ISSN 1725-5074

Úřední věstník

Evropské unie

L 138

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 48
1. června 2005


Obsah

 

I   Akty, jejichž zveřejnění je povinné

Strana

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 831/2005 ze dne 31. května 2005 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

1

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 832/2005 ze dne 31. května 2005, kterým se stanoví přebytečné množství cukru, isoglukosy a fruktosy pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko,

3

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 833/2005 ze dne 31. května 2005 o trvalém povolení doplňkových látek v krmivech ( 1 )

5

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 834/2005 ze dne 31. května 2005, kterým se mění opravná částka použitelná pro náhradu u obilovin

11

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 835/2005 ze dne 31. května 2005, kterým se pro období od 1. do 30. června 2005 stanoví produkční náhrada pro bílý cukr používaný v chemickém průmyslu

13

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 836/2005 ze dne 31. května 2005, kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin použitelné od 1. června 2005

14

 

 

II   Akty, jejichž zveřejnění není povinné

 

 

Rada

 

*

Informace o vstupu v platnost Dohody mezi Evropským společenstvím a Srílanskou demokratickou socialistickou republikou o zpětném přebírání osob s nedovoleným pobytem

17

 

*

Informace o vstupu v platnost dohody o spolupráci mezi Evropským společenstvím a Andorským knížectvím

17

 

 

Komise

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 11. listopadu 2003, kterým se prohlašuje spojení za slučitelné se společným trhem a s dohodou o EHP (Věc COMP/M.2621 – SEB/Moulinex) (oznámeno pod číslem K(2003) 4157)  ( 1 )

18

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


I Akty, jejichž zveřejnění je povinné

1.6.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 138/1


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 831/2005

ze dne 31. května 2005

o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 3223/94 ze dne 21. prosince 1994 o prováděcích pravidlech k dovoznímu režimu pro ovoce a zeleninu (1), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 3223/94 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze.

(2)

Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 3223/94 se stanoví v souladu s přílohou.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. června 2005.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 31. května 2005.

Za Komisi

J. M. SILVA RODRÍGUEZ

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 337, 24.12.1994, s. 66. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1947/2002 (Úř. věst. L 299, 1.11.2002, s. 17).


PŘÍLOHA

nařízení Komise ze dne 31. května 2005 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kódy třetích zemí (1)

Standardní dovozní hodnota

0702 00 00

052

76,7

204

91,4

999

84,1

0707 00 05

052

61,2

999

61,2

0709 90 70

052

88,8

999

88,8

0805 50 10

052

88,7

388

61,9

524

56,8

528

57,8

624

62,9

999

65,6

0808 10 80

388

78,2

400

100,1

404

68,3

508

59,4

512

65,4

524

66,9

528

67,7

720

67,0

804

99,0

999

74,7

0809 20 95

052

269,4

220

108,0

400

545,6

999

307,7


(1)  Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 750/2005 (Úř. věst. L 126, 19.5.2005, s. 12). Kód „999“ znamená „jiná země původu“.


1.6.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 138/3


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 832/2005

ze dne 31. května 2005,

kterým se stanoví přebytečné množství cukru, isoglukosy a fruktosy pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko,

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na Smlouvu o přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska,

s ohledem na Akt o přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska,

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 60/2004 ze dne 14. ledna 2004, kterým se stanoví přechodná opatření v odvětví cukru z důvodu přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska (1), a zejména na čl. 6 odst. 1 první pododstavec uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Za účelem zabránění narušení trhů v odvětví cukru v důsledku přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska („nové členské státy“) k Evropské unii dne 1. května 2004, čl. 6 odst. 2 nařízení (ES) č. 60/2004 stanoví, že množství cukru v nezměněném stavu nebo ve formě zpracovaných výrobků, isoglukosy a fruktosy, která přesahují množství považované dne 1. května 2004 za běžnou zásobu, mají být odstraněna z trhu ve formě cukru nebo isoglukosy na náklady dotyčného nového členského státu.

(2)

Za účelem stanovení těchto přebytečných množství čl. 8 odst. 2 nařízení (ES) č. 60/2004 stanoví, že nové členské státy sdělí Komisi příslušné informace o množství produkce, spotřeby, zásob, dovozu a vývozu spolu s informací o systému vytvořeném ke zjištění přebytečných množství.

(3)

Obecně se přebytečné zásoby cukru považují za výsledek vývoje produkce, s připočtením dovezených a odečtením vyvezených množství pro období od 1. května 2003 do 30. dubna 2004 ve srovnání s průměrem stejných množství pro stejné období za tři předchozí roky. V souladu s čl. 6 odst. 1 písm. c) nařízení (ES) č. 60/2004 byly vzaty v úvahu zvláštní okolnosti, za nichž byly vytvářeny zásoby, zejména snížení úrovně zásob během uvedeného období.

(4)

V souladu s touto metodou se na základě sdělení nových členských států musí určit přebytečná množství cukru pouze pro Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Maltu a Slovensko.

(5)

Pro určení přebytečných množství isoglukosy a fruktosy se použila stejná metoda. V důsledku toho není třeba určit přebytečná množství fruktosy a glukosy.

(6)

Řídící výbor pro cukr nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Množství cukru v nezměněném stavu nebo ve formě zpracovaných výrobků, která přesahují množství považované dne 1. května 2004 za běžnou zásobu a která mají být odstraněna z trhu Společenství podle čl. 6 odst. 2 nařízení (ES) č. 60/2004, jsou tato:

Estonsko: 91 464 t,

Kypr: 40 213 t,

Lotyšsko: 10 589 t,

Malta: 2 452 t,

Slovensko: 10 225 t.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 31. května 2005.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 9, 15.1.2004, s. 8. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 651/2005 (Úř. věst. L 108, 29.4.2005, s. 3).


1.6.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 138/5


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 833/2005

ze dne 31. května 2005

o trvalém povolení doplňkových látek v krmivech

(Text s významem pro EHP)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na směrnici Rady 70/524/EHS ze dne 23. listopadu 1970 o doplňkových látkách v krmivech (1), a zejména na článek 3 a čl. 9d odst. 1 uvedené směrnice,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat (2), a zejména na článek 25 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (ES) č. 1831/2003 upravuje povolování doplňkových látek k použití ve výživě zvířat.

(2)

Článek 25 nařízení (ES) č. 1831/2003 stanoví přechodná opatření pro žádosti o povolení doplňkových látek v krmivech podané v souladu se směrnicí 70/524/EHS přede dnem používání nařízení (ES) č. 1831/2003.

(3)

Žádosti o povolení doplňkových látek na seznamu příloh tohoto nařízení byly podány přede dnem používání nařízení (ES) č. 1831/2003.

(4)

První připomínky k těmto žádostem podle čl. 4 odst. 4 směrnice 70/524/EHS byly postoupeny Komisi před datem platnosti nařízení (ES) č. 1831/2003. Tyto žádosti se proto budou i nadále vyřizovat podle článku 4 směrnice 70/524/EHS.

(5)

Používání enzymatického přípravku endo-1,3(4)-beta-glukanázy z Trichoderma longibrachiatum (ATCC 2106), endo-1,4-beta-xylanázy z Trichoderma longibrachiatum (IMI SD 135) a alfa-amylázy z Bacillus amyloliquefaciens (DSM 9553) se nařízením Komise (ES) č. 2690/1999 (3) dočasně poprvé povolilo pro odstavená selata. Pro daný enzymatický přípravek byly předloženy nové údaje na podporu žádosti o povolení bez časového omezení. Z posouzení vyplývá, že bylo vyhověno podmínkám stanoveným pro toto povolení v článku 3a směrnice 70/524/EHS. Používání daného enzymatického přípravku podle přílohy se proto může povolit bez časového omezení.

