ISSN 1725-5074 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 141 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 50 |
|
|
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné |
|
|
|
ROZHODNUTÍ |
|
|
|
Rada |
|
|
|
2007/376/ES |
|
|
* |
||
|
|
2007/377/ES |
|
|
* |
Rozhodnutí Rady ze dne 7. května 2007 o jmenování španělského náhradníka Výboru regionů |
|
|
|
2007/378/ES, Euratom |
|
|
* |
||
|
|
Komise |
|
|
|
2007/379/ES |
|
|
* |
Rozhodnutí Komise ze dne 25. května 2007 o nezařazení fenitrothionu do přílohy I směrnice Rady 91/414/EHS a o odnětí povolení pro přípravky na ochranu rostlin obsahující tuto látku (oznámeno pod číslem K(2007) 2164) ( 1 ) |
|
|
|
2007/380/ES |
|
|
* |
Rozhodnutí Komise ze dne 30. května 2007, kterým se v zásadě uznává úplnost dokumentace předložené k podrobnému zkoumání s ohledem na možné zařazení Candida oleophila kmen O do přílohy I směrnice Rady 91/414/EHS (oznámeno pod číslem K(2007) 2213) ( 1 ) |
|
|
|
2007/381/ES |
|
|
* |
|
|
Tiskové opravy |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné
NAŘÍZENÍ
2.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/1 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 604/2007
ze dne 1. června 2007
o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 3223/94 ze dne 21. prosince 1994 o prováděcích pravidlech k dovoznímu režimu pro ovoce a zeleninu (1), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 3223/94 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze. |
(2) |
Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 3223/94 se stanoví v souladu s přílohou.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 2. června 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 1. června 2007.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 337, 24.12.1994, s. 66. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 386/2005 (Úř. věst. L 62, 9.3.2005, s. 3).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 1. června 2007 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Standardní dovozní hodnota |
0702 00 00 |
MA |
38,5 |
TR |
106,6 |
|
ZZ |
72,6 |
|
0707 00 05 |
JO |
151,2 |
TR |
140,1 |
|
ZZ |
145,7 |
|
0709 90 70 |
TR |
91,6 |
ZZ |
91,6 |
|
0805 50 10 |
AR |
40,9 |
ZA |
65,6 |
|
ZZ |
53,3 |
|
0808 10 80 |
AR |
94,9 |
BR |
78,7 |
|
CL |
79,5 |
|
CN |
73,4 |
|
NZ |
110,2 |
|
US |
128,6 |
|
UY |
46,9 |
|
ZA |
93,3 |
|
ZZ |
88,2 |
|
0809 20 95 |
TR |
433,4 |
US |
265,6 |
|
ZZ |
349,5 |
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiná země původu“.
2.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/3 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 605/2007
ze dne 1. června 2007,
kterým se stanoví přechodná opatření pro některé dovozní a vývozní licence pro obchod se zemědělskými produkty mezi Společenstvím ve složení ke dni 31. prosince 2006 a Bulharskem a Rumunskem
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na smlouvu o přistoupení Bulharska a Rumunska,
s ohledem na akt o přistoupení Bulharska a Rumunska, a zejména na článek 41 tohoto aktu,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Do 31. prosince 2006 se při obchodování se zemědělskými produkty mezi Společenstvím a Bulharskem a Rumunskem musely předkládat dovozní a vývozní licence. Od 1. ledna 2007 se tyto licence při obchodování již nemohou nadále používat. |
(2) |
Některé licence, které jsou nadále platné po 1. lednu 2007, nebyly použity vůbec nebo jen částečně. Závazky vzniklé v souvislosti s těmito licencemi musí být dodrženy, jinak propadne složená jistota. Jelikož tyto závazky již nemohou být po přistoupení Bulharska a Rumunska dodrženy, je nutné stanovit, s účinkem ode dne přistoupení těchto dvou zemí, přechodné opatření k uvolnění složených jistot. |
(3) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem všech dotčených řídících výborů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Na žádost zúčastněných stran se jistoty složené na vydání dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem uvolňují za těchto podmínek:
a) |
zemí určení, zemí původu nebo zemí, ze které byl produkt dovezen, vyznačenou na licencích nebo osvědčeních je Bulharsko nebo Rumunsko; |
b) |
platnost licencí nebo osvědčení neskončila do 1. ledna 2007; |
c) |
licence nebo osvědčení byly do 1. ledna 2007 použity pouze částečně nebo nebyly použity vůbec. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 1. června 2007.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
2.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/4 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 606/2007
ze dne 1. června 2007,
kterým se mění příloha II nařízení Rady (ES) č. 980/2005 o uplatňování systému všeobecných celních preferencí
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 980/2005 ze dne 27. června 2005 o uplatňování systému všeobecných celních preferencí (1), a zejména na článek 26 uvedeného nařízení,
po konzultaci Výboru pro všeobecné celní preference,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 1549/2006 ze dne 17. října 2006, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (2), obsahuje údaje, které mají vliv na seznam uvedený v příloze II nařízení (ES) č. 980/2005. |
(2) |
Seznam v příloze II nařízení (ES) č. 980/2005 by proto měl být odpovídajícím způsobem pozměněn, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha II nařízení (ES) č. 980/2005 se nahrazuje zněním stanoveným v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 1. června 2007.
Za Komisi
Peter MANDELSON
člen Komise
(1) Úř. věst. L 169, 30.6.2005, s. 1.
(2) Úř. věst. L 301, 31.10.2006, s. 1.
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA II
Seznam produktů zahrnutých do režimů uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. a) a b)
Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury je třeba popis produktů považovat za orientační, přičemž celní preference jsou určeny kódy KN. Jsou-li uvedeny kódy ‚ex KN‘, je třeba celní preference určovat podle kódu KN a popisu.
Pro vstup produktů s kódem KN označených hvězdičkou je třeba splnit podmínky definované v příslušných předpisech Společenství.
Sloupec ‚citlivé/necitlivé‘ odkazuje na produkty zahrnuté do obecného režimu (článek 7) a do zvláštního režimu pro udržitelný rozvoj a řádnou správu věcí veřejných (článek 8). Tyto produkty jsou v seznamu uvedeny buď jako N (necitlivé ve smyslu čl. 7 odst. 1), nebo C (citlivé ve smyslu čl. 7 odst. 2).
Pro zjednodušení jsou produkty seřazeny do skupin. Tyto skupiny mohou zahrnovat produkty, které jsou od cel společného celního sazebníku osvobozeny nebo pro něž jsou cla pozastavena.
Kód KN |
Popis zboží |
Citlivé/necitlivé |
0101 10 90 |
Živí plemenní čistokrevní osli a ostatní |
C |
0101 90 19 |
Živí koně, jiní než plemenná čistokrevná zvířata, jiní než koně k porážce |
C |
0101 90 30 |
Živí osli, jiní než plemenná čistokrevná zvířata |
C |
0101 90 90 |
Živé muly a mezci |
C |
0104 20 10 * |
Živé plemenné čistokrevné kozy |
C |
0106 19 10 |
Živí domácí králíci |
C |
0106 39 10 |
Živí holubi |
C |
0205 00 |
Koňské maso, oslí maso, maso z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
C |
0206 80 91 |
Jedlé droby koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé nebo chlazené, jiné než k výrobě farmaceutických výrobků |
C |
0206 90 91 |
Jedlé droby koňské, oslí, z mul nebo mezků, zmrazené, jiné než k výrobě farmaceutických výrobků |
C |
0207 14 91 |
Játra, zmrazená, z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus |
C |
0207 27 91 |
Játra, zmrazená, z krůt |
C |
0207 36 89 |
Játra, zmrazená, z kachen, hus nebo perliček, jiná než tučná játra z hus nebo kachen |
C |
ex 0208 (1) |
Ostatní maso a jedlé droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené, kromě výrobků podpoložky 0208 90 55 (kromě výrobků podpoložky 0208 90 70, na něž se nevztahuje poznámka pod čarou) |
C |
0208 90 70 |
Žabí stehýnka |
N |
0210 99 10 |
Koňské maso, solené, ve slaném nálevu, nebo sušené |
C |
0210 99 59 |
Hovězí droby jiné než okruží a bránice, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené |
C |
0210 99 60 |
Skopové nebo kozí droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené |
C |
0210 99 80 |
Droby jiné než drůbeží játra, jiné než z domácích vepřů, jiné než hovězí nebo ovčí nebo kozí, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené |
C |
ex kapitola 3 (2) |
Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, kromě produktů podpoložky 0301 10 90 |
C |
0301 10 90 |
Živé mořské okrasné ryby |
N |
0403 10 51 0403 10 53 0403 10 59 0403 10 91 0403 10 93 0403 10 99 |
Jogurt, ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |
C |
0403 90 71 0403 90 73 0403 90 79 0403 90 91 0403 90 93 0403 90 99 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |
C |
0405 20 10 0405 20 30 |
Mléčné pomazánky, o obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních |
C |
0407 00 90 |
Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená, jiná než drůbeží |
C |
0409 00 00 (3) |
Přírodní med |
C |
0410 00 00 |
Jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
C |
0511 99 39 |
Přírodní houby živočišného původu, jiné než surové |
C |
ex kapitola 6 |
Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň, kromě produktů podpoložky 0604 91 40 |
C |
0604 91 40 |
Větve jehličnanů, čerstvé |
N |
0701 |
Brambory, čerstvé nebo chlazené |
C |
0703 10 |
Cibule a šalotka, čerstvá nebo chlazená |
C |
0703 90 00 |
Pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená |
C |
0704 |
Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené |
C |
0705 |
Hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené |
C |
0706 |
Mrkev, vodnice, tuřín, řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené |
C |
ex 0707 00 05 |
Okurky salátové, čerstvé nebo chlazené, od 16. května do 31. října |
C |
0708 |
Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené |
C |
0709 20 00 |
Chřest, čerstvý nebo chlazený |
C |
0709 30 00 |
Lilek, čerstvý nebo chlazený |
C |
0709 40 00 |
Celer, jiný než bulvový, čerstvý nebo chlazený |
C |
0709 51 00 0709 59 |
Houby, čerstvé nebo chlazené, kromě produktů podpoložky 0709 59 50 |
C |
0709 60 10 |
Sladká paprika, čerstvá nebo chlazená |
C |
0709 60 99 |
Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, čerstvé nebo chlazené, jiné než sladká paprika, jiné než pro výrobu kapsicinu nebo barviv z pryskyřic paprik rodu Capsicum a jiné než pro průmyslovou výrobu silic nebo pryskyřic |
C |
0709 70 00 |
Špenát, novozélandský špenát a špenát zahradní, čerstvý nebo chlazený |
C |
0709 90 10 |
Saláty, čerstvé nebo chlazené, jiné než hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.) |
C |
0709 90 20 |
Kardy a kardony (artyčok kardový jedlý a zdužnatělé jedlé řapíky kardy) |
C |
0709 90 31 * |
Olivy, čerstvé nebo chlazené, k jiným účelům než pro výrobu oleje |
C |
0709 90 40 |
Kapary, čerstvé nebo chlazené |
C |
0709 90 50 |
Fenykl, čerstvý nebo chlazený |
C |
0709 90 70 |
Cukety, čerstvé nebo chlazené |
C |
ex 0709 90 80 |
Artyčoky, čerstvé nebo chlazené, od 1. července do 31. října |
C |
0709 90 90 |
Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená |
C |
ex 0710 |
Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená, kromě produktu podpoložky 0710 80 85 |
C |
0710 80 85 (4) |
Chřest (též vařený ve vodě nebo v páře), zmrazený |
C |
ex 0711 |
Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání, kromě výrobků podpoložky 0711 20 90 |
C |
ex 0712 |
Zelenina sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná, kromě oliv a produktů podpoložky 0712 90 19 |
C |
0713 |
Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené |
C |
0714 20 10 * |
Batáty (sladké brambory), čerstvé, celé a určené k lidskému požívání |
N |
0714 20 90 |
Batáty (sladké brambory), čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet, jiné než čerstvé a celé a určené k lidskému požívání |
C |
0714 90 90 |
Jeruzalémské artyčoky a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem inulinu, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet; dřeň ságovníku |
N |
0802 11 90 0802 12 90 |
Mandle, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky, jiné než hořké |
C |
0802 21 00 0802 22 00 |
Lískové ořechy (Corylus spp.), čerstvé nebo sušené, též bez skořápky |
C |
0802 31 00 0802 32 00 |
Vlašské ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky |
C |
0802 40 00 |
Jedlé kaštany (Castanea spp.), čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané |
C |
0802 50 00 |
Pistácie, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané |
N |
0802 60 00 |
Makadamia ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané |
N |
0802 90 50 |
Piniové oříšky, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané |
N |
0802 90 85 |
Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané |
N |
0803 00 11 |
Banány plantejny, čerstvé |
C |
0803 00 90 |
Banány, včetně banánů plantejnů, sušené |
C |
0804 10 00 |
Datle, čerstvé nebo sušené |
C |
0804 20 10 0804 20 90 |
Fíky, čerstvé nebo sušené |
C |
0804 30 00 |
Ananas, čerstvý nebo sušený |
C |
0804 40 00 |
Avokáda, čerstvá nebo sušená |
C |
ex 0805 20 |
Mandarinky (včetně druhů tangerin a satsuma), klementinky, wilkingy a podobné citrusové hybridy, čerstvé nebo sušené, od 1. března do 31. října |
C |
0805 40 00 |
Grapefruity, včetně pomel (šedoků), čerstvé nebo sušené |
N |
0805 50 90 |
Limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia), čerstvé nebo sušené |
C |
0805 90 00 |
Ostatní citrusové plody, čerstvé nebo sušené |
C |
ex 0806 10 10 |
Stolní hrozny, čerstvé, od 1. ledna do 20. července a od 21. listopadu do 31. prosince, kromě hroznů odrůdy Emperor (Vitis vinifera cv.) od 1. do 31. prosince |
C |
0806 10 90 |
Ostatní vinné hrozny, čerstvé |
C |
ex 0806 20 |
Sušené vinné hrozny, kromě výrobků podpoložky ex 0806 20 30 v bezprostředním balení o čisté hmotnosti vyšší než 2 kg |
C |
0807 11 00 0807 19 00 |
Melouny (včetně melounů vodních), čerstvé |
C |
0808 10 10 |
Jablka k výrobě moštu, čerstvá, volně ložená, od 16. září do 15. prosince |
C |
0808 20 10 |
Hrušky k výrobě moštu, čerstvé, volně ložené, od 1. srpna do 31. prosince |
C |
ex 0808 20 50 |
Ostatní hrušky, čerstvé, od 1. května do 30. června |
C |
0808 20 90 |
Kdoule, čerstvé |
C |
ex 0809 10 00 |
Meruňky, čerstvé, od 1. ledna do 31. května a od 1. srpna do 31. prosince |
C |
0809 20 05 |
Višně (Prunus cerasus), čerstvé |
C |
ex 0809 20 95 |
Třešně, čerstvé, od 1. ledna do 20. května a od 11. srpna do 31. prosince, jiné než višně (Prunus cerasus) |
C |
ex 0809 30 |
Broskve, včetně nektarinek, čerstvé, od 1. ledna do 10. června a od 1. října do 31. prosince |
C |
ex 0809 40 05 |
Švestky, čerstvé, od 1. ledna do 10. června a od 1. října do 31. prosince |
C |
0809 40 90 |
Trnky, čerstvé |
C |
ex 0810 10 00 |
Jahody, čerstvé, od 1. ledna do 30. dubna a od 1. srpna do 31. prosince |
C |
0810 20 |
Maliny, moruše, ostružiny a Loganovy ostružiny, čerstvé |
C |
0810 40 30 |
Borůvky (plody druhu Vaccinium myrtillus), čerstvé |
C |
0810 40 50 |
Plody druhů Vaccinium macrocarpon a Vaccinium corymbosum, čerstvé |
C |
0810 40 90 |
Ostatní plody druhu Vaccinium, čerstvé |
C |
0810 50 00 |
Kiwi, čerstvé |
C |
0810 60 00 |
Duriany, čerstvé |
C |
0810 90 50 0810 90 60 0810 90 70 |
Černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt, čerstvý |
C |
0810 90 95 |
Ostatní ovoce, čerstvé |
C |
ex 0811 |
Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, kromě výrobků položek 0811 10 a 0811 20 |
C |
0811 10 a 0811 20 (5) |
Jahody, maliny, ostružiny, moruše, Loganovy ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt |
C |
ex 0812 |
Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání, kromě produktů podpoložky 0812 90 30 |
C |
0812 90 30 |
Papáje |
N |
0813 10 00 |
Meruňky, sušené |
C |
0813 20 00 |
Švestky |
C |
0813 30 00 |
Jablka, sušená |
C |
0813 40 10 |
Broskve, včetně nektarinek, sušené |
C |
0813 40 30 |
Hrušky, sušené |
C |
0813 40 50 |
Papáje, sušené |
N |
0813 40 95 |
Ostatní ovoce, sušené, jiné než čísel 0801 až 0806 |
N |
0813 50 12 |
Směsi sušeného ovoce (jiné než čísel 0801 až 0806) z papájí, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči (čínských švestek), jackfruit, sapot, mučenek (passiflora), karambol a pitahají, avšak bez švestek |
C |
0813 50 15 |
Ostatní směsi sušeného ovoce (jiné než čísel 0801 až 0806), bez švestek |
C |
0813 50 19 |
Směsi sušeného ovoce (jiné než čísel 0801 až 0806), se švestkami |
C |
0813 50 31 |
Směsi výhradně ze sušených tropických ořechů čísel 0801 a 0802 |
C |
0813 50 39 |
Směsi výhradně ze sušených ořechů čísel 0801 a 0802, jiné než z tropických ořechů |
C |
0813 50 91 |
Ostatní směsi sušeného ovoce nebo ořechů kapitoly 8, bez švestek nebo fíků |
C |
0813 50 99 |
Ostatní směsi sušeného ovoce nebo ořechů kapitoly 8 |
C |
0814 00 00 |
Kůra citrusových plodů nebo melounů (včetně melounů vodních), čerstvá, zmrazená, sušená nebo prozatímně konzervovaná ve slané vodě, sířené vodě nebo jiných konzervačních roztocích |
N |
ex kapitola 9 |
Káva, čaj, maté a koření, kromě produktů podpoložek 0901 12 00, 0901 21 00, 0901 22 00, 0901 90 90 a 0904 20 10, podpoložek 0905 00 00 a 0907 00 00 a podpoložek 0910 91 90, 0910 99 33, 0910 99 39, 0910 99 50 a 0910 99 99 |
N |
0901 12 00 |
Nepražená káva, dekofeinovaná |
C |
0901 21 00 |
Pražená káva, s kofeinem |
C |
0901 22 00 |
Pražená káva, dekofeinovaná |
C |
0901 90 90 |
Kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy |
C |
0904 20 10 |
Sladká paprika, sušená, nedrcená ani nemletá |
C |
0905 00 00 |
Vanilka |
C |
0907 00 00 |
Hřebíček (celé plody, květy a stopky) |
C |
0910 91 90 |
Směsi dvou nebo více produktů patřících do různých podpoložek čísel 0904 až 0910, drcené nebo mleté |
C |
0910 99 33 0910 99 39 0910 99 50 |
Tymián; bobkový list |
C |
0910 99 99 |
Ostatní koření, drcené nebo mleté, jiné než směsi dvou nebo více produktů patřících do různých podpoložek čísel 0904 až 0910 |
C |
ex 1008 90 90 |
Chinoa |
C |
1105 |
Mouka, krupice, prášek, vločky, granule a pelety z brambor |
C |
1106 10 00 |
Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713 |
C |
1106 30 |
Mouka, krupice a prášek z produktů kapitoly 8 |
C |
1108 20 00 |
Inulin |
C |
ex kapitola 12 |
Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody, kromě produktů podpoložek 1209 21 00, 1209 23 80, 1209 29 50, 1209 29 80, 1209 30 00, 1209 91 10, 1209 91 90 a 1209 99 91; průmyslové nebo léčivé rostliny, kromě produktů čísla 1210 a podpoložky 1211 90 30 a kromě produktů položky 1212 91 a podpoložky 1212 99 20; sláma a pícniny |
C |
1209 21 00 |
Semena vojtěšky (alfalfa) k setí |
N |
1209 23 80 |
Ostatní semena kostřavy k setí |
N |
1209 29 50 |
Semena vlčího bobu k setí |
N |
1209 29 80 |
Semena ostatních pícnin k setí |
N |
1209 30 00 |
Semena bylin pěstovaných zejména pro jejich květy k setí |
N |
1209 91 10 1209 91 90 |
Ostatní semena zeleniny k setí |
N |
1209 99 91 |
Semena rostlin pěstovaných zejména pro jejich květy k setí, jiná než podpoložky 1209 30 00 |
N |
1210 (6) |
Chmelové šištice, čerstvé nebo sušené, též drcené, v prášku nebo ve formě pelet; lupulin |
C |
1211 90 30 |
Tonková semena, čerstvá nebo sušená, též řezaná, drcená nebo v prášku |
N |
ex kapitola 13 |
Šelak, gumy, pryskyřice a jiné rostlinné šťávy a výtažky, kromě výrobků podpoložky 1302 12 00 |
C |
1302 12 00 |
Rostlinné šťávy a výtažky z lékořice |
N |
1501 00 90 |
Drůbeží tuk, jiný než čísla 0209 nebo 1503 |
C |
1502 00 90 |
Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503 a jiný než pro průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
C |
1503 00 19 |
Stearin z vepřového sádla a oleostearin jiný než pro průmyslové účely |
C |
1503 00 90 |
Olein z vepřového sádla, oleomargarín a olein z loje, neemulgované, nesmíchané ani jinak neupravené, jiný než olein z loje pro průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
C |
1504 |
Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené |
C |
1505 00 10 |
Tuk z ovčí vlny, surový |
C |
1507 |
Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
C |
1508 |
Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
C |
1511 10 90 |
Surový palmový olej, jiný než pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin pro lidskou výživu |
C |
1511 90 |
Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený, jiný než surový olej |
C |
1512 |
Slunečnicový olej, světlicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
C |
1513 |
Kokosový olej (kopra), olej z palmových jader, babassuový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
C |
1514 |
Řepkový nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
C |
1515 |
Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
C |
ex 1516 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené, kromě výrobků podpoložky 1516 20 10 |
C |
1516 20 10 |
Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. ‚opálový vosk‘ |
N |
1517 |
Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů kapitoly 15, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 |
C |
1518 00 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516; směsi nebo přípravky z nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo z frakcí různých tuků nebo olejů kapitoly 15, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
C |
1521 90 99 |
Včelí vosk a jiné hmyzí vosky, též rafinované nebo barvené, jiné než surové |
C |
1522 00 10 |
Degras |
C |
1522 00 91 |
Destilační zbytky a usazeniny olejů, mýdlové kaly, jiné než obsahující olej s vlastnostmi olivového oleje |
C |
1601 00 10 |
Uzenky, salámy a podobné výrobky z jater a potravinové přípravky na bázi jater |
C |
1602 20 11 1602 20 19 |
Husí nebo kachní játra, upravená nebo v konzervách |
C |
1602 41 90 |
Kýty a kusy z nich, upravené nebo v konzervách, z vepřů jiných než domácích |
C |
1602 42 90 |
Plece a kusy z nich, upravené nebo v konzervách, z vepřů jiných než domácích |
C |
1602 49 90 |
Ostatní přípravky a konzervy z masa nebo drobů, včetně směsí, z vepřů jiných než domácích |
C |
