ISSN 1725-5074 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 284 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 49 |
Obsah |
|
II Akty, jejichž zveřejnění není povinné |
Strana |
|
|
Komise |
|
|
* |
Rozhodnutí Komise ze dne 28. března 2006 o technické specifikaci pro interoperabilitu subsystému pro řízení a zabezpečení transevropského konvenčního železničního systému (oznámeno pod číslem K(2006) 964) ( 1 ) |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP. |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Akty, jejichž zveřejnění není povinné
Komise
16.10.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 284/1 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 28. března 2006
o technické specifikaci pro interoperabilitu subsystému pro řízení a zabezpečení transevropského konvenčního železničního systému
(oznámeno pod číslem K(2006) 964)
(Text s významem pro EHP)
(2006/679/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2001/16/ES ze dne 19. března 2001 o interoperabilitě konvenčního železničního systému (1), a zejména na čl. 6 odst. 1 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle čl. 2 písm. c) směrnice 2001/16/ES je transevropský konvenční železniční systém rozčleněn na strukturální nebo funkční subsystémy. Na každý z těchto subsystémů se má vztahovat technická specifikace pro interoperabilitu (TSI). |
(2) |
Jako první krok musí Evropská asociace pro železniční interoperabilitu (European Association for Railway Interoperability – AEIF), která byla jmenována jako společný reprezentativní orgán, vypracovat návrh TSI. |
(3) |
AEIF byla v souladu s čl. 6 odst. 1 směrnice 2001/16/ES pověřena vypracováním návrhu TSI subsystému pro řízení a zabezpečení. Základní parametry tohoto návrhu TSI byly přijaty rozhodnutím Komise 2004/447/ES ze dne 29. dubna 2004, kterým se mění příloha A rozhodnutí 2002/731/ES ze dne 30. května 2002 a stanovují hlavní charakteristiky systému třídy A (ERTMS) subsystému pro řízení a zabezpečení transevropského konvenčního železničního systému, uvedeného ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2001/16/ES (2). |
(4) |
Návrh TSI vypracovaný podle základních parametrů doprovázela úvodní zpráva obsahující analýzu nákladů a přínosů podle čl. 6 odst. 5 směrnice. |
(5) |
Návrh TSI byl přezkoumán výborem zřízeným podle směrnice Rady 96/48/ES ze dne 23. července 1996 o interoperabilitě transevropského vysokorychlostního železničního systému (3). |
(6) |
Podle článku 1 směrnice 2001/16/ES se podmínky pro dosažení interoperability transevropského konvenčního železničního systému týkají projektů, výstavby, uvedení do provozu, modernizace, obnovy a provozování infrastruktur a kolejových vozidel, které přispívají k fungování systému, který má být uveden do provozu. Co se týká infrastruktury a kolejových vozidel již v provozu v den vstupu této TSI v platnost, má být TSI uplatňována od doby zahájení plánovaných prací na těchto infrastrukturách a kolejových vozidlech. Míra, do jaké bude TSI uplatňována, se však bude lišit podle rozsahu a stupně plánovaných prací a nákladů a přínosů vznikajících v důsledku zamýšleného uplatnění. S cílem dosáhnout plné interoperability při postupném plnění úkolů, je třeba, aby vycházely z ucelené strategie zavádění. V této souvislosti je třeba rozlišovat mezi modernizací, obnovou a výměnou při údržbě. |
(7) |
Směrnice 2001/16/ES a TSI se vztahují na obnovu, nikoliv však na výměny při údržbě. Členské státy by se však měly vyzývat, aby v případě, že je to možné a zdůvodnitelné rozsahem údržbových prací, uplatňovaly TSI u výměn při údržbě. |
(8) |
Stávající konvenční tratě a kolejová vozidla jsou již vybavena systémy řízení a zabezpečení, které splňují základní požadavky směrnice 2001/16/ES. Takovéto „stávající“ systémy byly vyvinuty a zavedeny podle vnitrostátních pravidel. Základní informace týkající se stávajících systémů jsou uvedeny v příloze B TSI. Vzhledem k tomu, že interoperabilita stávajících systémů se musí v souladu s čl. 16 odst. 2 směrnice 2001/16/ES ověřit pomocí odkazu na požadavky TSI, je nezbytné pro přechodné období mezi zveřejněním rozhodnutí a plným provedením přiložené TSI stanovit podmínky, jimž musejí stávající systémy vyhovovat, navíc k těm, na které výslovně odkazuje TSI. Členské státy si mají vzájemně a dále Komisi poskytnout informace o příslušných vnitrostátních technických pravidlech používaných pro dosažení interoperability a plnění základních požadavků směrnice 2001/16/ES, o orgánech jmenovaných pro provádění postupů při posuzování shody nebo vhodnosti použití, a o používaném schvalovacím postupu pro ověřování interoperability subsystémů ve smyslu čl. 16 odst. 2 směrnice 2001/16/ES. |
(9) |
Pro tento účel by členské státy měly uplatňovat v největší možné míře zásady a měřítka stanovená směrnicí 2001/16/ES pro provádění čl. 16 odst. 2, a to při využití subjektů oznámených podle článku 20 směrnice 2001/16/ES. Komise by měla provést analýzu informací poskytnutých členskými státy ve formě vnitrostátních pravidel, postupů, orgánů pověřených prováděním postupů a doby trvání těchto postupů a tam, kde je to vhodné, jednat s výborem o potřebě přijetí případných dalších opatření. |
(10) |
Podobný postup by se měl uplatňovat, i pokud jde o otázky uvedené v příloze G TSI jako „otevřené body“. |
(11) |
TSI by neměla vyžadovat použití určitých technologií nebo technických řešení s výjimkou případů, kdy je to naprosto nezbytné pro interoperabilitu transevropského konvenčního železničního systému. |
(12) |
TSI vychází z nejlepších odborných znalostí dostupných v době přípravy příslušného návrhu. Vývoj technologie, provozních, bezpečnostních nebo společenských požadavků si může vyžádat nezbytné změny nebo doplnění této TSI. Pro tento účel byl navržen proces Správy řízení změny, který má konsolidovat a aktualizovat požadavky přílohy A TSI. Tento proces aktualizace, za který v současné době zodpovídá AEIF jakožto společný zastupitelský orgán, bude převeden pod Evropskou železniční agenturu, zřízenou v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 881/2004 (4), jakmile zahájí svou činnost. Tam, kde je to vhodné, bude v souladu s čl. 6 odst. 3 směrnice 2001/16/ES zahájen proces hlubší a obsáhlejší revize nebo aktualizace zahrnující úpravy řádného postupu vymezeného touto TSI. |
(13) |
Při uplatnění TSI, která má být přijata tímto rozhodnutím, by se mělo přihlédnout ke konkrétním kritériím vztahujícím se k technické a provozní kompatibilitě infrastruktur a kolejových vozidel, které mají být použity, se sítí, do které mají být integrovány. Požadavek kompatibility vyžaduje provedení komplexní technické a ekonomické analýzy, která by se měla provádět pro konkrétní uplatnění pro každý případ zvlášť. Tato analýza by měla přihlédnout k rozhraním mezi různými subsystémy, na které odkazuje směrnice 2001/16/ES, k různým kategoriím tratí a kolejových vozidel, na která směrnice odkazuje, a k technickému a provoznímu prostředí stávající sítě. |
(14) |
Je podstatné, aby se taková analýza vyvíjela v kontextu stávajícího rámce koherentních pravidel a směrnic zavádění. K tomu je třeba, aby členské státy vytvořily vnitrostátní strategie pro zavádění TSI, která je předmětem tohoto rozhodnutí, určující etapy při vytváření interoperabilní sítě. Tyto vnitrostátní strategie by se měly shromáždit a sloučit v hlavním plánu EU, který bude referenčním dokumentem pro zavádění TSI v rámci celé EU. |
(15) |
Cílový systém popsaný v přiložené TSI (systém třídy A) vychází z počítačem podporované technologie, jejíž předpokládaná životnost je podstatně kratší než u stávajících tradičních železničních zabezpečovacích a sdělovacích zařízení. Proto vyžaduje spíše proaktivní než následně reagující strategii uplatnění, aby se vyloučila možnost zastarání systému dříve, než se dokončí jeho uplatnění. Navíc realizace příliš roztříštěného uplatnění v evropském systému železnic by vedla k vysokým režijním a jiným nákladům. Vypracování koherentního transevropského prováděcího plánu pro cílový systém by přispělo k harmonickému rozvoji celého transevropského železničního systému, který by byl v souladu se strategií Společenství pro dopravní síť TEN. Takový plán by měl vycházet z příslušných vnitrostátních prováděcích plánů a měl by poskytnout vhodnou znalostní základnu, o kterou by se opírala rozhodnutí různých zainteresovaných stran, a především Komise při přidělování finanční podpory na železniční projekty. V souladu s čl. 155 odst. 2 Smlouvy by Komise měla takový plán koordinovat. |
(16) |
Přechod na cílový systém třídy A, jak jej definuje TSI, vyžaduje přijetí vhodných opatření na vnitrostátní úrovni, která by takový přechod usnadnila. Tato opatření by měla být zaměřena na to, aby umožnila provoz zařízení třídy A přizpůsobených stávajícím systémům anebo usnadnila zavedení proaktivních přístupů pro zkrácení termínu do uplatnění zařízení třídy A. V prvním případě je třeba klást velký důraz na vnější specifické přenosové moduly pro vnitrostátní stávající systémy řízení a zabezpečení třídy B. |
(17) |
TSI vztahující se k subsystému „Řízení a zabezpečení“ transevropského konvenčního železničního systému by proto měla být přijata. V důsledku toho by se příslušným způsobem mělo pozměnit rozhodnutí 2004/447/ES. |
(18) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle směrnice 96/48/ES, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Technická specifikace pro interoperabilitu (dále jen „TSI“) týkající se subsystému pro řízení a zabezpečení transevropského konvenčního železničního systému podle čl. 6 odst. 1 směrnice 2001/16/ES, je uvedena v příloze.
Tato TSI je plně použitelná pro infrastrukturu a kolejová vozidla transevropského konvenčního železničního systému, jak stanoví příloha I směrnice 2001/16/ES, při zohlednění článků 2 a 3 tohoto rozhodnutí.
Článek 2
1. S ohledem na systémy uvedené v příloze B TSI a na záležitosti označené v příloze G TSI jako „otevřené body“, jsou podmínkami, které musí být splněny pro ověření interoperability podle čl. 16 odst. 2 směrnice 2001/16/ES, platné technické předpisy členského státu, který povoluje uvedení subsystému popsaného v tomto rozhodnutí do provozu.
2. Každý členský stát oznámí do šesti měsíců od oznámení tohoto rozhodnutí ostatním členským státům a Komisi následující:
(a) |
seznam použitelných technických předpisů podle odstavce 1 „otevřených bodů“ přílohy G TSI; |
(b) |
postupy posuzování shody a ověřování, které mají být použity při provádění příslušných technických předpisů uvedených v odstavci 1; |
(c) |
subjekty, které pověřuje prováděním postupů posuzování shody a ověřování. |
Článek 3
Členské státy vytvoří vnitrostátní prováděcí plán TSI v souladu s kritérii stanovenými v kapitole 7 přílohy.
Tento prováděcí plán zašlou ostatním členským státům a Komisi nejpozději jeden rok ode dne, kdy toto rozhodnutí vstoupí v platnost.
Komise na základě těchto vnitrostátních plánů vypracuje hlavní plán EU podle zásad stanovených v kapitole 7 přílohy.
Článek 4
Členské státy zajistí, aby funkčnost stávajících systémů třídy B uvedených v příloze B TSI, jakož i jejich rozhraní zůstaly zachovány v rámci současně vymezeného rozsahu, s výjimkou změn, které by mohly být považovány za nezbytné pro zmírnění bezpečnostních nedostatků těchto systémů.
Členské státy poskytnou informace týkající se stávajících systémů, které jsou nezbytné pro účely vývoje a bezpečnostní certifikace přístrojů umožňujících interoperabilitu zařízení třídy A stanoveného v příloze A TSI s jejich stávajícími zařízeními třídy B.
Článek 5
Členské státy vynaloží veškeré úsilí k tomu, aby do 31. prosince 2007 zajistily dostupnost vnějšího specifického přenosového modulu (dále jen „SPM“) stanoveného v kapitole 7 přílohy pro své stávající systémy řízení uvedené v příloze B TSI.
Článek 6
Článek 2 rozhodnutí 2004/447/ES se zrušuje s účinností od data, kdy se toto rozhodnutí stane použitelným.
Článek 7
Toto rozhodnutí se stává použitelným šest měsíců od data oznámení.
Článek 8
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 28. března 2006.
Za Komisi
Jacques BARROT
místopředseda
(1) Úř. věst. L 110, 20.4.2001, s. 1. Směrnice ve znění směrnice 2004/50/ES (Úř. věst. L 164, 30.4.2004, s. 114).
(2) Úř. věst. L 155, 30.4.2004, s. 65.
(3) Úř. věst. L 235, 17.9.1996, s. 6. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2004/50/ES.
(4) Úř. věst. L 164, 30.4.2004, s. 1.
PŘÍLOHA
Technická specifikace pro interoperabilitu subsystému pro řízení a zabezpečení transevropského konvenčního železničního systému
OBSAH
1 |
ÚVOD |
1.1 |
TECHNICKÁ OBLAST PŮSOBNOSTI |
1.2 |
ZEMĚPISNÁ OBLAST PŮSOBNOSTI |
1.3 |
OBSAH TÉTO TSI |
2. |
DEFINICE A ROZSAH SUBSYSTÉMU |
2.1 |
OBECNÁ USTANOVENÍ |
2.2 |
PŘEHLED |
2.2.1 |
Interoperabilita |
2.2.2 |
Třídy systémů „Řízení a zabezpečení“ |
2.2.3 |
Úrovně aplikace |
2.2.4 |
Hranice sítě infrastruktury |
3. |
ZÁKLADNÍ POŽADAVKY NA SUBSYSTÉM ŘÍZENÍ A ZABEZPEČENÍ |
3.1 |
OBECNÁ USTANOVENÍ |
3.2 |
SPECIFICKÉ ASPEKTY SUBSYSTÉMU „ŘÍZENÍ A ZABEZPEČENÍ“ |
3.2.1 |
Bezpečnost |
3.2.2 |
Spolehlivost a dostupnost |
3.2.3 |
Zdraví |
3.2.4 |
Ochrana životního prostředí |
3.2.5 |
Technická kompatibilita |
4. |
POPIS SUBSYSTÉMU |
4.1 |
ÚVOD |
4.2 |
FUNKČNÍ A TECHNICKÉ SPECIFIKACE SUBSYSTÉMU |
4.2.1 |
Bezpečnostní vlastnosti subsystému „Řízení a zabezpečení“ týkající se interoperability |
4.2.2 |
Funkce palubního zařízení ETCS |
4.2.3 |
Funkce traťového zařízení ETCS |
4.2.4 |
Funkce systému EIRENE |
4.2.5 |
Rozhraní systému ETCS a systému EIRENE vzduchovou mezerou |
4.2.6 |
Palubní rozhraní se subsystémem „Řízení a zabezpečení“ |
4.2.7 |
Traťové rozhraní se subsystémem „Řízení a zabezpečení“ |
4.2.8 |
Správa šifrovacích klíčů |
4.2.9 |
Správa identifikačních prvků systému ETCS (ETCS-ID) |
4.2.10 |
HABD (Detektor horké skříně ložiska nápravy (Hot axle box detector)) |
4.2.11 |
Kompatibilita s traťovými systémy detekce vlaků |
4.2.12 |
Elektromagnetická kompatibilita |
4.2.13 |
DMI zařízení ETCS (DMI = rozhraní „člověk-stroj“) |
4.2.14 |
DMI systému EIRENE (DMI = rozhraní „člověk-stroj“) |
4.2.15 |
Rozhraní se záznamem dat pro legislativní účely |
4.2.16 |
Viditelnost traťových objektů subsystému „Řízení a zabezpečení“ |
4.3 |
FUNKČNÍ A TECHNICKÉ SPECIFIKACE ROZHRANÍ S OSTATNÍMI SUBSYSTÉMY |
4.3.1 |
Rozhraní se subsystémem „Provoz a řízení dopravy“ |
4.3.2 |
Rozhraní se subsystémem „Kolejová vozidla“ |
4.3.3 |
Rozhraní na infrastrukturu subsystému |
4.3.4 |
Rozhraní na subsystém „Energie“ |
4.4 |
PROVOZNÍ PRAVIDLA |
4.5 |
PRAVIDLA ÚDRŽBY |
4.5.1 |
Odpovědnost výrobce zařízení |
4.5.2 |
Odpovědnost zadavatelů |
4.5.3 |
Odpovědnost správce infrastruktury nebo železničního podniku |
4.5.4 |
Plán údržby |
4.6 |
ODBORNÁ ZPŮSOBILOST |
4.7 |
ZDRAVOTNÍ A BEZPEČNOSTNÍ PODMÍNKY |
4.8 |
REGISTRY INFRASTRUKTURY A KOLEJOVÝCH VOZIDEL |
5. |
PRVKY INTEROPERABILITY |
5.1 |
DEFINICE |
5.2 |
SEZNAM PRVKŮ INTEROPERABILITY |
5.2.1 |
Základní prvky interoperability |
5.2.2 |
Seskupování prvků interoperability |
5.3 |
TECHNICKÉ PARAMETRY A SPECIFIKACE ZÁKLADNÍCH PRVKŮ |
6. |
POSOUZENÍ SHODY A/NEBO VHODNOSTI PRO POUŽITÍ ZÁKLADNÍCH PRVKŮ A OVĚŘENÍ SUBSYSTÉMU |
6.0 |
ÚVOD |
6.1 |
PRVKY INTEROPERABILITY |
6.1.1 |
Postupy posouzení |
6.1.2 |
Moduly |
6.2 |
SUBSYSTÉM „ŘÍZENÍ A ZABEZPEČENÍ“ |
6.2.1 |
Postupy posouzení |
6.2.2 |
Moduly |
7. |
PROVÁDĚNÍ TSI „ŘÍZENÍ A ZABEZPEČENÍ“ |
7.1 |
OBECNÁ USTANOVENÍ |
7.2 |
KONKRÉTNÍ BODY PROVÁDĚNÍ TSI „ŘÍZENÍ A ZABEZPEČENÍ“ |
7.2.1 |
Obecná kritéria přechodu |
7.2.2 |
Časová kritéria |
7.2.3 |
Provádění: Infrastruktura (stacionární zařízení) |
7.2.4 |
Provádění: Kolejová vozidla (palubní zařízení) |
7.2.5 |
Konkrétní způsoby přechodu |
7.2.6 |
Podmínky, za kterých jsou nepovinné funkce nutné |
7.3 |
ŘÍZENÍ ZMĚNY |
7.3.1 |
Úvod |
7.3.2 |
Stanovení základní linie |
7.3.3 |
Fáze konsolidace systému ERTMS |
7.3.4 |
Vydání základní linie |
7.3.5 |
Zavedení nových základních linií |
7.3.6 |
Proces řízení změn – požadavky |
7.3.7 |
Plán správy konfigurace – požadavky |
7.3.8 |
Rozhodné právo a orgány |
7.4 |
SPECIFICKÉ PŘÍPADY |
7.4.1 |
Úvod |
7.4.2 |
Seznam specifických případů |
7.5 |
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ |
PŘÍLOHA A |
PŘÍLOHA A – DODATEK 1 |
PŘÍLOHA A – DODATEK 2 |
PŘÍLOHA B |
PŘÍLOHA C |
OBECNÉ POŽADAVKY |
REGISTR INFRASTRUKTURY |
REGISTR KOLEJOVÝCH VOZIDEL |
PŘEHLED SPECIFICKÝCH PARAMETRŮ A POŽADAVKŮ |
PŘÍLOHA D |
PŘÍLOHA E |
PŘÍLOHA F |
PŘÍLOHA G |
PŘÍLOHA H |
1. ÚVOD
1.1 Technická oblast působnosti
Tato TSI se týká subsystému Řízení a zabezpečení uvedeného v seznamu v bodu 1 přílohy II směrnice 2001/16/ES. V tomto dokumentu je uváděn jako subsystém „Řízení a zabezpečení“.
Další informace o subsystému „Řízení a zabezpečení“ jsou uvedeny v kapitole 2 (Definice a rozsah subsystému).
1.2 Zeměpisná oblast působnosti
Zeměpisnou oblastí působnosti této TSI je transevropský konvenční železniční systém, který je popsán v příloze I směrnice 2001/16/ES.
1.3 Obsah této TSI
Podle čl. 5 ods. 3 směrnice 2001/16/ES tato TSI:
a) |
uvádí předpokládanou oblast působnosti (část sítě nebo kolejová vozidla uváděná v příloze I směrnice; subsystém nebo část subsystému uvedený v příloze II směrnice) – kapitola 2 (Definice a oblast působnosti subsystému); |
b) |
stanoví základní požadavky pro dotyčný subsystém „Řízení a zabezpečení“ a jeho rozhraní s ostatními subsystémy – kapitola 3 (Základní požadavky na subsystém „Řízení a zabezpečení“); |
c) |
stanoví funkční a technické specifikace, které má subsystém splňovat, a jeho rozhraní s ostatními subsystémy. V případě potřeby se tyto specifikace mohou lišit podle použití subsystému, například podle kategorií tratě, dopravních uzlů a/nebo kolejových vozidel, které jsou uvedeny v příloze I směrnice – kapitola 4 (Popis subsystému); |
d) |
určuje prvky interoperability a rozhraní, které jsou pojednány v evropských specifikacích, včetně evropských norem, které jsou nezbytné pro dosažení interoperability v rámci transevropského konvenčního železničního systému – kapitola 5 (Prvky interoperability); |
e) |
stanoví pro každý uvažovaný případ postupy pro posouzení shody nebo vhodnosti pro použití. To zejména zahrnuje moduly definované v rozhodnutí 93/465/EHS nebo, je-li to vhodné, konkrétní postupy, které mají být použity pro posouzení shody nebo vhodnosti použití základních složek interoperability a ověření subsystémů „ES“ – kapitola 6 (Posouzení shody a/nebo vhodnosti použití základních složek a ověření subsystému); |
f) |
uvádí strategii pro provádění TSI. Především je nezbytné specifikovat fáze, která musejí být dokončeny, aby bylo možné postupně přejít ze stávající situace k cílové situaci, jejíž normou bude shoda s TSI – kapitola 7 (Provádění TSI „Řízení a zabezpečení“); |
g) |
uvádí odbornou kvalifikaci pro dotčené pracovníky a zdravotní a bezpečnostní podmínky při práci vyžadované pro provoz a údržbu dotyčného subsystému i pro provádění TSI – kapitola 4 (Popis subsystému). |
Mimoto může být pro každou TSI učiněno opatření pro konkrétní případy podle čl. 5 odst. 5 směrnice 2001/16/ES; tyto případy jsou uvedeny v kapitole 7 (Provádění TSI „Řízení a zabezpečení“).
Na závěr tato TSI také v kapitole 4 (Popis subsystému) obsahuje pravidla pro provoz a údržbu určená podle rozsahu, který je uveden v oddíle 1.1 (Technická oblast působnosti) a oddíle 1.2 (Zeměpisná oblast působnosti).
2. DEFINICE A ROZSAH SUBSYSTÉMU
2.1 Obecná ustanovení
Subsystém „Řízení a zabezpečení“ je definován jako takový soubor funkcí a jejich provádění, který umožňuje bezpečnou jízdu vlaků.
TSI „Řízení a zabezpečení“ definuje základní požadavky pro ty části subsystému „Řízení a zabezpečení“, které se týkají interoperability, a proto podléhají prohlášení ES o ověření.
Hlediska subsystému „Řízení a zabezpečení“, která souvisejí s interoperabilitou transevropského konvenčního železničního systému jsou určená:
1. |
FUNKCEMI, které jsou nezbytné pro bezpečné řízení a kontrolu provozu na železnici a které jsou nezbytné pro provozování, včetně těch, které jsou vyžadovány za zhoršených podmínek. |
2. |
ROZHRANÍMI. |
3. |
Úrovní VÝKONNOSTI nutné pro splnění základních požadavků. |
Specifikace těchto funkcí, rozhraní a výkonnostní požadavky jsou stanoveny v kapitole 4 (Popis subsystému), kde jsou uvedeny výchozí normy.
2.2 Přehled
Interoperabilita transevropské konvenční železniční sítě závisí částečně na schopnosti palubního zařízení pro „Řízení a zabezpečení“ pracovat s různým traťovým zařízením.
Z důvodu mobility palubní části je subsystém „Řízení a zabezpečení“ rozdělen do dvou částí: palubní zařízení a traťové zařízení (viz obrázek 7 v příloze D).
2.2.1 Interoperabilita
Tato TSI definuje funkce, rozhraní a výkonnostní požadavky, které zajistí dosažení technické interoperability. Technická interoperabilita je nezbytným předpokladem pro provozní interoperabilitu, kde řízení jízdy je založeno na konzistantních informacích zobrazených v kabině strojvedoucího a je v souladu s jednotnými provozními požadavky definovanými pro konvenční síť. Tato TSI též obsahuje funkce, které jsou nezbytné pro dosažení provozní interoperability (viz oddíl 4.3.1 Rozhraní se subsystémem „Provoz a řízení dopravy“).
2.2.2 Třídy systémů „Řízení a zabezpečení“
V rámci subsystému „Řízení a zabezpečení“ jsou definovány dvě třídy systémů vlakového zabezpečovacího zařízení a rádiového spojení:
Třída A: |
Jednotný systém „Řízení a zabezpečení“. |
Třída B: |
Systémy a aplikace „Řízení a zabezpečení“ existující před vstupem směrnice 2001/16/ES v platnost, s omezením na ty, které jsou popsány v příloze B. |
Aby bylo možné docílit interoperability, musí palubní zařízení „Řízení a zabezpečení“ splňovat následující podmínky:
— |
Třída A rozhraní rádiového a datového spojení s infrastrukturou, v případě provozu s infrastrukturou třídy A, |
— |
Třída B rozhraní rádiového a datového spojení s infrastrukturou v případě provozu s infrastrukturou třídy B. V případě signalizačních dat toho může být dosaženo použitím STM (Specific Transmission Module = specifický přenosový modul), který umožňuje, aby palubní zařízení třídy A bylo provozováno na tratích vybavených traťovým systémem třídy B s použitím dat třídy B. Rozhraní mezi palubním zařízením třídy A a specifickými přenosovými moduly je definován v této TSI. |
Členské státy odpovídají za zajištění, aby systémy třídy B byly spravovány během celé jejich životnosti; zejména že žádné změny v těchto specifikacích nesmějí ohhrožovat interoperabilitu.
2.2.3 Úrovně aplikace
Rozhraní specifikovaná touto TSI definují prostředky přenosu dat do vlaků a někdy i z vlaků. Specifikace třídy A, na které odkazuje tato TSI, uvádějí alternativy, z nichž mohou být pro projekt vybrány přenosové prostředky, které splňují jeho požadavky. Jsou definovány tři úrovně aplikace:
Úroveň 1: |
Přenos dat je prováděn bodovým přenosem (Eurobalise) a v některých případech úsekovým přenosem (Euroloop nebo mezilehlý rádiový přenos). Detekce vlaků je prováděna traťovým zařízením, obvykle kolejovými obvody nebo počítači náprav. Návěstní informace jsou předávány strojvedoucímu návěstním opakovačem v kabině strojvedoucího a případně také návěstidly na železniční trati. |
Úroveň 2: |
Přenos dat je prováděn trvalým rádiovým přenosem (GSM-R). Pro některé funkce je u rádiového přenosu vyžadováno, aby byl doplněn bodovým přenosem (Eurobalise). Detekce vlaků se provádí traťovým zařízením, obvykle kolejovými obvody nebo počítači náprav. Návěstní informace jsou předávány strojvedoucímu návěstním opakovačem v kabině strojvedoucího a případně také návěstími návěstidly na železniční trati. |
Úroveň 3: |
Přenos dat je prováděn trvalým rádiovým přenosem (GSM-R). Pro některé funkce je u rádiového přenosu vyžadováno, aby byl doplněn bodovým přenosem (Eurobalise). Detekce vlaků je prováděna palubním zařízením, které předává hlášení do traťového zařízení „Řízení a zabezpečení“. Návěstní informace jsou předávány strojvedoucímu přes zařízení v kabině strojvedoucího. |
Požadavky této TSI platí pro všechny úrovně aplikace. Prováděním se zabývá kapitola 7 (Provádění TSI „Řízení a zabezpečení“). Vlak vybavený palubním zařízením třídy A pro danou úroveň aplikace musí být schopen provozu na této úrovni a na všech nižších úrovních.
2.2.4 Hranice sítě infrastruktury
Místní technické rozhraní mezi traťovými zařízeními „Řízení a zabezpečení“ sousedících infrastruktur nesmí omezit nepřerušený průjezd vlaků, když tyto vlaky překračují hranice mezi nimi.
Poté, kdy byl registr kolejových vozidel tohoto vlaku a registr infrastruktury této tratě překontrolován ohledně interoperability, nesmí být žádný vysokorychlostní nebo konvenční vlak vybavený palubním zařízením třídy A v souladu s příslušnou TSI omezován, na základě kterékoli z obou TSI, v provozu na kterékoli vysokorychlostní nebo konvenční trati s infrastrukturou vybavenou traťovým systémem třídy A v souladu s příslušnou TSI.
3. ZÁKLADNÍ POŽADAVKY NA SUBSYSTÉM ŘÍZENÍ A ZABEZPEČENÍ
3.1 Obecná ustanovení
Ustanovení čl. 4 odst. 1 směrnice pro interoperabilitu 2001/16/ES vyžaduje, aby transevropský konvenční železniční systém, subsystémy a prvky interoperability včetně rozhraní splňovaly základní požadavky stanovené v obecných podmínkách uvedených v příloze III směrnice. Základními požadavky jsou:
— |
bezpečnost, |
— |
spolehlivost a dostupnost, |
— |
zdraví a hygiena, |
— |
ochrana životního prostředí, |
— |
technická kompatibilita. |
Směrnice připouští, že základní požadavky mohou být uplatněny na celý transevropský konvenční železniční systém nebo mohou být upraveny pro každý subsystém a prvky jeho interoperability.
Základní požadavky jsou postupně probrány v dalším textu. Požadavky na systémy třídy B jsou v odpovědnosti příslušného členského státu.
3.2 Specifické aspekty subsystému „Řízení a zabezpečení“
3.2.1 Bezpečnost
U každého projektu, pro který se používá tato specifikace, musejí být uskutečněna opatření nezbytná k prokázání toho, že úroveň rizika mimořádné události, které existuje v oblasti psobnosti subsystému „Řízení a zabezpečení“, není vyšší než je účelné pro provoz. Aby bylo zajištěno, že řešení pro dosažení bezpečnosti neohrožují interoperabilitu, je nutno dodržovat požadavky pro základní parametr definovaný v oddílu 4.2.1. (Bezpečnostní vlastnosti „Řízení a zabezpečení“ týkající se interoperability).
U systému třídy A je cíl celkové bezpečnosti pro subsystém rozdělen mezi palubní a traťová zařízení. Podrobné požadavky jsou specifikovány základními parametry definovanými v oddílu 4.2.1. (Bezpečnostní vlastnosti „Řízení a zabezpečení“ týkající se interoperability). Tento bezpečnostní požadavek musí být splněn spolu s požadavky dostupnosti definovanými v oddílu 3.2.2 (Spolehlivost dostupnost).
U systémů třídy B pro konvenční železniční provoz odpovídá příslušný členský stát (jak je definován v příloze B) za tato hlediska:
— |
zajištění, že projekt systému třídy B splňuje vnitrostátní bezpečností cíle, |
— |
zajištění, že používání systému třídy B splňuje vnitrostátní bezpečnostní cíle, |
— |
definování bezpečných provozních parametrů a podmínek používání systému třídy B (včetně údržbového režimu a režimu provozu za zhoršených podmínek i dalších režimů). |
3.2.2 Spolehlivost a dostupnost
a) |
Pro systém třídy A jsou všeobecné cíle spolehlivosti a dostupnosti pro subsystém rozděleny mezi palubní zařízení a traťová zařízení. Podrobné požadavky jsou specifikovány v základním parametru, který je definován v oddílu 4.2.1. (Bezpečnostní vlastnosti „Řízení a zabezpečení“ týkající se interoperability). |
b) |
Kvalita organizace údržby pro všechny systémy zahrnující subsystém „Řízení a zabezpečení“ musí zajistit, aby řízení úrovně rizika zahrnovalo prvky stáří a opotřebení. Kvalita údržby zajistí, aby bezpečnost nebyla z důvodu těchto aktivit snížena. Viz oddíl 4.5 (Pravidla údržby). |
3.2.3 Zdraví
Podle evropských předpisů i předpisů vnitrostátních, které jsou s evropskými předpisy slučitelné, musejí být přijata bezpečnostní opatření, která zajistí, že použité materiály a konstrukce subsystému „Řízení a zabezpečení“ nebudou nebezpečné pro zdraví osob, které k nim mají přístup.
3.2.4 Ochrana životního prostředí
Podle evropských předpisů i předpisů vnitrostátních, které jsou s evropskými předpisy slučitelné:
— |
Zařízení pro „Řízení a zabezpečení“ nepřekročí v případě vystavení nadměrnému žáru nebo ohni limity emisí kouře nebo plynů, které jsou škodlivé pro životní prostředí. |
— |
Zařízení pro „Řízení a zabezpečení“ neobsahuje látky, které by mohly při svém běžném používání nadměrně znečistit životní prostředí. |
— |
Zařízení pro „Řízení a zabezpečení“ podléhá platným evropským předpisům, kterými se řídí limity emisí elektromagnetické interference a limity citlivosti na elektromagnetické interference podél hranic železničních pozemků. |
— |
Zařízení pro „Řízení a zabezpečení“ vyhovuje stávajícím předpisům o zamoření prostředí hlukem. |
— |
Zařízení pro „Řízení a zabezpečení“ nezpůsobuje žádné nepřípustné úrovně vibrací, které by mohly ohrozit neporušenost infrastruktury (jestliže je infrastruktura v řádně udržovaném stavu). |
3.2.5 Technická kompatibilita
Technická kompatibilita zahrnuje funkce, rozhraní a výkonnost, která se požaduje pro dosažení interoperability.
Požadavky technické kompatibility se dělí do tří kategorií:
— |
První kategorie stanoví obecné technické požadavky na interoperabilitu, tj. podmínky životního prostředí, interní elektromagnetickou kompatibilitu (EMC) v rámci železnice a podmínky instalace. Tyto požadavky na kompatibilitu jsou definovány v této kapitole. |
— |
Druhá kategorie popisuje, jak má být subsystém „Řízení a zabezpečení“ používán a jaké funkce má mít, aby bylo dosaženo interoperability. Tato kategorie je definována v kapitole 4. |
— |
Třetí kategorie popisuje, jak má být subsystém „Řízení a zabezpečení“ provozován, aby bylo dosaženo interoperability. Tato kategorie je definována v kapitole 4. |
3.2.5.1. Technická kompatibilita
3.2.5.1.1
Systémy, které splňují požadavky na systém třídy A, musejí být schopny provozu za klimatických a fyzických podmínek, které existují podél příslušné části transevropské konvenční sítě. Pro rozhraní s kolejovými vozidly viz oddíl 4.3.2.5 (Fyzické podmínky pro prostředí) a pro rozhraní s infrastrukturou viz oddíl 4.3.3.3 (Fyzické podmínky pro prostředí).
Systémy, které splňují požadavky na systém třídy B, musejí vyhovovat minimálně fyzickým specifikacím pro prostředí, které platí na příslušný systém třídy B, aby byly schopny provozu za klimatických a fyzických podmínek, které existují podél dotyčných konvenčních linek.
3.2.5.1.2
Základní parametr je popsán v oddíle 4.2.12 (Elektromagnetická kompatibilita). Pro rozhraní s kolejovými vozidly viz oddíl 4.3.2.6 (Elektromagnetická kompatibilita), pro rozhraní s infrastrukturou viz oddíl 4.3.3.4 (Elektromagnetická kompatibilita) a pro rozhraní s energetickou částí viz oddíl 4.3.4.1 (Elektromagnetická kompatibilita).
3.2.5.2 Kompatibilita „Řízení a zabezpečení“
Kapitola 4 s přílohami A a B definuje požadavky na interoperabilitu subsystému „Řízení a zabezpečení“.
Mimoto tato TSI spolu s TSI „Řízení a zabezpečení“ pro transevropský vysokorychlostní železniční systém zajišťuje, do té míry, do jaké je subsystém „Řízení a zabezpečení“ dotčen, technickou interoperabilitu mezi transevropskými vysokorychlostními železničními a konvenčními železničními systémy, jsou-li oba vybaveni systémem třídy A.
4. POPIS SUBSYSTÉMU
4.1 Úvod
Transevropský konvenční železniční systém, na který se vztahuje směrnice 2001/16/ES a jehož částí je subsystém „Řízení a zabezpečení“, je integrovaný systém, jehož úplnost a shodnost musí být ověřena. Tato úplnost a shodnost musí být zkontrolována především s ohledem na specifikace subsystému, na jeho rozhraní se systémem, ve kterém je integrován, i na pravidla provozu a údržby.
S přihlédnutím ke všem příslušným základním požadavkům se subsystém „Řízení a zabezpečení“ vyznačuje těmito základními parametry:
— |
Bezpečnostní vlastnosti „Řízení a zabezpečení“ týkající se interoperability (oddíl 4.2.1) |
— |
Funkce palubního zařízení ETCS (European Train Control System = Evropský vlakový zabezpečovací systém) (oddíl 4.2.2) |
— |
Funkce traťového zařízení ETCS (oddíl 4.2.3) |
— |
Funkce systému EIRENE (oddíl 4.2.4) |
— |
Vnější rozhraní systému ETCS a EIRENE (oddíl 4.2.5) |
— |
Palubní rozhraní subsystému „Řízení a zabezpečení“ (oddíl 4.2.6) |
— |
Traťové rozhraní subsystému „Řízení a zabezpečení“ (oddíl 4.2.7) |
— |
Správa šifrovacích klíčů (oddíl 4.2.8) |
— |
Správa systému ETCS-ID (oddíl 4.2.9) |
— |
HABD (Detektor horké skříně ložiska nápravy) (oddíl 4.2.10) |
— |
Kompatibilita s traťovými systémy detekce vlaků (oddíl 4.2.11) |
— |
Elektromagnetická kompatibilita (oddíl 4.2.12) |
— |
DMI (rozhraní „člověk-stroj“) systému ETCS (oddíl 4.2.13) |
— |
DMI (rozhraní „člověk-stroj“) systému EIRENE (oddíl 4.2.14) |
— |
Rozhraní k záznamu dat pro legislativní účely (oddíl 4.2.15) |
— |
Viditelnost traťových objektů subsystému „Řízení a zabezpečení“ (oddíl 4.2.16) |
Požadavky jednotlivých oddílů
— |
4.2.10 (HABD (Detektor horké skříně ložiska nápravy (Hot axle box detector))) |
— |
4.2.11 (Kompatibilita s traťovými systémy detekce vlaků) |
— |
4.2.12 (Elektromagnetická kompatibilita) |
— |
4.2.16 (Viditelnost traťových objektů subsystému „Řízení a zabezpečení“) |
budou vždy používány nezávisle na třídě systému.
Všechny ostatní požadavky v oddíle 4.2 (Funkční a technické specifikace subsystému) budou vždy aplikovány pouze na systém třídy A. Požadavky na systémy třídy B jsou v odpovědnosti příslušného členského státu. Příloha B se zabývá parametry systému třídy B a definuje odpovědné členské státy.
STM (specifické přenosové moduly), které umožňují, aby palubní zařízení třídy A byla provozována na infrastruktuře třídy B, podléhají požadavkům třídy B.
Pro dosažení interoperability není nezbytné normalizovat všechny funkce v rámci celého subsystému „Řízení a zabezpečení“. Funkce pro vlakové zabezpečovací zařízení uvedené v kapitole 4 jsou tyto:
— |
palubní standardní funkce, které zajišťují, že každý vlak bude předvídatelným způsobem reagovat na údaje obdržené z traťového systému, |
— |
standardní funkce traťového zařízení, které jsou schopné zpracovat data z vnitrostátních systémů stavědel a zabezpečovacích zařízení a převést tyto údaje do standardních hlášení pro vlaky, |
— |
standardní rozhraní pro komunikaci „trať-vlak“ a „vlak-trať“. |
Funkce „Řízení a zabezpečení“ jsou zatříděny do kategorií, které například uvádějí, zda-li jsou nepovinné nebo povinné. Kategorie jsou definovány v příloze A index 1 a v příloze A, index 32; třídění funkcí je uvedeno v rámci jejich popisu.
Příloha A, index 3 obsahuje rejstřík termínů a definicí systému ETCS, které jsou použity ve specifikacích uvedených v příloze A.
Z hlediska základních požadavků uvedených v kapitole 3 jsou funkční a technické specifikace subsystému „Řízení a zabezpečení“ tyto:
4.2 Funkční a technické specifikace subsystému
4.2.1 Bezpečnostní vlastnosti subsystému „Řízení a zabezpečení“ týkající se interoperability
Tento základní parametr popisuje bezpečnostní požadavky na palubní zařízení a bezpečnostní požadavky na traťová zařízení.
S odkazem na základní požadavek „bezpečnosti“ (viz oddíl 3.2.1 Bezpečnost) stanovuje tento základní parametr tyto povinné požadavky na interoperabilitu:
— |
Aby bylo zajištěno, že řešení pro dosažení bezpečnosti neohrozí interoperabilitu, budou respektovány požadavky uvedené v příloze A index 47. |
— |
Pro tu část palubního zařízení i pro tu část traťového systému, která souvisí s bezpečností, platí bezpečnostní požadavek pro úroveň 1 nebo úroveň 2 systému ETCS (1): přípustná intenzita poruch (THR) 10-9/hod. (pro náhodné poruchy) odpovídající úrovni 4 bezpečnostní integrity. Podrobné požadavky na zařízení třídy A jsou specifikovány v příloze A, index 27. Mohou být přijata méně restriktivní bezpečnostní požadavky na hodnoty THR pro traťová zařízení za podmínky, že je splněn bezpečnostní cíl pro danou službu. |
— |
Musejí být respektovány požadavky spolehlivosti a dostupnosti z přílohy A, index 28. |
4.2.2 Funkce palubního zařízení ETCS
Tento základní parametr popisuje funkci palubního zařízení ETCS. Ty obsahují všechny funkce pro bezpečný provoz vlaku. Vykonávání funkcí musí splňovat požadavky uvedené v příloze A, index 14. Tyto funkce musejí být prováděny v souladu s přílohou A, index 1, 2, 4, 13, 23, 24, 53 a v souladu s níže uvedenou technickou specifikací:
— |
Komunikace s traťovým zařízením „Řízení a zabezpečení“. Funkce mezilehlého přenosu dat v aplikacích systému ETCS úrovně 1 je povinná pouze jako palubní za podmínek definovaných v kapitole 7. Funkce rádiového přenosu dat pro systém ETCS je povinná pouze pro aplikace systému ETCS úrovně 2 nebo systému ETCS úrovně 3.
|
— |
Komunikace se strojvedoucím:
|
— |
Komunikace se STM (se specifickými přenosovými moduly). Viz příloha A, index 8, 25, 26, 36, 52. Tato funkce zahrnuje:
|
— |
Zajištění funkce vlakového zabezpečovacího zařízení a návěstního opakovače v kabině strojvedoucího. Viz příloha A, index 6, 7, 31, 37. Tato funkce zahrnuje tyto prvky:
|
— |
Prokázání úplnosti vlaku (celistvost vlaku) – povinné pro úroveň 3, není nutné pro úroveň 1 nebo 2. |
— |
Sledování stavu zařízení a nouzový poruchový režim. Tato funkce zahrnuje:
|
— |
Záznam údajů nouzového režimu pro účely právních předpisů. Viz příloha A, index 5, 41, 55. |
— |
Funkce kontroly bdělosti. Viz příloha A, index 42. Provádění této funkce může být:
|
4.2.3 Funkce traťového zařízení ETCS
Tento základní parametr popisuje funkce traťového zařízení ETCS. Obsahuje všechny funkce systému ETCS pro zajištění bezpečné cesty pro konkrétní vlak. Provádění funkce musí vyhovovat požadavkům přílohy A, index 14. Tyto funkce musejí být prováděny v souladu s přílohou A, index 1, 2, 4, 13, 23, 24, 31, 37, 53 a s níže uvedenými technickými specifikacemi:
— |
Komunikace s traťovým zabezpečovacím zařízením (návěstidla, stavědla zabezpečovacího zařízení). |
— |
Lokalizace konkrétního vlaku v souřadnicovém systému Eurobalise (úrovně 2 a 3). |
— |
Převod informací z traťového zabezpečovacího zařízení do standardního formátu pro palubní zařízení „Řízení a zabezpečení“. |
— |
Vydávání oprávnění k jízdě včetně popisu tratě a příkazů určených pro konkrétní vlak. |
— |
Komunikace s palubním zařízením „Řízení a zabezpečení“. To zahrnuje:
|
— |
Předání informací o uvolnění trati na stavědla zabezpečovacího zařízení. Tato funkce je požadována pouze pro úroveň 3. |
4.2.4 Funkce systému EIRENE
Tento základní parametr popisuje funkci hlasové a datové komunikace systému EIRENE (European Integrated Railway Radio Enhanced Network = rozšířený evropský integrovaný železniční rádiový systém):
— |
funkce související s voláním strojvedoucího, |
— |
provozní rádiové funkce, |
— |
datová komunikace. |
Tyto funkce musejí být prováděny v souladu s technickými specifikacemi uvedenými v příloze A, index 32, 33 a 48 a jejich provádění musí vyhovovat příloze A, index 54.
4.2.5 Rozhraní systému ETCS a systému EIRENE vzduchovou mezerou
Kompletní specifikace těchto rozhraní se skládá se ze dvou částí:
— |
specifikace protokolů pro přenos informací z/do funkcí ERTMS a pro zajištění bezpečnosti komunikace, |
— |
specifikace rozhraní mezi prvky zařízení. Rozhraní mezi zařízeními jsou popsány v těchto oddílech:
|
Tento základní parametr popisuje vzduchovou mezeru mezi traťovými a palubními systémy „Řízení a zabezpečení“. To zahrnuje:
— |
fyzické, elektrické a elektromagnetické hodnoty, které musejí být dodrženy, aby bylo umožněno bezpečné fungování, |
— |
komunikační protokol, který se má používat, |
— |
dostupnost komunikačního kanálu. |
Platí následující specifikace:
— |
Rádiová spojení s vlakem. Rozhraní rádiového spojení třídy A budou provozovány v pásmu R-GSM. Viz příloha A, index 35. Protokoly se musejí řídit přílohou A, index 10, 18, 19, 39, 40. |
— |
Komunikace systému Eurobalise a systému Euroloop s vlakem. Komunikační rozhraní systému Eurobalise musí být v souladu s přílohou A, index 9, 43. Komunikační rozhraní systému Euroloop musí být v souladu s přílohou A, index 16, 50. |
4.2.6 Palubní rozhraní se subsystémem „Řízení a zabezpečení“
Tento základní parametr se skládá ze tří částí.
4.2.6.1 Rozhraní mezi zařízením ETCS a modulem STM
Specifický přenosový modul (STM) umožňuje, aby palubní zařízení ETCS bylo provozováno na tratích vybavených systémy třídy B.
Rozhraní mezi funkcí palubního zařízení ETCS a moduly STM pro systémy třídy B je definováno v příloze A, index 4, 8, 25, 26. Příloha A, index 45 specifikuje rozhraní „K“. Realizace rozhraní K je volitelná, ale jestliže je toto rozhraní zavedeno, musí být v souladu s přílohou A, index 45.
4.2.6.2 Systém GSM-R/ETCS
Rozhraní mezi rádiovým přenosem třídy A a funkcemi palubního zařízení ETCS (European Train Control System = Evropský vlakový zabezpečovací systém). Tyto požadavky jsou specifikovány v příloze A, index 4, 7, 20, 22, 34.
4.2.6.3 Odometrie
Rozhraní mezi odometrickou funkcí (počítání ujetých kilometrů) a palubním zařízením ERTMS/ETCS musejí splňovat požadavky přílohy A, index 44. Toto rozhraní tento základní parametr pouze doplňuje, protože odometrické zařízení je dodáváno jako samostatný prvek interoperability (viz oddíl 5.2.2, Seskupování prvků interoperability).
4.2.7 Traťové rozhraní se subsystémem „Řízení a zabezpečení“
Tento základní parametr se skládá ze šesti částí.
