ISSN 1725-5074 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 211 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 50 |
Obsah |
|
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné |
Strana |
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
|
||
|
* |
||
|
* |
|
|
Tiskové opravy |
|
|
* |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné
NAŘÍZENÍ
11.8.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 211/1 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 956/2007
ze dne 10. srpna 2007
o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 3223/94 ze dne 21. prosince 1994 o prováděcích pravidlech k dovoznímu režimu pro ovoce a zeleninu (1), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 3223/94 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze. |
(2) |
Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 3223/94 se stanoví v souladu s přílohou.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 11. srpna 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 10. srpna 2007.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 337, 24.12.1994, s. 66. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 756/2007 (Úř. věst. L 172, 30.6.2007, s. 41).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 10. srpna 2007 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Standardní dovozní hodnota |
0702 00 00 |
MK |
48,8 |
TR |
55,3 |
|
XK |
36,3 |
|
XS |
36,3 |
|
ZZ |
44,2 |
|
0707 00 05 |
TR |
103,8 |
ZZ |
103,8 |
|
0709 90 70 |
TR |
85,9 |
ZZ |
85,9 |
|
0805 50 10 |
AR |
58,7 |
UY |
47,4 |
|
ZA |
62,1 |
|
ZZ |
56,1 |
|
0806 10 10 |
EG |
137,4 |
MA |
137,7 |
|
ΜΚ |
18,0 |
|
TR |
109,4 |
|
ZZ |
100,6 |
|
0808 10 80 |
AR |
71,6 |
BR |
86,8 |
|
CL |
79,8 |
|
CN |
96,3 |
|
NZ |
95,3 |
|
US |
101,8 |
|
UY |
50,7 |
|
ZA |
86,4 |
|
ZZ |
83,6 |
|
0808 20 50 |
AR |
57,8 |
CL |
83,9 |
|
NZ |
92,4 |
|
TR |
136,9 |
|
ZA |
94,7 |
|
ZZ |
93,1 |
|
0809 30 10, 0809 30 90 |
TR |
147,9 |
ZZ |
147,9 |
|
0809 40 05 |
IL |
125,0 |
ZZ |
125,0 |
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiná země původu“.
11.8.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 211/3 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 957/2007
ze dne 10. srpna 2007,
kterým se mění nařízení (ES) č. 712/2007, pokud jde o množství, na která se vztahuje stálé nabídkové řízení na další prodej obilovin ze zásob intervenčních agentur členských států na trhu Společenství
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na článek 6 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízením Komise (ES) č. 712/2007 (2) se zahájila stálá nabídková řízení na další prodej obilovin ze zásob intervenčních agentur členských států na trhu Společenství. |
(2) |
S ohledem na situaci na trhu s kukuřicí ve Společenství a s ohledem na vývoj poptávky po obilovinách zjištěné v různých oblastech v průběhu posledních týdnů se zdá nutné uvolnit v některých členských státech další množství obilovin ze zásob určených k intervenci. Je proto vhodné povolit intervenčním agenturám v příslušných členských státech zvýšení množství zařazených do nabídkových řízení. Uvedené zvýšení se týká kukuřice do výše 1 199 355 tun v Maďarsku. |
(3) |
Nařízení (ES) č. 712/2007 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(4) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha I nařízení (ES) č. 712/2007 se nahrazuje přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 10. srpna 2007.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 735/2007 (Úř. věst. L 169, 29.6.2007, s. 6).
(2) Úř. věst. L 163, 23.6.2007, s. 7. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 843/2007 (Úř. věst. L 186, 18.7.2007, s. 9).
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA I
SEZNAM NABÍDKOVÝCH ŘÍZENÍ
Členský stát |
Množství daná k dispozici pro prodej na vnitřním trhu (v tunách) |
Intervenční agentura Název, adresa a kontaktní údaje |
|||||||||||||
Pšenice obecná |
Ječmen |
Kukuřice |
Žito |
||||||||||||
Belgique/België |
0 |
— |
— |
— |
|
||||||||||
БЪЛГАРИЯ |
— |
— |
— |
— |
|
||||||||||
Česká republika |
0 |
0 |
— |
— |
|
||||||||||
Danmark |
— |
— |
— |
— |
|
||||||||||
Deutschland |
0 |
0 |
— |
38 422 |
|
||||||||||
Eesti |
— |
— |
— |
— |
|
||||||||||
Eire/Ireland |
— |
— |
— |
— |
|
||||||||||
Elláda |
— |
— |
— |
— |
|
||||||||||
España |
— |
— |
— |
— |
|
||||||||||
France |
0 |
13 218 |
— |
— |
|
Internet: www.onigc.fr |
|||||||||
Italia |
— |
— |
— |
— |
|
||||||||||
Kypros |
— |
— |
— |
— |
|
||||||||||
Latvija |
0 |
0 |
— |
— |
|
||||||||||
Lietuva |
— |
— |
— |
— |
|
||||||||||
Luxembourg |
— |
— |
— |
— |
|
||||||||||
Magyarország |
29 244 |
0 |
2 199 355 |
— |
|
||||||||||
Malta |
— |
— |
— |
— |
|
||||||||||
Nederland |
— |
— |
— |
— |
|
||||||||||
Österreich |
— |
— |
— |
— |
|
E-mail: referat10@ama.gv.at
|
Internet: www.ama.at/intervention |
||||||||
Polska |
— |
0 |
— |
— |
|
||||||||||
Portugal |
— |
— |
— |
— |
|
Internet: www.inga.min-agricultura.pt |
|||||||||
România |
— |
— |
— |
— |
|
||||||||||
Slovenija |
— |
— |
— |
— |
|
||||||||||
Slovensko |
— |
— |
— |
— |
|
||||||||||
Suomi/Finland |
0 |
0 |
— |
— |
|
||||||||||
Sverige |
0 |
0 |
— |
— |
|
||||||||||
United Kingdom |
— |
— |
— |
— |
|
||||||||||
Značka ‚—‘ znamená: pro tuto obilovinu neexistují v tomto členském státě intervenční zásoby.“ |
11.8.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 211/8 |
NAŘÍZENÍ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY (ES) č. 958/2007
ze dne 27. července 2007
o statistice aktiv a pasiv investičních fondů
(ECB/2007/8)
RADA GUVERNÉRŮ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY,
s ohledem na statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky, a zejména na článek 5 tohoto statutu,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2533/98 ze dne 23. listopadu 1998 o shromažďování statistických informací Evropskou centrální bankou (1), a zejména na čl. 5 odst. 1 a čl. 6 odst. 4 tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Čl. 2 odst. 1 nařízení (ES) č. 2533/98 stanoví, že pro splnění statistické zpravodajské povinnosti vůči Evropské centrální bance (ECB) má ECB ve spolupráci s národními centrálními bankami právo shromažďovat statistické informace v rámci referenčního souboru zpravodajských jednotek a v mezích toho, co je nutné k provádění úkolů Evropského systému centrálních bank (ESCB). Z čl. 2 odst. 2 písm. a) nařízení (ES) č. 2533/98 vyplývá, že investiční fondy jsou součástí referenčního souboru zpravodajských jednotek pro účely plnění statistické zpravodajské povinnosti vůči ECB mimo jiné v oblasti měnové a bankovní statistiky. Článek 3 nařízení (ES) č. 2533/98 dále vyžaduje, aby ECB blíže určila skutečný soubor zpravodajských jednotek v rámci referenčního souboru, a opravňuje ji, aby určité třídy zpravodajských jednotek zcela nebo zčásti zprostila statistické zpravodajské povinnosti. |
(2) |
ESCB vyžaduje vysoce kvalitní statistické informace o činnosti investičních fondů, aby mohl plnit své úkoly a sledovat finanční činnosti jiné než ty, které vykonávají měnové finanční instituce. Hlavním účelem těchto údajů je poskytnout ECB ucelený statistický obraz o sektoru investičních fondů v zúčastněných členských státech, na které se hledí jako na jediný hospodářský prostor. |
(3) |
S cílem omezit zpravodajskou zátěž se národním centrálním bankám umožňuje, aby nezbytné informace o investičních fondech shromažďovaly od skutečného souboru zpravodajských jednotek v rámci širšího statistického zpravodajského systému, který slouží jiným statistickým účelům, pokud tím není ohroženo plnění statistických požadavků ECB. V zájmu posílení transparentnosti je v těchto případech vhodné informovat zpravodajské jednotky o tom, že údaje jsou shromažďovány pro jiné statistické účely. |
(4) |
Dostupnost údajů o finančních transakcích usnadňuje hlubší analýzu pro účely měnové politiky a jiné účely. Údaje o finančních transakcích se stejně jako údaje o stavech používají též k sestavování dalších statistik, zejména finančních účtů eurozóny. |
(5) |
Přestože nařízení přijatá podle článku 34.1 statutu nezakládají práva ani neukládají povinnosti nezúčastněným členským státům, článek 5 statutu platí pro všechny členské státy bez ohledu na to, zda přijaly euro. V 17. bodě odůvodnění nařízení (ES) č. 2533/98 se ujasňuje, že z článku 5 statutu spolu s článkem 10 (bývalý článek 5) Smlouvy vyplývá povinnost přijmout a provést na vnitrostátní úrovni veškerá opatření, která nezúčastněné členské státy považují za vhodná pro shromažďování statistických informací potřebných ke splnění statistické zpravodajské povinnosti vůči ECB a pro včasnou přípravu v oblasti statistiky na to, aby se mohly stát zúčastněnými členskými státy. |
(6) |
Třebaže je toto nařízení určeno především investičním fondům, nemusí být úplné informace o držitelích akcií na doručitele vydaných investičními fondy od investičních fondů přímo dostupné, a je proto nezbytné do souboru zpravodajských jednotek zahrnout další subjekty. |
(7) |
Na investiční fondy se bude vztahovat sankční režim ECB stanovený v článku 7 nařízení (ES) č. 2533/98. |
(8) |
Nejpozději do roku 2012 Rada guvernérů zhodnotí, zda pouze těm členským státům, jejichž sektor investičních fondů představuje z hlediska celkových aktiv méně než minimální podíl na celkových aktivech spravovaných v eurozóně, dovolí, aby využívaly agregovanou metodu vykazování, kterou stanoví toto nařízení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
— |
„investičním fondem“ subjekt kolektivního investování, který:
Do definice investičního fondu se zahrnují:
Do definice investičního fondu se nezahrnují:
Pro účely definice investičního fondu zahrnuje pojem „veřejnost“ drobné, profesionální a institucionální investory, |
— |
„zúčastněným členským státem“ členský stát, který přijal euro, |
— |
„nezúčastněným členským státem“ členský stát, který nepřijal euro, |
— |
„zpravodajskou jednotkou“ zpravodajská jednotka ve smyslu článku 1 nařízení (ES) č. 2533/98, |
— |
„rezidentem“ rezident ve smyslu článku 1 nařízení (ES) č. 2533/98. Pro účely tohoto nařízení se rezidentská příslušnost právnické osoby, která nemá žádný podstatný fyzický rozměr, určí podle hospodářského prostoru, podle jehož práva je registrována. Není-li právnická osoba registrována, použije se jako kritérium její sídlo, a to země, jejímž právním řádem se řídí vznik a pokračující existence této osoby, |
— |
„měnovou finanční institucí“ měnová finanční instituce ve smyslu odstavce 1 části 1 přílohy I nařízení (ES) č. 2423/2001 (ECB/2001/13), |
— |
„ostatními finančními zprostředkovateli“ ostatní finanční zprostředkovatelé kromě pojišťoven a penzijních fondů ve smyslu čl. 2 odst. 2 písm. a) a přílohy B nařízení (ES) č. 2533/98, |
— |
„příslušnou národní centrální bankou“ národní centrální banka zúčastněného členského státu, v němž je daný investiční fond rezidentem. |
Článek 2
Skutečný soubor zpravodajských jednotek
1. Skutečný soubor zpravodajských jednotek tvoří investiční fondy, které jsou rezidenty na území zúčastněných členských států. Za vykazování statistických informací požadovaných tímto nařízením odpovídá sám investiční fond, nebo v případě investičních fondů, jež nemají podle vnitrostátního práva právní subjektivitu, odpovídají za vykazování těchto informací osoby, které jsou příslušný fond oprávněny zastupovat.
