ISSN 1725-5074

Úřední věstník

Evropské unie

L 190

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 50
21. července 2007


Obsah

 

I   Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Rady (ES) č. 856/2007 ze dne 16. července 2007, kterým se prodlužuje pozastavení konečného antidumpingového cla uloženého nařízením (ES) č. 215/2002 z dovozu feromolybdenu pocházejícího z Čínské lidové republiky

1

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 857/2007 ze dne 20. července 2007 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

3

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 858/2007 ze dne 20. července 2007 o vydávání licencí na dovoz česneku v podobdobí od 1. září do 30. listopadu 2007

5

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 859/2007 ze dne 20. července 2007, kterým se po osmdesáté druhé mění nařízení Rady (ES) č. 881/2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným s Usámou bin Ládinem, sítí Al-Kajdá a Talibanem a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 467/2001

7

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 860/2007 ze dne 20. července 2007, kterým se mění reprezentativní ceny a částky dodatečných dovozních cel pro určité produkty v odvětví cukru, stanovené nařízením (ES) č. 1002/2006, pro hospodářský rok 2006/2007

10

 

 

II   Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné

 

 

ROZHODNUTÍ

 

 

Rada

 

 

2007/513/Euratom

 

*

Rozhodnutí Rady ze dne 10. července 2007, kterým se schvaluje přistoupení Evropského společenství pro atomovou energii k pozměněné Úmluvě o fyzické ochraně jaderných materiálů a jaderných zařízení

12

Prohlášení Evropského společenství pro atomovou energii podle čl. 18 odst. 4 a čl. 17 odst. 3 Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů a jaderných zařízení

14

 

 

2007/514/Euratom

 

*

Rozhodnutí Rady ze dne 10. července 2007 o jmenování členů Poradního výboru Zásobovací agentury Euratomu

15

 

 

Komise

 

 

2007/515/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 21. března 2007 o opatření Německa ve prospěch společnosti Bavaria Film GmbH – C 51/03 (ex NN 57/03) (oznámeno pod číslem K(2007) 1170)  ( 1 )

18

 

 

2007/516/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 19. července 2007 o finančním příspěvku Společenství na průzkum prevalence a antimikrobiální rezistence Campylobacter spp. v hejnech brojlerů a prevalence Campylobacter spp. a Salmonella spp. v jatečných tělech brojlerů, který má být proveden v členských státech (oznámeno pod číslem K(2007) 3440)

25

 

 

III   Akty přijaté na základě Smlouvy o EU

 

 

AKTY PŘIJATÉ NA ZÁKLADĚ HLAVY V SMLOUVY O EU

 

*

Společná akce Rady 2007/517/SZBP ze dne 16. července 2007, kterou se mění a prodlužuje společná akce 2006/623/SZBP o zřízení týmu EU podílejícího se na přípravách zřízení možné mezinárodní civilní mise v Kosovu, včetně účasti zvláštního zástupce Evropské unie (přípravný tým MCM/ZZEU)

38

 

 

 

*

Oznámení čtenářům (pokračování na vnitřní straně zadní obálky)

s3

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné

NAŘÍZENÍ

21.7.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 190/1


NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 856/2007

ze dne 16. července 2007,

kterým se prodlužuje pozastavení konečného antidumpingového cla uloženého nařízením (ES) č. 215/2002 z dovozu feromolybdenu pocházejícího z Čínské lidové republiky

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 384/96 ze dne 22. prosince 1995 o ochraně před dumpingovými dovozy ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1) (dále jen „základní nařízení“), a zejména na článek 14 uvedeného nařízení,

s ohledem na návrh předložený Komisí po konzultaci s poradním výborem,

vzhledem k těmto důvodům:

A.   POSTUP

(1)

Rada uložila nařízením (ES) č. 215/2002 (2) konečné antidumpingové clo z dovozu feromolybdenu pocházejícího z Čínské lidové republiky (dále jen „ČLR“), kódu KN 7202 70 00 (dále jen „dotčený výrobek“). Sazba antidumpingového cla je 22,5 %.

(2)

Komise pozastavila rozhodnutím 2006/714/ES (3) na dobu devíti měsíců konečné antidumpingové clo uložené nařízením (ES) č. 215/2002 z dovozu dotčeného výrobku pocházejícího z ČLR.

(3)

Rozhodnutí pozastavit konečné antidumpingové clo uložené nařízením (ES) č. 215/2002 bylo učiněno v souladu s ustanoveními čl. 14 odst. 4 základního nařízení, které stanoví, že v zájmu Společenství smí být účinnost antidumpingových opatření pozastavena v případě, že se tržní podmínky dočasně změnily natolik, že není pravděpodobné, že by se v důsledku pozastavení účinnosti opatření obnovila újma, a za předpokladu, že výrobnímu odvětví Společenství je dána příležitost vyjádřit se k tomu a že se k takovému vyjádření přihlédne.

(4)

V rozhodnutí 2006/714/ES došla Komise k závěru, že s ohledem na dočasnou změnu tržních podmínek, a zejména na vysokou úroveň cen dotčeného výrobku na trhu Společenství, která je daleko vyšší než úroveň působící újmu stanovená v původním šetření, a na údajnou nerovnováhu mezi nabídkou a poptávkou dotčeného výrobku, je nepravděpodobné, že by se v důsledku pozastavení účinnosti opatření obnovila újma spojená s dovozy dotčeného výrobku pocházejícího z ČLR.

(5)

Komise se v rozhodnutí 2006/714/ES zavázala nadále sledovat vývoj dovozů a ceny dotčeného výrobku a zrušit toto pozastavení, pokud by se zvýšené objemy dotčeného výrobku pocházejícího z ČLR za dumpingové ceny obnovily a následně způsobily újmu výrobnímu odvětví Společenství.

(6)

Dne 31. října 2006 byl oznámením zveřejněným v Úředním věstníku Evropské unie  (4) zahájen úplný prozatímní přezkum z moci úřední, jelikož soubor důkazů, který byl Komisi k dispozici, celkově naznačoval, že okolnosti, na jejichž základě byla uložena stávající opatření, se změnily tak, že stávající opatření již dále nemohou být vhodná, a zdá se, že některé z těchto změn jsou trvalé povahy.

B.   ODŮVODNĚNÍ

(7)

Ustanovení čl. 14 odst. 4 základního nařízení stanoví, že v zájmu Společenství smí být účinnost antidumpingových opatření pozastavena na dobu devíti měsíců, avšak pozastavení může být prodlouženo na další období, které nesmí překročit dobu jednoho roku, pokud o tom rozhodne Rada na návrh Komise.

(8)

Od doby pozastavení účinnosti opatření nedošlo ke změně situace uvedené v 5. až 10. bodě odůvodnění rozhodnutí 2006/714/ES, pokud jde o dovozy a ceny dotčeného výrobku. Do ES byly dovezeny pouze malé objemy feromolybdenu pocházejícího z ČLR.

(9)

Pokud jde o úplný prozatímní přezkum z moci úřední, je třeba připomenout, že tento přezkum by měl být uzavřen do 15 měsíců od jeho zahájení, tj. do 31. ledna 2008.

C.   ZÁVĚR

(10)

Vzhledem k tomu, že po pozastavení antidumpingového cla v říjnu 2006 zůstala situace na trhu Společenství nezměněna, a jelikož prozatímní přezkum nebyl dosud uzavřen, jeví se jako vhodné prodloužit pozastavení účinnosti platných opatření v souladu s čl. 14 odst. 4 základního nařízení. Na základě obecného principu předvídatelnosti obchodních toků a v očekávání výsledků momentálně prováděného prozatímního přezkumu se dospívá k závěru, že pozastavení účinnosti platných opatření by mělo být prodlouženo do 31. ledna 2008, tj. do doby poslední lhůty pro uzavření prozatímního přezkumu. Nebyly zjištěny žádné údaje o tom, proč by prodloužení pozastavení nemělo být v zájmu Společenství.

(11)

Podle čl. 14 odst. 4 základního nařízení informovala Komise výrobní odvětví Společenství o svém záměru prodloužit pozastavení účinnosti platných antidumpingových opatření. Výrobnímu odvětví Společenství byla dána příležitost vyjádřit se, avšak jeho vyjádření nic nezměnila na závěru, že situace uvedená v rozhodnutí 2006/714/ES trvá.

(12)

Komise se proto domnívá, že všechny požadavky pro prodloužení pozastavení antidumpingového cla uloženého z dovozu dotčeného výrobku jsou splněny, v souladu s čl. 14 odst. 4 základního nařízení. Proto by mělo být pozastavení antidumpingového cla uloženého nařízením (ES) č. 215/2002 prodlouženo do 31. ledna 2008.

(13)

Komise bude nadále sledovat vývoj dovozů a ceny dotyčného výrobku. Pokud by kdykoli nastala situace, že by se zvýšené objemy dotčeného výrobku pocházejícího z ČLR za dumpingové ceny obnovily a následně způsobily újmu výrobnímu odvětví Společenství, navrhne Komise obnovení účinnosti antidumpingového cla zrušením současného pozastavení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Pozastavení konečného antidumpingového cla uloženého nařízením (ES) č. 215/2002 z dovozu feromolybdenu kódu KN 7202 70 00 pocházejícího z Čínské lidové republiky se tímto prodlužuje do dne 31. ledna 2008.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 16. července 2007.

Za Radu

předseda

J. SILVA


(1)  Úř. věst. L 56, 6.3.1996, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2117/2005 (Úř. věst. L 340, 23.12.2005, s. 17).

(2)  Úř. věst. L 35, 6.2.2002, s. 1.

(3)  Úř. věst. L 293, 24.10.2006, s. 15.

(4)  Úř. věst. C 262, 31.10.2006, s. 28.


21.7.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 190/3


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 857/2007

ze dne 20. července 2007

o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 3223/94 ze dne 21. prosince 1994 o prováděcích pravidlech k dovoznímu režimu pro ovoce a zeleninu (1), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 3223/94 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze.

(2)

Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 3223/94 se stanoví v souladu s přílohou.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 21. července 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 20. července 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 337, 24.12.1994, s. 66. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 756/2007 (Úř. věst. L 172, 30.6.2007, s. 41).


PŘÍLOHA

nařízení Komise ze dne 20. července 2007 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kódy třetích zemí (1)

Standardní dovozní hodnota

0702 00 00

MK

52,4

TR

106,7

ZZ

79,6

0707 00 05

MK

68,1

TR

145,6

ZZ

106,9

0709 90 70

TR

87,6

ZZ

87,6

0805 50 10

AR

55,2

UY

55,7

ZA

61,2

ZZ

57,4

0808 10 80

AR

89,3

BR

89,3

CA

101,7

CL

85,0

CN

87,0

NZ

99,5

US

105,3

UY

36,3

ZA

97,9

ZZ

87,9

0808 20 50

AR

70,7

CL

82,3

NZ

99,2

TR

138,6

ZA

112,3

ZZ

100,6

0809 10 00

TR

174,3

ZZ

174,3

0809 20 95

CA

324,1

TR

287,4

US

354,3

ZZ

321,9

0809 30 10, 0809 30 90

TR

163,9

ZZ

163,9

0809 40 05

IL

135,2

ZZ

135,2


(1)  Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiná země původu“.


21.7.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 190/5


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 858/2007

ze dne 20. července 2007

o vydávání licencí na dovoz česneku v podobdobí od 1. září do 30. listopadu 2007

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2200/96 ze dne 28. října 1996 o společné organizaci trhu s ovocem a zeleninou (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 ze dne 31. srpna 2006, kterým se stanoví společná pravidla ke správě dovozních celních kvót pro zemědělské produkty, které podléhají režimu dovozních licencí (2), a zejména na čl. 7 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 341/2007 (3) otevírá celní kvóty a stanoví jejich správu a zavádí režim dovozních licencí a osvědčení o původu pro česnek a jiné zemědělské produkty dovážené ze třetích zemí.

(2)

Množství, pro něž tradiční a noví dovozci podali žádosti o licenci „A“ během prvních pěti pracovních dní měsíce července roku 2007 překračují podle čl. 10 odst. 1 nařízení (ES) č. 341/2007 množství dostupná pro dovoz výrobků pocházejících z Číny a všech třetích zemí kromě Číny a Argentiny.

(3)

V souladu s čl. 7 odst. 2 nařízení (ES) č. 1301/2006 je proto nyní nezbytné stanovit, do jaké míry bude možné vyhovět žádostem o licenci „A“ zaslaným Komisi nejpozději do dne 15. července 2007 v souladu s článkem 12 nařízení (ES) č. 341/2007,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Na základě žádostí o vydání dovozní licence „A“ podaných podle čl. 10 odst. 1 nařízení (ES) č. 341/2007 během prvních pěti pracovních dní měsíce července 2007 a zaslaných Komisi do 15. července 2007 budou tyto licence přiděleny na požadovaná množství v procentních sazbách v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 20. července 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 297, 21.11.1996, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 47/2003 (Úř. věst. L 7, 11.1.2003, s. 64).

(2)  Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 289/2007 (Úř. věst. L 78, 17.3.2007, s. 17).

