ISSN 1725-5074

Úřední věstník

Evropské unie

L 282

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 50
26. října 2007


Obsah

 

I   Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Rady (ES) č. 1247/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se mění nařízení (ES) č. 1947/2005, pokud jde o vnitrostátní podporu poskytovanou Finskem na osiva a osivo obilovin

1

 

*

Nařízení Rady (ES) č. 1248/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se zrušuje nařízení (ES) č. 2040/2000 o rozpočtové kázni

3

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1249/2007 ze dne 25. října 2007 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

5

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1250/2007 ze dne 25. října 2007, kterým se stanoví vývozní náhrady pro bílý a surový cukr vyvážený v nezměněném stavu

7

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1251/2007 ze dne 25. října 2007, kterým se stanoví vývozní náhrady pro sirupy a některé další cukerné produkty vyvážené v nezměněném stavu

9

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1252/2007 ze dne 25. října 2007, kterým se stanoví maximální výše vývozních náhrad pro bílý cukr v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 900/2007

11

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1253/2007 ze dne 25. října 2007, kterým se stanoví maximální výše vývozních náhrad pro bílý cukr v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 1060/2007

12

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1254/2007 ze dne 25. října 2007, kterým se stanoví vývozní náhrady pro produkty zpracované z obilovin a rýže

13

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 1255/2007 ze dne 25. října 2007 o změně nařízení (ES) č. 874/2004, kterým se stanoví obecná pravidla pro zavádění a funkce domény nejvyšší úrovně .eu a zásady, jimiž se řídí registrace ( 1 )

16

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 1256/2007 ze dne 25. října 2007, kterým se mění nařízení (ES) č. 829/2007, pokud jde o přechodné období poskytnuté pro používání obchodních dokladů a veterinárních osvědčení pro vedlejší produkty živočišného původu ( 1 )

30

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1257/2007 ze dne 25. října 2007 o vydávání dovozních licencí na rýži v rámci celních kvót otevřených na podobdobí říjen 2007 nařízením (ES) č. 327/98

32

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1258/2007 ze dne 25. října 2007, kterým se mění sazby náhrad u některých produktů z obilovin a rýže vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy

35

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1259/2007 ze dne 25. října 2007, kterým se stanoví sazby náhrad použitelné u některých produktů v odvětví cukru vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy

39

 

 

II   Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné

 

 

ROZHODNUTÍ

 

 

Komise

 

 

2007/686/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 30. listopadu 2005 ohledně řízení podle článku 81 Smlouvy o založení Evropského společenství proti společnostem Armando Álvarez SA, Bernay Film Plastique, Bischof + Klein France SAS, Bischof + Klein GmbH & Co. KG, Bonar Technical Fabrics NV, British Polythene Industries PLC, Cofira-Sac SA, Combipac BV, Fardem Packaging BV, FLSmidth & Co. A/S, FLS Plast A/S, Groupe Gascogne, JM Gesellschaft für industrielle Beteiligungen mbH & Co. KGaA, Kendrion NV, Koninklijke Verpakkingsindustrie Stempher CV, Low & Bonar PLC, Nordenia International AG, Nordfolien GmbH, Plásticos Españoles SA, RKW AG Rheinische Kunststoffwerke, Sachsa Verpackung GmbH, Stempher BV, Trioplast Industrier AB, Trioplast Wittenheim SA, UPM-Kymmene Oyj (Věc č. COMP/38354 – Průmyslové pytle) (oznámeno pod číslem K(2005) 4634)

41

 

 

2007/687/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 18. srpna 2006, kterým se prohlašuje spojení podniků za slučitelné se společným trhem a Dohodou o EHP (Věc COMP/M.3848 – Sea-Invest/EMO-EKOM) (oznámeno pod číslem K(2006) 3710)  ( 1 )

47

 

 

2007/688/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 19. října 2007, kterým se mění rozhodnutí 2005/393/ES, pokud jde o uzavřená pásma v souvislosti s katarální horečkou ovcí (oznámeno pod číslem K(2007) 5054)  ( 1 )

52

 

 

2007/689/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 25. října 2007, kterým se mění dodatek k příloze VI aktu o přistoupení Bulharska a Rumunska, pokud jde o některá zařízení na zpracování mléka v Bulharsku (oznámeno pod číslem K(2007) 5170)  ( 1 )

60

 

 

III   Akty přijaté na základě Smlouvy o EU

 

 

AKTY PŘIJATÉ NA ZÁKLADĚ HLAVY V SMLOUVY O EU

 

*

Rozhodnutí Rady 2007/690/SZBP ze dne 22. října 2007 o provedení společné akce 2005/557/SZBP o civilně-vojenské akci Evropské unie na podporu misí Africké unie v oblasti Dárfúru v Súdánu a v Somálsku

62

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné

NAŘÍZENÍ

26.10.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 282/1


NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 1247/2007

ze dne 22. října 2007,

kterým se mění nařízení (ES) č. 1947/2005, pokud jde o vnitrostátní podporu poskytovanou Finskem na osiva a osivo obilovin

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 36 a čl. 37 odst. 2 třetí pododstavec uvedené smlouvy,

s ohledem na návrh Komise,

s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle čl. 8 odst. 2 prvního pododstavce nařízení Rady (ES) č. 1947/2005 (1) Finsko může na základě povolení Komise udělovat kvůli svým specifickým klimatickým podmínkám podporu na určitá množství osiv a určitá množství osiva obilovin vyprodukovaná ve Finsku.

(2)

Na základě informací, jež Finsko poslalo Komisi, Komise zaslala Radě zprávu, a to v souladu s čl. 8 odst. 2 druhým pododstavcem nařízení (ES) č. 1947/2005. Tato zpráva ukazuje, že producenti osiv a osiva obilovin ve Finsku mají přístup k jiným režimům podpory a mohou z tohoto důvodu využívat subvence, určené pro finské zemědělce na kompenzaci klimatických podmínek, v nichž vykonávají svou činnost.

(3)

Zpráva rovněž ukazuje, že objem produkce osiva obilovin ve Finsku zaznamenal vzestupnou tendenci a že dovezené množství osiva obilovin je ve srovnání s množstvím domácí produkce malé. Ze zprávy navíc vyplývá, že tam, kde se domácí produkce osiva snížila, vzrostly dovozy a naopak, což vede k závěru, že nahrazení domácího osiva dovozy je možné a že vnitrostátní finská podpora může narušit hospodářskou soutěž ve vztahu k dováženým produktům.

(4)

Osivo bojínku lučního se ve Finsku množí za takřka optimálních a konkurenceschopných podmínek. Zachování vázané podpory u produkce bojínku lučního je motivací k tomu, produkovat ve Finsku osivo bojínku lučního. Poskytování vnitrostátní podpory na osivo bojínku lučního by se proto mělo zrušit.

(5)

Z výše uvedených důvodů a kvůli řádnému fungování vnitřního trhu je vhodné, aby se Finsku pozastavila možnost poskytovat vnitrostátní podporu na osiva a osivo obilovin. Aby však zemědělci ve Finsku měli možnost připravit se na situaci po zrušení vnitrostátní podpory, je vhodné podporu na produkci osiv a osiva obilovin s výjimkou osiva bojínku lučního poskytovat v průběhu přechodného období, po jehož uplynutí bude podpora zrušena.

(6)

S ohledem na prozatímní přezkoumání systému vnitrostátní podpory by se od Finska mělo požadovat, aby předložilo podrobnou zprávu o výsledcích poskytnuté vnitrostátní podpory.

(7)

Nařízení (ES) č. 1947/2005 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

V článku 8 nařízení (ES) č. 1947/2005 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.   Finsko smí na základě povolení Komise poskytovat podporu na určitá množství osiv s výjimkou osiva bojínku lučního (Phleum pratense L.) a na určitá množství osiva obilovin vyprodukovaná výhradně ve Finsku až do sklizně v roce 2010 včetně.

Finsko podá Komisi podrobnou zprávu o výsledcích povolené podpory nejpozději do 31. prosince 2008.“

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Lucemburku dne 22. října 2007.

Za Radu

předseda

J. SILVA


(1)  Úř. věst. L 312, 29.11.2005, s. 3.


26.10.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 282/3


NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 1248/2007

ze dne 22. října 2007,

kterým se zrušuje nařízení (ES) č. 2040/2000 o rozpočtové kázni

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na články 37, 279 a 308 této smlouvy,

s ohledem na návrh Komise,

s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu (1),

s ohledem na stanovisko Účetního dvora (2),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Rady (ES) č. 2040/2000 ze dne 26. září 2000 o rozpočtové kázni (3) stanoví pravidla k zajištění řádného řízení výdajů Společenství, které se vztahují jednak na záruční sekci Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu, jednak na rezervy na vnější operace, v souladu se zásadami řádného finančního řízení schválenými v interinstitucionální dohodě ze dne 6. května 1999 mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí o rozpočtové kázni a zdokonalení rozpočtového procesu (4).

(2)

Pokud jde o část I nařízení (ES) č. 2040/2000 týkající se zemědělských výdajů, stropy stanovené ve finančním rámci na období 2007–2013 uvedeném v příloze I interinstitucionální dohody mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení ze dne 17. května 2006 (5) (dále jen „interinstitucionální dohoda z roku 2006“) vylučují nezbytnost zachovávat zemědělskou směrnou částku stanovenou v nařízení.

(3)

Zbývající ustanovení části I nařízení (ES) č. 2040/2000 týkající se rozpočtové kázně v zemědělství byla nahrazena články 18, 19 a 20 nařízení Rady (ES) č. 1290/2005 ze dne 21. června 2005 o financování společné zemědělské politiky (6).

(4)

Pokud jde o část II nařízení (ES) č. 2040/2000 týkající se rezerv na vnější operace, nejsou již zvláštní ustanovení a opatření, která jsou v rámci systému vlastních zdrojů výjimečná, pro financování záručního fondu a rezervy na pomoc při mimořádných událostech potřebná. Rezervy na záruky za úvěry byly ve finančním rámci na roky 2007–2013 v interinstitucionální dohodě z roku 2006 nahrazeny rozpočtovou linií v rámci okruhu 4 „EU jako globální hráč“. Hlavní zásady pro rezervy na pomoc při mimořádných událostech jsou stanoveny v nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 ze dne 25. června 2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství (7), a výše a podmínky jejich využití jsou stanoveny v interinstitucionální dohodě z roku 2006. Vzhledem k tomu, že zájmy třetích stran nejsou přímo dotčeny, není již nezbytné tyto prvky do nařízení zahrnovat.

(5)

Veškerá ustanovení v nařízení (ES) č. 2040/2000 se proto stala neúčinnými.

(6)

Nařízení (ES) č. 2040/2000 by proto mělo být zrušeno,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (ES) č. 2040/2000 se zrušuje s účinkem ode dne 1. ledna 2007.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Lucemburku dne 22. října 2007.

Za Radu

předseda

J. SILVA


(1)  Stanovisko ze dne 13. března 2007 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).

(2)  Úř. věst. C 8, 12.1.2007, s. 3.

(3)  Úř. věst. L 244, 29.9.2000, s. 27.

(4)  Úř. věst. C 172, 18.6.1999, s. 1.

(5)  Úř. věst. C 139, 14.6.2006, s. 1.

(6)  Úř. věst. L 209, 11.8.2005, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 378/2007 (Úř. věst. L 95, 5.4.2007, s. 1).

(7)  Úř. věst. L 248, 16.9.2002, s. 1. Nařízení ve znění nařízení (ES, Euratom) č. 1995/2006 (Úř. věst. L 390, 30.12.2006, s. 1).


26.10.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 282/5


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1249/2007

ze dne 25. října 2007

o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 3223/94 ze dne 21. prosince 1994 o prováděcích pravidlech k dovoznímu režimu pro ovoce a zeleninu (1), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 3223/94 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze.

(2)

Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 3223/94 se stanoví v souladu s přílohou.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 26. října 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 25. října 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 337, 24.12.1994, s. 66. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 756/2007 (Úř. věst. L 172, 30.6.2007, s. 41).


PŘÍLOHA

nařízení Komise ze dne 25. října 2007 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kódy třetích zemí (1)

Standardní dovozní hodnota

0702 00 00

MA

57,7

MK

35,2

ZZ

46,5

0707 00 05

EG

151,2

JO

190,9

MA

35,8

MK

45,9

TR

149,9

ZZ

114,7

0709 90 70

TR

124,8

ZZ

124,8

0805 50 10

AR

76,8

TR

88,5

UY

73,9

ZA

54,4

ZZ

73,4

0806 10 10

BR

246,8

MK

26,1

TR

124,5

US

212,4

ZZ

152,5

0808 10 80

AU

148,5

CL

161,2

MK

35,3

NZ

104,7

US

96,8

ZA

102,6

ZZ

108,2

0808 20 50

AR

49,1

CN

65,0

TR

124,4

ZZ

79,5


(1)  Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiná země původu“.


26.10.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 282/7


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1250/2007

ze dne 25. října 2007,

kterým se stanoví vývozní náhrady pro bílý a surový cukr vyvážený v nezměněném stavu

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 318/2006 ze dne 20. února 2006 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1), a zejména na čl. 33 odst. 2 druhý pododstavec uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Článek 32 nařízení (ES) č. 318/2006 stanoví, že rozdíl mezi cenami produktů uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. b) uvedeného nařízení na světovém trhu a jejich cenami na trhu Společenství může být pokryt vývozní náhradou.

(2)

S ohledem na současnou situaci na trhu s cukrem by vývozní náhrady měly být stanoveny v souladu s pravidly a určitými kritérii podle článků 32 a 33 nařízení (ES) č. 318/2006.

(3)

Ustanovení čl. 33 odst. 2 prvního pododstavce nařízení (ES) č. 318/2006 stanoví, že situace na světovém trhu nebo zvláštní požadavky určitých trhů mohou vyžadovat rozlišení náhrady podle místa určení.

(4)

Náhrady by měly být poskytovány pouze pro produkty, jejichž volný pohyb ve Společenství je povolen a jež splňují požadavky nařízení (ES) č. 318/2006.

(5)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Vývozní náhrady podle článku 32 nařízení (ES) č. 318/2006 se poskytují pro produkty a částky, které jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 26. října 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 25. října 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízení Komise (ES) č. 247/2007 (Úř. věst. L 69, 9.3.2007, s. 3).


PŘÍLOHA

Vývozní náhrady pro bílý a surový cukr vyvážený v nezměněném stavu platné ode dne 26. října 2007 (1)

Kód produktu

Místo určení

Měrná jednotka

Výše náhrady

1701 11 90 9100

S00

EUR/100 kg

28,57 (2)

1701 11 90 9910

S00

EUR/100 kg

28,57 (2)

1701 12 90 9100

S00

EUR/100 kg

28,57 (2)

1701 12 90 9910

S00

EUR/100 kg

28,57 (2)

1701 91 00 9000

S00

EUR/1 % sacharózy × 100 kg čisté hmotnosti produktu

0,3106

1701 99 10 9100

S00

EUR/100 kg

31,06

1701 99 10 9910

S00

EUR/100 kg

31,06

1701 99 10 9950

S00

EUR/100 kg

31,06

1701 99 90 9100

S00

EUR/1 % sacharózy × 100 kg čisté hmotnosti produktu

0,3106

Pozn. Místa určení jsou vymezena takto:

S00

všechna místa určení kromě následujících:

a)

třetích zemí: Albánie, Chorvatska, Bosny a Hercegoviny, Černé Hory, Srbska, Kosova, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, Andorry, Svatého stolce (Vatikánského městského státu), Lichtenštejnska;

b)

území členských států EU, která netvoří součást celního území Společenství: Gibraltaru, Ceuty, Melilly, obcí Livigno a Campione d’Italia, Helgolandu, Grónska, Faerských ostrovů a oblastí Kyperské republiky, nad nimiž vláda Kyperské republiky nevykonává skutečnou kontrolu.


(1)  Částky stanovené v této příloze se v souladu s rozhodnutím Rady 2005/45/ES ze dne 22. prosince 2004 o uzavření a prozatímním provádění Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací, kterou se mění dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972, pokud jde o ustanovení použitelná pro zpracované zemědělské produkty (Úř. věst. L 23, 26.1.2005, s. 17), nepoužijí s účinkem od 1. února 2005.

(2)  Tato částka se vztahuje na surový cukr s výtěžností 92 %. Pokud je výtěžnost vyváženého surového cukru jiná než 92 %, použitelná výše náhrady se v případě každé dotčené vývozní operace vynásobí přepočítacím koeficientem, který se získá vydělením výtěžnosti vyváženého cukru, vypočítané v souladu s přílohou I bodu III odst. 3 nařízení (ES) č. 318/2006, číslem 92.


26.10.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 282/9


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1251/2007

ze dne 25. října 2007,

kterým se stanoví vývozní náhrady pro sirupy a některé další cukerné produkty vyvážené v nezměněném stavu

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 318/2006 ze dne 20. února 2006 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1), a zejména na čl. 33 odst. 2 druhý pododstavec uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Článek 32 nařízení (ES) č. 318/2006 stanoví, že rozdíl mezi cenami produktů uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. c), d) a g) uvedeného nařízení na světovém trhu a jejich cenami na trhu Společenství může být pokryt vývozní náhradou.

(2)

S ohledem na současnou situaci na trhu s cukrem by vývozní náhrady měly být stanoveny v souladu s pravidly a určitými kritérii podle článků 32 a 33 nařízení (ES) č. 318/2006.

(3)

Ustanovení čl. 33 odst. 2 prvního pododstavce nařízení (ES) č. 318/2006 stanoví, že situace na světovém trhu nebo zvláštní požadavky určitých trhů mohou vyžadovat rozlišení náhrady podle místa určení.

(4)

Náhrady by měly být poskytovány pouze pro produkty, jejichž volný pohyb ve Společenství je povolen a jež splňují požadavky nařízení Komise (ES) č. 951/2006 ze dne ze dne 30. června 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 318/2006, pokud jde o obchod s třetími zeměmi v odvětví cukru (2).

(5)

Vývozní náhrady mohou být stanoveny, aby pokryly rozdíl v konkurenceschopnosti vývozu Společenství a třetí země. Vývoz Společenství do některých blízkých míst určení a do třetích zemí, které poskytují produktům Společenství preferenční dovozní zacházení, je v současné době ve zvláště příznivém konkurenčním postavení. Vývozní náhrady pro vývoz do těchto míst určení by proto měly být zrušeny.

(6)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Vývozní náhrady podle článku 32 nařízení (ES) č. 318/2006 se poskytují pro produkty a částky podle přílohy tohoto nařízení, za podmínek stanovených v odstavci 2 tohoto článku.

2.   Aby byly produkty způsobilé pro poskytnutí náhrady podle odstavce 1, musí splňovat příslušné požadavky uvedené v článcích 3 a 4 nařízení (ES) č. 951/2006.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 26. října 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 25. října 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 247/2007 (Úř. věst. L 69, 9.3.2007, s. 3).

(2)  Úř. věst. L 178, 1.7.2006, s. 24. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 2031/2006 (Úř. věst. L 414, 30.12.2006, s. 43).


PŘÍLOHA

Vývozní náhrady pro sirupy a některé další produkty z cukru vyvážené v nezměněném stavu platné ode dne 26. října 2007 (1)

Kód produktu

Místo určení

Měrná jednotka

Výše náhrady

1702 40 10 9100

S00

EUR/100 kg sušiny

31,06

1702 60 10 9000

S00

EUR/100 kg sušiny

31,06

1702 60 95 9000

S00

EUR/1 % sacharózy × 100 kg čisté hmotnosti produktu

0,3106

1702 90 30 9000

S00

EUR/100 kg sušiny

31,06

1702 90 60 9000

S00

EUR/1 % sacharózy × 100 kg čisté hmotnosti produktu

0,3106

1702 90 71 9000

S00

EUR/1 % sacharózy × 100 kg čisté hmotnosti produktu

0,3106

1702 90 99 9900

S00

EUR/1 % sacharózy × 100 kg čisté hmotnosti produktu

0,3106 (2)

2106 90 30 9000

S00

EUR/100 kg sušiny

31,06

2106 90 59 9000

S00

EUR/1 % sacharózy × 100 kg čisté hmotnosti produktu

0,3106

Pozn.: Místa určení jsou vymezena takto:

S00

všechna místa určení kromě následujících:

a)

třetích zemí: Albánie, Chorvatska, Bosny a Hercegoviny, Černé Hory, Srbska, Kosova, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, Andorry, Svatého stolce (Vatikánského městského státu), Lichtenštejnska;

b)

území členských států EU, která netvoří součást celního území Společenství: Gibraltaru, Ceuty, Melilly, obcí Livigno a Campione d’Italia, Helgolandu, Grónska, Faerských ostrovů a oblastí Kyperské republiky, nad nimiž vláda Kyperské republiky nevykonává skutečnou kontrolu.


