ISSN 1725-5074 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 340 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 48 |
Obsah |
|
I Akty, jejichž zveřejnění je povinné |
Strana |
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
|
|
Akty přijaté podle hlavy V Smlouvy o Evropské unii |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
I Akty, jejichž zveřejnění je povinné
23.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 340/1 |
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 2114/2005
ze dne 13. prosince 2005
o provádění dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Korejskou republikou podle článků XXIV.6 a XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 133 této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
Rada rozhodnutím 2005/929/ES ze dne 13. prosince 2005 o uzavření dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Korejskou republikou podle článků XXIV.6 a XXVIII GATT 1994 (1) schválila uvedenou dohodu jménem Společenství s cílem uzavřít jednání zahájená v souladu s článkem XXIV.6 GATT 1994,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Celní sazby uvedené v příloze se uplatňují po dobu v této příloze stanovenou.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 13. prosince 2005.
Za Radu
J. GRANT
předseda
(1) Viz strana 61 v tomto čísle Úředního věstníku.
PŘÍLOHA
Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, považuje se popis produktů pouze za orientační a působnost koncesí se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN platných ke dni přijetí tohoto nařízení. Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se působnost koncese současně zněním kódu KN a odpovídajícím popisem.
Část druhá
Celní sazebník
Kód KN |
Popis |
Celní sazba |
3903 19 00 |
Polystyren, v primárních formách (jiný než lehčený (pěnový)) |
Uplatňovaná sazba ve výši 4,0 % (1) |
8521 10 30 |
Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem, používající magnetickou pásku o šířce nepřesahující 1,3 cm a umožňující záznam nebo reprodukci při rychlosti posunu pásky nepřesahující 50 mm za sekundu, jiné než pro použití v civilních letadlech |
Uplatňovaná sazba ve výši 13,0 % (1) |
8525 40 99 |
Ostatní videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry), jiné než pouze pro záznam zvuku a obrazu snímaných televizní kamerou |
Uplatňovaná sazba ve výši 12,5 % (2) |
8527 31 91 |
Ostatní rozhlasové přijímače, včetně přístrojů schopných též přijímat radiotelefonii nebo radiotelegrafii, kombinované s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku, s laserovým optickým snímacím systémem, jiné než umístěné pod jedním uzavřením s jedním nebo více reproduktory |
Uplatňovaná sazba ve výši 11,4 % (1) |
(1) Výše uvedené nižší uplatňované sazby se uplatňují po dobu tří let nebo dokud nedosáhne provádění výsledků kola jednání rozvojové agendy z Dohá výše uvedené úrovně cel, podle toho, co nastane dříve.
(2) Výše uvedená nižší uplatňovaná sazba se uplatňuje po dobu čtyř let nebo dokud nedosáhne provádění výsledků kola jednání rozvojové agendy z Dohá výše uvedené úrovně cel, podle toho, co nastane dříve.
23.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 340/3 |
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 2115/2005
ze dne 20. prosince 2005,
kterým se stanoví plán obnovy platýse černého v rámci Organizace pro rybolov v severozápadním Atlantiku
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 37 této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu (1),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle nařízení Rady (EHS) č. 3179/78 ze dne 28. prosince 1978 o uzavření úmluvy o budoucí multilaterální spolupráci při rybolovu v severozápadním Atlantiku Evropským hospodářským společenstvím (2) byla uvedená úmluva (dále jen „úmluva NAFO“) schválena Společenstvím. |
(2) |
Úmluva NAFO stanoví vhodný rámec pro multilaterální spolupráci na racionálním zachování a řízení rybolovných zdrojů v oblasti vymezené úmluvou. |
(3) |
Na svém zasedání v červnu 2003 oznámila vědecká rada NAFO, že populace platýse černého rychle klesá a doporučila prudké snížení úrovně celkových přípustných odlovů (TAC). |
(4) |
Na svém 25. výročním zasedání ve dnech 15. až 19. září 2003 přijala Organizace pro rybolov v severovýchodním Atlantiku (NAFO) patnáctiletý plán obnovy platýse černého v podoblasti NAFO 2 a divizích 3KLMNO (dále jen „plán obnovy NAFO“). Plán obnovy NAFO sleduje stejné cíle jako plány obnovy stanovené v článku 5 nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 ze dne 20. prosince 2002 o zachování a udržitelném využívání rybolovných zdrojů v rámci společné rybářské politiky (3). |
(5) |
Pro obnovu populace tento plán obnovy NAFO stanoví snížení úrovně TAC až do roku 2007 a dodatečná opatření, kterými se zajistí účinnost uvedeného plánu. |
(6) |
Do přijetí nařízení Rady, kterým se zavádějí víceletá opatření pro obnovu populací platýse černého, byl plán obnovy NAFO Radou prozatímně proveden v nařízeních (ES) č. 2287/2003 (4) a (ES) č. 27/2005 (5), kterými se pro roky 2004 a 2005 stanoví rybolovná práva a související podmínky pro určité populace ryb a skupiny populací ryb, platné ve vodách Společenství a pro plavidla Společenství ve vodách podléhajících omezením odlovů. |
(7) |
Z tohoto důvodu je nezbytné trvale provést plán obnovy NAFO prostřednictvím plánu obnovy stanoveného v článku 5 nařízení (ES) č. 2371/2002. V této souvislosti je třeba stanovit postup pro předávání seznamu plavidel, kterým bylo vydáno zvláštní povolení k rybolovu podle nařízení Rady (ES) č. 1627/94 ze dne 27. června 1994, kterým se stanoví obecná ustanovení týkající se zvláštních povolení k rybolovu (6). |
(8) |
Pro splnění kontrolních opatření plánu obnovy NAFO je třeba uložit ohlašovací povinnost velitelům plavidel Společenství i povinnost členských států rozdělit jejich kvótu mezi jejich oprávněná plavidla. |
(9) |
Další kontrolní opatření jsou požadována pro zajištění efektivního provádění na úrovni Společenství a pro zajištění soudržnosti s plány obnovy, které byly přijaty Radou v jiných oblastech. Daná opatření by měla zahrnovat povinnost předem oznamovat vplutí do přístavu určeného členskými státy a omezování povolené odchylky v odhadu, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Předmět
Toto nařízení stanoví obecná pravidla a podmínky pro uplatňování plánu obnovy populace platýse černého Společenstvím v podoblasti NAFO 2 a divizích 3KLMNO.
Cílem tohoto plánu obnovy je získat pěti a víceletou využitelnou biomasu na průměrné úrovni 140 000 tun, umožňující stabilní dlouhodobé odlovy v rámci rybolovu platýse černého.
Článek 2
Definice
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
1. |
„podoblastí NAFO 2“ geografická oblast definovaná v příloze III odst. 3 písm. a) úmluvy NAFO; |
2. |
„divizí 3KLMNO“ geografická oblast definovaná v příloze III odst. 4 písm. b) úmluvy NAFO. |
Článek 3
Celkové přípustné odlovy (TAC)
Pro populaci platýse černého v podoblasti NAFO 2 a divizích 3KLMNO se stanoví tyto TAC:
— |
18 500 tun v roce 2006 a |
— |
16 000 tun v roce 2007. |
Pokud se však v rámci NAFO dohodly nové úrovně TAC, upraví Rada kvalifikovanou většinou na základě návrhu Komise odpovídajícím způsobem TAC stanovené v prvním pododstavci.
Článek 4
Zákaz týkající se platýse černého
Rybářským plavidlům Společenství se zakazuje lovit platýse černého v podoblasti NAFO 2 a divizích 3KLMNO a uchovávat na palubě, překládat a vykládat platýse černého uloveného v této oblasti, pokud nenesou zvláštní povolení k rybolovu vydané členským státem vlajky.
Článek 5
Zvláštní povolení k rybolovu platýse černého
1. Každý členský stát zajistí, aby byla plavidla, jimž byla vydána zvláštní povolení k rybolovu uvedená v článku 4, zapsána do seznamu, který obsahuje jméno a CFR (Community Fleet Register number) těchto plavidel, jak je definováno v příloze I nařízení Komise (ES) č. 26/2004 ze dne 30. prosince 2003 o rejstříku rybářského loďstva Společenství (7). Členské státy vydají zvláštní povolení k rybolovu pouze tehdy, pokud je plavidlo zapsáno v rejstříku plavidel NAFO.
2. Každý členský stát zašle Komisi seznam uvedený v odstavci 1 a všechny následné změny seznamu v podobě snímatelné počítačem.
3. Změny seznamu uvedeného v odstavci 1 se zašlou Komisi nejméně pět dnů přede dnem, kdy plavidlo, které je nově zapsáno do uvedeného seznamu, vpluje do podoblasti NAFO 2 a divizí 3KLMNO. Komise bezodkladně informuje o změnách sekretariát NAFO.
4. Každý členský stát rozdělí svou kvótu pro platýse černého mezi svá plavidla zapsaná do seznamu uvedeného v odstavci 1. Členské státy informují Komisi o rozdělení kvót nejpozději do 15. ledna každého roku.
Článek 6
Zprávy
1. Velitelé plavidel uvedených v čl. 5 odst. 1 předají členským státům vlajky tyto zprávy:
a) |
množství platýse černého uchovávaná na palubě při vplutí plavidla Společenství do podoblasti NAFO 2 a do divizí 3KLMNO. Tato zpráva se předá nejdříve 12 hodin a nejpozději 6 hodin před vplutím každého plavidla do těchto oblastí; |
b) |
týdenní úlovky platýse černého. Tato zpráva se zašle poprvé nejpozději na konci sedmého dne po vplutí plavidla do podoblasti NAFO 2 a do divizí 3KLMNO, nebo trvá-li výjezd déle než sedm dní, nejpozději v pondělí u úlovků, které byly odloveny v podoblasti NAFO 2 a v divizích 3KLMNO během předcházejícího týdne, jenž končí v neděli o půlnoci; |
c) |
množství platýse černého uchovávaná na palubě při vyplutí plavidla Společenství z podoblasti NAFO 2 a divizí 3KLMNO. Tato zpráva, v níž je uveden počet dnů rybolovu a celkové odlovy v uvedené oblasti, se předá nejdříve 12 hodin a nejpozději 6 hodin před každým vyplutím plavidla z těchto oblastí; |
d) |
množství platýse černého, která byla naložena a vyložena při každé překládce provedené během pobytu plavidla v podoblasti NAFO 2 a v divizích 3KLMNO. Tyto zprávy se předají nejpozději do 24 hodin po ukončení překládky. |
2. Po obdržení zpráv uvedených v odst. 1 písm. a), c) a d) je členské státy předají Komisi.
3. Pokud odlovy platýse černého oznámené v souladu s odstavcem 2 vyčerpají odhadem 70 % kvót přidělených členským státům, podávají velitelé plavidel zprávy uvedené v odst. 1 písm. b) každé tři dny.
Článek 7
Povolená odchylka v odhadu množství ohlášených v deníku
Odchylně od čl. 5 odst. 2 nařízení Komise (EHS) č. 2807/83 ze dne 22. září 1983, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro zaznamenávání údajů o úlovcích ryb členských států (8), a čl. 9 odst. 2 nařízení Komise (EHS) č. 2868/88 ze dne 16. září 1988, kterým se stanoví prováděcí pravidla k mezinárodnímu společnému inspekčnímu programu přijatému Organizací pro rybolov v severozápadním Atlantiku (9), je povolená odchylka v odhadu množství platýse černého uloveného v podoblasti NAFO 2 a v divizích 3KLMNO v kilogramech 8 %.
Článek 8
Určené přístavy
1. Vykládka množství platýse černého uloveného v podoblasti NAFO 2 a v divizích 3KLMNO z plavidel uvedených v čl. 5 odst. 1 kdekoliv mimo přístavy určené smluvními stranami NAFO se zakazuje. Vykládka platýse černého v přístavech zemí jiných než smluvních stran se zakazuje.
2. Členské státy určí přístavy, v nichž lze provádět vykládku platýse černého, a určí související inspekční a sledovací postupy včetně podmínek zaznamenávání a sdělování množství platýse černého, která byla v jednotlivých případech vyložena.
3. Členské státy předají Komisi nejpozději do 15. ledna každého roku seznam určených přístavů a do 31. ledna související inspekční a sledovací postupy uvedené v odstavci 2. Komise předá tyto informace bezodkladně sekretariátu NAFO.
4. Komise předá bezodkladně všem členským státům seznam určených přístavů uvedených v odstavci 2 a přístavů určených jinými smluvními stranami NAFO.
Článek 9
Oznámení předem
Alespoň 72 hodin před odhadovaným připlutím do přístavu poskytnou velitelé rybářských plavidel uvedených v čl. 5 odst. 1 nebo jejich zástupci před vplutím do určeného přístavu příslušným orgánů členských států, jejichž přístavy mají v úmyslu použít, tyto informace:
1. |
čas připlutí do určeného přístavu; |
2. |
kopii zvláštního povolení k rybolovu uvedeného v článku 4; |
3. |
množství platýse černého uchovávaného na palubě v kilogramech živé váhy, |
4. |
oblast nebo oblasti v oblasti NAFO, kde byly úlovky odloveny. |
Článek 10
Přístavní inspekce
1. Členské státy zajistí, aby všechna plavidla uvedená v čl. 5 odst. 1, která za účelem vykládky nebo překládky platýse černého uloveného v podoblasti NAFO 2 a divizích 3KLMNO vplují do určeného přístavu, byla podrobena přístavní inspekci v souladu s režimem přístavních inspekcí NAFO.
2. Je zakázáno vykládat nebo překládat úlovky z plavidel uvedených v odstavci 1, dokud nejsou přítomni inspektoři.
3. Všechna vyložená množství se před přepravou do chladírenského skladu nebo do jiného místa určení zváží podle jednotlivých druhů.
4. Členské státy předají související zprávu o přístavní inspekci sekretariátu NAFO a v kopii také Komisi, a to do čtrnácti pracovních dnů ode dne, kdy byla inspekce ukončena.
Článek 11
Zákaz vykládky a překládky vztahující se na plavidla zemí jiných než smluvních stran
Vykládky a překládky platýse černého z plavidel zemí jiných než smluvních stran, která provozovala rybolovné činnosti v oblasti upravené předpisy NAFO, se zakazují.
Článek 12
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2006.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. prosince 2005.
Za Radu
M. BECKETT
předsedkyně
(1) Stanovisko ze dne 23. června 2005 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
(2) Úř. věst. L 378, 30.12.1978, s. 1. Nařízení ve znění nařízení (EHS) č. 653/80 (Úř. věst. L 74, 20.3.1980, s. 1).
(3) Úř. věst. L 358, 31.12.2002, s. 59.
(4) Úř. věst. L 344, 31.12.2003, s. 1.
(5) Úř. věst. L 12, 14.1.2005, s. 1.
(6) Úř. věst. L 171, 6.7.1994, s. 7.
(7) Úř. věst. L 5, 9.1.2004, s. 25.
(8) Úř. věst. L 276, 10.10.1983, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1804/2005 (Úř. věst. L 290, 4.11.2005, s. 10).
(9) Úř. věst. L 257, 17.9.1988, s. 20. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 494/1997 (Úř. věst. L 77, 19.3.1997, s. 5).
23.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 340/7 |
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 2116/2005
ze dne 20. prosince 2005,
kterým se mění nařízení (ES) č. 1480/2003 o uložení konečného vyrovnávacího cla z dovozu některých elektronických mikroobvodů nazývaných DRAMs (dynamické paměti s libovolným přístupem) pocházejících z Korejské republiky a o konečném výběru uloženého prozatímního cla
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2026/97 ze dne 6. října 1997 o ochraně proti subvencovaným dovozům ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1) (dále jen „základní nařízení“), a zejména na čl. 24 odst. 3 uvedeného nařízení,
s ohledem na návrh předložený Komisí po konzultaci s poradním výborem,
vzhledem k těmto důvodům:
A. POSTUP
1. Stávající opatření
(1) |
Rada uvalila nařízením (ES) č. 1480/2003 (2) (dále jen „původní nařízení“) konečné vyrovnávací clo z dovozu (dále jen „vyrovnávací clo“) některých elektronických mikroobvodů nazývaných dynamické paměti s libovolným přístupem (DRAM) pocházejících z Korejské republiky a vyráběné všemi jinými společnostmi než společností Samsung Electronics Co., Ltd (dále jen „Samsung“) ve výši 34,8 %, pro kterou byla stanovena nulová celní sazba. |
(2) |
Dva vyvážející výrobci se sídlem v Korejské republice, společnost Samsung a společnost Hynix Semiconductor Inc., která rovněž vlastní výrobní zařízení ve Spojených státech, spolupracovali při šetření, které vedlo k uložení stávajících opatření (dále jen „původní šetření“). Výrobní odvětví Společenství bylo v původním šetření tvořeno dvěma výrobci, na které připadal největší podíl celkové výroby DRAM ve Společenství, a to společností Infineon Technologies AG, Mnichov (Německo), a společností Micron Europe Ltd, Crowthorne (Spojené království). |
2. Odůvodnění tohoto šetření
(3) |
V souvislosti se sledováním opatření na ochranu obchodu byla Komise informována, že platné vyrovnávací clo z dovozu DRAM pocházejících z Korejské republiky možná nebylo ukládáno na určitou část dovozu uvedených DRAM. |
3. Zahájení šetření
(4) |
Zveřejněním oznámení v Úředním věstníku Evropské unie (3) dne 22. března 2005 (dále jen „oznámení“) informovala Komise o zahájení šetření, jehož cílem je určit, do jaké míry může být nutné přijmout zvláštní ustanovení podle čl. 24 odst. 3 základního nařízení k zajištění toho, aby vyrovnávací clo bylo správně uloženo na dovoz DRAM pocházejících z Korejské republiky. |
4. Stanoviska zúčastněných stran
(5) |
Komise úředně informovala orgány země vývozu a všechny strany, o nichž je známo, že se jich záležitost dotýká, o zahájení šetření. Kopie oznámení a dokumenty, které nemají důvěrnou povahu a na jejichž základě bylo oznámení zveřejněno, byly zaslány dvěma vyvážejícím výrobcům v Korejské republice a dovozcům, uživatelům a dvěma výrobcům ve Společenství uvedeným v původním šetření nebo jiným způsobem oznámeným Komisi. Dotčené strany měly možnost se písemně vyjádřit a požádat o slyšení ve lhůtě uvedené v oznámení. |
(6) |
Písemná stanoviska zaslali dva vyvážející výrobci v Korejské republice a rovněž dva výrobci a jeden uživatel ve Společenství. Vzhledem k dostupnosti všech nezbytných informací a potřebných údajů se nepovažovalo za nutné, aby v prostorách společností, které poskytly výše uvedená stanoviska, byly vykonány inspekce na místě. |
B. DOTČENÝ VÝROBEK
(7) |
Výrobkem, kterého se toto šetření týká, je týž výrobek jako v původním šetření, tj. některé elektronické mikroobvody nazývané dynamické paměti s libovolným přístupem (DRAM) všech typů, hustot záznamu a variant, též montovaných, ve formě zpracovaných waferů nebo čipů, vyrobených pomocí variant technologie kovových oxidových polovodičů (MOS), včetně technologie CMOS, všech hustot záznamů (i budoucích), bez ohledu na přístupovou dobu, konfiguraci, obal nebo rám atd., pocházející z Korejské republiky. Patří sem rovněž DRAM obsažené v paměťových modulech (ne zakázkových) nebo paměťových deskách (ne zakázkových), nebo v jiné agregované formě za předpokladu, že jejich hlavním účelem je poskytovat paměť. |
(8) |
Dotčený výrobek je v současné době zařazen do kódů KN 8542 21 11, 8542 21 13, 8542 21 15, 8542 21 17, ex 8542 21 01, ex 8542 21 05, ex 8548 90 10, ex 8473 30 10 a ex 8473 50 10. |
C. VÝSLEDKY ŠETŘENÍ
(9) |
Aby se určilo, do jaké míry může být nutné přijmout zvláštní ustanovení k zajištění toho, aby vyrovnávací clo bylo správně uloženo, byly v rámci šetření přezkoumány zejména tyto prvky: 1. popis dotčeného výrobku a jeho převedení do kódů kombinované nomenklatury (KN)/Taric a 2. nesrovnalosti vyplývající z analýzy obchodních toků dotčeného výrobku dováženého do Společenství. |
1. Popis dotčeného výrobku a převedení do kódů KN/Taric
(10) |
Ustanovení čl. 1 odst. 1 původního nařízení stanoví, že dotčeným výrobkem, na který se vztahuje vyrovnávací clo, jsou některé mikroelektronické obvody nazývané DRAM všech typů pocházející z Korejské republiky. Hustota záznamu, přístupová doba, konfigurace, obal nebo rám atd. při tom nejsou rozhodující. V popisu se navíc uvádí rovněž výrobní proces (varianty technologie kovových oxidových polovodičů – MOS, včetně technologie CMOS). |
(11) |
Na jedné straně čl. 1 odst. 1 původního nařízení určuje kódy KN/Taric, do kterých je dotčený výrobek zařazen. Tyto kódy KN/Taric se vztahují na následující typy DRAM: wafery, čipy, paměti (zamontované čipy, tj. čipy opatřené přípojkami a přípojnými dráty, též vestavěné v keramickém, kovovém nebo umělohmotném pouzdru nebo v pouzdru z jiného materiálu, dále jen „zamontované DRAM“, obchodně známé jako součástky DRAM) a moduly DRAM, paměťové desky a jiná agregovaná forma (dále jen „multikombinované formy DRAM“). |
(12) |
Zamontované DRAM jsou výsledkem takzvaného „procesu back-end“; jedná se o čipy, které prošly procesem montáže (spojení paměťové buňky na čipu drátem k přípojkám na vnější straně pouzdra), zkoušení (ke kontrole, zda vestavěné čipy fungují) a označení. |
(13) |
Na straně druhé jsou v čl. 1 odst. 1 původního nařízení jako typy dotčeného výrobku výslovně uvedeny wafery nebo čipy, montované DRAM (tj. zamontované DRAM a multikombinované formy DRAM) a DRAM obsažené v paměťových modulech nebo paměťových deskách (ne zakázkových), nebo v jiné agregované formě (dále jen „DRAM čipy nebo zamontované DRAM zabudované v multikombinovaných formách DRAM“). |
(14) |
Z výše uvedeného vyplývá, že popis dotčeného výrobku a kódy KN/Taric nejsou plně v souladu. Ačkoliv jsou zamontované DRAM na jedné straně jasně zařazeny do definice dotčeného výrobku – která zahrnuje všechny typy DRAM – a ačkoliv jsou konkrétně uvedeny v popisu kódů KN/Taric vyjmenovaných v čl. 1 odst. 1 původního nařízení, byly v popisu dotčeného výrobku charakterizovány neurčitým zněním „montované“, kterým se popisují rovněž multikombinované formy DRAM. Na straně druhé DRAM čipy nebo zamontované DRAM zabudované v multikombinovaných formách DRAM, ačkoliv jsou výslovně uvedeny v popisu dotčeného výrobku, nebyly konkrétně uvedeny v popisu některého z kódů KN/Taric vyjmenovaných v čl. 1 odst. 1 původního nařízení. Ty výslovně uvádějí buď DRAM v multikombinovaných formách, nebo čipy a zamontované DRAM dovážené jako takové – a v důsledku toho nebylo vyrovnávací clo na tento typ DRAM dosud ukládáno. |
