ISSN 1725-5074

Úřední věstník

Evropské unie

L 148

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Ročník 48
11. června 2005


Obsah

 

I   Akty, jejichž zveřejnění je povinné

Strana

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 880/2005 ze dne 10. června 2005 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

1

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 881/2005 ze dne 10. června 2005 o dovozních licencích pro čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí a telecí maso vysoké kvality

3

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 882/2005 ze dne 10. června 2005, kterým se stanoví maximální náhrada pro vývoz celoomleté dlouhozrnné rýže B do určitých třetích zemí v souvislosti s nabídkovým řízením zahájeným nařízením (ES) č. 2032/2004

4

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 883/2005 ze dne 10. června 2005, kterým se mění nařízení (EHS) č. 2454/93, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství ( 1 )

5

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 884/2005 ze dne 10. června 2005, kterým se stanoví postupy provádění inspekcí Komise v oblasti námořní bezpečnosti ( 1 )

25

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 885/2005 ze dne 10. června 2005, kterým se doplňuje příloha nařízení (ES) č. 2400/96, pokud jde o zápis názvu do Rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Olive de Nice) – (CHOP)

30

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 886/2005 ze dne 10. června 2005, kterým se doplňuje příloha nařízení (ES) č. 2400/96, pokud jde o zápis názvu do Rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Miel de Granada) – (CHOP)

32

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 887/2005 ze dne 10. června 2005, kterým se zavádí nouzová destilace podle článku 30 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro určitá vína v Řecku

34

 

 

II   Akty, jejichž zveřejnění není povinné

 

 

Komise

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 2. června 2005, kterým se zavádí zvláštní kontrolní program týkající se obnovení populací tresky obecné (oznámeno pod číslem K(2005) 1538)

36

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


I Akty, jejichž zveřejnění je povinné

11.6.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 148/1


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 880/2005

ze dne 10. června 2005

o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 3223/94 ze dne 21. prosince 1994 o prováděcích pravidlech k dovoznímu režimu pro ovoce a zeleninu (1), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 3223/94 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze.

(2)

Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 3223/94 se stanoví v souladu s přílohou.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 11. června 2005.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 10. června 2005.

Za Komisi

J. M. SILVA RODRÍGUEZ

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)   Úř. věst. L 337, 24.12.1994, s. 66. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1947/2002 (Úř. věst. L 299, 1.11.2002, s. 17).


PŘÍLOHA

nařízení Komise ze dne 10. června 2005 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kódy třetích zemí (1)

Standardní dovozní hodnota

0702 00 00

052

58,6

204

50,1

999

54,4

0707 00 05

052

88,2

999

88,2

0709 90 70

052

92,6

999

92,6

0805 50 10

324

59,0

388

64,0

528

60,7

624

63,4

999

61,8

0808 10 80

388

87,2

400

131,9

404

78,8

508

69,5

512

67,2

524

70,5

528

67,0

720

82,0

804

90,9

999

82,8

0809 10 00

052

178,9

624

183,0

999

181,0

0809 20 95

052

308,9

068

238,7

400

427,3

999

325,0


(1)  Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 750/2005 (Úř. věst. L 126, 19.5.2005, s. 12). Kód „ 999 “ znamená „jiná země původu“.


11.6.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 148/3


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 881/2005

ze dne 10. června 2005

o dovozních licencích pro čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí a telecí maso vysoké kvality

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 936/97 ze dne 27. května 1997 o otevření a správě celních kvót pro čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí maso vysoké kvality a pro zmrazené buvolí maso (2),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (ES) č. 936/97 stanovuje v čl. 4 a 5 podmínky pro žádosti o udělení dovozních licencí pro maso uvedené v čl. 2 písm. f) tohoto nařízení.

(2)

Nařízení (ES) č. 936/97 stanovuje v čl. 2 písm. f) množství čerstvého, chlazeného nebo zmrazeného hovězího a telecího masa vysoké kvality které odpovídá definici stanovené vestejném ustanovení, které může být v období od 1. července 2004 do 30. června 2005 za zvláštních podmínek dovezeno, na 11 500 tun.

(3)

Je třeba připomenout, že licence, které jsou předmětem tohoto nařízení, mohou být použity po celou dobu jejich platnosti pouze za předpokladu, že splňují podmínky veterinární hygieny,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Každé žádosti o udělení dovozní licence pro čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí maso vysoké kvality dle čl. 2 písm. f) nařízení (ES) č. 936/97 podané v období od 1. do 5. června 2005 se vyhovuje.

2.   Žádosti o licence mohou být v souladu s článkem 5 nařízení (ES) č. 936/97 podány během prvních pěti dnů měsíce července 2005 pro množství 958,333 tun.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dne 11. června 2005.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 10. června 2005.

Za Komisi

J. M. SILVA RODRÍGUEZ

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)   Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 21. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1782/2003 (Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 1).

(2)   Úř. věst. L 137, 28.5.1997, s. 10. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1118/2004 (Úř. věst. L 217, 17.6.2004, s. 10).


11.6.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 148/4


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 882/2005

ze dne 10. června 2005,

kterým se stanoví maximální náhrada pro vývoz celoomleté dlouhozrnné rýže B do určitých třetích zemí v souvislosti s nabídkovým řízením zahájeným nařízením (ES) č. 2032/2004

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1785/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s rýží (1), a zejména na čl. 14 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízením Komise (ES) č. 2032/2004 (2) bylo zahájeno nabídkové řízení na vývozní náhrady pro rýži.

(2)

Podle článku 5 nařízení Komise(EHS) č. 584/75 (3), může Komise na základě předložených nabídek a v souladu s postupem uvedeným v čl. 26, odst. 2 nařízení (ES) č. 1785/2003 rozhodnout o stanovení maximální vývozní náhrady. Při stanovení této náhrady je nutné přihlédnout ke kritériím uvedeným v článku 14 nařízení (ES) č. 1785/2003. Vyberou se nabídky všech uchazečů, které se rovnají maximální vývozní náhradě nebo jsou nižší.

(3)

Použití výše uvedených kritérií na současnou situaci na trhu dané rýže vede ke stanovení maximální vývozní náhrady ve výši uvedené v článku 1.

(4)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Na základě nabídek předložených mezi dny 6. až 9. června 2005 rámci nabídkového řízení zahájeného nařízením (ES) č. 2032/2004 se maximální vývozní náhrada pro celoomletou dlouhozrnnou rýži B určenou pro vývoz do určitých třetích zemí stanoví na 57,00 EUR/t.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 11. června 2005.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 10. června 2005.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)   Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 96.

(2)   Úř. věst. L 353, 27.11.2004, s. 6.

(3)   Úř. věst. L 61, 7.3.1975, s. 25. Nařízení naposledy pozměněného nařízením (ES) č. 1948/2002 (Úř. věst. L 299, 1.11.2002, s. 18).


11.6.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 148/5


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 883/2005

ze dne 10. června 2005,

kterým se mění nařízení (EHS) č. 2454/93, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství

(Text s významem pro EHP)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (1), a zejména na článek 247 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízením Rady (EHS) č. 2112/78 (2) byla jménem Evropského společenství schválena Celní úmluva o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR (Úmluva TIR) ze dne 14. listopadu 1975, která ve Společenství vstoupila v platnost dne 20. června 1983 (3). Vzhledem k důležitosti mezinárodního obchodu pro Společenství, je nezbytné modernizovat celní formality týkající se režimu TIR. Článek 49 Úmluvy TIR stanoví možnost uplatnění větších úlev ve prospěch hospodářských subjektů pod podmínkou, že tyto úlevy nenarušují provádění ustanovení Úmluvy. V současné době předpisy Společenství týkající se režimu TIR neupravují status schváleného příjemce. Za účelem vyhovění požadavkům hospodářských subjektů a usnadnění mezinárodního obchodu je vhodné vypracovat na základě stávajících pravidel společného tranzitního režimu/tranzitního režimu Společenství ustanovení, aby mohl být status schválených příjemců použit v rámci režimu TIR.

(2)

Evropské společenství schválilo rozhodnutím Rady 93/329/EHS (4) úmluvu o dočasném použití ze dne 26. června 1990 (Istanbulskou úmluvu) a její přílohy. Příloha A Istanbulské úmluvy nahrazuje Celní úmluvu o karnetu ATA pro dočasné použití zboží (Úmluvu ATA) ze dne 6. prosince 1961, pokud jde o vztahy mezi zeměmi, které přijaly Istanbulskou úmluvu a její přílohu A. Proto je nutné změnit ustanovení o režimu ATA tak, aby zahrnovala odkazy na Istanbulskou úmluvu. V zájmu usnadnění mezinárodního obchodu mezi Společenstvím a zeměmi, které nepřijaly přílohu A Istanbulské úmluvy, by však měly být zachovány odkazy na Úmluvu ATA.

(3)

V rámci režimu pasivního zušlechťovacího styku umožňuje nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (5) od roku 2001 vypočet částečného osvobození od dovozního cla po ukončení režimu pasivního zušlechťovacího styku na základě nákladů vynaložených na zušlechťovací operace na základě tzv. metody přidané hodnoty. Tato metoda však není povolena, pokud dočasně vyvážené zboží pocházející ze Společenství bylo propuštěno do volného oběhu s nulovou celní sazbou. Tyto omezující podmínky pro zboží nepocházející ze Společenství by měly být změněny s cílem podpořit používání metody přidané hodnoty.

(4)

Aby se však předešlo zneužití systému, je zapotřebí stanovit, že tato metoda osvobození od cla může být odmítnuta v případě, kdy je zjištěno, že jediným účelem propuštění dočasně vyváženého zboží do volného oběhu bylo získání tohoto osvobození.

(5)

Při odjezdu se totožnost a státní příslušnost dopravních prostředků považují za závazné údaje, jež je zapotřebí uvést v kolonce 18 tranzitního prohlášení. Na terminálech, kde je vysoká hustota kontejnerové dopravy, může docházet k situacím, kdy podrobnosti týkající se silničních dopravních prostředků, jichž se má k přepravě použít, nejsou v okamžiku vyřizování tranzitních formalit známy. Přesto je však k dispozici popis kontejneru, v němž se bude přepravovat zboží podle tranzitního prohlášení, a tento popis je již uveden v kolonce 31 tranzitního prohlášení. Vzhledem k tomu, že zboží lze na tomto základě kontrolovat, je vhodné povolit nevyplňovat kolonku 18 tranzitního prohlášení, pokud lze zaručit, že příslušné údaje budou dodatečně do odpovídající kolonky doplněny.

(6)

Příloha 37c a příloha 38 nařízení (EHS) č. 2454/93 obsahují seznam kódů balení, které vycházejí z přílohy V doporučení Evropské hospodářské komise Spojených národů č. 21/rev. 1 ze srpna roku 1994, (dále jen „doporučení EHK/OSN“). Příloha V doporučení EHK/OSN obsahující seznam kódů byla několikrát revidována, aby byla přizpůsobena vývoji obchodních a přepravních praktik, přičemž naposledy byla revidována v květnu 2002 (revize č. 4). S cílem umožnit hospodářským subjektům použití nejrozšířenější normy, a tudíž v co největší možné míře harmonizovat obchodní a administrativní praktiky ve Společenství, je třeba stanovit, že kódy, pomocí kterých mají být obaly uváděny v celních prohlášeních, musí odpovídat poslednímu znění přílohy v doporučení EHK/OSN.

(7)

Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti je vhodné zveřejnit seznam kódů balení pouze v příloze 38 a v případě, že je tento seznam citován i v jiných částech právních předpisů v oblasti celnictví, učinit odkaz na tuto přílohu.

(8)

Kódy balení jsou úzce spjaty s tranzitními činnostmi uvedenými v článcích 367 až 371 a s novou právní úpravou jednotného správního dokladu nebo tvoří jejich součást. Nová ustanovení by se proto měla vztahovat na všechny celní režimy.

