|
ISSN 1725-5074 |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
L 221 |
|
|
||
|
České vydání |
Právní předpisy |
Ročník 50 |
|
Obsah |
|
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné |
Strana |
|
|
|
ROZHODNUTÍ |
|
|
|
|
Rada |
|
|
|
|
2007/566/ES |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
Dohoda o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
|
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné
ROZHODNUTÍ
Rada
|
25.8.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 221/1 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 23. července 2007
o podpisu a prozatímním provádění Dohody o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru a čtyř souvisejících dohod
(2007/566/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 310 ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem druhou větou této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Po svém vstupu do Evropské unie požádaly Bulharská republika a Rumunsko (dále jen „kandidátské země EHP“), aby se staly smluvními stranami Dohody o Evropském hospodářském prostoru (dále jen „Dohody o EHP“) podle článku 128 uvedené dohody. |
|
(2) |
Za tímto účelem Komise vyjednala jménem Evropského společenství a jeho členských států s Islandskou republikou, Lichtenštejnským knížectvím, Norským královstvím a kandidátskými zeměmi EHP Dohodu o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru (EHP) a tyto čtyři související dohody:
|
|
(3) |
Jednání byla uzavřena dne 29. března 2007. |
|
(4) |
Uvedené dohody je třeba podepsat jménem Evropského společenství, s výhradou jejich možného pozdějšího uzavření. |
|
(5) |
Než budou dokončeny postupy nezbytné pro vstup uvedených dohod v platnost a aby bylo zachováno řádné fungování trhu v rámci Evropského hospodářského prostoru, měly by se uvedené dohody prozatímně provádět na základě dohod ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Islandskou republikou, respektive mezi Evropským společenstvím a Lichtenštejnským knížectvím a mezi Evropským společenstvím a Norským královstvím, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu či osoby zmocněné podepsat jménem Evropského společenství následující dohody s výhradou jejich pozdějšího uzavření:
|
— |
Dohodu o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru, |
|
— |
Dohodu ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Norským královstvím o programu spolupráce pro hospodářský růst a udržitelný rozvoj v Bulharsku, |
|
— |
Dohodu ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Norským královstvím o programu spolupráce pro hospodářský růst a udržitelný rozvoj v Rumunsku, |
|
— |
Dodatkový protokol k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandem v důsledku přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii a |
|
— |
Dodatkový protokol k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím v důsledku přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii. |
Článek 2
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat jménem Evropského společenství dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Islandem, respektive mezi Evropským společenstvím a Lichtenštejnským knížectvím a mezi Evropským společenstvím a Norským královstvím, o prozatímním provádění Dohody o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru a čtyř souvisejících dohod. Než vstoupí uvedené dohody v platnost, uplatňují se prozatímně od prvního dne měsíce následujícího po dni, kdy proběhne poslední výměna dopisů.
Ustanovení Dodatkového protokolu k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandem v důsledku přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii a ustanovení Dodatkového protokolu k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím v důsledku přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii o nových a změněných celních kvótách pro některé ryby a rybí produkty, které Island a Norsko vyvážejí do zemí Společenství, se však použijí od prvního dne druhého měsíce následujícího po dni, kdy proběhne poslední výměna dopisů.
Článek 3
Znění Dohody o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru a čtyř souvisejících dohod, jakož i dohod ve formě výměny dopisů o jejich prozatímním provádění, jsou přiložena k tomuto rozhodnutí.
V Bruselu dne 23. července 2007.
Za Radu
předseda
L. AMADO
|
25.8.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 221/3 |
DOHODA
ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Islandem o prozatímním provádění Dohody o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru a o prozatímním provádění čtyř souvisejících dohod
A. Dopis Evropského společenství
Vážený pane,
mám tu čest Vám sdělit, že s ohledem na Dohodu o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru („dohoda o rozšíření EHP“) a na čtyři související dohody je Evropské společenství připraveno prozatímně provádět dohodu o rozšíření EHP a Dodatkový protokol k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandem v důsledku přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii, a sice v případě dohody o rozšíření EHP od prvního dne měsíce následujícího po dni, kdy proběhne poslední výměna dopisů o jejím prozatímním provádění mezi Evropským společenstvím a Islandem, Lichtenštejnskem a Norskem, a v případě dodatkového protokolu od prvního dne druhého měsíce následujícího po dni, kdy proběhne poslední výměna dopisů o prozatímním provádění dohod mezi Evropským společenstvím a Islandem, Lichtenštejnskem a Norskem, pokud Island učiní totéž.
Budu Vám zavázán, když potvrdíte souhlas Islandu s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
|
Съставено в Брюксел на Hecho en Bruselas, el V Bruselu dne Udfærdiget i Bruxelles, den Geschehen zu Brüssel am Brüssel, Έγινε στις Βρυξέλλες, στις Done at Brussels, Fait à Bruxelles, le Fatto a Bruxelles, addì Briselē, Priimta Briuselyje Kelt Brüsszelben, Magħmul fi Brussell, Gedaan te Brussel, Sporządzono w Brukseli dnia Feito em Bruxelas, Adoptat la Bruxelles, V Bruseli V Bruslju, Tehty Brysselissä Utfärdat i Bryssel den |
|
|
За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu Az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta För Europeiska gemenskapen |
|
B. Dopis Islandu
Vážený pane,
mám tu čest Vám sdělit, že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis, a potvrdit souhlas Islandské republiky s jeho obsahem, který zní:
„mám tu čest Vám sdělit, že s ohledem na Dohodu o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru (‚dohoda o rozšíření EHP‘) a na čtyři související dohody je Evropské společenství připraveno prozatímně provádět dohodu o rozšíření EHP a Dodatkový protokol k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandem v důsledku přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii, a sice v případě dohody o rozšíření EHP od prvního dne měsíce následujícího po dni, kdy proběhne poslední výměna dopisů o prozatímním provádění dohod mezi Evropským společenstvím a Islandem, Lichtenštejnskem a Norskem, a v případě dodatkového protokolu od prvního dne druhého měsíce následujícího po dni, kdy proběhne poslední výměna dopisů o jeho prozatímním provádění mezi Evropským společenstvím a Islandem, Lichtenštejnskem a Norskem, pokud Island učiní totéž.“
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
|
Done at Brussels, Съставено в Брюксел на Hecho en Bruselas, el V Bruselu dne Udfærdiget i Bruxelles, den Geschehen zu Brüssel am Brüssel, Έγινε στις Βρυξέλλες, στις Fait à Bruxelles, le Fatto a Bruxelles, addì Briselē, Priimta Briuselyje Kelt Brüsszelben, Magħmul fi Brussell, Gedaan te Brussel, Sporządzono w Brukseli dnia Feito em Bruxelas, Adoptat la Bruxelles, V Bruseli V Bruslju, Tehty Brysselissä Utfärdat i Bryssel den |
|
|
For Iceland За Исландия Por Islandia Za Island For Island Für Island Islandi nimel Για την Ισλανδία Pour l'Islande Per l'Islanda Islandes vārdā Islandijos vardu Izland részéről Għall-Iżlanda Voor IJsland W imieniu Islandii Pela Islândia Pentru Islanda Za Island Za Islandijo Islannin puolesta För Island |
|
|
25.8.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 221/7 |
DOHODA
ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Lichtenštejnským knížectvím o prozatímním provádění Dohody o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru a o prozatímním provádění čtyř souvisejících dohod
A. Dopis Evropského společenství
Vážený pane,
mám tu čest Vám sdělit, že s ohledem na Dohodu o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru („dohoda o rozšíření EHP“) a na čtyři související dohody je Evropské společenství připraveno prozatímně provádět dohodu o rozšíření EHP, a to od prvního dne měsíce následujícího po dni, kdy proběhne poslední výměna dopisů o jejím prozatímním provádění mezi Evropským společenstvím a Islandem, Lichtenštejnskem a Norskem, pokud Lichtenštejnské knížectví učiní totéž.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Lichtenštejnského knížectví s tímto prozatímním prováděním.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
|
Съставено в Брюксел на Hecho en Bruselas, el V Bruselu dne Udfærdiget i Bruxelles, den Geschehen zu Brüssel am Brüssel, Έγινε στις Βρυξέλλες, στις Done at Brussels, Fait à Bruxelles, le Fatto a Bruxelles, addì Briselē, Priimta Briuselyje Kelt Brüsszelben, Magħmul fi Brussell, Gedaan te Brussel, Sporządzono w Brukseli dnia Feito em Bruxelas, Adoptat la Bruxelles, V Bruseli V Bruslju, Tehty Brysselissä Utfärdat i Bryssel den |
|
|
За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu Az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta För Europeiska gemenskapen |
|
B. Dopis Lichtenštejnského knížectví
Vážený pane,
mám tu čest Vám sdělit, že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis, a potvrdit souhlas Lichtenštejnského knížectví s jeho obsahem, který zní:
„mám tu čest Vám sdělit, že s ohledem na Dohodu o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru (‚dohoda o rozšíření EHP‘) a na čtyři související dohody je Evropské společenství připraveno prozatímně provádět dohodu o rozšíření EHP, a to od prvního dne měsíce následujícího po dni, kdy proběhne poslední výměna dopisů o jejím prozatímním provádění mezi Evropským společenstvím a Islandem, Lichtenštejnskem a Norskem, pokud Lichtenštejnské knížectví učiní totéž.“
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
|
Done at Brussels, Съставено в Брюксел на Hecho en Bruselas, el V Bruselu dne Udfærdiget i Bruxelles, den Geschehen zu Brüssel am Brüssel, Έγινε στις Βρυξέλλες, στις Fait à Bruxelles, le Fatto a Bruxelles, addì Briselē, Priimta Briuselyje Kelt Brüsszelben, Magħmul fi Brussell, Gedaan te Brussel, Sporządzono w Brukseli dnia Feito em Bruxelas, Adoptat la Bruxelles, V Bruseli V Bruslju, Tehty Brysselissä Utfärdat i Bryssel den |
