ISSN 1725-5074 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 190 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 50 |
Obsah |
|
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné |
Strana |
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
* |
||
|
|
|
|
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné |
|
|
|
ROZHODNUTÍ |
|
|
|
Rada |
|
|
|
2007/513/Euratom |
|
|
* |
||
|
|
2007/514/Euratom |
|
|
* |
||
|
|
Komise |
|
|
|
2007/515/ES |
|
|
* |
Rozhodnutí Komise ze dne 21. března 2007 o opatření Německa ve prospěch společnosti Bavaria Film GmbH – C 51/03 (ex NN 57/03) (oznámeno pod číslem K(2007) 1170) ( 1 ) |
|
|
|
2007/516/ES |
|
|
* |
|
|
III Akty přijaté na základě Smlouvy o EU |
|
|
|
AKTY PŘIJATÉ NA ZÁKLADĚ HLAVY V SMLOUVY O EU |
|
|
* |
|
|
||
|
* |
Oznámení čtenářům (pokračování na vnitřní straně zadní obálky) |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné
NAŘÍZENÍ
21.7.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 190/1 |
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 856/2007
ze dne 16. července 2007,
kterým se prodlužuje pozastavení konečného antidumpingového cla uloženého nařízením (ES) č. 215/2002 z dovozu feromolybdenu pocházejícího z Čínské lidové republiky
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 384/96 ze dne 22. prosince 1995 o ochraně před dumpingovými dovozy ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1) (dále jen „základní nařízení“), a zejména na článek 14 uvedeného nařízení,
s ohledem na návrh předložený Komisí po konzultaci s poradním výborem,
vzhledem k těmto důvodům:
A. POSTUP
(1) |
Rada uložila nařízením (ES) č. 215/2002 (2) konečné antidumpingové clo z dovozu feromolybdenu pocházejícího z Čínské lidové republiky (dále jen „ČLR“), kódu KN 7202 70 00 (dále jen „dotčený výrobek“). Sazba antidumpingového cla je 22,5 %. |
(2) |
Komise pozastavila rozhodnutím 2006/714/ES (3) na dobu devíti měsíců konečné antidumpingové clo uložené nařízením (ES) č. 215/2002 z dovozu dotčeného výrobku pocházejícího z ČLR. |
(3) |
Rozhodnutí pozastavit konečné antidumpingové clo uložené nařízením (ES) č. 215/2002 bylo učiněno v souladu s ustanoveními čl. 14 odst. 4 základního nařízení, které stanoví, že v zájmu Společenství smí být účinnost antidumpingových opatření pozastavena v případě, že se tržní podmínky dočasně změnily natolik, že není pravděpodobné, že by se v důsledku pozastavení účinnosti opatření obnovila újma, a za předpokladu, že výrobnímu odvětví Společenství je dána příležitost vyjádřit se k tomu a že se k takovému vyjádření přihlédne. |
(4) |
V rozhodnutí 2006/714/ES došla Komise k závěru, že s ohledem na dočasnou změnu tržních podmínek, a zejména na vysokou úroveň cen dotčeného výrobku na trhu Společenství, která je daleko vyšší než úroveň působící újmu stanovená v původním šetření, a na údajnou nerovnováhu mezi nabídkou a poptávkou dotčeného výrobku, je nepravděpodobné, že by se v důsledku pozastavení účinnosti opatření obnovila újma spojená s dovozy dotčeného výrobku pocházejícího z ČLR. |
(5) |
Komise se v rozhodnutí 2006/714/ES zavázala nadále sledovat vývoj dovozů a ceny dotčeného výrobku a zrušit toto pozastavení, pokud by se zvýšené objemy dotčeného výrobku pocházejícího z ČLR za dumpingové ceny obnovily a následně způsobily újmu výrobnímu odvětví Společenství. |
(6) |
Dne 31. října 2006 byl oznámením zveřejněným v Úředním věstníku Evropské unie (4) zahájen úplný prozatímní přezkum z moci úřední, jelikož soubor důkazů, který byl Komisi k dispozici, celkově naznačoval, že okolnosti, na jejichž základě byla uložena stávající opatření, se změnily tak, že stávající opatření již dále nemohou být vhodná, a zdá se, že některé z těchto změn jsou trvalé povahy. |
B. ODŮVODNĚNÍ
(7) |
Ustanovení čl. 14 odst. 4 základního nařízení stanoví, že v zájmu Společenství smí být účinnost antidumpingových opatření pozastavena na dobu devíti měsíců, avšak pozastavení může být prodlouženo na další období, které nesmí překročit dobu jednoho roku, pokud o tom rozhodne Rada na návrh Komise. |
(8) |
Od doby pozastavení účinnosti opatření nedošlo ke změně situace uvedené v 5. až 10. bodě odůvodnění rozhodnutí 2006/714/ES, pokud jde o dovozy a ceny dotčeného výrobku. Do ES byly dovezeny pouze malé objemy feromolybdenu pocházejícího z ČLR. |
(9) |
Pokud jde o úplný prozatímní přezkum z moci úřední, je třeba připomenout, že tento přezkum by měl být uzavřen do 15 měsíců od jeho zahájení, tj. do 31. ledna 2008. |
C. ZÁVĚR
(10) |
Vzhledem k tomu, že po pozastavení antidumpingového cla v říjnu 2006 zůstala situace na trhu Společenství nezměněna, a jelikož prozatímní přezkum nebyl dosud uzavřen, jeví se jako vhodné prodloužit pozastavení účinnosti platných opatření v souladu s čl. 14 odst. 4 základního nařízení. Na základě obecného principu předvídatelnosti obchodních toků a v očekávání výsledků momentálně prováděného prozatímního přezkumu se dospívá k závěru, že pozastavení účinnosti platných opatření by mělo být prodlouženo do 31. ledna 2008, tj. do doby poslední lhůty pro uzavření prozatímního přezkumu. Nebyly zjištěny žádné údaje o tom, proč by prodloužení pozastavení nemělo být v zájmu Společenství. |
(11) |
Podle čl. 14 odst. 4 základního nařízení informovala Komise výrobní odvětví Společenství o svém záměru prodloužit pozastavení účinnosti platných antidumpingových opatření. Výrobnímu odvětví Společenství byla dána příležitost vyjádřit se, avšak jeho vyjádření nic nezměnila na závěru, že situace uvedená v rozhodnutí 2006/714/ES trvá. |
(12) |
Komise se proto domnívá, že všechny požadavky pro prodloužení pozastavení antidumpingového cla uloženého z dovozu dotčeného výrobku jsou splněny, v souladu s čl. 14 odst. 4 základního nařízení. Proto by mělo být pozastavení antidumpingového cla uloženého nařízením (ES) č. 215/2002 prodlouženo do 31. ledna 2008. |
(13) |
Komise bude nadále sledovat vývoj dovozů a ceny dotyčného výrobku. Pokud by kdykoli nastala situace, že by se zvýšené objemy dotčeného výrobku pocházejícího z ČLR za dumpingové ceny obnovily a následně způsobily újmu výrobnímu odvětví Společenství, navrhne Komise obnovení účinnosti antidumpingového cla zrušením současného pozastavení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Pozastavení konečného antidumpingového cla uloženého nařízením (ES) č. 215/2002 z dovozu feromolybdenu kódu KN 7202 70 00 pocházejícího z Čínské lidové republiky se tímto prodlužuje do dne 31. ledna 2008.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 16. července 2007.
Za Radu
předseda
J. SILVA
(1) Úř. věst. L 56, 6.3.1996, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2117/2005 (Úř. věst. L 340, 23.12.2005, s. 17).
(2) Úř. věst. L 35, 6.2.2002, s. 1.
(3) Úř. věst. L 293, 24.10.2006, s. 15.
(4) Úř. věst. C 262, 31.10.2006, s. 28.
21.7.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 190/3 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 857/2007
ze dne 20. července 2007
o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 3223/94 ze dne 21. prosince 1994 o prováděcích pravidlech k dovoznímu režimu pro ovoce a zeleninu (1), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 3223/94 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze. |
(2) |
Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 3223/94 se stanoví v souladu s přílohou.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 21. července 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. července 2007.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 337, 24.12.1994, s. 66. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 756/2007 (Úř. věst. L 172, 30.6.2007, s. 41).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 20. července 2007 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Standardní dovozní hodnota |
0702 00 00 |
MK |
52,4 |
TR |
106,7 |
|
ZZ |
79,6 |
|
0707 00 05 |
MK |
68,1 |
TR |
145,6 |
|
ZZ |
106,9 |
|
0709 90 70 |
TR |
87,6 |
ZZ |
87,6 |
|
0805 50 10 |
AR |
55,2 |
UY |
55,7 |
|
ZA |
61,2 |
|
ZZ |
57,4 |
|
0808 10 80 |
AR |
89,3 |
BR |
89,3 |
|
CA |
101,7 |
|
CL |
85,0 |
|
CN |
87,0 |
|
NZ |
99,5 |
|
US |
105,3 |
|
UY |
36,3 |
|
ZA |
97,9 |
|
ZZ |
87,9 |
|
0808 20 50 |
AR |
70,7 |
CL |
82,3 |
|
NZ |
99,2 |
|
TR |
138,6 |
|
ZA |
112,3 |
|
ZZ |
100,6 |
|
0809 10 00 |
TR |
174,3 |
ZZ |
174,3 |
|
0809 20 95 |
CA |
324,1 |
TR |
287,4 |
|
US |
354,3 |
|
ZZ |
321,9 |
|
0809 30 10, 0809 30 90 |
TR |
163,9 |
ZZ |
163,9 |
|
0809 40 05 |
IL |
135,2 |
ZZ |
135,2 |
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiná země původu“.
21.7.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 190/5 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 858/2007
ze dne 20. července 2007
o vydávání licencí na dovoz česneku v podobdobí od 1. září do 30. listopadu 2007
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2200/96 ze dne 28. října 1996 o společné organizaci trhu s ovocem a zeleninou (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 ze dne 31. srpna 2006, kterým se stanoví společná pravidla ke správě dovozních celních kvót pro zemědělské produkty, které podléhají režimu dovozních licencí (2), a zejména na čl. 7 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 341/2007 (3) otevírá celní kvóty a stanoví jejich správu a zavádí režim dovozních licencí a osvědčení o původu pro česnek a jiné zemědělské produkty dovážené ze třetích zemí. |
(2) |
Množství, pro něž tradiční a noví dovozci podali žádosti o licenci „A“ během prvních pěti pracovních dní měsíce července roku 2007 překračují podle čl. 10 odst. 1 nařízení (ES) č. 341/2007 množství dostupná pro dovoz výrobků pocházejících z Číny a všech třetích zemí kromě Číny a Argentiny. |
(3) |
V souladu s čl. 7 odst. 2 nařízení (ES) č. 1301/2006 je proto nyní nezbytné stanovit, do jaké míry bude možné vyhovět žádostem o licenci „A“ zaslaným Komisi nejpozději do dne 15. července 2007 v souladu s článkem 12 nařízení (ES) č. 341/2007, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Na základě žádostí o vydání dovozní licence „A“ podaných podle čl. 10 odst. 1 nařízení (ES) č. 341/2007 během prvních pěti pracovních dní měsíce července 2007 a zaslaných Komisi do 15. července 2007 budou tyto licence přiděleny na požadovaná množství v procentních sazbách v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. července 2007.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 297, 21.11.1996, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 47/2003 (Úř. věst. L 7, 11.1.2003, s. 64).
(2) Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 289/2007 (Úř. věst. L 78, 17.3.2007, s. 17).
(3) Úř. věst. L 90, 30.3.2007, s. 12.