(6)

Používání enzymatického přípravku endo-1,3(4)-beta-glukanázy z Trichoderma longibrachiatum (ATCC 2106), endo-1,4-beta-xylanázy z Trichoderma longibrachiatum (IMI SD 135), alfa-amylázy z Bacillus amyloliquefaciens (DSM 9553) a polygalakturonázy z Aspergillus aculeatus (CBS 589.94) se nařízením (ES) č. 2690/1999 dočasně poprvé povolilo u odstavených selat. Pro daný enzymatický přípravek byly předloženy nové údaje na podporu žádosti o povolení bez časového omezení. Z posouzení vyplývá, že bylo vyhověno podmínkám stanoveným pro toto povolení v článku 3a směrnice 70/524/EHS. Používání daného enzymatického přípravku podle přílohy se proto může povolit bez časového omezení.

(7)

Používání enzymatického přípravku endo-1,4-beta-xylanázy z Trichoderma longibrachiatum (ATCC 2105) a subtilisinu z Bacillus subtilis (ATCC 2107) se nařízením Komise (ES) č. 1636/1999 (4) dočasně poprvé povolilo u odstavených selat. Pro daný enzymatický přípravek byly předloženy nové údaje na podporu žádosti o povolení bez časového omezení. Z posouzení vyplývá, že bylo vyhověno podmínkám stanoveným pro toto povolení v článku 3a směrnice 70/524/EHS. Použití daného enzymatického přípravku podle přílohy se proto může povolit bez časového omezení.

(8)

Používání enzymatického přípravku endo-1,3(4)-beta-glukanázy z Trichoderma longibrachiatum (ATCC 2106) a endo-1,4-beta-xylanázy z Trichoderma longibrachiatum (ATCC 2105) se nařízením (ES) č. 1636/1999 dočasně poprvé povolilo u prasat na výkrm. Pro daný enzymatický přípravek byly předloženy nové údaje na podporu žádosti o povolení bez časového omezení. Z posouzení vyplývá, že bylo vyhověno podmínkám stanoveným pro toto povolení v článku 3a směrnice 70/524/EHS. Použití daného enzymatického přípravku podle přílohy se proto může povolit bez časového omezení.

(9)

Používání enzymatického přípravku endo-1,4-beta-xylanázy z Trichoderma longibrachiatum (ATCC 2105) se nařízením Komise (ES) č. 1411/1999 (5) dočasně poprvé povolilo u kuřat na výkrm. Pro daný enzymatický přípravek byly předloženy nové údaje ve prospěch žádosti o povolení bez časového omezení. Z posouzení vyplývá, že bylo vyhověno podmínkám stanoveným pro toto povolení v článku 3a směrnice 70/524/EHS. Používání daného enzymatického přípravku podle přílohy se proto může povolit bez časového omezení.

(10)

Používání enzymatického přípravku endo-1,4-beta-xylanázy z Trichoderma longibrachiatum (ATCC 2105) a endo-1,3(4)-beta-glukanázy z Trichoderma longibrachiatum (ATCC 2106) se nařízením Komise (ES) č. 418/2001 (6) dočasně poprvé povolilo u kuřat na výkrm. Pro daný enzymatický přípravek byly předloženy nové údaje na podporu žádosti o povolení bez časového omezení. Z posouzení vyplývá, že bylo vyhověno podmínkám stanoveným pro toto povolení v článku 3a směrnice 70/524/EHS. Používání daného enzymatického přípravku podle přílohy se proto může povolit bez časového omezení.

(11)

Z posouzení žádostí vyplývá, že je třeba vyžadovat dodržování některých postupů na ochranu pracovníků před vystavením doplňkovým látkám uvedeným v přílohách. Tuto ochranu by mělo zajistit provádění směrnice Rady 89/391/EHS ze dne 12. června 1989 o zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců při práci (7).

(12)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Přípravky náležící do skupiny „enzymů“ uvedené v příloze se povolují k používání bez časového omezení jako doplňkové látky ve výživě zvířat za podmínek stanovených v uvedené příloze.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 31. května 2005.

Za Komisi

Markos KYPRIANOU

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 270, 14.12.1970, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1800/2004 (Úř. věst. L 317, 16.10.2004, s. 37).

(2)  Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29.

(3)  Úř. věst. L 326, 18.12.1999, s. 33.

(4)  Úř. věst. L 194, 27.7.1999, s. 17.

(5)  Úř. věst. L 164, 30.6.1999, s. 56.

(6)  Úř. věst. L 62, 2.3.2001, s. 3.

(7)  Úř. věst. L 183, 29.6.1989, s. 1. Směrnice ve znění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 (Úř. věst. L 284, 31.10.2003, s. 1).


PŘÍLOHA

Číslo ES

Doplňková látka

Chemický vzorec, popis

Druh nebo kategorie zvířat

Maximální stáří

Minimální obsah

Maximální obsah

Jiná ustanovení

Konec platnosti povolení

Jednotky aktivity/kg kompletního krmiva

Enzymy

E 1624

 

Endo-1,3(4)-beta-glukanáza

EC 3.2.1.6

 

Endo-1,4-beta-xylanáza

EC 3.2.1.8

 

Alfa-amyláza

EC 3.2.1.1

Přípravek endo-1,3(4)-beta-glukanázy z Trichoderma longibrachiatum (ATCC 2106), endo-1,4-beta-xylanázy z Trichoderma longibrachiatum (IMI SD 135) a alfa-amylázy z Bacillus amyloliquefaciens (DSM 9553) s minimem aktivity pro:

 

Endo-1,3(4)-beta-glukanázu: 250 U (1)/g

 

Endo-1,4-beta-xylanázu: 400 U (2)/g

 

Alfa-amylázu: 1 000 U (3)/g

Selata (odstavená)

Endo-1,3(4)-beta-glukanáza: 250 U

1.

V návodu pro použití doplňkové látky a premixu musí být uvedena teplota při skladování, doba trvanlivosti a stabilita při granulování.

2.

Doporučená dávka na kg kompletního krmiva:

 

endo-1,3(4)-beta-glukanáza: 250 U

 

endo-1,4-beta-xylanáza: 400 U

 

alfa-amyláza: 1 000 U.

3.

Pro použití do krmné směsi obsahující obiloviny bohaté na škrobové a neškrobové polysacharidy (zejména arabinoxylany a beta-glukany), např. obsahující více než 35 % ječmene.

4.

Pro použití u odstavených selat do váhy kolem 35 kg.

Bez časového omezení

endo-1,4-beta-xylanáza: 400 U

alfa-amyláza: 1 000 U

E 1625

 

Endo-1,3(4)-beta-glukanáza

EC 3.2.1.6

 

Endo-1,4-beta-xylanáza

EC 3.2.1.8

 

Alfa-amyláza

EC 3.2.1.1

 

Polygalakturonáza

EC 3.2.1.15

Přípravek endo-1,3(4)-beta-glukanázy z Trichoderma longibrachiatum (ATCC 2106), endo-1,4-beta-xylanázy z Trichoderma longibrachiatum (IMI SD 135), alfa-amylázy z Bacillus amyloliquefaciens (DSM 9553) a polygalakturonázy z Aspergillus aculeatus (CBS 589.94) s minimem aktivity pro:

 

Endo-1,3(4)-beta-glukanázu: 150 U (1)/g

 

Endo-1,4-beta-xylanázu: 4 000 U (2)/g

 

Alfa-amylázu: 1 000 U (3)/g

 

Polygalakturonázu: 25 U (4)/g

Selata (odstavená)

Endo-1,3(4)-beta-glukanáza: 150 U

1.

