ISSN 1725-5074 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 171 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 51 |
Obsah |
|
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné |
Strana |
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
|
||
|
* |
Nařízení Komise (ES) č. 622/2008 ze dne 30. června 2008, kterým se mění nařízení (ES) č. 773/2004 s ohledem na postup při narovnání v případech kartelů ( 1 ) |
|
|
|
||
|
|
SMĚRNICE |
|
|
* |
Směrnice Komise 2008/66/ES ze dne 30. června 2008, kterou se mění směrnice Rady 91/414/EHS za účelem zařazení účinných látek bifenoxu, diflufenikanu, fenoxapropu-P, fenpropidinu a chinoklaminu ( 1 ) |
|
|
* |
Směrnice Komise 2008/67/ES ze dne 30. června 2008, kterou se mění směrnice Rady 96/98/ES o námořním zařízení ( 1 ) |
|
|
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné |
|
|
|
Rady ministrů AKT-ES |
|
|
|
2008/494/ES |
|
|
* |
|
|
Tiskové opravy |
|
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné
NAŘÍZENÍ
1.7.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 171/1 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 621/2008
ze dne 30. června 2008
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 138 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje paušální dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze. |
(2) |
Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit paušální dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 138 nařízení (ES) č. 1580/2007 se stanoví v souladu s přílohou.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. července 2008.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 30. června 2008.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 510/2008 (Úř. věst. L 149, 7.6.2008, s. 61).
(2) Úř. věst. L 350, 31.12.2007, s. 1.
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 30. června 2008 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
0702 00 00 |
MA |
39,1 |
MK |
34,1 |
|
TR |
47,7 |
|
ZZ |
40,3 |
|
0707 00 05 |
JO |
156,8 |
MK |
11,6 |
|
TR |
83,4 |
|
ZZ |
83,9 |
|
0709 90 70 |
JO |
216,7 |
TR |
97,2 |
|
ZZ |
157,0 |
|
0805 50 10 |
AR |
114,8 |
IL |
116,0 |
|
US |
72,2 |
|
ZA |
111,2 |
|
ZZ |
103,6 |
|
0808 10 80 |
AR |
79,6 |
BR |
89,7 |
|
CL |
99,6 |
|
CN |
93,8 |
|
NZ |
115,6 |
|
US |
102,0 |
|
UY |
88,5 |
|
ZA |
86,8 |
|
ZZ |
94,5 |
|
0809 10 00 |
IL |
121,6 |
TR |
198,9 |
|
ZZ |
160,3 |
|
0809 20 95 |
TR |
362,6 |
US |
354,9 |
|
ZZ |
358,8 |
|
0809 30 10, 0809 30 90 |
CL |
244,7 |
IL |
144,8 |
|
ZZ |
194,8 |
|
0809 40 05 |
IL |
157,2 |
ZZ |
157,2 |
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiná země původu“.
1.7.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 171/3 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 622/2008
ze dne 30. června 2008,
kterým se mění nařízení (ES) č. 773/2004 s ohledem na postup při narovnání v případech kartelů
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1/2003 ze dne 16. prosince 2002 o provádění pravidel hospodářské soutěže stanovených v článcích 81 a 82 Smlouvy (1), a zejména na článek 33 uvedeného nařízení,
po zveřejnění předlohy tohoto nařízení (2),
po konzultaci s Poradním výborem pro restriktivní praktiky a dominantní postavení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 773/2004 ze dne 7. dubna 2004 o vedení řízení Komise podle článků 81 a 82 Smlouvy o ES (3) stanoví pravidla účasti dotčených stran na tomto řízení. |
(2) |
Strany řízení mohou být připraveny přiznat svou účast na kartelu, který porušuje článek 81 Smlouvy a přijmout odpovědnost za účast na něm, pokud budou moci důvodně předvídat a souhlasit se zamýšlenými závěry Komise ohledně jejich účasti na protiprávním jednání a výše možné pokuty. Komise by měla mít možnost seznámit případně tyto strany s vytýkanými námitkami, které zamýšlí proti nim vznést na základě důkazů, které má k dispozici ve spise, a s pokutami, které jim budou pravděpodobně uloženy. Takové včasné seznámení by umožnilo dotčeným stranám přednést svá stanoviska k námitkám, které Komise zamýšlí proti nim vznést, jakož i k jejich možné odpovědnosti. |
(3) |
V případě, že Komise zohlední návrhy na narovnání v prohlášení o námitkách, a strany řízení potvrdí, že prohlášení o námitkách odpovídá obsahu jejich návrhů na narovnání, měla by Komise mít možnost přistoupit k přijetí rozhodnutí podle článku 7 a článku 23 nařízení (ES) č. 1/2003 po konzultaci s Poradním výborem pro restriktivní praktiky a dominantní postavení podle článku 14 nařízení (ES) č. 1/2003. |
(4) |
Měl by proto být zaveden postup při narovnání, aby Komise mohla řešit kartelové případy rychleji a účinněji. Komise si zachová značnou diskreční pravomoc pro stanovení, které případy jsou vhodné k tomu, aby byl prozkoumán zájem stran vstoupit do jednání o narovnání, jakož i k určení, zda vstoupit do jednání nebo jej ukončit, případně uzavřít narovnání s konečnou platností. Komise proto může kdykoliv během řízení rozhodnout jednání o narovnání v dané věci ukončit buď zcela, anebo pouze ve vztahu k jedné či více stranám řízení. V tomto ohledu lze zohlednit pravděpodobnost dosažení společného porozumění se zúčastněnými stranami ohledně rozsahu možných námitek v rozumném časovém horizontu s přihlédnutím k takovým faktorům, jako jsou například: počet zúčastněných stran, předvídatelné sporné názory na rozdělení odpovědnosti, rozsah napadání skutkových okolností. Zohlední se vyhlídky na dosažení celkových procesních úspor s ohledem na celkový dosažený pokrok v postupu při narovnání, včetně jakýchkoliv nepřiměřených průtahů spojených se zdroji potřebnými k poskytování přístupu k nedůvěrným zněním dokumentů ve spisu. V úvahu je možné vzít další otázky, jako je například možnost přijetí precedentního rozhodnutí. |
(5) |
Stěžovatelé budou úzce spojeni s řízením při narovnání a budou řádně písemně informováni o druhu a předmětu řízení, aby měli možnost vyjádřit svá stanoviska k věci, a tím spolupracovat na vyšetřování Komise. Ve zvláštních souvislostech řízení při narovnání by však poskytování prohlášení o námitkách v nedůvěrném znění stěžovatelům nesloužilo účelu, kterým je umožnit stěžovatelům spolupracovat na vyšetřování Komise, a mohlo by odradit strany řízení od spolupráce s Komisí. Komise by proto neměla mít za povinnost poskytovat stěžovatelům nedůvěrné znění prohlášení o námitkách. |
(6) |
Nařízení (ES) č. 773/2004 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 773/2004 se mění takto:
1) |
V článku 2 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Komise může kdykoli rozhodnout o zahájení řízení s cílem přijmout rozhodnutí podle hlavy III nařízení (ES) č. 1/2003; toto rozhodnutí však musí být vydáno nejpozději v den vydání předběžného posouzení podle čl. 9 odst. 1 uvedeného nařízení, prohlášení o námitkách nebo žádosti, aby strany vyjádřily zájem vstoupit do jednání o narovnání nebo přede dnem zveřejnění sdělení podle čl. 27 odst. 4 uvedeného nařízení podle toho, k čemu dojde nejdříve.“ |
2) |
V článku 6 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Jestliže Komise v případě, který je předmětem stížnosti, kterou obdržela, vydala prohlášení o námitkách, poskytne stěžovateli kopii nedůvěrného znění prohlášení o námitkách, vyjma případů, kdy se použije postup při narovnání, ve kterých informuje písemně stěžovatele o druhu a předmětu řízení. Komise rovněž stanoví lhůtu, ve které má možnost stěžovatel písemně vyjádřit své stanovisko.“ |
3) |
V článku 10 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Komise informuje dotčené strany o námitkách, které proti nim byly vzneseny. Prohlášení o námitkách je písemně oznámeno každé straně, proti které jsou vznášeny námitky.“ |
4) |
Vkládá se nový článek 10a, který zní: „Článek 10a Postup při narovnání v případech kartelů 1. Po zahájení řízení podle čl. 11 odst. 6 nařízení (ES) č. 1/2003 může Komise stanovit lhůtu, ve které mohou strany řízení písemně prohlásit, že jsou připraveny vstoupit do jednání o narovnání za účelem možného předložení návrhu na narovnání. Komise není povinna zohledňovat odpovědi doručené po uplynutí této lhůty. Pokud dvě nebo více stran řízení v rámci stejného podniku, oznámí svou ochotu vstoupit do jednání o narovnání podle prvního pododstavce, jmenují tyto strany společného zástupce, který bude jednat s Komisí jejich jménem. Při stanovování lhůty podle prvního pododstavce oznámí Komise příslušným stranám, že je identifikuje v rámci stejného podniku za výlučným účelem umožnit jim vyhovět tomuto ustanovení. 2. Strany řízení, jež se účastní na jednání o narovnání, může Komise informovat o:
Tyto informace jsou důvěrné ve vztahu ke třetím osobám, vyjma případů, kde Komise udělila předchozí výslovné svolení k jejich dalšímu sdělování. Pokud jednání o narovnání pokročí, může Komise stanovit lhůtu, ve které se mohou strany zavázat sledovat postup při narovnání učiněním návrhu na narovnání, který bude zachycovat výsledky jednání o narovnání a v němž budou strany doznávat svou účast na jednání v rozporu s článkem 81 Smlouvy, jakož i svou odpovědnost. Předtím než Komise stanoví lhůtu pro podání návrhu na narovnání, jsou dotčené strany řízení oprávněny na základě podané žádosti obdržet včasným způsobem informace uvedené v prvním pododstavci čl. 10a odst. 2. Komise není povinna zohledňovat návrhy na narovnání doručené po uplynutí lhůty. 3. Jestliže je obsah návrhů na narovnání zohledněn v oznámeném prohlášení o námitkách, písemné odpovědi dotčených stran na tato prohlášení o námitkách ve lhůtě stanovené Komisí potvrdí, že prohlášení o námitkách, jež jim bylo určené, zohledňuje obsah jejich návrhů na narovnání. Komise může poté po konzultaci s Poradním výborem pro restriktivní praktiky a dominantní postavení podle článku 14 nařízení (ES) č. 1/2003 přistoupit k přijetí rozhodnutí podle článku 7 a článku 23 nařízení (ES) č. 1/2003. 4. Komise může kdykoliv během řízení rozhodnout jednání o narovnání v dané věci ukončit buď zcela, anebo ve vztahu k jedné či více stranám řízení, má-li za to, že dosažení procesních úspor je nepravděpodobné.“ |
5) |
V článku 11 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Komise poskytne stranám, kterým určí prohlášení o námitkách, možnost být slyšeny dříve, než konzultuje poradní výbor uvedený v čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 1/2003.“ |
6) |
Článek 12 se nahrazuje tímto: „Článek 12 1. Komise poskytne stranám, kterým určí prohlášení o námitkách, možnost přednést ústně svá stanoviska při slyšení, pokud o to požádají ve svých písemných vyjádřeních. 2. Strany při předkládání návrhů na narovnání potvrdí Komisi, že budou požadovat možnost rozvést svá stanoviska ústně při slyšení, pouze pokud prohlášení o námitkách nezohlední obsah jejich návrhů na narovnání.“ |
7) |
V článku 15 se vkládá nový odstavec 1a, který zní: „1a. Po zahájení řízení podle čl. 11 odst. 6 nařízení (ES) č. 1/2003 a za účelem umožnění učinit návrh na narovnání stranám, jež o to mají zájem, zpřístupní Komise na základě žádosti důkazy a dokumenty uvedené v čl. 10a odst. 2 za podmínek stanovených v příslušných pododstavcích. Z tohoto důvodu strany při předložení návrhů na narovnání potvrdí Komisi, že budou požadovat přístup ke spisu po obdržení prohlášení o námitkách, pouze pokud prohlášení o námitkách nezohlední obsah jejich návrhů na narovnání.“ |
8) |
Článek 17 se mění takto:
|
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. července 2008.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 30. června 2008.