PŘÍLOHA
Původ |
Pořadové číslo |
Přídělový koeficient |
|||
Argentina |
|||||
|
09.4104 |
X |
|||
|
09.4099 |
X |
|||
Čína |
|||||
|
09.4105 |
25,646149 % |
|||
|
09.4100 |
0,575177 % |
|||
ostatní třetí země |
|||||
|
09.4106 |
100 % |
|||
|
09.4102 |
62,084331 % |
|||
|
21.7.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 190/7 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 859/2007
ze dne 20. července 2007,
kterým se po osmdesáté druhé mění nařízení Rady (ES) č. 881/2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným s Usámou bin Ládinem, sítí Al-Kajdá a Talibanem a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 467/2001
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 881/2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným s Usámou bin Ládinem, sítí Al-Kajdá a Talibanem a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 467/2001, kterým se zakazuje vývoz určitého zboží a služeb do Afghánistánu, zesiluje zákaz letů a rozšiřuje zmrazení prostředků a jiných finančních zdrojů afghánského Talibanu (1), a zejména na čl. 7 odst. 1 první odrážku uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 obsahuje seznam osob, skupin a subjektů, kterých se týká zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů podle uvedeného nařízení. |
(2) |
Výbor pro sankce Rady bezpečnosti OSN dne 9. července 2007 rozhodl pozměnit seznam osob, skupin a subjektů, jichž se má týkat zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů. Příloha I by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost v den po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. července 2007.
Za Komisi
Eneko LANDÁBURU
generální ředitel pro vnější vztahy
(1) Úř. věst. L 139, 29.5.2002, s. 9. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 844/2007 (Úř. věst. L 186, 18.7.2007, s. 24).
PŘÍLOHA
Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 se mění takto:
(1) |
Záznam „Agha, Abdul Rahman (nejvyšší soudce Vojenského soudu)“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Abdul Rahman Agha Titul: Maulavi. Funkce: nejvyšší soudce Vojenského soudu za vlády Talibanu. Datum narození: přibližně 1958. Místo narození: oblast Arghandab, provincie Kandahár, Afghánistán. Státní příslušnost: afghánská“ |
(2) |
Záznam „Agha, Saed M. Azim, Maulavi (oddělení pasů a víz)“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Sayed Mohammad Azim Agha. (také znám jako a) Sayed Mohammad Azim Agha, b) Agha Saheb). Titul: Maulavi. Funkce: zaměstnanec oddělení pasů a víz za vlády Talibanu. Datum narození: přibližně 1966. Místo narození: provincie Kandahár, Afghánistán. Státní příslušnost: afghánská“ |
(3) |
Záznam „Hamidullah, Mullah, ředitel letecké společnosti Ariana Afghan Airlines“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Hamidullah Akhund. Titul: mulla. Funkce: ředitel letecké společnosti Ariana Afghan Airlines za vlády Talibanu. Datum narození: přibližně 1968. Místo narození: provincie Kandahár, Afghánistán. Státní příslušnost: afghánská“ |
(4) |
Záznam „Mohammad Hassan. Titul: a) mulla, b) hadži. Datum narození: přibližně 1958. Místo narození: Kandahár, Afghánistán. Státní příslušnost: afghánská. Další údaje: a) první náměstek, Rada ministrů (za vlády Talibánu), b) z frakce Malwhavi Khaalis, jedné ze sedmi frakcí džihádu proti sovětům, c) absolvent madrrassy v Queta v Pákistánu, d) blízký spolupracovník Mully Omara“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Mohammad Hassan Akhund. Titul: a) mulla, b) hadži. Funkce: a) první náměstek, Rada ministrů za vlády Talibanu, b) ministr zahraničních věcí před Wakilem Ahmadem Mutawakilem za vlády Talibanu, c) guvernér provincie Kandahár za vlády Talibanu. Datum narození: přibližně 1958. Místo narození: Kandahár, Afghánistán. Státní příslušnost: afghánská. Další údaje: a) z frakce Malwhavi Khaalis, jedné ze sedmi frakcí džihádu proti sovětům, b) absolvent madrrassy v Queta v Pákistánu, c) blízký spolupracovník Mully Omara“ |
(5) |
Záznam „Anwari, Mohammad Tahre, Mullah (správní záležitosti)“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Muhammad Taher Anwari (také znám jako a) Mohammad Taher Anwari, b) Haji Mudir). Titul: mulla. Funkce: ředitel pro správní záležitosti za vlády Talibanu, b) ministr financí za vlády Talibanu. Datum narození: přibližně 1961. Místo narození: oblast Zurmat, provincie Paktia, Afghánistán. Státní příslušnost: afghánská“ |
(6) |
Záznam „Faiz, Maulavi (oddělení informací, ministerstvo zahraničních věcí)“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Faiz. Titul: Maulavi. Funkce: Vedoucí oddělení informací, ministerstvo zahraničních věcí za vlády Talibanu. Datum narození: přibližně 1969. Místo narození: provincie Ghazni, Afghánistán. Státní příslušnost: afghánská“ |
(7) |
Záznam „Hanif, Qari Din Mohammad (ministr plánování)“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Din Mohammad Hanif (také znám jako Qari Din Mohammad). Titul: Qari. Funkce: a) ministr plánování za vlády Talibanu, b) ministr pro vysokoškolské vzdělávání za vlády Talibanu. Datum narození: přibližně 1955. Místo narození: provincie Badakhshan, Afghánistán. Státní příslušnost: afghánská“ |
(8) |
Záznam „Hottak, Abdul Rahman Ahmad, Maulavi (náměstek ministra pro informace a kulturu (odpovědný za kulturu))“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Abdul Rahman Ahmad Hottak (také znám jako Hottak Sahib). Titul: Maulavi. Funkce: (náměstek ministra pro informace a kulturu (odpovědný za kulturu) za vlády Talibanu). Datum narození: přibližně 1957. Místo narození: provincie Ghazni, Afghánistán. Státní příslušnost: afghánská.“ |
(9) |
Záznam „Jalal, Noor, Maulavi (náměstek ministra vnitra (odpovědný za správní záležitosti))“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Noor Jalal (také znám jako Nur Jalal). Titul: Maulavi. Funkce: náměstek ministra vnitra (odpovědný za správní záležitosti) za vlády Talibanu. Datum narození: přibližně 1960. Místo narození: provincie Kunar, Afghánistán. Státní příslušnost: afghánská“ |
(10) |
Záznam „Motasem, Abdul Wasay Aghajan, Mullah (ministr financí)“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Abdul Wasay Agha Jan Motasem (také znám jako Mutasim Aga Jan). Titul: mulla. Funkce: ministr financí za vlády Talibanu. Datum narození: přibližně 1968. Místo narození: Město Kandahár, Afghánistán. Státní příslušnost: afghánská“ |
(11) |
Záznam „Naim, Mohammad, Mullah (náměstek ministra civilního letectví)“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto: „Mohammad Naim (také znám jako Mullah Naeem). Titul: mulla. Funkce: náměstek ministra civilního letectví za vlády Talibanu. Státní příslušnost: afghánská“ |
21.7.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 190/10 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 860/2007
ze dne 20. července 2007,
kterým se mění reprezentativní ceny a částky dodatečných dovozních cel pro určité produkty v odvětví cukru, stanovené nařízením (ES) č. 1002/2006, pro hospodářský rok 2006/2007
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 318/2006 ze dne 20. února 2006 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 951/2006 ze dne 30. června 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 318/2006, pokud jde o obchod s třetími zeměmi v odvětví cukru (2), a zejména na článek 36,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 1002/2006 (3) stanovilo výše reprezentativních cen a dodatečných dovozních cel pro bílý cukr, surový cukr a některé sirupy pro hospodářský rok 2006/2007. Tyto ceny a tato cla byly naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 710/2007 (4). |
(2) |
Informace, které má Komise v současnosti k dispozici, naznačují, že výše současných reprezentativních cen a dodatečných dovozních cel je třeba pozměnit v souladu s pravidly a podmínkami stanovenými nařízením (ES) č. 951/2006, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro produkty uvedené v článku 36 nařízení (ES) č. 951/2006, stanovené nařízením (ES) č. 1002/2006 pro hospodářský rok 2006/2007, se pozměňují a jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 21. července 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. července 2007.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2011/2006 (Úř. věst. L 384, 29.12.2006, s. 1).
(2) Úř. věst. L 178, 1.7.2006, s. 24. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 2031/2006 (Úř. věst. L 414, 30.12.2006, s. 43).
(3) Úř. věst. L 179, 1.7.2006, s. 36.
(4) Úř. věst. L 163, 23.6.2007, s. 3.
PŘÍLOHA
Pozměněné částky reprezentativních cen a dodatečného dovozního cla pro bílý cukr, surový cukr a produkty kódu KN 1702 90 99 použitelné ode dne 21. července 2007
(EUR) |
||
Kód KN |
Výše reprezentativních cen na 100 kg netto příslušného produktu |
Výše dodatečného cla na 100 kg netto příslušného produktu |
1701 11 10 (1) |
22,10 |
5,25 |
1701 11 90 (1) |
22,10 |
10,48 |
1701 12 10 (1) |
22,10 |
5,06 |
1701 12 90 (1) |
22,10 |
10,05 |
1701 91 00 (2) |
23,43 |
14,01 |
1701 99 10 (2) |
23,43 |
9,00 |
1701 99 90 (2) |
23,43 |
9,00 |
1702 90 99 (3) |
0,23 |
0,41 |
(1) Pro standardní jakost vymezenou v příloze I bodu III nařízení Rady (ES) č. 318/2006 (Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1).
(2) Pro standardní jakost vymezenou v příloze I bodu II nařízení (ES) č. 318/2006.
(3) Na 1 % obsahu sacharosy.
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné
ROZHODNUTÍ
Rada
21.7.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 190/12 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 10. července 2007,
kterým se schvaluje přistoupení Evropského společenství pro atomovou energii k pozměněné Úmluvě o fyzické ochraně jaderných materiálů a jaderných zařízení
(2007/513/Euratom)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na čl. 101 druhý pododstavec této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V čl. 2 písm. e) Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii (Smlouvy o Euratomu) je uvedeno, že Evropské společenství pro atomovou energii (dále jen „Společenství“) má vhodným dozorem zaručovat, aby jaderný materiál nebyl zneužíván k jiným účelům, než ke kterým je určen. |
(2) |
Úmluva o fyzické ochraně jaderných materiálů byla přijata v roce 1979 a vstoupila v platnost v roce 1987. Ke dni 27. června 2006 bylo stranami úmluvy 118 států a Společenství. Všechny členské státy jsou stranami úmluvy. |
(3) |
Pod záštitou MAAE byla na den 4. července 2005 v souladu s článkem 20 úmluvy svolána konference za účelem změny úmluvy. Závěrečný akt týkající se změn Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů podepsala jménem Společenství Evropská komise dne 8. července 2005. |
(4) |
Soudní dvůr Evropských společenství (dále jen „Soudní dvůr“) (1) rozhodl, že účast členských států v rámci Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů je s ustanoveními Smlouvy o Euratomu slučitelná pouze za podmínky, že pokud jde o pravomoci a jurisdikci Společenství, je Společenství jako takové smluvní stranou Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů za stejných podmínek jako členské státy, a že některé závazky Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů mohou být provedeny, týkají-li se Společenství, pouze prostřednictvím úzké spolupráce mezi Společenstvím a členskými státy, a to jak během sjednávání a uzavírání závazků, tak při plnění přijatých závazků. |
(5) |
Soudní dvůr dále potvrdil, že podle čl. 2 písm. e) Smlouvy o Euratomu má Společenství vhodným dozorem zaručovat, aby jaderný materiál nebyl zneužíván k jiným účelům, než ke kterým je určen, a to bez rozdílu, pokud jde o povahu takového zneužití a okolnosti, za nichž by k němu mohlo dojít, a kromě toho že vlastní výraz „dozor“, který Smlouva používá k popisu ustanovení kapitoly VII, má širší význam a nevztahuje se na pouhou náhradu účelu použití uvedeného uživatelem jaderných materiálů účelem jiným. Podle Soudního dvora proto tento výraz zahrnuje rovněž opatření fyzické ochrany (2). Soudní dvůr rovněž uvedl ve svém rozsudku 1/78, že ustanovení ohledně trestního stíhání a vydání pachatele se týkají záležitostí spadajících do pravomoci členských států (3). |
(6) |
Podle čl. 18 odst. 4 Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů musí Společenství při svém přistoupení k úmluvě předat depozitáři prohlášení uvádějící, které články Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů se na Společenství nevztahují. Prohlášení je připojeno k tomuto rozhodnutí. |
(7) |
Článek 7 Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů vyžaduje, aby každá strana stanovila za určitá porušení náležité sankce, které zohlední závažnost těchto porušení. Rozumí se, že toto ustanovení ponechává stranám výběr povahy, druhu a úrovně sankcí, které mají být přijaty. Zejména nevyžaduje, aby strany pro jednání uvedené v úmluvě stanovily trestní sankce. Na Společenství se tak alespoň do určité míry použije článek 7. |
(8) |
Přistoupení Společenství k pozměněné Úmluvě o fyzické ochraně jaderných materiálů a jaderných zařízení by proto mělo být schváleno, |
ROZHODLA TAKTO:
Jediný článek
Přistoupení Evropského společenství pro atomovou energii k Úmluvě o fyzické ochraně jaderných materiálů a jaderných zařízení ve znění závěrečného aktu podepsaného dne 8. července 2005 se schvaluje.