|
|
For the Principality of Liechtenstein За Кpaлство Лихтенщайн Por el Principado de Liechtenstein Za Lichtenštejnské knížectví På Fyrstendømmet Liechtensteins vegne Für das Fürstentum Liechtenstein Liechtensteini Vürstiriigi nimel Για το Πριγκιπάτο του Λιχτενστάιν Pour la Principauté de Liechtenstein Per il Principato del Liechtenstein Lihtenšteinas Firstistes vārdā Lichtenšteino Kunigaikštystės vardu A Liechtensteini Hercegség részéről Għall-Prinċipat ta' Liechtenstein Voor het Vorstendom Liechtenstein W imieniu Księstwa Liechtensteinu Pelo Principado do Liechtenstein Pentru Principatul Liechtenstein Za Lichtenštajnské kniežatstvo Za Kneževino Lihtenštajn Liechtensteinin ruhtinaskunnan puolesta För Furstendömet Liechtenstein |
|
|
25.8.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 221/11 |
DOHODA
ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Norským královstvím o prozatímním provádění Dohody o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru a o prozatímním provádění čtyř souvisejících dohod
A. Dopis Evropského společenství
Vážený pane,
mám tu čest Vám sdělit, že s ohledem na Dohodu o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru („dohoda o rozšíření EHP“) a na čtyři související dohody je Evropské společenství připraveno prozatímně provádět dohodu o rozšíření EHP a tyto tři související dohody:
|
— |
Dohodu ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Norským královstvím o programu spolupráce pro hospodářský růst a udržitelný rozvoj v Bulharsku, |
|
— |
Dohodu ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Norským královstvím o programu spolupráce pro hospodářský růst a udržitelný rozvoj v Rumunsku, |
|
— |
Dodatkový protokol k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím v důsledku přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii, |
a sice v případě prvních třech dohod od prvního dne prvního měsíce po dni, kdy proběhne poslední výměna dopisů o jejich prozatímním provádění mezi Evropským společenstvím a Islandem, Lichtenštejnskem a Norskem, a v případě dodatkového protokolu od prvního dne druhého měsíce následujícího po dni, kdy proběhne poslední výměna dopisů o prozatímním provádění dohod mezi Evropským společenstvím a Islandem, Lichtenštejnskem a Norskem, pokud Norské království učiní totéž.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Norského království s tímto prozatímním prováděním.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
|
Съставено в Брюксел на Hecho en Bruselas, el V Bruselu dne Udfærdiget i Bruxelles, den Geschehen zu Brüssel am Brüssel, Έγινε στις Βρυξέλλες, στις Done at Brussels, Fait à Bruxelles, le Fatto a Bruxelles, addì Briselē, Priimta Briuselyje Kelt Brüsszelben, Magħmul fi Brussell, Gedaan te Brussel, Sporządzono w Brukseli dnia Feito em Bruxelas, Adoptat la Bruxelles, V Bruseli V Bruslju, Tehty Brysselissä Utfärdat i Bryssel den |
|
|
За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu Az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta För Europeiska gemenskapen |
|
B. Dopis Norského království
Vážený pane,
mám tu čest Vám sdělit, že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis, a potvrdit souhlas Norského království s jeho obsahem, který zní:
„mám tu čest Vám sdělit, že s ohledem na Dohodu o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru (‚dohoda o rozšíření EHP‘) a na čtyři související dohody je Evropské společenství připraveno prozatímně provádět dohodu o rozšíření EHP a tyto tři související dohody:
|
— |
Dohodu ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Norským královstvím o programu spolupráce pro hospodářský růst a udržitelný rozvoj v Bulharsku, |
|
— |
Dohodu ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Norským královstvím o programu spolupráce pro hospodářský růst a udržitelný rozvoj v Rumunsku, |
|
— |
Dodatkový protokol k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím v důsledku přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii, |
a sice v případě prvních třech dohod od prvního dne prvního měsíce po dni, kdy proběhne poslední výměna dopisů o jejich prozatímním provádění mezi Evropským společenstvím a Islandem, Lichtenštejnskem a Norskem, a v případě dodatkového protokolu od prvního dne druhého měsíce následujícího po dni, kdy proběhne poslední výměna dopisů o prozatímním provádění dohod mezi Evropským společenstvím a Islandem, Lichtenštejnskem a Norskem, pokud Norské království učiní totéž.“
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
|
Done at Brussels, Съставено в Брюксел на Hecho en Bruselas, el V Bruselu dne Udfærdiget i Bruxelles, den Geschehen zu Brüssel am Brüssel, Έγινε στις Βρυξέλλες, στις Fait à Bruxelles, le Fatto a Bruxelles, addì Briselē, Priimta Briuselyje Kelt Brüsszelben, Magħmul fi Brussell, Gedaan te Brussel, Sporządzono w Brukseli dnia Feito em Bruxelas, Adoptat la Bruxelles, V Bruseli V Bruslju, Tehty Brysselissä Utfärdat i Bryssel den |
|
|
For the Kingdom of Norway За Кралство Норвегия Por el Reino de Noruega Za Norské království For Kongeriget Norge Für das Königreich Norwegen Norra Kuningriigi nimel Για το Βασίλειο της Νορβηγίας Pour le Royaume de Norvège Per il Regno di Norvegia Norvēģijas Karalistes vārdā Norvegijos Karalystės vardu A Norvég Királyság részéről Ghar-Renju tan-Norveġja Voor het Koninkrijk Noorwegen W imieniu Królestwa Norwegii Pelo Reino da Noruega Pentru Regatul Norvegiei Za Nórske kráľovstvo Za Kraljevino Norveško Norjan kuningaskunnan puolesta För Konungariket Norge |
|
|
25.8.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 221/15 |
DOHODA
o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ,
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ESTONSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
ITALSKÁ REPUBLIKA,
KYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITEVSKÁ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
MALTA,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
POLSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
REPUBLIKA SLOVINSKO,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
dále jen „členské státy ES“,
ISLAND,
LICHTENŠTEJNSKÉ KNÍŽECTVÍ,
NORSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
dále jen „státy ESVO“,
společně dále jen „stávající smluvní strany“,
a
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
VZHLEDEM K TOMU, že dne 25. dubna 2005 byla v Lucemburku podepsána Smlouva o přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii (dále jen „smlouva o přistoupení“);
VZHLEDEM K TOMU, že podle článku 128 Dohody o Evropském hospodářském prostoru podepsané v Portu dne 2. května 1992 požádá každý evropský stát, který se stane členem Společenství, aby se stal stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru (dále jen „Dohoda o EHP“);
VZHLEDEM K TOMU, že Bulharská republika a Rumunsko požádaly, aby se staly smluvními stranami Dohody o EHP;
VZHLEDEM K TOMU, že podmínky této účasti podléhají dohodě mezi stávajícími smluvními stranami a žadatelskými státy,
SE ROZHODLY UZAVŘÍT TUTO DOHODU:
Článek 1
1. Bulharská republika a Rumunsko se stávají smluvními stranami Dohody o EHP a dále se označují jako „nové smluvní strany“.
2. Od okamžiku vstupu této dohody v platnost se ustanovení Dohody o EHP, ve znění rozhodnutí Smíšeného výboru EHP přijatých před 1. říjnem 2004, stávají pro nové smluvní strany závaznými za stejných podmínek jako pro stávající smluvní strany a za podmínek stanovených v této dohodě.
3. Přílohy této dohody tvoří její nedílnou součást.
Článek 2
1. ÚPRAVY HLAVNÍHO TEXTU DOHODY O EHP
|
a) |
Preambule: Seznam smluvních stran se nahrazuje tímto: „EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ, BULHARSKÁ REPUBLIKA, ČESKÁ REPUBLIKA, DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ, SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO, ESTONSKÁ REPUBLIKA, IRSKO, ŘECKÁ REPUBLIKA, ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ, FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA, ITALSKÁ REPUBLIKA, KYPERSKÁ REPUBLIKA, LOTYŠSKÁ REPUBLIKA, LITEVSKÁ REPUBLIKA, LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ, MAĎARSKÁ REPUBLIKA, REPUBLIKA MALTA, NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ, RAKOUSKÁ REPUBLIKA, POLSKÁ REPUBLIKA, PORTUGALSKÁ REPUBLIKA, RUMUNSKO, REPUBLIKA SLOVINSKO, SLOVENSKÁ REPUBLIKA, FINSKÁ REPUBLIKA, ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ, SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA a ISLAND, LICHTENŠTEJNSKÉ KNÍŽECTVÍ, NORSKÉ KRÁLOVSTVÍ,“. |
|
b) |
Článek 2:
|
|
c) |
Článek 117: Článek 117 se nahrazuje tímto: „Pravidla k finančnímu mechanismu jsou stanovena v protokolu 38, protokolu 38a a v dodatku k protokolu 38a.“ |
|
d) |
Článek 126: V odstavci 1 se slova „Islandské republiky“ nahrazují slovem „Islandu“. |
|
e) |
Článek 129:
|
2. ÚPRAVY PROTOKOLŮ K DOHODĚ O EHP
|
a) |
Protokol 4 o pravidlech původu se mění takto:
|
|
b) |
Protokol 38a se mění takto: V čl. 4 odst. 3 se slova „prošetří“ nahrazují slovy „může prošetřit“. |
|
c) |
V protokolu 38a se doplňuje nový text, který zní: DODATEK K PROTOKOLU 38a o finančním mechanismu EHP pro Bulharskou republiku a Rumunsko Článek 1 1. Protokol 38a se použije obdobně pro Bulharskou republiku a Rumunsko. 2. Bez ohledu na odstavec 1 se článek 6 protokolu 38a nepoužije. V případě, že zůstanou nevyužité finanční prostředky určené Bulharsku a Rumunsku, nebudou tyto prostředky opětovně přiděleny žádnému jinému státu. 3. Bez ohledu na odstavec 1 ustanovení článku 7 protokolu 38a se nepoužije. 4. Bez ohledu na odstavec 1 příspěvky nevládním organizacím a sociálním partnerům mohou dosahovat výše 90 % nákladů na projekt. Článek 2 Dodatečné částky z finančního příspěvku pro Bulharskou republiku a Rumunsko budou na období od 1. ledna 2007 do 30. dubna 2009 činit 21,5 milionů EUR pro Bulharskou republiku a 50,5 milionů EUR pro Rumunsko, a tyto finanční částky budou dány k dispozici ode dne, kdy vstoupí v platnost Dohoda o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru nebo dohody o prozatímním provádění této dohody a jejich přidělení bude umožněno v roce 2007 ve formě jednorázové částky. |
|
d) |
Znění protokolu 44 se nahrazuje tímto: „o ochranných mechanismech na základě rozšíření Evropského hospodářského prostoru
|
Článek 3
1. Veškeré změny a doplňky přijaté orgány Společenství, které byly začleněny do Dohody o EHP, které vyplývají z Aktu o podmínkách přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie, nebo případně Protokolu o podmínkách a pravidlech přijetí Bulharské republiky a Rumunska do Evropské unie, se včleňují do Dohody o EHP a stávají se její součástí.