Za Komisi
Neelie KROES
členka Komise
(1) Úř. věst. L 1, 4.1.2003, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1419/2006 (Úř. věst. L 269, 28.9.2006, s. 1).
(2) Úř. Věst. C 50, 27.10.2007, s. 48.
(3) Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 18. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1792/2006 (Úř. věst. L 362, 20.12.2006, s. 1).
1.7.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 171/6 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 623/2008
ze dne 30. června 2008,
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 1. července 2008
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1249/96 ze dne 28. června 1996, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, pokud jde o dovozní cla v odvětví obilovin (2), a zejména na čl. 2 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle čl. 136 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 se dovozní clo za produkty kódů KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 [vysoce jakostní pšenice obecná], 1002, ex 1005, jiná než hybridní osivo, a ex 1007, jiná než hybridy k setí, rovná intervenční ceně platné pro uvedené produkty při dovozu, zvýšené o 55 % a snížené o dovozní cenu CIF platnou pro dotyčnou zásilku. Uvedené clo však nesmí překročit celní sazbu společného celního sazebníku. |
(2) |
Podle čl. 136 odst. 2 nařízení (ES) č. 1234/2007 se pro účely výpočtu dovozního cla podle odstavce 1 uvedeného článku pro uvedené produkty pravidelně stanoví reprezentativní dovozní ceny CIF. |
(3) |
Podle čl. 2 odst. 2 nařízení (ES) č. 1249/96 je cenou pro výpočet dovozního cla produktů kódů KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (vysoce jakostní pšenice obecná), 1002 00, 1005 10 90, 1005 90 00 a 1007 00 90 denní reprezentativní dovozní cena CIF určená postupem podle článku 4 uvedeného nařízení. |
(4) |
Je třeba stanovit dovozní cla použitelná ode dne 1. července 2008 až do doby, kdy budou stanovena nová dovozní cla a vstoupí v platnost. |
(5) |
Nicméně v souladu s nařízením Komise (ES) č. 608/2008 ze dne 26. června 2008 o dočasném pozastavení dovozních cel na některé obiloviny pro hospodářský rok 2008/2009 (3), se platnost některých cel stanovených tímto nařízením pozastavuje, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Počínaje dnem 1. července 2008 jsou dovozní cla v odvětví obilovin uvedená v čl. 136 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 stanovena v příloze I tohoto nařízení na základě údajů uvedených v příloze II.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. července 2008.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 30. června 2008.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 510/2008 (Úř. věst. L 149, 7.6.2008, s. 61).
(2) Úř. věst. L 161, 29.6.1996, s. 125. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1816/2005 (Úř. věst. L 292, 8.11.2005, s. 5).
(3) Úř. věst. L 166, 27.6.2008, s. 19.
PŘÍLOHA I
Dovozní cla za produkty podle čl. 136 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 použitelná ode dne 1. července 2008
Kód KN |
Popis zboží |
Dovozní clo (1) (EUR/t) |
1001 10 00 |
tvrdá vysoké jakosti |
0,00 (2) |
střední jakosti |
0,00 (2) |
|
nízké jakosti |
0,00 (2) |
|
1001 90 91 |
obecná, k setí |
0,00 |
ex 1001 90 99 |
obecná vysoké jakosti, jiná než osivo |
0,00 (2) |
1002 00 00 |
|
0,00 (2) |
1005 10 90 |
, jiná než hybridní osivo |
0,00 |
1005 90 00 |
, jiná než osivo |
0,00 (2) |
1007 00 90 |
zrna , jiná než hybridy k setí |
0,00 (2) |
(1) Pro zboží, které je do Společenství dopravováno přes Atlantický oceán nebo Suezským průplavem může podle čl. 2 odst. 4 nařízení (ES) č. 1249/96 dovozce získat snížení cla ve výši:
— |
3 EUR/t, pokud se přístav vykládky nachází ve Středozemním moři, |
— |
2 EUR/t, pokud se přístav vykládky nachází v Dánsku, Estonsku, Irsku, Litvě, Lotyšsku, Polsku, Finsku, Švédsku, Spojeném království nebo na atlantickém pobřeží Iberského poloostrova. |
(2) V souladu s nařízením (ES) č. 608/2008 se použití tohoto práva pozastavuje.
(3) Dovozci může být poskytnuto paušální snížení ve výši 24 EUR/t, pokud jsou splněny podmínky stanovené v čl. 2 odst. 5 nařízení (ES) č. 1249/96.
PŘÍLOHA II
Prvky výpočtu cel stanovených v příloze I
16.6.2008-27.6.2008
1. |
Průměry za referenční období podle čl. 2 odst. 2 nařízení (ES) č. 1249/96:
|
2. |
Průměry za referenční období podle čl. 2 odst. 2 nařízení (ES) č. 1249/96:
|
(1) Kladná prémie 14 EUR/t zahrnuta (čl. 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 1249/96).
(2) Záporná prémie 10 EUR/t (čl. 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 1249/96).
(3) Záporná prémie 30 EUR/t (čl. 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 1249/96).
