ISSN 1725-5074 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 367 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 49 |
Obsah |
|
I Akty, jejichž zveřejnění je povinné |
Strana |
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
* |
Nařízení Komise (ES) č. 1950/2006 ze dne 13. prosince 2006, kterým se v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES o kodexu Společenství týkajícím se veterinárních léčivých přípravků stanoví seznam základních látek k léčbě koňovitých ( 1 ) |
|
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
|
|
II Akty, jejichž zveřejnění není povinné |
|
|
|
Rada |
|
|
* |
|
|
Akty přijaté podle hlavy V Smlouvy o Evropské unii |
|
|
* |
|
|
Tiskové opravy |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
I Akty, jejichž zveřejnění je povinné
22.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 367/1 |
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 1941/2006
ze dne 11. prosince 2006,
kterým se pro rok 2007 stanoví rybolovná práva a související podmínky pro určité populace ryb a skupiny populací ryb v Baltském moři
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 ze dne 20. prosince 2002 o zachování a udržitelném využívání rybolovných zdrojů v rámci společné rybářské politiky (1), a zejména na článek 20 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 847/96 ze dne 6. května 1996, kterým se stanoví dodatečné podmínky pro meziroční řízení celkových přípustných odlovů a kvót (2), a zejména na článek 2 uvedeného nařízení,
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle článku 4 nařízení (ES) č. 2371/2002 musí Rada s přihlédnutím k dostupným vědeckým doporučením, a zejména ke zprávě vypracované Vědeckotechnickým a hospodářským výborem pro rybářství, přijmout nezbytná opatření, aby zaručila přístup do vod a ke zdrojům, jakož i udržitelné provozování rybolovných činností. |
(2) |
Podle článku 20 nařízení (ES) č. 2371/2002 Rada stanovuje omezení rybolovných práv podle lovišť nebo skupin lovišť a přiděluje tato práva členským státům. |
(3) |
Za účelem zajištění účinného řízení rybolovných práv by měly být stanoveny zvláštní podmínky, jimiž se rybolovné činnosti řídí. |
(4) |
Je nutné stanovit zásady a určité postupy řízení rybolovu na úrovni Společenství, aby členské státy mohly zajistit řízení činností plavidel plujících pod jejich vlajkou. |
(5) |
Článek 3 nařízení (ES) č. 2371/2002 stanoví definice důležité pro rozdělení rybolovných práv. |
(6) |
V souladu s článkem 2 nařízení (ES) č. 847/96 je třeba určit populace, na něž se vztahují různá opatření uvedeného článku. |
(7) |
Rybolovná práva by měla být užívána v souladu s právními předpisy Společenství v dané oblasti, a zejména v souladu s nařízením Komise (EHS) č. 1381/87 ze dne 20. května 1987, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro označování a dokumentaci rybářských plavidel (3), nařízením Rady (EHS) č. 2807/83 ze dne 22. září 1983, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro zaznamenávání údajů o úlovcích ryb členských států (4), nařízením Rady (EHS) č. 2847/93 ze dne 12. října 1993 o zavedení kontrolního režimu pro společnou rybářskou politiku (5), nařízením Komise (ES) č. 2244/2003 ze dne 18. prosince 2003, kterým se stanoví pravidla pro systémy satelitního sledování plavidel (6), nařízením Rady (EHS) č. 2930/86 ze dne 22. září 1986 o vymezení charakteristických znaků rybářských plavidel (7), nařízením Rady (EHS) č. 3880/91 ze dne 17. prosince 1991 o předkládání statistik nominálních odlovů členských států provozujících rybolov v severovýchodním Atlantiku (8) a nařízením Rady (ES) č. 2187/2005 ze dne 21. prosince 2005, kterým se stanoví technická opatření pro zachování rybolovných zdrojů ve vodách Baltského moře, Velkého a Malého Beltu a Öresundu (9). |
(8) |
S cílem přispět k zachování populací ryb by měla být v roce 2007 zavedena některá doplňková opatření týkající se kontroly a technických podmínek rybolovných činností, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
KAPITOLA I
OBLAST PŮSOBNOSTI A DEFINICE
Článek 1
Předmět
Toto nařízení stanoví pro rok 2007 rybolovná práva pro určité populace ryb a skupiny populací ryb v Baltském moři a související podmínky pro využívání těchto rybolovných práv.
Článek 2
Oblast působnosti
1. Toto nařízení se vztahuje na rybářská plavidla Společenství (plavidla Společenství) a rybářská plavidla plující pod vlajkou třetích zemí a registrovaná ve třetích zemích, která jsou činná v Baltském moři.
2. Odchylně od odstavce 1 se toto nařízení nevztahuje na rybářské činnosti, které jsou vedeny výhradně za účelem vědeckého výzkumu a které jsou prováděny s povolením a pod dohledem dotyčného členského státu, po předchozím oznámení Komisi a členskému státu, v jehož vodách je tento výzkum prováděn.
Článek 3
Definice
Kromě definic stanovených v článku 3 nařízení (ES) č. 2371/2002 se pro účely tohoto nařízení rozumí:
a) |
oblastmi Mezinárodní rady pro průzkum moří (ICES) oblasti vymezené v nařízení (EHS) č. 3880/91; |
b) |
„Baltským mořem“ divize ICES IIIb, IIIc a IIId; |
c) |
„celkovým přípustným odlovem (TAC)“ množství, které lze každoročně odlovit z každé populace; |
d) |
„kvótou“ část TAC přidělená Společenství, členskému státu nebo třetí zemi. |
KAPITOLA II
RYBOLOVNÁ PRÁVA A SOUVISEJÍCÍ PODMÍNKY
Článek 4
Omezení odlovu a rozdělování
Omezení odlovů, rozdělení těchto omezení mezi členské státy a další podmínky v souladu s článkem 2 nařízení (ES) č. 847/96 se stanoví v příloze I tohoto nařízení.
Článek 5
Zvláštní ustanovení o rozdělování
1. Rozdělením omezení odlovů mezi členské státy stanoveným v příloze I nesmějí být dotčeny:
a) |
výměny provedené podle čl. 20 odst. 5 nařízení (ES) č. 2371/2002; |
b) |
přerozdělení provedená podle čl. 21 odst. 4, čl. 23 odst. 1 a čl. 32 odst. 2 nařízení (EHS) č. 2847/93; |
c) |
dodatečné vykládky podle článku 3 nařízení (ES) č. 847/96; |
d) |
množství převedená v souladu s článkem 4 nařízení (ES) č. 847/96; |
e) |
odpočty provedené na základě článku 5 nařízení (ES) č. 847/96. |
2. Pro účely převedených kvót, které mají být přeneseny do roku 2008, lze použít čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 847/96 odchylně od uvedeného nařízení na všechny populace, na které se vztahuje analytický TAC.
Článek 6
Podmínky pro úlovky a vedlejší úlovky
1. Ryby z populací, pro které jsou stanovena omezení odlovu, mohou být uchovávány na palubě nebo vyloženy pouze v těchto případech:
a) |
odlovy byly provedeny plavidly členského státu, jenž má kvótu, která dosud nebyla vyčerpána; nebo, jako alternativa, |
b) |
druhy, kromě sledě obecného a šprota obecného, jsou smíchány s ostatními druhy, úlovky byly odloveny vlečnými sítěmi, dánskými nevody nebo podobnými zařízeními o velikosti ok menší než 32 mm, a úlovky nejsou tříděny ani na palubě, ani při vykládce. |
2. Všechna vyložená množství se odpočítají od kvóty nebo, pokud podíl Společenství nebyl v podobě kvót rozdělen mezi členské státy, od podílu Společenství s výjimkou odlovů provedených podle odst. 1 písm. b).
3. Je-li kvóta přidělená členskému státu na sledě obecného vyčerpána, nesmí plavidlo plující pod vlajkou tohoto členského státu, registrované ve Společenství a činné v lovištích, na které se uplatňuje příslušná kvóta, vykládat neroztříděné úlovky, v nichž je obsažen sleď obecný.
Článek 7
Omezení intenzity rybolovu
Omezení intenzity rybolovu se stanoví v příloze II.
Článek 8
Přechodná technická a kontrolní opatření
Přechodná technická a kontrolní opatření se stanoví v příloze III.
KAPITOLA III
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 9
Přenos dat
Zasílají-li členské státy Komisi data vztahující se k vykládkám objemů populací odlovených podle čl. 15 odst. 1 nařízení (EHS) č. 2847/93, musejí používat kódy populací stanovené v příloze I tohoto nařízení.
Článek 10
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 11. prosince 2006.
Za Radu
předsedkyně
S. HUOVINEN
(1) Úř. věst. L 358, 31.12.2002, s. 59.
(2) Úř. věst. L 115, 9.5.1996, s. 3.
(3) Úř. věst. L 132, 21.5.1987, s. 9.
(4) Úř. věst. L 276, 10.10.1983, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1804/2005 (Úř. věst. L 290, 4.11.2005, s. 10).
(5) Úř. věst. L 261, 20.10.1993, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 768/2005 (Úř. věst. L 128, 21.5.2005, s. 1).
(6) Úř. věst. L 333, 20.12.2003, s. 17.
(7) Úř. věst. L 274, 25.9.1986, s. 1. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 3259/94 (Úř. věst. L 339, 29.12.1994, s. 11).
(8) Úř. věst. L 365, 31.12.1991, s. 1. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 448/2005 (Úř. věst. L 74, 19.3.2005, s. 5).
(9) Úř. věst. L 349, 31.12.2005, s. 1.
PŘÍLOHA I
Omezení vykládek a související podmínky pro meziroční řízení omezení odlovů vztahující se na plavidla Společenství v oblastech, ve kterých jsou stanovena omezení odlovů podle druhu a oblasti
Níže uvedené tabulky stanovují TAC a kvóty (v tunách živé hmotnosti, není-li uvedeno jinak) podle druhu, rozdělení mezi členské státy a související podmínky pro meziroční řízení kvót.
|
|
|||||||
Finsko |
75 099 |
|
||||||
Švédsko |
16 501 |
|
||||||
ES |
91 600 |
|
||||||
TAC |
91 600 |
Analytický TAC. Použije se článek 3 nařízení (ES) č. 847/96. Použije se článek 4 nařízení (ES) č. 847/96. Použije se čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 847/96. |
|
|
|||||||
Dánsko |
6 939 |
|
||||||
Německo |
27 311 |
|
||||||
Finsko |
3 |
|
||||||
Polsko |
6 441 |
|
||||||
Švédsko |
8 806 |
|
||||||
ES |
49 500 |
|
||||||
TAC |
49 500 |
Analytický TAC. Použije se článek 3 nařízení (ES) č. 847/96. Použije se článek 4 nařízení (ES) č. 847/96. Použije se čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 847/96. |
|
|
|||||||
Dánsko |
2 920 |
|
||||||
Německo |
774 |
|
||||||
Estonsko |
14 910 |
|
||||||
Finsko |
29 105 |
|
||||||
Lotyšsko |
3 680 |
|
||||||
Litva |
3 874 |
|
||||||
Polsko |
33 066 |
|
||||||
Švédsko |
44 389 |
|
||||||
ES |
132 718 |
|
||||||
TAC |
nepoužije se |
Analytický TAC. Článek 3 nařízení (ES) č. 847/96 se nepoužije. Článek 4 nařízení (ES) č. 847/96 se nepoužije. Použije se čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 847/96. |
|
|
|||||||
Estonsko |
17 317 |
|
||||||
Lotyšsko |
20 183 |
|
||||||
ES |
37 500 |
|
||||||
TAC |
37 500 |
Analytický TAC. Použije se článek 3 nařízení (ES) č. 847/96. Použije se článek 4 nařízení (ES) č. 847/96. Použije se čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 847/96. |
|
|
|||||||
Dánsko |
9 374 |
|
||||||
Německo |
3 729 |
|
||||||
Estonsko |
913 |
|
||||||
Finsko |
717 |
|
||||||
Lotyšsko |
3 485 |
|
||||||
Litva |
2 296 |
|
||||||
Polsko |
10 794 |
|
||||||
Švédsko |
9 497 |
|
||||||
ES |
40 805 (1) |
|
||||||
TAC |
nepoužije se |
Analytický TAC. Článek 3 nařízení (ES) č. 847/96 se nepoužije. Článek 4 nařízení (ES) č. 847/96 se nepoužije. Použije se čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 847/96. |
|
|
|||||||
Dánsko |
11 653 |
|
||||||
Německo |
5 697 |
|
||||||
Estonsko |
258 |
|
||||||
Finsko |
229 |
|
||||||
Lotyšsko |
964 |
|
||||||
Litva |
625 |
|
||||||
Polsko |
3 118 |
|
||||||
Švédsko |
4 152 |
|
||||||
ES |
26 696 |
|
||||||
TAC |
26 696 (2) |
Analytický TAC. Použije se článek 3 nařízení (ES) č. 847/96. Použije se článek 4 nařízení (ES) č. 847/96. Použije se čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 847/96. |
|
|
|||||||
Dánsko |
2 698 |
|
||||||
Německo |
300 |
|
||||||
Švédsko |
203 |
|
||||||
Polsko |
565 |
|
||||||
ES |
3 766 |
|
||||||
TAC |
nepoužije se |
Preventivní TAC. Použije se článek 3 nařízení (ES) č. 847/96. Použije se článek 4 nařízení (ES) č. 847/96. Použije se čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 847/96. |
|
|
|||||||
Dánsko |
88 836 (3) |
|
||||||
Německo |
9 884 (3) |
|
||||||
Estonsko |
9 028 (3) |
|
||||||
Finsko |
110 773 (3) |
|
||||||
Lotyšsko |
56 504 (3) |
|
||||||
Litva |
6 642 (3) |
|
||||||
Polsko |
26 950 (3) |
|
||||||
Švédsko |
120 080 (3) |
|
||||||
ES |
428 697 (3) |
|
||||||
TAC |
nepoužije se (3) |
Analytický TAC. Článek 3 nařízení (ES) č. 847/96 se nepoužije. Článek 4 nařízení (ES) č. 847/96 se nepoužije. Použije se čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 847/96. |
|
|
|||||||
Estonsko |
1 581 (4) |
|
||||||
Finsko |
13 838 (4) |
|
||||||
ES |
15 419 (4) |
|
||||||
TAC |
nepoužije se (4) |
Analytický TAC. Článek 3 nařízení (ES) č. 847/96 se nepoužije. Článek 4 nařízení (ES) č. 847/96 se nepoužije. Použije se čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 847/96. |
|
|
|||||||
Dánsko |
44 833 |
|
||||||
Německo |
28 403 |
|
||||||
Estonsko |
52 060 |
|
||||||
Finsko |
23 469 |
|
||||||
Lotyšsko |
62 877 |
|
||||||
Litva |
22 745 |
|
||||||
Polsko |
133 435 |
|
||||||
Švédsko |
86 670 |
|
||||||
ES |
454 492 |
|
||||||
TAC |
nepoužije se |
Analytický TAC. Článek 3 nařízení (ES) č. 847/96 se nepoužije. Použije se článek 4 nařízení (ES) č. 847/96. Použije se čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 847/96. |
(1) Pokud Rada nepřijme do 30. června 2007 nařízení, kterým se stanoví víceletý plán pro populace tresky obecné v Baltském moři a pro loviště těchto populací, platí ode dne 1. července 2007 pro tuto populaci TAC a kvóty uvedené v dodatku 1 k této příloze. Od tohoto data budou veškeré úlovky převyšující příslušné kvóty členských států stanovené v tomto dodatku odečteny z jejich budoucích kvót v roce 2008.
(2) Pokud Rada nepřijme do 30. června 2007 nařízení, kterým se stanoví víceletý plán pro populace tresky obecné v Baltském moři a pro loviště těchto populací, platí ode dne 1. července 2007 pro tuto populaci TAC a kvóty uvedené v dodatku 1 k této příloze. Od tohoto data budou veškeré úlovky převyšující příslušné kvóty členských států stanovené v tomto dodatku odečteny z jejich budoucích kvót v roce 2008.
(3) Vyjádřeno v počtu kusů jednotlivých ryb.
(4) Vyjádřeno v počtu kusů jednotlivých ryb.