(9)

Nařízení (EHS) 2454/93 stanovilo seznam kódů týkajících se jistoty, které mají být používány na tiskopisech jednotného správního dokladu. Je vhodné doplnit tento seznam, aby se zohlednily všechny situace, kdy je možno zprostit povinnosti poskytnout jistotu.

(10)

Je vhodné přizpůsobit skupiny souvisejících údajů týkající se nového počítačového systému tranzitu z důvodu úpravy kódů jistoty.

(11)

Jelikož úmluva ze dne 20. května 1987 o společném tranzitním režimu stanoví počátek použitelnosti kódů jistoty na 1. května 2004, měly by se nové kódy používat od uvedeného dne.

(12)

Vzhledem k předchozímu by měly být přílohy 37 a 38 nařízení (EHS) č. 2454/93, ve znění nařízení (ES) č. 2286/2003, změněny. V příloze 37 nařízení (EHS) č. 2454/93, ve znění nařízení (ES) č. 444/2002 (6), a v příloze 38 nařízení (EHS) č. 2454/93, ve znění nařízení (ES) č. 881/2003 (7), které zůstávají v platnosti až do dne 1. ledna 2006, je však vhodné provést podobné změny.

(13)

Článek 531 nařízení (EHS) č. 2454/93 stanoví obvyklé formy manipulace, které jsou povoleny v rámci režimu uskladňování v celním skladu. Rámec povolených činností je stanoven v čl. 109 odst. 1 nařízení (EHS) č. 2913/92. Všechny obvyklé formy manipulace povolené pro zboží, které není zbožím Společenství, jsou uvedeny v příloze 72 nařízení (EHS) č. 2454/93. Omezující ustanovení této přílohy však vedla k určitým praktickým problémům. Je proto zapotřebí předvídat větší pružnost.

(14)

Některé poznámky na celních dokladech v jazycích některých nových členských států nejsou v souladu s názvoslovím, které se již v dotčených jazycích v oblasti celnictví používá, a je proto třeba je upravit.

(15)

Jelikož akt o přistoupení z roku 2003 nabyl účinku dne 1. května 2004, měly by se uvedené poznámky používat od tohoto data.

(16)

Nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(17)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (EHS) č. 2454/93 se mění tímto způsobem:

1.

V čl. 62 třetím pododstavci se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:

„—

Vyhotovené dodatočne“

2.

V čl. 113 odst. 3 se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:

„—

VYHOTOVENÉ DODATOČNE“

3.

V čl. 314c odst. 3 se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:

„—

Vyhotovené dodatočne“.

4.

V čl. 324d odst. 2 se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:

„—

Oslobodenie od podpisu“.

5.

V čl. 357 odst. 4 třetím pododstavci se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:

„—

Oslobodenie“

6.

V čl. 361 odst. 4 druhém pododstavci se poslední odrážka nahrazuje tímto:

„—

Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný (názov a krajina)“

7.

V čl. 387 odst. 2 se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:

„—

Oslobodenie od predpísanej trasy“

8.

V čl. 403 odst. 2 se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:

„—

Oslobodenie od podpisu“

9.

V čl. 451 odst. 1 se za slova „úmluva ATA“ vkládají slova „/Istanbulská úmluva“.

10.

Vkládají se články 454a, 454b a 454c:

„Článek 454a

1.   Celní orgány mohou příjemci na jeho žádost povolit přijímat v jeho prostorách nebo na jiném vymezeném místě zboží přepravované v režimu TIR tím, že mu udělí status schváleného příjemce.

2.   Povolení uvedené v odstavci 1 se uděluje pouze osobám, které:

a)

jsou usazeny ve Společenství;

b)

pravidelně přijímají zboží nacházející se v režimu TIR nebo o kterých celní orgány vědí, že jsou schopny splnit povinnosti vyplývající z tohoto režimu;

c)

se nedopustily žádného závažného nebo opakovaného porušení celních nebo daňových předpisů.

Čl. 373 odst. 2 se použije obdobně.

Povolení platí pouze v členském státu, ve kterém bylo uděleno.

Povolení platí pouze pro operace TIR, jejichž konečným místem vykládky jsou prostory stanovené v daném povolení.

3.   Články 374 a 375, čl. 376 odst. 1 a 2 a články 377 a 378 se použijí obdobně na řízení ohledně žádosti uvedené v odstavci 1.

4.   Článek 407 se použije obdobně, pokud jde o postup stanovený v povolení uvedeném v odstavci 1.

Článek 454b

1.   V okamžiku, kdy zboží dorazí do jeho prostor nebo na místo vymezené v povolení uvedeném v článku 454a, je schválený příjemce v souladu s postupem stanoveným v povolení povinen dodržet tyto povinnosti:

a)

informovat celní orgány celního úřadu určení o došlé zásilce zboží;

b)

neprodleně informovat celní orgány celního úřadu určení o jakémkoliv porušení celních závěr a o jiných nesrovnalostech, jako například o přebývajícím či chybějícím zboží nebo o jeho záměně;

c)

bezodkladně zapsat výsledky vykládky do svých výkazů a;

d)

bezodkladně předložit celním orgánům celního úřadu určení oznámení obsahující náležitosti a stav přiložených závěr a datum zápisu do výkazů.

2.   Schválený příjemce dbá na to, aby byl karnet TIR bezodkladně předložen celním orgánům celního úřadu určení.

3.   Celní orgány celního úřadu určení provedou příslušné záznamy na karnet TIR a v souladu s postupem stanoveným v povolení zajistí vrácení karnetu TIR zpět jeho držiteli nebo osobě jednající jeho jménem.

4.   Dnem ukončení operace TIR je den zápisu do výkazů uvedených v odst. 1 písm. c). V případech uvedených v odst. 1 písm. b) je dnem ukončení operace TIR den provedení záznamů na karnetu TIR.

5.   Na žádost držitele karnetu TIR vydá schválený příjemce stvrzenku, která odpovídá oznámení uvedenému v odst. 1 písm. d). Stvrzenku nelze použít jako důkaz o ukončení operace TIR ve smyslu čl. 454c odst. 2.

Článek 454c

1.   Povinnosti držitele karnetu TIR podle čl. 1 písm. o) Úmluvy TIR jsou splněny v případě, že byly karnet TIR spolu se silničním vozidlem, jízdní soupravou nebo kontejnerem a zboží dopraveny v neporušeném stavu schválenému příjemci do jeho prostor nebo na místo vymezené v povolení.

2.   Operace TIR ve smyslu čl. 1 písm. d) Úmluvy TIR je ukončena pokud jsou splněny požadavky čl. 454b odst. 1 a 2.“

11.

V čl. 457c odst. 1 se za slova „Úmluvy ATA“ vkládají slova „a Istanbulské úmluvy“.

12.

Článek 457d se mění takto:

a)

Na konci odstavce 1 se doplňují slova „nebo v čl. 8 odst. 4 přílohy A Istanbulské úmluvy“.

b)

Na konci odstavce 2 se doplňují slova „nebo v čl. 9 odst. 1 písm. a) a b) přílohy A Istanbulské úmluvy“.

c)

V odstavci 3 se na konci písmena c) doplňují slova „nebo v článku 10 přílohy A Istanbulské úmluvy“.

13.

V čl. 459 odst. 1 se za slova „Úmluvy ATA“ vkládají slova „nebo Istanbulské úmluvy“.

14.

Článek 461 se mění takto:

a)

V odst. 2 druhém pododstavci se na konec první věty doplňují slova „nebo Istanbulské úmluvy“.

b)

V odst. 4 první větě se za slova „Úmluvy ATA“ vkládají slova „nebo podle čl. 9 odst. 1 písm. b) a c) přílohy A Istanbulské úmluvy“.

15.

V čl. 580 odst. 3 se slova „Články 454, 455“ nahrazují slovy „Články 457c, 457d“.

16.

Čl. 591 druhý podstavec se nahrazuje tímto:

„Celní orgány odmítnou výpočet částečného osvobození od dovozního cla podle tohoto ustanovení, jestliže je předtím, než jsou zušlechtěné výrobky propuštěny do volného oběhu, zjištěno, že jediným účelem propuštění dočasně vyváženého zboží, které nemá původ ve Společenství ve smyslu hlavy II, kapitoly 2, oddílu 1 kodexu, do volného oběhu s nulovou celní sazbou bylo získání částečného osvobození podle tohoto ustanovení.“

17.

V čl. 843 odst. 2 se šestnáctá a sedmnáctá odrážka nahrazují tímto:

„—

A kilépés a Közösség területéről a ... rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik

Ħruġ mill-Komunita` suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru…“.

18.

V čl. 912e odst. 2 čtvrtém pododstavci se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:

„—

(počet) vyhotovených výpisov – kópie priložené“.

19.

V čl. 912f odst. 1 druhém pododstavci se šestnáctá a dvacátá odrážka nahrazuje tímto:

„—

Kiadva visszamenőleges hatállyal“

„—

Vyhotovené dodatočne“.

20.

V čl. 912g odst. 2 písm. c) se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:

„—

Oslobodenie od podpisu – článok 912g nariadenia (EHS) č. 2454/93“.

21.

Příloha 37 ve znění nařízení (ES) č. 444/2002 se mění v souladu s písmenem A přílohy I tohoto nařízení.

22.

Příloha 37 ve znění stanoveném nařízením (ES) č. 2286/2003 se mění v souladu s písmenem B přílohy I tohoto nařízení.

23.

V hlavě II přílohy 37a se znění vysvětlivky k údaji pro kolonku 31 mění v souladu s bodem 1 přílohy II tohoto nařízení.

24.

V hlavě II přílohy 37a se znění vysvětlivky k údajům pro kolonky 50 a 52 mění v souladu s body 2, 3 a 4 přílohy II tohoto nařízení.

25.

Příloha 37c se mění v souladu s přílohou III tohoto nařízení.

26.

V příloze 38 ve znění nařízení (ES) č. 881/2003 se vkládá vysvětlivka pro kolonku 31 v souladu s písm. A bodem 1 přílohy IV tohoto nařízení.

27.

V hlavě II přílohy 38 ve znění stanoveném nařízením (ES) č. 2286/2003 se znění vysvětlivky k údaji pro kolonku 31 mění v souladu s písm. B bodem 1 přílohy IV tohoto nařízení.

28.

V příloze 38 ve znění nařízení (ES) č. 881/2003 se znění kódů, které lze použít v kolonce 52, mění v souladu s písm. A bodem 2 přílohy IV tohoto nařízení.

29.

V hlavě II přílohy 38 ve znění stanoveném nařízením (ES) č. 2286/2003 se znění kódů, které lze použít v kolonce 52, mění v souladu s písm. B bodem 2 přílohy IV tohoto nařízení.

30.

V bodě 2.2 přílohy 47a se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:

„—

ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY“.

31.

Příloha 59 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze V tohoto nařízení.

32.

V příloze 60 se v bodu „Ustanovení o údajích uváděných v celním výměru“ položce 16 za slova „Úmluvy ATA“ vkládají slova „/článku 8 přílohy A Istanbulské úmluvy“.

33.

Příloha 61 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze VI tohoto rozhodnutí.

34.

Příloha 72 se mění v souladu s přílohou VII tohoto nařízení.

Článek 2

1.   Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

2.   Ustanovení čl. 1 bodů 1 až 8, bodů 17 až 20 a bodů 24, 28 a 30 se použijí se ode dne 1. května 2004.

3.   Ustanovení čl. 1 bodů 9 až 15 a bodů 31, 32 a 33 použijí se ode dne 1. října 2005.

4.   Ustanovení čl. 1 bodů 23, 25 a 26 se použijí ode dne 1. července 2005.

5.   Ustanovení čl. 1 bodů 22, 27 a 29 se použijí ode dne 1. ledna 2006. Členské státy však mohou začít tyto body používat dříve. V takovém případě sdělí členské státy Komisi datum jejich použitelnosti. Komise tuto informaci zveřejní.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 10. června 2005.

Za Komisi

László KOVÁCS

člen Komise


(1)   Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 2003.