(1)  Částky stanovené v této příloze se v souladu s rozhodnutím Rady 2005/45/ES ze dne 22. prosince 2004 o uzavření a prozatímním provádění Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací, kterou se mění dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972, pokud jde o ustanovení použitelná pro zpracované zemědělské produkty (Úř. věst L 23, 26.1.2005, s. 17), nepoužijí s účinkem od 1. února 2005.

(2)  Základní částka se nevztahuje na produkt definovaný v bodě 2 přílohy nařízení Komise (EHS) č. 3513/92 (Úř. věst. L 355, 5.12.1992, s. 12).


26.10.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 282/11


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1252/2007

ze dne 25. října 2007,

kterým se stanoví maximální výše vývozních náhrad pro bílý cukr v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 900/2007

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 318/2006 ze dne 20. února 2006 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1), a zejména na čl. 33 odst. 2 druhý pododstavec a čl. 33 odst. 2 třetí pododstavec písm. b) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 900/2007 ze dne 27. července 2007 o stálém nabídkovém řízení až do konce hospodářského roku 2007/2008 na stanovení vývozních náhrad bílého cukru (2) požaduje vyhlášení dílčích nabídkových řízení.

(2)

Podle čl. 8 odst. 1 nařízení (ES) č. 900/2007 a po přezkoumání nabídek podaných v rámci dílčího nabídkového řízení, které končí dne 25. října 2007, je vhodné stanovit maximální výši vývozních náhrad pro uvedené dílčí nabídkové řízení.

(3)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Pro dílčí nabídkové řízení, které končí dne 25. října 2007, je maximální výše vývozních náhrad pro produkt uvedený v čl. 1 odst. 1 nařízení (ES) č. 900/2007 stanovena na 36,062 EUR/100 kg.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 26. října 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 25. října 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 247/2007 (Úř. věst. L 69, 9.3.2007, s. 3).

(2)  Úř. věst. L 196, 28.7.2007, s. 26.


26.10.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 282/12


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1253/2007

ze dne 25. října 2007,

kterým se stanoví maximální výše vývozních náhrad pro bílý cukr v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 1060/2007

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 318/2006 ze dne 20. února 2006 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1), a zejména na čl. 33 odst. 2 druhý pododstavec a čl. 33 odst. 2 třetí pododstavec písm. b) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 1060/2007 ze dne 14. září 2007 o zahájení stálého nabídkového řízení na další prodej cukru ze zásob intervenčních agentur Belgie, České republiky, Španělska, Irska, Itálie, Maďarska, Polska, Slovenska a Švédska na vývoz (2) požaduje vyhlášení dílčích nabídkových řízení.

(2)

Podle čl. 4 odst. 1 nařízení (ES) č. 1060/2007 a po přezkoumání nabídek podaných v rámci dílčího nabídkového řízení, které končí dne 24. října 2007, je vhodné stanovit maximální výši vývozních náhrad pro uvedené dílčí nabídkové řízení.

(3)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Pro dílčí nabídkové řízení, které končí dne 24. října 2007, je maximální výše vývozních náhrad pro produkt uvedený v čl. 1 odst. 1 nařízení (ES) č. 1060/2007 stanovena na 436,40 EUR/t.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 26. října 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 25. října 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 247/2007 (Úř. věst. L 69, 9.3.2007, s. 3).

(2)  Úř. věst. L 242, 15.9.2007, s. 8.


26.10.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 282/13


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1254/2007

ze dne 25. října 2007,

kterým se stanoví vývozní náhrady pro produkty zpracované z obilovin a rýže

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1785/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s rýží (2), a zejména na čl. 14 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dle článku 13 nařízení (ES) č. 1784/2003 a článku 14 nařízení (ES) č. 1785/2003 může být rozdíl mezi kurzy a cenami produktů uvedených v článku 1 uvedeného nařízení na světovém trhu a ve Společenství pokryt vývozní náhradou.

(2)

Na základě článku 14 nařízení (ES) č. 1785/2003 musí být náhrady stanoveny se zřetelem na situaci a na vývojové perspektivy, jednak co se týče dostupného množství obilovin, rýže a zlomkové rýže a jejich ceny na trhu Společenství, a také co se týče cen obilovin, rýže, zlomkové rýže a produktů z obilovin na světovém trhu. Na základě týchž článků je rovněž důležité zajistit vyváženou situaci a přirozený vývoj cen a obchodu na trzích s obilovinami a rýží. Zároveň je třeba vzít v úvahu ekonomický aspekt zamýšlených vývozů a potřebu vyhnout se narušení trhu Společenství.

(3)

Nařízení Komise (ES) č. 1518/95 (3) o dovozním a vývozním režimu produktů zpracovaných z obilovin a rýže, stanovuje v článku 2 zvláštní kritéria, která je třeba vzít v úvahu pro výpočet náhrady pro tyto produkty.

(4)

Přidělenou náhradu pro určité zpracované produkty je třeba odstupňovat podle obsahu popelovin, surových vláken, slupek, bílkovin, tuků nebo škrobu; tento obsah je dobrým ukazatelem množství základního produktu skutečně obsaženého ve zpracovaném produktu.

(5)

U hlíz manioku a jiných kořenových plodin a tropických hlízovitých plodin, jakož i jejich mouček, nyní ekonomický aspekt případných vývozů, zejména vzhledem k povaze a původu těchto produktů, nevyžaduje stanovení vývozních náhrad. U některých produktů zpracovaných z obilovin se nyní vzhledem k malému podílu Společenství na světovém trhu nevyžaduje stanovení vývozní náhrady.

(6)

Situace na světovém trhu nebo specifické požadavky některých trhů mohou mít za následek potřebu rozlišit náhradu poskytovanou pro určité produkty podle jejich místa určení.

(7)

Náhradu je třeba stanovovat jednou za měsíc, přičemž je možné ji mezitím změnit.

(8)

Některé produkty zpracované z kukuřice mohou projít tepelným zpracováním, což by mohlo vést k tomu, že by byla poskytnuta náhrada, která neodpovídá kvalitě produktu. Je tedy nutné upřesnit, že se na tyto produkty, které obsahují předželatinovaný škrob, možnost poskytnutí vývozní náhrady nevztahuje.

(9)

Řídící výbor pro obiloviny nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Vývozní náhrady pro produkty uvedené v článku 1 nařízení (ES) č. 1518/95 se stanovují dle přílohy tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 26. října 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 25. října 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve zněni nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).

(2)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 96. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1549/2004 (Úř. věst. L 280, 31.8.2004, s. 13).

(3)  Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 55. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2993/95 (Úř. věst. L 312, 23.12.1995, s. 25).


PŘÍLOHA

nařízení Komise ze dne 25. října 2007, kterým se stanoví vývozní náhrady pro produkty zpracované z obilovin a rýže

Kód produktu

Země určení

Měrná jednotka

Výše náhrad

1102 20 10 9200 (1)

C10

EUR/t

0,92

1102 20 10 9400 (1)

C10

EUR/t

0,79

1102 20 90 9200 (1)

C10

EUR/t

0,79

1102 90 10 9100

C10

EUR/t

0,00

1102 90 10 9900

C10

EUR/t

0,00

1102 90 30 9100

C10

EUR/t

0,00

1103 19 40 9100

C10

EUR/t

0,00

1103 13 10 9100 (1)

C10

EUR/t

1,19

1103 13 10 9300 (1)

C10

EUR/t

0,92

1103 13 10 9500 (1)

C10

EUR/t

0,79

1103 13 90 9100 (1)

C10

EUR/t

0,79

1103 19 10 9000

C10

EUR/t

0,00

1103 19 30 9100

C10

EUR/t

0,00

1103 20 60 9000

C10

EUR/t

0,00

1103 20 20 9000

C10

EUR/t

0,00

1104 19 69 9100

C10

EUR/t

0,00

1104 12 90 9100

C10

EUR/t

0,00

1104 12 90 9300

C10

EUR/t

0,00

1104 19 10 9000

C10

EUR/t

0,00

1104 19 50 9110

C10

EUR/t

1,06

1104 19 50 9130

C10

EUR/t

0,86

1104 29 01 9100

C10

EUR/t

0,00

1104 29 03 9100

C10

EUR/t

0,00

1104 29 05 9100

C10

EUR/t

0,00

1104 29 05 9300

C10

EUR/t

0,00

1104 22 20 9100

C10

EUR/t

0,00

1104 22 30 9100

C10

EUR/t

0,00

1104 23 10 9100

C10

EUR/t

0,99

1104 23 10 9300

C10

EUR/t

0,76

1104 29 11 9000

C10

EUR/t

0,00

1104 29 51 9000

C10

EUR/t

0,00

1104 29 55 9000

C10

EUR/t

0,00

1104 30 10 9000

C10

EUR/t

0,00

1104 30 90 9000

C10

EUR/t

0,17

1107 10 11 9000

C10

EUR/t

0,00

1107 10 91 9000

C10

EUR/t

0,00

1108 11 00 9200

C10

EUR/t

0,00

1108 11 00 9300

C10

EUR/t

0,00

1108 12 00 9200

C10

EUR/t

1,06

1108 12 00 9300

C10

EUR/t

1,06

1108 13 00 9200

C10

EUR/t

1,06

1108 13 00 9300

C10

EUR/t

1,06

1108 19 10 9200

C10

EUR/t

0,00

1108 19 10 9300

C10

EUR/t

0,00

1109 00 00 9100

C10

EUR/t

0,00

1702 30 51 9000 (2)

C10

EUR/t

1,03

1702 30 59 9000 (2)

C10

EUR/t

0,79

1702 30 91 9000

C10

EUR/t

1,03

1702 30 99 9000

C10

EUR/t

0,79

1702 40 90 9000

C10

EUR/t

0,79

1702 90 50 9100

C10

EUR/t

1,03

1702 90 50 9900

C10

EUR/t

0,79

1702 90 75 9000

C10

EUR/t

1,08

1702 90 79 9000

C10

EUR/t

0,75

2106 90 55 9000

C14

EUR/t

0,79

POZN: Kódy produktů, jakož i kódy zemí určení série „A“ jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1).

Číselné kódy zemí určení jsou definovány v nařízení (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11).

Ostatní země určení jsou definovány následovně:

C10

:

Všechny země určení.

C14

:

Všechny země urèení s výjimkou Švýcarska a Lichtenštejnska.


(1)  Pro produkty, které prošly tepelným zpracováním způsobujícím předželatinování škrobu, se neposkytuje žádná náhrada.

(2)  Náhrady jsou poskytovány podle nařízení Rady (EHS) č. 2730/75 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 281, 1.11.1975, s. 20).

POZN: Kódy produktů, jakož i kódy zemí určení série „A“ jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1).

Číselné kódy zemí určení jsou definovány v nařízení (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11).

Ostatní země určení jsou definovány následovně:

C10

:

Všechny země určení.

C14

:

Všechny země urèení s výjimkou Švýcarska a Lichtenštejnska.


26.10.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 282/16


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1255/2007

ze dne 25. října 2007

o změně nařízení (ES) č. 874/2004, kterým se stanoví obecná pravidla pro zavádění a funkce domény nejvyšší úrovně .eu a zásady, jimiž se řídí registrace

(Text s významem pro EHP)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 733/2002 ze dne 22. dubna 2002 o zavádění domény nejvyšší úrovně .eu (1), a zejména na čl. 5 odst. 1 uvedeného nařízení,

po konzultaci s rejstříkem v souladu s čl. 5 odst. 1 nařízení (ES) č. 733/2002,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 874/2004 (2) provádí nařízení (ES) č. 733/2002 tím, že stanoví obecná pravidla pro zavádění a funkce domény nejvyšší úrovně .eu a zásady pro registraci.

(2)

Článek 8 nařízení (ES) č. 874/2004 provádí obecná pravidla týkající se zeměpisných pojmů tím, že stanoví postup, který členským státům, kandidátským zemím a všem členům Evropského hospodářského prostoru umožňuje, aby jejich vláda požádala o registraci či rezervaci jejich názvu. Ve shodě s tímto cílem a s ohledem na plné zaručení geopolitické a jazykové rozmanitosti Evropské unie a zájmů členských států i evropských občanů bylo nařízení (ES) č. 874/2004 dne 10. října 2005 změněno nařízením (ES) č. 1654/2005 o změně nařízení (ES) č. 874/2004, kterým se stanoví obecná pravidla pro zavádění a funkce domény nejvyšší úrovně .eu a zásady, jimiž se řídí registrace. Ustanovením čl. 1 odst. 3 nařízení (ES) č. 1654/2005 byla doplněna příloha, včetně seznamu názvů, které mohou registrovat některé třetí země, včetně zemí, které jsou kandidáty na přistoupení k Evropské unii.

(3)

Dne 1. ledna 2007 k Evropské unii přistoupily Bulharsko a Rumunsko. Bulharsko a Rumunsko by proto měly mít možnost registrovat jména domén, která byla podle článku 8 nařízení (ES) č. 874/2004 vyhrazena pro ně. V zájmu zajištění právní jasnosti toho, že tyto dva členské státy mají uvedenou možnost, by měla být změněna příloha obsažená v nařízení (ES) č. 874/2004.

(4)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Komunikačního výboru zřízeného podle čl. 22 odst. 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/21/ES ze dne 7. března 2002 o společném předpisovém rámci pro sítě a služby elektronických komunikací (rámcová směrnice) (3),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha nařízení (ES) č. 874/2004 se nahrazuje zněním obsaženým v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 25. října 2007.

Za Komisi

Viviane REDING

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 113, 30.4.2002, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 162, 30.4.2004, s. 40. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1654/2005 (Úř. věst. L 266, 11.10.2005, s. 35).

(3)  Úř. věst. L 108, 24.4.2002, s. 33. Směrnice ve znění nařízení (ES) č. 717/2007 (Úř. věst. L 171, 29.6.2007, s. 32).


PŘÍLOHA

1.   Seznam názvů podle zemí a zemí, které je mohou registrovat

RAKOUSKO

1.

österreich

2.

oesterreich

3.

republik-österreich

4.

republik-oesterreich

5.

afstria

6.

dimokratia-afstria

7.

østrig

8.

republikken-østrig

9.

oestrig

10.

austria

11.

republic-austria

12.

república-austria

13.

autriche

14.

république-autriche

15.

oostenrijk

16.

republiek-oostenrijk

17.

república-austria

18.

itävalta

19.

itävallan-tasavalta

20.

itaevalta

21.

österrike

22.

oesterrike

23.

republik-österrike

24.

rakousko

25.

republika-rakousko

26.

repubblica-austria

27.

austrija

28.

republika-austrija

29.

respublika-austrija

30.

ausztria

31.

Osztrák-Köztársaság

32.

Republika-Austriacka

33.

rakúsko

34.

republika-rakúsko

35.

avstrija

36.

republika-avstrija

37.

awstrija

38.

republika-awstrija

39.

republikösterreich

40.

republikoesterreich

41.

dimokratiaafstria

42.

republikkenøstrig

43.

republicaustria

44.

repúblicaaustria

45.

républiqueautriche

46.

repubblicaaustria

47.

republiekoostenrijk

48.

repúblicaaustria

49.

tasavaltaitävalta

50.

republikösterrike

51.

republikarakousko

52.

republikaaustrija

53.

respublikaaustrija

54.

OsztrákKöztársaság

55.

RepublikaAustriacka

56.

republikarakúsko

57.

republikaavstrija

58.

republikaawstrija

59.

aostria

60.

vabariik-aostria

61.

vabariikaostria

BELGIE

1.

belgie

2.

belgië

3.

belgique

4.

belgien

5.

belgium

6.

bélgica

7.

belgica

8.

belgio

9.

belgia

10.

belgija

11.

vlaanderen

12.

wallonie

13.

wallonië

14.

brussel

15.

vlaamse-gemeenschap

16.

franse-gemeenschap

17.

duitstalige-gemeenschap

18.

vlaams-gewest

19.

waals-gewest

20.

brussels-hoofdstedelijk-gewest

21.

flandre

22.

bruxelles

23.

communauté-flamande

24.

communaute-flamande

25.

communauté-française

26.

communaute-francaise

27.

communaute-germanophone

28.

communauté-germanophone

29.

région-flamande

30.

region-flamande

31.

région-wallonne

32.

region-wallonne

33.

région-de-bruxelles-capitale

34.

region-de-bruxelles-capitale

35.

flandern

36.

wallonien

37.

bruessel

38.

brüssel

39.

flaemische-gemeinschaft

40.

flämische-gemeinschaft

41.

franzoesische-gemeinschaft

42.

französische-gemeinschaft

43.

deutschsprachige-gemeinschaft

44.

flaemische-region

45.

flämische-region

46.

wallonische-region

47.

region-bruessel-hauptstadt

48.

region-brüssel-hauptstadt

49.

flanders

50.

wallonia

51.

brussels

52.

flemish-community

53.

french-community

54.

german-speaking-community

55.

flemish-region

56.

walloon-region

57.

brussels-capital-region

58.

flandes

59.

valonia

60.

bruselas

61.

comunidad-flamenca

62.

comunidad-francesa

63.

comunidad-germanófona

64.

comunidad-germanofona

65.

region-flamenca

66.

región-flamenca

67.

region-valona

68.

región-valona

69.

region-de-bruselas-capital

70.

región-de-bruselas-capital

71.

fiandre

72.

vallonia

73.

communita-fiamminga

74.

communità-fiamminga

75.

communita-francese

76.

communità-francese

77.

communita-di-lingua-tedesca

78.

communità-di-lingua-tedesca

79.

regione-fiamminga

80.

regione-vallona

81.

regione-di-bruxelles-capitale

82.

flandres

83.

bruxelas

84.

comunidade-flamenga

85.

comunidade-francofona

86.

comunidade-germanofona

87.

regiao-flamenga

88.

região-flamenga

89.

regiao-vala

90.

região-vala

91.

regiao-de-bruxelas-capital

92.

região-de-bruxelas-capital

93.

vallonien

94.

bryssel

95.

flamlaendskt-spraakomraade

96.

fransktalande-spraakomraade

97.

tysktalande-spraakomraade

98.

flamlaendska-regionen

99.

vallonska-regionen

100.

bryssel-huvustad

101.

det-flamske-sprogsamfund

102.

det-franske-sprogsamfund

103.

det-tysktalende-sprogsamfund

104.

den-flamske-region

105.

den-vallonske-region

106.

regionen-bruxelles-hovedstadsomraadet

107.

flanderi

108.

flaaminkielinen-yhteiso

109.

ranskankielinen-yhteiso

110.

saksankielinen-yhteiso

111.

flanderin-alue

112.

vallonian-alue

113.

brysselin-alue

114.

flandry

115.

valonsko

116.

brusel

117.

vlamske-spolecenstvi

118.

francouzske-spolecenstvi

119.

germanofonni-spolecenstvi

120.

vlamsky-region

121.

valonsky-region

122.

region-brusel

123.

flandrija

124.

valonija

125.

bruselj

126.

flamska-skupnost

127.

frankofonska-skupnost

128.

germanofonska-skupnost

129.

flamska-regija

130.

valonska-regija

131.

regija-bruselj

BULHARSKO

1.

българия

2.

bulgaria

3.

bulharsko

4.

bulgarien

5.

bulgaaria

6.

βουλγαρία

7.

bulgarie

8.

bulgarija

9.

bulgarije

10.

bolgarija

11.

republicofbulgaria

12.

the-republic-of-bulgaria

13.

the_republic_of_bulgaria

14.

republic-of-bulgaria

15.

republic_of_bulgaria

16.

republicbulgaria

17.

republic-bulgaria

18.

republic_bulgaria

19.

repubblicadibulgaria

20.

repubblica-di-bulgaria

21.

repubblica_di_bulgaria

22.

repubblicabulgaria

23.

repubblica-bulgaria

24.

repubblica_bulgaria

25.

republikbulgarien

26.

republik-bulgarien

27.

republik_bulgarien

28.

bulgaariavabariik

29.

bulgaaria-vabariik

30.

bulgaaria_vabariik

31.

δημοκρατιατησβουλγαριας

32.

δημοκρατια-της-βουλγαριας

33.

δημοκρατια_της_βουλγαριας

34.

republiekbulgarije

35.

republiek-bulgarije

36.

republiek_bulgarije

37.

republikabolgarija

38.

republika-bolgarija

39.

republika_bolgarija

40.

republikabulgaria

41.

republika-bulgaria

42.

republika_bulgaria

43.

bulharskarepublica

44.

bulharska-republica

45.

bulharska_republica

46.

republiquebulgarie

47.

republique-bulgarie

48.

republique_bulgarie

49.

republicabulgarija

50.

republica-bulgārija

51.

republica_bulgārija

52.

repúblikabulgária

53.

repúblika-bulgária

54.

repúblika_bulgária

55.

repúblicabulgaria

56.

república-bulgaria

57.

república_bulgaria

58.

bulgarja

59.

bălgarija

60.

bulgariantasavalta

61.

bulgarian-tasavalta

62.

bulgarian_tasavalta

63.

republikenbulgarien

64.

republiken-bulgarien

65.

republiken_bulgarien

66.

repulicabulgaria

67.

repulica-bulgaria

68.

repulica_bulgaria

69.

köztársaságbulgária

70.

köztársaság-bulgária

71.

köztársaság_bulgária

KYPR

1.

cypern

2.

cyprus

3.

cyprus

4.

kypros

5.

chypre

6.

zypern

7.