2. Za tímto účelem se do bodů příloh a protokolů k Dohodě o EHP, které obsahují odkazy na akty přijaté dotyčnými orgány Společenství, vkládá tato odrážka:
|
„— |
1 2005 SA: Akt o podmínkách přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie, přijatý dne 25. dubna 2005 (Úř. věst. L 157, 21.6.2005, s. 203).“ |
3. Jakmile vstoupí Smlouva o Ústavě pro Evropu v platnost, nahradí následující odrážka odrážku uvedenou v odstavci 2:
|
„— |
1 2005 SP: Protokol o podmínkách a pravidlech přijetí Bulharské republiky a Rumunska do Evropské unie, přijatý dne 25. dubna 2005 (Úř. věst. L 157, 21.6.2005, s. 29).“ |
4. Je-li odrážka uvedená v odstavci 2 nebo v odstavci 3 první odrážkou daného bodu, předchází jí slova „ve znění:“.
5. Příloha A této dohody obsahuje seznam bodů příloh a protokolů k Dohodě o EHP, do kterých má být vložen text uvedený v odstavcích 2, 3 a 4.
6. Vyžadují-li akty, které budou začleněny do Dohody o EHP přede dnem vstupu této dohody v platnost, úpravy z důvodu účasti nových smluvních stran a tyto nezbytné úpravy nejsou uvedeny v této dohodě, budou tyto úpravy provedeny postupy stanovenými v Dohodě o EHP.
Článek 4
1. Úpravy obsažené v Aktu o podmínkách přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie, obsažené v příloze B této dohody, se včleňují do Dohody o EHP a stávají se její součástí.
2. Jakmile vstoupí Smlouva o Ústavě pro Evropu v platnost, ujednání uvedená v příloze B se považují za ujednání učiněná na základě Protokolu o podmínkách a pravidlech přijetí Bulharské republiky a Rumunska do Evropské unie.
3. Kterákoli ujednání mající význam pro Dohodu o EHP, která vyplývají z Aktu o podmínkách přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie, nebo která byla na jeho základě přijata, případně z Protokolu o podmínkách a pravidlech přijetí Bulharské republiky a Rumunska do Evropské unie, která nejsou zmíněna v příloze B uvedené dohody, budou řešena v souladu s postupy stanovenými v Dohodě o EHP.
Článek 5
Kterákoli smluvní strana této dohody může předložit jakoukoli otázku týkající se výkladu nebo použití této dohody Smíšenému výboru EHP. Smíšený výbor EHP tuto otázku prošetří a pokusí se nalézt přijatelné řešení zajišťující kvalitní fungování Dohody o EHP.
Článek 6
1. Tato dohoda podléhá ratifikaci nebo schválení stávajících smluvních stran a nových smluvních stran v souladu s jejich vlastními postupy. Ratifikační listiny nebo listiny o schválení budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
2. Dohoda vstoupí v platnost dnem po uložení poslední ratifikační listiny nebo listiny o schválení stávající smluvní strany či nové smluvní strany, pokud stejného dne vstoupí v platnost tyto s nimi související dohody a protokoly:
|
a) |
Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Norským královstvím týkající se programu spolupráce pro hospodářský růst a udržitelný rozvoj v Bulharsku; |
|
b) |
Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Norským královstvím týkající se programu spolupráce pro hospodářský růst a udržitelný rozvoj v Rumunsku; |
|
c) |
Dodatkový protokol k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandem v důsledku přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii a |
|
d) |
Dodatkový protokol k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím v důsledku přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii. |
Článek 7
Tato dohoda, sepsaná v jediném vyhotovení v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském, islandském a norském, přičemž všechna znění v těchto jazycích mají stejnou platnost, se uloží u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie, který předá její ověřený opis vládě každé ze smluvních stran této dohody.
Съставено в Брюксел на двадесет и пети юли две хиляди и седма година.
Hecho en Bruselas, el veinticinco de julio de dos mil siete.
V Bruselu dne dvacátého pátého července dva tisíce sedm.
Udfærdiget i Bruxelles den femogtyvende juli to tusind og syv.
Geschehen zu Brüssel am fünfundzwanzigsten Juli zweitausendsieben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta juulikuu kahekümne viiendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι πέντε Ιουλίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at Brussels on the twenty-fifth day of July in the year two thousand and seven.
Fait à Bruxelles, le vingt-cinq juillet deux mille sept.
Fatto a Bruxelles, addì venticinque luglio duemilasette.
Briselē, divtūkstoš septītā gada divdesmit piektajā jūlijā.
Priimta du tūkstančiai septintųjų metų liepos dvidešimt penktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-hetedik év július havának huszonötödik napján.
Magħmul fi Brussell, fil-ħamsa u għoxrin jum ta' Lulju tas-sena elfejn u sebgħa.
Gedaan te Brussel, de vijfentwintigste juli tweeduizend zeven.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego piątego lipca roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Bruxelas, em vinte e cinco de Julho de dois mil e sete.
Întocmit la Bruxelles, douăzeci şi cinci iulie două mii şapte.
V Bruseli dňa dvadsiateho piateho júla dvetisícsedem.
V Bruslju, dne petindvajsetega julija leta dva tisoč sedem.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäviidentenä päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i Bryssel den tjugofemte juli tjugohundrasju.
Gjört í Brussel hinn 25 júlí 2007.
Utferdiget i Brussel den tjuefemte juli totusenogsju.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għal Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
|
За Европейската общност For the European Community Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu Az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapens vägnar |
|
Fyrir hőnd íslands
Für das Fürstentum Liechtenstein
For Kongeriket Norge
PŘÍLOHA A
SEZNAM UVEDENÝ V ČLÁNKU 3 DOHODY
ČÁST I
Akty uvedené v Dohodě o EHP pozměněné
Aktem o podmínkách přistoupení Bulharské republiky a Rumunska a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie, popřípadě Protokolem o podmínkách a pravidlech přijetí Bulharské republiky a Rumunska do Evropské unie
Odrážky uvedené v čl. 3 odst. 2 a v čl. 3 odst. 3 se vkládají na následující místa příloh a protokolů k Dohodě o EHP:
Do kapitoly XXVII (Lihoviny) přílohy II (Technické předpisy, normy, zkoušení a certifikace):
|
— |
bod 1 (nařízení Rady (EHS) č. 1576/89), |
|
— |
bod 3 (nařízení Rady (EHS) č. 1601/91). |
Do přílohy XIII (Doprava):
|
— |
bod 19 (směrnice Rady 96/26/ES). |
Do přílohy XVII (Duševní vlastnictví):
|
— |
bod 6 (nařízení Rady (EHS) č. 1768/92), |
|
— |
bod 6a (nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1610/96). |
ČÁST II
Další změny příloh Dohody o EHP
Přílohy Dohody o EHP se mění takto:
V příloze V (Volný pohyb pracovníků):
|
|
V bodě 3 (směrnice Rady 68/360/ES) se úprava písm. e) bod ii) nahrazuje tímto:
|
PŘÍLOHA B
SEZNAM UVEDENÝ V ČLÁNKU 4 DOHODY
Přílohy Dohody o EHP se mění takto:
Příloha II (Technické předpisy, normy, zkoušení a certifikace):
|
1) |
V kapitole XV bodě 12a (směrnice Rady 91/414/EHS) se za odstavec týkající se přechodných opatření vkládá nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Rumunsko (příloha VII kapitola 5 oddíl B část II).“ |
|
2) |
V kapitole XVII bodě 7 (směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/62/ES) se mezi znění úpravy a odstavec týkající se přechodných opatření vkládá nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 10 oddíl B bod 2) a pro Rumunsko (příloha VII kapitola 9 oddíl B bod 2).“ |
|
3) |
V kapitole XVII bodě 8 (směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/63/ES) se mezi znění úpravy a odstavec týkající se přechodných opatření vkládá nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 10 oddíl A bod 1) a pro Rumunsko (příloha VII kapitola 9 oddíl A).“ |
|
4) |
V kapitole XXV bodě 3 (směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/37/ES) se před znění úpravy vkládá nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 7).“ |
Příloha V (Volný pohyb pracovníků):
Znění druhého odstavce „PŘECHODNÉ OBDOBÍ“ se nahrazuje tímto:
„Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 1) a pro Rumunsko (příloha VII kapitola 1).
Pokud jde o ochranné mechanismy obsažené v přechodných opatřeních uvedených v předchozích odstavcích, s výjimkou opatření přijatých ve vztahu k Maltě, použije se PROTOKOL 44 O OCHRANNÝCH MECHANISMECH NA ZÁKLADĚ ROZŠÍŘENÍ EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO PROSTORU.“
Příloha VIII (Právo usazování):
Znění druhého odstavce pod nadpisem „PŘECHODNÉ OBDOBÍ“ se nahrazuje tímto:
„Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 1) a pro Rumunsko (příloha VII kapitola 1).
Pokud jde o ochranné mechanismy obsažené v přechodných opatřeních uvedených v předchozích odstavcích, s výjimkou opatření přijatých ve vztahu k Maltě, použije se PROTOKOL 44 O OCHRANNÝCH MECHANISMECH NA ZÁKLADĚ ROZŠÍŘENÍ EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO PROSTORU.“
Příloha IX (Finanční služby):
V bodu 30c (směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/9/ES) se doplňuje následující odstavec:
„Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 2) a pro Rumunsko (příloha VII kapitola 2).“
Příloha XI (Telekomunikační služby):
V bodu 5cm (směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/22/ES) se před znění úpravy vkládá nový odstavec, který zní:
„Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 9).“
Příloha XII (Volný pohyb kapitálu):
Za odstavec s názvem „PŘECHODNÉ OBDOBÍ“ se vkládá následující odstavec:
„Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 3) a pro Rumunsko (příloha VII kapitola 3).“
Příloha XIII (Doprava):
|
1) |
V bodě 15a (směrnice Rady 96/53/ES) se doplňuje nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 5 bod 3) a pro Rumunsko (příloha VII kapitola 6 bod 2).“ |
|
2) |
V bodu 18a (směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/62/ES) se mezi odstavec týkající se přechodných opatření a znění úpravy vkládá nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Rumunsko (příloha VII kapitola 6 bod 3).“ |
|
3) |
V bodu 19 (směrnice Rady 96/26/ES) se mezi odstavec týkající se přechodných opatření a znění úpravy vkládá nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 5 bod 2).“ |
|
4) |
V bodu 26c (nařízení Rady (EHS) č. 3118/93) se znění druhého odstavce, který se týká přechodných opatření, nahrazuje tímto: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 5 bod 1) a pro Rumunsko (příloha VII kapitola 6 bod 1). Pokud jde o ochranné mechanismy obsažené v přechodných opatřeních uvedených v předchozích odstavcích, použije se PROTOKOL 44 O OCHRANNÝCH MECHANISMECH NA ZÁKLADĚ ROZŠÍŘENÍ EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO PROSTORU.“ |
Příloha XV (Státní podpory):
|
1) |
Na konec oddílu „ODVĚTVOVÉ ÚPRAVY“ se vkládá následující odstavec, který zní: „Mezi smluvními stranami se uplatňují opatření týkající se existujících režimů podpor stanovená v kapitole 2 (Hospodářská soutěž) přílohy V aktu o přistoupení ze dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení ze dne 25. dubna 2005.“ |
|
2) |
Před oddíl s názvem „UVÁDĚNÉ AKTY“ se vkládá následující text: „PŘECHODNÉ OBDOBÍ Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Rumunsko (příloha VII kapitola 4).“ |
Příloha XVII (Duševní vlastnictví):
Položka „ODVĚTVOVÉ ÚPRAVY“ se doplňuje o následující záznam:
„Mezi smluvními stranami se uplatňují specifické mechanismy stanovené v kapitole 1 (Hospodářská soutěž) přílohy V aktu o přistoupení ze dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení ze dne 25. dubna 2005.“
Příloha XVIII (Zdraví a bezpečnost při práci, pracovní právo a stejné zacházení pro muže a ženy):
V bodu 30 (směrnice Evropského parlamentu a Rady 96/71/ES) se znění druhého odstavce, který se týká přechodných opatření, nahrazuje tímto:
„Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 1) a pro Rumunsko (příloha VII kapitola 1).
