ISSN 1725-5074

Úřední věstník

Evropské unie

L 319

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 49
18. listopadu 2006


Obsah

 

I   Akty, jejichž zveřejnění je povinné

Strana

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1701/2006 ze dne 17. listopadu 2006 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

1

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1702/2006 ze dne 17. listopadu 2006, kterým se stanoví minimální prodejní ceny másla v 20. dílčím nabídkovém řízení uskutečněném v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 1898/2005

3

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1703/2006 ze dne 17. listopadu 2006, kterým se stanoví maximální částka podpory pro smetanu, máslo a zahuštěné máslo v 20. dílčím nabídkovém řízení uskutečněném v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 1898/2005

5

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1704/2006 ze dne 17. listopadu 2006, kterým se stanoví maximální výše podpory pro zahuštěne máslo v 20. dílčím nabídkovém řízení uskutečněném v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 1898/2005

7

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1705/2006 ze dne 17. listopadu 2006, kterým se stanovuje minimální prodejní cena másla pro 52. individuální veřejné nabídkové řízení, vyhlášené podle stálého veřejného nabídkového řízení, na které je odkazováno v nařízení (ES) č. 2771/1999

8

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 1706/2006 ze dne 16. listopadu 2006, kterým se stanoví zákaz rybolovu tresky tmavé v oblasti ICES IIa (vody ES), IIIa, IIIbcd (vody ES), IV plavidly plujícími pod vlajkou Belgie

9

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1707/2006 ze dne 17. listopadu 2006, kterým se stanoví konečná sazba náhrad a procentní podíl pro vývozní licence v režimu B vydávané pro ovoce a zeleninu (rajčata, pomeranče, citrony, stolní hrozny, jablka a broskve)

11

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1708/2006 ze dne 17. listopadu 2006 o dovozních licencích pro produkty z hovězího a telecího masa původem z Botswany, Keni, Madagaskaru, Svazijska, Zimbabwe a Namibie

13

 

 

II   Akty, jejichž zveřejnění není povinné

 

 

Rada

 

*

Rozhodnutí Rady ze dne 7. listopadu 2006 o uzavření Dohody ve formě výměny dopisů o prozatímním používání Protokolu, kterým se na období od 3. prosince 2005 do 2. prosince 2011 stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle Dohody mezi Evropským společenstvím a Gabonskou republikou o rybolovu při pobřeží Gabonu

15

Dohoda ve formě výměny dopisů o prozatímním používání Protokolu, kterým se na období od 3. prosince 2005 do 2. prosince 2011 stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle Dohody mezi Evropským společenstvím a Gabonskou republikou o rybolovu při pobřeží Gabonu

17

 

*

Rozhodnutí Rady ze dne 13. listopadu 2006 o konzultačních a informačních postupech v otázkách pojištění úvěrů, úvěrových záruk a finančních úvěrů (kodifikované znění)

37

 

 

Komise

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 7. listopadu 2006 o zahájení řízení o urovnání sporu s Indií v rámci ujednání o pravidlech a postupech urovnávání sporů a ostatních souvisejících ustanovení WTO, pokud jde o překážku obchodu představovanou dodatečným clem z dovážených vín a lihovin a mimořádným dodatečným clem z dovážených lihovin uvalenými Indií a o zákaz prodeje dovážených vín a lihovin v indickém státě Tamil Nadu

46

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 7. listopadu 2006, kterým se stanoví složení Koordinační skupiny pro otázky plynu ( 1 )

49

 

 

Tiskové opravy

 

*

Oprava nařízení Rady (ES) č. 1412/2006 ze dne 25. září 2006 o některých omezujících opatření vůči Libanonu (Úř. věst. L 267 ze dne 27.9.2006)

51

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


I Akty, jejichž zveřejnění je povinné

18.11.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 319/1


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1701/2006

ze dne 17. listopadu 2006

o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 3223/94 ze dne 21. prosince 1994 o prováděcích pravidlech k dovoznímu režimu pro ovoce a zeleninu (1), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 3223/94 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze.

(2)

Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 3223/94 se stanoví v souladu s přílohou.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 18. listopadu 2006.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 17. listopadu 2006.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 337, 24.12.1994, s. 66. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 386/2005 (Úř. věst. L 62, 9.3.2005, s. 3).


PŘÍLOHA

nařízení Komise ze dne 17. listopadu 2006 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kódy třetích zemí (1)

Standardní dovozní hodnota

0702 00 00

052

67,4

204

30,1

999

48,8

0707 00 05

052

114,3

204

66,2

628

171,8

999

117,4

0709 90 70

052

149,2

204

151,2

999

150,2

0805 20 10

204

83,3

999

83,3

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

052

66,3

092

17,6

400

86,5

999

56,8

0805 50 10

052

52,0

388

53,6

528

46,2

999

50,6

0806 10 10

052

110,9

388

221,7

504

243,3

508

263,0

999

209,7

0808 10 80

096

29,0

388

93,5

400

101,2

404

99,2

720

75,7

800

145,7

999

90,7

0808 20 50

052

118,3

720

58,5

999

88,4


(1)  Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 750/2005 (Úř. věst. L 126, 19.5.2005, s. 12). Kód „999“ znamená „jiná země původu“.


18.11.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 319/3


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1702/2006

ze dne 17. listopadu 2006,

kterým se stanoví minimální prodejní ceny másla v 20. dílčím nabídkovém řízení uskutečněném v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 1898/2005

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky (1), a zejména na článek 10 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V souladu s nařízením Komise (ES) č. 1898/2005 ze dne 9. listopadu 2005, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1255/1999, pokud jde o opatření pro odbyt smetany, másla a zahuštěného másla na trhu Společenství (2), mohou intervenční agentury prodat prostřednictvím stálého nabídkového řízení určitá množství másla z intervenčních zásob ve svém vlastnictví a mohou poskytnout podporu pro smetanu, máslo a zahuštěné máslo. Článek 25 uvedeného nařízení stanoví, že s přihlédnutím k nabídkám podaným v rámci dílčích nabídkových řízení se stanoví minimální prodejní cena másla i maximální výše podpory pro smetanu, máslo a zahuštěné máslo. Dále se stanoví, že cena nebo podpora se mohou lišit podle zamýšleného použití másla, obsahu tuku v něm a způsobu přimíchání. Podle toho se stanoví částka jistoty na zpracování uvedená v článku 28 nařízení (ES) č. 1898/2005.

(2)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

V 20. dílčím nabídkovém řízení uskutečněném v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 1898/2005 se minimální prodejní ceny za máslo z intervenčních zásob podle článku 25 a částka jistoty na zpracování podle článku 28 uvedeného nařízení stanoví ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 18. listopadu 2006.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 17. listopadu 2006.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2).

(2)  Úř. věst. L 308, 25.11.2005, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2107/2005 (Úř. věst. L 337, 22.12.2005, s. 20).


PŘÍLOHA

Minimální prodejní ceny másla a jistota na zpracování v 20. dílčím nabídkovém řízení uskutečněném v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 1898/2005

(EUR/100 kg)

Vzorec

A

B

Způsob přimíchání

Se stopovacími látkami

Bez stopovacích látek

Se stopovacími látkami

Bez stopovacích látek

Minimální prodejní cena

Máslo ≥ 82 %

Nezměněné

210

211

211

Zahuštěné

206,1

Jistota na zpracování

Nezměněné

45

45

45

Zahuštěné

45


18.11.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 319/5


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1703/2006

ze dne 17. listopadu 2006,

kterým se stanoví maximální částka podpory pro smetanu, máslo a zahuštěné máslo v 20. dílčím nabídkovém řízení uskutečněném v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 1898/2005

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky (1), a zejména na článek 10 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V souladu s nařízením Komise (ES) č. 1898/2005 ze dne 9. listopadu 2005, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1255/1999, pokud jde o opatření pro odbyt smetany, másla a zahuštěného másla na trhu Společenství (2), mohou intervenční agentury prodat prostřednictvím stálého nabídkového řízení určitá množství másla z intervenčních zásob ve svém vlastnictví a mohou poskytnout podporu pro smetanu, máslo a zahuštěné máslo. Článek 25 uvedeného nařízení stanoví, že s přihlédnutím k nabídkám podaným v rámci dílčích nabídkových řízení se stanoví minimální prodejní cena másla i maximální výše podpory pro smetanu, máslo a zahuštěné máslo. Dále se stanoví, že cena nebo podpora se mohou lišit podle zamýšleného použití másla, obsahu tuku v něm a způsobu přimíchání. Podle toho se stanoví částka jistoty na zpracování uvedená v článku 28 nařízení (ES) č. 1898/2005.

(2)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

V 20. dílčím nabídkovém řízení uskutečněném v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 1898/2005 se částka maximální výše podpory pro smetanu, máslo a zahuštěné máslo podle článku 25 a částka jistoty na zpracování podle článku 28 uvedeného nařízení stanoví ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 18. listopadu 2006.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 17. listopadu 2006.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2).

(2)  Úř. věst. L 308, 25.11.2005, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2107/2005 (Úř. věst. L 337, 22.12.2005, s. 20).


PŘÍLOHA

Maximální částka podpory pro smetanu, máslo a zahuštěné máslo a pro jistotu na zpracování v 20. dílčím nabídkovém řízení uskutečněném v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 1898/2005

(EUR/100 kg)

Vzorec

A

B

Způsob přimíchání

Se stopovacími látkami

Bez stopovacích látek

Se stopovacími látkami

Bez stopovacích látek

Maximální částka podpory

Máslo ≥ 82 %

17,5

14

14

14

Máslo < 82 %

13,65

13

Zahuštěné máslo

20

16,58

20

16,5

Smetana

9

6

Jistota na zpracování

Máslo

19

15

Zahuštěné máslo

22

22

Smetana

10


18.11.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 319/7


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1704/2006

ze dne 17. listopadu 2006,

kterým se stanoví maximální výše podpory pro zahuštěne máslo v 20. dílčím nabídkovém řízení uskutečněném v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 1898/2005

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky (1), a zejména na článek 10 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V souladu s článkem 47 nařízení Komise (ES) č. 1898/2005 ze dne 9. listopadu 2005, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1255/1999, pokud jde o opatření pro odbyt smetany, másla a zahuštěného másla na trhu Společenství (2), vyhlašují intervenční agentury stálé nabídkové řízení pro poskytnutí podpory pro zahuštěné máslo. V článku 54 uvedeného nařízení se stanoví, že s přihlédnutím k nabídkám podaným v rámci jednotlivých nabídkových řízení se stanoví maximální částka podpory pro zahuštěné máslo s minimálním obsahem tuku 96 %.

(2)

Převzetí zahuštěného másla do maloobchodního prodeje se zaručí složením jistoty na konečné použití podle čl. 53 odst. 4 nařízení (ES) č. 1898/2005.

(3)

S přihlédnutím k podaným nabídkám by měla být na vhodné úrovni stanovena maximální výše podpory a podle toho by měla být určena jistota na konečné použití.

(4)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

V 20. dílčím nabídkovém řízení uskutečněném v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 1898/2005 se maximální výše podpory pro zahuštěné máslo s minimálním obsahem tuku 96 % podle čl. 47 odst. 1 uvedeného nařízení stanoví na 19,27 EUR/100 kg.

Jistota na konečné použití podle čl. 53 odst. 4 nařízení (ES) č. 1898/2005 se stanoví na 21 EUR/100 kg.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 18. listopadu 2006.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 17. listopadu 2006.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2).

(2)  Úř. věst. L 308, 25.11.2005, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2107/2005 (Úř. věst. L 337, 22.12.2005, s. 20).


18.11.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 319/8


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1705/2006

ze dne 17. listopadu 2006,

kterým se stanovuje minimální prodejní cena másla pro 52. individuální veřejné nabídkové řízení, vyhlášené podle stálého veřejného nabídkového řízení, na které je odkazováno v nařízení (ES) č. 2771/1999

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky (1), a zejména na čl. 10 písm. c) tohoto nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Na základě článku 21 nařízení Komise (ES) č. 2771/1999 ze dne 16. prosince 1999, kterým se stanovují prováděcí pravidla pro nařízení Rady (ES) č. 1255/1999, pokud jde o intervenční opatření na trhu s máslem a smetanou (2), prodávaly intervenční agentury na základě stálého veřejného nabídkového řízení určité množství másla, kterým disponovaly.

(2)

Ve světle nabídek, obdržených v rámci každého individuálního veřejného nabídkového řízení, bude stanovena minimální prodejní cena, nebo bude rozhodnuto, že nebude vybrána žádná nabídka v souladu s článkem 24a nařízení (ES) č. 2771/1999.

(3)

Ve světle obdržených nabídek bude stanovena minimální prodejní cena.

(4)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Pro 52. individuální veřejné nabídkové řízení v souladu s nařízením (ES) č. 2771/1999, pro které vypršela časová lhůta na předložení nabídek dne 14. listopadu 2006, se stanovuje minimální prodejní cena másla ve výši 236,21 EUR/100 kg.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 18. listopadu 2006.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 17. listopadu 2006.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2).

(2)  Úř. věst. L 333, 24.12.1999, s. 11. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1802/2005 (Úř. věst. L 290, 4.11.2005, s. 3).


18.11.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 319/9


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1706/2006

ze dne 16. listopadu 2006,

kterým se stanoví zákaz rybolovu tresky tmavé v oblasti ICES IIa (vody ES), IIIa, IIIbcd (vody ES), IV plavidly plujícími pod vlajkou Belgie

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 ze dne 20. prosince 2002 o zachování a udržitelném využívání rybolovných zdrojů v rámci společné rybářské politiky (1), a zejména na čl. 26 odst. 4 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2847/93 ze dne 12. října 1993 o zavedení kontrolního režimu pro společnou rybářskou politiku (2), a zejména na čl. 21 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Rady (ES) č. 51/2006 ze dne 22. prosince 2005, kterým se pro rok 2006 stanoví rybolovná práva a související podmínky pro určité populace ryb a skupiny populací ryb, platné ve vodách Společenství a pro plavidla Společenství ve vodách podléhajících omezením odlovů (3), stanoví kvóty na rok 2006.