Dodatek 1 k příloze I
|
|
|||||||
Dánsko |
8 849 |
|
||||||
Německo |
3 520 |
|||||||
Estonsko |
862 |
|||||||
Finsko |
677 |
|||||||
Lotyšsko |
3 290 |
|||||||
Litva |
2 168 |
|||||||
Polsko |
10 191 |
|||||||
Švédsko |
8 965 |
|||||||
ES |
38 522 |
|||||||
TAC |
nepoužije se |
|
|
|||||||
Dánsko |
10 537 |
|
||||||
Německo |
5 152 |
|||||||
Estonsko |
234 |
|||||||
Finsko |
207 |
|||||||
Lotyšsko |
872 |
|||||||
Litva |
565 |
|||||||
Polsko |
2 819 |
|||||||
Švédsko |
3 754 |
|||||||
ES |
24 140 |
|||||||
TAC |
24 140 |
PŘÍLOHA II
1. Omezení intenzity rybolovu
1.1 |
Rybolov pomocí vlečných sítí, nevodů a podobných zařízení o velikosti ok 90 mm nebo vyšší nebo pomocí stavitelných tenatových sítí na chytání ryb za žábry pro lov při dně, tenatových sítí a třístěnných tenatových sítí o velikosti ok 90 mm nebo vyšší nebo nástražných lovných šňůr pro lov při dně nebo dlouhých lovných šňůr je zakázán:
|
1.2 |
Členské státy zajistí, že v případě rybářských plavidel plujících pod jejich vlajkou je rybolov pomocí vlečných sítí, nevodů a podobných zařízení o velikosti ok 90 mm nebo vyšší nebo pomocí stavitelných tenatových sítí na chytání ryb za žábry pro lov při dně, tenatových sítí a třístěnných tenatových sítí o velikosti ok 90 mm nebo vyšší nebo nástražných lovných šňůr pro lov při dně nebo dlouhých lovných šňůr, zakázán:
Členské státy rozdělí dny uvedené v písmenech a) a b) na období nejméně 5 dnů. |
1.3 |
Nejpozději do 7. ledna 2007 oznámí členské státy Komisi a zpřístupní na svých webových stránkách přesná data kalendářních dnů uvedených v bodu 1.2, která by měla být totožná pro rybářská plavidla plující pod vlajkou příslušného členského státu. |
1.4 |
Odchylně od bodů 1.1 a 1.2 je rybářským plavidlům Společenství o celkové délce nižší než 12 metrů provozujícím rybolov v pobřežních mořských vodách povoleno uchovávat na palubě a vyložit až 20 kg nebo 10 % tresky obecné v živé hmotnosti, podle toho, co představuje vyšší množství, pokud loví pomocí tenatových sítí na chytání ryb za žábry, tenatových sítí a třístěnných tenatových sítí o velikosti ok 110 mm nebo vyšší. |
PŘÍLOHA III
PŘECHODNÁ TECHNICKÁ A KONTROLNÍ OPATŘENÍ
1. Omezení rybolovu
1.1 |
Od 1. května do 31. října je zakázáno provádět rybolovnou činnost v oblastech ohraničených loxodromami postupně spojujícími následující souřadnice, které se měří podle souřadnicového systému WGS84:
|
1.2 |
Odchylně od bodu 1.1 se povoluje rybolov pomocí tenatových sítí na chytání ryb za žábry, tenatových sítí a třístěnných tenatových sítí o velikosti ok 157 mm nebo vyšší nebo pomocí lovných šňůr. Je-li prováděn lov pomocí šňůr, nesmí se na palubě nacházet treska obecná. |
2. Sledování, inspekce a dohled v souvislosti s obnovou populací tresky obecné v Baltském moři
2.1 Zvláštní povolení k rybolovu tresky obecné v Baltském moři
2.1.1 |
Odchylně od čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1627/94 ze dne 27. června 1994, kterým se stanoví obecná ustanovení týkající se zvláštních povolení k rybolovu (1), všechna rybářská plavidla Společenství o celkové délce 8 m nebo vyšší, která převáží nebo používají jakékoli zařízení o velikosti ok 90 mm nebo vyšší, musejí vlastnit zvláštní povolení k rybolovu tresky obecné v Baltském moři. |
2.1.2 |
Členský stát vydá zvláštní povolení k rybolovu podle bodu 2.1.1 pouze rybářským plavidlům Společenství, která vlastnila v roce 2006 zvláštní povolení k rybolovu tresky obecné v Baltském moři v souladu s bodem 6.2.1 přílohy III nařízení Rady (ES) č. 27/2005 ze dne 22. prosince 2004, kterým se pro rok 2005 stanoví rybolovná práva a související podmínky pro určité populace ryb a skupiny populací ryb, platné ve vodách Společenství a pro plavidla Společenství ve vodách podléhajících omezením odlovů (2). Členský stát však může vydat zvláštní povolení k rybolovu tresky obecné rybářskému plavidlu Společenství plujícímu pod vlajkou tohoto členského státu, které nevlastní zvláštní povolení k rybolovu v roce 2006, pokud je zajištěno, že alespoň rovnocenná kapacita měřená v kilowatech (kW) nesmí lovit v Baltském moři pomocí jakéhokoliv zařízení uvedeného v bodě 2.1.1. |
2.1.3 |
Každý členský stát sestaví a udržuje seznam rybářských plavidel vlastnících zvláštní povolení k rybolovu tresky obecné v Baltském moři a na svých oficiálních internetových stránkách tento seznam zpřístupní Komisi a ostatním členským státům ležícím na pobřeží Baltského moře. |
2.1.4 |
Velitel rybářského plavidla Společenství nebo jeho zplnomocněný zástupce, kterým členský stát vydal zvláštní povolení k rybolovu tresky obecné v Baltském moři, musí uložit kopii tohoto povolení na rybářském plavidle. |
2.2 Lodní deníky
2.2.1 |
Odchylně od čl. 6 odst. 4 nařízení (EHS) č. 2847/93 ze dne 12. října 1993 vedou velitelé rybářských plavidel Společenství o celkové délce 8 m nebo větší lodní deník o činnostech těchto plavidel, pokud rybářský výjezd zahrnuje jakoukoli část subdivizí 22-27, v souladu s článkem 6 nařízení (EHS) č. 2847/93. |
2.2.2 |
Členské státy u rybářských plavidel vybavených systémem sledování plavidel (VMS) ověří, že informace, které získalo středisko pro sledování rybolovu (dále jen FMC), odpovídají činnostem zaznamenaným do lodního deníku pomocí údajů VMS. Tyto křížové kontroly budou zaznamenávány ve strojem čitelné podobě po dobu tří let. |
2.2.3 |
Každý členský stát udržuje a zveřejní na své oficiální internetové stránce kontaktní údaje pro předkládání lodních deníků, prohlášení o vykládce a předběžná oznámení, jak je uvedeno v bodě 2.6 této přílohy. |
2.3 Odchylka povolená v lodním deníku
2.3.1 |
Odchylně od čl. 5 odst. 2 nařízení (EHS) č. 2807/83 činí povolená odchylka od údaje v lodním deníku při odhadech množství ryb v kg podléhajících TAC, které se nacházejí na palubě plavidel, 10 %, s výjimkou tresky obecné, u níž činí 8 %. |
2.3.2 |
V případě úlovků ulovených v subdivizích 22 až 27, které jsou vykládány nevytříděné, je povolená odchylka v odhadech množství 10 % z celkového množství, které se nachází na palubě. |
2.4 Sledování a kontrola intenzity rybolovu
Příslušné orgány členského státu vlajky sledují a kontrolují soulad s:
a) |
omezeními intenzity rybolovu stanovenými v příloze II bodech 1.1 a 1.2; |
b) |
omezeními rybolovu stanovenými v bodě 1 této přílohy. |
2.5 Vplutí do konkrétních oblastí nebo vyplutí z nich
2.5.1 |
Rybářské plavidlo může započít rybolovnou činnost ve vodách Společenství buď v subdivizi 22-24 (oblast A), nebo subdivizi 25-27 (oblast B), pokud má na palubě méně než 175 kg tresky obecné. |
2.5.2 |
Vyplouvá-li rybářské plavidlo z oblasti A, B nebo subdivize 28-32 (oblast C) a má na palubě více než 175 kg tresky obecné, pak musí:
|
2.5.3 |
Vyplouvá-li rybářské plavidlo z oblasti, ve které lovilo, musí být sítě uloženy v souladu s těmito podmínkami, tak aby nebylo možné je ihned použít:
|
2.5.4 |
Body 2.5.1, 2.5.2 a 2.5.3 se nepoužijí pro plavidla vybavená VMS v souladu s články 5 a 6 nařízení (ES) č. 2244/2003. Taková plavidla však předávají svou zprávu o úlovcích denně středisku pro sledování rybolovu (FMC) členského státu vlajky uvedeném v čl. 3 odst. 7 nařízení Rady (EHS) č. 2847/93, aby ji zaneslo do své počítačové databáze. |
2.6 Oznámení před vyplutím
2.6.1 |
Velitel rybářského plavidla Společenství, které vyplouvá ze subdivize 22-24 (oblast A), subdivize 25-27 (oblast B) nebo subdivize 28-32 (oblast C) a má na palubě více než 300 kg tresky obecné v živé hmotnosti, musí oznámit příslušným orgánům členského státu vlajky dvě hodiny před vyplutím z oblasti:
|
2.6.2 |
Oznámení stanovené v bodě 2.6.1 může rovněž učinit zástupce jménem velitele rybářského plavidla Společenství. |
2.6.3 |
Odchylně od čl. 7 odst. 1 nařízení (EHS) č. 2847/93, velitel nebo zplnomocněný zástupce velitele rybářského plavidla Společenství, na jehož palubě se nachází více než 300 kg živé hmotnosti tresky obecné, informuje příslušné úřady členského státu, ve kterém se uskuteční vykládka, alespoň jednu hodinu před vplutím do místa vykládky o:
|
2.7 Určené přístavy
2.7.1 |
Pokud je na rybářském plavidle více než 750 kg živé hmotnosti tresky obecné, může být vykládka tresky obecné provedena výhradně v určených přístavech. |
2.7.2 |
Každý členský stát určí přístavy, ve kterých může být vyloženo jakékoli množství tresky obecné z Baltského moře, jež převyšuje 750 kg živé hmotnosti. |
2.7.3 |
Do dne 6. ledna 2007 musí každý členský stát, který sestavil seznam určených přístavů, udržovat a zveřejnit na svých oficiálních internetových stránkách seznam určených přístavů. |
2.8 Vážení tresky obecné při první vykládce
2.8.1 |
Rybářská plavidla mající na palubě více jak 200 kg živé hmotnosti tresky obecné nezačnou s vykládkou, dokud nedostanou povolení od příslušného orgánu v místě vykládky. |
2.8.2 |
Příslušné orgány členského státu mohou vyžadovat, aby jakékoli množství tresky obecné ulovené v Baltském moři a vyložené v tomto členském státě bylo zváženo v přítomnosti kontrolorů dříve, než bude převezeno z přístavu vykládky na jiné místo. |
2.9 Inspekční standardy
Každý členský stát ležící na pobřeží Baltského moře stanoví konkrétní inspekční standardy. Tyto standardy budou pravidelně přehodnocovány po provedení rozboru dosažených výsledků. Inspekční standardy se postupně vyvíjejí, dokud nebudou dosaženy cílové standardy uvedené v dodatku 1.
2.10 Zákaz průjezdu a překládky
2.10.1 |
Průjezd oblastmi, ve kterých je zakázáno lovit tresku obecnou, je zakázán, pokud nejsou lovná zařízení na palubě bezpečně připoutána a uložena v souladu s bodem 2.5.3. |
2.10.2 |
Překládka tresky obecné je zakázána. |
2.11 Přeprava tresky obecné z Baltského moře
Odchylně od čl. 8 odst. 1 nařízení (EHS) č. 2847/93 velitel rybářského plavidla o celkové délce 8 metrů nebo vyšší vyplní prohlášení o vykládce, pokud jsou ryby přepravovány do místa, které se neshoduje s místem vykládky nebo dovozu.
Prohlášení o vykládce se přiloží k přepravním dokladům stanoveným v čl. 13 odst. 1 nařízení (EHS) č. 2847/93.
2.12 Společný dohled a výměna inspektorů
2.12.1 |
Příslušné členské státy provádějí společné inspekční a dohledové činnosti. Agentura Společenství pro kontrolu rybolovu (CFCA) koordinuje plánování a provádění těchto činností členskými státy. |
2.12.2 |
Těchto společných inspekčních a dohledových činností se mohou účastnit inspektoři Komise. |
2.12.3 |
CFCA svolá do 15. listopadu 2007 zasedání příslušných vnitrostátních inspekčních orgánů za účelem koordinace společného inspekčního a dohledového programu na rok 2008. |
2.13 Vnitrostátní kontrolní akční programy pro rybolov tresky obecné
2.13.1 |
Každý z dotčených členských států vypracuje vnitrostátní kontrolní akční program pro Baltské moře v souladu s dodatkem 2. |
2.13.2 |
Každý z dotčených členských států stanoví zvláštní inspekční standardy v souladu s dodatkem 1. Tyto standardy budou pravidelně přehodnocovány po provedení rozboru dosažených výsledků. Inspekční standardy se postupně vyvíjejí, dokud nebudou dosaženy cílové standardy uvedené v dodatku 2. |
2.13.3 |
Do 31. ledna 2007 každý z dotčených členských států na svých internetových stránkách zpřístupní Komisi a ostatním členským státům ležícím na pobřeží Baltského moře svůj vnitrostátní kontrolní akční program podle bodu 2.13.1 společně s prováděcím harmonogramem. |
2.13.4 |
Komise svolá zasedání Výboru pro rybolov a akvakulturu za účelem zhodnocení plnění vnitrostátních kontrolních akčních programů pro populace tresky obecné v Baltském moři a zhodnocení jejich výsledků. |
2.14 Zvláštní monitorovací program
2.14.1 |
Odchylně od čl. 34c odst. 1 nařízení (EHS) č. 2847/93 může zvláštní kontrolní a inspekční program pro dotčené populace tresky obecné trvat déle než 3 roky. |
3. Omezení rybolovu pro platýse bradavičnatého a pakambalu velkou
3.1 |
Následující druhy ryb ulovené v zeměpisných oblastech a v obdobích uvedených níže se nesmějí uchovávat na palubě:
|
3.2 |
Odchylně od bodu 3.1 mohou být uchovávány na palubě a vykládány vedlejší úlovky platýse bradavičnatého a pakambaly velké do výše 10 % živé hmotnosti celkového úlovku uchovávaného na palubě a vykládaného během období zákazu uvedeného ve zmíněném odstavci, pokud je rybolovná činnost prováděna pomocí vlečných sítí, dánských nevodů a podobných zařízení o velikosti ok 105 mm nebo větší nebo pomocí tenatových sítí na chytání ryb za žábry, tenatových sítí nebo třístěnných tenatových sítí o velikosti ok 100 mm nebo větší. |
(1) Úř. věst. L 171, 6.7.1994, s. 7.
(2) Úř. věst. L 12, 14.1.2005, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1936/2005 (Úř. věst. L 311, 26.11.2005, s. 1).
Dodatek 1 k příloze III
Zvláštní inspekční standardy
Účel
1. |
Každý stát stanoví zvláštní inspekční standardy v souladu s touto přílohou. |
Strategie
2. |
Inspekce rybolovných činností a dohled nad nimi se zaměří na plavidla, která mohou lovit tresku obecnou. K přezkoumání účinnosti inspekce a dohledu se použijí namátkové inspekce přepravy tresky obecné a jejího uvádění na trh, které slouží jako doplňkový mechanismus křížové kontroly. |
Priority
3. |
V závislosti na tom, jak jsou loďstva zasažena omezením rybolovných práv, je různým typům lovných zařízení přiřazena odlišná priorita. Z tohoto důvodů stanoví každý členský stát zvláštní priority. |
Odběr vzorků
4. |
Každý členský stát určí a popíše, jaká strategie odběru vzorků bude použita. Komise může mít na svou žádost přístup k vzorkovacímu plánu používanému členským státem. |
Cílové standardy
5. |
Nejpozději do 22. ledna 2007 každý ze členských států provede své inspekční plány s ohledem na tyto cíle:
|
Dodatek 2 k příloze III
Vnitrostátní kontrolní akční programy pro rybolov tresky obecné
Vnitrostátní kontrolní akční programy obsahují mj. tyto údaje:
1. PROSTŘEDKY KONTROLY
Lidské zdroje
1.1. |
Počet inspektorů na pevnině a na moři a období a oblasti, v nichž budou nasazeni. |
Technické prostředky
1.2. |
Počet hlídkových plavidel a letadel a období a oblasti, v nichž budou nasazena. |
Finanční prostředky
1.3. |
Rozpočtový příděl na nasazení lidských zdrojů, hlídkových plavidel a letadel. |
2. ELEKTRONICKÉ ZAZNAMENÁVÁNÍ A HLÁŠENÍ INFORMACÍ O RYBOLOVNÝCH ČINNOSTECH
Popis systémů zavedených za účelem zajištění souladu s body 2.4 a 2.6 přílohy III.
3. URČENÍ PŘÍSTAVŮ
V případě potřeby seznam přístavů určených pro vykládku tresky obecné v souladu s bodem 2.7 přílohy III.
4. OZNÁMENÍ O VPLUTÍ NEBO VYPLUTÍ
Popis zavedených režimů, kterými se zajistí soulad s ustanoveními bodu 2.5 přílohy III.
5. KONTROLA VYKLÁDEK
Popis všech zařízení nebo systémů zavedených za účelem zajištění souladu s ustanoveními bodů 2.2, 2.3, 2.8, 2.10 a 2.11 přílohy III.
6. POSTUPY KONTROLY
Vnitrostátní kontrolní akční programy stanoví postupy, kterými je třeba se řídit:
a) |
při provádění kontrol na moři a na pevnině; |
b) |
při komunikaci s příslušnými orgány, které ostatní členské státy určí jako orgány odpovědné za vnitrostátní kontrolní akční program pro tresku obecnou; |
c) |
při společném dohledu a výměně inspektorů, včetně určení pravomocí a působnosti inspektorů činných ve vodách jiných členských států. |
22.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 367/18 |
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 1942/2006
ze dne 12. prosince 2006,
kterým se mění nařízení (ES) č. 1321/2004 o zřízení řídících struktur pro evropské družicové navigační programy
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 171 této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu (1),
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (2),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Společný podnik Galileo byl zřízen nařízením (ES) č. 876/2002 (3) za účelem dokončení fáze vývoje a přípravy následujících fází programu Galileo. Při současném stavu programu Galileo bude fáze vývoje dokončena nejdříve koncem roku 2008. |
(2) |
Úřad pro dohled nad evropským GNSS (dále jen „úřad“) byl zřízen nařízením (ES) č. 1321/2004 (4), aby řídil veřejný zájem ve vztahu k evropským programům GNSS a aby byl pro tyto programy regulačním orgánem v průběhu zaváděcí a provozní fáze programu Galileo. |
(3) |
Úřad je schopen v průběhu roku 2006 převzít a poté úspěšně dokončit veškeré činnosti, které nyní provádí společný podnik Galileo. Prodloužení doby trvání společného podniku Galileo na období po roce 2006 by tedy bylo zbytečné a nebylo by nákladově účinné. Je tedy vhodné provést likvidaci společného podniku Galileo a před tím převést jeho činnosti na úřad před dokončením fáze vývoje. |
(4) |
Úřadu je rovněž vhodné jasně přidělit úkoly svěřené společnému podniku Galileo před jeho likvidací, spolu s úkolem případně převzít v souladu s rozhodnutím správní rady společného podniku Galileo řízení spojené s likvidací společného podniku po 31. prosinci 2006. Kromě toho je nezbytné svěřit úřadu úkol provádět veškeré výzkumné činnosti ve prospěch programů evropského GNSS. |
(5) |
Převzetí řízení fáze vývoje od společného podniku Galileo však není uvedeno v seznamu úkolů úřadu stanoveném v článku 2 nařízení (ES) č. 1321/2004 a uvedený článek rovněž nezmiňuje ani výzkumné činnosti nebo práci, k jejichž provedení nebo financování může být úřad v průběhu fáze vývoje a zaváděcí a provozní fáze programu vyzván. |
(6) |
Pro zajištění návaznosti programu Galileo a hladkého převedení činností společného podniku Galileo na úřad by proto mělo být znění článku 2 nařízení (ES) č. 1321/2004 odpovídajícím způsobem změněno. |
(7) |
Kromě toho by mělo být v zájmu soudržnosti stanoveno, že úřad převezme vlastnictví hmotného a nehmotného majetku, který je v držení společného podniku Galileo, v okamžiku jeho likvidace a nikoli na konci fáze vývoje. Mělo by být také stanoveno, že úřad převezme po likvidaci společného podniku vlastnictví hmotného a nehmotného majetku vytvořeného nebo vyvinutého v průběhu fáze vývoje. Dále by měl být upraven postup pro převod. |
(8) |
Aby se zabránilo jakémukoli nebezpečí rozdílného výkladu oblasti působnosti nařízení (ES) č. 1321/2004, je dále rovněž nutné upřesnit, že hmotný a nehmotný majetek vytvořený či vyvinutý držitelem koncese v průběhu zaváděcí a provozní fáze zahrnuje majetek vytvořený nebo vyvinutý jeho subdodavateli nebo podniky pod jeho kontrolou nebo jejich subdodavateli. Mělo by být také upřesněno, že vlastnictví majetku zahrnuje práva k ochranným známkám a všechna další práva duševního vlastnictví ve smyslu čl. 1 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 772/2004 ze dne 27. dubna 2004 o použití čl. 81 odst. 3 Smlouvy na určité kategorie dohod o převodu technologií (5) a článku 2 Úmluvy ze dne 14. července 1967 o zřízení Světové organizace duševního vlastnictví. |
(9) |
A konečně, vzhledem k zásadní úloze Evropské kosmické agentury (ESA) při navrhování a vývoji systémů, což zahrnuje zvážení a znalost všech aspektů spojených se zabezpečením a bezpečností těchto systémů, by ESA měla být zastoupena jako pozorovatel ve správní radě a ve Výboru pro bezpečnost a zabezpečení systému. Dále by mělo být obdobně stanoveno zastoupení generálního tajemníka, vysokého představitele ve správní radě. |
(10) |
Nařízení (ES) č. 1321/2004 by proto mělo být odpovídajícím způsobem pozměněno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 1321/2004 se mění takto:
1) |
V čl. 2 odst. 1 se doplňují nová písmena, která znějí:
|
2) |
V článku 3 se odstavce 1 a 2 nahrazují tímto: „1. Po uplynutí doby trvání společného podniku Galileo podle článku 1 nařízení (ES) č. 876/2002 a článku 20 přílohy uvedeného nařízení úřad vlastníkem veškerého hmotného i nehmotného majetku vytvořeného nebo vyvinutého v průběhu celé fáze vývoje, včetně majetku, který společný podnik Galileo vlastní v souladu s článkem 6 přílohy uvedeného nařízení, a majetku vytvořeného nebo vyvinutého Evropskou kosmickou agenturou a subjekty, které pověřila tato agentura nebo společný podnik Galileo činnostmi spojenými s vývojem programu. 2. Úřad je vlastníkem veškerého hmotného a nehmotného majetku vytvořeného či vyvinutého v průběhu zaváděcí a provozní fáze držitelem koncese, včetně majetku vytvořeného nebo vyvinutého jeho subdodavateli nebo podniky pod jeho kontrolou nebo subdodavateli těchto podniků. 3. Vlastnická práva zahrnují veškerá práva duševního vlastnictví ve smyslu čl. 1 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 772/2004 ze dne 27. dubna 2004 o použití čl. 81 odst. 3 Smlouvy na určité kategorie dohod o převodu technologií (7), jakož i veškerá vlastnická práva ve smyslu článku 2 Úmluvy ze dne 14. července 1967 o zřízení Světové organizace duševního vlastnictví, a zejména práva k ochranným známkám. 4. Způsob převodu hmotného a nehmotného majetku, který společný podnik Galileo vlastní v souladu s článkem 6 přílohy nařízení (ES) č. 876/2002, bude stanoven v průběhu řízení spojeného s likvidací podle článku 21 přílohy uvedeného nařízení. 5. V dohodě uzavřené mezi úřadem a Evropskou kosmickou agenturou podle článku 3 přílohy nařízení (ES) č. 876/2002 lze stanovit způsob výkonu vlastnického práva, uděleného úřadu podle odstavce 1, Evropskou kosmickou agenturou jménem úřadu. 6. V koncesní smlouvě lze stanovit způsob výkonu vlastnického práva, uděleného úřadu podle odstavce 1, držitelem koncese jménem úřadu. |
3) |
V článku 3 se odstavec 3 označuje jako odstavec 7. |
4) |
V čl. 5 odst. 2 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „Zástupce generálního tajemníka, vysokého představitele a zástupce Evropské kosmické agentury se účastní zasedání rady jako pozorovatelé.“ |
5) |
V článku 10 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Správní rada zřídí Výbor pro bezpečnost a zabezpečení systému. Výbor se skládá z jednoho zástupce za každý členský stát a jednoho za Komisi z řad uznávaných odborníků v oblasti bezpečnosti. Zástupce generálního tajemníka, vysokého představitele a zástupce Evropské kosmické agentury se účastní schůzí výboru jako pozorovatelé.“ |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 12. prosince 2006.
