ISSN 1725-5074

Úřední věstník

Evropské unie

L 333

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 50
19. prosince 2007


Obsah

 

I   Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1495/2007 ze dne 18. prosince 2007 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

1

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 1496/2007 ze dne 18. prosince 2007 o změně nařízení (ES) č. 1043/2005, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 3448/93, pokud jde o režim poskytování vývozních náhrad pro některé zemědělské produkty vyvážené ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy, a kritéria pro stanovení výše těchto náhrad

3

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 1497/2007 ze dne 18. prosince 2007, kterým se v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 842/2006 stanoví standardní požadavky na kontrolu těsnosti stacionárních systémů požární ochrany obsahujících některé fluorované skleníkové plyny ( 1 )

4

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 1498/2007 ze dne 18. prosince 2007, kterým se stanoví zvláštní prováděcí pravidla pro vydávání dovozních licencí pro cukr a směsi cukru a kakaa s kumulací původu AKT/ZZÚ nebo ES/ZZÚ

6

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 1499/2007 ze dne 18. prosince 2007, kterým se pro rok 2008 zveřejňuje nomenklatura zemědělských produktů pro vývozní náhrady stanovené v nařízení (EHS) č. 3846/87

10

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 1500/2007 ze dne 18. prosince 2007 o povolení nového užití přípravku 6-fytázy EC 3.1.3.26 (Ronozyme) jako doplňkové látky ( 1 )

54

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 1501/2007 ze dne 18. prosince 2007 o povolení nového užití přípravku endo-1,4-beta-xylanázy EC 3.2.1.8 (Safizym X) jako doplňkové látky ( 1 )

57

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1502/2007 ze dne 18. prosince 2007 o vydávání dovozních licencí pro žádosti podané během prvních sedmi dnů měsíce prosince 2007 v rámci celní kvóty v odvětví vepřového masa otevřené nařízením (ES) č. 812/2007

60

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1503/2007 ze dne 18. prosince 2007 o vydávání dovozních licencí pro žádosti podané během prvních sedmi dnů měsíce prosince 2007 v rámci celní kvóty otevřené nařízením (ES) č. 979/2007 pro vepřové maso

61

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1504/2007 ze dne 18. prosince 2007 o vydávání dovozních licencí pro žádosti podané během prvních sedmi dnů měsíce prosince 2007 v rámci celních kvót v odvětví vepřového masa otevřených nařízením (ES) č. 806/2007

62

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1505/2007 ze dne 18. prosince 2007 o vydávání dovozních licencí na žádosti podané během prvních sedmi dnů měsíce prosince 2007 v rámci celních kvót otevřených nařízením (ES) č. 533/2007 pro drůbeží maso

64

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1506/2007 ze dne 18. prosince 2007 o vydávání dovozních licencí na žádosti podané během prvních sedmi dnů měsíce prosince 2007 v rámci celních kvót otevřených nařízením (ES) č. 539/2007 pro některé výrobky v odvětví vajec a vaječného albuminu

66

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1507/2007 ze dne 18. prosince 2007 o vydávání dovozních licencí na žádosti podané během prvních sedmi dnů měsíce prosince 2007 v rámci celní kvóty otevřené nařízením (ES) č. 536/2007 v odvětví drůbežího masa

68

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1508/2007 ze dne 18. prosince 2007, kterým se stanoví, do jaké míry lze vyhovět žádostem o dovozní práva předloženým v rámci otevření celní kvóty na rok 2008 pro dovoz živého skotu o hmotnosti vyšší než 160 kg pocházejícího ze Švýcarska, stanové nařízením (ES) č. 2172/2005

69

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1509/2007 ze dne 18. prosince 2007, kterým se mění reprezentativní ceny a částky dodatečných dovozních cel pro určité produkty v odvětví cukru, stanovené nařízením (ES) č. 1109/2007, pro hospodářský rok 2007/2008

70

 

 

II   Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné

 

 

ROZHODNUTÍ

 

 

Komise

 

 

2007/846/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 6. prosince 2007 o stanovení vzoru pro seznamy jednotek schválených členskými státy pro obchod s živými zvířaty, spermatem a embryi uvnitř Společenství a pravidel pro předávání těchto seznamů Komisi (oznámeno pod číslem K(2007) 5882) (kodifikované znění) ( 1 )

72

 

 

2007/847/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 6. prosince 2007, kterým se stanoví odchylka od některých ustanovení směrnice Rady 2000/29/ES, pokud jde o rostliny Vitis L., kromě plodů, pocházející z Chorvatska nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie (oznámeno pod číslem K(2007) 5897)

78

 

 

2007/848/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 11. prosince 2007, kterým se schvalují určité národní programy pro tlumení salmonel v hejnech nosnic druhu Gallus gallus (oznámeno pod číslem K(2007) 6100)  ( 1 )

83

 

 

2007/849/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 12. prosince 2007, kterým se schvalují změny národního programu pro tlumení salmonel v reprodukčních hejnech druhu Gallus gallus předložené Finskem (oznámeno pod číslem K(2007) 6097)

85

 

 

Evropská centrální banka

 

 

2007/850/ES

 

*

Rozhodnutí Evropské centrální banky ze dne 22. listopadu 2007, kterým se mění rozhodnutí ECB/2001/16 o přerozdělování měnových příjmů národních centrálních bank zúčastněných členských států od účetního období 2002 (ECB/2007/15)

86

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné

NAŘÍZENÍ

19.12.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 333/1


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1495/2007

ze dne 18. prosince 2007

o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 3223/94 ze dne 21. prosince 1994 o prováděcích pravidlech k dovoznímu režimu pro ovoce a zeleninu (1), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 3223/94 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze.

(2)

Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 3223/94 se stanoví v souladu s přílohou.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 19. prosince 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 18. prosince 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 337, 24.12.1994, s. 66. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 756/2007 (Úř. věst. L 172, 30.6.2007, s. 41).


PŘÍLOHA

nařízení Komise ze dne 18. prosince 2007 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kódy třetích zemí (1)

Standardní dovozní hodnota

0702 00 00

MA

96,3

TN

157,6

TR

122,8

ZZ

125,6

0707 00 05

JO

237,0

MA

57,0

TR

83,9

ZZ

126,0

0709 90 70

MA

68,1

TR

81,5

ZZ

74,8

0709 90 80

EG

359,4

ZZ

359,4

0805 10 20

AR

24,3

MA

76,3

TR

78,8

ZA

40,6

ZW

19,3

ZZ

47,9

0805 20 10

MA

74,1

ZZ

74,1

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

HR

15,2

IL

66,8

TR

74,8

ZZ

52,3

0805 50 10

EG

49,3

MA

119,9

TR

103,7

ZZ

91,0

0808 10 80

CA

86,7

CN

106,6

MK

30,0

US

83,2

ZZ

76,6

0808 20 50

AR

71,1

CN

68,6

US

121,4

ZZ

87,0


(1)  Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiná země původu“.


19.12.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 333/3


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1496/2007

ze dne 18. prosince 2007

o změně nařízení (ES) č. 1043/2005, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 3448/93, pokud jde o režim poskytování vývozních náhrad pro některé zemědělské produkty vyvážené ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy, a kritéria pro stanovení výše těchto náhrad

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 3448/93 ze dne 6. prosince 1993 o právní úpravě obchodování s některým zbožím vzniklým zpracováním zemědělských produktů (1), a zejména na čl. 8 odst. 3 první pododstavec uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Úvodní slova čl. 54 odst. 3 nařízení Komise (ES) č. 1043/2005 (2) odkazují podrobně na doslovné znění článku 17 nařízení Komise (ES) č. 800/1999 ze dne 15. dubna 1999, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu vývozních náhrad pro zemědělské produkty (3).

(2)

Článek 17 nařízení (ES) č. 800/1999 byl nahrazen nařízením Komise (ES) č. 1001/2007 ze dne 29. srpna 2007, kterým se mění nařízení (ES) č. 800/1999 a nařízení (ES) č. 2090/2002, pokud jde o kontrolu v rámci vývozních náhrad za zemědělské produkty.

(3)

Z důvodu jasnosti je vhodné přizpůsobit úvodní slova čl. 54 odst. 3 nařízení (ES) č. 1043/2005, aby se zohlednil uvedený vývoj.

(4)

Nařízení (ES) č. 1043/2005 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(5)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro horizontální otázky týkající se obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty neuvedenými v příloze I,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

V čl. 54 odst. 3 nařízení (ES) č. 1043/2005 se úvodní slova nahrazují tímto:

„Pro zboží uvedené v příloze II tohoto nařízení a odchylně od článku 17 nařízení (ES) č. 800/1999 platí částka stanovená v čl. 17 odst. 1 písm. a) bodu ii) nařízení (ES) č. 800/1999 bez ohledu na zemi nebo území určení vývozu zboží:“

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 2. září 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 18. prosince 2007.

Za Komisi

Günter VERHEUGEN

místopředseda


(1)  Úř. věst. L 318, 20.12.1993, s. 18. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2580/2000 (Úř. věst. L 298, 25.11.2000, s. 5).

(2)  Úř. věst. L 172, 5.7.2005, s. 24. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 447/2007 (Úř. věst. L 106, 24.4.2007, s. 31).

(3)  Úř. věst. L 102, 17.4.1999, s. 11. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1001/2007 (Úř. věst. L 226, 30.8.2007, s. 9).


19.12.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 333/4


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1497/2007

ze dne 18. prosince 2007,

kterým se v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 842/2006 stanoví standardní požadavky na kontrolu těsnosti stacionárních systémů požární ochrany obsahujících některé fluorované skleníkové plyny

(Text s významem pro EHP)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 842/2006 ze dne 17. května 2006 o některých fluorovaných skleníkových plynech (1), a zejména na čl. 3 odst. 7 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

U systémů požární ochrany skládajících se z několika propojených zásobníků a instalovaných proti určitému riziku požáru ve vymezeném prostoru by měl výpočet množství náplně fluorovaných skleníkových plynů vycházet ze součtu náplní v daných zásobnících, aby bylo zajištěno, že frekvence kontrol odpovídá skutečné náplni fluorovaných skleníkových plynů.

(2)

V souladu s nařízením (ES) č. 842/2006 by měly záznamy o systémech požární ochrany obsahovat určité informace. Za účelem účinného uplatňování nařízení (ES) č. 842/2006 je vhodné stanovit, které další informace mají být v záznamech o systémech uváděny.

(3)

V záznamech o systémech by měly být uvedeny údaje o náplni fluorovaných skleníkových plynů. Pokud není známo množství náplně fluorovaných skleníkových plynů, provozovatel daného systému požární ochrany by měl zajistit, aby certifikovaní pracovníci pro účely kontroly těsnosti množství náplně stanovili.

(4)

Před provedením kontroly těsnosti by se certifikovaní pracovníci měli podrobně seznámit se záznamy o systému, aby se dozvěděli o případných předchozích problémech a nahlédli do dřívějších zpráv.

(5)

Aby kontrola těsnosti byla co nejúčinnější, měla by být zaměřena na ty části systému požární ochrany, u nichž je možnost úniku nejpravděpodobnější.

(6)

Existuje-li podezření na únik, měla by být provedena kontrola za účelem zjištění místa úniku a provedení opravy.

(7)

Nesprávná instalace nových systémů vyvolává významné riziko úniku. Proto by na nově instalovaných systémech měla být provedena kontrola těsnosti bezprostředně po jejich uvedení do provozu.

(8)

Aby byla zajištěna účinnost opravy systému, měla by se následná kontrola stanovená nařízením (ES) č. 842/2006 zaměřit na ty části systému, kde byla zjištěna netěsnost, a na části v bezprostředním okolí.

(9)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle čl. 18 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2037/2000 (2),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Předmět a oblast působnosti

Toto nařízení v souladu s nařízením (ES) č. 842/2006 stanoví standardní požadavky na kontrolu těsnosti stacionárních systémů skládajících se z jednoho nebo více propojených zásobníků včetně souvisejících dílů, které jsou v provozu nebo dočasně mimo provoz a jsou instalovány proti určitému riziku požáru ve vymezeném prostoru (dále jen „systémy požární ochrany“).

Toto nařízení se vztahuje na systémy požární ochrany obsahující nejméně 3 kg fluorovaných skleníkových plynů.

Článek 2

Záznamy o systému

1.   Provozovatel uvádí v záznamech podle čl. 3 odst. 6 nařízení (ES) č. 842/2006 (dále jen „záznamy o systému“) své jméno, poštovní adresu a telefonní číslo.

2.   V záznamech o systému se uvádí náplň fluorovaných skleníkových plynů pro systém požární ochrany.

3.   Pokud náplň fluorovaných skleníkových plynů pro systém požární ochrany není uvedena v technické specifikaci výrobce nebo na štítku daného systému, zajistí provozovatel, aby certifikovaní pracovníci náplň určili.

Článek 3

Kontrola záznamů o systému

1.   Před kontrolou těsnosti certifikovaní pracovníci zkontrolují záznamy o systému.

2.   Zvláštní pozornost je třeba věnovat relevantním informacím o opakujících se problémech nebo problémových oblastech.

Článek 4

Vizuální a manuální kontrola

1.   Při zjišťování poškození a známek úniku provádějí certifikovaní pracovníci vizuální kontrolu ovládacích prvků, zásobníků, součástí a spojů, které jsou vystaveny tlaku.

2.   Každé podezření na únik fluorovaného skleníkového plynu ze systému požární ochrany musí být ověřeno certifikovanými pracovníky.

3.   Podezření na únik zakládá jedna nebo několik následujících situací:

a)

pevně instalovaný systém detekce úniků hlásí únik;

b)

zásobník vykazuje snížení tlaku o více než 10 % po odečtení vlivu teploty;

c)

zásobník vykazuje úbytek množství hasicí látky o více než 5 %;

d)

jiné známky úbytku náplně.

4.   Měřiče tlaku a zařízení na sledování hmotnosti se kontrolují jedenkrát za 12 měsíců, aby bylo zajištěno jejich řádné fungování.

Článek 5

Oprava netěsnosti

1.   Provozovatel zajistí, aby opravu nebo výměnu provedli pracovníci, kteří jsou k takové činnosti certifikováni.

2.   Provozovatel zajistí, aby před opětovným naplněním byla provedena zkouška těsnosti.

Článek 6

Následná kontrola

Certifikovaní pracovníci se při následné kontrole podle čl. 3 odst. 2 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 842/2006 zaměří na ta místa, kde byly zjištěny a opraveny netěsnosti, jakož i na části v bezprostředním okolí, jestliže byly během opravy vystaveny tlaku.

Článek 7

Požadavky na nově instalované systémy

Na nově instalovaných systémech se provádí kontrola těsnosti bezprostředně po jejich uvedení do provozu.

Článek 8

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 18. prosince 2007.

Za Komisi

Stavros DIMAS

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 161, 14.6.2006, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 244, 29.9.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 899/2007 (Úř. věst. L 196, 28.7.2007, s. 24).


19.12.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 333/6


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1498/2007

ze dne 18. prosince 2007,

kterým se stanoví zvláštní prováděcí pravidla pro vydávání dovozních licencí pro cukr a směsi cukru a kakaa s kumulací původu AKT/ZZÚ nebo ES/ZZÚ

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na rozhodnutí Rady 2001/822/ES ze dne 27. listopadu 2001 o přidružení zámořských zemí a území k Evropskému společenství („rozhodnutí o přidružení zámoří“) (1), a zejména na čl. 6 odst. 4 pátý pododstavec přílohy III uvedeného rozhodnutí,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle rozhodnutí 2001/822/ES je kumulace původu AKT/ZZÚ nebo ES/ZZÚ povolena pro množství stanovená v uvedeném rozhodnutí pro produkty kapitoly KN 17 a kódů KN 1806 10 30 a 1806 10 90.

(2)

Pro uvedené produkty byla za účelem umožnění kontrol dovozu množství, která jsou stanovena v rozhodnutí 2001/822/ES, stanovena zvláštní prováděcí pravidla pro vydávání dovozních licencí nařízením Komise (ES) č. 192/2002 ze dne 31. ledna 2002, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro vydávání dovozních licencí pro cukr a směsi cukru a kakaa s kumulací původu AKT/ZZÚ nebo ES/ZZÚ (2).

(3)

Nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 ze dne 31. srpna 2006, kterým se stanoví společná pravidla ke správě dovozních celních kvót pro zemědělské produkty, které podléhají režimu dovozních licencí (3), se vztahuje na dovozní licence pro dovozní celní kvótové období začínající dnem 1. ledna 2007. Nařízení (ES) č. 1301/2006 stanoví zejména pravidla týkající se žádostí o dovozní licence, právního postavení žadatele a vydávání licencí. Uvedeným nařízením se omezuje doba platnosti licencí do posledního dne celního kvótového období. Aniž jsou dotčeny dodatečné podmínky stanovení tímto nařízením, musí se použít nařízení (ES) č. 1301/2006.

(4)

Je proto třeba použít pravidla stanovená uvedeným nařízením na nařízení (ES) č. 192/2002. Je však třeba upravit určitá pravidla, aby byly zohledněny zvláštnosti obchodu, který je předmětem nařízení (ES) č. 192/2002. V zájmu jasnosti a účelnosti by nařízení (ES) č. 192/2002 mělo být zrušeno a nahrazeno novým nařízením.

(5)

Je třeba také použít nařízení Komise (ES) č. 1291/2000 ze dne 9. června 2000, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem pro zemědělské produkty (4), nestanoví-li zvláštní ustanovení tohoto nařízení jinak.

(6)

Za účelem zajištění řádného řízení, zabránění spekulacím a umožnění účinné kontroly by měla být stanovena prováděcí pravidla pro podávání žádostí o licence a měly by být určeny doklady, které musí dotyčné strany předložit. V tomto ohledu je třeba použít zásady nařízení (ES) č. 1301/2006.

(7)

Měly by být stanoveny specifické rysy žádosti o dovozní licenci pro příslušné produkty a, za účelem zajištění řádné správy těchto dovozů, stanovena nepřevoditelnost práv vyplývajících z těchto licencí.

(8)

Měla by být rovněž stanovena pravidla týkající se lhůt pro podávání žádostí o licenci a vydávání licencí příslušnými orgány členských států,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Nařízení (ES) č. 1291/2000 a nařízení (ES) č. 1301/2006 se vztahují na dovoz produktů s nulovou celní sazbou kapitoly KN 17 a kódů KN 1806 10 30 a 1806 10 90 původu ZZÚ v případě kumulace s cukrem původu AKT a/nebo ES, nestanoví-li toto nařízení jinak.

2.   Dovozní licence vydané podle tohoto nařízení se opatří pořadovým číslem 09.4652.

Článek 2

Pojem „původní výrobky“ a příslušné administrativní metody pro účely tohoto nařízení jsou vymezeny v příloze III rozhodnutí 2001/822/ES.

Článek 3

1.   Žádost o dovozní licenci se podává pro množství, které nesmí být nižší než 25 tun.

2.   K žádosti o dovozní licence musí být připojeny tyto doklady:

a)

vývozní licence, kterou vydaly orgány ZZÚ v souladu se vzorovým tiskopisem uvedeným v příloze I, který vydaly orgány odpovědné za vydávání osvědčení EUR 1;

b)

důkaz, že žadatel složil jistotu ve výši 12 EUR za 100 kilogramů.

Článek 4

V žádosti o dovozní licenci a v dovozní licenci musí být uveden jeden z těchto údajů:

a)

v kolonce 7 se uvede ZZÚ, odkud se produkt dováží, a slovo „ano“ se označí křížkem;

b)

v kolonce 8 se uvede ZZÚ původu a slovo „ano“ se označí křížkem;

c)

v kolonce 20 licence jeden z údajů uvedených v příloze II.

Článek 5

Odchylně od článku 9 nařízení (ES) č. 1291/2000 nejsou práva vyplývající z dovozních licencí převoditelná.

Článek 6

1.   Odchylně od čl. 6 odst. 1 nařízení (ES) č. 1301/2006 se žádosti o licenci podávají během prvních sedmi dnů v měsíci lednu, dubnu, červenci a říjnu každého roku.

Žadatel může předložit pouze jednu žádost o licenci na měsíc, v němž žádost podává. Pokud v průběhu určitého měsíce předloží žadatel více než jednu žádost, všechny jeho žádosti předložené v průběhu daného měsíce jsou odmítnuty a jistoty složené při podání žádostí propadají ve prospěch příslušného členského státu.

2.   Sdělení o žádostech o licenci se učiní nejpozději do dvanáctého dne měsíce, v němž byly žádosti podány, a jsou členěna podle osmimístného kódu KN a podle ZZÚ původu.

3.   Dovozní licence vydávají členské státy od 25. a nejpozději do 30. dne měsíce, v němž byly žádosti podány.

Článek 7

Dovozní licence jsou platné ode dne jejich skutečného vydání ve smyslu čl. 23 odst. 2 nařízení (ES) č. 1291/2000.

Článek 8

Nařízení (ES) č. 192/2002 se zrušuje.

Článek 9

Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 18. prosince 2007.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 314, 30.11.2001, s. 1. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím 2007/249/ES (Úř. věst. L 109, 26.4.2007, s. 33).

(2)  Úř. věst. L 31, 1.2.2002, s. 55. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2031/2006 (Úř. věst. L 414, 30.12.2006, s. 43).

(3)  Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 289/2007 (Úř. věst. L 78, 17.3.2007, s. 17).

(4)  Úř. věst. L 152, 24.6.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1423/2007 (Úř. věst. L 317, 5.12.2007, s. 36).


PŘÍLOHA I

Vzor vývozní licence uvedené v čl. 3 odst. 2 písm. a)

Image


PŘÍLOHA II

Údaje podle čl. 4 písm. c):

:

v bulharštině

:

Освободено от вносно мито (Решение 2001/822/ЕО, член 35) пореден номер на квотата 09.4652,

:

ve španělštině

:

Exención de derechos de importación (Decision 2001/822/CE, articulo 35) numero de orden 09.4652,

:

v češtině

:

Osvobozeno od dovozního cla (Rozhodnutí 2001/822/ES, čl. 35), sériové čislo 09.4652,

:

v dánštině

:

Fritages for importafgifter (artikel 35 i afgorelse 2001/822/EF), løbenummer 09.4652,

:

v němčině

:

Frei von Einfuhrabgaben (Beschluss 2001/822/EG, Artikel 35), Ordnungsnummer 09.4652,

:

v estonštině

:

Impordimaksust vabastatud (otsus 2001/822/EÜ, artikkel 35), järjekorranumber 09.4652,

:

v řečtině

:

Δασμολογική απαλλαγή (απόφαση 2001/822/ΕΚ, άρθρο 35), αύξων αριθμός 09.4652,

:

v angličtině

:

Free from import duty (Decision 2001/822/EC, Article 35), serial No 09.4652,

:

ve francouzštině

:

Exemption du droit d’importation (Décision 2001/822/CE, article 35), numéro d’ordre 09.4652,

:

v italštině

:

Esenzione dal dazio all’importazione (decisione 2001/822/CE, articolo 35), numero d’ordine 09.4652,

:

v lotyštině

:

Atbrīvots no importa nodokļa (Lēmuma 2001/822/EK 35. pants), sērijas numurs 09.4652,

:

v litevštině

:

Atleista nuo importo muito (Nutarimo 2001/822/EB 35 straipsnis), serijos numeris 09.4652,

:

v maďarštině

:

Mentes a behozatali vám alól (2001/822/EK hatarozat, 35. cikk), sorozatszám 09.4652,

:

v maltštině

:

Eżenzjoni minn dazju fuq l-importazzjoni (Deċiżjoni 2001/822/KE, Artikolu 35), numru tas-serje 09.4652,

:

v nizozemštině

:

Vrij van invoerrechten (Besluit 2001/822/EG, artikel 35), volgnummer 09.4652,

:

v polštině

:

Wolne od przywozowych opłat celnych (decyzja 2001/822/WE art. 35), numer seryjny 09.4652,

:

v portugalštině

:

Isenção de direitos de importação (Decisão 2001/822/CE, artigo 35.o), número de ordem 09.4652,

:

v rumunštině

:

Scutit de drepturi de import (Decizia 2001/822/CE, articolul 35), nr. de ordine 09.4652,

:

ve slovenštině

:

Oslobodený od dovozného cla (Rozhodnutie 2001/822/ES, čl. 35), sériové čislo 09.4652,

:

ve slovinštině

:

brez uvozne carine (člen 35 Sklepa 2001/822/ES), zaporedna številka 09.4652,

:

ve finštině

:

Vapaa tuontitulleista (päätöksen 2001/822/EY 35 artikla), järjestysnumero 09.4652,

:

ve švédštině

:

Importtullfri (beslut 2001/822/EG, artikel 35), löpnummer 09.4652.


19.12.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 333/10


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1499/2007

ze dne 18. prosince 2007,

kterým se pro rok 2008 zveřejňuje nomenklatura zemědělských produktů pro vývozní náhrady stanovené v nařízení (EHS) č. 3846/87

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), jakož i ostatní nařízení o společné organizaci trhu se zemědělskými produkty,

s ohledem na nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 ze dne 17. prosince 1987, kterým se zavádí nomenklatura zemědělských produktů pro vývozní náhrady (2), a zejména na čl. 3 čtvrtý pododstavec uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Je třeba zveřejnit úplné znění nomenklatury náhrad platné k 1. lednu 2008, jak vyplývá z ustanovení nařízení o režimech vývozu pro zemědělské produkty.

(2)

Je třeba vzít v úvahu změny kombinované nomenklatury použitelné od roku 2008 pro pro mléko, přípravky z masa a cukr zavedené nařízením Komise (ES) č. 1214/2007 (3) a příslušně upravit nomenklaturu náhrad,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (EHS) č. 3846/87 se mění takto:

1.

Příloha I se nahrazuje zněním uvedeným v příloze I tohoto nařízení.

2.

Příloha II se nahrazuje zněním uvedeným v příloze II tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2008.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 18. prosince 2007.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 735/2007 (Úř. věst. L 169, 29.6.2007, s. 6).

(2)  Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 532/2007 (Úř. věst. L 125, 15.5.2007, s. 7).

(3)  Úř. věst. L 286, 31.10.2007, s. 1.