Znění pozměněné úmluvy a prohlášení Společenství podle čl. 18 odst. 4 a čl. 17 odst. 3 úmluvy jsou připojena k tomuto rozhodnutí.
V Bruselu dne 10. července 2007.
Za Radu
předseda
F. TEIXEIRA DOS SANTOS
(1) Rozsudek Soudního dvora 1/78 ze dne 14. listopadu 1978, Sb. rozh. 1978, s. 2151, zejména první část výroku rozsudku a bod 34.
(2) Bod 21.
(3) Bod 31.
Prohlášení Evropského společenství pro atomovou energii podle čl. 18 odst. 4 a čl. 17 odst. 3 Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů a jaderných zařízení
Členy Evropského společenství pro atomovou energii jsou v současnosti tyto státy: Belgické království, Bulharská republika, Česká republika, Dánské království, Spolková republika Německo, Estonská republika, Irsko, Řecká republika, Španělské království, Francouzská republika, Italská republika, Kyperská republika, Lotyšská republika, Litevská republika, Lucemburské velkovévodství, Maďarská republika, Republika Malta, Nizozemské království, Rakouská republika, Polská republika, Portugalská republika, Rumunsko, Republika Slovinsko, Slovenská republika, Finská republika, Švédské království a Spojené království Velké Británie a Severního Irska.
Společenství prohlašuje, že se na něj nevztahují články 8 až 13 a čl. 14 odst. 2 a 3 Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů a jaderných zařízení.
Dále Společenství podle čl. 17 odst. 3 úmluvy rovněž prohlašuje, že jelikož stranami ve věcech projednávaných před Mezinárodním soudním dvorem mohou být pouze státy, je Společenství vázáno jen rozhodčím řízením uvedeným v čl. 17 odst. 2.
21.7.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 190/15 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 10. července 2007
o jmenování členů Poradního výboru Zásobovací agentury Euratomu
(2007/514/Euratom)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na čl. 54 druhý a třetí pododstavec této smlouvy,
s ohledem na článek X stanov Zásobovací agentury Euratomu (1), naposledy pozměněných rozhodnutím 95/1/ES, Euratom, ESUO ze dne 1. ledna 1995 (2),
s ohledem na rozhodnutí Rady ze dne 12. července 2005 o jmenování členů Poradního výboru Zásobovací agentury Euratomu (3),
s ohledem na stanovisko Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Funkční období členů Poradního výboru Zásobovací agentury Euratomu skončilo dne 28. března 2007. |
(2) |
Je třeba přistoupit ke jmenování členů výboru na období od 29. března 2007 do 28. března 2009 s ohledem na kandidatury předložené vládami členských států, |
ROZHODLA TAKTO:
Jediný článek
Členy Poradního výboru Zásobovací agentury Euratomu jsou jmenováni:
Belgie (3 místa) |
pan Théo VAN RENTERGEM pan Gérard PAULUS pan Jean VAN VLIET |
Česká republika (3 místa) |
pan Miroslav ŠEDINA pan Zdeněk HUBÁČEK pan Vladimír HLAVINKA |
Dánsko (2 místa) (4) |
pan Casper LEIHOLT |
Německo (6 míst) |
pan Walter SANDTNER pan Thomas LEHLE pan Joachim OHNEMUS pan Kurt SCHREIBER pan Klaus TÄGDER pan Gerhard HOTTENROTT |
Estonsko (1 místo) |
paní Merle LUST |
Řecko (3 místa) |
pan Konstantinos POTIRIADIS pan Ioannis G. KOLLAS paní Anastasia SAVVIDOU |
Španělsko (5 míst) |
pan Rafael MÁRQUEZ OSORIO pan José Manuel REDONDO paní Maria Jesús ONEGA pan Germán GARCÍA-CALDERÓN pan Eduardo GONZÁLEZ |
Francie (6 míst) |
pan Thierry ARNOLD pan Louis-François DURRET paní Marie-Claire GUYADER paní Caroline JORANT paní Jeanne MARCUCCI pan Jean-Luc SALANAVE |
Irsko (1 místo) |
pan Patrick Terence SHERIDAN |
Itálie (6 míst) |
pan Ugo BOLLETTINI pan Raffaele DI SAPIA pan Angelo PAPA pan Roberto RANIERI pan Giuseppe SEDDA pan Paolo VENDITTI |
Kypr (1 místo) |
pan Panicos DEMETRIADES |
Lotyšsko (1 místo) |
pan Andrejs SALMIŅŠ |
Litva (1 místo) |
pan Donaldas JASULAITIS |
Maďarsko (3 místa) |
pan Kristóf HORVÁTH pan Attila NAGY paní Ágnes Bajor SZÉLNÉ |
Nizozemsko (3 místa) |
pan Jan WIEMAN pan Huub RAKHORST paní Marlies HOEDEMAKERS |
Rakousko (2 místa) |
pan Andres MOLIN paní Christine GÖSTL |
Polsko (5 míst) (5) |
pan Grzegorz KRZYSZTOSZEK paní Elżbieta WRÓBLEWSKA pan Jacek Tadeusz KANIEWSKI |
Portugalsko (3 místa) (6) |
pan José Joaquim GONÇALVES MARQUES pan Luís José RODRIGUES DA COSTA |
Slovinsko (1 místo) |
pan Ivo NOVAK |
Slovensko (2 místa) |
pan Marián NANIAŠ pan Eduard ĎURČEK |
Finsko (2 místa) |
pan Riku Eino Juhani HUTTUNEN paní Tuula Inkeri PURRA |
Švédsko (3 místa) |
pan Sven-Olov ERICSON pan Ali ETEMAD pan Sven NORDLÖF |
Spojené království (6 míst) |
paní Megan PRESTON pan David POWELL pan Mark ELLIOTT pan John LUKE pan Martin OLIVA paní Louise ROBSON |
Rumunsko (4 místa) |
pan Dragoș Paul POPESCU pan Răzvan Eugen NICOLESCU pan Tudor LAVRIC paní Elena POPESCU |
Bulharsko (2 místa) |
pan Mitko YANKOV paní Katerina KOSTADINOVA |
V Bruselu dne 10. července 2007.
Za Radu
předseda
F. TEIXEIRA DOS SANTOS
(1) Úř. věst. 27, 6.12.1958, s. 534/58.
(2) Úř. věst. L 1, 1.1.1995, s. 1.
(3) Úř. věst. C 178, 20.7.2005, s. 1.
(4) Jedno místo zůstává v této fázi neobsazené.
(5) Dvě místa zůstávají v této fázi neobsazená.
(6) Jedno místo zůstává v této fázi neobsazené.