Za Radu
předsedkyně
S. HUOVINEN
(1) Stanovisko ze dne 12. října 2006 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
(2) Stanovisko ze dne 26. října 2006 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
(3) Úř. věst. L 138, 28.5.2002, s. 1.
(4) Úř. věst. L 246, 20.7.2004, s. 1.
(5) Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 11.
(6) Úř. věst. L 138, 28.5.2002, s. 1.“
(7) Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 11.“
22.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 367/21 |
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 1943/2006
ze dne 12. prosince 2006,
kterým se mění nařízení (ES) č. 876/2002 o zřízení společného podniku Galileo
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 171 této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu (1),
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (2),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Společný podnik Galileo byl zřízen nařízením (ES) č. 876/2002 (3) ze dne 21. května 2002, aby jím byla provedena fáze vývoje a připraveny následující fáze programu Galileo. |
(2) |
Nařízení (ES) č. 876/2002 stanoví, že společný podnik Galileo se zakládá na dobu čtyř let odpovídající fázi vývoje; tato doba se měla původně vztahovat na roky 2002 až 2005 včetně. |
(3) |
Při současném stavu programu Galileo však nebude fáze vývoje dokončena dříve než na konci roku 2008. Prodloužení délky trvání společného podniku Galileo na období po roce 2006 se rovněž jeví jako zbytečné a nákladné vzhledem k tomu, že Úřad pro dohled nad evropským GNSS (4), zřízený nařízením (ES) č. 1321/2004 (5) ze dne 12. července 2004, bude schopen v průběhu roku 2006 postupně převzít a posléze dokončit všechny činnosti, které jsou v současné době prováděny v rámci společného podniku Galileo. |
(4) |
Aby mohl Úřad pro dohled nad evropským GNSS vhodným způsobem převzít činnosti společného podniku Galileo, by bylo nicméně žádoucí, aby obě struktury existovaly několik měsíců souběžně a aby byl Úřad pro dohled nad evropským GNSS v tomto období úzce napojen na činnosti společného podniku Galileo. |
(5) |
Proto by se mělo stanovit, že společný podnik Galileo ukončí svou činnost dne 31. prosince 2006. |
(6) |
Aby se dále opravily stanovy společného podniku Galileo přijaté nařízením (ES) č. 876/2002 obsahující chybná nebo dvojznačná ustanovení, je nezbytné pozměnit tyto stanovy. |
(7) |
Byly použity příslušné postupy pro přijímání změn v souladu s nařízením (ES) č. 876/2002. |
(8) |
Nařízení (ES) č. 876/2002 by mělo být pozměněno odpovídajícím způsobem, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V čl. 1 odst. 1 nařízení (ES) č. 876/2002 se slova „na období čtyř let“ nahrazují slovy „do dne 31. prosince 2006“.
Článek 2
Stanovy společného podniku Galileo uvedené v příloze nařízení (ES) č. 876/2002 se mění takto:
1. |
V článku 1 se odstavec 4 nahrazuje tímto: „4. Prostředky společného podniku jsou tvořeny příspěvky jeho členů. Nepeněžité vklady jsou povoleny. Podléhají posouzení jejich materiální a užitné hodnoty z hlediska plnění úkolů společného podniku. Zakládající členové upíší své podíly finančních příspěvků ve výši částek uvedených v jejich závazcích, tj. v případě Evropského společenství 520 milionů EUR a v případě Evropské kosmické agentury 50 milionů EUR. Podle potřeby mohou poskytnout další příspěvky na financování fáze vývoje. Jakmile Komise uvědomí Radu o výsledku nabídkového řízení, správní rada neprodleně vyzve podniky uvedené v druhé odrážce odst. 3 písm. b) k upisování. Podniky musejí upsat v průběhu jednoho roku částku 5 milionů EUR. Tato částka se snižuje na 250 000 EUR pro podniky, které se upisují jednotlivě nebo kolektivně a které lze pokládat za podniky malé nebo střední ve smyslu doporučení Komise ze dne 3. dubna 1996, které se týká definice malých a středních podniků (6). Správní rada rozhodne o výši těchto příspěvků, které by měly být uvolňovány v poměru k podílu na finančních příspěvcích upsanému každým členem. Každý člen společného podniku, který nesplní své závazky spojené s vnesením nepeněžitého vkladu nebo neuvolní splatnou částku v předepsané lhůtě, bude v první řadě zbaven práva hlasovat ve správní radě a po šesti měsících zbaven členství až do doby splnění závazků. Finanční závazky společného podniku nepřevýší výši příspěvků, kterými společný podnik disponuje. |
2. |
V čl. 8 odst. 1 písm. b) se druhá věta nahrazuje touto větou: „Každý člen společného podniku disponuje počtem hlasů, který je v poměru k jimi upsanému podílu na příspěvcích.“ |
3. |
Článek 20 se nahrazuje tímto: „Článek 20 Společný podnik se zřizuje na období od 28. května 2002 do 31. prosince 2006.“ |
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 12. prosince 2006.
Za Radu
předsedkyně
S. HUOVINEN
(1) Stanovisko ze dne 24. října 2006 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
(2) Stanovisko ze dne 12. října 2006 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
(3) Úř. věst. L 138, 28.5.2002, s. 1.
(4) GNSS: Globální družicový navigační systém.
(5) Úř. věst. L 246, 20.7.2004, s. 1.
(6) Úř. věst. L 107, 30.4.1996, s. 4.“
22.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 367/23 |
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 1944/2006
ze dne 19. prosince 2006,
kterým se mění nařízení (ES) č. 1698/2005 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 37 a čl. 299 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu (1),
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (2),
po konzultaci s Výborem regionů,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V čl. 69 odst. 6 nařízení Rady (ES) č. 1698/2005 ze dne 20. září 2005 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) (3) jsou stanoveny stropy celkových ročních rozpočtových přídělů Společenství na strukturální opatření v kterémkoli členském státě a čl. 70 odst. 3 a 4 uvedeného nařízení stanoví sazby příspěvku z EZFRV. |
(2) |
Ve finančním rámci pro období 2007–2013, na němž se dohodla Evropská rada v prosinci roku 2005, byly stropy ročních rozpočtových prostředků Společenství na strukturální opatření použitelné na jednotlivé členské státy stanoveny na jiné úrovni než stropy stanovené v čl. 69 odst. 6 nařízení (ES) č. 1698/2005. |
(3) |
V souladu s finančním rámcem pro období 2007–2013 byla Portugalsku přidělena částka 320 milionů EUR, jež nesmí podléhat požadavku na vnitrostátní financování, jak je stanoveno v čl. 70 odst. 3 a 4 nařízení (ES) č. 1698/2005. |
(4) |
Nařízení (ES) č. 1698/2005 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 1698/2005 se mění takto:
1. |
V článku 69 se odstavec 6 nahrazuje tímto: „6. Komise zajistí, aby celkové roční příděly z části EZFRV pocházející z orientační sekce EZOZF pro jakýkoli členský stát podle tohoto nařízení a z EFRR, ESF a Fondu soudržnosti podle nařízení Rady (ES) č. 1083/2006 ze dne 11. července 2006 o obecných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu a Fondu soudržnosti (4), včetně příspěvku z EFRR v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1638/2006 ze dne 24. října 2006 o obecných ustanoveních o zřízení evropského nástroje sousedství a partnerství (5) a nařízením Rady (ES) č. 1085/2006 ze dne 17. července 2006, kterým se zřizuje nástroj předvstupní pomoci (NPP) (6), a z Evropského rybářského fondu podle nařízení Rady (ES) č. 1198/2006 ze dne 27. července 2006 o Evropském rybářském fondu (7), nepřekročí tyto stropy:
Výpočty HDP prováděné Komisí jsou založeny na příslušných statistických údajích zveřejněných v dubnu roku 2005. Individuální národní míry růstu HDP pro období 2007–2013 projektované Komisí v dubnu roku 2005 se použijí pro každý členský stát samostatně. Pokud se v roce 2010 zjistí, že se kumulovaný HDP jakéhokoli členského státu za roky 2007 až 2009 odchýlil o více než ±5 % kumulovaného HDP odhadovaného podle druhého pododstavce, včetně odchylky vlivem změny směnného kursu, částky přidělené podle prvního pododstavce takovému členskému státu na toto období se odpovídajícím způsobem upraví. Celkový čistý dopad těchto úprav, kladný nebo záporný, nesmí překročit 3 miliardy EUR. Pokud je čistý dopad kladný, celkové dodatečné zdroje se v každém případě omezí úrovní nevyčerpaných prostředků v porovnání s maximálními zdroji dostupnými pro závazky ze strukturálních fondů a z Fondu soudržnosti pro období 2007–2010. Konečné úpravy se rozpočítají ve stejných částkách na roky 2011–2013. V zájmu zohlednění hodnoty polského zlotého v referenčním období se výsledek použití procentních podílů uvedených v prvním pododstavci pro Polsko pro období do provedení přehodnocení uvedeného v tomto pododstavci vynásobí koeficientem 1,04. |
2. |
V článku 70 se vkládá nový odstavec, který zní: „4a. Odstavce 3 a 4 se v Portugalsku v určitých případech nesmějí vztahovat na částku 320 milionů EUR.“ |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 19. prosince 2006.
Za Radu
předseda
J. KORKEAOJA
(1) Stanovisko ze dne 14. listopadu 2006 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
(2) Stanovisko ze dne 13. prosince 2006 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). Stanovisko vydané po nepovinné konzultaci.
(3) Úř. věst. L 277, 21.10.2005, s. 1. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1463/2006 (Úř. věst. L 277, 9.10.2006, s. 1).
(4) Úř. věst. L 210, 31.7.2006, s. 25.
(5) Úř. věst. L 310, 9.11.2006, s. 1.
(6) Úř. věst. L 210, 31.7.2006, s. 82.
(7) Úř. věst. L 223, 15.8.2006, s. 1.“
22.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 367/25 |
NAŘÍZENÍ RADY (ES, EURATOM) č. 1945/2006
ze dne 11. prosince 2006,
kterým se mění nařízení (EHS, Euratom, ESUO) č. 495/77 o stanovení kategorií příjemců, podmínek poskytování a výše příspěvků, které mohou být poskytovány úředníkům za pravidelnou pracovní pohotovost
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na služební řád úředníků a pracovní řád ostatních zaměstnanců Evropských společenství stanovený v nařízení (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 (1), a zejména na čl. 56b druhý pododstavec služebního řádu,
s ohledem na návrh Komise předložený po konzultaci s Výborem pro služební řád,
vzhledem k tomu, že by nařízení Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 495/77 (2) mělo být změněno, a přizpůsobeno tak měnícím se potřebám pravidelné pracovní pohotovosti v evropských orgánech,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (EHS, Euratom, ESUO) č. 495/77 se mění takto:
1. |
V čl. 1 odst. 1 se první pododstavec nahrazuje tímto: „Úředník
má nárok na příspěvek, pokud se od něj pravidelně vyžaduje, aby vykonával pracovní pohotovost v souladu s článkem 56b služebního řádu.“ |
2. |
Článek 3 se nahrazuje tímto: „Článek 3 Každý rok v dubnu Komise předloží Radě zprávu o počtu úředníků a ostatních zaměstnanců v jednotlivých kategoriích, kteří pobírali příspěvek uvedený v tomto nařízení, se zvláštním poukazem na případy, kdy byl příspěvek přiznán na základě čl. 1 odst. 1 druhého podstavce.“ |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 11. prosince 2006.
Za Radu
předseda
E. TUOMIOJA
(1) Úř. věst. L 56, 4.3.1968, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES, Euratom) č. 31/2005 (Úř. věst. L 8, 12.1.2005, s. 1).
(2) Úř. věst. L 66, 12.3.1977, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES, Euratom) č. 859/2004 (Úř. věst. L 161, 30.4.2004, s. 23).
22.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 367/26 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1946/2006
ze dne 21. prosince 2006
o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 3223/94 ze dne 21. prosince 1994 o prováděcích pravidlech k dovoznímu režimu pro ovoce a zeleninu (1), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 3223/94 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze. |
(2) |
Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 3223/94 se stanoví v souladu s přílohou.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 22. prosince 2006.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 21. prosince 2006.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 337, 24.12.1994, s. 66. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 386/2005 (Úř. věst. L 62, 9.3.2005, s. 3).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 21. prosince 2006 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Standardní dovozní hodnota |
0702 00 00 |
052 |
96,6 |
204 |
78,8 |
|
999 |
87,7 |
|
0707 00 05 |
052 |
167,2 |
204 |
61,5 |
|
628 |
155,5 |
|
999 |
128,1 |
|
0709 90 70 |
052 |
133,2 |
204 |
56,3 |
|
999 |
94,8 |
|
0805 10 20 |
052 |
71,2 |
204 |
58,8 |
|
220 |
53,3 |
|
388 |
72,9 |
|
999 |
64,1 |
|
0805 20 10 |
204 |
66,3 |
999 |
66,3 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
052 |
65,1 |
204 |
135,9 |
|
624 |
72,2 |
|
999 |
91,1 |
|
0805 50 10 |
052 |
56,4 |
528 |
35,5 |
|
999 |
46,0 |
|
0808 10 80 |
388 |
120,0 |
400 |
88,9 |
|
404 |
92,9 |
|
512 |
57,4 |
|
720 |
81,8 |
|
999 |
88,2 |
|
0808 20 50 |
400 |
100,9 |
720 |
51,1 |
|
999 |
76,0 |
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 750/2005 (Úř. věst. L 126, 19.5.2005, s. 12). Kód „999“ znamená „jiná země původu“.
22.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 367/28 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1947/2006
ze dne 21. prosince 2006,
kterým se stanoví vývozní náhrady pro bílý a surový cukr vyvážený v nezměněném stavu
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 318/2006 ze dne 20. února 2006 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1), a zejména na čl. 33 odst. 2 druhý pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Článek 32 nařízení (ES) č. 318/2006 stanoví, že rozdíl mezi cenami produktů uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. b) uvedeného nařízení na světovém trhu a jejich cenami na trhu Společenství může být pokryt vývozní náhradou. |
(2) |
S ohledem na současnou situaci na trhu s cukrem by vývozní náhrady měly být stanoveny v souladu s pravidly a určitými kritérii podle článků 32 a 33 nařízení (ES) č. 318/2006. |
(3) |
Ustanovení čl. 33 odst. 2 prvního pododstavce nařízení (ES) č. 318/2006 stanoví, že situace na světovém trhu nebo zvláštní požadavky určitých trhů mohou vyžadovat rozlišení náhrady podle místa určení. |
(4) |
Náhrady by měly být poskytovány pouze pro produkty, jejichž volný pohyb ve Společenství je povolen a jež splňují požadavky nařízení (ES) č. 318/2006. |
(5) |
Jednání v rámci evropských dohod mezi Evropským společenstvím a Rumunskem a Bulharskem jsou především zaměřena na liberalizaci obchodu s produkty zahrnutými do společné organizace dotčeného trhu. Pro tyto dvě země by proto vývozní náhrady měly být zrušeny. |
(6) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Vývozní náhrady podle článku 32 nařízení (ES) č. 318/2006 se poskytují pro produkty a částky, které jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 22. prosince 2006.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 21. prosince 2006.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1585/2006 (Úř. věst. L 294, 25.10.2006, s. 19).
PŘÍLOHA
Vývozní náhrady pro bílý a surový cukr vyvážený v nezměněném stavu platné ode dne 22. prosince 2006 (1)
Kód produktu |
Místo určení |
Měrná jednotka |
Výše náhrady |
|||
1701 11 90 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
17,79 (2) |
|||
1701 11 90 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
17,79 (2) |
|||
1701 12 90 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
17,79 (2) |
|||
1701 12 90 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
17,79 (2) |
|||
1701 91 00 9000 |
S00 |
EUR/1 % sacharózy × 100 kg čisté hmotnosti produktu |
0,1934 |
|||
1701 99 10 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
19,34 |
|||
1701 99 10 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
19,34 |
|||
1701 99 10 9950 |
S00 |
EUR/100 kg |
19,34 |
|||
1701 99 90 9100 |
S00 |
EUR/1 % sacharózy × 100 kg čisté hmotnosti produktu |
0,1934 |
|||
Pozn.: Místa určení jsou vymezena takto:
|
(1) Částky stanovené v této příloze se v souladu s rozhodnutím Rady 2005/45/ES ze dne 22. prosince 2004 o uzavření a prozatímním provádění Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací, kterou se mění dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972, pokud jde o ustanovení použitelná pro zpracované zemědělské produkty (Úř. věst. L 23, 26.1.2005, s. 17), nepoužijí s účinkem od 1. února 2005.
(2) Tato částka se vztahuje na surový cukr s výtěžností 92 %. Pokud je výtěžnost vyváženého surového cukru jiná než 92 %, použitelná výše náhrady se v případě každé dotčené vývozní operace vynásobí přepočítacím koeficientem, který se získá vydělením výtěžnosti vyváženého cukru, vypočítané v souladu s přílohou I bodu III odst. 3 nařízení (ES) č. 318/2006, číslem 92.
22.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 367/30 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1948/2006
ze dne 21. prosince 2006,
kterým se stanoví vývozní náhrady pro sirupy a některé další cukerné produkty vyvážené v nezměněném stavu
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 318/2006 ze dne 20. února 2006 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1), a zejména na čl. 33 odst. 2 druhý pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Článek 32 nařízení (ES) č. 318/2006 stanoví, že rozdíl mezi cenami produktů uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. c), d) a g) uvedeného nařízení na světovém trhu a jejich cenami na trhu Společenství může být pokryt vývozní náhradou. |
(2) |
S ohledem na současnou situaci na trhu s cukrem by vývozní náhrady měly být stanoveny v souladu s pravidly a určitými kritérii podle článků 32 a 33 nařízení (ES) č. 318/2006. |
(3) |
Ustanovení čl. 33 odst. 2 prvního pododstavce nařízení (ES) č. 318/2006 stanoví, že situace na světovém trhu nebo zvláštní požadavky určitých trhů mohou vyžadovat rozlišení náhrady podle místa určení. |
(4) |
Náhrady by měly být poskytovány pouze pro produkty, jejichž volný pohyb ve Společenství je povolen a jež splňují požadavky nařízení Komise (ES) č. 951/2006 ze dne ze dne 30. června 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 318/2006, pokud jde o obchod s třetími zeměmi v odvětví cukru (2). |
(5) |
Jednání v rámci evropských dohod mezi Evropským společenstvím a Rumunskem a Bulharskem jsou především zaměřena na liberalizaci obchodu s produkty zahrnutými do společné organizace dotčeného trhu. Pro tyto dvě země by proto vývozní náhrady měly být zrušeny. |
(6) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Vývozní náhrady podle článku 32 nařízení (ES) č. 318/2006 se poskytují pro produkty a částky podle přílohy tohoto nařízení, za podmínek stanovených v odstavci 2 tohoto článku.
2. Aby byly produkty způsobilé pro poskytnutí náhrady podle odstavce 1, musí splňovat příslušné požadavky uvedené v článcích 3 a 4 nařízení (ES) č. 951/2006.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 22. prosince 2006.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 21. prosince 2006.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1585/2006 (Úř. věst. L 294, 25.10.2006, s. 19).
(2) Úř. věst. L 178, 1.7.2006, s. 24.
PŘÍLOHA
Vývozní náhrady pro sirupy a některé další produkty z cukru vyvážené v nezměněném stavu platné ode dne 22. prosince 2006 (1)
Kód produktu |
Místo určení |
Měrná jednotka |
Výše náhrady |
|||
1702 40 10 9100 |
S00 |
EUR/100 kg sušiny |
19,34 |
|||
1702 60 10 9000 |
S00 |
EUR/100 kg sušiny |
19,34 |
|||
1702 60 95 9000 |
S00 |
EUR/1 % sacharózy × 100 kg čisté hmotnosti produktu |
0,1934 |
|||
1702 90 30 9000 |
S00 |
EUR/100 kg sušiny |
19,34 |
|||
1702 90 60 9000 |
S00 |
EUR/1 % sacharózy × 100 kg čisté hmotnosti produktu |
0,1934 |
|||
1702 90 71 9000 |
S00 |
EUR/1 % sacharózy × 100 kg čisté hmotnosti produktu |
0,1934 |
|||
1702 90 99 9900 |
S00 |
EUR/1 % sacharózy × 100 kg čisté hmotnosti produktu |
0,1934 (2) |
|||
2106 90 30 9000 |
S00 |
EUR/100 kg sušiny |
19,34 |
|||
2106 90 59 9000 |
S00 |
EUR/1 % sacharózy × 100 kg čisté hmotnosti produktu |
0,1934 |
|||
Pozn.: Místa určení jsou vymezena takto:
|
(1) Částky stanovené v této příloze se v souladu s rozhodnutím Rady 2005/45/ES ze dne 22. prosince 2004 o uzavření a prozatímním provádění Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací, kterou se mění dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972, pokud jde o ustanovení použitelná pro zpracované zemědělské produkty (Úř. věst L 23, 26.1.2005, s. 17), nepoužijí s účinkem od 1. února 2005.
