ISSN 1725-5074

Úřední věstník

Evropské unie

L 365

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 49
21. prosince 2006


Obsah

 

I   Akty, jejichž zveřejnění je povinné

Strana

 

*

Nařízení Rady (ES) č. 1909/2006 ze dne 18. prosince 2006, kterým se mění příloha nařízení (ES) č. 2042/2000 o uložení konečného antidumpingového cla z dovozu systémů televizních kamer pocházejících z Japonska

1

 

*

Nařízení Rady (ES) č. 1910/2006 ze dne 19. prosince 2006 o uložení konečného antidumpingového cla z dovozu systémů televizních kamer pocházejících z Japonska po přezkumu před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 384/96

7

 

*

Nařízení Rady (ES) č. 1911/2006 ze dne 19. prosince 2006 o uložení konečného antidumpingového cla z dovozu roztoků močoviny a dusičnanu amonného pocházejících z Alžírska, Běloruska, Ruska a Ukrajiny po přezkumu před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 nařízení (ES) č. 384/96

26

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1912/2006 ze dne 20. prosince 2006 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

50

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 1913/2006 ze dne 20. prosince 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k agromonetární úpravě pro euro v zemědělství a mění některá nařízení

52

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 1914/2006 ze dne 20. prosince 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1405/2006, kterým se stanoví zvláštní opatření v oblasti zemědělství ve prospěch menších ostrovů v Egejském moři

64

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 1915/2006 ze dne 18. prosince 2006 o pokračování předchozí kontroly Společenství nad dovozy některých výrobků ze železa a oceli pocházejících z některých třetích zemí

76

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 1916/2006 ze dne 18. prosince 2006 o otevření a správě tarifních kvót Společenství pro některé ryby a produkty rybolovu pocházející z Albánie

78

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 1917/2006 ze dne 19. prosince 2006, kterým se mění nařízení (ES) č. 1342/2003, kterým se stanoví zvláštní prováděcí pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí v odvětví obilovin a rýže

82

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 1918/2006 ze dne 20. prosince 2006 o otevření a správě celní kvóty pro olivový olej pocházející z Tuniska

84

 

 

II   Akty, jejichž zveřejnění není povinné

 

 

Rada

 

*

Rozhodnutí Rady ze dne 19. prosince 2006 o poskytnutí zvláštního pobídkového režimu pro udržitelný rozvoj a řádnou správu věcí veřejných Salvadorské republice po 1. lednu 2007

86

 

 

Akty přijaté podle hlavy V Smlouvy o Evropské unii

 

*

2006/979/SZBPRozhodnutí Politického a bezpečnostního výboru EUPM/1/2006 ze dne 5. prosince 2006 o prodloužení mandátu vedoucího mise/policejního komisaře policejní mise Evropské unie (EUPM) v Bosně a Hercegovině

87

 

*

2006/980/SZBPRozhodnutí Politického a bezpečnostního výboru EUPT/2/2006 ze dne 12. prosince 2006 o prodloužení mandátu vedoucího plánovacího týmu EU (EUPT Kosovo) v souvislosti s možnou operací EU pro řešení krize v oblasti právního státu a v dalších možných oblastech v Kosovu

88

 

 

 

*

Oznámení čtenářům

s3

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


I Akty, jejichž zveřejnění je povinné

21.12.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 365/1


NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 1909/2006

ze dne 18. prosince 2006,

kterým se mění příloha nařízení (ES) č. 2042/2000 o uložení konečného antidumpingového cla z dovozu systémů televizních kamer pocházejících z Japonska

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 384/96 ze dne 22. prosince 1995 o ochraně před dumpingovými dovozy ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1) (dále jen „základní nařízení“),

s ohledem na návrh předložený Komisí pro konzultaci s poradním výborem,

vzhledem k těmto důvodům:

A.   PŘEDCHÁZEJÍCÍ POSTUP

(1)

Nařízením (ES) č. 1015/94 (2) Rada uložila konečné antidumpingové clo z dovozu systémů televizních kamer pocházejících z Japonska.

(2)

V září 2000 Rada nařízením (ES) č. 2042/2000 (3) potvrdila v souladu s čl. 11 odst. 2 základního nařízení konečná antidumpingová cla uložená nařízením (ES) č. 1015/94 (ve znění pozdějších předpisů).

(3)

V čl. 1 odst. 3 písm. e) nařízení (ES) č. 2042/2000 Rada výslovně vyňala z působnosti antidumpingového cla systémy kamer vyjmenované v příloze uvedeného nařízení (dále jen „příloha“), které představují nejvyšší třídu profesionálních kamerových systémů a po technické stránce odpovídají definici výrobku podle čl. 1 odst. 2 uvedeného nařízení, avšak nelze je pokládat za systémy televizních kamer.

(4)

Oznámením ze dne 29. září 2005 (4) zahájila Komise podle čl. 11 odst. 2 základního nařízení přezkum nařízení (ES) č. 2042/2000, kterým byla uložena stávající antidumpingová opatření na dovozy systémů televizních kamer pocházejících z Japonska.

(5)

Oznámením ze dne 18. května 2006 zahájila Komise podle článku 5 základního nařízení antidumpingové řízení týkající se dovozů některých kamerových systémů pocházejících z Japonska. Vzhledem k tomu, že působnost tohoto řízení zahrnuje výrobky, na které se vztahují opatření nařízení (ES) č. 2042/2000, zahájila Komise podle čl. 11 odst. 3 základního nařízení oznámením ze dne 18. května 2006 rovněž přezkum stávajících opatření.

B.   ŠETŘENÍ TÝKAJÍCÍ SE NOVÝCH MODELŮ PROFESIONÁLNÍCH KAMEROVÝCH SYSTÉMŮ

1.   Postup

(6)

Jeden japonský vyvážející výrobce, Hitachi Denshi (Europa) GmbH (dále jen „Hitachi“), uvědomil Komisi o záměru uvést na trh Společenství nový model profesionálního kamerového systému a požádal Komisi, aby byl tento nový model profesionálního kamerového systému doplněn do přílohy nařízení (ES) č. 2042/2000, a tím osvobozen od antidumpingového cla.

(7)

Komise v tomto smyslu informovala výrobní odvětví Společenství a zahájila šetření s cílem zjistit, zda uvažovaný výrobek podléhá antidumpingovým clům a zda by operativní část nařízení (ES) č. 2042/2000 měla být odpovídajícím způsobem změněna.

2.   Model podrobený šetření

(8)

Přijatá žádost o osvobození se týkala níže uvedeného modelu kamerového systému, k němuž byly dodány příslušné technické údaje:

Hitachi:

Hlava kamery V-35W.

Tento model byl charakterizován jako nový model hlavy kamery V-35, která již byla osvobozena.

3.   Zjištění

(9)

Hlava kamery V-35W odpovídá popisu výrobků v čl. 1 odst. 2 písm. a) nařízení (ES) č. 2042/2000. Nicméně jako v případě předchozího modelu se používá především profesionálně a na trhu ES se neprodává s příslušným trojosým systémem nebo adaptérem.

(10)

Bylo tedy zjištěno, že se v případě tohoto modelu jedná o profesionální kamerový systém ve smyslu čl. 1 odst. 3 písm. e) nařízení (ES) č. 2042/2000. V důsledku toho by měl být vyňat z působnosti stávajících antidumpingových opatření a doplněn do přílohy nařízení (ES) č. 2042/2000.

(11)

V souladu se zavedenou praxí orgánů Společenství by tento model měl být osvobozen od antidumpingového cla počínaje datem doručení odůvodněné žádosti o výjimku útvarům Komise. Veškeré dovozy níže uvedeného kamerového modelu dovezeného počínaje dnem 11. dubna 2006 mají být od uvedeného data osvobozeny od cla:

Hitachi:

Hlava kamery V-35W.

4.   Zpráva zúčastněným stranám a závěry

(12)

Komise informovala výrobní odvětví Společenství a vývozce TKS o svých zjištěních a dala jim příležitost předložit stanoviska. Žádná ze stran nevznesla proti zjištěním Komise námitky.

(13)

Na základě výše uvedených skutečností by měla být příloha nařízení (ES) č. 2042/2000 odpovídajícím způsobem změněna,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha nařízení (ES) č. 2042/2000 se nahrazuje přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

1.   Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

2.   Toto nařízení se použije na dovozy níže uvedeného modelu vyrobeného a vyvezeného do Společenství následujícím vyvážejícím výrobcem:

Hitachi – od 11. dubna 2006

Hlava kamery V-35W.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 18. prosince 2006.

Za Radu

předseda

J.-E. ENESTAM


(1)  Úř. věst. L 56, 6.3.1996, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2117/2005 (Úř. věst. L 340, 23.12.2005, s. 17).

(2)  Úř. věst. L 111, 30.4.1994, s. 106. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1754/2004 (Úř. věst. L 313, 12.10.2004, s. 1).

(3)  Úř. věst. L 244, 29.9.2000, s. 38. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 913/2006 (Úř. věst. L 169, 22.6.2006, s. 1).

(4)  Úř. věst. C 239, 29.9.2005, s. 9.


PŘÍLOHA

„PŘÍLOHA

Seznam profesionálních kamerových systémů, které se nepovažují za systémy televizních kamer (vysílací kamerové systémy) a které jsou od opatření osvobozeny

Název společnosti

Hlava kamery

Hledáček

Ovládací jednotka kamery

Operační ovládací jednotka

Hlavní ovládací jednotka

Adaptér kamery

Sony

 

DXC-M7PK

 

DXC-M7P

 

DXC-M7PH

 

DXC-M7PK/1

 

DXC-M7P/1

 

DXC-M7PH/1

 

DXC-327PK

 

DXC-327PL

 

DXC-327PH

 

DXC-327APK

 

DXC-327APL

 

DXC-327AH

 

DXC-537PK

 

DXC-537PL

 

DXC-537PH

 

DXC-537APK

 

DXC-537APL

 

DXC-537APH

 

EVW-537PK

 

EVW-327PK

 

DXC-637P

 

DXC-637PK

 

DXC-637PL

 

DXC-637PH

 

PVW-637PK

 

PVW-637PL

 

DXC-D30PF

 

DXC-D30PK

 

DXC-D30PL

 

DXC-D30PH

 

DSR-130PF

 

DSR-130PK

 

DSR-130PL

 

PVW-D30PF

 

PVW-D30PK

 

PVW-D30PL

 

DXC-327BPF

 

DXC-327BPK

 

DXC-327BPL

 

DXC-327BPH

 

DXC-D30WSP (2)

 

DXC-D35PH (2)

 

DXC-D35PL (2)

 

DXC-D35PK (2)

 

DXC-D35WSPL (2)

 

DSR-135PL (2)

 

DXF-3000CE

 

DXF-325CE

 

DXF-501CE

 

DXF-M3CE

 

DXF-M7CE

 

DXF-40CE

 

DXF-40ACE

 

DXF-50CE

 

DXF-601CE

 

DXF-40BCE

 

DXF-50BCE

 

DXF-701CE

 

DXF-WSCE (2)

 

DXF-801CE (2)

 

HDVF-C30W

 

CCU-M3P

 

CCU-M5P

 

CCU-M7P

 

CUU-M5AP (2)

 

RM-M7G

 

RM-M7E (2)

 

CA-325P

 

CA-325AP

 

CA-325B

 

CA-327P

 

CA-537P

 

CA-511

 

CA-512P

 

CA-513

 

VCT-U14 (2)

Ikegami

 

HC-340

 

HC-300

 

HC-230

 

HC-240

 

HC-210

 

HC-390

 

LK-33

 

HDL-30MA

 

HDL-37

 

HC-400 (2)

 

HC-400W (2)

 

HDL-37E

 

HDL-10

 

HDL-40

 

HC-500 (2)

 

HC-500W (2)

 

VF15-21/22

 

VF-4523

 

VF15-39

 

VF15-46 (2)

 

VF5040 (2)

 

VF5040W (2)

 

MA-200/230

 

MA-200A (2)

 

MA-400 (2)

 

CCU-37

 

CCU-10

 

RCU-240

 

RCU-390 (2)

 

RCU-400 (2)

 

RCU-240A

 

CA-340

 

CA-300

 

CA-230

 

CA-390

 

CA-400 (2)

 

CA-450 (2)

Hitachi

 

SK-H5

 

SK-H501

 

DK-7700

 

DK-7700SX

 

HV-C10

 

HV-C11

 

HV-C10F

 

Z-ONE (L)

 

Z-ONE (H)

 

Z-ONE

 

Z-ONE A (L)

 

Z-ONE A (H)

 

Z-ONE A (F)

 

Z-ONE A

 

Z-ONE B (L)

 

Z-ONE B (H)

 

Z-ONE B (F)

 

Z-ONE B

 

Z-ONE B (M)

 

Z-ONE B (R)

 

FP-C10 (B)

 

FP-C10 (C)

 

FP-C10 (D)

 

FP-C10 (G)

 

FP-C10 (L)

 

FP-C10 (R)

 

FP-C10 (S)

 

FP-C10 (V)

 

FP-C10 (F)

 

FP-C10

 

FP-C10 A

 

FP-C10 A (A)

 

FP-C10 A (B)

 

FP-C10 A (C)

 

FP-C10 A (D)

 

FP-C10 A (F)

 

FP-C10 A (G)

 

FP-C10 A (H)

 

FP-C10 A (L)

 

FP-C10 A (R)

 

FP-C10 A (S)

 

FP-C10 A (T)

 

FP-C10 A (V)

 

FP-C10 A (W)

 

Z-ONE C (M)

 

Z-ONE C (R)

 

Z-ONE C (F)

 

Z-ONE C

 

HV-C20

 

HV-C20M

 

Z-ONE-D

 

Z-ONE-D (A)

 

Z-ONE-D (B)

 

Z-ONE-D (C)

 

Z-ONE.DA (2)

 

V-21 (2)

 

V-21W (2)

 

V-35 (2)

 

DK-H31 (2)

 

V-35W (2)

 

GM-5 (A)

 

GM-5-R2 (A)

 

GM-5-R2

 

GM-50

 

GM-8A (2)

 

GM-9 (2)

 

GM-51 (2)

 

RU-C1 (B)

 

RU-C1 (D)

 

RU-C1

 

RU-C1-S5

 

RU-C10 (B)

 

RU-C10 (C)

 

RC-C1

 

RC-C10

 

RU-C10

 

RU-Z1 (B)

 

RU-Z1 (C)

 

RU-Z1

 

RC-C11

 

RU-Z2

 

RC-Z1

 

RC-Z11

 

RC-Z2

 

RC-Z21

 

RC-Z2A (2)

 

RC-Z21A (2)

 

RU-Z3 (2)

 

RC-Z3 (2)

 

RU-Z35 (2)

 

RU-3300N (2)

 

CA-Z1

 

CA-Z2

 

CA-Z1SJ

 

CA-Z1SP

 

CA-Z1M

 

CA-Z1M2

 

CA-Z1HB

 

CA-C10

 

CA-C10SP

 

CA-C10SJA

 

CA-C10M

 

CA-C10B

 

CA-Z1A (2)

 

CA-Z31 (2)

 

CA-Z32 (2)

 

CA-ZD1 (2)

 

CA-Z35 (2)

 

EA-Z35 (2)

Matsushita

 

WV-F700

 

WV-F700A

 

WV-F700SHE

 

WV-F700ASHE

 

WV-F700BHE

 

WV-F700ABHE

 

WV-F700MHE

 

WV-F350

 

WV-F350HE

 

WV-F350E

 

WV-F350AE

 

WV-F350DE

 

WV-F350ADE

 

WV-F500HE (1)

 

WV-F-565HE

 

AW-F575HE

 

AW-E600

 

AW-E800

 

AW-E800A

 

AW-E650

 

AW-E655

 

AW-E750

 

AW-E860L

 

AK-HC910L

 

AK-HC1500G

 

WV-VF65BE

 

WV-VF40E

 

WV-VF39E

 

WV-VF65BE (1)

 

WV-VF40E (1)

 

WV-VF42E

 

WV-VF65B

 

AW-VF80

 

WV-RC700/B

 

WV-RC700/G

 

WV-RC700A/B

 

WV-RC700A/G

 

WV-RC36/B

 

WV-RC36/G

 

WV-RC37/B

 

WV-RC37/G

 

WV-CB700E

 

WV-CB700AE

 

WV-CB700E (1)

 

WV-CB700AE (1)

 

WV-RC700/B (1)

 

WV-RC700/G (1)

 

WV-RC700A/B (1)

 

WV-RC700A/G (1)

 

WV-RC550/G

 

WV-RC550/B

 

WV-RC700A

 

WV-CB700A

 

WV-RC550

 

WV-CB550

 

AW-RP501

 

AW-RP505

 

AK-HRP900

 

AK-HRP150

 

WV-AD700SE

 

WV-AD700ASE

 

WV-AD700ME

 

WV-AD250E

 

WV-AD500E (1)

 

AW-AD500AE

 

AW-AD700BSE

JVC

 

KY-35E

 

KY-27ECH

 

KY-19ECH

 

KY-17FITECH

 

KY-17BECH

 

KY-F30FITE

 

KY-F30BE

 

KY-F560E

 

KY-27CECH

 

KH-100U

 

KY-D29ECH

 

KY-D29WECH (2)

 

VF-P315E

 

VF-P550E

 

VF-P10E

 

VP-P115E

 

VF-P400E

 

VP-P550BE

 

VF-P116E

 

VF-P116WE (2)

 

VF-P550WE (2)

 

RM-P350EG

 

RM-P200EG

 

RM-P300EG

 

RM-LP80E

 

RM-LP821E

 

RM-LP35U

 

RM-LP37U

 

RM-P270EG

 

RM-P210E

 

KA-35E

 

KA-B35U

 

KA-M35U

 

KA-P35U

 

KA-27E

 

KA-20E

 

KA-P27U

 

KA-P20U

 

KA-B27E

 

KA-B20E

 

KA-M20E

 

KA-M27E

Olympus

 

MAJ-387N

 

MAJ-387I

 

 

OTV-SX 2

 

OTV-S5

 

OTV-S6

 

 

 

Kamera OTV-SX


(1)  Nazývaná také jako hlavní seřizovací jednotka (MSU) nebo hlavní ovládací panel (MCP).

(2)  Modely osvobozené pod podmínkou, že se na trhu ES neprodává příslušný trojosý systém nebo adaptér.“


21.12.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 365/7


NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 1910/2006

ze dne 19. prosince 2006

o uložení konečného antidumpingového cla z dovozu systémů televizních kamer pocházejících z Japonska po přezkumu před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 384/96

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 384/96 ze dne 22. prosince 1995 o ochraně před dumpingovými dovozy ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (dále jen „základní nařízení“) (1), a zejména na čl. 11 odst. 2 uvedeného nařízení,

s ohledem na návrh předložený Komisí po konzultaci s poradním výborem,

vzhledem k těmto důvodům:

1.   POSTUP

1.1.   Platná opatření

(1)

Nařízením (ES) č. 1015/94 (2) Rada uložila konečné antidumpingové clo z dovozu systémů televizních kamer pocházejících z Japonska (dále jen „původní šetření“).

(2)

V září 2000 Rada nařízením (ES) č. 2042/2000 (3) potvrdila konečná antidumpingová cla uložená nařízením (ES) č. 1015/94 podle čl. 11 odst. 2 základního nařízení (dále jen „předchozí přezkumné šetření“).

1.2.   Žádost o přezkum

(3)

Po zveřejnění oznámení o nadcházejícím skončení platnosti antidumpingových opatření týkajících se systémů televizních kamer pocházejících z Japonska (4) obdržela Komise dne 28. června 2005 žádost o přezkum těchto opatření podle čl. 11 odst. 2 základního nařízení.

(4)

Žádost podala společnost Grass Valley Nederland BV, výrobce ve Společenství představující více než 60 % celkové výroby systémů televizních kamer ve Společenství (dále jen „žadatel“). Grass Valley je společností, která vznikla po akvizici společnosti Philips Digital Video Systems společností Thomson Multimedia, vlastníkem Thomson Broadcast Systems. Žádost o přezkum před pozbytím platnosti byla odůvodněna tím, že skončení platnosti opatření by pravděpodobně vedlo k přetrvávání nebo obnovení dumpingu a újmy působené výrobnímu odvětví Společenství.

(5)

Komise po konzultacích s poradním výborem konstatovala, že existují dostatečné důvody pro zahájení přezkumu před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 základního nařízení, a přezkum zahájila dne 29. září 2005 (5).

1.3.   Souběžné šetření

(6)

Dne 18. května 2006 Komise zahájila nové antidumpingové řízení týkající se dovozu některých kamerových systémů pocházejících z Japonska a prozatímní přezkum antidumpingových opatření týkajících se dovozu systémů televizních kamer pocházejících z Japonska (6). Nové antidumpingové řízení se týká systémů televizních kamer, na něž se vztahují platná opatření uvedená v 2. bodu odůvodnění. Pokud se dospěje k závěru, že na některé kamerové systémy pocházející z Japonska je třeba uložit opatření, která se tudíž budou týkat systémů televizních kamer, na něž se vztahují opatření podle tohoto nařízení, pak opatření uložená tímto nařízením již nebudou vhodná, a proto bude třeba je pozměnit nebo zrušit.

1.4.   Stávající šetření

1.4.1.   Postup

(7)

Komise oficiálně oznámila vyvážejícím výrobcům, uživatelům/dovozcům, výrobcům surovin, o kterých se vědělo, že se jich řízení týká, zástupcům vyvážející země a výrobcům ve Společenství zahájení přezkumu před pozbytím platnosti. Zúčastněné strany dostaly možnost, aby písemně předložily svá stanoviska a požádaly o slyšení ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení.

(8)

Žádajícímu výrobci ve Společenství, dvěma jiným známým výrobcům ve Společenství, dvaceti pěti uživatelům, devíti výrobcům surovin a pěti známým vyvážejícím výrobcům v Japonsku byly zaslány dotazníky. Odpověď na dotazník zaslal jeden výrobce ve Společenství, jeden japonský vyvážející výrobce a společnost ve Společenství, která je s ním ve spojení, čtyři uživatelé/dovozci a jeden výrobce surovin.

(9)

Komise si vyžádala a ověřila všechny informace, které považovala za nezbytné pro své šetření, a provedla inspekce na místě v provozovnách těchto společností:

 

Výrobce ve Společenství:

Grass Valley Netherlands BV, Breda (Nizozemsko)

 

Ostatní výrobci ve Společenství:

Ikegami Electronics (Europe) GmbH – UK Branch, Sunbury on Thames (Spojené království)

 

Výrobce ve vyvážející zemi:

Ikegami Tsushinki Co., Ltd, Tokyo.

(10)

Analýza se zaměřuje zejména na standardní systémy televizních kamer, jelikož ty představují velkou většinu výrobků, na něž se opatření vztahují. Poznamenává se rovněž, že systémy televizních kamer s vysokým rozlišením s podobnou výkonností a jakostí jako standardní systémy televizních kamer, které mají poměr šumu 62 dB (proto se na ně vztahují stávající opatření), mohou prezentovat poměr šumu méně než 55 dB, opatřením by tudíž nepodléhaly. To potvrdilo rovněž výrobní odvětví Společenství. Jedna zúčastněná strana, která v současném šetření nespolupracovala, požadovala, aby byla definice výrobku v rámci tohoto přezkumu upravena podle definice používané v novém šetření podle 6. bodu odůvodnění. Tento přezkum však nemůže definici výrobku změnit, protože se omezuje na rozhodnutí, zda budou platná opatření zachována nebo zrušena. Tato námitka tedy musela být zamítnuta.

1.4.2.   Období šetření

(11)

Šetření týkající se pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení dumpingu a újmy zahrnovalo období od 1. října 2004 do 30. září 2005 (dále jen „období šetření“ nebo „OŠ“). Zkoumání tendencí relevantních pro posouzení toho, nakolik je přetrvávání nebo obnovení újmy pravděpodobné, zahrnovalo období od 1. ledna 2002 do konce období šetření (dále jen „posuzované období“ nebo „období šetření újmy“).

2.   DOTČENÝ VÝROBEK A OBDOBNÝ VÝROBEK

2.1.   Dotčený výrobek

(12)

Dotčený výrobek je stejný jako v původních šetřeních, která vedla k uložení opatření, jež jsou v současné době v platnosti, tj. systémy televizních kamer.

(13)

Jak je uvedeno v nařízení č. 1015/94, systémy televizních kamer mohou sestávat z kombinace následujících součástí, dovezených buď společně, nebo odděleně:

a)

hlava kamery se třemi či více senzory (snímací zařízení se zdvojeným nábojem s rozměrem 12 mm nebo více), každý s více než 400 000 pixely, které lze připojit na zadní adaptér a které mají poměr šumu minimálně 55 dB při obvyklém zesílení, buď jako jeden kus s hlavou kamery a adaptérem ve stejném pouzdře, nebo odděleně;

b)

hledáček (diagonála minimálně 38 mm);

c)

základní stanice nebo ovládací jednotka kamery (CCU), spojená s kamerou kabelem;

d)

provozní ovládací panel (OCP) pro ovládání jednotlivých kamer (tj. pro přizpůsobení barev, otevření objektivu nebo irisové clonky);

e)

hlavní ovládací panel (MCP) nebo hlavní jednotka seřízení (MSU) s vybranými parametry kamery pro přehled a seřízení několika kamer na dálku.

(14)

Výrobky, jichž se tento přezkum týká, jsou v současnosti zařazeny do kódů KN ex 8525 30 90, ex 8537 10 91, ex 8537 10 99, ex 8529 90 81, ex 8529 90 95, ex 8543 89 97, ex 8528 21 14, ex 8528 21 16 a ex 8528 21 90.

(15)

Nařízení se netýká těchto výrobků:

a)

objektivy;

b)

videorekordéry;

c)

hlavy kamer s nahrávací jednotkou ve stejném neoddělitelném pouzdře;

d)

profesionální kamery, které nelze používat pro účely vysílání;

e)

profesionální kamery uvedené v seznamu v příloze.

2.2.   Obdobný výrobek

(16)

Stejně jako bylo zjištěno v předchozích šetřeních uvedených v 1. a 2. bodu odůvodnění, i stávající šetření potvrdilo, že dotčený výrobek vyráběný japonskými vyvážejícími výrobci a prodávaný na japonském trhu a ve Společenství a výrobek vyráběný a prodávaný žádajícím výrobcem ve Společenství na trhu Společenství používají stejnou základní technologii a oba splňují celosvětově použitelné průmyslové normy. Tyto výrobky mají rovněž stejné funkce a použití, dále mají podobné fyzické a technické vlastnosti, jsou zaměnitelné a navzájem si konkurují. Tyto výrobky jsou proto obdobné ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení.

3.   PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ DUMPINGU

3.1.   Úvodní poznámky

(17)

Stejně jako v předchozím přezkumném šetření byla úroveň spolupráce japonských vyvážejících výrobců v tomto řízení obzvláště nízká. Spolupracoval pouze jeden výrobce z pěti. Ze zbývajících čtyř výrobců, jež byli Komisi známi, nikdo neposkytl odpověď na dotazník, ačkoli podle dostupných skutečností, a zejména databáze, kterou Komise spravuje podle čl. 14 odst. 6 základního nařízení (dále jen „databáze podle čl. 14 odst. 6“), nejméně tři z nich v průběhu období šetření pravděpodobně vyváželi systémy televizních kamer do Společenství.

(18)

Spolupracoval pouze jeden vyvážející výrobce, který však dotčený výrobek do Společenství nevyváží. Vzhledem k nízké úrovni spolupráce nebylo možno získat žádné spolehlivé údaje o dovozu dotčeného výrobku do Společenství v průběhu období šetření přímo od vyvážejících výrobců. V souladu s předchozími zjištěními se mimoto zdálo, že dostupné statistické informace Eurostatu nejsou spolehlivé, jelikož kódy KN, do nichž lze dotčený výrobek zařadit, evidují rovněž dovozy jiných výrobků, aniž by je bylo možno rozlišit. Proto informace Eurostatu rovněž nemohly být použity ke zjištění, zda se uskutečnily dovozy systémů televizních kamer z Japonska, v jakém množství a hodnotě. Za těchto okolností Komise v souladu s článkem 18 základního nařízení použila dostupné údaje, tj. informace uvedené v databázi podle čl. 14 odst. 6 a v žádosti o zahájení přezkumu. Na tomto základě byl nejlépe odhadnut objem a hodnota systémů televizních kamer pocházejících z Japonska, které byly v posuzovaném období dovezeny do Společenství.

3.2.   Dumping dovozů během období šetření

(19)

Vzhledem k nedostatečné spolupráci/nespolupráci vyvážejících výrobců v Japonsku a skutečnosti, že jediný spolupracující vyvážející výrobce v Japonsku dotčený výrobek do Společenství v období šetření nevyvážel, si Komise v souladu s článkem 18 základního nařízení informace týkající se přetrvávání dumpingu vyžádala z jiných zdrojů, zejména z informací poskytnutých žadatelem a uvedených v databázi podle čl. 14 odst. 6.

(20)

Z údajů v databázi podle čl. 14 odst. 6 vyplývá, že se v období šetření uskutečnily významné dovozy dotčeného výrobku, zejména přibližně 10 hlav televizních kamer, což je základní a nejcennější část systému. Připomíná se, že vzhledem k nízké úrovni spolupráce a skutečnosti, že jediný spolupracující vývozce dotčený výrobek do Společenství v období šetření nevyvážel, nebylo možno pro dotčený výrobek provést žádný formální výpočet dumpingu.

(21)

Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem se Komise v souladu s článkem 18 základního nařízení musela spolehnout na dostupné údaje, tj. důkazy poskytnuté v žádosti žadatele, které prokazovaly, že výše dumpingu u dvou modelů dotčeného výrobku je po zaplacení cla značná a u jednoho modelu dosahuje více než 10 %.

(22)

Z dostupných důkazů se zdá, že je pravděpodobné přetrvávání dumpingového chování japonských vyvážejících výrobců.

3.3.   Vývoj dovozů v případě, že opatření budou zrušena

3.3.1.   Předběžné poznámky

(23)

Celosvětoví výrobci systémů televizních kamer se nacházejí pouze v Japonsku a v EU. Celosvětový prodej je proto rozdělen mezi tyto výrobce. Ve Společenství existují nejméně dva známí výrobci (z nichž jeden je ve spojení s japonskými vyvážejícími výrobci), kteří vyrábějí pro trh Společenství. Existuje pět známých japonských vyvážejících výrobců, kteří vyrábějí a prodávají dotčený výrobek na celém světě.

(24)

Připomíná se, že opatření byla v platnosti od roku 1994. V roce 1999 však Komise dospěla k závěru, že vyvážející výrobci opatření absorbovali, a proto se rozhodla antidumpingová cla pro dotčené vyvážející výrobce zvýšit na velmi vysokou úroveň (až 200,3 %). V roce 2000 z přezkumu před pozbytím platnosti vyplynulo, že by se opatření vzhledem k pravděpodobnému přetrvávání nebo obnovení dumpingu a újmy měla prodloužit o dalších pět let.

3.3.2.   Vztah mezi cenami ve Společenství a ve vyvážející zemi

(25)

Vzhledem k nízké úrovni spolupráce ze strany vyvážejících výrobců byly jediným dostupným zdrojem informací o cenách dotčeného výrobku v Japonsku údaje o prodeji poskytnuté jediným spolupracujícím vyvážejícím výrobcem (Ikegami), informace získané od žadatele a informace v žádosti o toto šetření.

(26)

Jak bylo uvedeno v 20. bodu odůvodnění, hlavy televizních kamer jsou hlavní a nejcennější součástí systémů televizních kamer, proto se považovalo za vhodné posoudit vztah mezi cenami v Japonsku a cenami ve Společenství na tomto základě.

(27)

Z údajů uvedených v žádosti a získaných během inspekcí na místě se zdá, že ceny účtované výrobci ve Společenství jsou vyšší než ceny, které převládají na domácím trhu v Japonsku.

(28)

Bylo však prokázáno, že navzdory této skutečnosti jsou japonské společnosti ochotny již dnes vyvážet do Společenství za ceny bez antidumpingových cel mnohem nižší, než jsou ceny převládající ve Společenství a na jejich domácím trhu. Totéž platí pro jejich vývozy do třetích zemí.

(29)

Na základě toho lze očekávat, že pokud by opatření pozbyla platnosti, dostávaly by se do Společenství dovozy za ceny, které by byly výrazně dumpingové a nižší než ceny ve Společenství, jelikož není žádný důvod domnívat se, že by japonští vyvážející výrobci v tomto případě své cenové chování změnili. Kromě toho vysoká úroveň cen na trhu Společenství představuje pro japonské vyvážející výrobce rovněž pobídku, aby část svého domácího prodeje přesunuli do EU.

(30)

Jelikož platná opatření jsou vysoká (v rozmezí od 52,7 do 200,3 %), japonští vyvážející výrobci by měli značný prostor pro manévrování při stanovování nových cen v případě, že by platnost opatření skončila a že by se rozhodli své vývozní ceny zvýšit. V každém případě, jak bylo uvedeno výše, by cenové podbízení vůči cenám Společenství trvalo i při jakémkoliv zvýšení cen, které by bylo nižší, než jsou platná opatření.

3.3.3.   Vztah mezi vývozními cenami z Japonska do třetích zemí a cenami ve vyvážející zemi

(31)

Vzhledem k nízké úrovni spolupráce ze strany vyvážejících výrobců byla analýza vývozních cen z Japonska do třetích zemí v porovnání s cenami, za něž se výrobky prodávaly v Japonsku, provedena u jediného spolupracujícího vyvážejícího výrobce. V této souvislosti se vzala v úvahu velká většina prodejů do třetích zemí.

(32)

Za účelem řádného srovnání těchto cen byly provedeny úpravy, bylo-li to odůvodněné, s ohledem na obchodní úroveň, náklady na dopravu, pojištění a úvěry. Do srovnání byly zahrnuty všechny prvky systémů (nejen hlavy kamer), jelikož byly k dispozici podrobné údaje.

(33)

Srovnání prokázalo, že společnost prodávala třetím zemím za podstatně nižší ceny než na domácím trhu.

(34)

S ohledem na dostupné údaje lze usuzovat, že společnost prodává své výrobky třetím zemím velmi pravděpodobně za dumpingové ceny (přibližně 20 %). To potvrzují evidentní důkazy obsažené v žádosti, že vyvážející výrobci prodávají ostatním třetím zemím za výrazně dumpingové ceny.

(35)

Nejsou k dispozici žádné důkazy, které by naznačovaly, že ostatní japonští vyvážející výrobci nesledují stejnou cenovou politiku a neprodávají výrobky třetím zemím za pravděpodobně dumpingové ceny.

(36)

Takto se dospělo k závěru, že japonští vyvážející výrobci prodávali výrobky na vývoz do třetích zemí za ceny významně nižší, než jsou ceny na jejich domácím trhu, že tyto vývozní ceny byly během období šetření nejspíše dumpingové a že neexistují žádné důkazy, že se toto jednání změní.

3.3.4.   Vztah mezi vývozními cenami z Japonska do třetích zemí a úrovní cen ve Společenství

(37)

Podle dostupných skutečností, tj. žádosti a informací poskytnutých jediným spolupracujícím vyvážejícím výrobcem, jsou ceny, za něž vyvážející výrobci prodávají dotčený výrobek třetím zemím, mnohem nižší než ceny převažující ve Společenství. Rozdíl může v závislosti na trhu dosahovat až 220 %. Pokud by tedy opatření pozbyla platnosti, znamenalo by to pro japonské vyvážející výrobce významnou pobídku, aby přesměrovali část svých vývozů do třetích zemí na trh ve Společenství.

(38)

Poznamenává se rovněž, že Společenství je jedinou oblastí, v níž byla na dotčený výrobek uložena antidumpingová opatření. Neexistují žádné důkazy, že pokud by platnost opaření skončila, přijali by výrobci jinou cenovou politiku, než jakou uplatňují u dovozů do třetích zemí.

3.3.5.   Nevyužité kapacity a zásoby

(39)

Žadatel uvedl, že vzhledem k povaze výrobku je kapacita flexibilní a že japonští vyvážející výrobci by mohli ve velmi krátké době rozšířit svou kapacitu. To potvrdila inspekce na místě u jediného spolupracujícího vyvážejícího výrobce v Japonsku.

(40)

Výrobní proces vyžaduje lidské zdroje, není však omezen konkrétním výrobním procesem nebo strojem. Jelikož výrobní linka je převážně manuální, postačuje ke zvýšení kapacity zvýšit počet směn a zaměstnaných pracovníků. Nejdůležitější překážkou zvýšení kapacity je doba potřebná k zaškolení nových zaměstnanců, pokud jde o montáž a výrobu televizních kamer. Jedinou možnou překážkou v souvislosti se strojním zařízením, jež by v případě zvýšení výroby vyžadovalo vysoké investice, je stroj vyrábějící optický blok. Nebyly však shledány žádné důkazy, že by to vzhledem k současné výši produkce bylo limitujícím činitelem možného zvýšení výrobní kapacity. Jelikož společnost nevyužívala plně všechny možné směny, usuzuje se, že by se výrobní kapacita mohla rychle a podstatně zvýšit. Kromě toho nebyly předloženy důkazy, že by náklady související se zvýšením kapacity byly vysoké s ohledem na hodnotu dotčeného výrobku.

(41)

Toto zvýšení může být velmi výrazné, a to vzhledem k nízké ceně „vstupného“, které by museli japonští vyvážející výrobci zaplatit, aby mohli ve Společenství prodávat větší množství (existující distribuční kanály a nízké investice do zvýšení kapacity).

(42)

S ohledem na výše uvedené skutečnosti a vzhledem k tomu, že neexistují důkazy prokazující, že tato situace není stejná u všech ostatních vyvážejících výrobců, lze vyvodit závěr, že je pravděpodobné, že by se výrobní kapacita mohla v krátké době podstatně zvýšit, pokud by to výrobci v Japonsku potřebovali.

(43)

Na základě výše uvedených skutečností lze dospět k závěru, že je v případě pozbytí platnosti opatření pravděpodobné, že se dovozy do ES zvýší. To je nutno posoudit s ohledem na lákavé ceny ve Společenství v porovnání s třetími zeměmi (jak bylo zmíněno výše), již existující distribuční kanály a skutečnosti, že by kapacitu bylo možno zvýšit s poměrně nízkými náklady (zaškolení nových odborných pracovníků).

3.4.   Závěr

(44)

S ohledem na výše popsané zvláštnosti trhu, tj. že ceny ve Společenství jsou vyšší než ve třetích zemích a na japonském domácím trhu a že existují silné pobídky pro přesměrování části prodeje na trh Společenství pravděpodobně za nízké ceny s cílem znovu získat ztracené podíly na trhu. Jelikož výrobní kapacitu lze snadno rozšířit, je velmi pravděpodobné, že by se dovozy dotčeného výrobku znovu uskutečňovaly ve významném množství. Poněvadž neexistují důkazy, že by v případě pozbytí platnosti opatření japonští vyvážející výrobci změnili své cenové chování a zvýšili ceny, je rovněž velmi pravděpodobné, že by se tyto vyšší dovozy uskutečňovaly za dumpingové ceny.

(45)

Proto se vyvozuje závěr, že u dotčeného výrobku je v případě pozbytí platnosti opatření pravděpodobné obnovení dumpingu japonskými vyvážejícími výrobci, a proto by se platná opatření měla zachovat.

4.   DEFINICE VÝROBNÍHO ODVĚTVÍ SPOLEČENSTVÍ

(46)

V roce 2001 byla společnost Philips Digital Video Systems (dále jen „Philips DVS“) převzata společností Thomson Multimedia, vlastníkem Thomson Broadcast Systems (dále jen „TBS“), jiným výrobcem systémů televizních kamer ve Společenství, a ze sloučeného subjektu Philips DVS/TBS se stala společnost Grass Valley Nederland B.V., která je žadatelem.

(47)

Jeden vyvážející výrobce uvedl, že již pět let jsou prakticky všechny systémy televizních kamer, které jsou prodávány společností ve Společenství, která je s ním ve spojení, vyráběny touto společností ve Společenství. Dále uvedl, že jelikož tento výrobní závod nezásobuje pouze trh ES, ale celý svět, jakékoliv rozhodnutí týkající se existujících antidumpingových cel se ho pravděpodobně nedotkne.

