|
ISSN 1725-5074 |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
L 118 |
|
|
||
|
České vydání |
Právní předpisy |
Ročník 50 |
|
Obsah |
|
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné |
Strana |
|
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
|
|
||
|
|
* |
Nařízení Komise (ES) č. 500/2007 ze dne 7. května 2007, kterým se mění nařízení (ES) č. 1463/2004, pokud jde o zavedení maximálního limitu reziduí pro doplňkovou látku Sacox 120 microGranulate, náležející do skupiny kokcidiostatik a jiných léčebných látek ( 1 ) |
|
|
|
|
SMĚRNICE |
|
|
|
* |
Směrnice Komise 2007/26/ES ze dne 7. května 2007, kterou se mění směrnice 2004/6/ES s cílem prodloužit období jejího použití ( 1 ) |
|
|
|
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné |
|
|
|
|
ROZHODNUTÍ |
|
|
|
|
Rada |
|
|
|
|
2007/311/ES |
|
|
|
* |
||
|
|
|
Komise |
|
|
|
|
2007/312/ES |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2007/313/ES |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2007/314/ES |
|
|
|
* |
Rozhodnutí Komise ze dne 30. dubna 2007 o opatřeních přijatých Slovinskem po vypuknutí klasického moru prasat v Chorvatsku (oznámeno pod číslem K(2007) 1830) ( 1 ) |
|
|
|
|
2007/315/ES |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
|
CS |
Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné
NAŘÍZENÍ
|
8.5.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 118/1 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 499/2007
ze dne 7. května 2007
o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 3223/94 ze dne 21. prosince 1994 o prováděcích pravidlech k dovoznímu režimu pro ovoce a zeleninu (1), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 3223/94 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze. |
|
(2) |
Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 3223/94 se stanoví v souladu s přílohou.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 8. května 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 7. května 2007.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 337, 24.12.1994, s. 66. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 386/2005 (Úř. věst. L 62, 9.3.2005, s. 3).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 7. května 2007 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Standardní dovozní hodnota |
|
0702 00 00 |
MA |
45,6 |
|
TN |
127,8 |
|
|
TR |
148,1 |
|
|
ZZ |
107,2 |
|
|
0707 00 05 |
JO |
196,3 |
|
MK |
53,2 |
|
|
TR |
122,4 |
|
|
ZZ |
124,0 |
|
|
0709 90 70 |
TR |
110,1 |
|
ZZ |
110,1 |
|
|
0805 10 20 |
CU |
43,2 |
|
EG |
50,4 |
|
|
IL |
69,3 |
|
|
MA |
48,8 |
|
|
ZZ |
52,9 |
|
|
0805 50 10 |
AR |
52,3 |
|
ZZ |
52,3 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
77,1 |
|
BR |
78,2 |
|
|
CL |
83,7 |
|
|
CN |
70,9 |
|
|
NZ |
114,7 |
|
|
US |
131,9 |
|
|
UY |
54,1 |
|
|
ZA |
96,6 |
|
|
ZZ |
88,4 |
|
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ ZZ “ znamená „jiná země původu“.
|
8.5.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 118/3 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 500/2007
ze dne 7. května 2007,
kterým se mění nařízení (ES) č. 1463/2004, pokud jde o zavedení maximálního limitu reziduí pro doplňkovou látku „Sacox 120 microGranulate“, náležející do skupiny kokcidiostatik a jiných léčebných látek
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Doplňková látka salinomycinát sodný („Sacox 120 microGranulate“) byla povolena za určitých podmínek v souladu se směrnicí Rady 70/524/EHS (2). Nařízení Komise (ES) č. 1463/2004 (3) povolilo uvedenou doplňkovou látku na deset let pro používání u výkrmu kuřat s tím, že povolení je vázáno na osobu odpovědnou za uvedení zmíněné doplňkové látky do oběhu. Uvedená doplňková látka byla oznámena jako stávající produkt na základě článku 10 nařízení (ES) č. 1831/2003. Vzhledem k tomu, že všechny informace požadované podle uvedeného ustanovení byly předloženy, byla uvedená doplňková látka zapsána do Registru Společenství pro doplňkové látky. |
|
(2) |
Nařízení (ES) č. 1831/2003 stanoví možnost změny povolení doplňkové látky na základě žádosti držitele povolení a stanoviska Evropského úřadu pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“). Držitel povolení doplňkové látky salinomycinát sodný („Sacox 120 microGranulate“) předložil žádost, která navrhuje změnu podmínek povolení zavedením maximálního limitu reziduí (MLR) na základě hodnocení provedeného úřadem. |
|
(3) |
Ve svém stanovisku přijatém dne 30. června 2004 (4) úřad navrhl stanovit pro dotčenou účinnou látku maximální limit reziduí 5 μg/kg. Uvedený maximální limit reziduí může být nezbytné přezkoumat na základě výsledků budoucího hodnocení uvedené účinné látky provedeného Evropskou agenturou pro hodnocení léčivých přípravků. |
|
(4) |
Nařízení (ES) č. 1463/2004 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
|
(5) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha nařízení (ES) č. 1463/2004 se nahrazuje zněním v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 7. května 2007.
Za Komisi
Markos KYPRIANOU
člen Komise
(1) Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 378/2005 (Úř. věst. L 59, 5.3.2005, s. 8).
(2) Úř. věst. L 270, 14.12.1970, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná nařízení Komise (ES) č. 1800/2004 (Úř. věst. L 317, 16.10.2004, s. 37).
(3) Úř. věst. L 270, 18.8.2004, s. 5. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 249/2006 (Úř. věst. L 42, 14.2.2006, s. 22).
(4) Opinion of the Scientific Panel on Additives and Products or Substances used in Animal Feed on a request from the Commission on the re-evaluation of coccidiostat Sacox® 120 microGranulate in accordance with article 9G of Council Directive 70/524/EEC. Adopted on 30 June 2004 The EFSA Journal (2004) 76, p. 1-49.
