ISSN 1725-5074

Úřední věstník

Evropské unie

L 309

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 47
6. října 2004


Obsah

 

I   Akty, jejichž zveřejnění je povinné

Strana

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1731/2004 ze dne 5. října 2004 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

1

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1732/2004 ze dne 5. října 2004, kterým se stanoví konečná sazba náhrad a procentní podíl pro vývozní licence v režimu B vydávané pro ovoce a zeleninu (rajčata, pomeranče, stolní hrozny, jablka a broskve)

3

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 1733/2004 ze dne 5. října 2004, kterým se mění nařízení (ES) č. 635/2004 o stanovení směnných kurzů použitelných v roce 2004 pro některé přímé podpory a opatření strukturální nebo environmentální povahy

5

 

*

Směrnice Komise 2004/99/ES ze dne 1. října 2004, kterou se mění směrnice Rady 91/414/EHS za účelem zařazení účinných látek acetamipridu a thiaclopridu ( 1 )

6

 

*

Směrnice Komise 2004/102/ES ze dne 5. října 2004, kterou se mění přílohy II, III, IV a V směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství

9

 

 

II   Akty, jejichž zveřejnění není povinné

 

 

Komise

 

*

2004/675/ES:Rozhodnutí Komise ze dne 29. září 2004 o vytvoření softwarové podpory pro systém TRACES (oznámeno pod číslem K(2004) 3584)

26

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


I Akty, jejichž zveřejnění je povinné

6.10.2004   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 309/1


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1731/2004

ze dne 5. října 2004

o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 3223/94 ze dne 21. prosince 1994 o prováděcích pravidlech k dovoznímu režimu pro ovoce a zeleninu (1), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 3223/94 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze.

(2)

Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 3223/94 se stanoví v souladu s přílohou.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 6. října 2004.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 5. října 2004.

Za Komisi

J. M. SILVA RODRÍGUEZ

generální ředitel pro zemědělství


(1)  Úř. věst. L 337, 24.12.1994, s. 66. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1947/2002 (Úř. věst. L 299, 1.11.2002, s. 17).


PŘÍLOHA

nařízení Komise ze dne 5. října 2004 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kódy třetích zemí (1)

Standardní dovozní hodnota

0702 00 00

052

54,6

999

54,6

0707 00 05

052

100,0

999

100,0

0709 90 70

052

85,9

999

85,9

0805 50 10

052

72,1

388

52,8

524

66,6

528

50,5

999

60,5

0806 10 10

052

86,7

400

163,7

624

85,8

999

112,1

0808 10 20, 0808 10 50, 0808 10 90

052

85,9

388

80,1

400

92,9

508

98,9

512

107,7

720

16,9

800

137,8

804

89,0

999

88,7

0808 20 50

052

103,4

388

43,0

999

73,2


(1)  Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11). Kód „999“ znamená „jiná země původu“.


6.10.2004   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 309/3


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1732/2004

ze dne 5. října 2004,

kterým se stanoví konečná sazba náhrad a procentní podíl pro vývozní licence v režimu B vydávané pro ovoce a zeleninu (rajčata, pomeranče, stolní hrozny, jablka a broskve)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2200/96 ze dne 28. října 1996 o společné organizaci trhu s ovocem a zeleninou (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1961/2001 ze dne 8. října 2001 o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 2200/96 týkajícímu se vývozních náhrad pro ovoce a zeleninu (2), a zejména na čl. 6 odst. 7 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 1153/2004 (3) stanovilo směrná množství pro vydávání vývozních licencí v režimu B.

(2)

Pro žádosti o vydání licencí v režimu B pro rajčata, pomeranče stolní hrozny, jablka a broskve podané mezi 1. červencem a 16. zářím 2004 je třeba stanovit konečnou sazbu ve výši směrné sazby a je třeba stanovit i procentní podíl pro požadovaná množství,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Pro žádosti o vydání licence v režimu B podané podle článku 1 nařízení (ES) č. 1153/2004 mezi 1. červencem a 16. zářím 2004 se procentní podíl pro požadovaná množství, na která mají být licence vydány, a sazba příslušných náhrad stanoví v souladu s přílohou.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 6. října 2004.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 5. října 2004.