PŘÍLOHA 1

„PŘÍLOHA 1

NOMENKLATURA ZEMĚDĚLSKÝCH PRODUKTŮ PRO VÝVOZNÍ NÁHRADY

1.   Obiloviny a mouky, krupice nebo krupička z pšenice nebo žita

Kód KN

Popis zboží

Kód produktu

1001

Pšenice a sourež:

 

1001 10 00

– Pšenice tvrdá:

 

– – Osivo

1001 10 00 9200

– – ostatní

1001 10 00 9400

ex 1001 90

– ostatní:

 

– – ostatní špalda, pšenice obecná a sourež:

 

1001 90 91

– – – Osivo pšenice obecné a sourži

1001 90 91 9000

1001 90 99

– – – ostatní

1001 90 99 9000

1002 00 00

Žito

1002 00 00 9000

1003 00

Ječmen:

 

1003 00 10

– Osivo

1003 00 10 9000

1003 00 90

– ostatní

1003 00 90 9000

1004 00 00

Oves:

 

– Osivo

1004 00 00 9200

– ostatní

1004 00 00 9400

1005

Kukuřice:

 

ex 1005 10

– Osivo:

 

1005 10 90

– – ostatní

1005 10 90 9000

1005 90 00

– ostatní

1005 90 00 9000

1007 00

Zrna čiroku:

 

1007 00 90

– ostatní

1007 00 90 9000

ex 1008

Pohanka, proso a lesknice kanárská; ostatní obiloviny:

 

1008 20 00

– Proso

1008 20 00 9000

1101 00

Pšeničná mouka nebo mouka ze sourži:

 

– Pšeničná mouka:

 

1101 00 11

– – z pšenice tvrdé

1101 00 11 9000

1101 00 15

– – z pšenice obecné a pšenice špaldy

 

– – – o obsahu popela 0 až 600 mg/100 g

1101 00 15 9100

– – – o obsahu popela 601 až 900 mg/100 g

1101 00 15 9130

– – – o obsahu popela 901 až 1 100 mg/100 g

1101 00 15 9150

– – – o obsahu popela 1 101 až 1 650 mg/100 g

1101 00 15 9170

– – – o obsahu popela 1 651 až 1 900 mg/100 g

1101 00 15 9180

– – – o obsahu popela vyšším než 1 900 mg/100 g

1101 00 15 9190

1101 00 90

– Mouka ze sourži

1101 00 90 9000

ex 1102

Obilné mouky, jiné než pšeničná nebo mouka ze sourži:

 

1102 10 00

– Žitná mouka:

 

– – o obsahu popela 0 až 1 400 mg/100 g

1102 10 00 9500

– – o obsahu popela 1 400 až 2 000 mg/100 g

1102 10 00 9700

– – o obsahu popela vyšším než 2 000 mg/100 g

1102 10 00 9900

ex 1103

Krupice, krupička a pelety z obilí:

 

– Krupice a krupička:

 

1103 11

– – z pšenice:

 

1103 11 10

– – – z pšenice tvrdé:

 

– – – – o obsahu popela 0 až 1 300 mg/100 g:

 

– – – – – Krupička, u které množství propadlé sítem s aperturou 0,160 mm je nižší než 10 % hmotnostních

1103 11 10 9200

– – – – – ostatní

1103 11 10 9400

– – – – o obsahu popela vyšším než 1 300 mg/100 g:

1103 11 10 9900

1103 11 90

– – – z pšenice obecné a pšenice špaldy:

 

– – – – o obsahu popela 0 až 600 mg/100 g:

1103 11 90 9200

– – – – o obsahu popela vyšším než 600 mg/100 g

1103 11 90 9800


2.   Rýže a zlomková rýže

Kód KN

Popis zboží

Kód produktu

1006

Rýže:

 

1006 20

– Loupaná rýže (rýže cargo nebo hnědá rýže):

 

– – předpařená – parboiled:

 

1006 20 11

– – – kulatozrnná

1006 20 11 9000

1006 20 13

– – – střednězrnná

1006 20 13 9000

– – – dlouhozrnná

 

1006 20 15

– – – – s poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3

1006 20 15 9000

1006 20 17

– – – – s poměrem délky k šířce nejméně 3

1006 20 17 9000

– – ostatní:

 

1006 20 92

– – – kulatozrnná

1006 20 92 9000

1006 20 94

– – – střednězrnná

1006 20 94 9000

– – – dlouhozrnná:

 

1006 20 96

– – – – s poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3

1006 20 96 9000

1006 20 98

– – – – s poměrem délky k šířce nejméně 3

1006 20 98 9000

1006 30

– Poloomletá nebo celoomletá rýže, též leštěná nebo hlazená:

 

– – Poloomletá rýže:

 

– – – předpařená – parboiled:

 

1006 30 21

– – – – kulatozrnná

1006 30 21 9000

1006 30 23

– – – – střednězrnná

1006 30 23 9000

– – – – dlouhozrnná:

 

1006 30 25

– – – – – s poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3

1006 30 25 9000

1006 30 27

– – – – – s poměrem délky k šířce nejméně 3

1006 30 27 9000

– – – ostatní:

 

1006 30 42

– – – – kulatozrnná

1006 30 42 9000

1006 30 44

– – – – střednězrnná

1006 30 44 9000

– – – – dlouhozrnná:

 

1006 30 46

– – – – – s poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3

1006 30 46 9000

1006 30 48

– – – – – s poměrem délky k šířce nejméně 3

1006 30 48 9000

– – Celoomletá rýže:

 

– – – předpařená – parboiled:

 

1006 30 61

– – – – kulatozrnná:

 

– – – – – v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 5 kg

1006 30 61 9100

– – – – – ostatní

1006 30 61 9900

1006 30 63

– – – – střednězrnná:

 

– – – – – v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 5 kg

1006 30 63 9100

– – – – – ostatní

1006 30 63 9900

– – – – dlouhozrnná:

 

1006 30 65

– – – – – s poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3:

 

– – – – – – v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 5 kg

1006 30 65 9100

– – – – – – ostatní

1006 30 65 9900

1006 30 67

– – – – – s poměrem délky k šířce nejméně 3:

 

– – – – – – v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 5 kg

1006 30 67 9100

– – – – – – ostatní

1006 30 67 9900

– – – ostatní:

 

1006 30 92

– – – – kulatozrnná:

 

– – – – – v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 5 kg

1006 30 92 9100

– – – – – ostatní

1006 30 92 9900

1006 30 94

– – – – střednězrnná:

 

– – – – – v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 5 kg

1006 30 94 9100

– – – – – ostatní

1006 30 94 9900

– – – – dlouhozrnná:

 

1006 30 96

– – – – – s poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3:

 

– – – – – – v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 5 kg

1006 30 96 9100

– – – – – – ostatní

1006 30 96 9900

1006 30 98

– – – – – s poměrem délky k šířce nejméně 3:

 

– – – – – – v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 5 kg

1006 30 98 9100

– – – – – – ostatní

1006 30 98 9900

1006 40 00

– Zlomková rýže

1006 40 00 9000


3.   Produkty zpracované z obilovin a rýže

Kód KN

Popis zboží

Kód produktu

ex 1102

Obilné mouky, jiné než pšeničná nebo mouka ze sourži:

 

ex 1102 20

– Kukuřičná mouka:

 

ex 1102 20 10

– – o obsah tuku nejvýše 1,5 % hmotnostních:

 

– – – o obsahu tuku nejvýše 1,3 % hmotnostních a o obsahu hrubé vlákniny vztahujícím se k sušině nejvýše 0,8 % hmotnostních (2)

1102 20 10 9200

– – – o obsahu tuku vyšším než 1,3 % hmotnostních, avšak nejvýše 1,5 % hmotnostních, a o obsahu hrubé vlákniny vztahujícím se k sušině nejvýše 1 % hmotnostní (2)

1102 20 10 9400

ex 1102 20 90

– – ostatní:

 

– – – o obsahu tuku vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 1,7 % hmotnostních, a o obsahu hrubé vlákniny vztahujícím se k sušině nejvýše 1 % hmotnostní (2)

1102 20 90 9200

ex 1102 90

– ostatní:

 

1102 90 10

– – Ječná mouka:

 

– – – o obsahu popela vztahujícím se k sušině nejvýše 0,9 % hmotnostních a o obsahu hrubé vlákniny vztahujícím se k sušině nejvýše 0,9 % hmotnostních

1102 90 10 9100

– – – ostatní

1102 90 10 9900

ex 1102 90 30

– – Ovesná mouka:

 

– – – o obsahu popela vztahujícím se k sušině nejvýše 2,3 % hmotnostních, o obsahu hrubé vlákniny vztahujícím se k sušině nejvýše 1,8 % hmotnostních, o obsahu vlhkosti nejvýše 11 % a jejíž peroxidasa je prakticky neaktivní

1102 90 30 9100

ex 1103

Krupice, krupička a pelety z obilí:

 

– Krupice a krupička:

 

ex 1103 13

– – z kukuřice:

 

ex 1103 13 10

– – – o obsahu tuku nejvýše 1,5 % hmotnostních:

 

– – – – o obsahu tuku nejvýše 0,9 % hmotnostních a o obsahu hrubé vlákniny vztahujícím se k sušině nejvýše 0,6 % hmotnostních, u kterých nejvýše 30 % produktu propadne sítem s aperturou 315 μm a u kterých méně než 5 % produktu propadne sítem s aperturou 150 μm3 (3)

1103 13 10 9100

– – – – o obsahu tuku vyšším než 0,9 % hmotnostních, avšak nižším než 1,3 % hmotnostních, a o obsahu hrubé vlákniny vztahujícím se k sušině nejvýše 0,8 % hmotnostních, u kterých nejvýše 30 % produktu propadne sítem s aperturou 315 μm a u kterých méně než 5 % produktu propadne sítem s aperturou 150 μm (3)

1103 13 10 9300

– – – – o obsahu tuku vyšším než 1,3 % hmotnostních, avšak nižším než 1,5 % hmotnostních, a o obsahu hrubé vlákniny vztahujícím se k sušině nejvýše 1,0 % hmotnostní, u kterých nejvýše 30 % produktu propadne sítem s aperturou 315 μm a u kterých méně než 5 % produktu propadne sítem s aperturou 150 μm (3)

1103 13 10 9500

ex 1103 13 90

– – – ostatní:

 

– – – – o obsahu tuku vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nižším než 1,7 % hmotnostních, a o obsahu hrubé vlákniny vztahujícím se k sušině nejvýše 1 % hmotnostní, u kterých nejvýše 30 % produktu propadne sítem s aperturou 315 μm a u kterých méně než 5 % produktu propadne sítem s aperturou 150 μm (3)

1103 13 90 9100

ex 1103 19

– – z ostatních obilovin:

 

1103 19 10

– – – ze žita

1103 19 10 9000

ex 1103 19 30

– – – z ječmene:

 

– – – – o obsahu popela vztahujícím se k sušině nejvýše 1 % hmotnostní a o obsahu hrubé vlákniny vztahujícím se k sušině nejvýše 0,9 % hmotnostních

1103 19 30 9100

ex 1103 19 40

– – – z ovsa:

 

– – – – o obsahu popela vztahujícím se k sušině nejvýše 2,3 % hmotnostních, o obsahu slupek nejvýše 0,1 %, o obsahu vlhkosti nejvýše 11 % a jejichž peroxidasa je prakticky neaktivní

1103 19 40 9100

ex 1103 20

– Pelety:

 

1103 20 20

– – z ječmene

1103 20 20 9000

1103 20 60

– – z pšenice

1103 20 60 9000

ex 1104

Obilná zrna, jinak zpracovaná (např. loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), kromě rýže čísla 1006; obilné klíčky, celé, válcované, ve vločkách nebo mleté:

 

– Zrna válcovaná nebo ve vločkách:

 

ex 1104 12

– – z ovsa:

 

ex 1104 12 90

– – – ve vločkách:

 

– – – – o obsahu popela vztahujícím se k sušině nejvýše 2,3 % hmotnostních, o obsahu slupek nejvýše 0,1 %, o obsahu vlhkosti nejvýše 12 % a jejichž peroxidasa je prakticky neaktivní

1104 12 90 9100

– – – – o obsahu popela vztahujícím se k sušině nejvýše 2,3 % hmotnostních, o obsahu slupek vyšším než 0,1 %, avšak nejvýše 1,5 %, o obsahu vlhkosti nejvýše 12 % a jejichž peroxidasa je prakticky neaktivní

1104 12 90 9300

ex 1104 19

– – z ostatních obilovin:

 

1104 19 10

– – – z pšenice

1104 19 10 9000

ex 1104 19 50

– – – z kukuřice:

 

– – – – ve vločkách:

 

– – – – – o obsahu tuku vztahujícím se k sušině nejvýše 0,9 % hmotnostních a o obsahu hrubé vlákniny vztahujícím se k sušině nejvýše 0,7 % hmotnostních (3)

1104 19 50 9110

– – – – – obsahu tuku vztahujícím se k sušině vyšším než 0,9 %, avšak nejvýše 1,3 % hmotnostních, a o obsahu hrubé vlákniny vztahujícím se k sušině nejvýše 0,8 % hmotnostních (3)

1104 19 50 9130

– – – z ječmene:

 

ex 1104 19 69

– – – – ve vločkách:

 

– – – – – o obsahu popela vztahujícím se k sušině nejvýše 1 % hmotnostní a o obsahu hrubé vlákniny vztahujícím se k sušině nejvýše 0,9 % hmotnostních

1104 19 69 9100

– ostatní zrna zpracovaná (např. loupaná, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná):

 

ex 1104 22

– – z ovsa:

 

ex 1104 22 20

– – – loupaná (vylupovaná):

 

– – – – o obsahu popela vztahujícím se k sušině nejvýše 2,3 % hmotnostních, o obsahu slupek nejvýše 0,5 %, o obsahu vlhkosti nejvýše 11 % a jejichž peroxidasa je prakticky neaktivní, odpovídající definicí uvedené v příloze nařízení Komise (EHS) č. 821/68 (1)

1104 22 20 9100

ex 1104 22 30

– – – loupaná a řezaná nebo šrotovaná (zvaná ‚Grütze‘ nebo ‚grutten‘):

 

– – – – o obsahu popela vztahujícím se k sušině nejvýše 2,3 % hmotnostních, o obsahu slupek nejvýše 0,1 %, o obsahu vlhkosti nejvýše 11 % a jejichž peroxidasa je prakticky neaktivní, odpovídající definici uvedené v příloze nařízení (EHS) č. 821/68 (1)

1104 22 30 9100

ex 1104 23

– – z kukuřice:

 

ex 1104 23 10

– – – loupaná (vylupovaná), též řezaná nebo šrotovaná:

 

– – – – o obsahu tuku vztahujícím se k sušině nejvýše 0,9 % hmotnostních a o obsahu hrubé vlákniny nejvýše 0,6 % hmotnostních (zvaná ‚Grütze‘ nebo ‚grutten‘), odpovídající definici uvedené v příloze nařízení (EHS) č. 821/681 (1)  (3)

1104 23 10 9100

– – – – o obsahu tuku vztahujícím se k sušině vyšším než 0,9 %, avšak nejvýše 1,3 % hmotnostních, a o obsahu hrubé vlákniny nejvýše 0,8 % hmotnostních (zvaná ‚Grütze‘ nebo ‚grutten‘), odpovídající definici uvedené v příloze nařízení (EHS) č. 821/681 (1)  (3)

1104 23 10 9300

1104 29

– – z ostatních obilovin:

 

– – – z ječmene:

 

ex 1104 29 01

– – – – loupaná (vylupovaná):

 

– – – – – o obsahu popela vztahujícím se k sušině nejvýše 1 % hmotnostní a o obsahu hrubé vlákniny vztahujícím se k sušině nejvýše 0,9 % hmotnostních, odpovídající definici uvedené v příloze nařízení (EHS) č. 821/68 (1)

1104 29 01 9100

ex 1104 29 03

– – – – loupaná a řezaná nebo šrotovaná (zvaná ‚Grütze‘ nebo ‚grutten‘):

 

– – – – – o obsahu popela vztahujícím se k sušině nejvýše 1 % hmotnostní a o obsahu hrubé vlákniny vztahujícím se k sušině nejvýše 0,9 % hmotnostních, odpovídající definici uvedené v příloze nařízení (EHS) č. 821/68 (1)

1104 29 03 9100

ex 1104 29 05

– – – – perlovitá:

 

– – – – – o obsahu popela vztahujícím se k sušině nejvýše 1 % hmotnostní (bez mastku):

 

– – – – – – první kategorie odpovídající definici uvedené v příloze nařízení (EHS) č. 821/68 (1)

1104 29 05 9100

– – – – – o obsahu popela vztahujícím se k sušině nejvýše 1 % hmotnostní (bez mastku):

 

– – – – – – druhá kategorie odpovídající definici uvedené v příloze nařízení (EHS) č. 821/68 (1)

1104 29 05 9300

– – – ostatní:

 

– – – – loupaná (vylupovaná), též řezaná nebo šrotovaná:

 

ex 1104 29 11

– – – – – z pšenice, nikoli řezaná nebo šrotovaná, odpovídající definici uvedené v příloze nařízení (EHS) č. 821/68 (1)

1104 29 11 9000

– – – – pouze šrotovaná:

 

1104 29 51

– – – – – z pšenice

1104 29 51 9000

1104 29 55

– – – – – ze žita

1104 29 55 9000

1104 30

– Obilné klíčky, celé, válcované, ve vločkách nebo mleté:

 

1104 30 10

– – z pšenice

1104 30 10 9000

1104 30 90

– – z ostatních obilovin

1104 30 90 9000

1107

Slad, též pražený:

 

1107 10

– nepražený:

 

– – z pšenice:

 

1107 10 11

– – – ve formě mouky

1107 10 11 9000

1107 10 19

– – – ostatní

1107 10 19 9000

– – ostatní:

 

1107 10 91

– – – ve formě mouky

1107 10 91 9000

1107 10 99

– – – ostatní

1107 10 99 9000

1107 20 00

– pražený

1107 20 00 9000

ex 1108

Škroby; inulin:

 

– Škroby (4):

 

ex 1108 11 00

– – Pšeničný škrob:

 

– – – o obsahu sušiny nejméně 87 % a o čistotě sušiny nejméně 97 %

1108 11 00 9200

– – – o obsahu sušiny nejméně 84 %, avšak méně než 87 %, a o čistotě sušiny nejméně 97 % (5)

1108 11 00 9300

ex 1108 12 00

– – Kukuřičný škrob:

 

– – – o obsahu sušiny nejméně 87 % a o čistotě sušiny nejméně 97 %

1108 12 00 9200

– – – o obsahu sušiny nejméně 84 %, avšak méně než 87 %, a o čistotě sušiny nejméně 97 % (5)

1108 12 00 9300

ex 1108 13 00

– – Bramborový škrob:

 

– – – o obsahu sušiny nejméně 80 % a o čistotě sušiny nejméně 97 %

1108 13 00 9200

– – – o obsahu sušiny nejméně 77 %, avšak méně než 80 %, a o čistotě sušiny nejméně 97 % (5)

1108 13 00 9300

ex 1108 19

– – ostatní škroby:

 

ex 1108 19 10

– – – Rýžový škrob:

 

– – – – o obsahu sušiny nejméně 87 % a o čistotě sušiny nejméně 97 %

1108 19 10 9200

– – – – o obsahu sušiny nejméně 84 %, avšak méně než 87 %, a o čistotě sušiny nejméně 97 % (5)

1108 19 10 9300

ex 1109 00 00

Pšeničný lepek, též sušený:

 

– Sušený pšeničný lepek, o obsahu bílkovin vztahujícím se k sušině nejméně 82 % hmotnostních (N 6,25)

1109 00 00 9100

ex 1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktosy, maltosy, glukosy a fruktosy, v pevném stavu; tekuté cukry bez přídavku aromatických látek nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

 

ex 1702 30

– Glukosa a glukosový sirup neobsahující fruktosu nebo obsahující méně než 20 % hmotnostních fruktosy v sušině:

 

– – ostatní:

 

1702 30 50

– – – ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná

1702 30 50 9000

1702 30 90

– – – ostatní (6)

1702 30 90 9000

ex 1702 40

– Glukosa a glukosový sirup obsahující nejméně 20 %, avšak nejvýše 50 % hmotnostních fruktosy v sušině, kromě invertního cukru:

 

1702 40 90

– – ostatní (6)

1702 40 90 9000

ex 1702 90

– ostatní, včetně invertního cukru, a ostatní směsi cukru a tekutých cukrů obsahující 50 % hmotnostních fruktosy v sušině:

 

1702 90 50

– – Maltodextrin a maltodextrinový sirup:

 

– – – Maltodextrin v bílé pevné formě, též aglomerovaný

1702 90 50 9100

– – – ostatní (6)

1702 90 50 9900

– – Karamel:

 

– – – ostatní:

 

1702 90 75

– – – – v prášku, též aglomerovaný

1702 90 75 9000

1702 90 79

– – – – ostatní

1702 90 79 9000

2106

Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

ex 2106 90

– ostatní:

 

– – Sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv:

 

– – – ostatní:

 

2106 90 55

– – – – z glukosy a maltodextrinu (6)

2106 90 55 9000


4.   Krmné směsi z obilovin

Kód KN

Popis zboží

Kód produktu

2309

Přípravky používané k výživě zvířat (7):

 

ex 2309 10

– Výživa pro psy a kočky, v balení pro maloobchodní prodej:

 

– – obsahující škrob, glukosu, glukosový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup položek 1702 30 50, 1702 30 90, 1702 40 90, 1702 90 50 a 2106 90 55 nebo mléčné produkty:

 

– – – obsahující škrob, glukosu, sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup:

 

– – – – neobsahující škrob nebo obsahující nejvýše 10 % hmotnostních škrobu (8)  (9):

 

2309 10 11

– – – – – neobsahující mléčné výrobky nebo obsahující nejvýše 10 % hmotnostních takových výrobků

2309 10 11 9000

2309 10 13

– – – – – obsahující nejméně 10 %, avšak nejvýše 50 % hmotnostních mléčných výrobků

2309 10 13 9000

– – – – obsahující nejméně 10 %, avšak nejvýše 30 % hmotnostních škrobu (8):

 

2309 10 31

– – – – – neobsahující mléčné produkty nebo obsahující nejvýše 10 % hmotnostních takových produktů

2309 10 31 9000

2309 10 33

– – – – – obsahující nejméně 10 %, avšak nejvýše 50 % hmotnostních mléčných produktů

2309 10 33 9000

– – – – obsahující více než 30 % hmotnostních škrobu (8):

 

2309 10 51

– – – – – neobsahující mléčné výrobky nebo obsahující nejvýše 10 % hmotnostních mléčných výrobků

2309 10 51 9000

2309 10 53

– – – – – obsahující nejméně 10 %, avšak nejvýše 50 % hmotnostních mléčných produktů

2309 10 53 9000

ex 2309 90

– ostatní:

 

– – ostatní; včetně premixů:

 

– – – obsahující škrob, glukosu, glukosový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 50, 1702 30 90, 1702 40 90, 1702 90 50 a 2106 90 55 nebo mléčné produkty:

 

– – – – obsahující škrob, glukosu, glukosový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup:

 

– – – – – neobsahující škrob nebo obsahující nejvýše 10 % hmotnostních škrobu (8)  (9):

 

2309 90 31

– – – – – – neobsahující mléčné výrobky nebo obsahující nejvýše 10 % hmotnostních mléčných výrobků

2309 90 31 9000

2309 90 33

– – – – – – obsahující nejméně 10 %, avšak nejvýše 50 % hmotnostních mléčných produktů

2309 90 33 9000

– – – – – obsahující nejméně 10 %, avšak nejvýše 30 % hmotnostních škrobu (8):

 

2309 90 41

– – – – – – neobsahující mléčné produkty nebo obsahující nejvýše 10 % hmotnostních mléčných výrobků

2309 90 41 9000

2309 90 43

– – – – – – obsahující nejméně 10 %, avšak nejvýše 50 % hmotnostních mléčných výrobků

2309 90 43 9000

– – – – – obsahující více než 30 % hmotnostních škrobu (8):

 

2309 90 51

– – – – – – – neobsahující mléčné produkty nebo obsahující nejvýše 10 % hmotnostních mléčných výrobků

2309 90 51 9000

2309 90 53

– – – – – – obsahující nejméně 10 %, avšak nejvýše 50 % hmotnostních mléčných výrobků

2309 90 53 9000


5.   Hovězí a telecí maso

Kód KN

Popis zboží

Kód produktu

ex 0102

Živý skot:

 

ex 0102 10

– Čistokrevná plemenná zvířata:

 

ex 0102 10 10

– – Jalovice (zvíře samičího pohlaví, které se nikdy neotelilo):

 

– – – o živé hmotnosti nejméně 250 kg:

 

– – – – do 30 měsíců věku

0102 10 10 9140

– – – – ostatní

0102 10 10 9150

ex 0102 10 30

– – Krávy:

 

– – – o živé hmotnosti nejméně 250 kg:

 

– – – – do 30 měsíců věku

0102 10 30 9140

– – – – ostatní

0102 10 30 9150

ex 0102 10 90

– – ostatní:

 

– – – o živé hmotnosti nejméně 300 kg

0102 10 90 9120

ex 0102 90

– ostatní:

 

– – Domácí druhy:

 

– – – o hmotnosti vyšší než 160 kg, avšak nejvýše 300 kg:

 

ex 0102 90 41

– – – – jateční:

 

– – – – – o hmotnosti vyšší než 220 kg

0102 90 41 9100

– – – o hmotnosti vyšší než 300 kg:

 

– – – – Jalovice (zvíře samičího pohlaví, které se nikdy neotelilo):

 

0102 90 51

– – – – – jateční

0102 90 51 9000

0102 90 59

– – – – – ostatní

0102 90 59 9000

– – – – Krávy:

 

0102 90 61

– – – – – jateční

0102 90 61 9000

0102 90 69

– – – – – ostatní

0102 90 69 9000

– – – – ostatní:

 

0102 90 71

– – – – – jateční

0102 90 71 9000

0102 90 79

– – – – – ostatní

0102 90 79 9000

0201

Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené:

 

0201 10 00

– Jatečně upravená těla nebo půlky jatečně upravených těl:

 

– – Přední část jatečně upraveného těla nebo půlky jatečně upraveného těla zahrnující všechny kosti, jakož i žebra, krk, podplečí a plec, avšak s více než deseti žebry:

 

– – – z dospělého skotu samčího pohlaví (10)

0201 10 00 9110

– – – ostatní

0201 10 00 9120

– – ostatní:

 

– – – z dospělého skotu samčího pohlaví (10)

0201 10 00 9130

– – – ostatní

0201 10 00 9140

0201 20

– Ostatní nevykostěné maso:

 

0201 20 20

– Kompenzované čtvrti:

 

– – – z dospělého skotu samčího pohlaví (10)

0201 20 20 9110

– – – ostatní

0201 20 20 9120

0201 20 30

– – Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti:

 

– – – z dospělého skotu samčího pohlaví (10)

0201 20 30 9110

– – – ostatní

0201 20 30 9120

0201 20 50

– – Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti:

 

– – – s nejvýše osmi žebry nebo osmi páry žeber:

 

– – – – z dospělého skotu samčího pohlaví (10)

0201 20 50 9110

– – – – ostatní

0201 20 50 9120

– – – s více než osmi žebry nebo osmi páry žeber:

 

– – – – z dospělého skotu samčího pohlaví (10)

0201 20 50 9130

– – – – ostatní

0201 20 50 9140

ex 0201 20 90

– – ostatní:

 

– – – hmotnost kostí nepředstavující více než jednu třetinu hmotnosti kusu

0201 20 90 9700

0201 30 00

– vykostěné:

 

– – Vykostěné maso vyvážené do Spojených států amerických za podmínek podle nařízení Komise (EHS) č. 2973/79 (12) nebo do Kanady za podmínek podle nařízení Komise (ES) č. 2051/964 (13)

0201 30 00 9050

– – Vykostěné maso, včetně mletého masa, o průměrném obsahu libového masa (kromě tuku) nejméně 78 % (15)

0201 30 00 9060

– – ostatní o průměrném obsahu libového masa (kromě tuku) nejméně 55 % (15), každý kus balený jednotlivě:

 

– – – ze zadních čtvrtí z dospělého skotu samčího pohlaví, s nejvýše osmi žebry nebo osmi páry žeber, přímý nebo pistolový řez (11)

0201 30 00 9100

– – – z neoddělených nebo oddělených zadních čtvrtí z dospělého skotu samčího pohlaví, přímý nebo pistolový řez (11)

0201 30 00 9120

– – ostatní

0201 30 00 9140

ex 0202

Hovězí maso zmrazené:

 

0202 10 00

– Jatečně upravená těla nebo půlky jatečně upravených těl:

 

– – Přední část jatečně upraveného těla nebo půlky jatečně upraveného těla zahrnující všechny kosti, jakož i žebra, krk, podplečí a plec, avšak s více než deseti žebry:

0202 10 00 9100

– – ostatní

0202 10 00 9900

ex 0202 20

– Ostatní nevykostěné maso:

 

0202 20 10

– – Kompenzované čtvrti

0202 20 10 9000

0202 20 30

– – Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti

0202 20 30 9000

0202 20 50

– – Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti:

 

– – – s nejvýše osmi žebry nebo osmi páry žeber

0202 20 50 9100

– – – as více než osmi žebry nebo osmi páry žeber

0202 20 50 9900

ex 0202 20 90

– – ostatní:

 

– – – hmotnost kostí nepředstavující více než jednu třetinu hmotnosti kusu

0202 20 90 9100

0202 30

– vykostěné:

 

0202 30 90

– – ostatní:

 

– – – Vykostěné maso vyvážené do Spojených států amerických za podmínek podle nařízení (EHS) č. 2973/79 (12) nebo do Kanady za podmínek podle nařízení (ES) č. 2051/96 (13)

0202 30 90 9100

– – – ostatní, včetně mletého masa, o průměrném obsahu libového masa (kromě tuku) nejméně 78 % (15)

0202 30 90 9200

– – – ostatní

0202 30 90 9900

0206

Poživatelné droby hovězí, vepřové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:

 

0206 10

– hovězí, čerstvé a chlazené:

 

– – ostatní:

 

0206 10 95

– – – Okruží a bránice

0206 10 95 9000

– hovězí, zmrazené:

 

0206 29

– – ostatní:

 

– – – ostatní:

 

0206 29 91

– – – – Okruží a bránice

0206 29 91 9000

ex 0210

Maso a poživatelné droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; poživatelné moučky a prášky z masa nebo drobů:

 

ex 0210 20

– Hovězí maso:

 

ex 0210 20 90

– – vykostěné:

 

– – – solené a sušené

0210 20 90 9100

ex 1602

Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve:

 

ex 1602 50

– ze skotu:

 

– – ostatní:

 

ex 1602 50 31

– – – Hovězí konzervy v hermeticky uzavřených obalech ; neobsahující jiné maso než hovězí:

 

– – – – s poměrem kolagen/protein nejvýše 0,35 (16) a obsahující tato hmotnostní procenta hovězího masa (kromě drobů a tuku):

 

– – – – – nejméně 90 %:

 

– – – – – – Produkty vyhovující podmínkám stanoveným v nařízení (ES) č. 1731/2006 (14)

1602 50 31 9125

– – – – – nejméně 80 %, avšak nejvýše 90 %:

 

– – – – – – – Produkty vyhovující podmínkám stanoveným v nařízení (ES) č. 1731/2006 (14)

1602 50 31 9325

ex 1602 50 95

– – – ostatní, v hermeticky uzavřených obalech:

 

– – – – neobsahující jiné maso než hovězí:

 

– – – – – s poměrem kolagen/protein nejvýše 0,35 (16) a obsahující tato hmotnostní procenta hovězího masa (kromě drobů a tuku)::

 

– – – – – – nejméně 90 %:

 

– – – – – – – Produkty vyhovující podmínkám stanoveným v nařízení (ES) č. 1731/2006 (14)

1602 50 95 9125

– – – – – – nejméně 80 %, avšak nejvýše 90 %:

 

– – – – – – – Produkty vyhovující podmínkám stanoveným v nařízení (ES) č. 1731/2006 (14)

1602 50 95 9325

Pozn. Článek 33 nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 (Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 21) stanoví, že se při vývozu produktů dovezených ze třetích zemí a vyvezených zpět do třetích zemí neposkytuje žádná náhrada.


6.   Vepřové maso

Kód KN

Popis zboží

Kód produktu

ex 0103

Živá prasata:

 

– ostatní:

 

ex 0103 91

– – o hmotnosti nižší než 50 kg:

 

0103 91 10

– – – Domácí druhy

0103 91 10 9000

ex 0103 92

– – o hmotnosti nejméně 50 kg:

 

– – – Domácí druhy:

 

0103 92 19

– – – – ostatní

0103 92 19 9000

ex 0203

Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:

 

– čerstvé nebo chlazené:

 

ex 0203 11

– – Jatečně upravená těla nebo půlky jatečně upravených těl:

 

0203 11 10

– – – z domácích prasat (28)

0203 11 10 9000

ex 0203 12

– – Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné:

 

– – – z domácích prasat:

 

ex 0203 12 11

– – – – Kýty a kusy z nich:

 

– – – – – o celkovém obsahu kostí a chrupavek nižším než 25 % hmotnostních

0203 12 11 9100

ex 0203 12 19

– – – – Plece a kusy z nich (29):

 

– – – – – o celkovém obsahu kostí a chrupavek nižším než 25 % hmotnostních

0203 12 19 9100

ex 0203 19

– – ostatní:

 

– – – z domácích prasat:

 

ex 0203 19 11

– – – – Přední části a kusy z nich (30):

 

– – – – – o celkovém obsahu kostí a chrupavek nižším než 25 % hmotnostních

0203 19 11 9100

ex 0203 19 13

– – – – Hřbety s kostí a kusy z nich:

 

– – – – – o celkovém obsahu kostí a chrupavek nižším než 25 % hmotnostních

0203 19 13 9100

ex 0203 19 15

– – – – Boky (prorostlé) a kusy z nich:

 

– – – – – o celkovém obsahu kostí a chrupavek nižším než 15 % hmotnostních

0203 19 15 9100

– – – – ostatní:

 

ex 0203 19 55

– – – – – vykostěné:

 

– – – – – – Kýty, přední části, plece nebo pečeně a kusy z nich (17)  (27)  (29)  (30)  (31)

0203 19 55 9110

– – – – – – Boky a kusy z nich, o celkovém obsahu chrupavek nižším než 15 % hmotnostních (17)  (27)

0203 19 55 9310

– zmrazené:

 

ex 0203 21

– – Jatečně upravená těla nebo půlky jatečně upravených těl:

 

0203 21 10

– – – z domácích prasat (28)

0203 21 10 9000

ex 0203 22

– – Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné:

 

– – – z domácích prasat:

 

ex 0203 22 11

– – – – Kýty a kusy z nich:

 

– – – – – o celkovém obsahu kostí a chrupavek nižším než 25 % hmotnostních

0203 22 11 9100

ex 0203 22 19

– – – – Plece a kusy z nich (29):

 

– – – – – o celkovém obsahu kostí a chrupavek nižším než 25 hmotnostních

0203 22 19 9100

ex 0203 29

– – ostatní:

 

– – – z domácích prasat:

 

ex 0203 29 11

– – – – Přední části a kusy z nich (30):

 

– – – – – o celkovém obsahu kostí a chrupavek nižším než 25 % hmotnostních

0203 29 11 9100

ex 0203 29 13

– – – – Hřbety s kostí a kusy z nich:

 

– – – – – o celkovém obsahu kostí a chrupavek nižším než 25 % hmotnostních

0203 29 13 9100

ex 0203 29 15

– – – – Boky (prorostlé) a kusy z nich:

 

– – – – – o celkovém obsahu kostí a chrupavek nižším než 15 % hmotnostních

0203 29 15 9100

– – – – ostatní:

 

ex 0203 29 55

– – – – – vykostěné:

 

– – – – – – Kýty, přední části, plece a kusy z nich (17)  (29)  (30)  (31)  (32)

0203 29 55 9110

ex 0210

Maso a poživatelné droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; poživatelné moučky a prášky z masa nebo drobů:

 

– Vepřové maso:

 

ex 0210 11

– – Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné:

 

– – – z domácích prasat:

 

– – – – solené nebo ve slaném nálevu:

 

ex 0210 11 11

– – – – – Kýty a kusy z nich:

 

– – – – – – o celkovém obsahu kostí a chrupavek nižším než 25 % hmotnostních

0210 11 11 9100

– – – – sušené nebo uzené

 

ex 0210 11 31

– – – – – Kýty a kusy z nich:

 

– – – – – – ‚Prosciutto di Parma‘, ‚Prosciutto di San Daniele‘ (18):

 

– – – – – – – o celkovém obsahu kostí a chrupavek nižším než 25 % hmotnostních

0210 11 31 9110

– – – – – – ostatní:

 

– – – – – – – o celkovém obsahu kostí a chrupavek nižším než 25 % hmotnostních

0210 11 31 9910

ex 0210 12

– – Boky (prorostlé) a kusy z nich:

 

– – – z domácích prasat:

 

ex 0210 12 11

– – – – solené nebo ve slaném nálevu:

 

– – – – – o celkovém obsahu kostí a chrupavek menším než 15 % hmotnostních

0210 12 11 9100

ex 0210 12 19

– – – – sušené nebo uzené:

 

– – – – – o celkovém obsahu kostí a chrupavek menším než 15 % hmotnostních

0210 12 19 9100

ex 0210 19

– – ostatní:

 

– – – z domácích prasat:

 

– – – – solené nebo ve slaném nálevu:

 

ex 0210 19 40

– – – – – Pečeně a kusy z ní:

 

– – – – – – o celkovém obsahu kostí a chrupavek menším než 25 % hmotnostních

0210 19 40 9100

ex 0210 19 50

– – – – – ostatní:

 

– – – – – – vykostěné:

 

– – – – – – – Kýty, přední části, plece nebo pečeně, a kusy z nich (17)

0210 19 50 9100

– – – – – – – Boky a kusy z nich, bez kůže a přirostlého tuku (17):

 

– – – – – – – – o celkovém obsahu chrupavek nižším než 15 % hmotnostních

0210 19 50 9310

– – – – sušené nebo uzené:

 

– – – – – ostatní:

 

ex 0210 19 81

– – – – – – vykostěné:

 

– – – – – – – ‚Prosciutto di Parma‘, ‚Prosciutto di San Daniele‘, a kusy z nich (18)

0210 19 81 9100

– – – – – – – Kýty, přední části, plece nebo pečeně, a kusy z nich (17)

0210 19 81 9300

ex 1601 00

Uzenky, salámy a podobné produkty z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na bázi těchto produktů:

 

– ostatní (24):

 

1601 00 91

– – Uzenky a salámy, suché nebo roztíratelné, tepelně neopracované (20)  (22):

 

– – – neobsahující drůbeží maso ani droby

1601 00 91 9120

– – – ostatní

1601 00 91 9190

1601 00 99

– – ostatní (19)  (22):

 

– – – neobsahující drůbeží maso ani droby

1601 00 99 9110

– – – ostatní

1601 00 99 9190

ex 1602

Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve:

 

– z prasat:

 

ex 1602 41

– – Kýty a kusy z nich:

 

ex 1602 41 10

– – – z domácích prasat (23):

 

– – – – tepelně opracované, obsahující nejméně 80 % hmotnostních masa a tuku (24)  (25):

 

– – – – – v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejméně 1 kg (33)

1602 41 10 9110

– – – – – v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nižší než 1 kg

1602 41 10 9130

ex 1602 42

– – Plece a kusy z nich:

 

ex 1602 42 10

– – – z domácích prasat (23):

 

– – – – tepelně opracované, obsahující nejméně 80 % hmotnostních masa a tuku (24)  (25):

 

– – – – – v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejméně 1 kg (34)

1602 42 10 9110

– – – – – v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nižší než 1 kg

1602 42 10 9130

ex 1602 49

– – ostatní, včetně směsí:

 

– – – z domácích prasat:

 

– – – – obsahující nejméně 80 % hmotnostních masa nebo drobů všeho druhu, včetně sádla a tuků všeho druhu nebo původu:

 

ex 1602 49 19

– – – – – ostatní (23)  (26):

 

– – – – – – tepelně opracované, obsahující nejméně 80 % hmotnostních masa a tuku (24)  (25):

 

– – – – – – – neobsahující drůbeží maso ani droby:

 

– – – – – – – – Obsahující produkt složený z jasně rozeznatelných kusů svalové tkáně, u nichž kvůli rozměrům nelze zjistit, zda byly získány z kýt, plecí, pečení nebo krkovic, s malými kousky viditelného tuku a malými množstvími usazeného rosolu

1602 49 19 9130


7.   Drůbeží maso

Kód KN

Popis zboží

Kód produktu

ex 0105

Živá drůbež, tj. drůbež druhu kur domácí, kachny, husy, krocani, krůty a perličky:

 

– o hmotnosti nejvýše 185 g:

 

0105 11

– – Drůbež druhu kur domácí:

 

– – – Kuřata, jedinci samičího pohlaví prarodičovského a rodičovského chovu:

 

0105 11 11

– – – – Nosnice

0105 11 11 9000

0105 11 19

– – – – ostatní

0105 11 19 9000

– – – ostatní:

 

0105 11 91

– – – – Nosnice

0105 11 91 9000

0105 11 99

– – – – ostatní

0105 11 99 9000

0105 12 00

– – Krocani a krůty

0105 12 00 9000

ex 0105 19

– – ostatní:

 

0105 19 20

– – – Husy

0105 19 20 9000

ex 0207

Maso a poživatelné droby z drůbeže čísla 0105, čerstvé, chlazené nebo zmrazené

 

– z drůbeže druhu kur domácí:

 

ex 0207 12

– – nedělená, zmrazená:

 

ex 0207 12 10

– – – ‚70 % kuřata‘ – oškubaná, vykuchaná, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a voletem:

 

– – – – Drůbež druhu kur domácí, u níž jsou špička hrudní kosti, stehenní a holenní kosti zcela osifikovány

 

– – – – ostatní

0207 12 10 9900

ex 0207 12 90

– – – ‚65 % kuřata‘ – oškubaná, vykuchaná, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a volete nebo v jiné obchodní úpravě:

 

– – – – ‚65 % kuřata‘:

 

– – – – – Drůbež druhu kur domácí, u níž jsou špička hrudní kosti, stehenní a holenní kosti zcela osifikovány

 

– – – – – ostatní

0207 12 90 9190

– – – – Drůbež druhu kur domácí, oškubaná, vykuchaná, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a voletem v nepravidelném složení:

 

– – – – – Drůbež druhu kur domácí, u níž jsou špička hrudní kosti, stehenní a holenní kosti zcela osifikovány

 

– – – – – ostatní

0207 12 90 9990

ex 0207 14

– – Dělené maso a droby, zmrazené:

 

– – – Dělené maso:

 

– – – – nevykostěné:

 

ex 0207 14 20

– – – – – Půlky nebo čtvrtky:

 

– – – – – – z drůbeže druhu kur domácí, u níž jsou špička hrudní kosti, stehenní a holenní kosti zcela osifikovány

 

– – – – – – ostatní

0207 14 20 9900

ex 0207 14 60

– – – – – Stehna a jejich části:

 

– – – – – – z drůbeže druhu kur domácí, u níž jsou špička hrudní kosti, stehenní a holenní kosti zcela osifikovány

 

– – – – – – ostatní

0207 14 60 9900

ex 0207 14 70

– – – – – ostatní:

 

– – – – – – Půlky nebo čtvrtky, bez biskupů:

 

– – – – – – – z drůbeže druhu kur domácí, u níž jsou špička hrudní kosti, stehenní a holenní kosti zcela osifikovány

 

– – – – – – – ostatní

0207 14 70 9190

– – – – – – Části obsahující celé stehno nebo část stehna a část hřbetu o hmotnosti nejvýše 25 % celkové váhy

 

– – – – – – – z drůbeže druhu kur domácí, u níž jsou stehenní kosti zcela osifikovány

 

– – – – – – – ostatní

0207 14 70 9290

– z krocanů a krůt:

 

0207 25

– – nedělené, zmrazené:

 

0207 25 10

– – – ‚80 % krůty‘ – oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a voletem

0207 25 10 9000

0207 25 90

– – – ‚73 % krůty‘ – oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a volete nebo v jiné obchodní úpravě

0207 25 90 9000

ex 0207 27

– – Dělené maso a droby, zmrazené:

 

– – – Dělené maso:

 

ex 0207 27 10

– – – – vykostěné:

 

– – – – – Homogenizované maso, včetně mechanicky odděleného masa

 

– – – – – ostatní:

 

– – – – – – jiné než s biskupy

0207 27 10 9990

– – – – nevykostěné:

 

– – – – – Stehna a části stehen:

 

0207 27 60

– – – – – – Spodní stehna a jejich části

0207 27 60 9000

0207 27 70

– – – – – – ostatní

0207 27 70 9000


8.   Vejce

Kód KN

Popis zboží

Kód produktu

ex 0407 00

Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená:

 

– domácí drůbeže:

 

– – násadová (35):

 

0407 00 11

– – – krůtí nebo husí

0407 00 11 9000

0407 00 19

– – – ostatní

0407 00 19 9000

0407 00 30

– – ostatní

0407 00 30 9000

0408

Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:

 

– Žloutky:

 

ex 0408 11

– – sušené:

 

ex 0408 11 80

– – – ostatní:

 

– – – – vhodné k lidské spotřebě

0408 11 80 9100

ex 0408 19

– – ostatní:

 

– – – ostatní:

 

ex 0408 19 81

– – – – tekuté:

 

– – – – – vhodné k lidské spotřebě

0408 19 81 9100

ex 0408 19 89

– – – – ostatní, včetně zmrazených:

 

– – – – – vhodné k lidské spotřebě

0408 19 89 9100

– ostatní:

 

ex 0408 91

– – sušené:

 

ex 0408 91 80

– – – ostatní:

 

– – – – vhodné k lidské spotřebě

0408 91 80 9100

ex 0408 99

– – ostatní:

 

ex 0408 99 80

– – – ostatní:

 

– – – – vhodné k lidské spotřebě

0408 99 80 9100

9.   Mléko a mléčné produkty

Kód KN

Popis zboží

Kód produktu

0401

Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (50):

 

0401 10

– obsahující nejvýše 1 % hmotnostní tuku:

 

0401 10 10

– – v bezprostředním obalu o čistém obsahu nejvýše 2 litry

0401 10 10 9000

0401 10 90

– – ostatní

0401 10 90 9000

0401 20

– o obsahu tuku vyšším než 1 % hmotnostní, avšak nejvýše 6 % hmotnostních:

 

– – nejvýše 3 % hmotnostní:

 

0401 20 11

– – – v bezprostředním obalu o čistém obsahu nejvýše 2 litry:

 

– – – – o obsahu tuku nejvýše 1,5 % hmotnostních:

0401 20 11 9100

– – – – o obsahu tuku vyšším než 1,5 % hmotnostních

0401 20 11 9500

0401 20 19

– – – ostatní:

 

– – – – o obsahu tuku nejvýše 1,5 % hmotnostních

0401 20 19 9100

– – – – o obsahu tuku vyšším než 1,5 % hmotnostních

0401 20 19 9500

– – vyšším než 3 % hmotnostní:

 

0401 20 91

– – – v bezprostředním obalu o čistém obsahu nejvýše 2 litry

0401 20 91 9000

0401 20 99

– – – ostatní

0401 20 99 9000

0401 30

– o obsahu tuku vyšším než 6 % hmotnostních:

 

– – nejvýše 21 % hmotnostních:

 

0401 30 11

– – – v bezprostředním obalu o čistém obsahu nejvýše 2 litry::

 

– – – – o obsahu tuku:

 

– – – – – vyšším než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 17 % hmotnostních

0401 30 11 9400

– – – – – vyšším než 17 % hmotnostních

0401 30 11 9700

0401 30 19

– – – ostatní:

 

– – – – o obsahu tuku vyšším než 17 % hmotnostních

0401 30 19 9700

– – vyšším než 21 % hmotnostních, avšak nejvýše 45 % hmotnostních:

 

0401 30 31

– – – v bezprostředním obalu o čistém obsahu nejvýše 2 litry:

 

– – – – o obsahu tuku:

 

– – – – – nejvýše 35 % hmotnostních

0401 30 31 9100

– – – – – vyšším než 35 % hmotnostních, avšak nejvýše 39 % hmotnostních

0401 30 31 9400

– – – – – vyšším než 39 % hmotnostních

0401 30 31 9700

0401 30 39

– – – ostatní:

 

– – – – o obsahu tuku:

 

– – – – – nejvýše 35 % hmotnostních

0401 30 39 9100

– – – – – vyšším než 35 %, avšak nejvýše 39 % hmotnostních

0401 30 39 9400

– – – – – vyšším než 39 % hmotnostních

0401 30 39 9700

– – vyšším než 45 % hmotnostních:

 

0401 30 91

– – – v bezprostředním obalu o čistém obsahu nejvýše 2 litry:

 

– – – – o obsahu tuku:

 

– – – – – nejvýše 68 % hmotnostních

0401 30 91 9100

– – – – – vyšším než 68 % hmotnostních

0401 30 91 9500

0401 30 99

– – – ostatní:

 

– – – – o obsahu tuku:

 

– – – – – nejvýše 68 % hmotnostních

0401 30 99 9100

– – – – – vyšším než 68 % hmotnostních

0401 30 99 9500

0402

Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla (43):

 

ex 0402 10

– Sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku nejvýše 1,5 % hmotnostních (46):

 

– – neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (48):

 

0402 10 11

– – – v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 2,5 kg:

0402 10 11 9000

0402 10 19

– – – ostatní

0402 10 19 9000

– – ostatní (49):

 

0402 10 91

– – – v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 2,5 kg

0402 10 91 9000

0402 10 99

– – – ostatní

0402 10 99 9000

– Sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku vyšším než 1,5 % hmotnostních (46):

 

ex 0402 21

– – neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (48):

 

– – – o obsahu tuku nejvýše 27 % hmotnostních:

 

0402 21 11

– – – – v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 2,5 kg:

 

– – – – – o obsahu tuku:

 

– – – – – – nejvýše 11 % hmotnostních

0402 21 11 9200

– – – – – – vyšším než 11 % hmotnostních, avšak nejvýše 17 % hmotnostních

0402 21 11 9300

– – – – – – vyšším než 17 % hmotnostních, avšak nejvýše 25 % hmotnostních

0402 21 11 9500

– – – – – – vyšším než 25 % hmotnostních

0402 21 11 9900

– – – – ostatní:

 

0402 21 17

– – – – – o obsahu tuku nejvýše 11 % hmotnostních

0402 21 17 9000

0402 21 19

– – – – – o obsahu tuku vyšším než 11 % hmotnostních , avšak nejvýše 27 % hmotnostních:

 

– – – – – – nejvýše 17 % hmotnostních

0402 21 19 9300

– – – – – – vyšším než 17 % hmotnostních, avšak nejvýše 25 % hmotnostních

0402 21 19 9500

– – – – – – vyšším než 25 % hmotnostních

0402 21 19 9900

– – – o obsahu tuku vyšším než 27 % hmotnostních:

 

0402 21 91

– – – – v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 2,5 kg:

 

– – – – – o obsahu tuku:

 

– – – – – – nejvýše 28 % hmotnostních

0402 21 91 9100

– – – – – – vyšším než 28 % hmotnostních, avšak nejvýše 29 % hmotnostních

0402 21 91 9200

– – – – – – vyšším než 29 % hmotnostních, avšak nejvýše 45 % hmotnostních

0402 21 91 9350

– – – – – – vyšším než 45 % hmotnostních

0402 21 91 9500

0402 21 99

– – – – ostatní:

 

– – – – – o obsahu tuku:

 

– – – – – – nejvýše 28 % hmotnostních

0402 21 99 9100

– – – – – – yšším než 28 % hmotnostních, avšak nejvýše 29 % hmotnostních

0402 21 99 9200

– – – – – – vyšším než 29 % hmotnostních, avšak nejvýše 41 % hmotnostních

0402 21 99 9300

– – – – – – vyšším než 41 % hmotnostních, avšak nejvýše 45 % hmotnostních

0402 21 99 9400

– – – – – – vyšším než 45 % hmotnostních, avšak nejvýše 59 % hmotnostních

0402 21 99 9500

– – – – – – vyšším než 59 % hmotnostních, avšak nejvýše 69 % hmotnostních

0402 21 99 9600

– – – – – – vyšším než 69 % hmotnostních, avšak nejvýše 79 % hmotnostních

0402 21 99 9700

– – – – – – vyšším než 79 % hmotnostních

0402 21 99 9900

ex 0402 29

– – ostatní (49):

 

– – – o obsahu tuku nejvýše 27 % hmotnostních:

 

– – – – ostatní:

 

0402 29 15

– – – – – v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 2,5 kg:

 

– – – – – – o obsahu tuku:

 

– – – – – – – nejvýše 11 % hmotnostních

0402 29 15 9200

– – – – – – – vyšším než 11 % hmotnostních, avšak nejvýše 17 % hmotnostních

0402 29 15 9300

– – – – – – – vyšším než 17 % hmotnostních, avšak nejvýše 25 % hmotnostních

0402 29 15 9500

– – – – – – – vyšším než 25 % hmotnostních

0402 29 15 9900

0402 29 19

– – – – – ostatní:

 

– – – – – – o obsahu tuku:

 

– – – – – – – vyšším než 11 % hmotnostních, avšak nejvýše 17 % hmotnostních

0402 29 19 9300

– – – – – – – vyšším než 17 % hmotnostních, avšak nejvýše 25 % hmotnostních

0402 29 19 9500

– – – – – – – vyšším než 25 % hmotnostních

0402 29 19 9900

– – – o obsahu tuku vyšším než 27 % hmotnostních:

 