1602 50 31, 1602 50 39 a 1602 50 80 (7) |
Ostatní přípravky a konzervy z masa nebo drobů, tepelně upravených, z hovězího dobytka, též v hermeticky uzavřených obalech |
C |
1602 90 31 |
Ostatní přípravky a konzervy z masa nebo drobů, ze zvěřiny nebo králíků |
C |
1602 90 41 |
Ostatní přípravky a konzervy z masa nebo drobů, ze sobů |
C |
1602 90 69 1602 90 72 1602 90 74 1602 90 76 1602 90 78 1602 90 98 |
Ostatní přípravky a konzervy z masa nebo drobů, z ovcí nebo koz nebo jiných zvířat, neobsahující tepelně neupravené hovězí maso nebo droby a neobsahující maso nebo droby z domácích vepřů |
C |
1603 00 10 |
Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg |
C |
1604 |
Přípravky nebo konzervy z ryb; kaviár a kaviárové náhražky připravené z rybích jiker |
C |
1605 |
Korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách |
C |
1702 50 00 |
Chemicky čistá fruktóza |
C |
1702 90 10 |
Chemicky čistá maltóza |
C |
1704 (8) |
Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao |
C |
Kapitola 18 |
Kakao a kakaové přípravky |
C |
ex kapitola 19 |
Přípravky z obilovin, mouky, škrobu nebo mléka; jemné pečivo, kromě výrobků podpoložek 1901 20 00 a 1901 90 91 |
C |
1901 20 00 |
Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží čísla 1905 |
N |
1901 90 91 |
Ostatní, neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob anebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru) nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu, vyjma potravinových přípravků v prášku ze zboží čísel 0401 až 0404 |
N |
ex kapitola 20 |
Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin, kromě výrobků čísla 2002 a podpoložek 2005 80 00, 2008 20 19 a 2008 20 39 a položek ex 2008 40 a ex 2008 70 |
C |
2002 (9) |
Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové |
C |
2005 80 00 (10) |
Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata), připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 |
C |
2008 20 19 2008 20 39 |
Ananasy, jinak upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
N |
ex 2008 40 (11) |
Hrušky, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté (kromě výrobků podpoložek 2008 40 11, 2008 40 21, 2008 40 29 a 2008 40 39, na které se poznámka pod čarou nevztahuje) |
C |
ex 2008 70 (12) |
Broskve, včetně nektarinek, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté (kromě výrobků podpoložek 2008 70 11, 2008 70 31, 2008 70 39 a 2008 70 59, na které se poznámka pod čarou nevztahuje) |
C |
ex kapitola 21 |
Různé jedlé přípravky, kromě výrobků položky 2101 20 a podpoložky 2102 20 19 a kromě výrobků položky 2106 10 a podpoložek 2106 90 30, 2106 90 51, 2106 90 55 a 2106 90 59 |
C |
2101 20 |
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté |
N |
2102 20 19 |
Ostatní neaktivní droždí |
N |
ex kapitola 22 |
Nápoje, lihoviny a ocet, kromě výrobků čísla 2207 a kromě výrobků podpoložek 2204 10 11 až 2204 30 10 a položky 2208 40 |
C |
2207 (13) |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu |
C |
2302 50 00 |
Zbytky a podobné odpady, též ve tvaru pelet, po mletí nebo jiném zpracování luštěnin |
C |
2307 00 19 |
Ostatní vinný kal |
C |
2308 00 19 |
Ostatní výlisky z hroznů (matoliny) |
C |
2308 00 90 |
Ostatní rostlinné látky a rostlinné odpady, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, též ve tvaru pelet, používané pro výživu zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
N |
2309 10 90 |
Ostatní výživa pro psy a kočky, v balení pro drobný prodej, jiná než obsahující škrob nebo glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 51 až 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50 a 2106 90 55 nebo mléčné výrobky |
C |
2309 90 10 |
Rozpustné výrobky z ryb nebo z mořských savců, používané k výživě zvířat |
N |
2309 90 91 |
Řepné řízky s přídavkem melasy, používané k výživě zvířat |
C |
2309 90 95 2309 90 99 |
Ostatní přípravky používané k výživě zvířat, též obsahující 49 % hmotnostních nebo více cholinchloridu v organickém nebo anorganickém základu |
C |
Kapitola 24 |
Tabák a vyrobené tabákové náhražky |
C |
2519 90 10 |
Oxid hořečnatý, jiný než kalcinovaný přírodní uhličitan hořečnatý |
N |
2522 |
Nehašené (pálené) vápno, hašené vápno a hydraulické vápno, kromě oxidu a hydroxidu vápenatého čísla 2825 |
N |
2523 |
Portlandský cement, hlinitanový cement, struskový cement, supersulfátový cement a podobné hydraulické cementy, též barvené nebo ve formě slínků |
N |
Kapitola 27 |
Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky |
N |
2801 |
Fluor, chlor, brom a jod |
N |
2802 00 00 |
Síra, sublimovaná nebo srážená; koloidní síra |
N |
ex 2804 |
Vodík, vzácné plyny a ostatní nekovy, kromě výrobků podpoložky 2804 69 00 |
N |
2806 |
Chlorovodík (kyselina chlorovodíková); kyselina chlorosírová |
N |
2807 00 |
Kyselina sírová; oleum |
N |
2808 00 00 |
Kyselina dusičná; směs kyseliny sírové a dusičné (nitrační směs) |
N |
2809 |
Oxid fosforečný; kyselina fosforečná a kyseliny polyfosforečné, chemicky definované i nedefinované |
N |
2810 00 90 |
Oxidy boru, jiné než oxid boritý; kyseliny borité |
N |
2811 |
Ostatní anorganické kyseliny a ostatní anorganické kyslíkaté sloučeniny nekovů |
N |
2812 |
Halogenidy a halogenid-oxidy nekovů |
N |
2813 |
Sulfidy (sirníky) nekovů; komerční sulfid fosforitý |
N |
2814 |
Amoniak (čpavek) bezvodý nebo ve vodném roztoku |
C |
2815 |
Hydroxid sodný (louh sodný); hydroxid draselný (louh draselný); peroxidy sodíku nebo draslíku |
C |
2816 |
Hydroxid a peroxid hořčíku; oxidy, hydroxidy a peroxidy stroncia nebo barya |
N |
2817 00 00 |
Oxid zinečnatý; peroxid zinku |
C |
2818 10 |
Umělý korund, chemicky definovaný i nedefinovaný |
C |
2819 |
Oxidy a hydroxidy chromu |
C |
2820 |
Oxidy manganu |
C |
2821 |
Oxidy a hydroxidy železa; barevné hlinky obsahující 70 % hmotnostních nebo více vázaného železa vyhodnoceného jako Fe2O3 |
N |
2822 00 00 |
Oxidy a hydroxidy kobaltu; komerční oxidy kobaltu |
N |
2823 00 00 |
Oxidy titanu |
C |
2824 |
Oxidy olova; suřík a oranžový suřík |
N |
ex 2825 |
Hydrazin a hydroxylamin a jejich anorganické soli; ostatní oxidy, hydroxidy a peroxidy kovů, kromě výrobků podpoložek 2825 10 00 a 2825 80 00 |
N |
2825 10 00 |
Hydrazin a hydroxylamin a jejich anorganické soli |
C |
2825 80 00 |
Oxidy antimonu |
C |
2826 |
Fluoridy; fluorokřemičitany, fluorohlinitany a ostatní komplexní soli fluoru |
N |
ex 2827 |
Chloridy, chlorid-oxidy a chlorid-hydroxidy, kromě výrobků podpoložek 2827 10 00 a 2827 32 00; bromidy a bromid-oxidy; jodidy a jodid-oxidy |
N |
2827 10 00 |
Chlorid amonný |
C |
2827 32 00 |
Chlorid hliníku |
C |
2828 |
Chlornany; komerční chlornan vápenatý; chloritany; bromnany |
N |
2829 |
Chlorečnany a chloristany; bromičnany a bromistany; jodičnany a jodistany |
N |
ex 2830 |
Sulfidy (sirníky), kromě výrobků podpoložky 2830 10 00; polysulfidy, chemicky definované i nedefinované |
N |
2830 10 00 |
Sulfidy sodné |
C |
2831 |
Dithioničitany a sulfoxyláty |
N |
2832 |
Siřičitany; thiosírany |
N |
2833 |
Sírany; kamence; peroxosírany (persírany) |
N |
2834 10 00 |
Dusitany |
C |
2834 21 00 2834 29 |
Dusičnany |
N |
2835 |
Fosfornany (hypofosfity), fosforitany (fosfity) a fosforečnany (fosfáty); polyfosforečnany (polyfosfáty), chemicky definované i nedefinované |
C |
ex 2836 |
Uhličitany; kromě výrobků podpoložek 2836 20 00, 2836 40 00 a 2836 60 00; peroxouhličitany (peruhličitany); komerční uhličitan amonný obsahující karbamát amonný |
N |
2836 20 00 |
Uhličitan sodný |
C |
2836 40 00 |
Uhličitany draselné |
C |
2836 60 00 |
Uhličitan barnatý |
C |
2837 |
Kyanidy, kyanid-oxidy a komplexní kyanidy |
N |
2839 |
Křemičitany (silikáty); komerční křemičitany alkalických kovů |
N |
2840 |
Boritany; peroxoboritany (perboritany) |
N |
ex 2841 |
Soli oxokovových nebo peroxokovových kyselin, kromě výrobků podpoložky 2841 61 00 |
N |
2841 61 00 |
Manganistan draselný (hypermangan) |
C |
2842 |
Ostatní soli anorganických kyselin nebo peroxokyselin (včetně hlinitokřemičitanů, chemicky definovaných i nedefinovaných), kromě azidů |
N |
2843 |
Drahé kovy v koloidním stavu; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, chemicky definované i nedefinované; amalgamy drahých kovů |
N |
ex 2844 30 11 |
Cermety obsahující uran ochuzený o U 235 nebo sloučeniny tohoto produktu, jiné než surové cermety |
N |
ex 2844 30 51 |
Cermety obsahující thorium nebo sloučeniny tohoto produktu, jiné než surové cermety |
N |
2845 90 90 |
Izotopy, jiné než čísla 2844, a jejich anorganické nebo organické sloučeniny, chemicky definované i nedefinované, jiné než deuterium a jeho sloučeniny, vodík a jeho sloučeniny obohacené deuteriem nebo směsi a roztoky obsahující tyto produkty |
N |
2846 |
Anorganické nebo organické sloučeniny kovů vzácných zemin, yttria nebo skandia nebo směsí těchto kovů |
N |
2847 00 00 |
Peroxid vodíku, též ztužený močovinou |
N |
2848 00 00 |
Fosfidy, chemicky definované i nedefinované, kromě ferofosforu |
N |
ex 2849 |
Karbidy, chemicky definované i nedefinované, kromě výrobků podpoložek 2849 20 00 a 2849 90 30 |
N |
2849 20 00 |
Karbidy křemíku, chemicky definované i nedefinované |
C |
2849 90 30 |
Karbidy wolframu, chemicky definované i nedefinované |
C |
ex 2850 00 |
Hydridy, nitridy, azidy, silicidy a boridy, chemicky definované i nedefinované, jiné než sloučeniny, které jsou též karbidy čísla 2849, kromě výrobků podpoložky 2850 00 70 |
N |
2850 00 70 |
Silicidy, chemicky definované i nedefinované |
C |
2852 00 00 |
Sloučeniny rtuti, anorganické i organické, kromě amalgamů |
N |
2853 00 |
Ostatní anorganické sloučeniny (včetně destilované nebo vodivostní vody a vody podobné čistoty); kapalný vzduch (též po odstranění vzácných plynů); stlačený vzduch; amalgamy, jiné než amalgamy drahých kovů |
N |
2903 |
Halogenderiváty uhlovodíků |
C |
ex 2904 |
Sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty uhlovodíků, též halogenované, kromě výrobků podpoložky 2904 20 00 |
N |
2904 20 00 |
Deriváty obsahující pouze nitro- nebo pouze nitrososkupiny |
C |
ex 2905 |
Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty, kromě výrobku podpoložky 2905 45 00 a kromě výrobků podpoložky 2905 43 00 a položky 2905 44 |
C |
2905 45 00 |
Glycerol |
N |
2906 |
Cyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
N |
ex 2907 |
Fenoly; kromě výrobků podpoložek 2907 15 90 a ex 2907 22 00; fenolalkoholy |
N |
2907 15 90 |
Naftoly a jejich soli, jiné než 1-Naftol |
C |
ex 2907 22 00 |
Hydrochinon (chinol) |
C |
2908 |
Halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty fenolů nebo fenolalkoholů |
N |
2909 |
Ethery, etheralkoholy, etherfenoly, etheralkoholfenoly, alkoholperoxidy, etherperoxidy, ketoperoxidy (chemicky definované i nedefinované) a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
C |
2910 |
Epoxidy, epoxyalkoholy, epoxyfenoly a epoxyethery s tříčlenným kruhem a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
N |
2911 00 00 |
Acetaly a poloacetaly (hemiacetaly), též s jinou kyslíkatou funkcí, a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
N |
ex 2912 |
Aldehydy, též s jinou kyslíkatou funkcí; cyklické polymery aldehydů; paraformaldehyd, kromě výrobku podpoložky 2912 41 00 |
N |
2912 41 00 |
Vanilin (4-hydroxy-3-methoxybenzaldehyd) |
C |
2913 00 00 |
Halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty výrobků čísla 2912 |
N |
ex 2914 |
Ketony a chinony, též s jinou kyslíkatou funkcí, a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty, kromě výrobků podpoložek 2914 11 00, 2914 21 00 a 2914 22 00 |
N |
2914 11 00 |
Aceton |
C |
2914 21 00 |
Kafr |
C |
2914 22 00 |
Cyklohexanon a methylcyklohexanony |
C |
2915 |
Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
C |
ex 2916 |
Nenasycené acyklické monokarboxylové kyseliny, cyklické monokarboxylové kyseliny, jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty, kromě výrobků podpoložky ex 2916 11 00 a položek 2916 12 a 2916 14 |
N |
ex 2916 11 00 |
Kyselina akrylová |
C |
2916 12 |
Estery kyseliny akrylové |
C |
2916 14 |
Estery kyseliny methakrylové |
C |
ex 2917 |
Polykarboxylové kyseliny, jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty, kromě výrobků podpoložek 2917 11 00, 2917 12 10, 2917 14 00, 2917 32 00, 2917 35 00 a 2917 36 00 |
N |
2917 11 00 |
Kyselina šťavelová, její soli a estery |
C |
2917 12 10 |
Kyselina adipová a její soli |
C |
2917 14 00 |
Maleinanhydrid |
C |
2917 32 00 |
Dioktylorthoftaláty |
C |
2917 35 00 |
Ftalanhydrid |
C |
2917 36 00 |
Kyselina tereftalová a její soli |
C |
ex 2918 |
Karboxylové kyseliny s další kyslíkatou funkcí a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty, kromě výrobků podpoložek 2918 14 00, 2918 15 00, 2918 21 00, 2918 22 00 a 2918 29 10 |
N |
2918 14 00 |
Kyselina citronová |
C |
2918 15 00 |
Soli a estery kyseliny citronové |
C |
2918 21 00 |
Kyselina salicylová a její soli |
C |
2918 22 00 |
Kyselina o-acetylsalicylová, její soli a estery |
C |
2918 29 10 |
Kyseliny sulfosalicylové, hydroxynaftoové kyseliny; jejich soli a estery |
C |
2919 |
Estery kyseliny fosforečné a jejich soli, včetně laktofosfátů; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
N |
2920 |
Estery ostatních anorganických kyselin nekovů (kromě esterů halogenovodíků) a jejich soli; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
N |
2921 |
Sloučeniny s aminovou funkcí |
C |
2922 |
Aminosloučeniny s kyslíkatou funkcí |
C |
2923 |
Kvarterní amoniové soli a hydroxidy; lecithiny a ostatní fosfoaminolipidy, chemicky definované i nedefinované |
N |
ex 2924 |
Sloučeniny s karboxyamidovou funkcí; sloučeniny kyseliny uhličité s amidovou funkcí, kromě výrobků podpoložky 2924 23 00 |
C |
2924 23 00 |
2-Acetamidobenzoová kyselina (N-acetylantranilová kyselina) a její soli |
N |
2925 |
Sloučeniny s karboxyimidovou funkcí (včetně sacharinu a jeho solí) a sloučeniny s iminovou funkcí |
N |
ex 2926 |
Sloučeniny s nitrilovou funkcí, kromě výrobku podpoložky 2926 10 00 |
N |
2926 10 00 |
Akrylonitril |
C |
2927 00 00 |
Diazo-, azo- nebo azoxysloučeniny |
C |
2928 00 90 |
Ostatní organické deriváty hydrazinu nebo hydroxylaminu |
N |
2929 10 |
Isokyanáty |
C |
2929 90 00 |
Ostatní sloučeniny s jinou dusíkatou funkcí |
N |
2930 20 00 2930 30 00 ex 2930 90 85 |
Thiokarbamáty a dithiokarbamáty a thiurammonosulfidy, thiuramdisulfidy nebo thiuramtetrasulfidy; dithiouhličitany (xanthogenáty) |
N |
2930 40 90 2930 50 00 2930 90 13 2930 90 16 2930 90 20 ex 2930 90 85 |
Methionin, kaptafol (ISO), methamidofos (ISO) a ostatní organické sloučeniny síry jiné než dithiouhličitany (xanthogenáty) |
C |
2931 00 |
Ostatní organicko-anorganické sloučeniny |
N |
ex 2932 |
Heterocyklické sloučeniny pouze s kyslíkatým/i heteroatomem/heteroatomy, kromě výrobků podpoložek 2932 12 00, 2932 13 00 a 2932 21 00 |
N |
2932 12 00 |
2-Furaldehyd (furfural) |
C |
2932 13 00 |
Furfurylalkohol a tetrahydrofurfurylalkohol |
C |
2932 21 00 |
Kumarin, methylkumariny a ethylkumariny |
C |
ex 2933 |
Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým/i heteroatomem/heteroatomy, kromě výrobku podpoložky 2933 61 00 |
N |
2933 61 00 |
Melamin |
C |
2934 |
Nukleové kyseliny a jejich soli, chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeniny |
N |
2935 00 90 |
Ostatní sulfonamidy |
C |
2938 |
Glykosidy, přírodní nebo reprodukované syntézou, a jejich soli, ethery, estery a ostatní deriváty |
N |
ex 2940 00 00 |
Cukry, chemicky čisté, jiné než sacharóza, laktóza, maltóza, glukóza a fruktóza a jiné než ramnóza, rafinóza a manóza; ethery, acetaly a estery cukrů a jejich soli, jiné než výrobky čísel 2937, 2938 nebo 2939 |
C |
ex 2940 00 00 |
Ramnóza, rafinóza a manóza |
N |
2941 20 30 |
Dihydrostreptomycin, jeho soli, estery a hydráty |
N |
2942 00 00 |
Ostatní organické sloučeniny |
N |
3102 (14) |
Minerální nebo chemická hnojiva dusíkatá |
C |
3103 10 |
Superfosfáty |
C |
3105 |
Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků: dusík, fosfor a draslík; ostatní hnojiva; výrobky kapitoly 31 ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nepřesahující 10 kg |
C |
ex kapitola 32 |
Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty; inkousty; kromě výrobků čísel 3204 a 3206 a kromě výrobků podpoložek 3201 20 00, 3201 90 20, ex 3201 90 90 (tříselné výtažky z eukalyptu), ex 3201 90 90 (tříselné výtažky získané z plodů gambier a myrobalan) a ex 3201 90 90 (další tříselné výtažky rostlinného původu) |
N |
3204 |
Syntetická organická barviva, chemicky definovaná i nedefinovaná; přípravky založené na syntetické organické barvicí látce specifikované poznámkou 3 ke kapitole 32; syntetické organické výrobky používané jako fluorescenční zjasňující prostředky nebo jako luminofory, chemicky definované i nedefinované |
C |
3206 |
Ostatní barviva; přípravky specifikované poznámkou 3 ke kapitole 32, jiné než čísel 3203, 3204 nebo 3205; anorganické výrobky používané jako luminofory, chemicky definované i nedefinované |
C |
Kapitola 33 |
Vonné sylice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky |
N |
Kapitola 34 |
Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, ‚dentální vosky‘ a dentální přípravky na bázi sádry |
N |
3501 |
Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy |
C |
3502 90 90 |
Albumináty a ostatní deriváty albuminu |
N |
3503 00 |
Želatina (včetně želatiny v pravoúhlých (včetně čtvercových) fóliích, též povrchově upravená nebo barvená) a deriváty želatiny; vyzina; jiné klihy živočišného původu, kromě kaseinových klihů čísla 3501 |
N |
3504 00 00 |
Peptony a jejich deriváty; jiné proteinové látky a jejich deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kožový prášek, též chromovaný |
N |
3505 10 50 |
Esterifikované a etherifikované škroby |
N |
3506 |
Připravené klihy a jiná připravená lepidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté; výrobky vhodné k použití jako klihy nebo lepidla, upravené pro drobný prodej jako klihy nebo lepidla, o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg |
N |
3507 |
Enzymy; připravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
C |
Kapitola 36 |
Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky |
N |
Kapitola 37 |
Fotografické nebo kinematografické zboží |
N |
ex kapitola 38 |
Různé chemické výrobky, kromě výrobků čísla 3802, položky 3817 00, podpoložek 3823 12 00 a 3823 70 00 a čísla 3825 a kromě výrobků položek 3809 10 a 3824 60 |
N |
3802 |
Aktivní uhlí; aktivní přírodní minerální produkty; živočišné uhlí, včetně použitého živočišného uhlí |
C |
3817 00 |
Směsi alkylbenzenů a směsi alkylnaftalenů, jiné než čísel 2707 nebo 2902 |
C |
3823 12 00 |
Kyselina olejová |
C |
3823 70 00 |
Technické mastné alkoholy |
C |
3825 |
Odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté; komunální odpad; splaškový kal; ostatní odpady specifikované v poznámce 6 ke kapitole 38 |
C |
ex kapitola 39 |
Plasty a výrobky z nich, kromě výrobků čísel 3901, 3902, 3903 a 3904, podpoložek 3906 10 00 a 3907 10 00, položek 3907 60 a 3907 99, čísel 3908 a 3920 a podpoložek 3921 90 19 a 3923 21 00 |
N |
3901 |
Polymery ethylenu v primárních formách |
C |
3902 |
Polymery propylenu nebo ostatních olefinů, v primárních formách |
C |
3903 |
Polymery styrenu v primárních formách |
C |
3904 |
Polymery vinylchloridu nebo jiných halogenolefinů, v primárních formách |
C |
3906 10 00 |
Poly(methylmetakrylát) |
C |
3907 10 00 |
Polyacetaly |
C |
3907 60 |
Poly(ethylentereftalát) |
C |
3907 99 |
Ostatní polyestery, jiné než nenasycené |
C |
3908 |
Polyamidy v primárních formách |
C |
3920 |
Ostatní desky, listy, fólie, filmy a pásy z plastů, nelehčené a nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály |
C |
3921 90 19 |
Ostatní desky, listy, fólie, filmy a pásy z polyesterů, kromě porézních produktů a kromě vlnitých fólií a desek |
C |
3923 21 00 |
Pytle a sáčky (včetně kornoutů) z polymerů ethylenu |
C |
ex kapitola 40 |
Kaučuk a výrobky z něj, kromě výrobků čísla 4010 |
N |
4010 |
Dopravníkové nebo převodové pásy nebo řemeny z vulkanizovaného kaučuku |
C |
ex 4104 |
Vyčiněné nebo poločiněné (crust) kůže a kožky z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené, kromě výrobků podpoložek 4104 41 19 a 4104 49 19 |
C |
ex 4106 31 4106 32 |
Vyčiněné nebo poločiněné (crust) kůže a kožky z vepřů, odchlupené, v mokrém stavu (včetně wet-blue), štípané, avšak dále neupravené, nebo v suchém stavu (poločiněné (crust)), též štípané, avšak dále neupravené, kromě výrobků podpoložky 4106 31 10 |
N |
4107 |
Usně z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114 |
C |
4112 00 00 |
Usně ovčí nebo jehněčí, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114 |
C |
ex 4113 |
Usně ostatních zvířat, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114, kromě výrobků podpoložky 4113 10 00 |
N |
4113 10 00 |
Koz nebo kůzlat |
C |
4114 |
Zámiš (včetně kombinovaného zámiše); lakové usně a lakové-laminované usně; metalizované usně |
C |
4115 10 00 |
Kompozitní usně na základě nerozvlákněné usně nebo kožených vláken, ve tvaru desek, listů nebo pruhů, též ve svitcích |
C |
ex kapitola 42 |
Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového); kromě výrobků čísel 4202 a 4203 |
N |
4202 |
Lodní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků, diplomatky, aktovky, školní brašny, pouzdra na brýle, divadelní kukátka, dalekohledy, fotografické přístroje, kamery, hudební nástroje, zbraně a podobné schránky; cestovní vaky a brašny, tašky na potraviny nebo nápoje s tepelnou izolací, neceséry, batohy, kabelky, nákupní tašky, náprsní tašky, peněženky, pouzdra na mapy, pouzdra na cigarety, pytlíky na tabák, brašny na nářadí, sportovní tašky a vaky, pouzdra na lahve, pouzdra na šperky, pudřenky, kazety na zlatnické zboží a podobné schránky z přírodní nebo kompozitní usně, z fólií z plastů, z textilních materiálů, vulkánfíbru nebo lepenky, nebo potažené zcela nebo z větší části těmito materiály nebo papírem |
C |
4203 |
Oděvy a oděvní doplňky z přírodní nebo kompozitní usně |
C |
Kapitola 43 |
Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich |
N |