4.2.7.1 Funkční rozhraní mezi radioblokovými centrálami (RBC)
Toto rozhraní je použito pro definování dat, které si mají vyměnit sousední radioblokové centrály (RBC), aby bylo možné bezpečně předat vlak z oblasti jedné radioblokové centrály (RBC) do oblasti druhé centrály. Jsou popsány následující informace:
— |
informace z „předávající“ radioblokové centrály do „přebírající“ radioblokové centrály, |
— |
Informace z „přebírající“ radioblokové centrály do „předávající“ radioblokové centrály. |
Tyto požadavky jsou specifikován v příloze A, index 12.
4.2.7.2 Technické rozhraní mezi centrálami RBC
Je to technické rozhraní mezi dvěmi centrálami RBC. Tyto požadavky jsou specifikovány v příloze A, index 58.
4.2.7.3 GSM-R/RBC
Je to rozhraní mezi rádiovým systémem třídy A a funkcí traťového systému ETCS. Tyto požadavky jsou specifikovány v příloze A, index 4, 20, 22, 34.
4.2.7.4 Systém Eurobalise/LEU
Je to rozhraní mezi systémem Eurobalise a elektronickou jednotkou u železniční trati (LEU = Lineside Electronic Unit). Tyto požadavky jsou specifikovány v příloze A, index 9. Toto rozhraní tento základní parametr pouze doplňuje, protože systém Eurobalise a jednotky LEU jsou dodávány jako samostatné prvky interoperability (viz oddíl 5.2.2, Seskupování prvků interoperability).
4.2.7.5 Systém Euroloop/LEU
Je to rozhraní mezi systémem Euroloop a jednotkou LEU. Tyto požadavky jsou specifikovány v příloze A, index 16. Toto rozhraní tento základní parametr pouze doplňuje, protože systém Euroloop a jednotky LEU jsou dodávány jako samostatné prvky interoperability (viz oddíl 5.2.2, Seskupování prvků interoperability).
4.2.7.6 Požadavky na montážní přípravu pro traťové zařízení ERTMS
Je to rozhraní mezi traťovým zařízením třídy A a traťovou infrastrukturou „Řízení a zabezpečení“. Tyto požadavky jsou specifikovány v příloze A, index 59. Tento index popisuje prostředky montážní přípravy pro traťové zařízení třídy A.
4.2.8 Správa šifrovacích klíčů
Tento základní parametr se vztahuje na data související s bezpečností, která jsou přenášena rádiem, tj. chráněna mechanismy, které vyžadují šifrovací klíče. Správci infrastruktur a železniční podniky zajistí systém řízení, který klíče zabezpečí a bude je spravovat. Je nutné rozhraní pro správu šifrovacích klíčů:
— |
mezi systémy správy šifrovacích klíčů různých správců infrastruktur, |
— |
mezi systémy správy šifrovacích klíčů železničních podniků a správců infrastruktur, |
— |
mezi systémem správy šifrovacích klíčů a palubním a traťovým zařízením systému ETCS. |
Požadavky na správu šifrovacích klíčů mezi systémy správy šifrovacích klíčů interoperabilními regiony jsou specifikovány v příloze A, index 11.
4.2.9 Správa identifikačních prvků systému ETCS (ETCS-ID)
Tento základní parametr se vztahuje na systém jednoznačných identifikátorů systému ETCS pro zařízení v traťových a palubních zařízeních. Požadavky jsou specifikovány v příloze A, index 23. Přidělení proměnných je definováno v příloze A, index 53.
Dodavatelé palubních zařízení pro systém „Řízení a zabezpečení“ jsou odpovědni za správu jednoznačných identifikátorů v rámci přiděleného rozsahu, jak je to definováno v příloze A, index 53. Provozovatelé kolejových vozidel zajistí systém řízení, který zabezpečí a bude spravovat identifikační prvky během celé doby životnosti systému.
V příloze A, index 53, jsou členským státům přiděleny rozsahy identifikačních prvků. Každý z členských států je odpovědný za přidělování těchto rozsahů zadavatelům ve svém státě.
Zadavatelé traťových zařízení odpovídají za správu jednoznačných identifikačních prvků v rámci jejich přiděleného rozsahu. Správce infrastruktury zajistí systém řízení, který zabezpečí a bude spravovat identifikační prvky během celé doby životnosti systému.
4.2.10 HABD (Detektor horké skříně ložiska nápravy (Hot axle box detector))
Tento základní parametr specifikuje požadavky na traťová zařízení, která jsou použita pro kontrolu, zda-li teplota nápravových ložisek kolem projíždějících kolejových vozidel nepřestoupila jistou hodnotu, a pro přenos těchto informací do kontrolního střediska. Požadavky jsou definovány v příloze A, dodatek 2.
Zacházení s kolejovými vozidly vybavenými palubní detekcí je též popsáno v TSI RS HS (TSI „Kolejová vozidla, vysokorychlostní“), oddíl 4.2.11.
4.2.11 Kompatibilita s traťovými systémy detekce vlaků
Tento základní parametr popisuje vlastnosti traťových systémů detekce vlaků, u kterých je nutné, aby byly aktivovány kolejovými vozidly, jež jsou v souladu s TSI „Kolejová vozidla“.
Kolejová vozidla musejí mít parametry nezbytné pro provozování a obsluhu traťových systémů detekce vlaků. Požadavky související s parametry vozidel jsou specifikovány v příloze A, dodatek 1. Tyto parametry jsou definovány v TSI „Kolejová vozidla“ HS (high-speed = vysokorychlostní) a TSI „Kolejová vozidla – nákladní vozy“ v oddílech uvedených v tabulce, a budou obsaženy v budoucích specifikacích TSI „Kolejová vozidla“.
Parametr |
Dodatek 1 TSI „Řízení a zabezpečení“ |
TSI „Vysokorychlostní kolejová vozidla“ |
TSI „Kolejová vozidla – nákladní vozy“ |
TSI „Kolejová vozidla – hnací vozidla/lokomotivy, elektrické a motorové jednotky a osobní vozy“ |
TSI „Provoz a řízení dopravy (vysokorychlostní)“ |
TSI Provoz a řízení dopravy (konvenční) |
Vzdálenost |
2.1 včetně obr. 6 |
Dosud nespecifikováno |
4.2.3.2 |
? |
|
– |
Geometrie kol |
2.2 |
4.2.10 |
5.4.2.3 |
? |
|
– |
Hmotnost (Minimální nápravová hmotnost) |
3.1 |
4.1.2 |
4.2.3.2 |
? |
|
– |
Prostor bez kovu kolem kol |
3.2 |
Dosud nespecifikováno |
Kapitola 6 (2) |
? |
|
– |
Kovová hmota na vozidle |
3.3 |
Dosud nespecifispecifikováno |
Otevřený bod |
? |
|
– |
Prostor bez kovu v okolí kol |
3.4 |
Dosud nespecifikováno |
5.4.2.3 |
? |
|
– |
Impedance mezi koly |
3.5 |
4.2.10e |
4.2.3.3.1 |
? |
|
– |
Impedance vozidla |
3.6 |
Dosud nespecifikováno |
Žádná |
? |
|
– |
Použití písečníků |
4.1 |
Dosud nespecifikovánoo |
Žádná |
? |
|
Dosud nebylo řešeno |
Použití kompozitnich brzdových špalíků |
4.2 |
Dosud nespecifikováno |
Otevřený bod |
? |
|
– |
Trakční proud |
5.1 |
Dosud nespecifikováno |
Žádná |
? |
|
– |
Použití elektromagnetických brzd |
5.2 |
4.1.5, 4.2.15, 4.3.6 |
Žádná |
? |
|
|
Elektrická, magnetická, elektromagnetická pole |
5.3 |
4.1.9 |
Žádná |
? |
|
– |
4.2.12 Elektromagnetická kompatibilita
Tento základní parametr je rozdělen do dvou částí.
4.2.12.1. Interní elektromagnetická kompatibilita subsystému „Řízení a zabezpečení“
Zařízení pro „Řízení a zabezpečení“ nesmí rušit jiná zařízení subsystému „Řízení a zabezpečení“.
4.2.12.2 Elektromagnetická kompatibilita mezi kolejovými vozidly a traťovým zařízením systému „Řízení a zabezpečení“
Toto zahrnuje celý rozsah emisí elektromagnetické kompatibility (EMC) (vedený a indukovaný trakční proud a ostatní vlakem způsobené proudy, vlastnosti elektromagnetického pole i statického pole), které musejí být respektovány kolejovými vozidly, aby bylo zajištěno správné fungování traťového zařízení pro systém „Řízení a zabezpečení“. Zde je zahrnut i popis pro měření hodnot.
Traťové systémy detekce vlaku musejí mít parametry nezbytné pro zajištění kompatibility s kolejovými vozidly, která vyhovují TSI „Kolejová vozidla“.
Příloha A, dodatek 1 specifikuje parametry systémů detekce vlaků, které jsou nezbytné pro zajištění kompatibility s kolejovými vozidly. Tyto parametry budou zahrnuty do TSI „Kolejová vozidla“.
4.2.13 DMI zařízení ETCS (DMI = rozhraní „člověk-stroj“)
Tento základní parametr popisuje informace poskytované z palubního zařízení ETCS strojvedoucímu a zadávané strojvedoucím do palubních zařízení ERTMS/ETCS. Viz příloha A, index 51.
Toto zahrnuje:
— |
ergonomii (včetně viditelnosti), |
— |
funkce systému ETCS, které mají být zobrazeny, |
— |
funkce systému ETCS spouštěné zásahem strojvedoucího. |
4.2.14 DMI systému EIRENE (DMI = rozhraní „člověk-stroj“)
Tento základní parametr popisuje informace poskytnuté z palubního zařízení EIRENE strojvedoucímu a zadané strojvedoucím do palubního zařízení EIRENE. Viz příloha A, index 32, 33, 51.
Toto zahrnuje:
— |
ergonomii (včetně viditelnosti), |
— |
funkce systému EIRENE, které mají být zobrazeny, |
— |
odchozí informace v souvislosti s voláním, |
— |
příchozí informace v souvislosti s voláním. |
4.2.15 Rozhraní se záznamem dat pro legislativní účely
Tento základní parametr popisuje:
— |
výměnu dat mezi právně příslušným záznamovým zařízením a nástrojem pro stahování dat, |
— |
komunikační protokoly, |
— |
fyzické rozhraní, |
— |
funkční požadavky pro záznam dat a použití záznamu dat. |
Vyšetřovací orgány v každém členském státě budou mít přístup k zaznamenaným údajům, které splňují závazné požadavky na záznam dat pro úřední a vyšetřovací účely.
Viz příloha A, index 4, 5, 41, 55.
4.2.16 Viditelnost traťových objektů subsystému „Řízení a zabezpečení“
Tento základní parametr popisuje:
— |
vlastnosti reflexních návěstí, |
— |
vnější výhledové pole strojvedoucího. Traťové objekty subsystému „Řízení a zabezpečení“, které musí strojvedoucí pozorovat, musejí být umístěny tak, aby bylo zohledněno vnější výhledové pole strojvedoucího tak, jak je definováno v TSI „Provoz a řízení dopravy“. |
4.3 Funkční a technické specifikace rozhraní s ostatními subsystémy
4.3.1 Rozhraní se subsystémem „Provoz a řízení dopravy“
Všechny odkazy na TSI OPE CR (OPE = Provoz a řízení dopravy, CR = Konvenční železnice) jsou otevřenými body a musejí být ještě potvrzeny, až tato TSI bude schválena.
4.3.1.1 Provozní pravidla
Evropská konvenční síť bude podléhat některým jednotným provozním požadavkům, které budou popsány v TSI „Provoz a řízení dopravy“ pro konvenční železnici (viz též oddíl Provozní pravidla CCS TSI).
TSI OPE CR: oddíl 4.4 (bude potvrzeno)
4.3.1.2 Rozhraní „člověk-stroj“ systému ETCS
Toto rozhraní popisuje informace poskytnuté strojvedoucímu z palubních zařízení ERTMS/ETCS a zadané strojvedoucím do palubních zařízení ERTMS/ETCS. Základní parametr subsystému „Řízení a zabezpečení“ je popsán v oddíle 4.2.13 (DMI zařízení ETCS (DMI = rozhraní „člověk-stroj“)).
Toto rozhraní se týká systému třídy A. Požadavky pro systémy třídy B jsou definovány příslušným členským státem (viz příloha B).
TSI OPE CR: oddíl 4.4 (bude potvrzeno)
4.3.1.3 Rozhraní „člověk-stroj“ zařízení EIRENE
Toto rozhraní popisuje informace poskytnuté strojvedoucímu z palubního zařízení EIRENE a zadané strojvedoucím do palubního zařízení EIRENE. Základní parametr subsystému „Řízení a zabezpečení“ je popsán v oddíle 4.2.14 (DMI systému EIRENE (Rozhraní „člověk-stroj“))
Toto rozhraní je týkající se systémů třídy A. Ekvivalentní požadavky pro systémy třídy B jsou definovány příslušným členským státem (viz příloha B).
TSI OPE CR: oddíl 4.4 (bude potvrzeno)
4.3.1.4 Rozhraní se záznamem dat pro legislativní účely
Toto rozhraní se vztahuje na funkční požadavky pro záznam dat a jeho používání. Základní parametr subsystému „Řízení a zabezpečení“ je popsán v oddíle 4.2.15 (Rozhraní se záznamem dat pro legislativní účely).
Toto rozhraní se týká systémů třídy A. Ekvivalentní požadavky pro systémy třídy B jsou definovány příslušným členským státem (viz příloha B).
TSI OPE CR: oddíl 4.2.3.5 (bude potvrzeno)
4.3.1.5 Zaručené brzdné vlastnosti a parametry vlaku
Subsystém „Řízení a zabezpečení“ vyžaduje zajištění zaručených brzdných vlastností vlaku. TSI „Provoz a řízení dopravy“ bude definovat pravidla, jak určit zaručené brzdné vlastnosti vlaku. TSI „Kolejová vozidla“ bude definovat metodu stanovení brzdných vlastností kolejových vozidel.
Toto rozhraní se týká systému třídy A. Ekvivalentní požadavky pro systémy třídy B jsou definovány příslušným členským státem (viz příloha B).
TSI OPE CR: oddíl 4.2.2.4 (bude potvrzeno)
4.3.1.6 Odpojení funkce palubního zařízení ETCS
Toto rozhraní se vztahuje na provozní požadavky na odpojení funkce palubního zařízení ETCS v případě poruchy. Požadavky systému „Řízení a zabezpečení“ jsou v oddíle 4.2.2 (Funkce palubního zařízení ETCS).
Toto rozhraní se týká systému třídy A. Ekvivalentní požadavky pro systémy třídy B jsou definovány příslušným členským státem (viz příloha B).
TSI OPE CR: oddíl 4.4 (bude potvrzeno)
4.3.1.7 Správa šifrovacích klíčů
Toto rozhraní se vztahuje na provozní požadavky pro správu šifrovacích klíčů. Základní parametr subsystému „Řízení a zabezpečení“ je popsán v oddíle 4.2.8 (Správa šifrovacích klíčů).
Toto rozhraní se týká systému třídy A.
TSI OPE CR: Bude potvrzeno
4.3.1.8 Detektory horké skříně ložiska nápravy
Toto rozhraní se vztahuje na provozní požadavky pro detektor horké skříně ložiska nápravy. Základní parametr subsystému „Řízení a zabezpečení“ je popsán v oddíle 4.2.10 (HABD (Detektor horké skříně ložiska nápravy (Hot axle box detector)).
TSI OPE CR: oddíl 4.2.3.5.1 (bude potvrzeno)
4.3.1.9 Kontrola bdělosti strojvedoucího
Toto rozhraní se vztahuje na provozní požadavky na kontrola bdělosti strojvedoucího. Základní parametr subsystému „Řízení a zabezpečení“ je popsán v oddíle 4.2.2 (Funkce palubního zařízení ETCS).
TSI OPE CR: oddíl 4.3.3.7 (bude potvrzeno)
4.3.1.10 Pískování
Toto rozhraní se vztahuje na provozní požadavky pro strojvedoucí, aby písek negativně neovlivnil vlastnosti zařízení traťové detekce vlaků. Základní parametr subsystému „Řízení a zabezpečení“ je popsán v oddíle 4.2.11 (Kompatibilita s traťovými systémy detekce vlaků).
TSI OPE CR: V současnosti není řešeno v OPE TSI, protože úroveň detailů je rozdílná: bude potvrzeno.
4.3.1.11 Vnější výhledové pole strojvedoucího
Toto rozhraní se vztahuje na výhledové pole strojvedoucího přes přední sklo kabiny. Požadavky na subsystém „Řízení a zabezpečení“ jsou popsány v oddíle 4.2.16 (Viditelnost traťových objektů subsystému „Řízení a zabezpečení“).
TSI OPE CR: oddíl 4.3.2.2 (bude potvrzeno)
4.3.2 Rozhraní se subsystémem „Kolejová vozidla“
Všechny odkazy na rozhraní s CR TSI „Kolejová vozidla – hnací vozidla a motorové vozy konvenční železnice“ zůstávají otevřenými body. Hnacími vozidly se rozumějí lokomotivy, elektrické jednotky a motorové jednotky.
4.3.2.1 Kompatibilita s traťovými systémy detekce vlaků
Traťové systémy detekce vlaků musejí mít parametry nezbytné pro to, aby mohly být aktivovány kolejovými vozidly, která vyhovují TSI „Kolejová vozidla“. Základní parametr subsystému „Řízení a zabezpečení“ a odkazy na příslušné TSI specifikace pro „Kolejová vozidla“ jsou popsány v oddíle 4.2.11 (Kompatibilita s traťovými systémy detekce vlaků).
4.3.2.2 Elektromagnetická kompatibilita mezi kolejovými vozidly a traťovým zařízením subsystému „Řízení a zabezpečení“.
Toto rozhraní zahrnuje celý rozsah emisí elektromagnetické kompatibility (EMC) (vedený a indukovaný trakční proud a ostatní vlakem způsobené proudy, vlastnosti elektromagnetického pole i statického pole), které musejí být respektovány kolejovými vozidly, aby bylo zajištěno správné fungování traťového zařízení pro subsystém „Řízení a zabezpečení“. Základní parametr subsystému „Řízení a zabezpečení“ je popsán v oddíle 4.2.12.2 (Elektromagnetická kompatibilita mezi kolejovými vozidly a traťovým zařízením systému „Řízení a zabezpečení“).
TSI „Kolejová vozidla – nákladní vozy“: není dotčeno
TSI „Kolejová vysokorychlostní vozidla“: oddíl 4.1.9
TSI „Kolejová vozidla – hnací vozidla a osobní vozy“
4.3.2.3 Zaručené brzdné vlastnosti a vlastnosti vlaků
Subsystém „Řízení a zabezpečení“ vyžaduje zajištění zaručené brzdné vlastnosti vlaku. TSI „Kolejová vozidla“ bude definovat metodu stanovení brzdných vlastností kolejových vozidel. TSI „Provoz a řízení dopravy“ bude definovat pravidla pro stanovení zaručených brzdných vlastností vlaku.
Toto rozhraní se týká systému třídy A. Ekvivalentní požadavky pro systémy třídy B jsou definovány příslušným členským státem (viz příloha B).
TSI „Kolejová vozidla – nákladní vozy“: Oddíl 4.2.4.1.2
TSI „Kolejová vysokorychlostní vozidla“: Oddíl 4.1.5, 4.3.7, 4.3.9
TSI „Kolejová vozidla – hnací vozidla a osobní vozy“:
4.3.2.4 Poloha palubní antény subsystému „Řízení a zabezpečení“
Poloha antény systému Eurobalise a systému Euroloop na kolejových vozidlech musí být taková, aby byla zajištěna spolehlivá datová komunikace a v extrémních bodech geometrie trati kolejová vozidla mohla projet. Musí být zohledněn pohyb a chování kolejových vozidel. Základní parametr subsystému „Řízení a zabezpečení“ je popsán v oddíle 4.2.2 (Funkce palubního zařízení ETCS).
Toto rozhraní se týká systému třídy A. Požadavky pro systémy třídy B jsou definovány příslušným členským státem (viz příloha B).
Poloha antény GSM-R na střeše vozidla je hlavně závislá na měření, které musí být provedeno pro každý typ vozidla se zohledněním i polohy ostatních (nových nebo stávajících) antén. Při zkušebních podmínkách musí výkon antény splňovat požadavky popsané v oddíle 4.2.5 (Rozhraní systému ETCS a systému EIRENE). Zkušební podmínky jsou též popsány v oddíle 4.2.5 (Rozhraní systému ETCS a systému EIRENE).
TSI „Kolejová vozidla – nákladní vozy“: není dotčeno
TSI „Kolejová vysokorychlostní vozidla“: příloha 0, 0.5, oddíl 4.2.4
TSI „Kolejová vozidla – hnací vozidla a osobní vozy“:
4.3.2.5 Fyzické podmínky pro prostředí
Klimatické a fyzické požadavky na prostředí pro zařízení subsystému „Řízení a zabezpečení“, které jsou na vlaku očekávány, budou definovány odkazem na infrastrukturní registry tratí, kde je plánován provoz vlaku, a odkazem na přílohu A, index A4.
TSI „Kolejová vysokorychlostní vozidla“: Oddíl 4.3.12
TSI „Kolejová vozidla – nákladní vozy“: není dotčeno
TSI „Kolejová vozidla – hnací vozidla a osobní vozy“:
4.3.2.6 Elektromagnetická kompatibilita
Pro podporu univerzálního použití zařízení palubního zařízení „Řízení a zabezpečení“ na nových kolejových vozidlech připuštěných k provozu v transevropské konvenční síti, elektromagnetické podmínky, které jsou na vlaku předpokládány, budou definovány v souladu s přílohou A, index A6. Pro komunikační systém Eurobalise platí specifická ustanovení v příloze A, index 9.
Požadavky pro systémy třídy B jsou definovány příslušným členským státem (viz příloha B).
TSI „Kolejová vysokorychlostní vozidla“:
TSI „Kolejová vozidla – nákladní vozy“: není dotčeno
TSI „Kolejová vozidla – hnací vozidla a osobní vozy“:
4.3.2.7 Odpojení funkce palubního zařízení ETCS
Toto rozhraní se vztahuje na odpojení funkce palubního zařízení ETCS. Požadavky na systém „Řízení a zabezpečení“ jsou uvedeny v oddíle 4.2.2 (Funkce palubního zařízení ETCS).
Toto rozhraní se týká systému třídy A. Ekvivalentní požadavky pro subsystémy třídy B jsou definovány odpovědnými členskými státy (viz příloha B).
TSI „Kolejová vysokorychlostní vozidla“: oddíl 4.2.4 (musí být doplněno)
TSI „Kolejová vozidla – nákladní vozy“: není dotčeno
TSI „Kolejová vozidla – hnací vozidla a osobní vozy“:
4.3.2.8 Datové rozhraní
Datové rozhraní mezi vlakem a palubním zařízením „Řízení a zabezpečení“ je definováno v příloze A, index 7.
Toto rozhraní se týká systému třídy A. Ekvivalentní požadavky pro systémy třídy B jsou definovány příslušným členským státem (viz příloha B).
TSI „Kolejová vysokorychlostní vozidla“: oddíl 4.2.4, 4.3.13
TSI „Kolejová vozidla – nákladní vozy“ není dotčena pro systém ETCS úrovně 1 a úrovně 2
TSI „Kolejová vozidla – hnací vozidla a osobní vozy“:
Požadavky na rozhraní mezi rádiovým spojením a subsystémem „Kolejová vozidla“ jsou specifikovány v příloze A, index 33.
Toto rozhraní se týká systému třídy A. Ekvivalentní požadavky pro systémy třídy B jsou definovány příslušným členským státem (viz příloha B).
Příslušná odpovídající specifikace je formulována v následujících specifikacích
— |
TSI „Kolejová vozidla – nákladní vozy“: není dotčeno |
— |
TSI „Kolejová vysokorychlostní vozidla“: oddíl |
— |
TSI „Kolejová vozidla – hnací vozidla a osobní vozy“: |
4.3.2.9 Detektory horké skříně ložiska nápravy
Toto rozhraní se vztahuje na technické požadavky na detektory horké skříně ložiska nápravy. Základní parametr subsystému „Řízení a zabezpečení“ je popsán v oddíle 4.2.10 (HABD – Detektor horké skříně ložiska nápravy (Hot axle box detector)).
Odpovídající příslušná specifikace je formulována v následujících specifikacích
— |
TSI „Kolejová vozidla – nákladní vozy“: oddíl 4.2.3.3.2 |
— |
TSI „Kolejová vysokorychlostní vozidla“: oddíl 4.2.11, 4.3.13 |
— |
TSI „Kolejová vozidla – hnací vozidla a osobní vozy“: |
4.3.2.10 Přední světla vozidel
Toto rozhraní se vztahuje na technické požadavky na chromatičnost (barvu) a světelnou účinnost předních světel vozidel pro zajištění správné viditelnosti reflexních značek podél železniční trati a reflexního oblečení. Požadavky „Řízení a zabezpečení“ jsou popsány v oddíle 4.2.16 (Viditelnost traťových objektů subsystému „Řízení a zabezpečení“).
TSI „Kolejová vozidla – nákladní vozy“: není dotčeno
TSI „Kolejová vysokorychlostní vozidla“: Oddíl: 4.2.20
TSI „Kolejová vozidla – hnací vozidla a osobní vozy“:
4.3.2.11 Kontrola bdělosti strojvedoucího
Toto rozhraní se vztahuje na technické požadavky na kontrolu bdělosti strojvedoucího. Základní parametr subsystému „Řízení a zabezpečení“ je popsán v oddíle 4.2.2 (Funkce palubního zařízení ETCS).
TSI „Kolejová vozidla – nákladní vozy“: není dotčeno
TSI „Kolejová vysokorychlostní vozidla“: oddíl 4.2.2
TSI „Kolejová vozidla – hnací vozidla a osobní vozy“.
4.3.2.12. Odometrie (počítání ujetých kilometrů)
Je to rozhraní mezi odometrickým přístrojem a odometrickou funkcí nutnou pro funkce palubního zařízení ETCS.
Toto rozhraní na TSI „Kolejová vozidla“ se týká pouze základního parametru popsaného v oddíle 4.2.6.3 (Odometrie), kdy odometrické zařízení je dodávána jako samostatný prvek interoperability (viz oddíl 5.2.2 Seskupování prvků interoperability).
Toto rozhraní se týká systému třídy A. Ekvivalentní požadavky pro systémy třídy B jsou definovány příslušným členským státem (viz příloha B).
TSI „Kolejová vysokorychlostní vozidla“: oddíl 4.2.4
TSI „Kolejová vozidla – nákladní vozy“: není dotčeno.
TSI „Kolejová vozidla – hnací vozidla a osobní vozy“:
4.3.2.13 Rozhraní se záznamem dat pro legislativní účely
Toto rozhraní se vztahuje na technické požadavky na záznam dat. Základní parametr subsystému „Řízení a zabezpečení“ je popsán v oddíle 4.2.15 (Rozhraní se záznamem dat pro legislativní účely).
Toto rozhraní se týká systému třídy A. Požadavky pro systémy třídy B jsou definovány příslušným členským státem (viz příloha B).
TSI „Kolejová vozidla – nákladní vozy“: není dotčeno
TSI „Kolejová vysokorychlostní vozidla“: oddíl 4.3.13
TSI „Kolejová vozidla – hnací vozidla a osobní vozy“.
4.3.2.14 Palubní montážní příprava
Toto rozhraní se vztahuje na rozsah montážní přípravy na kolejových vozidlech se zařízením třídy A, jak je popsáno v příloze A, index 57.
Toto rozhraní se týká systémy třídy A.
TSI „Kolejová vysokorychlostní vozidla“: oddíl 4.2.4
4.3.3 Rozhraní na infrastrukturu subsystému
4.3.3.1 Systémy detekce vlaků
Infrastrukturní instalace musejí zajistit, aby systém detekce vlaků respektoval požadavky uvedené v oddíle 4.2.11 (Kompatibilita s traťovými systémy detekce vlaků).
TSI „Infrastruktura“: odkaz na CCS TSI budou zahrnuty v připravované TSI, tak aby požadavky CCS (Control and Command and Signalling = Řízení a zabezpečení) mohly být infrastrukturou respektovány.
4.3.3.2 Traťové antény
Antény traťových subsystémů musejí být umístěny tak, aby byla zajištěna spolehlivá datová komunikace a v extrémních bodech geometrie trati kolejová vozidla mohla projet. Musí být zohledněn pohyb a chování kolejových vozidel. Viz oddíl 4.2.5 (Rozhraní systému ETCS a systému EIRENE).
Toto rozhraní se týká systému třídy A. Ekvivalentní požadavky pro systémy třídy B jsou definovány příslušným členským státem (viz příloha B).
TSI „Infrastruktura“: nutno určit v poměru k průjezdnému profilu
4.3.3.3 Fyzické podmínky pro prostředí
Klimatické a fyzické podmínky pro prostředí, které jsou v infrastruktuře předpokládány, budou uvedeny v Registru infrastruktury, odkazem na přílohu A, index A5.
4.3.3.4 Elektromagnetická kompatibilita
Elektromagnetické podmínky předpokládané v infrastruktuře budou definovány odkazem na přílohu A, index A7. Na systém komunikace Eurobalise se vztahují specifická ustanovení v příloze A, index 9. Palubní zařízení subsystému „Řízení a zabezpečení“, které je v souladu s přílohou A, index A6, a se specifickými požadavky pro systém Eurobalise uvedenými v příloze A, index 9, bude považováno za vyhovující příslušným základním požadavkům.
4.3.4 Rozhraní na subsystém „Energie“
4.3.4.1 Elektromagnetická kompatibilita
Elektromagnetické podmínky předpokládané u pevných instalací budou definovány odkazem na přílohu A, index A7. Pro komunikační systém Eurobalise platí specifická ustanovení v příloze A, index 9. Palubní zařízení subsystému „Řízení a zabezpečení“, které je v souladu s přílohou A, index A6, a se specifickými požadavky pro systém Eurobalise uvedenými v příloze A, index 9, bude považováno za vyhovující příslušným základním požadavkům.
4.4 Provozní pravidla
Provozní pravidla, která jsou specifická pro subsystém „Řízení a zabezpečení“, jsou uvedena podrobně v TSI „Provoz a řízení dopravy“.
4.5 Pravidla údržby
Pravidla pro údržbu subsystému, který se řídí touto TSI, budou zajišťovat, aby hodnoty uvedené v základních parametrech uvedených v kapitole 4 byly udržovány v rámci požadovaných limitů po celou dobu životnosti systémů. Ovšem v průběhu preventivní nebo nápravné údržby nemusí subsystém schopen dosahovat hodnot citovaných v základních parametrech; pravidla údržby budou zajišťovat, aby nebyla ohrožena bezpečnost během těchto aktivit.
V zájmu dosažení těchto výsledků se dodržují následující požadavky.
4.5.1 Odpovědnost výrobce zařízení
Výrobce zařízení, které je v subsystému zabudováno, musí specifikovat:
— |
všechny údržbové požadavky a postupy (včetně dohledu nad správným fungováním diagnostických a zkušebních metod a nástrojů), které jsou nezbytné pro splnění základních požadavků a hodnot uvedených v povinných požadavcích této TSI v průběhu celé životnosti zařízení (převoz a uskladnění před instalací, běžný provoz, poruchy, opravy, inspekce a zásahy údržby, odstavení z provozu atd.), |
— |
všechna zdravotní a bezpečnostní rizika, která mohou ohrozit veřejnost a pracovníky údržby, |
— |
podmínky pro běžnou malou údržbu (tj. definice traťových vyměnitelných jednotek (LRU = Line Replaceable Unit), definice schválených kompatibilních alternativ hardwaru a softwaru, výměna poškozených jednotek LRU a například podmínky pro uskladnění jednotek LRU a pro opravu poškozených jednotek LRU, |
— |
technické podmínky pro jízdu vlaku s poškozeným zařízením do cílové stanice nebo do dílny (nouzový režim z technického hlediska, například funkce částečně nebo zcela vypnuta, odpojení od ostatních funkcí atd.), |
— |
inspekce musí být provedena v případě, že zařízení je vystaveno mimořádnému zatížení (například překročení podmínek prostředí nebo výjimečné nárazy). |
4.5.2 Odpovědnost zadavatelů
Zadavatelé musejí:
— |
zajistit, aby pro všechny konstrukční části v oblasti působnosti této TSI (bez ohledu na to, zdali jsou to prvky interoperability či nikoli), byly definovány požadavky na údržbu, jak je popsáno v oddíle 4.5.1 (Odpovědnost výrobce zařízení), |
— |
stanovit nezbytná pravidla pro údržbu týkající se všech konstrukčních částí v oblasti působnosti této TSI s přihlédnutím k rizikům z důvodu vzájemného působení různých zařízení uvnitř subsystému a rozhraní s ostatními subsystémy. |
4.5.3 Odpovědnost správce infrastruktury nebo železničního podniku
Správce infrastruktury nebo železniční podnik odpovědný za provoz palubního nebo traťového zařízení:
— |
vypracuje plán údržby tak, jak je specifikováno v oddíle 4.5.4 (Plán údržby). |
4.5.4 Plán údržby
Plán údržby bude založen na ustanoveních specifikovaných v oddíle 4.5.1 (Odpovědnost výrobce zařízení), v oddíle 4.5.2 (Odpovědnost zadavatele) a oddíle 4.5.3 (Odpovědnost správce infrastruktury nebo železničního podniku) a bude zahrnovat minimálně:
— |
podmínky pro použití zařízení, podle požadavků uvedených výrobci, |
— |
specifikace programů údržby (například definice kategorií preventivní a nápravné údržby, maximální doba mezi akcemi preventivní údržby a příslušná bezpečnostní opatření, která mají být přijata pro bezpečnost subsystému a pracovníků údržby, při zohlednění vzájemného rušení údržbových akcí s provozem subsystému „Řízení a zabezpečení“), |
— |
požadavky na uskladnění náhradních dílů, |
— |
definice běžné malé údržby, |
— |
pravidla pro správu poškozeného zařízení, |
— |
požadavky související s minimální způsobilostí pracovníků údržby, s odkazem na zdravotní a bezpečnostní rizika, |
— |
definice povinností a oprávnění pracovníků údržby (například pro přístup k zařízení, řízení omezení a/nebo přerušení provozu systému, výměna jednotek LRU, oprava poškozených jednotek LRU, opětovné uvedení systému do normálního provozu), |
— |
postupy pro správu identifikačních prvků systému ETCS. Viz oddíl 4.2.9 (Správa identifikátorů systému ETCS), |
— |
metody pro nahlášení informací o defektech kritických pro bezpečnost a opakovaných poruchách systému výrobci zařízení. |
4.6 Odborná způsobilost
Odborná způsobilost nutná pro obsluhu subsystému „Řízení a zabezpečení“ je uvedena v TSI „Provoz a řízení dopravy“.
Požadavky na kvalifikaci pro údržbu subsystému „Řízení a zabezpečení“ budou podrobně uvedeny v plánu údržby (viz oddíl 4.5.4 Plán údržby).
4.7 Zdravotní a bezpečnostní podmínky
Mimo požadavky specifikované v plánech údržby, viz oddíl 4.5 (Pravilda údržby), budou přijata bezpečnostní opatření pro zajištění zdraví a bezpečnosti pro pracovníky údržby a provozu, v souladu s evropskými předpisy a vnitrostátními předpisy, které jsou kompatibilní s evropskou legislativou.
4.8 Registry infrastruktury a kolejových vozidel
Se subsystémem „Řízení a zabezpečení“ je zacházeno jako se dvěma následujícími zařízeními:
— |
palubní zařízení, |
— |
traťové zařízení. |
Požadavky na obsah registru konvenčních železničních infrastruktur a kolejových vozidel s ohledem na systémy „Řízení a zabezpečení“ jsou specifikovány v příloze C (parametry specifické pro konkrétní trať a vlak).
5. PRVKY INTEROPERABILITY
5.1 Definice
Podle čl. 2 písm. d) směrnice 2001/16/ES:
Prvky interoperability jsou „veškeré základní konstrukční části, skupiny konstrukčních částí, podsestavy nebo úplné sestavy zařízení, která jsou nebo mají být v budoucnu zahrnuta do subsystému a na nichž přímo nebo nepřímo závisí interoperabilita transevropského konvenčního železničního systému. Pojetí ‚prvku‘ zahrnuje jak hmotné předměty, tak nehmotné předměty, jako je programové vybavení“.
Jak je popsáno v kapitole 2, subsystém „Řízení a zabezpečení“ je rozdělen do dvou systémů, a proto obecná definice směrnice může být upravena takto:
Prvky interoperability systému „Řízení a zabezpečení“ je veškeré základní konstrukční části, skupiny konstrukčních částí, podsestavy nebo úplné sestavy zařízení, která jsou nebo mají být v budoucnu zahrnuta do subsystému traťového zařízení nebo do palubního zařízení a na nichž přímo nebo nepřímo závisí interoperabilita transevropského konvenčního železničního systému. Pojetí „prvku“ zahrnuje jak hmotné předměty, tak nehmotné předměty, jako je programové vybavení.
5.2 Seznam prvků interoperability
5.2.1 Základní prvky interoperability
Prvky interoperability v subsystému „Řízení a zabezpečení“ jsou uvedeny v následujících tabulkách:
— |
tabulka 5.1.a pro palubní zařízení, |
— |
tabulka 5.2.a pro traťové zařízení. |
Prvek interoperability „bezpečnostní platforma“ je definován jako konstrukční blok (standardní, neznačkový produkt, nezávislý na aplikaci) sestávající se z hardwaru a základního softwaru (firmware a/nebo operační systém a/nebo podpůrné nástroje), který může být použit pro vybudování komplexnějších systémů (standardní aplikace, např. standardní třídy aplikací).
5.2.2 Seskupování prvků interoperability
Základní prvky interoperability systému „Řízení a zabezpečení“ definované v tabulce 5.1.a a 5.2.a mohou být zkombinovány tak, aby byla vytvořena větší jednotka. Skupina je pak definována funkcemi integrovaných prvků interoperability a ostatních rozhraní s vnějším prostředím této skupiny. Jestliže skupina je vytvořena tímto způsobem, bude považována za prvek interoperability.
— |
Tabulka 5.1.b uvádí skupiny prvků interoperability palubního zařízení. |
— |
Tabulka 5.2.b uvádí skupiny prvků interoperability traťového zařízení. |
Pokud povinné specifikace uvedené v této TSI nejsou k dispozici pro podporu rozhraní, prohlášení o shodě je možné pomocí seskupení prvků interoperability.
5.3 Technické parametry a specifikace základních prvků
Pro každý základní prvek interoperability nebo skupinu prvků interoperability tabulky v kapitole 5 popisují:
— |
ve sloupci 3 funkce a rozhraní. Všimněte si, že některé prvky interoperability mají funkce a/nebo rozhraní, která jsou nepovinná, |
— |
ve sloupci 4 povinné specifikace pro posouzení shody každé funkce nebo každého rozhraní, pokud jsou relevantní, odkazem na příslušný oddíl kapitoly 4, |
— |
ve sloupci 5 moduly, které mají být aplikovány pro posouzení shody; jsou popsány v kapitole 6 této TSI. |
Požadavky oddílu 4.5.1 (Odpovědnost výrobce zařízení) platí pro každý základní prvek interoperability nebo skupinu prvků interoperability.
Tabulka 5.1.a
Základní prvky interoperability v palubním zařízení subsystému „Řízení a zabezpečení“
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|
Č. |
Prvek interoperability (IC = Interoperability Constituent) |
Vlastnosti |
Specifické požadavky, které mají být posouzeny odkazem na přílohu A, index n |
Modul |
|
1 |
Palubní systém ERTMS/ETCS |
Bezpečnost |
4.2.1 |
|
|
Funkce palubního zařízení ETCS |
4.2.2 |
H2 nebo B s D nebo B s F |
|||
S výjimkou:
|
|
||||
Rozhraní zařízení ETCS a zařízení EIRENE vzduchovou mezerou |
4.2.5 |
|
|||
Centrála RBC (úroveň 2 a 3) |
|
||||
Jednotka mezilehlého rádiového přenosu (nepovinná úroveň 1) |
|
||||
Eurobalise se vzduchovou mezerou |
|
||||
Euroloop se vzduchovou mezerou (nepovinná úroveň 1) |
|
||||
Rozhraní |
|
||||
STM (specifický přenosový modul) (nepoviné zavedení rozhraní K) |
4.2.6.1 |
||||
Palubní zařízení ERTMS GSM-R |
4.2.6.2 |
||||
Odometrie |
4.2.6.3 |
||||
Systém správy šifrovacích klíčů |
4.2.8 |
||||
Správa identifikátorů systému ETCS |
4.2.9 |
||||
Rozhraní „člověk-stroj“ systému ETCS |
4.2.13 |
||||
Správa šifrovacích klíčů |
4.3.1.7 |
||||
Fyzické podmínky prostředí |
4.3.2.5 |
||||
EMC |
4.3.2.6 |
||||
Datové rozhraní. Zde je též zahrnuta kontrola bdělosti (nepovinná) a celistvosti vlaku (pouze úroveň 3) |
4.3.2.8 |
||||
Záznamník bezpečnostních informací |
žádné |
||||
2 |
Palubní bezpečnostní platforma |
Bezpečnost |
4.2.1 |
H2 nebo B s D nebo B s F |
|
3 |
Záznamové zařízení bezpečnostních informací |
Funkce palubního zařízení ETCS |
4.2.2 |
H2 nebo B s D nebo B s F |
|
Pouze záznam dat pro legislativní účely |
|
||||
Rozhraní |
|
|
|||
Nástroj stahování dat jednotky záznamu dat pro legislativní účely (JRU = Juridical Recorder Unit) |
4.2.15 |
||||
Palubní zařízení ERTMS/ETCS |
žádné |
||||
Podmínky životního prostředí |
4.3.2.5 |
||||
EMC |
4.3.2.6 |
||||
4 |
Odometrie |
Bezpečnost |
4.2.1 |
H2 nebo B s D nebo B s F |
|
Funkce palubního zařízení ETCS |
4.2.2 |
||||
Pouze odometrie |
|
||||
Rozhraní |
|
|
|||
Palubní zařízení ERTMS/ETCS |
4.2.6.3 |
||||
Podmínky prostředí |
4.3.2.5 |
||||
EMC |
4.3.2.6 |
||||
5 |
Externí STM (specifický přenosový modul) |
Funkce a bezpečnost |
žádné |
H2 nebo B s D nebo B s F |
|
Podle vnitrostátních specifikací |
|
||||
Rozhraní |
|
|
|||
Palubní zařízení ERTMS/ETCS |
4.2.6.1 |
||||
Vzduchová mezera systému třídy B Podle vnitrostátních specifikací |
žádné |
||||
Podmínky prostředí Podle specifikací |
žádné |
||||
EMC Podle vnitrostáních specifikací |
žádné |
||||
6 |
Palubní zařízení ERTMS/GSM-R |
Funkce systému EIRENE |
4.2.4 |
H2 nebo B s D nebo B s F |
|
Datová komunikace pouze v úrovni 2 nebo 3 nebo úrovni 1 s mezilehlým rádiovým přenosem |
|
||||
Rozhraní |
|
|
|||
Palubní zařízení ERTMS/ETCS Pouze v úrovni 2 nebo 3 nebo úroveň 1 s mezilehlým rádiovým přenosem |
4.2.6.2 |
||||
GSM-R |
4.2.5 |
||||
Rozhraní „člověk-stroj“ systému EIRENE |
4.2.14 |
||||
Podmínky prostředí |
4.3.2.5 |
||||
EMC |
4.3.2.6 |
Tabulka 5.1.b
Skupiny prvků interoperability v palubním zařízení subsystému „Řízení a zabezpečení“
Tato tabulka je příkladem pro ukázku struktury. Mohou být navrženy další skupiny.
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
Č. |
Prvek interoperability (IC) |
Vlastnosti |
Specifické požadavky, které mají být posouzeny odkazem na přílohu A, index n |
Modul |
1 |
Palubní bezpečnostní platforma Palubní zařízení ERTMS/ETCS Záznamové zařízení bezpečnostních informací Odometrie |
Bezpečnost |
4.2.1 |
|
Funkce palubního zařízení ETCS |
4.2.2 |
H2 nebo B s D nebo B s F |
||
Rozhraní zařízení ETCS a systému EIRENE vzduchovou mezerou |
4.2.5 |
|||
Centrála RBC (úroveň 2 a 3) |
|
|
||
Jednotka mezilehlého rádiového přenosu (nepovinná úroveň 1) |
|
|||
Eurobalise se vzduchovou mezerou |
|
|||
Euroloop se vzduchovou mezerou (nepovinná úroveň 1) |
|
|||
Rozhraní |
|
|||
STM (specifický přenosový modul) (rozhraní K je nepovinné) |
4.2.6.1 |
|||
Palubní zařízení ERTMS GSM-R |
4.2.6.2 |
|||
Systém správy šifrovacích klíčů |
4.2.8 |
|||
Správa indetifikátorů (ID) systému ETCS |
4.2.9 |
|||
Rozhraní „člověk-stroj“ systému ETCS |
4.2.13 |
|||
Fyzické podmínky prostředí |
4.3.2.5 |
|||
EMC |
4.3.2.6 |
|||
Jednotka záznamu dat pro legislativní účely (JRU = Juridical Recorder Unit) – nástroj stahování dat |
4.2.15 |
|||
Datové rozhraní. Též zahrnuje kontrolu bdělosti (nepovinná) a celistvosti vlaku (pouze úroveň 3) |
4.3.2.8 |
Tabulka 5.2.a
Základní prvky interoperability v traťovém systému „Řízení a zabezpečení“
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
Č. |
Prvek interoperability (IC) |
Vlastnosti |
Specifické požadavky, které mají být posouzeny odkazem na kapitolu 4 |
Modul |
1 |
Centrála RBC |
Bezpečnost |
4.2.1 |
|
Funkce traťového zařízení ETCS |
4.2.3 |
H2 nebo B s D nebo B s F |
||
S výjimkou komunikace přes systémy Eurobalise, přes mezilehlý rádiový přenos a přes systém Euroloop |
|
|||
Rozhraní systému ETCS a systému EIRENE vzduchovou mezerou |
4.2.5 |
|
||
Pouze rádiové spojení s vlakem |
|
|
||
Rozhraní |
|
|
||
Sousední centrála RBC |
4.2.7.1, 4.2.7.2 |
|
||
Traťový systém ERTMS GSM-R |
4.2.7.3 |
|
||
Systém správy šifrovacích klíčů |
4.2.8 |
|
||
Správa identifikátorů (ID) systému ETCS |
4.2.9 |
|
||
Stavědlo |
žádné |
|
||
Podmínky prostředí |
4.3.3.3 |
|
||
EMC |
4.3.3.4 |
|
||
2 |
Jednotka mezilehlého rádiového přenosu |
Bezpečnost |
4.2.1 |
|
Funkce traťového zařízení ETCS |
4.2.3 |
H2 nebo B s D nebo B s F |
||
S výjimkou komunikace přes systémy Eurobalise, systém Euroloop a funkce úrovně 2/3 |
|
|||
Rozhraní systému ETCS a systému EIRENE vzduchovou mezerou |
4.2.5 |
|
||
Pouze rádiové spojení s vlakem |
|
|||
Rozhraní |
|
|||
Traťový systém ERTMS GSM-R |
4.2.7.3 |
|||
Systém správy šifrovacích klíčů |
4.2.8 |
|||
Správa identifikátorů (ID) systému ETCS |
4.2.9 |
|||
Stavědlo a LEU (Lineside Electronic Unit = elektronická kódovací jednotka u železniční trati) |
4.2.3 |
|||
Podmínky prostředí |
4.3.3.3 |
|||
EMC |
4.3.3.4 |
|||
3 |
Systém Eurobalise |
Bezpečnost |
4.2.1 |
|
Rozhraní systému ETCS a systému EIRENE vzduchovou mezerou |
4.2.5 |
H2 nebo B s D nebo B s F |
||
Pouze systém Eurobalise komunikace s vlakem |
|
|||
Rozhraní |
|
|
||
LEU (Lineside Electronic Unit = elektronická jednotka u železniční trati) systému Eurobalise |
4.2.7.4 |
|||
Správa identifikátorů (ID) systému ETCS |
4.2.9 |
|||
Podmínky prostředí |
4.3.3.3 |
|||
EMC |
4.3.3.4 |
|||
4 |
Systém Euroloop |
Bezpečnost |
4.2.1 |
|
Rozhraní systému ETCS a systému EIRENE vzduchovou mezerou |
4.2.5 |
H2 nebo B s D nebo B s F |
||
Komunikace s vlakem pouze systémem Euroloop |
|
|||
Rozhraní |
|
|
||
LEU (Lineside Electronic Unit = elektronická jednotka u železniční trati) systému Euroloop |
4.2.7.5 |
|||
Správa identifikátorů (ID) systému ETCS |
4.2.9 |
|||
Podmínky prostředí |
4.3.3.3 |
|||
EMC |
4.3.3.4 |
|||
5 |
LEU (Lineside Electronic Unit = elektronická jednotka u železniční trati) systém Eurobalise |
Bezpečnost |
4.2.1 |
|
Funkce traťového zařízení ETCS |
4.2.3 |
H2 nebo B s D nebo B s F |
||
S výjimkou komunikace přes mezilehlý rádiový přenos, systém Euroloop a funkce úrovně 2 a úrovně 3 |
|
|||
Rozhraní |
|
|
||
Traťové zabezpečovací zařízení (návěstidla) |
žádné |
|||
Systém Eurobalise |
4.2.7.4 |
|||
Správa identifikátorů (ID) systému ETCS |
4.2.9 |
|||
Podmínky prostředí |
4.3.3.3 |
|||
EMC |
4.3.3.4 |
|||
6 |
LEU systému Euroloop |
Bezpečnost |
4.2.1 |
|
Funkce traťového systému ETCS |
4.2.3 |
H2 nebo B s D nebo B s F |
||
S výjimkou komunikace přes mezilehlý rádiový přenos, systém Eurobalise a funkce úrovně 2 a úrovně 3 |
|
|||
Rozhraní |
|
|
||
Traťové zabezpečovací zařízení (návěstidla) |
žádné |
|||
Systém Euroloop |
4.2.7.5 |
|||
Správa identifikátorů (ID) systému ETCS |
4.2.9 |
|||
Podmínky prostředí |
4.3.3.3 |
|||
EMC |
4.3.3.4 |
|||
7 |
Traťová bezpečnostní platforma |
Bezpečnost |
4.2.1 |
H2 nebo B s D nebo B s F |
Tabulka 5.2.b
Skupiny prvků interoperability v traťovém systému „Řízení a zabezpečení“
Tato tabulka je příkladem pro ukázku struktury. Mohou být navrženy další skupiny.