(48)

Jelikož tento vyvážející výrobce neposkytl žádné další informace, zejména odpověď na dotazník určený pro ostatní výrobce ve Společenství, nebylo možno podrobně prověřit přesnou povahu jeho činností, včetně těch ve Společenství.

(49)

Jiný hospodářský subjekt vyrábějící systémy televizních kamer ve Společenství, který je ve spojení s japonským vyvážejícím výrobcem, při tomto šetření spolupracoval a se stávajícími opatřeními nesouhlasil. Tento hospodářský subjekt uvedl, že se dovozy systémů televizních kamer z Japonska uskutečňovaly pouze sporadicky a s cílem doplnit jeho operace v ES. Inspekce na místě odhalila, že v těchto zařízeních ve Společenství se montuje pouze jeden konkrétní model, přičemž součásti pocházejí z Japonska a ze Společenství, ačkoliv v době konání inspekce se neuskutečňovala žádná výroba bloku CCD (zařízení se zdvojeným nábojem), nejdůležitější součásti hlavy kamery. Šetření navíc ukázalo, že neexistují žádné jiné důvody pro výrobu tohoto modelu ve Společenství vyjma existence opatření, jež byla na systémy televizních kamer uložena.

(50)

Toto šetření v každém případě potvrdilo, že žadatel představuje více než 60 % výroby systémů televizních kamer ve Společenství. Představuje proto výrobní odvětví Společenství ve smyslu čl. 4 odst. 1 a čl. 5 odst. 4 základního nařízení a dále se na něj odkazuje jako na „výrobní odvětví Společenství“.

5.   SITUACE NA TRHU SPOLEČENSTVÍ

5.1.   Předběžné poznámky

(51)

Z důvodů, které byly vysvětleny v 19. a 20. bodu odůvodnění, byla analýza týkající se situace na trhu Společenství založena na shromážděných údajích o hlavách televizních kamer.

(52)

Jak bylo zmíněno výše, nebylo možno získat údaje od jednoho japonského vyvážejícího výrobce, který údajně má výrobní zařízení na trhu Společenství. Jak bylo uvedeno výše, japonští výrobci, kteří skutečně vyváželi dotčený výrobek do Společenství, nespolupracovali. Proto, zejména co se týká spotřeby, použila Komise v souladu s článkem 18 základního nařízení dostupné údaje.

(53)

Jelikož údaje o prodeji a výrobě byly k dispozici pouze od jedné či dvou zúčastněných stran, považuje se vzhledem k obchodní citlivosti těchto údajů za vhodné absolutní údaje nezveřejnit. Tyto údaje proto byly nahrazeny symbolem „—“ s uvedením indexů.

5.1.1.   Spotřeba na trhu Společenství

(54)

Zřejmá spotřeba hlav televizních kamer ve Společenství byla posouzena na základě objemu prodeje ve Společenství, jak jej poskytlo výrobní odvětví Společenství, objemu prodeje společnosti Ikegami Electronics (Europe) GmbH, statistik dovozu hlav televizních kamer z Japonska získaných z databáze podle čl. 14 odst. 6 a na základě údajů o nákupu, které poskytl jeden uživatel televizních kamer. Jelikož jeden japonský vyvážející výrobce, který údajně rovněž vyrábí systémy televizních kamer ve Společenství, nespolupracoval, je pravděpodobné, že je spotřeba Společenství mírně podhodnocena, ačkoliv celkové tendence a vyvozené závěry by se významně nezměnily.

Tabulka 1

Spotřeba hlav televizních kamer ve Společenství

 

2002

2003

2004

Jednotky

Index

100

104

123

103

Zdroj: ověřené odpovědi na dotazník a databáze podle čl. 14 odst. 6

(55)

Mezi rokem 2002 a obdobím šetření se spotřeba Společenství zvýšila o 3 %. K významnému nárůstu došlo v roce 2004, kdy dovozy dosáhly vyšší úrovně. V období šetření se spotřeba Společenství v porovnání s rokem 2004 snížila o přibližně 15 %.

5.1.2.   Stávající dovozy z dotčené země

i)   Objem dovozu a podíl dotčených dovozů na trhu v období šetření

(56)

V průběhu posuzovaného období byl objem dovozu hlav televizních kamer z Japonska poměrně nízký. V období od roku 2002 do roku 2004 se však zvýšil téměř desetinásobně a dosáhl přibližně 30 jednotek. V období šetření se dovozy v porovnání s rokem 2004 snížily, zůstaly však významně vyšší než v roce 2002. Celkově se v průběhu posuzovaného období dovoz zvýšil téměř trojnásobně. Výrobní odvětví Společenství namítalo, že objem dovozů byl podhodnocen, neboť na základě jeho informací o trhu byly dodávky do ES ze strany japonských výrobců podstatně větší, než co mohly tyto společnosti údajně vyrobit ve Společenství. Dále byla vznesena námitka, že opatření byla pravděpodobně obcházena prostřednictvím dovozu částí kamer. Tato informace se však neshodovala se závěry šetření, tj. s výsledky inspekcí na místě a s informacemi od nezávislých uživatelů. Úkolem tohoto přezkumu navíc není zjistit, zda jsou platná opatření obcházena, ačkoli se připouští, že praktiky obcházení mohou mít dopad na situaci výrobního odvětví Společenství.

(57)

Podíl dovozů na trhu se trvale zvyšoval až do roku 2004, kdy dovoz dosáhl nejvyšší úrovně. Navzdory významnému poklesu v období šetření (na méně než polovinu úrovně z roku 2004) dovozy nicméně svůj podíl na trhu během posuzovaného období zvýšily.

Tabulka 2

Dovoz hlav televizních kamer z Japonska a podíl na trhu

 

2002

2003

2004

Objem dovozu

Index

100

167

1 000

300

Podíl na trhu

Index

100

161

816

291

Zdroj: ověřené odpovědi na dotazník a databáze podle čl. 14 odst. 6

ii)   Vývoj cen a cenové chování u dovozů dotčeného výrobku

(58)

V důsledku nedostatečné spolupráce nebyly k dispozici spolehlivé údaje o výši dovozních cen hlav televizních kamer. Japonští vyvážející výrobci uskutečňovali prodej dotčeného výrobku výhradně dovozcům ve Společenství, s nimiž byli ve spojení. Proto jsou úrovně cen dostupné v databázi podle čl. 14 odst. 6 cenami mezi stranami ve spojení, a nelze je tudíž považovat za spolehlivé. Tak je tomu zejména proto, že kvůli platným opatřením se společnosti mohou rozhodnout, že zisk přidělí subjektům ve Společenství.

(59)

Ohledně vývoje cen a cenového chování dovozů dotčeného výrobku nebylo tedy možno dospět k žádnému závěru.

5.1.3.   Hospodářská situace výrobního odvětví Společenství

(60)

Pro přehlednost se uvádí, že výrobní odvětví Společenství poskytlo v odpovědi na dotazník spíše informace o systémech televizních kamer než pouze o hlavách kamer. To se nepovažovalo za problém, jelikož každý systém televizní kamery obvykle zahrnuje hlavu kamery. Proto se za účelem přezkumu tendencí vzhledem k nedostupnosti podrobnějších informací o činnostech japonských vyvážejících výrobců ve Společenství hospodářská situace výrobního odvětví Společenství posuzovala na základě údajů o systémech televizních kamer.

i)   Výroba, výrobní kapacita a využití kapacity

(61)

Celková výroba systémů televizních kamer výrobním odvětvím Společenství se v posuzovaném období mírně zvýšila. Po poklesu o 8 % v roce 2003 výroba v roce 2004 významně vzrostla přibližně o 35 %. V průběhu období šetření se však v porovnání s rokem 2004 snížila o zhruba 16 %, i když na úroveň, která oproti roku 2002 představovala nárůst o 5 %.

Tabulka 4

Objem výroby

 

2002

2003

2004

IP

Výroba

Index

100

92

124

105

Zdroj: ověřená odpověď na dotazník

(62)

Až do roku 2004 byla výrobní kapacita výrobního odvětví Společenství stálá. V období šetření však došlo k poklesu o 14 % po reorganizaci společnosti, která společnosti umožnila přizpůsobit výrobní kapacitu stávající poptávce. Jak je popsáno níže, toto snížení kapacity bylo mezi rokem 2004 a obdobím šetření doprovázeno stabilními mírami využití kapacity.

(63)

S vyšší výrobou a přizpůsobením výrobní kapacity se využití kapacity v posuzovaném období zvýšilo. Celkově míra využití kapacity sledovala obdobné tendence jako v případě výroby, tj. v období mezi rokem 2002 a 2004 vzrostla, přičemž nejnižší hodnoty dosáhla v roce 2003. V období šetření bylo využití kapacity v porovnání s rokem 2004 stálé, bylo však stále ještě o 20 % vyšší než v roce 2002.

Tabulka 5

Výrobní kapacita a využití kapacity

 

2002

2003

2004

Výrobní kapacita

Index

100

100

100

86

Využití kapacity

Index

100

92

124

122

Zdroj: ověřená odpověď na dotazník

ii)   Zásoby

(64)

V roce 2003 se zásoby výrazně snížily (– 17 %), v následujícím roce však vzrostly, zůstaly však o 11 % pod úrovní z roku 2002. Neobvyklé zvýšení zásob v období šetření vysvětluje skutečnost, že období šetření skončilo před koncem finančního roku, kdy ještě zbývalo vyřídit řadu objednávek.

Tabulka 6

Objem zásob

 

2002

2003

2004

Zásoby

Index

100

83

89

172

Zdroj: ověřená odpověď na dotazník

iii)   Objem prodeje, ceny a podíl na trhu

(65)

Prodej výrobního odvětví Společenství na trhu Společenství se mezi roky 2002 a 2004 zvýšil o 10 %, aniž by však odpovídal zvýšení spotřeby Společenství, která ve stejném období vzrostla o 23 %. To v posuzovaném období vedlo k celkovému poklesu podílu výrobního odvětví Společenství na trhu o více než 20 procentních bodů ve prospěch dovozů z Japonska a ostatních subjektů ve Společenství. V období šetření prodej ve srovnání s rokem 2004 výrazně poklesl, což vedlo k dalšímu úbytku podílu výrobního odvětví Společenství na trhu.

(66)

Je však nutno podotknout, že zaznamenané údaje a tendence, pokud jde o podíl výrobního odvětví Společenství na trhu, se musely zakládat na dostupných údajích zejména proto, že jediný další výrobce ve Společenství údaje o svém prodeji a výrobě neposkytl.

(67)

Co se týká průměrných prodejních cen, v průběhu posuzovaného období se tyto ceny snížily o 3 %, ačkoliv v období mezi rokem 2002 a 2003 došlo k nárůstu o 7 %. Avšak za poměrně malým poklesem cen v posuzovaném období se skrývá změna sortimentní skladby, jelikož výrobní odvětví Společenství zavedlo nové výrobky s lepším (a nákladnějším) provedením.

Tabulka 7

Objem prodeje, ceny a podíl na trhu

 

2002

2003

2004

Objem prodeje (jedn.)

Index

100

103

110

79

Prům. ceny (EUR/jedn.)

Index

100

107

98

97

Podíl na trhu

Index

100

99

89

76

Zdroj: ověřená odpověď na dotazník

iv)   Zaměstnanost, produktivita a mzdy

(68)

V průběhu posuzovaného období zaměstnanost poklesla (o více než 24 %), což spolu se zvýšením výroby vedlo k výraznému nárůstu produktivity (37 %). Je nutno uvést, že zvýšení zaměstnanosti bylo doprovázeno zvýšením počtu pracovníků s dočasnými nebo pružnými smlouvami, což snížilo fixní náklady společnosti.

(69)

V průběhu posuzovaného období se výrobnímu odvětví Společenství podařilo významně snížit mzdové náklady (– 14 %). V důsledku toho výrobní odvětví Společenství mohlo snížit podíl mzdových nákladů na celkových výrobních nákladech o několik procentních bodů. To ukazuje jasný pokus výrobního odvětví Společenství o přizpůsobení výrobní struktury a snížení fixních nákladů.

Tabulka 8

Zaměstnanost, produktivita a mzdy

 

2002

2003

2004

Zaměstnanost

Index

100

102

87

76

Produktivita (jednotky na pracovníka)

Index

100

90

142

137

Mzdové náklady (tis. EUR)

Index

100

97

103

86

Zdroj: ověřená odpověď na dotazník

v)   Zisky

(70)

Je nutno uvést, že v období šetření při posledním přezkumu před pozbytím platnosti byla ziskovost výrobního odvětví Společenství dosud záporná, což vedlo k prodloužení tehdy platných antidumpingových opatření. Tato situace se nyní změnila a v období mezi rokem 2002 a 2004 výrobní odvětví Společenství vykazovalo kladné úrovně ziskovosti.

(71)

Ve skutečnosti se ziskovost výrobního odvětví Společenství až do roku 2004 zvyšovala, ačkoliv běžně se očekávají vyšší zisky (nad 10 %), aby výrobní odvětví mohlo držet krok s požadavky technického vývoje. Tedy ani v roce 2003 a 2004, kdy bylo ziskové rozpětí nejvyšší, nebyla tato výše postačující, aby zaručila, že výrobní odvětví Společenství může pokračovat v značných investicích do nového vývoje, jak se v tomto odvětví očekává.

(72)

V období šetření se ziskovost výrazně zhoršila a byly zaznamenány značné ztráty. To lze vysvětlit dvěma činiteli: na jedné straně způsobil významný pokles prodeje ve Společenství v průběhu období šetření zvýšení průměrných fixních nákladů s následnými nepříznivými účinky na ziskovost. Na druhé straně výrobní odvětví Společenství nebylo schopno do svých cen promítnout zvýšení nákladů na některé suroviny ani dodatečné výdaje na výzkum a vývoj a prodejní výdaje vyplývající ze širší sítě prodejních míst, jejichž cílem bylo poskytnout zákazníkům lepší služby. Je nutno rovněž uvést, že se (jak bylo popsáno v 67. bodu odůvodnění) za malým poklesem průměrných prodejních cen mezi rokem 2004 a obdobím šetření skrývá změna sortimentní skladby, jelikož výrobní odvětví Společenství zavedlo nové výrobky s lepším (a nákladnějším) provedením, nemohlo však úměrně tomu zvýšit ceny.

Tabulka 9

Ziskovost

 

2002

2003

2004

Ziskovost (v %)

Index

100

176

251

– 321

Zdroj: ověřená odpověď na dotazník

vi)   Investice, návratnost investic a schopnost získávat kapitál

(73)

Investice byly i nadále vysoké, ačkoliv v roce 2003 poklesly o 13 %. To se však v následujícím roce zlepšilo s téměř trojnásobným nárůstem, jehož příčinou byla restrukturalizace a zefektivnění výroby výrobního odvětví Společenství, jakož i trvale vysoké investice do výzkumu a vývoje, které jsou v tomto odvětví nezbytné.

(74)

Návratnost investic vyjádřená jako zisk (procentní podíl čisté účetní hodnoty investic) obecně sledovala stejnou tendenci jako výše uvedená ziskovost.

Tabulka 10

Investice a návratnost investic

 

2002

2003

2004

Investice (v tis. EUR)

Index

100

87

237

148

Návratnost investic

Index

100

143

182

– 116

Zdroj: ověřená odpověď na dotazník

(75)

Nebylo zjištěno, že by se výrobní odvětví Společenství během posuzovaného období při získávání kapitálu setkalo s obtížemi.

vii)   Peněžní tok

(76)

Peněžní tok se až do roku 2004 významně zvyšoval (39 %). Tento pozitivní trend naznačuje, že docházelo k zotavení výrobního odvětví Společenství. Je nutno poznamenat, že v roce 2004 peněžní tok představoval pouze okolo 10 % celkového prodeje uskutečněného ve Společenství, což nelze považovat za příliš vysokou hodnotu. V průběhu období šetření však byl peněžní tok značně postižen zápornou úrovní ziskovosti.

Tabulka 11

Peněžní tok

 

2002

2003

2004

Peněžní tok (tis. EUR)

Index

100

99

139

–70

Zdroj: ověřená odpověď na dotazník

viii)   Růst

(77)

Mezi rokem 2002 a obdobím šetření spotřeba Společenství vzrostla o 3 %, zatímco objem prodeje výrobního odvětví Společenství na trhu Společenství poklesl o 21 %. Výrobní odvětví Společenství přišlo o více než 20 procentních bodů svého podílu na trhu, zatímco dumpingové dovozy a ostatní výrobci ve Společenství své podíly zvýšili.

(78)

V posledních letech byl pro trh se systémy televizních kamer charakteristický přechod od standardních systémů televizních kamer k systémům s vysokým rozlišením. Očekává se, že se tato tendence bude v budoucnu stupňovat. Přenos s vysokým rozlišením však dosud není obecně rozšířený, proto značný počet provozovatelů televizního vysílání (zejména menších nebo regionálních) kupuje i nadále standardní systémy televizních kamer, které lákají poměrně nízkými cenami. Výrobní odvětví Společenství nebylo schopno využít tohoto růstu na trhu, jak ukazuje jeho úbytek podílu na trhu.

(79)

Výroba a prodej standardních systémů televizních kamer představuje pro každého výrobce systémů televizních kamer i nadále významný prvek v neposlední řadě kvůli tomu, že vzhledem k vysoce kapitálově náročné povaze tohoto výrobního odvětví jsou fixní náklady přirozeně vysoké. Proto je i nadále důležité, aby výrobní odvětví Společenství využilo většího objemu prodeje standardních systémů televizních kamer, aby mohlo tyto fixní náklady rozložit.

ix)   Velikost dumpingového rozpětí

(80)

Při analýze velikosti dumpingu je nutno vzít v úvahu skutečnost, že jsou v platnosti opatření, jež mají odstranit dumping působící újmu. Jak bylo uvedeno v 22. bodu odůvodnění, z dostupných informací vyplývá, že japonští vyvážející výrobci dále prodávají své výrobky do Společenství za dumpingové ceny. Zjištěné dumpingové rozpětí je významné a jeho dopad na situaci výrobního odvětví Společenství nelze považovat za zanedbatelný, zejména ve spojení s významným objemem, který by se mohl rovněž objevit.

x)   Zotavení se z předchozího dumpingu

(81)

V posuzovaném období se situace výrobního odvětví Společenství do jisté míry zlepšila v důsledku prodloužení opatření v roce 2000 po předchozím přezkumu před pozbytím platnosti. Výše uvedené ukazatele však naznačují, že se výrobní odvětví Společenství dosud nachází v nestabilním a zranitelném stavu.

5.1.4.   Účinky ostatních činitelů na situaci výrobního odvětví Společenství

i)   Vývozní činnost výrobního odvětví Společenství

(82)

Šetření ukázalo, že se vývozní činnost výrobního odvětví Společenství vyvíjela takto:

Tabulka 12

Vývoz výrobního odvětví Společenství

 

2002

2003

2004

Objem (jednotky)

Index

100

117

193

148

Hodnota (v tis. EUR)

Index

100

126

146

93

Prům. cena (EUR/jedn.)

Index

100

107

75

63

Zdroj: ověřená odpověď na dotazník

(83)

V období od roku 2002 do roku 2004 množství vyvezené výrobním odvětvím Společenství významně vzrostlo, v období šetření však pokleslo o více než 20 %. Úroveň prodeje v období šetření je však přesto téměř o 50 % vyšší než na počátku posuzovaného období. Tento celkově pozitivní trend byl doprovázen zesíleným poklesem průměrných cen, který vysvětluje silná konkurence s mimořádně nízkými cenami na trzích v třetích zemích (viz 35. bod odůvodnění).

(84)

Šetření prokázalo, že výrobní odvětví Společenství v třetích zemích čelilo konkurenci s mimořádně nízkými cenami, zejména na nových trzích např. v Brazílii a Číně, a že aby bylo schopno zachovat si významnou úroveň výroby a prodeje, bylo nuceno své ceny pro třetí země výrazně snížit. To mělo samozřejmě nepříznivé důsledky na celkovou ziskovost.

ii)   Ostatní výrobci ve Společenství

(85)

Jedním činitelem, který by mohl vysvětlit skutečnost, že se výrobní odvětví Společenství z hlediska své hospodářské situace dosud plně nezotavilo, s přihlédnutím zejména k úbytku podílu na trhu a záporné úrovni ziskovosti během období šetření, je zahájení činnosti některých japonských vyvážejících výrobců ve Společenství, kteří údajně rovněž vyrábějí systémy televizních kamer určené k prodeji na trhu Společenství. Ostatní výrobci ve Společenství v posuzovaném období skutečně získali značný podíl na trhu (viz 65. bod odůvodnění). Jelikož jeden japonský výrobce s údajnou výrobou ve Společenství nespolupracoval, nelze vyloučit, že jakékoliv zvýšení podílu této společnosti na trhu není výsledkem lepšího soutěžního jednání, ale pouze důsledkem přesunu dumpingového chování do Společenství tím, že se výrobek montuje ve Společenství, čímž se účinek opatření oslabuje.

(86)

V této souvislosti je nutno zmínit, že přinejmenším v jednom případě šetření nezjistilo žádný jiný důvod pro tuto činnost ve Společenství než existenci opatření a snahu vyhnout se jim (viz 49. bod odůvodnění).

5.1.5.   Závěr o situaci výrobního odvětví Společenství

(87)

Současnou situaci výrobního odvětví Společenství je nutno posuzovat na základě zavedených opatření.

(88)

Prodej na trhu Společenství, objem výroby a míra využití kapacity se až do roku 2004 významně zvyšovaly. Ziskovost a produktivita se až do roku 2004 rovněž zlepšovala, zatímco mzdové náklady se snížily. Až do roku 2004 vykazovaly příznivé tendence rovněž peněžní tok, návratnost investic a zásoby.

(89)

V průběhu posuzovaného období se však podíl výrobního odvětví Společenství na trhu vyvíjel nepříznivě s úbytkem více než 20 procentních bodů. Od roku 2000 docházelo k nárůstu činnosti ostatních hospodářských subjektů ve Společenství, které údajně rovněž vyrábějí systémy televizních kamer. To spolu s dovozy z Japonska za dumpingové ceny výrobnímu odvětví Společenství zabránilo v tom, aby do svých prodejních cen promítlo vyšší náklady na výzkum a vývoj, výrobu a prodej systémů televizních kamer, což v období šetření vedlo k záporné ziskovosti.

(90)

Vývoz výrobního odvětví Společenství byl rovněž nepříznivě ovlivněn dumpingovými cenami na těchto trzích a výrobní odvětví bylo nuceno významně snížit (o více než 30 %) své průměrné ceny pro třetí země s následnými nepříznivými účinky na celkovou ziskovost výrobního odvětví Společenství. To je dobrým dokladem toho, jak by se trh s televizními kamerami ve Společenství mohl vyvíjet, pokud by opatření neexistovala.

(91)

Celkově lze vyvodit závěr, že se situace výrobního odvětví až do roku 2004 obecně zlepšovala, ale u některých ukazatelů (např. objem prodeje ve Společenství, ziskovost, návratnost investic a peněžní tok) došlo v průběhu období šetření k zvrácení příznivého vývoje. Proto lze učinit závěr, že se situace výrobního odvětví Společenství v porovnání s předchozím přezkumným šetřením zlepšila a ukázalo se, že výrobní odvětví je životaschopné a konkurenceschopné, jelikož výrazně snížilo své fixní náklady a zvýšilo produktivitu. Dosud však nebylo schopno se plně zotavit, je proto i nadále velmi nestabilní a zranitelné, jak lze vyvodit z vývoje v období šetření.

6.   PRAVDĚPODOBNOST OBNOVENÍ ÚJMY

6.1.   Dopad očekávaných účinků objemu a ceny na situaci výrobního odvětví Společenství v případě zrušení opatření

(92)

Připomíná se, že v 43. bodu odůvodnění byl vyvozen závěr, že skončení platnosti opatření by nejspíše vedlo k nárůstu dumpingových vývozů z Japonska do Společenství.

(93)

V souvislosti se zkoumáním pravděpodobného dopadu dalších dovozů za nízké ceny na situaci výrobního odvětví Společenství se uvádí, že by objevení se značného množství dumpingových dovozů okamžitě vyvolalo prudké stlačení cen na trhu Společenství, jelikož výrobní odvětví Společenství by se patrně nejprve pokusilo udržet si svůj podíl na trhu a úroveň výroby, jak bylo možno pozorovat v průběhu posuzovaného období s ohledem na prodej do třetích zemí. Pokud by k tomu došlo, pokles ziskovosti výrobního odvětví Společenství by byl značný a jeho finanční situace by se zhoršila.

(94)

Připomíná se, že na trhu se systémy televizních kamer závisí přežití výrobce rovněž na jeho schopnosti držet krok s novým technickým vývojem, tedy přiměřeně investovat do výzkumu a vývoje, moderních výrobních zařízení a do odborné přípravy pracovníků. Proto je nezbytné, aby výrobní odvětví Společenství dosáhlo určité úrovně ziskovosti, a to udržením prodejní ceny na úrovni, jež umožňuje tyto náklady uhradit. Je zřejmé, že podle scénáře zahrnujícího stlačení cen způsobené pravděpodobně dumpingovými dovozy z Japonska by jediný zbývající výrobce ve Společenství, který není ve spojení s japonskými vyvážejícími výrobci, utrpěl podstatnou újmu způsobenou dumpingovými dovozy a s největší pravděpodobností by vzhledem k velmi nízkým cenám uplatňovaným japonskými vyvážejícími výrobci při prodeji do třetích zemí zanikl.

(95)

Podle údajů z databáze podle čl. 14 odst. 6 se objem dumpingových dovozů do roku 2004 zvýšil více než trojnásobně a během posuzovaného období o více než 50 %. Jak bylo uvedeno výše, je pravděpodobné, že bez zavedení antidumpingových opatření by se na trh Společenství dostával vyšší objem za velmi nízké ceny, které by byly výrazně nižší než ceny výrobního odvětví Společenství.

(96)

Pokud by japonští vyvážející výrobci při vývozu do Společenství účtovali vývozní ceny na obdobné úrovni jako v případě třetích zemí, což lze rozumně očekávat, byly by takové ceny přibližně o 30 % nižší než ceny výrobního odvětví Společenství. Takové cenové chování spolu se schopností japonských vývozců dodávat na trh Společenství značná množství by se vší pravděpodobností stlačilo ceny na trhu Společenství s následnými nepříznivými účinky na hospodářské výsledky výrobního odvětví Společenství.

6.2.   Závěr o pravděpodobnosti obnovení újmy

(97)

Z výše uvedených skutečností vyplývá, že zrušení opatření by se vší pravděpodobností vedlo k obnovení podstatné újmy způsobené výrobnímu odvětví Společenství.

7.   ZÁJEM SPOLEČENSTVÍ

7.1.   Úvod

(98)

V souladu s článkem 21 základního nařízení se posuzovalo, zda by prodloužení stávajících antidumpingových opatření bylo v rozporu se zájmem Společenství jako celku. Stanovení zájmu Společenství bylo založeno na posouzení různých zájmů všech zúčastněných stran, tj. výrobního odvětví Společenství a ostatních výrobců ve Společenství, uživatelů posuzovaného výrobku a dodavatelů surovin.

(99)

Je nutno připomenout, že při předchozích šetřeních bylo zjištěno, že přijetí opatření a jejich následné prodloužení není v rozporu se zájmem Společenství. Toto šetření je druhým přezkumem před pozbytím platnosti, analyzuje tudíž situaci, kdy antidumpingová opatření jsou v platnosti již od roku 1994.

(100)

Proto se zkoumalo, zda navzdory pravděpodobnému přetrvávání nebo obnovení dumpingu a obnovení újmy existují přesvědčivé důvody, které by vedly k závěru, že v tomto konkrétním případě není v zájmu Společenství opatření zachovat.

7.2.   Zájem výrobního odvětví Společenství

(101)

Výrobní odvětví Společenství představuje jediný výrobce systémů televizních kamer, který není ve spojení s japonskými vyvážejícími výrobci. Bylo prokázáno, že výrobní odvětví Společenství je životaschopné a je schopno se přizpůsobit měnícím se podmínkám na trhu. To dokládá jeho úsilí o zefektivnění výroby, snížení nákladů a zvýšení produktivity, jakož i pokračující investice do výroby technicky vyspělejších výrobků.

(102)

Zlepšení jeho hospodářské situace v posuzovaném období naznačuje, že se výrobnímu odvětví Společenství podařilo zužitkovat prodloužení opatření a že byla obnovena účinná hospodářská soutěž. Navzdory zlepšení ziskovosti však výrobní odvětví Společenství dosud nedosáhlo výše zisku, která by se očekávala u tohoto typu technologického produktu. Jak však bylo popsáno výše, lze dospět k závěru, že bez pokračování antidumpingových opatření by se situace výrobního odvětví Společenství se vší pravděpodobností prudce zhoršila s jednoznačnou možností ukončení činnosti, jak bylo popsáno v 93. bodu odůvodnění. To by ohrozilo více než 100 pracovních míst přímo spojených s dotčeným výrobkem.

(103)

Výroba výrobků se špičkovou technologií jako systémů televizních kamer ve Společenství (a zejména výzkum a vývoj spojený s touto výrobou) má významné vedlejší účinky. Tak tomu je obzvláště v případě výroby bloku CCD, jelikož jeho součásti mají využití i v jiných oborech, jako jsou např. bezpečnostní systémy, lékařství, průmysl a telekomunikace. Existence výrobního odvětví Společenství, které vyrábí systémy televizních kamer, má navíc dopad na celé televizní odvětví, tj. od vývoje a výroby zařízení pro vysílání až po výrobu televizních sad a nahrávacích zařízení, avšak může mít vliv i na normy stanovené pro televizní odvětví Společenství. Proto se má za to, že pokud by toto odvětví špičkových technologií zaniklo, mělo by to nepříznivý vliv na televizní odvětví obecně.

(104)

Vzhledem k výše uvedenému se došlo k závěru, že je nezbytné prodloužit stávající opatření, aby byly odvráceny nepříznivé účinky dumpingových dovozů, které by mohly ohrozit existenci výrobního odvětví Společenství a následně i množství specializovaných pracovních míst.

7.3.   Zájmy ostatních výrobců ve Společenství

(105)

Co se týká zájmů ostatních výrobců systémů televizních kamer ve Společenství, je nutno podotknout, že při šetření spolupracoval pouze jeden z nich. Tento výrobce, který je ve spojení s japonským vyvážejícím výrobcem, uvedl, že existence opatření pro něj znamenala konkurenční výhodu oproti ostatním japonským vyvážejícím výrobcům, jíž by se nechtěl vzdát.

(106)

Jelikož druhý údajný výrobce ve Společenství nespolupracoval, bylo nutno vyvodit závěr, že spolupracující výrobce ve Společenství nebude prodloužením opatření nepříznivě postižen. Po prodloužení platných opatření v roce 2000 se jeho investice ve Společenství skutečně zvýšily.

7.4.   Zájmy uživatelů

(107)

Komise zaslala dotazníky rovněž dvaceti pěti uživatelům systémů televizních kamer. Při šetření spolupracovali pouze čtyři z nich. Těmito uživateli jsou společnosti s licencí na vysílání, které vysílají své vlastní programy s využitím vlastního zařízení. Nakupují přímo od výrobců systémů televizních kamer, ať už vyrobených ve Společenství nebo ve vyvážející zemi, a zastupují většinu uživatelů systémů televizních kamer.

(108)

Jeden uživatel uvedl, že v příštích pěti letech neplánuje nákup významného počtu systémů televizních kamer, proto neočekává, že by prodloužení opatření mělo na jeho podnikání nějaký účinek.

(109)

Jiný uživatel uvedl, že plánuje přejít na výrobky s vysokým rozlišením a že pokud by platnost opatření skončila, zvýšil by se počet dodavatelů ve Společenství, což by vedlo ke změnám cenotvorby a inovací výrobku. Uvedl rovněž, že změna dodavatele kamery není reálná, jelikož systémy televizních kamer nejsou obecně použitelnou položkou nebo komoditou.

(110)

Třetí uživatel uvedl, že je proti prodloužení antidumpingových opatření, jelikož to by vedlo k menší soutěži a menšímu počtu dostupných modelů. Mimoto tvrdil, že v krátké době není možné přejít od jednoho výrobce k druhému.

(111)

Čtvrtý uživatel uvedl, že nemůže předvídat dopad situace, v níž by opatření byla zachována.

(112)

Je nutno zmínit, že v současnosti jsou ve Společenství usazeni nejméně dva japonští výrobci, kteří nadále soutěží s výrobním odvětvím Společenství. Někteří uživatelé skutečně dále nakupují japonské systémy televizních kamer, ať už dovezené nebo vyrobené ve Společenství. Není proto možno vyvodit závěr, že platná antidumpingová opatření zcela vyloučila hospodářskou soutěž mezi jednotlivými dodavateli systémů televizních kamer. Je pravdou, že se dovoz systémů televizních kamer z Japonska od uložení antidumpingových opatření snížil, to je však důsledek toho, že japonští vyvážející výrobci nemohou prodávat výrobky do Společenství za nedumpingové ceny.

(113)

Co se týká možnosti změnit dodavatele systémů televizních kamer, je třeba podotknout, že cílem antidumpingových opatření není vynucení změny dodavatele systémů televizních kamer, ale nastolení rovných podmínek vyloučením nekalých obchodních praktik. Pokud by odvětví Společenství vyrábějící systémy televizních kamer v důsledku zrušení platných antidumpingových opatření zaniklo, vedlo by to nesporně k omezení hospodářské soutěže a k závislosti uživatelů systémů televizních kamer ve Společenství na japonské technice. Tento posledně uvedený aspekt je zvlášť důležitý, jelikož výrobci systémů televizních kamer mohou hrát důležitou roli při stanovování vysílacích norem v budoucnu. Společenství by bylo nepochybně v nevýhodné situaci, kdyby nemělo dostatečně silného výrobce tohoto výrobku.

(114)

V souladu s nálezy předchozích šetření bylo zjištěno, že systémy televizních kamer nejsou pro uživatele významnou nákladovou položkou, jelikož v poměru k výrobě vysílaných programů na ně připadá pouze malá část celkových nákladů. Systémy kamer, na něž se vztahují antidumpingová opatření, představují pouze část celkového zařízení, které vysílací společnost potřebuje. Obdobně, pokud se podíváme na celkové náklady vysílací společnosti, a nejen na zařízení, náklady na systémy televizních kamer, které podléhají antidumpingovým clům, představují ještě menší podíl, jelikož existují jiné důležitější náklady, např. na výrobu programů, zaměstnance, topení a osvětlení atd., které jsou mnohem vyšší než čisté náklady na systémy televizních kamer.

(115)

Obecně šetření dospělo k závěru, že účinky na uživatele jsou omezené v porovnání s velikostí celkového obratu vysílacích společností, tj. nákup systémů televizních kamer představuje méně než 0,2 % celkového obratu těchto společností. Průměrná životnost systémů televizních kamer se nyní odhaduje na přibližně sedm let a někdy dosahuje deseti let, což znamená, že systémy televizních kamer nejsou pro uživatele zdaleka často se vyskytující nákladovou položkou.

(116)

Vyvozuje se tedy závěr, že vzhledem k tomu, že antidumpingová opatření již určitou dobu platí a byla by zachována na stejné úrovni, nebude jejich prodloužení znamenat žádné zhoršení postavení uživatelů. Uživatelé budou mít nadále přístup i k jiným televizním kamerám než jen kamerám vyrobeným výrobním odvětvím Společenství. V každém případě nebyly k dispozici důkazy, které by svědčily o tom, že by jakýkoliv případný dopad na uživatele převážil potřebu odstranit účinky dumpingu působícího újmu, které narušují obchod, a obnovit efektivní hospodářskou soutěž.

(117)

Závěrem je nutno zmínit, že souběžné šetření uvedené v 6. bodu odůvodnění v případě přijetí opatření prakticky zreviduje platná opatření a aktualizuje jejich výši.

7.5.   Zájmy dodavatelského odvětví

(118)

Z devíti oslovených dodavatelů surovin poskytl odpověď na dotazník a souhlasil se spoluprácí při tomto přezkumu pouze jeden. Tato společnost dodává důležitou část systémů televizních kamer, což naznačuje, že její operace jsou reprezentativní, pokud jde o dodavatele surovin pro tento výrobek.

(119)

Prodej daného výrobku výrobnímu odvětví Společenství představuje u tohoto dodavatele významnou část jeho celkového obratu. Společnost uvedla, že pokud by byla opatření prodloužena, byla by výroba surovin zachována. Na druhou stranu, pokud by se opatření zrušila, byla by její montážní kapacita ohrožena vzhledem k nemožnosti snížit ceny.

(120)

Proto se vyvozuje závěr, že prodloužení platných opatření bude mít na dodavatelské odvětví příznivý dopad.

7.6.   Hospodářská soutěž a účinky narušující obchod

(121)

Jeden dovozce, který rovněž vyrábí systémy televizních kamer ve Společenství a je ve spojení s japonským vyvážejícím výrobcem, uvedl, že bez ohledu na to, zda budou opatření pokračovat, nehodlá výrobu ve Společenství omezit.

(122)

Lze tedy dospět k závěru, že i kdyby byla platná opatření prodloužena, bude výrobní odvětví Společenství i nadále čelit hospodářské soutěži ze strany jiných subjektů ve Společenství, které vyrábějí a prodávají systémy televizních kamer. Stejně jako dosud budou uživatelé moci nakupovat systémy televizních kamer japonských značek.

(123)

Šetření mimoto odhalilo, že pokud by opatření byla zrušena, existují důvody se domnívat, že by bylo ohroženo přežití výrobního odvětví Společenství (viz 94. bod odůvodnění). Pokud by k tomu došlo, výroba systémů televizních kamer by byla omezena na japonské výrobce (nebo na společnosti, které jsou s nimi ve spojení) s následnou závislostí Společenství na ještě nižším počtu výrobců.

(124)

Vyvozuje se proto závěr, že by pokračování opatření mělo příznivé účinky, pokud jde o zachování hospodářské soutěže a odstranění účinků narušujících obchod.

7.7.   Závěr o zájmu Společenství

(125)

Na základě výše uvedených skutečností se vyvozuje závěr, že proti zachování stávajících antidumpingových opatření neexistují žádné závažné důvody vyplývající ze zájmu Společenství.

8.   ANTIDUMPINGOVÁ OPATŘENÍ

(126)

Všem dotyčným stranám byly sděleny důležité skutečnosti a úvahy, na jejichž základě se zamýšlí doporučit, aby byla stávající antidumpingová opatření zachována. Byla jim poskytnuta lhůta na předložení stanovisek ke sděleným informacím.

(127)

Z výše uvedeného vyplývá, že jak bylo stanoveno v čl. 11 odst. 2 základního nařízení, by měla být antidumpingová opatření použitelná na dovoz systémů televizních kamer pocházejících z Japonska zachována,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Ukládá se konečné antidumpingové clo z dovozu systémů televizních kamer a jejich částí, kódů KN ex 8525 30 90 (kód TARIC 8525309010), ex 8537 10 91 (kód TARIC 8537109191), ex 8537 10 99 (kód TARIC 8537109991), ex 8529 90 81 (kód TARIC 8529908138), ex 8529 90 95 (kód TARIC 8529909530), ex 8543 89 97 (kód TARIC 8543899715), ex 8528 21 14 (kód TARIC 8528211410), ex 8528 21 16 (kód TARIC 8528211610) a ex 8528 21 90 (kód TARIC 8528219010) pocházejících z Japonska.

2.   Systémy televizních kamer mohou sestávat z kombinace následujících součástí, dovezených společně, nebo odděleně:

a)

hlava kamery se třemi či více senzory (snímací zařízení se zdvojeným nábojem s rozměrem 12 mm nebo více), každý s více než 400 000 pixely, které lze připojit na zadní adaptér a které mají poměr šumu minimálně 55 dB při obvyklém zesílení, buď jako jeden kus s hlavou kamery a adaptérem ve stejném pouzdře, nebo odděleně;

b)

hledáček (diagonála minimálně 38 mm);

c)

základní stanice nebo ovládací jednotka kamery (CCU), spojená s kamerou kabelem;

d)

provozní ovládací panel (OCP) pro ovládání jednotlivých kamer (tj. pro přizpůsobení barev, otevření objektivu nebo irisové clonky);

e)

hlavní ovládací panel (MCP) nebo hlavní jednotka seřízení (MSU) s vybranými parametry kamery pro přehled a seřízení několika kamer na dálku.