(2)   Úř. věst. L 252, 14.9.1978, s. 1.

(3)   Úř. věst. L 31, 2.2.1983, s. 13.

(4)   Úř. věst. L 130, 27.5.1993, s. 1.

(5)   Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2286/2003 (Úř. věst. L 343, 31.12.2003, s. 1).

(6)   Úř. věst. L 68, 12.3.2002, s. 11.

(7)   Úř. věst. L 134, 29.5.2003, s. 1.


PŘÍLOHA I

A.   

V hlavě II oddílu A kolonce 18 přílohy 37 nařízení (EHS) č. 2454/93 ve znění nařízení (ES) č. 444/2002 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

„Převáží-li se však v případě tranzitních operací zboží v kontejnerech, jež se mají přepravovat silničními vozidly, celní orgány mohou oprávnit hlavního povinného, aby tuto kolonku nevyplňoval v případech, kdy by logistické řešení v místě odjezdu mohlo znemožňovat poskytnutí údajů o totožnosti a státní příslušnosti dopravního prostředku, jež se mají uvádět v okamžiku vydání tranzitního prohlášení, a kdy celní orgány mohou zaručit, že příslušné údaje týkající se dopravního prostředku budou dodatečně uvedeny v kolonce 55.“

B.   

V hlavě I oddílu B kolonce 18 (Pozn. zn.) a 18 (Státní přísl.) přílohy 37 nařízení (EHS) č. 2454/93 ve znění stanoveném nařízením (ES) č. 2286/2003 se ve sloupci F tabulky vkládá poznámka pod čarou [24], která zní:

„[24]

Převáží-li se zboží v kontejnerech, jež se mají přepravovat silničními vozidly, celní orgány mohou oprávnit hlavního povinného, aby tuto kolonku nevyplňoval v případech, kdy by logistické řešení v místě odjezdu mohlo znemožňovat poskytnutí údajů o totožnosti a státní příslušnosti dopravního prostředku, jež se mají uvádět v okamžiku vydání tranzitního prohlášení, a kdy celní orgány mohou zaručit, že příslušné údaje týkající se dopravního prostředku budou dodatečně uvedeny v kolonce 55.“

PŘÍLOHA II

Hlava II oddíl B přílohy 37a nařízení (EHS) č. 2454/93 se mění takto:

1.

V datové skupině „NÁKLADOVÉ KUSY“ se u atributu „Druh nákladových kusů“ nahrazuje text tímto:

„Druh nákladových kusů (kolonka 31)

Typ/délka: an ..2

Použijí se kódy stanovené v seznamu ‚Kódy balení‘ v položce ‚kolonka 31‘ přílohy 38.“

2.

Vysvětlivka k atributu „Identifikační číslo účastníka (kolonka 50)“ datové skupiny „ÚČASTNÍK – Hlavní povinný“ se nahrazuje tímto:

„Typ/délka: an ..17

Tento atribut se použije v případě, že datová skupina ‚VÝSLEDKY KONTROLY‘ obsahuje kód A3 nebo je-li použit atribut ‚Referenční číslo jistoty (GRN)‘.“

3.

Údaj typ/délka atributu „Druh jistoty (kolonka 52)“ datové skupiny „JISTOTA“ se nahrazuje tímto údajem:

„Typ/délka: an ..1“.

4.

Údaj typ/délka atributu „Referenční číslo jistoty (GRN) (kolonka 52)“ datové skupiny „ZNAČKA JISTOTY“ se nahrazuje tímto údajem:

„Typ/délka: an ..24“.


PŘÍLOHA III

V příloze 37c nařízení (EHS) č. 2454/93 se bod 5 „Kód nákladového kusu“ zrušuje.


PŘÍLOHA IV

A.   

Příloha 38 nařízení (EHS) č. 2454/93 ve znění nařízení (ES) č. 881/2003 se mění takto:

1.

Pro kolonku 31 se vkládá toto:

„Kolonka 31: Nákladové kusy a popis zboží; značky a čísla; č. kontejneru; počet a druh

Druh nákladových kusů

Použijí se tyto kódy:

(Doporučení EHK/OSN č. 21/rev. 4. květen 2002)

KÓDY BALENÍ

Aerosol

AE

Ampule, chráněná

AP

Ampule, nechráněná

AM

Ampulka

VI

Baleno do smršťovací fólie

SW

Balíček

PC

Balíček, svazek

PA

Balík, svazek

BE

Balík (žok), neslisovaný

BN

Balík (žok), slisovaný

BL

Balon chráněný

BP

Balon nechráněný

BF

Bandaska s držadlem a hubičkou

CD

Barel

DR

Barel, sud ze dřeva

1W

Barel, sud z hliníku

1B

Barel, sud z lepenky

1G

Barel, sud z překližky

1D

Barel, sud z oceli

1A

Barel ze železa

DI

Barel z hliníku s neodnímatelnou vrchní částí

QC

Barel z hliníku s odnímatelnou vrchní částí

QD

Barel z oceli s neodnímatelnou vrchní částí

QA

Barel z oceli s odnímatelnou vrchní částí

QB

Barel z plastu

IH

Barel z plastu s neodnímatelnou vrchní částí

QF

Barel z plastu s odnímatelnou vrchní částí

QG

Bedna

CH

Bedna izotermická

EI

Bedna, přepravka

CS

Bedna s paletovou základnou

ED

Bedna s paletovou základnou ze dřeva

EE

Bedna s paletovou základnou z kovu

EH

Bedna s paletovou základnou z lepenky

EF

Bedna s paletovou základnou z plastu

EG

Bedna z oceli

SS

Bez jakéhokoli obalu

NE

Bez jakéhokoli obalu, jedna jednotka

NF

Bez jakéhokoli obalu, více jednotek

NG

Blister

AI

Bonbona, proutěná láhev

WB

Cívka

BB

Cívka, navíjecí buben

RL

Dávka

LT

Dávkovač

DN

Demižón chráněný

DP

Demižón nechráněný

DJ

Deska, bednění

BD

Desky v balíku/svazku

BY

Džbán, amfora

PH

Džbán, konvice

JG

Džber, soudek

TB

Filmpak

FP

Fólie, arch, plát, podložka

ST

Fólie, archy, pláty, podložky v balíku/svazku

SZ

Fólie s obalem z plastu

SP

Fošny v balíku/svazku

PZ

Hrnec, kelímek

PT

Ingot

IN

Ingoty v balíku/svazku

IZ

Káď, sud, bečka

TO

Kanystr, nádrž

CI

Kanystr obdélníkový

JC

Kanystr válcovitý

JY

Kanystr z oceli

3A

Kanystr z oceli s neodnímatelnou vrchní částí

QK

Kanystr z oceli s odnímatelnou vrchní částí

QL

Kanystr z plastu

3H

Kanystr z plastu s neodnímatelnou vrchní částí

QM

Kanystr z plastu s odnímatelnou vrchní částí

QN

Kapsle

AV

Karta

CM

Karton na mléko

MC

Kazeta

CQ

Sud

KG

Klec

CG

Klec CHEP, Commonwealth Handling Equipment Pool

DG

Klec ve tvaru válce

CW

Kluzná podložka

SL

Kmen, kulatina

LG

Kmeny v balíku/svazku

LZ

Kompozitní obal, nádoba z plastu

6H

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z hliníku

YC

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z lepenky

YJ

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z oceli

YA

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z plastu

YL

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z překližky

YG

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z dřevovláknitého materiálu

YK

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou ze dřeva

YF

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z hliníku

YD

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z oceli

YB

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z pevného plastu

YM

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z překližky

YH

Kompozitní obal, nádoba ze skla

6P

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším barelem z hliníku

YQ

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším barelem z lepenky

YW

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším barelem z oceli

YN

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším barelem z překližky

YT

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším obalem z lehčeného plastu

YY

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším obalem z pevného plastu

YZ

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším proutěným opletením

YV

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnější schránkou z dřevovláknitého materiálu

YX

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnější schránkou z hliníku

YR

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnější schránkou z oceli

YP

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnější schránkou ze dřeva

YS

Konev na mléko

CC

Kontejner, specifikovaný pouze jako přepravní zařízení

CN

Konzerva

TN

Kornout

AJ

Koš

BK

Košík

HR

Košík na ovoce

PJ

Koš s držadlem ze dřeva

HB

Koš s držadlem z lepenky

HC

Koš s držadlem z plastu

HA

Krabice

BX

Krabička na zápalky

MX

Kryt, povlak

CV

Kufr

SU

Kufr velký cestovní

FO

Kufr velký lodní

TR

Láhev, baňka

FL

Láhev na plyn

GB

Láhev chráněná cibulovitá

BV

Láhev chráněná válcovitá

BQ

Láhev nechráněná cibulovitá

BS

Láhev nechráněná válcovitá

BO

Lepenková krabice

CT

Liftvan

LV

Mísa

BM

Mísa, ošatka

PU

Miska, baňka

CU

Nádoba, sklenice

JR

Nádoba v plastovém obalu

MW

Nádoba ze skla

GR

Nádoba z kovu

MR

Nádoba z plastu

PR

Nádrž

VA

Nádrž, tank obdélníkový

TK

Nádrž, tank válcovitý

TY

Nádržka, nádoba ze dřeva

AD

Nádržka, nádoba z lepenky

AB

Nádržka, nádoba z papíru

AC

Námořní bedna

SE

Není k dispozici

NA

Obal

PK

Obal reklamní ze dřeva

IA

Obal reklamní z kovu

ID

Obal reklamní z lepenky

IB

Obal reklamní z plastu

IC

Obal opatřený papírem

IG

Obal s průhledným okénkem

IE

Obal válcovitý elastický

IF

Obal z lepenky s otvory pro uchopení

IK

Ohebná roura

TD

Ohrada

PF

Opletená láhev chráněná

CP

Opletená láhev nechráněná

CO

Otep

TS

Paleta

PX

Paleta balená do smršťovací fólie

AG

Paleta modulární s rámem o rozměrech 80 cm × 100 cm

PD

Paleta modulární s rámem o rozměrech 80 cm × 120 cm

PE

Paleta modulární s rámem o rozměrech 80 cm × 60 cm

AF

Paleta 100 cm × 110 cm

AH

Paletová schránka

PB

Plachta, plachtovina

CZ

Plášť

EN

Plát, plech

PG

Pláty v balíku/svazku

PY

Plech

SM

Plechovka obdélníková

CA

Plechovka válcovitá

CX

Podnos ze dřeva dvouúrovňový bez poklopu

DX

Podnos ze dřeva jednoúrovňový bez poklopu

DT

Podnos z lepenky dvouúrovňový bez poklopu

DY

Podnos z lepenky jednoúrovňový bez poklopu

DV

Podnos z plastu dvouúrovňový bez poklopu

DW

Podnos z plastu jednoúrovňový bez poklopu

DS

Podnos z polystyrenu jednoúrovňový bez poklopu

DU

Pojízdná plošina

SI

Pouzdro z oceli

SV

Proutěný košík

CE

Přepravka

CR

Přepravka mělká

SC

Přepravka na čaj

TC

Přepravka na láhve, stojan na láhve

BC

Přepravka na ovoce

FC

Přepravka na pivo

CB

Přepravka pro zavěšené oděvy

RJ

Přepravka s rámem

FD

Přepravka ze dřeva pro volně ložené zboží

DM

Přepravka ze dřeva víceúrovňová

DB

Přepravka z lepenky pro volně ložené zboží

DK

Přepravka z lepenky víceúrovňová

DC

Přepravka z plastu pro volně ložené zboží

DL

Přepravka z plastu víceúrovňová

DA

Přepravní rám, latění

SK

Pytel

SA

Pytel elastický

FX

Pytel vícestěnný

MS

Pytel z juty

JT

Pytel z plastu

EC

Pytlík (váček)