Komise
21.7.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 190/18 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 21. března 2007
o opatření Německa ve prospěch společnosti Bavaria Film GmbH – C 51/03 (ex NN 57/03)
(oznámeno pod číslem K(2007) 1170)
(Pouze německé znění je závazné)
(Text s významem pro EHP)
(2007/515/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 88 odst. 2 první pododstavec této smlouvy,
s ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru, a zejména na čl. 62 odst. 1 písm. a) této dohody,
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek (1) a po jejich zvážení,
vzhledem k těmto důvodům:
1. ŘÍZENÍ
(1) |
V návaznosti na stížnosti na údajné podpory ve prospěch společnosti Bavaria Film GmbH (dále jen „BAV“) zahájila Komise dne 23. července 2003 formální vyšetřovací řízení. Dne 20. října 2003 k němu Německo vyjádřilo své stanovisko. Konkurenti a ostatní zainteresované subjekty se nevyjádřili. Dne 3. května 2005 si Komise vyžádala informace, které Německo sdělilo svým dopisem ze dne 1. července 2005. V návaznosti na zasedání ze dne 12. října 2005 předložilo Německo další informace dne 9. listopadu 2006 a dne 21. listopadu 2006. |
2. POPIS PŮVODNÍHO OPATŘENÍ
2.1. Úvod
(2) |
V roce 1999 byla na pozemku společnosti BAV zahájena výstavba jednoho z nejmoderněji vybavených filmových studií (dále jen „studio“). Na tomto pozemku ve spolkové zemi Bavorsko se nachází hlavní sídlo společnosti BAV, nazvané Filmstadt Geiselgasteig. BAV je soukromoprávní podnik zabývající se výrobou filmů (2). |
2.2. Investor – účelově založená společnost BFH
(3) |
Výše uvedená investice se uskutečnila prostřednictvím účelově založené společnosti Bayerische Filmhallen GmbH (dále jen „BFH“). |
(4) |
Základní kapitál společnosti BFH činí 50 000 EUR, z čehož podíl společnosti LfA Förderbank Bayern (dále jen „LfA“) činí 49 %, fiduciární podíl soukromé osoby p. Lothara Wedela (3) činí 21 % a podíl společnosti BAV činí 30 %. Nominální hodnota podílu společnosti BAV tedy činí 15 000 EUR. Podíly společností LfA a BAV byly určeny na základě jejich příspěvku při založení společnosti BFH. |
2.3. Podmínky financování
(5) |
Vedle vkladu do základního kapitálu poskytla společnost LfA společnosti BFH grant ve výši 3,8 milionů EUR a překlenovací úvěr ve výši 3,1 milionů EUR (4) (který byl později změněn na grant). Celkem 6,9 milionů EUR bylo určeno na financování veškerých nákladů na výstavbu nového studia. |
(6) |
Vedle vkladu do základního kapitálu ve výši 15 000 EUR přenechala společnost BAV společnosti BFH bezplatně k užívání na dobu 25 let pozemek určený k výstavbě studia. Po uplynutí 25 let by mělo vlastnictví nové budovy společnosti BFH včetně vybavení přejít bezúplatně na společnost BAV. |
(7) |
Společnost BAV spravuje pro společnost BFH středisko výroby. Podle smlouvy o obstarání věci byly příjmy z pronájmu studia v prvních třech letech od října 1999 do října 2002 vyúčtovány následovně:
|
(8) |
Smlouva o obstarání věci předpokládá, že po uplynutí tříleté fáze, během které dojde k rozběhnutí společnosti BFH, tj. od začátku čtvrtého roku v říjnu 2002, se budou příjmy z pronájmu nového studia po odečtení nákladů na opravy, údržbu, pojištění a marketing rozdělovat mezi vlastníky podílů ve výši odpovídající jejich podílům ve společnosti (7). V tabulce č. 2 jsou uvedeny skutečné příjmy z pronájmu nového studia od roku 2002 do roku 2005 a jejich rozdělení: Tabulka č. 2 Příjmy a platby 2002–2005
|
3. ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ
(9) |
Komise při zahájení řízení zastávala názor, že vzhledem k podmínkám, za kterých příslušné zúčastněné strany investovaly do společnosti BFH, představovala investice společnosti LfA podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES, a vyjádřila své pochybnosti ohledně slučitelnosti financování se společným trhem. Zejména vyjádřila Komise pochybnosti ohledně toho, zda podíl společnosti LfA na společnosti BFH byl slučitelný se zásadou tržně jednajícího soukromého investora, neboť společnosti BAV a LfA neinvestovaly do společnosti BFH za stejných podmínek. Ve skutečnosti získala společnost LfA za hotovostní investici ve výši 6,9 milionů EUR a hotovostní nákup podílů ve společnosti BFH podíl na základním kapitálu společnosti BFH ve výši 70 %, zatímco společnost BAV získala podíl ve výši 30 % za 15 000 EUR a za poskytnutí dlouhodobého práva na užívání pozemku na dobu 25 let, jehož hodnota byla odhadnuta přibližně na 3 milióny EUR. |
(10) |
Komise ve svém rozhodnutí o zahájení řízení argumentovala tím, že společnost LfA je státní banka a investice, kterou financovala ze státních prostředků, pravděpodobně představovala podporu neslučitelnou se společným trhem, z čehož v konečném důsledku těžila společnost BAV. |
4. STANOVISKO NĚMECKA
(11) |
Německo zastávalo v zásadě názor, že o podporu nejde, protože se jedná o investici do infrastruktury a žádný konkrétní podnik není zvýhodněn. Pokud by přece jen šlo o podporu, spadala by podle jeho výkladu pod tzv. kulturní výjimku podle čl. 87 odst. 3 písm. d) Smlouvy o ES. |
(12) |
Studio se pronajímá pro účely výroby filmů. Podle údajů, které má Německo k dispozici, platí při pronájmu studia pro všechny nájemce, tedy i pro společnost BAV a její dceřiné společnosti, stejné podmínky. To je stanoveno rovněž ve smlouvě o obstarání věci, která upravuje správu zařízení a řízení studia společností BAV. Se společností BAV tedy podle názoru Německa není jednáno způsobem, kterým by byla zvýhodněna. |
(13) |
Německo předložilo seznam filmů, které byly ve studiu vyrobeny, z nějž vyplývá, že více než dvě třetiny těchto filmů vyráběly podniky, které nemají ke společnosti BAV žádný vztah (8). |
(14) |
Jako důkaz, že se společností BAV ani s žádným jiným uživatelem střediska výroby není jednáno přednostně, předložilo Německo v roce 2005 ceník nájmů 25 filmových studií (o velikosti 748 m2 až 4 225 m2), mimo jiné v Německu, České republice, Bulharsku, Itálii, ve Spojeném království a na Slovensku. Ceny nájmu se pohybovaly mezi 0,27 EUR/m2 (Itálie) a 4,34 EUR/m2 (Spojené království). V roce 2005 činilo nájemné v novém studiu společnosti BFH o velikosti 3 060 m2 přibližně 1,02 EUR/m2. Tuto cenu museli stejně jako společnost BAV platit všichni uživatelé studia. |
5. ZMĚNY V PRŮBĚHU ŘÍZENÍ
(15) |
Za účelem vyvrácení veškerých pochybností, že by mohlo jít o podporu, a za účelem zprůhlednění postupu navrhlo Německo po zahájení řízení následující změnu (dále jen „nový přístup“):
|
6. HODNOCENÍ
(16) |
Původní opatření, které má být přezkoumáno, byla investice společnosti LfA ve výši 6,9 mil. EUR do nového studia a její podíl ve společnosti BFH. |
(17) |
Jak je uvedeno v rozhodnutí o zahájení řízení, mohlo by se z těchto důvodů v tomto případě jednat o státní podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES ve prospěch společnosti BAV:
|
6.1. Státní podpora – dopad nového přístupu
6.1.1. V budoucnosti
(18) |
Německo připravilo všechny změny potřebné k aplikaci nového přístupu, odstranilo všechny možné dřívější i budoucí prvky podpory a zavázalo se v návaznosti na rozhodnutí Komise nový přístup aplikovat. |
(19) |
Společnost LfA odkoupí od společnosti BAV její 30 % podíl ve společnosti BFH za cenu 15 000 EUR. Tato cena byla již uvedena v zakládající smlouvě společnosti BFH a přesně odpovídá ceně, kterou společnost Bavaria původně zaplatila za své podíly. Na prodej svých podílů ve společnosti BFH nebude společnosti BAV poskytnuta žádná výhoda, která by se dala považovat za podporu. Společnost LfA bude vlastnit 100 % podílů a bude jí tedy plynout i 100 % výnosů společnosti BFH. |
(20) |
V budoucnosti bude společnost BAV účtovat společnosti BFH jednou ročně náklady související s obstaráním věci, které budou odpovídat „skutečně vzniklým výdajům“. Podle údajů, které Německo předložilo v listopadu 2006, činily roční náklady za rok 2006 106 405 EUR. Skutečně vzniklé náklady budou jednou ročně vyúčtovány, vyfakturovány a prověřeny nezávislým znalcem. Za účelem vyloučení nadměrné náhrady nákladů bude zajištěno, že společnost BAV bude hradit pouze skutečně uskutečněná plnění. Společnosti BAV tedy nevzniká žádná výhoda ve formě příliš vysokých vyrovnávacích plateb za správu, které by se daly považovat za podporu. |
(21) |
Do roku 2024 bude platit společnost BFH společnosti BAV za pozemky běžné tržní nájemné. Toto činí 5 % z hodnoty pozemku odpovídající odhadu nezávislého znalce (10). Lze jej tedy považovat za běžné tržní nájemné, protože společnosti BAV zaručuje přiměřený výnos plynoucí z vlastnictví tohoto pozemku. Společnost BFH nebude nájemné platit měsíčně v hotovosti, ale platba úplaty za užívání po připočtení úroků bude odložena (11). Aby se vyloučila nadměrná náhrada nákladů, bude zajištěno, že společnost BAV bude platit pouze za užívání pozemků. |
(22) |
Do roku 2024, tj. po uplynutí 25 let, provede nezávislý znalec odhad tržní ceny nového studia. Společnost BAV může toto nové studio od společnosti BFH za tuto cenu získat a tuto případně zaúčtovat na pohledávku vzniklou z nájemného po připočtení úroků. Pokud tržní cena budovy do roku 2024 překročí pohledávku vůči společnosti BAV, společnost BAV uhradí rozdíl. Je tedy vyloučeno, aby společnost BAV měla při koupi studia jakoukoli výhodu (12). Lze tedy konstatovat, že nový přístup je zárukou, že společnosti BAV v budoucnosti nemůže z provozování nového studia vzniknout žádná výhoda ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES, a je tedy v budoucnosti vyloučeno, aby došlo ke vzniku případné státní podpory ve prospěch společnosti BAV. Společnost BAV se vzdá svého podílu ve výši 30 % a bude účtovat společnosti BFH skutečné náklady na správu nového studia a pronájem budovy. Po 25 letech bude muset společnost BAV mimoto zaplatit cenu za nákup střediska výroby, která bude odpovídat tržním podmínkám. Původně se předpokládalo, že vlastnictví nové budovy společnosti BFH včetně vybavení přejde po uplynutí 25 let bezúplatně na společnost BAV. |
6.1.2. V minulosti – dopady opatření, které se projevily již před použitím nového přístupu
(23) |
Tabulka č. 1 a č. 2 obsahuje přehled plateb, které společnost obdržela v letech 1999 až 2005. Tyto platby lze rozdělit do dvou kategorií: náhrada za obstarání věci a dohodnutý podíl na zisku společnosti BAV. Tyto lze shrnout takto: Tabulka č. 4 Platby společnosti BAV – náhrada a zisk
|
(24) |
Platby, které společnost BAV zaplatila za správu střediska výroby (viz řádek C resp. podrobné údaje uvedené v řádcích D a E tabulky č. 4), odrážejí z části skutečné výdaje a z části paušální platby uvedené ve smlouvě o obstarání věci. Tyto platby spadají do let 2000 a 2004, kdy byly uskutečněné platby nejvyšší a kdy tyto platby společnosti BAV činily 103 000 EUR, čímž ještě stále nebyla dosažena částka uvedená v podrobném plánu nákladů, který pro rok 2006 předpokládal částku 106 405 EUR (viz tabulka č. 3), a pro společnost BAV neznamenaly žádnou nemístnou výhodu. |
(25) |
Podíl společnosti BAV na zisku byl zamýšlen jako vyrovnání za bezúplatné užívání pozemku. Tyto ceny jsou nižší než tržní cena pronájmu pozemku, která v současnosti činí 183 500 EUR ročně (viz bod 15). |
(26) |
Z tabulky č. 4 vyplývá, že i po sečtení všech příjmů společnosti BAV (ze správy a zisku, viz řádek I) je součet všech plateb, které společnost BAV v období let 1999 až 2005 obdržela, nižší než odhadovaná tržní cena za užívání pozemku (která v současnosti činí 183 500 EUR ročně). To vyplývá z původního plánu, podle kterého by mělo vlastnictví nové budovy společnosti BFH včetně vybavení přejít bezúplatně po uplynutí 25 let na společnost BAV, což by pro společnost BAV znamenalo „dodatečnou“ výhodu. Nový přístup ale předpokládá, že společnost BAV kupuje studio za běžnou tržní cenu. Z toho všeho ale vyplývá, že společnosti BAV nevznikla v letech 1999 až 2005 z opatření žádná výhoda ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES. |
(27) |
Dále lze konstatovat, že společnost BAV neobdržela v souvislosti s dosavadním provozováním nového studia žádnou státní podporu. |
6.2. Případné podpory v souvislosti s užíváním studia
(28) |
Vedle možné nadměrné platby společnosti BAV za správu studia (viz výše tabulka č. 4) mohlo být společnosti BAV poskytnuto při užívání studia přednostní zacházení. |
(29) |
Podle údajů Německa vyráběly většinu filmů podniky, které nemají ke společnosti BAV žádný vztah (13). Německo potvrdilo, že společnost BAV nevyužívá v přístupu do studia žádných výhod. Navíc mohli všichni výrobci filmů využívat studio za stejných podmínek a za stejnou cenu jako společnost BAV a mohou tak činit i nadále. Komise byla ujištěna, že ke společnosti BAV se přistupuje stejně jako ke všem konkurentům a nebylo ani jí není poskytováno žádné přednostní zacházení, takže jí při užívání nového studia nevznikla a nevznikne žádná výhoda ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES. |
6.3. Slučitelnost nového přístupu se zásadou tržně jednajícího soukromého investora
(30) |
Pokud jde o zásadu tržně jednajícího investora, na kterou odkazuje rozhodnutí o zahájení řízení, je třeba konstatovat, že šlo o to, že společnost LfA a společnost BAV neinvestovaly do společnosti BFH za stejných podmínek a na tuto skutečnost lze nahlížet jako na podporu ve prospěch společnosti BAV. Nový přístup tento problém řeší tak, že společnost LfA se stává jediným vlastníkem společnosti BFH. Nový přístup předpokládá, že 100 % příjmů společnosti BFH, která všem uživatelům studia fakturuje tržní cenu, náleží společnosti LfA a veškeré zisky společnosti BFH budou plynout společnosti LfA. Nakonec společnost LfA obdrží v roce 2024 za prodej studia běžnou tržní cenu. Proto je třeba prima facie vycházet z toho, že investice společnosti LfA do společnosti BFH je v souladu se zásadou tržně jednajícího soukromého investora. |
7. ZÁVĚRY
(31) |
Po zvážení výše uvedeného Komise konstatuje, že původní přezkoumávané opatření nepřináší v případě použití nového přístupu společnosti BAV žádnou výhodu a tedy nepředstavuje státní podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES ve prospěch společnosti BAV, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Investice společnosti LfA Förderbank Bayern do společnosti Bayerische Filmhallen GmbH nepředstavuje tak, jak ji Německo v pozměněné formě představilo, státní podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES ve prospěch společnosti Bavaria Film GmbH.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno Spolkové republice Německo.