2. Aniž je dotčen odstavec 1, pro účely shromažďování informací o držitelích akcií na doručitele vydaných investičními fondy (odstavec 3 v části 2 přílohy I) zahrnuje skutečný soubor zpravodajských jednotek měnové finanční instituce a ty ostatní finanční zprostředkovatele, kteří nejsou investičními fondy. Národní centrální banky mohou těmto subjektům udělit výjimky za předpokladu, že požadované statistické informace jsou shromažďovány z jiných dostupných zdrojů v souladu s odstavcem 3 v části 2 přílohy I. Národní centrální banky včas kontrolují plnění této podmínky, aby po dohodě s ECB mohly takovou výjimku případně udělit nebo zrušit s účinností od počátku každého roku. Pro účely tohoto nařízení mohou národní centrální banky v souladu se zásadami uvedenými v odstavci 3 v části 2 přílohy I vytvořit a vést seznam vykazujících ostatních finančních zprostředkovatelů, kteří nejsou investičními fondy.
Článek 3
Výjimky
1. Národní centrální banky mohou udělit nejmenším investičním fondům (z hlediska celkových aktiv) výjimky, a to za předpokladu, že investiční fondy přispívající ke čtvrtletní agregované rozvaze představují alespoň 95 % celkových aktiv investičních fondů z hlediska stavů v každém zúčastněném členském státě. Národní centrální banky včas kontrolují plnění této podmínky, aby mohly udělit nebo případně zrušit tuto výjimku s účinností od počátku každého kalendářního roku. Investiční fondy, pro něž platí tyto výjimky, vykazují čtvrtletně pouze: údaje o stavech vydaných akcií/podílových jednotek investičního fondu ke konci čtvrtletí a případné odpovídající čtvrtletní přecenění nebo transakce.
2. Výjimky lze udělit investičním fondům, na něž se vztahují vnitrostátní účetní pravidla, která umožňují méně časté oceňování aktiv než čtvrtletní. O kategoriích investičních fondů, jimž mohou národní centrální banky podle svého uvážení udělit výjimky, rozhodne Rada guvernérů. Na investiční fondy, pro něž platí tyto výjimky, se vztahují požadavky stanovené v článku 6 tohoto nařízení, a to v periodicitě, která je v souladu s jejich povinnostmi v oblasti účetnictví ohledně časového rozložení oceňování jejich aktiv.
3. Investiční fondy se mohou rozhodnout, že výjimek nevyužijí a že budou namísto toho plnit úplnou statistickou zpravodajskou povinnost uvedenou v článku 6. Pokud investiční fond zvolí tuto možnost, musí před každou změnou ve využívání těchto výjimek obdržet souhlas příslušné národní centrální banky.
Článek 4
Seznam investičních fondů pro statistické účely
1. Výkonná rada vytvoří a vede seznam investičních fondů, na něž se toto nařízení vztahuje, včetně případných dílčích fondů ve smyslu čl. 5 odst. 2. Tento seznam může vycházet ze stávajících seznamů investičních fondů, které podléhají dohledu vnitrostátních orgánů (pokud jsou takové seznamy k dispozici), doplněných o další investiční fondy, které jsou zahrnuty do definice investičních fondů v článku 1.
2. Národní centrální banky a ECB seznam investičních fondů pro statistické účely a jeho aktualizace vhodným způsobem zpřístupní dotčeným investičním fondům, a to zejména pomocí elektronických prostředků, prostřednictvím internetu nebo, pokud o to dotčené zpravodajské jednotky požádají, v tištěné podobě.
3. Seznam investičních fondů pro statistické účely má pouze informativní povahu. Je-li však nejnovější dostupná elektronická verze seznamu podle odstavce 2 nesprávná, nesmí ECB uložit sankci žádnému subjektu, který řádně nesplnil zpravodajskou povinnost, neboť v dobré víře spoléhal na tento nesprávný seznam.
Článek 5
Vykazování podle jednotlivých fondů
1. Skutečný soubor zpravodajských jednotek vykazuje údaje o svých aktivech a pasivech podle jednotlivých fondů.
2. Aniž je dotčen odstavec 1, pokud investiční fond oddělí svá aktiva do různých dílčích fondů tak, že akcie/podílové jednotky, které se vztahují ke každému dílčímu fondu, jsou nezávisle kryty odlišnými aktivy, považuje se každý dílčí fond za samostatný investiční fond.
3. Odchylně od odstavců 1 a 2 mohou investiční fondy s předchozím souhlasem a v souladu s pokyny příslušné národní centrální banky vykazovat svá aktiva a pasiva jako skupina za předpokladu, že to povede k podobným výsledkům jako vykazování podle jednotlivých fondů.
Článek 6
Čtvrtletní a měsíční statistická zpravodajská povinnost
1. Skutečný soubor zpravodajských jednotek v souladu s přílohou I poskytuje:
a) |
čtvrtletně údaje o stavech aktiv a pasiv investičních fondů ke konci čtvrtletí a případná čtvrtletní přecenění nebo transakce a |
b) |
měsíčně údaje o stavech vydaných akcií/podílových jednotek investičního fondu ke konci měsíce a případná odpovídající měsíční přecenění nebo transakce. |
2. S předchozím souhlasem a v souladu s pokyny příslušné národní centrální banky vykazuje skutečný soubor zpravodajských jednotek statistické informace na základě jedné ze dvou metod vykazování uvedených v příloze I v souladu s definicemi uvedenými v příloze II.
3. Národní centrální banky mohou rozhodnout, že údaje uvedené v odst. 1 písm. a) budou shromažďovat měsíčně namísto čtvrtletně.
Článek 7
Přecenění nebo transakce
1. Pro účely agregovaných údajů vykazovaných podle kombinované nebo agregované metody uvedené v příloze I vykazuje skutečný soubor zpravodajských jednotek přecenění nebo transakce v souladu s pokyny příslušné národní centrální banky.
2. V rámci kombinované metody uvedené v příloze I mohou národní centrální banky odvozovat přibližné hodnoty obchodů s cennými papíry na základě údajů o jednotlivých cenných papírech nebo přímo shromažďovat transakce podle jednotlivých cenných papírů.
3. Další požadavky a zásady týkající se sestavování přecenění nebo transakcí jsou uvedeny v příloze III.
Článek 8
Účetní pravidla
1. Účetními pravidly, jež investiční fondy používají pro účely vykazování podle tohoto nařízení, jsou pravidla stanovená v příslušných vnitrostátních předpisech provádějících směrnici Rady 86/635/EHS ze dne 8. prosince 1986 o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách bank a ostatních finančních institucí (3), nebo, pokud se tyto předpisy nepoužijí, v jakýchkoli jiných vnitrostátních nebo mezinárodních standardech, jež se na investiční fondy vztahují.
2. Aniž jsou dotčeny účetní postupy a možnosti vzájemného započtení běžné v zúčastněných členských státech, veškerá finanční aktiva a pasiva se pro statistické účely vykazují v hrubé výši.
