ISSN 1725-5074 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 140 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 50 |
Obsah |
|
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné |
Strana |
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
|
||
|
* |
Nařízení Komise (ES) č. 593/2007 ze dne 31. května 2007 o poplatcích a platbách vybíraných Evropskou agenturou pro bezpečnost letectví ( 1 ) |
|
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Nařízení Komise (ES) č. 601/2007 ze dne 31. května 2007, kterým se stanoví vývozní náhrady pro slad |
|
|
|
||
|
|
||
|
|
SMĚRNICE |
|
|
* |
Směrnice Komise 2007/31/ES ze dne 31. května 2007, kterou se mění směrnice Rady 91/414/EHS, pokud jde o rozšíření použití účinné látky fosthiazátu ( 1 ) |
|
|
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné |
|
|
|
ROZHODNUTÍ |
|
|
|
Rada |
|
|
|
2007/370/ES |
|
|
* |
||
|
|
Komise |
|
|
|
2007/371/ES |
|
|
* |
Rozhodnutí Komise ze dne 29. května 2007, kterým se mění rozhodnutí 84/247/EHS a 84/419/EHS, pokud jde o plemenné knihy pro plemena skotu (oznámeno pod číslem K(2007) 2199) ( 1 ) |
|
|
|
2007/372/ES |
|
|
* |
||
|
|
AKTY PŘIJATÉ INSTITUCEMI, JEŽ VZNIKLY NA ZÁKLADĚ MEZINÁRODNÍCH DOHOD |
|
|
|
2007/373/ES |
|
|
* |
|
|
Tiskové opravy |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné
NAŘÍZENÍ
1.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 140/1 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 592/2007
ze dne 31. května 2007
o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 3223/94 ze dne 21. prosince 1994 o prováděcích pravidlech k dovoznímu režimu pro ovoce a zeleninu (1), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 3223/94 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze. |
(2) |
Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 3223/94 se stanoví v souladu s přílohou.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. června 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 31. května 2007.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 337, 24.12.1994, s. 66. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 386/2005 (Úř. věst. L 62, 9.3.2005, s. 3).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 31. května 2007 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Standardní dovozní hodnota |
0702 00 00 |
MA |
38,6 |
TR |
103,6 |
|
ZZ |
71,1 |
|
0707 00 05 |
JO |
151,2 |
TR |
115,6 |
|
ZZ |
133,4 |
|
0709 90 70 |
TR |
107,7 |
ZZ |
107,7 |
|
0805 50 10 |
AR |
40,0 |
ZA |
63,5 |
|
ZZ |
51,8 |
|
0808 10 80 |
AR |
84,2 |
BR |
83,2 |
|
CL |
77,9 |
|
CN |
84,5 |
|
NZ |
110,7 |
|
US |
120,8 |
|
UY |
46,9 |
|
ZA |
90,6 |
|
ZZ |
87,4 |
|
0809 20 95 |
TR |
465,8 |
US |
271,8 |
|
ZZ |
368,8 |
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiná země původu“.
1.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 140/3 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 593/2007
ze dne 31. května 2007
o poplatcích a platbách vybíraných Evropskou agenturou pro bezpečnost letectví
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1592/2002 ze dne 15. července 2002 o společných pravidlech v oblasti civilního letectví a o zřízení Evropské agentury pro bezpečnost letectví (1), a zejména na čl. 53 odst. 1 uvedeného nařízení,
po konzultaci se správní radou Evropské agentury pro bezpečnost letectví,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 488/2005 (2) zavedlo poplatky a platby, které budou vybírány Evropskou agenturou pro bezpečnost letectví (dále jen „agentura“). |
(2) |
Příjmy agentury pocházejí z příspěvku Společenství a všech třetích evropských zemí zúčastněných na dohodách podle článku 55 nařízení (ES) č. 1592/2002, z poplatků placených žadateli o osvědčení nebo o schválení agenturou vydávaných, zachovávaných a měněných a z plateb za publikace, vyřizování odvolání, školení a jakékoli jiné služby poskytované agenturou. |
(3) |
Příjmy a výdaje agentury musí být v rovnováze. |
(4) |
Poplatky a platby podle tohoto nařízení musí být agenturou účtovány a vybírány výhradně v eurech. Musí být stanoveny transparentně, spravedlivě a jednotně. |
(5) |
Poplatky vybírané agenturou nesmí ohrožovat konkurenceschopnost dotčených evropských odvětví. Kromě toho musí spočívat na základech, které zohledňují schopnost přispívání malých podniků. |
(6) |
Ačkoli musí být primárním zájmem agentury civilní letectví, při provádění úkolů, jež jí náleží, musí brát agentura plně v úvahu nákladovou efektivnost. |
(7) |
Zeměpisné umístění podniků na území členských států nesmí představovat diskriminační faktor. V důsledku toho musí být cestovní výdaje spojené s vydáváním osvědčení vedeným na účet těchto podniků sečteny a rozdělovány rovnoměrně mezi žadatele. |
(8) |
Před začátkem poskytování služby musí být žadatel pokud možno informován o předpokládané částce, kterou zaplatí za službu, která mu bude poskytnuta, a o způsobu placení. Kritéria sloužící jako základ pro stanovení této částky musí být jasná, jednotná a veřejná. Když není možné stanovit tuto částku předem, musí mít žadatel právo být informován před začátkem poskytování služby. V takovém případě musí být způsoby ohodnocení této částky v průběhu služby jasně dohodnuty před začátkem poskytování služby. |
(9) |
Odvětví se musí těšit dobré finanční zřetelnosti a musí mít možnost předvídat náklady na poplatky, které bude muset zaplatit. Současně je nutné udržet rovnováhu mezi celkovými výdaji vynaloženými agenturou na vydávání osvědčení a celkovým výnosem poplatků, které vybere. Na základě finančních výsledků a předpokladů agentury musí být tudíž umožněna roční revize sazeb poplatků. |
(10) |
Zúčastněné strany musí být konzultovány před jakoukoli změnou poplatků. Navíc musí agentura zúčastněným stranám pravidelně poskytovat informace o tom, jak a na jakém základě jsou poplatky vypočítávány. Takové informace musí umožnit zúčastněným stranám, aby nahlédly do nákladů, jež agentura vynaložila, a aby mohly ohodnotit její produktivitu. |
(11) |
Tarify stanovené tímto nařízením musí být založeny na předpokladech agentury ohledně jejího pracovního zatížení a souvisejících nákladů. |
(12) |
Toto nařízení musí být přezkoumáno do pěti let od jeho vstupu v platnost. |
(13) |
Nařízení (ES) č. 488/2005 se zrušuje. |
(14) |
Opatření stanovená v tomto nařízení jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle čl. 54 odst. 1 nařízení (ES) č. 1592/2002, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
KAPITOLA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Toto nařízení se použije na poplatky a platby vybírané Evropskou agenturou pro bezpečnost letectví (dále jen „agenturou“) za služby, které poskytuje, včetně dodávek zboží.
Stanoví zejména případy, ve kterých agentuře přísluší vybírat poplatky a platby uvedené v čl. 48 odst. 1 nařízení (ES) č. 1592/2002, výši těchto poplatků a plateb a způsoby jejich placení.
Článek 2
Pro účely tohoto nařízení se:
a) |
„poplatky“ rozumí částky vybírané agenturou a splatné žadateli za získání, zachování nebo změnu osvědčení uvedených v článku 15 nařízení (ES) č. 1592/2002, která jsou agenturou vydána, zachovávána nebo měněna; |
b) |
„platbami“ rozumí částky vybírané agenturou a splatné žadateli za jiné služby poskytované agenturou, než je vydávání osvědčení; |
c) |
„vydáváním osvědčení“ rozumí veškeré úkony provedené agenturou přímo nebo nepřímo za účelem vydání, zachování nebo změny osvědčení uvedených v článku 15 nařízení (ES) č. 1592/2002; |
d) |
„žadatelem“ rozumí jakákoliv fyzická nebo právnická osoba žádající o možnost využívání služby poskytované agenturou, včetně vydání, zachování nebo změny osvědčení; |
e) |
„cestovními výdaji“ rozumí náklady na dopravu, výlohy na ubytování a stravu, jiné náklady a cestovní náhrady hrazené pracovníkům v rámci vydávání osvědčení; |
f) |
„skutečnými náklady“ rozumí výdaje skutečně vydané agenturou. |
KAPITOLA II
POPLATKY
Článek 3
1. Poplatky zajistí celkový příjem dostatečný na pokrytí veškerých nákladů na vydávání osvědčení, včetně nákladů souvisejících se stálou kontrolou.
2. Agentura odliší v rámci svých příjmů a výdajů ty příjmy a výdaje, které připadají na vydávání osvědčení. Za tímto účelem:
a) |
poplatky vybírané agenturou jsou ukládány na zvláštní účet a jsou předmětem odděleného účetnictví; |
b) |
agentura zřídí analytické účtování v příjmech a vydáních. |
3. U poplatků se na počátku každého finančního roku provede přibližný celkový odhad. Tento odhad se vytvoří na základě předchozích finančních výsledků agentury, jejího předvídaného stavu výdajů a příjmů a předběžného pracovního plánu.
Pokud ke konci finančního roku překročí celkové příjmy z poplatků, které představují účelově vázané příjmy v souladu s článkem 53 nařízení (ES) č. 1592/2002, celkové náklady na vydávání osvědčení, použije se přebytečná částka k financování vydávání osvědčení v souladu s finančním nařízením agentury.
Článek 4
Poplatek, který má žadatel zaplatit za vydání příslušného osvědčení, se skládá z:
a) |
paušální částky, jejíž výše se mění v závislosti na příslušné operaci tak, aby vyjadřovala výdaje vynaložené agenturou na vydávání osvědčení. Jednotlivé výše paušálního poplatku jsou stanoveny v částech I a III přílohy; nebo |
b) |
proměnné částky úměrné odpovídající pracovní zátěži vyjádřené v počtu hodin, která je vynásobena hodinovou sazbou. Hodinová sazba odpovídá veškerým nákladům na vydání osvědčení. Vydávání osvědčení, která se účtují na hodinovém základě, jakož i použitelná hodinová sazba jsou uvedeny v části II přílohy. |
Článek 5
1. Částky uvedené v příloze se zveřejní v úřední publikaci agentury.
2. Tyto částky se každoročně indexují podle míry inflace uvedené v části V přílohy.
3. V případě potřeby se příloha každoročně přezkoumává.
4. Agentura každoročně poskytne Komisi, správní radě a poradnímu orgánu zúčastněných osob, který je zřízen v souladu s článkem 24 nařízení (ES) č. 1592/2002, informace o složkách, jež slouží jako základ k určení sazeb poplatků. Tyto informace se zakládají zejména na rozpise nákladů vynaložených v předchozích letech a předpokládaných pro následující roky. Dvakrát ročně rovněž agentura poskytne Komisi, správní radě a poradnímu orgánu zúčastněných osob informace o výkonnosti uvedené v části VI přílohy a dále ukazatele výkonnosti uvedené v odstavci 5.
5. Do šesti měsíců od vstupu tohoto nařízení v platnost přijme agentura po konzultaci s poradním orgánem zúčastněných osob soubor ukazatelů výkonnosti a přitom vezme v úvahu zejména informace uvedené v části VI přílohy.
6. Před tím, než se vyjádří k jakékoli změně poplatků, konzultuje agentura poradní orgán zúčastněných osob. Během této konzultace agentura vysvětlí důvody veškerých návrhů na změny sazby poplatků.
Článek 6
Aniž je dotčen článek 4, v případě, že je některé vydání osvědčení vedeno zcela nebo zčásti mimo území členských států, zahrnou se cestovní náklady mimo toto území do poplatku fakturovaného žadateli, a to pomocí vzorce:
d = f + v
přičemž:
d |
= |
splatný poplatek |
f |
= |
poplatek odpovídající provedené operaci, jak je uvedeno v příloze |
v |
= |
dodatečné cestovní výdaje vyjádřené jako skutečné náklady |
Dodatečné cestovní výdaje, které jsou žadateli fakturovány, zahrnou dobu strávenou odborníky při dopravě mimo území členských států. Odpovídající počet hodin se fakturuje v hodinové sazbě.
Článek 7
Na návrh žadatele a se souhlasem výkonného ředitele agentury může být vydání osvědčení výjimečně prováděno následujícím způsobem:
a) |
přidělením kategorií pracovníků, které by k této operaci agentura normálně nepřidělovala, pokud by dodržovala své obvyklé postupy, a/nebo |
b) |
přidělením lidských zdrojů tak, aby byla operace provedena v kratší lhůtě, než jsou lhůty normálně vyžadované obvyklými postupy agentury. |
V takovém případě je uplatněno mimořádné zvýšení vybíraného poplatku na plnou náhradu nákladů vzniklých agentuře na splnění této zvláštní žádosti.
Článek 8
1. Poplatek je splatný žadatelem. Je vybírán v eurech. Žadatel zajistí, že je agentuře zaplacen celý splatný poplatek. Bankovní poplatky, které mohou vzniknout při této platbě, zaplatí žadatel.
2. Pokud se agentura a žadatel nedohodnou jinak, podléhá vydání, zachování nebo změna osvědčení předchozímu zaplacení celého splatného poplatku. V případě nezaplacení může agentura zrušit dotčené osvědčení poté, co o tom žadatele formálně vyrozuměla.
3. Částky, které jsou nižší nebo rovny částce 1 000 EUR, se platí v jedné splátce, a to poté, co je vyplněna žádost.
4. Sazebník poplatků použitý agenturou, jakož i způsob jejich úhrady, je žadateli sdělen při podání žádosti.
5. Pro vydávání osvědčení, které vede k platbě poplatků počítaných na hodinovém základě, může agentura žadateli na jeho návrh poskytnout odhad. Tento odhad agentura změní, pokud se ukáže, že je operace jednodušší nebo rychleji proveditelná, než se původně předpokládalo, nebo naopak složitější a její provádění bude delší, než mohla agentura přiměřeně předpokládat.