0402 29 91

– – – – v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 2,5 kg

0402 29 91 9000

0402 29 99

– – – – ostatní:

 

– – – – – o obsahu tuku:

 

– – – – – – nejvýše 41 % hmotnostních

0402 29 99 9100

– – – – – – vyšším než 41 % hmotnostních

0402 29 99 9500

– ostatní:

 

0402 91

– – neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (48):

 

0402 91 10

– – – o obsahu tuku nejvýše 8 % hmotnostních:

 

– – – – o obsahu tukuprosté mléčné sušiny nejméně 15 % hmotnostních a o obsahu tuku vyšším než 7,4 % hmotnostních

0402 91 10 9370

0402 91 30

– – – o obsahu tuku vyšším než 8 % hmotnostních, avšak nejvýše 10 % hmotnostních:

 

– – – – o obsahu tukuprosté mléčné sušiny nejméně 15 % hmotnostních

0402 91 30 9300

– – – o obsahu tuku vyšším než 45 % hmotnostních:

 

0402 91 99

– – – – ostatní

0402 91 99 9000

0402 99

– – ostatní (49):

 

0402 99 10

– – – o obsahu tuku nejvýše 9,5 % hmotnostních:

 

– – – – o obsahu sacharosy nejméně 40 % hmotnostních, o obsahu tukuprosté mléčné sušiny nejméně 15 % hmotnostních a o obsahu tuku vyšším než 6,9 % hmotnostních

0402 99 10 9350

– – – o obsahu tuku vyšším než 9,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 45 % hmotnostních:

 

0402 99 31

– – – – v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 2,5 kg:

 

– – – – – obsahu tuku nejvýše 21 % hmotnostních:

 

– – – – – – o obsahu sacharosy nejméně 40 % hmotnostních, o obsahu tukuprosté mléčné sušiny nejméně 15 % hmotnostních

0402 99 31 9150

– – – – – o obsahu tuku vyšším než 21 % hmotnostních, avšak nejvýše 39 % hmotnostních

0402 99 31 9300

– – – – – o obsahu tuku vyšším než 39 % hmotnostních

0402 99 31 9500

0402 99 39

– – – – ostatní:

 

– – – – – o obsahu tuku nejvýše 21 % hmotnostních, o obsahu sacharosy nejméně 40 % hmotnostních a o obsahu tukuprosté mléčné sušiny nejméně 15 % hmotnostních

0402 99 39 9150

ex 0403

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

 

ex 0403 90

– ostatní:

 

– – neochucené ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

 

– – – sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě (43)  (47):

 

– – – – neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, o obsahu tuku (36):

 

0403 90 11

– – – – – nejvýše 1,5 % hmotnostních

0403 90 11 9000

0403 90 13

– – – – – vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních:

 

– – – – – – nejvýše 11 % hmotnostních

0403 90 13 9200

– – – – – – vyšším než 11 % hmotnostních, avšak nejvýše 17 % hmotnostních

0403 90 13 9300

– – – – – – vyšším než 17 % hmotnostních, avšak nejvýše 25 % hmotnostních

0403 90 13 9500

– – – – – – vyšším než 25 % hmotnostních

0403 90 13 9900

0403 90 19

– – – – – vyšším než 27 % hmotnostních

0403 90 19 9000

– – – – ostatní, o obsahu tuku (39):

 

0403 90 33

– – – – – vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních:

 

– – – – – – vyšším než 11 % hmotnostních, avšak nejvýše 25 % hmotnostních

0403 90 33 9400

– – – – – – vyšším než 25 % hmotnostních

0403 90 33 9900

– – – ostatní:

 

– – – – neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, o obsahu tuku (36):

 

0403 90 51

– – – – – nejvýše 3 % hmotnostní:

 

– – – – – – nejvýše 1,5 % hmotnostních

0403 90 51 9100

0403 90 59

– – – – – vyšším než 6 % hmotnostních:

 

– – – – – – vyšším než 17 % hmotnostních, avšak nejvýše 21 % hmotnostních

0403 90 59 9170

– – – – – – vyšším než 21 % hmotnostních, avšak nejvýše 35 % hmotnostních

0403 90 59 9310

– – – – – – vyšším než 35 % hmotnostních, avšak nejvýše 39 % hmotnostních

0403 90 59 9340

– – – – – – vyšším než 39 % hmotnostních, avšak nejvýše 45 % hmotnostních

0403 90 59 9370

– – – – – – vyšším než 45 % hmotnostních

0403 90 59 9510

ex 0404

Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; produkty sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

 

0404 90

– ostatní:

 

– – neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku (36):

 

ex 0404 90 21

– – – nejvýše 1,5 % hmotnostních:

 

– – – – sušené nebo v granulích, o obsahu vody nejvýše 5 % a o obsahu mléčných bílkovin v tukuprosté mléčné sušině:

 

– – – – – nejméně 29 % hmotnostních, avšak nižším než 34 % hmotnostních

0404 90 21 9120

– – – – – nejméně 34 % hmotnostních

0404 90 21 9160

0404 90 23

– – – vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních (43):

 

– – – – sušené nebo v granulích:

 

– – – – – o obsahu tuku:

 

– – – – – – nejvýše 11 % hmotnostních

0404 90 23 9120

– – – – – – vyšším než 11 % hmotnostních, avšak nejvýše 17 % hmotnostních

0404 90 23 9130

– – – – – – vyšším než 17 % hmotnostních, avšak nejvýše 25 % hmotnostních

0404 90 23 9140

– – – – – – vyšším než 25 % hmotnostních

0404 90 23 9150

ex 0404 90 29

– – – vyšším než 27 % hmotnostních (43):

 

– – – – sušené nebo v granulích, o obsahu tuku:

 

– – – – – nejvýše 28 % hmotnostních

0404 90 29 9110

– – – – – vyšším než 28 % hmotnostních, avšak nejvýše 29 % hmotnostních

0404 90 29 9115

– – – – – vyšším než 29 % hmotnostních, avšak nejvýše 45 % hmotnostních

0404 90 29 9125

– – – – – vyšším než 45 % hmotnostních

0404 90 29 9140

– – ostatní, o obsahu tuku (39)  (43):

 

0404 90 81

– – – nejvýše 1,5 % hmotnostních:

 

– – – – sušené nebo v granulích

0404 90 81 9100

ex 0404 90 83

– – – vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních:

 

– – – – sušené nebo v granulích:

 

– – – – – o obsahu tuku:

 

– – – – – – nejvýše 11 % hmotnostních

0404 90 83 9110

– – – – – – vyšším než 11 % hmotnostních, avšak nejvýše 17 % hmotnostních

0404 90 83 9130

– – – – – – vyšším než 17 % hmotnostních, avšak nejvýše 25 % hmotnostních

0404 90 83 9150

– – – – – – vyšším než 25 % hmotnostních

0404 90 83 9170

– – – – jiné než sušené nebo v granulích:

 

– – – – – o obsahu sacharosy nejméně 40 % hmotnostních, o obsahu tukuprosté mléčné sušiny nejméně 15 % hmotnostních a o obsahu tuku vyšším než 6,9 % hmotnostních

0404 90 83 9936

ex 0405

Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:

 

0405 10

– Máslo:

 

– – o obsahu tuku nejvýše 85 % hmotnostních:

 

– – – Přírodní máslo:

 

0405 10 11

– – – – v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg:

 

– – – – – o obsahu tuku:

 

– – – – – – nejméně 80 % hmotnostních, avšak nižším než 82 % hmotnostních

0405 10 11 9500

– – – – – – nejméně 82 % hmotnostních

0405 10 11 9700

0405 10 19

– – – – ostatní:

 

– – – – – o obsahu tuku:

 

– – – – – – nejméně 80 % hmotnostních, avšak nižším než 82 % hmotnostních

0405 10 19 9500

– – – – – – nejméně 82 % hmotnostních

0405 10 19 9700

0405 10 30

– – – Rekombinované máslo:

 

– – – – v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg:

 

– – – – – o obsahu tuku:

 

– – – – – – nejméně 80 % hmotnostních, avšak nižším než 82 % hmotnostních

0405 10 30 9100

– – – – – – nejméně 82 % hmotnostních

0405 10 30 9300

– – – – ostatní::

 

– – – – – o obsahu tuku:

 

– – – – – – nejméně 82 % hmotnostních

0405 10 30 9700

0405 10 50

– – – Syrovátkové máslo:

 

– – – – v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg:

 

– – – – – o obsahu tuku:

 

– – – – – – nejméně 82 % hmotnostních

0405 10 50 9300

– – – – ostatní:

 

– – – – – o obsahu tuku:

 

– – – – – – nejméně 80 % hmotnostních, avšak nižším než 82 % hmotnostních

0405 10 50 9500

– – – – – – nejméně 82 % hmotnostních

0405 10 50 9700

0405 10 90

– – ostatní

0405 10 90 9000

ex 0405 20

– Mléčné pomazánky:

 

0405 20 90

– – o obsahu tuku vyšším než 75 % hmotnostních, avšak nižším než 80 % hmotnostních:

 

– – – o obsahu tuku:

 

– – – – vyšším než 75 % hmotnostních, avšak nižším než 78 % hmotnostních

0405 20 90 9500

– – – – nejméně 78 % hmotnostních

0405 20 90 9700

0405 90

– ostatní:

 

0405 90 10

– – o obsahu tuku nejméně 99,3 % hmotnostních a o obsahu vody nejvýše 0,5 % hmotnostních

0405 90 10 9000

0405 90 90

– – ostatní

0405 90 90 9000


Kód KN

Popis zboží

Dodatečné požadavky na použití kódu produktu

Kód produktu

Nejvyšší obsah vody v hmotnosti produktu

(%)

Nejnižší obsah tuku v sušině

(%)

ex 0406

Sýry a tvaroh (42)  (45):

 

 

 

ex 0406 10

– Čerstvé (nezrající nebo nenaložené) sýry, včetně syrovátkového sýra a tvarohu:

 

 

 

ex 0406 10 20

– – o obsahu tuku nejvýše 40 % hmotnostních:

 

 

 

– – – Syrovátkové sýry, kromě soleného ricotta

 

 

0406 10 20 9100

– – – ostatní:

 

 

 

– – – – o obsahu vody v tukuprosté sušině vyšším než 47 % hmotnostních, avšak nejvýše 72 % hmotnostních:

 

 

 

– – – – – Ricotta, solený:

 

 

 

– – – – – – vyrobený výhradně z ovčího mléka

55

45

0406 10 20 9230

– – – – – – ostatní

55

39

0406 10 20 9290

– – – – – Cottage cheese

60

 

0406 10 20 9300

– – – – – ostatní:

 

 

 

– – – – – – o obsahu tuku v sušině:

 

 

 

– – – – – – – nižším než 5 % hmotnostních

60

 

0406 10 20 9610

– – – – – – – nejméně 5 % hmotnostních, avšak nižším než 19 % hmotnostních

60

5

0406 10 20 9620

– – – – – – – nejméně 19 % hmotnostních, avšak nižším než 39 % hmotnostních

57

19

0406 10 20 9630

– – – – – – – ostatní, o obsahu vody v tukuprosté sušině:

 

 

 

– – – – – – – – vyšším než 47 % hmotnostních, avšak nejvýše 52 % hmotnostních

40

39

0406 10 20 9640

– – – – – – – – vyšším než 52 % hmotnostních, avšak nejvýše 62 % hmotnostních

50

39

0406 10 20 9650

– – – – – – – – vyšším než 62 % hmotnostních

 

 

0406 10 20 9660

– – – – o obsahu vody v tukuprosté sušině vyšším než 72 % hmotnostních:

 

 

 

– – – – – Smetanový sýr o obsahu vody v tukuprosté sušině vyšším než 77 % hmotnostních, avšak nejvýše 83 % hmotnostních a o obsahu tuku v sušině:

 

 

 

– – – – – – nejméně 60 % hmotnostních, avšak nižším než 69 % hmotnostních

60

60

0406 10 20 9830

– – – – – – nejméně 69 % hmotnostních

59

69

0406 10 20 9850

– – – – – ostatní

 

 

0406 10 20 9870

– – – – ostatní

 

 

0406 10 20 9900

ex 0406 20

– Strouhané sýry nebo práškové sýry všech druhů:

 

 

 

ex 0406 20 90

– – ostatní:

 

 

 

– – – Sýry vyrobené ze syrovátky

 

 

0406 20 90 9100

– – – ostatní:

 

 

 

– – – – o obsahu tuku vyšším než 20 % hmotnostních, o obsahu laktosy nižším než 5 % hmotnostních a o obsahu sušiny:

 

 

 

– – – – – nejméně 60 % hmotnostních, avšak nižším než 80 % hmotnostních

40

34

0406 20 90 9913

– – – – – nejméně 80 % hmotnostních, avšak nižším než 85 % hmotnostních

20

30

0406 20 90 9915

– – – – – nejméně 85 % hmotnostních, avšak nižším než 95 % hmotnostních

15

30

0406 20 90 9917

– – – – – nejméně 95 % hmotnostních

5

30

0406 20 90 9919

– – – – ostatní

 

 

0406 20 90 9990

ex 0406 30

– Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové:

 

 

 

– – ostatní:

 

 

 

– – – o obsahu tuku nejvýše 36 % hmotnostních a o obsahu tuku v sušině:

 

 

 

ex 0406 30 31

– – – – nejvýše 48 % hmotnostních:

 

 

 

– – – – – o obsahu sušiny:

 

 

 

– – – – – – nejméně 40 % hmotnostních, avšak nižším než 43 % hmotnostních a o obsahu tuku v sušině:

 

 

 

– – – – – – – nižším než 20 % hmotnostních

60

 

0406 30 31 9710

– – – – – – – nejméně 20 % hmotnostních

60

20

0406 30 31 9730

– – – – – – nejméně 43 % hmotnostních a o obsahu tuku v sušině:

 

 

 

– – – – – – – nižším než 20 % hmotnostních

57

 

0406 30 31 9910

– – – – – – – nejméně 20 % hmotnostních, avšak nižším než 40 % hmotnostních

57

20

0406 30 31 9930

– – – – – – – nejméně 40 % hmotnostních

57

40

0406 30 31 9950

ex 0406 30 39

– – – – vyšším než 48 % hmotnostních:

 

 

 

– – – – – o obsahu sušiny:

 

 

 

– – – – – – nejméně 40 % hmotnostních, avšak nižším než 43 % hmotnostních

60

48

0406 30 39 9500

– – – – – – nejméně 43 % hmotnostních, avšak nižším než 46 % hmotnostních

57

48

0406 30 39 9700

– – – – – – nejméně 46 % hmotnostních a o obsahu tuku v sušině:

 

 

 

– – – – – – – nižším než 55 % hmotnostních

54

48

0406 30 39 9930

– – – – – – – nejméně 55 % hmotnostních

54

55

0406 30 39 9950

ex 0406 30 90

– – – o obsahu tuku vyšším než 36 % hmotnostních

54

79

0406 30 90 9000

ex 0406 40

– Sýry s modrou plísní a jiné sýry obsahující plíseň vytvořenou pomocí Penicillium roqueforti:

 

 

 

ex 0406 40 50

– – Gorgonzola

53

48

0406 40 50 9000

ex 0406 40 90

– – ostatní

50

40

0406 40 90 9000

ex 0406 90

– Ostatní sýry:

 

 

 

– – ostatní:

 

 

 

ex 0406 90 13

– – – Ementál

40

45

0406 90 13 9000

ex 0406 90 15

– – – Gruyère, sbrinz:

 

 

 

– – – – Gruyère

38

45

0406 90 15 9100

ex 0406 90 17

– – – Bergkäse, appenzell:

 

 

 

– – – – Bergkäse

38

45

0406 90 17 9100

ex 0406 90 21

– – – Čedar

39

48

0406 90 21 9900

ex 0406 90 23

– – – Eidam

47

40

0406 90 23 9900

ex 0406 90 25

– – – Tilsit

47

45

0406 90 25 9900

ex 0406 90 27

– – – Butterkäse

52

45

0406 90 27 9900

ex 0406 90 32

– – – Feta (38):

 

 

 

– – – – vyrobené výhradně z ovčího mléka nebo z ovčího a kozího mléka:

 

 

 

– – – – – o obsahu vody v tukuprosté sušině nejvýše 72 % hmotnostních

56

43

0406 90 32 9119

ex 0406 90 35

– – – Kefalo-Tyri:

 

 

 

– – – – vyrobené výhradně z ovčího a/nebo kozího mléka

38

40

0406 90 35 9190

– – – – ostatní

38

40

0406 90 35 9990

ex 0406 90 37

– – – Finlandia

40

45

0406 90 37 9000

– – – ostatní:

 

 

 

– – – – ostatní:

 

 

 

– – – – – o obsahu tuku nejvýše 40 % hmotnostních a o obsahu vody v tukuprosté sušině:

 

 

 

– – – – – – nejvýše 47 % hmotnostních:

 

 

 

ex 0406 90 61

– – – – – – – Grana Padano, parmigiano reggiano

35

32

0406 90 61 9000

ex 0406 90 63

– – – – – – – Fiore sardo, pecorino:

 

 

 

– – – – – – – – vyrobené výhradně z ovčího mléka

35

36

0406 90 63 9100

– – – – – – – – ostatní

35

36

0406 90 63 9900

ex 0406 90 69

– – – – – – – ostatní:

 

 

 

– – – – – – – – Sýry vyrobené ze syrovátky

 

 

0406 90 69 9100

– – – – – – – – ostatní

38

30

0406 90 69 9910

– – – – – – vyšším než 47 % hmotnostních, avšak nejvýše 72 % hmotnostních:

 

 

 

ex 0406 90 73

– – – – – – – Provolone

45

44

0406 90 73 9900

ex 0406 90 75

– – – – – – – Asiago, caciocavallo, montasio, ragusano

45

39

0406 90 75 9900

ex 0406 90 76

– – – – – – – Danbo, fontal, fontina, fynbo, havarti, maribo, samsø:

 

 

 

– – – – – – – – o obsahu tuku v sušině nejméně 45 % hmotnostních, avšak nižším než 55 % hmotnostních:

 

 

 

– – – – – – – – – o obsahu sušiny nejméně 5 % hmotnostních, avšak nižším než 56 % hmotnostních

50

45

0406 90 76 9300

– – – – – – – – – o obsahu sušiny nejméně 56 % hmotnostních

44

45

0406 90 76 9400

– – – – – – – – o obsahu tuku v sušině nejméně 55 % hmotnostních

46

55

0406 90 76 9500

ex 0406 90 78

– – – – – – – Gouda:

 

 

 

– – – – – – – – o obsahu tuku v sušině nižším než 48 % hmotnostních

50

20

0406 90 78 9100

– – – – – – – – o obsahu tuku v sušině nejméně 48 % hmotnostních, avšak nižším než 55 % hmotnostních:

45

48

0406 90 78 9300

– – – – – – – – ostatní:

45

55

0406 90 78 9500

ex 0406 90 79

– – – – – – – Esrom, italico, kernhem, saint-nectaire, saint-paulin, taleggio

56

40

0406 90 79 9900

ex 0406 90 81

– – – – – – – Cantal, cheshire, wensleydale, lancashire, double gloucester, blarney, colby, monterey

44

45

0406 90 81 9900

ex 0406 90 85

– – – – – – – Kefalograviera, kasseri:

 

 

 

– – – – – – – – o obsahu vody nejvýše 40 % hmotnostních

40

39

0406 90 85 9930

– – – – – – – – o obsahu vody vyšším než 40 % hmotnostních, avšak nejvýše 45 % hmotnostních

45

39

0406 90 85 9970

– – – – – – – – ostatní

 

 

0406 90 85 9999

– – – – – – – ostatní sýry o obsahu vody v tukuprosté sušině:

 

 

 

ex 0406 90 86

– – – – – – – – vyšším než 47 % hmotnostních, avšak nejvýše 52 % hmotnostních:

 

 

 

– – – – – – – – – Sýry vyrobené ze syrovátky

 

 

0406 90 86 9100

– – – – – – – – – ostatní, o obsahu tuku v sušině:

 

 

 

– – – – – – – – – – nižším než 5 % hmotnostních

52

 

0406 90 86 9200

– – – – – – – – – – nejméně 5 % hmotnostních, avšak nižším než 19 % hmotnostních

51

5

0406 90 86 9300

– – – – – – – – – – nejméně 19 % hmotnostních, avšak nižším než 39 % hmotnostních

47

19

0406 90 86 9400

– – – – – – – – – – nejméně 39 % hmotnostních

40

39

0406 90 86 9900

ex 0406 90 87

– – – – – – – – vyšším než 52 % hmotnostních, avšak nejvýše 62 % hmotnostních:

 

 

 

– – – – – – – – – Sýry vyrobené ze syrovátky, kromě manouri

 

 

0406 90 87 9100

– – – – – – – – – ostatní, o obsahu tuku v sušině:

 

 

 

– – – – – – – – – – nižším než 5 % hmotnostních

60

 

0406 90 87 9200

– – – – – – – – – – nejméně 5 % hmotnostních, avšak nižším než 19 % hmotnostních

55

5

0406 90 87 9300

– – – – – – – – – – nejméně 19 % hmotnostních, avšak nižším než 40 % hmotnostních

53

19

0406 90 87 9400

– – – – – – – – – – nejméně 40 % hmotnostních:

 

 

 

– – – – – – – – – – – Idiazabal, manchego a roncal, vyrobené výhradně z ovčího mléka

45

45

0406 90 87 9951

– – – – – – – – – – – Maasdam

45

45

0406 90 87 9971

– – – – – – – – – – – Manouri

43

53

0406 90 87 9972

– – – – – – – – – – – Hushallsost

46

45

0406 90 87 9973

– – – – – – – – – – – Murukoloinen

41

50

0406 90 87 9974

– – – – – – – – – – – Gräddost

39

60

0406 90 87 9975

– – – – – – – – – – – ostatní

47

40

0406 90 87 9979

ex 0406 90 88

– – – – – – – – vyšším než 62 % hmotnostních, avšak nejvýše 72 % hmotnostních:

 

 

 

– – – – – – – – – Sýry vyrobené ze syrovátky

 

 

0406 90 88 9100

– – – – – – – – – ostatní:

 

 

 

– – – – – – – – – – o obsahu tuku v sušině:

 

 

 

– – – – – – – – – – – nejméně 10 % hmotnostních, avšak nižším než 19 % hmotnostních

60

10

0406 90 88 9300

– – – – – – – – – – – nejméně 40 % hmotnostních:

 

 

 

– – – – – – – – – – – – Akawi

55

40

0406 90 88 9500

10.   Bílý cukr a surový cukr v nezměněném stavu

Kód KN

Popis zboží

Kód produktu

ex 1701

Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharosa, v pevném stavu:

 

– Surový cukr bez přídavku aromatických látek nebo barviv:

 

ex 1701 11

– – Třtinový cukr:

 

ex 1701 11 90

– – – ostatní:

 

– – – – Cukr kandys

1701 11 90 9100

– – – – Ostatní surový cukr:

 

– – – – – v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 5 kg výrobku

1701 11 90 9910

ex 1701 12

– – Řepný cukr:

 

ex 1701 12 90

– – – ostatní:

 

– – – – Cukr kandys

1701 12 90 9100

– – – – Ostatní surový cukr:

 

– – – – – v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 5 kg výrobku

1701 12 90 9910

– ostatní:

 

1701 91 00

– – s přídavkem aromatických látek nebo barviv

1701 91 00 9000

ex 1701 99

– – ostatní:

 

1701 99 10

– – – Bílý cukr:

 

– – – – Cukr kandys

1701 99 10 9100

– – – – ostatní:

 

– – – – – v celkovém množství nejvýše 10 tun

1701 99 10 9910

– – – – – ostatní

1701 99 10 9950

ex 1701 99 90

– – – ostatní:

 

– – – – s přídavkem jiných látek než aromatických látek nebo barviv

1701 99 90 9100


11.   Sirupy a některé jiné výrobky z cukru

Kód KN

Popis zboží

Kód produktu

ex 1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktosy, maltosy, glukosy a fruktosy, v pevném stavu; sirupy bez přídavku aromatických látek nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

 

ex 1702 40

– Glukosa a glukosový sirup obsahující nejméně 20 %, avšak nejvýše 50 % hmotnostních fruktosy v sušině, kromě invertního cukru:

 

ex 1702 40 10

– – Isoglukosa:

 

– – – obsahující nejméně 41 % hmotnostních fruktosy v sušině

1702 40 10 9100

1702 60

– ostatní fruktosa a fruktosový sirup, obsahující více než 50 % hmotnostních fruktosy v sušině, kromě invertního cukru:

 

1702 60 10

– – Isoglukosa

1702 60 10 9000

1702 60 95

– – ostatní

1702 60 95 9000

ex 1702 90

– ostatní, včetně invertního cukru a ostatních cukrů a tekutých cukrů obsahujících 50 % hmotnostních fruktosy v sušině:

 

1702 90 30

– – Isoglukosa

1702 90 30 9000

– – Karamel:

 

1702 90 71

– – – obsahující nejméně 50 % hmotnostních sacharosy v sušině

1702 90 71 9000

ex 1702 90 95

– – ostatní:

 

– – – Umělý med, též smíšený s přírodním medem

1702 90 95 9100

– – – ostatní, kromě sorbosy

1702 90 95 9900

2106

Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

ex 2106 90

– ostatní:

 

– – Sirupy, s přídavkem aromatických látek nebo barviv:

 

2106 90 30

– – – z isoglukosy

2106 90 30 9000

– – – ostatní:

 

2106 90 59

– – – – ostatní

2106 90 59 9000


12.   Víno

Kód KN

Popis zboží

Kód produktu

ex 2009

Ovocné šťávy (včetně hroznového moštu) a zeleninové šťávy nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

 

– Hroznová šťáva (včetně hroznového moštu):

 

2009 69

– – ostatní:

 

– – – s Brixovou hodnotou vyšší než 67:

 

2009 69 11

– – – – v hodnotě nejvýše 22 eur za 100 kg čisté hmotnosti:

 

– – – – – Zahuštěné hroznové mošty odpovídající definici uvedené v bodu 6 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 (51)

2009 69 11 9100

2009 69 19

– – – – ostatní:

 

– – – – – Zahuštěné hroznové mošty odpovídající definici uvedené v bodu 6 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 (51)

2009 69 19 9100

– – – s Brixovou hodnotou vyšší než 30, avšak nejvýše 67:

 

– – – – v hodnotě převyšující 18 eur za 100 kg čisté hmotnosti:

 

2009 69 51

– – – – – zahuštěné:

 

– – – – – – Zahuštěný hroznový mošt odpovídající definici uvedené v bodu 6 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 (51)

2009 69 51 9100

– – – – v hodnotě nejvýše 18 eur za 100 kg čisté hmotnosti:

 

– – – – – o obsahu přidaného cukru vyšším než 30 % hmotnostních:

 

2009 69 71

– – – – – – zahuštěné:

 

– – – – – – – Zahuštěné hroznové mošty odpovídající definici uvedené v bodu 6 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 (51)

2009 69 71 9100

2204

Víno z čerstvých hroznů, včetně alkoholizovaného vína; hroznový mošt, kromě hroznového moštu čísla 2009:

 

– ostatní vína; hroznový mošt, jehož kvašení bylo předem zabráněno nebo jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu:

 

2204 21

– – v nádobách o obsahu nejvýše 2 litry:

 

– – – ostatní:

 

– – – – o skutečném obsahu alkoholu v % objemových nejvýše 13 % obj.:

 

– – – – – ostatní:

 

2204 21 79

– – – – – – Bílá vína:

 

– – – – – – – Stolní vína odpovídající definici uvedené v bodu 13 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 (51) o skutečném obsahu alkoholu v % objemových nejméně 9,5 % obj., avšak nejvýše 11 % obj.

