ISSN 1725-5074

Úřední věstník

Evropské unie

L 31

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Ročník 51
5. února 2008


Obsah

 

I   Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 99/2008 ze dne 4. února 2008 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

1

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 100/2008 ze dne 4. února 2008, kterým se mění nařízení (ES) č. 865/2006 o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97, pokud jde o soubory vzorků a určité formality týkající se obchodu s druhy volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin

3

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 101/2008 ze dne 4. února 2008, kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 574/72, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (EHS) č. 1408/71 o uplatňování systémů sociálního zabezpečení na zaměstnané osoby, osoby samostatně výdělečně činné a jejich rodinné příslušníky pohybující se v rámci Společenství

15

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 102/2008 ze dne 4. února 2008, kterým se schvalují změny, které nejsou menšího rozsahu, ve specifikaci názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení – Prosciutto di Parma (CHOP)

29

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 103/2008 ze dne 4. února 2008, kterým se schvalují změny, které nejsou menšího rozsahu, specifikace názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení – Mozzarella di Bufala Campana (CHOP)

31

 

 

II   Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné

 

 

ROZHODNUTÍ

 

 

Rada

 

 

2008/93/ES

 

*

Rozhodnutí Smíšené rady EU-Mexiko č. 1/2008 ze dne 15. ledna 2008, kterým se provádí článek 9 rozhodnutí Smíšené rady č. 2/2001 o zřízení rámce pro jednání o dohodách o vzájemném uznávání

32

 

 

Komise

 

 

2008/94/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 25. ledna 2008, kterým se aktualizuje příloha A měnové dohody mezi vládou Francouzské republiky, jménem Evropského společenství, a vládou Jeho Jasnosti prince monackého

34

 

 

2008/95/ES

 

*

Rozhodnutí Κomise ze dne 25. ledna 2008, kterým se přijímá první aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v makaronéské biogeografické oblasti podle směrnice Rady 92/43/EHS (oznámeno pod číslem K(2008) 286)

39

CS

Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné

NAŘÍZENÍ

5.2.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/1


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 99/2008

ze dne 4. února 2008

o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č 2200/96, (ES) č 2201/96 a (ES) č 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (1), a zejména na čl. 138 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze.

(2)

Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 138 nařízení (ES) č. 1580/2007 se stanoví v souladu s přílohou.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 5. února 2008.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 4. února 2008.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)   Úř. věst. L 350, 31.12.2007, s. 1.


PŘÍLOHA

nařízení Komise ze dne 4. února 2008 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kódy třetích zemí (1)

Standardní dovozní hodnota

0702 00 00

IL

134,0

JO

84,0

MA

42,6

SN

192,7

TN

115,9

TR

104,9

ZZ

112,4

0707 00 05

JO

202,1

MA

52,1

TR

107,2

ZZ

120,5

0709 90 70

MA

64,9

TR

114,2

ZA

79,4

ZZ

86,2

0709 90 80

EG

191,8

ZZ

191,8

0805 10 20

EG

49,6

IL

60,3

MA

57,6

TN

52,9

TR

69,7

ZA

22,3

ZZ

52,1

0805 20 10

IL

107,2

MA

106,0

TR

101,8

ZZ

105,0

0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90

CN

84,5

EG

57,6

IL

75,3

JM

97,0

MA

136,4

PK

46,3

TR

71,5

US

60,6

ZZ

78,7

0805 50 10

EG

95,2

IL

120,5

MA

117,2

TR

118,0

ZZ

112,7

0808 10 80

CA

103,4

CL

60,8

CN

85,4

MK

39,4

US

114,2

ZZ

80,6

0808 20 50

CL

59,3

CN

64,4

US

104,2

ZA

103,5

ZZ

82,9


(1)  Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ ZZ “ znamená „jiná země původu“.


5.2.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/3


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 100/2008

ze dne 4. února 2008,

kterým se mění nařízení (ES) č. 865/2006 o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97, pokud jde o soubory vzorků a určité formality týkající se obchodu s druhy volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 338/97 ze dne 9. prosince 1996 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi (1), a zejména na čl. 19 odst. 1 body i) a iii) a čl. 19 odst. 2 a 4 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Aby bylo možné provést určitá usnesení přijatá na třináctém a čtrnáctém zasedání konference smluvních stran Úmluvy o mezinárodním obchodu ohroženými druhy volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin (CITES), měla by být do nařízení Komise (ES) č. 865/2006 ze dne 4. května 2006 o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi (2) doplněna další ustanovení.

(2)

Usnesení CITES Conf. 9.7 (Rev. CoP13) o tranzitu a překládce a Conf. 12.3 (Rev. CoP13) o povoleních a potvrzeních stanoví zvláštní postupy, které mají usnadnit přeshraniční přesun souborů vzorků, na něž se vztahuje karnet ATA definovaný v nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (3). Aby se hospodářským subjektům ve Společenství zajistily obdobné podmínky, jaké mají pro přesuny takovýchto souborů vzorků jiné smluvní strany úmluvy CITES, je nezbytné stanovit takovéto postupy v rámci právních předpisů Společenství.

(3)

Usnesení CITES Conf. 12.3 (Rev. CoP13) o povoleních a potvrzeních umožňuje, aby byla povolení pro exempláře osobního a rodinného charakteru vydávána se zpětnou platností, pokud je výkonný orgán ubezpečen, že došlo ke zřejmé chybě a nikoli k pokusu o podvod, a vyžaduje od smluvních stran, aby o takovýchto povoleních informovaly sekretariát ve dvouročních zprávách. Z toho důvodu by mělo být vypracováno ustanovení, které umožní přiměřenou pružnost a sníží byrokratickou zátěž v souvislosti s dovozy exemplářů osobního a rodinného charakteru.

(4)

Usnesení CITES Conf. 13.6 o provádění čl. VII odst. 2 úmluvy o exemplářích získaných před použitelností úmluvy stanoví definici exempláře získaného před použitelností úmluvy a upřesňuje data, která se mají použít, aby se určilo, zda lze daný exemplář považovat za získaný před použitelností úmluvy. Aby se předešlo nejasnostem, měla by být tato ustanovení provedena do právních předpisů Společenství.

(5)

Usnesení CITES Conf. 13.7 (Rev. CoP14) o kontrole obchodu s exempláři osobního a rodinného charakteru stanoví seznam druhů, v jejichž případě není pro vývoz či dovoz exemplářů osobního a rodinného charakteru požadován žádný dokument, pokud jejich množství nepřesahuje určité množství. Tento seznam obsahuje odchylky pro zévovité a mořské koníčky, jakož i pro snížené množství kaviáru, které by měly být provedeny.

(6)

Usnesení CITES Conf. 12.7 (Rev. CoP14) o ochraně jeseterovitých ryb a obchodu s nimi stanoví stranám zvláštní podmínky pro povolování dovozů, vývozů a zpětných vývozů kaviáru. Aby se omezily podvody, měla by být tato ustanovení provedena do právních předpisů Společenství.

(7)

Na čtrnáctém zasedání konference smluvních stran úmluvy CITES byly standardní názvoslovné příručky, které se používají při uvádění vědeckých názvů druhů v povoleních a potvrzeních, aktualizovány a názvy živočišných druhů uvedené v dodatcích úmluvy CITES byly upraveny tak, aby byly řády, čeledi a druhy uvedeny abecedně. Tyto změny je tudíž potřeba zohlednit v příloze VIII a příloze X nařízení (ES) č. 865/2006.

(8)

Na konferenci stran úmluvy CITES byl přijat formát pro předkládání dvouročních zpráv požadovaných podle čl. VIII odst. 7 písm. b) úmluvy. Členské státy by proto měly dvouroční zprávy předkládat ve formátu pro dvouroční zprávy, pokud jde o informace požadované úmluvou, a ve formátu pro doplňující zprávu, pokud jde o informace požadované podle nařízení (ES) č. 338/97 a nařízení (ES) č. 865/2006.

(9)

Ze zkušeností získaných při provádění nařízení (ES) č. 865/2006 vyplývá, že ustanovení uvedeného nařízení, které se týká potvrzení specifických pro transakci, je nutné změnit, aby se zajistila vyšší pružnost při používání těchto potvrzení a aby se potvrzení mohla používat i v jiných členských státech než ve státě, v němž byla vydána.

(10)

Nařízení (ES) č. 865/2006 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(11)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro otázky obchodu s volně žijícími živočichy a planě rostoucími rostlinami,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (ES) č. 865/2006 se mění takto:

1.

Článek 1 se mění takto:

a)

Odstavec 1 se nahrazuje tímto:

„1.

‚datem získání‘ se rozumí datum, k němuž byl příslušný exemplář odebrán z přírody, narodil se v zajetí nebo byl uměle vypěstován, nebo v případě, že takové datum není známo či je nelze prokázat, jakékoli následné prokazatelné datum, k němuž určitá osoba daný exemplář poprvé získala do vlastnictví;“.

b)

Odstavec 7 se nahrazuje tímto:

„7.

‚potvrzením specifickým pro transakci‘ se rozumí potvrzení vydaná v souladu s článkem 48, která jsou platná pouze pro jednu či více specifikovaných transakcí;“.

c)

Vkládají se nové odstavce 9 a 10, které znějí:

„9.

‚souborem vzorků‘ se rozumí soubor zákonně získaných neživých exemplářů, jejich částí či odvozenin, které se převážejí přes hranici pro účely prezentace;

10.

‚exemplářem získaným před použitelností úmluvy‘ se rozumí exemplář získaný dříve, než byl příslušný druh poprvé zahrnut do příloh k úmluvě.“

2.

Ustanovení čl. 2 odst. 1 se nahrazuje tímto:

„1.   Formuláře, na nichž se vyplňují dovozní povolení, vývozní povolení, potvrzení o zpětném vývozu, potvrzení o osobním vlastnictví, potvrzení o souboru vzorků a žádosti o vydání takových dokumentů, musí být v souladu se vzorem uvedeným v příloze I, s výjimkou kolonek vyhrazených k vnitrostátnímu použití.“

3.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 se nahrazuje tímto:

„1.   Formuláře se vyplňují strojopisem.

Žádosti o dovozní a vývozní povolení, o potvrzení o zpětném vývozu, o potvrzení uvedená v čl. 5 odst. 2 písm. b), čl. 5 odst. 3 a 4, čl. 8 odst. 3 a čl. 9 odst. 2 písm. b) nařízení (ES) č. 338/97, o potvrzení o osobním vlastnictví, o potvrzení o souboru vzorků a o potvrzení o putovní výstavě, jakož i oznámení o dovozu, listy pokračování a štítky však mohou být vyplněny ručně, inkoustem a hůlkovým písmem, pokud je to provedeno čitelně.“

4.

Vkládá se nový článek 5a, který zní:

„Článek 5a

Specifický obsah povolení, potvrzení a žádostí týkajících se exemplářů rostlin

U exemplářů rostlin, na které se podle ‚Poznámek k výkladu příloh A, B, C a D‘ v příloze nařízení (ES) č. 338/97 přestane vztahovat výjimka z ustanovení úmluvy či nařízení (ES) č. 338/97, na jejímž základě byly zákonně vyvezeny či dovezeny, může být zemí, která se má uvést v kolonce 15 formulářů v přílohách I a III, v kolonce 4 formulářů v příloze II a v kolonce 10 formulářů v příloze V tohoto nařízení, země, ve které se na dané exempláře přestala vztahovat výjimka.

V takovýchto případech bude kolonka v povolení či potvrzení, která je vyčleněna pro zápis ‚zvláštních podmínek‘, obsahovat prohlášení ‚Zákonně dovezeno na základě výjimky z ustanovení úmluvy CITES‘ a uvádět, na kterou výjimku toto prohlášení odkazuje.“

5.

V článku 7 se doplňuje nový odstavec 4, který zní:

„4.   Povolení a potvrzení s kódem původu ‚O‘, která byla vydána třetími zeměmi, budou přijata pouze tehdy, pokud se vztahují na exempláře, které odpovídají definici exempláře získaného před použitelností úmluvy stanovené v čl. 1 odst. 10 a obsahují buď datum získání exemplářů, nebo prohlášení, že dané exempláře byly získány před určitým datem.“

6.

Článek 9 se nahrazuje tímto:

„Článek 9

Zásilky exemplářů

Aniž jsou dotčeny články 31, 38 a 44b, vydává se pro každou zásilku exemplářů zasílaných společně jako součást jednoho nákladu samostatné dovozní povolení, oznámení o dovozu, vývozní povolení nebo potvrzení o zpětném vývozu.“

7.

Článek 10 se mění takto:

a)

Název je nahrazen tímto:

„Článek 10

Platnost dovozních a vývozních povolení, potvrzení o zpětném vývozu, potvrzení o putovní výstavě, potvrzení o osobním vlastnictví a potvrzení o souboru vzorků“.

b)

V odstavci 1 se doplňují nové pododstavce, které znějí:

„Pro kaviár druhů jeseterů (Acipenseriformes spp.) ze společně využívaných populací podléhajících vývozním kvótám, na který se vztahuje vývozní povolení, skončí platnost dovozních povolení podle prvního pododstavce nejpozději posledním dnem kvótového roku, ve kterém byl kaviár odebrán a zpracován, nebo posledním dnem dvanáctiměsíčního období podle prvního pododstavce, a to dnem, který nastane dříve.

Pro kaviár druhů jeseterů (Acipenseriformes spp.), na který se vztahuje potvrzení o zpětném vývozu, skončí platnost dovozních povolení podle prvního pododstavce nejpozději posledním dnem osmnáctiměsíčního období po dni vydání příslušného původního vývozního povolení, nebo posledním dnem dvanáctiměsíčního období podle prvního pododstavce, a to dnem, který nastane dříve.“

c)

V odstavci 2 se doplňují nové pododstavce, které znějí:

„Pro kaviár druhů jeseterů (Acipenseriformes spp.) ze společně využívaných populací podléhajících vývozním kvótám skončí platnost vývozních povolení podle prvního pododstavce nejpozději posledním dnem kvótového roku, ve kterém byl kaviár odebrán a zpracován, nebo posledním dnem šestiměsíčního období podle prvního pododstavce, a to dnem, který nastane dříve.

Pro kaviár druhů jeseterů (Acipenseriformes spp.) skončí platnost potvrzení o zpětném vývozu podle prvního pododstavce nejpozději posledním dnem osmnáctiměsíčního období po dni vydání příslušného původního vývozního povolení, nebo posledním dnem šestiměsíčního období podle prvního pododstavce, a to dnem, který nastane dříve.“

d)

Vkládá se nový odstavec 2a, který zní:

„2a.   Pro účely odst. 1 druhého pododstavce a odst. 2 druhého pododstavce se za kvótový rok považuje rok stanovený na konferenci stran úmluvy.“

e)

Vkládá se nový odstavec 3a, který zní:

„3a.   Doba platnosti potvrzení o souboru vzorků vydaného v souladu s článkem 44a nepřesáhne 6 měsíců. Doba platnosti potvrzení o souboru vzorků nesmí být delší než doba platnosti karnetu ATA, který je k potvrzení přiložen.“

f)

Odstavec 4 se nahrazuje tímto:

„4.   Po uplynutí doby platnosti jsou povolení a potvrzení podle odstavců 1, 2, 3 a 3a považována za neplatná.“

g)

Odstavec 6 se nahrazuje tímto:

„6.   Držitel bez zbytečného odkladu vrátí vydávajícímu výkonnému orgánu originál a veškeré kopie dovozního povolení, vývozního povolení, potvrzení o zpětném vývozu, potvrzení o putovní výstavě, potvrzení o osobním vlastnictví nebo potvrzení o souboru vzorků, jejichž doba platnosti uplynula, jež nebyla použita nebo jsou neplatná.“

8.

Článek 11 se mění takto:

a)

V odstavci 2 se vkládá nové písmeno e), které zní:

„e)

jestliže přestane být plněna jakákoli ze zvláštních podmínek v kolonce 20.“

b)

V odstavci 3 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

„Pokud je potvrzení specifické pro transakci vydáno s cílem povolit více transakcí, bude platné pouze na území členského státu, který je vydal. Pokud mají být potvrzení specifická pro transakci použita v jiném členském státě než ve státě, který je vydal, budou vydána pouze pro jedinou transakci a doba jejich platnosti bude omezena na dobu trvání této transakce. V kolonce 20 se uvede, zda se potvrzení vztahuje na jednu či více transakcí, a uvede se i členský stát (členské státy), na jehož (jejichž) území je potvrzení platné.“

c)

Odst. 4 druhý pododstavec se nahrazuje novým odstavcem 5, který zní:

„5.   Doklady, které pozbývají platnosti v souladu s tímto článkem, se bez zbytečného odkladu vrátí vydávajícímu výkonnému orgánu, který může případně vydat potvrzení odrážející požadované změny v souladu s článkem 51.“

9.