PO

Rám, stojan

FR

Regál

RK

Rohož

MT

Roura

TU

Roury, hadice v balíku/svazku

TZ

Rozprašovač

AT

Rukáv

SY

Sada

SX

Schránka CHEP, Commonwealth Handling Equipment Pool, Eurobox

DH

Schránka, krabice z dřevovláknitých desek

4G

Schránka, krabice z hliníku

4B

Schránka, krabice z oceli

4A

Schránka, krabice z plastu

4H

Schránka, krabice z překližky

4D

Schránka, krabice z přírodního dřeva

4C

Schránka, krabice z rekonstituovaného dřeva

4F

Schránka na kapaliny

BW

Schránka z lehčeného plastu

QR

Schránka z pevného plastu

QS

Schránka z přírodního dřeva obyčejná

QP

Schránka z přírodního dřeva s ochranou proti úniku práškovitých materiálů

QQ

Síť

NT

Síťka na ovoce

RT

Síťový rukáv z plastu

NU

Síťový rukáv z textilního materiálu

NV

Soudek

CK

Souprava, svazek

NS

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z hliníku

WL

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z kompozitního materiálu, s vnitřní nádobou z měkkého plastu

ZR

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z kompozitního materiálu, s vnitřní nádobou z pevného plastu

ZQ

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z kovu

WM

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z oceli

WK

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z pevného plastu, samonosný

ZK

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z pevného plastu s konstrukčním vybavením

ZJ

Středně velký kontejner pro volně ložené pevné látky z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z měkkého plastu

ZM

Středně velký kontejner pro volně ložené pevné látky z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z pevného plastu

ZL

Středně velký kontejner pro volně ložené pevné látky z pevného plastu, samonosný

ZF

Středně velký kontejner pro volně ložené pevné látky z pevného plastu s konstrukčním vybavením

ZD

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží

WA

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží, elastický

ZU

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z dřevovláknitých desek

ZT

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z hliníku

WD

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z hliníku pod tlakem vyšším než 10 kPa

WH

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z jiného kovu než oceli

ZV

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kompozitního materiálu

ZS

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z měkkého plastu pod tlakem

ZP

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kompozitního materiálu, s vnitřní nádobou z pevného plastu pod tlakem

ZN

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kovu

WF

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kovu pod tlakem vyšším než 10 kPa

WJ

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z oceli

WC

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z oceli pod tlakem vyšším než 10 kPa

WG

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z papíru, vícestěnný

ZA

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z papíru, vícestěnný, voděodolný

ZC

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z pevného plastu

AA

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z pevného plastu samonosný pod tlakem

ZH

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z pevného plastu s konstrukčním vybavením pod tlakem

ZG

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové fólie

WS

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny bez potahu a vnitřního pláště

WN

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny s potahem

WP

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny s potahem a vnitřním pláštěm

WR

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny s vnitřním pláštěm

WQ

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z překližky

ZX

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z překližky s vnitřním pláštěm

WY

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z přírodního dřeva

ZW

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z přírodního dřeva s vnitřním pláštěm

WU

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z rekonstituovaného dřeva

ZY

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z rekonstituovaného dřeva, s vnitřním pláštěm

WZ

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z textilního materiálu bez potahu a vnitřního pláště

WT

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z textilního materiálu s potahem

WV

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z textilního materiálu s potahem a vnitřním pláštěm

WX

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z textilního materiálu s vnitřním pláštěm

WW

Sud, barel

BA

Sud dřevěný

2C

Sud dřevěný s čepem

QH

Sud dřevěný s odnímatelnou vrchní částí

QJ

Sud o objemu cca 195 l

TI

Svazek

BH

Svitek

CL

Svitek, role

RO

Škopek s víkem

TL

Špulka

SO

Štůčka (tkaniny)

BT

Tácek na potraviny

FT

Tenká deska

SB

Tlaková láhev

CY

Tlusté prkno, fošna

PN

Trám, nosník

GI

Trámy v balíku/svazku

GZ

Trubka, potrubí

PI

Trubky, potrubí v balíku/svazku

PV

Truhla

CF

Truhla, rakev

CJ

Tuba s tryskou

TV

Tyč

BR

Tyč, prut

RD

Tyče, pruty v balíku/svazku

RZ

Tyče v balíku/svazku

BZ

Váček, pytlík

SH

Vak

BG

Vak pro objemné volně ložené zboží

43

Vakuově baleno

VP

Vak velký

ZB

Vak vícenásobný

MB

Vak z papíru

5M

Vak z papíru, vícestěnný

XJ

Vak z papíru, vícestěnný, voděodolný

XK

Vak z plastové fólie

XD

Vak z plastové tkaniny

5H

Vak z plastové tkaniny bez vnitřního pláště a potahu

XA

Vak z plastové tkaniny s ochranou proti úniku práškovitých materiálů

XB

Vak z plastové tkaniny, voděodolný

XC

Vak z textilního materiálu

5L

Vak z textilního materiálu bez vnitřního pláště a potahu

XF

Vak z textilního materiálu s ochranou proti úniku práškovitých materiálů

XG

Vak z textilního materiálu, voděodolný

XH

Vanpack

VK

Vědro

FI

Vědro, kbelík

BJ

Vědro, konev

PL

Velký sud, káď

BU

Velký sud o objemu cca 240 l

HG

Věnec, kolo

RG

Volně (v případě zvířat)

UC

Volně loženo, kapalina

VL

Volně loženo, plyn (při tlaku 1 031 mbar a teplotě 15 °C)

VG

Volně loženo, tuhá konzistence, granule („zrní“)

VR

Volně loženo, tuhá konzistence, jemné zrnění („prášek“)

VY

Volně loženo, tuhá konzistence, velké kusy („hroudy“)

VO

Volně loženo, zkapalněný plyn (na vysokou teplotu/tlak)

VQ

Vřeteno

SD

Vzájemně definováno

ZZ

Zásobník, vana

BI “

2.

Seznam kódů, které lze použít v „kolonce 52: Jistota“, se nahrazuje tímto:

Situace

Kód

Jiné údaje

„v případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu (čl. 94 odst. 4 kodexu a čl. 380 odst. 3 tohoto nařízení)

0

— číslo osvědčení o zproštění povinnosti poskytnou jistotu

v případě poskytnutí souborné jistoty

1

— číslo osvědčení o souborné jistotě

— celní úřad záruky

v případě poskytnutí jednotlivé jistoty ručením

2

— odkaz na záruční listinu

— celní úřad záruky

v případě poskytnutí jednotlivé jistoty složením hotovosti

3

 

v případě poskytnutí jednotlivé jistoty záručním dokladem

4

— číslo záručního dokladu jednotlivé jistoty

v případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu, jestliže částka, která má být zajištěna, nepřesahuje částku 500 EUR (čl. 189 odst. 5 kodexu)

5

 

v případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu (článek 95 kodexu)

6

 

v případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu pro určité veřejnoprávní orgány

8

 

v případě jednotlivé jistoty (příloha 47a bod 3)

9

— odkaz na záruční listinu

— celní úřad záruky“

B.   

Hlava II přílohy 38 ve znění stanoveném nařízením (ES) č. 2286/2003 se mění takto:

1.

Text pro kolonku 31 se nahrazuje zněním uvedeným v písm. A bodu 1 této přílohy.

2.

Seznam kódů, které lze použít v „kolonce 52: Jistota“, se nahrazuje zněním uvedeným v písm. A bodu 2 této přílohy.


PŘÍLOHA V

„PŘÍLOHA 59

VZOR SDĚLENÍ PODLE ČLÁNKU 459

Hlavička koordinačního úřadu, který zahajuje řízení.

Adresát: koordinační úřad, který zastupuje celní úřad pro dočasné použití, nebo jiný koordinační úřad

PŘEDMĚT: KARNET ATA – REKLAMACE

Sdělujeme Vám, že dne (1) … byla našemu záručnímu sdružení zaslána výzva k zaplacení cla a daní podle Úmluvy ATA/Istanbulské úmluvy (2) týkající se:

1.

karnetu ATA č.:

2.

vydaného obchodní komorou:

město:

země:

3.

jménem:

držitel:

adresa:

4.

datum konce doby platnosti karnetu:

5.

datum stanovené pro zpětný vývoz (3):

6.

číslo tranzitního/dovozního útržkového listu (4):

7.

datum potvrzení útržkového listu:

Podpis a razítko vydávajícího koordinačního úřadu.


(1)  Uveďte datum odeslání.

(2)  Článek 7 Úmluvy ATA, Brusel, 6. prosince 1961/článek 9 přílohy A Istanbulské úmluvy, 26. června 1990.

(3)  Údaje uvedené v útržkovém listu neukončeného tranzitu nebo dočasného použití, a není-li žádný útržkový list k dispozici, podrobnosti z informací dostupných vydávajícímu koordinačnímu úřadu.

(4)  Nehodící se škrtněte.“


PŘÍLOHA VI

„PŘÍLOHA 61

VZOR PROHLÁŠENÍ O PŘEVZETÍ ŘÍZENÍ

Hlavička koordinačního úřadu druhého členského státu, který podává reklamaci

Adresát: koordinační úřad prvního členského státu, který podává původní reklamaci

PŘEDMĚT: KARNET ATA – PŘEVZETÍ ŘÍZENÍ

Sdělujeme Vám, že dne (1) … byla našemu záručnímu sdružení zaslána výzva k zaplacení cla a daní podle Úmluvy ATA/Istanbulské úmluvy (2) týkající se:

1.

karnetu ATA č.:

2.

vydaného obchodní komorou:

město:

země:

3.

jménem:

držitel:

adresa:

4.

datum konce doby platnosti karnetu:

5.

datum stanovené pro zpětný vývoz (3):

6.

číslo tranzitního/dovozního útržkového listu (4):

7.

datum potvrzení útržkového listu:

Toto oznámení Vás zbavuje odpovědnosti v tomto řízení.

Podpis a razítko vydávajícího koordinačního úřadu.


(1)  Uveďte datum odeslání.

(2)  Článek 7 Úmluvy ATA, Brusel, 6. prosince 1961/článek 9 přílohy A Istanbulské úmluvy, 26. června 1990.

(3)  Údaje uvedené v útržkovém listu neukončeného tranzitu nebo dočasného použití, a není-li žádný útržkový list k dispozici, podrobnosti z informací dostupných vydávajícímu koordinačnímu úřadu.

(4)  Nehodící se škrtněte.“


PŘÍLOHA VII

V příloze 72 nařízení (EHS) č. 2454/93 se doplňuje následující:

„19.

Jakékoliv obvyklé formy manipulace, kromě výše uvedených, jejichž účelem je zlepšit vzhled nebo obchodní jakost dovezeného zboží nebo ho připravit pro distribuci či prodej, za předpokladu, že tyto operace nezmění charakter nebo nezlepší výkon původního zboží. Vzniknou-li v souvislosti s obvyklými formami manipulace náklady, nejsou tyto náklady nebo zvýšená hodnota brány v úvahu pro účely vypočtení dovozního cla, pokud deklarant tyto náklady dostatečným způsobem doloží. Avšak celní hodnota, charakter a původ zboží, které není zbožím Společenství, použitého při těchto operacích se pro účely vypočtení dovozního cla vezme v úvahu.“

11.6.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 148/25


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 884/2005

ze dne 10. června 2005,

kterým se stanoví postupy provádění inspekcí Komise v oblasti námořní bezpečnosti

(Text s významem pro EHP)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 725/2004 ze dne 31. března 2004 o zvýšení bezpečnosti lodí a přístavních zařízení (1), a zejména na čl. 9 odst. 4 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V zájmu sledování uplatňování nařízení (ES) č. 725/2004 členskými státy by měla Komise začít provádět inspekce šest měsíců po vstupu uvedeného nařízení v platnost. Organizování inspekcí pod dohledem Komise je nutné pro kontrolu účinnosti vnitrostátních systémů kontroly kvality, jakož i opatření, postupů a mechanismů námořní bezpečnosti.