3.   Clo se nevztahuje na:

a)

objektivy (doplňkový kód TARIC A727);

b)

videorekordéry (doplňkový kód TARIC A727);

c)

hlavy kamer s nahrávací jednotkou ve stejném neoddělitelném pouzdře (doplňkový kód TARIC A727);

d)

profesionální kamery, které nelze použít pro účely vysílání (doplňkový kód TARIC A727);

e)

profesionální kamery uvedené v seznamu v příloze (doplňkové kódy TARIC 8786 a 8969).

4.   Pokud se systém televizní kamery dováží s objektivem, při uložení antidumpingového cla se použije hodnota s dodáním na hranice Společenství tohoto systému televizní kamery bez objektivu. Pokud není tato hodnota uvedena na faktuře, dovozce oznámí hodnotu objektivu v době jeho uvedení do volného oběhu a při té příležitosti předloží příslušné doklady a údaje.

5.   Sazba konečného antidumpingového cla je 96,8 % z čisté ceny s dodáním na hranice Společenství před proclením (doplňkový kód TARIC: 8744) s výjimkou výrobků vyrobených níže uvedenými společnostmi, u kterých bude sazba následující:

Ikegami Tsushinki Co. Ltd: 200,3 % (doplňkový kód TARIC: 8741),

Sony Corporation: 108,3 % (doplňkový kód TARIC: 8742),

Hitachi Denshi Ltd: 52,7 % (doplňkový kód TARIC: 8743).

6.   Není-li stanoveno jinak, použijí se platná ustanovení týkající se cel.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 19. prosince 2006.

Za Radu

předseda

J. KORKEAOJA


(1)  Úř. věst. L 56, 6.3.1996, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č. 2117/2005 (Úř. věst. L 340, 23.12.2005, s. 17).

(2)  Úř. věst. L 111, 30.4.1994, s. 106. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1754/2004 (Úř. věst. L 313, 12.10.2004, s. 1).

(3)  Úř. věst. L 244, 29.9.2000, s. 38. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1909/2006 (Úř. věst. L 365, 21.12.2006, s. 1).

(4)  Úř. věst. C 309, 15.12.2004, s. 2.

(5)  Úř. věst. C 239, 29.9.2005, s. 9.

(6)  Úř. věst. C 117, 18.5.2006, s. 8.


PŘÍLOHA

Seznam profesionálních kamerových systémů, které se nepovažují za systémy televizních kamer (vysílací kamerové systémy) a které jsou od opatření osvobozeny

Název společnosti

Hlava kamery

Hledáček

Ovládací jednotka kamery

Operační ovládací jednotka

Hlavní ovládací jednotka

Adaptér kamery

Sony

 

DXC-M7PK

 

DXC-M7P

 

DXC-M7PH

 

DXC-M7PK/1

 

DXC-M7P/1

 

DXC-M7PH/1

 

DXC-327PK

 

DXC-327PL

 

DXC-327PH

 

DXC-327APK

 

DXC-327APL

 

DXC-327AH

 

DXC-537PK

 

DXC-537PL

 

DXC-537PH

 

DXC-537APK

 

DXC-537APL

 

DXC-537APH

 

EVW-537PK

 

EVW-327PK

 

DXC-637P

 

DXC-637PK

 

DXC-637PL

 

DXC-637PH

 

PVW-637PK

 

PVW-637PL

 

DXC-D30PF

 

DXC-D30PK

 

DXC-D30PL

 

DXC-D30PH

 

DSR-130PF

 

DSR-130PK

 

DSR-130PL

 

PVW-D30PF

 

PVW-D30PK

 

PVW-D30PL

 

DXC-327BPF

 

DXC-327BPK

 

DXC-327BPL

 

DXC-327BPH

 

DXC-D30WSP (2)

 

DXC-D35PH (2)

 

DXC-D35PL (2)

 

DXC-D35PK (2)

 

DXC-D35WSPL (2)

 

DSR-135PL (2)

 

DXF-3000CE

 

DXF-325CE

 

DXF-501CE

 

DXF-M3CE

 

DXF-M7CE

 

DXF-40CE

 

DXF-40ACE

 

DXF-50CE

 

DXF-601CE

 

DXF-40BCE

 

DXF-50BCE

 

DXF-701CE

 

DXF-WSCE (2)

 

DXF-801CE (2)

 

HDVF-C30W

 

CCU-M3P

 

CCU-M5P

 

CCU-M7P

 

CUU-M5AP (2)

 

RM-M7G

 

RM-M7E (2)

 

CA-325P

 

CA-325AP

 

CA-325B

 

CA-327P

 

CA-537P

 

CA-511

 

CA-512P

 

CA-513

 

VCT-U14 (2)

Ikegami

 

HC-340

 

HC-300

 

HC-230

 

HC-240

 

HC-210

 

HC-390

 

LK-33

 

HDL-30MA

 

HDL-37

 

HC-400 (2)

 

HC-400W (2)

 

HDL-37E

 

HDL-10

 

HDL-40

 

HC-500 (2)

 

HC-500W (2)

 

VF15-21/22

 

VF-4523

 

VF15-39

 

VF15-46 (2)

 

VF5040 (2)

 

VF5040W (2)

 

MA-200/230

 

MA-200A (2)

 

MA-400 (2)

 

CCU-37

 

CCU-10

 

RCU-240

 

RCU-390 (2)

 

RCU-400 (2)

 

RCU-240A

 

CA-340

 

CA-300

 

CA-230

 

CA-390

 

CA-400 (2)

 

CA-450 (2)

Hitachi

 

SK-H5

 

SK-H501

 

DK-7700

 

DK-7700SX

 

HV-C10

 

HV-C11

 

HV-C10F

 

Z-ONE (L)

 

Z-ONE (H)

 

Z-ONE

 

Z-ONE A (L)

 

Z-ONE A (H)

 

Z-ONE A (F)

 

Z-ONE A

 

Z-ONE B (L)

 

Z-ONE B (H)

 

Z-ONE B (F)

 

Z-ONE B

 

Z-ONE B (M)

 

Z-ONE B (R)

 

FP-C10 (B)

 

FP-C10 (C)

 

FP-C10 (D)

 

FP-C10 (G)

 

FP-C10 (L)

 

FP-C10 (R)

 

FP-C10 (S)

 

FP-C10 (V)

 

FP-C10 (F)

 

FP-C10

 

FP-C10 A

 

FP-C10 A (A)

 

FP-C10 A (B)

 

FP-C10 A (C)

 

FP-C10 A (D)

 

FP-C10 A (F)

 

FP-C10 A (G)

 

FP-C10 A (H)

 

FP-C10 A (L)

 

FP-C10 A (R)

 

FP-C10 A (S)

 

FP-C10 A (T)

 

FP-C10 A (V)

 

FP-C10 A (W)

 

Z-ONE C (M)

 

Z-ONE C (R)

 

Z-ONE C (F)

 

Z-ONE C

 

HV-C20

 

HV-C20M

 

Z-ONE-D

 

Z-ONE-D (A)

 

Z-ONE-D (B)

 

Z-ONE-D (C)

 

Z-ONE.DA (2)

 

V-21 (2)

 

V-21W (2)

 

V-35 (2)

 

DK-H31 (2)

 

V-35W (2)

 

GM-5 (A)

 

GM-5-R2 (A)

 

GM-5-R2

 

GM-50

 

GM-8A (2)

 

GM-9 (2)

 

GM-51 (2)

 

RU-C1 (B)

 

RU-C1 (D)

 

RU-C1

 

RU-C1-S5

 

RU-C10 (B)

 

RU-C10 (C)

 

RC-C1

 

RC-C10

 

RU-C10

 

RU-Z1 (B)

 

RU-Z1 (C)

 

RU-Z1

 

RC-C11

 

RU-Z2

 

RC-Z1

 

RC-Z11

 

RC-Z2

 

RC-Z21

 

RC-Z2A (2)

 

RC-Z21A (2)

 

RU-Z3 (2)

 

RC-Z3 (2)

 

RU-Z35 (2)

 

RU-3300N (2)

 

CA-Z1

 

CA-Z2

 

CA-Z1SJ

 

CA-Z1SP

 

CA-Z1M

 

CA-Z1M2

 

CA-Z1HB

 

CA-C10

 

CA-C10SP

 

CA-C10SJA

 

CA-C10M

 

CA-C10B

 

CA-Z1A (2)

 

CA-Z31 (2)

 

CA-Z32 (2)

 

CA-ZD1 (2)

 

CA-Z35 (2)

 

EA-Z35 (2)

Matsushita

 

WV-F700

 

WV-F700A

 

WV-F700SHE

 

WV-F700ASHE

 

WV-F700BHE

 

WV-F700ABHE

 

WV-F700MHE

 

WV-F350

 

WV-F350HE

 

WV-F350E

 

WV-F350AE

 

WV-F350DE

 

WV-F350ADE

 

WV-F500HE (1)

 

WV-F-565HE

 

AW-F575HE

 

AW-E600

 

AW-E800

 

AW-E800A

 

AW-E650

 

AW-E655

 

AW-E750

 

AW-E860L

 

AK-HC910L

 

AK-HC1500G

 

WV-VF65BE

 

WV-VF40E

 

WV-VF39E

 

WV-VF65BE (1)

 

WV-VF40E (1)

 

WV-VF42E

 

WV-VF65B

 

AW-VF80

 

WV-RC700/B

 

WV-RC700/G

 

WV-RC700A/B

 

WV-RC700A/G

 

WV-RC36/B

 

WV-RC36/G

 

WV-RC37/B

 

WV-RC37/G

 

WV-CB700E

 

WV-CB700AE

 

WV-CB700E (1)

 

WV-CB700AE (1)

 

WV-RC700/B (1)

 

WV-RC700/G (1)

 

WV-RC700A/B (1)

 

WV-RC700A/G (1)

 

WV-RC550/G

 

WV-RC550/B

 

WV-RC700A

 

WV-CB700A

 

WV-RC550

 

WV-CB550

 

AW-RP501

 

AW-RP505

 

AK-HRP900

 

AK-HRP150

 

WV-AD700SE

 

WV-AD700ASE

 

WV-AD700ME

 

WV-AD250E

 

WV-AD500E (1)

 

AW-AD500AE

 

AW-AD700BSE

JVC

 

KY-35E

 

KY-27ECH

 

KY-19ECH

 

KY-17FITECH

 

KY-17BECH

 

KY-F30FITE

 

KY-F30BE

 

KY-F560E

 

KY-27CECH

 

KH-100U

 

KY-D29ECH

 

KY-D29WECH (2)

 

VF-P315E

 

VF-P550E

 

VF-P10E

 

VP-P115E

 

VF-P400E

 

VP-P550BE

 

VF-P116E

 

VF-P116WE (2)

 

VF-P550WE (2)

 

RM-P350EG

 

RM-P200EG

 

RM-P300EG

 

RM-LP80E

 

RM-LP821E

 

RM-LP35U

 

RM-LP37U

 

RM-P270EG

 

RM-P210E

 

KA-35E

 

KA-B35U

 

KA-M35U

 

KA-P35U

 

KA-27E

 

KA-20E

 

KA-P27U

 

KA-P20U

 

KA-B27E

 

KA-B20E

 

KA-M20E

 

KA-M27E

Olympus

 

MAJ-387N

 

MAJ-387I

 

 

OTV-SX 2

 

OTV-S5

 

OTV-S6

 

 

 

Kamera OTV-SX


(1)  Nazývaná také jako hlavní seřizovací jednotka (MSU) nebo hlavní ovládací panel (MCP).

(2)  Modely osvobozené pod podmínkou, že se na trhu ES neprodává příslušný trojosý systém nebo adaptér.


21.12.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 365/26


NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 1911/2006

ze dne 19. prosince 2006

o uložení konečného antidumpingového cla z dovozu roztoků močoviny a dusičnanu amonného pocházejících z Alžírska, Běloruska, Ruska a Ukrajiny po přezkumu před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 nařízení (ES) č. 384/96

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 384/96 ze dne 22. prosince 1995 o ochraně před dumpingovými dovozy ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1) (dále jen „základní nařízení“), a zejména na čl. 11 odst. 2 uvedeného nařízení,

s ohledem na návrh Komise předložený po konzultaci s poradním výborem,

vzhledem k těmto důvodům:

A.   POSTUP

1.   Platná opatření

(1)

Dne 23. září 2000 Rada uložila nařízením Rady (ES) č. 1995/2000 (2) konečná antidumpingová opatření z dovozu směsí močoviny a dusičnanu amonného pocházejících z Alžírska, Běloruska, Litvy, Ruska a Ukrajiny. Opatření uložená z dovozu směsí močoviny a dusičnanu amonného pocházejících z Litvy pozbyla platnosti po rozšíření Evropské unie 1. května 2004. Šetření, které vedlo k uložení uvedených opatření, bude v dalším textu označováno jako „původní šetření“.

(2)

Opatření uložená z těchto dovozů měla podobu zvláštních cel, s výjimkou dovozů od jedno alžírského vyvážejícího výrobce, od něhož byl přijat závazek.

2.   Žádost o přezkum

(3)

Po zveřejnění oznámení o nadcházejícím pozbytí platnosti dne 17. prosince 2004 (3) byla dne 20. června 2005 podána žádost o přezkum v souladu s čl. 11 odst. 2 základního nařízení. Žádost předložilo Evropské sdružení výrobců hnojiv (European Fertiliser Manufacturers Association – EFMA) (dále jen „žadatel“) jménem výrobců představujících významnou část, v tomto případě více než 50 %, celkové výroby roztoků močoviny a dusičnanu amonného ve Společenství.

(4)

Žadatel uvedl a poskytl dostatečné zřejmé důkazy, že v souvislosti s dovozem roztoků močoviny a dusičnanu amonného pocházejících z Alžírska, Běloruska, Ruska a Ukrajiny („dotčené země“) existuje pravděpodobnost přetrvávání nebo obnovení dumpingu a újmy výrobnímu odvětví Společenství.

(5)

Po konzultaci s poradním výborem byl vyvozen závěr, že existují dostatečné důvody pro zahájení přezkumu před pozbytím platnosti, a Komise dne 22. září 2005 oznámila zveřejněním oznámení v Úředním věstníku Evropské unie  (4) zahájení přezkumu před pozbytím platnosti v souladu s čl. 11 odst. 2 základního nařízení.

3.   Šetření

3.1.   Období šetření

(6)

Šetření se týkalo přetrvávání nebo obnovení dumpingu a proběhlo v období od 1. července 2004 do 30. června 2005 (dále jen „období přezkumného šetření“ nebo „OPŠ“). Přezkum trendů důležitých pro posouzení pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení újmy probíhal v období od roku 2002 do konce období přezkumného šetření (dále jen „posuzované období“).

3.2.   Strany dotčené šetřením

(7)

Komise úředně oznámila zahájení přezkumu před pozbytím platnosti vyvážejícím výrobcům, dovozcům a uživatelům, kterých se týká, a též jejich sdružením, zástupcům vyvážejících zemí, žadateli a výrobcům ve Společenství. Zainteresovaným stranám byla poskytnuta příležitost k písemnému podání stanovisek a žádostí o vyslechnutí ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení.

(8)

Všechny zúčastněné strany, které o to požádaly a které prokázaly, že mají konkrétní důvody ke slyšení, byly vyslechnuty.

(9)

Vzhledem k velkému počtu výrobců a dovozců ve Společenství, kteří nejsou ve spojení s vyvážejícím výrobcem v některé z dotčených zemí, bylo shledáno vhodným prověřit v souladu s článkem 17 základního nařízení, zda by měl být proveden výběr vzorku. Aby Komise mohla rozhodnout, zda bude skutečně zapotřebí provést výběr vzorku, a aby mohla popřípadě výběr vzorku provést, byly výše uvedené strany v souladu s čl. 17 odst. 2 základního nařízení vyzvány, aby se přihlásily do 15 dnů od data zahájení šetření a poskytly Komisi informace stanovené v oznámení o zahájení.

(10)

Po přezkoumání předložených informací a vzhledem k velkému počtu vývozců ve Společenství, kteří projevili ochotu spolupracovat, bylo rozhodnuto, že v případě vývozců ve Společenství je třeba provést výběr vzorku. Vzhledem ke skutečnosti, že informace stanovené v oznámení o zahájení poskytl a svou ochotu dále spolupracovat s útvary Komise vyjádřil pouze jediný dovozce, bylo rozhodnuto, že v případě dovozců není zapotřebí provádět výběr vzorku.

(11)

Čtyřem výrobcům ve Společenství zahrnutým do vzorku a všem známým vyvážejícím výrobcům byly rozeslány dotazníky.

(12)

Vyplněné dotazníky byly obdrženy od čtyř výrobců ve Společenství zahrnutých do vzorku a od šesti vyvážejících výrobců v dotčených zemí a též od obchodníků, kteří jsou s nimi ve spojení.

(13)

Kompletně vyplněný dotazník odevzdal jeden výrobce ve srovnatelné zemi.

(14)

Komise si opatřila a ověřila veškeré informace, které považovala za nezbytné pro účely stanovení rizika přetrvávání a obnovení dumpingu a újmy a stanovení zájmu Společenství. V prostorách následujících společností byly provedeny inspekce na místě:

a)

vyvážející výrobce v Rusku

JSC Mineral and Chemical Company („Eurochem“), Moskva, Rusko a dvě společnosti, které jsou s ním ve spojení:

PJSC Azot („NAK Azot“), Novomoskovsk, Rusko a

PJSC Nevinnomyssky Azot („Nevinka Azot“), Nevinnomyssk, Rusko;

b)

obchodník, který je ve spojení se společností Eurochem

Eurochem Trading GmbH, Zug, Švýcarsko – („Eurochem Trading“);

c)

obchodník, který je ve spojení s ukrajinským výrobcem Stirol

IBE Trading, New York, New York, USA;

d)

výrobce ve srovnatelné zemi

Terra Industries, Sioux City, Iowa, USA;

e)

výrobci ve Společenství zahrnutí ve vzorku

Achema AB, Jonava, Litva,

Grande Paroisse SA, Paris, Francie,

SKW Stickstoffwerke Piesteritz GmbH, Wittenberg, Německo,

Yara SA, Brusel, Belgie a výrobce ve spojení Yara Sluiskil BV, Sluiskil, Nizozemsko.

3.3.   Výběr vzorku

(15)

Deset výrobců ve Společenství řádně vyplnilo formulář pro výběr vzorku ve stanovené lhůtě a oficiálně souhlasilo, že bude při šetření dále spolupracovat. Pokud jde o těchto deset výrobců ve Společenství, Komise vybrala v souladu s článkem 17 základního nařízení vzorek na základě největšího reprezentativního objemu výroby a vývozů roztoků močoviny a dusičnanu amonného ve Společenství, který bylo možno v době, která byla k dispozici, patřičně prošetřit. Čtyři výrobci ve Společenství vybraní do vzorku představovali 63 % celkové výroby odvětví Společenství v průběhu OPŠ, zatímco uvedených 10 výrobců ve Společenství představovalo 75 % celkové výroby odvětví Společenství v průběhu OPŠ.

(16)

V souladu s čl. 17 odst. 2 základního nařízení byl vybraný vzorek projednán s dotčenými stranami a tyto proti němu nevznesly žádné námitky.

B.   DOTČENÝ VÝROBEK A OBDOBNÝ VÝROBEK

1.   Dotčený výrobek

(17)

Dotčeným výrobkem je stejný výrobek jako v původním šetření, tj. roztok močoviny a dusičnanu amonného, kapalné hnojivo běžně používané v zemědělství, pocházející z dotčených zemí. Výrobek je tvořen směsí močoviny, dusičnanu amonného a vody. Nejvýznamnější „vlastností“ výrobku je obsah dusíku (N), který se může pohybovat mezi 28 % a 32 %. Tohoto rozdílného obsahu lze docílit přidáním většího nebo menšího množství vody do roztoku. Většina dovážených roztoků močoviny a dusičnanu amonného obsahovala 32 % N, což je koncentrovanější forma umožňující levnější přepravu. Nicméně se má za to, že všechny roztoky močoviny a dusičnanu amonného, bez ohledu na obsah dusíku, mají stejné základní fyzikální a chemické vlastnosti, a proto představují pro účely tohoto šetření jediný výrobek. Dotčený výrobek spadá pod kód KN 3102 80 00.

2.   Obdobný výrobek

(18)

Tento přezkum potvrdil zjištění z původního šetření, že roztok močoviny a dusičnanu amonného je čistě komoditní výrobek a jeho kvalita a základní fyzikální a chemické vlastnosti jsou stejné bez ohledu na zemi původu. Bylo proto shledáno, že dotčený výrobek a výrobky vyráběné a prodávané na domácím trhu v dotčených zemích a též výrobky vyráběné a prodávané výrobci ve Společenství na trhu Společenství a výrobcem ve srovnatelné zemi na domácím trhu srovnatelné země mají stejné základní fyzikální a chemické vlastnosti a v podstatě stejné použití, a jsou proto považovány za obdobné výrobky ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení.

C.   PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ DUMPINGU

1.   Dumpingový dovoz v průběhu OPŠ

(19)

V souladu s čl. 11 odst. 2 základního nařízení bylo zjišťováno, zda by pozbytí platnosti opatření vedlo k přetrvání nebo obnovení dumpingu.

(20)

V průběhu OPŠ probíhaly vývozy roztoků močoviny a dusičnanu amonného pocházejících z dotčených zemí do Společenství pouze z Alžírska. Výpočet za účelem zjištění pravděpodobnosti přetrvávání dumpingu byl proto proveden pro dva spolupracující alžírské vyvážející výrobce. V případě ostatních spolupracujících vyvážejících výrobců v Bělorusku, Rusku a Ukrajině se šetření zaměřilo na pravděpodobnost obnovení dumpingu.

(21)

Při šetření spolupracovali pouze dva alžírští vývozci roztoků močoviny a dusičnanu amonného, Fertalge a Fertial. Tito dva výrobci představovali veškerý vývoz roztoků močoviny a dusičnanu amonného pocházejících z Alžírska do Společenství v průběhu OPŠ, který odpovídal 177 383 tunám. Dovozy dotčeného výrobku pocházejícího z Alžírska do Společenství představovaly 4,8 % spotřeby Společenství, která v průběhu OPŠ činila 3 694 531 tun. Dovozy z Alžírska tedy vzrostly v porovnání s obdobím původního šetření z 116 461 tun o 52 %.

(22)

Z těchto důvodů byl přezkum dumpingu na základě informací poskytnutých těmito dvěmi spolupracujícími vyvážejícími výrobci považován za reprezentativní i pro zemi jako celek.

(23)

Nejprve bylo u každého z obou spolupracujících vyvážejících výrobců zkoumáno, zda byl celkový domácí prodej roztoků močoviny a dusičnanu amonného reprezentativní v souladu s čl. 2 odst. 2 základního nařízení, tj. zda přesáhl 5 % celkového množství dotčeného výrobku vyváženého do Společenství. Šetření ukázalo, že obě společnosti prodávaly do Společenství pouze jeden typ roztoku močoviny a dusičnanu amonného a že tento typ nebyl prodáván na domácím trhu v reprezentativním množství.

(24)

Z tohoto důvodu nemohla být běžná hodnota založena na domácím prodeji a musela být zjištěna početně podle čl. 2 odst. 3 základního nařízení na základě vlastních výrobních nákladů vynaložených každým vyvážejícím výrobcem na výrobu výrobku vyváženého do Společenství s připočtením přiměřené částky za prodejní, správní a režijní (dále jen „PSR“) náklady a za zisky.

(25)

Pokud jde o výrobní náklady, je třeba uvést, že náklady na energii, například elektřinu a plyn, představují hlavní část výrobních nákladů a významný podíl celkových výrobních nákladů. V souladu s čl. 2 odst. 5 bylo zkoumáno, zda záznamy dotčených stran přiměřeně odrážejí náklady spojené s výrobou a prodejem posuzovaného výrobku.

(26)

Šetření nevykázalo žádné známky, že by elektrická energie nebyla přiměřeně odražena v záznamech vyvážejících výrobců. V této souvislosti se mimo jiné konstatuje, že ceny placené alžírskými vývozci v průběhu OPŠ odpovídaly při srovnání s jinými zeměmi, např. Kanadou a Norskem, cenám na mezinárodních trzích. O cenách plynu však totéž říci nelze.

(27)

Pokud jde o dodávky plynu, bylo ve skutečnosti na základě údajů publikovaných mezinárodně uznávanými zdroji, které se specializují na trhy energií, zjištěno, že cena placená alžírským vývozcem představovala necelou pětinu vývozní ceny zemního plynu z Alžírska. Všechny dostupné údaje navíc nasvědčují tomu, že domácí ceny plynu v Alžírsku jsou regulované a jsou výrazně nižší než tržní ceny zemního plynu kupříkladu v USA, Kanadě, Japonsku a EU. Tyto čtyři trhy představují 46 % celosvětové spotřeby plynu a má se za to, že domácí cenové hladiny na těchto čtyřech trzích přiměřeně odrážejí náklady. Cena plynu placená dotčenými společnostmi byla navíc podstatně nižší než cena plynu placená výrobci ve Společenství.

(28)

Vzhledem k těmto skutečnostem bylo shledáno, že ceny plynu placené v Alžírsku v průběhu období přezkumného šetření nemohly přiměřeně odrážet náklady spojené s výrobou a distribucí plynu. Z toho důvodu byly na základě informací z jiných reprezentativních trhů opraveny náklady na plyn jednoho spolupracujícího vyvážejícího výrobce, společnosti Fertial, jak je stanoveno v čl. 2 odst. 5 základního nařízení. Opravená cena byla založena na průměrné ceně alžírského zkapalněného zemního plynu (dále jen „LNG“) při prodeji na vývoz na francouzské hranici, očištěné od nákladů na námořní přepravu a zkapalnění, v průběhu OPŠ, neboť tato cena byla považována za nejvhodnější základ, protože tato veřejně přístupná informace se týká výhradně plynu alžírského původu. Francii lze považovat za reprezentativní trh ve smyslu čl. 2 odst. 5 základního nařízení, protože Francie je největším odbytištěm pro alžírský plyn a navíc má ceny přiměřeně odrážející náklady. Druhá spolupracující společnost, Fertalge, nevyužívala jako surovinu zemní plyn, neboť roztoky močoviny a dusičnanu amonného vyrábí z dusičnanu amonného (dále jen „DA“), který je vyráběn místně, a z močoviny. Protože náklady na DA vyráběný místně odrážely alžírskou domácí cenu plynu stanovenou výše v 27. bodě odůvodnění, byly odpovídajícím způsobem opraveny náklady této společnosti na DA.

(29)

Výrobní náklady poskytnuté spolupracujícími vyvážejícími výrobci byly proto přepočteny, aby odrážely opravené ceny plynu, přičemž se ve stejné míře použily ceny plynu při prodeji na francouzské hranici, očištěné od nákladů na námořní přepravu a zkapalnění. K takto přepočteným výrobním nákladům byla v souladu s čl. 2 odst. 3 a čl. 2 odst. 6 základního nařízení připočtena přiměřená částka za PSR náklady a za zisky.

(30)

PSR náklady a zisk nebylo možno stanovit na základě hlavní části čl. 2 odst. 6 základního nařízení, protože dvě spolupracující společnosti nerealizovaly reprezentativní domácí prodej dotčeného výrobku v běžném obchodním styku. Ustanovení čl. 2 odst. 6 písm. a) základního nařízení nebylo možno použít, neboť tito dva spolupracující výrobci jsou jedinými dvěma výrobci roztoků močoviny a dusičnanu amonného v Alžírsku. Ustanovení čl. 2 odst. 6 písm. b) také nebylo možné použít, neboť výrobní náklady výrobků stejné obecné skupiny by z důvodů uvedených výše v 28. bodě odůvodnění také musely být opraveny podle cen plynu. Protože bylo zjištěno, že není možné stanovit rozsah nezbytné úpravy u všech výrobků stejné obecné skupiny zboží prodávaných na domácím trhu, bylo rovněž nemožné určit zisková rozpětí po takovéto úpravě. PSR náklady a zisk proto byly stanoveny podle čl. 2 odst. 6 písm. c) základního nařízení.

(31)

V souladu s čl. 2 odst. 6 písm. c) základního nařízení byly PSR náklady a zisk stanoveny na základě rozumné metody. Vzhledem k tomu, že alžírský domácí trh výrobků stejné obecné kategorie je extrémně malý, bylo zapotřebí získat informace z jiných reprezentativních trhů. V této souvislosti byly zohledněny veřejně přístupné informace o hlavních společnostech působících v odvětví dusíkatých hnojiv. Bylo shledáno, že pro účely šetření by nejvhodnějšími byly odpovídající údaje od severoamerických výrobců (USA a Kanada), a to díky velké dostupnosti spolehlivých a úplných veřejných finančních informací od kótovaných společností v tomto regionu světa. Severoamerický trh se navíc vyznačuje významným objemem domácího prodeje a vysokou úrovní konkurence ze strany domácích i zahraničních společností. Z těchto důvodů byly PSR náklady a zisk stanoveny na základě váženého průměru PSR nákladů a zisku tří severoamerických výrobců patřících mezi největší společnosti v odvětví hnojiv, pokud jde o prodej výrobků stejné obecné skupiny (dusíkatá hnojiva) v Severní Americe. Tito tři výrobci byli shledáni reprezentativními za odvětví dusíkatých hnojiv (v průměru přes 80 % obratu společnosti/obchodní divize) a jejich PSR náklady a zisk reprezentativními za tento typ nákladů, které běžně vynakládají společnosti úspěšně působící v tomto oboru. Procentuální rozpětí pro PSR náklady bylo stanoveno na 6,9 % obratu. Početně zjištěné průměrné ziskové rozpětí činilo 9,1 % obratu. Kromě toho nic nenasvědčuje tomu, že by takto stanovené ziskové rozpětí bylo vyšší než zisk běžně realizovaný alžírskými výrobci z prodeje výrobků stejné obecné skupiny na alžírském trhu.

(32)

V souladu s čl. 2 odst. 8 základního nařízení byla vývozní cena stanovena na základě ceny skutečně zaplacené či splatné za dotčený výrobek při prodeji na vývoz do Společenství.

(33)

Běžná cena a vývozní cena byly srovnány na základě ceny ze závodu. Aby bylo zajištěno spravedlivé srovnání běžné hodnoty a vývozní ceny, byly v souladu s čl. 2 odst. 10 základního nařízení provedeny náležité úpravy o rozdíly u činitelů, které prokazatelně ovlivňují ceny a tím srovnatelnost cen. Byly proto provedeny úpravy týkající se dopravních a manipulačních nákladů, nákladů na nakládku a vedlejších nákladů, byly-li přiměřené a podložené ověřenými důkazy.

(34)

Dumpingové rozpětí pro každého vyvážejícího výrobce bylo stanoveno v souladu s čl. 2 odstavcem 11 a 12 základního nařízení na základě srovnání vážené průměrné běžné hodnoty s váženou průměrnou vývozní cenou.

(35)

Šetření ukázalo, že v průběhu OPŠ docházelo k dumpingu v ještě vyšší míře než v původním šetření. Dumpingová rozpětí vyjádřená procentem z ceny CIF na hranice Společenství se pohybují v rozmezí od 50 % do 60 %.

2.   Vývoj dovozu, pokud by byla opatření zrušena

2.1.   Alžírsko

(36)

Dva spolupracující alžírští vyvážející výrobci představují veškerý vývoz dotčeného výrobku z této země do Společenství. Šetření, zda by bylo pravděpodobné, že by dumping přetrvával, kdyby byla opatření pro Alžírsko zrušena, bylo proto založeno na informacích poskytnutých těmito dvěma spolupracujícími vyvážejícími výrobci.

(37)

Spolupracujícím alžírským výrobcům se podařilo v průběhu posuzovaného období zdvojnásobit jejich výrobní kapacitu a zároveň zvýšit výrobu o cca 20 %. Jejich volná výrobní kapacita proto významně vzrostla, z méně než 100 000 tun na 300 000 až 350 000 tun.

(38)

Jelikož alžírský domácí trh je nevýznamný a není pravděpodobné, že by se tato situace v budoucnu změnila, jakékoli zvýšení výroby bude orientováno na export. Aktivací své volné kapacity by dva spolupracující vyvážející výrobci byli schopni dodávat 10 % – 20 % spotřeby Společenství.

(39)

Vzhledem k tomu, že v průběhu OPŠ dumping přetrvával, a vzhledem k volným výrobním kapacitám, které si alžírští spolupracující výrobci vytvořili, je pravděpodobné, že objem alžírských vývozů do Společenství za dumpingové ceny poroste, pokud opatření pozbudou platnosti.

(40)

Vzhledem k výše uvedenému je pravděpodobné, že by dumpingové vývozy do Společenství přetrvávaly, pokud by opatření byla zrušena.

(41)

Běžná hodnota stanovená pro obě společnosti podstatně převyšovala ceny na trhu EU v průběhu OPŠ. Nelze vyloučit, že by alžírští vyvážející výrobci pokračovali v prodeji do Společenství za dumpingové ceny, bez ohledu na to, zda musejí platit cla, nebo nikoli.

2.2.   Vztah mezi početně zjištěnou běžnou hodnotou v Bělorusku, Rusku a Ukrajině a vývozními cenami do třetích zemí

2.2.1.   Bělorusko a Ukrajina: domácí prodejní ceny na základě srovnatelné země

(42)

Bylo provedeno srovnání domácích prodejních cen roztoků močoviny a dusičnanu amonného v Bělorusku a Ukrajině a vývozních cen do třetích zemí. V této souvislosti je třeba poznamenat, že jelikož je Bělorusko považováno za zemi bez tržního hospodářství a Ukrajina nebyla v okamžiku podání žádosti o přezkum před pozbytím platnosti (5) dosud považována za zemi s tržním hospodářstvím, musela být běžná hodnota pro tyto dvě země stanovena v souladu s čl. 2 odst. 7 základního nařízení na základě údajů získaných od výrobců ve třetí zemi s tržním hospodářstvím. V oznámení o zahájení byly za vhodnou srovnatelnou zemi označeny USA, neboť jde o otevřený konkurenční trh, kde výrobci čelí značné konkurenci ze strany zahraničích dovozů.

(43)

Všem zainteresovaným stranám byla poskytnuta příležitost vyjádřit se k výběru srovnatelné země.

(44)

Evropské sdružení dovozců hnojiv (European Fertiliser Importer Association – EFIA) navrhlo, že by lepší volbou bylo Alžírsko nebo Rusko vzhledem k jejich výsadnímu přístupu k hlavní surovině, plynu, a vzhledem k tomu, že jsou to země s tržní ekonomikou, které jsou předmětem stejného šetření. V této souvislosti je třeba poznamenat, že čl. 2 odst. 7 písm. a) vyžaduje před jakýmikoli dalšími úvahami „vhodnou“ třetí zemi s tržním hospodářstvím. I když je přístup k surovinám důležitým činitelem při výběru srovnatelné země, je třeba připomenout, že tyto dvě země nebyly vzhledem k existenci dvou různých systémů stanovení cen plynu ve skutečnosti vhodnou volbou. Ceny plynu účtované v těchto dvou zemích domácím odběratelům totiž neodrážejí tržní hodnotu.

(45)

Některé zainteresované strany uvedly, avšak bez náležitého zdůvodnění svého tvrzení, že výrobní procesy používané v Rusku a Alžírsku jsou podobnější výrobním procesům používaným v Bělorusku a Ukrajině. Objevilo se také tvrzení, že úroveň výroby v Alžírsku se více podobá Ukrajině. V této souvislosti je nutné zdůraznit, že Bělorusko, Ukrajina a USA mají plně vertikálně integrované výrobce, což o Alžírsku rozhodně neplatí.

(46)

Jeden ukrajinský spolupracující výrobce navrhl použít místo USA Bulharsko nebo Rumunsko. Svůj návrh však nezdůvodnil. Důležitým faktorem hovořícím proti Bulharsku nebo Rumunsku je navíc to, že jejich domácí trhy jsou na rozdíl od USA malé s omezeným počtem výrobců.

(47)

Z těchto důvodů šetření potvrdilo, že USA jsou vhodnou srovnatelnou zemí. Byla kontaktována řada výrobců a jejich sdružení v USA, kteří byli vyzváni ke spolupráci prostřednictvím vyplnění dotazníku. Ochotu spolupracovat na šetření projevil jeden výrobce v USA. Výpočty byly proto založeny na ověřených informací od tohoto jediného spolupracujícího výrobce v USA, který zaslal úplnou odpověď formou vyplněného dotazníku.

2.2.2.   Bělorusko

(48)

Jediným spolupracujícím výrobcem v Bělorusku byl jediný vyvážející výrobce z této země; tento výrobce však v průběhu OPŠ neprovedl žádný prodej na vývoz do Společenství.

(49)

Vzhledem k neexistenci vývozů do Společenství, na jichž základě by mohlo být provedeno reprezentativní zjištění dumpingu v průběhu OPŠ, a za účelem stanovení pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení dumpingu v případě zrušení opatření bylo zkoumáno počínání spolupracujícího výrobce při tvorbě cen pro USA, jeho jediný vývozní trh, a jeho výrobní kapacita a zásoby. Analýza se zakládala na informacích poskytnutých spolupracujícím vyvážejícím výrobcem uvedeným ve 48. bodě odůvodnění výše.

(50)

Údaje od spolupracujícího vyvážejícího výrobce ukázaly, že vývozní ceny do třetích zemí (USA) byly nižší než početně zjištěná běžná hodnota pro Bělorusko. Ve skutečnosti šetření zjistilo, že celkově se tento cenový rozdíl v průběhu OPŠ pohyboval mezi 10 % a 15 %. To může svědčit o pravděpodobnosti obnovení dumpingu při vývozu do Společenství, pokud by opatření byla zrušena. O zásobách a výrobní kapacitě a též o srovnání těchto vývozních cen s běžnou úrovní cen ve Společenství je pojednáno v dalším textu.

2.2.3.   Ukrajina

(51)

Ochotu spolupracovat na šetření projevili dva vyvážející výrobci, ale žádný z nich v průběhu OPŠ neprovedl prodej na vývoz do Společenství. Nic nenasvědčuje tomu, že by na Ukrajině bylo více vyvážejících výrobců.

(52)

Vzhledem k neexistenci vývozů do Společenství, na jichž základě by mohlo být provedeno reprezentativní zjištění dumpingu v průběhu OPŠ, a za účelem stanovení pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení dumpingu v případě zrušení opatření bylo zkoumáno počínání spolupracujícího výrobce při tvorbě cen pro USA, jejich jediného vývozního trhu, a jejich výrobní kapacita a zásoby. Analýza se zakládala na informacích poskytnutých dvěma spolupracujícími vyvážejícími výrobci uvedenými v 51. bodě odůvodnění výše.

(53)

Uvedení dva spolupracující výrobci představovali 48 % dovozů dotčeného výrobku v průběhu OPŠ z Ukrajiny do USA. Zbývající zboží dovážené do USA z Ukrajiny vyráběl také jeden ze spolupracujících výrobců, avšak vyvážel ho přes ukrajinskou společnost, která s ním není ve spojení a která nevyrábí roztoky močoviny a dusičnanu amonného.

(54)

Údaje od spolupracujících vyvážejících výrobců ukázaly, že vývozní ceny do třetích zemí byly nižší než početně zjištěná běžná hodnota pro Ukrajinu. Ve skutečnosti šetření zjistilo, že celkově se tento cenový rozdíl v průběhu OPŠ pohyboval mezi 20 % a 30 %. To může svědčit o pravděpodobnosti obnovení dumpingu při vývozu do Společenství, pokud by opatření byla zrušena. O zásobách a výrobní kapacitě a též o srovnání těchto vývozních cen s běžnou úrovní cen ve Společenství je pojednáno v dalším textu.