Článek 15 se mění takto:

a)

V odstavci 2 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

„Pokud jde o exempláře, které byly dovezeny či (zpětně) vyvezeny jako exempláře osobního a rodinného charakteru, na něž se vztahují ustanovení kapitoly XIV, a o živé živočichy v osobním vlastnictví, kteří byli získáni zákonným způsobem a jsou drženi pro osobní nekomerční účely, uplatní se odchylka podle odstavce 1 rovněž tehdy, pokud je příslušný výkonný orgán členského státu po konzultaci s příslušným donucovacím orgánem ubezpečen, že existují důkazy o tom, že došlo ke zřejmému omylu a nikoli k pokusu o podvod a že je dovoz nebo (zpětný) vývoz příslušných exemplářů v souladu s nařízením (ES) č. 338/97, s úmluvou a s příslušnými právními předpisy třetí země.“

b)

Vkládá se nový odstavec 3a, který zní:

„3a.   V případě exemplářů, pro které je podle odst. 2 druhého pododstavce vydáno dovozní povolení, budou po dobu 6 měsíců od data vydání povolení zakázány veškeré obchodní činnosti podle čl. 8 odst. 1 nařízení (ES) č. 338/97 a v tomto období nebudou uděleny žádné výjimky pro exempláře druhů uvedených v příloze A, jak stanoví čl. 8 odst. 3 uvedeného nařízení.

V případě dovozních povolení vydaných podle odst. 2 druhého pododstavce pro exempláře druhů uvedených v příloze B nařízení (ES) č. 338/97 a pro exempláře druhů uvedených v příloze A, na které odkazuje čl. 4 odst. 5 písm. b) uvedeného nařízení, se v kolonce 23 uvede toto prohlášení: ‚Odchylně od čl. 8 odst. 3 nebo 5 nařízení (ES) č. 338/97 se po dobu nejméně 6 měsíců od data vydání tohoto povolení zakazují veškeré obchodní činnosti podle čl. 8 odst. 1 uvedeného nařízení‘.“

10.

Vkládá se nový článek 20a, který zní:

„Článek 20a

Zamítnutí žádostí o dovozní povolení

Členské státy zamítnou žádosti o dovozní povolení pro kaviár a maso druhů jeseterů (Acipenseriformes spp.) ze společně využívaných populací, pokud nebyly vývozní kvóty pro druh stanoveny v souladu s postupem schváleným konferencí stran úmluvy.“

11.

Vkládá se nový článek 26a, který zní:

„Článek 26a

Zamítnutí žádostí o vývozní povolení

Členské státy zamítnou žádosti o vývozní povolení pro kaviár a maso druhů jeseterů (Acipenseriformes spp.) ze společně využívaných populací, pokud nebyly vývozní kvóty pro druh stanoveny v souladu s postupem schváleným konferencí stran úmluvy.“

12.

Ustanovení čl. 31 odst. 3 se nahrazuje tímto:

„3.

potvrzení v souladu s čl. 8 odst. 3 nařízení (ES) č. 338/97 pro výhradní účely veřejného vystavování exemplářů pro komerční účely.“

13.

V článku 36 se druhý odstavec nahrazuje tímto:

„Náhradní potvrzení má pokud možno stejné číslo a stejné datum platnosti jako původní doklad a v kolonce 20 obsahuje jedno z následujících prohlášení:

‚Toto potvrzení je věrnou kopií originálu‘ nebo ‚Toto potvrzení zrušuje a nahrazuje originál s číslem XXXX, který byl vydán dne xx/xx/xxxx‘.“

14.

V článku 44 se druhý odstavec nahrazuje tímto:

„Náhradní potvrzení má pokud možno stejné číslo a stejné datum platnosti jako původní doklad a v kolonce 23 obsahuje jedno z následujících prohlášení:

‚Toto potvrzení je věrnou kopií originálu‘ nebo ‚Toto potvrzení zrušuje a nahrazuje originál s číslem XXXX, který byl vydán dne xx/xx/xxxx‘.“

15.

Za článek 44 se vkládá nová kapitola VIIIa:

„KAPITOLA VIIIa

POTVRZENÍ O SOUBORU VZORKŮ

Článek 44a

Vydávání

Členské státy mohou vydat potvrzení o souboru vzorků, pokud se na daný soubor vzorků vztahuje platný karnet ATA a soubor obsahuje exempláře, části či odvozeniny druhů uvedených v přílohách A, B nebo C nařízení (ES) č. 338/97.

Pro účely prvního odstavce musejí být exempláře, části či odvozeniny druhů uvedených v příloze A v souladu s kapitolou XIII tohoto nařízení.

Článek 44b

Použití

Pokud je soubor vzorků, na nějž se vztahuje potvrzení o souboru vzorků, provázen platným karnetem ATA, lze potvrzení vydané v souladu s článkem 44a použít následujícími způsoby:

1.

jako dovozní povolení v souladu s článkem 4 nařízení (ES) č. 338/97;

2.

jako vývozní povolení nebo potvrzení o zpětném vývozu v souladu s článkem 5 nařízení (ES) č. 338/97 v zemích určení, které uznávají karnety ATA a povolují jejich používání;

3.

jako potvrzení v souladu s čl. 8 odst. 3 nařízení (ES) č. 338/97 pro výhradní účely veřejného vystavování exemplářů pro komerční účely.

Článek 44c

Vydávající orgán

1.   Pokud soubor vzorků pochází ze Společenství, je vydávajícím orgánem pro potvrzení o souboru vzorků výkonný orgán členského státu, ze kterého soubor vzorků pochází.

2.   Pokud soubor vzorků pochází ze třetí země, je vydávajícím orgánem pro potvrzení o souboru vzorků výkonný orgán členského státu prvního určení a vydání tohoto potvrzení musí být založeno na předložení ekvivalentního dokladu vydaného touto třetí zemí.

Článek 44d

Požadavky

1.   Soubor vzorků, na který se vztahuje potvrzení o souboru vzorků, musí být zpětně dovezen do Společenství před datem uplynutí platnosti potvrzení.

2.   Exempláře, na které se vztahuje potvrzení o souboru vzorků, nesmějí být během pobytu mimo území státu, který potvrzení vydal, prodány či jinak převedeny.

3.   Potvrzení o souboru vzorku je nepřenosné. Jsou-li exempláře, na které se vztahuje potvrzení o souboru vzorků, odcizeny, zničeny nebo ztraceny, je neprodleně informován vydávající výkonný orgán a výkonný orgán země, ve které k uvedeným událostem došlo.

4.   V potvrzení o souboru vzorků bude uvedeno, že dokument je pro ‚ostatní: soubor vzorků‘ a v kolonce 23 bude obsahovat číslo přiloženého karnetu ATA.

V kolonce 23 nebo v příslušné příloze k potvrzení se uvede text, který zní:

‚Pro soubor vzorků provázený karnetem ATA č.: xxx

Toto potvrzení se vztahuje na soubor vzorků a je platné pouze tehdy, je-li k němu přiložen platný karnet ATA. Toto potvrzení je nepřenosné. Exempláře, na které se vztahuje toto potvrzení, nesmějí být během pobytu mimo území státu, který tento doklad vydal, prodány či jinak převedeny. Toto potvrzení lze použít pro (zpětný) vývoz z/ze [uveďte zemi (zpětného) vývozu] do [uveďte země, které mají být navštíveny] pro účely prezentace a pro dovoz zpět do [uveďte zemi (zpětného) vývozu].‘

5.   U potvrzení o souboru vzorků vydaného v souladu s čl. 44c odst. 2 se odstavce 1 a 4 tohoto článku nepoužijí. V takových případech se v kolonce 23 potvrzení uvede text:

‚Toto potvrzení je platné pouze tehdy, je-li provázeno originálem dokumentu CITES vydaným třetí zemí v souladu s ustanoveními sjednanými na konferenci smluvních stran úmluvy.‘

Článek 44e

Žádosti

1.   Ve vhodných případech vyplní žadatel o potvrzení o souboru vzorků kolonky 1, 3, 4 a 7 až 23 formuláře žádosti a kolonky 1, 3, 4 a 7 až 22 originálu a veškerých kopií. Zápisy v kolonkách 1 a 3 musejí být totožné. Seznam zemí, které mají být navštíveny, se musí uvést v kolonce 23.

Členské státy však mohou stanovit, že má být vyplněn pouze formulář žádosti.

2.   Náležitě vyplněný formulář se předloží výkonnému orgánu členského státu, na jehož území se exempláře nacházejí, nebo v případě uvedeném v čl. 44c odst. 2 výkonnému orgánu členského státu prvního místa určení spolu s nezbytnými informacemi a písemnými důkazy, které tento orgán považuje za nezbytné k tomu, aby mohl posoudit, zda má být potvrzení vydáno.

Opomenutí informací v žádosti se musí zdůvodnit.

3.   Jestliže se podává žádost o potvrzení vztahující se k exemplářům, u nichž taková žádost byla již v minulosti zamítnuta, žadatel výkonný orgán o této skutečnosti uvědomí.

Článek 44f

Doklady, které má držitel potvrzení odevzdat celnímu úřadu

1.   V případě potvrzení o souboru vzorků vydaného v souladu s čl. 44c odst. 1 odevzdá držitel potvrzení nebo jeho zplnomocněný zástupce originál potvrzení (formulář č. 1) a kopii tohoto potvrzení a případně kopii pro držitele (formulář č. 2) a kopii pro navrácení vydávajícímu výkonnému orgánu (formulář č. 3), jakož i originál platného karnetu ATA pro účely ověření na celním úřadě určeném v souladu s čl. 12 odst. 1 nařízení (ES) č. 338/97.

Po zpracování karnetu ATA v souladu s celními pravidly obsaženými v nařízení (ES) č. 2454/93 a, je-li to nutné, po zapsání čísla průvodního karnetu ATA do originálu a kopie potvrzení o souboru vzorků vrátí celní úřad originální doklady držiteli nebo jeho zplnomocněnému zástupci, potvrdí kopii potvrzení o souboru vzorků a předá tuto potvrzenou kopii příslušnému výkonnému orgánu v souladu s článkem 45.

Při prvním vývozu ze Společenství však celní úřad po vyplnění kolonky 27 vrátí originál potvrzení o souboru vzorků (formulář č. 1) a kopii pro držitele (formulář č. 2) držiteli nebo jeho zplnomocněnému zástupci a předá kopii pro navrácení vydávajícímu výkonnému orgánu (formulář č. 3) v souladu s článkem 45.

2.   V případě potvrzení o souboru vzorků vydaného v souladu s čl. 44c odst. 2 se použije odstavec 1 tohoto článku, až na to, že držitel nebo jeho zplnomocněný zástupce pro účely ověření předloží rovněž originální potvrzení vydané třetí zemí.

Článek 44g

Náhradní potvrzení

Potvrzení o souboru vzorků, které se ztratilo, bylo odcizeno nebo zničeno, může být nahrazeno pouze orgánem, který toto potvrzení vydal.

Náhradní potvrzení má pokud možno stejné číslo a stejné datum platnosti jako původní doklad a v kolonce 23 obsahuje jedno z následujících prohlášení:

‚Toto potvrzení je věrnou kopií originálu‘ nebo ‚Toto potvrzení zrušuje a nahrazuje originál s číslem XXXX, který byl vydán dne xx/xx/xxxx‘.“

16.

V článku 57 se odstavec 5 nahrazuje tímto:

„5.   Odchylně od odstavců 3 a 4 se u dovozu nebo zpětného dovozu do Společenství u následujících položek uvedených v příloze B nařízení (ES) č. 338/97 nevyžaduje předložení dokladu o vývozu nebo (zpětném) vývozu nebo dovozního povolení:

a)

kaviár druhů jeseterů (Acipenseriformes spp.) do výše 125 gramů na osobu, v nádobách jednotlivě označených v souladu s čl. 66 odst. 6;

b)

dešťové hole (rainsticks) druhů kaktusů (Cactaceae spp.) do počtu tří na osobu;

c)

neživé zpracované exempláře druhů krokodýlů (Crocodylia spp.) do počtu čtyř na osobu (vyjma masa a loveckých trofejí);

d)

ulity křídlatce velkého (Strombus gigas) do počtu tří na osobu;

e)

mořští koníčci (Hippocampus spp.) do počtu čtyř neživých exemplářů na osobu;

f)

lastury zévovitých (Tridacnidae spp.) do počtu tří exemplářů na osobu nepřesahující dohromady celkovou hmotnost 3 kg, kde exemplářem může být jedna neporušená lastura, nebo dvě k sobě patřící poloviny (misky) lastury.“

17.

V článku 58 se odstavec 4 nahrazuje tímto:

„4.   Odchylně od odstavců 2 a 3 se u vývozu nebo zpětného vývozu položek uvedených v čl. 57 odst. 5 písm. a) až f) nevyžaduje předložení dokladu o vývozu nebo (zpětném) vývozu.“

18.

V článku 66 se odstavce 6 a 7 nahrazují tímto:

„6.   Exempláře uvedené v článcích 64 a 65 se označují v souladu s metodou schválenou nebo doporučenou pro příslušné exempláře konferencí smluvních stran úmluvy, a obzvláště nádoby s kaviárem uvedené v čl. 57 odst. 5 písm. a), čl. 64 odst. 1 písm. g), čl. 64 odst. 2 a čl. 65 odst. 3 se jednotlivě označí jednorázovými štítky připevněnými ke každé prvotní nádobě. Pokud prvotní nádoba není zapečetěna jednorázovým štítkem, musí být kaviár zabalen takovým způsobem, aby bylo v případech jakéhokoliv otevření na pohled patrné, že nádoba byla otevřena.

7.   Pouze závody na zpracování a balení či přebalování s licencí od výkonného orgánu v členském státě jsou oprávněny ke zpracování a balení či přebalování kaviáru pro vývoz, zpětný vývoz nebo obchod v rámci Společenství.

Licencované závody na zpracování a balení či přebalování musí vést podle potřeby patřičné záznamy o množství dováženého, vyváženého nebo zpětně vyváženého kaviáru, kaviáru zpracovaného na místě nebo uskladněného kaviáru. Tyto záznamy musí být zpřístupněny ke kontrole výkonným orgánem v příslušném členském státě.

Výkonný orgán přiřadí každému takovému závodu na zpracování nebo balení či přebalování jedinečný evidenční kód.

Seznam zařízení, kterým byla vydána licence v souladu s tímto odstavcem, a všechny jeho změny, se oznámí sekretariátu úmluvy a Komisi.

Pro účely tohoto odstavce zahrnují závody na zpracování i provozy akvakultury zaměřené na produkci kaviáru.“

19.

Článek 69 se mění takto:

a)

V odstavci 5 se vkládá nové písmeno f), které zní:

„f)

případech, kdy byla vývozní povolení a potvrzení o zpětném vývozu vydána se zpětnou platností v souladu s článkem 15 nařízení.“

b)

Doplňuje se nový odstavec 6, který zní:

„6.   Informace uvedené v odstavci 5 se předkládají v elektronické podobě a v souladu s ‚formátem pro předkládání dvouročních zpráv‘ vydaným sekretariátem úmluvy a pozměněným Komisí, a to do 15. června každého druhého roku, a odpovídají dvouletému období končícímu 31. prosince předcházejícího roku.“

20.

Název článku 71 se nahrazuje tímto:

„Článek 71

Zamítnutí žádostí o dovozní povolení po zavedení omezení“.

21.

Znění přílohy VIII se nahrazuje zněním uvedeným v příloze I tohoto nařízení.

22.

Znění přílohy X se nahrazuje zněním uvedeným v příloze II tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 4. února 2008.

Za Komisi

Stavros DIMAS

členka Komise


(1)   Úř. věst. L 61, 3.3.1997, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1332/2005 (Úř. věst. L 215, 19.8.2005, s. 1).

(2)   Úř. věst. L 166, 19.6.2006, s. 1.

(3)   Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 214/2007 (Úř. věst. L 62, 1.3.2007, s. 6).


PŘÍLOHA I

„PŘÍLOHA VIII

Standardní názvoslovné příručky, které se používají podle čl. 5 bodu 4 k označení vědeckých názvů druhů na povoleních a potvrzeních

ŽIVOČICHOVÉ

a)   Mammalia

Wilson, D. E and Reeder, D. M. 2005. Mammal Species of the World. A Taxonomic and Geographic Reference. Third edition, Vol. 1-2, xxxv + 2142 pp. John Hopkins University Press, Baltimore. [pro všechny savce – s výjimkou uznání následujících názvů volně žijících druhů (které mají přednost před názvy domácích forem): Bos gaurus, Bos mutus, Bubalus arnee, Equus africanus, Equus przewalskii, Ovis orientalis ophion a s výjimkou níže uvedených druhů].

Wilson, D. E and Reeder, D. M. 1993. Mammal Species of the World: a Taxonomic and Geographic Reference. Second edition. xviii + 1207 pp., Smithsonian Institution Press, Washington. [pro Loxodonta africana a Ovis vignei]

b)   Aves

Morony, J. J., Bock, W. J. and Farrand, J., Jr. 1975. A Reference List of the Birds of the World. American Museum of Natural History. [pro názvy řádů a čeledí ptáků]

Dickinson, E.C. (ed.) 2003. The Howard and Moore Complete Checklist of the Birds of the World. Revised and enlarged 3rd Edition. 1039 pp. Christopher Helm, London.

