|
ISSN 1725-5074 |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
L 314 |
|
|
||
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 48 |
|
Obsah |
|
I Akty, jejichž zveřejnění je povinné |
Strana |
|
|
* |
||
|
|
|
||
|
|
* |
||
|
|
|
||
|
|
* |
||
|
|
* |
|
|
|
II Akty, jejichž zveřejnění není povinné |
|
|
|
|
Rada |
|
|
|
* |
||
|
|
|
Komise |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
Úmluva o pomoci v případě jaderné nehody nebo radiační mimořádné situace |
|
|
|
Akty přijaté podle hlavy V Smlouvy o Evropské unii |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
|
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
I Akty, jejichž zveřejnění je povinné
|
30.11.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 314/1 |
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 1952/2005
ze dne 23. listopadu 2005
o společné organizaci trhu s chmelem a o zrušení nařízení (EHS) č. 1696/71, (EHS) č. 1037/72, (EHS) č. 879/73 a (EHS) č. 1981/82
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 36 a čl. 37 odst. 2 třetí pododstavec této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu (1),
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (2),
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení Rady (EHS) č. 1696/71 ze dne 26. července 1971 o společné organizaci trhu s chmelem (3) bylo několikrát podstatně změněno, zejména nařízením Rady (ES) č. 1782/2003 ze dne 29. září 2003, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce (4). V zájmu přehlednosti je třeba nařízení (EHS) č. 1696/71 zrušit a nahradit. |
|
(2) |
Je rovněž třeba zrušit nařízení Rady (EHS) č. 1037/72 ze dne 18. května 1972, kterým se stanoví obecná pravidla pro poskytování a financování podpory pro producenty chmele (5), nařízení Rady (EHS) č. 1981/82 ze dne 19. července 1982, kterým se vydává seznam regionů Společenství, ve kterých se podpora produkce chmele poskytuje pouze uznaným seskupením producentů (6), a nařízení Rady (EHS) č. 879/73 ze dne 26. března 1973 o poskytování a úhradě podpor přidělovaných členskými státy uznaným seskupením producentů v odvětví chmele (7), jež se stala bezpředmětnými v důsledku přijetí nařízení (ES) č. 1782/2003. Jelikož však Slovinsko stanoví používání režimu jednotné platby až od 1. ledna 2007, je třeba stanovit, že článek 7 nařízení (EHS) č. 1696/71, jakož i nařízení (EHS) č. 1037/72 a (EHS) č. 1981/82 se nadále použijí ve Slovinsku pro sklizeň v roce 2006. |
|
(3) |
Rostlinné šťávy a výtažky z chmele a chmel jsou produkty do značné míry vzájemně zaměnitelné. K umožnění dosažení cílů článku 33 Smlouvy a k zajištění plného účinku společné zemědělské politiky v odvětví chmele je nezbytné rozšířit opatření týkající se obchodu se třetími zeměmi a pravidla pro uvádění na trh stanovená pro chmel na rostlinné šťávy a výtažky z chmele. |
|
(4) |
S cílem zajistit producentům přiměřenou životní úroveň stanovilo nařízení (ES) č. 1782/2003 režimy podpor pro některá odvětví včetně odvětví chmele. |
|
(5) |
Je třeba dodržovat v rámci Společenství politiku jakosti, a to prostřednictvím ustanovení o ověřování a prostřednictvím pravidel, která v zásadě zakazují uvádět na trh produkty, kterým nebyla vydána ověřovací listina původu, nebo dovezené produkty, které nesplňují odpovídající minimální znaky jakosti. |
|
(6) |
Za účelem stabilizace trhů a zajištění přiměřené ceny dodávek spotřebitelům je třeba podporovat soustřeďování nabídky a společné přizpůsobování produkce požadavkům trhu pěstiteli. |
|
(7) |
Proto může seskupování zemědělců do subjektů, které od svých členů vyžadují dodržování určitých společných pravidel, napomoci k pro dosažení cílů článku 33 Smlouvy. |
|
(8) |
K zabránění diskriminaci mezi producenty a zajištění jednotnosti a účinnosti přijaté akce je třeba stanovit pro celé Společenství podmínky, které musí seskupení producentů splňovat, aby byla uznána členskými státy. Pro dosažení účinného soustředění nabídky je zejména nezbytné, aby seskupení producentů prokázala dostatečnou hospodářskou sílu a aby byla celková produkce producentů uváděna na trh seskupením buď přímo, nebo prostřednictvím producentů podle společných pravidel. |
|
(9) |
Zamýšlená opatření by měla umožnit stanovení režimu dovozu, který obsahuje pouze opatření pro uplatňování společného celního sazebníku. |
|
(10) |
Zmíněná opatření by měla umožnit upustit od uplatňování jakýchkoli množstevních omezení na vnějších hranicích Společenství. Tento postup se však ve výjimečných případech může ukázat jako nedostatečný. Pro zajištění ochrany trhu Společenství v takových případech proti narušením, která z nich mohou vzniknout, musí být Společenství umožněno rychle přijímat veškerá nezbytná opatření. Je třeba, aby tato opatření byla v souladu s mezinárodními závazky Společenství. |
|
(11) |
Poskytováním vnitrostátních podpor by bylo ohroženo řádné fungování vnitřního trhu. Je proto třeba, aby byla ustanovení Smlouvy, kterými se řídí státní podpory, použitelná na produkty, na něž se vztahuje tato společná organizace trhu. |
|
(12) |
Zkušenosti získané během uplatňování nařízení (EHS) č. 1696/71 ukázaly, že je nutné mít k dispozici nástroje umožňující provést preventivní akci, pokud vznikne riziko strukturálních přebytků nebo narušení trhu. |
|
(13) |
Je vhodné mít k dispozici dostatečné informace o situaci a výhledech vývoje trhu ve Společenství. Je proto vhodné stanovit evidenci všech smluv o dodávkách chmele vypěstovaného ve Společenství. |
|
(14) |
Opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (8). |
|
(15) |
Při přechodu od nařízení (EHS) č. 1696/71 k tomuto nařízení mohou vzniknout obtíže, jimiž se toto nařízení nezabývá. Aby bylo možné čelit těmto obtížím, je třeba zmocnit Komisi k přijetí přechodných opatření, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
KAPITOLA I
PŘEDMĚT A DEFINICE
Článek 1
1. Zřizuje se společná organizace trhu s chmelem, jejíž součástí jsou pravidla pro uvádění na trh, pravidla pro seskupení producentů a pravidla pro obchod se třetími zeměmi, pokud jde o tyto produkty:
|
Kód KN |
Popis zboží |
|
1210 |
Chmelové šištice (hlávky), čerstvé nebo sušené, též drcené, v prášku nebo ve formě pelet; lupulin |
2. Pravidla tohoto nařízení pro uvádění na trh a pro obchod se třetími zeměmi se vztahují také na tyto produkty:
|
Kód KN |
Popis zboží |
|
1302 13 00 |
Rostlinné šťávy a výtažky z chmele |
Článek 2
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
|
a) |
„chmelem“ sušená květenství, rovněž nazývaná chmelové hlávky (samičí) rostliny chmele otáčivého (Humulus lupulus); tato zelenožlutá květenství vejčitého tvaru mají stopku a jejich největší délka se pohybuje zpravidla od 2 do 5 cm; |
|
b) |
„chmelovým práškem“ výrobek získaný mletím chmele, který obsahuje všechny přirozené části; |
|
c) |
„chmelovým práškem s vyšším obsahem lupulinu“ výrobek získaný mletím chmele, ze kterého byla mechanicky odstraněna část listů, stopek, listenů a vřetének; |
|
d) |
„chmelovým výtažkem“ koncentrované výrobky získané působením rozpouštědla na chmel nebo na chmelový prášek; |
|
e) |
„smíšenými chmelovými výrobky“ směs dvou nebo více produktů uvedených v písmenech a) až d). |
Článek 3
Toto nařízení se použije, aniž jsou dotčena opatření stanovená nařízením (ES) č. 1782/2003.
KAPITOLA II
UVÁDĚNÍ NA TRH
Článek 4
1. Produkty uvedené v článku 1 sklizené nebo získané ve Společenství podléhají ověřovacímu řízení.
2. Ověřovací listina může být vydána pouze pro produkty, které vykazují minimální znaky jakosti platné pro určitou fázi uvádění na trh. V případě chmelového prášku, chmelového prášku s vyšším obsahem lupulinu, chmelového výtažku a smíšených chmelových výrobků může být ověřovací listina vydána pouze v případě, že obsah alfa kyseliny v těchto výrobcích není nižší než u chmele, ze kterého byly získány.
3. Ověřovací listina uvádí alespoň:
|
a) |
místo nebo místa produkce chmele; |
|
b) |
sklizňový rok nebo sklizňové roky; |
|
c) |
odrůdu nebo odrůdy. |
Článek 5
1. Produkty uvedené v článku 1 mohou být uvedeny na trh nebo vyvezeny pouze tehdy, pokud byla vydána ověřovací listina uvedená v článku 4.
Jedná-li se o dovezené produkty uvedené v článku 1, je osvědčení uvedené v čl. 9 odst. 2 považováno za rovnocenné ověřovací listině.
2. Opatření odchylující se od odstavce 1 mohou být přijata postupem podle čl. 16 odst. 2
|
a) |
s cílem vyhovět obchodním požadavkům některých třetích zemí nebo |
|
b) |
pro produkty určené pro zvláštní účely. |
Opatření stanovená v prvním pododstavci
|
a) |
nesmějí nepříznivě ovlivňovat obvyklý odbyt produktů, pro které byla vydána ověřovací listina; |
|
b) |
musí být doprovázena zárukami, jejichž účelem je předejít záměně s uvedenými produkty. |
KAPITOLA III
SESKUPENÍ PRODUCENTŮ
Článek 6
Pro účely tohoto nařízení se „seskupením producentů“ rozumí seskupení složené výhradně, nebo, pokud to vnitrostátní právní předpisy dovolují, převážně z producentů chmele, které bylo uznáno členským státem v souladu s článkem 7 a vytvořeno z podnětu producentů zejména za účelem dosažení jednoho nebo více těchto cílů:
|
a) |
soustředit nabídku a přispět ke stabilizaci trhu uvedením veškeré produkce svých členů na trh nebo případně vykoupením chmele za vyšší cenu v souladu s čl. 7 odst. 4 písm. a); |
|
b) |
společně přizpůsobit produkci požadavkům trhu a zlepšit ji, zejména přechodem na jiné odrůdy, reorganizací chmelnic, podporou odbytu a výzkumem v oblasti produkce, uvádění na trh a integrované ochrany; |
|
c) |
podpořit racionalizaci a mechanizaci pěstování a sklizně za účelem zvýšení výnosnosti produkce a ochrany životního prostředí; |
|
d) |
rozhodnout, jaké odrůdy chmele mohou jeho členové pěstovat, a přijmout společná pravidla produkce. |
Článek 7
1. Pro uznání seskupení producentů je příslušný členský stát, na jehož území má seskupení producentů sídlo.
2. Členské státy uznají seskupení producentů, která o to požádají a splňují tyto obecné podmínky:
|
a) |
mají právní subjektivitu nebo dostatečnou právní způsobilost, aby mohla být na základě vnitrostátních právních předpisů nositelem práv a povinností; |
|
b) |
uplatňují společná pravidla pro produkci a uvádění na trh (první fáze uvádění na trh); |
|
c) |
mají ve svých stanovách zahrnutu povinnost producentů, kteří jsou členy seskupení producentů,
|
|
d) |
poskytují důkaz dostatečné hospodářské činnosti; |
|
e) |
vylučují z celé oblasti své činnosti veškerou diskriminaci mezi producenty nebo seskupeními Společenství, zejména pokud jde o jejich státní příslušnost nebo místo usazení; |
|
f) |
zaručují bez diskriminace každému producentu, který se zaváže dodržovat stanovy, právo stát se členem seskupení; |
|
g) |
mají ve svých stanovách zahrnuta ustanovení, která zajišťují, že členové seskupení, kteří si přejí ukončit své členství, tak mohou učinit pouze po tříletém období členství v seskupení a za předpokladu, že o tom uvědomí seskupení nejméně jeden rok předem, aniž jsou dotčeny vnitrostátní právní nebo správní předpisy, které mají v určitých případech chránit seskupení nebo jeho věřitele před finančními důsledky, které by mohly vzniknout na základě odchodu člena, nebo zabránit členu v odchodu během rozpočtového roku; |
|
h) |
mají ve svých stanovách zahrnutu povinnost vést oddělené účetnictví pro činnosti, které jsou předmětem jejich uznání; |
|
i) |
nezaujímají ve Společenství dominantní postavení. |
3. Povinnost stanovená v odst. 2 písm. c) se nevztahuje na produkty, na které producenti uzavřeli prodejní smlouvy, než se stali členy seskupení producentů, pokud o tom byla uvedená seskupení informována a tyto smlouvy schválila.
4. Odchylně od odst. 2 písm. c) bodu ii), pokud to schválí seskupení producentů za podmínek, které stanoví, mohou jeho členové:
|
a) |
nahradit povinnost uvádět na trh veškerou produkci prostřednictvím seskupení producentů stanovenou v odst. 2 písm. c) bodě ii) uváděním na trh podle společných pravidel uvedených ve stanovách, která zaručí seskupení producentů právo dohlížet na úroveň prodejních cen, jež podléhají schválení seskupením; v případě neschválení vykoupí seskupení dotyčný chmel za vyšší cenu; |
|
b) |
uvádět na trh prostřednictvím jiného seskupení producentů zvoleného jejich vlastním seskupením produkty, které pro své znaky nespadají do obchodních činností jejich vlastního seskupení. |
KAPITOLA IV
OBCHOD SE TŘETÍMI ZEMĚMI
Článek 8
Pokud toto nařízení nestanoví jinak, uplatňují se na produkty uvedené v článku 1 sazby dovozních cel společného celního sazebníku.
Článek 9
1. Produkty uvedené v článku 1 pocházející ze třetích zemí mohou být dovezeny pouze tehdy, pokud jsou jejich znaky jakosti přinejmenším rovnocenné znakům jakosti stanoveným pro stejné produkty sklizené ve Společenství nebo z takových produktů získané.
2. Produkty uvedené v článku 1, ke kterým je přiloženo osvědčení vydané orgány země původu a uznané za rovnocenné ověřovací listině stanovené v článku 4, se považují za vykazující znaky uvedené v odstavci 1 tohoto článku.
V případě chmelového prášku, chmelového prášku s vyšším obsahem lupulinu, chmelového výtažku a smíšených chmelových výrobků může být osvědčení uznáno za rovnocenné ověřovací listině pouze v případě, že obsah alfa kyseliny ve výrobcích není nižší než u chmele, ze kterého byly získány.