2.2.4.   Rusko

(55)

Ochotu spolupracovat na šetření projevili dva vyvážející výrobci náležející ke stejné skupině společností, ale žádný z nich v průběhu OPŠ neprovedl prodej na vývoz do Společenství.

(56)

Je známo, že v Rusku v průběhu OPŠ byl jeden výrobce, který neprojevil ochotu spolupracovat na šetření. Analýza informací o tomto (těchto) vyvážejícím(ch) výrobci (výrobcích) byla provedena z Eurostatu a jiných zdrojů. Na základě této analýzy bylo shledáno, že ani jiné společnosti kromě spolupracujících výrobců neměly žádné vývozy roztoků močoviny a dusičnanu amonného do Společenství. O nespolupracující společnosti však nebyly k dispozici spolehlivé informace o její výrobní kapacitě a objemech výroby a prodeje. Z tohoto důvodu a vzhledem k tomu, že nic nenasvědčovalo opaku, bylo shledáno, že by o nespolupracující společnosti bylo zjištěno v zásadě totéž jako o spolupracujících společnostech.

(57)

Vzhledem k neexistenci vývozů do Společenství, na jichž základě by mohlo být provedeno reprezentativní zjištění dumpingu v průběhu OPŠ, a za účelem stanovení pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení dumpingu v případě zrušení opatření, bylo zkoumáno počínání spolupracujících výrobců při tvorbě cen pro ostatní vývozní trhy, a jejich výrobní kapacity a zásoby. Analýza se zakládala na informacích poskytnutých spolupracujícími vyvážejícími výrobci uvedenými v 55. bodě odůvodnění výše.

(58)

Bylo zkoumáno, zda záznamy dotčených stran přiměřeně odrážejí náklady spojené s výrobou a prodejem posuzovaného výrobku. Pokud jde o ceny plynu, bylo zjištěno, že domácí cena plynu placená ruskými výrobci tvořila cca pětinu vývozní ceny zemního plynu z Ruska. Všechny dostupné údaje navíc nasvědčují tomu, že domácí ceny plynu v Rusku jsou regulované a jsou výrazně nižší než tržní ceny zemního plynu na neregulovaných trzích. Z toho důvodu byly na základě informací z jiných reprezentativních trhů opraveny náklady na plyn ruských výrobců, jak je stanoveno v čl. 2 odst. 5 základního nařízení. Opravená cena byla založena na průměrné ceně ruského plynu při prodeji na vývoz na německo-české hranici („Waidhaus“) bez dopravních nákladů. Waidhaus, hlavní centrum prodeje ruského plynu do EU, která je největším trhem pro ruský plyn a má ceny vhodně odrážející náklady, lze považovat za reprezentativní trh ve smyslu čl. 2 odst. 5 základního nařízení.

(59)

Výpočet běžné hodnoty byl proveden v souladu s čl. 2 odst. 3 a čl. 2 odst. 6 základního nařízení na základě výrobních nákladů vyváženého typu výrobku, s opravou o náklady na plyn stanovenou v 58. bodě odůvodnění a s připočtením přiměřené částky za PSR náklady a za zisky.

(60)

Stejně jako v případě Alžírska nebylo možné stanovit PSR náklady a zisk na základě hlavní části čl. 2 odst. 6 první věty základního nařízení, protože dva výrobci ve spojení neměli reprezentativní domácí prodej dotčeného výrobku v běžném obchodním styku. Ustanovení čl. 2 odst. 6 písm. a) základního nařízení nebylo možno použít, neboť jde o jediné dva výrobce, kteří jsou předmětem šetření. Ustanovení čl. 2 odst. 6 písm. b) také nebylo možné použít, neboť výrobní náklady výrobků stejné obecné skupiny zboží by z důvodů uvedených výše v 58. bodě odůvodnění také musely být opraveny podle cen plynu. Protože bylo zjištěno, že není možné stanovit rozsah nezbytné úpravy u všech výrobků stejné obecné skupiny zboží prodávaných na domácím trhu, je rovněž nemožné určit zisková rozpětí po takovéto úpravě. PSR náklady a zisk proto byly stanoveny podle čl. 2 odst. 6 písm. c) základního nařízení.

(61)

Stejně jako v případě Alžírska a z týchž důvodů, jaké byly vysvětleny výše v 31. bodě odůvodnění, byly PSR náklady a zisk stanoveny na základě váženého průměru PSR nákladů a zisku týchž tří severoamerických výrobců. Je třeba uvést, že takto stanovené ziskové rozpětí nebylo vyšší než zisk běžně realizovaný ruskými výrobci z prodeje výrobků stejné obecné skupiny na domácím trhu.

(62)

Bylo shledáno, že vývozy dvou spolupracujících výrobců byly realizovány na základě smlouvy o obchodním zastoupení přes dva obchodníky ve spojení, z nichž jeden sídlil ve Švýcarsku a druhý na Britských Panenských ostrovech. Druhý zmíněný obchodník ukončil na začátku roku 2005 svou činnost. Vývozní cena byla stanovena na základě vývozních cen skutečně zaplacených či splatných při prodeji prvnímu nezávislému odběrateli v USA, které jsou jeho hlavním vývozním trhem.

(63)

Údaje od dvou obchodníků ve spojení ukázala, že vývozní ceny do třetích zemí byly nižší, než početně zjištěná běžná hodnota pro Rusko. Ve skutečnosti šetření zjistilo, že celkově se tento cenový rozdíl v průběhu OPŠ pohyboval mezi 2 % a 6 %. To může svědčit o pravděpodobnosti obnovení dumpingu při vývozu do Společenství, pokud by opatření byla zrušena.

2.3.   Volná kapacita v Bělorusku, Rusku a Ukrajině

(64)

Byly také zkoumány možné účinky existující volné kapacity. Rusko ani Ukrajina nemají významný domácí trh pro roztoky močoviny a dusičnanu amonného. Naproti tomu Bělorusko má rozsáhlý domácí trh pro tento výrobek.

(65)

Jedinému běloruskému výrobci se podařilo v průběhu posuzovaného období zvýšit výrobu o 14 %, takže jeho výroba se v průběhu OPŠ blížila jeho plné kapacitě. Jeho výrobní kapacita se v tomto období nezměnila. Výrobce prodával cca 60 % své produkce na domácím trhu, zbytek vyvážel do USA. Z těchto důvodů se jeví, že tento výrobce nemá žádnou pohotově dostupnou volnou výrobní kapacitu.

(66)

Jediný ruský spolupracující vyvážející výrobce zvýšil v průběhu posuzovaného období výrobu o 78 %. Jeho výrobní kapacita se v tomto období nezměnila. Podle poskytnutých informací však tento výrobce stále disponuje značnou volnou kapacitou o rozsahu 600 000 až 700 000 tun, o něž může zvýšit svou výrobu roztoků močoviny a dusičnanu amonného, a mohl by tuto volnou kapacitu v případě zrušení opatření použít ke zvýšení vývozů na trh Společenství. Investice, které tato společnost realizovala v průběhu posuzovaného období, naznačují, že mohlo dojít k dalšímu zvýšení výrobní kapacity. Odhaduje se, že celková ruská volná kapacita činí nejméně již známých 600 000 až 700 000 tun, což představuje cca 20 % spotřeby Společenství. Vývozy do třetích zemí vzrostly v průběhu posuzovaného období o 79 %.

(67)

Domácí prodej jediného spolupracujícího ruského výrobce se ve stejném období udržoval na nízké úrovni a představoval v průměru méně než 5 % celkového prodeje. Vzhledem k tomu, že domácí trh není schopen absorbovat zvýšení výroby, jakékoli zvýšení výroby připadne pravděpodobně na vývoz.

(68)

Pokud jde o Ukrajinu, dvěma spolupracujícím výrobcům se podařilo v průběhu posuzovaného období zvýšit výrobu dvanáctinásobně. Jejich výrobní kapacita se v tomto období zvýšila téměř pětinásobně. Tito výrobci mají navíc značnou volnou kapacitu, která by v případě zrušení opatření umožnila zvýšení vývozů na trh Společenství o významný objem. Odhaduje se, že celková ukrajinská volná kapacita činí 700 000 až 800 000 tun, což představuje cca 20 % spotřeby Společenství. Vývozy do třetích zemí vzrostly v průběhu posuzovaného období osminásobně.

(69)

Ukrajinský domácí prodej se v posuzovaném období udržoval na nízké úrovni a představoval v průměru méně než 2 % celkového prodeje. Je třeba uvést, že růst domácího trhu není schopen absorbovat zvýšení výroby, a proto jakékoli zvýšení výroby připadne pravděpodobně na vývoz.

(70)

Na základě výše uvedených skutečností lze učinit závěr, že spolupracující výrobci, s výjimkou Běloruska, mají značné volné kapacity, které by v případě zrušení opatření umožnily zvýšení jejich vývozů na trh Společenství.

2.4.   Vztah mezi vývozními cenami do třetích zemí a běžnou úrovní cen ve Společenství

(71)

Je třeba uvést, že běžná úroveň cen výrobců ve Společenství na trhu Společenství byla v průběhu OPŠ obecně nižší než průměrná úroveň vývozních cen vyvážejících výrobců do třetích zemí, zejména do USA. To je vysvětleno skutečností, že ceny plynu představující více než 50 % výrobních nákladů, a tudíž i cen roztoků močoviny a dusičnanu amonného, byly vyšší v USA než v Evropě, a z toho důvodu bylo s roztoky močoviny a dusičnanu amonného v USA obchodováno za vyšší ceny.

(72)

Je třeba uvést, že vývozní ceny z dotčených zemí do USA byly v průměru nižší než příslušné běžné hodnoty, i když běžná úroveň cen v USA byla vyšší než ceny ve Společenství. Z tohoto důvodu lze učinit závěr, že jakýkoli prodej na trh ES by byl s největší pravděpodobností realizován za dumpingové ceny.

2.5.   Pobídka k odklonu od prodeje na jiné trhy a příklonu k prodeji do Společenství

(73)

Co se týče Běloruska, v této zemi existuje rychle rostoucí domácí trh, na němž uvedený jediný výrobce prodává dvě třetiny své produkce. Protože domácí cena nedosahovala v průběhu OPŠ ani poloviny běžné ceny ve Společenství, je pravděpodobné, že racionální ekonomické rozhodování dovede tohoto běloruského výrobce k přesměrování podstatných množství, která v současné době prodává na domácím trhu, na trh Společenství za dumpingové ceny.

(74)

V této souvislosti je také třeba uvést, že běloruský výrobce, který v současné době vyváží zbývající třetinu své produkce na jiné trhy, by při vývozu do Společenství realizoval také významnou úsporu dopravních nákladů, uvážíme-li malou vzdálenost od hranic Společenství ve srovnání s jinými potenciálními vývozními trhy tohoto běloruského výrobce, jako jsou USA, Argentina nebo Austrálie.

(75)

Vzhledem k výše uvedenému je pravděpodobné, že by běloruský výrobce v případě zrušení opatření přesměroval značnou část svého prodeje do Společenství za dumpingové ceny, neboť by k tomu měl silné ekonomické stimuly.

(76)

Jak již bylo objasněno ve 20. bodě odůvodnění, vzhledem k neexistenci vývozů z Běloruska, Ruska a Ukrajiny do Společenství v průběhu OPŠ nebylo možné stanovit dumping s ohledem na vývozy do Společenství. Nicméně jak je objasněno v oddíle 2 výše, šetření ukázalo, že na základě výpočtů provedených s použitím údajů o skutečných vývozech těchto zemí na jejich hlavní vývozní trh, USA, existuje pravděpodobnost obnovení dumpingu.

3.   Závěr ohledně pravděpodobnosti přetrvávání dumpingu

(77)

Na základě analýzy provedené v oddílech 1 až 5 výše byl učiněn závěr, že existuje pravděpodobnost, že by v případě zrušení opatření byla do Společenství vyvážena další výroba nebo že by na trh Společenství byla přesměrována významná množství, která jsou v současné době vyvážena do zemí mimo Společenství nebo prodávána na domácích trzích. Je pravděpodobné, že tyto vývozy do Společenství budou realizovány za dumpingové ceny, zejména s cílem opětovně získat pozbytý tržní podíl ve Společenství. Lze proto učinit závěr, že v případě zrušení opatření by byly do Společenství realizovány další vývozy zvýšených množství za dumpingové ceny. Navíc je třeba uvést, že s vývozem na zámořské trhy jsou spojeny vyšší dopravní náklady, než s vývozem na trh Společenství, zejména uvážíme-li prodej ze sousedních zemí, např. z Běloruska a Ukrajiny do východní Evropy nebo z Alžírska do jižní Evropy.

(78)

Co se týče dovozů do Společenství z Alžírska, vzhledem k tomu, že jsou stále realizovány za dumpingové ceny, a také vzhledem k výše uvedené analýze volných kapacit a srovnání cenových úrovní je pravděpodobné, že dumping z Alžírska bude přetrvávat i v budoucnu. Protože Společenství bylo v průběhu OPŠ jediným vývozním trhem Alžírska, je vysoce pravděpodobné, že by alžírští vývozci směřovali svůj zvýšený objem vývozu hlavně na tento trh.

(79)

Vzhledem k výše uvedenému bylo shledáno, že existuje pravděpodobnost přetrvávání (z Alžírska) a obnovení (z Ruska, Běloruska a Ukrajiny) dumpingu, pokud by opatření byla zrušena.

D.   ÚJMA

1.   Vymezení výrobního odvětví Společenství

(80)

Ve Společenství vyrábí dotčený výrobek 12 výrobců, jejichž výstup tvoří celkovou výrobu ve Společenství ve smyslu čl. 4 odst. 1 základního nařízení.

(81)

Je třeba uvést, že oproti původnímu šetření byly společnosti „Hydro Agri“ přejmenovány na „Yara“. V důsledku rozšíření Evropské unie v roce 2004 se součástí výrobního odvětví Společenství stalo dalších pět společností.

(82)

Z 12 výrobců ve Společenství jich 10 projevilo ochotu spolupracovat na šetření; 9 z nich bylo uvedeno v žádosti o přezkum. Zbývající dva výrobci („ostatní výrobci Společenství“) se neozvali. Ochotu spolupracovat tedy projevilo těchto 10 výrobců:

Achema AB (Litva),

AMI Agrolinz Melamine International GmbH (Rakousko),

DSM Agro (Nizozemsko),

Duslo AS (Slovensko),

Fertiberia SA (Španělsko),

Grande Paroisse SA (Francie),

Lovochemie AS (Česká republika),

Nitrogénművek Rt (Maďarsko),

SKW Stickstoffwerke Piesteritz GmbH (Německo),

Yara (Nizozemsko, Německo, Itálie a Spojené království).

(83)

Protože těchto 10 výrobců ve Společenství v průběhu OPŠ představovalo 75 % celkové výroby ve Společenství, má se za to, že uvedených 10 výrobců ve Společenství představuje významnou část výroby obdobného výrobku ve Společenství. Má se proto za to, že tvoří výrobní odvětví Společenství ve smyslu čl. 4 odst. 1 a čl. 5 odst. 4 základního nařízení a budou v dalším textu označováni jako „výrobní odvětví Společenství“.

(84)

Jak je uvedeno v 10., 15. a 16. bodě odůvodnění výše, byl vybrán vzorek tvořený čtyřmi společnostmi. Všichni výrobci ve Společenství vybraní do vzorku projevili ochotu spolupracovat a zaslali ve stanovených lhůtách odpovědi na dotazník. Zbývající žádající výrobci a výrobci, kteří podpořili šetření, v patřičnou dobu poskytli jisté obecné údaje pro analýzu újmy.

2.   Situace na trhu Společenství

2.1.   Spotřeba na trhu Společenství

(85)

Zjevná spotřeba Společenství byla stanovena na základě součtu objemu prodeje uskutečněného výrobním odvětvím Společenství na trhu Společenství, objemu prodeje ostatních výrobců ve Společenství na trhu Společenství a údajů Eurostatu za všechny dovozy do EU. Vzhledem k rozšíření Evropské unie v roce 2004 byla kvůli přesnosti a konzistentnosti analýzy spotřeba stanovena na základě trhu EU-25 pro celé posuzované období.

(86)

Od roku 2002 do OPŠ se spotřeba Společenství mírně zvýšila o 8 %. Zvýšení zaznamenané v roce 2004 je převážně důsledkem provádění společné zemědělské politiky v nových členských státech po jejich přistoupení k Evropské unii. Od roku 2004 měli zemědělci v nových členských státech k dispozici další finanční prostředky, které umožnily zvýšené používání hnojiv.

 

2002

2003

2004

OPŠ

Celková spotřeba ES v tunách

3 425 381

3 579 487

3 740 087

3 694 532

Index (2002 = 100)

100

104

109

108

2.2.   Dovozy z dotčených zemí

2.2.1.   Souhrnné posouzení

(87)

V původním šetření byly dovozy dotčeného výrobku pocházejícího z Alžírska, Běloruska, Ruska a Ukrajiny posuzovány v souladu s čl. 3 odst. 4 základního nařízení souhrnně. Bylo zkoumáno, zda je souhrnné posouzení vhodné i při tomto šetření.

(88)

V této souvislosti bylo zjištěno, že po celé posuzované období nebyly realizovány žádné dovozy dotčeného výrobku z Ukrajiny a v roce 2004 a v průběhu OPŠ nebyly realizovány žádné dovozy z Běloruska a Ruska. Z tohoto důvodu nebyly splněny podmínky pro souhrnné posuzování dovozů dotčeného výrobku z těchto zemí společně s dovozy dotčeného výrobku z Alžírska, stanovené v čl. 3 odst. 4 základního nařízení.

(89)

Vzhledem k výše uvedenému bylo shledáno, že by všechny čtyři země měly být posuzovány samostatně.

2.2.2.   Objem, podíl na trhu a ceny dovozů z každé dotčené země

(90)

Objemy, podíly na trhu a ceny dovozů z každé z trojice dotčených zemí s vývozy do Společenství v průběhu posuzovaného období jsou uvedeny v dalším textu. Uvedené množstevní a cenové tendence vycházejí ze zdrojů Eurostatu.

 

2002

2003

2004

OPŠ

Objem dovozů z Alžírska (t)

97 378

239 348

219 680

177 383

Tržní podíl

2,8 %

6,7 %

5,9 %

4,8 %

Ceny dovozů z Alžírska (EUR/t)

96

99

117

131

Objem dovozů z Běloruska (t)

101 479

44 438

Tržní podíl

3,0 %

1,2 %

Ceny dovozů z Běloruska (EUR/t)

74

64

Objem dovozů z Ruska (t)

81 901

81 809

Tržní podíl

2,4 %

2,3 %

Ceny dovozů z Ruska (EUR/t)

64

70

(91)

Objem dovozů z Alžírska sice od roku 2003 nepatrně klesal, avšak v průběhu posuzovaného období získaly tyto dovozy další 2 procentní body podílu na trhu a ceny se zvýšily z 96 na 131 EUR/t. Pokud jde o Bělorusko a Rusko, objem dovozů z těchto zemí významně poklesl a od roku 2004 dovozy zcela ustaly.

(92)

Šetření ukázalo, že dovozy z Alžírska nepodbízely v průběhu OPŠ cenám výrobního odvětví Společenství. Pokud jde o zbývající země, vzhledem k neexistenci dovozů v průběhu OPŠ bylo provedeno srovnání jejich vývozních cen do třetích zemí v průběhu OPŠ s cenami vývozního odvětví Společenství na trhu Společenství, které rovněž nevykázalo podbízení.

2.3.   Dovozy z jiných zemí

(93)

Objemy dovozů z jiných třetích zemí v posuzovaném období jsou uvedeny v tabulce níže. Uvedené množstevní a cenové tendence opět vycházejí ze zdrojů Eurostatu.

 

2002

2003

2004

OPŠ

Objem dovozů z Rumunska (t)

69 733

79 137

257 113

142 288

Tržní podíl

2 %

2,2 %

6,9 %

3,9 %

Ceny dovozů z Rumunska (EUR/t)

94

102

112

123

Objem dovozů z USA (t)

26 024

57

20

6

Tržní podíl

0,7 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

Ceny dovozů z USA (EUR/t)

86

289 (6)

1 101 (6)

1 664 (6)

(94)

V případě Rumunska byl v roce 2004 zaznamenán významný nárůst dovozů, které dosáhly podílu na trhu 6,9 %; tento podíl nicméně v průběhu OPŠ poklesl navzdory příznivým podmínkám na trhu Společenství na 3,9 %. Na tento vývoj je třeba pohlížet na pozadí prudkého nárůstu rumunských vývozů na trh USA, jejichž objem v průběhu OPŠ představoval více než trojnásobek objemu rumunských vývozů do Společenství. Pokud jde o ceny, ty v posuzovaném období stabilně rostly a byly v roce 2004 a OPŠ trvale vyšší než ceny vzorku výrobního odvětví Společenství. Z tohoto důvodu se nemá za to, že by rumunští vyvážející výrobci představovali pro výrobní odvětví Společenství hrozbu vážné újmy. Dovoz z USA, který v roce 2002 zaujímal na trhu pouhých 0,7 %, v průběhu OPŠ dramaticky poklesl na 6 tun. Tato tendence odráží skutečnost, že prodejní ceny v USA byly až do konce OPŠ vyšší než prodejní ceny do ES, takže výrobci v USA neměli motivaci vyvážet do ES.

(95)

Evropské sdružení výrobců hnojiv (European Fertiliser Importer Association – EFIA) argumentovalo tím, že rumunský vývoz na trh Společenství nepředstavuje hrozbu újmy i přesto, že nárůst objemu těchto vývozů je vyšší než u vývozů alžírských a že jejich ceny jsou nižší než ceny účtované alžírskými vývozci, a proto by ani vývozy z Alžíru neměly představovat hrozbu újmy. V této souvislosti by mělo být zmíněno, že v případě Alžíru nebylo zjištěno žádné podbízení, jak uvádí 92. bod odůvodnění, a nebylo zjištěno, že by Alžír v průběhu posuzovaného období způsobil výrobnímu odvětví Společenství jakoukoli újmu. Analýza provedená níže v oddíle 4 však v případě této země ukázala, že je pravděpodobné, že bude újma obnovena. Protože naopak nebylo možné použít antidumpingová cla na dovoz směsí močoviny a dusičnanu amonného pocházejících z Rumunska, nevztahoval se na tuto zemi přezkum týkající se obnovení újmy podle čl. 11 odst. 2 základního nařízení. Proto byl uvedený argument zamítnut.

3.   Hospodářská situace výrobního odvětví Společenství

(96)

V souladu s čl. 3 odst. 5 základního nařízení Komise posoudila veškeré relevantní hospodářské činitele a ukazatele, které ovlivňují stav daného výrobního odvětví Společenství.

3.1.   Předběžné poznámky

(97)

Vzhledem k tomu, že ve vztahu k danému výrobnímu odvětví Společenství byl použit výběr vzorku, byla újma hodnocena jak na základě informací shromážděných na úrovni celého výrobního odvětví Společenství („V.O.“ v připojených tabulkách), tak na základě informací shromážděných na úrovni výrobců ve Společenství zařazených do vzorku („V.V.“ v připojených tabulkách).

(98)

Je-li uveden odkaz na výběr vzorku, hodnotí se, v souladu se zavedenou praxí, některé ukazatele újmy (výroba, výrobní kapacita, produktivita, zásoby, prodeje, podíl na trhu, růst a zaměstnanost) pro celé výrobní odvětví Společenství, zatímco ukazatele újmy spojené s výkonností jednotlivých společností, tj. ceny, výrobní náklady, ziskovost, mzdy, investice, návratnost investic, peněžní tok a schopnost navýšení kapitálu, se posuzují na základě informací shromážděných na úrovni vybraných výrobců ve Společenství.

3.2.   Údaje o celém výrobním odvětví Společenství

a)   Výroba

(99)

Od roku 2002 do OPŠ vzrostl objem výroby výrobního odvětví Společenství o 5 %, tj. z cca 2,8 milionu tun v roce 2002 na cca 3 miliony tun v průběhu OPŠ. Výroba v roce 2003 nejprve poklesla o 3 %, poté vzrostla v roce 2004 o 2 procentní body a následně v průběhu OPŠ o dalších 7 procentních bodů.

 

2002

2003

2004

OPŠ

Výroba V.O.S. (t)

2 843 529

2 768 258

2 823 972

3 003 918

Index (2002 = 100)

100

97

99

106

Zdroj: Žadatelé, odpovědi na dotazník pro výběr vzorku a ověřené odpovědi na dotazník.

b)   Kapacita a využití kapacity

(100)

Výrobní kapacita se po celé posuzované období držela prakticky na stejné úrovni. Vzhledem k nárůstu výroby došlo k výslednému využití kapacity z 57 % v roce 2002 na 60 % v průběhu OPŠ. Jak již bylo shledáno v původním šetření, využití kapacity pro tento typ výroby a odvětví může být ovlivněno výrobou jiných výrobků, které lze vyrábět na stejném výrobním zařízení.

 

2002

2003

2004

OPŠ

Výrobní kapacita V.O.S. (t)

4 984 375

4 944 575

4 941 975

4 955 075

Index (2002 = 100)

100

99

99

99

Využití kapacity V.O.S

57 %

56 %

57 %

61 %

Index (2002 = 100)

100

98

100

106

c)   Zásoby

(101)

Stav zásob výrobního odvětví Společenství ke konci každého roku v průběhu posuzovaného období průběžně rostl. Ke konci OPŠ (30. června 2005) byl stav zásob poměrně nízký, ale to je důsledkem skutečnosti, že u tohoto typu výrobku je stav zásob vždy mnohem nižší v létě než v zimě, neboť prodej vrcholí na jaře a počátkem léta. Ke konci roku 2004 byl stav zásob o 13 % vyšší než ke konci roku 2002.

 

2002

2003

2004

OPŠ

Produktivita V.O.S. Konečný stav zásob (v tunách)

276 689

291 085

313 770

159 926

Index (2002 = 100)

100

105

113

58

d)   Objem prodeje

(102)

Prodeje daného výrobního odvětví Společenství na trhu Společenství klesly mezi rokem 2002 a obdobím průzkumného šetření o 3 %. Tento vývoj je protichůdný k vývoji spotřeby na trhu Společenství, která ve stejném období vzrostla o 8 % (viz 86. bod odůvodnění výše). Celkový nárůst objemů výroby se vysvětluje velkými vývozy výrobního odvětví Společenství v tomto období. Níže uvedená tabulka ukazuje objemy vývozu výrobců ve Společenství zahrnutých do vzorku, jejichž hlavní destinací byl trh USA.

 

2002

2003

2004

OPŠ

Objem prodeje ES V.O.S. (v tunách)

2 800 226

2 641 000

2 604 215

2 722 174

Index (2002 = 100)

100

94

93

97

Objem prodeje V.Z.V. do třetích zemí (t)

176 269

194 543

228 937

328 796

Index (2002 = 100)

100

110

130

187

e)   Podíl na trhu

(103)

Podíl výrobního odvětví Společenství na trhu od roku 2002 do OPŠ výrazně poklesl. Výrobní odvětví Společenství konkrétně ztratilo v posuzovaném období 8 procentních bodů tržního podílu, zatímco alžírští výrobci ve stejném období zvýšili svůj podíl na trhu z 2,8 % na 4,8 %.

 

2002

2003

2004

OPŠ

Podíl výrobního odvětví Společenství na trhu

81,7 %

73,8 %

69,6 %

73,7 %

Index (2002 = 100)

100

90

85

90

f)   Růst

(104)

Výrobní odvětví Společenství ztratilo značnou část svého podílu na trhu, zatímco alžírští, rumunští a ostatní výrobci Společenství ve stejném období podíl na trhu získali.

(105)

Ztrátu podílu na trhu lze zdůvodnit racionálním rozhodnutím výrobního odvětví Společenství zvýšit své vývozy na trh USA, aby využilo mnohem vyšších cen roztoků močoviny a dusičnanu amonného převládajících na zmíněném trhu. Nicméně s ohledem na velkou výrobní kapacitu výrobního odvětví Společenství nemohlo toto odvětví těžit z růstu trhu Společenství, jenž byl v průběhu posuzovaného období zaznamenán.

g)   Zaměstnanost

(106)

Míra zaměstnanosti ve výrobním odvětví Společenství od roku 2002 do OPŠ vzrostla o 5 %. Tento poměrně malý nárůst by měl být převážně důsledkem zlepšeného vývozního výkonu výrobního odvětví Společenství.

 

2002

2003

2004

OPŠ

Zaměstnanost V.O.S. ve výrobě dotčeného výrobku

827

819

790

867

Index (2002 = 100)

100

99

96

105

h)   Produktivita

(107)

Produktivita pracovních sil výrobního odvětví Společenství měřená v jednotkách výstupu na zaměstnance a rok se od roku 2002 do OPŠ držela na poměrně stabilní úrovni.

 

2002

2003

2004

OPŠ

Zaměstnanost V.O.S. (v tunách na zaměstnance)

3 437

3 380

3 573

3 463

Index (2002 = 100)

100

98

104

101

i)   Velikost dumpingového rozpětí

(108)

Pokud jde o dopad velikosti skutečného dumpingového rozpětí na výrobní odvětví Společenství, vzhledem k objemu dovozů z Alžírska (dosahujících až úrovně 6,7 % trhu Společenství v průběhu posuzovaného období) nelze tento dopad považovat za zanedbatelný, zejména na trhu, který se vyznačuje takovou volatilitou cen jako trh dotčeného výrobku. Pokud jde o Bělorusko, Rusko a Ukrajinu, nelze učinit žádné závěry, neboť dovozy z těchto zemí v roce 2003 ustaly.

3.3.   Údaje týkající se výrobců ve Společenství zahrnutých do vzorku

a)   Prodejní ceny a činitele ovlivňující domácí ceny

(109)

V roce 2004 a v průběhu OPŠ výrazně vzrostla průměrná čistá prodejní cena výrobců ve Společenství zahrnutých do vzorku, což je odrazem příznivých podmínek na mezinárodních trzích dotčeného výrobku v tomto období. Na tento růstový trend je třeba pohlížet ve spojitosti s analogickým vývojem cen hlavní suroviny, tj. plynu, jak dokládá následující tabulka.

 

2002

2003

2004

OPŠ

Jednotková cena V.Z.V. pro trh ES (EUR/t)

85

89

109

114

Index (2002 = 100)

100

105

128

134

Cena plynu V.Z.V./MBTU (po indexaci)

100

107

111

126

b)   Mzdy

(110)

Od roku 2002 do OPŠ vzrostla průměrná mzda na jednoho zaměstnance o 9 %, jak ukazuje následující tabulka.

 

2002

2003

2004

OPŠ

Průměrné mzdové náklady V.Z.V. na jednoho zaměstnance (v tis. EUR)

23,4

25,4

27,0

25,6

Index (2002 = 100)

100

108

115

109

c)   Investice

(111)

Roční tok investic do dotčeného výrobku realizovaných čtyřmi výrobci zahrnutými do vzorku se v posuzovaném období vyvíjel příznivě. Tyto investice se týkaly hlavně výměny starých strojních zařízení. To svědčí o snaze výrobního odvětví Společenství trvale zlepšovat svou produktivitu a konkurenceschopnost. Nicméně ve vývoji produktivity, která se ve stejném období udržovala na poměrně neměnné úrovni (viz 107. bod odůvodnění výše), nejsou výsledky zřejmé, což odráží potíže výrobního odvětví Společenství s oživením výroby.

 

2002

2003

2004

OPŠ

Čisté investice V.Z.V. (v tis. EUR)

12 512

20 087

12 611

17 047

Index (2002 = 100)

100

161

101

136

d)   Ziskovost a návratnost investic

(112)

Ziskovost výrobců zahrnutých do vzorku vykazuje postupné zlepšování, zejména od roku 2003; v OPŠ dosáhla úrovně 13,8 %. Na konci posuzovaného období dosáhla produktivita svého vrcholu na tomto cenově cyklickém trhu. Na ceny roztoků močoviny a dusičnanu amonného a dalších dusíkatých hnojiv na světových trzích může mít vliv skutečně celá řada činitelů, včetně externích. Tyto činitele mohou mít za následek zvýšení nabídky nebo snížení poptávky po těchto výrobcích, a tím i na jejich ceny. V průběhu posuzovaného období se ceny na světových trzích vlivem snížené nabídky zvedly. V letech 2002 a 2003 byly úrovně zisku nicméně nevelké a pohybovaly se pod úrovní považovanou výrobním odvětvím Společenství za přiměřenou vzhledem ke skutečnosti, že jde o vysoce kapitálově náročné odvětví. Návratnost investic (ROI) vyjádřená jako zisk vztažený k čisté účetní hodnotě investic po celé posuzované období v zásadě sledovala uvedenou tendenci ziskovosti.

 

2002

2003

2004

OPŠ

Ziskovost prodejů výrobců zahrnutých do vzorku odběratelům v ES, kteří s nimi nejsou ve spojení (v % z čistých tržeb)

8,1 %

6,0 %

12,3 %

13,8 %

Index (2002 = 100)

100

74

151

170

Návratnost investic V.Z.V. (zisk v % vztažený k čisté účetní hodnotě investic)

22 %

24 %

50 %

58 %

Index (2002 = 100)

100

111

229

265

e)   Peněžní tok a schopnost získat kapitál

(113)

Peněžní tok v průběhu posuzovaného období výrazně vzrostl. Tento vývoj je v souladu s vývojem celkové ziskovosti v průběhu posuzovaného období.

 

2002

2003

2004

OPŠ

V.Z.V. Peněžní tok (v tis. EUR)

23 532

19 625

39 767

50 823

Index (2002 = 100)

100

83

169

216

(114)

Šetření neodhalilo, že by výrobci ve Společenství vybraní do vzorku měli nějaké potíže se získáváním kapitálu. V této souvislosti je třeba uvést, že několik těchto společností je součástí velkých skupin, takže financují své činnosti v rámci skupiny, k níž náleží, buď prostřednictvím cash-poolingu nebo vnitroskupinových půjček poskytovaných mateřskými společnostmi.

3.4.   Závěr

(115)

Od roku 2002 do OPŠ zaznamenaly příznivý vývoj tyto ukazatele: zvýšil se objem výroby výrobního odvětví Společenství, vzrostly jednotkové prodejní ceny výrobního odvětví Společenství a spolu s cenami se výrazně zlepšila ziskovost. Vývozy do třetích zemí vzrostly a zároveň se zlepšila i návratnost investic a peněžní tok. Mzdy se vyvíjely středně a výrobní odvětví Společenství nadále pokračovalo v investicích.

(116)

Naproti tomu některé ukazatele zaznamenaly nepříznivý vývoj: objem prodeje na trhu Společenství poklesl o 3 % navzdory rostoucímu trhu. Následkem toho v posuzovaném období významně o 8 procentních bodů poklesl podíl výrobního odvětví Společenství na trhu. Produktivita se držela na poměrně neměnné úrovni navzdory snahám výrobního odvětví Společenství zlepšit ji prostřednictvím investic.

(117)

Celkově se situace výrobního odvětví Společenství v porovnání se situací před zavedením antidumpingových opatření z dovozu roztoků močoviny a dusičnanu amonného z dotčených zemí v roce 2000 výrazně zlepšila. Je proto jednoznačné, že tato opatření měla příznivý vliv na hospodářskou situaci výrobního odvětví Společenství. Je třeba nicméně zdůraznit, že příznivý vývoj některých ukazatelů lze částečně přičítat trhu obdobného výrobku, který byl vzhledem ke sníženým celosvětovým dodávkám v posledních dvou letech posuzovaného období rovněž velice příznivý. K celkovému příznivému vývoji výrobního odvětví Společenství navíc také přispěl příznivý vývoj vývozního výkonu výrobního odvětví Společenství, který do určité míry vyvážil pokles podílu na trhu ve Společenství.

(118)

Z těchto důvodů bylo shledáno, že se situace výrobního odvětví Společenství při porovnání se situací před zavedením opatření zlepšila, avšak je stále křehká.

4.   Pravděpodobnost obnovení újmy

4.1.   Obecná ustanovení

(119)

Vzhledem k tomu, že újma působená dovozy ze čtyř dotčených zemí nepřetrvává, byla analýza zaměřena na pravděpodobnost obnovení újmy. V této souvislosti byly analyzovány dva hlavní parametry: i) cena plynu v dotčených zemích a její dopad na výrobní náklady roztoků močoviny a dusičnanu amonného a ii) vliv předpokládaných objemů vývozu z dotčených zemí do Společenství na výrobní odvětví Společenství, s přihlédnutím k podmínkám hospodářské soutěže.

4.2.   Pravděpodobný vývoj prodejních cen: ceny plynu a výrobní náklady v dotčených zemích

(120)

Pravděpodobnost obnovení újmy bude silně záviset na pravděpodobném vývoji cen roztoků močoviny a dusičnanu amonného. Jelikož zdaleka nejdůležitější nákladovou položkou, která představuje při nákupu za světové tržní ceny přes 50 % výrobních nákladů roztoků močoviny a dusičnanu amonného, je plyn, jeho cena je určujícím činitelem pro prodejní cenu roztoků močoviny a dusičnanu amonného. Podíl nákladů na plyn ve výrobě roztoků močoviny a dusičnanu amonného závisí na efektivitě využití plynu a na jeho jednotkové ceně. Byla provedena analýza těchto dvou parametrů ve výrobních nákladech roztoků močoviny a dusičnanu amonného jednak pro výrobní odvětví Společenství a jednak pro Rusko a Alžírsko.

(121)

Touto analýzou bylo především prokázáno, že efektivita využití plynu je důležitým činitelem při stanovování nákladů na plyn na jednu vyrobenou tunu roztoků močoviny a dusičnanu amonného. V této souvislosti bylo zjištěno, že efektivita využití plynu výrobním odvětvím Společenství byla poměrně vysoká, výrobní odvětví Společenství dosahovalo až o 15 % nižší spotřeby plynu na jednu vyrobenou tunu roztoků močoviny a dusičnanu amonného než výrobci v Rusku a Alžírsku. To je výsledkem snah výrobního odvětví Společenství trvale zlepšovat svou produktivitu a konkurenceschopnost prostřednictvím vhodných investic vyžadujících roční přísun kapitálu řádově ve výši jedné třetiny celkové čisté účetní hodnoty jeho aktiv. Tato komparativní výhoda by měla přinést výrobnímu odvětví Společenství prospěch a nižší výrobní náklady roztoků močoviny a dusičnanu amonného.

(122)

I přes tuto efektivitu končí výrobní odvětví Společenství v důsledku rozdílu v cenách plynu s cca trojnásobně vyššími náklady na plyn na vyrobenou tunu roztoků močoviny a dusičnanu amonného než Rusko a Alžírsko. Uměle nízké ceny plynu v těchto dvou zemích tento rozdíl plně vysvětlují. Následný rozdíl v cenách roztoků močoviny a dusičnanu amonného v těchto dvou zemích, v porovnání s výrobci nakupujícími plyn za světové tržní ceny jako například výrobci ve Společenství, se pravděpodobně v blízké budoucnosti nesníží. Má-li se naopak v nadcházejících letech stávající trend vývoje cen plynu na světovém trhu zachovat, lze tento rozdíl ještě zvýšit. Z tohoto důvodu se má za to, že výrobci v Rusku a Alžírsku budou i nadále mít tuto umělou nákladovou výhodu, která do značné míry kompenzuje vysoké dopravní náklady vznikající v důsledku hmotnosti roztoků močoviny a dusičnanu amonného. To činí trh Společenství přitažlivým i pro výrobce sídlící v odlehlých oblastech těchto zemí, u nichž dopravní náklady představují přes 20 % ceny.

(123)

Vzhledem k těmto nízkým cenám plynu tedy budou mít vyvážející výrobci v Rusku a Alžírsku velmi pravděpodobně možnost vyvážet dotčený výrobek do Společenství za nižší ceny, než jsou výrobní náklady výrobního odvětví Společenství. Je proto velmi pravděpodobné, že by tyto dovozy významným způsobem podbízely cenám výrobního odvětví Společenství.

