby zajistily okamžité provedení opatření podle článku 38. Členské státy oznámí Komisi jakákoli opatření, která přijaly v reakci na tuto žádost.
Článek 34
Vyškrtnutí ze seznamu nespolupracujících třetích zemí
1. Rada na základě rozhodnutí přijatého na návrh Komise kvalifikovanou většinou vyškrtne třetí zemi ze seznamu nespolupracujících třetích zemí, pokud daná země prokáže, že došlo k nápravě situace, jež opodstatňovala její zařazení na seznam. V rozhodnutí o vyškrtnutí ze seznamu se rovněž zohlední, zda příslušné určené třetí země přijaly konkrétní opatření, která mohou vést k trvalému zlepšení dané situace.
2. Na základě rozhodnutí přijatého podle odstavce 1 tohoto článku oznámí Komise neprodleně členským státům zrušení opatření podle článku 38 týkajících se dotčené třetí země.
Článek 35
Zveřejnění seznamu nespolupracujících třetích zemí
Komise zveřejní seznam nespolupracujících třetích zemí v Úředním věstníku Evropské unie a přijme veškerá opatření nezbytná pro zajištění veřejné dostupnosti tohoto seznamu, včetně jeho umístění na své internetové stránky. Komise pravidelně aktualizuje seznam a zajistí systém pro automatické oznamování aktualizací seznamu členským státům, regionálním organizacím pro řízení rybolovu a členům občanské společnosti, kteří o to požádají. Kromě toho předá Komise seznam nespolupracujících třetích zemí FAO a regionálním organizacím pro řízení rybolovu pro účely posílení spolupráce mezi Společenstvím a těmito organizacemi, zaměřené na předcházení, potírání a odstranění rybolovu NNN.
Článek 36
Mimořádná opatření
1. Je-li prokázáno, že opatření přijatá některou třetí zemí narušují opatření pro řízení a zachování zdrojů přijatá regionální organizací pro řízení rybolovu, je Komise oprávněna přijmout v souladu se svými mezinárodními závazky mimořádná opatření na dobu, která nepřesáhne šest měsíců. Komise může přijmout nové rozhodnutí o prodloužení mimořádných opatření nejvýše na dalších šest měsíců.
2. Mimořádná opatření podle odstavce 1 mohou mimo jiné zahrnovat tyto postupy:
a) |
rybářská plavidla, která jsou oprávněna lovit a plout pod vlajkou dané třetí země, neobdrží povolení k přístupu do přístavů členských států, s výjimkou případů vyšší moci nebo nouze podle čl. 4 odst. 2, pokud jde o služby, které jsou nezbytně nutné pro nápravu těchto situací; |
b) |
rybářským plavidlům plujícím pod vlajkou členského státu není povoleno zapojit se do společných rybářských operací s plavidly plujícími pod vlajkou dotčené třetí země; |
c) |
rybářským plavidlům plujícím pod vlajkou členského státu není povoleno lovit v mořských vodách v jurisdikci dotčené třetí země, aniž jsou dotčena ustanovení uvedená ve dvoustranných dohodách o rybolovu; |
d) |
zajišťování živých ryb pro chov ryb v mořských vodách v jurisdikcí dotčené třetí země není povoleno; |
e) |
živé ryby ulovené rybářskými plavidly plujícími pod vlajkou dotčené třetí země nejsou přijaty pro účely chovu ryb v mořských vodách v jurisdikci členského státu. |
3. Mimořádná opatření mají okamžitý účinek. Opatření se oznámí dotyčným členským státům a dotčené třetí zemi a zveřejní se v Úředním věstníku Evropské unie.
4. Dotčené členské státy mohou informovat Radu o rozhodnutí Komise podle odstavce 3 do 10 pracovních dnů po obdržení oznámení.
5. Rada může přijmout kvalifikovanou většinou jiné rozhodnutí ve lhůtě jednoho měsíce ode dne, kdy jí bylo oznámení doručeno.
KAPITOLA VII
OPATŘENÍ VŮČI RYBÁŘSKÝM PLAVIDLŮM A STÁTŮM ZAPOJENÝM DO RYBOLOVU NNN
Článek 37
Opatření vůči rybářským plavidlům zařazeným na seznam Společenství s plavidly provádějícími rybolov NNN
Na rybářská plavidla zařazená na seznam Společenství s plavidly provádějícími rybolov NNN (dále jen „rybářská plavidla NNN“) se vztahují tato opatření:
1) |
členské státy vlajky nepředloží Komisi žádné žádosti o oprávnění k rybolovu pro rybářská plavidla NNN; |
2) |
stávající povolení nebo zvláštní povolení k rybolovu vydaná členskými státy vlajky rybářským plavidlům NNN se odejmou; |
3) |
rybářská plavidla NNN plující pod vlajkou některé třetí země nejsou oprávněna lovit ve vodách Společenství a nesmějí být najímána; |
4) |
rybářská plavidla plující pod vlajkou členského státu nesmějí žádným způsobem napomáhat rybářským plavidlům NNN ani se zapojit do zpracovatelských činností nebo se účastnit jakékoli překládky nebo společných rybolovných operací s těmito plavidly; |
5) |
rybářská plavidla NNN plující pod vlajkou členského státu mají povolen přístup pouze do svých domovských přístavů a do žádného jiného přístavu Společenství, kromě případů vyšší moci nebo nouze. Rybářská plavidla NNN plující pod vlajkou třetí země nejsou kromě případů vyšší moci nebo nouze oprávněna vplout do přístavu členského státu. Případně může členský stát povolit vstup do svých přístavů rybářskému plavidlu NNN pod podmínkou zabavení úlovků na palubě, a je-li to vhodné, lovných zařízení zakázaných v rámci opatření pro zachování a řízení zdrojů přijatých regionálními organizacemi pro řízení rybolovu. Členské státy rovněž zabaví úlovky, a je-li to vhodné, lovné zařízení zakázané v rámci těchto opatření přijatých regionálními organizacemi pro řízení rybolovu na palubě rybářských plavidel NNN, jimž bylo povoleno vplout do přístavu z důvodu vyšší moci nebo nouze; |
6) |
rybářským plavidlům NNN plujícím pod vlajkou třetí země nesmějí být v přístavech poskytovány zásoby, palivo ani jiné služby, kromě případů vyšší moci nebo nouze; |
7) |
rybářská plavidla NNN plující pod vlajkou třetí země nejsou oprávněna změnit posádku, kromě případů, kdy je to nutné z důvodu vyšší moci nebo nouze; |
8) |
členské státy odmítnou registrovat pod svou vlajkou rybářská plavidla NNN; |
9) |
dovoz produktů rybolovu ulovených rybářskými plavidly NNN se zakazuje, a osvědčení o úlovku provázející tyto produkty se proto nepřijímají ani nepotvrzují; |
10) |
vývoz a zpětný vývoz produktů rybolovu z rybářských plavidel NNN pro účely zpracování se zakazuje; |
11) |
rybářská plavidla NNN, která nemají na palubě ani ryby, ani posádku, jsou oprávněna vplout do přístavu za účelem sešrotování, aniž je tím dotčeno trestní stíhání nebo sankce vůči těmto plavidlům a dotčeným právnickým nebo fyzickým osobám. |
Článek 38
Opatření vůči nespolupracujícím třetím zemím
Na nespolupracující třetí země se vztahují tato opatření:
1) |
dovoz produktů rybolovu ulovených rybářskými plavidly plujícími pod vlajkou těchto zemí do Společenství se zakazuje, a osvědčení o úlovku provázející tyto produkty se proto nepřijímají. Pokud je určení některé třetí země jako nespolupracující třetí země podle článku 31 odůvodněno nedostatkem odpovídajících opatření přijatých touto třetí zemí ve vztahu k rybolovu NNN majícímu dopad na některou populaci nebo druhy, může se zákaz dovozu vztahovat pouze na tuto populaci nebo druhy; |
2) |
nákup rybářského plavidla plujícího pod vlajkou těchto zemí provozovateli ve Společenství se zakazuje; |
3) |
výměna vlajky rybářského plavidla plujícího pod vlajkou členského státu za vlajku těchto zemí se zakazuje; |
4) |
členské státy neschválí sjednání dohod o nájmu rybářských plavidel plujících pod jejich vlajkou s těmito zeměmi; |
5) |
vývoz rybářských plavidel Společenství do těchto zemí se zakazuje; |
6) |
soukromé obchodní ujednání mezi státními příslušníky členského státu a těmito zeměmi o tom, že rybářské plavidlo plující pod vlajkou tohoto členského státu může využívat rybolovná práva těchto států, se zakazují; |
7) |
společné rybolovné operace rybářských plavidel plujících pod vlajkou členského státu s rybářským plavidlem plujícím pod vlajkou těchto zemí se zakazují; |
8) |
Komise navrhne vypovězení jakékoli platné dvoustranné dohody o rybolovu nebo dohody o partnerství v oblasti rybolovu s těmito státy, která stanoví ukončení této dohody v případě, že nejsou dodrženy závazky přijaté danou třetí zemí, pokud jde o boj proti rybolovu NNN; |
9) |
Komise nezahájí jednání o uzavření dvoustranné dohody o rybolovu nebo dohod o partnerství v odvětví rybolovu s těmito zeměmi. |
KAPITOLA VIII
STÁTNÍ PŘÍSLUŠNÍCI
Článek 39
Státní příslušníci, kteří podporují rybolov NNN nebo jsou do něj zapojeni
1. Státní příslušníci podléhající jurisdikci členských států (dále jen „státní příslušníci“) nepodporují rybolov NNN ani se do něj nezapojují, a to ani jako posádka na palubě, nebo jako provozovatelé nebo skuteční vlastníci rybářských plavidel na seznamu Společenství s plavidly provádějícími rybolov NNN.
2. Aniž je dotčena primární odpovědnost státu vlajky, členské státy spolupracují mezi sebou a s třetími zeměmi a přijímají všechna vhodná opatření v souladu s vnitrostátním právem a právem Společenství, aby určily státní příslušníky, kteří podporují rybolov NNN nebo jsou do něj zapojeni.
3. Aniž je dotčena primární odpovědnost státu vlajky, členské státy přijmou v souladu se svými příslušnými právními předpisy vhodná opatření, pokud jde o státní příslušníky, kteří podporují rybolov NNN nebo jsou do něj zapojeni
4. Každý členský stát oznámí Komisi názvy příslušných orgánů odpovědných za koordinaci, shromažďování a ověřování informací o činnostech státních příslušníků uvedených v této kapitole a za podávání zpráv Komisi a spolupráci s ní.
Článek 40
Prevence a sankce
1. Členské státy vybízejí státní příslušníky, aby oznámili jakékoli informace týkající se právních nároků, majetkových nebo finančních zájmů vůči rybářským plavidlům plujícím pod vlajkou třetí země nebo účasti na jejich kontrole, které jsou jim známy, jakož i názvy těchto plavidel.
2. Státní příslušníci neprodávají ani nevyvážejí žádné rybářské plavidlo hospodářským subjektům podílejícím se na provozu, řízení nebo vlastnictví rybářských plavidel na seznamu Společenství s plavidly provádějícími rybolov NNN.
3. Aniž jsou dotčena ostatní ustanovení práva Společenství týkající se veřejného financování, neposkytnou členské státy žádnou veřejnou podporu v rámci vnitrostátního režimu podpory nebo z fondů Společenství hospodářským subjektům podílejícím se na provozu, řízení nebo vlastnictví rybářských plavidel na seznamu Společenství s plavidly provádějícími rybolov NNN.
4. Členské státy se snaží získat údaje o existenci jakéhokoliv ujednání mezi státními příslušníky a třetí zemí umožňujícího výměnu vlajky rybářských plavidel plujících pod jejich vlajkou za vlajku této třetí země. O těchto případech podají informaci Komisi tím, že jí předloží seznam dotčených rybářských plavidel.
KAPITOLA IX
OKAMŽITÁ DONUCOVACÍ OPATŘENÍ, SANKCE A DOPROVODNÉ SANKCE
Článek 41
Oblast působnosti
Tato kapitola se použije, pokud jde o
1) |
závažná porušení předpisů spáchaná na území členských států, na které se vztahuje Smlouva, nebo v mořských vodách pod svrchovaností nebo jurisdikcí členských států s výjimkou vod přiléhajících k územím a zemím uvedeným v příloze II Smlouvy; |
2) |
závažná porušení předpisů, jichž se dopustila rybářská plavidla Společenství nebo státní příslušníci členských států; |
3) |
závažná porušení předpisů odhalená na území nebo ve vodách podle bodu 1 tohoto článku, ale ke kterým došlo na volném moři nebo v jurisdikci třetí země a která podléhají sankcím podle čl. 11 odst. 4. |
Článek 42
Závažná porušení předpisů
1. Pro účely tohoto nařízení se závažným porušením předpisů rozumí
a) |
činnosti považované za činnosti mající povahu rybolovu NNN v souladu s kritérii stanovenými v článku 3; |
b) |
podnikání přímo související s rybolovem NNN, včetně obchodu s produkty rybolovu nebo dovozu těchto produktů; |
c) |
falšování dokladů uvedených v tomto nařízení nebo používání těchto falešných či neplatných dokladů; |
2. Závažnost porušení stanoví příslušný orgán členského státu, přičemž zohlední kritéria uvedená v čl. 3 odst. 2.
Článek 43
Okamžitá donucovací opatření
1. V případě, že fyzická osoba je podezřelá z toho, že se dopustila závažného porušení, nebo byla při tomto činu přistižena, nebo že existuje podzření, že je právnická osoba za takové porušení odpovědná, zahájí členské státy řádné šetření tohoto porušení a v souladu se svým vnitrostátním právem a v závislosti na závažnosti porušení přijmou okamžitá donucovací opatření, jako například:
a) |
okamžité zastavení rybolovných činností; |
b) |
přesměrování rybářského plavidla do přístavu; |
c) |
přesměrování dopravního prostředku do jiného místa pro účely inspekce; |
d) |
nařízení kauce; |
e) |
zabavení lovného zařízení, úlovků nebo produktů rybolovu; |
f) |
dočasné odstavení dotčeného rybářského plavidla nebo dopravního prostředku; |
g) |
pozastavení oprávnění k rybolovu. |
2. Donucovací opatření jsou takové povahy, aby zabránila pokračování v daném závažném porušování předpisů a umožňovala příslušným orgánům dokončit jeho vyšetřování.
Článek 44
Sankce za závažná porušení předpisů
1. Členské státy zajistí, aby fyzická osoba, která se dopustila závažného porušení předpisů, nebo právnická osoba shledaná odpovědnou za závažné porušení předpisů byla potrestána účinnými, přiměřenými a odrazujícími správními sankcemi.
2. Členské státy uloží nejvyšší možnou pokutu nejméně ve výši pětinásobku hodnoty produktů rybolovu získaných spácháním závažného porušení předpisů.
V případě opakovaných závažných porušení předpisů v období pěti let uloží členské státy nejvyšší možnou sankci nejméně ve výši osminásobku hodnoty produktů rybolovu získaných spácháním závažného porušení předpisů.
Při uplatňování těchto sankcí členské státy zohlední rovněž závažnost škody způsobené daným rybolovným zdrojům a mořskému prostředí.
3. Členské státy mohou rovněž, nebo jako alternativu, použít účinné, přiměřené a odrazující trestní sankce.
Článek 45
Doprovodné sankce
Sankce stanovené v této kapitole mohou být doprovázeny dalšími sankcemi nebo opatřeními, zejména:
1) |
zabavením rybářského plavidla zapojeného do porušení; |
2) |
dočasným odstavením rybářského plavidla; |
3) |
zabavením zakázaného lovného zařízení, úlovků nebo produktů rybolovu; |
4) |
pozastavením nebo odnětím povolení k rybolovu; |
5) |
omezením nebo odnětím rybolovných práv; |
6) |
dočasným nebo trvalým vyloučením z práva získat nová rybolovná práva; |
7) |
dočasným nebo trvalým zákazem přístupu k veřejné podpoře nebo dotacím; |
8) |
pozastavením nebo odnětím statusu schváleného hospodářského subjektu uděleného podle čl. 16 odst. 3. |
Článek 46
Celková výše sankcí a doprovodných sankcí
Celková výše sankcí a doprovodných sankcí se vypočítá tak, aby bylo zajištěno, že jejich prostřednictvím budou odpovědné osoby účinně připraveny o hospodářský zisk plynoucí z jejich závažného porušení předpisů, aniž je dotčeno legitimní právo na výkon povolání. Za tímto účelem musí být vzata v úvahu rovněž okamžitá donucovací opatření přijatá podle článku 43.
Článek 47
Odpovědnost právnických osob
1. Za závažná porušení předpisů jsou odpovědné právnické osoby v případě, že se těchto porušení dopustila v jejich prospěch osoba jednající jednotlivě nebo jako součást orgánu právnické osoby a mající rozhodovací pravomoc v rámci právnické osoby na základě
a) |
plné moci k zastupování dané právnické osoby nebo |
b) |
zmocnění přijímat rozhodnutí jménem dané právnické osoby nebo |
c) |
zmocnění vykonávat kontrolu v rámci dané právnické osoby. |
2. Právnická osoba může být považována za odpovědnou v případě, že v důsledku nedostatečného dohledu nebo kontroly ze strany fyzické osoby uvedené v odstavci 1 mohlo dojít k závažnému porušení předpisů ve prospěch této právnické osoby jí podléhající fyzickou osobou.
3. Odpovědnost právnické osoby nevylučuje řízení proti fyzickým osobám, které jsou pachateli, podněcovateli nebo spolupachateli dotyčného porušení předpisů.
KAPITOLA X
PROVÁDĚNÍ USTANOVENÍ PŘIJATÝCH V RÁMCI NĚKTERÝCH REGIONÁLNÍCH ORGANIZACÍ PRO ŘÍZENÍ RYBOLOVU TÝKAJÍCÍCH SE POZOROVÁNÍ RYBÁŘSKÝCH PLAVIDEL
Článek 48
Pozorování na moři
1. Ustanovení této kapitoly se vztahují na rybolovné činnosti podléhající pravidlům pro pozorování na moři přijatým v rámci regionálních organizací pro řízení rybolovu, která jsou pro Společenství závazná.
2. V případě, že příslušný orgán členského státu odpovědný za inspekci na moři zpozoruje rybářské plavidlo provádějící činnosti, které mohou být považovány za rybolov NNN, podá o tomto pozorování neprodleně zprávu. Tyto zprávy a výsledky vyšetřování prováděných těmito členskými státy u těchto rybářských plavidel se považují za důkaz použitelný při provádění mechanismů určování a donucování stanovených v tomto nařízení.
3. Pokud velitel rybářského plavidla Společenství nebo třetí země zpozoruje rybářské plavidlo provádějící činnosti uvedené v odstavci 2, může zaznamenat co nejvíce informací o tomto pozorování, například:
a) |
název a popis rybářského plavidla; |
b) |
volací značku rybářského plavidla; |
c) |
registrační číslo, případně číslo rybářského plavidla podle Lloyd's nebo IMO; |
d) |
stát vlajky rybářského plavidla; |
e) |
polohu (zeměpisnou šířku a délku) v okamžiku první identifikace plavidla; |
f) |
datum a čas koordinovaného světového času (UTC) v okamžiku první identifikace plavidla; |
g) |
jednu nebo více fotografií rybářského plavidla na podporu pozorování; |
h) |
jakékoli další důležité informace o pozorovaných činnostech dotčeného rybářského plavidla. |
4. Zprávy o pozorování plavidel se neprodleně zasílají příslušnému orgánu členského státu vlajky rybářského plavidla provádějícího pozorování, který je co nejdříve předá Komisi nebo jí určenému subjektu. Komise nebo jí určený subjekt poté neprodleně informuje stát vlajky pozorovaného rybářského plavidla. Komise nebo jí určený subjekt poté předá zprávu o pozorování všem členským státům, případně výkonnému tajemníkovi příslušných regionálních organizací pro řízení rybolovu, v zájmu dalšího postupu v souladu s opatřeními přijatými těmito organizacemi.
5. Členský stát, který obdrží zprávu o pozorování s hlášením činností rybářského plavidla plujícího pod jeho vlajkou od příslušného orgánu smluvní strany regionální organizace pro řízení rybolovu, předá co nejdříve zprávu a všechny příslušné údaje Komisi nebo jí určenému subjektu, který následně předá tyto údaje výkonnému tajemníkovi regionální organizace pro řízení rybolovu v zájmu případného dalšího postupu v souladu s opatřeními přijatými touto organizací.
6. Tento článek se použije, aniž jsou dotčena přísnější opatření přijatá regionálními organizacemi pro řízení rybolovu, jichž je Společenství smluvní stranou.
Článek 49
Předložení informací týkajících se pozorovaných rybářských plavidel
1. Členské státy, které získají dostatečně doložené informace týkající se pozorovaných rybářských plavidel, předají tyto údaje neprodleně Komisi nebo jí určenému subjektu ve formátu určeném postupem podle článku 54 odst. 2.
2. Komise nebo jí určený subjekt rovněž přezkoumá dostatečně doložené informace týkající se pozorovaných rybářských plavidel předložené jednotlivými občany, organizacemi občanské společnosti, včetně ekologických organizací, jakož i zástupci zúčastněných stran z odvětví rybolovu nebo obchodu s rybami.
Článek 50
Vyšetřování pozorovaných rybářských plavidel
1. Členské státy zahájí co nejdříve vyšetřování činností rybářských plavidel plujících pod jejich vlajkou, která byla pozorována v souladu s článkem 49.
2. Členské státy oznámí Komisi nebo jí určenému subjektu pokud možno elektronickou cestou podrobné údaje o zahájení vyšetřování a o všech přijatých nebo zamýšlených opatřeních ohledně pozorovaných rybářských plavidel plujících pod jejich vlajkou co nejdříve a v každém případě do dvou měsíců po obdržení zprávy o pozorování podle čl. 48 odst. 4. Zprávy o postupu vyšetřování činností pozorovaných rybářských plavidel se předávají Komisi nebo jí určenému subjektu v příslušných pravidelných intervalech. Po ukončení vyšetřování se závěrečná zpráva o jeho výsledku předá Komisi nebo jí určenému subjektu.
3. Členské státy, které nejsou příslušným státem vlajky, případně ověří, zda ohlášená pozorovaná rybářská plavidla prováděla činnosti v mořských vodách v jejich jurisdikcí nebo zda produkty rybolovu pocházející z těchto plavidel byly vykládány nebo dováženy na jejich území, a vyšetří jejich záznam o dodržování příslušných opatření pro zachování a řízení zdrojů. Výsledky svých ověření a vyšetřování sdělí členské státy neprodleně Komisi nebo jí určenému subjektu a dotčenému státu vlajky.
4. Komise nebo jí určený subjekt sdělí všem členským státům informace obdržené v souvislosti s odstavcem 2 a 3.
5. Tento článek se použije, aniž jsou dotčena ustanovení kapitoly V nařízení (ES) č. 2371/2002 a ustanovení přijatá regionálními organizacemi pro řízení rybolovu, jichž je Společenství smluvní stranou.
KAPITOLA XI
VZÁJEMNÁ SPOLUPRÁCE
Článek 51
Vzájemná spolupráce
1. Správní orgány odpovědné za provedení tohoto nařízení v členských státech spolupracují mezi sebou, se správními orgány třetích zemí a s Komisí, aby zajistily dodržování tohoto nařízení.
2. Pro účely odstavce 1 se zavádí systém vzájemné pomoci, který zahrnuje automatizovaný „informační systém pro rybolov NNN“, který spravuje Komise nebo jí určený subjekt, určený k podpoře příslušných orgánů při předcházení, vyšetřování a trestním stíhání ve vztahu k rybolovu NNN.
3. Prováděcí pravidla k této kapitole se přijmou postupem podle článku 54 odst. 2.
KAPITOLA XII
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 52
Provádění
Pravidla nezbytná k provedení tohoto nařízení se přijmou postupem podle článku 54 odst. 2.
Článek 53
Finanční podpora
Členské státy mohou po dotčených provozovatelích požadovat, aby přispívali na náklady spojené s prováděním tohoto nařízení.
Článek 54
Postup projednávání ve výboru
1. Komisi je nápomocen výbor zřízený podle článku 30 nařízení (ES) č. 2371/2002.
2. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 4 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES.
Doba uvedená v čl. 4 odst. 3 rozhodnutí 1999/468/ES je jeden měsíc.
Článek 55
Předkládání zpráv
1. Za každé dva roky předají členské státy nejpozději do 30. dubna následujícího kalendářního roku Komisi zprávu o uplatňování tohoto nařízení.
2. Na základě těchto zpráv předložených členskými státy a svých vlastních pozorování vypracuje Komise každé tři roky zprávu, kterou předloží Evropskému parlamentu a Radě.
3. Zhodnocení dopadů tohoto nařízení na rybolov NNN provede Komise do 29. října 2013.
Článek 56
Zrušení
Článek 28b odst. 2 a články 28e, 28f, 28g a čl. 31 odst. 2 a nařízení (EHS) č. 2847/93, nařízení (ES) č. 1093/94, nařízení (ES) č. 1447/1999, články 8, 19a, 19b, 19c, 21, 21b a 21c nařízení (ES) č. 1936/2001 a články 26a, 28, 29, 30 a 31 nařízení (ES) č. 601/2004 se zrušují s účinkem ode dne 1. ledna 2010.
Odkazy na zrušená nařízení se považují za odkazy na toto nařízení.
Článek 57
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2010.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 29. září 2008.
Za Radu
předseda
M. BARNIER
(1) Stanovisko ze dne 23. května 2008 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
(2) Stanovisko ze dne 29. května 2008 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). Stanovisko vydané po nepovinné konzultaci.
(3) Úř. věst. L 358, 31.12.2002, s. 59.
(4) Úř. věst. L 261, 20.10.1993, s. 1.
(5) Úř. věst. L 184, 17.7.1999, s. 23.
(6) Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1.
(7) Nařízení Rady (ES) č. 1093/94 ze dne 6. května 1994 o podmínkách, za kterých mohou rybářská plavidla třetích zemí přímo vykládat své úlovky v přístavech Společenství a uvádět je na trh (Úř. věst. L 121, 12.5.1994, s. 3).
(8) Nařízení Rady (ES) č. 1447/1999 ze dne 24. června 1999 o vytvoření seznamu chování, která vážně porušují pravidla společné rybářské politiky (Úř. věst. L 167, 2.7.1999, s. 5).