Pokud jde o ochranné mechanismy obsažené v přechodných opatřeních uvedených v předchozích odstavcích, použije se PROTOKOL 44 O OCHRANNÝCH MECHANISMECH NA ZÁKLADĚ ROZŠÍŘENÍ EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO PROSTORU.“
Příloha XX (Životní prostředí):
|
1) |
V bodě 1f (směrnice Rady 96/61/ES) se doplňuje nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 10 oddíl D bod 1) a pro Rumunsko (příloha VII kapitola 9 oddíl D bod 1).“ |
|
2) |
V bodě 7a (směrnice Rady 98/83/ES) se doplňuje nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Rumunsko (příloha VII kapitola 9 oddíl C bod 5).“ |
|
3) |
V bodu 9 (směrnice Rady 83/513/EHS) se mezi odstavec týkající se přechodných opatření a znění úpravy vkládá nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Rumunsko (příloha VII kapitola 9 oddíl C bod 1).“ |
|
4) |
V bodu 10 (směrnice Rady 84/156/EHS) se mezi odstavec týkající se přechodných opatření a znění úpravy vkládá nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Rumunsko (příloha VII kapitola 9 oddíl C bod 1).“ |
|
5) |
V bodu 11 (směrnice Rady 84/491/EHS) se před znění úpravy vkládá následující odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Rumunsko (příloha VII kapitola 9 oddíl C bod 2).“ |
|
6) |
V bodu 12 (směrnice Rady 86/280/EHS) se mezi odstavec týkající se přechodných opatření a znění úpravy vkládá nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Rumunsko (příloha VII kapitola 9 oddíl C bod 3).“ |
|
7) |
V bodu 13 (směrnice Rady 91/271/EHS) se mezi odstavec týkající se přechodných opatření a znění úpravy vkládá nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 10 oddíl C) a pro Rumunsko (příloha VII kapitola 9 oddíl C bod 4).“ |
|
8) |
V bodu 19a (směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/80/ES) se mezi odstavec týkající se přechodných opatření a znění úpravy vkládá nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 10 oddíl D bod 2) a pro Rumunsko (příloha VII kapitola 9 oddíl D bod 3).“ |
|
9) |
V bodu 21ad (směrnice Rady 1999/32/ES) se mezi odstavec týkající se přechodných opatření a znění úpravy vkládá nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 10 oddíl A bod 2).“ |
|
10) |
V bodu 32c (nařízení Rady (EHS) č. 259/93) se mezi odstavec týkající se přechodných opatření a znění úpravy vkládá nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 10 oddíl B bod 1) a pro Rumunsko (příloha VII kapitola 9 oddíl B bod 1).“ |
|
11) |
V bodě 32d (směrnice Rady 1999/31/ES) se doplňuje nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 10 oddíl B bod 3) a pro Rumunsko (příloha VII kapitola 9 oddíl B bod 3).“ |
|
12) |
V bodu 32f (směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/76/ES) se před znění úpravy vkládá nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Rumunsko (příloha VII kapitola 9 oddíl D bod 2).“ |
|
13) |
V bodu 32fa (směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/96/ES) se mezi odstavec týkající se přechodných opatření a znění úpravy vkládá nový odstavec, který zní: „Použijí se přechodná opatření stanovená v přílohách aktu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 nebo případně protokolu o přistoupení přijatého dne 25. dubna 2005 pro Bulharsko (příloha VI kapitola 10 oddíl B bod 4) a pro Rumunsko (příloha VII kapitola 9 oddíl B bod 4).“ |
ZÁVĚREČNÝ AKT
Zplnomocnění zástupci:
EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ, dále jen „Společenství“,
a:
BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
ČESKÉ REPUBLIKY,
DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO,
ESTONSKÉ REPUBLIKY,
IRSKA,
ŘECKÉ REPUBLIKY,
ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY,
ITALSKÉ REPUBLIKY,
KYPERSKÉ REPUBLIKY,
LOTYŠSKÉ REPUBLIKY,
LITEVSKÉ REPUBLIKY,
LUCEMBURSKÉHO VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKÉ REPUBLIKY,
REPUBLIKY MALTA,
NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÉ REPUBLIKY,
POLSKÉ REPUBLIKY,
PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,
REPUBLIKY SLOVINSKO,
SLOVENSKÉ REPUBLIKY,
FINSKÉ REPUBLIKY,
ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
smluvních stran Smlouvy o založení EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ, dále jen „členské státy ES“,
a zplnomocnění zástupci:
ISLANDSKÉ REPUBLIKY,
LICHTENŠTEJNSKÉHO KNÍŽECTVÍ,
NORSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
dále jen „státy ESVO“,
všichni společně smluvní strany Dohody o Evropském hospodářském prostoru uzavřené dne 2. května 1992 v Portu, dále jen „Dohoda o EHP“, společně dále jen „stávající smluvní strany“, a
zplnomocnění zástupci:
BULHARSKÉ REPUBLIKY,
RUMUNSKA,
dále jen „nové smluvní strany“,
kteří se sešli v Bruselu dne dvacátého pátého července roku dva tisíce sedm k podpisu Dohody o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru, přijali tyto texty:
|
I. |
Dohodu o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru (dále jen „dohoda“), |
II. níže uvedené texty, jež jsou připojeny k dohodě:
|
příloha A |
: |
seznam podle článku 3 dohody, |
|
příloha B |
: |
seznam podle článku 4 dohody. |
Zplnomocnění zástupci stávajících smluvních stran a zplnomocnění zástupci nových smluvních stran přijali níže uvedená společná prohlášení a stanoviska připojená k tomuto závěrečnému aktu:
|
1. |
Společné prohlášení o včasné ratifikaci Dohody o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru; |
|
2. |
Společné prohlášení o datu skončení platnosti přechodných ustanovení; |
|
3. |
Společné prohlášení o použití pravidel původu po vstupu v platnost Dohody o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru; |
|
4. |
Společné prohlášení o obchodu se zemědělskými produkty a zpracovanými zemědělskými produkty; |
|
5. |
Společné prohlášení o odvětvových úpravách pro Lichtenštejnsko v oblasti volného pohybu osob; |
|
6. |
Společné stanovisko k prioritním odvětvím uvedeným v protokolu 38a; |
|
7. |
Společné stanovisko k finančním příspěvkům. |
Zplnomocnění zástupci stávajících smluvních stran a zplnomocnění zástupci nových smluvních stran vzali na vědomí níže uvedená prohlášení připojená k tomuto závěrečnému aktu:
|
1. |
Obecné společné prohlášení států ESVO; |
|
2. |
Společné prohlášení států ESVO o volném pohybu pracovníků; |
|
3. |
Jednostranné prohlášení lichtenštejnské vlády o dodatku k protokolu 38a. |
Dále se dohodli, že nejpozději do vstupu dohody v platnost zástupci současných smluvních stran a nových smluvních stran vyhotoví a prohlásí za závazné znění Dohody o EHP pozměněné protokolem, kterým se upravuje Dohoda o Evropském hospodářském prostoru, a úplná znění všech rozhodnutí Smíšeného výboru EHP v bulharském a rumunském jazyce.
Berou na vědomí Dohodu ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Norským královstvím o programu spolupráce pro hospodářský růst a udržitelný rozvoj v Bulharsku, která je rovněž přiložena k tomuto závěrečnému aktu.
Rovněž berou na vědomí Dohodu ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Norským královstvím o programu spolupráce pro hospodářský růst a udržitelný rozvoj v Rumunsku, která je přiložena k tomuto závěrečnému aktu.
Dále berou na vědomí Dodatkový protokol k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandem v důsledku přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii, který je přiložen k tomuto závěrečnému aktu.
Dále berou na vědomí Dodatkový protokol k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím v důsledku přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii, který je rovněž přiložen k tomuto závěrečnému aktu.
Zdůrazňují, že výše uvedené dohody a protokoly byly schváleny za předpokladu, že účast v Evropském hospodářském prostoru zůstane nezměněná.
Съставено в Брюксел на двадесет и пети юли две хиляди и седма година.
Hecho en Bruselas, el veinticinco de julio de dos mil siete.
V Bruselu dne dvacátého pátého července dva tisíce sedm.
Udfærdiget i Bruxelles den femogtyvende juli to tusind og syv.
Geschehen zu Brüssel am fünfundzwanzigsten Juli zweitausendsieben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta juulikuu kahekümne viiendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι πέντε Ιουλίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at Brussels on the twenty-fifth day of July in the year two thousand and seven.
Fait à Bruxelles, le vingt-cinq juillet deux mille sept.
Fatto a Bruxelles, addì venticinque luglio duemilasette.
Briselē, divtūkstoš septītā gada divdesmit piektajā jūlijā.
Priimta du tūkstančiai septintųjų metų liepos dvidešimt penktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-hetedik év július havának huszonötödik napján.
Magħmul fi Brussell, fil-ħamsa u għoxrin jum ta' Lulju tas-sena elfejn u sebgħa.