ex kapitola 44 |
Dřevo a dřevěné výrobky, kromě výrobků čísel 4410, 4411 a 4412, položky 4418 10 a podpoložek 4418 20 10, 4418 71 00, 4420 10 11, 4420 90 10 a 4420 90 91; dřevěné uhlí |
N |
4410 |
Třískové desky, desky s orientovanými třískami tzv. ‚oriented strand board‘ (OSB) a podobné desky (například třískové desky tzv. ‚waferboard‘) ze dřeva nebo z jiných dřevitých materiálů, též aglomerované s pryskyřicemi nebo jinými organickými pojivy |
C |
4411 |
Dřevovláknité desky a podobné desky z jiných dřevitých materiálů, též pojené pryskyřicemi nebo jinými organickými látkami |
C |
4412 |
Překližky, dýhované desky a podobné vrstvené dřevo |
C |
4418 10 |
Okna, francouzská okna a jejich rámy a zárubně, ze dřeva |
C |
4418 20 10 |
Dveře a jejich rámy a zárubně a prahy, z tropického dřeva uvedeného v doplňkové poznámce 2 ke kapitole 44 |
C |
4418 71 00 |
Sestavené podlahové desky pro mozaikové podlahy, ze dřeva |
C |
4420 10 11 4420 90 10 4420 90 91 |
Sošky a jiné ozdobné předměty, z tropického dřeva uvedeného v doplňkové poznámce 2 ke kapitole 44; marketerované a intarzované dřevo; skříňky a pouzdra na klenoty nebo příbory a podobné výrobky, a dřevěný nábytek, který nepatří do kapitoly 94, z tropického dřeva uvedeného v doplňkové poznámce 2 ke kapitole 44 |
C |
ex kapitola 45 |
Korek a korkové výrobky, kromě výrobků čísla 4503 |
N |
4503 |
Výrobky z přírodního korku |
C |
Kapitola 46 |
Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky |
C |
Kapitola 50 |
Hedvábí |
C |
ex kapitola 51 |
Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy, kromě výrobků čísla 5105; žíněné nitě a tkaniny |
C |
Kapitola 52 |
Bavlna |
C |
Kapitola 53 |
Jiná rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití |
C |
Kapitola 54 |
Chemická nekonečná vlákna; pásky a podobné tvary z chemických textilních materiálů |
C |
Kapitola 55 |
Chemická střižová vlákna |
C |
Kapitola 56 |
Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich |
C |
Kapitola 57 |
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny |
C |
Kapitola 58 |
Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky |
C |
Kapitola 59 |
Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované; textilní výrobky vhodné pro průmyslové použití |
C |
Kapitola 60 |
Pletené nebo háčkované textilie |
C |
Kapitola 61 |
Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované |
C |
Kapitola 62 |
Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované |
C |
Kapitola 63 |
Jiné zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry |
C |
Kapitola 64 |
Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků |
C |
Kapitola 65 |
Pokrývky hlavy a jejich části a součásti |
N |
Kapitola 66 |
Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti |
C |
Kapitola 67 |
Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů |
N |
Kapitola 68 |
Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů |
N |
Kapitola 69 |
Keramické výrobky |
C |
Kapitola 70 |
Sklo a skleněné výrobky |
C |
ex kapitola 71 |
Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; kromě výrobků čísla 7117 |
N |
7117 |
Bižuterie |
C |
7202 |
Feroslitiny |
C |
Kapitola 73 |
Výrobky ze železa nebo oceli |
N |
Kapitola 74 |
Měď a výrobky z ní |
C |
7505 12 00 |
Tyče, pruty a profily, ze slitin niklu |
N |
7505 22 00 |
Dráty, ze slitin niklu |
N |
7506 20 00 |
Desky, plechy, pásy a fólie, ze slitin niklu |
N |
7507 20 00 |
Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky, z niklu |
N |
ex kapitola 76 |
Hliník a výrobky z něho, kromě výrobků čísla 7601 |
C |
ex kapitola 78 |
Olovo a výrobky z něho, kromě výrobků čísla 7801 |
C |
ex kapitola 79 |
Zinek a výrobky z něho, kromě výrobků čísel 7901 a 7903 |
C |
ex kapitola 81 |
Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich, kromě výrobků podpoložek 8101 10 00, 8101 94 00, 8102 10 00, 8102 94 00, 8104 11 00, 8104 19 00, 8107 20 00, 8108 20 00, 8108 30 00, 8109 20 00, 8110 10 00, 8112 21 90, 8112 51 00, 8112 59 00, 8112 92 a 8113 00 20 |
C |
Kapitola 82 |
Nástroje, nářadí, náčiní, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů |
C |
Kapitola 83 |
Různé výrobky z obecných kovů |
C |
ex kapitola 84 |
Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti, kromě výrobků podpoložek 8401 10 00 a 8407 21 10 |
N |
8401 10 00 |
Jaderné reaktory (Euratom) |
C |
8407 21 10 |
Závěsné motory, s obsahem válců nepřesahujícím 325 cm3 |
C |
ex kapitola 85 |
Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku a části, součásti a příslušenství těchto přístrojů, kromě výrobků podpoložek 8516 50 00, 8517 69 39, 8517 70 15, 8517 70 19, položek 8519 20, 8519 30, podpoložek 8519 81 11 až 8519 81 45, 8519 81 85 a 8519 89 11 až 8519 89 19, čísel 8521, 8525 a 8527, položek 8528 49, 8528 59 a 8528 69 až 8528 72, čísla 8529 a položek 8540 11 a 8540 12 |
N |
8516 50 00 |
Mikrovlnné trouby a pece |
C |
8517 69 39 |
Přijímací přístroje pro radiotelefonii nebo radiotelegrafii, jiné než přenosné přijímače pro volání, upozorňování nebo vyhledávání osob |
C |
8517 70 15 8517 70 19 |
Antény a parabolické antény všech druhů, jiné než antény pro radiotelegrafické nebo radiotelefonní přístroje; části a součásti vhodné pro použití s nimi |
C |
8519 20 8519 30 |
Přístroje spouštěné pomocí mincí, bankovek, bankomatových karet, žetonů nebo jiného způsobu placení; gramofonová chassis |
C |
8519 81 11 až 8519 81 45 |
Přístroje pro reprodukci zvuku (včetně kazetových přehrávačů), bez zařízení pro záznam zvuku |
C |
8519 81 85 |
Ostatní magnetofony se zvukovým reprodukčním zařízením, jiné než kazetové |
C |
8519 89 11 až 8519 89 19 |
Ostatní přístroje pro reprodukci zvuku, bez zařízení pro záznam zvuku |
C |
8521 |
Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem |
C |
8525 |
Vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry) |
C |
8527 |
Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami |
C |
8528 49 8528 59 8528 69 až 8528 72 |
Monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje, jiné než typu používaného výhradně nebo hlavně v systému automatizovaného zpracování dat čísla 8471; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu |
C |
8529 |
Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8525 až 8528 |
C |
8540 11 8540 12 00 |
Televizní obrazovky (CRT), včetně obrazovek pro videomonitory, barevné nebo černobílé nebo jiné monochromní |
C |
Kapitola 86 |
Železniční nebo tramvajové lokomotivy, kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu |
N |
ex kapitola 87 |
Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství, kromě výrobků čísel 8702, 8703, 8704, 8705, 8706 00, 8707, 8708, 8709 a 8711, položky 8712 00 a čísla 8714 |
N |
8702 |
Motorová vozidla pro dopravu deseti nebo více osob, včetně řidiče |
C |
8703 |
Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro přepravu osob (jiná než čísla 8702), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů |
C |
8704 |
Motorová vozidla pro přepravu nákladu |
C |
8705 |
Motorová vozidla pro zvláštní účely, jiná než vozidla konstruována především pro dopravu osob nebo nákladu (například vyprošťovací automobily, jeřábové automobily, požární automobily, nákladní automobily s míchačkou na beton, zametací automobily, kropicí automobily, pojízdné dílny, pojízdné rentgenové stanice) |
C |
8706 00 |
Podvozky (chassis) vybavené motorem, pro motorová vozidla čísel 8701 až 8705 |
C |
8707 |
Karoserie (včetně kabin pro řidiče) pro motorová vozidla čísel 8701 až 8705 |
C |
8708 |
Části, součásti a příslušenství motorových vozidel čísel 8701 až 8705 |
C |
8709 |
Vozíky s vlastním pohonem, nevybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti |
C |
8711 |
Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky |
C |
8712 00 |
Jízdní a jiná kola (včetně dodávkových tříkolek), bez motoru |
C |
8714 |
Části, součásti a příslušenství vozidel čísel 8711 až 8713 |
C |
Kapitola 88 |
Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti |
N |
Kapitola 89 |
Lodě, čluny a plovoucí konstrukce |
N |
Kapitola 90 |
Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické nástroje a přístroje; jejich části, součásti a příslušenství |
C |
Kapitola 91 |
Hodiny a hodinky a jejich části a součásti |
C |
Kapitola 92 |
Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů |
N |
ex kapitola 94 |
Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby, kromě výrobků čísla 9405 |
N |
9405 |
Svítidla a osvětlovací zařízení, včetně reflektorů a světlometů, a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
C |
ex kapitola 95 |
Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství, kromě výrobků podpoložek 9503 00 30 až 9503 00 99 |
N |
9503 00 30 až 9503 00 99 |
Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též mechanické; skládanky všech druhů |
C |
Kapitola 96 |
Různé výrobky |
N |
(1) Režim uvedený v oddílu 1 kapitoly II se nevztahuje na výrobky tohoto čísla.
(2) Pro výrobky položky 0306 13 clo činí 3,6 % v rámci režimu uvedeného v oddílu 2 kapitoly II.
(3) Režim uvedený v oddílu 1 kapitoly II se nevztahuje na výrobek této podpoložky.
(4) Režim uvedený v oddílu 1 kapitoly II se nevztahuje na produkt této podpoložky.
(5) Režim uvedený v oddílu 1 kapitoly II se nevztahuje na výrobky těchto podpoložek.
(6) Režim uvedený v oddílu 1 kapitoly II se nevztahuje na produkty tohoto čísla.
(7) Režim uvedený v oddílu 1 kapitoly II se nevztahuje na výrobky těchto podpoložek.
(8) U výrobků podpoložek 1704 10 91 a 1704 10 99 se specifické clo omezí na 16 % celní hodnoty, v rámci režimu uvedeného v oddílu 2 kapitoly II.
(9) Režim uvedený v oddílu 1 kapitoly II se nevztahuje na výrobky tohoto čísla.
(10) Režim uvedený v oddílu 1 kapitoly II se nevztahuje na výrobek této podpoložky.
(11) Režim uvedený v oddílu 1 kapitoly II se nevztahuje na výrobky této položky.
(12) Režim uvedený v oddílu 1 kapitoly II se nevztahuje na výrobky této položky.
(13) Režim uvedený v oddílu 1 kapitoly II se nevztahuje na výrobky tohoto čísla.
(14) Režim uvedený v oddílu 1 kapitoly II se nevztahuje na výrobky tohoto čísla.“
2.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/28 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 607/2007
ze dne 1. června 2007
o rozdělení vnitrostátních referenčních množství stanovených na období 2006/07 v příloze I nařízení Rady (ES) č. 1788/2003 na „dodávky“ a „přímé prodeje“
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1788/2003 ze dne 29. září 2003, kterým se stanoví dávka v odvětví mléka a mléčných výrobků (1), a zejména na článek 8 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle článku 6 nařízení (ES) č. 1788/2003 stanoví členské státy individuální referenční množství producentů. Producenti mohou mít k dispozici jedno individuální referenční množství nebo dvě tato množství, jedno pro dodávky a druhé pro přímý prodej, a tato množství se mohou změnit z jednoho referenčního množství na druhé na základě řádně odůvodněné žádosti producenta. |
(2) |
Nařízení Komise (ES) č. 832/2006 ze dne 2. června 2006 o rozdělení vnitrostátních referenčních množství stanovených na období 2005/06 v příloze I nařízení Rady (ES) č. 1788/2003 (2) na „dodávky“ a „přímé prodeje“ stanoví rozdělení na „dodávky“ a „přímé prodeje“ na období od 1. dubna 2005 do 31. března 2006 pro Belgii, Českou republiku, Dánsko, Německo, Estonsko, Irsko, Řecko, Španělsko, Francii, Itálii, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Lucembursko, Maďarsko, Maltu, Nizozemsko, Rakousko, Polsko, Portugalsko, Slovinsko, Slovensko, Finsko, Švédsko a Spojené království. |
(3) |
V souladu s čl. 25 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 595/2004 ze dne 30. března 2004, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1788/2003, kterým se stanoví dávka v odvětví mléka a mléčných výrobků (3), oznámily Belgie, Česká republika, Dánsko, Německo, Estonsko, Irsko, Řecko, Španělsko, Francie, Itálie, Kypr, Lotyšsko, Litva, Lucembursko, Maďarsko, Nizozemsko, Rakousko, Polsko, Portugalsko, Slovinsko, Slovensko, Finsko, Švédsko a Spojené království množství, která byla s konečnou platností na žádost producentů převedena mezi individuálními referenčními množstvími určenými na dodávky a přímý prodej. |
(4) |
V souladu s přílohou I nařízení (ES) č. 1788/2003 jsou celková vnitrostátní referenční množství pro Belgii, Dánsko, Německo, Francii, Lucembursko, Nizozemsko, Rakousko, Portugalsko, Finsko, Švédsko a Spojené království na období 2006/07 vyšší než jejich celková vnitrostátní referenční množství na období 2005/06 a tyto členské státy oznámily Komisi rozdělení doplňkových referenčních množství na „dodávky“ a „přímý prodej“. |
(5) |
V souladu s nařízením Komise (ES) č. 927/2006 ze dne 22. června 2006 o uvolnění zvláštní restrukturalizační rezervy podle čl. 1 odst. 4 nařízení Rady (ES) č. 1788/2003 (4) jsou doplňková referenční množství uvolněná s účinkem od 1. dubna 2006 pro Českou republiku, Estonsko, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Polsko, Slovinsko a Slovensko přidělena na „dodávky“ v jejich odpovídajících vnitrostátních referenčních množstvích. |
(6) |
Je proto třeba stanovit rozdělení vnitrostátních referenčních množství, která se použijí na období od 1. dubna 2006 do 31. března 2007, stanovených v příloze I nařízení (ES) č. 1788/2003, na „dodávky“ a „přímé prodeje“. |
(7) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Rozdělení vnitrostátních referenčních množství, která se použijí na období od 1. dubna 2006 do 31. března 2007, stanovených v příloze I nařízení (ES) č. 1788/2003, na „dodávky“ a „přímé prodeje“ se stanoví v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 1. června 2007.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 123. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 336/2007 (Úř. věst. L 88, 29.3.2007, s. 43).
(2) Úř. věst. L 150, 3.6.2006, s. 6. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1611/2006 (Úř. věst. L 299, 28.10.2006, s. 13).
(3) Úř. věst. L 94, 31.3.2004, s. 22. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2006 (Úř. věst. L 365, 21.12.2006, s. 52).
(4) Úř. věst. L 170, 23.6.2006, s. 12.
PŘÍLOHA
(v tunách) |
||
Členské státy |
Dodávky |
Přímý prodej |
Belgie |
3 262 989,617 |
63 993,383 |
Česká republika |
2 735 310,008 |
2 620,992 |
Dánsko |
4 477 305,428 |
318,572 |
Německo |
27 908 872,018 |
94 274,406 |
Estonsko |
633 434,407 |
12 933,593 |
Irsko |
5 393 313,962 |
2 450,038 |
Řecko |
819 561,000 |
952,000 |
Španělsko |
6 050 260,675 |
66 689,325 |
Francie |
24 006 673,257 |
350 303,743 |
Itálie |
10 280 493,532 |
249 566,468 |
Kypr |
142 776,881 |
2 423,119 |
Lotyšsko |
715 403,768 |
13 244,232 |
Litva |
1 586 145,968 |
118 693,032 |
Lucembursko |
269 899,000 |
495,000 |
Maďarsko |
1 879 678,121 |
110 381,879 |
Malta |
48 698,000 |
0,000 |
Nizozemsko |
11 052 450,000 |
77 616,000 |
Rakousko |
2 653 537,288 |
110 604,373 |
Polsko |
9 192 243,429 |
187 899,571 |
Portugalsko (1) |
1 920 947,814 |
8 876,186 |
Slovinsko |
553 477,272 |
23 160,728 |
Slovensko |
1 030 036,592 |
10 751,408 |
Finsko |
2 412 009,654 |
7 800,353 |
Švédsko |
3 316 415,000 |
3 100,000 |
Spojené království |
14 554 079,916 |
128 617,085 |
(1) Kromě Madeiry.
2.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/31 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 608/2007
ze dne 1. června 2007,
kterým se mění nařízení (ES) č. 795/2004, kterým se stanoví prováděcí pravidla k režimu jednotné platby podle nařízení Rady (ES) č. 1782/2003, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1782/2003 ze dne 29. září 2003, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce a kterým se mění nařízení (EHS) č. 2019/93, (ES) č. 1452/2001, (ES) č. 1453/2001, (ES) č. 1454/2001, (ES) č. 1868/94, (ES) č. 1251/1999, (ES) č. 1254/1999, (ES) č. 1673/2000, (EHS) č. 2358/71 a (ES) č. 2529/2001 (1), a zejména na čl. 51 písm. b) druhý pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 795/2004 (2) zavádí prováděcí pravidla pro režim jednotné platby, který se použije od roku 2005. |
(2) |
Příloha I nařízení (ES) č. 795/2004 stanoví datum, od něhož může být podle čl. 51 písm. b) nařízení (ES) č. 1782/2003 dočasně povoleno pěstování vedlejších plodin v oblastech, kde klimatické podmínky umožňují ranější sklizeň obilovin. Na žádost Francie je třeba změnit toto datum pro jeden region a dva departementy tohoto členského státu. |
(3) |
Nařízení (ES) č. 795/2004 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(4) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro přímé platby, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha I nařízení (ES) č. 795/2004 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 1. června 2007.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2013/2006 (Úř. věst. L 384, 29.12.2006, s. 13).
(2) Úř. věst. L 141, 30.4.2004, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 411/2007 (Úř. věst. L 101, 18.4.2007, s. 3).
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA I
Členský stát |
Datum |
Belgie |
15. července |
Dánsko |
15. července |
Německo |
15. července |
Jižní Řecko (Peloponés, Jónské ostrovy, západní Řecko, Atika, jižní Egejské moře a Kréta) |
20. června |
Střední a severní Řecko (východní Makedonie a Trácie, střední Makedonie, západní Makedonie, Epirus, Soluňsko, kontinentální Řecko (oblast Sterea) a severní Egejské moře) |
10. července |
Španělsko |
1. července |
Francie: Aquitaine, Midi-Pyrénées a Languedoc-Roussillon |
1. července |
Francie: Alsace, Auvergne, Bourgogne, Bretagne, Centre, Champagne-Ardenne, Corse, Franche-Comté, Île-de-France, Limousin, Lorraine, Nord-Pas-de-Calais, Basse-Normandie, Haute-Normandie, Pays-de-la-Loire (kromě departementů Loire-Atlantique a Vendée), Picardie, Poitou-Charentes, Provence-Alpes-Côte-d’Azur a Rhône-Alpes |
15. července |
Francie: departementy Loire-Atlantique a Vendée |
15. října |
Itálie |
11. června |
Rakousko |
30. června |
Portugalsko |
1. března“ |
2.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/33 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 609/2007
ze dne 1. června 2007,
kterým se upravují určité rybolovné kvóty na rok 2007 v souladu s nařízením Rady (ES) č. 847/96, kterým se stanoví dodatečné podmínky pro meziroční řízení celkových přípustných odlovů a kvót
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 ze dne 20. prosince 2002 o zachování a udržitelném využívání rybolovných zdrojů v rámci společné rybářské politiky (1), a zejména na čl. 23 odst. 4 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 847/96 ze dne 6. května 1996, kterým se stanoví dodatečné podmínky pro meziroční řízení celkových přípustných odlovů a kvót (2), a zejména na čl. 4 odst. 2 a čl. 5 odst. 1 a 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Rady (ES) č. 2270/2004 ze dne 22. prosince 2004, kterým se pro roky 2005 a 2006 stanoví rybolovná práva pro populace hlubinných ryb (3), nařízení Rady (ES) č. 52/2006 ze dne 22. prosince 2005, kterým se pro rok 2006 stanoví rybolovná práva a související podmínky pro určité populace ryb a skupiny populací ryb v Baltském moři (4), a nařízení Rady (ES) č. 51/2006 ze dne 22. prosince 2005, kterým se na rok 2006 stanoví rybolovná práva a související podmínky pro určité populace ryb a skupiny populací ryb, platné ve vodách Společenství a pro plavidla Společenství ve vodách podléhajících omezením odlovů (5), přesně stanoví, na které populace se vztahují opatření nařízení (ES) č. 847/96. |
(2) |
Nařízení Rady (ES) č. 2015/2006 ze dne 19. prosince 2006, kterým se pro roky 2007 a 2008 stanoví rybolovná práva na některé populace hlubinných druhů ryb pro rybářská plavidla Společenství (6), nařízení Rady (ES) č. 1941/2006 ze dne 11. prosince 2006, kterým se pro rok 2007 stanoví rybolovná práva a související podmínky pro určité populace ryb a skupiny populací ryb v Baltském moři (7), nařízení Rady (ES) č. 41/2007 ze dne 21. prosince 2006, kterým se na rok 2007 stanoví rybolovná práva a související podmínky pro některé populace ryb a skupiny populací ryb, platné ve vodách Společenství a pro plavidla Společenství ve vodách podléhajících omezením odlovu (8), stanoví kvóty pro určité populace na rok 2007. |
(3) |
Nařízení Komise (ES) č. 147/2007 ze dne 15. února 2007, kterým se upravují určité rybolovné kvóty v letech 2007 až 2012 podle čl. 23 odst. 4 nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 o zachování a udržitelném využívání rybolovných zdrojů v rámci společné rybářské politiky (9), snižuje určité rybolovné kvóty ve Spojeném království a v Irsku na roky 2007 až 2012. |
(4) |
Některé členské státy v souladu s nařízením (ES) č. 847/96 požadovaly, aby byla část jejich kvót na rok 2006 převedena do příštího roku. V mezích určených v uvedeném nařízení by měla být nevyčerpaná množství přičtena ke kvótě na rok 2007. |
(5) |
Podle čl. 5 odst. 1 nařízení (ES) č. 847/96 by měla být od kvót členských států na rok 2006 odečtena množství odpovídající překročenému odlovenému množství. Podle čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 847/96 by se měly provést vážené odpočty od kvót členských států na rok 2007 v případě překročení povolených vykládek v roce 2006 u určitých populací určených v nařízení (ES) č. 51/2006 a v nařízení (ES) č. 52/2006. Tyto odpočty se také provádějí s ohledem na zvláštní ustanovení vztahující se na populace spadající do působnosti regionálních rybolovných organizací. |
(6) |
Některé členské státy v souladu s nařízením (ES) č. 847/96 požádaly o povolení k vykládce dodatečných množství ryb určitých populací v roce 2006. Tyto překročené povolené vykládky by však měly být odpočteny od jejich kvót na rok 2007. |
(7) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro rybolov a akvakulturu, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Aniž je dotčeno nařízení (ES) č. 147/2007, kvóty stanovené nařízením (ES) č. 2015/2006, nařízením (ES) č. 1941/2006 a nařízením (ES) č. 41/2007 se zvyšují podle přílohy I, nebo snižují podle přílohy II.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 1. června 2007.