(3)  Úř. věst. L 90, 30.3.2007, s. 12.


PŘÍLOHA

Původ

Pořadové číslo

Přídělový koeficient

Argentina

Tradiční dovozci

09.4104

X

Noví dovozci

09.4099

X

Čína

Tradiční dovozci

09.4105

25,646149 %

Noví dovozci

09.4100

0,575177 %

ostatní třetí země

Tradiční dovozci

09.4106

100 %

Noví dovozci

09.4102

62,084331 %

„X“

:

Pro tento původ a dané podobdobí se kvóta nestanoví.


21.7.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 190/7


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 859/2007

ze dne 20. července 2007,

kterým se po osmdesáté druhé mění nařízení Rady (ES) č. 881/2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným s Usámou bin Ládinem, sítí Al-Kajdá a Talibanem a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 467/2001

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 881/2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným s Usámou bin Ládinem, sítí Al-Kajdá a Talibanem a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 467/2001, kterým se zakazuje vývoz určitého zboží a služeb do Afghánistánu, zesiluje zákaz letů a rozšiřuje zmrazení prostředků a jiných finančních zdrojů afghánského Talibanu (1), a zejména na čl. 7 odst. 1 první odrážku uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 obsahuje seznam osob, skupin a subjektů, kterých se týká zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů podle uvedeného nařízení.

(2)

Výbor pro sankce Rady bezpečnosti OSN dne 9. července 2007 rozhodl pozměnit seznam osob, skupin a subjektů, jichž se má týkat zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů. Příloha I by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost v den po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 20. července 2007.

Za Komisi

Eneko LANDÁBURU

generální ředitel pro vnější vztahy


(1)  Úř. věst. L 139, 29.5.2002, s. 9. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 844/2007 (Úř. věst. L 186, 18.7.2007, s. 24).


PŘÍLOHA

Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 se mění takto:

(1)

Záznam „Agha, Abdul Rahman (nejvyšší soudce Vojenského soudu)“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:

„Abdul Rahman Agha Titul: Maulavi. Funkce: nejvyšší soudce Vojenského soudu za vlády Talibanu. Datum narození: přibližně 1958. Místo narození: oblast Arghandab, provincie Kandahár, Afghánistán. Státní příslušnost: afghánská“

(2)

Záznam „Agha, Saed M. Azim, Maulavi (oddělení pasů a víz)“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:

„Sayed Mohammad Azim Agha. (také znám jako a) Sayed Mohammad Azim Agha, b) Agha Saheb). Titul: Maulavi. Funkce: zaměstnanec oddělení pasů a víz za vlády Talibanu. Datum narození: přibližně 1966. Místo narození: provincie Kandahár, Afghánistán. Státní příslušnost: afghánská“

(3)

Záznam „Hamidullah, Mullah, ředitel letecké společnosti Ariana Afghan Airlines“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:

„Hamidullah Akhund. Titul: mulla. Funkce: ředitel letecké společnosti Ariana Afghan Airlines za vlády Talibanu. Datum narození: přibližně 1968. Místo narození: provincie Kandahár, Afghánistán. Státní příslušnost: afghánská“

(4)

Záznam „Mohammad Hassan. Titul: a) mulla, b) hadži. Datum narození: přibližně 1958. Místo narození: Kandahár, Afghánistán. Státní příslušnost: afghánská. Další údaje: a) první náměstek, Rada ministrů (za vlády Talibánu), b) z frakce Malwhavi Khaalis, jedné ze sedmi frakcí džihádu proti sovětům, c) absolvent madrrassy v Queta v Pákistánu, d) blízký spolupracovník Mully Omara“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:

„Mohammad Hassan Akhund. Titul: a) mulla, b) hadži. Funkce: a) první náměstek, Rada ministrů za vlády Talibanu, b) ministr zahraničních věcí před Wakilem Ahmadem Mutawakilem za vlády Talibanu, c) guvernér provincie Kandahár za vlády Talibanu. Datum narození: přibližně 1958. Místo narození: Kandahár, Afghánistán. Státní příslušnost: afghánská. Další údaje: a) z frakce Malwhavi Khaalis, jedné ze sedmi frakcí džihádu proti sovětům, b) absolvent madrrassy v Queta v Pákistánu, c) blízký spolupracovník Mully Omara“

(5)

Záznam „Anwari, Mohammad Tahre, Mullah (správní záležitosti)“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:

„Muhammad Taher Anwari (také znám jako a) Mohammad Taher Anwari, b) Haji Mudir). Titul: mulla. Funkce: ředitel pro správní záležitosti za vlády Talibanu, b) ministr financí za vlády Talibanu. Datum narození: přibližně 1961. Místo narození: oblast Zurmat, provincie Paktia, Afghánistán. Státní příslušnost: afghánská“

(6)

Záznam „Faiz, Maulavi (oddělení informací, ministerstvo zahraničních věcí)“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:

„Faiz. Titul: Maulavi. Funkce: Vedoucí oddělení informací, ministerstvo zahraničních věcí za vlády Talibanu. Datum narození: přibližně 1969. Místo narození: provincie Ghazni, Afghánistán. Státní příslušnost: afghánská“

(7)

Záznam „Hanif, Qari Din Mohammad (ministr plánování)“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:

„Din Mohammad Hanif (také znám jako Qari Din Mohammad). Titul: Qari. Funkce: a) ministr plánování za vlády Talibanu, b) ministr pro vysokoškolské vzdělávání za vlády Talibanu. Datum narození: přibližně 1955. Místo narození: provincie Badakhshan, Afghánistán. Státní příslušnost: afghánská“

(8)

Záznam „Hottak, Abdul Rahman Ahmad, Maulavi (náměstek ministra pro informace a kulturu (odpovědný za kulturu))“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:

„Abdul Rahman Ahmad Hottak (také znám jako Hottak Sahib). Titul: Maulavi. Funkce: (náměstek ministra pro informace a kulturu (odpovědný za kulturu) za vlády Talibanu). Datum narození: přibližně 1957. Místo narození: provincie Ghazni, Afghánistán. Státní příslušnost: afghánská.“

(9)

Záznam „Jalal, Noor, Maulavi (náměstek ministra vnitra (odpovědný za správní záležitosti))“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:

„Noor Jalal (také znám jako Nur Jalal). Titul: Maulavi. Funkce: náměstek ministra vnitra (odpovědný za správní záležitosti) za vlády Talibanu. Datum narození: přibližně 1960. Místo narození: provincie Kunar, Afghánistán. Státní příslušnost: afghánská“

(10)

Záznam „Motasem, Abdul Wasay Aghajan, Mullah (ministr financí)“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:

„Abdul Wasay Agha Jan Motasem (také znám jako Mutasim Aga Jan). Titul: mulla. Funkce: ministr financí za vlády Talibanu. Datum narození: přibližně 1968. Místo narození: Město Kandahár, Afghánistán. Státní příslušnost: afghánská“

(11)

Záznam „Naim, Mohammad, Mullah (náměstek ministra civilního letectví)“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:

„Mohammad Naim (také znám jako Mullah Naeem). Titul: mulla. Funkce: náměstek ministra civilního letectví za vlády Talibanu. Státní příslušnost: afghánská“


21.7.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 190/10


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 860/2007

ze dne 20. července 2007,

kterým se mění reprezentativní ceny a částky dodatečných dovozních cel pro určité produkty v odvětví cukru, stanovené nařízením (ES) č. 1002/2006, pro hospodářský rok 2006/2007

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 318/2006 ze dne 20. února 2006 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 951/2006 ze dne 30. června 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 318/2006, pokud jde o obchod s třetími zeměmi v odvětví cukru (2), a zejména na článek 36,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 1002/2006 (3) stanovilo výše reprezentativních cen a dodatečných dovozních cel pro bílý cukr, surový cukr a některé sirupy pro hospodářský rok 2006/2007. Tyto ceny a tato cla byly naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 710/2007 (4).

(2)

Informace, které má Komise v současnosti k dispozici, naznačují, že výše současných reprezentativních cen a dodatečných dovozních cel je třeba pozměnit v souladu s pravidly a podmínkami stanovenými nařízením (ES) č. 951/2006,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro produkty uvedené v článku 36 nařízení (ES) č. 951/2006, stanovené nařízením (ES) č. 1002/2006 pro hospodářský rok 2006/2007, se pozměňují a jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 21. července 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 20. července 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2011/2006 (Úř. věst. L 384, 29.12.2006, s. 1).

(2)  Úř. věst. L 178, 1.7.2006, s. 24. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 2031/2006 (Úř. věst. L 414, 30.12.2006, s. 43).

(3)  Úř. věst. L 179, 1.7.2006, s. 36.

(4)  Úř. věst. L 163, 23.6.2007, s. 3.


PŘÍLOHA

Pozměněné částky reprezentativních cen a dodatečného dovozního cla pro bílý cukr, surový cukr a produkty kódu KN 1702 90 99 použitelné ode dne 21. července 2007

(EUR)

Kód KN

Výše reprezentativních cen na 100 kg netto příslušného produktu

Výše dodatečného cla na 100 kg netto příslušného produktu

1701 11 10 (1)

22,10

5,25

1701 11 90 (1)

22,10

10,48

1701 12 10 (1)

22,10

5,06

1701 12 90 (1)

22,10

10,05

1701 91 00 (2)

23,43

14,01

1701 99 10 (2)

23,43

9,00

1701 99 90 (2)

23,43

9,00

1702 90 99 (3)

0,23

0,41


(1)  Pro standardní jakost vymezenou v příloze I bodu III nařízení Rady (ES) č. 318/2006 (Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1).

(2)  Pro standardní jakost vymezenou v příloze I bodu II nařízení (ES) č. 318/2006.

(3)  Na 1 % obsahu sacharosy.


II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné

ROZHODNUTÍ

Rada

21.7.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 190/12


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 10. července 2007,

kterým se schvaluje přistoupení Evropského společenství pro atomovou energii k pozměněné Úmluvě o fyzické ochraně jaderných materiálů a jaderných zařízení

(2007/513/Euratom)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na čl. 101 druhý pododstavec této smlouvy,

s ohledem na návrh Komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V čl. 2 písm. e) Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii (Smlouvy o Euratomu) je uvedeno, že Evropské společenství pro atomovou energii (dále jen „Společenství“) má vhodným dozorem zaručovat, aby jaderný materiál nebyl zneužíván k jiným účelům, než ke kterým je určen.

(2)

Úmluva o fyzické ochraně jaderných materiálů byla přijata v roce 1979 a vstoupila v platnost v roce 1987. Ke dni 27. června 2006 bylo stranami úmluvy 118 států a Společenství. Všechny členské státy jsou stranami úmluvy.

(3)

Pod záštitou MAAE byla na den 4. července 2005 v souladu s článkem 20 úmluvy svolána konference za účelem změny úmluvy. Závěrečný akt týkající se změn Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů podepsala jménem Společenství Evropská komise dne 8. července 2005.

(4)

Soudní dvůr Evropských společenství (dále jen „Soudní dvůr“) (1) rozhodl, že účast členských států v rámci Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů je s ustanoveními Smlouvy o Euratomu slučitelná pouze za podmínky, že pokud jde o pravomoci a jurisdikci Společenství, je Společenství jako takové smluvní stranou Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů za stejných podmínek jako členské státy, a že některé závazky Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů mohou být provedeny, týkají-li se Společenství, pouze prostřednictvím úzké spolupráce mezi Společenstvím a členskými státy, a to jak během sjednávání a uzavírání závazků, tak při plnění přijatých závazků.

(5)

Soudní dvůr dále potvrdil, že podle čl. 2 písm. e) Smlouvy o Euratomu má Společenství vhodným dozorem zaručovat, aby jaderný materiál nebyl zneužíván k jiným účelům, než ke kterým je určen, a to bez rozdílu, pokud jde o povahu takového zneužití a okolnosti, za nichž by k němu mohlo dojít, a kromě toho že vlastní výraz „dozor“, který Smlouva používá k popisu ustanovení kapitoly VII, má širší význam a nevztahuje se na pouhou náhradu účelu použití uvedeného uživatelem jaderných materiálů účelem jiným. Podle Soudního dvora proto tento výraz zahrnuje rovněž opatření fyzické ochrany (2). Soudní dvůr rovněž uvedl ve svém rozsudku 1/78, že ustanovení ohledně trestního stíhání a vydání pachatele se týkají záležitostí spadajících do pravomoci členských států (3).

(6)

Podle čl. 18 odst. 4 Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů musí Společenství při svém přistoupení k úmluvě předat depozitáři prohlášení uvádějící, které články Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů se na Společenství nevztahují. Prohlášení je připojeno k tomuto rozhodnutí.

(7)

Článek 7 Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů vyžaduje, aby každá strana stanovila za určitá porušení náležité sankce, které zohlední závažnost těchto porušení. Rozumí se, že toto ustanovení ponechává stranám výběr povahy, druhu a úrovně sankcí, které mají být přijaty. Zejména nevyžaduje, aby strany pro jednání uvedené v úmluvě stanovily trestní sankce. Na Společenství se tak alespoň do určité míry použije článek 7.