Článek 9
Lhůty
1. Národní centrální banky rozhodují o tom, kdy potřebují od zpravodajských jednotek obdržet údaje podle článku 6, aby byly dodrženy lhůty stanovené v odstavci 2.
2. Národní centrální banky předávají ECB:
a) |
agregované čtvrtletní stavy a přecenění do konce pracovní doby dvacátého osmého pracovního dne následujícího po skončení čtvrtletí, ke kterému se tyto údaje vztahují, jež se opírají o čtvrtletní údaje shromážděné od investičních fondů a |
b) |
agregované měsíční stavy a přecenění do konce pracovní doby dvacátého osmého pracovního dne následujícího po skončení měsíce, ke kterému se tyto údaje vztahují, jež se opírají o měsíční údaje o akciích/podílových jednotkách investičních fondů shromážděné od investičních fondů nebo jež jsou založeny na skutečných údajích podle čl. 6 odst. 3. |
Článek 10
Minimální standardy a vnitrostátní zpravodajské postupy
1. Požadované statistické informace investiční fondy vykazují příslušné národní centrální bance v souladu s minimálními standardy pro přenos, přesnost, pojmovou shodu a opravy, jež stanoví příloha IV.
2. Národní centrální banky stanoví a zavedou zpravodajské postupy, kterými se má řídit skutečný soubor zpravodajských jednotek, v souladu s vnitrostátními specifiky. Národní centrální banky zajistí, aby tyto zpravodajské postupy poskytovaly požadované statistické informace a aby umožňovaly přesnou kontrolu dodržování minimálních standardů pro přenos, přesnost, pojmovou shodu a opravy, jež stanoví příloha IV.
Článek 11
Fúze, rozdělení a reorganizace
V případě fúze, rozdělení nebo reorganizace, která by mohla ovlivnit splnění statistické zpravodajské povinnosti, informují dotčené zpravodajské jednotky příslušnou národní centrální banku, jakmile je záměr takovou operaci provést zveřejněn, a včas před jejím uskutečněním, o postupech, které plánují použít, aby byla splněna statistická zpravodajská povinnost stanovená tímto nařízením.
Článek 12
Ověřování a nucené shromažďování
Národní centrální banky vykonávají právo ověřovat nebo vynuceně shromažďovat informace, které zpravodajské jednotky poskytují v souladu s tímto nařízením, aniž je dotčeno právo ECB vykonávat toto právo sama. Toto právo národní centrální banky vykonávají zejména tehdy, když některá instituce, která je součástí skutečného souboru zpravodajských jednotek, neplní minimální standardy pro přenos, přesnost, pojmovou shodu a opravy stanovené v příloze IV.
Článek 13
První vykazování
Poprvé se vykazují měsíční a čtvrtletní údaje za prosinec 2008.
Článek 14
Závěrečné ustanovení
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Ve Frankfurtu nad Mohanem dne 27. července 2007.
Za Radu guvernérů ECB
Prezident ECB
Jean-Claude TRICHET
(1) Úř. věst. L 318, 27.11.1998, s. 8.
(2) Úř. věst. L 333, 17.12.2001, s. 1.
(3) Úř. věst. L 372, 31.12.1986, s. 1.
PŘÍLOHA I
STATISTICKÁ ZPRAVODAJSKÁ POVINNOST
ČÁST 1
Metoda vykazování
1. |
ECB musí pravidelně sestavovat agregovaná aktiva a pasiva investičních fondů ze všech zúčastněných členských států, na které se hledí jako na jediný hospodářský prostor, a to podle stavů a transakcí. |
2. |
Skutečný soubor zpravodajských jednotek musí poskytovat statistické informace podle jedné z následujících dvou metod vykazování.
|
3. |
Údaje, které se mají národní centrální bance poskytovat podle jednotlivých cenných papírů podle kombinované metody jsou uvedeny v tabulce 2. Agregovaná čtvrtletní zpravodajská povinnost, pokud jde o stavové údaje, je uvedena v tabulce 1; pokud jde o přecenění v důsledku změn cen a směnných kurzů nebo transakce, je tato povinnost uvedena v tabulce 3. Agregovaná měsíční zpravodajská povinnost, pokud jde o stavové údaje a přecenění v důsledku změn cen a směnných kurzů nebo transakce, je uvedena v tabulce 4. |
ČÁST 2
Rezidentská příslušnost a hospodářské odvětví držitelů akcií/podílových jednotek investičního fondu
1. |
Zpravodajské jednotky čtvrtletně vykazují údaje o rezidentské příslušnosti držitelů akcií/podílových jednotek investičních fondů vydaných investičními fondy v zúčastněných členských státech v souladu s členěním na tuzemsko/ostatní zúčastněné členské státy/zbytek světa. Protistrany s rezidentskou příslušností v tuzemsku a v ostatních zúčastněných členských státech se dále člení podle odvětví. |
2. |
Pokud jde o akcie/podílové jednotky na jméno, vykazují emitující investiční fondy či osoby, které je právně zastupují, údaje v členění podle rezidentské příslušnosti a odvětví držitelů těchto vydaných akcií/podílových jednotek. Pokud emitující investiční fond není schopen rezidentskou příslušnost a odvětví držitele přímo určit, uvede příslušné údaje na základě informací, které má k dispozici. |
3. |
Pokud jde o akcie/podílové jednotky na doručitele, vykazují zpravodajské jednotky údaje v členění podle rezidentské příslušnosti a odvětví držitelů akcií/podílových jednotek investičních fondů v souladu s metodou stanovenou příslušnou národní centrální bankou. Tato povinnost se omezuje na jednu z následujících možností nebo na jejich kombinaci, která musí být zvolena s ohledem na uspořádání příslušných trhů a vnitrostátní právní úpravu v dotčeném členském státě. Národní centrální banka bude plnění této povinnosti pravidelně sledovat.
|
4. |
Pokud jsou akcie/podílové jednotky na jméno nebo akcie/podílové jednotky na doručitele vydány poprvé nebo pokud vývoj trhu vyžaduje změnu možnosti nebo kombinace možností, mohou národní centrální banky udělit na jeden rok výjimky v souvislosti s povinnostmi uvedenými v odstavcích 2 a 3. |
ČÁST 3
Vykazovací tabulky
Tabulka 1
Stavy
Údaje požadované čtvrtletnē
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
MFI |
Instituce jiné než MFI – Celkem |
|
MFI |
Instituce jiné než MFI – Celkem |
|
z toho nezúčastněné členské státy |
z toho USA |
z toho Japonsko |
||||||||||||||||||||||
|
Vládní instituce |
Ostatní rezidenti |
|
Vládní instituce |
Ostatní rezidenti |
||||||||||||||||||||||||||
Celkem |
Ostatní finanční zprostředkovatelé + pomocné finanční instituce (S. 123 + S. 124) |
Pojišťovny a penzijní fondy (S. 125) |
Nefinanční podniky (S. 11) |
Domácnosti + neziskové instituce sloužící domácnostem (S. 14 + S. 15) |
Celkem |
Ostatní finanční zprostředkovatelé + pomocné finanční instituce (S. 123 + S. 124) |
Pojišťovny a penzijní fondy (S. 125) |
Nefinanční podniky (S. 11) |
Domácnosti + neziskové instituce sloužící domácnostem (S. 14 + S. 15) |
||||||||||||||||||||||
AKTIVA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
do 1 roku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
do 1 roku do 2 let |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
nad 2 roky |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
do 1 roku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
od 1 roku do 2 let |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
nad 2 roky |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
do 1 roku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
nad 1 rok do 2 let |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
nad 2 roky |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
z toho kotované akcie kromě akcií/podílových jednotek investičních fondů a fondů peněžního trhu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
z toho akcie/podílové jednotky investičních fondů a fondů peněžního trhu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
PASIVA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Investiční fondy, které postupují podle agregované metody, vykazují všechny buňky včetně černých a šedých. Investiční fondy, které postupují podle kombinované metody, vykazují: i) černé buňky, ii) informace požadované v tabulce 2 pro cenné papíry, které jsou shromažďovány podle jednotlivých cenných papírů, a iii) šedé buňky pro cenné papíry, které nejsou shromažďovány podle jednotlivých cenných papírů. |
Tabulka 2
Požadované údaje podle jednotlivých cenných papírů
Používá-li se kombinovaná metoda, musí být údaje v polích v níže uvedené tabulce vykazovány za každý cenný papír zatříděný do kategorie cenných papírů „cenné papíry jiné než akcie“, „akcie a jiné majetkové účasti“ a „akcie/podílové jednotky vydané investičními fondy“ podle následujících pravidel.