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
Č. |
Prvek interoperability (IC) |
Vlastnosti |
Specifické požadavky, které mají být posouzeny odkazem na kapitolu 4 |
Modul |
1 |
Traťová bezpečnostní platforma Systém Eurobalise LEU systému Eurobalise |
Bezpečnost |
4.2.1 |
|
Funkce traťového zařízení ETCS |
4.2.3 |
H2 nebo B s D nebo B s F |
||
S výjimkou komunikace přes systém Euroloop a funkce úrovně 2 a úrovně 3 |
|
|||
Rozhraní systému ETCS a systému EIRENE vzduchovou mezerou |
4.2.5 |
|
||
Pouze systém Eurobalise komunikace s vlakem |
|
|||
Rozhraní |
|
|||
Traťové zabezpečovací zařízení (návěstidla) |
Žádné |
|||
Správa identifikátorů (ID) systému ETCS |
4.2.9 |
|||
Podmínky prostředí |
4.3.3.3 |
|||
EMC |
4.3.3.4 |
|||
2 |
Traťová bezpečnostní platforma Systém Euroloop LEU systému Euroloop |
Bezpečnost |
4.2.1 |
|
Funkce traťového systému ETCS |
4.2.3 |
H2 nebo B s D nebo B s F |
||
S výjimkou komunikace přes systém Eurobalise a funkce úrovně 2 a úrovně 3 |
|
|||
Rozhraní systému ETCS a systému EIRENE vzduchovou mezerou |
4.2.5 |
|
||
Pouze systém Euroloop komunikace s vlakem |
|
|||
Rozhraní |
|
|||
Traťová zabezpečovací zařízení (návěstidla) |
Žádné |
|||
Správa identifikátorů (ID) systému ETCS |
4.2.9 |
|||
Podmínky prostředí |
4.3.3.3 |
|||
EMC |
4.3.3.4 |
6. POSOUZENÍ SHODY A/NEBO VHODNOSTI PRO POUŽITÍ ZÁKLADNÍCH PRVKŮ A OVĚŘENÍ SUBSYSTÉMU
6.0 Úvod
V rozsahu této TSI bude zajištěno splnění příslušnýchch základních požadavků uvedených v kapitole 3 této TSI pomocí shody se specifikacemi uvedenými v kapitole 4 a pro účely kontroly se specifikacemi uvedenými v kapitole 5 pro prvky interoperability, které bude prokázáno pozitivním výsledkem posouzení shody a/nebo vhodnosti použití prvku interoperability a prověření subsystému, jak je popsáno v kapitole 6.
Nicméně tam, kde část základních požadavků je uspokojena vnitrostátními předpisy z důvodu:
a) |
použití systémů třídy B (včetně národních funkcí v modulech STM); |
b) |
otevřených bodů v TSI; |
c) |
zhoršení stavu podle článku 7 směrnice 2001/16/ES nebo |
d) |
specifických případů popsaných v oddíle 7.3; |
pak posouzení shody bude provedeno na základě odpovědnosti dotyčných členských států podle oznámených postupů.
6.1 Prvky interoperability
6.1.1 Postupy posouzení
Výrobce prvku interoperability (IC) (a/nebo skupiny prvků interoperability) nebo jeho oprávněný zástupce, který je registrován ve Společenství, vypracuje prohlášení ES o shodě podle článku 13.1 a přílohy IV směrnice 2001/16/ES před jejich uvedením na trh.
Postup posouzení shody prvků interoperability a/nebo skupiny prvků interoperability, jak je definován v kapitole 5 této TSI, bude proveden aplikací modulů specifikovaných v oddíle 6.1.2. (Moduly).
Některé ze specifikací v této TSI obsahují povinné a/nebo volitelné funkce. Oznámený subjekt bude:
— |
ověřovat, že jsou prováděny všechny povinné funkce týkající se prvku interoperability, |
— |
ověřovat, které volitelné funkce jsou prováděny, |
a provádět posouzení shody.
Dodavatel v prohlášení ES uvede, které volitelné funkce jsou prováděny.
Oznámený subjekt bude ověřovat, že žádné doplňkové funkce zabudované do prvku nepovedou ke konfliktům s prováděnými povinnými nebo volitelnými funkcemi.
6.1.1.1 Specifický přenosový modul (STM – Specific Transmission Module)
Modul STM musí splňovat vnitrostátní požadavky a jeho schválení je v odpovědnosti příslušného členského státu, jak je uvedeno v příloze B.
Ověření rozhraní modulu STM s palubním zařízením ERTMS/ETCS vyžaduje posouzení shody provedené úředně ustaveným orgánem. Oznámený subjekt bude ověřovat, že členský stát schválil vnitrostátní část modulu STM.
6.1.1.2 Prohlášení ES o vhodnosti pro použití
Prohlášení ES o vhodnosti pro použití není pro základní prvky interoperability subsystému „Řízení a zabezpečení“ nutné.
6.1.2 Moduly
Pro posouzení prvků interoperability v rámci subsystému „Řízení a zabezpečení“ si výrobce nebo jeho oprávněný zástupce, který je registrován ve Společenství, může vybrat tyto moduly podle tabulky 5.1A, 5.1B, 5.2A a 5.2B:
— |
postup s přezkoušením typu (modul B) pro fázi návrhu a vývoje v kombinaci se postupem pro systém řízení kvality výroby (modul D) pro výrobní fázi nebo |
— |
postup s přezkoušením typu (modul B) pro fázi návrhu a vývoje v kombinaci s postupem pro ověření produktu (modul F) nebo |
— |
kompletní systém řízení kvality s postupem přezkoumání návrhu (modul H2). |
Popis modulů je v příloze E této TSI.
Modul D (systém řízení kvality výroby) může být zvolen pouze tam, kde výrobce má systém řízení kvality výroby, kontroly a zkoušek konečného výrobku, který je schválen a kontrolován oznámeným subjektem.
Modul H2 (kompletní systém řízení kvality s přezkoušením návrhu) může být zvolen pouze tam, kde výrobce má systém kvality pro návrh, výrobu, kontrolu a zkoušku konečného výrobku, který je schválen a kontrolován oznámeným subjektem.
Následující doplňující vysvětlení platí pro použití některých modulů:
— |
S odkazem na popis „modulu B“ v kapitole 4 (přezkoušení typu) v příloze E:
|
— |
S odkazem na popis „modulu F“ v kapitole 3 (ověření výrobku) v příloze E není povoleno statistické ověření, tj. všechny prvky interoperability musejí být přezkoumány individuálně. |
— |
S odkazem na oddíl 6.3 „modul H2“ (kompletní systém řízení kvality s přezkoumáním návrhu) je požadován typový test. |
Nezávisle na zvoleném modulu, budou aplikovány ustanovení přílohy A, index 47, index A1, index A2 a index A3 pro certifikaci prvků interoperability, pro které platí požadavky základního parametru bezpečnosti (oddíl 4.2.1 Bezpečnostní vlastnosti systému „Řízení a zabezpečení“ týkající se interoperability).
Nezávisle na zvoleném modulu bude zkontrolováno, že pokyny dodavatele pro údržbu prvku interoperability jsou v souladu s požadavky oddílu 4.5 (Pravidla údržby) této TSI.
Jestliže je použit modul B (přezkoušení typu), bude to provedena na základě přezkoumání technické dokumentace (viz oddíl 3 a 4.1 popisu modulu B (přezkoušení typu)).
Jestliže je použit modul H2 (kompletní systém řízení kvality s přezkoumání návrhu), aplikace pro přezkoumání návrhu bude zahrnovat všechny prvky dokazující, že požadavky oddílu 4.5 (Údržba) této TSI jsou splněny.
6.2 Subsystém „Řízení a zabezpečení“
6.2.1 Postupy posouzení
Tato kapitola se zabývá prohlášením ES o ověření subsystému „Řízení a zabezpečení“. Jak je uvedeno v kapitole 2, aplikace subsystému „Řízení a zabezpečení“ se považuje za dvě zařízení:
— |
palubní zařízení, |
— |
traťové zařízení. |
Pro každé zařízení je požadováno prohlášení ES o ověření.
Na žádost zadavatele nebo jeho zástupce, který je registrován ve Společenství, oznámený subjekt provede ověření ES palubního nebo traťového zařízení v souladu s přílohou VI směrnice 2001/16/ES.
Zadavatel vypracuje prohlášení ES o ověření systému „Řízení a zabezpečení“ podle čl. 18 odst. 1 a přílohy V směrnice 2001/16/ES.
Obsah prohlášení ES o ověření musí vyhovovat příloze V směrnice 2001/16/ES. To zahrnuje ověření integrace prvků interoperability, které jsou součástí systému; tabulky 6.1 a 6.2 definují parametry, které musejí být ověřeny, a uvádějí odkazy na povinné specifikace, které musejí být aplikovány.
Některé ze specifikací v této TSI obsahují povinné a/nebo volitelné funkce. Oznámený subjekt bude:
— |
ověřovat, že jsou prováděny všechny povinné funkce nutné pro zařízení, |
— |
ověřovat, že jsou prováděny všechny volitelné funkce požadované traťovým nebo palubním zařízením. |
Oznámený subjekt bude ověřovat, že žádné doplňkové funkce prováděné zařízením nepovedou ke konfliktům s prováděnými povinnými nebo volitelnými funkcemi.
Informace o specifické realizaci traťového a palubního zařízení budou uvedeny v registru infrastruktury a v registru kolejových vozidel v souladu s přílohou C.
Prohlášení ES o ověření traťového zařízení nebo palubního zařízení poskytne všechny informace požadované pro zapsání do výše zmíněných registrů. Registry budou vedeny v souladu s článkem 24 směrnice o interoperabilitě 2001/16/ES.
Prohlášení ES o ověření palubních a traťových zařízení spolu s osvědčením o shodě stačí pro zajištění, že traťový systém bude fungovat s palubním zařízením s odpovídajícími vlastnostmi tak, jak je definováno v registru kolejových vozidel a v registru infrastruktury bez doplňkového prohlášení ES o ověření subsystému.
6.2.1.1 Ověření funkční integrace palubního systému
Musí být provedeno ověření palubního zařízení subsystému „Řízení a zabezpečení“ instalovaného na vozidle. Pro zařízení subsystému „Řízení a zabezpečení“, které není definováno jako třída A, jsou v této TSI zahrnuty pouze požadavky na ověření spojené s interoperabilitou (například rozhraní mezi modulem STM a palubním zařízením ERTMS/ETCS).
Před tím, než může být provedeno ověření palubních funkcí, musejí být posouzeny prvky interoperability, které jsou do systému zahrnuty, v souladu s výše uvedeným oddílem 6.1 s následným vydáním prohlášení ES o shodě. Oznámený subjekt posoudí, zda jsou pro aplikaci vhodné (například použité volitelné funkce).
Funkce třídy A, která již byla ověřena na úroveň interoperability prvku, nevyžaduje žádné další ověření.
Budou provedeny testy ověření integrace, aby se prokázalo, že komponenty systému byly správně propojeny a připojeny k vlaku, aby bylo zajištěno dosažení požadovaných funkcí a požadovaných výkonů nutných pro takovouto aplikaci systému. Jsou-li instalována identická palubní zařízení subsystému „Řízení a zabezpečení“ na identických prvcích kolejových vozidel, ověření integrace musí být provedeno pouze jednou na jednom prvku kolejového vozidla.
Budou ověřeny následující body:
— |
správnost instalace palubního systému „Řízení a zabezpečení“ (například shoda s technickými předpisy, spolupráce propojených zařízení, absence nebezpečného vzájemné působení a tam kde je to požadováno, uložení dat specifických pro danou aplikaci do paměti), |
— |
správnost operací na rozhraní s kolejovými vozidly (například vlakové brzdy, kontrola bdělosti, celistvost vlaku), |
— |
schopnost propojení s traťovým zařízení subsystému „Řízení a zabezpečení“ s odpovídajícími parametry (například aplikační úroveň systému ETCS, instalované volitelné funkce), |
— |
schopnost snímání a ukládání všech požadovaných informací v záznamovém zařízení bezpečnostních dat (též zajištěné systémy, které nepatří do ETCS, jestliže je to požadováno). |
Toto ověření může být provedeno v depu.
Ověření schopnosti palubního zařízení propojit se s traťovým zařízením zahrnuje ověření schopnosti snímat data z Eurobalise a (jestliže tato funkce je na palubě instalována) Euroloop i schopnost navázat GSM-R spojení pro hlasový přenos a (jestliže funkce je instalována) pro datový přenos.
Jestliže je zabudováno též zařízení třídy B, oznámený subjekt bude ověřovat, že byly splněny požadavky testu integrace vydané příslušným členským státem.
6.2.1.2 Ověření funkční integrace traťového zařízení
Musí být provedeno ověření traťového zařízení subsystému „Řízení a zabezpečení“ instalovaného na infrastruktuře. Pro zařízení subsystému „Řízení a zabezpečení“, které není definováno jako třída A, jsou v této TSI zahrnuty pouze požadavky na ověření spojené s interoperabilitou (například EMC).
Před tím, než může být provedeno ověření traťového zařízení, musejí být posouzeny prvky interoperability zahrnuté do systému v souladu s výše uvedeným oddílem 6.1 (Prvky interoperability) a musejí mít prohlášení ES o shodě. Oznámený subjekt posoudí, že jsou vhodné pro aplikaci (například použité volitelné funkce).
Funkce třídy A, která již byla ověřena na úroveň interoperability prvku, nevyžaduje žádné další ověření.
Pro návrh části traťového zařízení subsystému „Řízení a zabezpečení“, která obsahuje systém ERTMS/ETCS, musejí být TSI požadavky doplněny vnitrostátními specifikacemi, které budou řešit například toto:
— |
popis tratě; parametry jako například sklony, vzdálenosti, umístění traťových prvků a systémů Eurobalise/Euroloop, místa, která mají být chráněna, atd, |
— |
údaje ze zabezpečovacího zařízení a pravidla, u kterých je požadováno, aby byly zpracovány systémem ERTMS/ETCS. |
Budou provedeny testy ověření integrace, aby se prokázalo, že byly komponenty systému správně propojeny a připojeny k vnitrostátnímu traťovému zařízení, aby bylo zajištěno dosažení požadovaných funkcí a požadovaných výkonů nutných pro takovou aplikaci systému.
Posuzována budou tato traťová rozhraní:
— |
mezi rádiovým systémem třídy A a systémem ERTMS/ETCS (centrálou RBC nebo jednotkou mezilehlého rádiového přenosu, jestliže je to vhodné), |
— |
mezi systémem Eurobalise a jednotkou LEU (Lineside Electronic Unit = elektronická jednotka u železniční trati), |
— |
mezi systémem Euroloop a jednotkou LEU, |
— |
mezi sousedními centrálami RBC, |
— |
mezi systémy ERTMS/ETCS (centrála RBC, LEU, jednotka mezilehlého rádiového přenosu) a stavědlem nebo případně vnitrostátním zabezpečovacím zařízením. |
Ověřeny budou tyto body:
— |
správnost instalace části traťového systému „Řízení a zabezpečení“ se systémem ERTMS/ETCS (například soulad s technickými předpisy, spolupráce propojených prvků zařízení, absence nebezpečného vzájemného působení a tam, kde je to požadováno, uložení dat specifických pro danou aplikaci do paměti podle výše uvedených vnitrostátních specifikací), |
— |
správnost operací na rozhraní s vnitrostáním traťovým zařízením, |
— |
schopnost propojení s palubním zařízením odpovídajících parametrů (například aplikační úroveň systému ETCS). |
6.2.1.3 Posouzení v přechodové fázi
Modernizace stávajícího traťového nebo palubního zařízení subsystému „Řízení a zabezpečení“ může být prováděna postupně v souladu s oddílem 7.2.3 a oddílem 7.2.4. V každém kroku je dosažena shoda pouze s těmi požadavky TSI příslušnými pro daný krok, zatímco ostatní požadavky zbývajících kroků nejsou splněny.
Zadavatel může podat žádost o posouzení systému v tomto kroku oznámeným subjektem.
Nezávisle na modulech zvolených zadavatelem bude oznámený subjekt ověřovat:
— |
zda jsou požadavky TSI, která je pro tento krok relevantní, respektovány, |
— |
zda požadavky TSI, které již byly posouzeny, nejsou ohroženy. |
U funkcí, které již byly posouzeny, nezměnily se a nejsou tímto krokem ovlivněny, se opětovná kontrola provádět nemusí.
Osvědčení vydané oznámeným subjektem po pozitivním posouzení systému je doplněno omezeními, která uvádějí limity osvědčení: které požadavky TSI splněny jsou a které nikoli.
Omezení budou uvedena v registru kolejových vozidel a/nebo případně v registru infrastruktury.
6.2.2 Moduly
Všechny níže uvedené moduly jsou specifikovány v příloze E této TSI.
6.2.2.1 Palubní zařízení
Pro postup ověření palubního zařízení si zadavatel nebo jeho oprávněný zástupce, který je registrovaný ve Společenství, může vybrat:
— |
postup s přezkoušením typu (modul SB) pro fázi návrhu a vývoje v kombinaci s procedurou pro systém řízení kvality výroby (Modul SD) pro výrobní fáze nebo |
— |
postup s přezkoušením typu (modul SB) pro fázi návrhu a vývoje v kombinaci s procedurou ověření výrobku (modul SF) nebo |
— |
kompletní systém řízení kvality s procedurou přezkoumání návrhu (modul SH2). |
6.2.2.2 Traťové zařízení
Pro ověření postupu traťového zařízení si zadavatel nebo jeho oprávněný zástupce, který je registrovaný ve Společenství, může zvolit tyto možnosti:
— |
jednotka ověření postupu (modul SG) nebo |
— |
postup s přezkoušením typu (modul SB) pro fáze návrhu a vývoje v kombinaci s procedurou pro systém řízení kvality výroby (modul SD) pro výrobní fáze nebo |
— |
postup s přezkoušením typu (modul SB) pro fáze návrhu a vývoje v kombinaci s postupem ověření výrobku (modul SF) nebo |
— |
kompletní systém řízení kvality s postupem přezkoumání návrhu (modul SH2). |
6.2.2.3 Podmínky pro použití modulů pro palubní a traťová zařízení
Modul SD (systém řízení kvality výroby) může být vybrán pouze tam, kde zadavatel uzavírá smlouvy pouze s výrobci, kteří mají systém kvality výroby, kontroly a zkoušek konečného výrobku, který je schválen a kontrolován oznámeným subjektem.
Modul SH2 (kompletní systém řízení kvality s přezkoumání návrhu) může být vybrán pouze tam, kde všechny aktivity podílející se na projektu subsystému, který má být ověřen (návrh, výroba, montáž, instalace), podléhají systému kvality pro návrh, výrobu, kontrole a zkoušek konečného výrobku, který je schválen a kontrolován oznámeným subjektem.
Nezávisle na zvoleném modulu, kontrola návrhu zahrnuje ověření, zda-li byly respektovány požadavky oddílu 4.5 (Pravidla údržby) této TSI.
Nezávisle na zvoleném modulu, budou uplatněny ustanovení přílohy A, index 47, index A1, a případně index A2 a index A3.
S odkazem na kapitolu 4, Modul SB (přezkoušení), je vyžadováno přezkoumání návrhu.
S odkazem na oddíl 4.3, „Modul SH2“ (kompletní systém řízení kvality s přezkoumáním návrhu), je požadována typová zkouška.
S odkazem na:
— |
oddíl 5.2, Modul SD (systém řízení kvality výroby), |
— |
kapitolu 7, Modul SF (ověření výrobku), |
— |
kapitolu 4, Modul SG (ověření jednotky), |
— |
oddílu 5.2, Modul SH2 (kompletní systém řízení kvality s přezkoumání návrhu), validace za plných provozních podmínek je definována v oddíle 0 (Validace palubního zařízení) a v oddíle 0 (Validace traťového zařízení). |
Validace palubního zařízení
Pro palubní zařízení bude validace za plných provozních podmínek znamenat typovou zkoušku. Je přípustné, aby byla provedena na jediném vzorku zařízení, a bude provedena prostřednictvím zkušebních jízd, které mají ověřit:
— |
technické parametry funkce odometrie, |
— |
kompatibilitu subsystému „Řízení a zabezpečení“ s vybavením kolejových vozidel a s prostředím (například EMC), aby bylo možné další vícenásobné použití palubního zařízení na dalších lokomotivách stejného typu, |
— |
kompatibilitu kolejových vozidel s traťovým zařízením subsystému „Řízení a zabezpečení“ (například aspekty EMC, provoz kolejových obvodů a počítačů náprav). |
Tyto zkušební jízdy budou provedeny na infrastruktuře, která umožňuje ověření v podmínkách představující určité rysy, které se mohou vyskytnout v evropské konvenční železniční síti (například sklony, rychlost vlaku, vibrace, tažná síla, teplota).
Jestliže zkoušky prokážou, že specifikace nejsou splněny ve všech případech (například dodržení TSI pouze do jisté rychlosti), důsledky s ohledem na soulad s TSI budou zaznamenány do osvědčení o shodě a v registru kolejových vozidel.
Validace traťového zařízení
Pro traťové zařízení bude validace za podmínek plného provozu provedena pomocí zkušebních jízd kolejových vozidel se známými parametry a musejí mít rozsah, ve kterém se ověří kompatibilita mezi kolejovými vozidly a traťovým systémem „Řízení a zabezpečení“ (například aspekty EMC, provoz kolejových obvodů a počítačů náprav). Takové zkušební jízdy budou provedeny s vhodnými kolejovými vozidly se známými parametry, což umožní ověření v podmínkách, které se mohou vyskytnout při provozu (například rychlost vlaku, tažná síla).
Zkušební jízdy též ověří kompatibilitu informací, které jsou předávány strojvedoucímu vlaku z traťového zařízení, s fyzickou trasou (například rychlostní limity atd.).
Jestliže specifikace, které jsou uvedeny v této TSI a které jsou plánovány pro ověření traťového zařízení, nejsou dosud k dispozici, bude traťové zařízení ověřeno vhodnými provozními zkouškami (které budou definovány zadavatelem pro toto traťové zařízení).
6.2.2.4 Posouzení údržby
Posouzení shody pro oblast údržby je v odpovědnosti orgánu, který bude určen a oprávněn příslušným členským státem. Příloha F popisuje postup, kterým tento orgán zjistí, zda-li opatření pro údržbu splňují ustanovení této TSI a zajišťují respektování základních parametrů a základních požadavků během celé životnosti subsystému.
Tabulka 6.1
Požadavky na ověření palubního zařízení subsystému „Řízení a zabezpečení“
1 |
2 |
2a |
3 |
4 |
5 |
Č. |
Popis |
Poznámky |
Komunikační rozhraní |
Propojení na subsystémy TSI |
Parametry, které mají být posouzeny odkazem na kapitolu 4 této TSI |
1 |
Bezpečnost |
Úplnost postupu schválení bezpečnosti bude zajišťovat oznámený subjekt. |
|
|
4.2.1 |
2 |
Funkce palubního zařízení ETCS |
Tato funkce je prováděna prvkem interoberability (dále jen „IC“ (interoperability constituent)) palubního zařízení ERTMS/ETCS (IC) |
|
|
4.2.2 |
Poznámky: |
|
|
|
||
Kontrola bdělosti |
Jestliže kontrola bdělosti je externí, může existovat rozhraní mezi přístrojem kontroly bdělosti a palubním zařízením ERTMS/ETCS potlačení kontroly bdělosti |
OPE (Provoz a řízení dopravy) RST (kolejová vozidla) |
4.3.1.9 4.3.2.11 |
||
Kontrola celistvosti vlaku: v případě, kde vlak je konfigurován pro úroveň 3, funkce kontroly celistvosti vlaku musí být podporována přes detekční zařízení na straně kolejových vozidel |
Rozhraní mezi palubním zařízením ERTMS/ETCS a detekčním zařízením |
RST |
4.3.2.8 |
||
3 |
Funkce systému EIRENE |
Tato funkce je prováděna palubním zařízením ERTMS/GSM-R IC |
|
|
4.2.4 |
Datová komunikace pouze pro úroveň 1 s mezilehlým rádiovým přenosem (volitelné) nebo pro úroveň 2 a úroveň 3 |
|
|
|
||
4 |
Rozhraní systému ETCS a systému EIRENE vzduchovou mezerou |
Tato funkce je prováděna palubními zařízeními ERTMS/ETCS a ERTMS/GSM-R IC |
Traťový komunikační systém |
|
4.2.5 |
Rádiové spojení s vlakem pouze pro úroveň 1 s mezilezlým rádiového přenosu (volitelné) nebo úroveň 2 a úroveň 3 |
|
|
|
||
Systém komunikace Euroloop je volitelný |
|
|
|
||
5 |
Správa šifrovacích klíčů |
Bezpečnostní politika pro správu šifrovacích klíčů |
|
OPE |
4.2.8 4.3.1.7 |
6 |
Správa identifikátorů (ID) systému ETCS |
Zásady pro správu identifikátorů (ID) systému ETCS |
|
OPE |
4.2.9 |
7 |
Rozhraní |
|
|
|
|
|
STM (specifický přenosový modul) |
Oznámený subjekt bude ověřovat, zda byly splněny požadavky zkoušky integrace vydané příslušným členským státem |
Palubní zařízení ERTMS/ETCS a externí STM IC |
|
4.2.6.1 |
|
Palubní systém ERTMS/GSM-R |
|
Palubní zařízení ERTMS/ETCS a palubní zařízení ERTMS/GSM-R IC |
|
4.2.6.2 |
|
Odometrie |
Toto rozhraní není relevantní, jestliže zařízení je dodáno jako seskupení prvků |
IC palubního zařízení ERTMS/ETCS a odometrie |
RST |
4.2.6.3 |
4.3.2.12 |
|||||
|
DMI systému ETCS |
Část palubního zařízení ERTMS/ETCS IC |
|
OPE |
4.2.13 |
|
DMI systému EIRENE |
Část palubního zařízení ERTMS/GSM-R IC |
|
|
4.3.1.2 4.2.14 |
|
|
|
OPE |
4.3.1.3 |
|
|
Rozhraní se záznamem dat pro legislativní účely |
Část záznamového zařízení bezpečnostních informací IC |
|
|
4.2.15 |
|
|
|
OPE |
4.3.1.4 |
|
|
|
|
RST |
4.3.2.13 |
|
|
Brzdné vlastnosti vlaku |
Ověření adaptace na dotyčná kolejová vozidla |
|
OPE |
4.3.1.5 |
|
RST |
4.3.2.3 |
|||
|
Odpojení |
|
|
OPE |
4.3.1.6 |
|
RST |
4.3.2.7 |
|||
|
Instalace antény |
|
|
RST |
4.3.2.4 |
|
Podmínky prostředí |
Ověření správného provozu systému „Řízení a zabezpečení“ v podmínkách prostředí. Tato kontrola musí být provedena při validaci za plných provozní podmínky. |
|
RST |
4.3.2.5 |
|
EMC |
Ověření správného provozu systému „Řízení a zabezpečení“ v podmínkách prostředí Tato kontrola musí být provedena při validaci za plných provozní podmínky. |
|
RST |
4.3.2.6 |
|
Datová rozhraní |
Část palubního zařízení ERTMS/ETCS IC. |
|
RST |
4.3.2.8, 4.3.2.11 |
|
Správná funkce rozhraní s vlakem Toto rozhraní obsahuje kontrolu bdělosti (volitelné), kontrolu celistvosti vlaku (pouze úroveň 3) |
|
OPE |
4.3.1.9 |
Tabulka 6.2
Požadavky na ověření traťového zařízení „Řízení a zabezpečení“
1 |
2 |
2a |
3 |
4 |
5 |
Č. |
Popis |
Poznámky |
Komunikační rozhraní |
Propojení na subsystémy TSI |
Parametry, které mají být posouzeny odkazem na kapitolu 4 této TSI |
1 |
Bezpečnost |
Úplnost postupu schválení bezpečnosti, včetně bezpečnostních případů, bude zajišťovat oznámený subjekt. |
|
|
4.2.1 |
2 |
Funkce traťového zařízení ETCS |
Tato funkce je prováděna prvky interoperability (IC) centrál RBC, jednotek LEU (Lineside Electronic Unit = elektronická kódovací jednotka u železniční trati) a jednotek mezilehlého přenosu, podle provedení. |
|
|
4.2.3 |
3 |
Funkce systému EIRENE |
Datová komunikace pouze pro úroveň 1 s mezilehnlým rádiovým přenosem nebo pro úroveň 2/3 |
|
|
4.2.4 |
4 |
Rozhraní systému ETCS a systému EIRENE vzduchovou mezerou |
Tato funkce je prováděna by centrálami RBC, jednotkami mezilehlého rádiového přenosu, systémy Eurobalise, systémy Euroloop a traťovým zařízením GSM-R, podle toho, zda jsou instalovány. |
CC palubní zařízení |
|
4.2.5 |
Rádiové spojení s vlakem pouze pro úroveň 1 s mezilehlým rádiovým přenosem (volitelné) nebo pro úroveň 2/3 |
|
|
|
||
Systém komunikace Euroloop je volitelný |
|
|
|
||
5 |
Správa šifrovacích klíčů |
Bezpečnostní politika pro správu šifrovacích klíčů |
|
OPE |
4.2.8 4.3.1.7 |
6 |
Správa identifikátorů (ID) systému ETCS |
Zásady pro správu identifikátorů (ID) systému ETCS |
|
OPE |
4.2.9 |
7 |
HABD |
|
|
OPE |
4.2.10 |
RST |
4.3.1.8 4.3.2.9 |
||||
8 |
Rozhraní Centrála RBC versus centrála RBC |
Pouze pro úroveň 2/3 |
Mezi sousedními centrálami RBC |
|
4.2.7.1 |
Traťový systém GSM-R |
Pouze pro úroveň 2/3 nebo úroveň 1 s mezilehlým rádiovým přenosem (volitelné) |
Mezi centrálami RBC nebo jednotkami mezilehlého rádiového přenosu a traťovým systémem GSM-R |
|
4.2.7.3 |
|
Systém Eurobalise/jednotka LEU |
Toto rozhraní není relevantní, jestliže zařízení je dodáno jako seskupení prvků |
Mezi prvky interoperability (IC) systému „Řízení a zabezpečení“ |
|
4.2.7.4 |
|
Systém Euroloop/jednotka LEU |
Systém Euroloop je volitelný |
Mezi prvky interoperability (IC) systému „Řízení a zabezpečení“ |
|
4.2.7.5 |
|
Toto rozhraní není relevantní, jestliže zařízení je dodáno jako seskupení prvků |
|
|
|
||
Instalace antény |
|
|
IN (insfrastruktura) |
4.3.3.2 |
|
Podmínky prostředí |
Ověření správného provozu subsystému „Řízení a zabezpečení“ v podmínkách prostředí Tato kontrola musí být provedena při validaci za plných provozních podmínek. |
|
IN |
4.3.3.3 |
|
EMC |
Ověření správného provozu subsystému „Řízení a zabezpečení“ v podmínkách prostředí. Tato kontrola musí být provedena při validaci za plných provozních podmínek. |
|
IN ENE (energie) |
4.3.3.4 4.3.4.1 |
|
9 |
Kompatibilita systémů detekce vlaků |
Funkce, která má být aktivována kolejovými vozidly. |
|
RST |
4.2.11 4.3.1.10 |
IN |
4.3.2.1 4.3.3.1 |
||||
10 |
EM (elekromagnetická) kompatibilita mezi kolejovými vozidly a systémy detekce vlaků |
|
|
RST |
4.2.12.2 4.3.2.2 |
Kompatibilita s předními reflektory vlaku |
Vlastnosti reflexních traťových značek a oblečení |
|
RST |
4.2.16 4.3.2.10 |
|
Kompatibilita s externím výhledovým polem strojvedoucího |
Instalace traťových zařízení, které musí být strojvedoucí vidět |
|
OPE |
4.2.16 4.3.1.11 |
7. PROVÁDĚNÍ TSI „ŘÍZENÍ A ZABEZPEČENÍ“
7.1 Obecná ustanovení
Tato kapitola se zabývá strategií a souvisejícími technickými řešeními pro provádění TSI, zejména podmínkami pro podporu přechodu na systémy třídy A. Musí být zohledněna skutečnost, že zavádění TSI musí být příležitostně koordinováno se zaváděním ostatních TSI.
Kapitoly 2 až 6 a veškerá specifická ustanovení v níže uvedeném odstavci 7.3 platí v plném rozsahu pro subsystém „Řízení a zabezpečení“, jak stanoví směrnice 2001/16/ES.
7.2 Konkrétní body provádění TSI „Řízení a zabezpečení“
7.2.1 Obecná kritéria přechodu
V rámci subsystému „Řízení a zabezpečení“ jsou definovány dvě třídy (A a B) systémů vlakového zabezpečovacího zařízení a rádiového spojení.
Je známo, že třída A nemůže být okamžitě instalována na všechny stávající konvenční tratě z důvodů, které zahrnují ekonomická hlediska a aspekty kapacity instalace. V přechodovém období mezi stávající situací (před sjednocením) (třída B) a aplikací třídy A, bude k dispozici řada možných řešení interoperability, které mohou být zavedeny v rámci této TSI. Tato řešení platí pro evropskou konvenční železniční infrastrukturu včetně propojovacích tratí i pro evropské konvenční železniční vlaky. V dalším textu je uvedena řada názorných příkladů:
— |
V rámci systému ERTMS/ETCS je učiněno opatření pro moduly, jež se nazývají STM (specifický přenosový modul), které se přidávají k zařízení ETCS, aby vlak vybavený příslušným modulem STM mohl být provozován na stávající infrastruktuře před sjednocením. Jiným řešením možnost vybavení infrastruktury systémy třídy A i třídy B. |
— |
Zavádění systémů GSM-R v celostátním měřítku již bylo zahájeno v řadě zemí bývalé evropské patnáctky (EU-15). První vzájemná propojení těchto vnitrostátních sítí se očekávají v roce 2004. Ostatní sítě budou brzy následovat. Některé železnice zvolily řešení, kde je mobilní zařízení navrženo tak, že může fungovat v obou systémech (duální režim = GSM-R a >=1 analogový rádiový přenos), jiné železnice mají dvojité pokrytí na straně sítě, ale pouze jednoduché zařízení ve vlacích. Systém GSM-R nemá moduly „STM“. Vysílačky v kabinách, které mají dodatečné jednotky rozhraní pro rádiové systémy třídy B (duální režim) jsou schopny fungovat též na tratích v sítích třídy B, jestliže jsou k tomuto účelu speciálně zkonstruovány. Toto pouze prozatímní řešení umožňuje co nejrychlejší zavedení výměny mezinárodních vlaků. |
7.2.1.1 Přechodové cesty
Stávající systémy i budoucí jednotný systém mají systémové komponenty na straně infrastruktury i palubní komponenty. Proto strategie pro přechod musejí být definovány pro oba systémy. Tento odstavec se zabývá přechodovými cestami ze třídy B na třídu A a uvádí příslušné příklady.
Přechodové strategie musejí věnovat zvláštní pozornost následujícímu rozdělení:
— |
vlaková rádia (ze třídy B to třídu A), |
— |
vlaková zabezpečovací zařízení (ze třídy B na třídu A), |
— |
systém detekce vlaků, |
— |
systém detekce horké skříně ložiska nápravy, |
— |
EMC (elektromagnetická kompatibilita). |
Každý z výše uvedených bodů může sledovat různé přechodové cesty.
Možné cesty přechodu ze třídy B na třídu A jsou vysvětleny pomocí následujících příkladů pro systém vlakového zabezpečovacího zařízení.
Obrázek 1
Obrázek 1 znázorňuje počáteční stav, kde existují pouze nekompatibilní systémy (označený jako „START“), až po konečný stav (označený jako „CÍL“).
Následující dva obrázky popisují dvě možné krajní cesty přechodu ze stávajícího na budoucí stav.
Obrázek 2
Obrázek 2 znázorňuje přechodový proces, kde všechny počáteční investice jsou vloženy pouze do palubních zařízení. Možným technickým řešením je takzvaný modul STM (specifický přenosový modul), který může být propojen na jádro palubního zařízení ETCS a který převádí informace ze stávajících systémů do formy, která může být zpracována jádrem zařízení ETCS. Po vybavení všech vozidel železničního vozového parku, které přicházejí v úvahu, kombinací jádra systému ETCS a příslušných systémů třídy B, může být zařízení podél trati převedeno na systém ETCS nebo nově vybavené tratě mohou být vybudovány se systémem ETCS. Stávající systémy třídy B na těchto tratích lze odstranit.
Obrázek 3
Obrázek 3 uvádí další krajní postup přechodu. V tomto případě by příslušné železnice měly dvojitě vybavit stávající tratě systémem ETCS. Poté, co všechny tratě budou mít systém ETCS jako doplněk vnitrostátního systému, může být palubní zařízení kolejových vozidel převedeno na systém ETCS. Až všechna vozidla, která přicházejí v úvahu, jsou vybavena systémem ETCS, traťová zařízení pro vnitrostátní systém mohou být odstraněna.
Obrázek 4
Obrázek 4 uvádí kombinaci obou výše popsaných krajností. Možné přechodové cesty mají být mezi těmito dvěma hranicemi. Z praktického hlediska by se oba způsoby měly kombinovat.
Obrázek 5
Obrázek 5 znázorňuje příklad, kde jsou palubní zařízení systému ETCS ve vozidlech a zařízení systému ETCS podél trati na části tratí instalována střídavě. Tato metoda minimalizuje počáteční investice nezbytné pro využití výhod systému jako celku (tj. palubní a traťové zařízení v sekcích, kde jsou osazeny). Na druhé straně to předpokládá jistá omezení při použití kolejových vozidel na síti.
Výběr příslušné přechodové strategie závisí většinou na kombinaci mezi vybavenými tratěmi, vybavenými kolejovými vozidly a plánovaným nákupem nových kolejových vozidel a doplňkového zařízení tratí.
Též by mělo být zohledněny mezinárodní koridory a mezinárodní používání kolejových vozidel. V případě, že trať není plánována pro přechod a je vybavena pouze zařízením třídy B, může být interoperabilní provoz zajištěn modulem STM (specifický přenosový modul) pro dotyčný systém třídy B.
Ovšem přechodové kroky musejí umožnit přístup ostatních železničních podniků na síť v jakékoli době. Vozidlo vybavené příslušným zařízením palubního zařízení ETCS a stávajícím systém, jak je popsáno v příloze B a C, musí být vždy schopné jízdy na uvažované trati.
7.2.2. Časová kritéria
7.2.2.1 Úvod
Systémy ETCS a GSM-R jsou počítačové systémy s rychlejším vývojem technologie a potenciálně i kratší životností než současné tradiční železniční zabezpečovací a sdělovací zařízení. Jako takové vyžadují spíše aktivní než pasivní strategii využití, aby se vyloučilo potenciální zastarání systému předtím, než bude systém plně využit.
I přes tuto skutečnost by příliš rozštěpené zavádění v rámci evropské železniční sítě, hlavně podél transevropských železničních koridorů, způsobilo zvýšení nákladů a provozních režijních nákladů vyplývající z nutnosti zajištění zpětné kompatibility a propojení s řadou starších zařízení. Mimoto by se harmonizací společných prvků různých vnitrostátních strategií realizace mohlo dosáhnout synergie z hlediska zkrácení času, snížení nákladů a rizik – viz výhody společného nákupu, spolupráce při validaci a schvalování systémů.
Vzhledem k tomu, že tato aktivní strategie provádění se pro podporu přechodového procesu jeví jako nevyhnutelná, pro konvenční železniční síť musejí být přijaty specifické postupy, které zohlední současnou úroveň a plánovanou míru využití těchto technologií i příslušné ekonomické, provozní, technické a finanční faktory, které provádění ovlivňují.
V tomto kontextu je zřejmé, že musí být provedeno jasné odlišení mezi systémem ETCS a GSM-R z hlediska současného stavu přechodu v různých částech Evropy a velikosti i rozsahu překážek, které tomuto přechodu brání, a z hlediska skutečnosti, že to vyžaduje různé odůvodnění realizace systému GSM-R a ETCS na konvenční síti. Tyto různé důvody budou probrány podrobněji v dalších odstavcích:
7.2.2.2 GSM-R – Důvody pro nasazení systému
Současná míra využití GSM-R v celé evropské železniční síti (v současné době cca 100 000 km v 11 z 15 států bývalé EU-15) a časový horizont 4 až 5 let, který obecně vyžaduje dokončení takových realizačních prací, znamená, že jakékoli odůvodnění použití systému bude čelit třem hlavním obavám:
— |
zajištění kontinuity služeb GSM-R přes hranice a vyloučení „černých míst“ v rámci některých regionů Společenství, |
— |
sladění doby přechodu v celé Evropě, aby byly významně sníženy náklady a časové režijní náklady spojené s potenciální potřebou udržovat dvojité analogové/digitální telekomunikační infrastruktury a palubní zařízení, |
— |
vyloučení „dvourychlostní“ Evropy: rozdíly mezi bývalou EU-15 a novými členskými státy. Musí být dosaženo sbližování; tento cíl podporují probíhající programy pro zásadní modernizaci železničních sítí nových členských států. |
7.2.2.3 GSM-R – Pravidla provádění
Vezmeme-li v úvahu tuto výchozí situaci a skutečnost, že infrastruktura GSM-R je sdělovacím nosičem pro vysokorychlostní i konvenční železniční aplikace, měla by nyní platná kritéria provádění pro bývalé aplikace stejně tak platit i pro konvenční železnici.
Traťové instalace:Osazení GSM-R je povinné v případě: — nové instalace rádiové části systému CCS (Control and Command and Signalling = Řízení a zabezpečení), — modernizace rádiové části systém CCS, již v provozu, která změní funkce nebo výkonnost subsystému. — nové instalace rádiové části systému CCS, — modernizace rádiové části systému CCS, která je již v provozu, která mění funkce nebo vlastnosti subsystému.
Palubní instalace:Osazení GSM-R v kolejových vozidlech, u kterých se předpokládá použití na trati, která obsahuje minimálně jednu sekci vybavenou rozhraním třídy A (i když je podřízena systému třídy B), je povinné v případě:
Starší systémy:Členské státy budou zajišťovat, aby funkce starších zděděných systémů uváděných v příloze B k TSI i jejich rozhraní zůstaly takové, jak jsou v současnosti specifikovány, s výjimkou těch modifikací, které mohou být považovány za nezbytné pro zmírnění bezpečnostních závad těchto systémů. Členské státy dají k dispozici nezbytné informace týkající se jejich starších systémů, které jsou nutné pro účely rozvoje a certifikace přístrojů umožňujících interoperabilitu zařízení třídy A s jejich starším vybavením třídy B.
Aby bylo umožněno proaktivní provádění, je členským státům doporučováno, aby podporovaly osazení GSM-R v případě všech rekonstrukčních nebo údržbových akcí, které ovlivňují stávající infrastrukturu jako celek, a které zahrnují investice minimálně o řád vyšší než ty, které jsou spojeny s instalací zařízení GSM-R.
7.2.2.4 Systémy ERTMS/ETCS – Odůvodnění pro použití
7.2.2.4.1
Jak je v současné době zřejmé, případ systémů ERTMS/ETCS na konvenčních aplikacích musí být podpořen různými důvody pro jejich využití, které zohlední mnohočetnou složitost spojenou s přechodem systémů zabezpečovacího zařízení, související náklady a předpokládanou delší životnost základních prostředků ve srovnání se systémem GSM-R. Ovšem v žádném případě by tyto překážky neměly odvést pozornost od standardních zásad pro nasazení systémů uvedených v odstavci 7.2.2.1, především od nutnosti udržet tempo provádění na přijatelné úrovni, zejména u hlavních koridorů a dálkových tratí Transevropské železniční sítě (TEN = Trans-European Network).
7.2.2.4.2
Aby byly cíle vyloučení nesoudržného přístupu sladěny se zjevně protichůdnými překážkami ohledně investic, je považováno za nezbytné definovat prvotní jádro železničních projektů, v nichž může být použití systémů ERTMS/ETCS skutečně odůvodněno perspektivou nepřerušené „komplexní“ služby, vzhledem k tomu, že tyto systémy nevytvářejí nepřijatelné překážky ohledně nákladů na realizaci. Z hlediska těchto prvořadých cílů a na základě konzultace tohoto odvětví bylo zjištěno, že toto jádro by mělo být vybudováno na základě soudržného souboru prioritních koridorů transevropské železniční sítě. Cíle, kterých by mělo být tímto přístupem dosaženo, jsou tyto tři:
i) |
umožnit vytvoření interoperabilní železniční páteřní sítě po celé Evropě (dále nazývané jako síť ETCS), která by umožnila rozvoj nových a zdokonalených kvalitních železničních služeb, jež mohou ve svém konci zvýšit konkurenceschopnost železniční dopravy zejména v segmentech trhu s velkým růstovým potenciálem – viz mezinárodní nákladní doprava, |
ii) |
zaměřit se na nadnárodní koordinační úsilí a finanční nástroje, které urychlí a rozšíří použití systémů ERTMS/ETCS na hlavních trasách transevropské železniční sítě, |
iii) |
přesunout se u systémů ERTMS/ETCS směrem k podmínkám „kritického množství“, které se jeví jako přirozené řešení zvolené trhem pro nové projekty i projekty modernizace zabezpečovacích systémů konvenční železniční sítě v celé Evropě. |
Nástin sítě ETCS je uveden na následujícím obrázku. Podrobný výčet koridorů, které jsou zde zahrnuty, je uveden v příloze H.
Aby byl zajištěn rozvoj soudržné sítě, která by tvořila páteř pro rozvoj zdokonalených komplexních služeb, je výše zobrazená síť ETCS založena jak na vysokorychlostních (4), tak i na konvenčních tratích. Použití systémů ERTMS/ETCS na vysokorychlostních tratích se řídí rozhodnutím 2002/731/ES, níže uvedené zásady platí pro konvenční tratě.
Aby tato páteř přispěla z hlediska zákazníka k zásadní technické změně služeb mezinárodní železniční dopravy v přiměřeném časovém horizontu, je nezbytné stanovit relativně ambiciózní časový rámec pro její úplné provedení. Vezmeme-li v úvahu rozsah parametrů, které mají vliv na konvenční síť (například úroveň investičních zdrojů, projekční, inženýrské a technické kapacity železnic a dodavatelů, nutnost přeshraniční koordinace činností), může být pro tento účel jako orientační časový rámec označeno období 10 až 12 let.