6. Pokud agentura rozhodne po prvním posouzení, že nevyhoví žádosti, veškeré již vybrané poplatky jsou vráceny žadateli s výjimkou částky určené na pokrytí administrativních nákladů na zpracování žádosti. Tato částka se rovná dvojnásobné výši hodinové sazby stanovené v části II přílohy.
7. Pokud musí být vydání osvědčení agenturou přerušeno z důvodu nedostatečných prostředků žadatele nebo z důvodu toho, že žadatel neplní své povinnosti nebo se žadatel rozhodne stáhnout svou žádost nebo svůj projekt odložit, je celý zůstatek splatných plateb, který se počítá na hodinovém základě, ale není vyšší než použitelný paušální poplatek, vyplacen v okamžiku, kdy agentura zastaví svou práci. Odpovídající počet hodin je fakturován v hodinové sazbě uvedené v části II přílohy. Pokud agentura na žádost žadatele znovu započne vydání osvědčení, které bylo přerušeno, je tato operace účtována jako nový projekt.
Článek 9
Poplatky jsou účtovány a vybírány výhradně agenturou.
Členské státy nevybírají poplatky za vydávání osvědčení, i když je provádějí na účet agentury.
Agentura hradí členským státům vydávání osvědčení, která provádějí na její účet.
KAPITOLA III
PLATBY
Článek 10
1. Platby jsou vybírány agenturou za všechny služby a dodávku zboží, které poskytuje, kromě služeb a zboží, jež jsou uvedeny v článku 3.
Následující kategorie se však poskytnou zdarma:
a) |
předání dokumentů a informací v jakékoli formě podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 (3), |
b) |
dokumenty, které jsou zdarma k dispozici na internetových stránkách agentury. |
2. Platby budou agenturou vybírány také při podání odvolání proti některému z jejích rozhodnutí podle článku 35 nařízení (ES) č. 1592/2002.
Článek 11
Výše plateb vybíraných agenturou je rovna skutečným nákladům na poskytnuté služby, včetně nákladů na zpřístupnění služby žadateli. Za tímto účelem je doba, kterou agentura stráví poskytováním takové služby, účtována v hodinové sazbě uvedené v části II přílohy.
Platby za podání odvolání podle článku 35 nařízení (ES) č. 1592/2002 mají formu paušální částky, jejíž výše je stanovena v části IV přílohy. Pokud je odvolací řízení uzavřeno ve prospěch navrhovatele, je mu tato paušální částka agenturou automaticky vrácena.
Výše plateb, jakož i způsob jejich placení, jsou sděleny žadateli před poskytováním služeb.
Článek 12
Platby jsou splatné žadatelem nebo, v případě odvolání, fyzickou či právnickou osobou, která odvolání podala.
Jsou vybírány v eurech.
Žadatel zajistí, že je agentuře zaplacená celá splatná platba. Bankovní poplatky, které mohou vzniknout při této platbě, zaplatí žadatel.
Pokud se agentura a žadatel nebo fyzická či právnická osoba, která podala odvolání, nedohodnou jinak, jsou platby vybírány před poskytnutím služby nebo případně před zahájením odvolacího řízení.
Částky, které jsou nižší nebo rovny částce 1 000 EUR, se platí v jedné splátce, a to poté, co je vyplněna žádost nebo podáno odvolání.
KAPITOLA IV
PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 13
Nařízení (ES) č. 488/2005 se zrušuje.
Článek 14
1. Toto nařízení vstoupí v platnost dne 1. června 2007. Použije se za následujících podmínek:
a) |
Poplatky uvedené v tabulkách 1 až 5 části I přílohy se použijí na všechna osvědčení vydaná po 1. červnu 2007. |
b) |
Poplatky uvedené v tabulce 6 části I přílohy se použijí na roční poplatky vybírané po 1. červnu 2007. |
c) |
Na žadatele, kterým je před 1. červnem 2007 účtován poplatek za dozor, jak je uvedeno v bodě vi) přílohy nařízení (ES) č. 488/2005, se poplatky uvedené v tabulce 7 části I přílohy použijí od první roční splátky splatné po skončení tříletého období uvedeného v bodě vi) přílohy nařízení (ES) č. 488/2005. |
d) |
Na žadatele, kterým je před 1. červnem 2007 účtován poplatek za dozor, jak uvádí body viii), x), xiii) nebo xi) přílohy nařízení (ES) č. 488/2005, se poplatky za dozor, které jsou uvedeny v témže pořadí v tabulkách 8, 9, a 10 části I a v odstavci 2 části III přílohy tohoto nařízení, použijí od první splátky splatné po skončení dvouletých období uvedených v bodech viii), x) a xiii) přílohy nařízení (ES) č. 488/2005. |
2. Odchylně od článku 13 se nařízení (ES) č. 488/2005 i nadále použije, co se týče plateb a poplatků, které nespadají do působnosti tohoto nařízení v souladu s článkem 1.
3. Toto nařízení se přezkoumá do pěti let od jeho vstupu v platnost.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 31. května 2007.
Za Komisi
Jacques BARROT
místopředseda
(1) Úř. věst. L 240, 7.9.2002, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1701/2003 (Úř. věst. L 243, 27.9.2003, s. 5).
(2) Úř. věst. L 81, 30.3.2005, s. 7. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 779/2006 (Úř věst. L 137, 25.5.2006, s. 3).
(3) Úř. věst. L 145, 31.5.2001, s. 43.
PŘÍLOHA
Obsah
Část I: |
Operace účtované paušální sazbou |
Část II: |
Operace účtované na hodinovém základě |
Část III: |
Poplatky za další operace související s vydáváním osvědčení |
Část IV: |
Platby v případě odvolání |
Část V: |
Roční míra inflace |
Část VI: |
Informace o výkonnosti |
Vysvětlivky
(1) |
Poplatky a platby jsou uváděny v eurech. |
(2) |
Poplatky, které se týkají výrobků uvedených v tabulkách 1 a 4 části I, se vybírají za provedenou operaci a za období 12 měsíců. Po uplynutí prvního 12měsíčního období jsou tyto platby popřípadě stanoveny pro rata temporis (1/365 příslušného ročního poplatku za den po uplynutí prvního 12měsíčního období). Poplatky uvedené v tabulce 5 se vybírají za provedenou operaci. Poplatky uvedené v tabulce 6 se vybírají za období 12 měsíců. |
(3) |
Co se týče plateb organizací uvedených v tabulkách 7 a 10 části I, poplatky za oprávnění se vybírají jednorázově a poplatky za dozor každých 12 měsíců. |
(4) |
Pro operace účtované na hodinovém základě uvedené v části II platí použitelná hodinová sazba uvedená v této části, která je dále násobena skutečným počtem pracovních hodin vynaložených agenturou nebo počtem hodin, který je stanoven v této části. |
(5) |
Specifikace pro vydání osvědčení (CS) uvedené v této příloze jsou přijaté podle čl. 14 odst. 2 nařízení (ES) č. 1592/2002 a zveřejněny v úřední publikaci agentury v souladu s rozhodnutím EASA 2003/8 ze dne 30. října 2003 (www.easa.europa.eu). |
(6) |
„Velké letadlo s rotující nosnou plochou“ odkazuje na CS 29 a CS 27 kategorie A, „malé letadlo s rotující nosnou plochou“ odkazuje na CS 27 s maximální vzletovou hmotností (MTOW) nižší než 3 175 kg a maximálně 4 místy včetně pilota a dále odkazuje na CS VLR; „střední letadlo s rotující nosnou plochou“ odkazuje na ostatní CS 27. |
(7) |
„Odvozený výrobek“ znamená nový model, který je připojen k existujícímu typovému osvědčení. |
(8) |
V tabulkách 1, 2 a 6 části I odkazují hodnoty „letadlových částí“ na příslušný seznam cen příslušného výrobku. |
(9) |
V tabulkách 3 a 4 části I odkazují pojmy „jednoduché“, „standardní“ a „složité“ na následující:
|
(10) |
Tabulka 7 části I rozděluje projekční organizace do následujících kategorií:
|
(11) |
Obrat, který je uváděn v tabulce 8 části I, představuje obrat vztahující se na činnosti, jež spadají do působnosti dohody. |
(12) |
Počet pracovníků uvedený v tabulkách 7, 9 a 10 části I představuje počet pracovníků, kteří jsou příslušní k činnostem, jež spadají do působnosti dohody. |
ČÁST I
Operace účtované paušálním poplatkem
Tabulka 1: Typová osvědčení a omezená typová osvědčení (uvedená v hlavě B a hlavě O přílohy nařízení Komise (ES) č. 1702/2003 (4))
(EUR) |
|
|
Paušální platba |
Letadlo s pevnými křídly |
|
Nad 150 tun |
2 600 000 |
Nad 50 tun do 150 tun |
1 330 000 |
Nad 22 tun do 50 tun |
1 060 000 |
Nad 5,7 tuny do 22 tun |
410 000 |
Nad 2 tuny do 5,7 tuny |
227 000 |
Do 2 tun |
12 000 |
Ultralehká letadla, větroně |
6 000 |
Letadlo s rotující nosnou plochou |
|
Velké |
525 000 |
Střední |
265 000 |
Malé |
20 000 |
Ostatní |
|
Balony |
6 000 |
Pohon |
|
Nad 25 kN |
365 000 |
Do 25 kN |
185 000 |
Jiné než turbínové motory |
30 000 |
Jiné než turbínové motory CS 22 H |
15 000 |
Vrtule nad 22 t |
10 250 |
Vrtule do 22 t |
2 925 |
Letadlové části |
|
Hodnota vyšší než 20 000 EUR |
2 000 |
Hodnota mezi 2 000 a 20 000 EUR |
1 000 |
Hodnota nižší než 2 000 EUR |
500 |
Tabulka 2: Odvozené výrobky k typovým osvědčením a omezeným typovým osvědčením
(EUR) |
|
|
Paušální platba (5) |
Letadlo s pevnými křídly |
|
Nad 150 tun |
1 000 000 |
Nad 50 tun do 150 tun |
500 000 |
Nad 22 tun do 50 tun |
400 000 |
Nad 5,7 tuny do 22 tun |
160 000 |
Nad 2 tuny do 5,7 tuny |
80 000 |
Do 2 tun |
2 800 |
Ultralehká letadla, větroně |
2 400 |
Letadlo s rotující nosnou plochou |
|
Velké |
200 000 |
Střední |
100 000 |
Malé |
6 000 |
Ostatní |
|
Balony |
2 400 |
Pohon |
|
Nad 25 kN |
100 000 |
Do 25 kN |
50 000 |
Jiné než turbínové motory |
10 000 |
Jiné než turbínové motory CS 22 H |
5 000 |
Vrtule nad 22 t |
2 500 |
Vrtule do 22 t |
770 |
Letadlové části |
|
Hodnota vyšší než 20 000 EUR |
1 000 |
Hodnota mezi 2 000 a 20 000 EUR |
600 |
Hodnota nižší než 2 000 EUR |
350 |
Tabulka 3: Doplňková typová osvědčení (uvedená v hlavě E přílohy nařízení (ES) č. 1702/2003)
(EUR) |
|||
|
Paušální platba (6) |
||
Složité |
Standardní |
Jednoduché |
|
Letadlo s pevnými křídly |
|||
Nad 150 tun |
25 000 |
6 000 |
3 000 |
Nad 50 tun do 150 tun |
13 000 |
5 000 |
2 500 |
Nad 22 tun do 50 tun |
8 500 |
3 750 |
1 875 |
Nad 5,7 tuny do 22 tun |
5 500 |
2 500 |
1 250 |
Nad 2 tuny do 5,7 tuny |
3 800 |
1 750 |
875 |
Do 2 tun |
1 600 |
1 000 |
500 |
Ultralehká letadla, větroně |
250 |
250 |
250 |
Letadlo s rotující nosnou plochou |
|||
Velké |
11 000 |
4 000 |
2 000 |
Střední |
5 000 |
2 000 |
1 000 |
Malé |
900 |
400 |
250 |
Ostatní |
|||
Balony |
800 |
400 |
250 |
Pohon |
|||
Nad 25 kN |
12 000 |
5 000 |
2 500 |
Do 25 kN |
5 800 |
2 500 |
1 250 |
Jiné než turbínové motory |
2 800 |
1 250 |
625 |
Jiné než turbínové motory CS 22 H |
1 400 |
625 |
300 |
Vrtule nad 22 t |
2 000 |
1 000 |
500 |
Vrtule do 22 t |
1 500 |
750 |
375 |
Tabulka 4: Významné změny a významné opravy (uvedené v hlavě D a M přílohy nařízení (ES) č. 1702/2003)
(EUR) |
|||
|
|||
Složité |
Standardní |
Jednoduché |
|
Letadlo s pevnými křídly |
|||
Nad 150 tun |
20 000 |
6 000 |
3 000 |
Nad 50 tun do 150 tun |
9 000 |
4 000 |
2 000 |
Nad 22 tun do 50 tun |
6 500 |
3 000 |
1 500 |
Nad 5,7 tuny do 22 tun |
4 500 |
2 000 |
1 000 |
Nad 2 tuny do 5,7 tuny |
3 000 |
1 400 |
700 |
Do 2 tun |
1 100 |
500 |
250 |
Ultralehká letadla, větroně |
250 |
250 |
250 |
Letadlo s rotující nosnou plochou |
|||
Velké |
10 000 |
4 000 |
2 000 |
Střední |
4 500 |
2 000 |
1 000 |
Malé |
850 |