(2)

Podle informací, jež byly sděleny Komisi, úlovky populace uvedené v příloze tohoto nařízení, které byly odloveny plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými, vyčerpaly kvótu přidělenou na rok 2006.

(3)

Je proto nutné zakázat rybolov této populace a její uchovávání na palubě, překládání na jiné plavidlo a vykládání na pevninu,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Vyčerpání kvóty

Rybolovná kvóta přidělená pro rok 2006 členskému státu uvedenému v příloze tohoto nařízení pro populaci uvedenou ve zmíněné příloze se považuje za vyčerpanou od data stanoveného v uvedené příloze.

Článek 2

Zákazy

Rybolov populace uvedené v příloze tohoto nařízení plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými se zakazuje od data stanoveného v uvedené příloze. Po tomto datu se zakazuje uchovávat na palubě, překládat na jiné plavidlo nebo vykládat na pevninu uvedenou populaci odlovenou těmito plavidly.

Článek 3

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 16. listopadu 2006.

Za Komisi

Jörgen HOLMQUIST

generální ředitel pro rybolov a námořní záležitosti


(1)  Úř. věst. L 358, 31.12.2002, s. 59.

(2)  Úř. věst. L 261, 20.10.1993, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 768/2005 (Úř. věst. L 128, 21.5.2005, s. 1).

(3)  Úř. věst. L 16, 20.1.2006, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1642/2006 (Úř. věst. L 308, 8.11.2006, s. 5).


PŘÍLOHA

Č.

49

Členský stát

Belgie

Populace

POK/2A34.

Druh

Treska tmavá (Pollachius virens)

Oblast

IIa (vody ES), IIIa, IIIbcd (vody ES), IV

Datum

20. října 2006


18.11.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 319/11


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1707/2006

ze dne 17. listopadu 2006,

kterým se stanoví konečná sazba náhrad a procentní podíl pro vývozní licence v režimu B vydávané pro ovoce a zeleninu (rajčata, pomeranče, citrony, stolní hrozny, jablka a broskve)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2200/96 ze dne 28. října 1996 o společné organizaci trhu s ovocem a zeleninou (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1961/2001 ze dne 8. října 2001 o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 2200/96 týkajícímu se vývozních náhrad pro ovoce a zeleninu (2), a zejména na čl. 6 odst. 7 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 858/2006 (3) stanovilo směrná množství pro vydávání vývozních licencí v režimu B.

(2)

Pro žádosti o vydání licencí v režimu B pro rajčata, pomeranče, citrony, stolní hrozny, jablka a broskve podané od 1. července do 31. října 2006 je třeba stanovit konečnou sazbu ve výši směrné sazby a je třeba stanovit i procentní podíl pro požadovaná množství,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Pro žádosti o vydání licence v režimu B podané podle článku 1 nařízení (ES) č. 858/2006 mezi 1. červencem a 31. říjnem 2006 se procentní podíl pro požadovaná množství, na která mají být licence vydány, a sazba příslušných náhrad stanoví v souladu s přílohou.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 18. listopadu 2006.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 17. listopadu 2006.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 297, 21.11.1996, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 47/2003 (Úř. věst. L 7, 11.1.2003, s. 64).

(2)  Úř. věst. L 268, 9.10.2001, s. 8. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 386/2005 (Úř. věst. L 62, 9.3.2005, s. 3).

(3)  Úř. věst. L 159, 13.6.2006, s. 5.


PŘÍLOHA

Procentní podíl pro požadovaná množství a sazba náhrady pro žádosti o vydání licence v režimu B podané v období od 1. července do 31. října 2006 (rajčata, pomeranče, citrony, stolní hrozny, jablka a broskve)

Produkt

Sazba náhrady

(EUR/t netto)

Procentní podíl pro požadovaná množství

Rajčata

20

100 %

Pomeranče

29

100 %

Citrony

50

100 %

Stolní hrozny

12

100 %

Jablka

23

100 %

Broskve

11

100 %


18.11.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 319/13


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1708/2006

ze dne 17. listopadu 2006

o dovozních licencích pro produkty z hovězího a telecího masa původem z Botswany, Keni, Madagaskaru, Svazijska, Zimbabwe a Namibie

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem (1),

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2286/2002 ze dne 10. prosince 2002 o režimu zemědělských produktů a z nich vyrobeného zboží původem ze zemí Afriky, Karibské oblasti a Tichomoří (AKT), které zrušuje nařízení (ES) č. 1706/98 (2),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 2247/2003 ze dne 19. prosince 2003 o prováděcích pravidlech v sektoru hovězího a telecího masa, nařízení Rady (ES) č. 2286/2002 o režimu zemědělských produktů a z nich vyrobeného zboží původem ze zemí Afriky, Karibské oblasti a Tichomoří (AKT) (3), a zejména na článek 5 tohoto nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Článek 1 nařízení (ES) č. 2247/2003 uvádí možnost vydat dovozní licence pro produkty z hovězího a telecího masa původem z Botswany, Keni, Madagaskaru, Svazijska, Zimbabwe a Namibie. Dovozy se však musí uskutečnit v rámci množství stanovených pro každou z těchto vyvážejících třetích zemí.

(2)

Žádosti o udělení licence podané v období od 1. do 10. listopadu 2006, vyjádřené v množství vykostěného masa, ve smyslu nařízení (ES) č. 2247/2003, pro produkty původem z Botswany, Keni, Madagaskaru, Svazijska, Zimbabwe a Namibie nepřesahují množství, která jsou pro tyto státy k dispozici. Proto je možné vydat dovozní licence na požadovaná množství.

(3)

Je třeba stanovit množství, pro která je od 1. prosince 2006 v rámci celkového množství 52 100 t možné podat žádost o licenci.

(4)

V této souvislosti se připomíná, že se toto nařízení nijak nedotýká směrnice Rady 72/462/EHS ze dne 12. prosince 1972 o hygienických otázkách a otázkách veterinární inspekce při dovozu skotu, vepřů, ovcí a koz, masa čerstvého nebo masných produktů původem z třetích zemí (4),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Níže uvedené členské státy vydávají dne 21. listopadu 2006 dovozní licence pro produkty z hovězího a telecího masa, vyjádřené v množství vykostěného masa, původem z určitých států Afriky, Karibské oblasti a Tichomoří, a to pro níže uvedená množství a země původu:

 

Německo:

390 t původem z Botswany,

30 t původem z Namibie.

 

Spojené království:

130 t původem z Botswany,

223 t původem z Namibie.

Článek 2

Žádosti o licence mohou být dle čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 2247/2003 podány během prvních deseti dnů měsíce prosince 2006 pro níže uvedená množství vykostěného hovězího a telecího masa:

Botswana:

13 639 t,

Keňa:

142 t,

Madagaskar:

7 579 t,

Svazijsko:

3 363 t,

Zimbabwe:

9 100 t,

Namibie:

6 869 t.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dne 18. listopadu 2006.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 17. listopadu 2006.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 21. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2).

(2)  Úř. věst. L 348, 21.12.2002, s. 5.

(3)  Úř. věst. L 333, 20.12.2003, s. 37. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1118/2004 (Úř. věst. L 217, 17.6.2004, s. 10).

(4)  Úř. věst. L 302, 31.12.1972, s. 28. Směrnice naposledy pozměněná nařízením (ES) č. 807/2003 (Úř. věst. L 122, 16.5.2003, s. 36).


II Akty, jejichž zveřejnění není povinné

Rada

18.11.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 319/15


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 7. listopadu 2006

o uzavření Dohody ve formě výměny dopisů o prozatímním používání Protokolu, kterým se na období od 3. prosince 2005 do 2. prosince 2011 stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle Dohody mezi Evropským společenstvím a Gabonskou republikou o rybolovu při pobřeží Gabonu

(2006/788/ES)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 37 ve spojení s čl. 300 odst. 2 této smlouvy,

s ohledem na návrh Komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Společenství a Gabonská republika sjednaly a parafovaly dohodu o partnerství v odvětví rybolovu, na základě které se rybářům Společenství udělují rybolovná práva ve vodách spadajících pod svrchovanost Gabonské republiky.

(2)

V zájmu Společenství je uvedenou dohodu schválit.

(3)

Je vhodné zajistit pokračování rybolovných činností od dne ukončení platnosti předcházejícího protokolu (1) až do dne vstupu v platnost protokolu, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle uvedené dohody.

(4)

Je třeba vymezit způsob pro rozdělení rybolovných práv mezi členské státy,

ROZHODLA TAKTO:

Článek 1

Dohoda ve formě výměny dopisů o prozatímním používání Protokolu, kterým se na období od 3. prosince 2005 do 2. prosince 2011 stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle Dohody mezi Evropským společenstvím a Gabonskou republikou o rybolovu při pobřeží Gabonu, se schvaluje jménem Společenství.

Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.

Článek 2

Dohoda se prozatímně používá od 3. prosince 2005.

Článek 3

Rybolovná práva stanovená v protokolu dohody se mezi členské státy rozdělují takto:

Kategorie rybolovu

Typ plavidla

Členský stát

Licence nebo kvóty

Lov tuňáka

Plavidla pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru

Španělsko

13

Portugalsko

3

Lov tuňáka

Mrazírenská plavidla lovící tuňáky vlečnou sítí

Španělsko

12

Francie

12

Pokud žádosti o licence z těchto členských států nevyčerpají všechna rybolovná práva stanovená protokolem, může Komise zohlednit žádosti o licence z ostatních členských států.

Článek 4

Členské státy, jejichž plavidla provozují rybolov v rámci této dohody, oznamují Komisi množství každé populace ulovené v rybolovné oblasti Gabonu v souladu s nařízením Komise (ES) č. 500/2001 ze dne 14. března 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 2847/93, pokud jde o kontrolu úlovků rybářských plavidel Společenství ve vodách třetích zemí a na volném moři (2).

Článek 5

Předseda Rady je oprávněn jmenovat osoby zmocněné podepsat dohodu ve formě výměny dopisů zavazující Společenství.

V Bruselu dne 7. listopadu 2006.

Za Radu

předseda

E. HEINÄLUOMA


(1)  Schválený nařízením Rady (ES) č. 580/2002 ze dne 25. března 2002 (Úř. věst. L 89, 5.4.2002, s. 3).

(2)  Úř. věst. L 73, 15.3.2001, s. 8.


DOHODA VE FORMĚ VÝMĚNY DOPISŮ

o prozatímním používání Protokolu, kterým se na období od 3. prosince 2005 do 2. prosince 2011 stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle Dohody mezi Evropským společenstvím a Gabonskou republikou o rybolovu při pobřeží Gabonu

Vážený pane,

s odkazem na protokol parafovaný v pátek dne 28. října 2005, kterým se na období od 3. prosince 2005 do 2. prosince 2011 stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek, mám tu čest Vám sdělit, že Gabon je připraven prozatímně používat tento protokol ode dne 3. prosince 2005, než dojde k jeho vstupu v platnost v souladu s článkem 13, bude-li Evropské společenství schopno postupovat stejně.

V takovém případě musí být první splátka finančního příspěvku podle článku 2 protokolu vyplacena do 30. září 2006.

Byl bych Vám zavázán, kdybyste mi laskavě potvrdil souhlas Evropského společenství s uvedeným prozatímním používáním.

S úctou

Za vládu Gabonu

Vážený pane,

mám tu čest potvrdit, že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění:

„s odkazem na protokol parafovaný v pátek dne 28. října 2005, kterým se na období od 3. prosince 2005 do 2. prosince 2011 stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek, mám tu čest Vám sdělit, že Gabon je připraven prozatímně používat tento protokol ode dne 3. prosince 2005, než dojde k jeho vstupu v platnost v souladu s článkem 13, bude-li Evropské společenství schopno postupovat stejně.

V takovém případě musí být první splátka finančního příspěvku podle článku 2 protokolu vyplacena do 30. září 2006.“

Mám tu čest Vám potvrdit souhlas Evropského společenství s uvedeným prozatímním používáním.

S úctou

Za Radu Evropské unie

PROTOKOL,

kterým se na období od 3. prosince 2005 do 2. prosince 2011 stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle Dohody mezi Evropským společenstvím a Gabonskou republikou o rybolovu při pobřeží Gabonu

Článek 1

Doba používání a rybolovná práva

1.   Od 3. prosince 2005 a na období šesti let se rybolovná práva udělená podle článku 5 dohody stanoví takto:

Vysoce stěhovavé druhy (druhy uvedené na seznamu v příloze 1 Úmluvy Organizace spojených národů z roku 1982)

mrazírenská plavidla lovící tuňáky vlečnou sítí: 24 plavidel,

plavidla lovící tuňáky na dlouhý vlasec s návazci: 16 plavidel.

2.   Odstavec 1 se použije s výhradou ustanovení článků 4 a 5 tohoto protokolu.

3.   Plavidla plující pod vlajkou členského státu Evropského společenství mohou provozovat rybolovné činnosti v rybolovné oblasti Gabonu pouze v případě, že mají licenci k rybolovu vydanou v rámci tohoto protokolu a podle pravidel uvedených v příloze tohoto protokolu.

Článek 2

Finanční příspěvek – Platební postupy

1.   Finanční příspěvek podle článku 7 dohody se pro období uvedené v článku 1 skládá jednak z částky 715 000 EUR za rok, která odpovídá referenční nosnosti 11 000 tun za rok, a jednak ze specifické částky 145 000 EUR za rok, která je určena na podporu a provádění iniciativ přijatých v rámci gabonské rybářské politiky. Tato specifická částka je nedílnou součástí jednotného finančního příspěvku vymezeného v článku 7 dohody.

2.   Odstavec 1 se použije s výhradou ustanovení článků 4, 5 a 7 tohoto protokolu.

3.   Součet částek uvedených v odstavci 1 činí 860 000 EUR a Společenství ho každoročně vyplácí během doby používání tohoto protokolu.