V návodu pro použití doplňkové látky a premixu musí být uvedena teplota při skladování, doba trvanlivosti a stabilita při granulování.

2.

Doporučená dávka na kg kompletního krmiva:

 

endo-1,3(4)-beta-glukanáza: 150 U

 

endo-1,4-beta-xylanáza: 4 000 U

 

alfa-amyláza: 1 000 U

 

polygalakturonáza: 25 U.

3.

Pro použití do krmné směsi obsahující obiloviny bohaté na škrobové a neškrobové polysacharidy (zejména arabinoxylany a beta-glukany), např. obsahující více než 20 % ječmene a 35 % pšenice.

4.

Pro použití u odstavených selat do váhy kolem 35 kg.

Bez časového omezení

Endo-1,4-beta-xylanáza: 4 000 U

Alfa-amyláza: 1 000 U

Polygalakturonáza: 25 U

E 1626

 

Endo-1,4-beta-xylanáza

EC 3.2.1.8

 

Subtilisin

EC 3.4.21.62

Přípravek endo-1,4-beta-xylanázy z Trichoderma longibrachiatum (ATCC 2105) a subtilisinu z Bacillus subtilis (ATCC 2107) s minimem aktivity pro:

 

Endo-1,4-beta-xylanázu: 5 000 U (2)/g

 

Subtilisin: 500 U (5)/g

Selata (odstavená)

Endo-1,4-beta-xylanáza: 5 000 U

1.

V návodu pro použití doplňkové látky a premixu musí být uvedena teplota při skladování, doba trvanlivosti a stabilita při granulování.

2.

Doporučená dávka na kg kompletního krmiva:

 

endo-1,4-beta-xylanáza: 5 000 U

 

subtilisin: 500 U.

3.

Pro použití do krmné směsi obsahující např. více než 40 % pšenice.

4.

Pro použití u odstavených selat do váhy kolem 35 kg.

Bez časového omezení

Subtilisin: 500 U

E 1627

 

Endo-1,3(4)-beta-glukanáza

EC 3.2.1.6

 

Endo-1,4-beta-xylanáza

EC 3.2.1.8

Přípravek endo-1,3(4)-beta-glukanázy z Trichoderma longibrachiatum (ATCC 2106) a endo-1,4-beta-xylanázy z Trichoderma longibrachiatum (ATCC 2105) s minimem aktivity pro:

 

Endo-1,3(4)-beta-glukanázu: 800 U (1)/g

 

Endo-1,4-beta-xylanázu: 800 U (2)/g

Prasata na výkrm

Endo-1,3(4)-beta-glukanáza: 400 U

1.

V návodu pro použití doplňkové látky a premixu musí být uvedena teplota při skladování, doba trvanlivosti a stabilita při granulování.

2.

Doporučená dávka na kg kompletního krmiva:

 

endo-1,3(4)-beta-glukanáza: 400 U

 

endo-1,4-beta-xylanáza: 400 U.

3.

Pro použití do krmné směsi bohaté na neškrobové polysacharidy (zejména beta-glukany a arabinoxylany), např. obsahující více než 65 % ječmene.

Bez časového omezení

Endo-1,4-beta-xylanáza: 400 U

E 1628

Endo-1,4-beta-xylanáza

EC 3.2.1.8

Přípravek endo-1,4-beta-xylanázy z Trichoderma longibrachiatum (ATCC 2105) s minimem aktivity pro:

 

práškovou formu: Endo-1,4-beta-xylanáza: 2 000 U (2)/g

 

kapalnou formu: Endo-1,4-beta-xylanáza: 5 000 U/ml

Kuřata na výkrm

Endo-1,4-beta-xylanáza: 500 U

1.

V návodu pro použití doplňkové látky a premixu musí být uvedena teplota při skladování, doba trvanlivosti a stabilita při granulování.

2.

Doporučená dávka na kg kompletního krmiva:

 

endo-1,4-beta-xylanáza: 500–2 500 U.

3.

Pro použití do krmné směsi bohaté na neškrobové polysacharidy (zejména arabinoxylany), např. obsahující více než 55 % pšenice nebo 60 % žita.

Bez časového omezení

E 1629

 

Endo-1,4-beta-xylanáza

EC 3.2.1.8

 

Endo-1,3(4)-beta-glukanáza

EC 3.2.1.6

Přípravek endo-1,4-beta-xylanázy z Trichoderma longibrachiatum (ATCC 2105) a endo-1,3(4)-beta-glukanázy z Trichoderma longibrachiatum (ATCC 2106) s minimem aktivity pro:

 

Endo-1,4-beta-xylanázu: 5 000 U (2)/ml

 

Endo-1,3(4)-beta-glukanázu: 50 U (1)/ml

Kuřata na výkrm

Endo-1,4-beta-xylanáza: 1 250 U

1.

V návodu pro použití doplňkové látky a premixu musí být uvedena teplota při skladování, doba trvanlivosti a stabilita při granulování.

2.

Doporučená dávka na kg kompletního krmiva:

 

endo-1,4-beta-xylanáza: 1 250–2 500 U

 

endo-1,3(4)-beta-glukanáza: 12–25 U.

3.

Pro použití do krmné směsi bohaté na neškrobové polysacharidy (zejména beta-glukany a arabinoxylany), např. obsahující více než 20 % ječmene a 40 % pšenice.

Bez časového omezení

Endo-1,3(4)-beta-glukanáza: 12 U


(1)  1 U je množství enzymu, které uvolní 1 mikromol redukujících cukrů (ekvivalenty glukózy) z beta-glukanu ječmene za minutu při pH 5,0 a teplotě 30 °C.

(2)  1 U je množství enzymu, které uvolní 1 mikromol redukujících cukrů (ekvivalenty xylózy) za minutu z xylanu ovesných slupek při pH 5,3 a teplotě 50 °C.

(3)  1 U je množství enzymu, které hydrolyzuje 1 mikromol glukosidických vazeb za minutu z vodou nerozpustného křížově vázaného substrátu škrobového polymeru při pH 6,5 a teplotě 37 °C.

(4)  1 U je množství enzymu, které uvolní 1 mikromol redukujícího materiálu (ekvivalenty kyseliny galakturonové) za minutu z poly -D-galakturonátového substrátu při pH 5,0 a teplotě 40 °C.

(5)  1 U je množství enzymu, které uvolní 1 mikrogram fenolové sloučeniny (ekvivalenty tyrozinu) za minutu z kaseinového substrátu při pH 7,5 a teplotě 40 °C.


1.6.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 138/11


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 834/2005

ze dne 31. května 2005,

kterým se mění opravná částka použitelná pro náhradu u obilovin

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 8 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Opravná částka použitelná pro náhradu u obilovin byla stanovena nařízením Komise (ES) č. 820/2005 (2).

(2)

Vzhledem k cenám CIF a dnešním cenám CIF pro termínované nákupy a s ohledem na předpokládaný vývoj trhu je třeba změnit nyní platnou opravnou částku použitelnou pro náhradu u obilovin.

(3)

Opravnou částku je třeba stanovovat podle téhož postupu jako náhradu, přičemž je možné ji v době mezi dvěma stanoveními změnit,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Opravná částka použitelná pro předem stanovené vývozní náhrady pro produkty uvedené v čl. 1 odst. 1 písm. a), b) a c) nařízení (EHS) č. 1784/2003 s výjimkou sladu se mění podle přílohy.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. června 2005.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 31. května 2005.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78.

(2)  Úř. věst. L 137, 31.5.2005, s. 3.