SMĚRNICE
1.7.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 171/9 |
SMĚRNICE KOMISE 2008/66/ES
ze dne 30. června 2008,
kterou se mění směrnice Rady 91/414/EHS za účelem zařazení účinných látek bifenoxu, diflufenikanu, fenoxapropu-P, fenpropidinu a chinoklaminu
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na směrnici Rady 91/414/EHS ze dne 15. července 1991 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (1), a zejména na čl. 6 odst. 1 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 451/2000 (2) a (ES) č. 1490/2002 (3) stanoví prováděcí pravidla pro třetí etapu pracovního programu podle čl. 8 odst. 2 směrnice 91/414/EHS a zřizují seznam účinných látek, které mají být zhodnoceny z hlediska možného zařazení do přílohy I směrnice 91/414/EHS. Tento seznam zahrnuje bifenox, diflufenikan, fenoxaprop-P, fenpropidin a chinoklamin. |
(2) |
Účinky těchto účinných látek na lidské zdraví a na životní prostředí byly zhodnoceny v souladu s ustanoveními nařízení (ES) č. 451/2000 a (ES) č. 1490/2002 pro rozsah použití navrhovaných oznamovateli. Tato nařízení navíc určují členské státy zpravodaje, které musí předložit příslušné hodnotící zprávy a doporučení Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin (EFSA) v souladu s čl. 10 odst. 1 nařízení (ES) č. 1490/2002. Pro bifenox byla členským státem zpravodajem Belgie a veškeré příslušné informace byly předloženy dne 4. července 2005. Pro diflufenikan bylo členským státem zpravodajem Spojené království a veškeré příslušné informace byly předloženy dne 1. srpna 2005. Pro fenoxaprop-P bylo členským státem zpravodajem Rakousko a veškeré příslušné informace byly předloženy dne 2. května 2005. Pro fenpropidin a chinoklamin bylo členským státem zpravodajem Švédsko a veškeré příslušné informace byly předloženy dne 24. června 2005 a 15. června 2005. |
(3) |
Hodnotící zprávy byly přezkoumány členskými státy a EFSA a byly předloženy Komisi v podobě vědeckých zpráv EFSA (4), a to dne 14. listopadu 2007 o chinoklaminu, dne 29. listopadu 2007 o bifenoxu a fenoxapropu-P a dne 17. prosince 2007 o diflufenikanu a fenpropidinu. Tyto zprávy byly přezkoumány členskými státy a Komisí v rámci Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat a dokončeny dne 14. března 2008 v podobě zpráv Komise o přezkoumání bifenoxu, diflufenikanu, fenoxapropu-P, fenpropidinu a chinoklaminu. |
(4) |
Z různých provedených zkoumání vyplynulo, že přípravky na ochranu rostlin obsahující bifenox, diflufenikan, fenoxaprop-P, fenpropidin a chinoklamin mohou obecně splňovat požadavky stanovené v čl. 5 odst. 1 písm. a) a b) směrnice 91/414/EHS, zejména pokud jde o použití, která byla zkoumána a podrobně popsána ve zprávách Komise o přezkoumání. Je proto vhodné zařadit tyto účinné látky do přílohy I a zajistit tak, aby ve všech členských státech mohla být povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících tyto účinné látky udělována podle uvedené směrnice. |
(5) |
Aniž je dotčen tento závěr, je třeba získat další informace týkající se některých zvláštních aspektů. Podle čl. 6 odst. 1 směrnice 91/414/EHS může zařazení látky do přílohy I podléhat určitým podmínkám. Je proto vhodné požadovat, aby bifenox byl předmětem dalšího zkoušení s cílem potvrdit posouzení rizika pro spotřebitele a posouzení dlouhodobého rizika pro býložravé savce a aby fenpropidin byl předmětem dalšího zkoušení s cílem potvrdit posouzení dlouhodobého rizika pro býložravé a hmyzožravé ptactvo a aby tyto studie předložili oznamovatelé. |
(6) |
Před zařazením účinné látky do přílohy I je třeba poskytnout členským státům a zúčastněným stranám přiměřené období, které jim umožní připravit se na plnění nových požadavků, které ze zařazení vyplynou. |
(7) |
Aniž jsou dotčeny závazky stanovené směrnicí 91/414/EHS jako důsledek zařazení účinné látky do přílohy I, mělo by být členským státům po zařazení poskytnuto šestiměsíční období, ve kterém přezkoumají stávající povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících bifenox, diflufenikan, fenoxaprop-P, fenpropidin a chinoklamin, aby bylo zajištěno splnění požadavků stanovených směrnicí 91/414/EHS, zejména ustanovení článku 13 uvedené směrnice a příslušných podmínek stanovených v příloze I. Členské státy by měly v případě potřeby měnit, nahrazovat nebo odnímat stávající povolení v souladu s ustanoveními směrnice 91/414/EHS. Odchylně od výše stanovené lhůty by pro předložení a zhodnocení úplné dokumentace podle přílohy III pro každý přípravek na ochranu rostlin a pro každé určené použití mělo být v souladu s jednotnými zásadami stanovenými ve směrnici 91/414/EHS poskytnuto delší období. |
(8) |
Zkušenosti z předchozích zařazení účinných látek, posouzených v rámci nařízení Komise (EHS) č. 3600/92 (5), do přílohy I směrnice 91/414/EHS ukázaly, že při výkladu povinností držitelů stávajících povolení mohou vzniknout problémy, pokud jde o přístup k údajům. Aby se předešlo dalším těžkostem, zdá se nezbytné ujasnit povinnosti členských států, zejména povinnost ověřit, že držitel povolení má přístup k dokumentaci splňující požadavky přílohy II uvedené směrnice. Ve srovnání se směrnicemi, které byly dosud přijaty a které mění přílohu I, však toto ujasnění neukládá členským státům ani držitelům povolení žádné nové povinnosti. |
(9) |
Směrnice 91/414/EHS by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
(10) |
Opatření stanovená touto směrnicí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:
Článek 1
Příloha I směrnice 91/414/EHS se mění v souladu s přílohou této směrnice.
Článek 2
Členské státy přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 30. června 2009. Neprodleně sdělí Komisi jejich znění a srovnávací tabulku mezi těmito předpisy a touto směrnicí.
Budou tyto předpisy používat od 1. července 2009.
Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.
Článek 3
1. V souladu se směrnicí 91/414/EHS členské státy do 30. června 2009 v případě nutnosti změní nebo odejmou stávající povolení pro přípravky na ochranu rostlin obsahující účinné látky bifenox, diflufenikan, fenoxaprop-P, fenpropidin a chinoklamin.
Do tohoto dne zejména ověří, zda jsou splněny podmínky přílohy I uvedené směrnice týkající se bifenoxu, diflufenikanu, fenoxapropu-P, fenpropidinu a chinoklaminu, s výjimkou podmínek stanovených v části B údajů o těchto účinných látkách, a zda držitel povolení má dokumentaci či přístup k dokumentaci splňující požadavky přílohy II uvedené směrnice v souladu s podmínkami článku 13 uvedené směrnice.
2. Odchylně od odstavce 1 členské státy v souladu s jednotnými zásadami stanovenými v příloze VI směrnice 91/414/EHS nově zhodnotí každý povolený přípravek na ochranu rostlin obsahující bifenox, diflufenikan, fenoxaprop-P, fenpropidin a chinoklamin jako jedinou účinnou látku, nebo jako jednu z několika účinných látek, které byly všechny nejpozději do 31. prosince 2008 uvedeny v příloze I směrnice 91/414/EHS, a to na základě dokumentace splňující požadavky přílohy III uvedené směrnice a při zohlednění části B údajů v příloze I uvedené směrnice, které se týkají bifenoxu, diflufenikanu, fenoxapropu-P, fenpropidinu a chinoklaminu. Na základě tohoto hodnocení určí, zda přípravek splňuje podmínky stanovené v čl. 4 odst. 1 písm. b), c), d) a e) směrnice 91/414/EHS.
Po tomto určení postupují členské státy takto:
a) |
v případě, že přípravek obsahuje bifenox, diflufenikan, fenoxaprop-P, fenpropidin a chinoklamin jako jedinou účinnou látku, povolení v případě nutnosti změní nebo odejmou nejpozději do 31. prosince 2012 nebo |
b) |
v případě, že přípravek obsahuje bifenox, diflufenikan, fenoxaprop-P, fenpropidin a chinoklamin jako jednu z několika účinných látek, povolení v případě nutnosti změní nebo odejmou do 31. prosince 2012 nebo do data stanoveného pro tuto změnu či odnětí v příslušné směrnici nebo směrnicích, jimiž se příslušná látka nebo látky zařazují do přílohy I směrnice 91/414/EHS, přičemž určující je pozdější datum. |
Článek 4
Tato směrnice vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2009.
Článek 5
Tato směrnice je určena členským státům.
V Bruselu dne 30. června 2008.
Za Komisi
Androulla VASSILIOU
členka Komise
(1) Úř. věst. L 230, 19.8.1991, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Komise (ES) 2008/45/ES (Úř. věst. L 94, 5.4.2008, s. 21).
(2) Úř. věst. L 55, 29.2.2000, s. 25. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1044/2003 (Úř. věst. L 151, 19.6.2003, s. 32).
(3) Úř. věst. L 224, 21.8.2002, s. 23. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1095/2007 (Úř. věst. L 246, 21.9.2007, s. 19).
(4) Vědecká zpráva EFSA (2007) 119, 1–84, Závěry týkající se přezkoumání účinné látky bifenoxu z hlediska posouzení rizika pesticidů (dokončeno 29. listopadu 2007).
Vědecká zpráva EFSA (2007) 122, 1–84, Závěry týkající se přezkoumání účinné látky diflufenikanu z hlediska posouzení rizika pesticidů (dokončeno 17. prosince 2007).
Vědecká zpráva EFSA (2007) 121, 1–76, Závěry týkající se přezkoumání účinné látky fenoxapropu-P z hlediska posouzení rizika pesticidů (dokončeno 29. listopadu 2007).
Vědecká zpráva EFSA (2007) 124, 1–84, Závěry týkající se přezkoumání účinné látky fenpropidinu z hlediska posouzení rizika pesticidů (dokončeno 17. prosince 2007, přepracováno 29. ledna 2008 za účelem opravy chybných propočtů v posouzení rizika pro vodní ekosystém).
Vědecká zpráva EFSA (2007) 117, 1–70, Závěry týkající se přezkoumání účinné látky chinoklaminu z hlediska posouzení rizika pesticidů (dokončeno 14. listopadu 2007).
(5) Úř. věst. L 366, 15.12.1992, s. 10. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 416/2008 (Úř. věst. L 125, 9.5.2008, s. 25).