4.   Pokud celkové množství úlovků plavidel Společenství ve vodách Gabonu přesáhne 11 000 tun za rok, roční částka finančního příspěvku ve výši 715 000 EUR bude zvýšena o 65 EUR za každou tunu ulovenou navíc. Celková roční částka vyplacená Společenstvím však nesmí přesáhnout dvojnásobek částky uvedené v odstavci 3 (1 430 000 EUR). Pokud množství ulovená plavidly Společenství přesáhnou množství odpovídající dvojnásobku celkové roční částky, dlužná částka za přesahující množství je vyplacena v následujícím roce.

5.   Platba finančního příspěvku podle odstavce 1 proběhne pro první rok nejpozději dne 30. září 2006 a pro následující roky nejpozději dne 30. června 2007, 2008, 2009, 2010 a 2011.

6.   S výhradou ustanovení článku 6 je přidělování tohoto příspěvků závislé na výhradní pravomoci orgánů Gabonu.

7.   Finanční příspěvek se vyplácí státní pokladně Gabonu na účet „námořní rybolov“ s číslem 47069 X.

Článek 3

Spolupráce při zodpovědném rybolovu – vědecké zasedání

1.   Obě dvě strany se zavazují, že budou podporovat zodpovědný rybolov ve vodách Gabonu, a to na základě zásady nediskriminace mezi různými loďstvy, která se v těchto vodách nacházejí.

2.   Během doby platnosti tohoto protokolu se Společenství a orgány Gabonu budou snažit sledovat vývoj stavu zdrojů v rybolovné oblasti Gabonu.

3.   Obě strany se zavazují, že budou na úrovni subregionu podporovat spolupráci týkající se zodpovědného rybolovu, a to a zejména v rámci COREP.

4.   V souladu s článkem 4 dohody a na základě doporučení a usnesení přijatých v rámci Mezinárodní komise na ochranu tuňáků v Atlantiku (ICCAT), jakož i na základě nejlepších vědeckých stanovisek, která jsou k dispozici, se obě strany konzultují v rámci smíšeného výboru podle článku 9 dohody s cílem přijmout, v případě potřeby po vědeckém zasedání na úrovni subregionu a na základě společné dohody, opatření vedoucí k udržitelnému řízení rybolovných zdrojů a ovlivňující činnosti plavidel Společenství.

Článek 4

Přezkum rybolovných práv na základě společné dohody

1.   Rybolovná práva podle článku 1 mohou být na základě společné dohody zvýšena, pokud podle závěrů vědeckého zasedání podle čl. 3 odst. 4 toto zvýšení nebude škodit udržitelnému řízení zdrojů v Gabonu. V takovém případě je finanční příspěvek 715 000 EUR uvedený v čl. 2 odst. 1 úměrně a pro rata temporis zvýšen. Celková částka finančního příspěvku vyplaceného Evropským společenstvím, který se vztahuje na referenční nosnost, však nesmí přesáhnout dvojnásobek částky 715 000 EUR. Pokud množství každoročně ulovená plavidly Společenství přesáhnou dvojnásobek množství 11 000 tun (což je 22 000 tun), dlužná částka za množství přesahující tento limit je vyplacena v následujícím roce.

2.   Pokud se naopak strany dohodnou, že souhlasí se snížením rybolovných práv podle článku 1, je finanční příspěvek úměrně a pro rata temporis snížen.

3.   Strany rovněž mohou na základě společné dohody provést přezkum rozdělení rybolovných práv mezi jednotlivé kategorie plavidel, přičemž zohlední případná doporučení vědeckého zasedání podle článku 3, pokud jde o řízení zásob, které by mohly být tímto přerozdělením postiženy. Strany se dohodnou na odpovídající úpravě finančního příspěvku, pokud to přerozdělení rybolovných práv tak odůvodňuje.

Článek 5

Nová rybolovná práva

1.   Pokud by rybářská plavidla Společenství měla zájem provozovat rybolovné činnosti, které nejsou uvedeny v článku 1, bude Společenství konzultovat Gabon ohledně případného povolení těchto nových činností. V případě potřeby se strany dohodnou na podmínkách pro tato nová rybolovná práva a, je-li to nutné, změní tento protokol a jeho přílohu.

2.   Strany podporují experimentální rybolov, zejména pokud jde o druhy žijící v hlubokých vodách Gabonu. Za tímto účelem a na žádost jedné ze stran se strany konzultují a případ od případu stanoví druhy, podmínky a další vhodné parametry.

Strany budou provozovat experimentální rybolov v souladu s parametry, na nichž se obě dvě strany případně dohodnou v rámci správního ujednání. Povolení k experimentálnímu rybolovu by měla být sjednána na období maximálně šesti měsíců. Pokud se strany domnívají, že jsou výsledky experimentálního rybolovu přesvědčivé, vláda Gabonu může přidělovat loďstvu Společenství rybolovná práva pro nové druhy až do uplynutí platnosti stávajícího protokolu. Finanční příspěvek podle čl. 2 odst. 1 stávajícího protokolu bude tedy zvýšen.

Článek 6

Pozastavení a přezkum platby finančního příspěvku v případě neobvyklých okolností

1.   V případě neobvyklých okolností, s výjimkou přírodních živlů, zabraňujících provozování rybolovných činností ve výlučné hospodářské oblasti Gabonu, může Evropské společenství pozastavit platbu finančního příspěvku podle čl. 2 odst. 1. Rozhodnutí o pozastavení bude přijato po konzultacích mezi oběma stranami ve lhůtě dvou měsíců po žádosti jedné ze stran a za podmínky, že Evropské společenství uhradí všechny částky dlužné v době pozastavení.

2.   Platba finančního příspěvku bude obnovena, jakmile strany po konzultacích společnou dohodou konstatují, že okolnosti, které způsobily zastavení rybolovných činností, zanikly nebo že situace umožňuje návrat k rybolovným činnostem.

3.   Platnost licencí udělených plavidlům Společenství, pozastavená společně s platbou finančního příspěvku, je prodloužena o dobu rovnající se době pozastavení rybolovných činností.

Článek 7

Podpora zodpovědného rybolovu ve vodách Gabonu

1.   Šedesát procent (60 %) celkové částky finančního příspěvku podle článku 2 každoročně přispívá k podpoře a provádění iniciativ přijatých v rámci gabonské rybářské politiky.

Správa odpovídající částky ze strany Gabonu vychází z toho, že obě strany společnou dohodou a v souladu se stávajícími prioritami gabonské rybářské politiky, jejímž cílem je udržitelné a zodpovědné řízení odvětví, stanoví cíle, které je třeba uskutečnit, a související roční a víceletý program v souladu s následujícím odstavcem 2.

2.   Na návrh Gabonu a za účelem provádění předchozího odstavce se Společenství a Gabon v rámci smíšeného výboru podle článku 9 dohody po vstupu protokolu v platnost a nejpozději tři měsíce po vstupu tohoto protokolu v platnost dohodnou na víceletém odvětvovém programu a na prováděcích pravidlech tohoto programu, zejména včetně:

a)

ročních a víceletých pokynů, na základě kterých se použije procentní sazba finančního příspěvku uvedeného v odstavci 1 a specifické částky pro iniciativy, které mají být každoročně provedeny;

b)

ročních a víceletých cílů, které je třeba uskutečnit, aby bylo možné včas dosáhnout zavedení udržitelného a zodpovědného rybolovu s ohledem na priority stanovené Gabonem v rámci vnitrostátní rybářské politiky nebo jiných politik, které souvisejí se zavedením zodpovědného a udržitelného rybolovu nebo na něj mají dopad;

c)

kritérií a postupů, které se mají použít, aby bylo možné provést roční hodnocení získaných výsledků.

3.   Všechny navržené změny ve víceletém odvětvovém programu nebo ve využívání specifických částek pro iniciativy, které mají být každoročně prováděny, musí schválit obě strany v rámci smíšeného výboru.

4.   Pro účely provádění víceletého programu Gabon každý rok přidělí hodnotu odpovídající procentní sazbě podle odstavce 1. Pokud se jedná o první rok platnosti protokolu, musí být toto přidělení sděleno Společenství v době schválení víceletého odvětvového programu v rámci smíšeného výboru. Pro každý následující rok Gabon sdělí Společenství toto přidělení nejpozději do 1. května předcházejícího roku.

5.   Pokud to roční hodnocení výsledků provádění víceletého odvětvového programu odůvodňuje, Evropské společenství bude moci požádat o novou úpravu finančního příspěvku podle čl. 2 odst. 1 tohoto protokolu, aby těmto výsledkům byla přizpůsobena skutečná částka prostředků určených na provádění programu.

Článek 8

Spory – pozastavení používání protokolu

1.   Veškeré spory mezi stranami ohledně výkladu ustanovení tohoto protokolu a ohledně používání, které z výkladu vyplývá, musí být předmětem konzultace mezi stranami v rámci smíšeného výboru podle článku 9 dohody, který je v případě potřeby svolán k mimořádnému zasedání.

2.   Aniž by byla dotčena ustanovení článku 9, může být používání protokolu pozastaveno na podnět jedné strany, pokud je spor mezi stranami považován za vážný a pokud konzultace vedené v rámci smíšeného výboru podle odstavce 1 neumožnily jeho ukončení smírem.

3.   Používání protokolu lze pozastavit tím, že zúčastněná strana písemně oznámí svůj úmysl nejméně tři měsíce před dnem, k němuž toto pozastavení nabývá účinku.

4.   V případě pozastavení pokračují strany v konzultacích s cílem najít smírné řešení jejich sporu. Pokud je takového řešení dosaženo, pokračuje se v používání protokolu a částka finančního příspěvku se úměrně a pro rata temporis sníží podle doby, během které bylo použití protokolu pozastaveno.

Článek 9

Pozastavení používání protokolu z důvodu neplacení

S výhradou ustanovení článku 3 může být v případě, kdy by Společenství opomenulo provést platby podle článku 2, pozastaveno používání tohoto protokolu za těchto podmínek:

a)

Příslušné orgány Gabonu zašlou Evropské komisi oznámení o neprovedení platby. Komise provede příslušná ověření a v případě potřeby platbu v maximální lhůtě šedesáti pracovních dní ode dne přijetí oznámení.

b)

Pokud není provedena platba nebo není podáno příslušné odůvodnění ve lhůtě stanovené v čl. 2 odst. 5 tohoto protokolu, jsou příslušné orgány Gabonu oprávněny pozastavit používání protokolu. Neprodleně o tom uvědomí Evropskou komisi.

c)

Protokol se začne znovu používat, jakmile je provedena příslušná platba.

Článek 10

Použitelné vnitrostátní právní předpisy

Činnosti rybářských plavidel Společenství, která působí ve vodách Gabonu, se řídí právními předpisy používanými v Gabonu, nestanoví-li dohoda, protokol s přílohou a dodatky jinak.

Článek 11

Ustanovení o přezkumu

Během čtvrtého roku používání tohoto protokolu, jeho přílohy a dodatků mohou strany přezkoumat ustanovení protokolu, přílohy a dodatků a v případě potřeby provést změny. Tyto změny mohou zahrnovat referenční nosnost a paušální zálohy placené majiteli plavidel.

Článek 12

Zrušení

Příloha dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Gabonskou republikou o rybolovu při pobřeží Gabonu se zrušuje a nahrazuje přílohou tohoto protokolu.

Článek 13

Vstup v platnost

1.   Tento protokol a jeho příloha vstupují v platnost dnem, ke kterému strany oznámí provedení postupů nezbytných k tomuto účelu.

2.   Použijí se ode dne 3. prosince 2005.

PŘÍLOHA

PODMÍNKY PROVOZOVÁNÍ RYBOLOVU PLAVIDLY SPOLEČENSTVÍ V RYBOLOVNÉ OBLASTI GABONU

KAPITOLA I

ŽÁDOST O LICENCE A VYDÁNÍ LICENCÍ

ODDÍL 1

Vydání licencí

1.   Pouze způsobilá plavidla mohou získat licenci k rybolovu v rybolovné oblasti Gabonu.

2.   Aby bylo plavidlo způsobilé, nesmí pro majitele plavidla, velitele a samotné plavidlo platit zákaz rybolovných činností v Gabonu. Musí být v řádném poměru ke správním orgánům Gabonu v tom smyslu, že musí být vyrovnány všechny dřívější povinnosti vyplývající z jejich rybolovných činností v Gabonu v rámci dohod o rybolovu uzavřených se Společenstvím.

3.   Každé plavidlo Společenství, které žádá o licenci k rybolovu, může být zastupováno zástupcem s bydlištěm v Gabonu. V žádosti o licenci musí být uvedeno jméno a adresa tohoto zástupce.

4.   Příslušné orgány Společenství předloží ministerstvu pro rybolov Gabonu žádost pro každé plavidlo, které si přeje lovit podle dohody, nejméně 15 pracovních dní před dnem začátku požadované doby platnosti.

5.   Žádosti se podávají na ministerstvu pro rybolov na formulářích, jejichž vzor je uveden v dodatku I.

6.   Ke každé žádosti o licenci jsou připojeny tyto doklady:

důkaz o zaplacení paušální zálohy na dobu platnosti licence,

veškeré další doklady nebo potvrzení požadovaná na základě zvláštních ustanovení použitelných podle typu plavidla na základě tohoto protokolu.

7.   Platba poplatku se provádí na účet, který uvedou orgány Gabonu, v souladu s čl. 2 odst. 7 protokolu.

8.   Poplatky zahrnují všechny vnitrostátní a místní poplatky kromě přístavních poplatků a nákladů na služby.

9.   Licence pro všechna plavidla vydává majitelům plavidel nebo jejich zástupcům ministerstvo pro rybolov Gabonu prostřednictvím Delegace Evropské komise v Gabonu, a to ve lhůtě 15 pracovních dní ode dne přijetí všech dokladů podle výše uvedeného bodu 6.