(15) |
Zamontované DRAM se proto liší jak od DRAM čipů, tak i od multikombinovaných forem DRAM. Z důvodu soudržnosti a právní jistoty se následně zdá být vhodné, aby na tuto skutečnost bylo v popisu výrobku výslovně odkazováno. |
(16) |
S ohledem na DRAM čipy nebo zamontované DRAM zabudované v multikombinovaných formách DRAM získává skutečnost, že nejsou konkrétně uvedeny pod žádnými kódy KN/Taric, na významu v situacích, ve kterých multikombinované formy DRAM nepocházejí z Korejské republiky, a nevztahuje se proto na ně vyrovnávací clo při dovozu do Společenství, a to navzdory skutečnosti, že obsahují DRAM čipy nebo zamontované DRAM korejského původu. |
(17) |
Podle dosavadní praxe v členských státech EU týkající se užívání vyjednávacího postoje ES v pracovním programu WTO pro harmonizaci jako základu pro výklad článku 24 celního kodexu Společenství (4) stanoví nepreferenční pravidla původu použitelná ve Společenství na multikombinované formy DRAM kódů KN ex 8473 30 10, ex 8473 50 10 a ex 8548 90 10, že zemí původu je poslední země výroby, v níž zvýšení hodnoty získané v důsledku zpracování a opracování a případně zabudování součástek pocházejících z této země představuje nejméně 45 % ceny multikombinovaných forem DRAM ze závodu. Pokud toto pravidlo není splněno, má se za to, že DRAM pocházejí ze země, ze které pochází největší část použitých materiálů. |
(18) |
Na základě dokumentů a důkazů předložených během šetření byl učiněn závěr, že multikombinované formy DRAM, které nejsou korejského původu, by mohly obsahovat DRAM čipy nebo zamontované DRAM korejského původu. Výše uvedený závěr bylo možné učinit na základě tří druhů důkazů. Především byl předložen přímý důkaz, že některé multikombinované formy DRAM s deklarovaným původem v zemích jiných než v Korejské republice obsahují zamontované DRAM pocházející z Korejské republiky a vyrobené společnostmi, na které se vztahuje vyrovnávací clo. Za druhé se závazné informace o původu zboží vydané v roce 2003 týkaly multikombinovaných forem DRAM kódu KN ex 8548 90 10 (kód Taric 85489010*10), které byly částečně vyrobeny v USA a částečně v Korejské republice. Nakonec byly předloženy dva články z tisku, které odkazovaly na skutečnost, že nepreferenční pravidla původu použitelná ve Společenství umožnila korejským společnostem vývoz DRAM čipů nebo zamontovaných DRAM vyrobených korejskými společnostmi, na které se vztahuje vyrovnávací clo, do Společenství, a to tím, že byly zabudovány do modulů DRAM, pro něž byl deklarován jiný původ než původ v Korejské republice. |
(19) |
S ohledem na výše uvedené se má za to, že je nutné přijmout zvláštní ustanovení k zajištění toho, aby vyrovnávací clo bylo uloženo na DRAM čipy nebo zamontované DRAM, které jsou vyráběny společnostmi, na něž se vztahuje vyrovnávací clo, a které jsou zabudovány v multikombinovaných formách DRAM pocházejících z jiných zemí než z Korejské republiky. |
(20) |
Jedna ze společností, na něž se vztahuje vyrovnávací clo, tvrdila, že pokud jsou DRAM čipy nebo zamontované DRAM zabudovány v multikombinovaných formách DRAM, nemohou již být považovány za výrobek, na který by se mohlo vztahovat vyrovnávací clo. V tomto ohledu se má za to, že DRAM čipy nebo zamontované DRAM, které jsou zabudovány v multikombinovaných formách DRAM, neztrácejí své vlastnosti a funkce. Skutečnost, že jsou zabudovány v multikombinovaných formách DRAM, nemění jejich základní fyzické a technické vlastnosti. Kromě toho plní multikombinované formy DRAM stejnou funkci jako DRAM čipy nebo zamontované DRAM, jsou-li posuzovány samostatně, tj. poskytovat paměť, ačkoliv ve větším měřítku. Proto byl učiněn závěr, že zabudování DRAM čipů nebo zamontovaných DRAM do multikombinovaných forem DRAM nemění jejich základní vlastnosti a nemůže být považováno za důvod pro jejich vyloučení z uplatňování vyrovnávacího cla. Z těchto důvodů bylo toto tvrzení odmítnuto. |
(21) |
Stejná zúčastněná strana a vláda Korejské republiky tvrdily, že DRAM čipy a zamontované DRAM obsažené v multikombinovaných formách DRAM nejsou uvedeny v čl. 1 odst. 1 původního nařízení, protože se na ně nevztahovalo původní šetření. Jak uvádí již 13. bod odůvodnění, čl. 1 odst. 1 původního nařízení jasně specifikuje, že vyrovnávací clo se ukládá rovněž na DRAM čipy a zamontované DRAM obsažené v multikombinovaných formách DRAM. Pokud jde o tvrzení, že zamontované DRAM obsažené v multikombinovaných formách DRAM nebyly předmětem původního šetření, nebyly v jeho prospěch předloženy žádné důkazy. Vzhledem k povaze poskytnutých subvencí byl v původním šetření naopak vzat v úvahu všechen prodej společností zahrnutých v šetření, aby byla stanovena úroveň subvencování. Z těchto důvodů bylo toto tvrzení odmítnuto. |
2. Nesrovnalosti vyplývající z analýzy obchodních toků
(22) |
S ohledem na nepreferenční pravidla původu použitelná ve Společenství na DRAM byl analyzován dovoz ve vztahu ke dvěma hlavním kategoriím dotčeného výrobku: na jedné straně DRAM wafery, DRAM čipy a zamontované DRAM pocházející ze země, ve které probíhá proces rozložení (5), a na straně druhé multikombinované formy DRAM pocházející ze země, která splňuje kritéria uvedená v 17. bodě odůvodnění. Analýza se týkala období od května 2003 do května 2005 a vycházela ze statistických údajů Comext na úrovni kódů Taric. |
(23) |
Pokud jde o první kategorii dotčeného výrobku, bylo na základě informací předložených výrobním odvětvím Společenství zjištěno, že proces rozložení v současné době probíhá výlučně v těchto zemích mimo Společenství (v sestupném pořadí podle výrobní kapacity): Korejská republika, Tchaj-wan, USA, Japonsko, Singapur a Čínská lidová republika. Z toho proto vyplývá, že dovoz zboží s původem deklarovaným v jiných zemích, než jsou zde uvedené země, je deklarován chybně. Tato skutečnost je zvláště patrná u dovozu zboží s původem deklarovaným v Malajsii, Hongkongu a v určité míře v Čínské lidové republice, která disponuje pouze kapacitami pro omezené rozložení. Kromě těchto zemí byl v Comextu oznámen rovněž dovoz DRAM z dalších zemí. |
(24) |
Vzhledem k tomu, že použitelná nepreferenční pravidla původu jsou dostatečně jasná a že v souvislosti s jakýmkoliv chybným údajem o původu uvedeným v celním prohlášení mohou celní orgány postupovat v souladu s platnými právními předpisy, má se za to, že nejvhodnějším způsobem vyřešení tohoto problému je pravidelně informovat celní orgány o zemích, ve kterých probíhá proces rozložení, aby mohly být prováděny náležité kontroly. |
(25) |
Pokud jde o druhou kategorii dotčeného výrobku, bylo zjištěno, že představuje většinu dovozu všech typů DRAM do Společenství (73 %). Zejména dovoz s původem deklarovaným v Malajsii představuje 78 % ze všech typů dovážených z této země, 95 % pro Hongkong a 93 % pro Čínskou lidovou republiku. |
(26) |
Jak je vysvětleno výše, v zemích uvedených ve 25. bodě odůvodnění neprobíhá proces rozložení vůbec nebo pouze omezeně. V této souvislosti byl předložen důkaz, že maximální hodnota, která by mohla být v těchto zemích přidána, pravděpodobně nestačila k tomu, aby odpovídala hodnotě ve výši 45 % vyžadované podle stávajících pravidel původu, a kromě toho by s ještě větší pravděpodobností netvořila převážnou část celkového výrobního procesu. |
(27) |
S ohledem na výše uvedené se má za to, že je nutné přijmout zvláštní ustanovení k zajištění toho, aby byl správně deklarován původ multikombinovaných forem DRAM a aby celní orgány mohly provádět náležité kontroly. |
D. NAVRHOVANÁ ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ
(28) |
Z výše uvedených zjištění vyplývá, že jsou třeba zvláštní ustanovení pro účely:
|
(29) |
Zvláštní ustanovení uvedená v písmenu a) 28. bodu odůvodnění by měla spočívat v jasnějším popisu dotčeného výrobku, přičemž by měly být rozčleněny všechny odlišné formy DRAM a výslovně uvedeny zamontované DRAM. |
(30) |
Zvláštní ustanovení uvedená v písmenech b) a c) 28. bodu odůvodnění by měla mít podobu referenčního čísla, které deklarant uvede v kolonce 44 jednotného správního dokladu při celním prohlášení s návrhem na propuštění dovážených DRAM do volného oběhu. Toto číslo by mělo odpovídat popisu multikombinované formy DRAM, který zohledňuje 1. její formu, 2. její původ („Korejská republika“ nebo „země jiné než Korejská republika“), 3. případně korejskou společnost („Samsung“ nebo „všechny jiné společnosti než společnost Samsung“) podílející se na výrobním procesu a 4. u multikombinovaných forem DRAM, které pocházející z jiných zemí než z Korejské republiky, obsahují DRAM čipy nebo zamontované DRAM pocházející z Korejské republiky a jsou vyrobeny všemi jinými společnostmi než společností Samsung, hodnotu, kterou představují DRAM čipy nebo zamontované DRAM ve srovnání s celkovou hodnotou multikombinovaných forem DRAM. Měla by se použít následující referenční čísla, která odpovídají níže uvedeným popisům výrobku/původu:
|
(31) |
Popis výrobku/původu spadající pod číslo 1 by neměl být provázen žádnými dodatečnými podklady. Uvedení referenčního čísla je totiž samo o sobě považováno za dostačující, aby upoutalo pozornost deklaranta a přimělo ho, aby pečlivě zkontroloval původ a sídlo všech podílejících se výrobců. Navíc by jakýkoli další dokument byl pro deklaranta neúměrnou zátěží při dovozu DRAM, na jejichž výrobě se nepodílela žádná společnost, na níž se vztahuje vyrovnávací clo. |
(32) |
Popisy výrobku/původu spadající pod čísla 2 až 7 by naopak měly být doprovázeny prohlášením vydaným posledním výrobcem DRAM, které deklarant předloží spolu s jednotným správním dokladem při celním prohlášení s návrhem na propuštění do volného oběhu, a toto prohlášení by mělo být v souladu se zněním stanoveným v příloze. Toto prohlášení by mělo mimo jiné uvádět hodnotu výrobního procesu prováděného společnostmi, na něž se vztahuje vyrovnávací clo z celkové hodnoty dovážených DRAM. |
(33) |
Pokud jde o sazbu vyrovnávacího cla použitelného na multikombinované formy DRAM spadající pod čísla 2 až 7, měla by se vypočítat v poměru k hodnotě, kterou představují zabudované DRAM čipy nebo zamontované DRAM pocházející z Korejské republiky ve srovnání s celkovou hodnotou multikombinovaných forem DRAM. S cílem zjednodušit celní řízení a uplatnění vhodných celních sazeb, které odpovídají dané hodnotě, by mělo být stanoveno šest následujících úrovní celních sazeb, z nichž každá bude odpovídat těmto číslům popisů výrobku/původu:
|
(34) |
Každá úroveň celní sazby stanovená v 33. bodě odůvodnění odpovídá nejnižšímu procentnímu podílu (předpokládanému pro související rozsah multikombinovaných forem DRAM) uplatňovanému na vyrovnávací clo (např. 10 % ze 34,8 % za multikombinované formy DRAM spadající pod č. 3, tedy 3,4 %), aby se zajistilo vyrovnané používání daného ustanovení a zabránilo nerovnoměrnému zatěžování hospodářských subjektů, které dovážejí dotčený výrobek do Společenství a prodávají jej zde. |
(35) |
Konečně se s ohledem na zvláštní ustanovení uvedené v písmenu d) 28. bodu odůvodnění má za to, že pokud nebude v kolonce 44 jednotného správního dokladu uvedeno referenční číslo, jak stanoví 30. bod odůvodnění, či pokud bude v případech uvedených ve 32. bodě odůvodnění chybět prohlášení, mělo by to být podnětem k uplatnění sazby vyrovnávacího cla ve výši 34,8 %, neboť by se mělo předpokládat, není-li prokázán opak, že multikombinovaná forma DRAM pochází z Korejské republiky a byla vyrobena společnostmi, na něž se vztahuje vyrovnávací clo. |
(36) |
Pokud by kromě toho v případech uvedených ve 32. bodě odůvodnění nebyly některé DRAM čipy nebo zamontované DRAM zabudované v multikombinovaných formách DRAM jasně označeny nebo by ve vyžadovaném prohlášení nebyli jasně identifikováni jejich výrobci, mělo by se předpokládat, nebyl-li prokázán opak, že tyto DRAM čipy nebo zamontované DRAM pocházejí z Korejské republiky a byly vyrobeny společnostmi, na něž se vztahuje vyrovnávací clo. To by mělo být podnětem k uplatnění sazby vyrovnávacího cla ve výši 34,8 % v těch případech, ve kterých pocházejí multikombinované formy DRAM v důsledku výše uvedených skutečností z Korejské republiky. Ve všech ostatních případech by použitelným vyrovnávacím clem měla být sazba stanovená ve 33. bodě odůvodnění podle rozpětí hodnot stanovených ve 30. bodě odůvodnění. |
(37) |
S ohledem na zvláštní ustanovení a na okolnosti uvedené v 35. a 36. bodě odůvodnění bylo zjištěno, že dodavatelé DRAM mají smluvní závazky vůči svým klientům, podle nichž musejí zachovávat určité specifikace vymezené průmyslovými normami, včetně odkazu na název společnosti, v níž proběhlo rozložení a montáž. Má se tudíž za to, že informace a důkazy, jež mají být poskytnuty, nepředstavují pro deklaranta neúměrnou zátěž, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Článek 1 nařízení Rady (ES) č. 1480/2003 se mění takto:
1. |
Odstavec 1 se nahrazuje tímto: „1. Ukládá se konečné vyrovnávací clo z dovozu některých elektronických integrovaných obvodů nazývaných dynamické paměti s libovolným přístupem (DRAM) všech typů, hustot záznamu a variant, přístupových dob, konfigurací, obalů nebo rámů atd., vyrobených pomocí variant technologie kovových oxidových polovodičů (MOS), včetně technologie CMOS, pocházejících z Korejské republiky. DRAM definované v prvním pododstavci mají tyto formy:
|
2. |
Odstavec 2 se nahrazuje tímto: „2. Sazba konečného vyrovnávacího cla použitelného na čistou cenu franko hranice Společenství před proclením je tato:
|
3. |
Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 7. |
4. |
Vkládá se nový odstavec, který zní: „3. Při předložení celního prohlášení s návrhem na propuštění multikombinovaných forem DRAM do volného oběhu celním orgánům členského státu uvede deklarant v kolonce 44 jednotného správního dokladu referenční číslo odpovídající níže uvedeným popisům výrobku/původu podle této tabulky. Sazba konečného vyrovnávacího cla použitelného na čistou cenu franko hranice Společenství před proclením je tato:
|
5. |
Vkládá se nový odstavec, který zní: „4. Pokud jde o odstavec 3, je uvedení referenčního čísla v kolonce 44 jednotného správního dokladu v případě popisu výrobku/původu spadajícího pod číslo 1 považováno za dostačující podklad. U všech zbývajících popisů výrobku/původu předloží deklarant prohlášení vystavené posledním výrobcem, v němž je uveden původ, výrobci a hodnota všech součástek multikombinované formy DRAM, a to v souladu s požadavky uvedenými v příloze. Toto prohlášení musí být vystaveno na hlavičkovém papíře společnosti a opatřeno razítkem společnosti.“ |
6. |
Vkládá se nový odstavec, který zní: „5. Pokud není v jednotném správním dokladu uvedeno referenční číslo, jak stanoví odstavec 3, nebo pokud není celní prohlášení provázeno prohlášením v případech, kdy to vyžaduje odstavec 4, považují se multikombinované formy DRAM, není-li prokázán opak, za pocházející z Korejské republiky a za vyrobené všemi jinými společnostmi než společností Samsung a uplatní se sazba vyrovnávacího cla ve výši 34,8 %. V případech, kdy některé DRAM čipy nebo zamontované DRAM zabudované v multikombinovaných formách DRAM nejsou jasně označeny a jejich výrobci nejsou v prohlášení vyžadovaném v odstavci 4 jasně identifikováni, mělo by se předpokládat, není-li prokázán opak, že tyto DRAM čipy nebo zamontované DRAM pocházejí z Korejské republiky a byly vyrobeny společnostmi, na něž se vztahuje vyrovnávací clo. V těchto případech se sazba vyrovnávacího cla použitelného na multikombinované formy DRAM vypočítává na základě procentního podílu představovaného čistou cenou franko hranice Společenství DRAM čipů nebo zamontovaných DRAM pocházejících z Korejské republiky z čisté ceny franko hranice Společenství multikombinovaných forem DRAM, jak je stanoveno v tabulce v odstavci 3 pod čísly 2 až 7. Pokud by však na základě hodnoty výše uvedených DRAM čipů nebo zamontovaných DRAM bylo určeno, že se multikombinované formy DRAM, v nichž jsou zabudovány, stávají výrobkem korejského původu, uplatní se na multikombinované formy DRAM sazba vyrovnávacího cla ve výši 34,8 %.“ |
7. |
Vkládá se nový odstavec, který zní: „6. Pro účely ověřování údajů celními orgány členského státu se obdobně použije čl. 28 odst. 1, 3, 4 a 6 nařízení Rady (ES) č. 2026/97.“ |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost patnáctým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. prosince 2005.
Za Radu
M. BECKETT
předsedkyně
(1) Úř. věst. L 288, 21.10.1997, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 461/2004 (Úř. věst. L 77, 13.3.2004, s. 12).
(2) Úř. věst. L 212, 22.8.2003, s. 1.
(3) Úř. věst. C 70, 22.3.2005, s. 2.
(4) Nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 (Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1). Nařízení naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 648/2005 (Úř. věst. L 117, 4.5.2005, s. 13).
(5) Příloha 11 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1).
PŘÍLOHA
Prohlášení připojené k jednotnému správnímu dokladu odkazující na dovoz multikombinovaných forem DRAM
Pozn.: Toto prohlášení vystaví poslední výrobce multikombinovaných forem DRAM na svém hlavičkovém papíře a opatří jej razítkem společnosti.
1. |
Referenční číslo: (číslo podle čl. 1 odst. 4) |
2. |
Jména všech výrobců podílejících se na výrobě DRAM čipů nebo zamontovaných DRAM zabudovaných v multikombinovaných formách DRAM: (celý název, adresa a vykonaný výrobní proces) |
3. |
Číslo a datum obchodní faktury: |
4. |
Obecné informace:
|
23.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 340/17 |
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 2117/2005
ze dne 21. prosince 2005,
kterým se mění nařízení (ES) č. 384/96 o ochraně před dumpingovými dovozy ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 133 této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízením (ES) č. 384/96 (1) přijala Rada společná pravidla ochrany před dumpingovým dovozem výrobků ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství. |
(2) |
Se zřetelem k velmi významnému pokroku, který Ukrajina učinila v zavádění podmínek tržního hospodářství a jenž byl uznán v závěrech vrcholné schůzky mezi Ukrajinou a Evropskou unií dne 1. prosince 2005, je vhodné, aby se umožnilo určování běžné hodnoty pro ukrajinské vývozce a výrobce v souladu s ustanoveními čl. 2 odst. 1 až 6 nařízení (ES) č. 384/96, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V nařízení (ES) č. 384/96 se v čl. 2 odst. 7 písm. b) první větě zrušuje slovo „Ukrajiny“.
Článek 2
Toto nařízení se použije na všechna šetření zahájená podle nařízení (ES) č. 384/96 po dni vstupu tohoto nařízení v platnost buď na základě žádosti o zahájení předložené po tomto dni, nebo z podnětu Komise.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým den po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 21. prosince 2005.
Za Radu
B. BRADSHAW
předseda
(1) Úř. věst. L 56, 6.3.1996, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 461/2004 (Úř. věst. L 77, 13.3.2004, s. 12).
23.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 340/18 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2118/2005
ze dne 22. prosince 2005
o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 3223/94 ze dne 21. prosince 1994 o prováděcích pravidlech k dovoznímu režimu pro ovoce a zeleninu (1), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 3223/94 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze. |
(2) |
Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 3223/94 se stanoví v souladu s přílohou.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 23. prosince 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 22. prosince 2005.
Za Komisi
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 337, 24.12.1994, s. 66. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 386/2005 (Úř. věst. L 62, 9.3.2005, s. 3).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 22. prosince 2005 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Standardní dovozní hodnota |
0702 00 00 |
052 |
78,8 |
204 |
50,2 |
|
212 |
90,9 |
|
999 |
73,3 |
|
0707 00 05 |
052 |
121,7 |
204 |
60,0 |
|
220 |
196,3 |
|
628 |
155,5 |
|
999 |
133,4 |
|
0709 90 70 |
052 |
157,8 |
204 |
110,9 |
|
999 |
134,4 |
|
0805 10 20 |
052 |
69,0 |
204 |
52,2 |
|
220 |
65,0 |
|
388 |
22,5 |
|
624 |
59,8 |
|
999 |
53,7 |
|
0805 20 10 |
052 |
67,9 |
204 |
59,3 |
|
999 |
63,6 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
052 |
77,3 |
220 |
36,7 |
|
400 |
86,5 |
|
464 |
143,9 |
|
624 |
82,4 |
|
999 |
85,4 |
|
0805 50 10 |
052 |
58,5 |
999 |
58,5 |
|
0808 10 80 |
096 |
18,3 |
400 |
79,3 |
|
404 |
88,1 |
|
528 |
48,0 |
|
720 |
74,3 |
|
999 |
61,6 |
|
0808 20 50 |
052 |
125,5 |
400 |
82,4 |
|
720 |
51,2 |
|
999 |
86,4 |
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 750/2005 (Úř. věst. L 126, 19.5.2005, s. 12). Kód „999“ znamená „jiná země původu“.