PŘÍLOHA
|
Registrační číslo doplňkové látky |
Jméno a registrační číslo osoby odpovědné za uvedení doplňkové látky do oběhu |
Doplňková látka (obchodní název) |
Složení, chemický vzorec, popis |
Druh nebo kategorie zvířat |
Maximální stáří |
Minimální obsah |
Maximální obsah |
Jiná ustanovení |
Konec platnosti povolení |
Maximální limity reziduí (MLR) v příslušných potravinách živočišného původu |
||||||||||
|
mg účinné látky/kg kompletního krmiva |
||||||||||||||||||||
|
Kokcidiostatika a jiné léčebné látky |
||||||||||||||||||||
|
E 766 |
Huvepharma NV Belgium |
Salinomycinát sodný 120 g/kg (Sacox 120 microGranulate) |
|
výkrm kuřat |
— |
60 |
70 |
Ochranná lhůta: nejméně jeden den před porážkou. V návodu pro použití musí být uvedeno:
|
21.8.2014 |
5 μg salinomycinu/kg pro všechny tkáně v syrovém stavu |
||||||||||
SMĚRNICE
|
8.5.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 118/5 |
SMĚRNICE KOMISE 2007/26/ES
ze dne 7. května 2007,
kterou se mění směrnice 2004/6/ES s cílem prodloužit období jejího použití
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na směrnici Rady 89/398/EHS ze dne 3. května 1989 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se potravin určených pro zvláštní výživu (1), a zejména na čl. 4 odst. 2 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Směrnice Komise 2001/15/ES ze dne 15. února 2001 o látkách, které mohou být pro zvláštní výživové účely přidávány do potravin pro zvláštní výživu (2), stanoví určité kategorie látek a pro každou z nich uvádí chemické látky, které mohou být použity při výrobě potravin pro zvláštní výživu. |
|
(2) |
V době přijetí směrnice 2001/15/ES nemohl být určitý počet látek, které byly přidávány pro zvláštní výživové účely do některých potravin pro zvláštní výživu, které jsou na trhu v některých členských státech, zařazen do přílohy uvedené směrnice, neboť tyto látky dosud nebyly zhodnoceny Vědeckým výborem pro potraviny. |
|
(3) |
Směrnice Komise 2004/6/ES (3) stanoví, že do ukončení hodnocení těchto látek Evropským úřadem pro bezpečnost potravin (EFSA) mohou členské státy na svém území povolovat obchodování s výrobky obsahujícími tyto látky do 31. prosince 2006, jestliže budou splněny jisté podmínky týkající se jejich bezpečnosti. |
|
(4) |
Uzavřít hodnocení těchto látek a učinit příslušná opatření před 31. prosincem 2006 nebylo možné. Aby se předešlo zbytečnému narušení obchodu s dotčenými potravinami, měla by být platnost směrnice 2004/6/ES prodloužena. |
|
(5) |
Aby byla zohledněna doba potřebná k uzavření hodnocení těchto látek Evropským úřadem pro bezpečnost potravin a pro provedení příslušných opatření do vnitrostátních předpisů je vhodné zajistit prodloužení doby použití směrnice 2004/6/ES do 31. prosince 2009. |
|
(6) |
S ohledem na datum 31. prosince 2006 uvedené v článku 1 směrnice 2004/6/ES je nutné, aby tato směrnice byla provedena co nejdříve. Aby se předešlo obtížím při obchodování s výrobky, které obsahují látky uvedené ve směrnici 2004/6/ES, je vhodné, aby tato směrnice byla použitelná od 1. ledna 2007. |
|
(7) |
Opatření stanovená touto směrnicí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:
Článek 1
V článku 1 směrnice 2004/6/ES se datum „31. prosince 2006“ nahrazuje datem „31. prosince 2009“.
Článek 2
Provedení
1. Členské státy přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 8. července 2007. Neprodleně sdělí Komisi jejich znění a srovnávací tabulku mezi těmito předpisy a touto směrnicí.
Budou tyto předpisy používat od 1. ledna 2007.
Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.
2. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.
Článek 3
Tato směrnice vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 4
Tato směrnice je určena členským státům.
V Bruselu dne 7. května 2007.
Za Komisi
Markos KYPRIANOU
člen Komise
(1) Úř. věst. L 186, 30.6.1989, s. 27. Směrnice naposledy pozměněná nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 (Úř. věst. L 284, 31.10.2003, s. 1).
(2) Úř. věst. L 52, 22.2.2001, s. 19. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2006/34/ES (Úř. věst. L 83, 22.3.2006, s. 14).
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné
ROZHODNUTÍ
Rada
|
8.5.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 118/7 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 19. dubna 2007
o podpisu a prozatímním uplatňování Protokolu k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Alžírskou demokratickou a lidovou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii
(2007/311/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 310 ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem druhou větou této smlouvy,
s ohledem na akt o přistoupení z roku 2003, a zejména na čl. 6 odst. 2 tohoto aktu,
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Rada dne 10. února 2004 pověřila Komisi, aby jménem Evropského společenství a jeho členských států zahájila jednání s Alžírskem za účelem změny Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Alžírskou demokratickou a lidovou republikou na straně druhé, s cílem zohlednit přistoupení nových členských států k Evropské unii. |
|
(2) |
Jednání byla ke spokojenosti Komise úspěšně uzavřena. |
|
(3) |
Podle čl. 8 odst. 2 protokolu sjednaného s Alžírskou demokratickou a lidovou republikou má být protokol prozatímně uplatňován až do svého vstupu v platnost. |
|
(4) |
Protokol by měl být podepsán jménem Společenství a jeho členských států s výhradou případného pozdějšího uzavření a prozatímně uplatňován, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Předseda Rady je oprávněn určit osobu nebo osoby zmocněné podepsat jménem Evropského společenství a jeho členských států Protokol k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Alžírskou demokratickou a lidovou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii (1).
Článek 2
Evropské společenství a jeho členské státy souhlasí s prozatímním uplatňováním protokolu s výhradou případného pozdějšího uzavření.
V Lucemburku dne 19. dubna 2007.
Za Radu
předsedkyně
B. ZYPRIES
(1) Viz protokol připojený k tomuto rozhodnutí.