PŘÍLOHA
V příloze I směrnice 91/414/EHS se na konec tabulky doplňují nové údaje, které znějí:
Číslo |
Obecný název, identifikační čísla |
Název podle IUPAC |
Čistota (1) |
Vstup v platnost |
Konec platnosti zařazení |
Zvláštní ustanovení |
||||||||||||
„186 |
Bifenox CAS 42576-02-3 CIPAC 413 |
methyl-5-(2,4-dichlorfenoxy)-2-nitrobenzoát |
≥ 970 g/kg nečistot:
|
1. ledna 2009 |
31. prosince 2018 |
ČÁST A Povolena mohou být pouze použití jako herbicid. ČÁST B Při uplatňování jednotných zásad uvedených v příloze VI musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání bifenoxu, a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 14. března 2008. Při tomto celkovém hodnocení musí členské státy:
Dotčené členské státy si vyžádají předložení:
Zajistí, aby oznamovatel Komisi tyto podpůrné údaje a informace poskytl do dvou let od vstupu této směrnice v platnost. |
||||||||||||
187 |
Diflufenikan CAS 83164-33-4 CIPAC 462 |
2′,4′-difluor-2-[(3-(trifluormethyl)fenoxy]nikotinanilid |
≥ 970 g/kg |
1. ledna 2009 |
31. prosince 2018 |
ČÁST A Povolena mohou být pouze použití jako herbicid. ČÁST B Při uplatňování jednotných zásad uvedených v příloze VI musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání diflufenikanu, a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 14. března 2008. Při tomto celkovém hodnocení musí členské státy:
|
||||||||||||
188 |
Fenoxaprop-P CAS 113158-40-0 CIPAC 484 |
(2R)-2-{4-[(6-chlorbenzoxazol-2-yl)oxy]-fenoxy}propanová kyselina |
≥ 920 g/kg |
1. ledna 2009 |
31. prosince 2018 |
ČÁST A Povolena mohou být pouze použití jako herbicid. ČÁST B Při uplatňování jednotných zásad uvedených v příloze VI musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání fenoxapropu-P, a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 14. března 2008. Při tomto celkovém hodnocení musí členské státy:
Podmínky povolení by měly v případě potřeby zahrnovat opatření ke zmírnění rizika. |
||||||||||||
189 |
Fenpropidin CAS 67306-00-7 CIPAC 520 |
1-[(2RS)-3-(4-terc-butylfenyl)-2-methylpropyl]piperidin |
≥ 960 g/kg (racemát) |
1. ledna 2009 |
31. prosince 2018 |
ČÁST A Povolena mohou být pouze použití jako fungicid. ČÁST B Při uplatňování jednotných zásad uvedených v příloze VI musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání fenpropidinu, a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 14. března 2008. Při tomto celkovém hodnocení musí členské státy:
Dotčené členské státy si vyžádají předložení:
Zajistí, aby oznamovatel Komisi tyto podpůrné údaje a informace poskytl do dvou let od vstupu této směrnice v platnost. |
||||||||||||
190 |
Chinoklamin CAS 2797-51-5 CIPAC 648 |
2-amino-3-chlor-1,4-naftochinon |
≥ 965 g/kg nečistoty: dichlon (2,3-dichlor-1,4-naftochinon) max. 15 g/kg |
1. ledna 2009 |
31. prosince 2018 |
ČÁST A Povolena mohou být pouze použití jako herbicid. ČÁST B Při hodnocení žádostí o povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících chinoklamin pro jiná použití než na okrasné rostliny nebo rostliny pěstované ve školkách věnují členské státy zvláštní pozornost kritériím uvedeným v čl. 4 odst. 1 písm. b) a zajistí, aby byly poskytnuty jakékoli potřebné údaje a informace před tím, než je takové povolení uděleno. Při uplatňování jednotných zásad uvedených v příloze VI musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání chinoklaminu, a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 14. března 2008. Při tomto celkovém hodnocení musí členské státy:
Podmínky použití by měly v případě potřeby zahrnovat opatření ke zmírnění rizika. |
(1) Další podrobnosti o identitě a specifikaci účinné látky jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání.“
1.7.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 171/16 |
SMĚRNICE KOMISE 2008/67/ES
ze dne 30. června 2008,
kterou se mění směrnice Rady 96/98/ES o námořním zařízení
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na směrnici Rady 96/98/ES ze dne 20. prosince 1996 o námořním zařízení (1), a zejména na článek 17 této směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Pro účely směrnice 96/98/ES se použijí mezinárodní úmluvy a zkušební normy v platném znění. |
(2) |
Jelikož od 1. července 2002, kdy byla naposledy pozměněna směrnice 96/98/ES, vstoupily v platnost změny mezinárodních úmluv a použitelných zkušebních norem, měly by tyto změny být v zájmu jasnosti zapracovány do uvedené směrnice. |
(3) |
Mezinárodní námořní organizace a evropské organizace pro normalizaci přijaly normy, včetně podrobných zkušebních norem týkající se mnoha zařízení, která jsou vyjmenována v příloze A.2 směrnice 96/98/ES nebo která tam sice nejsou vyjmenována, ale jsou považována za významná z hlediska účelu uvedené směrnice. Proto by taková zařízení měla být zahrnuta do přílohy A.1, případně přesunuta z přílohy A.2 do přílohy A.1. |
(4) |
Směrnice 96/98/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
(5) |
Opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru COSS zřízeného podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/84/ES, |
PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:
Článek 1
Příloha A směrnice 96/98/ES se nahrazuje zněním obsaženým v příloze této směrnice.
Článek 2
V případě, že zařízení uvedené v příloze A.1 jako „nová položka“ pod záhlavím „označení položky“ nebo převedené z přílohy A.2 do přílohy A.1, které bylo vyrobeno před datem uvedeným v čl. 3 odst. 1 v souladu s postupy pro schvalování typu, které byly platné na území členského státu již před dnem přijetí této směrnice, může takové zařízení být během dvou let po uvedeném dni uvedeno na trh a instalováno na palubu lodi Společenství.
Článek 3
Provedení
1. Členské státy přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 21. července 2009. Neprodleně sdělí Komisi znění těchto předpisů a srovnávací tabulku mezi těmito předpisy a touto směrnicí.
Tyto předpisy se použijí od 21. července 2009.
Tyto předpisy přijaté členskými státy mus obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.
2. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.
Článek 4
Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 5
Tato směrnice je určena členským státům.
V Bruselu dne 30. června 2008
Za Komisi
Jacques BARROT
místopředseda
(1) Úř. věst. L 46, 17.2.1997, s. 25. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2002/84/ES (Úř. věst. L 324, 29.11.2002, s. 53).
PŘÍLOHA
PŘÍLOHA A
Seznam použitých zkratek
|
oběž.: oběžník. |
|
COLREG: Mezinárodní pravidla pro zabránění srážkám na moři. |
|
COMSAR: podvýbor IMO pro radiokomunikace a vyhledávání a záchranářství. |
|
EN: Evropská norma. |
|
ETSI: Evropský institut pro normalizaci v telekomunikacích. |
|
FSS: Mezinárodní předpisy pro systémy protipožární bezpečnosti. |
|
FTP: Mezinárodní předpisy pro použití postupů požárních zkoušek. |
|
HSC: Předpisy pro vysokorychlostní plavidla. |
|
IBC: Mezinárodní předpis pro stavbu a vybavení lodí pro hromadnou přepravu nebezpečných chemikálií. |
|
ICAO: Mezinárodní organizace pro civilní letectví. |
|
IEC: Mezinárodní elektrotechnická komise. |
|
IMO: Mezinárodní námořní organizace. |
|
ISO: Mezinárodní organizace pro normalizaci. |
|
ITU: Mezinárodní telekomunikační unie. |
|
LSA: záchranné prostředky. |
|
MARPOL: Mezinárodní úmluva o zabránění znečištění z lodí. |
|
MEPC: Výbor pro ochranu mořského prostředí. |
|
MSC: Výbor pro námořní bezpečnost. |
|
SOLAS: Mezinárodní úmluva o bezpečnosti lidského života na moři. |
|
prav.: pravidlo. |
|
rez.: rezoluce. |
PŘÍLOHA A.1
ZAŘÍZENÍ, PRO KTERÁ JIŽ V MEZINÁRODNÍCH PRÁVNÍCH DOKUMENTECH EXISTUJÍ PODROBNÉ ZKUŠEBNÍ NORMY
Poznámky použitelné pro celou přílohu A.1
a) |
Obecně: Kromě specificky uváděných zkušebních norem lze řadu ustanovení, která musí být přezkoušena během přezkoušení typu (schválení typu) podle modulů posuzování shody v příloze B, nalézt v příslušných požadavcích mezinárodních úmluv a v příslušných rezolucích a oběžnících Mezinárodní námořní organizace (dále jen ‚IMO‘). |
b) |
Sloupec 5: Jestliže jsou citovány rezoluce IMO, jsou použitelné pouze zkušební normy obsažené v příslušných částech příloh k uvedeným rezolucím s vyloučením ustanovení rezolucí samotných. |
c) |
Sloupec 5: Mezinárodní úmluvy a zkušební normy se použijí v platném znění. Za účelem správného zjištění příslušných norem se ve zkušebních zprávách, certifikátech shody a prohlášeních o shodě výslovně označuje použitá specifická zkušební norma a její verze. |
d) |
Sloupec 5: Jsou-li uvedeny dva soubory zkušebních norem oddělené slovem ‚nebo‘, pak každý soubor plní všechny zkušební požadavky, aby vyhověl výkonnostním normám IMO; zkouška podle jednoho souboru tedy dostačuje k prokázání souladu s požadavky příslušných mezinárodních dokumentů. Naopak jsou-li použity jiné oddělovače (čárka), použijí se všechny uvedené odkazy. |
e) |
Sloupec 6: Jestliže se ve sloupci objevuje modul H, rozumí se tím modul H plus certifikát o přezkoušení návrhu. |
f) |
Požadavky stanovenými v této příloze nejsou dotčeny požadavky na přepravu v mezinárodních úmluvách. |
1. Záchranné prostředky
Pol. |
Označení položky |
Pravidlo SOLAS 74 v případě, že se požaduje ‚schválení typu‘ |
Pravidla SOLAS 74, případně příslušné rezoluce a oběžníky IMO |
Zkušební normy |
Moduly pro posuzování shody |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.1 |
Záchranné kruhy |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.2 |
záchranné prostředky s automaticky se rozsvěcujícími světly pro:
|
|
|
(vyjma požadavků na akumulátory podle specifikace v EN 394 (1993), která platí pouze pro světla záchranných vest). |
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.3 |
záchranné kruhy s automaticky se aktivujícími kouřovými signály |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.4 |
záchranné vesty |
|
|
(vyjma požadavků na akumulátory podle specifikace v EN 394 (1993), která platí pouze pro světla záchranných vest). |
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.5 |
záchranné potápěčské obleky a obleky chránící před povětrnostními vlivy – nezařazené jako záchranné vesty:
|
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.6 |
záchranné potápěčské obleky a obleky chránící před povětrnostními vlivy – zařazené jako záchranné vesty:
|
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.7 |
pomůcky tepelné ochrany |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.8 |
raketové padáčkové světlice (pyrotechnika) |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.9 |
ruční světlice (pyrotechnika) |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.10 |
plovoucí kouřové signály (pyrotechnika) |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.11 |
zařízení pro vrhání lanek |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.12 |
nafukovací záchranné vory |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.13 |
pevné záchranné vory |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.14 |
záchranné vory se samočinným uvedením do správné polohy |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.15 |
oboustranně použitelné záchranné vory s ochranným přístřeškem |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.16 |
uvolňovací zařízení pro záchranné vory (hydrostatická uvolňovací zařízení) |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.17 |
záchranné čluny |
|
|
|
B + D B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.18 |
pevné záchranářské čluny |
|
|
|
B + D B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.19 |
nafukovací záchranné čluny |
|
|
|
B + D B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.20 |
rychlé záchranářské čluny |
|
|
|
B + D B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.21 |
spouštěcí prostředky používající lanové kladkostroje |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.22 |
uvolňovací spouštěcí prostředky pro záchranná plavidla |
přesunuto do A.2/1.3 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.23 |
prostředky pro vysazování záchranných člunů volným pádem |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.24 |