23.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 340/20 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2119/2005
ze dne 22. prosince 2005,
kterým se mění nařízení (ES) č. 3175/94, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke zvláštnímu režimu dodávek produktů z obilovin a sušeného krmiva na menší ostrovy v Egejském moři a předběžný odhad dodávek
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2019/93 ze dne 19. července 1993, kterým se zavádějí zvláštní opatření pro menší ostrovy v Egejském moři týkající se některých zemědělských produktů (1), a zejména na čl. 3a odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (EHS) č. 2958/93 (2) stanovilo prováděcí pravidla k nařízení (ESH) č. 2019/93, pokud jde o zvláštní režim zásobování menších ostrovů v Egejském moři některými zemědělskými produkty, a podle článku 3 nařízení (EHS) č. 2019/93 výši podpor tohoto zásobování. |
(2) |
Nařízení Komise (ES) č. 3175/94 (3) stanoví předběžný odhad dodávek produktů z obilovin a sušeného krmiva podle článku 2 nařízení (EHS) č. 2019/93. |
(3) |
Je proto třeba stanovit předběžny odhad pro rok 2006. |
(4) |
Nařízení (ES) č. 3175/94 by proto mělo být změněno. |
(5) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem všech řídících výborů pro dotčené produkty, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha nařízení (ES) č. 3175/94 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2006.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 22. prosince 2005.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 184, 27.7.1993, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1782/2003 (Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 1).
(2) Úř. věst. L 267, 28.10.1993, s. 4. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1820/2003 (Úř. věst. L 276, 12.10.2002, s. 22).
(3) Úř. věst. L 335, 23.12.1994, s. 54. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 53/2005 (Úř. věst. L 13, 15.1.2005, s. 3).
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA
Předběžný odhad dodávek produktů z obilovin a sušených krmiv na menší ostrovy v Egejském moři pro hospodářský rok 2006
(v tunách) |
|||
Množství |
2006 |
||
Produkty z obilovin a sušená krmiva pocházející z Evropského společenství |
Kód KN |
Ostrovy skupiny A |
Ostrovy skupiny B |
Zrna obilovin |
1001, 1002, 1003, 1004 a 1005 |
9 500 |
74 000 |
Ječmen pocházející z Limnos |
1003 |
3 000 |
|
Pšeničná mouka |
1101 a 1102 |
10 000 |
31 000 |
Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu |
2302 až 2308 |
9 000 |
55 000 |
Přípravky používané k výživě zvířat |
2309 20 |
2 000 |
19 500 |
Vojtěška a dehydratovaná krmiva pro umělé sušení, sušení horkem a pro jiné druhy sušení |
1214 10 00 1214 90 91 1214 90 99 |
3 000 |
8 000 |
Semena bavlny |
1207 20 90 |
500 |
500 |
Celkem |
34 000 |
188 000 |
|
Celkový součet |
225 000 |
Složení skupin ostrovů A a B je definováno v přílohách I a II nařízení (EHS) č. 2958/93.“
23.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 340/22 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2120/2005
ze dne 22. prosince 2005,
kterým se mění nařízení (ES) č. 638/2003, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2286/2002 a k rozhodnutí Rady 2001/822/ES, pokud jde o dovozní režim pro rýži pocházející ze států africké, karibské a tichomořské oblasti (státy AKT) a ze zámořských zemí a území
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1785/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s rýží (1), a zejména na čl. 13 odst. 1 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2286/2002 ze dne 10. prosince 2002, kterým se stanoví režim použitelný pro zemědělské produkty a zboží vzniklé zpracováním zemědělských produktů pocházejících z afrických, karibských a tichomořských zemí (země AKT) (2), a zejména na článek 5 uvedeného nařízení,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2001/822/ES ze dne 27. listopadu 2001 o přidružení zámořských zemí a území k Evropskému společenství („rozhodnutí o přidružení zámoří“) (3), a zejména na čl. 6 odst. 5 sedmý pododstavec přílohy III uvedeného rozhodnutí,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení (ES) č. 2286/2002 provádí režim dovozu ze států AKT, který vznikl na základě Dohody o partnerství mezi státy AKT a Evropským společenstvím podepsané v Cotonou dne 23. června 2000. |
(2) |
Rozhodnutí 2001/822/ES stanoví, že kumulace původu ze států AKT/zámořských zemí a území ve smyslu čl. 6 odst. 1 a 5 přílohy III uvedeného rozhodnutí je povolena pro celkové roční množství 160 000 tun ekvivalentu loupané rýže pro produkty kódu KN 1006. |
(3) |
Nařízení Komise (ES) č. 638/2003 (4) stanoví vydávání dovozních licencí v intervalech, které umožní vyvážené řízení trhu. Tohoto cíle není plně dosaženo za současných podmínek, kdy řízení bere ohled na období sklizně v dotčených producentských zemích AKT a ZZÚ. Aby došlo k nápravě této situace a aby bylo lépe upraveno vydávání licencí podle období sklizně v příslušných zemích AKT a ZZÚ, je třeba o měsíc odsunout tranši, se kterou se v současné době počítá na měsíc leden, a podle toho změnit nařízení (ES) č. 638/2003. |
(4) |
Za tím účelem, aby se zajistilo optimální řízení dotčených celních kvót, by se mělo toto nařízení použít ode dne 1. ledna 2006. |
(5) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 638/2003 se mění takto:
a) |
v čl. 3 odst. 1 se slovo „leden“ nahrazuje slovem „únor“; |
b) |
v čl. 5 odst. 1 se slovo „leden“ nahrazuje slovem „únor“; |
c) |
v článku 10 se odstavec 1 mění takto:
|
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2006.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 22. prosince 2005.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 96.
(2) Úř. věst. L 348, 21.12.2002, s. 5.
(3) Úř. věst. L 314, 30.11.2001, s. 1.
(4) Úř. věst. L 93, 10.4.2003, s. 3. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1950/2005 (Úř. věst. L 312, 29.11.2005, s. 18).
23.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 340/24 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2121/2005
ze dne 22. prosince 2005,
kterým se mění nařízení (ES) č. 2255/2004, pokud jde o dobu jeho použití
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1260/2001 ze dne 19. června 2001 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1), a zejména na čl. 27 odst. 11 první pododstavec, druhou odrážku, druhou větu uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V případě rozlišení vývozní náhrady v odvětví cukru se nařízením Komise (ES) č. 2255/2004 ze dne 27. prosince 2004 o důkazu splnění celních formalit při dovozu cukru do třetí země podle článku 16 nařízení (ES) č. 800/1999 (2) stanoví zjednodušení důkazu o splnění celních formalit až do 31. prosince 2005. |
(2) |
Vzhledem k tomu, že správní potíže, kvůli nimž byla stanovena tato odchylka, a jejich dopad na trh přetrvávají, je třeba prodloužit použití uvedeného nařízení o jeden rok. |
(3) |
Nařízení (ES) č. 2255/2004 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(4) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V čl. 2 druhém pododstavci nařízení (ES) č. 2255/2004 se datum „31. prosince 2005“ nahrazuje datem „31. prosince 2006“.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 22. prosince 2005.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 178, 30.6.2001, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 39/2004 (Úř. věst. L 6, 10.1.2004, s. 16).
(2) Úř. věst. L 385, 29.12.2004, s. 22.
23.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 340/25 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2122/2005
ze dne 22. prosince 2005,
kterým se stanoví dodatečná částka, která má být vyplacena za citrusové plody na Kypru podle nařízení (ES) č. 634/2004
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na smlouvu o přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska,
s ohledem na akt o přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska,
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 634/2004 ze dne 5. dubna 2004, kterým se stanoví přechodná prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2202/96 a nařízení (ES) č. 2111/2003 z důvodu přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska k Evropské unii (1), a zejména na článek 2,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Množství citronů, grapefruitů a pomel a pomerančů, která byla oznámena členskými státy a na která se vztahují žádosti o podporu pro hospodářský rok 2004/05 podle čl. 39 odst. 1 písm. c) nařízení Komise (ES) č. 2111/2003 ze dne 1. prosince 2003, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2202/96, kterým se stanoví režim podpor Společenství pro producenty některých citrusových plodů (2), nepřekračují práh Společenství. Po skončení hospodářského roku 2004/05 by proto měla být Kypru vyplacena dodatečná částka. |
(2) |
V souladu s čl. 39 odst. 1 písm. c) nařízení (ES) č. 2111/2003 sdělily členské státy množství malých citrusových plodů zpracovaných v rámci režimu podpory. Na základě těchto údajů bylo zjištěno, že zpracovatelský práh ve Společenství byl překročen o 49 220 tun. V rámci tohoto překročení bylo zaznamenáno překročení příslušného prahu na Kypru. Je tudíž nutné snížit částky podpory pro mandarinky, klementinky a satsumy pro hospodářský rok 2004/05, které jsou uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 2202/96, na Kypru o 17,83 %. |
(3) |
Producenti z České republiky, Estonska, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska nepředložili pro hospodářský rok 2004/05 žádnou žádost o podporu, pokud jde o citrusové plody určené ke zpracování. Pro hospodářský rok 2004/05 proto v těchto členských státech nebude vyplacena žádná dodatečná částka, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V případě Kypru jsou dodatečné částky podpory, která se má pro hospodářský rok 2004/05 poskytnou podle nařízení (ES) č. 2202/96 pro citrony, grapefruity a pomela, pomeranče a malé citrusové plody dodané ke zpracování, uvedeny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 22. prosince 2005.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 100, 6.4.2004, s. 19. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 2112/2004 (Úř. věst. L 366, 11.12.2004, s. 8).
(2) Úř. věst. L 317, 2.12.2003, s. 5.
PŘÍLOHA
(EUR/100 kg) |
||||
|
|
Víceleté smlouvy |
Smlouvy na jeden hospodářský rok |
Samostatní producenti |
Kypr |
Citrony |
2,62 |
2,28 |
2,05 |
Grapefruity a pomela |
2,62 |
2,28 |
2,05 |
|
Pomeranče |
2,82 |
2,45 |
2,21 |
|
Mandarinky |
0,75 |
0,66 |
0,59 |
|
Klementinky |
0,75 |
0,66 |
0,59 |
|
Satsumy |
0,75 |
0,66 |
0,59 |
23.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 340/27 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2123/2005
ze dne 22. prosince 2005,
kterým se mění nařízení (ES) č. 1555/96 o spouštěcích objemech pro dodatečná cla na hrušky, citrony, jablka a tykve
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2200/96 ze dne 28. října 1996 o společné organizaci trhu s ovocem a zeleninou (1), a zejména na čl. 33 odst. 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 1555/96 ze dne 30. července 1996 o prováděcích pravidlech k dodatečným dovozním clům na ovoce a zeleninu (2), upravuje dozor nad dovozem produktů uvedených v příloze daného nařízení. Tento dozor je třeba vykonávat v souladu s pravidly stanovenými v čl. 308d nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (3). |
(2) |
Pro účely čl. 5 odst. 4 Dohody o zemědělství (4) uzavřené během Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání a vzhledem k nejnovějším údajům z let 2002, 2003 a 2004 je třeba změnit spouštěcí úrovně pro dodatečná cla na hrušky, citrony, jablka a tykve. |
(3) |
Je proto potřeba nařízení (ES) č. 1555/96 změnit. |
(4) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro čerstvé ovoce a zeleninu, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha nařízení (ES) č. 1555/96 se nahrazuje textem v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2006.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 22. prosince 2005.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 297, 21.11.1996, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 47/2003 (Úř. věst. L 7, 11.1.2003, s. 64).
(2) Úř. věst. L 193, 3.8.1996, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1796/2005 (Úř. věst. L 288, 29.10.2005 s. 42).
(3) Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 883/2005 (Úř. věst. L 148, 11.6.2005, s. 5).
(4) Úř. věst. L 336, 23.12.1994, s. 22.
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA
Aniž by byla dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, je popis produktů považován pouze za orientační. Oblasti použití dodatečných cel se pro účely této přílohy stanoví na základě rozsahu kódů KN, jak byly vymezeny v době přijetí tohoto nařízení. V případech, kdy se před kódem KN objevuje ‚ex‘, se oblast použití dodatečných cel vymezuje na základě rozsahu kódů KN a příslušného spouštěcího období.
Výrobní číslo |
Kódy KN |
Popis |
Spouštěcí období |
Spouštěcí úrovně (v tunách) |
||
78.0015 |
ex 0702 00 00 |
Rajčata |
|
810 159 |
||
78.0020 |
|
883 976 |
||||
78.0065 |
ex 0707 00 05 |
Okurky |
|
10 637 |
||
78.0075 |
|
10 318 |
||||
78.0085 |
ex 0709 10 00 |
Artyčoky |
|
90 600 |
||
78.0100 |
0709 90 70 |
Tykve |
|
68 401 |
||
78.0110 |
ex 0805 10 20 |
Pomeranče |
|
271 073 |
||
78.0120 |
ex 0805 20 10 |
Klementinky |
|
150 169 |
||
78.0130 |
ex 0805 20 30 ex 0805 20 50 ex 0805 20 70 ex 0805 20 90 |
Mandarinky (včetně tangerines a satsumas); wilkingy a podobné citrusové hybridy |
|
94 492 |
||
78.0155 |
ex 0805 50 10 |
Citrony |
|
265 745 |
||
78.0160 |
|
82 467 |
||||
78.0170 |
ex 0806 10 10 |
Stolní hrozny |
|
222 307 |
||
78.0175 |
ex 0808 10 80 |
Jablka |
|
805 913 |
||
78.0180 |
|
80 454 |
||||
78.0220 |
ex 0808 20 50 |
Hrušky |
|
239 893 |
||
78.0235 |
|
105 438 |
||||
78.0250 |
ex 0809 10 00 |
Meruňky |
|
127 403 |
||
78.0265 |
ex 0809 20 95 |
Třešně, s výjimkou višní |
|
54 213 |
||
78.0270 |
ex 0809 30 |
Broskve, včetně nektarinek |
|
982 366 |
||
78.0280 |
ex 0809 40 05 |
Švestky |
|
54 605“ |
23.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 340/29 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2124/2005
ze dne 22. prosince 2005,
kterým se stanoví odchylky od nařízení (ES) č. 800/1999, pokud jde o produkty ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy, vyvážené do třetích zemí kromě Rumunska
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 3448/93 ze dne 6. prosince 1993 o právní úpravě obchodování s některým zbožím vzniklým zpracováním zemědělských produktů, (1) a zejména na čl. 8 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Ustanovení článku 4 nařízení Komise (ES) č. 1043/2005 ze dne 30. června 2005, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 3448/93, pokud jde o režim poskytování vývozních náhrad pro některé zemědělské produkty vyvážené ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy, a kritéria pro stanovení výše těchto náhrad, (2) stanoví, že nařízení Komise (ES) č. 800/1999 ze dne 15. dubna 1999, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu vývozních náhrad pro zemědělské produkty (3), se použije na vývozy produktů ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy. |
(2) |
Článek 3 nařízení (ES) č. 800/1999 stanoví, že nárok na vývozní náhradu vzniká při dovozu do určité třetí země, pokud se na tuto třetí zemi vztahuje rozlišená náhrada. Články 14, 15 a 16 uvedeného nařízení stanoví podmínky pro platbu rozlišené náhrady, zejména doklady, které musejí být předloženy jako důkaz o dodání zboží na místo určení. |
(3) |
V případě rozlišené náhrady stanoví čl. 18 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 800/1999, že se část náhrady, která se vypočte pomocí nejnižší sazby náhrady, vyplatí na žádost vývozce, jakmile se prokáže, že produkt opustil celní území Společenství. |
(4) |
Rozhodnutí Rady přidružení ES–Rumunsko č. 3/2005 ze dne 5. července 2005 o zlepšení právní úpravy obchodování se zpracovanými zemědělskými produkty stanovené v protokolu 3 k evropské dohodě (4) stanoví pro zpracované zemědělské produkty neuvedené v příloze I Smlouvy zrušení náhrad od 1. prosince 2005 při vývozu do Rumunska. |
(5) |
Rumunsko se zavázalo poskytnout preferenční dovozní režim pro zboží dovážené na jeho území, pouze pokud jsou k dotyčnému zboží přiloženy dokumenty dokládající, že není způsobilé pro platbu vývozních náhrad. |
(6) |
S ohledem na tyto úpravy je vzhledem k možnému přistoupení Rumunska k Evropské unii a s cílem nezpůsobit vývozcům při obchodu s jinými třetími zeměmi zbytečné náklady jako přechodné opatření žádoucí se od nařízení (ES) č. 800/1999 odchýlit tehdy, jestliže v případě rozlišených náhrad požaduje důkaz o dovozu. Pokud pro příslušné země určení nebyly stanoveny vývozní náhrady, je při stanovování nejnižší sazby náhrady rovněž vhodné tuto skutečnost nezohlednit. |
(7) |
Protože opatření stanovená v rozhodnutí Rady přidružení ES–Rumunsko č. 3/2005 se použijí od 1. prosince 2005, mělo by toto nařízení vstoupit v platnost prvním dnem po jeho vyhlášení. |
(8) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro horizontální otázky týkající se obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty neuvedenými v příloze I Smlouvy, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Odchylně od článku 16 nařízení (ES) č. 800/1999 není důkaz o splnění dovozních celních formalit podmínkou pro vyplacení náhrady za veškeré zboží uvedené v příloze II nařízení (ES) č. 1043/2005, na niž se vztahuje rozhodnutí Rady přistoupení ES–Rumunsko č. 3/2005, pokud rozlišení náhrady je pouze výsledkem toho, že pro Rumunsko nebyly stanoveny náhrady.
Článek 2
Skutečnost, že nebyly stanoveny vývozní náhrady, pokud jde o vývoz zboží uvedeného v příloze II nařízení (ES) č. 1043/2005 do Rumunska, na něž se vztahuje rozhodnutí Rady přidružení ES–Rumunsko č. 3/2005, se nebere v úvahu při určení nejnižší sazby náhrady ve smyslu čl. 18 odst. 2 nařízení (ES) č. 800/1999.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. prosince 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 22. prosince 2005.
Za Komisi
Günter VERHEUGEN
místopředseda
(1) Úř. věst. L 318, 20.12.1993, s. 18. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2580/2000 (Úř. věst. L 298, 25.11.2000, s. 5).
(2) Úř. věst. L 172, 5.7.2005, s. 24.
(3) Úř. věst. L 102, 17.4.1999, s. 11. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 671/2004 (Úř. věst. L 105, 14.4.2004, s. 5).
(4) Úř. věst. L 324, 10.12.2005, s. 26.
23.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 340/31 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2125/2005
ze dne 22. prosince 2005,
kterým se stanoví přechodná opatření vyplývající z přijetí lepší právní úpravy obchodování týkající se vývozu některých zpracovaných zemědělských produktů do Rumunska
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 3448/93 ze dne 6. prosince 1993 o právní úpravě obchodování s některým zbožím vzniklým zpracováním zemědělských produktů (1), a zejména na čl. 8 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Společenství nedávno uzavřelo s Rumunskem v rámci jeho přípravy na přistoupení ke Společenství dohodu o obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty. V této dohodě se stanoví koncese, jež na straně Společenství spočívají ve zrušení vývozních náhrad pro některé zpracované zemědělské produkty. |
(2) |
Rozhodnutím Rady přidružení EU–Rumunsko č. 3/2005 ze dne 5. července 2005 o zlepšení právní úpravy obchodování se zpracovanými zemědělskými produkty uvedené v Protokolu č. 3 Evropské dohody (2) se při vývozu do Rumunska zrušují od 1. prosince 2005 náhrady pro zpracované zemědělské produkty neuvedené v příloze I Smlouvy. |
(3) |
Za zrušení vývozních náhrad, jak je stanoveno v rozhodnutí Rady přidružení EU–Rumunsko č. 3/2005, se rumunské orgány zavazují poskytnout vzájemnou preferenční právní úpravu dovozu pro zboží dovážené na jejich území, jestliže je k tomuto zboží přiložena kopie vývozního prohlášení, kde je uvedena zvláštní poznámka, že zboží nemá nárok na výplatu vývozních náhrad. V případě, že taková dokumentace není předložena, uplatní se clo v plné výši. |
(4) |
Vstupem rozhodnutí Rady přidružení EU–Rumunsko č. 3/2005 v platnost se na zboží, pro které hospodářské subjekty požádaly o osvědčení o náhradě v souladu s nařízením Komise (ES) č. 1043/2005 ze dne 30. června 2005, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 3448/93, pokud jde o režim poskytování vývozních náhrad pro některé zemědělské produkty vyvážené ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy, a kritéria pro stanovení výše těchto náhrad (3), při vývozu do Rumunska náhrady již nebudou vztahovat. |
(5) |
Snížení výše částky, pro kterou bylo osvědčení o náhradě vydáno, a poměrné uvolnění odpovídající jistoty by mělo být možné v případě, že hospodářské subjekty mohou ke spokojenosti příslušného vnitrostátního úřadu prokázat, že jejich žádosti o náhrady byly ovlivněny vstupem rozhodnutí Rady přidružení EU-Rumunsko č. 3/2005 v platnost. Aniž je tím dotčeno použití ostatních ustanovení daného nařízení, měl by při vyhodnocování žádostí o snížení výše částky, pro kterou bylo osvědčení o náhradě vydáno, a o poměrné uvolnění odpovídající jistoty příslušný vnitrostátní orgán v případě pochybností brát ohled zejména na dokumentaci uvedenou v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 4045/89 ze dne 21. prosince 1989 o kontrole opatření tvořících součást systému financování záruční sekcí Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu (EZOZF), prováděné členskými státy, a o zrušení směrnice 77/435/EHS (4). Z administrativních důvodů je vhodné stanovit, že žádosti o snížení výše částky, pro kterou bylo osvědčení o náhradě vydáno, a o uvolnění jistoty by měly být podávány v krátké době a že výše uznaného snížení by měly být oznámeny Komisi v dostatečné době tak, aby mohly být zapracovány při určování částek, pro které se osvědčení o náhradě určená k použití od 1. února 2006 podle nařízení (ES) č. 1043/2005 vydají. |
(6) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro horizontální otázky týkající se obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty neuvedenými v příloze I Smlouvy, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Zboží, u kterého byly vývozní náhrady zrušeny rozhodnutím Rady přidružení EU–Rumunsko č. 3/2005, je do Rumunska dováženo bez cla, bez cla v rámci kvót nebo se sníženými celními sazbami v případě, že je k danému zboží připojena řádně potvrzená kopie vývozního prohlášení, ve kterém je v kolonce 44 uveden tento údaj:
„Vývozní náhrada: 0 EUR/rozhodnutí Rady přidružení EU–Rumunsko č. 3/2005“.