PROTOKOL
k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Alžírskou demokratickou a lidovou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ESTONSKÁ REPUBLIKA,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ITALSKÁ REPUBLIKA,
KYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITEVSKÁ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
REPUBLIKA MALTA,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
POLSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
REPUBLIKA SLOVINSKO,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
dále jen „členské státy ES“, zastoupené Radou Evropské unie, a
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, dále jen „Společenství“, zastoupené Radou Evropské unie a Evropskou komisí,
na jedné straně a
ALŽÍRSKOU DEMOKRATICKOU A LIDOVOU REPUBLIKOU, dále jen „Alžírsko“,
na straně druhé,
VZHLEDEM K TOMU, ŽE evropsko-středomořská dohoda uzavřená mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Alžírskou demokratickou a lidovou demokratickou republikou na straně druhé (1) (dále jen „evropsko-středomořská dohoda“) byla podepsána dne 22. dubna 2002 ve Valencii a vstoupila v platnost dne 1. září 2005;
VZHLEDEM K TOMU ŽE Smlouva o přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii byla podepsána v Aténách dne 16. dubna 2003 a vstoupila v platnost dnem 1. května 2004;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE v souladu s čl. 6 odst. 2 aktu o přistoupení z roku 2003 má být přistoupení nových smluvních stran k evropsko-středomořské dohodě dohodnuto uzavřením protokolu k uvedené dohodě;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE proběhly konzultace podle článku 21 evropsko-středomořské dohody, aby bylo zajištěno, že jsou vzaty v úvahy vzájemné zájmy Společenství a Alžírska,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
Česká republika, Estonská republika, Kyperská republika, Lotyšská republika, Litevská republika, Maďarská republika, Republika Malta, Polská republika, Republika Slovinsko a Slovenská republika se stávají smluvními stranami Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Alžírskou demokratickou a lidovou republikou na straně druhé a přijímají a berou na vědomí, stejně jako ostatní členské státy, znění dohody, společných a jednostranných prohlášení a výměn dopisů.
Článek 2
K zohlednění nedávného institucionálního vývoje v Evropské unii se strany dohodly, že po uplynutí platnosti Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli se odkazy ve stávajících ustanoveních dohody na Evropské sdružení uhlí a oceli považují za odkazy na Evropské společenství, které převzalo veškerá smluvní práva a závazky Evropského společenství uhlí a oceli.
KAPITOLA I
ZMĚNY EVROPSKO-STŘEDOMOŘSKÉ DOHODY, ZEJMÉNA JEJÍCH PŘÍLOH A PROTOKOLŮ
Článek 3
Pravidla původu
Protokol č. 6 se mění takto:
|
1. |
V článku 19 se odstavec 4 nahrazuje tímto: „4. Průvodní osvědčení EUR.1 vystavené dodatečně musí obsahovat jednu z těchto poznámek:
|
|
2. |
V článku 20 se odstavec 2 nahrazuje tímto: „2. Takto vydaný duplikát musí obsahovat některou z těchto poznámek:
|
|
3. |
Příloha IV se nahrazuje tímto: „Španělské znění El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (2)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (3). České znění Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (2)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (3). Dánské znění Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (2)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (3). Německé znění Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (2)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (3) Ursprungswaren sind. Estonské znění Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr … (2)) deklareerib, et need tooted on … (3) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti. Řecké znění Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (2)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (3). Anglické znění The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (2)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (3) preferential origin. Francouzské znění L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (2)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (3). Italské znění L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (2)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (3). Lotyšské znění Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (2)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (3). Litevské znění Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (2)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra (3) preferencinės kilmės prekės. Maďarské znění A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (2)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hianyában az áruk preferenciális … (3) származásúak. Maltské znění L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (2)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (3). Nizozemské znění De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (2)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (3). Polské znění Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (2)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (3) preferencyjne pochodzenie. Portugalské znění O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (2)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (3). Slovinské znění Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (2)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (3) poreklo. Slovenské znění Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia … (2)] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (3). Finské znění Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro … (2)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … (3) alkuperätuotteita. Švédské znění Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (2)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (3). Arabské znění
… (4) (Místo a datum) … (5) (Podpis vývozce; jméno podepisující osoby musí být zapsáno též čitelně) (2) Je-li prohlášení na faktuře vyhotoveno schváleným vývozcem ve smyslu článku 23 protokolu, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Jestliže prohlášení není vyhotoveno schváleným vývozcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné." (3) Označí se původ výrobků. Jestliže se prohlášení na faktuře vztahuje celkově nebo částečně na výrobky pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 38 protokolu, vývozce musí v dokladu, na kterém je prohlášení vystaveno, tyto výrobky jasně označit symbolem ‘CM’." (2) Je-li prohlášení na faktuře vyhotoveno schváleným vývozcem ve smyslu článku 23 protokolu, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Jestliže prohlášení není vyhotoveno schváleným vývozcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné." (3) Označí se původ výrobků. Jestliže se prohlášení na faktuře vztahuje celkově nebo částečně na výrobky pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 38 protokolu, vývozce musí v dokladu, na kterém je prohlášení vystaveno, tyto výrobky jasně označit symbolem ‘CM’." (2) Je-li prohlášení na faktuře vyhotoveno schváleným vývozcem ve smyslu článku 23 protokolu, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Jestliže prohlášení není vyhotoveno schváleným vývozcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné." (3) Označí se původ výrobků. Jestliže se prohlášení na faktuře vztahuje celkově nebo částečně na výrobky pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 38 protokolu, vývozce musí v dokladu, na kterém je prohlášení vystaveno, tyto výrobky jasně označit symbolem ‘CM’." (2) Je-li prohlášení na faktuře vyhotoveno schváleným vývozcem ve smyslu článku 23 protokolu, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Jestliže prohlášení není vyhotoveno schváleným vývozcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné." (3) Označí se původ výrobků. Jestliže se prohlášení na faktuře vztahuje celkově nebo částečně na výrobky pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 38 protokolu, vývozce musí v dokladu, na kterém je prohlášení vystaveno, tyto výrobky jasně označit symbolem ‘CM’." (2) Je-li prohlášení na faktuře vyhotoveno schváleným vývozcem ve smyslu článku 23 protokolu, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Jestliže prohlášení není vyhotoveno schváleným vývozcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné." (3) Označí se původ výrobků. Jestliže se prohlášení na faktuře vztahuje celkově nebo částečně na výrobky pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 38 protokolu, vývozce musí v dokladu, na kterém je prohlášení vystaveno, tyto výrobky jasně označit symbolem ‘CM’." (2) Je-li prohlášení na faktuře vyhotoveno schváleným vývozcem ve