(2)

Evropská agentura pro námořní bezpečnost, zřízená nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1406/2002 (2), by měla poskytovat Komisi technickou pomoc při plnění jejích inspekčních úkolů se zřetelem na plavidla, příslušné společnosti a uznané bezpečnostní organizace.

(3)

Komise by měla koordinovat časový plán a přípravu svých inspekcí s členskými státy. Do inspekčních týmů Komise by mělo být možné povolat kvalifikované vnitrostátní inspektory, pokud jsou k dispozici.

(4)

Inspekce Komise by měly být prováděny stanoveným postupem, včetně standardní metodiky.

(5)

S citlivými informacemi týkajícími se inspekcí je třeba nakládat jako s utajovanými skutečnostmi.

(6)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného na základě čl. 11 odst. 1 nařízení (ES) č. 725/2004,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

KAPITOLA I

PŘEDMĚT A DEFINICE

Článek 1

Předmět

Toto nařízení stanoví postupy provádění inspekcí Komise za účelem sledování uplatňování nařízení (ES) č. 725/2004 na úrovni každého členského státu a jednotlivých přístavních zařízení a příslušných společností.

Inspekce se provádějí transparentním, účinným, harmonizovaným a důsledným způsobem.

Článek 2

Definice

Pro účely tohoto nařízení se:

1.

„inspekcí Komise“ rozumí přezkoumání inspektory Komise vnitrostátních systémů, opatření, postupů a mechanismů kontroly kvality námořní bezpečnosti členských států za účelem ověření souladu s nařízením (ES) č. 725/2004;

2.

„inspektorem Komise“ rozumí osoba splňující kritéria stanovená v článku 7 a zaměstnaná Komisí či Evropskou agenturou pro námořní bezpečnost nebo vnitrostátní inspektor, který je pověřený Komisí k účasti na inspekcích Komise;

3.

„vnitrostátním inspektorem“ rozumí osoba zaměstnaná členským státem jako inspektor námořní bezpečnosti, která má kvalifikaci dle požadavků daného členského státu;

4.

„výborem“ rozumí výbor zřízený čl. 11 odst. 1 nařízení (ES) č. 725/2004;

5.

„objektivním důkazem“ rozumí kvantitativní nebo kvalitativní informace, záznamy nebo zjištění týkající se bezpečnosti nebo s existencí a zaváděním požadavku nařízení (ES) č. 725/2004; objektivní důkaz je založen na pozorování, měření nebo testech a lze jej ověřit;

6.

„zjištěním“ rozumí skutečnosti zjištěné během inspekce Komise, které jsou podepřeny objektivním důkazem;

7.

„neshodou“ rozumí situace, v níž objektivní důkaz dokazuje případ nedodržení požadavků stanovených nařízením (ES) č. 725/2004 a který vyžaduje nápravná opatření;

8.

„závažnou neshodou“ rozumí zjistitelná nesrovnalost, která představuje vážné ohrožení námořní bezpečnosti a která vyžaduje okamžitá nápravná opatření a zahrnuje skutečnost, že nařízení (ES) č. 725/2004 není prováděno účinně a systematicky;

9.

„kontaktním místem“ rozumí subjekt určený každým členským státem, aby sloužil Komisi a jiným členským státům jako kontaktní místo a usnadňoval a vyhodnocoval uplatňování bezpečnostních opatření stanovených v nařízení (ES) č. 725/2004 a informoval o něm;

10.

„příslušnou společností“ rozumí subjekt, který jmenuje bezpečnostního technika společnosti, lodního bezpečnostního důstojníka či bezpečnostního technika přístavního zařízení, který je pověřen plněním bezpečnostního plánu lodi či bezpečnostního plánu přístavního zařízení, nebo který byl pověřen členským státem jako uznaná bezpečnostní organizace;

11.

„testem“ rozumí zkouška opatření námořní bezpečnosti, při níž je předstírán úmysl spáchat protiprávní čin za účelem prověření účinnosti plnění stávajících bezpečnostních opatření.

KAPITOLA II

OBECNÉ POŽADAVKY

Článek 3

Spolupráce členských států

Aniž by byly dotčeny odpovědnosti Komise, členské státy spolupracují s Komisí při plnění svých inspekčních úkolů. Tato podpora se uskutečňuje během přípravné, kontrolní i ohlašovací fáze.

Článek 4

Výkon pravomocí Komise

1.   Každý členský stát zajistí, aby inspektoři Komise mohli plnit své pověření provádět kontrolu činnosti zaměřenou na námořní bezpečnost všech příslušných orgánů podle nařízení (ES) č. 725/2004 i všech příslušných společností.

2.   Každý členský stát zajistí, aby inspektoři Komise měli na požádání přístup k veškeré příslušné dokumentaci pojící se s bezpečností, zejména k:

a)

celostátnímu programu provádění nařízení (ES) č. 725/2004 stanoveného v čl. 9 odst. 3 uvedeného nařízení;

b)

údajům předkládaným na základě zpráv kontaktních míst a zpráv podle čl. 9 odst. 4 nařízení (ES) č. 725/2004.

3.   Pokud inspektoři Komise narazí na potíže při výkonu svých povinností, poskytnou dotyčné členské státy Komisi veškerou pomoc v rámci svých zákonných pravomocí tak, aby mohla beze zbytku splnit svůj úkol.

Článek 5

Účast vnitrostátních inspektorů na inspekcích Komise

1.   Členské státy usilují o poskytování vnitrostátních inspektorů Komisi k účasti na inspekcích Komise, a to i v rámci příslušné přípravné a ohlašovací fáze.

2.   Vnitrostátní inspektor se nezúčastní inspekcí Komise v členském státu, kde je zaměstnán.

3.   Členské státy poskytnou Komisi seznam vnitrostátních inspektorů, na něž se Komise může obrátit za účelem jejich účasti na inspekci Komise.

Tento seznam je pravidelně aktualizován, alespoň jednou ročně do konce června a poprvé do osmi týdnů od vstupu tohoto nařízení v platnost.

4.   Komise předá výboru seznamy uvedené v prvním pododstavci odstavce 3.

5.   Pokud Komise považuje účast vnitrostátního inspektora na konkrétní inspekci Komise za nezbytnou, vyžádá si od členských států informace týkající se disponibility vnitrostátních inspektorů, kteří by mohli vykonat danou inspekci. Tato žádost se za běžných okolností podává osm týdnů před konáním inspekce.

6.   Výdaje vyplývající z účasti vnitrostátních inspektorů na inspekcích Komise hradí Komise v souladu s pravidly Společenství.

Článek 6

Technická pomoc Evropské agentury pro námořní bezpečnost při inspekcích Komise

1.   V rámci technické pomoci Komisi podle čl. 2 písm. b) bodu iv) nařízení (ES) č. 1406/2002 dá Evropská agentura pro námořní bezpečnost k dispozici technické odborníky k účasti na inspekcích Komise, včetně příslušné přípravné a ohlašovací fáze.

2.   Komise předá výboru seznam technických odborníků z Evropské agentury pro námořní bezpečnost, na něž se může obrátit ohledně účasti na jednotlivých inspekcích.

Článek 7

Kvalifikační požadavky a školení inspektorů Komise

1.   Inspektoři Komise musí mít potřebnou kvalifikaci, zahrnující dostatečnou teoretickou a praktickou zkušenost v oblasti námořní bezpečnosti. To obvykle předpokládá:

a)

dobré porozumění otázkám námořní bezpečnosti a způsobům, jakým se tyto otázky promítají do kontrolovaných operací;

b)

dobré odborné znalosti bezpečnostních technologií a bezpečnostních postupů;

c)

znalosti zásad, postupů a technik provádění inspekce;

d)

odbornou znalost kontrolovaných činností.

2.   Aby byli schváleni jako způsobilí k účasti na inspekcích Komise, musejí inspektoři Komise úspěšně absolvovat školení o provádění těchto inspekcí. V případě vnitrostátních inspektorů musí školení vedoucí k tomu, že mohou vystupovat jako inspektoři Komise:

a)

být schváleno Komisí;

b)

být vstupní a průběžné;

c)

zajišťovat standardní plnění přiměřené účelům kontroly toho, zda jsou bezpečnostní opatření prováděna v souladu s nařízením (ES) č. 725/2004.

3.   Komise zajistí, že její inspektoři splňují kritéria stanovená v odstavcích 1 a 2.

KAPITOLA III

POSTUPY PROVÁDĚNÍ INSPEKCÍ KOMISE

Článek 8

Oznámení inspekcí

1.   Komise oznámí s předstihem nejméně šesti týdnů inspekci kontaktnímu místu členského státu, na jehož území se má inspekce konat. V případě mimořádných událostí může být toto období na oznámení zkráceno.

Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření k zajištění toho, aby oznámení o inspekci bylo zachováno v tajnosti, aby byl zabezpečen nerušený průběh inspekce.

2.   Kontaktní místo je zpraveno předem o zamýšleném rozsahu inspekce Komise.

V případě že má být předmětem inspekce přístavní zařízení a inspekce má zahrnovat plavidla, která se v přístavním zařízení nacházejí v době inspekce, kontaktní místo je o tom informováno v oznámení.

3.   Kontaktní místo:

a)

informuje o inspekci příslušné dotyčné orgány členského státu a

b)

oznámí Komisi tyto příslušné orgány.

4.   Nejméně 24 hodin před inspekcí sdělí kontaktní místo Komisi název státu vlajky a číslo IMO plavidel, která se mají během inspekce nacházet v přístavním zařízení, oznámeném podle druhého pododstavce odstavce 2.

5.   Je-li státem vlajky některý členský stát, Komise upozorní, je-li to možné, kontaktní místo tohoto členského státu na to, že dané plavidlo může být při pobytu v přístavním zařízení podrobeno inspekci.

6.   V případě, že se inspekce přístavního zařízení v členském státě má vztahovat na plavidlo plující pod vlajkou tohoto členského státu, kontaktní místo se spojí s Komisí a potvrdí, zda se dané plavidlo bude či nebude v průběhu inspekce nacházet v přístavním zařízení.

7.   Inspekce Komise jsou prováděny pod záštitou členského státu, na jehož území se nachází přístavní zařízení, které vykonává opatření kontroly a plnění podle pravidla 9 zvláštních opatření námořní bezpečnosti úmluvy SOLAS, pokud:

a)

stát vlajky plavidla není členským státem, nebo

b)

plavidlo nebylo zahrnuto do informací poskytnutých podle odstavce 4.

8.   Při oznámení inspekce kontaktnímu místu může být doručen i dotazník, který nejprve vyplní strana dotyčného příslušného orgánu či orgánů, a to společně se žádostí o dokumenty uvedené v čl. 4 odst. 2.

V oznámení je rovněž stanoveno, do kdy bude Komisi vrácen vyplněný dotazník a dokumenty uvedené v čl. 4 odst. 2.

Článek 9

Příprava inspekcí

1.   Inspektoři Komise připraví inspekce tak, aby byly účinné, přesné a soudržné.

2.   Komise sdělí kontaktnímu místu jména inspektorů Komise, kteří jsou pověření k provedení inspekce, případně další podrobnosti.

3.   U každé inspekce kontaktní místo zajistí, aby byl určen koordinátor pro provedení praktických opatření spojených s prováděnou inspekční činností.

Článek 10

Průběh inspekcí

1.   Ke sledování toho, jak členské státy plní požadavky námořní bezpečnosti stanovené nařízením (ES) č. 725/2004, se používá standardní metoda.

2.   Členské státy zajistí pro inspektory Komise v průběhu inspekce nepřetržitý doprovod.

3.   Pokud má být předmětem inspekce plavidlo nacházející se v přístavním zařízení a státem vlajky plavidla není členský stát přístavního zařízení, zajistí členský stát přístavního zařízení, aby inspektoři Komise byli během inspekce plavidla doprovázeni úředníkem orgánu uvedeného v čl. 8 odst. 2 nařízení (ES) č. 725/2004.