Rovnocennost osvědčení se zjišťuje postupem podle čl. 16 odst. 2.
Článek 10
1. Na sazební zařazení produktů uvedených v článku 1 se použijí obecná pravidla pro výklad kombinované nomenklatury a zvláštní pravidla pro její používání. Celní nomenklatura vyplývající z používání tohoto nařízení se přejímá do společného celního sazebníku.
2. Nestanoví-li toto nařízení nebo předpisy přijaté na jeho základě jinak, je v obchodu se třetími zeměmi zakázáno:
|
a) |
vybírání jakýchkoli poplatků s účinkem rovnocenným clu a |
|
b) |
uplatňování jakýchkoli množstevních omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem. |
Článek 11
1. Je-li v důsledku dovozu nebo vývozu trh Společenství s jedním nebo více produkty uvedenými v článku 1 vážně narušen nebo hrozí-li, že bude vážně narušen, a tím budou ohroženy cíle stanovené v článku 33 Smlouvy, mohou být v obchodě se třetími zeměmi, které nejsou členy Světové obchodní organizace, uplatňována vhodná opatření, dokud toto narušení nebo jeho hrozba trvá.
2. Pokud nastane situace uvedená v odstavci 1, rozhodne Komise na žádost členského státu nebo z vlastního podnětu o nezbytných opatřeních. Tato opatření jsou sdělena členským státům a jsou okamžitě použitelná. Pokud členský stát podá Komisi žádost, přijme Komise rozhodnutí do tří pracovních dnů od jejího obdržení.
3. Opatření uvedená v odstavci 2 může kterýkoli členský stát do tří pracovních dnů ode dne jejich sdělení předložit Radě. Rada se sejde neprodleně. Kvalifikovanou většinou může dotyčná opatření změnit nebo zrušit do jednoho měsíce ode dne, kdy jí byla předložena.
4. Tento článek se použije v souladu se závazky vyplývajícími z dohod uzavřených v souladu s čl. 300 odst. 2 Smlouvy.
KAPITOLA V
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 12
Nestanoví-li toto nařízení jinak, vztahují se na produkci produktů uvedených v čl. 1 odst. 1 tohoto nařízení a obchod s nimi články 87, 88 a 89 Smlouvy.
Článek 13
V případě rizika vzniku přebytků nebo narušení struktury zásobování trhu může Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou přijmout vhodná opatření, která zabrání nerovnováze na trhu. Tato opatření mohou mít zejména podobu akcí ovlivňujících:
|
a) |
produkční potenciál; |
|
b) |
objem nabídky; |
|
c) |
podmínky uvádění na trh. |
Článek 14
1. Každá smlouva o dodávce chmelu vypěstovaného ve Společenství uzavřená mezi producentem nebo sdružením producentů na jedné straně a kupujícím na straně druhé musí být evidována subjekty, které k tomu každý pěstitelský členský stát určí.
2. Smlouvy o dodávkách určitých množství za dohodnuté ceny po určitou dobu zahrnující jednu nebo více sklizní, uzavřené před 1. srpnem roku první zahrnuté sklizně, se nazývají „smlouvy uzavřené předem“. Evidují se odděleně.
3. Evidované údaje smějí být použity výhradně pro účely uplatňování tohoto nařízení.
Článek 15
Členské státy a Komise si vzájemně sdělují údaje nezbytné pro uplatňování tohoto nařízení.
Článek 16
1. Komisi je nápomocen Řídící výbor pro chmel (dále jen „výbor“).
2. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 4 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES.
Doba uvedená v čl. 4 odst. 3 rozhodnutí 1999/468/ES je jeden měsíc.
3. Výbor přijme svůj jednací řád.
Článek 17
Prováděcí pravidla k tomuto nařízení se stanoví postupem podle čl. 16 odst. 2, zejména pravidla pro:
|
— |
minimální znaky jakosti uvedené v čl. 4 odst. 2, |
|
— |
uvádění na trh ve smyslu čl. 7 odst. 2 písm. b), |
|
— |
ustanovení uvedená v čl. 7 odst. 2 písm. g), |
|
— |
evidenci smluv o dodávkách uvedenou v článku 14, |
|
— |
pravidla sdělování údajů uvedená v článku 15. |
KAPITOLA VI
PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 18
1. Nařízení (EHS) č. 1696/71 se zrušuje s účinkem od 1. ledna 2006.
Článek 7 se však nadále použije pro Slovinsko až do sklizně v roce 2006 včetně.
Odkazy na nařízení (EHS) č. 1696/71 se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze.
2. Nařízení (EHS) č. 1037/72, (EHS) č. 879/73 a (EHS) č. 1981/82 se zrušují s účinkem od 1. ledna 2006.
Nařízení (EHS) č. 1037/72 a (EHS) č. 1981/82 se však nadále použijí pro Slovinsko až do sklizně v roce 2006 včetně.
Článek 19
1. Seskupení producentů uznaná podle nařízení (EHS) č. 1696/71 se považují za uznaná podle tohoto nařízení.
2. Přechodná opatření pro usnadnění přechodu od nařízení (EHS) č. 1696/71 k tomuto nařízení mohou být přijata postupem podle čl. 16 odst. 2.
Článek 20
Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2006.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 23. listopadu 2005.
Za Radu
M. BECKETT
předsedkyně
(1) Dosud nezveřejněné v Úředním věstníku.
(2) Dosud nezveřejněné v Úředním věstníku.
(3) Úř. věst. L 175, 4.8.1971, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2320/2003 (Úř. věst. L 345, 31.12.2003, s. 18).
(4) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 118/2005 (Úř. věst. L 24, 27.1.2005, s. 15).
(5) Úř. věst. L 118, 20.5.1972, s. 19. Nařízení ve znění nařízení (EHS) č. 1604/91 (Úř. věst. L 149, 14.6.1991, s. 13).
(6) Úř. věst. L 215, 23.7.1982, s. 3. Nařízení naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 2003.
(7) Úř. věst. L 86, 31.3.1973, s. 26. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 2254/77 (Úř. věst. L 261, 14.10.1977, s. 3).
(8) Úř. věst. L 184, 17.7.1999, s. 23.
PŘÍLOHA
Srovnávací tabulka
|
Nařízení (EHS) č. 1696/71 |
Toto nařízení |
|
Čl. 1 odst. 1 a 2 |
Článek 1 |
|
Čl. 1 odst. 3 |
Článek 2 |
|
Čl. 1 odst. 4 |
— |
|
— |
Článek 3 |
|
Čl. 2 odst. 1, 2 a 3 |
Článek 4 |
|
Čl. 2 odst. 4 |
— |
|
Čl. 2 odst. 5 |
Článek 17 |
|
Článek 3 |
Článek 5 |
|
Článek 4 |
— |
|
Čl. 5 odst. 1 a 2 |
Článek 9 |
|
Čl. 5 odst. 3 |
Článek 17 |
|
Článek 6 |
— |
|
Čl. 7 odst. 1 písm. a), b, c) a d) |
Článek 6 |
|
Čl. 7 odst. 1 písm. e) |
— |
|
Čl. 7 odst. 1a a 2 |
— |
|
Čl. 7 odst. 3 písm. a) |
Čl. 7 odst. 2 písm. b) |
|
Čl. 7 odst. 3 písm. b) první pododstavec |
Čl. 7 odst. 2 písm. c) |
|
Čl. 7 odst. 3 písm. b) druhý pododstavec |
Čl. 7 odst. 3 |
|
Čl. 7 odst. 3 písm. b) třetí pododstavec |
Čl. 7 odst. 4 |
|
Čl. 7 odst. 3 písm. c) až f) |
Čl. 7 odst. 2 písm. d) až g) |
|
Čl. 7 odst. 3 písm. g) |
Čl. 7 odst. 2 písm. a) |
|
Čl. 7 odst. 3 písm. h) a i) |
Čl. 7 odst. 2 písm. h) a i) |
|
Čl. 7 odst. 4 |
Čl. 7 odst. 1 |
|
Čl. 7 odst. 5 |
Článek 17 |
|
Článek 12 |
— |
|
Článek 13 |
— |
|
Článek 14 |
Článek 8 |
|
Článek 15 |
Článek 10 |
|
Čl. 15a odst. 1 první pododstavec |
Čl. 11 odst. 1 |
|
Čl. 15a odst. 1 druhý pododstavec |
— |
|
Čl. 15a odst. 2, 3 a 4 |
Čl. 11 odst. 2, 3 a 4 |
|
Článek 16 |
Článek 12 |
|
Článek 16a |
Článek 13 |
|
Článek 17 |
— |
|
Čl. 18 první pododstavec první věta |
Článek 15 |
|
Čl. 18 první pododstavec druhá věta |
Článek 17 |
|
Čl. 18 druhý pododstavec |
— |
|
Článek 20 |
Článek 16 |
|
Článek 21 |
— |
|
Článek 22 |
— |
|
— |
Článek 18 |
|
— |
Čl. 19 odst. 1 |
|
Čl. 23 první pododstavec |
Čl. 19 odst. 2 |
|
Čl. 23 druhý pododstavec |
— |
|
Článek 24 |
Článek 20 |
|
30.11.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 314/8 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1953/2005
ze dne 29. listopadu 2005
o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 3223/94 ze dne 21. prosince 1994 o prováděcích pravidlech k dovoznímu režimu pro ovoce a zeleninu (1), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 3223/94 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze. |
|
(2) |
Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 3223/94 se stanoví v souladu s přílohou.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 30. listopadu 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 29. listopadu 2005.
Za Komisi
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 337, 24.12.1994, s. 66. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 386/2005 (Úř. věst. L 62, 9.3.2005, s. 3).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 29. listopadu 2005 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Standardní dovozní hodnota |
|
0702 00 00 |
052 |
50,9 |
|
204 |
29,6 |
|
|
999 |
40,3 |
|
|
0707 00 05 |
052 |
139,7 |
|
204 |
54,7 |
|
|
999 |
97,2 |
|
|
0709 90 70 |
052 |
114,7 |
|
204 |
75,8 |
|
|
999 |
95,3 |
|
|
0805 20 10 |
204 |
62,8 |
|
624 |
79,3 |
|
|
999 |
71,1 |
|
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
052 |
70,4 |
|
624 |
66,7 |
|
|
999 |
68,6 |
|
|
0805 50 10 |
052 |
56,7 |
|
999 |
56,7 |
|
|
0808 10 80 |
388 |
68,5 |
|
400 |
91,8 |
|
|
404 |
90,6 |
|
|
720 |
75,8 |
|
|
999 |
81,7 |
|
|
0808 20 50 |
052 |
73,0 |
|
400 |
92,7 |
|
|
720 |
49,3 |
|
|
999 |
71,7 |
|
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 750/2005 (Úř. věst. L 126, 19.5.2005, s. 12). Kód „999“ znamená „jiná země původu“.
|
30.11.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 314/10 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1954/2005
ze dne 29. listopadu 2005,
kterým se mění nařízení (ES) č. 796/2004, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro podmíněnost, odlišení a integrovaný administrativní a kontrolní systém podle nařízení Rady (ES) č. 1782/2003, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce, a kterým se stanoví odchylka od nařízení (ES) č. 1782/2003 týkající se platby podpory
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1782/2003 ze dne 29. září 2003, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce a kterým se mění nařízení (EHS) č. 2019/93, (ES) č. 1452/2001, (ES) č. 1453/2001, (ES) č. 1454/2001, (ES) č. 1868/94, (ES) č. 1251/1999, (ES) č. 1254/1999, (ES) č. 1673/2000, (EHS) č. 2358/71 a (ES) č. 2529/2001 (1), a zejména na čl. 28 odst. 3 a čl. 145 písm. c) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 796/2004 (2) stanoví metodu pro výpočet různých snížení, která je možné uplatnit pro přímé podpory, které se řídí nařízením (ES) č. 1782/2003. Tyto metody je nutné vyjasnit. K tomuto účelu by mělo být určeno pořadí výpočtu možných snížení. |
|
(2) |
Články 64, 70, 71 a čl. 143b nařízení (ES) č. 1782/2003 uvádí, že Komise stanoví rozpočtové stropy pro každou příslušnou přímou platbu. Mělo by být vypracováno ustanovení, s jehož pomocí se určí, zda či do jaké míry byly tyto rozpočtové stropy překročeny. Při tom je třeba předejít tomu, aby následky nesrovnalostí, za které jsou odpovědni žadatelé o jednotlivou podporu, ovlivnily výpočet takového překročení. |
|
(3) |
Článek 10 a 11 nařízení (ES) č. 1782/2003 stanoví snížení a případně úpravy všech přímých plateb, které mají být poskytnuty, na kalendářní rok v důsledku odlišení nebo finanční kázně. Příslušné prováděcí předpisy je nutné upravit vzhledem k novému pořadí výpočtu snížení během výpočtu částky plateb, které mají být uskutečněny ve prospěch zemědělců. |
|
(4) |
V článku 79 nařízení (ES) č. 796/2004 je stanovena metoda, jak určit, zda bylo dosaženo prahu 5 000 EUR uvedeného v článku 12 nařízení (ES) č. 1782/2003. V důsledku nového pořadí výpočtu snížení je nutné tuto metodu upravit. |
|
(5) |
Několik členských států se při dokončování opatření nutných pro uplatňování režimů podpor, jež byly zavedeny nařízením (ES) č. 1782/2003, potýká s různými potížemi. V takových případech by proto mělo být členským státům odchylně od čl. 28 odst. 2 nařízení (ES) č. 1782/2003 povoleno, aby platby poskytly ve dvou splátkách. Za účelem ochrany finančních zájmů Společenství by však členské státy měly poskytnout první splátku pouze do výše, k níž již byla prokázána způsobilost a v jejímž případě je jasné, že nepřesahuje celkovou částku, jež má být vyplacena. |
|
(6) |
Ze změny pořadí výpočtu snížení během výpočtu částky přímých plateb vyplývá, že je nutné, aby některé členské státy upravily svůj systém správy dotyčných režimů podpory. Aby se předešlo zpožděním u plateb pro rok 2005, mělo by být členským státům povoleno, pokud jde o některé režimy podpory, poprvé použít nové pořadí výpočtů snížení s ohledem na žádosti o podporu podané pro rok 2006. |
|
(7) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro přímé platby, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 796/2004 se mění takto:
|
1. |
Článek 71 se nahrazuje tímto: „Článek 71 Souběh snížení 1. Pokud případ porušení představuje rovněž nesrovnalost, a proto musí být uplatněna snížení nebo vyloučení jak podle kapitoly I, tak podle kapitoly II hlavy IV:
Snížení nebo vyloučení podle prvního pododstavce se uplatní v souladu s postupem uvedeným v čl. 71a odst. 2. 2. Nestanoví-li článek 6 nařízení Rady (ES) č. 2988/95 (3) jinak, použijí se snížení a vyloučení podle tohoto nařízení, aniž by tím byla dotčena možnost případného použití dalších sankcí podle jiných ustanovení právních předpisů Společenství nebo vnitrostátních právních předpisů. |
|
2. |
Vkládá se článek 71a, který zní: „Článek 71a Uplatňování snížení 1. Částku platby, která má být poskytnuta zemědělci v rámci režimu podpor uvedených v příloze I nařízení (ES) č. 1782/2003, vypočtou členské státy na základě podmínek stanovených v dotyčném režimu podpory, přičemž případně vezmou v úvahu překročení základní plochy, maximální zaručené ploch či počtu zvířat, na která se mohou vztahovat prémie. 2. Pro každý režim podpory budou provedena snížení či vyloučení z důvodu nesrovnalostí, opožděných podání, nevykázání pozemků, překročení rozpočtových stropů, odlišení, finanční kázně a nedodržení podmíněnosti, a to tímto způsobem a v tomto pořadí:
|
|
3. |
Článek 77 se nahrazuje tímto: „Článek 77 Základ pro výpočet snížení Míra snížení uvedeného v článku 10 nařízení (ES) č. 1782/2003 se vypočítá na základě částek přímých plateb, na které mají zemědělci nárok v souladu s postupem uvedeným v článku 71a tohoto nařízení nebo, v případě režimů podpory uvedených v příloze I nařízení (ES) č. 1782/2003, které však nespadají pod hlavu III nebo IV tohoto nařízení, podle zvláštních právních předpisů vztahujících se na tyto režimy.“ |
|
4. |
V čl. 79 odst. 1 se první pododstavec nahrazuje tímto: „Pro účely zjištění, zda bylo dosaženo prahové hodnoty 5 000 EUR uvedené v článku 12 nařízení (ES) č. 1782/2003, se bere v úvahu celková částka přímých plateb, které by musely být poskytnuty před uplatněním jakýchkoliv snížení v důsledku odlišení v souladu s článkem 10 uvedeného nařízení nebo, v případě režimů podpory uvedených v příloze I nařízení (ES) č. 1782/2003, které však nespadají pod hlavu III nebo IV tohoto nařízení, podle zvláštních právních předpisů vztahujících se na tyto režimy.“ |
Článek 2
Odchylně od čl. 28 odst. 2 nařízení (ES) č. 1782/2003 je pro rok 2005 členským státům povoleno provést platby v rámci režimů podpory uvedených v příloze I uvedeného nařízení ve dvou splátkách v případech, kdy si to vyžádají administrativní potíže vyplývající z prvního použití uvedených režimů podpory.