Článek 2
1. Výši částek, pro které byla osvědčení o náhradě vydána v souladu s nařízením (ES) č. 1043/2005 pro účely vývozu zboží, u kterého byly vývozní náhrady zrušeny rozhodnutím Rady přidružení EU–Rumunsko č. 3/2005, lze na žádost zúčastněné strany za podmínek stanovených v odstavci 2 snížit.
2. Získání nároku na snížení výše částky, pro kterou bylo osvědčení o náhradě vydáno, je podmíněno podáním žádosti o osvědčení podle odstavce 1 ještě před datem vstupu rozhodnutí Rady přidružení EU–Rumunsko č. 3/2005 v platnost a doba platnosti osvědčení musí končit do 30. listopadu 2005.
3. Osvědčení se sníží o částku vývozních náhrad, kterou zúčastněná strana nemůže v důsledku vstupu rozhodnutí Rady přidružení EU–Rumunsko č. 3/2005 v platnost již požadovat; tuto skutečnost musí zúčastněná strana prokázat ke spokojenosti příslušného vnitrostátního orgánu.
V případě pochybností při posuzování žádosti berou příslušné orgány ohled zejména na obchodní dokumentaci uvedenou v čl. 1 odst. 2 nařízení (EHS) č. 4045/89.
4. Odpovídající jistota se uvolní poměrně k danému snížení.
Článek 3
1. Aby jednání podle článku 2 mohlo být zahájeno, musí příslušný vnitrostátní orgán žádosti obdržet nejpozději do 7. ledna 2006.
2. Členské státy oznámí Komisi nejpozději do 14. ledna 2006 výše snížení uznaných v souladu s čl. 2 odst. 3 tohoto nařízení. Oznámené hodnoty se zohlední při určování částky, pro kterou budou podle čl. 33 písm. c) nařízení (ES) č. 1043/2005 vydána osvědčení o náhradě použitelná od 1. února 2006.
Článek 4
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 22. prosince 2005.
Za Komisi
Günter VERHEUGEN
místopředseda
(1) Úř. věst. L 318, 20.12.1993, s. 18. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2580/2000 (Úř. věst. L 298, 25.11.2000, s. 5).
(2) Úř. věst. L 324, 10.12.2005, s. 26.
(3) Úř. věst. L 172, 5.7.2005, s. 24.
(4) Úř. věst. L 388, 30.12.1989, s. 18. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2154/2002 (Úř. věst. L 328, 5.12.2002, s. 4).
23.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 340/33 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2126/2005
ze dne 22. prosince 2005,
kterým se mění nařízení (EHS) č. 350/93 o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (1), a zejména na čl. 9 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (EHS) č. 350/93 ze dne 17. února 1993 o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury (2) stanoví opatření o zařazení krátkých kalhot (šortek) popsaných v bodě 8 přílohy tohoto nařízení (fotografie 509) do kombinované nomenklatury. |
(2) |
Je nezbytné blíže specifikovat popis kapes uvedeného oděvu a druhý odstavec odůvodnění podle toho přizpůsobit, aby se předešlo rozporům při zařazení. Doposud byla skutečnost, že kapsy nemají žádné pevné zapínání, vyobrazena pouze na fotografii 509. |
(3) |
Kromě toho v odůvodnění předloženém pro zařazení tohoto oděvu je uveden odkaz na poznámku 8 ke kapitole 62 kombinované nomenklatury bez uvedení, který odstavec této poznámky je použit, což může vést k rozdílnému zařazení. |
(4) |
Aby se zajistilo jednotné používání kombinované nomenklatury, je nutné přesně uvést, že zařazení uvedené v nařízení (EHS) č. 350/93 nebylo založeno na prvním odstavci poznámky 8 ke kapitole 62 a nebylo proto stanoveno na základě skutečnosti, že uvedený oděv má střih, který jasně ukazuje, že je navržen pro ženy. |
(5) |
Proto by mělo být v odůvodnění uvedeno, že byl použit druhý odstavec poznámky 8 ke kapitole 62, a že uvedený oděv byl zařazen do KN kódu 6204 63 90, protože střih uvedeného oděvu neposkytuje dostatečné znaky toho, zda je určen pro muže nebo ženy, a proto nelze určit, zda se jedná o pánský nebo chlapecký či dámský nebo dívčí oděv. |
(6) |
Nařízení (EHS) č. 350/93 by mělo proto být odpovídajícím způsobem změněno. |
(7) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Bod 8 v příloze nařízení (EHS) č. 350/93 se pozmění následovně:
1. |
Ve sloupci 1 (Popis zboží) se poslední věta nahrazuje následující větou: „Tento oděv má na každé straně otevřenou vnitřní kapsu a pletené vnitřní spodky (65 % polyester, 35 % bavlna) všité v pase (jako u krátkých kalhot – šortek) (viz fotografie č. 509) (*).“. |
2. |
Ve sloupci 3 (Odůvodnění) se text nahrazuje následujícím textem: „Zařazení je stanoveno podle všeobecných pravidel 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury, podle druhého odstavce poznámky 8 ke kapitole 62 a znění kódů KN 6204, 6204 63 a 6204 63 90. Zařazení jako plavky (koupací šortky) je vyloučeno, protože tento oděv vzhledem ke svému střihu, celkovému vzhledu a přítomnosti postranních kapes bez pevného zapínání nemůže být pokládán za oděv určený k nošení výhradně nebo hlavně jako plavky (koupací šortky).“. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 22. prosince 2005.
Za Komisi
László KOVÁCS
člen Komise
(1) Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1719/2005 (Úř. věst. L 286, 28.10.2005, s. 1).
(2) Úř. věst. L 41, 18.2.1993, s. 7.
23.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 340/35 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2127/2005
ze dne 22. prosince 2005
o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (1), a zejména na čl. 9 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Aby se zajistilo jednotné používání kombinované nomenklatury přiložené k nařízení (EHS) č. 2658/87, je nutné přijmout opatření týkající se zařazení zboží uvedeného v příloze k tomuto nařízení. |
(2) |
Nařízení (EHS) č. 2658/87 stanovilo pro výklad kombinované nomenklatury všeobecná pravidla. Tato pravidla se používají i pro jakoukoliv jinou nomenklaturu, která je na kombinované nomenklatuře zcela či z části založena, nebo která k ní přidává jakékoli další členění a která je stanovena zvláštními předpisy Společenství s ohledem na uplatňování sazebních a jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím. |
(3) |
Podle zmíněných všeobecných pravidel musí být zboží popsané ve sloupci 1 tabulky v příloze zařazeno do kódů KN uvedených ve sloupci 2, vzhledem k důvodům uvedeným ve sloupci 3. |
(4) |
Je vhodné umožnit, aby oprávněná osoba mohla závazné informace o sazebním zařazení zboží vydané celními orgány členských států, týkající se zařazení zboží do kombinované nomenklatury, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používat po dobu tří měsíců podle čl. 12 odst. 6 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (2). |
(5) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Zboží popsané ve sloupci 1 tabulky v příloze se zařazuje v rámci kombinované nomenklatury do kódů KN uvedených ve sloupci 2.
Článek 2
Závazné informace o sazebním zařazení zboží vydané celními orgány členských států, které nejsou v souladu s tímto nařízením, lze nadále používat po dobu tří měsíců podle čl. 12 odst. 6 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 22. prosince 2005.
Za Komisi
László KOVÁCS
člen Komise
(1) Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1719/2005 (Úř. věst. L 286, 28.10.2005, s. 1).
(2) Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 648/2005 (Úř. věst. L 117, 4.5.2005, s. 13).
PŘÍLOHA
Popis zboží |
Zařazení (kód KN) |
Odůvodnění |
(1) |
(2) |
(3) |
Nekompletní a nesmontované nové čtyřkolové vozidlo typu „pick-up“ s dieselovým motorem s obsahem válců 2 500 cm3, o celkové hmotnosti vozidla 2 650 kg a celkové nosnosti pro náklad 1 000 kg. Vozidlo má jednu řadu sedadel pro dvě osoby (včetně řidiče) a otevřený nákladní prostor o délce 2,28 m. Všechny části a součásti jsou předkládány a deklarovány na stejném místě a ve stejnou dobu. Chladič, okna, pneumatiky, akumulátor, tlumiče, čalounění sedadel a dveří nejsou předkládány. |
8704 21 91 |
Zařazení je stanoveno podle všeobecných pravidel 1, 2 a) a 6 pro výklad kombinované nomenklatury a podle znění kódů KN 8704, 8704 21 a 8704 21 91. Vozidlo se zařazuje do čísla 8704, protože má při předložení již podstatné rysy kompletního nebo dokončeného výrobku (všeobecné pravidlo 2 a), první věta). Viz též vysvětlivky k HS ke kapitole 87, všeobecné vysvětlivky. Skutečnost, že je vozidlo předkládáno v nesmontovaném stavu, nemá vliv na jeho zařazení jako kompletního nebo dokončeného výrobku (všeobecné pravidlo 2 a), druhá věta). |
23.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 340/37 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2128/2005
ze dne 22. prosince 2005,
kterým se stanoví sazby náhrad použitelné u některých produktů v odvětví cukru vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1260/2001 ze dne 19. června 2001 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1), a zejména na čl. 27 odst. 5 písm. a) a odst. 15 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Ustanovení čl. 27 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 1260/2001 stanoví, že rozdíl mezi cenami produktů uvedenými v čl. 1 odst. 1 písm. a), c), d), f), g) a h) uvedeného nařízení v mezinárodním obchodě a ve Společenství lze pokrýt vývozní náhradou v případě, že se tyto produkty vyvážejí ve formě zboží uvedeného v příloze V uvedeného nařízení. |
(2) |
Nařízení Komise (ES) č. 1043/2005 ze dne 30. června 2005, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 3448/93, pokud jde o režim poskytování vývozních náhrad pro některé zemědělské produkty vyvážené ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy, a kritéria pro stanovení výše těchto náhrad (2), určuje produkty, pro které by měla být stanovena sazba náhrady uplatňovaná v případě vývozu těchto produktů ve formě zboží uvedeného na seznamu v příloze V nařízení (ES) č. 1260/2001. |
(3) |
Podle čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 1043/2005 se sazba náhrady na 100 kilogramů pro každý z dotčených základních produktů stanoví každý měsíc. |
(4) |
Ustanovení čl. 27 odst. 3 nařízení (ES) č. 1260/2001 stanoví, že vývozní náhrada pro produkt obsažený v určitém zboží nesmí být vyšší, než je náhrada použitelná pro tentýž produkt vyvážený bez dalšího zpracování. |
(5) |
Náhrady stanovené tímto nařízením lze stanovit předem, neboť v současnosti není možné odhadnout situaci na trzích v příštích několika měsících. |
(6) |
Závazky přijaté ohledně náhrad, které mohou být poskytovány při vývozu zemědělských produktů obsažených ve zboží, na které se nevztahuje příloha I Smlouvy, by mohly být ohroženy stanovením vysokých sazeb náhrad předem. V takových situacích je tudíž nezbytné přijmout preventivní opatření, aniž by tím však bylo znemožněno uzavírání dlouhodobých smluv. Opatřením, které umožňuje splnit tyto různé cíle, je stanovení zvláštní sazby náhrady pro stanovení náhrad předem. |
(7) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Sazby náhrad použitelné pro základní produkty uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 1043/2005 a v čl. 1 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 1260/2001 a vyvážené ve formě zboží uvedeného v příloze V nařízení (ES) č. 1260/2001 se stanoví v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 23. prosince 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 22. prosince 2005.
Za Komisi
Günter VERHEUGEN
místopředseda
(1) Úř. věst. L 178, 30.6.2001, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 987/2005 (Úř. věst. L 167, 29.6.2005, s. 12).
(2) Úř. věst. L 172, 5.7.2005, s. 24.
PŘÍLOHA
Sazby náhrad použitelné od 23. prosince 2005 u některých produktů odvětví cukru vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy (1)
Kód KN |
Popis zboží |
Sazba náhrady v EUR/100 kg |
|
V případě stanovení náhrad předem |
Ostatní |
||
1701 99 10 |
Bílý cukr |
35,00 |
35,00 |
(1) Sazby stanovené v této příloze se nevztahují s účinkem od 1. října 2004 na vývozy do Bulharska, s účinkem od 1. prosince 2005 na výrozy do Rumunska a s účinkem od 1. února 2005 na zboží uvedené v tabulkách I a II protokolu č. 2 dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972 vyvážené do Švýcarské konfederace nebo Lichtenštejnského knížectví.
23.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 340/39 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2129/2005
ze dne 22. prosince 2005,
kterým se mění sazby náhrad u některých produktů z obilovin a rýže vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1785/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s rýží (2), a zejména na čl. 14 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Ustanovení čl. 13 odst. 1 nařízení (ES) č. 1784/2003 a čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 1785/2003 stanoví, že rozdíly mezi kurzy a cenami na světovém trhu a cenami uvnitř Společenství produktů uvedených v článku 1 každého z uvedených nařízení mohou být pokryty vývozní náhradou. |
(2) |
Nařízení Komise (ES) č. 1043/2005 ze dne 30. června 2005, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 3448/93, pokud jde o režim poskytování vývozních náhrad pro některé zemědělské produkty vyvážené ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy, a kritéria pro stanovení výše těchto náhrad (3), určuje produkty, pro které by měla být stanovena sazba náhrady použitelná v případě vývozu těchto produktů ve formě zboží uvedeného v příloze III nařízení (ES) č. 1784/2003 nebo v příloze IV nařízení (ES) č. 1785/2003, podle případu. |
(3) |
Podle čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 1043/2005 se sazba náhrady na 100 kilogramů každého z dotčených základních produktů stanoví každý měsíc. |
(4) |
Závazky přijaté ohledně náhrad, které mohou být poskytovány při vývozu zemědělských produktů obsažených ve zboží, na které se nevztahuje příloha I Smlouvy, by mohly být ohroženy stanovením vysokých sazeb náhrad předem. V takových situacích je tudíž nezbytné přijmout preventivní opatření, aniž by tím však bylo znemožněno uzavírání dlouhodobých smluv. Opatřením, které umožňuje splnit tyto různé cíle, je stanovení zvláštní sazby náhrady pro stanovení náhrad předem. |
(5) |
S ohledem na dohodu mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými ohledně vývozů těstovinových výrobků ze Společenství do Spojených států, schválenou rozhodnutím Rady 87/482/EHS (4), je nutné rozlišovat náhradu pro zboží kódů KN 1902 11 00 a 1902 19 podle jejich místa určení. |
(6) |
Podle čl. 15 odst. 2 a 3 nařízení (ES) č. 1043/2005 musí být pro dotčený základní produkt stanovena snížená sazba vývozní náhrady s ohledem na výši produkční náhrady podle nařízení Komise (EHS) č. 1722/93 (5), která se použije během předpokládaného období výroby zboží. |
(7) |
Lihoviny se považují za méně závislé na ceně obilovin používaných na jejich výrobu. Protokol 19 aktu o přistoupení Spojeného království, Irska a Dánska však stanoví, že musejí být přijata nezbytná opatření s cílem usnadnit používání obilovin Společenství při výrobě lihovin vyráběných z obilovin. Je proto nezbytné přizpůsobit sazbu náhrady použitelnou pro obiloviny vyvážené ve formě lihovin. |
(8) |
Řídící výbor pro obiloviny nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Sazby náhrad použitelné pro základní produkty uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 1043/2005 a článku 1 nařízení (ES) č. 1784/2003 nebo v článku nařízení (ES) č. 1785/2003 a vyvážené ve formě zboží uvedeného v příloze III nařízení (ES) č. 1784/2003 nebo v příloze IV nařízení (ES) č. 1785/2003, se stanoví v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 23. prosince 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 22. prosince 2005.
Za Komisi
Günter VERHEUGEN
místopředseda
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78.
(2) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 96.
(3) Úř. věst. L 172, 5.7.2005, s. 24.
(4) Úř. věst. L 275, 29.9.1987, s. 36.
(5) Úř. věst. L 159, 1.7.1993, s. 112. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1584/2004 (Úř. věst. L 280, 31.8.2004, s. 11).
PŘÍLOHA
Sazby náhrad použitelné od 23. prosince 2005 u některých obilovin a rýže vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy (1)
(EUR/100 kg) |
|||
Kód KN |
Popis produktů (2) |
Sazba náhrady na 100 kg základního produktu |
|
Při stanovení náhrady předem |
Ostatní |
||
1001 10 00 |
Pšenice tvrdá: |
|
|
– pro vývoz zboží kódů KN 1902 11 a 1902 19 do Spojených států amerických |
— |
— |
|
– v ostatních případech |
— |
— |
|
1001 90 99 |
Pšenice obecná a sourež: |
|
|
– pro vývoz zboží kódů KN 1902 11 a 1902 19 do Spojených států amerických |
— |
— |
|
– v ostatních případech: |
|
|
|
– – pokud se použije čl. 15 odst. 3 nařízení (ES) č. 1043/2005 (3) |
— |
— |
|
– – při vývozu zboží podpoložky 2208 (4) |
— |
— |
|
– – v ostatních případech |
— |
— |
|
1002 00 00 |
Žito |
— |
— |
1003 00 90 |
Ječmen |
|
|
– při vývozu zboží podpoložky 2208 (4) |
— |
— |
|
– v ostatních případech |
— |
— |
|
1004 00 00 |
Oves |
— |
— |
1005 90 00 |
Kukuřice použitá ve formě: |
|
|
– škrobu: |
|
|
|
– – pokud se použije čl. 15 odst. 3 nařízení (ES) č. 1043/2005 (3) |
2,687 |
2,687 |
|
– – při vývozu zboží podpoložky 2208 (4) |
1,714 |
1,714 |
|
– – v ostatních případech |
3,499 |
3,499 |
|
– glukosa, glukosový sirup, maltodextrin, maltodextrinový sirup kódů KN 1702 30 51, 1702 30 59, 1702 30 91, 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50, 1702 90 75, 1702 90 79, 2106 90 55 (5): |
|
|
|
– – pokud se použije čl. 15 odst. 3 nařízení (ES) č. 1043/2005 (3) |
1,812 |
1,812 |
|
– – při vývozu zboží podpoložky 2208 (4) |
1,286 |
1,286 |
|
– – v ostatních případech |
2,624 |
2,624 |
|
– při vývozu zboží podpoložky 2208 (4) |
1,714 |
1,714 |
|
– ostatní (včetně nezpracovaných) |
3,499 |
3,499 |
|
Bramborový škrob kódu KN 1108 13 00 podobný výrobku získanému ze zpracované kukuřice: |
|
|
|
– pokud se použije čl. 15 odst. 3 nařízení (ES) č. 1043/2005 (3) |
2,133 |
2,133 |
|
– při vývozu zboží podpoložky 2208 (4) |
1,714 |
1,714 |
|
– v ostatních případech |
3,499 |
3,499 |
|
ex 1006 30 |
Celoomletá rýže: |
|
|
– kulatozrnná |
— |
— |
|
– střednězrnná |
— |
— |
|
– dlouhozrnná |
— |
— |
|
1006 40 00 |
Zlomková rýže |
— |
— |
1007 00 90 |
Zrna čiroku, jiná než hybridy, k setí |
— |
— |
(1) Sazby stanovené v této příloze se nevztahují s účinkem od 1. října 2004 na vývozy do Bulharska, s účinkem od 1. prosince 2005 na vývozy do Rumunska a s účinkem od 1. února 2005 na zboží uvedené v tabulkách I a II protokolu č. 2 dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972 vyvážené do Švýcarské konfederace nebo Lichtenštejnského knížectví.
(2) Pokud jde o produkty získané zpracováním základního produktu nebo/a podobných produktů, použijí se koeficienty stanovené v příloze V nařízení Komise (ES) č. 1043/2005.
(3) Jedná se o zboží kódu KN 3505 10 50.
(4) Zboží uvedené v příloze III nařízení (ES) č. 1784/2003 nebo v článku 2 nařízení (EHS) č. 2825/93 (Úř. věst. L 258, 16.10.1993, s. 6).
(5) V případě sirupů kódů KN 1702 30 99, 1702 40 90 a 1702 60 90, získaných smícháním glukosového a fruktosového sirupu, může být vývozní náhrada poskytnuta pouze pro glukosový sirup.
23.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 340/43 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2130/2005
ze dne 22. prosince 2005,
kterým se stanoví reprezentativní ceny a dodatečná cla pro dovoz melasy v odvětví cukru použitelné od 23. prosince 2005
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1260/2001 ze dne 19. června 2001 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1), a zejména na čl. 24 odst. 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 1422/95 ze dne 23 června 1995 kterým se stanoví prováděcí pravidla pro dovoz melasy v odvětví cukru a kterým se mění nařízení (EHS) č. 785/68 (2), stanoví, že dovozní cena CIF pro melasu stanovená v souladu s nařízením Komise (EHS) č. 785/68 (3), je považována za „cenu reprezentativní“; Tato cena je stanovena pro standardní jakosti vymezené v čl. 1 nařízení (EHS) č. 785/68. |
(2) |
Při stanovování reprezentativních cen musí být vzaty v úvahu všechny údaje uvedené v čl. 3 nařízení (EHS) č. 785/68, kromě případů uvedených v článku 4 uvedeného nařízení. Toto stanovování může být popřípadě provedeno postupem podle čl. 7 nařízení (EHS) č. 785/68. |
(3) |
Při upravování cen nevztahujících se k standardní jakosti, je třeba v závislosti na jakosti nabízené melasy zvýšit či snížit ceny podle článku 6 nařízení (EHS) č. 785/68. |
(4) |
Pokud existuje rozdíl mezi spouštěcí cenou dotyčného produktu a jeho reprezentativní cenou, dodatečná dovozní cla se stanoví v souladu s podmínkami uvedenými článkem 3 nařízení (ES) č. 1422/95. Jsou-li dovozní cla podle článku 5 nařízení (ES) č. 1422/95 dočasně pozastavena, je třeba pro tato cla stanovit zvláštní částky. |
(5) |
Je třeba stanovit reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro dotyčné produkty v souladu s čl. 1 odst. 2 a s čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 1422/95. |
(6) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro produkty uvedené v článku 1 nařízení (ES) č. 1422/95 se stanoví v příloze.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 23. prosince 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 22. prosince 2005.