V Bruselu dne 21. března 2007.
Za Komisi
Neelie KROES
členka Komise
(1) Úř. věst. C 249, 17.10.2003, s. 2.
(2) Z tradičního studia založeného v roce 1919 se vyvinula společnost Bavaria Film, která má nyní přes 30 dceřiných a holdingových společností v Německu, Rakousku, Itálii a České republice. Skupina Bavaria Gruppe působí v celém světě ve všech odvětvích audiovizuálního průmyslu. Přes 50 % podílu na základním kapitálu společnosti BAV vlastní regionální veřejnoprávní provozovatelé rozhlasového a televizního vysílání.
(3) Původně měla společnost LfA vlastnit podíl ve výši 70 %. Aby byly dodrženy právní předpisy (překročení horní hranice pro vysoký úvěr podle Zákona o poskytování úvěrů), byl podíl ve výši 21 % převeden na právního zástupce p. Lothara Wedela.
(4) Na rozdíl od toho, co bylo uvedeno v rozhodnutí o zahájení řízení, byla částka 3,1 milionů EUR přeměněna na grant pouze zčásti: Na základě řízení, které Komise nařídila, nebyla poslední tranše půjčky ve výši 1,345 milionů EUR změněna v grant, ale lhůta splatnosti půjčky včetně úroků byla prodloužena.
(5) Důvodem tohoto paušálního rozdělení v poměru 50:50 neodpovídajícího skutečným podílům, které činí 30 % a 70 %, je, že výkony na infrastruktuře a činnosti společnosti BAV (včetně bezúplatného užívání pozemku) značně přesahují zaručovaný podíl na příjmech z pronájmu (tzn. maximálně 103 000 EUR), který je protiplněním.
(6) Nejsou zahrnuty ostatní vzniklé nepřímé náklady na správu, jako např. náklady na zajištění bezpečnosti a režijní náklady (marketing, získávání klientů, atd.).
(7) Podle dohody by mělo být vyúčtování po třech letech upraveno, protože první tři roky byly určeny jako fáze rozběhnutí, jejímž cílem je společnost BFH stabilizovat.
(8) Ze 14 filmů vyrobených ve studiu v letech 1999 až 2005 vyrobila dva společnost BAV a dva další společnost Odeon Film AG resp. Odeon Pictures GmbH. V době výroby těchto filmů (v roce 2000) vlastnila společnost BAV ve společnosti Odeon Film AG podíly odpovídající 32,75 % až 38,4 %. Společnost Odeon Film AG ve společnosti Odeon Pictures vlastní 100 % podílů.
(9) Společnost LfA přebírá dále podíly pana Lothara Wedela za jejich nominální hodnotu ve výši 10 500 EUR.
(10) Hodnota pozemku se odhaduje na 3 670 000 EUR. Roční nájemné činí 183 000 EUR, takže je zaručen nominální výnos ve výši 5 %, který odpovídá běžným tržním podmínkám.
(11) Společnost BAV účtuje běžnou tržní sazbu úroků. Tato odpovídá základní úrokové sazbě po připočtení 4 %, což zjevně odpovídá sazbě, která by se dala očekávat při poskytnutí úvěru podniku srovnatelnému se společností BFH.
(12) Protože bude platba úplaty za užívání odložena, lze dle názoru Německa vyloučit, že se společnost BFH dostane do konkurzu a společnosti BAV v průběhu konkurzního řízení vznikne výhoda z toho, že studio stojí na jejím pozemku.
(13) Viz poznámka pod čarou 7.
21.7.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 190/25 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 19. července 2007
o finančním příspěvku Společenství na průzkum prevalence a antimikrobiální rezistence Campylobacter spp. v hejnech brojlerů a prevalence Campylobacter spp. a Salmonella spp. v jatečných tělech brojlerů, který má být proveden v členských státech
(oznámeno pod číslem K(2007) 3440)
(2007/516/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na rozhodnutí Rady 90/424/EHS ze dne 26. června 1990 o některých výdajích ve veterinární oblasti (1), a zejména na článek 20 uvedeného rozhodnutí,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rozhodnutí 90/424/EHS stanoví způsoby finančního přispívání Společenství na zvláštní veterinární opatření, včetně technických a vědeckých opatření. Stanoví, že Společenství provádí technická a vědecká opatření nutná pro další rozvoj veterinárního práva Společenství, jakož i pro další rozvoj veterinárního vzdělávání nebo odborné přípravy, nebo členské státy při provádění těchto opatření podporuje. |
(2) |
Podle zprávy Evropského úřadu pro bezpečnost potravin (EFSA) o trendech a zdrojích zoonóz, jejich původců a antimikrobiální rezistenci ve Společenství v roce 2005 (2) bylo ve 22 členských státech ohlášeno celkem 194 695 případů campylobakteriózy u lidí. Maso brojlerů je považováno za nejběžnější zdroj infekce. Až 66,4 % vzorků masa brojlerů bylo ohlášeno jako pozitivní. V hejnech brojlerů bylo 0,2 až 86 % vzorků ohlášeno jako pozitivní. |
(3) |
Podle uvedené zprávy EFSA bylo kromě toho ve 22 členských státech v roce 2005 ohlášeno celkem 168 929 případů salmonelózy u lidí. Typická míra kontaminace čerstvého drůbežího masa se pohybuje mezi 4 až 10 % a tato míra je nejvyšší ze všech analyzovaných potravin. |
(4) |
EFSA ve své zprávě rovněž uvádí, že relativně vysoký podíl izolátů Campylobacter a Salmonella ze zvířat a z potravin byl rezistentní vůči antimikrobiálním látkám běžně používaným při léčbě lidských nemocí. To platí zejména v případě rezistence vůči fluoroquinolonům u izolátů Campylobacter z drůbeže, kdy až 94 % izolátů vykázalo rezistenci vůči ciprofloxacinu. Nákazy z potravin způsobené těmito rezistentními bakteriemi představují pro člověka obzvláště vysoké riziko, neboť léčba může být v těchto případech neúspěšná. |
(5) |
V souladu s rozhodnutím Komise 2005/636/ES ze dne 1. září 2005 o finančním příspěvku Společenství na základní průzkum výskytu Salmonella spp. v hejnech brojlerů Gallus gallus, který má být proveden v členských státech (3), byly shromážděny srovnatelné údaje, pokud jde o prevalenci Salmonella v uvedených hejnech. Je však obtížné porovnávat prevalence Campylobacter v hejnech brojlerů a v mase brojlerů a Salmonella v mase brojlerů v různých členských státech, jelikož sledování není harmonizované. |
(6) |
Podle článku 5 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/99/ES ze dne 17. listopadu 2003 o sledování zoonóz a jejich původců, o změně rozhodnutí Rady 90/424/EHS a o zrušení směrnice Rady 92/117/EHS (4), koordinované programy sledování lze stanovit, zejména jsou-li zjištěny konkrétní potřeby pro hodnocení rizik nebo ke stanovení základních hodnot týkajících se zoonóz nebo jejich původců na úrovni členských států. |
(7) |
Vědečtí odborníci ve spolupráci s EFSA vypracovali technické specifikace základní studie o harmonizovaném sledování Campylobacter v hejnech brojlerů. V roce 2006 bylo uspořádáno školení pro laboratorní personál ve všech členských státech o metodách detekce Campylobacter a v roce 2007 se plánuje školení týkající se metod stanovení počtu Campylobacter v jatečných tělech. |
(8) |
Pracovní skupina EFSA pro sběr údajů o zoonózách na svém zasedání ve dnech 16. a 17. října 2006 schválila zprávu o navrhovaných technických specifikacích pro koordinovaný program sledování Salmonella a Campylobacter v mase brojlerů v EU (5). |
(9) |
Pracovní skupina dne 20. února 2007 rovněž schválila zprávu zahrnující návrh harmonizovaného systému sledování antimikrobiální rezistence Salmonella u drůbeže (Gallus gallus), krůt a prasat a Campylobacter jejuni a C. coli u brojlerů (6). Tato zpráva uvádí doporučení ohledně harmonizace systému sledování a metod stanovení citlivosti. |
(10) |
V souladu s čl. 7 odst. 3 a částí B přílohy II směrnice 2003/99/ES by měla být stanovena prováděcí pravidla pro sledování antimikrobiální odolnosti Campylobacter jejuni a Campylobacter coli u drůbeže. Pro stanovení takových pravidel je nutné shromáždit údaje. Stanovení antimikrobiální odolnosti by proto mělo být zahrnuto do průzkumu, aby tak bylo možné potřebné údaje shromáždit. |
(11) |
Vzhledem k vysokému počtu případů salmonelózy a campylobakteriózy u lidí, významu brojlerů a masa brojlerů jakožto zdroje infekce a rostoucí obavě z dalšího vývoje antimikrobiální rezistence, by se měl v členských státech provádět sběr srovnatelných údajů o prevalenci Campylobacter u brojlerů a v mase brojlerů a Salmonella v mase brojlerů, na základě kterých by bylo možné posoudit nutnost, proveditelnost, náklady a přínosy opatření pro tlumení na úrovni Společenství. |
(12) |
Průzkum by měl poskytnout technické informace potřebné pro vypracování veterinárních právních předpisů Společenství, včetně předpisů týkajících se používání antimikrobiálních látek v programech tlumení zoonóz u drůbeže. Vzhledem k významu shromažďování srovnatelných údajů o prevalenci Salmonella a Campylobacter v brojlerech a v mase brojlerů a antimikrobiální rezistenci Campylobacter v hejnech brojlerů v členských státech by mělo Společenství poskytnout členským státům na provádění specifických požadavků průzkumu finanční příspěvek. Je vhodné uhradit vzniklé náklady na laboratorní vyšetření až do výše 100 %, s určitým limitem. Všechny ostatní vynaložené náklady, jako jsou náklady na odběr vzorků, cestovné a správní náklady, by neměly být způsobilé pro žádný finanční příspěvek Společenství. |
(13) |
Finanční příspěvek by mělo Společenství poskytnout za předpokladu, že průzkum bude proveden v souladu s právem Společenství a že budou dodrženy některé další podmínky. |
(14) |
Finanční příspěvek by mělo Společenství poskytnout, pokud budou účinně provedena stanovená opatření, a za předpokladu, že příslušné orgány dodají všechny nezbytné údaje ve lhůtách stanovených v tomto rozhodnutí. |
(15) |
Z důvodů správní účinnosti by veškeré výdaje předložené za účelem získání finančního příspěvku Společenství měly být vyjádřeny v eurech. V souladu s nařízením Rady (ES) č. 1290/2005 ze dne 21. června 2005 o financování společné zemědělské politiky (7) je přepočítacím kursem pro výdaje v jiné měně než v euru poslední kurs stanovený Evropskou centrální bankou před prvním dnem měsíce, ve kterém daný členský stát podal žádost. |
(16) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Předmět a oblast působnosti
Toto rozhodnutí stanoví pravidla pro poskytování finančního příspěvku Společenství na průzkum, který má být proveden v členských státech a který se týká prevalence
a) |
Campylobacter spp. u hejn brojlerů a jejich antimikrobiální rezistence a |
b) |
Campylobacter spp. a Salmonella spp. v jatečných tělech brojlerů. |
Článek 2
Definice
Pro účely tohoto rozhodnutí se rozumí:
a) |
„hejnem“ veškerá drůbež (jako například brojler) stejného nákazového statusu držená ve stejném místě nebo ve stejném prostoru a představující epizootologickou jednotku; v případě drůbeže v klecových chovech tento termín zahrnuje všechny ptáky sdílející stejný objem vzduchu; |
b) |
„porážková partie“ dodávka brojlerů odchovaných v témže hejnu na jatka v jednom jediném dni; |
c) |
„příslušným orgánem“ orgán nebo orgány členského státu podle článku 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003 (8). |
Článek 3
Zoonózy a jejich původci zahrnuté do průzkumu
Členské státy provedou průzkum za účelem posouzení prevalence následujících zoonóz a jejich původců ve vzorcích odebraných na jatkách vybraných namátkově v souladu s přílohou I:
a) |
Campylobacter spp. u hejn brojlerů a jejich antimikrobiální rezistence; |
b) |
Campylobacter spp. v jatečných tělech brojlerů; |
c) |
Salmonella spp. v jatečných tělech brojlerů |
na území celého Společenství. Průzkum zahrne pouze brojlery vyprodukované od prvního dne v rámci daného členského státu.