(124)

Pokud jde o Bělorusko a Ukrajinu, tyto země nebyly do analýzy zahrnuty, neboť byly pro účely tohoto šetření považovány za země bez tržního hospodářství, a proto od nich nebyly požadovány údaje o výrobních nákladech. Byly nicméně získány konkrétní údaje o cenách plynu v těchto dvou zemích a šetření ukázalo, že výrobci v těchto zemích nakupovali plyn v průběhu OPŠ za podstatně nižší ceny, než byly ceny účtované výrobnímu odvětví Společenství. Z tohoto důvodu se má za to, že obě tyto země budou mít také možnost vyvážet dotčený výrobek za nižší ceny, než jsou výrobní náklady výrobního odvětví Společenství, a lze též učinit závěr, že je pravděpodobné, že by tyto ceny podbízely cenám výrobního odvětví Společenství.

(125)

Pokud by opatření pozbyla platnosti, skutečnost, že by se běloruští, ruští a ukrajinští vývozci potřebovali znovu zavést na trhu Společenství a že by alžírští vývozci potřebovali posílit svou pozici na trhu, může rovněž podpořit názor, že je pravděpodobné, že by si tito výrobci účtovali nižší ceny než výrobní odvětví Společenství, aby znovu získali ztracený podíl na trhu nebo rozšířili svůj okruh odběratelů.

(126)

Evropské sdružení dovozců hnojiv (EFIA) a někteří vyvážející výrobci argumentovali tím, že nižší výrobní náklady nelze považovat za platné odůvodnění pravděpodobnosti obnovení újmy. Dále bylo podotknuto, že možnost cenového podbízení nepředstavuje právní normu, na jejímž základě by bylo možné stanovit pravděpodobnost obnovení újmy. Kromě toho si Alžírsko účtovalo ceny vyšší než ceny výrobního odvětví Společenství a Bělorusko, Rusko a Ukrajina do Společenství v roce 2004 a v OPŠ nevyvážely vůbec a jejich ceny účtované třetím zemím přesahovaly ceny výrobního odvětví Společenství, jež jsou považovány za nepůsobící újmu. Tato skutečnost podle EFIA dokazuje, že vyvážející výrobci nevyvozují z nižších cen plynu také nižší ceny svých výrobků, naopak si účtují vyšší ceny a spíše se snaží maximalizovat ziskové rozpětí.

(127)

Pravděpodobnost obnovení újmy odůvodňuje to, zda uplynutí platnosti opatření vytvoří podmínky, které by obnovení újmy podnítily. Strany uznávají, že je v tomto ohledu nejprve třeba poznamenat, že vyvážející výrobci v dotčených zemích mají výhodu nižších cen plynu, kterém jim umožňují podbízet se cenám výrobního odvětví Společenství. Na druhou stranu šetření ukázalo, že jejich vývozy byly v OPŠ byly dumpingové. Toto počínání při tvorbě cen bylo zřejmé vzhledem i) ke značné volné vývozní kapacitu výrobců a ii) k jejich výrazně nižším výrobním nákladům. První skutečnost představuje silnou pobídku nalézt trhy pro prodej zboží. Z druhé plyne jejich schopnost vážně podbízet ceny výrobního odvětví Společenství, aby dosáhli požadovaného objemu prodeje.

(128)

Pokud jde o ceny, je třeba připomenout, že během posledních dvou let posuzovaného období udržovaly příznivé tržní podmínky ceny na velmi vysoké úrovni, a to bez ohledu na použitelná antidumpingová opatření. V tomtéž období rovněž snížená celosvětová rovnováha mezi dodávkami a poptávkou vedla k vysokým cenám všech dusíkatých hnojiv. Roztoky močoviny a dusičnanu amonného jsou na rozdíl od jiných dusíkatých hnojiv zbožím, jehož ceny jsou ovlivňovány řadou faktorů, počínaje nestálou cenou plynu, jež má značný vliv na dodávku, neboť dodávka je nejdůležitější složkou při tvorbě cen, a konče klimatickými podmínkami, mírou zásob plodin a obilí, neboť ty zvyšují nebo snižují poptávku. Pokud jde konkrétně o trh Společenství, očekává se, že v následujících letech poptávka po dusíkatých hnojivech mírně poklesne (7). Zachování takto vysokých cen proto závisí na snížené dodávce, což je však velmi nepravděpodobné, neboť z šetření vyplývá, že dotčené země mají volnou vývozní kapacitu a je pravděpodobné, že pokud opatření budou odstraněna, přesměrují část svých vývozů během OPŠ do třetích zemí. Takový vývoj pravděpodobně povede k tomu, že vyvážející výrobci sníží své ceny, čímž budou pobízet cenám výrobního odvětví Společenství, aby získali podíl na trhu a splnili své požadavky ohledně objemu vývozu. Za takovýchto okolností by výrobní odvětví Společenství bylo nuceno buď snížit vzhledem k vysoké ceně plynu své ceny na úroveň blížící se výrobním nákladům nebo nižší, anebo ztratit významný podíl na trhu, a tudíž i příjmy, nebo obojí. Zvýšení vývozu na trh USA je velmi nepravděpodobné z důvodů uvedených výše ve 135. bodě odůvodnění. Proto by zrušení opatření nevyhnutelně vedlo ke zhoršení celkového výkonu výrobního odvětví Společenství.

(129)

Pokud jde o argument spočívající v maximalizaci zisku, je třeba poznamenat, že je založen na kladném cenovém rozdílu mezi trhem USA a trhem Společenství, pozorovaném v posuzovaném období, což však nelze považovat za složku mající vliv na zhodnocení vzhledem k budoucím cenám tak vysoce nestálého zboží, jako jsou roztoky močoviny a dusičnanu amonného. Na základě výše uvedených skutečností bylo stanoveno, že pokud by opatření byla zrušena, vážně by hrozilo obnovení újmy, a tudíž byl argument zamítnut.

4.3.   Dopad předpokládaných objemů vývozu a cenových efektů v případě zrušení opatření na výrobní odvětví Společenství

4.3.1.   Předběžné poznámky – podmínky hospodářské soutěže

(130)

Roztoky močoviny a dusičnanu amonného jsou kapalné hnojivo dodávající plodinám dusík. Používají se zejména k hnojení půdy před výsevem zemědělských plodin, které vyžadují roztoky močoviny a dusičnanu amonného, obvykle v jarním období. Roztoky močoviny a dusičnanu amonného mají omezenou zaměnitelnost s jinými dusíkatými hnojivy, neboť zemědělci používají pro aplikaci roztoků močoviny a dusičnanu amonného odlišná zařízení a mohou je aplikovat smíšené s dalšími roztoky, například pesticidy. Poptávka má proto sezónní charakter a je poměrně neelastická.

(131)

I když je spotřeba roztoků močoviny a dusičnanu amonného spíše sezónní, roztoky močoviny a dusičnanu amonného se vyrábějí po celý rok, neboť je to efektivnější než zastavovat výrobu. V důsledku toho mají výrobci ve Společenství na podzim a v zimě nejvyšší stavy zásob. Rozsáhlé dovozy dotčeného výrobku za snížené ceny na jaře a v létě budou mít velmi pravděpodobně významný nepříznivý dopad na ceny výrobního odvětví Společenství pro tak vysoce nestálou komoditu, jakou je dotčený výrobek, jehož ceny se stanovují na týdenní bázi.

4.3.2.   Vývozy z dotčených zemí

(132)

Vzhledem k neexistenci vývozů v průběhu OPŠ z dotčených zemí s výjimkou Alžírska je analýza zaměřena na pravděpodobnost, že by vývozy, které byly v průběhu OPŠ realizovány do jiných zemí, byly v blízké budoucnosti přesměrovány na trh Společenství. Navíc je třeba zanalyzovat pravděpodobný vývoj prodejních cen roztoků močoviny a dusičnanu amonného.

(133)

Co se týče pravděpodobného vývoje vývozů na trh Společenství, je třeba uvést, že dovozy roztoků močoviny a dusičnanu amonného pocházejících z Běloruska, Ruska a Ukrajiny na trh USA byly předmětem antidumpingových opatření až do jejich zrušení v dubnu 2003. Následující tabulka ukazuje vývoj vývozů z těchto tří zemí na trh USA od roku 2003:

Vývozy na trh USA z:

2003 (8)

2004

OPŠ (9)

Běloruska v tunách

156 596

244 526

227 772

Ruska v tunách

179 993

614 395

699 100

Ukrajiny v tunách

111 321

103 440

145 828

Celkem v tunách

447 910

962 361

1 072 700

Zdroj: „Foreign Trade Statistics“, zveřejněno úřadem USA Census Bureau.

(134)

Z této analýzy je patrné, že tyto země v letech 2003 a 2004 podstatně zvýšily objem svých vývozů. Zejména v případě Ruska vzrostl objem vývozu ze 180 tisíc tun v roce 2003 na cca 600 tisíc tun v roce 2004, což představuje více než trojnásobný nárůst. Z výše uvedených statistických údajů rovněž vyplývá, že došlo k zastavení prudkého a náhlého růstu objemů vývozu z těchto zemí do USA během OPŠ a že růst byl v tomto období ve srovnání s rokem 2004 méně výrazný (11 %). Stabilizace jejich společných vývozních objemů na trh USA na 1 milion tun byla potvrzena vývozním výkonem těchto zemí do USA v období po OPŠ.

(135)

V závěrečné zprávě antidumpingového šetření USA týkajícího se dovozu roztoků močoviny a dusičnanu amonného pocházejících z Běloruska, Ruska a Ukrajiny byly důvody stabilizace podrobně popsány (10). Tato zpráva konkrétně uvádí, že vysoké náklady na vnitrozemskou dopravu vedou k tomu, že se dovozní trh v podstatě omezuje na pobřežní oblasti a že tyto náklady činí konečné prodeje dovážených roztoků močoviny a dusičnanu amonného do mnoha oblastí USA, včetně států s významnou spotřebou těchto roztoků v oblasti tzv. zemědělského pásu, mnohem dražší ve srovnání s roztoky močoviny a dusičnanu amonného vyráběnými místně. Jinými slovy, trh USA je z hlediska dovozů omezen a nejdůležitější oblasti, pokud jde o spotřebu, zůstávají pro dovoz vzhledem ke své poloze nedostupné. Vzhledem k pozorované stabilizaci dovozů z Běloruska, Ruska a Ukrajiny, jak uvádí 134. bod odůvodnění je proto zřejmé, že trh USA nemůže pojmout výrazně vyšší objemy dovozů, než jaké byly registrovány během OPŠ.

(136)

Vzhledem k uvedenému a k relativní blízkosti trhu Společenství lze učinit závěr, že pokud by opatření pozbyla platnosti, na trh Společenství by velmi pravděpodobně byly směrovány významné objemy prodeje nebo volné kapacity v dotčených zemích. Vzhledem k nižším dopravním nákladům v porovnání s vývozem na trh USA by jejich vývozní ceny mohly být podstatně nižší, než ceny převládající na trhu USA. Navíc, jak je ukázáno v 50., 54. a 63. bodě odůvodnění výše, bylo zjištěno, že prodeje spolupracujících vyvážejících výrobců na trhu USA byly realizovány za ceny nižší, než jsou příslušné běžné hodnoty.

4.3.3.   Dopad volných kapacit

(137)

Připomíná se, že domácí trh dotčeného výrobku v Alžírsku je nevýznamný a prakticky veškerá výrobní kapacita je orientována na export. Šetření navíc ukázalo, že současná volná výrobní kapacita alžírských výrobců představuje 10 %–20 % spotřeby Společenství. Celková současná volna kapacita se odhaduje na cca 300 000 až 350 000 tun.

(138)

Zejména vzhledem k blízkosti trhu Společenství je velmi pravděpodobné, že pokud by opatření pozbyla platnosti, byla by tato volná kapacita využita k výrobě dotčeného výrobku na vývoz do Společenství (Alžírsko má podíl na trhu pouze 4,8 %). Tyto očekávané vysoké objemy prodeje by byly pravděpodobně realizovány za dumpingové ceny a způsobily by újmu výrobcům ve Společenství.

(139)

Bylo zjištěno, že v této zemi existuje rychle rostoucí domácí trh, na němž jediný výrobce prodával v průběhu OPŠ dvě třetiny své produkce. Navíc v roce 2004 a v OPŠ nebyly realizovány žádné vývozy do Společenství a vývozy na trh USA i přes absenci antidumpingových opatření a příznivé podmínky na trhu poklesly.

(140)

Pokud by opatření pozbyla platnosti, situace ohledně Běloruska by se s největší pravděpodobností dramaticky změnila. Vzhledem ke skutečnosti, že domácí cena nedosahovala v průběhu OPŠ ani poloviny běžné tržní ceny ve Společenství, racionální ekonomické rozhodování by vedlo běloruského výrobce k přesměrování podstatných množství, která v současné době prodává na domácím trhu, na trh Společenství za dumpingové ceny. Výsledkem by pravděpodobně bylo obnovení újmy působené vysokými objemy levných dovozů z Běloruska.

(141)

Ruský domácí trh je poměrně malý, porovnáme-li ho s volnou kapacitou, která, jak již bylo uvedeno v 66. bodě odůvodnění výše, činí 600 000 až 700 000 tun a která může být podstatně zvýšena, přidají-li se k ní kapacity nespolupracujících výrobců nebo kapacity využívané v současné době k výrobě a vývozu močoviny a dusičnanu amonného, dvou dalších dusíkatých hnojiv.

(142)

V této souvislosti rovněž stojí za zmínku, že v současné době existují obchodní ochranná opatření uložená Společenstvím na dovoz výrobních surovin, zejména močoviny v tuhém stavu a dusičnanu amonného, z Ruska (11). Pokud jde o opatření uložená z dovozu močoviny, v současné době probíhá šetření v rámci přezkumu před pozbytím platnosti (12). Navíc v současné době probíhá šetření v rámci prozatímního přezkumu omezeného na jednoho významného ruského vyvážejícího výrobce ohledně opatření uložených na dovoz dusičnanu amonného (13). V závislosti na konečném výsledku těchto šetření proto hrozí nebezpečí příklonu od výroby těchto výrobků k roztokům močoviny a dusičnanu amonného, což by následně mohlo vést k dalšímu podstatnému zvýšení odhadované volné kapacity ruských výrobců.

(143)

Vzhledem k výše uvedenému je silně pravděpodobné, že vývozy do Společenství budou obnoveny, pokud opatření pozbudou platnosti. Objemy takových dovozů lze konzervativně odhadnout na cca 20 % spotřeby na trhu Společenství (viz 86. bod odůvodnění), přihlédneme-li ke spotřebě na daném trhu a k současným volným kapacitám v Rusku. Vzhledem k extrémně nízkým cenám plynu, které platí ruští výrobci, a k jejich následné výhodě při stanovování cen dotčeného výrobku je pravděpodobné, že by tyto dovozy způsobily vážnou újmu výrobnímu odvětví Společenství.

(144)

Z dotčených zemí je Ukrajina v současné době zemí s největší volnou kapacitou, která se odhaduje na cca 700 000 až 800 000 tun. Tato současná volná kapacita sama o sobě představuje cca 20 % spotřeby Společenství.

(145)

Vzhledem k neexistenci významného domácího trhu a k blízkosti trhu Společenství je pravděpodobné, že v případě, že opatření pozbudou platnosti, budou na trh Společenství nasměrovány rozsáhlé vývozy. Tyto vývozy budou, jak bylo prokázáno výše, pravděpodobně realizovány za dumpingové ceny, čímž způsobí vážnou újmu výrobnímu odvětví Společenství.

4.4.   Závěr ohledně pravděpodobnosti obnovení újmy

(146)

Vzhledem k uměle nízkým cenám, které platí výrobci v dotčených zemích za základní surovinu, plyn, a vzhledem k dopadu, který má tato skutečnost na výrobní náklady roztoků močoviny a dusičnanu amonného, je pravděpodobné, že v případě, že opatření pozbudou platnosti, budou mít výrobci v dotčených zemích možnost vyvážet dotčený výrobek za nižší ceny, než jsou výrobní náklady výrobního odvětví Společenství.

(147)

Všechny dotčené země s výjimkou Běloruska mají volné kapacity, které by v případě, že by opatření pozbyla platnosti, mohly být orientovány na trh Společenství. Pokud jde o Bělorusko, vzhledem k vysokým objemům prodeje, které byly v průběhu OPŠ realizovány na domácím trhu za ceny mnohem nižší než běžné ceny na trhu Společenství, je velmi pravděpodobné, že by alespoň část z nich byla přesměrována na trh Společenství, pokud by opatření pozbyla platnosti. Nižší dopravní náklady spojené s prodejem do Společenství v porovnání s USA by rovněž stimulovaly k přesměrování prodeje na trh Společenství. V případě všech čtyř zemí je navíc pravděpodobné, že by v případě zrušení opatření došlo k přesměrování části jejich dosavadních vývozů do jiných zemí na trh Společenství, jak bylo prokázáno v 132. až 136. bodě odůvodnění.

(148)

Evropské sdružení dovozců hnojiv (EFIA) a někteří vyvážející výrobci byli toho názoru, že přechod z výroby močoviny a dusičnanu amonného na výrobu roztoků močoviny a dusičnanu amonného pomíjí základní ekonomický fakt, že výrobci nemohou jednoduše změnit výrobu bez dodatečných investic. Kromě toho tvrdili, že výrobci se pravděpodobně nevzdají výnosnějších výrobků jen proto, že budou odstraněna antidumpingová opatření z méně výnosných výrobků.

(149)

Pokud jde o požadované dodatečné investice, je třeba poznamenat, že většina hlavních vyvážejících výrobců dusíkatých hnojiv je integrována, a proto rozhodnutí o výrobě/vývozu toho či onoho výrobku závisí především na tržních podmínkách. Pokud jde o výnosné výrobky, budou výrobci vyhledávat výrobky nejvýnosnější. V tomto ohledu hrají antidumpingová opatření hlavní úlohu v jejich rozhodování, což dokazuje značný nárůst dumpingových vývozů roztoků močoviny a dusičnanu amonného na trh USA v roce 2004 a během OPŠ poté, co byla v roce 2003 zrušena antidumpingová opatření USA. Z tohoto důvodu povede rozumné ekonomické uvažování vyvážející výrobce k tomu, aby přešli z jednoho výrobku na jiný s cílem udržet či zvýšit celkové prodeje dusíkatých hnojiv a zisky z nich. Proto byly uvedené argumenty zamítnuty.

(150)

Výše uvedené skutečnosti vedou k závěru, že pokud by opatření pozbyla platnosti, byly by pravděpodobně realizovány vývozy významných množství z dotčených zemí za ceny, které se podbízejí cenám výrobního odvětví Společenství díky zkresleným a uměle nízkým výrobním nákladům. To by se vší pravděpodobností mělo za následek posílení tendence ke stlačování cen na trhu s předpokládaným nepříznivým dopadem na hospodářskou situaci výrobního odvětví Společenství. To by zejména ohrozilo finanční oživení, kterého bylo dosaženo v roce 2004 a v průběhu OPŠ, což by pravděpodobně vedlo k obnovení újmy. Jinými slovy, čím pesimističtější podmínky budou vládnout na trhu, tím ostřejší tlak na snížení cen lze očekávat z dotčených zemí, uvážíme-li významný rozdíl v jejich výrobních nákladech a jejich volnou kapacitu.

E.   ZÁJEM SPOLEČENSTVÍ

1.   Úvod

(151)

V souladu s článkem 21 základního nařízení bylo zkoumáno, zda by prodloužení platných antidumpingových opatření bylo proti zájmu Společenství jako celku. Stanovení zájmu Společenství se opíralo o zhodnocení všech různých předmětných zájmů.

(152)

Je vhodné připomenout, že při původním šetření bylo stanoveno, že zavedení opatření není proti zájmu Společenství. Skutečnost, že toto šetření je přezkumem a tedy analýzou situace, ve které jsou antidumpingová opatření již v platnosti, umožňuje zhodnotit jakýkoli nepatřičný nepříznivý dopad, který platná antidumpingová opatření mohla mít na dotčené strany v minulosti.

(153)

Na tomto základě bylo zkoumáno, zda navzdory závěrům ohledně pravděpodobnosti přetrvávání dumpingu působícího újmu existují přesvědčivé důvody, které by vedly k závěru, že v daném konkrétním případě není v zájmu Společenství opatření zachovat.

2.   Zájmy výrobního odvětví Společenství

(154)

Výrobní odvětví Společenství se jeví v zásadě jako životaschopné. To potvrdil i příznivý vývoj jeho hospodářské situace zaznamenaný po uložení antidumpingových opatření v roce 2000. Od roku 2002 do OPŠ výrobní odvětví Společenství zlepšilo zejména svou ziskovost.

(155)

Lze přiměřeně očekávat, že výrobní odvětví Společenství bude mít i nadále prospěch z platných opatření a bude pokračovat v zotavení díky zvrácení tendence k poklesu podílu na trhu a dalšímu zlepšení své ziskovosti. Pokud by opatření nebyla zachována, je pravděpodobné, že by došlo ke zvýšení dovozů z dotčených zemí za dumpingové ceny, které by způsobily výrobnímu odvětví Společenství újmu, neboť by vyvíjely tlak na snížení prodejních cen, což by ohrozilo jeho současnou příznivou, nicméně ještě křehkou finanční situaci.

3.   Zájmy dovozců

(156)

Jak bylo řečeno v 10. bodě odůvodnění výše, pouze jediný dovozce projevil ochotu nechat se zařadit do vzorku a poskytl základní informace požadované na formuláři pro výběr vzorku. Nicméně poté, co mu byl zaslán úplný dotazník, tento dovozce oznámil Komisi, že si nepřeje na šetření dále spolupracovat.

(157)

Připomeňme, že v původním šetření bylo zjištěno, že dopad uložení opatření nebude významný, neboť dovozy budou pokračovat, i když za ceny nepůsobící újmu, a že dovozci obvykle neobchodují pouze s roztoky močoviny a dusičnanu amonného, ale ve velké míře i s jinými hnojivy. Pokud jde o předpoklad, že by dovozy pokračovaly, tento předpoklad byl potvrzen pouze v případě dovozů z Alžírska, kde jeden vyvážející výrobce poskytl závazek. To vede k závěru, že pro některé dovozce mělo uložení opatření skutečně nepříznivé důsledky, jak je stanoveno v 66. bodě odůvodnění nařízení Komise (ES) č. 617/2000 (14). Šetření však neprokázalo, že by někteří výrobci úplně ukončili svou činnost, zřejmě se spíše zaměřili na jiná hnojiva, jak se předpokládalo. Proto se jeví, že uložení opatření mělo na většinu dovozců a obchodníků celkově omezený dopad.

(158)

Vzhledem k tomu, že dovozci nespolupracovali, nejsou k dispozici žádné spolehlivé informace, které by naznačovaly, že by zachování opatření mělo podstatný nepříznivý účinek na dovozce nebo obchodníky.

(159)

EFIA zastávala názor, že nespolupráce dovozů by neměla být považována za nedostatek jejich zájmu, ale za odraz nespravedlivé situace vzniklé tím, že zdroje požadované na antidumpingové šetření byly značné, zatímco vlastní zdroje dovozců jsou vzhledem k malé nebo střední velikosti jejich podniků omezené. Dále tvrdili, že šetření ignorovalo kumulativní účinek mnoha antidumpingových opatření týkajících se hnojiv na dovozce, a proto nemohlo spravedlivě analyzovat účinky na dovozce a zemědělce.

(160)

V tomto ohledu je třeba poznamenat, že dovozci, kteří pracují s širokou škálou hnojiv, přičemž roztok močoviny a dusičnanu amonného je jedním z nich, mají možnost využít dodávek jiných dusíkatých hnojiv z jiných zdrojů, na které se v současnosti antidumpingová opatření nevztahují. Na tomto základě byl učiněn závěr, že jakýkoli nepříznivý dopad na dovozce plynoucí z dalšího uplatňování opatření by nebyl přesvědčivým důkazem proti jejich dalšímu uplatňování.

4.   Zájmy uživatelů

(161)

Uživateli roztoků močoviny a dusičnanu amonného jsou zemědělci ve Společenství. Poptávka po dusíkatých hnojivech se jeví jako poměrně neelastická a zemědělci se snaží nakupovat z nejlevnějšího zdroje. Při zkoumání možného účinku uložení opatření na uživatele byl v původním šetření vyvozen závěr, že vzhledem k malému podílu nákladů na roztoky močoviny a dusičnanu amonného na celkových nákladech zemědělců není pravděpodobné, že by případné zvýšení těchto nákladů mělo na zemědělce nepříznivý vliv. Skutečnost, že žádní uživatelé ani jejich sdružení neposkytli při šetření v rámci tohoto přezkumu jakékoli informace, které by protiřečily uvedenému zjištění, zjevně potvrzuje, že: i) roztoky močoviny a dusičnanu amonného tvoří velmi malou část celkových výrobních nákladů těchto zemědělců; ii) platná opatření neměla žádný podstatný nepříznivý vliv na jejich hospodářskou situaci a iii) zachování opatření by nemělo nepříznivý vliv na finanční zájmy uživatelů.

5.   Závěr ohledně zájmu Společenství

(162)

Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem byl vyvozen závěr, že není žádný závažný důvod k tomu, aby platnost antidumpingových opatření nebyla prodloužena.

F.   ANTIDUMPINGOVÁ OPATŘENÍ

(163)

Všem stranám byly sděleny podstatné skutečnosti a úvahy, na jejichž základě je zamýšleno doporučit zachování platných opatření. Byla jim rovněž poskytnuta lhůta, ve které mohly vyjádřit své připomínky ke sděleným informacím.

(164)

Z výše uvedeného vyplývá, že by v souladu s čl. 11 odst. 2 základního nařízení měla být antidumpingová opatření uložená z dovozu roztoků močoviny a dusičnanu amonného pocházejících z Alžírska, Běloruska, Ruska a Ukrajiny zachována. Připomíná se, že tato opatření mají podobu zvláštních cel, s výjimkou dovozů dotčeného výrobku, který vyrábí a prodává na vývoz do Společenství jeden alžírský vyvážející výrobce, od něhož byl přijat závazek,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Ukládá se konečné antidumpingové clo z dovozu směsí močoviny a dusičnanu amonného ve vodném nebo amoniakálním roztoku kódu KN 3102 80 00 pocházejících z Alžírska, Běloruska, Ruska a Ukrajiny.

2.   Výše cla v eurech za tunu jsou následující:

Země

Výrobce

Výše cla (za tunu)

Doplňkový kód TARIC

Alžírsko

Všechny společnosti

6,88 EUR

A999

Bělorusko

Všechny společnosti

17,86 EUR

Rusko

JSC Nevinnomyssky Azot

357030 Russian Federation

Stavropol region

Nevinnomyssk, Nizyaev st. 1

17,80 EUR

A176

Jiné společnosti

20,11 EUR

A999

Ukrajina

Všechny společnosti

26,17 EUR

3.   V případech, kdy dojde k poškození zboží před propuštěním do volného oběhu, a pokud je cena zaplacená nebo splatná pro určení celní hodnoty stanovena v souladu s článkem 145 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (15) poměrně, výše antidumpingového cla, vypočítaná na základě výše stanovených částek, se sníží o procento, které odpovídá poměru skutečně zaplacené nebo splatné ceny.

4.   Bez ohledu na odstavec 1 se konečné antidumpingové clo nevztahuje na dovozy uvedené do volného oběhu podle článku 2.

5.   Není-li stanoveno jinak, použijí se platná ustanovení týkající se cel.

Článek 2

1.   Dovozy výrobků přihlášené k propuštění do volného oběhu pod následujícími doplňkovými kódy TARIC, vyráběné a přímo vyvážené (tj. dodávané a fakturované) níže jmenovanou společností společnosti ve Společenství jednající jako dovozce, jsou osvobozeny od antidumpingového cla uloženého článkem 1, pokud jsou dováženy v souladu s odstavcem 2 tohoto článku.

Země

Společnost

Doplňkový kód TARIC

Alžírsko

Fertalge Industries spa 12,

Chemin AEK Gadouche

Hydra, Alžír

A107

2.   Výjimka se udělí poté, co byla celním orgánům příslušného členského státu předložena platná závazková faktura, vydaná vyvážející společností a obsahující základní údaje vyjmenované v příloze tohoto nařízení.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 19. prosince 2006.

Za Radu

předseda

J. KORKEAOJA


(1)  Úř. věst. L 56, 6.3.1996, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2117/2005 (Úř. věst. L 340, 23.12.2005, s. 17).

(2)  Úř. věst. L 238, 22.9.2000, s. 15. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1675/2003 (Úř. věst. L 238, 25.9.2003, s. 4).

(3)  Úř. věst. C 312, 17.12.2004, s. 5.

(4)  Úř. věst. C 233, 22.9.2005, s. 14.

(5)  Nařízení (ES) č. 2117/2005, článek 2.

(6)  Vzhledem k zanedbatelným množstvím nelze tyto ceny považovat za spolehlivé.

(7)  Zdroj: „Global fertilisers and raw materials supply and supply/demand balances: 2005–2009“, A05/71b, červen 2005, International Fertiliser Industry Association (Mezinárodní sdružení průmyslu hnojiv – „IFA“).

(8)  Údaje zahrnují první tři měsíce roku 2003, tj. období, v němž ještě platila opatření.

(9)  OPŠ je uváděno pro účely srovnání s celkovou analýzou.

Zdroj: „Foreign Trade Statistics“, zveřejněno úřadem USA Census Bureau.

(10)  „Urea Ammonium Nitrate Solutions From Belarus, Russia, and Ukraine – Investigations Nos. 731-TA-1006, 1008, and 1009 (Final), Publication 3591“, duben 2003, U.S.A. International Trade Commission, s. 25, V-4, V-5.

(11)  Močovina: nařízení (ES) č. 901/2001 (Úř. věst. L 127, 8.5.2001, s. 11). Dusičnan amonný: nařízení (ES) č. 658/2002 (Úř. věst. L 102, 18.4.2002, s. 1), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 945/2005 (Úř. věst. L 160, 23.6.2005, s. 1).

(12)  Úř. věst. C 105, 4.5.2006, s. 12.

(13)  Úř. věst. C 300, 30.11.2005, s. 8.

(14)  Úř. věst. L 75, 24.3.2000, s. 3.

(15)  Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 40.


PŘÍLOHA

Prvky, které mají být uvedeny na závazkové faktuře zmíněné v čl. 2 odst. 2:

1.

Dodatečný kód Taric, pod kterým lze zboží uvedené ve faktuře proclít na hranici Společenství (jak je to uvedeno v nařízení).

2.

Přesný popis zboží zahrnující:

kód KN,

obsah dusíku (N) ve výrobku (v procentech),

množství (v tunách).

3.

Popis podmínek prodeje zahrnující:

cenu za tunu,

příslušné platební podmínky,

příslušné dodací podmínky,

celkové výše slev a rabatů.

4.

Jméno dovozce, který není ve spojení a kterému je faktura vystavena přímo firmou.

5.

Jméno zástupce společnosti, která vydala fakturu na zboží, které podléhá cenovému závazku, a toto podepsané prohlášení:

„Já, níže podepsaný, potvrzuji, že prodej zboží krytého touto fakturou pro přímý vývoz do Evropského společenství se provádí v rozsahu a za podmínek závazku nabídnutého společností a přijatého Evropskou komisí na základě nařízení (ES) č. 617/2000. Prohlašuji, že údaje uvedené na této faktuře jsou úplné a správné.“


21.12.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 365/50


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1912/2006

ze dne 20. prosince 2006

o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 3223/94 ze dne 21. prosince 1994 o prováděcích pravidlech k dovoznímu režimu pro ovoce a zeleninu (1), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 3223/94 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze.

(2)

Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 3223/94 se stanoví v souladu s přílohou.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 21. prosince 2006.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 20. prosince 2006.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 337, 24.12.1994, s. 66. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 386/2005 (Úř. věst. L 62, 9.3.2005, s. 3).


PŘÍLOHA

nařízení Komise ze dne 20. prosince 2006 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kódy třetích zemí (1)

Standardní dovozní hodnota

0702 00 00

052

103,0

204

80,6

999

91,8

0707 00 05

052

109,5

204

61,5

628

155,5

999

108,8

0709 90 70

052

132,5

204

58,3

999

95,4

0805 10 20

052

74,3

204

59,0

220

53,3

388

72,9

999

64,9

0805 20 10

204

61,6

999

61,6

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

052

65,5

624

72,2

999

68,9

0805 50 10

052

55,6

528

43,0

999

49,3

0808 10 80

388

107,5

400

90,3

404

88,2

512

57,4

720

80,7

999

84,8

0808 20 50

400

97,9

720

51,1

999

74,5


(1)  Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 750/2005 (Úř. věst. L 126, 19.5.2005, s. 12). Kód „999“ znamená „jiná země původu“.


21.12.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 365/52


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1913/2006

ze dne 20. prosince 2006,

kterým se stanoví prováděcí pravidla k agromonetární úpravě pro euro v zemědělství a mění některá nařízení

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2799/98 ze dne 15. prosince 1998 o agromonetární úpravě pro euro (1), a zejména na článek 9 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 2808/98 ze dne 22. prosince 1998, kterým se stanoví prováděcí pravidla k agromonetární úpravě pro euro v zemědělství (2), bylo od svého přijetí podstatně změněno. Navíc pravidla pro vyrovnávací platby týkající se výrazných zhodnocení a poklesů směnných kurzů používaných pro přímé podpory jsou podle článku 11 nařízení (ES) č. 2799/98 nyní zastaralá. Z důvodů jasnosti a zjednodušení by tudíž nařízení (ES) č. 2808/98 mělo být zrušeno a nahrazeno nařízením novým.

(2)

Je nutné stanovit rozhodné skutečnosti pro směnné kurzy pro různé situace, ke kterým dochází v rámci právních předpisů v oblasti zemědělství, aniž jsou dotčeny zvláštní definice nebo výjimky stanovené v předpisech pro příslušná odvětví na základě kritérií uvedených v článku 3 nařízení (ES) č. 2799/98.

(3)

Pro všechny ceny či částky, které se mají v rámci obchodu se třetím zeměmi stanovit, je pro dosažení příslušného obchodního cíle nejvhodnější rozhodnou skutečností přijetí celního prohlášení. Totéž platí o náhradách pro vývoz a určování vstupní ceny ovoce a zeleniny do Společenství, na jejímž základě se dovážené produkty zařazují do společného celního sazebníku. Tato rozhodná skutečnost by tedy měla být přijata.

(4)

Vstupní cena ovoce a zeleniny do Společenství se určuje na základě paušální dovozní hodnoty ovoce a zeleniny uvedené v čl. 4 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 3223/94 ze dne 21. prosince 1994 o prováděcích pravidlech k dovoznímu režimu pro ovoce a zeleninu (3). Pro výpočet této paušální částky se používají reprezentativní ceny na dovozních trzích. Rozhodnou skutečností pro směnný kurz k těmto cenám by měl být den jejich uplatnění.

(5)

V případě produkčních náhrad je rozhodná skutečnost pro směnný kurz zpravidla spojena s vyřízením některých zvláštních formalit. V zájmu harmonizace pravidel by mělo být stanoveno, že rozhodnou skutečností je den, kdy jsou výrobky prohlášeny za dodané na požadované místo určení, pokud se takové místo určení požaduje, a v ostatních případech den přijetí žádosti o platbu náhrady platební agenturou.

(6)

V případě podpor na zpracování citrusových plodů a ovoce a zeleniny uvedených v článku 3 nařízení Rady (ES) č. 2202/96 ze dne 28. října 1996, kterým se stanoví režim podpor Společenství pro producenty některých citrusových plodů (4), a v článku 2 a čl. 6a odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 2201/96 ze dne 28. října 1996 o společné organizaci trhů s produkty zpracovanými z ovoce a zeleniny (5), u minimální ceny uvedené v čl. 6a odst. 2 nařízení (ES) č. 2201/96 a u podpory na sušená krmiva uvedené v článku 4 nařízení Rady (ES) č. 1786/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu se sušenými krmivy (6) je obchodního cíle dosaženo v okamžiku převzetí produktů zpracovatelem. Rozhodná skutečnost pro směnný kurz by tedy měla být určena na tomto základě.

(7)

V případě podpor udělovaných v závislosti na množství produktu, který je uváděn na trh nebo určen ke zvláštnímu použití, spočívá povinnost, jež je nutné splnit v zájmu udělení podpory, v zaručení řádného použití dotčených produktů, přičemž převzetí produktů ze strany dotčeného hospodářského subjektu je předpokladem toho, aby příslušné orgány provedly požadované kontroly či inspekce účtů uvedeného hospodářského subjektu, a zárukou jednotného zacházení se soubory. Rozhodná skutečnost pro směnný kurz by tedy měla být stanovena ve vztahu k převzetí produktů.

(8)

V případě ostatních podpor udělovaných v zemědělském odvětví se může situace významně lišit. Podpory se nicméně vždy udělují na základě žádosti a ve lhůtách stanovených právními předpisy. Rozhodná skutečnost pro směnný kurz by v tomto případě proto měla být stanovena jako lhůta k podání žádostí.

(9)

V případě režimů podpor uvedených v příloze I a článku 12 nařízení Rady (ES) 1782/2003 ze dne 29. září 2003, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce (7), je rozhodná skutečnost pro směnný kurz vymezena článkem 45 nařízení Rady (ES) č. 1290/2005 ze dne 21. června 2005 o financování společné zemědělské politiky (8). Na toto ustanovení by se mělo odkázat.

(10)

V případě cen, prémií a podpor v odvětví vína stanovených v nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (9) je rozhodnou skutečnost nutné vázat podle konkrétního případu ke dni zahájení hospodářského roku, uplatňování zvláštních smluv či dokončení určitých úkonů, jako je obohacení nebo zpracování vinařských produktů.

(11)

Situace, jež je třeba zohlednit pro účely určení rozhodné skutečnosti se velmi různí v případě podpor v odvětví mléka a mléčných výrobků uvedených v čl. 1 písm. b) bodě i), ii) a iii) nařízení Komise (ES) č. 1898/2005 ze dne 9. listopadu 2005, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1255/1999, pokud jde o opatření pro odbyt smetany, másla a zahuštěného másla na trhu (10), v článku 7 nařízení Komise (ES) č. 2799/1999 ze dne 17. prosince 1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1255/1999, pokud jde o poskytování podpory pro odstředěné mléko a sušené odstředěné mléko určené k použití jako krmivo a pokud jde o prodej tohoto sušeného odstředěného mléka (11), v článku 1 nařízení Komise (ES) č. 2707/2000 ze dne 11. prosince 2000, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1255/1999, pokud jde o podporu Společenství pro poskytování mléka a některých mléčných výrobků žákům ve školách (12), a v čl. 2 odst. 1 nařízení (ES) č. 2921/90 ze dne 10. října 1990 o podpoře výroby kaseinu a kaseinátů z odstředěného mléka (13) a dávky uvedené v článku 1 nařízení Komise (ES) č. 595/2004 ze dne 30. března 2004, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1788/2003, kterým se stanoví dávka v odvětví mléka a mléčných výrobků (14). Rozhodná skutečnost by tedy měla být stanovena v závislosti na konkrétní povaze té které situace.

(12)

V případě dopravních nákladů uvedených v čl. 19 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 2771/1999 ze dne 16. prosince 1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1255/1999, pokud jde o intervenční opatření na trhu s máslem a smetanou (15), a v čl. 11 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 214/2001 ze dne 12. ledna 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1255/1999, pokud jde o intervenční opatření na trhu se sušeným odstředěným mlékem (16), musí rozhodná skutečnost pro směnný kurz vycházet z lhůty pro podání nabídek ve veřejných zakázkách. Rozhodná skutečnost by tedy měla být stanovena jako den, kdy příslušný orgán obdrží k dané smlouvě o dopravě vyhovující nabídku.

(13)

Referenční cena pro cukr a minimální cena cukrové řepy podléhající kvótám uvedená v článku 5 nařízení Rady (ES) č. 318/2006 ze dne 20. února 2006 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (17) spolu úzce souvisejí a hospodářským subjektům by měly být známy pro celý hospodářský rok. To by mělo platit i pro jednorázovou částku, která se vybírá z dodatečných kvót na cukr a doplňkových kvót na isoglukosu a rovněž pro poplatek z přebytku a výrobní dávku uvedené v čl. 8 odst. 3, čl. 9 odst. 3 a článku 15 a 16 nařízení (ES) č. 318/2006. Rozhodná skutečnost pro směnný kurz by v případě těchto cen a částek tedy měla být stanovena jako den, který je co nejblíže sklizni, nicméně jí předchází.