10.   V případě, že jsou úřady delegace Evropské komise v době podpisu licence zavřeny, je licence s kopií pro delegaci přímo předána zástupci plavidla.

11.   Licence se vydává pro konkrétní plavidlo a je nepřevoditelná.

12.   Na žádost Evropského společenství a v případě prokázané vyšší moci je však licence plavidla nahrazena novou licencí vydanou pro jiné plavidlo stejné kategorie jako plavidlo, které má být nahrazeno a je uvedeno v článku 1 protokolu, aniž by byl splatný nový poplatek. V tomto případě bude při výpočtu úrovně úlovků pro stanovení případné dodatečné platby zohledněno souhrnné množství všech úlovků obou plavidel.

13.   Majitel plavidla, které má být nahrazeno, nebo jeho zástupce vrátí zrušenou licenci ministerstvu pro rybolov Gabonu prostřednictvím delegace Evropské komise.

14.   Dnem nabytí účinku nové licence je den, kdy majitel plavidla vrátí zrušenou licenci ministerstvu pro rybolov Gabonu. O převodu licence je uvědomena Delegace Evropské komise v Gabonu.

15.   Licence musí být stále na palubě, aniž by bylo dotčeno to, co je stanoveno v kapitole VIII odst. 2 této přílohy.

ODDÍL 2

Licenční podmínky – poplatky a zálohy

1.   Licence jsou platné jeden rok. Jsou obnovitelné.

2.   Poplatek je stanoven na 35 EUR za tunu úlovků v rybolovné oblasti Gabonu pro plavidla lovící tuňáky vlečnou sítí a plavidla pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru.

3.   Licence se vydávají poté, co jsou příslušným vnitrostátním orgánům zaplaceny tyto paušální částky:

4 550 EUR za plavidlo lovící tuňáky vlečnou sítí, což odpovídá poplatkům splatným za 130 tun vysoce stěhovavých druhů a příbuzných druhů ulovených za rok,

2 030 EUR za plavidlo pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru, což odpovídá poplatkům splatným za 58 tun vysoce stěhovavých druhů a příbuzných druhů ulovených za rok.

4.   Nejpozději do 15. května každého roku sdělí členské státy Evropské komisi množství úlovků za uplynulý rok, jak je potvrdily vědecké instituce uvedené v bodě 5, a delegaci Evropské komise a orgánům Gabonu předají kopii sdělení.

5.   Konečné vyúčtování poplatků splatných za rok n stanoví Evropská komise nejpozději do 30. června roku n+1 na základě prohlášení o úlovcích vypracovaných každým majitelem plavidla a potvrzených vědeckými institucemi, které v členských státech odpovídají za ověřování údajů o úlovcích, jako např. IRD (Institut de Recherche pour le Développement – Výzkumný ústav pro rozvoj), IEO (Instituto Espańol de Oceanografia – Španělský oceánografický institut), IPIMAR (Instituto de Investigaçăo das Pescas e do Mar – Portugalský institut pro mořský rybolov), a to prostřednictvím delegace Evropské komise.

6.   Vyúčtování je zároveň sděleno ministerstvu pro rybolov Gabonu a majitelům plavidel.

7.   Všechny případné dodatečné platby provedou majitelé plavidel příslušným vnitrostátním orgánům Gabonu nejpozději do 31. července roku n+1 na účet uvedený v oddíle 1 bodě 7 této kapitoly.

8.   Pokud je však částka konečného vyúčtování nižší než zaplacená záloha uvedená v bodě 3 tohoto oddílu, zbytková částka není majiteli plavidla vrácena.

KAPITOLA II

RYBOLOVNÉ OBLASTI

1.   Pokud jde o plavidla lovící tuňáky vlečnou sítí a plavidla pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru, plavidla Společenství budou moci provozovat rybolovné činnosti ve vodách, které jsou dále než 12 námořních mil od základních linií.

2.   Zakázané oblasti pro námořní plavbu:

Oblasti, které sousedí s těžbou ropy, jsou pro jakoukoli formu námořní plavby zakázány.

Ministerstvo pro rybolov Gabonské republiky sdělí majitelům plavidel vymezení těchto oblastí v době vydání licence k rybolovu.

Zakázané oblasti pro námořní plavbu jsou rovněž pro informaci sděleny delegaci Evropské komise v Gabonské republice, jakož i jakákoli změna, která bude ohlášena nejméně dva měsíce před jejím provedením.

KAPITOLA III

PROHLÁŠENÍ O ÚLOVCÍCH

1.   Doba plavby plavidla Společenství je pro účely této přílohy definována takto:

buď jako doba mezi vplutím do rybolovné oblasti Gabonu a vyplutím z této oblasti,

nebo jako doba mezi vplutím do rybolovné oblasti Gabonu a překládkou,

nebo jako doba mezi vplutím do rybolovné oblasti Gabonu a vykládkou v Gabonu.

2.   Všechna plavidla oprávněná provozovat rybolov ve vodách Gabonu v rámci dohody musí sdělit své úlovky ministerstvu pro rybolov Gabonu, aby tento orgán mohl kontrolovat ulovená množství, která jsou schválena příslušnými vědeckými institucemi podle kapitoly I oddílu 2 bodu 4 této přílohy. Způsoby sdělování úlovků jsou tyto:

2.1

Během ročního období platnosti licence ve smyslu kapitoly 1 oddílu 3 bodu 2 této přílohy jsou v prohlášeních uváděny úlovky plavidla ulovené při každé plavbě. Originály prohlášení na fyzickém nosiči jsou předány ministerstvu pro rybolov Gabonu do 45 dní po ukončení poslední plavby uskutečněné během uvedeného období. Kopie jsou současně předány elektronicky nebo faxem členskému státu vlajky a ministerstvu pro rybolov Gabonu.

2.2

Plavidla ohlašují své úlovky prostřednictvím formuláře odpovídajícího lodnímu deníku, jehož vzor se nachází v dodatku 2. Pro období, kdy se plavidlo nenacházelo v rybolovné oblasti Gabonu, je třeba zapsat do lodního deníku poznámku „Mimo výlučnou hospodářskou oblast Gabonu“.

2.3

Formuláře se vyplňují čitelně a podepisuje je velitel plavidla nebo jeho právní zástupce.

3.   Pokud by ustanovení této kapitoly nebyla dodržena, vyhrazuje si vláda Gabonu právo pozastavit dotyčnému plavidlu licenci do té doby, dokud nesplní náležitosti, a uplatnit na majitele plavidla pokutu stanovenou předpisy platnými v Gabonu. Evropská komise a stát vlajky jsou o tom informovány.

KAPITOLA IV

PŘEKLÁDKA A VYKLÁDKA

Obě strany spolupracují s cílem zlepšit možnosti překládky a vykládky v přístavech Gabonu.

1.   Vykládky:

Plavidlům Společenství lovícím tuňáky, která dobrovolně vyloží v přístavu Gabonu, je z částky uvedené v kapitole I oddíle 2 bodu 2 přílohy poskytnuta sleva z poplatku ve výši 5 EUR za ulovenou tunu.

Dodatečná sleva ve výši 5 EUR je poskytnuta v případě prodeje produktů rybolovu ve zpracovatelských podnicích Gabonu.

Tento mechanismus se vztahuje na všechna plavidla Společenství až do maximální výše 50 % konečného vyúčtování úlovků (podle kapitoly III přílohy) od prvního roku platnosti tohoto protokolu.

2.   Prováděcí pravidla pro kontrolu vyložených a přeložených nosností budou stanovena při prvním zasedání smíšeného výboru.

3.   Hodnocení:

Úroveň finančních nabídek a maximální procentní sazba konečného vyúčtování budou upraveny v rámci smíšeného výboru na základě sociálně-ekonomického dopadu vykládek uskutečněných během dotčeného roku.

KAPITOLA V

NAJÍMÁNÍ NÁMOŘNÍKŮ

1.   Majitelé plavidel lovících tuňáky a plavidel pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru budou povinni zaměstnat státní příslušníky ze zemí AKT za těchto podmínek a omezení:

pokud jde o loďstvo plavidel lovících tuňáky, nejméně 20 % námořníků najatých během rybářského hospodářského roku pro lov tuňáků v rybolovné oblasti třetích zemích bude původem ze zemí AKT,

pokud jde o loďstvo plavidel pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru, nejméně 20 % námořníků najatých během rybářského hospodářského roku v rybolovné oblasti třetích zemích bude původem ze zemí AKT.

2.   Majitelé plavidel se budou snažit najímat další námořníky původem ze zemí AKT.

3.   Prohlášení Mezinárodní organizace práce (MOP) o zásadách a základních právech při práci se zcela vztahuje na námořníky najaté na rybářská plavidla Společenství. Zejména se to týká svobody sdružování a skutečného uznávání práva na kolektivní vyjednávání, jakož i odstranění diskriminace v zaměstnání a povolání.

4.   Pracovní smlouvy námořníků ze zemí AKT, jejichž kopie je předána signatářům, se sepisují mezi zástupcem/zástupci majitelů plavidel a námořníky nebo jejich odbory nebo jejich zástupci. Smlouvy námořníkům zajistí výhody režimu sociálního zabezpečení, který se na ně vztahuje, včetně životního, zdravotního a úrazového pojištění.

5.   Plat námořníků ze zemí AKT zajišťují majitelé plavidel. Plat musí být stanoven před vydáním licencí na základě společné dohody mezi majiteli plavidel nebo jejich zástupci. Platové podmínky místních námořníků však nesmí být horší než podmínky pro posádky Gabonu a v žádném případě horší, než stanoví normy MOP.

6.   Každý námořník najatý plavidly Společenství se musí den před navrhovaným datem nalodění dostavit k veliteli určeného plavidla. Pokud se námořník k datu a hodině stanovené k nalodění nedostaví, je majitel plavidla automaticky zproštěn závazku tohoto námořníka najmout.

KAPITOLA VI

TECHNICKÁ OPATŘENÍ

Plavidla dodržují opatření a doporučení přijatá komisí ICCAT pro oblast, pokud jde o lovná zařízení, jejich technické specifikace a všechna ostatní technická opatření použitelná při rybolovných činnostech.

KAPITOLA VII

POZOROVATELÉ

1.   Plavidla, která mají v rámci dohody povolení k rybolovu ve vodách Gabonu, nalodí pozorovatele určené příslušným regionálním orgánem za níže stanovených podmínek:

1.1

Plavidla Společenství nalodí na palubu pozorovatele určeného příslušným regionálním orgánem, jehož úkolem je ověřovat úlovky ulovené ve vodách Gabonu.

1.2

Příslušný regionální orgán sestaví seznam plavidel určených k nalodění pozorovatele, jakož i seznam pozorovatelů určených k přijetí na palubu. Tyto seznamy se aktualizují. Evropské komisi jsou předávány po jejich sestavení a poté z důvodu jejich případné aktualizace každé tři měsíce.

1.3

Při vydání licence nebo nejpozději 15 dní před dnem stanoveným pro nalodění sdělí příslušný regionální orgán dotčeným majitelům plavidel nebo jejich zástupcům jméno pozorovatele, který je určen k přijetí na palubu plavidla.

2.   Pozorovatel je na palubě přítomen po dobu jedné plavby. Avšak na výslovnou žádost příslušných orgánů Gabonu může být toto nalodění rozloženo do několika plaveb, a to v závislosti na průměrné délce plaveb stanovených pro určité plavidlo. Příslušné orgány Gabonu vyjádří tuto žádost při sdělení jména pozorovatele určeného k nalodění na dotčené plavidlo.

3.   Podmínky nalodění pozorovatele jsou stanoveny společnou dohodou mezi majitelem plavidla nebo jeho zástupcem a příslušnými regionálními orgány.

4.   Nalodění pozorovatele proběhne v přístavu zvoleném majitelem plavidla a uskuteční se na počátku první plavby ve vodách Gabonu po oznámení seznamu určených plavidel.

5.   Dotčení majitelé plavidel sdělí do dvou týdnů a s desetidenním předběžným oznámením data a přístavy Gabonu, které byly stanoveny k nalodění pozorovatelů.

6.   V případě, že je pozorovatel naloděn v zahraničí, nese náklady na přepravu pozorovatele majitel plavidla. Pokud plavidlo, které má na palubě regionálního pozorovatele, opustí regionální rybolovnou oblast, musí být na náklady majitele plavidla přijata veškerá opatření k zajištění co možná nejrychlejšího navrácení pozorovatele.

7.   Pokud pozorovatel není přítomen na dohodnutém místě a v danou dobu a dvanáct hodin po dané době, je majitel plavidla automaticky zproštěn povinnosti vzít tohoto pozorovatele na palubu.

8.   S pozorovatelem se na palubě jedná jako s důstojníkem. Když plavidlo operuje ve vodách Gabonu, pozorovatel vykonává tyto funkce:

8.1

sleduje rybolovné činnosti plavidel;

8.2

ověřuje polohu plavidel provádějících rybolovné operace;

8.3

odebírá biologické vzorky v rámci vědeckých programů;

8.4

sestaví seznam používaných rybolovných zařízení;

8.5

ověřuje údaje o úlovcích ve vodách Gabonu zaznamenané v lodním deníku;

8.6

ověřuje procenta vedlejších úlovků a provádí odhad objemu navrácení prodávaných druhů ryb;

8.7

rádiem sděluje údaje o rybolovu, včetně objemu hlavního a vedlejšího úlovku na palubě.

9.   Velitel přijme veškerá opatření vyplývající z jeho zodpovědnosti, aby pozorovateli zajistil fyzickou a mravní bezpečnost při plnění jeho úkolů.

10.   Pozorovateli je k plnění úkolů poskytnuta veškerá pomoc. Velitel mu umožní přístup ke komunikačním zařízením nezbytným k plnění jeho úkolů, k dokladům přímo souvisejícím s rybolovnými činnostmi plavidla, zejména včetně rybářského deníku a lodního deníku, a také do částí plavidla, které jsou nezbytné k usnadnění plnění jeho úkolů.