Gedaan te Brussel, de vijfentwintigste juli tweeduizend zeven.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego piątego lipca roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Bruxelas, em vinte e cinco de Julho de dois mil e sete.
Întocmit la Bruxelles, douăzeci şi cinci iulie două mii şapte.
V Bruseli dňa dvadsiateho piateho júla dvetisícsedem.
V Bruslju, dne petindvajsetega julija leta dva tisoč sedem.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäviidentenä päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i Bryssel den tjugofemte juli tjugohundrasju.
Gjört í Brussel hinn 25 júlí 2007.
Utferdiget i Brussel den tjuefemte juli totusenogsju.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għal Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
|
За Европейската общност For the European Community Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu Az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapens vägnar |
|
Fyrir hőnd Íslands
Für das Fürstentum Liechtenstein
For Kongeriket Norge
SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ A STANOVISKA SOUČASNÝCH SMLUVNÍCH STRAN A NOVÝCH SMLUVNÍCH STRAN DOHODY
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O VČASNÉ RATIFIKACI DOHODY O ÚČASTI BULHARSKÉ REPUBLIKY A RUMUNSKA V EVROPSKÉM HOSPODÁŘSKÉM PROSTORU
Současné smluvní strany a nové smluvní strany zdůrazňují význam včasné ratifikace nebo schválení Dohody o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru současnými smluvními stranami a novými smluvními stranami v souladu s jejich ústavními požadavky, aby bylo zajištěno správné fungování Evropského hospodářského prostoru.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O DATU SKONČENÍ PLATNOSTI PŘECHODNÝCH USTANOVENÍ
Přechodná ustanovení smlouvy o přistoupení budou převzata do Dohody o EHP a jejich platnost skončí ke stejnému dni, jako kdyby rozšíření Evropské unie a EHP proběhlo shodně ke dni 1. ledna 2007.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O POUŽITÍ PRAVIDEL PŮVODU PO VSTUPU V PLATNOST DOHODY O ÚČASTI BULHARSKÉ REPUBLIKY A RUMUNSKA V EVROPSKÉM HOSPODÁŘSKÉM PROSTORU
1.
Doklad o původu řádně vystavený státem ESVO nebo novou smluvní stranou v rámci preferenční dohody uzavřené mezi státy ESVO a novou smluvní stranou nebo v rámci jednostranného vnitrostátního předpisu státu ESVO nebo nové smluvní strany bude považován za doklad o preferenčním původu z EHP za předpokladu, že:|
a) |
doklad o původu a přepravní doklady byly vydány nejpozději den před přistoupením nové smluvní strany k Evropské unii; |
|
b) |
doklad o původu je celním orgánům zaslán ve lhůtě čtyř měsíců od vstupu dohody v platnost. |
Pokud bylo zboží deklarováno pro dovoz ze státu ESVO nebo z nové smluvní strany do nové smluvní strany nebo do státu ESVO před datem přistoupení nové smluvní strany k Evropské unii podle tehdy platných preferenčních ustanovení mezi státem ESVO a novou smluvní stranou, může být ve státech ESVO nebo v nových smluvních stranách rovněž uznán doklad o původu vydaný zpětně podle uvedených opatření za předpokladu, že je předložen celním úřadům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne vstupu dohody v platnost.
2.
Za předpokladu, že schválení vývozci použijí pravidla původu EHS, státy ESVO na straně jedné a Bulharská republika a Rumunsko na straně druhé jsou oprávněny podržet si oprávnění, spolu s kterými byl udělen statut „schváleného vývozce“ v rámci dohod uzavřených mezi státy ESVO na straně jedné a Bulharskou republikou a Rumunskem na straně druhé.Tato oprávnění státy ESVO a Bulharská republika a Rumunsko nahradí nejpozději do jednoho roku ode dne vstupu dohody v platnost novými oprávněními vydanými za podmínek stanovených v protokolu 4 k Dohodě o Evropském hospodářském prostoru.
3.
Žádosti o následné ověření dokladu o původu vystaveného podle preferenčních dohod a ustanovení uvedených v odstavcích 1 a 2 výše budou příslušnými orgány států ESVO a nových smluvních stran přijímány po dobu tří let od vystavení dotčeného dokladu o původu a mohou být těmito orgány podávány po dobu tří let od přijetí dokladu o původu.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O OBCHODU SE ZEMĚDĚLSKÝMI PRODUKTY A ZPRACOVANÝMI ZEMĚDĚLSKÝMI PRODUKTY
1.
V souvislosti s jednáním o rozšíření EHP proběhly mezi současnými smluvními stranami a novými smluvními stranami konzultace, které měly zjistit potřebu přizpůsobit dvoustranné obchodní koncese pro zemědělské produkty a zpracované zemědělské produkty v příslušných částech Dohody o EHP nebo v příslušných dvoustranných dohodách mezi Evropským společenstvím a Islandem, Lichtenštejnskem a Norskem s ohledem na rozšíření Evropské unie.
2.
Současné smluvní strany a nové smluvní strany prozkoumaly podmínky přístupu na trh pro jednotlivé produkty a odsouhlasily, že v souvislosti s rozšířením není třeba dodávat k žádným stávajícím dohodám žádné další koncese týkající se zemědělských nebo zpracovaných zemědělských produktů.
3.
Současné smluvní strany a nové smluvní strany odsouhlasily, že Island, Lichtenštejnsko a Norsko nevznesou v souvislosti s tímto rozšířením Evropské unie žádný nárok, žádost nebo doporučení, ani nebudou měnit nebo odvolávat žádnou koncesi podle čl. XXIV odst. 6 a čl. XXVIII GATT 1994 týkajících se zemědělských produktů.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O ODVĚTVOVÝCH ÚPRAVÁCH PRO LICHTENŠTEJNSKO V OBLASTI VOLNÉHO POHYBU OSOB
Současné smluvní strany a nové smluvní strany,
|
— |
s ohledem na odvětvové úpravy pro Lichtenštejnsko v oblasti volného pohybu osob, jak byly zavedeny rozhodnutím Smíšeného výboru EHP č. 191/1999 a pozměněny Dohodou o účasti České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky v Evropském hospodářském prostoru ze dne 14. října 2003, |
|
— |
vzhledem k přetrvávající vysoké poptávce občanů států ES a ESVO po usídlení v Lichtenštejnsku, jež překračuje čistou míru přistěhovalectví stanovenou ve výše uvedeném režimu, |
|
— |
vzhledem k tomu, že účast Bulharska a Rumunska v EHS vede k vyššímu počtu státních příslušníků, kteří mají právo uplatňovat volný pohyb osob, jak je uveden v Dohodě o EHP, |
souhlasí, že při revidování odvětvových úprav v přílohách V a VIII Dohody o EHP řádně zohlední tuto skutečnost i nezměněnou absorpční kapacitu Lichtenštejnska.
SPOLEČNÉ STANOVISKO K PRIORITNÍM ODVĚTVÍM UVEDENÝM V PROTOKOLU 38a
Současné smluvní strany a nové smluvní strany připomínají, že ne všechna prioritní odvětví definovaná v článku 3 protokolu 38a musí být pokryta ve všech přijímajících státech.
SPOLEČNÉ STANOVISKO K FINANČNÍM PŘÍSPĚVKŮM
Současné smluvní strany a nové smluvní strany souhlasí, že různá opatření týkající se finančních příspěvků odsouhlasených v souvislosti s rozšířením EHP netvoří precedent pro období po ukončení jejich platnosti dne 30. dubna 2009.
JINÁ PROHLÁŠENÍ JEDNÉ NEBO VÍCE SMLUVNÍCH STRAN DOHODY
OBECNÉ SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ STÁTŮ ESVO
Státy ESVO berou na vědomí prohlášení, která souvisejí s Dohodou o EHP a jsou připojena k závěrečnému aktu Smlouvy mezi Belgickým královstvím, Českou republikou, Dánským královstvím, Spolkovou republikou Německo, Estonskou republikou, Irskem, Řeckou republikou, Španělským královstvím, Francouzskou republikou, Italskou republikou, Kyperskou republikou, Lotyšskou republikou, Litevskou republikou, Lucemburským velkovévodstvím, Maďarskou republikou, Republikou Malta, Nizozemským královstvím, Rakouskou republikou, Polskou republikou, Portugalskou republikou, Republikou Slovinsko, Slovenskou republikou, Finskou republikou, Švédským královstvím, Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska (členskými státy Evropské unie) a Bulharskou republikou a Rumunskem o přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii.
Státy ESVO zdůrazňují, že prohlášení, která souvisejí s Dohodou o EHP a jsou připojena k závěrečnému aktu smlouvy uvedené v předchozím odstavci, nemohou být vykládána nebo používána způsobem, který odporuje závazkům současných smluvních stran a nových smluvních stran, které plynou z této dohody nebo z Dohody o EHP.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ STÁTŮ ESVO O VOLNÉM POHYBU PRACOVNÍKŮ
Státy ESVO kladou důraz na velkou míru rozlišování a pružnosti při úpravě volného pohybu pracovníků. Budou se ve vnitrostátních právních předpisech snažit zajistit bulharským a rumunským státním příslušníkům otevřenější přístup na trh práce s cílem urychlit sbližování s acquis. V důsledku toho by se po přistoupení těchto států měla bulharským a rumunským státním příslušníkům podstatně zlepšit možnost zaměstnávání ve státech ESVO. Dále státy ESVO využijí navrhovaná opatření co nejlépe, aby co nejdříve dosáhly úplného použití acquis v oblasti volného pohybu pracovníků. V případě Lichtenštejnska se tak stane v souladu se zvláštními opatřeními uvedenými v odvětvových úpravách přílohy V (Volný pohyb pracovníků) a přílohy VIII (Právo na usazení) Dohody o EHP.
JEDNOSTRANNÉ PROHLÁŠENÍ LICHTENŠTEJNSKÉ VLÁDY O DODATKU K PROTOKOLU 38a
Vláda Lichtenštejnska,
|
— |
s ohledem na dodatek k protokolu 38a, |
|
— |
s odkazem na ujednání, že Bulharsko a Rumunsko by měly mít prospěch z příspěvků států ESVO ke snižování hospodářských a sociálních rozdílů ve stejném rozsahu jako přijímající státy uvedené v článku 5 protokolu 38a a s ohledem na klíč k rozdělování uvedený v tomto článku, |
|
— |
vzhledem k tomu, že státy ESVO vyvinuly v rámci finančního mechanismu EHP mimořádné úsilí ke zvýšení finanční podpory ve prospěch Bulharska a Rumunska, |
vyjadřuje své pochopení, že při přezkumu uvedeném v článku 9 protokolu 38a jakékoli možné další finanční opatření bude brát ohled na již dosažená snížení hospodářských a sociálních rozdílů, aby se poměrně snížily příspěvky těchto tří států ESVO, pokud se jeden nebo více současných přijímajících států již nekvalifikuje pro financování podle takového opatření.
|
25.8.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 221/46 |
DOHODA
ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Norským královstvím o programu spolupráce pro hospodářský růst a udržitelný rozvoj v Bulharsku
A. Dopis Evropského společenství
Vážený pane,
dovoluji si odvolat se na jednání, která proběhla mezi Evropským společenstvím a Norským královstvím („Norsko“) v souvislosti s Bulharskem, které se stane smluvní stranou Dohody o EHP, a s vytvořením programu spolupráce pro podporu hospodářského růstu a udržitelného rozvoje v Bulharsku.