(14)

V případě částek strukturální a enviromentální povahy uvedených v nařízení Rady (ES) č. 1698/2005 ze dne 20. září 2005 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) (18) a částek schválených v souladu s nařízením Rady (ES) č. 1257/1999 ze dne 17. května 1999 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu (EZOZF) (19), jejichž platby jsou zajištěny prostřednictvím programů rozvoje venkova schválených podle nařízení (ES) č. 1698/2005, se částky stanoví na hospodářský nebo kalendářní rok. Obchodního cíle je dosaženo, je-li rozhodná skutečnost stanovena na příslušný rok. Z těchto důvodů by tedy rozhodná skutečnost měla být stanovena na den 1. ledna roku, v němž se má rozhodnout o poskytnutí podpory.

(15)

Jednorázové souhrnné částky uvedené v příloze I bodě 3 nařízení Komise (ES) č. 1433/2003 ze dne 11. srpna 2003, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, pokud jde o provozní fondy, operační programy a finanční podporu (20), jejichž účelem je uhradit režijní náklady týkající se jmenovitě provozních fondů a operačních programů uvedených v článcích 15 a 16 nařízení Rady (ES) č. 2200/96 ze dne 28. října 1996 o společné organizaci trhu s ovocem a zeleninou (21), se určují na daný rok. Rozhodná skutečnost pro směnný kurz by tudíž měla být stanovena na den 1. ledna roku, k němuž se vztahují tyto režijní náklady.

(16)

V případě ostatních cen a částek, jež mají vazbu na tyto ceny, je obchodního cíle dosaženo, jakmile v platnost vstoupí právní akt, na jehož základě jsou tyto ceny a částky určeny. Je však rovněž nutné, aby byla rozhodná skutečnost pro směnný kurz uvedena v soulad s povinnostmi hospodářských subjektů a členských států, pokud jde o účetnictví a podávání zpráv. V zájmu jednoduššího řízení by v důsledku toho měla být stanovena jednotná rozhodná skutečnost pro všechny ceny a částky vztahující se k určitému typu činnosti probíhající v daném období pod podmínkou, že nejsou příliš vzdáleny od obchodního cíle. K tomuto účelu by se měl stanovit první den měsíce, v němž příslušný právní akt vstupuje v platnost.

(17)

V případě záloh a jistot jsou částky, jež se mají zaplatit, a zaručené částky stanoveny v eurech v souladu s právními předpisy z oblasti zemědělství, a zejména s článkem 45 nařízení (ES) č. 1290/2005. Směnný kurz, který se pro tyto částky použije, tedy musí být blízko ke dni platby zálohy nebo ke dni složení jistot. Pokud se používají jistoty, musí jejich částka umožnit pokrýt všechna rizika, pro něž byly složeny. Za těchto okolností musí vymezení rozhodné skutečnosti pro směnný kurz vycházet buď ze dne, kdy je stanovena částka zálohy nebo je složena jistota, anebo dne, kdy je záloha nebo jistota zaplacena.

(18)

V čl. 4 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 884/2006 ze dne 21. června 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1290/2005, pokud jde o financování intervenčních opatření ve formě veřejného skladování Evropským zemědělským záručním fondem (EZZF) a o zaúčtování operací veřejného skladování platebními agenturami členských států (22), se stanoví, že aniž jsou dotčena zvláštní pravidla a rozhodné skutečnosti stanovené v přílohách uvedeného nařízení nebo v právních předpisech z oblasti zemědělství, jsou výdaje vypočtené na základě částek stanovených v eurech a výdaje nebo příjmy vzniklé v národní měně podle uvedeného nařízení převáděny případně na národní měnu nebo na eura na základě posledního směnného kurzu stanoveného Evropskou centrální bankou před účetním rokem, v jehož průběhu se v účtech platební agentury zaznamenávají operace, a že se tento směnný kurz rovněž vztahuje na účtování týkající se různých zvláštních případů uvedených v čl. 7 odst. 1 uvedeného nařízení. Na toto ustanovení by se tedy mělo odkázat.

(19)

V důsledku jednotné rozhodné skutečnosti pro směnný kurz pro všechny přímé platby uvedené v nařízení (ES) č. 1782/2003, kterou stanoví nařízení č. 1290/2005, zastaraly nebo si odporují některé rozhodné skutečnosti podle odvětvových zemědělských právních předpisů, zejména nařízení Komise (EHS) č. 1003/81 ze dne 10. dubna 1981, kterým se stanoví rozhodná skutečnost pro uvádění zásob obilovin a rýže držených intervenčními agenturami do prodeje (23), nařízení Komise (EHS) č. 3749/86 ze dne 9. prosince 1986, kterým se stanoví rozhodná skutečnost pro výpočet dávek a náhrad v odvětví rýže (24), nařízení Komise č. 1719/93 ze dne 30. června 1993, kterým se stanoví zvláštní prováděcí pravidla pro používání zemědělského přepočítacího koeficientu v odvětví cukru (25), nařízení Komise (EHS) č. 1718/93 ze dne 30. června 1993 o skutečnostech rozhodných pro stanovení zemědělských přepočítacích koeficientů v semenářském odvětví (26), nařízení Komise (EHS) č. 1756/93 ze dne 30. června 1993, kterým se stanoví rozhodné skutečnosti pro zemědělský přepočítací koeficient pro mléko a mléčné výrobky (27), nařízení Komise (EHS) č. 1759/93 ze dne 1. července 1993 o rozhodných skutečnostech pro zemědělské přepočítací koeficienty v odvětví hovězího a telecího masa (28), nařízení Komise (EHS) č. 1785/93 ze dne 30. června 1993, kterým se stanoví rozhodné skutečnosti pro zemědělské přepočítací koeficienty používané v odvětví přadných rostlin (29), nařízení Komise (EHS) č. 1793/93 ze dne 30. června 1993 o rozhodných skutečnostech pro zemědělské přepočítací koeficienty v odvětví chmele (30), nařízení Komise (ES) č. 3498/93 ze dne 20. prosince 1993 o stanovení rozhodných skutečností v odvětví olivového oleje (31), nařízení Komise (ES) č. 594/2004 ze dne 30. března 2004 o stanovení rozhodných skutečností v odvětví ovoce zeleniny a v odvětví zpracovaných produktů z ovoce a zeleniny (32) a nařízení Komise (ES) č. 383/2005 ze dne 7. března 2005, kterým se stanoví rozhodné skutečnosti pro směnné kurzy použitelné pro vinařské produkty (33).

(20)

Nařízení (EHS) č. 1003/81, (EHS) č. 3749/86, (EHS) č. 1713/93, (EHS) č. 1718/93, (EHS) č. 1756/93, (EHS) č. 1759/93, (EHS) č. 1785/93, (EHS) č. 1793/93, (ES) č. 3498/93, (ES) č. 594/2004 a (ES) č. 383/2005 by tudíž měla být zrušena.

(21)

Pozměněna by v důsledku toho měla být tato nařízení:

nařízení Komise (EHS) č. 2220/85 ze dne 22. července 1985, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu jistot pro zemědělské produkty (34),

nařízení Komise (EHS) č. 3164/89 ze dne 23. října 1989, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke zvláštním opatřením ohledně semen konopí (35),

nařízení Komise (EHS) č. 3444/90 ze dne 27. listopadu 1990, kterým se stanoví prováděcí pravidla k poskytování podpory soukromého skladování vepřového masa (36),

nařízení Komise (EHS) č. 3446/90 ze dne 27. listopadu 1990, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro poskytování podpory soukromého skladování skopového a kozího masa (37),

nařízení Komise (EHS) č. 1722/93 ze dne 30. června 1993, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízením Rady (EHS) č. 1766/92 a (EHS) č. 1418/76 týkajícím se produkčních náhrad v odvětví obilovin a rýže (38),

nařízení Komise (EHS) č. 1858/93 ze dne 9. července 1993, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 404/93, pokud jde o režim podpor na vyrovnání ztrát příjmů z uvedení banánů na trh (39),

nařízení Komise (EHS) č. 2825/93 ze dne 15. října 1993, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, pokud jde o stanovení a poskytování náhrad pro obiloviny vyvážené ve formě některých lihovin (40),

nařízení Komise (ES) č. 1905/94 ze dne 27. července 1994, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 399/94 o zvláštních opatřeních pro sušené vinné hrozny (41),

nařízení Komise (ES) č. 800/1999 ze dne 15. dubna 1999, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu vývozních náhrad pro zemědělské produkty (42),

nařízení Komise (ES) č. 562/2000 ze dne 15. března 2000, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1254/1999, pokud jde o režimy nákupů v rámci veřejné intervence v odvětví hovězího masa (43),

nařízení Komise (ES) č. 907/2000 ze dne 2. května 2000, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1254/1999, pokud jde o podporu soukromého skladování v odvětví hovězího a telecího masa (44),

nařízení Komise (ES) č. 1291/2000 ze dne 9. června 2000, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem pro zemědělské produkty (45),

nařízení Komise (ES) č. 245/2001 ze dne 5. února 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1673/2000 o společné organizaci trhu se lnem a konopím pěstovanými na vlákno (46),

nařízení Komise (ES) č. 2236/2003 ze dne 23. prosince 2003, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1868/94, kterým se stanoví režim kvót pro výrobu bramborového škrobu (47),

nařízení Komise (ES) č. 595/2004 ze dne 30. března 2004, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1788/2003, kterým se stanoví dávka v odvětví mléka a mléčných výrobků,

nařízení Komise (ES) č. 917/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 797/2004 o opatřeních v oblasti včelařství (48),

nařízení Komise (ES) č. 382/2005 ze dne 7. března 2005, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1786/2003 o společné organizaci trhu se sušenými krmivy (49),

nařízení Komise (ES) č. 967/2006 ze dne 29. června 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 318/2006, pokud jde o výrobu cukru nad rámec kvóty (50).

(22)

Rovněž by mělo byt stanoveno přechodné období v odvětví cukru, pokud jde o směnný kurz použitelný na minimální cenu cukrové řepy podle smluv uzavřených za tímto účelem mezi pěstiteli cukrové řepy a výrobci cukru na hospodářský rok 2006/07, které se právě provádějí.

(23)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem příslušných řídících výborů,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

KAPITOLA I

ROZHODNÉ SKUTEČNOSTI PRO SMĚNNÝ KURZ

Článek 1

Vývozní náhrady a obchod se třetími zeměmi

1.   V případě náhrad stanovených v eurech a v případě cen a částek vyjádřených v eurech v rámci právních předpisů Společenství, jež se mají používat při obchodu se třetími zeměmi, je rozhodnou skutečností pro směnný kurz přijetí celního prohlášení.

2.   Pro výpočet paušální dovozní hodnoty ovoce a zeleniny uvedené v čl. 4 odst. 1 nařízení (ES) č. 3223/94 je pro účely určení vstupní ceny uvedené v článku 5 uvedeného nařízení rozhodnou skutečností pro směnný kurz v případě reprezentativních cen používaných k výpočtu uvedené paušální hodnoty a částky snížení podle čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 3224/94 den, k němuž se tyto reprezentativní ceny vztahují.

Článek 2

Produkční náhrady a zvláštní podpory

1.   V případě produkčních náhrad stanovených v eurech právními předpisy Společenství je rozhodnou skutečností pro směnný kurz:

a)

den prohlášení o tom, že produkty byly dodány na místo určení, případně ze strany uvedených právních předpisů;

b)

v případě, že se takové místo určení nepožaduje, přijetí žádosti o platbu náhrady platební agenturou.

2.   V případě podpor na zpracování je rozhodnou skutečností den převzetí produktů zpracovatelem, a to zejména pro:

a)

podpory na zpracování citrusových plodů a ovoce a zeleniny uvedené v článku 3 nařízení (ES) č. 2202/96 a v článku 2 a čl. 6a odst. 1 nařízení (ES) č. 2201/96;

b)

minimální cenu uvedenou v čl. 6a odst. 2 nařízení (ES) č. 2201/96;

c)

minimální cenu a prémii uvedené v článku 4a a článku 5 nařízení (ES) č. 1868/94.

3.   V případě podpory na sušená krmiva uvedenou v článku 4 nařízení (ES) č. 1786/2003 a částek, jež mají vazbu na tuto podporu, je rozhodnou skutečností pro směnný kurz den, kdy sušená krmiva opouštějí zpracovatelský podnik.

4.   Aniž jsou dotčeny články 4, 5 a 6, je v případě podpory udělované v závislosti na množství produktu, který je uváděn na trh nebo určen ke zvláštnímu použití, rozhodnou skutečností pro směnný kurz první úkon, jímž je po převzetí produktů dotčeným hospodářským subjektem zajištěno jejich vhodné použití a jejž je povinné v zájmu udělení podpory provést.

5.   V případě podpory soukromého skladování je rozhodnou skutečností pro směnný kurz první den období, na něž se vztahuje podpora podle téže smlouvy.

6.   Pro jiné podpory, než které uvádějí odstavce 2, 3, 4 a 5 tohoto článku a články 4 a 5, je rozhodnou skutečností pro směnný kurz lhůta k podání žádostí.

Článek 3

Přímé platby

V případě režimů podpor uvedených v příloze I nařízení (ES) č. 1782/2003 a doplňkové částky podpory uvedené v článku 12 uvedeného nařízení je rozhodnou skutečností pro směnný kurz den uvedený v čl. 45 odst. 2 nařízení (ES) č. 1290/2005.

Článek 4

Ceny, prémie a podpory v odvětví vína

1.   V případě prémie poskytované za konečné vzdání se vinohradnictví podle článku 8 nařízení (ES) č. 1493/1999 první den hospodářského roku, v jehož průběhu je podána žádost o platbu.

V případě cen a podpor uvedených v čl. 27 odst. 9 a 11 a čl. 28 odst. 3 a 5 nařízení (ES) č. 1493/1999 je rozhodnou skutečností pro směnný kurz první den hospodářského roku, pro nějž je zaplacena nákupní cena.

V případě prostředků přidělených na restrukturalizaci a přeměnu vinic uvedených v článku 14 nařízení (ES) č. 1493/1999 je rozhodnou skutečností pro směnný kurz den 1. července rozpočtového roku, pro nějž je přidělení těchto prostředků stanoveno.

2.   V případě cen, podpor a opatření pro nouzovou destilaci uvedených v čl. 29 odst. 2 a 4 a článku 30 nařízení (ES) č. 1493/1999 a minimální ceny uvedené v čl. 69 odst. 3 nařízení Komise (ES) č. 1623/2000 (51) je rozhodnou skutečností pro směnný kurz první den měsíce, v němž se provádí první smluvní dodávka vína.

3.   V případě podpor uvedených v čl. 34 odst. 1 a čl. 35 odst. 1 nařízení (ES) č. 1493/1999 je rozhodnou skutečností pro směnný kurz první den měsíce, v němž se provádí první obohacení nebo zpracování vinařských produktů.

Článek 5

Částky a platby v odvětví mléka a mléčných výrobků

1.   V případě podpory pro využití másla, zahuštěného másla a smetany do cukrářských výrobků a zmrzliny uvedené v čl. 1 písm. b) bodu i) nařízení (ES) č. 1898/2005 a podpory pro zahuštěné máslo určené k přímé spotřebě ve Společenství uvedené v čl. 1 písm. b) bodu ii) uvedeného nařízení je rozhodnou skutečností pro směnný kurz den, kdy končí lhůta k podání nabídky.

2.   V případě podpory pro nákup másla neziskovými institucemi a organizacemi uvedené v čl. 1 písm. b) bodu iii) nařízení (ES) č. 1898/2005 je rozhodnou skutečností pro směnný kurz první den období, pro něž je platná poukázka stanovená v čl. 75 odst. 1 uvedeného nařízení.

3.   V případě podpory pro odstředěné mléko a sušené odstředěné mléko určené k použití v krmivech, jak se uvádí v čl. 7 odst. 1 nařízení (ES) č. 2799/1999, je rozhodnou skutečností pro směnný kurz den, kdy je odstředěné mléko nebo sušené odstředěné mléko zpracováno do krmné směsi nebo kdy je odstředěné mléko denaturováno.

4.   V případě podpory pro poskytování mléka a některých mléčných výrobků žákům uvedené v článku 1 nařízení (ES) č. 2707/2000 je rozhodnou skutečností pro směnný kurz první den měsíce v rámci období, na něž se vztahuje žádost o výplatu podpory podle článku 11 uvedeného nařízení.

5.   V případě podpory pro odstředěné mléko užívané při výrobě kaseinu a kaseinátů uvedené v čl. 2 odst. 1 nařízení (EHS) č. 2921/90 je rozhodnou skutečností pro směnný kurz den výroby kaseinu a kaseinátů.

6.   V případě platby dávky uvedené v článku 1 nařízení (ES) č. 595/2004 je na dané dvanáctiměsíční období ve smyslu nařízení Rady (ES) č. 1788/2003 rozhodnou skutečností pro směnný kurz den 1. dubna, který následuje po příslušném období.

7.   V případě dopravních nákladů uvedených v čl. 19 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 2771/1999 a čl. 11 odst. 2 nařízení (ES) č. 214/2001 je rozhodnou skutečností pro směnný kurz den obdržení platné nabídky příslušným orgánem.

Článek 6

Minimální cena cukrové řepy, jednorázová částka, poplatek a výrobní dávka v odvětví cukru

V případě minimální ceny cukrové řepy, jednorázové částky vybrané z dodatečných kvót na cukr a doplňkových kvót na isoglukosu a rovněž v případě poplatku z přebytku a výrobní dávky uvedených v článku 5, v čl. 8 odst. 3, čl. 9 odst. 3 a článcích 15 a 16 nařízení (ES) č. 318/2006 je rozhodnou skutečností pro směnný kurz den 1. října hospodářského roku, na nějž se tyto ceny a částky vztahují nebo pro nějž se vyplácejí.

Článek 7

Částky strukturální nebo environmentální povahy a režijní náklady operačních programů

1.   V případě částek uvedených v příloze nařízení (ES) č. 1698/2005, jakož i částek vztahujících se k opatřením schváleným podle nařízení (ES) č. 1257/1999, jejichž platby příjemcům jsou úkolem programů rozvoje venkova schválených podle nařízení (ES) č. 1698/2005, je rozhodnou skutečností pro směnný kurz den 1. ledna roku, v němž je přijato rozhodnutí o poskytnutí podpory.

Je-li však podle předpisů Společenství platba částek vztahujících se k prvnímu pododstavci rozložena rovnoměrně na dobu několika let, je rozhodnou skutečností pro směnný kurz pro každou z ročních splátek den 1. lednu roku, k němuž je dotyčná splátka vyplacena.

2.   V případě jednorázových souhrnných částek uvedených v příloze I bodě 3 nařízení Komise (ES) č. 1433/2003, jejichž účelem je uhradit režijní náklady týkající se jmenovitě provozních fondů nebo operačních programů uvedených v článcích 15 a 16 nařízení Rady (ES) č. 2200/96, je rozhodnou skutečností pro směnný kurz den 1. ledna roku, k němuž se tyto náklady vztahují.

Článek 8

Ostatní částky a ceny

V případě jiných cen nebo částek, než které jsou uvedeny v článcích 1 až 7, nebo částek spojených s těmito cenami, jež se v právních předpisech Společenství vyjadřují v eurech nebo se v eurech vyjadřují v rámci nabídkového řízení, je rozhodnou skutečností den, jímž dochází k jednomu z těchto právních aktů:

a)

v případě koupí obdržení platné nabídky nebo, v odvětví ovoce a zeleniny, převzetí produktů skladovatelem;

b)

v případě prodejů obdržení platné nabídky nebo, v odvětví ovoce a zeleniny, převzetí produktů dotčeným hospodářským subjektem;

c)

v případě zrušení odběru produktů v odvětví ovoce a zeleniny den uskutečnění zrušení odběru;

d)

v případě nákladů na dopravu, zpracování nebo veřejné skladování a částek přidělených na výzkum nebo propagaci, které byly stanoveny v nabídkovém řízení, poslední den pro předložení nabídek;

e)

v případě zaznamenávání cen, částek nebo nabídek na trhu den, kdy je cena, částka nebo nabídka zaznamenána;

f)

v případě sankcí za nedodržení zemědělských právních předpisů den aktu, jímž příslušný orgán zjišťuje tuto skutečnost;

g)

v případě obratu nebo částek vztahujících se k objemu produkce začátek referenčního období stanoveného zemědělskými právními předpisy.

Článek 9

Platba záloh

V případě záloh je rozhodnou skutečností pro směnný kurz rozhodná skutečnost použitelná na cenu nebo částku, k níž se záloha vztahuje, pokud k této skutečnosti došlo v době, kdy je záloha vyplácena, nebo v jiných případech do dne stanovení výše zálohy v eurech, nebo nedošlo-li k tomu, den výplaty zálohy.

Rozhodná skutečnost pro směnný kurz se použije na zálohy, aniž je dotčeno uplatnění rozhodné skutečnosti pro celkovou dotyčnou cenu nebo částku na tuto cenu či částku.

Článek 10

Jistoty

V případě jistot je rozhodnou skutečností pro směnný kurz den složení jistoty.

Použijí se však tyto výjimky:

a)

v případě jistot vztahujících se k zálohám je rozhodnou skutečností pro směnný kurz rozhodná skutečnost vymezená pro částku zálohy v případě, že k této skutečnosti došlo do doby, než je složena jistota;

b)

v případě jistot vztahujících se k předložení nabídek je rozhodnou skutečností pro směnný kurz den předložení nabídky;

c)

v případě jistot vztahujících se k provedení nabídek je rozhodnou skutečností pro směnný kurz den uzávěrky nabídkového řízení.

KAPITOLA II

SMĚNNÝ KURZ

Článek 11

Určení směnného kurzu

Pokud je rozhodná skutečnost stanovena podle právních předpisů Společenství je směnným kurzem, jež se má použít, kurz naposledy stanovený Evropskou centrální bankou (ECB) před prvním dnem měsíce, kdy k rozhodné skutečnosti došlo.

V těchto případech je nicméně směnným kurzem, jež se má použít:

a)

v případech uvedených v čl. 1 odst. 1, v nichž je rozhodnou skutečností pro směnný kurz přijetí celního prohlášení, kurz uvedený v čl. 18 odst. 1 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 (52).

b)

v případě intervenčních výdajů vzniklých v souvislosti s veřejným skladováním kurz vyplývající z použití čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 884/2006.

c)

v případě minimální ceny cukrové řepy uvedené v článku 6, pro niž je rozhodnou skutečností pro směnný kurz den 1. října, směnný kurz na měsíc předcházející rozhodné skutečnosti, stanovený Evropskou centrální bankou (ECB).

KAPITOLA III

POZMĚŇUJÍCÍ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 12

Změna nařízení (EHS) č. 2220/85

Článek 12 nařízení (EHS) č. 2220/85 se nahrazuje tímto:

„Článek 12

1.   Jistoty podle článku 1 se vyjadřují v eurech.

2.   Odchylně od odstavce 1 se v případě, kdy je jistota přijata v členském státě mimo eurozónu v národní měně, částka jistoty v eurech převádí na tuto měnu v souladu s článkem 10 nařízení Komise (ES) č. 1913/2006 (53). Závazek odpovídající jistotě a veškeré zadržené částky v případě nesrovnalostí nebo porušení pravidel se nadále stanoví v eurech.

Článek 13

Změna nařízení (EHS) č. 3164/89

Článek 4 nařízení (EHS) č. 3164/89 se nahrazuje tímto:

„Článek 4

Rozhodnou skutečností pro směnný kurz použitelný na podporu je rozhodná skutečnost podle čl. 2 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 1913/2006 (54).

Článek 14

Změna nařízení (EHS) č. 3444/90

Článek 8 nařízení (EHS) č. 3444/90 se nahrazuje tímto:

„Článek 8

Rozhodnými skutečnostmi pro směnný kurz použitelný na podporu a jistoty jsou rozhodné skutečnosti podle čl. 2 odst. 5 a článku 10 nařízení Komise (ES) č. 1913/2006 (55).

Článek 15

Změna nařízení (EHS) č. 3446/90

Článek 8 nařízení (EHS) č. 3446/90 se nahrazuje tímto:

„Článek 8

Rozhodnými skutečnostmi pro směnný kurz použitelný na podporu a jistoty jsou rozhodné skutečnosti podle čl. 2 odst. 5 a článku 10 nařízení Komise (ES) č. 1913/2006 (56).

Článek 16

Změna nařízení (EHS) č. 1722/93

V čl. 6 odst. 4 druhém pododstavci nařízení (ES) č. 1722/93 se druhá věta nahrazuje tímto:

„Rozhodnou skutečností pro směnný kurz použitelný na náhradu je rozhodná skutečnost podle čl. 2 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 1913/2006 (57).

Článek 17

Změna nařízení (EHS) č. 1858/93

Článek 11 nařízení (EHS) č. 1858/93 se nahrazuje tímto:

„Článek 11

Rozhodnou skutečností pro směnný kurz použitelný na vyrovnávací podporu je rozhodná skutečnost podle čl. 2 odst. 6 nařízení Komise (ES) č. 1913/2006 (58).

Článek 18

Změna nařízení (EHS) č. 2825/93

V článku 6 nařízení (EHS) č. 2825/93 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.   Sazba náhrady je ta, která je použitelná v den, kdy jsou obiloviny podrobeny kontrole. Pro množství destilovaná v jednotlivých daňových období destilace, která následují po období, v němž byly obiloviny podrobeny kontrole, je však sazbou náhrady ta, která je použitelná první den každého daňového období dotčené destilace.

Rozhodnou skutečností pro směnný kurz použitelný na náhradu je rozhodná skutečnost podle čl. 1 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 1913/2006 (59).

Článek 19

Změna nařízení (ES) č. 1905/94

V článku 11 nařízení (ES) č. 1905/94 se odstavec 8 nahrazuje tímto:

„8.   V případě částek stanovených v rámci opatření uvedených v článcích 3, 4 a 5 je rozhodnou skutečností pro směnný kurz rozhodná skutečnost podle čl. 2 odst. 6 nařízení Komise (ES) č. 1913/2006 (60).

Článek 20

Změna nařízení (ES) č. 800/1999

Čl. 6 poslední odstavec a čl. 37 odst. 2 druhý pododstavec nařízení (ES) č. 800/1999 se nahrazuje tímto:

„Rozhodnou skutečností pro směnný kurz použitelný na náhradu je rozhodná skutečnost podle čl. 1 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 1913/2006 (61).

Článek 21

Změna nařízení (ES) č. 562/2000

Článek 19 nařízení (ES) č. 562/2000 se nahrazuje tímto:

„Článek 19

Směnný kurz

Rozhodnou skutečností pro směnný kurz použitelný na částku a ceny podle článku 14 a jistotu uvedenou v článku 12 jsou rozhodné skutečnosti podle čl. 8 písm. a) a článku 10 nařízení Komise (ES) č. 1913/2006 (62).

Článek 22

Změna nařízení (ES) č. 907/2000

Článek 13 nařízení (ES) č. 907/2000 se nahrazuje tímto:

„Článek 13

Rozhodnými skutečnostmi pro směnný kurz použitelný na podporu a jistoty jsou rozhodné skutečnosti podle čl. 2 odst. 5 a článku 10 nařízení Komise (ES) č. 1913/2006 (63).

Článek 23

Změna nařízení (ES) č. 1291/2000

V čl. 15 odst. 2 nařízení (ES) č. 1291/2000 se zrušuje druhý pododstavec.

Článek 24

Změna nařízení (ES) č. 245/2001

Článek 16 nařízení (ES) č. 245/2001 se nahrazuje tímto:

„Článek 16

Rozhodná skutečnost

Pro každé z období podle čl. 6 odst. 2 je rozhodnou skutečností pro směnný kurz eura pro účely přepočtu zálohy a podpory zpracování příslušného množství rozhodná skutečnost podle čl. 2 odst. 6 nařízení Komise (ES) č. 1913/2006 (64).

Článek 25

Změna nařízení (ES) č. 2236/2003

Článek 20 nařízení (ES) č. 2236/2003 se zrušuje.

Článek 26

Změna nařízení (ES) č. 595/2004

Článek 14 nařízení (ES) č. 595/2004 se nahrazuje tímto:

„Článek 14

Rozhodnou skutečností pro směnný kurz použitelný na zaplacení dávky uvedené v článku 1 nařízení (ES) č. 595/2004 je rozhodná skutečnost podle čl. 5 odst. 6 nařízení Komise (ES) č. 1913/2006 (65).

Článek 27

Změna nařízení (ES) č. 917/2004

Článek 8 nařízení (ES) č. 917/2004 se nahrazuje tímto:

„Článek 8

V případě částek uvedených v článku 3 je rozhodnou skutečností pro směnný kurz eura rozhodná skutečnost podle čl. 7 odst. 1 prvního pododstavce nařízení Komise (ES) č. 1913/2006 (66).

Článek 28

Změna nařízení (ES) č. 382/2005

Článek 22 nařízení (ES) č. 382/2005 se zrušuje.

Článek 29

Změna nařízení (ES) č. 967/2006

Článek 20 nařízení (ES) č. 967/2006 se zrušuje.

Článek 30

Zrušení

Zrušují se nařízení (EHS) č. 1003/81, (EHS) č. 3749/86, (EHS) č. 1713/93, (EHS) č. 1718/93, (EHS) č. 1756/93, (EHS) č. 1759/93, (EHS) č. 1785/93, (EHS) č. 1793/93, (ES) č. 3498/93, (ES) č. 2808/98, (ES) č. 594/2004 a (ES) č. 383/2005.

Odkazy na zrušená nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou v příloze tohoto nařízení.

Článek 31

Přechodné opatření v odvětví cukru

Pokud jde o převod minimální ceny cukrové řepy uvedené v článku 5 nařízení (ES) č. 318/2006 v národní měně v zemích mimo eurozónu jsou postupy použitelnými na hospodářský rok 2006/07 postupy podle článku 1 nařízení (ES) č. 1713/93.

Článek 32

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 1. ledna 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 20. prosince 2006.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 349, 24.12.1998, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 349, 24.12.1998, s. 36. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1044/2005 (Úř. věst. L 172, 5.7.2005, s. 76).

(3)  Úř. věst. L 337, 24.12.1994, s. 66. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 386/2005 (Úř. věst. L 62, 9.3.2005, s. 3).

(4)  Úř. věst. L 297, 21.11.1996, s. 49. Nařízení naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 2003.

(5)  Úř. věst. L 297, 21.11.1996, s. 29. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 386/2004 (Úř. věst. L 64, 2.3.2004, s. 25).

(6)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 114. Nařízení naposledy změněné nařízením (ES) č. 583/2004 (Úř. věst. L 91, 30.3.2004, s. 1).

(7)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1405/2006 (Úř. věst. L 265, 26.9.2006, s. 1).

(8)  Úř. věst. L 209, 11.8.2005, s. 1. Nařízení naposledy změněné nařízením (ES) č. 320/2006 (Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 42).

(9)  Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2165/2005 (Úř. věst. L 345, 28.12.2005, s. 1).

(10)  Úř. věst. L 308, 25.11.2005, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1474/2006 (Úř. věst. L 275, 6.10.2006, s. 44).

(11)  Úř. věst. L 340, 31.12.1999, s. 3. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1558/2006 (Úř. věst. L 288, 19.10.2006, s. 21).

(12)  Úř. věst. L 311, 12.12.2000, s. 37. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 943/2006 (Úř. věst. L 173, 27.6.2006, s. 9).

(13)  Úř. věst. L 279, 11.10.1990, s. 22. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1487/2006 (Úř. věst. L 278, 10.10.2006, s. 8).

(14)  Úř. věst. L 94, 31.3.2004, s. 22. Nařízení naposledy změněné nařízením (ES) č. 1468/2006 (Úř. věst. L 274, 5.10.2006, s. 6).

(15)  Úř. věst. L 333, 24.12.1999, s. 11. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1474/2006 (Úř. věst. L 275, 6.10.2006, s. 44).

(16)  Úř. věst. L 37, 7.2.2001, s. 100. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2107/2005 (Úř. věst. L 337, 22.12.2005, s. 20).

(17)  Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1585/2006 (Úř. věst. L 294, 25.10.2006, s. 19).

(18)  Úř. věst. L 277, 21.10.2005, s. 1. Nařízení naposledy změněné nařízením (ES) č. 1463/2006 (Úř. věst. L 277, 9.10.2006, s. 1).

(19)  Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 80.

(20)  Úř. věst. L 203, 12.8.2003, s. 25. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 576/2006 (Úř. věst. L 100, 8.4.2006, s. 4).

(21)  Úř. věst. L 297, 21.11.1996, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 47/2003 (Úř. věst. L 7, 11.1.2003, s. 64).

(22)  Úř. věst. L 171, 23.6.2006, s. 35.

(23)  Úř. věst L 100, 11.4.1981, s. 11.

(24)  Úř. věst. L 348, 10.12.1986, s. 32.

(25)  Úř. věst. L 159, 1.7.1993, s. 94. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1509/2001 (Úř. věst. L 200, 25.7.2001, s. 19).

(26)  Úř. věst. L 159, 1.7.1993, s. 103.

(27)  Úř. věst. L 161, 2.7.1993, s. 48. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 569/1999 (Úř. věst. L 70, 17.3.1999, s. 12).

(28)  Úř. věst. L 161, 2.7.1993, s. 59.

(29)  Úř. věst. L 163, 6.7.1993, s. 9.

(30)  Úř. věst. L 163, 6.7.1993, s. 22. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1410/1999 (Úř. věst. L 164, 30.6.1999, s. 53).

(31)  Úř. věst. L 319, 21.12.1993, s. 20.

(32)  Úř. věst. L 94, 31.3.2004, s. 17.

(33)  Úř. věst. L 61, 8.3.2005, s. 20.

(34)  Úř. věst. L 205, 3.8.1985, s. 5. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 673/2004 (Úř. věst. L 105, 14.4.2004, s. 17).

(35)  Úř. věst. L 307, 24.10.1989, s. 22. Nařízení naposledy změněné nařízením (ES) č. 3587/92 (Úř. věst. L 364, 12.12.1992, s. 26).

(36)  Úř. věst. L 333, 30.11.1990, s. 22. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 851/2003 (Úř. věst. L 123, 17.5.2003, s. 7).

(37)  Úř. věst. L 333, 30.11.1990, s. 39. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1641/2001 (Úř. věst. L 217, 11.8.2001, s. 3).

(38)  Úř. věst. L 159, 1.7.1993, s. 112. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1950/2005 (Úř. věst. L 312, 29.11.2005, s. 18).

(39)  Úř. věst. L 170, 13.7.1993, s. 5. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 789/2005 (Úř. věst. L 132, 26.5.2005, s. 13).

(40)  Úř. věst. L 258, 16.10.1993, s. 6. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1633/2000 (Úř. věst. L 187, 26.7.2000, s. 29).

(41)  Úř. věst. L 194, 29.7.1994, s. 21. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 94/2002 (Úř. věst. L 17, 19.1.2002, s. 20).

(42)  Úř. věst. L 102, 17.4.1999, s. 11. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 671/2004 (Úř. věst. L 105, 14.4.2004, s. 5).

(43)  Úř. věst. L 68, 16.3.2000, s. 22. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1067/2005 (Úř. věst. L 174, 7.7.2005, s. 60).

(44)  Úř. věst. L 105, 3.5.2000, s. 6.

(45)  Úř. věst. L 152, 24.6.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 410/2006 (Úř. věst. L 71, 10.3.2006, s. 7).

(46)  Úř. věst. L 35, 6.2.2001, s. 18. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 873/2005 (Úř. věst. L 146, 10.6.2005, s. 3).

(47)  Úř. věst. L 339, 24.12.2003, s. 45. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1950/2005 (Úř. věst. L 312, 29.11.2005, s. 18).

(48)  Úř. věst L 163, 30.4.2004, s. 83. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1484/2004 (Úř. věst. L 273, 21.8.2004, s. 5).

(49)  Úř. věst. L 61, 8.3.2005, s. 4. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 432/2006 (Úř. věst. L 79, 16.3.2006, s. 12).

(50)  Úř. věst. L 176, 30.6.2006, s. 22.

(51)  Úř. věst. L 194, 31.7.2000, s. 45.

(52)  Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1.

(53)  Úř. věst. L 365, 21.12.2006, s. 52.“

(54)  Úř. věst. L 365, 21.12.2006, s. 52.“

(55)  Úř. věst. L 365, 21.12.2006, s. 52.“

(56)  Úř. věst. L 365, 21.12.2006, s. 52.“

(57)  Úř. věst. L 365, 21.12.2006, s. 52.“

(58)  Úř. věst. L 365, 21.12.2006, s. 52.“

(59)  Úř. věst. L 365, 21.12.2006, s. 52.“

(60)  Úř. věst. L 365, 21.12.2006, s. 52.“

(61)  Úř. věst. L 365, 21.12.2006, s. 52.“

(62)  Úř. věst. L 365, 21.12.2006, s. 52.“

(63)  Úř. věst. L 365, 21.12.2006, s. 52.“

(64)  Úř. věst. L 365, 21.12.2006, s. 52.“

(65)  Úř. věst. L 365, 21.12.2006, s. 52.“

(66)  Úř. věst. L 365, 21.12.2006, s. 52.“


PŘÍLOHA

SROVNÁVACÍ TABULKA

nařízení (EHS) č. 1003/81

článek 1

článek 8

nařízení (EHS) č. 3479/86

článek 1

článek 8

nařízení (EHS) č. 1713/93

článek 1

článek 6

příloha I.I

čl. 8 písm. a)

příloha I.II

čl. 8 písm. b)

příloha I.III

příloha I.IV

příloha I.V

příloha I.VI

příloha I.VII

příloha I.VIII

příloha I.IX

příloha I.X

příloha I.XII

příloha I.XIII

příloha I.XIV

článek 1

příloha I.XV

článek 10

příloha I.XVI

nařízení (EHS) č. 1718/93

článek 1

článek 3

nařízení (EHS) č. 1756/93

čl. 1 odst. 1

čl. 2 odst. 5

čl. 1 odst. 2

článek 10

čl. 1 odst. 3

článek 5

příloha, část B III, 1.

čl. 5 odst. 1

příloha, část B III, 5.A

čl. 5 odst. 2

příloha, část C III, 3.