κυπρος

8.

cipro

9.

chipre

10.

chipre

11.

cypern

12.

anchipír

13.

kypr

14.

küpros

15.

ciprus

16.

kipras

17.

kipra

18.

ćipru

19.

cypr

20.

ciper

21.

cyprus

22.

kibris

23.

republikkencypern

24.

republiekcyprus

25.

republicofcyprus

26.

kyproksentasavalta

27.

republiquedechypre

28.

republikzypern

29.

κυπριακηδημοκρατια

30.

repubblicadicipro

31.

republicadechipre

32.

republicadechipre

33.

cypernsrepublik

34.

poblachtnacipíre

35.

kyperskarepublika

36.

küprosevabariik

37.

ciprusiköztàrsasàg

38.

kiprorespublika

39.

kiprasrepublika

40.

republikata’ćipru

41.

republikacypryjska

42.

republikaciper

43.

cyperskarepublika

44.

kibriscumhuriyeti

ČESKÁ REPUBLIKA

1.

ceska-republika

2.

den-tjekkiske-republik

3.

tschechische-republik

4.

tsehhi-vabariik

5.

τσεχικη-δημοκρατια

6.

czech-republic

7.

repulica-checa

8.

republique-tcheque

9.

repubblica-ceca

10.

cehijas-republika

11.

cekijos-respublika

12.

cseh-koztarsasag

13.

repubblica-ceka

14.

tsjechische-republiek

15.

republika-czeska

16.

republica-checa

17.

ceska-republika

18.

ceska-republika

19.

tsekin-tasavalta

20.

tjeckiska-republiken

21.

ceskarepublika

22.

dentjekkiskerepublik

23.

tschechischerepublik

24.

tsehhivabariik

25.

τσεχικηδημοκρατια

26.

czechrepublic

27.

repulicacheca

28.

republiquetcheque

29.

repubblicaceca

30.

cehijasrepublika

31.

cekijosrespublika

32.

csehkoztarsasag

33.

repubblicaceka

34.

tsjechischerepubliek

35.

republikaczeska

36.

republicacheca

37.

ceskarepublika

38.

ceskarepublika

39.

tsekintasavalta

40.

tjeckiskarepubliken

41.

czech

42.

cesko

43.

tjekkiet

44.

tschechien

45.

tsehhi

46.

τσεχια

47.

czechia

48.

chequia

49.

tchequie

50.

cechia

51.

cehija

52.

cekija

53.

csehorszag

54.

tsjechie

55.

czechy

56.

chequia

57.

ceska

58.

tsekinmaa

59.

tjeckien

60.

cechy

61.

česka-republika

62.

tsehhi-vabariik

63.

republica-checa

64.

republique-tcheque

65.

čehijas-republika

66.

cseh-köztarsasag

67.

republica-checa

68.

česka-republika

69.

českarepublika

70.

tsehhivabariik

71.

republicacheca

72.

republiquetcheque

73.

čehijasrepublika

74.

csehköztarsasag

75.

republicacheca

76.

českarepublika

77.

česko

78.

tsjechië

79.

tsehhi

80.

chequia

81.

tchequie

82.

čehija

83.

csehorszag

84.

česka

85.

čechy

DÁNSKO

1.

danemark

2.

denemarken

3.

danmark

4.

denmark

5.

tanska

6.

δανία

7.

danimarca

8.

dinamarca

9.

dänemark

10.

dánsko

11.

taani

12.

danija

13.

dānija

14.

id-danimarka

15.

dania

16.

danska

17.

dánia

ESTONSKO

1.

eesti

2.

estija

3.

estland

4.

estonia

5.

estónia

6.

estonie

7.

estonija

8.

estonja

9.

εσθονία

10.

igaunija

11.

viro

FINSKO

1.

suomi

2.

finland

3.

finska

4.

finskó

5.

finlândia

6.

finlandia

7.

finlandja

8.

finnország

9.

suomija

10.

somija

11.

finlande

12.

φινλανδία

13.

soomi

14.

finnland

15.

finsko

FRANCIE

1.

francia

2.

francie

3.

frankrig

4.

frankreich

5.

prantsusmaa

6.

γαλλια

7.

gallia

8.

france

9.

france

10.

francia

11.

francija

12.

prancūzija

13.

prancuzija

14.

franciaország

15.

franciaorszag

16.

franza

17.

frankrijk

18.

francja

19.

frança

20.

francúzsko

21.

francuzsko

22.

francija

23.

ranska

24.

frankrike

25.

französischerepublik

26.

französische-republik

27.

französische_republik

28.

franzosischerepublik

29.

franzosische-republik

30.

franzosische_republik

31.

franzoesischerepublik

32.

franzoesische-republik

33.

franzoesische_republik

34.

frenchrepublic

35.

french-republic

36.

french_republic

37.

republiquefrançaise

38.

republique-française

39.

republique_française

40.

républiquefrançaise

41.

république-française

42.

république_française

43.

republiquefrancaise

44.

republique-francaise

45.

republique_francaise

46.

républiquefrancaise

47.

république-francaise

48.

république_francaise

49.

alsace

50.

auvergne

51.

aquitaine

52.

basse-normandie

53.

bassenormandie

54.

bourgogne

55.

bretagne

56.

centre

57.

champagne-ardenne

58.

champagneardenne

59.

corse

60.

franche-comte

61.

franche-comté

62.

franchecomte

63.

franchecomté

64.

haute-normandie

65.

hautenormandie

66.

ile-de-France

67.

île-de-France

68.

iledeFrance

69.

îledeFrance

70.

languedoc-roussillon

71.

languedocroussillon

72.

limousin

73.

lorraine

74.

midi-pyrenees

75.

midi-pyrénées

76.

midipyrenees

77.

midipyrénées

78.

nord-pas-de-calais

79.

nordpasdecalais

80.

paysdelaloire

81.

pays-de-la-loire

82.

picardie

83.

poitou-charentes

84.

poitoucharentes

85.

provence-alpes-cote-d-azur

86.

provence-alpes-côte-d-azur

87.

provencealpescotedazur

88.

provencealpescôtedazur

89.

rhone-alpes

90.

rhône-alpes

91.

rhonealpes

92.

rhônealpes

93.

guadeloupe

94.

guyane

95.

martinique

96.

reunion

97.

réunion

98.

mayotte

99.

saint-pierre-et-miquelon

100.

saintpierreetmiquelon

101.

polynesie-française

102.

polynésie-française

103.

polynesie-francaise

104.

polynésie-francaise

105.

polynesiefrançaise

106.

polynésiefrançaise

107.

polynesiefrancaise

108.

polynésiefrancaise

109.

nouvelle-caledonie

110.

nouvelle-calédonie

111.

nouvellecaledonie

112.

nouvellecalédonie

113.

wallis-et-futuna

114.

wallisetfutuna

115.

terres-australes-et-antarctiques-françaises

116.

terres-australes-et-antarctiques-françaises

117.

terresaustralesetantarctiquesfrançaises

118.

terresaustralesetantarctique-françaises

119.

saint-barthélémy

120.

saintbarthélémy

121.

saint-barthelemy

122.

saintbarthelemy

123.

saint-martin

124.

saintmartin

NĚMECKO

1.

deutschland

2.

federalrepublicofgermany

3.

bundesrepublik-deutschland

4.

bundesrepublikdeutschland

5.

allemagne

6.

republiquefederaled'allemagne

7.

alemanna

8.

repúblicafederaldealemania

9.

germania

10.

repubblicafederaledigermania

11.

germany

12.

federalrepublicofgermany

13.

tyskland

14.

forbundsrepublikkentyskland

15.

duitsland

16.

bondsrepubliekduitsland

17.

nemecko

18.

spolkovárepublikanemecko

19.

alemanha

20.

republicafederaldaalemanha

21.

niemczech

22.

republikafederalnaniemiec

23.

németország

24.

németországiszövetségiköztársaság

25.

vokietijos

26.

vokietijosfederacinerespublika

27.

vacija

28.

vacijasfederativarepublika

29.

däitschland

30.

bundesrepublikdäitschland

31.

germanja

32.

repubblikafederalitagermanja

33.

gearmaine

34.

poblachtchnaidhmenagearmaine

35.

saksamaa

36.

saksamaaliitvabariik

37.

nemcija

38.

zweznarepublikanemcija

39.

γερμανία

40.

saksa

41.

saksanliittotasavalta

42.

Baden-Württemberg

43.

Bavaria

44.

Bayern

45.

Berlin

46.

Brandenburg

47.

Bremen

48.

Hamburg

49.

Hessen

50.

Lower-Saxony

51.

Mecklenburg-Western-Pomerania

52.

Mecklenburg-Vorpommern

53.

niedersachsen

54.

nordrhein-Westfalen

55.

northrhine-Westphalia

56.

Rheinland-Pfalz

57.

Rhineland-Palatinate

58.

Saarland

59.

Sachsen

60.

Sachsen-Anhalt

61.

Saxony

62.

Saxony-Anhalt

63.

Schleswig-Holstein

64.

Thüringen

65.

Thuringia

66.

Baden-Wuerttemberg

67.

bade-wurtemberg

68.

le-bade-wurtemberg

69.

Baden-Wurttemberg

70.

BadenWürttemberg

71.

BadenWuerttemberg

72.

badewurtemberg

73.

lebadewurtemberg

74.

BadenWurttemberg

75.

Baviera

76.

Bavière

77.

Freistaat-Bayern

78.

FreistaatBayern

79.

Free-State-of-Bavaria

80.

Stato-Libero-di-Baviera

81.

Etat-Libre-Bavière

82.

Brandebourg

83.

Brandeburgo

84.

Brandenburgii

85.

freieundhansestadthamburg

86.

freie-und-hansestadt-hamburg

87.

freiehansestadthamburg

88.

freie-hansestadt-hamburg

89.

hansestadt-hamburg

90.

hansestadthamburg

91.

stadthamburg

92.

stadt-hamburg

93.

hamburg-stadt

94.

hamburg

95.

landhamburg

96.

land-hamburg

97.

hamburku

98.

hampuriin

99.

hamborg

100.

hamburgo

101.

hambourg

102.

amburgo

103.

hamburgu

104.

hanbao

105.

hamburuku

106.

hamburk

107.

hesse

108.

hassia

109.

nordrheinwestfalen

110.

northrhinewestphalia

111.

northrhine-westfalia

112.

northrhinewestfalia

113.

rhenanie-du-nord-westphalie

114.

rhenaniedunordwestphalie

115.

lasaxe

116.

sachsen

117.

sajonia

118.

sajónia

119.

saksen

120.

saksimaa

121.

saksio

122.

saksonia

123.

saksonijos

124.

saška

125.

saska

126.

sasko

127.

sassonia

128.

saxe

129.

saxonia

130.

saxónia

131.

szászország

132.

szaszorszag

133.

Σαξωνία

134.

саксония

135.

freistaat-sachsen

136.

sorben

137.

serbja

138.

Sorben-Wenden

139.

Wenden

140.

lausitzer-sorben

141.

domowina

ŘECKO

1.

Grecia

2.

Graekenland

3.

Griechenland

4.

Hellas

5.

Greece

6.

Grece

7.

Grecia

8.

Griekenland

9.

Grecia

10.

Kreikka

11.

Grekland

12.

Recko

13.

Kreeka

14.

Graecia

15.

Graikija

16.

Gorogorszag

17.

Grecja

18.

Grecja

19.

Grecko

20.

Grcija

MAĎARSKO

1.

magyarkoztarsasag

2.

republicofhungary

3.

republiquedehongrie

4.

republikungarn

5.

republicadehungria

6.

repubblicadiungheria

7.

republicadahungria

8.

ungerskarepubliken

9.

unkarintasavalta

10.

denungarskerepublik

11.

derepublikhongarije

12.

republikawegierska

13.

ungarivabariik

14.

ungarijasrepublika

15.

vengrijosrespublika

16.

magyarorszag

17.

hungary

18.

hongrie

19.

ungarn

20.

hungria

21.

ungheria

22.

ungern

23.

unkari

24.

hongarije

25.

wegry

26.

madarsko

27.

ungari

28.

ungarija

29.

vengrija

30.

magyarköztársaság

31.

magyarország

32.

madarskarepublika

33.

republikamadzarska

34.

madzarsko

35.

ουγγαρια

36.

ουγρικιδεμοκρατια

37.

nyugatdunántúl

38.

középdunántúl

39.

déldunántúl

40.

középmagyarország

41.

északmagyarország

42.

északalföld

43.

délalföld

44.

nyugatdunantul

45.

kozepdunantul

46.

deldunantul

47.

kozepmagyarorszag

48.

eszakmagyarorszag

49.

eszakalfold

50.

delalfold

IRSKO

1.

irlanda

2.

irsko

3.

irland

4.

iirimaa

5.

ireland

6.

irlande

7.

irlanda

8.

Īrija

9.

Airija

10.

Írország

11.

L-Irlanda

12.

iρλανδία

13.

ierland

14.

irlandia

15.

Írsko

16.

irska

17.

irlanti

18.

irland

19.

.irlande

20.

Ιρλανδία

21.

irlande

22.

republicofireland

23.

eire

ITÁLIE

1.

Repubblica-Italiana

2.

RepubblicaItaliana

3.

Italia

4.

Italy

5.

Italian

6.

Italien

7.

Italija

8.

Itália

9.

Italië

10.

Italien

11.

Itálie

12.

Italie

13.

Olaszország

14.

Itālija

15.

Włochy

16.

Ιταλία

17.

Italja

18.

Taliansko

19.

Itaalia

20.

Abruzzo

21.

Basilicata

22.

Calabria

23.

Campania

24.

Emilia-Romagna

25.

Friuli-VeneziaGiulia

26.

Lazio

27.

Liguria

28.

Lombardia

29.

Marche

30.

Molise

31.

Piemonte

32.

Puglia

33.

Sardegna

34.

Sicilia

35.

Toscana

36.

Trentino-AltoAdige

37.

Umbria

38.

Valled'Aosta

39.

Veneto

LOTYŠSKO

1.

Λετονία

2.

Lettorszag

3.

Latvja

4.

Letland

5.

Lotwa

6.

Letonia

7.

Lotyssko

8.

Latvija

9.

Lettland

10.

Latvia

11.

Lotyssko

12.

Letland

13.

Lettland

14.

Lati

15.

Letonia

16.

Lettonie

17.

Lettonia

18.

Republicoflatvia

19.

Latvijskajarespublika

LITVA

1.

lietuva

2.

leedu

3.

liettua

4.

litauen

5.

lithouania

6.

lithuania

7.

litouwen

8.

lituania

9.

lituanie

10.

litva

11.

litván

12.

litvania

13.

litvanya

14.

litwa

15.

litwanja

16.

liettuan

17.

litevská

18.

lietuvas

19.

litwy

20.

litovska

21.

aukstaitija

22.

zemaitija

23.

dzukija

24.

suvalkija

25.

suduva

26.

lietuvos-respublika

27.

lietuvos_respublika

28.

lietuvosrespublika

29.

republic-of-lithuania

30.

republic_of_lithuania

31.

republiclithuania

32.

republicoflithuania

33.

republique-de-lituanie

34.

republique_de_lituanie

35.

republiquelituanie

36.

republiquedelituanie

37.

republica-de-lituania

38.

republica_de_lituania

39.

republicalituania

40.

republicadelituania

41.

litovskajarespublika

42.

litovskaja-respublika

43.

litovskaja_respublika

44.

litauensrepublik

45.

litauens-republik

46.

litauens_republic

47.

republiklitauen

48.

republik-litauen

49.

republic_litauen

50.

δημοκρατιατησλιθουανιας

51.

δημοκρατια-της-λιθουανιας

52.

δημοκρατια_της_λιθουανιας

53.

δημοκρατίατηςΛιθουανίας

54.

δημοκρατία-της-Λιθουανίας

55.

δημοκρατία_της_Λιθουανίας

56.

repubblicadilituania

57.

repubblica-di-lituania

58.

repubblica_di_lituania

59.

republieklitouwen

60.

republiek-litouwen

61.

republiek_litouwen

62.

republicadalituania

63.

republica-da-lituania

64.

republica_da_lituania

65.

liettuantasavalta

66.

liettuan-tasavalta

67.

liettuan_tasavalta

68.

republikenLitauen

69.

republiken-litauen

70.

republiken_litauen

71.

litevskárepublika

72.

litevská-republika

73.

litevská_republika

74.

leeduvabariik

75.

leedu-vabariik

76.

leedu_vabariik

77.

lietuvasrepublika

78.

lietuvas-republika

79.

lietuvas_republika

80.

litvánköztársaság

81.

litván-köztársaság

82.

litván_köztársaság

83.

repubblikatallitwanja

84.

repubblika-tal-litwanja

85.

repubblika_tal_litwanja

86.

republikalitwy

87.

republika-litwy

88.

republika_litwy

89.

litovskarepublika

90.

litovska-republika

91.

litovska_republika

92.

republikalitva

93.

republika-litva

94.

republika_litva

LUCEMBURSKO

1.

luxembourg

2.

luxemburg

3.

letzebuerg

MALTA

1.

malta

2.

malte

3.

melita

4.

republicofmalta

5.

republic-of-malta

6.

therepublicofmalta

7.

the-republic-of-malta

8.

repubblikatamalta

9.

repubblika-ta-malta

10.

maltarepublic

11.

maltarepubblika

12.

gozo

13.

ghawdex

NIZOZEMSKO

1.

nederland

2.

holland

3.

thenetherlands

4.

netherlands

5.

lespaysbas

6.

hollande

7.

dieniederlande

8.

lospaisesbajos

9.

holanda

POLSKO

1.

rzeczpospolitapolska

2.

rzeczpospolita_polska

3.

rzeczpospolita-polska

4.

polska

5.

polonia

6.

lenkija

7.

poland

8.

polen

9.

pologne

10.

polsko

11.

poola

12.

puola

PORTUGALSKO

1.

republicaportuguesa

2.

portugal

3.

portugália

4.

portugalia

5.

portugali

6.

portugalska

7.

portugalsko

8.

portogallo

9.

portugalija

10.

portekiz

11.

πορτογαλία

12.

portugāle

13.

aveiro

14.

beja

15.

braga

16.

bragança

17.

castelobranco

18.

coimbra

19.

evora

20.

faro

21.

guarda

22.

leiria

23.

lisboa

24.

portalegre

25.

porto

26.

santarem

27.

setubal

28.

vianadocastelo

29.

viseu

30.

vilareal

31.

madeira

32.

açores

33.

alentejo

34.

algarve

35.

altoalentejo

36.

baixoalentejo

37.

beiraalta

38.

beirabaixa

39.

beirainterior

40.

beiralitoral

41.

beiratransmontana

42.

douro

43.

dourolitoral

44.

entredouroeminho

45.

estremadura

46.

minho

47.

ribatejo

48.

tras-os-montes-e-alto-douro

49.

acores

RUMUNSKO

1.

românia

2.

romania

3.

roumanie

4.

rumänien

5.

rumanien

6.

rumanía

7.

rumænien

8.

roménia

9.

romênia

10.

romenia

11.

rumunia

12.

rumunsko

13.

romunija

14.

rumãnija

15.

rumunija

16.

rumeenia

17.

ρουμανία

18.

románia

19.

rumanija

20.

roemenië

SLOVENSKO

1.

slowakische-republik

2.

republique-slovaque

3.

slovakiki-dimokratia

4.

slovenska-republika

5.

slovakiske-republik

6.

slovaki-vabariik

7.

slovakian-tasavalta

8.

slovakikidimokratia

9.

slovakiki-dimokratia

10.

szlovak-koztarsasag

11.

slovak-republic

12.

repubblica-slovacca

13.

slovakijas-republika

14.

slovakijos-respublika

15.

repubblika-slovakka

16.

slowaakse-republiek

17.

republika-slowacka

18.

republica-eslovaca

19.

slovaska-republika

20.

republica-eslovaca

21.

slovakiska-republiken

22.