Za Komisi

J. M. SILVA RODRÍGUEZ

generální ředitel pro zemědělství


(1)  Úř. věst. L 297, 21.11.1996, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 47/2003 (Úř. věst. L 7, 11.1.2003, s. 1).

(2)  Úř. věst. L 268, 9.10.2001, s. 8. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1176/2002 (Úř. věst. L 170, 29.6.2002, s. 69).

(3)  Úř. věst. L 223, 24.6.2004, s. 6.


PŘÍLOHA

Procentní podíl pro požadovaná množství a sazba náhrady pro žádosti o vydání licence v režimu B podané v období od 1. července 2004 do 16. září 2004 (rajčata, pomeranče, stolní hrozny jablka a broskve)

Produkt

Sazba náhrady

(EUR/t netto)

Procentní podíl pro požadovaná množství

Rajčata

30

100 %

Pomeranče

25

100 %

Stolní hrozny

19

100 %

Jablka

30

100 %

Broskve

13

100 %


6.10.2004   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 309/5


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1733/2004

ze dne 5. října 2004,

kterým se mění nařízení (ES) č. 635/2004 o stanovení směnných kurzů použitelných v roce 2004 pro některé přímé podpory a opatření strukturální nebo environmentální povahy

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 2808/98 ze dne 22. prosince 1998, kterým se stanoví prováděcí pravidla k agromonetární úpravě pro euro v zemědělství (1), a zejména na čl. 4 odst. 3 druhou větu uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle čl. 4 odst. 1 prvního pododstavce nařízení (ES) č. 2808/98 je rozhodnou skutečností pro směnný kurs pro platbu na plochu pro skořápkové ovoce uvedenou v hlavě IV kapitole 4 nařízení Rady (ES) č. 1782/2003 (2), kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce a kterým se mění některá nařízení, začátek příslušného hospodářského roku.

(2)

Podle čl. 4 druhého pododstavce nařízení Komise (ES) č. 659/97 ze dne 16. dubna 1997, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, pokud jde o intervenční režim v odvětví ovoce a zeleniny (3), začíná hospodářský rok pro skořápkové ovoce 1. ledna.

(3)

V příloze nařízení Komise (ES) č. 635/2004 (4) je uveden směnný kurs použitelný pro částky, jejichž rozhodnou skutečností je 1. leden.

(4)

Nařízení Komise (ES) č. 635/2004 nezmiňuje platbu na plochu pro skořápkové ovoce uvedené v hlavě IV kapitole 4 nařízení (ES) č. 1782/2003. Přesto je třeba, aby se kurzy uvedené v příloze uvedeného nařízení vztahovaly rovněž na platbu na plochu pro skořápkové ovoce.

(5)

Nařízení (ES) č. 635/2004 by mělo být proto odpovídajícím způsobem pozměněno,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

V čl. 1 prvním pododstavci nařízení (ES) č. 635/2004 se doplňuje nové písmeno f), které zní:

„f)

platbu na plochu pro skořápkové ovoce uvedené v hlavě IV kapitole 4 nařízení (ES) č. 1782/2003.“

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 5. října 2004.

Za Komisi

Franz FISCHLER

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 349, 24.12.1998, s. 36. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1250/2004 (Úř. věst. L 237, 8.7.2004, s. 13).

(2)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 864/2004 (Úř. věst. L 161, 30.4.2004, s. 48).

(3)  Úř. věst. L 100, 17.4.1997, s. 22. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1135/2001 (Úř. věst. L 154, 9.6.2001, s. 9).

(4)  Úř. věst. L 100, 6.4.2004, s. 22.


