|
ISSN 1725-5074 |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
L 115 |
|
|
||
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 49 |
|
Obsah |
|
I Akty, jejichž zveřejnění je povinné |
Strana |
|
|
* |
||
|
|
|
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
Akty přijaté podle hlavy V Smlouvy o Evropské unii |
|
|
|
* |
||
|
Dohoda mezi Mezinárodním trestním soudem a Evropskou unií o spolupráci a pomoci |
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
|
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
I Akty, jejichž zveřejnění je povinné
|
28.4.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 115/1 |
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 640/2006
ze dne 10. dubna 2006,
kterým se ruší nařízení (EHS) č. 3181/78 a (EHS) č. 1736/79 týkající se Evropského měnového systému
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 308 této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu (1),
s ohledem na stanovisko Evropské centrální banky (2),
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení Rady (EHS) č. 3181/78 ze dne 18. prosince 1978 týkající se Evropského měnového systému (3) dává Evropskému fondu pro měnovou spolupráci (EFMS) pravomoc přijímat rezervy od členských států a vydávat evropské měnové jednotky (ECU). Úkoly EFMS převzal Evropský měnový institut a EFMS ukončil činnost. Následně tyto úkoly převzala Evropská centrální banka. Uvedené nařízení tudíž už nemá význam a mělo by být zrušeno. |
|
(2) |
Nařízení Rady (EHS) č. 1736/79 ze dne 3. srpna 1979 o dotaci úroků z některých půjček poskytované v rámci evropského měnového systému (4) stanoví, že Společenství může po dobu pěti let ode dne použitelnosti nařízení poskytovat dotace na úroky z některých druhů půjček (úvěry od Evropské investiční banky (EIB) k financování investic v méně prosperujících členských státech, mimo jiné do infrastruktury). Toto pětileté období, jež nebylo prodlouženo, uplynulo v roce 1984. Podle článku 1 uvedeného nařízení se navíc členský stát musel účastnit na mechanismu Evropského měnového systému, aby mohl dostávat dotace. Tato podmínka rovněž svědčí o tom, že dané nařízení už není použitelné. Uvedené půjčky od EIB byly mezitím splaceny. Uvedené nařízení tudíž už nemá význam a mělo by být zrušeno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Zrušují se nařízení (EHS) č. 3181/78 a (EHS) č. 1736/79.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Lucemburku dne 10. dubna 2006.
Za Radu
předsedkyně
U. PLASSNIK
(1) Stanovisko ze dne 14. února 2006 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
(2) Úř. věst. C 49, 28.2.2006, s. 35.
(3) Úř. věst. L 379, 30.12.1978, s. 2. Nařízení ve znění nařízení (EHS) č. 3066/85 (Úř. věst. L 290, 1.11.1985, s. 95).
(4) Úř. věst. L 200, 8.8.1979, s. 1. Nařízení ve znění nařízení (EHS) č. 2790/82 (Úř. věst. L 295, 21.10.1982, s. 2).
|
28.4.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 115/2 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 641/2006
ze dne 27. dubna 2006
o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 3223/94 ze dne 21. prosince 1994 o prováděcích pravidlech k dovoznímu režimu pro ovoce a zeleninu (1), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 3223/94 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze. |
|
(2) |
Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 3223/94 se stanoví v souladu s přílohou.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 28. dubna 2006.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. dubna 2006.
Za Komisi
J. L. DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 337, 24.12.1994, s. 66. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 386/2005 (Úř. věst. L 62, 9.3.2005, s. 3).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 27. dubna 2006 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Standardní dovozní hodnota |
|
0702 00 00 |
052 |
142,3 |
|
204 |
100,4 |
|
|
212 |
139,0 |
|
|
999 |
127,2 |
|
|
0707 00 05 |
052 |
129,4 |
|
999 |
129,4 |
|
|
0709 90 70 |
052 |
127,1 |
|
204 |
48,7 |
|
|
999 |
87,9 |
|
|
0805 10 20 |
052 |
37,7 |
|
204 |
36,1 |
|
|
212 |
51,2 |
|
|
220 |
42,0 |
|
|
624 |
64,3 |
|
|
999 |
46,3 |
|
|
0805 50 10 |
508 |
30,4 |
|
624 |
57,9 |
|
|
999 |
44,2 |
|
|
0808 10 80 |
388 |
86,4 |
|
400 |
117,0 |
|
|
404 |
94,7 |
|
|
508 |
81,2 |
|
|
512 |
78,1 |
|
|
524 |
68,2 |
|
|
528 |
92,9 |
|
|
720 |
97,9 |
|
|
804 |
114,7 |
|
|
999 |
92,3 |
|
|
0808 20 50 |
388 |
94,6 |
|
512 |
74,7 |
|
|
524 |
29,4 |
|
|
528 |
78,3 |
|
|
720 |
51,8 |
|
|
999 |
65,8 |
|
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 750/2005 (Úř. věst. L 126, 19.5.2005, s. 12). Kód „999“ znamená „jiná země původu“.
|
28.4.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 115/4 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 642/2006
ze dne 27. dubna 2006,
kterým se pro dodací období 2006/07 stanoví množství povinných dodávek třtinového cukru k dovozu podle protokolu AKT a dohody s Indií
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1260/2001 ze dne 19. června 2001 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1159/2003 ze dne 30. června 2003, kterým se pro hospodářské roky 2003/04, 2004/05 a 2005/06 stanoví prováděcí pravidla pro dovoz třtinového cukru v rámci některých celních kvót a preferenčních dohod a kterým se mění nařízení (ES) č. 1464/95 a (ES) č. 779/96 (2), a zejména na čl. 9 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Článek 9 nařízení (ES) č. 1159/2003 stanoví podrobná pravidla pro určování povinných dodávek s nulovým clem pro produkty kódu KN 1701, vyjádřených jako ekvivalent bílého cukru, pro dovozy pocházející ze zemí, které jsou signatáři protokolu AKT a dohody s Indií. |
|
(2) |
Použití článků 3 a 7 protokolu AKT, článků 3 a 7 dohody s Indií a článků 11 a 12 nařízení (ES) č. 1159/2003 vedlo Komisi k tomu, že stanovila povinné dodávky pro dodací období 2006/07 a pro každou vyvážející zemi, přičemž přihlížela na základě stávajících dostupných informací k rozdílu mezi množstvím povinných dodávek a množstvím skutečně dovezeným během uplynulých dodacích období. |
|
(3) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Množství povinných dodávek pro dovoz produktů kódu KN 1701 pocházejících ze zemí, které jsou signatáři protokolu AKT a dohody s Indií, vyjádřená jako ekvivalent bílého cukru, jsou pro dodací období 2006/07 a pro každou dotyčnou vyvážející zemi stanovena v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. dubna 2006.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 178, 30.6.2001, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 39/2004 (Úř. věst. L 6, 10.1.2004, s. 16).
(2) Úř. věst. L 162, 1.7.2003, s. 25. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 568/2005 (Úř. věst. L 97, 15.4.2005, s. 9).
PŘÍLOHA
Množství povinných dodávek pro dovoz preferenčního cukru pocházejícího ze zemí, které jsou signatáři protokolu AKT a dohody s Indií, vyjádřená v tunách ekvivalentu bílého cukru, pro dodací období 2006/07:
|
Země, které jsou signatáři protokolu AKT a dohody s Indií |
Povinné dodávky 2006/07 |
|
Barbados |
32 097,40 |
|
Belize |
40 348,80 |
|
Kongo |
10 186,10 |
|
Fidži |
165 348,30 |
|
Guyana |
159 410,10 |
|
Indie |
10 000,00 |
|
Pobřeží slonoviny |
10 186,10 |
|
Jamajka |
118 696,00 |
|
Keňa |
5 000,00 |
|
Madagaskar |
13 324,40 |
|
Malawi |
20 824,40 |
|
Mauricius |
491 030,50 |
|
Mosambik |
6 000,00 |
|
Svatý Kryštof a Nevis |
15 590,90 |
|
Surinam |
0,00 |
|
Svazijsko |
117 844,50 |
|
Tanzanie |
10 186,10 |
|
Trinidad a Tobago |
47 717,60 |
|
Uganda |
0,00 |
|
Zambie |
7 215,00 |
|
Zimbabwe |
30 224,80 |
|
Celkem |
1 311 231,00 |
|
28.4.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 115/6 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 643/2006
ze dne 27. dubna 2006,
kterým se mění nařízení (ES) č. 1622/2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a zavádí se kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření, a nařízení (ES) č. 884/2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro průvodní doklady pro přepravu vinařských produktů a pro evidenční knihy vedené v odvětví vína
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (1), a zejména na čl. 46 odst. 1 a čl. 70 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 1622/2000 (2) stanoví zejména mezní hodnoty a některé podmínky pro užití látek, jejichž použití je povoleno nařízením (ES) č. 1493/1999. Mezní hodnoty pro užití dotyčných látek jsou uvedeny v jeho příloze IV. Na základě doplnění seznamu povolených enologických postupů přílohy IV nařízení (ES) č. 1493/1999 o přídavek kyseliny L-askorbové a dimethyldikarbonátu je třeba stanovit mezní hodnoty a podmínky pro užití těchto látek. |
|
(2) |
Nařízení Komise (ES) č. 884/2001 (3) stanoví pravidla pro vedení evidenčních knih a stanoví zejména uvedení některých úkonů v evidenčních knihách. Specifické vlastnosti přídavku dimethyldikarbonátu do vína vyžadují, aby bylo jeho použití zaznamenáno v evidenční knize. |
|
(3) |
Je proto třeba změnit nařízení (ES) č. 1622/2000 a (ES) č. 884/2001. |
|
(4) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro víno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 1622/2000 se mění takto:
|
1. |
Vkládá se nový článek 15a, který zní: „Článek 15a Dimethyldikarbonát Přídavek dimethyldikarbonátu stanovený v příloze IV bodu 3 písm. zc) nařízení (ES) č. 1493/1999 může být proveden jen v rámci mezních hodnot stanovených v příloze IV tohoto nařízení a pokud splňuje předpisy, které jsou uvedeny v příloze IXa tohoto nařízení.“. |
|
2. |
Příloha IV se nahrazuje zněním uvedeným v příloze I tohoto nařízení. |
|
3. |
Znění uvedené v příloze II tohoto nařízení se vkládá jako příloha IXa. |
Článek 2
V čl. 14 odst. 1 prvním pododstavci nařízení (ES) č. 884/2001 se doplňuje nová odrážka, která zní:
|
„— |
přídavek dimethyldikarbonátu do vína“. |
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. dubna 2006.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2165/2005 (Úř. věst. L 345, 28.12.2005, s. 1).
(2) Úř. věst. L 194, 31.7.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1163/2005 (Úř. věst. L 188, 20.7.2005, s. 3).
(3) Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 32. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 908/2004 (Úř. věst. L 163, 30.4.2004, s. 56).
PŘÍLOHA I
„PŘÍLOHA IV
Mezní hodnoty pro užití určitých látek
(článek 5 tohoto nařízení)
Mezní hodnoty pro užití látek uvedených v příloze IV nařízení (ES) č. 1493/1999 za podmínek podle uvedené přílohy jsou tyto:
|
Látka |
Užití pro čerstvé vinné hrozny, hroznový mošt, částečně zkvašený hroznový mošt, částečně zkvašený hroznový mošt ze zaschlých hroznů, zahuštěný hroznový mošt a mladé víno v procesu kvašení |
Užití pro částečně zkvašený hroznový mošt určený k přímé lidské spotřebě v nezměněném stavu, víno vhodné k získávání stolního vína, stolní víno, šumivé víno, šumivé víno dosycené oxidem uhličitým, perlivé víno, perlivé víno dosycené oxidem uhličitým, likérové víno a jakostní likérové víno s. o. |
|
Přípravky obsahující buněčné stěny kvasinek |
40 g/hl |
40 g/hl |
|
Oxid uhličitý |
|
maximální koncentrace v takto ošetřeném víně: 2 g/l |
|
Kyselina L-askorbová |
250 mg/l |
250 mg/l; maximální koncentrace v takto ošetřeném víně nesmí přesáhnout 250 mg/l |
|
Kyselina citronová |
|
maximální koncentrace v takto ošetřeném víně: 1 g/l |
|
Kyselina metavinná |
|
100 mg/l |
|
Síran měďnatý |
|
1 g/hl, za podmínky, že obsah mědi v takto ošetřeném produktu nepřekročí l mg/l |
|
Aktivní uhlí pro enologické užití |
100 g suchého uhlí/hl |
100 g suchého uhlí/hl |
|
Živné soli: hydrogen-fosforečnan amonný nebo síran amonný |
1 g/l (vyjádřeno jako sůl) (1) |
0,3 g/l (vyjádřeno jako sůl), pro výrobu šumivého vína |
|
Siřičitan amonný nebo hydrogensiřičitan amonný |
0,2 g/l (vyjádřeno jako sůl) (1) |
|
|
Podpora růstu: thiamin ve formě thiamin HCl |
0,6 mg/l (vyjádřeno jako thiamin) |
0,6 mg/l (vyjádřeno jako thiamin), pro výrobu šumivého vína |
|
Polyvinylpolypyrrolidon |
80 g/hl |
80 g/hl |
|
Vinan vápenatý |
|
200 g/hl |
|
Fytát vápníku |
|
8 g/hl |
|
Lysozym |
500 mg/l (2) |
500 mg/l (2) |
|
Dimethyldikarbonát |
|
200 mg/l; nedetekovatelná rezidua ve víně uvedeném na trh |
(1) Tyto produkty mohou být použity společně až do celkové mezní hodnoty 1 g/l, aniž je dotčena výše uvedená mezní hodnota 0,2 g/l.
(2) Pokud se přidává do moštu nebo do vína, celkové množství nesmí přesáhnout mezní hodnotu 500 mg/l.“
PŘÍLOHA II
„PŘÍLOHA IXa
Předpisy pro dimethyldikarbonát
(článek 15a tohoto nařízení)
OBLAST PŮSOBNOSTI
Dimethyldikarbonát se může přidávat do vína za tímto účelem: zajištění mikrobiologické stabilizace lahvového vína obsahujícího zkvasitelné cukry.