11.   Při pobytu na palubě pozorovatel:

11.1

podnikne všechny vhodné kroky k tomu, aby jeho nalodění a jeho přítomnost na palubě plavidla nerušily nebo neomezovaly rybolovné činnosti;

11.2

bere ohled na materiál a zařízení na palubě a na důvěrnost všech dokumentů dotyčného plavidla.

12.   Na konci pozorování a před opuštěním plavidla sestaví pozorovatel zprávu o činnosti, kterou předá příslušným regionálním orgánům a kopii zašle Evropské komisi. Podepíše ji za přítomnosti velitele, který může doplnit nebo nechat doplnit veškeré připomínky, které považuje za prospěšné, a tyto doplní svým podpisem. Při vylodění vědeckého pozorovatele je jedna kopie zprávy předána veliteli plavidla.

13.   Majitel plavidla zajistí na své náklady ubytování a stravu pozorovatelů za stejných podmínek, jaké mají důstojníci, a to v závislosti na možnostech plavidla.

14.   Plat a příspěvky na sociální zabezpečení pozorovatele platí příslušné regionální orgány.

KAPITOLA VIII

KONTROLA

1.   Evropské společenství aktualizuje seznam plavidel, kterým byla v souladu s ustanoveními tohoto protokolu vydána licence k rybolovu. Tento seznam je po svém sestavení a následně po každé aktualizaci oznámen orgánům Gabonu pověřeným kontrolou rybolovu.

2.   Plavidla Společenství mohou být do seznamu uvedeného v předchozím bodě zapsána po obdržení oznámení o platbě zálohy uvedené v kapitole I oddíle 2 bodě 3 této přílohy. V takovém případě může majitel plavidla obdržet úředně ověřenou kopii tohoto seznamu, kterou uchová na palubě místo licence k rybolovu, dokud není licence vydána.

3.   Vplutí do oblasti a vyplutí z oblasti:

3.1   Plavidla Společenství oznámí příslušným orgánům Gabonu pověřeným kontrolou rybolovu nejméně tři hodiny předem svůj záměr vplout do rybolovné oblasti Gabonu nebo z ní vyplout. Rovněž oznámí celková množství a druhy na palubě.

3.2   Při oznámení vyplutí každé plavidlo rovněž sdělí svoji polohu. Tato sdělení se budou přednostně provádět faxem ((241) 76 46 02) a v případě plavidel, která nejsou faxem vybavena, rádiem (volací značka DGPA-6241 MH2) nebo e-mailem (dgpa@internetgabon.com).

3.3   Plavidlo, které bylo přistiženo při rybolovu, aniž by informovalo příslušný orgán Gabonu, se považuje za plavidlo, které jednalo protiprávně.

3.4   Při vydání licence k rybolovu se rovněž sdělí čísla faxu, telefonu a e-mailová adresa.

4.   Kontrolní postupy

4.1   Velitelé plavidel Společenství, která provozují rybolovné činnosti ve vodách Gabonu, umožní a usnadní vstup na palubu a plnění úkolů všem úředníkům Gabonu pověřeným inspekcí a kontrolou rybolovných činností.

4.2.   Přítomnost těchto úředníků na palubě nepřekročí dobu nezbytnou ke splnění jejich úkolu.

4.3.   Na konci každé inspekce a kontroly je veliteli plavidla vystaveno osvědčení.

5.   Kontrola satelitem

5.1   Všechna plavidla Společenství provozující rybolovné činnosti v rámci této dohody budou sledována satelitem v souladu s ustanoveními uvedenými v dodatku 4. Tato ustanovení vstupují v platnost desátým dnem poté, co vláda Gabonu a Delegace ES v Gabonu oznámí zahájení činnosti Střediska pro sledování rybolovu (CMR) v Gabonu.

6.   Zadržení plavidla

6.1   Příslušné orgány Gabonu uvědomí v maximální lhůtě 24 hodin stát vlajky a Evropskou komisi o každém zadržení plavidla a každém uplatnění sankcí v případě plavidla Společenství, ke kterému došlo ve vodách Gabonu.

6.2   Stát vlajky a Evropská komise současně obdrží krátkou zprávu o okolnostech a důvodech, které vedly k zadržení plavidla

7.   Protokol o zadržení plavidla.

7.1   Velitel plavidla musí po zjištění zapsaném v protokolu, který sepsal příslušný orgán Gabonu, tento dokument podepsat.

7.2   Tímto podpisem nejsou předurčena práva a způsob obhajoby, které může velitel uplatnit vůči protiprávnímu jednání, které mu je vytýkáno.

7.3   Velitel musí své plavidlo dovést do přístavu, který určí orgány Gabonu. V případech nepodstatného protiprávního jednání může příslušný orgán Gabonu povolit zadrženému plavidlu, aby pokračovalo v rybolovných činnostech.

8.   Dohodovací jednání v případě zadržení plavidla

8.1   Dříve, než se přijmou případná opatření týkající se velitele či posádky plavidla nebo než budou provedeny jakékoli činnosti týkající se nákladu a zařízení plavidla, kromě opatření a činností určených k zajištění důkazu o domnělém protiprávním jednání, se do jednoho pracovního dne po obdržení výše uvedených informací koná dohodovací jednání Evropské komise a příslušných orgánů Gabonu za případné účasti zástupce dotčeného členského státu.

8.2   Na jednání si strany vzájemně vymění všechny užitečné dokumenty nebo všechny potřebné informace, které napomáhají objasnit okolnosti zjištěných skutečností. Majitel plavidla nebo jeho zástupce je informován o výsledku tohoto jednání a o všech opatřeních, které mohou vyplývat ze zadržení plavidla.

9.   Možná řešení v případě zadržení plavidla.

9.1   Před zahájením soudního řízení se pravděpodobné protiprávní jednání zkusí vyřešit smírným urovnáním. Tento postup se ukončí nejpozději tři pracovní dny po zadržení plavidla.

9.2   V případě smírného narovnání se v souladu s právními předpisy Gabonu stanoví výše uplatněné pokuty.

9.3   V případě, kdy záležitost nemohla být vyřešena smírným urovnáním a řeší ji příslušný soudní orgán, složí majitel plavidla v bance určené příslušnými orgány Gabonu bankovní záruku, která byla stanovena s ohledem na náklady vzniklé při zadržení plavidla, jakož i s ohledem na výši pokut a odškodnění, kterým podléhají osoby zodpovědné za protiprávní jednání.

9.4   Bankovní záruku nelze vrátit před ukončením soudního řízení. Je uvolněna, jakmile je řízení ukončeno bez vynesení rozsudku. V případě vynesení rozsudku s pokutou nižší, než je složená záruka, uvolní příslušné orgány Gabonu zbývající částku.

9.5   Plavidlo bude propuštěno a posádce bude umožněno opustit přístav:

buď jakmile budou splněny povinnosti vyplývající ze smírného urovnání,

nebo jakmile bude složena bankovní záruka stanovená ve výše uvedeném bodě 9.3 a bude přijata příslušnými orgány Gabonu v očekávání zahájení soudního řízení.

10.   Překládky

10.1   Všechna plavidla Společenství, která si přejí provést překládku úlovků ve vodách Gabonu, tuto operaci provedou v rejdě přístavů Gabonu.

10.2   Majitelé těchto plavidel musí příslušným orgánům Gabonu oznámit nejméně 24 hodin předem tyto informace:

názvy rybářských plavidel, která mají překládku provést,

název nákladního přepravce,

hmotnost podle druhů, které budou překládány,

den překládky.

10.3   Překládka se považuje za vyplutí z rybolovné oblasti Gabonu. Plavidla tedy musí předat příslušným orgánům Gabonu hlášení o úlovcích a oznámit svůj úmysl buď pokračovat v rybolovu, nebo opustit rybolovnou oblast Gabonu.

10.4   Všechny překládky úlovků, o kterých se výše uvedené body nezmiňují, jsou v rybolovné oblasti Gabonu zakázány. Na každou osobu, která jedná v rozporu s tímto ustanovením, se vztahují sankce podle platných právních předpisů Gabonu.

11.   Velitelé plavidel Společenství, která provádějí vykládky nebo překládky v přístavu Gabonu, umožní a usnadní inspektorům Gabonu kontrolu těchto operací. Na konci každé inspekce a kontroly v přístavu je každému veliteli plavidla vystaveno osvědčení.

Dodatky

1.

Formulář žádosti o licenci

2.

Lodní deník ICCAT

3.

Ustanovení týkající se systému satelitního sledování plavidel (VMS) a souřadnice rybolovné oblasti Gabonu.

Dodatek 1

Image

Image

Dodatek 2

Image

Dodatek 3

Ustanovení o satelitním sledování rybářských plavidel Společenství, která loví ve výlučné hospodářské oblasti Gabonu podle dohody mezi ES/GABONEM o rybolovu

1.

Všechna rybářská plavidla o celkové délce větší než 15 metrů, která provozují rybolov v rámci dohody mezi Evropským společenstvím a Gabonem o rybolovu, budou ve výlučné hospodářské oblasti Gabonu satelitně sledována.

2.

Pro účely satelitního sledování orgány Gabonu sdělí Společenství souřadnice (zeměpisné délky a zeměpisné šířky) rybolovné oblasti Gabonu.

Orgány Gabonu předají tyto informace v elektronické podobě, vyjádřené v desítkové soustavě (WGS 84).

3.

Strany si v souladu s podmínkami stanovenými v bodech 5 a 7 vymění informace o adresách X.25 a specifikace použité při elektronickém přenosu dat mezi jejich kontrolními středisky. Tyto informace budou podle možností obsahovat jména, telefonní a faxová čísla a e-maily (internet nebo X.400), které lze používat pro obecnou komunikaci mezi kontrolními středisky.

4.

Poloha plavidel se určí s mezní odchylkou nižší než 500 m a s intervalem spolehlivosti 99 %.

5.

Pokud plavidlo, které provozuje rybolovné činnosti v rámci dohody a které je v souladu s právními předpisy Společenství předmětem satelitního sledování, vpluje do výlučné hospodářské oblasti Gabonu, kontrolní středisko státu vlajky neprodleně sdělí Středisku pro kontrolu rybolovu v Gabonu (FMC) následné polohy plavidla, a to v časových intervalech kratších než dvě hodiny (identifikace plavidla, zeměpisná délka, zeměpisná šířka, kurz a rychlost). Tyto zprávy se nazývají hlášení o poloze.

6.

Hlášení uvedená v bodě 5 se předávají elektronickou cestou ve formátu X.25 formou jakéhokoli jiného chráněného protokolu. Hlášení se sdělují v reálném čase ve formátu podle tabulky II.

7.

Pokud se na zařízení pro průběžné satelitní sledování instalovaném na palubě rybářského plavidla vyskytne technická závada nebo dojde-li k jeho poruše, velitel plavidla co nejdříve faxem předá informace uvedené v bodě 5 kontrolnímu středisku státu vlajky a gabonskému středisku FMC. Za těchto okolností bude nezbytné podávat celkové hlášení o poloze každých osm hodin. Toto celkové hlášení o poloze bude obsahovat zprávy o polohách, které zaznamenal velitel plavidla každé dvě hodiny podle podmínek stanovených v bodě 5.

Kontrolní středisko státu vlajky ihned zasílá tato hlášení gabonskému systému VMS. Vadné zařízení se opraví nebo vymění nejpozději do jednoho měsíce. Po uplynutí této lhůty musí dotčené plavidlo vyplout z výlučné hospodářské oblasti Gabonu.

8.

Kontrolní střediska států vlajky budou sledovat pohyb plavidel ve vodách Gabonu. Nejsou-li plavidla sledována v souladu se stanovenými podmínkami, středisko FMC státu vlajky o tom ihned po zjištění informuje gabonské středisko FMC a použije se postup podle bodu 7.

9.

Pokud gabonské středisko FMC zjistí, že středisko FMC státu vlajky nesděluje informace stanovené v bodě 5, budou o tom neprodleně informovány příslušné útvary střediska FMC státu vlajky a příslušné útvary Evropské komise.

10.

Údaje o sledování sdělené v souladu s těmito ustanoveními druhé straně slouží výhradně orgánům Gabonu pro účely kontroly a sledování loďstva Společenství provozujícího rybolovné činnosti v rámci dohody mezi Evropským společenstvím a Gabonem o rybolovu. Tyto údaje nelze v žádném případě sdělovat dalším stranám.

11.

Programové a materiální složky systému satelitního sledování musejí být spolehlivé, nesmějí umožnit žádné falšování poloh a není možné s nimi ručně manipulovat.

Systém musí být zcela automatický, kdykoli operabilní a nezávislý na podmínkách životního prostředí a podnebí. Je zakázáno ničit, poškozovat, činit neprovozuschopným nebo jiným způsobem poškozovat systém satelitního sledování.

Velitelé plavidel zajistí, že:

údaje nejsou falšovány,

anténa nebo antény napojené na zařízení satelitního sledování nejsou poškozeny,

zásobování zařízení satelitního sledování elektrickou energií není přerušováno,

zařízení satelitního sledování není odmontováno.

12.

Strany se dohodly, že si na požádání vymění informace o zařízení používaném pro satelitní sledování, aby byla pro účely těchto ustanovení v plném rozsahu zajištěna slučitelnost všech částí tohoto zařízení s požadavky druhé smluvní strany.

13.

O jakémkoli sporu týkajícím se výkladu nebo používání těchto ustanovení vedou strany konzultace v rámci smíšeného výboru podle článku 9 dohody.

14.

Strany se dohodnou na případné revizi těchto ustanovení.