(9) Nařízení Rady (ES) č. 1936/2001 ze dne 27. září 2001, kterým se stanoví kontrolní opatření pro rybolov některých populací vysoce stěhovavých ryb (Úř. věst. L 263, 3.10.2001, s. 1).
(10) Nařízení Rady (ES) č. 601/2004 ze dne 22. března 2004, kterým se stanoví některá kontrolní opatření pro rybolovné činnosti v oblasti působnosti Úmluvy o zachování živých mořských zdrojů v Antarktidě (Úř. věst. L 97, 1.4.2004, s. 16).
(11) Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1.
PŘÍLOHA I
Seznam produktů vyjmutých z definice „produktů rybolovu“ v čl. 2 bodě 8
— |
Produkty sladkovodního rybolovu |
— |
Produkty akvakultury získané z rybího potěru nebo larev |
— |
Akvarijní ryby |
— |
Živé ústřice |
— |
Hřebenatkovití včetně hřebenatek rodu Pecten, Chlamys nebo Placopecten, živí, čerství nebo chlazení |
— |
Hřebenatky svatojakubské (Pecten maximus), zmrazené |
— |
Ostatní hřebenatkovití, čerství nebo chlazení |
— |
Slávkovití |
— |
Plži, jiní než mořští plži |
— |
Připravení a konzervovaní měkkýši |
PŘÍLOHA II
Osvědčení o úlovku a osvědčení o zpětném vývozu vydávaná v Evropském společenství
Dodatek
Podrobné údaje o dopravě
PŘÍLOHA III
Oznámení státu vlajky
1. |
Obsah oznámení státu vlajky podle článku 20 Komise si vyžádá od států vlajky název, adresu a úřední razítko veřejných orgánů na jejich území zmocněných
|
2. |
Systémy dokumentace úlovků přijaté regionálními organizacemi pro řízení rybolovu podle článku 13 V případě, že je některý systém dokumentace úlovků přijatý regionální organizací pro řízení rybolovu uznán za systém osvědčení o úlovku pro účely tohoto nařízení, jsou oznámení státu vlajky podle tohoto systému dokumentace úlovků považována za oznámení provedená v souladu s ustanoveními podle odstavce 1 této přílohy a ustanovení této přílohy by měla být použita obdobně. |
PŘÍLOHA IV
Prohlášení podle čl. 14 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1005/2008 ze dne 29. září 2008, kterým se zavádí systém Společenství pro předcházení, potírání a odstranění nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu
Potvrzuji, že zpracované produkty rybolovu: … (popis produktu a kód kombinované nomenklatury) byly získány z úlovků dovezených na základě tohoto (těchto) osvědčení o úlovku
Název a adresa zpracovatelského podniku:
…
…
…
Název a adresa vývozce (pokud se liší od zpracovatelského podniku):
…
…
…
Schvalovací číslo zpracovatelského podniku:
…
Číslo a datum veterinárního osvědčení:
…
Schválení příslušného orgánu:
…
29.10.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 286/33 |
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 1006/2008
ze dne 29. září 2008
o udělování oprávnění k rybolovným činnostem provozovaným rybářskými plavidly Společenství mimo vody Společenství a o přístupu plavidel třetích zemí do vod Společenství, o změně nařízení (EHS) č. 2847/93 a (ES) č. 1627/94 a o zrušení nařízení (ES) č. 3317/94
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 37 této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Rady (ES) č. 3317/94 ze dne 22. prosince 1994, kterým se stanoví obecná ustanovení týkající se oprávnění k rybolovu ve vodách třetí země v rámci dohody o rybolovu (1), stanoví postup pro udělování oprávnění k rybolovným činnostem provozovaným rybářskými plavidly Společenství ve vodách v jurisdikci třetích zemí v rámci dohod o rybolovu uzavřených mezi Společenstvím a třetími zeměmi. Postup stanovený v uvedeném nařízení již zřejmě nevyhovuje potřebám s ohledem na mezinárodní závazky vyplývající z dvoustranných dohod o rybolovu a z vícestranných dohod a úmluv přijatých v rámci regionálních organizací pro řízení rybolovu nebo podobných ujednání. Uvedené nařízení kromě toho již nedostačuje k tomu, aby sloužilo cílům společné rybářské politiky, zejména co se týče udržitelného rybolovu a kontroly. |
(2) |
Na základě akčního plánu na zjednodušení a zlepšení společné rybářské politiky pro období 2006 až 2008, obsaženého ve sdělení Komise Evropskému parlamentu a Radě ze dne 8. prosince 2005, a změny okolností týkajících se rybolovu mimo vody Společenství od přijetí nařízení (ES) č. 3317/94 a s cílem dodržet mezinárodní závazky je nutné zavést obecný režim Společenství pro oprávnění k veškerým rybolovným činnostem provozovaným rybářskými plavidly Společenství mimo vody Společenství. Navíc by měla být také znovu definována pravidla pro přístup rybářských plavidel plujících pod vlajkou třetí země do vod Společenství, která jsou v současné době stanovena v jiných různých právních předpisech, a podle potřeby sladěna s pravidly vztahujícími se na rybářská plavidla Společenství. |
(3) |
Rybářským plavidlům Společenství by mělo být povoleno provozovat rybolovné činnosti mimo vody Společenství pouze poté, co obdrží oprávnění od orgánu příslušného udělovat oprávnění k dotyčným rybolovným činnostem, například příslušného orgánu třetí země, v jejíchž vodách se tyto rybolovné činnosti provozují, orgánu příslušného udělovat oprávnění k rybolovným činnostem v mezinárodních vodách, na něž se vztahují předpisy přijaté v rámci regionální organizace pro řízení rybolovu nebo podobného ujednání, nebo, pokud se jedná o rybolovné činnosti na volném moři neupravené žádnou mezinárodní smlouvou, příslušných orgánů členských států, aniž jsou dotčeny zvláštní právní předpisy Společenství upravující rybolovné činnosti na volném moři. |
(4) |
Je důležité výslovně vymezit povinnosti Komise a členských států, pokud jde o řízení o udělení oprávnění k rybolovným činnostem provozovaným rybářskými plavidly Společenství mimo vody Společenství. V tomto ohledu by Komise měla být schopna zajišťovat, aby byly dodržovány mezinárodní závazky a předpisy společné rybářské politiky, aby návrhy na postoupení žádostí byly úplné a aby byly žádosti postoupeny ve lhůtách stanovených v rámci příslušných dohod. |
(5) |
Rybářská plavidla Společenství by měla být považována za způsobilá získat oprávnění k rybolovné činnosti mimo vody Společenství, pouze pokud je splněna řada kritérií vyplývajících z mezinárodních závazků Společenství a z pravidel a cílů společné politiky rybolovu. |
(6) |
Nelze-li postup Rady směřující k přijetí rozhodnutí o prozatímním uplatňování nového protokolu k dvoustranné dohodě o rybolovu se třetí zemí, kterou se stanoví rozdělení rybolovných práv mezi členské státy, dokončit přede dnem počátku prozatímního uplatňování, měla by mít Komise dočasně možnost v průběhu šesti měsíců po skončení platnosti předchozího protokolu postupovat třetí zemi žádosti o oprávnění k rybolovu, a zabránit tak přerušení rybolovných činností provozovaných plavidly Společenství. |
(7) |
S cílem zajistit plné využívání rybolovných práv, která má Společenství k dispozici na základě dohod o partnerství v odvětví rybolovu, by měla být Komise oprávněna dočasně přidělit rybolovná práva nevyužitá jedním členským státem jinému členskému státu, aniž by to ovlivnilo rozdělení rybolovných práv mezi členské státy nebo jejich výměnu v rámci daného protokolu. |
(8) |
Dohody o partnerství v odvětví rybolovu jsou dohody, které jsou uvedené v závěrech Rady ze dne 15. července 2004 a které v době jejich uzavření nebo prozatímního uplatňování Rada za takové označila. |
(9) |
Ustanovení o kontrole využívání rybolovných práv přidělených rybářským plavidlům Společenství mimo vody Společenství a rybolovných práv přidělených rybářským plavidlům třetích zemí ve vodách Společenství by měla být sladěna a měla by umožňovat včas zakročit s cílem zabránit členským státům a třetím zemím v překračování těchto práv. |
(10) |
Za účelem důsledného a účinného stíhání porušení pravidel by mělo být možné plně využívat inspekčních zpráv a zpráv o dohledu vypracovaných inspektory Komise, Společenství, členských států a třetích zemí. |
(11) |
Všechny údaje o rybolovných činnostech rybářských plavidel Společenství mimo vody Společenství podle dohod o rybolovu by měly být aktuální a pokud možno přístupné dotčeným členským státům a třetím zemím. Za tímto účelem je nezbytné zavést informační systém Společenství o oprávněních k rybolovu. |
(12) |
Opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (2). Uvedená opatření mohou rovněž stanovit výjimky z povinností stanovených v tomto nařízení, pokud by tyto povinnosti vytvářely nepřiměřenou zátěž ve srovnání s hospodářským významem dané činnosti, a v zájmu účinnosti by takové výjimky měly být přijaty řídícím postupem stanoveným v článku 4 rozhodnutí 1999/486/ES. |
(13) |
Nařízení (ES) č. 3317/94 a ustanovení o přístupu rybářských plavidel třetích zemí do vod Společenství obsažená v nařízení Rady (ES) č. 1627/94 ze dne 27. června 1994, kterým se stanoví obecná ustanovení týkající se zvláštních povolení k rybolovu (3), a v nařízení Rady (EHS) č. 2847/93 ze dne 12. října 1993 o zavedení kontrolního režimu pro společnou rybářskou politiku (4) by měla být zrušena, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
KAPITOLA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Oblast působnosti a cíle
Toto nařízení upravuje
a) |
oprávnění pro rybářská plavidla Společenství provozovat rybolovné činnosti
|
b) |
oprávnění pro plavidla třetích zemí provozovat rybolovné činnosti ve vodách Společenství; |
a oznamovací povinnosti týkající se povolených činností.
Článek 2
Definice
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
a) |
„dohodou“ dohoda o rybolovu, která byla uzavřena podle článku 300 Smlouvy nebo pro niž bylo podle uvedeného článku přijato rozhodnutí o prozatímním uplatňování; |
b) |
„regionální organizací pro řízení rybolovu“ subregionální nebo regionální organizace či podobné ujednání s pravomocí, uznanou mezinárodním právem, zavádět opatření na zachování a řízení živých mořských zdrojů ve své působnosti na základě zřizovací úmluvy nebo dohody; |
c) |
„rybolovnými činnostmi“ lov, uchovávání na palubě, zpracování a přeprava ryb; |
d) |
„rybářským plavidlem Společenství“ rybářské plavidlo Společenství ve smyslu čl. 3 písm. d) nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 ze dne 20. prosince 2002 o zachování a udržitelném využívání rybolovných zdrojů v rámci společné rybářské politiky (5); |
e) |
„rejstříkem rybářského loďstva Společenství“ rejstřík rybářského loďstva Společenství ve smyslu čl. 15 odst. 3 nařízení (ES) č. 2371/2002; |
f) |
„rybolovným právem“ rybolovné právo ve smyslu čl. 3 písm. q) nařízení (ES) č. 2371/2002; |
g) |
„povolujícím orgánem“ orgán příslušný pro udělování oprávnění rybářským plavidlům Společenství pro rybolovné činnosti v rámci dohody nebo rybářským plavidlům třetích zemí pro rybolovné činnosti ve vodách Společenství; |
h) |
„oprávněním k rybolovu“ oprávnění provozovat rybolovné činnosti v průběhu určitého období, v určité oblasti nebo v určitém lovišti; |
i) |
„intenzitou rybolovu“ intenzita rybolovu ve smyslu čl. 3 písm. h) nařízení (ES) č. 2371/2002; |
j) |
„elektronickou cestou“ přenos dat v elektronické podobě, jehož obsah, formát a protokol je stanoven Komisí nebo dohodnut stranami dohody; |
k) |
„kategorií rybolovu“ podskupina loďstva podle třídění založeného na kritériích, jako je zejména typ plavidel, druh rybolovných činností a použité rybolovné zařízení; |
l) |
„závažným porušením pravidel“ závažné porušení pravidel definované v nařízení (ES) č. 1447/99 ze dne 24. června 1999 o vytvoření seznamu chování, která vážně porušují pravidla společné rybářské politiky (6), nebo závažné porušení pravidel nebo závažné protiprávní jednání podle příslušné dohody; |
m) |
„seznamem plavidel provádějících rybolov NNN“ seznam rybářských plavidel provádějících nezákonný, nehlášený a neregulovaný rybolov označených v rámci regionální organizace pro řízení rybolovu nebo Komisí podle nařízení Rady (ES) č. 1005/2008 ze dne 29. září 2008 o zavedení systému Společenství pro předcházení, potírání a odstranění nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu (7); |
n) |
„informačním systémem Společenství pro oprávnění k rybolovu“ informační systém zavedený Komisí v souladu s článkem 12; |
o) |
„rybářským plavidlem třetí země“ plavidlo,
a které pluje pod vlajkou třetí země nebo je zapsáno v jejím rejstříku. |
KAPITOLA II
RYBOLOVNÉ ČINNOSTI PROVOZOVANÉ RYBÁŘSKÝMI PLAVIDLY SPOLEČENSTVÍ MIMO VODY SPOLEČENSTVÍ
ODDÍL I
Obecná ustanovení
Článek 3
Obecné ustanovení
Provozovat rybolovné činnosti mimo vody Společenství jsou oprávněna pouze ta rybářská plavidla Společenství, jimž bylo uděleno oprávnění k rybolovu v souladu s tímto nařízením.
ODDÍL II
Oprávnění k rybolovným činnostem v rámci dohod
Článek 4
Podávání žádostí
1. Členské státy předkládají Komisi elektronickou cestou žádosti o oprávnění k rybolovu pro dotčená rybářská plavidla nejpozději pět pracovních dní před uplynutím lhůty pro postoupení žádostí stanovené v příslušné dohodě, nebo není-li v ní lhůta stanovena, nejpozději v souladu s ujednáním v ní obsaženým, aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení právních předpisů Společenství.
2. Žádosti uvedené v odstavci 1 musí obsahovat identifikační číslo v rejstříku rybářského loďstva Společenství, mezinárodní rádiovou volací značku plavidla a veškeré ostatní údaje požadované podle příslušné dohody nebo předepsané postupem podle čl. 27 odst. 2.
Článek 5
Kritéria způsobilosti
1. Členské státy předkládají Komisi pouze žádosti o oprávnění k rybolovu pro rybářská plavidla plující pod jejich vlajkou,
a) |
která již vykonávají rybolovné činnosti a která během předchozích dvanácti měsíců rybolovných činností podle příslušné dohody nebo, v případě nové dohody, podle dohody, která jí předcházela, plnila podmínky podle dané dohody pro dané období; |
b) |
která byla během dvanácti měsíců předcházejících podání žádosti o oprávnění k rybolovu předmětem sankčního řízení za vážné porušení pravidel nebo byla z takových porušení podezřelá podle vnitrostátního práva členského státu anebo pokud došlo ke změně majitele takového plavidla a nový majitel zaručuje, že podmínky budou splněny; |
c) |
která nejsou zařazena na seznam plavidel provádějících rybolov NNN; |
d) |
jejichž údaje obsažené v rejstříku loďstva Společenství a v informačním systému Společenství pro oprávnění k rybolovu jsou úplné a správné; |
e) |
která mají licenci k rybolovu podle nařízení Komise (ES) č. 1281/2005 ze dne 3. srpna 2005 o správě licencí k rybolovu a nejnutnějších údajích, které musejí být v licencích k rybolovu obsaženy (8); |
f) |
jejichž údaje požadované podle příslušné dohody jsou povolujícímu orgánu k dispozici a přístupné a |
g) |
jejichž žádosti o oprávnění k rybolovu jsou v souladu s příslušnou dohodou a tímto nařízením. |
2. Každý členský stát zajistí, aby žádosti o oprávnění k rybolovu, jejichž postoupení navrhuje, byly úměrné rybolovným právům, která má členský stát v rámci příslušné dohody k dispozici.
Článek 6
Postoupení žádostí Komisí
1. Komise postoupí žádosti příslušnému povolujícímu orgánu do pěti pracovních dní po obdržení návrhu členského státu a v souladu s tímto článkem.
2. Komise posuzuje návrhy na postoupení žádostí s přihlédnutím
a) |
k rybolovným právům přiděleným každému členskému státu Radou na základě článku 20 nařízení (ES) č. 2371/2002 nebo článku 37 Smlouvy a |
b) |
k podmínkám stanoveným v příslušné dohodě a v tomto nařízení. |
3. Komise ověří,
a) |
zda jsou dodrženy podmínky stanovené v článku 5 a |
b) |
zda jsou žádosti o oprávnění k rybolovu, jejichž postoupení dotyčný členský stát navrhuje, úměrné rybolovným právům, která jsou podle příslušné dohody k dispozici, a s přihlédnutím k žádostem ze všech členských států. |
Článek 7
Nepostoupení žádosti
1. Komise žádost povolujícímu orgánu nepostoupí, pokud
a) |
údaje poskytnuté členským státem podle čl. 4 odst. 2 jsou pro dotyčné plavidlo neúplné; |
b) |
rybolovná práva členského státu nejsou dostatečná, uváží-li se technické podrobnosti příslušné dohody a žádosti předložené tímto členským státem; |
c) |
nejsou dodrženy podmínky stanovené v příslušné dohodě a v tomto nařízení. |
2. Nepostoupí-li Komise jednu nebo více žádostí, uvědomí neprodleně dotčený členský stát a uvede své důvody.
Pokud členský stát s důvody uvedenými Komisí nesouhlasí, předloží jí do pěti pracovních dnů informace nebo dokumenty, jež jeho námitku podporují. Komise žádost přezkoumá s ohledem na tyto informace.
Článek 8
Informace
1. Komise neprodleně vyrozumí elektronickou cestou členský stát vlajky o oprávnění k rybolovu uděleném povolujícím orgánem nebo o rozhodnutí povolujícího orgánu neudělit oprávnění k rybolovu určitému rybářskému plavidlu.
Pokud je to nezbytné v rámci nebo podle příslušné dohody, zasílají se průvodní a originální listiny v listinné formě nebo elektronickou cestou.
2. Členské státy vlajky okamžitě sdělí informace obdržené v souladu s odstavcem 1 majitelům dotčených rybářských plavidel.
3. Jestliže povolující orgán vyrozumí Komisi, že se rozhodl pozastavit nebo odejmout oprávnění k rybolovu udělené pro rybářské plavidlo Společenství v rámci dohody, vyrozumí Komise elektronickou cestou okamžitě členský stát vlajky tohoto plavidla. Členský stát vlajky okamžitě předá tuto informaci majiteli plavidla.
4. Komise provádí kontroly s cílem ověřit soulad rozhodnutí o odmítnutí nebo pozastavení oprávnění k rybolovu s příslušnou dohodou na základě konzultace s členským státem vlajky a s příslušným povolujícím orgánem a informuje je o výsledcích.
Článek 9
Kontinuita rybolovných činností
1. Pokud
— |
uplynula platnost protokolu k dvoustranné dohodě o rybolovu se třetí zemí stanovícího rybolovná práva podle uvedené dohody a |
— |
Komise parafovala nový protokol, avšak dosud nebylo přijato rozhodnutí o jeho uzavření nebo o jeho prozatímním uplatňování, |
může Komise v průběhu období šesti měsíců od uplynutí doby platnosti starého protokolu, a aniž je dotčena pravomoc Rady rozhodovat o uzavření nebo prozatímním uplatňování nového protokolu, postupovat žádosti o oprávnění k rybolovu dotyčné třetí zemi v souladu s tímto nařízením.
2. V souladu s pravidly stanovenými v příslušné dohodě mohou plavidla Společenství, která jsou oprávněna k provozování rybolovných činností podle této dohody, v okamžiku konce platnosti oprávnění k rybolovu pokračovat v rybolovu podle dané dohody nejvýše šest měsíců po konci platnosti, umožňuje-li to vědecké stanovisko.
3. V této souvislosti použije Komise způsob rozdělení rybolovných práv platný podle předchozího protokolu pro odstavec 1 a podle platného protokolu pro odstavec 2.
Článek 10
Nevyužitá rybolovná práva v rámci dohod o partnerství v odvětví rybolovu
1. Jestliže se v rámci dohody o partnerství v odvětví rybolovu na základě návrhů na postoupení žádostí uvedených v článku 4 tohoto nařízení zdá, že určitý počet oprávnění k rybolovu nebo určité množství rybolovných práv přidělených Společenství v rámci dané dohody nejsou plně využívány, uvědomí Komise dotčené členské státy a vyzve je, aby potvrdily, že tato rybolovná práva plně nevyužívají. Neobdržení odpovědi ve lhůtách, o nichž rozhodne Rada při uzavírání dohod o partnerství v odvětví rybolovu, je považováno za potvrzení toho, že plavidla dotčeného členského státu v daném období plně nevyužívají svých rybolovných práv.
2. Po obdržení potvrzení od dotčeného členského státu posoudí Komise celkový počet nevyužitých rybolovných práv a zpřístupní toto posouzení členským státům.
3. Členské státy, které si přejí použít nevyužitá rybolovná práva uvedená v odstavci 2, předloží Komisi seznam všech plavidel, pro která chtějí uplatnit žádost o oprávnění k rybolovu, a navrhnou postoupení žádostí pro každé z těchto plavidel v souladu s článkem 4.
4. Komise rozhodne o přerozdělení v úzké spolupráci s dotčenými členskými státy.
Pokud dotčený členský stát s přerozdělením nesouhlasí, rozhodne Komise postupem podle čl. 27 odst. 2 o přerozdělení se zohledněním kritérií uvedených v příloze I a oznámí to dotyčným členským státům.
5. Postoupením žádostí v souladu s tímto článkem není nijak dotčeno rozdělení rybolovných práv mezi členské státy nebo jejich výměna podle článku 20 nařízení (ES) č. 2371/2002.
6. Dokud nejsou stanoveny lhůty uvedené v odstavci 1, nelze Komisi bránit v používání mechanismu uvedeného v odstavcích 1 až 4.
ODDÍL III
Rybolovné činnosti mimo oblast působnosti dohod
Článek 11
Obecná ustanovení
1. Provozovatel rybářského plavidla Společenství zamýšlející provozovat rybolovné činnosti na volném moři ve vodách, které nespadají do oblasti působnosti žádné dohody o rybolovu ani regionální organizace pro řízení rybolovu, o těchto činnostech informuje členský stát vlajky.
Aniž jsou dotčeny právní předpisy Společenství upravující rybolovné činnosti na volném moři, jsou rybářská plavidla Společenství oprávněna provozovat rybolovné činnosti ve vodách, které nejsou vodami Společenství ani nespadají do oblasti působnosti žádné dohody o rybolovu ani regionální organizace pro řízení rybolovu, pokud jim jejich členský stát vlajky udělil oprávnění v souladu s vnitrostátními předpisy.
Členské státy informují Komisi deset dní před zahájením rybolovných činností podle prvního pododstavce o plavidlech, kterým bylo uděleno oprávnění k rybolovu v souladu s uvedeným pododstavcem, a upřesní druhy, rybolovné zařízení, období a oblast, na něž se oprávnění vztahuje.
2. Členské státy usilují o získání informací o všech dohodách mezi svými státními příslušníky a třetí zemí, které umožňují rybářským plavidlům plujícím pod jejich vlajkami provozovat rybolovné činnosti ve vodách pod svrchovaností nebo v jurisdikci třetí země, a informují o tom Komisi předložením seznamu dotyčných plavidel elektronickou cestou.
3. Tento oddíl se vztahuje pouze na plavidla o celkové délce přesahující 24 metrů.
ODDÍL IV
Oznamovací povinnosti a ukončení rybolovných činností
Článek 12
Informační systém Společenství pro oprávnění k rybolovu
1. Komise zřídí informační systém Společenství pro oprávnění k rybolovu, který bude obsahovat údaje týkající se oprávnění udělených v souladu s tímto nařízením. K tomuto účelu Komise zřídí zabezpečenou internetovou stránku.
2. Členské státy zajistí, aby údaje o oprávněních k rybolovu požadované v rámci dohody nebo regionální organizace pro řízení rybolovu byly obsaženy v informačním systému Společenství pro oprávnění k rybolovu, a tyto údaje stále aktualizují.
Článek 13
Hlášení úlovků a intenzity rybolovu
1. Rybářská plavidla Společenství, jimž byla udělena oprávnění k rybolovu podle oddílu II nebo III, předávají svému příslušnému vnitrostátnímu orgánu každý týden údaje o svých úlovcích, a je-li to vyžadováno, o své intenzitě rybolovu. Tyto údaje jsou na žádost přístupné Komisi.
Bez ohledu na první pododstavec předkládají od 1. ledna 2010 rybářská plavidla Společenství o celkové délce přesahující 24 metrů svému příslušnému vnitrostátnímu orgánu denně údaje o svých úlovcích, a je-li to vyžadováno, o své intenzitě rybolovu v souladu s nařízením Komise (ES) č. 1566/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1966/2006 o elektronickém zaznamenávání a hlášení rybolovných činností a o zařízení pro dálkové snímání (9). Totéž platí od 1. ledna 2011 pro rybářská plavidla Společenství o celkové délce přesahující 15 metrů.
2. Členské státy shromažďují údaje uvedené v odstavci 1, které předávají elektronickou cestou do 15. dne každého kalendářního měsíce Komisi nebo subjektu určenému Komisí k tomu účelu, o každé populaci, skupině populací nebo kategorii rybolovu, odlovených množstvích, a pokud je to vyžadováno v rámci některé dohody nebo nařízení, kterým se taková dohoda provádí, o intenzitě rybolovu dosažené v předcházejícím měsíci plavidly plujícími pod jejich vlajkou ve vodách spadajících do oblasti působnosti některé dohody a v předcházejících šesti měsících pro rybolovné činnosti ve vodách, které nejsou vodami Společenství ani nespadají do oblasti působnosti žádné dohody.
3. Komise postupem podle čl. 27 odst. 2 rozhodne o podobě, v jaké mají být údaje uvedené v odstavci 1 tohoto článku předávány.