(8)

Přistoupení Společenství k pozměněné Úmluvě o fyzické ochraně jaderných materiálů a jaderných zařízení by proto mělo být schváleno,

ROZHODLA TAKTO:

Jediný článek

Přistoupení Evropského společenství pro atomovou energii k Úmluvě o fyzické ochraně jaderných materiálů a jaderných zařízení ve znění závěrečného aktu podepsaného dne 8. července 2005 se schvaluje.

Znění pozměněné úmluvy a prohlášení Společenství podle čl. 18 odst. 4 a čl. 17 odst. 3 úmluvy jsou připojena k tomuto rozhodnutí.

V Bruselu dne 10. července 2007.

Za Radu

předseda

F. TEIXEIRA DOS SANTOS


(1)  Rozsudek Soudního dvora 1/78 ze dne 14. listopadu 1978, Sb. rozh. 1978, s. 2151, zejména první část výroku rozsudku a bod 34.

(2)  Bod 21.

(3)  Bod 31.


Prohlášení Evropského společenství pro atomovou energii podle čl. 18 odst. 4 a čl. 17 odst. 3 Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů a jaderných zařízení

Členy Evropského společenství pro atomovou energii jsou v současnosti tyto státy: Belgické království, Bulharská republika, Česká republika, Dánské království, Spolková republika Německo, Estonská republika, Irsko, Řecká republika, Španělské království, Francouzská republika, Italská republika, Kyperská republika, Lotyšská republika, Litevská republika, Lucemburské velkovévodství, Maďarská republika, Republika Malta, Nizozemské království, Rakouská republika, Polská republika, Portugalská republika, Rumunsko, Republika Slovinsko, Slovenská republika, Finská republika, Švédské království a Spojené království Velké Británie a Severního Irska.

Společenství prohlašuje, že se na něj nevztahují články 8 až 13 a čl. 14 odst. 2 a 3 Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů a jaderných zařízení.

Dále Společenství podle čl. 17 odst. 3 úmluvy rovněž prohlašuje, že jelikož stranami ve věcech projednávaných před Mezinárodním soudním dvorem mohou být pouze státy, je Společenství vázáno jen rozhodčím řízením uvedeným v čl. 17 odst. 2.


21.7.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 190/15


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 10. července 2007

o jmenování členů Poradního výboru Zásobovací agentury Euratomu

(2007/514/Euratom)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na čl. 54 druhý a třetí pododstavec této smlouvy,

s ohledem na článek X stanov Zásobovací agentury Euratomu (1), naposledy pozměněných rozhodnutím 95/1/ES, Euratom, ESUO ze dne 1. ledna 1995 (2),

s ohledem na rozhodnutí Rady ze dne 12. července 2005 o jmenování členů Poradního výboru Zásobovací agentury Euratomu (3),

s ohledem na stanovisko Komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Funkční období členů Poradního výboru Zásobovací agentury Euratomu skončilo dne 28. března 2007.

(2)

Je třeba přistoupit ke jmenování členů výboru na období od 29. března 2007 do 28. března 2009 s ohledem na kandidatury předložené vládami členských států,

ROZHODLA TAKTO:

Jediný článek

Členy Poradního výboru Zásobovací agentury Euratomu jsou jmenováni:

Belgie (3 místa)

pan Théo VAN RENTERGEM

pan Gérard PAULUS

pan Jean VAN VLIET

Česká republika (3 místa)

pan Miroslav ŠEDINA

pan Zdeněk HUBÁČEK

pan Vladimír HLAVINKA

Dánsko (2 místa) (4)

pan Casper LEIHOLT

Německo (6 míst)

pan Walter SANDTNER

pan Thomas LEHLE

pan Joachim OHNEMUS

pan Kurt SCHREIBER

pan Klaus TÄGDER

pan Gerhard HOTTENROTT

Estonsko (1 místo)

paní Merle LUST

Řecko (3 místa)

pan Konstantinos POTIRIADIS

pan Ioannis G. KOLLAS

paní Anastasia SAVVIDOU

Španělsko (5 míst)

pan Rafael MÁRQUEZ OSORIO

pan José Manuel REDONDO

paní Maria Jesús ONEGA

pan Germán GARCÍA-CALDERÓN

pan Eduardo GONZÁLEZ

Francie (6 míst)

pan Thierry ARNOLD

pan Louis-François DURRET

paní Marie-Claire GUYADER

paní Caroline JORANT

paní Jeanne MARCUCCI

pan Jean-Luc SALANAVE

Irsko (1 místo)

pan Patrick Terence SHERIDAN

Itálie (6 míst)

pan Ugo BOLLETTINI

pan Raffaele DI SAPIA

pan Angelo PAPA

pan Roberto RANIERI

pan Giuseppe SEDDA

pan Paolo VENDITTI

Kypr (1 místo)

pan Panicos DEMETRIADES

Lotyšsko (1 místo)

pan Andrejs SALMIŅŠ

Litva (1 místo)

pan Donaldas JASULAITIS

Maďarsko (3 místa)

pan Kristóf HORVÁTH

pan Attila NAGY

paní Ágnes Bajor SZÉLNÉ

Nizozemsko (3 místa)

pan Jan WIEMAN

pan Huub RAKHORST

paní Marlies HOEDEMAKERS

Rakousko (2 místa)

pan Andres MOLIN

paní Christine GÖSTL

Polsko (5 míst) (5)

pan Grzegorz KRZYSZTOSZEK

paní Elżbieta WRÓBLEWSKA

pan Jacek Tadeusz KANIEWSKI

Portugalsko (3 místa) (6)

pan José Joaquim GONÇALVES MARQUES

pan Luís José RODRIGUES DA COSTA

Slovinsko (1 místo)

pan Ivo NOVAK

Slovensko (2 místa)

pan Marián NANIAŠ

pan Eduard ĎURČEK

Finsko (2 místa)

pan Riku Eino Juhani HUTTUNEN

paní Tuula Inkeri PURRA

Švédsko (3 místa)

pan Sven-Olov ERICSON

pan Ali ETEMAD

pan Sven NORDLÖF

Spojené království (6 míst)

paní Megan PRESTON

pan David POWELL

pan Mark ELLIOTT

pan John LUKE

pan Martin OLIVA

paní Louise ROBSON

Rumunsko (4 místa)

pan Dragoș Paul POPESCU

pan Răzvan Eugen NICOLESCU

pan Tudor LAVRIC

paní Elena POPESCU

Bulharsko (2 místa)

pan Mitko YANKOV

paní Katerina KOSTADINOVA

V Bruselu dne 10. července 2007.

Za Radu

předseda

F. TEIXEIRA DOS SANTOS


(1)  Úř. věst. 27, 6.12.1958, s. 534/58.

(2)  Úř. věst. L 1, 1.1.1995, s. 1.

(3)  Úř. věst. C 178, 20.7.2005, s. 1.

(4)  Jedno místo zůstává v této fázi neobsazené.

(5)  Dvě místa zůstávají v této fázi neobsazená.

(6)  Jedno místo zůstává v této fázi neobsazené.


Komise

21.7.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 190/18


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 21. března 2007

o opatření Německa ve prospěch společnosti Bavaria Film GmbH – C 51/03 (ex NN 57/03)

(oznámeno pod číslem K(2007) 1170)

(Pouze německé znění je závazné)

(Text s významem pro EHP)

(2007/515/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 88 odst. 2 první pododstavec této smlouvy,

s ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru, a zejména na čl. 62 odst. 1 písm. a) této dohody,

poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek (1) a po jejich zvážení,

vzhledem k těmto důvodům:

1.   ŘÍZENÍ

(1)

V návaznosti na stížnosti na údajné podpory ve prospěch společnosti Bavaria Film GmbH (dále jen „BAV“) zahájila Komise dne 23. července 2003 formální vyšetřovací řízení. Dne 20. října 2003 k němu Německo vyjádřilo své stanovisko. Konkurenti a ostatní zainteresované subjekty se nevyjádřili. Dne 3. května 2005 si Komise vyžádala informace, které Německo sdělilo svým dopisem ze dne 1. července 2005. V návaznosti na zasedání ze dne 12. října 2005 předložilo Německo další informace dne 9. listopadu 2006 a dne 21. listopadu 2006.

2.   POPIS PŮVODNÍHO OPATŘENÍ

2.1.   Úvod

(2)

V roce 1999 byla na pozemku společnosti BAV zahájena výstavba jednoho z nejmoderněji vybavených filmových studií (dále jen „studio“). Na tomto pozemku ve spolkové zemi Bavorsko se nachází hlavní sídlo společnosti BAV, nazvané Filmstadt Geiselgasteig. BAV je soukromoprávní podnik zabývající se výrobou filmů (2).

2.2.   Investor – účelově založená společnost BFH

(3)

Výše uvedená investice se uskutečnila prostřednictvím účelově založené společnosti Bayerische Filmhallen GmbH (dále jen „BFH“).

(4)

Základní kapitál společnosti BFH činí 50 000 EUR, z čehož podíl společnosti LfA Förderbank Bayern (dále jen „LfA“) činí 49 %, fiduciární podíl soukromé osoby p. Lothara Wedela (3) činí 21 % a podíl společnosti BAV činí 30 %. Nominální hodnota podílu společnosti BAV tedy činí 15 000 EUR. Podíly společností LfA a BAV byly určeny na základě jejich příspěvku při založení společnosti BFH.

2.3.   Podmínky financování

(5)

Vedle vkladu do základního kapitálu poskytla společnost LfA společnosti BFH grant ve výši 3,8 milionů EUR a překlenovací úvěr ve výši 3,1 milionů EUR (4) (který byl později změněn na grant). Celkem 6,9 milionů EUR bylo určeno na financování veškerých nákladů na výstavbu nového studia.

(6)

Vedle vkladu do základního kapitálu ve výši 15 000 EUR přenechala společnost BAV společnosti BFH bezplatně k užívání na dobu 25 let pozemek určený k výstavbě studia. Po uplynutí 25 let by mělo vlastnictví nové budovy společnosti BFH včetně vybavení přejít bezúplatně na společnost BAV.

(7)

Společnost BAV spravuje pro společnost BFH středisko výroby. Podle smlouvy o obstarání věci byly příjmy z pronájmu studia v prvních třech letech od října 1999 do října 2002 vyúčtovány následovně:

a)

společnost BAV zaručila společnosti BFH příjmy z pronájmu ve výši 300 000 DEM (153 000 EUR) ročně;

b)

příjmy z pronájmu, řádově ve výši 300 000 DEM (153 000 EUR) až 500 000 DEM (256 000 EUR), si společnost BAV ponechala jako náhradu za opravy, údržbu, a jako náhradu nákladů vzniklých při pojištění a provádění marketingu;

c)

ostatní příjmy přesahující částku 500 000 DEM by si měly společnosti BAV a BFH mezi sebou rozdělit (5).

V tabulce č. 1 jsou uvedeny skutečné příjmy z pronájmu nového studia v prvních třech letech a jejich rozdělení:

Tabulka č. 1

Příjmy a platby 1999–2002

(EUR)

 

Od října 1999

2000

2001

Do září 2002

Příjmy z pronájmu

61 000

333 000

250 000

174 000

Zaručené nájemné pro společnost BFH

38 000

153 000

153 000

115 000

Rozdíl:

23 000

180 000

97 000

59 000

paušální náhrada společnosti BAV

23 000

103 000

97 000

59 000

přebytek rozdělený mezi společnosti BAV a BFH

 

77 000 z toho:

39 000 BFH

38 000 BAV

 

 

Celkem BFH

38 000

192 000

153 000

115 000

Celkem BAV

23 000

141 000

97 000

59 000

z toho bezprostředně vzniklé náklady na opravy a údržbu, vodu, elektřinu, topení, atd. (6)

7 000

53 000

66 000

52 000

(8)

Smlouva o obstarání věci předpokládá, že po uplynutí tříleté fáze, během které dojde k rozběhnutí společnosti BFH, tj. od začátku čtvrtého roku v říjnu 2002, se budou příjmy z pronájmu nového studia po odečtení nákladů na opravy, údržbu, pojištění a marketing rozdělovat mezi vlastníky podílů ve výši odpovídající jejich podílům ve společnosti (7).