smyslu článku 23 protokolu, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Jestliže prohlášení není vyhotoveno schváleným vývozcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné." (3) Označí se původ výrobků. Jestliže se prohlášení na faktuře vztahuje celkově nebo částečně na výrobky pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 38 protokolu, vývozce musí v dokladu, na kterém je prohlášení vystaveno, tyto výrobky jasně označit symbolem ‘CM’." (2) Je-li prohlášení na faktuře vyhotoveno schváleným vývozcem ve smyslu článku 23 protokolu, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Jestliže prohlášení není vyhotoveno schváleným vývozcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné." (3) Označí se původ výrobků. Jestliže se prohlášení na faktuře vztahuje celkově nebo částečně na výrobky pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 38 protokolu, vývozce musí v dokladu, na kterém je prohlášení vystaveno, tyto výrobky jasně označit symbolem ‘CM’." (2) Je-li prohlášení na faktuře vyhotoveno schváleným vývozcem ve smyslu článku 23 protokolu, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Jestliže prohlášení není vyhotoveno schváleným vývozcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné." (3) Označí se původ výrobků. Jestliže se prohlášení na faktuře vztahuje celkově nebo částečně na výrobky pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 38 protokolu, vývozce musí v dokladu, na kterém je prohlášení vystaveno, tyto výrobky jasně označit symbolem ‘CM’." (2) Je-li prohlášení na faktuře vyhotoveno schváleným vývozcem ve smyslu článku 23 protokolu, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Jestliže prohlášení není vyhotoveno schváleným vývozcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné." (3) Označí se původ výrobků. Jestliže se prohlášení na faktuře vztahuje celkově nebo částečně na výrobky pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 38 protokolu, vývozce musí v dokladu, na kterém je prohlášení vystaveno, tyto výrobky jasně označit symbolem ‘CM’." (2) Je-li prohlášení na faktuře vyhotoveno schváleným vývozcem ve smyslu článku 23 protokolu, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Jestliže prohlášení není vyhotoveno schváleným vývozcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné." (3) Označí se původ výrobků. Jestliže se prohlášení na faktuře vztahuje celkově nebo částečně na výrobky pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 38 protokolu, vývozce musí v dokladu, na kterém je prohlášení vystaveno, tyto výrobky jasně označit symbolem ‘CM’." (2) Je-li prohlášení na faktuře vyhotoveno schváleným vývozcem ve smyslu článku 23 protokolu, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Jestliže prohlášení není vyhotoveno schváleným vývozcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné." (3) Označí se původ výrobků. Jestliže se prohlášení na faktuře vztahuje celkově nebo částečně na výrobky pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 38 protokolu, vývozce musí v dokladu, na kterém je prohlášení vystaveno, tyto výrobky jasně označit symbolem ‘CM’." (2) Je-li prohlášení na faktuře vyhotoveno schváleným vývozcem ve smyslu článku 23 protokolu, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Jestliže prohlášení není vyhotoveno schváleným vývozcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné." (3) Označí se původ výrobků. Jestliže se prohlášení na faktuře vztahuje celkově nebo částečně na výrobky pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 38 protokolu, vývozce musí v dokladu, na kterém je prohlášení vystaveno, tyto výrobky jasně označit symbolem ‘CM’." (2) Je-li prohlášení na faktuře vyhotoveno schváleným vývozcem ve smyslu článku 23 protokolu, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Jestliže prohlášení není vyhotoveno schváleným vývozcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné." (3) Označí se původ výrobků. Jestliže se prohlášení na faktuře vztahuje celkově nebo částečně na výrobky pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 38 protokolu, vývozce musí v dokladu, na kterém je prohlášení vystaveno, tyto výrobky jasně označit symbolem ‘CM’." (2) Je-li prohlášení na faktuře vyhotoveno schváleným vývozcem ve smyslu článku 23 protokolu, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Jestliže prohlášení není vyhotoveno schváleným vývozcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné." (3) Označí se původ výrobků. Jestliže se prohlášení na faktuře vztahuje celkově nebo částečně na výrobky pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 38 protokolu, vývozce musí v dokladu, na kterém je prohlášení vystaveno, tyto výrobky jasně označit symbolem ‘CM’." (2) Je-li prohlášení na faktuře vyhotoveno schváleným vývozcem ve smyslu článku 23 protokolu, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Jestliže prohlášení není vyhotoveno schváleným vývozcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné." (3) Označí se původ výrobků. Jestliže se prohlášení na faktuře vztahuje celkově nebo částečně na výrobky pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 38 protokolu, vývozce musí v dokladu, na kterém je prohlášení vystaveno, tyto výrobky jasně označit symbolem ‘CM’." (2) Je-li prohlášení na faktuře vyhotoveno schváleným vývozcem ve smyslu článku 23 protokolu, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Jestliže prohlášení není vyhotoveno schváleným vývozcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné." (3) Označí se původ výrobků. Jestliže se prohlášení na faktuře vztahuje celkově nebo částečně na výrobky pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 38 protokolu, vývozce musí v dokladu, na kterém je prohlášení vystaveno, tyto výrobky jasně označit symbolem ‘CM’." (2) Je-li prohlášení na faktuře vyhotoveno schváleným vývozcem ve smyslu článku 23 protokolu, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Jestliže prohlášení není vyhotoveno schváleným vývozcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné." (3) Označí se původ výrobků. Jestliže se prohlášení na faktuře vztahuje celkově nebo částečně na výrobky pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 38 protokolu, vývozce musí v dokladu, na kterém je prohlášení vystaveno, tyto výrobky jasně označit symbolem ‘CM’." (2) Je-li prohlášení na faktuře vyhotoveno schváleným vývozcem ve smyslu článku 23 protokolu, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Jestliže prohlášení není vyhotoveno schváleným vývozcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné." (3) Označí se původ výrobků. Jestliže se prohlášení na faktuře vztahuje celkově nebo částečně na výrobky pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 38 protokolu, vývozce musí v dokladu, na kterém je prohlášení vystaveno, tyto výrobky jasně označit symbolem ‘CM’." (2) Je-li prohlášení na faktuře vyhotoveno schváleným vývozcem ve smyslu článku 23 protokolu, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Jestliže prohlášení není vyhotoveno schváleným vývozcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné." (3) Označí se původ výrobků. Jestliže se prohlášení na faktuře vztahuje celkově nebo částečně na výrobky pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 38 protokolu, vývozce musí v dokladu, na kterém je prohlášení vystaveno, tyto výrobky jasně označit symbolem ‘CM’." (2) Je-li prohlášení na faktuře vyhotoveno schváleným vývozcem ve smyslu článku 23 protokolu, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Jestliže prohlášení není vyhotoveno schváleným vývozcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné." (3) Označí se původ výrobků. Jestliže se prohlášení na faktuře vztahuje celkově nebo částečně na výrobky pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 38 protokolu, vývozce musí v dokladu, na kterém je prohlášení vystaveno, tyto výrobky jasně označit symbolem ‘CM’." (4) Tyto údaje mohou být vynechány, jestliže jsou uvedeny v dokladu samotném." (5) Viz čl. 22 odst. 5 protokolu. V případech, kdy není požadován podpis vývozce, nemusí být uvedeno jeho jméno.“ " |
Článek 4
Předsednictví Výboru pro přidružení
V článku 96 se doplňuje nový odstavec 4, který zní:
„4. Výboru pro přidružení předsedá střídavě zástupce Evropské komise a zástupce vlády Alžírské demokratické a lidové republiky.“
KAPITOLA II
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ
Článek 5
Prokazování původu a správní spolupráce
Žádosti o následné ověření dokladu o původu vystaveného v rámci preferenčních dohod nebo autonomních ujednání mezi Alžírskem a novým členským státem mohou být předkládány a jsou přijímány příslušnými celními orgány Alžírska nebo nových členských států po dobu tří let od vystavení dotčeného dokladu o původu.
OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 6
Tento protokol tvoří nedílnou součást evropsko-středomořské dohody.
Článek 7
1. Tento protokol schválí Společenství, Rada Evropské unie jménem členských států a Alžírská demokratická a lidová republika v souladu se svými postupy.
2. Strany si vzájemně oznámí dokončení odpovídajících postupů uvedených v předchozím odstavci. Schvalovací listiny budou uloženy v archivu Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
Článek 8
1. Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem prvního měsíce následujícího po dni uložení poslední schvalovací listiny.
2. Tento protokol se provádí prozatímně ode dne 1. září 2005.
Článek 9
Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních ve všech úředních jazycích smluvních stran, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Článek 10
Znění evropsko-středomořské dohody včetně příloh a protokolů tvořících její nedílnou součást a závěrečného aktu s připojenými prohlášeními se vypracují v jazyce českém, estonském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, polském, slovenském a slovinském, přičemž všechna tato znění budou mít stejnou platnost jako původní znění. Uvedená znění schválí Rada přidružení.
Съставено в Люксембург на двадесет и четвърти април две хиляди и седма година
Hecho en Luxemburgo, el veinticuatro de abril de dos mil siete.
V Lucemburku dne dvacátého čtvrtého dubna dva tisíce sedm.
Udfærdiget i Luxembourg den fireogtyvende april to tusind og syv.
Geschehen zu Luxemburg am vierundzwanzigsten April zweitausendsieben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta aprillikuu kahekümne neljandal päeval Luxembourgis.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι τέσσερις Απριλίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at Luxembourg on the twenty-fourth day of April in the year two thousand and seven.
Fait à Luxembourg, le vingt-quatre avril deux mille sept.
Fatto a Lussemburgo, addì ventiquattro aprile duemilasette.
Luksemburgā, divi tūkstoši septītā gada divdesmit ceturtajā aprīlī.
Priimta du tūkstančiai septintųjų metų balandžio dvidešimt ketvirtą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kettőezer hetedik év április havának huszonnegyedik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fl-erbgħa u għoxrin jum ta' April tas-sena elfejn u sebgħa
Gedaan te Luxemburg, de vierentwintigste april tweeduizend zeven.
Sporządzono w Luksemburgu dnia dwudziestego czwartego kwietnia roku dwa tysiące siódmego.
Feito no Luxemburgo, em vinte e quatro de Abril de dois mil e sete.
Încheiat la Luxemburg la douăzeci și patru aprilie, anul două mii șapte.
V Luxemburgu dňa dvadsiateho štvrtého apríla dvetisíssedem.
V Luxembourgu, štiriindvajsetega aprila leta dva tisoč sedem.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i Luxemburg den tjugofjärde april tjugohundrasju.
За държавите-членки
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu państw członkowskich
Pelos Estados-Membros
Pentru statele membre
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
På medlemsstaternas vägnar
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Communidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
За Народна Демократична Република Алжир
Por la República Argelina Democrática y Popular
Za alžírskou demokratickou a lidovou republiku
For den Demokratiske Folkerepublik Algeriet
Für die Demokratische Volksrepublik Algerien
Alžeeria Demokraatliku Rahvavabariigi nimel
Για την Λαϊκή Δημοκρατία της Αλγερίας
For the People's Democratic Republic of Algeria
Pour la République algérienne démocratique et populaire
Per la repubblica algerina democratica e popolare
Alžīrijas Tautas Demokrātiskās Republikas vārdā
Alžyro liaudies demokratinės respublikos vardu
Az algériai Demokratikus és Népi Köztársaság részéről
Għar-Repubblika Demokratika tal-Poplu ta' l-Alġerija
Voor de Democratische Volksrepubliek Algerije
W imieniu Algierskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej
Pela República Argelina Democrática e Popular
Pentru Republica Algeriană Democratică și Populară
Za Alžírsku demokratickú ľudovú republiku
Za Ljudsko demokratično republiko Alžirijo
Algerian demokraattisen kansantasavallan puolesta
För Demokratiska folkrepubliken Algeriet
Komise
|
8.5.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 118/16 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 27. dubna 2007
o finančním příspěvku Společenství na nouzová opatření pro tlumení influenzy ptáků ve Francii v roce 2006
(oznámeno pod číslem K(2007) 1821)
(Pouze francouzské znění je závazné)
(2007/312/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na rozhodnutí Rady 90/424/EHS ze dne 26. června 1990 o některých výdajích ve veterinární oblasti (1), a zejména na čl. 3 odst. 3 a čl. 3a odst. 1 uvedeného rozhodnutí,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Rozhodnutí 90/424/EHS stanoví způsoby finančního přispívání Společenství na specifická veterinární opatření zahrnující i nouzová opatření. Rozhodnutí 90/424/EHS pozměněné rozhodnutím 2006/53/ES (2) zajišťuje členským státům finanční příspěvek Společenství na pokrytí některých výdajů spojených s opatřeními na eradikaci influenzy ptáků. |