7.2.2.4.3
Aby byla umožněna úspěšná realizace celé sítě ETCS v tomto časovém horizontu, je považováno za nutné rychle zahájit postup nasazení pomocí vyznačení podsouboru projektů (dále jen „prvotní jádro“), v rámci nichž bude aplikace systému ETCS povinná. Přijetí tohoto přístupu bude zásadním obratem k využití třístupňového pohledu, který je znázorněn v níže uvedeném zobrazení:
V zájmu minimalizace finančního dopadu tohoto povinného kroku by měla výběrová kritéria pro začlenění projektů do tohoto prvotního jádra zejména zohlednit dostupnost finančních zdrojů Společenství na značně vyšší úrovni než jsou částky, které mohou být běžně vyčleněny pro práce v oblasti železničního zabezpečovacího zařízení. Za toto „prvotní jádro“ má být považován soubor konvenčních železničních prioritních projektů stanovených v rámci směrnic pro transevropskou síť (rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady 884/2004/ES) (5) i všech hlavních železničních projektů výstavby/modernizace, které jsou hrazeny v rámci strukturálních fondů (nařízení Rady (ES) č. 1260/1999 (6) a/nebo fondů soudržnosti (nařízení Rady (ES) č. 1264/1999 (7).
Prvotní jádro má tvořit základní kámen pro realizaci scénáře kompletního využití sítě ETCS tak, jak je popsáno výše. Ovšem splnění tohoto druhého cíle vyžaduje dohlednost strategie využití sítě (načasování a plánování prací), které podchytí vnitrostátní úseky různých koridorů, které nejsou zahrnuty do kritérií „prvotního jádra“. Aby byla zajištěna taková dohlednost, bude vyžadováno, aby členské státy vypracovaly vnitrostátní prováděcí plány ERTMS, které budou řešit řadu problémů se zaváděním sítě, jež jsou uvedeny v odstavci 7.2.2.6.
Rozsah současné páteřní sítě ETCS by mohl být revidován v následující fázi (případně v průběhu příští revize této TSI), aby byl zohledněn skutečný pokrok v její realizaci a stále se vyvíjející potřeby dopravního trhu.
Odůvodnění, respektive jeho část, která se týká kolejových vozidel, musí počítat se skutečností, že systémy ERTMS/ETCS jsou systémy, které se skládají z prvků infrastruktury a palubních prvků. Proto je důležité, aby odůvodnění nového využití zohlednilo odpovídajícím způsobem tyto dva typy systémových prvků, protože oba typy se v provozu systému vyskytují současně. Mimoto, jako v případě infrastruktury, je nutno brát příslušný ohled na minimalizaci finančního dopadu každého povinného kroku, který může být předepsán.
Přístup s „mezními náklady“, který propojuje instalaci palubních zařízení ERTMS/ETCS s významnými rozhodnutími v oblasti investic, je nejlepší dostupnou cestou k zajištění tohoto cíle. To platí zejména u dodávek nových kolejových vozidel nebo u instalace většího dodatečného vybavení, u nichž hodnota zabezpečovacího zařízení a jeho instalace představuje pouze nízké procento celé investice, která se má uskutečnit. Přijetí této strategie v dlouhodobém časovém horizontu povede k tomu, že se palubní zařízení ETCS stane běžným vybavením nových kolejových vozidel.
7.2.2.4.4
Montážní příprava zahrnuje instalaci palubního nebo traťového zařízení systémů ERTMS/ETCS a GSM-R nebo ostatních výchozích zařízení pro systémy ETCS a GSM-R (například instalace kabelů a dalších elektrických instalací, instalačních trubek, montážních zařízení, rozhraní, napájecích zdrojů nebo ostatních zařízení specifických pro zabezpečovací nebo sdělovací zařízení) s cílem dosáhnout jistého stupně připravenosti na systém ERTMS, aniž by byly zcela splněny požadavky třídy A.
Cílem tohoto přístupu je zajistit připravenost systému ERTMS propojením přípravy na instalci s významnými stavbami nebo modernizacemi provozů v rámci infrastruktury nebo v případě kolejových vozidel z výroby (8). To umožní snížení nákladů na realizaci plnohodnotného vybavení systémů ERTMS/ETCS nebo GSM-R v souladu s požadavky třídy A v jakékoli pozdější fázi. V každém případě ale musí být rozsah připravenosti systému ERTMS porovnán se specifiky každého projektu z technického, provozního a ekonomického hlediska i s časovým horizontem pro instalaci zařízení, které vyhovuje třídě A.
Proto je považováno za nezbytné, aby byl stanoven hierarchický přístup k montážní přípravě, který je založen na koncepci „stupňů montážní přípravy“. Předpokládá se, že tato koncepce by měla být v rozsahu od jednoduchého vyhrazení prostoru, instalace kabelových kanálů a osazení mechanických úchytů (stupeň 1), až po instalaci všech komponentů, které nejsou ovlivněny zastaráním v rámci nominální životnosti instalace (stupeň 3). Detaily montážní přípravy budou definovány v podskupině 57 (palubní zařízení) a v podskupině 59 (traťová zařízení), které budou dodatkem přílohy A.
7.2.2.5 Systémy ERTMS/ETCS – pravidla provádění
Všechny souvislosti vyjmenované v předchozím odstavci musejí být nakonec vyjádřeny následujícím způsobem:
Traťové instalace:Osazení systému ERTMS/ETCS je povinné v případě: — nových instalací části systému CCS, která se týká vlakového zabezpečovacího zařízení, — modernizace části systému CCS týkající se vlakového zabezpečovacího zařízení, která je již v provozu a mění funkce nebo vlastnosti subsystému. — je částí souboru konvenčních železničních prioritních projektů ustanovených podle směrnic pro transevropskou síť uvedených v příloze II, rozhodnutí č. 884/2004/ES, — vyžaduje finanční podporu ze strukturálních fondů (nařízení (ES) č. 1260/1999) a/nebo Fondů soudržnosti (nařízení (ES) č. 1264/1999) překračující 30 % celkových nákladů na akci. — nových instalací části systému CCS, která se týká vlakového zabezpečovacího zařízení, — modernizací části systému CCS týkající se vlakového zabezpečovacího zařízení, která je již v provozu a mění funkce nebo vlastnosti subsystému, — jakékoli „větší dodatečné vybavení“ kolejových vozidel, které jsou již v provozu (9), — nových instalací části systému CCS, která se týká vlakového zabezpečovacího zařízení, — modernizace části systému CCS týkající se vlakového zabezpečovacího zařízení, která je již v provozu a mění funkce nebo vlastnosti subsystému,
Pro soubor projektů železniční infrastruktury, který spadá pod jedno z následujících kritérií:
U všech ostatních nových nebo modernizačních projektů, které nepatří pod tato kritéria a která jsou součástí transevropské konvenční železniční sítě, jak je definována v opravě rozhodnutí č. 884/2004/ES ze dne 7. června 2004, bude provedena montážní příprava zařízení na stupeň 1 montážní přípravy, jak je definováno v odstavci 7.2.2.4.4 a v odstavci 7.2.3.2. Tratě, které jsou zahrnuty do páteřní sítě ETCS, ale nepatří do prvotního jádra, musí být v souladu se stupněm 3 montážní přípravy ve všem, co se tohoto stupně týká.Aby bylo umožněno aktivní provádění, členským státům se též doporučuje, aby propagovaly a podporovaly osazení systémů ERTMS/ETCS při všech rekonstrukčních nebo údržbových pracích na infrastruktuře, které znamenají investice minimálně o jeden řád vyšší než ty, které jsou spojeny s instalací zařízení systémů ERTMS/ETCS.Palubní instalace:Vybavení kolejových vozidel plánovaných pro provoz na konvenční železniční infrastruktuře, kde vybavení systémem ERTMS/ETCS je povinné, budou po její harmonizaci se směrným plánem EU, který je popsán v odstavci 7.2.2.6, v souladu s vnitrostátní strategií přechodu s výjimkou těch, které jsou uvedeny níže.Vybavení systémem ERTMS/ETCS, doplněné v případě potřeby příslušným modulem STM (specifický přenosový modul), aby byl umožněn provoz na systémech třídy B, je povinné u:
pro kolejová vozidla pro přeshraniční provoz v rámci prvotního jádra.Montážní příprava systémů ERTMS/ETCS na stupeň 1 montážní přípravy jak je definováno v odstavci 7.2.2.4.4 a v odstavci 7.2.4.4 u
pro ta kolejová vozidla, která jsou vyčleněna na provoz v transevropské dopravní konvenční železniční síti, jak definováno v opravě rozhodnutí č. 884/2004/ES ze 7. června 2004. Stupeň 3 montážní přípravy bude platit pro ty základní prostředky, které jsou vyčleněny pro provoz na páteřní síti ETCS.Starší systémy:Členské státy budou zajišťovat, aby funkce starších systémů uváděných v příloze B k TSI i jejich rozhraní zůstaly takové, jak jsou v současnosti specifikovány, s výjimkou těch modifikací, které mohou být považovány za nezbytné pro zmírnění bezpečnostních závad těchto systémů. Členské státy dají k dispozici nezbytné informace o svých starších systémech, které jsou nutné pro účely rozvoje a certifikace přístrojů umožňujících interoperabilitu zařízení třídy A se starším vybavením třídy B.
7.2.2.6 Vnitrostátní plány provádění ERTMS a směrný plán EU
V porovnání s odůvodněním aplikace, které je probráno výše, a povinnými pravidly specifikovanými v oddílu 7.2.3.3 a 7.2.2.4.4 se od členských států očekává, že připraví oficiální vnitrostátní plán provádění ERTMS pro konvenční železniční síť, který bude řešit aplikaci obou systémů ERTMS/ETCS a GSM-R.
Co se týče systémů ERTMS/ETCS, referenční výchozí bod pro vypracování takového vnitrostátního plánu bude tvořit realizace páteřní sítě ETCS, jak je popsáno v odstavci 7.2.2.4. Konečným cílem pro tento plán je určení potřebám přizpůsobeného souboru povinností týkajících se zavedení systému ERTMS/ETCS namísto standardních předpisů, které jsou nyní obsaženy v „prvotním jádru“. Ovšem tato vnitřní flexibilita nemůže snížit množství povinností (10), které jsou obsaženy v „prvotním jádru“.
Vnitrostátní plány zajistí především následující prvky:
— |
Cílové tratě: jasná identifikace vnitrostátních tratí nebo sekcí, které jsou vyčleněny pro provedení. To platí zejména u vnitrostátních sekcí přeshraničních koridorů vyčleněných v projektu sítě ETCS (11). V této souvislosti je nutné brát příslušný ohled na vnitrostátní prováděcí plány systémů ERTMS/ETCS oznámených rozhodnutím 2002/731/ES, pokud jde o vysokorychlostní úseky pokryté páteřní sítí ETCS. |
— |
Technické požadavky: základní technické vlastností různých provedení (například síť v hlasové nebo datové kvalitě pro realizace GSM-R, funkční úroveň systémů ERTMS/ETCS, pouze systémů ERTMS/ETCS nebo překryvných instalací). |
— |
Strategie a plánování zavádění systémů: návrh prováděcího plánu (včetně postupu prací a načasování prací). |
— |
Přechodová strategie: strategie, se kterou je počítáno pro přechod subsystémů infrastruktury i kolejových vozidel vyčleněných národních tratí nebo sekcí (například překrývání systémů třídy A a třídy B, přepnutí ze zařízení třídy B na třídu A k plánovanému datu, přechod založený na realizaci vykrývacích řešení založených na systému ETCS, jako například SCMT (12) nebo řešení „omezený dohled“). |
— |
Potenciální omezení: přehled potenciálních prvků, které by mohly mít dopad na plnění prováděcího plánu (například zabezpečovací objekty, které integrují objekty infrastruktury většího rozsahu, zajištění kontinuity služeb přes hranice). |
Tyto vnitrostátní plány musejí být nakonec zahrnuty do směrného plánu EU do šesti měsíců od jejich oznámení. Tento směrný plán by měl být zaměřen na zajištění vhodné znalostní databáze na podporu rozhodování pro různé účastníky – především pro Komisi při přidělování její finanční podpory pro železniční projekty – a případně při slaďování různých vnitrostátních provádění z hlediska času nebo strategie provádění, je-li to vhodné pro dosažení soudržného celku. Tento souhrnný proces může být znázorněn tak, jak je uvedeno na následujícím obrázku:
Kromě toho bude směrný plán EU zahrnovat návrh postupového programu, který podchytí rozsah předpokládaných prováděcích aktivit od fáze plánování po provedení.
Směrný plán EU bude připojen k této TSI pomocí revizního postupu, který nahradí oblast povinného provedení, které je v současnosti definováno v prvotním jádru. Následně:
— |
Všechny činnosti související s instalací subsystémů „Řízení a zabezpečení“ musejí být odůvodněny zadavateli v porovnání s tímto směrným plánem EU jako dodatek ke splnění všech ostatních příslušných legislativních požadavků, které jsou v platnosti. |
— |
Od členských států bude vyžadováno, aby přesně přizpůsobily své vnitrostátní prováděcí plány ERTMS všude tam, kde je to považováno za nezbytné pro zajištění harmonizace se směrným plánem EU. Tato revize zejména zajistí, aby strategie přechodu přijatá členským státem – zejména pro kolejová vozidla – nebyla na překážku splnění strategických cílů sítě ETCS a vstupu nových členů v souladu s načasováním a s požadavky stanovenými směrným plánem EU. |
— |
Jestliže harmonizace vnitrostátního plánu a směrného plánu EU není proveditelná, povinné předpisy prvotního jádra pro příslušný členský stát zůstanou v platnosti. |
Je nezbytné, aby se směrný plán EU i vnitrostátní prováděcí plány ERTMS dále upravovaly a byly aktualizovány tak, aby vyjadřovaly skutečný vývoj zavádění systému v každém členském státě a v celé evropské železniční síti.
7.2.3 Provádění: Infrastruktura (stacionární zařízení)
Následující požadavky platí pro kategorie tratí definovaných ve směrnici 2001/16/ES:
— |
tratě plánované pro osobní dopravu, |
— |
tratě plánované pro smíšenou dopravu (osobní a nákladní), |
— |
tratě speciálně vybudované nebo rekonstruované pro nákladní dopravu, |
— |
hlavní (přestupní) stanice pro cestující, |
— |
nákladová nádraží včetně překladových terminálů na jiné druhy přepravy, |
— |
tratě spojující výše uvedené komponenty. |
Subsystém „Řízení a zabezpečení“ se vztahuje na dvě třídy (A a B) systémů vlakového zabezpečovacího zařízení a rádiového spojení. Výše uvedené tratě, které nejsou v současnosti vybaveny systémy třídy A, budou vybaveny buď:
— |
funkcemi a rozhraními třídy A podle specifikací zmíněných v příloze A nebo |
— |
funkcemi a rozhraními třídy A podle specifikací zmíněných v příloze A a funkcemi a rozhraními třídy B podle přílohy B nebo |
— |
funkcemi a rozhraními třídy B podle přílohy B a montážní přípravou pro třídu A nebo |
— |
pouze funkcemi a rozhraními třídy B podle přílohy B. |
V případě, že tratě v rozsahu platné TSI nebudou vybaveny systémy třídy A, členský stát se vynasnaží o dostupnost externího modulu STM (specifický přenosový modul) pro svůj zděděný systém nebo systémy třídy B. V této souvislosti musí být věnována náležitá pozornost zajištění volného trhu pro moduly STM za rovných obchodních podmínek. V případě, že z technických nebo obchodních důvodů (13) nemůže být zajištěna dostupnost modulu STM ve vhodném časovém rámci (14), příslušný členský stát musí informovat Komisi o důvodech, které vysvětlují takový problém, a o opatřeních pro řešení stavu, která plánuje zavést, aby umožnil přístup – zejména zahraničních operátorů – ke své infrastruktuře.
7.2.3.1 Dodatečné zařízení třídy B na trati vybavené systémy třídy A
Na trati vybavené systémem ETCS a/nebo GSM-R je možné během přechodové fáze dodatečné vybavení zařízením třídy B, aby byl umožněn provoz kolejových vozidel, které nejsou kompatibilní s třídou A. Je povoleno použít stávající palubní zařízení třídy B jako záložní pro zařízení třídy A: to však neumožňuje správci infrastruktury, aby vyžadoval u interoperabilních vlaků vybavení palubním zařízením třídy B pro jízdu na takové trati.
Kde se vyskytuje duální vybavení a duální provoz systémů třídy A a B, pak mohou oba palubní systémy být aktivní souběžně za podmínky, že vnitrostátní technické požadavky a provozní pravidla tento způsob podporují a že není ohrožena interoperabilita. Vnitrostátní technické požadavky a provozní pravidla budou zajištěna členským státem.
7.2.3.2 Montážní příprava pro třídu A
Traťová montážní příprava je definována jako instalace jakéhokoliv zařízení systému ETCS a GSM-R nebo ostatních přípravných zařízení pro systémy ETCS a GSM-R (například instalace kabelů a další elektrické instalace, rozhraní stavědla, jednotky LEU (Lineside Electronic Unit) nebo optické kabelové páteřové vedení) které je zřízeno, ale nemusí být nutně uvedeno do provozu, s cílem snížit v pozdější fázi prováděcí náklady plnohodnotného vybavení systémů ERTMS/ETCS nebo GSM-R v souladu s požadavky třídy A. Pro systém ETCS by rozsah montážní přípravy pro třístupňovou strukturu fází montážní přípravy definovanou v odstavci 7.2.2.4.4 měl splňovat požadavky, které jsou stanoveny v indexu 59 přílohy A (v řízení).
Rozsah montážní přípravy, která má být provedena, by měl být stanoven během fáze plánování realizace zabezpečovacího nebo sdělovacího zařízení, která musejí být instalována. Konkrétně plánování sítí pro GSM-R musí již v počátečním stupni zohlednit zajištění všech služeb, které musejí být plánovány i v budoucnu (hlasové služby, údaje nesouvisející s bezpečností, ETCS).
7.2.3.3 Modernizace nebo obnova traťového systému „Řízení a zabezpečení“ nebo jeho části
Modernizace nebo obnova traťového systému se může týkat samostatně:
— |
rádiového systému (pro třídu B je možná pouze obnova), |
— |
systém vlakového zabezpečovacího zařízení, |
— |
rozhraní systému detekce vlaků, |
— |
systém detekce horké skříně ložiska nápravy, |
— |
charakteristiky EMC. |
Různé části traťového systému „Řízení a zabezpečení“ mohou být tudíž modernizovány nebo obnoveny odděleně (jestliže není ohrožena interoperabilita), což se týká:
— |
funkcí a rozhraní systému EIRENE (viz oddíl 4.2.4 a 4.2.5), |
— |
funkcí a rozhraní systému ETCS/ERTMS (viz oddíl 4.2.1, 4.2.3, 4.2.5, 4.2.7, 4.2.8), |
— |
systému detekce vlaků (viz oddíl 4.2.11), |
— |
detektoru horké skříně ložiska nápravy (viz oddíl 4.2.10), |
— |
charakteristik EMC (viz oddíl 4.2.12). |
Po modernizaci na systém třídy A, může stávající zařízení třídy B zůstat v používání současně se zařízením třídy A.
7.2.3.4 Registry infrastruktury
Registr infrastruktury poskytne železničním podnikům informace třídy A a třídy B podle požadavků přílohy C. Registr infrastruktury uvádí, jestli jsou dotčeny povinné nebo volitelné (15) funkce; musejí být identifikována omezení na palubní konfiguraci.
V případě, že nejsou k dispozici evropské specifikace pro některá rozhraní mezi subsystémem „Řízení a zabezpečení“ a ostatními subsystémy v okamžiku instalace (například elektromagnetická kompatibilita mezi detekcí vlaků a kolejovými vozidly), budou příslušné parametry a aplikované normy uvedeny v registrech infrastruktury. To bude v každém případě možné pouze pro položky uvedené v příloze C.
7.2.4 Provádění: Kolejová vozidla (palubní zařízení)
Podle směrnice 2001/16/ES každá z kategorií kolejových vozidel, u kterých přichází v úvahu jízda na celé transevropské konvenční železniční síti nebo na její části, musí být rozdělena na:
— |
kolejová vozidla pro mezinárodní použití, |
— |
kolejová vozidla pro vnitrostátní použití, |
s řádným zohledněním místního, regionálního nebo dálkového použití kolejových vozidel.
Výše uvedená kolejová vozidla budou vybavena buď:
— |
funkcemi a rozhraními třídy A podle specifikací zmíněných v příloze A nebo |
— |
funkcemi a rozhraními třídy A podle specifikací zmíněných v příloze A a funkcemi a rozhraními třídy B podle přílohy B nebo |
— |
funkcemi a rozhraními třídy B podle přílohy B a montážní přípravou pro třídu A nebo |
— |
pouze funkcemi a rozhraními třídy B podle přílohy B nebo |
— |
jako v oddíle 7.2.5.2, |
takovými, které jim umožní jízdu na kterékoli trati, na které je plánován jejich provoz.
7.2.4.1 Kolejová vozidla se zařízením pouze třídy A
Systém třídy A bude zajišťovat, že vlaková funkce, rozhraní a minimální vlastnosti vyžadované touto TSI jsou přizpůsobeny dotyčné trati tak, jak je popsáno v příloze C. Instalace zařízení třídy A může využít specifikace doplňkového rozhraní mezi systémem „Kolejová vozidla“ a systémem „Řízení a zabezpečení“.
7.2.4.2 Kolejová vozidla se zařízením pouze třídy B
Zařízení třídy B bude zajišťovat, že vlaková funkce, rozhraní a minimální vlastnosti vyžadované touto TSI jsou přizpůsobeny dotyčným tratím tak, jak je popsáno v příloze C.
7.2.4.3 Kolejová vozidla se zařízením třídy A a třídy B
Kolejová vozidla mohou být vybavena oběma systémy třídy A i třídy B, aby byl umožněn provoz několika tratích. Systémy třídy B mohou být realizovány
— |
s použitím modulu STM (specifický přenosový modul), který může být zapojen do systému třídy A („externí modul STM“), nebo |
— |
zabudováním do systému třídy A. |
Systém třídy B by mohl být též instalován nezávisle (nebo v případě modernizace nebo obnovy být ponechán „tak, jak je“) v případě systémů třídy B pro který modul STM není ekonomicky proveditelnou alternativou z hlediska vlastníka kolejových vozidel. Ovšem jestliže není použit modul STM, musí železniční podnik zajistit, aby i přesto nepřítomnost „handshake“ (= zprostředkování přenosů mezi třídou A a třídou B na straně trati systémem ETCS) byla vhodně vyřešena. Členský stát může na to vznést požadavky v registru infrastruktury.
Při jízdě na trati, která je vybavena jak systémem třídy A, tak systémem třídy B, může systém třídy B fungovat jako rezervní opatření pro systém třídy A, jestliže vlak je vybaven oběma systémy třídy A i třídy B. Toto nemůže být požadavek na interoperabilitu a neplatí pro systém GSM-R.
7.2.4.4 Montážní příprava pro třídu A
Palubní montážní přípravou se rozumí instalace jakéhokoli zařízení systému ETCS a GSM-R nebo ostatních přípravných zařízení pro systémy ETCS a GSM-R (například instalace kabelů a dalších vodičů, antén, čidel, napájecího zdroje nebo instalačních úchytů), které se instaluje, ale nemusí se nutně uvádět do provozu, s cílem snížit v pozdější fázi prováděcí náklady plnohodnotného vybavení systémů ERTMS/ETCS nebo GSM-R v souladu s požadavky třídy A. Pro systém ETCS by rozsah montážní přípravy pro třístupňovou strukturu fází montážní přípravy definovanou v odstavci 7.2.2.4.4 měl splňovat požadavky, které jsou stanoveny v u 57 přílohy A (v řízení).
Rozsah montážní přípravy, která má být provedena, by měl být stanoven během fáze plánování realizace zabezpečovacího nebo sdělovacího zařízení. Montážní příprava může využít specifikace dodatečného rozhraní mezi subsystémem „Kolejová vozidla“ a subsystémem „Řízení a zabezpečení“.
7.2.4.5 Reverzní STM (specifický přenosový modul)
Viz oddíl 7.2.5.2.
7.2.4.6 Modernizace nebo obnova palubního zařízení subsystému „Řízení a zabezpečení“ nebo jeho části
Modernizace nebo obnova palubního zařízení se může týkat nezávisle:
— |
rádiového systému (třída B na třídu A), |
— |
systému vlakového zabezpečovacího zařízení (třída B na třídu A). |
Proto mohou být různé části palubního zařízení subsystému „Řízení a zabezpečení“ modernizovány nebo obnoveny odděleně (jestliže není ohrožena interoperabilita), což se týká:
— |
funkcí a rozhraní systému EIRENE (viz oddíl 4.2.4 a 4.2.5), |
— |
funkcí a rozhraní systému ETCS/ERTMS (viz oddíl 4.2.1, 4.2.3, 4.2.5, 4.2.7, 4.2.8). |
Po modernizaci na systém třídy A, může se stávající zařízení třídy B i nadále používat současně se zařízením třídy A.
7.2.4.7 Registry kolejových vozidel
Registr kolejových vozidel zajistí informace podle požadavků přílohy C.
V případě, že požadavky TSI pro některé rozhraní mezi subsystémem „Řízení a zabezpečení“ a ostatními subsystémy nejsou k dispozici v okamžiku instalace (například elektromagnetická kompatibilita mezi systémem detekce vlaků a kolejovými vozidly, klimatické podmínky a fyzické podmínky za kterých může být vlak provozován, geometrické parametry vlaku, jako například délka, maximální vzdálenost náprav ve vlaku, délka převisu prvního a posledního vozu vlaku, brzdné parametry), příslušné parametry a použité normy budou uvedeny v registru kolejových vozidel. To bude možné pouze pro položky uvedené v příloze C.
Poznámka: pro každé provedení subsystému „Řízení a zabezpečení“ na dané trati je v příloze C uveden seznam požadavků na palubní zařízení, které musejí být určeny v registru infrastruktury, přičemž je uvedeno, zda se tyto požadavky týkají povinných nebo nepovinných (16) funkcí, a také jsou uvedena omezení konfigurace vlaků.
7.2.5 Konkrétní způsoby přechodu
7.2.5.1 Specifické řešení pro částečné dodatečné použití systému třídy A
V přechodové fázi, kdy pouze část vozového parku je vybavena palubním systémem schopným pracovat se třídou A, může být nutno mít zcela nebo částečně instalovány na trati oba systémy.
Pro systém ETCS neexistuje žádné funkční propojení mezi dvěma palubní systémy, s výjimkou zpracování přenosů v průběhu provozu vlaku (a s výjimkou uspokojení potřeb modulů STM pro systémy třídy B, jsou-li použity moduly STM).
Z čistě funkčního hlediska může též být pro systém ETCS postaven systém, který bude kombinovat konstrukční části z jednotného systému a z předběžně sjednoceného systému. Příkladem je kombinace systému ETCS úrovně 1 s použitím systému Eurobalise jako prostředku místních přenosů a funkce mezilehlého přenosu, která není založena na jednotném řešení, ale na vnitrostátním systému. Toto řešení vyžaduje palubní datové propojení mezi jednotným systémem a předběžně sjednoceným systémem. Proto toto řešení není v souladu ani s třídou A ani třídou B a není interoperabilní.
Existuje ovšem možnost použití kombinace jako vnitrostátní vylepšení interoperabilní tratě. Toto je povoleno pouze tehdy, jestliže vlaky, které nejsou vybaveny datovým propojením mezi oběma systémy, mohou fungovat na jednotném, nebo na předběžně sjednoceném systému bez informací z ostatní systémů. Jestliže toto není možné, trať nemůže být prohlášena za interoperabilní pro subsystém „Řízení a zabezpečení“.
7.2.5.2 Specifické řešení pro částečné alternativní použití vzduchové mezery ETCS třídy A
Infrastruktura může též být použita pro jízdu vlaků, které nejsou v souladu s požadavky této TSI podle čl. 5 odst. 6 směrnice 2001/16/ES, za podmínky, že to neohrožuje plnění základních požadavků.
Tyto vlaky obdržují informace ze zabezpečovací infrastruktury třídy B prostřednictvím komunikace „trať-vlak“ třídy A.
7.2.5.3 Kritéria hospodářské soutěže
Jakékoli opatření umožňující jízdu interoperabilních vlaků na ostatních infrastrukturách nebo jízdu neinteroperabilních vlaků na interoperabilních infrastrukturách bude zajišťovat, že není ohroženo zachování volné hospodářské soutěže mezi dodavateli.
Zvláště platí, že informace o příslušném rozhraní mezi již instalovaným zařízením a novým zařízením, které má být zakoupeno, budou dány k dispozici všem dodavatelům, kteří o ně projeví zájem.
7.2.6 Podmínky, za kterých jsou nepovinné funkce nutné
V závislosti na parametrech traťového systému „Řízení a zabezpečení“ a jeho rozhraní s ostatními subsystémy, se může stát, že některé traťové funkce, které nejsou klasifikovány jako povinné, musejí být nevyhnutelně instalovány do jistých aplikací, aby byly splněny základní požadavky.
Instalace traťových vnitrostátních nebo volitelných funkcí nesmí bránit vstupu vlaku na tuto infrastrukturu, který splňuje pouze povinné požadavky na palubní systém třídy A, s výjimkou případů, kdy je vyžadováno splnění požadavků na následující palubní volitelné funkce:
— |
Traťová aplikace systému ETCS úrovně 3 vyžaduje palubní kontrolu celistvosti vlaku. |
— |
Traťová aplikace systému ETCS úrovně 1 s mezilehlým přenosem (infill) vyžaduje odpovídající palubní funkci mezilehlého přenosu, pokud je vybavovací rychlost nastavena na nulu z bezpečnostních důvodů (například ochrana nebezpečných míst). |
— |
Když zařízení ETCS vyžaduje přenos dat vysílačkou, musejí služby datového přenosu GSM-R splňovat požadavky na přenos dat systémem ETCS. |
— |
K instalaci palubního zařízení, které obsahuje modul KER STM, může být zapotřebí instalace rozhraní K. |
7.3 Řízení změny
7.3.1 Úvod
Změna je neodmyslitelnou stránkou všech typů počítačových systémů používaných v reálném prostředí. Je podnícena vznikem nových požadavků nebo změnami stávajících požadavků v důsledku chyb nahlášených v průběhu provozu, potřeby zvýšení výkonnosti nebo zlepšení ostatních mimofunkčních vlastností.
Změna však musí být řízena tak, aby byla podpořena hledisky důležitými pro bezpečnost a cíly zpětné kompatibility, aby byla zajištěna minimální doba a režijní náklady na zprovoznění již instalovaného zařízení ERTMS (17) (tj. staršího zařízení ERTMS). Proto je velmi důležité, aby byla definována jasná strategie, jak zavést a řídit změnu staršího zařízení ERTMS, aby nedošlo k přerušení železničního provozu a k narušení výchozích cílů pro zaručení bezpečnosti a interoperability. Definice této strategie je založena na dvou hlavních bodech:
— |
Ustavení rámce pro správu konfigurace, který bude definovat normy a postupy pro řízení vývoje systému. To by mělo řešit, jak zaznamenávat a zpracovávat navrhované změny systému, jak uvést tyto změny do souvislosti s komponenty systému a jak sledovat nové verze systému. |
— |
Zásady pro verze základní linie systému. |
7.3.2 Stanovení základní linie
Stabilita systému je nezbytná pro to, aby její skutečné provedení a využití mohlo být reálné. Tato potřeba stability je obdobná pro všechny zúčastněné strany:
— |
pro správce infrastruktur a provozovatelé železnic, kteří musejí ovládat různé alternativy systémů ERTMS/ETCS nebo GSM-R, |
— |
pro průmysl, který potřebuje čas na specifikaci, vývoj a demonstraci nepřetržité interoperability. |
Výchozí bod v podstatě představuje koncepci stabilního jádra z hlediska funkce systému, výkonnosti systému a ostatní nikoliv funkčních charakteristik (například RAMS) (18). Ovšem minulé zkušenosti s tímto typem systémů ukázaly, že je nutná řada vydání verzí (19), aby bylo dosaženo stabilní a pro provádění vhodného výchozího bodu. To lze znázornit prostřednictvím tohoto kaskádového procesu:
Díky zpětným vazbám je tento postup vysoce provázán. To vylučuje paralelní zpracování několika těchto postupů, protože takový přístup by vedl k nestabilním, matoucím a provoz omezujícím situacím. Výchozí linie pak musejí být zpracovány spíše v sériích než paralelním způsobem tak, jak je znázorněno v níže uvedeném diagramu pro specifický případ systému ERTMS/ETCS (20):
7.3.3 Fáze konsolidace systému ERTMS
První základní linie specifikací systému ERTMS (ETCS i GSM-R) byla připojena k TSI „Řízení a zabezpečení“ pro vysokorychlostní systémy (odkaz na rozhodnutí 2002/731/ES). Nová verze těchto specifikací byla vydána nedávno (rozhodnutí 2004/447/ES). Obsahovala menší funkční a systémové změny, když stanovila základ strukturovaného přístup pro posouzení shody palubního zařízení systému „Řízení a zabezpečení“.
Současný pokračující proces konsolidace systému ERTMS (ETCS i GSM-R) je jasně zaměřen na dva hlavní body:
— |
konsolidace současné základní linie, aby se stala silnější referencí pro interoperabilitu, a |
— |
uzavření řady dosud nevyřešených provozních a technických otevřených bodů. |
Tato práce je založena na zpětné vazbě ze současných pilotních projektů, prvotních obchodních aplikacích i na strukturovaném programu křížových testů s produkty od různých dodavatelů. To by mělo nakonec vést k vydání nové základní linie, která by měla být položena pod správu konfigurace v průběhu první poloviny roku 2005.
Během této fáze může být nezbytné uzavřít zvláštní, vzájemné dohody mezi správci infrastruktur a železničními podniky pro používání systémů třídy A.
7.3.4 Vydání základní linie
Na základě současných zkušeností, načasování mezi různými základními liniemi může být odhadnuto na cca čtyři až pět let pro systém ETCS a cca dva roky pro systém GSM-R.
Nová základní linie by měla v podstatě být propojena s významnými modifikacemi funkce systému nebo vlastností systému. To by mohlo zahrnovat aspekty jako například:
— |
začlenění souboru dnešních národních funkcí, kdy tyto soubory mohou být zobecněny v rámci interoperabilního jádra, |
— |
zavedení dodatečných prvků interoperability do palubního a traťového systému ETCS, |
— |
zhodnocené služby založené na GSM-R. |
Každý výchozí bod by měl též zahrnovat funkce předchozího výchozího bodu. Ladicí verze s opravenými chybami systému nebo nedostatky v bezpečnosti by měl být pokládána za verzi vydání konkrétního výchozího bodu. Pokud tomu nebrání bezpečnostní souvislosti, musejí být tyto verze v rámci stejného výchozího bodu zpětně kompatibilní.
Přidané funkce, které mohly být zahrnuty do různých základních linií, nutně předpokládají, že různé základní linie nejsou zpětně kompatibilní. Aby však bylo možné usnadnit přechod, a to v možném rozsahu z technického hlediska, měly by různé základní linie obsahovat společné jádro funkce, pro kterou by měla být zajištěna zpětná kompatibilita. Takové společné jádro by mělo poskytnout minimální jádro pro umožnění interoperabilního provozu s přijatelnými výkonovými vlastnostmi.
7.3.5 Zavedení nových základních linií
Správci infrastruktur a provozovatelé železniční dopravy nebudou muset přejít z jedné základní linie na jinou ze dne na den. Od nynějška se musí být každá základní linie rozvíjet souběžně s příslušnou strategií přechodu. To by mělo řešit problémy, jako je například koexistence zařízení systému ETCS a GSM-R, které vyhovují různým verzím specifikací systému ETCS nebo GSM-R, preferované cesty přechodu (tzn. priorita trati, priorita kolejových vozidel, nebo jejich souběžnost) i orientační časové rámce a priority pro přechod.
7.3.6 Proces řízení změn – požadavky
Jak již bylo uvedeno, je změna u velkých systémů založených na softwaru obvyklá. Od nynějška by postupy řízení změn měly být navrženy tak, aby bylo zajištěno, že se náklady a přínosy změny řádně analyzují a že se změny provedou řízeně. K tomu je zapotřebí určený proces řízení změn a související nástroje, které zajistí, že změny jsou zaznamenány a aplikovány na specifikace hospodárně. Ať už jsou nakonec konkrétní podrobnosti tohoto procesu jakékoli, měl by být proces obecně zmapován následujícím strukturovaným způsobem:
Plán řízení konfigurace, který představuje soubor norem a postupů pro řízení změn by měl podchytit celý proces řízení změn tak, jak popsáno výše. Standardní požadavky pro takový plán jsou popsány v níže uvedeném odstavci 7.3.7. Prováděcí strategie pro schválené změny by měly být formalizovány (na základě řádného postupu a řádné dokumentace) do plánu řízení změn, který obsahuje zejména:
— |
určení technických omezení, která změnu podporují, |
— |
prohlášení, kdo přebírá odpovědnost za postupy provádění změn, |
— |
postup validace změn, které mají být provedeny, |
— |
zásady pro řízení změn, vydání, přechod a zavedení. |
7.3.7 Plán správy konfigurace – požadavky
Plán správy konfigurace by měl popsat soubor norem a postupů pro řízení změn, který bude obsahovat zejména:
— |
definici toho, jaké subjekty musejí být řízeny, a oficiální postup pro identifikaci těchto subjektů, |
— |
prohlášení, kdo přebírá odpovědnost za postupy správy konfigurace a za navržení kontrolovaných subjektů do rozhodovací struktury správy konfigurace, |
— |
zásady správy konfigurace, které musejí být použity pro kontrolu změn a správu verzí, |
— |
popis záznamů o postupu správy konfigurace, které by měly být vedeny, |
— |
popis nástrojů, které mají být použity pro správu konfigurace, a postupu, který má být použit při používání těchto nástrojů, |
— |
definice konfigurační databáze, která bude použita pro záznam informací o konfiguraci. |
Konkrétní detaily postupů správy konfigurace pro systémy ETCS a GSM-R musejí být oficiálně zavedeny přes specifikace, které budou zahrnuty do seznamu uvedeném v příloze A této TSI, respektive pod indexem 60 (pro systém ETCS) a indexem 61 (pro systém GSM-R).
7.3.8 Rozhodné právo a orgány
Řízení změn u specifikací pro systémy ERTMS/ETCS a GSM-R je pod gescí Evropské železniční agentury (ERA) ustavené nařízením (ES) č. 881/2004. ERA bude odpovídat za řízení procesu řízení změn, včetně zajištění specifikací, zajištění jejich kvality a správy konfigurace.
Takto bude ERA hrát ústřední roli nejvyššího systémového správního orgánu, který centralizuje a zajišťuje celkovou soudržnost postupu, který je v současné době rozdělen mezi řadu různých účastníků, jak je prokázáno v níže uvedené tabulce:
Odpovědnost |
ERTMS/ETCS |
GSM-R |
Zajištění specifikací |
Skupina uživatelů ERTMS, UIC a UNISIG |
Skupina EIRENE, průmyslová skupina ERIG a GSM-R |
Zajištění kvality |
Skupina uživatelů ERTMS |
Skupina EIRENE, skupina uživatelů ERIG a ERTMS |
Správa konfigurace |
AEIF |
Ve své roli nejvyššího systémového správního orgánu bude ERA zajišťovat spolupráci reprezentativního průřezu účastníků tohoto procesu – viz správci infrastruktur, železniční podniky, dodavatelský průmysl, oznámené subjekty a bezpečnostní orgány – pro provádění svých povinností. Tito účastníci by zejména měli:
i) |
zajistit vstupy pro daný proces z hlediska:
|
ii) |
být členy Výboru pro řízení změn (CCB = Change Control Board), který musí být ustaven pro řízení požadavků na změny, jak je uváděno v odstavci 7.3.6. CCB by měl zajistit systémový výhled změn, které musejí být provedeny, a komplexní posouzení jejich souvislostí. |
Koordinované předání musí být zajištěno mezi současnými strukturami řízení změn vedenými AEIF a ERA. Aby toto předání proběhlo hladce, za nejdůležitější jsou považovány tyto body:
— |
formalizace a zdokumentování současného procesu řízení změn v rámci souboru dokumentace uváděného v příloze A, aby tento proces mohl být převzat jako výchozí bod (základní linie) pro zajištění kontinuity a kvality práce na řízení změn, |
— |
naplánování období přechodu cca 12 měsíců, kdy dvě struktury budou fungovat paralelně na základě „modu operandi“, který bude dohodnut mezi dvěma zúčastněnými stranami. |
ERA zahájí své oficiální činnosti řízení změn na základě základní linie z roku 2005, přičemž bude vycházet z konsolidační fáze uvedené v odstavci 7.3.3.
7.4 Specifické případy
7.4.1 Úvod
Následující zvláštní ustanovení jsou povolena v níže uvedených specifických případech.
Tyto specifické případy patří do dvou kategorií: ustanovení platí buď trvale (případ „P“), nebo dočasně (případ „T“). V časově omezených případech se doporučuje, aby dotčené členské státy splnily příslušný subsystém buď do roku 2010 (případ „T1“), kdy tento cíl je stanoven v rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady 1692/96/ES ze dne 23. července 1996 o hlavních směrech Společenství pro rozvoj transevropské dopravní sítě (21), nebo do roku 2020 (případ „T2“) (22).
V této TSI je dočasný případ „T3“ definován jako časově omezené případy, které ještě existují i po roce 2020.
7.4.2 Seznam specifických případů
7.4.2.1 Kategorie každého specifického případu jsou uvedeny v příloze A, dodatek 1.
Č. |
Specifický případ |
Odůvodnění |
Trvání |
1 |
Vzájemná závislost mezi vzdáleností náprav a průměrem kol vozidel provozovaných v Německu je uvedena v příloze A dodatek 1 odst. 2.1.5 |
Stávající zařízení počítače náprav, identifikované v registru infrastruktury |
P |
2 |
Maximální délka převisu čela vozidla (nosu) provozovaných v Polsku je uvedena v příloze A dodatek 1 odst. 2.1.6 |
Stávající geometrie kolejového obvodu |
T3 |
3 |
Minimální vzdálenosti mezi prvními 5 (pěti) nápravami vlaků provozovaných v Německu jsou uvedeny v příloze A dodatek 1 odst. 2.1.7 |
Pro tratě s úrovňovými přejezdy podle registru infrastruktury |
T3 |
4 |
Minimální vzdálenost mezi první a poslední nápravou samotného vozidla nebo vlakové soupravy provozované na vysokorychlostních tratích ve Francii a na vysokorychlostní trati „L1“ v Belgii je uvedena v příloze A dodatek 1 odst. 2.1.8 |
Stávající zařízení kolejových obvodů označené v registru infrastruktury |
Francie T3 Belgie T3 |
5 |
Minimální vzdálenost mezi první a poslední nápravou samotného vozidla nebo vlakové soupravy provozované v Belgii je uvedena v TSI CCS CR, příloha A dodatek 1 odst. 2.1.9 |
Stávající zařízení kolejových obvodů označené v registru infrastruktury |
T3 |
6 |
Minimální průměr kol vozidel provozovaných ve Francii je uveden v příloze A dodatek 1 odst. 2.2.2 |
Stávající počítač náprav označený v registru infrastruktury |
T3 |
7 |
Minimální nápravová hmotnost pro vozidla provozovaná v Německu, Rakousku, Švédsku je uveden v příloze A dodatek 1 odst. 3.1.3 |
Minimální nápravová hmotnost, která je nezbytná pro činnost jistých kolejových obvodů, je určena v požadavku EBA (Eisenbahn-Bundesamt), který platí pro některé hlavní tratě v Německu v oblasti bývalé DR (Deutsche Reichsbahn) se 42 Hz a 100 Hz kolejovými obvody podle registru infrastruktury. Žádná obnova Má být vypracováno pro Rakousko a Švédsko |
T3 |
8 |
Minimální hmotnost jediného vozidla nebo vlakové souprava provozované na vysokorychlostních tratích ve Francii a na vysokorychlostní trati „L1“ v Belgii je uvedena v příloze A dodatek 1 odst. 3.1.4. |
Stávající kolejové obvody |
Francie T3 Belgie T3 |
9 |
Minimální hmotnost jediného vozidla nebo vlakové soupravy provozované na vysokorychlostních tratích v Belgii (s výjimkou vysokorychlostní tratě „L1“) je uvedena v TSI CCS CR příloha A dodatek 1 odst. 3.1.5 |
Kolejová vozidla jsou jednotnější na vysokorychlostních tratích. Kontaktní plocha na kolo – kolejnice je více omezena než na konvenční síti. Detekce přítomnosti jakéhokoli typu vozidla při jízdě nebo ve stavu klidu je zajištěna, jestliže hmotnost jediného vozidla nebo vlakové soupravy je vyšší než 90 tun |
T3 |
10 |
Minimální kovová hmota a podmínky schválení vozidel provozovaných v Německu a Polsku jsou uvedeny v příloze A dodatek odst. 3.3.1 |
Relevantní na tratích s úrovňovými přejezdy s detekčními smyčkami podle registru infrastruktury |
Německo P Polsko P |
11 |
Maximální odpor mezi provozní plochami dvojkolí vozidel provozovaných v Polsku je uveden v příloze A dodatek 1 odst. 3.5.3 |
Stávající zařízení kolejového obvodu |
T3 |
12 |
Maximální odpor mezi provozními plochami dvojkolí vozidel provozovaných ve Francii je uveden v příloze A dodatek 1 odst. 3.5.4 |
Stávající zařízení kolejového obvodu |
T3 |
13 |
Dodatečné požadavky na šuntovací parametry vozidel provozovaných v Nizozemsku jsou uvedeny v příloze A dodatek 1 odst. 3.5.5 |
Stávající nízkonapěťové zařízení kolejového obvodu, identifikované v registru infrastruktury |
T3 |
14 |
Minimální impedance mezi pantografovým sběračem a koly vozidel provozovaných v Belgii je uvedena v příloze A dodatek 1 odst. 3.6.1 |
Stávající zařízení třídy B |
T3 |
15 |
Magnetická brzda a vířivá brzda není povolena na prvním podvozku prvního vozidlo provozovaného v Německu – definováno v příloze A dodatek 1 odst. 5.2.3 |
Relevantní na tratích s úrovňovými přejezdy podle registru infrastruktury |
T3 |
16 |
Pískování pro trakční účely na jednotkách není povoleno před první nápravou za nižší rychlosti než 40 km/h ve Spojeném království, jak je definováno v příloze A dodatek 1 odst. 4.1.4 |
Nelze spoléhat na to, že kolejové obvody budou bezpečně fungovat, když posyp pískem je před první nápravou jednotky (ucelené jednotky) |
T3 |
7.4.2.2 Specifický případ pro Řecko
Kategorie „T1“ – dočasná: kolejová vozidla pro rozchod kolejí 1 000 mm nebo méně a tratě s rozchodem kolejí 1 000 mm nebo méně. Na těchto tratích budou platit vnitrostátní pravidla.
7.4.2.3 Specifický případ pro pobaltské státy (Lotyšsko, Litva, Estonsko)
Otevřená kategorie T – funkční a technická modernizace současného zařízení třídy B používaného na koridorech s rozchodem kolejí 1 520 mm – je povolena, jestliže je považováno za nezbytné umožnit provoz lokomotiv železničních podniků Ruské federace a Běloruska. Palubní zařízení Běloruska je vyloučeno ze shody s požadavky odstavce 7.2.2.5. Takové koridory musejí být uvedeny v registru infrastruktury.
7.5 Přechodná ustanovení
Otevřené body uvedené v této TSI budou vyřešeny v procesu revize.
(1) Bezpečnostní požadavky pro systémy ERTMS/ETCS úrovně 3 mají být teprve stanoveny.
(2) Tyto požadavky je nutno splňovat jako parametry návrhu RS a pro posuzování subsystému RS.
(3) Jiná úroveň specifikace: bude součástí odborné přípravy strojvedoucího a poznání trati.
(4) Vysokorychlostní jsou znázorněny tečkovanou čarou.
(5) Úř. věst. L 167, 30.4.2004, s. 1.
(6) Úř. věst. L 161, 26.6.1999, s. 1. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 173/2005 (Úř. věst. L 29, 2.2.2005, s. 3).
(7) Úř. věst. L 161, 26.6.1999, s. 57.
(8) To zahrnuje dílenské činnosti spojené s prováděním hlavní údržby.
(9) Pro účely vybavení zařízením ETCS je „větší dodatečné vybavení“ definováno jako údržbové operace, které vyvolají investice minimálně desetkrát vyšší než je hodnota vybavení zařízením ETCS na tomto specifickém typu kolejových vozidel.