400 |
250 |
Ostatní |
|||
Balony |
850 |
400 |
250 |
Pohon |
|||
Nad 25 kN |
5 000 |
2 000 |
1 000 |
Do 25 kN |
2 500 |
1 000 |
500 |
Jiné než turbínové motory |
1 300 |
600 |
300 |
Jiné než turbínové motory CS 22 H |
600 |
300 |
250 |
Vrtule nad 22 t |
250 |
250 |
250 |
Vrtule do 22 t |
250 |
250 |
250 |
Tabulka 5: Nevýznamné změny a nevýznamné opravy (uvedené v hlavě D a M přílohy nařízení (ES) č. 1702/2003)
(EUR) |
|
|
Paušální platba (9) |
Letadlo s pevnými křídly |
|
Nad 150 tun |
500 |
Nad 50 tun do 150 tun |
500 |
Nad 22 tun do 50 tun |
500 |
Nad 5,7 tuny do 22 tun |
500 |
Nad 2 tuny do 5,7 tuny |
250 |
Do 2 tun |
250 |
Ultralehká letadla, větroně |
250 |
Letadlo s rotující nosnou plochou |
|
Velké |
500 |
Střední |
500 |
Malé |
250 |
Ostatní |
|
Balony |
250 |
Pohon |
|
Nad 25 kN |
500 |
Do 25 kN |
500 |
Jiné než turbínové motory |
250 |
Jiné než turbínové motory CS 22 H |
250 |
Vrtule nad 22 t |
250 |
Vrtule do 22 t |
250 |
Tabulka 6: Roční poplatek držitelů typových osvědčení EASA a omezených typových osvědčení a jiných typových osvědčení považovaných za přijatelné podle nařízení (ES) č. 1592/2002
(EUR) |
||
|
||
|
Konstrukce v EU |
Konstrukce mimo EU |
Letadlo s pevnými křídly |
||
Nad 150 tun |
270 000 |
90 000 |
Nad 50 tun do 150 tun |
150 000 |
50 000 |
Nad 22 tun do 50 tun |
80 000 |
27 000 |
Nad 5,7 tuny do 22 tun |
17 000 |
5 700 |
Nad 2 tuny do 5,7 tuny |
4 000 |
1 400 |
Do 2 tun |
2 000 |
670 |
Ultralehká letadla, větroně |
900 |
300 |
Letadlo s rotující nosnou plochou |
||
Velké |
65 000 |
21 700 |
Střední |
30 000 |
10 000 |
Malé |
3 000 |
1 000 |
Ostatní |
||
Balony |
900 |
300 |
Pohon |
||
Nad 25 kN |
40 000 |
13 000 |
Do 25 kN |
6 000 |
2 000 |
Jiné než turbínové motory |
1 000 |
350 |
Jiné než turbínové motory CS 22 H |
500 |
250 |
Vrtule nad 22 t |
750 |
250 |
Vrtule do 22 t |
|
|
Letadlové části |
||
Hodnota vyšší než 20 000 EUR |
2 000 |
700 |
Hodnota mezi 2 000 a 20 000 EUR |
1 000 |
350 |
Hodnota nižší než 2 000 EUR |
500 |
250 |
Tabulka 7: Oprávnění organizace k projektování (uvedené v hlavě J přílohy nařízení (ES) č. 1702/2003)
(EUR) |
|||||
|
DOA 1A |
DOA 1B DOA 2A |
DOA 1C DOA 2B DOA 3A |
DOA 2C DOA 3B |
DOA 3C |
Poplatek za oprávnění |
|||||
Méně než 10 příslušných pracovníků |
11 250 |
9 000 |
6 750 |
4 500 |
3 600 |
10 až 49 |
31 500 |
22 500 |
13 500 |
9 000 |
— |
50 až 399 |
90 000 |
67 500 |
45 000 |
36 000 |
— |
400 až 999 |
180 000 |
135 000 |
112 500 |
99 000 |
— |
1 000 až 2 499 |
360 000 |
— |
— |
— |
— |
2 500 až 5 000 |
540 000 |
— |
— |
— |
— |
Nad 5 000 |
3 000 000 |
— |
— |
— |
— |
|
Poplatek za dozor |
||||
Méně než 10 příslušných pracovníků |
5 625 |
4 500 |
3 375 |
2 250 |
1 800 |
10 až 49 |
15 750 |
11 250 |
6 750 |
4 500 |
— |
50 až 399 |
45 000 |
33 750 |
22 500 |
18 000 |
— |
400 až 999 |
90 000 |
67 500 |
56 250 |
49 500 |
— |
1 000 až 2 499 |
180 000 |
— |
— |
— |
— |
2 500 až 5 000 |
270 000 |
— |
— |
— |
— |
Nad 5 000 |
1 500 000 |
— |
— |
— |
— |
Tabulka 8: Oprávnění organizace k výrobě (uvedené v hlavě G přílohy nařízení (ES) č. 1702/2003)
(EUR) |
||
|
Poplatek za oprávnění |
Poplatek za dozor |
Obrat nižší než 1 milion EUR |
9 000 |
6 500 |
Mezi 1 000 000 a 4 999 999 |
38 000 |
28 000 |
Mezi 5 000 000 a 9 999 999 |
58 000 |
43 000 |
Mezi 10 000 000 a 49 999 999 |
75 000 |
57 000 |
Mezi 50 000 000 a 99 999 999 |
270 000 |
200 000 |
Mezi 100 000 000 a 499 999 999 |
305 000 |
230 000 |
Mezi 500 000 000 a 999 999 999 |
630 000 |
475 000 |
Nad 999 999 999 |
900 000 |
2 000 000 |
Tabulka 9: Oprávnění organizace k údržbě (uvedené v hlavě F přílohy I a v příloze II nařízení Komise (ES) č. 2042/2003 (13))
(EUR) |
||
|
Poplatek za oprávnění (14) |
Poplatek za dozor (14) |
Méně než 5 příslušných pracovníků |
3 000 |
2 300 |
Mezi 5 a 9 |
5 000 |
4 000 |
Mezi 10 a 49 |
11 000 |
8 000 |
Mezi 50 a 99 |
22 000 |
16 000 |
Mezi 100 a 499 |
32 000 |
23 000 |
Mezi 500 a 999 |
43 000 |
32 000 |
Nad 999 |
53 000 |
43 000 |
(EUR) |
|
Technické třídy |
Paušální platba založená na technické třídě (15) |
A 1 |
11 000 |
A 2 |
2 500 |
A 3 |
5 000 |
A 4 |
500 |
B 1 |
5 000 |
B 2 |
2 500 |
B 3 |
500 |
C |
500 |
Tabulka 10: Oprávnění organizace pro výcvik údržby (uvedené v příloze IV nařízení (ES) č. 2042/2003)
(EUR) |
||
|
Poplatek za vydání oprávnění |
Poplatek za dozor |
Méně než 5 příslušných pracovníků |
4 000 |
3 000 |
Mezi 5 a 9 |
7 000 |
5 000 |
Mezi 10 a 49 |
16 000 |
14 000 |
Mezi 50 a 99 |
35 000 |
30 000 |
Nad 99 |
42 000 |
40 000 |
ČÁST II
Operace účtované na hodinovém základě
1. |
Hodinová sazba:
|
2. |
Hodinový základ podle příslušné operace:
|
ČÁST III
Platby za ostatní operace spojené s vydáváním osvědčení
1. |
Přijetí oprávnění rovnocenných s oprávněními podle části 145 a části 147 v souladu s uplatňovanými dvoustrannými smlouvami:
|
2. |
Oprávnění organizace k řízení zachování letové způsobilosti (uvedené v části M hlavě G přílohy I nařízení (Es) č. 2042/2003).
|
3. |
Samostatné revize a/nebo změny letové příručky: Jsou účtovány stejně jako změna odpovídajícího výrobku. |
ČÁST IV
Platby v případě odvolání
Za správu odvolání se vybírají platby, jak je popsáno v článku 35 nařízení (ES) č. 1592/2002.
Pro všechny žádosti o odvolání platí pevně stanovená platba uvedená v tabulce, vynásobená koeficientem uvedeným pro příslušnou kategorii plateb pro dotčenou osobu nebo organizaci.
Platba se vrací v případech, pokud je výsledkem odvolání zrušení rozhodnutí agentury.
Organizace musí dodat osvědčení podepsané oprávněným zástupcem dotčené organizace, aby agentura mohla stanovit odpovídající kategorii plateb.
Pevně stanovená platba |
10 000 EUR |
Kategorie platby pro fyzické osoby |
Koeficient pevně stanoveného poplatku |
|
0,1 |
Kategorie platby pro organizace podle finančního obratu organizace, která podává odvolání, v EUR |
Koeficient pevně stanoveného poplatku |
nižší než 100 001 |
0,25 |
mezi 100 001 a 1 200 000 |
0,5 |
mezi 1 200 001 a 2 500 000 |
0,75 |
mezi 2 500 001 a 5 000 000 |
1 |
mezi 5 000 001 a 50 000 000 |
2,5 |
mezi 50 000 001 a 500 000 000 |
5 |
mezi 500 000 001 a 1 000 000 000 |
7,5 |
nad 1 000 000 000 |
10 |
ČÁST V
Roční míra inflace
Částky uvedené v částech I, II a III jsou indexovány o míru inflace uvedenou v této části. Tato indexace je každoročně prováděna v den výročí vstupu tohoto nařízení v platnost.
Roční míra inflace, která bude použita: |
EUROSTAT HICP (harmonizovaný index spotřebitelských cen) (Všechny položky) — EU 27 (2005 = 100) Procentní změna/průměr za 12 měsíců |
Hodnota míry inflace, která se má vzít v úvahu: |
Hodnota míry inflace ke dni 31. prosince, který předchází provedení indexace |
ČÁST VI
Informace o výkonnosti
Následující informace se vztahují na období posledních 6 měsíců, které v souladu s článkem 5 předcházejí vydání těchto informací.
|
Počet pracovníků agentury, kteří provádějí vydání osvědčení |
|
Počet hodin práce externě zadané vnitrostátním leteckým úřadům (NAA) |
|
Celkové náklady na osvědčení |
|
Počet vydání osvědčení, která agentura provedla (zcela nebo je započala) |
|
Počet vydání osvědčení, která byla provedena na účet agentury (zcela nebo byla započata) |
|
Počet hodin strávených pracovníky agentury při činnostech k zachování letové způsobilosti |
|
Celková částka fakturovaná odvětví |
(1) Pojem „důležitý“ je vymezen v odstavci 21A.101 b) přílohy nařízení (ES) č. 1702/2003 (a stejně tak v odstavci 21.101 b) FAA).
(2) Pojmy „základní“, „úroveň 1“, „úroveň 2“ a „kritický letadlový celek“ jsou vymezeny v technických prováděcích postupech pro certifikaci letové způsobilosti a ochrany životního prostředí (TIP) pro potřeby předlohy dvoustranné dohody o bezpečnosti letectví mezi EU a Spojenými státy americkými.
(3) Kritéria pro to, aby EASA automaticky přijala významné konstrukční změny úrovně 2, jsou vymezena v rozhodnutí výkonného ředitele EASA 2004/04/CF nebo popřípadě v technických prováděcích postupech pro certifikaci letové způsobilosti a ochrany životního prostředí (TIP) pro potřeby předlohy dvoustranné dohody o bezpečnosti letectví mezi EU a Spojenými státy americkými.
(4) Nařízení Komise (ES) č. 1702/2003 ze dne 24. září 2003, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro certifikaci letové způsobilosti letadel a souvisejících výrobků, letadlových částí a zařízení a certifikaci ochrany životního prostředí, jakož i pro certifikaci projekčních a výrobních organizací (Úř. věst. L 243, 27.9.2003, s. 6), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 375/2007 (Úř. věst. L 94, 4.4.2007, s. 3).
(5) Pro odvozené výrobky, včetně důležité významné změny (změn), jak je popsáno v hlavě D přílohy nařízení (ES) č. 1702/2003, a odvozené výrobky zahrnující změny geometrie letadla a/nebo pohonné skupiny se použije příslušný poplatek typového osvědčení nebo omezeného typového osvědčení podle tabulky 1.
(6) Pro doplňkové typové osvědčení zahrnující změny geometrie letadla a/nebo pohonné skupiny se použije příslušný poplatek typového osvědčení nebo omezeného typového osvědčení podle tabulky 1.
(7) Pro důležité významné změny, které popisuje hlava D přílohy nařízení (ES) č. 1702/2003, zahrnující změny geometrie letadla a/nebo pohonné skupiny, se použije příslušný poplatek typového osvědčení nebo omezeného typového osvědčení podle tabulky 1.
(8) Změny pomocného palubního zdroje (APU) se účtují jako změny a opravy motorů téhož výkonu.
(9) Poplatky stanovené v této tabulce se nepoužijí na nevýznamné změny a opravy provedené organizacemi k projektování v souladu s hlavou J odst. 21A.263 písm. c) bodem 2) přílohy nařízení (ES) č. 1702/2003.
(10) Pro nákladní typy letounu se použije koeficient 0,85 na poplatek za rovnocenný typ pro přepravu osob.
(11) Pro držitele více typových osvědčení a/nebo více omezených typových osvědčení se uplatní sleva ročního poplatku pro druhé a následující typové osvědčení nebo omezené typové osvědčení ve stejné kategorii výrobků, jak je uvedeno v tabulce:
Výrobek ve stejné kategorii |
Sleva uplatněná na paušální poplatek |
první |
0 % |
druhý |
10 % |
třetí |
20 % |
čtvrtý |
30 % |
pátý |
40 % |
šestý |
50 % |
sedmý |
60 % |
osmý |
70 % |
devátý |
80 % |
desátý |
90 % |
jedenáctý a následující výrobky |
100 % |
(12) Pro letadla, jejichž počet registrací v celém světě je nižší než 50 kusů, se činnosti k zachování letové způsobilosti budou účtovat na hodinovém základě v hodinové sazbě uvedené v části II přílohy až do výše poplatku za příslušnou kategorii leteckého výrobku. Pro výrobky, části a zařízení, která nejsou letadlem, se omezení týká počtu letadel, do kterých se dotčený výrobek, část nebo zařízení umístí.