Článek 4
Provádění vzorkování a vyšetření
1. Vzorkování provádí příslušný orgán nebo je prováděno pod jeho dohledem v souladu s technickými specifikacemi stanovenými v příloze I.
2. Národní referenční laboratoře pro Salmonella spp., Campylobacter spp. a stanovení antimikrobiální rezistence provádějí příslušné části vyšetření vzorků a izolátů.
3. Příslušný orgán však může rozhodnout o určení jiných laboratoří, které se účastní úředních kontrol Salmonella spp., Campylobacter spp. a stanovení antimikrobiální rezistence, za účelem provedení vyšetření vzorků a izolátů.
V takových případech národní referenční laboratoře poskytnou určeným laboratořím podporu a školení a zajistí, že dodrží pravidla kontroly kvality pravidelným pořádáním kruhových testů.
Laboratoře určené v souladu s odst. 3 prvním pododstavcem tohoto článku, které provádějí vyšetření, musí splňovat tyto podmínky:
a) |
musí mít prokázané zkušenosti s používáním požadovaných metod vyšetření; |
b) |
musí mít systém zajišťování jakosti v souladu s normou EN/ISO 17025; |
c) |
musí být pod dohledem příslušné národní referenční laboratoře. |
Článek 5
Podmínky poskytnutí finančního příspěvku Společenství
1. Finanční příspěvek Společenství na náklady vzorkování a vyšetření budou vyplaceny členským státům do výše maximální celkové částky pro spolufinancování stanovené v příloze II.
2. Finanční příspěvek Společenství stanovený v odstavci 1 se vyplatí členským státům za předpokladu, že je průzkum prováděn v souladu s příslušnými ustanoveními právních předpisů Společenství, včetně pravidel hospodářské soutěže a pravidel zadávání veřejných zakázek, a dále v souladu s těmito podmínkami:
a) |
právní a správní předpisy požadované pro provádění průzkumu musí vstoupit v platnost nejpozději do 31. prosince 2007; |
b) |
zpráva o pokroku obsahující informace uvedené v bodu 1 části E přílohy I a zahrnující první tři měsíce průzkumu se předloží Komisi nejpozději do 31. května 2008; |
c) |
závěrečná zpráva o provedení průzkumu obsahující všechny informace požadované v bodech 1 a 2 části E přílohy I spolu s doklady prokazujícími náklady na vzorkování a vyšetření vynaložené členskými státy a s výsledky dosaženými během období od 1. ledna 2008 do 31. prosince 2008, bude předložena Komisi nejpozději do 28. února 2009; a doklady o vynaložených nákladech musí obsahovat minimálně informace stanovené v příloze III; |
d) |
průzkum musí být prováděn efektivně. |
3. Nepředložení závěrečné zprávy uvedené v odst. 2 písm. c) nejpozději do 28. února 2009 má za následek postupné snižování finančního příspěvku, který má být vyplacen, a to do 30. března 2009 o 25 %, do 30. dubna 2009 o 50 % a do 30. května 2009 o 100 %.
Článek 6
Maximální částky, které budou uhrazeny
Maximální výše finančního příspěvku Společenství na náklady, které budou členským státům uhrazeny na vzorkování a vyšetření v rámci průzkumu, nepřesáhne tyto částky:
a) |
20 EUR na každé vyšetření na detekci Campylobacter a Salmonella spp.; |
b) |
30 EUR na každou konfirmaci, druhovou identifikaci a stanovení počtu izolátů Campylobacter spp. a sérotypizaci izolátů Salmonella spp.; |
c) |
30 EUR na antimikrobiální vyšetření izolátů Campylobacter u hejn brojlerů. |
Článek 7
Sběr údajů, hodnocení a podávání zpráv
1. Příslušný orgán, který je podle čl. 9 odst. 1 směrnice 2003/99/ES odpovědný za vypracování roční národní zprávy, shromáždí a vyhodnotí výsledky vzorkování a vyšetření s ohledem na prevalence Salmonella a Campylobacter provedené podle článku 4 tohoto rozhodnutí a ohlásí všechny nezbytné údaje a jejich hodnocení provedené členskými státy Komisi nejpozději do 28. února 2009. Zpráva o výsledcích stanovení antimikrobiální rezistence bude podána před koncem měsíce května 2009 v rámci ročního podávání zprávy v souladu s čl. 9 odst. 1 směrnice 2003/99/ES.
2. Komise předá výsledky získané během provádění průzkumu spolu s vnitrostátními agregovanými údaji a jejich hodnocením provedeným členskými státy Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin, který je prozkoumá.
Jakékoliv používání údajů předložených členskými státy pro jiné účely než pro tento průzkum podléhá předchozímu souhlasu členských států.
3. Vnitrostátní agregované údaje a výsledky se zveřejní ve formě, která zajistí zachování důvěrnosti.
Článek 8
Přepočítací kurs pro výdaje
Jsou-li výdaje členského státu vyjádřeny v jiné měně než euru, přepočte je členský stát na eura na základě posledního směnného kursu stanoveného Evropskou centrální bankou před prvním dnem měsíce, ve kterém dotyčný členský stát podal žádost.
Článek 9
Použití
Toto rozhodnutí se použije ode dne 1. ledna 2008.
Článek 10
Určení
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 19. července 2007.
Za Komisi
Markos KYPRIANOU
člen Komise
(1) Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 19. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím 2006/965/ES (Úř. věst. L 397, 30.12.2006, s. 22).
(2) The EFSA Journal (2006) 94.
(3) Úř. věst. L 228, 3.9.2005, s. 14.
(4) Úř. věst. L 325, 12.12.2003, s. 31. Směrnice ve znění směrnice Rady 2006/104/ES (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 352).
(5) The EFSA Journal (2007) 96, s. 1–46.
(6) The EFSA Journal (2006) 403, s. 1–62.
(7) Úř. věst. L 209, 11.8.2005, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 378/2007 (Úř. věst. L 95, 5.4.2007, s. 1).
(8) Úř. věst. L 325, 12.12.2003, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).
PŘÍLOHA I
TECHNICKÉ SPECIFIKACE PODLE ČLÁNKU 4
ČÁST A
Rámec odběru vzorků
Aby se vyloučily vlivy související s věkem, sledování se provádí u porážkových partií na jatkách.
Vzhledem k tomu, že se ukázalo, že se prevalence Campylobacter spp. významně liší v závislosti na ročním období, je vhodné provést stratifikaci. Za tímto účelem musí být dvanáctiměsíční období rozděleno na dvanáct období jednoho měsíce. V každém z těchto období musí být odebrána jedna dvanáctina celkového rozsahu vzorků.
Jinak musí být vzorkování založeno na namátkovém výběru, jak jatek, dnů v měsíci, kdy se provádí vzorkování, tak partií, u kterých se vzorkování ve vybraném dni vzorkování provede. Schéma namátkového výběru zejména zaručí výběr porážkových partií úměrný počtu hejn vykrmovaných podle různých produkčních typů (konvenční, ve volném výběhu, ekologický). Kromě toho nesmí status Salmonella spp. nebo Campylobacter spp., pokud je při porážce známý, namátkový výběr zkreslit. Příslušný orgán je odpovědný za vypracování schématu namátkového výběru a za zajištění jeho řádného provedení. Příklad postupu namátkového výběru je uveden ve zprávě pracovní skupiny EFSA pro monitorování sběru údajů o zoonózách o technických specifikacích pro koordinovaný program sledování Salmonella a Campylobacter v mase brojlerů v EU. Podrobnosti o schématu namátkového výběru se oznámí Komisi.
ČÁST B
Rozsah vzorků
1. Rozsah primárního odběru vzorků
a) |
Rozsah primárního odběru vzorků udává počet porážkových partií, které mají být vyšetřeny. |
b) |
Odběr vzorků se provede alespoň u 384 porážkových partií. Z důvodu očekávané míry nepoužitelnosti vzorků se vzorkování provede u 10 % navíc nad stanovený počet. |
c) |
Odchylně od písmene b) se v Estonsku, Lotyšsku a Lucembursku odeberou vzorky u následujících počtů porážkových partií (1):
|
2. Rozsah sekundárního odběru vzorků
Rozsah sekundárního odběru vzorků udává počet jednotlivých brojlerů v každé porážkové partii, u které se má provést odběr vzorků. Tento počet se rovná 10 ptákům pro detekci Campylobacter ve slepých střevech a 1 ptáku pro detekci Campylobacter a Salmonella v jatečných tělech. Tyto vzorky slepých střev a vzorky z jatečných těl musí být z téže porážkové partie.
ČÁST C
Odběr vzorku, manipulace a vyšetření pro detekci a antimikrobiální vyšetření Campylobacter spp. u hejn brojlerů
1. Sběr a přeprava
Campylobacter jsou relativně málo odolné organismy, které mimo střevo hostitele rychle hynou. Je proto třeba zajistit, aby vzorky byly řádně odebrány a rychle vyšetřeny. Je nutné vyvarovat se extrémním teplotám a zajistit co nejrychlejší přepravu.
Vzorky, které se odeberou, jsou neporušená slepá střeva. Vzorky slepých střev se odeberou při vykolení.
Vzorky odebírají pouze pracovníci vyškolení na standardní odběr vzorků. Hlavním úkolem při vzorkování je minimalizovat vnější kontaminaci z obsahu slepých střev. Toho se nejlépe dosáhne opatrným ručním vynětím společně s ostatními střevy. Odebere se jedno neporušené slepé střevo z každého ptáka a vzorkaři ověří, že slepé střevo je celé, v opačném případě nebude bráno v úvahu. Provede se pokud možno namátkový odběr vzorků u celé partie (s vyloučením první části partie určené na porážku), vzorky se odeberou u ptáků v neposloupném sledu. Deset odebraných slepých střev je možné umístit za účelem přepravy do jednoho sterilního sáčku/balíčku.