(10) Úroveň povinnosti musí být definována z hlediska následujících kriterií: i) tržní význam koridorů určených pro zavedení systému ERTMS/ETCS; ii) pokrytí trati systémem ERTMS/ETCS.
(11) Předpokládá se, že toto bude výsledkem analýzy „koridor po koridoru“, která bude provedena všemi příslušnými účastníky společně – jmenovitě členskými státy, správci infrastruktur, železničními podniky a případně průmyslovými dodavateli.
(12) Sistema Controllo Marcia Treno. Italský systém třídy B založený na konstrukčních částech ETCS.
(13) Například proveditelnost koncepce externího modulu STM nemůže být technicky zaručena nebo potenciální problémy související s vlastnictvím práv duševního vlastnictví na systémy třídy B brání včasnému vývoji produktu STM.
(14) 31. prosince 2007.
(15) Klasifikace funkce: viz oddíl 4.
(16) Klasifikace funkce: viz oddíl 4.
(17) ERTMS/ETCS i GSM-R.
(18) Základní linie je referenčním výchozím bodem pro kontrolované řízení vývoje systému.
(19) Vydaná verze je verze systému, která je distribuována zákazníkům železnice. Verze systému mohou mít různé funkce, výkonnost nebo mohou napravovat chyby systému nebo nedostatky v bezpečnosti a v zabezpečení.
(20) Doplňující prvky, které se týkají tohoto bodu, jsou uvedeny v následujících odstavcích.
(21) Úř. věst. L 228, 9.9.1996, s. 1. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím č. 884/2004/ES (Úř. věst. L 167, 30.4.2004, s. 1).
(22) Další termíny (Tx) mohou být specifikovány v závislosti na TSI a na konkrétním případě.
PŘÍLOHA A
SEZNAM POVINNÝCH SPECIFIKACÍ (1)
Index N |
Reference |
Document Name |
Version |
1 |
UIC ETCS FRS |
ERTMS/ETCS Functional Requirement Specification |
4.29 (3) |
2 |
99E 5362 |
ERTMS/ETCS Functional Statements |
2.0.0 |
3 |
UNISIG SUBSET-023 |
Glossary of Terms and Abbreviations |
2.0.0 |
4 |
UNISIG SUBSET-026 |
System Requirement Specification |
2.2.2 |
5 |
UNISIG SUBSET-027 |
FFFIS Juridical Recorder-Downloading Tool |
2.2.9 |
6 |
UNISIG SUBSET-033 |
FIS for Man-Machine Interface |
2.0.0 (2) |
7 |
UNISIG SUBSET-034 |
FIS for the Train Interface |
2.0.0 |
8 |
UNISIG SUBSET-035 |
Specific Transmission Module FFFIS |
2.1.1 |
9 |
UNISIG SUBSET-036 |
FFFIS for Eurobalise |
2.3.0 |
10 |
UNISIG SUBSET-037 |
Euroradio FIS |
2.3.0 |
11 |
Reserved 05E537 |
Off line key management FIS |
|
12 |
UNISIG SUBSET-039 |
FIS for the RBC/RBC Handover |
2.1.2 |
13 |
UNISIG SUBSET-040 |
Dimensioning and Engineering rules |
2.1.0 |
14 |
UNISIG SUBSET-041 |
Performance Requirements for Interoperability |
2.1.0 |
15 |
UNISIG SUBSET-108 |
Interoperability-related consolidation on TSI annex A documents (mainly SUBSET-026 v2.2.2) |
1.0.0 |
16 |
UNISIG SUBSET-044 |
FFFIS for Euroloop sub-system |
2.2.0 (4) |
17 |
Intentionally Deleted |
|
|
18 |
UNISIG SUBSET-046 |
Radio In-fill FFFS |
2.0.0 |
19 |
UNISIG SUBSET-047 |
Track-side-Trainborne FIS for Radio In-Fill |
2.0.0 |
20 |
UNISIG SUBSET-048 |
Trainborne FFFIS for Radio In-Fill |
2.0.0 |
21 |
UNISIG SUBSET-049 |
Radio In-fill FIS with LEU/Interlocking |
2.0.0 |
22 |
Intentionally deleted |
|
|
23 |
UNISIG SUBSET-054 |
Assignment of Values to ETCS variables |
2.0.0 |
24 |
Intentionally deleted |
|
|
25 |
UNISIG SUBSET-056 |
STM FFFIS Safe Time Layer |
2.2.0 |
26 |
UNISIG SUBSET-057 |
STM FFFIS Safe Link Layer |
2.2.0 |
27 |
UNISIG SUBSET-091 |
Safety Requirements for the Technical Interoperability of ETCS in Levels 1 & 2 |
2.2.11 |
28 |
Reserved |
Reliability – Availability Requirements |
|
29 |
UNISIG SUBSET-102 |
Test specification for Interface „k“ |
1.0.0 |
30 |
Intentionally deleted |
|
|
31 |
UNISIG SUBSET-094 |
Functional Requirements for an On-board Reference Test Facility |
2.0.0 |
32 |
EIRENE FRS |
GSM-R Functional Requirements Specification |
7 |
33 |
EIRENE SRS |
GSM-R System Requirements Specification |
15 |
34 |
A11T6001 12 |
(MORANE) Radio Transmission FFFIS for EuroRadio |
12 |
35 |
ECC/DC(02)05 |
ECC Decision of 5 July 2002 on the designation and availability of frequency bands for railway purposes in the 876-880 and 921-925 MHz bands. |
|
36a |
Intentionally deleted |
|
|
36b |
Intentionally deleted |
|
|
36c |
UNISIG SUBSET-074-2 |
FFFIS STM Test cases document |
1.0.0 |
37a |
Intentionally deleted |
|
|
37b |
UNISIG SUBSET-076-5-2 |
Test cases related to features |
2.2.2 |
37c |
UNISIG SUBSET-076-6-3 |
Test sequences |
2.0.0 |
37d |
UNISIG SUBSET-076-7 |
Scope of the test specifications |
1.0.0 |
37e |
Intentionally deleted |
|
|
38 |
Reserved |
Marker boards |
|
39 |
UNISIG SUBSET-092-1 |
ERTMS EuroRadio Conformance Requirements |
2.2.5 |
40 |
UNISIG SUBSET-092-2 |
ERTMS EuroRadio Test cases Safety Layer |
2.2.5 |
41 |
Reserved UNISIG SUBSET 028 |
JRU Test Specification |
|
42 |
Intentionally deleted |
|
|
43 |
UNISIG SUBSET 085 |
Test Specification for Eurobalise FFFIS |
2.1.2 |
44 |
Reserved |
Odometry FIS |
|
45 |
UNISIG SUBSET-101 |
Interface „K“ Specification |
1.0.0 |
46 |
UNISIG SUBSET-100 |
Interface „G“ specification |
1.0.1 |
47 |
Intentionally deleted |
|
|
48 |
Reserved |
Test specification for mobile equipment GSM-R |
|
49 |
UNISIG SUBSET-059 |
Performance requirements for STM |
2.1.1 |
50 |
Reserved |
Test specification for EUROLOOP |
|
51 |
Reserved UNISIG |
Ergonomic aspects of the DMI |
|
52 |
UNISIG SUBSET-058 |
FFFIS STM Application Layer |
2.1.1 |
53 |
Reserved AEIF-ETCS-Variables-Manual |
AEIF-ETCS-Variables-Manual |
|
54 |
Intentionally deleted |
|
|
55 |
Reserved |
Juridical recorder baseline requirements |
|
56 |
Reserved 05E538 |
ERTMS Key Management Conformance Requirements |
|
57 |
Reserved UNISIG SUBSET-107 |
Requirements on pre-fitting of ERTMS on-board equipment |
|
58 |
Reserved UNISIG SUBSET-097 |
Requirements for RBC-RBC Safe Communication Interface |
|
59 |
Reserved UNISIG SUBSET-105 |
Requirements on pre-fitting of ERTMS track side equipment |
|
60 |
Reserved UNISIG SUBSET-104 |
ETCS version management |
|
61 |
Reserved |
GSM-R version management |
|
62 |
Reserved UNISIG SUBSET-099 |
RBC-RBC Test specification for Safe Communication Interface |
|
63 |
Reserved UNISIG SUBSET-098 |
RBC-RBC Safe Communication Interface |
|
SEZNAM POVINNÝCH EN NOREM
Index N |
Reference |
Document Name and comments |
Version |
A1 |
EN 50126 |
Railway applications – The specification and demonstration of reliability, availability, maintainability and safety (RAMS) |
1999 |
A2 |
EN 50128 |
Railway applications – Communication, signalling and processing systems – Software for railway control and protection systems |
2001 |
A3 |
EN 50129 |
Railway applications – Communication, signalling and processing systems – Safety related electronic systems for signalling |
2003 |
A4 |
EN 50125-1 |
Railway applications – Environmental conditions for equipment – Part 1: equipment on board rolling stock |
1999 |
A5 |
EN 50125-3 |
Railway applications – Environmental conditions for equipment – Part 3: equipment for signalling and telecommunications |
2003 |
A6 |
EN 50121-3-2 |
Railway applications – Electromagnetic compatibility – Part 3-2: Rolling stock – Apparatus |
2000 |
A7 |
EN 50121-4 |
Railway applications – Electromagnetic compatibility – Part 4: Emission and immunity of the signalling and telecommunications apparatus |
2000 |
A8 |
EN 50238 |
Railway applications – Compatibility between rolling stock and train detection systems |
2003 |
SEZNAM INFORMATIVNÍCH SPECIFIKACÍ
Poznámka:
Specifikace typu „1“ reprezentují současný stav práce na přípravě povinných specifikací, které jsou dosud „vyhrazeny“.
Specifikace typu „2“ uvádějí dodatečné informace, které odůvodňují požadavky v povinných specifikacích a poskytují pomoc při jejich aplikaci.
Index B32 slouží k zajištění jedinečných odkazů v dokumentech přílohy A. Vzhledem k tomu, že se používá pouze pro redakční účely a na podporu budoucích změn odkazovaných podkladů, není označen jako „typ“ a není spjatý s povinným dokumentem přílohy A.
Index N |
Reference |
Document Name |
Version |
Type |
B1 |
EEIG 02S126 |
RAM requirements (chapter 2 only) |
6 |
2 (index 28) |
B2 |
EEIG 97S066 |
Environmental conditions |
5 |
2 (index A5) |
B3 |
UNISIG SUBSET-074-1 |
Methodology for testing FFFIS STM |
1.0.0 |
2 (index 36) |
B4 |
EEIG 97E267 |
ODOMETER FFFIS |
5 |
1 (Index 44) |
B5 |
O_2475 |
ERTMS GSM-R QoS Test Specification |
1.0.0 |
2 |
B6 |
UNISIG SUBSET-038 |
Off-line Key Management FIS |
1 (Index11) |
1. |
B7 |
Reserved UNISIG SUBSET-074-3 |
FFFIS STM test specification traceability of test cases with Specific Transmission Module FFFIS |
1.0.0 |
2 (Index 36) |
B8 |
UNISIG SUBSET-074-4 |
FFFIS STM Test Specification Traceability of testing the packets specified in the FFFIS STM Application Layer |
1.0.0 |
2 (Index 36) |
B9 |
UNISIG SUBSET 076_0 |
ERTMS/ETCS Class 1, Test plan |
2.2.3 |
2 (Index 37) |
B10 |
UNISIG SUBSET 076_2 |
Methodology to prepare features |
2.2.1 |
2 (Index 37) |
B11 |
UNISIG SUBSET 076_3 |
Methodology of testing |
2.2.1 |
2 (Index 37) |
B12 |
UNISIG SUBSET 076_4_1 |
Test sequence generation: Methodology and Rules |
1.0.0 |
2 (Index 37) |
B13 |
UNISIG SUBSET 076_4_2 |
ERTMS ETCS Class 1 States for Test Sequences |
1.0.0 |
2 (Index 37) |
B14 |
UNISIG SUBSET 076_5_3 |
On-Board Data Dictionary |
2.2.0 |
2 (Index 37) |
B15 |
UNISIG SUBSET 076_5_4 |
SRS v.2.2.2 Traceability |
2.2.2 |
2 (Index 37) |
B16 |
UNISIG SUBSET 076_6_1 |
UNISIG test data base |
2.2.2. |
2 (Index 37) |
B17 |
UNISIG SUBSET 076_6_4 |
Test Cases Coverage |
2.0.0 |
2 (Index 37) |
B18 |
|
|
|
|
B19 |
UNISIG SUBSET 077 |
UNISIG Causal Analysis Process |
2.2.2 |
2 (Index 27) |
B20 |
UNISIG SUBSET 078 |
RBC interface: Failure modes and effects analysis |
2.2.2 |
2 (Index 27) |
B21 |
UNISIG SUBSET 079 |
MMI: Failure Modes and Effects Analysis |
2.2.2 |
2 (Index 27) |
B22 |
UNISIG SUBSET 080 |
TIU: Failure Modes and Effects Analysis |
2.2.2 |
2 (Index 27) |
B23 |
UNISIG SUBSET 081 |
Transmission system: Failure Modes and Effects Analysis |
2.2.2 |
2 (Index 27) |
B24 |
UNISIG SUBSET 088 |
ETCS Application Levels 1&2 -Safety Analysis |
2.2.10 |
2 (Index 27) |
B25 |
TS50459-1 |
Railway applications – European Rail Traffic Management System – Driver Machine Interface" part 1 – Ergonomic principles of ERTMS/ETCS/GSM-R Information |
2005 |
2 (Index 51) |
B26 |
TS50459-2 |
Railway applications – Communication, signalling and processing systems – European Rail Traffic Management System – Driver Machine Interface" part 2 – Ergonomic arrangements of ERTMS/ETCS Information |
2005 |
2 (Index 51) |
B27 |
TS50459-3 |
Railway applications – Communication, signalling and processing systems – European Rail Traffic Management System – Driver Machine Interface" part 3 – Ergonomic arrangements of ERTMS/GSM-R Information |
2005 |
2 (Index 51) |
B28 |
TS50459-4 |
Railway applications – Communication, signalling and processing systems – European Rail Traffic Management System – Driver Machine Interface" part 4 – Data entry for the ERTMS/ETCS/GSM-R systems |
2005 |
2 (Index 51) |
B29 |
TS50459-5 |
Railway applications – Communication, signalling and processing systems – European Rail Traffic Management System – Driver Machine Interface" part 5 – Symbols |
2005 |
2 (Index 51) |
B30 |
TS50459-6 |
Railway applications – Communication, signalling and processing systems – European Rail Traffic Management System – Driver Machine Interface" part 6 – Audible Information |
2005 |
2 (Index 51) |
B31 |
EN50xxx |
Railway applications – European Rail Traffic Management System – Driver Machine Interface" part 7 – Specific Transmission Modules |
|
2 (Index 51) |
B32 |
Reserved |
Guideline for references |
|
Non |
B33 |
EN 310515 |
Global System for Mobile communication (GSM); Requirements for GSM operation in railways. |
2.1.0 |
|
B34 |
05E466 |
Operational DMI information |
1 |
1 (Index 51) |
B35 |
Reserved UNISIG SUBSET-069 |
ERTMS Key Management Conformance Requirements |
|
1 (Index 56) |
B36 |
04E117 |
ETCS/GSM-R Quality of Service user requirements – Operational Analysis |
|
2 (Index 22) |
B37 |
UNISIG SUBSET-093 |
GSM-R Interfaces – Class 1 requirements |
2..3.0 |
1 (Index 32, 33) |
B38 |
UNISIG SUBSET-107A |
Requirements on pre-fitting of ERTMS on-board equipment |
1.0.0 |
2 (Index 57) |
B39 |
UNISIG SUBSET-076-5-1 |
ERTMS ETCS Class 1 Feature List |
2.2.2 |
2 (Index 37) |
B40 |
UNISIG SUBSET-076-6-7 |
Test Sequences Evaluation and Validation |
1.0.0 |
2 (Index 37) |
B41 |
UNISIG SUBSET-076-6-8 |
Generic train data for test Sequences |
1.0.0 |
2 (Index 37) |
B42 |
UNISIG SUBSET-076-6-10 |
Test Sequence Viewer (TSV) |
2.10 |
2 (Index 37) |
B43 |
04E083 |
Safety Requirements and Requirements to Safety Analysis for Interoperability for the Control-Command and Signalling Sub-System |
1.0 |
1 |
B44 |
04E084 |
Justification Report for the Safety Requirements and Requirements to Safety Analysis for Interoperability for the Control-Command and Signalling Sub-System. |
1.0 |
2 (Index B43) |
(1) Po fázi konsolidace je třeba odkazy ERTMS přepracovat.
(2) Obsah tohoto dokumentu je platný pouze pro část, v níž se nevyskytuje rozpor vůči indexu č. 51.
(3) Verze, která musí být aktualizována (požadavky na změnu FRS (specifikace funkčních požadavků) u TSI „Řízení a zabezpečení“ pro konvenční železnice byly předány CCM (Change Control Management)).
(4) Podmíněna schválením frekvence ze strany CEPT.
Dodatek 1
PARAMETRY SYSTÉMŮ DETEKCE VLAKŮ, KTERÉ JSOU NEZBYTNÉ PRO KOMPATIBILITU S KOLEJOVÝMI VOZIDLY
1. OBECNÁ USTANOVENÍ
1.1. |
Systémy detekce vlaků budou navrženy tak, aby byly schopny bezpečně a spolehlivě detekovat vozidlo s limitními hodnotami specifikovanými v tomto dodatku. Oddíl 4.3 (Funkční a technické specifikace rozhraní s ostatními subsystémy) TSI CCS zajišťuje shodu vozidel vyhovujících TSI s požadavky tohoto dodatku. |
1.2. |
Podélné rozměry vozidla jsou definovány jako:
Obrázek 6 uvádí příklad třínápravového vozidla s tandemovým (dvojitým) podvozkem (n=6). |
Obrázek 6
1.3. |
Termín dvojkolí platí pro jakýkoli pár protilehlých kol, i bez společné nápravy. Všechny odkazy na dvojkolí se týkají středu kol. |
1.4. |
Pro definici rozměrů kol platí, kde:
Ostatní rozměry v nejsou v této TSI relevantní. |
1.5. |
Citované hodnoty jsou absolutní limitní hodnoty včetně všech tolerancí měření. |
1.6. |
Správce infrastruktury může povolit méně restriktivní limity, které budou uvedeny v registru infrastruktury. |
Obrázek 7
2. GEOMETRIE VOZU
2.1. Vzdálenost náprav
2.1.1. |
Vzdálenost a i (obr. 6) nepřesáhne 17 500 mm pro stávající tratě, 20 000 mm pro použití na nových tratích. |
2.1.2. |
Vzdálenost b x (obr. 6) nepřesáhne 4 200 mm. |
2.1.3. |
Vzdálenost a i (obr. 6) nebude menší než: ai = v x7,2 kde v je maximální rychlost vozidla v km/h a vzdálenost a i je v mm, jestliže maximální rychlost vozidla nepřekračuje 350 km/h; pro vyšší rychlosti tyto limity budou muset být definovány, bude-li to nezbytné. |
2.1.4. |
Vzdálenost L – (b1 + b2) (obr. 6) nebude menší než 3 000 mm. |
2.1.5. Specifický případ Německa:
Omezení pro vztah mezi vzdáleností náprav (ai, obr. 1) a průměrem kol musejí být teprve definována.
– Otevřený bod –
2.1.6. Specifický případ Polska a Belgie:
Vzdálenost b x (obr. 6) nepřesáhne 3 500 mm.
2.1.7. Specifický případ Německa:
Vzdálenost a i (obr. 6) mezi každou z prvních 5 náprav vlaku (nebo všemi nápravami, jestliže jich má vlak méně než 5) nebude menší než 1 000 mm, jestliže rychlost nepřesáhne 140 km/h; pro vyšší rychlosti platí článek 2.1.3.
2.1.8. Specifický případ Francie – vysokorychlostní transevropské sítě a Belgie – pouze vysokorychlostní transevropská síť „L1“:
Vzdálenost mezi první a poslední nápravou jediného vozidla nebo vlakové soupravy nebude menší než 15 000 mm.
2.1.9. Specifický případ Belgie:
Vzdálenost L – (b1 + b2) (obr. 6) nebude menší než 6 000 mm.
2.2. Geometrie kol
2.2.1. |
Rozměr BR (obr. 7) nebude menší než 133 mm. |
2.2.2. |
Rozměr D (obr. 7) nebude menší než:
|
2.2.3. |
Rozměr S d (obr. 7) nebude menší než 20 mm. |
2.2.4. |
Rozpětí rozměru S h (obr. 7) bude 27,5–36 mm.
|
3. KONSTRUKCE VOZIDLA
3.1. Hmotnost vozidla
3.1.1. |
Nápravová hmotnost bude minimálně 5 t, pokud není brzdná síla vozidla zajišťována brzdovými špalíky, kdy zatížení nápravy bude minimálně 3,5 t při použití na stávajících tratích. |
3.1.2. |
Nápravová hmotnost bude minimálně 3,5 t při použití na nových nebo modernizovaných tratích. |
3.1.3. Specifický případ Rakouska, Německa, Švédska a Belgie
Nápravová hmotnost bude minimálně 5 t na jistých tratích specifikovaných v registru infrastruktury.
3.1.4. Specifický případ Francie – vysokorychlostní transevropské sítě; a Belgie – pouze vysokorychlostní transevropská síť „L1“:
Jestliže vzdálenost mezi první a poslední nápravou jediného vozidla nebo vlakové soupravy je větší nebo rovna 16 000 mm, pak musí být hmotnost jediného vozidla nebo vlakové soupravy větší než 90 t. Pokud je tato vzdálenost menší než 16 000 mm a zároveň větší nebo rovna 15 000 mm, musí být hmotnost nižší než 90 t a vyšší nebo rovna 40 t, vozidlo dále musí být vybaveno dvěma páry kolejnicových třecích kontaktů, jejichž vzdálenost je větší nebo rovna 16 000 mm.
3.1.5. Specifický případ Belgie – vysokorychlostní transevropské sítě (s výjimkou tratě „L1“):
Hmotnost jediného vozidla nebo vlakové soupravy bude minimálně 90 t.
3.2. Prostor bez kovu kolem kol
3.2.1. |
Musí být definován prostor, kde mohou být instalována pouze kola a jejich části (převodovky, části brzd, trubka písečníku) nebo neferomagnetické prvky. - Otevřený bod - |
3.3. Kovová hmota na vozidle
3.3.1. Specifický případ Německa, Polska:
Vozidlo musí buď splňovat požadavek správně specifikované traťové zkušební smyčky, když projíždí nad smyčkou, nebo musí mít minimální kovovou hmotu mezi koly s určitým tvarem, výškou nad temenem koleje a vodivostí.
- Otevřený bod -
3.4. Materiál kol
3.4.1. |
Kola musejí mít feromagnetické vlastnosti. |
3.5. Impedance mezi koly
3.5.1. |
Elektrický odpor mezi provozními plochami protilehlých kol dvojkolí nepřesáhne:
|
3.5.2. |
Odpor je měřen pomocí napětí v rozmezí od 1,8 Vss do 2,0 Vss (napětí naprázdno) |
3.5.3. Specifický případ Polska:
Reaktance mezi provozními plochami dvojkolí bude menší než f/100 v miliohmech, kdy f je mezi 500 Hz a 40 kHz, při měřicím efektivním proudu minimálně 10 Aefekt a otevřeném efektivním napětí 2 Vefekt.
3.5.4. Specifický případ Francie:
Reaktance mezi provozními plochami dvojkolí bude menší než f/100 v miliohmech, kdy f je mezi 500 Hz a 10 kHz, při měřicím napětí 2 Vefekt (napětí naprázdno).
3.5.5. Specifický případ Nizozemska:
Mimo obecné požadavky v příloze A dodatek 1 mohou platit dodatečné požadavky pro lokomotivy a jednotky na kolejových obvodech. Tratě, pro které platí tyto požadavky, uvádí registr infrastruktury.
- Otevřený bod -
3.6. Impedance vozidla
3.6.1. |
Minimální impedance mezi pantografovým sběračem a koly kolejových vozidel musí být:
|
4. IZOLUJÍCÍ EMISE
4.1. Použití písečníků
4.1.1. |
Pro zlepšení brzdných a trakčních technických parametrů je přípustné použít na koleje písek. Povolené množství písku na písečník za 30 sekund je:
|
4.1.2. |
Počet aktivních písečníků nepřesáhne následující množství:
|
4.1.3. Specifický případ Velké Británie
Posyp pískem pro trakční účely na jednotkách není povolen před vodicí nápravou při nižší rychlosti než 40 km/h.
– Otevřený bod –
4.2. Použití kompozitních brzdových špalíků
4.2.1. |
Podmínky pro použití kompozitních brzdových špalíků budou definovány odbornou skupinou do konce roku 2005. – Otevřený bod – |
5. ELEKTROMAGNETICKÉ INTERFERENCE
5.1. Trakční proud
5.1.1. |
Limity a průvodní vysvětlivky jsou v samostatném dokumentu, který je v přípravě. – Otevřený bod – |
5.2. Použití elektromagnetických brzd
5.2.1. |
Použití magnetických brzd a indukčních vířivých brzd je povoleno pouze pro nouzové brždění nebo v klidu. Registr infrastruktury může zakázat použití magnetických brzd a indukčních vířivých brzd pro nouzové brždění. |
5.2.2. |
Jestliže je to uvedeno v registru infrastruktury, mohou být indukční vířivé brzdy magnetické brzdy použity pro provozní brždění. |
5.2.3. Specifický případ Německa:
Magnetické brzdy a indukční vířivé brzdy nejsou povoleny na prvním podvozku vodícího vozidla, pokud to není definováno v registru infrastruktury.
5.3. Elektrická, magnetická, elektromagnetická pole
5.3.1. |
– Otevřený bod – |
6. SPECIFICKÉ PARAMETRY NA TRATÍCH S ROZCHODEM KOLEJÍ 1 520/1 524 MM
1. |
Systémy detekce vlaků instalované na tratích s rozchodem kolejí 1 520/1 524 mm musejí mít výše uvedené parametry s výjimkou těch, které jsou vyjmenovány v této kapitole. |
2. |
Vzdálenost ai nepřesáhne 19 000 mm. |
3. |
Rozměr BR nebude menší než 130 mm. |
4. |
Elektrický odpor mezi provozními plochami protilehlých kol dvojkolí nepřesáhne 0,06 ohmu. |
5. |
Počet aktivních písečníků v lokomotivou tažených vlacích nepřesáhne 6 písečníků na jednu kolej. |
Dodatek 2
Požadavky na detekci horkých skříní ložisek nápravy
- Otevřený bod -
PŘÍLOHA B
TŘÍDA B
OBSAH
— |
Použití přílohy B |
— |
Část 1: Vlaková zabezpečovací zařízení |
— |
Část 2: Radiové systémy |
— |
Část 3: Přechodová matice mezi systémy třídy A a B (návěstí) |
POUŽITÍ PŘÍLOHY B
Tato příloha se zabývá vlakovými zabezpečovacími zařízeními a radiovými systémy, které časově předcházejí zavedení systémů řízení vlaků a radiových systémů třídy A, a které jsou schváleny pro použití na evropských vysokorychlostních a konvenční sítích až do rychlostních limitů definovaných příslušným členským státem. Tyto systémy třídy B nebyly vyvinuty podle unifikovaných evropských specifikací, a proto mohou existovat vlastnická práva na specifikace jejich dodavatelů. Zavedení a udržování těchto specifikací nesmí být v rozporu s vnitrostátními předpisy – především těmi, které se týkají patentů.
Během přechodové fáze, ve které budou tyto systémy postupně nahrazovány jednotným systémem, bude v zájmu interoperability nutné vytvořit technické specifikace. To je v odpovědnosti dotyčného členského státu nebo jeho zástupce ve spolupráci s příslušným dodavatelem systému, v souladu se specifikacemi TSI „Řízení a zabezpečení“ jak pro vysokorychlostní, tak i konvenční transevropský železniční systém.
Železniční podniky, které na své vlaky potřebují instalovat jeden nebo více těchto systémů, se obrátí na příslušný členský stát. Příloha C se zabývá příslušným zeměpisným rozložením každého systému, kdy je pro každou trať vyžadován registr infrastruktury, který popisuje typ zařízení a související provozní úpravy. Pomocí registru infrastruktury zajišťuje správce infrastruktury soudržnost mezi traťovým systémem „Řízení a zabezpečení“ a směrnicí, která spadá pod jeho pravomoc.
Členský stát zajistí pro železniční podniky poradenství, které je nezbytné pro zajištění bezpečné instalace, která je kompatibilní s požadavky obou TSI a přílohy C.
Instalace třídy B budou zahrnovat nouzová opatření, která jsou vyžadována přílohou C.
Tato příloha poskytuje základní informace pro systémy třídy B. U každého uvedeného systému bude určený členský stát ručit za to, že je udržována jeho interoperabilita, a zajistí informace nutné pro účely jeho aplikace, především informace týkající se jeho schválení.
Část 1: Vlaková zabezpečovací zařízení
INDEX:
1. |
ALSN |
2. |
ASFA |
3. |
ATB |
4. |
ATP-VR/RHK |
5. |
BACC |
6. |
CAWS a ATP |
7. |
Crocodile |
8. |
Ebicab |
9. |
EVM |
10. |
GW ATP |
11. |
Indusi/PZB |
12. |
KVB |
13. |
LS |
14. |
LZB |
15. |
MEMOR II+ |
16. |
RETB |
17. |
RSDD/SCMT |
18. |
SELCAB |
19. |
SHP |
20. |
TBL |
21. |
TPWS |
22. |
TVM |
23. |
ZUB 123 |
Pouze pro informaci, systémy nepoužívané v členských státech:
23. |
ZUB 121 |
ALSN
Automatická lokomotivní signalizace s nepřetržitým provozem
Автоматическая Локомотивная Сигнализация Непрерывного действия (původní ruský název)
Popis:
ALSN je systém návěstního opakovače a automatického zastavení vlaku. Je instalován na hlavní tratích Lotyšských železnic a sousedních zemí: Litva a Estonsko. (Pouze pro informaci: je instalován i na železnicích Ruské federace a Běloruska).
Systém se skládá z kódovaných kolejových obvodů (dále též jen TC = Track Circuit) a palubního zařízení.
Kolejové obvody mají spíš konvenční konstrukci s přijímači na základě reléové techniky.
Tratě ve volném terénu jsou vybaveny:
— |
kódované kolejové obvody se střídavým proudem s kmitočtem 50 (1), 75 nebo 25 Hz nebo |
— |
liniové kolejové obvody, které zajišťují zapnutí kódovacího režimu přijíždějícím vlakem v závislosti na směru jízdy vlaku:
|
Stanice jsou vybaveny:
— |
liniovými kolejovými obvody, které zajišťují kódovací režim zapnutí přijíždějícím vlakem v závislosti na směru jízdy vlaku:
|
Palubní zařízení se skládá z elektronického zesilovače; reléového dekódovacího zařízení; elektropneumatického ventilu pro zapnutí/vypnutí brzdného systému; světelného signálu, který zobrazuje signály traťových návěstidel, a z rukojeti kontroly bdělosti, kterou strojvedoucí potvrzuje přijetí informace.
Systém je pouze bezpečnostní, nikoliv zajištěný proti selhání, protože je to doplněk traťových signálů, ale je dostatečně bezpečný, aby umožňoval dohlížet na strojvedoucího.
Přenos dat mezi kódovanými kolejovými obvody a palubním zařízením je prováděn přes indukčně vázané antény se vzduchovou indukční cívkou nad kolejemi.
Systém je plánován pro provoz s vlaky jedoucí rychlostí do 160 km/h.
Hlavní parametry:
— |
Přenos dat do vlaku:
|
— |
Informace, které jsou k dispozici v kabině (mimo ALSN): aktuální rychlost, délka projeté trati. |
— |
Displej strojvedoucího:
|
— |
Dohled:
|
— |
Reakce: Nouzová brzda je spuštěna v případě:
|
Odpovědné členské státy: Lotyšsko, Estonsko, Litva
ASFA
Popis:
ASFA je systém návěstního opakovače a vlakového zabezpečovacího zařízení instalovaný na většině tratí RENFE (1 676 mm), na tratích s metrovým rozchodem kolejí systému FEVE, a na nových tratích s evropským rozchodem kolejí NAFA.
Systém ASFA se nalézá na všech tratích, které jsou uvažovány z hlediska interoperability.
Komunikace „trať-vlak“ je založena na magneticky vázaných rezonančních obvodech tak, že může být přenášeno devět různých údajů. Traťový rezonanční obvod je vyladěn na kmitočet reprezentující návěstní znak. Magneticky vázaná palubní PLL (synchronizace fázovým závěsem) je pevně nastavena na traťový kmitočet. Systém je pouze bezpečnostní, nikoliv zajištěný proti selhání, ale je dostatečně bezpečný, aby umožňoval dohlížet na strojvedoucího. Připomíná strojvedoucímu stav návěstidel a nutí ho, aby potvrdil omezovací znaky.
Traťové a palubní jednotky mají konvenční konstrukci.
Hlavní parametry:
— |
9 frekvencí Rozsah: 55 kHz až 115 kHz, |
— |
v kabině mohou být navoleny 3 různé kategorie vlaků, |
— |
dohled:
|
— |
reakce: Nouzová brzda je spuštěna, jestliže některá kontrola dohledu je porušena. Nouzová brzda může být odblokována v klidu. |
Odpovědný členský stát: Španělsko
ATB
ATB existuje ve dvou základních verzích: ATB první generace a ATB nové generace.
Popis ATB první generace:
Systém ATB první generace je instalován na převážné většině tratí NS.
Systém se skládá z kódovaných kolejových obvodů spíše konvenční konstrukce a automatizovaného (ACEC) nebo konvenčního elektronického (GRS) palubního zařízení.
Přenos dat mezi kódovanými kolejovými obvody a palubním zařízením je přes indukčně vázanou anténou se vzduchovou indukční cívkou (cívka bez jádra) nad kolejemi.
Hlavní parametry:
— |
přenos dat do vlaků:
|
— |
žádné vlakové parametry zobrazované v kabině (rychlostní kód z trati), |
— |
zobrazení pro strojvedoucího:
|
— |
dohled:
|
— |
reakce: nouzová brzda je spuštěna v případě, že vlak jede nadměrnou rychlostí a strojvedoucí nereaguje na zvukovou výstrahu. |
Odpovědný členský stát: Nizozemsko
Popis systému ATB nové generace:
Tento systém automatického řízení vlaků (ATC = Automatic Train Control) je instalován na části tratí NS.
Systém se skládá z traťových radiových majáků a palubního zařízení. Je též k dispozici výplňová funkce na základě kabelové smyčky.
Přenos dat je mezi aktivním radiovým majákem a palubní anténou. Systém rozlišuje směr, majáky jsou instalovány mezi kolejnicemi s malým posunem od osy.
Palubní zařízení ATBNG je zcela interoperabilní se systémem ATB první generace traťového zařízení.
Hlavní parametry:
— |
přenos dat do vlaků:
|
— |
parametry vlaku zadávané strojvedoucím:
|
— |
zobrazení pro strojvedoucího:
|
— |
dohled:
|
— |
reakce:
Nouzová brzda je spuštěna v případě, že je dohled nad jízdou porušen nebo strojvedoucí nereaguje na zvukovou výstrahu. |
Odpovědný členský stát: Nizozemsko
ATP-VR/RHK
Vlakové zabezpečovací zařízení (ATP), Junakulunvalvonta (JKV)
Systém běžně nazývaný „Junakulunvalvonta (JKV)“ („Vlakové zabezpečovací zařízení“ ve finštině (ATP)).
Popis:
Systém ATP-VR/RHK používaný ve Finsku je standardní systém vlakového zabezpečovacího zařízení zabezpečeného proti selhání, který je založen buď na technologii Ebicab 900 s majáky JGA, nebo na technologii ATSS s mini-transpondéry. Systém se skládá z traťových majáků a návěstních kódovacích zařízení nebo počítačů a palubního počítačového zařízení.
Přenos dat probíhá mezi pasivními traťovými majáky (2 na jeden návěstní bod) a palubní anténou pod vozidlem, které též dodává do majáku energií, když jej míjí. Spojení mezi majákem a palubním zařízením je indukční.
Hlavní parametry:
— |
buzení majáků:
|
— |
přenos dat do vlaků:
|
— |
spojení:
|
— |
parametry vlaku zadávané strojvedoucím:
|
— |
zobrazení pro strojvedoucího:
|
— |
dohled: Obecný: všechny informace o návěstích, výhybkách a rychlostních omezeních jsou přenášeny na vzdálenost 2 400 nebo 3 600 m (v závislosti na maximální traťové rychlosti) z cílového bodu. Systém vypočítá brzdné křivky do každého cílového bodu a zobrazí nejvíce restriktivní informace strojvedoucímu:
|
— |
ostatní funkce:
|
— |
reakce:
|
Odpovědný členský stát: Finsko
BACC
Popis:
Systém BACC je instalován na všech tratích s rychlostí vyšší než 200 km/h na sítích FS a na ostatních tratích, kterými jsou většinou tratě, které přicházejí v úvahu pro interoperabilitu.
Systém se skládá z konvenčních kódovaných kolejových obvodů, které fungují na dvou nosných frekvencích, aby bylo možné obsloužit dvě třídy vlaků. Palubní zařízení je automatizované počítačem.
Přenos dat mezi kódovanými kolejovými obvody a palubním zařízení se děje přes indukčně vázanou anténu se vzduchovou indukční cívkou nad kolejemi.
Hlavní parametry:
— |
přenos dat do vlaků:
|
— |
dvě možné kategorie vlaků na palubní straně (traťový rychlostní kód), |
— |
zobrazení pro strojvedoucího:
|
— |
dohled:
|
— |
reakce: nouzová brzda v případě nadměrné rychlosti. |
Odpovědný členský stát: Itálie
CAWS A AUTOMATICKÉ VLAKOVÉ ZABEZPEČOVACÍ ZAŘÍZENÍ
(instalované na „Iarnród Éireann“)
Systém se skládá z kódovaných kolejových obvodů a palubního zařízení. Přenos kódů je přes indukční cívky, které jsou instalovány na čele vlaku nad každou kolejí.
Kódované kolejové obvody jsou instalovány na všech tratích předměstí Dublinu s vysokou hustotou provozu a meziměstských tratích do měst Cork, Limerick, Athlone a až k hranicím se Severním Irskem směrem na Belfast.
Vozový park poháněný dieselovými motory je vybaven kontinuálním automatickým výstražným systémem. Sem patří i vlaky ze Severního Irska, které jsou denně provozované až do Irské republiky. Tento systém převádí obdržené kódované návěsti do barevných návěstních znaků, které se zobrazují strojvedoucímu.
Vozový park poháněný elektrickými motory je vybaven vlakovým zabezpečovacím zařízením. To převádí obdržené kódované návěsti do maximální rychlosti, která je zobrazena strojvedoucímu. Elektrický vozový park je provozován pouze v Dublinské příměstské elektrizované oblasti (Dublin Suburban Electrified Area).
Hlavní parametry (Dublinská předměstská elektrizovaná oblast):
— |
nosný kmitočet 83 1/3 Hz, |
— |
kódy s impulsovou obdélníkovou vlnou 50, 75, 120, 180, 270 a 420 cyklů za minutu. Převedeno vlakovým zabezpečovacím zařízením jako 29 H km/h, 30 H km/h, 50 H km/h, 50 H km/h, 75 H km/h, 100 H km/h. Převedeno systémem CAWS jako Žlutá, Zelená, Žlutá, Zelená, Dvojitá žlutá, Zelená, |
— |
povolené rychlosti jsou též zobrazeny na základě návěstního znaku. Když se blíží návěst „STŮJ“, rychlostní limit se v krocích sníží na nulu. |
Hlavní parametry (mimo Dublinskou předměstskou elektrizovanou oblast):
— |
nosný kmitočet 50 Hz, |
— |
3 kódy s impulsovou obdélníkovou vlnou 50, 120 a 180 cyklů za minutu. Převedeno systémem CAWS jako Žlutá, Dvojitá žlutá, Zelená. |
Vlakové zabezpečovací zařízení
— |
zobrazení pro strojvedoucího:
|
— |
parametry zadávané strojvedoucím:
|
— |
dohled:
|
— |
reakce:
|
Nepřetržitý automatický výstražný systém
— |
zobrazení pro strojvedoucího:
|
— |
parametry zadávané strojvedoucím:
|
— |
dohled:
|
— |
reakce:
|
Odpovědný členský stát: Irská republika
Crocodile
Popis:
Systém Crocodile je instalován na všech hlavních tratích RFF, SNCB a CFL. Systém Crocodile se nachází na všech tratích, které přicházejí v úvahu pro interoperabilitu.
Systém je založen na železné tyči v kolejišti, která je ve fyzickém kontaktu s kartáčem na vlaku. Tato tyč je pod napětím ±20 V z baterie v závislosti na návěstním znaku. Strojvedoucímu se objeví výstraha, kterou musí potvrdit. Jestliže není výstraha potvrzena, je spuštěno automatické brždění. Systém Crocodile nekontroluje rychlost ani vzdálenost. Funguje pouze jako systém kontroly bdělosti.
Traťové a palubní jednotky mají konvenční konstrukci.
Hlavní parametry:
— |
tyč napájená stejnosměrným proudem (±20 V), |
— |
žádné parametry nejsou přenášeny do kabiny vlaku, |
— |
dohled: potvrzení strojvedoucím, |
— |
reakce: Nouzová brzda je spuštěna, jestliže není výstraha potvrzena. Nouzová brzda může být odblokován po uvedení vlaku do klidu. |
Odpovědné členské státy: Belgie, Francie, Lucembursko
Ebicab
Systém Ebicab existuje ve dvou verzích: Ebicab 700 a Ebicab 900.
Popis systému Ebicab 700:
Standardní systém vlakového zabezpečovacího zařízení zabezpečený proti selhání instalovaný ve Švédsku, Norsku, Portugalsku a Bulharsku. Stejný software ve Švédsku a Norsku umožňuje, aby mohly přeshraniční vlaky jezdit bez výměny strojvedoucích nebo lokomotiv i přes odlišné zabezpečovací a pravidla. Jiný software se používá v Portugalsku a Bulharsku.
Systém se skládá z traťových majáků a návěstního kódovacího zařízení nebo sériové komunikace s elektronickým stavědlem a z palubního počítačového automatizovaného zařízení.
Přenos dat probíhá mezi pasivními traťovými majáky (2 až 5 na návěstidlo) a palubní anténou pod vozidlem, které rovněž dodává energii do majáku, když kolem něj projíždí. Spojení mezi majákem a palubním zařízením je indukční.
Hlavní parametry:
— |
buzení majáků:
|
— |
přenos dat do vlaků:
|
— |
spojení:
|
— |
parametry vlaku, které mohou být zadány strojvedoucím:
|
— |
zobrazení pro strojvedoucího:
|
— |
dohled:
|
— |
reakce: Zvuková výstraha, když je překročení rychlosti >5 km/h, provozní brzda, když je překročení rychlosti >10 km/h. Provozní brzda může být odblokována strojvedoucím, když je rychlost opět v rámci limitů. Systém Ebicab bude dostatečně brzdit bez ohledu na akci strojvedoucího. Nouzová brzda je použita pouze ve skutečně nouzovém případě, například když není provozní brždění dostatečné. Uvolnění nouzové brzdy může být provedeno, když je vlak v klidu. |
— |
prováděné volby:
|
Odpovědné členské státy: Portugalsko, Švédsko
Popis systému Ebicab 900:
Systém se skládá z traťových majáků a návěstního kódovacího zařízení nebo sériové komunikace s elektronickým stavědlem a z palubního počítačového automatizovaného zařízení.
Přenos dat se děje mezi pasivním traťovým majákem (2 až 4 na návěstidlo) a palubní anténou pod vozidlem, které rovněž dodává energii do majáku, když kolem něj projíždí. Spojení mezi majákem a palubním zařízením je indukční.
Hlavní parametry:
— |
buzení majáků:
|
— |
přenos dat do vlaků:
|
— |
spojení:
|
— |
parametry vlaku, které mohou být zadány strojvedoucím:
|
— |
zobrazení pro strojvedoucího:
|
— |
dohled:
|
— |
reakce: Zvuková výstraha, když je překročení rychlosti >3 km/h, provozní brzda, když je překročení rychlosti >5 km/h. Provozní brzda může být odblokována strojvedoucím, když je rychlost opět v rámci limitů. Systém Ebicab bude dostatečně brzdit bez ohledu na akci strojvedoucího. |
Odpovědný členský stát: Španělsko
EVM
Popis:
Systém EVM je instalován na všech hlavní tratích na síti Maďarských státních železnic (MÁV). Tyto tratě přicházejí v úvahu pro interoperabilitu. Hlavní část parku lokomotiv je vybaven tímto systémem.
Traťová část systému se skládá z kódovaných kolejových obvodů, které fungují na jednom nosném kmitočtu pro přenos informací. Nosný kmitočet je kódovaný 100 % amplitudovou modulací pomocí elektronického kódovacího zařízení.
Přenos dat mezi kódovanými kolejovými obvody a palubním zařízením se děje přes indukčně vázanou anténu se vzduchovou indukční cívkou nad kolejemi.
Hlavní parametry:
— |
přenos dat „trať-vlak“:
|
— |
zobrazení pro strojvedoucího:
|
— |
dohled:
|
— |
reakce:
|
— |
doplňkové funkce:
|
Odpovědný členský stát: Maďarsko
VLAKOVÉ ZABEZPEČOVACÍ ZAŘÍZENÍ GW
Popis:
Vlakové zabezpečovací zařízení GW je systém používaný ve Spojeném království na tratích Great Western (GW) mezi Londýnem (Paddington), Bristol Temple Meads, Bristol Parkway a Newbury. Systém je založen na podobném hardwaru jako TBL systém použitý v Belgii, přestože existují některé rozdíly jak v technice, tak v provozu.
Systém je relevantní pouze pro vlaky, které jezdí rychlostí vyšší než 160 km/h.
Systém zajišťuje následující hlavní funkce:
— |
plně automatické zabezpečení jízdy vlaků, je-li vlak příslušně vybaven a provozován na vybavené infrastruktuře, |
— |
dohled nad maximální rychlostí vozidla a ochrana proti náhodnému rozjetí, když je vlak vybaven a provozován na nevybavené infrastruktuře. |
Data jsou přenášena z trati pomocí majáků umístěných v blízkosti návěstidel. Výplňové smyčky jsou tam, kde je to nezbytné pro zlepšení provozní výkonnosti.
Hlavní parametry:
— |
přenos dat do vlaků:
|
— |
vlastnosti vlaku zadávané strojvedoucím:
|
— |
rozhraní strojvedoucího:
|
— |
dohled:
|
Odpovědný členský stát: Velká Británie
INDUSI/PZB
(Induktive Zugsicherung/Punktförmige Zugbeeinflussung)
Popis:
Systém vlakového zabezpečovacího zařízení, který je instalován na tratích v Rakousku a Německu, které přicházejí v úvahu pro interoperabilitu.
Magneticky vázané traťové a palubní rezonanční obvody přenášejí do vlaku 1 ze 3 informací. Systém není považován za bezporuchový, ale je dostatečně bezpečný, aby hlídal strojvedoucího. Funguje zcela v režimu na pozadí, tzn. že nedává strojvedoucímu žádné indikace o návěstních znacích, pouze indikuje, že je vlak pod dohledem.
Hlavní parametry:
— |
3 frekvence:
|
— |
parametry vlaku mohou být zadány strojvedoucím: brzdné parametry (brzdné procento a brzdný režim pro 3 kategorie dohledu), |
— |
dohled:
|
— |
reakce: nouzová brzda je spuštěna, jestliže je porušen dohled. Nouzová brzda může být odblokována za zvláštních podmínek. |
Odpovědné členské státy: Rakousko, Německo
KVB
Popis:
Standardní systém vlakového zabezpečovacího zařízení ve Francii na sítích RFF. Všechny elektrizované konvenční tratě jsou pro kontrolu rychlosti vybaveny ochranou nebezpečných míst a dočasnými omezeními rychlosti. Realizace z 99 % na konvenčních tratích. Částečně je systém instalován na vysokorychlostních tratích pro bodový přenos a pro dohled nad dočasné omezení rychlosti, když úrovně rychlosti nejsou zajištěny kódy TVM.
Systém se skládá z traťových majáků včetně návěstního kódovacího zařízení a palubního počítačového zařízení. Systém je překryvným systémem ke konvenčnímu zabezpečovacímu zařízení.