(13) Nařízení Komise (ES) č. 2042/2003 ze dne 20. listopadu 2003 o zachování letové způsobilosti letadel a leteckých výrobků, letadlových částí a zařízení a schvalování organizací a personálu zapojených do těchto úkolů (Úř. věst. L 315, 28.11.2003, s. 1) naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 376/2007 (Úř. věst. L 94, 4.4.2007, s. 18).
(14) Poplatek, který má být zaplacen, se skládá ze součtu paušální platby založené na počtu příslušných pracovníků a paušální platby (plateb) založené na technické třídě.
(15) Organizacím, jež mají několik tříd typu A a/nebo B, bude účtována pouze nejvyšší platba. Organizacím, jež mají jednu nebo několik tříd typu C a/nebo D, bude za každou třídu účtována platba třídy C.
1.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 140/21 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 594/2007
ze dne 31. května 2007,
kterým se stanoví vývozní náhrady pro krmné směsi z obilovin
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. záři 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dle článku 13 nařízení (ES) č. 1784/2003 může být rozdíl mezi kurzy a cenami produktů uvedených v článku 1 uvedeného nařízení na světovém trhu a ve Společenství pokryt vývozní náhradou. |
(2) |
Nařízení Komise (ES) č. 1517/95 ze dne 29. června 1995 o prováděcích pravidlech k nařízení (ES) č. 1784/2003, co se týče dovozního a vývozního režimu pro krmné směsi z obilovin a kterým se mění nařízení (ES) č. 1162/95 o zvláštních prováděcích pravidlech k režimu dovozních a vývozních licencí pro obiloviny a rýži (2), stanovuje v článku 2 zvláštní kritéria, která je třeba vzít v úvahu pro výpočet náhrady poskytované pro tyto produkty. |
(3) |
Při tomto výpočtu musí být vzat v úvahu také obsah produktů z obilovin. Za účelem zjednodušení by náhrada měla být vyplácena pro dvě kategorie „produktů z obilovin“, totiž kukuřici, nejběžněji používanou obilovinu pro výrobu krmných směsí určených na vývoz, a produkty z kukuřice na jedné straně a pro jiné obiloviny na straně druhé; druhá kategorie zahrnuje libovolné produkty z obilovin kromě kukuřice a produkty vyrobené z kukuřice. Náhrada musí být poskytnuta pro množství produktů obilovin obsažené v daném krmivu. |
(4) |
Výše náhrady musí zohlednit možnosti a podmínky prodeje těchto produktů na světovém trhu, potřebu zamezit narušení trhu Společenství a ekonomický aspekt vývozu. |
(5) |
S ohledem na současnou situaci na trhu s obilovinami, především na vyhlídky v oblasti dodávek, je třeba zrušit vývozní náhrady. |
(6) |
Řídící výbor pro obiloviny nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Vývozní náhrady pro krmné směsi uvedené v nařízení (ES) č. 1784/2003 a podléhající nařízení (ES) č. 1517/95 se stanovují dle přílohy tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. června 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 31. května 2007.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 51.
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 31. května 2007, kterým se stanoví vývozní náhrady pro krmné směsi z obilovin
Kódy produktů, u kterých je možné poskytnout vývozní náhradu:
|
2309 10 11 9000, |
|
2309 10 13 9000, |
|
2309 10 31 9000, |
|
2309 10 33 9000, |
|
2309 10 51 9000, |
|
2309 10 53 9000, |
|
2309 90 31 9000, |
|
2309 90 33 9000, |
|
2309 90 41 9000, |
|
2309 90 43 9000, |
|
2309 90 51 9000, |
|
2309 90 53 9000. |
Produkty z obilovin |
Země určení |
Měrná jednotka |
Výše náhrad |
|||
Kukuřice a produkty z kukuřice: kódy KN 0709 90 60, 0712 90 19, 1005, 1102 20, 1103 13, 1103 29 40, 1104 19 50, 1104 23, 1904 10 10 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||
Produkty z obilovin kromě kukuřice a produktů z kukuřice |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||
POZN: Kódy produktů, jakož i kódy zemí určení série „A“ jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1).
|
1.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 140/23 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 595/2007
ze dne 31. května 2007,
kterým se stanoví produkční náhrady v odvětví obilovin
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 8 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (EHS) č. 1722/93 ze dne 30. června 1993, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízením Rady (EHS) č. 1766/92 a (EHS) č. 1418/76 týkajícím se produkčních náhrad v odvětví obilovin a rýže (2), stanovilo podmínky pro poskytování produkčních náhrad. Základ pro výpočet stanovuje článek 3 tohoto nařízení. Takto vypočítanou náhradu, případně odlišenou pro bramborový škrob, je třeba stanovovat jednou měsíčně, přičemž je možné ji pozměnit, jestliže se ceny kukuřice a/nebo pšenice významným způsobem změní. |
(2) |
Produkční náhrady, které stanoví toto nařízení, je třeba přizpůsobit pomocí koeficientů uvedených v příloze II nařízení (EHS) č. 1722/93, aby se stanovila přesná částka k vyplacení. |
(3) |
Řídící výbor pro obiloviny nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Náhrada uvedená v čl. 3 odst. 2 nařízení (EHS) č. 1722/93 ve vztahu k tuně:
a) |
0,00 EUR/t pro kukuřičný, pšeničný, ječný a ovesný; |
b) |
0,00 EUR/t pro bramborový škrob. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. června 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 31. května 2007.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 159, 1.7.1993, s. 112. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1950/2005 (Úř. věst. L 312, 29.11.2005, s. 18).
1.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 140/24 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 596/2007
ze dne 31. května 2007,
kterým se stanoví dovozní cla v odvětví obilovin použitelná ode dne 1. června 2007
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1249/96 ze dne 28. června 1996, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, pokud jde o dovozní cla v odvětví obilovin (2), a zejména na čl. 2 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle čl. 10 odst. 2 nařízení (ES) č. 1784/2003 se dovozní clo za produkty kódů KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (vysoce jakostní pšenice obecná), 1002, ex 1005, jiná než hybridní osivo, a ex 1007, jiná než hybridy k setí, rovná intervenční ceně platné pro uvedené produkty při dovozu, zvýšené o 55 % a snížené o dovozní cenu CIF platnou pro dotyčnou zásilku. Uvedené clo však nesmí překročit celní sazbu společného celního sazebníku. |
(2) |
Podle čl. 10 odst. 3 nařízení (ES) č. 1784/2003 se pro účely výpočtu dovozního cla podle odstavce 2 uvedeného článku pro uvedené produkty pravidelně stanoví reprezentativní dovozní ceny CIF. |
(3) |
Podle čl. 2 odst. 2 nařízení (ES) č. 1249/96 je cena pro výpočet dovozního cla produktů kódů KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (vysoce jakostní pšenice obecná), 1002 00, 1005 10 90, 1005 90 00 a 1007 00 90 průměrem denních reprezentativních dovozních cen CIF určených postupem podle článku 4 uvedeného nařízení. |
(4) |
Je třeba stanovit dovozní cla použitelná ode dne 1. června 2007 až do vstupu v platnost nového stanovení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Počínaje dnem 1. června 2007 jsou dovozní cla v odvětví obilovin uvedená v čl. 10 odst. 2 nařízení (ES) č. 1784/2003 stanovena v příloze I tohoto nařízení na základě údajů uvedených v příloze II.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. června 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 31. května 2007.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 161, 29.6.1996, s. 125. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1816/2005 (Úř. věst. L 292, 8.11.2005, s. 5).
PŘÍLOHA I
Dovozní cla za produkty podle čl. 10 odst. 2 nařízení (ES) č. 1784/2003 použitelná ode dne 1. června 2007
Kód KN |
Popis zboží |
Dovozní clo (1) (EUR/t) |
1001 10 00 |
tvrdá vysoké jakosti |
0,00 |
střední jakosti |
0,00 |
|
nízké jakosti |
0,00 |
|
1001 90 91 |
obecná, k setí |
0,00 |
ex 1001 90 99 |
obecná vysoké jakosti, jiná než osivo |
0,00 |
1002 00 00 |
|
0,00 |
1005 10 90 |
, jiná než hybridní osivo |
3,01 |
1005 90 00 |
, jiná než osivo |
3,01 |
1007 00 90 |
zrna , jiná než hybridy k setí |
0,00 |
(1) Pro zboží, které je do Společenství dopravováno přes Atlantický oceán nebo Suezským průplavem může podle čl. 2 odst. 4 nařízení (ES) č. 1249/96 dovozce získat snížení cla ve výši:
— |
3 EUR/t, pokud se přístav vykládky nachází ve Středozemním moři, |
— |
2 EUR/t, pokud se přístav vykládky nachází v Dánsku, Estonsku, Irsku, Litvě, Lotyšsku, Polsku, Finsku, Švédsku, Spojeném království nebo na atlantickém pobřeží Iberského poloostrova. |
(2) Dovozci může být poskytnuto paušální snížení ve výši 24 EUR/t, pokud jsou splněny podmínky stanovené v čl. 2 odst. 5 nařízení (ES) č. 1249/96.
PŘÍLOHA II
Prvky výpočtu cel stanovených v příloze I
15.5.–30.5.2007
1. |
Průměry za referenční období podle čl. 2 odst. 2 nařízení (ES) č. 1249/96:
|
2. |
Průměry za referenční období podle čl. 2 odst. 2 nařízení (ES) č. 1249/96:
|
(1) Kladná prémie 14 EUR/t zahrnuta (čl. 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 1249/96).
(2) Záporná prémie 10 EUR/t (čl. 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 1249/96).
(3) Záporná prémie 30 EUR/t (čl. 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 1249/96).
1.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 140/27 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 597/2007
ze dne 31. května 2007,
kterým se mění sazby náhrad u některých produktů z obilovin a rýže vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1785/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s rýží (2), a zejména na čl. 14 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Ustanovení čl. 13 odst. 1 nařízení (ES) č. 1784/2003 a čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 1785/2003 stanoví, že rozdíly mezi kurzy a cenami na světovém trhu a cenami uvnitř Společenství produktů uvedených v článku 1 každého z uvedených nařízení mohou být pokryty vývozní náhradou. |
(2) |
Nařízení Komise (ES) č. 1043/2005 ze dne 30. června 2005, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 3448/93, pokud jde o režim poskytování vývozních náhrad pro některé zemědělské produkty vyvážené ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy, a kritéria pro stanovení výše těchto náhrad (3), určuje produkty, pro které by měla být stanovena sazba náhrady použitelná v případě vývozu těchto produktů ve formě zboží uvedeného v příloze III nařízení (ES) č. 1784/2003 nebo v příloze IV nařízení (ES) č. 1785/2003, podle případu. |
(3) |
Podle čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 1043/2005 se sazba náhrady na 100 kilogramů každého z dotčených základních produktů stanoví každý měsíc. |
(4) |
Závazky přijaté ohledně náhrad, které mohou být poskytovány při vývozu zemědělských produktů obsažených ve zboží, na které se nevztahuje příloha I Smlouvy, by mohly být ohroženy stanovením vysokých sazeb náhrad předem. V takových situacích je tudíž nezbytné přijmout preventivní opatření, aniž by tím však bylo znemožněno uzavírání dlouhodobých smluv. Opatřením, které umožňuje splnit tyto různé cíle, je stanovení zvláštní sazby náhrady pro stanovení náhrad předem. |
(5) |
S ohledem na dohodu mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými ohledně vývozů těstovinových výrobků ze Společenství do Spojených států, schválenou rozhodnutím Rady 87/482/EHS (4), je nutné rozlišovat náhradu pro zboží kódů KN 1902 11 00 a 1902 19 podle jejich místa určení. |
(6) |
Podle čl. 15 odst. 2 a 3 nařízení (ES) č. 1043/2005 musí být pro dotčený základní produkt stanovena snížená sazba vývozní náhrady s ohledem na výši produkční náhrady podle nařízení Komise (EHS) č. 1722/93 (5), která se použije během předpokládaného období výroby zboží. |
(7) |
Lihoviny se považují za méně závislé na ceně obilovin používaných na jejich výrobu. Protokol 19 aktu o přistoupení Spojeného království, Irska a Dánska však stanoví, že musejí být přijata nezbytná opatření s cílem usnadnit používání obilovin Společenství při výrobě lihovin vyráběných z obilovin. Je proto nezbytné přizpůsobit sazbu náhrady použitelnou pro obiloviny vyvážené ve formě lihovin. |
(8) |
Řídící výbor pro obiloviny nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Sazby náhrad použitelné pro základní produkty uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 1043/2005 a článku 1 nařízení (ES) č. 1784/2003 nebo v článku nařízení (ES) č. 1785/2003 a vyvážené ve formě zboží uvedeného v příloze III nařízení (ES) č. 1784/2003 nebo v příloze IV nařízení (ES) č. 1785/2003, se stanoví v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. června 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 31. května 2007.
Za Komisi
Heinz ZOUREK
generální ředitel pro podniky a průmysl
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 96. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 797/2006 (Úř. věst. L 144, 31.5.2006, s. 1).
(3) Úř. věst. L 172, 5.7.2005, s. 24. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 447/2007 (Úř. věst. L 106, 24.4.2007, s. 31).
(4) Úř. věst. L 275, 29.9.1987, s. 36.
(5) Úř. věst. L 159, 1.7.1993, s. 112. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1584/2004 (Úř. věst. L 280, 31.8.2004, s. 11).