Článek 14
Kontrola úlovků a intenzity rybolovu
Aniž je dotčena kapitola V nařízení (ES) č. 2371/2002, zajišťují členské státy dodržování povinností týkajících se hlášení úlovků, a je-li to vyžadováno, intenzity rybolovu, jak je stanoveno v příslušné dohodě.
Článek 15
Ukončení rybolovu
1. Aniž je dotčen čl. 26 odst. 4 nařízení (ES) č. 2371/2002 a čl. 21 odst. 3 nařízení (EHS) č. 2847/93, pokud členský stát považuje rybolovná práva, která má k dispozici, za vyčerpaná, okamžitě zakáže rybolovné činnosti pro příslušnou oblast, rybolovné zařízení, populaci nebo skupinu populací. Toto ustanovení se použije, aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení příslušné dohody.
2. Pokud jsou rybolovná práva členského státu vyjádřena jak z hlediska omezení odlovu, tak i omezení intenzity, zakáže členský stát rybolovné činnosti pro příslušnou oblast, rybolovné zařízení, populaci nebo skupinu populací, jakmile je jedno z těchto práv považováno za vyčerpané. S cílem umožnit, aby se v rámci nevyužitých rybolovných práv pokračovalo v rybolovu zaměřeném rovněž na úlovky, pro které byla vyčerpána rybolovná práva, oznámí členské státy Komisi technická opatření, která nesmějí mít nepříznivý dopad na vyčerpaná rybolovná práva. Toto ustanovení se použije, aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení příslušné dohody.
3. Členské státy neprodleně oznámí Komisi jakýkoli zákaz rybolovných činností, o němž bylo rozhodnuto v souladu s tímto článkem.
4. Pokud Komise shledá, že rybolovná práva přidělená Společenství nebo členskému státu jsou vyčerpána, uvědomí o tom dotčené členské státy a požádá je, aby zakázaly rybolovné činnosti v souladu s odstavci 1, 2 a 3.
5. Jakmile dojde k zákazu rybolovných činností podle odstavce 1 nebo 2, pozastaví se oprávnění k rybolovu pro příslušnou populaci nebo skupinu populací.
Článek 16
Pozastavení oprávnění k rybolovu
1. Pokud povolující orgán podle některé dohody oznámí Komisi své rozhodnutí pozastavit nebo odejmout oprávnění k rybolovu plavidlu plujícímu pod vlajkou členského státu, Komise o tom neprodleně uvědomí dotyčný členský stát vlajky. Komise provede odpovídající kontroly postupy stanovenými v příslušné dohodě, případně na základě konzultace s členským státem vlajky a s povolujícím orgánem dotyčné třetí země, a uvědomí členský stát vlajky a případně povolující orgán dotyčné třetí země o výsledcích.
2. Pozastaví-li povolující orgán třetí země dotyčnému rybářskému plavidlu Společenství oprávnění k rybolovu, které mu udělil, pozastaví členský stát vlajky povolení k rybolovu v rámci příslušné dohody na celé období pozastavení uvedeného oprávnění k rybolovu.
Pokud povolující orgány třetí země s konečnou platností odejmou oprávnění k rybolovu, odejme členský stát vlajky bezodkladně povolení k rybolovu udělené dotyčnému plavidlu v rámci příslušné dohody.
3. Inspekční zprávy a zprávy o dohledu vypracované inspektory Komise, Společenství, členských států nebo třetí země, která je stranou příslušné dohody, jsou přípustným důkazem ve správním nebo soudním řízení kteréhokoli členského státu. Při dokazování se s nimi nakládá stejně jako s inspekčními zprávami a zprávami o dohledu vypracovanými dotyčným členským státem.
ODDÍL V
Přístup k údajům
Článek 17
Přístup k údajům
1. Aniž jsou dotčeny povinnosti podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/4/ES ze dne 28. ledna 2003 o přístupu veřejnosti k informacím o životním prostředí (10), zpřístupňují se údaje předložené členskými státy Komisi nebo subjektu určenému Komisí v souladu s touto kapitolou na zabezpečené internetové stránce informačního systému Společenství pro oprávnění k rybolovu všem dotčeným uživatelům oprávněným
a) |
členskými státy; |
b) |
Komisí nebo subjektem určeným Komisí v oblasti kontroly a inspekcí. |
Údaje přístupné těmto osobám jsou omezeny na údaje, které potřebují v rámci řízení o udělení oprávnění k rybolovu nebo v rámci svých inspekčních činností, a podléhají pravidlům ochrany důvěrných údajů.
2. Majitel plavidel registrovaných v informačním systému Společenství pro oprávnění k rybolovu nebo jeho zástupce může obdržet elektronickou kopii údajů obsažených v rejstříku, podá-li úřední žádost Komisi prostřednictvím svých vnitrostátních správních orgánů.
KAPITOLA III
RYBOLOVNÉ ČINNOSTI RYBÁŘSKÝCH PLAVIDEL TŘETÍCH ZEMÍ VE VODÁCH SPOLEČENSTVÍ
Článek 18
Obecná ustanovení
1. Rybářská plavidla třetích zemí jsou oprávněna
a) |
provozovat rybolovné činnosti ve vodách Společenství, pokud jim bylo uděleno oprávnění k rybolovu v souladu s touto kapitolou; |
b) |
vykládat, překládat v přístavech nebo zpracovávat produkty rybolovu, pokud jim bylo předem vydáno povolení od členského státu, v jehož vodách se tato operace uskuteční. |
2. Rybářská plavidla třetích zemí oprávněná v rámci příslušné dohody provozovat rybolovné činnosti dne 31. prosince určitého kalendářního roku mohou v rámci dané dohody i nadále lovit od 1. ledna následujícího roku, dokud Komise nerozhodne o udělení oprávnění k rybolovu pro tato plavidla na dotyčný rok v souladu s článkem 20.
Článek 19
Postoupení žádostí ze třetí země
1. Ke dni vstupu v platnost dohody, kterou se třetí zemi udělují rybolovná práva ve vodách Společenství, předloží tato země Komisi elektronickou cestou seznam plavidel plujících pod její vlajkou nebo v ní registrovaných, která mají v úmyslu tato rybolovná práva využívat.
2. Ve lhůtě stanovené příslušnou dohodou nebo Komisí postoupí příslušné orgány třetí země Komisi elektronickou cestou žádosti o oprávnění k rybolovu pro rybářská plavidla plující pod vlajkou této země, které musí obsahovat mezinárodní rádiovou volací značku plavidla a veškeré ostatní údaje požadované v rámci dohody a stanovené postupem podle čl. 27 odst. 2.
Článek 20
Udělování oprávnění k rybolovu
1. Komise posuzuje žádosti o oprávnění k rybolovu s přihlédnutím k rybolovným právům uděleným třetí zemi a uděluje oprávnění k rybolovu v souladu s opatřeními přijatými Radou a s ustanoveními příslušné dohody.
2. Komise uvědomí o udělených oprávněních k rybolovu příslušné orgány třetí země a členských států.
Článek 21
Kritéria způsobilosti
Komise uděluje oprávnění k rybolovu pouze rybářským plavidlům třetích zemí,
a) |
která jsou způsobilá získat oprávnění k rybolovu v rámci příslušné dohody a případně zahrnuta v seznamu plavidel, u nichž bylo oznámeno, že provozují rybolovné činnosti v rámci uvedené dohody; |
b) |
která během předchozích dvanácti měsíců rybolovných činností v rámci příslušné dohody, nebo, v případě nové dohody, rybolovných činností v rámci dohody, která této dohodě předcházela, plnila podmínky podle uvedené dohody pro dané období; |
c) |
která byla během dvanácti měsíců předcházejících podání žádosti o oprávnění k rybolovu předmětem sankčního řízení za vážné porušení pravidel nebo byla z takových porušení podezřelá podle vnitrostátního práva členského státu anebo pokud došlo ke změně majitele takového plavidla a nový majitel zaručuje, že podmínky budou splněny; |
d) |
která nejsou zařazena na seznam plavidel provádějících rybolov NNN; |
e) |
pro která jsou k dispozici údaje požadované podle příslušné dohody a |
f) |
pro která jsou žádosti v souladu s příslušnou dohodou a touto kapitolou. |
Článek 22
Obecné závazky
Rybářská plavidla třetích zemí, jimž bylo uděleno oprávnění k rybolovu v souladu s touto kapitolou, dodržují předpisy společné rybářské politiky týkající se opatření pro zachování zdrojů a kontrolních opatření, další předpisy platné pro oblast, v níž rybářská plavidla Společenství provozují rybolov, a ustanovení příslušné dohody.
Článek 23
Kontrola úlovků a intenzity rybolovu
1. Rybářská plavidla třetích zemí provozující rybolovné činnosti ve vodách Společenství předávají svým vnitrostátním orgánům a Komisi nebo subjektu určenému Komisí každý týden údaje
a) |
požadované podle dohody; |
b) |
stanovené Komisí postupem uvedeným v příslušné dohodě nebo |
c) |
stanovené postupem podle čl. 27 odst. 2. |
Bez ohledu na první pododstavec předkládají rybářská plavidla třetích zemí o celkové délce přesahující 24 metrů tyto údaje od 1. ledna 2010 elektronickou cestou denně. Totéž platí od 1. ledna 2011 pro rybářská plavidla třetích zemí o celkové délce přesahující 15 metrů.
2. Vyžaduje-li to příslušná dohoda, shromažďují třetí země údaje o úlovcích předané jejich plavidly v souladu s odstavcem 1 a do 15. dne každého kalendářního měsíce sdělí elektronickou cestou Komisi nebo subjektu určenému Komisí množství odlovená v předchozím měsíci ve vodách Společenství všemi plavidly plujícími pod jejich vlajkou, a to pro každou populaci, skupinu populací nebo kategorii rybolovu.
3. Údaje o úlovcích uvedené v odstavci 2 jsou přístupné členskému státu na jeho žádost a podléhají pravidlům ochrany důvěrných údajů.
Článek 24
Ukončení rybolovu
1. Pokud jsou rybolovná práva udělená dotčené třetí zemi považována za vyčerpaná, oznámí to Komise neprodleně dotčené třetí zemi a příslušným kontrolním orgánům členských států. S cílem umožnit, aby se v rámci nevyužitých rybolovných práv pokračovalo v rybolovu zaměřeném rovněž na úlovky, pro které byla vyčerpána rybolovná práva, oznámí třetí země Komisi technická opatření, která nesmějí mít nepříznivý dopad na vyčerpaná rybolovná práva. Toto ustanovení se použije, aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení příslušné dohody.
2. Ode dne oznámení Komise jsou oprávnění k rybolovu udělená plavidlům plujícím pod vlajkou této země považována za pozastavená pro dotčené rybolovné činnosti a tato plavidla již nejsou oprávněna tyto rybolovné činnosti provozovat.
3. Pokud se pozastavení rybolovných činností, které se použije podle odstavce 2, týká všech činností, pro něž byla oprávnění k rybolovu udělena, považují se tato oprávnění k rybolovu za odňatá.
4. Třetí země zajistí, aby dotčená rybářská plavidla byla neprodleně informována o použití tohoto článku a zastavila veškeré dotčené rybolovné činnosti.
5. Jakmile jsou rybolovné činnosti zakázány podle odstavce 1 nebo 2, pozastaví se oprávnění k rybolovu pro danou populaci nebo skupinu populací.
Článek 25
Nedodržení příslušných pravidel
1. Aniž jsou dotčena soudní řízení podle vnitrostátních právních předpisů, oznámí členské státy Komisi okamžitě každé zaznamenané porušení pravidel rybářským plavidlem třetí země s ohledem na rybolovné činnosti ve vodách Společenství v rámci příslušné dohody.
2. Pro rybářské plavidlo třetí země, které nedodrželo povinnosti stanovené příslušnou dohodou, se po dobu nejvýše dvanácti měsíců nevydá licence ani zvláštní povolení k rybolovu.
Komise předloží orgánům dotyčné třetí země názvy a popis rybářských plavidel této třetí země, která nejsou v důsledku porušení příslušných pravidel podle příslušné dohody během následujícího měsíce nebo měsíců oprávněna lovit v rybolovné oblasti Společenství.
3. Komise oznámí kontrolním orgánům členských států opatření přijatá podle odstavce 2.
KAPITOLA IV
PROVÁDĚCÍ OPATŘENÍ
Článek 26
Prováděcí pravidla
Prováděcí pravidla k tomuto nařízení mohou být přijata postupem podle čl. 27 odst. 2. Tato pravidla mohou rovněž stanovit výjimky z povinností stanovených tímto nařízením, pokud by tyto povinnosti vytvářely nepřiměřenou zátěž ve srovnání s hospodářským významem činnosti.
Článek 27
Postup projednávání ve výboru
1. Komisi je nápomocen Výbor pro rybolov a akvakulturu, zřízený článkem 30 nařízení (ES) č. 2371/2002.
2. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 4 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES.
Doba uvedená v čl. 4 odst. 3 rozhodnutí 1999/468/ES je dvacet pracovních dní.
KAPITOLA V
SPOLEČNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 28
Mezinárodní závazky
Tímto nařízením nejsou dotčena ustanovení obsažená v příslušných dohodách a předpisy Společenství, kterými se uvedená ustanovení provádějí.
Článek 29
Zrušení
1. V nařízení (EHS) č. 2847/93 se zrušují články 18, 28b, 28c a 28d.
2. V nařízení (ES) č. 1627/94 se zrušují čl. 3 odst. 2, čl. 4 odst. 2 a články 9 a 10.
3. Nařízení (ES) č. 3317/94 se zrušuje.
4. Odkazy na zrušená ustanovení se považují za odkazy na ustanovení tohoto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze II.
Článek 30
Vstup v platnost
1. Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
2. Článek 18 nařízení (EHS) č. 2847/93 zůstává v platnosti, dokud nevstoupí v platnost nařízení, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článku 13 tohoto nařízení.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 29. září 2008.
Za Radu
předseda
M. BARNIER
(1) Úř. věst. L 350, 31.12.1994, s. 13.
(2) Úř. věst. L 184, 17.7.1999, s. 23.
(3) Úř. věst. L 171, 6.7.1994, s. 7.
(4) Úř. věst. L 261, 20.10.1993, s. 1.
(5) Úř. věst. L 358, 31.12.2002, s. 59.
(6) Úř. věst. L 167, 2.7.1999, s. 5.
(7) Viz strana 1 v tomto čísle Úředního věstníku.
(8) Úř. věst. L 203, 4.8.2005, s. 3.
(9) Úř. věst. L 340, 22.12.2007, s. 46.
(10) Úř. věst. L 41, 14.2.2003, s. 26.
PŘÍLOHA I
Kritéria pro přerozdělení podle článku 10
Při přerozdělování rybolovných práv bere Komise v úvahu zejména
— |
datum obdržení jednotlivých žádostí, |
— |
rybolovná práva, která jsou k dispozici pro přerozdělení, |
— |
počet obdržených žádostí, |
— |
počet členských států předkládajících žádosti, |
— |
jsou-li rybolovná práva zcela nebo zčásti založena na úrovních intenzity rybolovu nebo úlovcích, předpokládanou použitou intenzitu rybolovu nebo úlovky, které budou provedeny každým z dotčených plavidel. |
PŘÍLOHA II
Nařízení (ES) č. 1627/94 |
Toto nařízení |
Čl. 3 odst. 2 |
Kapitola III |
Čl. 4 odst. 2 |
Kapitola III |
Článek 9 |
Články 19, 20 a 21 |
Článek 10 |
Článek 25 |
Nařízení (EHS) č. 2847/93 |
Toto nařízení |
Článek 18 |
Článek 13 |
Článek 28b |
Článek 18 |
Článek 28c |
Článek 22 |
Článek 28d |
Článek 24 |
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné
ROZHODNUTÍ
Rada
29.10.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 286/45 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 8. července 2008
o podpisu a prozatímním uplatňování Protokolu k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Chorvatskou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii
(2008/800/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 310 ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem druhou větou této smlouvy,
s ohledem na akt o přistoupení Bulharska a Rumunska, a zejména na čl. 6 odst. 2 tohoto aktu,
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rada dne 23. října 2006 pověřila Komisi, aby jménem Společenství a jeho členských států zahájila jednání s Chorvatskou republikou za účelem uzavření Protokolu k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Chorvatskou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii. |
(2) |
Tato jednání byla úspěšně ukončena a protokol by měl být podepsán jménem Společenství, s výhradou jeho pozdějšího uzavření. |
(3) |
Protokol by se měl prozatímně uplatňovat od 1. srpna 2007, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat jménem Společenství Protokol k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Chorvatskou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii, s výhradou jeho uzavření.
Článek 2
Až do svého vstupu v platnost je protokol uplatňován prozatímně ode dne 1. srpna 2007.
Znění protokolu se připojuje k tomuto rozhodnutí.
V Bruselu dne 8. července 2008.
Za Radu
předsedkyně
C. LAGARDE
PROTOKOL
k dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Chorvatskou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ESTONSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
ITALSKÁ REPUBLIKA,
KYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITEVSKÁ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
MALTA,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
POLSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
REPUBLIKA SLOVINSKO,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA
(dále jen „členské státy“), zastoupené Radou Evropské unie, a
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ A EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII
(dále jen „Společenství“), zastoupená Radou Evropské unie a Evropskou komisí,
na jedné straně a
CHORVATSKÁ REPUBLIKA
na straně druhé,
S OHLEDEM na přistoupení Bulharské republiky a Rumunska (dále jen „nové členské státy“) k Evropské unii a tím i ke Společenství dne 1. ledna 2007,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Chorvatskou republikou na straně druhé (dále jen „dohoda“) byla podepsána v Lucemburku dne 29. října 2001 a vstoupila v platnost dnem 1. února 2005. |
(2) |
Smlouva o přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii (dále jen „smlouva o přistoupení“) byla podepsána v Lucemburku dne 25. dubna 2005. |
(3) |
Bulharská republika a Rumunsko přistoupily k Evropské unii dne 1. ledna 2007. |
(4) |
Podle čl. 6 odst. 2 aktu o přistoupení připojeného ke smlouvě o přistoupení je přistoupení nových členských států k dohodě odsouhlaseno sjednáním protokolu k dohodě. |
(5) |
Uskutečnily se konzultace podle čl. 36 odst. 3 dohody s cílem zohlednit vzájemné zájmy Společenství a Chorvatska uvedené v této dohodě, |
SE DOHODLY TAKTO:
ODDÍL I
SMLUVNÍ STRANY
Článek 1
Bulharská republika a Rumunsko se stávají stranami Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Chorvatskou republikou na straně druhé, podepsané v Lucemburku dne 29. října 2001, a stejně jako ostatní členské státy Společenství přijímají a berou na vědomí znění dohody, jakož i společných prohlášení a jednostranných prohlášení připojených k závěrečnému aktu podepsanému téhož dne.
ÚPRAVA ZNĚNÍ DOHODY VČETNĚ JEJÍCH PŘÍLOH A PROTOKOLŮ
ODDÍL II
ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY
Článek 2
Zemědělské produkty v užším smyslu
1. Příloha IVa) a příloha IVc) dohody se nahrazují zněním přílohy I tohoto protokolu.
2. Příloha IVb) a příloha IVd) dohody se nahrazují zněním přílohy II tohoto protokolu.
3. Příloha IVe) dohody se nahrazuje zněním přílohy III tohoto protokolu.
4. Příloha IVf) dohody se nahrazuje zněním přílohy IV tohoto protokolu.
5. Příloha IVg) dohody se nahrazuje zněním přílohy V tohoto protokolu.
Článek 3
Produkty rybolovu
1. Příloha Va) dohody se nahrazuje zněním přílohy VI tohoto protokolu.
2. Příloha Vb) dohody se nahrazuje zněním přílohy VII tohoto protokolu.
Článek 4
Zpracované zemědělské produkty
Příloha I a příloha II protokolu 3 dohody se nahrazují odpovídajícími zněními přílohy VIII tohoto protokolu.
Článek 5
Dohoda o víně
Příloha I (Dohoda mezi Evropským společenstvím a Chorvatskou republikou o vzájemných preferenčních obchodních koncesích pro některá vína, na niž se odkazuje v čl. 27 odst. 4 dohody) dodatkového protokolu, kterým se upravují obchodní aspekty dohody za účelem zohlednění výsledku jednání mezi stranami o vzájemných preferenčních koncesích pro některá vína, o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole označení lihovin a aromatizovaných nápojů, se nahrazuje zněním přílohy IX tohoto protokolu.
ODDÍL III
PRAVIDLA PŮVODU
Článek 6
Protokol 4 dohody se nahrazuje zněním přílohy X tohoto protokolu.
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ
ODDÍL IV
Článek 7
WTO
Chorvatská republika se zavazuje, že v souvislosti s rozšířením Společenství z roku 2007 nevznese žádný nárok, požadavek ani žalobu, ani nezmění ani nestáhne žádnou koncesi podle článků XXIV.6 a XXVIII GATT z roku 1994.
Článek 8
Prokazování původu a správní spolupráce
1. Doklady o původu řádně vydané Chorvatskou republikou nebo novým členským státem v rámci preferenčních dohod nebo autonomních režimů uplatňovaných mezi nimi jsou v příslušných zemích přijímány za těchto podmínek:
a) |
získáním takového původu se uděluje preferenční celní zacházení na základě preferenčních celních opatření podle dohody; |
b) |
dokumenty dokazující původ a přepravní dokumenty byly vystaveny nejpozději den přede dnem přistoupení; |
c) |
doklad o původu je předložen celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přistoupení. |
Pokud bylo zboží procleno k dovozu v Chorvatské republice nebo novém členském státě přede dnem přistoupení podle preferenčních dohod nebo autonomních režimů uplatňovaných v té době mezi Chorvatskou republikou a novým členským státem, může být přijat i doklad o původu vydaný dodatečně v rámci těchto dohod nebo režimů, je-li předložen celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přistoupení.
2. Chorvatská republika a nové členské státy jsou oprávněny zachovat povolení, kterými bylo uděleno v rámci preferenčních dohod nebo autonomních režimů uplatňovaných mezi nimi postavení „schváleného vývozce“, za následujících podmínek:
a) |
takové ustanovení je rovněž obsaženo ve smlouvě uzavřené mezi Chorvatskou republikou a Společenstvím přede dnem přistoupení a |
b) |
schválení vývozci uplatňují pravidla původu podle této dohody. |
Taková povolení budou nejpozději do jednoho roku po přistoupení nahrazena novými povoleními, vydanými podle dohody.
3. Žádosti o následné ověření dokladu o původu vystaveného v rámci preferenčních dohod nebo autonomních režimů uvedených v odstavci 1 a 2 jsou přijímány příslušnými celními orgány Chorvatské republiky anebo nových členských států po dobu tří let od vystavení dotčeného dokladu o původu, a mohou být vydávány těmito orgány po dobu tří let od přijetí dokladu o původu předloženého těmto orgánům jako doklad k prohlášení o dovozu.
Článek 9
Zboží na cestě
1. Ustanovení dohody mohou být použita na zboží vyvážené z Chorvatské republiky do jednoho z nových členských států nebo z jednoho z nových členských států do Chorvatské republiky, které splňuje ustanovení protokolu 4 dohody a které bylo ke dni přistoupení převáženo nebo dočasně uskladněno v celním skladu nebo ve svobodném celním pásmu v Chorvatské republice nebo v novém členském státu.
2. V takových případech lze přiznat preferenční zacházení, bude-li celním orgánům dovážejícího státu do čtyř měsíců ode dne přistoupení předložen doklad o původu vydaný dodatečně celními orgány vyvážejícího státu.
Článek 10
Kvóty na rok 2007
Pro rok 2007 se objem nových celních kvót a zvýšení stávajících celních kvót vypočte poměrně ze základních objemů při zohlednění doby, která uplynula před 1. srpnem 2007.
OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
ODDÍL V
Článek 11
Tento protokol včetně jeho příloh tvoří nedílnou součást dohody.
Článek 12
1. Tento protokol schválí Společenství, Rada Evropské unie jménem členských států a Chorvatská republika podle svých vlastních postupů.
2. Strany si vzájemně oznámí dokončení příslušných postupů uvedených v odstavci 1. Listiny o schválení se uloží u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
Článek 13
1. Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem prvního měsíce po dni uložení poslední listiny o schválení.
2. Pokud všechny listiny o schválení tohoto protokolu nebudou uloženy k 1. srpnu 2007, bude tento protokol od 1. srpna 2007 prováděn prozatímně.
Článek 14
Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a chorvatském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Článek 15
Znění dohody včetně příloh a protokolů, které jsou její nedílnou částí, a závěrečný akt s připojenými prohlášeními jsou sepsány v jazyce bulharském a rumunském a tato znění mají stejnou platnost jako původní znění (1). Uvedená znění schválí Rada pro stabilizaci a přidružení.
Съставено в Брюксел на петнадесети юли две хиляди и осма година.
Hecho en Bruselas, el quince de julio de dos mil ocho.
V Bruselu dne patnáctého července dva tisíce osm.
Udfærdiget i Bruxelles den femtende juli to tusind og otte.
Geschehen zu Brüssel am fünfzehnten Juli zweitausendacht.
Kahe tuhande kaheksanda aasta juulikuu viieteistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα πέντε Ιουλίου δύο χιλιάδες οκτώ.
Done at Brussels on the fifteenth day of July in the year two thousand and eight.
Fait à Bruxelles, le quinze juillet deux mille huit.
Fatto a Bruxelles, addì quindici luglio duemilaotto.
Briselē, divtūkstoš astotā gada piecpadsmitajā jūlijā.
Priimta du tūkstančiai aštuntų metų liepos penkioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év július tizenötödik napján.
Magħmul fi Brussell, fil-ħmistax-il jum ta' Lulju tas-sena elfejn u tmienja.
Gedaan te Brussel, de vijftiende juli tweeduizend acht.
Sporządzono w Brukseli dnia piętnastego lipca roku dwa tysiące ósmego.
Feito em Bruxelas, em quinze de Julho de dois mil e oito.
Întocmit la Bruxelles, la data de cincisprezece iulie 2008.
V Bruseli dňa pätnásteho júla dvetisícosem.
V Bruslju, dne petnajstega julija leta dva tisoč osem.
Tehty Brysselissä viidentenätoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.
Som skedde i Bryssel den femtonde juli tjugohundraåtta.
Sastavljeno u Bruxellesu, dana petnaestog srpnja godine dvije tisuće osme.