První splátku je možno vyplatit pouze do výše částky, k níž již byla prokázána způsobilost na základě kontrol prováděných v souladu s nařízením (ES) č. 796/2004, a v případech, kdy nehrozí, že částka celkové platby, jež má být teprve stanovena, je nižší než částka první splátky.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Vztahuje se na žádosti o podporu týkající se roků počínaje dnem 1. ledna 2005.
Členské státy se nicméně mohou rozhodnout nepoužívat článek 1 tohoto nařízení s ohledem na platby podle režimu jednotné platby stanoveného v hlavě III nařízení (ES) č. 1782/2003 a na režimy podpor stanovené v kapitolách 1 až 7 hlavy IV uvedeného nařízení, které mají být uskutečněny pro rok 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 29. listopadu 2005.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 118/2005 (Úř. věst. L 24, 27.1.2005, s. 15).
(2) Úř. věst. L 141, 30.4.2004, s. 18. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 436/2005 (Úř. věst. L 72, 18.3.2005, s. 4).
(3) Úř. věst. L 312, 23.12.1995, s. 1.“
(4) Úř. věst. L 298, 23.9.2004, s. 3.“
|
30.11.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 314/13 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1955/2005
ze dne 29. listopadu 2005,
kterým se pro období od 1. do 31. prosince 2005 stanoví produkční náhrada pro bílý cukr používaný v chemickém průmyslu
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1260/2001 ze dne 19. června 2001 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1), a zejména na čl. 7 odst. 5 pátou odrážku uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Ustanovení čl. 7 odst. 3 nařízení (ES) č. 1260/2001 stanoví, že může být rozhodnuto poskytnout produkční náhrady pro produkty uvedené v čl. 1 odst. 1 písm. a) a písm. f) uvedeného nařízení, pro sirupy uvedené v písm. d) uvedeného odstavce, jakož i pro chemicky čistou fruktózu (levulózu) kódu KN 1702 50 00 jako meziprodukt, pokud se tyto produkty nacházejí v některé ze situací uvedených v čl. 23 odst. 2 Smlouvy a používají se k výrobě určitých výrobků chemického průmyslu. |
|
(2) |
Nařízení Komise (ES) č. 1265/2001 ze dne 27. června 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1260/2001, pokud jde o poskytování produkční náhrady pro některé výrobky z odvětví cukru používané v chemickém průmyslu (2), stanoví, že tyto náhrady jsou určovány v závislosti na náhradě stanovené pro bílý cukr. |
|
(3) |
Článek 9 nařízení (ES) č. 1265/2001 stanoví, že produkční náhrada pro bílý cukr se stanovuje měsíčně na období od prvního dne každého měsíce. |
|
(4) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Produkční náhrada pro bílý cukr uvedená v článku 4 nařízení (ES) č. 1265/2001 se stanoví ve výši 33,550 EUR/100 kg netto na období od 1. do 31. prosince 2005.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. prosince 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 29. listopadu 2005.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 178, 30.6.2001, s. 1. Nařízení ve znění nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 39/2004 (Úř. věst. L 6, 10.1.2004, s. 16).
(2) Úř. věst. L 178, 30.6.2001, s. 63.
|
30.11.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 314/14 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1956/2005
ze dne 29. listopadu 2005,
kterým se po padesáté osmé mění nařízení Rady (ES) č. 881/2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným s Usámou bin Ládinem, sítí Al-Kajdá a Talibanem a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 467/2001
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 881/2002 ze dne 27. května 2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným s Usámou bin Ládinem, sítí Al-Kajdá a Talibanem a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 467/2001, kterým se zakazuje vývoz určitého zboží a služeb do Afghánistánu, zesiluje zákaz letů a rozšiřuje zmrazení prostředků a jiných finančních zdrojů afghánského Talibanu (1), a zejména na čl. 7 odst. 1 druhou odrážku uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Příloha II nařízení (ES) č. 881/2002 obsahuje seznam příslušných orgánů, kterým se zasílají informace a žádosti ohledně opatření uložených uvedeným nařízením. |
|
(2) |
Německo požádalo o změnu údajů o adresách jeho příslušných orgánů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha II nařízení (ES) č. 881/2002 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 29. listopadu 2005.
Za Komisi
Eneko LANDÁBURU
generální ředitel pro vnější vztahy
(1) Úř. věst. L 139, 29.5.2002, s. 9. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1825/2005 (Úř. věst. L 294, 10.11.2005, s. 5).
PŘÍLOHA
Příloha II nařízení (ES) č. 881/2002 se mění takto:
Údaje o adresách pod nadpisem „Německo“ se nahrazují tímto:
|
„— |
pokud jde o prostředky:
|
|
— |
pokud jde o hospodářské zdroje:
|
|
30.11.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 314/16 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1957/2005
ze dne 29. listopadu 2005,
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 2580/2001 o zvláštních omezujících opatřeních namířených proti některým osobám a subjektům s cílem bojovat proti terorismu
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2580/2001 ze dne 27. prosince 2001 o zvláštních omezujících opatřeních namířených proti některým osobám a subjektům s cílem bojovat proti terorismu (1), a zejména na článek 7 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
V příloze nařízení (ES) č. 2580/2001 je uveden seznam příslušných orgánů, jimž se mají zasílat informace a žádosti o povolení týkající se opatření zavedených zmíněným nařízením. |
|
(2) |
Německo požádalo, aby byla změněna adresa jeho příslušných orgánů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha nařízení (ES) č. 2580/2001 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 29. listopadu 2005.
Za Komisi
Eneko LANDÁBURU
generální ředitel pro vnější vztahy
(1) Úř. věst. L 344, 28.12.2001, s. 70. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1207/2005 (Úř. věst. L 197, 28.7.2005, s. 16).
PŘÍLOHA
Příloha nařízení (ES) č. 2580/2001 se mění takto:
Adresa pod nadpisem „Německo“ se nahrazuje tímto:
|
„— |
ve věci finančních prostředků a finančních služeb:
|
|
— |
ve věcech hospodářských zdrojů:
|
II Akty, jejichž zveřejnění není povinné
Rada
|
30.11.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 314/18 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 8. listopadu 2005,
kterým se v souladu s čl. 104 odst. 8 Smlouvy o založení Evropského společenství stanoví, že opatření přijatá Maďarskem v reakci na doporučení Rady ze dne 8. března 2005 podle čl. 104 odst. 7 Smlouvy jsou nedostatečná
(2005/843/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 104 odst. 8 této smlouvy,
s ohledem na doporučení Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Podle článku 104 Smlouvy se členské státy vyvarují nadměrných schodků veřejných financí. |
|
(2) |
Pakt o stabilitě a růstu je založen na cíli zdravých veřejných financí jakožto prostředku posilujícího podmínky pro cenovou stabilitu a silný udržitelný růst přispívající k vytváření pracovních míst. Pakt o stabilitě a růstu zahrnuje nařízení Rady (ES) č. 1467/97 ze dne 7. července 1997 o urychlení a vyjasnění postupu při nadměrném schodku (1), které bylo přijato za účelem rychlé nápravy nadměrných schodků veřejných financí. |
|
(3) |
Usnesení ze zasedání Evropské rady v Amsterodamu o Paktu o stabilitě a růstu ze dne 17. června 1997 (2) slavnostně vyzývá všechny strany, totiž členské státy, Radu a Komisi, aby řádně a včas prováděly Smlouvu a Pakt o stabilitě a růstu. |
|
(4) |
Rozhodnutím Rady 2004/918/ES (3) rozhodla Rada podle čl. 104 odst. 6 Smlouvy, že v Maďarsku existuje nadměrný schodek. |
|
(5) |
Podle čl. 104 odst. 7 Smlouvy a čl. 3 odst. 4 nařízení (ES) č. 1467/97 vydala Rada dne 5. července 2004 rovněž doporučení (4) určené maďarským orgánům, ve kterém je vyzvala, aby nadměrný schodek co nejrychleji odstranily a podnikly ve střednědobém rámci kroky k dosažení cíle věrohodného a udržitelného snížení schodku pod úroveň 3 % HDP do roku 2008, a to v souladu s cestou snižování schodku stanovenou v konvergenčním programu předloženém orgány a schváleném ve stanovisku Rady ze dne 5. července 2004 (5). Uvedené doporučení stanovilo maďarské vládě lhůtu do dne 5. listopadu 2004 k podniknutí účinných kroků s ohledem na plánovaná opatření určená k dosažení původní cílové hodnoty schodku 4,1 % HDP pro rok 2005. |
|
(6) |
Dne 18. ledna 2005 Rada v souladu s čl. 104 odst. 8 Smlouvy na základě doporučení Komise uznala, že ve lhůtě do 5. listopadu 2004 byla přijata řada opatření ke snížení schodku veřejných financí v roce 2004 a 2005. Domnívala se však, že tato opatření nejsou pro dosažení cílových hodnot dostatečná a nedokáží zabránit odchýlení od plánované cesty k nápravě podle maďarského konvergenčního programu z května roku 2004. Dále se domnívala, že pokračující závazek vlády odstranit nadměrný schodek do roku 2008 musí být podepřen ráznými opatřeními zaměřenými na další konsolidaci financí a rozhodnějším prováděním strukturálních reforem. Na základě toho Rada rozhodla, že Maďarsko do 5. listopadu 2004 nepřijalo na základě doporučení ze dne 5. července 2004 účinná opatření. |
|
(7) |
V souladu s čl. 104 odst. 7 Smlouvy a čl. 3 odst. 4 nařízení (ES) č. 1467/97 vydala Rada dne 8. března 2005 druhé doporučení (6) určené maďarským orgánům, ve kterém je vyzvala, aby nadměrný schodek co nejrychleji odstranily a podnikly ve střednědobém rámci kroky k dosažení cíle věrohodného a udržitelného snížení schodku pod úroveň 3 % HDP do roku 2008, a to v souladu s cestou snižování schodku stanovenou v aktualizovaném konvergenčním programu předloženém maďarskými orgány v prosinci roku 2004 a schváleném ve stanovisku Rady ze dne 8. března 2005. Uvedené doporučení mimo jiné stanovilo maďarské vládě lhůtu do dne 8. července 2005 k podniknutí účinných kroků s ohledem na plánovaná opatření určená k dosažení cílové hodnoty schodku 3,6 % HDP pro rok 2005 (7). |
|
(8) |
Dne 13. července 2005 přijala Komise sdělení o Maďarsku. Na základě tehdy dostupných informací, včetně nápravných opatření v celkové výši 1,5 % HDP přijatých vládou v březnu a červnu s cílem vyrovnat skluzy, a na základě pevného závazku maďarské vlády, že v případě potřeby provede další opatření, se v něm konstatovalo, že maďarské orgány přijaly ve lhůtě do dne 8. července 2005 účinná opatření, i když situace je i nadále nestabilní a v budoucnosti bude nutné přijmout další opatření. |
|
(9) |
Nedávný vývoj však ukazuje, že opatření přijatá maďarskými orgány jsou nyní nedostatečná:
|
|
(10) |
V souladu s usnesením Evropské rady o Paktu o stabilitě a růstu Maďarsko souhlasilo se zveřejněním doporučení Rady ze dne 8. března 2005, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Opatření přijatá Maďarskem v reakci na doporučení Rady ze dne 8. března 2005 jsou nedostatečná.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno Maďarské republice.
V Bruselu dne 8. listopadu 2005.
Za Radu
G. BROWN
předseda
(1) Úř. věst. L 209, 2.8.1997, s. 6. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1056/2005 (Úř. věst. L 174, 7.7.2005, s. 5).
(2) Úř. věst. C 236, 2.8.1997, s. 1.
(3) http://ue.eu.int/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/en/ecofin/81342.pdf#page=8 (Úř. věst. L 389, 30.12.2004, s. 27).
(4) http://register.consilium.eu.int/pdf/en/04/st11/st11218.en04.pdf#page=2
(5) http://register.consilium.eu.int/pdf/en/04/st11/st11194.en04.pdf#page=2
(6) http://europa.eu.int/comm/economy_finance/about/activities/sgp/edp/com_ass_hu_22_dec_en.pdf
(7) Rozdíl oproti předchozí cílové hodnotě 3,8 % HDP je dán zvýšením příspěvku do druhého pilíře důchodového systému o 0,2 procentního bodu HDP ve fiskálním oznámení z března roku 2005.