Podávání VMS zpráv Gabonu

Hlášení o poloze

Datový údaj

Kód

Povinný/nepovinný údaj

Poznámky

Začátek záznamu

SR

P

Systémový údaj – naznačuje začátek záznamu

Příjemce

AD

P

Údaj týkající se hlášení – příjemce. Kód země ISO Alfa 3

Odesílatel

FR

P

Údaj týkající se hlášení – odesílatel. Kód země ISO Alfa 3

Stát vlajky

FS

F

 

Druh hlášení

TM

P

Údaj týkající se hlášení – druh hlášení „POS“

Rádiová volací značka

RC

P

Údaj o plavidle – mezinárodní rádiová volací značka plavidla

Interní referenční číslo smluvní strany

IR

F

Údaj o plavidle – specifické číslo plavidla smluvní strany (kód státu vlajky ISO-3, za nímž následuje číslo)

Externí registrační číslo

XR

P

Údaj o plavidle – číslo na boku plavidla

Zeměpisná šířka

LA

P

Údaj o poloze – poloha ve stupních a minutách S/J SSMM (WGS-84)

Zeměpisná délka

LO

P

Údaj o poloze – poloha plavidla ve stupních a minutách V/Z SSSMM (WGS-84)

Kurz

CO

P

Kurs plavidla na stupnici 360°

Rychlost

SP

P

Rychlost plavidla v desetinách uzlů

Datum

DA

P

Údaj o poloze – datum záznamu o poloze UTC (RRRRMMDD)

Čas

TI

P

Údaj o poloze – čas záznamu o poloze UTC (HHMM)

Konec záznamu

ER

P

Systémový údaj – naznačuje konec záznamu

Soubor znaků: ISO 8859.1

Přenos dat má tuto strukturu:

dvě šikmá lomítka (//) a kód označující začátek přenosu,

jedno šikmé lomítko (/) od sebe odděluje kód a datový údaj.

Nepovinné údaje musí být vloženy mezi počátkem a ukončením záznamu.

Hranice výlučné hospodářské oblasti Gabonu

Souřadnice výlučné hospodářské oblasti

Příslušné orgány Gabonu sdělí příslušným útvarům zakázané oblasti pro námořní plavbu. Zavazují se sdělit nejméně měsíc dopředu jakoukoli změnu týkající se těchto zakázaných oblastí.

Údaje gabonského Střediska pro kontrolu rybolovu

Název střediska pro kontrolu rybolovu:

Tel. VMS:

Fax VMS:

E-mail VMS:

Tel. DSPG:

Fax DSPG:

Adresa X25 =

Hlášení o vplutí/vyplutí:


18.11.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 319/37


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 13. listopadu 2006

o konzultačních a informačních postupech v otázkách pojištění úvěrů, úvěrových záruk a finančních úvěrů

(kodifikované znění)

(2006/789/ES)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 133 této smlouvy,

s ohledem na návrh Komise,

s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu (1),

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (2),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Rozhodnutí Rady 73/391/EHS ze dne 3. prosince 1973 o konzultačních a informačních postupech v otázkách pojištění úvěrů, úvěrových záruk a finančních úvěrů (3) bylo podstatně změněno (4). Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené rozhodnutí kodifikováno.

(2)

Rada rozhodnutím ze dne 27. září 1960 (5) zřídila Pracovní skupinu pro koordinaci politiky v oblasti pojištění úvěrů, úvěrových záruk a finančních úvěrů.

(3)

Je třeba zavést konzultační a informační postupy v otázkách pojištění úvěrů, úvěrových záruk a finančních úvěrů,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Toto rozhodnutí upravuje konzultační a informační postupy v otázkách pojištění úvěrů, úvěrových záruk a finančních úvěrů.

HLAVA I

OBECNÝ POSTUP

ODDÍL I

Oblast působnosti

Článek 2

1.   Konzultace podle postupu stanoveného v oddílu II se konají tehdy, když stát nebo jiný veřejnoprávní subjekt nebo státní instituce úvěrového pojištění či financí navrhne poskytnout nebo úplně či částečně zaručit zahraniční úvěry,

a)

které souvisí s vývozem zboží nebo služeb;

b)

které se odchylují od norem uvedených v příloze I nebo od jiných norem přijatých členskými státy.

2.   Konzultační postup se použije

a)

u dodavatelských úvěrů nebo finančních úvěrů;

b)

u úvěrů, které jsou předmětem jednotlivých zakázek, nebo u rámcových úvěrů vymezených v článku 3;

c)

u úvěrů čistě soukromých nebo úplně či částečně financovaných z veřejných prostředků.

3.   Smíšené úvěry financované zároveň z veřejných a soukromých zdrojů a soukromé rámcové úvěry kombinované s úrokovými příspěvky z veřejných prostředků se pro účely konzultačního postupu považují za veřejné úvěry.

Článek 3

1.   „Rámcovým úvěrem“ se rozumí každá dohoda nebo prohlášení v jakékoli formě, jímž se třetí zemi nebo vývozcům nebo finančním institucím oznamuje úmysl poskytnout záruku na dodavatelské nebo finanční úvěry nebo otevřít finanční úvěry do přesně stanoveného stropu nebo do stropu, který lze stanovit, a ohledně souboru transakcí.

Konzultační postup se na tyto rámcové úvěry použije i v případě, že povaha transakcí nebyla přesně stanovena a že nebyl uzavřen žádný formální závazek, aniž by bylo dotčeno právo rozhodovat o každé jednotlivé zakázce.

2.   Pokud by během konzultace o udělení rámcového úvěru, ať už veřejné nebo soukromé povahy, členský stát nebo Komise požadovaly ústní konzultaci a pokud by v průběhu této ústní konzultace sedm členských států požádalo, aby všechny nebo některé z jednotlivých zakázek, které mají být přiřazeny k tomuto rámcovému úvěru, byly předmětem předběžných konzultací, použije se konzultace i na tyto zakázky.

3.   Členský stát, který udělí rámcový úvěr, podá poté a dále každých šest měsíců oznámení, jak je tento úvěr využíván.

ODDÍL II

Postup

Článek 4

V případě jednotlivé zakázky poskytuje členský stát, který konzultaci zahájil, tyto údaje:

a)

země určení;

b)

místo transakce nebo sídlo smluvní strany v zemi určení;

c)

specifické údaje o transakci:

i)

povaha transakce: druh materiálu a přibližný počet položek k dodání,

ii)

pořadí významu podle žebříčku uvedeného v příloze II,

iii)

zda jsou kupující a případní ručitelé veřejní nebo soukromí,

iv)

termín pro podání nabídek v případě, že na transakci má být vypsáno mezinárodní nabídkové řízení;

d)

hlavní podmínky úvěru požadované případným příjemcem;

e)

úvěrové podmínky, které orgány vyvážející země zamýšlejí udělit:

i)

procento splatné z úvěru,

ii)

doba trvání úvěru a jeho počátek (tj. každá dodávka, poslední dodávka, uvedení do provozu),

iii)

způsob splácení,

iv)

v případě, že splácení nebude prováděno v pravidelných splátkách ve stejné výši od počátku úvěru do jeho ukončení, je třeba dát podrobný popis, jak bude úvěr splácen (procento každé splátky a přesné datum platby),

v)

skutečná částka úrokového příspěvku, pokud se liší od částky, kterou lze obdržet za obecně běžných sazeb; úroková sazba, pokud má být úvěr poskytnut z veřejných finančních prostředků,

vi)

náklady na pojištění úvěru, pokud se liší od obecně běžných nákladů,

vii)

rozsah a podmínky případné podpory místních nákladů;

f)

přesné důvody pro nepoužití nebo odchýlení se od norem stanovených v čl. 2 odst. 1. Pokud existují, je bezpodmínečně nutno uvést tyto údaje:

i)

podpůrný úvěr,

ii)

konkurence třetí země (s uvedením, zda má nebo nemá podporu),

iii)

transakce, která má být přiřazena k rámcovému úvěru, jenž byl předmětem předběžné konzultace.

Článek 5

V případě rámcových úvěrů poskytuje členský stát, který konzultaci zahájil, tyto údaje:

a)

země určení;

b)

strop rámcového úvěru;

c)

účel úvěru:

i)

místo, kde má být transakce provedena, pokud je známo,

ii)

druh materiálu, jehož dodání se předpokládá,

iii)

zda jsou vypůjčovatelé a případní ručitelé veřejní nebo soukromí;

d)

úvěrové podmínky odpovídající údajům uvedeným v čl. 4 písm. e) a požadavky na způsobilost pro jednotlivé zakázky (např. lhůty pro čerpání rámcového úvěru, případné minimální částky zakázek);

e)

přesné důvody nepoužití nebo odchýlení se od norem stanovených v čl. 2 odst. 1. Pokud existují, je bezpodmínečně nutno uvést tyto faktory:

i)

podpůrný úvěr,

ii)

konkurence třetí země (s uvedením, zda má nebo nemá podporu).

Článek 6

Při předávání informací je nutno dodržovat toto číslování:

a)

jednotlivé zakázky: písmena odpovídající konzultujícímu členskému státu, po nichž následuje pořadové číslo v roce; pokud je zakázka přiřazena k rámcovému úvěru, vyznačí se také číslo tohoto rámcového úvěru;

b)

soukromé rámcové úvěry: písmeno „X“, po němž následují písmena odpovídající konzultujícímu členskému státu a pořadové číslo v roce;

c)

veřejné nebo smíšené úvěry: písmeno „A“, po němž následují písmena odpovídající konzultujícímu členskému státu a pořadové číslo v roce.

Článek 7

Aby členské státy mohly vhodně a včas koordinovat své postoje, musí být informace uvedené v článcích 4 a 5 předány co nejdříve po zahájení studie buď záruk a vlastních zamýšlených úvěrů, nebo jakéhokoli jiného rozhodnutí, které je podle vnitrostátních předpisů nebo vnitrostátní správní praxe nutnou podmínkou pro následné zkoumání takových záruk nebo úvěrů.

Článek 8

Pokud dojde ke změně ve faktorech, které odůvodňují odchylku od norem, nebo pokud jsou zamýšleny nové základní podmínky úvěru, které se liší od podmínek původně sdělených konzultujícím členským státem, koná se nová konzultace pod opraveným číslem jednacím.

Pokud však jsou nově zamýšlené podmínky restriktivnější, je dotyčný členský stát povinen pouze neprodleně sdělit informace pod původním číslem jednacím.

Článek 9

Informace uvedené v článcích 4 a 5, odpovědi uvedené v článku 10 a oznámení zmíněná v článku 15 se zasílají dálnopisem příjemcům určeným každým členským státem, Komisí a generálním sekretariátem Rady.

Veškerá korespondence týkající se konzultace se označuje číslem této konzultace a uvádí se na ní země určení.

Článek 10

1.   Členské státy a Komise mohou

a)

sdělit, že podmínky zamýšlené konzultujícím členským státem nevyvolávají připomínek;

b)

požádat konzultující členský stát, aby poskytl další údaje;

c)

mít připomínky a výhrady nebo zaujmout odmítavé stanovisko; za „odmítavé“ se považuje pouze stanovisko výslovně označené jako „odmítavé stanovisko“;

d)

požádat o konzultační schůzku.

2.   Jestliže k transakci, která je předmětem konzultace, zaujme odmítavé stanovisko sedm členských států, automaticky se koná konzultační schůzka.

3.   Kromě případů, na které se vztahuje článek 13, pozastaví konzultující stát své rozhodnutí, dokud neuplynou lhůty předepsané článkem 11, nebo pokud se má konzultační schůzka konat automaticky podle odstavce 2, dokud se taková schůzka nebude konat.

Článek 11

Postup stanovený v čl. 10 odst. 1 musí být zahájen do sedmi kalendářních dnů ode dne úvodního sdělení konzultujícího členského státu.

Pokud jsou členskému státu do dne, kdy uplyne lhůta sedmi kalendářních dní, zaslány žádosti o další údaje, musí tento stát odpovědět do pěti kalendářních dnů.

Účastníci výše uvedeného postupu mohou vyjádřit své stanovisko do tří pracovních dnů ode dne, kdy obdrží takovéto další údaje.

Článek 12

V případě, že konzultované členské státy nebo Komise neodpoví ve lhůtách stanovených v článku 11, považuje se to za absenci připomínek ve smyslu čl. 10 odst. 1 písm. a).

Jakmile členský stát požadující další údaje oznámí příjemcům zmíněným v článku 9, že neobdržel odpověď do dne, kdy uplynula lhůta stanovená v čl. 11 druhém pododstavci, koná se automaticky konzultační schůzka a použije se čl. 10 odst. 3.

Článek 13

Konzultující členský stát může výjimečně vydat okamžité rozhodnutí o zamýšlené transakci, pokud se domnívá, že takové rozhodnutí nelze dále odkládat.

Kromě případu veřejných úvěrů se však první pododstavec nepoužije

a)

v případě, že rozhodnutí poskytnout nebo zaručit úvěr je založeno pouze na soutěži uvnitř Společenství. Možnost přijmout okamžité rozhodnutí o transakci je povolena pouze za podmínek, které se jiný členský stát již rozhodl podpořit;

b)

pokud postup, který byl stanoven na mezinárodním grémiu a kterého se účastní všechny členské státy, stanoví všem účastníkům pouze jedinou možnost, jak v naléhavém případě zkrátit běžné lhůty pro odpověď.

Článek 14

Konzultační schůzky se konají při příležitosti každého jednání Pracovní skupiny pro koordinaci politiky v oblasti pojištění úvěrů, úvěrových záruk a finančních úvěrů, zřízené rozhodnutím Rady ze dne 27. září 1960, nebo jejích podskupin. Kromě toho se mezi jednotlivými jednáními této skupiny nebo jejích podskupin svolávají zvláštní schůzky v případě, že o ně požádá některý členský stát.

Členské státy a Komise pokud možno nejpozději čtyři kalendářní dny před konzultačními schůzkami sdělí příjemcům zmíněným v článku 9 seznamy záležitostí, které mají v úmyslu podat k projednání.

Konzultační schůzky se svolávají v sídle generálního sekretariátu Rady.

Článek 15

Konečné rozhodnutí o každé transakci se v každém případě oznamuje ostatním členským státům. Spolu s oznámením o takovém rozhodnutí se uvádějí důvody, proč konzultující stát případně nemohl vzít v úvahu připomínky, výhrady nebo odmítavá stanoviska konzultovaných partnerů.