V tabulce č. 2 jsou uvedeny skutečné příjmy z pronájmu nového studia od roku 2002 do roku 2005 a jejich rozdělení:

Tabulka č. 2

Příjmy a platby 2002–2005

(EUR)

 

Od října 2002

2003

2004

2005

Příjmy

31 000

252 000

258 000

181 000

Náklady na opravy a údržbu (náklady skutečně vzniklé společnosti BAV)

10 000

18 000

42 000

31 000

Paušál za zajištění bezpečnosti (BAV)

3 000

13 000

13 000

13 000

Paušál za marketing (BAV)

12 000

48 000

48 000

48 000

Po odpočtu nákladů se zbývající výnos rozdělí následovně:

70 % zbývajícího výnosu (BFH)

4 000

121 000

109 000

62 000

30 % zbývajícího výnosu (BAV)

2 000

52 000

46 000

27 000

Celkem BAV

17 000

113 000

107 000

85 000

3.   ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ

(9)

Komise při zahájení řízení zastávala názor, že vzhledem k podmínkám, za kterých příslušné zúčastněné strany investovaly do společnosti BFH, představovala investice společnosti LfA podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES, a vyjádřila své pochybnosti ohledně slučitelnosti financování se společným trhem. Zejména vyjádřila Komise pochybnosti ohledně toho, zda podíl společnosti LfA na společnosti BFH byl slučitelný se zásadou tržně jednajícího soukromého investora, neboť společnosti BAV a LfA neinvestovaly do společnosti BFH za stejných podmínek. Ve skutečnosti získala společnost LfA za hotovostní investici ve výši 6,9 milionů EUR a hotovostní nákup podílů ve společnosti BFH podíl na základním kapitálu společnosti BFH ve výši 70 %, zatímco společnost BAV získala podíl ve výši 30 % za 15 000 EUR a za poskytnutí dlouhodobého práva na užívání pozemku na dobu 25 let, jehož hodnota byla odhadnuta přibližně na 3 milióny EUR.

(10)

Komise ve svém rozhodnutí o zahájení řízení argumentovala tím, že společnost LfA je státní banka a investice, kterou financovala ze státních prostředků, pravděpodobně představovala podporu neslučitelnou se společným trhem, z čehož v konečném důsledku těžila společnost BAV.

4.   STANOVISKO NĚMECKA

(11)

Německo zastávalo v zásadě názor, že o podporu nejde, protože se jedná o investici do infrastruktury a žádný konkrétní podnik není zvýhodněn. Pokud by přece jen šlo o podporu, spadala by podle jeho výkladu pod tzv. kulturní výjimku podle čl. 87 odst. 3 písm. d) Smlouvy o ES.

(12)

Studio se pronajímá pro účely výroby filmů. Podle údajů, které má Německo k dispozici, platí při pronájmu studia pro všechny nájemce, tedy i pro společnost BAV a její dceřiné společnosti, stejné podmínky. To je stanoveno rovněž ve smlouvě o obstarání věci, která upravuje správu zařízení a řízení studia společností BAV. Se společností BAV tedy podle názoru Německa není jednáno způsobem, kterým by byla zvýhodněna.

(13)

Německo předložilo seznam filmů, které byly ve studiu vyrobeny, z nějž vyplývá, že více než dvě třetiny těchto filmů vyráběly podniky, které nemají ke společnosti BAV žádný vztah (8).

(14)

Jako důkaz, že se společností BAV ani s žádným jiným uživatelem střediska výroby není jednáno přednostně, předložilo Německo v roce 2005 ceník nájmů 25 filmových studií (o velikosti 748 m2 až 4 225 m2), mimo jiné v Německu, České republice, Bulharsku, Itálii, ve Spojeném království a na Slovensku. Ceny nájmu se pohybovaly mezi 0,27 EUR/m2 (Itálie) a 4,34 EUR/m2 (Spojené království). V roce 2005 činilo nájemné v novém studiu společnosti BFH o velikosti 3 060 m2 přibližně 1,02 EUR/m2. Tuto cenu museli stejně jako společnost BAV platit všichni uživatelé studia.

5.   ZMĚNY V PRŮBĚHU ŘÍZENÍ

(15)

Za účelem vyvrácení veškerých pochybností, že by mohlo jít o podporu, a za účelem zprůhlednění postupu navrhlo Německo po zahájení řízení následující změnu (dále jen „nový přístup“):

a)

společnost LfA bude jediným vlastníkem společnosti BFH. Přebírá podíly společnosti BAV, které představují 30 %, za jejich nominální hodnotu v celkové výši 15 000 EUR. Zde je třeba poukázat na to, že zakládající smlouva společnosti BFH předpokládala, že tyto podíly budou prodány jinému(ým) společníkovi(ům) za nominální (původní) hodnotu. Společnost LfA přebírá rovněž zbývající podíly, které představují 21 % (9);

b)

společnost BAV se vzdává svého podílu na zisku ve výši 30 %, který odpovídá jejímu původnímu podílu ve společnosti, a bude tedy odpovědná pouze za správu nového studia. Společnost BAV bude účtovat společnosti BFH jednou ročně náklady související s obstaráním věci ve výši odpovídající skutečně vzniklým výdajům. Za rok 2006 činily tyto náklady 106 405 EUR a jejich výši prověřil nezávislý znalec;

Tabulka č. 3

Náklady související s obstaráním věci za rok 2006

(EUR)

Druh nákladů

Vysvětlení

Náklady za rok 2006

Služby související s pozemky a budovami: úklid, odstraňování sněhu, údržba zelených ploch; údržba a opravy, odvoz odpadu, atd.

Základem pro výpočet je podíl na pozemcích a budovách, který činí 6 %. Srovnatelné nabídky odpovídaly této výši.

21 539,29

Administrativní práce, např. vystavování faktur, vypracovávání smluv.

2 hodiny týdně po 40 EUR

4 160

Správa nemovitostí

1 hodina týdně po 40 EUR

2 080

Požární služba, kontrolní obchůzky, alarm, kontrola požárně-technického zařízení

Společnost BAV je ze zákona povinna zřídit vlastní požární službu. S tímto související náklady činí celkem 1 mil. EUR ročně.

50 906,13

Marketing, distribuce, služby, a to včetně služeb sekretariátu, získávání zákazníků, marketingu, vypracovávání rozpočtu, monitoringu projektů, dohledu nad výrobou, atd.

Celkové náklady oddělení: 175 000 EUR

sekretariát: 200 EUR měsíčně

koordinace prodeje: 100 EUR měsíčně

koordinace marketingu: 100 EUR měsíčně

marketingové činnosti: 400 EUR měsíčně

péče o kmenové zákazníky: 200 EUR měsíčně

získávání nových zákazníků v Německu: 200 EUR měsíčně

získávání nových zákazníků na mezinárodní úrovni: 100 EUR měsíčně

vypracovávání rozpočtu: 100 EUR měsíčně

dohled nad výrobou: 200 EUR měsíčně

monitoring projektů: 150 EUR měsíčně

vyřizování reklamací: 200 EUR měsíčně

vypracovávání analýz konkurence: 100 EUR měsíčně

25 800

Tisk: tisková sdělení, výstřižková služba, intranet a internet, atd.

2 hodiny týdně po 40 EUR

960

Vedení účetnictví

2 hodiny týdně po 40 EUR

960

 

 

106 405,42

c)

společnost BFH se zavazuje zaplatit za přenechání pozemků úplatu, která odpovídá tržním cenám. Tato úplata za užívání činí podle běžné tržní praxe 5 % hodnoty pozemku, který v lednu 2006 nezávislý znalec ocenil na 3 670 000 EUR. Nato byla stanovena úplata za užívání ve výši 183 500 EUR ročně bez DPH. Cena bude vázána na spotřebitelský index cen. Společnost BFH nebude však úplatu za užívání platit měsíčně, ale platba bude odložena. K tomu se připočítá základní sazba úroku plus 4 %;

d)

v roce 2024 provede nezávislý znalec odhad tržní ceny nového studia. Za převzetí hodnoty majetku nového studia zaplatí společnost BAV společnosti BFH cenu odpovídající této tržní hodnotě, přičemž celková částka odložené úplaty za užívání spolu s úroky může být započtena na tuto tržní hodnotu. Pokud hodnota studia přesáhne vzniklý dluh, uhradí společnost BAV společnosti BFH (LfA) rozdíl.

6.   HODNOCENÍ

(16)

Původní opatření, které má být přezkoumáno, byla investice společnosti LfA ve výši 6,9 mil. EUR do nového studia a její podíl ve společnosti BFH.

(17)

Jak je uvedeno v rozhodnutí o zahájení řízení, mohlo by se z těchto důvodů v tomto případě jednat o státní podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES ve prospěch společnosti BAV:

a)

společnost LfA je státní banka, za jejíž konání a rozhodování je odpovědný stát (spolková země Bavorsko), takže využívá státní prostředky;

b)

investice společnosti LfA by mohla přinést společnosti BAV hospodářskou výhodu, a to zejména díky možné nadměrné náhradě nákladů na správu, výhodám při získávání podílů ve společnosti BFH za neopodstatněně zvýhodněných podmínek ve srovnání s podmínkami společnosti LfA, nepodmíněnému převzetí vlastnictví studia po 25 letech a konečně také díky možnosti přednostního využívání studia a jeho cenově výhodné dostupnosti, které by společnost BAV za běžných tržních podmínek pravděpodobně neměla k dispozici;

c)

výhoda byla selektivně umožněna společnosti BAV a nikoli jejím konkurentům, investice společnosti LfA by tedy mohla narušit hospodářskou soutěž;

d)

společnost BAV konkuruje na mezinárodních trzích jiným podnikům, provoz nového studia by mohl tedy mít v konečném důsledku vliv i na obchod mezi členskými státy.

6.1.   Státní podpora – dopad nového přístupu

6.1.1.   V budoucnosti

(18)

Německo připravilo všechny změny potřebné k aplikaci nového přístupu, odstranilo všechny možné dřívější i budoucí prvky podpory a zavázalo se v návaznosti na rozhodnutí Komise nový přístup aplikovat.

(19)

Společnost LfA odkoupí od společnosti BAV její 30 % podíl ve společnosti BFH za cenu 15 000 EUR. Tato cena byla již uvedena v zakládající smlouvě společnosti BFH a přesně odpovídá ceně, kterou společnost Bavaria původně zaplatila za své podíly. Na prodej svých podílů ve společnosti BFH nebude společnosti BAV poskytnuta žádná výhoda, která by se dala považovat za podporu. Společnost LfA bude vlastnit 100 % podílů a bude jí tedy plynout i 100 % výnosů společnosti BFH.

(20)

V budoucnosti bude společnost BAV účtovat společnosti BFH jednou ročně náklady související s obstaráním věci, které budou odpovídat „skutečně vzniklým výdajům“. Podle údajů, které Německo předložilo v listopadu 2006, činily roční náklady za rok 2006 106 405 EUR. Skutečně vzniklé náklady budou jednou ročně vyúčtovány, vyfakturovány a prověřeny nezávislým znalcem. Za účelem vyloučení nadměrné náhrady nákladů bude zajištěno, že společnost BAV bude hradit pouze skutečně uskutečněná plnění. Společnosti BAV tedy nevzniká žádná výhoda ve formě příliš vysokých vyrovnávacích plateb za správu, které by se daly považovat za podporu.

(21)

Do roku 2024 bude platit společnost BFH společnosti BAV za pozemky běžné tržní nájemné. Toto činí 5 % z hodnoty pozemku odpovídající odhadu nezávislého znalce (10). Lze jej tedy považovat za běžné tržní nájemné, protože společnosti BAV zaručuje přiměřený výnos plynoucí z vlastnictví tohoto pozemku. Společnost BFH nebude nájemné platit měsíčně v hotovosti, ale platba úplaty za užívání po připočtení úroků bude odložena (11). Aby se vyloučila nadměrná náhrada nákladů, bude zajištěno, že společnost BAV bude platit pouze za užívání pozemků.

(22)

Do roku 2024, tj. po uplynutí 25 let, provede nezávislý znalec odhad tržní ceny nového studia. Společnost BAV může toto nové studio od společnosti BFH za tuto cenu získat a tuto případně zaúčtovat na pohledávku vzniklou z nájemného po připočtení úroků. Pokud tržní cena budovy do roku 2024 překročí pohledávku vůči společnosti BAV, společnost BAV uhradí rozdíl. Je tedy vyloučeno, aby společnost BAV měla při koupi studia jakoukoli výhodu (12). Lze tedy konstatovat, že nový přístup je zárukou, že společnosti BAV v budoucnosti nemůže z provozování nového studia vzniknout žádná výhoda ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES, a je tedy v budoucnosti vyloučeno, aby došlo ke vzniku případné státní podpory ve prospěch společnosti BAV. Společnost BAV se vzdá svého podílu ve výši 30 % a bude účtovat společnosti BFH skutečné náklady na správu nového studia a pronájem budovy. Po 25 letech bude muset společnost BAV mimoto zaplatit cenu za nákup střediska výroby, která bude odpovídat tržním podmínkám. Původně se předpokládalo, že vlastnictví nové budovy společnosti BFH včetně vybavení přejde po uplynutí 25 let bezúplatně na společnost BAV.

6.1.2.   V minulosti – dopady opatření, které se projevily již před použitím nového přístupu

(23)

Tabulka č. 1 a č. 2 obsahuje přehled plateb, které společnost obdržela v letech 1999 až 2005. Tyto platby lze rozdělit do dvou kategorií: náhrada za obstarání věci a dohodnutý podíl na zisku společnosti BAV. Tyto lze shrnout takto:

Tabulka č. 4

Platby společnosti BAV – náhrada a zisk

(EUR)

 

Od října 1999

2000

2001

2002

2003

2004

2005

A.

Příjmy celkem

61 000

333 000

250 000

205 000

252 000

258 000

181 000

B.

Zaručené platby společnosti BFH

38 000

153 000

153 000

115 000

 

 

 

C.