PŘEDPISY
|
— |
Přidávání se musí provádět jen krátce před plněním vína do lahví. |
|
— |
Ošetření se může týkat pouze vín, která mají obsah cukru nejméně 5 g/l. |
|
— |
Maximální použitá dávka je stanovena v příloze IV tohoto nařízení a látka nesmí být zjistitelná ve víně dodaném na trh. |
|
— |
Užitá látka musí vyhovovat kritériím pro čistotu stanoveným směrnicí 96/77/ES. |
|
— |
O tomto ošetření musí být vedena evidence podle článku 70 odst. 2 nařízení (ES) č. 1493/1999.“ |
|
28.4.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 115/10 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 644/2006
ze dne 27. dubna 2006,
kterým se stanoví vývozní náhrady pro mléko a mléčné výrobky
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky (1), a zejména na čl. 31 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Ustanovení čl. 31 odst. 1 nařízení (ES) č. 1255/1999 stanoví, že rozdíl mezi cenami produktů uvedených v článku 1 uvedeného nařízení na světovém trhu a jejich cenami na trhu Společenství může být pokryt vývozní náhradou. |
|
(2) |
S ohledem na současnou situaci na trhu s mlékem a mléčnými výrobky by proto měly být stanoveny vývozní náhrady v souladu s pravidly a určitými kritérii uvedenými v článku 31 nařízení (ES) č. 1255/1999. |
|
(3) |
Ustanovení čl. 31 odst. 3 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 1255/1999 stanoví, že situace na světovém trhu nebo zvláštní požadavky určitých trhů mohou vyžadovat rozlišení náhrady podle místa určení. |
|
(4) |
Podle Memoranda o porozumění mezi Evropským společenstvím a Dominikánskou republikou o ochraně dovozu sušeného mléka v Dominikánské republice (2), které bylo schváleno rozhodnutím Rady 98/486/ES (3), může být určité množství mléčných výrobků Společenství vyvážených do Dominikánské republiky zvýhodněno snížením cla. Z tohoto důvodu by vývozní náhrady poskytnuté pro produkty vyvážené podle tohoto režimu měly být sníženy o určitý procentní podíl. |
|
(5) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Vývozní náhrady podle článku 31 nařízení (ES) č. 1255/1999 se poskytují u produktů a na množství, které jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení, za podmínek stanovených v čl. 1 odst. 4 nařízení Komise (ES) č. 174/1999 (4).
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 28. dubna 2006.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. dubna 2006.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) Úř. věst. L 218, 6.8.1998, s. 46.
(3) Úř. věst. L 218, 6.8.1998, s. 45.
(4) Úř. věst. L 20, 27.1.1999, s. 8.
PŘÍLOHA
Vývozní náhrady pro mléko a mléčné výrobky použitelné od 28. dubna 2006
|
Kód produktu |
Země určení |
Měrná jednotka |
Výše náhrad |
|
0401 30 31 9100 |
L02 |
EUR/100 kg |
13,20 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
18,86 |
|
|
0401 30 31 9400 |
L02 |
EUR/100 kg |
20,62 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
29,47 |
|
|
0401 30 31 9700 |
L02 |
EUR/100 kg |
22,75 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
32,49 |
|
|
0401 30 39 9100 |
L02 |
EUR/100 kg |
13,20 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
18,86 |
|
|
0401 30 39 9400 |
L02 |
EUR/100 kg |
20,62 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
29,47 |
|
|
0401 30 39 9700 |
L02 |
EUR/100 kg |
22,75 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
32,49 |
|
|
0401 30 91 9100 |
L02 |
EUR/100 kg |
25,92 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
37,04 |
|
|
0401 30 99 9100 |
L02 |
EUR/100 kg |
25,92 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
37,04 |
|
|
0401 30 99 9500 |
L02 |
EUR/100 kg |
38,10 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
54,43 |
|
|
0402 10 11 9000 |
L02 |
EUR/100 kg |
4,14 |
|
L21 (1) |
EUR/100 kg |
5,00 |
|
|
0402 10 19 9000 |
L02 |
EUR/100 kg |
4,14 |
|
L21 (1) |
EUR/100 kg |
5,00 |
|
|
0402 10 91 9000 |
L02 |
EUR/100 kg |
4,14 |
|
L21 |
EUR/100 kg |
5,00 |
|
|
0402 10 99 9000 |
L02 |
EUR/100 kg |
4,14 |
|
L21 |
EUR/100 kg |
5,00 |
|
|
0402 21 11 9200 |
L02 |
EUR/100 kg |
4,14 |
|
L21 |
EUR/100 kg |
5,00 |
|
|
0402 21 11 9300 |
L02 |
EUR/100 kg |
37,83 |
|
L21 |
EUR/100 kg |
48,54 |
|
|
0402 21 11 9500 |
L02 |
EUR/100 kg |
39,47 |
|
L21 |
EUR/100 kg |
50,67 |
|
|
0402 21 11 9900 |
L02 |
EUR/100 kg |
42,06 |
|
L21 (1) |
EUR/100 kg |
54,00 |
|
|
0402 21 17 9000 |
L02 |
EUR/100 kg |
4,14 |
|
L21 |
EUR/100 kg |
5,00 |
|
|
0402 21 19 9300 |
L02 |
EUR/100 kg |
37,83 |
|
L21 |
EUR/100 kg |
48,54 |
|
|
0402 21 19 9500 |
L02 |
EUR/100 kg |
39,47 |
|
L21 |
EUR/100 kg |
50,67 |
|
|
0402 21 19 9900 |
L02 |
EUR/100 kg |
42,06 |
|
L21 (1) |
EUR/100 kg |
54,00 |
|
|
0402 21 91 9100 |
L02 |
EUR/100 kg |
42,33 |
|
L21 |
EUR/100 kg |
54,32 |
|
|
0402 21 91 9200 |
L02 |
EUR/100 kg |
42,57 |
|
L21 (1) |
EUR/100 kg |
54,66 |
|
|
0402 21 91 9350 |
L02 |
EUR/100 kg |
43,03 |
|
L21 |
EUR/100 kg |
55,21 |
|
|
0402 21 91 9500 |
L02 |
EUR/100 kg |
46,22 |
|
L21 |
EUR/100 kg |
59,34 |
|
|
0402 21 99 9100 |
L02 |
EUR/100 kg |
42,33 |
|
L21 |
EUR/100 kg |
54,32 |
|
|
0402 21 99 9200 |
L02 |
EUR/100 kg |
42,57 |
|
L21 (1) |
EUR/100 kg |
54,66 |
|
|
0402 21 99 9300 |
L02 |
EUR/100 kg |
43,03 |
|
L21 |
EUR/100 kg |
55,21 |
|
|
0402 21 99 9400 |
L02 |
EUR/100 kg |
45,39 |
|
L21 |
EUR/100 kg |
58,28 |
|
|
0402 21 99 9500 |
L02 |
EUR/100 kg |
46,22 |
|
L21 |
EUR/100 kg |
59,34 |
|
|
0402 21 99 9600 |
L02 |
EUR/100 kg |
49,50 |
|
L21 |
EUR/100 kg |
63,53 |
|
|
0402 21 99 9700 |
L02 |
EUR/100 kg |
51,32 |
|
L21 |
EUR/100 kg |
65,91 |
|
|
0402 21 99 9900 |
L02 |
EUR/100 kg |
53,47 |
|
L21 |
EUR/100 kg |
68,63 |
|
|
0402 29 15 9200 |
L02 |
EUR/100 kg |
4,14 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
5,00 |
|
|
0402 29 15 9300 |
L02 |
EUR/100 kg |
37,83 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
48,54 |
|
|
0402 29 15 9500 |
L02 |
EUR/100 kg |
39,47 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
50,67 |
|
|
0402 29 15 9900 |
L02 |
EUR/100 kg |
42,06 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
54,00 |
|
|
0402 29 19 9300 |
L02 |
EUR/100 kg |
37,83 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
48,54 |
|
|
0402 29 19 9500 |
L02 |
EUR/100 kg |
39,47 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
50,67 |
|
|
0402 29 19 9900 |
L02 |
EUR/100 kg |
42,06 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
54,00 |
|
|
0402 29 91 9000 |
L02 |
EUR/100 kg |
42,33 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
54,32 |
|
|
0402 29 99 9100 |
L02 |
EUR/100 kg |
42,33 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
54,32 |
|
|
0402 29 99 9500 |
L02 |
EUR/100 kg |
45,39 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
58,28 |
|
|
0402 91 11 9370 |
L02 |
EUR/100 kg |
4,13 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
5,90 |
|
|
0402 91 19 9370 |
L02 |
EUR/100 kg |
4,13 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
5,90 |
|
|
0402 91 31 9300 |
L02 |
EUR/100 kg |
4,88 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
6,97 |
|
|
0402 91 39 9300 |
L02 |
EUR/100 kg |
4,88 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
6,97 |
|
|
0402 91 99 9000 |
L02 |
EUR/100 kg |
15,93 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
22,76 |
|
|
0402 99 11 9350 |
L02 |
EUR/100 kg |
10,55 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
15,08 |
|
|
0402 99 19 9350 |
L02 |
EUR/100 kg |
10,55 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
15,08 |
|
|
0402 99 31 9150 |
L02 |
EUR/100 kg |
10,95 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
15,65 |
|
|
0402 99 31 9300 |
L02 |
EUR/100 kg |
9,53 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
13,62 |
|
|
0402 99 39 9150 |
L02 |
EUR/100 kg |
10,95 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
15,65 |
|
|
0403 90 11 9000 |
L02 |
EUR/100 kg |
4,09 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
4,93 |
|
|
0403 90 13 9200 |
L02 |
EUR/100 kg |
4,09 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
4,93 |
|
|
0403 90 13 9300 |
L02 |
EUR/100 kg |
37,48 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
48,11 |
|
|
0403 90 13 9500 |
L02 |
EUR/100 kg |
39,13 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
50,22 |
|
|
0403 90 13 9900 |
L02 |
EUR/100 kg |
41,70 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
53,51 |
|
|
0403 90 19 9000 |
L02 |
EUR/100 kg |
41,95 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
53,85 |
|
|
0403 90 33 9400 |
L02 |
EUR/100 kg |
37,48 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
48,11 |
|
|
0403 90 33 9900 |
L02 |
EUR/100 kg |
41,70 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
53,51 |
|
|
0403 90 59 9310 |
L02 |
EUR/100 kg |
13,20 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
18,86 |
|
|
0403 90 59 9340 |
L02 |
EUR/100 kg |
19,32 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
27,59 |
|
|
0403 90 59 9370 |
L02 |
EUR/100 kg |
19,32 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
27,59 |
|
|
0403 90 59 9510 |
L02 |
EUR/100 kg |
19,32 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
27,59 |
|
|
0404 90 21 9120 |
L02 |
EUR/100 kg |
3,54 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
4,27 |
|
|
0404 90 21 9160 |
L02 |
EUR/100 kg |
4,14 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
5,00 |
|
|
0404 90 23 9120 |
L02 |
EUR/100 kg |
4,14 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
5,00 |
|
|
0404 90 23 9130 |
L02 |
EUR/100 kg |
37,83 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
48,54 |
|
|
0404 90 23 9140 |
L02 |
EUR/100 kg |
39,47 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
50,67 |
|
|
0404 90 23 9150 |
L02 |
EUR/100 kg |
42,06 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
54,00 |
|
|
0404 90 29 9110 |
L02 |
EUR/100 kg |
42,33 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
54,32 |
|
|
0404 90 29 9115 |
L02 |
EUR/100 kg |
42,57 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
54,66 |
|
|
0404 90 29 9125 |
L02 |
EUR/100 kg |
43,03 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
55,21 |
|
|
0404 90 29 9140 |
L02 |
EUR/100 kg |
46,22 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
59,34 |
|
|
0404 90 81 9100 |
L02 |
EUR/100 kg |
4,14 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
5,00 |
|
|
0404 90 83 9110 |
L02 |
EUR/100 kg |
4,14 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
5,00 |
|
|
0404 90 83 9130 |
L02 |
EUR/100 kg |
37,83 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
48,54 |
|
|
0404 90 83 9150 |
L02 |
EUR/100 kg |
39,47 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
50,67 |
|
|
0404 90 83 9170 |
L02 |
EUR/100 kg |
42,06 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
54,00 |
|
|
0404 90 83 9936 |
L02 |
EUR/100 kg |
10,55 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
15,08 |
|
|
0405 10 11 9500 |
L02 |
EUR/100 kg |
72,00 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
97,08 |
|
|
0405 10 11 9700 |
L02 |
EUR/100 kg |
73,79 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
99,50 |
|
|
0405 10 19 9500 |
L02 |
EUR/100 kg |
72,00 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
97,08 |
|
|
0405 10 19 9700 |
L02 |
EUR/100 kg |
73,79 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
99,50 |
|
|
0405 10 30 9100 |
L02 |
EUR/100 kg |
72,00 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
97,08 |
|
|
0405 10 30 9300 |
L02 |
EUR/100 kg |
73,79 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
99,50 |
|
|
0405 10 30 9700 |
L02 |
EUR/100 kg |
73,79 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
99,50 |
|
|
0405 10 50 9300 |
L02 |
EUR/100 kg |
73,79 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
99,50 |
|
|
0405 10 50 9500 |
L02 |
EUR/100 kg |
72,00 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
97,08 |
|
|
0405 10 50 9700 |
L02 |
EUR/100 kg |
73,79 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
99,50 |
|
|
0405 10 90 9000 |
L02 |
EUR/100 kg |
76,50 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
103,15 |
|
|
0405 20 90 9500 |
L02 |
EUR/100 kg |
67,51 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
91,01 |
|
|
0405 20 90 9700 |
L02 |
EUR/100 kg |
70,20 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
94,64 |
|
|
0405 90 10 9000 |
L02 |
EUR/100 kg |
92,11 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
124,18 |
|
|
0405 90 90 9000 |
L02 |
EUR/100 kg |
73,66 |
|
L20 |
EUR/100 kg |
99,32 |
|
|
0406 10 20 9230 |
L04 |
EUR/100 kg |
12,99 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
16,24 |
|
|
0406 10 20 9630 |
L04 |
EUR/100 kg |
19,96 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
24,94 |
|
|
0406 10 20 9640 |
L04 |
EUR/100 kg |
29,32 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
36,65 |
|
|
0406 10 20 9650 |
L04 |
EUR/100 kg |
24,44 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
30,55 |
|
|
0406 10 20 9830 |
L04 |
EUR/100 kg |
9,08 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
11,33 |
|
|
0406 10 20 9850 |
L04 |
EUR/100 kg |
10,99 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
13,74 |
|
|
0406 20 90 9913 |
L04 |
EUR/100 kg |
21,76 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
27,20 |
|
|
0406 20 90 9915 |
L04 |
EUR/100 kg |
29,54 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
36,93 |
|
|
0406 20 90 9917 |
L04 |
EUR/100 kg |
31,41 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
39,24 |
|
|
0406 20 90 9919 |
L04 |
EUR/100 kg |
35,08 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
43,86 |
|
|
0406 30 31 9730 |
L04 |
EUR/100 kg |
3,91 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
9,17 |
|
|
0406 30 31 9930 |
L04 |
EUR/100 kg |
3,91 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
9,17 |
|
|
0406 30 31 9950 |
L04 |
EUR/100 kg |
5,69 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
13,34 |
|
|
0406 30 39 9500 |
L04 |
EUR/100 kg |