Přenos dat se děje mezi pasivními traťovými majáky (2 až 9 na jedno návěstidlo) a palubní anténou dole na vozidle, které též do majáku dodává energii, když kolem něj projíždí. Spojení mezi majákem a palubním zařízením je indukční. Tento přenos dat je též použit pro místní informace, které nesouvisejí s vlakovým zabezpečovacím zařízením (například dveře, radiové kanály).
Mimoto může být systém KVB doplněn nepřetržitým přenosem, který umožňuje výplňové funkce (jako systém Euroloop):
Výplňová funkce je realizována přes nepřetržitý přenos. To je zajištěno klíčováním kmitočtovým posuvem (FSK = Frequency Shift Keying) se dvěma nosnými Fp na 20 KHz a 25 KHz (jedna pro každou kolej). Přenášená data jsou binárního typu, v skupinách 80 bitů (64 z nich jsou užitečné). Výplňová zpráva potřebuje tři prvky z 80 bitů, přenášení jeden po druhém. To je takzvaná „dlouhá“ zpráva.
Přenos bitu nastaveného na „1“ je proveden vysíláním frekvence Fp + 692 Hz, přenos jednoho bitu nastaveného na „0“ je proveden vysíláním frekvence Fp – 750 Hz.
Parametry:
— |
buzení majáku:
|
— |
přenos dat do vlaků:
|
— |
s výjimkou vlakových souprav musejí být strojvedoucím zadány parametry vlaku:
|
— |
zobrazení pro strojvedoucího:
|
V poslední verzi systému KVB jsou pouze poskytnuty indikace pro příjezd k návěsti nebezpečí s krátkým přesahem (000), „b“ a „p“ jako předběžné oznámení. Nejsou dávány žádné indikace rychlosti,
— |
dohled:
|
— |
reakce: výstraha strojvedoucímu. Nouzová brzda je spuštěna, jestliže je dohled nad jízdou porušen. Uvolnění nouzové brzdy je možné pouze tehdy, když je vlak v klidu. |
Odpovědný členský stát: Francie
LS
Popis:
Systém LS je instalován na všech hlavních tratích sítě Českých drah (ČD) a Železnic Slovenské republiky (ŽSR) a na ostatních tratích s rychlost vyšší než 100 km/h. Tyto tratě přicházejí v úvahu pro interoperabilitu.
Traťová část systému se skládá z kódovaných kolejových obvodů, které jsou provozovány s jedním nosným kmitočtem. Nosný kmitočet je kódován 100 % amplitudovou modulací. Téměř celý vozový park lokomotiv je vybaven palubním zařízením. Palubní část systému byla modernizována, a tak je zařízení částečně převedeno na počítače.
Přenos dat mezi kódovanými kolejovými obvody a palubním zařízením se děje přes indukčně vázanou anténu se vzduchovou indukční cívkou nad kolejemi.
Hlavní parametry:
— |
přenos dat do vlaků:
|
— |
zobrazení pro strojvedoucího:
|
— |
dohled:
|
— |
reakce: nouzová brzda v případě chybějící reakce strojvedoucího, jestliže je obdržen rychlostní limit. |
Odpovědné členské státy: Česká republika, Slovenská republika
LZB
(Linienförmige Zugbeeinflussung)
Popis:
Systém automatického řízení vlaků, který je nainstalován na všech tratích v Německu s rychlostmi vyššími než 160 km/h, které jsou významnými částmi tratí, které přicházejí v úvahu pro interoperabilitu. Systém LZB je též instalován na tratích v Rakousku a Španělsku.
Systém se skládá z traťové části, která má zase podružné části:
— |
adaptace na zabezpečení stavědlem a příslušný přenos dat, |
— |
zpracování dat a MMI v LZB centru, |
— |
přenos dat do a z ostatních LZB center, |
— |
systém přenos dat do vlaku a z vlaku. |
Palubní zařízení má normálně integrovanou funkci „Indusi“.
Přenos dat mezi tratí a palubou se děje přes traťovou indukční kabelovou smyčku a palubní feritovou anténu.
Hlavní parametry:
— |
přenos dat do vlaků:
|
— |
přenos dat z vlaku:
|
— |
parametry vlaku mohou být zadány strojvedoucím:
|
— |
zobrazení pro strojvedoucího:
|
— |
dohled:
|
— |
reakce: Nouzová brzda je spuštěna, jestliže je porušen dohled na jízdou. Nouzová brzda může být odblokována v případě překročení rychlosti, až se rychlost vrátí do předepsaných limitů. |
— |
provozní pravidla LZB: DB používají systém jako zcela bezpečné automatické řízení vlaků; traťové návěstění není vyžadováno; v případě, že traťová návěstí existují z důvodu provozu nevybavených vlaků, tato návěstí neplatí pro vlaky řízení systémem LZB. Systém LZB je obvykle propojen s automatickou kontrolou motorů a brzd. |
Odpovědné členské státy: Rakousko, Německo, Španělsko
MEMOR II+
Popis:
Systém vlakového zabezpečovacího zařízení, který je instalován na všech tratích lucemburské železniční sítě, je použit pro ochranu nebezpečných míst a pro dočasné omezení rychlosti. MEMOR II+ je doplňkem systému Crocodile.
Systém je založen na jedné, respektive dvou železných tyčích v kolejišti, které jsou ve fyzickém kontaktu s kartáči instalovanými na vlaku. Tyče jsou pod napětím ±12 až ±20 V v závislosti na návěstním znaku. Systém není považován za bezpečný proti výpadku, ale je dostatečně bezpečný, aby mohl dohlížet nad strojvedoucím. Funguje zcela v režimu na pozadí, tzn. že nedává strojvedoucímu žádné indikace o návěstních znacích, pouze indikuje, že vlak je pod dohledem.
Hlavní parametry:
— |
kolejové tyče napájené stejnosměrným proudem (±12 až ±20 V), |
— |
na palubním panelu nemůže strojvedoucí zadávat žádné parametry vlaku, do paměti je uložena pouze jedna předem definovaná rychlostní křivka, |
— |
dohled:
|
— |
reakce:
|
— |
zobrazení pro strojvedoucího:
|
Výhled:
Lucemburská síť železniční infrastruktury je nyní vybavována systémem ECTS úrovně 1. Postupné uvádění systému ECTS do provozu nahradí systém MEMOR II a systém Crocodile. To vyžaduje přechodové období pro přizpůsobení systémů na straně strojového vybavení na systém ETCS. Nakonec bude systém ECTS úrovně 1 jediným platným systémem používaným na lucemburské síti železniční infrastruktury.
Odpovědný členský stát: Lucembursko.
RETB
Popis:
Radiový elektronický žezlový blok (RETB = Radio Electronic Token Block) je zabezpečovací systém použitý na malém počtu málo používaných tratí ve Spojeném království v rámci působnosti směrnice pro konvenční interoperabilitu (tři tratě ve Skotsku a jedna ve Walesu).
Systém zajišťuje následující hlavní funkce:
— |
vydávání oprávnění k jízdě ze zabezpečovacího kontrolního středisko vlakům pomocí elektronických „známek“ zaslaných rádiem do vlakového zařízení, |
— |
zobrazení oprávnění k jízdě pro strojvedoucího, |
— |
odevzdání „známky“ oprávnění k jízdě, když vlak dokončil schválenou jízdu. |
Systém RETB je provozován ve spojení s postupy pro komunikační protokol strojvedoucí – zabezpečovací zařízení, které jsou použity, když jsou vyžadovány, vydávány a odevzdávány „známky“ oprávnění k jízdě.
Systém RETB neobsahuje funkci zabezpečení jízdy vlaků (proto neexistuje žádné rozhraní mezi vlakovým zařízením RETB a brzdným systémem). Ochrana vlaků proti přejetí je však zajištěna standardním zařízením systému vlakového zabezpečovacího zařízení TPWS (Train Protection and Warning System), který je popsán jinde v příloze B. Vlakové zařízení TPWS obsahuje funkce automatického varovného systému AWS (též popsán v příloze B), který zajišťuje zvukové a vizuální indikace pro strojvedoucího při příjezdu k hranici oprávnění k jízdě a při příjezdu k omezení rychlosti.
Vlakové zařízení
Vlakové zařízení zahrnuje radiové zařízení a kabinovou zobrazovací jednotku RETB (CDU = Cab Display Unit).
Radiový systém použitý pro přenos „známky“ oprávnění k jízdě je variantou vnitrostátní radiové sítě NRN (National Radio Network), která je použita ve Spojeném království Velké Británie a Severního Irska (popsáno jinde v příloze B). Radiové zařízení je použito pro hlasové i datové účely.
CDU obsahuje:
— |
spínač s klíčem pro zapnutí vlakového zařízení do provozního režimu, |
— |
tlačítko „příjem“ pro příjem „známek“ oprávnění k jízdě z kontrolního středisko, aby mohla být zahájena jízda vlaku, |
— |
alfanumerický displej, který zobrazuje název úseku tratě, pro který byla vydána „známka“ oprávnění k jízdě, |
— |
tlačítko „zaslání“ pro vrácení „známky“ oprávnění k jízdě do kontrolního střediska, když vlak dokončil svou jízdu. |
Vlak musí též být vybaven zařízením systému TPWS (též včetně funkce AWS), pro výše popsané účely, ale neexistuje žádné rozhraní mezi systémem TPWS a vlakovým zařízením systému RETB.
Odpovědný členský stát: Spojené království
RSDD/SCMT
(Ripetizione Segnali Discontinua Digitale/Sistema Controllo Marcia del Treno)
Popis:
RSDD/SCMT je systém vlakového zabezpečovacího zařízení; může se používat samostatně nebo může překrývat infrastrukturu BACC.
Palubní zařízení je schopno koordinovaně spravovat informace přicházející z různých zdrojů.
Systém se skládá z traťových majáků a kódovacích zařízení, a palubní antény, která rovněž dodává do majáku energii, když kolem něj projíždí. Spojení je indukční.
Z logického hlediska existují dva druhy majáků: „systémový maják“ obsahující informace o trati vepředu a „návěstní maják“ obsahující informace o návěstních znacích.
Předpokládají se tři typy majáků, přičemž všechny používají stejnou frekvenci pro příjem i vysílání, avšak mají různou kapacitu:
— |
budicí kmitočet:
|
— |
přenos dat do vlaků:
|
— |
parametry vlaku: Pevné parametry vlaku jsou uloženy v systému údržby, zatímco údaje závisející na složení vlaku jsou zadávány strojvedoucím. Než může být pro účely kontroly vlaku použit palubní odometrický systém, musí být kalibrován speciálními majáky. |
— |
zobrazení pro strojvedoucího:
|
— |
dohled: Za normálních podmínek (úplná kontrola) vlak kontroluje následující parametry:
Jestliže nemůže být do palubního systému zaslána jedna nebo více charakteristik tratě (například porucha), je možné použít systém pod částečnou kontrolou. V tomto případě je rozhraní MMI (Man-Machine Interface – rozhraní člověk – stroj) vypnuto a strojvedoucí musí jet podle traťových návěstidel. |
— |
reakce:
|
Odpovědný členský stát: Itálie
SELCAB
Popis:
Systém automatického řízení vlaků (ATC = Automatic Train Control), který je instalován na vysokorychlostní trati Madrid-Sevilla jako rozšíření systému LZB (Linienförmige Zugbeeinflussung = liniové přenášení návěstních pojmů na vlak/vlakové zabezpečovací zařízení) v staničních oblastech. Palubní zařízení LZB 80 (Španělsko) může též zpracovávat informace SELCAB.
Přenos dat mezi tratí a palubou se děje přes úsekovou traťovou indukční smyčku a palubní feritovou anténu.
Hlavní parametry:
— |
přenos dat do vlaků:
|
— |
parametry vlaku mohou být zadány strojvedoucím:
|
— |
zobrazení pro strojvedoucího:
|
— |
dohled:
|
— |
reakce: Nouzová brzda je spuštěna, jestliže je dohled nad jízdou porušen. Nouzová brzda může být v případě překročení rychlosti odblokována, až když je rychlost opět v rámci omezení. |
Odpovědný členský stát: Španělsko
SHP
Samoczynne Hamowanie Pociągu
Popis:
AWS systém, který je instalován v Polsku na tratích, které přicházejí v úvahu pro interoperabilitu.
Magneticky vázané traťové a palubní rezonanční obvody přenášejí do vlaku 1 informaci. Systém je považován za bezpečný proti výpadku. Je integrován s palubním systémem aktivní kontroly bdělosti. Systém kontroly bdělosti též chrání proti nekontrolované jízdě kolejového vozidla s rychlostí vyšší než 10 % maximální povolené rychlosti vozidla. Funguje zcela v režimu na pozadí, což znamená, že strojvedoucí nedostává žádné indikace o návěstních znacích, pouze je indikováno, že je vlak pod dohledem.
Hlavní parametry:
— |
kmitočet:
|
— |
dohled:
|
— |
umístění rezonančního obvodu:
|
Reakce:
Palubní kontrolka návěstí se rozsvítí, když vlak projede kolem rezonančního obvodu (instalovaného na trati), a poté je vyžadováno potvrzení strojvedoucím. Jestliže potvrzení není obdrženo do 3 sekund, spustí se zvuková návěst. Jestliže potvrzení není obdrženo do 2 sekund po spuštění zvukové návěsti, systém aktivuje nouzovou brzdu. Nouzová brzda může být odblokována za speciálních podmínek.
Aktivní kontrola bdělosti systém je aktivována, když rychlost kolejového vozidla překročí 10 % maximální povolené rychlosti vozidla. Po 16 sekundách se rozsvítí kontrolka návěsti a na strojvedoucím je vyžadováno potvrzení se stejným načasováním jako u funkce SHP. Pak je vyžadováno potvrzení každých 60 sekund. Kontrola ze systému SHP opět spíná impulsy kontroly bdělosti po 60 sekundách.
Odpovědný členský stát: Polsko
TBL 1/2/3
Popis:
TBL je systém automatického řízení vlaků (ATC = Automatic Train Control) částečně instalovaný na tratích NMBS/SNCB (v současnosti: 1 200 majáků a 120 vlakových zařízení TBL1, 200 majáků a 300 vlakových zařízení TBL2, všechny tratě pro rychlosti vyšší než 160 km/h jsou vybaveny systémem TBL2).
Systém se skládá z traťového majáku u každého návěstidla a z palubního zařízení. TBL1 je výstražný systém, TBL2/3 je kabinový návěstní opakovač. Pro systém TBL2/3 jsou instalována mezilehlá návěstidla a úseková kabelová smyčka je též k dispozici.
Traťová část je vyhrazený systém TBL2 v případě rozhraní s reléovými stavědly a systémem TBL3 v případě sériového rozhraní s elektronickým stavědlem.
Vlakové zařízení je spouštěno systémem TBL2. Ten zahrnuje funkce systému TBL2, TBL1 a Crocodile.
Přenos dat probíhá mezi aktivním majákem a palubní anténou se vzduchovou cívkou. Systém rozlišuje směr, majáky jsou instalovány mezi kolejemi s a malým posunem od osy.
Hlavní parametry:
— |
přenos dat do vlaku:
|
— |
parametry vlaku zadávané strojvedoucím (TBL2):
|
— |
zobrazení pro strojvedoucího:
|
— |
dohled:
|
— |
reakce:
|
Odpovědný členský stát: Belgie
TPWS
Popis:
Systém TPWS (Train Protection and Warning System = systém zabezpečení a varování vlaků) má zvýšit bezpečnost, hlavně na přejezdech. To zahrnuje funkce AWS, uvedené v textu kurzívou. Systém TPWS se týká všech tratí považovaných za interoperabilní.
Systém zajišťuje následující funkce:
— |
výstrahu pro strojvedoucího na standardní brzdné vzdálenosti při těchto omezujících podmínkách:
|
— |
zabezpečení jízdy vlaků (předem dané parametry vlaku) za následujících okolností:
|
Systém je založen na permanentních magnetech a cívkách vytvářejících pole v kolejišti. Systém není považován za zabezpečený proti poruchám, ale zahrnuje opatření a zásady pro minimalizaci pravděpodobnosti zmatení strojvedoucího, jak jen je prakticky možné.
Systém TPWS strojvedoucímu vizuálně signalizuje:
— |
stav posledního magnetu, „volno“ nebo omezení (ukazatel „slunečnice“), |
— |
příčinu použití brzdy, |
— |
stav poruchy/odpojení. |
Ovládací prvky systému TPWS jsou:
— |
tlačítko potvrzení výstrahy – upozornění na omezovací podmínky, |
— |
tlačítko pro projetí kolem návěsti „stůj“, platné pouze po limitovanou doba stlačení, |
— |
ovládací prvky pro odpojení. |
Zvuková znamení systému TPWS jsou:
— |
„zvuk zvonku“ – návěst na „volno“, |
— |
„zvuk houkačky“ – omezovací podmínka, která musí být potvrzena. |
Systém TPWS je propojen s brzdovým systémem vlaku a zajišťuje plné nouzové brždění, jestliže:
— |
„zvuk houkačky“ není potvrzen do 2,5 sekund, |
— |
hned jak vlak projede „rychlostním detektorem“ nadměrnou rychlostí, |
— |
hned jak vlak projede kolem návěsti „stůj“. |
Technologie není založena na procesoru, ale není to vyloučeno.
Ostatní vlastnosti:
— |
Posloupnost magnetického pole (severní pól, jižní pól) pro zajištění podrobných informací o návěsti na „volno“ nebo „stůj“. |
— |
Jeden z výběrů sinusového elektromagnetického pole zhruba o 60 kHz pro funkce detektoru rychlosti a zastavení vlaku (použito až 8 frekvencí). |
— |
Vlastnosti vlaku, pokud jde o brzdnou kapacitu, jsou dány vlakovou elektrickou instalací a dávají na detektorech rychlosti různé maximální rychlosti. V současnosti není v provozu žádné zadávání parametrů vlaku, ale může o něm být uvažováno. |
— |
Potvrzení strojvedoucím o omezovacích podmínkách vyžadováno do 2,5 s, jinak jsou aktivovány nouzové brzdy. |
— |
Nouzovou brzdu lze uvolnit jednu minutu po použití brzdy za podmínky, že požadavek na brždění byl také potvrzen. |
Odpovědný členský stát: Spojené království
TVM
Popis:
TVM je kabinový systém řízení a zabezpečení. Je speciálně určen pro vysokorychlostní tratě RFF. Starší verze TVM 300 je instalována na trati Paříž-Lyon (LGV SE) a Paříž-Tours/Le Mans (LGV A). Pozdější verze TVM 430 na trati Paříž-Lille-Calais (LGV N), na SNCB části směrem Brusel, na trati Lyon-Marseilles/Nimes (LGV Mediterranée), Eurotunelem a ve Spojeném království na železniční přípojce k tunelu. Systém TVM 430 je kompatibilní se systémem TVM 300.
Systémy TVM 300 a TVM 430 jsou založeny na kódovaných kolejových obvodech jako liniových přenosových prostředcích a na indukčních smyčkách nebo majácích (typu KVB nebo TBL) jako prostředcích bodového (místního) přenosu.
Přenos dat mezi kódovanými kolejovými obvody a palubním zařízením se děje přes indukčně vázanou anténu se vzduchovou indukční cívkou nad kolejemi.
Hlavní parametry:
— |
přenos dat do vlaků přes kolejové obvody:
|
— |
přenos dat do vlaků přes indukční smyčky:
|
— |
palubní parametry vlaku zavedené na lokomotivách pro tažené vlaky v Eurotunelu (nikoliv na tratích TGV, kde jsou použity fixní hodnoty), |
— |
zobrazení pro strojvedoucího: pokyny pro rychlost spojené s barevnými světelnými znaky, |
— |
dohled:
|
— |
reakce: Nouzová brzda je aktivována v případě nadměrné rychlosti. |
Odpovědné členské státy: Belgie, Francie, Spojené království
ZUB 123
Popis:
Systém automatického řízení vlaků (ATC = Automatic Train Control), instalovaný na tratích v Dánsku, které přicházejí v úvahu pro interoperabilitu.
Systém se skládá z těchto částí:
— |
Traťová zařízení:
|
— |
Palubní zařízení:
|
Palubní zařízení ZUB 123 je považováno ohledně možnosti výpadku za bezpečné.
Hlavní parametry:
— |
3 frekvence:
|
— |
režimy přenosu dat:
|
— |
palubní zpracování dat:
|
— |
zobrazení pro strojvedoucího:
|
— |
pomocné ukazatele a ovladač, |
— |
zadání údajů o vlaku:
|
— |
dohled:
|
— |
reakce:
|
Odpovědný členský stát: Dánsko
ZUB 121
(Pouze pro informaci)
Popis:
Systém automatického řízení vlaků (ATC = Automatic Train Control), široce instalován ve Švýcarsku na tratích SBB a BLS, které přicházejí v úvahu pro interoperabilitu.
Systém se skládá z těchto částí:
— |
Traťové zařízení:
|
— |
Palubní zařízení:
|
Parametry:
— |
3 frekvence:
|
— |
režimy přenosu dat:
|
— |
zobrazení pro strojvedoucího:
|
— |
kontrolky a houkačka:
|
— |
tlačítka:
|
— |
zadání údajů o vlaku: je použit vlakový radiový provozní panel, |
— |
dohled/povely:
|
— |
reakce:
|
Odpovědný stát: Švýcarsko
Část 2: Radiové systémy
INDEX:
1. |
Radiové systémy UIC, kapitola 1–4 |
2. |
Radiové systémy UIC, kapitola 1–4 + 6 |
3. |
Radiové systémy UIC, kapitola 1–4 + 6 (irský systém) |
4. |
Radiové systémy UIC, kapitola 1–4 + 6 + 7 |
Úvod k systémům Spojeného království |
5. |
BR 1845 |
6. |
BR 1609 |
7. |
FS ETACS a GSM |
8. |
Radiové systémy UIC, kapitola 1–4 (radiový systém TTT instalovaný na trati Cascais) |
9. |
TTT Radiové systémy CP_N |
10. |
Radiové systémy PKP |
11. |
Vlakový radiový systém VR |
12. |
Český železniční radiový systém TRS |
13. |
Radiový systém LDZ |
14. |
Řecký železniční radiový systém CH |
16. |
Estonský radiový systém |
17. |
Litevský radiový systém |
Tyto systémy jsou v současnosti používány v členských státech. Podrobné informace lze získat v registru infrastruktury, jak je definován v příloze C.
Pouze pro informaci – systémy nepoužívané v členských státech:
15. |
Radiové systémy UIC, kapitola Bulharsko. |
Radiové systémy UIC, kapitola 1–4
Popis:
Tento radiový systém „země-vlak“ se řídí technickými předpisy popsanými v UIC, kód 751-3, 3. vydání, 1. 7. 1984. Je to minimální podskupina nutná pro mezinárodní železniční dopravu.
Radiový systém UIC je analogový radiový systém, který se skládá z traťového zařízení a mobilního (vlakového) zařízení.
Radiové systémy založené na této základní podskupině umožňují simplexní (jednosměrnou) a duplexní (obousměrnou) hlasovou komunikaci, použití provozních signálů (tónů), ale nikoliv selektivní volání a přenos dat:
Hlavní charakteristiky:
— |
frekvence:
|
— |
citlivost:
|
— |
vyzařovaný výkon:
|
— |
charakteristika antény:
|
— |
polarizace:
|
— |
odchylka kmitočtu:
|
— |
provozní režimy:
|
— |
přepínání kanálů v kabině:
|
— |
provozní tóny:
|
Odpovědné členské státy: Francie, Německo, Maďarsko, Lucembursko
Radiové systémy UIC, kapitola 1–4 + 6
Popis:
Tento radiový systém „země-vlak“se řídí technickými předpisy popsanými v UIC, kód 751-3, 3. vydání, 1. 7. 1984.
Radiový systém UIC je analogový radiový systém, který se skládá z traťového a mobilního (vlakového) zařízení.
Radiové systémy založené na této základní podskupině umožňují simplexní (jednosměrnou) a duplexní (obousměrnou) hlasovou komunikaci, použití provozních signálů (tónů), selektivní volání a přenos dat:
Hlavní parametry:
— |
frekvence:
|
— |
citlivost:
|
— |
vyzařovaný výkon:
|
— |
charakteristika antény:
|
— |
polarizace:
|
— |
odchylka kmitočtu:
|
— |
provozní režimy:
|
— |
přepínání kanálů v kabině:
|
— |
provozní tóny:
|
— |
struktura zprávy:
|
— |
přenos zprávy:
|
— |
zprávy (kódování uvedeno v šestnáctkové číselné soustavě)
|
Odpovědné členské státy: Rakousko, Belgie, Dánsko, Německo, Nizozemsko, Španělsko
Radiové systémy UIC, kapitola 1–4 + 6 (irský systém)
Popis:
Tento radiový systém „země-vlak“ se řídí technickými předpisy popsanými v UIC, kód 751-3, 3. vydání, 1. 7. 1984.
UIC radiový systém je analogový radiový systém, který se skládá z traťového a mobilního (vlakového) zařízení.
Radiové systémy založené na této základní podskupině umožňují simplexní (jednosměrnou) a duplexní (obousměrnou) hlasovou komunikaci a použití provozních signálů (tónů) a selektivní volání a přenos dat:
Hlavní parametry:
— |
frekvence:
|
— |
citlivost:
|
— |
vyzařovaný výkon:
|
— |
charakteristika antény:
|
— |
polarizace:
|
— |
odchylka kmitočtu:
|
— |
provozní režimy:
|
— |
přepínání kanálů v kabině:
|
— |
provozní tóny:
|
— |
struktura zprávy:
|
— |
přenos zprávy:
|
— |
zprávy:
|
Odpovědné členské státy: Irsko, Maďarsko
Pouze pro informaci: stejný radiový systém se používá v Norsku.
Radiové systémy UIC, kapitola 1–4 + 6 + 7
Popis:
Tento radiový systém „země-vlak“ se řídí technickými předpisy popsanými v UIC, kód 751-3, 3. vydání, 1. 7. 1984. Vydání kapitoly 7 ze dne 1. 1. 1988.
Radiový systém UIC je analogový radiový systém, který se skládá z traťového a mobilního (vlakového) zařízení.
Radiové systémy založené na této základní podskupině umožňují simplexní (jednosměrnou) a duplexní (obousměrnou) hlasovou komunikaci, použití provozních signálů (tónů), selektivní volání a přenos dat. Kapacity přenosu dat jsou rozšířeny. Toto rozšíření není v dokumentu UIC považováno za povinné. Jestliže nemůže být zajištěno dvoustrannou nebo vícestrannou dohodou, mělo by být použito pouze na vnitrostátní bázi.
Hlavní parametry:
— |
frekvence:
|
— |
citlivost:
|
— |
vyzařovaný výkon:
|
— |
charakteristika antény:
|
— |
polarizace:
|
— |
odchylka kmitočtu:
|
— |
provozní režimy:
|
— |
přepínání kanálů v kabině:
|
— |
provozní tóny:
|
— |
struktura zprávy:
|
— |
přenos zprávy:
|
— |
zprávy (kódování uvedeno v šestnáctkové číselné soustavě),
|
— |
přípona zprávy (pouze jestliže je vyžadováno kódem 03),
|
Odpovědný členský stát: Francie
Úvod do systémů Spojeného království
Systém nazývaný NRN (National Radio Network = národní radiová síť) je instalován po celé železniční síti Spojeného království Velké Británie a Severního Irska včetně vysokorychlostních tratí, které jsou páteří britské vysokorychlostní sítě. Do této sítě patří:
— |
hlavní trať na západním pobřeží (Londýn-Glasgow), |
— |
hlavní trať na východním pobřeží (Londýn-Edinburgh), |
— |
velká západní hlavní trať (Londýn-Bristo/Jižní Wales). |
Systém nazývaný „Cab Secure“ je instalován v předměstských oblastech s intenzivním provozem kolem Londýna, Liverpoolu a Glasgowa; některé z nich mohou zahrnovat tratě, které tvoří část vysokorychlostní sítě. Všechny hlavní tratě na jihovýchodě, včetně stávající trasy z pobřeží od tunelu pod kanálem na nádraží Waterloo v Londýně, jsou navíc vybaveny systémem „Cab Secure“.
Osobní a nákladní vlaky na hlavní trati jsou vybaveny systémem NRN, zatímco předměstský a některý mezilehlý provoz je vybaven systémem CSR (Cab Secure Radio = kabinový bezpečný radiový systém). Obvykle jsou vlaky vybaveny pouze jednou formou radiových systémů, ale několik málo vlaků, které jezdí v oblastech s oběma systémy NRN i CSR, je vybaveno oběma formami radiových systémů. To především platí na vlaky, které jsou vybaveny systémem CSR, ale tráví část jejich provozního cyklu mimo oblast infrastruktury CSR.
BR 1845 Vydání G a H (železniční trať)
BR 1661 Vydání A (vlak)
Obvykle nazýváno „Cab Secure Radio“ (Kabinový bezpečný radiový systém)
Popis:
Tento radiový systém „země-vlak“ se řídí technickými předpisy popsanými ve Specifikacích železničních tratí/Railtrack Specifications (BR Specifikace 1845 Vydání G a H a v BR 1661, vydání A).
Kabinový bezpečný radiový systém je analogový radiový systém, který zahrnuje traťové a mobilní (vlakové) zařízení.
Radiové systémy založené na této základní podskupině umožňují duplexní (obousměrnou) hlasovou komunikaci, použití provozních signálů (tónů), selektivní volání a přenos dat.
Hlavní parametry:
— |
frekvence:
|
— |
citlivost:
|
— |
vyzařovaný výkon:
|
— |
charakteristika antény:
|
— |
polarizace:
|
— |
odchylka kmitočtu:
|
— |
provozní režimy:
|
— |
přepínání kanálů v kabině:
|
— |
provozní tóny:
|
— |
struktura zprávy:
|
— |
přenos zprávy:
|
— |
zprávy (kódování uvedeno v šestnáctkové číselné soustavě):
|
Odpovědný členský stát: Spojené království
BR 1609 Vydání 2
Obvykle nazýváno Národní radiová síť (NRN)
Popis:
Tento radiový systém „země-vlak“ se řídí technickými předpisy popsanými v textu Specifikace železničních tratí BR 1609, vydání 2, srpen 1987.
Národní radiová síť je analogový radiový systém, který je rozdělen traťová a mobilní (vlaková) zařízení.
Radiové systémy založené na této základní podskupině umožňují duplexní hlasovou komunikaci (železniční trať), simplexní hlasovou komunikaci (vlak), režim vysílání, použití provozních signálů (tónů), selektivní volání a přenos dat.
Hlavní parametry:
— |
frekvence: Sub-pásmo 2 z pásma 174 MHz až 225 MHz,
|
— |
citlivost:
|
— |
vyzařovaný výkon:
|
— |
charakteristika antény:
|
— |
polarizace:
|
— |
provozní režimy:
|
— |
přepínání kanálů v kabině:
|
— |
nízkofrekvenční rozsah:
|
— |
odchylka kmitočtu:
|
— |
přenos zpráv:
|
— |
struktura zpráv
|
— |
typ zpráv z vlaku:
|
— |
typ zprávy do vlaku:
|
Odpovědný členský stát: Spojené království
FS ETACS a GSM
Popis:
Řešení pro radiové komunikace vlak-země, které jsou v současnosti provozovány ve FS, je hlavně založeno na použití služby dodávané veřejným provozovatelem na analogové (ETACS = Extended Total Access Communications System = rozšířený komunikační systém s úplným přístupem) a digitální mobilní síti (GSM = Global System for Mobile) v pásmu 900 MHz. Tyto sítě byly realizovány s vnějším subsystémem, který provozovatel vybudoval spolu s FS, aby zajistil některé speciální funkce vyžadované FS, které se vztahují například na:
— |
adresování vlakových a staničních volání přes funkční čísla namísto přes čísla terminálu, |
— |
charakteristika uzavřené skupiny se specifickými blokovacími podmínkami, |
— |
konfigurace a zpracování specializovaných databází přímo pracovníky FS, aby byla charakterizována přístupová práva ke službám pro každý typ uživatelů, atd. |
Díky širokému radiovému pokrytí dodávaném dvěma veřejnými mobilním systémy na železniční síti FS mohou být obecné potřeby komunikace vlak-země uspokojeny.
Dodatečné funkce byly projednány a provedeny FS ve spolupráci s poskytovatelem veřejné služby. Tyto funkce jsou prováděny ve vysoce spolehlivých distribuovaných počítačových systémech. Jsou proto částí aplikační vrstvy v ISO/OSI modelu vrstev.
Odpovědný členský stát: Itálie
Radiové systémy UIC, kapitola 1–4 (TTT radiový systém instalovaný na trase Cascais)
Popis:
Tento radiový systém „země-vlak“ se řídí technickými předpisy popsanými v UIC, kód 751-3, 3. vydání, 1.7.1984. Je to minimální podskupina nezbytná pro mezinárodní železniční dopravu.
UIC radiový systém je analogový radiový systém, který se skládá z traťového a mobilního (vlakového) zařízení.
Radiové systémy, které jsou založeny na této základní podskupině, umožňují simplexní a poloduplexní hlasovou komunikaci a použití provozních signálů (tónů), ale nikoliv selektivní volání a přenos dat:
Hlavní parametry:
— |
frekvence:
|
— |
citlivost:
|
— |
vyzařovaný výkon:
|
— |
charakteristika antény:
|
— |
polarizace:
|
— |
odchylka kmitočtu:
|
— |
provozní režimy:
|
— |
přepínání kanálů v kabině:
|
— |
provozní tóny:
|
Odpovědný členský stát: Portugalsko
Radiový systém TTT CP_N
Popis:
Tento radiový systém TTT je na míru přizpůsobený systém, navržený pro hlasové a datové komunikace a podle požadavků CP.
CP_N radiový systém je analogový radiový systém, jehož součástí je traťové a mobilní (vlakové) zařízení.
Radiový systém využívá digitální selektivní volání (podle MPT 1327 – 1 200 bitů/s FFSK) a infrazvukový FSK s 50 baudy pro signalizaci základní stanice.
Radiový systém umožňuje simplexní a poloduplexní hlasovou komunikaci a poloduplexní selektivní volání a přenos dat.
Hlavní parametry:
— |
frekvence:
|
— |
citlivost:
|
— |
vyzařovaný výkon:
|
— |
charakteristika antény:
|
— |
polarizace:
|
— |
radiofrekvenční modulace:
|
— |
odchylka kmitočtu:
|
— |
provozní režimy:
|
— |
přepínání kanálů v kabině:
|
— |
struktura zprávy:
|
— |
přenos zprávy:
|
Odpovědný členský stát: Portugalsko
Radiový systém PKP
Popis:
Radiový systém, instalovaný v Polsku na tratích, které přicházejí v úvahu pro interoperabilitu.
PKP 150 MHz pásmo radiový systém je analogový radiový systém, který se skládá z traťového, palubního a ručního zařízení.
Radiový systém umožňuje simplexní hlasovou komunikaci, použití provozních signálů (tónů) a selektivní volání; obecně neumožňuje přenos dat. Součástí systému je funkce RADIOSTOP.
Hlavní parametry:
— |
frekvence:
|
— |
citlivost:
|
— |
vyzařovaný výkon:
|
— |
charakteristika antény:
|
— |
polarizace:
|
— |
provozní režimy:
|
— |
přepnutí kanálů:
|
— |
nízkofrekvenční rozsah:
|
— |
provozní tóny selektivního volání:
|
— |
odchylka kmitočtu:
|
— |
selektivní skupinové volání:
|
— |
funkce Radiostop:
|
— |
síť je vybavena místy automatické registrace:
|
Odpovědný členský stát: Polsko
Vlakový radiový systém VR
Obvykle nazýván „Linjaradio“ (ve finštině „traťový radiový systém“).
Popis:
Tento radiový systém „země-vlak“ je na míru přizpůsobený VHF radiovému systému a řídí se technickými předpisy finských drah.
Traťová radiová síť je analogový radiový systém, do kterého patří traťové a mobilní (vlakové) zařízení.
Radiové systémy, které jsou založeny na této základní podskupině, umožňují duplexní hlasovou komunikaci (mezi železniční tratí a vlakem), poloduplexní hlasovou komunikaci (mezi strojvedoucími) a volání strojvedoucího dispečerovi pomocí selektivního tónového volání.
Hlavní parametry:
— |
frekvence:
|
— |
citlivost:
|
— |
vyzařovaný výkon:
|
— |
charakteristika antény:
|
— |
polarizace:
|
— |
odchylka kmitočtu:
|
— |
provozní režimy:
|
— |
přepínání kanálů v kabině:
|
— |
provozní tóny:
|
— |
selektivní tónové volání:
|
Odpovědný členský stát: Finsko
Radiový systém Českých drah TRS
Popis:
Systém železniční radiové komunikace TRS (Train Radio System) je navržen pro provozní duplexní komunikaci mezi strojvedoucím jedoucího vlaku a dispečerem nebo výpravčím pomocí liniové sítě podél tratě.
Systém TRS umožňuje duplexní komunikaci pro konverzaci, rutinní informace (povely, hlášení), přenosy obyčejných a nouzových volání a poloduplexní komunikaci mezi strojvedoucími pomocí opakovaného vysílání do dalšího úseku v dosahu základní stanice, konkrétně přenosy konverzace a nouzových volání. Koncepce systému umožňuje vytvoření speciálního souboru vybavení, které může fungovat v simplexní síti na kmitočtech v pásmu 160 MHz pro simplexní komunikaci strojvedoucích a ostatní účastníků na předem zvoleném kanálu.
Selektivní volání s šestimístným číslem vlaku budou přenášena ve směru od dispečera (výpravčího) ke strojvedoucímu, identifikace (podle čísla vlaku) bude přenášena ve směru vlak–dispečer (výpravčí).
Přenos rutinních informací (povely a hlášení) se děje pomocí zpráv. Systém TRS je vybaven digitálním přenosem v kódované formě krátkých zpráv FFSK 1 200 bps v obou směrech. Jeden z povelů je přiřazen ke vzdálenému zastavení vlaku, které může být aktivováno dispečerem nebo výpravčím a jež spustí nouzové brždění vozidla (jestliže je v kabině instalován adaptér na vlakové zabezpečovací zařízení typ LS 90 nebo zařízení kontroly bdělosti strojvedoucího).
Systém TRS je na úrovni ovládacích signálů zcela kompatibilní s povinným doporučení UIC 751-3. To znamená, že je možné uskutečnit rozhovor, obyčejné volání a nouzové volání mezi TRS a systémy vyrobenými ostatními výrobci. Komunikace je zajištěna na čtyřech mezinárodně koordinovaných frekvencích v pásmu 450 MHz rozsahu A podle UIC.
Hlavní parametry:
— |
frekvence:
|
— |
citlivost:
|
— |
vyzařovaný výkon:
|
— |
provozní režimy:
|
— |
provozní tóny:
|
Odpovědný stát: Česká republika
Radiový systém LDZ
Popis:
Vlakový radiový systém (TRS) je analogová simplexní hlasová komunikace a je použita pro operativní vlakový provoz. Všechny úseky sítě LDZ jsou tímto systémem vybaveny.
Systém TRS je navržen s použitím traťových zařízení (distribučních radiových zařízení (DRS), až 28 lokálních radiových zařízení (LRS) propojených navzájem dvouvodičovými komunikačními kanály) a mobilních (palubní radiové zařízení (BRS) a ručních radiových zařízení (HRS).
Šest frekvencí v pásmu 1 000–1 700 Hz je použito pro selektivní spojení 28 systémů LRS.
Hlavní parametry:
— |
frekvence:
|
— |
citlivost:
|
— |
vyzařovaný výkon:
|
— |
charakteristika antény:
|
— |
polarizace:
|
— |
provozní režimy:
|
— |
přepnutí kanálů:
|
— |
nízkofrekvenční rozsah:
|
— |
provozní tóny selektivního volání:
|
— |
odchylka přenosového kmitočtu:
|
— |
síť je vybavena body automatické registrace, |
— |
antény LRS:
|
Vedle systému TRS je použit vnitrostaniční radiokomunikační systém, do něhož patří posunovací, údržbově-technologické a speciální komunikace pro nouzové podmínky. Tento systém je navržen na základě zónového principu a pracuje v rozsahu 150 až 450 MHz v pásmech kolem 5–10 MHz.
Odpovědný členský stát: Lotyšsko
Radiový systém Řeckých drah – CH
Popis:
Tento radiový systém „země-vlak“ se částečně řídí technickými předpisy UIC, kód 751-3, 3. vydání, 1.7.1984. Je to minimální podskupina nezbytná pro vnitrostátní železniční dopravu. Funguje jako analogový systém, který podporuje polo-duplexní hlasovou komunikaci. Selektivní volání, provozní signály (tóny) a přenos dat nejsou dosud používány.
Hlavní parametry:
— |
frekvence:
|
— |
citlivost:
|
— |
vyzařovaný výkon:
|
— |
charakteristika antény:
|
— |
polarizace:
|
— |
odchylka kmitočtu:
|
— |
režim provozu:
|
— |
přepínání kanálů v kabině:
|
Odpovědný členský stát: Řecko
Radiové systémy UIC, kapitola Bulharsko
(Pouze pro informaci)
Popis:
Tento radiový systém „země-vlak“ se řídí technickými předpisy popsanými v UIC, kód 751-3, 3. vydání, 1. 7. 1984. Je to minimální podskupina nezbytná pro mezinárodní železniční dopravu.
UIC radiový systém je analogový radiový systém, který se skládá z traťového a mobilního (vlakového) zařízení.
Radiové systémy, které jsou založeny na této základní podskupině, umožňují simplexní a duplexní hlasovou komunikaci, použití provozních signálů (tónů), selektivní volání a přenos dat.
Hlavní parametry:
— |
frekvence:
|
— |
kmitočtový odstup 25 kHz, |
— |
duplexní kmitočtové páry 10 MHz od sebe, |
— |
seskupení 4 kanálů, prioritní 62 ... 65 pro mezinárodní provoz, |
— |
citlivost:
|
— |
vyzařovaný výkon:
|
— |
charakteristika antény:
|
— |
v tunelech vyzařující kabely nebo velmi směrové antény (železniční trať), |
— |
zakončovací rezistor 50 ohmů, |
— |
polarizace:
|
— |
provozní režimy:
|
— |
odchylka kmitočtu:
|
— |
přepínání kanálů v kabině:
|
— |
provozní signály:
|
— |
struktura zprávy:
|
Odpovědný stát: Bulharsko
Vlaková komunikační síť Estonských drah
Vlaková komunikační síť Estonských železnic byla vybavena podle „Technických předpisů pro železniční provoz“ Ministerstva dopravy a komunikací Estonska, vyhláška č. 39 z 9. 7. 1999.
Železniční vlaková radiová komunikační síť se skládá ze dvou subsystémů, konkrétně systému radiové komunikace „ trať-vlak“ a oblastních (nebo regionálních) systémů radiové komunikace.
Systém radiové komunikace „trať-vlak“ zajišťuje hlasovou komunikaci se všemi typy vlaků a lokomotiv na hlavních a vedlejších tratích v zemi.
Oblastní systémy radiové komunikace zajišťuje plné radiové pokrytí v rámci provozní oblasti železniční stanice pro staniční operátory a pro strojvedoucí.
Integrované vlakové radiové komunikace pokrývají všechny tratě a železniční stanice po celé zemi.
Hlavní systém pro radiové komunikace „trať-vlak“ Estonských drah je založen na systému SmarTrunk II, což je decentralizovaný (na snímání založený) digitální systém radiové komunikace. Tento modulární systém obsahuje takové komponenty, jako například zařízení dispečerského centra, opakovací stanice, radiové terminály správce stanice, mobilní rádia ve vlacích a osobní rádia.
Hlavní data přenosového systému:
— |
VHF 146–174Mhz kmitočet/frekvence pásmo |
— |
14 duplexních kanálů |
— |
poloduplexní provoz |
V železničních stanicích lokálních spojů jsou rádia řady „Motorola GM350“ a „Motorola GM Pro“ provozována na simplexních VHF kanálech.
Rádia Motorola GM350 a GM160 ve vlacích mohou komunikovat s různými radiovými infrastrukturami instalovanými v zemi na hlavních tratích a ve staničních oblastech.
Pracovníci, kteří jsou odpovědni za bezpečný a efektivní železniční provoz používají přenosná rádia řady „Motorola GP“ a „Motorola P“.
Pro řízení železničního provozu vlaků přijíždějících ze sousedních zemí Lotyšska a Ruska mají Estonské dráhy stále v provozu speciální transregionální vlakový komunikační systém na simplexních kanálech 2 130 KHz a 2 150 KHz, který funguje paralelně s hlavní komunikační sítí.
Odpovědný členský stát: Estonsko
Vlakový radiový systém Litevských drah
Popis:
Vlakový radiový systém (TRS) je analogový systém simplexní hlasové komunikace a používá se pro operativní vlakový provoz. Všechny úseky sítě LG jsou vybaveny tímto systémem.
TRS je navržen s použitím traťových (distribuční radiové zařízení (DRS)) a lokálních radiových zařízení (LRS) propojených navzájem dvouvodičovými komunikačními kanály a mobilních (palubní radiové zařízení (BRS) a ručních radiových zařízení (HRS).
Šest frekvencí v pásmu 1 000–1 700 Hz je použito pro selektivní spojení systémů LRS.
Hlavní parametry:
— |
frekvence:
|
— |
citlivost:
|
— |
vyzařovaný výkon:
|
— |
charakteristika antény:
|
— |
zakončovací rezistor 50 nebo 75 ohmů v závislosti na typu radiového zařízení, |
— |
polarizace:
|
— |
provozní režimy:
|
— |
přepnutí kanálů:
|
— |
nízkofrekvenční rozsah:
|
— |
provozní tóny selektivního volání:
|
— |
odchylka přenosového kmitočtu:
|
— |
síť vybavena automatickou registrací, |
— |
LRS antény:
|
Systém radiové komunikace pro posunování
Popis:
Pro posunování ve větších železničních stanicích je použit simplexní analogový systém radiové komunikace pro hlasový přenos 150 MHz tónovým rozsahem hlasu. Radiové stanice tohoto systému jsou použity pouze v lokálních radiových sítích, které nejsou propojeny. Systém umožňuje radiovou komunikaci otevřenými kanály mezi pevně instalovanými objekty (dopravní provozovatelé), mobilními objekty (posunovací lokomotivy) a objekty přenosnými (posunovači).
Hlavní charakteristiky:
— |
frekvence:
|
— |
Citlivost:
|
— |
vyzařovaný výkon:
|
— |
polarizace:
|
— |
provozní režimy:
|
— |
přepnutí kanálů:
|
— |
odchylka přenosového kmitočtu:
|
Odpovědný členský stát: Litva
Část 3: Přechodová matice mezi systémy třídy A a B (návěstí)
ÚČEL MATICE
Tato MATICE má poskytnout informace o rozsahu přechodů souvisejících s interoperabilitou na evropských vysokorychlostních a konvenčních železničních sítích.
ÚVOD
Následující matice poskytuje přehled možných přechodů mezi různými systémy třídy B, definovanými v této příloze, a mezi systémy třídy A a třídy B.
Matice nenařizuje žádná technická řešení pro systémy ERTMS/ETCS nebo dotčené moduly STM definované v této příloze. Řešení jsou zdokumentovány buď v technické specifikaci subsystému „Řízení a zabezpečení“ (zmíněno v kapitole 5 TSI „Řízení a zabezpečení“ pro transevropské vysokorychlostní i konvenční železniční systémy) nebo v příslušné vnitrostátní dokumentaci pro systémy třídy B, respektive pro moduly STM. Je důležité neopomenout, že matice nedefinuje žádné dodatečné technické požadavky pro systémy ERTMS/ETCS nebo moduly STM. Matice poskytuje informace pouze o přechodech, které by se mohly vyskytnout na sítích vysokorychlostních a konvenčních železnic.
Matice může sloužit jako nástroj při technických a hospodářských rozhodnutích při provádění směrnic 96/48/ES a 2001/16/ES.
Co se týče přechodů mezi dvěma systémy třídy B, je požadavek na interoperabilitu ten, aby technické řešení pro přechod nebylo v rozporu se specifikacemi TSI, tedy aby bylo v souladu se zmíněnou dokumentací pro systémy ERTMS/ETCS. Musí být konstatováno, že současná specifikace třídy 1 podporuje pouze přechody STM (viz SRS oddíl 5.10, zvláště oddíl 5.10.3.11 a oddíl 7.4.2.9). Provozní předpis, který by se týkal přechodu mezi dvěma systémy třídy B, je považován za otázku vnitrostátních předpisů.
PŘECHODOVÁ MATICE>
Jak matici vykládat
Diagonála matice uvádí systémy třídy A a všechny systémy třídy B, které mají význam pro vysokorychlostní a konvenční transevropské železniční sítě.