2204 21 79 9100

– – – – – – – Stolní vína odpovídající definici uvedené v bodu 13 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 (51) o skutečném obsahu alkoholu v % objemových vyšším než 11 % obj., avšak nejvýše 13 % obj.

2204 21 79 9200

– – – – – – – Ostatní stolní vína odpovídající definici uvedené v bodu 13 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 (51)

2204 21 79 9910

2204 21 80

– – – – – – ostatní:

 

– – – – – – – Stolní vína odpovídající definici uvedené v bodu 13 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 (51), červená nebo růžová, o skutečném obsahu alkoholu v % objemových nejméně 9,5 % obj., avšak nejvýše 11 % obj.

2204 21 80 9100

– – – – – – – Stolní vína odpovídající definici uvedené v bodu 13 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 (51), červená nebo růžová, o skutečném obsahu alkoholu v % objemových vyšším než 11 % obj., avšak nejvýše 13 % obj.

2204 21 80 9200

– – – – o skutečném obsahu alkoholu v % objemových vyšším než 13 % obj., avšak nejvýše 15 % obj.:

 

– – – – – ostatní:

 

2204 21 84

– – – – – – Bílá vína:

 

– – – – – – – Stolní vína odpovídající definici uvedené v bodu 13 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 (51)

2204 21 84 9100

2204 21 85

– – – – – – ostatní:

 

– – – – – – – Stolní vína odpovídající definici uvedené v bodu 13 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 (51), červená nebo růžová

2204 21 85 9100

– – – – skutečném obsahu alkoholu v % objemových vyšším než 15 % obj., avšak nejvýše 18 % obj.:

 

2204 21 94

– – – – – ostatní:

 

– – – – – – Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí uvedená v doplňkové poznámce 6 (KN)

2204 21 94 9100

– – – – – – ostatní:

 

– – – – – – – Likérová vína odpovídající definici uvedené v bodu 14 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 (51)

2204 21 94 9910

– – – – O skutečném obsah alkoholu v % objemových vyšším než 18 % obj., avšak nejvýše 22 % obj.:

 

2204 21 98

– – – – – ostatní:

 

– – – – – – Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí uvedená v doplňkové poznámce 6 (KN)

2204 21 98 9100

– – – – – – ostatní:

 

– – – – – – – Likérová vína odpovídající definici uvedené v bodu 14 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 (51)

2204 21 98 9910

2204 29

– – ostatní:

 

– – – ostatní:

 

– – – – o skutečném obsahu alkoholu v % objemových nejvýše 13 % obj.:

 

– – – – – ostatní:

 

– – – – – – Bílá vína:

 

2204 29 62

– – – – – – – Sicilia:

 

– – – – – – – – Stolní vína odpovídající definici uvedené v bodu 13 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 (51) o skutečném obsahu alkoholu v % objemových nejméně 9,5 % obj., avšak nejvýše 11 % obj.

2204 29 62 9100

– – – – – – – – tolní vína odpovídající definici uvedené v bodu 13 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 (51) o skutečném obsahu alkoholu v % objemových vyšším než 11 % obj., avšak nejvýše 13 % obj.

2204 29 62 9200

– – – – – – – – ostatní stolní vína odpovídající definici uvedené v bodu 13 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 (51)

2204 29 62 9910

2204 29 64

– – – – – – – Veneto:

 

– – – – – – – – Stolní vína odpovídající definici uvedené v bodu 13 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 (51) o skutečném obsahu alkoholu v % objemových nejméně 9,5 % obj., avšak nejméně 11 % obj.

2204 29 64 9100

– – – – – – – – Stolní vína odpovídající definici uvedené v bodu 13 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 (51) o skutečném obsahu alkoholu v % objemových vyšším než 11 % obj., avšak nejvýše 13 % obj.

2204 29 64 9200

– – – – – – – – ostatní stolní vína odpovídající definici uvedené v bodu 13 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 (51)

2204 29 64 9910

2204 29 65

– – – – – – – ostatní:

 

– – – – – – – – Stolní vína odpovídající definici uvedené v bodu 13 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 (51) o skutečném obsahu alkoholu v % objemových nejméně 9,5 % obj., avšak nejméně 11 % obj.

2204 29 65 9100

– – – – – – – – Stolní vína odpovídající definici uvedené v bodu 13 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 (51) o skutečném obsahu alkoholu v % objemových vyšším než 11 % obj., avšak nejvýše 13 % obj.

2204 29 65 9200

– – – – – – – – ostatní stolní vína odpovídající definici uvedené v bodu 13 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 (51)

2204 29 65 9910

– – – – – – ostatní:

 

2204 29 71

– – – – – – – Puglia (Apulia):

 

– – – – – – – – Stolní vína odpovídající definici uvedené v bodu 13 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 (51), červená nebo růžová, o skutečném obsahu alkoholu v % objemových nejméně 9,5 % obj., avšak nejvýše 11 % obj.

2204 29 71 9100

– – – – – – – – Stolní vína odpovídající definici uvedené v bodu 13 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 (51), červená nebo růžová, o skutečném obsahu alkoholu v % objemových vyšším než 11 % obj., avšak nejvýše 13 % obj.

2204 29 71 9200

2204 29 72

– – – – – – – Sicilia:

 

– – – – – – – – Stolní vína odpovídající definici uvedené v bodu 13 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 (51), červená nebo růžová, o skutečném obsahu alkoholu v % objemových nejméně 9,5 % obj., avšak nejvýše 11 % obj.

2204 29 72 9100

– – – – – – – – Stolní vína odpovídající definici uvedené v bodu 13 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 (51), červená nebo růžová, o skutečném obsahu alkoholu v % objemových vyšším než 11 % obj., avšak nejvýše 13 % obj.

2204 29 72 9200

2204 29 75

– – – – – – – ostatní:

 

– – – – – – – – Stolní vína odpovídající definici uvedené v bodu 13 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 (51), červená nebo růžová, o skutečném obsahu alkoholu v % objemových nejméně 9,5 % obj., avšak nejvýše 1 % obj.

2204 29 75 9100

– – – – – – – – Stolní vína odpovídající definici uvedené v bodu 13 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 (51), červená nebo růžová, o skutečném obsahu alkoholu v % objemových vyšším než 11 % obj., avšak nejvýše 13 % obj.

2204 29 75 9200

– – – – o skutečném obsahu alkoholu v % objemových vyšším než 13 % obj., avšak nejvýše 15 % obj.:

 

– – – – – ostatní:

 

2204 29 83

– – – – – – Bílá vína:

 

– – – – – – – Stolní vína odpovídající definici uvedené v bodu 13 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 (51)

2204 29 83 9100

2204 29 84

– – – – – – ostatní:

 

– – – – – – – Stolní vína odpovídající definici uvedené v bodu 13 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 (51)

2204 29 84 9100

– – – – o skutečném obsahu alkoholu v % objemových vyšším než 15 % obj., avšak nejvýše 18 % obj.

 

2204 29 94

– – – – – ostatní:

 

– – – – – – Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí uvedená v doplňkové poznámce 6 (KN)

2204 29 94 9100

– – – – – – ostatní:

 

– – – – – – – Likérová vína odpovídající definici uvedené v bodu 14 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 (51)

2204 29 94 9910

– – – – o skutečném obsahu alkoholu v % objemových vyšším než 18 % obj., avšak nejvýše 22 % obj.:

 

2204 29 98

– – – – – ostatní:

 

– – – – – – Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí uvedená v doplňkové poznámce 6 (KN)

2204 29 98 9100

– – – – – – ostatní:

 

– – – – – – – Likérová vína odpovídající definici uvedené v bodu 14 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 (51)

2204 29 98 9910

2204 30

– ostatní hroznový mošt:

 

– – ostatní:

 

– – – o hustotě nejvýše 1,33 g/cm3 při 20 °C a o skutečném obsahu alkoholu v % objemových nejvýše 1 % obj.

 

2204 30 92

– – – – zahuštěný:

 

– – – – – Zahuštěné hroznové mošty odpovídající definici uvedené v bodu 6 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 (51)

2204 30 92 9100

2204 30 94

– – – – ostatní:

 

– – – – – Zahuštěné hroznové mošty odpovídající definici uvedené v bodu 6 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 (51)

2204 30 94 9100

– – – ostatní:

 

2204 30 96

– – – – zahuštěný:

 

– – – – – Zahuštěné hroznové mošty odpovídající definici uvedené v bodu 6 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 (51)

2204 30 96 9100

2204 30 98

– – – – ostatní:

 

– – – – – Zahuštěné hroznové mošty odpovídající definici uvedené v bodu 6 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999 (51)

2204 30 98 9100


(1)  Úř. věst. L 149, 29.6.1968, s. 46.

(2)  Analytická metoda používaná pro určení obsahu tuku je metoda uvedená v příloze I (metoda A) směrnice Komise 84/4/EHS (Úř. věst. L 15, 18.1.1984, s. 28).

(3)  Postup, který je třeba dodržet při určování obsahu tuku, je tento:

vzorek musí být rozdrcen tak, aby více než 90 % propadlo sítem s aperturou 500 μm a 100 % sítem s aperturou 1 000 μm,

následně se použije analytická metoda uvedená v příloze I (metoda A) směrnice 84/4/EHS.

(4)  Obsah sušiny ve škrobu se určuje metodou uvedenou v příloze II nařízení Komise (EHS) č. 1908/84 (Úř. věst. L 178, 5.7.1984, s. 22). Čistota škrobu se určuje pomocí modifikované polarimetrické metody Ewers uvedené v příloze I třetí směrnice Komise 72/199/EHS (Úř. věst. L 123, 29.5.1972, s. 6).

(5)  Vývozní náhrada, která má být pro škrob vyplacena, se upravuje pomocí tohoto vzorce:

1.

Bramborový škrob: ((skutečné procento sušiny)/80) × vývozní náhrada.

2.

Ostatní typy škrobů: ((skutečné procento sušiny)/87) × vývozní náhrada.

Při vyplňování celních formalit žadatel uvede v prohlášení určeném k tomuto účelu obsah sušiny v produktu.

(6)  Vývozní náhrada se poskytuje pro produkty o obsahu sušiny nejméně 78 %. Vývozní náhrada, která se poskytuje pro produkty o obsahu sušiny menším než 78 %, se upravuje pomocí tohoto vzorce:

((skutečné procento sušiny)/78) × vývozní náhrada

Obsah sušiny se určuje metodou 2 uvedenou v příloze II směrnice Komise 79/796/EHS (Úř. věst. L 239, 22.9.1979, s. 24) nebo jakoukoli jinou vhodnou analytickou metodou, která nabízí nejméně stejné záruky.

(7)  Spadá do oblasti působnosti nařízení Komise (ES) č. 1517/95 (Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 51).

(8)  Pro účely náhrady přichází v úvahu pouze škrob pocházející z výrobků z obilovin. Výrobky z obilovin jsou výrobky podpoložek 0709 90 60 a 0712 90 19, kapitoly 10, čísel 1101, 1102, 1103 a 1104 (v nezměněném stavu a v nezměněném složení), kromě položky 1104 30 a obsahu obilovin v produktech podpoložek 1904 10 10 a 1904 10 90 kombinované nomenklatury. Obsah obilovin v produktech podpoložek 1904 10 10 a 1904 10 90 kombinované nomenklatury se považuje za rovnající se hmotnosti těchto hotových výrobků. Žádná náhrada se neposkytuje pro obiloviny, u nichž analýzou není možné jasně stanovit původ škrobu.

(9)  Náhrada se poskytuje pouze pro produkty obsahující nejméně 5 % hmotnostních škrobu.

(10)  Podmínkou zařazení do této podpoložky je předložení osvědčení, které je uvedeno v příloze nařízení Komise (EHS) č. 32/82 (Úř. věst. L 4, 8.1.1982, s. 11) naposledy pozměněného nařízením (ES) č. 1713/2006 (Úř. věst. L 321, 21.11.2006, s. 11).

(11)  Podmínkou poskytnutí náhrady je dodržení podmínek stanovených v nařízení Komise (EHS) č. 1964/82 (Úř. věst. L 212, 21.7.1982, s. 48), naposledy pozměněném nařízením (ES) č. 1713/2006 (Úř. věst. L 321, 21.11.2006, s. 11).

(12)  Úř. věst. L 336, 29.12.1979, s. 44.

(13)  Úř. věst. L 274, 26.10.1996, s. 18.

(14)  Úř. věst. L 325, 24.11.2006, s. 12.

(15)  Obsah libového hovězího masa bez tuku se určuje v souladu s postupem uvedeným v příloze nařízení Komise (EHS) č. 2429/86 (Úř. věst. L 210, 1.8.1986, s. 39). Výraz ‚průměrný obsah‘ se vztahuje k množství vzorku definovanému v čl. 2 odst. 1 nařízení (ES) č. 765/2002 (Úř. věst. L 117, 4.5.2002, s. 6). Vzorek se odebírá z části dotyčné partie, která představuje největší riziko.

(16)  Určení obsahu kolagenu:

Za obsah kolagenu se považuje obsah hydroxyprolinu násobený faktorem 8. Obsah hydroxyprolinu musí být určen podle metody ISO 3496-1978.

(17)  Produkty a kusy z nich mohou být do této podpoložky zařazeny pouze, pokud rozměry a charakteristiky souvislé svalové tkáně umožňují je identifikovat jako pocházející z uvedených základních částí. Výraz ‚kusy z nich‘ se vztahuje na produkty o jednotkové čisté hmotnosti nejméně 100 gramů nebo na produkty rozřezané na stejné plátky, které mohou být jasně identifikovány jako pocházející z uvedených základních částí a které jsou společně zabaleny, o celkové čisté hmotnosti nejméně 100 gramů.

(18)  Náhrada se poskytuje pouze pro výrobky, jejichž označení je potvrzeno příslušnými orgány členského státu, kde byly vyrobeny .

(19)  Náhrada pro uzenky v nádobách, které rovněž obsahují konzervační tekutinu, se poskytuje pro čistou hmotnost, a to po odečtení hmotnosti této tekutiny.

(20)  Hmotnost parafinového povlaku podle obchodních zvyklostí se považuje za součást čisté hmotnosti uzenek.

(21)  Zrušeno nařízením Komise (ES) č. 2333/97 (Úř. věst. L 323, 26.11.1997, s. 25).

(22)  Pokud jsou kvůli svému složení složené potravinové přípravky (včetně hotových jídel) obsahující uzenky zařazeny do čísla 1601, poskytuje se náhrada pouze pro čistou hmotnost uzenek, masa a drobů, včetně sádla a tuků všeho druhu nebo původu, obsažených v těchto přípravcích.

(23)  Náhrada pro produkty obsahující kosti se poskytuje pro čistou hmotnost produktu, a to po odečtení hmotnosti kostí.

(24)  Podmínkou poskytnutí náhrady je dodržení podmínek stanovených v nařízení Komise (ES) č. 2331/97 (Úř. věst. L 323, 26.11.1997, s. 19). Při vyřizování vývozních celních formalit vývozce písemně prohlásí, že dotčené produkty splňují tyto podmínky.

(25)  Obsah masa a tuku se určuje v souladu s analytickým postupem uvedeným v příloze nařízení Komise (ES) č. 2004/2002 (Úř. věst. L 308, 9.11.2002, s. 22).

(26)  Obsah masa nebo drobů všeho druhu, včetně sádla a tuků všeho druhu nebo původu, se určuje v souladu s analytickým postupem uvedeným v příloze nařízení Komise (EHS) č. 226/89 (Úř. věst. L 29, 31.1.1989, s. 11).

(27)  Zmrazování produktů podle čl. 7 odst. 3 prvního pododstavce a čl. 29 odst. 4 písm. g) nařízení (ES) č. 800/1999 není povoleno.

(28)  Jatečně upravená těla nebo jatečně upravené půlky mohou být nabízeny též s částí krku nazývanou. ‚lícní části‘.

(29)  Plece mohou být nabízeny též s částí krku nazývanou ‚lícní části‘.

(30)  Přední části mohou být nabízeny též s částí krku nazývanou ‚lícní části‘.

(31)  Pro část ramínka, část krku nazývanou ‚lícní části‘ nebo část krku obsahující zároveň lícní části a část ramínka, nabízenou samostatně, se tato náhrada neposkytuje.

(32)  Pro vykostěnou krkovičku nabízenou samostatně se tato náhrada neposkytuje.

(33)  17 V případě, že není zařazení zboží jako kýt nebo kusů z nich podpoložky 1602 41 10 9110 podle ustanovení doplňkové poznámky 2 ke kapitole 16 kombinované nomenklatury oprávněné, může být náhrada pro kód produktu 1602 42 10 9110 nebo popřípadě pro kód produktu 1602 49 19 9130 poskytnuta, aniž je dotčeno použití článku 51 nařízení Komise (ES) č. 800/1999 (Úř. věst. L 102, 17.4.1999, s. 11).

(34)  V případě, že není zařazení produktů jako plecí nebo kusů z nich podpoložky 1602 42 10 9110 podle ustanovení doplňkové poznámky 2 ke kapitole 16 kombinované nomenklatury oprávněné, může být náhrada pro kód produktu 1602 49 19 9130 poskytnuta, aniž je dotčeno použití článku 51 nařízení (ES) č. 800/1999.

(35)  Vztahuje se pouze na drůbeží vejce, která splňují podmínky stanovené příslušnými orgány Evropských společenství a na kterých je vytištěno rozlišovací číslo výrobního podniku a/nebo jiné údaje uvedené v čl. 5 odst. 3 nařízení Rady (EHS) č. 2782/75 (Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 100).

(36)  Pokud produkt této podpoložky obsahuje přidanou syrovátku a/nebo produkty odvozené ze syrovátky a/nebo laktosy a/nebo kaseinu a/nebo kaseinatů a/nebo permeatu a/nebo produktů kódu KN 3504, nesmí se přidaná syrovátka a/nebo produkty odvozené ze syrovátky a/nebo laktosy a/nebo kaseinu a/nebo kaseinatů a/nebo permeatu a/nebo produktů kódu KN 3504 brát v úvahu při výpočtu náhrady.

Uvedené produkty mohou obsahovat malá množství přidaných nemléčných látek nutných k výrobě nebo konzervaci těchto produktů. Pokud tyto doplňkové látky nepředstavují více než 0,5 % hmotnostních celého produktu, je třeba je brát v úvahu pro účely výpočtu náhrady. Pokud však tyto doplňkové látky celkově představují větší podíl než 0,5 % hmotnostních celého produktu, pro účely výpočtu náhrady se v úvahu neberou.

Pokud se produkt této podpoložky skládá z permeatu, neposkytuje se žádná náhrada.

Při vyplňování celních formalit musí žadatel v prohlášení určeném k tomuto účelu uvést, zda se produkt skládá z permeatu nebo zda do něho byly nebo nebyly přidány nemléčné látky a/nebo syrovátka a/nebo produkty odvozené ze syrovátky a/nebo laktosy a/nebo kaseinu a/nebo kaseinatů a/nebo permeatu a/nebo produktů kódu KN 3504, a pokud byly:

musí uvést nejvyšší obsah v % hmotnostních nemléčných látek a/nebo syrovátky a/nebo produktů odvozených ze syrovátky a/nebo laktosy a/nebo kaseinu a/nebo kaseinatů a/nebo permeatu a/nebo produktů kódu KN 3504 přidaných na 100 kilogramů hotového produktu,

a zejména

obsah laktosy v přidané syrovátce.

(37)  Zrušeno nařízením Komise (ES) č. 2287/2000 (Úř. věst. L 260, 14.10.2000, s. 22).

(38)  Pokud produkt obsahuje kasein a/nebo kaseinaty přidané před výrobou nebo během ní, neposkytuje se žádná náhrada. Při vyplňování celních formalit musí žadatel v prohlášení určeném k tomuto účelu uvést, zda byl přidán kasein a/nebo kaseinaty.

(39)  Náhrada na 100 kilogramů produktu této položky se vypočítá takto:

a)

uvedená částka na 100 kg vynásobená procentem mléčné hmoty obsažené ve 100 kg výrobku. Uvedené produkty mohou obsahovat malá množství přidaných nemléčných látek nutných k výrobě nebo konzervaci těchto produktů. Pokud tyto doplňkové látky nepředstavují více než 0,5 % hmotnostních celého produktu, je třeba je brát v úvahu pro účely výpočtu náhrady. Pokud však tyto doplňkové látky celkově představují větší podíl než 0,5 % hmotnostních celého produktu, pro účely výpočtu náhrady se v úvahu neberou.

V případě, že byly do produktu přidány syrovátka a/nebo produkty odvozené ze syrovátky a/nebo laktosy a/nebo kaseinu a/nebo kaseinatů a/nebo permeatu a/nebo produktů kódu KN 3504, uvedená částka na kilogram se vynásobí hmotností mléčných látek, jiných než syrovátky a/nebo laktosy a/nebo kaseinu a/nebo kaseinatů a/nebo permeatu a/nebo produktů kódu KN 3504, přidaných na 100 kg produktu;

b)

údaj vypočtený v souladu s čl. 16 odst. 3 nařízení Komise (ES) č. 1282/2006 (Úř. věst. L 234, 29.8.2006, s. 4).

Při vyplňování celních formalit musí žadatel v prohlášení určeném k tomuto účelu uvést, zda se produkt skládá z permeatu nebo zda do něho byly nebo nebyly přidány nemléčné látky a/nebo syrovátka a/nebo produkty odvozené ze syrovátky a/nebo laktosy a/nebo kaseinu a/nebo kaseinatů a/nebo permeatu a/nebo produktů kódu KN 3504, a v případě, že byly, musí uvést:

nejvyšší obsah v % hmotnostních sacharosy a/nebo jiných nemléčných látek a/nebo syrovátky a/nebo produktů odvozených ze syrovátky a/nebo laktosy a/nebo/kaseinu a/nebo kaseinatů a /nebo permeatu a/nebo produktů kódu KN 3504 přidaných na 100 kilogramů hotového produktu,

a zejména,

obsah laktosy v přidané syrovátce.

Pokud se mléčné látky produktu skládají z permeatu, neposkytuje se žádná náhrada.

(40)  Zrušeno nařízením Komise (ES) č. 707/98 (Úř. věst. L 98, 31.3.1998, s. 11).

(41)  Zrušeno nařízením Komise (ES) č. 823/96 (Úř. věst. L 111, 4.5.1996, s. 9).

(42)  

a)

Náhrada použitelná pro sýry v bezprostředním obalu, které též obsahují konzervační tekutinu, zejména slaný nálev, se poskytuje pro čistou hmotnost po odečtení hmotnosti této tekutiny.

b)

Plastická fólie, parafin, popel a vosk použité jako balení se nepovažují za část čisté hmotnosti produktu pro účely náhrady.

c)

Pokud je sýr zabalen v plastické fólii, jejíž hmotnost se započítá do uvedené hmotnosti, sníží se výše náhrady o 0,5 %.

Při plnění celních formalit žadatel uvede, zda je sýr zabalen v plastické fólii, a upřesní, zda je do čisté hmotnosti zahrnuta též hmotnost plastické fólie.

d)

Pokud je sýr zabalen v parafinovém obalu nebo v popelu, jejichž hmotnost se započítá do uvedené hmotnosti, sníží se výše náhrady o 2 %.

Při vyplnění celních formalit žadatel uvede, zda je sýr zabalen do parafinového obalu nebo obalen v popelu, a upřesní, zda je do čisté hmotnosti zahrnuta též hmotnost popelu nebo parafinu.

e)

Pokud je sýr zabalen ve vosku, musí žadatel při plnění celních formalit uvést čistou hmotnost sýra bez hmotnosti vosku.

(43)  Pokud u produktů tohoto kódu představuje obsah mléčných bílkovin (obsah dusíku x 6,38) v tukuprosté mléčné sušině méně než 34 %, neposkytuje se žádná náhrada. Pokud je u práškových produktů tohoto kódu obsah vody v porovnání s hmotností produktu vyšší než 5 %, neposkytuje se žádná náhrada.

Při vyplňování celních formalit musí zúčastněná strana v prohlášení určeném k tomuto účelu uvést nejnižší obsah mléčných bílkovin v tukuprosté mléčné sušině a u práškových produktů nejvyšší obsah vody.

(44)  Zrušeno nařízením Komise (ES) č. 2287/2000 (Úř. věst. č. L 260, 14.10.2000, s. 22).

(45)  

a)

Pokud produkt obsahuje nemléčné látky jiné než koření nebo byliny, jako zejména šunku, ořechy, krevety, lososa, olivy nebo rozinky, sníží se výše náhrady o 10 %.

Při plnění celních formalit žadatel v prohlášení stanoveném za tímto účelem uvede, zda byly, nebo nebyly přidány nemléčné látky.

b)

Pokud produkt obsahuje byliny nebo koření, jako zejména hořčici, bazalku, česnek nebo dobromysl, sníží se výše náhrady o 1 %.

Při plnění celních formalit žadatel v prohlášení stanoveném za tímto účelem uvede, zda byly, nebo nebyly přidány byliny a koření.

c)

Pokud produkt obsahuje kasein a/nebo kaseinaty a/nebo syrovátku a/nebo produkty odvozené ze syrovátky a/nebo laktosu a/nebo permeat a/nebo produkty kódu KN 3504, část představující přidaný kasein a/nebo kaseinaty a/nebo syrovátku a/nebo produkty odvozené ze syrovátky (kromě syrovátkového másla kódu KN 0405 10 50) a/nebo laktosu a/nebo permeat a/nebo produkty kódu KN 3504 se nebere v úvahu při výpočtu náhrady.