V jednáních bylo dosaženo těchto výsledků:
|
1. |
Na základě dvoustranné dohody mezi těmito dvěma státy se mezi Norskem a Bulharskem zavede program spolupráce na podporu sociálního a hospodářského rozvoje v Bulharsku prostřednictvím dvoustranných projektů. Znění této dvoustranné dohody je přiloženo jako nedílná součást této výměny dopisů. |
|
2. |
Pro účely programu uvolní Norsko celkovou částku 20 milionů EUR na závazky v jediné splátce v roce 2007. Tato částka bude k dispozici ode dne vstupu Dohody o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru nebo dohody o prozatímním provádění této dohody v platnost do 30. dubna 2009. |
|
3. |
Tato výměna dopisů:
|
Byl bych Vám vděčen, kdybyste mohl potvrdit, že s obsahem tohoto dopisu souhlasíte.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
|
Съставено в Брюксел на Hecho en Bruselas, el V Bruselu dne Udfærdiget i Bruxelles, den Geschehen zu Brüssel am Brüssel, Έγινε στις Βρυξέλλες, στις Done at Brussels, Fait à Bruxelles, le Fatto a Bruxelles, addì Briselē, Priimta Briuselyje Kelt Brüsszelben, Magħmul fi Brussell, Gedaan te Brussel, Sporządzono w Brukseli dnia Feito em Bruxelas, Adoptat la Bruxelles, V Bruseli V Bruslju, Tehty Brysselissä Utfärdat i Bryssel den |
|
|
За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu Az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta För Europeiska gemenskapen |
|
PŘÍLOHA
DOHODA
o norském programu spolupráce pro hospodářský růst a udržitelný rozvoj v Bulharsku
mezi
Norským Královstvím
a
Bulharskou Republikou,
dále jen „strany“
Článek 1
Cíl
Zavádí se norský program spolupráce na podporu sociálního a hospodářského rozvoje Bulharska prostřednictvím dvoustranných projektů spolupráce mezi stranami v odvětvích uvedených v článku 4.
Článek 2
Finanční rozsah
Pro účely norského programu spolupráce pro Bulharskou republiku uvolní Norské království celkovou částku 20 milionů EUR na závazky v jediné splátce v roce 2007.
Článek 3
Trvání
Částka uvedená v článku 2 bude k dispozici ode dne vstupu Dohody o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru nebo dohody o prozatímním provádění této dohody v platnost do 30. dubna 2009.
Článek 4
Prioritní odvětví
Norský program spolupráce pro Bulharsko bude k dispozici pro dvoustranné projekty spolupráce mezi způsobilými žadateli obou stran na podporu sociálního a hospodářského rozvoje Bulharské republiky v rámci těchto prioritních odvětví:
|
— |
snížení emisí skleníkových plynů, včetně společných prováděcích projektů podle Kjótského protokolu, a dalších emisí do vzduchu a vody, |
|
— |
energetická účinnost a obnovitelná energie, |
|
— |
usnadnění udržitelné výroby, včetně certifikace a ověřování, |
|
— |
provádění schengenského acquis, podpora národních schengenských plánů a rovněž posílení justice. |
Dalšími možnými činnostmi jsou mimo jiné inovace, rozvoj lidských zdrojů, vytváření sítí, budování kapacit, přenos technologií a výzkum a vývoj.
Článek 5
Stropy spolufinancování
Norský příspěvek ve formě grantů nepřesáhne 60 % nákladů projektu s výjimkou projektů jinak financovaných přidělením z rozpočtu od centrální, regionální nebo místní vládní instituce, kde příspěvek nepřesáhne 85 % nákladů na projekt. Stropy Společenství pro spolufinancování nebudou v žádném případě překročeny. Příspěvky nevládním organizacím a sociálním partnerům mohou činit až 90 % nákladů na projekt.
Článek 6
Řízení
Norský program spolupráce pro Bulharsko je řízen norskou vládou nebo subjektem jí jmenovaným. Řídící subjekt konzultuje kontaktní místo, jež bude ustaveno vládou Bulharské republiky. Komise může projekty přezkoumávat (1).
Další opatření pro provádění této dohody budou případně vydána norskou vládou.
Náklady na řízení norského programu spolupráce jsou pokryty částkou uvedenou v článku 2.
Článek 7
Vstup v platnost
Tato dohoda bude ratifikována Norským královstvím a Bulharskou republikou v souladu s jejich vnitrostátními postupy. Vstoupí v platnost třicátým dnem ode dne, kdy poslední strana uložila svoji ratifikační listinu u norského Ministerstva zahraničních věcí, ne však dříve, než vstoupí v platnost Dohoda o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru nebo dohoda o prozatímním provádění této dohody.
V Bruselu dne ... 2007.
Za Norské království
Za Bulharskou republiku
B. Dopis Norského království
Vážený pane,
dovoluji si k dnešními dni potvrdit přijetí Vašeho dopisu, který zní takto:
„dovoluji si odvolat se na jednání, která proběhla mezi Evropským společenstvím a Norským královstvím (‚Norsko‘) v souvislosti s Bulharskem, které se stane smluvní stranou Dohody o EHP, a s vytvořením programu pro podporu spolupráce hospodářského růstu a udržitelného rozvoje v Bulharsku.
V jednáních bylo dosaženo těchto výsledků:
|
1. |
Na základě dvoustranné dohody mezi těmito dvěma státy se mezi Norskem a Bulharskem zavede program spolupráce na podporu sociálního a hospodářského rozvoje v Bulharsku prostřednictvím dvoustranných projektů. Znění této dvoustranné dohody je přiloženo jako nedílná součást této výměny dopisů. |
|
2. |
Pro účely programu uvolní Norsko celkovou částku 20 milionů EUR na závazky v jediné splátce v roce 2007. Tato částka bude k dispozici ode dne vstupu Dohody o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru nebo dohody o prozatímním provádění této dohody v platnost do 30. dubna 2009. |
|
3. |
Tato výměna dopisů:
|
Je mi ctí potvrdit souhlas s obsahem Vašeho dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
|
Utferdiget i Brussel, Съставено в Брюксел на Hecho en Bruselas, el V Bruselu dne Udfærdiget i Bruxelles, den Geschehen zu Brüssel am Brüssel, Έγινε στις Βρυξέλλες, στις Done at Brussels, Fait à Bruxelles, le Fatto a Bruxelles, addì Briselē, Priimta Briuselyje Kelt Brüsszelben, Magħmul fi Brussell, Gedaan te Brussel, Sporządzono w Brukseli dnia Feito em Bruxelas, Adoptat la Bruxelles, V Bruseli V Bruslju, Tehty Brysselissä Utfärdat i Bryssel den |
|
|
For Kongeriget Norge За Кралство Норвегия Por el Reino de Noruega Za Norské království For Kongeriget Norge Für das Königreich Norwegen Norra Kuningriigi nimel Για το Βασίλειο της Νορβηγίας For the Kingdom of Norway Pour le Royaume de Norvège Per il Regno di Norvegia Norvēģijas Karalistes vārdā Norvegijos Karalystės vardu A Norvég Királyság részéről Ghar-Renju tan-Norveġja Voor het Koninkrijk Noorwegen W imieniu Królestwa Norwegii Pelo Reino da Noruega Pentru Regatul Norvegiei Za Nórske kráľovstvo Za Kraljevino Norveško Norjan kuningaskunnan puolesta För Konungariket Norge |
|
(1) Poslední věta čl. 6 prvního pododstavce se použije rovněž jako úprava čl. 4 odst. 3 Dohody mezi Norským královstvím a Evropským společenstvím o norském mechanismu financování pro období 2004–2009 (Úř. věst. L 130, 29.4.2004, s. 81).
|
25.8.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 221/52 |
DOHODA
ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Norským královstvím o programu spolupráce pro hospodářský růst a udržitelný rozvoj v Rumunsku
A. Dopis Evropského společenství
Vážený pane,
dovoluji si odvolat se na jednání, která proběhla mezi Evropským společenstvím a Norským královstvím („Norsko“) v souvislosti s Rumunskem, které se stane smluvní stranou Dohody o EHP, a s vytvořením programu spolupráce pro podporu hospodářského růstu a udržitelného rozvoje v Rumunsku.
V jednáních bylo dosaženo těchto výsledků:
|
1. |
Na základě dvoustranné dohody mezi těmito dvěma státy se mezi Norskem a Rumunskem zavede program spolupráce na podporu sociálního a hospodářského rozvoje v Rumunsku prostřednictvím dvoustranných projektů. Znění této dvoustranné dohody je přiloženo jako nedílná součást této výměny dopisů. |
|
2. |
Pro účely programu uvolní Norsko celkovou částku 48 milionů EUR na závazky v jediné splátce v roce 2007. Tato částka bude k dispozici ode dne vstupu Dohody o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru nebo dohody o prozatímním provádění této dohody v platnost do 30. dubna 2009. |
|
3. |
Tato výměna dopisů:
|
Byl bych Vám vděčen, kdybyste mohl potvrdit, že s obsahem tohoto dopisu souhlasíte.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
|
Съставено в Брюксел на Hecho en Bruselas, el V Bruselu dne Udfærdiget i Bruxelles, den Geschehen zu Brüssel am Brüssel, Έγινε στις Βρυξέλλες, στις Done at Brussels, Fait à Bruxelles, le Fatto a Bruxelles, addì Briselē, Priimta Briuselyje Kelt Brüsszelben, Magħmul fi Brussell, Gedaan te Brussel, Sporządzono w Brukseli dnia Feito em Bruxelas, Adoptat la Bruxelles, V Bruseli V Bruslju, Tehty Brysselissä Utfärdat i Bryssel den |
|
|
За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu Az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta För Europeiska gemenskapen |
|
PŘÍLOHA
DOHODA
o norském programu spolupráce pro hospodářský růst a udržitelný rozvoj v Rumunsku
mezi
Norským královstvím
a
Rumunskem,
dále jen „strany“
Článek 1
Cíl
Zavádí se norský program na podporu sociálního a hospodářského rozvoje Rumunska prostřednictvím dvoustranných projektů spolupráce mezi stranami v odvětvích uvedených v článku 4.