Dickinson, E.C. 2005. Corrigenda 4 (02.06.2005) to Howard & Moore Edition 3 (2003) http://www.naturalis.nl/sites/naturalis.en/contents/i000764/corrigenda%204_final.pdf (CITES website) [pro všechny ptačí druhy s výjimkou níže uvedených taxonomických jednotek]

Collar, N. J. 1997. Family Psittacidae (Parrots). in del Hoyo, J., Elliot, A. and Sargatal, J. eds. Handbook of the Birds of the World. 4. Sandgrouse to Cuckoos. 280-477: Lynx Edicions, Barcelona. [pro Psittacus intermedia a Trichoglossus haematodus]

c)   Reptilia

Andreone, F., Mattioli, F., Jesu, R. and Randrianirina, J. E. 2001. Two new chameleons of the genus Calumma from north-east Madagascar, with observations on hemipenial morphology in the Calumma Furcifer group (Reptilia, Squamata, Chamaeleonidae). Herpetological Journal 11: 53-68. [pro Calumma vatosoa & Calumma vencesi]

Avila Pires, T. C. S. 1995. Lizards of Brazilian Amazonia. Zool. Verh. 299: 706 pp. [pro Tupinambis]

Böhme, W. 1997. Eine neue Chamäleon art aus der Calumma gastrotaenia – Verwandtschaft Ost-Madagaskars. Herpetofauna (Weinstadt) 19 (107): 5-10. [pro Calumma glawi]

Böhme, W. 2003. Checklist of the living monitor lizards of the world (family Varanidae). Zoologische Verhandelingen. Leiden 341: 1-43. [pro Varanidae]

Broadley, D. G. 2006. CITES Standard reference for the species of Cordylus (Cordylidae, Reptilia) prepared at the request of the CITES Nomenclature Committee (CITES website Document NC2006 Doc. 8). [pro Cordylus]

Burton, F.J. 2004. Revision to Species Cyclura nubila lewisi, the Grand Cayman Blue Iguana. Caribbean Journal of Science, 40(2): 198-203. [pro Cyclura lewisi]

Cei, J. M. 1993. Reptiles del noroeste, nordeste y este de la Argentina – herpetofauna de las selvas subtropicales, puna y pampa. Monografie XIV, Museo Regionale di Scienze Naturali. [pro Tupinambis]

Colli, G. R., Péres, A. K. and da Cunha, H. J. 1998. A new species of Tupinambis (Squamata: Teiidae) from central Brazil, with an analysis of morphological and genetic variation in the genus. Herpetologica 54: 477-492. [pro Tupinambis cerradensis]

Dirksen, L. 2002. Anakondas. NTV Wissenschaft. [pro Eunectes beniensis]

Fritz, U. & Havaš, P. 2006. CITES Checklist of Chelonians of the World. (CITES website) [pro Testudines u názvů druhů a čeledí – s výjimkou zachování těchto názvů: Mauremys iversoni, Mauremys pritchardi, Ocadia glyphistoma, Ocadia philippeni, Sacalia pseudocellata]

Hallmann, G., Krüger, J. and Trautmann, G. 1997. Faszinierende Taggeckos – Die Gattung Phelsuma: 1-229 – Natur & Tier-Verlag. ISBN 3-931587-10-X. [pro rod Phelsuma]

Harvey, M. B., Barker, D. B., Ammerman, L. K. and Chippindale, P. T. 2000. Systematics of pythons of the Morelia amethistina complex (Serpentes: Boidae) with the description of three new species. Herpetological Monographs 14: 139-185. [pro Morelia clastolepis, Morelia nauta & Morelia tracyae, a povýšení na úroveň druhu v případě Morelia kinghorni]

Hedges, B. S., Estrada, A. R. and Diaz, L. M. 1999. New snake (Tropidophis) from western Cuba. Copeia 1999(2): 376- 381. [pro Tropidophis celiae]

Hedges, B. S. and Garrido, O. 1999. A new snake of the genus Tropidophis (Tropidophiidae) from central Cuba. Journal of Herpetology 33: 436-441. [pro Tropidophis spiritus]

Hedges, B. S., Garrido, O. and Diaz, L. M. 2001. A new banded snake of the genus Tropidophis (Tropidophiidae) from north-central Cuba. Journal of Herpetology 35: 615-617. [pro Tropidophis morenoi]

Hedges, B. S. and Garrido, O. 2002. Journal of Herpetology 36: 157-161. [pro Tropidophis hendersoni]

Hollingsworth, B.D. 2004. The Evolution of Iguanas: An Overview of Relationships and a Checklist of Species. pp. 19-44. In: Alberts, A.C, Carter, R.L., Hayes, W.K. & Martins, E.P. (Eds), Iguanas: Biology and Conservation. Berkeley (University of California Press). [pro Iguanidae]

Jacobs, H. J. 2003. A further new emerald tree monitor lizard of the Varanus prasinus species group from Waigeo, West Irian (Squamata: Sauria: Varanidae). Salamandra 39(2): 65-74. [pro Varanus boehmei]

Jesu, R., Mattioli, F. and Schimenti, G. 1999. On the discovery of a new large chameleon inhabiting the limestone outcrops of western Madagascar: Furcifer nicosiai sp. nov. (Reptilia, Chamaeleonidae). Doriana 7(311): 1-14. [pro Furcifer nicosiai]

Keogh, J.S., Barker, D.G. & Shine, R. 2001. Heavily exploited but poorly known: systematics and biogeography of commercially harvested pythons (Python curtus group) in Southeast Asia. Biological Journal of the Linnean Society 73: 113-129. [pro Python breitensteini & Python brongersmai]

Klaver, C. J. J. and Böhme, W. 1997. Chamaeleonidae. Das Tierreich 112: 85 pp. [pro Bradypodion, Brookesia, Calumma, Chamaeleo & Furcifer – kromě uznání Calumma andringitaensis, C. guillaumeti, C. hilleniusi & C. marojezensis za platné druhy]

Manzani, P. R. and Abe, A. S. 1997. A new species of Tupinambis Daudin, 1802 (Squamata, Teiidae) from central Brazil. Boletim do Museu Nacional Nov. Ser. Zool. Verh. 1-10. [pro Tupinambis quadrilineatus]

Manzani, P. R. and Abe, A. S. 2002. Arquivos do Museu Nacional, Rio de Janeiro 60(4): 295-302. [pro Tupinambis palustris]

Massary, J.-C. de and Hoogmoed, M. 2001. The valid name for Crocodilurus lacertinus auctorum (nec Daudin, 1802) (Squamata: Teiidae). Journal of Herpetology 35: 353-357. [pro Crocodilurus amazonicus]

McDiarmid, R. W., Campbell, J. A. and Touré, T. A. 1999. Snake Species of the World. A Taxonomic and Geographic Reference. Volume 1. The Herpetologists' League, Washington, DC. [pro Loxocemidae, Pythonidae, Boidae, Bolyeriidae, Tropidophiidae & Viperidae – kromě zachování rodů Acrantophis, Sanzinia, Calabaria & Lichanura a uznání Epicrates maurus za platný druh]

Nussbaum, R. A., Raxworthy, C. J., Raselimanana, A. P. and Ramanamanjato, J. B. 2000. New species of day gecko, Phelsuma Gray (Reptilia: Squamata: Gekkonidae), from the Reserve Naturelle Integrale d'Andohahela, south Madagascar. Copeia 2000: 763-770. [pro Phelsuma malamakibo]

Pough, F. H., Andrews, R. M., Cadle, J. E., Crump, M. L., Savitzky, A. H. and Wells, K. D. 1998. Herpetology. [pro vymezení čeledí v rámci řádu ještěrů (Sauria)]

Rösler, H., Obst, F. J. and Seipp, R. 2001. Eine neue Taggecko-Art von Westmadagaskar: Phelsuma hielscheri sp. n. (Reptilia: Sauria: Gekkonidae). Zool. Abhandl. Staatl. Mus. Tierk. Dresden 51: 51-60. [pro Phelsuma hielscheri]

Slowinski, J. B. and Wüster, W. 2000. A new cobra (Elapidae: Naja) from Myanmar (Burma). Herpetologica 56: 257-270. [pro Naja mandalayensis]

Tilbury, C. 1998. Two new chameleons (Sauria: Chamaeleonidae) from isolated Afromontane forests in Sudan and Ethiopia. Bonner Zoologische Beiträge 47: 293-299. [pro Chamaeleo balebicornutus & Chamaeleo conirostratus]

Wermuth, H. and Mertens, R. 1996 (reprint). Schildkröten, Krokodile, Brückenechsen. xvii + 506 pp. Jena (Gustav Fischer Verlag). [pro řádová jména Testudines, pro Crocodylia & Rhynchocephalia]

Wilms, T. 2001. Dornschwanzagamen: Lebensweise, Pflege, Zucht: 1-142 – Herpeton Verlag, ISBN 3-9806214-7-2. [pro rod Uromastyx]

Wüster, W. 1996. Taxonomic change and toxinology: systematic revisions of the Asiatic cobras Naja naja species complex. Toxicon 34: 339-406. [pro Naja atra, Naja kaouthia, Naja oxiana, Naja philippinensis, Naja sagittifera, Naja samarensis, Naja siamensis, Naja sputatrix & Naja sumatrana]

d)   Amphibia

Brown, J.L., Schulte, R. & Summers, K. 2006. A new species of Dendrobates (Anura: Dendrobatidae) from the Amazonian lowlands of Peru. Zootaxa, 1152: 45-58. [pro Dendrobates uakarii]

Taxonomic Checklist of CITES listed Amphibians, information extracted from Frost, D.R. (ed.) 2004. Amphibian Species of the World: a taxonomic and geographic reference, an online reference (http://research.amnh.org/herpetology/amphibia/index.html) Version 3.0 k 7. dubnu 2006 (CITES website) [pro Amphibia]

e)   Elasmobranchii, Actinopterygii & Sarcopterygii

Eschmeier, W. N., 1998. Catalog of Fishes. 3 vols. California Academy of Sciences. [pro všechny ryby]

Horne, M. L., 2001. A new seahorse species (Syngnathidae: Hippocampus) from the Great Barrier Reef – Records of the Australian Museum 53: 243-246. [pro Hippocampus]

Kuiter, R. H., 2001. Revision of the Australian seahorses of the genus Hippocampus (Syngnathiformes: Syngnathidae) with a description of nine new species – Records of the Australian Museum 53: 293-340. [pro Hippocampus]

Kuiter, R. H., 2003. A new pygmy seahorse (Pisces: Syngnathidae: Hippocampus) from Lord Howe Island – Records of the Australian Museum 55: 113-116. [pro Hippocampus]

Lourie, S. A., and J. E. Randall, 2003. A new pygmy seahorse, Hippocampusdenise (Teleostei: Syngnathidae), from the Indo-Pacific – Zoological Studies 42: 284-291. [pro Hippocampus]

Lourie, S. A., A. C. J. Vincent and H. J. Hall, 1999. Seahorses. An identification guide to the world's species and their conservation. Project Seahorse, ISBN 0 9534693 0 1 (Druhé vydání k dostání na CD-ROMu). [pro Hippocampus]

f)   Arachnida

Lourenço, W. R. and Cloudsley-Thompson, J. C. 1996. Recognition and distribution of the scorpions of the genus Pandinus Thorell, 1876 accorded protection by the Washington Convention. Biogeographica 72(3): 133-143. [pro štíry rodu Pandinus]

Taxonomic Checklist of CITES listed Spider Species, information extracted from Platnick, N. (2006), The World Spider Catalog, an online reference (http://research.amnh.org/entomology/spiders/catalog/Theraphosidae.html), Version 6.5 k 7. dubnu 2006 (CITES website) [pro Theraphosidae]

g)   Insecta

Matsuka, H. 2001. Natural History of Birdwing Butterflies: 1-367. Matsuka Shuppan, Tokyo. ISBN 4-9900697-0-6. [pro ptákokřídlece a otakárky rodů Ornithoptera, Trogonoptera a Troides]

ROSTLINY

The Plant-Book, druhé vydání, J. Mabberley, 1997, Cambridge University Press (dotisk s opravami 1998) [pro rodové názvy všech rostlin obsažených v přílohách nařízení (ES) č. 338/97, pokud nejsou nahrazeny standardními seznamy přijatými konferencí smluvních stran].

A Dictionary of Flowering Plants and Ferns, 8th edition, (J. C. Willis, revised by H. K. Airy Shaw, 1973, Cambridge University Press) [pro rodová synonyma, která nejsou zmíněna v The Plant-Book, pokud nejsou nahrazena standardními seznamy přijatými konferencí smluvních stran, jak se na ně odkazuje v níže uvedených odstavcích]

A World List of Cycads (D. W. Stevenson, R. Osborne a K. D. Hill, 1995; In: P. Vorster (Ed.), Proceedings of the Third International Conference on Cycad Biology, pp. 55-64, Cycad Society of South Africa, Stellenbosch) a jeho aktualizace přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhů Cycadaceae, Stangeriaceae & Zamiaceae.

CITES Bulb Checklist (A. P. Davis et al., 1999, compiled by the Royal Botanic Gardens, Kew, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) a jeho aktualizace přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhů Cyclamen (Primulaceae) & Galanthus & Sternbergia (Liliaceae).

CITES Cactaceae Checklist, second edition, (1999 compiled by D. Hunt, Royal Botanic Gardens, Kew, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) a jeho aktualizace přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhů Cactaceae.

CITES Carnivorous Plant Checklist, second edition, (B. von Arx et al., 2001, Royal Botanic Gardens, Kew, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) a jeho aktualizace přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhů Dionaea, Nepenthes & Sarracenia.

CITES Aloe and Pachypodium Checklist (U. Eggli et al., 2001, compiled by Städtische Sukkulenten-Sammlung, Zurich, Switzerland, in collaboration with Royal Botanic Gardens, Kew, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) a jeho aktualizace Lüthy, J.M. 2007. Aktualizace a doplněk k seznamu CITES Aloe & Pachypodium. CITES Management Authority of Switzerland, Bern, Switzerland. (CITES website), přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhů Aloe & Pachypodium.

World Checklist and Bibliography of Conifers (A. Farjon, 2001) a jeho aktualizace přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhů Taxus.

CITES Orchid Checklist, (compiled by the Royal Botanic Gardens, Kew, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) a jeho aktualizace přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhů Cattleya, Cypripedium, Laelia, Paphiopedilum, Phalaenopsis, Phragmipedium, Pleione a Sophronitis (Volume 1, 1995); Cymbidium, Dendrobium, Disa, Dracula & Encyclia (Volume 2, 1997); & Aerangis, Angraecum, Ascocentrum, Bletilla, Brassavola, Calanthe, Catasetum, Miltonia, Miltonioides & Miltoniopsis, Renanthera, Renantherella, Rhynchostylis, Rossioglossum, Vanda & Vandopsis (Volume 3, 2001); & Aerides, Coelogyne, Comparettia & Masdevallia (Volume 4, 2006).

The CITES Checklist of Succulent Euphorbia Taxa (Euphorbiaceae), second edition (S. Carter and U. Eggli, 2003, Publisher by the Federal Agency for Nature Conservation, Bonn, Germany) a aktualizace přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhů sukulentních pryšců/euforbií.

Dicksonia species of the Americas (2003, compiled by Bonn Botanic Garden and the Federal Agency for Nature Conservation, Bonn, Germany) a aktualizace přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhů Dicksonia.

Plants of Southern Africa: an annotated checklist. Germishuizen, G. & Meyer N.L. (eds.) (2003). Strelitzia 14: 561. National Botanical Institute, Pretoria, South Africa a aktualizace přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhů Hoodia.

Lista de especies, nomenclatura y distribución en el genero Guaiacum. Davila Aranda & Schippmann, U. (2006): Medicinal Plant Conservation 12: #-#. (CITES website) a aktualizace přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhů Guaiacum.

CITES checklist for Bulbophyllum and allied taxa (Orchidaceae). Sieder, A., Rainer, H., Kiehn, M. (2007): Adresa autorů: Department of Biogeography and Botanical Garden of the University of Vienna; Rennweg 14, A-1030 Vienna (Austria) (CITES website) a aktualizace přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhu Bulbophyllum.

The Checklist of CITES species (2005, 2007 a jeho aktualizace) publikováno UNEP –WCMC lze použít jako neoficiální přehled vědeckých názvů, který přijala konference smluvních stran pro druhy živočichů zahrnutých do příloh nařízení (ES) č. 338/97, a jako neoficiální přehled informací obsažených ve standardním názvosloví, který byl přijat pro názvosloví CITES.“


PŘÍLOHA II

„PŘÍLOHA X

ŽIVOČIŠNÉ DRUHY UVEDENÉ V ČL. 62 ODST. 1

Aves

ANSERIFORMES

Anatidae

Anas laysanensis (kachna laysanská)

Anas querquedula (čírka modrá)

Aythya nyroca (polák malý)

Branta ruficollis (berneška rudokrká)

Branta sandvicensis (berneška havajská)

Oxyura leucocephala (kachnice bělohlavá)

COLUMBIFORMES

Columbidae

Columba livia (holub skalní)

GALLIFORMES

Phasianidae

Catreus wallichii (bažant Wallichův)

Colinus virginianus ridgwayi (křepel virginský, poddruh ridgwayi)

Crossoptilon crossoptilon (bažant tibetský)

Crossoptilon mantchuricum (bažant mandžuský)

Lophophurus impejanus (bažant lesklý)

Lophura edwardsi (bažant Edwardsův)

Lophura swinhoii (bažant Swinhoeův, b. sedlatý)

Polyplectron napoleonis (bažant palawanský)

Syrmaticus ellioti (bažant Elliotův)

Syrmaticus humiae (bažant Humeové)

Syrmaticus mikado (bažant mikado)

PASSERIFORMES

Fringillidae

Carduelis cucullata (čížek ohnivý)

PSITTACIFORMES

Psittacidae

Cyanoramphus novaezelandiae (kakariki rudočelý)

Psephotus dissimilis (papoušek žlutokřídlý)“


5.2.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/15


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 101/2008

ze dne 4. února 2008,

kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 574/72, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (EHS) č. 1408/71 o uplatňování systémů sociálního zabezpečení na zaměstnané osoby, osoby samostatně výdělečně činné a jejich rodinné příslušníky pohybující se v rámci Společenství

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 574/72 ze dne 21. března 1972, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (EHS) č. 1408/71 o uplatňování systémů sociálního zabezpečení na zaměstnané osoby, osoby samostatně výdělečně činné a jejich rodinné příslušníky pohybující se v rámci Společenství (1), a zejména na článek 122 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Některé členské státy nebo jejich příslušné orgány požádaly o provedení změn příloh nařízení (EHS) č. 574/72.