(8) Ten zahrnuje standardní vykázání nákupu vojenských letounů, čímž se nová cílová hodnota schodku ve výši 4,7 % HDP v roce 2006 zvýší o 0,5 %.
Komise
|
30.11.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 314/21 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 25. listopadu 2005
o přistoupení Evropského společenství pro atomovou energii k Úmluvě o včasném oznamování jaderné nehody
(2005/844/Euratom)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na čl. 101 druhý pododstavec této smlouvy,
s ohledem na rozhodnutí Rady ze dne 23. května 2005, kterým se schvaluje uzavření Úmluvy o včasném oznamování jaderné nehody,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Dvacet čtyři členské státy jsou smluvními stranami Úmluvy o včasném oznamování jaderné nehody. |
|
(2) |
Evropské společenství pro atomovou energii by mělo k Úmluvě o včasném oznamování jaderné nehody přistoupit, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Přistoupení k Úmluvě o včasném oznamování jaderné nehody se schvaluje jménem Evropského společenství pro atomovou energii.
Znění Úmluvy o včasném oznamování jaderné nehody a prohlášení Evropského společenství pro atomovou energii podle ustanovení čl. 12 odst. 5 písm. c) uvedené úmluvy jsou připojeny k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Listina o přistoupení bude uložena u generálního ředitele Mezinárodní agentury pro atomovou energii, depozitáře Úmluvy o včasném oznamování jaderné nehody, co nejdříve po přijetí tohoto rozhodnutí formou dopisu podepsaného vedoucím delegace Evropské komise při mezinárodních organizacích ve Vídni.
V Bruselu dne 25. listopadu 2005.
Za Komisi
Andris PIEBALGS
člen Komise
ÚMLUVA O VČASNÉM OZNAMOVÁNÍ JADERNÉ NEHODY
SMLUVNÍ STÁTY TÉTO ÚMLUVY,
S VĚDOMÍM toho, že jaderné činnosti se provádějí v řadě států,
SE ZŘETELEM na to, že k zajištění vysoké úrovně bezpečnosti při provádění jaderných činností byla a jsou přijímána komplexní opatření, jejichž cílem je předejít jaderným nehodám a minimalizovat důsledky jakékoliv takové nehody, pokud by k ní došlo,
V ZÁJMU dalšího prohlubování mezinárodní spolupráce v oblasti bezpečného rozvoje a využívání jaderné energie,
S PŘESVĚDČENÍM, že je nezbytné, aby státy v případě jaderných nehod co nejrychleji poskytly příslušné informace, tak aby mohly být minimalizovány radiační důsledky přesahující hranice,
SE ZŘETELEM na užitečnost dvoustranných a mnohostranných ujednání o výměně informací v této oblasti,
SE DOHODLY takto:
Článek 1
Oblast působnosti
1. Tato úmluva se uplatňuje v případě jakékoliv nehody související se zařízeními nebo činnostmi smluvního státu nebo osob nebo právních subjektů pod jeho jurisdikcí nebo kontrolou uvedenými v odstavci 2 níže, v jejímž důsledku dochází nebo může dojít k úniku radioaktivních látek a jež vedla nebo může vést k úniku přes mezinárodní hranice, který by mohl z hlediska radiační bezpečnosti být pro jiný stát významný.
2. Zařízení a činnosti podle odstavce 1 jsou tyto:
|
a) |
jakýkoliv jaderný reaktor bez ohledu na umístění; |
|
b) |
jakékoliv jiné zařízení jaderného palivového cyklu; |
|
c) |
zařízení pro nakládání s radioaktivními odpady; |
|
d) |
přeprava a skladování jaderného paliva nebo radioaktivních odpadů; |
|
e) |
výroba, využití, skladování, zneškodňování a přeprava radioizotopů pro zemědělské, průmyslové, lékařské nebo související vědeckovýzkumné účely; a |
|
f) |
využívání radioizotopů k výrobě energie ve vesmírných objektech. |
Článek 2
Oznámení a informace
V případě nehody vymezené v článku 1 (dále jen „jaderná nehoda“) smluvní stát uvedený ve zmíněném článku:
|
a) |
neprodleně oznamuje přímo nebo prostřednictvím Mezinárodní agentury pro atomovou energii (dále jen „agentura“) těm státům, které jsou nebo mohou být fyzicky zasaženy, jak upřesňuje článek 1, jakož i agentuře, jadernou nehodu, její charakter, dobu, kdy k ní došlo, a případně její přesné místo; a |
|
b) |
neprodleně poskytuje státům uvedeným v písmenu a) přímo nebo prostřednictvím agentury, jakož i agentuře, takové dostupné informace, které se týkají minimalizace radiačních důsledků v těchto státech, jak upřesňuje článek 5. |
Článek 3
Jiné jaderné nehody
V zájmu minimalizace radiačních důsledků mohou smluvní státy oznamovat i jiné jaderné nehody než nehody vymezené v článku 1.
Článek 4
Úkoly agentury
Agentura:
|
a) |
neprodleně informuje smluvní státy, členské státy a jiné státy, které jsou nebo mohou být fyzicky zasaženy, jak upřesňuje článek 1, jakož i příslušné mezinárodní mezivládní organizace (dále jen „mezinárodní organizace“) o oznámení, které obdržela podle čl. 2 písm. a); a |
|
b) |
na požádání neprodleně poskytne kterémukoliv smluvnímu státu, členskému státu nebo příslušné mezinárodní organizaci informace, které obdržela podle čl. 2 písm. b). |
Článek 5
Poskytování informací
1. Informace, jež mají být poskytnuty podle čl. 2 písm. b) zahrnují tyto údaje dostupné v dané chvíli smluvnímu státu:
|
a) |
doba, případně přesné vymezení místa, a charakter jaderné nehody; |
|
b) |
dotyčné zařízení nebo činnost; |
|
c) |
předpokládaný nebo zjištěný důvod a předvídatelný vývoj jaderné nehody, významný z hlediska úniku radioaktivních látek přes hranice; |
|
d) |
obecné charakteristiky úniku radioaktivních látek, případně a v proveditelném rozsahu rovněž druh, pravděpodobné fyzikální a chemické formy a množství a složení uniklých radioaktivních látek a efektivní výšku úniku; |
|
e) |
informace o současných a předpokládaných meteorologických a hydrologických podmínkách nezbytných pro předpověď úniku radioaktivních látek přes hranice; |
|
f) |
výsledky monitorování životního prostředí týkající se úniku radioaktivních látek přes hranice; |
|
g) |
přijatá nebo plánovaná ochranná opatření v okolí jaderného zařízení; |
|
h) |
předpokládané chování po skončení úniku radioaktivních látek. |
2. Tyto informace jsou ve vhodných časových intervalech doplňovány o další významné údaje týkající se vývoje mimořádné situace, včetně jejího předpokládaného nebo skutečného skončení.
3. Informace získané podle čl. 2 písm. b) mohou být použity bez omezení s výjimkou případů, kdy jsou poskytované informace oznamujícím smluvním státem označeny jako důvěrné.
Článek 6
Konzultace
Smluvní stát, který poskytuje informace podle čl. 2 písm. b), neprodleně reaguje v rozumně proveditelném rozsahu na žádosti o další informace nebo konzultace ze strany zasaženého smluvního státu za účelem minimalizace radiačních důsledků v tomto státě.
Článek 7
Příslušné orgány a styčná místa
1. Každý smluvní stát informuje agenturu a prostřednictvím agentury nebo přímo ostatní smluvní státy o styčném místě a svých příslušných orgánech, jež jsou odpovědné za vydávání a příjem oznámení a informací podle článku 2. Styčná místa, jakož i ústřední styčné místo v agentuře, jsou dostupná nepřetržitě.
2. Každý smluvní stát neprodleně informuje agenturu o každé změně informací podle odstavce 1.
3. Agentura udržuje aktualizovaný seznam těchto vnitrostátních orgánů a styčných míst a rovněž kontaktních míst příslušných mezinárodních organizací a poskytuje jej smluvním státům a členským státům i příslušným mezinárodním organizacím.
Článek 8
Pomoc smluvním státům
Agentura v souladu se svým statutem a na požádání smluvního státu, který sám nevyvíjí jaderné činnosti a hraničí se státem, jenž jaderný program uskutečňuje, ale smluvním státem není, prošetří proveditelnost a ustavení vhodného systému radiační kontroly tak, aby přispíval k dosažení cílů této úmluvy.
Článek 9
Dvoustranná a mnohostranná ujednání
K prosazování svých vzájemných zájmů mohou smluvní státy, uznají-li tak za vhodné, zvážit uzavření dvoustranných či mnohostranných ujednání týkajících se předmětu této úmluvy.
Článek 10
Vztah k jiným mezinárodním dohodám
Touto úmluvou nejsou dotčena vzájemná práva a povinnosti smluvních států vyplývající z existujících mezinárodních dohod vztahujících se k záležitostem této úmluvy, nebo z budoucích mezinárodních dohod uzavřených s cílem a účelem této úmluvy.
Článek 11
Řešení sporů
1. V případě sporu mezi smluvními státy nebo mezi smluvním státem a agenturou ve věci výkladu či uplatňování této úmluvy vedou strany sporu konzultace za účelem vyřešení sporu cestou jednání nebo jakýmkoliv jiným smírným způsobem řešení sporů, který je pro ně přijatelný.
2. Jestliže spor takového charakteru mezi smluvními státy nemůže být vyřešen v průběhu jednoho roku ode dne předložení žádosti o vedení konzultací podle odstavce 1, je na žádost kterékoliv strany takového sporu předložen k rozhodčímu řízení nebo předán Mezinárodnímu soudnímu dvoru k rozhodnutí. V případě předložení sporu k rozhodčímu řízení platí, že jestliže se strany sporu do šesti měsíců ode dne předložení žádosti nemohou dohodnout na organizaci rozhodčího řízení, může jedna ze stran požádat předsedu Mezinárodního soudního dvora nebo generálního tajemníka Organizace spojených národů, aby jmenoval jednoho nebo více rozhodců. V případě protichůdných žádostí stran sporu má přednost žádost adresovaná generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů.
3. Při podpisu, ratifikaci, přijetí, schválení této úmluvy nebo při přistoupení k ní může stát prohlásit, že není vázán buď jedním, nebo oběma postupy řešení sporů stanovenými v odstavci 2. Ve vztahu ke smluvnímu státu, pro který platí takové prohlášení, nejsou ostatní smluvní státy vázány postupem řešení sporů stanoveným v odstavci 2.
4. Smluvní stát, který učinil prohlášení v souladu s odstavcem 3, může formou oznámení depozitáři kdykoliv toto prohlášení zrušit.
Článek 12
Vstup v platnost
1. Tato úmluva bude otevřena k podpisu pro všechny státy a Namibii, zastoupenou Radou Organizace spojených národů pro Namibii, v sídle Mezinárodní agentury pro atomovou energii ve Vídni ode dne 26. září 1986 a v sídle Organizace spojených národů v New Yorku ode dne 6. října 1986, a to do jejího vstupu v platnost nebo po dobu dvanácti měsíců, přičemž rozhodující je delší z uvedených období.
2. Jakýkoliv stát nebo Namibie, zastoupená Radou Organizace spojených národů pro Namibii, mohou svůj souhlas s tím, že budou vázány touto úmluvou, vyjádřit podpisem nebo uložením listiny o ratifikaci, přijetí nebo schválení po podpisu, který byl učiněn s výhradou ratifikace, přijetí nebo schválení, nebo uložením listiny o přistoupení. Listiny o ratifikaci, přijetí, schválení nebo přistoupení budou uloženy u depozitáře.
3. Tato úmluva vstupuje v platnost třicátým dnem poté, co tři státy vyjádřily souhlas s tím, že budou touto úmluvou vázány.
4. Pro každý stát, jenž vyjadřuje souhlas s tím, že bude vázán touto úmluvou poté, kdy úmluva vstoupí v platnost, vstoupí tato úmluva v platnost třicátým dnem po vyjádření tohoto souhlasu.
|
5. |
|
Článek 13
Prozatímní uplatňování
Jakýkoliv stát může při podpisu nebo ke kterémukoliv pozdějšímu dni předtím, než pro něj tato úmluva vstoupí v platnost, prohlásit, že bude tuto úmluvu prozatímně uplatňovat.
Článek 14
Změny
1. Kterýkoliv smluvní stát může navrhnout změnu této úmluvy. Navržená změna se zasílá depozitáři, který ji neprodleně rozešle všem ostatním smluvním státům.
2. Pokud většina smluvních států požádá depozitáře, aby svolal konferenci k projednání navržených změn, depozitář na takovou konferenci sezve všechny smluvní státy a konference bude zahájena nejdříve třicátý den po rozeslání pozvání. Jakákoliv změna přijatá na konferenci dvoutřetinovou většinou hlasů všech smluvních států bude zakotvena v protokolu, který bude otevřen k podpisu ve Vídni a v New Yorku pro všechny smluvní státy.
3. Protokol vstoupí v platnost třicátým dnem poté, co tři státy vyjádřily svůj souhlas s tím, že jím budou vázány. Pro každý stát, jenž vyjadřuje souhlas s tím, že bude vázán tímto protokolem poté, co protokol vstoupí v platnost, vstoupí daný protokol v platnost třicátým dnem po vyjádření tohoto souhlasu.
Článek 15
Vypovězení
1. Smluvní stát může tuto úmluvu vypovědět písemným oznámením depozitáři.
2. Vypovězení nabývá účinku po uplynutí jednoho roku ode dne, kdy depozitář obdržel příslušné oznámení.
Článek 16
Depozitář
1. Depozitářem této úmluvy je generální ředitel agentury.
2. Generální ředitel agentury neprodleně informuje smluvní státy a všechny ostatní státy:
|
a) |
o každém podpisu této úmluvy nebo jakéhokoliv pozměňujícího protokolu; |
|
b) |
o všech uloženích listin o ratifikaci, přijetí, schválení nebo přistoupení týkajících se této úmluvy nebo jakéhokoliv pozměňujícího protokolu; |
|
c) |
o jakémkoliv prohlášení nebo zrušení takového prohlášení učiněném v souladu s článkem 11; |
|
d) |
o jakémkoliv prohlášení o prozatímním uplatňování této úmluvy učiněném v souladu s článkem 13; |
|
e) |
o vstupu této úmluvy a jakékoliv její změny v platnost; a |
|
f) |
o jakémkoliv vypovězení učiněném v souladu s článkem 15. |
Článek 17
Závazná znění a ověřené opisy
Originál této úmluvy, jejíž anglické, arabské, čínské, francouzské, ruské a španělské znění mají stejnou platnost, bude uložen u generálního ředitele Mezinárodní agentury pro atomovou energii, který rozešle jeho ověřené opisy smluvním státům a všem státům ostatním.
NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci své podpisy k této úmluvě, která je otevřena k podpisu, jak je stanoveno v čl. 12 odst. 1.
PŘIJATO Generální konferencí Mezinárodní agentury pro atomovou energii na zvláštním zasedání ve Vídni dvacátého šestého dne měsíce září roku tisícího devítistého osmdesátého šestého.
Prohlášení podle čl. 12 odst. 5 písm. c) Úmluvy o včasném oznamování jaderné nehody
V oblasti oznamování radiačních mimořádných situací sdílí Společenství pravomoc s členskými státy v rozsahu vyplývajícím z čl. 2 písm. b) a z příslušných ustanovení hlavy II kapitoly 3 nazvané „Ochrana zdraví“ Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii.
|
30.11.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 314/27 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 25. listopadu 2005
o přistoupení Evropského společenství pro atomovou energii k Úmluvě o pomoci v případě jaderné nebo radiační mimořádné situace
(2005/845/Euratom)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na čl. 101 druhý pododstavec této smlouvy,
s ohledem na rozhodnutí Rady ze dne 23. května 2005, kterým se schvaluje uzavření Úmluvy o pomoci v případě jaderné nebo radiační nehody,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Dvacet tři členské státy jsou smluvními stranami Úmluvy o pomoci v případě jaderné nehody nebo radiační mimořádné situace. |
|
(2) |
Evropské společenství pro atomovou energii by mělo přistoupit k Úmluvě o pomoci v případě jaderné nehody nebo radiační mimořádné situace, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Přistoupení k Úmluvě o pomoci v případě jaderné nehody nebo radiační mimořádné situace se schvaluje jménem Evropského společenství pro atomovou energii.
Znění Úmluvy o pomoci v případě jaderné nehody nebo radiační mimořádné situace a prohlášení Evropského společenství pro atomovou energii podle ustanovení čl. 14 odst. 5 písm. c) uvedené úmluvy jsou připojeny k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Listina o přistoupení bude uložena u generálního ředitele Mezinárodní agentury pro atomovou energii, depozitáře Úmluvy o pomoci v případě jaderné nehody nebo radiační mimořádné situace, co nejdříve po přijetí tohoto rozhodnutí formou dopisu podepsaného vedoucím delegace Evropské komise při mezinárodních organizacích ve Vídni.
V Bruselu dne 25. listopadu 2005.
Za Komisi
Andris PIEBALGS
člen Komise
ÚMLUVA O POMOCI V PŘÍPADĚ JADERNÉ NEHODY NEBO RADIAČNÍ MIMOŘÁDNÉ SITUACE
SMLUVNÍ STÁTY TÉTO ÚMLUVY,
S VĚDOMÍM toho, že jaderné činnosti se provádějí v řadě států,
SE ZŘETELEM na to, že k zajištění vysoké úrovně bezpečnosti při provádění jaderných činností byla a jsou přijímána komplexní opatření, jejichž cílem je předejít jaderným nehodám a minimalizovat důsledky jakékoliv takové nehody, pokud by k ní došlo,
V ZÁJMU dalšího prohlubování mezinárodní spolupráce v oblasti bezpečného rozvoje a využívání jaderné energie,
S PŘESVĚDČENÍM o nutnosti mezinárodního systému, díky němuž bude snazší neprodleně poskytnout pomoc v případě jaderné nehody nebo radiační mimořádné situace s cílem zmírnit její následky,
SE ZŘETELEM na užitečnost dvoustranných a mnohostranných ujednání o vzájemné pomoci v této oblasti,
SE ZŘETELEM na činnost Mezinárodní agentury pro atomovou energii při vypracování pokynů k ujednáním o vzájemné pomoci při mimořádných situacích ve spojitosti s jadernou nehodou nebo radiační mimořádnou situací,
SE DOHODLY takto:
Článek 1
Obecná ustanovení
1. Smluvní státy spolupracují v souladu s ustanoveními této úmluvy mezi sebou navzájem a s Mezinárodní agenturou pro atomovou energii (dále jen „agentura“) tak, aby bylo snazší neprodleně poskytnout pomoc v případě jaderné nehody nebo radiační mimořádné situace s cílem minimalizovat její následky a chránit život, majetek a životní prostředí před účinky radioaktivních úniků.
2. K usnadnění takové spolupráce mohou smluvní státy uzavírat dvoustranná nebo mnohostranná ujednání nebo případně jejich kombinace, aby se předešlo újmě na zdraví nebo škodám, jež mohou vzniknout následkem jaderné nehody nebo radiační mimořádné situace, nebo aby tato újma a škody byly co nejmenší.
3. Smluvní státy žádají agenturu, aby ve své činnosti v rámci svého statutu vyvíjela v souladu s ustanoveními této úmluvy co největší úsilí v zájmu povzbuzení, usnadnění a podpory spolupráce mezi smluvními státy, která je v této úmluvě zakotvena.
Článek 2
Poskytování pomoci
1. Potřebuje-li některý smluvní stát pomoc v případě jaderné nehody nebo radiační mimořádné situace, může o takovou pomoc požádat přímo nebo prostřednictvím agentury kterýkoliv jiný smluvní stát, agenturu nebo případně jiné mezivládní mezinárodní organizace (dále jen „mezinárodní organizace“), ať už tato nehoda nebo mimořádná situace vznikla na jeho území, pod jeho jurisdikcí nebo kontrolou, či nikoliv.
2. Smluvní stát, který o pomoc žádá, přesně uvede rozsah a druh požadované pomoci a, je-li to proveditelné, sděluje straně pomoc poskytující údaje, jež tato strana potřebuje k posouzení rozsahu, v jakém může žádosti vyhovět. V případě, že není proveditelné, aby žádající smluvní stát rozsah a druh potřebné pomoci přesně uvedl, rozhodnou o rozsahu a druhu pomoci žádající smluvní stát a strana poskytující pomoc po vzájemné konzultaci.
3. Každý smluvní stát, jemuž je taková žádost o pomoc adresována, neprodleně rozhodne a uvědomí žádající smluvní stát o tom, zda je schopen poskytnout požadovanou pomoc, jakož i o tom, v jakém rozsahu a za jakých podmínek je možné tuto pomoc poskytnout.
4. Smluvní státy v mezích svých možností určují odborníky, vybavení a materiály, kteří by mohli být k dispozici pro poskytnutí pomoci jiným smluvním státům v případě jaderné nehody nebo radiační mimořádné situace, jakož i podmínky, zejména finanční, za nichž by taková pomoc mohla být poskytnuta, a uvědomí o tom agenturu.
5. Kterýkoliv smluvní stát může požádat o pomoc v podobě lékařského ošetření lidí postižených jadernou nehodou nebo radiační mimořádnou situací nebo v podobě jejich dočasného přemístění na území jiného smluvního státu.
6. Na žádost některého žádajícího smluvního státu nebo členského státu o pomoc v případě jaderné nehody nebo radiační mimořádné situace agentura reaguje v souladu se svým statutem a podle ustanovení této úmluvy tak, že:
|
a) |
dává k dispozici vhodné prostředky pro tyto účely vyčleněné; |
|
b) |
neprodleně předává žádost jiným státům a mezinárodním organizacím, které podle informací agentury mohou disponovat potřebnými zdroji; a |
|
c) |
je-li o to požádána žádajícím státem, na mezinárodní úrovni koordinuje pomoc, která takto může být dána k dispozici. |
Článek 3
Řízení a kontrola pomoci
Není-li dohodnuto jinak:
|
a) |
žádající stát nese odpovědnost za celkové řízení, kontrolu a koordinaci pomoci a za dozor nad pomocí na svém území. V případě, kdy jsou v rámci pomoci poskytnuti pracovníci, určuje strana poskytující pomoc po konzultaci se žádajícím státem osobu, která je odpovědná za pracovníky a vybavení touto stranou poskytnuté a vykonává nad nimi bezprostřední operativní dozor. Určená osoba tento dozor vykonává ve spolupráci s příslušnými orgány žádajícího státu; |
|
b) |
žádající stát poskytne v rozsahu svých možností zařízení a služby v místě za účelem řádné a účinné správy pomoci. Zajišťuje rovněž ochranu pracovníků, vybavení a materiálu, dovezených pro tento účel na jeho území stranou poskytující pomoc nebo jejím jménem; |
|
c) |
vlastnictví a vybavení materiálu poskytnutých kteroukoliv ze stran po dobu poskytování pomoci zůstává nedotčeno a zajistí se jejich navrácení; |
|
d) |
smluvní stát poskytující pomoc na základě žádosti podle ustanovení čl. 2 odst. 5 na svém území tuto pomoc koordinuje. |
Článek 4
Příslušné orgány a styčná místa
1. Každý smluvní stát informuje agenturu a prostřednictvím agentury nebo přímo další smluvní státy o styčném místě a svých příslušných orgánech, jež jsou oprávněny podávat a přijímat žádosti o pomoc a přijímat nabídky pomoci. Styčná místa, jakož i ústřední styčné místo v agentuře, jsou dostupná nepřetržitě.
2. Každý smluvní stát neprodleně informuje agenturu o každé případné změně informací podle odstavce 1.
3. Agentura pravidelně a urychleně poskytuje smluvním státům a příslušným mezinárodním organizacím informace o údajích podle odstavců 1 a 2.
Článek 5
Úkoly agentury
Smluvní státy žádají agenturu v souladu s čl. 1 odst. 3 této úmluvy, a aniž jsou dotčena ostatní její ustanovení, aby:
|
a) |
shromažďovala a šířila mezi smluvními státy a členskými státy informace týkající se:
|
|
b) |
poskytla smluvnímu státu nebo členskému státu pomoc, je-li o to požádána, v souvislosti s některou z těchto nebo jiných obdobných otázek:
|
|
c) |
dala k dispozici smluvnímu nebo členskému státu, který žádá o pomoc v případě jaderné nehody nebo radiační mimořádné situace, příslušné prostředky vyčleněné pro účely provedení počátečního hodnocení nehody nebo mimořádné situace; |
|
d) |
nabídla smluvním a členským státům v případě jaderné nehody nebo radiační mimořádné situace veškeré své služby; |
|
e) |
navázala a udržovala styk s příslušnými mezinárodními organizacemi pro účely získávání a výměny příslušných informací a údajů a dala k dispozici seznam takových organizací smluvním a členským státům a výše zmíněným organizacím. |
Článek 6
Zachování důvěrnosti a veřejná prohlášení
1. Žádající stát a strana poskytující pomoc zachovávají důvěrnost jakýchkoliv důvěrných informací, které jsou kterémukoliv z nich k dispozici ve spojitosti s pomocí v případě jaderné nehody nebo radiační mimořádné situace. Takové informace se používají výhradně pro účely dohodnuté pomoci.
2. Strana poskytující pomoc vyvíjí maximální úsilí, aby bylo zveřejňování informací o pomoci poskytnuté ve spojitosti s jadernou nehodou nebo radiační mimořádnou situací koordinováno se žádajícím státem.
Článek 7
Náhrada nákladů
1. Strana poskytující pomoc může žádajícímu státu nabídnout bezplatnou pomoc. Při zvažování, zda takovou pomoc nabídne, bere strana poskytující pomoc v úvahu:
|
a) |
povahu jaderné nehody nebo radiační mimořádné situace; |
|
b) |
místo vzniku jaderné nehody nebo radiační mimořádné situace; |
|
c) |
potřeby rozvojových zemí; |
|
d) |
specifické potřeby zemí, v nichž se jaderná zařízení nenacházejí; a |
|
e) |
jakékoliv další významné faktory. |
2. Je-li pomoc částečně nebo zcela poskytována s náhradou nákladů, žádající stát straně poskytující pomoc poskytuje náhradu nákladů vzniklých v souvislosti se službami, jež poskytly osoby nebo organizace jednající jejím jménem, jakož i všech výdajů ve spojitosti s pomocí, pokud je žádající stát nehradí přímo. Není-li dohodnuto jinak, náhrada se provádí neprodleně poté, co strana poskytující pomoc předloží žádajícímu státu žádost o náhradu, přičemž v případě jiných než místních nákladů je náhrada volně převoditelná.
3. Bez ohledu na odstavec 2 se může strana poskytující pomoc kdykoliv, zcela nebo částečně, náhrady vzdát, nebo dát souhlas k jejímu odkladu. Strany poskytující pomoc berou při tom, když zvažují vzdání se náhrady nebo její odklad, náležitě v úvahu potřeby rozvojových zemí.
Článek 8
Výsady, imunity a úlevy
1. Žádající stát poskytuje pracovníkům strany poskytující pomoc a pracovníkům jednajícím jejím jménem výsady, imunity a úlevy v zájmu výkonu činnosti v rámci poskytování pomoci.
2. Žádající stát poskytne pracovníkům strany poskytující pomoc a pracovníkům jednajícím jejím jménem, o jejichž působení byl tento stát řádně uvědomen a s jejichž působením souhlasí, tyto výsady a imunity:
|
a) |
vynětí ze zatčení, zadržení a právního postupu, včetně trestní, občanskoprávní či správní jurisdikce, ze strany žádajícího státu, pokud jde o činy nebo opomenutí při výkonu jejich povinností; a |
|
b) |
osvobození od daní, cel a jiných poplatků vyjma těch, které jsou obvykle zahrnuty v cenách zboží nebo placeny za poskytované služby, pokud jde o výkon jejich povinností v rámci poskytování pomoci. |
3. Žádající stát:
|
a) |
osvobozuje stranu poskytující pomoc od daní, cel a jiných poplatků z vybavení a majetku přivezených na území žádajícího státu pro účely poskytnutí pomoci stranou poskytující pomoc; a |
|
b) |
poskytuje imunitu před zabavením, obstavením nebo zabráním takového vybavení nebo majetku. |
4. Žádající stát zajistí navrácení takového vybavení nebo majetku. Před navrácením, je-li o to požádán stranou poskytující pomoc, zajišťuje žádající stát v rozsahu svých možností potřebnou dekontaminaci znovu využitelného vybavení, jež bylo použito v rámci poskytování pomoci.
5. Žádající stát usnadňuje vstup pracovníků, o jejichž působení byl uvědomen podle článku 2, na své území, jejich pobyt na tomto území a jejich odchod z něho a vstup vybavení a majetku, jež jsou používány v rámci poskytování pomoci, na své území, jejich pobyt na tomto území a jejich odchod z něho.