a) |
Musí být vykázány údaje za pole 1. |
b) |
Pokud příslušná národní centrální banka neshromažďuje údaje o transakcích podle jednotlivých cenných papírů přímo, musí být vykázány údaje za dvě ze tří polí 2, 3 a 4 (tj. pole 2 a 3, pole 2 a 4, nebo pole 3 a 4). |
c) |
Pokud příslušná národní centrální banka shromažďuje údaje o transakcích podle jednotlivých cenných papírů přímo, musí být vykázány rovněž údaje za tato pole:
|
d) |
Příslušná národní centrální banka může také požadovat, aby zpravodajské jednotky vykazovaly údaje za pole 8. |
e) |
Příslušná národní centrální banka může rozhodnout, že v případech uvedených výše v písmenu b) a v písm. c) bodu ii) bude shromažďovat pouze údaje za pole 2. V tomto případě musí národní centrální banka alespoň jednou ročně ověřit, že kvalita agregovaných údajů vykazovaných národní centrální bankou, včetně periodicity a rozsahu oprav, není dotčena, a informovat o tom ECB. |
Pole |
Název |
1 |
Identifikační kód cenného papíru |
2 |
Počet jednotek nebo agregovaná nominální hodnota |
3 |
Cena |
4 |
Celková hodnota |
5 |
Transakce |
6 |
Cenné papíry koupené (aktiva) nebo vydané (pasiva) |
7 |
Cenné papíry prodané (aktiva) nebo zpětně odkoupené či splacené (pasiva) |
8 |
Měna zaúčtování cenného papíru |
Tabulka 3
Přecenění nebo transakce
Údaje požadované čtvrtletně
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
MFI |
Instituce jiné než MFI – Celkem |
|
MFI |
Instituce jiné než MFI – Celkem |
|
z toho nezúčastněné členské státy |
z toho USA |
z toho Japonsko |
||||||||||||||||||||||
|
Vládní instituce |
Ostatní rezidenti |
|
Vládní instituce |
Ostatní rezidenti |
||||||||||||||||||||||||||
Celkem |
Ostatní finanční zprostředkovatelé + pomocné finanční instituce (S. 123 + S. 124) |
Pojišťovny a penzijní fondy (S. 125) |
Nefinanční podniky (S. 11) |
Domácnosti + neziskové instituce sloužící domácnostem (S. 14 + S. 15) |
Celkem |
Ostatní finanční zprostředkovatelé + pomocné finanční instituce (S. 123 + S. 124) |
Pojišťovny a penzijní fondy (S. 125) |
Nefinanční podniky (S. 11) |
Domácnosti + neziskové instituce sloužící domácnostem (S. 14 + S. 15) |
||||||||||||||||||||||
AKTIVA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
do 1 roku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
od 1 roku do 2 let |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
nad 2 roky |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
do 1 roku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
od 1 roku do 2 let |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
nad 2 roky |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
do 1 roku |
|
MINIMUM |
|
MINIMUM |
|
MINIMUM |
MINIMUM |
MINIMUM |
|
|
MINIMUM |
|
MINIMUM |
|
MINIMUM |
MINIMUM |
MINIMUM |
|
MINIMUM |
MINIMUM |
MINIMUM |
MINIMUM |
|
||||||||
od 1 roku do 2 let |
|
MINIMUM |
|
MINIMUM |
|
MINIMUM |
MINIMUM |
MINIMUM |
|
|
MINIMUM |
|
MINIMUM |
|
MINIMUM |
MINIMUM |
MINIMUM |
|
MINIMUM |
MINIMUM |
MINIMUM |
MINIMUM |
|
||||||||
nad 2 roky |
|
MINIMUM |
|
MINIMUM |
|
MINIMUM |
MINIMUM |
MINIMUM |
|
|
MINIMUM |
|
MINIMUM |
|
MINIMUM |
MINIMUM |
MINIMUM |
|
MINIMUM |
MINIMUM |
MINIMUM |
MINIMUM |
|
||||||||
|
|
MINIMUM |
|
|
|
MINIMUM |
MINIMUM |
MINIMUM |
|
|
MINIMUM |
|
|
|
MINIMUM |
MINIMUM |
MINIMUM |
|
MINIMUM |
MINIMUM |
MINIMUM |
MINIMUM |
|
||||||||
z toho kotované akcie kromě akcií/podílových jednotek investičních fondů a fondů peněžního trhu |
|
MINIMUM |
|
|
|
MINIMUM |
MINIMUM |
MINIMUM |
|
|
MINIMUM |
|
|
|
MINIMUM |
MINIMUM |
MINIMUM |
|
MINIMUM |
MINIMUM |
MINIMUM |
MINIMUM |
|
||||||||
z toho akcie/podílové jednotky investičních fondů a fondů peněžního trhu |
|
MINIMUM |
MINIMUM |
|
|
|
|
|
|
|
MINIMUM |
MINIMUM |
|
|
|
|
|
|
MINIMUM |
MINIMUM |
MINIMUM |
MINIMUM |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MINIMUM (3) |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MINIMUM (3) |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
PASIVA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MINIMUM |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MINIMUM (3) |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Investiční fondy, které postupují podle agregované metody, vykazují všechny buňky označené výrazem „MINIMUM“. Národní centrální banky mohou tyto požadavky rozšířit na černé a šedé buňky, které výrazem „MINIMUM“ označeny nejsou. Investiční fondy, které postupují podle kombinované metody, vykazují: i) černé buňky označené výrazem „MINIMUM“, ii) šedé buňky označené výrazem „MINIMUM“ pro cenné papíry, které nejsou shromažďovány podle jednotlivých cenných papírů a iii) pokud příslušná národní centrální banka informace o transakcích podle jednotlivých cenných papírů shromažďuje přímo, informace požadované v tabulce 2 pro cenné papíry, které jsou shromažďovány podle jednotlivých cenných papírů. Národní centrální banky mohou tyto požadavky rozšířit na: i) černé buňky, které neobsahují výraz „MINIMUM“, a ii) šedé buňky, které neobsahují výraz „MINIMUM“, pro cenné papíry, které nejsou shromažďovány podle jednotlivých cenných papírů. |
Tabulka 4
Stavy: Přecenění nebo transakce
Údaje vyžadované měsíčně
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
MFI |
Instituce jiné než MFI – Celkem |
|
MFI |
Instituce jiné než MFI – Celkem |
Celkem |
||||||||||||||||||||||
|
Vládní instituce |
Ostatní rezidenti |
|
Vládní instituce |
Ostatní rezidenti |
|||||||||||||||||||||||
Celkem |
Ostatní finanční zprostředkovatelé + pomocné finanční instituce (S. 123 + S. 124) |
Pojišťovny a penzijní fondy (S. 125) |
Nefinanční podniky (S. 11) |
Domácnosti + neziskové instituce sloužící domácnostem (S. 14 + S. 15) |
Celkem |
Ostatní finanční zprostředkovatelé + pomocné finanční instituce (S. 123 + S. 124) |
Pojišťovny a penzijní fondy (S. 125) |
Nefinanční podniky (S. 11) |
Domácnosti + neziskové instituce sloužící domácnostem (S. 14 + S. 15) |
|||||||||||||||||||
PASIVA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) Není-li zpravodajská jednotka schopna přímo určit rezidentskou příslušnost a odvětví držitele, vykazuje příslušné údaje na základě dostupných informací. Informace o akciích na doručitele mohou být shromažďovány od měnových finančn'ch institucí či ostatních finančních zprostředkovatelů kromě investičních fondů (jak je uvedeno v čl. 2 odst. 2 a v odstavci 3 části 2 přílohy I tohoto nařízení).
(2) Není-li zpravodajská jednotka schopna přímo určit rezidentskou příslušnost a odvětví držitele, vykazuje příslušné údaje na základě dostupných informací. Informace o akciích na doručitele mohou být shromažďovány od měnových finančních institucí či ostatních finančních zprostředkovatelů kromě investičních fondů (jak je uvedeno v čl. 2 odst. 2 a v odstavci 3 části 2 přílohy I tohoto nařízení).
(3) Národní centrální banky mohou investiční fondy vyjmout z povinnosti tuto položku vykazovat, pokud čtvrtletní stavy uvedené v tabulce 1 představují méně než 5 % akcií/podílových jednotek vydaných investičním fondem.
PŘÍLOHA II
DEFINICE
Část 1
Definice kategorií nástrojů
Tato tabulka poskytuje podrobný standardní popis kategorií nástrojů, které národní centrální banky v souladu s tímto nařízením převádějí na kategorie použitelné na vnitrostátní úrovni (1). Definice odkazují na Evropský systém národních a regionálních účtů ve Společenství (ESA 95).