За държавите-членки
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu Państw Członkowskich
Pelos Estados-Membros
Pentru statele membre
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
På medlemsstaternas vägnar
Za države članice
За Европейската общност
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvá
Za Evropski skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På europeiska gemenskapernas vägnar
Za Europske zajednice
За Република Хърватия
Por la República de Croacia
Za Chorvatskou republiku
For Republikken Kroatien
Für die Republik Kroatien
Horvaatia Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία της Κροατίας
For the the Republic of Croatia
Pour la République de Croatie
Per la Repubblica di Croazia
Horvātijas Republikas vārdā
Kroatijos Respublikos vārdu
a Horvát Köztársaság részéről
r-Repubblika tal-Kroazja
Voor de Republiek Kroatië
W imieniu Republiki Chorwacji
Pela República da Croácia
Pentru Republica Croaţia
Za Chorvátsku republiku
Za Republiko Hrvaško
Kroatian tasavallan puolesta
På Republiken Kroatiens vägnar
Za Republiku Hrvatsku
(1) Bulharská a rumunská jazyková verze dohody budou zveřejněny ve zvláštním vydání Úředního věstníku později.
PŘÍLOHA I
PŘÍLOHA IVa) a IVc)
Chorvatské celní koncese pro zemědělské produkty (bez cla pro neomezené množství) uvedené v čl. 27 odst. 3 písm. a) bodu i) a čl. 27 odst. 3 písm. b) bodu i)
Chorvatský celní kód (1) |
|||
0105 19 20 |
1001 10 00 |
2005 60 00 |
2009 80 99 10 |
0105 19 90 |
1002 00 00 10 |
2007 91 |
2009 80 99 20 |
0106 90 00 10 |
1003 00 10 |
2008 19 |
2009 90 11 |
0205 00 |
1004 00 00 10 |
2008 20 |
2009 90 19 |
0206 |
1005 10 |
2008 30 |
2009 90 21 |
0208 |
1006 |
2008 80 |
2009 90 29 |
0407 00 30 |
1007 00 |
2008 99 36 |
2009 90 39 10 |
0407 00 90 |
1008 |
2008 99 38 |
2009 90 49 10 |
0410 00 00 |
1106 |
2008 99 49 10 |
2009 90 59 10 |
0504 00 00 |
1108 |
2008 99 67 10 |
2009 90 79 10 |
0604 |
1109 00 00 |
2008 99 99 10 |
2009 90 97 10 |
0714 |
1209 |
2009 11 |
2009 90 98 10 |
0801 |
1210 |
2009 19 11 |
2301 |
0802 |
1211 |
2009 19 19 |
2302 10 |
0803 00 |
1212 99 30 |
2009 19 98 10 |
2302 40 |
0804 10 00 |
1212 99 41 |
2009 29 11 |
2303 10 |
0804 30 00 |
1212 99 49 |
2009 29 19 |
2303 20 |
0805 40 00 |
1212 99 70 |
2009 29 99 10 |
2303 30 00 |
0805 50 |
1213 00 00 |
2009 39 11 |
2304 00 00 |
0805 90 00 |
1214 |
2009 39 19 |
2305 00 00 |
0806 20 |
1301 |
2009 39 39 10 |
2306 41 00 |
0807 20 00 |
1302 |
2009 49 11 |
2306 49 00 |
0811 |
1501 00 11 |
2009 49 19 |
2306 90 05 |
0812 |
1501 00 19 10 |
2009 49 99 10 |
2307 00 |
0813 |
1501 00 90 |
2009 79 11 |
2308 00 |
0814 00 00 |
1502 00 |
2009 79 19 |
2309 10 |
0901 11 00 |
1503 00 |
2009 79 99 10 |
|
0901 12 00 |
1504 |
2009 80 11 |
|
0902 |
1516 10 |
2009 80 19 |
|
0904 |
1603 00 |
2009 80 34 |
|
0905 00 00 |
1702 11 00 |
2009 80 35 |
|
0906 |
1702 19 00 |
2009 80 36 |
|
0907 00 00 |
1702 60 |
2009 80 38 |
|
0908 |
1703 10 00 |
2009 80 69 10 |
|
0909 |
2003 10 |
2009 80 96 10 |
|
0910 |
2003 20 00 |
2009 80 97 10 |
|
(1) Stanovený chorvatským celním sazebníkem – zveřejněno v NN 134/2006 ve znění pozdějších předpisů.
PŘÍLOHA II
PŘÍLOHA IVb) a IVd)
Chorvatské celní koncese pro zemědělské produkty (bez cla v rámci kvóty ode dne 1. srpna 2007) uvedené v čl. 27 odst. 3 písm. a) bodu ii) a čl. 27 odst. 3 písm. c) bodu i)
Chorvatský celní kód |
Popis |
Roční celní kvóta (v tunách) |
Roční zvýšení (v tunách) |
0103 91 0103 92 |
Živá prasata, jiná než čistokrevná plemenná zvířata |
625 |
25 |
0104 |
Živé ovce a kozy |
1 500 |
— |
0201 |
Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené |
200 |
— |
0204 |
Skopové nebo kozí maso, čerstvé nebo chlazené nebo zmrazené |
1 325 |
5 |
0207 |
Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
870 |
30 |
0210 |
Maso a jedlé droby, solené nebo ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; poživatelné moučky a prášky z masa nebo drobů |
545 |
15 |
0401 |
Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla |
17 250 |
150 |
0402 |
Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
17 750 |
700 |
0405 10 |
Máslo |
330 |
10 |
0406 |
Sýry a tvarohy |
2 500 |
100 |
0406 kromě 0406 90 78 |
Sýry a tvarohy, kromě Goudy |
800 |
— |
0406 90 78 |
Gouda |
350 |
— |
0409 00 00 |
Přírodní med |
20 |
— |
0602 |
Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí |
12 |
— |
0602 90 10 |
Podhoubí |
9 400 |
— |
0701 90 10 |
Brambory, čerstvé nebo chlazené, pro výrobu škrobu |
1 000 |
— |
0702 00 00 |
Rajčata, čerstvá nebo chlazená |
9 375 |
375 |
0703 20 00 |
Česnek, čerstvý nebo chlazený |
1 250 |
50 |
0712 |
Zelenina sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná |
1 050 |
— |
0805 10 |
Pomeranče, čerstvé nebo sušené |
31 250 |
1 250 |
0805 20 |
Mandarinky (včetně druhů tangerin a satsuma); klementinky, wilkingy a jiné podobné citrusové hybridy, čerstvé nebo sušené |
3 000 |
120 |
0806 10 |
Vinné hrozny, čerstvé |
10 000 |
400 |
0808 10 (1) |
Jablka, čerstvá |
5 800 |
|
0809 10 00 |
Meruňky, čerstvé |
1 250 |
50 |
0810 10 00 |
Jahody, čerstvé |
250 |
10 |
1002 00 00 |
Žito |
1 000 |
100 |
1101 00 |
Pšeničná mouka nebo mouka ze soureže |
250 |
— |
1103 |
Krupice, krupička a pelety z obilovin |
100 |
— |
1206 00 |
Slunečnicová semena, též drcená |
125 |
5 |
1507 |
Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
1 230 |
10 |
1509 |
Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
450 |
20 |
1514 19 1514 99 |
Řepkový nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené, jiný než surový olej |
100 |
— |
1602 41 1602 42 1602 49 |
Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve, z domácích prasat |
375 |
15 |
1701 |
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharosa, v pevném stavu |
7 125 |
285 |
2002 |
Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové |
6 150 |
240 |
2004 90 |
Ostatní zelenina a zeleninové směsi upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazené |
125 |
5 |
2005 91 00 2005 99 |
Ostatní zelenina a zeleninové směsi upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené |
200 |
— |
2007 99 |
Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, jiná než homogenizovaná příprava, nebo z citrusových plodů |
130 |
— |
2009 12 00 2009 19 91 2009 19 98 |
Pomerančová šťáva, nemražená, s hodnotou Brix nepřesahující 67 |
2 250 |
90 |
2009 71 2009 79 2009 80 2009 90 |
Jablečná šťáva, šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ovoce nebo zeleniny, směsi šťáv |
200 |
— |
2009 80 50 2009 80 61 2009 80 63 2009 80 69 2009 80 71 2009 80 73 2009 80 79 |
|
|
|
|
Šťávy z jakéhokoliv jednoho druhu ovoce nebo zeleniny, s hodnotou Brix nepřesahující 67 |
375 |
15 |
2009 80 85 2009 80 86 2009 80 88 2009 80 89 2009 80 95 2009 80 96 2009 80 97 2009 80 99 |
|
|
|
2106 90 30 2106 90 51 2106 90 55 2106 90 59 |
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv |
550 |
— |
2302 30 |
Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování pšenice |
6 200 |
— |
2309 90 |
Přípravky používané k výživě zvířat, kromě výživy pro psy a kočky, určené pro maloobchodní prodej |
1 350 |
— |
(1) Kvóta se přidělí v období od 21. března do 14. září.
PŘÍLOHA III
PŘÍLOHA IVe)
Chorvatské celní koncese pro zemědělské produkty (50 % cel s doložkou nejvyšších výhod pro neomezené množství) uvedené v čl. 27 odst. 3 písm. c) bod ii)
Chorvatský celní kód |
Popis |
||
0104 |
Živé ovce a kozy |
||
0105 |
Živí kohouti a slepice (drůbež druhu Gallus domesticus), kachny, husy, krocani, krůty a perličky: |
||
|
|
||
0105 12 00 |
|
||
|
|
||
0105 94 00 |
|
||
0105 94 00 30 |
|
||
0105 94 00 40 |
|
||
0209 00 |
Vepřový tuk neprorostlý libovým masem a drůbeží tuk, neškvařený ani jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený, ve slaném nálevu, sušený nebo uzený |
||
0404 |
Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené nebo nezahrnuté |
||
0407 00 |
Ptačí vejce ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená: |
||
|
|
||
0407 00 30 |
|
||
0407 00 30 40 |
|
||
0601 |
Hlízy, cibule, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky, jiné než kořeny čísla 1212 |
||
0602 |
Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí |
||
0603 |
Řezané květiny a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bílené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené |
||
0708 |
Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené |
||
0710 |
Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená |
||
0711 |
Zelenina prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířené vodě nebo přidáním jiných konzervačních látek), avšak v tomto stavu nevhodná k okamžité spotřebě |
||
0712 |
Zelenina sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná |
||
0713 |
Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené |
||
0901 |
Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy: |
||
|
|
||
0901 21 00 |
|
||
0901 22 00 |
|
||
1003 00 |
Ječmen: |
||
1003 00 90 |
|
||
1003 00 90 10 |
|
||
1004 00 00 |
Oves |
||
1005 |
Kukuřice: |
||
1005 90 00 |
|
||
1104 |
Obilná zrna jinak zpracovaná (například loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýže čísla 1006; obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené |
||
1105 |
Mouka, krupice, prášek, vločky, granule a pelety z brambor |
||
1702 |
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |
||
1702 30 |
|
||
1702 40 |
|
||
2005 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: |
||
2005 40 00 |
|
||
|
|
||
2005 51 00 |
|
||
2008 |
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: |
||
2008 50 |
|
||
2008 70 |
|
||
2009 |
Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |
||
|
|
||
2009 41 |
|
||
2009 41 10 |
|
||
|
|
||
2009 69 |
|
||
2206 00 |
Ostatní kvašené (fermentované) nápoje (např. jablečné, hruškové, medovina); směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||
2302 |
Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin: |
||
2302 30 |
|
||
2306 |
Pokrutiny a jiné pevné odpady, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrahování rostlinných tuků nebo olejů, jiné než čísel 2304 a 2305: |
||
2306 90 |
|
||
2309 |
Přípravky používané k výživě zvířat: |
||
2309 90 |
|
PŘÍLOHA IV
PŘÍLOHA IVf)
Chorvatské celní koncese pro zemědělské produkty (50 % cel s doložkou nejvyšších výhod v rámci kvóty ode dne 1. srpna 2007) uvedené v čl. 27 odst. 3 písm. c) bodu iii)
Chorvatský celní kód |
Popis |
Roční celní kvóta (v tunách) |
Roční zvýšení (v tunách) |
0102 90 |
Živý skot, jiný než čistokrevná plemenná zvířata |
250 |
10 |
0202 |
Hovězí maso, zmrazené |
3 750 |
150 |
0203 |
Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
9 125 |
365 |
0701 |
Brambory, čerstvé nebo chlazené |
15 000 |
600 |
0703 10 0703 90 00 |
Cibule, šalotka, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená |
12 790 |
500 |
0704 90 10 |
Zelí bílé a zelí červené, čerstvé nebo chlazené |
160 |
— |
0706 10 00 |
Mrkev a vodnice, čerstvé nebo chlazené |
140 |
— |
0706 90 30 0706 90 90 |
Křen (Cochlearia armoracia), salátová řepa, kozí brada, hlízový celer, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené |
110 |
— |
0807 11 00 0807 19 00 |
Melouny (včetně melounů vodních), čerstvé |
7 035 |
275 |
0808 10 |
Jablka, čerstvá |
6 900 |
300 |
1101 00 |
Pšeničná mouka nebo mouka ze soureže |
1 025 |
45 |
1103 |
Krupice, krupička a pelety z obilovin |
9 750 |
390 |
1107 |
Slad, též pražený |
19 750 |
750 |
1517 10 90 |
Margarín, kromě tekutého margarínu a kromě margarínu s obsahem více než 10 % hmotnostních, avšak maximálně 15 % hmotnostních tukových látek pocházejících z mléka |
150 |
— |
1601 00 |
Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky založené na těchto výrobcích |
2 250 |
90 |
1602 10 až 1602 39, 1602 50 až 1602 90 |
Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve, kromě z prasat |
650 |
30 |
2009 50 2009 90 |
Šťáva z rajských jablek; směsi šťáv |
100 |
— |
2401 |
Nezpracovaný tabák; tabákový odpad |
250 |
10 |
PŘÍLOHA V
PŘÍLOHA IVg)
Chorvatské celní koncese pro zemědělské produkty uvedené v čl. 27 odst. 3 písm. g)
Celní sazby pro komodity v této příloze se použijí tak, jak je uvedeno, ode dne 1. srpna 2007
Chorvatský celní kód |
Popis |
Roční celní kvóta (v tunách) |
Použije se clo v rámci kvóty |
||||||
0102 90 05 0102 90 21 0102 90 29 0102 90 41 0102 90 49 0102 90 71 |
Živý domácí skot s hmotností nepřesahující 300 kg a býci k porážce s hmotností přesahující 300 kg, kromě čistokrevných plemenných zvířat |
9 000 |
15 % |
||||||
0103 91 0103 92 |
Živá prasata, jiná než čistokrevná plemenná zvířata |
2 550 |
15 % |
||||||
ex ex 0105 94 00 |
Živá drůbež druhu Gallus domesticus o hmotnosti vyšší než 185 g, avšak nepřevyšující 2 000 g |
90 |
10 % |
||||||
0203 |
Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
3 570 |
25 % |
||||||
0401 |
Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla |
12 600 |
4,2 EUR/100 kg |
||||||
0707 00 |
Salátové okurky nebo okurky nakládačky, čerstvé nebo chlazené |
200 |
10 % |
||||||
0709 51 00 0709 59 10 0709 59 30 0709 59 90 |
Houby, čerstvé nebo chlazené |
400 |
10 % |
||||||
0709 60 10 |
Sladká paprika, čerstvá nebo chlazená |
400 |
12 % |
||||||
0710 21 00 0710 22 00 0710 90 00 |
Hrách (Pisum sativum), fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.) a zeleninové směsi, nevařené nebo vařené ve vodě nebo v páře, zmražené |
1 500 |
7 % |
||||||
1001 90 99 |
Špalda, pšenice obecná a sourež (kromě produktů určených k setí) |
20 800 |
15 % |
||||||
1005 90 00 |
Kukuřice, jiná než osivo |
20 000 |
9 % |
||||||
1206 00 91 1206 00 99 |
Slunečnicová semena, též drcená, neurčená k setí |
2 160 |
6 % |
||||||
1517 10 90 |
Margarín, kromě tekutého margarínu a kromě margarínu s obsahem více než 10 % hmotnostních, avšak maximálně 15 % hmotnostních tukových látek pocházejících z mléka |
1 200 |
20 % |
||||||
1601 00 |
Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky založené na těchto výrobcích |
1 900 |
10 % |
||||||
1602 10 00 až 1602 39 |
Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve:
|
240 |
10 % |
||||||
1602 41 1602 42 1602 49 |
Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve, z domácích prasat |
180 |
10 % |
||||||
1702 40 |
Glukóza a glukózový sirup obsahující v sušině nejméně 20 %, avšak méně než 50 % hmotnostních fruktózy, s výjimkou invertního cukru |
1 000 |
5 % |
||||||
1703 90 00 |
Melasa získaná extrakcí nebo rafinací cukru, kromě třtinové |
14 500 |
14 % |
||||||
2001 |
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo v kyselině octové |
1 740 |
15 % |
||||||
2008 50 2008 60 2008 70 |
Meruňky, třešně, višně, broskve, včetně nektarinek, připravené nebo konzervované jiným způsobem, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu |
22 |
6 % |
PŘÍLOHA VI
PŘÍLOHA Va)
Produkty uvedené v čl. 28 odst. 1
Na dovoz následujících produktů pocházejících z Chorvatska do Evropského společenství se vztahují tyto koncese:
Kód KN |
Popis |
Roční celní kvóta |
0301 91 10 0301 91 90 0302 11 10 0302 11 20 0302 11 80 0303 21 10 0303 21 20 0303 21 80 0304 19 15 0304 19 17 ex 0304 19 19 ex 0304 19 91 0304 29 15 0304 29 17 ex 0304 29 19 ex 0304 99 21 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 0305 49 45 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Onchorhynchus chrysogaster): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; filé a jiné rybí maso; rybí moučky, prášky a pelety, vhodné k lidské spotřebě |
CK: 30 t s 0 % Nad CK: 70 % sazby DNV |
0301 93 00 0302 69 11 0303 79 11 ex 0304 19 19 ex 0304 19 91 ex 0304 29 19 ex 0304 99 21 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Kapři: živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; filé a jiné rybí maso; rybí moučky, prášky a pelety, vhodné k lidské spotřebě |
CK: 210 t s 0 % Nad CK: 70 % sazby DNV |
ex 0301 99 80 0302 69 61 0303 79 71 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Zubatci obecní (Dentex dentex a růžichy rodu Pagellus spp.): živí; čerství nebo mražení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; filé a jiné rybí maso; rybí moučky, prášky a pelety, vhodné k lidské spotřebě |
CK: 35 t s 0 % Nad CK: 30 % sazby DNV |
ex 0301 99 80 0302 69 94 ex 0303 77 00 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Mořčáci (Dicentrarchus labrax): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; filé a jiné rybí maso; rybí moučky, prášky a pelety, vhodné k lidské spotřebě |
CK: 650 t s 0 % Nad CK: 30 % sazby DNV |
1604 |
Přípravky a konzervy z ryb; kaviár a kaviárové náhražky připravené z rybích jiker |
CK: 1 585 t s 0 % Nad CK: snížená sazba viz níže |
Nad objem celních kvót bude celní sazba použitelná u všech produktů čísla 1604 kromě upravených nebo konzervovaných sardinek a ančoviček činit 50 % DNV. U upravených nebo konzervovaných sardinek a ančoviček se bude celní sazba nad objem celních kvót rovnat plné sazbě DNV.
PŘÍLOHA VII
PŘÍLOHA Vb)
Produkty uvedené v čl. 28 odst. 2
Na dovoz následujících výrobků pocházejících z Evropského společenství do Chorvatska se vztahují tyto koncese:
Kód KN |
Popis |
Roční celní kvóta |
0301 91 10 0301 91 90 0302 11 10 0302 11 20 0302 11 80 0303 21 10 0303 21 20 0303 21 80 0304 19 15 0304 19 17 ex 0304 19 19 ex 0304 19 91 0304 29 15 0304 29 17 ex 0304 29 19 ex 0304 99 21 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 0305 49 45 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Onchorhynchus chrysogaster): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; filé a jiné rybí maso; rybí moučky, prášky a pelety, vhodné k lidské spotřebě |
CK: 25 t s 0 % Nad CK: 70 % sazby DNV |
0301 93 00 0302 69 11 0303 79 11 ex 0304 19 19 ex 0304 19 91 ex 0304 29 19 ex 0304 99 21 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Kapři: živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; filé a jiné rybí maso; rybí moučky, prášky a pelety, vhodné k lidské spotřebě |
CK: 30 t s 0 % Nad CK: 70 % sazby DNV |
ex 0301 99 80 0302 69 61 0303 79 71 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Zubatec obecný (Dentex dentex a růžichy rodu Pagellus spp.): živí; čerství nebo mražení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; filé a jiné rybí maso; rybí moučky, prášky a pelety, vhodné k lidské spotřebě |
CK: 35 t s 0 % Nad CK: 30 % sazby DNV |
ex 0301 99 80 0302 69 94 ex 0303 77 00 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Mořčáci (Dicentrarchus labrax): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; filé a jiné rybí maso; rybí moučky, prášky a pelety, vhodné k lidské spotřebě |
CK: 60 t s 0 % Nad CK: 30 % sazby DNV |
1604 |
Přípravky a konzervy z ryb; kaviár a kaviárové náhražky připravené z rybích jiker |
CK: 315 t s 0 % Nad CK: snížená sazba viz níže |
Nad objem celní kvóty bude celní sazba použitelná u všech produktů čísla 1604 kromě upravených nebo konzervovaných sardinek a ančoviček činit 50 % DNV. U upravených nebo konzervovaných sardinek a ančoviček se bude celní sazba nad objem celních kvót rovnat plné sazbě DNV.
PŘÍLOHA VIII
PŘÍLOHA I
Cla použitelná na dovoz zboží pocházejícího z Chorvatska do Společenství
(produkty uvedené v článku 25 dohody)
Cla z dovozu následujících zpracovaných zemědělských produktů pocházejících z Chorvatska do Společenství jsou rovna nule.