3,91 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
9,17 |
|
|
0406 30 39 9700 |
L04 |
EUR/100 kg |
5,69 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
13,34 |
|
|
0406 30 39 9930 |
L04 |
EUR/100 kg |
5,69 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
13,34 |
|
|
0406 30 39 9950 |
L04 |
EUR/100 kg |
6,44 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
15,09 |
|
|
0406 40 50 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
34,48 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
43,09 |
|
|
0406 40 90 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
35,41 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
44,26 |
|
|
0406 90 13 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
39,25 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
56,18 |
|
|
0406 90 15 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
40,57 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
58,06 |
|
|
0406 90 17 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
40,57 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
58,06 |
|
|
0406 90 21 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
39,43 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
56,30 |
|
|
0406 90 23 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
35,35 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
50,82 |
|
|
0406 90 25 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
34,67 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
49,63 |
|
|
0406 90 27 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
31,39 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
44,95 |
|
|
0406 90 31 9119 |
L04 |
EUR/100 kg |
29,03 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
41,60 |
|
|
0406 90 33 9119 |
L04 |
EUR/100 kg |
29,03 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
41,60 |
|
|
0406 90 35 9190 |
L04 |
EUR/100 kg |
41,33 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
59,45 |
|
|
0406 90 35 9990 |
L04 |
EUR/100 kg |
41,33 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
59,45 |
|
|
0406 90 37 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
39,25 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
56,18 |
|
|
0406 90 61 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
44,68 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
64,65 |
|
|
0406 90 63 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
44,02 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
63,49 |
|
|
0406 90 63 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
42,31 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
61,32 |
|
|
0406 90 69 9910 |
L04 |
EUR/100 kg |
42,93 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
62,22 |
|
|
0406 90 73 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
36,12 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
51,75 |
|
|
0406 90 75 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
36,84 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
52,98 |
|
|
0406 90 76 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
32,71 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
46,82 |
|
|
0406 90 76 9400 |
L04 |
EUR/100 kg |
36,63 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
52,44 |
|
|
0406 90 76 9500 |
L04 |
EUR/100 kg |
33,92 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
48,15 |
|
|
0406 90 78 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
35,88 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
52,42 |
|
|
0406 90 78 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
35,54 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
50,76 |
|
|
0406 90 78 9500 |
L04 |
EUR/100 kg |
34,55 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
49,04 |
|
|
0406 90 79 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
29,35 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
42,19 |
|
|
0406 90 81 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
36,63 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
52,44 |
|
|
0406 90 85 9930 |
L04 |
EUR/100 kg |
40,16 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
57,80 |
|
|
0406 90 85 9970 |
L04 |
EUR/100 kg |
36,84 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
52,98 |
|
|
0406 90 86 9200 |
L04 |
EUR/100 kg |
35,61 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
52,80 |
|
|
0406 90 86 9400 |
L04 |
EUR/100 kg |
38,16 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
55,80 |
|
|
0406 90 86 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
40,16 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
57,80 |
|
|
0406 90 87 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
33,16 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
49,00 |
|
|
0406 90 87 9400 |
L04 |
EUR/100 kg |
33,86 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
49,49 |
|
|
0406 90 87 9951 |
L04 |
EUR/100 kg |
35,97 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
51,50 |
|
|
0406 90 87 9971 |
L04 |
EUR/100 kg |
35,97 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
51,50 |
|
|
0406 90 87 9972 |
L04 |
EUR/100 kg |
15,21 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
21,86 |
|
|
0406 90 87 9973 |
L04 |
EUR/100 kg |
35,33 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
50,57 |
|
|
0406 90 87 9974 |
L04 |
EUR/100 kg |
37,84 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
53,93 |
|
|
0406 90 87 9975 |
L04 |
EUR/100 kg |
37,52 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
53,02 |
|
|
0406 90 87 9979 |
L04 |
EUR/100 kg |
35,35 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
50,82 |
|
|
0406 90 88 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
29,29 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
43,13 |
|
|
0406 90 88 9500 |
L04 |
EUR/100 kg |
30,20 |
|
L40 |
EUR/100 kg |
43,15 |
(1) Pokud jde o příslušné produkty určené k vývozu do Dominikánské republiky v rámci kvóty 2006/07 zmíněné v rozhodnutí 98/486/ES a v souladu s podmínkami stanovenými v článku 20a nařízení (ES) č. 174/1999, měly by se použít tyto sazby:
|
0,00 EUR/100 kg |
||
|
28,00 EUR/100 kg |
Místa určení jsou vymezena takto:
|
L02 |
: |
Andorra a Gibraltar. |
|
L20 |
: |
Všechna místa určení s výjimkou L02, Ceuty, Melilly, Svatého Stolce (Vatikánského městského státu), Spojených států amerických a oblastí Kyperské republiky, nad nimiž vláda Kyperské republiky nevykonává skutečnou kontrolu. |
|
L21 |
: |
Všechna místa určení s výjimkou L02, Ceuty, Melilly, Svatého Stolce (Vatikánského městského státu), Spojených států amerických, Bulharska a oblastí Kyperské republiky, nad nimiž vláda Kyperské republiky nevykonává skutečnou kontrolu. |
|
L04 |
: |
Albánie, Bosna a Hercegovina, Kosovo, Srbsko, Černá Hora a Bývalá jugoslávská republika Makedonie. |
|
L40 |
: |
Všechna místa určení s výjimkou L02, L04, Ceuty, Melilly, Islandu, Lichtenštejnska, Norska, Švýcarska, Svatého Stolce (Vatikánského městského státu), Spojených států amerických, Bulharska, Rumunska, Chorvatska, Turecka, Austrálie, Kanady, Nového Zélandu a oblastí Kyperské republiky, nad nimiž vláda Kyperské republiky nevykonává skutečnou kontrolu. |
|
28.4.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 115/15 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 645/2006
ze dne 27. dubna 2006,
kterým se stanoví maximální vývozní náhrady u másla v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 581/2004
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky (1), a zejména na třetí pododstavec čl. 31 odst. 3 tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 581/2004 ze dne 26. března 2004 o vypsání stálého nabídkového řízení na vývozní náhrady, které se týkají některých druhů másla (2), zavádí trvalé nabídkové řízení. |
|
(2) |
Podle článku 5 nařízení Komise (ES) č. 580/2004 ze dne 26. března 2004, kterým se stanoví postup nabídkového řízení, které se týká vývozních náhrad u některých mléčných výrobků (3), a po přezkoumání nabídek podaných jako odpověď na nabídkové řízení, je vhodné stanovit maximální vývozní náhrady na dobu trvání nabídkového řízení, která končí dne 25. dubna 2006. |
|
(3) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Pro trvalé nabídkové řízení vypsané nařízením (ES) č. 581/2004 na dobu trvání nabídkového řízení, která končí dne 25. dubna 2006, platí maximální částky náhrad pro výrobky zmíněné v čl. 1 odst. 1 tohoto nařízení, které jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dne 28. dubna 2006.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. dubna 2006.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) Úř. věst. L 90, 27.3.2004, s. 64. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 409/2006 (Úř. věst. L 71, 10.3.2006, s. 5).
(3) Úř. věst. L 90, 27.3.2004, s. 58. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1814/2005 (Úř. věst. L 292, 8.11.2005, s. 3).
PŘÍLOHA
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Výrobek |
Nomenklaturní kód vývozní náhrady |
Maximální částka pro vývozní náhradu na vývoz do míst určení uvedených v druhém pododstavci čl. 1 odst. 1 nařízení (ES) č. 581/2004 |
|
Máslo |
ex ex 0405 10 19 9500 |
100,00 |
|
Máslo |
ex ex 0405 10 19 9700 |
106,70 |
|
Máselný olej |
ex ex 0405 90 10 9000 |
127,50 |
|
28.4.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 115/17 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 646/2006
ze dne 27. dubna 2006,
kterým se stanoví maximální vývozní náhrady u sušeného odstředěného mléka v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 582/2004
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky (1), a zejména na třetí pododstavec čl. 31 odst. 3 tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 582/2004 ze dne 26. března 2004 o vypsání stálého nabídkového řízení na vývozní náhrady u sušeného odstředěného mléka (2) zavádí trvalé nabídkové řízení. |
|
(2) |
Podle článku 5 nařízení Komise (ES) č. 580/2004 ze dne 26. března 2004, kterým se stanoví postup nabídkového řízení, které se týká vývozních náhrad u některých mléčných výrobků (3), a po přezkoumání nabídek podaných jako odpověď na nabídkové řízení, je vhodné stanovit maximální vývozní náhrady na dobu trvání nabídkového řízení, která končí dne 25. dubna 2006. |
|
(3) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Pro trvalé nabídkové řízení vypsané nařízením (ES) č. 582/2004 na dobu trvání nabídkového řízení, která končí dne 25. dubna 2006, se maximální částky náhrad pro výrobky a místa určení uvedené v čl. 1 odst. 1 uvedeného nařízení stanoví na 7,00 EUR/100 kg.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 28. dubna 2006.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. dubna 2006.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) Úř. věst. L 90, 27.3.2004, s. 67. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 409/2006 (Úř. věst. L 71, 10.3.2006, s. 5).
(3) Úř. věst. L 90, 27.3.2004, s. 58. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1814/2005 (Úř. věst. L 292, 8.11.2005, s. 3).
|
28.4.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 115/18 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 647/2006
ze dne 27. dubna 2006
o vydání dovozních licencí pro rýži na základě žádostí podaných během prvních deseti pracovních dnů měsíce dubna 2006 podle nařízení (ES) č. 327/98
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1785/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s rýží (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 327/98 ze dne 10. února 1998 o otevření a správě celních kvót pro dovoz rýže a zlomkové rýže (2), a zejména na čl. 5 odst. 2 tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
Přezkoumání množství, pro něž byly podány žádosti o dovozní licence pro rýži pro tranši pro měsíc duben 2006 vede k tomu, že bude třeba připravit vydávání licencí pro množství uvedená v žádostech, případně snížená na základě koeficientu a bude třeba určit dostupná množství, která se převedou do následující tranše,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Žádosti o dovozní licence pro celní kvóty pro rýži zahájené nařízením (ES) č. 327/98, předložené v průběhu prvních deseti pracovních dní měsíce dubna 2006 a sdělené Komisi jsou sníženy podle koeficientu uvedeného v příloze tohoto nařízení.
2. Dostupná množství pro tranši pro měsíc duben 2006, která se převedou do tranše následující, jsou stanovena v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 28. dubna 2006.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. dubna 2006.
Za Komisi
J. L. DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 96. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 247/2006 (Úř. věst. L 42, 14.2.2006, s. 1).
(2) Úř. věst. L 37, 11.2.1998, s. 5. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2152/2005 (Úř. věst. L 342, 24.12.2005, s. 30).
PŘÍLOHA
Snížení v procentech, které se použije pro požadovaná množství pro danou tranši pro měsíc duben 2006 a množství převedená na následující tranši:
a) kvóta omleté nebo poloomleté rýže kódu KN 1006 30 podle čl. 1 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 327/98
|
Původ |
Pořadové číslo |
Snížení v procentech pro tranši pro měsíc duben 2006 |
Množství převedené na tranši pro měsíc červenec 2006 (t) |
|
Spojené státy americké |
09.4127 |
0 (1) |
11 635 |
|
Thajsko |
09.4128 |
0 (1) |
1 230,404 |
|
Austrálie |
09.4129 |
0 (1) |
531,5 |
|
Jiného původu |
09.4130 |
98,7985 |
0 |
b) kvóta loupané rýže kódu KN 1006 20 podle čl. 1 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 327/98
|
Původ |
Pořadové číslo |
Snížení v procentech pro tranši pro měsíc duben 2006 |
Množství převedené na tranši pro měsíc červenec 2006 (t) |
|
Austrálie |
09.4139 |
0 (2) |
7 822 |
|
Spojené státy americké |
09.4140 |
0 (2) |
5 732 |
|
Thajsko |
09.4144 |
0 (2) |
1 812 |
|
Jiného původu |
09.4145 |
0 (2) |
117 |
(1) Vydání pro množství uvedené v žádosti.