σλοßακικη-δημοκρατια

23.

slowakischerepublik

24.

republiqueslovaque

25.

slovenskarepublika

26.

slovakiskerepublik

27.

slovakivabariik

28.

slovakiantasavalta

29.

szlovakkoztarsasag

30.

slovakrepublic

31.

repubblicaslovacca

32.

slovakijasrepublika

33.

slovakijosrespublika

34.

repubblikaslovakka

35.

slowaakserepubliek

36.

republikaslowacka

37.

republicaeslovaca

38.

slovaskarepublika

39.

republicaeslovaca

40.

slovakiskarepubliken

41.

σλοßακικηδημοκρατια

42.

slowakei

43.

slovaquie

44.

slovakia

45.

slovensko

46.

slovakiet

47.

slovakkia

48.

szlovakia

49.

slovacchia

50.

slovakija

51.

slowakije

52.

slowacija

53.

eslovaquia

54.

slovaska

55.

σλοßακικη

56.

slovakien

57.

république-slovaque

58.

slovenská-republika

59.

szlovák-köztársaság

60.

slovākijos-respublika

61.

republika-słowacka

62.

república-eslovaca

63.

slovaška-republika

64.

slovačka-republika

65.

lýdveldid-slovakia

66.

républiqueslovaque

67.

slovenskárepublika

68.

szlovákköztársaság

69.

slovākijosrespublika

70.

republikasłowacka

71.

repúblicaeslovaca

72.

slovaškarepublika

73.

slovačkarepublika

74.

lýdveldidslovakia

75.

szlovákia

76.

slovākija

77.

słowacija

78.

slovaška

79.

slovačka

SLOVINSKO

1.

slovenija

2.

slovenia

3.

slowenien

4.

slovenie

5.

la-slovenie

6.

laslovenie

7.

eslovenia

8.

republikaslovenija

9.

republika-slovenija

10.

republicofslovenia

11.

republic-of-slovenia

12.

szlovenia

13.

szlovenkoztarsasag

14.

szloven-koztarsasag

15.

repubblicadislovenia

16.

repubblica-di-slovenia

ŠPANĚLSKO

1.

españa

2.

reinodeespana

3.

reino-de-espana

4.

espagne

5.

espana

6.

espanha

7.

espanja

8.

espanya

9.

hispaania

10.

hiszpania

11.

ispanija

12.

spagna

13.

spain

14.

spanielsko

15.

spanien

16.

spanija

17.

spanje

18.

reinodeespaña

19.

reino-de-españa

20.

španielsko

21.

spānija

22.

španija

23.

španiělsko

24.

espainia

25.

ispania

26.

ισπανια

27.

andalucia

28.

andalucía

29.

andalousie

30.

andalusia

31.

andalusien

32.

juntadeandalucia

33.

juntadeandalucía

34.

aragon

35.

aragón

36.

gobiernodearagon

37.

gobiernoaragón

38.

principadodeasturias

39.

principaudasturies

40.

asturias

41.

asturies

42.

illesbalears

43.

islasbaleares

44.

canarias

45.

gobiernodecanarias

46.

canaryisland

47.

kanarischeinseln

48.

cantabria

49.

gobiernodecantabria

50.

castillalamancha

51.

castilla-lamancha

52.

castillayleon

53.

castillayleón

54.

juntadecastillayleon

55.

juntadecastillayleón

56.

generalitatdecatalunya

57.

generalitatdecataluña

58.

catalunya

59.

cataluña

60.

katalonien

61.

catalonia

62.

catalogna

63.

catalogne

64.

cataloniě

65.

katalonias

66.

catalunha

67.

kataloniens

68.

katalonian

69.

catalonië

70.

extremadura

71.

comunidadautonomadeextremadura

72.

comunidadautónomadeextremadura

73.

xuntadegalicia

74.

comunidadautonomadegalicia

75.

comunidaautónomadegalicia

76.

comunidadeautonomadegalicia

77.

comunidadeautónomadegalicia

78.

larioja

79.

gobiernodelarioja

80.

comunidadmadrid

81.

madridregion

82.

regionmadrid

83.

madrid

84.

murciaregion

85.

murciaregión

86.

murciaregione

87.

murciaregiao

88.

regiondemurcia

89.

regióndemurcia

90.

regionofmurcia

91.

regionvonmurcia

92.

regionedimurcia

93.

regiaodomurcia

94.

navarra

95.

nafarroa

96.

navarre

97.

navarracomunidadforal

98.

nafarroaforukomunitatea

99.

nafarroaforuerkidegoa

100.

communauteforaledenavarre

101.

communautéforaledenavarre

102.

foralcommunityofnavarra

103.

paisvasco

104.

paísvasco

105.

euskadi

106.

euskalherria

107.

paisbasc

108.

basquecountry

109.

paysbasque

110.

paesebasco

111.

baskenland

112.

paisbasco

113.

χώρατωνβάσκων

114.

gobiernovasco

115.

euskojaurlaritza

116.

governbasc

117.

basquegovernment

118.

gouvernementbasque

119.

governobasco

120.

baskischeregierung

121.

baskitschebestuur

122.

κυβέρνησητωνβάσκων

123.

comunidad-valenciana

124.

comunidadvalenciana

125.

comunitat-valenciana

126.

comunitatvalenciana

127.

ceuta

128.

gobiernoceuta

129.

melilla

130.

gobiernomelilla

ŠVÉDSKO

1.

suecia

2.

reinodesuecia

3.

sverige

4.

kongerietsverige

5.

schweden

6.

königreichschweden

7.

konigreichschweden

8.

σουηδία

9.

ΒασίλειοτηςΣουηδίας

10.

sweden

11.

kingdomofsweden

12.

suède

13.

suede

14.

royaumedesuède

15.

royaumedesuede

16.

svezia

17.

regnodisvezia

18.

zweden

19.

koninkrijkzweden

20.

suécia

21.

reinodasuécia

22.

reinodasuecia

23.

ruotsi

24.

ruotsinkuningaskunta

25.

konungariketsverige

26.

švédsko

27.

rootsi

28.

svedija

29.

svédorszag

30.

svedorszag

31.

l-isvezja

32.

szweja

33.

švedska

34.

svedska

SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

1.

unitedkingdom

2.

united-kingdom

3.

united_kingdom

4.

greatbritain

5.

great-britain

6.

great_britain

7.

britain

8.

cymru

9.

england

10.

northernireland

11.

northern-ireland

12.

northern_ireland

13.

scotland

14.

wales

2.   Seznam názvů podle zemí a zemí, které je mohou rezervovat

CHORVATSKO

1.

croatia

2.

kroatia

3.

kroatien

4.

kroatien

5.

croazia

6.

kroatien

7.

croacia

8.

croatie

9.

horvátország

10.

horvatorszag

11.

kroatië

12.

kroatie

13.

chorwacja

14.

κροατία

15.

chorvatsko

16.

charvátsko

17.

horvaatia

18.

kroaatia

19.

croácia

20.

croacia

21.

horvātija

22.

horvatija

23.

kroatija

24.

kroazja

25.

chorvátsko

26.

chrovatsko

27.

hrvaška

28.

hrvaska

ISLAND

1.

arepublicadeislândia

2.

deijslandrepubliek

3.

deijslandrepubliek

4.

derepubliekvanijsland

5.

derepubliekvanijsland

6.

iceland

7.

icelandrepublic

8.

iepublikaislande

9.

ijsland

10.

island

11.

islanda

12.

islande

13.

islandia

14.

islândia

15.

islandica

16.

islandrepublik

17.

islandskylisejnik

18.

islannintasavalta

19.

islanti

20.

izland

21.

ísland

22.

íslenskalýðveldið

23.

köztársaságizland

24.

larepubblicadiislanda

25.

larepúblicadeislandia

26.

larépubliquedislande

27.

lislande

28.

lýðveldiðísland

29.

puklerkaislandska

30.

rahvavabariikisland

31.

repubblicadiislanda

32.

repubblikataisland

33.

republicoficeland

34.

republikaisland

35.

republikaislandia

36.

republikavisland

37.

republikkenisland

38.

republikvonisland

39.

repúblicadeislandia

40.

repúblicadeislândia

41.

républiquedislande

42.

ΔημοκρατίατηςΙσλανδίας

43.

Ισλανδία

LICHTENŠTEJNSKO

1.

fyrstendømmetliechtenstein

2.

fürstentumliechtenstein

3.

principalityofliechtenstein

4.

liechtensteinivürstiriiki

5.

liechtensteininruhtinaskunta

6.

principautédeliechtenstein

7.

πριγκιπάτοτουλιχτενστάιν

8.

furstadæmisinsliechtensteins

9.

principatodelliechtenstein

10.

lichtenšteinokunigaikštystė

11.

lihtenšteinasfirstiste

12.

prinċipalitàtal-liechtenstein

13.

vorstendomliechtenstein

14.

fyrstedømmetliechtenstein

15.

księstwoliechtenstein

16.

principadodoliechtenstein

17.

furstendömetliechtenstein

18.

lichtenštajnskékniežatstvo

19.

kneževinolihtenštajn

20.

principadodeliechtenstein

21.

lichtenštejnskéknížectví

22.

lichtensteinihercegség

NORSKO

1.

norge

2.

noreg

3.

norway

4.

norwegen

5.

norvege

6.

norvège

7.

noruega

8.

norvegia

9.

norvégia

10.

norsko

11.

nórsko

12.

norra

13.

norja

14.

norvegija

15.

norvēģija

16.

noorwegen

17.

Νορßηγία

18.

norvegja

19.

norveġja

20.

norveska

21.

norveška

22.

norwegia

23.

norga

TURECKO

1.

turkiye

2.

türkiye

3.

turkiyecumhuriyeti

4.

türkiyecumhuriyeti


26.10.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 282/30


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1256/2007

ze dne 25. října 2007,

kterým se mění nařízení (ES) č. 829/2007, pokud jde o přechodné období poskytnuté pro používání obchodních dokladů a veterinárních osvědčení pro vedlejší produkty živočišného původu

(Text s významem pro EHP)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 ze dne 3. října 2002 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu (1), a zejména na čl. 28 odst. 2, čl. 29 odst. 3 první pododstavec a čl. 32 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (ES) č. 1774/2002 stanoví veterinární a hygienické požadavky pro obchod s některými vedlejšími produkty živočišného původu a výrobky z nich pocházejícími a pro jejich dovoz do Společenství a tranzit přes území Společenství.

(2)

Nařízením (ES) č. 829/2007 ze dne 28. června 2007, kterým se mění přílohy I, II, VII, VIII, X a XI nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002, pokud jde o uvádění některých vedlejších produktů živočišného původu na trh, se mění příloha II nařízení (ES) č. 1774/2002, pokud jde o vzory obchodních dokladů, a příloha X uvedeného nařízení, pokud jde o veterinární osvědčení pro dovoz některých vedlejších produktů živočišného původu.

(3)

Článek 2 nařízení (ES) č. 829/2007 stanoví přechodné období šesti měsíců od vstupu daného nařízení v platnost pro používání obchodních dokladů a veterinárních osvědčení stanovených v přílohách II a X nařízení (ES) č. 1774/2002 vyplněných v souladu s ustanoveními platnými před datem vstupu nařízení (ES) č. 829/2007 v platnost. Od vyhlášení uvedeného nařízení však Komise obdržela několik žádostí o objasnění ustanovení platných po dobu tohoto přechodného období.

(4)

V zájmu zajištění právní jistoty je třeba jasně stanovit, že obchodní subjekty a veterinární orgány třetích zemí mohou do konce přechodného období nadále vyplňovat a podepisovat obchodní doklady a veterinární osvědčení, jež odpovídají vzorům požadovaným před datem vstupu nařízení (ES) č. 829/2007 v platnost.

(5)

Kromě toho je třeba poskytnout praktické řešení pro zásilky, pro které byly takové doklady vydány před koncem přechodného období, ale které do uvedeného dne nedorazí na místo určení v rámci Společenství. Takové zásilky by měly být i nadále přijímány k obchodování v rámci Společenství nebo k dovozu do Společenství v průběhu dvou měsíců od uvedeného data.

(6)

S cílem usnadnit uplatňování tohoto nařízení pro zúčastněné subjekty a orgány třetích zemí by se mělo původní přechodné období šesti měsíců ode dne 24. července 2007 stanovené nařízením (ES) č. 829/2007 prodloužit do dne 30. dubna 2008. Pro přijímání takových dokladů a osvědčení pro účely obchodování v rámci Společenství a pro dovoz do Společenství by měla být poskytnuta dodatečná lhůta.

(7)

Nařízení (ES) č. 829/2007 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(8)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Článek 2 nařízení (ES) č. 829/2007 se nahrazuje tímto:

„Článek 2

Po dobu přechodného období do 30. dubna 2008 členské státy přijímají zásilky doprovázené obchodními doklady a veterinárními osvědčeními vyplněnými a podepsanými v souladu s ustanoveními nařízení (ES) č. 1774/2002 platnými do 23. července 2007.

Členské státy přijímají takovéto zásilky do 30. června 2008, pokud byly doprovázející obchodní doklady a veterinární osvědčení vyplněny a podepsány do 1. května 2008.“

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 25. října 2007.

Za Komisi

Markos KYPRIANOU

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 273, 10.10.2002, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 829/2007 (Úř. věst. L 191, 21.7.2007, s. 1).


26.10.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 282/32


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1257/2007

ze dne 25. října 2007

o vydávání dovozních licencí na rýži v rámci celních kvót otevřených na podobdobí říjen 2007 nařízením (ES) č. 327/98

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1785/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s rýží (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 ze dne 31. srpna 2006, kterým se stanoví společná pravidla ke správě dovozních celních kvót pro zemědělské produkty, které podléhají režimu dovozních licencí (2), a zejména na čl. 7 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízením Komise (ES) č. 327/98 ze dne 10. února 1998 o otevření a správě celních kvót pro dovoz rýže a zlomkové rýže (3) byla otevřena a stanovena správa některých dovozních celních kvót pro rýži a zlomkovou rýži v rozčlenění podle země původu a s rozdělením na několik podobdobí podle přílohy IX uvedeného nařízení.

(2)

Pro kvótu s pořadovým číslem 09.4138 stanovenou čl. 1 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 327/98 je jediným podobdobím měsíc říjen. Tato kvóta obsahuje zůstatek nepoužitých množství kvót s pořadovými čísly 09.4127 – 09.4128 – 09.4129 – 09.4130 z předchozího podobdobí. Měsíc říjen je posledním podobdobím pro kvóty s pořadovými čísly 09.4148 a 09.4168 stanovené čl. 1 odst. písm. b) a e) nařízení (ES) č. 327/98, které zahrnují zůstatek nepoužitých množství z předchozího podobdobí.

(3)

Ze sdělení podaného podle čl. 8 písm. a) nařízení (ES) č. 327/98 vyplývá, že žádosti na kvóty s pořadovým číslem 09.4138 – 09.4148 podané během prvních deseti pracovních dnů měsíce října 2007 podle čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení se týkají množství, které přesahuje dostupné množství. Je proto nutné stanovit, v jakém rozsahu mohou být dovozní licence vydávány, a určit koeficient přidělení, který se použije pro požadovaná množství u dotčených kvót.

(4)

Je třeba rovněž oznámit konečný procentní podíl využití každé kvóty stanovené nařízením (ES) č. 327/98 během roku 2007,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Pro žádosti o dovozní licence na rýži spadající do kvót s pořadovým číslem 09.4138 – 09.4148 uvedených v nařízení (ES) č. 327/98, které byly podány během prvních deseti pracovních dnů měsíce října 2007, se vydají licence pro požadovaná množství, na něž se použijí koeficienty přidělení stanovené v příloze tohoto nařízení.

2.   Konečný procentní podíl použitý pro každou kvótu stanovenou nařízením (ES) č. 327/98 během roku 2007 je uveden v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 25. října 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 96. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 797/2006 (Úř. věst. L 144, 31.5.2006, s. 1).

(2)  Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 289/2007 (Úř. věst. L 78, 17.3.2007, s. 17).

(3)  Úř. věst. L 37, 11.2.1998, s. 5. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2019/2006 (Úř. věst. L 384, 29.12.2006, s. 48).


PŘÍLOHA

Množství, která se mají přidělit pro podobdobí měsíce října 2007 podle nařízení (ES) č. 327/98, a procentní podíl využití pro rok 2007:

a)

Kvóta pro poloomletou nebo celoomletou rýži kódu KN 1006 30 podle čl. 1 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 327/98

Původ

Pořadové číslo

Koeficient přidělení pro podobdobí měsíce října 2007

Konečný podíl využití kvóty na rok 2007

Spojené státy americké

09.4127

 

60,02 %

Thajsko

09.4128

 

96,63 %

Austrálie

09.4129

 

100 %

Jiného původu

09.4130

 

100 %

Všechny země

09.4138

11,348671 %

100 %

b)

Kvóta pro loupanou rýži kódu KN 1006 20 podle čl. 1 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 327/98

Původ

Pořadové číslo

Koeficient přidělení pro podobdobí měsíce října 2007

Konečný podíl využití kvóty na rok 2007

Všechny země

09.4148

19,768872 %

100 %

c)

Kvóta pro zlomkovou rýži kódu KN 1006 40 podle čl. 1 odst. 1 písm. c) nařízení (ES) č. 327/98

Původ

Pořadové číslo

Konečný podíl využití kvóty na rok 2007

Thajsko

09.4149

47,03 %

Austrálie

09.4150

0 %

Guyana

09.4152

0 %

Spojené státy americké

09.4153

7,78 %

Jiného původu

09.4154

100 %

d)

Kvóta pro poloomletou nebo celoomletou rýži kódu KN 1006 30 podle čl. 1 odst. 1 písm. d) nařízení (ES) č. 327/98

Původ

Pořadové číslo

Konečný podíl využití kvóty na rok 2007

Thajsko

09.4112

100 %

Spojené státy americké

09.4116

96,98 %

Indie

09.4117

100 %

Pákistán

09.4118

100 %

Jiného původu

09.4119

100 %

Všechny země

09.4166

99,93 %

e)

Kvóta pro zlomkovou rýži kódu KN 1006 40 podle čl. 1 odst. 1 písm. e) nařízení (ES) č. 327/98

Původ

Pořadové číslo

Koeficient přidělení pro podobdobí měsíce října 2007

Konečný podíl využití kvóty na rok 2007

Všechny země

09.4168

 (1)

100 %


(1)  Pro toto podobdobí neexistuje dostupné množství.


26.10.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 282/35


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1258/2007

ze dne 25. října 2007,

kterým se mění sazby náhrad u některých produktů z obilovin a rýže vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1785/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s rýží (2), a zejména na čl. 14 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Ustanovení čl. 13 odst. 1 nařízení (ES) č. 1784/2003 a čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 1785/2003 stanoví, že rozdíly mezi kurzy a cenami na světovém trhu a cenami uvnitř Společenství produktů uvedených v článku 1 každého z uvedených nařízení mohou být pokryty vývozní náhradou.

(2)

Nařízení Komise (ES) č. 1043/2005 ze dne 30. června 2005, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 3448/93, pokud jde o režim poskytování vývozních náhrad pro některé zemědělské produkty vyvážené ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy, a kritéria pro stanovení výše těchto náhrad (3), určuje produkty, pro které by měla být stanovena sazba náhrady použitelná v případě vývozu těchto produktů ve formě zboží uvedeného v příloze III nařízení (ES) č. 1784/2003 nebo v příloze IV nařízení (ES) č. 1785/2003, podle případu.

(3)

Podle čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 1043/2005 se sazba náhrady na 100 kilogramů každého z dotčených základních produktů stanoví každý měsíc.

(4)

Závazky přijaté ohledně náhrad, které mohou být poskytovány při vývozu zemědělských produktů obsažených ve zboží, na které se nevztahuje příloha I Smlouvy, by mohly být ohroženy stanovením vysokých sazeb náhrad předem. V takových situacích je tudíž nezbytné přijmout preventivní opatření, aniž by tím však bylo znemožněno uzavírání dlouhodobých smluv. Opatřením, které umožňuje splnit tyto různé cíle, je stanovení zvláštní sazby náhrady pro stanovení náhrad předem.

(5)

S ohledem na dohodu mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými ohledně vývozů těstovinových výrobků ze Společenství do Spojených států, schválenou rozhodnutím Rady 87/482/EHS (4), je nutné rozlišovat náhradu pro zboží kódů KN 1902 11 00 a 1902 19 podle jejich místa určení.

(6)

Podle čl. 15 odst. 2 a 3 nařízení (ES) č. 1043/2005 musí být pro dotčený základní produkt stanovena snížená sazba vývozní náhrady s ohledem na výši produkční náhrady podle nařízení Komise (EHS) č. 1722/93 (5), která se použije během předpokládaného období výroby zboží.

(7)

Lihoviny se považují za méně závislé na ceně obilovin používaných na jejich výrobu. Protokol 19 aktu o přistoupení Spojeného království, Irska a Dánska však stanoví, že musejí být přijata nezbytná opatření s cílem usnadnit používání obilovin Společenství při výrobě lihovin vyráběných z obilovin. Je proto nezbytné přizpůsobit sazbu náhrady použitelnou pro obiloviny vyvážené ve formě lihovin.