(2)

Navržené změny vyplývají z rozhodnutí přijatých dotyčnými členskými státy nebo jejich příslušnými orgány, které určují úřady odpovědné za provádění právních předpisů v oblasti sociálního zabezpečení v souladu s právními předpisy Společenství.

(3)

Systémy, které je třeba vzít v úvahu při výpočtu průměrných ročních nákladů na věcné dávky v souladu s články 94 a 95 nařízení (EHS) č. 574/72, jsou uvedeny v příloze 9 uvedeného nařízení.

(4)

Bylo obdrženo jednomyslné stanovisko Správní komise pro sociální zabezpečení migrujících pracovníků,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Přílohy 1 až 7 a přílohy 9 a 10 nařízení (EHS) č. 574/72 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 4. února 2008.

Za Komisi

Vladimír ŠPIDLA

člen Komise


(1)   Úř. věst. L 74, 27.3.1972, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 311/2007 (Úř. věst. L 82, 23.3.2007, s. 6).


PŘÍLOHA

Přílohy 1 až 7 a přílohy 9 a 10 nařízení (EHS) č. 574/72 se mění takto:

1.

V příloze 1 se oddíl „S. RAKOUSKO“ se nahrazuje tímto:

„S.   RAKOUSKO

1.

Bundesminister für Soziales und Konsumentenschutz (spolkový ministr sociálních věcí a ochrany spotřebitele), Wien.

2.

Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit (spolkový ministr hospodářství a práce), Wien.

3.

Bundesminister für Gesundheit, Familie und Jugend (spolkový ministr zdravotnictví, rodiny a mládeže), Wien.

4.

Pokud jde o zvláštní systémy pro státní úředníky: Bundeskanzler (spolkový kancléř), Wien, nebo dotyčná zemská vláda.“

2.

Příloha 2 se mění takto:

a)

v oddíle „R. NIZOZEMSKO“ se bod 5 nahrazuje tímto:

„5.

Rodinné dávky:

Algemene Kinderbijslagwet (obecný zákon o přídavcích na děti):

a)

pokud má osoba mající nárok na dávky bydliště v Nizozemsku:

Districtskantoor van de Sociale Verzekeringsbank (okresní úřad Instituce sociálního zabezpečení), v místě, kde má příslušná osoba bydliště;

b)

pokud má osoba mající nárok na dávky bydliště mimo Nizozemsko, ale její zaměstnavatel má bydliště nebo je usazen v Nizozemsku:

Districtskantoor van de Sociale Verzekeringsbank (okresní úřad Instituce sociálního zabezpečení), v místě, kde má zaměstnavatel sídlo nebo je usazen;

c)

v ostatních případech:

Sociale Verzekeringsbank, Postbus 1100, 1180 BH Amstelveen.

Wet Kinderopvang (zákon o péči o dítě):

Belastingsdienst/Toeslagen (finanční úřad – útvar dávek).“

b)

oddíl „T. POLSKO“ se mění takto:

i)

v bodě 2 se písmena a), b), c) a d) nahrazují tímto:

„a)

pro osoby, jež byly v poslední době zaměstnanci či osobami samostatně výdělečně činnými, s výjimkou samostatně hospodařících zemědělců, a pro vojáky z povolání a příslušníky jednotlivých útvarů, jimž skončilo období výkonu služby jiné, než jak je uvedeno v písm. c) podbodech i) a ii), v písm. d) podbodech i) a ii), jakož i v písm. e) podbodech i) a ii):

1.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – pobočka Łódź – pro osoby, jež získaly:

a)

výhradně polské doby pojištění a mají bydliště na území Španělska, Portugalska, Itálie, Řecka, Kypru či Malty;

b)

polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území Španělska, Portugalska, Itálie, Řecka, Kypru či Malty.

2.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – pobočka Nowy Sącz – pro osoby, jež získaly:

a)

výhradně polské doby pojištění a mají bydliště na území Rakouska, České republiky, Maďarska, Slovenska, Slovinska či Švýcarska;

b)

polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území Rakouska, České republiky, Maďarska, Slovenska, Slovinska či Švýcarska.

3.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – pobočka Opole – pro osoby, jež získaly:

a)

výhradně polské doby pojištění a mají bydliště na území Německa;

b)

polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území Německa.

4.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – pobočka Szczecin – pro osoby, jež získaly:

a)

výhradně polské doby pojištění a mají bydliště na území Dánska, Finska, Švédska, Litvy, Lotyšska či Estonska;

b)

polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území Dánska, Finska, Švédska, Litvy, Lotyšska či Estonska.

5.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – I Oddział w Warszawie – Centralne Biuro Obsługi Umów Międzynarodowych (pobočka I ve Varšavě – Ústřední kancelář pro mezinárodní dohody) – pro osoby, jež získaly:

a)

výhradně polské doby pojištění a mají bydliště na území Belgie, Bulharska, Francie, Irska, Lucemburska, Nizozemska, Rumunska či Spojeného království;

b)

polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území Belgie, Bulharska, Francie, Irska, Lucemburska, Nizozemska, Rumunska či Spojeného království.

b)

pro osoby, jež byly v poslední době samostatně hospodařícími zemědělci a jimž neskončilo období výkonu služby uvedené v písm. c) podbodech i) a ii), v písm. d) podbodech i) a ii), jakož i v písm. e) podbodech i) a ii):

1.

Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení – KRUS) – oblastní pobočka ve Varšavě – pro osoby, jež získaly:

a)

výhradně polské doby pojištění a mají bydliště na území Rakouska, Dánska, Finska či Švédska;

b)

polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území Rakouska, Dánska, Finska či Švédska.

2.

Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení – KRUS) – oblastní pobočka: Tomaszów Mazowiecki – pro osoby, jež získaly:

a)

výhradně polské doby pojištění a mají bydliště na území Španělska, Itálie či Portugalska;

b)

polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území Španělska, Itálie či Portugalska.

3.

Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení – KRUS) – oblastní pobočka v Częstochowé – pro osoby, jež získaly:

a)

výhradně polské doby pojištění a mají bydliště na území Francie, Belgie, Lucemburska, Nizozemska či Švýcarska;

b)

polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území Francie, Belgie, Lucemburska, Nizozemska či Švýcarska.

4.

Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení – KRUS) – oblastní pobočka: Nowy Sącz – pro osoby, jež získaly:

a)

výhradně polské doby pojištění a mají bydliště na území České republiky, Estonska, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Slovinska, Slovenska, Bulharska či Rumunska;

b)

polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území České republiky, Estonska, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Slovinska, Slovenska, Bulharska či Rumunska.

5.

Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení – KRUS) – oblastní pobočka v Poznańi – pro osoby, jež získaly:

a)

výhradně polské doby pojištění a mají bydliště na území Spojeného království, Irska, Řecka, Malty či Kypru;

b)

polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území Spojeného království, Irska, Řecka, Malty či Kypru.

6.

Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení – KRUS) – oblastní pobočka: Ostrów Wielkopolski – pro osoby, jež získaly:

a)

výhradně polské doby pojištění a mají bydliště na území Německa;

b)

polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území Německa;

c)

pro vojáky z povolání, příslušníky vojenské kontrarozvědky a příslušníky vojenské zpravodajské služby:

i)

v případě invalidního důchodu, pokud jako poslední předcházelo období vojenské služby, ve funkci příslušníka vojenské kontrarozvědky či příslušníka vojenské zpravodajské služby,

ii)

v případě starobního důchodu, pokud období výkonu služby uvedené v písmenech c) až e) představuje celkem alespoň: 10 let v případě osob, u nichž došlo k ukončení výkonu služby před 1. lednem 1983, nebo 15 let v případě osob, u nichž došlo k ukončení výkonu služby po 31. prosinci 1982,

iii)

v případě pozůstalostního důchodu, je-li splněna podmínka písm. c) podbodu i) nebo ii):

Wojskowe Biuro Emerytalne w Warszawie (Vojenský penzijní úřad ve Varšavě);

d)

pro příslušníky policie, Úřadu na ochranu státu, vnitřní rozvědky, zahraniční rozvědky (veřejných bezpečnostních složek), Ústředního protikorupčního úřadu, pohraniční stráže, Bezpečnostního úřadu vlády a Národního hasičského sboru:

i)

v případě invalidního důchodu, pokud jako poslední předcházelo období služby v jednom z uvedených útvarů,

ii)

v případě starobního důchodu, pokud období výkonu služby uvedené v písmenech c) až e) představuje celkem alespoň: 10 let v případě osob, u nichž došlo k ukončení výkonu služby před 1. dubnem 1983, nebo 15 let v případě osob, u nichž došlo k ukončení výkonu služby po 31. březnu 1983,

iii)

v případě pozůstalostního důchodu, je-li splněna podmínka písm. d) podbodu i) nebo ii):

Zakład Emerytalno-Rentowy Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji w Warszawie (Penzijní úřad ministerstva vnitřních věcí a správy ve Varšavě);“

ii)

v bodě 3 písm. b) se podbod ii) se nahrazuje tímto:

„ii)

invalidita nebo smrt hlavního živitele:

pro osoby, které byly v době pojistné události zaměstnané nebo samostatně výdělečně činné (s výjimkou samostatně hospodařících zemědělců), a pro osoby, které byly v době pojistné události nezaměstnanými absolventy škol účastnícími se školení nebo stáže:

složky Instituce sociálního zabezpečení (Zakład Ubezpieczeń Społecznych) uvedené v bodě 2 písm. a),

pro osoby, které byly v době pojistné události samostatně hospodařícími zemědělci:

složky Zemědělského fondu sociálního zabezpečení (Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego) uvedené v bodě 2 písm. b),

pro vojáky z povolání a příslušníky jednotlivých útvarů uvedených v bodě 2 písm. c), došlo-li k pojistné události během období výkonu vojenské služby nebo služby v jednom z útvarů uvedených v bodě 2 písm. c):

Wojskowe Biuro Emerytalne w Warszawie (Vojenský penzijní úřad ve Varšavě),

pro příslušníky jednotlivých útvarů uvedených v bodě 2 písm. d), došlo-li k pojistné události během období výkonu služby v jednom z útvarů uvedených v bodě 2 písm. d):

Zakład Emerytalno-Rentowy Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji w Warszawie (Penzijní úřad ministerstva vnitřních věcí a správy ve Varšavě),

pro příslušníky vězeňské služby, došlo-li k pojistné události během období výkonu takovéto služby:

Biuro Emerytalne Służby Więziennej w Warszawie (Penzijní úřad vězeňské služby ve Varšavě),

pro soudce a státní zástupce:

specializované útvary ministerstva spravedlnosti.“

iii)

v bodě 4 se písmeno g) nahrazuje tímto:

„g)

pro důchodce:

s nárokem na dávky ze systému sociálního pojištění pro zaměstnance a osoby samostatně výdělečně činné, s výjimkou samostatně hospodařících zemědělců:

složky Instituce sociálního zabezpečení (Zakład Ubezpieczeń Społecznych) uvedené v bodě 2 písm. a),

s nárokem na dávky ze systému sociálního pojištění pro zemědělce:

složky Zemědělského fondu sociálního zabezpečení (Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego) uvedené v bodě 2 písm. b),

s nárokem na dávky ze systému penzijního zabezpečení pro vojáky z povolání nebo ze systému penzijního zabezpečení pro příslušníky jednotlivých útvarů uvedených v bodě 2 písm. c):

Wojskowe Biuro Emerytalne w Warszawie (Vojenský penzijní úřad ve Varšavě),

s nárokem na dávky ze systému penzijního zabezpečení pro příslušníky jednotlivých útvarů uvedené v bodě 2 písm. d):

Zakład Emerytalno-Rentowy Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji w Warszawie (Penzijní úřad ministerstva vnitřních věcí a správy ve Varšavě),

s nárokem na dávky ze systému penzijního zabezpečení pro příslušníky vězeňské služby:

Biuro Emerytalne Służby Więziennej w Warszawie (Penzijní úřad vězeňské služby ve Varšavě),

bývalé soudce a státní zástupce:

specializované útvary ministerstva spravedlnosti.“

3.

Příloha 3 se mění takto:

a)

v oddíle „R. NIZOZEMSKO“ se bod 5 nahrazuje tímto:

„5.   Rodinné dávky:

a)

Algemene Kinderbijslagwet (obecný zákon o přídavcích na děti):

Districtskantoor van de Sociale Verzekeringsbank (okresní úřad Instituce sociálního zabezpečení), v jehož místě má rodinný příslušník bydliště;

b)

Wet Kinderopvang (zákon o péči o dítě):

Belastingsdienst/Toeslagen (finanční úřad – útvar dávek).“

b)

oddíl „T. POLSKO“ se mění takto:

i)

bod 2 se nahrazuje tímto:

„2.   Invalidita, stáří a úmrtí (důchody):

a)

pro osoby, jež byly v poslední době zaměstnanci či osobami samostatně výdělečně činnými, s výjimkou samostatně hospodařících zemědělců, a pro vojáky z povolání a příslušníky jednotlivých útvarů, jimž skončilo období výkonu služby jiné, než jak je uvedeno v písmenech c), d) a e):

1.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – pobočka Łódź – pro osoby, jež získaly polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území Španělska, Portugalska, Itálie, Řecka, Kypru či Malty;

2.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – pobočka Nowy Sącz – pro osoby, jež získaly polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území Rakouska, České republiky, Maďarska, Slovenska, Slovinska či Švýcarska;

3.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – pobočka Opole – pro osoby, jež získaly polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území Německa;

4.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – pobočka Szczecin – pro osoby, jež získaly polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území Dánska, Finska, Švédska, Litvy, Lotyšska či Estonska;

5.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – I Oddział w Warszawie – Centralne Biuro Obsługi Umów Międzynarodowych (Pobočka I ve Varšavě – Ústřední kancelář pro mezinárodní dohody) – pro osoby, jež získaly polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území Belgie, Bulharska, Francie, Irska, Lucemburska, Nizozemska, Rumunska či Spojeného království;

b)

pro osoby, jež byly v poslední době samostatně hospodařícími zemědělci a nebyly vojáky z povolání nebo příslušníky jednotlivých útvarů uvedenými v písmenech c), d) a e):

1.

Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení – KRUS) – oblastní pobočka ve Varšavě – pro osoby, jež získaly polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území Rakouska, Dánska, Finska či Švédska;

2.

Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení – KRUS) – oblastní pobočka: Tomaszów Mazowiecki – pro osoby, jež získaly polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území Španělska, Itálie či Portugalska;

3.

Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení – KRUS) – oblastní pobočka v Częstochowé – pro osoby, jež získaly polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území Francie, Belgie, Lucemburska, Nizozemska či Švýcarska;

4.

Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení – KRUS) – oblastní pobočka: Nowy Sącz – pro osoby, jež získaly polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území České republiky, Estonska, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Slovinska, Slovenska, Bulharska či Rumunska;

5.

Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení – KRUS) – oblastní pobočka v Poznańi – pro osoby, jež získaly polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území Spojeného království, Irska, Řecka, Malty či Kypru;

6.

Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení – KRUS) – oblastní pobočka: Ostrów Wielkopolski – pro osoby, jež získaly polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území Německa;

c)

pro vojáky z povolání, příslušníky vojenské kontrarozvědky a příslušníky vojenské zpravodajské služby v případě polských období výkonu služby a zahraničních dob pojištění:

Wojskowe Biuro Emerytalne w Warszawie (Vojenský penzijní úřad ve Varšavě), pokud se jedná o příslušnou instituci uvedenou v příloze 2 bodě 2 písm. c);

d)

pro příslušníky policie, Úřadu na ochranu státu, vnitřní rozvědky, zahraniční rozvědky (veřejných bezpečnostních složek), Ústředního protikorupčního úřadu, pohraniční stráže, Bezpečnostního úřadu vlády a Národního hasičského sboru, v případě polských období výkonu služby a zahraničních dob pojištění:

Zakład Emerytalno-Rentowy Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji w Warszawie (Penzijní úřad ministerstva vnitřních věcí a správy ve Varšavě), pokud se jedná o příslušnou instituci uvedenou v příloze 2 bodě 2 písm. d);

e)

pro příslušníky vězeňské služby v případě polských období výkonu služby a zahraničních dob pojištění:

Biuro Emerytalne Służby Więziennej w Warszawie (Penzijní úřad vězeňské služby ve Varšavě), pokud se jedná o příslušnou instituci uvedenou v příloze 2 bodě 2 písm. e);

f)

pro soudce a státní zástupce:

specializované útvary ministerstva spravedlnosti;

g)

pro osoby, jež získaly výhradně zahraniční doby pojištění:

1.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – pobočka Łódź – pro osoby, jež získaly zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území Španělska, Portugalska, Itálie, Řecka, Kypru či Malty;

2.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – pobočka Nowy Sącz – pro osoby, jež získaly zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území Rakouska, České republiky, Maďarska, Slovenska či Slovinska;

3.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – pobočka Opole – pro osoby, jež získaly zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území Německa;

4.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – pobočka Szczecin – pro osoby, jež získaly zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území Dánska, Finska, Švédska, Litvy, Lotyšska či Estonska;

5.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – I Oddział w Warszawie – Centralne Biuro Obsługi Umów Międzynarodowych (Pobočka I ve Varšavě – Ústřední kancelář pro mezinárodní dohody) – pro osoby, jež získaly zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území Belgie, Bulharska, Francie, Irska, Lucemburska, Nizozemska, Rumunska či Spojeného království.“

ii)

v bodě 3 se písmeno b) nahrazuje tímto:

„b)

peněžité dávky:

i)

pro případ nemoci:

zemské pobočky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) místně příslušné podle místa bydliště nebo pobytu,

oblastní pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení – KRUS) místně příslušné podle místa bydliště či pobytu,

ii)

invalidita nebo smrt hlavního živitele:

pro osoby, jež byly v poslední době zaměstnanci či osobami samostatně výdělečně činnými (s výjimkou samostatně hospodařících zemědělců):

složky Instituce sociálního zabezpečení (Zaklad Ubezpieczeń Społecznych) uvedené v bodě 2 písm. a),

pro osoby, jež byly v poslední době samostatně hospodařícími zemědělci:

složky Zemědělského fondu sociálního zabezpečení (Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego) uvedené v bodě 2 písm. b),

pro vojáky z povolání a příslušníky jednotlivých útvarů uvedených v bodě 2 písm. c) v případě polských období výkonu vojenské služby, pokud jako poslední předcházelo období vojenské služby nebo služby v jednom z útvarů uvedených v bodě 2 písm. c), a zahraničních dob pojištění:

Wojskowe Biuro Emerytalne w Warszawie (Vojenský penzijní úřad ve Varšavě), pokud se jedná o příslušnou instituci uvedenou v příloze 2 bodě 3 písm. b) podbodě ii) třetí odrážce,

pro příslušníky jednotlivých útvarů uvedených v bodě 2 písm. d) v případě polských období výkonu služby, pokud jako poslední předcházelo období služby v jednom z útvarů uvedených v bodě 2 písm. d), a zahraničních dob pojištění:

Zakład Emerytalno-Rentowy Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji w Warszawie (Penzijní úřad ministerstva vnitřních věcí a správy ve Varšavě), pokud se jedná o příslušnou instituci uvedenou v příloze 2 bodě 3 písm. b) podbodě ii) čtvrté odrážce,

pro příslušníky vězeňské služby v případě polských období výkonu služby, pokud jako poslední předcházelo období uvedené služby, a zahraničních dob pojištění:

Biuro Emerytalne Służby Więziennej w Warszawie (Penzijní úřad vězeňské služby ve Varšavě), pokud se jedná o příslušnou instituci uvedenou v příloze 2 bodě 3 písm. b) podbodě ii) páté odrážce,

pro soudce a státní zástupce:

specializované útvary ministerstva spravedlnosti,

pro osoby, jež získaly výhradně zahraniční doby pojištění:

složky Instituce sociálního zabezpečení (Zaklad Ubezpieczeń Społecznych) uvedené v bodě 2 písm. g).“

iii)

v bodě 4 se písmeno g) nahrazuje tímto:

„g)

pro důchodce:

s nárokem na dávky ze systému sociálního pojištění pro zaměstnance a osoby samostatně výdělečně činné, s výjimkou samostatně hospodařících zemědělců:

složky Instituce sociálního zabezpečení (Zaklad Ubezpieczeń Społecznych) uvedené v bodě 2 písm. a),

s nárokem na dávky ze systému sociálního pojištění pro zemědělce:

složky Zemědělského fondu sociálního zabezpečení (Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego) uvedené v bodě 2 písm. b),

s nárokem na dávky ze systému penzijního zabezpečení pro vojáky z povolání nebo ze systému penzijního zabezpečení pro příslušníky jednotlivých útvarů uvedených v bodě 2 písm. c):

Wojskowe Biuro Emerytalne w Warszawie (Vojenský penzijní úřad ve Varšavě),

s nárokem na dávky ze systému penzijního zabezpečení pro příslušníky jednotlivých útvarů uvedené v bodě 2 písm. d):

Zakład Emerytalno-Rentowy Ministerstva Spraw Wewnętrznych i Administracji w Warszawie (Penzijní úřad ministerstva vnitřních věcí a správy ve Varšavě),

s nárokem na dávky ze systému penzijního zabezpečení pro příslušníky vězeňské služby:

Biuro Emerytalne Służby Więziennej w Warszawie (Penzijní úřad vězeňské služby ve Varšavě),

s nárokem na dávky ze systému penzijního zabezpečení pro soudce a státní zástupce:

specializované útvary ministerstva spravedlnosti,

pro osoby, jež jsou příjemci výhradně zahraničních důchodů:

složky Instituce sociálního zabezpečení (Zaklad Ubezpieczeń Społecznych) uvedené v bodě 2 písm. g);“

4.

Příloha 4 se mění takto:

V oddíle „S. RAKOUSKO“ se bod 3 nahrazuje tímto:

„3.

Rodinné dávky:

a)

Rodinné dávky s výjimkou přídavku na domácí péči o dítě (Kinderbetreuungsgeld):

Bundesministerium für Gesundheit, Familie und Jugend (Spolkové ministerstvo zdravotnictví, rodiny a mládeže), Wien;

b)

Přídavek na domácí péči o dítě (Kinderbetreuungsgeld):

Niederösterreichische Gebietskrankenkasse (Dolnorakouská oblastní nemocenská pokladna) – příslušné středisko pro přídavek na domácí péči o dítě.“

5.

Příloha 5 se mění takto:

a)

oddíl „13. BELGIE – LUCEMBURSKO“ se nahrazuje tímto:

„13.   BELGIE – LUCEMBURSKO

a)

b)

c)

dohoda ze dne 28. ledna 1961 o náhradě příspěvků sociálního zabezpečení;

d)

e)

dohoda ze dne 16. dubna 1976 o zřeknutí se náhrady nákladů na správní kontroly a lékařské prohlídky, přijatá na základě čl. 105 odst. 2 prováděcího nařízení;

f)

…“

b)

oddíl „48. BULHARSKO – SLOVENSKO“ se nahrazuje tímto:

„48.   BULHARSKO – SLOVENSKO

Žádné.“

c)

oddíl „89. DÁNSKO – NIZOZEMSKO“ se nahrazuje tímto:

„89.   DÁNSKO – NIZOZEMSKO

a)

Dohoda ze dne 12. prosince 2006 o náhradě nákladů na věcné dávky podle nařízení č. 1408/71 a 574/72;

b)

výměna dopisů ze dnů 30. března a 25. dubna 1979 týkající se čl. 70 odst. 3 nařízení a čl. 105 odst. 2 prováděcího nařízení (zřeknutí se náhrady výdajů na dávky vyplácené na základě článku 69 nařízení a nákladů na správní kontroly a lékařské prohlídky).“

d)

oddíl „113. NĚMECKO – POLSKO“ se nahrazuje tímto:

„113.   NĚMECKO – POLSKO

a)

Dohoda ze dne 11. ledna 1977 o provádění úmluvy ze dne 9. října 1975 o starobních důchodech a dávkách při pracovních úrazech;

b)

c)

článek 26 dohody ze dne 24. října 1996 o upuštění od úhrad lékařských prohlídek, pozorování a cestovních nákladů lékařů a pojištěnců nezbytných pro přiznání peněžitých dávek v případě nemoci a mateřství.“

6.

Příloha 6 se mění takto:

a)

oddíl „B. BULHARSKO“ se nahrazuje tímto:

„B.   BULHARSKO

1.

Ve vztazích s Belgií, Českou republikou, Dánskem, Estonskem, Řeckem, Španělskem, Francií, Irskem, Itálií, Kyprem, Lotyšskem, Litvou, Lucemburskem, Maďarskem, Maltou, Nizozemskem, Rakouskem, Polskem, Portugalskem, Rumunskem, Slovinskem, Slovenskem, Finskem, Švédskem a Spojeným královstvím: přímá platba.

2.

Ve vztazích s Německem: platba prostřednictvím styčných míst.“

b)

oddíl „T. POLSKO“ se nahrazuje tímto:

„T.   POLSKO

Přímá platba.“

7.

Příloha 7 se mění takto:

Oddíl „B. BULHARSKO“ se nahrazuje tímto:

„B.   BULHARSKO

Българска Народна Банка (Bulharská národní banka), София“.

8.

Příloha 9 se mění takto:

Oddíl „B. BULHARSKO“ se nahrazuje tímto:

„B.   BULHARSKO

Pro výpočet průměrných ročních nákladů na věcné dávky se vezmou v úvahu věcné dávky poskytované v souladu se zákonem o zdravotním pojištění, zákonem o zdraví a zákonem o začlenění zdravotně postižených osob.“

9.

Příloha 10 se mění takto:

a)

oddíl „B. BULHARSKO“ se nahrazuje tímto:

„B.   BULHARSKO

1.

Pro účely článku 14c, čl. 14d odst. 3 a článku 17 nařízení:

Национална агенция за приходите (Národní úřad pro veřejné příjmy), София.

2.

Pro účely čl. 6 odst. 1 prováděcího nařízení:

Национална агенция за приходите (Národní úřad pro veřejné příjmy), София.

3.

Pro účely:

a)

článku 8 a čl. 38 odst. 1 prováděcího nařízení:

Министерство на здравеопазването (Ministerstvo zdravotnictví), София,

Национална здравноосигурителна каса (Národní fond zdravotního pojištění), София,

Национален осигурителен институт (Národní ústav sociálního zabezpečení), София;

b)

článku 10b, čl. 11 odst. 1, čl. 11a odst. 1, článku 12a, čl. 13 odst. 3, čl. 14 odst. 1, 2 a 3 a článku 109 prováděcího nařízení:

Национална агенция за приходите (Národní úřad pro veřejné příjmy), София.

4.

Pro účely čl. 70 odst. 1, čl. 80 odst. 2, článku 81, čl. 82 odst. 2 a článku 110 prováděcího nařízení:

Национален осигурителен институт (Národní ústav sociálního zabezpečení), София.

5.

Pro účely čl. 86 odst. 2 prováděcího nařízení:

Агенция за социално подпомагане (Agentura pro sociální pomoc), София.

6.

Pro účely čl. 102 odst. 2 a čl. 113 odst. 2 prováděcího nařízení:

Министерство на здравеопазването (Ministerstvo zdravotnictví), София,

Национална здравноосигурителна каса (Národní fond zdravotního pojištění), София.“

b)

v oddíle „E. NĚMECKO“ se bod 2 nahrazuje tímto:

„2.

Pro účely:

čl. 14 odst. 1 písm. a), čl. 14b odst. 1 nařízení, a v případě dohod podle článku 17 nařízení ve spojení s článkem 11 prováděcího nařízení,

čl. 14a odst. 1 písm. a), čl. 14b odst. 2 nařízení, a v případě dohod podle článku 17 nařízení ve spojení s článkem 11a prováděcího nařízení,

čl. 14 odst. 2, čl. 14 odst. 3, čl. 14a odst. 2 až 4, čl. 14c písm. a), a v případě dohod podle článku 17 nařízení ve spojení s článkem 12a prováděcího nařízení:

i)

osoby s nemocenským pojištěním:

instituce, u které jsou pojištěny, a rovněž celní orgány, pokud jde o kontroly,

ii)

osoby bez nemocenského pojištění, na něž se nevztahuje režim penzijního pojištění v rámci profesního sdružení:

příslušná instituce důchodového pojištění a rovněž celní orgány, pokud jde o kontroly,

iii)

osoby bez nemocenského pojištění, na něž se vztahuje režim penzijního pojištění v rámci profesního sdružení:

Arbeitsgemeinschaft Berufsständischer Versorgungseinrichtungen (Konsorcium režimů důchodového pojištění v rámci profesních sdružení), Köln, a rovněž celní orgány, pokud jde o kontroly.“

c)

v oddíle „S. RAKOUSKO“ se bod 1 nahrazuje tímto:

„1.

Pro účely čl. 14 odst. 1 písm. b), čl. 14a odst. 1 písm. b) a článku 17 nařízení:

Bundesminister für Soziales und Konsumentenschutz (spolkový ministr sociálních věcí a ochrany spotřebitele) po dohodě s Bundesminister für Gesundheit, Familie und Jugend (spolkovým ministrem zdravotnictví, rodiny a mládeže), po dohodě s příslušným orgánem veřejné správy, pokud jde o zvláštní systémy pro státní zaměstnance, a po dohodě s příslušnou důchodovou institucí, pokud jde o důchodové zabezpečení komor svobodných povolání (Kammern der Freien Berufe).“

d)

oddíl „T. POLSKO“ se mění takto:

i)

bod 5 se nahrazuje tímto:

„5.

Pro účely čl. 38 odst. 1 prováděcího nařízení:

a)

pro osoby, jež byly v poslední době zaměstnanci či osobami samostatně výdělečně činnými, s výjimkou samostatně hospodařících zemědělců, a pro vojáky z povolání a příslušníky jednotlivých útvarů, jimž skončilo období výkonu služby jiné, než jak je uvedeno v příloze 2 bodě 2 písm. c) podbodech i) a ii), v písm. d) podbodech i) a ii), jakož i v písm. e) podbodech i) a ii):

složky Instituce sociálního zabezpečení (Zakład Ubezpieczeń Społecznych) uvedené v příloze 3 bodě 2 písm. a);

b)

pro osoby, jež byly v poslední době samostatně hospodařícími zemědělci a jimž neskončilo období výkonu služby uvedené v příloze 2 bodě 2 písm. c) podbodech i) a ii), v písm. d) podbodech i) a ii), jakož i v písm. e) podbodech i) a ii):

složky Zemědělského fondu sociálního zabezpečení (Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego) uvedené v příloze 3 bodě 2 písm. b);

c)

pro vojáky z povolání, příslušníky vojenské kontrarozvědky a příslušníky vojenské zpravodajské služby:

Wojskowe Biuro Emerytalne w Warszawie (Vojenský penzijní úřad ve Varšavě), pokud se jedná o příslušnou instituci uvedenou v příloze 2 bodě 2 písm. c);

d)

pro příslušníky policie, Úřadu na ochranu státu, vnitřní rozvědky, zahraniční rozvědky (veřejných bezpečnostních složek), Ústředního protikorupčního úřadu, pohraniční stráže, Bezpečnostního úřadu vlády a Národního hasičského sboru:

Zakład Emerytalno-Rentowy Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji w Warszawie (Penzijní úřad ministerstva vnitřních věcí a správy ve Varšavě), pokud se jedná o příslušnou instituci uvedenou v příloze 2 bodě 2 písm. d);

e)

pro příslušníky vězeňské služby:

Biuro Emerytalne Służby Więziennej w Warszawie (Penzijní úřad vězeňské služby ve Varšavě), pokud se jedná o příslušnou instituci uvedenou v příloze 2 bodě 2 písm. e);

f)

pro soudce a státní zástupce:

specializované útvary ministerstva spravedlnosti;

g)

pro osoby, jež získaly výhradně zahraniční doby pojištění:

složky Instituce sociálního zabezpečení (Zakład Ubezpieczeń Społecznych) uvedené v příloze 3 bodě 2 písm. g).“

ii)

bod 6 se nahrazuje tímto:

„6.

Pro účely čl. 70 odst. 1 prováděcího nařízení:

Dlouhodobé dávky:

i)

pro osoby, jež byly v poslední době zaměstnanci či osobami samostatně výdělečně činnými, s výjimkou samostatně hospodařících zemědělců, a pro vojáky z povolání a příslušníky jednotlivých útvarů, jimž skončilo období výkonu služby jiné, než jak je uvedeno v příloze 2 bodě 2 písm. c) podbodech i) a ii), v písm. d) podbodech i) a ii), jakož i v písm. e) podbodech i) a ii):

složky Instituce sociálního zabezpečení (Zakład Ubezpieczeń Społecznych) uvedené v příloze 3 bodě 2 písm. a),

ii)

pro osoby, jež byly v poslední době samostatně hospodařícími zemědělci a jimž neskončilo období výkonu služby uvedené v příloze 2 bodě 2 písm. c) podbodech i) a ii), v písm. d) podbodech i) a ii), jakož i v písm. e) podbodech i) a ii):

složky Zemědělského fondu sociálního zabezpečení (Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego) uvedené v příloze 3 bodě 2 písm. b),

iii)

pro vojáky z povolání, příslušníky vojenské kontrarozvědky a příslušníky vojenské zpravodajské služby:

Wojskowe Biuro Emerytalne w Warszawie (Vojenský penzijní úřad ve Varšavě), pokud se jedná o příslušnou instituci uvedenou v příloze 2 bodě 2 písm. c),

iv)

příslušníci jednotlivých útvarů uvedení v bodě 5 písm. d):

Zakład Emerytalno-Rentowy Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji w Warszawie (Penzijní úřad ministerstva vnitřních věcí a správy ve Varšavě), pokud se jedná o příslušnou instituci uvedenou v příloze 2 bodě 2 písm. d),

v)

pro příslušníky vězeňské služby:

Biuro Emerytalne Służby Więziennej w Warszawie (Penzijní úřad vězeňské služby ve Varšavě), pokud se jedná o příslušnou instituci uvedenou v příloze 2 bodě 2 písm. e),

vi)

pro soudce a státní zástupce:

specializované útvary ministerstva spravedlnosti,

vii)

pro osoby, jež získaly výhradně zahraniční doby pojištění:

složky Instituce sociálního zabezpečení (Zakład Ubezpieczeń Społecznych) uvedené v příloze 3 bodě 2 písm. g).“

iii)

bod 10 se nahrazuje tímto:

„10.