Při plnění celních formalit žadatel v prohlášení stanoveném za tímto účelem uvede, zda byl, nebo nebyl přidán kasein a/nebo kaseinaty a/nebo syrovátka a/nebo produkty odvozené ze syrovátky a/nebo laktosa a/nebo permeat a/nebo produkty kódu KN 3504, a v kladném případě pak nejvyšší obsah v % hmotnostních kaseinu a/nebo kaseinatů a/nebo syrovátky a/nebo produktů odvozených ze syrovátky (případně s uvedením obsahu syrovátkového másla) a/nebo laktosy a/nebo permeatu a/nebo produktů kódu KN 3504 přidaných na 100 kg hotového produktu.

d)

Uvedené produkty mohou obsahovat malá množství nemléčných látek nutných k výrobě nebo konzervaci těchto produktů, jako sůl, syřidlo nebo plíseň.

(46)  Náhrada pro zmrazené zahuštěné mléko je stejná jako u produktů položek 0402 91 a 0402 99.

(47)  Náhrady pro zmrazené produkty kódů KN 0403 90 11 až 0403 90 39 jsou stejné jako u produktů kódů KN 0403 90 51 až 0403 90 69.

(48)  Uvedené produkty mohou obsahovat malá množství přidaných nemléčných látek nutných k výrobě nebo konzervaci těchto produktů. Pokud tyto doplňkové látky nepředstavují více než 0,5 % hmotnostních celého produktu, je třeba je brát v úvahu pro účely výpočtu náhrady. Pokud však tyto doplňkové látky celkově představují větší podíl než 0,5 % hmotnostních celého produktu, pro účely výpočtu náhrady se v úvahu neberou. Při vyplňování celních formalit musí žadatel v prohlášení určeném k tomuto účelu uvést, zda byly nebo nebyly přidány nemléčné látky, a pokud byly, musí uvést i nejvyšší obsah v % hmotnostních nemléčných látek přidaných na 100 kilogramů hotového produktu.

(49)  Výše náhrady na 100 kilogramů produktu této podpoložky se vypočítá takto:

a)

uvedená částka na 100 kg vynásobená procentem mléčné hmoty obsažené ve 100 kg výrobku. Uvedené produkty mohou obsahovat malá množství přidaných nemléčných látek nutných k výrobě nebo konzervaci těchto produktů. Pokud tyto doplňkové látky nepředstavují více než 0,5 % hmotnostních celého produktu, je třeba je brát v úvahu pro účely výpočtu náhrady. Pokud však tyto doplňkové látky představují celkově více než 0,5 % hmotnostních celého produktu, pro účely výpočtu náhrady se v úvahu neberou.

b)

údaj vypočtený v souladu s čl. 16 odst. 3 nařízení Komise (ES) č. 1282/2006 (Úř. věst. L 234, 29.8.2006, s. 4).

Při vyplňování celních formalit musí žadatel v prohlášení určeném k tomuto účelu uvést nejvyšší obsah sacharosy v % hmotnostních a zda byly nebo nebyly přidány nemléčné látky, a pokud byly, musí uvést i nejvyšší obsah nemléčných látek v % hmotnostních přidaných na 100 kilogramů hotového produktu.

(50)  Uvedené produkty mohou obsahovat malá množství doplňkových látek nutných k výrobě nebo konzervaci těchto produktů. Pokud tyto látky nepředstavují více než 0,5 % hmotnostních celého produktu, je třeba je brát v úvahu pro účely výpočtu náhrady. Pokud však tyto doplňkové látky celkově představují větší podíl než 0,5 % hmotnostních celého produktu, pro účely výpočtu náhrady se v úvahu neberou. Při vyplňování celních formalit musí žadatel v prohlášení určeném k tomuto účelu uvést, zda byly nebo nebyly tyto látky přidány, a pokud byly, musí uvést jejich nejvyšší obsah.

(51)  Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1.“


PŘÍLOHA II

„PŘÍLOHA II

KÓDY MÍST URČENÍ PRO VÝVOZNÍ NÁHRADY

A00

Všechna místa určení (třetí země, ostatní území, zásobování plavidel a letadel a místa určení považovaná za vývozy ze Společenství)

A01

Ostatní místa určení

A02

Všechna místa určení kromě Spojených států amerických

A03

Všechna místa určení kromě Švýcarska

A04

Všechny třetí země

A05

Ostatní třetí země

A10

Země ESVO (Evropské sdružení volného obchodu)

Island, Norsko, Lichtenštejnsko, Švýcarsko

A11

Země AKT (Africké, karibské a tichomořské země, strany Loméské úmluvy)

Angola, Antigua a Barbuda, Bahamy, Barbados, Belize, Benin, Botswana, Burkina Faso, Burundi, Kamerun, Kapverdy, Středoafrická republika, Komory (kromě Mayotte), Kongo (Konžská republika), Kongo (Konžská demokratická republika), Pobřeží slonoviny, Džibutsko, Dominika, Etiopie, Fidži, Gabon, Gambie, Ghana, Grenada, Guinea, Guinea-Bissau, Rovníková Guinea, Guyana, Haiti, Jamajka, Keňa, Kiribati, Lesotho, Libérie, Madagaskar, Malawi, Mali, Mauricius, Mauritánie, Mosambik, Namibie, Niger, Nigérie, Uganda, Papua Nová Guinea, Dominikánská republika, Rwanda, Svatý Kryštof a Nevis, Svatý Vincenc a Grenadiny, Svatá Lucie, Šalamounovy ostrovy, Samoa, Svatý Tomáš a Princův ostrov, Senegal, Seychely, Sierra Leone, Somálsko, Súdán, Surinam, Svazijsko, Tanzánie, Čad, Togo, Tonga, Trinidad a Tobago, Tuvalu, Vanuatu, Zambie, Zimbabwe

A12

Země nebo území Středomoří

Ceuta a Melilla, Gibraltar, Turecko, Albánie, Chorvatsko, Bosna a Hercegovina, Srbsko, Černá Hora, bývalá jugoslávská republika Makedonie, Maroko, Alžírsko, Tunisko, Libye, Egypt, Libanon, Sýrie, Izrael, Západní břeh Jordánu a pásmo Gazy, Jordánsko

A13

Země OPEC (Organizace zemí vyvážejících ropu)

Alžírsko, Libye, Nigérie, Gabon, Venezuela, Irák, Írán, Saúdská Arábie, Kuvajt, Katar, Spojené arabské emiráty, Indonésie

A14

Země ASEAN (Sdružení národů jihovýchodní Asie)

Myanmar, Thajsko, Laos, Vietnam, Indonésie, Malajsie, Brunej, Singapur, Filipíny

A15

Země Latinské Ameriky

Mexiko, Guatemala, Honduras, Salvador, Nikaragua, Kostarika, Haiti, Dominikánská republika, Kolumbie, Venezuela, Ekvádor, Peru, Brazílie, Chile, Bolívie, Paraguay, Uruguay, Argentina

A16

Země SAARC (Jihoasijské sdružení pro regionální spolupráci)

Pákistán, Indie, Bangladéš, Maledivy, Srí Lanka, Nepál, Bhútán

A17

Země EHP (Evropský hospodářský prostor) jiné než Evropská unie

Island, Norsko, Lichtenštejnsko

A18

Země SVE (Středoevropské a východoevropské země)

Albánie, Chorvatsko, Bosna a Hercegovina, Srbsko, Černá Hora, bývalá jugoslávská republika Makedonie

A19

Země NAFTA (Severoamerická dohoda o volném obchodu)

Spojené státy americké, Kanada, Mexiko

A20

Země Mercosur (Společný jihoamerický trh)

Brazílie, Paraguay, Uruguay, Argentina

A21

Země NPI (Nově industrializované země Asie)

Singapur, Jižní Korea, Tchaj-wan, Hongkong

A22

Země EDA (Asijská dynamická hospodářství)

Thajsko, Malajsie, Singapur, Jižní Korea, Tchaj-wan, Hongkong

A23

Země APEC (Asijsko-tichomořská hospodářská spolupráce)

Spojené státy americké, Kanada, Mexiko, Chile, Thajsko, Indonésie, Malajsie, Brunej, Singapur, Filipíny, Čína, Jižní Korea, Japonsko, Tchaj-wan, Hongkong, Austrálie, Papua Nová Guinea, Nový Zéland

A24

Země SNS (Společenství nezávislých států)

Ukrajina, Bělorusko, Moldavsko, Rusko, Gruzie, Arménie, Ázerbájdžán, Kazachstán, Turkmenistán, Uzbekistán, Tádžikistán, Kyrgyzstán

A25

Země OECD (Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj) mimo EU

Island, Norsko, Švýcarsko, Turecko, Spojené státy americké, Kanada, Mexiko, Jižní Korea, Japonsko, Austrálie, Australská tichomořská území, Nový Zéland, Novozélandská tichomořská území

A26

Evropské země nebo území mimo Evropskou unii

Island, Norsko, Lichtenštejnsko, Švýcarsko, Faerské ostrovy, Andorra, Gibraltar, Vatikánský městský stát, Turecko, Albánie, Ukrajina, Bělorusko, Moldavsko, Rusko, Chorvatsko, Bosna a Hercegovina, Srbsko, Černá Hora, bývalá jugoslávská republika Makedonie

A27

Afrika (A28) (A29)

Země nebo území severní Afriky, ostatní africké země

A28

Země nebo území severní Afriky

Ceuta a Melilla, Maroko, Alžírsko, Tunisko, Libye, Egypt

A29

Ostatní africké země

Súdán, Mauritánie, Mali, Burkina Faso, Niger, Čad, Kapverdy, Senegal, Gambie, Guinea-Bissau, Guinea, Sierra Leone, Libérie, Pobřeží slonoviny, Ghana, Togo, Benin, Nigérie, Kamerun, Středoafrická republika, Rovníková Guinea, Svatý Tomáš a Princův ostrov, Gabon, Kongo (Konžská republika), Kongo (Konžská demokratická republika), Rwanda, Burundi, Svatá Helena a závislá území, Angola, Etiopie, Eritrea, Džibutsko, Somálsko, Keňa, Uganda, Tanzánie, Seychely a závislá území, Britská indicko-oceánská území, Mosambik, Madagaskar, Mauricius, Komory, Mayotte, Zambie, Zimbabwe, Malawi, Jihoafrická republika, Namibie, Botswana, Svazijsko, Lesotho

A30

Amerika (A31) (A32) (A33)

Severní Amerika, Střední Amerika a Antily, Jižní Amerika

A31

Severní Amerika

Spojené státy americké, Kanada, Grónsko, Saint Pierre a Miquelon

A32

Střední Amerika a Antily

Mexiko, Bermudy, Guatemala, Belize, Honduras, Salvador, Nikaragua, Kostarika, Panama, Anguilla, Kuba, Svatý Kryštof a Nevis, Haiti, Bahamy, Turks a Caicos, Dominikánská republika, Americké Panenské ostrovy, Antigua a Barbuda, Dominika, Kajmanské ostrovy, Jamajka, Svatá Lucie, Svatý Vincenc, Britské Panenské ostrovy, Barbados, Montserrat, Trinidad a Tobago, Grenada, Aruba, Nizozemské Antily

A33

Jižní Amerika

Kolumbie, Venezuela, Guayana, Surinam, Ekvádor, Peru, Brazílie, Chile, Bolívie, Paraguay, Uruguay, Argentina, Falklandy

A34

Asie (A35) (A36)

Blízký a Střední východ, ostatní asijské země

A35

Blízký a Střední východ

Gruzie, Arménie, Ázerbájdžán, Libanon, Sýrie, Irák, Írán, Západní břeh Jordánu a pásmo Gazy, Jordánsko, Saúdská Arábie, Kuvajt, Bahrajn, Katar, Spojené arabské emiráty, Omán, Jemen

A36

Ostatní asijské země

Kazachstán, Turkmenistán, Uzbekistán, Tádžikistán, Kyrgyzstán, Afghánistán, Pákistán, Indie, Bangladéš, Maledivy, Srí Lanka, Nepál, Bhútán, Myanmar, Thajsko, Laos, Vietnam, Kambodža, Indonésie, Malajsie, Brunej, Singapur, Filipíny, Mongolsko, Čína, Severní Korea, Jižní Korea, Japonsko, Tchaj-wan, Hongkong, Macao

A37

Oceánie a polární oblasti (A38) (A39)

Austrálie a Nový Zéland, ostatní země Oceánie a Polárních oblastí.

A38

Austrálie a Nový Zéland

Austrálie, Australská tichomořská území, Nový Zéland, Novozélandská tichomořská území

A39

Ostatní země Oceánie a Polárních oblastí

Papua-Nová Guinea, Nauru, Šalamounovy ostrovy, Tuvalu, Nová Kaledonie a závislá území, Americká tichomořská území, Wallis a Futuna, Kiribati, Pitcairn, Fidži, Vanuatu, Tonga, Západní Samoa, Severní Mariany, Francouzská Polynésie, Federativní státy Mikronésie (Yap, Kosrae, Chuuk, Pohnpei), Marshallovy ostrovy, Palau, Polární oblasti

A40

Zámořské země a území (ZZÚ)

Francouzská Polynésie, Nová Kaledonie a závislá území, Wallis a Futuna, Francouzská jižní a antarktická území, Saint Pierre a Miquelon, Mayotte, Nizozemské Antily, Aruba, Grónsko, Anguilla, Kajmanské ostrovy, Falklandy, Jižní Sandwichovy ostrovy a závislá území, Turks a Caicos, Britské Panenské ostrovy, Montserrat, Pitcairn, Svatá Helena a závislá území, Britská antarktická území, Britské indickooceánské území

A96

Obce Livigno a Campione d‘Italia, Helgoland

A97

Zásobování plavidel a letadel a místa určení považovaná za vývozy ze Společenství

Místa určení uvedená v článcích 36, 44 a 45 nařízení (ES) č. 800/1999 (Úř. věst. L 102, 17.4.1999, s. 11)“


19.12.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 333/54


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1500/2007

ze dne 18. prosince 2007

o povolení nového užití přípravku 6-fytázy EC 3.1.3.26 (Ronozyme) jako doplňkové látky

(Text s významem pro EHP)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat (1), a zejména na čl. 9 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (ES) č. 1831/2003 stanoví povolení doplňkových látek používaných ve výživě zvířat a důvody a postupy, na jejichž základě se povolení uděluje.

(2)

V souladu s článkem 7 nařízení (ES) č. 1831/2003 byla podána žádost o povolení přípravku uvedeného v příloze tohoto nařízení. Tato žádost byla podána spolu s údaji a dokumenty požadovanými podle čl. 7 odst. 3 nařízení (ES) č. 1831/2003.

(3)

Žádost se týká nového užití přípravku 6-fytázy EC 3.1.3.26 (Ronozyme) z Aspergillus oryzae (DSM 14223) jako doplňkové látky pro kachny se zařazením do kategorie doplňkových látek „zootechnické doplňkové látky“.

(4)

Používání přípravku 6-fytázy EC 3.1.3.26 z Aspergillus oryzae (DSM 14223) bylo povoleno bez časového omezení pro výkrm kuřat, pro nosnice, pro výkrm krůt, pro selata, pro výkrm prasat a pro prasnice nařízením Komise (ES) č. 255/2005 (2) a povoleno dočasně pro lososovité ryby nařízením Komise č. 521/2005 (3).

(5)

Žádost o povolení pro kachny byla podpořena novými údaji. Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) dospěl ve svém stanovisku ze dne 10. července 2007 k závěru, že přípravek 6-fytázy EC 3.1.3.26 (Ronozyme) z Aspergillus oryzae (DSM 14223) nemá nepříznivé účinky na zdraví zvířat, lidské zdraví nebo na životní prostředí (4). Dále dospěl k závěru, že přípravek nepředstavuje žádná jiná rizika, pro která by v souladu s čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 1831/2003 nebylo možné pro tuto další kategorii zvířat povolení udělit. Podle uvedeného stanoviska má používání tohoto přípravku účinek na stravitelnost krmiva. Úřad zvláštní požadavky na monitorování po uvedení na trh nepovažuje za nutné. Úřad také ověřil zprávu o metodě analýzy doplňkové látky přidané do krmiv, předloženou referenční laboratoří Společenství zřízenou nařízením (ES) č. 1831/2003.

(6)

Posouzení uvedeného přípravku prokazuje, že podmínky pro povolení stanovené v článku 5 nařízení (ES) č. 1831/2003 jsou splněny. Proto by používání uvedeného přípravku mělo být povoleno podle přílohy tohoto nařízení.

(7)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Přípravek uvedený v příloze, náležející do kategorie doplňkových látek „zootechnické doplňkové látky“ a funkční skupiny „látky zvyšující stravitelnost“, se povoluje jako doplňková látka ve výživě zvířat podle podmínek stanovených v uvedené příloze.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 18. prosince 2007.

Za Komisi

Markos KYPRIANOU

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 378/2005 (Úř. věst. L 59, 5.3.2005, s. 8).

(2)  Úř. věst. L 45, 16.2.2005, s. 3.

(3)  Úř. věst. L 84, 2.4.2005, s. 3. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1812/2005 (Úř. věst. L 291, 5.11.2005, s. 18).

(4)  Stanovisko Vědecké komise pro přísady a produkty nebo pro látky používané v krmivech pro zvířata k bezpečnosti a účinnosti přípravku enzymu Ronozyme P5000 (CT) a Ronozyme P20000 (L) (6-fytázy), jako doplňkové látky pro kachny podle nařízení (ES) č. 1831/2003. Přijato dne 10. července 2007, The EFSA Journal (2007) 519, s. 1–8.


PŘÍLOHA

Identifikační číslo doplňkové látky

Jméno držitele povolení

Doplňková látka

(obchodní název)

Složení, chemický vzorec, popis, analytická metoda

Druh nebo kategorie zvířat

Maximální stáří

Min. obsah

Max. obsah

Jiná ustanovení

Konec platnosti povolení

Jednotky aktivity/kg kompletního krmiva o obsahu vlhkosti 12 %

Kategorie: zootechnické doplňkové látky. Funkční skupina: látky zvyšující stravitelnost.

4a1614(i)

DSM Nutritional Products Ltd.

6-fytáza EC 3.1.3.26

(Bio-Feed Phytase CT 2X/Ronozyme P5000 (CT) a Bio-Feed Phytase L 4X/Ronozyme P20000 (L)

 

Složení doplňkové látky:

Přípravek 6-fytázy z Aspergillus oryzae (DSM 14223) s minimem aktivity pro:

potahovanou formu: 5 000 FYT (1)/g

kapalnou formu: 20 000 FYT/ml

 

Charakteristika účinné látky:

6-fytáza z Aspergillus oryzae (DSM 14223)

 

Analytická metoda (2)

Kolorimetrická metoda založená na reakci molybdátovanadátového činidla s anorganickým fosfátem uvolněným působením 6-fytázy ze substrátu obsahujícího fytát (fytát sodný) při pH 5,5 a 37 °C.

Kachny

250

1.

V návodu pro použití doplňkové látky a premixu musí být uvedena teplota při skladování, doba trvanlivosti a stabilita při peletování.

2.

Doporučená dávka na kg kompletního krmiva:

500–1 000 FYT/kg.

3.

Pro použití do krmných směsí s obsahem více než 0,25 % fosforu vázaného na fytin.

8.1.2018


(1)  1 FYT je množství enzymu, které uvolní 1 mikromol anorganického fosfátu z fytátu sodného za 1 minutu při pH 5,5 a teplotě 37 °C.

(2)  Podrobné informace o analytických metodách lze získat na internetové stránce referenční laboratoře Společenství: www.irmm.jrc.be/crl-feed-additives


19.12.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 333/57


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1501/2007

ze dne 18. prosince 2007

o povolení nového užití přípravku endo-1,4-beta-xylanázy EC 3.2.1.8 (Safizym X) jako doplňkové látky

(Text s významem pro EHP)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat (1), a zejména na čl. 9 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (ES) č. 1831/2003 stanoví povolení doplňkových látek používaných ve výživě zvířat a důvody a postupy, na jejichž základě se povolení uděluje.

(2)

V souladu s článkem 7 nařízení (ES) č. 1831/2003 byla podána žádost o povolení přípravku uvedeného v příloze tohoto nařízení. Tato žádost byla podána spolu s údaji a dokumenty požadovanými podle čl. 7 odst. 3 nařízení (ES) č. 1831/2003.

(3)

Žádost se týká nového užití přípravku endo-1,4-beta-xylanázy EC 3.2.1.8 z Trichoderma longibrachiatum (CNCM MA 6-10W) (Safizym X) jako doplňkové látky pro kachny se zařazením do kategorie doplňkových látek „zootechnické doplňkové látky“.

(4)

Používání přípravku endo-1,4-beta-xylanázy EC 3.2.1.8 z Trichoderma longibrachiatum (CNCM MA 6-10W) bylo povoleno bez časového omezení pro výkrm kuřat nařízením Komise (ES) č. 1453/2004 (2), bez časového omezení pro výkrm krůt nařízením Komise (ES) č. 943/2005 (3), bez časového omezení pro nosnice nařízením Komise (ES) č. 1810/2005 (4) a na období 10 let pro selata po odstavu nařízením Komise (ES) č. 497/2007 (5).

(5)

Žádost o povolení pro kachny byla podpořena novými údaji. Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) dospěl ve svém stanovisku ze dne 10. července 2007 k závěru, že přípravek endo-1,4-beta-xylanázy EC 3.2.1.8 z Trichoderma longibrachiatum (CNCM MA 6-10W) (Safizym X) nemá nepříznivé účinky na zdraví zvířat, lidské zdraví nebo na životní prostředí (6). Dále dospěl k závěru, že přípravek nepředstavuje žádná jiná rizika, pro která by v souladu s čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 1831/2003 nebylo možné pro tuto další kategorii zvířat povolení udělit. Podle uvedeného stanoviska má používání tohoto přípravku účinek na stravitelnost krmiva. Úřad zvláštní požadavky na monitorování po uvedení na trh nepovažuje za nutné. Úřad také ověřil zprávu o metodě analýzy doplňkové látky přidané do krmiv, předloženou referenční laboratoří Společenství zřízenou nařízením (ES) č. 1831/2003.

(6)

Posouzení uvedeného přípravku prokazuje, že podmínky pro povolení stanovené v článku 5 nařízení (ES) č. 1831/2003 jsou splněny. Proto by používání uvedeného přípravku mělo být povoleno podle přílohy tohoto nařízení.

(7)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Přípravek uvedený v příloze, náležející do kategorie doplňkových látek „zootechnické doplňkové látky“ a funkční skupiny „látky zvyšující stravitelnost“, se povoluje jako doplňková látka ve výživě zvířat podle podmínek stanovených v uvedené příloze.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 18. prosince 2007.

Za Komisi

Markos KYPRIANOU

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 378/2005 (Úř. věst. L 59, 5.3.2005, s. 8).

(2)  Úř. věst. L 269, 17.8.2004, s. 3.

(3)  Úř. věst. L 159, 22.6.2005, s. 6.

(4)  Úř. věst. L 291, 5.11.2005, s. 5. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 184/2007 (Úř. věst. L 63, 1.3.2007, s. 1).

(5)  Úř. věst. L 117, 5.5.2007, s. 11.

(6)  Stanovisko Vědecké komise pro přísady a produkty nebo pro látky používané v krmivech pro zvířata k bezpečnosti a účinnosti přípravku enzymu Safizym X (endo-1,4-beta-xylanázy) jako doplňkové látky pro kachny v souladu s nařízením (ES) č. 1831/2003. Přijato dne 10. července 2007, The EFSA Journal (2007) 520, s. 1–8.


PŘÍLOHA

Identifikační číslo doplňkové látky

Jméno držitele povolení

Doplňková látka

(obchodní název)

Složení, chemický vzorec, popis, analytická metoda

Druh nebo kategorie zvířat

Maximální stáří

Min. obsah

Max. obsah

Jiná ustanovení

Konec platnosti povolení

Jednotka aktivity/kg kompletního krmiva o obsahu vlhkosti 12 %

Kategorie: zootechnické doplňkové látky. Funkční skupina: látky zvyšující stravitelnost.

4a1613

Société Industrielle Lesaffre

Endo-1,4-beta-xylanáza

EC 3.2.1.8

(Safizym X)

 

Složení doplňkové látky:

Přípravek endo-1,4-beta-xylanázy z Trichoderma longibrachiatum (CNCM MA 6-10W) s minimem aktivity pro:

 

práškovou formu: 70 000 IFP (1)/g

 

kapalnou formu: 7 000 IFP/ml

 

Charakteristika účinné látky:

endo-1,4-beta-xylanáza z Trichoderma longibrachiatum (CNCM MA 6-10W)

 

Analytická metoda (2):

Stanovení redukujících cukrů kolorimetrickou reakcí s dinitrosalicylovou kyselinou uvolněných endo-1,4-beta-xylanázou

Kachny

700 IFP

1.

V návodu pro použití doplňkové látky a premixu musí být uvedena teplota při skladování, doba trvanlivosti a stabilita při peletování.

2.

Doporučená dávka na kg kompletního krmiva: 2 800 IFP

3.

Pro použití do krmných směsí bohatých na neškrobové polysacharidy (hlavně arabinoxylany), např. obsahujících více než 50 % pšenice.

8.1.2018


(1)  1 IFP je množství enzymu, které uvolní 1 mikromol redukujících cukrů (ekvivalenty xylózy) z xylanu ovsa za 1 minutu při pH 4,8 a teplotě 50 °C.

(2)  Podrobné informace o analytických metodách lze získat na internetové stránce referenční laboratoře Společenství: http://www.irmm.jrc.be/crl-feed-additives.


19.12.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 333/60


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1502/2007

ze dne 18. prosince 2007

o vydávání dovozních licencí pro žádosti podané během prvních sedmi dnů měsíce prosince 2007 v rámci celní kvóty v odvětví vepřového masa otevřené nařízením (ES) č. 812/2007

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2759/75 ze dne 29. října 1975 o společné organizaci trhu s vepřovým masem (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 812/2007 ze dne 11. července 2007 o otevření a správě celní kvóty v odvětví vepřového masa přidělené Spojeným státům americkým (2), a zejména na čl. 5 odst. 5 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízením Komise (ES) č. 812/2007 byly otevřeny celní kvóty pro dovoz produktů v odvětví vepřového masa.

(2)

Žádosti o dovozní licence podané během prvních sedmi dnů měsíce prosince 2007 pro podobdobí od 1. ledna do 31. března 2008 nedosahují dostupných množství. Je proto nutné stanovit množství, pro něž nebyly podány žádosti a která se musí přičíst k množství stanovenému pro následující kvótové podobdobí,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Množství, pro něž nebyly podle nařízení (ES) č. 812/2007 podány žádosti o dovozní licence spadající do kvóty s pořadovým číslem 09.4170 a která se přičtou do podobdobí od 1. dubna do 30. června 2008, činí 1 843 025 kg.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 19. prosince 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 18. prosince 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2). Nařízení (EHS) č. 2759/75 se nahrazuje nařízením (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1) od 1. července 2008.