Za Komisi
Joe BORG
člen Komise
(1) Úř. věst. L 358, 31.12.2002, s. 59.
(2) Úř. věst. L 115, 9.5.1996, s. 3.
(3) Úř. věst. L 396, 31.12.2004, s. 4. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1782/2006 (Úř. věst. L 345, 8.12.2006, s. 10).
(4) Úř. věst. L 16, 20.1.2006, s. 184. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 742/2006 (Úř. věst. L 130, 18.5.2006, s. 7).
(5) Úř. věst. L 16, 20.1.2006, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 2017/2006 (Úř. věst. L 384, 29.12.2006, s. 44).
(6) Úř. věst. L 384, 29.12.2006, s. 28.
(7) Úř. věst. L 367, 22.12.2006, s. 1.
(8) Úř. věst. L 15, 20.1.2007, s. 1. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 444/2007 (Úř. věst. L 106, 24.4.2007, s. 22).
(9) Úř. věst. L 46, 16.2.2007, s. 10.
PŘÍLOHA
PŘEVODY NA KVÓTY NA ROK 2007
Kód země |
Kód populace |
Druh |
Oblast |
Původní množství 2006 |
Rozpětí |
Upravená množství 2006 |
Odlovy 2006 |
ZP (1) odlovy 2006 |
Upravená množství v % |
Převody 2007 |
Původní množství 2007 |
Přepracovaná množství 2007 |
Nový kód |
BEL |
ANF/07. |
Ďasovití |
VII |
2 445 |
|
1 962 |
826,3 |
0,8 |
42,2 |
196 |
2 595 |
2 791 |
|
BEL |
ANF/561214 |
Ďasovití |
Vb (ES), VI, XII, XIV |
168 |
|
103 |
0,1 |
|
0,1 |
10 |
185 |
195 |
|
BEL |
ANF/8ABDE. |
Ďasovití |
VIIIa, b, d, e |
0 |
0,8 |
205 |
128,8 |
|
62,6 |
21 |
0 |
21 |
|
BEL |
COD/07A. |
Treska obecná |
VIIa |
24 |
|
138 |
55,5 |
|
40,2 |
14 |
19 |
33 |
|
BEL |
COD/7X7A34 |
Treska obecná |
VIIb-k, VIII, IX, X, CECAF 34.1.1 (ES) |
236 |
|
188 |
168,6 |
|
89,7 |
19 |
197 |
216 |
|
BEL |
HAD/5BC6A. |
Treska jednoskvrnná |
Vb, Via (ES) |
18 |
|
20 |
0,0 |
|
0,0 |
2 |
15 |
17 |
|
BEL |
HKE/2AC4-C |
Štikozubec obecný |
IIa (ES), IV (ES) |
22 |
|
55 |
51,5 |
|
93,6 |
4 |
26 |
30 |
|
BEL |
HKE/571214 |
Štikozubec obecný |
Vb (ES), VI, VII, XII, XIV |
226 |
|
44 |
14,7 |
7,5 |
50,5 |
4 |
272 |
276 |
|
BEL |
HKE/8ABDE. |
Štikozubec obecný |
VIIIa, b, d, e |
7 |
7,5 |
7 |
8,8 |
|
60,7 |
1 |
9 |
10 |
|
BEL |
LEZ/07. |
Pakambala |
VII |
494 |
|
541 |
89,2 |
|
16,5 |
54 |
494 |
548 |
|
BEL |
LEZ/8ABDE. |
Pakambala |
VIIIa, b, d, e |
0 |
|
6 |
1,8 |
|
30,0 |
1 |
0 |
1 |
|
BEL |
NEP/07. |
Humr severský |
VII |
0 |
|
43 |
5,2 |
|
12,1 |
4 |
0 |
4 |
|
BEL |
NEP/2AC4-C |
Humr severský |
IIa (ES), IV (ES) |
1 472 |
|
1 079 |
204,9 |
|
19,0 |
108 |
1 368 |
1 476 |
|
BEL |
PLE/07A. |
Platýs velký |
VIIa |
41 |
7 |
766 |
287,2 |
|
37,2 |
77 |
47 |
124 |
|
BEL |
PLE/7DE. |
Platýs velký |
VIId, e |
843 |
|
995 |
971,3 |
|
97,6 |
24 |
826 |
850 |
|
BEL |
PLE/7FG. |
Platýs velký |
VIIf, g |
118 |
|
186 |
157,3 |
|
84,6 |
19 |
58 |
77 |
|
BEL |
SOL/07A. |
Jazyk obecný |
VIIa |
474 |
|
677 |
367,5 |
|
54,3 |
68 |
403 |
471 |
|
BEL |
SOL/07D. |
Jazyk obecný |
VIId |
1 540 |
|
1 711 |
1 415,0 |
|
82,7 |
171 |
1 675 |
1 846 |
|
BEL |
SOL/24. |
Jazyk obecný |
II, IV (ES) |
1 456 |
|
1 638 |
959,5 |
|
58,6 |
164 |
1 243 |
1 407 |
|
BEL |
SOL/7FG. |
Jazyk obecný |
VIIf, g |
594 |
|
621 |
535,3 |
|
86,2 |
62 |
558 |
620 |
|
BEL |
SOL/8AB. |
Jazyk obecný |
VIIIa, b |
50 |
|
355 |
330,3 |
|
93,0 |
25 |
56 |
81 |
|
BEL |
WHG/07A. |
Treska bezvousá |
VIIa |
1 |
|
12 |
3,5 |
|
29,2 |
1 |
1 |
2 |
|
BEL |
WHG/7X7A. |
Treska bezvousá |
VIIb-k |
195 |
|
222 |
181,5 |
|
81,8 |
22 |
195 |
217 |
|
DEU |
ANF/07. |
Ďasovití |
VII |
273 |
|
240 |
30,7 |
|
12,8 |
24 |
289 |
313 |
|
DEU |
ANF/561214 |
Ďasovití |
Vb (ES), VI, XII, XIV |
192 |
|
192 |
64,1 |
|
33,4 |
19 |
212 |
231 |
|
DEU |
COD/3BC+24 |
Treska obecná |
subdivize 22-24 (vody ES) |
6 061 |
|
7 957 |
7 522,0 |
|
94,5 |
435 |
5 697 |
6 132 |
|
DEU |
HAD/5BC6A. |
Treska jednoskvrnná |
Vb, Via (ES) |
21 |
|
21 |
4,3 |
|
20,5 |
2 |
18 |
20 |
|
DEU |
HER/3BC+24 |
Sleď obecný |
subdivize 22-24 |
26 207 |
|
23 630 |
22 942,1 |
|
97,1 |
688 |
27 311 |
27 999 |
|
DEU |
HER/5B6ANB |
Sleď obecný |
Vb, VIaN (ES), VIb |
3 727 |
|
3 194 |
3 152,5 |
|
98,7 |
41 |
3 727 |
3 769 |
|
DEU |
HER/7G-K. |
Sleď obecný |
VIIg, h, j, k |
123 |
|
273 |
266,4 |
|
97,6 |
7 |
104 |
111 |
|
DEU |
HKE/2AC4-C |
Štikozubec obecný |
IIa (ES), IV (ES) |
102 |
|
92 |
76,9 |
|
83,6 |
9 |
123 |
132 |
|
DEU |
JAX/578/14 |
Kranas obecný |
Vb (ES), VI, VII, VIIIabde, XII, XIV |
9 809 |
|
16 329 |
11 454,9 |
|
70,2 |
1 633 |
9 828 |
11 461 |
|
DEU |
NEP/2AC4-C |
Humr severský |
IIa (ES), IV (ES) |
22 |
|
317 |
285,8 |
|
90,2 |
31 |
20 |
51 |
|
DEU |
NEP/3A/BCD |
Humr severský |
IIIa (ES), IIIbcd (ES) |
11 |
|
11 |
6,2 |
|
56,4 |
1 |
11 |
12 |
|
DEU |
PLE/03AS. |
Platýs velký |
Kattegat |
19 |
|
19 |
11,6 |
|
61,1 |
2 |
21 |
23 |
|
DEU |
PLE/3BCD-C |
Platýs velký |
IIIbcd (vody ES) |
300 |
|
300 |
230,1 |
|
76,7 |
30 |
300 |
330 |
|
DEU |
POK/561214 |
Treska tmavá |
Vb (ES), VI, XII, XIV |
798 |
|
896 |
524,8 |
|
58,6 |
90 |
798 |
888 |
|
DEU |
SOL/24. |
Jazyk obecný |
II, IV (ES) |
1 165 |
|
1 091 |
469,6 |
|
43,0 |
109 |
995 |
1 104 |
|
DEU |
SOL/3A/BCD |
Jazyk obecný |
IIIa, IIIbcd (ES) |
44 |
|
44 |
41,9 |
|
95,2 |
2 |
44 |
46 |
|
DEU |
WHB/1X14 |
Treska modravá |
I, II, III, IV, V, VI, VII, VIIIa, b, d, e, XII, XIV (vody ES a mezinárodní vody) |
20 424 |
|
38 987 |
35 070,7 |
|
90,0 |
3 899 |
16 565 |
20 464 |
|
DEU |
WHG/561214 |
Treska bezvousá |
Vb (ES), VI, XII, XIV |
8 |
|
8 |
0,2 |
|
2,5 |
1 |
6 |
7 |
|
DNK |
BLI/03- |
Mník modrý |
III (vody ES a mezinárodní vody) |
10 |
|
10 |
5,2 |
|
52,0 |
1 |
8 |
9 |
|
DNK |
BLI/245- |
Mník modrý |
II, IV, V (vody ES a mezinárodní vody) |
9 |
|
9 |
0,3 |
|
3,3 |
1 |
7 |
8 |
|
DNK |
COD/3BC+24 |
Treska obecná |
subdivize 22-24 (vody ES) |
12 395 |
|
14 717 |
12 814,8 |
|
87,1 |
1 472 |
11 653 |
13 125 |
|
DNK |
HER/3BC+24 |
Sleď obecný |
subdivize 22-24 |
6 658 |
|
7 715 |
5 854,7 |
|
75,9 |
772 |
6 939 |
7 711 |
|
DNK |
HKE/2AC4-C |
Štikozubec obecný |
IIa (ES), IV (ES) |
891 |
|
928 |
695,2 |
|
74,9 |
93 |
1 070 |
1 163 |
|
DNK |
HKE/3A/BCD |
Štikozubec obecný |
IIIa, IIIbcd (ES) |
1 219 |
|
1 327 |
234,4 |
|
17,7 |
133 |
1 463 |
1 596 |
|
DNK |
JAX/578/14 |
Kranas obecný |
Vb (ES), VI, VII, VIIIabde, XII, XIV |
12 273 |
|
10 884 |
8 439,6 |
|
77,5 |
1 088 |
12 296 |
13 384 |
|
DNK |
NEP/2AC4-C |
Humr severský |
IIa (ES), IV(ES) |
1 472 |
|
1 554 |
1 040,2 |
|
66,9 |
155 |
1 368 |
1 523 |
|
DNK |
NEP/3A/BCD |
Humr severský |
IIIa (ES), IIIbcd (ES) |
3 800 |
|
4 144 |
2 471,8 |
|
59,6 |
414 |
3 800 |
4 214 |
|
DNK |
PLE/03AS. |
Platýs velký |
Kattegat |
1 709 |
|
1 719 |
1 355,4 |
|
78,8 |
172 |
1 891 |
2 063 |
|
DNK |
PLE/3BCD-C |
Platýs velký |
IIIbcd (vody ES) |
2 698 |
|
2 698 |
1 552,6 |
|
57,5 |
270 |
2 698 |
2 968 |
|
DNK |
RNG/03- |
Hlavoun tuponosý |
III (vody ES a mezinárodní vody) |
1 504 |
|
2 687 |
2 506,2 |
|
93,3 |
181 |
1 003 |
1 184 |
RNG/3A/BCD |
DNK |
SAN/2A3A4. |
Smáčkovití |
IIa (ES), IIIa, IV (ES) |
282 989 |
|
259 989 |
255 369,8 |
|
98,2 |
4 619 |
|
4 619 |
|
DNK |
SOL/24. |
Jazyk obecný |
II, IV (ES) |
666 |
|
841 |
573,6 |
|
68,2 |
84 |
568 |
652 |
|
DNK |
SOL/3A/BCD |
Jazyk obecný |
IIIa, IIIbcd (ES) |
755 |
|
809 |
779,3 |
|
96,3 |
30 |
755 |
785 |
|
DNK |
USK/03- |
Mníkovec bělolemý |
III (vody ES a mezinárodní vody) |
20 |
|
20 |
1,7 |
|
8,5 |
2 |
15 |
17 |
USK/3EI. |
DNK |
USK/04- |
Mníkovec bělolemý |
IV (vody ES a mezinárodní vody) |
85 |
|
85 |
4,9 |
|
5,8 |
9 |
69 |
78 |
USK/4EI. |
DNK |
WHB/1X14 |
Treska modravá |
I, II, III, IV, V, VI, VII, VIIIa, b, d, e, XII, XIV (vody ES a mezinárodní vody) |
52 529 |
|
54 819 |
49 144,5 |
337,5 |
90,3 |
5 337 |
42 605 |
47 942 |
|
ESP |
ANF/561214 |
Ďasovití |
Vb (ES), VI, XII, XIV |
180 |
|
172 |
138,4 |
|
80,5 |
17 |
198 |
215 |
|
ESP |
ANF/8ABDE. |
Ďasovití |
VIIIa, b, d, e |
1 137 |
|
1 057 |
977,9 |
|
92,5 |
79 |
1 206 |
1 285 |
|
ESP |
ANF/8C3411 |
Ďasovití |
VIIIc, IX, X, CECAF 34.1.1 (ES) |
1 629 |
|
1 576 |
1 574,3 |
|
99,9 |
2 |
1 629 |
1 631 |
|
ESP |
HKE/8ABDE. |
Štikozubec obecný |
VIIIa, b, d, e |
5 052 |
|
7 997 |
7 468,6 |
23,4 |
93,7 |
505 |
6 062 |
6 567 |
|
ESP |
HKE/8C3411 |
Štikozubec obecný |
VIIIc, IX, X CECAF 34.1.1 (ES) |
4 263 |
|
4 263 |
4 256,1 |
|
99,8 |
7 |
3 922 |
3 929 |
|
ESP |
JAX/578/14 |
Kranas obecný |
Vb (ES), VI, VII, VIIIabde, XII, XIV |
13 396 |
|
1 196 |
1 049,7 |
|
87,8 |
120 |
13 422 |
13 542 |
|
ESP |
JAX/8C9. |
Kranas obecný |
VIIIc, IX |
29 587 |
|
31 087 |
31 052,2 |
|
99,9 |
35 |
29 587 |
29 622 |
|
ESP |
LEZ/07. |
Jazyk obecný |
VII |
5 490 |
|
6 249 |
5 571,4 |
|
89,2 |
625 |
5 490 |
6 115 |
|
ESP |
LEZ/8ABDE. |
Jazyk obecný |
VIIIa, b, d, e |
1 176 |
|
1 307 |
420,1 |
|
32,1 |
131 |
1 176 |
1 307 |
|
ESP |
LEZ/8C3411 |
Jazyk obecný |
VIIIc, IX, X |
1 171 |
|
1 199 |
931,9 |
|
77,7 |
120 |
1 330 |
1 450 |
|
ESP |
NEP/07. |
Humr severský |
VII |
1 290 |
|
1 102 |
875,8 |
|
79,5 |
110 |
1 509 |
1 619 |
|
ESP |
NEP/08C. |
Humr severský |
VIIIc |
140 |
|
134 |
88,5 |
|
66,0 |
13 |
126 |
139 |
|
ESP |
NEP/5BC6. |
Humr severský |
Vb (ES), VI |
36 |
|
32 |
1,1 |
|
3,4 |
3 |
40 |
43 |
|
ESP |
NEP/8ABDE. |
Humr severský |
VIIIa, b, d, e |
242 |
|
6 |
3,0 |
|
50,0 |
1 |
259 |
260 |
|
ESP |
NEP/9/3411 |
Humr severský |
IX, X, CECAF 34.1.1 (ES) |
122 |
|
136 |
104,6 |
|
76,9 |
14 |
109 |
123 |
|
ESP |
WHB/1X14 |
Treska modravá |
I, II, III, IV, V, VI, VII, VIIIa, b, d, e, XII, XIV (vody ES a mezinárodní vody) |
44 533 |
|
4 048 |
4 026,2 |
|
99,5 |
22 |
36 119 |
36 141 |
|
ESP |
WHB/8C3411 |
Treska modravá |
VIIIc, IX, X, CECAF 34.1.1 (ES) |
46 795 |
|
57 533 |
44 405,0 |
|
77,2 |
5 753 |
37 954 |
43 707 |
|
EST |
HER/03D.RG |
Sleď obecný |
subdivize 28.1 |
18 472 |
|
18 472 |
11 924,4 |
|
64,6 |
1 847 |
17 317 |
19 164 |
|
FIN |
HER/30/31. |
Sleď obecný |
subdivize 30-31 |
75 099 |
|
77 099 |
67 873,5 |
|
88,0 |
7 710 |
75 099 |
82 809 |
|
FRA |
ANF/07. |
Ďasovití |
VII |
15 688 |
|
16 285 |
11 325,8 |
|
69,5 |
1 629 |
16 651 |
18 280 |
|
FRA |
ANF/561214 |
Ďasovití |
Vb (ES), VI, XII, XIV |
2 073 |
|
2 280 |
1 399,7 |
|
61,4 |
228 |
2 280 |
2 508 |
|
FRA |
ANF/8ABDE. |
Ďasovití |
VIIIa, b, d, e |
6 325 |
|
6 189 |
5 487,9 |
|
88,7 |
619 |
6 714 |
7 333 |
|
FRA |
ANF/8C3411 |
Ďasovití |
VIIIc, IX, X, COPACE 3411 |
2 |
|
53 |
51,2 |
|
96,6 |
2 |
2 |
4 |
|
FRA |
COD/07A. |
Treska obecná |
VIIa |
67 |
|
75 |
17,2 |
|
22,9 |
8 |
54 |
62 |
|
FRA |
COD/561214 |
Treska obecná |
Vb (ES), VI, XII, XIV |
97 |
|
119 |
109,5 |
|
92,0 |
10 |
78 |
88 |
|
FRA |
COD/7X7A34 |
Treska obecná |
VIIb-k, VIII, IX, X, CECAF 34.1.1 (ES) |
4 053 |
|
4 305 |
3 044,8 |
|
70,7 |
431 |
3 377 |
3 808 |
|
FRA |
HAD/5BC6A. |
Treska jednoskvrnná |
Vb, Via (ES) |
862 |
|
896 |
304,4 |
|
34,0 |
90 |
738 |
828 |
|
FRA |
HAD/6B1214 |
Treska jednoskvrnná |
VIb, XII, XIV |
66 |
|
62 |
0,1 |
|
0,2 |
6 |
509 |
515 |
|
FRA |
HER/5B6ANB |
Sleď obecný |
Vb, VIaN (ES), VIb |
705 |
|
730 |
704,4 |
|
96,5 |
26 |
705 |
731 |
|
FRA |
HER/7G-K. |
Sleď obecný |
VIIg, h, j, k |
682 |
|
691 |
683,8 |
|
99,0 |
7 |
580 |
587 |
|
FRA |
HKE/2AC4-C |
Štikozubec obecný |
IIa (ES), IV (ES) |
197 |
|
199 |
137,0 |
|
68,8 |
20 |
237 |
257 |
|
FRA |
HKE/571214 |
Štikozubec obecný |
Vb (ES), VI, VII, XII, XIV |
11 206 |
|
9 919 |
6 189,5 |
|
62,4 |
992 |
13 448 |
14 440 |
|
FRA |
HKE/8ABDE. |
Štikozubec obecný |
VIIIa, b, d, e |
11 345 |
|
9 371 |
3 773,7 |
|
40,3 |
937 |
13 612 |
14 549 |
|
FRA |
HKE/8C3411 |
Štikozubec obecný |
VIIIc, IX, X CECAF 34.1.1 (ES) |
409 |
|
153 |
136,8 |
|
89,4 |
15 |
376 |
391 |
|
FRA |
JAX/578/14 |
Kranas obecný |
Vb (ES), VI, VII, VIIIabde, XII, XIV |
6 482 |
|
15 445 |
12 424,9 |
|
80,4 |
1 545 |
6 494 |
8 039 |
|
FRA |
JAX/8C9. |
Kranas obecný |
VIIIc, IX |
377 |
|
377 |
29,8 |
|
7,9 |
38 |
377 |
415 |
|
FRA |
LEZ/07. |
Pakambala |
VII |
6 663 |
|
7 256 |
2 080,9 |
|
28,7 |
726 |
6 663 |
7 389 |
|
FRA |
LEZ/8ABDE. |
Pakambala |
VIIIa, b, d, e |
949 |
|
1 058 |
590,2 |
|
55,8 |
106 |
949 |
1 055 |
|
FRA |
LEZ/8C3411 |
Pakambala |
VIIIc, IX, X |
59 |
|
63 |
27,8 |
|
44,1 |
6 |
66 |
72 |
|
FRA |
NEP/07. |
Humr severský |
VII |
5 228 |
|
5 803 |
2 857,3 |
|
49,2 |
580 |
6 116 |
6 696 |
|
FRA |
NEP/08C. |
Humr severský |
VIIIc |
6 |
|
28 |
20,9 |
|
74,6 |
3 |
5 |
8 |
|
FRA |
NEP/2AC4-C |
Humr severský |
IIa (ES), IV (ES) |
43 |
|
43 |
0,0 |
|
0,0 |
4 |
40 |
44 |
|
FRA |
NEP/5BC6. |
Humr severský |
Vb (ES), VI |
143 |
|
150 |
0,2 |
|
0,1 |
15 |
161 |
176 |
|
FRA |
NEP/8ABDE. |
Humr severský |
VIIIa, b, d, e |
3 788 |
|
3 479 |
3 295,9 |
|
94,7 |
183 |
4 061 |
4 244 |
|
FRA |
PLE/07A. |
Platýs velký |
VIIa |
18 |
|
20 |
2,4 |
|
12,0 |
2 |
21 |
23 |
|
FRA |
PLE/7DE. |
Platýs velký |
VIId, e |
2 810 |
|
2 991 |
1 689,6 |
|
56,5 |
299 |
2 755 |
3 054 |
|
FRA |
PLE/7FG. |
Platýs velký |
VIIf, g |
213 |
|
163 |
100,2 |
|
61,5 |
16 |
104 |
120 |
|
FRA |
POK/561214 |
Treska tmavá |
Vb (ES), VI, XII, XIV |
7 930 |
|
9 043 |
6 280,5 |
|
69,5 |
904 |
7 930 |
8 834 |
|
FRA |
SOL/07A. |
Jazyk obecný |
VIIa |
6 |
|
7 |
0,7 |
|
10,0 |
1 |
5 |
6 |
|
FRA |
SOL/07D. |
Jazyk obecný |
VIId |
3 080 |
|
3 420 |
1 823,0 |
|
53,3 |
342 |
3 349 |
3 691 |
|
FRA |
SOL/24. |
Jazyk obecný |
II, IV (ES) |
291 |
|
692 |
593,7 |
|
85,8 |
69 |
249 |
318 |
|
FRA |
SOL/7FG. |
Jazyk obecný |
VIIf, g |
59 |
|
83 |
70,2 |
|
84,6 |
8 |
56 |
64 |
|
FRA |
WHB/1X14 |
Treska modravá |
I, II, III, IV, V, VI, VII, VIIIa, b, d, e, XII, XIV (vody ES a mezinárodní vody) |
36 556 |
|
32 728 |
16 387,0 |
|
50,1 |
3 273 |
29 649 |
32 922 |
|
FRA |
WHG/07A. |
Treska bezvousá |
VIIa |
15 |
|
17 |
4,2 |
|
24,7 |
2 |
13 |
15 |
|
FRA |
WHG/561214 |
Treska bezvousá |
Vb (ES), VI, XII, XIV |
166 |
|
180 |
5,8 |
|
3,2 |
18 |
124 |
142 |
|
FRA |
WHG/7X7A. |
Treska bezvousá |
VIIb-k |
11 964 |
|
13 326 |
8 236,1 |
|
61,8 |
1 333 |
11 964 |
13 297 |
|
GBR |
ANF/07. |
Ďasovití |
VII |
4 757 |
|
4 904 |
3 553,2 |
44,4 |
73,4 |
490 |
5 050 |
5 540 |
|
GBR |
ANF/561214 |
Ďasovití |
Vb (ES), VI, XII, XIV |
1 442 |
|
1 819 |
1 424,5 |
|
78,3 |
182 |
1 586 |
1 768 |
|
GBR |
COD/07A. |
Treska obecná |
VIIa |
527 |
|
1 028 |
586,5 |
|
57,1 |
103 |
421 |
524 |
|
GBR |
COD/561214 |
Treska obecná |
Vb (ES), VI, XII, XIV |
368 |
|
456 |
359,3 |
|
78,8 |
46 |
294 |
340 |
|
GBR |
COD/7X7A34 |
Treska obecná |
VIIb-k, VIII, IX, X, CECAF 34.1.1 (ES) |
439 |
|
689 |
618,2 |
|
89,7 |
69 |
366 |
435 |
|
GBR |
HAD/5BC6A. |
Treska jednoskvrnná |
Vb, Via (ES) |
6 294 |
|
6 951 |
4 933,3 |
|
71,0 |
695 |
5 392 |
6 087 |
|
GBR |
HAD/6B1214 |
Treska jednoskvrnná |
VIb, XII, XIV |
481 |
|
481 |
439,7 |
|
91,4 |
41 |
3 721 |
3 762 |
|
GBR |
HER/07A/MM |
Sleď obecný |
VIIa |
3 550 |
|
4 238 |
3 821,3 |
|
90,2 |
417 |
3 550 |
3 967 |
|
GBR |
HER/7G-K. |
Sleď obecný |
VIIg, h, j, k |
14 |
|
16 |
5,0 |
|
31,3 |
2 |
12 |
14 |
|
GBR |
HKE/2AC4-C |
Štikozubec obecný |
IIa (ES), IV (ES) |
278 |
|
327 |
316,2 |
|
96,7 |
11 |
333 |
344 |
|
GBR |
HKE/571214 |
Štikozubec obecný |
Vb (ES), VI, VII, XII, XIV |
4 424 |
|
3 850 |
2 854,8 |
42,3 |
75,2 |
385 |
5 309 |
5 694 |
|
GBR |