Každé pole matice je vyplněno, buď číslem (indikuje, že přechod je přípustný mezi systémy ve sloupci/řádku, v němž se pole vyskytuje) nebo šedou barvou, která signalizuje, že žádný přechod neexistuje ani není očekáván.
Číslo uvádí země, které jsou odpovědné za specifikace přenosů a souvisejících postupů.
Přechody mezi systémy třídy A a třídy B (první sloupec) budou provedeny tak, jak je popsáno v dokumentu SUBSET 035.
Příklad:
Systémové přechody
Tam, kde je přechod prováděn systémem ETCS STM, měly by se použít podmínky definované v dokumentu SUBSET-035.
Systémové přechody (třída A a B)
Matice uvádí vyžadované provozní přechody. Provozní přechod je ten, ve kterém jeden systém přebírá odpovědnost za dohled nad vlakem od jiného systému. Při takovém přechodu strojvedoucí obvykle zjistí jednu z následujících změn:
— |
změna ve způsobu, jakým je prováděn dohled nad jízdou vlaku, |
— |
změna ve způsobu, jakým strojvedoucí provádí součinnost se systémem. |
Členské státy odpovědné za přechod
1 |
Nizozemsko, Belgie |
2 |
Itálie, Francie |
3 |
Španělsko, Portugalsko |
4 |
Nizozemsko, Německo |
5 |
Itálie, Rakousko |
6 |
Francie, Belgie, Lucembursko, Německo |
7 |
Itálie, Francie |
8 |
Francie, Belgie, Lucembursko |
9 |
Francie, Německo |
10 |
Španělsko |
11 |
Německo, Rakousko |
12 |
Itálie |
13 |
Itálie, Francie |
14 |
Rakousko, Itálie |
15 |
Francie, Itálie |
16 |
Španělsko |
17 |
Španělsko |
18 |
Nizozemsko, Belgie |
19 |
Belgie |
20 |
Belgie, Německo |
21 |
Francie, Belgie |
22 |
Francie |
23 |
Francie |
24 |
Belgie, Francie |
25 |
Francie, Spojené království (k přenosu dochází na britském konci Eurotunelu pod Lamanšským průlivem) |
26 |
Francie |
27 |
Francie |
28 |
Francie |
29 |
Dánsko, Švédsko |
30 |
Německo, Dánsko |
31 |
Rakousko, Maďarsko |
32 |
Rakousko, Česká republika, Německo, Slovenská republika |
33 |
Maďarsko, Slovenská republika, Česká republika |
34 |
Francie, Švýcarsko |
35 |
Německo, Švýcarsko |
36 |
Francie, Švýcarsko |
37 |
Spojené království |
38 |
Spojené království (pouze pro vlaky s Vmax > 160 km/h) |
39 |
Německo, Polsko |
40 |
Polsko, Česká republika, Slovenská republika |
41 |
Irsko, Spojené království |
42 |
Litva, Polsko (mezi ALSN a SHP) |
Část 4: Elektromagnetická charakteristika systémů detekce vlaků používaných v členských státech:
Elektromagnetické parametry systémů detekce vlaků používaných v členských státech jsou včetně zkušební specifikace uvedeny zde.
- Otevřený bod -
(1) V Estonsku je používáno pouze 50 Hz.
PŘÍLOHA C
PARAMETRY SPECIFICKÉ PRO TRAŤ A PARAMETRY SPECIFICKÉ PRO VLAK PRO ZAPSÁNÍ DO REGISTRU PODLE ČLÁNKU. 24 SMĚRNICE 2001/16/ES
Obecné požadavky
Jak je uvedeno v kapitole 7, parametry tratí definované v této příloze budou zahrnuty do registru infrastruktury správcem infrastruktury.
Jak je uvedeno v kapitole 7, parametry vlaků definované v této příloze budou zahrnuty do registru kolejových vozidel železničním podnikem.
Jak je uvedeno v oddíle 6.2 (Subsystém „Řízení a zabezpečení“), výchozí podmínkou pro provoz vlaku je překontrolování odpovídajícího Registru kolejových vozidel a Registru infrastruktury ohledně interoperability.
Příloha C se zabývá znaky systémů „Řízení a zabezpečení“, které nejsou uvedeny ani v příloze A, ani v příloze B, a probírá možné volby, které jsou povoleny pro systémy a rozhraní třídy A a třídy B (viz příloha D, obrázek 8).
Informace o specifických podmínkách pro kolejová vozidla pro provoz systémů detekce vlaků musejí být uvedeny v registru.
Registr infrastruktury
Tato TSI umožňuje některé volby zařízení, funkcí a hodnot souvisejících s infrastrukturou. Mimoto tam, kde požadavky TSI zcela nepokrývají celý traťový systém „Řízení a zabezpečení“, jsou možné speciální požadavky související se stávajícími technickými systémy a především použití specifických provozních požadavků; to vše v odpovědnosti správce infrastruktury.
Tyto informace se vztahují například na:
— |
volby v rámci požadavků na technickou kompatibilitu uvedených v příloze A, |
— |
volby v rámci požadavků na technickou kompatibilitu uvedených v příloze B, |
— |
hodnoty EMC (z důvodu použití zařízení, které není pokryto požadavky TSI, například systémy počítání náprav), |
— |
klimatické podmínky a fyzické podmínky podél trati. |
Tyto informace musejí být k dispozici železničním podnikům a podniky mají povinnost je používat ve formě rukověti pro konkrétní trať (registr infrastruktury), která může též obsahovat ostatní podrobnosti z ostatních specifikací TSI (například, „Provoz a řízení dopravy“ TSI popisuje v manuálu v příloze B systémy a režimy se zhoršenými podmínkami).
Registr infrastruktury může být konkrétní pro jednu trať nebo skupinu tratí, které mají stejné parametry.
Cílem je, aby požadavky a parametry uvedené v registru infrastruktury a v registru kolejových vozidel byly v souladu s TSI; zejména nesmějí být překážkou pro interoperabilitu.
Registr kolejových vozidel
V rámci této TSI jsou pro železniční podniky nastíněny některé volby zařízení, funkcí a hodnot souvisejících s typem vlaku. Požadavky TSI nezahrnují celý palubní systém „Řízení a zabezpečení“, a proto správce infrastruktury potřebuje navíc dodatečné informace ohledně použití systémů třídy B a parametrů vlaků, které odpovídají traťovým systémům, které nepatří třídy B. Tyto informace se vztahují například na:
— |
volby v rámci požadavků na technickou kompatibilitu uvedených v příloze A, |
— |
volby v rámci požadavků na technickou kompatibilitu uvedených v příloze B, |
— |
hodnoty EMC (z důvodu použití zařízení, které není pokryto požadavky TSI, na dotyčných tratích), |
— |
geometrické a elektrické parametry vlaku, jako například délka, maximální vzdálenost náprav ve vlaku, délka převisu čela vlaku u prvního a posledního vozu, maximální elektrický odpor mezi koly nápravy (v souvislosti s přílohou A dodatek 1 (parametry kolejových vozidel nezbytné pro kompatibilitu se systémy detekce vlaků) z důvodu úprav konstrukce kolejového obvodu), |
— |
brzdné parametry pro systém třídy A, |
— |
brzdné parametry pro systémy třídy B, |
— |
obecné brzdné parametry, |
— |
typy brzd, |
— |
instalované indukční vířivé brzdy, |
— |
instalované magnetické brzdy, |
— |
klimatické podmínky a fyzické podmínky, za nichž má být vlak provozován. |
Tyto informace musejí být k dispozici správci infrastruktur; správce je povinen je používat prostřednictvím rukověti pro daný vlak (registr kolejových vozidel), ve které může být řešena možnost nebo potřeba toho, aby pomocné funkce pro vlak byly ovladatelné nebo ovládané funkcemi „Řízení a zabezpečení“, například přejezd neutrálních úseků, snížení rychlosti za zvláštních okolností v závislosti na parametrech vlaku a trati (tunelu) a podrobnostech z dalších specifikací TSI.
Registr kolejových vozidel může být specifický pro jeden vlak nebo kategorii vlaků, které mají stejné parametry.
Přehled specifických parametrů a požadavků
Následující seznam je povinným požadavkem pro registr infrastruktury a pro registr kolejových vozidel, aby byl zajištěn dostačující popis specifických parametrů a požadavků, a aby byla podpořena interoperabilita. Seznam se zabývá pouze technickými otázkami, provozní otázky jsou obsaženy v TSI „Provoz a řízení dopravy“.
Požadavky mohou být splněny aplikací normy. V tomto případě musejí být dotyčné reference uvedeny v těchto rukovětích.
Jinak veškeré speciální požadavky (metody měření) musejí být zahrnuty do registru kolejových vozidel a registru infrastruktury nebo k nim připojeny ve formě dodatků.
Pro systémy třídy B platí opatření prováděná v souvislosti s odpovědným členským státem uvedeném v příloze B. Registr infrastruktury bude obsahovat následující položky:
— |
odpovědný členský stát, |
— |
název subsystému přílohy B, |
— |
verze a datum uvedení v platnost, |
— |
rychlostní omezení a ostatní podmínky/požadavky specifické pro třídu B, z důvodu systémových omezení, |
— |
další detaily podle níže uvedených seznamů. |
Seznam specifických technických parametrů a požadavků spojených s interoperabilní tratí a s interoperabilním vlakem
Č. |
Registr infrastruktury |
Registr kolejových vozidel |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 |
Pro každou z různých částí traťového systému CCS (funkce a rozhraní systému EIRENE, funkce a rozhraní ETCS/ERTMS, systém detekce vlaků, detektor horké skříně ložiska nápravy, EMC), jsou-li instalovány postupně:
|
Pro každou z různých částí palubního systému CCS (funkce a rozhraní systému EIRENE, funkce a rozhraní ETCS/ERTMS), jsou-li instalovány postupně:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3 |
Pro systémy ERTMS/ETCS úrovně 1 s funkcí mezilehlého přenosu: jejichž technická realizace je vyžadována u kolejových vozidel |
Pro systémy ERTMS/ETCS úrovně 1 s funkcí mezilehlého přenosu: jejichž technická realizace je provedena. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4 |
Pro
instalovaný na interoperabilní trati, verzi (včetně doby platnosti těchto verzí, a existuje-li potřeba, aby více systémů než jeden byly aktivní souběžně a odpovědného členského státu). |
Pro
instalovaný na interoperabilním vlaku, verzi (včetně doby platnosti těchto verzí, a existuje-li potřeba, aby více systémů než jeden byly aktivní souběžně a odpovědného členského státu). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5 |
Speciální technické podmínky nutné pro přepnutí mezi různými systémy vlakových zabezpečovacích zařízení třídy B. Speciální technické podmínky nutné pro přechod mezi systémy ERTMS/ETCS a systémy třídy B. |
Speciální podmínky pro palubní zařízení pro přepnutí mezi různými systémy vlakových zabezpečovacích zařízení třídy B. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6 |
Speciální technické podmínky vyžadované pro změnu mezi různými radiovými systémy. |
Speciální podmínky pro palubní zařízení pro změnu mezi různými radiovými systémy. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7 |
Technické režimy se zhoršenými podmínkami na:
|
Technické režimy se zhoršenými podmínkami, které jsou k dispozici pro:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8 |
Rychlostní limity aplikované z důvodu omezených brzdných vlastností, například z důvodu brzdné vzdálenosti, která je k dispozici a z důvodu sklonů:
vnitrostátní technická pravidla pro provozní systémy třídy B relevantní pro vlaky (například požadavky na brzdné vlastnosti, data odpovídající UIC dokument 512 (8. vydání ze dne 1. 1. 1979 a 2 dodatky), …). |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9 |
Citlivost traťového zařízení pro „Řízení a zabezpečení“ na emise z vlaků, co se týče elektromagnetické kompatibility s ohledem na připuštění vlaků do provozu. Bude specifikováno podle evropských norem (prEN 50238 a ostatní budoucí normy – bude definováno), aby byly splněny cíle bezpečnosti a spolehlivosti/dostupnosti. Přípustnost použití indukčních vířivých brzd (typy) Přípustnost použití magnetických brzd (typy) |
Elektromagnetické emise vlaku s ohledem na připuštění vlaku do provozu pokud jde o elektromagnetickou kompatibilitu. Bude specifikováno podle Evropských norem (prEN 50238 a ostatní budoucí normy – bude to být definován), aby byly splněny cíle bezpečnosti a spolehlivosti/dostupnosti. Instalovaná vířivá brzda-proud brzda (typ) Instalovaná magnetická brzda (typ) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10 |
Klimatické podmínky a fyzické podmínky podél trati v souladu s přílohou A, index A5 |
Klimatické podmínky a fyzické podmínky, ve kterých palubní systém může pracovat. V souladu s přílohou A, index A4 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
11 |
Musejí být popsány požadavky na technická řešení týkající se prováděných výjimek podle směrnic 96/48/ES a 2001/16/ES. |
Musejí být popsána pravidla pro technická řešení týkající se prováděných výjimek podle směrnic 96/48/ES a 2001/16/ES. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
12 |
HABD |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
13 |
Minimální délka kolejového úseku Minimální vzdálenost mezi koncem kolejového úseku a místem ohrožení Minimální diferenční vzdálenost protilehlých konců sousedících kolejových úseků Minimální šuntová citlivost kolejového obvodu Použití indukčních vířivých brzd Použití magnetických brzd Neomezený posyp pískem povolen (ano nebo popis omezení) |
Maximální vzdálenost mezi sousedními dvojkolími Maximální vzdálenost mezi čelem vozidla a dvojkolím Minimální rozvor Minimální rozvor podvozku Minimální šířka kol Minimální výška nákolku Minimální šířka okolku Minimální výška okolku Minimální zatížení nápravy Materiál kol Maximální odpor mezi protilehlými koly dvojkolí Minimální impedance vozidla Maximální posyp pískem Možnost posypu pískem strojvedoucím Použití indukčních vířivých brzd Vybavení dvěma páry kolejnicových třecích kontaktů, jejichž vzdálenost je větší nebo rovna 16 000 mm |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
14 |
Specifické případy Omezení pro vztah mezi vzdáleností náprav a průměrem kol (Německo) Podélná vzdálenost od první nápravy nebo poslední nápravy k nejbližšímu konci vozidla ne větší než 3 500 mm (Polsko, Belgie) Vzdálenost mezi každou z prvních 5 náprav vlaku (nebo všech náprav, jestliže vlak jich má méně než 5) ne menší než 1 000 mm (Německo) Vzdálenost mezi první a poslední nápravou vozidla ne menší než 6 000 mm (Belgie) Vzdálenost mezi první a poslední nápravou jediného vozidla nebo vlakové soupravy větší než 15 000 mm (Francie, Belgie) Minimální průměr kol ne menší než 450 mm (Francie) Minimální nápravová hmotnost ne menší než 5 t (Německo, Rakousko, Švédsko, Belgie) Minimální hmotnost vozidla ne menší než 90 t (Belgie) Když vzdálenost mezi první a poslední nápravou jediného vozidla nebo vlakové soupravy větší nebo se rovná 16 000 mm, hmotnost jediného vozidla nebo vlakové soupravy bude vyšší než 90 t. Když tato vzdálenost je menší než 16 000 mm, větší nebo se rovná 15 000 mm, hmotnost bude menší než 90 t a vyšší nebo se bude rovnat 40 t, vozidlo musí být vybaveno dvěma páry kolejnicových třecích kontaktů, jejichž vzdálenost je větší nebo se rovná 16 000 mm (Francie, Belgie) Minimální kovová hmota na vozidle (Německo, Polsko) Maximální odpor mezi provozními plochami dvojkolí (Polsko, Francie) Dodatečné požadavky na šuntovací parametry vozidla (Nizozemsko) Vyžadovaná impedance mezi pantografovým sběračem a koly vyšší než 1,0 ohm indukční při 50 Hz pro 3 kV (stejnosměrný proud) (Belgie) Žádný posyp pískem před první nápravou na jednotkách při rychlosti menší než 40 km/h (Spojené království) Magnetické brzdy a indukční vířivé brzdy nejsou povoleny na prvním podvozku vodícího vozidla (Německo). |
|
(1) Pouze pro informaci, bude součástí provedení příslušného registru a bude zrušeno po zavedení registru.
PŘÍLOHA D
TSI „Řízení a zabezpečení“ (konvenční železniční systém)
Tento diagram uvádí pouze principy
Obrázek 8
PŘÍLOHA E
MODULY PRO PRVKY INTEROPERABILITY
Modul B: Přezkoušení typu
1. |
Tento modul popisuje tu část postupu, kterou oznámený subjekt vyšetří a osvědčí, že typ, jenž je reprezentativním vzorkem plánované výroby, splňuje ustanovení TSI, která se na něj vztahují. |
2. |
Žádost o ES přezkoušení typu musí být podána výrobcem nebo jeho oprávněným zástupcem, který je registrovaný ve Společenství. Žádost musí obsahovat:
Žadatel musí dát oznámenému subjektu k dispozici vzorek, který bude reprezentovat výrobu, se kterou je počítáno a který bude dále uváděn jen jako „typ“. Typ může pokrývat několik alternativ prvku interoperability za podmínky, že rozdíly mezi alternativami neovlivňují ustanovení TSI. Oznámený subjekt si může vyžádat další vzorky, jestliže to bude nutné pro provedení zkušebního programu. Jestliže nejsou v rámci postupu přezkoušení typu vyžadovány žádné typové testy a typ je dostatečně definován technickou dokumentací, jako je popsáno v bodu 3, může oznámený subjekt povolit, aby mu nebyly dávány k dispozici žádné vzorky. |
3. |
Technická dokumentace musí umožňovat posouzení shody prvku interoperability s požadavky TSI. Musí pokrývat, pokud je to relevantní pro toto posouzení, návrh, výrobu, údržbu a provoz prvku interoperability. Technická dokumentace musí obsahovat:
|
4. |
Oznámený subjekt musí: |
4.1. |
přezkoumat technickou dokumentaci; |
4.2. |
ověřit, že vzorky nutné pro testování byly vyrobeny podle technické dokumentace a provést nebo nechat provést typové testy v souladu s ustanoveními TSI a/nebo příslušnými evropskými specifikacemi; |
4.3. |
je-li v TSI vyžadováno přezkoumání návrhu, provést přezkoumání návrhových postupů, návrhových nástrojů a výsledků návrhu, aby posoudil jejich způsobilost splnit požadavky shody prvku interoperability při dokončení procesu navrhování; |
4.4. |
je-li v TSI vyžadováno přezkoumání výrobního postupu, provést přezkoumání výrobního postupu vyvinutého pro výrobu prvku interoperability, aby posoudil jeho přispění ke shodě výrobku, a/nebo přezkoumat revizi provedenou výrobcem při dokončení návrhu výrobního procesu; |
4.5. |
identifikovat prvky, které byly navrženy v souladu s příslušným ustanovením TSI a evropských specifikací, i prvky, které byly navrženy bez uplatnění příslušných ustanovení těchto evropských specifikací; |
4.6. |
provést nebo nechat provést příslušné přezkoumání a nezbytné testy v souladu s body 4.2, 4.3 a 4.4, aby bylo stanoveno, zda-li byly skutečně uplatněny příslušné Evropské specifikace, které se výrobce rozhodl uplatnit; |
4.7. |
provést nebo nechat provést příslušné přezkoumání a nezbytné testy v souladu s body 4.2, 4.3 a 4.4 aby bylo stanoveno, zda-li v případě, že příslušné evropské specifikace nebyly uplatňovány, byla výrobcem přijata řešení pro splnění požadavků TSI; |
4.8. |
dohodnout s žadatelem umístění, kde přezkoušení a nezbytné testy budou provedeny. |
5. |
Jestliže typ splňuje ustanovení TSI, oznámený subjekt musí vydat žadateli osvědčení o přezkoušení typu. Osvědčení musí obsahovat jméno a adresu výrobce, závěry přezkoušení, podmínky pro jeho platnost a nezbytná data pro identifikaci schváleného typu. Doba platnosti nebude delší než 5 let. Seznam příslušných částí technické dokumentace musí být připojen k osvědčení a ke kopii, kterou uchovávat oznámený subjekt. Jestliže výrobci nebo jeho oprávněnému zástupci, který je registrovaný ve Společenství, je odepřeno osvědčení o přezkoušení typu, oznámený subjekt musí uvést podrobné důvody pro odepření. Je třeba stanovit postup pro odvolací řízení. |
6. |
Žadatel musí informovat oznámený subjekt, že je držitelem technické dokumentace týkající se osvědčení o přezkoušení typu u všech úprav schváleného výrobku, který musí obdržet dodatečné schválení, kde tyto změny mohou ovlivnit shodu s požadavky TSI nebo předepsané podmínky pro použití výrobku. V tomto případě oznámený subjekt provede pouze ta přezkoušení a ty testy, které jsou relevantní a nezbytné pro danou změnu (změny). Toto dodatečné schválení může být uvedeno buď ve formě dodatku k původnímu osvědčení o přezkoušení typu, nebo ve formě nového osvědčení vydaného po stažení starého. |
7. |
Jestliže nebyly provedeny žádné úpravy jako v bodu 6, platnost propadlého osvědčení může být prodloužena o další dobu platnosti. Žadatel požádá o takové prodloužení písemným potvrzením, že žádná taková úprava nebyla provedena, a oznámený subjekt vydá prodloužení na další dobu platnosti jako v bodu 5, pokud neexistují žádné informace, který by svědčily o opaku. Tento postup může být znovu opakován. |
8. |
Každý oznámený subjekt musí předat ostatním oznámeným subjektům příslušné informace týkající se osvědčení o přezkoušení typu a vydaných dodatků, stažených nebo zamítnutých. |
9. |
Ostatní oznámené subjekty mohou obdržet na vyžádání opisy vydaných osvědčení o přezkoušení typu a/nebo jejich dodatků. Přílohy k osvědčením (viz § 5) musejí být uchovávány a musí být k dispozici ostatním oznámeným subjektům. |
10. |
Výrobce nebo jeho oprávněný zástupce, který je registrovaný ve Společenství, musí uchovávat s technickou dokumentací opisy osvědčení o přezkoušení typu a jejich dodatků po dobu 10 let po vyrobení posledního prvku interoperability. Jestliže výrobce ani jeho oprávněný zástupce nejsou registrovaní ve Společenství, povinnost uchovávat technickou dokumentaci k dispozici je v odpovědnosti osoby, která uvádí prvek interoperability na trh ve Společenství. |
Modul D: Systém řízení kvality výroby
1. |
Tento modul popisuje postup, pomocí něhož výrobce nebo jeho oprávněný zástupce, který je registrovaný ve Společenství a který splní povinnosti z bodu 2, zajišťuje a prohlašuje, že dotyčný prvek interoperability je ve shodě s typem, který je popsán v osvědčení o přezkoušení typu, a splňuje požadavky TSI, které se na něj vztahují. |
2. |
Výrobce musí používat schválený systém řízení kvality výroby a systém kontroly a zkoušek konečného výrobku, jak je specifikováno v bodu 3, a které podléhají monitoringu, jak je specifikováno v bodu 4. |
3. |
Systém řízení kvality |
3.1. |
Výrobce musí pro dotyčné prvky interoperability podat žádost o posouzení svého systému řízení kvality u oznámeného subjektu podle svého vlastního výběru. Žádost musí obsahovat:
|
3.2. |
Systém řízení kvality musí zajišťovat shodu prvků interoperability s typem popsaným v osvědčení o přezkoušení typu a s požadavky TSI, které se na ně vztahují. Všechny prvky, požadavky a ustanovení přijatá výrobcem budou zdokumentovány systematickým a řádným způsobem ve formě písemných zásad, postupů a instrukcí. Dokumentace systému řízení kvality musí umožňovat soudržnou interpretaci programů kvality, plánů, příruček a záznamů o kvalitě. Musí obsahovat především odpovídající popis těchto položek:
|
3.3. |
Oznámený subjekt posoudí systém řízení kvality, aby určila, zda-li vyhovuje požadavkům bodu 3.2. Shoda s těmito požadavky se předpokládá, jestliže výrobce zavede systém kvality pro výrobu a kontrolu a testování konečného produktu v souladu s předpisem EN/ISO 9001-2000, který zohledňuje specifičnost prvku interoperability, pro který je zaveden. Jestliže výrobce používá certifikovaný systém řízení kvality, oznámený subjekt toto zohlední ve svém posouzení. Prověrka musí být konkrétně zaměřena na kategorie výrobků, která reprezentuje prvek interoperability. Revizní skupina musí mít minimálně jednoho člena se zkušenostmi hodnotitele v dotyčné výrobní technologii. Posuzovací postupy musí zahrnovat inspekci výrobních prostor. Rozhodnutí musejí být oznámena výrobci. Oznámení musí obsahovat závěry přezkoušení a odůvodněné rozhodnutí o posouzení. |
3.4. |
Výrobce se musí zavázat, že bude plnit povinnosti, které vyplývají ze systému řízení kvality tak, jak je schválen, a udržovat ho ve stavu, který zajistí, že bude účinný a že bude odpovídat zadaným podmínkám. Výrobce nebo jeho oprávněný zástupce, který je registrovaný ve Společenství, bude informovat oznámený subjekt, která schválila systém řízení kvality, o všech plánovaných modernizacích systému řízení kvality. Oznámený subjekt musí posoudit navrženou modifikaci a rozhodnout, zda-li doplněný systém řízení kvality vyhoví požadavkům bodu 3.2 nebo zda-li je nutné nové posouzení. Rozhodnutí musí být oznámeno výrobci. Oznámení musí obsahovat závěry přezkoušení a odůvodněné rozhodnutí o posouzení. |
4. |
Dohled nad systémem řízení kvality, který je v odpovědnosti oznámeného subjektu. |
4.1. |
Účelem dohledu je zajistit, aby výrobce řádně plnil povinnosti vyplývající ze schváleného systému řízení kvality. |
4.2. |
Výrobce musí umožnit oznámenému subjektu pro účely inspekce vstup do výrobních prostor, do prostor, kde je prováděna kontrola, testy a skladování, a musí jí poskytnout všechny nezbytné informace, konkrétně:
|
4.3. |
Oznámený subjekt musí pravidelně provádět inspekce, aby se ujistila, že výrobce systém řízení kvality používá a udržuje, a musí inspekční zprávu poskytnout výrobci. Inspekce se budou opakovat minimálně jednou za rok. Jestliže výrobce provozuje certifikovaný systém řízení kvality, oznámený subjekt to při dohledu vezme v úvahu. |
4.4. |
Oznámený subjekt může navíc u výrobce provést neočekávanou inspekci. V případě potřeby může oznámený subjekt během této inspekce provést nebo nechat provést testy, kterými se ověří, zda systém řízení kvality funguje správně. Oznámený subjekt musí výrobci poskytnou inspekční zprávu, a jestliže byla provedena zkouška, i zprávu o zkoušce. |
5. |
Každý oznámený subjekt musí předat ostatním oznámeným subjektům příslušné informace týkající se schválení systému řízení kvality, vydaných, stažených nebo zamítnutých. Ostatní oznámené subjekty mohou na vyžádání dostat opisy vydaných schválení systému řízení kvality. |
6. |
Výrobce musí po dobu 10 let po vyrobení posledního výrobku vést a mít k dispozici pro státní správní orgány tyto dokumenty:
|
7. |
Výrobce nebo jeho oprávněný zástupce, který je registrovaný ve Společenství, musí vypracovat prohlášení ES o shodě prvku interoperability. Obsah tohoto prohlášení bude zahrnovat minimálně informace uvedené v příloze IV (3) směrnice 96/48/ES nebo 2001/16/ES. Prohlášení ES o shodě a průvodní dokumentace musí být opatřena datem a podpisem. Prohlášení musí být v písemné formě ve stejném jazyce jako technická dokumentace a musí obsahovat následující:
Osvědčení, která mají být uvedena, jsou tato:
|
8. |
Výrobce nebo jeho oprávněný zástupce, který je registrovaný ve Společenství, musí uchovávat opisy prohlášení ES o shodě po dobu 10 let po vyrobení posledního prvku interoperability. Jestliže ani výrobce, ani jeho oprávněný zástupce nejsou registrováni ve Společenství, povinnost uschovat technickou dokumentaci k dispozici je v odpovědnosti osoby, která uvádí prvek interoperability na trh ve Společenství. |
9. |
Jestliže je v TSI pro prvek interoperability vyžadováno prohlášení ES o vhodnosti použití jako dodatek k prohlášení ES o shodě, pak toto prohlášení musí být připojeno poté, co bylo vydáno výrobcem při splnění podmínek modulu V. |
Modul F: Ověření výrobku
1. |
Tento modul popisuje postup, pomocí nějž výrobce nebo jeho oprávněný zástupce, který je registrovaný ve Společenství, zkontroluje a osvědčí, že dotyčný prvek interoperability, který podléhá ustanovení bodu 3, je ve shodě s typem, který je popsán v ES osvědčení o přezkoušení typu, a splňuje požadavky TSI, které se na něj vztahují. |
2. |
Výrobce musí přijmout veškerá opatření, jež jsou nezbytná pro to, aby výrobní postup zajistil shodu každého prvku interoperability s typem, který je popsán v osvědčení o přezkoušení typu, a s požadavky TSI, které se na něj vztahují. |
3. |
Oznámený subjekt musí provádět příslušná šetření a testy, aby byla zkontrolována shoda prvku interoperability s typem, který je popsán v ES osvědčení o přezkoušení typu, a s požadavky TSI. Výrobce (3) si může vybrat buď přezkoušení a testování každého prvku interoperability tak, jak je specifikováno v bodu 4, nebo přezkoušení a testování prvků interoperability na statistickém základě, jak je specifikováno v bodu 5. |
4. |
Ověření přezkoušením a testováním každého prvku interoperability |
4.1. |
Každý výrobek bude individuálně přezkoumán a příslušné testy budou provedeny, aby byl ověřena shoda výrobku s typem, který je popsán v osvědčení o přezkoušení typu, a s požadavky TSI, které se na něj vztahují. Jestliže test není stanoven v TSI (nebo v evropské normě citované v TSI), musí být použity příslušné Evropské specifikace (4) nebo ekvivalentní testy. |
4.2. |
Na základě provedených zkoušek musí oznámený subjekt vypracovat pro schválené produkty písemné osvědčení o shodě. |
4.3. |
Výrobce nebo jeho oprávněný zástupce musí zajistit, že je na vyžádání schopen předložit osvědčení od oznámeného subjektu. |
5. |
Statistické ověření |
5.1. |
Výrobce musí své prvky interoperability předložit ve formě sourodých sérií a musí přijmout veškerá opatření, která jsou nezbytná pro to, aby výrobní postup zajistil homogenitu každá vyrobené série. |
5.2. |
Všechny prvky interoperability musejí být k dispozici pro ověření ve formě sourodých sérií. Z každé série bude vybrán náhodný vzorek. Každý prvek interoperability ve vzorku bude individuálně přezkoumán a budou provedeny příslušné testy, aby byla zajištěna shoda výrobku s typem, který je popsán v osvědčení o přezkoušení typu, a s požadavky TSI, které na něj platí, aby bylo určeno, zda-li série je schválena nebo zamítnuta. Jestliže test není stanoven v TSI (nebo v evropské normě citované v TSI), musí být použity příslušné Evropské specifikace nebo odpovídající testy. |
5.3. |
Statistický postup musí používat vhodné prvky (statistická metoda, plán vzorků atd.) v závislosti na parametrech, které mají být podle TSI vyhodnoceny. |
5.4. |
V případě schválených sérií oznámený subjekt vypracuje písemné osvědčení o shodě vztahující se na provedené testy. Všechny prvky interoperability v sérii mohou být dány na trh s výjimkou těch prvků interoperability ze vzorku, které byly označeny za nevyhovující. Jestliže je série zamítnuta, oznámený subjekt nebo příslušný orgán musí přijmout příslušná opatření, která zabrání uvedení série na trh. V případě opakovaného zamítnutí sérií může oznámený subjekt upustit od statistického ověřování. |
5.5. |
Výrobce nebo jeho oprávněný zástupce, který je registrovaný ve Společenství, musí zajistit, aby byl na vyžádání schopen předložit osvědčení o shodě od oznámeného subjektu. |
6. |
Výrobce nebo jeho oprávněný zástupce, který je registrovaný ve Společenství, musí vypracovat prohlášení ES o shodě prvku interoperability. Obsah tohoto prohlášení bude zahrnovat minimálně informace uvedené v příloze IV (3) směrnice 96/48/ES nebo 2001/16/ES. Prohlášení ES o shodě a průvodní dokumenty musejí být opatřeny datem a podpisem. Prohlášení musí být v písemné formě a ve stejném jazyce jako technická dokumentace a musí obsahovat následující:
Osvědčení, která mají být uvedena, jsou tato:
|
7. |
Výrobce nebo jeho oprávněný zástupce, který je registrovaný ve Společenství, musí uchovávat opisy Prohlášení ES o shodě po dobu 10 let po vyrobení posledního prvku interoperability. Jestliže ani výrobce, ani jeho oprávněný zástupce nejsou registrováni ve Společenství, povinnost uschovat technickou dokumentaci k dispozici, je v odpovědnosti osoby, která uvádí prvek interoperability na trh ve Společenství. |
8. |
Jestliže je v TSI pro prvek interoperability vyžadováno prohlášení ES o vhodnosti použití jako dodatek k prohlášení ES o shodě, pak toto prohlášení musí být připojeno poté, co bylo vydáno výrobcem při splnění podmínek modulu V. |
Modul H2: Kompletní systém řízení kvality s přezkoumáním návrhu
1. |
Tento modul popisuje postup, ve kterém oznámený subjekt provede přezkoumání návrhu prvku interoperability, a ve kterém výrobce nebo jeho oprávněný zástupce, který je registrovaný ve Společenství a který splňuje povinnosti bodu 2, zajišťuje a prohlašuje, že dotyčný prvek interoperability splňuje požadavky TSI, které se na něj vztahují. |
2. |
Výrobce musí provozovat schválený systém řízení kvality pro projekci, výrobu a systém kontroly a testování konečného výrobku, který je specifikován v bodu 3, a který bude podléhat dohledu, jak je specifikováno v bodu 4. |
3. |
Systém řízení kvality |
3.1. |
Výrobce musí podat žádost o posouzení svého systému řízení kvality pro dotyčné prvky interoperability u oznámeného subjektu podle svého vlastního výběru. Žádost musí obsahovat:
|
3.2. |
Systém řízení kvality musí zajistit shodu prvku interoperability s požadavky TSI, které se na něj vztahují. Všechny prvky, požadavky a ustanovení přijatá výrobcem musejí být zdokumentovány systematickým a řádným způsobem ve formě písemných zásad, postupů a instrukcí. Tato dokumentace systému řízení kvality bude zajišťovat správné pochopení zásad a postupů pro zajištění kvality, jako například programy, plány, příručky a záznamy kvality. Musí konkrétně obsahovat odpovídající popis následujících položek:
Zásady a postupy pro zajištění kvality se budou především zabývat fázemi posuzování, jako například posouzení návrhu, přezkoumání výrobních postupů a typové testy v souladu s požadavky TSI, pro různé charakteristiky a technické parametry prvku interoperability. |
3.3. |
Oznámený subjekt musí posoudit systém řízení kvality, aby bylo určeno, zda-li vyhovuje požadavkům bodu 3.2. Shoda s těmito požadavky se předpokládá, jestliže výrobce zavede systém kvality pro navrhování, výrobu, kontrolu a testování konečného výrobku z hlediska normy EN/ISO 9001-2000, který zohlední specifičnost prvku interoperability, pro něhož je zaváděn. Jestliže výrobce provozuje certifikovaný systém řízení kvality, oznámený subjekt toto zohlední ve svém posouzení. Inspekce musejí být konkrétní pro kategorii výrobku, která je zástupcem prvku interoperability. Revizní skupina musí mít minimálně jednoho člena se zkušenostmi posuzovatele v dotčené výrobní technologii. Posuzovací postup bude zahrnovat inspekci ve výrobních prostorách. Rozhodnutí musejí být oznámeno výrobci. Oznámení musí obsahovat závěry inspekce a odůvodněné rozhodnutí o posouzení. |
3.4. |
Výrobce se musí zavázat, že bude plnit povinnosti vyplývající ze systému řízení kvality, jak je schválen, a udržovat ho ve stavu, který zajistí, že bude účinný a že bude odpovídat zadaným podmínkám. Výrobce nebo jeho oprávněný zástupce, který je registrovaný ve Společenství, bude informovat oznámený subjekt, který schválil systém řízení kvality, o všech plánovaných modernizacích systému řízení kvality. Oznámený subjekt musí posoudit navrženou modifikaci a rozhodnout, zda-li doplněný systém řízení kvality vyhoví požadavkům bodu 3.2, nebo zda-li je nutné nové posouzení. Rozhodnutí musí být oznámeno výrobci. Oznámení bude obsahovat závěry vyhodnocení a odůvodněné rozhodnutí o posouzení. |
4. |
Dohled nad systémem řízení kvality, který je v odpovědnosti oznámeného subjektu |
4.1. |
Účelem dohledu je zajistit, aby výrobce řádně plnil povinnosti vyplývající ze schváleného systému řízení kvality. |
4.2. |
Výrobce musí umožnit oznámenému subjektu vstup pro účely inspekce do prostor, kde se provádí návrh, výroba, kontrola, testování a skladování, a poskytne jí všechny nezbytné informace, včetně:
|
4.3. |
Oznámený subjekt musí pravidelně provádět inspekce, aby se ujistil, že výrobce systém řízení kvality používá a udržuje, a inspekční zprávu poskytne výrobci. Jestliže výrobce provozuje certifikovaný systém řízení kvality, oznámený subjekt to při dohledu vezme v úvahu. Inspekce se budou opakovat minimálně jednou za rok. |
4.4. |
Oznámený subjekt navíc může u výrobce provést neočekávanou inspekci. Během takové inspekce může oznámený subjekt provádět testy, nebo je nechat provést, aby bylo zkontrolováno řádné fungování systému řízení kvality, kde je to nezbytné. Musí výrobci poskytnout inspekční zprávu, a jestliže byl provedena zkouška, pak zkušební zprávu. |
5. |
Výrobce musí po dobu 10 let poté, co byl vyroben poslední výrobek, vést a mít k dispozici pro vnitrostátní orgány tyto podklady:
|
6. |
Přezkoumání návrhu |
6.1. |
Výrobce musí podat žádost o přezkoumání návrhu prvku interoperability u oznámeného subjektu podle svého vlastního výběru. |
6.2. |
Žádost musí umožňovat pochopení návrhu, výroby, údržby a provozu prvku interoperability, a bude umožňovat, aby mohla být posouzena shoda s požadavky TSI. Musí obsahovat:
|
6.3. |
Žadatel předloží výsledky testů (6), včetně typových zkoušek, jsou-li vyžadovány, provedené nebo zajištěné jeho příslušnou laboratoří. |
6.4. |
Oznámený subjekt musí žádost přezkoumat a posoudit výsledky testů. Jestliže návrh či projekt splňuje ustanovení TSI, které se na něj vztahují, oznámený subjekt musí žadateli vydat osvědčení ES o přezkoumání návrhu. Osvědčení bude obsahovat závěry přezkoušení, podmínky pro jeho platnost, nezbytná data pro identifikaci schváleného návrhu, a je-li to vhodné, popis funkce výrobku. Doba platnosti nebude delší než 5 let. |
6.5. |
Žadatel musí informovat oznámený subjekt, který vydal osvědčení ES o přezkoumání návrhu, o všech úpravách schváleného návrhu. Úpravy schváleného návrhu musí obdržet dodatečné schválení od oznámeného subjektu, který vydal osvědčení ES o přezkoumání návrhu, jestliže tyto změny mohou ovlivnit shodu s požadavky TSI nebo s předepsanými podmínkami pro použití výrobku. V tomto případě oznámený subjekt provede pouze ta přezkoumání a ty testy, které se změnou nebo změnami souvisejí a jsou nezbytné. Toto dodatečné schválení bude uvedeno ve formě dodatku k originálnímu osvědčení ES o přezkoumání návrhu. |
6.6. |
Jestliže nebyla provedena žádná úprava podle bodu 6.4 platnost propadlého osvědčení může být prodloužena na další dobu platnosti. Žadatel požádá o toto prodloužení písemným potvrzením, že žádná taková úprava nebyla provedena, a oznámený subjekt vydá prodloužení na další dobu platnosti jako v bodu 6.3 jestliže neexistuje žádná opačná informace. Tento postup může být znovu opakován. |
7. |
Každý oznámený subjekt musí předat ostatním oznámeným subjektům příslušné informace ohledně schválení systému řízení kvality a osvědčení ES o přezkoumání návrhu, které vydala, stáhla nebo zamítla. Ostatní oznámené subjekty mohou na vyžádání obdržet opisy:
|
8. |
Výrobce nebo jeho oprávněný zástupce, který je registrovaný ve Společenství, musí vypracovat prohlášení ES o shodě prvku interoperability. Obsah tohoto prohlášení bude zahrnovat minimálně informace uvedené v příloze IV (3) směrnice 96/48/ES nebo 2001/16/ES. Prohlášení ES o shodě a jeho průvodní dokumenty musejí být opatřeny datem a podpisem. Prohlášení musí být v písemné formě ve stejném jazyce jako technická dokumentace a musí obsahovat tyto údaje:
Osvědčení, která mají být uvedena, jsou tato:
|
9. |
Výrobce nebo jeho oprávněný zástupce, který je registrovaný ve Společenství, musí uchovávat opisy Prohlášení ES o shodě po dobu 10 let poté, co byl vyroben poslední prvek interoperability. Jestliže ani výrobce, ani jeho oprávněný zástupce nejsou registrováni ve Společenství, povinnost uschovat technickou dokumentaci k dispozici je odpovědností osoby, která uvádí prvek interoperability na trh ve Společenství. |
10. |
Jestliže je v TSI pro prvek interoperability vyžadováno prohlášení ES o vhodnosti použití jako dodatek k prohlášení ES o shodě, pak toto prohlášení musí být připojeno poté, kdy bylo vydáno výrobcem při splnění podmínek modulu V. |
MODULY PRO ES OVĚŘENÍ SUBSYSTÉMŮ
Modul SB: Přezkoušení typu
1. |
Tento modul popisuje postup ověření ES, v němž oznámený subjekt kontroluje a osvědčuje, na žádost zadavatele nebo jeho oprávněného zástupce, který je registrovaný ve Společenství, že typ subsystému „Řízení a zabezpečení“ odpovídá plánované výrobě,
Přezkoušení typu definované tímto modulem by mohlo obsahovat specifické fáze posouzení – revize návrhu, typová zkouška nebo přezkoumání výrobního postupu, které jsou specifikovány v příslušné TSI. |
2. |
Zadavatel (9) musí podat žádost o ES ověření subsystému (přezkoušením typu) u oznámeného subjektu podle svého vlastního výběru. Žádost musí obsahovat:
|
3. |
Žadatel musí dát oznámenému subjektu k dispozici vzorek subsystému (10), který bude reprezentovat plánovanou výrobu, a dále se označuje jako „typ“. Typ může pokrývat několik alternativ subsystému za podmínky, že rozdíly mezi alternativami neovlivní ustanovení TSI. Oznámený subjekt si může vyžádat další vzorky, jestliže jsou potřebné pro provedení testovacího programu. Jestliže je tak vyžadováno pro specifické testovací nebo vyšetřovací metody a specifikováno v TSI nebo v Evropských specifikacích (11) uvedených v TSI, bude poskytnut vzorek nebo vzorky montážní podskupiny nebo skupiny či vzorek subsystému ve stavu před montáží. Technická dokumentace a vzorek (vzorky) musí umožňovat pochopení návrhu, výroby, údržby a provozu subsystému, a budou umožňovat, aby mohla být posouzena shoda s požadavky TSI. Technická dokumentace musí obsahovat následující položky:
Jestliže TSI vyžaduje ještě další informace pro technickou dokumentace, budou tyto informace přidány. |
4. |
Oznámený subjekt musí: |
4.1. |
přezkoumat technickou dokumentaci; |
4.2. |
ověřovat, že vzorek (vzorky) subsystému nebo konstrukční skupiny nebo podskupiny, byl (byly) vyroben (vyrobeny) ve shodě s technickou dokumentací, a provádět nebo nechat provést typové testy v souladu s ustanoveními TSI a příslušných Evropských specifikací. Takové výrobky budou ověřeny s použitím příslušných modulů posouzení; |
4.3. |
jestliže je v TSI vyžadováno přezkoumání návrhu, provést přezkoumání návrhových postupů, návrhových nástrojů a výsledků návrhu, aby byl posouzena jejich způsobilost plnit požadavky na shoda subsystémy při dokončení procesu navrhování; |
4.4. |
identifikovat prvky, které byly navrženy v souladu s příslušným ustanovením TSI a evropských specifikací, i prvky, které byly navrženy bez použití příslušných ustanovení těchto evropských specifikací; |
4.5. |
provést nebo nechat provést příslušná vyšetření a nezbytné testy v souladu s body 4.2. a 4.3, aby bylo zjištěno, zda zvolené relevantní evropské specifikace byly skutečně použity; |
4.6. |
provést nebo nechat provést příslušná vyšetření a nezbytné testy v souladu s bodem 4.2. a 4.3., aby bylo zjištěno, zda-li přijatá řešení splňují požadavky TSI, když příslušné evropské specifikace nebyly použity. |
4.7. |
dohodnout s žadatelem místo, kde budou provedeny vyšetření a nezbytné testy. |
5. |
Jestliže typ splňuje ustanovení TSI, oznámený subjekt vydá žadateli osvědčení o přezkoušení typu. Osvědčení bude obsahovat jméno a adresu zadavatele a výrobce (výrobců) uvedeného (uvedených) v technické dokumentaci, závěry přezkoušení, podmínky pro jeho platnost a údaje nezbytné pro identifikaci schváleného typu. Seznam relevantních částí technické dokumentace musí být přiložen k osvědčení a kopie musí být uschována oznámeným subjektem. Jestliže je zadavateli odepřeno vydání osvědčení o přezkoušení typu, musí mu oznámený subjekt poskytnout podrobné odůvodnění takového zamítnutí. Je třeba stanovit postup pro odvolací řízení. |
6. |
Každý oznámený subjekt musí předat ostatním oznámeným subjektům relevantní informace o vydaných, stažených nebo zamítnutých osvědčeních o přezkoušení typu. |
7. |
Ostatní oznámené subjekty mohou na vyžádání dostat kopie vydaných osvědčení o přezkoušení typu a/nebo jejich dodatků. Přílohy k osvědčením musejí být uloženy a musejí být k dispozici ostatním oznámeným subjektům. |
8. |
Zadavatel musí s technickou dokumentací uchovávat opisy osvědčení o přezkoušení typu a veškeré dodatky po celou dobu životnosti subsystému. Musejí být zaslány všem dalším členským státům, které o to požádají. |
9. |
Žadatel musí informovat oznámený subjekt, který uchovává technickou dokumentaci týkající se osvědčení o přezkoušení typu, o všech úpravách, které mohou ovlivnit shodu s požadavky TSI nebo předepsané podmínky pro použití subsystému. Subsystém musí v takových případech obdržet dodatečné schválení. Toto dodatečné schválení může být uvedeno buď ve formě dodatku k původnímu osvědčení o přezkoušení typu, nebo ve formě nového osvědčení vydaného po stažení starého osvědčení. |