Kód KN |
Popis |
||
0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
||
0403 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 10 51 |
|
||
0403 10 53 |
|
||
0403 10 59 |
|
||
|
|
||
0403 10 91 |
|
||
0403 10 93 |
|
||
0403 10 99 |
|
||
0403 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 90 71 |
|
||
0403 90 73 |
|
||
0403 90 79 |
|
||
|
|
||
0403 90 91 |
|
||
0403 90 93 |
|
||
0403 90 99 |
|
||
0405 |
Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky: |
||
0405 20 |
|
||
0405 20 10 |
|
||
0405 20 30 |
|
||
0511 |
Výrobky živočišného původu jinde neuvedené nebo nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání: |
||
|
|
||
0511 99 |
|
||
|
|
||
0511 99 39 |
|
||
0710 |
Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: |
||
0710 40 00 |
|
||
0711 |
Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: |
||
0711 90 |
|
||
|
|
||
0711 90 30 |
|
||
1302 |
Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: |
||
|
|
||
1302 12 00 |
|
||
1302 13 00 |
|
||
1302 20 |
|
||
1302 20 10 |
|
||
1302 20 90 |
|
||
1505 00 |
Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu): |
||
1505 00 10 |
|
||
1516 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené: |
||
1516 20 |
|
||
1516 20 10 |
|
||
1517 |
Margarin; směsi nebo přípravky jedlých živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 |
||
1517 10 |
|
||
1517 10 10 |
|
||
1517 90 |
|
||
1517 90 10 |
|
||
|
|
||
1517 90 93 |
|
||
1518 00 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu, nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
1518 00 10 |
|
||
|
|
||
1518 00 91 |
|
||
|
|
||
1518 00 95 |
|
||
1518 00 99 |
|
||
1521 |
Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené: |
||
1521 90 |
|
||
|
|
||
1521 90 99 |
|
||
1522 00 |
Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků: |
||
1522 00 10 |
|
||
1704 |
Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao |
||
1803 |
Kakaová hmota, též odtučněná |
||
1804 00 00 |
Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej |
||
1805 00 00 |
Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla |
||
1806 |
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao |
||
1901 |
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||
1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, široké nudle, noky, ravioli (masové nebo zeleninové taštičky), cannelloni (druh makaronů); kuskus, též upravený: |
||
|
|
||
1902 11 00 |
|
||
1902 19 |
|
||
1902 20 |
|
||
|
|
||
1902 20 91 |
|
||
1902 20 99 |
|
||
1902 30 |
|
||
1902 40 |
|
||
1903 00 00 |
Tapioka a její náhražky ze škrobu ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách |
||
1904 |
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaná zrna (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||
1905 |
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky |
||
2001 |
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové: |
||
2001 90 |
|
||
2001 90 30 |
|
||
2001 90 40 |
|
||
2001 90 60 |
|
||
2004 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: |
||
2004 10 |
|
||
|
|
||
2004 10 91 |
|
||
2004 90 |
|
||
2004 90 10 |
|
||
2005 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: |
||
2005 20 |
|
||
2005 20 10 |
|
||
2005 80 00 |
|
||
2008 |
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: |
||
|
|
||
2008 11 |
|
||
2008 11 10 |
|
||
|
|
||
2008 91 00 |
|
||
2008 99 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 85 |
|
||
2008 99 91 |
|
||
2101 |
Výtažky, tresti a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto produktů nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich |
||
2102 |
Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neaktivní jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovacích látek čísla 3002; hotové prášky do pečiva: |
||
2102 10 |
|
||
2102 20 |
|
||
|
|
||
2102 20 11 |
|
||
2102 20 19 |
|
||
2102 30 00 |
|
||
2103 |
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice: |
||
2103 10 00 |
|
||
2103 20 00 |
|
||
2103 30 |
|
||
2103 30 90 |
|
||
2103 90 |
|
||
2103 90 90 |
|
||
2104 |
Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinových přípravků |
||
2105 00 |
Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa |
||
2106 |
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
2106 10 |
|
||
2106 90 |
|
||
2106 90 20 |
|
||
|
|
||
2106 90 92 |
|
||
2106 90 98 |
|
||
2202 |
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 |
||
2203 00 |
Pivo ze sladu |
||
2205 |
Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek |
||
2207 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu |
||
2208 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu menším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje: |
||
2208 40 |
|
||
2208 90 |
|
||
|
|
||
2208 90 91 |
|
||
2208 90 99 |
|
||
2402 |
Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek |
||
2403 |
Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti) |
||
2905 |
Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: |
||
|
|
||
2905 43 00 |
|
||
2905 44 |
|
||
2905 45 00 |
|
||
3301 |
Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic: |
||
3301 90 |
|
||
|
|
||
3301 90 21 |
|
||
3302 |
Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů: |
||
3302 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
3302 10 10 |
|
||
|
|
||
3302 10 21 |
|
||
3302 10 29 |
|
||
3501 |
Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy: |
||
3501 10 |
|
||
3501 10 50 |
|
||
3501 10 90 |
|
||
3501 90 |
|
||
3501 90 90 |
|
||
3505 |
Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: |
||
3505 10 |
|
||
3505 10 10 |
|
||
|
|
||
3505 10 90 |
|
||
3505 20 |
|
||
3809 |
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
3809 10 |
|
||
3823 |
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy: |
||
|
|
||
3823 11 00 |
|
||
3823 12 00 |
|
||
3823 13 00 |
|
||
3823 19 |
|
||
3823 70 00 |
|
||
3824 |
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
3824 60 |
|
PŘÍLOHA II
Seznam 1: Zboží pocházející ze Společenství, u něhož Chorvatsko zruší cla
Kód KN |
Popis |
||
0501 00 00 |
Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů |
||
0502 |
Štětiny a chlupy z domácích nebo z divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin nebo chlupů |
||
0505 |
Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí |
||
0506 |
Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů |
||
0507 |
Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb nebo jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů |
||
0508 00 00 |
Korály a podobné materiály, neopracované nebo jen jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů |
||
0510 00 00 |
Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované |
||
0511 |
Výrobky živočišného původu jinde neuvedené nebo nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání: |
||
|
|
||
0511 99 |
|
||
|
|
||
0511 99 31 |
|
||
0511 99 39 |
|
||
0511 99 85 |
|
||
ex 0511 99 85 |
|
||
0710 |
Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: |
||
0710 40 00 |
|
||
0711 |
Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: |
||
0711 90 |
|
||
|
|
||
0711 90 30 |
|
||
0903 00 00 |
Maté |
||
1212 |
Svatojánský chléb, řasy a jiné chaluhy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvá, chlazená, zmrazená nebo sušená, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: |
||
1212 20 00 |
|
||
1302 |
Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: |
||
|
|
||
1302 12 00 |
|
||
1302 13 00 |
|
||
1302 19 |
|
||
1302 20 |
|
||
|
|
||
1302 31 00 |
|
||
1302 32 |
|
||
1302 32 10 |
|
||
1401 |
Rostlinné materiály používané hlavně k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (např. bambus, ratan (rotang), rákos, sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko) |
||
1404 |
Rostlinné výrobky, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||
1505 00 |
Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu) |
||
1506 00 00 |
Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
||
1515 |
Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: |
||
1515 90 |
|
||
1515 90 11 |
|
||
ex 1515 90 11 |
|
||
1516 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené: |
||
1516 20 |
|
||
1516 20 10 |
|
||
1518 00 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu, nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
1518 00 10 |
|
||
|
|
||
1518 00 91 |
|
||
|
|
||
1518 00 95 |
|
||
1518 00 99 |
|
||
1520 00 00 |
Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy |
||
1521 |
Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené |
||
1522 00 |
Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků: |
||
1522 00 10 |
|
||
1702 |
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |
||
1702 50 00 |
|
||
1702 90 |
|
||
1702 90 10 |
|
||
1704 |
Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao: |
||
1704 10 |
|
||
1803 |
Kakaová hmota, též odtučněná |
||
1804 00 00 |
Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej |
||
1805 00 00 |
Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla |
||
1901 |
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
1901 10 00 |
|
||
1901 20 00 |
|
||
1901 90 |
|
||
1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, široké nudle, noky, ravioli (masové nebo zeleninové taštičky), cannelloni (druh makaronů); kuskus, též upravený: |
||
|
|
||
1902 11 00 |
|
||
1902 19 |
|
||
1902 20 |
|
||
|
|
||
1902 20 91 |
|
||
1902 20 99 |
|
||
1902 30 |
|
||
1902 40 |
|
||
1903 00 00 |
Tapioka a její náhražky ze škrobu ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách |
||
1904 |
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaná zrna (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||
2001 |
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové: |
||
2001 90 |
|
||
2001 90 30 |
|
||
2001 90 40 |
|
||
2001 90 60 |
|
||
2004 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: |
||
2004 10 |
|
||
|
|
||
2004 10 91 |
|
||
2004 90 |
|
||
2004 90 10 |
|
||
2005 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: |
||
2005 20 |
|
||
2005 20 10 |
|
||
2005 80 00 |
|
||
2008 |
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: |
||
|
|
||
2008 11 |
|
||
2008 11 10 |
|
||
|
|
||
2008 91 00 |
|
||
2008 99 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 85 |
|
||
2008 99 91 |
|
||
2101 |
Výtažky, tresti a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto produktů nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich |
||
2102 |
Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neaktivní jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovacích látek čísla 3002; hotové prášky do pečiva |
||
2103 |
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice |
||
2104 |
Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinových přípravků |
||
2106 |
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
2106 10 |
|
||
2106 90 |
|
||
2106 90 20 |
|
||
|
|
||
2106 90 92 |
|
||
2106 90 98 |
|
||
2201 |
Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh: |
||
2201 90 00 |
|
||
2203 00 |
Pivo ze sladu |
||
2207 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu |
||
2208 |
Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje: |
||
2208 20 |
|
||
2208 30 |
|
||
2208 40 |
|
||
2208 50 |
|
||
2208 60 |
|
||
2208 70 |
|
||
2208 90 |
|
||
|
|
||
2208 90 11 |
|
||
2208 90 19 |
|
||
|
|
||
2208 90 33 |
|
||
ex 2208 90 33 |
|
||
2208 90 38 |
|
||
ex 2208 90 38 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2208 90 41 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2208 90 45 |
|
||
2208 90 48 |
|
||
|
|
||
2208 90 52 |
|
||
2208 90 54 |
|
||
2208 90 56 |
|
||
2208 90 69 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2208 90 71 |
|
||
2208 90 75 |
|
||
2208 90 77 |
|
||
2208 90 78 |
|
||
|
|
||
2208 90 91 |
|
||
2208 90 99 |
|
||
2402 |
Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek: |
||
2402 10 00 |
|
||
2403 |
Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti): |
||
|
|
||
2403 91 00 |
|
||
2403 99 |
|
||
2905 |
Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: |
||
|
|
||
2905 43 00 |
|
||
2905 44 |
|
||
2905 45 00 |
|
||
3301 |
Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic: |
||
3301 90 |
|
||
|
|
||
3301 90 21 |
|
||
3301 90 30 |
|
||
3302 |
Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů: |
||
3302 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
3302 10 10 |
|
||
|
|
||
3302 10 21 |
|
||
3302 10 29 |
|
||
3501 |
Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy: |
||
3501 10 |
|
||
3501 90 |
|
||
3501 90 90 |
|
||
3505 |
Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: |
||
3505 10 |
|
||
3505 10 10 |
|
||
|
|
||
3505 10 90 |
|
||
3505 20 |
|
||
3809 |
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
3809 10 |
|
||
3823 |
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy: |
||
|
|
||
3823 11 00 |
|
||
3823 12 00 |
|
||
3823 13 00 |
|
||
3823 19 |
|
||
3823 70 00 |
|
||
3824 |
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
3824 60 |
|
Seznam 2: Kvóty a cla použitelné na dovoz zboží pocházejícího ze Společenství do Chorvatska
Poznámka: U produktů uvedených v této tabulce se použije nulové clo v rámci níže uvedených celních kvót. U množství, která tento objem přesáhnou, se použije clo ve výši 50 % sazby DNV.
Kód KN |
Popis |
Roční celní kvóta |
0403 10 51 0403 10 53 0403 10 59 0403 10 91 0403 10 93 0403 10 99 0403 90 71 0403 90 73 0403 90 79 0403 90 91 0403 90 93 0403 90 99 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |
2 390 tun |
0405 20 10 0405 20 30 |
Mléčné pomazánky, o obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních |
68 tun |
1517 10 10 1517 90 10 1517 90 93 |
Margarín a jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků a olejů nebo jejich frakcí, o obsahu mléčného tuku 10 % nebo více, avšak nepřesahujícím 15 % hmotnostních; jedlé směsi nebo jedlé přípravky používané jako tvarovací přípravky |
700 tun |
2201 10 11 2201 10 19 2201 10 90 |
Minerální vody a sodovky |
16 907 tun |
2205 10 10 2205 10 90 2205 90 10 2205 90 90 |
Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek |
420 hl |
ex 2208 90 33 ex 2208 90 38 |
Slivovice o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových |
170 hl |
2402 20 10 2402 20 90 2402 90 00 |
Cigarety obsahující tabák; doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek |
35 tun |
2403 10 10 2403 10 90 |
Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru |
42 tun |
Seznam 3: Kvóty a cla použitelná na dovoz zboží pocházejícího ze Společenství do Chorvatska
Poznámka: U produktů uvedených v této tabulce se použije nulové clo v rámci níže uvedených celních kvót. U množství, která tento objem přesáhnou, se použije clo ve výši 40 % sazby DNV.
Kód KN |
Popis |
Roční celní kvóta (v tunách) |
1704 90 10 1704 90 30 1704 90 51 1704 90 55 1704 90 61 1704 90 65 1704 90 71 1704 90 75 1704 90 81 1704 90 99 |
Cukrovinky (včetně bílé čokolády), jiné než žvýkačky, neobsahující kakao |
1 250 |
1806 |
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao |
2 410 |
1905 |
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky |
4 390 |
2105 00 |
Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa |
1 430 |
2202 |
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 |
18 100 |
Seznam 4: Kvóty a cla použitelná na dovoz zboží pocházejícího ze Společenství do Chorvatska
Poznámka: U produktů uvedených v této tabulce se použije nulové clo v rámci níže uvedených ročních celních kvót. U množství, která přesáhnou kvótu, se použijí podmínky uvedené v protokolu 3 příloze II seznamu 1.
Kód KN |
Popis |
Roční celní kvóta (v tunách) |
2103 90 30 2103 90 90 |
Aromatické hořké přípravky s alkoholometrickým titrem 44,2 až 49,2 % obj. obsahující 1,5 až 6 % hmotnostních výtažku z hořce, koření a podobných přísad a 4 až 10 % hmotnostních cukru, v nádobách nepřesahujících 0,5 litru; jiné omáčky a přípravky pro omáčky a směsi koření a směsi přísad pro ochucení, kromě sojové omáčky, kečupu a jiných omáček z rajčat a tekutého přípravku ‚Chutney‘ z manga |
300 |
PŘÍLOHA IX
PŘÍLOHA I
DOHODA
MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A CHORVATSKOU REPUBLIKOU O VZÁJEMNÝCH PREFERENČNÍCH OBCHODNÍCH KONCESÍCH PRO NĚKTERÁ VÍNA
1. |
Na dovoz následujících produktů pocházejících z Chorvatské republiky do Společenství se od 1. srpna 2007 vztahují tyto koncese:
|
2. |
Společenství přizná preferenční nulové clo v rámci celních kvót podle bodu 1 s výhradou, že pro vývozy těchto množství nebude Chorvatská republika vyplácet žádné vývozní subvence. |
3. |
Na dovoz následujících produktů pocházejících ze Společenství do Chorvatské republiky se od 1. srpna 2007 vztahují tyto koncese:
|
4. |
Chorvatská republika přizná preferenční nulové clo v rámci celních kvót podle bodu 3 s výhradou, že pro vývozy těchto množství nebude Společenství vyplácet žádné vývozní subvence. |
5. |
Tato dohoda se vztahuje na vína
|
6. |
Dovoz vína v rámci koncesí stanovených v této dohodě je podmíněn předložením osvědčení, které potvrzuje, že dotyčné víno je v souladu s bodem 5 písm. b), a které vydal úřední subjekt uznaný oběma smluvními stranami uvedený ve společně vypracovaných seznamech. |
7. |
Nejpozději v prvním čtvrtletí roku 2005 přezkoumají smluvní strany možnost vzájemného poskytnutí dalších koncesí, přičemž vezmou v úvahu vývoj vzájemného obchodu s vínem. |
8. |
Smluvní strany zajistí, aby vzájemně přiznané výhody nebyly omezovány jinými opatřeními. |
9. |
Na žádost kterékoli smluvní strany se konají konzultace o jakémkoli problému souvisejícím s prováděním této dohody. |
10. |
Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území, na která se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství, a to za podmínek stanovených touto smlouvou, a na straně druhé na území Chorvatské republiky. |
PŘÍLOHA X
PROTOKOL 4
o definici pojmu ‚původní produkty‘ a metodách správní spolupráce pro uplatňování této dohody mezi Společenstvím a Chorvatskem
OBSAH
HLAVA I |
OBECNÁ USTANOVENÍ |
Článek 1 |
Definice |
HLAVA II |
DEFINICE POJMU ‚PŮVODNÍ PRODUKTY‘ |
Článek 2 |
Obecné požadavky |
Článek 3 |
Dvoustranná kumulace ve Společenství |
Článek 4 |
Dvoustranná kumulace v Chorvatsku |
Článek 5 |
Zcela získané produkty |
Článek 6 |
Dostatečně opracované nebo zpracované produkty |
Článek 7 |
Nedostatečné opracování nebo zpracování |
Článek 8 |
Určující jednotka |
Článek 9 |
Příslušenství, náhradní díly a nástroje |
Článek 10 |
Soupravy (sady) |
Článek 11 |
Neutrální prvky |
HLAVA III |
TERITORIÁLNÍ POŽADAVKY |
Článek 12 |
Zásada teritoriality |
Článek 13 |
Přímá doprava |
Článek 14 |
Výstavy |
HLAVA IV |
VRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA |
Článek 15 |
Zákaz vracení cla nebo osvobození od cla |
HLAVA V |
DOKLAD O PŮVODU |
Článek 16 |
Obecné požadavky |
Článek 17 |
Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1 |
Článek 18 |
Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně |
Článek 19 |
Vydávání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 |
Článek 20 |
Vydání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vyhotoveného dokladu o původu |
Článek 21 |
Odděleně vedené účetnictví (tzv. účetní segregace) |
Článek 22 |
Podmínky pro vyhotovování prohlášení na faktuře |
Článek 23 |
Schválený vývozce |
Článek 24 |
Platnost dokladu o původu |
Článek 25 |
Předkládání dokladu o původu |
Článek 26 |
Dovoz po částech |
Článek 27 |
Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu |
Článek 28 |
Podpůrné doklady |
Článek 29 |
Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů |
Článek 30 |
Rozdíly a formální chyby |
Článek 31 |
Částky vyjádřené v eurech |
HLAVA VI |
UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI |
Článek 32 |
Vzájemná pomoc |
Článek 33 |
Ověřování dokladů o původu |
Článek 34 |
Řešení sporů |
Článek 35 |
Sankce |
Článek 36 |
Svobodná pásma |
HLAVA VII |
CEUTA A MELILLA |
Článek 37 |
Uplatňování protokolu |
Článek 38 |
Zvláštní podmínky |
HLAVA VIII |
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ |
Článek 39 |
Změny protokolu |
Seznam příloh
PŘÍLOHA I: |
Úvodní poznámky k seznamu v příloze II |
PŘÍLOHA II: |
Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt mohl získat status původu |
PŘÍLOHA III: |
Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1 |
PŘÍLOHA IV: |
Prohlášení na faktuře |
HLAVA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumí:
a) |
‚výrobou‘ každé opracování nebo zpracování, včetně sestavování nebo specifických procesů; |
b) |
‚materiálem‘ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu; |
c) |
‚produktem‘ získaný produkt, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci; |
d) |
‚zbožím‘ jak materiál, tak produkty; |
e) |
‚celní hodnotou‘ celní hodnota určená v souladu Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě); |
f) |
‚cenou ze závodu‘ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci ve Společenství nebo v Chorvatsku, v jehož podniku došlo k poslednímu opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu všeho materiálu použitého při výrobě po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu; |
g) |
‚hodnotou materiálů‘ celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu a, není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve Společenství nebo v Chorvatsku; |
h) |
‚hodnotou původních materiálů‘ hodnota těchto materiálů stanovená obdobně jako v písmenu g); |
i) |
‚přidanou hodnotou‘ cena ze závodu snížená o celní hodnotu všech obsažených materiálů, které pocházejí z jiných zemí uvedených v článcích 3 a 4, nebo není-li celní hodnota známa a nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve Společenství nebo v Chorvatsku; |
j) |
‚kapitolami‘ a ‚čísly‘ kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží, dále v tomto protokolu nazývaný ‚harmonizovaný systém‘ nebo ‚HS‘; |
k) |
‚zařazením‘ zařazení produktu nebo materiálu do určitého čísla; |
l) |
‚zásilkou‘ produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou přepravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury; |
m) |
‚územím‘ území včetně teritoriálních vod. |
HLAVA II
DEFINICE POJMU ‚PŮVODNÍ PRODUKTY‘
Článek 2
Obecné požadavky
1. Pro účely provádění této dohody se za produkty pocházející ze Společenství považují:
a) |
produkty, které byly ve Společenství zcela získány ve smyslu článku 5; |
b) |
produkty, které byly získány ve Společenství a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály ve Společenství dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6. |
2. Pro účely provádění této dohody se za produkty pocházející z Chorvatska považují:
a) |
produkty, které byly v Chorvatsku zcela získány ve smyslu článku 5; |
b) |
produkty, které byly získány v Chorvatsku a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály v Chorvatsku dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6. |
Článek 3
Dvoustranná kumulace ve Společenství
Materiály pocházející z Chorvatska se považují za materiály pocházející ze Společenství, pokud jsou součástí produktu tam získaného. Není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány, pokud prošly opracováním nebo zpracováním, které přesahuje rámec operací uvedených v čl. 7 odst. 1.
Článek 4
Dvoustranná kumulace v Chorvatsku
Materiály pocházející ze Společenství se považují za materiály pocházející z Chorvatska, pokud jsou součástí produktu tam získaného. Není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány, pokud prošly opracováním nebo zpracováním, které přesahuje rámec operací uvedených v čl. 7 odst. 1.
Článek 5
Zcela získané produkty
1. Produkty zcela získanými ve Společenství nebo v Chorvatsku se rozumějí:
a) |
nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna; |
b) |
rostlinné produkty tam sklizené; |
c) |
živá zvířata tam narozená či vylíhnutá a odchovaná; |
d) |
produkty získané z živých zvířat tam chovaných; |
e) |
produkty tamního lovu a rybolovu; |
f) |
produkty mořského rybolovu a jiné produkty vytěžené z moře mimo teritoriální vody Společenství nebo Chorvatska jejich plavidly; |
g) |
produkty vyrobené na palubě jejich výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmenu f); |
h) |
použité předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo k použití jako odpad; |
i) |
odpad a šrot pocházející z výrobních operací tam provedených; |
j) |
produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo jejich teritoriální vody, mají-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí; |
k) |
zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j). |
2. Pojmy ‚jejich plavidla‘ a ‚jejich výrobní plavidla‘ v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla:
a) |
která jsou registrována nebo přihlášena v členském státě Společenství nebo v Chorvatsku; |
b) |
která plují pod vlajkou členského státu Společenství nebo Chorvatska; |
c) |
která alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci členského státu Společenství nebo Chorvatska, případně společnost, jejíž ústředí se nachází v těchto státech a jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky členského státu Společenství nebo Chorvatska, a v případě veřejných obchodních společností či společností s ručením omezeným navíc alespoň polovinu základního kapitálu vlastní tyto státy nebo veřejnoprávní subjekty nebo státní příslušníci těchto států; |
d) |
jejichž důstojnický sbor tvoří státní příslušní členského státu Společenství nebo Chorvatska a |
e) |
jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci členského státu Společenství nebo Chorvatska. |
Článek 6
Dostatečně opracované nebo zpracované produkty
1. Pro účely článku 2 se produkty, jež nejsou zcela získány, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky uvedené v seznamu v příloze II.
Tyto podmínky popisují pro všechny produkty, na které se vztahuje tato dohoda, opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých k jejich výrobě, a vztahují se výhradně na tyto materiály. Z toho vyplývá, že je-li produkt, který získal status původu na základě splnění podmínek stanovených pro něj v seznamu, použit při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky stanovené pro produkt, v němž je obsažen, a nepřihlíží se ani k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě.
2. Bez ohledu na odstavec 1 platí, že nepůvodní materiály, které by podle podmínek stanovených v seznamu neměly být použity při výrobě produktu, mohou být přesto použity, a to za předpokladu, že:
a) |
jejich celková hodnota nepřesahuje 10 % ceny daného produktu ze závodu; |
b) |
použitím tohoto odstavce není překročen žádný procentní podíl uvedený v seznamu jako nejvyšší přípustná hodnota nepůvodních materiálů. |
Tento odstavec se nepoužije pro produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
3. Odstavce 1 a 2 se použijí s výhradou ustanovení článku 7.
Článek 7
Nedostatečné opracování nebo zpracování
1. Aniž je dotčen odstavec 2, jsou za opracování nebo zpracování nedostatečná pro to, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 6, považovány tyto operace:
a) |
operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování; |
b) |
rozdělování nebo spojování nákladových kusů; |
c) |
praní, čištění; zbavování prachu, odstraňování oxidů, oleje, barev nebo jiných povlaků; |
d) |
žehlení nebo mandlování textilií; |
e) |
jednoduché operace natírání a leštění; |
f) |
loupání, částečné nebo úplné mletí, leštění a hlazení obilovin a rýže; |
g) |
operace barvení cukru nebo tvarování cukru; |
h) |
loupání, odpeckovávání ovoce, ořechů a zeleniny a zbavování kůry; |
i) |
ostření, jednoduché broušení nebo jednoduché řezání; |
j) |
prosévání, třídění, rozřazování podle druhu či velikosti, sestavování (včetně skládání souprav výrobků); |
k) |
jednoduché plnění do lahví, konzerv, lahviček, pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo desky a veškeré ostatní jednoduché operace obalové úpravy; |
l) |
připevňování nebo tisk značek, štítků, log nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly; |
m) |
jednoduché mísení produktů, též různých druhů; |
n) |
jednoduché sestavování součástí produktu na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části; |
o) |
kombinace dvou nebo více úkonů uvedených v písmenech a) až n); |
p) |
porážení zvířat. |
2. Při určování, zda se opracování nebo zpracování provedené na produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechny operace provedené na tomto produktu ve Společenství nebo v Chorvatsku posuzují společně.
Článek 8
Určující jednotka
1. Určující jednotkou pro uplatnění tohoto protokolu je produkt, který se považuje za základní jednotku při jeho zařazení pomocí nomenklatury harmonizovaného systému.
Z toho vyplývá, že:
a) |
je-li produkt sestávající ze skupiny nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek; |
b) |
sestává-li zásilka z více identických produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, použije se tento protokol na každý produkt samostatně. |
2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za jeden celek s produktem.
Článek 9
Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Příslušenství, náhradní díly a nástroje, které jsou dodávány spolu se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, jsou součástí běžného vybavení a jsou zahrnuty do jeho ceny nebo nejsou samostatně fakturovány, se považují za jeden celek s příslušným zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem.
Článek 10
Soupravy (sady)
Soupravy (sady) produktů ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní, jsou-li původními produkty všechny jejich součásti. Soupravy, které se skládají z původních i nepůvodních produktů, se nicméně jako celek považují za původní produkt, pokud hodnota nepůvodních produktů nepřesahuje 15 % ceny ze závodu této soupravy.
Článek 11
Neutrální prvky
Při určování, zda je produkt původní, není nutné určovat původ těchto prvků, které mohou být použity při jeho výrobě:
a) |
energie a palivo; |
b) |
zařízení a vybavení; |
c) |
stroje a nástroje; |
d) |
zboží, které se nestává ani nemá stát součástí konečného složení produktu. |
HLAVA III
TERITORIÁLNÍ POŽADAVKY
Článek 12
Zásada teritoriality
1. S výjimkou článku 3 a čl. 4 odst. 3 tohoto článku musí být podmínky pro získání statusu původu ve smyslu hlavy II ve Společenství nebo v Chorvatsku plněny nepřetržitě.
2. Je-li původní zboží, které bylo ze Společenství nebo Chorvatska vyvezeno do jiné země, vráceno, musí být s výjimkou případů uvedených v článcích 3 a 4 považováno za nepůvodní, nelze-li celním orgánům uspokojivě prokázat, že:
a) |
vrácené zboží je totožné s vyvezeným zbožím a |
b) |
během doby, kdy se nacházelo v dané zemi, nebo při vývozu bylo podrobeno pouze operacím nezbytným pro jeho uchování v nezměněném stavu. |
3. Na získání statusu původního produktu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II nemá vliv opracování nebo zpracování provedené mimo Společenství nebo Chorvatsko v případě materiálů, které byly ze Společenství nebo z Chorvatska vyvezeny a následně tam opětovně dovezeny, pokud:
a) |
uvedené materiály jsou zcela získány ve Společenství nebo v Chorvatsku nebo byly před vývozem opracovány či zpracovány nad rámec operací uvedených v článku 7 a |
b) |
celním orgánům může být uspokojivě prokázáno, že:
|
4. Pro účely odstavce 3 neplatí podmínky pro získání statusu původního produktu uvedené v hlavě II, bylo-li opracování či zpracování provedeno mimo Společenství nebo Chorvatsko. Avšak v případech uvedených v seznamu v příloze II, u nichž se při určování původního statusu u konečného produktu používá pravidlo stanovující maximální hodnotu u všech obsažených nepůvodních materiálů, nesmí celková hodnota všech nepůvodních materiálů, které byly do tohoto produktu zahrnuty na území dotčené strany, posuzovaná společně s celkovou přidanou hodnotou získanou podle tohoto článku mimo Společenství nebo Chorvatsko, přesáhnout uvedený procentuální podíl.
5. Pro účely odstavců 3 a 4 se ‚celkovou přidanou hodnotou‘ rozumějí všechny náklady vynaložené mimo Společenství nebo Chorvatsko, včetně hodnoty tam použitých materiálů.
6. Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky uvedené v seznamu přílohy II nebo které lze považovat za dostatečně opracované nebo zpracované pouze uplatněním obecné tolerance stanovené v čl. 6 odst. 2.
7. Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
8. Jakékoli opracování nebo zpracování, na něž se vztahuje tento článek a které bylo provedeno mimo Společenství nebo Chorvatsko, se uskuteční v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu.
Článek 13
Přímá doprava
1. Preferenční zacházení stanovené touto dohodou se týká pouze produktů, které splňují požadavky tohoto protokolu a jsou přepravovány přímo mezi Společenstvím a Chorvatskem. Produkty tvořící jednu zásilku však mohou být přepravovány i přes jiná území s případnou překládkou nebo dočasným uskladněním na těchto územích za předpokladu, že zůstávají pod dozorem celních orgánů země tranzitu nebo uskladnění a že na nich nejsou prováděny jiné úkony než vykládání nebo opětné nakládání nebo jakékoli jiné úkony určené k zajištění jejich uchování v řádném stavu.
Původní produkty se mohou přepravovat potrubím přes jiné území, než je území Společenství nebo Chorvatska.
2. Celním orgánům země dovozu se splnění podmínek stanovených v odstavci 1 prokáže předložením:
a) |
jediného přepravního dokladu, jenž se vztahuje na trasu ze země vývozu přes zemi tranzitu nebo |
b) |
potvrzení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje:
|
c) |
jiných průkazných dokladů, nemohou-li být předloženy doklady uvedené výše. |
Článek 14
Výstavy
1. Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země než do Společenství nebo Chorvatska a jsou-li po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do Společenství nebo Chorvatska, uplatní se na ně při dovozu tato dohoda, pokud je celním orgánům uspokojivě prokázáno, že:
a) |
vývozce zaslal tyto produkty ze Společenství nebo z Chorvatska do země konání výstavy a vystavil je tam; |
b) |
vývozce tyto produkty prodal osobě ze Společenství nebo z Chorvatska nebo je na ni jinak převedl; |
c) |
produkty byly odeslány v průběhu konání výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v němž byly na tuto výstavu odeslány, a |
d) |
produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě. |
2. Doklad o původu musí být vystaven nebo vyhotoven v souladu s hlavou V a musí být obvyklým způsobem předložen celním orgánům země dovozu. V tomto dokladu musí být uveden název výstavy a adresa jejího konání. V případě potřeby může být požadováno předložení dalších písemných dokladů o podmínkách, za nichž byly tyto produkty vystaveny.
3. Odstavec 1 se vztahuje na všechny obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné výstavy, veletrhy nebo obdobné veřejné přehlídky či expozice, během nichž produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou akcí pořádaných soukromě v prodejnách nebo podnikových prostorách za účelem prodeje zahraničních produktů.
HLAVA IV
VRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA
Článek 15
Zákaz vracení cla nebo osvobození od cla
1. Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů, které pocházejí ze Společenství nebo z Chorvatska a pro které se vydává nebo vyhotovuje doklad o původu v souladu s hlavou V, nepodléhají ve Společenství nebo v Chorvatsku vracení nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.
2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se náhrad, částečného či úplného prominutí nebo neplacení cel nebo poplatků s rovnocenným účinkem, které se ve Společenství nebo v Chorvatsku vztahují na materiály použité při výrobě, pokud se tyto náhrady, prominutí nebo neplacení uplatňují, výslovně nebo fakticky, jestliže se produkty získané z uvedených materiálů vyvážejí, a neuplatňují, jestliže se ponechávají k vnitrostátnímu použití.
3. Vývozce produktů, které jsou zahrnuty v dokladu o původu, musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů předložit všechny příslušné dokumenty dokládající, že v souvislosti s nepůvodními materiály použitými při výrobě dotčených produktů nebylo vráceno žádné clo a že všechna cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.
4. Ustanovení odstavců 1 až 3 se rovněž vztahují na obaly ve smyslu čl. 8 odst. 2, na příslušenství, náhradní díly a nářadí ve smyslu článku 9 a na soupravy (sady) produktů ve smyslu článku 10, pokud tyto předměty nejsou původní.
5. Ustanovení odstavců 1 až 4 se použijí pouze u materiálů, na které se vztahuje tato dohoda. Kromě toho nevylučují uplatňování režimu vývozních náhrad u zemědělských produktů, který je použitelný při vývozu v souladu s ustanoveními této dohody.
HLAVA V
DOKLAD O PŮVODU
Článek 16
Obecné požadavky
1. Tato dohoda se vztahuje na produkty pocházející ze Společenství při dovozu do Chorvatska a na produkty pocházející z Chorvatska při dovozu do Společenství po předložení těchto dokladů o původu:
a) |
průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze III, nebo |
b) |
v případech specifikovaných v čl. 22 odst. 1 prohlášení (dále jen ‚prohlášení na faktuře‘), které vývozce uvede na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu a které popisuje dotyčné produkty dostatečně podrobně, aby umožnilo jejich identifikaci; text prohlášení na faktuře je uveden v příloze IV. |
2. Odchylně od odstavce 1 se tato dohoda vztahuje na původní produkty ve smyslu tohoto protokolu v případech stanovených v článku 27, aniž by bylo nutné předložit jakýkoli z výše uvedených dokumentů.
Článek 17
Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1
1. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány země vývozu na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo na odpovědnost vývozce jeho oprávněným zástupcem.
2. Za tímto účelem vyplní vývozce nebo jeho oprávněný zástupce průvodní osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze III. Tyto tiskopisy se vyplňují v jednom z jazyků, v nichž je sepsána tato dohoda, a v souladu s vnitrostátními právními předpisy země vývozu. Jsou-li formuláře vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů se uvede v kolonkách vyhrazených pro tento účel, žádné řádky nesmí zůstat prázdné. Není-li vyplněna celá kolonka, podtrhne se poslední řádek popisu vodorovnou čarou a prázdný prostor se proškrtne.
3. Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 musí být kdykoli připraven předložit na žádost celních orgánů země vývozu, kde je průvodní osvědčení vystaveno, veškeré příslušné doklady prokazující status původu dotčených produktů, jakož i splnění všech ostatních požadavků tohoto protokolu.
4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány členského státu Společenství nebo Chorvatska, pokud lze dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství nebo z Chorvatska a pokud splňují požadavky tohoto protokolu.
5. Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 podniknou veškeré potřebné kroky k ověření původního statusu produktů a k plnění ostatních požadavků tohoto protokolu. Za tímto účelem mají právo požadovat jakýkoli důkaz a provést kontrolu účetnictví vývozce nebo jakoukoli jinou kontrolu, kterou pokládají za vhodnou. Rovněž zajistí řádné vyplnění formulářů uvedených v odstavci 2. Zejména zkontrolují, zda bylo místo vyhrazené pro popis produktů vyplněno takovým způsobem, aby se zcela zamezilo případnému dalšímu vpisování falešných údajů.
6. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v kolonce 11 osvědčení.
7. Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 a poskytnou jej vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.
Článek 18
Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně
1. Odchylně od čl. 17 odst. 7 může být průvodní osvědčení EUR.1 výjimečně vystaveno po vyvezení produktů, kterých se týká:
a) |
nebylo-li vystaveno při vývozu v důsledku omylů nebo neúmyslných opomenutí nebo zvláštních okolností nebo |
b) |
pokud se celním orgánům uspokojivě prokáže, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vystaveno, ale při dovozu nebylo z technických důvodů přijato. |
2. Za účelem uplatnění odstavce 1 musí vývozce ve své žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, na něž se vztahuje průvodní osvědčení EUR.1, a důvody žádosti.
3. Celní orgány mohou vystavit průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně pouze poté, co ověří, zda informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s informacemi v odpovídajících záznamech.
4. Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně musí být označena tímto anglickým slovním spojením:
‚ISSUED RETROSPECTIVELY‘.
5. Poznámka uvedená v odstavci 4 se uvede v kolonce ‚Poznámky‘ průvodního osvědčení EUR.1.
Článek 19
Vydávání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které jej vydaly, o vystavení duplikátu na základě vývozních dokladů, které tyto orgány vlastní.
2. Takto vydaný duplikát musí obsahovat tento anglický výraz:
‚DUPLICATE‘
3. Poznámka uvedená v odstavci 2 se uvede v kolonce ‚Poznámky‘ duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.
4. Duplikát, který musí obsahovat datum vydání originálu průvodního osvědčení EUR.1, vstupuje v platnost od uvedeného data.
Článek 20
Vydávání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vyhotoveného dokladu o původu
Jsou-li původní produkty umístěny pod dohled celního úřadu ve Společenství nebo v Chorvatsku, musí být možné pro účely zasílání všech nebo některých těchto produktů na libovolné místo v rámci Společenství nebo Chorvatska nahradit původní doklad o původu jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 vydává celní úřad, pod jehož dohledem se produkty nacházejí.
Článek 21
Odděleně vedené účetnictví (tzv. účetní segregace)
1. V případech, kdy by oddělené uchovávání zásob původních a nepůvodních materiálů, které jsou totožné nebo vzájemně zaměnitelné, bylo příliš nákladné nebo obtížné, mohou celní orgány na základě písemné žádosti zainteresovaných stran povolit při správě těchto zásob metodu tzv. ‚účetní segregace‘.
2. Tato metoda musí zajistit, aby se v konkrétním referenčním období rovnal počet získaných produktů, které se mohou považovat za ‚původní‘, počtu produktů, které by byly získány, pokud by zásoby byly fyzicky odděleny.
3. Celní orgány mohou udělit toto povolení na základě podmínek, které považují za vhodné.
4. Tato metoda se vykazuje a používá na základě všeobecných účetních principů platných v zemi, kde byl produkt vyroben.
5. Subjekt využívající tohoto zjednodušení může podle konkrétní situace vyhotovit doklady původu, nebo o ně požádat, a to na takové množství produktů, které lze považovat za původní. Na žádost celních orgánů příjemce podá prohlášení o způsobu, jakým byla uvedená množství spravována.
6. Celní orgány monitorují využívání povolení a mohou jej kdykoliv odejmout, jakmile jej příjemce využívá nesprávným způsobem nebo neplní ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu.
Článek 22
Podmínky pro vyhotovování prohlášení na faktuře
1. Prohlášení na faktuře uvedené v čl. 16 odst. 1 písm. b) může vyhotovit:
a) |
schválený vývozce ve smyslu článku 23 nebo |
b) |
každý vývozce pro každou zásilku, která se skládá z jednoho nebo více balení obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR. |
2. Prohlášení na faktuře může být vyhotoveno, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství nebo z Chorvatska a splňují-li požadavky tohoto protokolu.
3. Vývozce vyhotovující prohlášení na faktuře musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu předložit všechny příslušné dokumenty dokládající původní status dotčených produktů, jakož i splnění ostatních požadavků tohoto protokolu.
4. Prohlášení na faktuře vyhotovuje vývozce tak, že na fakturu, dodací list nebo jiný obchodní doklad napíše na stroji, opatří razítkem nebo vytiskne prohlášení, jehož text je uveden v příloze IV, přičemž použije jednu z jazykových verzí uvedených v příslušné příloze a dodrží ustanovení vnitrostátního práva země vývozu. Je-li prohlášení psáno rukou, použije inkoust a hůlkové písmo.
5. Prohlášení na faktuře podepisuje vlastnoručně vývozce. Schválený vývozce ve smyslu článku 23 tato prohlášení není povinen podepisovat, pokud se celním orgánům země vývozu písemně zaváže, že přijímá plnou odpovědnost za každé prohlášení na faktuře, které jej označuje takovým způsobem, jako kdyby jej vlastnoručně podepsal.
6. Prohlášení na faktuře může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, k nimž se vztahuje, nebo až po jejich vývozu, pod podmínkou, že jej předloží v zemi dovozu nejpozději do dvou let od dovozu produktů, k nimž se vztahuje.
Článek 23
Schválený vývozce
1. Celní orgány země vývozu mohou povolit vývozci (dále jen ‚schválený vývozce‘), který často zasílá produkty podle této dohody, aby vyhotovoval prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů. Vývozce, který o takové povolení žádá, musí ke spokojenosti celních orgánů nabídnout všechny záruky, které jsou nezbytné k ověření původního statusu produktů, jakož i splnění ostatních požadavků tohoto protokolu.
2. Celní orgány mohou udělení statusu schváleného vývozce podmínit splněním jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.
3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které se uvádí v prohlášení na faktuře.
4. Celní orgány sledují, jakým způsobem schválený vývozce povolení využívá.
5. Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Učiní tak v případě, kdy schválený vývozce již dále neposkytuje záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 2 nebo jinak nesprávně využívá povolení.
Článek 24
Platnost dokladu o původu
1. Doklad o původu je platný po dobu čtyř měsíců od data jeho vydání v zemi vývozu a během tohoto období musí být předložen celním orgánům země dovozu.
2. Doklady o původu, které jsou předloženy celním orgánům země dovozu po uplynutí lhůty pro jejich předložení uvedené v odstavci 1, mohou být za účelem uplatnění preferenčního zacházení přijaty pouze v případě, že nemohly být předloženy ve stanovené lhůtě v důsledku mimořádných okolností.
3. V ostatních případech opožděného předložení mohou celní orgány země dovozu přijmout doklady o původu, pokud jim byly příslušné produkty předloženy před koncem uvedené lhůty.
Článek 25
Předkládání dokladu o původu
Doklady o původu se předkládají celním orgánům země dovozu v souladu s postupy, které v dané zemi platí. Zmíněné orgány mohou požádat o překlad dokladu o původu a mohou rovněž požadovat, aby k dovoznímu prohlášení bylo připojeno prohlášení dovozce v tom smyslu, že produkty splňují podmínky požadované pro provádění této dohody.
Článek 26
Dovoz po částech
V případech, kdy se na základě žádosti dovozce a za podmínek stanovených celními orgány země dovozu dovážejí po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, které spadají do tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, předkládá se celním orgánům jediný doklad o původu pro tyto produkty při dovozu první části.
Článek 27
Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu
1. Produkty, které jsou posílány formou drobných zásilek soukromým osobám soukromými osobami nebo se nacházejí v osobním zavazadle cestujících, se považují za původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu, pokud tyto produkty nejsou dováženy obchodně, byly prohlášeny za produkty splňující požadavky tohoto protokolu a o pravdivosti takového prohlášení neexistují žádné pochybnosti. U produktů posílaných poštou lze toto prohlášení uvést na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru přiloženému k uvedenému dokladu.
2. Příležitostné dovozy tvořené výhradně produkty pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících či jejich rodin se nepovažují za obchodní dovozy, je-li z povahy a množství produktů zřejmé, že žádnému obchodnímu účelu neslouží.
3. Kromě toho celková hodnota těchto produktů nesmí u drobných zásilek přesáhnout částku 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobním zavazadle cestujících částku 1 200 EUR.
Článek 28
Podpůrné doklady
Doklady uvedené v čl. 17 odst. 3 a v čl. 22 odst. 3 používané za účelem doložení toho, že produkty zahrnuté do průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře lze považovat za produkty, které pocházejí ze Společenství nebo z Chorvatska a splňují ostatní požadavky tohoto protokolu, mohou být mimo jiné:
a) |
přímý důkaz o postupech prováděných vývozcem nebo dodavatelem za účelem získání dotčeného zboží, který se nachází například v jeho účetní uzávěrce nebo ve vnitropodnikovém účetnictví; |
b) |
dokumenty, které dokládají původní status použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo v Chorvatsku, pokud se tyto dokumenty používají v souladu s vnitrostátním právem; |
c) |
dokumenty, které dokládají opracování nebo zpracování materiálů ve Společenství nebo v Chorvatsku, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo v Chorvatsku, pokud se tyto dokumenty používají v souladu s vnitrostátním právem; |
d) |
průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře, která dokládají původní status použitých materiálů, vydaná nebo vyhotovená ve Společenství nebo v Chorvatsku v souladu s tímto protokolem; |
e) |
náležitý důkaz o opracování nebo zpracování mimo Společenství nebo Chorvatsko s použitím článku 12 prokazující, že podmínky uvedeného článku byly splněny. |
Článek 29
Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů
1. Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 uchovávají doklady uvedené v čl. 17 odst. 3 po dobu nejméně tří let.
2. Vývozce poskytující prohlášení na faktuře uchovávají kopii tohoto prohlášení na faktuře a doklady uvedené v čl. 22 odst. 3 do dobu nejméně tří let.
3. Celní orgány země vývozu, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 17 odst. 2 po dobu nejméně tří let.
4. Celní orgány země dovozu uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře, která jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.
Článek 30
Rozdíly a formální chyby
1. Zjištění drobných rozdílů mezi prohlášeními učiněnými v dokladu o původu a těmi, která byla učiněna v dokladech předložených celnímu úřadu za účelem splnění formalit pro dovoz produktů, nezpůsobí samo o sobě neplatnost dokladu o původu, je-li řádně prokázáno, že tento doklad odpovídá předloženým produktům.
2. Zřejmé formální chyby v dokladu o původu, jako například překlepy, by neměly vést k odmítnutí tohoto dokladu, jestliže tyto chyby nejsou takové, aby vznikly pochybnosti o správnosti prohlášení v něm učiněných.
Článek 31
Částky vyjádřené v eurech
1. Pro uplatňování čl. 22 odst. 1 písm. b) a čl. 27 odst. 3 v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví každá dotčená země každoročně částky v národních měnách členských států Společenství a Chorvatska odpovídající částkám vyjádřeným v eurech.
2. Na zásilku se vztahuje čl. 22 odst. 1 písm. b) nebo čl. 27 odst. 3, je-li částka v měně, ve které je vystavena faktura, v souladu s částkou stanovenou dotčenou zemí.
3. Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočtem částek vyjádřených v eurech podle kursu platného k prvnímu pracovnímu dni měsíce října na tuto měnu. Částky budou sděleny Komisi Evropských společenství do 15. října a budou platit od 1. ledna následujícího roku. Komise Evropských společenství tyto částky oznámí všem dotčeným zemím.
4. Země může částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v eurech na její národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí lišit od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Země si může ve své národní měně zachovat nezměněný ekvivalent částky vyjádřené v eurech, pokud při každoroční úpravě stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může být ponechán beze změny, pokud by převod způsobil pokles hodnoty tohoto ekvivalentu.
5. Částky vyjádřené v eurech přezkoumává výbor pro stabilizaci a přidružení na žádost Společenství nebo Chorvatska. Výbor pro stabilizaci a přidružení při provádění tohoto přezkumu zváží, zda je žádoucí zachovat účinky zmíněných limitů v reálných hodnotách. S tímto záměrem může rozhodnout o změně částek vyjádřených v eurech.
HLAVA VI
UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI
Článek 32
Vzájemná pomoc
1. Celní orgány členských států Společenství a Chorvatska si prostřednictvím Komise Evropských společenství vzájemně poskytnou vzorové otisky razítek, která jejich celní úřady používají při vydávání průvodních osvědčení EUR.1, spolu s adresami celních orgánů odpovědných za ověřování těchto osvědčení a prohlášení na faktuře.
2. Za účelem zajištění řádného uplatňování tohoto protokolu si Společenství a Chorvatsko poskytnou prostřednictvím příslušných celních správ vzájemnou pomoc při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře a při kontrole správnosti informací uváděných v těchto dokumentech.
Článek 33
Ověřování dokladů o původu
1. Dodatečné ověřování dokladů o původu se provádí nahodile nebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země dovozu důvodné pochybnosti o pravosti těchto dokumentů, původním statusu dotčených produktů nebo plnění ostatních požadavků tohoto protokolu.
2. Za účelem uplatňování odstavce 1 vrátí celní orgány země dovozu průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení na faktuře nebo kopie těchto dokumentů celním orgánům země vývozu, přičemž případně uvedou důvody pro ověření těchto dokumentů. Jako podklad žádosti o ověření se přiloží veškeré získané dokumenty a informace naznačující, že informace uvedené v dokladu původu jsou nesprávné.
3. Ověření provádějí celní orgány země vývozu. Za tímto účelem mají právo si vyžádat jakýkoli důkaz a provést kontrolu účetnictví vývozce nebo jakoukoli jinou kontrolu, kterou pokládají za vhodnou.
4. Jestliže se celní orgány země dovozu rozhodnou během čekání na výsledky ověření pozastavit udělování preferenčního zacházení pro dotčené produkty, nabídne se dovozci uvolnění produktů s výhradou preventivních opatření, která byla vyhodnocena jako nezbytná.
5. Celní orgány žádající o ověření jsou informovány o výsledcích tohoto ověření co nejdříve. Tyto výsledky musí jasně stanovit, zda jsou dokumenty pravé a zda příslušné produkty lze považovat za produkty pocházející ze Společenství, z Chorvatska nebo z jedné z ostatních zemí či území uvedených v článcích 3 a 4 a zda splňují ostatní podmínky tohoto protokolu.
6. Pokud v případě důvodných pochybností není během deseti měsíců od data podání žádosti o ověření doručena žádná odpověď nebo pokud tato odpověď neobsahuje dostatečné informace, které by umožnily určit pravost daného dokumentu nebo skutečný původ produktů, celní orgány, které žádost podaly, zamítnou s výjimkou výjimečných okolností nárok na preference.
Článek 34
Řešení sporů
Pokud v souvislosti s postupy ověřování uvedenými v článku 33 nastanou spory, které nelze vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány odpovědnými za provedení ověření, nebo pokud tyto orgány vznesou otázku ohledně výkladu tohoto protokolu, předloží se tyto záležitosti výboru pro stabilizaci a přidružení.
Ve všech případech se spory mezi dovozcem a celními orgány dovážející země řeší v souladu s právními předpisy zmíněné země.
Článek 35
Sankce
Na osobu, která za účelem získání preferenčního režimu vypracuje dokument obsahující nesprávné informace nebo zaviní vypracování takového dokumentu, budou uvaleny sankce.
Článek 36
Svobodná pásma
1. Společenství a Chorvatsko podniknou veškeré potřebné kroky k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu, u kterých se v průběhu přepravy využívají svobodná celní pásma nacházející se na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a aby s nimi nebylo zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.
2. Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány na žádost vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1 v případech, kdy jsou produkty pocházející ze Společenství nebo z Chorvatska dovezeny do svobodného celního pásma na základě dokladu o původu a podrobí se zacházení nebo zpracování, a to pod podmínkou, že toto zacházení nebo zpracování je v souladu s tímto protokolem.
HLAVA VII
CEUTA A MELILLA
Článek 37
Uplatňování protokolu
1. Pojem ‚Společenství‘ použitý v článku 2 nezahrnuje Ceutu a Melillu.
2. Produkty pocházející z Chorvatska podléhají při dovozu do Ceuty nebo Melilly ve všech ohledech stejnému celnímu režimu, jaký je uplatňován u produktů pocházejících z celního území Společenství podle protokolu 2 Aktu o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím. Chorvatsko poskytuje na dovoz produktů, na něž se vztahuje tato dohoda a jež pocházejí z Ceuty a Melilly, stejný celní režim jako na produkty dovážené a pocházející ze Společenství.
3. Za účelem uplatňování odstavce 2, který se týká produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, se tento protokol použije obdobně v závislosti na zvláštních podmínkách stanovených v článku 38.
Článek 38
Zvláštní podmínky
1. Následující produkty se za předpokladu, že byly přepraveny přímo v souladu s článkem 13, považují za:
1) |
produkty pocházející z Ceuty a Melilly:
|
2) |
produkty pocházející z Chorvatska:
|
2. Ceuta a Melilla se považují za jednotné území.
3. Vývozce nebo jeho oprávněný zástupce uvede v kolonce 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře ‚Chorvatsko‘ a ‚Ceuta a Melilla‘. Kromě toho se u produktů pocházejících z Ceuty a Melilly uvádí tento údaj i v kolonce 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře.
4. Za uplatňování tohoto protokolu na Ceutě a Melille odpovídají španělské celní orgány.
HLAVA VIII
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 39
Změny protokolu
O změně tohoto protokolu může rozhodnout Rada pro stabilizaci a přidružení.
PŘÍLOHA I
ÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE II
Poznámka 1:
Seznam stanoví pro každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby tento produkt mohl být považován za dostatečně zpracovaný nebo opracovaný ve smyslu článku 6 protokolu.