prostředky pro spouštění záchranných vorů (člunové jeřáby) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.25 |
prostředky pro spouštění rychlých záchranářských člunů (člunové jeřáby) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.26 |
uvolňovací mechanismus pro
spouštěné lanovým kladkostrojem nebo kladkostroji |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.27 |
námořní evakuační systémy |
|
|
|
B + D B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.28 |
záchranné prostředky |
|
|
|
B + D B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.29 |
naloďovací žebříky |
přesunuto do A.2/1.4 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.30 |
odrazky a reflexní materiály |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.31 |
obousměrné radiotelefonní přístroje VHF záchranných plavidel |
přesunuto do A.1/5.17 a A.1/5.18 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.32 |
odpovídač SAR 9 GHz (SART) |
přesunuto do A.1/4.18 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.33 |
radarové odrážeče pro záchranné čluny a záchranářské čluny |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.34 |
kompas pro záchranné čluny a záchranářské čluny |
přesunuto do A.1/4.23 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.35 |
přenosné hasicí zařízení pro záchranné čluny a záchranářské čluny |
přesunuto do A.1/3.38 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.36 |
hnací motor záchranných člunů a záchranářských člunů |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.37 |
přívěsný motor k pohonu záchranářských člunů |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.38 |
pátrací světla pro užití v záchranných člunech a záchranářských člunech |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.39 |
otevřené oboustranně použitelné záchranné vory |
|
|
|
B + D B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.40 |
lodivodský mechanický výtah |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.41 (nová položka) |
navijáky pro záchranná plavidla a záchranářské čluny |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/1.42 (nová položka) |
lodivodský žebřík |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
2. Zabránění znečišťování moří
Pol. |
Označení položky |
Pravidlo MARPOL 73/78 v případě, že se požaduje ‚schválení typu‘ |
Pravidla MARPOL 73/78, případně příslušné rezoluce a oběžníky IMO |
Zkušební normy |
Moduly pro posuzování shody |
||||||||||||||||||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||||||||||||||||
A.1/2.1 |
filtrovací zařízení k zadržení ropných látek (pro obsah ropných látek ve vypouštěném roztoku nepřevyšující 15 dílů na milion) |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||
A.1/2.2 |
detektory rozhraní ropné látky/voda |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||
A.1/2.3 |
měřiče obsahu ropných látek |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||
A.1/2.4 |
zpracovatelské zařízení určené k připojení na stávající zařízení na oddělování vody znečištěné ropnými látkami (pro obsah ropných látek ve vypouštěném roztoku nepřevyšující 15 dílů na milion) |
položka zrušena |
|||||||||||||||||||||||||
A.1/2.5 |
systém sledování a kontroly vypouštění ropných látek u ropného tankeru |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||
A.1/2.6 |
čistírny odpadních vod |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||
A.1/2.7 |
lodní spalovny odpadů |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
3. Protipožární ochrana
Pol. |
Označení položky |
Pravidlo SOLAS 74 v případě, že se požaduje ‚schválení typu‘ |
Pravidla SOLAS 74, případně příslušné rezoluce a oběžníky IMO |
Zkušební normy |
Moduly pro posuzování shody |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.1 |
kryt hlavní paluby |
|
|
|
B + D |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.2 |
přenosná hasicí zařízení |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.3 |
hasičská výzbroj a výstroj: ochranný oděv (obleky na ochranu před sálavým teplem) |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.4 |
hasičská výzbroj a výstroj: obuv |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.5 |
hasičská výzbroj a výstroj: rukavice |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.6 |
hasičská výzbroj a výstroj: přilba |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.7 |
samostatný dýchací přístroj na stlačený vzduch Pozn.: Užití při nehodách týkajících se nebezpečného zboží vyžaduje přetlakovou masku. |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.8 |
dýchací přístroj s přívodem vzduchu užívaný s kouřovou přilbou nebo kouřovou maskou Pozn.: Užití při nehodách týkajících se nebezpečného zboží vyžaduje přetlakovou masku. |
Pozn.: Tato položka není obsažena v nové kapitole pravidel II-2 [rez. IMO MSC.99(73)] nebo předpisu FSS [rez. IMO MSC.98(73)]. |
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.9 |
součásti postřikovacích systémů pro obytné a obslužné prostory rovnocenné systémům podle SOLAS 74, prav. II-2/12 (pouze proudnice a výkon). |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.10 |
proudnice stabilních hasicích vodních sprchových soustav pro strojovny |
přesunuto do A.2/3.11 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.11 |
požární mezistěny třídy ‚A‘ a ‚B‘
|
třídu ‚A‘:
třídu ‚B‘:
|
třídu ‚A‘:
třídu ‚B‘:
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.12 |
zařízení na ochranu před rozšířením plamenů do nákladových nádrží v tankerech |
|
|
|
B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.13 |
nehořlavé materiály |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.14 |
potrubí z materiálů jiných než ocel a procházející mezistěnami tříd ‚A‘ a ‚B‘ |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.15 |
potrubí z materiálů jiných než ocel dopravující ropné látky nebo topný olej
|
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.16 |
protipožární dveře |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.17 |
součásti systémů ovládání protipožárních dveří. Pozn.: Je-li ve sloupci 2 použit termín ‚součásti systému‘, může to znamenat, že je v zájmu splnění mezinárodních požadavků třeba přezkoušet jedinou složku, skupinu složek nebo celý systém. |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.18 |
povrchové materiály a podlahové krytiny s nízkými hodnotami šíření plamene
|
|
|
Pozn.: Pokud se požadují maximální hodnoty hořlavosti povrchového materiálu, hořlavost se měří v souladu s ISO 1716. |
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.19 |
závěsy, záclony a ostatní zavěšené textilní materiály a folie (Označení je ve vztahu k požadavkům SOLAS). |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.20 |
čalouněný nábytek (Označení je ve vztahu k požadavkům SOLAS). |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.21 |
lůžkoviny (Označení je ve vztahu k požadavkům SOLAS). |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.22 |
protipožární clony |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.23 |
nehořlavé průchody potrubí přes mezistěny třídy ‚A‘ |
přesunuto do A.1/3.26 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.24 |
průchody elektrických kabelů přes mezistěny třídy ‚A‘ |
přesunuto do A.1/3.26 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.25 |
ohnivzdorná okna a kruhová lodní okna třídy ‚A‘ a ‚B‘ |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.26 |
průniky mezistěnami třídy ‚A‘
|
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.27 |
průniky mezistěnami třídy ‚B‘
|
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.28 |
postřikovací systémy (pouze postřikovací hlavice) |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.29 |
požární hadice |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.30 |
přenosné zařízení na analýzu kyslíku a detekci plynů |
|
|
a příslušně pro:
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.31 |
proudnice stabilních postřikovacích systémů pro vysokorychlostní plavidla (HSC) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.32 |
protipožární izolační materiály (vyjma vnitřního vybavení) pro vysokorychlostní plavidla |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.33 |
protipožární izolační materiály vnitřního vybavení vysokorychlostních plavidel |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.34 |
ohnivzdorné mezistěny vysokorychlostních plavidel |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.35 |
protipožární dveře vysokorychlostních plavidel |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.36 |
protipožární clony vysokorychlostních plavidel |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.37 |
průniky požárními mezistěnami vysokorychlostních plavidel
|
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.38 |
přenosné hasicí zařízení pro záchranné čluny a záchranářské čluny |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.39 |
proudnice pro rovnocenné vodní protipožární systémy pro použití ve strojovnách kategorie ‚A‘ a nákladních prostorách |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.40 |
nízko umístěné osvětlovací systémy (pouze součásti) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.41 |
záchranné únikové dýchací přístroje (EEBD) |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.42 |
součásti systémů inertních plynů |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.43 |
proudnice protipožárních hasicích systémů kuchyňských fritovacích zařízení (automatický nebo ruční typ). |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.44 |
hasičská výzbroj a výstroj – záchranné lano |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.45 |
součásti rovnocenných stabilních hasicích plynových systémů (hasicí médium, hlavní ventily a proudnice) ve strojovnách a nákladových prostorách |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.46 |
součásti rovnocenných stabilních hasicích plynových systémů ve strojovnách (aerosolové systémy) |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.47 |
koncentrát pro stabilní hasicí systémy s vysoce expanzivní pěnou ve strojovnách a nákladových prostorách. Pozn.: Stabilní hasicí systémy s vysoce expanzivní pěnou pro strojovny a nákladové prostory je třeba ještě přezkoušet se schváleným koncentrátem podle požadavku státní správy. |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.48 |
součásti stabilních místně používaných vodních hasicích systémů pro použití ve strojovnách kategorie ‚A‘ (Proudnice a zkoušky výkonu). |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.49 |
proudnice hadic stabilních hasicích systémů sprch s tlakovou vodou pro prostory zvláštní kategorie, nákladové prostory lodí typu ro-ro a prostory pro vozidla |
přesunuto do A.2/3.2 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.50 |
ochranný oblek odolný proti působení chemických látek |
přesunuto do A.2/3.9 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.51 Ex A.2/3.5 Ex A.2/3.6 Ex A.2/3.7 Ex A.2/3.16 Ex A.2/3.17 |
součásti stabilních systémů požární detekce a požárního poplachu v řídicích stanicích, obslužných prostorách, ubytovacích prostorách, v prostorách strojovny a v neobsluhovaných prostorách strojovny |
|
|
Kontrolní a indikační zařízení. Elektrická instalace na lodích:
Zařízení elektrického napájení:
Detektory tepla – Bodové hlásiče:
Detektory kouře – Hlásiče bodové využívající rozptýleného světla, vysílaného světla a ionizace:
Detektory plamene – Bodové hlásiče
Ručně obsluhované hlásiče požáru:
A příslušně, elektrická a elektronická instalace na lodích:
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.52 Ex A.2/3.1 |
nepřenosná a vyměnitelná hasicí zařízení |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.53 Ex A.2/3.18 |
poplachová zařízení |
|
|
Sirény:
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/3.54 (nová položka) |
stabilní zařízení na analýzu kyslíku a detekci plynů |
|
|
a příslušně pro:
|
B + D B + E B + F |
4. Navigační zařízení
Poznámky použitelné pro oddíl 4: Navigační zařízení.