čl. 5 odst. 3

příloha, část D 4

čl. 5 odst. 4

příloha, část D 6

čl. 5 odst. 5

nařízení (EHS) č. 1759/93

čl. 1 odst. 1

čl. 8 písm. a)

čl. 1 odst. 2, 4, 5, 6 a 7

článek 10

čl. 1 odst. 3

čl. 8 písm. b)

nařízení (EHS) č. 1785/93

článek 1

článek 3

nařízení (EHS) č. 1793/93

článek 1

článek 3

nařízení (ES) č. 3498/93

článek 1

článek 3

článek 2

článek 3

článek 3

článek 2

nařízení (ES) č. 2808/98

toto nařízení

článek 1

článek 11

článek 2

čl. 1 odst. 1

čl. 3 odst. 1

čl. 8 písm. a), b) a c)

čl. 3 odst. 2

čl. 2 odst. 4

čl. 3 odst. 3

čl. 2 odst. 5

čl. 4 odst. 1

článek 3

čl. 4 odst. 2

článek 7

čl. 4 odst. 3

čl. 5 odst. 1

čl. 8 písm. d)

čl. 5 odst. 2

čl. 8 písm. e)

čl. 5 odst. 3

článek 9

čl. 5 odst. 4

článek 10

článek 6 až 15

nařízení (ES) č. 594/2004

článek 2

čl. 7 odst. 2

čl. 3 odst. 1

čl. 8 písm. c)

čl. 3 odst. 2

čl. 7 odst. 2

článek 4

čl. 8 písm. c)

čl. 5 odst. 1

čl. 1 odst. 2

čl. 5 odst. 2

čl. 1 odst. 2

čl. 5 odst. 3

 

článek 6

čl. 1 odst. 1

článek 7

čl. 2 odst. 2

čl. 8 odst. 1

čl. 8 písm. a)

čl. 8 odst. 2

čl. 2 odst. 5

čl. 8 odst. 3

čl. 8 písm. b)

čl. 8 odst. 4

čl. 10 písm. b)

článek 9

čl. 1 odst. 1

článek 10

čl. 2 odst. 2

nařízení (ES) č. 383/2005

článek 1

čl. 4 odst. 1

čl. 2 odst. 1

čl. 4 odst. 1

čl. 2 odst. 2

čl. 4 odst. 1

čl. 2 odst. 3

čl. 4 odst. 2

čl. 2 odst. 4

čl. 4 odst. 2

čl. 2 odst. 5

čl. 4 odst. 2

čl. 2 odst. 6

čl. 4 odst. 3

čl. 2 odst. 7

čl. 4 odst. 3


21.12.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 365/64


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1914/2006

ze dne 20. prosince 2006,

kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1405/2006, kterým se stanoví zvláštní opatření v oblasti zemědělství ve prospěch menších ostrovů v Egejském moři

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1405/2006 ze dne 18. září 2006, kterým se stanoví zvláštní opatření v oblasti zemědělství ve prospěch menších ostrovů v Egejském moři a mění nařízení (ES) č. 1782/2003 (1), a zejména na článek 14 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

S ohledem na změny zavedené nařízením (ES) č. 1405/2006 a na získané zkušenosti a v zájmu zjednodušení právních předpisů by se měla zrušit nařízení Komise (EHS) č. 2837/93 ze dne 18. října 1993, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 2019/93, pokud jde o udržování olivových hájů v tradičních oblastech pěstování oliv (2), nařízení Komise (EHS) č. 2958/93 ze dne 27. října 1993, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 2019/93, pokud jde o zvláštní režim zásobování některými zemědělskými produkty (3), nařízení Komise (ES) č. 3063/93 ze dne 5. listopadu 1993, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 2019/93, pokud jde o režim podpory produkce medu zvláštní jakosti (4), nařízení Komise (ES) č. 3175/94 ze dne 21. prosince 1994, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke zvláštnímu režimu dodávek produktů z obilovin na menší ostrovy v Egejském moři a předběžný odhad dodávek (5), nařízení Komise (ES) č. 1517/2002 ze dne 23. srpna 2002, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 2019/93, kterým se zavádějí zvláštní opatření pro menší ostrovy v Egejském moři, pokud jde o pěstování určitých zemědělských produktů, brambor určených k lidské spotřebě a sadbových brambor (6), nařízení Komise (ES) č. 1999/2002 ze dne 8. listopadu 2002, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2019/93 pro zvláštní režim podpor pro vinice ve prospěch menších ostrovů v Egejském moři (7), nařízení Komise (ES) č. 2084/2004 ze dne 6. prosince 2004, kterým se stanoví odchylka od nařízení (EHS) č. 2837/93, pokud jde o lhůtu pro vyplacení podpory pro udržování olivových hájů v tradičních oblastech pěstování oliv na menších ostrovech v Egejském moři (8), a měla by být nahrazena jediným nařízením, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1405/2006.

(2)

Pro zvláštní režim zásobování a pro opatření na podporu místních zemědělských produktů podle nařízení (ES) č. 1405/2006 by měla být stanovena podrobná prováděcí pravidla.

(3)

Měla by být stanovena prováděcí pravidla pro určení výše podpory pro zásobování produkty v rámci zvláštního režimu zásobování. Tato pravidla by měla zohlednit dodatečné náklady na zásobování menších ostrovů v Egejském moři, které vznikají v důsledku jejich odlehlého a ostrovního charakteru, který způsobuje jejich vážné znevýhodnění.

(4)

Režim podpory pro zásobování produkty podle zvláštního režimu zásobování by měl být prováděn prostřednictvím osvědčení nazvaného „osvědčení o podpoře“ za použití formuláře pro dovozní licenci.

(5)

Pro provádění zvláštního režimu zásobování musí být zavedena prováděcí pravidla pro vydání osvědčení o podpoře, která jsou odchylná od běžných pravidel pro dovozní licence podle nařízení Komise (ES) č. 1291/2000 ze dne 9. června 2000, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem pro zemědělské produkty (9).

(6)

Provádění zvláštního režimu zásobování musí umožnit sledování dvou cílů. Zaprvé by mělo podpořit rychlé vydávání osvědčení, zejména tím, že nadále nebude ve všech případech vyžadováno složení jistoty předem, a rychlou výplatou podpory na zásobování produkty. Zadruhé by mělo zaručit kontrolu a sledování činností a poskytnout správním orgánům nástroje potřebné pro zjištění, zda je cílů režimu dosahováno - tzn. zejména zajištění pravidelného zásobování určitými zemědělskými produkty a vyvážení účinků zeměpisné polohy menších ostrovů v Egejském moři tím, že se zajistí, aby se prospěch z režimu skutečně projevil na místě, na kterém jsou produkty určené pro konečné spotřebitele uvedeny na trh.

(7)

Jeden z uvedených nástrojů spočívá v registraci hospodářských subjektů provozujících hospodářskou činnost v rámci zvláštního režimu zásobování. Registrované hospodářské subjekty mají nárok na prospěch z režimu za podmínky, že plní povinnosti stanovené pravidly Společenství a vnitrostátními pravidly. Žadatelé by měli mít nárok na registraci za podmínky, že splňují určitý počet objektivních požadavků nezbytných pro usnadnění správy režimu.

(8)

Prováděcí pravidla pro správu zvláštního režimu zásobování musí zajišťovat, aby v rámci množství stanovených v předběžných odhadech dodávek získaly registrované hospodářské subjekty osvědčení pro produkty a množství, které jsou předmětem obchodních operací a které provádějí na vlastní účet; za tím účelem musí předložit dokumenty osvědčující pravost postupu a skutečnost, že žádost o osvědčení je oprávněná.

(9)

Sledování postupů spadajících do zvláštního režimu zásobování vyžaduje mimo jiné povinnost prokázat, že se zásobování uvedené v osvědčení uskutečnilo během krátké lhůty, a zákaz převodu práv a povinností držitele dotyčného osvědčení.

(10)

Prospěch ve formě podpory Společenství se musí projevit na nákladech produkce a cenách placených konečnými spotřebiteli. Proto má být kontrolováno skutečné převedení prospěchu.

(11)

Nařízení (ES) č. 1405/2006 stanoví, že produkty, na které se vztahuje zvláštní režim zásobování, mohou být vyváženy do třetích zemí nebo zasílány do zbývající části Společenství jen za určitých podmínek, které je třeba určit. V souladu s tím by měla být stanovena prováděcí pravidla. Zejména je vhodné stanovit maximální množství zpracovaných produktů, které lze tradičně vyvážet nebo zasílat.

(12)

Za účelem ochrany spotřebitelů a hospodářských zájmů hospodářských subjektů by měly být ze zvláštního režimu zásobování vyloučeny produkty, které nedosahují řádné a uspokojivé obchodní jakosti ve smyslu nařízení Komise (ES) č. 800/1999 ze dne 15. dubna 1999, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu vývozních náhrad pro zemědělské produkty (10), a to nejpozději v době jejich uvedení na trh, a pokud tato podmínka nebude splněna, měla by být učiněna vhodná opatření.

(13)

Příslušné orgány by měly stanovit podrobná správní pravidla nezbytná pro zajištění řízení a sledování zvláštního režimu zásobování. K zajištění řádného sledování těchto režimů by měla být stanovena také pravidla pro kontroly, které je třeba provádět. Pro zajištění hladkého fungování zavedeného mechanismu by proto měly být stanoveny správní sankce.

(14)

Aby bylo možné vyhodnotit, jak jsou tyto režimy prováděny, je třeba uložit příslušným orgánům povinnost podávat Komisi pravidelně zprávy.

(15)

Pro každý režim podpory zaměřený na místní produkci je třeba stanovit obsah žádosti a doklady, které je nutné připojit pro posouzení její oprávněnosti.

(16)

Žádosti o podporu, které obsahují zjevné chyby, by mělo být možno kdykoliv změnit.

(17)

Dodržování lhůt pro předložení žádostí o podporu a o jejich změnu je nezbytné k tomu, aby mohly vnitrostátní orgány plánovat a poté provádět účinné kontroly, co se týče správnosti žádostí o podporu na místní produkci. Je proto třeba stanovit konečné lhůty, po kterých již žádosti nemohou být přijímány. Navíc by mělo být uplatněno snížení s cílem podnítit příjemce k dodržování časových lhůt.

(18)

Příjemcům by mělo být povoleno kdykoli úplně nebo zčásti stáhnout jejich žádosti o podporu na místní produkci za předpokladu, že příslušný orgán dosud neinformoval příjemce o chybách obsažených v žádosti o podporu ani mu neoznámil kontrolu na místě, která odhalí chyby v části, jíž se stažení týká.

(19)

Dodržování ustanovení týkajících se režimů podpor spravovaných v rámci integrovaného administrativního a kontrolního systému by mělo být účinně sledováno. Za tímto účelem by měla být přesně stanovena kritéria a technické postupy použitelné pro provádění administrativních kontrol a kontrol na místě. Případně by mělo Řecko usilovat o zkombinování různých kontrol stanovených tímto nařízením s kontrolami požadovanými podle dalších předpisů Společenství.

(20)

Měl by být stanoven minimální počet příjemců, kteří se mají podrobit kontrolám na místě v rámci různých režimů podpor.

(21)

Výběrový soubor odpovídající minimální míře kontrol na místě by měl být vytvořen částečně na základě analýzy rizik a částečně náhodným výběrem. Měly by být přesněji určeny hlavní faktory, které mají být vzaty v úvahu při analýze rizik.

(22)

Zjištění významných nesrovnalostí by mělo vést ke zvýšení míry kontrol na místě v běžném roce a v následujících letech, aby bylo dosaženo přijatelné jistoty, co se týče správnosti příslušných žádostí o podporu.

(23)

Pro zajištění účinnosti kontrol na místě je důležité, aby byli inspektoři informováni o důvodech, pro něž byli dotyční příjemci vybráni ke kontrole na místě. Řecko by mělo tyto informace uchovávat.

(24)

Aby bylo vnitrostátním orgánům a jakémukoli příslušnému orgánu Společenství umožněno provádět sledování kontrol provedených na místě, měly by být podrobnosti o kontrolách zaznamenány v kontrolní zprávě. Příjemci nebo jejich zástupci by měli mít možnost zprávu podepsat. Pokud jde však o kontroly pomocí dálkového průzkumu, bylo by vhodné umožnit Řecku využít tohoto práva pouze v případech, kdy kontrola odhalí nesrovnalosti. Kromě toho by měl příjemce, bez ohledu na způsob kontroly na místě, obdržet kopii zprávy v případě, že byly zjištěny nesrovnalosti.

(25)

Aby byly účinně chráněny finanční zájmy Společenství, měla by být přijata nezbytná opatření pro boj proti nesrovnalostem a podvodům.

(26)

Měla by být stanovena snížení a vyloučení na základě zásady přiměřenosti s ohledem na zvláštní problémy spojené s případy vyšší moci a na mimořádné okolnosti a přírodní katastrofy. Uvedená snížení a vyloučení by měla být odstupňována podle závažnosti zjištěné nesrovnalosti a měla by vést až k úplnému vyloučení z jednoho režimu nebo několika režimů podpor na místní produkci pro stanovené období.

(27)

Obecně by nemělo být uplatněno žádné snížení nebo vyloučení, pokud příjemci předložili věcně správné informace nebo pokud mohou jinak prokázat, že nenesou zavinění.

(28)

Na příjemce, kteří kdykoli upozorní příslušné vnitrostátní orgány na nesprávné žádosti o podporu, by se neměla vztahovat snížení a vyloučení, ať je důvod nesprávnosti jakýkoli, za předpokladu, že dotyčný příjemce nebyl informován o úmyslu příslušného orgánu provést kontrolu na místě a že již příslušný orgán příjemce o nesrovnalostech zjištěných v žádosti neinformoval.

(29)

Snížení a vyloučení stanovená v tomto nařízení by měla být použita, aniž by byly dotčeny další sankce stanovené jinými vnitrostátními právními předpisy.

(30)

Pokud příjemci z důvodu případu vyšší moci nebo mimořádných okolností nejsou schopni splnit povinnosti stanovené v prováděcích předpisech k programům, neměli by ztratit nárok na podporu.

(31)

S cílem zajistit jednotné uplatňování zásady dobré víry v celém Společenství, pokud jsou neoprávněně vyplacené částky navráceny, měly by být stanoveny podmínky, za nichž se lze na tuto zásadu odvolat, aniž je dotčeno zacházení s dotyčnými výdaji v souvislosti s účetní závěrkou.

(32)

Obecně by mělo Řecko přijmout veškerá nezbytná doplňující opatření, aby zajistilo řádné provádění tohoto nařízení.

(33)

Komise by měla být případně informována o všech opatřeních přijatých Řeckem při jeho provádění režimů podpor uvedených v tomto nařízení. S cílem umožnit Komisi zajištění účinné kontroly by jí mělo Řecko pravidelně zasílat některé statistiky týkající se režimů podpory.

(34)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro přímé platby,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

HLAVA I

OBLAST PŮSOBNOSTI A DEFINICE

Článek 1

Oblast působnosti

Toto nařízení stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1405/2006, zejména pokud jde o program týkající se zvláštního režimu zásobování pro menší ostrovy v Egejském moři podle kapitoly II uvedeného nařízení, a opatření na podporu místní produkce na uvedených ostrovech podle kapitoly III uvedeného nařízení.

Článek 2

Definice

Pro účely tohoto nařízení se rozumí:

a)

„menšími ostrovy“ kterýkoli z ostrovů v Egejském moři, s výjimkou ostrovů Kréta a Eúboia;

b)

„příslušnými orgány“ orgány, které Řecko určí k provádění tohoto nařízení;

c)

„programem“ podpůrný program uvedený v článku 13 nařízení (ES) č. 1405/2006.

HLAVA II

ZVLÁŠTNÍ REŽIM ZÁSOBOVÁNÍ

KAPITOLA I

Předběžné odhady dodávek

Článek 3

Stanovení a poskytování podpory

1.   Pro účely použití čl. 3 odst. 2 nařízení (ES) č. 1405/2006 určí Řecko v rámci programu výši podpory poskytované pro vyvážení odlehlosti, ostrovní povahy a vzdálené polohy a přitom přihlédne ke:

a)

konkrétním potřebám menších ostrovů a přesnosti požadavků na jakost;

b)

tradičním obchodním tokům mezi přístavy v kontinentálním Řecku a ostrovy v Egejském moři;

c)

hospodářskému hledisku navrhované podpory;

d)

případně potřebě nebránit možnému rozvoji místních produktů;

e)

pokud jde o zvláštní dodatečné náklady na dopravu, k překladním nákladům souvisejícím s přepravou zboží na menší ostrovy;

f)

pokud jde o zvláštní dodatečné náklady související s místním zpracováním, k malé velikosti trhu a k potřebě zajistit bezpečnost zásobování zbožím dotyčných malých ostrovů.

2.   Podpora se neposkytuje na zásobování menšího ostrova produkty, které již byly zvýhodněny podle zvláštního režimu zásobování na jiném menším ostrově.

KAPITOLA II

Osvědčení o podpoře, výplata podpory, registr, konečný spotřebitel, jakost a jistoty

Článek 4

Osvědčení o podpoře a výplata podpory

1.   Podpora uvedená v čl. 4 odst. 1 nařízení (ES) č. 1405/2006 se vyplatí po předložení osvědčení (dále jen „osvědčení o podpoře“), které bylo plně využito a k němuž je přiložen doklad o nákupu a originál či ověřená kopie nákladního listu nebo leteckého nákladního listu.

Předložení osvědčení o podpoře příslušným orgánům platí jako žádost o podporu. Kromě případů vyšší moci nebo mimořádných povětrnostních podmínek musí být osvědčení předloženo do třiceti dnů ode dne, kdy bylo započteno. Při nedodržení této lhůty se podpora sníží o 5 % za každý den zpoždění.

Podporu vyplatí příslušné orgány nejpozději do devadesáti dnů ode dne, kdy bylo využité osvědčení o podpoře předloženo, s výjimkou jednoho z těchto případů:

a)

vyšší moc nebo mimořádné povětrnostní podmínky;

b)

pokud bylo zahájeno správní šetření ohledně nároku na podporu; v těchto případech dojde k platbě podpory až po uznání nároku na podporu.

2.   Osvědčení o podpoře se vyhotovují podle vzoru pro dovozní licence stanoveného v příloze I nařízení (ES) č. 1291/2000.

Ustanovení čl. 8 odst. 5, článků 13, 15, 17, 18, 21, 23, 26, 27, 29 až 33 a 36 až 41 nařízení (ES) č. 1291/2000 se použijí obdobně, aniž je dotčeno toto nařízení.

3.   Slova „osvědčení o podpoře“ se vytisknou nebo natisknou razítkem do kolonky 20 osvědčení (zvláštní podmínky).

4.   Kolonky 7 a 8 osvědčení se proškrtnou.

5.   Do kolonky 12 osvědčení o podpoře se uvede poslední den platnosti.

6.   Použitelná částka podpory je částka platná v den, kdy byla žádost o osvědčení o podpoře podána.

7.   Osvědčení o podpoře vydávají na žádost zúčastněných stran příslušné orgány v rámci předběžných odhadů dodávek.

Článek 5

Převedení prospěchu na konečného spotřebitele

1.   Pro účely použití této hlavy se rozumí:

a)

„prospěchem“ uvedeným v čl. 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 1405/2006 poskytnutí podpory Společenství podle uvedeného nařízení;

b)

„konečným spotřebitelem“

i)

v případě produktů pro přímou spotřebu: spotřebitel;

ii)

v případě produktů pro zpracovatelský nebo balicí průmysl určených k lidské spotřebě: konečný zpracovatel nebo balírna;

iii)

v případě produktů pro zpracovatelský nebo balicí průmysl pro použití jako krmivo zvířat a v případě produktů určených pro použití jako zemědělské vstupy: zemědělec.

2.   Příslušné orgány přijmou veškerá opatření vhodná pro kontrolu, že se prospěch skutečně převede na koncového spotřebitele. Za tím účelem mohou hodnotit obchodní rozpětí a ceny užívané jednotlivými dotyčnými hospodářskými subjekty.

Opatření uvedená v prvním pododstavci a zejména kontrolní body používané pro určení toho, zda byla podpora převedena, a všechny provedené změny se oznamují Komisi v souvislosti v rámci zprávy uvedené v článku 33.

Článek 6

Registr hospodářských subjektů

1.   Osvědčení o podpoře se vydává pouze hospodářským subjektům zapsaným do registru vedeného příslušnými orgány (dále jen „registr“).

2.   Každý hospodářský subjekt usazený ve Společenství může požádat o zápis do registru.

Zápis do registru podléhá následujícím podmínkám:

a)

hospodářské subjekty vlastní prostředky, struktury a úřední povolení potřebné pro výkon jejich činnosti, a zejména řádně plní své povinnosti týkající se účetnictví a daní;

b)

hospodářské subjekty jsou schopny zajistit, že budou svou činnost vykonávat na menších ostrovech;

c)

v souvislosti se zvláštním režimem zásobování menších ostrovů a v souladu s cíli uvedeného režimu se hospodářské subjekty zavazují, že:

i)

budou sdělovat příslušným orgánům na jejich žádost všechny významné údaje o svých obchodních činnostech, zejména ceny a ziskové marže, které používají,

ii)

budou jednat výhradně svým jménem a na vlastní účet,

iii)

budou předkládat žádosti o osvědčení pouze pro množství odpovídající jejich opravdové schopnosti uvést dotyčné produkty na trh, přičemž tato schopnost bude prokázána na základě objektivních faktorů,

iv)

se zdrží jakéhokoli jednání, které by mohlo způsobit umělý nedostatek produktů, a uvedení dostupných produktů na trh za uměle nízké ceny,

v)

zajistí ke spokojenosti příslušných orgánů, že se při uvádění zemědělských produktů na trh na menších ostrovech prospěch převede na konečného spotřebitele.

3.   Hospodářské subjekty, které mají v úmyslu zasílat do ostatních částí Společenství či vyvážet do třetích zemí zpracované nebo nezpracované produkty za podmínek uvedených v článku 13, musí při podání žádosti o zápis do registru nebo následně oznámit svůj záměr zabývat se touto činností a popřípadě uvést umístění balicího závodu.

4.   Hospodářské subjekty, které mají v úmyslu vyvážet do třetích zemí či zasílat do Společenství zpracované produkty za podmínek uvedených v článku 13 nebo 14, musí při podání žádosti o zápis do registru nebo následně nahlásit svůj záměr zabývat se touto činností, uvést umístění zpracovatelského zařízení a případně poskytnout analytické seznamy zpracovaných produktů.

Článek 7

Doklady předkládané hospodářskými subjekty a platnost osvědčení o podpoře

1.   Příslušné orgány přijímají žádosti o osvědčení o podpoře předkládané hospodářskými subjekty pro každou zásilku za předpokladu, že je k nim připojen originál nebo ověřená kopie dokladu o nákupu.

Doklad o nákupu, nákladní list nebo letecký nákladní list musí být vystaveny na jméno žadatele.

2.   Doba platnosti osvědčení je 45 dní. Dobu platnosti mohou příslušné orgány ve zvláštních případech, kdy dobu přepravy ovlivnily závažné a nepředvídatelné obtíže, prodloužit, ale nesmí překročit dobu dvou měsíců ode dne, kdy bylo osvědčení vydáno.

Článek 8

Předkládání osvědčení a zboží; nepřevoditelnost osvědčení

1.   Pokud jde o produkty, na něž se vztahuje zvláštní režim zásobování, předkládají se osvědčení o podpoře určeným orgánů nejpozději patnáct pracovních dnů od data vykládky zboží. Příslušné orgány mohou tuto maximální dobu zkrátit.

2.   Zboží je předkládáno volně ložené nebo v samostatných částech odpovídajících předloženému osvědčení.

3.   Osvědčení o podpoře jsou nepřevoditelná.

Článek 9

Jakost produktů

Zvláštní režim zásobování se může vztahovat pouze na produkty řádné a uspokojivé obchodní jakosti ve smyslu čl. 21 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 800/1999.

Soulad produktů s požadavky stanovenými v prvním odstavci se prověří nejpozději při prvním uvedení na trh podle norem a postupů platných ve Společenství.

Zjistí-li se, že produkt nesplňuje požadavky stanovené v prvním odstavci, bude jeho zvýhodnění v rámci zvláštního režimu zásobování odebráno a odpovídající množství připsáno zpět k předběžnému odhadu dodávek. Podpora poskytnutá podle článku 4 bude vrácena zpět.

Článek 10

Složení jistot

U žádostí o osvědčení o podpoře se nevyžaduje složení jistoty.

Ve zvláštních případech a v rozsahu nezbytném pro zajištění řádného provádění tohoto nařízení však mohou příslušné orgány požadovat složení jistoty ve výši rovnající se částce poskytnutého prospěchu. V takových případech se použijí čl. 35 odst. 1 a 4 nařízení (ES) č. 1291/2000.

Článek 11

Významný nárůst počtu žádostí o osvědčení o podpoře

1.   Pokud stav provádění předběžného odhadu dodávek naznačuje významný nárůst počtu žádostí o osvědčení o podpoře pro daný produkt a tento nárůst by mohl ohrozit dosažení jednoho nebo více cílů zvláštního režimu zásobování, přijme Řecko veškerá potřebná opatření pro zajištění toho, aby byly menší ostrovy zásobovány nezbytnými produkty, přičemž zohlední dostupné množství a požadavky prioritních odvětví.

2.   V případě omezení vydávání osvědčení uplatní příslušné orgány na všechny nevyřízené žádosti jednotné procento snížení.

Článek 12

Stanovení maximálního množství na žádost o osvědčení

Pokud je to nezbytně nutné pro zabránění narušení trhu menších ostrovů nebo spekulativním praktikám, které by mohly vážně narušit hladké fungování zvláštního režimu zásobování, stanoví příslušné orgány maximální množství na žádost o osvědčení.

Příslušné orgány neprodleně oznámí Komisi případy, ve kterých byl tento článek použit.

KAPITOLA III

Vývoz do třetích zemí a zásilky do ostatních částí společenství

Článek 13

Podmínky vývozu či zásilek

1.   Vývoz nebo zásilky nezpracovaných produktů zvýhodněných zvláštním režimem zásobování nebo balených či zpracovaných produktů obsahujících produkty zvýhodněné zvláštním režimem zásobování podléhá požadavkům stanoveným v odstavcích 2 a 3.

2.   Množství produktů zvýhodněných podporou a vyvážených či zasílaných bude připsáno zpět k předběžnému odhadu dodávek a poskytnutou podporu vrátí vývozce či odesílatel nejpozději při vývozu či zaslání.

Uvedené produkty nesmějí být zaslány či vyvezeny, dokud nedojde k vrácení podle prvního pododstavce.

Pokud není možno stanovit výši poskytnuté podpory, budou se produkty považovat za produkty, které obdržely nejvyšší podporu stanovenou Společenstvím pro tyto produkty za období posledních šesti měsíců předcházejících dni podání žádosti o vývoz či zaslání.

Na uvedené produkty se může vztahovat vývozní náhrada, pokud budou splněny podmínky stanovené pro její poskytnutí.

3.   Příslušné orgány povolí vývoz nebo zasílání zpracovaných produktů v jiných množstvích, než která jsou uvedena v odstavci 2 a v článku 14, pouze tehdy, pokud zpracovatel či vývozce doloží, že dotyčné produkty neobsahují suroviny uvedené na trh podle zvláštního režimu zásobování.

Příslušné orgány povolí zpětný vývoz nebo zpětné zaslání nezpracovaných produktů nebo balených produktů jiných než produktů stanovených v odstavci pouze tehdy, pokud odesílatel prokáže, že se na tyto produkty nevztahoval zvláštní režim zásobování.

Příslušné orgány provádějí nezbytné kontroly, aby ověřily správnost osvědčení uvedených v prvním a druhém pododstavci, a případně odeberou výhodu.

Článek 14

Tradiční vývozy a tradiční zásilky zpracovaných produktů

1.   Zpracovatelé, kteří v souladu s čl. 6 odst. 4 nahlásili svůj záměr vyvážet nebo zasílat v rámci tradičních obchodních toků podle čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 1405/2006, zpracované produkty obsahující suroviny zvýhodněné zvláštním režimem zásobování, tak mohou učinit v rámci ročních množstevních limitů uvedených ve schváleném programu a předložených v souladu se vzorem uvedeným v příloze tohoto nařízení. Aby příslušné orgány zajistily, že operace nepřekročí uvedená roční množství, vystavují potřebná povolení.

2.   Vývoz produktů uvedených v tomto článku nepodléhá předložení vývozní licence.

KAPITOLA IV

Kontroly a sankce

Článek 15

Kontroly

1.   Administrativní kontroly prováděné při uvádění na trh, vývozu a zasílání zemědělských produktů jsou zevrubné a zahrnují křížové kontroly s doklady uvedenými v čl. 7 odst. 1.

2.   Fyzické kontroly prováděné na menších ostrovech při uvádění na trh, vývozu a zasílání zemědělských produktů musí zahrnovat reprezentativní vzorek nejméně 5 % osvědčení předložených v souladu s článkem 8.

Obdobně se fyzické kontroly provádějí v souladu s postupy stanovenými nařízením Rady (EHS) č. 386/90 (11).

Ve zvláštních případech může Komise požadovat, aby se na fyzické kontroly vztahovala různá procenta.

Článek 16

Sankce

1.   S výjimkou případů vyšší moci nebo mimořádných povětrnostních podmínek, pokud nesplní hospodářský subjekt požadavky stanovené v článku 6 a aniž by byly dotčeny sankce ukládané podle vnitrostátních právních předpisů, příslušné orgány:

a)

odeberou držiteli osvědčení o podpoře poskytnutý prospěch;

b)

podle závažnosti porušení závazků hospodářskému subjektu dočasně pozastaví nebo zruší registraci.

Prospěch uvedený v písmenu a) se rovná výši podpory stanovené v souladu s čl. 13 odst. 2.

2.   S výjimkou případů vyšší moci nebo mimořádných povětrnostních podmínek, pokud držitelé osvědčení neprovedou plánované uvedení na trh, pozastaví se jejich oprávnění žádat o osvědčení na dobu šedesáti dnů po skončení platnosti osvědčení. Po této době se na období určené příslušnými orgány vydají další osvědčení za podmínky, že bude složena jistota, která se rovná částce prospěchu, který má být poskytnut.

3.   Příslušné orgány přijmou nezbytná opatření pro opětovné použití všech množství produktů, které jsou k dispozici na základě nevyužitých, popřípadě jen částečně využitých nebo neplatných osvědčení, nebo pro zpětné získání poskytnutého prospěchu.

KAPITOLA V

Vnitrostátní právní předpisy

Článek 17

Vnitrostátní pravidla pro správu a kontrolu

Příslušné orgány přijmou doplňující předpisy potřebné pro správu a kontrolu zvláštních režimů zásobování v reálném čase.

Oznámí Komisi všechna plánovaná opatření k provádění prvního odstavce před jejich vstupem v platnost.

HLAVA III

OPATŘENÍ NA PODPOŘENÍ MÍSTNÍCH PRODUKTŮ

KAPITOLA I

Podpora na podpoření místních produktů

Článek 18

Částka podpory

1.   Částka podpory poskytnuté podle opatření na podpoření místní zemědělské produkce v souladu s kapitolou III nařízení (ES) č. 1405/2006 je v rámci stropů stanovených v článku 12 uvedeného nařízení.

2.   Podmínky poskytnutí podpory, zemědělská produkce a dotyčné částky jsou stanoveny v programu schváleném v souladu s čl. 13 odst. 2 nařízení (ES) č. 1405/2006.

KAPITOLA II

Žádosti o podporu a výplata podpory

Článek 19

Podávání žádostí

Žádosti o podporu na kalendářní rok se podávají na úřadě určeném příslušnými orgány Řecka v souladu se vzory, které příslušné úřady vyhotovily, a ve lhůtách, které stanovily. Tyto lhůty se stanoví tak, aby časově umožnily nezbytné kontroly na místě, a nepřekročí datum 28. února následujícího kalendářního roku.

Článek 20

Oprava zjevných chyb

Žádost o podporu může být opravena kdykoli po jejím podání, pokud příslušný orgán zjistí zjevnou chybu.

Článek 21

Pozdní podání žádostí

S výjimkou případů vyšší moci a mimořádných okolností vede podání žádosti o podporu po časové lhůtě stanovené v souladu s článkem 19 k 1 % snížení částek za pracovní den u částek, na něž by měl příjemce nárok, kdyby byl podal žádost o podporu v časové lhůtě. Pokud zpoždění činí více než 25 kalendářních dnů, žádost je považována za nepřípustnou.

Článek 22

Stažení žádostí o podporu

1.   Žádost o podporu může být kdykoli zcela nebo částečně stažena.

Pokud však příslušný orgán již informoval příjemce o nesrovnalostech, které obsahuje žádost o podporu, nebo pokud ho upozornil na svůj záměr provést kontrolu na místě a pokud tato kontrola odhalí nesrovnalosti, stažení není povoleno pro části žádosti o podporu, jichž se týkají uvedené nesrovnalosti.

2.   Stažení provedená na základě odstavce 1 vrací žadatele do postavení, v němž se nacházel před podáním žádosti o podporu nebo části dotyčné žádosti o podporu.

3.   Nejpozději 31. března každého roku by měla být provedena analýza stažených žádostí o podporu za předchozí kalendářní rok, aby se na místní úrovni zjistily hlavní příčiny a potenciální trendy.

Článek 23

Výplaty podpory

Po ověření žádostí o podporu a příslušných podpůrných dokladů a po výpočtu částek, které mají být poskytnuty v rámci podpůrných opatření podle článku 7 nařízení (ES) č. 1405/2006, vyplatí příslušné orgány podporu na kalendářní rok během období:

v případě přímých plateb v souladu s článkem 28 nařízení Rady (ES) č. 1782/20003 (12) a

v případě jiných plateb během období od 16. října běžného roku do 30. června roku následujícího.

KAPITOLA III

Kontroly

Článek 24

Obecné zásady

Ověřování se provádí prostřednictvím administrativních kontrol a kontrol na místě.

Administrativní kontroly jsou zevrubné a zahrnují mimo jiné křížové kontroly údajů z integrovaného administrativního a kontrolního systému uvedeného v kapitole 4 hlavy II nařízení (ES) č. 1782/2003.

Na základě analýzy rizik v souladu s čl. 26 odst. 1 provádějí příslušné orgány namátkové kontroly na místě nejméně u 5 % žádostí o podporu. Vzorek musí zároveň představovat nejméně 5 % z množství, na něž se vztahuje podpora.

Ve všech vhodných případech Řecko použije integrovaný administrativní a kontrolní systém.

Článek 25

Kontroly na místě

1.   Kontroly na místě se provádějí bez předchozího ohlášení. Lze však dát předběžné upozornění, které se omezuje jen na to nejnutnější, aby nebyl ohrožen cíl kontroly. Toto předchozí ohlášení nelze s výjimkou řádně odůvodněných případů provést dříve než 48 hodin před zahájením kontroly.

2.   Případně se kontroly na místě stanovené v této kapitole provádějí společně s ostatními kontrolami stanovenými právními předpisy Společenství.

3.   Dotyčná žádost o podporu nebo dotyčné žádosti o podporu jsou zamítnuty, pokud příjemci nebo jejich zástupci brání provedení kontroly na místě.

Článek 26

Výběr příjemců, u nichž mají být provedeny kontroly na místě

1.   Příjemce, kteří se podrobí kontrole na místě, vybírá příslušný orgán na základě analýzy rizik a reprezentativnosti předložených žádostí o podporu. Analýza rizik přihlíží případně k:

a)

částce podpory;

b)

počtu zemědělských parcel a ploše, která je předmětem žádosti o podporu, nebo k množství, které je vyprodukováno, přepraveno, zpracováno nebo uvedeno na trh;

c)

změnám, k nimž došlo ve srovnání s předchozím rokem;

d)

výsledkům kontrol provedených během předchozích let;

e)

jiným parametrům stanoveným Řeckem.

Pro zajištění reprezentativnosti vybere Řecko náhodně 20 % až 25 % z minimálního počtu příjemců, u nichž má být provedena kontrola na místě.

2.   Příslušný orgán uchovává záznamy o důvodech, proč byli ke kontrole na místě vybráni konkrétní příjemci. Inspektor pověřený provedením kontroly na místě je o uvedených důvodech informován před začátkem kontroly.

Článek 27

Kontrolní zpráva

1.   Každá kontrola na místě je předmětem kontrolní zprávy popisující přesně jednotlivé části provedené kontroly. Uvedená zpráva zejména uvádí:

a)

režimy podpor a zkontrolované žádosti;

b)

přítomné osoby;

c)

zkontrolované zemědělské parcely, změřené zemědělské parcely a výsledky měření na každé změřené parcele, jakož i použité techniky měření;

d)

množství, která jsou vyprodukována, přepravena, zpracována nebo uvedena na trh a která byla zkontrolována;

e)

zda byl příjemce zpraven o inspekci předem, a pokud ano, jaká byla lhůta pro předběžné upozornění;

f)

jakékoli další kontrolní opatření, které bylo provedeno.

2.   Příjemci nebo jejich zástupci mají možnost podepsat zprávu, aby potvrdili svou přítomnost při kontrole a připojili své připomínky. Pokud byly zjištěny nesrovnalosti, příjemce obdrží kopii kontrolní zprávy.

Pokud je kontrola na místě provedena pomocí dálkového průzkumu, může Řecko rozhodnout, že nedá příjemcům nebo jejich zástupcům možnost podepsat kontrolní zprávu, jestliže kontrola pomocí dálkového průzkumu neodhalila žádnou nesrovnalost.

KAPITOLA IV

Snížení, vyloučení a neoprávněně vyplacené částky

Článek 28

Snížení a vyloučení

V případě rozdílu mezi informacemi uvedenými v žádostech o podporu a zjištěními shledanými kontrolami stanovenými v kapitole III použije Řecko snížení a vyloučení z podpory. Tato snížení a vyloučení musejí být účinná, přiměřená a varovná.

Článek 29

Výjimky z používání snížení a vyloučení

1.   Snížení a vyloučení stanovená v článku 28 se nepoužijí, pokud příjemce předložil správné faktické údaje nebo může jakýmkoliv dalším způsobem prokázat, že se nedopustil chyby.

2.   Snížení a vyloučení se nepoužijí, pokud jde o ty části žádosti o podporu, které příjemce písemně příslušnému orgánu označil za nesprávné nebo které se nesprávnými staly po podání žádosti, za předpokladu, že příslušný orgán již příjemce neinformoval o svém úmyslu provést kontrolu na místě nebo o nesrovnalostech zjištěných v žádosti.

Na základě informací poskytnutých příjemcem tak, jak je uvedeno v prvním pododstavci, je žádost opravena, aby odrážela skutečný stav věci.

Článek 30

Odebrání neoprávněně vyplacených částek a pokuty

1.   V případě neoprávněné platby se obdobně použije článek 73 nařízení Komise (ES) č. 796/2004 (13).

2.   Pokud neoprávněná platba vyplývá z nepravdivých prohlášení, nepravdivých dokladů nebo hrubé nedbalosti příjemce podpory, je uložena pokuta rovnající se neoprávněně vyplacené částce, která je zvýšena o úrok vypočítaný v souladu s čl. 73 odst. 3 nařízení (ES) č. 796/2004.

Článek 31

Vyšší moc a mimořádné okolnosti

Případy vyšší moci či mimořádné okolnosti ve smyslu čl. 40 odst. 4 nařízení (ES) č. 1782/2003 jsou oznámeny příslušnému orgánu v souladu s článkem 72 nařízení (ES) č. 796/2004.

HLAVA IV

OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 32

Sdělování

1.   Pokud jde o zvláštní režim zásobování, oznamují příslušné orgány Komisi nejpozději do patnáctého dne měsíce následujícího po konci každého čtvrtletí dále uvedené údaje vztahující se k předcházejícím měsícům daného kalendářního roku, a to podle produktu, kódu KN a popřípadě zvláštního účelu použití:

a)

množství rozdělená podle toho, zda jsou odesílána z kontinentálního Řecka nebo jiných ostrovů;

b)

částku podpory a skutečně vyplacené částky na každý produkt;

c)

množství, na která nebyla využita osvědčení o podpoře;

d)

veškerá množství vyvezená do třetích zemí nebo odeslaná do ostatních částí Společenství po zpracování v souladu s článkem 13;

e)

převody v rámci celkového množství pro kategorii produktů a změny předběžných odhadů dodávek během období;

f)

dostupnou zbývající částku a procentní sazbu jejího využití.

Údaje uvedené v prvním pododstavci jsou poskytovány na základě využitých osvědčení.

2.   Pokud jde o podporu místní produkce, sdělí Řecko Komisi:

a)

nejpozději do 31. března každého roku obdržené žádosti o podporu a příslušné částky v rámci předchozího kalendářního roku;

b)

nejpozději do 31. července každého roku definitivně způsobilé žádosti o podporu a příslušné částky v rámci předchozího kalendářního roku.

Článek 33

Zpráva

1.   Zpráva uvedená v čl. 17 odst. 2 nařízení (ES) č. 1405/2006 obsahuje mimo jiné:

a)

významné změny sociálně hospodářského a zemědělského prostředí;

b)

souhrn dostupných materiálních a finančních údajů o provádění jednotlivých opatření doprovázený analýzou těchto údajů, popřípadě prezentaci a analýzu odvětví, na které se opatření vztahuje;

c)

stav provádění opatření a priorit ve vztahu ke zvláštním a obecným cílům ke dni předložení zprávy za použití kvantifikovaných ukazatelů;

d)

krátký výčet podstatných obtíží zjištěných při správě a provádění opatření, včetně závěrů analýzy uvedené v čl. 22 odst. 3;

e)

přezkoumání výsledků všech opatření při zohlednění jejich vzájemných vztahů;

f)

u zvláštních režimů zásobování:

údaje a analýzy týkající se vývoje cen a způsobu, jakým byl prospěch převeden, jakož i přijatá opatření a kontroly uskutečněné pro zajištění tohoto převedení,

vzhledem k ostatním stávajícím podporám analýzu proporcionality podpor ve vztahu k vyšším nákladům na dopravu na menší ostrovy a k použitým cenám, jakož i v případě produktů určených ke zpracování nebo jako zemědělské vstupy vyšší náklady spojené s ostrovní povahou a vzdálenou polohou;

g)

udání stupně realizace cílů každého z opatření stanoveného v programu na základě objektivně měřitelných ukazatelů;

h)

údaje o ročních odhadech dodávek menších ostrovů, mimo jiné pokud jde o spotřebu, vývoj stád, produkci a obchod;

i)

údaje týkající se částek skutečně poskytnutých na základě kritérií stanovených Řeckem na provádění opatření programu, tedy počet způsobilých producentů, způsobilá plocha nebo počet dotčených zemědělských podniků;

j)

informace o finančním provádění každého opatření, které je součástí programu;

k)

statistické údaje o kontrolách provedených příslušnými orgány a případně uložených sankcích;

l)

připomínky Řecka k provádění programu.