Za Komisi
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 178, 30.6.2001, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 39/2004 (Úř. věst. L 6, 10.1.2004, s. 16).
(2) Úř. věst. L 141, 24.6.1995, s. 12. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 79/2003 (Úř. věst. L 13, 18.1.2003, s. 4).
(3) Úř. věst. 145, 27.6.1968, s. 12. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1422/95.
PŘÍLOHA
Reprezentativní ceny a dodatečná cla pro dovoz melasy v odvětví cukru použitelné od 23. prosince 2005
(EUR) |
|||
Kód KN |
Výše reprezentativních cen na 100 kg netto příslušného produktu |
Výše dodatečného cla na 100 kg netto příslušného produktu |
Výše cla na dovoz 100 kg netto příslušného produktu v případě dočasného pozastavení cel v souladu s článkem 5 nařízení (ES) č. 1422/95 (1) |
1703 10 00 (2) |
11,16 |
— |
0 |
1703 90 00 (2) |
11,79 |
— |
0 |
(1) Tato částka v souladu s článkem 5 nařízení (ES) č. 1422/95 nahrazuje sazbu společného celního sazebníku stanovenou pro příslušné produkty.
(2) Pro standardní jakost vymezenou v čl. 1 nařízení (EHS) č. 785/68, ve znění pozdějších předpisů.
23.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 340/45 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2131/2005
ze dne 22. prosince 2005,
kterým se stanoví vývozní náhrady pro bílý a surový cukr v nezměněném stavu
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1260/2001 ze dne 19. června 2001 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1), a zejména na čl. 27 odst. 5 druhý pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Článek 27 nařízení (ES) č. 1260/2001 stanoví, že rozdíl mezi kurzy či cenami produktů uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení na světovém trhu a cenami těchto produktů ve Společenství lze vyrovnat vývozní náhradou. |
(2) |
Nařízení (ES) č. 1260/2001 stanoví, že při stanovení náhrad pro nedenaturovaný bílý a surový cukr vyvážený v nezměněném stavu je nutné vzít v úvahu situaci na trhu Společenství a na světovém trhu s cukrem, a to zejména faktor ceny a nákladů stanovený v článku 28 uvedeného nařízení. Tento článek stanoví, že je třeba brát v úvahu také hospodářské aspekty zamýšlených vývozů. |
(3) |
Náhrada pro surový cukr se musí stanovit podle standardní jakosti. Ta je definována v příloze I bodu II nařízení (ES) č. 1260/2001. Tuto náhradu je třeba dále stanovit podle čl. 28 odst. 4 nařízení (ES) č. 1260/2001. Cukr kandys je definován v nařízení Komise (ES) č. 2135/95 ze dne 7. září 1995, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro poskytování vývozních náhrad v odvětví cukru (2). Takto vypočítaná částka náhrady pro cukr s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv se musí vztahovat k jejich obsahu sacharosy a musí být proto stanovena pro 1 % uvedeného obsahu. |
(4) |
Ve zvláštních případech může být částka náhrady stanovena právními akty jiné povahy. |
(5) |
Náhrada musí být stanovena každé dva týdny. Během této doby může být pozměněna. |
(6) |
Čl. 27 odst. 5 první pododstavec nařízení (ES) č. 1260/2001 stanoví, že pokud to vyžaduje situace na světovém trhu nebo zvláštní požadavky některých trhů, může být náhrada pro produkty uvedené v článku 1 zmíněného nařízení rozlišena podle místa určení. |
(7) |
Významný a rychlý nárůst preferenčního dovozu cukru ze západobalkánských zemí od počátku roku 2001, jakož i vývoz cukru do těchto zemí se jeví jako velmi uměle vytvořený. |
(8) |
S cílem zabránit zneužívání v souvislosti s produkty z odvětví cukru, u nichž byla čerpána vývozní náhrada a které byly zpětně dovezeny do Společenství, je třeba, aby náhrada pro produkty uvedené v tomto nařízení nebyla stanovena pro žádnou ze zemí západního Balkánu. |
(9) |
Příslušné částky vývozních náhrad je třeba stanovit s ohledem na výše uvedené skutečnosti a na současnou situaci na trhu s cukrem, a zejména na kotace či ceny cukru ve Společenství a na světovém trhu. |
(10) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Náhrady, které mají být poskytnuty při vývozu produktů uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1260/2001, nedenaturovaných a v nezměněném stavu, se stanoví podle přílohy tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 23. prosince 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 22. prosince 2005.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 178, 30.6.2001, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařizením Komise (ES) č. 39/2004 (Úř. věst. L 6, 10.1.2004, s. 16).
(2) Úř. věst. L 214, 8.9.1995, s. 16.
PŘÍLOHA
NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU ODE DNE 23. PROSINCE 2005 (1)
Kód produktu |
Místo určení |
Měrná jednotka |
Výše náhrady |
|||
1701 11 90 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
32,19 (2) |
|||
1701 11 90 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
32,19 (2) |
|||
1701 12 90 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
32,19 (2) |
|||
1701 12 90 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
32,19 (2) |
|||
1701 91 00 9000 |
S00 |
EUR/1 % sacharosy × 100 kg produktu netto |
0,3500 |
|||
1701 99 10 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
35,00 |
|||
1701 99 10 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
35,00 |
|||
1701 99 10 9950 |
S00 |
EUR/100 kg |
35,00 |
|||
1701 99 90 9100 |
S00 |
EUR/1 % sacharosy × 100 kg produktu netto |
0,3500 |
|||
Pozn.: Kódy produktů a kódy místa určení řady „A“ jsou stanoveny v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1). Číselné kódy místa určení jsou stanoveny v nařízení Komise (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11). Ostatní místa určení jsou:
|
(1) Sazby stanovené v této příloze nejsou použitelné od 1. února 2005 podle rozhodnutí Rady 2005/45/ES ze dne 22. prosince 2004 o uzavření a prozatímním provádění Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací, kterou se mění dohoda mezi Evropskím hospodařským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972, pokud jde o ustanovení použitelná pro zpracované zemědělské proddukty (Úř. věst. L 23, 26.1.2005, s. 17).
(2) Tato částka se použije pro surový cukr s výtěžností 92 %. Pokud je výtěžnost vyváženého surového cukru jiná než 92 %, výše příslušné náhrady se vypočítá podle čl. 28 odst. 4 nařízení (ES) č. 1260/2001.
23.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 340/47 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2132/2005
ze dne 22. prosince 2005,
kterým se stanoví vývozní náhrady pro sirupy a některé další produkty z cukru vyvážené v nezměněném stavu
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1260/2001 ze dne 19. června 2001 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1), a zejména na čl. 27 odst. 5 druhý pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Článek 27 nařízení (ES) č. 1260/2001 stanoví, že rozdíl mezi kotacemi nebo cenami na světovém trhu s výrobky, jejichž seznam je obsažen v čl. 1 odst. 1 písm. d) uvedeného nařízení, a cenami těchto výrobků ve Společenství, může být vyrovnán vývozní náhradou; |
(2) |
Článek 3 nařízení Komise (ES) č. 2135/95 ze dne 7. září 1995, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro poskytování vývozních náhrad v odvětví cukru (2), stanoví, že vývozní náhrada na 100 kilogramů výrobků, jejichž seznam je uveden v čl. 1 odst. 1 písm. d) nařízení (ES) č. 1260/2001, se rovná základní částce násobené obsahem sacharosy, podle potřeby včetně ostatních cukrů vyjádřených jako sacharosa; obsah sacharosy v dotyčném výrobku se určuje v souladu s článkem 3 nařízení Komise (ES) č. 2135/95; |
(3) |
Čl. 30 odst. 3 nařízení (ES) č. 1260/2001 stanoví, že základní výše náhrady pro sorbózu vyvezenou v nezměněném stavu se musí rovnat základní výši náhrady snížené o jednu setinu použitelné výrobní náhrady podle nařízení Rady (ES) č. 1265/2001 ze dne 27. června 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1260/2001, pokud jde o poskytování výrobních náhrad pro cukr používaný v chemickém průmyslu (3) pro výrobky, jejichž seznam je zahrnut v příloze posledně uvedeného nařízení; |
(4) |
V souladu s podmínkami čl. 30 odst. 1 nařízení (ES) č. 1260/2001 se základní výše náhrady za ostatní výrobky, jejichž seznam je uveden v čl. 1 odst. 1 písm. d) uvedeného nařízení, vyvážené v nezměněném stavu, musí rovnat jedné setině částky, která na jedné straně bere v úvahu rozdíl mezi intervenční cenou pro bílý cukr pro oblasti Společenství bez deficitu v měsíci, pro který je stanovena základní výše, a cenovými nabídkami nebo cenami bílého cukru na světovém trhu, a na straně druhé z důvodu potřeby vytvořit rovnováhu mezi využitím základních produktů Společenství při výrobě zpracovaných výrobků na vývoz do třetích zemí a využitím produktů třetích zemí dovezených v rámci aktivního zušlechťovacího styku; |
(5) |
V souladu s podmínkami čl. 30 odst. 4 nařízení (ES) č. 1260/2001 se použití základní výše může omezit na některé výrobky, jejichž seznam je obsažen v čl. 1 odst. 1 písm. d) uvedeného nařízení; |
(6) |
Článek 27 nařízení (ES) č. 1260/2001 upravuje stanovení náhrad pro vývoz produktů v nezměněném stavu uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. f), g) a h) uvedeného nařízení; náhrada musí být stanovena na 100 kilogramů sušiny, přičemž se bere v úvahu vývozní náhrada pro produkty spadající pod kód KN 1702 30 91 a pro produkty uvedené v čl. 1 odst. 1 písm. d) nařízení (ES) č. 1260/2001 a hospodářské aspekty předpokládaných vývozů; v případě produktů uvedených ve zmíněném čl. 1 písm. f) a g) se náhrada má poskytovat pro produkty, které splňují podmínky článku 5 nařízení (ES) č. 2135/95; pokud jde o produkty uvedené v čl. 1 odst. 1 písm. h) náhrada se poskytne pouze u těch, které splňují podmínky článku 6 nařízení (ES) č. 2135/95; |
(7) |
Výše uvedených náhrad se musí stanovit každý měsíc, přičemž je lze měnit v intervenčním období; |
(8) |
Čl. 27 odst. 5 první pododstavec nařízení (ES) č. 1260/2001 stanoví, že pokud to vyžaduje situace na světovém trhu nebo zvláštní požadavky některých trhů, může být náhrada pro produkty uvedené v článku 1 zmíněného nařízení rozlišena podle místa určení; |
(9) |
Významný a rychlý nárůst preferenčního dovozu cukru ze západobalkánských zemí od počátku roku 2001, jakož i vývoz cukru do těchto zemí se jeví jako velmi uměle vytvořený; |
(10) |
S cílem zabránit zneužívání v souvislosti s produkty z odvětví cukru, u nichž byla čerpána vývozní náhrada a které byly zpětně dovezeny do Společenství, je třeba, aby náhrada pro produkty uvedené v tomto nařízení nebyla stanovena pro žádnou ze zemí západního Balkánu; |
(11) |
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem je třeba stanovit náhrady pro příslušné produkty v přiměřené výši; |
(12) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Náhrady, které mají být poskytnuty při vývozu produktů uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. d), f), g) a h) nařízení (ES) č. 1260/2001, vyvážených v nezměněném stavu, se stanoví podle přílohy tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 23. prosince 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 22. prosince 2005.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 178, 30.6.2001, s. 1. Νařízení naposledy pozměněné nařízením Komisie (ES) č. 39/2004 (Úř. věst. L 6, 10.1.2004, s. 6).
(2) Úř. věst. L 214, 8.9.1995, s. 16.
(3) Úř. věst. L 178, 30.6.2001, s. 63.
PŘÍLOHA
VÝVOZNÍ NÁHRADY PRO SIRUPY A NĚKTERÉ DALŠÍ PRODUKTY Z CUKRU VYVÁŽENÉ V NEZMĚNĚNÉM STAVU PLATNÉ OD 23. PROSINCE 2005 (1)
Kód produktu |
Místo určení |
Měrná jednotka |
Výše náhrady |
|||
1702 40 10 9100 |
S00 |
EUR/100 kg sušiny |
35,00 (2) |
|||
1702 60 10 9000 |
S00 |
EUR/100 kg sušiny |
35,00 (2) |
|||
1702 60 80 9100 |
S00 |
EUR/100 kg sušiny |
66,50 (3) |
|||
1702 60 95 9000 |
S00 |
EUR/1 % sacharóz × 100 kg produktu netto |
0,3500 (4) |
|||
1702 90 30 9000 |
S00 |
EUR/100 kg sušiny |
35,00 (2) |
|||
1702 90 60 9000 |
S00 |
EUR/1 % sacharóz × 100 kg produktu netto |
0,3500 (4) |
|||
1702 90 71 9000 |
S00 |
EUR/1 % sacharóz × 100 kg produktu netto |
0,3500 (4) |
|||
1702 90 99 9900 |
S00 |
EUR/1 % sacharóz × 100 kg produktu netto |
||||
2106 90 30 9000 |
S00 |
EUR/100 kg sušiny |
35,00 (2) |
|||
2106 90 59 9000 |
S00 |
EUR/1 % sacharóz × 100 kg produktu netto |
0,3500 (4) |
|||
Pozn.: Kódy produktů a kódy místa určení řady „A“ jsou stanoveny v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1). Číselné kódy místa určení jsou stanoveny v nařízení Komise (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11). Ostatní místa určení jsou:
|
(1) Sazby stanovené v této příloze nejsou použitelné od 1. února 2005 podle rozhodnutí Rady 2005/45/ES ze dne 22. prosince 2004 o uzavření a prozatímním provádění Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací, kterou se mění dohoda mezi Evropskím hospodařským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972, pokud jde o ustanovení použitelná pro zpracované zemědělské proddukty (Úř. věst. L 23, 26.1.2005, s. 17).
(2) Pouze pro produkty uvedené v článku 5 nařízení (ES) č. 2135/95.
(3) Pouze pro produkty uvedené v článku 6 nařízení (ES) č. 2135/95.
(4) Základní výše náhrady se nevztahuje na sirupy o čistotě menší než 85 % (nařízení (ES) č. 2135/95). Obsah sacharosy se stanoví v souladu s článkem 3 nařízením (ES) č. 2135/95.
(5) Základní výše náhrady se nevztahuje na produkty vymezené v bodu 2 přílohy nařízení (EHS) č. 3513/92 (Úř. věst. L 355, 5.12.1992, s. 12).
23.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 340/50 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2133/2005
ze dne 22. prosince 2005,
kterým se stanoví maximální výše vývozních náhrad u bílého cukru určeného do některých třetích zemí pro 15. dílčí nabídkové řízení vyhlášené v rámci stálého nabídkového řízení stanoveného nařízením (ES) č. 1138/2005
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1260/2001 ze dne 19. června 2001 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1), a zejména na čl. 27 odst. 5 druhý pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 1138/2005 ze dne 15. července 2005, kterým bylo vyhlášeno stálé nabídkové řízení ke stanovení vývozních dávek a/nebo vývozních náhrad pro bílý cukr (2), pro hospodářský rok 2005/06, vyžaduje, aby pro vývoz tohoto cukru do některých třetích zemí byla vyhlášena dílčí nabídková řízení. |
(2) |
V souladu s čl. 9 odst. 1 nařízení (ES) č. 1138/2005 je případně třeba stanovit maximální výši náhrady pro příslušné dílčí nabídkové řízení, a to zejména s ohledem na současný stav a předpokládaný vývoj trhu s cukrem ve Společenství a světového trhu s cukrem. |
(3) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Pro 15. dílčí nabídkové řízení pro bílý cukr vyhlášené v souladu s nařízením (ES) č. 1138/2005 se maximální výše vývozní náhrady stanoví na 37,750 EUR/100 kg.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 23. prosince 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 22. prosince 2005.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 178, 30.6.2001, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 39/2004 (Úř. věst. L 6, 10.1.2004, s. 16).
(2) Úř. věst. L 185, 16.7.2005, s. 3.
23.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 340/51 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2134/2005
ze dne 22. prosince 2005,
kterým se stanoví vývozní náhrady pro produkty zpracované z obilovin a rýže
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1785/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s rýží (2), a zejména na čl. 14 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dle článku 13 nařízení (ES) č. 1784/2003 a článku 14 nařízení (ES) č. 1785/2003 může být rozdíl mezi kurzy a cenami produktů uvedených v článku 1 uvedeného nařízení na světovém trhu a ve Společenství pokryt vývozní náhradou. |
(2) |
Na základě článku 14 nařízení (ES) č. 1785/2003 musí být náhrady stanoveny se zřetelem na situaci a na vývojové perspektivy, jednak co se týče dostupného množství obilovin, rýže a zlomkové rýže a jejich ceny na trhu Společenství, a také co se týče cen obilovin, rýže, zlomkové rýže a produktů z obilovin na světovém trhu. Na základě týchž článků je rovněž důležité zajistit vyváženou situaci a přirozený vývoj cen a obchodu na trzích s obilovinami a rýží. Zároveň je třeba vzít v úvahu ekonomický aspekt zamýšlených vývozů a potřebu vyhnout se narušení trhu Společenství. |
(3) |
Nařízení Komise (ES) č. 1518/95 (3) o dovozním a vývozním režimu produktů zpracovaných z obilovin a rýže, stanovuje v článku 4 zvláštní kritéria, která je třeba vzít v úvahu pro výpočet náhrady pro tyto produkty. |
(4) |
Přidělenou náhradu pro určité zpracované produkty je třeba odstupňovat podle obsahu popelovin, surových vláken, slupek, bílkovin, tuků nebo škrobu; tento obsah je dobrým ukazatelem množství základního produktu skutečně obsaženého ve zpracovaném produktu. |
(5) |
U hlíz manioku a jiných kořenových plodin a tropických hlízovitých plodin, jakož i jejich mouček, nyní ekonomický aspekt případných vývozů, zejména vzhledem k povaze a původu těchto produktů, nevyžaduje stanovení vývozních náhrad. U některých produktů zpracovaných z obilovin se nyní vzhledem k malému podílu Společenství na světovém trhu nevyžaduje stanovení vývozní náhrady. |
(6) |
Situace na světovém trhu nebo specifické požadavky některých trhů mohou mít za následek potřebu rozlišit náhradu poskytovanou pro určité produkty podle jejich místa určení. |
(7) |
Náhradu je třeba stanovovat jednou za měsíc, přičemž je možné ji mezitím změnit. |
(8) |
Některé produkty zpracované z kukuřice mohou projít tepelným zpracováním, což by mohlo vést k tomu, že by byla poskytnuta náhrada, která neodpovídá kvalitě produktu. Je tedy nutné upřesnit, že se na tyto produkty, které obsahují předželatinovaný škrob, možnost poskytnutí vývozní náhrady nevztahuje. |
(9) |
Řídící výbor pro obiloviny nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Vývozní náhrady pro produkty uvedené v článku 1 nařízení (ES) č. 1518/95 se stanovují dle přílohy tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 23. prosince 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 22. prosince 2005.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve zněni nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 96. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1549/2004 (Úř. věst. L 280, 31.8.2004, s. 13).
(3) Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 55. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2993/95 (Úř. věst. L 312, 23.12.1995, s. 25).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 22. prosince 2005, kterým se stanoví vývozní náhrady pro produkty zpracované z obilovin a rýže
Kód produktu |
Země určení |
Měrná jednotka |
Výše náhrad |
|||||||||||||||
1102 20 10 9200 (1) |
C10 |
EUR/t |
48,99 |
|||||||||||||||
1102 20 10 9400 (1) |
C10 |
EUR/t |
41,99 |
|||||||||||||||
1102 20 90 9200 (1) |
C10 |
EUR/t |
41,99 |
|||||||||||||||
1102 90 10 9100 |
C11 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1102 90 10 9900 |
C11 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1102 90 30 9100 |
C11 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1103 19 40 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1103 13 10 9100 (1) |
C10 |
EUR/t |
62,98 |
|||||||||||||||
1103 13 10 9300 (1) |
C10 |
EUR/t |
48,99 |
|||||||||||||||
1103 13 10 9500 (1) |
C10 |
EUR/t |
41,99 |
|||||||||||||||
1103 13 90 9100 (1) |
C10 |
EUR/t |
41,99 |
|||||||||||||||
1103 19 10 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1103 19 30 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1103 20 60 9000 |
C12 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1103 20 20 9000 |
C11 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 19 69 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 12 90 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 12 90 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 19 10 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 19 50 9110 |
C10 |
EUR/t |
55,98 |
|||||||||||||||
1104 19 50 9130 |
C10 |
EUR/t |
45,49 |
|||||||||||||||
1104 29 01 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 29 03 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 29 05 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 29 05 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 22 20 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 22 30 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 23 10 9100 |
C10 |
EUR/t |
52,49 |
|||||||||||||||
1104 23 10 9300 |
C10 |
EUR/t |
40,24 |
|||||||||||||||
1104 29 11 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 29 51 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 29 55 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 30 10 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1104 30 90 9000 |
C10 |
EUR/t |
8,75 |
|||||||||||||||
1107 10 11 9000 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1107 10 91 9000 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1108 11 00 9200 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1108 11 00 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1108 12 00 9200 |
C10 |
EUR/t |
55,98 |
|||||||||||||||
1108 12 00 9300 |
C10 |
EUR/t |
55,98 |
|||||||||||||||
1108 13 00 9200 |
C10 |
EUR/t |
55,98 |
|||||||||||||||
1108 13 00 9300 |
C10 |
EUR/t |
55,98 |
|||||||||||||||
1108 19 10 9200 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1108 19 10 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1109 00 00 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||||||||||||||
1702 30 51 9000 (2) |
C10 |
EUR/t |
54,85 |
|||||||||||||||
1702 30 59 9000 (2) |
C10 |
EUR/t |
41,99 |
|||||||||||||||
1702 30 91 9000 |
C10 |
EUR/t |
54,85 |
|||||||||||||||
1702 30 99 9000 |
C10 |
EUR/t |
41,99 |
|||||||||||||||
1702 40 90 9000 |
C10 |
EUR/t |
41,99 |
|||||||||||||||
1702 90 50 9100 |
C10 |
EUR/t |
54,85 |
|||||||||||||||
1702 90 50 9900 |
C10 |
EUR/t |
41,99 |
|||||||||||||||
1702 90 75 9000 |
C10 |
EUR/t |
57,47 |
|||||||||||||||
1702 90 79 9000 |
C10 |
EUR/t |
39,89 |
|||||||||||||||
2106 90 55 9000 |
C10 |
EUR/t |
41,99 |
|||||||||||||||
POZN: Kódy produktů, jakož i kódy zemí určení série „A“ jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1). Číselné kódy zemí určení jsou definovány v nařízení (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11). Ostatní země určení jsou definovány následovně:
|
(1) Pro produkty, které prošly tepelným zpracováním způsobujícím předželatinování škrobu, se neposkytuje žádná náhrada.