TABULKA A
Definice kategorií nástrojů aktiv a pasiv investičního fondu
KATEGORIE AKTIV
Kategorie |
Popis hlavních znaků |
||||||||||||||
|
Pro účely výkaznictví se jedná o finanční prostředky půjčené investičními fondy dlužníkům, které nejsou podloženy žádnými dokumenty nebo jsou podloženy jediným dokumentem (i když se stal obchodovatelným). Patří sem aktiva ve formě vkladů:
Tato položka zahrnuje i držbu bankovek a mincí v eurech a jiných měnách uvedených do oběhu, které se běžně používají k provádění plateb. |
||||||||||||||
|
Držba cenných papírů jiných než akcie nebo ostatní majetkové účasti, které jsou obchodovatelné a obvykle obchodované na sekundárních trzích nebo kterými lze vyrovnávat pozici na trhu a které držiteli nezaručují žádná vlastnická práva k instituci, která je vydala. Tato položka zahrnuje:
Členění podle splatnosti se požaduje u držených cenných papírů jiných než akcie. Tím se rozumí splatnost stanovená při emisi (původní splatnost), což je pevně stanovená životnost finančního nástroje, před kterou nemůže být splacen. |
||||||||||||||
|
Držba cenných papírů představujících vlastnická práva ve společnostech nebo kvazispolečnostech. Tyto cenné papíry obecně opravňují držitele podílet se na zisku společností nebo kvazispolečností a na likvidačním zůstatku v případě likvidace. Tato kategorie zahrnuje čtyři hlavní podkategorie:
|
||||||||||||||
|
Akcie, jejichž kurzy jsou kotovány na uznávané burze cenných papírů nebo jiné formě sekundárního trhu (ESA 95, odstavce 5.90 až 5.93). |
||||||||||||||
|
Tato kategorie aktiv zahrnuje držbu akcií/podílových jednotek emitovaných investičními fondy a fondy peněžního trhu, které jsou ke statistickým účelům zahrnuty do seznamu investičních fondů a měnových finančních institucí. Fondy peněžního trhu jsou subjekty kolektivního investování, jejichž akcie/podílové jednotky jsou, co se týče likvidity, prostředky velmi podobnými vkladům, a které primárně investují do nástrojů peněžního trhu, akcií/podílových jednotek fondů peněžního trhu nebo do ostatních převoditelných dluhových nástrojů se zbytkovou splatností do jednoho roku včetně nebo do bankovních vkladů nebo které sledují míru návratnosti blížící se úrokovým sazbám nástrojů peněžního trhu. Fondy peněžního trhu jsou definovány v nařízení (ES) č. 2423/2001 (ECB/2001/13) o konsolidované rozvaze sektoru měnových finančních institucí. Investiční fondy jsou definovány v článku 1 tohoto nařízení. |
||||||||||||||
|
V souladu se stávajícími mezinárodními statistickými standardy by finanční derivátové nástroje, které mají tržní hodnotu, měly být zásadně vykazovány v rozvaze. Deriváty mají tržní hodnotu, pokud jsou obchodovány na organizovaných trzích (burzách) nebo za okolností, kdy jimi lze pravidelně vyrovnávat pozici na OTC trzích. V této položce by měly být vykazovány tyto finanční deriváty:
Finanční deriváty, které se vykazují v rozvaze, by měly být zachyceny ve své tržní hodnotě, která je běžnou tržní cenou nebo jejím blízkým ekvivalentem (reálná hodnota). Deriváty by měly být v rozvaze vykázány v hrubé výši. Jednotlivé derivátové smlouvy s kladnými hrubými tržními hodnotami by měly být v rozvaze vykázány na straně aktiv a smlouvy se zápornými hrubými tržními hodnotami na straně pasiv. Hrubé budoucí závazky vyplývající z derivátových smluv by neměly být zachycovány jako rozvahové položky. Finanční deriváty lze podle jiných oceňovacích metod vykazovat v čisté výši. V případě, že jsou k dispozici pouze čisté pozice nebo jsou pozice zachyceny jinak než v tržní hodnotě, měly by být namísto toho vykazovány tyto pozice. |
||||||||||||||
|
Tato položka zahrnuje:
|
||||||||||||||
|
Toto je zbytková položka rozvahy na straně aktiv, která je vymezena jako „aktiva nezahrnutá jinde“. Národní centrální banky mohou u této položky vyžadovat též tato jednotlivá členění:
|
KATEGORIE PASIV
Kategorie |
Popis hlavních znaků |
||||||||||||||
|
Částky, které investiční fondy dluží věřitelům, jiné než ty, které vznikají z emise obchodovatelných cenných papírů. Tato položka zahrnuje:
|
||||||||||||||
|
Akcie nebo podílové jednotky včetně těch ve formě základního kapitálu emitované investičními fondy, které jsou pro statistické účely zahrnuty do seznamu investičních fondů. Tato položka představuje celkové závazky vůči akcionářům či podílníkům investičního fondu. Patří sem rovněž prostředky z nerozdělených zisků nebo prostředky přesunuté vykazujícími investičními fondy do rezerv v očekávání pravděpodobných budoucích plateb a závazků. Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
|
||||||||||||||
|
Viz kategorie 4 |
||||||||||||||
|
Toto je zbytková položka rozvahy na straně pasiv, která je definována jako „pasiva nezahrnutá jinde“. Národní centrální banky mohou u této položky vyžadovat též tato jednotlivá členění:
|
Část 2
Definice atributů podle jednotlivých cenných papírů
TABULKA B
Definice atributů podle jednotlivých cenných papírů
Pole |
Popis |
Identifikační kód cenného papíru |
Kód, který jednoznačně identifikuje cenný papír. Podle pokynů národní centrální banky to může být kód ISIN nebo jiný identifikační kód cenného papíru |
Počet jednotek nebo agregovaná nominální hodnota |
Počet jednotek cenného papíru nebo agregovaná nominální hodnota v případě, že je cenný papír obchodován v určitém množství, a nikoli v jednotkách |
Cena |
Cena za jednotku cenného papíru nebo procentní podíl agregované nominální hodnoty v případě, že je cenný papír obchodován v určitém množství, a nikoli v jednotkách. Cena je v zásadě tržní cena nebo se blíží tržní ceně. Národní centrální banky mohou v této pozici vyžadovat rovněž naběhlé úroky |
Celková hodnota |
Celková hodnota cenného papíru. V případě cenných papírů obchodovaných v jednotkách se tato hodnota rovná počtu cenných papírů vynásobenému cenou za jednotku. V případě cenných papírů obchodovaných v určitém množství, a nikoli v jednotkách, se tato hodnota rovná agregované nominální hodnotě vynásobené cenou vyjádřenou jako procentní podíl. Celková hodnota se v zásadě rovná tržní hodnotě nebo se blíží tržní hodnotě. Národní centrální banky mohou v této pozici vyžadovat rovněž naběhlé úroky |
Transakce |
Suma nákupů po odečtení prodejů (cenné papíry na straně aktiv) nebo emisí po odečtení zpětných odkupů či splacení (cenné papíry na straně pasiv) cenného papíru zaznamenaná v hodnotě transakce |
Cenné papíry koupené (aktiva) nebo vydané (pasiva) |
Suma nákupů (cenné papíry na straně aktiv) nebo emisí (cenné papíry na straně pasiv) cenného papíru zaznamenaná v hodnotě transakce |
Cenné papíry prodané (aktiva) nebo zpětně odkoupené či splacené (pasiva) |
Suma prodejů (cenné papíry na straně aktiv) nebo zpětných odkupů či splacení (cenné papíry na straně pasiv) cenného papíru zaznamenaná v hodnotě transakce |
Měna zaúčtování cenného papíru |
Kód ISO nebo ekvivalent měny používané k vyjádření ceny nebo zůstatkové hodnoty cenného papíru |
Část 3
Definice sektorů
Klasifikace sektorů se řídí standardem ESA 95. Protistrany nacházející se na území zúčastněných členských států se rozlišují podle svého sektoru v souladu se seznamem investičních fondů a měnových finančních institucí pro statistické účely a podle pokynů pro statistickou klasifikaci protistran obsažených v příručce ECB Monetary, financial institutions and markets statistics sector manual. Guidance for the statistical classification of customers.
TABULKA C
Definice sektorů
Sektor |
Definice |
||
|
Rezidentské národní centrální banky, rezidentské úvěrové instituce, jak jsou definovány v právních předpisech Společenství, a ostatní rezidentské finanční instituce, jejichž předmětem činnosti je přijímat vklady nebo prostředky velmi podobné vkladům od jiných subjektů než měnové finanční instituce a na vlastní účet (přinejmenším v ekonomickém smyslu), poskytovat úvěry nebo investovat do cenných papírů (nařízení (ES) č. 2423/2001 (ECB/2001/13)) |
||
|
Rezidentské jednotky, které se zabývají převážně výrobou netržního zboží a poskytováním netržních služeb, které jsou určeny pro individuální a kolektivní spotřebu, nebo znovurozdělením národního důchodu a bohatství (ESA 95, odstavce 2.68 až 2.70) |
||
|
Finanční společnosti a kvazispolečnosti (kromě pojišťoven a penzijních fondů), které se převážně zabývají finančním zprostředkováváním, a to tím, že od institucionálních jednotek jiných než měnové finanční instituce přijímají závazky v jiné formě než je oběživo, vklady nebo vkladům velmi podobné prostředky nebo pojistně-technické rezervy (ESA 95, odstavce 2.53 až 2.56). Patří sem rovněž pomocné finanční instituce, jež zahrnují všechny finanční společnosti a kvazispolečnosti, které se zabývají převážně pomocnými finančními činnostmi (ESA 95, odstavce 2.57 až 2.59). Zahrnují se sem i investiční fondy tak, jak jsou vymezeny v tomto nařízení |
||
|
Finanční společnosti a kvazispolečnosti, které se převážně zabývají finančním zprostředkováním v důsledku sdílení rizik (ESA 95, odstavce 2.60 až 2.67) |
||
|
Společnosti a kvazispolečnosti, jejichž základní činností není finanční zprostředkování, nýbrž výroba tržního zboží a poskytování nefinančních služeb (ESA 95, odstavce 2.21 až 2.31) |
||
|
Jednotlivci nebo skupiny jednotlivců jako spotřebitelé a výrobci zboží a poskytovatelé nefinančních služeb výhradně pro svou vlastní konečnou spotřebu a jako výrobci tržního zboží a poskytovatelé nefinančních a finančních služeb za předpokladu, že jejich činnosti nejsou činnostmi kvazispolečností. Zahrnuty jsou sem také neziskové instituce sloužící domácnostem, které se zabývají převážně výrobou netržního zboží a poskytováním netržních služeb, jež jsou určeny pro určité skupiny domácností (ESA 95, odstavce 2.75 až 2.88) |
(1) To znamená, že tyto tabulky nejsou seznamem jednotlivých finančních nástrojů.