(2) Vydání pro množství uvedené v žádosti.
|
28.4.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 115/20 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 648/2006
ze dne 27. dubna 2006,
kterým se stanoví sazby náhrad použitelné na některé mléčné výrobky vyvážené ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 15. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky (1), a zejména na čl. 31 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Ustanovení čl. 31 odst. 1 nařízení (ES) č. 1255/1999 stanoví, že rozdíl mezi cenami, jež jsou v případě produktů uvedených v čl. 1 písm. a), b), c), d), e) a g) uvedeného nařízení uplatňovány v mezinárodním obchodě, a cenami v rámci Společenství lze pokrýt vývozní náhradou. |
|
(2) |
Nařízení Komise (ES) č. 1043/2005 ze dne 30. června 2005, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 3448/93, pokud jde o režim poskytování vývozních náhrad pro některé zemědělské produkty vyvážené ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy, a kritéria pro stanovení výše těchto náhrad (2), určuje produkty, pro které by měla být stanovena sazba náhrady uplatňovaná v případě vývozu těchto produktů ve formě zboží uvedeného na seznamu v příloze II nařízení (ES) č. 1255/1999. |
|
(3) |
Podle čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 1043/2005 se sazba náhrady na 100 kilogramů každého z dotčených základních produktů stanoví každý měsíc. |
|
(4) |
V případě některých mléčných výrobků vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy, však existuje nebezpečí, že pokud se předem stanoví vysoké sazby náhrad, může to ohrozit závazky přijaté ohledně těchto náhrad. Aby se tomuto nebezpečí předešlo, je nezbytné přijmout nezbytná preventivní opatření, aniž by se tím však bránilo uzavírání dlouhodobých smluv. V případě, že jsou sazby náhrad pro tyto produkty stanoveny předem, lze těchto dvou cílů dosáhnout stanovením zvláštních sazeb. |
|
(5) |
Podle čl. 15 odst. 2 nařízení (ES) č. 1043/2005 jsou pro stanovení sazby náhrad vzaty v úvahu případně produkční náhrady, podpory nebo jiná opatření s rovnocenným účinkem, která jsou použitelná ve všech členských státech v souladu s nařízením o společné organizaci trhu s daným výrobkem, pokud jde o základní produkty uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 1043/2005 nebo na roveň postavené produkty. |
|
(6) |
Podle čl. 12 odst. 1 nařízení (ES) č. 1255/1999 se podpora poskytuje na odstředěné mléko vyrobené ve Společenství a zpracované na kasein a kaseináty, pokud toto mléko a kasein nebo kaseináty z něho vyrobené splňují určité podmínky. |
|
(7) |
Nařízení Komise (ES) č. 1898/2005 ze dne 9. listopadu 2005, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1255/1999, pokud jde o opatření pro odbyt smetany, másla a zahuštěného másla na trhu Společenství (3), stanoví, že máslo a smetanu za snížené ceny je třeba poskytnout k dispozici odvětvím, která vyrábějí určité výrobky. |
|
(8) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Sazby náhrad použitelné pro základní produkty uvedené na seznamu v příloze I nařízení (ES) č. 1043/2005 a v článku 1 nařízení (ES) č. 1255/1999 a vyvážené ve formě zboží uvedeného na seznamu v příloze II nařízení (ES) č. 1255/1999 se stanoví ve výši uvedené v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 28. dubna 2006.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. dubna 2006.
Za Komisi
Günter VERHEUGEN
místopředseda
(1) Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 186/2004 (Úř. věst. L 29, 3.2.2004, s. 6).
(2) Úř. věst. L 172, 5.7.2005, s. 24.
(3) Úř. věst. L 308, 25.11.2005, s. 1. Nařízení pozměněné nařízením (ES) č. 2107/2005 (Úř. věst. L 337, 22.12.2005, s. 20).
PŘÍLOHA
Sazby náhrad použitelné od 28. dubna 2006 u některých mléčných výrobků vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy (1)
|
(EUR/100 kg) |
||||
|
Kód KN |
Popis |
Sazba náhrady |
||
|
V případě stanovení náhrad předem |
Ostatní |
|||
|
ex 0402 10 19 |
Mléko sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku nejvýše 1,5 % (PG 2): |
|
|
|
|
— |
— |
||
|
4,72 |
5,00 |
||
|
ex 0402 21 19 |
Mléko sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku 26 % (PG 3): |
|
|
|
|
21,26 |
23,04 |
||
|
50,45 |
54,00 |
||
|
ex 0405 10 |
Máslo o obsahu tuku 82 % hmotnostních (PG 6): |
|
|
|
|
56,05 |
61,00 |
||
|
98,68 |
106,75 |
||
|
91,43 |
99,50 |
||
(1) Sazby stanovené v této příloze se nevztahují s účinkem od 1. října 2004 na vývozy do Bulharska, s účinkem od 1. prosince 2005 na vývozy do Rumunska a s účinkem od 1. února 2005 na zboží uvedené v tabulkách I a II protokolu č. 2 dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972 vyvážené do Švýcarské konfederace nebo Lichtenštejnského knížectví.
|
28.4.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 115/23 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 649/2006
ze dne 27. dubna 2006,
kterým se mění sazby náhrad u některých produktů z obilovin a rýže vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1785/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s rýží (2), a zejména na čl. 14 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Ustanovení čl. 13 odst. 1 nařízení (ES) č. 1784/2003 a čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 1785/2003 stanoví, že rozdíly mezi kurzy a cenami na světovém trhu a cenami uvnitř Společenství produktů uvedených v článku 1 každého z uvedených nařízení mohou být pokryty vývozní náhradou. |
|
(2) |
Nařízení Komise (ES) č. 1043/2005 ze dne 30. června 2005, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 3448/93, pokud jde o režim poskytování vývozních náhrad pro některé zemědělské produkty vyvážené ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy, a kritéria pro stanovení výše těchto náhrad (3), určuje produkty, pro které by měla být stanovena sazba náhrady použitelná v případě vývozu těchto produktů ve formě zboží uvedeného v příloze III nařízení (ES) č. 1784/2003 nebo v příloze IV nařízení (ES) č. 1785/2003, podle případu. |
|
(3) |
Podle čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 1043/2005 se sazba náhrady na 100 kilogramů každého z dotčených základních produktů stanoví každý měsíc. |
|
(4) |
Závazky přijaté ohledně náhrad, které mohou být poskytovány při vývozu zemědělských produktů obsažených ve zboží, na které se nevztahuje příloha I Smlouvy, by mohly být ohroženy stanovením vysokých sazeb náhrad předem. V takových situacích je tudíž nezbytné přijmout preventivní opatření, aniž by tím však bylo znemožněno uzavírání dlouhodobých smluv. Opatřením, které umožňuje splnit tyto různé cíle, je stanovení zvláštní sazby náhrady pro stanovení náhrad předem. |
|
(5) |
S ohledem na dohodu mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými ohledně vývozů těstovinových výrobků ze Společenství do Spojených států, schválenou rozhodnutím Rady 87/482/EHS (4), je nutné rozlišovat náhradu pro zboží kódů KN 1902 11 00 a 1902 19 podle jejich místa určení. |
|
(6) |
Podle čl. 15 odst. 2 a 3 nařízení (ES) č. 1043/2005 musí být pro dotčený základní produkt stanovena snížená sazba vývozní náhrady s ohledem na výši produkční náhrady podle nařízení Komise (EHS) č. 1722/93 (5), která se použije během předpokládaného období výroby zboží. |
|
(7) |
Lihoviny se považují za méně závislé na ceně obilovin používaných na jejich výrobu. Protokol 19 aktu o přistoupení Spojeného království, Irska a Dánska však stanoví, že musejí být přijata nezbytná opatření s cílem usnadnit používání obilovin Společenství při výrobě lihovin vyráběných z obilovin. Je proto nezbytné přizpůsobit sazbu náhrady použitelnou pro obiloviny vyvážené ve formě lihovin. |
|
(8) |
Řídící výbor pro obiloviny nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Sazby náhrad použitelné pro základní produkty uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 1043/2005 a článku 1 nařízení (ES) č. 1784/2003 nebo v článku nařízení (ES) č. 1785/2003 a vyvážené ve formě zboží uvedeného v příloze III nařízení (ES) č. 1784/2003 nebo v příloze IV nařízení (ES) č. 1785/2003, se stanoví v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 28. dubna 2006.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. dubna 2006.
Za Komisi
Günter VERHEUGEN
místopředseda
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78.
(2) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 96.
(3) Úř. věst. L 172, 5.7.2005, s. 24.
(4) Úř. věst. L 275, 29.9.1987, s. 36.
(5) Úř. věst. L 159, 1.7.1993, s. 112. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1584/2004 (Úř. věst. L 280, 31.8.2004, s. 11).
PŘÍLOHA
Sazby náhrad použitelné od 28. dubna 2006 u některých obilovin a rýže vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy (1)
|
(EUR/100 kg) |
|||
|
Kód KN |
Popis produktů (2) |
Sazba náhrady na 100 kg základního produktu |
|
|
Při stanovení náhrady předem |
Ostatní |
||
|
1001 10 00 |
Pšenice tvrdá: |
|
|
|
– pro vývoz zboží kódů KN 1902 11 a 1902 19 do Spojených států amerických |
— |
— |
|
|
– v ostatních případech |
— |
— |
|
|
1001 90 99 |
Pšenice obecná a sourež: |
|
|
|
– pro vývoz zboží kódů KN 1902 11 a 1902 19 do Spojených států amerických |
— |
— |
|
|
– v ostatních případech: |
|
|
|
|
– – pokud se použije čl. 15 odst. 3 nařízení (ES) č. 1043/2005 (3) |
— |
— |
|
|
– – při vývozu zboží podpoložky 2208 (4) |
— |
— |
|
|
– – v ostatních případech |
— |
— |
|
|
1002 00 00 |
Žito |
— |
— |
|
1003 00 90 |
Ječmen |
|
|
|
– při vývozu zboží podpoložky 2208 (4) |
— |
— |
|
|
– v ostatních případech |
— |
— |
|
|
1004 00 00 |
Oves |
— |
— |
|
1005 90 00 |
Kukuřice použitá ve formě: |
|
|
|
– škrobu: |
|
|
|
|
– – pokud se použije čl. 15 odst. 3 nařízení (ES) č. 1043/2005 (3) |
2,654 |
2,915 |
|
|
– – při vývozu zboží podpoložky 2208 (4) |
2,101 |
2,101 |
|
|
– – v ostatních případech |
3,757 |
3,757 |
|
|
– glukosa, glukosový sirup, maltodextrin, maltodextrinový sirup kódů KN 1702 30 51, 1702 30 59, 1702 30 91, 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50, 1702 90 75, 1702 90 79, 2106 90 55 (5): |
|
|
|
|
– – pokud se použije čl. 15 odst. 3 nařízení (ES) č. 1043/2005 (3) |
1,715 |
1,975 |
|
|
– – při vývozu zboží podpoložky 2208 (4) |
1,576 |
1,576 |
|
|
– – v ostatních případech |
2,818 |
2,818 |
|
|
– při vývozu zboží podpoložky 2208 (4) |
2,101 |
2,101 |
|
|
– ostatní (včetně nezpracovaných) |
3,757 |
3,757 |
|
|
Bramborový škrob kódu KN 1108 13 00 podobný výrobku získanému ze zpracované kukuřice: |
|
|
|
|
– pokud se použije čl. 15 odst. 3 nařízení (ES) č. 1043/2005 (3) |
2,072 |
2,243 |
|
|
– při vývozu zboží podpoložky 2208 (4) |
2,101 |
2,101 |
|
|
– v ostatních případech |
3,757 |
3,757 |
|
|
ex 1006 30 |
Celoomletá rýže: |
|
|
|
– kulatozrnná |
— |
— |
|
|
– střednězrnná |
— |
— |
|
|
– dlouhozrnná |
— |
— |
|
|
1006 40 00 |
Zlomková rýže |
— |
— |
|
1007 00 90 |
Zrna čiroku, jiná než hybridy, k setí |
— |
— |
(1) Sazby stanovené v této příloze se nevztahují s účinkem od 1. října 2004 na vývozy do Bulharska, s účinkem od 1. prosince 2005 na vývozy do Rumunska a s účinkem od 1. února 2005 na zboží uvedené v tabulkách I a II protokolu č. 2 dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972 vyvážené do Švýcarské konfederace nebo Lichtenštejnského knížectví.
(2) Pokud jde o produkty získané zpracováním základního produktu nebo/a podobných produktů, použijí se koeficienty stanovené v příloze V nařízení Komise (ES) č. 1043/2005.
(3) Jedná se o zboží kódu KN 3505 10 50.
(4) Zboží uvedené v příloze III nařízení (ES) č. 1784/2003 nebo v článku 2 nařízení (EHS) č. 2825/93 (Úř. věst. L 258, 16.10.1993, s. 6).