4.   Inspektoři Komise mají u sebe průkaz totožnosti zmocňující je k provádění inspekcí jménem Komise. Členské státy zajistí, aby inspektoři Komise mohli mít přístup do všech částí požadovaných pro účely inspekce.

5.   Testy mohou být prováděny jen po oznámení záměru kontaktnímu místu a po dohodě s ním ohledně rozsahu a účelu testu. Kontaktní místo zabezpečí veškerou nutnou koordinaci s příslušnými dotyčnými orgány.

6.   Aniž je dotčen článek 11, podají inspektoři Komise, pokud je to vhodné a možné, na místě informativní ústní shrnutí svých zjištění.

Kontaktní místo je neprodleně informováno o všech případech závažné neshody s nařízením (ES) č. 725/2004 zjištěných při inspekci Komise, a to ještě předtím, než bude vyhotovena zpráva o inspekci podle článku 11.

Článek 11

Zpráva o inspekci

1.   Do šesti týdnů od dokončení inspekce předá Komise členskému státu zprávu o inspekci.

2.   V případě, že při inspekci přístavního zařízení bylo jejím předmětem plavidlo, jsou příslušné části inspekční zprávy zaslány také členskému státu, který je státem vlajky, pokud se liší od členského státu, ve kterém se inspekce uskutečnila.

3.   Členský stát informuje kontrolované subjekty o příslušných zjištěních učiněných v průběhu inspekce.

4.   Zpráva podrobně rozvede zjištění učiněná v průběhu inspekce a poukáže na veškeré případy neshod nebo závažných neshod s nařízením (ES) č. 725/2004.

Zpráva může obsahovat doporučení nápravných opatření.

5.   Při hodnocení provádění nařízení (ES) č. 725/2004 se u každého zjištění ve zprávě použije tato klasifikační stupnice:

a)

plně vyhovující,

b)

vyhovující, ale vyžaduje zlepšení,

c)

nevyhovující,

d)

značně nevyhovující,

e)

není použitelné,

f)

není potvrzeno.

Článek 12

Odpověď členských států

1.   Do tří měsíců od data odeslání zprávy o inspekci předloží členský stát Komisi písemnou odpověď na zprávu, která:

a)

se vysloví ke zjištěním a doporučením a

b)

obsahuje časový plán dalšího postupu s uvedením kroků k nápravě zjištěných nedostatků.

2.   V případě, že ve zprávě o inspekci nebyla shledána neshoda nebo závažná neshoda s nařízením (ES) č. 725/2004, odpověď se nevyžaduje.

Článek 13

Opatření Komise

1.   V případě neshody nebo závažné neshody s nařízením (ES) č. 725/2004 a poté, co získá odpovědi členského státu, může Komise podniknout některý z následujících kroků:

a)

předložit členskému státu své poznámky nebo si vyžádat další vysvětlení k objasnění odpovědi jako celku nebo některé její části;

b)

vykonat následnou inspekci za účelem kontroly uskutečnění nápravných opatření, přičemž minimální lhůta pro oznámení takovéto následné inspekce je dva týdny;

c)

zahájit řízení pro nesplnění povinnosti proti dotyčnému členskému státu.

2.   Pokud má být provedena následná inspekce plavidla, členský stát, který je státem vlajky, pokud je to možné, informuje Komisi o přístavech, kam plavidlo v budoucnu zavítá, aby se tak Komise mohla rozhodnout, kde a kdy vykoná následnou inspekci.

KAPITOLA IV

OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 14

Citlivé informace

Aniž je dotčen článek 13 nařízení (ES) č. 725/2004, Komise nakládá s citlivými materiály týkajícími se inspekcí jako s utajovanými skutečnostmi.

Článek 15

Inspekční program Komise

1.   Komise požádá příslušný výbor o radu ohledně priorit pro plnění svého inspekčního programu.

2.   Komise výbor pravidelně informuje o plnění svého inspekčního programu a o výsledcích inspekcí.

Článek 16

Informování členských států o závažné neshodě

Jestliže Komise odhalí závažnou neshodu s nařízením (ES) č. 725/2004, která je považována za závažně ovlivňující celkovou úroveň námořní bezpečnosti ve Společenství, Komise o tom informuje ostatní členské státy ihned poté, kdy předá zprávu o inspekci dotyčnému členskému státu.

Článek 17

Přezkoumání

Komise přezkoumá svůj systém inspekcí, a zejména účinnost tohoto systému poprvé do 31. prosince 2006 a poté pravidelně.

Článek 18

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 10. června 2005.

Za Komisi

Jacques BARROT

místopředseda


(1)   Úř. věst. L 129, 29.4.2004, s. 6.

(2)   Úř. věst. L 208, 5.8.2002, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 724/2004 (Úř. věst. L 129, 29.4.2004, s. 1).


11.6.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 148/30


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 885/2005

ze dne 10. června 2005,

kterým se doplňuje příloha nařízení (ES) č. 2400/96, pokud jde o zápis názvu do „Rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení“ (Olive de Nice) – (CHOP)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2081/92 ze dne 14. července 1992 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 6 odst. 3 a 4 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V souladu s čl. 6 odst. 2 nařízení (EHS) č. 2081/92 byla žádost Francie o zápis názvu „Olive de Nice“ zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie (2).

(2)

Komisi nebyla oznámena žádná námitka v souladu s článkem 7 nařízení (EHS) č. 2081/92, a tak může být uvedený název zapsán do „Rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení“,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

V příloze nařízení Komise (ES) č. 2400/96 (3) se doplňuje název uvedený v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 10. června 2005.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)   Úř. věst. L 208, 24.7.1992, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 806/2003 (Úř. věst. L 122, 16.5.2003, s. 1).

(2)   Úř. věst. C 84, 3.4.2004, s. 12.

(3)   Úř. věst. L 327, 18.12.1996, s. 11. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 737/2005 (Úř. věst. L 122, 14.5.2005, s. 15).


PŘÍLOHA

PRODUKTY URČENÉ K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ UVEDENÉ V PŘÍLOZE I SMLOUVY

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

FRANCIE

Olive de Nice (CHOP)


11.6.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 148/32


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 886/2005

ze dne 10. června 2005,

kterým se doplňuje příloha nařízení (ES) č. 2400/96, pokud jde o zápis názvu do „Rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení“ (Miel de Granada) – (CHOP)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2081/92 ze dne 14. července 1992 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 6 odst. 3 a 4 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V souladu s čl. 6 odst. 2 nařízení (EHS) č. 2081/92 byla žádost Španělska o zápis názvu „Miel de Granada“ zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie (2).

(2)

Komisi byly podány námitky podle článku 7 nařízení (EHS) č. 2081/92. Tyto námitky nesplňovaly žádnou z podmínek podle čl. 7 odst. 4 uvedeného nařízení k tomu, aby mohly být považovány za přípustné, takže uvedený název musí být zapsán do „Rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení“,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

V příloze nařízení Komise (ES) č. 2400/96 (3) se doplňuje název uvedený v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 10. června 2005.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)   Úř. věst. L 208, 24.7.1992, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 806/2003 (Úř. věst. L 122, 16.5.2003, s. 1).

(2)   Úř. věst. C 89, 14.4.2004, s. 3.

(3)   Úř. věst. L 327, 18.12.1996, s. 11. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 737/2005 (Úř. věst. L 122, 14.5.2005, s. 15).


PŘÍLOHA

PRODUKTY URČENÉ K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ UVEDENÉ V PŘÍLOZE I SMLOUVY

Ostatní produkty živočišného původu (vajíčka, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

ŠPANĚLSKO

Miel de Granada (CHOP)


11.6.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 148/34


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 887/2005

ze dne 10. června 2005,

kterým se zavádí nouzová destilace podle článku 30 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro určitá vína v Řecku

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (1), a zejména na čl. 33 odst. 1 písm. f) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Článek 30 nařízení (ES) č. 1493/1999 umožňuje přijmout opatření pro nouzovou destilaci v případě výjimečného narušení trhu následkem značných přebytků. Toto opatření se může omezovat na určité kategorie vína nebo na určité pěstitelské oblasti a na žádost příslušného členského státu jej lze použít na jakostní vína s. o.

(2)

Řecká vláda požádala dopisem ze dne 7. dubna 2005 o zavedení nouzové destilace pro stolní vína vyrobená na svém území a na trhu s jakostním vínem vyrobeným ve vymezených regionech (jakostní vína s.o.).

(3)

V Řecku byly zjištěny značné přebytky na trhu se stolním vínem i s jakostním vínem vyrobeným ve vymezených regionech (jakostní vína s.o.), které se odrážejí ve snížení cen a ve znepokojujícím množství zásob na konci probíhajícího hospodářského roku. Aby se zabránilo tomuto negativnímu vývoji a zároveň došlo ke zlepšení složité situace na trhu, je zapotřebí snížit zásoby řeckého vína na úroveň považovanou za obvyklou pro potřeby trhu.

(4)

Vzhledem k tomu, že jsou splněny podmínky uvedené v čl. 30 odst. 5 nařízení (ES) č. 1493/1999, je vhodné stanovit zavedení nouzové destilace pro maximální objem 340 000 hektolitrů stolního vína a maximální objem 40 000 hektolitrů jakostního vína vyrobeného ve vymezených regionech (jakostní vína s.o.).

(5)

Zavedení nouzové destilace podle tohoto nařízení musí být v souladu s podmínkami stanovenými nařízením Komise (ES) č. 1623/2000 ze dne 25. července 2000, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem, jež se týkají mechanismů trhu (2), pokud jde o opatření týkající se destilace podle článku 30 nařízení (ES) č. 1493/1999. Musí se použít i další ustanovení nařízení (ES) č. 1623/2000, zejména ustanovení o dodávce alkoholu intervenční agentuře a o vyplacení zálohy.

(6)

Je třeba stanovit nákupní cenu, kterou uhradí palírna producentovi v takové výši, aby se napravilo narušení trhu a zároveň umožnilo producentům využít daného opatření.

(7)

Produktem nouzové destilace smí být pouze surový nebo neutrální alkohol, který se musí povinně dodávat pouze intervenční agentuře, aby se zabránilo narušení trhu s konzumním alkoholem, který pochází především z destilace podle článku 29 nařízení (ES) č. 1493/1999.

(8)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro víno,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

V souladu s ustanoveními nařízení (ES) č. 1623/2000 pro tento druh destilace se zavádí nouzová destilace podle článku 30 nařízení (ES) č. 1493/1999 pro maximální množství 340 000 hektolitrů stolního vína a pro maximální množství 40 000 hektolitrů jakostního vína vyrobeného ve vymezených regionech (jakostní vína s.o.) v Řecku.

Článek 2

Každý producent může uzavřít smlouvu o dodávce podle článku 65 nařízení (ES) č. 1623/2000 (dále jen „smlouva“) od 13. června do 1. července 2005.

Ke smlouvám se přiloží doklad o poskytnutí jistoty ve výši 5 EUR na hektolitr.

Tyto smlouvy jsou nepřevoditelné.

Článek 3

1.   Pokud celkové množství pokryté smlouvami, které se předloží intervenční agentuře, překročí množství stanovené v článku 1, členský stát určí míru krácení, která se použije pro uvedené smlouvy.

2.   Členský stát přijme nezbytná správní opatření, aby došlo ke schválení smluv nejpozději do 18. července 2005. Schválení obsahuje údaje o případně použité míře krácení a o objemu vína povoleného na každou smlouvu a uvádí možnost vypovězení smlouvy producentem v případě použití míry krácení.

Členský stát sdělí Komisi do 1. srpna 2005 objemy vín uvedené ve schválených smlouvách.

3.   Členský stát může omezit počet smluv uzavřených jedním producentem podle tohoto nařízení.

Článek 4

1.   Množství vín, která jsou předmětem schválených smluv, musí být dodána do palírny nejpozději do 15. listopadu 2005. V souladu s čl. 6 odst. 1 musí být vyrobený alkohol dodán intervenční agentuře nejpozději do 15. března 2006.