(8)

Řídící výbor pro obiloviny nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Sazby náhrad použitelné pro základní produkty uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 1043/2005 a článku 1 nařízení (ES) č. 1784/2003 nebo v článku nařízení (ES) č. 1785/2003 a vyvážené ve formě zboží uvedeného v příloze III nařízení (ES) č. 1784/2003 nebo v příloze IV nařízení (ES) č. 1785/2003, se stanoví v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 26. října 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 25. října 2007.

Za Komisi

Heinz ZOUREK

generální ředitel pro podniky a průmysl


(1)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).

(2)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 96. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 797/2006 (Úř. věst. L 144, 31.5.2006, s. 1).

(3)  Úř. věst. L 172, 5.7.2005, s. 24. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 447/2007 (Úř. věst. L 106, 24.4.2007, s. 31).

(4)  Úř. věst. L 275, 29.9.1987, s. 36.

(5)  Úř. věst. L 159, 1.7.1993, s. 112. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1584/2004 (Úř. věst. L 280, 31.8.2004, s. 11).


PŘÍLOHA

Sazby náhrad použitelné od 26. října 2007 u některých obilovin a rýže vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy (1)

(EUR/100 kg)

Kód KN

Popis produktů (2)

Sazba náhrady na 100 kg základního produktu

Při stanovení náhrady předem

Ostatní

1001 10 00

Pšenice tvrdá:

 

 

– pro vývoz zboží kódů KN 1902 11 a 1902 19 do Spojených států amerických

– v ostatních případech

1001 90 99

Pšenice obecná a sourež:

 

 

– pro vývoz zboží kódů KN 1902 11 a 1902 19 do Spojených států amerických

– v ostatních případech:

 

 

– – pokud se použije čl. 15 odst. 3 nařízení (ES) č. 1043/2005 (3)

– – při vývozu zboží podpoložky 2208 (4)

– – v ostatních případech

1002 00 00

Žito

1003 00 90

Ječmen

 

 

– – při vývozu zboží podpoložky 2208 (4)

– v ostatních případech

1004 00 00

Oves

1005 90 00

Kukuřice použitá ve formě:

 

 

– škrobu:

 

 

– – pokud se použije čl. 15 odst. 3 nařízení (ES) č. 1043/2005 (3)

– – při vývozu zboží podpoložky 2208 (4)

– – v ostatních případech

– glukosa, glukosový sirup, maltodextrin, maltodextrinový sirup kódů KN 1702 30 51, 1702 30 59, 1702 30 91, 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50, 1702 90 75, 1702 90 79, 2106 90 55 (5):

 

 

– – pokud se použije čl. 15 odst. 3 nařízení (ES) č. 1043/2005 (3)

– – při vývozu zboží podpoložky 2208 (4)

– – v ostatních případech

– – při vývozu zboží podpoložky 2208 (4)

– ostatní (včetně nezpracovaných)

Bramborový škrob kódu KN 1108 13 00 podobný výrobku získanému ze zpracované kukuřice:

 

 

– pokud se použije čl. 15 odst. 3 nařízení (ES) č. 1043/2005 (3)

– při vývozu zboží podpoložky 2208 (4)

– v ostatních případech

ex 1006 30

Celoomletá rýže:

 

 

– kulatozrnná

– střednězrnná

– dlouhozrnná

1006 40 00

Zlomková rýže

1007 00 90

Zrna čiroku, jiná než hybridy, k setí


(1)  Sazby stanovené v této příloze se nevztahují na zboží uvedené v tabulkách I a II protokolu č. 2 dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972 vyvážené do Švýcarské konfederace nebo Lichtenštejnského knížectví.

(2)  Pokud jde o produkty získané zpracováním základního produktu nebo/a podobných produktů, použijí se koeficienty stanovené v příloze V nařízení Komise (ES) č. 1043/2005.

(3)  Jedná se o zboží kódu KN 3505 10 50.

(4)  Zboží uvedené v příloze III nařízení (ES) č. 1784/2003 nebo v článku 2 nařízení (EHS) č. 2825/93 (Úř. věst. L 258, 16.10.1993, s. 6).

(5)  V případě sirupů kódů KN 1702 30 99, 1702 40 90 a 1702 60 90, získaných smícháním glukosového a fruktosového sirupu, může být vývozní náhrada poskytnuta pouze pro glukosový sirup.


26.10.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 282/39


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1259/2007

ze dne 25. října 2007,

kterým se stanoví sazby náhrad použitelné u některých produktů v odvětví cukru vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 318/2006 ze dne 20. února 2006 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1), a zejména na čl. 33 odst. 2 písm. a) a odst. 4 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Ustanovení čl. 32 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 318/2006 stanoví, že rozdíl mezi cenami produktů uvedenými v čl. 1 odst. 1 písm. b), c), d) a g) uvedeného nařízení v mezinárodním obchodě a ve Společenství lze pokrýt vývozní náhradou v případě, že se tyto produkty vyvážejí ve formě zboží uvedeného v příloze VII uvedeného nařízení.

(2)

Nařízení Komise (ES) č. 1043/2005 ze dne 30. června 2005, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 3448/93, pokud jde o režim poskytování vývozních náhrad pro některé zemědělské produkty vyvážené ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy, a kritéria pro stanovení výše těchto náhrad (2), určuje produkty, pro které by měla být stanovena sazba náhrady uplatňovaná v případě vývozu těchto produktů ve formě zboží uvedeného na seznamu v příloze VII nařízení (ES) č. 318/2006.

(3)

Podle čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 1043/2005 se sazba náhrady na 100 kilogramů pro každý z dotčených základních produktů stanoví každý měsíc.

(4)

Ustanovení čl. 32 odst. 4 nařízení (ES) č. 318/2006 stanoví, že vývozní náhrada pro produkt obsažený v určitém zboží nesmí být vyšší, než je náhrada použitelná pro tentýž produkt vyvážený bez dalšího zpracování.

(5)

Náhrady stanovené tímto nařízením lze stanovit předem, neboť v současnosti není možné odhadnout situaci na trzích v příštích několika měsících.

(6)

Závazky přijaté ohledně náhrad, které mohou být poskytovány při vývozu zemědělských produktů obsažených ve zboží, na které se nevztahuje příloha I Smlouvy, by mohly být ohroženy stanovením vysokých sazeb náhrad předem. V takových situacích je tudíž nezbytné přijmout preventivní opatření, aniž by tím však bylo znemožněno uzavírání dlouhodobých smluv. Opatřením, které umožňuje splnit tyto různé cíle, je stanovení zvláštní sazby náhrady pro stanovení náhrad předem.

(7)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Sazby náhrad použitelné pro základní produkty uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 1043/2005 a v čl. 1 odst. 1 a v bodě 1 článku 2 nařízení (ES) č. 318/2006 a vyvážené ve formě zboží uvedeného v příloze VII nařízení (ES) č. 318/2006 se stanoví v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 26. října 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 25. října 2007.

Za Komisi

Heinz ZOUREK

generální ředitel pro podniky a průmysl


(1)  Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1585/2006 (Úř. věst. L 294, 25.10.2006, s. 19).

(2)  Úř. věst. L 172, 5.7.2005, s. 24. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 447/2007 (Úř. věst. L 106, 24.4.2007, s. 31).


PŘÍLOHA

Sazby náhrad použitelné od 26. října 2007 u některých produktů odvětví cukru vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy (1)

Kód KN

Popis zboží

Sazba náhrady v EUR/100 kg

V případě stanovení náhrad předem

Ostatní

1701 99 10

Bílý cukr

31,06

31,06


(1)  Sazby stanovené v této příloze se nevztahují na vývozy:

a)

do třetích zemí: Albánie, Chorvatska, Bosny a Hercegoviny, Srbska, Černé Hory, Kosova, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, Andorry, Svatého stolce (Vatikánského městského státu), Lichtenštejnska, a na zboží uvedené v tabulkách I a II protokolu č. 2 dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972 vyvážené do Švýcarské konfederace;

b)

na území členských států EU, která nejsou součástí celního území Společenství: Gibraltar, Ceutu, Melillu, do obcí Livigno a Campione d'Italia, na Helgoland, do Grónska, na Faerské ostrovy a do oblastí Kyperské republiky, nad nimiž vláda Kyperské republiky nevykonává skutečnou kontrolu.


II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné

ROZHODNUTÍ

Komise

26.10.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 282/41


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 30. listopadu 2005

ohledně řízení podle článku 81 Smlouvy o založení Evropského společenství proti společnostem Armando Álvarez SA, Bernay Film Plastique, Bischof + Klein France SAS, Bischof + Klein GmbH & Co. KG, Bonar Technical Fabrics NV, British Polythene Industries PLC, Cofira-Sac SA, Combipac BV, Fardem Packaging BV, FLSmidth & Co. A/S, FLS Plast A/S, Groupe Gascogne, JM Gesellschaft für industrielle Beteiligungen mbH & Co. KGaA, Kendrion NV, Koninklijke Verpakkingsindustrie Stempher CV, Low & Bonar PLC, Nordenia International AG, Nordfolien GmbH, Plásticos Españoles SA, RKW AG Rheinische Kunststoffwerke, Sachsa Verpackung GmbH, Stempher BV, Trioplast Industrier AB, Trioplast Wittenheim SA, UPM-Kymmene Oyj

(Věc č. COMP/38354 – Průmyslové pytle)

(oznámeno pod číslem K(2005) 4634)

(Pouze francouzské, anglické, nizozemské, německé a španělské znění je závazné)

(2007/686/ES)

Dne 30. listopadu 2005 přijala Komise rozhodnutí ohledně řízení podle článku 81 Smlouvy o ES. V souladu s článkem 30 nařízení Rady (ES) č. 1/2003 (1) Komise tímto zveřejňuje názvy stran a hlavní obsah rozhodnutí včetně všech uložených sankcí, přičemž bere v úvahu oprávněný zájem podniků na ochraně jejich obchodního tajemství.

1.   SHRNUTÍ PŘÍPADU

1.1   Adresáti

(1)

Rozhodnutí je určeno níže uvedeným společnostem za porušení čl. 81 odst. 1 Smlouvy o ES:

Combipac B.V. a British Polythene Industries PLC,

Bischof + Klein GmbH & Co. KG,

Bischof + Klein France SAS,

RKW AG Rheinische Kunststoffwerke a JM Gesellschaft für industrielle Beteiligungen mbH & Co. KGaA,

Fardem Packaging BV a Kendrion NV,

Nordenia International AG a Nordfolien GmbH,

Trioplast Wittenheim SA a Trioplast Industrier AB,

FLS Plast A/S a FLSmidth & Co. A/S,

Cofira-Sac SA,

Plásticos Españoles SA (dále jen „Aspla“) a Armando Álvarez SA,

Sachsa Verpackung GmbH a Groupe Gascogne,

UPM-Kymmene Oyj,

Bernay Film Plastique, dříve Conditionnement et Industrie SA,

Bonar Technical Fabrics NV a Low & Bonar PLC,

Stempher BV a Koninklijke Verpakkingsindustrie Stempher CV.

(2)

Výše uvedení adresáti se podíleli na jediném a trvajícím porušování článku 81 Smlouvy o ES na území Beneluxu, Francie, Německa a Španělska (2) tím, že se dohodli na stanovení cen průmyslových pytlů, stanovení společných modelů výpočtu cen, rozdělení podílů na trhu a prodejních kvót, rozdělení odběratelů a obchodů, předkládání společných nabídek v nabídkových řízeních a výměně individualizovaných informací. Doba trvání protiprávního jednání jednotlivých adresátů uvedených v tomto rozhodnutí činila od 3 do 20 let.

1.2   Odvětví průmyslových pytlů

(3)

Plastové průmyslové pytle (3), běžně označované jako „průmyslové pytle“, se používají k balení základních komodit, konkrétněji surovin, hnojiv, polymerů, stavebních materiálů, zemědělských a zahradnických produktů a krmiv.

(4)

Plastové průmyslové pytle lze rozdělit do čtyř kategorií:

pytle s otevřenými otvory,

ventilové pytle,

pytle FFS (form, fill and seal),

blokové pytle.

1.3   Nabídka

(5)

Od počátku 90. let minulého století lze pozorovat tendenci ke spojování výrobců plastových fólií a pytlů a v minulých letech došlo k řadě nabytí. Nicméně vedle evropských subjektů nacházejících se v několika členských státech EU se na tomto trhu vyskytují rovněž menší společnosti, které se rozhodly pro strategii místního rozvoje.

1.4   Poptávka

(6)

Až do 50. let minulého století se k přepravě zboží v průmyslu používaly textilní a papírové pytle. S rozvojem hromadné námořní dopravy začalo odvětví textilních pytlů upadat. Zavedení polyethylenových pytlů v 50. letech minulého století nastartovalo poptávku po tomto druhu pytlů, které mimo jiné splňovaly potřeby průmyslu, pokud jde o vodotěsné obaly.

(7)

Od poloviny 70. let minulého století začaly být ostatní druhy průmyslových pytlů postupně nahrazovány pytly FFS. Jejich úspěch je zapříčiněn zejména automatickým procesem plnění, který umožňuje manipulovat s velkými objemy, a omezenou potřebou pracovních sil.

1.5   Rozsah porušení

(8)

Šetření prokázalo, že kartel zahrnoval trhy Beneluxu, Francie, Německa a Španělska. Podle odhadů dotčený trh v roce 1996 činil 220 milionů EUR a v roce 2001 mezi 250 až 300 miliony EUR. Členové kartelu představovali v roce 1996 přibližně 75 % trhu.

1.6   Původ a postup

(9)

V listopadu 2001 společnost BPI informovala Komisi o existenci kartelu v odvětví průmyslových pytlů a vyjádřila ochotu spolupracovat s Komisí na základě oznámení o ochraně před pokutami a snížení pokut v případech kartelů z roku 1996 („oznámení o shovívavosti“) (4). Společnost BPI poskytla Komisi důkazy, které umožnily provést v červnu 2002 inspekce.

1.7   Fungování kartelu

(10)

Kartel působil v zásadě na dvou úrovních:

na globální úrovni pod záštitou oficiální profesní organizace nazvané „Valve-Plast“. Schůzky se konaly přinejmenším od roku 1982, a to třikrát nebo čtyřikrát ročně. V roce 1994 byla zřízena funkční podskupina vyhrazená pro blokové pytle,

na úrovni podskupin sestávající z pěti regionálních podskupin (Francie, Německo, Benelux, Belgie a Nizozemsko).

(11)

Zjištěné protisoutěžní jednání zahrnovalo zejména:

stanovení cen a společných modelů výpočtu cen,

přidělování prodejních kvót,

rozdělování zákazníků a obchodů,

diskuse během schůzek, které se týkaly seznamů významných zákazníků, jmenování pracovníků pro styk se zákazníky pověřených koordinací nabídek těmto zákazníkům,

mnohostranná a dvoustranná jednání ohledně konkrétních odběratelů, předkládání společných nabídek,

pravidelné výměny citlivých informací souvisejících s podíly na trhu.

2.   POKUTY

2.1   Základní částka

(12)

Základní výše pokuty se určí podle závažnosti a doby trvání protiprávního jednání.

2.1.1   Závažnost

(13)

Vzhledem k povaze protiprávního jednání a jeho územnímu rozsahu je nutno porušení považovat za velmi vážné.

2.1.2   Různé zacházení

(14)

V rámci kategorie velmi závažných porušování je možno v důsledku rozsahu použitelných pokut uplatňovat u společností různé zacházení s cílem zohlednit skutečnou hospodářskou schopnost významně narušit hospodářskou soutěž. Je to vhodné tam, kde mezi jednotlivými podniky, které se na porušení podílely, existují značné rozdíly, pokud jde o významnost, jako tomu bylo v tomto případě.

(15)

Společnosti byly zařazeny do šesti kategorií podle jejich příslušného významu na relevantním trhu v roce 1996. Rok 1996 byl použit jako referenční rok, jelikož se jedná o nejbližší celý rok porušování, v němž se všechny společnosti zapojené do kartelu vyskytovaly na příslušném trhu.

(16)

S odhadovanými podíly na trhu ve výši 12,5 % a 11,5 % byly společnosti Wavin/BPI a Bischof + Klein zařazeny do první kategorie. Společnosti Nordenia/Nordfolien jsou zařazeny do druhé kategorie s podílem na trhu ve výši 8,9 %. Společnosti Aspla (7,2 %) a Fardem (6,6 %) jsou zařazeny do třetí kategorie. Společnosti UPM-Kymmene (4,8 %), RKW (4,6 %) a Stempher (4,3 %) jsou zařazeny do čtvrté kategorie. Společnosti Bonar Technical Fabrics (3,1 %), Cofira (2,9 %) a Trioplast Wittenheim (2,8 %) jsou zařazeny do páté kategorie. Společnosti Sachsa (2,3 %), Bischof + Klein France (1,9 %) a Bernay Film Plastique (1,6 %) jsou zařazeny do šesté kategorie.

(17)

Pokud jde o společnost Stempher (Koninklijke Verpakkingsindustrie Stempher CV a Stempher BV), ve spisu neexistují žádné důkazy o tom, že by tato společnost znala globální strukturu kartelu. Její účast byla omezena na jednu z podskupin zabývající se pouze nizozemským (a občas belgickým) trhem. Proto je základní výše pokuty uložené společnosti Stempher snížena o 25 %.

2.1.3   Dostatečně odrazující účinek

(18)

V kategorii velmi závažných porušení lze v důsledku rozsahu pokut, které lze uložit, stanovit takovou výši, která zaručí dostatečný odrazující účinek, a zároveň se přihlédne k velikosti a hospodářské síle každého podniku. V této souvislosti Komise poznamenává, že v roce 2004, který je posledním obchodním rokem před tímto rozhodnutím, dosáhl obrat skupiny UPM-Kymmene 9 820 000 000 EUR. V souladu s tím se považovalo za vhodné uplatnit na pokutu uloženou skupině UPM-Kymmene násobící koeficient 2.

2.1.4   Doba trvání

(19)

Podle doby trvání protiprávního jednání bylo u jednotlivých společností použito rovněž individuální procentuální zvýšení základní sazby. Společnosti Bischof + Klein Co. KG, Cofira-Sac SA, Fardem Packaging, Nordenia International AG, Trioplast Wittenheim, RKW a JM Gesellschaft für industrielle Beteiligungen se na protiprávním jednání podílely po dobu více než 20 let, což vedlo ke zvýšení výchozí částky o 200 %. Společnost Combipac se na protiprávním jednání podílela po dobu 19 let a 10 měsíců, což vedlo ke zvýšení výchozí částky o 195 %. Společnost Bischof + Klein France SAS se na protiprávním jednání podílela po dobu 18 let a 11 měsíců, což vedlo ke zvýšení výchozí částky o 185 %. Společnost Sachsa se na protiprávním jednání podílela po dobu 14 let a 4 měsíců, což vedlo ke zvýšení výchozí částky o 140 %. Společnosti Aspla a Armando Álvarez SA se na protiprávním jednání podílely po dobu 11 let a 3 měsíců, což vedlo ke zvýšení výchozí částky o 110 %. Společnosti Groupe Gascogne, FLS Plast a FLSmidth & Co. se na protiprávním jednání podílely po dobu 8 let (a 5 měsíců v případě Groupe Gascogne), což vedlo ke zvýšení výchozí částky o 80 %. Společnost Kendrion NV se na protiprávním jednání podílela po dobu 7 let, což vedlo ke zvýšení výchozí částky o 70 %. Společnost Nordfolien se na protiprávním jednání podílela po dobu 9 let a 7 měsíců, což vedlo ke zvýšení výchozí částky o 95 %. Společnosti Bonar Technical Fabrics a Low & Bonar se na protiprávním jednání podílely po dobu 6 let a 2 měsíců, což vedlo ke zvýšení výchozí částky o 60 %. Společnosti UPM-Kymmene a British Polythene Industries PLC se na protiprávním jednání podílely po dobu 4 let a 6 měsíců, což vedlo ke zvýšení výchozí částky o 45 %. Společnosti KV Stempher CV a Stempher BV se na protiprávním jednání podílely po dobu 4 let, což vedlo ke zvýšení výchozí částky o 40 %. Společnosti Trioplast Industrier AB a Bernay Film Plastique se na protiprávním jednání podílely po dobu více než 3 let, což vedlo ke zvýšení výchozí částky o 30 %.

2.2   Přitěžující okolnosti

2.2.1   Opakované porušování

(20)

V době, kdy docházelo k porušení, se na společnost UPM-Kymmene již vztahovala předchozí rozhodnutí Komise o zákazu kartelových aktivit v rozhodnutí 94/601/ES ve věci Cartonboard (IV/C/33.833). Tato přitěžující okolnost opravňuje zvýšit základní výši pokuty, která je ukládána společnosti UPM-Kymmene, o 50 %.