Veškeré dostupné příslušné informace o vzorku musí být zaznamenány do formuláře pro vzorkování, který vypracuje příslušný orgán za účelem splnění požadavků na podávání zpráv v části E. Každý vzorek s příslušným formulářem pro vzorkování musí být označen jedinečným číslem, které se musí použít od odběru vzorku po vyšetření. Příslušný orgán musí zajistit vydání a používání systému jedinečného číslování. U porážkové partie se použije tentýž identifikátor jako u vzorku z jatečného těla.
Vzorky slepých střev, kterými jsou neporušená slepá střeva, se přepraví do laboratoře do 24 hodin (tj. jako noční poštovní zásilka nebo kurýrem) a okamžitě se vyšetří. V těch případech, kdy to není možné zvládnout, budou vzorky uchovány v chladu alespoň do jejich přepravy do laboratoře a budou vyšetřeny nejpozději do 72–80 hodin od doby odběru vzorků. V laboratoři se vzorky, které nemohou být vyšetřeny v den dodání, uchovají v chladu až do vyšetření.
V laboratoři se obsah slepých střev asepticky vyjme a sebere se do jednoho složeného vzorku.
2. Diagnostická metoda
2.1 Kultivace
Přímá kultivace na selektivní médium poskytuje dobrý odhad prevalence Campylobacter. Přímá kultivace vzorku se provede na selektivním médiu vhodném pro Campylobacter (tj. modifikované selektivní půdě bez krve pro kampylobaktery (CCDA); Karmali; nebo Preston agar).
Plotny se inkubují při 41,5 ± 1 °C v mikroaerobní atmosféře po dobu minimálně 48 ± 2 hodin. Růst lze pozorovat po 24 hodinách.
Mikroaerobní atmosféru lze zajistit pomocí komerčně dostupných mikroaerobních inkubátorů (plynná směs 10 % CO2/6 % O2). V případě nedostupnosti takových inkubátorů lze použít mikroaerobní kultivační systémy, tj. plynové anaerostaty. K dispozici jsou komerčně dostupné plynové systémy poskytující příslušnou mikroaerobní atmosféru.
U každé série kultivovaných vzorků se provedou vhodné pozitivní a negativní kontroly.
2.2 Konfirmace a druhová identifikace Genus Campylobacter
Izolace a konfirmace organismů Campylobacter by měly být provedeny podle ISO 10272-1:2006(E). U každé partie je nutné provést druhovou identifikaci alespoň jednoho izolátu Campylobacter s použitím fenotypových metod popsaných v ISO 10272-1:2006(E) nebo s použitím publikovaných molekulárních metod, jako jsou techniky polymerázové řetězové reakce (PCR). Použitá metoda se uvede. Specifikovaný izolát by se měl použít pro následné antimikrobiální vyšetření.
Pokud má laboratoř s druhovou identifikací méně zkušeností, uchová izolát tak, jak je stanoveno v bodě 2.4, do dodatečného vyškolení nebo jej zašle do zkušenější laboratoře po konzultaci s referenční laboratoří Společenství pro Campylobacter.
2.3 Kontrola kvality
Pro zajištění kvality se poměrná část izolátů Campylobacter spp., celkem maximálně osm izolátů, zašle do referenční laboratoře Společenství pro Campylobacter ke konfirmaci a druhové identifikaci.
Poměrná část těchto izolátů se do dané laboratoře odešle buď v jedné zásilce nebo se zasílá čtvrtletně. Mají-li se izoláty přepravovat mezi laboratořemi, použijí se vhodné podmínky (např. tampony s aktivním uhlím).
2.4 Skladování
Alespoň jeden izolát z každého pozitivního vzorku se uchová v národních referenčních laboratořích za použití běžných metod sbírky kultur, pokud tak bude zajištěna životaschopnost kmenů po dobu minimálně dvou let.
2.5 Stanovení rezistence vůči antimikrobiálním látkám
Počet izolátů Campylobacter, které je třeba v každém členském státě zahrnout do sledování antimikrobiální rezistence, činí 170. Sledování se týká pouze jednoho izolátu na každý druh Campylobacter z téže porážkové partie.
V členských státech, v nichž je v kterémkoli daném roce počet získaných izolátů nižší než stanovený rozsah odběru vzorků, se do sledování antimikrobiální rezistence zahrnou všechny dostupné izoláty.
V členských státech, v nichž je počet dostupných izolátů vyšší, se do sledování zahrnou všechny izoláty nebo namátkově vybraný reprezentativní vzorek se stejným nebo vyšším počtem izolátů než stanovený rozsah odběru vzorků.
Členské státy provedou vyšetření alespoň na ty antimikrobiální látky, které jsou stanoveny v tabulce 1, za použití stanovených mezních hodnot a odpovídajícího rozsahu koncentrací s cílem určit citlivost Campylobacter.
Tabulka 1
|
Antimikrobiální látka |
Mezní hodnota (mg/l) R > |
Campylobacter jejuni |
erytromycin |
4 |
ciprofloxacin |
1 |
|
tetracyklin |
2 |
|
streptomycin |
2 |
|
gentamicin |
1 |
|
Campylobacter coli |
erytromycin |
16 |
ciprofloxacin |
1 |
|
tetracyklin |
2 |
|
streptomycin |
4 |
|
gentamicin |
2 |
Diluční metody se použijí v souladu s metodami popsanými v pokynech Institutu klinických a laboratorních norem (CLSI) M31-A3 – třetí vydání, Výkonnostní normy pro diskové a diluční testy na antimikrobiální citlivost bakterií izolovaných ze zvířat (Performance Standards for Antimicrobial Disk and Dilution Susceptibility Tests for Bacteria Isolated from Animals) a M100 – S16, Výkonnostní normy pro antimikrobiální citlivost (Performance Standards for Antimicrobial Susceptibility); Šestnáctý mezinárodní dodatek.
ČÁST D
Odběr vzorku, manipulace a vyšetření pro detekci a antimikrobiální vyšetření campylobacter spp. a salmonella spp. v jatečných tělech brojlerů
1. Odběr a přeprava
Z každé porážkové partie se jedno celé jatečné tělo odebere okamžitě po zchlazení, ale před dalším zpracováním, jako je zmrazení, porcování či balení. V některých jatkách to může znamenat, že se vzorky odeberou po předchlazení, pokud je posledním krokem před dalším zpracováním.
Odebraný vzorek se umístí do zvláštního sterilního plastikového sáčku s vyloučením křížové kontaminace a odešle se do laboratoře, kde se provede vzorkování kůže.
Během odběru jatečných těl je nutné zabránit křížové kontaminaci jinými jatečnými těly nebo vzorky slepých střev. Ve všech stádiích je proto třeba přijmout opatření, která zajistí, že vybavení používané během vzorkování, přepravy a uchovávání není kontaminováno patogeny, které jsou předmětem průzkumu.
Veškeré dostupné příslušné informace o vzorku musí být zaznamenány do formuláře pro vzorkování, který vypracuje příslušný orgán za účelem splnění požadavků na záznamy v části E.
Každý vzorek s příslušným formulářem pro vzorkování musí být označen jedinečným číslem, které se musí použít od odběru vzorku po vyšetření. Příslušný orgán musí zajistit vydání a používání systému jedinečného číslování. U porážkové partie se použije tentýž identifikátor jako u vzorků slepých střev.
Vzorky se udržují při teplotě + 2 až 8 °C a během přepravy nesmí dojít k vnější kontaminaci.
Všechny vzorky dorazí do laboratoře nejlépe během 24 hodin od vzorkování. Ve výjimečných situacích (například v případě dlouhých cest, víkendů a svátků) může být toto období prodlouženo až na 80 hodin.
V případě použití různých laboratoří pro vyšetření Campylobacter a Salmonella se přednostně odešle vzorek do laboratoře pro vyšetření Campylobacter.
2. Zpracování vzorků v laboratoři a analytické metody
2.1 Přijetí vzorků
Po přijetí vzorků zkontrolují laboratoře údaje zaznamenané vzorkařem a vyplní příslušné oddíly formuláře pro vzorkování.
Vzorky se v laboratoři udržují při teplotě + 2 až 8 °C a postup vzorkování v laboratoři začne co nejdříve po doručení vzorků do laboratoře a v každém případě do 72 až 80 hodin od odběru vzorků.
2.2 Příprava vzorku
U všech obdržených vzorků se před vyšetřením zkontroluje, zda je přepravní obal neporušený.
Manipulující osoby musí ve všech stádiích zabránit křížové kontaminaci mezi vzorky a z okolního prostředí.
Za použití jednorázových rukavic se kuře vyjme ze vzorkovacího sáčku tak, aby nedošlo ke kontaminaci vnějšího povrchu kuřete.
Pomocí sterilního nástroje a aseptické techniky se odstraní kůže krku, pokud se vyskytuje, spolu s kůží z jedné strany jatečného těla bez jakéhokoli tuku pro získání 27 g testovaného materiálu a umístí se do sáčku pro homogenizátor Stomacher (nebo Pulsifier).
2.3 Výchozí suspenze
Testovaný materiál o hmotnosti 27 g se převede do devítinásobku (243 ml) pufrované peptonové vody (BPW) předehřáté na pokojovou teplotu. Směs se upraví v homogenizátoru Stomacher nebo Pulsifier po dobu přibližně 1 minuty (pro paralelní vyšetření na Salmonella spp. a Campylobacter spp. je zapotřebí 27 g z jednoho vzorku). Pěnění se zabrání tím, že se ze sáčku pro homogenizátor Stomacher odstraní co nejvíce vzduchu.
Tato výchozí suspenze se použije takto:
a) |
pro detekci Campylobacter spp. se 10 ml (~ 1 g) převede do 90 ml obohacovacího média; |
b) |
10 ml (~ 1 g) se převede do prázdné sterilní zkumavky; 1 ml se použije pro stanovení počtu Campylobacter spp. na selektivních plotnách. |
Zbytek výchozí suspenze (250 ml ~ 25 g) se použije pro detekci Salmonella spp.
2.4 Metody detekce a identifikace Salmonella spp.
2.4.1 Detekce Salmonella spp.
Detekce Salmonella spp. se provede v souladu s ISO 6579-2002 (E). „Mikrobiologie potravin a krmiv – Horizontální metoda průkazu bakterií rodu Salmonella spp.“
2.4.2 Sérotypizace Salmonella spp.
Národní referenční laboratoř pro salmonely provede typizaci nejméně jednoho izolátu z každého pozitivního vzorku podle systému Kaufmann-White.
Pro zajištění kvality se poměrná část izolátů, u kterých nelze stanovit sérotyp, zašle do referenční laboratoře Společenství pro Salmonella, celkem maximálně 16 izolátů, u kterých nelze stanovit sérotyp. Část těchto izolátů by měla být uvedené laboratoři zasílána čtvrtletně.
2.4.3 Fagotypizace Salmonella spp.
V případě S. Enteritidis a S. Typhimurium se doporučuje, aby se alespoň jeden izolát z každého pozitivního vzorku podrobil fagotypizaci s použitím metody definované Agenturou pro ochranu zdraví (HPA), Colindale, Londýn.
2.5 Metody detekce, identifikace a kvantifikace Campylobacter spp.
2.5.1 Detekce Campylobacter spp.
Izolace a konfirmace organismů Campylobacter by měly být provedeny podle ISO 10272-1:2006(E). U každé partie je nutné provést druhovou identifikaci alespoň jednoho izolátu Campylobacter s použitím fenotypových metod popsaných v ISO 10272-1:2006(E) nebo s použitím publikovaných molekulárních metod, jako jsou techniky polymerázové řetězové reakce (PCR). Použitá metoda se uvede.