Provozní náklady (placené společnosti BAV)

23 000

103 000

97 000

84 000

79 000

103 000

92 000

D.

Údržba, voda, elektrická energie, topení, atd.

7 000

53 000

66 000

62 000

18 000

42 000

31 000

E.

Zajištění bezpečnosti, marketing, režijní náklady a správa

16 000

50 000

31 000

22 000

61 000

61 000

61 000

F = A – B – C zisky

0

77 000

0

6 000

173 000

155 000

89 000

G.

Zisky společnosti BFH

 

39 000

 

4 200

121 100

108 500

62 300

H.

Zisky společnosti BAV

 

38 000

 

1 800

51 900

46 500

26 700

Platby společnosti BAV celkem: I = C + H

23 000

141 000

97 000

85 800

130 900

149 500

118 700

(24)

Platby, které společnost BAV zaplatila za správu střediska výroby (viz řádek C resp. podrobné údaje uvedené v řádcích D a E tabulky č. 4), odrážejí z části skutečné výdaje a z části paušální platby uvedené ve smlouvě o obstarání věci. Tyto platby spadají do let 2000 a 2004, kdy byly uskutečněné platby nejvyšší a kdy tyto platby společnosti BAV činily 103 000 EUR, čímž ještě stále nebyla dosažena částka uvedená v podrobném plánu nákladů, který pro rok 2006 předpokládal částku 106 405 EUR (viz tabulka č. 3), a pro společnost BAV neznamenaly žádnou nemístnou výhodu.

(25)

Podíl společnosti BAV na zisku byl zamýšlen jako vyrovnání za bezúplatné užívání pozemku. Tyto ceny jsou nižší než tržní cena pronájmu pozemku, která v současnosti činí 183 500 EUR ročně (viz bod 15).

(26)

Z tabulky č. 4 vyplývá, že i po sečtení všech příjmů společnosti BAV (ze správy a zisku, viz řádek I) je součet všech plateb, které společnost BAV v období let 1999 až 2005 obdržela, nižší než odhadovaná tržní cena za užívání pozemku (která v současnosti činí 183 500 EUR ročně). To vyplývá z původního plánu, podle kterého by mělo vlastnictví nové budovy společnosti BFH včetně vybavení přejít bezúplatně po uplynutí 25 let na společnost BAV, což by pro společnost BAV znamenalo „dodatečnou“ výhodu. Nový přístup ale předpokládá, že společnost BAV kupuje studio za běžnou tržní cenu. Z toho všeho ale vyplývá, že společnosti BAV nevznikla v letech 1999 až 2005 z opatření žádná výhoda ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES.

(27)

Dále lze konstatovat, že společnost BAV neobdržela v souvislosti s dosavadním provozováním nového studia žádnou státní podporu.

6.2.   Případné podpory v souvislosti s užíváním studia

(28)

Vedle možné nadměrné platby společnosti BAV za správu studia (viz výše tabulka č. 4) mohlo být společnosti BAV poskytnuto při užívání studia přednostní zacházení.

(29)

Podle údajů Německa vyráběly většinu filmů podniky, které nemají ke společnosti BAV žádný vztah (13). Německo potvrdilo, že společnost BAV nevyužívá v přístupu do studia žádných výhod. Navíc mohli všichni výrobci filmů využívat studio za stejných podmínek a za stejnou cenu jako společnost BAV a mohou tak činit i nadále. Komise byla ujištěna, že ke společnosti BAV se přistupuje stejně jako ke všem konkurentům a nebylo ani jí není poskytováno žádné přednostní zacházení, takže jí při užívání nového studia nevznikla a nevznikne žádná výhoda ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES.

6.3.   Slučitelnost nového přístupu se zásadou tržně jednajícího soukromého investora

(30)

Pokud jde o zásadu tržně jednajícího investora, na kterou odkazuje rozhodnutí o zahájení řízení, je třeba konstatovat, že šlo o to, že společnost LfA a společnost BAV neinvestovaly do společnosti BFH za stejných podmínek a na tuto skutečnost lze nahlížet jako na podporu ve prospěch společnosti BAV. Nový přístup tento problém řeší tak, že společnost LfA se stává jediným vlastníkem společnosti BFH. Nový přístup předpokládá, že 100 % příjmů společnosti BFH, která všem uživatelům studia fakturuje tržní cenu, náleží společnosti LfA a veškeré zisky společnosti BFH budou plynout společnosti LfA. Nakonec společnost LfA obdrží v roce 2024 za prodej studia běžnou tržní cenu. Proto je třeba prima facie vycházet z toho, že investice společnosti LfA do společnosti BFH je v souladu se zásadou tržně jednajícího soukromého investora.

7.   ZÁVĚRY

(31)

Po zvážení výše uvedeného Komise konstatuje, že původní přezkoumávané opatření nepřináší v případě použití nového přístupu společnosti BAV žádnou výhodu a tedy nepředstavuje státní podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES ve prospěch společnosti BAV,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Investice společnosti LfA Förderbank Bayern do společnosti Bayerische Filmhallen GmbH nepředstavuje tak, jak ji Německo v pozměněné formě představilo, státní podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES ve prospěch společnosti Bavaria Film GmbH.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno Spolkové republice Německo.

V Bruselu dne 21. března 2007.

Za Komisi

Neelie KROES

členka Komise


(1)  Úř. věst. C 249, 17.10.2003, s. 2.

(2)  Z tradičního studia založeného v roce 1919 se vyvinula společnost Bavaria Film, která má nyní přes 30 dceřiných a holdingových společností v Německu, Rakousku, Itálii a České republice. Skupina Bavaria Gruppe působí v celém světě ve všech odvětvích audiovizuálního průmyslu. Přes 50 % podílu na základním kapitálu společnosti BAV vlastní regionální veřejnoprávní provozovatelé rozhlasového a televizního vysílání.

(3)  Původně měla společnost LfA vlastnit podíl ve výši 70 %. Aby byly dodrženy právní předpisy (překročení horní hranice pro vysoký úvěr podle Zákona o poskytování úvěrů), byl podíl ve výši 21 % převeden na právního zástupce p. Lothara Wedela.

(4)  Na rozdíl od toho, co bylo uvedeno v rozhodnutí o zahájení řízení, byla částka 3,1 milionů EUR přeměněna na grant pouze zčásti: Na základě řízení, které Komise nařídila, nebyla poslední tranše půjčky ve výši 1,345 milionů EUR změněna v grant, ale lhůta splatnosti půjčky včetně úroků byla prodloužena.

(5)  Důvodem tohoto paušálního rozdělení v poměru 50:50 neodpovídajícího skutečným podílům, které činí 30 % a 70 %, je, že výkony na infrastruktuře a činnosti společnosti BAV (včetně bezúplatného užívání pozemku) značně přesahují zaručovaný podíl na příjmech z pronájmu (tzn. maximálně 103 000 EUR), který je protiplněním.

(6)  Nejsou zahrnuty ostatní vzniklé nepřímé náklady na správu, jako např. náklady na zajištění bezpečnosti a režijní náklady (marketing, získávání klientů, atd.).

(7)  Podle dohody by mělo být vyúčtování po třech letech upraveno, protože první tři roky byly určeny jako fáze rozběhnutí, jejímž cílem je společnost BFH stabilizovat.

(8)  Ze 14 filmů vyrobených ve studiu v letech 1999 až 2005 vyrobila dva společnost BAV a dva další společnost Odeon Film AG resp. Odeon Pictures GmbH. V době výroby těchto filmů (v roce 2000) vlastnila společnost BAV ve společnosti Odeon Film AG podíly odpovídající 32,75 % až 38,4 %. Společnost Odeon Film AG ve společnosti Odeon Pictures vlastní 100 % podílů.

(9)  Společnost LfA přebírá dále podíly pana Lothara Wedela za jejich nominální hodnotu ve výši 10 500 EUR.

(10)  Hodnota pozemku se odhaduje na 3 670 000 EUR. Roční nájemné činí 183 000 EUR, takže je zaručen nominální výnos ve výši 5 %, který odpovídá běžným tržním podmínkám.

(11)  Společnost BAV účtuje běžnou tržní sazbu úroků. Tato odpovídá základní úrokové sazbě po připočtení 4 %, což zjevně odpovídá sazbě, která by se dala očekávat při poskytnutí úvěru podniku srovnatelnému se společností BFH.

(12)  Protože bude platba úplaty za užívání odložena, lze dle názoru Německa vyloučit, že se společnost BFH dostane do konkurzu a společnosti BAV v průběhu konkurzního řízení vznikne výhoda z toho, že studio stojí na jejím pozemku.

(13)  Viz poznámka pod čarou 7.


21.7.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 190/25


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 19. července 2007

o finančním příspěvku Společenství na průzkum prevalence a antimikrobiální rezistence Campylobacter spp. v hejnech brojlerů a prevalence Campylobacter spp. a Salmonella spp. v jatečných tělech brojlerů, který má být proveden v členských státech

(oznámeno pod číslem K(2007) 3440)

(2007/516/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na rozhodnutí Rady 90/424/EHS ze dne 26. června 1990 o některých výdajích ve veterinární oblasti (1), a zejména na článek 20 uvedeného rozhodnutí,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Rozhodnutí 90/424/EHS stanoví způsoby finančního přispívání Společenství na zvláštní veterinární opatření, včetně technických a vědeckých opatření. Stanoví, že Společenství provádí technická a vědecká opatření nutná pro další rozvoj veterinárního práva Společenství, jakož i pro další rozvoj veterinárního vzdělávání nebo odborné přípravy, nebo členské státy při provádění těchto opatření podporuje.

(2)

Podle zprávy Evropského úřadu pro bezpečnost potravin (EFSA) o trendech a zdrojích zoonóz, jejich původců a antimikrobiální rezistenci ve Společenství v roce 2005 (2) bylo ve 22 členských státech ohlášeno celkem 194 695 případů campylobakteriózy u lidí. Maso brojlerů je považováno za nejběžnější zdroj infekce. Až 66,4 % vzorků masa brojlerů bylo ohlášeno jako pozitivní. V hejnech brojlerů bylo 0,2 až 86 % vzorků ohlášeno jako pozitivní.

(3)

Podle uvedené zprávy EFSA bylo kromě toho ve 22 členských státech v roce 2005 ohlášeno celkem 168 929 případů salmonelózy u lidí. Typická míra kontaminace čerstvého drůbežího masa se pohybuje mezi 4 až 10 % a tato míra je nejvyšší ze všech analyzovaných potravin.

(4)

EFSA ve své zprávě rovněž uvádí, že relativně vysoký podíl izolátů Campylobacter a Salmonella ze zvířat a z potravin byl rezistentní vůči antimikrobiálním látkám běžně používaným při léčbě lidských nemocí. To platí zejména v případě rezistence vůči fluoroquinolonům u izolátů Campylobacter z drůbeže, kdy až 94 % izolátů vykázalo rezistenci vůči ciprofloxacinu. Nákazy z potravin způsobené těmito rezistentními bakteriemi představují pro člověka obzvláště vysoké riziko, neboť léčba může být v těchto případech neúspěšná.

(5)

V souladu s rozhodnutím Komise 2005/636/ES ze dne 1. září 2005 o finančním příspěvku Společenství na základní průzkum výskytu Salmonella spp. v hejnech brojlerů Gallus gallus, který má být proveden v členských státech (3), byly shromážděny srovnatelné údaje, pokud jde o prevalenci Salmonella v uvedených hejnech. Je však obtížné porovnávat prevalence Campylobacter v hejnech brojlerů a v mase brojlerů a Salmonella v mase brojlerů v různých členských státech, jelikož sledování není harmonizované.

(6)

Podle článku 5 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/99/ES ze dne 17. listopadu 2003 o sledování zoonóz a jejich původců, o změně rozhodnutí Rady 90/424/EHS a o zrušení směrnice Rady 92/117/EHS (4), koordinované programy sledování lze stanovit, zejména jsou-li zjištěny konkrétní potřeby pro hodnocení rizik nebo ke stanovení základních hodnot týkajících se zoonóz nebo jejich původců na úrovni členských států.

(7)

Vědečtí odborníci ve spolupráci s EFSA vypracovali technické specifikace základní studie o harmonizovaném sledování Campylobacter v hejnech brojlerů. V roce 2006 bylo uspořádáno školení pro laboratorní personál ve všech členských státech o metodách detekce Campylobacter a v roce 2007 se plánuje školení týkající se metod stanovení počtu Campylobacter v jatečných tělech.

(8)

Pracovní skupina EFSA pro sběr údajů o zoonózách na svém zasedání ve dnech 16. a 17. října 2006 schválila zprávu o navrhovaných technických specifikacích pro koordinovaný program sledování Salmonella a Campylobacter v mase brojlerů v EU (5).

(9)

Pracovní skupina dne 20. února 2007 rovněž schválila zprávu zahrnující návrh harmonizovaného systému sledování antimikrobiální rezistence Salmonella u drůbeže (Gallus gallus), krůt a prasat a Campylobacter jejuni a C. coli u brojlerů (6). Tato zpráva uvádí doporučení ohledně harmonizace systému sledování a metod stanovení citlivosti.