PŘÍLOHA III
PŘECENĚNÍ NEBO TRANSAKCE
1. |
Skutečný soubor zpravodajských jednotek musí vykazovat přecenění nebo transakce tak, jak stanoví článek 7 tohoto nařízení. V případě, že skutečný soubor zpravodajských jednotek vykazuje přecenění, tato přecenění pokrývají buď přecenění v důsledku změn cen a směnných kurzů, nebo pouze změny cen v referenčním období, a to s předchozím souhlasem národní centrální banky. V případě, že přecenění pokrývá pouze přecenění v důsledku změn cen, příslušná národní centrální banka shromáždí potřebné údaje, které pokrývají alespoň členění podle měn na britskou libru, americký dolar, japonský jen a švýcarský frank, aby bylo možné odvodit přecenění v důsledku změn směnných kurzů. |
2. |
„Finanční transakce“ jsou transakce, které vyplývají ze vzniku, zániku nebo změny vlastnictví finančních aktiv nebo pasiv. Tyto transakce se měří jako rozdíl mezi stavovými pozicemi ve dnech na konci období, ke kterým se sestavují výkazy, od nějž se odečte účinek změn způsobených „přeceněním“ (v důsledku změn cen a směnných kurzů) a „překlasifikací a ostatními úpravami“. ECB požaduje statistické informace pro účely sestavování transakcí ve formě úprav, které zahrnují „překlasifikace a ostatní úpravy“ a „přecenění v důsledku změn cen a směnných kurzů“. Finanční transakce by měly v zásadě být v souladu s ESA 95, ale mohou se odchylovat v důsledku vnitrostátní praxe. |
3. |
„Přecenění v důsledku změn cen a směnných kurzů“ se vztahuje k fluktuaci v oceňování aktiv a pasiv, která vyplývá ze změn v cenách aktiv a pasiv nebo změn směnných kurzů, jež ovlivňují hodnoty aktiv a pasiv denominovaných v cizí měně, vyjádřené v eurech. Úprava týkající se přecenění aktiv/pasiv v důsledku změny cen se vztahuje k fluktuaci v oceňování aktiv/pasiv, která vzniká z důvodu změny cen, za které se aktiva/pasiva vedou v účetnictví nebo obchodují. Přecenění v důsledku změny cen zahrnují změny hodnoty stavů ke konci období, ke kterým průběžně dochází z důvodu změn referenční hodnoty, za kterou se vedou v účetnictví, tj. zisky či ztráty z držby. Z důvodu pohybů směnných kurzů vůči euru, k nimž dochází mezi termíny vykazování ke konci období, se mění hodnota aktiv/pasiv v cizích měnách, pokud jsou vyjádřeny v eurech. Jelikož tyto změny představují zisky/ztráty z držby a nejsou způsobeny finančními transakcemi, musí se tyto vlivy z údajů o transakcích odstranit. „Přecenění v důsledku změn cen a směnných kurzů“ v zásadě rovněž zahrnuje změny ocenění, které vznikají v důsledku transakcí s aktivy/pasivy, tj. realizované zisky/ztráty; v tomto ohledu však v jednotlivých státech existuje různá praxe. |
PŘÍLOHA IV
MINIMÁLNÍ STANDARDY ZÁVAZNÉ PRO SKUTEČNÝ SOUBOR ZPRAVODAJSKÝCH JEDNOTEK
Zpravodajské jednotky musí dodržovat tyto minimální standardy, aby splnily statistickou zpravodajskou povinnost vůči ECB.
1. Minimální standardy pro přenos
a) |
výkazy musí být národním centrálním bankám předkládány včas a ve lhůtách, které příslušná národní centrální banka stanoví; |
b) |
forma a formát statistických výkazů musí splňovat technické požadavky na výkaznictví stanovené národními centrálními bankami; |
c) |
zpravodajská jednotka musí určit kontaktní osobu či osoby; |
d) |
musí být dodrženy technické parametry pro přenos dat do národních centrálních bank a |
e) |
v případě vykazování podle jednotlivých cenných papírů musí zpravodajské jednotky na žádost příslušné národní centrální banky poskytovat další informace (např. název emitenta, datum emise), které jsou třeba k identifikaci cenných papírů, jejichž identifikační kódy jsou buď chybné, nebo nejsou veřejně přístupné. |
2. Minimální standardy pro přesnost
a) |
statistické údaje musí být správné:
|
b) |
zpravodajské jednotky musí být schopny poskytnout informace o trendech vyplývajících z předložených údajů; |
c) |
statistické údaje musí být úplné: chybějící údaje je nutno vyznačit, vysvětlit národním centrálním bankám a případně co nejdříve dodat; |
d) |
statistické údaje nesmějí obsahovat časové a strukturní mezery; |
e) |
zpravodajské jednotky musí dodržovat rozměry a počet desetinných míst, které pro technický přenos údajů stanoví národní centrální banky a |
f) |
zpravodajské jednotky se musí řídit obecnými zásadami zaokrouhlování stanovenými národními centrálními bankami pro technický přenos dat. |
3. Minimální standardy pro pojmovou shodu
a) |
statistické údaje musí splňovat definice a klasifikace obsažené v nařízení; |
b) |
v případě odchylek od těchto definic a klasifikací musí zpravodajské jednotky případně pravidelně sledovat a kvantifikovat rozdíl mezi použitými opatřeními a opatřeními obsaženými v tomto nařízení a |
c) |
zpravodajské jednotky musí být schopny vysvětlit zlomové změny v hlášených údajích ve srovnání s hodnotami za předcházející období. |
4. Minimální standardy pro opravy
Je nutné se řídit metodami a postupy pro opravy stanovenými ECB a národními centrálními bankami. Opravy, které se od pravidelných oprav odchylují, musí být doplněny vysvětlivkami.
Tiskové opravy
11.8.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 211/30 |
Oprava nařízení Komise (ES) č. 865/2006 ze dne 4. května 2006 o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s těmito druhy
( Úřední věstník Evropské unie L 166 ze dne 19. června 2006 )
1. |
Strana 1, název: |
místo:
má být:
2. |
Strana 1, bod odůvodnění 8: |
místo:
„… příloh k nařízení …“,
má být:
„… příloh nařízení …“.
3. |
Strana 2, čl. 1 odst. 2: |
místo:
„… jiné než exempláře odchované …“,
má být:
„… na rozdíl od exemplářů odchovaných …“.
4. |
Strana 2, čl. 1 odst. 7: |
místo:
„ „potvrzením specifickým pro transakci“ se rozumí …“,
má být:
„ „potvrzeními specifickými pro transakci“ se rozumějí …“.
5. |
Strana 2, čl. 1 odst. 8: |
místo:
„ „potvrzením specifickým pro exemplář“ se rozumí …“,
má být:
„ „potvrzeními specifickými pro exemplář“ se rozumějí …“.
6. |
Strana 3, čl. 4 odst. 1 druhý pododstavec: |
místo:
„… nařízení (ES) č. 338/97 o osobním vlastnictví …“,
má být:
„… nařízení (ES) č. 338/97, o potvrzení o osobním vlastnictví …“.
7. |
Strana 3, čl. 4 odst. 2, čtvrtý řádek: |
místo:
„… vymazy …“,
má být:
„… výmazy …“.
8. |
Strana 3, čl. 4 odst. 2, pátý řádek: |
místo:
„… zmněny …“,
má být:
„… změny …“.
9. |
Strana 4, čl. 5 odst. 5: |
místo:
„… pokud požadováno, …“,
má být:
„… pokud je požadován, …“.
10. |
Strana 4, článek 6, název: |
místo:
„Přílohy k formulářům“,
má být:
„Přílohy formulářů“.
11. |
Strana 4, čl. 6 odst. 1: |
místo:
„Jestliže je příloha přiložená ke kterémukoli formuláři uvedeným …“,
má být:
„Jestliže je příloha připojená ke kterémukoli formuláři uvedenému …“.
12. |
Strana 5, čl. 8 odst. 1, druhý pododstavec, řádek 2: |
místo:
„… výdavající …“,
má být:
„… vydávající …“.
13. |
Strana 5, čl. 10 odst. 3: |
místo:
„Doba platnosti potvrzení o putovní výstavě vydaném v souladu s článkem 30 a potvrzení o osobním vlastnictví vydaném …“,
má být:
„Doba platnosti potvrzení o putovní výstavě vydaného v souladu s článkem 30 a potvrzení o osobním vlastnictví vydaného …“.
14. |
Strana 5, čl. 10 odst. 5: |
místo:
„… přestanou být platná pokud je …“,
má být:
„… přestanou být platná, pokud je …“.
15. |
Strana 6, čl. 11 odst. 4, druhý pododstavec, druhý řádek: |
místo:
„… výkkonnému …“,
má být:
„… výkonnému …“.
16. |
Strana 6, článek 12, název: |
místo:
„Zrušené, ztracené, odcizené doklady …“,
má být:
„Zrušené, ztracené, odcizené, zničené doklady …“.
17. |
Strana 6, čl. 15 odst. 2: |
místo:
„… v souladu s nařízením (ES) č. 338/97, úmluvy a příslušných právních předpisů třetí země“,
má být:
„… v souladu s nařízením (ES) č. 338/97, s úmluvou a s příslušnými právními předpisy třetí země“.
18. |
Strana 6, čl. 15 odst. 3 první pododstavec: |
místo:
„… že byla vydána …“,
má být:
„… že byly vydány …“.
19. |
Strana 6, článek 16: |
místo:
„… kde je tento tranzit …“,
má být:
„… pokud je tento tranzit …“.
20. |
Strana 7, čl. 17 odst. 1 písm. a): |
místo:
„… se používá rostlinolékařské osvědčení …“,
má být:
„… se má vydat rostlinolékařské osvědčení …“.
21. |
Strana 7, čl. 17 odst. 2, první pododstavec: |
místo:
„Pokud se použije rostlinolékařské osvědčení …“,
má být:
„Pokud je vydáno rostlinolékařské osvědčení …“.
22. |
Strana 7, čl. 17 odst. 2, první pododstavec |
místo:
„… do příloh k nařízení …“,
má být:
„… do příloh nařízení …“.
23. |
Strana 7, čl. 18 odst. 1 úvodní pododstavec: |
místo:
„… lze uplatnit zjednodušené postupy pro biologické vzorky typu a velikosti určených v příloze XI, …“,
má být:
„… lze pro biologické vzorky typu a velikosti určených v příloze XI uplatnit na základě předem vydaných povolení a potvrzení zjednodušené postupy, …“.