(2) Základní částka se nevztahuje na produkt definovaný v bodě 2 přílohy nařízení Komise (EHS) č. 3513/92 (Úř. věst. L 355, 5.12.1992, s. 12).
22.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 367/32 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1949/2006
ze dne 21. prosince 2006,
kterým se stanoví maximální výše vývozních náhrad pro bílý cukr v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 958/2006
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 318/2006 ze dne 20. února 2006 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1), a zejména na čl. 33 odst. 2 druhý pododstavec a čl. 33 odst. 2 třetí pododstavec písm. b) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 958 ze dne 28. června 2006 o stálém nabídkovém řízení v rámci hospodářského roku 2006/07 na stanovení vývozních náhrad bílého cukru (2) požaduje vyhlášení dílčích nabídkových řízení. |
(2) |
Podle čl. 8 odst. 1 nařízení (ES) č. 958/2006 a po přezkoumání nabídek podaných v rámci dílčího nabídkového řízení, které končí dne 21. prosince 2006, je vhodné stanovit maximální výši vývozních náhrad pro uvedené dílčí nabídkové řízení. |
(3) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Pro dílčí nabídkové řízení, které končí dne 21. prosince 2006, je maximální výše vývozních náhrad pro produkt uvedený v čl. 1 odst. 1 nařízení (ES) č. 958/2006 stanovena na 29,338 EUR/100 kg.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 22. prosince 2006.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 21. prosince 2006.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1585/2006 (Úř. věst. L 294, 25.10.2006, s. 19).
(2) Úř. věst. L 175, 29.6.2006, s. 49.
22.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 367/33 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1950/2006
ze dne 13. prosince 2006,
kterým se v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES o kodexu Společenství týkajícím se veterinárních léčivých přípravků stanoví seznam základních látek k léčbě koňovitých
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se veterinárních léčivých přípravků (1), a zejména na čl. 10 odst. 3 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Žádný veterinární léčivý přípravek nesmí být uveden na trh členského státu, pokud mu nebyla příslušným orgánem daného členského státu vydána registrace v souladu se směrnicí 2001/82/ES nebo s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 ze dne 31. března 2004, kterým se stanoví postupy Společenství pro registraci humánních a veterinárních léčivých přípravků a dozor nad nimi a kterým se zřizuje Evropská agentura pro léčivé přípravky (2). |
(2) |
V souladu s nařízením Rady (EHS) č. 2377/90 ze dne 26. června 1990, kterým se stanoví postup Společenství pro stanovení maximálních limitů reziduí veterinárních léčivých přípravků v potravinách živočišného původu (3), mohou být veterinární léčivé přípravky pro zvířata určená k produkci potravin, včetně koňovitých, registrovány pouze za podmínek, které zaručí, že získané potraviny budou neškodné pro spotřebitele, pokud jde o veškerá rezidua pocházející z těchto léčivých přípravků. |
(3) |
Z důvodů uvedených ve sdělení Komise Radě a Evropskému parlamentu o dostupnosti veterinárních léčivých přípravků (4) se dostupná škála registrovaných veterinárních léčivých přípravků, zejména pro zvířata určená k produkci potravin, postupně zužuje. |
(4) |
Jsou tedy nezbytná opatření, jejichž cílem je udržitelné rozšíření způsobů léčby a která současně splňují potřeby zdravotní péče a dobrých životních podmínek u zvířat určených k produkci potravin, jako např. zvířat z rodu koňovitých, aniž by se snížila vysoká úroveň ochrany spotřebitele. |
(5) |
Na základě výjimky stanovené ve směrnici 2001/82/ES mohou být koňovitým určeným k porážce pro lidskou spotřebu podány látky, které jsou nezbytné pro jejich ošetření, dále jen „základní látky“, na něž se vztahuje ochranná lhůta v délce nejméně šesti měsíců. |
(6) |
Pro účel této výjimky by proto měl být sestaven seznam základních látek. Do tohoto seznamu by měla být látka přidána jen za výjimečných okolností, pokud pro léčebnou indikaci není schválena žádná jiná uspokojivá léčba a pokud by případné neléčení způsobilo zbytečné utrpení zvířete. |
(7) |
Pro specifické choroby nebo zootechnické účely může být nezbytné, aby byl k dispozici výběr z několika látek, a bylo tak možno vyhovět různým požadavkům souvisejícím s věkem a využitím koňovitých. |
(8) |
Vzhledem k tomu, že podle směrnice 2001/82/ES mohou být látky uvedené v přílohách I, II nebo III nařízení (EHS) č. 2377/90, které nejsou registrovány v přípravcích určených pro koňovité, v určitých případech použity pro léčbu koňovitých, neměly by se tyto látky objevit na seznamu základních látek. Mimo to by žádné látky uvedené v příloze IV nařízení (EHS) č. 2377/90 neměly být na tento seznam přidány. Následkem toho by začlenění látky do příloh I až IV nařízení (EHS) č. 2377/90 mělo vylučovat její použití jako základní látky pro účely tohoto nařízení. |
(9) |
Je třeba zajistit řádný dohled nad koňovitými, kteří byli léčeni základními látkami. Proto by se pro záruku zdraví spotřebitele měly použít kontrolní mechanismy stanovené v rozhodnutí Komise 93/623/EHS ze dne 20. října 1993, kterým se stanoví identifikační doklad (průvodní list) doprovázející evidované koňovité (5), a v rozhodnutí Komise 2000/68/ES ze dne 22. prosince 1999, kterým se mění rozhodnutí 93/623/EHS a zavádí identifikace plemenných a užitkových koňovitých (6). |
(10) |
Je třeba zajistit, aby jakékoli změny seznamu základních látek byly provedeny na základě harmonizovaného vědeckého hodnocení provedeného Evropskou agenturou pro léčivé přípravky zřízenou nařízením (ES) č. 726/2004. Navíc by členské státy a profesní veterinární sdružení žádající o změnu seznamu měly svou žádost náležitě odůvodnit a poskytnout příslušné vědecké údaje. |
(11) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro veterinární léčivé přípravky, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Seznam základních látek pro léčbu koňovitých, dále jen „základní látky“, platný odchylně od ustanovení článku 11 směrnice 2001/82/ES, je uveden v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Základní látky lze použít pro specifické choroby, zvláštní požadavky na léčbu nebo zootechnické účely specifikované v příloze, pokud by žádný léčivý přípravek schválený pro koňovité nebo uvedený v článku 11 směrnice 2001/82/ES nezajistil srovnatelně uspokojivé výsledky, pokud jde o úspěšnou léčbu zvířete, zamezení zbytečnému utrpení zvířete nebo zajištění bezpečnosti těch, kdo zvíře ošetřují.
Pro účely prvního odstavce se zváží alternativy uvedené v příloze.
Článek 3
1. Základní látky mohou být použity pouze v souladu s čl. 10 odst. 1 směrnice 2001/82/ES.
2. V souladu s pokyny stanovenými v kapitole IX identifikačního dokladu pro koňovité stanoveného v rozhodnutích 93/623/EHS a 2000/68/ES musí být vedeny podrobné záznamy o léčbě základními látkami.
Článek 4
Každá látka, která je zařazena na jeden ze seznamů v přílohách I až IV nařízení (ES) č. 2377/90 nebo jejíž použití pro koňovité je zakázáno právními předpisy Společenství, nebude nadále používána jako základní látka pro účely tohoto nařízení.
Článek 5
1. Evropská agentura pro léčivé přípravky na žádost Komise zajistí, aby Výbor pro veterinární léčivé přípravky prováděl vědecké hodnocení každého návrhu změny seznamu uvedeného v příloze.
Evropská agentura pro léčivé přípravky doručí Komisi stanovisko o vhodnosti změny z vědeckého hlediska ve lhůtě 210 dnů od obdržení žádosti.
Ve vhodných případech bude konzultován i Evropský úřad pro bezpečnost potravin.
2. Pokud členské státy nebo profesní veterinární sdružení požádají Komisi, aby změnila seznam uvedený v příloze, musí náležitě odůvodnit svou žádost a připojit veškeré dostupné vědecké údaje.
Článek 6
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 13. prosince 2006.
Za Komisi
Günter VERHEUGEN
místopředseda
(1) Úř. věst. L 311, 28.11.2001, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2004/28/ES (Úř. věst. L 136, 30.4.2004, s. 58).
(2) Úř. věst. L 136, 30.4.2004, s. 1.
(3) Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1451/2006 (Úř. věst. L 271, 30.9.2006, s. 37).
(4) KOM(2000) 806 v konečném znění, 5.12.2000.
(5) Úř. věst. L 298, 3.12.1993, s. 45.
(6) Úř. věst. L 23, 28.1.2000, s. 72.
PŘÍLOHA
Seznam základních látek pro léčbu koňovitých
Ochranná lhůta pro každou látku z následujícího seznamu je šest měsíců.
Indikace |
Účinná látka |
Odůvodnění a vysvětlení použití |
||
Anestetika, analgetika a látky používané ve spojení s anestezií |
||||
|
Acepromazin |
Účel: Premedikace před celkovou anestezií, mírná sedace. Alternativy: Detomidin, romifidin, xylazin, diazepam, midazolam. Zvláštní výhody: Acepromazin soustavně vykazuje snížení rizika uhynutí při anestezii. Způsobu účinku (na limbický systém) a specifické kvality sedace nelze dosáhnout sedativy na bázi alfa-2 agonistů (detomidin, romifidin a xylazin) nebo benzodiazepiny (diazepam, midazolam). |
||
Atipamezol |
Účel: Antagonista α-2 adrenoreceptoru používaný pro inverzi α-2 agonistů. Alternativy: Žádné. Zvláštní výhody: Jediná možná léčba pro přecitlivělé jedince a při předávkování. Urgentní medicína. Zvláštní použití v případech útlumu dechu. |
|||
Diazepam |
Účel: Premedikace a indukce anestezie. Mírné (benzodiazepinové) trankvilizace s minimálními vedlejšími účinky na kardiovaskulární a dýchací systém. Antikonvulzivum nepostradatelné pro léčbu záchvatů. Alternativy: Acepromazin, detomidin, romifidin, xylazin, midazolam, primidon, fenytoin. Zvláštní výhody: V moderní medicíně je základní složkou postupů pro indukci anestezie s mnoha zkušenostmi z aplikace u koní. Spolu s ketaminem se používá k indukci anestezie, vyvolává základní uvolnění, které umožňuje hladkou indukci a intubaci. Způsobu účinku (působí na receptory GABA) a specifické trankvilizace bez kardiorespiračního útlumu nelze dosáhnout sedativy s α-2 agonisty (detomidin, romifidin a xylazin) nebo acepromazinem. |
|||
Midazolam |
Účel: Premedikace a indukce anestezie. Mírná (benzodiazepinová) trankvilizace s minimálními vedlejšími účinky na kardiovaskulární a dýchací systém. Antikonvulzivum, pro léčbu záchvatů, zejména u dospělých koní s tetanem. Alternativy: Acepromazin, detomidin, romifidin, xylazin, diazepam, primidon, fenytoin. Zvláštní výhody: Stejné jako diazepam, ale rozpustný ve vodě, tudíž vhodný pro nitrožilní injekce a základní pro nitrožilní infuze v kombinaci s anestetiky. Kratší působení než diazepam. Pro hříbata vhodnější než diazepam. Antikonvulzivum, pro léčbu záchvatů, zejména u dospělých koní s tetanem – pro několikadenním použití je díky své rozpustnosti ve vodě vhodnější než diazepam. Spolu s ketaminem se používá k indukci anestezie, vyvolává základní uvolnění, které umožňuje hladkou indukci a intubaci. Způsobu účinku (působí na receptory GABA) a specifické trankvilizace bez kardiorespiračního útlumu nelze dosáhnout sedativy s α-2 agonisty (detomidin, romifidin a xylazin) nebo acepromazinem. |
|||
Naloxon |
Účel: Protilátka proti opiátům, urgentní medicína. Alternativy: Žádné. Zvláštní výhody: Nejsou k dispozici žádné alternativy. |
|||
Propofol |
Účel: Nitrožilní anestetikum. Indukce anestezie u hříbat. Alternativy: Inhalační anestetikum, jako např. sevofluran nebo isofluran. Zvláštní výhody: Rychle odbouratelné injekční anestetikum. Nejnovější výsledky poukazují na značné zlepšení stability kardiovaskulárního systému a kvality zotavení oproti inhalačním anestetikům. |
|||
Sarmazenil |
Účel: Antagonista benzodiazepinu. Alternativy: Flumazenil. Zvláštní výhody: Hladké zrušení sedace benzodiazepinem požadovaná po infuzi během celkové nitrožilní anestezie. Se sarmazenilem jsou největší klinické zkušenosti ve srovnání s jinými léčivy, která by bylo možno zapsat mezi základní látky. |
|||
Tiletamin |
Účel: Disociační anestetikum podobné ketaminu, užívané zejména pro anestezii v terénu. Používá se v kombinaci se zolazepamem. Alternativy: Ketamin. Zvláštní výhody: Použití v kombinaci se zolazepamem je nepostradatelné v případech, kdy není přístup k inhalační anestezii, např. při anestezii v terénu. Kombinace je rovněž nezbytná pro případy, kdy by anestezie s kombinacemi ketaminu byla příliš krátká. Typickým použitím jsou kastrace, laryngotomie, odstraňování periostu, excize cyst nebo podobných útvarů, náprava obličejových zlomenin, aplikace fixačních obvazů a repozice umbilikální kýly. |
|||
Zolazepam |
Účel: Disociační anestetikum podobné ketaminu, užívané zejména pro anestezii v terénu. Používá se v kombinaci s tiletaminem. Alternativy: Ketamin. Zvláštní výhody: Benzodiazepinový trankvilizér, který působí déle než diazepam nebo midazolam. Použití s tiletaminem je nepostradatelné v případech, kdy není přístup k inhalační anestezii, např. při anestezii v terénu. Kombinace je rovněž nezbytná v případech, kdy by anestezie s kombinacemi ketaminu byla příliš krátká. Typickým použitím jsou kastrace, laryngotomie, odstraňování periostu, excize cyst nebo podobných útvarů, náprava obličejových zlomenin, aplikace fixačních obvazů a repozice umbilikální kýly. |
|||
|
Dobutamin |
Účel: Léčba hypotenze během anestezie. Alternativy: Dopamin. Zvláštní výhody: Pozitivně inotropní terapie, pravděpodobně používaná častěji než dopamin, ale preference se mohou lišit. U koní se obvykle během anestezie vyvine hypotenze, přičemž se ukázalo, že udržení normálního krevního tlaku snižuje výskyt vážné pooperační rabdomyolýzy. Při inhalační anestezii koní je dobutamin nepostradatelný. |
||
Dopamin |
Účel: Léčba hypotenze během anestezie. Alternativy: Dobutamin. Zvláštní výhody: Dopamin je třeba použít u koní, kteří nereagují na dobutamin. U hříbat se mu dává přednost před dobutaminem. Kromě toho se používá při léčbě intraoperativních bradydysrytmií, které jsou rezistentní vůči atropinu. |
|||
Efedrin |
Účel: Léčba hypotenze během anestezie. Alternativy: Dopamin, dobutamin. Zvláštní výhody: Používá se v případech neúčinnosti dopaminu a dobutaminu. Vynikající sympatomimetikum, které je strukturálně podobné adrenalinu. U koní nelze využít působení katecholaminů na specifické receptory v těle, aniž by se přitom použilo více katecholaminů, z nichž každý působí na jiný receptorový profil. Proto se efedrin, který způsobuje uvolnění noradrenalinu na nervových zakončeních, čímž zvyšuje srdeční kontraktilitu a tlumí hypotenzi, používá v případech, kdy dobutamin a dopamin nejsou účinné. Efedrin působí minuty až hodiny a účinek nastupuje po jediné nitrožilní injekci, zatímco dobutamin a dopamin působí pouze několik vteřin nebo minut a musí se podávat infuzí. |
|||
Glykopyrrolát |
Účel: Prevence bradykardie. Anticholinergikum. Anticholinergika jsou základní léčbou pro prevenci parasympatických efektů, jako např. bradykardie, a jsou běžně používány v chirurgii oka a dýchacích cest. Alternativy: Atropin. Zvláštní výhody: Glykopyrrolát má omezený centrální účinek a je pro koně při vědomí (před a po anestezii) vhodnější než atropin. |
|||
Noradrenalin (norepinefrin) |
Účel: Kardiovaskulární selhání. Infuze pro léčbu kardiovaskulárního selhání u hříbat. Alternativy: Žádné. Zvláštní výhody: Odezva daného profilu katecholaminových receptorů odpovídá přesně léčivům působícím na různých místech. Proto se k dosažení přesného výsledku používá řada katecholaminů působících více či méně výlučně na různých typech adrenergických receptorů. Noradrenalin působí primárně na alfa-1 receptorech, aby došlo k vazokonstrikci arteriol, čímž se zvýší krevní tlak a udrží se centrální oběh. U hříbat je noradrenalin běžně jediným katecholaminem účinným na léčbu hypotenze. |
|||
|
Buprenorfin |
Účel: Analgezie, používá se spolu se sedativy k omezení. Alternativy: Butorfanol, fentanyl, morfin a petidin. Zvláštní výhody: Částečné μ-agonistické opiátové analgetikum. Působení na μ-receptory vytváří lepší analgezii než κ-agonistický opiát, jako např. butorfanol. Analgetikum s dlouhým účinkem. Vzhledem k částečně agonistickým vlastnostem má omezené schopnosti pro vytvoření závislosti a respiračního útlumu. Dlouho a krátce působící opiáty mají odlišné indikace, proto existuje nutnost výběru z více než jedné alternativy. |
||
Fentanyl |
Účel: Analgezie. Alternativy: Butorfanol, buprenorfin, morfin a petidin. Zvláštní výhody: μ-agonistický opiát, působení na μ-receptory vytváří lepší analgezii než κ-agonistický opiát, jako např. butorfanol. Velmi krátké působení následkem rychlého metabolismu a exkrece. Fentanyl je jediným opiátem používaným pro koně, jenž je vhodný pro podávání infuzí nebo náplastí. Vysoce účinný pro tlumení bolesti. |
|||
Morfin |
Účel: Analgezie. Alternativy: Butorfanol, buprenorfin, petidin a fentanyl. Zvláštní výhody: Plně μ-agonistické opiátové analgetikum. Působení na μ-receptory vytváří nejlepší analgezii. Spolu se sedativy se používá pro fixaci, používá se pro epidurální anestezii. Analgetikum se střední dobou působení. Morfin je agonistou μ-opiátů s nejlepší rozpustností pro epidurální aplikaci. Poskytuje tak dlouhotrvající analgezii s minimálními systémovými účinky. Tento postup je v moderním veterinárním lékařství široce používán pro léčbu vážných perioperačních a chronických bolestí. |
|||
Petidin |
Účel: Analgezie. Alternativy: Butorfanol, buprenorfin, morfin a fentanyl. Zvláštní výhody: μ-agonistické opiátové analgetikum asi desetkrát slabší než morfin. Opiát s krátkým účinkem, u nějž byla prokázána účinnost při léčbě křečové koliky u koní. Jediný opiát se spasmolytickými vlastnostmi. U koní působí větší sedaci a je méně dráždivý než jiné opiáty. |
|||
|
Atrakurium |
Účel: Svalová relaxace během anestezie. Alternativy: Gvajfenesin. Zvláštní výhody: Nedepolarizující neuromuskulární blokátor. Neuromuskulární blokátory se používají zejména v oční a břišní chirurgii. Pro zrušení účinku je zapotřebí edrofonium. O atrakuriu a edrofoniu jsou k dispozici nejrozsáhlejší klinické údaje. |
||
Edrofonium |
Účel: Zrušení svalové relaxace způsobené atrakuriem. Alternativy: Jiné inhibitory cholinesterázy. Zvláštní výhody: Inhibitor cholinesterázy, nepostradatelný pro zrušení neuromuskulární blokády. Edrofonium má u koní nejmenší vedlejší účinky ze všech inhibitorů cholinesterázy. |
|||
Gvajfenesin |