JAX/578/14 |
Kranas obecný |
Vb (ES), VI, VII, VIIIabde, XII, XIV |
13 266 |
|
11 301 |
10 514,4 |
|
93,0 |
787 |
13 292 |
14 079 |
|
GBR |
LEZ/07. |
Pakambala |
VII |
2 624 |
|
2 918 |
1 602,6 |
|
54,9 |
292 |
2 624 |
2 916 |
|
GBR |
NEP/07. |
Humr severský |
VII |
7 052 |
|
7 925 |
6 584,8 |
|
83,1 |
793 |
8 251 |
9 044 |
|
GBR |
NEP/2AC4-C |
Humr severský |
IIa (ES), IV (ES) |
24 380 |
|
24 432 |
20 861,1 |
|
85,4 |
2 443 |
22 644 |
25 087 |
|
GBR |
NEP/5BC6. |
Humr severský |
Vb (ES), VI |
17 257 |
|
18 505 |
13 569,5 |
|
73,3 |
1 851 |
19 415 |
21 266 |
|
GBR |
PLE/07A. |
Platýs velký |
VIIa |
485 |
73 |
634 |
338,9 |
|
47,9 |
63 |
558 |
621 |
|
GBR |
PLE/7DE. |
Platýs velký |
VIId, e |
1 498 |
|
1 644 |
1 498,0 |
|
91,1 |
146 |
1 469 |
1 615 |
|
GBR |
PLE/7FG. |
Platýs velký |
VIIf, g |
112 |
|
119 |
86,8 |
|
72,9 |
12 |
54 |
66 |
|
GBR |
POK/561214 |
Treska tmavá |
Vb (ES), VI, XII, XIV |
3 592 |
|
4 002 |
2 609,8 |
|
65,2 |
400 |
3 592 |
3 992 |
|
GBR |
SAN/2A3A4. |
Smáčkovití |
IIa (ES), IIIa, IV (ES) |
0 |
|
6 186 |
677,9 |
|
11,0 |
619 |
|
619 |
|
GBR |
SOL/07A. |
Jazyk obecný |
VIIa |
213 |
|
226 |
70,0 |
|
31,0 |
23 |
181 |
204 |
|
GBR |
SOL/07D. |
Jazyk obecný |
VIId |
1 100 |
|
1 215 |
659,6 |
|
54,3 |
122 |
1 196 |
1 318 |
|
GBR |
SOL/07E. |
Jazyk obecný |
VIIe |
553 |
|
566 |
563,7 |
|
99,6 |
2 |
529 |
531 |
|
GBR |
SOL/24. |
Jazyk obecný |
II, IV (ES) |
749 |
|
1 262 |
897,5 |
|
71,1 |
126 |
639 |
765 |
|
GBR |
SOL/7FG. |
Jazyk obecný |
VIIf, g |
267 |
|
274 |
231,9 |
|
84,6 |
27 |
251 |
278 |
|
GBR |
WHB/1X14 |
Treska modravá |
I, II, III, IV, V, VI, VII, VIIIa, b, d, e, XII, XIV (vody ES a mezinár. vody) |
68 161 |
|
80 179 |
78 429,1 |
|
97,8 |
1 750 |
55 283 |
57 033 |
|
GBR |
WHG/07A. |
Treska bezvousá |
VIIa |
169 |
|
189 |
21,9 |
|
11,6 |
19 |
144 |
163 |
|
GBR |
WHG/561214 |
Treska bezvousá |
Vb (ES), VI, XII, XIV |
780 |
|
872 |
179,3 |
|
20,6 |
87 |
585 |
672 |
|
GBR |
WHG/7X7A. |
Treska bezvousá |
VIIb-k |
2 140 |
|
2 289 |
479,0 |
|
20,9 |
229 |
2 140 |
2 369 |
|
IRL |
ANF/07. |
Ďasovití |
VII |
2 005 |
|
3 005 |
2 962,7 |
|
98,6 |
42 |
2 128 |
2 170 |
|
IRL |
ANF/561214 |
Ďasovití |
Vb (ES), VI, XII, XIV |
469 |
|
524 |
417,0 |
|
79,6 |
52 |
516 |
568 |
|
IRL |
BLI/67- |
Mník modrý |
VI, VII (vody ES a mezinárodní vody) |
9 |
|
5 |
4,3 |
|
86,0 |
1 |
7 |
8 |
|
IRL |
BSF/56712- |
Tkaničnice tmavá |
V, VI, VII, XII (vody ES a mezinárodní vody) |
87 |
|
87 |
73,5 |
|
84,5 |
9 |
87 |
96 |
|
IRL |
COD/07A. |
Treska obecná |
VIIa |
1 204 |
|
803 |
273,4 |
|
34,0 |
80 |
963 |
1 043 |
|
IRL |
COD/561214 |
Treska obecná |
Vb (ES), VI, XII, XIV |
138 |
|
102 |
40,9 |
|
40,1 |
10 |
110 |
120 |
|
IRL |
COD/7X7A34 |
Treska obecná |
VIIb-k, VIII, IX, X, CECAF 34.1.1 (ES) |
818 |
|
901 |
869,4 |
|
96,5 |
32 |
775 |
807 |
|
IRL |
DWS/12- |
Hlubinné druhy žraloků |
XII (vody ES a mezinárodní vody) |
10 |
|
10 |
0,0 |
|
0,0 |
1 |
4 |
5 |
|
IRL |
DWS/56789- |
Hlubinné druhy žraloků |
V, VI, VII, VIII, IX (vody ES a mezinárodní vody) |
448 |
|
448 |
112,6 |
|
25,1 |
45 |
164 |
209 |
|
IRL |
GFB/567- |
Treska |
V, VI, VII (vody ES a mezinárodní vody) |
260 |
|
160 |
90,5 |
|
56,6 |
16 |
260 |
276 |
|
IRL |
HAD/5BC6A. |
Treska jednoskvrnná |
Vb, Via (ES) |
615 |
|
675 |
521,4 |
|
77,2 |
68 |
1 037 |
1 105 |
|
IRL |
HAD/6B1214 |
Treska jednoskvrnná |
VIb, XII, XIV |
47 |
|
47 |
40,7 |
|
86,6 |
5 |
363 |
368 |
|
IRL |
HER/07A/MM |
Sleď obecný |
VIIa |
1 250 |
|
687 |
580,6 |
|
84,5 |
69 |
1 250 |
1 319 |
|
IRL |
HER/5B6ANB |
Sleď obecný |
Vb, VIaN (ES), VIb |
5 036 |
|
4 242 |
4 225,7 |
|
99,6 |
16 |
5 036 |
5 052 |
|
IRL |
HER/6AS7BC |
Sleď obecný |
VIaS, VIIbc |
14 000 |
|
15 046 |
14 932,5 |
|
99,2 |
114 |
12 600 |
12 714 |
|
IRL |
HER/7G-K. |
Sleď obecný |
VIIg, h, j, k |
9 549 |
|
10 421 |
8 654,5 |
|
83,0 |
1 042 |
8 117 |
9 159 |
|
IRL |
HKE/571214 |
Štikozubec obecný |
Vb (ES), VI, VII, XII, XIV |
1 358 |
|
1 362 |
1 101,1 |
|
80,8 |
136 |
1 629 |
1 765 |
|
IRL |
JAX/578/14 |
Kranas obecný |
Vb (ES), VI, VII, VIIIabde, XII, XIV |
31 934 |
|
29 440 |
26 823,2 |
|
91,1 |
2 617 |
31 996 |
34 613 |
|
IRL |
LEZ/07. |
Pakambala |
VII |
3 029 |
|
3 348 |
1 746,2 |
|
52,2 |
335 |
3 029 |
3 364 |
|
IRL |
NEP/07. |
Humr severský |
VII |
7 928 |
|
8 077 |
6 220,5 |
|
77,0 |
808 |
9 277 |
10 085 |
|
IRL |
NEP/5BC6. |
Humr severský |
Vb (ES), VI |
239 |
|
258 |
132,1 |
|
51,2 |
26 |
269 |
295 |
|
IRL |
ORY/06- |
Hoplostethus atlanticus |
VI (vody ES a mezinárodní vody) |
10 |
|
10 |
1,2 |
|
12,0 |
1 |
6 |
7 |
|
IRL |
ORY/07- |
Hoplostethus atlanticus |
VII (vody ES a mezinárodní vody) |
255 |
|
245 |
37,2 |
|
15,2 |
25 |
43 |
68 |
|
IRL |
PLE/07A. |
Platýs velký |
VIIa |
1 051 |
|
348 |
176,1 |
|
50,6 |
35 |
1 209 |
1 244 |
|
IRL |
PLE/7FG. |
Platýs velký |
VIIf, g |
33 |
|
51 |
47,5 |
|
93,1 |
4 |
201 |
205 |
|
IRL |
POK/561214 |
Treska tmavá |
Vb (ES), VI, XII, XIV |
467 |
|
467 |
243,1 |
|
52,1 |
47 |
467 |
514 |
|
IRL |
RNG/5B67- |
Hlavoun tuponosý |
Vb, VI, VIII (vody ES a mezinárodní vody) |
341 |
|
241 |
141,3 |
|
58,6 |
24 |
299 |
323 |
|
IRL |
RNG/8X14- |
Hlavoun tuponosý |
VIII, IX, X, XII, XIV (vody ES a mezinárodní vody) |
10 |
|
10 |
0,0 |
|
0,0 |
1 |
9 |
10 |
|
IRL |
SBR/678- |
Ružicha šedá |
VI, VII, VIII (vody ES a mezinárodní vody) |
9 |
|
9 |
0,0 |
|
0,0 |
1 |
9 |
10 |
|
IRL |
SOL/07A. |
Jazyk obecný |
VIIa |
117 |
|
122 |
82,5 |
|
67,6 |
12 |
99 |
111 |
|
IRL |
SOL/7FG. |
Jazyk obecný |
VIIf, g |
30 |
|
40 |
35,8 |
|
89,5 |
4 |
28 |
32 |
|
IRL |
USK/567- |
Mníkovec bělolemý |
V, VI, VII (vody ES a mezinárodní vody) |
34 |
|
24 |
14,5 |
|
60,4 |
2 |
27 |
29 |
USK/567EI. |
IRL |
WHB/1X14 |
Treska modravá |
I, II, III, IV, V, VI, VII, VIIIa, b, d, e, XII, XIV (vody ES a mezinárodní vody) |
40 677 |
|
60 979 |
52 185,0 |
|
85,6 |
6 098 |
32 992 |
39 090 |
|
IRL |
WHG/07A. |
Treska bezvousá |
VIIa |
252 |
|
271 |
55,3 |
|
20,4 |
27 |
213 |
240 |
|
IRL |
WHG/561214 |
Treska bezvousá |
Vb (ES), VI, XII, XIV |
406 |
|
454 |
298,3 |
|
65,7 |
45 |
305 |
350 |
|
IRL |
WHG/7X7A. |
Treska bezvousá |
VIIb-k |
5 544 |
|
5 783 |
4 557,1 |
|
78,8 |
578 |
5 544 |
6 122 |
|
LTU |
JAX/578/14 |
Karas obecný |
Vb (ES), VI, VII, VIIIabde, XII, XIV |
0 |
|
7 570 |
6 810,2 |
|
90,0 |
757 |
0 |
757 |
|
LTU |
WHB/1X14 |
Treska modravá |
I, II, III, IV, V, VI, VII, VIIIa, b, d, e, XII, XIV (vody ES a mezinárodní vody) |
0 |
|
5 110 |
4 635,7 |
|
90,7 |
474 |
0 |
474 |
|
NLD |
ANF/07. |
Ďasovití |
VII |
317 |
|
17 |
16,2 |
|
95,3 |
1 |
336 |
337 |
|
NLD |
ANF/561214 |
Ďasovití |
Vb (ES), VI, XII, XIV |
162 |
|
37 |
0,0 |
|
0,0 |
4 |
178 |
182 |
|
NLD |
COD/7X7A34 |
Treska obecná |
VIIb-k, VIII, IX, X, CECAF 34.1.1 (ES) |
34 |
|
27 |
11,2 |
|
41,5 |
3 |
28 |
31 |
|
NLD |
HER/5B6ANB |
Sleď obecný |
Vb, VIaN (ES), VIb |
3 727 |
95,4 |
6 725 |
6 622,5 |
|
97,1 |
198 |
3 727 |
3 925 |
|
NLD |
HER/6AS7BC |
Sleď obecný |
VIaS, VIIbc |
1 400 |
|
652 |
636,1 |
|
97,6 |
16 |
1 260 |
1 276 |
|
NLD |
HER/7G-K. |
Sleď obecný |
VIIg, h, j, k |
682 |
|
547 |
517,1 |
|
94,5 |
30 |
580 |
610 |
|
NLD |
HKE/2AC4-C |
Štikozubec obecný |
IIa (ES), IV (ES) |
51 |
|
51 |
35,6 |
|
69,8 |
5 |
61 |
66 |
|
NLD |
JAX/578/14 |
Kranas obecný |
Vb (ES), VI, VII, VIIIabde, XII, XIV |
46 801 |
|
48 852 |
42 607,0 |
|
87,2 |
4 885 |
46 891 |
51 776 |
|
NLD |
NEP/2AC4-C |
Humr severský |
IIa (ES), IV (ES) |
758 |
|
1 127 |
981,3 |
|
87,1 |
113 |
704 |
817 |
|
NLD |
PLE/7DE. |
Platýs velký |
VIId, e |
0 |
|
20 |
16,1 |
|
80,5 |
2 |
0 |
2 |
|
NLD |
SOL/24. |
Jazyk obecný |
II, IV (ES) |
13 143 |
|
13 805 |
8 277,5 |
|
60,0 |
1 381 |
11 226 |
12 607 |
|
NLD |
WHB/1X14 |
Treska modravá |
I, II, III, IV, V, VI, VII, VIIIa, b, d, e, XII, XIV (vody ES a mezinárodní vody) |
64 053 |
|
105 905 |
94 678,5 |
788,2 |
90,1 |
10 438 |
51 951 |
62 389 |
|
NLD |
WHG/7X7A. |
Treska bezvousá |
VIIb-k |
97 |
|
215 |
130,8 |
|
60,8 |
22 |
97 |
119 |
|
POL |
COD/3BC+24 |
Treska obecná |
subdivize 22-24 (vody ES) |
3 317 |
|
1 685 |
799,7 |
|
47,5 |
169 |
3 118 |
3 287 |
|
(1) ZP = zvláštní podmínka
PŘÍLOHA II
ODPOČTY OD KVÓT NA ROK 2007
Země |
Druh |
Oblast |
Druhové jméno |
Název oblasti |
Sankce |
Upravená množství 2006 |
Rozpětí |
Upravená množství 2006 celkem |
(1) ZP odlovy 2006 |
Odlovy 2006 |
Odlovy celkem 2006 |
% |
Odpočty |
Původní množství 2007 |
Přepracovaná množství 2007 |
DEU |
ANF |
04-N. |
Ďasovití |
IV (vody Norska) |
y |
22,0 |
0,0 |
22,0 |
0,0 |
23,40 |
23,40 |
106,4 |
–1,4 |
432 |
431 |
DEU |
Treska obecná |
03AN. |
Treska obecná |
Kattegat |
y |
75,0 |
0,0 |
75,0 |
0,0 |
78,90 |
78,90 |
105,2 |
–3,9 |
57 |
53 |
DEU |
HAD |
2AC4. |
Treska jednoskvrnná |
IIa (vody ES), IV |
y |
752,0 |
0,0 |
752,0 |
0,0 |
757,00 |
757,00 |
100,7 |
–5,0 |
2 180 |
2 175 |
DEU |
HER |
4CXB7D |
Sleď obecný |
IV c, VII d |
y |
7 245 |
0,0 |
7 245 |
0,0 |
7 553,20 |
7 553,20 |
104,3 |
– 308,2 |
441 |
133 |
DEU |
HER |
1/2. |
Sleď obecný |
vody ES, vody Norska a mezinárodní vody I a II |
y |
9 959 |
0,0 |
9 959 |
0,0 |
9 963,50 |
9 963,50 |
100,0 |
–4,5 |
4 200 |
4 196 |
DEU |
HER |
3D– R31 |
Sleď obecný |
subdivize 25-27, 28.2, 29 a 32 |
y |
3 234 |
0,0 |
3 234 |
0,0 |
3 583,20 |
3 583,20 |
110,8 |
– 351,8 |
774 |
422 |
DEU |
HKE |
3A/BCD |
Štikozubec obecný |
IIIa, IIIb, c, d vody ES |
y |
7 |
0,0 |
7 |
0,0 |
7,80 |
7,80 |
111,4 |
–0,8 |
0 |
–1 |
DEU |
NOP |
2A3A4. |
Treska norská |
IIa (vody ES), IIIa, IV (vody ES) |
y |
13,0 |
0,0 |
13,0 |
0,0 |
33,50 |
33,50 |
257,7 |
–20,5 |
0 |
–21 |
DEU |
POK |
2A34. |
Treska tmavá |
IIa (vody ES), IIIa, IIIb, c, d (vody ES), IV |
y |
14 519,0 |
0,0 |
14 519,0 |
0,0 |
14 555,50 |
14 555,50 |
100,3 |
–36,5 |
12 906 |
12 870 |
DNK |
PLE |
03AN. |
Platýs velký |
Skagerrak |
y |
6 150,0 |
0,0 |
6 150,0 |
0,0 |
6 333,30 |
6 333,30 |
103,0 |
– 183,3 |
6 617 |
6 434 |
ESP |
ANF |
07. |
Ďasovití |
VII |
y |
2 013,0 |
0,0 |
2 013,0 |
0,0 |
2 028,40 |
2 028,40 |
100,8 |
–15,4 |
1 031 |
1 016 |
ESP |
BLI |
67– |
Mník modrý |
VI, VII (vody Společenství a mezinárodní vody) |
n |
79,0 |
0,0 |
79,0 |
0,0 |
91,40 |
91,40 |
115,7 |
–12,4 |
83 |
71 |
ESP |
MAC |
2CX14– |
Makrela |
IIa (vody jiné než vody ES), Vb (vody ES) VI, VII, VIIIabde, XII, XIV |
y |
20,0 |
1 337,1 |
1 357,1 |
0,0 |
1 475,20 |
1 475,20 |
108,7 |
– 118,1 |
20 |
–98 |
ESP |
MAC |
8C3411 |
Makrela |
VIIIc, IX, X, CECAF 34.1.1 |
y |
15 217,0 |
0,0 |
15 217,0 |
1 337,1 |
13 882,70 |
15 219,80 |
100,0 |
–2,8 |
24 405 |
24 402 |
ESP |
POK |
7X1034 |
Treska tmavá |
VII, VIII, IX, X CECAF 34.1.1 |
y |
20,0 |
0,0 |
20,0 |
0,0 |
20,70 |
20,70 |
103,5 |
–0,7 |
0 |
–1 |
ESP |
RED |
51214 |
Okouník |
V, XII, XIV |
y |
1 498,0 |
0,0 |
1 498,0 |
0,0 |
1 547,90 |
1 547,90 |
103,3 |
–49,9 |
749 |
699 |
ESP |
WHG |
7X7A. |
Treska bezvousá |
VII b–k |
y |
85,0 |
0,0 |
85,0 |
0,0 |
87,10 |
87,10 |
102,5 |
–2,1 |
0 |
–2 |
FRA |
GFB |
89– |
Treska |
VIII, IX (vody Společenství a mezinárodní vody) |
n |
31,0 |
0,0 |
31,0 |
0,0 |
34,90 |
34,90 |
112,6 |
–3,9 |
15 |
11 |
FRA |
HER |
4CXB7D |
Sleď obecný |
IV c, VII d |
y |
13 437,0 |
0,0 |
13 437,0 |
0,0 |
13 762,90 |
13 762,90 |
102,4 |
– 325,9 |
9 014 |
8 688 |
FRA |
SOL |
8AB. |
Jazyk obecný |
VIIIa, b |
y |
3 625,0 |
0,0 |
3 625,0 |
0,0 |
3 764,20 |
3 764,20 |
103,8 |
– 139,2 |
4 162 |
4 023 |
GBR |
BLI |
67– |
Mník modrý |
VI, VII (vody Společenství a mezinárodní vody) |
n |
422,0 |
0,0 |
422,0 |
0,0 |
470,40 |
470,40 |
111,5 |
–48,4 |
482 |
434 |
GBR |
MAC |
2AC4. |
Makrela |
IIa (vody ES), IIIa, IIIb, c, d (vody ES), IV |
y |
424,0 |
31 876,1 |
32 300,1 |
0,0 |
32 359,60 |
32 359,60 |
100,2 |
–59,5 |
1 092 |
1 033 |
LTU |
MAC |
2CX14– |
Makrela |
II (vody jiné než vody ES), Vb (vody ES), VI, VII, VIIIa, b, d, e, XII, XIV |
y |
47,0 |
0,0 |
47,0 |
0,0 |
92,40 |
92,40 |
196,6 |
–45,4 |
100 |
55 |
PRT |
ANF |
8C4311 |
Ďasovití |
VIIIc, IX, X (CECAF 34.1.1(vody ES)) |
y |
310,0 |
0,0 |
310,0 |
0,0 |
319,40 |
319,40 |
103,0 |
–9,4 |
324 |
315 |
PRT |
HKE |
8C3411 |
Štikozubec obecný |
VIIIc, IX, X (CECAF 34.1.1(vody ES)) |
y |
2 202,0 |
0,0 |
2 202,0 |
0,0 |
2 291,90 |
2 291,90 |
104,1 |
–89,9 |
1 830 |
1 740 |
(1) ZP = Zvláštní podmínka
2.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/46 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 610/2007
ze dne 1. června 2007,
kterým se mění nařízení (ES) č. 1725/2003, kterým se přijímají některé mezinárodní účetní standardy v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002, pokud jde o výklad 10 Výboru pro výklad mezinárodních standardů účetního výkaznictví (IFRIC)
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 ze dne 19. července 2002 o uplatňování mezinárodních účetních standardů (1), a zejména na čl. 3 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízením Komise (ES) č. 1725/2003 (2) byly přijaty některé mezinárodní standardy a výklady, které existovaly ke dni 14. září 2002. |
(2) |
Dne 20. července 2006 zveřejnil Výbor pro výklad mezinárodních standardů účetního výkaznictví (IFRIC) výklad 10 Mezitímní účetní výkaznictví a snížení hodnoty aktiv (dále jen „IFRIC 10“). Ve výkladu IFRIC 10 se upřesňuje, že ztráta ze snížení hodnoty goodwillu a některých finančních aktiv („realizovatelných“ kapitálových investic a nekotovaných kapitálových nástrojů oceňovaných pořizovací cenou), která je uznána v mezitímní účetní závěrce, nesmí být v následující mezitímní nebo roční účetní závěrce stornována. Daný výklad byl potřebný vzhledem ke zjevnému rozporu mezi požadavky mezinárodního účetního standardu (IAS) 34 Mezitímní účetní výkaznictví a požadavky standardu IAS 36 Snížení hodnoty aktiv a mezi ustanoveními o snížení hodnoty v souvislosti s některými finančními aktivy ve standardu IAS 39 Finanční nástroje: účtování a oceňování. |
(3) |
Výsledky konzultace skupiny technických odborníků (TEG) při Evropské poradní skupině pro účetní výkaznictví (EFRAG) potvrzují, že výklad IFRIC 10 splňuje technická kritéria pro přejímání stanovená v čl. 3 odst. 2 nařízení (ES) č. 1606/2002. |
(4) |
Nařízení (ES) č. 1725/2003 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(5) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Regulativního výboru pro účetnictví, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V příloze nařízení (ES) č. 1725/2003 se vkládá výklad 10 Výboru pro výklad mezinárodních standardů účetního výkaznictví (IFRIC): Mezitímní účetní výkaznictví a snížení hodnoty aktiv, jak je uveden v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Podniky použijí výklad IFRIC 10, jak je uveden v příloze tohoto nařízení, nejpozději od prvního dne účetního období 2007 s výjimkou podniků, jejichž první den účetního období spadá na listopad nebo prosinec; tyto podniky použijí výklad IFRIC 10 nejpozději od prvního dne účetního období 2006.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 1. června 2007.