24. |
Strana 7, čl. 18 odst. 1 písm. c): |
místo:
„… do přílohy k povolení …“,
má být:
„… do přílohy povolení …“.
25. |
Strana 7, čl. 18 odst. 1 písm. c), druhý pododstavec, první řádek: |
místo:
„… uvedený písm. c) …“,
má být:
„… uvedený v písm. c) …“.
26. |
Strana 7, čl. 18 odst. 2: |
místo:
„… v registru určitých exemplářů …“,
má být:
„… v registru pro určité druhy …“.
27. |
Strana 7, čl. 18 odst. 3, třetí řádek: |
místo:
„… Echantillons …“,
má být:
„… Échantillons …“.
28. |
Strana 7, čl. 18 odst. 3, čtvrtý řádek: |
místo:
„… vydaného s souladu …“,
má být:
„… vydaného v souladu …“.
29. |
Strana 7, čl. 19 odst. 1, pátý řádek: |
místo:
„… vývozní povolení …“,
má být:
„… vývozních povolení …“.
30. |
Strana 8, čl. 19 odst. 1 písm. d) bod iii): |
místo:
„… datum prodeje a jména a adresy osob, …“,
má být:
„… dat prodeje a jmen a adres osob, …“.
31. |
Strana 8, čl. 20 odst. 3: |
místo:
„… žádost o povolení …“,
má být:
„… žádost o dovozní povolení …“.
32. |
Strana 8, čl. 21 první pododstavec, šestý řádek: |
místo:
„… nebbo …“,
má být:
„… nebo …“.
33. |
Strana 8, čl. 22 první pododstavec: |
místo:
„… který je pověřen …“,
má být:
„… který je určen …“.
34. |
Strana 9, čl. 24 odst. 1, čtvrtý řádek: |
místo:
„… a aniž je dotčen článek 25, odevzdat je …“,
má být:
„… a, aniž je dotčen článek 25, odevzdá je …“.
35. |
Strana 9, čl. 24 odst. 2, první řádek: |
místo:
„… která souvisí s exempláři …“,
má být:
„… která se vztahují k exemplářům …“.
36. |
Strana 9, čl. 24 odst. 2, třetí řádek: |
místo:
„… odebrat takové exempláře …“,
má být:
„… zadržet takové exempláře …“.
37. |
Strana 9, čl. 26 odst. 7: |
místo:
„Ustanovení odst. 5 a 6 …“,
má být:
„Odstavce 5 a 6 …“.
38. |
Strana 10, čl. 27 první pododstavec: |
místo:
„… vydávajícímu orgánu (formulář č. 3) celnímu úřadu pověřenému …“,
má být:
„… vydávajícímu výkonnému orgánu (formulář č. 3) celnímu úřadu určenému …“.
39. |
Strana 10, čl. 30 odst. 4: |
místo:
„… zvláštní list s uvedením údajů, s ohledem na každý exemplář, požadovaných …“,
má být:
„… list se soupisem, který pro každý exemplář uvádí údaje požadované …“.
40. |
Strana 11, čl. 32 odst. 2: |
místo:
„… založeno na údajích ekvivalentního potvrzení …“,
má být:
„… založeno na poskytnutí ekvivalentního potvrzení …“.
41. |
Strana 11, čl. 32 odst. 3: |
místo:
„Pokud živočich krytý potvrzením o putovní výstavě …“,
má být:
„Pokud živočich, na kterého se vztahuje potvrzení o putovní výstavě, …“.
42. |
Strana 11, čl. 33 odst. 1 písm. c): |
místo:
„v případě živých živočichů musí být exemplář jedinečně a trvale označen v souladu s článkem 66 nebo označen jiným způsobem, podle kterého mohou orgány …“,
má být:
„exemplář musí být jedinečně a trvale označen, v případě živých živočichů v souladu s článkem 66, nebo jinak identifikován, aby mohly orgány …“.
43. |
Strana 11, čl. 35 odst. 1 první pododstavec: |
místo:
„V případě potvrzení o putovní výstavě vydaném …“,
má být:
„V případě potvrzení o putovní výstavě vydaného …“.
44. |
Strana 11, čl. 35 odst. 1 první pododstavec, čtvrtý řádek: |
místo:
„… na celním úřadě pověřeném …“,
má být:
„… na celním úřadě určeném …“.
45. |
Strana 11, čl. 35 odst. 2 první pododstavec: |
místo:
„V případě potvrzení o putovní výstavě vydaném …“,
má být:
„V případě potvrzení o putovní výstavě vydaného …“.
46. |
Strana 11, čl. 35 odst. 2 druhý pododstavec: |
místo:
„… pokračování potvrzení vydaném …“,
má být:
„… pokračování potvrzení vydaného …“.
47. |
Strana 12, čl. 38 úvodní pododstavec: |
místo:
„… doprovázen jeho zákonným majitelem, …“,
má být:
„… doprovázen svým zákonným majitelem, …“.
48. |
Strana 12, čl. 39 odst. 2: |
místo:
„… na údajích ekvivalentního dokladu vydaném …“,
má být:
„… na poskytnutí ekvivalentního dokladu vydaného …“.
49. |
Strana 12, čl. 39 odst. 4: |
místo:
„… orgánu tohoto státu a případně je vydáno …“,
má být:
„… orgánu tohoto státu, který případně vydá …“.
50. |
Strana 13, čl. 40 odst. 1, první řádek: |
místo:
„Pokud na exempláře vztahuje potvrzením …“,
má být:
„Pokud se na exemplář vztahuje potvrzení …“.
51. |
Strana 13, čl. 40 odst. 1 písm. a): |
místo:
„… exempláře musí být evidovány vydávajícím …“,
má být:
„… exemplář musí být evidován výkonným …“.
52. |
Strana 13, čl. 40 odst. 1 písm. b): |
místo:
„… se exempláře musí vrátit do členského státu, ve kterém jsou evidovány“,
má být:
„… se exemplář musí vrátit do členského státu, ve kterém je evidován“.
53. |
Strana 13, čl. 40 odst. 1, písm. c): |
místo:
„exempláře nesmí být použity ke komerčním účelům, kromě těch …“,
má být:
„exemplář nesmí být použit ke komerčním účelům, s výjimkou případů …“.
54. |
Strana 13, čl. 40 odst. 1 písm. d): |
místo:
„exempláře musí být jedinečně a trvale označeny …“,
má být:
„exemplář musí být jedinečně a trvale označen …“.
55. |
Strana 13, čl. 42 odst. 1 první pododstavec: |
místo:
„… exempláře krytého potvrzením o osobním vlastnictví vydaném v souladu s čl. 39 odst. 1 …“,
má být:
„… exempláře, na který se vztahuje potvrzení o osobním vlastnictví vydané v souladu s čl. 39 odst. 1, …“.
56. |
Strana 13, čl. 42 odst. 1 první pododstavec, pátý řádek: |
místo:
„… na celním úřadě pověřeném …“,
má být:
„… na celním úřadě určeném …“.
57. |
Strana 13, čl. 42 odst. 2 první pododstavec: |
místo:
„V případě potvrzení o osobním vlastnictví vydaném …“,
má být:
„V případě potvrzení o osobním vlastnictví vydaného …“.
58. |
Strana 13, čl. 42 odst. 2 druhý pododstavec: |
místo:
„… pokračování potvrzení vydaném …“,
má být:
„… pokračování potvrzení vydaného …“.
59. |
Strana 13, článek 43: |
místo:
„Pokud si držitel potvrzení o osobním vlastnictví vydaném …“,
má být:
„Pokud si držitel potvrzení o osobním vlastnictví vydaného …“.
60. |
Strana 14, čl. 45 odst. 2: |
místo:
„… potvrdit předložení dokladů vydaných v elektronické podobě výkonným orgánem jejich členského státu“,
má být:
„… předložení dokladů vydaných výkonným orgánem jejich členského státu potvrdit v elektronické podobě“.
61. |
Strana 14, čl. 47 odst. 6: |
místo:
„byly získány ve Společenství …“,
má být:
„byly získány na území členského státu …“.
62. |
Strana 14, čl. 48 odst. 1, pátý řádek: |
místo:
„… kvůli jakéhokoliv …“,
má být:
„… z jakéhokoliv …“.
63. |
Strana 14, čl. 48 odst. 1 písm. a), třetí řádek: |
místo:
„… v příloze nařízení …“,
má být:
„… v příloze A nařízení …“.
64. |
Strana 14, čl. 48 odst. 1 písm. a), pátý řádek: |
místo:
„… pro ně stala použitelná …“,
má být:
„… pro ně stala použitelnými …“.
65. |
Strana 15, čl. 50 odst. 1, třetí řádek: |
místo:
„… kolonky 1 a 4 až 19 …“,
má být:
„… kolonky 1, 2 a 4 až 19 …“.
66. |
Strana 15, čl. 51 odst. 1, třetí řádek: |
místo:
„… potvrzením …“,
má být:
„… potvrzení …“.
67. |
Strana 16, čl. 52 odst. 2 první pododstavec: |
místo:
„… vědeckým institucím přiřadí podle odstavce 1 …“,
má být:
„… vědeckým institucím podle odstavce 1 přiřadí …“.
68. |
Strana 16, čl. 53 odst. 1: |
místo:
„… celního úřadu ve Společenství pověřeného …“,
má být:
„… celního úřadu ve Společenství určeného …“.
69. |
Strana 16, čl. 53 odst. 2, první řádek: |
místo:
„… v celním úřadě pověřeném …“,
má být:
„… v celním úřadě určeném …“.
70. |
Strana 16, čl. 53 odst. 2, třetí řádek: |
místo:
„… k následnému proclení …“,
má být:
„… k následnému celnímu odbavení …“.