|
(2) |
V roce 2006 se ve Francii vyskytla ohniska influenzy ptáků. Výskyt této nákazy představuje vážné riziko pro hospodářská zvířata ve Společenství. Francie podle čl. 3a odst. 2 rozhodnutí 90/424/EHS přijala opatření pro tlumení ohnisek influenzy ptáků. |
|
(3) |
Vyplacení finančního příspěvku Společenství musí být podmíněno tím, že plánovaná opatření byla skutečně provedena a že příslušné orgány poskytly Komisi veškeré nezbytné informace ve stanovených lhůtách. |
|
(4) |
Nařízení Komise (ES) č. 349/2005 ze dne 28. února 2005, kterým se stanoví pravidla pro financování nouzových opatření a opatření pro tlumení některých chorob zvířat uvedených v rozhodnutí Rady 90/424/EHS Společenstvím (3), se po změně rozhodnutí 90/424/EHS rozhodnutím 2006/53/ES již nevztahuje na influenzu ptáků. V tomto rozhodnutí je proto nutné výslovně uvést, že poskytnutí finančního příspěvku Francii je v souladu s příslušnými pravidly stanovenými v nařízení (ES) č. 349/2005. |
|
(5) |
Ustanovení čl. 3a odst. 3 rozhodnutí 90/424/EHS stanoví, že finanční příspěvek Společenství je 50 % způsobilých výdajů vynaložených členským státem. |
|
(6) |
Francie plně dodržela své technické a správní povinnosti podle čl. 3 odst. 3 a čl. 3a odst. 2 rozhodnutí 90/424/EHS. Francie dne 24. března 2006 zaslala Komisi informace o vynaložených výdajích v souvislosti s tímto ohniskem. |
|
(7) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Finanční příspěvek Společenství
1. Francii může být udělen finanční příspěvek Společenství na výdaje vynaložené tímto členským státem na opatření uvedená v čl. 3a odst. 2 rozhodnutí 90/424/EHS pro tlumení influenzy ptáků v roce 2006.
Tento finanční příspěvek představuje 50 % vynaložených výdajů, které jsou způsobilé pro financování Společenstvím.
2. Pro účely tohoto rozhodnutí se články 2 až 5, články 7 a 8, čl. 9 odst. 2, 3 a 4 a článek 10 nařízení (ES) č. 349/2005 použijí obdobně.
Článek 2
Určení
Toto rozhodnutí je určeno Francouzské republice.
V Bruselu dne 27. dubna 2007.
Za Komisi
Markos KYPRIANOU
člen Komise
(1) Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 19. Rozhodnutí naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).
|
8.5.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 118/18 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 30. dubna 2007
o žádosti Italské republiky uplatnit sníženou sazbu DPH na dodávku elektřiny pro provoz zařízení používaných k zavlažování a k nasávání a odčerpávání vody
(oznámeno pod číslem K(2007) 1823)
(Pouze italské znění je závazné)
(2007/313/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na směrnici Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty (1), a zejména na článek 102 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Úvodním dopisem zaevidovaným Komisí dne 3. října 2006, po němž následoval další dopis zaevidovaný Komisí dne 22. ledna 2007, Itálie Komisi informovala o svém úmyslu uplatnit sníženou sazbu DPH na dodávku elektřiny pro provoz zařízení používaných k zavlažování a k nasávání a odčerpávání vody zavlažovacími konsorcii. |
|
(2) |
Sníženou sazbu (10 %) chce Itálie uplatnit na dodávku elektřiny pro provoz zařízení používaných k zavlažování a k nasávání a odčerpávání vod zavlažovacími konsorcii, která platí za veřejnoprávní subjekty, ze zákona pověřenými údržbou a dalšími pomocnými pracemi spojenými s odčerpáváním vody. Je navíc zřejmé, že podobnou činnost v Itálii nevykonávají žádné jiné skutečné ani potenciální subjekty. |
|
(3) |
Podle článku 39 směrnice 2006/112/ES je dodávka elektřiny od obchodníků a distributorů ke koncovým zákazníkům v konečné fázi zdaněna v místě, kde zákazník tovar skutečně využívá a spotřebovává. Tím je zajištěno, že je dodávka zdaněna v zemi, ve které dochází ke skutečné spotřebě. |
|
(4) |
Je nepravděpodobné, že plánované opatření, na jehož základě se uplatňuje snížená sazba DPH na dodávku elektřiny určené na provoz zařízení používaných k zavlažování a k nasávání a odčerpávání vody, povede k narušení hospodářské soutěže, pokud se bude vztahovat na každé konsorcium nebo subjekt, který tato zařízení za stejných podmínek provozuje. |
|
(5) |
Vzhledem k tomu, že opatření je obecné povahy (pokrývá totiž všechny dodávky určené na provoz zařízení používaných k zavlažování a k nasávání a odčerpávání vody), že se jím nestanoví žádné výjimky a že se zpravidla nevztahuje na žádné dodávky pro obchodní, odbornou ani jinou ekonomickou činnost, riziko narušení hospodářské soutěže nevzniká. Podmínka stanovená článkem 102 směrnice 2006/112/ES je proto splněna a Itálie by měla získat oprávnění dotčené opatření uplatnit, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Itálii se tímto povoluje uplatnit sníženou sazbu DPH na dodávku elektřiny pro provoz zařízení používaných k zavlažování a k čerpání a odvádění vody.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno Italské republice.
V Bruselu dne 30. dubna 2007.