Sloupec 5: Pokud je odkazováno na řadu EN 61162 nebo IEC 61162, musí být pro zjištění použitelné normy řady EN 61162 nebo IEC 61162 vzata v úvahu zamýšlená struktura položky.
Pol. |
Označení položky |
Pravidlo SOLAS 74 v případě, že se požaduje ‚schválení typu‘ |
Pravidla SOLAS 74, případně příslušné rezoluce a oběžníky IMO |
Zkušební normy |
Moduly pro posuzování shody |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.1 |
magnetický kompas |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.2 |
vysílací zařízení pro řízení kursu THD (magnetická metoda) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.3 |
gyroskopický kompas |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.4 |
radarové zařízení |
přesunuto do A.1/4.34, A.1/4.35 a A.1/4.36 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.5 |
automatické radarové zobrazovací zařízení (ARPA) |
přesunuto do A.1/4.34 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.6 |
ozvěnový hloubkoměr |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.7 |
zařízení k určení rychlosti a vzdálenosti (SDME) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.8 |
ukazatel úhlu kormidla, obrátek a náklonu |
přesunuto do A.1/4.20, A.1/4.21 a A.1/4.22 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.9 |
měřič rychlosti obratu |
přesunuto do A.2/4.26 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.10 |
zaměřovač |
položka zrušena |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.11 |
zařízení Loran-C |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.12 |
zařízení Chayka |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.13 |
zařízení Decca navigátor |
položka zrušena |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.14 |
zařízení GPS |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.15 |
zařízení GLONASS |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.16 |
systém pro řízení kurzu (HCS) (dříve autopilot) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.17 |
lodivodský mechanický výtah |
přesunuto do A.1/1.40 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.18 |
odpovídač SAR 9 GHz (SART) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.19 |
radarové zařízení pro vysokorychlostní plavidla |
přesunuto do A.1/4.37 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.20 |
ukazatel úhlu kormidla |
přesunuto do A.2/4.27 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.21 |
ukazatel obrátek lodního šroubu |
přesunuto do A.2/4.28 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.22 |
ukazatel náklonu |
přesunuto do A.2/4.29 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.23 |
kompas pro záchranné čluny a záchranářské čluny |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.24 |
automatické radarové zobrazovací zařízení (ARPA) pro vysokorychlostní plavidla |
přesunuto do A.1/4.37 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.25 |
automatické sledovací zařízení (ATA) |
přesunuto do A.1/4.35 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.26 |
automatické sledovací zařízení (ATA) pro vysokorychlostní plavidla |
přesunuto do A.1/4.38 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.27 |
elektronicé mapovací zařízení (EPA) |
přesunuto do A.1/4.36 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.28 |
integrovaný systém na můstku |
přesunuto do A.2/4.30 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.29 |
zařízení pro záznam údajů o plavbě (VDR) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.30 |
systém elektronického zobrazování mapy a informací (ECDIS) se záložním systémem rastrového zobrazování mapy (RCDS) |
|
[Záložní systém ECDIS a RCDS se použijí pouze tehdy, je-li tato funkce zahrnuta v ECDIS. Certifikát modulu B uvádí, zda byly tyto varianty přezkoušeny.] |
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.31 |
gyroskopický kompas pro vysokorychlostní plavidla |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.32 |
univerzální automatický systém zjišťování totožnosti lodí (AIS) |
|
Pozn.: ITU-R M. 1371-1(10/00) příloha 3 se použije pouze v souladu s požadavky rezoluce IMO MSC.74(69). |
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.33 |
systém řízení dráhy lodí (fungující při rychlostech lodi od minimální manévrovací rychlosti po rychlost 30 uzlů) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.34 |
radarové zařízení s automatickým radarovým zobrazovacím zařízením (ARPA) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.35 |
radarové zařízení s automatickým sledovacím zařízením (ATA) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.36 |
radarové zařízení s elektronickým mapovacím zařízením (EPA) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.37 |
radarové zařízení s automatickým radarovým zobrazovacím zařízením (ARPA) pro vysokorychlostní plavidla |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.38 |
radarové zařízení s automatickým sledovacím zařízením (ATA) pro vysokorychlostní plavidla |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.39 |
radarový odrážeč |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.40 Ex A.2/4.2 |
systém pro řízení kursu pro vysokorychlostní plavidla (dříve autopilot) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.41 Ex A.2/4.3 |
vysílací zařízení pro určování kursu THD (metoda GNSS) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.42 Ex A.2/4.5 |
pátrací světlo vysokorychlostních plavidel |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.43 Ex A.2/4.6 |
zařízení pro noční vidění určené vysokorychlostním plavidlům |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.44 Ex A.2/4.12 |
diferenciální zařízení pro příjem signálů z majáku zařízení DGPS DGLONASS |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.45 Ex A.2/4.21 |
mapová zařízení pro lodní radar |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.46 Ex A.2/4.22 |
vysílací zařízení pro řízení kursu THD (gyroskopická metoda) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/4.47 (nová položka) |
zjednodušené zařízení pro záznam údajů o plavbě (S-VDR) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
5. Radiokomunikační zařízení
Poznámky použitelné pro oddíl 5: Radiokomunikační vybavení.
Sloupec 5: V případě protichůdných požadavků IMO a MSC/oběžníku 862 a zkušebních norem výrobků mají přednost požadavky IMO MSC/oběžníku 862.
Pokud je odkazováno na řadu EN 61162 nebo IEC 61162, musí být pro zjištění použitelné normy řady EN 61162 nebo IEC 61162 vzata v úvahu zamýšlená struktura položky.