71. |
Strana 16, článek 54, název |
místo:
„Exempláře živočišného druhu …“,
má být:
„Exempláře živočišných druhů …“.
72. |
Strana 16, čl. 54, uvozující pododstavec, čtvrtý a pátý řádek: |
místo:
„… že je splněno některé z těchto kritérií:“,
má být:
„… že jsou splněna tato kritéria:“.
73. |
Strana 16, čl. 54 odst. 1: |
místo:
„… za některých z těchto okolností:“,
má být:
„… z některé z těchto kategorií rodičů:“.
74. |
Strana 16, čl. 54 odst. 1, písm. a): |
místo:
„… kteří kopulovali nebo jejich gamety byly …“,
má být:
„… kteří kopulovali nebo jejichž gamety byly …“.
75. |
Strana 16, čl. 54 odst. 2: |
místo:
„chovné stádo (hejno) bylo získáno …“,
má být:
„chovné stádo (hejno) bylo založeno …“.
76. |
Strana 16, čl. 54 odst. 3, šestý řádek: |
místo:
„… pro tyto jeden …“,
má být:
„… pro jeden …“.
77. |
Strana 17, čl. 56 odst. 1 písm. b): |
místo:
„… kultura byla získána v souladu s právními předpisy platnými v době získání a způsobem, který nebyl na újmu …“,
má být:
„… kultura byla založena v souladu se zákonnými ustanoveními platnými k datu získání a je udržována způsobem, který není na újmu …“.
78. |
Strana 17, čl. 57 odst. 2, šestý řádek: |
místo:
„… se do Společenství stěhuje“,
má být:
„… si ve Společenství zřizuje bydliště“.
79. |
Strana 18, čl. 57 odst. 4 písm. b): |
místo:
„… uvedeném …“,
má být:
„… uvedeného …“.
80. |
Strana 18, čl. 58 odst. 3 písm. b), druhý řádek: |
místo:
„… tohoto“,
má být:
„… tohoto nařízení“.
81. |
Strana 19, čl. 61, uvozující pododstavec, osmý řádek: |
místo:
„… exempláře:“,
má být:
„… exempláře splňují některé z těchto kritérií:“.
82. |
Strana 19, čl. 61 bod 1: |
místo:
„jsou kryty jedním …“,
má být:
„vztahuje se na ně jedno …“.
83. |
Strana 19, čl. 61 bod 2: |
místo:
„podléhají jedné …“,
má být:
„vztahuje se na ně jedna …“.
84. |
Strana 19, čl. 62 úvodní pododstavec: |
místo:
„… mají být při vydávání potvrzení udělovány výjimky ze zákazů v čl. 8 odst. 1 případ od případu, se nevztahují na a žádné potvrzení se nevyžaduje pro tyto případy:“,
má být:
„… se mají výjimky ze zákazů v čl. 8 odst. 1 udělovat případ od případu vydáním potvrzení, se nevztahují na tyto případy, pro které se žádné potvrzení nevyžaduje:“.
85. |
Strana 19, čl. 62 bod 1: |
místo:
„… v zajetí, náležející ke druhům uvedeným v příloze X tohoto nařízení, a jejich křížence …“,
má být:
„… v zajetí živočišných druhů uvedených v příloze X tohoto nařízení a jejich kříženci …“.
86. |
Strana 20, čl. 64 odst. 1 písm. b): |
místo:
„… z faremní činnosti schválené …“,
má být:
„… z farem (ranching) schválených …“.
87. |
Strana 20, čl. 64 odst. 1 písm. c): |
místo:
„… u nichž byla …“,
má být:
„… pro nějž byla …“.
88. |
Strana 20, čl. 64 odst. 2: |
místo:
„… nádoby s kaviárem vymezeným …“,
má být:
„… nádoby s kaviárem vymezené …“.
89. |
Strana 20, čl. 65 odst. 3: |
místo:
„… nádobu s kaviárem vymezeným …“,
má být:
„… nádobu s kaviárem vymezenou …“.
90. |
Strana 20, čl. 65 odst. 4: |
místo:
„Vývozní povolení s ohledem na živé obratlovce …“,
má být:
„Vývozní povolení pro živé obratlovce …“.
91. |
Strana 21, čl. 66 odst. 6, čtvrtý řádek: |
místo:
„… v čl 64 …“,
má být:
„… v čl. 64 …“.
92. |
Strana 21, čl. 66 odst. 7 první pododstavec: |
místo:
„… obalování či přebalování …“,
má být:
„… balení či přebalování …“.
93. |
Strana 21, čl. 66 odst. 7 druhý pododstavec: |
místo:
„… obalování či přebalování …“,
má být:
„… balení či přebalování …“.
94. |
Strana 21, čl. 66 odst. 7 druhý pododstavec, druhý a třetí řádek: |
místo:
„… kaviáru zpracovaném na místě nebo uskladněném kaviáru …“,
má být:
„… kaviáru zpracovaného na místě nebo uskladněného kaviáru …“.
95. |
Strana 21, čl. 66 odst. 7 třetí pododstavec: |
místo:
„… obalování či přebalování …“,
má být:
„… balení či přebalování …“.
96. |
Strana 21, čl. 66 odst. 8 druhý pododstavec: |
místo:
„… bez přerušení nebo skloubení, které nejsou žádným způsobem porušeny a které jsou tak veliké, aby se nedaly sejmout, až končetina plně doroste, pokud se aplikují v prvních dnech života, a které byly pro tento účel komerčně vyrobeny“,
má být:
„… bez přerušení nebo spoje, který nebyl žádným způsobem porušen a jehož velikost neumožňuje jej sejmout, až končetina plně doroste, pokud byl nasazen v prvních dnech života ptáka, a který byl pro tento účel komerčně vyroben“.
97. |
Strana 21, čl. 68 odst. 2: |
místo:
„… potvrzení vztahujícím se k exempláři všechny podrobné údaje o značení“,
má být:
„… potvrzení všechny podrobné údaje o značení exempláře“.
98. |
Strana 22, čl. 69 odst. 5 písm. d): |
místo:
„závodech na přebalování …“,
má být:
„závodech na balení či přebalování …“.
99. |
Strana 22, čl. 70 odst. 1, třetí řádek: |
místo:
„… druhů již vyjmenovaných v přílohách …“,
má být:
„… druhů již zařazených do příloh …“.
100. |
Strana 22, čl. 70 odst. 1, čtvrtý řádek: |
místo:
„… těchot …“,
má být:
„… těchto …“.
101. |
Strana 22, čl. 71 odst. 4, druhý řádek: |
místo:
„… nevztahují …“,
má být:
„… se nevztahují …“.
102. |
Strana 23, článek 75: |
místo:
„… dvacátým prvním dnem …“,
má být:
„… dvacátým dnem …“.
103. |
Strana 26, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 8: |
místo:
„… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s těmito druhy] …“,
má být:
„… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi] …“.
104. |
Strana 26, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 27, druhý řádek: |
místo:
„… riginál …“,
má být:
„… originál …“.
105. |
Strana 28, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 8: |
místo:
„… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s těmito druhy] …“,
má být:
„… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi] …“.
106. |
Strana 28, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 27, druhý řádek: |
místo:
„… riginál …“,
má být:
„… originál …“.
107. |
Strana 30, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 8: |
místo:
„… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s těmito druhy] …“,
má být:
„… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi] …“.
108. |
Strana 30, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 27, druhý řádek: |
místo:
„… riginál …“,
má být:
„… originál …“.
109. |
Strana 34, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 8: |
místo:
„… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s těmito druhy] …“,
má být:
„… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi] …“.
110. |
Strana 40, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 2, třetí řádek: |
místo:
„… ekvivaletním …“,
má být:
„… ekvivalentním …“.
111. |
Strana 40, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 9: |
místo:
„… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s těmito druhy] …“,
má být:
„… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi] …“.
112. |
Strana 44, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 9: |
místo:
„… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s těmito druhy] …“,
má být:
„… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi] …“.
113. |
Strana 48, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 4: |
místo:
„… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s těmito druhy] …“,
má být:
„… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi] …“.
114. |
Strana 51, Potvrzení – žádost, kolonka 19: |
místo:
„19. |
Tento doklad se vydává za účelem:“, |
má být:
„19. |
Žádám o doklad za účelem:“. |
115. |
Strana 52, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 4: |
místo:
„… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s těmito druhy] …“,
má být:
„… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi] …“.
116. |
Strana 58, příloha VIII, bod a), první pododstavec: |
místo:
„… volně žijících forem (s prioritou názvů domácích druhů) …“,
má být:
„… volně žijících forem druhů (které mají přednost před názvy domácích forem) …“.
117. |
Strana 62, příloha VIII, bod e), poslední pododstavec: |
místo:
„… [pro Hippocampus denise]“,
má být:
„… [pro Hippocampus]“.
118. |
Strana 64, příloha IX, odstavec 1, druhý řádek: |
místo:
„… čl. 5 písm. e)“,
má být:
„… čl. 5 bodu 5“.
119. |
Strana 64, příloha IX, odstavec 2, druhý řádek: |
místo:
„… čl. 5 písm. f)“,
má být:
„… čl. 5 bodu 6“.
120. |
Strana 65, příloha X, druhý sloupec, čtvrtý řádek: |
místo:
„… humuse“,
má být:
„… humiae“.
121. |
Strana 66, příloha XI, devátá kolonka odshora („DNA“), třetí sloupec, první řádek: |
místo:
„Uurčení …“,
má být:
„Určení …“.
122. |
Strana 66, příloha XI, devátá kolonka odshora („DNA“), třetí sloupec, druhý řádek: |
místo:
„… vyšet-řování …“,
má být:
„… vyšetřování …“.