Článek 2
Finanční rozsah
Pro účely norského programu spolupráce pro Rumunsko uvolní Norské království celkovou částku 48 milionů EUR na závazky v jediné splátce v roce 2007.
Článek 3
Trvání
Částka uvedená v článku 2 bude k dispozici ode dne vstupu Dohody o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru nebo dohody o prozatímním provádění této dohody v platnost do 30. dubna 2009.
Článek 4
Prioritní odvětví
Norský program spolupráce pro Rumunsko bude k dispozici pro dvoustranné projekty spolupráce mezi způsobilými žadateli obou stran na podporu sociálního a hospodářského rozvoje Rumunska v rámci těchto prioritních odvětví:
|
— |
snížení emisí skleníkových plynů, včetně společných prováděcích projektů podle Kjótského protokolu, a dalších emisí do vzduchu a vody, |
|
— |
energetická účinnost a obnovitelná energie, |
|
— |
usnadnění udržitelné výroby, včetně certifikace a ověřování, |
|
— |
zdravotnictví. |
Dalšími možnými činnostmi jsou mimo jiné inovace, rozvoj lidských zdrojů, vytváření sítí, budování kapacit, přenos technologií a výzkum a vývoj.
Článek 5
Stropy spolufinancování
Norský příspěvek ve formě grantů nepřesáhne 60 % nákladů projektu s výjimkou projektů jinak financovaných přidělením z rozpočtu od centrální, regionální nebo místní vládní instituce, kde příspěvek nepřesáhne 85 % nákladů na projekt. Stropy Společenství pro spolufinancování nebudou v žádném případě překročeny. Příspěvky nevládním organizacím a sociálním partnerům mohou činit až 90 % nákladů na projekt.
Článek 6
Řízení
Norský program spolupráce pro Rumunsko je řízen norskou vládou nebo subjektem jí jmenovaným. Řídící subjekt konzultuje kontaktní místo, jež bude ustaveno vládou Rumunska. Komise může projekty přezkoumávat (1).
Další opatření pro provádění této dohody budou případně vydána norskou vládou.
Náklady na řízení norského programu spolupráce jsou pokryty částkou uvedenou v článku 2.
Článek 7
Vstup v platnost
Tato dohoda bude ratifikována Norským královstvím a Rumunskem v souladu s jejich vnitrostátními postupy. Vstoupí v platnost třicátým dnem ode dne, kdy poslední strana uložila svoji ratifikační listinu u norského Ministerstva zahraničních věcí, ne však dříve, než vstoupí v platnost Dohoda o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru nebo dohoda o prozatímním provádění této dohody.
V Bruselu dne ... 2007
Za Norské království
Za Rumunsko
B. Dopis Norského království
Vážený pane,
dovoluji si k dnešními dni potvrdit přijetí Vašeho dopisu, který zní takto:
„dovoluji si odvolat se na jednání, která proběhla mezi Evropským společenstvím a Norským královstvím (‚Norsko‘) v souvislosti s Rumunskem, které se stane smluvní stranou Dohody o EHP, a s vytvořením programu spolupráce pro podporu hospodářského růstu a udržitelného rozvoje v Rumunsku.
V jednáních bylo dosaženo těchto výsledků:
|
1. |
Na základě dvoustranné dohody mezi těmito dvěma státy se mezi Norskem a Rumunskem zavede program spolupráce na podporu sociálního a hospodářského rozvoje v Rumunsku prostřednictvím dvoustranných projektů. Znění této dvoustranné dohody je přiloženo jako nedílná součást této výměny dopisů. |
|
2. |
Pro účely programu uvolní Norsko celkovou částku 48 milionů EUR na závazky v jediné splátce v roce 2007. Tato částka bude k dispozici ode dne vstupu Dohody o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru nebo dohody o prozatímním provádění této dohody v platnost do 30. dubna 2009. |
|
3. |
Tato výměna dopisů:
|
Je mi ctí potvrdit souhlas s obsahem Vašeho dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
|
Utferdiget i Brussel, Съставено в Брюксел на Hecho en Bruselas, el V Bruselu dne Udfærdiget i Bruxelles, den Geschehen zu Brüssel am Brüssel, Έγινε στις Βρυξέλλες, στις Done at Brussels, Fait à Bruxelles, le Fatto a Bruxelles, addì Briselē, Priimta Briuselyje Kelt Brüsszelben, Magħmul fi Brussell, Gedaan te Brussel, Sporządzono w Brukseli dnia Feito em Bruxelas, Adoptat la Bruxelles, V Bruseli V Bruslju, Tehty Brysselissä Utfärdat i Bryssel den |
|
|
For Kongeriget Norge За Кралство Норвегия Por el Reino de Noruega Za Norské království For Kongeriget Norge Für das Königreich Norwegen Norra Kuningriigi nimel Για το Βασίλειο της Νορβηγίας For the Kingdom of Norway Pour le Royaume de Norvège Per il Regno di Norvegia Norvēģijas Karalistes vārdā Norvegijos Karalystės vardu A Norvég Királyság részéről Ghar-Renju tan-Norveġja Voor het Koninkrijk Noorwegen W imieniu Królestwa Norwegii Pelo Reino da Noruega Pentru Regatul Norvegiei Za Nórske kráľovstvo Za Kraljevino Norveško Norjan kuningaskunnan puolesta För Konungariket Norge |
|
(1) Poslední věta čl. 6 prvního pododstavce se použije rovněž jako úprava čl. 4 odst. 3 Dohody mezi Norským královstvím a Evropským společenstvím o norském mechanismu financování pro období 2004–2009 (Úř. věst. L 130, 29.4.2004, s. 81).
|
25.8.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 221/58 |
DODATKOVÝ PROTOKOL
k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandem v důsledku přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ
a
ISLAND,
S OHLEDEM NA dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandem podepsanou v Bruselu dne 22. července 1972, dále jen „dohoda“, a na stávající opatření pro obchod s rybami a produkty rybolovu mezi Islandem a Společenstvím,
S OHLEDEM NA přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii,
S OHLEDEM NA Dohodu o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru,
S OHLEDEM NA stávající režim obchodu s rybami a produkty rybolovu mezi Islandem a Bulharskou republikou a Rumunskem,
SE ROZHODLY vzájemnou dohodou přijmout úpravy dohody v důsledku přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii,
A UZAVŘÍT TENTO PROTOKOL:
Článek 1
Znění dohody, příloh a protokolů, které jsou její nedílnou součástí, závěrečný akt a k němu připojená prohlášení se vyhotoví v bulharském a rumunském jazyce. Tato znění jsou stejně závazná jako znění původní. Smíšený výbor schválí bulharské a rumunské znění.
Článek 2
V tomto protokolu a jeho příloze jsou stanovena zvláštní opatření, která se použijí na dovozy některých ryb a produktů rybolovu pocházejících z Islandu do Společenství.
Roční celní kvóty s nulovým clem uvedené v příloze tohoto protokolu jsou prováděny v období od 1. ledna 2007 do 30. dubna 2009. Na konci tohoto období se úroveň kvót přezkoumá s ohledem na všechny příslušné zájmy. Úroveň kvót pro rok 2007 nebude ve výsledku snížena, neboť rozšíření Evropského hospodářského prostoru neproběhlo 1. ledna 2007. Objemy celních kvót pro rok 2009 se sníží v souladu s dobou jejich použití do 30. dubna 2009.
Článek 3
Tento protokol bude ratifikován nebo schválen smluvními stranami v souladu s jejich vlastními postupy. Ratifikační listiny nebo listiny o schválení se uloží u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
Protokol vstoupí v platnost v den následující po uložení poslední ratifikační listiny nebo listiny o schválení za předpokladu, že byly rovněž uloženy ratifikační listiny nebo listiny o schválení těchto souvisejících dohod:
|
i) |
Dohoda o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru, |
|
ii) |
Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Norským královstvím o programu spolupráce pro hospodářský růst a udržitelný rozvoj v Bulharsku, |
|
iii) |
Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Norským královstvím o programu spolupráce pro hospodářský růst a udržitelný rozvoj v Rumunsku a |
|
iv) |
Dodatkový protokol k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím v důsledku přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii. |
Článek 4
Tento protokol je sepsán ve dvojím vyhotovení v anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a islandském jazyce, přičemž všechna uvedená znění mají stejnou platnost.
Съставено в Брюксел на двадесет и пети юли две хиляди и седма година.
Hecho en Bruselas, el veinticinco de julio de dos mil siete.
V Bruselu dne dvacátého pátého července dva tisíce sedm.
Udfærdiget i Bruxelles den femogtyvende juli to tusind og syv.
Geschehen zu Brüssel am fünfundzwanzigsten Juli zweitausendsieben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta juulikuu kahekümne viiendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι πέντε Ιουλίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at Brussels on the twenty-fifth day of July in the year two thousand and seven.
Fait à Bruxelles, le vingt-cinq juillet deux mille sept.
Fatto a Bruxelles, addì venticinque luglio duemilasette.
Briselē, divtūkstoš septītā gada divdesmit piektajā jūlijā.
Priimta du tūkstančiai septintųjų metų liepos dvidešimt penktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-hetedik év július havának huszonötödik napján.
Magħmul fi Brussell, fil-ħamsa u għoxrin jum ta' Lulju tas-sena elfejn u sebgħa.
Gedaan te Brussel, de vijfentwintigste juli tweeduizend zeven.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego piątego lipca roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Bruxelas, em vinte e cinco de Julho de dois mil e sete.
Întocmit la Bruxelles, douăzeci şi cinci iulie două mii şapte.
V Bruseli dňa dvadsiateho piateho júla dvetisícsedem.
V Bruslju, dne petindvajsetega julija leta dva tisoč sedem.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäviidentenä päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i Bryssel den tjugofemte juli tjugohundrasju.
Gjört í Brussel hinn 25 júlí 2007.