Za Komisi
Charlie McCREEVY
člen Komise
(1) Úř. věst. L 243, 11.9.2002, s. 1.
(2) Úř. věst. L 261, 13.10.2003, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1329/2006 (Úř. věst. L 247, 9.9.2006, s. 3).
PŘÍLOHA
MEZINÁRODNÍ STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ
„IFRIC 10 |
Výklad IFRIC 10 Mezitímní účetní výkaznictví a snížení hodnoty aktiv“ |
„Reprodukce je povolena v rámci Evropského hospodářského prostoru. Všechna stávající práva mimo EHP jsou vyhrazena, s výjimkou práva na reprodukci pro osobní potřebu nebo jiné poctivé využití (‚fair dealing‘). Další informace lze získat od IASB na internetové stránce www.iasb.org“
VÝKLAD IFRIC 10
Mezitímní účetní výkaznictví a snížení hodnoty aktiv
Odkazy:
— |
IAS 34 Mezitímní účetní výkaznictví |
— |
IAS 36 Snížení hodnoty aktiv |
— |
IAS 39 Finanční nástroje: účtování a oceňování |
Souvislosti
1. |
Účetní jednotka musí odhadnout snížení hodnoty goodwillu ke každému vykazovacímu dni, odhadnout snížení hodnoty investic do nástrojů vlastního kapitálu a do finančních aktiv účtovaných v pořizovacích cenách ke každému rozvahovému dni, a žádá-li se to, uznat ztrátu ze snížení hodnoty k uvedenému datu v souladu s IAS 36 a IAS 39. K následujícímu vykazovacímu nebo rozvahovému dni se však podmínky mohly změnit do té míry, že ztráta ze snížení hodnoty by se byla zmenšila nebo by bylo možné se jí vyhnout, kdyby se snížení hodnoty odhadovalo až k tomuto datu. Tento výklad poskytuje vodítko k řešení otázky, zda má být taková ztráta ze snížení hodnoty vůbec kdy zrušena. |
2. |
Výklad se zabývá vzájemným působením mezi požadavky IAS 34, uznáním ztráty ze snížení hodnoty goodwillu v IAS 36 a některých finančních aktiv v IAS 39 a vlivem tohoto vzájemného působení na následnou mezitímní a roční účetní závěrku. |
Předmět
3. |
Odstavec 28 standardu IAS 34 vyžaduje, aby účetní jednotka používala stejná účetní pravidla v mezitímní účetní závěrce, jako používá v roční účetní závěrce. Uvádí také, že „periodicita výkaznictví podniku (roční, pololetní nebo čtvrtletní) nesmí mít žádný vliv na oceňování jeho ročních výsledků. Pro dosažení tohoto cíle je oceňování pro účely mezitímního výkaznictví založeno na vykazování od počátku roku k datu“. |
4. |
Odstavec 124 standardu IAS 36 uvádí: „Uznaná ztráta ze snížení hodnoty goodwillu nesmí být v následujícím období zrušena.“ |
5. |
Odstavec 69 standardu IAS 39 uvádí: „Ztráty ze snížení hodnoty, zaúčtované v zisku nebo ztrátě u investice do kapitálového nástroje klasifikovaného jako realizovatelné, nesmí být stornovány přes zisk nebo ztrátu.“ |
6. |
Odstavec 66 standardu IAS 39 požaduje, aby se ztráty ze snížení hodnoty finančních aktiv účtovaných v pořizovacích cenách (jako je ztráta ze snížení hodnoty nekotovaného kapitálového nástroje, který není veden v reálné hodnotě z důvodu nemožnosti tuto hodnotu spolehlivě změřit) nestornovaly. |
7. |
Tento výklad upravuje tuto otázku: Měla by účetní jednotka v mezitímním období stornovat ztráty ze snížení hodnoty goodwillu a investicí do kapitálových nástrojů vedených v pořizovacích cenách, kdyby se nezaúčtovala ztráta nebo kdyby se zaúčtovala menší ztráta a kdyby se snížení hodnoty odhadlo až při následujícím rozvahovém dni? |
Konsensus
8. |
Účetní jednotka nesmí stornovat ztrátu ze snížení hodnoty zaúčtovanou v předešlém mezitímním období ve vztahu ke goodwillu nebo investici do kapitálového nástroje nebo finančního aktiva vedené v pořizovacích cenách. |
9. |
Účetní jednotka nesmí rozšiřovat tento konsensus na základě analogie na další oblasti možného rozporu mezi IAS 34 a dalšími standardy. |
Datum účinnosti a přechod
10. |
Účetní jednotka použije tento výklad v ročním účetním období, jež začne nejdříve dne 1. listopadu 2006 včetně. Doporučuje se i dřívější používání. Použije-li účetní jednotka tento výklad v období, které začalo před 1. listopadem 2006, musí tuto skutečnost uvést. Účetní jednotka použije tento výklad na goodwill v budoucnosti od data, k němuž poprvé použila IAS 36; použije tento výklad na investice do kapitálových nástrojů nebo do finančních aktiv vedených v pořizovacích cenách v budoucnosti od data, k němuž poprvé použila kritéria pro oceňování IAS 39. |
2.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/49 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 611/2007
ze dne 1. června 2007,
kterým se mění nařízení (ES) č. 1725/2003, kterým se přijímají některé mezinárodní účetní standardy v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002, pokud jde o výklad 11 Výboru pro výklad mezinárodních standardů účetního výkaznictví (IFRIC)
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 ze dne 19. července 2002 o uplatňování mezinárodních účetních standardů, a zejména na čl. 3 odst. 1 uvedeného nařízení (1),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízením Komise (ES) č. 1725/2003 (2) byly přijaty některé mezinárodní standardy a výklady, které existovaly ke dni 14. září 2002. |
(2) |
Dne 2. listopadu 2006 zveřejnil Výbor pro výklad mezinárodních standardů účetního výkaznictví (IFRIC) výklad 11 IFRS 2 – Vlastní akcie a transakce v rámci skupiny, (dále jen „IFRIC 11“). Výklad IFRIC 11 se zabývá otázkou, jak uplatňovat mezinárodní standard účetního výkaznictví (IFRS) 2 Úhrada akciemi v dohodách o úhradách akciemi týkajících se nástrojů vlastního kapitálu jednotky nebo nástrojů vlastního kapitálu jiné jednotky v rámci téže skupiny (například nástrojů vlastního kapitálu mateřské společnosti). Výklad byl potřebný z toho důvodu, že neexistovaly pokyny k tomu, jak by se měly ve finančních výkazech jednotky účtovat dohody o úhradách akciemi, při nichž jednotka přijme zboží nebo služby jako protihodnotu za nástroje vlastního kapitálu mateřské společnosti. |
(3) |
Výsledky konzultace skupiny technických odborníků (TEG) při Evropské poradní skupině pro účetní výkaznictví (EFRAG) potvrzují, že výklad IFRIC 11 splňuje technická kritéria pro přejímání stanovená v čl. 3 odst. 2 nařízení (ES) č. 1606/2002. |
(4) |
Nařízení (ES) č. 1725/2003 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(5) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Regulativního výboru pro účetnictví, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V příloze nařízení (ES) č. 1725/2003 se vkládá výklad 11 Výboru pro výklad mezinárodních standardů účetního výkaznictví (IFRIC) IFRS 2 – Vlastní akcie a transakce v rámci skupiny, jak je uveden v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Podniky použijí výklad IFRIC 11, jak je uveden v příloze tohoto nařízení, nejpozději od prvního dne účetního období 2008, s výjimkou podniků, jejichž první den účetního období spadá na leden nebo únor; tyto podniky použijí výklad IFRIC 11 nejpozději od prvního dne účetního období 2009.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 1. června 2007.
Za Komisi
Charlie McCREEVY
člen Komise
(1) Úř. věst. L 243, 11.9.2002, s. 1.
(2) Úř. věst. L 261, 13.10.2003, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1329/2006 (Úř. věst. L 247, 9.9.2006, s. 3).
PŘÍLOHA
MEZINÁRODNÍ STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ
„IFRIC 11 |
Výklad IFRIC 11 IFRS 2 – Vlastní akcie a transakce v rámci skupiny“ |
„Reprodukce je povolena v rámci Evropského hospodářského prostoru. Všechna stávající práva mimo EHP jsou vyhrazena, s výjimkou práva na reprodukci pro osobní potřebu nebo jiné poctivé využití (‚fair dealing‘). Další informace lze získat od IASB na internetové stránce www.iasb.org“
VÝKLAD IFRIC 11
IFRS 2 – Vlastní akcie a transakce v rámci skupiny
Odkazy
— |
IAS 8 Účetní politiky, Změny v účetních odhadech a chyby |
— |
IAS 32 Finanční nástroje: Prezentace |
— |
IFRS 2 Úhrada akciemi |
Otázky
1. |
Tento výklad se věnuje dvěma otázkám. První se týká toho, zda by se podle požadavků IFRS 2 měly následující transakce účtovat jako vypořádané kapitálem, nebo jako uhrazené v hotovosti:
|
2. |
Druhá otázka se týká dohod o úhradách akciemi, jež zahrnují dvě nebo více jednotek v rámci téže skupiny. Například zaměstnancům dceřiné společnosti se poskytnou práva na nástroje vlastního kapitálu mateřské společnosti jako protihodnota za služby poskytnuté dceřiné společnosti. V odstavci 3 IFRS 2 je uvedeno: Pro účely tohoto IFRS se převody nástrojů vlastního kapitálu jednotky jejími akcionáři stranám, jež dodaly jednotce zboží nebo služby (včetně zaměstnanců), považují za úhrady akciemi, pokud nepůjde zřetelně o převod za jiným účelem, než je platba za zboží nebo služby dodané jednotce. To se rovněž vztahuje na převody nástrojů vlastního kapitálu mateřské společnosti jednotky nebo nástrojů vlastního kapitálu jiné jednotky v rámci téže skupiny ve prospěch stran, jež dodaly jednotce zboží nebo služby. [zdůrazněno] V IFRS 2 se však neuvádí, jak se mají takové transakce účtovat v jednotlivých nebo oddělených finančních výkazech každé skupiny v rámci jednotky. |
3. |
Druhá otázka se proto zabývá následujícími dohodami o úhradách akciemi:
|
4. |
Tento výklad se zabývá tím, jak by se měly dohody o úhradách akciemi uvedené v odstavci 3 účtovat ve finančních výkazech dceřiné společnosti, která přijímá služby zaměstnanců. |
5. |
Mezi mateřskou a dceřinou společností může existovat dohoda, podle níž dceřiná společnost za poskytnutí nástrojů vlastního kapitálu zaměstnancům mateřské společnosti zaplatí. Tento výklad neřeší, jak takové dohody o úhradě uvnitř skupiny účtovat. |
6. |
Ačkoli se tento výklad zaměřuje na transakce se zaměstnanci, vztahuje se rovněž na podobné transakce úhrad akciemi ve vztahu k jiným dodavatelům zboží nebo služeb, než jsou zaměstnanci. |
Konsenzus
Dohody o úhradách akciemi týkající se nástrojů vlastního kapitálu jednotky (odstavec 1)
7. |
Úhrady akciemi, při nichž jednotka přijme služby jako protihodnotu za nástroje vlastního kapitálu, se účtují jako vypořádané vlastním kapitálem. Toto ustanovení se uplatní bez ohledu na to, zda se jednotka rozhodne, nebo musí nakoupit tyto nástroje vlastního kapitálu od třetí strany, aby splnila své závazky vůči zaměstnancům v rámci dohody o úhradě akciemi. Ustanovení se rovněž uplatní bez ohledu na to, zda:
|
Dohody o úhradách akciemi týkající se nástrojů vlastního kapitálu mateřské společnosti
Mateřská společnost poskytne práva na nástroje vlastního kapitálu zaměstnancům své dceřiné společnosti (odst. 3 písm. a))
8. |
Pokud se dohoda o úhradách akciemi v konsolidovaných finančních výkazech mateřské společnosti účtuje jako vypořádání vlastním kapitálem, ocení dceřiná společnost služby přijaté od svých zaměstnanců v souladu s požadavky platnými pro úhrady akciemi, jež se vypořádají vlastním kapitálem, s odpovídajícím uznaným zvýšením vlastního kapitálu jako protihodnoty ze strany mateřské společnosti. |
9. |
Mateřská společnost může poskytnout práva na nástroje vlastního kapitálu zaměstnancům dceřiné společnosti za podmínky, že tito zaměstnanci dokončí stanovené období nepřetržité služby u skupiny. Zaměstnanec jedné dceřiné společnosti může být v průběhu stanoveného rozhodného období převeden do jiné dceřiné společnosti, aniž jsou dotčena práva zaměstnance na nástroje vlastního kapitálu mateřské společnosti na základě původní dohody o úhradách akciemi. Každá dceřiná společnost ocení služby přijaté od zaměstnance odkazem na reálnou hodnotu nástrojů vlastního kapitálu k datu, kdy mateřské společnosti původně poskytla práva na nástroje vlastního kapitálu, jak stanoví dodatek A IFRS 2, a poměrně k rozhodnému období, které zaměstnanec odsloužil u jednotlivých dceřiných společností. |
10. |
Může se stát, že takový zaměstnanec poté, co bude převeden mezi skupinami jednotky, nesplní jinou rozhodnou podmínku než tržní podmínku podle dodatku A IFRS 2, např. zaměstnanec opustí skupinu před dokončením stanoveného období služby. V tomto případě upraví každá dceřiná společnost dříve uznanou částku ve vztahu ke službám přijatým od zaměstnance v souladu se zásadami v odstavci 19 IFRS 2. Jestliže tedy nástroje vlastního kapitálu poskytnuté mateřskou společností nebudou převedeny, protože zaměstnanec nesplnil jinou rozhodnou podmínku než tržní podmínku, nebude ve finančních výkazech žádné dceřiné společnosti na kumulativní bázi vykázána za služby přijaté od uvedeného zaměstnance žádná částka. |
Dceřiná společnost poskytne svým zaměstnancům práva na nástroje vlastního kapitálu své mateřské společnosti (odst. 3 písm. b))
11. |
Dceřiná společnost účtuje transakci se svými zaměstnanci jako vypořádanou hotovost. Tento požadavek se uplatní bez ohledu na to, jakým způsobem dceřiná společnost získá nástroje vlastního kapitálu, aby splnila závazky vůči svým zaměstnancům. |
Datum účinnosti
12. |
Tento výklad použije jednotka na roční období počínaje dnem 1. března 2007 nebo po něm. Dřívější uplatnění je povoleno. Pokud jednotka tento výklad použije na roční období počínající před 1. březnem 2007, tuto skutečnost oznámí. |
Přechodné ustanovení
13. |
Jednotka tento výklad uplatní zpětně v souladu s IAS 8 s výhradou přechodných ustanovení IFRS 2. |
2.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/53 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 612/2007
ze dne 1. června 2007,
kterým se mění nařízení (ES) č. 596/2007, kterým se stanoví dovozní cla v odvětví obilovin použitelná ode dne 1. června 2007
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1249/96 ze dne 28. června 1996, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, pokud jde o dovozní cla v odvětví obilovin (2), a zejména na čl. 2 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dovozní cla v odvětví obilovin použitelná ode dne 1. června 2007 byla stanovena nařízením Komise (ES) č. 596/2007 (3). |
(2) |
Výpočet průměru dovozních cel se odchyluje o více než 5 EUR/t od stanoveného výpočtu, a proto je třeba upravit dovozní cla stanovená nařízením (ES) č. 596/2007. |
(3) |
Nařízení (ES) č. 596/2007 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Přílohy I a II nařízení (ES) č. 596/2007 se nahrazují zněním přílohy tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 2. června 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 1. června 2007.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 270, 29.9.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 161, 29.6.1996, s. 125. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1110/2003 (Úř. věst. L 158, 27.6.2003, s. 12).
(3) Úř. věst. L 140, 1.6.2007, s. 24.
PŘÍLOHA
PŘÍLOHA I
Dovozní cla za produkty podle čl. 10 odst. 2 nařízení (ES) č. 1784/2003 použitelná ode dne 2. června 2007
Kód KN |
Popis zboží |
Dovozní clo (1) (EUR/t) |
1001 10 00 |
PŠENICE tvrdá vysoké jakosti |
0,00 |
střední jakosti |
0,00 |
|
nízké jakosti |
0,00 |
|
1001 90 91 |
PŠENICE obecná, k setí |
0,00 |
ex 1001 90 99 |
PŠENICE obecná vysoké jakosti, jiná než osivo |
0,00 |
1002 00 00 |
ŽITO |
0,00 |
1005 10 90 |
KUKUŘICE, jiná než hybridní osivo |
0,00 |
1005 90 00 |
KUKUŘICE, jiná než osivo (2) |
0,00 |
1007 00 90 |
zrna ČIROKU, jiná než hybridy k setí |
0,00 |
PŘÍLOHA II
Prvky výpočtu cel stanovených v příloze I
31. května 2007
1. |
Průměry za referenční období podle čl. 2 odst. 2 nařízení (ES) č. 1249/96:
|
2. |
Průměry za referenční období podle čl. 2 odst. 2 nařízení (ES) č. 1249/96:
|
(1) Pro zboží, které je do Společenství dopravováno přes Atlantický oceán nebo Suezským průplavem může podle čl. 2 odst. 4 nařízení (ES) č. 1249/96 dovozce získat snížení cla ve výši:
— |
3 EUR za tunu, pokud se přístav vykládky nachází ve Středozemním moři, |
— |
2 EUR za tunu, pokud se přístav vykládky nachází v Dánsku, Estonsku, Irsku, Litvě, Lotyšsku, Polsku, Finsku, Švédsku, Spojeném království nebo na atlantickém pobřeží Iberského poloostrova. |
(2) Dovozci může být poskytnuto paušální snížení ve výši 24 EUR za tunu, pokud jsou splněny podmínky stanovené v čl. 2 odst. 5 nařízení (ES) č. 1249/96.
(3) Kladná prémie 14 EUR/t zahrnuta (čl. 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 1249/96).
(4) Záporná prémie 10 EUR/t (čl. 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 1249/96).
(5) Záporná prémie 30 EUR/t (čl. 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 1249/96).
2.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/56 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 613/2007
ze dne 1. června 2007,
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 2368/2002, kterým se provádí Kimberleyský systém certifikace pro mezinárodní obchod se surovými diamanty
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2368/2002 ze dne 20. prosince 2002, kterým se provádí Kimberleyský systém certifikace pro mezinárodní obchod se surovými diamanty (1), a zejména na články 19 a 20 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Předsednictví Kimberleyského systému certifikace ve svém oznámení ze dne 3. května 2007 rozhodlo o zařazení Libérie na seznam členů ode dne 4. května 2007. |
(2) |
Příloha II by se proto měla odpovídajícím způsobem změnit. Změnou přílohy II nejsou dotčena zvláštní pravidla nařízení Rady (ES) č. 234/2004 ze dne 10. února 2004 o některých omezujících opatřeních vůči Libérii a o zrušení nařízení (ES) č. 1030/2003 (2). |
(3) |
Německo informovalo Komisi o změnách údajů svých příslušných orgánů Společenství. |
(4) |
Příloha III by měla být odpovídajícím způsobem změněna, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha II nařízení (ES) č. 2368/2002 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze I tohoto nařízení.
Článek 2
Příloha III nařízení (ES) č. 2368/2002 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze II tohoto nařízení.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 4. května 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 1. června 2007.
Za Komisi
Benita FERRERO-WALDNER
členka Komise
(1) Úř. věst. L 358, 31.12.2002, s. 28. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 127/2007 (Úř. věst. L 41, 13.2.2007, s. 3).