6. Tento článek žádným způsobem nevyžaduje, aby žádající stát výsady a imunity uvedené v předchozích odstavcích poskytl svým státním příslušníkům či osobám s trvalým pobytem na jeho území.
7. Aniž jsou dotčeny zmíněné výsady a imunity, jsou všechny osoby požívající výsady a imunity podle tohoto článku povinny dodržovat zákony a předpisy žádajícího státu. Jsou taktéž povinny se nevměšovat do vnitřních záležitostí žádajícího státu.
8. Tímto článkem nejsou žádným způsobem dotčena práva a povinnosti vztahující se na výsady a imunity poskytnuté podle jiných mezinárodních dohod nebo pravidel obyčejového mezinárodního práva.
9. Při podpisu, ratifikaci, přijetí a schválení této úmluvy a při přistoupení k ní může stát prohlásit, že naprosto nebo částečně není vázán odstavci 2 a 3.
10. Smluvní stát, který učinil prohlášení v souladu s odstavcem 9, může oznámením depozitáři kdykoliv toto prohlášení zrušit.
Článek 9
Tranzit pracovníků, zařízení a majetku
Každý smluvní stát se snaží usnadnit, pokud je o to požádán žádajícím státem nebo stranou poskytující pomoc, pracovníkům, o kterých je náležitě uvědomen, vybavení a materiálu, využívaným při poskytnutí pomoci, tranzit přes své území do žádajícího státu a z něj.
Článek 10
Nároky a náhrady škod
1. Smluvní státy úzce spolupracují, aby se usnadnilo urovnání soudních řízení a nároků podle tohoto článku.
2. Není-li dohodnuto jinak, v případě smrti či újmy na zdraví osob, škodě na majetku či jeho ztrátě nebo poškození životního prostředí způsobených na jeho území nebo v jiné oblasti pod jeho jurisdikcí nebo kontrolou v průběhu poskytování vyžádané pomoci žádající stát:
|
a) |
nezahájí žádné soudní řízení proti straně poskytující pomoc ani osobám či právním subjektům, které jednají jejím jménem; |
|
b) |
přebírá odpovědnost za soudní řízení zahájená třetími stranami proti straně poskytující pomoc nebo proti fyzickým osobám či jiným právním subjektům jednajícím jejím jménem a za nároky vůči ní a těmto osobám či právním subjektům vznesené třetími stranami; |
|
c) |
hradí straně poskytující pomoc nebo fyzickým osobám či jiným právním subjektům jednajícím jejím jménem škody jim způsobené ve spojitosti se soudním řízením či nároky uvedenými v písmenu b); a |
|
d) |
odškodňuje stranu poskytující pomoc či fyzické osoby nebo jiné právní subjekty jednající jejím jména za:
|
vyjma případů úmyslného nekalého jednání jednotlivců způsobivších takovou smrt, újmu na zdraví, ztrátu či poškození.
3. Tento článek nebrání poskytnutí náhrady nebo odškodnění podle jiné použitelné mezinárodní dohody či vnitrostátního právního předpisu kteréhokoliv státu.
4. Tento článek žádným způsobem nevyžaduje, aby žádající stát uplatňoval odstavec 2 zcela nebo částečně v případě svých státních příslušníků nebo osob s trvalým pobytem na svém území.
5. Při podpisu, ratifikaci, přijetí a schválení této úmluvy nebo při přistoupení k ní může stát prohlásit,
|
a) |
že naprosto nebo částečně není vázán odstavcem 2; |
|
b) |
že nebude odstavec 2 naprosto nebo částečně neuplatňovat v případech hrubé nedbalosti jednotlivců způsobivších takovou smrt, újmu na zdraví, ztrátu či poškození. |
6. Smluvní stát, který učinil prohlášení v souladu s odstavcem 5, může oznámením depozitáři kdykoliv toto prohlášení zrušit.
Článek 11
Ukončení pomoci
Po příslušných konzultacích může žádající stát nebo strana poskytující pomoc kdykoliv písemným oznámením požádat o ukončení pomoci přijaté nebo poskytnuté podle této úmluvy. Po podání takové žádosti příslušné strany vedou společné konzultace s cílem zajistit, aby poskytnutí pomoci bylo řádně završeno.
Článek 12
Vztah k jiným mezinárodním dohodám
Touto úmluvou nejsou dotčena vzájemná práva a povinnosti smluvních států vyplývající z existujících mezinárodních dohod vztahujících se k záležitostem této úmluvy nebo z budoucích mezinárodních dohod uzavřených v souladu s cílem a účelem této úmluvy.
Článek 13
Řešení sporů
1. V případě sporu mezi smluvními státy nebo mezi smluvním státem a agenturou ve věci výkladu či uplatňování této úmluvy vedou strany sporu konzultace za účelem vyřešení sporu cestou jednání nebo jakýmkoliv jiným smírným způsobem řešení sporů, který je pro ně přijatelný.
2. Jestliže spor takového charakteru mezi smluvními státy nemůže být vyřešen v průběhu jednoho roku ode dne podání žádosti o konzultace podle odstavce 1, je na žádost kterékoliv strany takového sporu předložen k rozhodčímu řízení nebo předán Mezinárodnímu soudnímu dvoru k rozhodnutí. V případě předložení sporu k rozhodčímu řízení platí, že jestliže se strany sporu do šesti měsíců ode dne předložení žádosti nemohou dohodnout na organizaci rozhodčího řízení, může jedna ze stran požádat předsedu Mezinárodního soudního dvora nebo generálního tajemníka Organizace spojených národů, aby jmenoval jednoho nebo více rozhodců. V případě protichůdných žádostí stran sporu má přednost žádost adresovaná generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů.
3. Při podpisu, ratifikaci, přijetí, schválení této úmluvy nebo při přistoupení k ní může stát prohlásit, že není vázán buď jedním, nebo žádným z postupů řešení sporů, stanovených v odstavci 2. Ve vztahu ke smluvnímu státu, pro který platí takové prohlášení, nejsou ostatní smluvní státy vázány postupem řešení sporů stanoveným v odstavci 2.
4. Smluvní stát, který učinil prohlášení v souladu s odstavcem 3, může oznámením depozitáři kdykoliv toto prohlášení zrušit.
Článek 14
Vstup v platnost
1. Tato úmluva bude otevřena k podpisu pro všechny státy a Namibii, zastoupenou Radou Organizace spojených národů pro Namibii, v sídle Mezinárodní agentury pro atomovou energii ve Vídni ode dne 26. září 1986 a v sídle Organizace spojených národů v New Yorku ode dne 6. října 1986, a to do jejího vstupu v platnost nebo po dobu dvanácti měsíců, přičemž rozhodující je delší z uvedených období.
2. Jakýkoliv členský stát nebo Namibie, zastoupená Radou Organizace spojených národů pro Namibii, mohou svůj souhlas s tím, že budou vázány touto úmluvou, vyjádřit podpisem nebo uložením listiny o ratifikaci, přijetí nebo schválení po podpisu, který byl učiněn s výhradou ratifikace, přijetí nebo schválení, nebo uložením listiny o přistoupení. Listiny o ratifikaci, přijetí, schválení nebo přistoupení budou uloženy u depozitáře.
3. Tato úmluva vstupuje v platnost třicátým dnem poté, co tři státy vyjádřily souhlas s tím, že budou touto úmluvou vázány.
4. Pro každý stát, jenž vyjadřuje souhlas s tím, že bude vázán touto úmluvou poté, kdy úmluva vstoupí v platnost, vstoupí tato úmluva v platnost třicátým dnem po vyjádření tohoto souhlasu.
|
5. |
|
Článek 15
Prozatímní uplatňování
Jakýkoliv stát může při podpisu nebo ke kterémukoliv pozdějšímu datu předtím, než pro něj tato úmluva vstoupí v platnost, prohlásit, že bude tuto úmluvu prozatímně uplatňovat.
Článek 16
Změny
1. Kterýkoliv smluvní stát může navrhnout změnu této úmluvy. Navržená změna se zasílá depozitáři, který ji neprodleně rozešle všem ostatním smluvním státům.
2. Pokud většina smluvních států požádá depozitáře, aby svolal konferenci k projednání navržených změn, depozitář na takovou konferenci sezve všechny smluvní státy a konference bude zahájena nejdříve třicátý den po rozeslání pozvání. Jakákoliv změna přijatá na konferenci dvoutřetinovou většinou hlasů všech smluvních států bude zakotvena v protokolu, který bude otevřen k podpisu ve Vídni a v New Yorku pro všechny smluvní státy.
3. Protokol vstoupí v platnost třicátým dnem poté, co tři státy vyjádřily svůj souhlas s tím, že jím budou vázány. Pro každý stát, jenž vyjadřuje souhlas s tím, že bude vázán daným protokolem poté, co protokol vstoupí v platnost, vstoupí daný protokol v platnost třicátým dnem po vyjádření tohoto souhlasu.
Článek 17
Vypovězení
1. Smluvní stát může tuto úmluvu vypovědět písemným oznámením depozitáři.
2. Vypovězení nabývá účinku po uplynutí jednoho roku ode dne, kdy depozitář obdržel příslušné oznámení.
Článek 18
Depozitář
1. Depozitářem této úmluvy je generální ředitel agentury.
2. Generální ředitel agentury neprodleně informuje smluvní státy a všechny ostatní státy:
|
a) |
o každém podpisu této úmluvy nebo jakéhokoliv pozměňujícího protokolu; |
|
b) |
o všech uloženích listin o ratifikaci, přijetí, schválení nebo přistoupení týkajících se této úmluvy nebo jakéhokoliv pozměňujícího protokolu; |
|
c) |
o jakémkoliv prohlášení nebo zrušení takového prohlášení učiněném v souladu s článkem 8, 10 a 13; |
|
d) |
o jakémkoliv prohlášení o prozatímním uplatňování této úmluvy učiněném v souladu s článkem 15; |
|
e) |
o vstupu této úmluvy nebo jakékoliv její změny v platnost; a |
|
f) |
o jakémkoliv vypovězení učiněném v souladu s článkem 17. |
Článek 19
Závazná znění a ověřené opisy
Originál této úmluvy, jejíž anglické, arabské, čínské, francouzské, ruské a španělské znění mají stejnou platnost, bude uložen u generálního ředitele Mezinárodní agentury pro atomovou energii, který rozešle jeho ověřené opisy smluvním státům a všem státům ostatním.
NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci své podpisy k této úmluvě, která je otevřena k podpisu, jak je stanoveno v čl. 14 odst. 1.
PŘIJATO Generální konferencí Mezinárodní agentury pro atomovou energii na zvláštním zasedání ve Vídni dvacátéhošestého dne měsíce září roku tisícího devítistého osmdesátého šestého.
Prohlášení podle čl. 14 odst. 5 písm. c) Úmluvy o pomoci v případě jaderné nehody nebo radiační mimořádné situace
V oblasti pomoci v případě radiační mimořádné situace sdílí Společenství pravomoc s členskými státy v rozsahu vyplývajícím z čl. 2 písm. b) a z příslušných ustanovení hlavy II kapitoly 3 nazvané „Ochrana zdraví“ Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii.
Akty přijaté podle hlavy V Smlouvy o Evropské unii
|
30.11.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 314/35 |
ROZHODNUTÍ RADY 2005/846/SZBP
ze dne 29. listopadu 2005,
kterým se provádí společný postoj 2005/440/SZBP o omezujících opatřeních vůči Konžské demokratické republice
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na společný postoj Rady 2005/440/SZBP ze dne 13. června 2005 (1), a zejména na článek 6 uvedeného společného postoje ve spojení s čl. 23 odst. 2 Smlouvy o Evropské unii,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Dne 1. listopadu 2005 schválil výbor zřízený podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1533 (2004) seznam fyzických a právnických osob, na které se vztahují opatření uložená odstavci 13 a 15 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1959 (2005) o Konžské demokratické republice. |
|
(2) |
Příloha společného postoje 2005/440/SZBP by měla být odpovídajícím způsobem doplněna, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Seznam osob a subjektů obsažený v příloze tohoto rozhodnutí se vkládá do přílohy společného postoje 2005/440/SZBP.
Článek 2
Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem přijetí.
Článek 3
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 29. listopadu 2005.
Za Radu
A. JOHNSON
předseda
(1) Úř. věst. L 152, 15.6.2005, s. 22.