(2) Náhrady jsou poskytovány podle nařízení Rady (EHS) č. 2730/75 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 281, 1.11.1975, s. 20).
POZN: Kódy produktů, jakož i kódy zemí určení série „A“ jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1).
Číselné kódy zemí určení jsou definovány v nařízení (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11).
Ostatní země určení jsou definovány následovně:
C10 |
: |
Všechny země určení. |
C11 |
: |
Všechny země určení s výjimkou Bulharska. |
C12 |
: |
Všechny země určení s výjimkou Rumunska. |
C13 |
: |
Všechny země určení s výjimkou Bulharska a Rumunska. |
C14 |
: |
Všechny země urèení s výjimkou Švýcarska a Lichtenštejnska. |
23.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 340/54 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2135/2005
ze dne 22. prosince 2005,
kterým se stanoví vývozní náhrady pro krmné směsi z obilovin
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. záři 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dle článku 13 nařízení (ES) č. 1784/2003 může být rozdíl mezi kurzy a cenami produktů uvedených v článku 1 uvedeného nařízení na světovém trhu a ve Společenství pokryt vývozní náhradou. |
(2) |
Nařízení Komise (ES) č. 1517/95 ze dne 29. června 1995 o prováděcích pravidlech k nařízení (ES) č. 1784/2003, co se týče dovozního a vývozního režimu pro krmné směsi z obilovin a kterým se mění nařízení (ES) č. 1162/95 o zvláštních prováděcích pravidlech k režimu dovozních a vývozních licencí pro obiloviny a rýži (2), stanovuje v článku 2 zvláštní kritéria, která je třeba vzít v úvahu pro výpočet náhrady poskytované pro tyto produkty. |
(3) |
Při tomto výpočtu musí být vzat v úvahu také obsah produktů z obilovin. Za účelem zjednodušení by náhrada měla být vyplácena pro dvě kategorie „produktů z obilovin“, totiž kukuřici, nejběžněji používanou obilovinu pro výrobu krmných směsí určených na vývoz, a produkty z kukuřice na jedné straně a pro jiné obiloviny na straně druhé; druhá kategorie zahrnuje libovolné produkty z obilovin kromě kukuřice a produkty vyrobené z kukuřice. Náhrada musí být poskytnuta pro množství produktů obilovin obsažené v daném krmivu. |
(4) |
Výše náhrady musí zohlednit možnosti a podmínky prodeje těchto produktů na světovém trhu, potřebu zamezit narušení trhu Společenství a ekonomický aspekt vývozu. |
(5) |
S ohledem na současnou situaci na trhu s obilovinami, především na vyhlídky v oblasti dodávek, je třeba zrušit vývozní náhrady. |
(6) |
Řídící výbor pro obiloviny nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Vývozní náhrady pro krmné směsi uvedené v nařízení (ES) č. 1784/2003 a podléhající nařízení (ES) č. 1517/95 se stanovují dle přílohy tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 23. prosince 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 22. prosince 2005.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78.
(2) Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 51.
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 22. prosince 2005, kterým se stanoví vývozní náhrady pro krmné směsi z obilovin
Kódy produktů, u kterých je možné poskytnout vývozní náhradu:
|
2309 10 11 9000, |
|
2309 10 13 9000, |
|
2309 10 31 9000, |
|
2309 10 33 9000, |
|
2309 10 51 9000, |
|
2309 10 53 9000, |
|
2309 90 31 9000, |
|
2309 90 33 9000, |
|
2309 90 41 9000, |
|
2309 90 43 9000, |
|
2309 90 51 9000, |
|
2309 90 53 9000. |
Produkty z obilovin |
Země určení |
Měrná jednotka |
Výše náhrad |
|||
Kukuřice a produkty z kukuřice: kódy KN 0709 90 60, 0712 90 19, 1005, 1102 20, 1103 13, 1103 29 40, 1104 19 50, 1104 23, 1904 10 10 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||
Produkty z obilovin kromě kukuřice a produktů z kukuřice |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||
POZN: Kódy produktů, jakož i kódy zemí určení série „A“ jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1).
|
23.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 340/56 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2136/2005
ze dne 22. prosince 2005,
kterým se stanoví produkční náhrady v odvětví obilovin
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 8 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (EHS) č. 1722/93 ze dne 30. června 1993, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízením Rady (EHS) č. 1766/92 a (EHS) č. 1418/76 týkajícím se produkčních náhrad v odvětví obilovin a rýže (2), stanovilo podmínky pro poskytování produkčních náhrad. Základ pro výpočet stanovuje článek 3 tohoto nařízení. Takto vypočítanou náhradu, případně odlišenou pro bramborový škrob, je třeba stanovovat jednou měsíčně, přičemž je možné ji pozměnit, jestliže se ceny kukuřice a/nebo pšenice významným způsobem změní. |
(2) |
Produkční náhrady, které stanoví toto nařízení, je třeba přizpůsobit pomocí koeficientů uvedených v příloze II nařízení (EHS) č. 1722/93, aby se stanovila přesná částka k vyplacení. |
(3) |
Řídící výbor pro obiloviny nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Náhrada uvedená v čl. 3 odst. 2 nařízení (EHS) č. 1722/93 ve vztahu k tuně:
a) |
10,08 EUR/t pro kukuřičný, pšeničný, ječný a ovesný; |
b) |
19,42 EUR/t pro bramborový škrob. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 23. prosince 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 22. prosince 2005.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 159, 1.7.1993, s. 112. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1548/2004 (Úř. věst. L 280, 31.8.2004, s. 11).
23.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 340/57 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2137/2005
ze dne 22. prosince 2005,
kterým se stanoví maximální vývozní náhrada pro ječmen v souvislosti s nabídkovým řízením dle nařízení (ES) č. 1058/2005
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 první pododstavec tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dle nařízení Komise (ES) č. 1058/2005 (2) bylo vyhlášeno nabídkové řízení pro náhradu pro vývoz ječmene do některých třetích zemí. |
(2) |
V souladu s článkem 7 nařízení (ES) č. 1501/95 ze dne 29. června 1995, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, pokud jde o poskytování vývozních náhrad pro obiloviny, jakož i opatření, která je třeba přijmout v případě narušení trhu s obilovinami (3), se stanoví, že Komise může na základě podaných nabídek rozhodovat o stanovení maximální vývozní náhrady, přičemž vezme v úvahu kritéria uvedená v článku 1 nařízení (ES) č. 1501/95. V takovém případě je zakázka přidělena těm účastníkům řízení, jejichž nabídka odpovídá maximální náhradě nebo je nižší. |
(3) |
Použití výše uvedených kritérií v současné situaci na trhu s dotyčnou obilovinou vede ke stanovení maximální vývozní náhrady. |
(4) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V případě nabídek podaných od 16. do 22. prosince 2005 v rámci nabídkového řízení vyhlášeného nařízením (ES) č. 1058/2005 se maximální vývozní náhrada pro ječmen stanovuje na 2,97 EUR/t.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 23. prosince 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 22. prosince 2005.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78.
(2) Úř. věst. L 174, 7.7.2005, s. 12.
(3) Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 7. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 777/2004 (Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 50).
23.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 340/58 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2138/2005
ze dne 22. prosince 2005
týkající se nabídek podaných v rámci nabídkového řízení pro vývoz ovsa dle nařízení (ES) č. 1438/2005
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na článek 7,
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1501/95 ze dne 29. června 1995, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, pokud jde o poskytování vývozních náhrad pro obiloviny, jakož i opatření, která je třeba přijmout v případě narušení trhu s obilovinami (2), a zejména na článek 7 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1438/2005 ze dne 2. září 2005 týkající se zvláštního intervenčního opatření pro obiloviny ve Finsku a Švédsku pro hospodářský rok 2005/2006 (3),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dle nařízení Komise (ES) č. 1438/2005 bylo vyhlášeno veřejné nabídkové řízení pro náhradu pro vývoz ovsa produkovaného ve Finsku a Švédsku na export z Finska či Švédska do všech třetích zemí s výjimkou Bulharska, Norska, Rumunska a Švýearska. |
(2) |
Na základě kritérií stanovených v článku 1 nařízení (ES) č. 1501/95 se nedoporučuje stanovovat maximální náhradu. |
(3) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nabídkám podaným v období od 16. do 22. prosince 2005 v rámci veřejného nabídkového řízení pro vývozní náhradu pro žito dle nařízení (ES) č. 1438/2005 se nevyhovuje.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 23. prosince 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 22. prosince 2005.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 7. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1431/2003 (Úř. věst. L 203, 12.8.2003, s. 16).
(3) Úř. věst. L 228, 3.9.2005, s. 5.
23.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 340/59 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2139/2005
ze dne 22. prosince 2005,
kterým se stanoví maximální vývozní náhrada pro pšenici obecnou v souvislosti s nabídkovým řízením dle nařízení (ES) č. 1059/2005
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 první pododstavec tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dle nařízení Komise (ES) č. 1059/2005 (2) bylo vyhlášeno nabídkové řízení pro náhradu pro vývoz pšenici obecné do některých třetích zemí. |
(2) |
V souladu s článkem 7 nařízení (ES) č. 1501/95 ze dne 29. června 1995, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, pokud jde o poskytování vývozních náhrad pro obiloviny, jakož i opatření, která je třeba přijmout v případě narušení trhu s obilovinami (3), se stanoví, že Komise může na základě podaných nabídek rozhodovat o stanovení maximální vývozní náhrady, přičemž vezme v úvahu kritéria uvedená v článku 1 nařízení (ES) č. 1501/95. V takovém případě je zakázka přidělena těm účastníkům řízení, jejichž nabídka odpovídá maximální náhradě nebo je nižší. |
(3) |
Použití výše uvedených kritérií v současné situaci na trhu s dotyčnou obilovinou vede ke stanovení maximální vývozní náhrady. |
(4) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V případě nabídek podaných od 16 do 22. prosince 2005 v rámci nabídkového řízení vyhlášeného nařízením (ES) č. 1059/2005 se maximální vývozní náhrada pro pšenici obecnou stanovuje na 8,00 EUR/t.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 23. prosince 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 22. prosince 2005.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 174, 7.7.2005, s. 15.
(3) Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 7. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 777/2004 (Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 50).
23.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 340/60 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2140/2005
ze dne 22. prosince 2005,
kterým se stanoví maximální snížení dovozního cla u kukuřice v souvislosti s nabídkovým řízením dle nařízení (ES) č. 1809/2005
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 12 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dle nařízení Komise (ES) č. 1809/2005 (2) bylo vyhlášeno nabídkové řízení pro maximální snížení dovozního cla u kukuřice dovážené z třetích zemí do Portugalska. |
(2) |
Podle článku 7 nařízení Komise (ES) č. 1839/95 (3), může Komise rozhodnout, v souladu s postupem stanoveným v článku 25 nařízení (ES) č. 1784/2003, o stanovení maximálního snížení dovozního cla, přičemž musí vzít v úvahu kritéria stanovená ve článcích 6 a 7 nařízení (ES) č. 1839/95. Zakázka je udělena těm účastníkům nabídkového řízení, jejichž nabídka odpovídá maximálnímu snížení dovozního cla, nebo je nižší. |
(3) |
Použití výše uvedených kritérií v současné situaci na trhu s dotyčnou obilovinou vede ke stanovení maximálního snížení dovozního cla dle článku 1. |
(4) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V případě nabídek podaných v období od 16. do 22. prosince 2005 v rámci nabídkového řízení stanoveného v nařízení (ES) č. 1809/2005 se maximální snížení dovozního cla u kukuřice stanovuje na 22,72 EUR/t pro celkové maximální množství 1 500 t.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 23. prosince 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 22. prosince 2005.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 291, 5.11.2005, s. 4.
(3) Úř. věst. L 177, 28.7.1995, s. 4. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2235/2005 (Úř. věst. L 256, 10.10.2005, s. 13).
II Akty, jejichž zveřejnění není povinné
Rada
23.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 340/61 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 13. prosince 2005
o uzavření dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Korejskou republikou podle článků XXIV.6 a XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994
(2005/929/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 133 ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem první větou této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 22. března 2004 zmocnila Rada Komisi zahájit jednání s některými dalšími členy Světové obchodní organizace (WTO) podle článku XXIV.6 Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 v průběhu přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii. |
(2) |
Jednání vedla Komise v konzultaci s výborem zřízeným článkem 133 Smlouvy a v rámci směrnic pro jednání vydaných Radou. |
(3) |
Komise dokončila jednání o dohodě ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Korejskou republikou podle článků XXIV.6 a XXVIII GATT 1994. Uvedená dohoda ve formě výměny dopisů by proto měla být schválena, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Korejskou republikou podle článků XXIV.6 a XXVIII GATT 1994 s ohledem na odvolání určitých koncesí ve vztahu k odvolání listin České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky v průběhu jejich přistoupení k Evropské unii se schvaluje jménem Společenství.
Znění dohody ve formě výměny dopisů se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu zavazující Společenství (1).
V Bruselu dne 13. prosince 2005.
Za Radu
J. GRANT
předseda
(1) Den vstupu dohody v platnost bude zveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie.
DOHODA
ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Korejskou republikou podle článků XXIV.6 a XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994
V Bruselu dne 13. prosince 2005
Vážený pane,
v návaznosti na zahájení jednání mezi Evropským společenstvím (ES) a Korejskou republikou podle článku XXIV.6 a článku XXVIII GATT 1994 týkajících se změny koncesí v listinách České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky v průběhu jejich přistoupení k ES bylo mezi ES a Korejskou republikou, s cílem ukončit jednání zahájená po oznámení ES ze dne 19. ledna 2004 pro WTO v souladu s článkem XXIV.6 GATT 1994, dohodnuto následující:
ES souhlasí, že do svých listin pro celní území ES 25 zahrne i koncese, které byly součástí jeho předchozí listiny.
ES souhlasí, že zavede tyto nižší uplatňované sazby:
|
8525 40 99: nižší uplatňovaná sazba ve výši 12,5 %, |
|
3903 19 00: nižší uplatňovaná sazba ve výši 4 %, |
|
8521 10 30: nižší uplatňovaná sazba ve výši 13,0 %, |
|
8527 31 91: nižší uplatňovaná sazba ve výši 11,4 %. |
Uvedené nižší uplatňované sazby se budou uplatňovat po dobu tří let nebo dokud nedosáhne provádění výsledků kola jednání rozvojové agendy z Dohá výše uvedené úrovně cel, podle toho, co nastane dříve. Nižší uplatňovaná sazba pro produkty kódu 8525 40 99 se však bude uplatňovat po dobu čtyř let nebo dokud nedosáhne provádění výsledků kola jednání rozvojové agendy z Dohá výše uvedené úrovně cel, podle toho, co nastane dříve. Výše uvedené lhůty začínají dnem provedení.
Tato dohoda vstoupí v platnost dnem, kdy po zvážení smluvními stranami v souladu s jejich vlastními postupy obdrží ES od Korejské republiky řádně vyhotovený dopis o dohodě. ES se zavazuje, že vyvine veškeré úsilí, aby zajistilo, že náležitá prováděcí opatření vstoupí v platnost nejpozději 1. ledna 2006.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištěné o mé nejhlubší úctě.
Za Evropské společenství
V Bruselu dne 13. prosince 2005
Vážený pane,
odkazuji na Váš dopis tohoto znění:
„v návaznosti na zahájení jednání mezi Evropským společenstvím (ES) a Korejskou republikou podle článku XXIV.6 a článku XXVIII GATT 1994 týkajících se změny koncesí v listinách České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky v průběhu jejich přistoupení k ES bylo mezi ES a Korejskou republikou, s cílem ukončit jednání zahájená po oznámení ES ze dne 19. ledna 2004 pro WTO v souladu s článkem XXIV.6 GATT 1994, dohodnuto následující:
ES souhlasí, že do svých listin pro celní území ES 25 zahrne i koncese, které byly součástí jeho předchozí listiny.
ES souhlasí, že zavede tyto nižší uplatňované sazby:
|
8525 40 99: nižší uplatňovaná sazba ve výši 12,5 %, |
|
3903 19 00: nižší uplatňovaná sazba ve výši 4 %, |
|
8521 10 30: nižší uplatňovaná sazba ve výši 13,0 %, |
|
8527 31 91: nižší uplatňovaná sazba ve výši 11,4 %. |
Uvedené nižší uplatňované sazby se budou uplatňovat po dobu tří let nebo dokud nedosáhne provádění výsledků kola jednání rozvojové agendy z Dohá výše uvedené úrovně cel, podle toho, co nastane dříve. Nižší uplatňovaná sazba pro produkty kódu 8525 40 99 se však bude uplatňovat po dobu čtyř let nebo dokud nedosáhne provádění výsledků kola jednání rozvojové agendy z Dohá výše uvedené úrovně cel, podle toho, co nastane dříve. Výše uvedené lhůty začínají dnem provedení.
Tato dohoda vstoupí v platnost dnem, kdy po zvážení smluvními stranami v souladu s jejich vlastními postupy obdrží ES od Korejské republiky řádně vyhotovený dopis o dohodě. ES se zavazuje, že vyvine veškeré úsilí, aby zajistilo, že náležitá prováděcí opatření vstoupí v platnost nejpozději 1. ledna 2006.“
Mám tu čest vyjádřit souhlas své vlády.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištěné o mé nejhlubší úctě.
Za Korejskou republiku
23.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 340/64 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 21. prosince 2005,
kterým se provádí čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 2580/2001 o zvláštních omezujících opatřeních namířených proti některým osobám a subjektům s cílem bojovat proti terorismu a kterým se zrušuje rozhodnutí 2005/848/ES
(2005/930/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE
s ohledem na nařízení (ES) č. 2580/2001 ze dne 27. prosince 2001 o zvláštních omezujících opatřeních namířených proti některým osobám a subjektům s cílem bojovat proti terorismu (1), a zejména na čl. 2 odst. 3 tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 29. listopadu 2005 přijala Rada rozhodnutí 2005/848/ES, kterým se provádí čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 2580/2001 o zvláštních omezujících opatřeních namířených proti některým osobám a subjektům s cílem bojovat proti terorismu a kterým se zrušuje rozhodnutí 2005/722/ES (2). |
(2) |
Bylo rozhodnuto přijmout aktualizovaný seznam osob, skupin a subjektů, na které se vztahuje nařízení (ES) č. 2580/2001, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Seznam uvedený v čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 2580/2001 se nahrazuje tímto:
„1. Osoby
1. |
ABOU, Rabah Naami (také znám jako Naami Hamza; Mihoubi Faycal; Fellah Ahmed; Dafri Rèmi Lahdi), narozen dne 1.2.1966 v Alžíru (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hijra) |
2. |
ABOUD, Maisi (také znám jako ‚švýcarský Abderrahmane‘), narozen dne 17.10.1964 v Alžíru (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hijra) |
3. |
AL-MUGHASSIL, Ahmad Ibrahim (také znám jako ABU OMRAN; AL-MUGHASSIL, Ahmed Ibrahim), narozen dne 26.6.1967 v Qatif-Bab al Shamal v Saudské Arábii; saudsko-arabský státní příslušník |
4. |
AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, narozen v Al Ihsa v Saudské Arábii; saudsko-arabský státní příslušník |
5. |
AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, narozen dne 16.10.1966 v Tarutu v Saudské Arábii; saudsko-arabský státní příslušník |
6. |
ARIOUA, Azzedine, narozen dne 20.11.1960 v Costantine (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hijra) |
7. |
ARIOUA, Kamel (také znám jako Lamine Kamel), narozen dne 18.8.1969 v Costantine (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hijra) |
8. |
ASLI, Mohamed (také znám jako Dahmane Mohamed), narozen dne 13.5.1975 v Ain Taya (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hijra) |
9. |
ASLI, Rabah, narozen dne 13.5.1975 v Ain Taya (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hijra) |
10. |
ATWA, Ali (také znám jako BOUSLIM, Ammar Mansour; SALIM, Hassan Rostom), Libanon, narozen v roce 1960 v Libanonu; libanonský státní příslušník |
11. |
DARIB, Noureddine (také znám jako Carreto; Zitoun Mourad), narozen dne 1.2.1972 v Alžírsku (člen al-Takfir a al-Hijra) |
12. |
DJABALI, Abderrahmane (také znám jako Touil), narozen dne 1.6.1970 v Alžírsku (člen al-Takfir a al-Hijra) |
13. |
EL-HOORIE, Ali Saed Bin Ali (také znám jako AL-HOURI, Ali Saed Bin Ali; EL-HOURI, Ali Saed Bin Ali), narozen dne 10.7.1965 nebo 11.7.1965 v El Dibabiye v Saudské Arábii; saudsko-arabský státní příslušník |
14. |
FAHAS, Sofiane Yacine, narozen dne 10.9.1971 v Alžíru (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hijra) |
15. |
IZZ-AL-DIN, Hasan (také znám jako GARBAYA, AHMED; SA-ID; SALWWAN, Samir), Libanon, narozen v roce 1963 v Libanonu, libanonský státní příslušník |
16. |
LASSASSI, Saber (také znám jako Mimiche), narozen dne 30.11.1970 v Constantine (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hijra) |
17. |
MOHAMMED, Khalid Shaikh (také znám jako ALI, Salem; BIN KHALID, Fahd bin Adballah; HENIN, Ashraf Refaat Nabith; WADOOD, Khalid Adbul), narozen dne 14.4.1965 nebo 1.3.1964 v Pákistánu; cestovní pas č. 488555 |
18. |
MOKTARI, Fateh (také znám jako Ferdi Omar), narozen dne 26.12.1974 v Hussein Dey (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hijra) |
19. |
MUGHNIYAH, Imad Fa‘iz (také znám jako MUGHNIYAH, Imad Fayiz), vyšší důstojník zpravodajských služeb hnutí HIZBALLÁH, narozen dne 7.12.1962 v Tayr Dibbě v Libanonu, cestovní pas č. 432298 (Libanon) |
20. |
NOUARA, Farid, narozen dne 25.11.1973 v Alžíru (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hijra) |
21. |
RESSOUS, Hoari (také znám jako Hallasa Farid), narozen dne 11.9.1968 v Alžíru (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hijra) |
22. |
SEDKAOUI, Noureddine (také znám jako Nounou), narozen dne 23.6.1963 v Alžíru (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hijra) |
23. |
SELMANI, Abdelghani (také znám jako Gano), narozen dne 14.6.1974 v Alžíru (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hijra) |
24. |
SENOUCI, Sofiane, narozen dne 15. 4. 1971 v Hussein Dey (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hijra) |
25. |
SISON, Jose Maria (také znám jako Armando Liwanag; Joma, vůdce Komunistické strany Filipín včetně NPA), narozen dne 8.2.1939 v Cabugao, Filipíny |
26. |
TINGUALI, Mohammed (také znám jako Mouh di Kouba), narozen dne 21.4.1964 v Blida (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hijra) |
2. Skupiny a subjekty
1. |
Abu Nidal Organisation (ANO), (také známa jako Revoluční rada Fatáhu, Arabské revoluční brigády, Černé září a Revoluční organizace socialistických muslimů) |
2. |
Brigáda mučedníků Al Aksá |
3. |
Al-Aqsa e.V. |
4. |
Al-Takfir a Al-Hijra |
5. |
Aum Shinrikyo/Óm Šinrinkjó (také známa jako AUM, Aum nejvyšší pravda, Aleph) |
6. |
Babbar Khalsa |
7. |
Komunistická strana Filipín včetně New Peoples Army (NPA) – Nové lidové armády (Filipíny) spojené se Sisonem José Mariou C. (také znám jako Armando Liwanag; Joma, vůdce Komunistické strany Filipín včetně NPA) |
8. |
Gama'a al-Islamiyya (Islámská skupina) (také známa jako Al-Gama'a al-Islamiyya, IG) |
9. |
Fronta islámských bojovníků Velkého východu (IBDA-C) |
10. |
Hamás (včetně Hamás-Izz al-Din al-Qassem) |
11. |
Hizb al-Mudžáhidín (HM) |
12. |
Nadace Svaté země pro obnovu a rozvoj |
13. |
International Sikh Youth Federation (ISYF) – Mezinárodní federace sikhské mládeže |
14. |
Kahane Chai (Kach) |
15. |
Khalistan Zindabad Force (KZF) |
16. |
Kurdská strana pracujících (PKK), (také známa jako KADEK; KONGRA-GEL) |
17. |
Mujahedin-e Khalq Organisation (MEK nebo MKO) (kromě National Council of Resistance of Iran – Národní rady odporu Íránu (NCRI)) (také známa jako The National Liberation Army of Iran – Národně osvobozenecká armáda Íránu (NLA, militantní křídlo MEK), People's Mujahidin of Iran (PMOI) – Mudžáhidové íránského lidu, Muslim Iranian Student's Society – Muslimská společnost íránských studentů) |
18. |
Národně osvobozenecká armáda (Ejército de Liberación Nacional) |
19. |
Palestine Liberation Front (PLF) – Palestinská fronta osvobození |
20. |
Palestinský islámský džihád (PIJ) |
21. |
Popular Front for the Liberation of Palestine (PFLP) – Lidová fronta za osvobození Palestiny |
22. |
Popular Front for the Liberation of Palestine – General Command – Vrchní velitelství Lidové fronty za osvobození Palestiny (také známo jako PFLP-General Command, PFLP-GC) |
23. |
Fuerzas armadas revolucionarias de Columbia/Revoluční ozbrojené síly Kolumbie (FARC) |
24. |
Revoluční lidově osvobozenecká armáda/fronta/strana (DHKP/C), (také známa jako Devrimci Sol (Revoluční levice), Dev Sol) |
25. |
Světlá stezka (SL) (Sendero Luminoso) |
26. |
Stichting Al Aqsa (nadace Al Aksá) (také známa jako Stichting Al Aqsa Nederland; Al Aqsa Nederland) |
27. |
Spojené síly/skupiny pro sebeobranu Kolumbie (AUC) (Autodefensas Unidas de Colombia).“ |
Článek 2
Zrušuje se rozhodnutí 2005/848/ES.