(5) V případě sirupů kódů KN 1702 30 99, 1702 40 90 a 1702 60 90, získaných smícháním glukosového a fruktosového sirupu, může být vývozní náhrada poskytnuta pouze pro glukosový sirup.
|
28.4.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 115/27 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 650/2006
ze dne 27. dubna 2006,
kterým se stanoví vývozní náhrady pro produkty zpracované z obilovin a rýže
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1785/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s rýží (2), a zejména na čl. 14 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Dle článku 13 nařízení (ES) č. 1784/2003 a článku 14 nařízení (ES) č. 1785/2003 může být rozdíl mezi kurzy a cenami produktů uvedených v článku 1 uvedeného nařízení na světovém trhu a ve Společenství pokryt vývozní náhradou. |
|
(2) |
Na základě článku 14 nařízení (ES) č. 1785/2003 musí být náhrady stanoveny se zřetelem na situaci a na vývojové perspektivy, jednak co se týče dostupného množství obilovin, rýže a zlomkové rýže a jejich ceny na trhu Společenství, a také co se týče cen obilovin, rýže, zlomkové rýže a produktů z obilovin na světovém trhu. Na základě týchž článků je rovněž důležité zajistit vyváženou situaci a přirozený vývoj cen a obchodu na trzích s obilovinami a rýží. Zároveň je třeba vzít v úvahu ekonomický aspekt zamýšlených vývozů a potřebu vyhnout se narušení trhu Společenství. |
|
(3) |
Nařízení Komise (ES) č. 1518/95 (3) o dovozním a vývozním režimu produktů zpracovaných z obilovin a rýže, stanovuje v článku 4 zvláštní kritéria, která je třeba vzít v úvahu pro výpočet náhrady pro tyto produkty. |
|
(4) |
Přidělenou náhradu pro určité zpracované produkty je třeba odstupňovat podle obsahu popelovin, surových vláken, slupek, bílkovin, tuků nebo škrobu; tento obsah je dobrým ukazatelem množství základního produktu skutečně obsaženého ve zpracovaném produktu. |
|
(5) |
U hlíz manioku a jiných kořenových plodin a tropických hlízovitých plodin, jakož i jejich mouček, nyní ekonomický aspekt případných vývozů, zejména vzhledem k povaze a původu těchto produktů, nevyžaduje stanovení vývozních náhrad. U některých produktů zpracovaných z obilovin se nyní vzhledem k malému podílu Společenství na světovém trhu nevyžaduje stanovení vývozní náhrady. |
|
(6) |
Situace na světovém trhu nebo specifické požadavky některých trhů mohou mít za následek potřebu rozlišit náhradu poskytovanou pro určité produkty podle jejich místa určení. |
|
(7) |
Náhradu je třeba stanovovat jednou za měsíc, přičemž je možné ji mezitím změnit. |
|
(8) |
Některé produkty zpracované z kukuřice mohou projít tepelným zpracováním, což by mohlo vést k tomu, že by byla poskytnuta náhrada, která neodpovídá kvalitě produktu. Je tedy nutné upřesnit, že se na tyto produkty, které obsahují předželatinovaný škrob, možnost poskytnutí vývozní náhrady nevztahuje. |
|
(9) |
Řídící výbor pro obiloviny nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Vývozní náhrady pro produkty uvedené v článku 1 nařízení (ES) č. 1518/95 se stanovují dle přílohy tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 28. dubna 2006.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. dubna 2006.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve zněni nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 96. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1549/2004 (Úř. věst. L 280, 31.8.2004, s. 13).
(3) Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 55. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2993/95 (Úř. věst. L 312, 23.12.1995, s. 25).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 27. dubna 2006, kterým se stanoví vývozní náhrady pro produkty zpracované z obilovin a rýže
|
Kód produktu |
Země určení |
Měrná jednotka |
Výše náhrad |
|||||||||||||||
|
1102 20 10 9200 (1) |
C10 |
EUR/t |
52,60 |
|||||||||||||||
|
1102 20 10 9400 (1) |
C10 |
EUR/t |
45,08 |
|||||||||||||||
|
1102 20 90 9200 (1) |
C10 |
EUR/t |
45,08 |
|||||||||||||||
|
1102 90 10 9100 |
C11 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
|
1102 90 10 9900 |
C11 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
|
1102 90 30 9100 |
C11 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
|
1103 19 40 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
|
1103 13 10 9100 (1) |
C10 |
EUR/t |
67,63 |
|||||||||||||||
|
1103 13 10 9300 (1) |
C10 |
EUR/t |
52,60 |
|||||||||||||||
|
1103 13 10 9500 (1) |
C10 |
EUR/t |
45,08 |
|||||||||||||||
|
1103 13 90 9100 (1) |
C10 |
EUR/t |
45,08 |
|||||||||||||||
|
1103 19 10 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
|
1103 19 30 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
|
1103 20 60 9000 |
C12 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
|
1103 20 20 9000 |
C11 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
|
1104 19 69 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
|
1104 12 90 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
|
1104 12 90 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
|
1104 19 10 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
|
1104 19 50 9110 |
C10 |
EUR/t |
60,11 |
|||||||||||||||
|
1104 19 50 9130 |
C10 |
EUR/t |
48,84 |
|||||||||||||||
|
1104 29 01 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
|
1104 29 03 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
|
1104 29 05 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
|
1104 29 05 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
|
1104 22 20 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
|
1104 22 30 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
|
1104 23 10 9100 |
C10 |
EUR/t |
56,36 |
|||||||||||||||
|
1104 23 10 9300 |
C10 |
EUR/t |
43,21 |
|||||||||||||||
|
1104 29 11 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
|
1104 29 51 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
|
1104 29 55 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
|
1104 30 10 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
|
1104 30 90 9000 |
C10 |
EUR/t |
9,39 |
|||||||||||||||
|
1107 10 11 9000 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
|
1107 10 91 9000 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
|
1108 11 00 9200 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
|
1108 11 00 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
|
1108 12 00 9200 |
C10 |
EUR/t |
60,11 |
|||||||||||||||
|
1108 12 00 9300 |
C10 |
EUR/t |
60,11 |
|||||||||||||||
|
1108 13 00 9200 |
C10 |
EUR/t |
60,11 |
|||||||||||||||
|
1108 13 00 9300 |
C10 |
EUR/t |
60,11 |
|||||||||||||||
|
1108 19 10 9200 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
|
1108 19 10 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
|
1109 00 00 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
|
1702 30 51 9000 (2) |
C10 |
EUR/t |
58,89 |
|||||||||||||||
|
1702 30 59 9000 (2) |
C10 |
EUR/t |
45,08 |
|||||||||||||||
|
1702 30 91 9000 |
C10 |
EUR/t |
58,89 |
|||||||||||||||
|
1702 30 99 9000 |
C10 |
EUR/t |
45,08 |
|||||||||||||||
|
1702 40 90 9000 |
C10 |
EUR/t |
45,08 |
|||||||||||||||
|
1702 90 50 9100 |
C10 |
EUR/t |
58,89 |
|||||||||||||||
|
1702 90 50 9900 |
C10 |
EUR/t |
45,08 |
|||||||||||||||
|
1702 90 75 9000 |
C10 |
EUR/t |
61,71 |
|||||||||||||||
|
1702 90 79 9000 |
C10 |
EUR/t |
42,83 |
|||||||||||||||
|
2106 90 55 9000 |
C14 |
EUR/t |
45,08 |
|||||||||||||||
|
POZN: Kódy produktů, jakož i kódy zemí určení série „A“ jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1). Číselné kódy zemí určení jsou definovány v nařízení (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11). Ostatní země určení jsou definovány následovně:
|
||||||||||||||||||
(1) Pro produkty, které prošly tepelným zpracováním způsobujícím předželatinování škrobu, se neposkytuje žádná náhrada.
(2) Náhrady jsou poskytovány podle nařízení Rady (EHS) č. 2730/75 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 281, 1.11.1975, s. 20).
POZN: Kódy produktů, jakož i kódy zemí určení série „A“ jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1).
Číselné kódy zemí určení jsou definovány v nařízení (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11).
Ostatní země určení jsou definovány následovně:
|
C10 |
: |
Všechny země určení. |
|
C11 |
: |
Všechny země určení s výjimkou Bulharska. |
|
C12 |
: |
Všechny země určení s výjimkou Rumunska. |
|
C13 |
: |
Všechny země určení s výjimkou Bulharska a Rumunska. |
|
C14 |
: |
Všechny země urèení s výjimkou Švýcarska a Lichtenštejnska. |
|
28.4.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 115/30 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 651/2006
ze dne 27. dubna 2006,
kterým se stanoví vývozní náhrady pro krmné směsi z obilovin
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. záři 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Dle článku 13 nařízení (ES) č. 1784/2003 může být rozdíl mezi kurzy a cenami produktů uvedených v článku 1 uvedeného nařízení na světovém trhu a ve Společenství pokryt vývozní náhradou. |
|
(2) |
Nařízení Komise (ES) č. 1517/95 ze dne 29. června 1995 o prováděcích pravidlech k nařízení (ES) č. 1784/2003, co se týče dovozního a vývozního režimu pro krmné směsi z obilovin a kterým se mění nařízení (ES) č. 1162/95 o zvláštních prováděcích pravidlech k režimu dovozních a vývozních licencí pro obiloviny a rýži (2), stanovuje v článku 2 zvláštní kritéria, která je třeba vzít v úvahu pro výpočet náhrady poskytované pro tyto produkty. |
|
(3) |
Při tomto výpočtu musí být vzat v úvahu také obsah produktů z obilovin. Za účelem zjednodušení by náhrada měla být vyplácena pro dvě kategorie „produktů z obilovin“, totiž kukuřici, nejběžněji používanou obilovinu pro výrobu krmných směsí určených na vývoz, a produkty z kukuřice na jedné straně a pro jiné obiloviny na straně druhé; druhá kategorie zahrnuje libovolné produkty z obilovin kromě kukuřice a produkty vyrobené z kukuřice. Náhrada musí být poskytnuta pro množství produktů obilovin obsažené v daném krmivu. |
|
(4) |
Výše náhrady musí zohlednit možnosti a podmínky prodeje těchto produktů na světovém trhu, potřebu zamezit narušení trhu Společenství a ekonomický aspekt vývozu. |
|
(5) |
S ohledem na současnou situaci na trhu s obilovinami, především na vyhlídky v oblasti dodávek, je třeba zrušit vývozní náhrady. |
|
(6) |
Řídící výbor pro obiloviny nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Vývozní náhrady pro krmné směsi uvedené v nařízení (ES) č. 1784/2003 a podléhající nařízení (ES) č. 1517/95 se stanovují dle přílohy tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 28. dubna 2006.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. dubna 2006.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 51.
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 27. dubna 2006, kterým se stanoví vývozní náhrady pro krmné směsi z obilovin
Kódy produktů, u kterých je možné poskytnout vývozní náhradu:
|
|
2309 10 11 9000, |
|
|
2309 10 13 9000, |
|
|
2309 10 31 9000, |
|
|
2309 10 33 9000, |
|
|
2309 10 51 9000, |
|
|
2309 10 53 9000, |
|
|
2309 90 31 9000, |
|
|
2309 90 33 9000, |
|
|
2309 90 41 9000, |
|
|
2309 90 43 9000, |
|
|
2309 90 51 9000, |
|
|
2309 90 53 9000. |
|
Produkty z obilovin |
Země určení |
Měrná jednotka |
Výše náhrad |
|||
|
Kukuřice a produkty z kukuřice: kódy KN 0709 90 60, 0712 90 19, 1005, 1102 20, 1103 13, 1103 29 40, 1104 19 50, 1104 23, 1904 10 10 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||
|
Produkty z obilovin kromě kukuřice a produktů z kukuřice |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||
|
POZN: Kódy produktů, jakož i kódy zemí určení série „A“ jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1).
|
||||||
|
28.4.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 115/32 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 652/2006
ze dne 27. dubna 2006,
kterým se stanoví produkční náhrady v odvětví obilovin
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 8 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení Komise (EHS) č. 1722/93 ze dne 30. června 1993, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízením Rady (EHS) č. 1766/92 a (EHS) č. 1418/76 týkajícím se produkčních náhrad v odvětví obilovin a rýže (2), stanovilo podmínky pro poskytování produkčních náhrad. Základ pro výpočet stanovuje článek 3 tohoto nařízení. Takto vypočítanou náhradu, případně odlišenou pro bramborový škrob, je třeba stanovovat jednou měsíčně, přičemž je možné ji pozměnit, jestliže se ceny kukuřice a/nebo pšenice významným způsobem změní. |
|
(2) |
Produkční náhrady, které stanoví toto nařízení, je třeba přizpůsobit pomocí koeficientů uvedených v příloze II nařízení (EHS) č. 1722/93, aby se stanovila přesná částka k vyplacení. |
|
(3) |
Řídící výbor pro obiloviny nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Náhrada uvedená v čl. 3 odst. 2 nařízení (EHS) č. 1722/93 ve vztahu k tuně:
|
a) |
18,08 EUR/t pro kukuřičný, pšeničný, ječný a ovesný; |
|
b) |
25,62 EUR/t pro bramborový škrob. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 28. dubna 2006.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. dubna 2006.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 159, 1.7.1993, s. 112. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1548/2004 (Úř. věst. L 280, 31.8.2004, s. 11).
|
28.4.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 115/33 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 653/2006
ze dne 27. dubna 2006,
kterým se stanoví maximální vývozní náhrada pro ječmen v souvislosti s nabídkovým řízením dle nařízení (ES) č. 1058/2005
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 první pododstavec tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Dle nařízení Komise (ES) č. 1058/2005 (2) bylo vyhlášeno nabídkové řízení pro náhradu pro vývoz ječmene do některých třetích zemí. |
|
(2) |
V souladu s článkem 7 nařízení (ES) č. 1501/95 ze dne 29. června 1995, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, pokud jde o poskytování vývozních náhrad pro obiloviny, jakož i opatření, která je třeba přijmout v případě narušení trhu s obilovinami (3), se stanoví, že Komise může na základě podaných nabídek rozhodovat o stanovení maximální vývozní náhrady, přičemž vezme v úvahu kritéria uvedená v článku 1 nařízení (ES) č. 1501/95. V takovém případě je zakázka přidělena těm účastníkům řízení, jejichž nabídka odpovídá maximální náhradě nebo je nižší. |
|
(3) |
Použití výše uvedených kritérií v současné situaci na trhu s dotyčnou obilovinou vede ke stanovení maximální vývozní náhrady. |
|
(4) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V případě nabídek podaných od 21. do 27. dubna 2006 v rámci nabídkového řízení vyhlášeného nařízením (ES) č. 1058/2005 se maximální vývozní náhrada pro ječmen stanovuje na 5,90 EUR/t.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 28. dubna 2006.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. dubna 2006.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 174, 7.7.2005, s. 12.