2.   Za rok 2007 bude zpráva obsahovat hodnocení dopadu programu podpory tradičních činností spojených s produkcí hovězího, telecího, skopového a kozího masa na chov a zemědělské hospodářství menších ostrovů.

Článek 34

Změny programů

1.   Změny programů schválených podle čl. 13 odst. 2 nařízení (ES) č. 1405/2006 jsou předkládány ke schválení Komisi.

Toto schválení však není potřebné u těchto změn:

a)

pokud jde o předběžné odhady dodávek, může Řecko měnit výši podpor a množství produktů, na něž se může vztahovat režim zásobování;

b)

pokud jde o podpůrné programy Společenství pro místní produkci, může Řecko snížit či zvýšit až do výše 20 % finanční příspěvek na každé opatření a jednotkovou částku podpor u částek platných v okamžiku předložení žádosti o změnu.

2.   Řecko sdělí zamýšlené změny Komisi jednou ročně. V případě vyšší moci či mimořádných událostí může Řecko změny sdělit kdykoliv. Nevyjádří-li Komise nesouhlas, budou zamýšlené změny použitelné prvním dnem druhého měsíce následujícího po uvedeném sdělení.

Článek 35

Financování studií, demonstračních projektů, vzdělávání či opatření technické podpory

Částka potřebná na financování studií, demonstračních projektů, vzdělávání a opatření technické podpory stanovených v programu schváleném dle čl. 13 odst. 2 nařízení (ES) č. 1405/2006 za účelem jeho provedení nesmí překročit 1 % z celkové výše financování dotčeného programu.

Článek 36

Doplňující vnitrostátní opatření

Členské státy přijmou veškerá doplňující opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení.

Článek 37

Snížení záloh

Aniž jsou dotčena obecná pravidla rozpočtové kázně, jsou-li údaje předávané Komisi Řeckem podle článků 32 a 33 neúplné nebo jsou-li předány až po uplynutí stanovené lhůty, sníží Komise dočasně a paušálně zálohy na zaúčtované zemědělské výdaje.

Článek 38

Zrušení

Nařízení (EHS) č. 2837/93, (EHS) č. 2958/93, (ES) č. 3063/93, (ES) č. 3175/94, (ES) č. 1517/2002, (ES) č.1999/2002 a (ES) č. 2084/2004 se zrušují ode dne 1. ledna 2007.

Článek 39

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 1. ledna 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 20. prosince 2006.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 265, 26.9.2006, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 260, 19.10.1993, s. 5. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2384/2002 (Úř. věst. L 358, 31.12.2002, s. 124).

(3)  Úř. věst. L 267, 28.10.1993, s. 4. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1820/2002 (Úř. věst. L 276, 12.10.2002, s. 22).

(4)  Úř. věst. L 274, 6.11.1993, s. 5. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 780/2002 (Úř. věst. L 123, 9.5.2002, s. 32).

(5)  Úř. věst. L 335, 23.12.1994, s. 54. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2119/2005 (Úř. věst. L 340, 23.12.2005, s. 20).

(6)  Úř. věst. L 228, 24.8.2002, s. 12.

(7)  Úř. věst. L 308, 9.11.2002, s. 11.

(8)  Úř. věst. L 360, 7.12.2004, s. 19.

(9)  Úř. věst. L 152, 24.6.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 410/2006 (Úř. věst. L 71, 10.3.2006, s. 7).

(10)  Úř. věst. L 102, 17.4.1999, s. 11. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 671/2004 (Úř. věst. L 105, 14.4.2004, s. 5).

(11)  Úř. věst. L 42, 16.2.1990, s. 6.

(12)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 1.

(13)  Úř. věst. L 141, 30.4.2004, s. 18.


PŘÍLOHA

Maximální množství zpracovaných produktů, které mohou být ročně vyvezeny nebo zasílány z menších ostrovů v rámci tradičních zásilek

(Množství v kilogramech (nebo litrech))

Kód KN

Do Společenství

Do třetích zemí

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


21.12.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 365/76


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1915/2006

ze dne 18. prosince 2006

o pokračování předchozí kontroly Společenství nad dovozy některých výrobků ze železa a oceli pocházejících z některých třetích zemí

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 3285/94 ze dne 22. prosince 1994 o společných pravidlech dovozu a o zrušení nařízení (ES) č. 518/94 (1), a zejména na článek 11 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 519/94 ze dne 7. března 1994 o společných pravidlech dovozu z některých třetích zemí a o zrušení nařízení (EHS) č. 1765/82, (EHS) č. 1766/82 a (EHS) č. 3420/83 (2), a zejména na článek 9 uvedeného nařízení,

po konzultaci s poradními výbory,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízením (ES) č. 76/2002 (3) Komise zavedla předchozí kontrolu Společenství nad dovozy některých výrobků ze železa a oceli pocházejících ze třetích zemí. Toto nařízení bylo změněno nařízením Komise (ES) č. 1337/2002 (4), s cílem rozšířit oblast působnosti kontroly, a nařízeními (ES) č. 2385/2002 (5) a (ES) č. 469/2005 ze dne 23. března 2005 (6).

(2)

Statistiky zahraničního obchodu Společenství nejsou k dispozici ve lhůtách stanovených nařízením Komise (ES) č. 1917/2000 (7).

(3)

I když se situace od zavedení kontroly v roce 2002 změnila, vývoj na světovém trhu s ocelí stále vyžaduje spolehlivý a rychlý informační systém o budoucích dovozech Společenství.

(4)

Čínský trh je od roku 2003 hnací silou velmi významného růstu poptávky po výrobcích z oceli. Čína však zvýšila svoji výrobní kapacitu velmi rychlým tempem. Čínská výroba surové oceli vzrostla ze 129 milionů tun v roce 2000 na 349 milionů tun v roce 2005, čímž se její podíl na světovém trhu ve stejném období zvýšil z 15,4 % na 36 %, a výrobní kapacity jsou dále rozšiřovány, což by mohlo zvýšit čínskou kapacitu v roce 2006. V roce 2004 dosahoval dovoz EU z Číny 0,9 milionů tun a v roce 2005 to bylo 1,6 milionů tun. V roce 2004 byla Čína čistým dovozcem 15 milionů tun, v roce 2006 se však stane čistým vývozcem. Lze předpokládat, že tento trend klesajících dovozů a rostoucích vývozů bude v Číně pokračovat, a tak bude na světový trh uvolněno značné množství výrobků z oceli, pro něž se budou hledat nové trhy.

(5)

Nejnovější statistiky dovozu, jež jsou k dispozici pro čtyři hlavní typy výrobků, konkrétně ploché výrobky, dlouhé výrobky, trouby a trubky a polotovary, vykazují v první polovině roku 2006 v porovnání se stejným obdobím v roce 2005 průměrný celkový nárůst ve výši 11 %, přičemž pro ploché výrobky tato hodnota dosahuje 18 % a pro dlouhé výrobky 13 %. Celkové dovozy dosahovaly v roce 2005 hodnoty 26,2 milionů tun, což ve srovnání s 20 miliony tun v roce 2002 představuje celkový nárůst dovozu za tři roky ve výši 31 %.

(6)

Analýza prvních dvou čtvrtletí roku 2006 ukazuje pokračující vysokou úroveň dovozu v rámci tohoto období, tedy celkový nárůst ve výši 29 %, zatímco hodnoty za třetí čtvrtletí roku vykazují tendenci dalšího zvyšování.

(7)

Ceny na trhu Společenství jsou navíc stejně jako na trhu USA vysoké a všeobecně o 20 až 30 % vyšší než ceny na asijských trzích. Tento cenový rozdíl pravděpodobně upoutá pozornost vývozců ze třetích zemí a v průběhu roku 2006 byly zaznamenány první známky snižování cen na americkém trhu a na trzích některých evropských zemí.

(8)

Kromě toho statistiky týkající se zaměstnanosti výrobců z EU vykazují značný pokles, z 414 500 pracovních míst v roce 2000 na 404 700 pracovních míst v roce 2001, na 390 200 v roce 2002, na 383 800 v roce 2003, na 375 900 pracovních míst v roce 2004 a na 347 000 v roce 2005, což odpovídá poklesu zhruba o 16 % za 5 let.

(9)

Na základě nejnovějších trendů v dovozech výrobků z oceli, nedávného vývoje na čínském trhu, zrychleného tempa rostoucích dovozů, vysokých cenových rozdílů mezi výrobky z oceli na trhu EU a na trzích třetích zemí a významných ztrát pracovních míst v posledních letech se dá hrozba újmy pro výrobce Společenství s ohledem na článek 11 nařízení (ES) č. 3285/94 považovat za reálnou.

(10)

V zájmu Společenství musí proto dovozy určitých výrobků z oceli i nadále podléhat předchozí kontrole Společenství, aby bylo možné získat podrobné statistické údaje umožňující rychlou analýzu trendů dovozu. S ohledem na výše uvedený očekávaný vývoj a s ohledem na skutečnost, že ostatní země, které jsou významnými výrobci oceli, zavedly nebo prodloužily podobné systémy kontroly do roku 2009, je vhodné, aby tento systém pokračoval výjimečně do 31. prosince 2009.

(11)

S cílem minimalizovat zbytečná omezení a nadměrně nenarušovat činnosti společností působících v blízkosti hranic je navíc žádoucí zvýšit horní limit malých množství, která jsou vyjmuta z povinnosti předchozí kontroly. Čistá hmotnost dovozů, které by měly být vyjmuty z oblasti působnosti tohoto nařízení, by proto měla být zvýšena na 2 500 kilogramů.

(12)

Je žádoucí, aby toto nařízení vstoupilo v platnost dnem vyhlášení, aby bylo možné shromáždit příslušné údaje co nejdříve,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (ES) č. 76/2002, ve znění nařízení (ES) č. 1337/2002, (ES) č. 2385/2002 a (ES) č. 469/2005 se mění takto:

1.

V článku 1 se odstavec 3 nahrazuje tímto:

„3.   Dovozy, jejichž čistá hmotnost nepřesahuje 2 500 kilogramů, se vylučují z oblasti působnosti tohoto nařízení.“

2.

V článku 6 se datum „31. prosince 2006“nahrazuje datem „31. prosince 2009“.

Článek 2

Pokud bylo zboží odesláno přede dnem 1. ledna 2007, nevyžaduje se pro propuštění výrobků z oceli, na něž se vztahuje toto nařízení a které byly odeslány přede dnem 1. ledna 2007, do volného oběhu v Bulharsku a Rumunsku ode dne 1. ledna 2007 kontrolní dokument. Vyžaduje se předložení nákladního listu nebo jiného dle orgánů Společenství rovnocenného přepravního dokladu, který uvádí datum odeslání.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Odchylně od článku 2 vstupuje v platnost s výhradou a dnem vstupu v platnost smlouvy o přistoupení Bulharska a Rumunska k Evropské unii.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 18. prosince 2006.

Za Komisi

Peter MANDELSON

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 349, 31.12.1994, s. 53. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2200/2004 (Úř. věst. L 374, 22.12.2004, s. 1).

(2)  Úř. věst. L 67, 10.3.1994, s. 89. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 427/2003 (Úř. věst. L 65, 8.3.2003, s. 1).

(3)  Úř. věst. L 16, 18.1.2002, s. 3. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 469/2005 (Úř. věst. L 78, 24.3.2005, s. 12).

(4)  Úř. věst. L 195, 24.7.2002, s. 25.

(5)  Úř. věst. L 358, 31.12.2002, s. 125.

(6)  Úř. věst. L 78, 24.3.2005, s. 12.

(7)  Úř. věst. L 229, 9.9.2000, s. 14. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1949/2005 (Úř. věst. L 312, 29.11.2005, s. 10).


21.12.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 365/78


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1916/2006

ze dne 18. prosince 2006

o otevření a správě tarifních kvót Společenství pro některé ryby a produkty rybolovu pocházející z Albánie

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1616/2006 ze dne 23. října 2006 o některých postupech pro používání Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé a pro používání Prozatímní dohody mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé (1), a zejména na článek 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé (2), dále jen „dohoda o stabilizaci a přidružení“, byla podepsána v Lucemburku dne 12. června 2006. Dohoda o stabilizaci a přidružení se nyní nachází v procesu ratifikace.

(2)

Dne 12. června 2006 uzavřela Rada Prozatímní dohodu o obchodu a obchodních záležitostech mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé (3), dále jen „prozatímní dohoda“. Cílem prozatímní dohody je provést co nejrychleji ustanovení dohody o stabilizaci a přidružení týkající se obchodu a obchodních záležitostí. Prozatímní dohoda vstoupí v platnost dnem 1. prosince 2006.

(3)

V dohodě o stabilizaci a přidružení a v prozatímní dohodě se stanoví, že některé ryby a produkty rybolovu pocházející z Albánie mohou být dováženy do Společenství v rámci limitů tarifních kvót Společenství za sníženou či nulovou celní sazbu.

(4)

Tarifní kvóty Společenství stanovené dohodou o stabilizaci a přidružení a prozatímní dohodou jsou roční a pokrývají neurčitou dobu. Je vhodné stanovit otevření a správu uvedených tarifních kvót.

(5)

V souladu s článkem 308a nařízení Komise (EHS) č. 2454/93, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (4), je nutné stanovit používání systému správy tarifních kvót uvedených v nařízení (EHS) č. 2454/93.

(6)

Členské státy by měly zajistit, aby všichni dovozci ve Společenství měli stejný a trvalý přístup k tarifním kvótám a aby celní sazby stanovené pro tyto kvóty byly uplatňovány bez přerušení pro veškerý dovoz dotyčných produktů do všech členských států až do vyčerpání kvót. Za účelem zajištění účinnosti společné správy těchto kvót by členské státy měly být schopny čerpat z objemů kvót potřebná množství odpovídající skutečným dovozům. Správa by měla probíhat v úzké spolupráci mezi členskými státy a Komisí. Komise by měla být schopna sledovat stav čerpání kvót a podle toho informovat členské státy. Z důvodů urychlení a efektivnosti by měla komunikace mezi členskými státy a Komisí probíhat pokud možno elektronickou cestou.

(7)

V souladu s dohodou o stabilizaci a přidružení a s prozatímní dohodou by měly být objemy kvóty pro rok 2006 stanoveny ve vztahu k plné výši základních objemů kvót stanovených v příloze III uvedených dohod.

(8)

Toto nařízení by mělo být použitelné dnem vstupu v platnost prozatímní dohody a mělo by zůstat použitelné poté, co vstoupí v platnost dohoda o stabilizaci a přidružení.

(9)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Na produkty pocházející z Albánie a uvedené v příloze, které jsou propuštěny do volného oběhu ve Společenství, se vztahuje snížená či nulová celní sazba, a to na úrovni a v rámci limitů ročních tarifních kvót Společenství uvedených ve zmíněné příloze.

Uvedené produkty budou doprovázeny dokladem o původu podle Protokolu č. 4 dohody o stabilizaci a přidružení a prozatímní dohody.

2.   Každý členský stát zaručí dovozcům produktů uvedených v odstavci 1 stejný a trvalý přístup k tarifním kvótám, dokud to dovolí zůstatek odpovídajícího objemu kvóty.

Článek 2

1.   Tarifní kvóty uvedené v článku 1 spravuje Komise v souladu s články 308a, 308b a 308c nařízení (EHS) č. 2454/93.

2.   Komunikace v souvislosti se správou tarifních kvót mezi členskými státy a Komisí bude probíhat pokud možno elektronickou cestou.

Článek 3

1.   Objem tarifní kvóty pro přípravky nebo konzervy z ančoviček uvedený v příloze pod pořadovým číslem 09.1505 může být zvyšován každý rok, a to poprvé v roce 2007, dokud roční objem kvóty nedosáhne 1 600 tun nebo pokud se strany nedohodnou na uplatňování jiných pravidel.

2.   Každoroční zvýšení podle odstavce 1 může být uplatněno pouze, pokud bylo využito nejméně 80 % objemu otevřeného v předchozím roce.

Článek 4

Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 1. prosince 2006.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 18. prosince 2006.

Za Komisi

László KOVÁCS

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 300, 31.10.2006, s. 1.

(2)  Dosud nezveřejněné v Úředním věstníku.

(3)  Úř. věst. L 239, 1.9.2006, s. 1.

(4)  Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 402/2006 (Úř. věst. L 70, 9.3.2006, s. 35).


PŘÍLOHA

Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, považuje se popis produktů pouze za orientační a působnost preferenčního režimu se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se působnost preferenčního režimu současně zněním kódu KN a odpovídajícím popisem.

RYBY A PRODUKTY RYBOLOVU

Pořadové č.:

Kód KN

Třídění TARIC

Popis

Objem kvóty

Celní sazba

09.1500

0301 91 10

 

Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Onchorhynchus chrysogaster): živý; čerstvý nebo chlazený; zmrazený; sušený, solený nebo ve slaném nálevu, uzený; filé a jiné rybí maso; rybí mouky, moučky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

Od 1. prosince 2006 do 31. prosince 2006: 50 tun

Od 1. ledna do 31. prosince 2007 a pro každý další rok: 50 tun

Nulová

0301 91 90

 

0302 11 10

 

0302 11 20

 

0302 11 80

 

0303 21 10

 

0303 21 20

 

0303 21 80

 

0304 10 15

 

0304 10 17

 

ex 0304 10 19

40

ex 0304 10 91

10

0304 20 15

 

0304 20 17

 

ex 0304 20 19

50

ex 0304 90 10

11, 17, 40

ex 0305 10 00

10

ex 0305 30 90

50

0305 49 45

 

ex 0305 59 80

61

ex 0305 69 80

61

09.1501

0301 93 00

 

Kapr: živý; čerstvý nebo chlazený; zmrazený; sušený, solený nebo ve slaném nálevu, uzený; filé a jiné rybí maso; rybí mouky, moučky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

Od 1. prosince 2006 do 31. prosince 2006: 20 tun

Od 1. ledna do 31. prosince 2007 a pro každý další rok: 20 tun

Nulová

0302 69 11

 

0303 79 11

 

ex 0304 10 19

30

ex 0304 10 91

20

ex 0304 20 19

40

ex 0304 90 10

16

ex 0305 10 00

20

ex 0305 30 90

60

ex 0305 49 80

30

ex 0305 59 80

63

ex 0305 69 80

63

09.1502

ex 0301 99 90

80

Mořské pražmy (Dentex dentex a Pagellus spp.) živé; čerstvé nebo chlazené; zmrazené; sušené, solené nebo ve slaném nálevu, uzené; filé a jiné rybí maso; rybí mouky, moučky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

Od 1. prosince 2006 do 31. prosince 2006: 20 tun

Od 1. ledna do 31. prosince 2007 a pro každý další rok: 20 tun

Nulová

0302 69 61

 

0303 79 71

 

ex 0304 10 38

80

ex 0304 10 98

77

ex 0304 20 94

50

ex 0304 90 97

82

ex 0305 10 00

30

ex 0305 30 90

70

ex 0305 49 80

40

ex 0305 59 80

65

ex 0305 69 80

65

09.1503

ex 0301 99 90

22

Mořský okoun (Dicentrarchus labrax): živý; čerstvý nebo chlazený; zmrazený; sušený, solený nebo ve slaném nálevu, uzený; filé a jiné rybí maso; rybí mouky, moučky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

Od 1. prosince 2006 do 31. prosince 2006: 20 tun

Od 1. ledna do 31. prosince 2007 a pro každý další rok: 20 tun

Nulová

0302 69 94

 

ex 0303 77 00

10

ex 0304 10 38

85

ex 0304 10 98

79

ex 0304 20 94

60

ex 0304 90 97

84

ex 0305 10 00

40

ex 0305 30 90

80

ex 0305 49 80

50

ex 0305 59 80

67

ex 0305 69 80

67

09.1504

1604 13 11

 

Přípravky a konzervy ze sardinek

Od 1. prosince 2006 do 31. prosince 2006: 100 tun

Od 1. ledna do 31. prosince 2007 a pro každý další rok: 100 tun

6 %

1604 13 19

 

ex 1604 20 50

10, 19

09.1505

1604 16 00

 

Přípravky a konzervy z ančoviček

Od 1. prosince 2006 do 31. prosince 2006: 1 000 tun

Od 1. ledna do 31. prosince 2007 a pro každý další rok: 1 000 tun (1)

Nulová

1604 20 40

 


(1)  Od 1. ledna 2007 se roční objem kvóty zvýší o 200 tun za předpokladu, že do 31. prosince tohoto roku se použije alespoň 80 % kvóty předcházejícího roku. Tento mechanismus se uplatní do té doby, dokud roční objem kvóty nedosáhne 1 600 tun nebo se smluvní strany nedohodnou jinak.


21.12.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 365/82


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1917/2006

ze dne 19. prosince 2006,

kterým se mění nařízení (ES) č. 1342/2003, kterým se stanoví zvláštní prováděcí pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí v odvětví obilovin a rýže

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 9 odst. 2 a čl. 12 odst. 1 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1785/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s rýží (2), a zejména na čl. 10 odst. 2 a čl. 13 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 ze dne 31. srpna 2006, kterým se stanoví společná pravidla ke správě dovozních celních kvót pro zemědělské produkty, které podléhají režimu dovozních licencí (3), se použije na dovozní licence pro dovozní celní kvótová období začínající dne 1. ledna 2007.

(2)

V odvětví obilovin a rýže nařízení Komise (ES) č. 1342/2003 (4) stanoví pravidla doplňující ustanovení nařízení Komise (ES) č. 1291/2000 ze dne 9. června 2000, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem pro zemědělské produkty (5), která se odlišují od společných pravidel stanovených nařízením (ES) č. 1301/2006. V zájmu větší srozumitelnosti a zjednodušení pro hospodářské subjekty je třeba upravit nařízení (ES) č. 1342/2003, aby se zohlednila ustanovení nařízení (ES) č. 1301/2006 a aby se upřesnilo, že nařízení (ES) č. 1291/2000 a (ES) č. 1301/2006 se použijí na dovozní celní kvóty uvedené v nařízení (ES) č. 1342/2003, pokud uvedené nařízení nestanoví jinak.

(3)

V případě dovozních celních kvót, které podléhají režimu dovozních licencí, je třeba kromě toho uvést, jaká zvláštní nebo odchylná ustanovení se na ně použijí, a upřesnit příslušná zvláštní pravidla řízení a správy. Je třeba rovněž určit zvláštní podmínky platné pro předávání žádostí hospodářských subjektů Komisi, dobu platnosti vydaných dovozních licencí, nepřevoditelnost těchto licencí a den vydání uvedených licencí, jímž má být den stanovený v čl. 23, odst. 2 nařízení (ES) č. 1291/2000.

(4)

Tato opatření by se měla používat od 1. ledna 2007, dne, od něhož jsou použitelná opatření stanovená nařízením (ES) č. 1301/2006.

(5)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (ES) č. 1342/2003 se mění takto:

1.

V článku 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

„Ustanovení nařízení Komise (6) (ES) č. 1291/2000 a (ES) č. 1301/2006 se použijí, není-li v tomto nařízení stanoveno jinak.

2.

Článek 6 se mění takto:

a)

odstavec 1 se nahrazuje tímto:

„1.   Dovozní licence pro produkty uvedené v článku 1 nařízení (ES) č. 1784/2003 a v článku 1 nařízení (ES) č. 1785/2003 jsou platné ode dne jejich skutečného vydání ve smyslu čl. 23 odst. 2 nařízení (ES) č. 1291/2000 do uplynutí dob stanovených v příloze I tohoto nařízení.

U dovozních celních kvót otevřených v odvětvích obilovin a rýže, které podléhají režimu dovozních licencí, však končí platnost vydaných dovozních licencí v souladu s čl. 8 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 1301/2006 po posledním dnu dotčeného kvótového období.“

b)

se doplňuje nový odstavec, který zní:

„3.   U dovozních celních kvót otevřených v odvětvích obilovin a rýže, které podléhají režimu dovozních licencí, odchylně od čl. 9, odst. 1 nařízení (ES) č. 1291/2000 nejsou práva vyplývající z licencí převoditelná.“

3.

V článku 16 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.   Pokud jde o jiné vývozní licence než ty, které jsou určeny ke správě dovozních celních kvót a které jsou upraveny nařízením (ES) č. 1301/2006, sdělují členské státy Komisi každý den pouze elektronicky prostřednictvím formulářů, které jim poskytla Komise, a za podmínek počítačového systému vytvořeného Komisí, celková množství, na něž se licence vztahují, a to podle původu a kódu produktu a v případě pšenice obecné podle stupně jakosti. Původ musí být uveden rovněž ve sděleních týkajících se dovozních licencí pro rýži.“

4.

V příloze I se sloupec „Doba platnosti“ mění takto:

a)

slova „Do konce čtvrtého měsíce následujícího po měsíci vydání licence“ se nahrazují slovy „Do konce čtvrtého měsíce následujícího po dni skutečného vydání licence ve smyslu čl. 23 odst. 2 nařízení (ES) č. 1291/2000“.

b)

slova „Do konce druhého měsíce následujícího po měsíci vydání licence“ se nahrazují slovy „Do konce druhého měsíce následujícího po dni skutečného vydání licence ve smyslu čl. 23 odst. 2 nařízení (ES) č. 1291/2000“.

c)

slova „Do konce třetího měsíce následujícího po měsíci vydání licence“ se nahrazují slovy „Do konce třetího měsíce následujícího po dni skutečného vydání licence ve smyslu čl. 23 odst. 2 nařízení (ES) č. 1291/2000“.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 19. prosince 2006.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).

(2)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 96. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 797/2006 (Úř. věst. L 144, 31.5.2006, s. 1).

(3)  Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13.

(4)  Úř. věst. L 189, 29.7.2003, s. 12. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1713/2006 (Úř. věst. L 321, 21.11.2006, s. 11).

(5)  Úř. věst. L 152, 24.6.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1713/2006.

(6)  Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13.“


21.12.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 365/84


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1918/2006

ze dne 20. prosince 2006

o otevření a správě celní kvóty pro olivový olej pocházející z Tuniska

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 865/2004 ze dne 29. dubna 2004 o společné organizaci trhu s olivovým olejem a stolními olivami a o změně nařízení (EHS) č. 827/68 (1), a zejména na čl. 10 odst. 4 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Článek 3 protokolu č. 1 Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Tuniskou republikou na straně druhé (2), ve znění čl. 3 odst. 1 Protokolu k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Tuniskou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii (3), schváleného rozhodnutím Rady 2005/720/ES (4), otevírá celní kvótu ve výši 56 700 tun s nulovou celní sazbou na dovoz olivového oleje kódů KN 1509 10 10 a 1509 10 90 zcela získaného v Tunisku a dováženého z této země přímo do Společenství.

(2)

Nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 ze dne 31. srpna 2006, kterým se stanoví společná pravidla ke správě dovozních celních kvót pro zemědělské produkty, které podléhají režimu dovozních licencí (5), se použije na dovozní licence pro dovozní celní kvótová období začínající dne 1. ledna 2007.

(3)

Nařízení (ES) č. 1301/2006 stanoví zejména podrobná ustanovení týkající se žádostí, právního postavení žadatelů a vydávání licencí. Uvedené nařízení omezuje dobu platnosti licencí na poslední den dovozního celního kvótového období.

(4)

Nařízení Komise (ES) č. 1291/2000 ze dne 9. června 2000, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem pro zemědělské produkty (6), nařízení Komise (ES) č. 1345/2005 ze dne 16. srpna 2005, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro režim dovozních licencí v odvětví olivového oleje (7), a nařízení (ES) č. 1301/2006 by se měla použít, aniž jsou dotčeny další podmínky a odchylky stanovené tímto nařízením.

(5)

Situace v zásobování trhu Společenství olivovým olejem umožňuje odbyt množství v rámci celní kvóty v podstatě bez narušení trhu, pokud se dovozy v hospodářském roce nesoustředí do krátkého časového období. Je proto třeba přijmout opatření, aby se dovozní licence vydávaly od ledna do října podle měsíčního kalendáře.

(6)

Vzhledem k výhodě, jakou představuje nulová celní sazba, by měla být jistota pro dovozní licence vydané v rámci celních kvót otevřených podle tohoto nařízení stanovena vyšší, než je jistota stanovená nařízením (ES) č. 1345/2005.

(7)

V zájmu jasnosti by mělo být zrušeno nařízení Komise (ES) č. 312/2001 ze dne 15. února 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro dovoz olivového oleje pocházejícího z Tuniska a odchylka od některých ustanovení nařízení (ES) č. 1476/95 a č. 1291/2000 (8).

(8)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro osivo a Řídícího výboru pro olivový olej a stolní olivy,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (ES) č. 1291/2000, nařízení (ES) č. 1345/2005 a nařízení (ES) č. 1301/2006 se použijí, aniž jsou dotčena ustanovení tohoto nařízení.

Článek 2

1.   Celní kvóta s pořadovým číslem 09.4032 se otevírá pro dovozy do Společenství panenského olivového oleje kódů KN 1509 10 10 a 1509 10 90 zcela získaného v Tunisku a dováženého z této země přímo do Společenství, s výhradou podmínek stanovených tímto nařízením. Výše celní kvóty činí 56 700 tun. Použitelná celní sazba činí 0 %.

2.   Celní kvóta se otevírá každý rok ode dne 1. ledna. Pro každý rok a aniž je dotčena výše kvóty uvedené v odstavci 1, se mohou dovozní licence vydávat až do těchto měsíčních limitů:

1 000 tun pro každý z měsíců ledna a února,

4 000 tun pro měsíc březen,

8 000 tun pro měsíc duben,

10 000 tun pro každý z měsíců května až října.

Odchylně od čl. 7 odst. 4 nařízení (ES) č. 1301/2006 se množství nevyužitá v některém měsíci připočtou do příštího měsíce, ale nemohou být znovu připočteny do měsíce přespříštího.

3.   Pokud začíná týden v jednom měsíci a končí v měsíci následujícím, považuje se pro účely výpočtu množství povoleného pro daný měsíc takový týden za část měsíce, do něhož spadá čtvrtek.

Článek 3

1.   Odchylně od čl. 6 odst. 1 nařízení (ES) č. 1301/2006 mohou žadatelé každý týden podat jednu žádost o dovozní licence, a to v pondělí nebo v úterý. Týdenní žádosti o licence předložené žadatelem se nesmějí vztahovat na množství překračující měsíční limit stanovený v čl. 2 odst. 2 tohoto nařízení.

2.   Členské státy oznámí Komisi každý týden množství, na jaká byly podány žádosti o licence, a to v pracovní den po úterý. Oznámení jsou rozdělena podle kódu KN.

3.   Dovozní licence vydávají příslušné orgány členských států čtvrtý pracovní den po skončení oznamovací lhůty uvedené v odstavci 2.

4.   Odchylně od čl. 3 odst. 2 nařízení (ES) č. 1345/2005 činí výše jistoty 15 EUR na 100 kg čisté hmotnosti.

Článek 4

Nařízení (ES) č. 312/2001 se zrušuje.

Článek 5

Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 1. ledna 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 20. prosince 2006.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 161, 30.4.2004, s. 97. Opravené znění: Úř. věst. L 206, 9.6.2004, s. 37.

(2)  Úř. věst. L 97, 30.3.1998, s. 2. Dohoda naposledy pozměněná Rozhodnutím Rady 2006/612/ES (Úř L 260, 21.9.2006, s. 1)

(3)  Úř. věst. L 278, 21.10.2005, s. 3.

(4)  Úř. věst. L 278, 21.10.2005, s. 1.

(5)  Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13.

(6)  Úř. věst. L 152, 24.6.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1713/2006 (Úř. věst. L 321, 21.11.2006, s. 11).

(7)  Úř. věst. L 212, 17.8.2005, s. 13.

(8)  Úř. věst. L 46, 16.2.2001, s. 3. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1721/2005 (Úř. věst. L 276, 21.10.2005, s. 3).


II Akty, jejichž zveřejnění není povinné

Rada

21.12.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 365/86


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 19. prosince 2006

o poskytnutí zvláštního pobídkového režimu pro udržitelný rozvoj a řádnou správu věcí veřejných Salvadorské republice po 1. lednu 2007

(2006/978/ES)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 133 této smlouvy,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 980/2005 ze dne 27. června 2005 o uplatňování systému všeobecných celních preferencí (1), a zejména na čl. 9 odst. 2 uvedeného nařízení,

s ohledem na návrh Komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Rozhodnutím Komise 2005/924/ES ze dne 21. prosince 2005 (2) byl Salvador na období od 1. ledna 2006 do 31. prosince 2008 zařazen na seznam rozvojových zemí, které jsou způsobilé pro zvláštní pobídkový režim pro udržitelný rozvoj a řádnou správu věcí veřejných podle nařízení (ES) č. 980/2005.

(2)

Podle nařízení (ES) č. 980/2005 je další poskytnutí zvláštního pobídkového režimu po 1. lednu 2007 zemi, která má zvláštní ústavní omezení ohledně ratifikace nejvýše dvou z šestnácti úmluv uvedených v části A přílohy III uvedeného nařízení, podmíněno rozhodnutím Rady.

(3)

V souladu s nařízením (ES) č. 980/2005 předložila Komise Radě zprávu o tom, jak Salvador plní závazky stanovené uvedeným nařízením, v níž navrhla ve zvláštním pobídkovém režimu pokračovat po 1. lednu 2007,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Jediný článek

Salvadorská republika v období od 1. ledna 2007 do 31. prosince 2008 nadále využívá zvláštního pobídkového režimu pro udržitelný rozvoj a řádnou správu věcí veřejných podle článku 1 nařízení (ES) č. 980/2005.

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 19. prosince 2006.

Za Radu

předseda

J. KORKEAOJA


(1)  Úř. věst. L 169, 30.6.2005, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 337, 22.12.2005, s. 50.


Akty přijaté podle hlavy V Smlouvy o Evropské unii

21.12.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 365/87


ROZHODNUTÍ POLITICKÉHO A BEZPEČNOSTNÍHO VÝBORU EUPM/1/2006

ze dne 5. prosince 2006

o prodloužení mandátu vedoucího mise/policejního komisaře policejní mise Evropské unie (EUPM) v Bosně a Hercegovině

(2006/979/SZBP)

POLITICKÝ A BEZPEČNOSTNÍ VÝBOR,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na čl. 25 třetí pododstavec této smlouvy,

s ohledem na společnou akci Rady 2005/824/SZBP ze dne 24. listopadu 2005 o policejní misi Evropské unie (EUMP) v Bosně a Hercegovině (1), a zejména na čl. 9 odst. 1 uvedené akce,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle čl. 9 odst. 1 společné akce 2005/824/SZBP Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor k přijímání odpovídajících rozhodnutí v souladu s článkem 25 Smlouvy, včetně rozhodnutí jmenovat vedoucího mise/policejního komisaře.

(2)

Politický a bezpečnostní výbor přijal dne 25. listopadu 2005 rozhodnutí EUPM/2/2005, kterým jmenoval vedoucím policejní mise Evropské unie (EUMP) v Bosně a Hercegovině brigádního generála Vincenzo COPPOLU (2).

(3)

Použitelnost uvedeného rozhodnutí končí dnem 31. prosince 2006.

(4)

Generální tajemník, vysoký představitel navrhl prodloužení mandátu brigádního generála Vincenzo COPPOLY jako vedoucího policejní mise Evropské unie (EUMP) v Bosně a Hercegovině na dobu trvání mise.

(5)

Mandát vedoucího policejní mise Evropské unie (EUMP) v Bosně a Hercegovině by měl být tudíž prodloužen do 31. prosince 2007,

ROZHODL TAKTO:

Článek 1

Mandát brigádního generála Vincenzo COPPOLY jako vedoucího policejní mise/policejního komisaře Evropské unie (EUMP) v Bosně a Hercegovině se prodlužuje do 31. prosince 2007.

Článek 2

Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem přijetí.

Jeho použitelnost končí dnem 31. prosince 2007.

V Bruselu dne 5. prosince 2006.

Za Politický a bezpečnostní výbor

předseda

T. TANNER


(1)  Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 55.

(2)  Úř. věst. L 335, 21.12.2005, s. 58.


21.12.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 365/88


ROZHODNUTÍ POLITICKÉHO A BEZPEČNOSTNÍHO VÝBORU EUPT/2/2006

ze dne 12. prosince 2006

o prodloužení mandátu vedoucího plánovacího týmu EU (EUPT Kosovo) v souvislosti s možnou operací EU pro řešení krize v oblasti právního státu a v dalších možných oblastech v Kosovu

(2006/980/SZBP)

POLITICKÝ A BEZPEČNOSTNÍ VÝBOR,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na čl. 25 třetí pododstavec této smlouvy,

s ohledem na společnou akci Rady 2006/304/SZBP ze dne 10. dubna 2006 o zřízení plánovacího týmu EU (EUPT Kosovo) v souvislosti s možnou operací EU pro řešení krize v oblasti právního státu a v dalších možných oblastech v Kosovu (1), a zejména na čl. 6 odst. 2 uvedené společné akce,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle článku 6 společné akce 2006/304/SZBP Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor k přijímání příslušných rozhodnutí v souladu s článkem 25 Smlouvy, včetně pravomoci jmenovat na návrh generálního tajemníka, vysokého představitele vedoucího plánovacího týmu EU (EUPT Kosovo).

(2)

Dne 2. května 2006 přijal Politický a bezpečnostní výbor rozhodnutí EUPT Kosovo/1/2006 (2) o jmenování pana Caspera Klyngeho vedoucím plánovacího týmu EU (EUPT Kosovo).

(3)

Použitelnost uvedeného rozhodnutí končí dnem 31. prosince 2006.

(4)

Dne 11. prosince 2006 přijala Rada společnou akci 2006/918/SZBP, kterou se společná akce 2006/304/SZBP mění a prodlužuje do 31. května 2007.

(5)

Generální tajemník, vysoký představitel navrhl prodloužení mandátu pana Caspera Klyngeho jako vedoucího plánovacího týmu EU (EUPT Kosovo) do 31. května 2007.

(6)

Mandát vedoucího plánovacího týmu EU (EUPT Kosovo) by tedy měl být prodloužen do 31. května 2007,

ROZHODL TAKTO:

Článek 1

Mandát pana Caspara Klyngeho jako vedoucího plánovacího týmu EU (EUPT Kosovo) v souvislosti s možnou operací EU pro řešení krize v oblasti právního státu a v dalších možných oblastech v Kosovu se prodlužuje do 31. května 2007.

Článek 2

Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem přijetí.

Jeho použitelnost končí dnem 31. května 2007.

V Bruselu dne 12. prosince 2006.

Za Politický a bezpečnostní výbor

předseda

T. TANNER


(1)  Úř. věst. L 112, 26.4.2006, s. 19. Společná akce ve znění společné akce 2006/918/SZBP (Úř. věst. L 349, 12.12.2006, s. 57).

(2)  Úř. věst. L 130, 18.5.2006, s. 42.


21.12.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 365/s3


OZNÁMENÍ ČTENÁŘŮM

Od 1. ledna 2007 se struktura Úředního věstníku změní s cílem poskytnout srozumitelnější klasifikaci publikovaných aktů při zachování nezbytné kontinuity.

Nová struktura, s ilustrativními příklady jejího použití při třídění aktů, je k nahlédnutí na stránce EUR-Lex na této adrese:

http://eur-lex.europa.eu/cs/index.htm