Pol. |
Označení položky |
Pravidlo SOLAS 74 v případě, že se požaduje ‚schválení typu‘ |
Pravidla SOLAS 74, případně příslušné rezoluce a oběžníky IMO |
Zkušební normy |
Moduly pro posuzování shody |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/5.1 |
rádiové zařízení VHF schopné vysílat a přijímat DSC a radiotelefonii |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/5.2 |
hlídkový radiotelefonní přijímač VHF DSC |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/5.3 |
přijímač NAVTEX |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/5.4 |
přijímač EGC |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/5.5 |
vysokofrekvenční námořní bezpečnostní informační zařízení (MSI) (přijímač HF NBDP) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/5.6 |
406 MHz EPIRB (COSPAS-SARSAT) |
|
|
Pozn.: IMO MSC/oběž. 862 se použije pouze pro nepovinné dálkové aktivační zařízení, nikoli pro samotné EPIRB. |
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/5.7 |
EPIRB pásmo L (INMARSAT) |
přesunuto do A.2/5.6 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/5.8 |
hlídkový přijímač 2 182 kHz |
položka zrušena |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/5.9 |
dvojtónový generátor poplašného signálu |
položka zrušena |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/5.10 |
rádiové zařízení MF schopné vysílat a přijímat DSC a radiotelefonii Pozn.: V souladu s rozhodnutími IMO a ITU se pro zkušební normy již nepoužijí požadavky na dvojtónový generátor poplašného signálu a vysílání na H3E. |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/5.11 |
hlídkový radiotelefonní přijímač MF DSC |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/5.12 |
Inmarsat-B SES |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/5.13 |
Inmarsat-C SES |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/5.14 |
rádiové zařízení MF/HF schopné vysílat a přijímat DSC, NBDP a radiotelefonii Pozn.: V souladu s rozhodnutími IMO a ITU se pro zkušební normy již nepoužijí požadavky na dvojtónový generátor poplašného signálu a vysílání na A3H. |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/5.15 |
hlídkový radiotelefonní přijímač MF/HF DSC |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/5.16 |
letecký obousměrný radiotelefonní přístroj VHF |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/5.17 |
přenosný obousměrný radiotelefonní přístroj VHF v záchranném plavidle |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.1/5.18 |
pevný obousměrný radiotelefonní přístroj VHF v záchranném plavidle |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A1/5.19 Ex A.2/5.3 |
Inmarsat-F SES |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
6. Zařízení požadovaná podle COLREG 72
Pol. |
Označení položky |
Pravidlo COLREG 72 v případě, že se požaduje ‚schválení typu‘ |
Pravidla COLREG, případně příslušné rezoluce a oběžníky IMO |
Zkušební normy |
Moduly pro posuzování shody |
||||||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||||
A.1/6.1 Ex A.2/6.1 |
navigační světla |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
PŘÍLOHA A.2
ZAŘÍZENÍ, PRO KTERÁ V MEZINÁRODNÍCH PRÁVNÍCH DOKUMENTECH NEJSOU JEDNOTLIVÉ ZKUŠEBNÍ NORMY
1. Záchranné prostředky
Pol. |
Označení položky |
Pravidlo SOLAS 74 v případě, že se požaduje „schválení typu“ |
Pravidla SOLAS 74, případně příslušné rezoluce a oběžníky IMO |
Zkušební normy |
Moduly pro posuzování shody |
||||||||||||||||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||||||||||||||
A.2/1.1 |
radarový odrážeč v záchranných vorech |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||
A.2/1.2 |
materiály záchranných potápěčských obleků |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||
A.2/1.3 |
uvolňovací spouštěcí prostředky pro záchranná plavidla |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||
A.2/1.4 |
naloďovací žebříky |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||
A.2/1.5 Ex A.2/1.3 |
systém místního rozhlasu a všeobecný nouzový poplašný systém (v případě, že se používá jako požární poplašné zařízení, použije se položka A.1/3.53 ) |
|
|
|
|
2. Zabránění znečišťování moří
Pol. |
Označení položky |
Pravidlo MARPOL 73/78 v případě, že se požaduje „schválení typu“ |
Pravidla MARPOL 73/78, případně příslušné rezoluce a oběžníky IMO |
Zkušební normy |
Moduly pro posuzování shody |
||||||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||||
A.2/2.1 |
přístroje pro monitorování a zaznamenávání NOx na lodi |
|
|
|
|
||||||||||
A.2/2.2 |
systémy pro čištění výfukových plynů na lodi |
|
|
|
|
||||||||||
A.2/2.3 |
rovnocenné metody snižování emisí NOx na lodi |
|
|
|
|
||||||||||
A.2/2.4 |
ostatní technické metody omezování emisí SOx |
|
|
|
|
||||||||||
A.2/2.5 |
systémy řízení zátěžové vody |
|
|
|
|
3. Protipožární ochrana
Pol. |
Označení položky |
Pravidlo SOLAS 74 v případě, že se požaduje „schválení typu“ |
Pravidla SOLAS 74, případně příslušné rezoluce a oběžníky IMO |
Zkušební normy |
Moduly pro posuzování shody |
||||||||||||||||||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||||||||||||||||
A.2/3.1 |
nepřenosná a vyměnitelná hasicí zařízení |
přesunuto do A.1/3.52 |
|||||||||||||||||||||||||
A.2/3.2 |
proudnice hadic stabilních hasicích systémů sprch s tlakovou vodou pro prostory zvláštní kategorie, nákladové prostory lodí typu ro-ro a prostory pro vozidla |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
A.2/3.3 |
startování soustav generátorů za chladného počasí (startovací zařízení) |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
A.2/3.4 |
dvojúčelové požární hadice (rozprašovací nebo s tryskou) |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
A.2/3.5 |
součásti stabilních systémů požární detekce a požárního poplachu v řídicích stanicích, obslužných prostorách, ubytovacích prostorách, v prostorách strojovny a v neobsluhovaných prostorách strojovny |
přesunuto do A.1/3.51 |
|||||||||||||||||||||||||
A.2/3.6 |
detektory kouře |
přesunuto do A.1/3.51 |
|||||||||||||||||||||||||
A.2/3.7 |
detektory tepla |
přesunuto do A.1/3.51 |
|||||||||||||||||||||||||
A.2/3.8 |
elektrická bezpečnostní světla |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
A.2/3.9 Ex A.1/3.50 |
ochranný oblek odolný proti působení chemických látek |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
A.2/3.10 |
nízko umístěné osvětlovací systémy |
přesunuto do A.1/3.40 |
|||||||||||||||||||||||||
A.2/3.11 |
proudnice stabilních hasicích vodních sprchových soustav pro strojovny |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
A.2/3.12 |
rovnocenné stabilní hasicí plynové systémy ve strojovnách a nákladových prostorách |
přesunuto do A.1/3.45 |
|||||||||||||||||||||||||
A.2/3.13 |
dýchací přístroj se vzduchovou hadicí na stlačený vzduch (vysokorychlostní plavidla) |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
A.2/3.14 |
požární hadice (navíjecí) |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
A.2/3.15 |
součásti detekčních systémů pro odběr vzorků kouře |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
A.2/3.16 |
detektory plamene |
přesunuto do A.1/3.51 |
|||||||||||||||||||||||||
A.2/3.17 |
ručně obsluhované hlásiče požáru |
přesunuto do A.1/3.51 |
|||||||||||||||||||||||||
A.2/3.18 |
poplachová zařízení |
přesunuto do A.1/3.53 |
|||||||||||||||||||||||||
A.2/3.19 |
součásti místně používaných stabilních vodních protipožárních systémů ve strojovnách kategorie „A“ |
přesunuto do A.1/3.48 |
|||||||||||||||||||||||||
A.2/3.20 |
čalouněný nábytek |
přesunuto do A.1/3.20 |
|||||||||||||||||||||||||
A.2/3.21 |
součásti hasicích systémů ve skladovacích prostorách nátěrových hmot a hořlavých kapalin |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
A.2/3.22 |
součásti stabilních hasicích systémů v odsávacích kanálech kuchyní |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
A.2/3.23 |
součásti hasicích systémů na palubě pro helikoptéry |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
A.2/3.24 |
přenosné pěnové hasicí jednotky |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
A.2/3.25 |
mezistěny třídy C |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
A.2/3.26 |
systémy na plynná paliva pro domácí použití (součásti) |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
A.2/3.27 |
součásti stabilních plynových hasicích systémů (CO2) |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
A.2/3.28 |
součásti hasicích systémů se středně expanzivní pěnou — stabilní palubní pěnové systémy tankerů |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
A.2/3.29 |
součásti stabilních hasicích systémů s nízkoexpanzivní pěnou ve strojovnách a na ochranu paluby tankerů |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
A.2/3.30 |
stabilní hasicí systémy s expanzivní pěnou chemických tankerů |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
A2/3.31 |
ruční hasicí soustava sprch |
|
A800(19). |
|
|
4. Navigační zařízení
Poznámky použitelné pro oddíl 4: Navigační zařízení
Sloupce 3 a 4: Odkazy na SOLAS kapitolu V jsou odkazy na SOLAS 1974 ve znění MSC 73 se vstupem v platnost dnem 1. července 2002.