(10)

V souladu s čl. 7 odst. 3 a částí B přílohy II směrnice 2003/99/ES by měla být stanovena prováděcí pravidla pro sledování antimikrobiální odolnosti Campylobacter jejuni a Campylobacter coli u drůbeže. Pro stanovení takových pravidel je nutné shromáždit údaje. Stanovení antimikrobiální odolnosti by proto mělo být zahrnuto do průzkumu, aby tak bylo možné potřebné údaje shromáždit.

(11)

Vzhledem k vysokému počtu případů salmonelózy a campylobakteriózy u lidí, významu brojlerů a masa brojlerů jakožto zdroje infekce a rostoucí obavě z dalšího vývoje antimikrobiální rezistence, by se měl v členských státech provádět sběr srovnatelných údajů o prevalenci Campylobacter u brojlerů a v mase brojlerů a Salmonella v mase brojlerů, na základě kterých by bylo možné posoudit nutnost, proveditelnost, náklady a přínosy opatření pro tlumení na úrovni Společenství.

(12)

Průzkum by měl poskytnout technické informace potřebné pro vypracování veterinárních právních předpisů Společenství, včetně předpisů týkajících se používání antimikrobiálních látek v programech tlumení zoonóz u drůbeže. Vzhledem k významu shromažďování srovnatelných údajů o prevalenci Salmonella a Campylobacter v brojlerech a v mase brojlerů a antimikrobiální rezistenci Campylobacter v hejnech brojlerů v členských státech by mělo Společenství poskytnout členským státům na provádění specifických požadavků průzkumu finanční příspěvek. Je vhodné uhradit vzniklé náklady na laboratorní vyšetření až do výše 100 %, s určitým limitem. Všechny ostatní vynaložené náklady, jako jsou náklady na odběr vzorků, cestovné a správní náklady, by neměly být způsobilé pro žádný finanční příspěvek Společenství.

(13)

Finanční příspěvek by mělo Společenství poskytnout za předpokladu, že průzkum bude proveden v souladu s právem Společenství a že budou dodrženy některé další podmínky.

(14)

Finanční příspěvek by mělo Společenství poskytnout, pokud budou účinně provedena stanovená opatření, a za předpokladu, že příslušné orgány dodají všechny nezbytné údaje ve lhůtách stanovených v tomto rozhodnutí.

(15)

Z důvodů správní účinnosti by veškeré výdaje předložené za účelem získání finančního příspěvku Společenství měly být vyjádřeny v eurech. V souladu s nařízením Rady (ES) č. 1290/2005 ze dne 21. června 2005 o financování společné zemědělské politiky (7) je přepočítacím kursem pro výdaje v jiné měně než v euru poslední kurs stanovený Evropskou centrální bankou před prvním dnem měsíce, ve kterém daný členský stát podal žádost.

(16)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Předmět a oblast působnosti

Toto rozhodnutí stanoví pravidla pro poskytování finančního příspěvku Společenství na průzkum, který má být proveden v členských státech a který se týká prevalence

a)

Campylobacter spp. u hejn brojlerů a jejich antimikrobiální rezistence a

b)

Campylobacter spp. a Salmonella spp. v jatečných tělech brojlerů.

Článek 2

Definice

Pro účely tohoto rozhodnutí se rozumí:

a)

„hejnem“ veškerá drůbež (jako například brojler) stejného nákazového statusu držená ve stejném místě nebo ve stejném prostoru a představující epizootologickou jednotku; v případě drůbeže v klecových chovech tento termín zahrnuje všechny ptáky sdílející stejný objem vzduchu;

b)

„porážková partie“ dodávka brojlerů odchovaných v témže hejnu na jatka v jednom jediném dni;

c)

„příslušným orgánem“ orgán nebo orgány členského státu podle článku 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003 (8).

Článek 3

Zoonózy a jejich původci zahrnuté do průzkumu

Členské státy provedou průzkum za účelem posouzení prevalence následujících zoonóz a jejich původců ve vzorcích odebraných na jatkách vybraných namátkově v souladu s přílohou I:

a)

Campylobacter spp. u hejn brojlerů a jejich antimikrobiální rezistence;

b)

Campylobacter spp. v jatečných tělech brojlerů;

c)

Salmonella spp. v jatečných tělech brojlerů

na území celého Společenství. Průzkum zahrne pouze brojlery vyprodukované od prvního dne v rámci daného členského státu.

Článek 4

Provádění vzorkování a vyšetření

1.   Vzorkování provádí příslušný orgán nebo je prováděno pod jeho dohledem v souladu s technickými specifikacemi stanovenými v příloze I.

2.   Národní referenční laboratoře pro Salmonella spp., Campylobacter spp. a stanovení antimikrobiální rezistence provádějí příslušné části vyšetření vzorků a izolátů.

3.   Příslušný orgán však může rozhodnout o určení jiných laboratoří, které se účastní úředních kontrol Salmonella spp., Campylobacter spp. a stanovení antimikrobiální rezistence, za účelem provedení vyšetření vzorků a izolátů.

V takových případech národní referenční laboratoře poskytnou určeným laboratořím podporu a školení a zajistí, že dodrží pravidla kontroly kvality pravidelným pořádáním kruhových testů.

Laboratoře určené v souladu s odst. 3 prvním pododstavcem tohoto článku, které provádějí vyšetření, musí splňovat tyto podmínky:

a)

musí mít prokázané zkušenosti s používáním požadovaných metod vyšetření;

b)

musí mít systém zajišťování jakosti v souladu s normou EN/ISO 17025;

c)

musí být pod dohledem příslušné národní referenční laboratoře.

Článek 5

Podmínky poskytnutí finančního příspěvku Společenství

1.   Finanční příspěvek Společenství na náklady vzorkování a vyšetření budou vyplaceny členským státům do výše maximální celkové částky pro spolufinancování stanovené v příloze II.

2.   Finanční příspěvek Společenství stanovený v odstavci 1 se vyplatí členským státům za předpokladu, že je průzkum prováděn v souladu s příslušnými ustanoveními právních předpisů Společenství, včetně pravidel hospodářské soutěže a pravidel zadávání veřejných zakázek, a dále v souladu s těmito podmínkami:

a)

právní a správní předpisy požadované pro provádění průzkumu musí vstoupit v platnost nejpozději do 31. prosince 2007;

b)

zpráva o pokroku obsahující informace uvedené v bodu 1 části E přílohy I a zahrnující první tři měsíce průzkumu se předloží Komisi nejpozději do 31. května 2008;

c)

závěrečná zpráva o provedení průzkumu obsahující všechny informace požadované v bodech 1 a 2 části E přílohy I spolu s doklady prokazujícími náklady na vzorkování a vyšetření vynaložené členskými státy a s výsledky dosaženými během období od 1. ledna 2008 do 31. prosince 2008, bude předložena Komisi nejpozději do 28. února 2009; a doklady o vynaložených nákladech musí obsahovat minimálně informace stanovené v příloze III;

d)

průzkum musí být prováděn efektivně.

3.   Nepředložení závěrečné zprávy uvedené v odst. 2 písm. c) nejpozději do 28. února 2009 má za následek postupné snižování finančního příspěvku, který má být vyplacen, a to do 30. března 2009 o 25 %, do 30. dubna 2009 o 50 % a do 30. května 2009 o 100 %.

Článek 6

Maximální částky, které budou uhrazeny

Maximální výše finančního příspěvku Společenství na náklady, které budou členským státům uhrazeny na vzorkování a vyšetření v rámci průzkumu, nepřesáhne tyto částky:

a)

20 EUR na každé vyšetření na detekci Campylobacter a Salmonella spp.;

b)

30 EUR na každou konfirmaci, druhovou identifikaci a stanovení počtu izolátů Campylobacter spp. a sérotypizaci izolátů Salmonella spp.;

c)

30 EUR na antimikrobiální vyšetření izolátů Campylobacter u hejn brojlerů.

Článek 7

Sběr údajů, hodnocení a podávání zpráv

1.   Příslušný orgán, který je podle čl. 9 odst. 1 směrnice 2003/99/ES odpovědný za vypracování roční národní zprávy, shromáždí a vyhodnotí výsledky vzorkování a vyšetření s ohledem na prevalence Salmonella a Campylobacter provedené podle článku 4 tohoto rozhodnutí a ohlásí všechny nezbytné údaje a jejich hodnocení provedené členskými státy Komisi nejpozději do 28. února 2009. Zpráva o výsledcích stanovení antimikrobiální rezistence bude podána před koncem měsíce května 2009 v rámci ročního podávání zprávy v souladu s čl. 9 odst. 1 směrnice 2003/99/ES.

2.   Komise předá výsledky získané během provádění průzkumu spolu s vnitrostátními agregovanými údaji a jejich hodnocením provedeným členskými státy Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin, který je prozkoumá.

Jakékoliv používání údajů předložených členskými státy pro jiné účely než pro tento průzkum podléhá předchozímu souhlasu členských států.

3.   Vnitrostátní agregované údaje a výsledky se zveřejní ve formě, která zajistí zachování důvěrnosti.

Článek 8

Přepočítací kurs pro výdaje

Jsou-li výdaje členského státu vyjádřeny v jiné měně než euru, přepočte je členský stát na eura na základě posledního směnného kursu stanoveného Evropskou centrální bankou před prvním dnem měsíce, ve kterém dotyčný členský stát podal žádost.

Článek 9

Použití

Toto rozhodnutí se použije ode dne 1. ledna 2008.

Článek 10

Určení

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 19. července 2007.

Za Komisi

Markos KYPRIANOU

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 19. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím 2006/965/ES (Úř. věst. L 397, 30.12.2006, s. 22).

(2)  The EFSA Journal (2006) 94.

(3)  Úř. věst. L 228, 3.9.2005, s. 14.

(4)  Úř. věst. L 325, 12.12.2003, s. 31. Směrnice ve znění směrnice Rady 2006/104/ES (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 352).

(5)  The EFSA Journal (2007) 96, s. 1–46.

(6)  The EFSA Journal (2006) 403, s. 1–62.

(7)  Úř. věst. L 209, 11.8.2005, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 378/2007 (Úř. věst. L 95, 5.4.2007, s. 1).

(8)  Úř. věst. L 325, 12.12.2003, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).


PŘÍLOHA I

TECHNICKÉ SPECIFIKACE PODLE ČLÁNKU 4

ČÁST A

Rámec odběru vzorků

Aby se vyloučily vlivy související s věkem, sledování se provádí u porážkových partií na jatkách.

Vzhledem k tomu, že se ukázalo, že se prevalence Campylobacter spp. významně liší v závislosti na ročním období, je vhodné provést stratifikaci. Za tímto účelem musí být dvanáctiměsíční období rozděleno na dvanáct období jednoho měsíce. V každém z těchto období musí být odebrána jedna dvanáctina celkového rozsahu vzorků.

Jinak musí být vzorkování založeno na namátkovém výběru, jak jatek, dnů v měsíci, kdy se provádí vzorkování, tak partií, u kterých se vzorkování ve vybraném dni vzorkování provede. Schéma namátkového výběru zejména zaručí výběr porážkových partií úměrný počtu hejn vykrmovaných podle různých produkčních typů (konvenční, ve volném výběhu, ekologický). Kromě toho nesmí status Salmonella spp. nebo Campylobacter spp., pokud je při porážce známý, namátkový výběr zkreslit. Příslušný orgán je odpovědný za vypracování schématu namátkového výběru a za zajištění jeho řádného provedení. Příklad postupu namátkového výběru je uveden ve zprávě pracovní skupiny EFSA pro monitorování sběru údajů o zoonózách o technických specifikacích pro koordinovaný program sledování Salmonella a Campylobacter v mase brojlerů v EU. Podrobnosti o schématu namátkového výběru se oznámí Komisi.

ČÁST B

Rozsah vzorků

1.   Rozsah primárního odběru vzorků

a)

Rozsah primárního odběru vzorků udává počet porážkových partií, které mají být vyšetřeny.

b)

Odběr vzorků se provede alespoň u 384 porážkových partií. Z důvodu očekávané míry nepoužitelnosti vzorků se vzorkování provede u 10 % navíc nad stanovený počet.

c)

Odchylně od písmene b) se v Estonsku, Lotyšsku a Lucembursku odeberou vzorky u následujících počtů porážkových partií (1):

i)

v Estonsku alespoň 96 porážkových partií,

ii)

v Lotyšsku alespoň 120 porážkových partií,

iii)

v Lucembursku alespoň 12 porážkových partií.

2.   Rozsah sekundárního odběru vzorků

Rozsah sekundárního odběru vzorků udává počet jednotlivých brojlerů v každé porážkové partii, u které se má provést odběr vzorků. Tento počet se rovná 10 ptákům pro detekci Campylobacter ve slepých střevech a 1 ptáku pro detekci Campylobacter a Salmonella v jatečných tělech. Tyto vzorky slepých střev a vzorky z jatečných těl musí být z téže porážkové partie.