(2) Úř. věst. L 40, 12.2.2004, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1819/2006 (Úř. věst. L 351, 13.12.2006, s. 1).
PŘÍLOHA I
„PŘÍLOHA II
Seznam členů Kimberleyského systému certifikace a jejich řádně jmenované příslušné orgány podle článků 2, 3, 8, 9, 12, 17, 18, 19 a 20
ANGOLA
Ministry of Geology and Mines |
Rua Hochi Min |
Luanda |
Angola |
ARMÉNIE
Department of Gemstones and Jewellery |
Ministry of Trade and Economic Development |
Yerevan |
Armenia |
AUSTRÁLIE
Community Protection Section |
Australian Customs Section |
Customs House, 5 Constitution Avenue |
Canberra ACT 2601 |
Australia |
Minerals Development Section |
Department of Industry, Tourism and Resources |
GPO Box 9839 |
Canberra ACT 2601 |
Australia |
BANGLADÉŠ
Ministry of Commerce |
Export Promotion Bureau |
Dhaka |
Bangladesh |
BĚLORUSKO
Department of Finance |
Sovetskaja Str., 7 |
220010 Minsk |
Republic of Belarus |
BOTSWANA
Ministry of Minerals, Energy & Water Resources |
PI Bag 0018 |
Gaborone |
Botswana |
BRAZÍLIE
Ministry of Mines and Energy |
Esplanada dos Ministérios — Bloco ‚U‘ — 3o andar |
70065 — 900 Brasilia — DF |
Brazil |
KANADA
|
Mezinárodně:
|
|
Pro vzor kanadského certifikátu KS:
|
|
Všeobecné informace:
|
STŘEDOAFRICKÁ REPUBLIKA
Independent Diamond Valuators (IDV) |
Immeuble SOCIM, 2ème étage |
BP 1613 Bangui |
Central African Republic |
ČÍNA, Čínská lidová republika
Department of Inspection and Quarantine Clearance |
General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine (AQSIQ) |
9 Madiandonglu |
Haidian District, Beijing |
People’s Republic of China |
HONG KONG, Zvláštní administrativní oblast Čínské lidové republiky
Department of Trade and Industry |
Hong Kong Special Administrative Region |
Peoples Republic of China |
Room 703, Trade and Industry Tower |
700 Nathan Road |
Kowloon |
Hong Kong |
China |
KONGO, Konžská demokratická republika
Centre d’Evaluation, d’Expertise et de Certification (CEEC) |
17th floor, BCDC Tower |
30th June Avenue |
Kinshasa |
Democratic Republic of Congo |
POBŘEŽÍ SLONOVINY
Ministry of Mines and Energy |
BP V 91 |
Abidjan |
Côte d’Ivoire |
CHORVATSKO
Ministry of Economy |
Zagreb |
Republic of Croatia |
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ
European Commission |
DG External Relations/A/2 |
B-1049 Brussels |
Belgium |
GHANA
Precious Minerals Marketing Company (Ltd.) |
Diamond House, |
Kinbu Road, |
P.O. Box M. 108 |
Accra |
Ghana |
GUINEA
Ministry of Mines and Geology |
BP 2696 |
Conakry |
Guinea |
GUYANA
Geology and Mines Commission |
P O Box 1028 |
Upper Brickdam |
Stabroek |
Georgetown |
Guyana |
INDIE
The Gem & Jewellery Export Promotion Council |
Diamond Plaza, 5th Floor 391-A, Fr D.B. Marg |
Mumbai 400 004 |
India |
INDONÉSIE
Directorate-General of Foreign Trade |
Ministry of Trade |
JI M.I. Ridwan Rais No 5 |
Blok I Iantai 4 |
Jakarta Pusat Kotak Pos. 10110 |
Jakarta |
Indonesia |
IZRAEL
Ministry of Industry and Trade |
P.O. Box 3007 |
52130 Ramat Gan |
Israel |
JAPONSKO
United Nations Policy Division |
Foreign Policy Bureau |
Ministry of Foreign Affairs |
2-11-1, Shibakoen Minato-ku |
105-8519 Tokyo |
Japan |
Mineral and Natural Resources Division |
Agency for Natural Resources and Energy |
Ministry of Economy, Trade and Industry |
1-3-1 Kasumigaseki, Chiyoda-ku |
100-8901 Tokyo |
Japan |
KOREA, Korejská republika
UN Division |
Ministry of Foreign Affairs and Trade |
Government Complex Building |
77 Sejong-ro, Jongro-gu |
Seoul |
Korea |
Trade Policy Division |
Ministry of Commerce, Industry and Enterprise |
1 Joongang-dong, Kwacheon-City |
Kyunggi-do |
Korea |
LAOS, Laoská lidově demokratická republika
Department of Foreign Trade, |
Ministry of Commerce |
Vientiane |
Laos |
LIBANON
Ministry of Economy and Trade |
Beirut |
Lebanon |
LESOTHO
Commission of Mines and Geology |
P.O. Box 750 |
Maseru 100 |
Lesotho |
LIBÉRIE
Government Diamond Office |
Ministry of Lands, Mines and Energy |
Capitol Hill |
P.O. Box 10-9024 |
1000 Monrovia 10 |
Liberia |
MALAJSIE
Ministry of International Trade and Industry |
Blok 10 |
Komplek Kerajaan Jalan Duta |
50622 Kuala Lumpur |
Malaysia |
MAURICIUS
Ministry of Commerce and Co-operatives |
Import Division |
2nd Floor, Anglo-Mauritius House |
Intendance Street |
Port Louis |
Mauritius |
NAMÍBIE
Diamond Commission |
Ministry of Mines and Energy |
Private Bag 13297 |
Windhoek |
Namibia |
NORSKO
Section for Public International Law |
Department for Legal Affairs |
Royal Ministry of Foreign Affairs |
P.O. Box 8114 |
0032 Oslo |
Norway |
NOVÝ ZÉLAND
|
Orgán vydávající certifikát:
|
|
Orgán pro dovoz a vývoz:
|
RUSKÁ FEDERACE
Gokhran of Russia |
14, 1812 Goda St. |
121170 Moscow |
Russia |
SIERRA LEONE
Ministry of Mineral Resources |
Youyi Building |
Brookfields |
Freetown |
Sierra Leone |
SINGAPUR
Ministry of Trade and Industry |
100 High Street |
#0901, The Treasury, |
Singapore 179434 |
JIHOAFRICKÁ REPUBLIKA
South African Diamond Board |
240 Commissioner Street |
Johannesburg |
South Africa |
SRÍ LANKA
Trade Information Service |
Sri Lanka Export Development Board |
42 Nawam Mawatha |
Colombo 2 |
Sri Lanka |
ŠVÝCARSKO
State Secretariat for Economic Affairs |
Export Control Policy and Sanctions |
Effingerstrasse 1 |
3003 Berne |
Switzerland |
TCHAJ-WAN, PENGHU, KINMEN A MATSU, Samostatné celní území
Export/Import Administration Division |
Bureau of Foreign Trade |
Ministry of Economic Affairs |
Taiwan |
TANZÁNIE
Commission for Minerals |
Ministry of Energy and Minerals |
PO Box 2000 |
Dar es Salaam |
Tanzania |
THAJSKO
Ministry of Commerce |
Department of Foreign Trade |
44/100 Thanon Sanam Bin Nam-Nonthaburi |
Muang District |
Nonthaburi 11000 |
Thailand |
TOGO
Directorate General — Mines and Geology |
B.P. 356 |
216, Avenue Sarakawa |
Lomé |
Togo |
UKRAJINA
Ministry of Finance |
State Gemological Center |
Degtyarivska St. 38-44 |
Kiev |
04119 Ukraine |
International Department |
Diamond Factory ‚Kristall‘ |
600 Letiya Street 21 |
21100 Vinnitsa |
Ukraine |
SPOJENÉ ARABSKÉ EMIRÁTY
Dubai Metals and Commodities Centre |
PO Box 63 |
Dubai |
United Arab Emirates |
SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ
U.S. Department of State |
2201 C St., N.W. |
Washington D.C. |
United States of America |
VENEZUELA
Ministry of Energy and Mines |
Apartado Postal No 61536 Chacao |
Caracas 1006 |
Av. Libertadores, Edif. PDVSA, Pent House B |
La Campina — Caracas |
Venezuela |
VIETNAM
Export-Import Management Department |
Ministry of Trade of Vietnam |
31 Trang Tien |
Hanoi 10.000 |
Vietnam |
ZIMBABWE
Principal Minerals Development Office |
Ministry of Mines and Mining Development |
Private Bag 7709, Causeway |
Harare |
Zimbabwe“. |
PŘÍLOHA II
„PŘÍLOHA III
Seznam příslušných orgánů členských států a jejich úkolů uvedených v článcích 2 a 19
BELGIE
Federale Overheidsdienst Economie, KMO, Middenstand en Energie, Dienst Vergunningen/Service Public Fédéral Economie, PME, Classes moyennes et Énergie, Service Licence, |
Italiëlei 124, bus 71 |
B-2000 Antwerpen |
Tel. (32-3) 206 94 70 |
Fax (32-3) 206 94 90 |
E-mail: kpcs-belgiumdiamonds@economie.fgov.be |
V Belgii se kontroly dovozu a vývozu surových diamantů vyžadované nařízením (ES) č. 2368/2002 a celní odbavení provádí pouze v:
The Diamond Office |
Hovenierstraat 22 |
B-2018 Antwerpen |
ČESKÁ REPUBLIKA
V České republice se kontroly dovozu a vývozu surových diamantů vyžadované nařízením (ES) č. 2368/2002 a celní odbavení provádí pouze v:
Generální ředitelství cel |
Budějovická 7 |
140 96 Praha 4 |
Česká republika |
Tel. (420-2) 61 33 38 41, (420-2) 61 33 38 59, cell (420-737) 213 793 |
Fax (420-2) 61 33 38 70 |
E-mail: diamond@cs.mfcr.cz |
NĚMECKO
V Německu se kontroly dovozu a vývozu surových diamantů vyžadované nařízením (ES) č. 2368/2002, včetně vydávání certifikátů Společenství, provádí pouze v:
Hauptzollamt Koblenz |
— Zollamt Idar-Oberstein — |
Zertifizierungsstelle für Rohdiamanten |
Hauptstraße 197 |
D-55743 Idar-Oberstein |
Tel. (49-6781) 56 27-0 |
Fax (49-6781) 56 27-19 |
E-Mail: poststelle@zabir.bfinv.de |
Pro účely čl. 5 odst. 3, článků 6, 9, 10, čl. 14 odst. 3, článků 15 a 17 uvedeného nařízení, které se týkají zejména závazku informovat Komisi, je příslušným německým orgánem tento subjekt:
Oberfinanzdirektion Koblenz |
Zoll- und Verbrauchsteuerabteilung |
Vorort Außenwirtschaftsrecht |
Postfach 10 07 64 |
D-67407 Neustadt/Weinstraße |
Tel. (49-6321) 89 43 49 |
Fax (49-6321) 89 48 50 |
E-Mail: diamond.cert@ofdko-nw.bfinv.de |
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Government Diamond Office |
Global Business Group |
Room W 3.111.B |
Foreign and Commonwealth Office |
King Charles Street |
London SW1A 2AH |
Tel. (44-207) 008 6903 |
Fax (44-207) 008 3905 |
E-mail: GDO@gtnet.gov.uk“ |
SMĚRNICE
2.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/63 |
SMĚRNICE KOMISE 2007/32/ES
ze dne 1. června 2007,
kterou se mění příloha VI směrnice Rady 96/48/ES o interoperabilitě transevropského vysokorychlostního železničního systému a příloha VI směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/16/ES o interoperabilitě transevropského konvenčního železničního systému
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na směrnici Rady 96/48/ES ze dne 23. července 1996 o interoperabilitě transevropského vysokorychlostního železničního systému (1), a zejména na článek 21c uvedené směrnice,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2001/16/ES ze dne 19. března 2001 o interoperabilitě konvenčního železničního systému (2), a zejména na článek 21b uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V souladu s článkem 18 směrnice 96/48/ES a s článkem 18 směrnice 2001/16/ES zařídí zadavatel nebo jeho zplnomocněný zástupce, aby oznámený subjekt zvolený jím pro tento účel použil ES postup ověření podle přílohy VI uvedených směrnic. |
(2) |
Na základě certifikátu shody vydaného oznámeným subjektem a souboru technické dokumentace přiloženého k certifikátu zadavatel nebo jeho zplnomocněný zástupce vyhotoví ES prohlášení o ověření. |
(3) |
V příloze VI bodu 2 směrnice 96/48/ES a příloze VI bodu 2 směrnice 2001/16/ES se stanoví, že ověření subsystému probíhá v každé z těchto fází: celkový návrh; konstrukce subsystému, a zejména pak inženýrské práce, montáž prvků a celkové nastavení; a závěrečné zkoušení subsystému. |
(4) |
Současné pojetí „závěrečného zkoušení subsystému“ není dostatečně jasné a přesné. Sestává ze zkoušení toho, zda je subsystém v souladu s ustanoveními směrnic 96/48/ES a 2001/16/ES a s ostatními použitelnými správními ustanoveními a zda jej lze uvést do provozu, zejména zkoušením rozhraní s ostatními subsystémy v provozních podmínkách. |
(5) |
Existují však zkoušky, které může výrobce vykonávat na odděleném prvku interoperability (PI) nebo na subsystému, nezávisle na výsledném prostředí, v němž daný PI nebo subsystém bude instalován a využíván. Tyto užitečné a konečné „izolované“ zkoušky nezávisí na železniční síti, na níž bude produkt uveden do provozu. |
(6) |
Je proto nezbytné umožnit v příloze VI jak směrnice 96/48/ES, tak směrnice 2001/16/ES výrobci zažádat o hodnocení v rámci prvního kroku (fáze návrhu nebo výrobní fáze), která povedou k přechodným prohlášením k ověřování (ISV), vydaným oznámeným subjektem. Na základě takových ISV bude moci generální dodavatel nebo výrobce pro příslušnou fázi vypracovat návrh „ES prohlášení o přechodné shodě PI nebo subsystému“. |
(7) |
Směrnice 96/48/ES a 2001/16/ES by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny. |
(8) |
Opatření stanovená touto směrnicí jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného článkem 21 směrnice Rady 96/48/ES, |
PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:
Článek 1
Příloha VI směrnice 96/48/ES se nahrazuje zněním přílohy této směrnice.
Článek 2
Příloha VI směrnice 2001/16/ES se nahrazuje zněním přílohy této směrnice.
Článek 3
Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 2. prosince 2007. Neprodleně o nich uvědomí Komisi.
Tato opatření přijatá členskými státy musejí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.
Článek 4
Tato směrnice vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 5
Tato směrnice je určena členským státům.
V Bruselu dne 1. června 2007.
Za Komisi
Jacques BARROT
místopředseda
(1) Úř. věst. L 235, 17.9.1996, s. 6. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2004/50/ES (Úř. věst. L 164, 30.4.2004, s. 114).
(2) Úř. věst. L 110, 20.4.2001, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2004/50/ES.
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA VI
POSTUP OVĚŘOVÁNÍ SUBSYSTÉMŮ
1. ÚVOD
ES ověřování je postup, kterým oznámený subjekt kontroluje a osvědčuje, že subsystém:
— |
je v souladu se směrnicí, |
— |
je v souladu s ostatními předpisy, které vyplývají ze Smlouvy, a může být uveden do provozu. |
2. FÁZE
Kontrola subsystému probíhá v každé z těchto fází:
— |
celkový návrh, |
— |
výroba: konstrukce subsystému, včetně např. inženýrských prací, výroby, montáže prvků či celkového nastavení, |
— |
závěrečné zkoušení subsystému. |
V souvislosti s fází návrhu (včetně typových zkoušek) a výrobní fází může generální dodavatel (či výrobce) nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství nejprve zažádat o posouzení.
V tomto případě oznámený subjekt, kterého si zvolí generální dodavatel (nebo výrobce), v návaznosti na tato posouzení vydává přechodná prohlášení k ověřování (intermediate statement verification, ISV). Tento subjekt pak pro příslušné fáze vyhotovuje ‚ES prohlášení o přechodné shodě subsystému‘.
3. CERTIFIKÁT
Oznámený subjekt odpovědný za ES ověřování vydá certifikát o ověření, který je určen pro zadavatele nebo jeho zplnomocněného zástupce usazeného ve Společenství, který poté vypracuje ES prohlášení o ověření určené orgánu dozoru v členském státu, v němž je daný subsystém nainstalován nebo provozován.
Oznámený subjekt příslušný pro ES ověřování hodnotí návrh a výrobu subsystému.
Oznámený subjekt případně vezme v úvahu ‚přechodná prohlášení k ověřování‘ (ISV) a s cílem vydat certifikát ES o ověření provede:
— |
kontrolu toho, zda
|
— |
ověření, zda prohlášení ISV správně odpovídají požadavku TSI, jakož i hodnocení prvků návrhu a výroby, na které se nevztahují přechodná prohlášení k ověřování, pokud jde o návrh a/nebo výrobu, předaná generálnímu dodavateli (či výrobci). |
4. SOUBOR TECHNICKÉ DOKUMENTACE
Soubor technické dokumentace přiložený k prohlášení o ověření musí obsahovat:
— |
pro infrastrukturu: stavební plány, zápisy o schválení zemních prací a výztuží, protokoly o zkouškách a kontrole betonu apod., |
— |
pro ostatní subsystémy: celkové a podrobné výkresy v souladu s realizací, schémata elektrických obvodů a hydraulických obvodů, schémata ovládacích okruhů, popis systémů zpracování dat a automatických systémů, provozní a údržbářské příručky apod., |
— |
seznam prvků interoperability podle článku 3, které jsou zahrnuty do subsystému, |
— |
kopie ES prohlášení o shodě nebo o vhodnosti pro použití, kterými musí být uvedené prvky opatřeny v souladu s článkem 13 směrnice, k nimž budou případně přiloženy příslušné výpočty a kopie protokolů o zkouškách a přezkoušeních provedených oznámenými subjekty na základě společných technických specifikací, |
— |
pokud jsou k dispozici, přechodná prohlášení k ověřování (ISV) a též ES prohlášení o přechodné shodě subsystému, které je/která jsou součástí certifikátu ES o ověření, včetně výsledku ověřování jejich platnosti ze strany oznámeného subjektu, |
— |
certifikát vydaný oznámeným subjektem odpovědným za ES ověřování a tímto subjektem stvrzený, k němuž budou přiloženy příslušné výpočty a kde bude uvedeno, že daný projekt je v souladu s touto směrnicí, a v případě potřeby budou uvedeny nevyřešené výhrady zaznamenané během vykonávání prací; k certifikátu by měly být přiloženy též protokoly o inspekci a zprávy o auditu vypracované týmž subjektem v souvislosti s jeho úkolem, jak je uvedeno v bodech 5.3 a 5.4. |
5. DOZOR
5.1 |
Účelem ES dozoru je zajistit, aby při výrobě subsystému byly plněny povinnosti vyplývající ze souboru technické dokumentace. |
5.2 |
Oznámený subjekt odpovědný za kontrolu výroby musí mít stálý přístup na staveniště, do prostor určených pro výrobu, skladování a v případě potřeby do míst, kde probíhá prefabrikace, nebo do prostor určených pro zkoušení a obecně do veškerých prostor, jejichž návštěvu považuje za nezbytnou ke splnění svých úkolů. Zadavatel nebo jeho zplnomocněný zástupce ve Společenství zašle nebo dá zaslat oznámenému subjektu všechny dokumenty nezbytné k uvedenému účelu, zejména pak konstrukční plány a technické podklady týkající se subsystému. |
5.3 |
Oznámený subjekt odpovědný za kontrolu realizace pravidelně provádí audity, aby potvrdil soulad se směrnicí. Osobám odpovědným za realizaci poskytne zprávu o auditu. Může požadovat, aby mu byla umožněna přítomnost při určitých fázích stavebních činností. |
5.4 |
Kromě toho může oznámený subjekt uskutečnit neočekávané návštěvy na staveništi nebo v prostorách určených pro výrobu. Při těchto návštěvách může oznámený subjekt provést úplné nebo částečné audity. Osobám odpovědným za realizaci poskytne zprávu o inspekci a případně rovněž zprávu o auditu. |
6. PŘEDLOŽENÍ
Úplný soubor technické dokumentace podle bodu 4 je uložen u zadavatele nebo jeho zplnomocněného zástupce usazeného ve Společenství společně s certifikátem o ověření vydaným oznámeným subjektem odpovědným za ověření provozuschopného subsystému. Soubor technické dokumentace je připojen k ES prohlášení o ověření, které zadavatel zašle orgánu dozoru v dotyčném členském státu.
Kopii souboru technické dokumentace uchovává zadavatel po celou dobu životnosti subsystému. Bude zaslána každému členskému státu, který o to požádá.
7. ZVEŘEJNĚNÍ
Každý oznámený subjekt pravidelně zveřejňuje příslušné informace týkající se:
— |
přijatých žádostí o ES ověření, |
— |
vydaných či zamítnutých přechodných prohlášení k ověřování (ISV), |
— |
vydaných či zamítnutých certifikátů o ověření. |
8. JAZYK
Soubor technické dokumentace a korespondence týkající se ES postupů ověřování se vypracují v úředním jazyce členského státu, v němž je ve Společenství zadavatel nebo jeho zplnomocněný zástupce usazen, nebo v jazyce jím akceptovaném.“
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné
ROZHODNUTÍ
Rada
2.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/67 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 15. února 2007
o podpisu a prozatímním uplatňování Druhého dodatkového protokolu k Dohodě o hospodářském partnerství a politické koordinaci a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně jedné a Spojenými státy mexickými na straně druhé s ohledem na přistoupení Bulharska a Rumunska k Evropské unii
(2007/376/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 57 odst. 2, článek 71, čl. 80 odst. 2, čl. 133 odst. 1 a 5 a článek 181 ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem první větou této smlouvy,
s ohledem na akt o přistoupení z roku 2005 (1), a zejména na čl. 6 odst. 2 tohoto aktu,
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rada dne 23. října 2006 pověřila Komisi, aby za Evropské společenství a jeho členské státy vyjednala s Mexikem Druhý dodatkový protokol k Dohodě o hospodářském partnerství a politické koordinaci a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně jedné a Spojenými státy mexickými na straně druhé (2) s ohledem na přistoupení Bulharska a Rumunska k Evropské unii. |
(2) |
Jednání byla úspěšně uzavřena. |
(3) |
Znění druhého dodatkového protokolu stanoví prozatímní uplatňování protokolu před jeho vstupem v platnost. |
(4) |
S výhradou možného uzavření dohody k pozdějšímu datu by druhý dodatkový protokol měl být podepsán jménem Společenství a členských států, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat jménem Evropského společenství a jeho členských států Druhý dodatkový protokol k Dohodě o hospodářském partnerství a politické koordinaci a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně jedné a Spojenými státy mexickými na straně druhé s ohledem na přistoupení Bulharska a Rumunska k Evropské unii.
Znění druhého dodatkového protokolu se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Evropské společenství a jeho členské státy budou prozatímně uplatňovat ustanovení druhého dodatkového protokolu s výhradou jeho uzavření k pozdějšímu datu.
V Bruselu dne 15. února 2007.
Za Radu
předseda
W. SCHÄUBLE
(1) Úř. věst. L 157, 21.6.2005, s. 203.
(2) Úř. věst. L 276, 28.10.2000, s. 45.