2.2.2   Maření vyšetřování

(21)

V průběhu šetření jeden vedoucí pracovník společnosti Bischof + Klein zničil dokument vybraný úředníky Komise. Má se za to, že bez ohledu na účinky toto chování nutně narušilo šetření Komise a zabránilo jejím inspektorům ve výkonu vyšetřovacích pravomocí. Toto úmyslné maření představuje přitěžující okolnost, jak je stanoveno v obecných pokynech k pokutám, takže musí být potrestáno zvýšením základní výše pokuty o 10 %.

2.3   Polehčující okolnosti

(22)

Několik společností požádalo o uplatnění polehčujících okolností a uvedlo řadu činitelů, např. pasivní úlohu, nedostatečně účinné provádění dohodnutých postupů, předčasné ukončení protiprávního jednání, provádění programů plnění předpisů a kritickou situaci v odvětví průmyslových pytlů. Všechny tyto žádosti byly odmítnuty jako nepodložené.

2.4   Použití horní hranice 10 % obratu

(23)

Ustanovení čl. 15 odst. 2 nařízení č. 17 a čl. 23 odst. 2 nařízení (ES) č. 1/2003 určují, že pokuta uložená každému podniku nesmí překročit 10 % jeho obratu. Pokud jde o tento 10 % strop, „jestliže několik adresátů tvoří ‚podnik‘, který je hospodářským subjektem zodpovědným za pokutované porušování (…) v den, kdy je přijato rozhodnutí, (…) lze strop vypočíst na základě celkového obratu tohoto podniku, to znamená, všech účastníků jako jednoho celku. Pokud se však hospodářský subjekt mezitím rozpadne, každý z adresátů rozhodnutí má právo, aby se příslušný strop uplatnil na každého z nich jednotlivě (5).

(24)

Horní hranice ve výši 10 % se použije v případě společností Stempher, Bernay Film Plastique, Nordenia International AG, Nordefolien GmbH, Cofira-Sac, Fardem, Combipac BV, Bischof + Klein GmbH & Co. KG a Bischof + Klein France.

2.5   Uplatnění oznámení o shovívavosti z roku 1996

(25)

Vzhledem k tomu, že společnost BPI požádala o shovívavost před vstupem oznámení o shovívavosti z roku 2002 v platnost, použijí se v tomto případě ustanovení oznámení z roku 1996.

2.5.1   Oddíl B (snížení o 75 % až 100 %)

(26)

V listopadu 2001 byla společnost BPI prvním podnikem, který Komisi poskytl rozhodující důkazy o protiprávním jednání, jež Komisi umožnily provést úspěšné inspekce. Společnost BPI spolupracovala během celého šetření, a splnila proto podmínky, jež ukládá oznámení o shovívavosti.

(27)

Ve své odpovědi na prohlášení o námitkách tři strany uvedly, že se společnost BPI po listopadu 2001 podílela na tajných dohodách ohledně nabídkového řízení. Po bližším přezkoumání těchto tvrzení a vzhledem k tomu, že nebyly předloženy žádné přesvědčující věcné důkazy, se Komise domnívá, že by společnost BPI měla být ponechána v oddíle B oznámení. Komise má proto za to, že společnost BPI (včetně dceřiné společnosti Combipac BV) má nárok na 100 % snížení výše pokuty, která by byla jinak uložena.

2.5.2   Oddíl D (snížení o 10 % až 50 %)

(28)

Společnost Trioplast-Wittenheim požádala o shovívavost brzy poté, co obdržela žádost o informace, kterou jí Komise zaslala podle článku 11 nařízení č. 17. Vysvětlení, které tato společnost poskytla ohledně fungování kartelu, a některé doklady pomohly potvrdit existenci protiprávního jednání. Vzhledem k této spolupráci se Komise domnívá, že společnosti Trioplast Wittenheim a Trioplast Industrier mají nárok na 30 % snížení výše pokuty, která by byla jinak uložena, v souladu s oddílem D oznámení o shovívavosti z roku 1996.

(29)

Společnosti Bischof + Klein a Cofira poskytly některé informace nebo doklady, které překračovaly to, co bylo požadováno v odpovědích na dopis podle článku 11, a nenapadly skutkovou podstatu. Vzhledem k jejich spolupráci se Komise domnívá, že společnosti Bischof + Klein GmbH & Co. KG, Bischof + Klein France SAS a Cofira-Sac SA mají nárok na 25 % snížení výše pokuty, která by byla jinak uložena.

(30)

Komise má za to, že společnosti Nordfolien (6) a Bonar Technical Fabrics (7) mají nárok na 10 % snížení výše pokuty, která by byla jinak uložena, jelikož nenapadly skutkovou podstatu.

(31)

Komise se domnívá, že informace, které dobrovolně poskytla společnost Sachsa, nepřispěly významně k zjištění protiprávního jednání, proto tato společnost nemá nárok na snížení pokuty.

(32)

Žádosti společností FLS-Plast a FLSmidth o snížení pokuty vzhledem k tomu, že nenapadly skutkovou podstatu, se zamítají.

3.   ROZHODNUTÍ

(33)

Níže uvedené společnosti porušily článek 81 Smlouvy tím, že se v uvedených obdobích podílely na souboru dohod a jednání ve vzájemné shodě v odvětví plastových průmyslových pytlů na území Belgie, Německa, Španělska, Francie, Lucemburska a Nizozemska, přičemž porušení spočívá ve stanovení cen a společných modelů výpočtu cen, rozdělení podílů na trhu a přidělování prodejních kvót, rozdělení odběratelů, obchodů a zakázek, předkládaní společných nabídek v reakci na některé výzvy k účasti v nabídkovém řízení a výměně individualizovaných informací:

a)

Combipac BV, od 6. ledna 1982 do 9. listopadu 2001, a British Polythene Industries PLC, od 25. dubna 1997 do 9. listopadu 2001;

b)

Bischof + Klein GmbH & Co. KG, od 6. ledna 1982 do 26. června 2002, a Bischof + Klein France SAS, od 6. ledna 1982 do 18. prosince 2000;

c)

RKW AG Rheinische Kunststoffwerke a JM Gesellschaft für industrielle Beteiligungen mbH & Co. KGaA, od 6. ledna 1982 do 26. června 2002;

d)

Fardem Packaging BV, od 6. ledna 1982 do 26. června 2002, a Kendrion NV, od 8. června 1995 do 26. června 2002;

e)

Nordenia International AG, od 6. ledna 1982 do 26. června 2002;

f)

Nordfolien GmbH, od 24. listopadu 1992 do 26. června 2002;

g)

Trioplast Wittenheim SA, od 6. ledna 1982 do 26. června 2002, a Trioplast Industrier AB, od 21. ledna 1999 do 26. června 2002;

h)

FLS Plast A/S a FLSmidth & Co A/S, od 31. prosince 1990 do 19. ledna 1999;

i)

Cofira-Sac SA, od 24. března 1982 do 26. června 2002;

j)

Plásticos Españoles SA a Armando Álvarez SA, od 8. března 1991 do 26. června 2002;

k)

Sachsa Verpackung GmbH, od 9. února 1988 do 26. června 2002, a Groupe Gascogne, od 1. ledna 1994 do 26. června 2002;

l)

UPM-Kymmene Oyj, od 18. července 1994 do 31. ledna 1999;

m)

Bernay Film Plastique, od 31. srpna 1995 do 9. listopadu 1998;

n)

Bonar Technical Fabrics NV a Low & Bonar PLC, od 13. září 1991 do 28. listopadu 1997.

(34)

Společnosti Stempher BV a Koninklijke Verpakkingsindustrie Stempher CV porušily článek 81 Smlouvy tím, že se v období od 25. října 1993 do 31. října 1997 podílely na souboru dohod a jednání ve vzájemné shodě v odvětví plastových průmyslových pytlů na území Nizozemska a příležitostně Belgie, přičemž porušení spočívá ve stanovení cen a společných modelů výpočtu cen, rozdělení podílů na trhu, rozdělení odběratelů, obchodů a zakázek a výměně individualizovaných informací.

(35)

Za výše uvedené protiprávní jednání se ukládají tyto pokuty:

a)

Combipac BV: 0 EUR. Z této částky odpovídá společnost British Polythene Industries PLC společně a nerozdílně za 0 EUR;

b)

Bischof + Klein GmbH & Co. KG: 29,15 milionu EUR a Bischof + Klein France SAS: 3,96 milionu EUR;

c)

RKW AG Rheinische Kunststoffwerke a JM Gesellschaft für industrielle Beteiligungen mbH & Co. KGaA, společně a nerozdílně: 39 milionů EUR;

d)

Kendrion NV: 34 milionů EUR. Z této částky odpovídá společnost Fardem Packaging BV společně a nerozdílně za 2,20 milionu EUR;

e)

Nordenia International AG: 39,10 milionu EUR. Z této částky odpovídá společnost Nordfolien GmbH společně a nerozdílně za 7,18 milionu EUR;

f)

Trioplast Wittenheim SA: 17,85 milionu EUR. Z této částky odpovídají společnosti FLSmidth & Co. A/S a FLS Plast A/S společně a nerozdílně za 15,30 milionu EUR a Trioplast Industrier AB společně a nerozdílně za 7,73 milionu EUR;

g)

Cofira-Sac SA: 350 000 EUR;

h)

Plásticos Españoles SA a Armando Álvarez SA, společně a nerozdílně: 42 milionů EUR;

i)

Sachsa Verpackung GmbH: 13,20 milionu EUR. Z této částky odpovídá Groupe Gascogne společně a nerozdílně za 9,90 milionu EUR;

j)

UPM-Kymmene Oyj: 56,55 milionu EUR;

k)

Bernay Film Plastique: 940 000 EUR;

l)

Bonar Technical Fabrics NV a Low & Bonar PLC, společně a nerozdílně: 12,24 milionu EUR;

m)

Stempher BV a Koninklijke Verpakkingsindustrie Stempher CV, společně a nerozdílně: 2,37 milionu EUR.

(36)

Výše uvedené podniky okamžitě ukončí protiprávní jednání uvedené v odstavcích 33 a 34, pokud tak již neučinily. Nebudou opakovat žádné jednání nebo postup uvedený v odstavcích 33 a 34 a zdrží se veškerého jednání a postupů, které by měly stejný nebo obdobný cíl či účinek.

(37)

Znění celého rozhodnutí bez důvěrných informací bude zveřejněno v úředních jazycích případu na internetových stránkách generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž na adrese http://ec.europa.eu/comm/competition/index_en.html


(1)  Úř. věst. L 1, 4.1.2003, s. 1. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 411/2004 (Úř. věst. L 68, 6.3.2004, s. 1).

(2)  Společnost Stempher se na protiprávním jednání podílela pouze na území Nizozemska a příležitostně Belgie.

(3)  Existují rovněž průmyslové pytle vyrobené z papíru, na ty se však toto šetření nevztahuje.

(4)  Úř. věst. C 207, 18.7.1996, s. 4.

(5)  Viz rozsudek soudu prvního stupně ve věcech Tokai Carbon and Co. Ltd a ostatní v. Komise, T-71/03, T-74/03, T-87/03 a T-91/03, uvedený výše, odst. 390.

(6)  Jelikož společnosti Nordfolien a Nordenia International AG patří od roku 2003 dvěma různým podnikům, spolupráce, na kterou se společnost Nordfolien odvolává, by se měla považovat za spolupráci, kterou lze přičíst pouze této společnosti, neexistují proto žádné důvody pro to, aby společnost Nordenia International AG mohla využít snížení pokuty, jež bylo přiznáno společnosti Nordfolien.

(7)  Jelikož společnost Low & Bonar PLC tvoří společný podnik se společností Bonar Technical Fabrics, má rovněž nárok na snížení pokuty.


26.10.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 282/47


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 18. srpna 2006,

kterým se prohlašuje spojení podniků za slučitelné se společným trhem a Dohodou o EHP

(Věc COMP/M.3848 – Sea-Invest/EMO-EKOM)

(oznámeno pod číslem K(2006) 3710)

(Pouze anglické znění je závazné)

(Text s významem pro EHP)

(2007/687/ES)

Dne 18. srpna 2006 přijala Komise rozhodnutí ve věci spojení podniků podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (dále jen „nařízení ES o spojování“) (1), a zejména podle čl. 8 odst. 2 uvedeného nařízení. Nedůvěrné znění celého rozhodnutí je k dispozici v úředním jazyce případu na internetových stránkách generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž na adrese: http://ec.europa.eu/comm/competiton/index_en.html

I.   SHRNUTÍ

(1)

Sea-Invest N.V. („Sea-Invest“) je soukromá společnost poskytující terminálové služby v četných přístavech v Belgii, Francii, Německu a Jižní Africe. Její hlavní podnikatelskou činností je manipulace se sypkým a jiným nákladem, který se nepřepravuje v kontejnerech. Sea-Invest provozuje mimo jiné také terminály, ve kterých se manipuluje s uhlím, železnou rudou a jinými sypkými náklady, a to ABT v Antverpách, GCT a CBM v Gentu a Sea-Bulk v Dunkirku.

(2)

Společnosti Europees Massagoed-Overslagbedrijf B.V. a Erts- en Kolen Overslagbedrijf B.V. („EMO-EKOM“) poskytují terminálové služby při přepravě uhlí a železné rudy v Rotterdamu. EMO provozuje terminál, zatím co EKOM je vlastníkem zařízení. Akcionáři společnosti EMO-EKOM jsou ThyssenKrupp Veerhaven B.V. („TKV“), RAG Logistic GmbH („RAG“), H.E.S. Beheer N.V. („HES“) a Manufrance B.V. („Manufrance“).

(3)

TKV je přístavním dopravcem společnosti ThyssenKrupp Steel v Amsterodamu, Rotterdamu a Antverpách. TKV provozuje tlačné remorkéry a bárkové lodi na řece Rýn, které obsluhují vysoké pece skupiny ThyssenKrupp Steel v Duisburgu. V rotterdamském přístavu TKV provozuje rovněž terminál na uhlí a železnou rudu, který je výhradně používán pro potřeby skupiny ThyssenKrupp.

(4)

HES vlastní, vedle podílu ve společnosti EMO-EKOM, i podíly v dalších společnostech v přístavech Rotterdam, Amsterodam a Zeeland, které se specializují na manipulaci se sypkým nákladem. Její dceřiná společnost EBS se specializuje na manipulaci s uhlím, rudou a sypkými materiály v Rotterdamu. Společně provozuje i terminál RBT pro rudu, uhlí a ostatní sypké hmoty v Rotterdamu a terminál OBA pro uhlí a ostatní sypké hmoty v Amsterodamu. HES má dále menšinový podíl v terminálu OVET v Zeelandu specializovaném na manipulaci s uhlím, železnou rudou a ostatními sypkými materiály.

(5)

Manufrance vlastní kromě svého obchodního podílu v EMO-EKOM i kontrolní balík akcií v terminálech OVET a OBA. Manufrance je dceřiná společnost ATIC Services, společného podniku vytvořeného skupinami Total, EDF a Arcelor (žádný z těchto akcionářů však nemá rozhodující vliv na řízení ATIC Services). ATIC Services vlastní podíly ve společnostech, které poskytují služby v oblasti obchodu s uhlím, logistiky vnitrozemské říční dopravy, námořní dopravy a kontroly kvality nákladů uhlí a železné rudy.

(6)

Navrhovanou transakcí spočívající v koupi podílů v čistém holdingu SNV od současného akcionáře RAG získává Sea-Invest společný rozhodující vliv na řízení společnosti EMO-EKOM. Po uskutečnění transakce bude EMO-EKOM společně ovládána společnostmi Sea-Invest, TKV, HES a Manufrance.

(7)

Komise na základě průzkumu trhu konstatovala, že navrhované spojení podniků nevzbuzuje žádné obavy o významné narušení účinné hospodářské soutěže na společném trhu nebo na jeho podstatné časti, ke kterému by mohlo dojít v jeho důsledku.

II.   DŮVODOVÁ ZPRÁVA

1.   RELEVANTNÍ TRHY VÝROBKŮ

(8)

Komise již v minulosti navrhla, aby trh v oblasti terminálových služeb (manipulace s náklady a jejich skladovaní v přístavech) byl rozdělen podle tří hlavních druhů nákladů, a to: i) kusové zboží (zejména kontejnery), ii) sypké náklady a iii) tekuté náklady. V předcházejícím rozhodnutí bylo též navrženo, aby trh v oblasti terminálových služeb pro sypké náklady byl dále rozdělen podle druhu zboží, se kterým je manipulováno. Sypké náklady se obvykle dělí na různé kategorie: uhlí a železná ruda, zemědělské suroviny (např. zrna a obiloviny) a ostatní sypké materiály (2). Vzhledem k tomu, že terminály pro zemědělské suroviny nekonkurují terminálům pro ostatní sypké hmoty, a to především s ohledem na bezpečnost potravin, šetření mělo za cíl stanovit, zda manipulace s uhlím a železnou rudou a manipulace s ostatními sypkými materiály představují dva odlišné trhy výrobků.

(9)

Uhlí a železná ruda jsou nejobvyklejší sypké materiály, které jsou přepravovány ve velkých objemech, a u kterých je rozhodující rychlost vykládky a nikoliv způsob manipulace a uskladnění. Společnosti, které poskytují terminálové služby mohou snadno přejít z uhlí na železnou rudu a mnohé z nich používají k manipulaci s oběma surovinami táž zařízení. Obě suroviny, jak železná ruda, tak uhlí jsou skladovány na volném prostranství a v podstatě na stejném místě, pouze na oddělených haldách. Pokud jde o zákazníky terminálových služeb, u uhlí i u železné rudy, jsou to obvykle koneční spotřebitelé těchto produktů, a to velké ocelářské a elektrárenské společnosti. Obě suroviny se rovněž přepravují na velkých námořních lodích a pro vnitrostátní dopravu je nejčastěji používána doprava říční a v menší míře i železniční.

(10)

Ostatní sypké materiály naproti tomu vyžadují specifický způsob manipulace, protože jsou často křehčí než uhlí nebo železná ruda, nemohou být dopravovány na vysokorychlostních pásových dopravnících, které se používají pro uhlí a železnou rudu, a v některých případech musí být skladovány v krytých objektech. Ostatní sypké materiály jsou také přepravovány a manipulovány v podstatně menších objemech. K přepravě ostatních sypkých materiálů po moři jsou používány o mnoho menší lodě než k přepravě uhlí a železné rudy, které mohou přistávat ve větším počtu přístavů, vzhledem ke svému menšímu ponoru. Vnitrozemská doprava ostatních sypkých materiálů je vzhledem k menším přepravním objemům flexibilnější. Zákazníci jsou u ostatních sypkých materiálů různí a obchodníci a logistické společnosti zde hrají významnější roli.

(11)

Přestože některé menší terminály přecházejí z uhlí a železné rudy na jiné sypké materiály, v manipulaci s těmito dvěma kategoriemi produktů existují podstatné rozdíly, které omezují účinnou a okamžitou nahraditelnost na straně nabídky. Velcí zákazníci terminálových služeb v oblasti uhlí a železné rudy také potvrdili, že jiné terminály na sypké hmoty nepovažují za vhodnou alternativu, vzhledem k jejich nedostatečné skladovací kapacitě a neschopnosti rychle naložit a vyložit velké objemy nákladu.

(12)

Vzhledem k uvedeným skutečnostem se v závěru rozhodnutí uvádí, že manipulace s uhlím a železnou rudou představuje samostatný trh v porovnání s trhem ostatních sypkých materiálů.

(13)

V minulosti Komise také v oblasti terminálových služeb rozlišovala mezi trhy pro vnitrozemskou přepravu (3) a překládkovou přepravu (4). Toto rozdělení bylo potvrzeno i v tomto případě. V rozhodnutí je proto jako hlavní dotčený trh výrobků definován trh terminálových služeb pro vnitrozemskou přepravu uhlí a železné rudy, který nezahrnuje trh terminálových služeb překládkové přepravy uhlí a železné rudy.

2.   RELEVANTNÍ GEOGRAFICKÉ TRHY

(14)

Článek 6 odst. 1 písm. c) rozhodnutí Komise uvádí, že relevantní geografický trh by mohl zahrnovat buď všechny přístavy v rozsahu ARA (tj. Antverpy, Rotterdam, a Amsterodam, včetně Zeelandu) nebo by mohl být rozdělen na trh přístavu Antverpy a na trh nizozemských přístavů (Rotterdam, Amsterodam, Zeeland). Hloubkový průzkum trhu se proto zaměřil na otázku vzájemné nahraditelnosti terminálu ABT společnosti Sea-Invest v Antverpách (včetně jejích terminálů v Gentu a Dunkirku) a terminálů společnosti EMO-EKOM, jakož i jiných terminálů v nizozemských přístavech.