(3) Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 7. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 777/2004 (Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 50).
|
28.4.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 115/34 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 654/2006
ze dne 27. dubna 2006,
kterým se stanoví maximální vývozní náhrada pro pšenici obecnou v souvislosti s nabídkovým řízením dle nařízení (ES) č. 1059/2005
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 první pododstavec tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Dle nařízení Komise (ES) č. 1059/2005 (2) bylo vyhlášeno nabídkové řízení pro náhradu pro vývoz pšenici obecné do některých třetích zemí. |
|
(2) |
V souladu s článkem 7 nařízení (ES) č. 1501/95 ze dne 29. června 1995, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, pokud jde o poskytování vývozních náhrad pro obiloviny, jakož i opatření, která je třeba přijmout v případě narušení trhu s obilovinami (3), se stanoví, že Komise může na základě podaných nabídek rozhodovat o stanovení maximální vývozní náhrady, přičemž vezme v úvahu kritéria uvedená v článku 1 nařízení (ES) č. 1501/95. V takovém případě je zakázka přidělena těm účastníkům řízení, jejichž nabídka odpovídá maximální náhradě nebo je nižší. |
|
(3) |
Použití výše uvedených kritérií v současné situaci na trhu s dotyčnou obilovinou vede ke stanovení maximální vývozní náhrady. |
|
(4) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V případě nabídek podaných od 21. do 27. dubna 2006 v rámci nabídkového řízení vyhlášeného nařízením (ES) č. 1059/2005 se maximální vývozní náhrada pro pšenici obecnou stanovuje na 5,00 EUR/t.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 28. dubna 2006.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. dubna 2006.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 174, 7.7.2005, s. 15.
(3) Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 7. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 777/2004 (Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 50).
II Akty, jejichž zveřejnění není povinné
Rada
|
28.4.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 115/35 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 10. dubna 2006
o jmenování rakouské náhradnice Výboru regionů
(2006/307/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 263 této smlouvy,
s ohledem na návrh rakouské vlády,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Dne 24. ledna 2006 přijala Rada rozhodnutí 2006/116/ES o jmenování členů a náhradníků Výboru regionů na období od 26. ledna 2006 do 25. ledna 2010 (1). |
|
(2) |
Po uplynutí funkčního období pana Ferdinanda EBERLEHO se uvolnilo místo náhradníka Výboru regionů, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Náhradnicí Výboru regionů na zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2010, je jmenována:
Dr. Elisabeth ZANONOVÁ,
Landeshauptmannstellvertreterin Tirol,
jako nástupkyně pana Ferdinanda EBERLEHO.
Článek 2
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
Nabývá účinku dnem přijetí.
V Lucemburku dne 10. dubna 2006.
Za Radu
předsedkyně
U. PLASSNIK
(1) Úř. věst. L 56, 25.2.2006, s. 75.
|
28.4.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 115/36 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 10. dubna 2006
o jmenování německé náhradnice Výboru regionů
(2006/308/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 263 této smlouvy,
s ohledem na návrh německé vlády,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Dne 24. ledna 2006 přijala Rada rozhodnutí 2006/116/ES o jmenování členů a náhradníků Výboru regionů na období od 26. ledna 2006 do 25. ledna 2010 (1). |
|
(2) |
Po odstoupení pana Dietera DOMBROWSKIHO se uvolnilo místo náhradníka Výboru regionů, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Náhradnicí Výboru regionů na zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2010, je jmenována:
paní Barbara RICHSTEINOVÁ,
Mitglied des Landtags von Brandenburg,
jako nástupkyně pana Dietera DOMBROWSKIHO.
Článek 2
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
Nabývá účinku dnem přijetí.
V Lucemburku dne 10. dubna 2006.
Za Radu
předsedkyně
U. PLASSNIK
(1) Úř. věst. L 56, 25.2.2006, s. 75.
|
28.4.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 115/37 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 10. dubna 2006
o jmenování tří slovenských členů a tří slovenských náhradníků Výboru regionů
(2006/309/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství a zejména na článek 263 této smlouvy,
s ohledem na návrh slovenské vlády,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Dne 24. ledna 2006 Rada přijala rozhodnutí 2006/116/ES o jmenování členů a náhradníků Výboru regionů na období od 26. ledna 2006 do 25. ledna 2010 (1). |
|
(2) |
Po uplynutí funkčních období pana BAUERA, pana MARČOKA a pana TARČÁKA se uvolnila tři místa členů Výboru regionů. Po uplynutí funkčních období pana ŠTEFANCE, pana TOMEČKA a paní DEMETEROVÉ se uvolnila tři místa náhradníků Výboru regionů, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Do Výboru regionů jsou jmenováni:
|
a) |
jako členové:
|
|
b) |
jako náhradníci:
|
na zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2010.
Článek 2
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
Nabývá účinku dnem přijetí.
V Lucemburku dne 10. dubna 2006.
Za Radu
předsedkyně
U. PLASSNIK
(1) Úř. věst. L 56, 25.2.2006, s. 75.
Komise
|
28.4.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 115/38 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 21. dubna 2006,
kterým se pro účely přizpůsobení technickému pokroku mění příloha směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/95/ES týkající se výjimek pro použití olova
(oznámeno pod číslem K(2006) 1622)
(Text s významem pro EHP)
(2006/310/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2002/95/ES ze dne 27. ledna 2003 o omezení používání některých nebezpečných látek v elektrických a elektronických zařízeních (1), a zejména na čl. 5 odst. 1 písm. b) uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Podle směrnice 2002/95/ES musí Komise vyhodnotit některé nebezpečné látky, které jsou podle čl. 4 odst. 1 uvedené směrnice zakázané. |
|
(2) |
Některé materiály a součásti, které obsahují olovo, by měly být vyňaty ze zákazu vzhledem k tomu, že používání uvedených nebezpečných látek v těchto zvláštních materiálech a součástech je stále nevyhnutelné. |
|
(3) |
Některé materiály a součásti, které obsahují olovo, by měly být vyňaty ze zákazu vzhledem k tomu, že negativní dopady na životní prostředí, zdraví a/nebo bezpečnost spotřebitelů způsobené náhradou pravděpodobně převáží jejich přínosy pro životní prostředí, zdraví a/nebo bezpečnost spotřebitelů. |
|
(4) |
Rozsah některých výjimek ze zákazu by se měl pro některé zvláštní materiály nebo součásti omezit za účelem dosažení postupného odstraňování nebezpečných látek v elektrických a elektronických zařízeních vzhledem k tomu, že bude možné se používání těchto látek v uvedených zařízeních vyhnout. |
|
(5) |
Podle čl. 5 odst. 1 písm. c) směrnice 2002/95/ES musí být každá z výjimek uvedených v příloze přezkoumána alespoň každé čtyři roky nebo čtyři roky po zařazení položky do seznamu, s cílem zvážit vyjmutí materiálů a součástí elektrických a elektronických zařízení z přílohy, pokud jejich eliminace nebo náhrada pomocí změn návrhu nebo materiálů a součástí, které nevyžadují materiály a látky uvedené v čl. 4 odst. 1 uvedené směrnice, jsou technicky nebo vědecky možné, za předpokladu, že jejich negativní dopady na životní prostředí, zdraví a/nebo bezpečnost spotřebitelů způsobené náhradou nepřeváží jejich možné přínosy pro životní prostředí, zdraví a/nebo bezpečnost spotřebitelů. |
|
(6) |
Směrnici 2002/95/ES je proto třeba změnit. |
|
(7) |
Podle čl. 5 odst. 2 směrnice 2002/95/ES vedla Komise konzultace s výrobci elektrických a elektronických zařízení, provozovateli recyklace, zpracovateli, organizacemi zaměřenými na ochranu životního prostředí a sdruženími zaměstnanců a spotřebitelů. |
|
(8) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle článku 18 směrnice Rady 75/442/EHS (2), |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Příloha směrnice 2002/95/ES se mění podle přílohy tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 21. dubna 2006.
Za Komisi
Stavros DIMAS
člen Komise
(1) Úř. věst. L 37, 13.2.2003, s. 19. Směrnice naposledy pozměněná rozhodnutím Komise 2005/747/ES (Úř. věst. L 280, 25.10.2005, s. 18).
(2) Úř. věst. L 194, 25.7.1975, s. 39. Směrnice naposledy pozměněná nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 (Úř. věst. L 284, 31.10.2003, s. 1).
PŘÍLOHA
V příloze směrnice 2002/95/ES se doplňují nové body 16 až 20, které znějí:
|
„16. |
Olovo v lineárních žárovkách s trubicemi potaženými silikátem. |
|
17. |
Halid olova jako zdroj záření ve výbojkách s vysokou intenzitou výboje (HID) používaných v profesionálních reprografických aplikacích. |
|
18. |
Olovo jako aktivátor ve fluorescenčním prášku (nejvýše 1 % hmot. olova) výbojek, jsou-li používány jako zářiče v soláriích obsahující luminofory jako například BSP (BaSi2O5:Pb), jakož i jsou-li používány jako speciální zdroje světla v diazografické reprografii, litografii, lapačích hmyzu, fotochemických a konzervovacích postupech a obsahující luminofory jako například SMS ((Sr,Ba)2MgSi2O7:Pb). |
|
19. |
Olovo obsahující PbBiSn-Hg a PbInSn-Hg v určitých směsích jako hlavní amalgám a PbSn-Hg jako vedlejší amalgám v kompaktních, energeticky velmi úsporných výbojkách. |
|
20. |
Oxid olovnatý ve skle používaném ke spojení předních a zadních podkladů v plochých zářivkách používaných v displejích na bázi tekutých krystalů (LCD).“ |
|
28.4.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 115/40 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 21. dubna 2006,
kterým se mění rozhodnutí Komise 2004/407/ES, pokud jde o dovoz fotografické želatiny
(oznámeno pod číslem K(2006) 1627)
(Pouze německé, anglické, francouzské a nizozemské znění je závazné)
(2006/311/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 ze dne 3. října 2002 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu (1), a zejména na čl. 4 odst. 4 a čl. 32 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení (ES) č. 1774/2002 zakazuje dovoz a tranzit vedlejších produktů živočišného původu a zpracovaných produktů do Společenství, s výjimkou případů v souladu s uvedeným nařízením. |
|
(2) |
Rozhodnutí Komise 2004/407/ES ze dne 26. dubna 2004 o přechodných pravidlech pro hygienu a schvalování podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002, pokud jde o dovoz fotografické želatiny z některých třetích zemí (2) stanoví, že Francie, Nizozemsko a Spojené království, odchylně od tohoto zákazu v nařízení (ES) č. 1774/2002, schválí dovoz některé želatiny určené výhradně pro fotografický průmysl (fotografické želatiny). |
|
(3) |
Rozhodnutí 2004/407/ES stanoví, že fotografická želatina je přípustná pouze ze třetích zemí uvedených v daném rozhodnutí, tedy z Japonska a Spojených států amerických. |
|
(4) |
Lucembursko potvrdilo potřebu získávat ze Spojených států amerických fotografickou želatinu pro účely fotografického průmyslu v Lucembursku. Proto by mělo být Lucembursko umožněno vydat oprávnění k dovozu fotografické želatiny, pokud jsou splněny podmínky stanovené v rozhodnutí 2004/407/ES. Tyto dovozy se však mohou uskutečnit v Belgii. |
|
(5) |
K usnadnění přesunu dovážené fotografické želatiny z Belgie do Lucemburska by měly být mírně změněny podmínky v přílohách I a III rozhodnutí 2004/407/ES. |
|
(6) |
Opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Rozhodnutí Komise 2004/407/ES se mění takto:
|
1. |
Článek 1 se nahrazuje tímto: „Článek 1 Odchylka týkající se dovozu fotografické želatiny Odchylně od čl. 29 odst. 1 nařízení (ES) č. 1774/2002 Belgie, Francie, Lucembursko, Nizozemsko a Spojené království v souladu s tímto rozhodnutím schválí dovoz želatiny vyrobené z materiálů obsahujících bovinní páteř a klasifikovaných jako materiály kategorie 1 podle uvedeného nařízení, která je určena výhradně pro fotografický průmysl (fotografická želatina).“. |
|
2. |
Článek 9 se nahrazuje tímto: „Článek 9 Určení Toto rozhodnutí je určeno Belgickému království, Francouzské republice, Lucemburskému velkovévodství, Nizozemskému království a Spojenému království Velké Británie a Severního Irska.“. |
|
3. |
Přílohy I a III se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí. |
Článek 2
Toto rozhodnutí se použije od třetího dne po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 3
Toto rozhodnutí je určeno Belgickému království, Francouzské republice, Lucemburskému velkovévodství, Nizozemskému království a Spojenému království Velké Británie a Severního Irska.
V Bruselu dne 21. dubna 2006.
Za Komisi
Markos KYPRIANOU
člen Komise
(1) Úř. věst. L 273, 10.10.2002, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 208/2006 (Úř. věst. L 36, 8.2.2006, s. 25).
(2) Úř. věst. L 208, 10.6.2004, s. 9.
PŘÍLOHA
|
1. |
Příloha I se nahrazuje tímto: „PŘÍLOHA I Třetí země a produkční zařízení původu, cílové členské státy, stanoviště hraniční kontroly při prvním vstupu a schválené továrny fotografického průmyslu
|
|
2. |
Příloha III se nahrazuje tímto: „PŘÍLOHA III Vzor veterinárního osvědčení pro dovoz technické želatiny pro použití ve fotografickém průmyslu ze třetích zemí Poznámky
|
Evropská centrální banka
|
28.4.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 115/46 |
OBECNÉ ZÁSADY EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY
ze dne 20. dubna 2006,
kterými se mění obecné zásady ECB/2002/7 o statistické zpravodajské povinnosti stanovené Evropskou centrální bankou v oblasti čtvrtletních finančních účtů
(ECB/2006/6)
(2006/312/ES)
RADA GUVERNÉRŮ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY,
s ohledem na statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky, a zejména na články 5.1 a 5.2, 12.1 a 14.3 tohoto statutu,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Obecné zásady ECB/2002/7 ze dne 21. listopadu 2002 o statistické zpravodajské povinnosti stanovené Evropskou centrální bankou v oblasti čtvrtletních finančních účtů (1) byly změněny obecnými zásadami ECB/2005/13 (2). Obecné zásady ECB/2005/13 obsahovaly pro řadu členských států aktualizované odchylky od požadavků na vykazování údajů. Po přezkoumání těchto odchylek se pro jeden členský stát vkládají další odchylky. |
|
(2) |
V souladu s články 12.1 a 14.3 statutu tvoří obecné zásady ECB nedílnou součást práva Společenství, |
PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY:
Článek 1
Příloha III obecných zásad ECB/2002/7, jež byla nahrazena přílohou III obecných zásad ECB/2005/13, se mění v souladu s přílohou těchto obecných zásad.