PŘÍLOHA
Sazby náhrad použitelné od 1. června 2007 u některých obilovin a rýže vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy (1)
(EUR/100 kg) |
|||
Kód KN |
Popis produktů (2) |
Sazba náhrady na 100 kg základního produktu |
|
Při stanovení náhrady předem |
Ostatní |
||
1001 10 00 |
Pšenice tvrdá: |
|
|
– pro vývoz zboží kódů KN 1902 11 a 1902 19 do Spojených států amerických |
— |
— |
|
– v ostatních případech |
— |
— |
|
1001 90 99 |
Pšenice obecná a sourež: |
|
|
– pro vývoz zboží kódů KN 1902 11 a 1902 19 do Spojených států amerických |
— |
— |
|
– v ostatních případech: |
|
|
|
– – pokud se použije čl. 15 odst. 3 nařízení (ES) č. 1043/2005 (3) |
— |
— |
|
– – při vývozu zboží podpoložky 2208 (4) |
— |
— |
|
– – v ostatních případech |
— |
— |
|
1002 00 00 |
Žito |
— |
— |
1003 00 90 |
Ječmen |
|
|
– – při vývozu zboží podpoložky 2208 (4) |
— |
— |
|
– v ostatních případech |
— |
— |
|
1004 00 00 |
Oves |
— |
— |
1005 90 00 |
Kukuřice použitá ve formě: |
|
|
– škrobu: |
|
|
|
– – pokud se použije čl. 15 odst. 3 nařízení (ES) č. 1043/2005 (3) |
0,198 |
0,198 |
|
– – při vývozu zboží podpoložky 2208 (4) |
— |
— |
|
– – v ostatních případech |
0,198 |
0,198 |
|
– glukosa, glukosový sirup, maltodextrin, maltodextrinový sirup kódů KN 1702 30 51, 1702 30 59, 1702 30 91, 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50, 1702 90 75, 1702 90 79, 2106 90 55 (5): |
|
|
|
– – pokud se použije čl. 15 odst. 3 nařízení (ES) č. 1043/2005 (3) |
0,149 |
0,149 |
|
– – při vývozu zboží podpoložky 2208 (4) |
— |
— |
|
– – v ostatních případech |
0,149 |
0,149 |
|
– – při vývozu zboží podpoložky 2208 (4) |
— |
— |
|
– ostatní (včetně nezpracovaných) |
0,198 |
0,198 |
|
Bramborový škrob kódu KN 1108 13 00 podobný výrobku získanému ze zpracované kukuřice: |
|
|
|
– pokud se použije čl. 15 odst. 3 nařízení (ES) č. 1043/2005 (3) |
0,198 |
0,198 |
|
– při vývozu zboží podpoložky 2208 (4) |
— |
— |
|
– v ostatních případech |
0,198 |
0,198 |
|
ex 1006 30 |
Celoomletá rýže: |
|
|
– kulatozrnná |
— |
— |
|
– střednězrnná |
— |
— |
|
– dlouhozrnná |
— |
— |
|
1006 40 00 |
Zlomková rýže |
— |
— |
1007 00 90 |
Zrna čiroku, jiná než hybridy, k setí |
— |
— |
(1) Sazby stanovené v této příloze se nevztahují na zboží uvedené v tabulkách I a II protokolu č. 2 dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972 vyvážené do Švýcarské konfederace nebo Lichtenštejnského knížectví.
(2) Pokud jde o produkty získané zpracováním základního produktu nebo/a podobných produktů, použijí se koeficienty stanovené v příloze V nařízení Komise (ES) č. 1043/2005.
(3) Jedná se o zboží kódu KN 3505 10 50.
(4) Zboží uvedené v příloze III nařízení (ES) č. 1784/2003 nebo v článku 2 nařízení (EHS) č. 2825/93 (Úř. věst. L 258, 16.10.1993, s. 6).
(5) V případě sirupů kódů KN 1702 30 99, 1702 40 90 a 1702 60 90, získaných smícháním glukosového a fruktosového sirupu, může být vývozní náhrada poskytnuta pouze pro glukosový sirup.
1.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 140/31 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 598/2007
ze dne 31. května 2007,
kterým se stanoví vývozní náhrady pro produkty zpracované z obilovin a rýže
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1785/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s rýží (2), a zejména na čl. 14 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dle článku 13 nařízení (ES) č. 1784/2003 a článku 14 nařízení (ES) č. 1785/2003 může být rozdíl mezi kurzy a cenami produktů uvedených v článku 1 uvedeného nařízení na světovém trhu a ve Společenství pokryt vývozní náhradou. |
(2) |
Na základě článku 14 nařízení (ES) č. 1785/2003 musí být náhrady stanoveny se zřetelem na situaci a na vývojové perspektivy, jednak co se týče dostupného množství obilovin, rýže a zlomkové rýže a jejich ceny na trhu Společenství, a také co se týče cen obilovin, rýže, zlomkové rýže a produktů z obilovin na světovém trhu. Na základě týchž článků je rovněž důležité zajistit vyváženou situaci a přirozený vývoj cen a obchodu na trzích s obilovinami a rýží. Zároveň je třeba vzít v úvahu ekonomický aspekt zamýšlených vývozů a potřebu vyhnout se narušení trhu Společenství. |
(3) |
Nařízení Komise (ES) č. 1518/95 (3) o dovozním a vývozním režimu produktů zpracovaných z obilovin a rýže, stanovuje v článku 2 zvláštní kritéria, která je třeba vzít v úvahu pro výpočet náhrady pro tyto produkty. |
(4) |
Přidělenou náhradu pro určité zpracované produkty je třeba odstupňovat podle obsahu popelovin, surových vláken, slupek, bílkovin, tuků nebo škrobu; tento obsah je dobrým ukazatelem množství základního produktu skutečně obsaženého ve zpracovaném produktu. |
(5) |
U hlíz manioku a jiných kořenových plodin a tropických hlízovitých plodin, jakož i jejich mouček, nyní ekonomický aspekt případných vývozů, zejména vzhledem k povaze a původu těchto produktů, nevyžaduje stanovení vývozních náhrad. U některých produktů zpracovaných z obilovin se nyní vzhledem k malému podílu Společenství na světovém trhu nevyžaduje stanovení vývozní náhrady. |
(6) |
Situace na světovém trhu nebo specifické požadavky některých trhů mohou mít za následek potřebu rozlišit náhradu poskytovanou pro určité produkty podle jejich místa určení. |
(7) |
Náhradu je třeba stanovovat jednou za měsíc, přičemž je možné ji mezitím změnit. |
(8) |
Některé produkty zpracované z kukuřice mohou projít tepelným zpracováním, což by mohlo vést k tomu, že by byla poskytnuta náhrada, která neodpovídá kvalitě produktu. Je tedy nutné upřesnit, že se na tyto produkty, které obsahují předželatinovaný škrob, možnost poskytnutí vývozní náhrady nevztahuje. |
(9) |
Řídící výbor pro obiloviny nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Vývozní náhrady pro produkty uvedené v článku 1 nařízení (ES) č. 1518/95 se stanovují dle přílohy tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. června 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 31. května 2007.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve zněni nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 96. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1549/2004 (Úř. věst. L 280, 31.8.2004, s. 13).
(3) Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 55. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2993/95 (Úř. věst. L 312, 23.12.1995, s. 25).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 31. května 2007, kterým se stanoví vývozní náhrady pro produkty zpracované z obilovin a rýže
Kód produktu |
Země určení |
Měrná jednotka |
Výše náhrad |
||||||
1102 20 10 9200 (1) |
C10 |
EUR/t |
2,77 |
||||||
1102 20 10 9400 (1) |
C10 |
EUR/t |
2,38 |
||||||
1102 20 90 9200 (1) |
C10 |
EUR/t |
2,38 |
||||||
1102 90 10 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1102 90 10 9900 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1102 90 30 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1103 19 40 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1103 13 10 9100 (1) |
C10 |
EUR/t |
3,56 |
||||||
1103 13 10 9300 (1) |
C10 |
EUR/t |
2,77 |
||||||
1103 13 10 9500 (1) |
C10 |
EUR/t |
2,38 |
||||||
1103 13 90 9100 (1) |
C10 |
EUR/t |
2,38 |
||||||
1103 19 10 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1103 19 30 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1103 20 60 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1103 20 20 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 19 69 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 12 90 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 12 90 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 19 10 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 19 50 9110 |
C10 |
EUR/t |
3,17 |
||||||
1104 19 50 9130 |
C10 |
EUR/t |
2,57 |
||||||
1104 29 01 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 29 03 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 29 05 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 29 05 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 22 20 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 22 30 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 23 10 9100 |
C10 |
EUR/t |
2,97 |
||||||
1104 23 10 9300 |
C10 |
EUR/t |
2,28 |
||||||
1104 29 11 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 29 51 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 29 55 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 30 10 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 30 90 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,50 |
||||||
1107 10 11 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1107 10 91 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1108 11 00 9200 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1108 11 00 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1108 12 00 9200 |
C10 |
EUR/t |
3,17 |
||||||
1108 12 00 9300 |
C10 |
EUR/t |
3,17 |
||||||
1108 13 00 9200 |
C10 |
EUR/t |
3,17 |
||||||
1108 13 00 9300 |
C10 |
EUR/t |
3,17 |
||||||
1108 19 10 9200 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1108 19 10 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1109 00 00 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1702 30 51 9000 (2) |
C10 |
EUR/t |
3,10 |
||||||
1702 30 59 9000 (2) |
C10 |
EUR/t |
2,38 |
||||||
1702 30 91 9000 |
C10 |
EUR/t |
3,10 |
||||||
1702 30 99 9000 |
C10 |
EUR/t |
2,38 |
||||||
1702 40 90 9000 |
C10 |
EUR/t |
2,38 |
||||||
1702 90 50 9100 |
C10 |
EUR/t |
3,10 |
||||||
1702 90 50 9900 |
C10 |
EUR/t |
2,38 |
||||||
1702 90 75 9000 |
C10 |
EUR/t |
3,25 |
||||||
1702 90 79 9000 |
C10 |
EUR/t |
2,26 |
||||||
2106 90 55 9000 |
C14 |
EUR/t |
2,38 |
||||||
POZN: Kódy produktů, jakož i kódy zemí určení série „A“ jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1). Číselné kódy zemí určení jsou definovány v nařízení (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11). Ostatní země určení jsou definovány následovně:
|
(1) Pro produkty, které prošly tepelným zpracováním způsobujícím předželatinování škrobu, se neposkytuje žádná náhrada.
(2) Náhrady jsou poskytovány podle nařízení Rady (EHS) č. 2730/75 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 281, 1.11.1975, s. 20).
POZN: Kódy produktů, jakož i kódy zemí určení série „A“ jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1).
Číselné kódy zemí určení jsou definovány v nařízení (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11).
Ostatní země určení jsou definovány následovně:
C10 |
: |
Všechny země určení. |
C14 |
: |
Všechny země urèení s výjimkou Švýcarska a Lichtenštejnska. |
1.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 140/34 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 599/2007
ze dne 31. května 2007,
kterým se stanoví vývozní náhrady pro obiloviny a pro pšeničnou nebo žitnou mouku, krupici a krupičku
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dle článku 13 nařízení (ES) č. 1784/2003 může být rozdíl mezi kurzy nebo cenami produktů uvedených v článku 1 uvedeného nařízení na světovém trhu a ve Společenství pokryt vývozní náhradou. |
(2) |
Při stanovení náhrad je třeba vzít v úvahu faktory uvedené v článku 1 nařízení Komise (ES) č. 1501/95 ze dne 29. června 1995, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, pokud jde o poskytování vývozních náhrad pro obiloviny, jakož i opatření, která je třeba přijmout v případě narušení trhu s obilovinami (2). |
(3) |
Pokud jde o pšeničnou nebo žitnou mouku, krupici a krupičku, náhradu použitelnou pro tyto produkty je nutné vypočítat s ohledem na množství obilovin nutné k výrobě uvažovaných produktů. Toto množství byla stanoveno nařízením (ES) č. 1501/95. |
(4) |
Situace na světovém trhu nebo specifické požadavky určitých trhů mohou vyvolat potřebu rozlišit náhradu u některých produktů podle jejich země určení. |
(5) |
Náhradu je třeba stanovovat jednou měsíčně, přičemž je možné ji mezitím změnit. |
(6) |
Použití těchto pravidel v současné situaci na trzích s obilovinami, a zejména při kurzech, respektive cenách těchto produktů ve Společenství a na světovém trhu, vede ke stanovení náhrad dle přílohy tohoto nařízení. |
(7) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Vývozní náhrady pro produkty uvedené v čl. 1 písm. a), b) a c) nařízení (ES) č. 1784/2003 s výjimkou sladu, vyvážené v nezměněném stavu, se stanovují dle přílohy tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. června 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 31. května 2007.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 7. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 777/2004 (Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 50).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 31. května 2007, kterým se stanoví vývozní náhrady pro obiloviny a pro pšeničnou nebo žitnou mouku, krupici a krupičku
Kód produktu |
Země určení |
Měrná jednotka |
Výše náhrad |
|||
1001 10 00 9200 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1001 10 00 9400 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1001 90 91 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1001 90 99 9000 |
A00 |
EUR/t |
— |
|||
1002 00 00 9000 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1003 00 10 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1003 00 90 9000 |
A00 |
EUR/t |
— |
|||
1004 00 00 9200 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1004 00 00 9400 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1005 10 90 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1005 90 00 9000 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1007 00 90 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1008 20 00 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1101 00 11 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1101 00 15 9100 |
C01 |
EUR/t |
0 |
|||
1101 00 15 9130 |
C01 |
EUR/t |
0 |
|||
1101 00 15 9150 |
C01 |
EUR/t |
0 |
|||
1101 00 15 9170 |
C01 |
EUR/t |
0 |
|||
1101 00 15 9180 |
C01 |
EUR/t |
0 |
|||
1101 00 15 9190 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1101 00 90 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1102 10 00 9500 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1102 10 00 9700 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1102 10 00 9900 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1103 11 10 9200 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1103 11 10 9400 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1103 11 10 9900 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1103 11 90 9200 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1103 11 90 9800 |
— |
EUR/t |
— |
|||
Pozn.: Kódy produktů, jakož i kódy určení série „A“ jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87, ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1).