HLAVA II

ZVLÁŠTNÍ POSTUPY

Článek 16

Každý členský stát se může dotázat kteréhokoli jiného členského státu, zda ví o transakci, která do té doby nebyla předmětem konzultace, a zejména zda mu jsou známy podmínky úvěru tvrzené vývozcem nebo finanční institucí. V případě, že do sedmi kalendářních dnů neobdrží odpověď na tento dotaz, má členský stát, který dotaz podal, právo usoudit, že konzultovanému členskému státu je tato záležitost známa a že tvrzené úvěrové podmínky jsou považovány za známé. Členský stát, který dotaz podal, má právo postupem podle hlavy I zahájit konzultaci, přičemž výslovně uvede, že je motivována konkurenční situací, která je považována za známou.

V případě, že konzultaci již některý členský stát zahájil a jiný členský stát, který byl vyzván, aby podpořil stejnou transakci, se dotáže prve zmíněného státu na jeho konečné stanovisko, opravňuje nezodpovězení takového dotazu do pěti pracovních dní členský stát, který dotaz podal, předpokládat, že dotazovaný členský stát podpořil tuto záležitost za podmínek uvedených během konzultace.

Článek 17

Nevázané úvěry, které se odchylují se od norem stanovených v příloze I nebo jiných norem přijatých členskými státy, vyžadují v rámci Pracovní skupiny pro koordinaci politiky v oblasti pojištění úvěrů, úvěrových záruk a finančních úvěrů oznámení

a)

podstatných prvků úvěrů udělených v průběhu předchozího čtvrtletí;

b)

využití nevázaných úvěrů na konci předcházejícího roku.

Článek 18

Jestliže členský stát uzavře se třetí zemí dohodu, která se týká možného poskytnutí úvěrů, aniž jsou přesně stanoveny jejich podmínky,

a)

v případě vázaných úvěrů sdělí po uzavření dohody její podstatné prvky příjemcům uvedeným v článku 9;

b)

v případě nevázaných úvěrů se oznámení stanovená v článku 17 týkají také těchto úvěrů.

HLAVA III

PRAVIDELNÉ ZPRÁVY

Článek 19

Pracovní skupina pro koordinaci politiky v oblasti pojištění úvěrů, úvěrových záruk a finančních úvěrů podává půlroční zprávy o uplatňování postupů uvedených v hlavách I a II.

Kromě těchto pravidelných zpráv se také vypracovávají doplňkové zprávy, pokud to vyžaduje povaha a význam obtíží vznikajících při uplatňování odpovídajícího postupu.

HLAVA IV

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 20

Zrušuje se rozhodnutí 73/391/EHS.

Odkazy na zrušené rozhodnutí se považují za odkazy na toto rozhodnutí v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze IV.

Článek 21

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 13. listopadu 2006.

Za Radu

předseda

E. TUOMIOJA


(1)  Úř. věst. C 226 E, 15.9.2005, s. 43.

(2)  Úř. věst. C 302, 7.12.2004, s. 19.

(3)  Úř. věst. L 346, 17.12.1973, s. 1. Rozhodnutí naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 1994.

(4)  Viz příloha III.

(5)  Úř. věst. 66, 27.10.1960, s. 1339.


PŘÍLOHA I

NORMY SPOLEČENSTVÍ, OD KTERÝCH SE NELZE ODCHÝLIT BEZ KONZULTACE

A.   Trvání úvěrů

Doba trvání poskytnutého úvěru, dodavatelského nebo finančního, nesmí překročit dobu pěti od počátku úvěru, který se počítá takto:

1.

Zboží investiční povahy sestávající z jednotlivých kusů, které lze používat samostatně (např. lokomotivy):

průměrné datum nebo skutečné datum, ke kterému má odběratel fyzicky převzít zboží ve své vlastní zemi.

2.

Zboží investiční povahy, pro úplné provozy nebo továrny, kde dodavatel neodpovídá za přejímku:

datum, kdy má odběratel fyzicky převzít celou dodávku (kromě náhradních dílů) dodanou podle smlouvy.

3.

Smlouvy o stavbě, kde dodavatel neodpovídá za přejímku:

datum dokončení stavby.

4.

Smlouvy o montáži nebo stavební smlouvy, u kterých dodavatel smluvně zodpovídá za jejich převzetí:

datum, kdy dodavatel dokončil montáž nebo stavbu a provedl předběžné zkoušky způsobilosti k provozu, bez ohledu na to, zda k tomuto datu byla kupujícímu montáž nebo stavbu předána podle podmínek smlouvy, a bez ohledu na pokračující závazek, který dodavatel případně uzavřel, například závazek o zajištění faktického fungování nebo závazek na zaškolení personálu.

5.

Pokud smlouva uvedená v bodech 2, 3 nebo 4 zahrnuje samostatné plnění jednotlivých etap projektu:

datum zahájení každé takové etapy nebo střední datum zahájení příslušné etapy, nebo pokud dodavatel uzavřel smlouvu nikoliv o celém projektu, ale pouze o jeho podstatné části, datum zahájení tohoto projektu.

B.   Procento místních nákladů

V případě zaručených soukromých úvěrů nesmí zůstatek místních nákladů splatných z úvěru přesáhnout 5 % částky zakázky.

Konzultace však není nutná v případě zakázek, které stanoví, že platba místních nákladů má být provedena do uplynutí tříměsíční lhůty počítané od úplného dokončení prací nebo dodávek.

Pro správný výklad tohoto pravidla se rozumí:

a)

„zůstatkem splatným z úvěru“ nevyrovnaný zůstatek poté, co byly oproti místním nákladům připsány všechny zálohy spjaté se zakázkou;

b)

„místními náklady“ ta část smluvní ceny, která představuje výdaje, o kterých vývozce předpokládá, že mu vzniknou na místě platbami zaměstnancům a jiným osobám a platbami za zboží a materiál;

c)

„zakázkou“ zakázka jakéhokoli druhu na dodávku zboží a materiálu, nebo zakázka na provedení prací, anebo smíšená zakázka (tj. zakázka na práci i materiál);

d)

„zálohami“ všechny částky splatné mezi zadáním objednávky a úplným dokončením prací a dodávek.

C.   Smlouvy o pronájmu

Na smlouvy o pronájmu se pro účely uplatnění pravidel, která jsou předmětem tohoto rozhodnutí, hledí jako na úvěry. Pokud jejich doba trvání není výslovně omezena, považuje se za delší pěti let.


PŘÍLOHA II

ROZSAH POUŽÍVANÝCH HODNOT

Kategorie I

:

do 750 000 zvláštních práv čerpání.

Kategorie II

:

od 600 000 do 1 200 000 zvláštních práv čerpání.

Kategorie III

:

od 1 000 000 do 2 200 000 zvláštních práv čerpání.

Kategorie IV

:

od 2 000 000 do 3 200 000 zvláštních práv čerpání.

Kategorie V

:

od 3 000 000 do 5 000 000 zvláštních práv čerpání.

Kategorie VI

:

od 4 800 000 do 7 600 000 zvláštních práv čerpání.

Kategorie VII

:

od 7 400 000 do 11 200 000 zvláštních práv čerpání.

Kategorie VIII

:

od 10 000 000 do 22 000 000 zvláštních práv čerpání.

Kategorie IX

:

od 20 000 000 do 44 000 000 zvláštních práv čerpání.

Kategorie X

:

nad 40 000 000 zvláštních práv čerpání.


PŘÍLOHA III

ZRUŠENÉ ROZHODNUTÍ A JEHO NÁSLEDNÁ ZMĚNA

Rozhodnutí Rady 73/391/EHS (1)

(Úř. věst. L 346, 17.12.1973, s. 1)

Rozhodnutí Rady 76/641/EHS

(Úř. věst. L 223, 16.8.1976, s. 25)


(1)  Rozhodnutí 73/391/EHS také ve znění následujících nezrušených aktů:

akt o přistoupení z roku 1985;

akt o přistoupení z roku 1994.


PŘÍLOHA IV

SROVNÁVACÍ TABULKA

Rozhodnutí 73/391/EHS

Toto rozhodnutí

Článek 1

Článek 1

Článek 2

Článek 21

Příloha, čl. 1 návětí

Čl. 2 odst. 1 návětí

Příloha, čl. 1 první a druhá odrážka

Čl. 2 odst. 1 písm. a) a b)

Příloha, čl. 2 první pododstavec návětí

Čl. 2 odst. 2 návětí

Příloha, čl. 2 první pododstavec první až třetí odrážka

Čl. 2 odst. 2 písm. a) až c)

Příloha, čl. 2 druhý pododstavec

Čl. 2 odst. 3

Příloha, článek 3

Článek 3

Příloha, čl. 4 písm. a) a b)

Čl. 4 písm. a) a b)

Příloha, čl. 4 písm. c) první až čtvrtá odrážka

Čl. 4 písm. c) body i) až iv)

Příloha, čl. 4 písm. d)

Čl. 4 písm. d)

Příloha, čl. 4 písm. e) první až sedmá odrážka

Čl. 4 písm. e) body i) až vii)

Příloha, čl. 4 písm. f)

Čl. 4 písm. f) body i) až iii)

Příloha, čl. 5 písm. a) a b)

Čl. 5 písm. a) a b)

Příloha, čl. 5 písm. c) první až třetí odrážka

Čl. 5 písm. c) body i) až iii)

Příloha, čl. 5 písm. d)

Čl. 5 písm. d)

Příloha, čl. 5 písm. e)

Čl. 5 písm. e) body i) a ii)

Příloha, čl. 6 úvodní slova

Čl. 6 úvodní slova

Příloha, čl. 6 první až třetí odrážka

Čl. 6 písm. a) až c)

Příloha, články 7 až 9

Články 7 až 9

Příloha, čl. 10 odst. 1 návětí

Čl. 10 odst. 1 návětí

Příloha, čl. 10 odst. 1 první až čtvrtá odrážka

Čl. 10 odst. 1 písm. a) až d)

Příloha, čl. 10 odst. 2 a 3

Čl. 10 odst. 2 a 3

Příloha, články 11 a 12

Články 11 a 12

Příloha, čl. 13 první pododstavec

Čl. 13 první pododstavec

Příloha, čl. 13 druhý pododstavec návětí

Čl. 13 druhý pododstavec návětí

Příloha, čl. 13 druhý pododstavec první a druhá odrážka

Čl. 13 druhý pododstavec písm. a) a b)

Příloha, články 14 až 16

Články 14 až 16

Příloha, čl. 17 návětí

Čl. 17 návětí

Příloha, čl. 17 první a druhá odrážka

Čl. 17 písm. a) a b)

Příloha, čl. 18 návětí

Čl. 18 návětí

Příloha, čl. 18 první a druhá odrážka

Čl. 18 písm. a) a b)

Příloha, článek 19

Článek 19

Článek 20

Příloha 1, bod A

Příloha I, bod A

Příloha 1, bod B úvodní slova

Příloha I, bod B první pododstavec

Příloha 1, bod B první odrážka

Příloha I, bod B druhý pododstavec

Příloha 1, bod B druhá odrážka první až čtvrtá pododrážka

Příloha I, bod B třetí pododstavec písm. a) až d)

Příloha 1, bod C

Příloha I, bod C

Příloha 2

Příloha II

Příloha III

Příloha IV


Komise

18.11.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 319/46


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 7. listopadu 2006

o zahájení řízení o urovnání sporu s Indií v rámci ujednání o pravidlech a postupech urovnávání sporů a ostatních souvisejících ustanovení WTO, pokud jde o překážku obchodu představovanou dodatečným clem z dovážených vín a lihovin a mimořádným dodatečným clem z dovážených lihovin uvalenými Indií a o zákaz prodeje dovážených vín a lihovin v indickém státě Tamil Nadu

(2006/790/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 3286/94 ze dne 22. prosince 1994, kterým se stanoví postupy Společenství v oblasti společné obchodní politiky k zajištění výkonu práv Společenství podle mezinárodních obchodních pravidel, zejména pravidel sjednaných v rámci Světové obchodní organizace (1), a zejména na čl. 12 odst. 1 a čl. 13 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 20. července 2005 obdržela Komise stížnost podle článku 4 nařízení (ES) č. 3286/94 (dále jen „nařízení o překážkách obchodu“). Stížnost podaly výbor CEEV (Comité européen des enterprises vins) a organizace CEPS (The European Spirits Organisation).

(2)

Stížnost se týkala údajných indických obchodních postupů, které měly nepříznivý vliv na dovoz vín a lihovin do Indie a na jejich prodej v Indii (2). Tyto postupy zahrnovaly dodatečné clo uvalené na dovoz vín a lihovin do Indie, nepřímé daně vybírané některými indickými státy z dovozu vín a lihovin a omezení prodeje dovážených vín a lihovin uplatňovaná některými indickými státy.

(3)

Stěžovatelé se domnívají, že tyto postupy nejsou v souladu s články II, III a XI Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dále jen „GATT 1994“). Z tohoto důvodu stěžovatelé Komisi požádali, aby učinila nezbytná opatření.

(4)

Stížnost obsahovala dostatečné důkazy opravňující Společenství k tomu, aby zahájilo šetření podle čl. 8 odst. 1 nařízení o překážkách obchodu. Komise toto řízení zahájila po konzultaci se členskými státy v rámci poradního výboru dne 17. září 2005 (3).

(5)

Během šetření stěžovatelé stáhli svá tvrzení ohledně nepřímých daní vybíraných některými indickými státy z dovozu vín a lihovin a Indie zavedla nové dodatečné clo („mimořádné dodatečné clo“), které se uplatňuje na dovoz vín a lihovin. V rámci tohoto postupu proto Komise provedla šetření ohledně dodatečného cla, mimořádného dodatečného cla a údajných omezení prodeje dovážených vín a lihovin uplatňovaných některými indickými státy.

(6)

Při šetření byly zváženy související indické právní předpisy a rovněž názory různých ministerstev indické vlády, jakož i podniků a obchodních sdružení ve Společenství i v Indii.