Pro účely čl. 91 odst. 2 prováděcího nařízení:

a)

pro účely článku 77 nařízení:

Oblastní středisko sociální politiky příslušné z hlediska bydliště nebo pobytu pro osobu s nárokem na dávky;

b)

pro účely článku 78 nařízení:

i)

pro osoby, jež byly v poslední době zaměstnanci či osobami samostatně výdělečně činnými, s výjimkou samostatně hospodařících zemědělců, a pro vojáky z povolání a příslušníky jednotlivých útvarů, jimž skončilo období výkonu služby jiné, než jak je uvedeno v příloze 2 bodě 2 písm. c) podbodech i) a ii), v písm. d) podbodech i) a ii), jakož i v písm. e) podbodech i) a ii):

složky Instituce sociálního zabezpečení (Zakład Ubezpieczeń Społecznych) uvedené v příloze 3 bodě 2 písm. a),

ii)

pro osoby, jež byly v poslední době samostatně hospodařícími zemědělci a jimž neskončilo období výkonu služby uvedené v příloze 2 bodě 2 písm. c) podbodech i) a ii), v písm. d) podbodech i) a ii), jakož i v písm. e) podbodech i) a ii):

složky Zemědělského fondu sociálního zabezpečení (Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego) uvedené v příloze 3 bodě 2 písm. b),

iii)

pro vojáky z povolání, příslušníky vojenské kontrarozvědky a příslušníky vojenské zpravodajské služby:

Wojskowe Biuro Emerytalne w Warszawie (Vojenský penzijní úřad ve Varšavě), pokud se jedná o příslušnou instituci uvedenou v příloze 2 bodě 2 písm. c),

iv)

pro příslušníky jednotlivých útvarů uvedených v bodě 5 písm. d):

Zakład Emerytalno-Rentowy Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji w Warszawie (Penzijní úřad ministerstva vnitřních věcí a správy ve Varšavě), pokud se jedná o příslušnou instituci uvedenou v příloze 2 bodě 2 písm. d),

v)

pro příslušníky vězeňské služby:

Biuro Emerytalne Służby Więziennej w Warszawie (Penzijní úřad vězeňské služby ve Varšavě), pokud se jedná o příslušnou instituci uvedenou v příloze 2 bodě 2 písm. e),

vi)

pro bývalé soudce a státní zástupce:

specializované útvary ministerstva spravedlnosti.“


5.2.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/29


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 102/2008

ze dne 4. února 2008,

kterým se schvalují změny, které nejsou menšího rozsahu, ve specifikaci názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení – Prosciutto di Parma (CHOP)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 7 odst. 4 první pododstavec uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V souladu s čl. 9 odst. 1 prvním pododstavcem a vzhledem k čl. 17 odst. 2 nařízení (ES) č. 510/2006 přezkoumala Komise žádost Itálie o schválení změn ve specifikaci chráněného označení původu „Prosciutto di Parma“, zapsaného podle nařízení Komise (ES) č. 1107/96 (2).

(2)

Jelikož dané změny nejsou menšího rozsahu ve smyslu článku 9 nařízení (ES) č. 510/2006, Komise zveřejnila žádost o změny podle čl. 6 odst. 2 prvního pododstavce uvedeného nařízení v Úředním věstníku Evropské unie (3). Vzhledem k tomu, že Komisi nebyla předložena námitka podle článku 7 nařízení (ES) č. 510/2006, je třeba změny schválit,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Změny ve specifikaci zveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie týkající se názvu uvedeného v příloze tohoto nařízení se schvalují.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 4. února 2008.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)   Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).

(2)   Úř. věst. L 148, 21.6.1996, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 704/2005 (Úř. věst. L 118, 5.5.2005, s. 14).

(3)   Úř. věst C 86, 20.4.2007, s. 7.


PŘÍLOHA

Zemědělské produkty určené k lidské spotřebě, uvedené v příloze I Smlouvy:

Třída 1.2

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

ITÁLIE

Prosciutto di Parma (CHOP)


5.2.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/31


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 103/2008

ze dne 4. února 2008,

kterým se schvalují změny, které nejsou menšího rozsahu, specifikace názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení – Mozzarella di Bufala Campana (CHOP)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 7 odst. 4 první pododstavec uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V souladu s čl. 9 odst. 1 prvním pododstavcem a vzhledem k čl. 17 odst. 2 nařízení (ES) č. 510/2006 přezkoumala Komise žádost Itálie o schválení změn ve specifikaci chráněného označení původu „Mozzarella di Bufala Campana“, zapsaného podle nařízení Komise (ES) č. 1107/96 (2).

(2)

Jelikož dané změny nejsou menšího rozsahu ve smyslu článku 9 nařízení (ES) č. 510/2006, Komise zveřejnila žádost o změny podle čl. 6 odst. 2 prvního pododstavce uvedeného nařízení v Úředním věstníku Evropské unie (3). Vzhledem k tomu, že Komisi nebyla předložena námitka podle článku 7 nařízení (ES) č. 510/2006, je třeba změny schválit,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Změny ve specifikaci zveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie týkající se názvu uvedeného v příloze tohoto nařízení se schvalují.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 4. února 2008.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)   Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).

(2)   Úř. věst. L 148, 21.6.1996, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 704/2005 (Úř. věst. L 118, 5.5.2005, s. 14).

(3)   Úř. věst C 90, 25.4.2007, s. 5.


PŘÍLOHA

Zemědělské produkty určené k lidské spotřebě, uvedené v příloze I Smlouvy:

Třída 1.3

Sýry

ITÁLIE

Mozzarella di Bufala Campana (CHOP)


II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné

ROZHODNUTÍ

Rada

5.2.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/32


ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉ RADY EU-MEXIKO č. 1/2008

ze dne 15. ledna 2008,

kterým se provádí článek 9 rozhodnutí Smíšené rady č. 2/2001 o zřízení rámce pro jednání o dohodách o vzájemném uznávání

(2008/93/ES)

SMÍŠENÁ RADA,

s ohledem na rozhodnutí Smíšené rady EU-Mexiko č. 2/2001, a zejména článek 9 uvedeného rozhodnutí a na Dohodu mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Spojenými státy mexickými na straně druhé, o hospodářském partnerství, politické koordinaci a spolupráci (dále jen „všeobecná dohoda“), a zejména na článek 47 uvedené dohody,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V zásadě má Smíšená rada nejpozději do tří let po vstupu rozhodnutí č. 2/2001 v platnost učinit nezbytné kroky pro jednání o dohodách o vzájemném uznávání.

(2)

Jednání o dohodách o vzájemném uznávání by mohla podpořit a usnadnit doporučení profesních subjektů obou stran. Strany by měly posoudit, zda jsou tato doporučení v souladu s všeobecnou dohodou a s rozhodnutími přijatými Smíšenou radou, zřízenou v uvedené dohodě. Po tomto posouzení by mohly příslušné orgány obou stran zahájit jednání.

(3)

Posouzení doporučení profesních subjektů provede Smíšený výbor v souladu s ustanovením čl. 48 odst. 2 všeobecné dohody,

ROZHODLA TAKTO:

Článek 1

1.   Strany podpoří příslušné reprezentativní profesní subjekty, aby ve svých oblastech působnosti poskytovaly Smíšenému výboru doporučení, pokud jde o splnění (zcela nebo zčásti) kritérií, která každá ze stran uplatňuje v oblasti udělování povolení, licencí a osvědčení k provozování služeb, a zejména u odborných služeb, ze strany dodavatelů služeb.

2.   Smíšený výbor po přijetí doporučení uvedeného v odstavci 1 posoudí uvedené doporučení s cílem stanovit, zda je v souladu se všeobecnou dohodou a s rozhodnutími, přijatými Smíšenou radou, zřízenou uvedenou dohodou.

3.   Pokud se v souladu s postupem stanoveným v odstavci 2 dospěje k závěru, že doporučení podle článku 1 je v souladu se všeobecnou dohodou a rozhodnutími Smíšené rady a příslušné orgány shledají, že existuje dostatečná míra souladu mezi příslušnými právními předpisy obou stran, projednají strany prostřednictvím uvedených příslušných orgánů, dohodu o vzájemném uznávání požadavků, kvalifikací, licencí a dalších právních předpisů, s cílem zavést uvedené doporučení.

4.   Dohody podle odstavce 3 budou uzavřeny ve vzájemně dohodnutém časovém rámci a to rozhodnutím Smíšené rady, které může zahrnovat, mimo jiné, tyto oblasti:

a)

rovnocennost kvalifikací, včetně vzdělávání, odborné praxe a zkoušek;

b)

rovnocennost norem chování a etických norem;

c)

profesní rozvoj a pokračující vzdělávání k zajištění rovnocennosti;

d)

místní znalosti, zahrnující oblasti jako např. místní zákony, právní předpisy, jazyk, zeměpisné uspořádání nebo podnebí;

e)

rovnocennost požadavků na ochranu spotřebitelů, např. pojištění odpovědnosti za škodu při výkonu povolání;

f)

zvláštní zacházení při udělování krátkodobých dočasných povolení.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po měsíci, kdy bylo rozhodnutí přijato Smíšenou radou.

V Bruselu dne 15. ledna 2008.

Za Smíšenou radu

předsedkyně

P. ESPINOSA CANTELLANO


Komise

5.2.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/34


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 25. ledna 2008,

kterým se aktualizuje příloha A měnové dohody mezi vládou Francouzské republiky, jménem Evropského společenství, a vládou Jeho Jasnosti prince monackého

(2008/94/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na měnovou dohodu ze dne 24. prosince 2001 mezi vládou Francouzské republiky, jménem Evropského společenství, a vládou Jeho Jasnosti prince monackého (1), a zejména na čl. 11 odst. 3 uvedené dohody,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Ustanovení čl. 11 odst. 2 měnové dohody mezi vládou Francouzské republiky, jménem Evropského společenství, a vládou Jeho Jasnosti prince monackého (dále jen „měnová dohoda“) vyžaduje, aby Monacké knížectví používalo opatření přijatá Francií k provedení některých právních předpisů Společenství týkajících se činnosti úvěrových institucí a obezřetnostního dohledu nad nimi a prevence systémových rizik v platebních systémech a systémech vypořádání obchodů s cennými papíry. Uvedené právní předpisy se nacházejí v příloze A dohody. Tato příloha byla naposledy pozměněna rozhodnutím Komise 2006/558/ES (2). Bylo změněno několik právních aktů v příloze A a změněné právní předpisy by měly být zahrnuty do uvedené přílohy. Bylo přijato několik nových právních předpisů Společenství, na které se vztahuje rozsah působnosti čl. 11 odst. 2 měnové dohody a které by měly být také zahrnuty do přílohy A.

(2)

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/46/ES ze dne 14. června 2006, kterou se mění směrnice Rady 78/660/EHS o ročních účetních závěrkách některých forem společností, 83/349/EHS o konsolidovaných účetních závěrkách, 86/635/EHS o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách bank a ostatních finančních institucí a 91/674/EHS o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách pojišťoven (3), se týká činnosti úvěrových institucí a obezřetnostního dohledu nad nimi a mění směrnici Rady 86/635/EHS (4), kterou již příloha A obsahuje. Rozsah působnosti čl. 11 odst. 2 měnové dohody se proto na ni vztahuje a měla by být rovněž zahrnuta do přílohy A.

(3)

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/49/ES ze dne 14. června 2006 o kapitálové přiměřenosti investičních podniků a úvěrových institucí (přepracované znění) (5) se týká činnosti úvěrových institucí a obezřetnostního dohledu nad nimi. Rozsah působnosti čl. 11 odst. 2 měnové dohody se proto na ni vztahuje a měla by být rovněž zahrnuta do přílohy A. Směrnice 2006/49/ES navíc zrušuje směrnici Rady 93/6/EHS (6), ve znění mimo jiné směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/87/ES (7) a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES (8), která by proto měla být z přílohy A vyjmuta.

(4)

Směrnice Rady 93/22/EHS ze dne 10. května 1993 o investičních službách v oblasti cenných papírů (9) byla zrušena směrnicí 2004/39/ES, ve znění směrnice 2006/31/ES (10), a měla by být proto z přílohy A vyjmuta.

(5)

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/1/ES ze dne 9. března 2005, kterou se mění směrnice Rady 73/239/EHS, 85/611/EHS, 91/675/EHS, 92/49/EHS a 93/6/EHS a směrnice 94/19/ES, 98/78/ES, 2000/12/ES, 2001/34/ES, 2002/83/ES a 2002/87/ES za účelem zavedení nové organizační struktury výborů pro finanční služby (11), se týká činnosti úvěrových institucí a obezřetnostního dohledu nad nimi a mění směrnici 94/19/ES (12) a 2002/87/ES (13), které již příloha A obsahuje. Rozsah působnosti čl. 11 odst. 2 měnové dohody se proto na ni vztahuje a měla by být rovněž zahrnuta do přílohy A.

(6)

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/48/ES ze dne 14. června 2006 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu (přepracované znění) (14) se týká činnosti úvěrových institucí a obezřetnostního dohledu nad nimi. Rozsah působnosti čl. 11 odst. 2 měnové dohody se proto na ni vztahuje a měla by být rovněž začleněna do přílohy A, s výjimkou hlav III a IV. Směrnice 2006/48/ES zrušuje směrnici 2000/12/ES (15), ve znění mimo jiné směrnice 2000/28/ES (16), směrnice 2002/87/ES a směrnice 2004/39/ES, která by proto měla být vyjmuta z přílohy A. Měla by být navíc rovněž zahrnuta do přílohy A jako směrnice, kterou se mění směrnice 2002/87/ES, neboť směrnice 2006/48/ES mění směrnici 2002/87/ES, kterou již příloha A obsahuje.

(7)

Nařízení Komise (ES) č. 1287/2006 ze dne 10. srpna 2006, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokud jde o evidenční povinnosti investičních podniků, hlášení obchodů, transparentnost trhu, přijímání finančních nástrojů k obchodování a o vymezení pojmů pro účely zmíněné směrnice (17), a směrnice Komise 2006/73/ES ze dne 10. srpna 2006, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokud jde o organizační požadavky a provozní podmínky investičních podniků a o vymezení pojmů pro účely zmíněné směrnice (18), se týkají činnosti úvěrových institucí a obezřetnostního dohledu nad nimi a doplňují směrnici 2004/39/ES, ve znění směrnice 2006/31/ES, kterou již příloha A obsahuje. Rozsah působnosti čl. 11 odst. 2 měnové dohody se proto na ně vztahuje a měly by být začleněny do přílohy A.

(8)

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/46/ES ze dne 18. září 2000 o přístupu k činnosti institucí elektronických peněz, o jejím výkonu a o obezřetnostním dohledu nad touto činností (19) se týká činnosti úvěrových institucí a obezřetnostního dohledu nad nimi. Rozsah působnosti čl. 11 odst. 2 měnové dohody se proto na ni vztahuje a měla by být rovněž zahrnuta do přílohy A.

(9)

Příloha A měnové dohody by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. V zájmu srozumitelnosti by měla být příloha A nahrazena jako celek.

(10)

Komise informovala na zasedání smíšeného výboru dne 13. září 2007 o potřebě aktualizovat přílohu A měnové dohody. Smíšený výbor vzal stanovisko Komise na vědomí,

ROZHODLA TAKTO:

Jediný článek

Příloha A měnové dohody mezi vládou Francouzské republiky, jménem Evropského společenství, a vládou Jeho Jasnosti prince monackého se nahrazuje přílohou tohoto rozhodnutí.

V Bruselu dne 25. ledna 2008.

Za Komisi

Joaquín ALMUNIA

člen Komise


(1)   Úř. věst. L 142, 31.5.2002, s. 59.

(2)   Úř. věst. L 219, 10.8.2006, s. 23.

(3)   Úř. věst. L 224, 16.8.2006, s. 1.

(4)   Úř. věst. L 372, 31.12.1986, s. 1.

(5)   Úř. věst. L 177, 30.6.2006, s. 201.

(6)   Úř. věst. L 141, 11.6.1993, s. 1.

(7)   Úř. věst. L 35, 11.2.2003, s. 1.

(8)   Úř. věst. L 145, 30.4.2004, s. 1.

(9)   Úř. věst. L 141, 11.6.1993, s. 27.

(10)   Úř. věst. L 114, 27.4.2006, s. 60.

(11)   Úř. věst. L 79, 24.3.2005, s. 9.