Účel: Svalová relaxace během anestezie. Alternativy: Atrakurium. Zvláštní výhody: Nezbytná alternativa pro α-2/ketaminové postupy u koní, u nichž jsou α-2 činidla a ketaminy kontraindikovány, jako např. u koní nereagujících na tato činidla a u koní vykazujících během předchozího podání nepříznivé účinky. Nenahraditelný v kombinaci s ketaminem a α-2 agens pro mimořádně bezpečnou anestezii v terénu, pro niž zatím nebyly vyvinuty žádné účinné alternativní nitrožilní postupy. |
|||
|
Sevofluran |
Účel: Inhalační anestezie koní se zlomeninami končetin a jinými ortopedickými zraněními a indukce anestezie hříbat s pomocí masky. Alternativy: Isofluran, halotan, enfluran. Zvláštní výhody: Sevofluran je inhalační anestetikum s omezeným metabolismem a rychlým vyloučením. I když jsou v EU pro isofluran stanoveny MRL, isofluran není vhodný pro všechny případy anestezie u koní, neboť jeho vlastnosti při probuzení by mohly způsobit takové podráždění, že by si kůň mohl zlomit nohu. Sevofluran je nezbytný při některých operacích koní, kde je nesmírně důležité hladké probuzení. Bylo zjištěno, že probuzení po aplikaci sevofluranu lze lépe kontrolovat, a je tudíž snadnější. Proto se při zlomeninách končetin a jiných ortopedických úrazech používá přednostně před isofluranem. Sevofluran je dále nepostradatelný pro indukci anestezie pomocí masky u hříbat, neboť je zcela nedráždivý na rozdíl od isofluranu, který dráždí a tudíž způsobuje kašel a zadržování dechu. |
||
|
Bupivakain |
Účel: Lokální anestezie. Alternativy: Lidokain. Zvláštní výhody: Lokální anestetikum s dlouhodobým účinkem. Dlouhotrvající účinek požadovaný pro perioperační analgezii a léčbu silné chronické bolesti, např. při zchvácení kopyta. Bupivakain je lokální anestetikum s delší dobou účinku než běžně používaný lidokain. Lidokain sám o sobě vyvolává průměrně jednu hodinu lokální anestezie. Přidáním adrenalinu lze účinek prodloužit na dvě hodiny, což však přináší riziko zastavení místního krevního zásobení, a proto tato kombinace není v mnoha případech vhodná. Bupivakain vyvolává 4–6 hodin lokální anestezie, a je tedy mnohem vhodnější pro pooperační analgezii a léčbu zchvácení kopyta, neboť často postačuje jediná injekce; z hlediska pohody zvířat je tento postup mnohem vhodnější než injekce lignokainu podávané každou hodinu. Pro výše uvedené případy tedy nejsou vhodná lokální anestetika s kratší dobou působení, protože vyžadují časté opakování injekcí, což znamená zvýšené riziko nepříznivých reakcí, jakož i zhoršení pohody zvířat. |
||
Oxybuprokain |
Účel: Místní anestezie v očním lékařství. Alternativy: Jiná lokální anestetika pro oční lékařství, jako např. ametokain, proxymetakain. Zvláštní výhody: Nejvíce klinických zkušeností s oxybuprokainem ve srovnání s jinými léčivy, která by bylo možno zapsat mezi základní látky. |
|||
Prilokain |
Účel: Lokální anestezie před nitrožilní katetrizací. Alternativy: Žádné. Zvláštní výhody: Ve zvláštních přípravcích (eutektické směsi lokálních anestetik) pro místní použití na kůži, kde se intradermálně vstřebá do 40 min. Používá se k usnadnění nitrožilní katetrizace, zejména u hříbat. |
|||
Léky pro kardiovaskulární aparát |
||||
|
Digoxin |
Účel: Léčba srdečního selhání. Alternativy: Žádné. Zvláštní výhody: Digoxin je mimo jiné jedinou léčbou vedlejších účinků chinidinu. |
||
Chinidin sulfát a chinidin glukonát |
Účel: Léčba srdečních arytmií. Alternativy: Prokainamid, propanolol. Zvláštní výhody: Antiarytmikum. Použití je málo častým, ale důležitým způsobem léčby, pro různé typy arytmií jsou nezbytné různé mechanismy účinku. Léčivo volby při fibrilaci. |
|||
Prokainamid |
Účel: Léčba srdečních arytmií. Alternativy: Chinidin sulfát a chinidin glukonát, propanolol. Zvláštní výhody: Antiarytmikum. Použití je málo častým, ale důležitým způsobem léčby, pro různé typy arytmií jsou nezbytné různé mechanismy účinku. |
|||
Propanolol |
Účel: Léčba srdečních arytmií. Alternativy: Chinidin sulfát a chinidin glukonát, prokainamid. Zvláštní výhody: Antihypertenzivum, které vykazuje rovněž jisté antiarytmické účinky. Použití je málo častým, ale důležitým způsobem léčby. Vzhledem k různé patofyziologii arytmií je nezbytné mít k dispozici různě působící léky, jimiž lze ovlivnit konkrétní stav. Tato léčiva se zpravidla aplikují pouze jednorázově, což navodí zpět normální rytmus. Opakované aplikace je zapotřebí jen vzácně. |
|||
Konvulze |
||||
|
Fenytoin |
Účel: Antikonvulzní léčba hříbat. Léčba rabdomyolýzy. Léčba kohoutího kroku (stringhalt). Alternativy: Diazepam, primidon, dantrolen sodný (pro rabdomyolýzu). Zvláštní výhody: Základní antikonvulzivum pro hříbata. Fenytoin se obecně přidává při léčbě záchvatů, pokud primidon s fenobarbitalem nedokáže záchvaty kontrolovat. Fenytoin je blokátorem kalciových kanálů a je užitečný pro léčbu recidivujících forem rabdomyolýzy. |
||
Primidon |
Účel: Antikonvulzní léčba hříbat. Alternativy: Diazepam, Fenytoin. Zvláštní výhody: Primidon je indikován jako následná léčba po aplikaci diazepamu nebo jako jeho alternativa. |
|||
Gastrointestinální činidla |
||||
|
Betanechol |
Účel: Léčba střevní neprůchodnosti, léčba gastroduodenálního zúžení u hříbat, léčba opakovaných malých ucpání střev u dospělých zvířat. Alternativy: Neostigmin, metoklopramid, cisaprid, erytromycin a jiné prokinetické látky. Zvláštní výhody: Betanechol je muskarinový cholinergický agonista, který stimuluje acetylcholinové receptory gastrointestinálních hladkých svalů a nutí je ke kontrakci. Bylo zjištěno, že podporuje vyprazdňování žaludku a slepého střeva. Jak betanechol, tak metoklopramid jsou přínosné pro léčbu pooperační střevní neprůchodnosti. |
||
Dioktyl sodium sulfosukcinát |
Účel: Léčba ucpání střev. Alternativy: Minerální olej. Zvláštní výhody: Ve srovnání s minerálním olejem dosahuje lepšího změkčení střevního obsahu, protože umožňuje prostoupení vody do kompaktní hmoty feces. |
|||
Metoklopramid |
Účel: Léčba pooperační neprůchodnosti střev. Alternativy: Betanechol, neostigmin, cisaprid, erytromycin a další prokinetické látky. Zvláštní výhody: Metoklopramid je substituovaný benzamid s několika způsoby účinku: 1. je antagonistou dopaminových receptorů; 2. zvyšuje uvolňování acetlycholinu z vnitřních cholinergních neuronů a 3. účinkuje jako adrenergní blokátor. Působí při pooperační obnově gastrointestinální koordinace a omezuje celkový objem, rozsah a trvání gastrického refluxu. Metaklopramid je prokinetickým lékem, který více působí v proximální časti gastrointestinálního traktu. Jak betanechol, tak metoklopramid jsou přínosné pro léčbu pooperační střevní neprůchodnosti. |
|||
Propantelin bromid |
Účel: Antiperistaltikum. Alternativy: Atropin, lidokain podávaný naředěný ve formě klyzmatu. Zvláštní výhody: Propantelin bromid je syntetické kvarterní amonné anticholinergikum, které inhibuje gastrointestinální motilitu a křeče a snižuje sekreci žaludeční kyseliny. Inhibuje rovněž účinek acetylcholinu na postgangliových nervových zakončeních parasympatického nervového systému. Jeho účinky jsou obdobné jako u atropinu, avšak trvají déle (6 hodin). Propantelin bromid je důležitým léčivem volby při snížené peristaltice, aby se předešlo natrhnutí rekta při rektální palpaci. Používá se rovněž při vyšetření a léčbě suspektní trhliny rekta v případech, kdy by mohly nastat obtíže s působením lidokainového klizmatu. |
|||
Rabdomyolýza |
||||
|
Dantrolen sodný |
Účel: Léčba rabdomyolýzy. Léčba maligní hypertermie při anestezii. Alternativy: Fenytoin. Zvláštní výhody: Dantrolen vykazuje účinky na uvolnění svalů přímým účinkem na sval a inhibuje uvolnění vápníku ze sarkoplazmatického retikula, čímž způsobuje disociaci vazby vzruch-kontrakce. Fenytoin i dantrolen sodný byly shledány užitečnými při léčbě opakovaných forem rabdomyolýzy. |
||
Antimikrobiální látky |
||||
|
Ticarcillin |
Účel: Léčba infekcí Klebsiella spp. Alternativy: Žádné. Zvláštní výhody: Specifické antibiotikum pro infekce Klebsiella spp. |
||
|
Azitromycin |
Účel: Léčba infekcí Rhodococcus equi. Alternativy: Erytromycin. Zvláštní výhody: Standardní léčba v kombinaci s rifampicinem, u hříbat lépe snášená než erytromycin. |
||
Rifampicin |
Účel: Léčba infekcí Rhodococcus equi. Alternativy: Žádné. Zvláštní výhody: Léčba infekcí Rhodococcus equi v kombinaci s erytromycinem nebo azitromycinem. Léčivo volby. |
|||
|
Amikacin |
Účel: Léčba septické artritidy. Alternativy: Gentamicin nebo jiné aminoglykosidy. Zvláštní výhody: U hříbat snášen lépe než gentamicin nebo jiné aminoglykosidy. |
||
Léky pro respirační aparát |
||||
|
Ambroxol |
Účel: Stimulace surfaktantu u nedonošených hříbat. Alternativy: Žádné. Zvláštní výhody: K dispozici nejsou žádné alternativy. |
||
Ipratropium bromid |
Účel: Bronchodilatace. Alternativy: Žádné. Zvláštní výhody: Anticholinergický účinek. Nezbytné léčivo volby, protože v některých případech je účinnější než β-agonisté. |
|||
Oxymetazolin |
Účel: Léčba otoku nosní sliznice. Alternativy: Fenylefrin. Zvláštní výhody: Agonista α-adrenoceptor se silnými vasokonstriktivními účinky, který se používá přednostně před fenylefrinem, neboť má dlouhodobější účinek. |
|||
Antiprotozoální činidla |
||||
|
Isometamidium |
Účel: Léčba protozoální myeloencefalitidy koní. Alternativy: Pyrimetamin. Zvláštní výhody: Choroba někdy vzdoruje léčbě pyrimetaminem, proto je zapotřebí alternativy. |
||
Pyrimetamin |
Účel: Léčba protozoální myeloencefalitidy koní. Alternativy: Isometamidium. Zvláštní výhody: V případě použití spolu se sulfadiazinem-sulfonamidem je míra úspěšnosti nejméně 75 %. |
|||
Oční léky |
||||
|
Acyklovir |
Účel: Léčba očních vředů (antivirové léky). Místní použití. Alternativy: Idoxuridin. Zvláštní výhody: Acyklovir i idoxuridin prokázaly shodnou účinnost při léčbě ulcerozní herpetické keratitidy. |
||
Idoxuridin |
Účel: Léčba očních vředů (antivirové léky). Místní použití. Alternativy: Acyklovir. Zvláštní výhody: Acyklovir i idoxuridin prokázaly shodnou účinnost při léčbě ulcerozní herpetické keratitidy. |
|||
|
Fenylefrin |
Účel: Léčba zeleného zákalu, slzení, otoku nosní sliznice a levostranné dorzální dislokace kolonu se zachycením sleziny. Alternativy: Tropikamid (pro zelený zákal), jinak nebyly žádné určeny. Zvláštní výhody: Fenylefrin a tropikamid prokázaly shodnou účinnost při léčbě zeleného zákalu. |
||
Tropikamid |
Účel: Léčba zeleného zákalu. Místní použití. Alternativy: Fenylefrin. Zvláštní výhody: Fenylefrin a tropikamid prokázaly shodnou účinnost při léčbě zeleného zákalu. |
|||
Dorzolamid |
Účel: Léčba zeleného zákalu. Místní použití. Alternativy: Latanoprost, timolol maleát. Zvláštní výhody: Specifický způsob účinku jako inhibitor karboanhydrázy. Důležité léčivo volby. |
|||
Latanoprost |
Účel: Léčba zeleného zákalu. Místní použití. Alternativy: Dorzolamid, timolol maleát. Zvláštní výhody: Specifický způsob účinku jako analog prostaglandinu F2α. Důležité léčivo volby. |
|||
Timolol maleát |
Účel: Léčba zeleného zákalu. Místní použití Alternativy: Dorzolamid, latanoprost. Zvláštní výhody: Specifický způsob účinku jako neselektivní blokátor beta-adrenergních receptorů, způsobuje vazokonstrikci, která pak vede k úbytku nitrokomorového moku. Důležité léčivo volby. |
|||
Cyklosporin A |
Účel: Imunosupresivum používané k léčbě autoimunitních chorob oka. Alternativy: Žádné. Zvláštní výhody: K dispozici nejsou žádné alternativy |
|||
Ketorolak |
Účel: Léčba bolestí a zánětů oka, nesteroidní protizánětlivý lék, oční kapky, místní použití. Alternativy: Žádné. Zvláštní výhody: Nejširší klinické zkušenosti s ketorolakem ve srovnání s jinými léčivy, která by bylo možno zapsat mezi základní látky. |
|||
Ofloxacin |
Účel: Léčba infekcí oka odolných vůči běžně užívaným léčbám antibiotiky. Alternativy: Ciprofloxacin, cefamandol, běžně užívané oftalmologické léčby antibiotiky. Zvláštní výhody: Nejširší klinické zkušenosti s ofloxacinem ve srovnání s jinými léčivy, která by bylo možno zapsat mezi základní látky. Ve srovnání s běžně užívanými oftalmologickými léčbami antibiotiky by měl být ofloxacin používán pouze jako rezervní antibiotikum v individuálních případech. |
|||
Fluorescein |
Účel: Diagnostický nástroj pro vředy rohovky, místní použití. Alternativy: Bengálská červeň. Zvláštní výhody: Bengálská červeň má jisté antivirové působení, zatímco fluorescein nemá žádný prokazatelný vliv na replikaci virů. Proto může diagnostické použití bengálské červeně před kultivací virů zkreslit pozitivní výsledek. Fluorescein je tedy diagnostickým činidlem výběru, pokud je plánována kultivace virů. |
|||
Bengálská červeň |
Účel: Činidlo pro ranou diagnózu poškození rohovky, místní použití. Alternativy: Fluorescein. Zvláštní výhody: Bengálská červeň je diagnostickým činidlem, které se používá pro velmi rané zjištění poškození rohovky. |
|||
Hydroxypropyl metylcelulóza |
Účel: Ochrana rohovky, místní použití. Alternativy: Žádné. Zvláštní výhody: K dispozici nejsou žádné alternativy |
|||
Hyperlipémie |
||||
|
Inzulin |
Účel: Léčba hyperlipémie, používá se v kombinaci s léčbou glukózou, diagnóza metabolických poruch. Alternativy: Žádné. Zvláštní výhody: K dispozici nejsou žádné alternativy |
||
Plísňové infekce |
||||
|
Griseofulvin |
Účel: Systémové antifungální použití. Léčba trichofytózy. Alternativy: Žádné. Zvláštní výhody: Perorálně podávaný griseofulvin má dobrý účinek proti plísním rodu Trichofyton, Microsporum a Epidermofyton. |
||
Ketokonazol |
Účel: Systémové antifungální použití. Léčba plísňové pneumonie a mykózy vzdušného vaku. Alternativy: Jiné azoly, jako např. itrakonazol. Zvláštní výhody: Nejširší klinické zkušenosti s ketokonazolem ve srovnání s jinými léčivy, která by bylo možno zapsat mezi základní látky. |
|||
Mikonazol |
Účel: Léčba plísňových infekcí oka. Alternativy: Žádné. Zvláštní výhody: Místní použití na postižené oko, širší antifungální účinky a/nebo méně dráždivé účinky než jiná antifungální činidla. |
|||
Nystatin |
Účel: Léčba kvasinkových infekcí oka a pohlavního aparátu. Alternativy: Žádné. Zvláštní výhody: Specifické účinky proti kvasinkovým infekcím. |
|||
Různé |
||||
|
Chondroitin sulfát |
Účel: Hojení chrupavek. Chondroprotekce. Léčba artritidy. Alternativy: Žádné. Zvláštní výhody: Klinická zlepšení lze pravděpodobně připsat protizánětlivým účinkům, včetně inhibice syntézy PGE2 inhibice uvolňování cytokinů. |
||
Domperidon |
Účel: Agalakcie u klisen. Alternativy: Žádné. Zvláštní výhody: Antagonista dopaminu a zvyšuje produkci prolaktinu. Oxytocin není vhodnou alternativou, protože vyvolává snížení produkce mléka, což je v rozporu s cílem léčby domperidonem, jímž je zvýšení produkce mléka. Mimo to má oxytocin tendenci působit bolesti břicha, je-li podáván ve velkých dávkách. |
|||
Hydroxyetylškrob |
Účel: Náhrada koloidů. Alternativy: Žádné. Zvláštní výhody: Praktická a rychle dostupná alternativa krve nebo plazmy. |
|||
Imipramin |
Účel: Farmakologicky vyvolaná ejakulace hřebců s poruchou ejakulace. Alternativy: Žádné. Zvláštní výhody: K dispozici nejsou žádné alternativy. |
|||
Hormon uvolňující tyreotropin |
Účel: Diagnostika používaná k potvrzení poruch štítné žlázy a hypofýzy. Alternativy: Žádné. Zvláštní výhody: K dispozici nejsou žádné alternativy. |
|||
Sulfát barya |
Účel: Rentgenologická kontrastní látka používaná ke kontrastním vyšetřením jícnu a gastrointestinálního traktu. Alternativy: Žádné. Zvláštní výhody: K dispozici nejsou žádné alternativy. |
|||
Johexol |
Účel: Rentgenologická kontrastní látka používaná ke studiu dolních cest močových, k artrografii, myelografii, sinuso- nebo fistulografii a dakryocystografii. Alternativy: Jopamidol. Zvláštní výhody: Neiontová nízkoosmolární kontrastní látka. Johexol a jopamidol jsou přijímány shodně. |
|||
Jopamidol |
Účel: Rentgenologická kontrastní látka používaná ke studiu dolních cest močových, k artrografii, myelografii, sinuso- nebo fistulografii a dakryocystografii. Alternativy: Johexol. Zvláštní výhody: Neiontová nízkoosmolární kontrastní látka. Johexol a jopamidol jsou přijímány shodně. |
22.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 367/46 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1951/2006
ze dne 21. prosince 2006,
kterým se mění nařízení (ES) č. 753/2002, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem, pokud jde o obchodní úpravu vín ošetřovaných v nádobách ze dřeva
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (1), a zejména na čl. 46 odst. 1 a čl. 53 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V čl. 22 odst. 3 nařízení Komise (ES) č. 753/2002 ze dne 29. dubna 2002, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro popis, označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů (2), se stanoví podmínky používání údajů o metodě zpracování produktu, pokud jde o použití nádob z dubového dřeva při výrobě vína. |
(2) |
Uvedený ustanovením se omezuje používání některých termínů uvedených v příloze X nařízení (ES) č. 753/2002 pouze pro označení vína, které kvasilo, bylo školeno nebo zrálo v nádobách z dubového dřeva. |
(3) |
Ačkoli je pravdou, že v bednářství se tradičně používá dřevo dubové, v některých členských státech se používají jiné druhy dřeva jako jasan nebo kaštan. Je tedy třeba povolit používání termínů uvedených v příloze X nařízení (ES) č. 753/2002 pro jiné druhy dřeva, než je dřevo dubové, pokud bude dotyčný údaj přesný a nebude zavádějící. Aby se zabránilo narušení hospodářské soutěže mezi producenty, je třeba stanovit vhodná pravidla pro označování. |
(4) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro víno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 753/2002 se mění takto:
1. |
V článku 22 se odstavec 3 nahrazuje tímto: „3. Údaje uvedené v příloze X se použijí pouze pro označení vína, které kvasilo, bylo školeno nebo zrálo v nádobách ze dřeva. U takových vín však členské státy mohou stanovit jiné údaje rovnocenné s údaji stanovenými v příloze X, přičemž se mutatis mutandis použijí odstavce 1 a 2. Pokud v souladu s platnými vnitrostátními předpisy víno zrálo v nádobách ze dřeva, je povoleno použít údaje uvedené v prvním pododstavci i v případě, že proces zrání dále pokračoval v nádobě jiného typu. Členské státy sdělí Komisi opatření, která přijmou na základě prvního pododstavce. Pro označení vína vyrobeného za použití kousků dubového dřeva nelze použít údajů uvedených v prvním pododstavci ani v případě, že se při procesu použila nádoba nebo nádoby ze dřeva.“ |
2. |
Příloha X se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 21. prosince 2006.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2165/2005 (Úř. věst. L 345, 28.12.2005, s. 1).