(15)

Terminály pro překládku uhlí a železné rudy mají tři hlavní skupiny zákazníků: výrobce ocele, výrobce elektrické energie a obchodníky. Při volbě vhodného terminálu musí zákazník zohlednit celý logistický řetězec, aby jeho celkové náklady na logistiku spojené s dovozem uhlí a železné rudy byly co nejoptimálnější. Průzkum trhu ukázal, že konečný výběr vhodného terminálu je tím pro zákazníka značně omezen. Nejvyšší náklady v rámci logistického řetězce jsou vedle manipulace a skladovaní na terminálu spojeny s námořní a vnitrozemskou přepravou. Poplatky za manipulaci a skladování na terminálu představují pouze cca 10 – 15 % celkových nákladů na logistiku. Vzhledem k poměrně nízkým poplatkům za terminál, není pravděpodobné, že by zákazník měnil terminál na základě desetiprocentního nebo i patnáctiprocentního zvýšení těchto poplatků, neboť výběr přístavu a terminálu pro vykládku zboží určují spíše jiné důležitější nákladové složky, jako náklady na námořní a na vnitrozemskou dopravu, ale i další faktory, specifické pro každého zákazníka.

(16)

V rozhodnutí jsou proto nejprve analyzovány nejdůležitější složky celkových logistických nákladů na dovoz uhlí a železné rudy. Rozhodnutí pak také obsahuje shrnutí výsledků hloubkového průzkumu ohledně pravděpodobnosti, s jakou by jednotliví zákazníci Sea-Invest, EMO-EKOM a dalších terminálů mohli změnit Antverpy (nebo dokonce Gent a Dunkirk) za Rotterdam resp. jiné nizozemské přístavy.

(17)

Náklady na námořní dopravu jsou pro většinu zákazníků nejdůležitějším faktorem, který ovlivňuje výběr vhodného terminálu. Pro přepravu uhlí po moři je obvykle hospodárnější využít lodě s co největší nosností, což ještě více platí pro železnou rudu. Zvyšování nosnosti je však omezeno maximálním ponorem lodí, který povolují přístavy. Průzkum trhu potvrdil, že antverpský přístav omezuje maximální ponor lodí víc než rotterdamský a ostatní přístavy v rozsahu ARA, a že proto lodě s vysokou nosností (cca nad 140 000 DWT) nemohou vplouvat do antverpského přístavu, jsou-li plně naloženy. Tyto lodě s vysokou nosností však mohou přistávat v Rotterdamu, kam dovážejí 79 % uhlí a dokonce 93 % železné rudy z celkového objemu, který je zde vyložen. Kvantitativní analýza nákladů na námořní dopravu potvrdila důležitost lodního ponoru a z toho vyplývající relativní cenovou nevýhodu terminálu ABT oproti terminálu EMO-EKOM. U uhlí přepravovaného z míst, která neomezují lodní ponor (což je víc než 70 % veškerého uhlí vyloženého v přístavech ARA), představuje rozdíl v nákladech na dopravu při srovnání Antverp a Rotterdamu průměrně cca 50 % nákladů na manipulaci. To samo o sobě svědčí o tom, že je nepravděpodobné, že by ke změně terminálu došlo na základě desetiprocentního zvýšení cen.

(18)

Na výběr vhodného terminálu mohou mít značný vliv i náklady na vnitrozemskou dopravu v závislosti na sídle zákazníků. Srovnaní průměrných nákladů na vnitrozemskou dopravu z Antverp a Rotterdamu do různých regionů ukazuje, že Antverpy jsou výrazně lacinější, zejména pro Belgii a do určité míry i pro severní Francii. Rotterdam je naopak lacinější pro německý Ruhrgebiet, Saarland, jižní Německo a do určité míry i pro Nizozemí. Cenové rozdíly mezi Antverpami a Rotterdamem se pro tyto regiony pohybují mezi 20 % až 50 % průměrného poplatku za terminál, čímž se omezuje ekonomický stimul, který by mohl podněcovat zákazníky ke změně Antverp za Rotterdam a opačně v důsledku desetiprocentního zvýšení poplatku za terminál. Odpovídá to rovněž tvrzení společnosti Sea-Invest a jiných respondentů průzkumu, podle nějž Antverpy a Rotterdam do značné míry slouží k obsluze různých vnitrozemních lokalit, přičemž výběr terminálu je značně ovlivněn sídlem zákazníka.

(19)

V rozhodnutí jsou dále srovnávány ceny služeb terminálu ABT a EMO-EKOM, které platí zákazníci, sídlící v různých geografických oblastech. Toto srovnání ukazuje, že ani u ABT ani u EMO-EKOM, není žádný region, ve kterém by zákazníci platili výrazně nižší nebo výrazně vyšší ceny oproti jiným regionům. Z toho vyplývá, že neexistují žádné regiony, u kterých by konkurenční tlak mezi terminály byl zvlášť silný. Srovnání cen za terminálové služby rovněž ukazuje, že jednotliví zákazníci platí výrazně odlišné ceny, a to u obou terminálů ABT a EMO-EKOM.

(20)

Pokud jde o specifické postavení jednotlivých výše uvedených skupin zákazníků, rozhodnutí uvádí rovněž přehled terminálů, které používají jednotlivé skupiny zákazníků sídlící v různých oblastech, a jejich skutečné možnosti změnit terminál. Toto srovnání vychází jednak z informací získaných od zákazníků prostřednictvím obsáhlých dotazníků a jednak z pohovorů, které byly s četnými zákazníky vedeny. Všichni zákazníci zdůraznili, že o výběru terminálu do značné míry rozhodují náklady na námořní a na vnitrozemskou dopravu. Kromě toho u každého zákazníka vstupuje do hry řada dalších faktorů, které určují a omezují jeho výběr terminálů. Patří mezi ně např. zapojení do systému sdílení přepravních kapacit (5), doplňkové služby a skladová kapacita terminálů, riziko přetížení, počet a poloha výrobních jednotek zákazníka, přístupnost a vhodnost bárkové lodi nebo vlakového spojení, spolehlivost dodávky (např. s ohledem na období s nízkou hladinou vody v řece Rýn) nebo existence dlouhodobých smluv s poskytovateli vnitrozemské dopravy.

(21)

Toto vyhodnocení potvrdilo, že zákazníci mají velmi omezenou možnost změnit terminál ABT za terminál EMO-EKOM a opačně. Rozhodnutí kvantifikuje na základě uvedeného průzkumu trhu skutečné možnosti vzájemné nahraditelnosti terminálů takto: objem přepravovaného zboží, u kterého může ABT nahradit EMO-EKOM je ve srovnání s celkovým objemem zanedbatelný (méně než 5 %). Tyto objemy nevytvářejí konkurenční tlak na EMO-EKOM, zejména proto, že většina jeho největších zákazníků nemá v úmyslu terminál měnit. Objem přepravovaného zboží, u kterého může EMO-EKOM nahradit ABT je ve srovnání s celkovým objemem manipulovaným v ABT rovněž velmi malý (méně než 10 %). Tyto objemy nevytvářejí konkurenční tlak na ABT, zejména proto, že většina jeho největších zákazníků nemá v úmyslu terminál měnit.

(22)

Na základě těchto skutečností lze vyvodit závěr, že oblast Rotterdam, Amsterdam, Zeeland a oblast Antverpy, Gent, Dunkirk jsou dva samostatné geografické trhy (6). Podmínky hospodářské soutěže jsou v obou oblastech odlišné. Mezi oběma geografickými trhy nicméně existuje v omezené míře určitá okrajová konkurence. Ta se týká především objemů přepravovaných pro obchodníky.

(23)

Pokud však jde o překládku uhlí a železné rudy, relevantní geografický trh je širší a pokrývá všechny hlavní námořní přístavy v oblasti Gothenburg – Le Havre i námořní přístavy ve Spojeném království a Irsku.

3.   POSOUZENÍ HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

1.   Terminálové služby pro vnitrozemskou dopravu uhlí a železné rudy

a)   Jednostranné účinky

i)   Posílení dominantního postavení ABT v Antverpách

(24)

ABT má na antverpském trhu v oblasti terminálových služeb pro vnitrozemskou přepravu uhlí a železné rudy (7) dominantní postavení (podíl na trhu 100 %) a čelí zde pouze okrajové konkurenci. Rozhodnutí se zabývá také otázkou, zda společnost Sea-Invest může mít možnost a zájem využít svého společného vlivu na řízení EMO-EKOM k omezení nebo k vyloučení této okrajové konkurence. Společný vliv na řízení EMO-EKOM poskytne společnosti Sea-Invest možnost, ne sice aktivně rozhodovat, ale vetovat strategická rozhodnutí zejména v oblasti podnikatelského plánu a rozpočtu, personálního obsazení managementu nebo větších investic. Její zastoupení ve správní radě jí též umožňuje přístup k některým všeobecným informacím o obchodní politice a strategickém plánování společnosti EMO-EKOM.

(25)

Tyto pravomoci však nemohou výrazně posílit postavení společnosti Sea-Invest, neboť k jiným terminálům mohou přejít pouze okrajoví zákazníci. Hloubkový průzkum potvrdil, že žádný z okrajových zákazníků ABT není závislý pouze na terminálu EMO-EKOM. Většina těchto zákazníků naopak označila jiné terminály, např. OBA a Rietlanden v Amsterodamu a RBT v Rotterdamu, za nejlepší možné alternativy k ABT. Okrajoví zákazníci, kteří mají možnost přesunout objemy přepravovaných surovin z terminálu EMO-EKOM na terminál ABT, také potvrdili, že mají více alternativ a některé dokonce lepší, zejména terminály v Rotterdamu a Amsterodamu. Vzhledem k tomu, že objemy, které okrajoví zákazníků přepravují jsou malé, zmíněné terminály by měly i potřebné kapacity na jejich absorpci.

(26)

Hloubkový průzkum dále ukázal, že nic nestimuluje společnost Sea-Invest k využití práva vetovat důležitá rozhodnutí v zájmu dalšího snížení již tak slabého konkurenčního tlaku ze strany EMO-EKOM. Vzhledem k malým objemům přepravovaným okrajovými zákazníky a k zaměření terminálu EMO-EKOM na zvýšení dovozu uhlí do Německa, by Sea-Invest takovým vetem více ztratila než získala.

ii)   Jednostranné zvýšení cen terminálu EMO-EKOM

(27)

Jinou teoretickou možností narušení hospodářské soutěže je jednostranný účinek navrhované transakce, který by mohl poskytnout EMO-EKOM možnost a zájem na zvýšení cen. Takový jednostranný účinek by mohl nastat, kdyby a) Sea-Invest před spojením podniků znamenala pro EMO-EKOM konkurenční překážku, která by jí bránila ve zvýšení cen a b) spojením podniků by EMO-EKOM tuto konkurenční překážku odstranil nebo výrazně oslabil. Hloubkový průzkum trhu však ukázal, že není splněna ani jedna z těchto dvou podmínek.

(28)

EMO-EKOM a Sea-Invest působí na odlišných geografických trzích a jakékoli překážky, které by terminály Sea-Invest mohly představovat pro EMO-EKOM, by se týkaly méně než 5 % celkových objemů manipulovaných v terminálu EMO-EKOM. Zákazníci EMO-EKOM kromě toho nejčastěji uvádějí jako alternativy jiné terminály v Rotterdamu nebo v Amsterdamu, zejména OBA a Rietlanden. I pokud by terminály Sea-Invest znamenaly jakoukoli konkurenční překážku pro EMO-EKOM, je velmi nepravděpodobné, že by se získáním společného kontrolního balíku akcií tato překážka výrazně oslabila. Sea-Invest nemůže mít žádný zájem na tom, aby oslabila konkurenci mezi terminály ABT a EMO-EKOM, chce-li přilákat do Antverp lodě s větší nosností, protože na rozdíl od Rotterdamu nebude nijak výrazně profitovat ze zvýšených dovozů uhlí do Německa.

(29)

Transakce proto nevzbuzuje žádné obavy z narušení hospodářské soutěže v důsledku jednostranných účinků, které by posílily dominantní postavení Sea-Invest nebo umožnily EMO-EKOM zvýšení cen.

b)   Koordinované účinky

(30)

Článek 6 odst. 1 písm. c) rozhodnutí označil za možný zdroj narušení hospodářské soutěže i koordinované jednání terminálů Sea-Invest, EMO-EKOM a dalších terminálů (OBA, EBS, RBT, OVET) ovládaných akcionáři EMO-EKOM, v důsledku organizačních vazeb mezi Sea-Invest a EMO-EKOM, HES a Manufrance. Z výše uvedeného vymezení geografických trhů však vyplývá, že terminály ovládané společností Sea-Invest působí na jiném trhu než terminál EMO-EKOM a jiné terminály ovládané společnostmi HES a Manufrance. S ohledem na omezené konkurenční překážky mezi podniky tedy není pravděpodobné, že by v důsledku jejich spojení mohlo dojít ke koordinovanému jednání narušujícímu hospodářskou soutěž.

(31)

Pokud jde o okrajovou konkurenci, která v omezené míře existuje mezi ABT a ostatními terminály v přístavech ARA, hloubkový průzkum nepřinesl žádné důkazy o tom, že by transakce mohla vést ke koordinovaným účinkům. Průzkum též ukázal, že vedení terminálů je relativně nezávislé, pokud jde o provozní řízení terminálů, cenovou politiku uplatňovanou ve vztahu k jednotlivým zákazníkům nebo o plánování hospodářské expanze. Pravděpodobnost případného koordinovaného jednání je omezena i tím, že profil akcionářů EMO-EKOM je poměrně různorodý, pokud jde o rozsah jejich podnikatelských aktivit i vertikální integrace. V oblasti cenových podmínek stanovených dohodou s jednotlivými zákazníky je transparentnost trhu nízká. Vzhledem k odlišnostem jednotlivých zákazníků, zejména pokud jde o geografickou polohu, nelze terminálové služby považovat za stejnorodé. Hloubkový průzkum dále neprokázal existenci žádného věrohodného zastrašujícího mechanismu. Oba další konkurenti (zejména Rietlanden) i velcí zákazníci představují významnou hospodářskou sílu, která je schopna neutralizovat účinky případného koordinovaného jednání.

(32)

S ohledem na uvedené skutečnosti transakce nevzbuzuje žádné obavy z narušení hospodářské soutěže koordinovaným jednáním mezi společnostmi Sea-Invest, EMO-EKOM, HES a Manufrance.

c)   Článek 2 odst. 4

(33)

Průzkum trhu rovněž potvrdil, že transakce nepovede k žádnému koordinovanému jednání společností Sea-Invest, HES a Manufrance na trhu terminálových služeb v oblasti sypkých hmot. Nic nenaznačuje tomu, že by vstup Sea-Invest jako akcionáře do terminálu EMO-EKOM na uhlí a železnou rudu mohl vést ke koordinované dohodě s HES a Manufrance v oblasti ostatních sypkých materiálů. V přístavech ARA navíc existuje mnoho nezávislých terminálů pro manipulaci se sypkými materiály.

2.   Terminálové služby pro vnitrozemskou dopravu uhlí a železné rudy

(34)

Rozhodnutí ve svém závěru konstatuje, že s ohledem na omezené objemy překládek Sea-Invest a EMO-EKOM a na existenci četných alternativních terminálů, transakce nevzbuzuje žádné obavy z narušení hospodářské soutěže na trhu terminálových služeb pro překládku uhlí a železné rudy.

4.   ZÁVĚR

(35)

Závěr rozhodnutí uvádí, že navrhované spojení podniků nevzbuzuje žádné obavy z významného narušení účinné hospodářské soutěže na společném trhu nebo na jeho podstatné časti, ke kterému by mohlo dojít v jeho důsledku.

(36)

Komise proto prohlašuje oznamovanou transakci za slučitelnou se společným trhem a s Dohodou o EHP v souladu s čl. 8 odst. 1 nařízení o spojování a s článkem 57 Dohody o EHP.


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.

(2)  Patří sem celá řada nejrůznějších látek jako zinkové koncentráty a jiné neželezné koncentráty, cementový slinek, surové železo, kaolín, fosfáty a jiné minerály, koks, ropný koks, antracit, atd.

(3)  Tj. z námořní lodě na vnitrozemskou nákladní loď, vlak nebo nákladní auto.

(4)  Tj. z námořní lodě na spojovací resp. překládkovou loď.

(5)  Též označované jako „zásilkové služby“. V rámci sdílení nákladních kapacit jsou přepravovány společně náklady několika zákazníků, které by nebylo s ohledem na jejich velikost ekonomické převážet v lodi samostatně.

(6)  Lze ponechat otevřenou otázku, zda přístavy Gent a Dunkirk náleží ke stejnému geografického trhu jako Antverpy nebo tvoří samostatný trh (který je ovšem v každém případě oddělený od trhu do nějž náleží holandské přístavy). V obou případech totiž transakce nevede k žádným obavám z narušení hospodářské soutěže.

(7)  Sea-Invest by měla dominantní postavení, i kdyby do geografického trhu byly zahrnuty přístavy Gent a Dunkirk, neboť zde ovládá terminály, ve kterých je překládáno uhlí a železná ruda pro zákazníky, kteří nejsou konečnými odběrateli. Následující analýza by byla stejná i kdyby přístavy Gent a Dunkirk byly zahrnuty do stejného trhu jako Antverpy.


26.10.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 282/52


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 19. října 2007,

kterým se mění rozhodnutí 2005/393/ES, pokud jde o uzavřená pásma v souvislosti s katarální horečkou ovcí

(oznámeno pod číslem K(2007) 5054)

(Text s významem pro EHP)

(2007/688/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na směrnici Rady 2000/75/ES ze dne 20. listopadu 2000, kterou se stanoví zvláštní ustanovení týkající se tlumení a eradikace katarální horečky ovcí (1), a zejména na čl. 8 odst. 3 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Směrnice 2000/75/ES stanoví pravidla a opatření pro tlumení katarální horečky ovcí ve Společenství, včetně stanovení ochranných pásem a pásem dozoru a zákazu přesunu zvířat z těchto pásem.

(2)

Rozhodnutí Komise 2005/393/ES ze dne 23. května 2005 o ochranných pásmech a pásmech dozoru u katarální horečky ovcí a o podmínkách pro přemísťování zvířat uvnitř těchto pásem a z těchto pásem (2) vymezuje globální zeměpisné oblasti, ve kterých členské státy zřídí ochranná pásma a pásma dozoru (dále jen „uzavřená pásma“) vzhledem ke katarální horečce ovcí.

(3)

V návaznosti na oznámení ohnisek katarální horečky ovcí sérotypu 1 v červenci 2007 v jižním Španělsku zřídilo Španělsko v souvislosti s těmito ohnisky uzavřené pásmo.

(4)

V návaznosti na odůvodněnou žádost Španělska je vhodné změnit vymezení uzavřeného pásma E v příloze I rozhodnutí 2005/393/EHS a vytvořit nové pásmo, v němž se současně vyskytují sérotypy 1 a 4.

(5)

Poté, co Belgie, Německo, Francie a Nizozemsko oznámily v polovině srpna a na začátku září 2006 ohniska katarální horečky ovcí, Komise několikrát změnila rozhodnutí 2005/393/ES, pokud jde o vymezení dotčených uzavřených pásem.

(6)

V návaznosti na odůvodněnou žádost předloženou Francií a Německem je vhodné změnit vymezení uzavřeného pásma ve Francii a v Německu.

(7)

V návaznosti na rozšíření uzavřeného pásma v Německu z důvodu nedávných ohnisek nemoci v Bavorsku a Šlesvicku-Holštýnsku je vhodné vymezit uzavřená pásma v České republice a Dánsku.

(8)

Rozhodnutí 2005/393/ES by mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(9)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Příloha I rozhodnutí 2005/393/ES se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 19. října 2007.

Za Komisi

Markos KYPRIANOU

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 327, 22.12.2000, s. 74. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2006/104/ES (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 352).

(2)  Úř. věst. L 130, 24.5.2005, s. 22. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím 2007/357/ES (Úř. věst. L 133, 25.5.2007, s. 44).