(12)   Úř. věst. L 135, 31.5.1994, s. 5.

(13)   Úř. věst. L 35, 11.2.2003, s. 1.

(14)   Úř. věst. L 177, 30.6.2006, s. 1.

(15)   Úř. věst. L 126, 26.5.2000, s. 1.

(16)   Úř. věst. L 275, 27.10.2000, s. 37.

(17)   Úř. věst. L 241, 2.9.2006, s. 1.

(18)   Úř. věst. L 241, 2.9.2006, s. 26.

(19)   Úř. věst. L 275, 27.10.2000, s. 39.


PŘÍLOHA

1.   86/635/EHS

Směrnice Rady ze dne 8. prosince 1986 o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách bank a ostatních finančních institucí (pro ustanovení použitelná na úvěrové instituce)

(Úř. věst. L 372, 31.12.1986, s. 1)

Ve znění:

 

2001/65/ES

Směrnice Evropského parlamentu a Rady ze dne 27. září 2001, kterou se mění směrnice 78/660/EHS, 83/349/EHS a 86/635/EHS, pokud se jedná o pravidla oceňování pro roční účetní závěrky a konsolidované účetní závěrky některých forem společností, bank a ostatních finančních institucí

(Úř. věst. L 283, 27.10.2001, s. 28)

 

2003/51/ES

Směrnice Evropského parlamentu a Rady ze dne 18. června 2003, kterou se mění směrnice Rady 78/660/EHS, 83/349/EHS, 86/635/EHS a 91/674/EHS o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách některých forem společností, bank a jiných finančních institucí a pojišťoven

(Úř. věst. L 178, 17.7.2003, s. 16)

 

2006/46/ES

Směrnice Evropského parlamentu a Rady ze dne 14. června 2006, kterou se mění směrnice Rady 78/660/EHS o ročních účetních závěrkách některých forem společností, 83/349/EHS o konsolidovaných účetních závěrkách, 86/635/EHS o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách bank a ostatních finančních institucí a 91/674/EHS o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách pojišťoven

(Úř. věst. L 224, 16.8.2006, s. 1)

2.   89/117/EHS

Směrnice Rady ze dne 13. února 1989 o povinnostech poboček usazených ve členském státě, zřízených úvěrovými a finančními institucemi se sídlem mimo tento členský stát, pokud se jedná o zveřejňování ročních účetních dokladů

(Úř. věst. L 44, 16.2.1989, s. 40)

3.   2006/49/ES

Směrnice Evropského parlamentu a Rady ze dne 14. června 2006 o kapitálové přiměřenosti investičních podniků a úvěrových institucí (přepracované znění)

(Úř. věst. L 177, 30.6.2006, s. 201)

4.   94/19/ES

Směrnice Evropského parlamentu a Rady ze dne 30. května 1994 o systémech pojištění vkladů

(Úř. věst. L 135, 31.5.1994, s. 5)

Ve znění:

 

2005/1/ES

Směrnice Evropského parlamentu a Rady dne 9. března 2005, kterou se mění směrnice Rady 73/239/EHS, 85/611/EHS, 91/675/EHS, 92/49/EHS a 93/6/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/19/ES, 98/78/ES, 2000/12/ES, 2001/34/ES, 2002/83/ES a 2002/87/ES za účelem zavedení nové organizační struktury výborů pro finanční služby

(Úř. věst. L 79, 24.3.2005, s. 9)

5.   98/26/ES

Směrnice Evropského parlamentu a Rady ze dne 19. května 1998 o neodvolatelnosti zúčtování v platebních systémech a v systémech vypořádání obchodů s cennými papíry

(Úř. věst. L 166, 11.6.1998, s. 45)

6.   2006/48/ES

Směrnice Evropského parlamentu a Rady ze dne 14. června 2006 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu (přepracované znění): s výjimkou hlav III a IV

(Úř. věst. L 177, 30.6.2006, s. 1)

7.   2001/24/ES

Směrnice Evropského parlamentu a Rady ze dne 4. dubna 2001 o reorganizaci a likvidaci úvěrových institucí

(Úř. věst. L 125, 5.5.2001, s. 15)

8.   2002/47/ES

Směrnice Evropského parlamentu a Rady ze dne 6. června 2002 o dohodách o finančním zajištění

(Úř. věst. L 168, 27.6.2002, s. 43)

9.   2002/87/ES

Směrnice Evropského parlamentu a Rady ze dne 16. prosince 2002 o doplňkovém dozoru nad úvěrovými institucemi, pojišťovnami a investičními podniky ve finančním konglomerátu a o změně směrnice Rady 73/239/EHS, 79/267/EHS, 92/49/EHS, 92/96/EHS, 93/6/EHS a 93/22/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/78/ES a 2000/12/ES

(Úř. věst. L 35, 11.2.2003, s. 1)

Ve znění:

 

2005/1/ES

Směrnice Evropského parlamentu a Rady dne 9. března 2005, kterou se mění směrnice Rady 73/239/EHS, 85/611/EHS, 91/675/EHS, 92/49/EHS a 93/6/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/19/ES, 98/78/ES, 2000/12/ES, 2001/34/ES, 2002/83/ES a 2002/87/ES za účelem zavedení nové organizační struktury výborů pro finanční služby

(Úř. věst. L 79, 24.3.2005, s. 9)

 

2006/48/ES

Směrnice Evropského parlamentu a Rady ze dne 14. června 2006 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu (přepracované znění)

(Úř. věst. L 177, 30.6.2006, s. 1)

10.   2004/39/ES

Směrnice Evropského parlamentu a Rady ze dne 21. dubna 2004 o trzích finančních nástrojů, o změně směrnice Rady 85/611/EHS a 93/6/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/12/ES a o zrušení směrnice Rady 93/22/EHS: pro ustanovení použitelná na úvěrové instituce a s výjimkou článků 15, 31 až 33 a hlavy III

(Úř. věst. L 145, 30.4.2004, s. 1)

Ve znění:

 

2006/31/ES

Směrnice Evropského parlamentu a Rady ze dne 5. dubna 2006, kterou se mění směrnice 2004/39/ES o trzích finančních nástrojů, pokud jde o některé lhůty

(Úř. věst. L 114, 27.4.2006, s. 60)

a doplněna:

 

nařízení (ES) č. 1287/2006

Nařízení Komise ze dne 10. srpna 2006, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokud jde o evidenční povinnosti investičních podniků, hlášení obchodů, transparentnost trhu, přijímání finančních nástrojů k obchodování a o vymezení pojmů pro účely zmíněné směrnice.

(Úř. věst. L 241, 2.9.2006, s. 1)

 

2006/73/ES

Směrnice Komise ze dne 10. srpna 2006, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokud jde o organizační požadavky a provozní podmínky investičních podniků a o vymezení pojmů pro účely zmíněné směrnice

(Úř. věst. L 241, 2.9.2006, s. 26)

11.   2000/46/ES

Směrnice Evropského parlamentu a Rady ze dne 18. září 2000 o přístupu k činnosti institucí elektronických peněz, o jejím výkonu a o obezřetnostním dohledu nad touto činností

(Úř. věst. L 275, 27.10.2000, s. 39)


5.2.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 31/39


ROZHODNUTÍ ΚOMISE

ze dne 25. ledna 2008,

kterým se přijímá první aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v makaronéské biogeografické oblasti podle směrnice Rady 92/43/EHS

(oznámeno pod číslem K(2008) 286)

(2008/95/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na směrnici Rady 92/43/EHS ze dne 21. května 1992 o ochraně přírodních stanovišť, volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin (1), a zejména na čl. 4 odst. 2 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Makaronéská biogeografická oblast uvedená v čl. 1 písm. c) bodě iii) směrnice 92/43/EHS zahrnuje souostroví Azor a Madeiru (Portugalsko) a Kanárské ostrovy (Španělsko) v Atlantickém oceánu v souladu s biogeografickou mapou, kterou dne 25. dubna 2005 schválil výbor zřízený článkem 20 uvedené směrnice, dále jen „Výbor pro stanoviště“.

(2)

V rámci procesu zahájeného v roce 1995 je nutné učinit další pokrok při konkrétním vytváření sítě Natura 2000, která má velký význam pro ochranu biologické rozmanitosti ve Společenství.

(3)

Prvotní seznam lokalit významných pro Společenství v makaronéské biogeografické oblasti ve smyslu směrnice 92/43/EHS byl přijat rozhodnutím Komise 2002/11/ES (2). Na základě čl. 4 odst. 4 a čl. 6 odst. 1 směrnice 92/42/ES vyhlásí příslušný členský stát co nejdříve a nejpozději do šesti let lokalitu uvedenou na seznamu lokalit významných pro Společenství v makaronéské oblasti za zvláštní oblast ochrany a stanoví priority pro uchování, jakož i nezbytná ochranná opatření.

(4)

S ohledem na dynamické přizpůsobení sítě Natura 2000 je třeba přezkoumat seznamy lokalit významných pro Společenství. Je proto nutné aktualizovat prvotní seznam.

(5)

Na jedné straně je aktualizace prvotního seznamu lokalit významných pro Společenství v makaronéské biogeografické oblasti nezbytná s cílem zařadit další lokality, které od roku 2000 členské státy navrhly jako lokality významné pro Společenství v makaronéské biogeografické oblasti ve smyslu článku 1 směrnice 92/43/EHS. Povinnosti vyplývající z čl. 4 odst. 4 a čl. 6 odst. 1 směrnice 92/43/EHS je třeba uplatňovat co nejdříve a nejpozději do šesti let od přijetí prvního aktualizovaného seznamu lokalit významných pro Společenství v makaronéské biogeografické oblasti.

(6)

Na druhé straně je aktualizace prvotního seznamu lokalit významných pro Společenství v makaronéské biogeografické oblasti nezbytná s cílem promítnout změny informací o lokalitách, které členské státy poskytly po přijetí seznamu Společenství. V tomto smyslu představuje první aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v makaronéské biogeografické oblasti konsolidované znění prvotního seznamu lokalit významných pro Společenství v makaronéské biogeografické oblasti. Je však třeba zdůraznit, že povinnosti vyplývající z čl. 4 odst. 4 a čl. 6 odst. 1 směrnice 92/43/EHS je třeba uplatňovat co nejdříve a nejpozději do šesti let od přijetí prvotního seznamu lokalit významných pro Společenství v makaronéské biogeografické oblasti.

(7)

Pro makaronéskou biogeografickou oblast předaly v období mezi listopadem 1997 a zářím 2006 Portugalsko a Španělsko v souladu s čl. 4 odst. 1 směrnice 92/43/EHS Komisi seznamy lokalit navrhovaných jako lokality významné pro Společenství ve smyslu článku 1 uvedené směrnice.

(8)

K seznamům navrhovaných lokalit byly přiloženy informace o každé lokalitě dodané v úpravě, jež byla stanovena v rozhodnutí Komise 97/266/ES ze dne 18. prosince 1996 o úpravě informací o lokalitách navrhovaných pro síť Natura 2000 (3).

(9)

Tyto informace zahrnují nejaktuálnější a konečnou mapu lokality předanou příslušným členským státem, název lokality, umístění, rozlohu a údaje získané podle kritérií uvedených v příloze III směrnice 92/43/EHS.

(10)

Na základě předlohy seznamu, který vypracovala Komise po dohodě s každým z příslušných členských států a který rovněž označuje lokality s prioritními typy přírodních stanovišť nebo prioritními druhy, by měl být přijat první aktualizovaný seznam lokalit vybraných jako lokality významné pro Společenství v makaronéské biogeografické oblasti.

(11)

Poznatky o existenci a rozšíření typů přírodních stanovišť a druhů se stále vyvíjejí v důsledku sledování podle článku 11 směrnice 92/43/EHS. Hodnocení a výběr lokalit na úrovni Společenství byly proto provedeny na základě nejlepších informací, jež jsou v současné době k dispozici.

(12)

Některé členské státy nenavrhly dostatek lokalit, které splňují požadavky směrnice 92/43/EHS pro některé typy stanovišť a druhů. U těchto druhů a typů stanovišť proto nelze učinit závěr, že je síť úplná. S ohledem na zpoždění v získávání informací a dosahování dohod s členskými státy se Komise domnívá, že je třeba přijmout první aktualizovaný seznam lokalit, který bude třeba přezkoumat v souladu s článkem 4 směrnice 92/43/EHS.

(13)

Jelikož poznatky o existenci a rozmístění typů přírodních stanovišť uvedených v příloze I a druhů uvedených v příloze II směrnice 92/43/EHS, které se vyskytují jak v teritoriálních mořských vodách, tak v mořských vodách spadajících pod vnitrostátní jurisdikci mimo teritoriální vody, nejsou zatím dostatečné, není možné určit, zda je jejich síť úplná, nebo neúplná. V případě nutnosti by seznam měl být přezkoumán v souladu s článkem 4 směrnice 92/43/EHS.

(14)

V zájmu jasnosti a transparentnosti by rozhodnutí 2002/11/ES mělo být nahrazeno.

(15)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro stanoviště,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

První aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v makaronéské biogeografické oblasti v souladu s čl. 4 odst. 2 směrnice 92/43/EHS je stanoven v příloze tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Rozhodnutí 2002/11/ES se zrušuje.

Článek 3

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 25. ledna 2008.

Za Komisi

Stavros DIMAS

člen Komise


(1)   Úř. věst. L 206, 22.7.1992, s. 7. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2006/105/ES (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 368).

(2)   Úř. věst. L 5, 9.1.2002, s. 16.

(3)   Úř. věst. L 107, 24.4.1997, s. 1.


PŘÍLOHA

První aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v makaronéské biogeografické oblasti

Každá lokalita významná pro Společenství (SCI) je určena pomocí informací poskytnutých v úpravě používané pro síť Natura 2000, včetně odpovídající mapy. Tyto informace dodaly příslušné vnitrostátní orgány v souladu s čl. 4 odst. 1 druhým pododstavcem.

Níže uvedená tabulka obsahuje tyto informace:

A

:

devítimístný kód SCI, jehož první dva znaky představují kód členského státu podle ISO;

B

:

název SCI;

C

:

* = přítomnost alespoň jednoho prioritního typu přírodních stanovišť a/nebo prioritního druhu ve smyslu článku 1 směrnice 92/43/EHS v dané SCI;

D

:

rozloha SCI v hektarech nebo délka v kilometrech;

E

:

zeměpisné souřadnice SCI (zeměpisná šířka a délka).

Veškeré údaje uvedené v následujícím seznamu Společenství vycházejí z informací, které navrhly, předaly a potvrdily Španělsko a Portugalsko.

A

B

C

D

E

Kód SCI

Název SCI

*

Rozloha SCI

(v ha)

Délka SCI

(v km)

Zeměpisné souřadnice SCI

 

 

 

 

 

Zeměpisná délka

Zeměpisná šířka

ES0000041

Ojeda, Inagua y Pajonales

*

3 527,6

 

W 15 41

N 27 56

ES0000043

Caldera de Taburiente

*

4 354,7

 

W 17 52

N 28 43

ES0000044

Garajonay

*

3 785,4

 

W 17 15

N 28 7

ES0000096

Pozo Negro

*

9 096

 

W 13 58

N 28 16

ES0000102

Garoé

*

1 124

 

W 17 56

N 27 47

ES0000108

Los Órganos

*

149,7

 

W 17 16

N 28 13

ES0000111

Tamadaba

*

7 448,7

 

W 15 43

N 28 1

ES0000112

Juncalillo del Sur

 

186,3

 

W 15 28

N 27 47

ES0000113

Macizo de Tauro

*

1 244,1

 

W 15 41

N 27 54

ES0000141

Parque Nacional de Timanfaya

 

5 180,7

 

W 13 46

N 29 0

ES7010002

Barranco Oscuro

*

33,4

 

W 15 35

N 28 3

ES7010003

El Brezal

*

109,1

 

W 15 36

N 28 6

ES7010004

Azuaje

*

456,3

 

W 15 34

N 28 5

ES7010005

Los Tilos de Moya

*

89

 

W 15 35

N 28 5

ES7010006

Los Marteles

*

2 803,7

 

W 15 32

N 27 57

ES7010007

Las Dunas de Maspalomas

*

360

 

W 15 35

N 27 44

ES7010008

Güigüí

*

2 897,7

 

W 15 48

N 27 57

ES7010010

Pilancones

*

5 781,6

 

W 15 38

N 27 51

ES7010011

Amagro

*

487,6

 

W 15 40

N 28 7

ES7010012

Bandama

 

592,9

 

W 15 26

N 28 1

ES7010014

Cueva de Lobos

*

7 027,5

 

W 14 15

N 28 18

ES7010016

Área marina de La Isleta

*

8 562

 

W 15 27

N 28 10

ES7010017

Franja marina de Mogán

*

29 993

 

W 15 33

N 27 45

ES7010018

Riscos de Tirajana

*

749,6

 

W 15 34

N 27 57

ES7010019

Roque de Nublo

*

446,4

 

W 15 36

N 27 57

ES7010020

Sebadales de La Graciosa

 

1 192

 

W 13 30

N 29 13

ES7010021

Sebadales de Guasimeta

 

1 276

 

W 13 35

N 28 55

ES7010022

Sebadales de Corralejo

*

1 946,6

 

W 13 49

N 28 42

ES7010023

Malpaís de la Arena

 