Poznámka 2:
2.1 |
První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému danému číslu nebo kapitole. Pro každý záznam v prvních dvou sloupcích je ve sloupcích 3 nebo 4 specifikován předpis. V určitých případech je před záznamem v prvním sloupci uvedeno ‚ex‘, což znamená, že předpisy uvedené ve sloupcích 3 nebo 4 platí pouze na část tohoto čísla, jak je uvedeno ve sloupci 2. |
2.2 |
Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly a popis produktů ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušné pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo kapitoly. |
2.3 |
Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3 a 4. |
2.4 |
Jsou-li pro záznam v prvních dvou sloupcích uvedena pravidla ve sloupci 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud není ve sloupci 4 uveden žádný předpis o původu, musí se použít předpis uvedený ve sloupci 3. |
Poznámka 3:
3.1 |
Ustanovení článku 6 protokolu týkající se výrobků, jež získaly status původu a které se používají při výrobě dalších výrobků, platí bez ohledu na to, zda byl tento status získán v rámci továrny, kde se tyto výrobky používají, nebo v jiné továrně smluvní strany. Příklad: Motor čísla 8407, u kterého předpis stanoví, že hodnota nepůvodních materiálů, které se mohou použít, nesmí přesáhnout 40 % ceny ‚ze závodu‘, je vyroben z ‚ostatní legované oceli v ingotech nebo v jiných základních tvarech‘ čísla ex ex 7224. Pokud byl tento výkovek vyroben ve Společenství z nepůvodního ingotu, již získal status původu vzhledem k předpisu pro číslo ex ex 7224 uvedenému v seznamu. Při výpočtu hodnoty motoru jej lze pokládat za původní bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo jiném závodě ve Společenství. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při sčítání hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu. |
3.2 |
Pravidlo v seznamu stanoví minimální požadovaný stupeň opracování nebo zpracování; vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá status původu; naopak při nižším stupni opracování nebo zpracování nemůže být produktu status původu udělen. Pokud tedy předpis uvádí, že lze v určité fázi výroby použít nepůvodní materiál, je přípustné použití tohoto materiálu i v dřívější fázi výroby, avšak v pozdější fázi výroby už nikoliv. |
3.3 |
Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo používá výraz ‚výroba z materiálů libovolného čísla‘, lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného popisu a čísla jako u produktu), avšak s podmínkou splnění všech zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v tomto pravidle. Avšak výraz ‚výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla…‘ nebo ‚výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů stejného čísla jako produkt‘ znamená, že lze použít materiály libovolného čísla, s výjimkou těch, které mají stejný popis jako produkt, jak je uvedeno ve druhém sloupci seznamu. |
3.4 |
Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Nevyžaduje se tedy použití všech materiálů. Příklad: Pravidlo pro tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a zároveň je možné použít kromě jiných materiálů také chemické materiály. To neznamená, že se musí použít oba typy materiálů; je možné použít jeden či druhý nebo oba. |
3.5 |
Určuje-li pravidlo v seznamu, že výrobek musí být zhotoven z konkrétního materiálu, pak tato podmínka pochopitelně nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat. (Viz také poznámka 6.2, která se vztahuje k textiliím). Příklad: Pravidlo pro výrobky čísla 1904, které výslovně vylučuje použití obilovin nebo výrobků z nich, nevylučuje však možnost použití minerálních solí, chemických a jiných přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin. To se však nevztahuje na produkty, které ačkoliv nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu, jsou vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování. Příklad: Jestliže je u oděvů ex kapitoly 62, vyrobených z netkaných materiálů povoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možné použít jako výchozí materiál netkané textilie, přestože netkané textilie nelze obvykle vyrobit z příze. V takových případech bude obvykle výchozí materiál ve stavu před přízí – tj. ve stavu vlákna. |
3.6 |
Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dvě procentní sazby, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní sazby nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout nejvyšší z daných procentních sazeb. Jednotlivé procentní sazby vztahující se na konkrétní materiály nesmějí být překročeny. |
Poznámka 4:
4.1 |
Pojmem ‚přírodní vlákna‘ se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická a tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená. |
4.2 |
Pojem ‚přírodní vlákna‘ zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305. |
4.3 |
Pojmy ‚textilní vláknina‘, ‚chemické materiály‘ a ‚papírenské materiály‘ se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí. |
4.4 |
Pojem ‚syntetická střižová vlákna‘ se v seznamu používá k označení kabelů ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507. |
Poznámka 5:
5.1 |
Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý produkt odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 seznamu pro žádné použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4 níže). |
5.2 |
Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 5.1 lze však uplatnit pouze pro směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů. Základními textilními materiály se rozumí:
Příklad: Příze čísla 5205 vyrobená z vláken bavlny čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), a to za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti příze. Příklad: Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509 je směsová textilie. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání), nebo kombinaci těchto dvou materiálů, a to za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny. Příklad: Všívaná textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněné příze čísla 5205 a bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze směsovou přízí. Příklad: Jestliže je dotyčná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály a všívaná textilie je proto směsový výrobek. |
5.3 |
V případě vláken zahrnujících ‚polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou‘ je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %. |
5.4 |
V případě produktů ‚s páskem, jejichž jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií‘, je uvedená přípustná odchylka pro tento pásek 30 %. |
Poznámka 6:
6.1 |
V případě textilních výrobků, které jsou v seznamu označeny poznámkou pod čarou odkazující na tuto poznámku, lze použít textilní materiály s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci 3 pro dané zhotovené výrobky, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny pod číslem jiným, než je číslo produktu, a že jich hodnota nepřesahuje 8 % ceny produktu ze závodu. |
6.2 |
Aniž je dotčena poznámka 6.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie. Příklad: Pokud některé pravidlo v seznamu stanoví, že pro určitý textilní výrobek, například kalhoty, musí být použita příze, nebrání to použití kovových součástí, například knoflíků, protože knoflíky nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Ze stejného důvodu se mohou používat i zipy, přestože součástí zipů je obvykle i tkanina. |
6.3 |
Při uplatnění procentního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63. |
Poznámka 7:
7.1 |
Pro účely čísel ex ex 2707, 2713 až 2715, ex ex 2901, ex ex 2902 a ex ex 3403 se ‚specifickými procesy‘ rozumějí:
|
7.2 |
Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se ‚specifickými procesy‘ rozumějí:
|
7.3 |
Pro účely čísel ex ex 2707, 2713 až 2715, ex ex 2901, ex ex 2902 a ex ex 3403 nejsou pro získání statusu původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, zjišťování obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací. |
PŘÍLOHA II
Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt mohl získat status původu
Dohoda se nemusí vztahovat na všechny produkty uvedené v seznamu. Je proto nezbytné přihlédnout k ostatním částem dohody.
Kód HS |
Popis zboží |
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu |
|||||||||||||||||||||||||||
(1) |
(2) |
(3) nebo (4) |
|||||||||||||||||||||||||||
Kapitola 1 |
Živá zvířata |
Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána |
|
||||||||||||||||||||||||||
Kapitola 2 |
Maso a jedlé droby |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 1 a 2 musí být zcela získány |
|
||||||||||||||||||||||||||
Kapitola 3 |
Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 4 |
Mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě: |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány |
|
||||||||||||||||||||||||||
0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |
Výroba, v níž:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 5 |
Produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě: |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získány |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 0502 |
Štětin a chlupů z domácích nebo z divokých prasat |
Čištění, desinfekce, třídění a rovnání štětin a chlupů |
|
||||||||||||||||||||||||||
Kapitola 6 |
Živé stromy a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň |
Výroba, v níž:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
Kapitola 7 |
Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány |
|
||||||||||||||||||||||||||
Kapitola 8 |
Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounů |
Výroba, v níž:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 9 |
Káva, čaj, maté a koření; kromě: |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získány |
|
||||||||||||||||||||||||||
0901 |
Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
|
||||||||||||||||||||||||||
0902 |
Čaj, též aromatizovaný |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 0910 |
Směsi koření |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
|
||||||||||||||||||||||||||
Kapitola 10 |
Obiloviny |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 11 |
Mlýnské výrobky, slad; škroby; inulin; pšeničný lepek; kromě: |
Výroba, v níž všechny použité obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízy čísla 0714 nebo ovoce musí být zcela získány |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 1106 |
Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713 |
Sušení a mletí luštěnin čísla 0708 |
|
||||||||||||||||||||||||||
Kapitola 12 |
Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získány |
|
||||||||||||||||||||||||||
1301 |
Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní olejové pryskyřice (například balzámy) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 1301 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
1302 |
Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z neupravených slizů a zahušťovadel |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
Kapitola 14 |
Rostlinné pletací materiály; rostlinné výrobky, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získány |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 15 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich štěpné produkty; zhotovené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
1501 |
Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0203, 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506 |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z vepřového masa nebo poživatelných vepřových drobů čísel 0203 nebo 0206 nebo z drůbežího masa a poživatelných drůbežích drobů čísla 0207 |
|
|||||||||||||||||||||||||||
1502 |
Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503 |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506 |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány |
|
|||||||||||||||||||||||||||
1504 |
Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1504 |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány |
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex 1505 |
Rafinovaný lanolin |
Výroba ze surového tuku z ovčí vlny čísla 1505 |
|
||||||||||||||||||||||||||
1506 |
Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1506 |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány |
|
|||||||||||||||||||||||||||
1507 až 1515 |
Rostlinné oleje a jejich frakce: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z ostatních materiálů čísel 1507 až 1515 |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány |
|
|||||||||||||||||||||||||||
1516 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené |
Výroba, v níž:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
1517 |
Margarín; směsi nebo přípravky jedlých živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 |
Výroba, v níž:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
Kapitola 16 |
Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 17 |
Cukr a cukrovinky; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 1701 |
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
1702 |
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1702 |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, v níž všechny použité materiály již musí být původní |
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex 1703 |
Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru, s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
1704 |
Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
Kapitola 18 |
Kakao a kakaové přípravky |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
1901 |
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba z obilovin kapitoly 10 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě pšenice tvrdé a výrobků z ní) musí být zcela získány |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, v níž:
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
1903 |
Tapioka a její náhražky ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo podobných formách |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108 |
|
||||||||||||||||||||||||||
1904 |
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaná zrna (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
1905 |
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů kapitoly 11 |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 20 |
Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin; kromě: |
Výroba, v níž všechno použité ovoce, ořechy nebo zelenina musí být zcela získány |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2001 |
Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2004 a ex ex 2005 |
Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
2006 |
Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
2007 |
Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2008 |
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 přesahuje 60 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
2009 |
Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 21 |
Různé jedlé přípravky; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
2101 |
Výtažky, tresti a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto produktů nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
2103 |
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít hořčičnou mouku nebo připravenou hořčici |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2104 |
Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě připravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005 |
|
||||||||||||||||||||||||||
2106 |
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 22 |
Nápoje, lihoviny a vinný ocet; kromě: |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
2202 |
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
2207 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
2208 |
Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 23 |
Zbytky a odpady potravinářského průmyslu; připravené krmivo; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2301 |
Velrybí maso; moučky, šroty a pelety z masa, drobů, ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nevhodné k lidské spotřebě; |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2303 |
Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (kromě koncentrované vody z máčení) obsahující v sušině více než 40 % hmotnostních proteinů |
Výroba, při níž je veškerá použitá kukuřice zcela získána. |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2306 |
Pokrutiny z oliv a jiné zbytky po extrakci olivového oleje, obsahující více než 3 % hmotnostní olivového oleje |
Výroba, při níž jsou všechny použité olivy zcela získány. |
|
||||||||||||||||||||||||||
2309 |
Přípravky používané k výživě zvířat |
Výroba, v níž:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 24 |
Tabák a tabákové náhražky; kromě: |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získány |
|
||||||||||||||||||||||||||
2402 |
Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek |
Výroba, při níž je alespoň 70 % hmotnostních nezpracovaného použitého tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 původních |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2403 |
Tabák ke kouření |
Výroba, při níž je alespoň 70 % hmotnostních nezpracovaného použitého tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 původních |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 25 |
Sůl; síra; zeminy a přírodní kameny; sádrové materiály; vápno a cement; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2504 |
Přírodní grafit, s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletý |
Obohacení obsahu uhlíku, čištění a mletí surového přírodního grafitu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2515 |
Mramor, též rozřezaný pilou do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru o tloušťce nejvýše 25 cm |
Řezání mramoru o tloušťce přesahující 25 cm pilou nebo jinak (i nařezaného) |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2516 |
Žula, porfyr, čedič, pískovec a ostatní kameny pro výtvarné nebo stavební účely, též hrubě opracované nebo rozřezané pilou do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru o tloušťce nejvýše 25 cm |
Řezání kamene o tloušťce přesahující 25 cm pilou nebo jinak (i nařezaného) |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2518 |
Kalcinovaný dolomit |
Kalcinace nekalcinovaného dolomitu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2519 |
Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit), v hermeticky uzavřených nádobách, a oxid hořečnatý, též čistý, jiný než tavená magnézie nebo přepálená (slinutá) magnézie |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Může se však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit). |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2520 |
Sádra, speciálně upravená pro zubní lékařství |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2524 |
Přírodní azbestová vlákna |
Výroba z koncentrátu azbestu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2525 |
Slídový prach |
Mletí slídy nebo slídového odpadu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2530 |
Přírodní barviva, kalcinované nebo v prášku |
Kalcinace nebo mletí přírodních barviv |
|
||||||||||||||||||||||||||
Kapitola 26 |
Rudy kovů, strusky a popílky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 27 |
Fosilní paliva, ropy a jejich destiláty; živičné látky; minerální vosky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2707 |
Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, které jsou podobné minerálním olejům získaným destilací vysokotepelných černouhelných dehtů, u kterých nejméně 65 % objemu destiluje při teplotě do 250 oC (včetně směsí lakového benzinu a benzolu), k použití jako energetická nebo topná paliva |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2709 |
Ropné frakce ze živičných nerostů |
Štěpná destilace živičných materiálů |
|
||||||||||||||||||||||||||
2710 |
Ropné frakce a frakce ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70 % hmotnostních ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů, jsou-li tyto frakce základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2) nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
2711 |
Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2) nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
2712 |
Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2) nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
2713 |
Ropný koks, ropný asfalt a ostatní zbytky ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
2714 |
Přírodní asfalt a přírodní asfaltové směsi; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
2715 |
Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, petrolejové (naftové) živice, minerálního dehtu nebo smoly z minerálního dehtu (např. asfaltový tmel, ředěné a podobné výrobky) |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 28 |
Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2805 |
‚Smíšené kovy‘ |
Výroba elektrolytickým nebo tepelným zpracováním, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2811 |
Oxid sírový |
Výroba z oxidu siřičitého |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2833 |
Síran hlinitý |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2840 |
Perboritan sodíku |
Výroba z tetraboritanu disodného pentahydrátu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2852 |
Sloučeniny rtuti nasycených acyklických monokarboxylových kyselin a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2852, 2915 a 2916 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
|
Sloučeniny rtuti vnitřních etherů a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu. |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
|
Sloučeniny rtuti heterocyklických sloučenin pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy) [2933] |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2852, 2932 a 2933 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
|
Sloučeniny rtuti nukleových kyselin a jejich soli, též chemicky definované; ostatní heterocyklické sloučeniny |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2852, 2932, 2933 a 2934 však nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu. |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
|
Sloučeniny rtuti kyseliny naftenové, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
|
Ostatní sloučeniny rtuti připravených pojidel pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 29 |
Organické chemikálie; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2901 |
Acyklické uhlovodíky k použití jako paliva pro výrobu elektřiny nebo topných olejů |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2902 |
Cykloalkany, cykloalkeny (kromě azulenů), benzen, toluen, xyleny, k použití jako paliva pro výrobu elektřiny nebo topných olejů |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2905 |
Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 2905. Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
2915 |
Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2932 |
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu. |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
2933 |
Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým heteroatomem (dusíkatými heteroatomy) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
2934 |
Nukleové kyseliny a jejich soli, též chemicky definované; ostatní heterocyklické sloučeniny |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2939 |
Koncentráty sušeného máku obsahující alespoň 50 % hmotnostních alkaloidů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 30 |
Farmaceutické výrobky; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
3002 |
Lidská krev; zvířecí krev upravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra, jiné krevní složky a modifikované imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
3003 a 3004 |
Léky (kromě výrobků čísel 3002, 3005 nebo 3006): |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály čísel 3003 a 3004 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex 3006 |
|
Původ výrobku v jeho původním zařazení se ponechává |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu (5) |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 31 |
Hnojiva; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 3105 |
Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři hnojivé prvky: dusík, fosfor nebo draslík; jiná hnojiva; výrobky této kapitoly, buď ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o hrubé hmotnosti nejvýše 10 kg, kromě:
|
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 32 |
Tříslící nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; barvy a laky; nátěrové hmoty; tmely; inkousty; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 3201 |
Taniny a jejich soli, ethery, estery a jiné deriváty |
Výroba z taninových extraktů rostlinného původu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
3205 |
Barevné laky; přípravky na bázi barevných laků uvedené v poznámce 3 k této kapitole (3) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísel 3203, 3204 a 3205. Lze však použít materiály čísla 3205 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 33 |
Silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
3301 |
Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky silic |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně materiálů jiné ‚skupiny‘ (4) tohoto čísla. Lze však použít materiály stejné skupiny za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 34 |
Mýdlo, organické povrchově aktivní látky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí a cídící přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, dentální vosky a dentální přípravky na bázi sádry; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 3403 |
Mazací prostředky obsahující maximálně 70 % hmotnostních ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
3404 |
Umělé vosky a připravené vosky: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Tyto materiály se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu. |
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 35 |
Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
3505 |
Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3505 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1108 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex 3507 |
Upravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
Kapitola 36 |
Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; samovzněcující slože; některé hořlavé přípravky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 37 |
Fotografické nebo kinematografické zboží; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
3701 |
Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, lepenky nebo textilií; ploché okamžité kopírovací filmy, citlivé, neexponované, též v kazetách: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Lze však použít materiály čísla 3702 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Lze však použít materiály čísel 3701 a 3702 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
3702 |
Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, lepenky nebo textilií; okamžité kopírovací filmy ve svitcích, citlivé, neexponované |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3702 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
3704 |
Fotografické desky, filmy, papíry, lepenky a textilie, exponované, avšak nevyvolané |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 až 3704 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 38 |
Různé chemické výrobky; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 3801 |
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex 3803 |
Rafinovaný tallový olej |
Rafinace surového tallového oleje |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 3805 |
Silice sulfátového terpentýnu, čištěné |
Čištění destilací nebo rafinací surových silic sulfátového terpentýnu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 3806 |
Esterové pryskyřice |
Výroba z pryskyřičných kyselin |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 3807 |
Dřevný dehet |
Destilace dřevné smoly |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
3808 |
Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo v balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo výrobky (např. sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
3809 |
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo fixování barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
3810 |
Přípravky na čištění kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení naměkko, pájení natvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
3811 |
Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), inhibitory oxidace, inhibitory vzniku pryskyřic, zlepšovače viskozity, antikorozní prostředky a jiné přísady do výrobků pocházejících z minerálních olejů (včetně benzinu) nebo do jiných tekutin používaných pro stejné účely jako minerální oleje: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
3812 |
Syntetické urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
3813 |
Přípravky a náplně pro hasicí přístroje; naplněné hasicí granáty a bomby |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
3814 |
Kombinovaná organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; přípravky na odstraňování nátěrů a laků |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
3818 |
Chemické prvky zušlechtěné přísadami pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
3819 |
Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, neobsahující nebo obsahující méně než 70 % hmotnostních ropných olejů nebo olejů získaných ze živičných nerostů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
3820 |
Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
Ex 3821 |
Připravené živné půdy pro udržování nebo vyživování mikroorganismů (včetně virů apod.) nebo rostlinných, lidských nebo živočišných buněk |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
3822 |
Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce a připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie, též na podložce, jiné než čísla 3002 nebo 3006; certifikované referenční materiály |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
3823 |
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3823 |
|
|||||||||||||||||||||||||||
3824 |
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
3901 až 3915 |
Plasty v primárních formách, odpad, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísel ex ex 3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu (5) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex 3907 |
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu (5) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu, a/nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo-(bisfenolu A). |
|
|||||||||||||||||||||||||||
3912 |
Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
3916 až 3921 |
Polotovary a plastové zboží; kromě čísel ex ex 3916, ex ex 3917, ex ex 3920 a ex ex 3921, pro něž jsou pravidla stanovena níže: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu (5) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex 3916 a ex ex 3917 |
Profily a trubky |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 3920 |
|
Výroba z termoplastové částečné soli, která je kopolymerem ethylenu a kyseliny metakrylové částečně neutralizované ionty kovů, zejména zinku a sodíku. |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex 3921 |
Folie z plastů, metalizované |
Výroba z vysoce transparentních polyesterových folií o tloušťce méně než 23 mikronů (6) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
3922 až 3926 |
Plastové zboží |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 40 |
Kaučuk a výrobky z kaučuku; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4001 |
Laminované desky krepové gumy pro obuv |
Laminování listů přírodního kaučuku |
|
||||||||||||||||||||||||||
4005 |
Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů, kromě přírodního kaučuku, nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
4012 |
Protektorované nebo použité pneumatiky z pryže; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, vyměnitelné běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z pryže: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Protektorování použitých pneumatik |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4011 a 4012 |
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4017 |
Výrobky z tvrdé pryže |
Výroba z tvrdé pryže |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 41 |
Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4102 |
Surové kůže ovčí nebo jehněčí bez vlny |
Odstranění vlny z ovčí nebo jehněčí kůže, s vlnou |
|
||||||||||||||||||||||||||
4104 až 4106 |
Vyčiněné nebo inkrustované kůže, bez vlny a chlupů, též štípané, avšak dále neupravené |
Přečinění vyčiněné kůže nebo Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
4107, 4112 a 4113 |
Usně po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114 |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísel 4104 až 4113 |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4114 |
Lakové nebo lakové-laminované usně; metalizované usně |
Výroba z materiálů čísel 4104 až 4106, 4107, 4112 nebo 4113 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
Kapitola 42 |
Kožené výrobky; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiné než z housenek bource morušového) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 43 |
Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4302 |
Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin |
|
|||||||||||||||||||||||||||
4303 |
Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin |
Výroba z nesešitých, vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302 |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 44 |
Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4403 |
Dřevo nahrubo opracované |
Výroba ze surového dřeva, též odkorněné nebo pouze hrubě opracované |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4407 |
Dřevo podélně rozřezané nebo štípané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem, o tloušťce větší než 6 mm |
Hoblování, broušení nebo spojování klínovým ozubem |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4408 |
Dýhy a listy pro překližované desky (též spojené) a jiné dřevo podélně rozřezané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovými ozuby, o tloušťce nejvýše 6 mm |
Spojování, hoblování, broušení nebo spojování klínovým ozubem |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4409 |
Dřevo profilované na jedné nebo několika hranách nebo plochách, též hoblované, broušené nebo spojované klínovými ozuby: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Broušení nebo spojování klínovým ozubem |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Lemování nebo lištování |
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4410 až ex ex 4413 |
Obruby a lišty včetně tvarovaných lemů a jiných tvarovaných desek |
Lemování nebo lištování |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4415 |
Bedny, bedničky, přepravky, sudy a podobné dřevěné obaly; kabelové bubny ze dřeva |
Výroba z desek neuříznutých na míru |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4416 |
Sudy, kádě, škopky a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřeva |
Výroba ze štípaných prken, dále neopracovaných jinak než nařezaných pilou na dvou hlavních plochách |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4418 |
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Mohou se však použít odlehčené dřevěné panely, šindele a parketové desky |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Lemování nebo lištování |
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4421 |
Štěpiny pro zápalky; dřevěné kolíky nebo zarážky pro obuv |
Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě taženého dřeva čísla 4409 |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 45 |
Korek a korkové výrobky; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
4503 |
Výrobky z přírodního korku |
Výroba z korku čísla 4501 |
|
||||||||||||||||||||||||||
Kapitola 46 |
Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
Kapitola 47 |
Buničina ze dřeva nebo jiných celulózových vláknovin; sběrový papír nebo lepenka (odpad a výmět) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 48 |
Papír a lepenka; výrobky z papírenských vláknin, papíru a lepenky; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4811 |
Papír a lepenka, v kotoučích, pouze linkované nebo čtverečkované |
Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 |
|
||||||||||||||||||||||||||
4816 |
Uhlový papír, přímopropisovací papír a jiný kopírovací nebo přetiskový papír (jiný než čísla 4809), rozmnožovací blány a ofsetové matrice, z papíru, též v krabicích |
Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 |
|
||||||||||||||||||||||||||
4817 |
Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru nebo lepenky |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4818 |
Toaletní papír |
Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4819 |
Krabice, bedny, pytle, sáčky, kornouty a jiné obaly z papíru nebo lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4820 |
Složky dopisních papírů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4823 |
Ostatní papír a lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, řezané na určitý rozměr nebo tvar |
Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 49 |
Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
4909 |
Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911 |
|
||||||||||||||||||||||||||
4910 |
Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911 |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 50 |
Hedvábí; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 5003 |
Hedvábného odpadu (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaného a česaného |
Mykání nebo česání hedvábného odpadu |
|
||||||||||||||||||||||||||
5004 až ex ex 5006 |
Hedvábné nitě a nitě spředené z hedvábného odpadu |
Výroba z/ze (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
5007 |
Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z jednoduché příze (7) |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z (7):
nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 51 |
Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
5106 až 5110 |
Vlněná příze, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo žíní |
Výroba z/ze (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
5111 až 5113 |
Vlněné tkaniny, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo žíní: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z jednoduché příze (7) |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z (7):
nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 52 |
Bavlna; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
5204 až 5207 |
Bavlněná vlákna a nitě |
Výroba z/ze (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
5208 až 5212 |
Bavlněné tkaniny: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba z jednoduché příze (7) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba z/ze (7):
nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 53 |
Jiná rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
5306 až 5308 |
Nitě z jiných rostlinných textilních vláken; papírové nitě |
Výroba z/ze (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
5309 až 5311 |
Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba z jednoduché příze (7) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba z/ze (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
5401 až 5406 |
Nitě, nitě z jednoho nekonečného vlákna (monofilamentu) a nitě ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken |
Výroba z/ze (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
5407 a 5408 |
Tkaniny z nití z chemických nekonečných vláken: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z jednoduché příze (7) |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z/ze (7):
nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
5501 až 5507 |
Syntetická nebo umělá střižová vlákna |
Výroba z chemických materiálů nebo textilní drti |
|
||||||||||||||||||||||||||
5508 až 5511 |
Nitě a šicí nitě ze syntetických nebo umělých střižových vláken |
Výroba z/ze (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
5512 až 5516 |
Tkaniny ze syntetických střižových vláken: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z jednoduché příze (7) |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z/ze (7):
nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 56 |
Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; kromě: |
Výroba z (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
5602 |
Plsti, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z (7):
Mohou se však použít:
jejichž označení jednoduchého nekonečného vlákna nebo vlákna je v každém případě nižší než 9 decitex, pokud jejich celková hodnota nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu. |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z/ze (7):
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
5604 |
Pryžové nitě a šňůry potažené textilem; textilní nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné pryží nebo plasty: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z pryžových nití nebo šňůry nepotažené textilem |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z (7):
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
5605 |
Kovové a metalizované nitě, též opředené, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě vláken, pásků nebo prášků nebo potažené kovem |
Výroba z/ze (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
5606 |
Opředené nitě, pásky a podobné opředené tvary čísel 5404 nebo 5405 (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); nitě nazývané řetízkové |
Výroba z/ze (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
Kapitola 57 |
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba z (7):
Mohou se však použít: |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
jejichž označení jednoduchého nekonečného vlákna nebo vlákna je v každém případě nižší než 9 decitex, pokud jejich celková hodnota nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu. Jako podklad lze použít jutovou tkaninu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba z (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba z/ze (7):