PŘÍLOHA

nařízení Komise ze dne 31. května 2005, kterým se mění opravná částka použitelná pro náhradu u obilovin

(EUR/t)

Kód produktu

Země určení

Běžný měsíc

5

1. období

6

2. období

7

3. období

8

4. období

9

5. období

10

6. období

11

1001 10 00 9200

1001 10 00 9400

A00

0

0

0

0

0

1001 90 91 9000

1001 90 99 9000

C01

0

– 20,00

– 20,00

– 20,00

– 20,00

1002 00 00 9000

A00

0

0

0

0

0

1003 00 10 9000

1003 00 90 9000

C02

0

– 30,00

– 30,00

– 30,00

– 30,00

1004 00 00 9200

1004 00 00 9400

C03

0

– 45,00

– 45,00

– 45,00

– 45,00

1005 10 90 9000

1005 90 00 9000

A00

0

0

0

0

0

1007 00 90 9000

1008 20 00 9000

1101 00 11 9000

1101 00 15 9100

C01

0

– 25,00

– 25,00

– 25,00

– 25,00

1101 00 15 9130

C01

0

– 25,00

– 25,00

– 25,00

– 25,00

1101 00 15 9150

C01

0

– 25,00

– 25,00

– 25,00

– 25,00

1101 00 15 9170

C01

0

– 25,00

– 25,00

– 25,00

– 25,00

1101 00 15 9180

C01

0

– 25,00

– 25,00

– 25,00

– 25,00

1101 00 15 9190

1101 00 90 9000

1102 10 00 9500

A00

0

0

0

0

0

1102 10 00 9700

A00

0

0

0

0

0

1102 10 00 9900

1103 11 10 9200

A00

0

0

0

0

0

1103 11 10 9400

A00

0

0

0

0

0

1103 11 10 9900

1103 11 90 9200

A00

0

0

0

0

0

1103 11 90 9800

Pozn.: Kódy produktů, jakož i kódy zemí určení série „A“ jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1).

Číselné kódy zemí určení jsou definovány v nařízení (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11).

C01

:

Všechny třetí země s výjimkou Albánie, Bulharska, Rumunska, Chorvatska, Bosny a Hercegoviny, Srbska a Černé Hory, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, Lichtenštejnska a Švýcarska.

C02

:

Alžírsko, Saúdská Arábie, Bahrajn, Egypt, Spojené arabské emiráty, Írán, Irák, Izrael, Jordánsko, Kuvajt, Libanon, Libye, Maroko, Mauritánie, Omán, Katar, Sýrie, Tunisko a Jemen.

C03

:

Všechny třetí země s výjimkou Bulharska, Norska, Rumunska, Švýcarska a Lichtenštejnska.


1.6.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 138/13


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 835/2005

ze dne 31. května 2005,

kterým se pro období od 1. do 30. června 2005 stanoví produkční náhrada pro bílý cukr používaný v chemickém průmyslu

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1260/2001 ze dne 19. června 2001 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1), a zejména na čl. 7 odst. 5 pátou odrážku uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Ustanovení čl. 7 odst. 3 nařízení (ES) č. 1260/2001 stanoví, že může být rozhodnuto poskytnout produkční náhrady pro produkty uvedené v čl. 1 odst. 1 písm. a) a písm. f) uvedeného nařízení, pro sirupy uvedené v písm. d) uvedeného odstavce, jakož i pro chemicky čistou fruktózu (levulózu) kódu KN 1702 50 00 jako meziprodukt, pokud se tyto produkty nacházejí v některé ze situací uvedených v čl. 23 odst. 2 Smlouvy a používají se k výrobě určitých výrobků chemického průmyslu;

(2)

Nařízení Komise (ES) č. 1265/2001 ze dne 27. června 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1260/2001, pokud jde o poskytování produkční náhrady pro některé výrobky z odvětví cukru používané v chemickém průmyslu (2), stanoví, že tyto náhrady jsou určovány v závislosti na náhradě stanovené pro bílý cukr.

(3)

Článek 9 nařízení (ES) č. 1265/2001 stanoví, že produkční náhrada pro bílý cukr se stanovuje měsíčně na období od prvního dne každého měsíce.

(4)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Produkční náhrada pro bílý cukr uvedená v článku 4 nařízení (ES) č. 1265/2001 se stanoví ve výši 33,848 EUR/100 kg netto na období od 1. do 30. června 2005.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. června 2005.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 31. května 2005.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 178, 30.6.2001, s. 1. Nařízení ve znění nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 39/2004 (Úř. věst. L 6, 10.1.2004, s. 16).

(2)  Úř. věst. L 178, 30.6.2001, s. 63.


1.6.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 138/14


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 836/2005

ze dne 31. května 2005,

kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin použitelné od 1. června 2005

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1249/96 ze dne 28. června 1996 o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, co se týče dovozních cel v odvětví obilovin (2), a zejména na čl. 2 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dle článku 10 nařízení (ES) č. 1784/2003 se při dovozu produktů uvedených v článku 1 uvedeného nařízení účtují sazby cel společného celního sazebníku. Avšak u produktů uvedených v odstavci 2 stejného článku je dovozní clo rovno intervenční ceně platné pro dovoz těchto produktů, zvýšené o 55 % a snížené o dovozní cenu CIF použitelnou pro jejich dodávku. Toto clo nicméně nemůže překročit sazbu cla společného celního sazebníku.

(2)

Na základě čl. 10 odst. 3 nařízení (ES) č. 1784/2003 se dovozní ceny CIF vypočítávají na základě reprezentativních cen platných pro dotyčný produkt na světovém trhu.

(3)

Nařízení (ES) č. 1249/96 stanovilo prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1784/2003, které se týká dovozních cel v odvětví obilovin.

(4)

Dovozní cla zůstávají v platnosti, dokud nejsou stanoveny a nevstoupí v platnost nové sazby.

(5)

S cílem umožnit normální fungování režimu dovozních cel je třeba tato cla vypočítávat na základě reprezentativní tržní sazby zjištěné během daného období.

(6)

Použití nařízení (ES) č. 1249/96 vede ke stanovení dovozních cel podle přílohy tohoto nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Dovozní cla v odvětví obilovin uvedená v čl. 10 odst. 2 nařízení (ES) č. 1784/2003 jsou stanovena v příloze I tohoto nařízení na základě údajů uvedených v příloze II.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. června 2005.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 31. května 2005.

Za Komisi

J. M. SILVA RODRÍGUEZ

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78.

(2)  Úř. věst. L 161, 29.6.1996, s. 125. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1110/2003 (Úř. věst. L 158, 27.6.2003, s. 12).


PŘÍLOHA I

Dovozní cla produktů uvedených v čl. 10 odst. 2 nařízení (ES) č. 1784/2003 použitelná od 1. června 2005

Kód KN

Zboží

Dovozní clo (1)

(EUR/t)

1001 10 00

pšenice tvrdá vysoké kvality

0,00

střední kvality

0,00

nízké kvality

0,00

1001 90 91

pšenice měkká, k setí

0,00

ex 1001 90 99

pšenice měkká, vysoké kvality, ne k setí

0,00

1002 00 00

žito

35,55

1005 10 90

kukuřice k setí, ne hybridní

58,29

1005 90 00

kukuřice, ne k setí (2)

58,29

1007 00 90

čirok – zrna, ne hybridy k setí

35,55


(1)  Pro zboží, které je do Společenství dopravováno přes Atlantický oceán nebo cestou přes Suezský kanál (čl. 2 odst. 4 nařízení (ES) č. 1249/96), může dovozce získat slevu cla:

3 EUR/t, pokud se vykládací přístav nachází ve Středozemním moři, nebo

2 EUR/t, pokud se vykládací přístav nachází v Irsku, Spojeném království, Dánsku, v Estonsku, v Lotyšsku, v Litvě, v Polsku, Finsku, Švédsku nebo na atlantickém pobřeží Pyrenejského poloostrova.