(2) Úř. věst. L 118, 4.5.2002, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1507/2006 (Úř. věst. L 280, 12.10.2006, s. 9).
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA X
Výrazy, které je možno použít při označování vín podle čl. 22 odst. 3
‚kvašené v sudu typu barrique‘ |
‚školené v sudu typu barrique‘ |
‚zrálo v sudu typu barrique‘ |
‚kvašené v sudu z (uveďte dotyčný druh dřeva)‘ |
‚školené v sudu z (uveďte dotyčný druh dřeva)‘ |
‚zrálo v sudu z (uveďte dotyčný druh dřeva)‘ |
‚kvašené v sudu‘ |
‚školené v sudu‘ |
‚zrálo v sudu‘“ |
22.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 367/49 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1952/2006
ze dne 21. prosince 2006,
kterým se mění sazby náhrad u některých produktů z obilovin a rýže vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1785/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s rýží (2), a zejména na čl. 14 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Ustanovení čl. 13 odst. 1 nařízení (ES) č. 1784/2003 a čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 1785/2003 stanoví, že rozdíly mezi kurzy a cenami na světovém trhu a cenami uvnitř Společenství produktů uvedených v článku 1 každého z uvedených nařízení mohou být pokryty vývozní náhradou. |
(2) |
Nařízení Komise (ES) č. 1043/2005 ze dne 30. června 2005, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 3448/93, pokud jde o režim poskytování vývozních náhrad pro některé zemědělské produkty vyvážené ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy, a kritéria pro stanovení výše těchto náhrad (3), určuje produkty, pro které by měla být stanovena sazba náhrady použitelná v případě vývozu těchto produktů ve formě zboží uvedeného v příloze III nařízení (ES) č. 1784/2003 nebo v příloze IV nařízení (ES) č. 1785/2003, podle případu. |
(3) |
Podle čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 1043/2005 se sazba náhrady na 100 kilogramů každého z dotčených základních produktů stanoví každý měsíc. |
(4) |
Závazky přijaté ohledně náhrad, které mohou být poskytovány při vývozu zemědělských produktů obsažených ve zboží, na které se nevztahuje příloha I Smlouvy, by mohly být ohroženy stanovením vysokých sazeb náhrad předem. V takových situacích je tudíž nezbytné přijmout preventivní opatření, aniž by tím však bylo znemožněno uzavírání dlouhodobých smluv. Opatřením, které umožňuje splnit tyto různé cíle, je stanovení zvláštní sazby náhrady pro stanovení náhrad předem. |
(5) |
S ohledem na dohodu mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými ohledně vývozů těstovinových výrobků ze Společenství do Spojených států, schválenou rozhodnutím Rady 87/482/EHS (4), je nutné rozlišovat náhradu pro zboží kódů KN 1902 11 00 a 1902 19 podle jejich místa určení. |
(6) |
Podle čl. 15 odst. 2 a 3 nařízení (ES) č. 1043/2005 musí být pro dotčený základní produkt stanovena snížená sazba vývozní náhrady s ohledem na výši produkční náhrady podle nařízení Komise (EHS) č. 1722/93 (5), která se použije během předpokládaného období výroby zboží. |
(7) |
Lihoviny se považují za méně závislé na ceně obilovin používaných na jejich výrobu. Protokol 19 aktu o přistoupení Spojeného království, Irska a Dánska však stanoví, že musejí být přijata nezbytná opatření s cílem usnadnit používání obilovin Společenství při výrobě lihovin vyráběných z obilovin. Je proto nezbytné přizpůsobit sazbu náhrady použitelnou pro obiloviny vyvážené ve formě lihovin. |
(8) |
Řídící výbor pro obiloviny nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Sazby náhrad použitelné pro základní produkty uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 1043/2005 a článku 1 nařízení (ES) č. 1784/2003 nebo v článku nařízení (ES) č. 1785/2003 a vyvážené ve formě zboží uvedeného v příloze III nařízení (ES) č. 1784/2003 nebo v příloze IV nařízení (ES) č. 1785/2003, se stanoví v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 22. prosince 2006.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 21. prosince 2006.
Za Komisi
Günter VERHEUGEN
místopředseda
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 96. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 797/2006 (Úř. věst. L 144, 31.5.2006, s. 1).
(3) Úř. věst. L 172, 5.7.2005, s. 24. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1713/2006 (Úř. věst. L 321, 21.11.2006, s. 8).
(4) Úř. věst. L 275, 29.9.1987, s. 36.
(5) Úř. věst. L 159, 1.7.1993, s. 112. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1584/2004 (Úř. věst. L 280, 31.8.2004, s. 11).
PŘÍLOHA
Sazby náhrad použitelné od 22. prosince 2006 u některých obilovin a rýže vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy (1)
(EUR/100 kg) |
|||
Kód KN |
Popis produktů (2) |
Sazba náhrady na 100 kg základního produktu |
|
Při stanovení náhrady předem |
Ostatní |
||
1001 10 00 |
Pšenice tvrdá: |
|
|
– pro vývoz zboží kódů KN 1902 11 a 1902 19 do Spojených států amerických |
— |
— |
|
– v ostatních případech |
— |
— |
|
1001 90 99 |
Pšenice obecná a sourež: |
|
|
– pro vývoz zboží kódů KN 1902 11 a 1902 19 do Spojených států amerických |
— |
— |
|
– v ostatních případech: |
|
|
|
– – pokud se použije čl. 15 odst. 3 nařízení (ES) č. 1043/2005 (3) |
— |
— |
|
– – při vývozu zboží podpoložky 2208 (4) |
— |
— |
|
– – v ostatních případech |
— |
— |
|
1002 00 00 |
Žito |
— |
— |
1003 00 90 |
Ječmen |
|
|
– – při vývozu zboží podpoložky 2208 (4) |
— |
— |
|
– v ostatních případech |
— |
— |
|
1004 00 00 |
Oves |
— |
— |
1005 90 00 |
Kukuřice použitá ve formě: |
|
|
– škrobu: |
|
|
|
– – pokud se použije čl. 15 odst. 3 nařízení (ES) č. 1043/2005 (3) |
— |
— |
|
– – při vývozu zboží podpoložky 2208 (4) |
— |
— |
|
– – v ostatních případech |
— |
— |
|
– glukosa, glukosový sirup, maltodextrin, maltodextrinový sirup kódů KN 1702 30 51, 1702 30 59, 1702 30 91, 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50, 1702 90 75, 1702 90 79, 2106 90 55 (5): |
|
|
|
– – pokud se použije čl. 15 odst. 3 nařízení (ES) č. 1043/2005 (3) |
— |
— |
|
– – při vývozu zboží podpoložky 2208 (4) |
— |
— |
|
– – v ostatních případech |
— |
— |
|
– – při vývozu zboží podpoložky 2208 (4) |
— |
— |
|
– ostatní (včetně nezpracovaných) |
— |
— |
|
Bramborový škrob kódu KN 1108 13 00 podobný výrobku získanému ze zpracované kukuřice: |
|
|
|
– pokud se použije čl. 15 odst. 3 nařízení (ES) č. 1043/2005 (3) |
— |
— |
|
– při vývozu zboží podpoložky 2208 (4) |
— |
— |
|
– v ostatních případech |
— |
— |
|
ex 1006 30 |
Celoomletá rýže: |
|
|
– kulatozrnná |
— |
— |
|
– střednězrnná |
— |
— |
|
– dlouhozrnná |
— |
— |
|
1006 40 00 |
Zlomková rýže |
— |
— |
1007 00 90 |
Zrna čiroku, jiná než hybridy, k setí |
— |
— |
(1) Sazby stanovené v této příloze se nevztahují s účinkem od 1. října 2004 na vývozy do Bulharska, s účinkem od 1. prosince 2005 na vývozy do Rumunska a s účinkem od 1. února 2005 na zboží uvedené v tabulkách I a II protokolu č. 2 dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972 vyvážené do Švýcarské konfederace nebo Lichtenštejnského knížectví.
(2) Pokud jde o produkty získané zpracováním základního produktu nebo/a podobných produktů, použijí se koeficienty stanovené v příloze V nařízení Komise (ES) č. 1043/2005.
(3) Jedná se o zboží kódu KN 3505 10 50.
(4) Zboží uvedené v příloze III nařízení (ES) č. 1784/2003 nebo v článku 2 nařízení (EHS) č. 2825/93 (Úř. věst. L 258, 16.10.1993, s. 6).
(5) V případě sirupů kódů KN 1702 30 99, 1702 40 90 a 1702 60 90, získaných smícháním glukosového a fruktosového sirupu, může být vývozní náhrada poskytnuta pouze pro glukosový sirup.
22.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 367/53 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1953/2006
ze dne 21. prosince 2006,
kterým se stanoví vývozní náhrady pro produkty zpracované z obilovin a rýže
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1785/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s rýží (2), a zejména na čl. 14 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dle článku 13 nařízení (ES) č. 1784/2003 a článku 14 nařízení (ES) č. 1785/2003 může být rozdíl mezi kurzy a cenami produktů uvedených v článku 1 uvedeného nařízení na světovém trhu a ve Společenství pokryt vývozní náhradou. |
(2) |
Na základě článku 14 nařízení (ES) č. 1785/2003 musí být náhrady stanoveny se zřetelem na situaci a na vývojové perspektivy, jednak co se týče dostupného množství obilovin, rýže a zlomkové rýže a jejich ceny na trhu Společenství, a také co se týče cen obilovin, rýže, zlomkové rýže a produktů z obilovin na světovém trhu. Na základě týchž článků je rovněž důležité zajistit vyváženou situaci a přirozený vývoj cen a obchodu na trzích s obilovinami a rýží. Zároveň je třeba vzít v úvahu ekonomický aspekt zamýšlených vývozů a potřebu vyhnout se narušení trhu Společenství. |
(3) |
Nařízení Komise (ES) č. 1518/95 (3) o dovozním a vývozním režimu produktů zpracovaných z obilovin a rýže, stanovuje v článku 4 zvláštní kritéria, která je třeba vzít v úvahu pro výpočet náhrady pro tyto produkty. |
(4) |
Přidělenou náhradu pro určité zpracované produkty je třeba odstupňovat podle obsahu popelovin, surových vláken, slupek, bílkovin, tuků nebo škrobu; tento obsah je dobrým ukazatelem množství základního produktu skutečně obsaženého ve zpracovaném produktu. |
(5) |
U hlíz manioku a jiných kořenových plodin a tropických hlízovitých plodin, jakož i jejich mouček, nyní ekonomický aspekt případných vývozů, zejména vzhledem k povaze a původu těchto produktů, nevyžaduje stanovení vývozních náhrad. U některých produktů zpracovaných z obilovin se nyní vzhledem k malému podílu Společenství na světovém trhu nevyžaduje stanovení vývozní náhrady. |
(6) |
Situace na světovém trhu nebo specifické požadavky některých trhů mohou mít za následek potřebu rozlišit náhradu poskytovanou pro určité produkty podle jejich místa určení. |
(7) |
Náhradu je třeba stanovovat jednou za měsíc, přičemž je možné ji mezitím změnit. |
(8) |
Některé produkty zpracované z kukuřice mohou projít tepelným zpracováním, což by mohlo vést k tomu, že by byla poskytnuta náhrada, která neodpovídá kvalitě produktu. Je tedy nutné upřesnit, že se na tyto produkty, které obsahují předželatinovaný škrob, možnost poskytnutí vývozní náhrady nevztahuje. |
(9) |
Řídící výbor pro obiloviny nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Vývozní náhrady pro produkty uvedené v článku 1 nařízení (ES) č. 1518/95 se stanovují dle přílohy tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 22. prosince 2006.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 21. prosince 2006.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve zněni nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 96. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1549/2004 (Úř. věst. L 280, 31.8.2004, s. 13).
(3) Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 55. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2993/95 (Úř. věst. L 312, 23.12.1995, s. 25).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 21. prosince 2006, kterým se stanoví vývozní náhrady pro produkty zpracované z obilovin a rýže
Kód produktu |
Země určení |
Měrná jednotka |
Výše náhrad |
|||||||||||||||
1102 20 10 9200 (1) |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1102 20 10 9400 (1) |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1102 20 90 9200 (1) |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1102 90 10 9100 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1102 90 10 9900 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1102 90 30 9100 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1103 19 40 9100 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1103 13 10 9100 (1) |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1103 13 10 9300 (1) |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1103 13 10 9500 (1) |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1103 13 90 9100 (1) |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1103 19 10 9000 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1103 19 30 9100 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1103 20 60 9000 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1103 20 20 9000 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 19 69 9100 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 12 90 9100 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 12 90 9300 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 19 10 9000 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 19 50 9110 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 19 50 9130 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 29 01 9100 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 29 03 9100 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 29 05 9100 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 29 05 9300 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 22 20 9100 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 22 30 9100 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 23 10 9100 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 23 10 9300 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 29 11 9000 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 29 51 9000 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 29 55 9000 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 30 10 9000 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 30 90 9000 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1107 10 11 9000 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1107 10 91 9000 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1108 11 00 9200 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1108 11 00 9300 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1108 12 00 9200 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1108 12 00 9300 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1108 13 00 9200 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1108 13 00 9300 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1108 19 10 9200 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1108 19 10 9300 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1109 00 00 9100 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1702 30 51 9000 (2) |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1702 30 59 9000 (2) |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1702 30 91 9000 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1702 30 99 9000 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1702 40 90 9000 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1702 90 50 9100 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1702 90 50 9900 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1702 90 75 9000 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1702 90 79 9000 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
2106 90 55 9000 |
C14 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
POZN: Kódy produktů, jakož i kódy zemí určení série „A“ jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1). Číselné kódy zemí určení jsou definovány v nařízení (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11). Ostatní země určení jsou definovány následovně:
|
(1) Pro produkty, které prošly tepelným zpracováním způsobujícím předželatinování škrobu, se neposkytuje žádná náhrada.
(2) Náhrady jsou poskytovány podle nařízení Rady (EHS) č. 2730/75 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 281, 1.11.1975, s. 20).
POZN: Kódy produktů, jakož i kódy zemí určení série „A“ jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1).
Číselné kódy zemí určení jsou definovány v nařízení (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11).
Ostatní země určení jsou definovány následovně:
C10 |
: |
Všechny země určení. |
C11 |
: |
Všechny země určení s výjimkou Bulharska. |
C12 |
: |
Všechny země určení s výjimkou Rumunska. |
C13 |
: |
Všechny země určení s výjimkou Bulharska a Rumunska. |
C14 |
: |
Všechny země urèení s výjimkou Švýcarska, Lichtenštejnska, Bulharska a Rumunska. |
22.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 367/56 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1954/2006
ze dne 21. prosince 2006,
kterým se stanoví vývozní náhrady pro krmné směsi z obilovin
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. záři 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dle článku 13 nařízení (ES) č. 1784/2003 může být rozdíl mezi kurzy a cenami produktů uvedených v článku 1 uvedeného nařízení na světovém trhu a ve Společenství pokryt vývozní náhradou. |
(2) |
Nařízení Komise (ES) č. 1517/95 ze dne 29. června 1995 o prováděcích pravidlech k nařízení (ES) č. 1784/2003, co se týče dovozního a vývozního režimu pro krmné směsi z obilovin a kterým se mění nařízení (ES) č. 1162/95 o zvláštních prováděcích pravidlech k režimu dovozních a vývozních licencí pro obiloviny a rýži (2), stanovuje v článku 2 zvláštní kritéria, která je třeba vzít v úvahu pro výpočet náhrady poskytované pro tyto produkty. |
(3) |
Při tomto výpočtu musí být vzat v úvahu také obsah produktů z obilovin. Za účelem zjednodušení by náhrada měla být vyplácena pro dvě kategorie „produktů z obilovin“, totiž kukuřici, nejběžněji používanou obilovinu pro výrobu krmných směsí určených na vývoz, a produkty z kukuřice na jedné straně a pro jiné obiloviny na straně druhé; druhá kategorie zahrnuje libovolné produkty z obilovin kromě kukuřice a produkty vyrobené z kukuřice. Náhrada musí být poskytnuta pro množství produktů obilovin obsažené v daném krmivu. |
(4) |
Výše náhrady musí zohlednit možnosti a podmínky prodeje těchto produktů na světovém trhu, potřebu zamezit narušení trhu Společenství a ekonomický aspekt vývozu. |
(5) |
S ohledem na současnou situaci na trhu s obilovinami, především na vyhlídky v oblasti dodávek, je třeba zrušit vývozní náhrady. |
(6) |
Řídící výbor pro obiloviny nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Vývozní náhrady pro krmné směsi uvedené v nařízení (ES) č. 1784/2003 a podléhající nařízení (ES) č. 1517/95 se stanovují dle přílohy tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 22. prosince 2006.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 21. prosince 2006.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 51.
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 21. prosince 2006, kterým se stanoví vývozní náhrady pro krmné směsi z obilovin
Kódy produktů, u kterých je možné poskytnout vývozní náhradu:
|
2309 10 11 9000, |
|
2309 10 13 9000, |
|
2309 10 31 9000, |
|
2309 10 33 9000, |
|
2309 10 51 9000, |
|
2309 10 53 9000, |
|
2309 90 31 9000, |
|
2309 90 33 9000, |
|
2309 90 41 9000, |
|
2309 90 43 9000, |
|
2309 90 51 9000, |
|
2309 90 53 9000. |
Produkty z obilovin |
Země určení |
Měrná jednotka |
Výše náhrad |
|||
Kukuřice a produkty z kukuřice: kódy KN 0709 90 60, 0712 90 19, 1005, 1102 20, 1103 13, 1103 29 40, 1104 19 50, 1104 23, 1904 10 10 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||
Produkty z obilovin kromě kukuřice a produktů z kukuřice |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||
POZN: Kódy produktů, jakož i kódy zemí určení série „A“ jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1).
|
22.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 367/58 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1955/2006
ze dne 21. prosince 2006,
kterým se stanoví produkční náhrady v odvětví obilovin
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 8 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (EHS) č. 1722/93 ze dne 30. června 1993, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízením Rady (EHS) č. 1766/92 a (EHS) č. 1418/76 týkajícím se produkčních náhrad v odvětví obilovin a rýže (2), stanovilo podmínky pro poskytování produkčních náhrad. Základ pro výpočet stanovuje článek 3 tohoto nařízení. Takto vypočítanou náhradu, případně odlišenou pro bramborový škrob, je třeba stanovovat jednou měsíčně, přičemž je možné ji pozměnit, jestliže se ceny kukuřice a/nebo pšenice významným způsobem změní. |
(2) |
Produkční náhrady, které stanoví toto nařízení, je třeba přizpůsobit pomocí koeficientů uvedených v příloze II nařízení (EHS) č. 1722/93, aby se stanovila přesná částka k vyplacení. |
(3) |
Řídící výbor pro obiloviny nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Náhrada uvedená v čl. 3 odst. 2 nařízení (EHS) č. 1722/93 ve vztahu k tuně:
a) |
0,00 EUR/t pro kukuřičný, pšeničný, ječný a ovesný; |
b) |
0,00 EUR/t pro bramborový škrob. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 22. prosince 2006.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 21. prosince 2006.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 159, 1.7.1993, s. 112. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1950/2005 (Úř. věst. L 312, 29.11.2005, s. 18).