Článek 3
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
Nabývá účinku dnem zveřejnění.
V Bruselu dne 21. prosince 2005.
Za Radu
B. BRADSHAW
předseda
(1) Úř. věst. L 344, 28.12.2001, s. 70. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1957/2005 (Úř. věst. L 314, 30.11.2005, s. 16).
(2) Úř. věst. L 314, 30.11.2005, s. 46.
Komise
23.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 340/67 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 21. prosince 2005,
kterým se Finsko a Švédsko osvobozují od povinnosti uplatňovat směrnici Rady 68/193/EHS o uvádění révového vegetativního množitelského materiálu na trh
(oznámeno pod číslem K(2005) 5469)
(Pouze finské a švédské znění je závazné)
(2005/931/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na směrnici Rady 68/193/EHS ze dne 9. dubna 1968 o uvádění révového vegetativního množitelského materiálu na trh (1), a zejména na článek 18a uvedené směrnice,
s ohledem na žádost předloženou Finskem a Švédskem,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Směrnice 68/193/EHS stanoví některá opatření pro uvádění révového množitelského materiálu na trh. Uvedená směrnice rovněž stanoví, že členské státy mohou být za určitých podmínek úplně nebo částečně osvobozeny od povinnosti uplatňovat tuto směrnici. |
(2) |
Révový množitelský materiál není ve Finsku a ve Švédsku běžně rozmnožován ani uváděn na trh. Pěstování vína má navíc ve výše uvedených zemích zanedbatelný hospodářský význam. |
(3) |
Po dobu trvání těchto podmínek by příslušné členské státy měly být osvobozeny od povinnosti uplatňovat ustanovení směrnice 68/193/EHS na dotyčný materiál. |
(4) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro osivo a sadbu v zemědělství, zahradnictví a lesnictví, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Finsko a Švédsko se osvobozují od povinnosti uplatňovat směrnici 68/193/EHS, s výjimkou čl. 12 odst. 1 a článku 12a.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno Republice Finsko a Švédskému království.
V Bruselu dne 21. prosince 2005.
Za Komisi
Markos KYPRIANOU
člen Komise
(1) Úř. věst. L 93, 17.4.1968, s. 15. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Komise 2005/43/ES (Úř. věst. L 164, 24.6.2005, s. 37).
23.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 340/68 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 21. prosince 2005,
kterým se mění příloha E směrnice Rady 91/68/EHS, pokud jde o aktualizaci vzorů veterinárních osvědčení pro ovce a kozy
(oznámeno pod číslem K(2005) 5506)
(Text s významem pro EHP)
(2005/932/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na směrnici Rady 91/68/EHS ze dne 28. ledna 1991 o veterinárních podmínkách obchodu s ovcemi a kozami uvnitř Společenství (1), a zejména na čl. 14 odst. 2 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V příloze E směrnice 91/68/EHS byly stanoveny vzory osvědčení pro obchod s jatečnými ovcemi a kozami, s výkrmovými ovcemi a kozami a s ovcemi a kozami pro reprodukci nebo chov jako vzory I, II a III. |
(2) |
Členské státy se setkaly s problémy při osvědčování, pokud úřední veterinární lékař nemohl osvědčit splnění požadavků na místo pobytu a na dopravu, neboť tyto informace má pouze zemědělec. |
(3) |
Veterinární osvědčení by měla zdůrazňovat, že osvědčení o splnění požadavků na pobyt a dopravu je založeno na prohlášení zemědělce nebo na prověření záznamů vedených podle nařízení Rady (ES) č. 21/2004 ze dne 17. prosince 2003, kterým se ustanovuje systém identifikace a evidence ovcí a koz a kterým se pozměňuje nařízení (ES) č. 1782/2003 a směrnice 92/102/EHS a 64/432/EHS (2). |
(4) |
Směrnice 91/68/EHS by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
(5) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Příloha E směrnice 91/68/EHS se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí se použije ode dne 15. února 2006.
Článek 3
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 21. prosince 2005.
Za Komisi
Markos KYPRIANOU
člen Komise
(1) Úř. věst. L 46, 19.2.1991, s. 19. Směrnice naposledy pozměněná rozhodnutím Komise 2004/554/ES (Úř. věst. L 248, 22.7.2004, s. 1).
(2) Úř. věst. L 5, 9.1.2004, s. 8.
PŘÍLOHA
Příloha E směrnice 91/68/EHS se mění takto:
1. |
Ve vzoru I se před bod 12.4.1. vkládá nový bod, který zní:
|
2. |
Ve vzorech II a III se bod 12.4. nahrazuje tímto:
|
23.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 340/70 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 21. prosince 2005,
kterým se podruhé mění rozhodnutí 2005/693/ES o některých ochranných opatřeních proti influenze ptáků v Rusku
(oznámeno pod číslem K(2005) 5563)
(Text s významem pro EHP)
(2005/933/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na směrnici Rady 91/496/EHS ze dne 15. července 1991, kterou se stanoví zásady organizace veterinárních kontrol zvířat dovážených do Společenství ze třetích zemí a kterou se mění směrnice 89/662/EHS, 90/425/EHS a 90/675/EHS (1), a zejména na čl. 18 odst. 7 uvedené směrnice,
s ohledem na směrnici Rady 97/78/ES ze dne 18. prosince 1997, kterou se stanoví základní pravidla pro veterinární kontroly produktů ze třetích zemí dovážených do Společenství (2), a zejména na čl. 22 odst. 6 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Influenza ptáků je infekční virová choroba drůbeže a ptáků, která je příčinou úmrtnosti a poruch, které mohou rychle nabýt epizootických rozměrů, představovat vážné nebezpečí pro zdraví zvířat a lidí a silně snížit výnosnost chovu drůbeže. |
(2) |
Po výskytech influenzy ptáků v Rusku bylo přijato rozhodnutí Komise 2005/693/ES ze dne 6. října 2005 o některých ochranných opatřeních proti influenze ptáků v Rusku (3). Uvedené rozhodnutí pozastavuje dovoz ptáků kromě drůbeže z Ruska a dovoz nezpracovaného peří a nezpracovaných částí peří z oblastí Ruska uvedených v příloze I uvedeného rozhodnutí. |
(3) |
V některých částech Ruska se i nadále vyskytuje influenza ptáků, a je proto nezbytné prodloužit opatření stanovená v rozhodnutí 2005/693/ES. Rozhodnutí může být nicméně přezkoumáno před tímto datem, v závislosti na informacích předložených příslušnými veterinárními orgány Ruska. |
(4) |
Všechna ohniska v evropské části Ruska se vyskytla v centrální části, v severních oblastech nedošlo k jedinému výskytu. Není proto již nadále nutné pokračovat s pozastavením dovozu nezpracovaného peří a jeho částí ze zmíněných severních oblastí. |
(5) |
Rozhodnutí 2005/693/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(6) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Rozhodnutí 2005/693/ES se mění takto:
1. |
V článku 3 se slova „31. prosince 2005“ nahrazují slovy „31. března 2006“. |
2. |
Příloha I se nahrazuje přílohou tohoto rozhodnutí. |
Článek 2
Členské státy neprodleně přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s tímto rozhodnutím a tato opatření zveřejní. Neprodleně o nich uvědomí Komisi.
Článek 3
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 21. prosince 2005.
Za Komisi
Markos KYPRIANOU
člen Komise
(1) Úř. věst. L 268, 24.9.1991, s. 56. Směrnice naposledy pozměněná aktem o přistoupení z roku 2003.
(2) Úř. věst. L 24, 30.1.1998, s. 9. Směrnice naposledy pozměněná nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 (Úř. věst. L 165, 30.4.2004, s. 1).
(3) Úř. věst. L 263, 8.10.2005, s. 22. Rozhodnutí ve znění rozhodnutí 2005/740/ES (Úř. věst. L 276, 21.10.2005, s. 68).
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA I
Federální okruhy Ruska uvedené v čl. 1 odst. 2 a 3
1. Dálnovýchodní federální okruh
Zahrnuje tyto subjekty Ruské federace: Amurská oblast, Čukotský autonomní okruh, Židovská autonomní oblast, Kamčatská oblast, Chabarovský kraj, Korjacký autonomní okruh, Magadanská oblast, Přímořský kraj, Republika Sacha (Jakutsko), Sachalinská oblast.
2. Sibiřský federální okruh
Zahrnuje tyto subjekty Ruské federace: Aginský burjatský autonomní okruh, Altajská republika, Altajský kraj, Burjatská republika, Čitinská oblast, Evenecký autonomní okruh, Irkutská oblast, Kemerovská oblast, Chakaská republika, Krasnojarský kraj, Novosibiřská oblast, Omská oblast, Tajmyrský autonomní okruh, Tomská oblast, Tuvská republika, Usť-Ordynský burjatský autonomní okruh.
3. Uralský federální okruh
Zahrnuje tyto subjekty Ruské federace: Čeljabinská oblast, Chantsko-mansijský autonomní okruh, Kurganská oblast, Sverdlovská oblast, Ťumeňská oblast, Jamalsko-něnecký autonomní okruh.
4. Centrální federální okruh
Zahrnuje tyto subjekty Ruské federace: Belgorodská oblast, Brjanská oblast, Ivanovská oblast, Kalužská oblast, Kurská oblast, Lipecká oblast, Moskva (federální město), Moskevská oblast, Orlovská oblast, Rjazanská oblast, Tambovská oblast, Tulská oblast, Vladimirská oblast, Voroněžská oblast.
5. Jižní federální okruh
Zahrnuje tyto subjekty Ruské federace: Adygejská republika, Astrachanská oblast, Čečenská republika, Dagestánská republika, Ingušská republika, Kabardinsko-balkarská republika, Kalmycká republika, Karačajevsko-čerkeská republika, Krasnodarský kraj, Severoosetinská republika-Alanie, Stavropolský kraj, Rostovská oblast, Volgogradská oblast.
6. Povolžský federální okruh
Zahrnuje tyto subjekty Ruské federace: Baškirská republika (Baškortostán), Čuvašská republika, Kirovská oblast, Marijská republika (Marij El), Mordvinská republika, Nižegorodská oblast, Orenburgská oblast, Penzenská oblast, Permská oblast, Komi-permjacký autonomní okruh, Samarská oblast, Saratovská oblast, Tatarská republika (Tatarstán), Udmurdská republika, Uljanovská oblast.“
23.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 340/73 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 21. prosince 2005,
kterým se mění rozhodnutí 2004/696/ES a 2004/863/ES, pokud jde o přerozdělení finančního příspěvku Společenství na programy eradikace a monitorování TSE členských států na rok 2005
(oznámeno pod číslem K(2005) 5564)
(2005/934/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na rozhodnutí Rady 90/424/EHS ze dne 26. června 1990 o některých výdajích ve veterinární oblasti (1), a zejména na čl. 24 odst. 5 a 6 uvedeného rozhodnutí,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rozhodnutí Komise 2004/696/ES ze dne 14. října 2004 o seznamu programů eradikace a sledování některých přenosných spongiformních encefalopatií (TSE), kterým může být udělen finanční příspěvek Společenství v roce 2005 (2), uvádí seznam programů předložených Komisi členskými státy, které mohou v roce 2005 obdržet finanční příspěvek Společenství za účelem eradikace a sledování přenosných spongiformních encefalopatií (TSE). Toto rozhodnutí rovněž stanoví navrženou procentní sazbu a nejvyšší částku finančního příspěvku pro každý program. |
(2) |
Rozhodnutí Komise 2004/863/ES ze dne 30. listopadu 2004 o schválení programů eradikace a monitorování TSE některých členských států na rok 2005 a o stanovení výše finančního příspěvku Společenství (3) schvaluje programy uvedené v rozhodnutí 2004/696/ES a stanoví nejvyšší částku finančního příspěvku Společenství. |
(3) |
Rozhodnutí 2004/863/ES rovněž stanoví, že členské státy zašlou Komisi každý měsíc zprávy o pokroku v programech monitorování TSE a zaplacených nákladech. Z rozboru těchto zpráv vyplývá, že některé členské státy nevyužijí celý příspěvek na rok 2005, zatímco jiné členské státy přidělenou částku překročí. |
(4) |
Výši finančního příspěvku Společenství na některé z těchto programů je proto nutné upravit. Je vhodné přerozdělit finanční prostředky z programů členských států, které nevyužijí celý příspěvek, na programy členských států, které jej překročí. Přerozdělení by mělo být založeno na nejnovějších informacích o skutečných výdajích v daných členských státech. |
(5) |
Rozhodnutí 2004/696/ES a 2004/863/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
(6) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Přílohy rozhodnutí 2004/696/ES se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Rozhodnutí 2004/863/ES se mění takto:
1. |
V čl. 7 odst. 2 se slova „8 846 000 EUR“ nahrazují slovy „8 536 000 EUR“. |
2. |
V čl. 10 odst. 2 se slova „8 677 000 EUR“ nahrazují slovy „8 397 000 EUR“. |
3. |
V čl. 11 odst. 2 se slova „353 000 EUR“ nahrazují slovy „503 000 EUR“. |
4. |
V čl. 16 odst. 2 se slova „4 510 000 EUR“ nahrazují slovy „4 840 000 EUR“. |
5. |
V čl. 18 odst. 2 se slova „1 480 000 EUR“ nahrazují slovy „1 540 000 EUR“. |
6. |
V čl. 21 odst. 2 se slova „313 000 EUR“ nahrazují slovy „363 000 EUR“. |
7. |
V čl. 24 odst. 2 se slova „250 000 EUR“ nahrazují slovy „100 000 EUR“. |
8. |
V čl. 25 odst. 2 se slova „2 500 000 EUR“ nahrazují slovy „3 350 000 EUR“. |
9. |
V čl. 26 odst. 2 se slova „200 000 EUR“ nahrazují slovy „80 000 EUR“. |
10. |
V čl. 28 odst. 2 se slova „25 000 EUR“ nahrazují slovy „20 000 EUR“. |
11. |
V čl. 29 odst. 2 se slova „150 000 EUR“ nahrazují slovy „20 000 EUR“. |
12. |
V čl. 31 odst. 2 se slova „500 000 EUR“ nahrazují slovy „310 000 EUR“. |
13. |
V čl. 35 odst. 2 se slova „150 000 EUR“ nahrazují slovy „30 000 EUR“. |
14. |
V čl. 36 odst. 2 se slova „450 000 EUR“ nahrazují slovy „460 000 EUR“. |
15. |
V čl. 37 odst. 2 se slova „10 000 EUR“ nahrazují slovy „25 000 EUR“. |
16. |
V čl. 38 odst. 2 se slova „975 000 EUR“ nahrazují slovy „845 000 EUR“. |
17. |
V čl. 39 odst. 2 se slova „25 000 EUR“ nahrazují slovy „10 000 EUR“. |
18. |
V čl. 41 odst. 2 se slova „25 000 EUR“ nahrazují slovy „10 000 EUR“. |
19. |
V čl. 45 odst. 2 se slova „20 000 EUR“ nahrazují slovy „120 000 EUR“. |
20. |
V čl. 49 odst. 2 se slova „1 555 000 EUR“ nahrazují slovy „865 000 EUR“. |
21. |
V čl. 50 odst. 2 se slova „9 525 000 EUR“ nahrazují slovy „9 035 000 EUR“. |
22. |
V čl. 51 odst. 2 se slova „1 300 000 EUR“ nahrazují slovy „2 400 000 EUR“. |
23. |
V čl. 54 odst. 2 se slova „5 565 000 EUR“ nahrazují slovy „5 075 000 EUR“. |
24. |
V čl. 58 odst. 2 se slova „5 000 EUR“ nahrazují slovy „55 000 EUR“. |
25. |
V čl. 59 odst. 2 se slova „575 000 EUR“ nahrazují slovy „755 000 EUR“. |
26. |
V čl. 61 odst. 2 se slova „695 000 EUR“ nahrazují slovy „915 000 EUR“. |
27. |
V čl. 64 odst. 2 se slova „5 000 EUR“ nahrazují slovy „25 000 EUR“. |
Článek 3
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 21. prosince 2005.
Za Komisi
Markos KYPRIANOU
člen Komise
(1) Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 19. Rozhodnutí naposledy pozměněné směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2003/99/ES (Úř. věst. L 325, 12.12.2003, s. 31).
(2) Úř. věst. L 316, 15.10.2004, s. 91. Rozhodnutí ve znění rozhodnutí 2005/413/ES (Úř. věst. L 141, 4.6.2005, s. 24).
(3) Úř. věst. L 370, 17.12.2004, s. 82. Rozhodnutí ve znění rozhodnutí 2005/413/ES.