Za Komisi
László KOVÁCS
člen Komise
(1) Úř. věst. L 347, 11.12.2006, s. 1. Směrnice ve znění směrnice 2006/138/ES (Úř. věst. L 384, 29.12.2006, s. 92).
|
8.5.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 118/19 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 30. dubna 2007
o opatřeních přijatých Slovinskem po vypuknutí klasického moru prasat v Chorvatsku
(oznámeno pod číslem K(2007) 1830)
(Text s významem pro EHP)
(2007/314/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na směrnici Rady 89/662/EHS ze dne 11. prosince 1989 o veterinárních kontrolách v obchodu uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trhu (1), a zejména na čl. 9 odst. 4 uvedené směrnice,
s ohledem na směrnici Rady 90/425/EHS ze dne 26. června 1990 o veterinárních a zootechnických kontrolách v obchodu s některými živými zvířaty a produkty uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trhu (2), a zejména na čl. 10 odst. 4 uvedené směrnice,
s ohledem na směrnici Rady 2002/99/ES ze dne 16. prosince 2002, kterou se stanoví veterinární předpisy pro produkci, zpracování, distribuci a dovoz produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (3), a zejména na druhý pododstavec čl. 4 odst. 1 a čl. 4 odst. 3 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Od 3. března 2007 došlo v Chorvatsku v blízkosti hranic se Slovinskem ke vzniku několika ohnisek klasického moru prasat. Na základě informací poskytnutých Chorvatskem přijalo Slovinsko 8. března 2007 tlumící a preventivní opatření týkající se hospodářství s chovem prasat a přesunů prasat v uzavřených pásmech, která se nacházejí v obci Brežice a ve vzdálenosti 3 a 10 km od ohniska v Chorvatsku. V uzavřených pásmech ve vzdálenosti 3 a 10 km se uplatňují odlišná opatření, která jsou založena na požadavcích podle směrnice Rady 2001/89/ES ze dne 23. října 2001 o opatřeních Společenství pro tlumení klasického moru prasat (4). |
|
(2) |
Kromě toho Slovinsko 12. března 2007 přijalo obdobná opatření v pásmech, která se nacházejí v obcích Razkrizje, Ljutomer, Ormoz a Črenšovci a ve vzdálenosti 10 kilometrů od jiného ohniska v Chorvatsku. |
|
(3) |
Opatření přijatá Slovinskem byla neprodleně oznámena Komisi a ostatním členským státům. Tato opatření zahrnují zákaz odesílání prasat a vepřového masa z uzavřených pásem do jiných částí Slovinska nebo do jiných členských států. |
|
(4) |
Tlumící a preventivní opatření přijatá Slovinskem se ukázala být účinná, neboť v tomto členském státě dodnes nebyl zaznamenán vznik ohniska klasického moru prasat. |
|
(5) |
Aby se však předešlo rozšíření klasického moru prasat ve Společenství, je vhodné tímto rozhodnutím zakázat odesílání prasat z hospodářství, která se nacházejí v uzavřených pásmech zřízených Slovinskem. |
|
(6) |
Nicméně vzhledem k prodloužené době trvání omezení jsou v hospodářstvích s chovem prasat očekávány potíže v souvislosti s dobrými životními podmínkami zvířat, a proto je nutné povolit určité odchylky od omezení pohybu. |
|
(7) |
Z toho důvodu by odesílání prasat z uzavřených pásem na určená jatka pro okamžitou porážku a do hospodářství v tomtéž členském státě, která se nacházejí mimo uzavřená pásma, mělo být povoleno pod podmínkou, že prasata byla s negativními výsledky podrobena vyšetřením podle rozhodnutí Komise 2002/106/ES ze dne 1. února 2002, kterým se schvaluje diagnostická příručka s diagnostickými postupy, metodami odběru vzorků a kritérii pro hodnocení laboratorních testů na potvrzení klasického moru prasat (5). |
|
(8) |
V uzavřených pásmech nejsou k dispozici žádná jatka, a proto musejí slovinské orgány z důvodu dobrých životních podmínek zvířat určit pro porážku prasat z uzavřených pásem jatka mimo tato pásma. |
|
(9) |
Ve Slovinsku budou zavedeny přísné kontroly prasat odesílaných z hospodářství v uzavřených pásmech na určená jatka nebo do jiného hospodářství mimo tato pásma. Vzhledem k přísným kontrolám není nutné podrobit maso z těchto prasat ošetření podle směrnice 2002/99/ES. Kromě toho by nemělo být povoleno uvedení tohoto masa do obchodu uvnitř Společenství ani do obchodu mezinárodního. |
|
(10) |
Je vhodné stanovit zvláštní opatření pro označování čerstvého vepřového masa z uzavřených pásem ve Slovinsku a pro jeho následné použití, jakož i pro místo určení zpracovaných produktů. Tato opatření by neměla snížit úroveň ochrany před klasickým morem prasat ve Společenství a neměla by představovat překážku pro obchod uvnitř Společenství ani pro obchod mezinárodní. |
|
(11) |
Z toho důvodu je vhodné v tomto konkrétním případě stanovit zvláštní náhradní identifikační označení, které Slovinsko použije na čerstvé maso z uzavřených pásem a které nelze zaměnit s označením vepřového masa stanoveným v nařízení Evropského Parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu (6) nebo nařízení Komise (ES) č. 2076/2005 ze dne 5. prosince 2005, kterým se stanoví přechodná opatření pro provádění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004 a kterým se mění nařízení (ES) č. 853/2004 a (ES) č. 854/2004 (7) a se značkou zdravotní nezávadnosti pro čerstvé vepřové maso stanovenou v nařízení Evropského Parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizaci úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (8). |
|
(12) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
1. Slovinsko zaručí, aby bylo po vypuknutí klasického moru prasat v Chorvatsku zakázáno odesílat prasata z hospodářství, která se nacházejí v uzavřených pásmech zřízených Slovinskem.
Tato prasata lze však odesílat z hospodářství, kde byla prasata s negativními výsledky podrobena klinickým a laboratorním vyšetřením podle:
|
a) |
bodu 1 a bodu 3 části D kapitoly IV přílohy rozhodnutí 2002/106/ES, jsou-li prasata přemísťována přímo na určená jatka k okamžité porážce ve Slovinsku, nebo |
|
b) |
bodů 1, 2 a druhého, třetího a čtvrtého pododstavce bodu 4 části D kapitoly IV přílohy rozhodnutí 2002/106/ES, jsou-li prasata přemísťována do hospodářství ve Slovinsku, které se nachází mimo uzavřené pásmo, přičemž musejí být před odesláním prasat odebrány v hospodářství původu krevní vzorky pro účely laboratorního vyšetření. |
2. Slovinsko provede laboratorní vyšetření podle bodu 4 části D kapitoly IV přílohy rozhodnutí 2002/106/ES u prasat uvedených v odstavci 1, která jsou přemísťována na jatka.