22.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 367/59 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1956/2006
ze dne 21. prosince 2006,
kterým se stanoví sazby náhrad použitelné u některých produktů v odvětví cukru vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 318/2006 ze dne 20. února 2006 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1), a zejména na čl. 33 odst. 2 písm. a) a odst. 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Ustanovení čl. 32 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 318/2006 stanoví, že rozdíl mezi cenami produktů uvedenými v čl. 1 odst. 1 písm. b), c), d) a g) uvedeného nařízení v mezinárodním obchodě a ve Společenství lze pokrýt vývozní náhradou v případě, že se tyto produkty vyvážejí ve formě zboží uvedeného v příloze VII uvedeného nařízení. |
(2) |
Nařízení Komise (ES) č. 1043/2005 ze dne 30. června 2005, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 3448/93, pokud jde o režim poskytování vývozních náhrad pro některé zemědělské produkty vyvážené ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy, a kritéria pro stanovení výše těchto náhrad (2), určuje produkty, pro které by měla být stanovena sazba náhrady uplatňovaná v případě vývozu těchto produktů ve formě zboží uvedeného na seznamu v příloze VII nařízení (ES) č. 318/2006. |
(3) |
Podle čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 1043/2005 se sazba náhrady na 100 kilogramů pro každý z dotčených základních produktů stanoví každý měsíc. |
(4) |
Ustanovení čl. 32 odst. 4 nařízení (ES) č. 318/2006 stanoví, že vývozní náhrada pro produkt obsažený v určitém zboží nesmí být vyšší, než je náhrada použitelná pro tentýž produkt vyvážený bez dalšího zpracování. |
(5) |
Náhrady stanovené tímto nařízením lze stanovit předem, neboť v současnosti není možné odhadnout situaci na trzích v příštích několika měsících. |
(6) |
Závazky přijaté ohledně náhrad, které mohou být poskytovány při vývozu zemědělských produktů obsažených ve zboží, na které se nevztahuje příloha I Smlouvy, by mohly být ohroženy stanovením vysokých sazeb náhrad předem. V takových situacích je tudíž nezbytné přijmout preventivní opatření, aniž by tím však bylo znemožněno uzavírání dlouhodobých smluv. Opatřením, které umožňuje splnit tyto různé cíle, je stanovení zvláštní sazby náhrady pro stanovení náhrad předem. |
(7) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Sazby náhrad použitelné pro základní produkty uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 1043/2005 a v čl. 1 odst. 1 a v bodě 1 článku 2 nařízení (ES) č. 318/2006 a vyvážené ve formě zboží uvedeného v příloze VII nařízení (ES) č. 318/2006 se stanoví v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 22. prosince 2006.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 21. prosince 2006.
Za Komisi
Günter VERHEUGEN
místopředseda
(1) Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1585/2006 (Úř. věst. L 294, 25.10.2006, s. 19).
(2) Úř. věst. L 172, 5.7.2005, s. 24. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1713/2006 (Úř. věst. L 321, 21.11.2006, s. 11).
PŘÍLOHA
Sazby náhrad použitelné od 22. prosince 2006 u některých produktů odvětví cukru vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy (1)
Kód KN |
Popis zboží |
Sazba náhrady v EUR/100 kg |
|
V případě stanovení náhrad předem |
Ostatní |
||
1701 99 10 |
Bílý cukr |
19,34 |
19,34 |
(1) Sazby stanovené v této příloze se nevztahují s účinkem od 1. října 2004 na vývozy do Bulharska, s účinkem od 1. prosince 2005 na výrozy do Rumunska a s účinkem od 1. února 2005 na zboží uvedené v tabulkách I a II protokolu č. 2 dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972 vyvážené do Švýcarské konfederace nebo Lichtenštejnského knížectví.
22.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 367/61 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1957/2006
ze dne 21. prosince 2006,
kterým se stanoví vývozní náhrady pro slad
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízeni,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dle článku 13 nařízení (ES) č. 1784/2003 může být rozdíl mezi kurzy a cenami produktů uvedených v článku 1 uvedeného nařízení na světovém trhu a ve Společenství pokryt vývozní náhradou. |
(2) |
Při stanovení náhrad je třeba vzít v úvahu faktory stanovené v článku 1 nařízení Komise (ES) č. 1501/95 ze dne 29. června 1995 o určitých prováděcích pravidlech k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, co se týče poskytování vývozních náhrad, jakož i opatření, která je třeba přijmout v případě narušení trhu s obilovinami (2). |
(3) |
Náhradu použitelnou pro slad je třeba vypočítat s ohledem na množství obilovin nezbytné k výrobě uvažovaných produktů. Tato množství byla stanovena nařízením (ES) č. 1501/95. |
(4) |
Situace na světovém trhu nebo specifické požadavky určitých trhů mohou vyvolat potřebu rozlišit náhrady u některých produktů podle země jejich určení. |
(5) |
Náhradu je třeba stanovovat jednou za měsíc, přičemž je možné ji mezitím změnit. |
(6) |
Použití těchto předpisů v současné situaci na trzích s obilovinami, zejména při kurzech, respektive cenách těchto produktů ve Společenství a na světovém trhu, vede ke stanovení náhrad ve výši uvedené v příloze tohoto nařízení. |
(7) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Vývozní náhrady pro slad uvedený v čl. 1 písm. c) nařízení (ES) č. 1784/2003 se stanovují ve výši uvedené v příloze.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 21. prosince 2006.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 7. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 777/2004 (Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 50).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 21. prosince 2006, kterým se stanoví vývozní náhrady pro slad
Kód produktu |
Země určení |
Měrná jednotka |
Výše náhrady |
1107 10 19 9000 |
A00 |
EUR/t |
0,00 |
1107 10 99 9000 |
A00 |
EUR/t |
0,00 |
1107 20 00 9000 |
A00 |
EUR/t |
0,00 |
Pozn.: Kódy produktů, jakož i kódy zemí určení série „A“ jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1). Číselné kódy zemí určení jsou definovány v nařízení (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11). |
22.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 367/63 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1958/2006
ze dne 21. prosince 2006,
kterým se stanoví opravná částka pro poskytnutí náhrady u sladu
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 15 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Na základě čl. 14 odst. 2 nařízení (ES) č. 1784/2003 musí být vývozní náhrada pro obiloviny, použitelná v den podání žádosti o licenci uplatněna na základě žádosti pro vývozy, které se mají uskutečnit během doby trvání platnosti vývozní licence. V tomto případě může být výše náhrady opravena. |
(2) |
Dle nařízení Komise (ES) č. 1501/95 ze dne 29. června 1995, kterým se stanoví určitá prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, co se týče poskytování vývozních náhrad, jakož i opatření, která je třeba přijmout v případě narušení trhu s obilovinami (2), je možné pro slad uvedený v čl. 1 odst. 1 písm. c) nařízení (ES) č. 1784/2003 stanovit opravnou částku. Tato opravná částka musí být vypočítána s ohledem na faktory uvedené v článku 1 nařízení (ES) č. 1501/95. |
(3) |
Z výše uvedených ustanovení vyplývá, že opravná částka musí být stanovena podle přílohy tohoto nařízení. |
(4) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Opravnou částku uvedenou v čl. 15 odst. 3 nařízení (ES) č. 1784/2003, použitelnou pro předem stanovené vývozní náhrady pro slad, je třeba stanovit dle přílohy tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 21. prosince 2006.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 7. Νařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 777/2004 (Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 50).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 21. prosince 2006, kterým se stanoví opravná částka pro náhradu poskytovanou pro slad
Pozn.: Kódy produktů, jakož i kódy zemí určení série „A“ jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1).
Číselné kódy zemí určení jsou definovány v nařízení Komise (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11).
(EUR/t) |
|||||||
Kód produktu |
Země určení |
Běžný měsíc 1 |
1. období 2 |
2. období 3 |
3. období 4 |
4. období 5 |
5. období 6 |
1107 10 11 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 19 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 91 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 99 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 20 00 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
(EUR/t) |
|||||||
Kód produktu |
Země určení |
6. období 7 |
7. období 8 |
8. období 9 |
9. období 10 |
10. období 11 |
11. období 12 |
1107 10 11 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 19 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 91 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 99 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 20 00 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
22.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 367/65 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1959/2006
ze dne 21. prosince 2006,
kterým se stanoví náhrady použitelné pro produkty z odvětví obilovin a rýže určené pro potravinovou pomoc Společenství a vnitrostátní potravinovou pomoc
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1) a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1785/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s rýží (2), a zejména na čl. 14 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Článek 2 nařízení Rady (EHS) č. 2681/74 ze dne 21. října 1974, týkající se financování výdajů vzniklých v souvislosti s dodávkou zemědělských produktů jako potravinové pomoci (3) ze strany Společenství, stanoví, že část výdajů odpovídající dle pravidel Společenství vývozním náhradám pro dané produkty je třeba naúčtovat Evropskému zemědělskému orientačnímu a záručnímu fondu, oddělení záruk. |
(2) |
Za účelem jednoduššího stanovení a řízení rozpočtu pro opatření Společenství v oblasti potravinové pomoci a ve snaze informovat členské státy o míře účasti Společenství na financování vnitrostátních opatření potravinové pomoci je třeba určit výši náhrad poskytovaných pro tato opatření. |
(3) |
Obecná a prováděcí pravidla stanovená článkem 13 nařízení (ES) č. 1784/2003 a článkem 13 nařízení (ES) č. 1785/2003 pro vývozní náhrady jsou přiměřeně použitelná pro výše uvedená opatření. |
(4) |
Specifická kritéria, která je třeba vzít v úvahu při výpočtu vývozní náhrady pro rýži, jsou definována v článku 14 nařízení (ES) č. 1785/2003. |
(5) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
U vnitrostátních opatření a opatření Společenství v oblasti potravinové pomoci prováděných v rámci mezinárodních dohod nebo jiných doplňkových programů, jakož i v rámci ostatních opatření Společenství ve formě bezplatných dodávek, se náhrady použitelné pro produkty z odvětví obilovin a rýže stanovují podle přílohy.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 21. prosince 2006.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 96. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 797/2006 (Úř. věst. L 144, 31.5.2006, s. 1).
(3) Úř. věst. L 288, 25.10.1974, s. 1.
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 21. prosince 2006, kterým se stanoví náhrady použitelné pro produkty z odvětví obilovin a rýže určené pro potravinovou pomoc Společenství a vnitrostátní potravinovou pomoc
(EUR/t) |
|
Kód produktu |
Výše náhrad |
1001 10 00 9400 |
0,00 |
1001 90 99 9000 |
0,00 |
1002 00 00 9000 |
0,00 |
1003 00 90 9000 |
0,00 |
1005 90 00 9000 |
0,00 |
1006 30 92 9100 |
0,00 |
1006 30 92 9900 |
0,00 |
1006 30 94 9100 |
0,00 |
1006 30 94 9900 |
0,00 |
1006 30 96 9100 |
0,00 |
1006 30 96 9900 |
0,00 |
1006 30 98 9100 |
0,00 |
1006 30 98 9900 |
0,00 |
1006 30 65 9900 |
0,00 |
1007 00 90 9000 |
0,00 |
1101 00 15 9100 |
0,00 |
1101 00 15 9130 |
0,00 |
1102 10 00 9500 |
0,00 |
1102 20 10 9200 |
0,00 |
1102 20 10 9400 |
0,00 |
1103 11 10 9200 |
0,00 |
1103 13 10 9100 |
0,00 |
1104 12 90 9100 |
0,00 |
Pozn.: Kódy produktů jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87, ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1). |
22.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 367/67 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1960/2006
ze dne 21. prosince 2006
o nabídkách podaných v rámci nabídkového řízení pro vývoz ječmene dle nařízení (ES) č. 935/2006
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 první pododstavec tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dle nařízení Komise (ES) č. 935/2006 (2) bylo vyhlášeno nabídkové řízení pro náhradu pro vývoz ječmene do některých třetích zemí. |
(2) |
V souladu s článkem 7 nařízení (ES) č. 1501/95 ze dne 29. června 1995, kterým se stanoví určitá prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, pokud jde o poskytování vývozních náhrad pro obiloviny, jakož i opatření, která je třeba přijmout v případě narušení trhu s obilovinami (3), se Komisi umožňuje rozhodnout se na základě podaných nabídek nevyhovět žádné nabídce. |
(3) |
Na základě kritérií stanovených v článku 1 nařízení (ES) č. 1501/95 se nedoporučuje stanovovat maximální náhradu. |
(4) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nabídkám podaným od 15. do 21. prosince 2006 v rámci nabídkového řízení pro vývozní náhradu pro ječmen dle nařízení (ES) č. 935/2006 se nevyhovuje.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 22. prosince 2006.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 21. prosince 2006.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 172, 24.6.2006, s. 3.
(3) Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 7. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 777/2004 (Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 50).
II Akty, jejichž zveřejnění není povinné
Rada
22.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 367/68 |
ROZHODNUTÍ RADY PŘIDRUŽENÍ ES–TURECKO č. 2/2006
ze dne 17. října 2006,
kterým se mění protokoly 1 a 2 k rozhodnutí č. 1/98 o obchodním režimu pro zemědělské produkty
(2006/999/ES)
RADA PŘIDRUŽENÍ ES–TURECKO,
s ohledem na Dohodu zakládající přidružení mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tureckem (1),
s ohledem na dodatkový protokol k Dohodě zakládající přidružení mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tureckem (2), a zejména na článek 35 tohoto protokolu,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rozhodnutí Rady přidružení ES–Turecko č. 1/98 ze dne 25. února 1998 o obchodním režimu pro zemědělské produkty (3) stanoví preferenční režim pro obchod se zemědělskými produkty mezi Společenstvím a Tureckem. Protokol 1 k uvedenému rozhodnutí obsahuje podrobnosti o preferenčním režimu, který Společenství použije pro dovoz zemědělských produktů pocházejících z Turecka. Protokol 2 k uvedenému rozhodnutí obsahuje podrobnosti o preferenčním režimu, který Turecko použije pro dovoz zemědělských produktů pocházejících ze Společenství. |
(2) |
Společenství a Turecko (dále jen „strany“) vedly konzultace a shodly se na přizpůsobení preferenčního režimu s ohledem na nedávné rozšíření Společenství. |
(3) |
Příslušné přílohy k protokolům 1 a 2 k rozhodnutí č. 1/98 by měly být nahrazeny novými konsolidovanými přílohami, v nichž se zohlední shoda stran na jejich přizpůsobení a některé technické změny v oblasti celních kódů. |
(4) |
Rada přidružení by měla rozhodnout o rozsahu preferenčního zacházení, které si strany navzájem poskytují, a o podrobnostech k němu. |
(5) |
Rozhodnutí č. 1/98 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Rozhodnutí č. 1/98 se mění takto:
1. |
příloha 1 protokolu 1 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze I tohoto rozhodnutí; |
2. |
příloha protokolu 2 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze II tohoto rozhodnutí. |
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
Použije se od prvního dne měsíce následujícího po dni přijetí.
V Bruselu dne 17. října 2006.
Za Radu přidružení ES–Turecko
předseda
E. TUOMIOJA
(1) Úř. věst. 217, 29.12.1964, s. 3687.
(2) Úř. věst. L 293, 29.12.1972, s. 4.
(3) Úř. věst. L 86, 20.3.1998, s. 1.
PŘÍLOHA I
„PŘÍLOHA 1
REŽIM VZTAHUJÍCÍ SE NA DOVOZ ZEMĚDĚLSKÝCH PRODUKTŮ POCHÁZEJÍCÍCH Z TURECKA DO SPOLEČENSTVÍ
Pro účely této přílohy se „SCS“ rozumí sazby uvedené ve sloupci 3 v části druhé nebo části třetí oddílu I přílohy I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (1).
Kód KN (2) |
Popis zboží (3) |
Valorické clo SCS |
Specifické clo |
|||
Snížení celní sazby (%) |
Celní kvóta (tuny čisté hmotnosti) |
Celní sazba v rámci kvóty (EUR/t) |
Celní kvóta (tuny čisté hmotnosti) |
Celní sazba nad rámec kvóty (EUR/t) |
||
0204 |
Skopové nebo kozí maso |
100 |
— |
0 |
200 |
|
0207 25 10 |
Maso z krocanů a krůt, nedělené, zmrazené |
|
|
170 |
1 000 |
|
0207 25 90 |
186 |
|||||
0207 27 30 |
Dělené maso a droby z krocanů a krůt, jiné než játra, zmrazené |
|
|
134 |
||
0207 27 40 |
93 |
|||||
0207 27 50 |
339 |
|||||
0207 27 60 |
127 |
|||||
0207 27 70 |
230 |
|||||
0406 90 29 |
Sýr Kashkaval |
|
|
0 |
2 300 |
671,9 |
0406 90 31 |
Sýr, ovčí nebo buvolí, v nádobách se slaným nálevem nebo ve vacích z ovčí nebo kozí kůže |
|||||
0406 90 50 |
Ostatní sýry, ovčí nebo buvolí, v nádobách se slaným nálevem nebo ve vacích z ovčí nebo kozí kůže |
|||||
ex 0406 90 86 ex 0406 90 87 ex 0406 90 88 |
Tulum Peyniri, ovčí nebo buvolí, v samostatných plastových obalech nebo v obalech jiného druhu o obsahu nepřesahujícím 10 kg |
|||||
0701 90 50 |
Rané brambory, od 1. ledna do 31. března |
100 |
— |
|
|
|
0701 90 |
Brambory, čerstvé nebo chlazené, ostatní |
100 |
2 500 |
|
|
|
0703 10 11 0703 10 19 |
Cibule, od 15. února do 15. května |
100 |
— |
|
|
|
0703 10 11 0703 10 19 |
Cibule, od 16. května do 14. února |
100 |
2 000 |
|
|
|
0703 20 00 |
Česnek, čerstvý nebo chlazený |
100 |
— |
0 |
— |
|
0708 20 00 |
Fazole, od 1. listopadu do 30. dubna |
100 |
— |
|
|
|
ex 0708 90 00 |
Boby (Vicia faba major L.), od 1. července do 30. dubna |
100 |
— |
|
|
|
0709 30 00 |
Lilek, od 15. ledna do 30. dubna |
100 |
— |
|
|
|
0709 30 00 |
Lilek, od 1. května do 14. ledna |
100 |
1 000 |
|
|
|
ex 0709 40 00 |
Celer řapíkatý (Apium graveolens L., var. dulce (Mill) Pers.), od 1. ledna do 30. dubna |
100 |
— |
|
|
|
0709 90 70 |
Cukety, od 1. prosince do konce února |
100 |
— |
|
|
|
0709 90 70 |
Cukety, od 1. března do 30. listopadu |
100 |
500 |
|
|
|
ex 0709 90 90 |
Tykve, od 1. prosince do konce února |
100 |
— |
|
|
|
ex 0709 90 90 |
Divoká cibule druhu Muscari comosum, od 15. února do 15. května |
100 |
— |
|
|
|
0802 21 00 0802 22 00 |
Lískové ořechy (Corylus spp.) |
celní sazba: 3 % |
— |
|
|
|
0806 10 10 |
Čerstvé stolní hrozny, od 1. května do 17. června a od 1. srpna do 14. listopadu |
100 |
350 |
|
|
|
0806 10 10 |
Čerstvé stolní hrozny, od 15. listopadu do 30. dubna a od 18. června do 31. července |
100 |
— |
|
|
|
0807 11 00 |
Melouny vodní, od 1. dubna do 15. června |
100 |
— |
|
|
|
0807 11 00 |
Melouny vodní, od 16. června do 31. března |
100 |
16 500 |
|
|
|
0807 19 00 |
Ostatní melouny, od 1. listopadu do 31. května |
100 |
— |
|
|
|
0809 40 05 |
Švestky, od 1. května do 15. června |
100 |
— |
|
|
|
0811 10 11 |
Jahody, zmrazené |
100 |
— |
0 |
100 |
|
0811 20 11 |
Maliny atd., zmrazené |
|||||
0811 90 19 |
Ostatní ovoce, zmrazené |
|||||
1002 00 00 |
Žito |
|
|
snížení podle čl. 3 odst. 4 (DNV – max. 11,68 EUR/t) |
|
|
1107 10 |
Slad, nepražený |
|
|
snížení o 6,57 EUR/t |
— |
|
1107 20 00 |
Slad, pražený |
|
|
snížení o 6,57 EUR/t |
— |
|
1509 10 10 |
Panenský olivový olej na svícení (lampantový) |
|
|
10 % snížení |
— |
|
1509 10 90 (4) |
Ostatní panenské olivové oleje |
7,5 % valorické clo |
100 |
0 |
100 |
|
1509 10 90 |
Ostatní panenské olivové oleje |
|
|
10 % snížení |
— |
|
1509 90 00 |
Ostatní olivové oleje, jiné než panenské |
|
|
5 % snížení |
— |
|
1510 00 10 |
Surový olivový olej |
|
|
10 % snížení |
— |
|
1510 00 90 |
Ostatní olivové oleje |
|
|
5 % snížení |
— |
|
2002 10 |
Rajčata připravená, celá nebo kousky rajčat |
100 |
8 900 |
|
|
|
2002 90 11 2002 90 19 |
Ostatní rajčata připravená, s obsahem sušiny nižším než 12 % hmotnostních |
|||||
2002 90 31 2002 90 39 2002 90 91 2002 90 99 |
Ostatní rajčata připravená nebo konzervovaná, s obsahem sušiny nejméně 12 % hmotnostních |
100 |
30 000 (ekvival. 28/30 % obs. suš.) |
|
|
|
2007 10 10 2007 91 10 2007 91 30 2007 99 20 2007 99 31 2007 99 33 2007 99 35 2007 99 39 2007 99 55 2007 99 57 |
Džemy, želé, marmelády, protlaky (pyré) a pasty |
100 |
— |
67 % snížení |
1 750 |
|
2007 91 30 |
Džemy, želé, marmelády, protlaky (pyré) a pasty z citrusového ovoce, získané vařením, jiné než homogenizované přípravky, s obsahem cukru převyšujícím 13 %, avšak nepřesahujícím 30 % hmotnostních |
100 |
— |
0 |
100 |
|
2007 99 39 |
Ostatní přípravky, s obsahem cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
100 |
— |
0 |
100 |
|
2008 30 19 2008 50 19 2008 50 51 2008 50 92 2008 50 94 2008 60 19 2008 70 19 2008 70 51 2008 80 19 |
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované |
100 |
2 100 |
|
|
|
2009 11 11 2009 11 91 2009 19 11 2009 19 91 2009 29 11 2009 29 91 2009 39 11 2009 39 51 2009 39 91 2009 61 90 2009 69 11 2009 69 79 2009 69 90 2009 80 11 2009 80 32 2009 80 33 2009 80 35 2009 80 61 2009 80 83 2009 80 84 2009 80 86 2009 90 11 2009 90 21 2009 90 31 2009 90 71 2009 90 92 2009 90 94 |
Ovocné šťávy |
100 |
— |
67 % snížení |
3 400 |
|
2204 10 |
Šumivé víno |
|
|
0 |
— |
|
2204 21 |
Jiné víno; vinný mošt, jehož kvašení bylo předem zabráněno nebo jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu, v nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry |
|
|
0 |
— |
|
2204 29 |
Jiné víno; vinný mošt, jehož kvašení bylo předem zabráněno nebo jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu, v nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry |
|
|
0 |
— |
|
2206 00 |
Ostatní kvašené (fermentované) nápoje; směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
|
|
0 |
— |
|
ex 2207 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více a ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu, získané ze zemědělských produktů uvedených v příloze I Smlouvy o ES |
|
|
0 |
— |
|
2209 00 |
Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové |
|
|
0 |
— |
|
(1) Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1758/2006 (Úř. věst. L 335, 1.12.2006, s. 1).