|
1.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 140/36 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 600/2007
ze dne 31. května 2007,
kterým se stanoví opravná částka použitelná při poskytování náhrady pro obiloviny
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 15 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Na základě čl. 14 odst. 2 nařízení (ES) č. 1784/2003 musí být vývozní náhrada pro obiloviny, použitelná v den podání žádosti o licenci, uplatněna na základě žádosti pro vývozy, které se mají uskutečnit během doby trvání platnosti vývozní licence. V tomto případě může být výše náhrady opravena. |
(2) |
Dle nařízení Komise (ES) č. 1501/95 ze dne 29. června 1995, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, pokud jde o poskytování vývozních náhrad pro obiloviny, jakož i opatření, která je třeba přijmout v případě narušení trhu s obilovinami (2), je možné pro produkty uvedené v čl. 1 písm. a), b) a c) nařízení (ES) č. 1784/2003 stanovit opravnou částku. Tato opravná částka musí být vypočítána s ohledem na faktory uvedené v článku 1 nařízení (ES) č. 1501/95. |
(3) |
Situace na světovém trhu nebo specifické požadavky některých trhů mohou vyvolat potřebu rozlišit náhrady u některých produktů podle jejich místa určení. |
(4) |
Opravnou částku je třeba stanovit podle téhož postupu jako náhradu, přičemž je možné ji v období mezi dvěma stanoveními změnit. |
(5) |
Z výše uvedených ustanovení vyplývá, že opravná částka musí být stanovena podle přílohy tohoto nařízení. |
(6) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Opravná částka použitelná pro předem stanovené vývozní náhrady pro produkty uvedené v čl. 1 písm. a), b) a c) nařízení (ES) č. 1784/2003 s výjimkou sladu se stanovuje dle přílohy.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. června 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 31. května 2007.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 7. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 777/2004 (Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 50).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 31. května 2007, kterým se stanoví opravná částka použitelná při poskytování náhrady pro obiloviny
(EUR/t) |
|||||||||||||||||
Kód produktu |
Země určení |
Běžný měsíc 6 |
1. období 7 |
2. období 8 |
3. období 9 |
4. období 10 |
5. období 11 |
6. období 12 |
|||||||||
1001 10 00 9200 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1001 10 00 9400 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1001 90 91 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1001 90 99 9000 |
C01 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1002 00 00 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1003 00 10 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1003 00 90 9000 |
C02 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1004 00 00 9200 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1004 00 00 9400 |
C03 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1005 10 90 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1005 90 00 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1007 00 90 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1008 20 00 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1101 00 11 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1101 00 15 9100 |
C01 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1101 00 15 9130 |
C01 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1101 00 15 9150 |
C01 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1101 00 15 9170 |
C01 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1101 00 15 9180 |
C01 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1101 00 15 9190 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1101 00 90 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1102 10 00 9500 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1102 10 00 9700 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1102 10 00 9900 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1103 11 10 9200 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1103 11 10 9400 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1103 11 10 9900 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1103 11 90 9200 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1103 11 90 9800 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
Pozn.: Kódy produktů, jakož i kódy zemí určení série „A“ jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1). Číselné kódy zemí určení jsou definovány v nařízení (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11).
|
1.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 140/38 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 601/2007
ze dne 31. května 2007,
kterým se stanoví vývozní náhrady pro slad
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízeni,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dle článku 13 nařízení (ES) č. 1784/2003 může být rozdíl mezi kurzy a cenami produktů uvedených v článku 1 uvedeného nařízení na světovém trhu a ve Společenství pokryt vývozní náhradou. |
(2) |
Při stanovení náhrad je třeba vzít v úvahu faktory stanovené v článku 1 nařízení Komise (ES) č. 1501/95 ze dne 29. června 1995 o určitých prováděcích pravidlech k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, co se týče poskytování vývozních náhrad, jakož i opatření, která je třeba přijmout v případě narušení trhu s obilovinami (2). |
(3) |
Náhradu použitelnou pro slad je třeba vypočítat s ohledem na množství obilovin nezbytné k výrobě uvažovaných produktů. Tato množství byla stanovena nařízením (ES) č. 1501/95. |
(4) |
Situace na světovém trhu nebo specifické požadavky určitých trhů mohou vyvolat potřebu rozlišit náhrady u některých produktů podle země jejich určení. |
(5) |
Náhradu je třeba stanovovat jednou za měsíc, přičemž je možné ji mezitím změnit. |
(6) |
Použití těchto předpisů v současné situaci na trzích s obilovinami, zejména při kurzech, respektive cenách těchto produktů ve Společenství a na světovém trhu, vede ke stanovení náhrad ve výši uvedené v příloze tohoto nařízení. |
(7) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Vývozní náhrady pro slad uvedený v čl. 1 písm. c) nařízení (ES) č. 1784/2003 se stanovují ve výši uvedené v příloze.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. června 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 31. května 2007.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 7. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 777/2004 (Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 50).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 31. května 2007, kterým se stanoví vývozní náhrady pro slad
Kód produktu |
Země určení |
Měrná jednotka |
Výše náhrady |
1107 10 19 9000 |
A00 |
EUR/t |
0,00 |
1107 10 99 9000 |
A00 |
EUR/t |
0,00 |
1107 20 00 9000 |
A00 |
EUR/t |
0,00 |
Pozn.: Kódy produktů, jakož i kódy zemí určení série „A“ jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1). Číselné kódy zemí určení jsou definovány v nařízení (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11). |
1.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 140/40 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 602/2007
ze dne 31. května 2007,
kterým se stanoví opravná částka pro poskytnutí náhrady u sladu
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 15 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Na základě čl. 14 odst. 2 nařízení (ES) č. 1784/2003 musí být vývozní náhrada pro obiloviny, použitelná v den podání žádosti o licenci uplatněna na základě žádosti pro vývozy, které se mají uskutečnit během doby trvání platnosti vývozní licence. V tomto případě může být výše náhrady opravena. |
(2) |
Dle nařízení Komise (ES) č. 1501/95 ze dne 29. června 1995, kterým se stanoví určitá prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, co se týče poskytování vývozních náhrad, jakož i opatření, která je třeba přijmout v případě narušení trhu s obilovinami (2), je možné pro slad uvedený v čl. 1 odst. 1 písm. c) nařízení (ES) č. 1784/2003 stanovit opravnou částku. Tato opravná částka musí být vypočítána s ohledem na faktory uvedené v článku 1 nařízení (ES) č. 1501/95. |
(3) |
Z výše uvedených ustanovení vyplývá, že opravná částka musí být stanovena podle přílohy tohoto nařízení. |
(4) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Opravnou částku uvedenou v čl. 15 odst. 3 nařízení (ES) č. 1784/2003, použitelnou pro předem stanovené vývozní náhrady pro slad, je třeba stanovit dle přílohy tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. června 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 31. května 2007.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 7. Νařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 777/2004 (Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 50).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 31. května 2007, kterým se stanoví opravná částka pro náhradu poskytovanou pro slad
Pozn.: Kódy produktů, jakož i kódy zemí určení série „A“ jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1).
Číselné kódy zemí určení jsou definovány v nařízení Komise (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11).
(EUR/t) |
|||||||
Kód produktu |
Země určení |
Běžný měsíc 6 |
1. období 7 |
2. období 8 |
3. období 9 |
4. období 10 |
5. období 11 |
1107 10 11 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 19 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 91 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 99 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 20 00 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
(EUR/t) |
|||||||
Kód produktu |
Země určení |
6. období 12 |
7. období 1 |
8. období 2 |
9. období 3 |
10. období 4 |
11. období 5 |
1107 10 11 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 19 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 91 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 99 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 20 00 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 140/42 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 603/2007
ze dne 31. května 2007,
kterým se stanoví náhrady použitelné pro produkty z odvětví obilovin a rýže určené pro potravinovou pomoc Společenství a vnitrostátní potravinovou pomoc
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1) a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1785/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s rýží (2), a zejména na čl. 14 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Článek 2 nařízení Rady (EHS) č. 2681/74 ze dne 21. října 1974, týkající se financování výdajů vzniklých v souvislosti s dodávkou zemědělských produktů jako potravinové pomoci (3) ze strany Společenství, stanoví, že část výdajů odpovídající dle pravidel Společenství vývozním náhradám pro dané produkty je třeba naúčtovat Evropskému zemědělskému orientačnímu a záručnímu fondu, oddělení záruk. |
(2) |
Za účelem jednoduššího stanovení a řízení rozpočtu pro opatření Společenství v oblasti potravinové pomoci a ve snaze informovat členské státy o míře účasti Společenství na financování vnitrostátních opatření potravinové pomoci je třeba určit výši náhrad poskytovaných pro tato opatření. |
(3) |
Obecná a prováděcí pravidla stanovená článkem 13 nařízení (ES) č. 1784/2003 a článkem 13 nařízení (ES) č. 1785/2003 pro vývozní náhrady jsou přiměřeně použitelná pro výše uvedená opatření. |
(4) |
Specifická kritéria, která je třeba vzít v úvahu při výpočtu vývozní náhrady pro rýži, jsou definována v článku 14 nařízení (ES) č. 1785/2003. |
(5) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
U vnitrostátních opatření a opatření Společenství v oblasti potravinové pomoci prováděných v rámci mezinárodních dohod nebo jiných doplňkových programů, jakož i v rámci ostatních opatření Společenství ve formě bezplatných dodávek, se náhrady použitelné pro produkty z odvětví obilovin a rýže stanovují podle přílohy.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. června 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 31. května 2007.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 96. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 797/2006 (Úř. věst. L 144, 31.5.2006, s. 1).
(3) Úř. věst. L 288, 25.10.1974, s. 1.
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 31. května 2007, kterým se stanoví náhrady použitelné pro produkty z odvětví obilovin a rýže určené pro potravinovou pomoc Společenství a vnitrostátní potravinovou pomoc
(EUR/t) |
|
Kód produktu |
Výše náhrad |
1001 10 00 9400 |
0,00 |
1001 90 99 9000 |
0,00 |
1002 00 00 9000 |
0,00 |
1003 00 90 9000 |
0,00 |
1005 90 00 9000 |
0,00 |
1006 30 92 9100 |
0,00 |
1006 30 92 9900 |
0,00 |
1006 30 94 9100 |
0,00 |
1006 30 94 9900 |
0,00 |
1006 30 96 9100 |
0,00 |
1006 30 96 9900 |
0,00 |
1006 30 98 9100 |
0,00 |
1006 30 98 9900 |
0,00 |
1006 30 65 9900 |
0,00 |
1007 00 90 9000 |
0,00 |
1101 00 15 9100 |
0,00 |
1101 00 15 9130 |
0,00 |
1102 10 00 9500 |
0,00 |
1102 20 10 9200 |
2,77 |
1102 20 10 9400 |
2,38 |
1103 11 10 9200 |
0,00 |
1103 13 10 9100 |
3,56 |
1104 12 90 9100 |
0,00 |
Pozn.: Kódy produktů jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87, ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1). |
SMĚRNICE
1.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 140/44 |
SMĚRNICE KOMISE 2007/31/ES
ze dne 31. května 2007,
kterou se mění směrnice Rady 91/414/EHS, pokud jde o rozšíření použití účinné látky fosthiazátu
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na směrnici Rady 91/414/EHS ze dne 15. července 1991 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (1), a zejména na čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec druhou odrážku uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Směrnicí Komise 2003/84/ES (2) byl fosthiazát zařazen jako účinná látka do přílohy I směrnice 91/414/EHS. |
(2) |
Při podání žádosti o zařazení fosthiazátu do seznamu předložil jeho výrobce, společnost ISK Biosciences Europe S.A., údaje o použití jako nematocid, které podpořily celkový závěr, že lze očekávat, že přípravky na ochranu rostlin obsahující fosthiazát vyhoví požadavkům na bezpečnost stanoveným v čl. 5 odst. 1 písm. a) a b) směrnice 91/414/EHS. Fosthiazát byl proto zařazen do přílohy I uvedené směrnice s uvedením zvláštního ustanovení, že členské státy mohou povolit pouze použití jako nematocid. |
(3) |
Kromě použití jako nematocid pro některé zemědělské účely nyní oznamovatel požádal o změnu tohoto zvláštního ustanovení ohledně použití jako insekticid. Na podporu tohoto rozšíření použití oznamovatel předložil další informace. |
(4) |
Nizozemsko a Spojené království vyhodnotily informace a údaje předložené společností. V květnu a listopadu 2006 informovaly Komisi o tom, že dospěly k názoru, že požadované rozšíření použití nezpůsobí žádná další rizika kromě těch, která již byla zohledněna ve zvláštním ustanovení týkajícím se fosthiazátu v příloze I směrnice 91/414/EHS a ve zprávě Komise o přezkoumání uvedené látky. To platí především proto, že rozšíření se týká pouze regulovaných organismů, nikoli však parametrů použití stanovených ve zvláštním ustanovení přílohy I směrnice 91/414/EHS. |
(5) |
Změna zvláštního ustanovení týkajícího se fosthiazátu je proto odůvodněná. |
(6) |
Směrnice 91/414/EHS by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
(7) |
Opatření stanovená touto směrnicí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:
Článek 1
Příloha I směrnice 91/414/EHS se mění v souladu s přílohou této směrnice.
Článek 2
Členské státy přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1. září 2007. Neprodleně sdělí Komisi jejich znění a srovnávací tabulku mezi těmito předpisy a touto směrnicí.
Budou tyto předpisy používat od 2. září 2007.
Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.
Článek 3
Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 4
Tato směrnice je určena členským státům.
V Bruselu dne 31. května 2007.
Za Komisi
Markos KYPRIANOU
člen Komise
(1) Úř. věst. L 230, 19.8.1991, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Komise 2007/25/ES (Úř. věst. L 106, 24.4.2007, s. 34).
(2) Úř. věst. L 247, 30.9.2003, s. 20. Směrnice ve znění směrnice 2004/64/ES (Úř. věst. L 125, 28.4.2004, s. 42).
PŘÍLOHA
V příloze I směrnice 91/414/EHS se řádek 69 nahrazuje tímto:
„69 |
Fosthiazát CAS 98886-44-3 CIPAC 585 |
(RS)-S-sek-butyl-O-ethyl-(2-oxo-1,3-thiazolidin-3-yl)fosfonothioát |
930 g/kg |
1. ledna 2004 |
31. prosince 2013 |
Povolena mohou být pouze použití jako insekticid a nematocid. Při uplatňování jednotných zásad přílohy VI musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání fosthiazátu, a zejména její dodatky I a II, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 4. července 2003. V rámci tohoto celkového hodnocení musí členské státy:
V případě potřeby musí být uplatněna opatření ke zmírnění rizika. S cílem zmírnit možné riziko pro drobné ptactvo musí povolení vyžadovat dosažení vysokého stupně zapravení granulí do půdy. Členské státy informují Komisi v souladu s čl. 13 odst. 5 o specifikaci komerčně vyráběného technického materiálu.“ |
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné
ROZHODNUTÍ
Rada
1.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 140/47 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 14. května 2007
o jmenování sedmi řeckých členů a pěti řeckých náhradníků Výboru regionů
(2007/370/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 263 této smlouvy,
s ohledem na návrh řecké vlády,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 24. ledna 2006 přijala Rada rozhodnutí 2006/116/ES (1) o jmenování členů a náhradníků Výboru regionů na období od 26. ledna 2006 do 25. ledna 2010. |
(2) |
Po skončení funkčního období pana Christose CHATZOPOULOUSE, pana Dimitriose STAMATISE, paní Theodory BAKOYANNIOVÉ, pana Andrease KARAVOLASE, pana Pavlose KAMARASE a pana Panayotise TZANIKOSE se uvolnilo šest míst členů Výboru regionů. Po odstoupení pana Konstantinose TZATZANISE se uvolnilo místo člena Výboru regionů. Po skončení funkčního období pana Theodorose GEORGAKISE, pana Georgiose KOUTSOULISE, pana Georgiose MACHIMARISE, pana Ioannise SPARTSISE a pana Spyrose SPYRIDONA se uvolnilo pět míst náhradníků Výboru regionů, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Do Výboru regionů jsou jmenováni na zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2010:
a) |
jako členové:
|
a
b) |
jako náhradníci:
|
Článek 2
Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem přijetí.
V Bruselu dne 14. května 2007.
Za Radu
předseda
F.-W. STEINMEIER
(1) Úř. věst. L 56, 25.2.2006, s. 75.
Komise
1.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 140/49 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 29. května 2007,
kterým se mění rozhodnutí 84/247/EHS a 84/419/EHS, pokud jde o plemenné knihy pro plemena skotu
(oznámeno pod číslem K(2007) 2199)
(Text s významem pro EHP)
(2007/371/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na směrnici Rady 77/504/EHS ze dne 25. července 1977 o čistokrevném plemenném skotu (1), a zejména na čl. 6 odst. 1 druhou, třetí a čtvrtou odrážku uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Chovatelské organizace a sdružení, které vedou nebo zakládají plemenné knihy pro čistokrevný plemenný skot, mohou být úředně uznány pouze tehdy, pokud splňují podmínky stanovené rozhodnutím Komise 84/247/EHS (2). |
(2) |
Skot může být zapsán v plemenné knize pouze tehdy, pokud splňuje podmínky stanovené rozhodnutím Komise 84/419/EHS (3). |
(3) |
Rozhodnutí 84/419/EHS neobsahuje zvláštní ustanovení pro zakládání plemenných knih pro nová plemena a umožňuje, aby v hlavním oddílu plemenné knihy určitého plemene byla zapsána pouze čistokrevná zvířata téhož plemene. |
(4) |
Kritéria pro zapisování skotu do plemenných knih by však měla přihlédnout k zvláštní situaci při šlechtění nových plemen. Vyšlechtění nového plemene může vyžadovat zápis zvířat jiných plemen do hlavního oddílu plemenné knihy. |
(5) |
Je proto nezbytné stanovit pro období zakládání nové plemenné knihy odchylku od pravidla, podle kterého v hlavním oddílu plemenné knihy určitého plemene mohou být zapsána pouze čistokrevná zvířata téhož plemene. Toto období zakládání bude vymezeno ve šlechtitelském programu chovatelské organizace nebo sdružení. Aby se předešlo záměně s pojmenováním již existujícího plemene, bude pro nové plemeno zvoleno pojmenování jasně odlišné. |
(6) |
S ohledem na postupné zkvalitňování stávajících plemen umožňuje rozhodnutí 84/419/EHS zápis do doplňkového oddílu plemenné knihy pouze pro taková nečistokrevná zvířata nebo zvířata jiných plemen, která jsou samičího pohlaví. Jejich geny mohou být zavedeny do hlavního oddílu pouze prostřednictvím jejich samičího potomstva. |
(7) |
Aby byla schváleným chovatelským organizacím umožněna větší flexibilita, měl by být umožněn zápis do doplňkového oddílu i pro samce. Aby se zamezilo nekontrolovaným genetickým změnám plemene, budou jejich geny zaneseny do hlavního oddílu pouze prostřednictvím jejich samičího potomstva. |
(8) |
Aby bylo zaručeno vzájemné uznávání plemenných knih téhož plemene a aby byli kupci plemenných zvířat a jejich genetického materiálu informováni, musí vnitřní pravidla úředně uznaných chovatelských organizací a sdružení jasně uvést pojmenování plemene a v případě nového plemene vymezit období zakládání. |
(9) |
Je dále nutné, aby mezi kritérii pro uznávání chovatelských organizací a sdružení a pro zápis skotu do plemenných knih byl uveden vhodný odkaz na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 ze dne 17. července 2000 o systému identifikace a evidence skotu, o označování hovězího masa a výrobků z hovězího masa a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 820/97 (4). |
(10) |
Opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého zootechnického výboru, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Příloha rozhodnutí 84/247/EHS se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Rozhodnutí 84/419/EHS se mění takto:
1) |
Článek 1 se nahrazuje tímto: „Článek 1 1. K zapsání do hlavního oddílu plemenné knihy svého plemene musí zvíře
2. Odchylně od odst. 1 písm. a) mohou být čistokrevná zvířata nebo potomci čistokrevných zvířat různých plemen zapsáni přímo do hlavního oddílu nové plemenné knihy během období zakládání plemenné knihy pro nové plemeno. Období šlechtění nového plemene bude vymezeno ve šlechtitelském programu chovatelské organizace nebo sdružení, pod dohledem příslušných orgánů a s jejich souhlasem, v souladu s rozhodnutím 84/247/EHS. Pro nové plemeno bude zvoleno takové pojmenování, které bude nezaměnitelné s pojmenováním jakéhokoliv stávajícího plemene. 3. Kdykoliv je zvíře zapsáno v hlavním oddílu nové plemenné knihy a je již samo nebo jeden z jeho rodičů evidováno v jiné stávající plemenné knize, bude zdokumentován odkaz na jméno této stávající plemenné knihy, ve které bylo zvíře nebo jeho rodič zapsáno poprvé po narození, spolu s původním číslem plemenné knihy. |
2) |
V čl. 3 odst. 1 a 2 se slova „zvíře samičího pohlaví“ nahrazují slovem „zvíře“. |
Článek 3
Toto rozhodnutí se použije od sedmého dne po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 4
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 29. května 2007.
Za Komisi
Markos KYPRIANOU
člen Komise
(1) Úř. věst. L 206, 12.8.1977, s. 8. Směrnice naposledy pozměněná nařízením (ES) č. 807/2003 (Úř. věst. L 122, 16.5.2003, s. 36).
(2) Úř. věst. L 125, 12.5.1984, s. 58.
(3) Úř. věst. L 237, 5.9.1984, s. 11.
(4) Úř. věst. L 204, 11.8.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).
(5) Úř. věst. L 204, 11.8.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).“
PŘÍLOHA
Bod 3 přílohy rozhodnutí 84/247/EHS se nahrazuje tímto:
„3. |
mít předpisy upravující
|
1.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 140/52 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 31. května 2007,
kterým se mění rozhodnutí 2004/20/ES s cílem změnit „Výkonnou agenturu pro inteligentní energii“ na Výkonnou agenturu pro konkurenceschopnost a inovace
(2007/372/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 58/2003 ze dne 19. prosince 2002, kterým se stanoví statut výkonných agentur pověřených některými úkoly správy programů Společenství (1),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V rámci lisabonské strategie pro růst a zaměstnanost přijalo Společenství řadu opatření, která mají podpořit a rozvinout konkurenceschopnost a inovace, a přispět tak k růstu a k tomu, aby se Evropa stala atraktivnější pro investice a práci. |
(2) |
Tato opatření zahrnují rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1639/2006/ES ze dne 24. října 2006, kterým se zavádí rámcový program pro konkurenceschopnost a inovace (2007–2013) (2). Cílem tohoto programu je podpora konkurenceschopnosti podniků, zvláště malých a středních podniků, podpora všech forem inovace, včetně ekologických inovací, zrychlení tempa rozvoje informační společnosti a podpora energetické účinnosti a nových a obnovitelných zdrojů energie. Těchto cílů má být dosaženo prováděním následujících specifických programů: program pro podnikání a inovace, program na podporu politik pro informační a komunikační technologie a program Inteligentní energie – Evropa. |
(3) |
Opatření přijatá v rámci lisabonské strategie zahrnují rovněž nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1692/2006 ze dne 24. října 2006, kterým se zavádí druhý program Marco Polo pro poskytování finanční pomoci Společenství za účelem zlepšení vlivu systému nákladní dopravy na životní prostředí (Marco Polo II) a kterým se zrušuje nařízení (ES) č. 1382/2003 (3). Cílem programu Marco Polo II je omezit výskyt dopravních neprůjezdností, zlepšit vliv dopravních systémů na životní prostředí a rozšířit intermodální dopravu, a tím přispívat k účinným a udržitelným dopravním systémům a podporovat konkurenceschopnost a inovace především malých a středních podniků ve Společenství. |
(4) |
Výkonná agentura pro inteligentní energii (dále jen „IEEA“) byla zřízena rozhodnutím Komise 2004/20/ES (4), aby řídila činnost Společenství v oblasti energetiky prováděnou v rámci programu Inteligentní energie – Evropa 2003–2006, jenž byl přijat rozhodnutím Evropského parlamentu a Rady č. 1230/2003/ES (5). Rozhodnutí 2004/20/ES stanoví, že IEEA bude vykonávat svou činnost do 31. prosince 2008, aby došlo k provedení zakázek a grantů podepsaných v rámci programu Inteligentní energie – Evropa 2003–2006. |
(5) |
Analýza nákladů a přínosů provedená externími konzultanty ukázala, že z hlediska nákladů by bylo nejefektivnější i nadále svěřit provádění úkolů souvisejících s novým programem Inteligentní energie – Evropa 2007–2013 stávající IEEA. |
(6) |
Analýzy nákladů a přínosů rovněž ukázaly, že úkoly související s prováděním programu pro podnikání a inovace v rámci programu pro konkurenceschopnost a inovace a programu Marco Polo II by mohly být efektivněji prováděny výkonnou agenturou za předpokladu, že Komise vykonává celkové řízení těchto programů. |
(7) |
Jelikož došlo k integraci programu Inteligentní energie – Evropa 2007–2013 do programu pro konkurenceschopnost a inovace, a ve snaze zajistit soulad ve způsobu provádění projektů v rámci programu pro konkurenceschopnost a inovace, IEEA by měla být pověřena některými úkoly souvisejícími s prováděním Programu pro podnikání a inovace, který je rovněž součástí programu pro konkurenceschopnost a inovace, nad rámec provádění programu Inteligentní energie – Evropa 2007–2013. Marco Polo II navíc sdílí shodné cíle s programem pro konkurenceschopnost a inovace, a zvláště s programem Inteligentní energie – Evropa 2007–2013, jmenovitě zlepšení energetické účinnosti v dopravě a snížení dopadu dopravy na životní prostředí, a jelikož by oba programy mohly mít prospěch z větší součinnosti, měly by být některé úkoly související s prováděním programu Marco Polo II rovněž svěřeny IEEA. |
(8) |
S cílem zohlednit tyto dodatečné úkoly by se IEEA měla změnit na Výkonnou agenturu pro konkurenceschopnost a inovace. |
(9) |
Rozhodnutí 2004/20/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(10) |
Ustanovení tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro výkonné agentury, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Rozhodnutí 2004/20/ES se mění takto:
1) |
V článku 1 se odstavec 2 nahrazuje tímto: „2. Název agentury je ‚Výkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace.‘ “. |
2) |
Článek 3 se nahrazuje tímto: „Článek 3 Doba trvání Agentura plní své úkoly v období od 1. ledna 2004 do 31. prosince 2015.“ |
3) |
Článek 4 se nahrazuje tímto: „Článek 4 Cíle a úkoly 1. Agentura je pověřena plněním následujících úkolů souvisejících s řízením činnosti Společenství v oblasti energie, podnikání, inovací, včetně ekologických inovací, a udržitelné nákladní dopravy v rámci programu pro konkurenceschopnost a inovace 2007–2013 podle rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1639/2006/ES (6) a druhého programu Marco Polo 2007–2013 podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1692/2006 (7):
2. Agentura rovněž řídí všechny fáze prováděcích opatření, jimiž byla pověřena v rámci následujících programů:
Práva a povinnosti Komise vztahující se k prováděcím opatřením uvedeným v prvním pododstavci písm. b) se přidělují agentuře. 3. Komise může po obdržení stanoviska výboru zřízeného podle článku 24 nařízení (ES) č. 58/2003 pověřit agenturu plněním úkolů stejného druhu v rámci programu pro konkurenceschopnost a inovace nebo jiných programů Společenství ve smyslu článku 2 uvedeného nařízení v oblastech uvedených v odstavci 1. 4. V rozhodnutí Komise o pověření agentury se podrobně uvedou všechny úkoly svěřené agentuře a toto rozhodnutí se upraví s ohledem na další úkoly, kterými může být agentura případně pověřena. Rozhodnutí Komise se pro informaci předá výboru zřízenému podle článku 24 nařízení (ES) č. 58/2003. |
4) |
Článek 6 se nahrazuje tímto: „Článek 6 Granty Agentura obdrží granty ze souhrnného rozpočtu Evropských společenství z finančních prostředků přidělených na program pro konkurenceschopnost a inovace a na druhý program Marco Polo a v případě potřeby na jiné programy nebo činnosti Společenství, jejichž prováděním bude agentura pověřena na základě čl. 4 odst. 3.“ |
5) |
Článek 8 se nahrazuje tímto: „Článek 8 Plnění provozního rozpočtu Agentura plní svůj provozní rozpočet v souladu s ustanoveními nařízení Komise (ES) č. 1653/2004 (10). |
Článek 2
S účinkem ode dne přijetí tohoto rozhodnutí se veškeré odkazy na Výkonnou agenturu pro inteligentní energii považují za odkazy na Výkonnou agenturu pro konkurenceschopnost a inovace.
V Bruselu dne 31. května 2007.
Za Komisi
Günter VERHEUGEN
místopředseda
(1) Úř. věst. L 11, 16.1.2003, s. 1.
(2) Úř. věst. L 310, 9.11.2006, s. 15.
(3) Úř. věst. L 328, 24.11.2006, s. 1.
(4) Úř. věst. L 5, 9.1.2004, s. 85.
(5) Úř. věst. L 176, 15.7.2003, s. 29. Rozhodnutí ve znění rozhodnutí č. 787/2004/ES (Úř. věst. L 138, 30.4.2004, s. 12).
(6) Úř. věst. L 310, 9.11.2006, s. 15.
(7) Úř. věst. L 328, 24.11.2006, s. 1.
(8) Úř. věst. L 176, 15.7.2003, s. 29.
(9) Úř. věst. L 196, 2.8.2003, s. 1.“
(10) Úř. věst. L 297, 22.9.2004, s. 6.“
AKTY PŘIJATÉ INSTITUCEMI, JEŽ VZNIKLY NA ZÁKLADĚ MEZINÁRODNÍCH DOHOD
1.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 140/55 |
ROZHODNUTÍ č. 1/2007
Smíšeného výboru uvedeného v Prozatímní dohodě mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé o obchodu a obchodních záležitostech č. 1/2007
ze dne 22. března 2007,
kterým se přijímá jeho jednací řád včetně mandátu a struktury pracovních skupin ES–Albánie
(2007/373/ES)
SMÍŠENÝ VÝBOR,
s ohledem na Dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Albánskou republikou o obchodu a obchodní a hospodářské spolupráci (dále jen „dohoda“), která vstoupila v platnost dnem 1. prosince 1992, a zejména na článek 18 této dohody,
s ohledem na Prozatímní dohodu mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé o obchodu a obchodních záležitostech (dále jen „prozatímní dohoda“), která byla podepsána dne 12. června 2006, a zejména na články 42 a 43 této prozatímní dohody,
vzhledem k tomu, že prozatímní dohoda vstoupila v platnost dnem 1. prosince 2006,
ROZHODL TAKTO:
Článek 1
Předsednictví
Smíšenému výboru předsedají střídavě obě strany.
Článek 2
Zasedání
Smíšený výbor se schází pravidelně jedenkrát ročně střídavě v Bruselu a v Tiraně. Zvláštní zasedání Smíšeného výboru mohou být svolána po vzájemné dohodě na žádost kterékoli ze stran.
Zasedání Smíšeného výboru jsou neveřejná, není-li dohodnuto jinak.
Článek 3
Delegace
Předseda je před každým zasedáním informován o zamýšleném složení delegace každé strany.
Jsou-li na programu jednání záležitosti týkající se Evropské investiční banky (EIB), může se zástupce EIB zúčastnit zasedání Smíšeného výboru jako pozorovatel.
Za účelem poskytnutí informací o konkrétních záležitostech může Smíšený výbor přizvat k účasti na zasedání nečleny.
Členské státy Evropského společenství jsou informovány o zasedáních Smíšeného výboru.
Článek 4
Sekretariát
Funkci tajemníků Smíšeného výboru zastávají společně jeden úředník Evropské komise a jeden úředník albánské vlády.
Článek 5
Písemný styk
Veškerá korespondence pocházející od předsedy Smíšeného výboru a jemu určená se postupuje oběma tajemníkům. Oba tajemníci zajistí, aby byla korespondence předána, je-li to vhodné, příslušným zástupcům ve Smíšeném výboru.
Článek 6
Program zasedání
1. Předseda a tajemníci navrhnou nejpozději 15 pracovních dnů před začátkem zasedání předběžný program každého zasedání.
Předběžný program zasedání obsahuje body, o jejichž zahrnutí do programu byli tajemníci požádáni nejpozději 21 pracovních dnů před zahájením zasedání, avšak do předběžného programu zasedání se nezahrnou body, ke kterým tajemníci neobdrží podklady nejpozději v den odeslání programu.
Program jednání schvaluje Smíšený výbor na počátku každého jednání. Body neuvedené na předběžném programu zasedání mohou být do programu zahrnuty po dohodě obou stran.
2. Předseda po dohodě s oběma stranami může zkrátit lhůty uvedené v odstavci 1 tak, aby se zohlednily okolnosti konkrétního případu.
Článek 7
Zápisy ze zasedání
Strana, která zasedání Smíšeného výboru organizuje, vypracuje ze zasedání návrh zápisu. Uvede v něm rozhodnutí a doporučení, která byla schválena, a přijaté závěry. Návrh zápisu ze zasedání se do dvou měsíců od zasedání předloží Smíšenému výboru ke schválení. Schválený zápis podepisují předseda a dva tajemníci, přičemž se každé straně poskytne jedno originální vyhotovení. Po jednom vyhotovení zápisu se zašle adresátům uvedeným v článku 5 tohoto rozhodnutí.
Článek 8
Rozpravy
Smíšený výbor přijímá rozhodnutí a navrhuje doporučení po společné dohodě mezi stranami.
Pokud s tím strany souhlasí, může Smíšený výbor v období mezi zasedáními přijímat rozhodnutí nebo činit doporučení v písemném řízení.
Název rozhodnutí a doporučení Smíšeného výboru podle článku 43 prozatímní dohody se skládá ze slova „Rozhodnutí“ či „Doporučení“ s uvedením pořadového čísla, data přijetí a uvedeni předmětu.
Rozhodnutí a doporučení Smíšeného výboru podepisuje předseda a správnost stvrzují oba dva tajemníci.
Rozhodnutí přijatá Smíšeným výborem strany vyhlašují v příslušných sbírkách úředních aktů. Každá strana může rozhodnout o vyhlášení jakéhokoli jiného aktu přijatého Smíšeným výborem.
Článek 9
Jazyky
Úředními jazyky Smíšeného výboru jsou úřední jazyky obou stran.
Není-li stanoveno jinak, Smíšený výbor vede rozpravu o připravených podkladech v těchto jazycích.
Článek 10
Náklady
Společenství i Albánská republika nesou své náklady vzniklé z titulu účasti na zasedáních Smíšeného výboru a pracovních skupin, a to jak mzdové náklady, tak cestovní výlohy, diety, kapesné a výdaje za poštovné a telekomunikace.
Výdaje související s tlumočením, překlady a kopírováním dokumentů na zasedáních, jakož i jakékoli jiné výdaje související s hmotným zabezpečením zasedání, nese strana, která zasedání organizuje.
Článek 11
Pracovní skupiny
Mandáty a struktura pracovních skupin, které Smíšenému výboru napomáhají při plnění jeho povinností, jsou uvedeny v příloze k tomuto rozhodnutí.
Pracovní skupiny tvoří zástupci obou stran. Podle jednacího řádu Smíšeného výboru jim předsedají střídavě obě strany.
Pracovní skupiny jednají na základě pravomoci Smíšeného výboru, jemuž po každém svém zasedání podávají zprávu. Pracovní skupiny nepřijímají rozhodnutí, ale mohou Smíšenému výboru předložit doporučení.
Smíšený výbor může rozhodnout o zrušení jakékoli pracovní skupiny, o změně jejího mandátu nebo o zřízení nové pracovní skupiny, aby mu napomáhala při plnění jeho povinností.
V Bruselu dne 22. března 2007.
Za Smíšený výbor
předseda
Dirk LANGE
PŘÍLOHA
Mandát a struktura pracovních skupin ES–Albánie podle prozatímní dohody
1. Složení a předsednictví
Pracovní skupiny se skládají ze zástupců Evropské komise a zástupců vlády Albánské republiky (dále jen „Albánie“). Předsedají jim střídavě obě strany. O zasedáních pracovních skupin jsou informovány členské státy.
2. Sekretariát
Funkci tajemníků každé z pracovních skupin zastávají společně jeden úředník Evropské komise a jeden úředník albánské vlády.
Veškerá sdělení týkající se pracovních skupin se zasílají tajemníkům příslušné pracovní skupiny.
3. Zasedání
Pracovní skupiny se schází pravidelně jedenkrát ročně a se souhlasem obou stran kdykoli to okolnosti vyžadují. Každé zasedání pracovní skupiny se koná v čase a místě dohodnutém oběma stranami.
Pracovní skupiny mohou se souhlasem obou stran zvát na svá zasedání odborníky k podání potřebných konkrétních informací.
4. Projednávané záležitosti
Pracovní skupiny projednávají záležitosti na základě níže uvedené víceoborové struktury pracovních skupin. V příslušných oblastech se posuzuje provádění prozatímní dohody a evropského partnerství, příprava na provádění dohody o stabilizaci a přidružení a pokrok ve slaďování, provádění a vymáhání právních předpisů. Pracovní skupina projednává veškeré problémy, které by mohly nastat v příslušných oblastech, a navrhuje možná opatření pro jejich odstranění.
Pracovní skupiny rovněž slouží jako fóra pro další vyjasnění acquis communautaire a přezkoumávají pokrok dosažený Albánií při plnění acquis communautaire v souladu se závazky stanovenými v prozatímní dohodě.
5. Zápisy ze zasedání
Návrh zápisu ze zasedání každé pracovní skupiny se vypracuje do dvou měsíců od tohoto zasedání. Poté, co byl zápis schválen oběma stranami, zašle se tajemníkům pracovní skupiny a tajemníkům Smíšeného výboru.
6. Veřejnost zasedání
Není-li rozhodnuto jinak, jsou zasedání pracovních skupin neveřejná.
7. Struktura pracovních skupin
1. |
Pracovní skupina pro obchod, průmysl, cla a daně, |
2. |
Pracovní skupina pro zemědělství a rybolov, |
3. |
Pracovní skupina pro vnitřní trh a hospodářskou soutěž, |
4. |
Pracovní skupina pro hospodářské a finanční záležitosti a statistiku, |
5. |
Pracovní skupina pro inovace, informační společnost a sociální politiku, |
6. |
Pracovní skupina pro dopravu, životní prostředí, energetiku a regionální rozvoj. |
Tiskové opravy
1.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 140/58 |
Oprava směrnice Komise 2007/27/ES ze dne 15. května 2007, kterou se mění některé přílohy směrnic Rady 86/362/EHS, 86/363/EHS a 90/642/EHS, pokud jde o maximální limity reziduí pro etoxazol, indoxakarb, mesosulfuron, 1-methylcyklopropen, MCPA a MCPB, tolylfluanid a tritikonazol
( Úřední věstník Evropské unie L 128 ze dne 16. května 2007 )
Strana 37, příloha III, kolonka „Etoxazol“, položka „e) Planě rostoucí bobulové ovoce a plody“:
místo:
„0,02 (*)“,
má být:
„0,02 (*) (p)“.
Strana 40, příloha III, kolonka „Indoxakarb vyjádřený jako suma S- a R-izomerů“, položka „b) Košťálová zelenina vytvářející hlávky, Ostatní“:
místo:
„0,2 (*) (p)“,
má být:
„0,02 (*) (p)“.
Strana 41, příloha III, kolonka „1-methylcyklopropen“, položka „3. Luštěniny“:
místo:
„0,01 (p)“,
má být:
„0,01 (*) (p)“.
1.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 140/58 |
Oprava společné akce Rady 2006/998/SZBP ze dne 21. prosince 2006, kterou se mění společná akce 2001/555/SZBP o zřízení satelitního střediska Evropské unie
( Úřední věstník Evropské unie L 405 ze dne 30. prosince 2006 , opravené znění v Úředním věstníku Evropské unie L 29 ze dne 3. února 2007 )
Následující odkazy se vztahují k textu zveřejněnému v Úředním věstníku Evropské unie L 29/2007:
na straně 25 se doplňuje nový bod, který zní:
„11. |
V celém textu se odkazy na článek 2 mění takto:
|
1.6.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 140/59 |
Oprava směrnice Rady 2006/88/ES ze dne 24. října 2006 o veterinárních požadavcích na živočichy pocházející z akvakultury a produkty akvakultury a o prevenci a tlumení některých nákaz vodních živočichů
( Úřední věstník Evropské unie L 328 ze dne 24. listopadu 2006 )
Strana 18, čl. 1 odst. 2:
místo:
„2. Členským státům je ponechána možnost přijmout přísnější opatření v oblasti působnosti kapitoly II článku 13 a kapitoly V za podmínky, že tato opatření nebudou mít vliv na obchod s ostatními členskými státy.“,
má být:
„2. Členským státům je ponechána možnost přijmout přísnější opatření v oblasti působnosti kapitoly II, článku 13 a kapitoly V za podmínky, že tato opatření nebudou mít vliv na obchod s ostatními členskými státy.“
Strana 35, čl. 65 odst. 1:
místo:
„1. Členské státy přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 14. prosince 2008, avšak nikoliv později než do 1. května 2008. Neprodleně o nich informují Komisi.
Tyto předpisy budou členské státy používat od 1. srpna 2008.
(…)“,
má být:
„1. Členské státy přijmou a zveřejní do 1. května 2008 právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí. Neprodleně o nich uvědomí Komisi.
Tyto předpisy budou členské státy používat od 1. srpna 2008.
(…)“.