Pol. |
Označení položky |
Pravidlo SOLAS 74 v případě, že se požaduje „schválení typu“ |
Pravidla SOLAS 74, případně příslušné rezoluce a oběžníky IMO |
Zkušební normy |
Moduly pro posuzování shody |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/4.1 |
gyroskopický kompas vysokorychlostních člunů |
přesunuto do A.1/4.31 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/4.2 |
systém pro řízení kursu pro vysokorychlostní plavidla (dříve autopilot) |
přesunuto do A.1/4.40 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/4.3 |
vysílací zařízení pro určování kursu THD (metoda GNSS) |
přesunuto do A.1/4.41 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/4.4 |
denní signalizační světlo |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/4.5 |
pátrací světlo vysokorychlostních plavidel |
přesunuto do A.1/4.42 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/4.6 |
zařízení pro noční vidění určené vysokorychlostním plavidlům |
přesunuto do A.1/4.43 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/4.7 |
systém řízení dráhy lodí |
přesunuto do A.1/4.33 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/4.8 |
systém elektronického zobrazování mapy a informací (ECDIS) |
přesunuto do A.1/4.30 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/4.9 |
záloha systému elektronického zobrazování mapy a informací (ECDIS) |
přesunuto do A.1/4.30 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/4.10 |
systém rastrového zobrazení mapy (RCDS) |
přesunuto do A.1/4.30 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/4.11 |
kombinované zařízení GPS/GLONASS |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/4.12 |
zařízení DGPS, DGLONASS |
přesunuto do A.1/4.44 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/4.13 |
gyroskopický kompas vysokorychlostních člunů |
přesunuto do A.1/4.31 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/4.14 |
zařízení pro záznam údajů o plavbě (VDR) |
přesunuto do A.1/4.29 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/4.15 |
integrovaný navigační systém |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/4.16 |
integrovaný systém na můstku |
přesunuto do A.1/4.28 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/4.17 |
zesilovač radiolokačního cíle |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/4.18 |
systém přijímání zvuku |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/4.19 |
magnetický kompas vysokorychlostních člunů |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/4.20 |
systém kontroly dráhy ve vysokorychlostních člunech |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/4.21 |
mapová zařízení pro lodní radar |
přesunuto do A.1/4.45 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/4.22 |
vysílací zařízení pro řízení kursu THD (gyroskopická metoda) |
přesunuto do A.1/4.46 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/4.23 |
vysílací zařízení pro řízení kursu THD (magnetická metoda) |
přesunuto do A.1/4.2 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/4.24 |
ukazatel síly náporu lodního šroubu |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/4.25 |
ukazatelé síly laterálního náporu lodního šroubu, náklonu a režimu otáček |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/4.26 Ex A.1/4.9 |
měřič rychlosti obratu |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/4.27 Ex A.1/4.20 |
ukazatel úhlu kormidla |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/4.28 Ex A.1/4.21 |
ukazatel obrátek lodního šroubu |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/4.29 Ex A.1/4.22 |
ukazatel náklonu |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/4.30 Ex A.1/4.28 |
integrovaný systém na můstku |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/4.31 (nová položka) |
nosné zařízení |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/4.32 (nová položka) |
navigační hlídkový poplašný systém (BNWAS) |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/4.33 (nová položka) |
systém řízení dráhy lodí (fungující při rychlosti lodi 30 uzlů a více) |
|
|
|
|
5. Radiokomunikační zařízeni
Pol. |
Označení položky |
Pravidlo SOLAS 74 v případě, že se požaduje „schválení typu“ |
Pravidla SOLAS 74, případně příslušné rezoluce a oběžníky IMO |
Zkušební normy |
Moduly pro posuzování shody |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/5.1 |
VHF EPIRB |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/5.2 |
radiový rezervní zdroj energie |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/5.3 |
Inmarsat-F SES |
přesunuto do A.1/5.19 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/5.4 |
ovládací panel pro tísňové volání |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/5.5 |
ovládací panel pro tísňové volání v případě poplachu nebo pohotovosti |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/5.6 Ex A.1/5.7 |
EPIRB pásmo L (INMARSAT) |
|
|
Pozn.: IMO MSC/oběž. 862 se použije pouze pro nepovinné dálkové aktivační zařízení, nikoli pro samotné EPIRB. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.2/5.7 (nová položka) |
lodní bezpečností pohotovostní systém |
|
|
|
|
6. Zařízení požadovaná podle COLREG 72
Pol. |
Označení položky |
Pravidlo COLREG 72 v případě, že se požaduje „schválení typu“ |
Pravidla COLREG, případně příslušné rezoluce a oběžníky IMO |
Zkušební normy |
Moduly pro posuzování shody |
||||||||||||||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||||||||||||
A.2/6.1 |
navigační světla |
přesunuto do A.1/6.1 |
|||||||||||||||||||||
A.2/6.2 |
prostředky zvukové signalizace |
|
|
|
6 |
7. Bezpečnostní zařízení lodí pro dopravu hromadného nákladu
Pol. |
Označení položky |
Pravidlo SOLAS 74 v případě, že se požaduje „schválení typu“ |
Pravidla SOLAS 74, případně příslušné rezoluce a oběžníky IMO |
Zkušební normy |
Moduly pro posuzování shody |
||||||||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||||||
A.2/7.1 |
nakládací zařízení |
|
|
|
|
||||||||||||
A.2/7.2 (nová položka) |
detektory vodní hladiny lodí pro dopravu hromadného nákladu |
|
|
|
|
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné
Rady ministrů AKT-ES
1.7.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 171/63 |
ROZHODNUTÍ RADY MINISTRŮ AKT-ES č. 1/2008
ze dne 13. června 2008
o revizi podmínek financování v případě krátkodobých výkyvů příjmů z vývozu
(2008/494/ES)
RADA MINISTRŮ AKT-ES,
s ohledem na dohodu o partnerství AKT-ES, podepsanou v Cotonou dne 23. června 2000 a revidovanou v Lucemburku dne 25. června 2005 (dále jen „dohoda o partnerství AKT-ES“), a zejména na článek 100 této dohody,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Státy, které podepsaly dohodu o partnerství AKT-ES, uznaly, že nestabilita příjmů z vývozu může nepříznivě ovlivnit rozvoj států AKT a zavedly systém dodatečné podpory na zmírnění nepříznivých důsledků jakékoliv nestability příjmů z vývozu, včetně zemědělského a těžebního odvětví, a potvrzují, že účelem této podpory je ochrana socioekonomických reforem a politik, které by mohly být negativně ovlivněny v důsledku poklesu příjmů, a náprava nepříznivých důsledků nestability příjmů z vývozu u zemědělských produktů a produktů těžebního průmyslu. |
(2) |
V souladu s článkem 11 přílohy II dohody o partnerství AKT-ES podléhají ustanovení v kapitole 3 uvedené přílohy o financování krátkodobých výkyvů příjmů z vývozu přezkoumání nejpozději po dvou letech a následně na žádost kterékoli ze stran. |
(3) |
Systém podpory na zmírnění nepříznivých důsledků jakékoliv nestability příjmů z vývozu byl poprvé pozměněn rozhodnutím Rady ministrů AKT-ES č. 2/2004 ze dne 30. června 2004. |
(4) |
Při podpisu revidované dohody o partnerství AKT-ES v Lucemburku dne 25. června 2005 učinily strany společné prohlášení, kde upřesnily, že „Rada ministrů AKT-ES podle ustanovení článku 100 dohody z Cotonou přezkoumá návrh AKT týkající se přílohy II uvedené dohody o krátkodobých výkyvech příjmů z vývozu“. |
(5) |
Je nutné zlepšit fungování systému financování krátkodobých výkyvů příjmů z vývozu tak, aby systém lépe plnil stanovené cíle, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Kapitola 3 přílohy II dohody o partnerství AKT-ES se mění takto:
1) |
V článku 9 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „Kritéria způsobilosti 1. Způsobilost pro dodatečné prostředky zakládá:
|
2) |
V článku 9 se odstavec 2 nahrazuje tímto: „2. Aby vzniklo oprávnění k dodatečné podpoře, musí ztráta příjmů z vývozu vymezená v odstavci 1 dosáhnout nejméně 0,5 % HDP. Oprávnění k dodatečné podpoře je omezeno na tři po sobě následující roky.“ |
3) |
V článku 9 se odstavec 3 nahrazuje tímto: „3. Dodatečné prostředky se objeví v účtech veřejných financí dotyčné země. Používají se v souladu s pravidly a metodami programování včetně specifických ustanovení v příloze IV o prováděcích a řídicích postupech na základě dohod předem uzavřených mezi Společenstvím a dotyčným státem AKT v roce následujícím po roce podání žádosti. Po dohodě obou stran mohou být prostředky využity k financování programů zahrnutých do vnitrostátního rozpočtu. Část dodatečných prostředků však může být také vyčleněna pro specifická odvětví, zejména na rozvoj tržních pojistných programů určených na ochranu proti výkyvům příjmů z vývozu.“ |
4) |
V kapitole 3 přílohy II se vkládá nový článek, který zní: „Článek 9a 1. Částka dodatečné finanční podpory se rovná ztrátě příjmů z vývozu vynásobené aritmetickým průměrem podílu ‚vládní příjmy/hrubý domácí produkt‘ za poslední čtyři roky předcházející roku žádosti s tím, že se vyloučí krajní hodnota a výše tohoto podílu se omezí maximálně na 25 %. 2. Analýzu údajů poskytnutých státy AKT za účelem stanovení způsobilosti a dodatečné finanční podpory vymezené v článku 9 provede Komise v místní měně a s úpravou o míru inflace. Komise následně potenciální částku dodatečné finanční podpory převede v souladu se svými postupy na eura. 3. V rámci finančního krytí přiděleného na financování vnitrostátních orientačních programů Komise každoročně stanoví krytí na podporu v případě krátkodobých výkyvů příjmů z vývozu, která bude zahrnovat všechny země AKT. V případě, že celková částka finančních podpor vypočítaná na základě kritérií vymezených v článku 9 překročí částku, která je k dispozici v rámci tohoto krytí, rozdělí se prostředky pro jednotlivé státy úměrně potenciální výši dodatečné finanční podpory každého státu AKT vyčíslené v eurech.“ |
5) |
Článek 10 se nahrazuje tímto: „Článek 10 Součástí systému přidělování dodatečných prostředků jsou zálohy, jejichž účelem je zmírnit problémy vyplývající ze zpoždění při získávání konsolidovaných obchodních statistik a zajistit, aby příslušné prostředky mohly být zahrnuty do rozpočtu nejpozději ve druhém roce následujícím po roce podání žádosti. Zálohu mohou obdržet pouze státy, v nichž lze finanční podporu z nástroje FLEX poskytnout prostřednictvím obecné rozpočtové podpory. Zálohy lze mobilizovat na základě prozatímních vývozních statistik vypracovaných vládou a předložených Komisi. Nejvyšší záloha činí 100 % odhadované částky dodatečné finanční podpory pro rok podání žádosti. Takto mobilizované částky se upraví na základě konečných konsolidovaných vývozních statistik. Tyto statistiky je nutno předložit nejpozději do 31. prosince druhého roku následujícího po roce podání žádosti.“ |
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Addis Abebě dne 13. června 2008.
Za Radu ministrů AKT-ES
předseda
Mohamed Ahmed AWALEH
Tiskové opravy
1.7.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 171/65 |
Oprava nařízení (ES) č. 620/2008 ze dne 27. června 2008, kterým se opravuje nařízení Komise (ES) č. 386/2008, kterým se stanoví vývozní náhrady pro mléko a mléčné výrobky
( Úřední věstník Evropské unie L 168 ze dne 28. června 2008 )
Strana 28, příloha, nadpis:
místo:
má být: