ISSN 1725-5074

Úřední věstník

Evropské unie

L 101

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 48
21. dubna 2005


Obsah

 

I   Akty, jejichž zveřejnění je povinné

Strana

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 608/2005 ze dne 20. dubna 2005 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

1

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 609/2005 ze dne 19. dubna 2005, kterým se stanoví jednotkové hodnoty pro určení celní hodnoty určitého zboží podléhajícího rychlé zkáze

3

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 610/2005 ze dne 20. dubna 2005, kterým se mění nařízení Komise (ES) č. 462/2005 o vyhlášení stálého nabídkového řízení pro vývoz ječmene v majetku německého intervenčního orgánu

9

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 611/2005 ze dne 20. dubna 2005, kterým se mění nařízení (ES) č. 823/2000 o použití čl. 81 odst. 3 Smlouvy na některé kategorie dohod, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě mezi společnostmi liniové dopravy (konsorcii) ( 1 )

10

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 612/2005 ze dne 20. dubna 2005, kterým se stanoví vývozní náhrady pro olivový olej

12

 

 

II   Akty, jejichž zveřejnění není povinné

 

 

Komise

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 18. dubna 2005 o mimořádných opatřeních týkajících se nepovoleného geneticky modifikovaného organismu Bt10 (oznámeno pod číslem K(2005) 1257)  ( 1 )

14

 

*

Rozhodnutí Smíšeného výboru ES-Švýcarsko č. 2/2005 ze dne 17. března 2005, kterým se mění protokol č. 3 k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací o definici pojmu původních výrobků a o metodách správní spolupráce

17

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


I Akty, jejichž zveřejnění je povinné

21.4.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 101/1


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 608/2005

ze dne 20. dubna 2005

o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 3223/94 ze dne 21. prosince 1994 o prováděcích pravidlech k dovoznímu režimu pro ovoce a zeleninu (1), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 3223/94 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze.

(2)

Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 3223/94 se stanoví v souladu s přílohou.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 21. dubna 2005.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 20. dubna 2005.

Za Komisi

J. M. SILVA RODRÍGUEZ

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 337, 24.12.1994, s. 66. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1947/2002 (Úř. věst. L 299, 1.11.2002, s. 17).


PŘÍLOHA

nařízení Komise ze dne 20. dubna 2005 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kódy třetích zemí (1)

Standardní dovozní hodnota

0702 00 00

052

111,8

204

89,4

212

125,1

624

101,8

999

107,0

0707 00 05

052

140,5

204

62,7

999

101,6

0709 90 70

052

101,8

204

35,5

999

68,7

0805 10 20

052

45,4

204

43,4

212

57,5

220

48,5

400

53,7

624

53,6

999

50,4

0805 50 10

052

54,2

220

69,6

388

70,6

400

63,8

528

58,4

624

58,7

999

62,6

0808 10 80

388

91,5

400

137,1

404

127,3

508

71,3

512

70,1

524

60,5

528

80,3

720

76,5

804

107,8

999

91,4

0808 20 50

388

71,3

512

61,8

528

62,5

720

32,9

999

57,1


(1)  Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11). Kód „999“ znamená „jiná země původu“.


21.4.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 101/3


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 609/2005

ze dne 19. dubna 2005,

kterým se stanoví jednotkové hodnoty pro určení celní hodnoty určitého zboží podléhajícího rychlé zkáze

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (1),

s ohledem na nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (2), kterým se provádí nařízení (EHS) č. 2913/92, a zejména na čl. 173 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Články 173 až 177 nařízení (EHS) č. 2454/93 stanoví, že Komise pravidelně stanoví jednotkové hodnoty zboží uvedeného v klasifikaci obsažené v příloze 26 uvedeného nařízení.

(2)

Použití těchto pravidel a kritérií stanovených ve výše uvedených článcích na skutečnosti, které byly sděleny Komisi v souladu s čl. 173 odst. 2 uvedeného nařízení, vedou ke stanovení jednotkových hodnot pro dotyčné zboží, jak je uvedeno v příloze tohoto nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Jednotkové hodnoty stanovené v čl. 173 odst. 1 nařízení (EHS) č. 2454/93 se stanoví podle tabulky uvedené v příloze.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 22. dubna 2005.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 19. dubna 2005.

Za Komisi

Günter VERHEUGEN

místopředseda


(1)  Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2700/2000 (Úř. věst. L 311, 12.12.2000, s. 17).

(2)  Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 2286/2003 (Úř. věst. L 343, 31.12.2003, s. 1).


PŘÍLOHA

Položka

Popis zboží

Hodnota jednotných cen na 100 kg

Druhy, odrůdy, kód KN

EUR

LTL

SEK

CYP

LVL

GBP

CZK

MTL

DKK

PLN

EEK

SIT

HUF

SKK

1.10

Rané brambory

0701 90 50

26,07

15,19

784,54

194,29

407,87

6 458,32

90,01

18,14

11,20

107,99

6 247,69

1 023,06

239,26

17,78

 

 

 

 

1.30

Cibule (jiná než sazečka)

0703 10 19

35,97

20,96

1 082,44

268,06

562,75

8 910,63

124,18

25,03

15,45

148,99

8 620,02

1 411,53

330,12

24,53

 

 

 

 

1.40

Česnek

0703 20 00

136,13

79,34

4 096,97

1 014,59

2 129,97

33 726,26

470,03

94,73

58,48

563,92

32 626,33

5 342,57

1 249,47

92,84

 

 

 

 

1.50

Pór

ex 0703 90 00

62,17

36,23

1 871,07

463,36

972,75

15 402,62

214,66

43,26

26,71

257,54

14 900,28

2 439,92

570,63

42,40

 

 

 

 

1.60

Květák

0704 10 00

1.80

Zelí bílé a zelí červené

0704 90 10

53,54

31,20

1 611,34

399,04

837,72

13 264,53

184,86

37,26

23,00

221,79

12 831,93

2 101,23

491,42

36,51

 

 

 

 

1.90

Brokolice (Brassica oleacea L. convar. botrytis (L.) Alef var. italica Plenck)

ex 0704 90 90

1.100

Čínské zelí

ex 0704 90 90

104,01

60,62

3 130,28

775,20

1 627,40

25 768,48

359,13

72,38

44,68

430,86

24 928,08

4 081,98

954,66

70,93

 

 

 

 

1.110

Hlávkový salát

0705 11 00

1.130

Mrkev

ex 0706 10 00

32,28

18,81

971,50

240,59

505,07

7 997,37

111,46

22,46

13,87

133,72

7 736,55

1 266,86

296,28

22,01

 

 

 

 

1.140

Ředkvička

ex 0706 90 90

90,76

52,89

2 731,51

676,44

1 420,09

22 485,79

313,38

63,16

38,99

375,97

21 752,45

3 561,97

833,04

61,90

 

 

 

 

1.160

Hrách (Pisum sativum)

0708 10 00

389,44

226,97

11 720,71

2 902,57

6 093,47

96 484,75

1 344,67

271,01

167,31

1 613,27

93 338,04

15 284,12

3 574,51

265,60

 

 

 

 

1.170

Fazole:

 

 

 

 

 

 

1.170.1

Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.)

ex 0708 20 00

153,55

89,49

4 621,35

1 144,45

2 402,59

38 042,88

530,19

106,86

65,97

636,10

36 802,17

6 026,36

1 409,39

104,72

 

 

 

 

1.170.2

Fazole (Phaseolus spp., vulgaris var. Compressus Savi)

ex 0708 20 00

255,23

148,75

7 681,40

1 902,25

3 993,48

63 233,23

881,26

177,61

109,65

1 057,29

61 170,97

10 016,76

2 342,63

174,07

 

 

 

 

1.180

Boby

ex 0708 90 00

1.190

Artyčoky

0709 10 00

1.200

Chřest:

 

 

 

 

 

 

1.200.1

zelený

ex 0709 20 00

430,98

251,18

12 970,80

3 212,14

6 743,38

106 775,47

1 488,09

299,92

185,15

1 785,34

103 293,14

16 914,27

3 955,76

293,93

 

 

 

 

1.200.2

jiný

ex 0709 20 00

498,15

290,32

14 992,21

3 712,73

7 794,29

123 415,70

1 720,00

346,66

214,00

2 063,57

119 390,68

19 550,24

4 572,23

339,74

 

 

 

 

1.210

Lilek

0709 30 00

135,81

79,15

4 087,23

1 012,18

2 124,91

33 646,04

468,91

94,51

58,34

562,58

32 548,72

5 329,86

1 246,50

92,62

 

 

 

 

1.220

Celer řapíkatý (Apium graveolens L., var. dulce (Mill.) Pers.)

ex 0709 40 00

101,76

59,30

3 062,42

758,39

1 592,12

25 209,85

351,34

70,81

43,71

421,52

24 387,67

3 993,48

933,96

69,40

 

 

 

 

1.230

Lišky

0709 59 10

926,44

539,93

27 882,14

6 904,85

14 495,64

229 525,51

3 198,81

644,71

398,00

3 837,78

222 039,87

36 359,06

8 503,33

631,83

 

 

 

 

1.240

Paprika zeleninová

0709 60 10

142,11

82,82

4 276,86

1 059,14

2 223,49

35 207,03

490,67

98,89

61,05

588,68

34 058,81

5 577,14

1 304,33

96,92

 

 

 

 

1.250

Fenykl

0709 90 50

1.270

Batáty, čerstvé, celé, určené pro lidskou spotřebu

0714 20 10

111,77

65,14

3 363,94

833,06

1 748,88

27 691,93

385,93

77,78

48,02

463,02

26 788,80

4 386,67

1 025,91

76,23

 

 

 

 

2.10

Jedlé kaštany (Castanea spp.), čerstvé

ex 0802 40 00

2.30

Ananas, čerstvý

ex 0804 30 00

82,31

47,97

2 477,29

613,49

1 287,92

20 393,02

284,21

57,28

35,36

340,98

19 727,93

3 230,45

755,51

56,14

 

 

 

 

2.40

Avokado, čerstvé

ex 0804 40 00

99,19

57,81

2 985,19

739,26

1 551,97

24 574,05

342,48

69,03

42,61

410,89

23 772,60

3 892,77

910,41

67,65

 

 

 

 

2.50

Kvajava a mango, čerstvé

ex 0804 50

2.60

Sladké pomeranče, čerstvé:

 

 

 

 

 

 

2.60.1

krvavé a polokrvavé

0805 10 10

 

 

 

 

2.60.2

druhy Navels, Navelines, Navelates, Salustianas, Vernas, Valencia lates, Maltese, Shamoutis, Ovalis, Trovita, Hamlins

0805 10 30

 

 

 

 

2.60.3

ostatní

0805 10 50

 

 

 

 

2.70

Mandarinky (včetně tangerinek a satsum), čerstvé; klementinky, wilkingy a podobné citrusové hybridy, čerstvé

 

 

 

 

 

 

2.70.1

Klementinky

ex 0805 20 10

106,21

61,90

3 196,50

791,59

1 661,83

26 313,53

366,72

73,91

45,63

439,97

25 455,35

4 168,32

974,85

72,44

 

 

 

 

2.70.2

Monreales a satsumy

ex 0805 20 30

93,75

54,64

2 821,63

698,76

1 466,94

23 227,65

323,72

65,24

40,28

388,38

22 470,12

3 679,49

860,52

63,94

 

 

 

 

2.70.3

Mandarinky a wilkingy

ex 0805 20 50

75,81

44,18

2 281,47

564,99

1 186,11

18 781,06

261,74

52,75

32,57

314,03

18 168,54

2 975,10

695,79

51,70

 

 

 

 

2.70.4

Tangerinky a ostatní

ex 0805 20 70

ex 0805 20 90

50,34

29,34

1 515,04

375,19

787,65

12 471,81

173,81

35,03

21,63

208,53

12 065,06

1 975,66

462,05

34,33

 

 

 

 

2.85

Kyselé lajmy (Citrus aurantifolia), čerstvé

0805 50 90

61,70

35,96

1 856,94

459,86

965,40

15 286,27

213,04

42,94

26,51

255,59

14 787,73

2 421,49

566,32

42,08

 

 

 

 

2.90

Grapefruity, čerstvé

 

 

 

 

 

 

2.90.1

bílé

ex 0805 40 00

68,14

39,71

2 050,79

507,87

1 066,18

16 882,08

235,28

47,42

29,27

282,28

16 331,50

2 674,29

625,44

46,47

 

 

 

 

2.90.2

růžové

ex 0805 40 00

82,63

48,16

2 486,75

615,83

1 292,84

20 470,94

285,30

57,50

35,50

342,28

19 803,31

3 242,79

758,40

56,35

 

 

 

 

2.100

Stolní hrozny

0806 10 10

147,65

86,05

4 443,65

1 100,44

2 310,21

36 580,06

509,80

102,75

63,43

611,64

35 387,06

5 794,64

1 355,20

100,70

 

 

 

 

2.110

Vodní melouny

0807 11 00

52,74

30,74

1 587,35

393,10

825,25

13 067,08

182,11

36,70

22,66

218,49

12 640,91

2 069,95

484,10

35,97

 

 

 

 

2.120

Melouny (jiné než vodní melouny)

 

 

 

 

 

 

2.120.1

Amarillo, Cuper, Honey Dew (včetně Cantalene), Piel de Sapo (včetně Verde Liso), Rochet, Tendral, Futuro

ex 0807 19 00

53,45

31,15

1 608,75

398,40

836,37

13 243,20

184,57

37,20

22,96

221,43

12 811,30

2 097,85

490,63

36,46

 

 

 

 

2.120.2

ostatní

ex 0807 19 00

92,32

53,81

2 778,51

688,08

1 444,52

22 872,68

318,77

64,25

39,66

382,44

22 126,72

3 623,25

847,37

62,96

 

 

 

 

2.140

Hrušky

 

 

 

 

 

 

2.140.1

Hrušky – nashi (Pyrus pyrifolia)

Poires-Ya (Pyrus bretscheideri)

ex 0808 20 50

70,70

41,20

2 127,79

526,93

1 106,21

17 515,92

244,11

49,20

30,37

292,87

16 944,67

2 774,69

648,92

48,22

 

 

 

 

2.140.2

ostatní

ex 0808 20 50

70,72

41,22

2 128,43

527,09

1 106,55

17 521,25

244,19

49,22

30,38

292,96

16 949,82

2 775,54

649,12

48,23

 

 

 

 

2.150

Meruňky

0809 10 00

705,36

411,08

21 228,51

5 257,12

11 036,49

174 752,94

2 435,47

490,86

303,02

2 921,95

169 053,63

27 682,56

6 474,15

481,06

 

 

 

 

2.160

Třešně, višně

0809 20 95

0809 20 05

610,83

355,99

18 383,54

4 552,58

9 557,41

151 333,13

2 109,07

425,08

262,41

2 530,36

146 397,63

23 972,63

5 606,50

416,59

 

 

 

 

2.170

Broskve

0809 30 90

138,02

80,44

4 153,75

1 028,65

2 159,49

34 193,61

476,54

96,05

59,29

571,73

33 078,44

5 416,60

1 266,79

94,13

 

 

 

 

2.180

Nektarinky

ex 0809 30 10

103,78

60,48

3 123,43

773,50

1 623,84

25 712,02

358,34

72,22

44,58

429,92

24 873,46

4 073,03

952,56

70,78

 

 

 

 

2.190

Švestky a slívy

0809 40 05

107,32

62,55

3 229,98

799,89

1 679,23

26 589,17

370,56

74,69

46,11

444,58

25 722,01

4 211,98

985,06

73,19

 

 

 

 

2.200

Jahody

0810 10 00

103,01

60,03

3 100,15

767,73

1 611,73

25 520,38

355,67

71,68

44,25

426,71

24 688,07

4 042,68

945,46

70,25

 

 

 

 

2.205

Maliny

0810 20 10

304,95

177,72

9 177,78

2 272,82

4 771,43

75 551,36

1 052,93

212,21

131,01

1 263,26

73 087,37

11 968,07

2 798,98

207,98

 

 

 

 

2.210

Borůvky (plody druhu Vaccinium myrtillus)

0810 40 30

1 455,44

848,23

43 802,92

10 847,54

22 772,69

360 585,26

5 025,34

1 012,84

625,26

6 029,16

348 825,30

57 120,20

13 358,76

992,61

 

 

 

 

2.220

Kiwi (Actinidia chinensis Actinidia chinensis Planch.)

0810 50 00

64,65

37,68

1 945,71

481,84

1 011,55

16 017,04

223,22

44,99

27,77

267,81

15 494,67

2 537,25

593,39

44,09

 

 

 

 

2.230

Granátová jablka

ex 0810 90 95

313,82

182,89

9 444,73

2 338,93

4 910,22

77 748,90

1 083,56

218,39

134,82

1 300,00

75 213,24

12 316,18

2 880,40

214,03

 

 

 

 

2.240

Tomel (včetně ovoce Sharon)

ex 0810 90 95

204,88

119,41

6 166,15

1 527,01

3 205,72

50 759,69

707,42

142,58

88,02

848,73

49 104,24

8 040,83

1 880,52

139,73

 

 

 

 

2.250

Liči

ex 0810 90


21.4.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 101/9


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 610/2005

ze dne 20. dubna 2005,

kterým se mění nařízení Komise (ES) č. 462/2005 o vyhlášení stálého nabídkového řízení pro vývoz ječmene v majetku německého intervenčního orgánu

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na článek 6 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 462/2005 (2) zahájilo stálé nabídkové řízení pro vývoz ječmene ze zásob německé intervenční agentury.

(2)

Čl. 5 odst. 4 nařízení (ES) č. 462/2005 uvádí adresu, na kterou musejí být zaslány nabídky německé intervenční agentuře. Na základě vnitřní reorganizace v rámci německých správních útvarů je třeba tuto adresu změnit.

(3)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

V článku 5 nařízení (ES) č. 462/2005 se odstavec 4 nahrazuje tímto:

„4.   Nabídky je třeba předkládat německé intervenční agentuře:

Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung (BLE)

Deichmannsaue 29

D-53179 Bonn

Fax:

(49-228) 68 45 39 85

(49-228) 68 45 32 76

.“

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení se začíná uplatňovat dnem 28. dubna 2005 v 9 hodin (bruselského času).

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 20. dubna 2005.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78.

(2)  Úř. věst. L 75, 22.3.2005, s. 27.


21.4.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 101/10


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 611/2005

ze dne 20. dubna 2005,

kterým se mění nařízení (ES) č. 823/2000 o použití čl. 81 odst. 3 Smlouvy na některé kategorie dohod, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě mezi společnostmi liniové dopravy (konsorcii)

(Text s významem pro EHP)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 479/92 ze dne 25. února 1992 o použití čl. 85 odst. 3 Smlouvy na některé kategorie dohod, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě mezi společnostmi liniové dopravy (konsorcii) (1), a zejména na článek 1 uvedeného nařízení,

poté, co zveřejnila předlohu tohoto nařízení (2),

po konzultaci s Poradním výborem pro restriktivní praktiky a dominantní postavení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 823/2000 (3) za určitých podmínek přiznává konsorciím liniové dopravy všeobecnou výjimku ze zákazu obsaženého v čl. 81 odst. 1 Smlouvy.

(2)

Použitelnost nařízení (ES) č. 823/2000 končí dnem 25. dubna 2005. Na základě zkušenosti Komise s používáním uvedeného nařízení se zdá, že nadále platí odůvodnění blokové výjimky pro konsorcia. Použitelnost nařízení (ES) č. 823/2000 by proto měla být prodloužena na dalších pět let.

(3)

Do jisté míry však ustanovení nařízení (ES) č. 823/2000 nejsou v dostatečném souladu se současnou praxí v dotyčném průmyslovém odvětví. Je tudíž vhodné provést určité dílčí změny s cílem přiblížit nařízení (ES) č. 823/2000 více jeho účelu před ukončením přezkumu nařízení Rady (EHS) č. 4056/86 ze dne 22. prosince 1986, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článkům 85 a 86 Smlouvy v námořní dopravě (4), jehož výsledku mohou ukázat nutnost podstatnějších změn.

(4)

Obzvláště se to týká případů, kdy podle nařízení (ES) č. 823/2000 musejí dohody o konsorciu dávat společnostem, které jsou jeho členy, právo vystoupit z konsorcia bez finanční nebo jiné sankce v závislosti na určitých podmínkách týkajících se výpovědní lhůty. Z praktických zkušeností vyplývá, že není jasný výklad tohoto ustanovení v případě, že datum vstupu v platnost dohody o konsorciu předchází datu vlastního zahájení provozu, například pokud nejsou k dispozici plavidla či pokud jsou stále ve výrobě. Pro uvedenou situaci je tudíž zapotřebí učinit zvláštní opatření.

(5)

U konsorcií lze odůvodnit postup, kdy usilují o zajištění nových investic vázaných na stávající provoz. Účastníci dohody o konsorciu by tudíž měli mít možnost sjednat ustanovení o nevystoupení z konsorcia rovněž v případě, že se účastníci stávající dohody o konsorciu dohodli uskutečnit podstatné nové investice a náklady na takovéto nové investice odůvodňují nové ustanovení o nevystoupení.

(6)

Podle nařízení (ES) č. 823/2000 se výjimka použije tehdy, jsou-li splněny určité podmínky, mezi něž patří účinná cenová soutěž mezi členy konference, v jejímž rámci konsorcium působí, v důsledku toho, že členové jsou výslovně oprávněni dohodou o konferenci používat nezávislé stanovení sazeb pro každé dopravné stanovené v sazebníku konference. Komise byla upozorněna na to, že nezávislé stanovení sazeb již nadále nelze považovat za běžnou všeobecnou praxi na trhu. V současné době jsou důležitější spíše jednotlivé důvěrné smlouvy týkající se různých námořních tratí. Takovéto důvěrné smlouvy by rovněž mohly vést k účinné soutěži mezi členy lodní konference. Existence jednotlivých důvěrných smluv by se tudíž měla chápat rovněž jako ukazatel účinné cenové soutěže mezi členy konference.

(7)

Nařízení (ES) č. 823/2000 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (ES) č. 823/2000 se mění takto:

1.

V článku 2 se vkládají nové body 6 a 7, které znějí:

„6.

‚zahájení provozu‘ znamená datum, kdy na lince vypluje první plavidlo, nebo v případě, že došlo k podstatným novým investicím, datum, kdy vypluje první plavidlo za podmínek přímo vyplývajících z těchto podstatných nových investic;

7.

‚podstatné nové investice‘ znamenají investice, jejichž výsledkem je stavba, nákup či dlouhodobý nájem plavidel, jež jsou zvláště navržená, potřebná a podstatná pro provozování dané služby a která představují alespoň polovinu celkových investic učiněných členy konsorcia ve vztahu k námořní liniové dopravě nabízené konsorciem.“

2.

V článku 5 se písmeno a) nahrazuje tímto:

„a)

mezi členy konference, v jejímž rámci konsorcium působí, existuje účinná cenová soutěž v důsledku toho, že členové jsou výslovně oprávněni dohodou o konferenci, ať už na základě zákonné povinnosti, či nikoliv, používat nezávislé stanovení sazeb pro každé dopravné stanovené v sazebníku konference a/nebo uzavřít jednotlivé důvěrné smlouvy; nebo“.

3.

V článku 8 se písmeno b) nahrazuje tímto:

„b)

dohoda o konsorciu musí dávat společnostem, které jsou jeho členy, právo vystoupit z konsorcia bez finanční nebo jiné sankce, zejména závazku ukončit dopravní činnost na dotyčné námořní trati nebo tratích bez ohledu na to, zda je či není s ním spojena podmínka, že tato činnost může být obnovena až po uplynutí určité doby. Toto právo může být podmíněno výpovědí s nejdéle šestiměsíční výpovědní lhůtou, která smí být podána až po uplynutí osmnácti měsíců od data vstupu dohody o konsorciu nebo dohody o uskutečnění podstatných nových investic do společných námořních dopravních služeb v platnost. Pokud datum vstupu v platnost dohody předchází datu zahájení provozu, počáteční období nepřesáhne 24 měsíců od data vstupu v platnost dohody o konsorciu nebo data vstupu v platnost dohody o uskutečnění podstatných nových investic do společných námořních dopravních služeb.

V případě značně integrovaného konsorcia, které má společný fond čistých příjmů a/nebo vysokou úroveň investic následkem toho, že jeho členové zakoupili nebo si pronajali plavidla konkrétně za účelem zřízení konsorcia, je maximální délka výpovědní lhůty šest měsíců a výpověď smí být podána až po uplynutí 30 měsíců od data vstupu dohody o konsorciu nebo dohody o uskutečnění podstatných nových investic do společných námořních dopravních služeb v platnost. Pokud datum vstupu v platnost dohody předchází datu zahájení provozu, počáteční období nepřesáhne 36 měsíců od data vstupu v platnost dohody o konsorciu nebo data vstupu v platnost dohody o uskutečnění podstatných nových investic do společných námořních dopravních služeb.“

4.

V článku 14 druhém pododstavci se datum „25. dubna 2005“ nahrazuje datem „25. dubna 2010“.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 26. dubna 2005.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 20. dubna 2005.

Za Komisi

Neelie KROES

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 55, 29.2.1992, s. 3. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1/2003 (Úř. věst. L 1, 4.1.2003, s. 1).

(2)  Úř. věst. C 319, 23.12.2004, s. 2.

(3)  Úř. věst. L 100, 20.4.2000, s. 24. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 463/2004 (Úř. věst. L 77, 13.3.2004, s. 23).

(4)  Úř. věst. L 378, 31.12.1986, s. 4. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1/2003.


21.4.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 101/12


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 612/2005

ze dne 20. dubna 2005,

kterým se stanoví vývozní náhrady pro olivový olej

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady č. 136/66/EHS ze dne 22 září 1966 o zřízení společné organizace trhu s oleji a tuky (1), a zejména na čl. 3 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dle článku 3 nařízení č. 136/66/EHS může být rozdíl mezi cenami ve Společenství a cenami v mezinárodním obchodě pokryt náhradou pro vývoz olivového oleje do třetích zemí.

(2)

Podrobná pravidla pro stanovení a udělování vývozních náhrad pro olivový olej jsou obsažena v nařízení Komise (EHS) č. 616/72 (2).

(3)

Dle čl. 3 odst. 3 nařízení č. 136/66/EHS musí být náhrada stejná pro celé Společenství.

(4)

V souladu s čl. 3 odst. 4 nařízení č. 136/66/EHS musí být náhrada pro olivový olej stanovena s ohledem na stávající situaci a předpokládaný vývoj cen a dostupnosti olivového oleje na trhu Společenství a cen v mezinárodním obchodě. Nicméně v případě, že situace v mezinárodním obchodě nedovoluje stanovit nejvýhodnější kótace olivového oleje, je možné vzít v úvahu cenu nejvýznamnějších konkurenčních rostlinných olejů v mezinárodním obchodě a rozdíl zaznamenaný mezi touto cenou a cenou olivového oleje v rámci určitého reprezentativního období. Výše náhrady nesmí překročit rozdíl mezi cenou olivového oleje ve Společenství a v mezinárodním obchodě, případně upravený tak, aby zohledňoval vývozní náklady produktů na světovém trhu.

(5)

Dle čl. 3 odst. 3 třetí odrážky písm. b) nařízení č. 136/66/EHS je možné rozhodnout, že se náhrada stanoví prostřednictvím nabídkového řízení. Nabídkové řízení se vztahuje na částku náhrady a může se omezovat na určité země určení, množství, kvalitu a určitou úpravu.

(6)

Dle čl. 3 odst. 3 druhé odrážky nařízení č. 136/66/EHS mohou být náhrady pro olivový olej stanoveny v různé výši, v závislosti na dané oblasti, pokud je to vzhledem k situaci na světovém trhu nebo vzhledem k zvláštním požadavkům na určitých trzích nutné.

(7)

Náhrady je třeba stanovovat alespoň jednou měsíčně, přičemž je možné je mezitím změnit.

(8)

Při použití těchto pravidel na současnou situaci na trhu s olivovým olejem a zejména na ceny těchto produktů ve Společenství a na trzích třetích zemí je třeba náhrady stanovit dle přílohy tohoto nařízení.

(9)

Řídící výbor pro oleje a tuky nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Vývozní náhrady pro produkty uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. c) nařízení č. 136/66/EHS se stanovují dle přílohy tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 21. dubna 2005.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 20. dubna 2005.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. 172, 30.9.1966, s. 3025/66. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 865/2004 (Úř. věst. L 161, 30.4.2004, s. 97).

(2)  Úř. věst. L 78, 31.3.1972, p. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 2962/77 (Úř. věst. L 348, 30.12.1977, s. 53).


PŘÍLOHA

nařízení Komise ze dne 20. dubna 2005, kterým se stanoví vývozní náhrady pro olivový olej

Kód výrobku

Místo určení

Měrná jednotka

Výše náhrady

1509 10 90 9100

A00

EUR/100 kg

0,00

1509 10 90 9900

A00

EUR/100 kg

0,00

1509 90 00 9100

A00

EUR/100 kg

0,00

1509 90 00 9900

A00

EUR/100 kg

0,00

1510 00 90 9100

A00

EUR/100 kg

0,00

1510 00 90 9900

A00

EUR/100 kg

0,00

Pozn.: Kódy produktů a kódy míst určení série „A“ stanovilo nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1), ve znění pozdějších předpisů.

Numerické kódy míst určení jsou stanoveny v nařízení Komise (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11).


II Akty, jejichž zveřejnění není povinné

Komise

21.4.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 101/14


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 18. dubna 2005

o mimořádných opatřeních týkajících se nepovoleného geneticky modifikovaného organismu „Bt10“

(oznámeno pod číslem K(2005) 1257)

(Text s významem pro EHP)

(2005/317/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin (1), a zejména na čl. 53 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Ustanovení čl. 4 odst. 2 a čl. 16 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003 ze dne 22. září 2003 o geneticky modifikovaných potravinách a krmivech (2) stanoví, že geneticky modifikované potraviny nebo krmiva nesmějí být uvedeny na trh Společenství, pokud se na ně nevztahuje povolení udělené v souladu s uvedeným nařízením. Ustanovení čl. 4 odst. 3 a čl. 16 odst. 3 stejného nařízení stanoví, že žádné geneticky modifikované potraviny nebo krmiva nesmějí být povoleny, pokud nebylo řádně a dostatečně prokázáno, že nemají nepříznivý účinek na lidské zdraví, zdraví zvířat nebo na životní prostředí, neuvádějí spotřebitele nebo uživatele v omyl a neliší se od potravin nebo krmiv, které mají nahradit, do té míry, že by jejich běžná spotřeba byla z hlediska výživové hodnoty pro zvířata nebo člověka nevýhodná.

(2)

Dne 22. března 2005 orgány Spojených států amerických (dále jen „orgány USA“) uvědomily Komisi, že kukuřičné produkty kontaminované geneticky modifikovanou kukuřicí „Bt10“ (dále jen „kontaminovaný produkt“), které neměly povolení k uvedení na trh ve Společenství, byly pravděpodobně vyváženy do Společenství od roku 2001 a tento vývoz nadále pokračuje. Dále tyto orgány uvědomily Komisi, že tyto produkty neměly ani povolení k uvedení na trh ve Spojených státech amerických.

(3)

Aniž jsou dotčeny kontrolní povinnosti členských států, opatření, která mají být dále přijata na pravděpodobné dovozy kontaminovaných produktů, by měla být předmětem uceleného a společného přístupu, jenž umožní provést rychlou a účinnou akci a zamezí rozdílnostem, které existují mezi členskými státy při řešení takové situace.

(4)

Článek 53 nařízení (ES) č. 178/2002 stanoví možnost přijetí vhodných mimořádných opatření Společenství u potravin a krmiv dovezených ze třetí země za účelem ochrany lidského zdraví, zdraví zvířat nebo životního prostředí, pokud se nelze s rizikem úspěšně vypořádat pomocí opatření přijatých dotyčným členským státem.

(5)

Ačkoli byla kontaminace produktů oznámena společností Syngenta, která vyvinula geneticky modifikovanou kukuřici „Bt10“, orgánům USA v prosinci 2004, nebyly společností Syngenta ani orgány USA poskytnuty žádné údaje, které by Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) umožnily provést posouzení bezpečnosti geneticky modifikované kukuřice „Bt10“. Podle úřadu (3) musí být v případě nedostatku těchto informací bezpečnost „Bt10“ ještě potvrzena.

(6)

Vzhledem k nedostatku postačujících údajů umožňujících provedení posouzení bezpečnosti geneticky modifikované kukuřice „Bt10“ za účelem dosažení vysoké úrovně ochrany zdraví ve Společenství a vzhledem k možnému riziku, které představují produkty nepovolené podle nařízení (ES) č. 1829/2003, které bere v úvahu zásadu předběžné opatrnosti stanovenou v článku 7 nařízení (ES) č. 178/2002, je vhodné přijmout mimořádná opatření s cílem zabránit uvedení kontaminovaných produktů na trh ve Společenství.

(7)

V souladu s obecnými požadavky stanovenými v nařízení (ES) č. 178/2002, provozovatelé potravinářských a krmivářských podniků nesou primární právní odpovědnost za zajištění toho, že potraviny a krmiva v podnicích, které řídí, splňují požadavky potravinového práva, a za kontrolu toho, že jsou tyto požadavky skutečně plněny. Povinnost dokázat, že nejsou uváděny na trh kontaminované produkty, by proto měla být uložena provozovateli odpovědnému za první uvedení na trh. K tomuto účelu by měla mimořádná opatření požadovat, aby zásilky určitých produktů pocházejících ze Spojených států amerických mohly být uvedeny na trh, pouze pokud je k nim přiložena analytická zpráva dokazující, že produkty nejsou kontaminovány geneticky modifikovanou kukuřicí „Bt10“. Analytická zpráva by měla být vydána akreditovanou laboratoří v souladu s mezinárodně uznávanými normami.

(8)

Za účelem usnadnění kontrol by se na všechny modifikované potraviny a krmiva uvedené na trh měla vztahovat uznaná detekční metoda. Syngenta byla požádána o poskytnutí metody případově specifické detekce geneticky modifikované kukuřice „Bt10“ a kontrolních vzorků. Následně byla požádána referenční laboratoř Společenství uvedená v článku 32 nařízení (ES) č. 1829/2003 (dále jen „RLS“), aby uznala detekční metodu pro tento produkt na základě údajů poskytnutých společností Syngenta. Detekční metoda byla poskytnuta společností Syngenta a lze ji nalézt na této internetové stránce: http://gmo-crl.jrc.it.

(9)

Vzhledem k tomu, že opatření stanovená v tomto rozhodnutí musejí být úměrná a nesmějí omezovat obchod více, než je nutné, musejí být dotčeny pouze produkty, u kterých se má za to, že mohou být kontaminovány geneticky modifikovanou kukuřicí „Bt10“. Podle informací poskytnutých orgány USA nejsou ze Spojených států amerických dováženy do Společenství geneticky modifikovaná kukuřičná zrna ani produkty z nich získané, kromě krmiv z kukuřičného lepku a pivovarnické mláto ke krmným účelům. Proto by se uvedená opatření měla vztahovat pouze na tyto produkty.

(10)

I přes žádost Komise nebyly orgány USA schopny poskytnout žádnou záruku nepřítomnosti „Bt10“ v krmivech z kukuřičného lepku a pivovarnickém mlátu obsahujících geneticky modifikované organismy nebo z nich vyrobené, které jsou dováženy do Společenství, vzhledem k tomu, že ve Spojených státech amerických u těchto produktů neexistují opatření na oddělení nebo vysledovatelnost.

(11)

Pokud jde o potravinářské produkty, není podle informací sdělených Komisi žádná geneticky modifikovaná kukuřice dovážená ze Spojených států amerických používána při produkci potravin ve Společenství. Členské státy by však měly sledovat, zda jsou potraviny z geneticky modifikované kukuřice na trhu a zda jsou kontaminované „Bt10“. Na základě informací poskytnutých členskými státy zváží Komise potřebu jakéhokoli vhodného opatření.

(12)

Tato opatření musejí být po 6 měsících zhodnocena za účelem posouzení toho, zda jsou stále potřebná.

(13)

Opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Oblast působnosti

Toto rozhodnutí se použije na tyto produkty pocházející ze Spojených států amerických:

krmiva z kukuřičného lepku obsahující geneticky modifikovanou kukuřici kódu KN 2309 90 20 nebo z ní vyráběná

pivovarnické mláto obsahující geneticky modifikovanou kukuřici kódu KN 2303 30 00 nebo z ní vyráběné.

Článek 2

Podmínky prvního uvedení na trh

1.   Členské státy umožní první uvedení produktů uvedených v článku 1 na trh, pouze pokud původní analytická zpráva, která se zakládá na vhodné a uznané metodě případově specifické detekce geneticky modifikované kukuřice „Bt10“ a která byla vydána akreditovanou laboratoří a je přiložena k zásilce, dokazuje, že produkt neobsahuje kukuřici „Bt10“ nebo krmivo vyrobené z kukuřice „Bt10“.

Pokud je zásilka produktů uvedených v článku 1 rozdělena do více částí, musí být ověřená kopie analytické zprávy podle odstavce 1 přiložena ke každé části rozdělené zásilky.

2.   Pokud není tato analytická zpráva přiložena, musí provozovatel usazený ve Společenství, jenž je odpovědný za první uvedení produktu na trh, provést analýzu produktů uvedených v článku 1, aby dokázal, že produkty neobsahují kukuřici „Bt10“ nebo krmivo vyrobené z kukuřice „Bt10“. Dokud není analytická zpráva k dispozici, nesmí být zásilka uvedena na trh Společenství.

3.   Členské státy uvědomí Komisi o kladném (nepříznivém) výsledku prostřednictvím systému rychlého varování pro potraviny a krmiva.

Článek 3

Ostatní kontrolní opatření

Členské státy přijmou vhodná opatření včetně náhodného odebírání vzorků a provádění analýz, pokud jde o produkty uvedené v článku 1, které již byly uvedeny na trh, aby ověřily nepřítomnost kukuřice „Bt10“ nebo krmiva vyrobeného z kukuřice „Bt10“. Uvědomí Komisi o kladném (nepříznivém) výsledku prostřednictvím systému rychlého varování pro potraviny a krmiva.

Článek 4

Kontaminované zásilky

Členské státy přijmou nezbytná opatření zajišťující, aby produkty uvedené v článku 1, u kterých bylo zjištěno, že obsahují kukuřici „Bt10“ nebo krmivo vyrobené z kukuřice „Bt10“, nebyly uvedeny na trh.

Článek 5

Úhrada nákladů

Členské státy zajistí, aby náklady vzniklé při provádění článku 2 a 4 nesly provozovatelé odpovědní za první uvedení na trh.

Článek 6

Přezkum opatření

Toto rozhodnutí bude přezkoumáno nejpozději do 31. října 2005.

Článek 7

Určení

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 18. dubna 2005.

Za Komisi

Markos KYPRIANOU

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 31, 1.2.2002, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1642/2003 (Úř. věst. L 245, 29.9.2003, s. 4).

(2)  Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 1.

(3)  Prohlášení Evropského úřadu pro bezpečnost potravin vydané dne 12. dubna 2005.


21.4.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 101/17


ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU ES-ŠVÝCARSKO č. 2/2005

ze dne 17. března 2005,

kterým se mění protokol č. 3 k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací o definici pojmu „původních výrobků“ a o metodách správní spolupráce

(2005/318/ES)

SMÍŠENÝ VÝBOR,

s ohledem na dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací, podepsanou v Bruselu dne 22. července 1972 (dále jen „Dohoda“),

s ohledem na protokol č. 3 k Dohodě o definici pojmu původních výrobků a o metodách správní spolupráce (dále jen „protokol č. 3“), a zejména na článek 38 uvedeného protokolu,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Česká republika, Estonská republika, Kyperská republika, Lotyšská republika, Litevská republika, Maďarská republika, Republika Malta, Polská republika, Republika Slovinsko a Slovenská republika (dále jen „nové členské státy“) vstoupily do Evropské unie dne 1. května 2004.

(2)

Obchod mezi novými členskými státy a Švýcarskou konfederací (dále jen „Švýcarsko“) se po přistoupení řídí Dohodou a platnost obchodních dohod uzavřených mezi Švýcarskem a těmito novými členskými státy se přerušuje.

(3)

Po přistoupení nových členských států se má zboží pocházející z těchto zemí dovážené do Švýcarska v rámci Dohody považovat za pocházející ze Společenství.

(4)

Přistoupení nových členských států vyžaduje několik technických změn textu protokolu 3 a přechodná opatření pro zajištění přechodového procesu a zabezpečení právní jistoty.

(5)

Příloha IV č. 5 aktu o přistoupení z roku 2003 stanoví obdobná přechodná opatření a postupy,

ROZHODL TAKTO:

Část I

Technické změny textu protokolu

Článek 1

Pravidla původu

Protokol č. 3 se mění takto:

1.

V čl. 3 odst. 1 a čl. 4 odst. 1 se zrušuje odkaz na nové členské státy.

2.

V článku 18 se odstavec 4 nahrazuje tímto:

„4.   Průvodní osvědčení EUR.1 vystavené dodatečně musí obsahovat jednu z těchto poznámek:

ES

‚EXPEDIDO A POSTERIORI‘

CS

‚VYSTAVENO DODATEČNĚ‘

DA

‚UDSTEDT EFTERFØLGENDE‘

DE

‚NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT‘

ET

‚TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD‘

EL

‚ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ‘

EN

‚ISSUED RETROSPECTIVELY‘

FR

‚DÉLIVRÉ A POSTERIORI‘

IT

‚RILASCIATO A POSTERIORI‘

LV

‚IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI‘

LT

‚RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS‘

HU

‚KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL‘

MT

‚MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT‘

NL

‚AFGEGEVEN A POSTERIORI‘

PL

‚WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE‘

PT

‚EMITIDO A POSTERIORI‘

SL

‚IZDANO NAKNADNO‘

SK

‚VYSTAVENÉ DODATOČNE‘

FI

‚ANNETTU JÄLKIKÄTEEN‘

SV

‚UTFÄRDAT I EFTERHAND‘.“

3.

V článku 19 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.   Takto vydaný duplikát musí obsahovat jednu z těchto poznámek:

ES

‚DUPLICADO‘

CS

‚DUPLIKÁT‘

DA

‚DUPLIKAT‘

DE

‚DUPLIKAT‘

ET

‚DUPLIKAAT‘

EL

‚ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ‘

EN

‚DUPLICATE‘

FR

‚DUPLICATA‘

IT

‚DUPLICATO‘

LV

‚DUBLIKĀTS‘

LT

‚DUBLIKATAS‘

HU

‚MÁSODLAT‘

MT

‚DUPLIKAT‘

NL

‚DUPLICAAT‘

PL

‚DUPLIKAT‘

PT

‚SEGUNDA VIA‘

SL

‚DVOJNIK‘

SK

‚DUPLIKÁT‘

FI

‚KAKSOISKAPPALE‘

SV

‚DUPLIKAT‘.“

4.

Příloha IV se nahrazuje tímto:

„PŘÍLOHA IV

Prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.

Španělské znění

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).

České znění

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

Dánské znění

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

Německé znění

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

Estonské znění

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Řecké znění

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

Anglické znění

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

Francouzské znění

L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).

Italské znění

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

Lotyšské znění

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (2).

Litevské znění

Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.

Maďarské znění

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes … (2) származásúak.

Maltské znění

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).

Nizozemské znění

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

Polské znění

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) oświadcza, że – jeśli wyraźnie nie określono inaczej – produkty te mają … (2) pochodzenie preferencyjne.

Portugalské znění

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o (1)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

Slovinské znění

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

Slovenské znění

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

Finské znění

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

Švédské znění

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

 (3)

(Místo a datum)

 (4)

(Podpis vývozce, navíc musí být čitelným písmem uvedeno jméno osoby, která podepisuje prohlášení)

Část II

Přechodná ustanovení

Článek 2

Prokazování původu a správní spolupráce

1.   Doklady o původu řádně vydané Švýcarskem nebo novým členským státem v rámci preferenčních dohod nebo v rámci jednostranných právních předpisů uplatňovaných mezi nimi budou v jednotlivých zemích přijímány za podmínky, že:

a)

získání tohoto původu uděluje preferenční sazební zacházení podle preferenčních sazebních opatření obsažených v Dohodě,

b)

doklady o původu a přepravní doklady byly vydány nejpozději jeden den přede dnem přistoupení,

c)

doklad o původu je předložen celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přistoupení.

Pokud bylo zboží navržené v celním prohlášení k dovozu do Švýcarska nebo nového členského státu přede dnem přistoupení podle preferenčních dohod nebo jednostranných právních předpisů uplatňovaných v té době mezi Švýcarskem a novým členským státem, může být doklad o původu vydaný dodatečně podle těchto dohod nebo předpisů rovněž přijat za podmínky, že je předložen celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přistoupení.

2.   Švýcarsko a nové členské státy si mohou zachovat povolení, jimiž bylo přiznáno postavení „schválených vývozců“ v rámci preferenčních dohod nebo jednostranných právních předpisů uplatňovaných mezi nimi, za podmínky, že

a)

takové ustanovení je též obsaženo v dohodě uzavřené přede dnem přistoupení mezi Švýcarskem a Společenstvím a

b)

schválení vývozci uplatňují pravidla původu platná podle uvedené dohody.

Tato povolení budou nahrazena do jednoho roku ode dne přistoupení novými povoleními vydanými podle podmínek Dohody.

3.   Žádosti o následné ověření dokladu o původu vydaného podle preferenčních dohod nebo předpisů uvedených v odstavcích 1 a 2 budou příslušné celní orgány Švýcarska nebo členských států přijímat po dobu tří let od vydání dotyčného dokladu o původu a mohou být podány těmito orgány do tří let od přijetí dokladu o původu předloženého těmto orgánům jako doklad pro dovozní celní prohlášení.

Článek 3

Zboží v tranzitu

1.   Na zboží vyvážené ze Švýcarska do některého nového členského státu nebo z některého nového členského státu do Švýcarska, které je v souladu s protokolem 3 a je ke dni přistoupení v tranzitu, dočasně uskladněno nebo uloženo v celním skladu nebo ve svobodném pásmu ve Švýcarsku nebo v tomto novém členském státě, může být použita Dohoda.

2.   V těchto případech lze přiznat preferenční zacházení, je-li doklad o původu vystavený dodatečně celními orgány země vývozu předložen celním orgánům země dovozu do čtyř měsíců ode dne přistoupení.

Článek 4

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

Je použitelné ode dne 1. května 2004.

V Bruselu dne 17. března 2005.

Za Smíšený výbor

Richard WRIGHT

předseda


(1)  Pokud prohlášení na faktuře vyhotovuje schválený vývozce, je třeba na toto místo vepsat číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vynechají nebo se místo ponechá prázdné.

(2)  Je třeba uvést původ výrobku. Vztahuje-li se prohlášení na faktuře zcela nebo zčásti výrobků pocházejících z Ceuty a Mellily, musí je vývozce v doklad, na kterém se provádí prohlášení, jasně označit symbolem ‚CM‘.

(3)  Tyto údaje lze vynechat, jsou-li obsaženy v samotném dokladu.

(4)  Není-li na vývozci požadován podpis, neuvádí se ani jméno podepisujícího.“