Utferdiget i Brussel den tjuefemte juli totusenogsju.
|
За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu Az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta För Europeiska gemenskapen Fyrir hönd Evrópubandalagsins |
|
|
За Исландия Por Islandia Za Island For Island Für Island Islandi nimel Για την Ισλανδία Pour l'Islande Per l'Islanda Islandes vārdā Islandijos vardu Izland részéről Għall-Iżlanda Voor IJsland W imieniu Islandii Pela Islândia Pentru Islanda Za Island Za Islandijo Islannin puolesta För Island Fyrir hönd Íslands |
|
PŘÍLOHA
ZVLÁŠTNÍ OPATŘENÍ UVEDENÁ V ČLÁNKU 2
Společenství otevře tyto nové roční celní kvóty s nulovým clem pro produkty pocházející z Islandu:
|
Kód KN |
Popis produktu |
Objem roční kvóty |
|
0306 19 30 |
Zmrazený humr severský (Nephrops norvegicus) |
520 tun (1) |
|
0304 19 35 |
Filety z okouníka (Sebastes spp.), čerstvé nebo chlazené |
750 tun |
(1) Doplňkové celní kvóty s nulovým clem. Pokud tato konkrétní kvóta nebude plně vyčerpána do konce roku 2007, bude zbývající objem převeden do roku 2008. Za tímto účelem bude druhého pracovního dne po 1. dubnu 2008 v Komisi ukončeno čerpání této konkrétní celní kvóty použitelné v roce 2007. Další pracovní den bude nevyužitý zůstatek této celní kvóty na rok 2007 dán k dispozici v rámci odpovídající celní kvóty použitelné v roce 2008. Od tohoto data již nebude možno u konkrétní celní kvóty použitelné v roce 2007 její zpětné čerpání nebo vracení.
|
25.8.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 221/62 |
DODATKOVÝ PROTOKOL
k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím v důsledku přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ
a
NORSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
S OHLEDEM NA dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím podepsanou dne 14. května 1973, dále jen „dohoda“, a na stávající opatření pro obchod s rybami a produkty rybolovu mezi Norskem a Společenstvím,
S OHLEDEM NA přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii,
S OHLEDEM NA Dohodu o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru,
S OHLEDEM NA stávající režim obchodu s rybami a produkty rybolovu mezi Norskem a Bulharskou republikou a Rumunskem,
SE ROZHODLY vzájemnou dohodou přijmout úpravy dohody v důsledku přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii,
A UZAVŘÍT TENTO PROTOKOL:
Článek 1
Znění dohody, příloh a protokolů, které jsou její nedílnou součástí, závěrečný akt a k němu připojená prohlášení se vyhotoví v bulharském a rumunském jazyce. Tato znění jsou stejně závazná jako znění původní. Smíšený výbor schválí bulharské a rumunské znění.
Článek 2
V tomto protokolu a jeho příloze jsou stanovena zvláštní opatření, která se použijí na dovozy některých ryb a produktů rybolovu pocházejících z Norska do Společenství.
Roční celní kvóty s nulovým clem uvedené v článku 3 tohoto protokolu se provádějí v období od 1. ledna 2007 do 30. dubna 2009. Na konci tohoto období se úroveň kvót uvedená v článku 3 přezkoumá s ohledem na všechny příslušné zájmy. Úroveň kvót pro rok 2007 nebude ve výsledku snížena, neboť rozšíření Evropského hospodářského prostoru neproběhlo 1. ledna 2007. Objemy celních kvót pro rok 2009 se sníží v souladu s dobou jejich použití do 30. dubna 2009.
Pravidla o původu použitelná na celní kvóty se použijí podle protokolu 3 dohody.
Článek 3
Společenství otevře tyto nové doplňkové roční celní kvóty s nulovým clem:
|
— |
makrely druhu Scomber scombrus nebo Scomber japonicus, zmrazené (kód KN 0303 74 30): 9 300 tun, |
|
— |
sledi (Clupea harengus, Clupea pallasii), zmrazení (kód KN 0303 51 00): 1 800 tun, |
|
— |
filety a řezy ze sleďů (Clupea harengus, Clupea pallasii), zmrazené (kódy KN 0304 29 75 a 0304 99 23): 600 tun, |
|
— |
ostatní ryby, zmrazené (kód KN 0303 79 98): 2 200 tun, |
|
— |
ostatní lososovité ryby, zmrazené (kód KN 0303 29 00): 2 000 tun, |
|
— |
krevety a garnáti, loupaní a zmrazení (kódy KN ex 1605 20 10, ex 1605 20 91 a ex 1605 20 99): 2 000 tun. |
Článek 4
Společenství u celních kvót, které byly otevřeny v roce 2004 pro zmrazené makrely (pořadová č. 09.0760, 09.0763 a 09.0778), zmrazené sledě (pořadové č. 09.0752) a zmrazené řezy ze sleďů (pořadové č. 09.0756) ruší podmínku „pro průmyslovou výrobu“ a tím požadavek na koncového uživatele. Podobně bude odstraněn požadavek „pro lidskou spotřebu“ u produktů ve stejné celní kvótě.
Stávající celní kvóta s nulovým clem pro zmrazené loupané krevety a garnáty s pořadovým číslem 09.0758 bude k dispozici pro kódy KN ex 1605 20 10, ex 1605 20 91 a ex 1605 20 99.
Pro období od 1. ledna 2008 do 31. prosince 2008 sloučí Společenství tyto dvě stávající celní kvóty s nulovým clem pro zmrazené krevety a garnáty (pořadová č. 09.0745 a 09.0758) a dodatečné nové celní kvóty s nulovým clem ve výši 2 000 tun, jež jsou ustaveny v článku 3, a tuto sloučenou celní kvótu dá k dispozici pro kódy KN ex 1605 20 10, ex 1605 20 91 a ex 1605 20 99.
Od 1. ledna 2009 se dvě stávající celní kvóty pro zmrazené loupané krevety a garnáty s pořadovým číslem 09.0758 (2 500 tun) a s pořadovým číslem 09.0745 (5 500 tun) a nová dodatečná celní kvóta s nulovým clem ve výši 2 000 tun použijí jako tři jednotlivé celní kvóty a budou k dispozici pro kódy KN ex 1605 20 10, ex 1605 20 91 a ex 1605 20 99.
Od 15. června 2008 sloučí Společenství podobdobí související se stávajícími třemi celními kvótami pro makrely (pořadová č. 09.0760, 09.0763 a 09.0778) do jednoho jediného období od 15. června do 14. února.
Článek 5
Zástupci Evropského společenství a Norska se před koncem roku 2007 sejdou, aby prozkoumali možnosti použití pravidel o původu uvedených v protokolu č. 3 dohody i pro produkty, na něž se vztahuje výměna dopisů týkající se obchodu s rybami ze dne 16. dubna 1973.
Článek 6
Tento protokol bude ratifikován nebo schválen Evropským společenstvím a Norskem v souladu s jejich vlastními postupy. Ratifikační listiny nebo listiny o schválení se uloží u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
Protokol vstoupí v platnost dnem následujícím po uložení poslední ratifikační listiny nebo listiny o schválení za předpokladu, že byly rovněž uloženy ratifikační listiny nebo listiny o schválení těchto souvisejících dohod:
|
i) |
Dohoda o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru, |
|
ii) |
Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Norským královstvím o programu spolupráce pro hospodářský růst a udržitelný rozvoj v Bulharsku, |
|
iii) |
Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Norským královstvím o programu spolupráce pro hospodářský růst a udržitelný rozvoj v Rumunsku a |
|
iv) |
Dodatkový protokol k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandem v důsledku přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii. |
Článek 7
Tento protokol je sepsán ve dvojím vyhotovení v anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a norském jazyce, přičemž všechna uvedená znění mají stejnou platnost.
Съставено в Брюксел на двадесет и пети юли две хиляди и седма година.
Hecho en Bruselas, el veinticinco de julio de dos mil siete.
V Bruselu dne dvacátého pátého července dva tisíce sedm.
Udfærdiget i Bruxelles den femogtyvende juli to tusind og syv.
Geschehen zu Brüssel am fünfundzwanzigsten Juli zweitausendsieben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta juulikuu kahekümne viiendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι πέντε Ιουλίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at Brussels on the twenty-fifth day of July in the year two thousand and seven.
Fait à Bruxelles, le vingt-cinq juillet deux mille sept.
Fatto a Bruxelles, addì venticinque luglio duemilasette.
Briselē, divtūkstoš septītā gada divdesmit piektajā jūlijā.
Priimta du tūkstančiai septintųjų metų liepos dvidešimt penktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-hetedik év július havának huszonötödik napján.
Magħmul fi Brussell, fil-ħamsa u għoxrin jum ta' Lulju tas-sena elfejn u sebgħa.
Gedaan te Brussel, de vijfentwintigste juli tweeduizend zeven.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego piątego lipca roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Bruxelas, em vinte e cinco de Julho de dois mil e sete.
Întocmit la Bruxelles, douăzeci şi cinci iulie două mii şapte.
V Bruseli dňa dvadsiateho piateho júla dvetisícsedem.
V Bruslju, dne petindvajsetega julija leta dva tisoč sedem.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäviidentenä päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i Bryssel den tjugofemte juli tjugohundrasju.
Gjört í Brussel hinn 25 júlí 2007.
Utferdiget i Brussel den tjuefemte juli totusenogsju.
|
За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu Az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta För Europeiska gemenskapen For Det europeiske Fellesskap |
|
|
За Кралство Норвегия Por el Reino de Noruega Za Norské království For Kongeriget Norge Für das Königreich Norwegen Norra Kuningriigi nimel Για το Βασίλειο της Νορβηγίας For the Kingdom of Norway Pour le Royaume de Norvège Per il Regno di Norvegia Norvēģijas Karalistes vārdā Norvegijos Karalystės vardu A Norvég Királyság részéről Ghar-Renju tan-Norveġja Voor het Koninkrijk Noorwegen W imieniu Królestwa Norwegii Pelo Reino da Noruega Pentru Regatul Norvegiei Za Nórske kráľovstvo Za Kraljevino Norveško Norjan kuningaskunnan puolesta För Konungariket Norge For Kongeriget Norge |
|
Informace o prozatímním provádění Dohody o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru a čtyř dohod s ní souvisejících
Vzhledem k tomu, že dne 25. července 2007 byly dokončeny postupy nezbytné k prozatímnímu provádění Dohody o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru a čtyř dohod s ní souvisejících, jež byly všechny podepsány v Bruselu dne 25. července 2007, začnou se tyto dohody prozatímně provádět od 1. srpna 2007.
Ustanovení Dodatkového protokolu k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandem v důsledku přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii a ustanovení Dodatkového protokolu k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím v důsledku přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii o nových a změněných celních kvótách pro dovoz některých ryb a rybích produktů pocházejících z Islandu a Norska do Společenství se však prozatímně použijí od 1. září 2007.