2.   Jistota se uvolní v poměru k dodaným množstvím, jakmile producent předloží doklad o dodání do palírny.

Pokud se ve lhůtě stanovené v odstavci 1 neuskuteční žádná dodávka, jistota propadá.

Článek 5

Minimální kupní cena vína dodaného k destilaci podle tohoto nařízení se rovná částce 1,914 EUR za % objemové a hektolitr pro stolní vína a částce 2,30 EUR za % objemové a hektolitr pro jakostní vína s.o.

Článek 6

1.   Palírna dodá intervenční agentuře produkt získaný destilací. Obsah alkoholu u tohoto produktu je nejméně 92 % objemových.

2.   Cena, kterou intervenční agentura zaplatí palírně za dodaný surový alkohol, činí 2,281 EUR za % objemové a hektolitr, pokud je vyroben ze stolních vín a 2,667 EUR za % objemové a hektolitr, pokud je vyroben z jakostních vín s.o. Platba se provádí podle čl. 62 odst. 5 nařízení (ES) č. 1623/2000. Platba těchto cen se však neuskuteční dříve než 16. října 2005.

Palírna může obdržet zálohu na tuto částku ve výši 1,122 EUR za % objemové a hektolitr u alkoholu vyrobeného ze stolních vín a 1,508 EUR za % objemové a hektolitr u alkoholu vyrobeného z jakostních vín s.o. V takovém případě se ze skutečně vyplacených cen odečte výše záloh. Články 66 a 67 nařízení (ES) č. 1623/2000 jsou použitelné. Platba těchto záloh se však neuskuteční dříve než 16. října 2005.

Článek 7

Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 13. června 2005.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 10. června 2005.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)   Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 2003.

(2)   Úř. věst. L 194, 31.7.2000, s. 45. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 616/2005 (Úř. věst. L 103, 22.4.2005, s. 15).


II Akty, jejichž zveřejnění není povinné

Komise

11.6.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 148/36


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 2. června 2005,

kterým se zavádí zvláštní kontrolní program týkající se obnovení populací tresky obecné

(oznámeno pod číslem K(2005) 1538)

(Pouze německé, anglické, dánské, francouzské, nizozemské a švédské znění je závazné)

(2005/429/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2847/93 ze dne 12. října 1993 o zavedení kontrolního režimu pro společnou rybářskou politiku (1), a zejména na čl. 34c odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Rady (ES) č. 423/2004 (2) stanoví opatření pro obnovení populací tresky obecné v Kattegatu, v Severním moři, Skagerraku a východní části Lamanšského průlivu, v oblasti západně od Skotska a v Irském moři.

(2)

Příloha IVa nařízení Rady (ES) č. 27/2005 ze dne 22. prosince 2004, kterým se pro rok 2005 stanoví rybolovná práva a související podmínky pro určité populace ryb a skupiny populací ryb, platné ve vodách Společenství a pro plavidla Společenství ve vodách podléhajících omezením odlovů (3), stanoví přechodná omezení intenzity rybolovu a dodatečné podmínky pro kontrolu, inspekci a dohled v souvislosti s některými opatřeními pro obnovení populací platnými pro všechny rybolovné oblasti v Kattegatu, v Severním moři, Skagerraku a východní části Lamanšského průlivu, v oblasti západně od Skotska a v Irském moři, v nichž může dojít k lovu tresky obecné.

(3)

V zájmu zajištění úspěšného provedení těchto opatření je nutné zavést zvláštní kontrolní program za účasti Belgie, Dánska, Německa, Francie, Irska, Nizozemska, Švédska a Spojeného království, jehož cílem je zabezpečit odpovídající úroveň provádění opatření pro zachování a kontrolu vztahujících se na rybolovné činnosti související s obnovením populací tresky obecné.

(4)

Tento zvláštní kontrolní program by měl být vymezen na období dvou let a může být přezkoumán s ohledem na přijetí nových opatření pro zachování nebo na žádost členského státu. Výsledky dosažené uplatňováním zvláštního kontrolního programu by měly být pravidelně vyhodnocovány ve spolupráci s dotyčným členským státem. Uvedený program může být případně změněn.

(5)

V zájmu harmonizace inspekce příslušných rybolovných oblastí na úrovni Společenství a dohledu nad nimi je vhodné, aby byla vypracována společná pravidla pro inspekční a dohledové činnosti, které mají provádět příslušné orgány dotyčných členských států, a aby členské státy přijaly vnitrostátní kontrolní programy, které budou v souladu s těmito společnými pravidly. Za tímto účelem by měly být stanoveny standardy pro intenzitu inspekčních a dohledových činností a rovněž priority inspekcí a inspekční postupy.

(6)

Měly by být podpořeny výměny inspektorů vnitrostátní kontroly mezi dotyčnými členskými státy, aby se tak zvýšila jednotnost inspekčních a dohledových postupů a aby se přispělo k rozvoji koordinace kontrolních činností mezi příslušnými orgány těchto členských států.

(7)

K zajištění vyšetření protiprávních jednání podle článku 25 nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 ze dne 20. prosince 2002 o zachování a udržitelném využívání rybolovných zdrojů v rámci společné rybářské politiky (4) by měl být vytvořen rámec, který umožní všem dotyčným orgánům vyžádat si vzájemnou pomoc, jakož i výměnu příslušných údajů v souladu s články 34a a 34b nařízení (EHS) č. 2847/93 a článkem 28 nařízení (ES) č. 2371/2002.

(8)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro rybolov a akvakulturu,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Předmět

Tímto rozhodnutím se na období dvou let zavádí zvláštní kontrolní program („zvláštní kontrolní program“) s cílem zajistit harmonizovanou kontrolu dodržování pravidel na podporu obnovení populací tresky obecné v následujících oblastech podle článku 2 nařízení (ES) č. 423/2004:

a)

Kattegat,

b)

Severní moře,

c)

Skagerrak,

d)

východní část Lamanšského průlivu,

e)

Irské moře,

f)

oblast západně od Skotska.

Článek 2

Oblast působnosti

Zvláštní kontrolní program se vztahuje na inspekci následujících činností a dohled nad nimi:

a)

rybolovné činnosti plavidel používajících druhy lovných zařízení, které byly v článku 8 nařízení (ES) č. 423/2004 označeny jako druhy lovných zařízení, s nimiž je možné v oblastech podle článku 1 tohoto rozhodnutí lovit tresku obecnou;

b)

všechny související činnosti včetně překládky, vykládky, uvádění na trh, přepravy a uskladnění produktů rybolovu a záznamů o vykládkách a prodejích.

Článek 3

Vnitrostátní kontrolní programy

1.   Belgie, Dánsko, Německo, Francie, Irsko, Nizozemsko, Švédsko a Spojené království zavedou v souladu se společnými pravidly podle přílohy I vnitrostátní kontrolní programy.

2.   Vnitrostátní kontrolní programy musejí obsahovat veškeré údaje uvedené v příloze II.

3.   Členské státy uvedené v odstavci 1 předloží Komisi nejpozději do tří měsíců po sdělení tohoto rozhodnutí svůj vnitrostátní kontrolní program a harmonogram jeho provádění v prvních šesti měsících programu. Harmonogram musí obsahovat podrobné údaje o vyčleněných lidských a materiálních zdrojích a obdobích a zónách, v nichž budou použity.

4.   Následně dotyčné členské státy oznamují Komisi aktualizované harmonogramy provádění, a to každých šest měsíců a nejpozději 15 dní před začátkem jeho provádění.

Článek 4

Inspekce Komise

1.   Podle článku 27 nařízení (ES) č. 2371/2002 mohou inspektoři Komise provádět inspekce bez pomoci inspektorů dotyčného členského státu.

2.   Příslušný orgán dotyčného členského státu poskytne inspektorům Komise pomoc potřebnou pro provádění inspekcí podle odstavce 1.

3.   Inspektoři Komise ověří svá zjištění s inspektory dotyčného členského státu. Za tímto účelem se po každé své inspekci sejdou s pracovníky příslušného orgánu dotyčného členského státu, aby je informovali o svých zjištěních.

Článek 5

Společné inspekční a dohledové činnosti

1.   Členské státy podle čl. 3 odst. 1 provádějí společné inspekční a dohledové činnosti.

2.   Za tímto účelem dotyčné členské státy:

a)

zajistí, aby inspektoři z ostatních členských států byli přizváni k účasti na společných inspekčních činnostech;

b)

stanoví společné postupy pro využívání svých plavidel pro dohled.

3.   Těchto společných inspekcí se mohou účastnit inspektoři Komise.

Článek 6

Protiprávní jednání

1.   Členské státy, jejichž inspektoři ve vodách pod jurisdikcí těchto členských států zjistí při provádění inspekce plavidla plujícího pod vlajkou jiného členského státu jakékoliv protiprávní jednání, informují členský stát vlajky o datu inspekce a podrobnostech protiprávního jednání.

2.   Pokud členský stát, jehož inspektoři protiprávní jednání odhalili, nepodnikne žádné další kroky, učiní členský stát vlajky urychleně příslušná opatření k získání a posouzení důkazů o daném protiprávním jednání. K vyšetření protiprávního jednání vede v případě potřeby další šetření. Pokud je to možné, provede inspekci dotyčného rybářského plavidla.

3.   Členské státy spolupracují v zájmu zajištění toho, aby v případě, že je stíhání porušení předpisů postoupeno podle čl. 31 odst. 4 nařízení (EHS) č. 2847/93, byla v každém případě zaručena bezpečnost a celistvost veškerých důkazů protiprávního jednání, které jejich inspektoři uvedou.

Článek 7

Informace

1.   Členské státy podle čl. 3 odst. 1 sdělí Komisi nejpozději jeden měsíc po uplynutí každého období šesti měsíců podle čl. 3 odst. 3 následující informace vztahující se k danému období:

a)

počet plavidel, která jsou za podmínek článku 8 nařízení (ES) č. 423/2004 oprávněna k lovu tresky obecné, rozdělený podle kategorií lovných zařízení, a nejlepší možný odhad rozdělení rybolovných práv mezi tato plavidla;

b)

provedené inspekční a dohledové činnosti;

c)

všechna protiprávní jednání podle přílohy III zjištěná během daného období šesti měsíců, včetně uvedení vlajky lodi, identifikačního kódu, data, času a místa inspekce a povahy protiprávního jednání u každého protiprávního jednání. Členské státy označí povahu protiprávního jednání odkazem na písmeno, pod kterým je uvedeno v příloze III;

d)

protiprávní jednání neuvedená v příloze III, která byla zjištěna během daného období šesti měsíců;

e)

stávající situaci týkající se vyšetřování zjištěných protiprávních jednání;

f)

jakákoliv příslušná opatření v oblasti koordinace a spolupráce mezi členskými státy.

2.   Na žádost Komise poskytnou dotčené členské státy podrobnější informace nashromážděné inspektory, a zejména inspektorům náležející kopie inspekčních formulářů s informacemi o skutečnostech uvedených v příloze IV.

Článek 8

Vyhodnocení

Komise svolá nejméně jednou ročně zasedání výboru pro rybolov a akvakulturu s cílem vyhodnotit dodržování a výsledky zvláštního kontrolního programu.

Článek 9

Určení

Toto rozhodnutí je určeno Belgickému království, Dánskému království, Spolkové republice Německo, Francouzské republice, Irsku, Nizozemskému království, Švédskému království a Spojenému království Velké Británie a Severního Irska.

V Bruselu dne 2. června 2005.

Za Komisi

Joe BORG

člen Komise


(1)   Úř. věst. L 261, 20.10.1993, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1954/2003 (Úř. věst. L 289, 7.11.2003, s. 1).

(2)   Úř. věst. L 70, 9.3.2004, s. 8.

(3)   Úř. věst. L 12, 14.1.2005, s. 1.

(4)   Úř. věst. L 358, 31.12.2002, s. 59.


PŘÍLOHA I

Společná pravidla pro vnitrostátní kontrolní programy podle čl. 3 odst. 1

1.   CÍLE

1.1.