849,8

 

W 13 55

N 28 38

ES7010024

Vega de Río Palmas

*

365,7

 

W 14 3

N 28 24

ES7010025

Fataga

*

2 725,9

 

W 15 34

N 27 54

ES7010027

Jinámar

*

30,7

 

W 15 25

N 28 2

ES7010028

Tufia

*

51,3

 

W 15 22

N 27 57

ES7010031

Islote de Lobos

*

452,7

 

W 13 49

N 28 44

ES7010032

Corralejo

*

2 689,3

 

W 13 51

N 28 40

ES7010033

Jandía

*

14 972,5

 

W 14 21

N 28 5

ES7010034

Montaña Cardón

*

1 233,6

 

W 14 9

N 28 15

ES7010035

Playa de Sotavento de Jandía

*

5 461,1

 

W 14 12

N 28 9

ES7010036

Punta del Mármol

*

29,9

 

W 15 36

N 28 8

ES7010037

Bahía del Confital

 

634,2

 

W 15 27

N 28 8

ES7010038

Barranco de La Virgen

*

559,4

 

W 15 35

N 28 2

ES7010039

El Nublo II

*

13 956

 

W 15 40

N 27 57

ES7010040

Hoya del Gamonal

*

627,3

 

W 15 34

N 27 58

ES7010041

Barranco de Guayadeque

*

709,4

 

W 15 27

N 27 55

ES7010042

La Playa del Matorral

*

95,58

 

W 14 19

N 28 2

ES7010044

Los Islotes

 

151,2

 

W 13 31

N 29 17

ES7010045

Archipiélago Chinijo

*

8 865,3

 

W 13 34

N 29 6

ES7010046

Los Volcanes

 

9 986,1

 

W 13 44

N 29 2

ES7010047

La Corona

*

2 602,4

 

W 13 26

N 29 10

ES7010048

Bahía de Gando

*

477,7

 

W 15 22

N 27 55

ES7010049

Arinaga

*

92,4

 

W 15 23

N 27 51

ES7010052

Punta de la Sal

*

136

 

W 15 23

N 27 52

ES7010053

Playa del Cabrón

 

956,2

 

W 15 23

N 27 51

ES7010054

Los Jameos

 

234,7

 

W 13 25

N 29 9

ES7010055

Amurga

*

5 341,2

 

W 15 32

N 27 50

ES7010056

Sebadales de Playa del Inglés

*

2 721,5

 

W 15 33

N 27 45

ES7010062

Betancuria

*

3 328,8

 

W 14 21

N 28 5

ES7010063

Nublo

*

7 107,5

 

W 15 45

N 27 53

ES7010064

Ancones-Sice

 

223,3

 

W 14 4

N 28 19

ES7010065

Malpaís del Cuchillo

 

55,4

 

W 13 40

N 29 5

ES7010066

Costa de Sardina del Norte

 

1 426,5

 

W 15 42

N 28 8

ES7011001

Los Risquetes

 

9,1

 

W 13 39

N 29 6

ES7011002

Cagafrecho

 

633,1

 

W 13 40

N 28 55

ES7011003

Pino Santo

 

1 564,8

 

W 15 28

N 28 3

ES7011004

Macizo de Tauro II

 

5 117,6

 

W 15 41

N 27 49

ES7011005

Sebadales de Güigüí

*

7 219,74

 

W 15 52

N 27 57

ES7020001

Mencáfete

*

454,6

 

W 18 4

N 27 43

ES7020002

Roques de Salmor

 

3,5

 

W 17 59

N 27 49

ES7020003

Tibataje

*

592,7

 

W 18 0

N 27 46

ES7020004

Risco de Las Playas

*

966,9

 

W 17 57

N 27 42

ES7020006

Timijiraque

*

375,1

 

W 17 55

N 27 46

ES7020008

Pinar de Garafía

*

1 027,5

 

W 17 52

N 28 46

ES7020009

Guelguén

*

1 062,4

 

W 17 52

N 28 49

ES7020010

Las Nieves

*

5 114,6

 

W 17 49

N 28 44

ES7020011

Cumbre Vieja

*

7 522,1

 

W 17 50

N 28 35

ES7020012

Montaña de Azufre

 

75,8

 

W 17 46

N 28 33

ES7020014

Risco de la Concepción

*

65,7

 

W 17 46

N 28 40

ES7020015

Costa de Hiscaguán

 

249,9

 

W 17 57

N 28 48

ES7020016

Barranco del Jorado

 

98,2

 

W 17 57

N 28 42

ES7020017

Franja marina Teno-Rasca

*

69 500

 

W 16 53

N 28 16

ES7020018

Tubo volcánico de Todoque

 

1,7

 

W 17 53

N 28 36

ES7020020

Tablado

*

223,6

 

W 17 52

N 28 48

ES7020021

Barranco de las Angustias

*

1 699

 

W 17 54

N 28 41

ES7020022

Tamanca

*

2 073,1

 

W 17 52

N 28 34

ES7020024

Juan Mayor

*

28,3

 

W 17 46

N 28 41

ES7020025

Barranco del Agua

*

74,2

 

W 17 44

N 28 43

ES7020026

La Caldereta

*

18

 

W 18 0

N 27 44

ES7020028

Benchijigua

*

483,2

 

W 17 13

N 28 6

ES7020029

Puntallana

*

285,7

 

W 17 6

N 28 7

ES7020030

Majona

*

1 975,7

 

W 17 9

N 28 8

ES7020032

Roque Cano

*

57,1

 

W 17 15

N 28 10

ES7020033

Roque Blanco

*

29,8

 

W 17 14

N 28 9

ES7020034

La Fortaleza

*

53,1

 

W 17 16

N 28 5

ES7020035

Barranco del Cabrito

*

1 160,4

 

W 17 9

N 28 4

ES7020037

Lomo del Carretón

*

248,5

 

W 17 19

N 28 8

ES7020039

Orone

*

1 706,6

 

W 17 15

N 28 5

ES7020041

Charco del Conde

 

9,2

 

W 17 20

N 28 5

ES7020042

Charco de Cieno

*

5,2

 

W 17 20

N 28 5

ES7020043

Parque Nacional del Teide

*

18 993,1

 

W 16 37

N 28 14

ES7020044

Ijuana

*

901,8

 

W 16 8

N 28 33

ES7020045

Pijaral

*

295,7

 

W 16 10

N 28 33

ES7020046

Los Roques de Anaga

*

9,8

 

W 16 9

N 28 35

ES7020047

Pinoleris

*

178,4

 

W 16 29

N 28 22

ES7020048

Malpaís de Güímar

*

286

 

W 16 22

N 28 18

ES7020049

Montaña Roja

*

163,96

 

W 16 32

N 28 1

ES7020050

Malpaís de la Rasca

 

312,7

 

W 16 41

N 28 0

ES7020051

Barranco del Infierno

*

1 824,1

 

W 16 42

N 28 7

ES7020052

Chinyero

*

2 380

 

W 16 47

N 28 17

ES7020053

Las Palomas

*

582,7

 

W 16 27

N 28 23

ES7020054

Corona Forestal

*

41 067,7

 

W 16 37

N 28 10

ES7020055

Barranco de Fasnia y Güímar

*

151,1

 

W 16 27

N 28 15

ES7020056

Montaña Centinela

 

130,7

 

W 16 27

N 28 9

ES7020057

Mar de Las Calmas

*

9 898,4

 

W 18 3

N 27 38

ES7020058

Montañas de Ifara y Los Riscos

 

284,9

 

W 16 32

N 28 4

ES7020061

Roque de Jama

*

92,5

 

W 16 38

N 28 5

ES7020064

Los Sables

*

3,1

 

W 17 55

N 28 48

ES7020065

Montaña de Tejina

*

167,7

 

W 16 45

N 28 11

ES7020066

Roque de Garachico

 

3,04

 

W 16 45

N 28 22

ES7020068

La Rambla de Castro

*

45

 

W 16 35

N 28 23

ES7020069

Las Lagunetas

*

3 568,3

 

W 16 24

N 28 25

ES7020070

Barranco de Erques

*

262,7

 

W 16 47

N 28 9

ES7020071

Montaña de la Centinela

*

15

 

W 17 46

N 28 32

ES7020072

Montaña de la Breña

*

26,1

 

W 17 47

N 28 37

ES7020073

Los Acantilados de la Culata

*

440,9

 

W 16 45

N 28 21

ES7020074

Los Campeches, Tigaiga y Ruiz

*

543,5

 

W 16 36

N 28 21

ES7020075

La Resbala

*

590,6

 

W 16 28

N 28 22

ES7020076

Riscos de Bajamar

*

26

 

W 17 46

N 28 40

ES7020077

Acantilado de la Hondura

 

32,5

 

W 16 25

N 28 11

ES7020078

Tabaibal del Porís

 

47,5

 

W 16 25

N 28 10

ES7020081

Interián

*

100,2

 

W 16 47

N 28 21

ES7020082

Barranco de Ruiz

*

95,3

 

W 16 37

N 28 22

ES7020084

Barlovento, Garafía, El Paso y Tijarafe

*

5 561,7

 

W 17 57

N 28 46

ES7020085

El Paso y Santa Cruz de La Palma

*

1 390,5

 

W 17 51

N 28 40

ES7020086

Santa Cruz de La Palma

*

216

 

W 17 49

N 28 41

ES7020087

Breña Alta

*

60,8

 

W 17 49

N 28 37

ES7020088

Sabinar de Puntallana

*

14,1

 

W 17 44

N 28 44

ES7020089

Sabinar de La Galga

*

81

 

W 17 46

N 28 46

ES7020090

Monteverde de Don Pedro-Juan Adalid

*

483,1

 

W 17 54

N 28 49

ES7020091

Monteverde de Gallegos-Franceses

*

1 408,6

 

W 17 50

N 28 49

ES7020092

Monteverde de Lomo Grande

*

494,9

 

W 17 48

N 28 47

ES7020093

Monteverde de Barranco Seco-Barranco del Agua

*

1 939,1

 

W 17 47

N 28 44

ES7020094

Monteverde de Breña Alta

*

823,2

 

W 17 48

N 28 40

ES7020095

Anaga

*

10 340,6

 

W 16 13

N 28 32

ES7020096

Teno

*

6 119,7

 

W 16 51

N 28 18

ES7020097

Teselinde-Cabecera de Vallehermoso

*

2 340,9

 

W 17 17

N 28 11

ES7020098

Montaña del Cepo

*

1 162

 

W 17 12

N 28 11

ES7020099

Frontera

*

8 807,4

 

W 18 7

N 27 45

ES7020100

Cueva del Viento

*

137,7

 

W 16 41

N 28 20

ES7020101

Laderas de Enchereda

*

682,6

 

W 17 11

N 28 8

ES7020102

Barranco de Charco Hondo

*

392,4

 

W 17 15

N 28 3

ES7020103

Barranco de Argaga

*

187,1

 

W 17 18

N 28 5

ES7020104

Valle Alto de Valle Gran Rey

*

706,8

 

W 17 18

N 28 6

ES7020105

Barranco del Águila

*

164,4

 

W 17 7

N 28 8

ES7020106

Cabecera Barranco de Aguajilva

*

140,3

 

W 17 17

N 28 7

ES7020107

Cuenca de Benchijigua-Guarimiar

*

1 341,4

 

W 17 13

N 28 3

ES7020108

Taguluche

*

139,5

 

W 17 19

N 28 8

ES7020109

Barrancos del Cedro y Liria

*

584,18

 

W 17 11

N 28 9

ES7020110

Barranco de Niágara

*

38,7

 

W 16 45

N 28 11

ES7020111

Barranco de Orchilla

*

18,4

 

W 16 36

N 28 6

ES7020112

Barranco de las Hiedras-El Cedro

*

166,4

 

W 16 29

N 28 11

ES7020113

Acantilado costero de Los Perros

*

65,9

 

W 16 41

N 28 23

ES7020114

Riscos de Lara

*

103,4

 

W 16 49

N 28 15

ES7020115

Laderas de Chío

*

197,1

 

W 16 47

N 28 15

ES7020116

Sebadales del sur de Tenerife

*

2 692,9

 

W 16 35

N 28 1

ES7020117

Cueva marina de San Juan

 

0,7

 

W 16 49

N 28 10

ES7020118

Barranco de Icor

*

36,5

 

W 16 27

N 28 12

ES7020119

Lomo de Las Eras

 

1,7

 

W 16 25

N 28 11

ES7020120

Sebadal de San Andrés

 

582,7

 

W 16 12

N 28 29

ES7020121

Barranco Madre del Agua

*

9,8

 

W 16 29

N 28 12

ES7020122

Franja marina de Fuencaliente

*

7 055,2

 

W 17 53

N 28 32

ES7020123

Franja marina Santiago-Valle Gran Rey

*

13 139

 

W 17 18

N 28 2

ES7020124

Costa de Garafía

 

3 475,3

 

W 17 52

N 28 51

ES7020125

Costa de los Órganos

 

1 164

 

W 17 17

N 28 13

ES7020126

Costa de San Juan de la Rambla

 

1 602,9

 

W 16 37

N 28 25

ES7020127

Risco de la Mérica

*

38,3

 

W 17 20

N 28 6

ES7020128

Sebadales de Antequera

 

272,62

 

W 16 7

N 28 31

ES7020129

Piña de mar de Granadilla

 

0,93

 

W 16 30

N 28 4

PTCOR0001

Costa e Caldeirão — Ilha do Corvo

*

964,02

 

W 31 6

N 39 42

PTDES0001

Ilhas Desertas

*

11 301,62

 

W 16 29

N 32 30

PTFAI0004

Caldeira e Capelinhos — Ilha do Faial

*

2 023,05

 

W 28 45

N 38 35

PTFAI0005

Monte da Guia — Ilha do Faial

*

362,85

 

W 28 37

N 38 31

PTFAI0006

Ponta do Varadouro — Ilha do Faial

*

19,66

 

W 28 47

N 38 34

PTFAI0007

Morro de Castelo Branco — Ilha do Faial

*

131,52

 

W 28 45

N 38 31

PTFLO0002

Zona Central — Morro Alto — Ilha das Flores

*

2 924,68

 

W 31 13

N 39 27

PTFLO0003

Costa Nordeste — Ilha das Flores

*

1 215,28

 

W 31 10

N 39 30

PTGRA0015

Ilhéu de Baixo — Restinga Ilha Graciosa

*

248,65

 

W 27 57

N 39 0

PTGRA0016

Ponta Branca — Ilha Graciosa

*

74,81

 

W 28 2

N 39 1

PTJOR0013

Ponta dos Rosais — Ilha de S. Jorge

*

303,8

 

W 28 18

N 38 45

PTJOR0014

Costa NE e Ponta do Topo — Ilha de S. Jorge

*

3 956,41

 

W 27 51

N 38 35

PTMAD0001

Laurisilva da Madeira

*

13 354,86

 

W 17 3

N 32 46

PTMAD0002

Maciço Montanhoso Central da Ilha da Madeira

*

8 212,22

 

W 16 55

N 32 43

PTMAD0003

Ponta de S. Lourenço

*

2 043,12

 

W 16 41

N 32 44

PTMAD0004

Ilhéu da Viúva

*

1 822,47

 

W 16 51

N 32 48

PTMAD0005

Achadas da Cruz

 

205,82

 

W 17 12

N 32 50

PTMAD0006

Moledos — Madalena do Mar

 

18,12

 

W 17 8

N 32 42

PTMAD0007

Pináculo

*

33,81

 

W 16 52

N 32 39

PTMIG0019

Lagoa do Fogo — Ilha de S. Miguel

*

1 360,42

 

W 25 28

N 37 46

PTMIG0020

Caloura-Ponta da Galera — Ilha de S. Miguel

*

204,2

 

W 25 30

N 37 42

PTMIG0021

Banco D. João de Castro (Canal Terceira — S. Miguel)

*

1 643

 

W 26 36

N 38 13

PTPIC0008

Baixa do Sul (Canal do Faial)

*

54,68

 

W 28 35

N 38 30

PTPIC0009

Montanha do Pico, Prainha e Caveiro — Ilha do Pico

*

8 572

 

W 28 17

N 38 28

PTPIC0010

Ponta da Ilha — Ilha do Pico

*

394,96

 

W 28 2

N 38 25

PTPIC0011

Lajes do Pico — Ilha do Pico

*

142,15

 

W 28 15

N 38 23

PTPIC0012

Ilhéus da Madalena — Ilha do Pico

*

146,4

 

W 28 32

N 38 32

PTPOR0001

Ilhéus do Porto Santo

*

232,2

 

W 16 23

N 33 0

PTPOR0002

Pico Branco — Porto Santo

 

142,72

 

W 16 17

N 33 5

PTSEL0001

Ilhas Selvagens

*

5 752

 

W 15 51

N 30 5

PTSMA0022

Ponta do Castelo — Ilha de Sta. Maria

*

320,49

 

W 25 2

N 36 55

PTSMA0023

Ilhéu das Formigas e Recife Dollabarat (Canal S. Miguel — Sta. Maria)

*

3 542

 

W 25 45

N 37 15

PTTER0017

Serra Santa Bárbara e Pico Alto — Ilha da Terceira

*

4 760,25

 

W 27 17

N 38 44

PTTER0018

Costa das Quatro Ribeiras — Ilha da Terceira

*

274,39

 

W 27 12

N 38 48