(2)  Dovozce může uplatnit nárok na paušální slevu 24 EUR/t, pokud jsou splněny podmínky stanovené v článku 2 odst. 5 nařízení (ES) č. 1249/96.


PŘÍLOHA II

Prvky výpočtu cel

období od 16.5.2005–27.5.2005

1.

Průměry v období dvou týdnů před dnem stanovení sazeb podle čl. 2 odst. 2 nařízení (ES) č. 1249/96:

Burzovní záznamy

Minneapolis

Chicago

Minneapolis

Minneapolis

Minneapolis

Minneapolis

Produkty (% bílkovin při 12 % vlhkosti)

HRS2

(14 %)

YC3

HAD2

střední kvalita (1)

nízká kvalita (2)

US barley 2

Cenový záznam (EUR/t)

112,48 (3)

67,62

161,42

151,42

131,42

88,19

Prémie – záliv (EUR/t)

9,86

 

 

Prémie – Velká jezera (EUR/t)

21,84

 

 

2.

Průměry v období dvou týdnů před dnem stanovení sazeb podle čl. 2 odst. 2 nařízení (ES) č. 1249/96:

Dopravné/náklady: Mexický záliv–Rotterdam: 26,25 EUR/t; Velká jezera–Rotterdam: 38,28 EUR/t.

3.

Subvence uvedené v čl. 4 odst. 2 třetím pododstavci nařízení (ES) č. 1249/96:

0,00 EUR/t (HW 2)

0,00 EUR/t (SRW 2).


(1)  Záporná prémie 10 EUR/t, (článek 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 1249/96),

(2)  Záporná prémie 30 EUR/t, (článek čl. 4 odst. nařízení (ES) č. 1249/96),

(3)  Kladná prémie 14 EUR/t za, hrnuta (článek 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 1249/96).


II Akty, jejichž zveřejnění není povinné

Rada

1.6.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 138/17


Informace o vstupu v platnost Dohody mezi Evropským společenstvím a Srílanskou demokratickou socialistickou republikou o zpětném přebírání osob s nedovoleným pobytem

Dohoda mezi Evropským společenstvím a Srílanskou demokratickou socialistickou republikou o zpětném přebírání osob s nedovoleným pobytem (1) vstoupila v platnost dnem 1. května 2005, přičemž postup podle článku 21 této dohody byl dokončen dne 23. března 2005.


(1)  Úř. věst. L 124, 17.5.2005, s. 43.


1.6.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 138/17


Informace o vstupu v platnost dohody o spolupráci mezi Evropským společenstvím a Andorským knížectvím (1)

Protože postupy nezbytné pro vstup v platnost dohody o spolupráci mezi Evropským společenstvím a Andorským knížectvím, podepsané v Bruselu dne 15. listopadu 2004, byly dokončeny dne 10. května 2005, tato dohoda vstoupí v platnost, v souladu s článkem 14 této dohody, dnem 1. července 2005.


(1)  Úř. věst. L 359, 4.12.2004, s. 33.


Komise

1.6.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 138/18


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 11. listopadu 2003,

kterým se prohlašuje spojení za slučitelné se společným trhem a s dohodou o EHP

(Věc COMP/M.2621 – SEB/Moulinex)

(oznámeno pod číslem K(2003) 4157)

(Pouze francouzské znění je závazné)

(Text s významem pro EHP)

(2005/408/ES)

Komise dne 11. listopadu 2003 přijala rozhodnutí ve věci v rámci nařízení Rady (EHS) č. 4064/89 ze dne 21. prosince 1989 o kontrole spojování podniků (1), a zejména čl. 8 odst. 2 uvedeného nařízení. Úplné znění rozhodnutí, které není důvěrné, je k dispozici v původním jazyce věci a v pracovních jazycích Komise na internetových stránkách GŘ COMP na adrese http://europa.eu.int/comm/competition/index_en.html

(1)

Tato věc se týká získání kontroly nad některými aktivy společnosti Moulinex společností Seb (značkou, některými výrobními zařízení, některými prodejními pobočkami), transakce oznámená Komisi dne 13. listopadu 2001 na základě článku 4 nařízení (EHS) č. 4064/89.

(2)

Seb a Moulinex jsou dva francouzské podniky působící v odvětví drobných elektrospotřebičů pro domácnost. Oba jsou v uvedeném odvětví přítomné po celém světě. Seb uvádí na trh své výrobky hlavně pod dvěma značkami světového formátu, „Tefal“ a „Rowenta“, a Moulinex hlavně pod mezinárodními značkami „Moulinex“ a „Krups“.

(3)

Získání aktiv Moulinexu Sebem proběhlo v rámci řízení o nucené správě týkajícího se skupiny Moulinex. Uvedené spojení podniků bylo předmětem dvou rozhodnutí Komise ze dne 8. ledna 2002. V prvním Komise postoupila francouzským orgánům pro hospodářskou soutěž na základě článku 9 nařízení o spojování podniků přezkoumání vlivů na hospodářskou soutěž ve Francii. Ve druhém na základě čl. 6 odst. 2 nařízení o spojování podniků povolila spojení v ostatních zemích s podmínkou udělení licence značky Moulinex pro nezávislé třetí strany v devíti zemích Evropského hospodářského prostoru (Belgie, Dánsko, Nizozemsko, Norsko, Německo, Portugalsko, Rakousko, Řecko a Švédsko). Soud prvního stupně Evropských společenství zrušil toto poslední rozhodnutí pro země, které nebyly předmětem závazků, tedy Španělsko, Finsko, Irsko, Itálie a Spojené království (2). Toto rozhodnutí opětovně přezkoumává dopad transakce na hospodářskou soutěž v uvedených pěti zemích.

(4)

Poradní výbor pro spojování podniků jednomyslně vynesl na své 120. schůzi dne 3. listopadu 2003 kladné stanovisko k předloze rozhodnutí Komise s cílem přijmout rozhodnutí o schválení.

(5)

Ve zprávě ze dne 4. listopadu 2003 úředník pro slyšení uvedl, že právo stran na vyjádření bylo dodrženo.

I.   VYMEZENÍ RELEVANTNÍCH TRHŮ

(6)

Rozhodnutí vymezuje trhy výrobků podle kategorie drobných elektrospotřebičů pro domácnost, neboť každý z nich slouží k jinému účelu a má jiné použití. Je celkem třináct trhů s výrobky: fritézy, minitrouby, toustovače, sendvičovače a vaflovače, zařízení na přípravu běžných jídel, elektrické zahradní grily a interiérové grily, varné kotle na rýži a tlakové hrnce, elektrické překapávače na filtrovanou kávu, varné konvice, kávovary na expreso kávu, kuchyňské elektrické roboty, žehličky/ napařovací systémy a přístroje pro osobní péči.

(7)

Zeměpisné trhy mají rozměry jednotlivých států. Spojené království a Irsko mají nicméně stejnorodé tržní podmínky. Vzhledem k tomu, že značky a cenové hladiny jsou na nich totožné, dodavatel z jedné z těchto zemí nemůže uplatňovat samostatnou cenovou politiku, protože by riskoval převod svých zakázek do sousední země. Tyto dvě země se tak pro dotyčné výrobky považují za jediný a totožný zeměpisný trh.