(2)  Úř. věst. L 182, 12.7.2007, s. 7.


19.12.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 333/61


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1503/2007

ze dne 18. prosince 2007

o vydávání dovozních licencí pro žádosti podané během prvních sedmi dnů měsíce prosince 2007 v rámci celní kvóty otevřené nařízením (ES) č. 979/2007 pro vepřové maso

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2759/75 ze dne 29. října 1975 o společné organizaci trhu s vepřovým masem (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 979/2007 ze dne 21. srpna 2007 o otevření a správě celní kvóty pro vepřové maso pocházející z Kanady (2), a zejména na čl. 5 odst. 5 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízením (ES) č. 979/2007 byly otevřeny celní kvóty pro dovoz produktů v odvětví vepřového masa.

(2)

Žádosti o dovozní licence podané během prvních sedmi dnů měsíce prosince 2007 pro podobdobí od 1. ledna do 31. března 2008 nedosahují dostupných množství. Je proto nutné stanovit množství, pro která nebyly podány žádosti a která se musí přidat k množství stanovenému pro následující kvótové podobdobí,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Množství, pro která žádosti o dovozní licence spadající do kvóty pořadového čísla 09.4204 nebyly podle nařízení (ES) č. 979/2007 podány a která se přidají do podobdobí od 1. dubna do 30. června 2008, činí 3 468 000 kg.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 19. prosince 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 18. prosince 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2).

(2)  Úř. věst. L 217, 22.8.2007, s. 12. Nařízení (EHS) č. 2759/75 se nahrazuje nařízením (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1) od 1. července 2008.


19.12.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 333/62


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1504/2007

ze dne 18. prosince 2007

o vydávání dovozních licencí pro žádosti podané během prvních sedmi dnů měsíce prosince 2007 v rámci celních kvót v odvětví vepřového masa otevřených nařízením (ES) č. 806/2007

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2759/75 ze dne 29. října 1975 o společné organizaci trhu s vepřovým masem (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 ze dne 31. srpna 2006, kterým se stanoví společná pravidla ke správě dovozních celních kvót pro zemědělské produkty, které podléhají režimu dovozních licencí (2), a zejména na čl. 7 odst. 2 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 806/2007 ze dne 10. července. 2007 o otevření a správě celních kvót v odvětví vepřového masa (3), a zejména na čl. 5 odst. 6 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízením (ES) č. 806/2007 byly otevřeny celní kvóty pro dovoz produktů v odvětví vepřového masa.

(2)

Žádosti o dovozní licence podané během prvních sedmi dnů měsíce prosince 2007 pro podobdobí od 1. ledna do 31. března 2008 přesahují pro některé kvóty dostupná množství. Je proto nutné stanovit, v jakém rozsahu mohou být dovozní licence vydány, a určit přídělový koeficient, který se použije pro požadovaná množství,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Množství, na něž nebyly podle nařízení (ES) č. 806/2007 podány žádosti o dovozní licence a která se přičtou do podobdobí od 1. dubna do 30. června 2008, jsou stanovena v příloze.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 19. prosince 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 18. prosince 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2). Nařízení (EHS) č. 2759/75 se nahrazuje nařízením (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1) od 1. července 2008.

(2)  Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 289/2007 (Úř. věst. L 78, 17.3.2007, s. 17).

(3)  Úř. věst. L 181, 11.7.2007, s. 3.


PŘÍLOHA

Číslo skupiny

Pořadové číslo

Přídělový koeficient pro žádosti o dovozní licence podané pro podobdobí od 1.1.2008-31.3.2008

(%)

Nepožadovaná množství, která se přičtou do podobdobí od 1.4.2008-30.6.2008

(kg)

G2

09.4038

 (2)

7 045 625

G3

09.4039

 (2)

2 813 000

G4

09.4071

 (1)

2 251 500

G5

09.4072

 (1)

4 620 750

G6

09.4073

 (1)

11 300 250

G7

09.4074

 (2)

3 562 706


(1)  Nepoužije se: Komisi nebyla předána žádná žádost o licenci.

(2)  Nepoužije se: žádostí je méně než dostupných množství.


19.12.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 333/64


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1505/2007

ze dne 18. prosince 2007

o vydávání dovozních licencí na žádosti podané během prvních sedmi dnů měsíce prosince 2007 v rámci celních kvót otevřených nařízením (ES) č. 533/2007 pro drůbeží maso

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2777/75 ze dne 29. října 1975 o společné organizaci trhu s drůbežím masem (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 ze dne 31. srpna 2006, kterým se stanoví společná pravidla ke správě dovozních celních kvót pro zemědělské produkty, které podléhají režimu dovozních licencí (2), a zejména na čl. 7 odst. 2 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 533/2007 ze dne 14. května 2007 o otevření a správě celních kvót v odvětví drůbežího masa (3), a zejména na čl. 5 odst. 6 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (ES) č. 533/2007 otevřelo celní kvóty pro dovoz produktů z odvětví drůbežího masa.

(2)

Žádosti o dovozní licence podané během prvních sedmi dnů měsíce prosince 2007 pro podobdobí od 1. ledna do 31. března 2008 přesahují pro některé kvóty dostupná množství. Je proto nutné stanovit, v jakém rozsahu mohou být dovozní licence vydávány, a určit koeficient přidělení, který se použije pro požadovaná množství.

(3)

Žádosti o dovozní licence podané během prvních sedmi dnů měsíce prosince 2007 pro podobdobí od 1. ledna do 31. března 2008 nedosahují pro některé kvóty dostupná množství. Je proto vhodné stanovit množství, na která nebyly podány žádosti a která se musejí přidat k množství stanovenému pro následující kvótové podobdobí,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Na žádosti o dovozní licence podané pro podobdobí od 1. ledna do 31. března 2008 podle nařízení (ES) č. 533/2007 se vztahují přídělové koeficienty uvedené v příloze tohoto nařízení.

2.   Množství, na která žádosti o dovozní licence nebyly podány podle nařízení (ES) č. 533/2007 a která se přidají do podobdobí od 1. dubna do 30. června 2008, jsou stanovena v příloze.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 19. prosince 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 18. prosince 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 77. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 679/2006 (Úř. věst. L 119, 4.5.2006, s. 1). Nařízení (EHS) č. 2777/75 se nahrazuje nařízením (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1) od 1. července 2008.

(2)  Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 289/2007 (Úř. věst. L 78, 17.3.2007, s. 17).

(3)  Úř. věst. L 125, 15.5.2007, s. 9.


PŘÍLOHA

Číslo skupiny

Pořadové číslo

Koeficient přidělení pro žádosti o dovozní licence podané pro podobdobí od 1.1.2008-31.3.2008

(v %)

Nepožadovaná množství, která se přidají do podobdobí od 1.4.2008-30.6.2008

(v kg)

P1

09.4067

10,539639

P2

09.4068

86,019628

P3

09.4069

1,512868

P4

09.4070

 (1)

74 120


(1)  Nepoužije se: žádostí je méně než dostupných množství.


19.12.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 333/66


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1506/2007

ze dne 18. prosince 2007

o vydávání dovozních licencí na žádosti podané během prvních sedmi dnů měsíce prosince 2007 v rámci celních kvót otevřených nařízením (ES) č. 539/2007 pro některé výrobky v odvětví vajec a vaječného albuminu

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2771/75 ze dne 29. října 1975 o společné organizaci trhu s vejci (1), a zejména na čl. 6 odst. 1 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2783/75 ze dne 29. října 1975 o společném obchodním režimu pro vaječný albumin a mléčný albumin (2), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 ze dne 31. srpna 2006, kterým se stanoví společná pravidla ke správě dovozních celních kvót pro zemědělské produkty, které podléhají režimu dovozních licencí (3), a zejména na čl. 7 odst. 2 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 539/2007 ze dne 15. května 2007 o otevření a správě celních kvót v odvětví vajec a vaječného albuminu (4), a zejména na čl. 5 odst. 6 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (ES) č. 539/2007 otevřelo celní kvóty pro dovoz produktů z odvětví vajec a vaječného albuminu.

(2)

Žádosti o dovozní licence podané během prvních sedmi dnů měsíce prosince 2007 pro podobdobí od 1. ledna do 31. března 2008 přesahují pro některé kvóty dostupná množství. Je proto nutné stanovit, v jakém rozsahu mohou být dovozní licence vydávány, a určit koeficient přidělení, který se použije pro požadovaná množství.

(3)

Žádosti o dovozní licence podané během prvních sedmi dnů měsíce prosince 2007 pro podobdobí od 1. ledna do 31. března 2008 nedosahují pro některé kvóty dostupná množství. Je proto vhodné stanovit množství, na která nebyly podány žádosti a která se musejí přidat k množství stanovenému pro následující kvótové podobdobí,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Na žádosti o dovozní licence podané podle nařízení (ES) č. 539/2007 pro podobdobí od 1. ledna do 31. března 2008 se vztahují přídělové koeficienty uvedené v příloze tohoto nařízení.

2.   Množství, na která žádosti o dovozní licence nebyly podány podle nařízení (ES) č. 539/2007 a která se přidají do podobdobí od 1. dubna do 30. června 2008, jsou stanovena v příloze.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 19. prosince 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 18. prosince 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 49. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 679/2006 (Úř. věst. L 119, 4.5.2006, s. 1). Nařízení (EHS) č. 2771/75 se nahrazuje nařízením (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1) od 1. července 2008.

(2)  Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 104. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 2916/95 (Úř. věst. L 305, 19.12.1995, s. 49).

(3)  Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 289/2007 (Úř. věst. L 78, 17.3.2007, s. 17).

(4)  Úř. věst. L 128, 16.5.2007, s. 19.


PŘÍLOHA

Číslo skupiny

Pořadové číslo

Koeficient přidělení pro žádosti o dovozní licence podané pro podobdobí od 1.1.2008-31.3.2008

(%)

Nepožadovaná množství, která se přidají do podobdobí od 1.4.2008-30.6.2008

(kg)

E1

09.4015

 (1)

107 825 000

E2

09.4401

25,000042

E3

09.4402

 (2)

6 811 495


(1)  Nepoužije se: Komisi nebyla předána žádná žádost o licenci.

(2)  Nepoužije se: žádostí je méně než dostupných množství.


19.12.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 333/68


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1507/2007

ze dne 18. prosince 2007

o vydávání dovozních licencí na žádosti podané během prvních sedmi dnů měsíce prosince 2007 v rámci celní kvóty otevřené nařízením (ES) č. 536/2007 v odvětví drůbežího masa

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2777/75 ze dne 29. října 1975 o společné organizaci trhu s drůbežím masem (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 536/2007 ze dne 15. května 2007 o otevření a správě celní kvóty v odvětví drůbežího masa přidělené Spojeným státům americkým (2), a zejména na čl. 5 odst. 5 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (ES) č. 536/2007 otevřelo celní kvóty pro dovoz produktů z odvětví drůbežího masa.

(2)

Žádosti o dovozní licence podané během prvních sedmi dnů měsíce prosince 2007 pro podobdobí od 1. ledna do 31. března 2008 nedosahují dostupná množství. Je proto vhodné stanovit množství, na která nebyly podány žádosti a která se musejí přidat k množství stanovenému pro následující kvótové podobdobí,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Množství, na která nebyly žádosti o dovozní licence spadající do kvóty s pořadovým číslem 09.4169 podány podle nařízení (ES) č. 536/2007 a která se přidají do podobdobí od 1. dubna do 30. června 2008, činí 12 498 750 kg.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 19. prosince 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 18. prosince 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 77. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 679/2006 (Úř. věst. L 119, 4.5.2006, s. 1). Nařízení (EHS) č. 2777/75 se nahrazuje nařízením (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1) od 1. července 2008.

(2)  Úř. věst. L 128, 16.5.2007, s. 6.


19.12.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 333/69


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1508/2007

ze dne 18. prosince 2007,

kterým se stanoví, do jaké míry lze vyhovět žádostem o dovozní práva předloženým v rámci otevření celní kvóty na rok 2008 pro dovoz živého skotu o hmotnosti vyšší než 160 kg pocházejícího ze Švýcarska, stanové nařízením (ES) č. 2172/2005

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 2172/2005 ze dne 23. prosince 2005, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro celní kvótu pro dovoz živého skotu o hmotnosti vyšší než 160 kg a pocházejícího ze Švýcarska stanovenou Dohodou mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty (2), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V čl. 1 odst. 1 nařízení (ES) č. 2172/2005 je pro 4 600 kusů skotu stanovena roční celní kvóta s nulovou celní sazbou, v rámci které mohou dovozci Společenství předkládat žádost o dovozní práva podle článku 3 uvedeného nařízení.

(2)

Množství, pro která byla předložena žádost o dovozní práva, jsou taková, aby se žádostem mohlo vyhovět v plném rozsahu,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Všem žádostem o dovozní práva předloženým v souladu s ustanoveními čl. 3 odst. 3 nařízení (ES) č. 2172/2005 na kvótové období od 1. ledna 2008 do 31. prosince 2008 se vyhovuje do výše 100 % požadovaných dovozních práv.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 19. prosince 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 18. prosince 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 21. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2). Nařízení (ES) č. 1254/1999 se nahrazuje nařízením (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1) od 1. července 2008.

(2)  Úř. věst. L 346, 29.12.2005, s. 10. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1965/2006 (Úř. věst. L 408, 30.12.2006, s. 26).


19.12.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 333/70


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1509/2007

ze dne 18. prosince 2007,

kterým se mění reprezentativní ceny a částky dodatečných dovozních cel pro určité produkty v odvětví cukru, stanovené nařízením (ES) č. 1109/2007, pro hospodářský rok 2007/2008

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 318/2006 ze dne 20. února 2006 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 951/2006 ze dne 30. června 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 318/2006, pokud jde o obchod s třetími zeměmi v odvětví cukru (2), a zejména na článek 36,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 1109/2007 (3) stanovilo výše reprezentativních cen a dodatečných dovozních cel pro bílý cukr, surový cukr a některé sirupy pro hospodářský rok 2007/2008. Tyto ceny a tato cla byly naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1457/2007 (4).

(2)

Informace, které má Komise v současnosti k dispozici, naznačují, že výše současných reprezentativních cen a dodatečných dovozních cel je třeba pozměnit v souladu s pravidly a podmínkami stanovenými nařízením (ES) č. 951/2006,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro produkty uvedené v článku 36 nařízení (ES) č. 951/2006, stanovené nařízením (ES) č. 1109/2007 pro hospodářský rok 2007/2008, se pozměňují a jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 19. prosince 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 18. prosince 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1260/2007 (Úř. věst. L 283, 27.10.2007, s. 1). Nařízení (ES) č. 318/2006 se nahrazuje nařízením (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1) od 1. října 2008.

(2)  Úř. věst. L 178, 1.7.2006, s. 24. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 2031/2006 (Úř. věst. L 414, 30.12.2006, s. 43).

(3)  Úř. věst. L 253, 28.9.2007, s. 5.

(4)  Úř. věst. L 325, 11.12.2007, s. 81.


PŘÍLOHA

Pozměněné částky reprezentativních cen a dodatečného dovozního cla pro bílý cukr, surový cukr a produkty kódu KN 1702 90 99 použitelné ode dne 19. prosince 2007

(EUR)

Kód KN

Výše reprezentativních cen na 100 kg netto příslušného produktu

Výše dodatečného cla na 100 kg netto příslušného produktu

1701 11 10 (1)

21,15

5,73

1701 11 90 (1)

21,15

11,14

1701 12 10 (1)

21,15

5,54

1701 12 90 (1)

21,15

10,62

1701 91 00 (2)

21,30

15,50

1701 99 10 (2)

21,30

10,06

1701 99 90 (2)

21,30

10,06

1702 90 99 (3)

0,21

0,43


(1)  Pro standardní jakost vymezenou v příloze I bodu III nařízení Rady (ES) č. 318/2006 (Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1).

(2)  Pro standardní jakost vymezenou v příloze I bodu II nařízení (ES) č. 318/2006.

(3)  Na 1 % obsahu sacharosy.


II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné

ROZHODNUTÍ

Komise

19.12.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 333/72


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 6. prosince 2007

o stanovení vzoru pro seznamy jednotek schválených členskými státy pro obchod s živými zvířaty, spermatem a embryi uvnitř Společenství a pravidel pro předávání těchto seznamů Komisi

(oznámeno pod číslem K(2007) 5882)

(kodifikované znění)

(Text s významem pro EHP)

(2007/846/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na směrnici Rady 64/432/EHS ze dne 26. června 1964 o veterinárních otázkách obchodu se skotem a prasaty uvnitř Společenství (1), a zejména na čl. 11 odst. 6 uvedené směrnice,

s ohledem na směrnici Rady 88/407/EHS ze dne 14. června 1988 o veterinárních požadavcích na obchod s hluboce zmrazeným spermatem skotu uvnitř Společenství a na jeho dovoz (2), a zejména na čl. 5 odst. 2 uvedené směrnice,

s ohledem na směrnici Rady 89/556/EHS ze dne 25. září 1989 o veterinárních otázkách obchodu s embryi skotu ve Společenství a dovozu těchto embryí ze třetích zemí (3), a zejména na čl. 5 odst. 3 uvedené směrnice,

s ohledem na směrnici Rady 90/426/EHS ze dne 26. června 1990 o veterinárních předpisech pro přesun koňovitých a jejich dovoz ze třetích zemí (4), a zejména na článek 7 uvedené směrnice,

s ohledem na směrnici Rady 90/429/EHS ze dne 26. června 1990 kterou se stanoví veterinární požadavky na obchod se spermatem prasat uvnitř Společenství a na jeho dovoz (5), a zejména na čl. 5 odst. 3 uvedené směrnice,

s ohledem na směrnici Rady 91/68/EHS ze dne 28. ledna 1991 o veterinárních podmínkách obchodu s ovcemi a kozami uvnitř Společenství (6), a zejména na čl. 8a odst. 6 uvedené směrnice,

s ohledem na směrnici Rady 92/65/EHS ze dne 13. července 1992 o veterinárních předpisech pro obchod se zvířaty, spermatem, vajíčky a embryi uvnitř Společenství a jejich dovoz do Společenství, pokud se na ně nevztahují zvláštní předpisy Společenství uvedené v příloze A oddílu I směrnice 90/425/EHS (7), a zejména na čl. 17 odst. 3 písm. c) a čl. 18 odst. 1 čtvrtou odrážku uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Rozhodnutí Komise 2001/106/ES ze dne 24. ledna 2001 o stanovení vzoru pro seznamy jednotek schválených členskými státy pro obchod s živými zvířaty, spermatem a embryi uvnitř Společenství a pravidel pro předávání těchto seznamů Komisi (8) bylo několikrát podstatně změněno (9). Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené rozhodnutí kodifikováno.

(2)

Obchod se skotem, prasaty, ovcemi, kozami a koňovitými uvnitř Společenství je dovolen ze shromažďovacích středisek schválených příslušnými orgány členského státu, ve kterém se nacházejí.

(3)

Obchod se spermatem skotu a prasat uvnitř Společenství je povolen ze středisek schválených příslušnými orgány členského státu, ve kterém se nacházejí.

(4)

Obchod s embryi a vajíčky skotu uvnitř Společenství je povolen, jestliže byly odebírány, zpracovány a skladovány týmy pro odběr embryí schválenými příslušnými orgány členského státu, ve kterém uvedené týmy působí.

(5)

Každý členský stát musí poslat Komisi a ostatním členským státům seznamy shromažďovacích středisek, středisek odběru spermatu a týmů pro odběr embryí, které jsou na jeho území schváleny.

(6)

Je nezbytné harmonizovat vzor těchto seznamů a způsob jejich předávání, aby se umožnil snadný přístup k nejnovějším seznamům ve Společenství.

(7)

Je vhodné použít tento harmonizovaný model pro schválená karanténní zařízení nebo střediska pro dovážené ptactvo kromě drůbeže.

(8)

Opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Seznamy orgánů uvedených v příloze I se předávají Komisi na formátech Word nebo Excel na tuto adresu: Inforvet@ec.europa.eu

Seznamy se sestavují v souladu se vzory uvedenými v příloze II.

Komise oznamuje jakoukoli změnu vzoru nebo adresy členským státům v rámci Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat.

Článek 2

Rozhodnutí 2001/106/ES se zrušuje.

Odkazy na zrušené rozhodnutí se považují za odkazy na toto rozhodnutí v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze IV.

Článek 3

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 6. prosince 2007.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Úř. věst. 121, 29.7.1964, s. 1977/64. Směrnice naposledy pozměněná rozhodnutím 2007/729/ES (Úř. věst. L 294, 13.11.2007, s. 26).

(2)  Úř. věst. L 194, 22.7.1988, s. 10. Směrnice naposledy pozměněná rozhodnutím Komise 2006/16/ES (Úř. věst. L 11, 17.1.2006, s. 21).

(3)  Úř. věst. L 302, 19.10.1989, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná rozhodnutím Komise 2006/60/ES (Úř. věst. L 31, 3.2.2006, s. 24).

(4)  Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 42. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2006/104/ES (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 352).

(5)  Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 62. Směrnice naposledy pozměněná nařízením (ES) č. 806/2003 (Úř. věst. L 122, 16.5.2003, s. 1).

(6)  Úř. věst. L 46, 19.2.1991, s. 19. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2006/104/ES.

(7)  Úř. věst. L 268, 14.9.1992, s. 54. Směrnice naposledy pozměněná rozhodnutím Komise 2007/265/ES (Úř. věst. L 114, 1.5.2007, s. 17).

(8)  Úř. věst. L 39, 9.2.2001, s. 39. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím 2004/252/ES (Úř. věst. L 79, 17.3.2004, s. 45).

(9)  Viz příloha III.


PŘÍLOHA I

1.

Shromažďovací střediska schválená v souladu s čl. 11 odst. 1 směrnice 64/432/EHS, čl. 7 odst. 1 směrnice 90/426/EHS a čl. 8a odst. 1 směrnice 91/68/EHS.

2.

Inseminační stanice a střediska pro skladování spermatu schválené v souladu s čl. 5 odst. 1 směrnice 88/407/EHS a inseminační stanice schválené v souladu s čl. 5 odst. 1 směrnice 90/429/EHS.

3.

Týmy pro odběr embryí, schválené v souladu s čl. 5 odst. 1 směrnice 89/556/EHS.

4.

Karanténní zařízení nebo střediska pro ptactvo schválená v souladu s čl. 18 odst. 1 čtvrtou odrážkou směrnice 92/65/EHS a nařízením Komise (ES) č. 318/2007 (1).


(1)  Úř. věst. L 84, 24.3.2007, s. 7.


PŘÍLOHA II

Před každým seznamem je jeden z následujících nadpisů. Tyto nadpisy obsahují číslo zařazení v seznamu, definici dotyčných jednotek, kód ISO členského státu a datum vyhotovení seznamu (den/měsíc/rok). Jednotky se uvádějí pod schvalovacím nebo registračním číslem v numerickém pořadí v souladu se vzorem v této příloze.

I.   Shromažďovací střediska

a)

Seznam schválených shromažd’ovacích středisek pro obchod se skotem (směrnice 64/432/EHS), koňovitými (směrnice 90/426/EHS), ovcemi a kozami (směrnice 91/68/EHS)

… (kód ISO členského státu)

…/…/… (datum vyhotovení)

Kód ISO

Schvalovací číslo

Název shromažd’ovacího střediska

Adresa shromažd’ovacího střediska

Telefon, fax, e-mail

Druh

b)

Seznam schválených shromažd’ovacich středisek pro obchod s prasaty (směrnice 64/432/EHS)

… (kód ISO členského státu)

…/…/… (datum vyhotovení)

Kód ISO

Schvalovací číslo

Název shromažd’ovacího střediska

Adresa shromažd’ovacího střediska

Telefon, fax, e-mail

II.   Inseminační stanice a střfediska pro skladování spermatu

a)

Seznam inseminačních stanic schválených pro obchod se spermatem skotu uvnitř Společenství (směrnice 88/407/EHS)

… (kód ISO členského státu)

…/…/… (datum vyhotovení)

Kód ISO

Registrační číslo

Název inseminační stanice

Adresa inseminační stanice

Telefon, fax, e-mail

b)

Seznam středisek pro skladování spermatu schválených pro obchod se spermatem skotu uvnitř Společenství (směrnice 88/407/EHS)

… (kód ISO členského státu)

…/…/… (datum vyhotovení)

Kód ISO

Registrační číslo

Název střediska pro skladování spermatu

Adresa střediska pro skladování spermatu

Telefon, fax, e-mail

c)

Seznarn inseminačních stanic schválených pro obchod se spermatem prasat uvnitř Společenství (směrnice 88/407/EHS)

… (kód ISO členského státu)

…/…/… (datum vyhotovení)

Kód ISO

Registrační číslo

Název inseminační stanice

Adresa inseminační stanice

Telefon, fax, e-mail

III.   Týmy pro odběr embryí

Seznam týmů pro odběr embryí schválených pro obchod s embryi a vajíčky skotu uvnitř Společenství (směrnice 89/556/EHS)

… (kód ISO členského státu)

…/…/… (datum vyhotovení)

Kód ISO

Registrační číslo

Jméno veterinárního lékaře (lékařů) týmu

(ET nebo ET/IVF) (1) Adresa veterinárního lékaře (lékařů) týmu

Telefon, fax, e-mail

IV.   Karanténní zařízení nebo střediska pro ptactvo

Seznam schválených karanténních zařízení nebo středisek pro dovoz ptactva kromě drůbeže (směrnice 92/65/EHS).

… (kód ISO členského státu)

…/…/… (datum verze)

Kód ISO země

Název země

Číslo schválení karanténního zařízení nebo střediska


(1)  ET u týmu pro odběr embryí, ET/IVF u týmu pro produkci embryí.


PŘÍLOHA III

Zrušené rozhodnutí a seznam jeho následných změn

Rozhodnutí Komise 2001/106/ES

(Úř. věst. L 39, 9.2.2001, s. 39)

 

Rozhodnutí Komise 2002/279/ES

(Úř. věst. L 99, 16.4.2002, s. 17)

Pouze článek 2

Rozhodnutí Komise 2004/252/ES

(Úř. věst. L 79, 17.3.2004, s. 45).

 


PŘÍLOHA IV

SROVNÁVACÍ TABULKA

Rozhodnutí 2001/106/ES

Toto rozhodnutí

Článek 1

Článek 1

Článek 2

Článek 2

Článek 3

Příloha I

Příloha I

Příloha II

Příloha II

Příloha III

Příloha IV


19.12.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 333/78


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 6. prosince 2007,

kterým se stanoví odchylka od některých ustanovení směrnice Rady 2000/29/ES, pokud jde o rostliny Vitis L., kromě plodů, pocházející z Chorvatska nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie

(oznámeno pod číslem K(2007) 5897)

(2007/847/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na směrnici Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství (1), a zejména na čl. 15 odst. 1 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle směrnice 2000/29/ES nesmějí být rostliny Vitis L., kromě plodů, pocházející ze třetích zemí v zásadě dováženy na území Společenství.