ČÁST C

Odběr vzorku, manipulace a vyšetření pro detekci a antimikrobiální vyšetření Campylobacter spp. u hejn brojlerů

1.   Sběr a přeprava

Campylobacter jsou relativně málo odolné organismy, které mimo střevo hostitele rychle hynou. Je proto třeba zajistit, aby vzorky byly řádně odebrány a rychle vyšetřeny. Je nutné vyvarovat se extrémním teplotám a zajistit co nejrychlejší přepravu.

Vzorky, které se odeberou, jsou neporušená slepá střeva. Vzorky slepých střev se odeberou při vykolení.

Vzorky odebírají pouze pracovníci vyškolení na standardní odběr vzorků. Hlavním úkolem při vzorkování je minimalizovat vnější kontaminaci z obsahu slepých střev. Toho se nejlépe dosáhne opatrným ručním vynětím společně s ostatními střevy. Odebere se jedno neporušené slepé střevo z každého ptáka a vzorkaři ověří, že slepé střevo je celé, v opačném případě nebude bráno v úvahu. Provede se pokud možno namátkový odběr vzorků u celé partie (s vyloučením první části partie určené na porážku), vzorky se odeberou u ptáků v neposloupném sledu. Deset odebraných slepých střev je možné umístit za účelem přepravy do jednoho sterilního sáčku/balíčku.

Veškeré dostupné příslušné informace o vzorku musí být zaznamenány do formuláře pro vzorkování, který vypracuje příslušný orgán za účelem splnění požadavků na podávání zpráv v části E. Každý vzorek s příslušným formulářem pro vzorkování musí být označen jedinečným číslem, které se musí použít od odběru vzorku po vyšetření. Příslušný orgán musí zajistit vydání a používání systému jedinečného číslování. U porážkové partie se použije tentýž identifikátor jako u vzorku z jatečného těla.

Vzorky slepých střev, kterými jsou neporušená slepá střeva, se přepraví do laboratoře do 24 hodin (tj. jako noční poštovní zásilka nebo kurýrem) a okamžitě se vyšetří. V těch případech, kdy to není možné zvládnout, budou vzorky uchovány v chladu alespoň do jejich přepravy do laboratoře a budou vyšetřeny nejpozději do 72–80 hodin od doby odběru vzorků. V laboratoři se vzorky, které nemohou být vyšetřeny v den dodání, uchovají v chladu až do vyšetření.

V laboratoři se obsah slepých střev asepticky vyjme a sebere se do jednoho složeného vzorku.

2.   Diagnostická metoda

2.1   Kultivace

Přímá kultivace na selektivní médium poskytuje dobrý odhad prevalence Campylobacter. Přímá kultivace vzorku se provede na selektivním médiu vhodném pro Campylobacter (tj. modifikované selektivní půdě bez krve pro kampylobaktery (CCDA); Karmali; nebo Preston agar).

Plotny se inkubují při 41,5 ± 1 °C v mikroaerobní atmosféře po dobu minimálně 48 ± 2 hodin. Růst lze pozorovat po 24 hodinách.

Mikroaerobní atmosféru lze zajistit pomocí komerčně dostupných mikroaerobních inkubátorů (plynná směs 10 % CO2/6 % O2). V případě nedostupnosti takových inkubátorů lze použít mikroaerobní kultivační systémy, tj. plynové anaerostaty. K dispozici jsou komerčně dostupné plynové systémy poskytující příslušnou mikroaerobní atmosféru.

U každé série kultivovaných vzorků se provedou vhodné pozitivní a negativní kontroly.

2.2   Konfirmace a druhová identifikace Genus Campylobacter

Izolace a konfirmace organismů Campylobacter by měly být provedeny podle ISO 10272-1:2006(E). U každé partie je nutné provést druhovou identifikaci alespoň jednoho izolátu Campylobacter s použitím fenotypových metod popsaných v ISO 10272-1:2006(E) nebo s použitím publikovaných molekulárních metod, jako jsou techniky polymerázové řetězové reakce (PCR). Použitá metoda se uvede. Specifikovaný izolát by se měl použít pro následné antimikrobiální vyšetření.

Pokud má laboratoř s druhovou identifikací méně zkušeností, uchová izolát tak, jak je stanoveno v bodě 2.4, do dodatečného vyškolení nebo jej zašle do zkušenější laboratoře po konzultaci s referenční laboratoří Společenství pro Campylobacter.

2.3   Kontrola kvality

Pro zajištění kvality se poměrná část izolátů Campylobacter spp., celkem maximálně osm izolátů, zašle do referenční laboratoře Společenství pro Campylobacter ke konfirmaci a druhové identifikaci.

Poměrná část těchto izolátů se do dané laboratoře odešle buď v jedné zásilce nebo se zasílá čtvrtletně. Mají-li se izoláty přepravovat mezi laboratořemi, použijí se vhodné podmínky (např. tampony s aktivním uhlím).

2.4   Skladování

Alespoň jeden izolát z každého pozitivního vzorku se uchová v národních referenčních laboratořích za použití běžných metod sbírky kultur, pokud tak bude zajištěna životaschopnost kmenů po dobu minimálně dvou let.

2.5   Stanovení rezistence vůči antimikrobiálním látkám

Počet izolátů Campylobacter, které je třeba v každém členském státě zahrnout do sledování antimikrobiální rezistence, činí 170. Sledování se týká pouze jednoho izolátu na každý druh Campylobacter z téže porážkové partie.

V členských státech, v nichž je v kterémkoli daném roce počet získaných izolátů nižší než stanovený rozsah odběru vzorků, se do sledování antimikrobiální rezistence zahrnou všechny dostupné izoláty.

V členských státech, v nichž je počet dostupných izolátů vyšší, se do sledování zahrnou všechny izoláty nebo namátkově vybraný reprezentativní vzorek se stejným nebo vyšším počtem izolátů než stanovený rozsah odběru vzorků.

Členské státy provedou vyšetření alespoň na ty antimikrobiální látky, které jsou stanoveny v tabulce 1, za použití stanovených mezních hodnot a odpovídajícího rozsahu koncentrací s cílem určit citlivost Campylobacter.

Tabulka 1

 

Antimikrobiální látka

Mezní hodnota (mg/l) R >

Campylobacter jejuni

erytromycin

4

ciprofloxacin

1

tetracyklin

2

streptomycin

2

gentamicin

1

Campylobacter coli

erytromycin

16

ciprofloxacin

1

tetracyklin

2

streptomycin

4

gentamicin

2

Diluční metody se použijí v souladu s metodami popsanými v pokynech Institutu klinických a laboratorních norem (CLSI) M31-A3 – třetí vydání, Výkonnostní normy pro diskové a diluční testy na antimikrobiální citlivost bakterií izolovaných ze zvířat (Performance Standards for Antimicrobial Disk and Dilution Susceptibility Tests for Bacteria Isolated from Animals) a M100 – S16, Výkonnostní normy pro antimikrobiální citlivost (Performance Standards for Antimicrobial Susceptibility); Šestnáctý mezinárodní dodatek.

ČÁST D

Odběr vzorku, manipulace a vyšetření pro detekci a antimikrobiální vyšetření campylobacter spp. a salmonella spp. v jatečných tělech brojlerů

1.   Odběr a přeprava

Z každé porážkové partie se jedno celé jatečné tělo odebere okamžitě po zchlazení, ale před dalším zpracováním, jako je zmrazení, porcování či balení. V některých jatkách to může znamenat, že se vzorky odeberou po předchlazení, pokud je posledním krokem před dalším zpracováním.

Odebraný vzorek se umístí do zvláštního sterilního plastikového sáčku s vyloučením křížové kontaminace a odešle se do laboratoře, kde se provede vzorkování kůže.

Během odběru jatečných těl je nutné zabránit křížové kontaminaci jinými jatečnými těly nebo vzorky slepých střev. Ve všech stádiích je proto třeba přijmout opatření, která zajistí, že vybavení používané během vzorkování, přepravy a uchovávání není kontaminováno patogeny, které jsou předmětem průzkumu.

Veškeré dostupné příslušné informace o vzorku musí být zaznamenány do formuláře pro vzorkování, který vypracuje příslušný orgán za účelem splnění požadavků na záznamy v části E.

Každý vzorek s příslušným formulářem pro vzorkování musí být označen jedinečným číslem, které se musí použít od odběru vzorku po vyšetření. Příslušný orgán musí zajistit vydání a používání systému jedinečného číslování. U porážkové partie se použije tentýž identifikátor jako u vzorků slepých střev.

Vzorky se udržují při teplotě + 2 až 8 °C a během přepravy nesmí dojít k vnější kontaminaci.

Všechny vzorky dorazí do laboratoře nejlépe během 24 hodin od vzorkování. Ve výjimečných situacích (například v případě dlouhých cest, víkendů a svátků) může být toto období prodlouženo až na 80 hodin.

V případě použití různých laboratoří pro vyšetření Campylobacter a Salmonella se přednostně odešle vzorek do laboratoře pro vyšetření Campylobacter.

2.   Zpracování vzorků v laboratoři a analytické metody

2.1   Přijetí vzorků

Po přijetí vzorků zkontrolují laboratoře údaje zaznamenané vzorkařem a vyplní příslušné oddíly formuláře pro vzorkování.

Vzorky se v laboratoři udržují při teplotě + 2 až 8 °C a postup vzorkování v laboratoři začne co nejdříve po doručení vzorků do laboratoře a v každém případě do 72 až 80 hodin od odběru vzorků.

2.2   Příprava vzorku

U všech obdržených vzorků se před vyšetřením zkontroluje, zda je přepravní obal neporušený.

Manipulující osoby musí ve všech stádiích zabránit křížové kontaminaci mezi vzorky a z okolního prostředí.

Za použití jednorázových rukavic se kuře vyjme ze vzorkovacího sáčku tak, aby nedošlo ke kontaminaci vnějšího povrchu kuřete.

Pomocí sterilního nástroje a aseptické techniky se odstraní kůže krku, pokud se vyskytuje, spolu s kůží z jedné strany jatečného těla bez jakéhokoli tuku pro získání 27 g testovaného materiálu a umístí se do sáčku pro homogenizátor Stomacher (nebo Pulsifier).

2.3   Výchozí suspenze

Testovaný materiál o hmotnosti 27 g se převede do devítinásobku (243 ml) pufrované peptonové vody (BPW) předehřáté na pokojovou teplotu. Směs se upraví v homogenizátoru Stomacher nebo Pulsifier po dobu přibližně 1 minuty (pro paralelní vyšetření na Salmonella spp. a Campylobacter spp. je zapotřebí 27 g z jednoho vzorku). Pěnění se zabrání tím, že se ze sáčku pro homogenizátor Stomacher odstraní co nejvíce vzduchu.

Tato výchozí suspenze se použije takto:

a)

pro detekci Campylobacter spp. se 10 ml (~ 1 g) převede do 90 ml obohacovacího média;

b)

10 ml (~ 1 g) se převede do prázdné sterilní zkumavky; 1 ml se použije pro stanovení počtu Campylobacter spp. na selektivních plotnách.

Zbytek výchozí suspenze (250 ml ~ 25 g) se použije pro detekci Salmonella spp.

2.4   Metody detekce a identifikace Salmonella spp.

2.4.1   Detekce Salmonella spp.

Detekce Salmonella spp. se provede v souladu s ISO 6579-2002 (E). „Mikrobiologie potravin a krmiv – Horizontální metoda průkazu bakterií rodu Salmonella spp.“

2.4.2   Sérotypizace Salmonella spp.

Národní referenční laboratoř pro salmonely provede typizaci nejméně jednoho izolátu z každého pozitivního vzorku podle systému Kaufmann-White.

Pro zajištění kvality se poměrná část izolátů, u kterých nelze stanovit sérotyp, zašle do referenční laboratoře Společenství pro Salmonella, celkem maximálně 16 izolátů, u kterých nelze stanovit sérotyp. Část těchto izolátů by měla být uvedené laboratoři zasílána čtvrtletně.

2.4.3   Fagotypizace Salmonella spp.

V případě S. Enteritidis a S. Typhimurium se doporučuje, aby se alespoň jeden izolát z každého pozitivního vzorku podrobil fagotypizaci s použitím metody definované Agenturou pro ochranu zdraví (HPA), Colindale, Londýn.

2.5   Metody detekce, identifikace a kvantifikace Campylobacter spp.

2.5.1   Detekce Campylobacter spp.

Izolace a konfirmace organismů Campylobacter by měly být provedeny podle ISO 10272-1:2006(E). U každé partie je nutné provést druhovou identifikaci alespoň jednoho izolátu Campylobacter s použitím fenotypových metod popsaných v ISO 10272-1:2006(E) nebo s použitím publikovaných molekulárních metod, jako jsou techniky polymerázové řetězové reakce (PCR). Použitá metoda se uvede.

Pro zajištění kvality se poměrná část izolátů Campylobacter spp., celkem maximálně osm izolátů, zašle do referenční laboratoře Společenství pro Campylobacter ke konfirmaci a druhové identifikaci.

Část těchto izolátů by měla být uvedené laboratoři zasílána čtvrtletně. Mají-li se izoláty přepravovat mezi laboratořemi, zajistí se vhodné podmínky (např. stěrové tampony s aktivním uhlím).