II.   ANALÝZA TRHŮ

(8)

Konkurenční postavení společnosti Seb je zkoumáno v těchto zemích nebo na těchto územích: Španělsko, Finsko, Itálie a Spojené království/Irsko.

Konkurenční potenciál Moulinexu

(9)

V porovnání s rokem 2000 došlo v letech 2001 a 2002 ke značnému poklesu prodeje Moulinexu následkem problémů, které způsobil úpadek skupiny. Komise zkoumala, zda je tento úpadek strukturální povahy nebo zda má Moulinex potenciál pro opětovné získání dřívějších pozic.

(10)

Z průzkumu trhu vyplývá, že schopnost Moulinexu získat zpět ztracené podíly na trhu nebude záviset pouze na hodnotě značek, které přineslo spojení podniků, ale zároveň na dalších faktorech, jakými jsou inovační, obchodní a finanční možnosti jejího nového majitele. Možnost opětovného získání ztracených pozic, která se má zohlednit v analýze hospodářské soutěže, je tak omezena dopadem těchto dalších faktorů, protože tyto faktory nemají přímou příčinnou souvislost s uvedeným spojením podniků.

(11)

Dále se Komise domnívá, že pokud se značka Moulinex již nepoužívá, možnost opětovného získání podílů trhu z roku 2000 se značně omezila. Stejně tomu je, pokud podíly na trhu získali konkurenti s již tak silnými pozicemi na trhu drobných elektrospotřebičů pro domácnost jako Philips, Braun, nebo DeLonghi a/nebo pokud Moulinex nebo Krups nejsou z pohledu distributorů považováni za neopominutelné značky.

Analytická metoda

(12)

U každého z relevantních trhů Komise vytvořila podíly na trhu na základě výkazů o prodeji většiny konkurentů působících na trhu.

(13)

Rozhodnutí zkoumá účinky transakce na každém z analyzovaných území, a to jak z horizontálního pohledu (účinky spojené síly nového subjektu trh po trhu), tak z pohledu nehorizontálního (účinek spojené síly nového subjektu na celém odvětví drobných elektrospotřebičů pro domácnost, i pokud nedochází ke vzájemnému překrývání na některém konkrétním trhu).

(14)

Aby sloučení Sebu a převzatých aktiv Moulinexu mělo na hospodářskou soutěž negativní nehorizontální účinky, je třeba:

aby nový subjekt měl portfolio značek, díky němuž získá značnou konkurenční výhodu v celém odvětví drobných elektrospotřebičů pro domácnost,

a aby měl spojený subjekt silné pozice na trzích, o něž se bude moci opřít při vytváření nebo posilování dominantních pozic na třetích trzích. Takových silných pozic může být dosaženo buď spojením podniků nebo jejich přinesením jednou nebo druhou ze stran.

(15)

Pokud jde o zkoumání horizontálních účinků, strukturovala Komise své rozhodnutí tímto způsobem: (i) trhy, kde mají strany dohromady podíl na trhu menší než 25 %, (ii) trhy s nevýznamným vzájemným překrýváním a (iii) trhy s významným vzájemným překrýváním a společným podílem trhu vyšším než 25 %.

(16)

Na základě uvedené typologie byla vytvořena tato tabulka.

 

Trhy, kde strany mají podíl na trhu menší než 25 %

Trhy s nevýznamným vzájemným překrýváním

Trhy se společným podílem trhu vyšším než 25 %

Španělsko

Kávovary na presovanou kávu, kávovary, zahradní grily/grily, tlakové hrnce, sendvičovače/vaflovače, fritézy, žehličky/napařovací systémy, přístroje pro osobní péče.

Kuchyňské roboty, příprava běžných jídel.

Toustovače, varné konvice, minitrouby.

Finsko

Žehličky/napařovací systémy, tlakové hrnce, toustovače, kávovary, fritézy, příprava běžných jídel, přístroje pro osobní péči.

Kávovary na presovanou kávu, zahradní grily/grily, kuchyňské roboty.

Minitrouby, varné konvice, sendvičovače/vaflovače.

Itálie

Kávovary na kávu preso, fritézy, minitrouby, toustovače, přístroje pro osobní péči.

 

Varné konvice, příprava běžných jídel jídla, sendvičovače/vaflovače, tlakové hrnce, kuchyňské roboty, žehličky/napařovací systémy, kávovary, zahradní grily/grily.

Spojené království/Irsko

Toustovače, varné konvice, minitrouby, kávovary, sendvičovače/vaflovače, zahradní grily/grily, kuchyňské roboty, přístroje pro osobní péči.

Kávovary na kávu preso, žehličky/napařovací systémy.

Příprava běžných jídel, tlakové hrnce, fritézy.

(17)

Pro potřeby tohoto shrnutí jsou podrobné komentáře uvedeny pouze u trhů zařazených do třetí kategorie. Závěr rozhodnutí je, že riziko vytvoření nebo posílení dominantní pozice není na těch trzích, kde strany mají podíl na trhu nižší než 25 %, a na těch trzích, kde součet podílů na trhu není významný.

A.   Španělské trhy

(18)

Na trhu drobných elektrospotřebičů pro domácnost nabídku vytvářejí soutěžitelé se silnou mezinárodní přítomností jako Philips ([15–20] % prodeje na trhu drobných elektrospotřebičů pro domácnost), Seb [10–20] %* (3), Braun [15–20] %, BSH [0–5] %, DeLonghi [0–5] %. Místní hospodářské subjekty na trhu mají celkovou přítomnost skromnější: jedná se o Taurus [5–10] %, Jata, Solac a Fagor ([0–5] % každý z nich).

(19)

Poptávka je spíše koncentrovaná a vychází zejména z těchto forem odbytu: hypermarkety (Carrefour, Auchan, Hipercor), velkoobchody (El Corte Ingles), specializované obchody (Media Markt) a tradiční maloobchod, jehož převážná většina se organizuje kolem nákupních seskupení (Densa, Gentesa, Segesa).

(20)

K značnému poklesu prodeje Moulinexu došlo zejména v letech 2000 a 2002. Tento pokles zasáhl minimálně 20 % prodeje na každém relevantním trhu. I když image Moulinexu a Krupse u konečných spotřebitelů nijak neutrpěl, potenciál pro opětovné získání ztracených pozic se u těchto značek zdá být nicméně omezen konsolidací konkurentů nového subjektu na trhu.

(21)

Rizika vytvoření nebo posílení dominantních pozic je třeba vyloučit na těchto trzích (tam, kde společný podíl na trhu je vyšší než 25 % a existuje zde významné vzájemné překrývání): toustovače, varné konvice a minitrouby.

(22)

Na trhu s toustovači a varnými konvicemi bude Seb držet [20 až 30] %* podíly na trhu. Koncentrace nepovede ke spojení neopominutelných značek (pouze Moulinex je neopominutelná značka pro toustovače a Tefal pro varné konvice). Spojený subjekt Sebu a Moulinexu bude čelit konkurentům, kteří mají významné podíly na trhu (maximálně mezi [15 a 20] %) a mají renomované značky. Z tohoto důvodu je málo pravděpodobné, že by Moulinex znovu získal svůj konkurenční potenciál z roku 2000. S maximálním společným podílem na trhu [25–35 %], bez nehorizontálních účinků a tváří v tvář dobře zavedeným konkurentům lze v každém případě vyloučit, že by spojení vedlo k vytvoření nebo posílení dominantní pozice na těchto trzích.