PŘÍLOHA
Přílohy I, II a III rozhodnutí 2004/696/ES se nahrazují tímto:
PŘÍLOHA I
Seznam programů sledování přenosných spongiformních encefalopatií (TSE)
Procentní sazba a nejvyšší částka finančního příspěvku Společenství
(v EUR) |
|||
Choroba |
Členský stát |
Podíl provedených testů (1) |
Nejvyšší částka |
TSE |
Rakousko |
100 % |
2 076 000 |
Belgie |
100 % |
3 586 000 |
|
Kypr |
100 % |
503 000 |
|
Česká republika |
100 % |
1 736 000 |
|
Dánsko |
100 % |
2 426 000 |
|
Estonsko |
100 % |
294 000 |
|
Finsko |
100 % |
1 170 000 |
|
Francie |
100 % |
29 755 000 |
|
Německo |
100 % |
15 170 000 |
|
Řecko |
100 % |
1 487 000 |
|
Maďarsko |
100 % |
1 184 000 |
|
Irsko |
100 % |
6 172 000 |
|
Itálie |
100 % |
8 397 000 |
|
Litva |
100 % |
836 000 |
|
Lucembursko |
100 % |
155 000 |
|
Malta |
100 % |
36 000 |
|
Nizozemsko |
100 % |
4 840 000 |
|
Portugalsko |
100 % |
1 540 000 |
|
Slovinsko |
100 % |
444 000 |
|
Španělsko |
100 % |
8 536 000 |
|
Švédsko |
100 % |
363 000 |
|
Spojené království |
100 % |
5 690 000 |
|
Celkem |
96 396 000 |
PŘÍLOHA II
Seznam programů eradikace BSE
Nejvyšší částka finančního příspěvku Společenství
(v EUR) |
|||
Choroba |
Členský stát |
Procentní sazba |
Nejvyšší částka |
BSE |
Rakousko |
50 % utracení |
25 000 |
Belgie |
50 % utracení |
100 000 |
|
Kypr |
50 % utracení |
25 000 |
|
Česká republika |
50 % utracení |
3 350 000 |
|
Dánsko |
50 % utracení |
80 000 |
|
Estonsko |
50 % utracení |
20 000 |
|
Finsko |
50 % utracení |
10 000 |
|
Francie |
50 % utracení |
310 000 |
|
Německo |
50 % utracení |
875 000 |
|
Řecko |
50 % utracení |
20 000 |
|
Irsko |
50 % utracení |
4 000 000 |
|
Itálie |
50 % utracení |
205 000 |
|
Lucembursko |
50 % utracení |
30 000 |
|
Nizozemsko |
50 % utracení |
460 000 |
|
Portugalsko |
50 % utracení |
845 000 |
|
Slovenská republika |
50 % utracení |
25 000 |
|
Slovinsko |
50 % utracení |
10 000 |
|
Španělsko |
50 % utracení |
1 320 000 |
|
Spojené království |
50 % utracení |
4 235 000 |
|
Celkem |
15 945 000 |
PŘÍLOHA III
Seznam programů eradikace klusavky (scrapie)
Nejvyšší částka finančního příspěvku Společenství
(v EUR) |
|||
Choroba |
Členský stát |
Procentní sazba |
Nejvyšší částka |
Klusavka (scrapie) |
Rakousko |
50 % utracení; 100 % genotypizace |
10 000 |
Belgie |
50 % utracení; 100 % genotypizace |
105 000 |
|
Kypr |
50 % utracení; 100 % genotypizace |
5 075 000 |
|
Česká republika |
50 % utracení; 100 % genotypizace |
120 000 |
|
Dánsko |
50 % utracení; 100 % genotypizace |
5 000 |
|
Estonsko |
50 % utracení; 100 % genotypizace |
10 000 |
|
Finsko |
50 % utracení; 100 % genotypizace |
25 000 |
|
Francie |
50 % utracení; 100 % genotypizace |
2 400 000 |
|
Německo |
50 % utracení; 100 % genotypizace |
2 275 000 |
|
Řecko |
50 % utracení; 100 % genotypizace |
865 000 |
|
Maďarsko |
50 % utracení; 100 % genotypizace |
55 000 |
|
Irsko |
50 % utracení; 100 % genotypizace |
800 000 |
|
Itálie |
50 % utracení; 100 % genotypizace |
2 485 000 |
|
Lotyšsko |
50 % utracení; 100 % genotypizace |
5 000 |
|
Litva |
50 % utracení; 100 % genotypizace |
5 000 |
|
Lucembursko |
50 % utracení; 100 % genotypizace |
35 000 |
|
Nizozemsko |
50 % utracení; 100 % genotypizace |
755 000 |
|
Portugalsko |
50 % utracení; 100 % genotypizace |
915 000 |
|
Slovenská republika |
50 % utracení; 100 % genotypizace |
340 000 |
|
Slovinsko |
50 % utracení; 100 % genotypizace |
65 000 |
|
Španělsko |
50 % utracení; 100 % genotypizace |
9 035 000 |
|
Švédsko |
50 % utracení; 100 % genotypizace |
10 000 |
|
Spojené království |
50 % utracení; 100 % genotypizace |
7 380 000 |
|
Celkem |
32 775 000 |
(1) Zrychlené testy a základní molekulární testy.
23.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 340/78 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 22. prosince 2005,
kterým se mění rozhodnutí 2005/237/ES, pokud jde o finanční podporu Společenství na provozování referenční laboratoře Společenství pro influenzu ptáků v roce 2005
(oznámeno pod číslem K(2005) 5617)
(Pouze anglické znění je závazné)
(2005/935/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na rozhodnutí Rady 90/424/EHS ze dne 26. června 1990 o některých výdajích ve veterinární oblasti (1), a zejména na čl. 28 odst. 2 uvedeného rozhodnutí,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Směrnice Rady 92/40/EHS ze dne 19. května 1992, kterou se zavádějí opatření Společenství pro tlumení influenzy ptáků (2), vymezuje ochranná opatření Společenství, která je třeba uplatnit v případě výskytu influenzy ptáků na drůbežářských hospodářstvích. Stanoví rovněž určení národních laboratoří pro influenzu ptáků a referenční laboratoře Společenství pro influenzu ptáků. |
(2) |
Rozhodnutím Komise 2005/237/ES ze dne 15. března 2005 o finanční podpoře Společenství na provozování některých referenčních laboratoří Společenství ve veterinární oblasti a v oblasti živých zvířat v roce 2005 (3) byla poskytnuta finanční podpora Společenství referenční laboratoři Společenství pro influenzu ptáků, kterou Společenství určilo směrnicí 92/40/EHS. |
(3) |
Vzhledem k poslednímu vývoji veterinární situace týkající se influenzy ptáků ve Společenství a třetích zemích se zvýšilo množství práce prováděné v oblasti této choroby v referenční laboratoři Společenství. K podstatnému nárůstu objemu práce dochází zejména na základě nutnosti určení typu virů dodaných laboratoři a produkce a aktualizace stávajícího seznamu činidel a jejich distribuce. |
(4) |
Referenční laboratoř Společenství pro influenzu ptáků má navíc klíčový význam pro podporu diagnostických jednotek národních referenčních laboratoří pro influenzu ptáků, přičemž tato podpora zahrnuje rovněž návštěvy těchto laboratoří. |
(5) |
Rozšíření počtu dostupných diagnostických metod, jako např. validace nových technik a metodik molekulární diagnostiky, vydávání norem a provádění mezilaboratorních testů, které byly zařazeny mezi funkce a povinnosti schváleného pracovního programu pro rok 2005, přispěly ke zvýšení množství činností vykonávaných v referenční laboratoři Společenství pro influenzu ptáků. |
(6) |
Komise analyzovala nejnovější informace poskytnuté referenční laboratoří Společenství pro influenzu ptáků o výdajích požadovaných pro rok 2005. S ohledem na tyto informace je třeba finanční příspěvek Společenství na tuto laboratoř přizpůsobit, a proto je vhodné na rok 2005 přidělit dodatečné finanční prostředky. |
(7) |
Rozhodnutí 2005/237/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(8) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
V článku 3 rozhodnutí 2005/237/ES se slova „135 000 EUR“ nahrazují slovy „285 000 EUR“.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno Spojenému království Velké Británie a Severního Irska.
V Bruselu dne 22. prosince 2005.
Za Komisi
Markos KYPRIANOU
člen Komise
(1) Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 19. Rozhodnutí naposledy pozměněné směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2003/99/ES (Úř. věst. L 325, 12.12.2003, s. 31).
(2) Úř. věst. L 167, 22.6.1992, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná aktem o přistoupení z roku 2003 (Úř. věst. L 122, 16.5.2003, s. 1).
(3) Úř. věst. L 72, 18.3.2005, s. 47.
Akty přijaté podle hlavy V Smlouvy o Evropské unii
23.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 340/80 |
SPOLEČNÝ POSTOJ RADY 2005/936/SZBP
ze dne 21. prosince 2005,
kterým se aktualizuje společný postoj 2001/931/SZBP o uplatnění zvláštních opatření k boji proti terorismu a zrušuje společný postoj 2005/847/SZBP
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na články 15 a 34 této smlouvy,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 27. prosince 2001 přijala Rada společný postoj 2001/931/SZBP o uplatnění zvláštních opatření k boji proti terorismu (1). |
(2) |
Dne 29. listopadu 2005 přijala Rada společný postoj 2005/847/SZBP, kterým se aktualizuje společný postoj 2001/931/SZBP (2). |
(3) |
Společný postoj 2001/931/SZBP stanoví pravidelné přezkoumávání. |
(4) |
Bylo rozhodnuto aktualizovat přílohu společného postoje 2001/931/SZBP a zrušit společný postoj 2005/847/SZBP. |
(5) |
V souladu s kritérii stanovenými v čl. 1 odst. 4 společného postoje 2001/931/SZBP byl vypracován seznam, |
PŘIJALA TENTO SPOLEČNÝ POSTOJ:
Článek 1
Seznam osob, skupin a subjektů, na které se vztahuje společný postoj 2001/931/SZBP, je obsažen v příloze.
Článek 2
Zrušuje se společný postoj 2005/847/SZBP.
Článek 3
Tento společný postoj nabývá účinku dnem přijetí.
Článek 4
Tento společný postoj bude zveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 21. prosince 2005.
Za Radu
B. BRADSHAW
předseda
(1) Úř. věst. L 344, 28.12.2001, s. 93.
(2) Úř. věst. L 314, 30.11.2005, s. 41.
PŘÍLOHA
Seznam osob, skupin a subjektů uvedených v článku 1 (1)
1. OSOBY
1. |
ABOU, Rabah Naami (také znám jako Naami Hamza; Mihoubi Faycal; Fellah Ahmed; Dafri Rèmi Lahdi), narozen dne 1.2.1966 v Alžíru (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hidžra) |
2. |
ABOUD, Maisi (také znám jako „švýcarský Abderrahmán“), narozen dne 17.10.1964 v Alžíru (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hidžra) |
3. |
*ALBERDI URANGA, Itziar (aktivista ETA), narozen dne 7.10.1963 v Durangu (Vizcaya), průkaz totožnosti č. 78.865.693 |
4. |
*ALBISU IRIARTE, Miguel (aktivista ETA; člen Gestoras Pro-amnistía), narozen dne 7.6.1961 v San Sebastiánu (Guipúzcoa), průkaz totožnosti č. 15.954.596 |
5. |
AL-MUGHASSIL, Ahmad Ibrahim (také znám jako ABU OMRAN; AL-MUGHASSIL, Ahmed Ibrahim), narozen dne 26.6.1967 v Qatif-Bab al Shamal v Saúdské Arábii; saúdskoarabský státní příslušník |
6. |
AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, narozen v Al Ihsa v Saúdské Arábii; saúdskoarabský státní příslušník |
7. |
AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, narozen dne 16.10.1966 v Tarutu v Saúdské Arábii; saúdskoarabský státní příslušník |
8. |
*APAOLAZA SANCHO, Iván (aktivista ETA; člen K. Madrid), narozen dne 10.11.1971 v Beasainu (Guipúzcoa), průkaz totožnosti č. 44.129.178 |
9. |
ARIOUA, Azzedine, narozen dne 20.11.1960 v Costantine (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hidžra) |
10. |
ARIOUA, Kamel (také znám jako Lamine Kamel), narozen dne 18.8.1969 v Costantine (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hidžra) |
11. |
ASLI, Mohamed (také znám jako Dahmane Mohamed), narozen dne 13.5.1975 v Ain Taya (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hidžra) |
12. |
ASLI, Rabah, narozen dne 13.5.1975 v Ain Taya (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hidžra) |
13. |
*ARZALLUS TAPIA, Eusebio (aktivista ETA), narozen dne 8.11.1957 v Regil (Guipúzcoa), průkaz totožnosti č. 15.927.207 |
14. |
ATWA, Ali (také znám jako BOUSLIM, Ammar Mansour; SALIM, Hassan Rostom), Libanon, narozen v roce 1960 v Libanonu; libanonský státní příslušník |
15. |
DARIB, Noureddine (také znám jako Carreto; Zitoun Mourad), narozen dne 1.2.1972 v Alžírsku (člen al-Takfir a al-Hidžra) |
16. |
DJABALI, Abderrahmane (také znám jako Touil), narozen dne 1.6.1970 v Alžírsku (člen al-Takfir a al-Hidžra) |
17. |
*ECHEBERRIA SIMARRO, Leire (aktivista ETA), narozen dne 20.12.1977 v Basauri (Vizcaya), průkaz totožnosti č. 45.625.646 |
18. |
*ECHEGARAY ACHIRICA, Alfonso (aktivista ETA), narozen dne 10.1.1958 v Plencii (Vizcaya), průkaz totožnosti č. 16.027.051 |
19. |
EL-HOORIE, Ali Saed Bin Ali (také znám jako AL-HOURI, Ali Saed Bin Ali; EL-HOURI, Ali Saed Bin Ali), narozen dne 10.7.1965 nebo 11.7.1965 v El Dibabiye v Saúdské Arábii; saúdskoarabský státní příslušník |
20. |
FAHAS, Sofiane Yacine, narozen dne 10.9.1971 v Alžíru (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hidžra) |
21. |
*GOGEASCOECHEA ARRONATEGUI, Eneko (aktivista ETA), narozen dne 29.4.1967 v Guernice (Vizcaya), průkaz totožnosti č. 44.556.097 |
22. |
*IPARRAGUIRRE GUENECHEA, María Soledad (aktivistka ETA), narozena dne 25.4.1961 v Escoriaze (Navarra), průkaz totožnosti č. 16.255.819 |
23. |
*IZTUETA BARANDICA, Enrique (aktivista ETA), narozen dne 30.7.1955 v Santurce (Vizcaya), průkaz totožnosti č. 14.929.950 |
24. |
IZZ-AL-DIN, Hasan (také znám jako GARBAYA, AHMED; SA-ID; SALWWAN, Samir), Libanon, narozen v roce 1963 v Libanonu, libanonský státní příslušník |
25. |
LASSASSI, Saber (také znám jako Mimiche), narozen dne 30.11.1970 v Constantine (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hidžra) |
26. |
MOHAMMED, Khalid Shaikh (také znám jako ALI, Salem; BIN KHALID, Fahd bin Adballah; HENIN, Ashraf Refaat Nabith; WADOOD, Khalid Adbul), narozen dne 14.4.1965 nebo 1.3.1964 v Pákistánu; cestovní pas č. 488555 |
27. |
MOKTARI, Fateh (také znám jako Ferdi Omar), narozen dne 26.12.1974 v Hussein Dey (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hidžra) |
28. |
*MORCILLO TORRES, Gracia (aktivistka ETA; členka Kas/Ekin), narozena dne 15.3.1967 v San Sebastiánu (Guipúzcoa), průkaz totožnosti č. 72.439.052 |
29. |
MUGHNIYAH, Imad Fa‘iz (také znám jako MUGHNIYAH, Imad Fayiz), vyšší důstojník zpravodajských služeb hnutí HIZBALLÁH, narozen dne 7.12.1962 v Tayr Dibbě v Libanonu, cestovní pas č. 432298 (Libanon) |
30. |
*NARVÁEZ GOÑI, Juan Jesús (aktivista ETA), narozen dne 23.2.1961 v Pamploně (Navarra), průkaz totožnosti č. 15.841.101 |
31. |
NOUARA, Farid, narozen dne 25.11.1973 v Alžíru (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hidžra) |
32. |
*ORBE SEVILLANO, Zigor (aktivista ETA; člen Jarrai/Haika/Segi), narozen dne 22.9.1975 v Basauri (Vizcaya), průkaz totožnosti č. 45.622.851 |
33. |
*PALACIOS ALDAY, Gorka (aktivista ETA; člen K. Madrid), narozen dne 17.10.1974 v Baracaldu (Vizcaya), průkaz totožnosti č. 30.654.356 |
34. |
*PEREZ ARAMBURU, Jon Iñaki (aktivista ETA; člen Jarrai/Haika/Segi), narozen dne 18.9.1964 v San Sebastiánu (Guipúzcoa), průkaz totožnosti č. 15.976.521 |
35. |
*QUINTANA ZORROZUA, Asier (aktivista ETA; člen K. Madrid), narozen dne 27.2.1968 v Bilbau (Vizcaya), průkaz totožnosti č. 30.609.430 |
36. |
RESSOUS, Hoari (také znám jako Hallasa Farid), narozen dne 11.9.1968 v Alžíru (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hidžra) |
37. |
*RUBENACH ROIG, Juan Luis (aktivista ETA; člen K. Madrid), narozen dne 18.9.1963 v Bilbau (Vizcaya), průkaz totožnosti č. 18.197.545 |
38. |
SEDKAOUI, Noureddine (také znám jako Nounou), narozen dne 23.6.1963 v Alžíru (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hidžra) |
39. |
SELMANI, Abdelghani (také znám jako Gano), narozen dne 14.6.1974 v Alžíru (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hidžra) |
40. |
SENOUCI, Sofiane, narozen dne 15.4.1971 v Hussein Dey (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hidžra) |
41. |
SISON, José Maria (také znám jako Armando Liwanag; Joma, vůdce Komunistické strany Filipín včteně NPA), narozen dne 8.2.1939 v Cabugau (Filipíny) |
42. |
TINGUALI, Mohammed (také znám jako Mouh di Kouba), narozen dne 21.4.1964 v Blidě (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hidžra) |
43. |
*URANGA ARTOLA, Kemen (aktivista ETA; člen Herri Batasuna/E.H./Batasuna), narozen dne 25.5.1969 v Ondarroi (Vizcaya), průkaz totožnosti č. 30.627.290 |
44. |
*VALLEJO FRANCO, Iñigo (aktivista ETA), narozen dne 21.5.1976 v Bilbau (Vizcaya), průkaz totožnosti č. 29.036.694 |
45. |
*VILA MICHELENA, Fermín (aktivista ETA; člen Kas/Ekin), narozen dne 12.3.1970 v Irúnu (Guipúzcoa), průkaz totožnosti č. 15.254.214 |
2. SKUPINY A SUBJEKTY
1. |
Abú Nidal Organisation, (také známa jako Revoluční rada Fatáhu, Arabské revoluční brigády, Černé září a Revoluční organizace socialistických muslimů) |
2. |
Brigáda mučedníků Al Aksá |
3. |
Al-Aksá e.V. |
4. |
Al-Takfir a Al-Hidžra |
5. |
*Antiimperialistické územní jednotky (Nuclei Territoriali Antimperialisti) |
6. |
*Cooperativa Artigiana Fuoco ed Affini – Occasionalmente Spettacolare |
7. |
*Ozbrojené jednotky pro komunismus (Nuclei Armati per il Comunismo) |
8. |
Óm Šinrikjó/Aum Shinrikyo (také známa jako AUM, Aum nejvyšší pravda, Aleph) |
9. |
Babbar Khalsa |
10. |
*Buňka proti kapitálu, vězení, vězeňským dozorcům a vězeňským celám (CCCCC – Cellula Contro Capitale, Carcere i suoi Carcerieri e le sue Celle) |
11. |
Komunistická strana Filipín včetně New Peoples Army (NPA) – Nové lidové armády (Filipíny) spojené se Sisonem José Mariou C. (také znám jako Armando Liwanag; Joma, vůdce Komunistické strany Filipín včetně NPA) |
12. |
*Continuity Irish Republican Army/Pokračující Irská republikánská armáda (CIRA) |
13. |
Baskicko a jeho svoboda/Euskadi Ta Askatasuna/Tierra Vasca y Libertad/Pays basque et liberté (ETA) (Tyto organizace jsou součástí teroristické skupiny ETA: K.a.s., Xaki, Ekin, Jarrai-Haika-Segi, Gestoras pro-amnistía, Askatasuna, Batasuna (také známa jako Herri Batasuna; Euskal Herritarrok)) |
14. |
Gama'a al-Islamiyya (Islámská skupina) (také známa jako Al-Gama'a al-Islamiyya, IG) |
15. |
Fronta islámských bojovníků Velkého východu (IBDA-C) |
16. |
*Grupos de Resistencia Antifascista Primero de Octubre/Antifašistické skupiny odporu prvního října (G.R.A.P.O.) |
17. |
Hamás (včetně Hamás-Izz al-Din al-Qassem) |
18. |
Hizb al-Mudžáhidín (HM) |
19. |
Nadace Svaté země pro obnovu a rozvoj |
20. |
International Sikh Youth Federation (ISYF) – Mezinárodní federace sikhské mládeže |
21. |
*Mezinárodní solidarita (Solidarietà Internazionale) |
22. |
Kahane Chai (Kach) |
23. |
Khalistan Zindabad Force (KZF) |
24. |
Kurdská strana pracujících (PKK), (také známa jako KADEK; KONGRA-GEL) |
25. |
*Loyalist Volunteer Force/Loajalistický dobrovolnický sbor (LVF) |
26. |
Mujahedin-e Khalq Organisation (MEK nebo MKO) (kromě National Council of Resistance of Iran – Národní rady odporu Íránu (NCRI)) (také známa jako The National Liberation Army of Iran – Národně osvobozenecká armáda Íránu (NLA, militantní křídlo MEK), People's Mujahidin of Iran (PMOI) – Mudžáhidové íránského lidu, Muslim Iranian Student's Society – Muslimská společnost íránských studentů) |
27. |
Národně osvobozenecká armáda (Ejército de Liberación Nacional) |
28. |
*Orange Volunteers/Oranžští dobrovolníci (OV) |
29. |
Palestine Liberation Front (PLF) – Palestinská fronta osvobození |
30. |
Palestinský islámský džihád (PIJ) |
31. |
Popular Front for the Liberation of Palestine (PFLP) – Lidová fronta za osvobození Palestiny |
32. |
Popular Front for the Liberation of Palestine – General Command – Vrchní velitelství Lidové fronty za osvobození Palestiny (také známo jako PFLP-General Command, PFLP-GC) |
33. |
*Real IRA/Skutečná IRA |
34. |
*Rudé brigády pro budování bojové komunistické strany (Brigate Rosse per la Costruzione del Partito Comunista Combattente) |
35. |
*Red Hand Defenders/Obránci rudé ruky (RHD) |
36. |
Fuerzas armadas revolucionarias de Columbia/Revoluční ozbrojené síly Kolumbie (FARC) |
37. |
*Epanastatiki Pirines/Revoluční buňky |
38. |
*Dekati Evdomi Noemvri/Revoluční organizace 17. listopadu |
39. |
Revoluční lidově osvobozenecká armáda/fronta/strana (DHKP/C), (také známa jako Devrimci Sol (Revoluční levice), Dev Sol) |
40. |
*Revoluční lidový boj/Epanastatikos Laikos Agonas (ELA) |
41. |
Světlá stezka (SL) (Sendero Luminoso) |
42. |
Stichting Al Aqsa (nadace Al Aksá) (také známa jako Stichting Al Aqsa Nederland; Al Aqsa Nederland) |
43. |
*Brigáda 20. července (Brigata XX Luglio) |
44. |
*Ulster Defence Association/Ulster Freedom Fighters/Ulsterské obranné sdružení/Ulsterští bojovníci za svobodu (UDA/UFF) |
45. |
Spojené síly/skupiny pro sebeobranu Kolumbie (AUC) (Autodefensas Unidas de Colombia) |
46. |
*Jednotka pro revoluční proletářskou iniciativu (Nucleo di Iniziativa Proletaria Rivoluzionaria) |
47. |
*Jednotky pro proletářskou iniciativu (Nuclei di Iniziativa Proletaria) |
48. |
*Neformální anarchistická federace (F.A.I. – Federazione Anarchica Informale) |
(1) Na osoby, skupiny a subjekty označené hvězdičkou se vztahuje pouze článek 4 společného postoje 2001/931/SZBP.