Modul SD: Systém řízení kvality výroby
1. |
Tento modul popisuje postup ověření ES, v němž oznámený subjekt zkontroluje a osvědčí, na žádost zadavatele nebo jeho oprávněného zástupce, který je registrovaný ve Společenství, že subsystém „Řízení a zabezpečení“, pro který již bylo vydáno osvědčení o přezkoušení typu oznámeným subjektem,
a může být uveden do provozu. |
2. |
Oznámený subjekt provede postup za podmínky, že:
|
3. |
U subsystému, který podléhá postupu ověření ES, musí zadavatel nebo hlavní dodavatelé, pokud se účastní, provozovat schválený systém řízení kvality výroby a kontroly a testování konečného výrobku, který je specifikován v bodu 5 a který bude podléhat dohledu, jak je uvedeno v bodu 6. Je-li sám zadavatel odpovědný za celý projekt subsystému (včetně odpovědnosti za integraci subsystému), nebo se zadavatel přímo zúčastní výroby (včetně montáže a instalace), musí provozovat schválený systém řízení kvality pro tyto aktivity, který bude podléhat dohledu, jak je specifikováno v bodu 6. Jestliže hlavní dodavatel je odpovědný za celý projekt subsystému (včetně odpovědnosti za integraci subsystému), musí v každém případě provozovat schválený systém řízení kvality pro výrobu a kontroly a testování konečného výrobku, který bude podléhat dohledu, jak je specifikováno v bodu 6. |
4. |
Postup ověření ES |
4.1. |
Zadavatel musí podat žádost o ověření subsystému ES (pomocí systému řízení kvality výroby), včetně koordinace dohledu nad systémem řízení kvality podle bodu 5.3 a 6.5 u oznámeného subjektu podle svého vlastního výběru. Zadavatel musí zúčastněné výrobce informovat o své volbě a o používání. |
4.2. |
Žádost musí umožňovat správné pochopení návrhu, výroby, montáže, instalace, údržby a provozu subsystému, a musí umožňovat posouzení shody s typem, který je popsán v osvědčení o přezkoušení typu, a s požadavky TSI. Žádost musí obsahovat:
a jestliže není zahrnuto v této dokumentaci:
|
4.3. |
Oznámený subjekt nejdříve přezkoumá žádost týkající se přezkoušení typu a platnosti osvědčení o přezkoušení typu. Jestliže oznámený subjekt zjistí, že osvědčení o přezkoušení typu již není platné nebo není relevantní a že je nezbytné nové přezkoušení typu, musí toto své rozhodnutí odůvodnit. |
5. |
Systém řízení kvality |
5.1. |
Zadavatel, pokud se účastní, a hlavní dodavatelé, pokud se účastní, musejí podat žádost o posouzení svého systému řízení kvality u oznámeného subjektu, kterého si sami vyberou. Žádost musí obsahovat:
Těm, kteří se zúčastní pouze části projektu subsystému, musí poskytnout pouze ty informace, které se vztahují na tuto část. |
5.2. |
Pro zadavatele nebo hlavního dodavatele odpovědného za celý projekt subsystému bude systém řízení kvality zajišťovat celkovou shodu subsystému s typem, jak je popsáno v osvědčení o přezkoušení typu a celkovou shodu subsystému s požadavky TSI. Pro ostatní hlavní dodavatele budou jejich systémy řízení kvality zajišťovat shodu jejich relevantního příspěvku k subsystému s typem, jak je popsáno v osvědčení o přezkoušení typu, a s požadavky TSI. Všechny prvky, požadavky a ustanovení přijatá žadatelem, musejí být zdokumentovány systematickým a řádným způsobem ve formě písemných zásad, postupů a instrukcí. Tato dokumentace systému řízení kvality bude zajišťovat celkové pochopení zásad kvality a kvalitativních postupů, jako například programů kvalit, plánů, příruček a záznamů. Musí obsahovat zejména odpovídající popis následujících položek:
Vyšetření, testy a kontroly budou pokrývat všechny následující fáze:
|
5.3. |
Oznámený subjekt zvolený zadavatelem musí ověřit, zda-li všechny fáze subsystému, jak je uvedeno v bodu 5.2, jsou dostatečně a náležitě pokryta schválením a dohledem nad systémem řízení kvality žadatele (15). Jestliže shoda subsystému s typem, jak je popsáno v osvědčení o přezkoušení typu, a shoda subsystému s požadavky TSI je založena na více než jednom systému řízení kvality, musí oznámený subjekt zejména ověřit,
|
5.4. |
Oznámený subjekt uvedený v bodu 5.1 musí posoudit systém řízení kvality, aby bylo stanoveno, zda splňuje požadavky uvedené v bodu 5.2. Shoda s těmito požadavky se předpokládá, jestliže výrobce zavede systém kvality pro výrobu a kontroly a testování konečného výrobku z hlediska normy EN/ISO 9001-2000, který zohledňuje specifičnost prvku interoperability, který je realizován. Jestliže žadatel provozuje certifikovaný systém řízení kvality, oznámený subjekt to zohlední v posouzení. Inspekce bude konkrétní pro dotyčný subsystém a bude brát ohled na konkrétní příspěvek žadatele k subsystému. Revizní skupina musí mít minimálně jednoho člena se zkušenostmi posuzovatele v dotyčné technologii subsystému. Posuzovací postup bude zahrnovat inspekci v prostorách žadatele. Rozhodnutí musejí být oznámena žadateli. Oznámení musí obsahovat závěry přezkoušení a odůvodněné rozhodnutí o posouzení. |
5.5. |
Zadavatel, pokud se účastní, a hlavní dodavatelé se zavážou splnit povinnosti vyplývající ze systému řízení kvality, jak je schválen, a udržovat ho ve stavu, který zajistí, že bude účinný a že bude odpovídat zadaným podmínkám. Musejí informovat oznámený subjekt, který schválil systém řízení kvality, o všech významných změnách, které ovlivní splnění požadavků TSI subsystémem. Oznámený subjekt musí posoudit navrženou úpravu a rozhodnout, zda doplněný systém řízení kvality vyhoví požadavkům uvedeným v bodu 5.2, nebo zda je zapotřebí nové posouzení. Své rozhodnutí musí oznámit žadateli. Oznámení bude obsahovat závěry přezkoušení a odůvodněné rozhodnutí o posouzení. |
6. |
Dohled nad systémem řízení kvality, který je v odpovědnosti oznámeného subjektu |
6.1. |
Účel dohledu je zajistit, aby zadavatel, pokud se účastní, a hlavní dodavatelé, řádně plnili povinnosti vyplývající ze schváleného systému řízení kvality. |
6.2. |
Zadavatel, pokud se účastní, a hlavní dodavatelé musejí oznámenému subjektu zaslat uvedenému v bodu 5.1 všechny doklady potřebné pro tento účel včetně prováděcích plánů a technických záznamů týkajících se subsystému (nebo zajistit jejich zaslání) (pokud souvisejí se specifickým přínosem žadatelů pro subsystém), zejména:
|
6.3. |
Oznámený subjekt musí pravidelně provádět inspekce, aby se ujistil, že zadavatel, pokud se účastní, a hlavní dodavatelé aplikují a udržují systém řízení kvality, a musí jim poskytnout inspekční zprávu. Jestliže výše uvedení provozují certifikovaný systém řízení kvality, oznámený subjekt to zohlední při svém dohledu. Frekvence inspekcí bude minimálně jednou za rok, s minimálně jednou inspekcí v průběhu provádění relevantních činností (výroba, montáž nebo instalace) na subsystému, které podléhají postupu ověření ES uvedeném v bodu 8. |
6.4. |
Kromě toho může oznámený subjekt provést neočekávanou inspekci v příslušných provozech žadatele (žadatelů). Během této inspekce může oznámený subjekt provést úplnou nebo částečnou revizi a může provádět nebo nechat provést testy, aby bylo zkontrolováno řádné fungování systému řízení kvality, je-li to nezbytné. Musí poskytnou žadateli inspekční zprávu a též revizní zprávu a/nebo případně protokol o provedené zkoušce. |
6.5. |
Oznámený subjekt vybraný zadavatelem a odpovědný za ověření ES, jestliže neprovádí celý dohled nad všemi dotyčnými systémy řízení kvality, musí koordinovat aktivity dohledu ostatních oznámených subjektů odpovědných pro jednotlivé úkoly, aby:
Tato koordinace zahrnuje práva oznámeného subjektu:
|
7. |
Oznámený subjekt, jak je uvedeno v bodu 5.1, musí mít pro účely inspekce, revize a dohledu volný přístup na staveniště, do výrobních provozů, na místa montáže a instalace, do oblastí uskladnění, a je-li to vhodné, do výrobny dílců a do testovacích zařízení a obecněji do všech prostor, kde považuje za nezbytné provádět své úkoly v souladu se specifickým příspěvkem žadatele k projektu subsystému. |
8. |
Zadavatel, pokud se účastní, a hlavní dodavatelé musí po dobu 10 let po vyrobení posledního subsystému vést a mít k dispozici pro vnitrostátní orgány:
|
9. |
Jestliže subsystém splňuje požadavky TSI, oznámený subjekt pak musí na základě přezkoušení typu a schválení a dohledu nad systémem řízení kvality vypracovat osvědčení o shodě pro zadavatele, který následně vypracuje prohlášení ES o ověření pro dohlížející správní orgán v členském státě, ve kterém je subsystém umístěn a/nebo provozován. Prohlášení ES o ověření a průvodní dokumentace musí být opatřeno datem a podpisem. Prohlášení musí být v písemné formě a ve stejném jazyce jako technický soubor a musí obsahovat minimálně informace zahrnuté v příloze V směrnice. |
10. |
Oznámený subjekt vybraný zadavatelem bude odpovědný za sestavení technického souboru, který bude přiložen k prohlášení ES o ověření. Technický soubor bude obsahovat minimálně informace uvedené v čl. 18 odst. 3 směrnice, především tyto informace:
|
11. |
Každý oznámený subjekt musí předat ostatním oznámeným subjektům relevantní informace týkající se vydaných, stažených nebo zamítnutých schválení systému řízení kvality. Ostatní oznámené subjekty mohou na vyžádání dostat opisy vydaných schválení systému řízení kvality. |
12. |
Záznamy průvodní osvědčení o shodě musejí být uloženy u zadavatele. Zadavatel ve Společenství musí uchovávat opisy technických souborů po celou dobu životnosti subsystému; musejí být zaslány všem ostatním členským státům, které o to požádají. |
Modul SF: Ověření výrobku
1. |
Tento modul popisuje postup ověření ES, ve které oznámený subjekt zkontroluje a osvědčí, na žádost zadavatele nebo jeho oprávněného zástupce, který je registrovaný ve Společenství, že subsystém „Řízení a zabezpečení“, pro který osvědčení o přezkoušení typu již bylo vydáno oznámeným orgánem:
|
2. |
Zadavatel (18) musí podat žádost o ES ověření subsystému (pomocí ověření výrobku) u oznámeného subjektu, kterého si sám zvolí. Žádost musí obsahovat:
|
3. |
V rámci této části postupu zadavatel zkontroluje a osvědčí, že dotyčný subsystém je ve shodě s typem, jak je popsán v osvědčení o přezkoušení typu, a splňuje požadavky TSI, které se na něj vztahují. Oznámený subjekt provede postup za podmínky, že osvědčení o přezkoušení typu vydané před posouzením zůstává v platnosti pro subsystém, kterého se žádost týká. |
4. |
Zadavatel musí přijmout veškerá opatření nezbytná pro to, aby výrobní postup (včetně montáže a integrace prvků interoperability hlavními dodavateli (19), pokud se účastní), zajišťoval shodu subsystému s typem, jak je popsán v osvědčení o přezkoušení typu, a s požadavky TSI, které se na něj vztahují. |
5. |
Žádost musí umožňovat pochopení návrhu, výroby, instalace, údržby a provozu subsystému, a umožňovat posouzení shody s typem, jak je popsán v osvědčení o přezkoušení typu, a s požadavky TSI. Žádost musí obsahovat:
a jestliže není zahrnuto v této dokumentaci:
Jestliže TSI vyžaduje další informace pro technickou dokumentaci, budou tyto informace připojeny. |
6. |
Oznámený subjekt nejdříve ověří žádost týkající se platnosti přezkoušení typu a platnosti osvědčení o přezkoušení typu. Jestliže oznámený subjekt zjistí, že osvědčení o přezkoušení typu již není platné nebo není relevantní a že nové přezkoušení typu je nezbytné, musí toto své rozhodnutí odůvodnit. Oznámený subjekt musí provádět příslušná šetření a testy, aby byla zkontrolována shoda subsystému s typem, jak je popsán v osvědčení o přezkoušení typu, a s požadavky TSI. Oznámený subjekt ověří testy každého subsystému, který je vyráběn jako sériový výrobek, jak je specifikováno v bodu 4. |
7. |
Ověření pomocí přezkoušení a testování každého subsystému (jako sériového výrobku) |
7.1. |
Oznámený subjekt musí provádět testy, vyšetření a revize, zajistit shodu subsystémů jako sériových výrobků, jak je uvedeno v TSI. Vyšetření, testy a kontroly budou rozděleny do fází, jak je uvedeno v TSI. |
7.2. |
Každý subsystém (jako sériový výrobek) musí být individuálně přezkoumán, testován a ověřen (20), aby se ověřila jeho shoda s typem, jak je popsán v osvědčení o přezkoušení typu, a s požadavky TSI, které se na něj vztahují. Jestliže v TSI je stanoven test (nebo v Evropské normě citované v TSI), musí být použity relevantní Evropské specifikace nebo ekvivalentní testy. |
8. |
Oznámený subjekt může se zadavatelem (a hlavními dodavateli) dohodnout místo, kde budou testy provedeny, a může se dohodnout, že konečné testy subsystému, a kdykoliv to bude vyžadováno v TSI, testy nebo validace za plných provozní podmínky budou provedeny zadavatelem za přítomnosti a přímého dohledu oznámeného subjektu. Oznámený subjekt musí mít pro testovací a ověřovací účely volný vstup do výrobních provozů, míst montáže a instalací, popřípadě tovární výroby a zkušebních zařízení, aby mohla provádět své úkoly, jak jsou uvedeny v TSI. |
9. |
Jestliže subsystém splňuje požadavky TSI, oznámený subjekt musí vypracovat osvědčení o shodě pro zadavatele, který následně vypracuje prohlášení ES o ověření pro orgán dozoru v členském státě, kde je subsystém umístěn a/nebo provozován. Tyto činnosti oznámeného subjektu budou vycházet z ověření typu a testech, revizích a kontrolách provedených u všech sériových výrobků, jak je uvedeno v bodu 7 a vyžadováno v TSI a/nebo v příslušné evropské specifikaci. Prohlášení ES o ověření a průvodní dokumenty musejí být opatřeny datem a podpisem. Prohlášení musí být v písemné formě a ve stejném jazyce jako technický soubor a musí obsahovat minimálně informace zahrnuté v příloze V směrnice. |
10. |
Oznámený subjekt bude odpovědný za sestavení souboru technické dokumentace, který musí být připojen k prohlášení ES o ověření. Soubor technické dokumentace bude zahrnovat minimálně informace uvedené v čl. 18 odst. 3 směrnice a především tyto informace:
|
11. |
Záznamy průvodní osvědčení o shodě musejí být uloženy u zadavatele. Zadavatele musí uchovávat opisy technických souborů po dobu životnosti subsystému; musejí být zaslány všem ostatním členským státům, které o to požádají. |
Modul SH2: Kompletní systém řízení kvality s přezkoumáním návrhu
1. |
Tento modul popisuje postup ověření ES, v němž oznámený subjekt zkontroluje a osvědčí, na žádost zadavatele nebo jeho oprávněného zástupce, který je registrovaný ve Společenství, že subsystém „Řízení a zabezpečení“:
|
2. |
Oznámený subjekt provede postup, včetně přezkoumání návrhu subsystému, za podmínky, že zadavatel (23) a hlavní dodavatelé plní povinnosti bodu 3. Termín „hlavní dodavatelé“ se vztahuje na společnosti, jejichž aktivity přispívají ke splnění základních požadavků TSI. To se vztahuje na společnosti:
To se nevztahuje výrobce – subdodavatele, kteří dodávají komponenty a prvky interoperability. |
3. |
Pro subsystém, který podléhá postupu ověření ES, musí zadavatel nebo hlavní dodavatelé, pokud se účastní, provozovat schválený systém řízení kvality pro navrhování, výrobu a systém kontroly a testování konečného výrobku, jak je specifikováno v bodu 5, a který bude podléhat dohledu, jak je specifikováno v bodu 6. Hlavní dodavatel odpovědný za celý projekt subsystému (především včetně odpovědnosti za integraci subsystému), musí v každém případě provozovat schválený systém řízení kvality pro navrhování, výrobu a kontrolu a testování konečného výrobku, který bude podléhat dohledu, jak je specifikováno v bodu 6. V případě, že zadavatel je sám odpovědný za celý projekt subsystému (především včetně odpovědnosti za integraci subsystému), nebo že zadavatel je přímo zapojen do návrhu a/nebo výroby (včetně montáže a instalace), musí provozovat schválený systém řízení kvality pro ty činnosti, které budou podléhat dohledu, jak je specifikováno v bodu 6. Žadatelé, kteří se zúčastní pouze montáže a instalace, mohou provozovat pouze schválený systém řízení kvality pro výrobu a kontrolu a testování konečného výrobku. |
4. |
Postup ověření ES |
4.1. |
Zadavatel musí podat žádost o ES ověření subsystému (pomocí kompletního systému řízení kvality s přezkoumání návrhu), včetně koordinace dohledu nad systémem řízení kvality, jak je uvedeno v bodu 5.4 a 6.6 u oznámeného subjektu, kterého si sám zvolí. Zadavatel musí informovat výrobce angažované podle jeho vlastního výběru o žádosti. |
4.2. |
Žádost musí umožňovat pochopení návrhu, výroby, montáže, instalace, údržby a provozu subsystému, a musí umožňovat posouzení shody s požadavky TSI. Žádost musí obsahovat:
|
4.3. |
Zadavatel předloží výsledky vyšetření, kontrol a testů (24), včetně typových zkoušek, jsou-li vyžadovány, provedených nebo zajištěných jeho příslušnou laboratoří. |
4.4. |
Oznámený subjekt musí ověřit žádost ohledně přezkoumání návrhu a posoudit výsledky testů. Jestliže návrh splňuje ustanovení směrnice TSI, které se na něj vztahují, musí vydat žadatel zprávu o přezkoumání návrhu. Zpráva bude obsahovat závěry přezkoumání návrhu, podmínky pro jeho platnost, nezbytná data pro identifikaci přezkoumání návrhu, a jestliže je to relevantní, popis funkcí subsystému. Jestliže je zadavateli odepřeno vydání zprávy o přezkoumání návrhu, oznámený subjekt musí poskytnout podrobné odůvodnění pro takové odepření. Je třeba stanovit postup pro odvolací řízení. |
5. |
Systém řízení kvality |
5.1. |
Zadavatel, pokud se účastní, a hlavní dodavatelé, jsou-li využívání, musejí podat žádost o posouzení svých systémů řízení kvality u oznámeného subjektu, který si sami zvolí. Žádost musí obsahovat:
Ti, kteří jsou zapojeni pouze v části projektu subsystému, musejí poskytnout pouze ty informace, které se týkají příslušné části. |
5.2. |
Pro zadavatele nebo hlavního dodavatel odpovědného za celý projekt subsystému bude systém řízení kvality zajišťovat celkovou shodu subsystému s požadavky TSI. Pro ostatní hlavní dodavatele bude systém řízení kvality zajišťovat shodu jejich relevantního příspěvku k subsystému s požadavky TSI. Všechny prvky, ustanovení a požadavky přijaté žadateli musejí být zdokumentovány systematickým a náležitým způsobem ve formě písemných zásad, postupů a instrukcí. Tento systém řízení kvality dokumentace bude zajišťovat běžné pochopení zásad kvality a kvalitativní postupy, jako například programy kvality, plány, příručky a záznamy. Systém musí obsahovat především odpovídající popis následujících položek:
Vyšetření, testy a kontroly budou zahrnovat všechny tyto fáze:
|
5.3. |
Oznámený subjekt vybraný zadavatelem musí ověřit, jestli všechny fáze subsystému, jak je uvedeno v bodu 5.2, jsou dostatečně a náležitě pokryty schválením a dohledem nad systémem řízení kvality žadatele (26). Jestliže shoda subsystému s požadavky TSI je založena na více než jednom systému řízení kvality, oznámený subjekt zejména ověří:
|
5.4. |
Oznámený subjekt uvedený v bodu 5.1 musí posoudit systém řízení kvality, aby bylo zjištěno, zda vyhovuje požadavkům bodu 5.2. Shoda s těmito požadavky se předpokládá, pokud výrobce zavedl systém kvality pro návrh, výrobu, kontrolu a testování konečného výrobku z hlediska harmonizované normy EN/ISO 9001-2000, která zohledňuje specifičnost prvku interoperability, pro který byl systém kvality zaveden. Jestliže žadatel provozuje certifikovaný systém řízení kvality, oznámený subjekt to zohlední v posouzení. Revize bude konkrétní pro dotyčný subsystém, a bude zohledňovat specifický příspěvek žadatele k subsystému. Revizní skupina musí mít minimálně jednoho člena se zkušeností posuzovatele v dané technologii subsystému. Posuzovací postup bude zahrnovat inspekci v prostorách žadatele. Rozhodnutí musejí být oznámena žadateli. Oznámení musí obsahovat závěry přezkoušení a odůvodněné rozhodnutí o posouzení. |
5.5. |
Zadavatel, pokud se účastní, a hlavní dodavatelé se zavážou plnit povinnosti vyplývající ze systému řízení kvality, jak je schválen, a udržovat ho ve stavu, který zajistí, že bude účinný a že bude odpovídat zadaným podmínkám. Musejí informovat oznámený subjekt, který schválil jejich systémy řízení kvality, o všech významných změnách, které ovlivní plnění požadavků subsystémem. Oznámený subjekt musí posoudit všechny navržené úpravy a rozhodnout, zda-li doplněný systém řízení kvality vyhoví požadavkům bodu 5.2, nebo zda-li je nutné nové posouzení. Své rozhodnutí oznámí žadateli. Oznámení bude obsahovat závěry přezkoušení a odůvodněné rozhodnutí o posouzení. |
6. |
Dohled nad systémem řízení kvality v odpovědnosti oznámeného subjektu |
6.1. |
Účelem dohledu je zajistit, aby zadavatel, pokud se účastní, a hlavní dodavatelé řádně plnili povinnosti vyplývající ze schváleného systému řízení kvality. |
6.2. |
Zadavatel, pokud se účastní, a hlavní dodavatelé musejí oznámenému subjektu uvedenému v bodu 5.1 zaslat (nebo nechat zaslat) všechny dokumenty potřebné pro tento účel a především prováděcí plány a technické záznamy týkající se subsystému (pokud jsou relevantní pro specifický příspěvek žadatele k subsystému), včetně:
|
6.3. |
Oznámený subjekt musí pravidelně provádět inspekce, aby se ujistil, že zadavatel, pokud se účastní, a hlavní dodavatelé používají a udržují systém řízení kvality, a poskytne jim inspekční zprávu. Jestliže provozují certifikovaný systém řízení kvality, oznámený subjekt to zohlední ve svém dohledu. Frekvence inspekcí bude minimálně jednou za rok, s minimálně jednou inspekcí během provádění příslušné činnosti (navrhování, výroba, montáž nebo instalace) pro subsystém, který podléhá proceduře o ověření ES uvedené v bodu 7. |
6.4. |
Mimoto oznámený subjekt může provést neočekávanou inspekci provozů uvedených v bodu 5.2 u žadatele. Během této inspekce může oznámený subjekt provést úplnou nebo částečnou revizi a může provádět nebo nechat provést testy, aby se zkontrolovalo řádné fungování systému řízení kvality, kde je to nezbytné. Musí žadateli poskytnout inspekční zprávu a případně i revizní zprávu a/nebo protokol o provedené zkoušce. |
6.5. |
Oznámený subjekt vybraný zadavatelem a odpovědný za ES ověření, jestliže neprovádí dohled nad všemi dotyčnými systémy řízení kvality podle bodu 5, musí koordinovat činnosti dohledu všech ostatních oznámených subjektů odpovědných za daný úkol, aby:
Tato koordinace zahrnuje právo oznámeného subjektu, aby:
|
7. |
Oznámený subjekt, jak je uvedeno v bodu 5.1, musí mít pro účely inspekce, revize a dohledu volný přístup do provozů projekce, na staveniště, do výroby, míst montáže a instalace, do prostor uskladnění, a případně do výroby prefabrikátů nebo do zkušebních zařízení a obecně do všech prostor, kde to považuje za nezbytné pro provedení svého úkolu v souladu se specifickým příspěvkem žadatele k projektu subsystému. |
8. |
Zadavatel, pokud se účastní, a hlavní dodavatelé musejí po dobu 10 let po vyrobení posledního subsystému, vést a mít k dispozici pro vnitrostátní orgány tyto doklady:
|
9. |
Tam, kde subsystém splňuje požadavky TSI, musí oznámený subjekt na základě přezkoumání a schválení návrhu a na základě dohledu nad systémem řízení kvality vypracovat osvědčení o shodě pro zadavatele, který následně vypracuje prohlášení ES o ověření pro orgán dozoru v členském státě, ve kterém subsystém je umístěn a/nebo provozován. Prohlášení ES o ověření a průvodní dokumenty musejí být opatřeny datem a podpisem. Prohlášení musí být v písemné formě ve stejném jazyce jako technický soubor a musí obsahovat minimálně informace zahrnuté v příloze V směrnice. |
10. |
Oznámený subjekt vybraný zadavatelem bude odpovídat za sestavení souboru technické dokumentace, která bude připojena k prohlášení ES o ověření. Soubor technické dokumentace bude zahrnovat minimálně informace uvedené v čl. 18 odst. 3 směrnice, a to konkrétně:
|
11. |
Každý oznámený subjekt musí předat ostatním oznámeným subjektům relevantní informace, týkající se schválení systému řízení kvality a zprávy ES o přezkoumání návrhu, které byly vydány, staženy nebo zamítnuty. Ostatní oznámené subjekty mohou obdržet na vyžádání opisy:
|
12. |
Záznamy přiložené k osvědčení o shodě musejí být uloženy u zadavatele. Zadavatel musí uchovávat kopie technických souborů po celou dobu životnosti subsystému; musejí být zaslány všem ostatním členským státům, které o to požádají. |
Modul SG: Ověření jednotky
1. |
Tento modul popisuje postup ověření ES, ve které oznámený subjekt zkontroluje a osvědčí, na žádost zadavatele nebo jeho oprávněného zástupce, který je registrovaný ve Společenství, že subsystém „Řízení a zabezpečení“:
a může být uveden do provozu. |
2. |
Zadavatel (29) musí podat žádost o ES ověření (pomocí ověření jednotky) subsystému u oznámeného subjektu, kterého si sám zvolí. Žádost musí obsahovat :
|
3. |
Technická dokumentace musí umožňovat pochopení návrhu, výroby, instalace a provozu subsystému, a musí umožňovat posouzení shody s požadavky TSI. Technická dokumentace musí obsahovat:
Jestliže TSI vyžaduje další informace pro technickou dokumentaci, budou tyto informace doplněny. |
4. |
Oznámený subjekt musí ověřit žádost a technickou dokumentaci, a identifikovat prvky, které byly navrženy v souladu s relevantním ustanovením TSI a Evropských specifikací, i prvky, které byly navrženy bez použití relevantních ustanovení těchto evropských specifikací. Oznámený subjekt musí ověřit subsystém a provést příslušné a nezbytné testy (nebo se jich zúčastnit), aby bylo stanoveno, zda byly příslušné evropské specifikace, které byly vybrány, skutečně použity, nebo zda byla přijata řešení pro splnění požadavků TSI, když příslušné evropské specifikace nebyly použity. Vyšetření, testy a kontroly budou rozděleny do následujících fází, jak je uvedeno v TSI:
Oznámený subjekt zohlední předchozí kontroly nebo testy, které byly úspěšně provedeny za srovnatelných podmínek, ostatními nezávislými a kompetentními orgány (31). Oznámený subjekt pak rozhodne, zda-li použije výsledky těchto kontrol nebo testů. Jestliže je přijme, pak oznámený subjekt přezkoumá doklady těchto předchozích kontrol nebo testů a stanoví shodu jejich výsledků s požadavky TSI. V každém případě za ně nese konečnou odpovědnost oznámený subjekt. |
5. |
Oznámený subjekt si může se zadavatelem dohodnout místo, kde budou provedeny testy, a může se dohodnout, že konečné testy subsystému, a je-li to vyžadováno v TSI, testy v plných provozních podmínkách byly provedeny zadavatelem za přítomnosti a pod přímým dohledem oznámeného subjektu. |
6. |
Oznámený subjekt musí mít pro účely testování a ověření volný přístup do míst, kde probíhá návrh, na staveniště, do výrobních dílen, montážních dílen a instalací a případně do zkušebních zařízení, aby mohl plnit své úkoly stanovené v TSI. |
7. |
Jestliže subsystém splňuje požadavky TSI, musí oznámený subjekt na základě testů, inspekce a kontroly provedeny podle požadavků v TSI a/nebo v příslušných evropských specifikacích vypracovat osvědčení o shodě pro zadavatele, který následně vypracuje prohlášení ES o ověření pro orgán dozoru v členském státě, kde je subsystém umístěn a/nebo provozován. Prohlášení ES o ověření a průvodní dokumentace musejí být opatřeny datem a podpisem. Prohlášení musejí být v písemné formě a ve stejném jazyce jako technický soubor a musí obsahovat minimálně informace zahrnuté v příloze V směrnice. |
8. |
Oznámený subjekt bude odpovědný za sestavení souboru technické dokumentace, který musí být připojen k prohlášení ES o ověření. Soubor technické dokumentace musí obsahovat minimálně informace uvedené v čl. 18 odst. 3 směrnice, zejména:
|
9. |
Záznamy průvodního osvědčení o shodě musejí být uloženy u zadavatele. Zadavatel musí uchovávat opisy souborů technické dokumentace po dobu životnosti subsystému; musejí být zaslány všem ostatním členským státům, které o to požádají. |
(1) Definice evropské specifikace je uvedena ve směrnici 96/48/ES a 2001/16/ES. Pokyny pro aplikaci HS TSI vysvětlují způsob, jak používat Evropské specifikace.
(2) Definice evropské specifikace je uvedena ve směrnici 96/48/ES a 2001/16/ES. Pokyny pro používání HS TSI vysvětlují způsob, jak používat evropské specifikace.
(3) Možnost volby výrobcem může být v konkrétní TSI omezena.
(4) Definice evropské specifikace je uvedena ve směrnici 96/48/ES a 2001/16/ES. Pokyny pro aplikaci HS TSI vysvětlují způsob, jak používat Evropské specifikace.
(5) Definice evropské specifikace je uvedena ve směrnici 96/48/ES a 2001/16/ES. Pokyny pro použití HS TSI vysvětlují způsob, jak používat Evropské specifikace.
(6) Předložení výsledků testů může být provedeno současně s podáním žádosti nebo později.
(7) Základní požadavky jsou reflektovány v technických parametrech, rozhraních a výkonnostních požadavcích, které jsou stanoveny v kapitole 4 TSI.
(8) Tento modul by mohl být použit v budoucnu, až budou TSI aktualizovány podle směrnice pro vysokorychlostní tratě 96/48/ES.
(9) V tomto modulu se slovem „zadavatel“ rozumí „zadavatel subsystému, jak je definován ve směrnici, nebo jeho oprávněný zástupce, který je registrován ve Společenství.
(10) Příslušný oddíl TSI může v tomto ohledu definovat specifické požadavky.
(11) Definice evropské specifikace je uvedena ve směrnici 96/48/ES a 2001/16/ES. Pokyny pro použití HS TSI vysvětlují způsob, jak používat Evropské specifikace.
(12) Základní požadavky se odrážejí v technických parametrech, rozhraních a výkonnostních požadavcích, které jsou stanoveny v kapitole 4 TSI.
(13) Tento modul by mohl být použit v budoucnu, až budou TSI podle směrnice pro vysokorychlostní tratě 96/48/ES aktualizovány.
(14) V tomto modulu se slovem „zadavatel“ rozumí „zadavatel subsystému“, jak je definován ve směrnici, nebo jeho oprávněný zástupce, který je registrován ve Společenství.
(15) V případě TSI „Kolejová vozidla“ se může oznámená osoba účastnit konečných provozních testů lokomotiv nebo vlakových souprav, které jsou uvedeny v podmínkách specifikovaných v příslušné kapitole TSI.
(16) Základní požadavky se odrážejí v technických parametrech, rozhraních a výkonnostních požadavcích, které jsou stanoveny v kapitole 4 TSI.
(17) Tento modul by mohl být použit v budoucnu, až budou TSI aktualizovány podle směrnice pro vysokorychlostní tratě 96/48/ES.
(18) V tomto modulu se slovem „zadavatel“ rozumí „zadavatel subsystému, jak je definován ve směrnici, nebo jeho oprávněný zástupce, který je registrován ve Společenství“.
(19) Termín „hlavní dodavatelé“ znamená společnosti, jejichž aktivity přispívají pro splnění základních požadavků TSI. To se týká společnosti, která může být odpovědná za projekt celého subsystému nebo jiné společnosti, které se zúčastní pouze na části projektu subsystém (provádějí například montáž nebo instalaci subsystému).
(20) Konkrétně v případě TSI „Kolejová vozidla“ se může oznámená osoba účastnit konečných provozních testů lokomotiv nebo vlakových souprav. To bude uvedeno v příslušné kapitole TSI.
(21) Základní požadavky se odrážejí v technických parametrech, rozhraních a výkonnostních požadavcích, které jsou stanoveny v kapitole 4 TSI.
(22) Tento modul by mohl být použit v budoucnu, až budou TSI aktualizovány podle směrnice pro vysokorychlostní tratě 96/48/ES.
(23) V tomto modulu se slovem „zadavatel“ rozumí „zadavatel subsystému“, jak je definován ve směrnici, nebo jeho oprávněný zástupce, který je registrován ve Společenství.
(24) Předložení výsledků testů může být provedeno současně s podáním žádosti nebo později.
(25) Definice evropské specifikace je uvedena ve směrnici 96/48/ES a 2001/16/ES. Pokyny pro aplikaci HS TSI vysvětlují způsob, jak používat evropské specifikace.
(26) V případě TSI „Kolejová vozidla“ se může oznámená osoba účastnit konečných provozních testů lokomotiv nebo vlakových souprav, které jsou uvedeny v podmínkách specifikovaných v příslušné kapitole TSI.
(27) Základní požadavky se odrážejí v technických parametrech, rozhraních a výkonnostních požadavcích, které jsou stanoveny v kapitole 4 TSI.
(28) Tento modul by mohl být použit v budoucnu, až budou TSI aktualizovány podle směrnice pro vysokorychlostní tratě 96/48/ES.
(29) V tomto modulu se slovem „zadavatel“ rozumí „zadavatel subsystému“, jak je definován ve směrnici, nebo jeho oprávněný zástupce, který je registrován ve Společenství.
(30) Definice evropské specifikace je uvedena ve směrnici 96/48/ES a 2001/16/ES. Pokyny pro aplikaci HS TSI vysvětlují způsob, jak používat evropské specifikace.
(31) Podmínky pro zadání předchozích kontrol a testů musejí být podobné jako podmínky respektované oznámenou osobou pro zadání subdodavatelské činnosti (viz § 6.5 Modrého průvodce po novém přístupu); konkrétně platí, že oznámená osoba může zohlednit, že tyto příslušné důkazy mohou být jediné, jestliže tyto subjekty budou respektovat stejná kriteria nezávislosti a kompetence jako oznámené osoby.
PŘÍLOHA F
POSTUP POSOUZENÍ SHODY
Vyhodnocení údržbových opatření
1. |
Tento postup posouzení shody popisuje tu část postupu, kterou subjekt schválený členským státem zjistí a osvědčí, že ujednání o údržbě, které představují plánovanou údržbu, splňují ustanovení příslušné TSI a zajišťují dodržení základních parametrů a základních požadavků v průběhu celé životnosti subsystému. |
2. |
Žádost o posouzení údržbových opatření musí být podána zadavatelem (nebo jeho oprávněným zástupcem, který je registrovaný ve Společenství), který navrhuje údržbová opatření s orgánem schváleným členským státem. Žádost musí obsahovat:
Opisy předložené dokumentace údržbových opatření budou konečnou verzí schválenou žadatelem. Orgán schválený členským státem si může vyžádat další opisy, jestliže je to nutné pro provedení posudku. |
3. |
Dokumentace údržbových opatření bude obsahovat minimálně tyto prvky:
|
4. |
Technická dokumentace musí umožňovat posouzení shody údržbových opatření s ustanoveními TSI. Musí také pokrývat, pokud je to relevantní pro taková posouzení, různé fáze rozvoje ujednání pro údržbu. Technická dokumentace, která odůvodňuje údržbová opatření, bude obsahovat:
|
5. |
Orgán schválený by členským stát musí:
|
6. |
Jestliže údržbová opatření splňují ustanovení TSI, vydá orgán schválený členským státem žadateli zprávu o přezkoumání údržbových opatření. Zpráva bude obsahovat jméno a adresu zadavatele, závěry přezkoušení, podmínky pro jeho platnost, odkaz na subsystém spadající pod údržbu a nezbytná data pro identifikaci údržbových opatření. Relevantní části technické dokumentace, včetně popisu údržbových opatření a podmínek jejich provádění, musejí být připojeny ke zprávě a opis uložen u orgánu, jenž je schválen členským státem. Jestliže je zadavateli odepřena zpráva o inspekci údržbových opatřeních, orgán schválený členským státem musí poskytnout podrobné důvody tohoto odepření. Je třeba stanovit postup pro odvolací řízení. |
(1) Pro tento účel je nutné, aby dohody o údržbě definovaly například:
— |
postupy a instrukce pro realizaci, |
— |
požadavky na školení nebo odbornou způsobilost, |
— |
kontroly, validace, dohled, inspekce, testy, záznamy a kriteria převzetí subsystému, když budou prováděny různé fáze operací údržby, |
— |
podmínky použití specifických nástrojů nebo zařízení pro údržbové operace či testy. |
PŘÍLOHA G
OTEVŘENÉ BODY
PRIORITA OTEVŘENÉHO BODU
Rozlišují se 2 priority
Priorita 1 (P1): nejnaléhavější část
Priorita 2 (P2): nejméně naléhavá část
Rozhraní
Oddíl 4.3
Funkce úrovňového křížení (P1)
Rozhraní s OPE TSI (P1)
Rozhraní s TSI „Kolejová vozidla – hnací vozidla a osobní vozy“ (P1)
Příloha A
Index 1 |
FRS (pro předmět „Úrovňová křížení“) (P1 propojeno na LX) |
Index 16 |
FFFIS pro systém Euroloop je v současnosti k dispozici pouze jako předloha (UNISIG SUBSET-044 verze 2.1.0) z důvodu posuvu kmitočtového pásma. Stane se to právně závazným ihned, jakmile budou vyřešeny otevřené body (například přidělení kmitočtů, kompatibilita se stávajícími systémy, křížové testy) a vydána konečná verze. Všechny zúčastněné strany jsou zavázány k podpoře prací, aby konečná verze byla k dispozici v polovině roku 2005. |
Index 24 |
Vysvětlení a dodatky specifikace pro buzení (P1) |
Index B32 |
Obecné zásady pro odkazy (P1) |
Index 36 |
Zkušební specifikace STM (specifický přenosový modul) (P1) |
Index 28 |
Požadavky na spolehlivost – dostupnost (P1) |
Index 41 |
Jednotka záznamu dat pro legislativní účely (JRU = Juridical Recorder Unit) – Zkušební specifikace (P1) propojeno na index 55 |
Index 42 |
Požadavky na kontrolu bdělosti (P2) |
Index 44 |
Odometrie FIS (P2) |
Index 45 |
K-rozhraní (P1) |
Index 47 |
Požadavky na analýzu riziko a hazard pro interoperabilitu (P1) |
Index 48 |
Zkušební specifikace pro mobilní zařízení GSM-R(P1) |
Index 50 |
Zkušební specifikace pro EUROLOOP (P1) |
Index 51 |
Ergonomické znaky rozhraní člověk-stroj (DMI) (P1) |
Index 53 |
Hodnoty ETCS proměnných řízených UIC (P1) |
Index 54 |
Požadavky uživatelů na kvalitu služeb (prozatímní) (P1) |
Index 55 |
Právně relevantní záznamník – základní požadavky (P1 pro celek) |
Index 57 |
Požadavky na montážní přípravu palubního zařízení ERTMS (P1) |
Index 58 |
Rozhraní RBC – RBC (P1) |
Index 59 |
Požadavky na montážní přípravu traťových zařízení ERTMS (P1) |
Index 60 |
Řízení verze ETCS (P1) |
Index 61 |
Řízení verze GSM-R (P1) |
GSM-R:
Vzájemné propojení a roaming mezi sítěmi GSM-R (P1)
Přeshraniční (P1)
Definice provozních pravidel pro GSM-R (P1)
GPRS a ASCI (P2)
GSM-R verze řízení (řízení změny ovládání) (P1)
Příloha A – dodatek 1: (P1)
2.1.5 |
Vztah mezi vzdáleností náprav a průměrem kol |
3.2.1 |
Prostor kolem kol bez kovu |
3.3.1 |
Kovová hmota na vozidle |
3.5.5 |
Dodatečné požadavky na lokomotivy a jednotky |
4.1 |
Použití zařízení na posyp pískem |
4.2.1 |
Použití kompozitních brzdových špalíků |
5.1.1 |
Elektromagnetická interference (trakční proud) |
5.3.1 |
Elektromagnetická interference (elektrické, magnetické, elektromagnetické pole) |
Příloha A – dodatek 2: (P1)
HABD
Příloha B, část 4
ETCS třída 1 CCM – související otevřené body
Specifikace některých proměnných systému ETCS (P1)
Dodatečná rozhraní
Funkce a rozhraní systému ochrany personálu k systému zabezpečovacího zařízení (P2)
Rozhraní s provozní brzdou. Bude to přezkoumáno v průběhu vypracování TSI pro kolejová vozidla.
PŘÍLOHA H
PŘEHLED KORIDORŮ SÍTĚ ETCS
Konvenční železnice – úseky sítě ETCS v příloze II rozhodnutí č. 884/2004/ES (1)
Železniční osa Berlín-Verona/Milán-Boloňa-Neapol-Messina-Palermo
— |
Halle/Lipsko-Norimberk |
— |
Norimberk-Mnichov |
— |
Mnichov-Kufstein |
— |
Kufstein-Innsbruck |
— |
Brennerský tunel, přeshraniční úseky |
— |
Verona-Neapol |
— |
Milán-Boloňa |
Trať Betuwe
Železniční osa Lyon-Trieste-Divača/Koper-Divača-Ljubljana-Budapešť-ukrajinská hranice
— |
Lyon-St Jean de Maurienne |
— |
tunel Mont-Cenis, přeshraniční úseky |
— |
Bussoleno-Turín |
— |
Turín-Benátky |
— |
Benátky-Ronchi Sud-Trieste Divača |
— |
Koper-Divača-Ljubljana |
— |
Ljubljana-Budapešť |
Multi-modální osa Portugalsko/Španělsko-ostatní části Evropy
— |
La Coruña-Porto |
— |
Porto-Valladolid |
Severská trojúhelníková železniční/silniční osa
— |
Železniční projekty ve Švédsku včetně Stockholm-Malmö, Stockholm-Charlottenberg (Norská hranice) a Kornsjö (Norská hranice)-Göteborg-Malmö. |
— |
Kerava-Lahti |
— |
Helsinky-Vainikkala (ruská hranice) |
Nákladní železniční osa Sines-Madrid-Paříž
— |
Nová vysokokapacitní železniční osa přes Pyreneje |
— |
Sines-Badajoz |
— |
Algeciras-Bobadilla |
Železniční osa Paříž-Štrasburk-Stuttgart-Vídeň-Bratislava
— |
Baudrecourt-Štrasburk-Stuttgart s mostem Kehl jako přeshraniční úseky |
— |
Stuttgart-Ulm |
— |
Mnichov-Salcburk, přeshraniční úseky |
— |
Salcburk-Vídeň |
— |
Vídeň-Bratislava, přeshraniční úseky |
Železniční osa Fehmarn Belt
— |
Fehmarn Belt-pevné železniční/silniční propojení |
— |
Železnice pro přístup v Dánsku z Öresund |
— |
Železnice pro přístup v Německu z Hamburku |
— |
Železnice Hannover-Hamburk/Brémy |
Železniční osa Athény-Sofie-Budapešť-Vídeň-Praha-Norimberk/Drážďany
— |
Řecko-bulharská hranice-Kulata-Sofie-Vidin/Calafat |
— |
Curtici-Brasov (směrem k Bukurešti a Constantě) |
— |
Budapešť-Vídeň, přeshraniční úseky |
— |
Břeclav-Praha-Norimberk, Norimberk-Praha jako přeshraniční úseky. |
— |
Železniční osa Praha-Linec |
Železniční osa Gdaňsk-Varšava-Brno/Bratislava-Vídeň
— |
Železnice Gdaňsk-Varšava-Katovice |
— |
Železnice Katovice-Břeclav |
— |
Železnice Katovice-Žilina-Nové Mesto nad Váhom |
Železniční osa Lyon/Ženeva-Basilej-Duisburg-Rotterdam/Antverpy
— |
Lyon-Mulhouse-Mülheim (2), s Mulhouse-Mülheim jako přeshraniční úseky |
— |
Ženeva-Milán/Novara-švýcarská hranice |
— |
Basilej-Karlsruhe |
— |
Frankfurt (nebo Mainz)-Mannheim |
— |
Duisburg-Emmerich |
— |
„Železný Rýn“, Rheidt-Antverpy, přeshraniční úseky |
Železniční/silniční osa Irsko/Spojené království/kontinentální Evropa
— |
Felixstowe-Nuneaton |
— |
Crewe-Holyhead |
„Baltská železnice“ osa Varšava-Kaunas-Riga-Tallinn-Helsinky
— |
Varšava-Kaunas-Vilnius |
— |
Kaunas-Riga |
— |
Riga-Tallinn |
„Eurocaprail“ na železniční ose Brusel-Lucemburk-Štrasburk
— |
Brusel-Lucemburk-Štrasburk (2012). |
Konvenční železniční úseky sítě ETCS, na něž se nevztahuje příloha II rozhodnutí č. 884/2004/ES. Set I (3)
Transevropská síť Koridor II – E20 osa Berlín-Varšava, Polsko
Transevropská síť Koridor III – E30 mezi západní hranicí (Zhořelec) a Krakovem, Polsko
TINA/AGTC dvoukolejní trať CE-59 – severo-jižní provoz ze Skandinávie na Balkán, Polsko.
Budapešť-Bukurešť-Konstanta (část pan-evropského Koridoru IV).
Ljubljana-Záhřeb/Bělehrad/Bar/Skopje-Soluň (část pan-evropského Koridoru X).
Konvenční železniční úseky sítě ETCS, na něž se nevztahuje příloha II rozhodnutí č. 884/2004/ES. Set II
Antverpy-Athus/Bettembourg-Basilej-Miláno
Hallsberg/Mjölby, Švédsko
Systém ETCS – spojení do Oresundu přes Dánsko a spojku Storebelt
Aachen-Horka/Frankfurt (O), Německo
Německo
— |
Kehl-Salzburg |
— |
Flensburg-Kufstein |
— |
Emmerich-Basilej, některé části přes Německo |
— |
Hamburk-Bad Schandau |
— |
Darmstart-Pasov |
Francie
— |
Metz-Dijon-Lion-Avignon-Perpignan (španělské hranice) |
— |
Le Havre-Rouen-Amien-Arras |
— |
Paříž-Tours-Bordeaux-Dax |
— |
Paříž-Remis-Metz (TGV EST) |
— |
Paříž-Macon-Lion (TGV Sud-Est) |
— |
Calais-Metz |
Stockholm-Nyland-Umea
Vysokorychlostní železniční úseky sítě ETCS (4)
Vysokorychlostní železniční osa Paříž-Brusel-Köln-Amsterdam-Londýn
— |
Eurotunel-Londýn |
— |
Brusel-Liège-Köln |
— |
Brusel-Rotterdam-Amsterdam |
Vysokorychlostní železniční osa jihozápad Evropy
— |
Lisabon/Porto-Madrid |
— |
Madrid-Barcelona |
— |
Cordoba-Sevilla |
— |
Barcelona-Figueras-Perpignan |
— |
Perpignan-Montpellier |
— |
Montpellier-Nîmes |
— |
Madrid-Vitoria-Irún/Hendaye |
— |
Irún/Hendaye-Dax, přeshraniční úseky |
— |
Dax-Bordeaux |
— |
Bordeaux-Tours |
Vysokorychlostní železniční osa východ
— |
Paříž-Baudrecourt |
— |
Metz-Lucemburk |
— |
Saarbrücken-Mannheim |
Hlavní trať západního pobřeží
Vysokorychlostní železniční interoperabilita na Iberském poloostrově
— |
Madrid-Andalusie |
— |
Severovýchod |
— |
Madrid-Levante a Mediterranean |
— |
Severní/severozápadní koridor, včetně Vigo-Porto |
— |
Extremadura |
(1) Zavedení systému ERTMS/ETCS ve vysokorychlostních sekcích projektu uvedených v tomto seznamu vychází z rozhodnutí Komise 2002/731/ES.
(2) Včetně TGV Rýn-Rhona, bez západní větve.
(3) Projekty zcela nebo částečně situovány členských státech, kde platí nařízení (ES) č. 1260/1999 a (ES) č. 1264/1999 (Fond soudržnosti).
(4) Provedení stanovené rozhodnutím č. 2002/731/ES.