PŘÍLOHA

Příloha I rozhodnutí 2005/393/ES se mění takto:

1)

Seznam uzavřených pásem v pásmu E (sérotyp 4), který se týká Španělska, se nahrazuje tímto:

„Španělsko:

Autonomní oblast Extremadura: provincie Cáceres, Badajoz

Autonomní oblast Andalucía: provincie Cádiz, Córdoba, Huelva, Jaén (comarcas Alcalá la Real, Andújar, Huelma, Jaén, Linares, Santiesteban del Puerto, Úbeda), Málaga, Sevilla

Autonomní oblast Castilla-La Mancha: provincie Albacete (comarca Alcaraz), Ciudad Real, Toledo

Autonomní oblast Castilla y León: provincie Ávila (comarcas Arenas de San Pedro, Candeleda, Cebreros, El Barco de Ávila, Las Navas del Marqués, Navaluenga, Sotillo de la Adrada), Salamanca (comarcas Béjar, Ciudad Rodrigo a Sequeros)

Autonomní oblast Madrid: oblast Madrid (comarcas Alcalá de Henares, Aranjuez, Arganda del Rey, Colmenar Viejo, El Escorial, Griñón, Municipio de Madrid, Navalcarnero, San Martín de Valdeiglesias, Torrelaguna, Villarejo de Salvanés).“

2)

Seznam uzavřených pásem v pásmu F (sérotyp 8), který se týká Francie, se nahrazuje tímto:

„Francie:

Ochranné pásmo:

Département de l'Aisne

Département des Ardennes

Département de l'Aube

Département du Cher: cantons d'Aix-d'Angillon, de Baugy, de La Guerche-sur-l'Aubois, de Henrichemont, de Léré, de Nérondes, de Sancergues, de Sancerre, de Sancoins, de Vailly-sur-Sauldre

Département de la Côte-d'Or

Département de l'Eure: arrondissement des Andelys

Département du Loiret: arrondissement de Montargis

Département de la Marne

Département de la Haute-Marne

Département de Meurthe-et-Moselle

Département de la Meuse

Département de la Moselle

Département de la Nièvre

Département du Nord

Département de l'Oise

Département du Pas-de-Calais

Département du Bas-Rhin

Département de Saône-et-Loire: arrondissement d'Autun

Département de la Seine-Maritime

Département de Seine-et-Marne

Département de la Somme

Département du Val-d'Oise

Département des Vosges

Département de l'Yonne.

Pásmo dozoru:

Département de l'Allier

Département du Calvados: arrondissements de Bayeux, de Caen, de Lisieux

Département du Cher: arrondissement de Vierzon et cantons de Bourges, de Charenton-du-Cher, de Charost, de Châteaumeillant, de Châteauneuf-du-Cher, du Châtelet, de Dun-sur-Auron, de Levet, de Lignières, de Saint-Amand-Montron, de Saint-Martin-d'Auxigny, de Saulzais-le-Potier, de Saint-Doulchard

Département du Doubs: arrondissements de Besançon et de Montbéliard

Département de l'Essonne

Département de l'Eure: arrondissements de Bernay et d'Evreux

Département d'Eure-et-Loir: arrondissement de Dreux et cantons d'Auneau, de Chartres-Nord-Est, de Janville, de Maintenon

Département de l'Indre: arrondissement d'Issoudun

Département du Jura: arrondissement de Dole

Département de Loir-et-Cher: arrondissement de Romorantin-Lanthenay

Département du Loiret: arrondissements d'Orléans et de Pithiviers

Département de l'Orne: cantons d'Aigle-Est, d'Aigle-Ouest, d'Argentan-Est, d'Argentan-Ouest, de Bazoches-sur-Hoëne, de Courtomer, d'Ecouché, d'Exmes, de La Ferté-Frênel, de Gacé, de Longny-au-Perche, du Mêle-sur-Sarthe, du Merlerault, de Mortagne-au-Perche, de Mortrée, de Moulins-la-Marche, de Putanges-Pont-Ecrepin, de Sées, de Tourouvre, de Trun, de Vimoutiers

Département du Haut-Rhin

Département de la Haute-Saône

Département de Saône-et-Loire: arrondissements de Chalon-sur-Saône, de Charolles, de Louhans, de Mâcon

Département des Hauts-de-Seine

Département de la Seine-Saint-Denis

Département du Val-de-Marne

Département de la ville de Paris

Département du Territoire de Belfort

Département des Yvelines.“

3)

Seznam uzavřených pásem v pásmu F (sérotyp 8), který se týká Německa, se nahrazuje tímto:

„Německo:

Baden-Württemberg

Gesamtes Landesgebiet

Bayern

Stadt Amberg

Landkreis Amberg-Sulzbach

Landkreis Ansbach

Stadt Ansbach

Landkreis Aschaffenburg

Stadt Aschaffenburg

Landkreis Bad Kissingen

Stadt Bamberg

Landkreis Bamberg

Stadt Bayreuth

Landkreis Bayreuth

Landkreis Cham ohne die Gemeinde Lohberg

Stadt Coburg

Landkreis Coburg

Im Landkreis Dillingen: Bächingen a. d. Brenz, Blindheim, Medlingen, Haunsheim, Wittislingen, Mödingen, Finningen, Bissingen, Lutzingen, Ziertheim, Bachhagel, Zöschingen, Syrgenstein, Gundelfingen a.d. Donau und Lauingen (Donau)

Landkreis Donau-Ries

Im Landkreis Eichstätt: Gemeinden Adelschlag, Altmannstein, Beilngries, Böhmfeld, Buxheim, Denkendorf, Dollnstein, Egweil, Eichstätt, Eitensheim, Gaimersheim, Haunstetter Forst, Hepberg, Hitzhofen, Kinding, Kipfenberg, Kösching, Lenting, Mörnsheim, Nassenfels, Pollenfeld, Schernfeld, Stammham, Titting, Walting, Wellheim, Wettstetten

Stadt Erlangen

Landkreis Erlangen-Höchstadt

Landkreis Forchheim

Stadt Fürth

Landkreis Fürth

Landkreis Hassberge

Stadt Hof

Landkreis Hof

Stadt Ingolstadt

Landkreis Kitzingen

Landkreis Kronach

Landkreis Kulmbach

Landkreis Lichtenfels

Landkreis Main-Spessart

Landkreis Miltenberg

Landkreis Neuburg-Schrobenhausen: Bergheim, Neuburg a.d. Donau, Rennertshofen

Landkreis Neumarkt in der Oberpfalz

Landkreis Neustadt an der Waldnaab

Landkreis Neustadt a.d. Aisch – Bad Windsheim

Im Landkreis Neu-Ulm: Elchingen

Stadt Neu-Ulm

Landkreis Nürnberger Land

Stadt Nürnberg

Landkreis Regensburg

Stadt Regensburg

Landkreis Rhön-Grabfeld

Landkreis Roth

Stadt Schwabach

Landkreis Schwandorf

Landkreis Schweinfurt

Stadt Schweinfurt

Landkreis Tirschenreuth

Stadt Weiden

Landkreis Weißenburg – Gunzenhausen

Landkreis Würzburg

Stadt Würzburg

Landkreis Wunsiedel i. F.

Brandenburg

Im Landkreis Havelland: Gemeinden Bamme, Bützer, Döberitz, Großderschau, Großwudicke, Havelaue, Jerchel, Milow, Mögelin, Möthlitz, Nitzahn, Premnitz, Rathenow, Rhinow, Schönholz-Neuwerder, Seeblick, Stölln, Vieritz, Zollchow,

Im Landkreis Ostprignitz-Ruppin: Gemeinden Breddin und Kötzlin

Im Landkreis Potsdam-Mittelmark: Gemeinden Bensdorf, Boecke, Buckau, Bücknitz, Dretzen, Fohrde, Glienecke, Görzke, Gräben, Köpernitz, Pritzerbe, Rosenau, Rottstock, Steinberg, Wenzlow, Wollin, Wusterwitz, Ziesar

Landkreis Prignitz ausgenommen Gemeinden Demerthin, Vehlow, Wutike

Freie Hansestadt Bremen

Gesamtes Landesgebiet

Freie und Hansestadt Hamburg

Gesamtes Landesgebiet

Hessen

Gesamtes Landesgebiet

Mecklenburg-Vorpommern

Im Landkreis Bad Doberan: Gemeinden Admannshagen-Bargeshagen, Alt Bukow, Stadt Bad Doberan, Bartenshagen-Parkentin, Bastorf, Benitz, Biendorf, Börgerende-Rethwisch, Bröbberow, Carinerland, Elmenhorst/Lichtenhagen, Hohenfelde, Kassow, Kirch Mulsow, Kritzmow, Stadt Kröpelin, Stadt Kühlungsborn, Lambrechtshagen, Stadt Neubukow, Nienhagen, Papendorf, Reddelich, Stadt Rerik, Retschow, Rukieten, Satow, Am Salzhaff, Stadt Schwaan, Stäbelow, Steffenshagen, Vorbeck, Wiendorf, Wittenbeck, Ziesendorf

Im Landkreis Güstrow: Gemeinden Baumgarten, Bernitt, Bützow, Dobbin-Linstow, Dolgen am See, Dreetz, Gülzow-Prüzen, Güstrow, Jürgenshagen, Klein Belitz, Krakow am See, Kuchelmiß, Lohmen, Lüssow, Penzin, Tarnow, Warnow, Weitendorf, Zehna, Zepelin

Landkreis Ludwigslust

Im Landkreis Müritz: Gemeinden Alt Schwerin, Altenhof, Fünfseen, Jaebetz, Stadt Malchow, Nossentiner Hütte, Stuer, Zislow

Landkreis Nordwestmecklenburg

Landkreis Parchim

Landeshauptstadt Schwerin

Hansestadt Wismar

Niedersachsen

Gesamtes Landesgebiet

Nordrhein-Westfalen

Gesamtes Landesgebiet

Rheinland-Pfalz

Gesamtes Landesgebiet

Saarland

Gesamtes Landesgebiet

Sachsen

Landkreis Annaberg

Landkreis Aue-Schwarzenberg

Stadt Chemnitz

Landkreis Chemnitzer Land

Landkreis Delitzsch

Landkreis Döbeln

Landkreis Freiberg

Stadt Leipzig

Landkreis Leipziger Land

Im Landkreis Meißen: Heynitz, Käbschütztal, Ketzerbachtal, Leuben-Schleinitz, Lommatzsch, Nossen, Taubenheim, Triebischtal

Landkreis Mittlerer Erzgebirgskreis

Landkreis Mittweida

Landkreis Muldentalkreis

Stadt Plauen

Im Landkreis Riesa-Großenhain: Riesa, Röderau-Bobersen, Stauchitz, Strehla, Zeithain

Landkreis Stollberg

Landkreis Torgau-Oschatz

Landkreis Vogtlandkreis

Landkreis Weißeritzkreis

Stadt Zwickau

Landkreis Zwickauer Land

Sachsen-Anhalt

Gesamtes Landesgebiet

Schleswig-Holstein

Gesamtes Landesgebiet

Thüringen

Gesamtes Landesgebiet.“

4)

Do seznamu uzavřených pásem v pásmu F (sérotyp 8) se doplňují tato území České republiky:

„Česká republika:

Karlovarský kraj: okres Sokolov, okres Cheb a okres Karlovy Vary

Plzeňský kraj: okres Tachov, okres Domažlice, okres Klatovy, okres Plzeň-město, okres Plzeň-jih, okres Plzeň-sever a okres Rokycany

Středočeský kraj: okres Rakovník

Ústecký kraj: okres Chomutov, okres Louny, okres Most a okres Teplice.“

5)

Do seznamu uzavřených pásem v pásmu F (sérotyp 8) se doplňují tato území Dánska:

„Dánsko:

Ve správní oblasti Jižní Jutsko: obce Haderslev, Tønder, Aabenraa a Sønderborg

Ve správní oblasti Funen: obce Assens, Fåborg-Midtfyn, Langeland, Svendborg a Ærø

Ve správní oblasti Storstroem: obec Rolland.“

6)

Doplňuje se toto nové pásmo:

„Pásmo I

(sérotypy 1 a 4)

Španělsko:

Autonomní oblast Extremadura: provincie Badajoz

Autonomní oblast Andalucía: provincie Cádiz, Huelva, Córdoba, Sevilla, Málaga a provincie Jaén (comarcas Alcalá la Real, Huelma, Úbeda, Linares, Andújar, Jaén y Santiesteban del Puerto)

Autonomní oblast Castilla-La Mancha: provincie Ciudad Real (comarcas Almadén, Almodóvar del Campo, Calzada de Calatrava, Ciudad Real y Piedrabuena).“


26.10.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 282/60


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 25. října 2007,

kterým se mění dodatek k příloze VI aktu o přistoupení Bulharska a Rumunska, pokud jde o některá zařízení na zpracování mléka v Bulharsku

(oznámeno pod číslem K(2007) 5170)

(Text s významem pro EHP)

(2007/689/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na akt o přistoupení Bulharska a Rumunska, a zejména přílohu VI oddíl B kapitolu 4 odstavec f) první pododstavec tohoto aktu,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 ze dne 29. dubna 2004 o hygieně potravin (1) a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu (2), stanoví určité strukturální požadavky na zařízení, která spadají do jejich oblasti působnosti.

(2)

Příloha VI kapitola 4 oddíl B odst. a) a c) aktu o přistoupení Bulharska a Rumunska stanoví, že určité strukturální požadavky stanovené v uvedených nařízeních se do 31. prosince 2009 neuplatní na zařízení v Bulharsku uvedená v kapitole I a II dodatku k příloze VI aktu o přistoupení, s výhradou určitých podmínek.

(3)

Dodatek k příloze VI kapitola I obsahuje seznam zařízení odpovídajících požadavkům EU, která jsou oprávněna přijímat a zpracovávat bez oddělování mléko odpovídající požadavkům EU a mléko těmto požadavkům neodpovídající, zatímco kapitola II uvedeného dodatku obsahuje seznam zařízení odpovídajících požadavkům EU, která jsou oprávněna odděleně přijímat a zpracovávat mléko odpovídající požadavkům EU a mléko těmto požadavkům neodpovídající.

(4)

Tyto seznamy zařízení byly změněny rozhodnutím Komise 2007/26/ES ze dne 22. prosince 2006, kterým se mění dodatek k příloze VI aktu o přistoupení Bulharska a Rumunska, pokud jde o některá zařízení na zpracování mléka v Bulharsku (3).

(5)

Bulharsko nyní přezkoumalo situaci v odvětví mléka a přehodnotilo zařízení uvedená v kapitole I a kapitole II dodatku k příloze VI.

(6)

Podle tohoto zhodnocení zařízení uvedená na seznamu v kapitole I nesplňují strukturální požadavky nařízení (ES) č. 852/2004. Tato zařízení by proto měla být ze seznamu v kapitole I vymazána. Na seznamu v kapitole II by mělo zůstat pouze 11 zařízení, která nemají žádné praktické obtíže se správným řízením dvou oddělených výrobních linek.

(7)

V zájmu jasnosti právních předpisů Společenství je vhodné nahradit seznamy zařízení uvedené v kapitolách I a II dodatku k příloze VI aktu o přistoupení Bulharska a Rumunska seznamy v příloze tohoto rozhodnutí.

(8)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Dodatek přílohy VI aktu o přistoupení Bulharska a Rumunska se nahrazuje zněním v příloze tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 25. října 2007.

Za Komisi

Markos KYPRIANOU

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 1

(2)  Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).

(3)  Úř. věst. L 8, 13.1.2007, s. 35.


PŘÍLOHA

„Dodatek k příloze VI

KAPITOLA I

Seznam zařízení na zpracování mléka zpracovávajících mléko, které není v souladu s podmínkami EU, uvedený v kapitole 4 oddíle B písm. a) přílohy VI

KAPITOLA II

Seznam zařízení na zpracování mléka pro dvojí zpracování mléka – mléka, které je v souladu s podmínkami EU, a mléka, které není v souladu s podmínkami EU, uvedený v kapitole 4 oddíle B písm. a) a c) přílohy VI

č.

Vet. č.

Název a adresa zařízení

Umístění dotyčné provozovny

Velikotărnovská oblast – č. 4

1.

BG 0412010

‚Bi Si Si Handel‘ OOD

gr. Elena

ul. ‚Treti mart‘ 19

Vidinská oblast – č. 5

2.

BG 0512025

‚El Bi Bulgarikum‘ EAD

gr. Vidin

YUPZ

Vracká oblast – č. 6

3.

BG 0612027

‚Mlechen ray — 99‘ EOOD

gr. Vratsa

4.

BG 0612043

ET ‚Zorov-91-Dimitar Zorov‘

gr. Vratsa

Plovdivská oblast – č. 16

5.

BG 1612001

‚OMK‘ AD

gr. Plovdiv

bul. ‚Dunav‘ 3

6.

BG 1612011

‚Em Dzhey Deriz‘ EOOD

gr. Karlovo

bul. ‚Osvobozhdenie‘ 69

Silisterská oblast – č. 19

7.

BG 1912013

‚ZHOSI‘ OOD

s. Chernolik

Slivenská oblast – č. 20

8.

BG 2012020

‚Yotovi‘ OOD

gr. Sliven

kv. ‚Rechitsa‘

Tărgovištská oblast – č. 25

9.

BG 2512020

‚Mizia-Milk‘ OOD

gr. Targovishte

Industrialna zona

Chaskovská oblast – č. 26

10.

BG 2612047

‚Balgarsko sirene‘ OOD

gr. Haskovo

bul. ‚Saedinenie‘ 94

Šumenská oblast – č. 27

11.

BG 2712014

‚Stars kampani‘ OOD

gr. Shumen

ul. ‚Trakiyska‘ 3“


III Akty přijaté na základě Smlouvy o EU

AKTY PŘIJATÉ NA ZÁKLADĚ HLAVY V SMLOUVY O EU

26.10.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 282/62


ROZHODNUTÍ RADY 2007/690/SZBP

ze dne 22. října 2007

o provedení společné akce 2005/557/SZBP o civilně-vojenské akci Evropské unie na podporu misí Africké unie v oblasti Dárfúru v Súdánu a v Somálsku

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na společnou akci Rady 2005/557/SZBP ze dne 18. července 2005 o civilně-vojenské akci Evropské unie na podporu misí Africké unie v oblasti Dárfúru v Súdánu a v Somálsku (1), a zejména na čl. 8 odst. 1 druhý pododstavec této akce ve spojení s čl. 23 odst. 2 Smlouvy o Evropské unii,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Rada přijala dne 23. dubna 2007 rozhodnutí 2007/244/SZBP o provedení společné akce 2005/557/SZBP o civilně-vojenské akci Evropské unie na podporu misí Africké unie v oblasti Dárfúru v Súdánu (2), které prodloužilo dobu financování její civilní složky do 31. října 2007.

(2)

Do přechodu mise Africké unie na smíšenou operaci OSN a Africké unie (UNAMID) bylo rozhodnuto o pokračování civilně-vojenské akce Evropské unie na podporu misí Africké unie v oblasti Dárfúru v Súdánu a v Somálsku do 31. prosince 2007.

(3)

Rezoluce 1769 Rady bezpečnosti OSN ze dne 31. července 2007 stanoví, že k přenesení pravomocí mise AMIS na misi UNAMID by mělo dojít nejpozději dne 31. prosince 2007.

(4)

Dne 21. září 2007 Politický a bezpečnostní výbor dal souhlas s uzavřením civilní složky civilně-vojenské akce Evropské unie na podporu misí Africké unie v oblasti Dárfúru v Súdánu a v Somálsku ke dni přenesení pravomocí z mise AMIS na misi UNAMID.

(5)

Pokud jde o civilní složku, Rada by měla následně rozhodnout o pokračování financování uvedené podpůrné akce v souladu s výše vymezenými časovými rámci.

(6)

Podpůrná akce bude probíhat za situace, která se může zhoršit a která by mohla ohrozit cíle SZBP stanovené v článku 11 Smlouvy,

ROZHODLA TAKTO:

Článek 1

1.   Finanční referenční částka určená na krytí výdajů spojených s prováděním oddílu II společné akce 2005/557/SZBP ode dne 1. května 2007 do dne 30. dubna 2008 činí 2 125 000 EUR. Tato částka pokrývá období současného mandátu mise Africké unie v oblasti Dárfúru v Súdánu (AMIS II) a následné období zrušení civilní složky civilně-vojenské akce Evropské unie na podporu misí Africké unie v oblasti Dárfúru v Súdánu a v Somálsku.

2.   Výdaje financované částkou stanovenou v odstavci 1 jsou spravovány v souladu s postupy a pravidly Evropského společenství použitelnými na souhrnný rozpočet Evropské unie s výjimkou, že případné předběžné financování nezůstává ve vlastnictví Společenství.

Státní příslušníci třetích států se mohou účastnit nabídkových řízení.

3.   Výdaje jsou způsobilé ode dne 1. května 2007.

Článek 2

Rozhodnutí Rady 2007/244/SZBP se zrušuje.

Článek 3

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

Článek 4

Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.

V Lucemburku dne 22. října 2007.

Za Radu

předseda

J. SILVA


(1)  Úř. věst. L 188, 20.7.2005, s. 46. Společná akce ve znění společné akce 2007/245/SZBP (Úř. věst. L 106, 24.4.2007, s. 65).

(2)  Úř. věst. L 106, 24.4.2007, s. 63.