Pro zajištění kvality se poměrná část izolátů Campylobacter spp., celkem maximálně osm izolátů, zašle do referenční laboratoře Společenství pro Campylobacter ke konfirmaci a druhové identifikaci.
Část těchto izolátů by měla být uvedené laboratoři zasílána čtvrtletně. Mají-li se izoláty přepravovat mezi laboratořemi, zajistí se vhodné podmínky (např. stěrové tampony s aktivním uhlím).
2.5.2. Kvantifikace Campylobacter spp.
Kvantitativní stanovení Campylobacter spp. se provede podle ISO/TS 10272-2:2006 „Mikrobiologie potravin a krmiv – Horizontální metoda průkazu a stanovení počtu Campylobacter spp. Část 2: Technika počítání kolonií“. Z počátečních 10 ml výchozí suspenze se odebere 0,1 ml této výchozí suspenze a naředí se až do dosažení hodnoty počtu 106 cfu/g. Kromě toho se zkouší 1 ml neředěné výchozí suspenze pro dosažení meze počtu 10 cfu/g hodnoty výpočtu. Všechna měření ploten se provedou sériově.
Aby bylo možné provést správné porovnání a posouzení údajů (pro budoucí posouzení rizik) provede se u každé laboratoře odhad nejistoty měření (MU) metody kvantitativního stanovení.
Pro odhad MU se použije technická specifikace ISO/TS 19036:2006 s tou výjimkou, že se pro odhad MU použijí paralelní ředění z výchozí suspenze.
MU se odvozuje z vnitrolaboratorní směrodatné odchylky reprodukovatelnosti. Aby byly zajištěny pozitivní vzorky, získávají se údaje o odhadu MU od května do září. Zkouší se celkem dvanáct pozitivních vzorků v sériových a paralelních ředěních připravených z 10 ml výchozí suspenze. Nezpracované údaje o odhadu MU se uvádějí samostatně jako součást celkového popisu provádění průzkumu, jak je stanoveno v části E.
3. Uchovávání izolátů
Aby bylo možné provést např. pozdější stanovení antimikrobiální citlivosti, doporučuje se uchovat reprezentativní podsoubor izolátů. Uchová se jeden izolát z každého pozitivního vzorku. Přednost musí být dána izolátu Campylobacter získaného z kvantitativního stanovení. Izoláty musí být uchovány v národních referenčních laboratořích za použití běžných metod sbírky kultur, pokud tak bude zajištěna životaschopnost kmenů po dobu minimálně dvou let.
ČÁST E
Podávání zpráv
Vypracované zprávy budou obsahovat alespoň tyto informace:
1. |
Celkový popis provádění průzkumu:
|
2. |
Specifické informace týkající se údajů o prevalenci Členské státy předloží výsledky šetření ve formě hrubých údajů za použití datového slovníku a formulářů pro sběr údajů, které poskytne Komise. Uvedené údaje obsahují alespoň tyto informace:
|
3. |
Specifické informace týkající se vyšetření na antimikrobiální rezistence izolátů Campylobacter u vzorků slepých střev. Výsledky sledování antimikrobiální rezistence budou v souladu s článkem 9 směrnice 2003/99/ES posouzeny a zahrnuty do výroční zprávy o trendech a zdrojích zoonóz, jejich původců a antimikrobiální rezistenci. Aniž jsou dotčena ustanovení přílohy IV směrnice 2003/99/ES, ohlásí se tyto informace:
|
(1) Odhad: počet hospodářství (4 v Estonsku, 5 v Lotyšsku) × 2 hejna v každém hospodářství × 2 porážkové partie v každém hejnu × 6 turnusů ročně. V Lucembursku se porážka týká pouze brojlerů ze tří malých hejn. Odběr vzorků se provede u porážkové partie z každého hejna v každém čtvrtletí.
PŘÍLOHA II
Maximální finanční příspěvek Společenství členským státům
(EUR) |
|
Členský stát |
Maximální celková částka pro spolufinancování vzorkování a vyšetření |
Belgie – BE |
58 092 |
Bulharsko – BG |
58 092 |
Česká republika – CZ |
58 092 |
Dánsko – DK |
58 092 |
Německo – DE |
58 092 |
Estonsko – EE |
14 688 |
Irsko – IE |
58 092 |
Řecko – EL |
58 092 |
Španělsko – ES |
58 092 |
Francie – FR |
58 092 |
Itálie – IT |
58 092 |
Kypr – CY |
58 092 |
Lotyšsko – LV |
18 360 |
Litva – LT |
58 092 |
Lucembursko – LU |
1 836 |
Maďarsko – HU |
58 092 |
Malta – MT |
58 092 |
Nizozemsko – NL |
58 092 |
Rakousko – AT |
58 092 |
Polsko – PL |
58 092 |
Portugalsko – PT |
58 092 |
Rumunsko – RO |
58 092 |
Slovinsko – SI |
58 092 |
Slovensko – SK |
58 092 |
Finsko – FI |
58 092 |
Švédsko – SE |
58 092 |
Spojené království – UK |
58 092 |
Celkem |
1 429 092 |
PŘÍLOHA III
Ověřená finanční zpráva o provedení průzkumu prevalence Campylobacter spp. v hejnech brojlerů a jejich antimikrobiální rezistence a prevalence Campylobacter spp. a Salmonella spp. v jatečných tělech brojlerů
Vykazované období od … do …
Prohlášení o nákladech na průzkum způsobilých pro finanční příspěvek Společenství
Referenční číslo rozhodnutí Komise o finančním příspěvku Společenství:
…
…
Náklady vynaložené v souvislosti s úkony při |
Počet vyšetření |
Celkové náklady na vyšetření vynaložené během vykazovaného období (v národní měně) |
bakteriologické detekci Campylobacter spp. |
|
|
bakteriologické detekci Salmonella spp. |
|
|
konfirmaci Campylobacter spp. |
|
|
druhové identifikaci izolátů Campylobacter |
|
|
stanovení počtu izolátů Campylobacter |
|
|
sérotypizaci izolátů salmonel |
|
|
vyšetření antimikrobiální rezistence izolátů Campylobacter |
|
|
Prohlášení příjemce
Potvrzujeme, že
— |
výše uvedené náklady jsou skutečné, byly vynaloženy při provádění úkolů stanovených tímto rozhodnutím a byly pro řádné provedení těchto úkolů nezbytné, |
— |
veškeré doklady o uvedených nákladech jsou k dispozici pro účely auditu, |
— |
pro tento program nebyl požadován žádný jiný příspěvek EU. |
Datum: …
Osoba odpovědná za finance: …
Podpis: …
III Akty přijaté na základě Smlouvy o EU
AKTY PŘIJATÉ NA ZÁKLADĚ HLAVY V SMLOUVY O EU
21.7.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 190/38 |
SPOLEČNÁ AKCE RADY 2007/517/SZBP
ze dne 16. července 2007,
kterou se mění a prodlužuje společná akce 2006/623/SZBP o zřízení týmu EU podílejícího se na přípravách zřízení možné mezinárodní civilní mise v Kosovu, včetně účasti zvláštního zástupce Evropské unie (přípravný tým MCM/ZZEU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 14 této smlouvy,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 15. září 2006 přijala Rada společnou akci 2006/623/SZBP (1), jejíž použitelnost skončí dnem 31. července 2007. |
(2) |
S ohledem na celkový návrh dohody o statusu Kosova ze dne 26. března 2007, jenž obsahuje ustanovení o jmenování mezinárodního civilního zástupce, který bude rovněž zvláštním zástupcem Evropské unie a který bude podporován mezinárodním civilním úřadem (MCÚ) v Kosovu, jakož i o účasti zvláštního zástupce Evropské unie, bude přípravný tým MCM/ZZEU přejmenován na přípravný tým MCÚ/ZZEU. |
(3) |
Mandát přípravného týmu MCM/ZZEU by měl být změněn a prodloužen do 30. listopadu 2007 nebo do uplynutí 30 dnů ode dne přijetí nové rezoluce Rady bezpečnosti OSN nahrazující rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1244 a schvalující jmenování mezinárodního civilního zástupce, bude-li tato nová rezoluce přijata do 1. listopadu 2007. |
(4) |
Společná akce 2006/623/SZBP by měla být odpovídajícím způsobem prodloužena a změněna, |
PŘIJALA TUTO SPOLEČNOU AKCI:
Článek 1
Společná akce 2006/623/SZBP se mění takto:
1) |
Odkazy ve společné akci 2006/623/SZBP na „mezinárodní civilní misi“, „MCM“ a „přípravný tým MCM/ZZEU“ se považují za odkazy na „mezinárodní civilní úřad“, „MCÚ“ a „přípravný tým MCÚ/ZZEU“. |
2) |
V článku 2 se doplňuje nový odstavec, který zní:
|
3) |
V článku 4 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Vedoucím přípravného týmu MCÚ/ZZEU je jmenován pan Jonas Jonsson.“ |
4) |
V čl. 9 odst. 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „Finanční referenční částka určená na pokrytí výdajů spojených s přípravným týmem MCÚ/ZZEU v období od 1. srpna 2007 do 30. listopadu 2007 činí 1 875 000 EUR.“ |
5) |
V článku 14 se odstavec 2 nahrazuje tímto: „2. Použije se do 30. listopadu 2007 nebo do uplynutí 30 dnů ode dne přijetí rezoluce Rady bezpečnosti OSN nahrazující rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1244 a schvalující jmenování mezinárodního civilního zástupce, bude-li tato rezoluce přijata do 1. listopadu 2007.“ |
Článek 2
Tato společná akce vstupuje v platnost dnem přijetí.
Čl. 1 bod 3 se použije ode dne 1. srpna 2007.
Článek 3
Tato společná akce bude zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 16. července 2007.
Za Radu
předseda
J. SILVA
(1) Úř. věst. L 253, 16.9.2006, s. 29. Společná akce prodloužená společnou akcí 2007/203/SZBP (Úř. věst. L 90, 30.3.2007, s. 94).
21.7.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 190/s3 |
OZNÁMENÍ ČTENÁŘŮM
Vzhledem k situaci, která nastala po rozšíření, byly některé Úřední věstníky vydány dne 27., 29. a 30. prosince 2006 ve zjednodušené formě v tehdejších úředních jazycích.
Bylo rozhodnuto, že akty, které vyšly v těchto Úředních věstnících, budou uveřejněny znovu jako opravy, a to v tradiční podobě Úředního věstníku.
Z tohoto důvodu byly vydány Úřední věstníky obsahující pouze opravy v „předpřístupových“ jazykových zněních. Překlady aktů v jazycích nových členských států budou uveřejněny ve zvláštním vydání Úředního věstníku Evropské unie a budou zahrnovat texty orgánů a Evropské centrální banky přijaté před 1. lednem 2007.
Níže uvádíme seznam Úředních věstníků vydaných ve dnech 27., 29. a 30. prosince 2006 a příslušných oprav.
Úř. věst. ze dne 27. prosince 2006 |
Opravené Úř. věst. (2007) |
L 370 |
L 30 |
L 371 |
L 45 |
L 373 |
L 121 |
L 375 |
L 70 |
Úř. věst. ze dne 29. prosince 2006 |
Opravený Úř. věst. (2007) |
L 387 |
L 34 |
Úř. věst. ze dne 30. prosince 2006 |
Opravené Úř. věst. (2007) |
L 396 |
L 136 |
L 400 |
L 54 |
L 405 |
L 29 |
L 407 |
L 44 |
L 408 |
L 47 |
L 409 |
L 36 |
L 410 |
L 40 |
L 411 |
L 27 |
L 413 |
L 50 |