3. Slovinsko bez zbytečného prodlení sdělí Komisi a ostatním členským státům aktuální seznamy uzavřených pásem uvedených v odstavci 1.
Článek 2
1. Od Slovinska nebude vyžadováno, aby čerstvé maso získané z prasat podle čl. 1 odst. 1 tohoto rozhodnutí podrobilo vhodnému ošetření, jak stanoví příloha III směrnice 2002/99/ES, pokud je toto čerstvé maso opatřeno označením podle přílohy II uvedené směrnice nebo čitelným a neodstranitelným náhradním identifikačním označením, které odpovídá vzoru uvedenému v příloze tohoto rozhodnutí.
Takovéto označení nesmí být možné zaměnit s:
|
a) |
identifikačním označením pro čerstvé maso stanoveným v oddílu I přílohy II nařízení (ES) č. 853/2004; |
|
b) |
označením zdravotní nezávadnosti pro čerstvé vepřové maso stanoveným v kapitole III oddílu I přílohy I nařízení (ES) č. 854/2004; |
|
c) |
identifikačním označením pro čerstvé maso stanoveným v článku 4 nařízení (ES) č. 2076/2005. |
2. Maso z prasat uvedených v článku 1:
|
a) |
nesmí být odesíláno ze Slovinska do jiných členských států nebo vyváženo do třetích zemí; |
|
b) |
je získáváno, porcováno, přepravováno a skladováno odděleně od masa určeného pro obchod uvnitř Společenství nebo pro vývoz do třetích zemí; |
|
c) |
je použito způsobem, který zaručuje, že se toto maso nedostane do masných výrobků určených pro obchod uvnitř Společenství nebo pro vývoz do třetích zemí, pokud nebylo podrobeno ošetření podle přílohy III směrnice 2002/99/ES. |
Článek 3
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 30. dubna 2007.
Za Komisi
Markos KYPRIANOU
člen Komise
(1) Úř. věst. L 395, 30.12.1989, s. 13. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2004/41/ES (Úř. věst. L 157, 30.4.2004, s. 33).
(2) Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 29. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2002/33/ES (Úř. věst. L 315, 19.11.2002, s. 14).
(3) Úř. věst. L 18, 23.1.2003, s. 11.
(4) Úř. věst. L 316, 1.12.2001, s. 5. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2006/104/ES (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 352).
(5) Úř. věst. L 39, 9.2.2002, s. 71. Rozhodnutí ve znění rozhodnutí 2003/859/ES (Úř. věst. L 324, 11.12.2003, s. 55).
(6) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).
(7) Úř. věst. L 338, 22.12.2005, s. 83. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1666/2006 (Úř. věst. L 320, 18.11.2006, s. 47).
(8) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 206. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1791/2006.
PŘÍLOHA
Označení uvedené v čl. 2 odst. 1 je snadno čitelné, jsou na něm zřetelně uvedeny následující znaky a má následující tvar a označení:
přičemž:
|
— |
„XY“ znamená příslušný kód země uvedený v bodě 6 části B oddílu I přílohy II nařízení (ES) č. 853/2004 a |
|
— |
„1234“ znamená číslo schválení zařízení podle bodu 7 části B oddílu I přílohy II nařízení (ES) č. 853/2004. |
|
8.5.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 118/23 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 30. dubna 2007,
kterým se stanoví zvláštní opatření, jež má použít Kypr, pokud jde o klusavku
(oznámeno pod číslem K(2007) 1877)
(Pouze řecké znění je závazné)
(2007/315/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na směrnici Rady 89/662/EHS ze dne 11. prosince 1989 o veterinárních kontrolách v obchodu uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trhu (1), a zejména na čl. 9 odst. 4 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 836/2004 ze dne 28. dubna 2004, kterým se stanoví přechodná opatření, jež má použít Kypr, pokud jde o klusavku (2), bylo přijato s ohledem na výjimečně vysoký počet ovcí a koz infikovaných klusavkou na Kypru. Nařízení stanoví určitá přechodná opatření včetně zákazu odesílání některého masa a masných produktů získaných z ovcí a koz z Kypru do jiných členských států a do třetích zemí. Toto nařízení se použije do 30. dubna 2007. |
|
(2) |
Výsledky eradikace přenosných spongiformních encefalopatií (TSE) a monitorovacího programu na rok 2006 ve Společenství ukazuje, že na Kypru bylo zjištěno 865 případů TSE u ovcí z celkového počtu 2 579 případů TSE ve Společenství a 461 případů TSE u koz z celkového počtu 531 případů TSE ve Společenství. |
|
(3) |
V rámci plánu boje proti TSE, KOM(2005) 322 v konečném znění, který byl přijat dne 15. července 2005, a v souladu s pracovním programem SANCO 2006–2007 o TSE (SEK(2006) 1527) jedná Komise v současné době se členskými státy o návrhu přezkoumání současných opatření použitých na stáda nakažená TSE, u kterých byla vyloučena nákaza BSE. |
|
(4) |
Kvůli zdravotní situaci zvířat na Kypru, pokud jde o klusavku u ovcí a koz, je se zohledněním požadavků na kontrolu a v očekávání závěrů diskuze týkající se přezkoumání současných eradikačních opatření nutné zachovat některá ochranná opatření týkající se obchodu uvnitř Společenství a obchodu se třetími zeměmi s některými masy a masnými produkty získanými z ovcí a koz, aby se zabránilo riziku nákazy v dalších členských státech. |
|
(5) |
Zákaz týkající se odesílání produktů získaných z ovcí a koz na Kypru do jiných členských států a jejich vývozu do třetích zemí by tedy měl platit i nadále. |
|
(6) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Kypr zajistí, aby čerstvé maso, mleté maso, masné polotovary a masné výrobky ve smyslu přílohy I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 (3) získané z ovcí a koz nebyly z tohoto členského státu odesílány do jiných členských států nebo vyváženy do třetích zemí.
Článek 2
Použitelnost tohoto rozhodnutí končí dnem 31. října 2007.
Článek 3
Toto rozhodnutí je určeno Kyperské republice.
V Bruselu dne 30. dubna 2007.
Za Komisi
Markos KYPRIANOU
člen Komise
(1) Úř. věst. L 395, 30.12.1989, s. 13. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2004/41/ES (Úř. věst. L 157, 30.4.2004, s. 33).