6.10.2004   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 309/6


SMĚRNICE KOMISE 2004/99/ES

ze dne 1. října 2004,

kterou se mění směrnice Rady 91/414/EHS za účelem zařazení účinných látek acetamipridu a thiaclopridu

(Text s významem pro EHP)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na směrnici Rady 91/414/EHS ze dne 15. července 1991 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (1), a zejména na čl. 6 odst. 1 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V souladu s čl. 6 odst. 2 směrnice 91/414/EHS obdrželo Řecko dne 22. října 1999 od společnosti Nisso Chemical Europe GmbH žádost o zařazení účinné látky acetamipridu do přílohy I směrnice 91/414/EHS. Rozhodnutím Komise 2000/390/ES (2) bylo potvrzeno, že je dokumentace „úplná“, tzn. že v zásadě vyhovuje požadavkům na údaje a informace stanoveným v příloze II a III směrnice 91/414/EHS.

(2)

Spojené království obdrželo dne 11. září 1998 od společnosti Bayer Plc. (nyní Bayer CropScience AG) žádost podle čl. 6 odst. 2 směrnice 91/414/EHS týkající se thiaclopridu. Rozhodnutím Komise 2000/181/ES (3) bylo potvrzeno, že je dokumentace „úplná“, tzn. že v zásadě vyhovuje požadavkům na údaje a informace stanoveným v příloze II a III směrnice 91/414/EHS.

(3)

Účinky těchto účinných látek na lidské zdraví a na životní prostředí byly posouzeny v souladu s čl. 6 odst. 2 a 4 směrnice 91/414/EHS pro použití navržená zmíněnými žadateli. Jmenované členské státy zpravodajové předložily Komisi návrhy hodnotících zpráv týkajících se těchto látek dne 19. března 2001 (acetamiprid) a 22. listopadu 2000 (thiacloprid).

(4)

Návrhy hodnotících zpráv byly přezkoumány členskými státy a Komisí v rámci Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat. Přezkoumání bylo dokončeno dne 29. června 2004 formou zpráv Komise o přezkoumání acetamipridu a thiaclopridu.

(5)

Přezkoumání acetamipridu a thiaclopridu neodhalila žádné otevřené otázky nebo obavy, které by vyžadovaly konzultaci s Vědeckým výborem pro rostliny.

(6)

Z různých zkoumání, která byla provedena, vyplynulo, že lze očekávat, že přípravky na ochranu rostlin obsahující dotyčné účinné látky obecně vyhoví požadavkům stanoveným v čl. 5 odst. 1 písm. a) a b) a čl. 5 odst. 3 směrnice 91/414/EHS, zejména pokud jde o použití, která byla zkoumána a podrobně popsána ve zprávě Komise o přezkoumání. Je proto vhodné zařadit acetamiprid a thiacloprid do přílohy I uvedené směrnice, a zajistit tak, aby ve všech členských státech mohla být povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících tyto účinné látky udělována v souladu s ustanoveními uvedené směrnice.

(7)

Po zařazení acetamipridu a thiaclopridu do přílohy I směrnice 91/414/EHS by mělo být členským státům poskytnuto přiměřené období, ve kterém provedou ustanovení uvedené směrnice, pokud jde o přípravky na ochranu rostlin obsahující uvedené látky, a zejména přezkoumají stávající dočasná povolení a nejpozději do konce tohoto období nahradí tato povolení konečnými povoleními nebo je v souladu s ustanoveními směrnice 91/414/EHS změní či odejmou.

(8)

Je tudíž vhodné odpovídajícím způsobem změnit směrnici 91/414/EHS.

(9)

Opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:

Článek 1

Příloha I směrnice 91/414/EHS se mění v souladu s přílohou této směrnice.

Článek 2

1.   Členské státy přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 30. června 2005. Neprodleně sdělí Komisi znění těchto předpisů a srovnávací tabulku mezi ustanoveními těchto předpisů a této směrnice.

Budou tyto předpisy používat od 1. července 2005.

Tato opatření přijatá členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.

2.   Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.

Článek 3

1.   Členské státy přezkoumají povolení každého přípravku na ochranu rostlin obsahujícího acetamiprid nebo thiacloprid, aby zajistily dodržení podmínek týkajících se těchto účinných látek, které jsou stanoveny v příloze I směrnice 91/414/EHS. V případě nutnosti změní nebo odejmou povolení v souladu s ustanoveními směrnice 91/414/EHS nejpozději do 30. června 2005.