Článek 2
Tyto obecné zásady vstupují v platnost dnem, který následuje po jejich oznámení.
Článek 3
Tyto obecné zásady jsou určeny národním centrálním bankám zúčastněných členských států.
Ve Frankfurtu nad Mohanem dne 20. dubna 2006.
Za Radu guvernérů ECB
prezident ECB
Jean-Claude TRICHET
(1) Úř. věst. L 334, 11.12.2002, s. 24.
(2) Obecné zásady ECB/2005/13 ze dne 17. listopadu 2005, kterými se mění obecné zásady ECB/2002/7 o statistické zpravodajské povinnosti stanovené Evropskou centrální bankou v oblasti čtvrtletních finančních účtů (Úř. věst. L 30, 2.2.2006, s. 1).
PŘÍLOHA
Příloha III obecných zásad ECB/2002/7, jež byla nahrazena přílohou III obecných zásad ECB/2005/13, se mění takto:
V tabulce č. 1 (Aktuální údaje) se mezi oddíly nazvané „Itálie“ a „Nizozemsko“ vkládá tento oddíl:
LUCEMBURSKO
|
1/3/B, D, G, H, M |
Oběživo v držbě NFP, OFZ + PFI, PPF, VLI a D + NISD |
4. čtvrtletí 2008 |
|
1/4, 5, 7, 8/A, B, D, G, H, M |
Vklady hospodářství celkem, NFP, OFZ + PFI, PPF, VLI a D + NISD, nástroj celkem, vklady hospodářství celkem, NFP, OFZ + PFI, PPF, VLI a D + NISD vedené u rezidentů, vklady hospodářství celkem, NFP, OFZ + PFI, PPF, VLI a D + NISD vedené u institucí jiných než MFI a vklady hospodářství celkem, NFP, OFZ + PFI, PPF, VLI a D + NISD vedené u nerezidentů |
4. čtvrtletí 2008 |
|
1/9, 14/B, D, G, M |
Krátkodobé a dlouhodobé dluhové cenné papíry v držbě NFP, OFZ + PFI, PPF a D + NISD |
4. čtvrtletí 2008 |
|
1/19/A, B, C, D, G, M, N |
Finanční deriváty na straně aktiv hospodářství celkem, NFP, MFI, OFZ + PFI, PPF, D + NISD a ZS |
4. čtvrtletí 2008 |
|
1/20, 24/A, B, D, G, M |
Krátkodobé a dlouhodobé úvěry poskytnuté ze strany hospodářství celkem, NFP, OFZ + PFI, PPF a D + NISD. |
4. čtvrtletí 2008 |
|
1/33-36/A, B, C, D, G, H, M, N |
Kótované akcie, nekótované akcie a ostatní majetkové účasti, akcie investičních fondů a akcie fondů peněžního trhu vydané MFI eurozóny v držbě hospodářství celkem, NFP, MFI, OFZ + PFI, PPF, VLI, D + NISD a ZS |
4. čtvrtletí 2008 |
|
1/37-39/M, N |
Čistý podíl domácností na rezervách životního pojištění a na rezervách penzijních fondů (AF.61, AF.611, AF.612) v držbě D + NISD a ZS |
4. čtvrtletí 2008 |
|
1/40/A, B, C, D, G, H, M, N |
Předplacené pojistné a rezervy na nevyrovnané nároky v držbě hospodářství celkem, NFP, MFI, OFZ + PFI, PPF, VLI, D + NISD a ZS |
4. čtvrtletí 2008 |
|
1/41/A, B, D, G, M |
Ostatní pohledávky/závazky na straně aktiv hospodářství celkem, NFP, OFZ + PFI, PPF a D + NISD |
4. čtvrtletí 2008 |
|
2/3/A, D, G |
Vklady vedené u hospodářství celkem, OFZ + PFI a PPF |
4. čtvrtletí 2008 |
|
2/6/A, B, C, D, G, M, N |
Finanční deriváty na straně pasiv hospodářství celkem, NFP, MFI, OFZ + PFI, PPF, D + NISD a ZS |
4. čtvrtletí 2008 |
|
2/7, 13/A, B, D, G, M |
Krátkodobé a dlouhodobé úvěry (nástroj celkem) poskytnuté ve prospěch hospodářství celkem, NFP, OFZ + PFI, PPF a D + NISD |
4. čtvrtletí 2008 |
|
2/8, 10, 14, 16/A, B, D, G, H, M |
Krátkodobé a dlouhodobé úvěry poskytnuté ze strany rezidentů a institucí jiných než MFI ve prospěch hospodářství celkem, NFP, OFZ + PFI, PPF, VLI a D + NISD |
4. čtvrtletí 2008 |
|
2/20/N |
Kótované akcie vydané ZS |
4. čtvrtletí 2008 |
|
2/21/A, B, C, D, G, N |
Nekótované akcie a ostatní majetkové účasti vydané hospodářstvím celkem, NFP, MFI, OFZ + PFI, PPF a ZS |
4. čtvrtletí 2008 |
|
2/22/N |
Akcie investičních fondů vydané ZS |
4. čtvrtletí 2008 |
|
2/23-24/A, G, N |
Čistý podíl domácností na rezervách životního pojištění a na rezervách penzijních fondů (AF.61) a čistý podíl domácností na rezervách životního pojištění (AF.611) na straně pasiv hospodářství celkem, PPF a ZS |
4. čtvrtletí 2008 |
|
2/25/A, B, C, D, G, M, N |
Čistý podíl domácností na rezervách penzijních fondů na straně pasiv hospodářství celkem, NFP, MFI, OFZ + PFI, PPF, D + NISD a ZS |
4. čtvrtletí 2008 |
|
2/26/A, G, N |
Předplacené pojistné a rezervy na nevyrovnané nároky na straně pasiv hospodářství celkem, PPF a ZS |
4. čtvrtletí 2008 |
|
2/27/A, B, D, G, M |
Ostatní pohledávky/závazky na straně pasiv hospodářství celkem, NFP, OFZ + PFI, PPF a D + NISD |
4. čtvrtletí 2008 |
|
2/28/B, D, G, M |
Čistá finanční aktiva (v případě zůstatků) a čisté půjčky/čisté výpůjčky (v případě transakcí) NFP, MFI, OFZ + PFI, PPF a D + NISD |
4. čtvrtletí 2008 |
|
3/1, 4-8/B-U |
Vklady vedené u hospodářství celkem, OFZ + PFI, OFZ, PFI, PPF a VLI, členěné podle sektoru a oblasti protistrany |
4. čtvrtletí 2008 |
|
4, 5/2-21/A, B, D, G, H, I |
Krátkodobé a dlouhodobé úvěry poskytnuté ze strany hospodářství celkem, NFP, OFZ + PFI, PPF, VLI a D + NISD ve prospěch rezidentů a nerezidentů, členěné podle sektoru a oblasti protistrany |
4. čtvrtletí 2008 |
Akty přijaté podle hlavy V Smlouvy o Evropské unii
|
28.4.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 115/49 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 10. dubna 2006
o uzavření Dohody mezi Mezinárodním trestním soudem a Evropskou unií o spolupráci a pomoci
(2006/313/SZBP)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropské unie, a zejména na článek 24 této smlouvy,
s ohledem na doporučení předsednictví,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Rada na svém zasedání dne 25. dubna 2005 rozhodla zmocnit předsednictví, kterému je nápomocen generální tajemník/vysoký představitel a případně Komise, k zahájení jednání v souladu s článkem 24 Smlouvy o Evropské unii, aby Evropská unie mohla uzavřít dohodu o spolupráci a pomoci s Mezinárodním trestním soudem. |
|
(2) |
Na základě tohoto zmocnění předsednictví tuto dohodu sjednalo. |
|
(3) |
Uvedená dohoda by měla být schválena jménem Evropské unie, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Dohoda mezi Mezinárodním trestním soudem a Evropskou unií o spolupráci a pomoci se schvaluje jménem Evropské unie.
Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat dohodu zavazující Evropskou unii.
Článek 3
Rada bere na vědomí, že Komise zamýšlí směrovat svou činnost k dosahování cílů a priorit dohody, a to případně prostřednictvím vhodných opatření Společenství.
Článek 4
Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem přijetí.
Článek 5
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
V Lucemburku dne 10. dubna 2006.
Za Radu
předsedkyně
U. PLASSNIK
DOHODA
mezi Mezinárodním trestním soudem a Evropskou unií o spolupráci a pomoci
MEZINÁRODNÍ TRESTNÍ SOUD
(dále jen „Soud“)
na jedné straně a
EVROPSKÁ UNIE
(dále jen „EU“), zastoupená předsednictvím Rady Evropské unie,
na straně druhé
(dále jen „strany“),
VZHLEDEM k zásadnímu významu a přednostní povaze, které má upevnění právního státu a úcta k lidským právům a humanitárnímu právu, jakož i zachování míru a posílení mezinárodní bezpečnosti v souladu s Chartou Organizace spojených národů a s článkem 11 Smlouvy o Evropské unii,
BEROUCE NA VĚDOMÍ, že zásady Římského statutu Mezinárodního trestního soudu a zásady, kterými se řídí jeho činnost, jsou plně v souladu se zásadami a cíli Evropské unie,
ZDŮRAZŇUJÍCE důležitost výkonu práva v souladu se zásadami právního státu a nestranného řízení se zvláštním důrazem na práva obviněného stanovená v Římském statutu,
BEROUCE NA VĚDOMÍ zvláštní úlohu, kterou hrají v řízení před Soudem oběti a svědkové, jakož i potřebu konkrétních opatření zaměřených na zajištění jejich bezpečnosti a efektivní účasti v souladu s Římským statutem,
PŘIPOMÍNAJÍCE, že Evropská bezpečnostní strategie přijatá Evropskou radou dne 12. prosince 2003 podporuje mezinárodní řád založený na účinném multilateralismu,
BEROUCE V ÚVAHU společný postoj Rady 2003/444/SZBP ze dne 16. června 2003 o Mezinárodním trestním soudu, jakož i akční plán Rady navazující na tento společný postoj, a zejména významnou úlohu Mezinárodního trestního soudu pro předcházení a zamezení páchání závažných trestných činů spadajících do jeho pravomoci,
VZHLEDEM K TOMU, že se Evropská unie zavázala podporovat účinné fungování Mezinárodního trestního soudu a zvyšovat jeho všeobecnou podporu pomocí prosazování co nejširší účasti v Římském statutu,
PŘIPOMÍNAJÍCE, že tuto dohodu je nutno vykládat ve spojení s Římským statutem Mezinárodního trestního soudu a s jednacím a důkazním řádem a že jim tato dohoda podléhá,
PŘIPOMÍNAJÍCE, že čl. 87 odst. 6 Římského statutu stanoví, že Soud může jakoukoli mezivládní organizaci požádat o poskytnutí informací nebo dokumentů a že také může požádat o jiné formy spolupráce a pomoci, na kterých se s touto organizací dohodne a které jsou v souladu s jeho kompetencemi nebo mandátem,
BEROUCE NA VĚDOMÍ, že tato dohoda zahrnuje podmínky spolupráce a pomoci mezi Mezinárodním trestním soudem a Evropskou unií a nikoli mezi Mezinárodním trestním soudem a členskými státy Evropské unie,
BEROUCE NA VĚDOMÍ, že vedle společného postoje 2003/444/SZBP a akčního plánu EU, který na uvedený společný postoj navazuje, by se Mezinárodní trestní soud a Evropská unie měly za tímto účelem dohodnout na podmínkách spolupráce a pomoci,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
Účel dohody
Tato dohoda, kterou uzavírá Evropská unie (dále jen „EU“) a Mezinárodní trestní soud (dále jen „Soud“) podle ustanovení Smlouvy o Evropské unii (dále jen „Smlouva o EU“) a Římského statutu Mezinárodního trestního soudu (dále jen „statut“), stanoví podmínky spolupráce a pomoci mezi EU a Soudem.
Článek 2
Definice termínů
1. Pro účely této dohody se „EU“ rozumí Rada Evropské unie (dále jen „Rada“), generální tajemník/vysoký představitel a generální sekretariát Rady, jakož i Komise Evropských společenství (dále jen „Evropská komise“). Pojem „EU“ neoznačuje jednotlivé členské státy jako takové.
2. Pro účely této dohody se „Soudem“ rozumí:
|
a) |
předsednictví; |
|
b) |
odvolací oddělení, oddělení řízení v první instanci a oddělení předběžného řízení; |
|
c) |
úřad prokurátora; |
|
d) |
kancelář; |
|
e) |
sekretariát shromáždění smluvních států. |
Článek 3
Dohody členských států
1. Tato dohoda, včetně jakékoli dohody nebo jakýchkoli dohod uzavřených podle článku 11 této dohody, se nevztahuje na žádosti o informace od Soudu, které se týkají jiných informací než jsou dokumenty EU, včetně utajovaných informací EU, s původem v jednotlivých členských státech. V těchto případech se žádost podává přímo u daného členského státu.
2. Článek 73 Římského statutu se obdobně použije na žádosti podané Soudem u EU podle této dohody.
Článek 4
Závazky spolupráce a pomoci
EU a Soud se dohodly na případné úzké vzájemné spolupráci s cílem usnadnit účinné plnění svých příslušných povinností, jakož i na vzájemných konzultacích o otázkách společného zájmu podle ustanovení této dohody při plném dodržování příslušných ustanovení Smlouvy o EU a statutu. V zájmu usnadnění plnění tohoto závazku spolupráce a pomoci souhlasily strany s ustavením vhodných pravidelných kontaktů mezi Soudem a styčným místem EU pro Soud.