(2) Kódy KN odpovídající nařízení (ES) č. 1810/2004 (Úř. věst. L 327, 30.10.2004, s. 1).
(3) Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury považuje se popis zboží pouze za orientační a působnost preferenčního režimu se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se působnost preferenčního režimu současně zněním kódu KN a odpovídajícím popisem.
(4) Tato koncese sestává pouze z jedné celní kvóty o objemu 100 tun se sazbou 7,5 %.“
PŘÍLOHA II
„PŘÍLOHA
REŽIM VZTAHUJÍCÍ SE NA DOVOZ ZEMĚDĚLSKÝCH PRODUKTŮ POCHÁZEJÍCÍCH ZE SPOLEČENSTVÍ DO TURECKA
Kód KN (1) |
Popis zboží (2) |
Snížení cla DNV (%) |
Celní kvóta (tuny čisté hmotnosti) |
0102 10 |
Živý skot: plemenná čistokrevná zvířata |
100 |
neomezeno |
0102 90 29 |
Živý skot, jiný než plemenná čistokrevná zvířata, o hmotnosti převyšující 80 kg, avšak nepřesahující 160 kg |
100 |
2 260 |
ex 0102 90 |
Živý skot, jiný než plemenná čistokrevná zvířata, jiná než o hmotnosti převyšující 80 kg, avšak nepřesahující 160 kg |
50 |
4 025 |
0202 20 |
Ostatní nevykostěné hovězí maso, zmrazené |
50 % snížení; maximální clo: 30 % |
5 000 |
0202 20 |
Ostatní nevykostěné hovězí maso, zmrazené |
30 % snížení; maximální clo: 43 % |
14 100 |
0210 |
Maso a jedlé droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů |
52 % valorické clo |
250 |
0402 10 |
Mléko a smetana v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
100 |
2 500 (3) |
0402 21 |
Mléko a smetana v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku převyšujícím 1,5 % hmotnostních, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla |
100 |
2 500 (3) |
0404 |
Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
30 % valorické clo |
700 |
0405 10 0405 20 90 0405 90 |
Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky |
100 |
3 700 |
0406 30 |
Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové |
100 |
300 |
0406 90 |
Ostatní sýry |
100 |
2 000 |
ex 0406 90 |
Ostatní sýry, kromě 0406 90 29 / 31 / 50 / 86 / 87 / 88 |
100 |
1 000 |
0408 11 80 |
Žloutky, sušené, ostatní |
24 % valorické clo |
75 |
0601 |
Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky, jiné než kořeny čísla 1212 |
100 |
200 |
ex 0602 90 |
Ostatní živé rostliny, kromě 0602 90 91 |
100 |
3 400 |
0603 10 |
Řezané květiny atd., čerstvé |
100 |
100 |
0604 |
Listoví, listy, větve a jiné části rostlin, bez květů nebo poupat, a trávy, mechy a lišejníky, na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené |
100 |
100 |
0701 10 00 |
Sadbové brambory, čerstvé nebo chlazené |
100 |
6 000 |
0709 51 00 |
Houby rodu Agaricus (žampiony), čerstvé nebo chlazené |
7 % valorické clo |
100 |
0710 22 00 |
Fazole, zmrazené |
11,5 % valorické clo |
100 |
ex 0808 10 (kromě (4)0808 10 80 00 110808 10 80 00 130808 10 80 00 14) |
Jablka, čerstvá, jiná než odrůdy Golden Delicious, Starking a Starkrimson |
100 |
1 750 |
0808 20 |
Hrušky a kdoule, čerstvé |
30 % valorické clo |
500 |
0809 30 |
Broskve, včetně nektarinek, od 15. července do 31. prosince |
100 |
1 000 |
0810 90 30 |
Tamarindy (indické datle), jablka kešú, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty (Achras zapota), čerstvé |
100 |
1 000 |
0810 90 40 |
Mučenky (passiflora), karamboly a pitahaje, čerstvé |
100 |
500 |
0810 90 95 |
Ostatní ovoce, čerstvé |
100 |
500 |
0811 10 |
Jahody, zmrazené |
20 % valorické clo |
100 |
0902 |
Čaj |
maximální clo: 45 % |
200 |
1001 |
Pšenice a sourež, od 1. září do 31. května |
100 |
30 000 |
1001 10 00 |
Pšenice tvrdá, od 1. září do 31. května |
100 |
100 000 |
1001 90 |
Ostatní pšenice, od 1. září do 31. května |
100 |
200 000 |
1002 00 00 |
Žito, od 1. září do 31. května |
100 |
22 500 |
ex 1003 00 |
Ječmen, od 1. září do 31. května, na slad |
100 |
49 500 |
1004 00 00 |
Oves, od 1. září do 31. května |
50 |
5 000 |
1005 90 00 |
Kukuřice, od 1. září do 31. května, jiná než osivo |
100 |
53 640 |
1005 90 00 |
Kukuřice, od 1. prosince do 31. května, jiná než osivo |
100 |
52 000 |
1006 30 |
Poloomletá nebo celoomletá rýže |
100 |
28 000 |
1104 12 90 |
Zrna ve vločkách, z ovsa |
50 |
100 |
1107 |
Slad, též pražený |
100 |
500 |
1206 00 91 1206 00 99 |
Ostatní slunečnicová semena, jiná než k setí, od 1. ledna do 31. srpna |
100 |
1 000 |
1207 20 90 |
Bavlníková semena, jiná než k setí |
100 |
1 500 |
ex 1209 |
Semena, plody a výtrusy k setí, kromě 1209 10 00 |
100 |
1 050 |
1209 10 00 |
Semena cukrové řepy |
100 |
300 |
1502 00 |
Lůj hovězí, ovčí nebo kozí |
100 |
3 000 |
1507 10 |
Surový sójový olej, od 1. ledna do 31. srpna |
100 |
60 000 |
1507 90 |
Rafinovaný sójový olej, od 1. ledna do 31. srpna |
50 |
2 000 |
1512 11 |
Surový slunečnicový nebo světlicový olej, od 1. ledna do 31. srpna |
100 |
18 400 |
1514 11 1514 91 |
Surový řepkový nebo hořčičný olej a jejich frakce, chemicky neupravené, s obsahem kyseliny erukové 0 %, od 1. ledna do 31. srpna |
100 |
10 600 |
1602 10 00 |
Homogenizované přípravky |
30 % valorické clo |
400 |
1701 99 |
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, jiný než surový cukr, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv |
20 % snížení; maximální clo: 50 % |
80 000 |
2001 90 50 |
Houby, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové |
50 |
325 |
2001 90 99 |
Ostatní zelenina a ovoce, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové |
||
2002 90 |
Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, ostatní |
100 |
1 500 |
2003 |
Houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové |
13 % valorické clo |
50 |
2005 10 |
Homogenizovaná zelenina |
15 % valorické clo |
300 |
2005 40 |
Hrách, připravený nebo konzervovaný jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazený |
100 |
300 |
2007 10 |
Homogenizované přípravky |
25 % valorické clo |
450 |
2007 99 10 2007 99 33 2007 99 35 ex 2007 99 39 ex 2007 99 57 ex 2007 99 98 |
Džemy, ovocná želé, marmelády, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě protlaků (pyré) z lískových ořechů) |
20% valorické clo |
1 000 |
2009 11 2009 12 2009 19 |
Pomerančová šťáva |
15 % valorické clo |
1 000 |
2009 61 |
Hroznová šťáva |
||
2009 71 2009 79 |
Jablečná šťáva |
||
2009 80 89 |
Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny, s obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních |
||
2009 80 96 |
Třešňová šťáva |
||
2009 90 11 2009 90 19 2009 90 21 2009 90 29 2009 90 31 2009 90 39 |
Směsi šťáv |
||
2204 10 |
Šumivé víno |
35 % valorické clo |
750 hl |
2209 00 |
Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové |
100 |
2 500 |
2301 |
Moučky, šroty a pelety, z masa, drobů, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání; škvarky |
100 |
— |
2304 00 00 |
Pokrutiny a jiné pevné zbytky po extrakci sójového oleje |
100 |
— |
2309 10 |
Výživa pro psy a kočky, v balení pro drobný prodej |
100 |
1 400 |
2309 90 |
Ostatní přípravky používané k výživě zvířat |
100 |
6 700 |
(1) Kódy KN odpovídající nařízení (ES) č. 1810/2004 (Úř. věst. L 327, 30.10.2004, s. 1).
(2) Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury považuje se popis zboží pouze za orientační a působnost preferenčního režimu se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno ‚ex‘, určuje se působnost preferenčního režimu současně zněním kódu KN a odpovídajícím popisem.
(3) Tyto kvóty jsou určeny pro dovozy v rámci režimu aktivního zušlechťovacího styku.
(4) Turecké celní kódy.“
Akty přijaté podle hlavy V Smlouvy o Evropské unii
22.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 367/77 |
ROZHODNUTÍ RADY 2006/1000/SZBP
ze dne 11. prosince 2006
o provádění společné akce 2002/589/SZBP s ohledem na příspěvek Evropské unie k boji proti destabilizujícímu hromadění a šíření ručních palných a lehkých zbraní v Latinské Americe a v Karibiku
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na společnou akci 2002/589/SZBP ze dne 12. července 2002 o příspěvku Evropské unie k boji proti destabilizujícímu hromadění a šíření ručních palných a lehkých zbraní (1), a zejména na článek 6 a 7 této společné akce ve spojení s čl. 23 odst. 2 druhou odrážkou Smlouvy o založení Evropské unie,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rozhodnutí Rady 2001/200/SZBP (2) a rozhodnutí Rady 2003/543/SZBP (3) přispěla k boji proti nekontrolovanému hromadění a šíření ručních palných a lehkých zbraní, které představují hrozbu pro mír a bezpečnost a snižují možnosti udržitelného rozvoje, kromě jiného v Latinské Americe a Karibiku prostřednictvím regionálního střediska OSN pro mír, odzbrojení a rozvoj v Latinské Americe a Karibiku (UN-LiREC) se sídlem v Limě, jednajícím jménem odboru OSN pro záležitosti odzbrojení (DDA). |
(2) |
Od roku 2001 je finanční příspěvek Evropské unie účinným prostředkem zajišťujícím kursy odborné přípravy pro orgány činné v trestním řízení, jakož i pro poslance parlamentu v uvedeném regionu a jejich poradce, pokud jde o právní předpisy týkající se střelných zbraní, rozvoj databází a činnosti spojené s ničením zbraní a řízení zásob. Aby bylo možné tyto činnosti dovést do konce, požádalo středisko UN-LiREC a DDA Evropskou unii o další a poslední podporu. |
(3) |
Evropská unie proto hodlá dokončit svoji finanční pomoc poskytovanou činnostem střediska UN-LiREC. Mělo by se jednat o poslední příspěvek Evropské unie na tyto činnosti, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
1. Evropská unie poskytne konečný finanční příspěvek středisku UN-LiREC pro boj proti destabilizujícímu hromadění a šíření ručních palných a lehkých zbraní v Latinské Americe a v Karibiku.
2. Pro účely odstavce 1 je Evropská unie středisku UN-LiREC nápomocna při:
a) |
podpoře převzetí dotčenými zeměmi činností souvisejících s Akčním programem OSN na rok 2001 k prevenci, potírání a vymýcení nezákonného obchodu s ručními a lehkými zbraněmi ve všech jeho aspektech, |
b) |
napojování těchto činností na podobné akce prováděné členskými státy Evropské unie, |
c) |
vývoji osnov odborné přípravy pro osvojování osvědčených postupů pro jiné světové regiony, jako je Afrika a jihovýchodní Evropa. |
Podrobný popis těchto činností je stanoven v příloze.
3. Přiměřená viditelnost příspěvku Evropské unie na činnosti uvedené v příloze se zajistí mj. prostřednictvím vhodných opatření přijatých střediskem UN-LiREC v souladu se způsoby stanovenými tímto rozhodnutím.
Článek 2
1. Finanční referenční částka pro účely uvedené v článku 1 činí 700 000 EUR.
2. Pro účely tohoto rozhodnutí Komise uzavře finanční dohodu s DDA, jehož jménem středisko UN-LiREC jedná, o podmínkách využití příspěvku od Evropské unie, který bude mít formu grantu. Finanční dohoda uloží středisku UN-LiREC/DDA předkládat příslušné zprávy a zajistit viditelnost finančního příspěvku Evropské unie na tento projekt odpovídající výši tohoto příspěvku.
3. Na řádné plnění finančního příspěvku EU uvedeného v tomto článku dohlíží Komise. Za tímto účelem je Komise pověřena úkolem kontrolovat a hodnotit finanční aspekty plnění tohoto rozhodnutí stanovené v tomto článku.
4. Na hospodaření s částkou financovanou ze souhrnného rozpočtu Evropské unie a uvedenou v odstavci 1 se vztahují postupy a pravidla Společenství pro rozpočtové záležitosti s výjimkou toho, že jakékoliv prostředky předfinacování přestávají být majetkem Společenství. Hospodaření se řídí ustanoveními Finanční a správní rámcové dohody mezi Evropským společenstvím a OSN ze dne 29. dubna 2003.
Článek 3
1. Předsednictví, kterému je nápomocen generální tajemník Rady, vysoký představitel pro SZBP, odpovídá za provádění tohoto rozhodnutí a informuje o něm Radu. Komise je plně zapojena do těchto úkolů a zejména poskytne informace o plnění finančních aspektů.
2. Komise podává pravidelné zprávy příslušným orgánům Rady v souladu s čl. 2 odst. 2 tohoto rozhodnutí. Tyto informace se opírají zejména o pravidelné zprávy podávané střediskem UN-LiREC jménem DDA v rámci smluvního vztahu s Komisí, jak je uvedeno v čl. 2 odst. 2.
Článek 4
Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem přijetí. Jeho použitelnost končí dvanáct měsíců po uzavření dohody uvedené v čl. 2 odst. 2.
Článek 5
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 11. prosince 2006.
Za Radu
předseda
E. TUOMIOJA
(1) Úř. věst. L 191, 19.7.2002, s. 1.
(2) Úř. věst. L 72, 14.3.2001, s. 1.
(3) Úř. věst. L 185, 24.7.2003, s. 59.
PŘÍLOHA
Školení školitelů a projekt rozvoje databází, třetí fáze
Třetí a poslední fáze projektu UN-LiREC sestává z dvou hlavních okruhů činností. První z nich zahrnuje pokračování již probíhajících činností, zatímco druhá skupina činností sestává z uplatňování postupů vyvinutých UN-LiREC na související činnosti uskutečňované v Evropě na podporu politiky EU v jihovýchodní Evropě a v jiných světových regionech, jako je např. Afrika.
První okruh činností
1. Školení školitelů
1.1 |
Podpora národních kursů odborné přípravy o vyšetřovacích metodách prostřednictvím osob činných v trestním řízení již dříve vyškolených UN-LiREC; |
1.2 |
podpora rozvoje Regionálního střediska odborné přípravy pro veřejnou bezpečnost, založeného Brazílií, jehož cílem je koordinovat budoucí regionální činnosti spojené s kursy odborné přípravy, a |
1.3 |
pořádání pokročilých kursů odborné přípravy o zpravodajství a mezinárodní spolupráci. |
2. Databáze spojené s palnými zbraněmi
2.1 |
Další rozvoj databází systému pro registraci ručních palných a lehkých abraní (SALSA) a |
2.2 |
integrace databází SALSA do ostatních databází orgánů činných v trestním řízení v uvedeném regionu. |
3. Iniciativa výměny mezi parlamenty
3.1 |
Pokračování kursů odborné přípravy pro poslance v tomto regionu a |
3.2 |
technická podpora pro reformu právních předpisů upravujících palné zbraně. |
4. Ničení zbraní a řízení zásob
4.1 |
Pokračování v práci na podporu ničení zbraní a řízení zásob a |
4.2 |
podpora národních programů ničení. |
Druhý okruh činností
Stanovení spojitosti mezi činnostmi prováděnými v Latinské Americe a Karibiku a činnostmi spojenými s Evropou a předávání znalostí a získaných poznatků za účelem zajištění synergií mezi Latinskou Amerikou a Karibikem a jinými světovými regiony:
1. |
Posouzení evropských právních předpisů týkajících se palných zbraní a propagace kodexu chování EU v oblasti kontroly vývozu zbraní v zájmu identifikace získaných poznatků pro zlepšení právních předpisů zemí Latinské Ameriky a Karibiku: navrhovaná spolupráce s Evropským parlamentem. |
2. |
Rozšíření a přizpůsobení systému databází SALSA tak, aby zahrnoval výměnu informací s členskými státy EU za účelem usnadnění koordinace a spolupráce mezi oběma regiony: navrhovaná spolupráce s jinými subjekty, které se zabývají otázkou nedovoleného obchodování s palnými zbraněmi, jako jsou národní orgány činné v trestním řízení a EUROPOL. |
3. |
Přizpůsobení osnov školících kursů vypracovaných UN-LiREC potřebám a příležitostem zemí v jiných světových regionech, za účelem aktualizace získaných poznatků. |
4. |
Vyhodnocení stavu provádění a zjišťování příležitostí pro synergické účinky v doporučeních hlav států a vlád Latinské Ameriky a Karibiku a Evropy, pokud jde o otázku palných zbraní, na setkáních na vysoké úrovni v Rio de Janeiru, Madridu a Mexiku, zejména s odkazem na prohlášení vzešlá z těchto setkání a související s výše uvedenými činnostmi. |
Činnosti vyvrcholí zavedením společného velitelského stanoviště (CCP) – regionálního operačního střediska Regionálního střediska odborné přípravy pro veřejnou bezpečnost v brazilském hlavním městě Brasilii – za účelem koordinace výcviku souvisejícího s palnými zbraněmi a jinými činnostmi s prací přibližně 3 000 úředníků v 33 zemích. Pro usnadnění převzetí programu dotčenými zeměmi bude celý soubor školení do konce roku 2007 převeden ze střediska UN-LiREC na CCP a na ostatní jednotlivé země. CCP bude též sloužit jako hlavní uzel propojující tuto síť orgánů činných v trestním řízení s jinými regiony.
Tiskové opravy
22.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 367/80 |
Oprava rozhodnutí Komise 2006/944/ES ze dne 14. prosince 2006, kterým se stanoví příslušné úrovně emisí přidělené Společenství a každému jeho členskému státu v rámci Kjótského protokolu podle rozhodnutí Rady 2002/358/ES
( Úřední věstník Evropské unie L 358 ze dne 16. prosince 2006 )
Strana 89, příloha, první řádek „Evropské společenství“, druhý sloupec:
místo:
„19 683 181 601“,
má být:
„19 682 555 325“;
strana 89, příloha, devátý řádek „Itálie“, druhý sloupec:
místo:
„2 429 132 197“,
má být:
„2 428 495 710“;
strana 89, příloha, dvanáctý řádek „Rakousko“, druhý sloupec:
místo:
„343 405 392“,
má být:
„343 473 407“.