2.5.2.   Kvantifikace Campylobacter spp.

Kvantitativní stanovení Campylobacter spp. se provede podle ISO/TS 10272-2:2006 „Mikrobiologie potravin a krmiv – Horizontální metoda průkazu a stanovení počtu Campylobacter spp. Část 2: Technika počítání kolonií“. Z počátečních 10 ml výchozí suspenze se odebere 0,1 ml této výchozí suspenze a naředí se až do dosažení hodnoty počtu 106 cfu/g. Kromě toho se zkouší 1 ml neředěné výchozí suspenze pro dosažení meze počtu 10 cfu/g hodnoty výpočtu. Všechna měření ploten se provedou sériově.

Aby bylo možné provést správné porovnání a posouzení údajů (pro budoucí posouzení rizik) provede se u každé laboratoře odhad nejistoty měření (MU) metody kvantitativního stanovení.

Pro odhad MU se použije technická specifikace ISO/TS 19036:2006 s tou výjimkou, že se pro odhad MU použijí paralelní ředění z výchozí suspenze.

MU se odvozuje z vnitrolaboratorní směrodatné odchylky reprodukovatelnosti. Aby byly zajištěny pozitivní vzorky, získávají se údaje o odhadu MU od května do září. Zkouší se celkem dvanáct pozitivních vzorků v sériových a paralelních ředěních připravených z 10 ml výchozí suspenze. Nezpracované údaje o odhadu MU se uvádějí samostatně jako součást celkového popisu provádění průzkumu, jak je stanoveno v části E.

3.   Uchovávání izolátů

Aby bylo možné provést např. pozdější stanovení antimikrobiální citlivosti, doporučuje se uchovat reprezentativní podsoubor izolátů. Uchová se jeden izolát z každého pozitivního vzorku. Přednost musí být dána izolátu Campylobacter získaného z kvantitativního stanovení. Izoláty musí být uchovány v národních referenčních laboratořích za použití běžných metod sbírky kultur, pokud tak bude zajištěna životaschopnost kmenů po dobu minimálně dvou let.

ČÁST E

Podávání zpráv

Vypracované zprávy budou obsahovat alespoň tyto informace:

1.

Celkový popis provádění průzkumu:

jatky: celkový počet v každé zemi a počet vzorkovaných jatek,

rozsah primárního odběru vzorků,

popis postupů stratifikace a namátkového výběru,

popis činností zaměřených na kontrolu kvality, včetně zprávy o 12 odhadech MU za každou laboratoř pro kvantifikaci Campylobacter,

celkové výsledky.

2.

Specifické informace týkající se údajů o prevalenci

Členské státy předloží výsledky šetření ve formě hrubých údajů za použití datového slovníku a formulářů pro sběr údajů, které poskytne Komise.

Uvedené údaje obsahují alespoň tyto informace:

název/kód jatek,

identifikátor porážkové partie,

název/kód hospodářství (zemědělského podniku) původu porážkové partie,

velikost hospodářství, je-li známo,

status očkování hejna proti Salmonella, je-li znám,

věk brojlerů v době vzorkování (v době porážky),

informace, zda se jednalo o první nebo následnou partii hejna určenou k porážce (zda předchází či nepředchází snižování počtu),

produkční typ (tj. konvenční, ve volném výběhu, ekologický),

výsledky předchozích vyšetření na Salmonella a Campylobacter u téhož hejna,

datum vzorkování,

počet ptáků poražených ročně na daných jatkách,

druh použité metody chlazení (vzduchem, ponorem, postřikem),

podrobnosti přepravního protokolu (jak je uvedeno: A/N),

datum přijetí v laboratoři,

datum vyšetření,

identifikace laboratoře,

typ vzorku,

popis použitých metod kultivace, zejména selektivního média/selektivních médií,

izolát Campylobacter: metoda použitá pro stanovení druhu,

Campylobacter: výsledek bakteriologického vyšetření, včetně stanovení druhu ze vzorku slepého střeva,

Campylobacter: výsledek bakteriologického vyšetření, včetně stanovení druhu a počtu ze vzorku z jatečného těla,

Salmonella: výsledek bakteriologického vyšetření a sérotypizace,

doba mezi vzorkováním a vyšetřením (za každé dvanáctihodinové období).

3.

Specifické informace týkající se vyšetření na antimikrobiální rezistence izolátů Campylobacter u vzorků slepých střev.

Výsledky sledování antimikrobiální rezistence budou v souladu s článkem 9 směrnice 2003/99/ES posouzeny a zahrnuty do výroční zprávy o trendech a zdrojích zoonóz, jejich původců a antimikrobiální rezistenci.

Aniž jsou dotčena ustanovení přílohy IV směrnice 2003/99/ES, ohlásí se tyto informace:

původ izolátů (tj. základní studie, program kontroly, pasivní dohled),

počet izolátů vyšetřených na citlivost na každý druh Campylobacter,

počet izolátů se zjištěnou rezistencí na každou antimikrobiální látku na každý druh Campylobacter a

počet plně citlivých izolátů a počet izolátů rezistentních vůči 1, 2, 3, 4 či více antimikrobiálním látkám uvedeným v tabulce 1 na každý druh Campylobacter.


(1)  Odhad: počet hospodářství (4 v Estonsku, 5 v Lotyšsku) × 2 hejna v každém hospodářství × 2 porážkové partie v každém hejnu × 6 turnusů ročně. V Lucembursku se porážka týká pouze brojlerů ze tří malých hejn. Odběr vzorků se provede u porážkové partie z každého hejna v každém čtvrtletí.


PŘÍLOHA II

Maximální finanční příspěvek Společenství členským státům

(EUR)

Členský stát

Maximální celková částka pro spolufinancování vzorkování a vyšetření

Belgie – BE

58 092

Bulharsko – BG

58 092

Česká republika – CZ

58 092

Dánsko – DK

58 092

Německo – DE

58 092

Estonsko – EE

14 688

Irsko – IE

58 092

Řecko – EL

58 092

Španělsko – ES

58 092

Francie – FR

58 092

Itálie – IT

58 092

Kypr – CY

58 092

Lotyšsko – LV

18 360

Litva – LT

58 092

Lucembursko – LU

1 836

Maďarsko – HU

58 092

Malta – MT

58 092

Nizozemsko – NL

58 092

Rakousko – AT

58 092

Polsko – PL

58 092

Portugalsko – PT

58 092

Rumunsko – RO

58 092

Slovinsko – SI

58 092

Slovensko – SK

58 092

Finsko – FI

58 092

Švédsko – SE

58 092

Spojené království – UK

58 092

Celkem

1 429 092


PŘÍLOHA III

Ověřená finanční zpráva o provedení průzkumu prevalence Campylobacter spp. v hejnech brojlerů a jejich antimikrobiální rezistence a prevalence Campylobacter spp. a Salmonella spp. v jatečných tělech brojlerů

Vykazované období od … do …

Prohlášení o nákladech na průzkum způsobilých pro finanční příspěvek Společenství

Referenční číslo rozhodnutí Komise o finančním příspěvku Společenství:

Náklady vynaložené v souvislosti s úkony při

Počet vyšetření

Celkové náklady na vyšetření vynaložené během vykazovaného období

(v národní měně)

bakteriologické detekci Campylobacter spp.

 

 

bakteriologické detekci Salmonella spp.

 

 

konfirmaci Campylobacter spp.

 

 

druhové identifikaci izolátů Campylobacter

 

 

stanovení počtu izolátů Campylobacter

 

 

sérotypizaci izolátů salmonel

 

 

vyšetření antimikrobiální rezistence izolátů Campylobacter

 

 

Prohlášení příjemce

Potvrzujeme, že

výše uvedené náklady jsou skutečné, byly vynaloženy při provádění úkolů stanovených tímto rozhodnutím a byly pro řádné provedení těchto úkolů nezbytné,

veškeré doklady o uvedených nákladech jsou k dispozici pro účely auditu,

pro tento program nebyl požadován žádný jiný příspěvek EU.

Datum:

Osoba odpovědná za finance:

Podpis:


III Akty přijaté na základě Smlouvy o EU

AKTY PŘIJATÉ NA ZÁKLADĚ HLAVY V SMLOUVY O EU

21.7.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 190/38


SPOLEČNÁ AKCE RADY 2007/517/SZBP

ze dne 16. července 2007,

kterou se mění a prodlužuje společná akce 2006/623/SZBP o zřízení týmu EU podílejícího se na přípravách zřízení možné mezinárodní civilní mise v Kosovu, včetně účasti zvláštního zástupce Evropské unie (přípravný tým MCM/ZZEU)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 14 této smlouvy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 15. září 2006 přijala Rada společnou akci 2006/623/SZBP (1), jejíž použitelnost skončí dnem 31. července 2007.

(2)

S ohledem na celkový návrh dohody o statusu Kosova ze dne 26. března 2007, jenž obsahuje ustanovení o jmenování mezinárodního civilního zástupce, který bude rovněž zvláštním zástupcem Evropské unie a který bude podporován mezinárodním civilním úřadem (MCÚ) v Kosovu, jakož i o účasti zvláštního zástupce Evropské unie, bude přípravný tým MCM/ZZEU přejmenován na přípravný tým MCÚ/ZZEU.

(3)

Mandát přípravného týmu MCM/ZZEU by měl být změněn a prodloužen do 30. listopadu 2007 nebo do uplynutí 30 dnů ode dne přijetí nové rezoluce Rady bezpečnosti OSN nahrazující rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1244 a schvalující jmenování mezinárodního civilního zástupce, bude-li tato nová rezoluce přijata do 1. listopadu 2007.

(4)

Společná akce 2006/623/SZBP by měla být odpovídajícím způsobem prodloužena a změněna,

PŘIJALA TUTO SPOLEČNOU AKCI:

Článek 1

Společná akce 2006/623/SZBP se mění takto:

1)

Odkazy ve společné akci 2006/623/SZBP na „mezinárodní civilní misi“, „MCM“ a „přípravný tým MCM/ZZEU“ se považují za odkazy na „mezinárodní civilní úřad“, „MCÚ“ a „přípravný tým MCÚ/ZZEU“.

2)

V článku 2 se doplňuje nový odstavec, který zní:

„5.

Spolupracovat s kosovskými orgány, s misí UNMIK a dalšími klíčovými mezinárodními partnery při plánování procesu předávání pravomocí mise UNMIK a při přípravě provádění dohody o statusu.“

3)

V článku 4 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.   Vedoucím přípravného týmu MCÚ/ZZEU je jmenován pan Jonas Jonsson.“

4)

V čl. 9 odst. 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

„Finanční referenční částka určená na pokrytí výdajů spojených s přípravným týmem MCÚ/ZZEU v období od 1. srpna 2007 do 30. listopadu 2007 činí 1 875 000 EUR.“

5)

V článku 14 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.   Použije se do 30. listopadu 2007 nebo do uplynutí 30 dnů ode dne přijetí rezoluce Rady bezpečnosti OSN nahrazující rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1244 a schvalující jmenování mezinárodního civilního zástupce, bude-li tato rezoluce přijata do 1. listopadu 2007.“

Článek 2

Tato společná akce vstupuje v platnost dnem přijetí.

Čl. 1 bod 3 se použije ode dne 1. srpna 2007.

Článek 3

Tato společná akce bude zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 16. července 2007.

Za Radu

předseda

J. SILVA


(1)  Úř. věst. L 253, 16.9.2006, s. 29. Společná akce prodloužená společnou akcí 2007/203/SZBP (Úř. věst. L 90, 30.3.2007, s. 94).


21.7.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 190/s3


OZNÁMENÍ ČTENÁŘŮM

Vzhledem k situaci, která nastala po rozšíření, byly některé Úřední věstníky vydány dne 27., 29. a 30. prosince 2006 ve zjednodušené formě v tehdejších úředních jazycích.

Bylo rozhodnuto, že akty, které vyšly v těchto Úředních věstnících, budou uveřejněny znovu jako opravy, a to v tradiční podobě Úředního věstníku.

Z tohoto důvodu byly vydány Úřední věstníky obsahující pouze opravy v „předpřístupových“ jazykových zněních. Překlady aktů v jazycích nových členských států budou uveřejněny ve zvláštním vydání Úředního věstníku Evropské unie a budou zahrnovat texty orgánů a Evropské centrální banky přijaté před 1. lednem 2007.

Níže uvádíme seznam Úředních věstníků vydaných ve dnech 27., 29. a 30. prosince 2006 a příslušných oprav.

Úř. věst. ze dne 27. prosince 2006

Opravené Úř. věst. (2007)

L 370

L 30

L 371

L 45

L 373

L 121

L 375

L 70


Úř. věst. ze dne 29. prosince 2006

Opravený Úř. věst. (2007)

L 387

L 34


Úř. věst. ze dne 30. prosince 2006

Opravené Úř. věst. (2007)

L 396

L 136

L 400

L 54

L 405

L 29

L 407

L 44

L 408

L 47

L 409

L 36

L 410

L 40

L 411

L 27

L 413

L 50