(2)

Slovinsko požádalo o odchylku pro povolení dovozu rostlin Vitis L., kromě plodů, z Chorvatska nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie na omezenou dobu, aby specializované školky mohly tyto rostliny ve Společenství před jejich zpětným vývozem do Chorvatska nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie namnožit.

(3)

Komise se domnívá, že nehrozí riziko rozšiřování škodlivých organismů na rostliny nebo rostlinné produkty za předpokladu, že rostliny Vitis L., kromě plodů, pocházející z Chorvatska nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie budou splňovat zvláštní podmínky stanovené tímto rozhodnutím.

(4)

Členské státy by proto měly být na omezenou dobu oprávněny vydat povolení pro dovoz těchto rostlin splňujících zvláštní podmínky na své území.

(5)

Pokud se prokáže, že zvláštní podmínky stanovené v tomto rozhodnutí nejsou dostačující k tomu, aby zamezily zavlečení škodlivých organismů do Společenství, nebo že nebyly dodrženy, bude oprávnění ukončeno.

(6)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého rostlinolékařského výboru,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Odchylně od čl. 4 odst. 1 směrnice 2000/29/ES s ohledem na přílohu III část A bod 15 uvedené směrnice jsou členské státy oprávněny vydat povolení pro dovoz rostlin Vitis L., kromě plodů, pocházejících z Chorvatska nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, na svá území za účelem jejich roubování ve Společenství (dále jen „rostliny“).

Aby vyhověly této odchylce, musí rostliny kromě požadavků uvedených v přílohách I a II směrnice 2000/29/ES splňovat také podmínky stanovené v příloze tohoto rozhodnutí.

Aby vyhověly této odchylce, musí být rostliny dovezeny do Společenství v následujících obdobích:

a)

od 1. ledna 2008 do 30. dubna 2008;

b)

od 1. ledna 2009 do 30. dubna 2009;

c)

od 1. ledna 2010 do 30. dubna 2010.

Článek 2

1.   Členské státy, které využijí odchylku uvedenou v článku 1, musí Komisi a ostatním členským státům poskytnout:

a)

údaje o množstvích rostlin dovezených podle tohoto rozhodnutí a

b)

podrobnou odbornou zprávu o úředních kontrolách podle bodu 6 přílohy.

Tyto údaje a tato zpráva musí být poskytnuty, pokud jde o dovozy podle čl. 1 písm. a) nejpozději do 15. listopadu 2008, pokud jde o dovozy podle čl. 1 písm. b) nejpozději do 15. listopadu 2009 a pokud jde o dovozy podle čl. 1 písm. c) nejpozději do 15. listopadu 2010.

2.   Každý členský stát, v němž budou rostliny po dovezení na jeho území roubovány, rovněž poskytne Komisi a ostatním členským státům podrobnou odbornou zprávu o úředních kontrolách a zkouškách podle bodu 8 písm. b) přílohy.

Tato zpráva musí být poskytnuta, pokud jde o dovozy podle čl. 1 písm. a) nejpozději do 15. listopadu 2008, pokud jde o dovozy podle čl. 1 písm. b) nejpozději do 15. listopadu 2009 a pokud jde o dovozy podle čl. 1 písm. c) nejpozději do 15. listopadu 2010.

Článek 3

Členské státy uvědomí neprodleně Komisi a ostatní členské státy o všech zásilkách, jež byly dovezeny na jejich území podle tohoto rozhodnutí, u nichž se následně zjistilo, že nejsou v souladu s tímto rozhodnutím.

Článek 4

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 6. prosince 2007.

Za Komisi

Markos KYPRIANOU

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 169, 10.7.2000, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Komise 2007/41/ES (Úř. věst. L 169, 29.6.2007, s. 51).


PŘÍLOHA

ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY VZTAHUJÍCÍ SE NA ROSTLINY VITIS L., KROMĚ PLODŮ, POCHÁZEJÍCÍ Z CHORVATSKA NEBO BÝVALÉ JUGOSLÁVSKÉ REPUBLIKY MAKEDONIE VYUŽÍVAJÍCÍ ODCHYLKU STANOVENOU V ČLÁNKU 1

1.

Rostliny musí být rozmnožovacím materiálem ve formě dormantních pupenů odrůd Babić, Borgonja, Dišeča belina, Graševina, Grk, Hrvatica, Kraljevina, Malvasija dubrovačka, Malvazija (syn. Malvazija istarska bijela), Maraština, Muškat momjanski (syn. Muškat istarski), Muškat ruža porečki, Plavac mali, Plavac veliki, Plavka (syn. Plavina), Pošip, Škrlet, Teran, Trnjak, Vugava nebo Žlahtina, v případě dovozu z Chorvatska, nebo Aleksandriski muškat, Alikant buse, Belan, Belo zimsko, Beogradska bessemena, Demir kapija, Grenaš crn, Kadarka, Krainski bojadiser, Kratošija, Moldavija, Ohridsko crno, Plavec mal, Plovdina, Prokupec, R’kaciteli, Semijon, Smederevka, Stanušina, Sultanina, Temjanika, Teran, Vranec, Župljanka nebo Žilavka, v případě dovozu z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a musí:

a)

být určené k roubování na podnože vypěstované ve Společenství v provozovnách Společenství uvedených v bodu 7;

b)

být sklizeny v úředně registrovaných školkách rozmnožovacího materiálu v Chorvatsku nebo Bývalé jugoslávské republice Makedonie. Členské státy, které využívají tuto odchylku, dají seznamy registrovaných školek Komisi a ostatním členským státům k dispozici nejpozději do 31. prosince roku předcházejícího dovozu rostlin do Společenství. V seznamech musí být uveden název odrůdy, počet řádků osázených touto odrůdou a počet rostlin v řádku pro každou z těchto školek, pokud jsou podle podmínek stanovených v tomto rozhodnutí rostliny považovány za vhodné k dodávkám do Společenství v roce 2008, 2009 nebo 2010;

c)

být řádně zabalené a na obalu musí být zřetelné označení, které umožňuje identifikaci registrované školky a odrůdy.

2.

Rostliny musí být opatřeny rostlinolékařským osvědčením, které bylo vydáno v Chorvatsku nebo Bývalé jugoslávské republice Makedonie v souladu s čl. 13 odst. 1 směrnice 2000/29/ES na základě kontroly stanovené tamtéž a které osvědčuje zejména skutečnost, že rostliny jsou prosté těchto škodlivých organismů:

 

Daktulosphaira vitifoliae (Fitch)

 

Xylophilus ampelinus (Panagopoulos) Willems et al.

 

Grapevine Flavescence dorée

 

Xylella fastidiosa (Well et Raju)

 

Trechispora brinkmannii (Bresad.) Rogers

 

Tobacco ringspot virus

 

Tomato ringspot virus

 

Blueberry leaf mottle virus

 

Peach rosette mosaic virus

V osvědčení musí být v kolonce „dodatkové prohlášení“ uveden údaj: „Tato zásilka splňuje podmínky stanovené v rozhodnutí 2007/847/ES“.

3.

Úřední organizace ochrany rostlin v Chorvatsku nebo Bývalé jugoslávské republice Makedonie zaručuje totožnost a celistvost rostlin od doby jejich sklizně podle bodu 1 písm. b) až do doby jejich vývozu do Společenství.

4.

Rostliny musí být dováženy přes vstupní místa určená pro tento účel daným členským státem, ve kterém se nacházejí.

Členské státy využívající tuto odchylku s dostatečným předstihem oznámí Komisi tato vstupní místa včetně názvu a adresy odpovědného úředního subjektu pro každé z nich podle směrnice 2000/29/ES, a na žádost poskytnou tyto údaje i ostatním členským státům.

Pokud se dovoz rostlin do Společenství uskutečňuje v jiném členském státě, než v tom, který využívá oprávnění uvedeného v článku 1 (dále jen „oprávnění“), odpovědné úřední subjekty členského státu dovozu o tom uvědomí odpovědné úřední subjekty členských států využívajících tohoto oprávnění a spolupracují s nimi, aby zajistily dodržování ustanovení tohoto rozhodnutí.

5.

Před dovozem do Společenství musí být dovozce úředně vyrozuměn o podmínkách stanovených v bodech 1 až 4; dovozce musí oznámit s dostatečným předstihem odpovědným úředním subjektům členského státu dovozu podrobné údaje o každém dovozu, a tento členský stát neprodleně předá Komisi podrobnosti o tomto oznámení, které zahrnují:

a)

druh materiálu;

b)

odrůdu a množství;

c)

předpokládané datum dovozu a potvrzení vstupního místa;

d)

názvy, adresy a umístění provozoven uvedených v bodu 7, kde mají být pupeny naroubovány a uskladněny.

Dovozce uvědomí dotčené úřední subjekty o jakýchkoli změnách ve výše uvedených údajích, jakmile mu budou známy.

Dotčený členský stát neprodleně informuje Komisi o výše uvedených údajích a o všech jejich změnách.

Dovozce uvědomí odpovědný úřední subjekt o provozovnách uvedených v bodu 7, kde mají být rostliny roubovány, nejpozději dva týdny před datem dovozu.

6.

Kontroly včetně případného testování, vyžadované podle článku 13 směrnice 2000/29/ES a podle ustanovení tohoto rozhodnutí, provádějí odpovědné úřední subjekty členských států s použitím tohoto oprávnění a případně ve spolupráci s odpovědnými úředními subjekty v členských státech, ve kterých mají být rostliny uskladněny.

Při těchto kontrolách členský stát nebo členské státy prozkoumají také škodlivé organismy uvedené v bodu 2 a případně je podrobí testům. Každý výskyt těchto škodlivých organismů je okamžitě oznámen Komisi. Musí být provedeny vhodné kroky vedoucí ke zničení škodlivých organismů, případně dotčených rostlin.

7.

Rostliny smějí být roubovány v provozovnách, které byly úředně zaregistrovány a schváleny pro účely tohoto oprávnění.

Osoba, která má v úmyslu roubovat rostliny, musí dopředu nahlásit odpovědným úředním subjektům členského státu, ve kterém se provozovny nachází, jméno a adresu majitele těchto provozoven.

Nachází-li se místo roubování v jiném členském státě, než je členský stát využívající tohoto oprávnění, odpovědné úřední subjekty členského státu využívajícího tohoto oprávnění sdělí odpovědným úředním subjektům členského státu, ve kterém mají být rostliny naroubovány, názvy a adresy provozoven, kde budou rostliny naroubovány. Tyto informace musí být oznámeny v okamžiku obdržení předběžného oznámení od dovozce, jak je uvedeno ve čtvrtém odstavci bodu 5.

8.

V provozovnách uvedených v bodu 7:

a)

rostliny, které byly shledány prostými škodlivých organismů uvedených v bodu 2, smějí být použity pro roubování na podnože vypěstované ve Společenství. Naroubované rostliny musí být následně uchovávány ve vhodných podmínkách ve vyhovujícím pěstebním substrátu, ale nesmějí být vysazovány nebo dále pěstovány na polích. Naroubované rostliny nesmějí zůstat v provozovnách déle než osmnáct měsíců do okamžiku, než budou vyvezeny do místa určení mimo Společenství podle bodu 9;

b)

v období následujícím po roubování musí být rostliny ve vhodných termínech vizuálně zkontrolovány odpovědnými úředními subjekty členského státu, ve kterém byly naroubovány, za účelem zjištění výskytu jakýchkoli škodlivých organismů nebo známek či příznaků napadení těmito organismy, na základě této vizuální prohlídky musí být vhodným testovacím postupem identifikován škodlivý organismus, jehož známky přítomnosti byly zjištěny, nebo který tyto příznaky napadení způsobil;

c)

každá naroubovaná rostlina, která nebyla při kontrolách nebo testování podle písmen a) a b) shledána prostou škodlivých organismů uvedených v bodu 2 nebo která je předmětem karantény, musí být okamžitě zničena pod dohledem odpovědných úředních subjektů.

9.

Jakákoli rostlina, která je výsledkem úspěšného roubování z pupenů uvedených v bodu 1, může být vyvezena jako naroubovaná rostlina pouze do Chorvatska nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie. Odpovědné úřední subjekty členského státu využívajícího tohoto oprávnění zajistí, aby všechny rostliny nebo jejich části, které nebyly takto vyvezeny, byly úředně zničeny. Musí být uchovány záznamy o množstvích úspěšně naroubovaných rostlin, úředně zničených rostlin a o rostlinách následně zpětně vyvezených do Chorvatska nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie. Tyto informace se zpřístupní Komisi.


19.12.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 333/83


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 11. prosince 2007,

kterým se schvalují určité národní programy pro tlumení salmonel v hejnech nosnic druhu Gallus gallus

(oznámeno pod číslem K(2007) 6100)

(Text s významem pro EHP)

(2007/848/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003 ze dne 17. listopadu 2003 o tlumení salmonel a některých jiných původců zoonóz vyskytujících se v potravním řetězci (1), a zejména na čl. 6 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Cílem nařízení (ES) č. 2160/2003 je zajistit, aby byla přijata vhodná a účinná opatření na zjišťování a tlumení salmonel a jiných původců zoonóz na všech úrovních produkce, zpracování a distribuce, zejména pak na úrovni primární produkce, aby se snížil jejich výskyt a riziko, jež představují pro veřejné zdraví.

(2)

Nařízením Komise (ES) č. 1168/2006 ze dne 31. července 2006, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003, pokud jde o cíl Společenství zaměřený na snížení prevalence určitých sérotypů salmonely u nosnic Gallus gallus, a kterým se mění nařízení (ES) č. 1003/2005 (2), byl stanoven cíl Společenství zaměřený na snížení prevalence všech sérotypů salmonely s významem pro veřejné zdraví u nosnic Gallus gallus na úrovni primární produkce.

(3)

Aby bylo cíle Společenství dosaženo, mají členské státy vytvořit národní programy pro tlumení salmonel v hejnech nosnic Gallus gallus a předložit je Komisi v souladu s nařízením (ES) č. 2160/2003.

(4)

Některé členské státy předložily své národní programy pro tlumení salmonel v hejnech nosnic Gallus gallus.

(5)

Bylo zjištěno, že uvedené programy jsou v souladu s příslušnými veterinárními předpisy Společenství, zejména s nařízením (ES) č. 2160/2003.

(6)

Uvedené národní programy pro tlumení by proto měly být schváleny.

(7)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Národní programy pro tlumení salmonel v hejnech nosnic Gallus gallus předložené členskými státy uvedenými v příloze se schvalují.

Článek 2

Toto rozhodnutí se použije ode dne 1. ledna 2008.

Článek 3

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 11. prosince 2007.

Za Komisi

Markos KYPRIANOU

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 325, 12.12.2003, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1237/2007 (Úř. věst. L 280, 24.10.2007, s. 5).

(2)  Úř. věst. L 211, 1.8.2006, s. 4.


PŘÍLOHA

Rakousko

Belgie

Bulharsko

Česká republika

Kypr

Dánsko

Estonsko

Finsko

Francie

Německo

Řecko

Maďarsko

Irsko

Itálie

Lotyšsko

Litva

Lucembursko

Nizozemsko

Polsko

Portugalsko

Rumunsko

Slovinsko

Slovensko

Španělsko

Švédsko

Spojené království


19.12.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 333/85


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 12. prosince 2007,

kterým se schvalují změny národního programu pro tlumení salmonel v reprodukčních hejnech druhu Gallus gallus předložené Finskem

(oznámeno pod číslem K(2007) 6097)

(Pouze finské a švédské znění je závazné)

(2007/849/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003 ze dne 17. listopadu 2003 o tlumení salmonel a některých jiných původců zoonóz vyskytujících se v potravním řetězci (1), a zejména na čl. 6 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Národní program pro tlumení salmonel v reprodukčních hejnech druhu Gallus gallus předložený Finskem byl schválen rozhodnutím Komise 2006/759/ES ze dne 8. listopadu 2006, kterým se schvalují určité národní programy pro tlumení salmonel v reprodukčních hejnech druhu Gallus gallus  (2).

(2)

Finsko nyní předložilo ke schválení změny svého národního programu.

(3)

Navrhované změny uvedeného programu zohledňují vývoj situace ve Finsku. Jsou v souladu s příslušnými veterinárními předpisy Společenství, zejména s požadavky stanovenými nařízením (ES) č. 2160/2003.

(4)

Změny národního programu pro tlumení salmonel v reprodukčních hejnech druhu Gallus gallus předložené Finskem by proto měly být schváleny.

(5)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Změny národního programu pro tlumení salmonel v reprodukčních hejnech druhu Gallus gallus, schváleného rozhodnutím 2006/759/ES, předložené Finskem se schvalují.

Článek 2

Toto rozhodnutí se použije ode dne 1. ledna 2008.

Článek 3

Toto rozhodnutí je určeno Finské republice.

V Bruselu dne 12. prosince 2007.

Za Komisi

Markos KYPRIANOU

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 325, 12.12.2003, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1237/2007 (Úř. věst. L 280, 24.10.2007, s. 5).

(2)  Úř. věst. L 311, 10.11.2006, s. 46.


Evropská centrální banka

19.12.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 333/86


ROZHODNUTÍ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY

ze dne 22. listopadu 2007,

kterým se mění rozhodnutí ECB/2001/16 o přerozdělování měnových příjmů národních centrálních bank zúčastněných členských států od účetního období 2002

(ECB/2007/15)

(2007/850/ES)

RADA GUVERNÉRŮ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY,

s ohledem na statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky (dále jen „statut ESCB“), a zejména na článek 32 tohoto statutu,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Článek 32 statutu ESCB stanoví obecná pravidla pro přerozdělování měnových příjmů národních centrálních bank členských států, které přijaly euro. Obecná pravidla vymezená v článku 32 statutu ESCB platí rovněž pro příjmy z odpisu eurobankovek, které byly staženy z oběhu.

(2)

Článek 32.5 statutu ESCB uvádí, že úhrnný měnový příjem národních centrálních bank se rozdělí mezi národní centrální banky v poměru k jejich splaceným podílům na základním kapitálu ECB. Podle článku 32.7 statutu ESCB je Rada guvernérů příslušná k tomu, aby přijala veškerá další opatření nezbytná k používání článku 32. To zahrnuje pravomoc zohlednit při rozhodování o přerozdělení příjmů z odpisu eurobankovek, které byly staženy z oběhu, další faktory. V této souvislosti vyžadují zásady rovného zacházení a spravedlnosti, aby byla zohledněna doba, po kterou byly eurobankovky stažené z oběhu vydávány. Klíč pro přidělování tohoto specifického příjmu proto musí odrážet příslušný podíl na základním kapitálu ECB a délku doby vydávání.

(3)

Stahování eurobankovek z oběhu se musí řídit jednotlivými rozhodnutími přijatými podle článku 5 rozhodnutí ECB/2003/4 ze dne 20. března 2003 o nominálních hodnotách, specifikacích, reprodukci, výměně a stahování eurobankovek (1).

(4)

Tímto rozhodnutím nejsou dotčeny povinnosti orgánů vydávajících eurobankovky podle rozhodnutí ECB/2001/15 ze dne 6. prosince 2001 o vydávání eurobankovek (2).

(5)

Čl. 14 odst. 2 obecných zásad ECB/2007/2 ze dne 26. dubna 2007 o transevropském expresním automatizovaném systému zúčtování plateb v reálném čase (TARGET2) (3) stanoví, že systém TARGET2 nahradí stávající systém TARGET. Národní centrální banky členských států, které přijaly euro, přejdou na TARGET2 podle časového rozvrhu uvedeného v článku 13 obecných zásad ECB/2007/2. Kromě toho se některé národní centrální banky členských států, které nepřijaly euro, k TARGET2 připojí na základě zvláštní dohody s ECB a národními centrálními bankami členských států, které přijaly euro. Odkazy na „TARGET“ v rozhodnutí ECB/2001/16 ze dne 6. prosince 2001 o přerozdělování měnových příjmů národních centrálních bank zúčastněných členských států od účetního období 2002 (4) je tedy nezbytné aktualizovat.

(6)

Další změny rozhodnutí ECB/2001/16 je třeba provést rovněž v souvislosti s měřením měnových příjmů a s nakládáním s předzásobenými eurobankovkami,

ROZHODLA TAKTO:

Článek 1

Rozhodnutí ECB/2001/16 se mění takto:

1.

Článek 1 se mění takto:

Za definici „denního referenčního směnného kurzu“ se vkládají tyto nové definice, které znějí:

„n)

‚eurobankovkami staženými z oběhu‘ všechny nominální hodnoty nebo série eurobankovek, které byly staženy z oběhu na základě rozhodnutí Rady guvernérů přijatého podle článku 5 rozhodnutí ECB/2003/4;

o)

‚klíčem pro vydávání eurobankovek‘ průměrný klíč k upisování základního kapitálu během doby vydávání nominální hodnoty nebo série eurobankovek stažených z oběhu;

p)

‚dobou vydávání‘ ve vztahu k nominální hodnotě nebo sérii eurobankovek období, které začíná dnem, kdy je první emise eurobankovek této nominální hodnoty nebo série zachycena v základně pasiv, a které končí dnem, kdy je v základě pasiv zachycena poslední emise eurobankovek této nominální hodnoty nebo série;

q)

pojmem ‚odepsat‘ odstranění eurobankovek stažených z oběhu z rozvahové položky ‚bankovky v oběhu‘.“

2.

Čl. 3 odst. 3 se nahrazuje tímto:

„3.   Pokud hodnota odděleně vedených aktiv národní centrální banky přesáhne hodnotu její základny pasiv nebo je nižší, vyrovná se rozdíl tím, že se na hodnotu rozdílu uplatní referenční sazba.“

3.

Za článek 5 se vkládá tento nový článek 5a, který zní:

„Článek 5a

Výpočet a přerozdělení příjmů z odpisu eurobankovek

1.   Eurobankovky stažené z oběhu jsou zahrnuty do základny pasiv, dokud nedojde k jejich výměně či odpisu, podle toho, která událost nastane dříve.

2.   Rada guvernérů může rozhodnout o odpisu eurobankovek stažených z oběhu, přičemž určí den odpisu a celkovou výši rezervy, která má být vytvořena pro eurobankovky stažené z oběhu, u kterých se dosud očekává, že budou vyměněny.

3.   Eurobankovky stažené z oběhu se odepisují takto:

a)

V den odpisu se rozvahové položky ECB a národních centrálních bank ‚bankovky v oběhu‘ sníží o celkovou částku eurobankovek stažených z oběhu, které jsou dosud v oběhu. Za tímto účelem se skutečné částky eurobankovek stažených z oběhu, které byly dány do oběhu, upraví na poměrné částky těchto eurobankovek vypočtené podle klíče pro vydávání eurobankovek a mezi ECB a národními centrálními bankami dojde k vypořádání rozdílů.

b)

Upravená částka eurobankovek stažených z oběhu se odepíše z rozvahové položky ‚bankovky v oběhu‘ a převede se na účty zisků a ztrát národních centrálních bank.

c)

Všechny národní centrální banky vytvářejí rezervu pro eurobankovky stažené z oběhu, u kterých se dosud očekává, že budou vyměněny. Výše rezervy se rovná podílu příslušné národní centrální banky na celkové výši rezervy vypočtenému pomocí klíče pro vydávání eurobankovek.

4.   Eurobankovky stažené z oběhu, k jejichž výměně dochází až po dni odpisu, se zachycují v účetních knihách národní centrální banky, která je přijala. Příliv eurobankovek stažených z oběhu se mezi národní centrální banky přerozdělí pomocí klíče pro vydávání eurobankovek alespoň jednou ročně a mezi národními centrálními bankami dojde k vypořádání rozdílů. Každá národní centrální banka započte poměrnou částku vůči své rezervě nebo, pokud je příliv vyšší než rezerva, zaznamená odpovídající výdaj na svém účtu zisků a ztrát.

5.   Rada guvernérů celkovou výši rezervy každoročně přezkoumává.“

4.

Příloha I se mění v souladu s přílohou I tohoto rozhodnutí.

5.

Příloha II se mění v souladu s přílohou II tohoto rozhodnutí.

6.

Jakmile příslušná národní centrální banka přejde na TARGET2, vykládají se všechny odkazy na „TARGET“ uvedené v rozhodnutí ECB/2001/16 jako odkazy na „TARGET2“.

Článek 2

Závěrečné ustanovení

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2008.

Ve Frankfurtu nad Mohanem dne 22. listopadu 2007.

Prezident ECB

Jean-Claude TRICHET


(1)  Úř. věst. L 78, 25.3.2003, s. 16.

(2)  Úř. věst. L 337, 20.12.2001, s. 52. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím ECB/2006/25 (Úř. věst. L 24, 31.1.2007, s. 13).

(3)  Úř. věst. L 237, 8.9.2007, s. 1.

(4)  Úř. věst. L 337, 20.12.2001, s. 55. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím ECB/2006/7 (Úř. věst. L 148, 2.6.2006, s. 56).


PŘÍLOHA I

Příloha I rozhodnutí ECB/2001/16 se mění takto.

Na konec odstavce 1 v části A se vkládá tento nový pododstavec, který zní:

„Je-li dnem přechodu na hotovostní euro den, kdy je TARGET/TARGET2 uzavřen, zahrne se závazek nové národní centrální banky Eurosystému, jenž vyplývá z eurobankovek, které byly předzásobeny podle obecných zásad ECB/2006/9 ze dne 14. července 2006 o některých přípravách na přechod na hotovostní euro a o předzásobení a druhotném předzásobení eurobankovkami a euromincemi mimo eurozónu (1) a které se poté dostaly do oběhu přede dnem přechodu na hotovostní euro, do základny pasiv (jako součást korespondentských účtů v pasivní položce 10.4 HR), a to až do okamžiku, kdy se tento závazek stane součástí pasiv uvnitř Eurosystému z transakcí TARGET/TARGET2.


(1)  Úř. věst. L 207, 28.7.2006, s. 39.“


PŘÍLOHA II

Příloha II rozhodnutí ECB/2001/16 se mění takto.

Na konec části A se za odstavec, který končí slovy „k 31. prosinci 2002“, vkládá tento nový odstavec, který zní:

„6.

pohledávky z eurobankovek, které byly předzásobeny podle obecných zásad ECB/2006/9 a které se poté dostaly do oběhu přede dnem přechodu na hotovostní euro (do dne přechodu na hotovostní euro část aktivní položky 4.1 HR a poté součást korespondentských účtů v aktivní položce 9.5 HR), avšak pouze do okamžiku, kdy se tato pohledávka stane součástí pohledávek uvnitř Eurosystému z transakcí TARGET/TARGET2.“