Obecným cílem vnitrostátních kontrolních programů je ověřovat dodržování platných právních předpisů týkajících se:

a)

množstevních omezení pro uchovávání na palubě, vykládku, uvádění na trh a přepravu úlovků tresky obecné a přidružených druhů podle nařízení (ES) č. 423/2004;

b)

lodních deníků, prohlášení o vykládkách, dokladů o prodeji a předběžných oznámeních o vykládce, zejména včetně ověření spolehlivosti záznamů;

c)

obecných technických opatření pro zachování a zvláštních technických opatření pro lov tresky obecné a přidružených druhů podle nařízení Komise (ES) č. 2056/2001 (1).

1.2.

Specifickým cílem vnitrostátních kontrolních programů je dosáhnout harmonizovaného provádění nařízení (ES) č. 423/2004, a zejména kapitol IV a V uvedeného nařízení.

2.   STRATEGIE

Zvláštní kontrolní program pro populace tresky obecné se zaměří na inspekci rybolovných činností plavidel používajících druhy lovných zařízení, které byly v článku 8 nařízení (ES) č. 423/2004 označeny jako druhy lovných zařízení, s nimiž je možné lovit tresku obecnou, a na dohled nad těmito činnostmi. K přezkoumání účinnosti inspekce a dohledu se použijí namátkové inspekce přepravy tresky obecné a jejího uvádění na trh, které slouží jako doplňkový mechanismus křížové kontroly.

2.1.   Priority

V závislosti na tom, jak jsou loďstva zasažena omezením intenzity rybolovu, je různým kategoriím lovných zařízení přiřazena odlišná priorita. Z tohoto důvodů stanoví každý členský stát zvláštní priority.

2.2.   Cílové standardy

Na konci tříměsíčního přechodného období následujícího po oznámení tohoto rozhodnutí provedou členské státy své inspekční plány při zohlednění cílů stanovených pro plavidla Společenství v následující tabulce:

Místo inspekce

Cílové standardy

Inspekce v přístavech

Inspekce se zpravidla musí provést na 20 % hmotnostních vykládek tresky obecné na všech místech vykládky. Alternativně mohou být inspekce prováděny s takovou četností, která zajistí, aby byl během období tří měsíců podroben alespoň jednou inspekci počet plavidel, která se na vykládkách tresky obecné podílejí nejméně 20 %. Celkem musí být podroben inspekci takový počet vykládek, který zajistí odhad celkových množství vyložených tresek obecných s 95 % přesností.

Uvádění na trh

Inspekce 5 % množství tresky obecné nabízené k prodeji při dražbách.

Inspekce na moři

Pružný standard, jenž bude stanoven po provedení podrobné analýzy rybolovné činnosti v každé oblasti. Standardy pro inspekce na moři se vyjádří v počtu dní strávených hlídkováním na moři v zóně obnovování tresky obecné, přičemž může být stanoven zvláštní standard pro dny strávené hlídkováním ve specifických oblastech.

Dohled ze vzduchu

Pružný standard, jenž bude stanoven po provedení podrobné analýzy rybolovné činnosti v každé oblasti a při zohlednění zdrojů, které má členský stát k dispozici.

3.   INSPEKČNÍ ÚKOLY

3.1.   Obecné inspekční úkoly

Pro každou inspekci se vypracuje jedna inspekční zpráva. Inspektoři musí v každém případě ověřit a zaznamenat ve své zprávě následující informace:

a)

přesné údaje o totožnosti odpovědných osob a rovněž o plavidle či vozidle, která se účastnila činností, jež byly předmětem inspekce;

b)

oprávnění, licence, zvláštní povolení k rybolovu;

c)

příslušná dokumentace plavidla, jako jsou například lodní deník a přehled o kapacitě.

V inspekčních zprávách se zaznamenají informace uvedené pod písmeny a), b) a c) a všechna příslušná zjištění z inspekce provedené na moři, při dohledu ze vzduchu, v přístavech nebo v jakékoliv fázi uvádění na trh.

Tato zjištění jsou porovnána s informacemi, které inspektorům poskytnou ostatní příslušné orgány, a to včetně údajů ze systému sledování plavidel (VMS) a včetně seznamů oprávněných plavidel.

3.2.   Zvláštní inspekční úkoly pro dohled ze vzduchu

Inspektoři porovnávají pozorování s přidělenou intenzitou.

Inspektoři podávají zprávu o údajích z dohledové činnosti pro účely křížové kontroly.

Zvláštní pozornost se věnuje oblastem, na něž se vztahují odchylky, jako je například oblast západně od Skotska.

3.3.   Inspekční úkoly na moři

Inspektoři musí vždy ověřit množství ryb uchovávaných na palubě a porovnat je s množstvími zaznamenanými v lodním deníku a rovněž musí ověřit dodržování povinnosti odděleného uložení.

Inspektoři musí ověřit, zda používané lovné zařízení odpovídá příslušným právním předpisům a zejména ověří, zda je dodržováno pravidlo o jednotné rybářské síti.

3.4.   Inspekční úkoly při vykládce

Inspektoři systematicky ověřují:

a)

předběžné oznámení o vykládce včetně informací týkajících se úlovku na palubě;

b)

vyplnění lodního deníku včetně záznamů o intenzitě;

c)

množství skutečně se nacházející na palubě;

d)

lovná zařízení na palubě;

e)

složení úlovku na palubě (pravidla o vedlejších úlovcích);

f)

oddělené uložení tresky obecné.

3.5.   Inspekční úkoly týkající se přepravy a uvádění na trh

U přepravy ověřují inspektoři zejména příslušné průvodní doklady pro přepravu a kontrolují je se skutečně převáženými množstvími.

U uvádění na trh ověřují inspektoři dokumentaci (lodní deník, prohlášení o vykládkách a doklady o prodeji) a třídění a vážení skutečných množství.


(1)   Úř. věst. L 277, 20.10.2001, s. 13.


PŘÍLOHA II

Obsah vnitrostátních kontrolních programů podle čl. 3 odst. 2

Vnitrostátní kontrolní programy obsahují mj. následující údaje:

1.   PROSTŘEDKY KONTROLY:

1.1.   Personální prostředky

Odhad počtu inspektorů na pevnině a na moři a období a zóny, v nichž budou nasazeni.

1.2.   Technické prostředky

Odhad počtu hlídkových plavidel a letadel a období a zóny, v nichž budou nasazena.

1.3.   Finanční prostředky

Odhad rozpočtového přídělu na nasazení lidských zdrojů, hlídkových plavidel a letadel.

2.   URČENÍ PŘÍSTAVŮ:

Seznam určených přístavů, v nichž musí být prováděny vykládky nad dvě tuny tresky obecné.

3.   KONTROLA INTENZITY:

Používaný systém přidělování, sledování a kontroly intenzity rybolovu včetně následujících údajů:

3.1.

vymezení dne stráveného v oblasti;

3.2.

používaný systém ověřování záznamů úlovků plavidel, kterým byly přiděleny dodatečné dny;

3.3.

používaný systém, kterým se ověřuje dodržování omezení týkajících se vedlejších úlovků, jež platí pro plavidla, jimž byly přiděleny dodatečné dny nebo odchylky;

3.4.

pokyny pro odvětví o tom, jak zaregistrovat plánované období řízení a kategorii lovných zařízení;

3.5.

pokyny pro odvětví o tom, jak zaregistrovat záměr používat během období řízení více než jednu kategorii lovných zařízení;

3.6.

způsob správy údajů o intenzitě a struktura databáze;

3.7.

používaný systém převodu dnů;

3.8.

používaný systém přidělování dodatečných dnů;

3.9.

používaný systém neposkytování dnů pro přeplutí;

3.10.

používaný systém, kterým se zajistí zamezení rybolovu toutéž kapacitou, aby mohla v oblasti lovit plavidla, která nemají žádný záznam odlovu.

4.   REŽIM INTENZITY RYBOLOVU:

Související podmínky včetně následujících údajů:

4.1.

popis používaného zpravodajského systému („hailing system“);

4.2.

popis alternativních kontrolních opatření;

4.3.

používaný systém, kterým se zajišťuje dodržování podmínek předběžného oznámení;

4.4.

metodika provádění povolení k vykládce (nepovinné);

4.5.

metoda výpočtu odchylky při odhadu množství;

4.6.

oddělené ukládání;

4.7.

plán odběru vzorků pro vážení vykládek;

4.8.

doklady o přepravě.

5.   INSPEKČNÍ PROTOKOLY:

Protokoly pro inspekce při vykládce, prvním prodeji, po prvním prodeji a při přepravě.

Protokoly pro inspekce na moři.

6.   POKYNY:

Vysvětlující pokyny pro inspektory, organizace producentů a rybáře.

7.   KOMUNIKAČNÍ PROTOKOLY:

Protokoly pro komunikaci s příslušnými orgány, které ostatní členské státy určí jako orgány odpovědné za zvláštní kontrolní program pro tresku obecnou.

8.   VÝMĚNY INSPEKTORŮ:

Protokoly pro výměnu inspektorů včetně stanovení pravomocí inspektorů působících ve výlučné hospodářské oblasti (VHO) jiných členských států.

Zvláštní inspekční standardy:

Každý členský stát stanoví zvláštní standardy. Tyto standardy se sdělí všech dotyčným členským státům a pravidelně se přezkoumávají po provedení analýzy dosažených výsledků. Inspekční standard se průběžně vyvíjí, dokud není dosaženo cílových standardů vymezených v příloze I tohoto nařízení.


PŘÍLOHA III

Seznam protiprávních jednání podle článku 7

A.

Velitel rybářského plavidla nebo jeho zástupce před vplutím do přístavu členského státu s více než jednou tunou tresky obecné na palubě nedodržel pravidla týkající se předběžného oznámení stanovená v článku 11 nařízení (ES) č. 423/2004.

B.

Velitel rybářského plavidla, které má na palubě více než dvě tuny tresky obecné, neprovedl vykládku v určeném přístavu podle článku 12 nařízení (ES) č. 423/2004.

C.

Nepřítomnost v přístavu přesahující počet dní stanovených v rámci ustanovení přijatých Radou podle článku 8 nařízení (ES) č. 423/2004.

D.

Manipulace se systémem satelitního sledování plavidel podle článku 6 nařízení Komise (ES) č. 2244/2003 (1).

E.

Falšování nebo nezaznamenávání údajů v lodních denících, včetně zpráv o intenzitě, prohlášení o vykládkách, a dokladech o prodeji, prohlášeních o převzetí a přepravních dokladech nebo nevedení či nepředložení uvedených dokumentů podle článků 13, 14 a 15 nařízení (ES) č. 423/2004.

F.

Velitel rybářského plavidla nebo jeho zástupce neoznámil orgánům členského státu vlajky, které lovné zařízení (která lovná zařízení) má v úmyslu použít během nadcházejícího období řízení podle ustanovení přijatých Radou podle článku 8 nařízení (ES) č. 423/2004.

G.

Velitel rybářského plavidla nebo jeho zástupce měl na palubě během dané plavby více než pouze jeden typ lovného zařízení podle ustanovení přijatých Radou podle článku 8 nařízení (ES) č. 423/2004.

H.

Velitel rybářského plavidla nebo jeho zástupce neoznámil před každou plavbou předem typ lovného zařízení, které bude na palubě, podle ustanovení přijatých Radou podle článku 8 nařízení (ES) č. 423/2004.


(1)   Úř. věst. L 333, 20.12.2003, s. 17.


PŘÍLOHA IV

Zvláštní položky, které musí být obsaženy v inspekčním formuláři pro sdělování údajů o inspekci podle čl. 7 odst. 2

OZNÁMENÍ

Image 1

Text obrazu

LODNÍ DOKLADY

Image 2

Text obrazu

OVĚŘENÍ LODNÍHO DENÍKU

Image 3

Text obrazu

OVĚŘENÍ SKLADOVÁNÍ A ULOŽENÍ TRESKY OBECNÉ

Image 4

Text obrazu