PŘÍLOHA
Seznam osob a subjektů uvedený v článku 1
|
1. |
Příjmení, jméno: BWAMBALE, Frank Kakolele Také znám jako: Frank Kakorere, Frank Kakorere Bwambale Pohlaví: Titul, funkce: Adresa (č. p., ulice, PSČ, město, stát): Datum narození: Místo narození (město a stát): Číslo pasu nebo průkazu totožnosti (včetně státu, který jej vydal, a data a místa vydání): Státní příslušnost: Další informace: Bývalý vůdce RDC-ML, který má vliv na politiku a který velí silám RCD-ML a řídí jejich činnost. RCD-ML je jedna z ozbrojených skupin a milicí, o nichž se zmiňuje odstavec 20 rezoluce č. 1493 (2003) a které jsou odpovědné za obchod se zbraněmi a za porušování zbrojního embarga. |
|
2. |
Příjmení, jméno: KAKWAVU BUKANDE, Jérôme Také znám jako: Jérôme Kakwavu Pohlaví: Titul, funkce: Adresa (č. p., ulice, PSČ, město, stát): Datum narození: Místo narození (město a stát): Číslo pasu nebo průkazu totožnosti (včetně státu, který jej vydal, a data a místa vydání): Státní příslušnost: Občan Konžské demokratické republiky Další informace: Znám jako: „velitel Jérôme“ Bývalý předseda UCD/FAPC. Síly FAPC ovládají ilegální příhraniční pozice mezi Ugandou a Konžskou demokratickou republikou – klíčovou tranzitní trasu pro tok zbraní. Jakožto předseda FAPC má vliv na politiku a řídí činnost a velí silám FAPC, které se zabývají obchodem se zbraněmi a v důsledku toho porušují zbrojní embargo. V prosinci roku 2004 získal hodnost generála ozbrojených sil Konžské demokratické republiky (FARDC). |
|
3. |
Příjmení, jméno: KATANGA, Germain Také znám jako: Pohlaví: Titul, funkce: Adresa (č. p., ulice, PSČ, město, stát): Datum narození: Místo narození (město a stát): Číslo pasu nebo průkazu totožnosti (včetně státu, který jej vydal, a data a místa vydání): Státní příslušnost: Občan Konžské demokratické republiky Další informace: Od března roku 2005 v domácím vězení v Kinshase za účast na porušování lidských práv ze strany FRPI. Vůdce FRPI. Jmenován generálem ozbrojených vojenských sil Konžské demokratické republiky v prosinci 2004. Zapojen do převodů zbraní a porušování zbrojního embarga. |
|
4. |
Příjmení, jméno: LUBANGA, Thomas Také znám jako: Pohlaví: Titul, funkce: Adresa (č. p., ulice, PSČ, město, stát): Datum narození: Místo narození (město a stát): Ituri Číslo pasu nebo průkazu totožnosti (včetně státu, který jej vydal, a data a místa vydání): Státní příslušnost: Občan Konžské demokratické republiky Další informace: Uvězněn v Kinshase od března roku 2005 za účast UPC/L na porušování lidských práv. Předseda UPC/L, jedné z ozbrojených skupin a milicí, o nichž se zmiňuje odstavec 20 rezoluce č. 1493 (2003) a které jsou zapojené do obchodu se zbraněmi a porušování zbrojního embarga. |
|
5. |
Příjmení, jméno: MANDRO, Khawa Panga Také znám jako: Kawa Panga, Kawa Panga Mandro, Kawa Mandro, Yves Andoul Karim Pohlaví: Titul, funkce: Adresa (č. p., ulice, PSČ, město, stát): Datum narození: 20.8.1973 Místo narození (město a stát): Bunia Číslo pasu nebo průkazu totožnosti (včetně státu, který jej vydal, a data a místa vydání): Státní příslušnost: Občan Konžské demokratické republiky Další informace: Znám jako: „Vůdce Kahwa“, „Kawa“. Bývalý předseda strany PUSIC, jedné z ozbrojených skupin a milicí, o nichž se zmiňuje odstavec 20 rezoluce č. 1493 (2003) a které jsou zapojené do obchodu se zbraněmi a porušování zbrojního embarga. Ve vězení v Bunii od dubna roku 2005 za sabotáž iturijského mírového procesu. |
|
6. |
Příjmení, jméno: MPANO, Douglas Také znám jako: Pohlaví: Titul, funkce: Adresa (č. p., ulice, PSČ, město, stát): Datum narození: Místo narození (město a stát): Číslo pasu nebo průkazu totožnosti (včetně státu, který jej vydal, a data a místa vydání): Státní příslušnost: Občan Konžské demokratické republiky Další informace: Bydliště v Gomě. Ředitel letecké společnosti Compagnie Aérienne des Grands Lacs a obchodní společnosti Great Lakes Business Company, jejichž letadla pomáhala ozbrojeným skupinám a milicím, o nichž se zmiňuje odstavec 20 rezoluce č. 1493 (2003). Odpovědný rovněž za zatajování informací o letech a nákladech, zjevně za účelem umožnění porušování zbrojního embarga. |
|
7. |
Příjmení, jméno: MUDACUMURA, Sylvestre Také znám jako: Pohlaví: Titul, funkce: Adresa (č. p., ulice, PSČ, město, stát): Datum narození: Místo narození (město a stát): Číslo pasu nebo OP (včetně státu, který jej vydal, a data a místa vydání): Státní příslušnost: občan Rwandy Další informace: Znám jako: „Radža“, „Mupenzi Bernard“, „generálmajor Mupenzi“. Velitel FDLR, který má vliv na politiku a který velí silám FDLR a řídí jejich činnost. FLDR je jedna z ozbrojených skupin a milicí, o nichž se zmiňuje odstavec 20 rezoluce č. 1493 (2003) a které jsou zapojené do obchodu se zbraněmi a porušování zbrojního embarga. |
|
8. |
Příjmení, jméno: MURWANASHY-AKA, Dr Ignace Také znám jako: Ignace Pohlaví: Titul, funkce: Adresa (č. p., ulice, PSČ, město, stát): Datum narození: Místo narození (město a stát): Číslo pasu nebo OP (včetně státu, který jej vydal, a data a místa vydání): Státní příslušnost: Občan Rwandy Další informace: Bydliště v Německu. Předseda FDLR, který má vliv na politiku a který velí silám FDLR a řídí jejich činnost. FDLR je jedna z ozbrojených skupin a milicí, o nichž se zmiňuje odstavec 20 rezoluce č. 1493 (2003) a které jsou zapojené do obchodu se zbraněmi a porušování zbrojního embarga. |
|
9. |
Příjmení, jméno: MUTEBUTSI, Jules Také znám jako: Jules Mutebusi, Jules Mutebuzi Pohlaví: Titul, funkce: Adresa (č. p., ulice, PSČ, město, stát): Datum narození: Místo narození (město a stát): Jižní Kivu Číslo pasu nebo průkazu totožnosti (včetně státu, který jej vydal, a data a místa vydání): Státní příslušnost: Občan Konžské demokratické republiky (Jižní Kivu) Další informace: V současné době zadržen ve Rwandě. Znám jako: „plukovník Mutebutsi“. Bývalý zástupce regionálního vojenského velitele FARDC 10. vojenského regionu v dubnu 2004, byl propuštěn pro nedostatek kázně a vstoupil do ozbrojených sil spolu s dalšími odpadlíky z bývalého RCD-G, aby v květnu roku 2004 násilím obsadili město Bukavu. Podílí se na získávání zbraní mimo struktury FADRC a na obstarávání zásob pro ozbrojené skupiny a milice, o nichž se zmiňuje odstavec 20 rezoluce č. 1493 (2003), čímž porušuje zbrojní embargo. |
|
10. |
Příjmení, jméno: NGUDJOLO, Matthieu Také znám jako: Cui Ngudjolo Pohlaví: Titul, funkce: Adresa (č. p., ulice, PSČ, město, stát): Datum narození: Místo narození (město a stát): Číslo pasu nebo průkazu totožnosti (včetně státu, který jej vydal, a data a místa vydání): Státní příslušnost: Další informace: „Plukovník“ nebo „generál“. Velitel štábu FNI a bývalý velitel štábu FRPI, který má vliv na politiku a který velí silám FRPI a řídí jejich činnost. FRPI je jednou z ozbrojených skupin a milicí, o nichž se zmiňuje odstavec 20 rezoluce č. 1493 (2003) a které jsou odpovědné za obchod se zbraněmi a za porušování zbrojního embarga. Zatčen příslušníky mise OSN v Kongu (MONUC) v Bunii v říjnu 2003. |
|
11. |
Příjmení, jméno: NJABU, Floribert Ngabu Také znám jako: Floribert Njabu, Floribert Ndjabu, Floribert Ngabu Ndjabu Pohlaví: Titul, funkce: Adresa (č. p., ulice, PSČ, město, stát): Datum narození: Místo narození (město a stát): Číslo pasu nebo průkazu totožnosti (včetně státu, který jej vydal, a data a místa vydání): Státní příslušnost: Další informace: Od března roku 2005 v domácím vězení v Kinshase za účast na porušování lidských práv ze strany FNI. Předseda FNI, jedné z ozbrojených skupin a milicí, o nichž se zmiňuje odstavec 20 rezoluce č. 1493 (2003) a které jsou zapojeny do obchodu se zbraněmi a porušování zbrojního embarga. |
|
12. |
Příjmení, jméno: NKUNDA, Laurent Také znám jako: Laurent Nkunda Bwatare, Laurent Nkundabatware, Laurent Nkunda Mahoro Batware Pohlaví: Titul, funkce: Adresa (č. p., ulice, PSČ, město, stát): Datum narození: 6.2.1967 Místo narození (město a stát): Severní Kivu/Rutshuru Číslo pasu nebo průkazu totožnosti (včetně státu, který jej vydal, a data a místa vydání): Státní příslušnost: Občan Konžské demokratické republiky Další informace: Současné místo pobytu není známo. Spatřen ve Rwandě a v Gomě. Znám jako: „Generál Nkunda“. Bývalý generál RCD-G. Spojil se s dalšími odpadlíky z RCD-G, aby v květnu roku 2004 násilím obsadili město Bukavu. Získáváním zbraní mimo struktury FARDC porušoval zbrojní embargo. |
|
13. |
Příjmení, jméno: NYAKUNI, James Také znám jako: Pohlaví: Titul, funkce: Adresa (č. p., ulice, PSČ, město, stát): Datum narození: Místo narození (město a stát): Číslo pasu nebo průkazu totožnosti (včetně státu, který jej vydal, a data a místa vydání): Státní příslušnost: Občan Ugandy Další informace: Obchodní partner velitele Jérôma, zabývá se zejména pašováním přes hranici mezi Konžskou demokratickou republikou a Ugandou, podezřelý je i z pašování zbraní a vojenského materiálu v nekontrolovaných nákladních vozidlech. Porušování zbrojního embarga a pomoc ozbrojeným skupinám a milicím, o nichž se zmiňuje odstavec 20 rezoluce č. 1493 (2003), včetně finanční podpory, která jim umožňovala vojenské působení. |
|
14. |
Příjmení, jméno: OZIA MAZIO, Dieudonné Také znám jako: Ozia Mazio Pohlaví: Titul, funkce: Adresa (č. p., ulice, PSČ, město, stát): Datum narození: 6.6.1949 Místo narození (město a stát): Ariwara, Konžská demokratická republika Číslo pasu nebo průkazu totožnosti (včetně státu, který jej vydal, a data a místa vydání): Státní příslušnost: Občan Konžské demokratické republiky Další informace: Znám jako: „Omari“, „Pan Omari“. Předseda FEC v oblasti Aru. Finanční machinace s velitelem Jérômem a FAPC, pašování přes hranici mezi Konžskou demokratickou republikou a Ugandou za účelem získávání zásob a prostředků pro velitele Jérôma a jeho vojska. Porušování zbrojního embarga, mimo jiné skrze pomoc ozbrojeným skupinám a milicím, o nichž se zmiňuje odstavec 20 rezoluce č. 1493 (2003). |
|
15. |
Příjmení, jméno: TAGANDA, Bosco Také znám jako: Bosco Ntaganda, Bosco Ntagenda Pohlaví: Titul, funkce: Adresa (č. p., ulice, PSČ, město, stát): Datum narození: Místo narození (město a stát): Číslo pasu nebo průkazu totožnosti (včetně státu, který jej vydal, a data a místa vydání): Státní příslušnost: Občan Konžské demokratické republiky Další informace: Znám jako: „Terminátor“, „Major“. Velitel sil UPC/L, který má vliv na politiku a který velí silám UPC/L a řídí jejich činnost. UPC/L je jednou z ozbrojených skupin a milicí, o nichž se zmiňuje odstavec 20 rezoluce č. 1493 (2003) a které jsou zapojené do obchodu se zbraněmi a porušování zbrojního embarga. V prosinci roku 2004 byl jmenován generálem FARDC, ale odmítl povýšení přijmout, a tak zůstal mimo FARDC. |
|
16. |
Jméno: Nevládní organizace TOUS POUR LA PAIX ET LE DEVELOPPMENT Také známa jako: TPD Adresa (č. p., ulice, PSČ, město, stát): Goma, Severní Kivu Místo registrace (město a stát): Datum registrace: Registrační číslo: Hlavní místo působnosti: Další informace: Zapojena do porušování zbrojního embarga skrze poskytování pomoci RDC-G, zejména prostřednictvím dodávání nákladních vozidel pro převoz zbraní a vojsk a převážení zbraní určených k rozdělení mezi skupiny obyvatelstva v Masisi a Rutshuru na území Severního Kivu počátkem roku 2005. |
|
30.11.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 314/41 |
SPOLEČNÝ POSTOJ RADY 2005/847/SZBP
ze dne 29. listopadu 2005,
kterým se aktualizuje společný postoj 2001/931/SZBP o uplatnění zvláštních opatření k boji proti terorismu a zrušuje společný postoj 2005/725/SZBP
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na články 15 a 34 této smlouvy,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Dne 27. prosince 2001 přijala Rada společný postoj 2001/931/SZBP o uplatnění zvláštních opatření k boji proti terorismu (1). |
|
(2) |
Dne 17. října 2005 přijala Rada společný postoj 2005/725/SZBP, kterým se aktualizuje společný postoj 2001/931/SZBP (2). |
|
(3) |
Společný postoj 2001/931/SZBP stanoví pravidelné přezkoumávání. |
|
(4) |
Bylo rozhodnuto aktualizovat přílohu společného postoje 2001/931/SZBP a zrušit společný postoj 2005/725/SZBP. |
|
(5) |
V souladu s kritérii stanovenými v čl. 1 odst. 4 společného postoje 2001/931/SZBP byl vypracován seznam, |
PŘIJALA TENTO SPOLEČNÝ POSTOJ:
Článek 1
Seznam osob, skupin a subjektů, na které se vztahuje společný postoj 2001/931/SZBP, je obsažen v příloze.
Článek 2
Zrušuje se společný postoj 2005/725/SZBP.
Článek 3
Tento společný postoj nabývá účinku dnem přijetí.
Článek 4
Tento společný postoj bude zveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 29. listopadu 2005.
Za Radu
A. JOHNSON
předseda
(1) Úř. věst. L 344, 28.12.2001, s. 93.
(2) Úř. věst. L 272, 18.10.2005, s. 28.