Jako podklad lze použít jutovou tkaninu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 58 |
Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; kromě: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z jednoduché příze (7) |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z/ze (7): |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
5805 |
Ručně tkané tapiserie (typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais apod.) a jehlou vypracované tapiserie (např. stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též nezhotovené |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
5810 |
Výšivky v metráži, pásech nebo motivech |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
5901 |
Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravená malířská plátna; ztužená plátna a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky |
Výroba z příze |
|
||||||||||||||||||||||||||
5902 |
Kordové textilie pro pneumatiky z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z příze |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z chemických materiálů nebo textilní drti |
|
|||||||||||||||||||||||||||
5903 |
Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902 |
Výroba z příze nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
5904 |
Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo potahu na podložce z textilního materiálu, též přiříznuté do tvaru |
Výroba z příze (7) |
|
||||||||||||||||||||||||||
5905 |
Textilní tapety: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z příze |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z/ze (7): |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
5906 |
Textilie povrstvené pryží, jiné než čísla 5902: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z/ze (7):
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z chemických materiálů |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z příze |
|
|||||||||||||||||||||||||||
5907 |
Ostatní textilie impregnované, povrstvené nebo potažené; malovaná plátna pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné účely |
Výroba z příze nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašíván a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
5908 |
Tkané, splétané nebo pletené textilní knoty pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z dutého úpletu pro žárové punčošky |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||||||
5909 až 5911 |
Textilní předměty vhodné pro technické účely: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba z vlákna nebo odpadních tkanin či hadrů čísla 6310 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba z (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba z/ze (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
Kapitola 60 |
Pletené nebo háčkované textilie |
Výroba z/ze (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
Kapitola 61 |
Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z/ze (7):
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 62 |
Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; kromě: |
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex 6202, ex ex 6204, ex ex 6206, ex ex 6209 a ex ex 6211 |
Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a oděvní doplňky pro kojence, vyšívané |
Výroba z příze (9) nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9) |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 6210 a ex ex 6216 |
Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru |
Výroba z příze (9) nebo výroba z nevyšívané tkaniny za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané tkaniny nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu (9) |
|
||||||||||||||||||||||||||
6213 a 6214 |
Kapesníky a kapesníčky, přehozy, šerpy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9) |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
nebo zhotovení následované potiskem doprovázeným alespoň dvěma přípravnými nebo konečnými operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota veškerého použitého nepotištěného zboží čísel 6213 a 6214 nepřesáhne 47,5 % ceny produktu ze závodu. |
|
|||||||||||||||||||||||||||
6217 |
Ostatní zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z příze (9) nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9) |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z příze (9) nebo výroba z nepotažené textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9) |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z příze (9) |
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 63 |
Ostatní zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
6301 až 6304 |
Přikrývky, cestovní pokrývky, ložní prádlo atd.; záclony atd.; ostatní bytové textilie: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z (7):
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
nebo výroba z nevyšívané textilie (nepletené ani neháčkované), v níž hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
6305 |
Pytle a pytlíky k balení zboží |
Výroba z/ze (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
6306 |
Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
6307 |
Ostatní zcela dokončené výrobky, včetně střihových šablon |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
6308 |
Soupravy sestávající z tkanin a nití, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro maloobchodní prodej |
Každá součást soupravy musí splňovat pravidlo, které by se na ni uplatňovalo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Nepůvodní předměty však mohou být do souprav zařazeny za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 15 % ceny soupravy ze závodu. |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 64 |
Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě sestav svršků připevněných k vnitřním podrážkám nebo k jiným součástem podrážky čísla 6406 |
|
||||||||||||||||||||||||||
6406 |
Části a součásti obuvi (včetně svršků též spojených s podešvemi, jinými než vnějšími); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, chrániče holení a podobné výrobky a jejich části a součásti |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 65 |
Pokrývky hlavy a jejich části a součásti; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
6505 |
Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zcela zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilií (ne však v pásech), též s podšívkou a obroubené; síťky na vlasy z jakýchkoliv materiálů, též podšívané nebo zdobené |
Výroba z příze nebo textilních vláken (9) |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 66 |
Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
6601 |
Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních slunečníků a podobných výrobků) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
Kapitola 67 |
Peří a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 68 |
Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 6803 |
Výrobky z břidlice nebo z aglomerované břidlice |
Výroba z opracované břidlice |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 6812 |
Výrobky z osinku; směsi na bázi osinku nebo osinku a uhličitanu hořečnatého |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 6814 |
Výrobky ze slídy, včetně lisované nebo rekonstituované slídy, též na podložce z papíru, lepenky nebo jiných materiálů |
Výroba z opracované slídy (včetně lisované nebo rekonstituované slídy) |
|
||||||||||||||||||||||||||
Kapitola 69 |
Keramické výrobky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 70 |
Sklo a skleněné výrobky; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 7003, ex ex 7004 a ex ex 7005 |
Sklo s nereflexní vrstvou |
Výroba z materiálů čísla 7001 |
|
||||||||||||||||||||||||||
7006 |
Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s broušenými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak zpracované, avšak nezarámované nebo nespojované s jinými materiály: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z nepovrstveného skleněného substrátu čísla 7006 |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálů čísla 7001 |
|
|||||||||||||||||||||||||||
7007 |
Bezpečnostní sklo vyrobené z tvrzeného nebo vrstveného skla |
Výroba z materiálů čísla 7001 |
|
||||||||||||||||||||||||||
7008 |
Izolační jednotky z několika skleněných tabulí |
Výroba z materiálů čísla 7001 |
|
||||||||||||||||||||||||||
7009 |
Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek |
Výroba z materiálů čísla 7001 |
|
||||||||||||||||||||||||||
7010 |
Balóny, skleněné lahve, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; konzervové sklo; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
7013 |
Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu nebo ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků, za předpokladu, že hodnota použitých ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 7019 |
Výrobky (kromě příze) ze skleněných vláken |
Výroba z/ze:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 71 |
Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 7101 |
Přírodní nebo uměle pěstované perly, opracované a dočasně navlečené pro usnadnění dopravy |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 7102, ex ex 7103 a ex ex 7104 |
Opracované drahokamy a polodrahokamy (přírodní, umělé nebo tříděné) |
Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů |
|
||||||||||||||||||||||||||
7106, 7108 a 7110 |
Drahé kovy: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 7106, 7108 a 7110 nebo elektrolytická, teplotní nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 nebo Legování drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s neryzími kovy |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba ze surových drahých kovů |
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex 7107, ex ex 7109 a ex ex 7111 |
Obecné kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů |
Výroba z obecných kovů plátovaných drahými kovy, surových |
|
||||||||||||||||||||||||||
7116 |
Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstruovaných) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
7117 |
Bižuterie |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba z části neryzích kovů, neplátovaných ani nepokrytých drahými kovy za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu. |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 72 |
Železo a ocel; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
7207 |
Předvýrobky ze železa nebo nelegované oceli |
Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205 |
|
||||||||||||||||||||||||||
7208 až 7216 |
Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli |
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206 |
|
||||||||||||||||||||||||||
7217 |
Dráty ze železa nebo nelegované oceli |
Výroba z polotovarů čísla 7207 |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 7218, 7219 až 7222 |
Předvýrobky, ploché válcované výrobky, tyče a profily z korozivzdorné oceli |
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218 |
|
||||||||||||||||||||||||||
7223 |
Dráty z korozivzdorné oceli |
Výroba z polotovarů čísla 7218 |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 7224, 7225 až 7228 |
Předvýrobky, ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelných svitcích; úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty z legované nebo nelegované oceli |
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísel 7206, 7218 nebo 7224 |
|
||||||||||||||||||||||||||
7229 |
Dráty z ostatní legované oceli |
Výroba z polotovarů čísla 7224 |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 73 |
Výrobky ze železa nebo oceli; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 7301 |
Štětovnice |
Výroba z materiálů čísla 7206 |
|
||||||||||||||||||||||||||
7302 |
Konstrukční materiály železničních a tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, výhybky a ostatní přejezdový materiál pro výměny a křížení, příčné pražce, kolejnicové spojky, stoličky a klíny kolejnicových stoliček, podkladové desky, přídržky, podpěrné desky, kleštiny (táhla) a jiné dílce speciálně přizpůsobené pro kladení, spojování nebo upevňování kolejnic |
Výroba z materiálů čísla 7206 |
|
||||||||||||||||||||||||||
7304, 7305 a 7306 |
Trouby, trubky a duté profily, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli |
Výroba z materiálů čísla 7206, 7207, 7218, 7224 nebo 7224 |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 7307 |
Příslušenství pro trouby nebo trubky z nerezavějící oceli (ISO č. X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částí |
Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, jejichž hodnota nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
7308 |
Konstrukce (vyjma montované stavby čísla 9406) a části a součásti konstrukcí (např. mosty a části mostů, stavidla, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy a dveřní prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupy), ze železa nebo oceli; desky, tyče, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli připravené pro použití v konstrukcích |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nemohou se však použít svařované profily čísla 7301 |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 7315 |
Protismykové řetězy |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 74 |
Měď a výrobky z mědi; kromě: |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
7401 |
Měděný kamínek (lech); cementová měď (srážená měď) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
7402 |
Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
7403 |
Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z rafinované mědi, netvářené, nebo z odpadu a šrotu z mědi |
|
|||||||||||||||||||||||||||
7404 |
Odpad a šrot z mědi |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
7405 |
Předslitiny mědi |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 75 |
Nikl a výrobky z niklu; kromě: |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
7501 až 7503 |
Niklový kamínek (lech), spékané výrobky oxidu nikelnatého a jiné mezivýrobky metalurgie niklu; netvářený nikl; odpad a šrot z niklu |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 76 |
Hliník a výrobky z hliníku; kromě: |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
7601 |
Netvářený hliník |
Výroba:
nebo výroba tepelným nebo elektrolytickým ošetřením z nelegovaného hliníku nebo odpadu a šrotu z hliníku. |
|
||||||||||||||||||||||||||
7602 |
Odpad a šrot z hliníku |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 7616 |
Výrobky z hliníku jiné než jemné drátěné pletivo, drátěné tkaniny, mřížkoviny, síťoviny, oplocení, výztužné tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a mřížkový plech z hliníku |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
Kapitola 77 |
Rezervována pro možné budoucí použití v harmonizovaném systému |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 78 |
Olovo a výrobky z olova; kromě: |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
7801 |
Netvářené olovo: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z olova se slitinou zlata a stříbra nebo ze surového olova |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7802 |
|
|||||||||||||||||||||||||||
7802 |
Odpad a šrot z olova |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 79 |
Zinek a výrobky ze zinku; kromě: |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
7901 |
Netvářený zinek |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7902 |
|
||||||||||||||||||||||||||
7902 |
Odpad a šrot ze zinku |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 80 |
Cín a výrobky z cínu; kromě: |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
8001 |
Netvářený cín |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 8002 |
|
||||||||||||||||||||||||||
8002 a 8007 |
Odpad a šrot z cínu; ostatní výrobky z cínu |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
Kapitola 81 |
Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 82 |
Nástroje a nářadí, nožířské výrobky a příbory z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
8206 |
Nástroje nejméně dvou čísel 8202 až 8205, v soupravách pro maloobchodní prodej |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 8202 až 8205. Nástroje čísel 8202 až 8205 však mohou být zařazeny do soupravy za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 15 % ceny soupravy ze závodu. |
|
||||||||||||||||||||||||||
8207 |
Vyměnitelné nástroje pro ruční nářadí, též mechanicky poháněné, nebo pro obráběcí a tvářecí stroje (např. na lisování, ražení, zápustkové kování, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, vystružování, protahování, frézování, soustružení, šroubování), včetně nástrojů na tažení nebo vytlačování kovů a vrtání nebo sondáž při zemních pracích |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
8208 |
Nože pro stroje nebo mechanická zařízení |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 8211 |
Nože (jiné než čísla 8208) s hladkou nebo zoubkovanou čepelí (včetně zahradnických žabek) a jejich čepele |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Mohou se však použít čepele a rukojeti ze základních kovů. |
|
||||||||||||||||||||||||||
8214 |
Jiné nožířské zboží (např. strojky na stříhání vlasů, řeznické a kuchyňské sekáčky, štípací sekery, kolébací nože, nože na papír); soupravy a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Mohou se však použít rukojeti ze základních kovů. |
|
||||||||||||||||||||||||||
8215 |
Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní nástroje |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Mohou se však použít rukojeti ze základních kovů. |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 83 |
Různé výrobky z obecných kovů; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 8302 |
Úchytky, kování a podobné výrobky z obecných kovů vhodné pro budovy, a zařízení pro automatické zavírání dveří |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 8306 |
Sošky a jiné ozdobné předměty z obecných kovů |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 84 |
Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti; kromě: |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 8401 |
Prvky jaderného paliva |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů stejného čísla jako produkt (12) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8402 |
Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané ‚na přehřátou vodu‘: |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8403 a ex ex 8404 |
Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402 a pomocné přístroje a zařízení pro kotle k ústřednímu vytápění |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 8403 a 8404 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8406 |
Parní turbíny |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8407 |
Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8408 |
Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8409 |
Části a součásti převážně nebo výhradně motorů čísel 8407 nebo 8408 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8411 |
Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8412 |
Ostatní motory a pohony |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 8413 |
Odstředivá objemová čerpadla |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 8414 |
Průmyslové ventilátory, kompresory a podobné výrobky |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8415 |
Klimatizační zařízení, skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení pro změnu teploty a vlhkosti, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost regulována odděleně |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8418 |
Chladničky, mrazicí boxy a ostatní chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrická nebo jiná; tepelná čerpadla, jiná než klimatizační zařízení čísla 8415 |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 8419 |
Stroje pro dřevařský průmysl, pro zpracování papírové buničiny a lepenky |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8420 |
Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8423 |
Přístroje a zařízení na určování hmotnosti (kromě vah o citlivosti nejméně 50 mg), včetně vah spojených s počítacími nebo kontrolními přístroji; závaží pro váhy všech druhů |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8425 až 8428 |
Zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8429 |
Buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla a lopatové nakladače, dusadla a silniční válce, s vlastním pohonem: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
8430 |
Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje a přístroje na zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 8431 |
Části a součásti vhodné výhradně nebo zejména pro použití se silničními válci |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8439 |
Stroje a přístroje na výrobu buničiny z celulózových vláknovin nebo na výrobu nebo konečnou úpravu papíru nebo lepenky |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8441 |
Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
Ex 8443 |
Tiskárny pro kancelářské stroje (např. stroje na automatické zpracování dat, stroje pro zpracování textu atd.) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8444 až 8447 |
Stroje těchto čísel pro použití v textilním průmyslu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 8448 |
Přídavná strojní zařízení ke strojům čísel 8444 a 8445 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8452 |
Šicí stroje, jiné než stroje na sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje; jehly do šicích strojů: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba, v níž:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8456 až 8466 |
Obráběcí nástroje a stroje a jejich díly a příslušenství čísel 8456 až 8466 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8469 až 8472 |
Kancelářské stroje (například psací stroje, počítací stroje, zařízení pro automatizované zpracování dat, rozmnožovací stroje, spínací stroje) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8480 |
Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8482 |
Kuličková nebo válečková valivá ložiska |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8484 |
Těsnění a podobné výrobky z kovového plechu kombinovaného s jiným materiálem nebo ze dvou nebo více vrstev kovu; soubory a sestavy těsnění různého složení uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 8486 |
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8487 |
Části a součásti strojů a přístrojů neobsahující elektrické svorky, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 85 |
Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku, části a součásti a příslušenství k těmto přístrojům; kromě: |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8501 |
Elektrické motory a generátory (s výjimkou generátorových soustrojí) |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8502 |
Elektrická zdrojová soustrojí a rotační měniče |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 8504 |
Napájecí zdroje pro stroje pro automatické zpracování dat |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 8517 |
Ostatní přístroje pro vysílání nebo příjímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě); jiné vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443, 8525, 8527 nebo 8528 |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 8518 |
Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; sady elektrických zesilovačů zvuku |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8519 |
Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8521 |
Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8522 |
Části, součásti a příslušenství výhradně nebo zejména určené pro přístroje čísel 8519 až 8521 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8523 |
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, v níž:
nebo operace rozpojení (při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku), ať už sestavené a/nebo testované v zemi jiné, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
8525 |
Vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry) |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8526 |
Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8527 |
Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8528 |
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
8529 |
Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo převážně s přístroji čísel 8525 až 8528: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
8535 |
Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování k nebo v elektrických obvodech s napětím přesahujícím 1 000 V |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8536 |
|
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
8537 |
Rozvaděče, rozvodné panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené nejméně dvěma zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrická řídící nebo rozvodná zařízení, včetně zabudovaných nástrojů nebo přístrojů kapitoly 90, číslicově řízené přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517 |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 8541 |
Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení, kromě membrán ještě nenařezaných na čipy |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 8542 |
Elektronické integrované obvody a mikrosoustavy: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, v níž:
nebo operace rozpojení (při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku), ať už sestavené a/nebo testované v zemi jiné, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
8544 |
Dráty, vodiče (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) kabely (včetně koaxiálních) a jiné izolované elektrické vodiče včetně konektorů; optické kabely vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo konektory |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8545 |
Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky zhotovené z grafitu nebo jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8546 |
Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8547 |
Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (např. s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, kromě izolátorů čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8548 |
Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 86 |
Železniční nebo tramvajové lokomotivy; kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (též elektromechanická) dopravní signalizační zařízení všeho druhu; kromě: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8608 |
Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (též elektromechanické) návěstní, bezpečnostní, kontrolní, ovládací zařízení pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu, pro silniční nebo říční dopravu, parkoviště, přístavní nebo letištní zařízení; jejich části a součásti |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 87 |
Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství; kromě: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8709 |
Vozíky, s vlastním pohonem, nevybavené zvedacím nebo manipulačním zařízením, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8710 |
Tanky a jiná bojová obrněná vozidla, motorová, též se zbraněmi, jejich části a součásti |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8711 |
Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky přívěsné vozíky: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex 8712 |
Jízdní kola bez kuličkových ložisek |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 8714 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8715 |
Dětské kočárky a jejich části a součásti |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8716 |
Přípojná vozidla a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 88 |
Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 8804 |
Rotující padáky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 8804 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8805 |
Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení pro přistání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součásti |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
Kapitola 89 |
Lodě, čluny a plovoucí konstrukce |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít trupy čísla 8906 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 90 |
Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, jemnomechanické, zdravotnické nebo lékařské přístroje a zařízení; jejich části, součásti a příslušenství; kromě: |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
9001 |
Optická vlákna; optické kabely, jiné než čísla 8544; polarizační materiál v listech nebo deskách; čočky (včetně kontaktních), hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
9002 |
Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, pro přístroje nebo zařízení, jiné než z opticky neopracovaného skla |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
9004 |
Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 9005 |
Binokulární a monokulární dalekohledy a jiné optické teleskopy a jejich podstavce a rámy; kromě astronomických čočkových teleskopů a jejich podstavců a rámů |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 9006 |
Fotografické přístroje (jiné než kinematografické kamery); přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům, kromě elektricky rozsvěcených bleskových světel |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
9007 |
Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
9011 |
Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 9014 |
Ostatní navigační přístroje a zařízení |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
9015 |
Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální přístroje a zařízení, kromě kompasů; dálkoměry |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
9016 |
Váhy o citlivosti 5 cg nebo citlivější, též se závažími |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
9017 |
Kreslicí, rýsovací, označovací nebo počítací přístroje (např. kreslicí stroje, pantografy, úhloměry, rýsovadla, logaritmická pravítka a kalkulačky); ruční délková měřidla (např. měřicí tyče, měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka a kalibry), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
9018 |
Zdravotnické, lékařské, stomatologické nebo veterinární nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a přístroje pro vyšetření zraku: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 9018 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
9019 |
Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozónem, kyslíkem, aerosolem, resuscitátory nebo jiné respirační přístroje |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
9020 |
Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, kromě ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
9024 |
Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, pevnosti v tlaku, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (např. kovů, dřeva, textilních materiálů, papíru, plastů) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
9025 |
Hydrometry a podobné plovoucí přístroje, teploměry, žároměry, tlakoměry, vlhkoměry a psychrometry, též s registračním zařízením a navzájem kombinované |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
9026 |
Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (např. průtokoměry, hladinoměry, tlakoměry, měřiče spotřeby tepla), kromě přístrojů a zařízení čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
9027 |
Přístroje a zařízení pro fyzikální nebo chemické rozbory (např. polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalorimetrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomy |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
9028 |
Plynoměry, průtokoměry kapalin, elektroměry, včetně jejich kalibračních měřidel: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
9029 |
Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; ukazatele rychlosti a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopy |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
9030 |
Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, kromě měřidel čísla 9028; přístroje a zařízení na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
9031 |
Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
9032 |
Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízení |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
9033 |
Části, součásti a příslušenství, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté, pro stroje, přístroje a zařízení této kapitoly |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 91 |
Hodiny a hodinky a jejich části a součásti; kromě: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
9105 |
Ostatní hodiny |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
9109 |
Hodinové strojky, úplné a smontované |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
9110 |
Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné, nedokončené hodinové nebo hodinkové strojky |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
9111 |
Pouzdra hodinek a jejich části a součásti |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
9112 |
Kryty a skříňky k hodinářským výrobkům a jejich části a součásti |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
9113 |
Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
Kapitola 92 |
Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
Kapitola 93 |
Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 94 |
Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a čalouněné výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená nebo nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 9401 a ex ex 9403 |
Nábytek ze základních kovů zahrnující nepolstrovanou bavlněnou tkaninu o hmotnosti nejvýše 300 g/m2 |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené ve formě připravené pro použití s materiály čísla 9401 nebo 9403 za předpokladu, že: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
9405 |
Svítidla (včetně světlometů) a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
9406 |
Montované stavby |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 95 |
Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 9503 |
Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též mechanické; skládanky všech druhů |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 9506 |
Golfové hole a jejich části |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Pro výrobu hlavic golfových holí však lze použít nahrubo tvarované bloky |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 96 |
Různé výrobky; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 9601 a ex ex 9602 |
Výrobky z živočišných, rostlinných nebo minerálních řezbářských materiálů |
Výroba z ‚opracovaných‘ řezbářských materiálů téhož čísla jako výrobek. |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 9603 |
Košťata a kartáče (kromě proutěných košťat a podobných výrobků a kartáčů vyrobených ze srsti kun nebo veverek), ruční mechanická košťata bez motoru, malířské podložky a válečky, pryžové stěrky a mopy |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
9605 |
Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů |
Každá součást soupravy musí splňovat pravidlo, které by se na ni uplatňovalo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Nepůvodní předměty však mohou být do souprav zařazeny za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 15 % ceny soupravy ze závodu. |
|
||||||||||||||||||||||||||
9606 |
Knoflíky a stiskací knoflíky; formy na knoflíky a ostatní části a součásti knoflíků nebo stiskacích knoflíků; knoflíkové polotovary |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
9608 |
Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, včetně ochranných uzávěrů a svorek, kromě výrobků čísla 9609 |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Hroty téhož čísla jako výrobek se však mohou použít. |
|
||||||||||||||||||||||||||
9612 |
Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 9613 |
Zapalovače s piezozapalováním |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 9614 |
Dýmky a dýmkové hlavy |
Výroba z hrubě tvarovaných špalků |
|
||||||||||||||||||||||||||
Kapitola 97 |
Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
PŘÍLOHA III
Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1
Pokyny pro tisk
1. |
Každý formulář musí mít rozměry 210 × 297 mm; pro délku osvědčení je povolená tolerance minus 5 mm nebo plus 8 mm. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, bez dřevoviny a o plošné hmotnosti nejméně 25 g/m2. Musí být tištěný na pozadí zeleným gilošovaným vzorem, aby bylo zjevné každé falšování mechanickými nebo chemickými prostředky. |
2. |
Příslušné orgány smluvních stran si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat vytisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě je třeba na každém osvědčení poukázat na toto zmocnění. Každé osvědčení je opatřeno poznámkou uvádějící název a adresu tiskárny nebo značkou, která umožňuje zjištění její totožnosti. Je na něm rovněž uvedeno sériové číslo, vytištěné či nikoli, pro jeho identifikaci. |
PŘÍLOHA IV
Prohlášení na faktuře
Prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedeno dále, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Poznámky pod čarou však nemusí být reprodukovány.
Bulharské znění
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (13)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с …. (14) преференциален произход.
Španělské znění
El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no ... (13)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial... (14).
České znění
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (13)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (14).
Dánské znění
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ... (13)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ... (14).
Německé znění
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungsnr. ... (13)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte ... (14) Ursprungswaren sind.
Estonské znění
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr ... (13)) deklareerib, et need tooted on ... (14) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Řecké znění
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. ... (13)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ... (14).
Anglické znění
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ... (13)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ... (14) preferential origin.
Francouzské znění
L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no ... (13)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... (14).
Italské znění
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. ... (13)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale… (14).
Lotyšské znění
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (13)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (14).
Litevské znění
Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (13)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (14) preferencinės kilmės prekės.
Maďarské znění
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ... (13)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális ... (14) származásúak.
Maltské znění
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana Nru. … (13)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (14).
Nizozemské znění
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ... (13)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (14).
Polské znění
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (13)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (14) preferencyjne pochodzenie.
Portugalské znění
O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o ... (13)], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial ... (14).
Rumunské znění
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. … (13)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială … (14).
Slovenské znění
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (13)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (14).
Slovinské znění
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (13)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (14) poreklo.
Finské znění
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ... (13)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (14).
Švédské znění
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ... (13)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (14).
Chorvatské znění
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ... (13)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ... (14) preferencijalnog podrijetla.
(1) Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají ‚specifických procesů‘.
(2) Viz úvodní poznámka 7.2, která se týká ‚specifických procesů‘.
(3) Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky, které jsou používány pro barvení jakýchkoli materiálů nebo jako přísady při výrobě barvicích přípravků, za předpokladu, že tyto přípravky nejsou zařazeny v jiném čísle kapitoly 32.
(4) ‚Skupina‘ se považuje za část čísla odděleného od zbytku středníkem.
(5) V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl ve výrobku převládá.
(6) Za vysoce transparentní se považují fólie, jejichž optická adsorbce je menší než 2 %, měřeno podle metody ASTM-D 1003-16 Gardner hazemetru (tzv. hazefaktor).
(7) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(8) Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.
(9) Viz úvodní poznámka 6.
(10) Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, nepružné nebo nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru).
(11) SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.
(12) Toto pravidlo platí do 31. prosince 2005.
(13) Pokud prohlášení na faktuře vyhotovuje schválený vývozce, je třeba na toto místo vepsat číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vynechají nebo se místo ponechá prázdné.
(14) Je třeba uvést původ výrobku. Vztahuje-li se prohlášení na faktuře zcela nebo zčásti na výrobky pocházející z Ceuty a Melilly, musí je vývozce v dokladu, na kterém se provádí prohlášení, jasně označit symbolem ‚CM‘.
29.10.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 286/s3 |
POZNÁMKA PRO ČTENÁŘEOrgány se rozhodly, že ve svých textech již nebudou uvádět odkazy na poslední změny a doplňky citovaných aktů.Pokud není uvedeno jinak, akty, na které se odkazuje v textech zde zveřejněných, se rozumí akty v platném znění.