DRUHÝ DODATKOVÝ PROTOKOL
k Dohodě o hospodářském partnerství a politické koordinaci a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně jedné a Spojenými státy mexickými na straně druhé s ohledem na přistoupení Bulharska a Rumunska k Evropské unii
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ESTONSKÁ REPUBLIKA,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ITALSKÁ REPUBLIKA,
KYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITEVSKÁ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
REPUBLIKA MALTA,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
POLSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
REPUBLIKA SLOVINSKO,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
dále jen „členské státy Evropského společenství“,
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ,
dále jen „Společenství“,
SPOJENÉ STÁTY MEXICKÉ,
dále jen „Mexiko“,
a
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
dále jen „nové členské státy“,
VZHLEDEM K TOMU, ŽE dne 8. prosince 1997 byla v Bruselu podepsána Dohoda o hospodářském partnerství a politické koordinaci a spolupráci mezi Společenstvím a jeho členskými státy na straně jedné a Mexikem na straně druhé, dále jen „dohoda“, která vstoupila v platnost dne 1. října 2000;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE dne 2. dubna 2004 byl ve městě Mexiku a dne 29. dubna 2004 v Bruselu podepsán první dodatkový protokol k uvedené dohodě;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE dne 25. dubna 2005 byla v Lucemburku podepsána Smlouva o přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii (dále jen „smlouva o přistoupení“);
VZHLEDEM K TOMU, ŽE podle smlouvy o přistoupení, a zejména čl. 6 odst. 2 aktu o přistoupení připojenému k této smlouvě o přistoupení, má být přistoupení nových členských států k dohodě formalizováno uzavřením protokolu k dohodě;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE dohoda stanoví, že: „Pro účely této dohody se ‚stranami‘ rozumí na jedné straně Společenství nebo jeho členské státy nebo Společenství a jeho členské státy v souladu s jejich příslušnými oblastmi působnosti, jak vyplývají ze Smlouvy o založení Evropského společenství, a Mexiko na straně druhé“;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE článek 56 dohody stanoví, že: „Tato dohoda se použije jednak na územích, na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství, a za podmínek stanovených v uvedené Smlouvě, jednak na území Spojených států mexických“;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE článek 59 dohody stanoví, že: „Tato dohoda byla sepsána v jazyce anglickém, dánském, finském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost“;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE první dodatkový protokol k dohodě zohledňuje přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Litevské republiky, Lotyšské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE dohoda byla vyhotovena v platném českém, estonském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, polském, slovenském a slovinském jazykovém znění za stejných podmínek jako platná znění v původních jazycích dohody;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE je možné, že Společenství bude vzhledem k datu přistoupení nových členských států k Evropské unii potřebovat použít ustanovení uvedeného protokolu před dokončením všech vnitřních postupů nutných pro jeho vstup v platnost;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE ustanovení čl. 5 odst. 3 uvedeného protokolu umožňuje prozatímní uplatňování protokolu Evropským společenstvím a jeho členskými státy ještě před dokončením všech vnitřních postupů nutných pro jeho vstup v platnost,
SE DOHODLY NA TOMTO:
Článek 1
Bulharská republika a Rumunsko přistupují jako strany k dohodě o ekonomickém partnerství, politické koordinaci a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Spojenými státy mexickými na straně druhé.
Článek 2
Do šesti měsíců od parafování tohoto protokolu sdělí Společenství členským státům a Mexiku bulharské a rumunské jazykové znění dohody. S výhradou vstupu tohoto protokolu v platnost se nová znění v jednotlivých jazycích stanou platnými za stejných podmínek jako stávající jazyková znění dohody.
Článek 3
Tento protokol je nedílnou součástí dohody.
Článek 4
Tento protokol je vyhotoven ve dvou prvopisech v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Článek 5
1. Tento protokol podepíše a schválí Společenství, Rada Evropské unie jménem členských států a Mexiko podle svých vlastních postupů.
2. Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni, kdy si strany navzájem oznámí, že byly dokončeny postupy k tomu nezbytné.
3. Aniž je tím dotčen odstavec 2, strany souhlasí, že až do ukončení vnitřních postupů Společenství a jeho členských států pro vstup tohoto protokolu v platnost budou uplatňovat ustanovení tohoto protokolu nejdéle po dobu 12 měsíců od prvního dne měsíce následujícího po dni, kdy Evropské společenství a jeho členské státy oznámí ukončení svých postupů, které je pro tento účel nutné, a Mexiko oznámí ukončení svých postupů nutných pro vstup tohoto protokolu v platnost.
4. Oznámení bude zasláno generálnímu tajemníkovi Rady Evropské unie, který je depozitářem dohody.
Cъставено в Брюкссл на двалесет и първи февруари две хиляди и седма година.
Hecho en Bruselas, el veintiuno de febrero del dos mil siete.
V Bruselu dne dvacátého prvního února dva tísíce sedm.
Udfærdiget i Bruxelles den enogtyvende februar to tusind og syv.
Geschehen zu Brüssel am einundzwanzigsten Februar zweitausendsieben.
Kahe tuhande kuuenda aasta veebruarikuu kahekümne esimesel päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι μία Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at Brussels on the twenty-first day of February in the year two thousand and seven.
Fait à Bruxelles, le vingt et un février deux mille sept.
Fatto a Bruxelles, addì ventuno febbraio duemilasette.
Briselē, divtūkstoš septītā gada divdesmit pirmajā februārī.
Priimta du tūkstančiai septintų metų vasario dvidešimt pirmą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kettőezer hetedik év február havának huszonegyedik napján.
Maghmul fi Brussell, fil-wiehed u ghoxrin jum ta' Frar tas-sena elfejn u sebgha.
Gedaan te Brussel, de eenentwintigste februari tweeduizend zeven.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego pierwszego lutego roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Bruxelas, em vinte e um de Fevereiro de dois mil e sete.
Întocmit la Bruxelles, douăzeci și unu februarie două mii șapte.
V Bruseli dvadsiateho prvého februára dvetisícsedem.
V Bruslju, enaindvajsetega februarja leta dva tisoč sedem.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i Bryssel den tjugoförsta februari tjugohundrasju.
За държавите-членки
Рог los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu państw członkowskich
Pelos Estados-Membros
Pentru statele membre
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
På medlemsstaternas vägnar
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Europai Közösség részéről
Għall-Komunita Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
За Съединените мексикански щати
Por los Estados Unidos Mexicanos
Za Spojene státy mexické
For De Forenede Mexicanske Stater
Für die Vereinigten Mexikanischen Staaten
Mehhiko Ühendriikide nimel
Για τις Ηνωμένες Πολιτείες του Μεξικού
For the United Mexican States
Pour les États-Unis mexicains
Per gli Stati Uniti messicani
Meksikas Savienoto Valstu vārdā
Meksikos Jungtinių Valstijų vardu
a Mexikói Egyesült Államok részéről
Għall-Istati Uniti Messikani
Voor de Verenigde Mexicaanse Staten
W imieniu Meksykańskich Stanów Zjednoczonych
Pelos Estados Unidos Mexicanos
Pentru Statele Unite Mexicane
Za Spojené Státy mexické
Za Združene države Mehike
Meksikon yhdysvaltojen puolesta
För Mexikos förenta stater
2.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/74 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 7. května 2007
o jmenování španělského náhradníka Výboru regionů
(2007/377/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 263 této smlouvy,
s ohledem na návrh španělské vlády,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 24. ledna 2006 přijala Rada rozhodnutí 2006/116/ES o jmenování členů a náhradníků Výboru regionů na období od 26. ledna 2006 do 25. ledna 2010 (1). |
(2) |
Po skončení funkčního období pana Matea Sierry BARDAJÍHO se uvolnilo místo náhradníka Výboru regionů, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Do Výboru regionů je jako náhradník na zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2010, jmenován pan Carlos Martín MALLÉN, Director General de Asuntos Europeos y Acción Exterior de la Comunidad Autónoma de Aragón, jako nástupce pana Matea Sierry BARDAJÍHO.
Článek 2
Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem přijetí.
V Bruselu dne 7. května 2007.
Za Radu
předseda
H. SEEHOFER
(1) Úř. věst. L 56, 25.2.2006, s. 75.
2.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/75 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 14. května 2007
o jmenování francouzského člena Evropského hospodářského a sociálního výboru
(2007/378/ES, Euratom)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 259 této smlouvy,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na článek 167 této smlouvy,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2006/524/ES, Euratom o jmenování českých, německých, estonských, španělských, francouzských, italských, lotyšských, litevských, lucemburských, maďarských, maltských, rakouských, slovinských a slovenských členů Evropského hospodářského a sociálního výboru (1) na období od 21. září 2006 do 20. září 2010,
s ohledem na kandidaturu předloženou francouzskou vládou,
s ohledem na stanovisko Komise,
vzhledem k tomu, že se po odstoupení Bruna CLERGEOTA uvolnilo místo francouzského člena Evropského hospodářského a sociálního výboru,
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Pan Philippe MAGNIN je jmenován členem Evropského hospodářského a sociálního výboru jako nástupce Bruna CLERGEOTA na zbývající část funkčního období, tedy do 20. září 2010.
Článek 2
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
Nabývá účinku dnem přijetí.
V Bruselu dne 14. května 2007.
Za Radu
předseda
F.-W. STEINMEIER
(1) Úř. věst. L 207, 28.7.2006, s. 30.
Komise
2.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/76 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 25. května 2007
o nezařazení fenitrothionu do přílohy I směrnice Rady 91/414/EHS a o odnětí povolení pro přípravky na ochranu rostlin obsahující tuto látku
(oznámeno pod číslem K(2007) 2164)
(Text s významem pro EHP)
(2007/379/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na směrnici Rady 91/414/EHS ze dne 15. července 1991 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (1), a zejména na čl. 8 odst. 2 čtvrtý pododstavec uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V čl. 8 odst. 2 směrnice 91/414/EHS se stanoví, že členský stát může během období 12 let od oznámení uvedené směrnice povolit uvést na trh přípravky na ochranu rostlin obsahující účinné látky neuvedené v příloze I zmíněné směrnice, které jsou již na trhu dva roky ode dne oznámení směrnice, zatímco jsou tyto látky postupně přezkoumávány v rámci pracovního programu. |
(2) |
Nařízení Komise (ES) č. 451/2000 (2) a (ES) č. 703/2001 (3) stanoví prováděcí pravidla pro druhou etapu pracovního programu podle čl. 8 odst. 2 směrnice 91/414/EHS a stanoví seznam účinných látek, které mají být posouzeny z hlediska možného zařazení do přílohy I směrnice 91/414/EHS. Tento seznam zahrnuje fenitrothion. |
(3) |
Účinky látky fenitrothion na lidské zdraví a na životní prostředí byly zhodnoceny v souladu s ustanoveními nařízení (ES) č. 451/2000 a (ES) č. 703/2001 pro rozsah použití navrhovaných oznamovatelem. Tato nařízení navíc určují členské státy zpravodaje, které musejí předložit příslušné hodnotící zprávy a doporučení Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin (EFSA) v souladu s čl. 8 odst. 1 nařízení (ES) č. 451/2000. Pro fenitrothion bylo členským státem zpravodajem Spojené království a veškeré příslušné informace byly předloženy dne 4. listopadu 2003. |
(4) |
Hodnotící zpráva byla přezkoumána členskými státy a EFSA v rámci pracovní skupiny pro hodnocení a byla předložena Komisi dne 13. ledna 2006 v podobě závěru EFSA týkajícího se přezkoumání účinné látky fenitrothion z hlediska posouzení rizika pesticidů (4). Tato zpráva byla přezkoumána členskými státy a Komisí v rámci Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat a dokončena dne 14. července 2006 formou zprávy Komise o přezkoumání fenitrothionu. |
(5) |
V průběhu hodnocení uvedené účinné látky byla identifikována řada problematických otázek. Na základě dostupných informací nebylo prokázáno, že odhadovaná expozice obsluhy a pracovníků je přijatelná. Kromě toho nelze odhadovanou akutní expozici spotřebitelů považovat za přijatelnou, protože chybí dostatek informací o účincích některých rozkladných produktů, které mohou být v surových či zpracovaných komoditách přítomny, a tudíž nebylo možné dojít na základě dostupných informací k závěru, že fenitrothion splňuje kritéria pro zařazení do přílohy I směrnice 91/414/EHS. |
(6) |
Komise vyzvala oznamovatele, aby předložil připomínky k výsledkům přezkoumání a k jejím záměrům, nebo aby látku dále nepodporoval. Oznamovatel předložil své připomínky a ty byly důkladně prozkoumány. Navzdory argumentům, které oznamovatel předložil, však uvedené problémy nemohly být odstraněny a hodnocení provedená na základě předložených informací, které byly vyhodnoceny na setkání odborníků EFSA, neprokázala, že by přípravky na ochranu rostlin obsahující fenitrothion mohly za navržených podmínek použití obecně vyhovovat požadavkům stanoveným v čl. 5 odst. 1 písm. a) a b) směrnice 91/414/EHS. |
(7) |
Fenitrothion by proto neměl být zařazen do přílohy I směrnice 91/414/EHS. |
(8) |
Měla by být přijata opatření, která zajistí, aby udělená povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících fenitrothion byla ve stanovené lhůtě odejmuta a nebyla obnovena a aby pro takové přípravky nebyla udělena žádná nová povolení. |
(9) |
Lhůta poskytnutá členskými státy pro likvidaci, uskladnění, uvedení na trh a použití stávajících zásob přípravků na ochranu rostlin obsahujících fenitrothion by neměla přesáhnout dvanáct měsíců, aby směly být stávající zásoby použity během nejvýše jednoho dalšího vegetačního období. |
(10) |
Tímto rozhodnutím není dotčeno žádné opatření, které Komise může v pozdější etapě přijmout pro tuto účinnou látku v rámci směrnice Rady 79/117/EHS ze dne 21. prosince 1978, kterou se zakazuje uvádění na trh a používání přípravků na ochranu rostlin obsahujících určité účinné látky (5). |
(11) |
Tímto rozhodnutím není dotčeno předložení žádosti pro fenitrothion v souladu s čl. 6 odst. 2 směrnice 91/414/EHS s ohledem na případné zařazení do přílohy I. |
(12) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Fenitrothion se nezařazuje jako účinná látka do přílohy I směrnice 91/414/EHS.
Článek 2
Členské státy zajistí, aby:
a) |
byla povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících fenitrothion odejmuta do 25. listopadu 2007; |
b) |
nebyla ode dne zveřejnění tohoto rozhodnutí udělována ani obnovována žádná povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících fenitrothion. |
Článek 3
Lhůta poskytnutá členskými státy v souladu s čl. 4 odst. 6 směrnice 91/414/EHS musí být co možná nejkratší a skončí nejpozději 25. listopadu 2008.
Článek 4
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 25. května 2007.
Za Komisi
Markos KYPRIANOU
člen Komise
(1) Úř. věst. L 230, 19.8.1991, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Komise 2007/25/ES (Úř. věst. L 106, 24.4.2007, s. 34).
(2) Úř. věst. L 55, 29.2.2000, s. 25. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1044/2003 (Úř. věst. L 151, 19.6.2003, s. 32).
(3) Úř. věst. L 98, 7.4.2001, s. 6.
(4) EFSA Scientific Report (2006)59, 1-80, Conclusion on the peer review of fenitrothion.
(5) Úř. věst. L 33, 8.2.1979, s. 36. Směrnice naposledy pozměněná nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 850/2004 (Úř. věst. L 158, 30.4.2004, s. 7).
2.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/78 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 30. května 2007,
kterým se v zásadě uznává úplnost dokumentace předložené k podrobnému zkoumání s ohledem na možné zařazení Candida oleophila kmen O do přílohy I směrnice Rady 91/414/EHS
(oznámeno pod číslem K(2007) 2213)
(Text s významem pro EHP)
(2007/380/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na směrnici Rady 91/414/EHS ze dne 15. července 1991 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (1), a zejména na čl. 6 odst. 3 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Směrnice 91/414/EHS stanoví vytvoření seznamu Společenství obsahujícího účinné látky, které jsou povoleny pro použití v přípravcích na ochranu rostlin. |
(2) |
Společnost BIONEXT sprl. předložila dne 12. července 2006 orgánům Spojeného království dokumentaci týkající se účinné látky Candida oleophila kmen O s žádostí o její zařazení do přílohy I směrnice 91/414/EHS. |
(3) |
Orgány Spojeného království sdělily Komisi, že dokumentace týkající se dotyčné účinné látky se po předběžném zkoumání jeví jako vyhovující požadavkům na údaje a informace stanoveným v příloze II směrnice 91/414/EHS. Předložená dokumentace se rovněž jeví jako vyhovující požadavkům na údaje a informace stanoveným v příloze III směrnice 91/414/EHS pro jeden přípravek na ochranu rostlin obsahující dotyčnou účinnou látku. V souladu s čl. 6 odst. 2 směrnice 91/414/EHS byla dokumentace následně žadatelem zaslána Komisi a ostatním členským státům a postoupena Stálému výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat. |
(4) |
Toto rozhodnutí by mělo na úrovni Společenství úředně potvrdit, že dokumentace se v zásadě považuje za vyhovující požadavkům na údaje a informace stanoveným v příloze II a – pro alespoň jeden přípravek na ochranu rostlin obsahující dotyčnou účinnou látku – požadavkům stanoveným v příloze III směrnice 91/414/EHS. |
(5) |
Tímto rozhodnutím by nemělo být dotčeno právo Komise požádat žadatele, aby předložil další údaje nebo informace pro objasnění určitých bodů v dokumentaci. |
(6) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Aniž je dotčen čl. 6 odst. 4 směrnice 91/414/EHS, dokumentace týkající se účinné látky uvedené v příloze tohoto rozhodnutí, která byla předložena Komisi a členským státům za účelem zařazení této látky do přílohy I uvedené směrnice, v zásadě vyhovuje požadavkům na údaje a informace stanoveným v příloze II uvedené směrnice.
Dokumentace s ohledem na navržená použití rovněž vyhovuje požadavkům na údaje a informace stanoveným v příloze III uvedené směrnice pro jeden přípravek na ochranu rostlin obsahující dotyčnou účinnou látku.
Článek 2
Členský stát zpravodaj bude pokračovat v podrobném zkoumání dokumentace uvedené v článku 1 a sdělí Komisi co nejdříve, nejpozději však do jednoho roku ode dne zveřejnění tohoto rozhodnutí v Úředním věstníku Evropské unie, závěry tohoto zkoumání, k nimž se připojí doporučení ohledně zařazení nebo nezařazení účinné látky uvedené v článku 1 do přílohy I směrnice 91/414/EHS a všechny podmínky pro uvedené zařazení.
Článek 3
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 30. května 2007.
Za Komisi
Markos KYPRIANOU
člen Komise
(1) Úř. věst. L 230, 19.8.1991, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Komise 2007/25/ES (Úř. věst. L 106, 24.4.2007, s. 34).
PŘÍLOHA
ÚČINNÁ LÁTKA, NA KTEROU SE VZTAHUJE TOTO ROZHODNUTÍ
Obecný název, identifikační číslo CIPAC |
Žadatel |
Datum žádosti |
Členský stát zpravodaj |
Candida oleophila kmen O Číslo CIPAC: nevztahuje se |
BIONEXT sprl. |
12. července 2006 |
Spojené království |
2.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/80 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 1. června 2007,
kterým se na hospodářský rok 2006/07 a na určitý počet hektarů stanoví pro Bulharsko a Rumunsko orientační finanční příděl na restrukturalizaci a přeměnu vinic podle nařízení Rady (ES) č. 1493/1999
(oznámeno pod číslem K(2007) 2272)
(Pouze bulharské a rumunské znění je závazné)
(2007/381/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (1), a zejména na čl. 14 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Pravidla pro restrukturalizaci a přeměnu vinic, zejména pokud jde o produkční potenciál, jsou stanovena nařízením (ES) č. 1493/1999 a nařízením Komise (ES) č. 1227/2000 ze dne 31. května 2000, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem (2). |
(2) |
Pravidla finančního plánování a účasti na financování režimu restrukturalizace a přeměny podle nařízení (ES) č. 1227/2000 stanoví, že se odkazy na daný rozpočtový rok vztahují na platby skutečně provedené členskými státy od 16. října do 15. října následujícího roku. |
(3) |
Bulharsko a Rumunsko přistoupily k Evropské unii dne 1. ledna 2007 a mohou režim restrukturalizace a přeměny využívat od tohoto data, neboť rovněž splnily podmínku katalogizace produkčního potenciálu, jak bylo potvrzeno rozhodnutími Komise č. 223/2007/ES (3) a č. 234/2007/ES (4). |
(4) |
V souladu s čl. 14 odst. 3 nařízení (ES) č. 1493/1999 se při rozdělení prostředků mezi členské státy musí náležitě zohlednit podíl plochy vinic dotyčného členského státu na celkové ploše vinic Společenství. |
(5) |
Pro účely provádění čl. 14 odst. 4 nařízení (ES) č. 1493/1999 by měly být prostředky přidělovány na určitý počet hektarů. |
(6) |
Musí být zohledněna náhrada za ztrátu příjmů pěstitelů během období, kdy vinice ještě nenesly úrodu. |
(7) |
V souladu s čl. 14 odst. 2 nařízení (ES) č. 1493/1999 se předběžný příděl prostředků přizpůsobí na základě skutečných výdajů a přezkoumaných prognóz výdajů předložených členskými státy, přičemž se přihlíží k cílům režimu a dostupným prostředkům, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Finanční příděl na restrukturalizaci a přeměnu vinic podle nařízení (ES) č. 1493/1999 je pro Bulharsko a Rumunsko na hospodářský rok 2006/07 a na určitý počet hektarů stanoven v příloze tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno Bulharské republice a Rumunsku.
V Bruselu dne 1. června 2007.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).
(2) Úř. věst. L 143, 16.6.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1216/2005 (Úř. věst. L 199, 29.7.2005, s. 32).
(3) Úř. věst. L 95, 5.4.2007, s. 53.
(4) Úř. věst. L 100, 17.4.2007, s. 27.
PŘÍLOHA
Orientační finanční příděl na hospodářský rok 2006/07
Členský stát |
Plocha (ha) |
Finanční prostředky (EUR) |
Bulharsko |
2 131 |
6 700 516 |
Rumunsko |
1 060 |
8 299 484 |
Celkem |
3 191 |
15 000 000 |
Tiskové opravy
2.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/82 |
Oprava předpisu č. 48 Evropské hospodářské komise Spojených národů (EHK/OSN) – Jednotná ustanovení pro schvalování typu vozidel z hlediska montáže zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci
( Úřední věstník Evropské unie L 137 ze dne 30. května 2007 )
Strana 1, před názvem bylo vynecháno následující prohlášení:
„Pouze původní texty EHK/OSN mají podle mezinárodního veřejného práva právní účinek. Je zapotřebí ověřit si status a datum vstupu tohoto předpisu v platnost v nejnovější verzi dokumentu EHK/OSN o statusu TRANS/WP.29/343/, který je k dispozici na internetové adrese:
http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html“
2.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/82 |
Oprava předpisu č. 51 Evropské hospodářské komise Spojených národů (EHK/OSN) – Jednotná ustanovení o schvalování motorových vozidel, která mají nejméně čtyři kola, z hlediska jejich emisí hluku
( Úřední věstník Evropské unie L 137 ze dne 30. května 2007 )
Strana 68, před názvem bylo vynecháno následující prohlášení:
„Pouze původní texty EHK/OSN mají podle mezinárodního veřejného práva právní účinek. Je zapotřebí ověřit si status a datum vstupu tohoto předpisu v platnost v nejnovější verzi dokumentu EHK/OSN o statusu TRANS/WP.29/343/, který je k dispozici na internetové adrese:
http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html“
2.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/83 |
Oprava rozhodnutí Rady 2007/252/SVV ze dne 19. dubna 2007, kterým se na období 2007–2013 zavádí zvláštní program „Základní práva a občanství“ jako součást obecného programu „Základní práva a spravedlnost“
( Úřední věstník Evropské unie L 110 ze dne 27. dubna 2007 )
Titulní strana a strana 33
1) |
Následující řádky se vypouštějí: „III Akty přijaté na základě Smlouvy o EU“ a „Akty přijaté na základě hlavy VI smlouvy o EU“. |
2) |
Číslo rozhodnutí:
|