PŘÍLOHA
Seznam osob, skupin a subjektů uvedených v článku 1 (1)
1. OSOBY
|
1. |
ABOU, Rabah Naami (také znám jako Naami Hamza; Mihoubi Faycal; Fellah Ahmed; Dafri Rèmi Lahdi), narozen dne 1.2.1966 v Alžíru (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hidžra) |
|
2. |
ABOUD, Maisi (také znám jako „švýcarský Abderrahmán“), narozen dne 17.10.1964 v Alžíru (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hidžra) |
|
3. |
*ALBERDI URANGA, Itziar (aktivista ETA), narozen dne 7.10.1963 v Durangu (Vizcaya), průkaz totožnosti č. 78.865.693 |
|
4. |
*ALBISU IRIARTE, Miguel (aktivista ETA; člen Gestoras Pro-amnistía), narozen dne 7.6.1961 v San Sebastiánu (Guipúzcoa), průkaz totožnosti č. 15.954.596 |
|
5. |
AL-MUGHASSIL, Ahmad Ibrahim (také znám jako ABU OMRAN; AL-MUGHASSIL, Ahmed Ibrahim), narozen dne 26.6.1967 v Qatif-Bab al Shamal v Saúdské Arábii; saúdskoarabský státní příslušník |
|
6. |
AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, narozen v Al Ihsa v Saúdské Arábii; saúdskoarabský státní příslušník |
|
7. |
AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, narozen dne 16.10.1966 v Tarutu v Saúdské Arábii; saúdskoarabský státní příslušník |
|
8. |
*APAOLAZA SANCHO, Iván (aktivista ETA; člen K. Madrid), narozen dne 10.11.1971 v Beasainu (Guipúzcoa), průkaz totožnosti č. 44.129.178 |
|
9. |
ARIOUA, Azzedine, narozen dne 20.11.1960 v Costantine (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hidžra) |
|
10. |
ARIOUA, Kamel (také znám jako Lamine Kamel), narozen dne 18.8.1969 v Costantine (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hidžra) |
|
11. |
ASLI, Mohamed (také znám jako Dahmane Mohamed), narozen dne 13.5.1975 v Ain Taya (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hidžra) |
|
12. |
ASLI, Rabah, narozen dne 13.5.1975 v Ain Taya (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hidžra) |
|
13. |
*ARZALLUS TAPIA, Eusebio (aktivista ETA), narozen dne 8.11.1957 v Regil (Guipúzcoa), průkaz totožnosti č. 15.927.207 |
|
14. |
ATWA, Ali (také znám jako BOUSLIM, Ammar Mansour; SALIM, Hassan Rostom), Libanon, narozen v roce 1960 v Libanonu; libanonský státní příslušník |
|
15. |
DARIB, Noureddine (také znám jako Carreto; Zitoun Mourad), narozen dne 1.2.1972 v Alžírsku (člen al-Takfir a al-Hidžra) |
|
16. |
DJABALI, Abderrahmane (také znám jako Touil), narozen dne 1.6.1970 v Alžírsku (člen al-Takfir a al-Hidžra) |
|
17. |
*ECHEBERRIA SIMARRO, Leire (aktivista ETA), narozen dne 20.12.1977 v Basauri (Vizcaya), průkaz totožnosti č. 45.625.646 |
|
18. |
*ECHEGARAY ACHIRICA, Alfonso (aktivista ETA), narozen dne 10.1.1958 v Plencii (Vizcaya), průkaz totožnosti č. 16.027.051 |
|
19. |
EL-HOORIE, Ali Saed Bin Ali (také znám jako AL-HOURI, Ali Saed Bin Ali; EL-HOURI, Ali Saed Bin Ali), narozen dne 10.7.1965 nebo 11.7.1965 v El Dibabiye v Saúdské Arábii; saúdskoarabský státní příslušník |
|
20. |
FAHAS, Sofiane Yacine, narozen dne 10.9.1971 v Alžíru (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hidžra) |
|
21. |
*GOGEASCOECHEA ARRONATEGUI, Eneko (aktivista ETA), narozen dne 29.4.1967 v Guernice (Vizcaya), průkaz totožnosti č. 44.556.097 |
|
22. |
*IPARRAGUIRRE GUENECHEA, María Soledad (aktivistka ETA), narozena dne 25.4.1961 v Escoriaze (Navarra), průkaz totožnosti č. 16.255.819 |
|
23. |
*IZTUETA BARANDICA, Enrique (aktivista ETA), narozen dne 30.7.1955 v Santurce (Vizcaya), průkaz totožnosti č. 14.929.950 |
|
24. |
IZZ-AL-DIN, Hasan (také znám jako GARBAYA, AHMED; SA-ID; SALWWAN, Samir), Libanon, narozen v roce 1963 v Libanonu, libanonský státní příslušník |
|
25. |
LASSASSI, Saber (také znám jako Mimiche), narozen dne 30.11.1970 v Constantine (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hidžra) |
|
26. |
MOHAMMED, Khalid Shaikh (také znám jako ALI, Salem; BIN KHALID, Fahd bin Adballah; HENIN, Ashraf Refaat Nabith; WADOOD, Khalid Adbul), narozen dne 14.4.1965 nebo 1.3.1964 v Pákistánu; cestovní pas č. 488555 |
|
27. |
MOKTARI, Fateh (také znám jako Ferdi Omar), narozen dne 26.12.1974 v Hussein Dey (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hidžra) |
|
28. |
*MORCILLO TORRES, Gracia (aktivistka ETA; členka Kas/Ekin), narozena dne 15.3.1967 v San Sebastiánu (Guipúzcoa), průkaz totožnosti č. 72.439.052 |
|
29. |
MUGHNIYAH, Imad Fa'iz (také znám jako MUGHNIYAH, Imad Fayiz), vyšší důstojník zpravodajských služeb hnutí HIZBALLÁH, narozen dne 7.12.1962 v Tayr Dibbě v Libanonu, cestovní pas č. 432298 (Libanon) |
|
30. |
*NARVÁEZ GOÑI, Juan Jesús (aktivista ETA), narozen dne 23.2.1961 v Pamploně (Navarra), průkaz totožnosti č. 15.841.101 |
|
31. |
NOUARA, Farid, narozen dne 25.11.1973 v Alžíru (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hidžra) |
|
32. |
*ORBE SEVILLANO, Zigor (aktivista ETA; člen Jarrai/Haika/Segi), narozen dne 22.9.1975 v Basauri (Vizcaya), průkaz totožnosti č. 45.622.851 |
|
33. |
*PALACIOS ALDAY, Gorka (aktivista ETA; člen K. Madrid), narozen dne 17.10.1974 v Baracaldu (Vizcaya), průkaz totožnosti č. 30.654.356 |
|
34. |
*PEREZ ARAMBURU, Jon Iñaki (aktivista ETA; člen Jarrai/Haika/Segi), narozen dne 18.9.1964 v San Sebastiánu (Guipúzcoa), průkaz totožnosti č. 15.976.521 |
|
35. |
*QUINTANA ZORROZUA, Asier (aktivista ETA; člen K. Madrid), narozen dne 27.2.1968 v Bilbau (Vizcaya), průkaz totožnosti č. 30.609.430 |
|
36. |
RESSOUS, Hoari (také znám jako Hallasa Farid), narozen dne 11.9.1968 v Alžíru (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hidžra) |
|
37. |
*RUBENACH ROIG, Juan Luis (aktivista ETA; člen K. Madrid), narozen dne 18.9.1963 v Bilbau (Vizcaya), průkaz totožnosti č. 18.197.545 |
|
38. |
SEDKAOUI, Noureddine (také znám jako Nounou), narozen dne 23.6.1963 v Alžíru (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hidžra) |
|
39. |
SELMANI, Abdelghani (také znám jako Gano), narozen dne 14.6.1974 v Alžíru (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hidžra) |
|
40. |
SENOUCI, Sofiane, narozen dne 15.4.1971 v Hussein Dey (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hidžra) |
|
41. |
SISON, José Maria (také znám jako Armando Liwanag; Joma, vůdce Komunistické strany Filipín včteně NPA), narozen dne 8.2.1939 v Cabugau (Filipíny) |
|
42. |
TINGUALI, Mohammed (také znám jako Mouh di Kouba), narozen dne 21.4.1964 v Blidě (Alžírsko) (člen al-Takfir a al-Hidžra) |
|
43. |
*URANGA ARTOLA, Kemen (aktivista ETA; člen Herri Batasuna/E.H./Batasuna), narozen dne 25.5.1969 v Ondarroi (Vizcaya), průkaz totožnosti č. 30.627.290 |
|
44. |
*VALLEJO FRANCO, Iñigo (aktivista ETA), narozen dne 21.5.1976 v Bilbau (Vizcaya), průkaz totožnosti č. 29.036.694 |
|
45. |
*VILA MICHELENA, Fermín (aktivista ETA; člen Kas/Ekin), narozen dne 12.3.1970 v Irúnu (Guipúzcoa), průkaz totožnosti č. 15.254.214 |
2. SKUPINY A SUBJEKTY
|
1. |
Abú Nidal Organisation, (také známa jako Revoluční rada Fatáhu, Arabské revoluční brigády, Černé září a Revoluční organizace socialistických muslimů) |
|
2. |
Brigáda mučedníků Al Aksá |
|
3. |
Al-Aksá e.V. |
|
4. |
Al-Takfir a Al-Hidžra |
|
5. |
*Antiimperialistické územní jednotky (Nuclei Territoriali Antimperialisti) |
|
6. |
*Cooperativa Artigiana Fuoco ed Affini – Occasionalmente Spettacolare |
|
7. |
*Ozbrojené jednotky pro komunismus (Nuclei Armati per il Comunismo) |
|
8. |
Óm Šinrikjó/Aum Shinrikyo (také známa jako AUM, Aum nejvyšší pravda, Aleph) |
|
9. |
Babbar Khalsa |
|
10. |
*Buňka proti kapitálu, vězení, vězeňským dozorcům a vězeňským celám (CCCCC – Cellula Contro Capitale, Carcere i suoi Carcerieri e le sue Celle) |
|
11. |
Komunistická strana Filipín včetně New Peoples Army (NPA) – Nové lidové armády (Filipíny) spojené se Sisonem José Mariou C. (také znám jako Armando Liwanag; Joma, vůdce Komunistické strany Filipín včetně NPA) |
|
12. |
*Continuity Irish Republican Army/Pokračující Irská republikánská armáda (CIRA) |
|
13. |
Baskicko a jeho svoboda/Euskadi Ta Askatasuna/Tierra Vasca y Libertad/Pays basque et liberté (ETA) (Tyto organizace jsou součástí teroristické skupiny ETA: K.a.s., Xaki, Ekin, Jarrai-Haika-Segi, Gestoras pro-amnistía, Askatasuna, Batasuna (také známa jako Herri Batasuna; Euskal Herritarrok)) |
|
14. |
Gama'a al-Islamiyya (Islámská skupina) (také známa jako Al-Gama'a al-Islamiyya, IG) |
|
15. |
Fronta islámských bojovníků Velkého východu (IBDA-C) |
|
16. |
*Grupos de Resistencia Antifascista Primero de Octubre/Antifašistické skupiny odporu prvního října (G.R.A.P.O.) |
|
17. |
Hamás (včetně Hamás-Izz al-Din al-Qassem) |
|
18. |
Hizb al-Mudžáhidín (HM) |
|
19. |
Nadace Svaté země pro obnovu a rozvoj |
|
20. |
International Sikh Youth Federation (ISYF) – Mezinárodní federace sikhské mládeže |
|
21. |
*Mezinárodní solidarita (Solidarietà Internazionale) |
|
22. |
Kahane Chai (Kach) |
|
23. |
Kurdská strana pracujících (PKK), (také známa jako KADEK; KONGRA-GEL) |
|
24. |
*Loyalist Volunteer Force/Loajalistický dobrovolnický sbor (LVF) |
|
25. |
Mujahedin-e Khalq Organisation (MEK nebo MKO) (kromě National Council of Resistance of Iran – Národní rady odporu Íránu (NCRI)) (také známa jako The National Liberation Army of Iran – Národně osvobozenecká armáda Íránu (NLA, militantní křídlo MEK), People's Mujahidin of Iran (PMOI) – Mudžáhidové íránského lidu, Muslim Iranian Student's Society – Muslimská společnost íránských studentů) |
|
26. |
Národně osvobozenecká armáda (Ejército de Liberación Nacional) |
|
27. |
*Orange Volunteers/Oranžští dobrovolníci (OV) |
|
28. |
Palestine Liberation Front (PLF) – Palestinská fronta osvobození |
|
29. |
Palestinský islámský džihád (PIJ) |
|
30. |
Popular Front for the Liberation of Palestine (PFLP) – Lidová fronta za osvobození Palestiny |
|
31. |
Popular Front for the Liberation of Palestine – General Command – Vrchní velitelství Lidové fronty za osvobození Palestiny (také známo jako PFLP-General Command, PFLP-GC) |
|
32. |
*Real IRA/Skutečná IRA |
|
33. |
*Rudé brigády pro budování bojové komunistické strany (Brigate Rosse per la Costruzione del Partito Comunista Combattente) |
|
34. |
*Red Hand Defenders/Obránci rudé ruky (RHD) |
|
35. |
Fuerzas armadas revolucionarias de Columbia/Revoluční ozbrojené síly Kolumbie (FARC) |
|
36. |
*Epanastatiki Pirines/Revoluční buňky |
|
37. |
*Dekati Evdomi Noemvri/Revoluční organizace 17. listopadu |
|
38. |
Revoluční lidově osvobozenecká armáda/fronta/strana (DHKP/C), (také známa jako Devrimci Sol (Revoluční levice), Dev Sol) |
|
39. |
*Revoluční lidový boj/Epanastatikos Laikos Agonas (ELA) |
|
40. |
Světlá stezka (SL) (Sendero Luminoso) |
|
41. |
Stichting Al Aqsa (nadace Al Aksá) (také známa jako Stichting Al Aqsa Nederland; Al Aqsa Nederland) |
|
42. |
*Brigáda 20. července (Brigata XX Luglio) |
|
43. |
*Ulster Defence Association/Ulster Freedom Fighters/Ulsterské obranné sdružení/Ulsterští bojovníci za svobodu (UDA/UFF) |
|
44. |
Spojené síly/skupiny pro sebeobranu Kolumbie (AUC) (Autodefensas Unidas de Colombia) |
|
45. |
*Jednotka pro revoluční proletářskou iniciativu (Nucleo di Iniziativa Proletaria Rivoluzionaria) |
|
46. |
*Jednotky pro proletářskou iniciativu (Nuclei di Iniziativa Proletaria) |
|
47. |
*Neformální anarchistická federace (F.A.I. – Federazione Anarchica Informale) |
(1) Na osoby, skupiny a subjekty označené hvězdičkou se vztahuje pouze článek 4 společného postoje 2001/931/SZBP.
|
30.11.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 314/46 |
ROZHODNUTÍ RADY 2005/848/ES
ze dne 29. listopadu 2005,
kterým se provádí čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 2580/2001 o zvláštních omezujících opatřeních namířených proti některým osobám a subjektům s cílem bojovat proti terorismu a kterým se zrušuje rozhodnutí 2005/722/ES
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na nařízení (ES) č. 2580/2001 ze dne 27. prosince 2001 o zvláštních omezujících opatřeních namířených proti některým osobám a subjektům s cílem bojovat proti terorismu (1), a zejména na čl. 2 odst. 3 tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Dne 17. října 2005 přijala Rada rozhodnutí 2005/722/ES, kterým se provádí čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 2580/2001 o zvláštních omezujících opatřeních namířených proti některým osobám a subjektům s cílem bojovat proti terorismu a kterým se zrušuje rozhodnutí 2005/428/SZBP (2). |
|
(2) |
Bylo rozhodnuto přijmout aktualizovaný seznam osob, skupin a subjektů, na které se vztahuje nařízení (ES) č. 2580/2001, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Seznam uvedený v čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 2580/2001 se nahrazuje tímto:
|
1. |
OSOBY:
|
|
2. |
SKUPINY A SUBJEKTY:
|
Článek 2
Rozhodnutí 2005/722/ES se zrušuje.
Článek 3
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
Nabývá účinku dnem zveřejnění.
V Bruselu dne 29. listopadu 2005.
Za Radu
A. JOHNSON
předseda
(1) Úř. věst. L 344, 28.12.2001, s. 70. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1207/2005 (Úř. věst. L 197, 28.7.2005, s. 16).
(2) Úř. věst. L 272, 18.10.2005, s. 15.