(7)

Šetření dospělo k závěru, že dodatečné clo není v souladu s čl. II odst. 1 GATT 1994 ani není oprávněné podle čl. II odst. 2 písm. a) GATT 1994 do míry, v níž se vztahuje na vína a lihoviny, a že mimořádné dodatečné clo není v souladu s čl. II odst. 1 GATT 1994 ani není oprávněné podle čl. II odst. 2 písm. a) GATT 1994 do míry, v níž se vztahuje na lihoviny. Vzhledem k tomu, že dohody WTO tyto postupy zakazují, existuje důkaz o překážce obchodu ve smyslu čl. 2 odst. 1 nařízení o překážkách obchodu.

(8)

Šetření rovněž dospělo k závěru, že je třeba důkladněji analyzovat údajná omezení prodeje dovážených vín a lihovin v některých indických státech. Z analýzy provedené po ukončení šetření je zřejmé, že právní předpisy indického státu Tamil Nadu obsahují zákaz prodeje dovážených vín a lihovin, který není v souladu s čl. III odst. 4 GATT 1994. Vzhledem k tomu, že dohody WTO tento postup zakazují, existuje důkaz o překážce obchodu ve smyslu čl. 2 odst. 1 nařízení o překážkách obchodu.

(9)

Ze šetření také vyplývá, že ačkoli byla po řízení o urovnání sporu s Indií v rámci ujednání o pravidlech a postupech urovnávání sporů v roce 2001 odstraněna množstevní omezení dovozu vín a lihovin, dovozy vín a lihovin z ES v roce 2002 poklesly a od roku 2003 vzrůstají pouze o hodnoty celkového nárůstu spotřeby vín a lihovin v Indii. K účinkům, které by bylo možné od odstranění množstevních omezení důvodně očekávat, tudíž nedošlo následkem uplatnění opatření, která jsou předmětem šetření.

(10)

Šetření dále ukázalo, že celková indická spotřeba vín a lihovin dosáhla v roce 2004 0,67 (vína) a 87,1 (lihoviny) milionů devítilitrových krabic, přičemž se během příštích deseti let očekává nárůst o 5 % a 10 % ročně, a že méně než 0,5 % lihovin a 9 % vín zkonzumovaných v Indii pochází z dovozu, na který se vztahuje dodatečné clo a mimořádné dodatečné clo.

(11)

Šetření potvrdilo, že indický trh s dováženými víny a lihovinami má velký potenciál a že odstranění dodatečného cla z vín a lihovin a mimořádného dodatečného cla z lihovin by v různých indických státech vedlo ke snížení maloobchodních cen dovážených vín a lihovin o 35 % z původních 22 % (vína) a o 48 % z původních 23 % (lihoviny). Snížení takovéhoto rozsahu by vzhledem k preferencím indických spotřebitelů a k očekávanému růstu indického trhu s víny a lihovinami výrazně zvýšilo poptávku po dovážených vínech a lihovinách.

(12)

Z těchto důkazů jasně vyplývá, že výrobní odvětví Společenství bylo a je poškozováno nepříznivými účinky ve smyslu čl. 2 odst. 4 nařízení o překážkách obchodu.

(13)

Stěžovatelé zastupují významné odvětví ekonomiky Společenství s výrobci vín v 11 a výrobci lihovin v 21 členských státech. Tito výrobci vyvezli v roce 2005 zboží v hodnotě 10,45 miliard EUR na trhy přibližně 150 třetích zemí a přímo zaměstnávali přes 600 000 osob. Z šetření je zřejmé, že dodatečné clo a mimořádné dodatečné clo bránily výrobcům v tomto odvětví v přístupu na potenciálně velký indický trh.

(14)

Na základě výše uvedených skutečností lze tvrdit, že je v zájmu Společenství ve smyslu čl. 12 odst. 1 nařízení o překážkách obchodu učinit v rámci WTO opatření k rychlému odstranění indického dodatečného cla z dovážených vín a lihovin, mimořádného dodatečného cla z dovážených vín a lihovin a zákazu prodeje dovážených vín a lihovin v indickém státě Tamil Nadu, které představují porušení základních pravidel WTO a překážku obchodu ve smyslu čl. 2 odst. 1 nařízení o překážkách obchodu.

(15)

Je rovněž velice důležité, aby Společenství mělo jistotu, že všichni partneři v rámci WTO v celém rozsahu dodržují své povinnosti, jak je to požadováno i od Společenství. Základním předpokladem pro dobré fungování vícestranných obchodních systémů je proto řešení tohoto nesouladu s pravidly WTO v rámci zmíněného fóra.

(16)

Od zavedení dodatečného cla, mimořádného dodatečného cla a zákazu prodeje v indickém státě Tamil Nadu chyběla při všech pokusech o urovnání tohoto sporu na mnoha setkáních s indickými orgány a také během šetření ochota těchto orgánů nalézt oboustranně přijatelné řešení. Protože je zcela nepravděpodobné, že se indický postoj změní, má se za to, že je nezbytné zahájit řízení v rámci ujednání WTO o pravidlech a postupech urovnávání sporů.

(17)

Opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem výboru pro TBR,

ROZHODLA TAKTO:

Článek 1

Má se za to, že skutečnost, že Indie zachovává a uplatňuje dodatečné clo z dovážených vín a lihovin, mimořádné dodatečné clo z dovážených lihovin a také zákaz prodeje dovážených vín a lihovin v indickém státě Tamil Nadu, je v rozporu s povinnostmi Indie plynoucími z Dohody o zřízení Světové obchodní organizace z Marrákeše, zejména s ustanoveními Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994, a představuje překážku obchodu ve smyslu čl. 2 odst. 1 nařízení (ES) č. 3286/94.

Článek 2

Společenství zahájí řízení o urovnání sporu s Indií podle ujednání o pravidlech a postupech urovnávání sporů a ostatních souvisejících ustanovení WTO, aby zajistilo odstranění překážky obchodu uvedené v článku 1.

V Bruselu dne 7. listopadu 2006.

Za Komisi

Peter MANDELSON

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 349, 31.12.1994, s. 71. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 356/95 (Úř. věst. L 41, 23.2.1995, s. 3).

(2)  Řízení se týkají vín, vermutů, aromatizovaných vín a lihovin klasifikovaných pod položkami HS 2204, 2205, 2206 a 2208. Tato čísla obsahují tichá a šumivá vína, vermuty a ostatní alkoholizovaná vína jako např. portské a sherry a lihoviny ze surovin zemědělského původu jako např. brandy a vínovice, whisky, gin, vodka, rum a likéry.

(3)  Úř. věst. C 228, 17.9.2005.


18.11.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 319/49


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 7. listopadu 2006,

kterým se stanoví složení Koordinační skupiny pro otázky plynu

(Text s významem pro EHP)

(2006/791/ES)

KOMISE EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na směrnici Rady 2004/67/ES ze dne 26. dubna 2004 o opatřeních na zajištění bezpečnosti dodávek zemního plynu (1), a zejména na čl. 7 odst. 2 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Ustanovením čl. 7 odst. 1 směrnice 2004/67/ES byla s cílem usnadnit koordinaci opatření v oblasti bezpečnosti dodávek zřízena Koordinační skupina pro otázky plynu. Skupina se skládá ze zástupců členských států a reprezentativních subjektů dotčeného průmyslového odvětví a ze zástupců spotřebitelů.

(2)

Je nezbytné stanovit podrobné složení Koordinační skupiny pro otázky plynu.

(3)

V souvislosti s ustanoveními směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/55/ES ze dne 26. června 2003 o společných pravidlech pro vnitřní trh se zemním plynem a o zrušení směrnice 98/30/ES (2) by se za reprezentativní měly pokládat tyto subjekty dotčeného průmyslového odvětví:

reprezentativní evropské sdružení velkých provozovatelů soustav, tj. provozovatelé přepravní soustavy ve smyslu čl. 2 odst. 4 směrnice 2003/55/ES,

reprezentativní evropské sdružení odvětví dodávky plynu,

mezinárodní sdružení zastupující výrobce plynu v Evropě.

(4)

Pokud jde o zástupce spotřebitelů, měly by se rozlišovat tři hlavní oblasti, v nichž se zemní plyn spotřebovává:

Průmysl, představující 35 % celkové evropské spotřeby plynu,

energetika, která využívá plyn jako palivo a představuje 22 % celkové evropské spotřeby plynu, a

domácnosti, představující 39 % celkové evropské spotřeby plynu.

(5)

Zástupci subjektů zastupujících tyto oblasti by se proto měli účastnit zasedání Koordinační skupiny pro otázky plynu.

(6)

Měla by být stanovena pravidla týkající se zveřejňování informací ze strany členů skupiny, aniž by byla dotčena bezpečnostní pravidla Komise uvedená v příloze rozhodnutí Komise 2001/844/ES, ESUO, Euratom (3).

(7)

S pomocí Koordinační skupiny pro otázky plynu by se měla usnadnit koordinace opatření pro bezpečnost dodávek na úrovni Společenství v případě závažného narušení dodávek, přičemž skupina může rovněž prověřit koordinaci opatření přijatých v zájmu řešení závažných narušení dodávek na vnitrostátní úrovni a případně být při této koordinaci členským státům nápomocna. Mimoto by mohla zajišťovat pravidelnou výměnu informací o bezpečnosti dodávek plynu a zvažovat významná hlediska, která souvisejí se závažným narušením dodávek,

ROZHODLA TAKTO:

Článek 1

Složení Koordinační skupiny pro otázky plynu

1.   Každý členský stát smí jmenovat nanejvýš dva zástupce z řad svých příslušných orgánů.

2.   Reprezentativní subjekty daného odvětví představuje:

Gas Infrastructure Europe (GIE),

Eurogas,

Mezinárodní sdružení výrobců ropy a zemního plynu (OGP).

Každá z těchto organizací jmenuje pro účast na zasedáních nanejvýš dva zástupce.

3.   Reprezentativní subjekty zástupců spotřebitelů představují;

Mezinárodní federace průmyslových odběratelů energie (IFIEC Europe),

Eurelectric,

Evropský úřad pro spotřebitelské svazy (BEUC).

Každá z těchto organizací jmenuje pro účast na zasedáních nanejvýš dva zástupce.

4.   Účastníci zasedání Koordinační skupiny pro otázky plynu jsou jmenováni pro každé zasedání.

5.   Jména členů se shromáždí, zpracují a zveřejní v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (4).

Článek 2

Úkoly Koordinační skupiny pro otázky plynu

Úkoly Koordinační skupiny pro otázky plynu jsou:

a)

usnadňovat koordinaci opatření pro bezpečnost dodávek na úrovni Společenství, včetně případů závažného narušení dodávek;

b)

posuzovat opatření přijatá na vnitrostátní úrovni s cílem řešit závažné narušení dodávek a případně napomáhat členským státům při jejich koordinaci.

Článek 3

Činnost

1.   Koordinační skupině pro otázky plynu předsedá Komise.

2.   Po dohodě s Komisí mohou být zřízeny podskupiny pro přezkoumání konkrétních otázek s mandátem stanoveným skupinou. Tyto podskupiny budou rozpuštěny, jakmile splní své pověření.

3.   Je-li to přínosné a/nebo nezbytné, může zástupce Komise požádat odborníky nebo pozorovatele se zvláštními kompetencemi, pokud jde o téma, které je na programu jednání, aby se zúčastnili jednání Koordinační skupiny pro otázky plynu nebo její podskupiny.

4.   Informace získané v rámci účasti na jednání skupiny nebo podskupiny nesmějí být vyzrazeny, pokud Komise nebo kterýkoli jiný člen Koordinační skupiny pro otázky plynu usoudí, že se týkají důvěrných skutečností.

5.   Koordinační skupina pro otázky plynu a její podskupiny obvykle zasedají v prostorách Komise, v souladu s postupy a rozvrhem stanovenými Komisí. Komise zabezpečuje služby sekretariátu. Zasedání skupin a podskupin se mohou účastnit další úředníci Komise, kteří se zajímají o projednávané otázky.

6.   Koordinační skupina pro otázky plynu přijme jednací řád na základě vzorového jednacího řádu přijatého Komisí.

7.   Aniž je dotčen odstavec 4 tohoto článku, může v původním jazyce příslušného dokumentu Komise na internetu zveřejnit shrnutí, závěr, část závěru nebo pracovní dokument Koordinační skupiny pro otázky plynu skupiny, a to na internetové stránce příslušného útvaru Komise.

Článek 4

Výdaje na zasedání

V souladu s pravidly Komise pro poskytování náhrad externím odborníkům uhradí Komise účastníkům zasedání Koordinační skupiny pro otázky plynu, odborníkům a pozorovatelům cestovní výdaje a případně též denní diety související s činností Koordinační skupiny pro otázky plynu.

Účastníkům zasedání Koordinační skupiny pro otázky plynu, odborníkům a pozorovatelům nepřísluší za výkon funkce odměna.

Výdaje na zasedání se hradí v mezích limitů ročního rozpočtu, který Koordinační skupině pro otázky plynu přidělily příslušné útvary Komise.

V Bruselu dne 7. listopadu 2006.

Za Komisi

Andris PIEBALGS

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 127, 29.4.2004, s. 92.

(2)  Úř. věst. L 176, 15.7.2003, s. 57.

(3)  Úř. věst. L 317, 3.12.2001, s. 1. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím 2006/548/ES, Euratom (Úř. věst. L 215, 5.8.2006, s. 38).

(4)  Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1.


Tiskové opravy

18.11.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 319/51


Oprava nařízení Rady (ES) č. 1412/2006 ze dne 25. září 2006 o některých omezujících opatření vůči Libanonu

( Úřední věstník Evropské unie L 267 ze dne 27. září 2006 )

Strana 6, příloha, adresa příslušného orgánu pro Německo (Deutsche Bundesbank, Servicezentrum Finanzsanktionen):

místo:

„Fax: (49-89) 70 90 97 38 00“,

má být:

„Fax: (49-69) 70 90 97 38 00“.