(23)

Na trhu s minitroubami se postavení Sebu zdá být mnohem význačnější. Podle zjištěných údajů by nový subjekt měl držet mezi [30–40] % španělského trhu. Hlavními konkurenty jsou DeLonghi [20–25] %, Jata [5–10] %, Ufesa a Severin ([5–10] % každý z nich). Ačkoli mají menší podíly na trhu než nový subjekt, mají nicméně tyto hospodářské subjekty neopominutelné značky a také širokou škálu pokrývající veškeré objemy přítomné na trhu (10/12 litrů, 18/20 litrů, 26/28 litrů). Jinak ale mají ceny na tomto trhu sestupnou tendenci, inovace jsou pravidelné a překážky pro vstup na trh jsou malé. Mikrovlnné trouby s grily, přestože nejsou zastoupeny na relevantním trhu, představují nezanedbatelné konkurenční omezení a značka Moulinex má tak omezený potenciál pro opětovné získání postavení, které měla v roce 2000.

(24)

Spojení podniků neumožňuje novému subjektu profitovat z nehorizontálních účinků. Jeho portfolio značek a jeho silové postavení na některých trzích nejsou dostatečné, aby mu zajistily přínos z pákového efektu, zejména s ohledem na postavení, které v těchto dvou aspektech mají jeho konkurenti.

(25)

Vzhledem k výše uvedenému oznámený postup není způsobilý k vytvoření nebo posílení dominantního postavení, jehož důsledkem by bylo významné narušení účinné hospodářské soutěže na různých trzích s drobnými elektrospotřebiči pro domácnost ve Španělsku.

B.   Finské trhy

(26)

Seb ([5–10] %* prodeje na trzích s drobnými elektrospotřebiči pro domácnost) je celkově vzato až třetím hospodářským subjektem na finských trzích, za značkou Braun [10–15] %*, a zejména Philips [25–30] %*. AEG ([5–10] %*) má postavení srovnatelné s postavením nového subjektu. Severin, DeLonghi, BSH a národní hospodářské subjekty jako OBH/Nordica a Rommelsbacher jsou sice přítomné, ale s méně významnými pozicemi (mezi 0 a 5 % každý z nich), a důležité zastoupení mají na některých zvláštních trzích.

(27)

Odbyt ve Finsku je jedním z nejkoncentrovanějších v Evropě: prodej konečným spotřebitelům se u značek Kesko a E. Partners pohybuje u každého mezi [20–25] %*. Stockman je také výrazně přítomen s [15–20] %*.

(28)

Prodeje Moulinexu se propadaly v letech 2000 až 2002 (minimálně o 50 % na každém relevantním trhu). Je málo pravděpodobné, že znovu získá ztracené podíly na trhu vzhledem k (i) rozsahu poklesu a vzhledem k (ii) posílenému postavení konkurence se silně renomovanými značkami.

(29)

Rizika vytvoření nebo posílení dominantního postavení jsou vyloučena na těchto trzích (kde společný podíl na trhu je vyšší než 25 % a existuje významné vzájemné překrývání): minitrouby, varné konvice a sendvičovače/vaflovače.

(30)

Trhy s minitroubami a sendvičovači/vaflovači jsou zahrnuty do této kategorie z důvodu silných podílů na trhu, který spojený subjekt zaujímá v roce 2000 (mezi [40–50] %* na trzích s minitroubami a mezi [20–30] %* na trzích se sendvičovači/vaflovači). Od té doby jejich pozice silně klesaly, až v roce 2002 dosáhly podílů na trhu v řádu [0–10] %* na obou trzích. Dále značka Severin posílila na trhu s minitroubami z [30–35] % na [50–55] %, zatímco na trhu se sendvičovači/vaflovači nabízí spotřebitelům mnoho hospodářských subjektů značky považované za neopominutelné. Navíc je důležitá skutečnost, že Moulinex se prozatím stáhl z trhu s minitroubami.

(31)

Na trhu s varnými konvicemi zůstává nový subjekt prvním hospodářským subjektem s podílem na trhu mezi [30–40] %* jak v roce 2000, tak v roce 2002. Stabilitu tohoto postavení vysvětluje skutečnost, že nárůst v prodeji Sebu vykompenzoval oslabení Moulinexu. Philips s [20–25] %, a v menším měřítku Braun a Severin, jsou významnými konkurenty s neopominutelnými značkami, navíc s posíleným postavením kvůli problémům Moulinexu a se schopností vytvářet protiváhu novému subjektu. Moulinex není ostatně obecně uváděn jako neopominutelná značka, což činí málo pravděpodobným opětovné získání jeho konkurenčního potenciálu.

(32)

Spojení podniků neumožňuje novému subjektu profitovat z nehorizontálních účinků. Jeho portfolio značek a jeho silové postavení na některých trzích nejsou dostatečné, aby mu zajistily přínos z pákového efektu, zejména s ohledem na postavení, které v těchto dvou aspektech mají jeho konkurenti.

(33)

Vzhledem k výše uvedenému oznámený postup není způsobilý k vytvoření nebo posílení dominantního postavení, jehož důsledkem by bylo významné narušení účinné hospodářské soutěže na společném trhu nebo na jeho podstatné části na různých trzích s drobnými elektrospotřebiči pro domácnost ve Finsku.

C.   Italské trhy

(34)

Nabídku na trhu s drobnými elektrospotřebiči pro domácnost v Itálii charakterizuje výrazná přítomnost DeLonghi s ([20–30] %* prodeje na trhu s drobnými elektrospotřebiči pro domácnost), těsně za touto značkou stojí nový kombinovaný subjekt Seb/Moulinex ([15–25] %*), poté Braun a Philips ([5–15] %* každý z nich). BSH má podíly na trhu menší (celkem méně než 5 %). Národní hospodářské subjekty na trhu mají celkově menší přítomnost, ale mohou mít nezanedbatelné postavení na některých trzích. To je případ Imetec (pro kuchyňské roboty a sendvičovače/vaflovače), Polti (žehličky) a Saeco (70 % trhu kávovarů na kávu preso).

(35)

Struktura poptávky je srovnatelná se strukturou nabídky, ale nabídka je méně koncentrovaná. Téměř ke dvěma třetinám odbytu dochází velkou distribucí, v nákupních střediscích nebo přes specializované prodejce.

(36)

Prodeje Moulinexu klesly v letech 2000 a 2002. Jeho potenciál pro opětovné získání pozic se zdá být silně omezen přítomností konkurentů s neopominutelnými značkami, kteří využili problémů Moulinexu pro vstup na trhy nebo pro svou konsolidaci.

(37)

Rizika vytvoření nebo posílení dominantních pozic jsou vyloučena na všech trzích s výsledným podílem na trhu vyšším než 25 % a s významným vzájemným překrýváním, tedy žehličky/napařovací systémy, varné konvice, příprava běžných jídel, sendvičovače/vaflovače, kuchyňské roboty, kávovary, zahradní grily/grily a tlakové hrnce.

(38)

Na trhu s žehličkami/napařovacími systémy se zdá být postavení nového subjektu nejslabší z osmi výše uvedených trhů s [20–30] %* prodeje, úroveň srovnatelná s úrovní DeLonghi. Je důležité uvést, že Moulinex byl tradičně slabým účastníkem jak v roce 2000, tak v roce 2002. Jeho výrobky neměly neopominutelnou značku. Naopak, postavení nového subjektu je vystaveno velkému konkurenčnímu náporu s ohledem na situaci konkurenčních seskupení: Philips, Imetec a Polti mají každý [10–15] % podílu na trhu a všichni mají neopominutelné značky. Nový subjekt nemůže připojit k vlastním neopominutelným značkám (Rowenta a v menším měřítku Tefal) novou neopominutelnou značku vzniklou ze spojení podniků.