Článek 5
Účast na jednáních
EU může pozvat Soud k účasti na jednáních a konferencích pořádaných pod její záštitou, na kterých se projednávají otázky, na nichž má Soud zájem, a tím být Soudu nápomocna v otázkách spadajících do jeho pravomoci.
Článek 6
Podpora hodnot, na kterých se zakládá statut
EU a Soud v případě potřeby spolupracují při přijímání podnětů k podpoře šíření zásad, hodnot a ustanovení statutu a souvisejících dokumentů.
Článek 7
Výměna informací
1. EU a Soud zajistí v nejširší možné a uskutečnitelné míře pravidelnou výměnu informací a dokumentů společného zájmu v souladu se statutem a s jednacím a důkazním řádem.
2. EU se s ohledem na své povinnosti a pravomoci podle Smlouvy o EU zavazuje spolupracovat se Soudem a poskytovat mu informace nebo dokumenty, jimiž disponuje a které může Soud podle čl. 87 odst. 6 statutu od EU vyžádat.
3. EU může z vlastního podnětu a v souladu se Smlouvou o EU poskytovat informace nebo dokumenty, které mohou být důležité pro práci Soudu.
4. Tajemník Soudu poskytne v souladu se statutem a s jednacím a důkazním řádem informace a dokumentaci týkající se spisů, ústních jednání, rozsudků a příkazů Soudu, o které může mít EU zájem.
Článek 8
Zajištění bezpečnosti nebo ochrany
V případě, že by spolupráce včetně zveřejňování informací nebo dokumentů podle této dohody ohrozila bezpečnost nebo ochranu současných nebo bývalých zaměstnanců EU nebo by jiným způsobem nepříznivě ovlivnila bezpečnost nebo řádný průběh jakékoli operace nebo činnosti EU, může Soud nařídit, zejména na žádost EU, vhodná ochranná opatření.
Článek 9
Utajované informace
Ustanovení týkající se uvolňování utajovaných informací EU ze strany EU některému orgánu Soudu jsou uvedena v příloze k této dohodě, která je její nedílnou součástí.
Článek 10
Výpovědi zaměstnanců Evropské unie
1. Pokud si Soud vyžádá výpověď úředníka nebo jiného zaměstnance EU, zavazuje se EU plně spolupracovat se Soudem a v případě nutnosti a s řádným ohledem na své povinnosti a pravomoci podle Smlouvy o EU a příslušných pravidel, které z ní vyplývají, přijmout veškerá nezbytná opatření, aby bylo Soudu umožněno vyslechnout výpověď takové osoby, zejména zproštěním dané osoby závazku mlčenlivosti.
2. S odkazem na článek 8 strany uznávají, že v případě, že úředníci nebo jiní zaměstnanci EU jsou požádáni o výpověď před Soudem, mohou být nezbytná opatření na jejich ochranu.
3. S výhradou statutu a jednacího a důkazního řádu je EU zmocněna jmenovat zástupce, který bude nápomocen jakémukoli úředníku nebo jinému zaměstnanci EU vystupujícímu jako svědek před Soudem.
Článek 11
Spolupráce mezi Evropskou unií a prokurátorem
1. Při plném dodržování Smlouvy o EU:
|
i) |
se EU zavazuje spolupracovat s prokurátorem v souladu se statutem a jednacím a důkazním řádem tím, že mu bude poskytovat další informace v držení EU, o které prokurátor požádá; |
|
ii) |
se EU zavazuje spolupracovat s prokurátorem v souladu s čl. 54 odst. 3 písm. c) statutu; |
|
iii) |
přijme EU v souladu s čl. 54 odst. 3 písm. d) statutu taková ujednání nebo dohody, které nejsou v rozporu se statutem a jichž může být zapotřebí k usnadnění spolupráce mezi EU a prokurátorem. |
2. Prokurátor podá písemnou žádost o informace generálnímu tajemníkovi/vysokému představiteli. Generální tajemník/vysoký představitel písemně odpoví nejpozději do jednoho měsíce.
3. EU a prokurátor se mohou dohodnout, že EU poskytne prokurátorovi dokumenty nebo informace pod podmínkou zachování důvěrnosti a výlučně za účelem vytváření nových důkazů a že se tyto dokumenty nebo informace bez souhlasu EU neposkytnou jiným orgánům Soudu nebo třetím stranám v žádném stadiu řízení ani po jeho skončení. Použijí se pravidla o utajovaných informacích podle článku 9.
Článek 12
Výsady a imunity
Pokud Soud usiluje o vykonání své pravomoci nad osobou, která je údajně trestně odpovědná za trestný čin spadající do pravomoci Soudu, a pokud tato osoba požívá podle příslušných pravidel mezinárodního práva jakékoli výsady a imunity, zavazuje se příslušný orgán EU plně spolupracovat se Soudem a s řádným ohledem na své povinnosti a pravomoci podle Smlouvy o EU a pravidel, která z ní vyplývají, přijmout veškerá nezbytná opatření, aby bylo Soudu umožněno vykonat svou pravomoc, zejména odejmutím takových výsad a imunit v souladu s veškerými příslušnými pravidly mezinárodního práva.
Článek 13
Personální opatření
Podle čl. 44 odst. 4 statutu se EU a Soud dohodly, že případ od případu určí, za jakých výjimečných okolností smí Soud využít odborných znalostí pracovníků poskytnutých bezplatně ze strany EU, aby byli nápomocni práci jakýchkoli orgánů Soudu.
Článek 14
Služby a zařízení
Na žádost Soudu poskytne EU s výhradou dostupnosti taková zařízení a takové služby, které mohou být pro účely Soudu požadovány, včetně případné podpory přímo na místě. Podmínky, za kterých mohou být jakákoli taková zařízení, služby nebo podpora ze strany EU poskytnuty, budou popřípadě předmětem předběžných doplňujících ujednání.
Článek 15
Odborná příprava
Podle potřeby a po konzultaci se Soudem EU usiluje o podporu rozvoje odborné přípravy a pomoci pro soudce, prokurátory, úředníky a právní zástupce v oblasti jejich práce související se Soudem.
Článek 16
Korespondence
1. Pro účely této dohody se,
|
a) |
pokud jde o EU, veškerá korespondence zasílá Radě na tuto adresu:
. S výhradou odstavce 2 předá vedoucí spisovny Rady veškerou korespondenci členským státům, Evropské komisi a styčnému místu EU pro Soud; |
|
b) |
pokud jde o Soud, veškerá korespondence zasílá tajemníkovi, popřípadě prokurátorovi. |
2. Korespondenci od jedné strany, která je přístupná pouze určitým oprávněným úředníkům, orgánům nebo útvarům této strany, lze výjimečně z provozních důvodů zasílat a zpřístupňovat pouze určitým oprávněným úředníkům, orgánům nebo útvarům druhé strany, kteří jsou konkrétně označeni za příjemce, a to s ohledem na jejich příslušnost a při dodržení zásady „vědět jen to nejnutnější“. Pokud jde o EU, předává se tato korespondence prostřednictvím vedoucího spisovny Rady.
Článek 17
Provádění
1. Úřad prokurátora a kancelář Soudu a generální tajemník Rady a Evropské komise dohlížejí na provádění této dohody v souladu se svými příslušnými pravomocemi.
2. Soud a EU mohou pro účely provádění této dohody uzavřít taková ujednání, jaká uznají za vhodná.
Článek 18
Urovnávání sporů
Veškeré neshody mezi EU a Soudem vzniklé výkladem nebo uplatňováním této dohody se řeší konzultací mezi stranami.
Článek 19
Vstup v platnost a přezkum
1. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem prvního měsíce po podpisu dohody stranami.
2. Tato dohoda může být přezkoumána pro zvážení případných změn na žádost kterékoli strany. Dohoda se přezkoumá nejpozději do pěti let od svého vstupu v platnost.
3. Jakákoli změna této dohody může být učiněna pouze písemně a po vzájemné dohodě mezi stranami.
Článek 20
Vypovězení dohody
Tuto dohodu může jedna strana vypovědět písemným oznámením o vypovězení druhé straně. Výpověď nabývá účinku šest měsíců po převzetí oznámení druhou stranou, nedotýká se však žádných závazků, které již podle ustanovení této dohody byly převzaty. Zejména se v souladu s ustanoveními této dohody i nadále chrání veškeré utajované informace poskytnuté nebo získané výměnou podle této dohody.
NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní řádně zplnomocnění zástupci k této dohodě své podpisy.
Hecho en Luxemburgo, el diez de abril de dos mil seis.
V Lucemburku dne desátého dubna dva tisíce šest.
Udfærdiget i Luxembourg den tiende april to tusind og seks.
Geschehen zu Luxemburg am zehnten April zweitausendsechs.
Kahe tuhande kuuenda aasta aprillikuu kümnendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα Απριλίου δύο χιλιάδες έξι.
Done at Luxembourg on the tenth day of April in the year two thousand and six.
Fait à Luxembourg, le dix avril deux mille six.
Fatto a Lussemburgo, addì dieci aprile duemilase.
Luksemburgā, divtūkstoš sestā gada desmitajā aprīlī.
Priimta du tūkstančiai šeštų metų balandžio dešimtą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kettőezer hatodik év április tizedik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fl-għaxra jum ta' April tas-sena elfejn u sitta.
Gedaan te Luxemburg, de tiende april tweeduizend zes.
Sporządzono w Luksemburgu dnia dziesiątego kwietnia roku dwutysięcznego szóstego.
Feito no Luxemburgo, em dez de Abril de dois mil e seis.
V Luxemburgu dňa desiateho apríla dvetisícšesť.
V Luxembourgu, desetega aprila leta dva tisoč šest.
Tehty Luxemburgissa kymmenentenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakuusi.
Som skedde i Luxemburg den tionde april tjugohundrasex.
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωοη
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Por la Corte Penal Internacional
Za Mezinárodní trestní soud
For Den Internationale Straffedomstol
Für den Europäischen Strafgerichtshof
Rahvusvahelise Kriminaalkohtu nimel
Για to Διεθνές Ποινικό Δικαστήριο
For the International Criminal Court
Pour la Cour Pénale Internationale
Per la Corte Penale Internazionale
Starptautiskās Krimināltiesas vārdā
Tarptautinio baudžiamojo teismo vardu
A Nemzetközi Büntetőbíróság részéről
Għall-Qorti Kriminali Internazzjonali
Voor het Internationaal Strafhof
W imieniu Międzynarodowego Trybunału Karnego
Pelo Tribunal Penal Internacional
Za Medzinárodný trestný súd
Za Mednarodno Kazensko Sodišče
Kansainvälisen rikostuomioistuimen puolesta
För Internationella brottmålsdomstolen
PŘÍLOHA
|
1. |
V případě žádosti orgánu Soudu o utajované informace EU ve smyslu článku 34 statutu lze tyto informace poskytnout pouze v souladu s bezpečnostními předpisy Rady (1). Pro účely této dohody se utajovanou informací rozumí každá informace (tedy poznatek, který může být jakýmkoli způsobem sdělován) nebo materiál, pro které je stanoveno, že vyžadují ochranu proti nedovolenému vyzrazení, a které byly takto označeny bezpečnostním stupněm utajení (dále jen „utajované informace“). Zejména:
|
|
2. |
Při provádění odstavce 1 není povoleno žádné obecné uvolňování informací, pokud mezi sebou strany nezavedou a nedohodnou postupy týkající se určitých kategorií informací. |
|
3. |
Před poskytnutím utajovaných informací EU Soudu je lze zařadit do nižšího stupně utajení nebo úplně vyjmout z režimu utajení v souladu s bezpečnostními předpisy Rady. Do každého utajovaného dokumentu EU obsahujícího vnitrostátní utajované informace může nahlížet zaměstnanec Soudu, pouze pokud prošel náležitou bezpečnostní prověrkou, nebo mohou být tyto informace zařazeny do nižšího stupně utajení nebo úplně vyjmuty z režimu utajení pouze s výslovným písemným souhlasem původce. |
|
4. |
Za účelem provádění této dohody se mezi všemi třemi subjekty uvedenými níže zavedou bezpečnostní opatření za účelem stanovení norem vzájemné bezpečnostní ochrany pro utajované informace, které jsou předmětem této dohody:
|
|
5. |
Strany si poskytují vzájemnou pomoc v záležitostech bezpečnosti utajovaných informací, na které se vztahuje tato dohoda, a ve věcech společného zájmu. Subjekty uvedené v odstavci 4 vedou vzájemné bezpečnostní konzultace a provádějí prověrky pro posouzení účinnosti bezpečnostních opatření v rámci svých příslušných povinností, které se stanoví podle odstavce 4. |
|
6. |
Strany mají bezpečnostní organizaci a bezpečnostní programy založené na základních zásadách bezpečnosti a minimálních bezpečnostních normách, které budou zahrnuty do bezpečnostních systémů stran, vypracovaných podle odstavce 4, aby bylo zajištěno, že na utajované informace, na které se vztahuje tato dohoda, bude uplatňována rovnocenná úroveň ochrany. |
|
7. |
Před prvním poskytnutím utajovaných informací, na které se vztahuje tato dohoda, si musí příslušné bezpečnostní subjekty uvedené v odstavci 4 vzájemně potvrdit, že přijímající strana je schopna chránit a zabezpečit informace, na které se vztahuje tato dohoda, způsobem odpovídajícím opatřením, která se zavedou podle odstavce 4. |
|
8. |
Tato dohoda se nedotýká možnosti EU dát k dispozici Soudu informace s nejvyšším stupněm utajení, pokud Soud zajistí stejnou úroveň ochrany, jakou předpokládají bezpečnostní předpisy Rady. |
(1) Rozhodnutí Rady 2001/264/ES ze dne 19. března 2001, kterým se přijímají bezpečnostní předpisy Rady (Úř. věst. L 101, 11.4.2001, s. 1).