(39)

Na trhu s varnými konvicemi, běžnými jídly, sendvičovači/vaflovači, kuchyňskými roboty, kávovary a zahradními grily/grily se podíl na trhu nového subjektu pohybuje mezi [25–35] %. Je tak prvním hospodářským subjektem na trhu. Na každém z těchto trhů musí čelit konkurentům se značnými podíly na trhu a s renomovanými značkami. Totožnost konkurentů se mění podle jednotlivých trhů, ale obecně se jedná o tradiční hospodářské subjekty mezinárodní (Philips pro varné konvice, sendvičovače/vaflovače a kuchyňské roboty; Braun pro varné konvice, sendvičovače/vaflovače, kuchyňské roboty a kávovary; Severin pro běžná jídla; DeLonghi pro sendvičovače/vaflovače, kuchyňské roboty a zahradní grily/grily) a místní (Imetec pro sendvičovače/vaflovače). Obecně lze konstatovat, že spojení podniků neslučuje dvě neopominutelné značky na každém z těchto trhů. Komise provedla na některých trzích podrobnější analýzu (podle cenových segmentů nebo typu výrobku), aby si tak potvrdila analýzu prováděnou na celkovém trhu.

(40)

Trh s tlakovými hrnci je část trhu, kde má nový subjekt nejpříznivější postavení s [35–45] % prodeje. Díky zlepšení prodeje Sebu jeho postavení se od roku 2000 zlepšilo o 20 %. Různé skutečnosti přiměly Komisi k relativizaci tohoto získaného postavení. Především podstatná část prodeje nového subjektu byla realizována prostřednictvím jednoho distributora, společnosti Esselunga, přes jeho věrnostní katalog. Seb je tak velice závislý na tomto jediném distributorovi. Dále, Moulinex už neuvádí své výrobky na trh, k jediným prodejům dochází rozprodáváním zásob. Navíc se zdá, že Seb nemá žádný plán pro oživení výrobků Moulinexu, který v Itálii není neopominutelným účastníkem. Dále se rozvinuli konkurenti, Braun [10–15] % a také Girmi [5–10] %, jehož prodej se během dvou let ztrojnásobil.

(41)

Spojení podniků neumožňuje novému subjektu profitovat z nehorizontálních účinků. Jeho portfolio značek a jeho silové postavení na některých trzích nejsou dostatečné, aby mu zajistily přínos z pákového efektu, zejména s ohledem na postavení, které v těchto dvou aspektech mají jeho konkurenti.

(42)

Vzhledem k výše uvedenému, oznámený postup není způsobilý k vytvoření nebo posílení dominantního postavení, jehož důsledkem by bylo významné narušení účinné hospodářské soutěže na společném trhu nebo jeho podstatné části na různých trzích s drobnými elektrospotřebiči pro domácnost v Itálii.

D.   Trhy ve Spojeném království a Irsku

(43)

V těchto zemích je velký počet dodavatelů, kteří mají mezi sebou celkové postavení téměř totožné, kolem 10 %. Jedná se o Braun, Seb, Philips, DeLonghi, Morphy Richards a Salton. Poněkud méně významní jsou BSH a Home Product International (kolem 5 %). Zvláštnost britského trhu spočívá v přítomnosti a dobré pověsti místních hospodářských subjektů jako jsou Morphy Richards, Salton a v menším měřítku Home Product International.

(44)

Odbyt je velmi koncentrovaný zejména díky referenčnímu aktérovi v daném oboru, Argosu ([30–35] %* prodejů na trhu). Půlka prodeje patří prvním pěti distributorům.

(45)

Ke značnému poklesu prodeje Moulinexu došlo mezi roky 2000 a 2002, nejméně o 30 % na každém trhu a o více než 50 % na většině trhů. Nový subjekt má málo šancí na opětovné získání pozic z roku 2002 kvůli velmi konkurenčnímu prostředí na britském trhu. Moulinex je uváděn jako druhořadá značka, zatímco potenciál Krupse se zdá být větší, ale jeho přítomnost je omezena na některé trhy, zejména na trh s kávovary na kávu preso.

(46)

Rizika vytvoření nebo posílení dominantních pozic jsou vyloučena na všech trzích s výsledným podílem na trhu vyšším než 25 % a s významným vzájemným překrýváním, tedy s běžnými jídly, tlakovými hrnci a fritézami.

(47)

Lze konstatovat, že na těchto třech trzích došlo ke značnému propadu pozic Moulinexu mezi roky 2000 a 2002. Posunuly se z [5–15] %* na čísla nepřesahující 5 %, ba nulová po stáhnutí Moulinexu z trhu (běžná jídla). Proto, má-li Seb nezanedbatelné postavení ([30–35] % u tlakových hrnců, [25–35] % u fritéz a [10–15] % u běžných jídel), jeho postavení se spojením podniků neposílí. Musí čelit na každém z těchto trhů konkurentům s neopominutelnými značkami, zatímco spojení podniků mu neumožní držet další. Nicméně na těchto trzích se objevili noví soutěžitelé, z toho na trhu s tlakovými hrnci: Russel Hobbs, Hinari a Magimix. Ti okamžitě realizovali vyšší prodeje, než činily prodeje Moulinexu v roce 2000. Analýza podle kvartil cen provedená na trhu s fritézami potvrdila závěry vynesené o celkovém trhu, na nejnižších kvartilách se potvrdila přítomnost značky distributora.

(48)

Spojení podniků neumožňuje novému subjektu profitovat z nehorizontálních účinků. Jeho portfolio značek a jeho silové postavení na některých trzích nejsou dostatečné, aby mu zajistily přínos z pákového efektu, zejména s ohledem na postavení, které v těchto dvou aspektech mají jeho konkurenti.

(49)

Vzhledem k výše uvedenému oznámený postup není způsobilý k vytvoření nebo posílení dominantního postavení, jehož důsledkem by bylo významné narušení účinné hospodářské soutěže na společném trhu nebo jeho podstatné části na různých trzích s drobnými elektrospotřebiči pro domácnost ve Spojeném království a Irsku.

III.   ZÁVĚR

(50)

Z výše uvedených důvodů se Komise rozhodla neoponovat oznámenému postupu a prohlásit ho za slučitelný se společným trhem a s dohodou o EHP, s výhradou pokračování v závazcích navržených v rámci prvního řízení (4). Toto rozhodnutí je vyneseno na základě čl. 8 odst. 2 nařízení (EHS) č. 4064/89 a článku 57 dohody o EHP.


(1)  Úř. věst L 395, 30.12.1989, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1310/97 (Úř. věst. L 180, 9.7.1997, s. 1).

(2)  Rozsudek Soudu první instance ve věci T-114/02 – Babyliss SA v. Komise Evropských společenství.

(3)  Části textu jsou vynechány z důvodu ochrany utajovaných informací. Tyto části jsou uvedeny v hranatých závorkách a označeny hvězdičkou.

(4)  Pro připomenutí závazky udělit licenci k užívání značky v devíti zemích Evropského hospodářského prostoru (Belgie, Dánsko, Nizozemsko, Norsko, Německo, Portugalsko, Rakousko, Řecko a Švédsko) byly podepsány jako podmínka k souhlasu s postupem v těchto devíti zemích. Tyto závazky byly uvedeny v rozhodnutí Komise ze dne 8. ledna 2002 a stanovily zejména přidělení výhradní licence značky Moulinex na dobu pěti let na prodej elektrospotřebičů pro domácnost pro třináct kategorií výrobků uvedených v tomto rozhodnutí, a závazek neuvádět v těchto zemích na trh výrobky značky Moulinex po dobu smlouvy na licenci a po dobu tří let po jejím vypršení.