2.   Členské státy v souladu s jednotnými zásadami stanovenými v příloze VI směrnice 91/414/EHS nově zhodnotí každý přípravek na ochranu rostlin obsahující acetamiprid nebo thiacloprid, ať už jako jedinou účinnou látku, nebo jako jednu z více účinných látek, které byly všechny nejpozději do 31. prosince 2004 zařazeny do přílohy I směrnice 91/414/EHS, a to na základě dokumentace splňující požadavky přílohy III uvedené směrnice. Na základě tohoto hodnocení určí, zda přípravek splňuje podmínky stanovené v čl. 4 odst. 1 písm. b), c), d) a e) směrnice 91/414/EHS.

Po tomto určení členské státy:

a)

v případě, že přípravek obsahuje acetamiprid nebo thiacloprid jako jedinou účinnou látku, povolení v případě nutnosti změní nebo odejmou nejpozději do 30. června 2006, nebo

b)

v případě, že přípravek obsahuje acetamiprid nebo thiacloprid jako jednu z více účinných látek, povolení v případě nutnosti změní nebo odejmou do 30. června 2006 nebo do data stanoveného pro takovou změnu či takové odejmutí v příslušné směrnici nebo příslušných směrnicích, kterou byla příslušná látka zařazena/kterými byly příslušné látky zařazeny do přílohy I směrnice 91/414/EHS, podle toho, co nastane později.

Článek 4

Tato směrnice vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2005.

Článek 5

Tato směrnice je určena členským státům.

V Bruselu dne 1. října 2004.

Za Komisi

David BYRNE

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 230, 19.8.1991, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Komise 2004/71/ES (Úř. věst. L 127, 29.4.2004, s. 104).

(2)  Úř. věst. L 145, 20.6.2000, s. 36.

(3)  Úř. věst. L 57, 2.3.2000, s. 35.


PŘÍLOHA

V příloze I směrnice 91/414/EHS se na konec tabulky doplňují tyto řádky:

Číslo

Obecný název, identifikační čísla

Název podle IUPAC

Čistota (1)

Vstup v platnost

Konec platnosti zařazení

Zvláštní ustanovení

„92

Asetamiprid

CAS 160430-64-8

CIPAC

Dosud nepřiděleno

(E)-N1-[(6-chloro-3-pyridyl)methyl]-N2-kyano-N1-methylacetamidin

≥ 990 g/kg

1. ledna 2005

31. prosince 2014

Povolena mohou být pouze použití jako insekticid.

Při uplatňování jednotných zásad podle přílohy VI musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání acetamipridu, a zejména její dodatky I a II, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 29. června 2004.

V rámci tohoto celkového hodnocení členské státy:

musí věnovat zvláštní pozornost expozici pracovníků látce,

musí věnovat zvláštní pozornost ochraně vodních organismů.

V případě potřeby musí být uplatněna opatření ke zmírnění rizika.

93

Thiacloprid

CAS 111988-49-9

CIPAC 631

(Z)-N-{3-[(6-Chloro-3-pyridinyl)methyl]-1,3-thiazolan-2-yliden}kyanamid

≥ 975 g/kg

1. ledna 2005

31. prosince 2014

Povolena mohou být pouze použití jako insekticid.

Při uplatňování jednotných zásad podle přílohy VI musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání thiaclopridu, a zejména její dodatky I a II, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 29. června 2004.

V rámci tohoto celkového hodnocení členské státy:

musí věnovat zvláštní pozornost ochraně necílových členovců,

musí věnovat zvláštní pozornost ochraně vodních organismů,

musí věnovat zvláštní pozornost potenciálu pro znečištění podzemních vod, pokud je tato účinná látka používána v oblastech s citlivými půdními a/nebo klimatickými podmínkami.

V případě potřeby musí být uplatněna opatření ke zmírnění rizika.


(1)  Další podrobnosti o identitě a specifikaci účinných látek jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání.“


6.10.2004   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 309/9


SMĚRNICE KOMISE 2004/102/ES

ze dne 5. října 2004,

kterou se mění přílohy II, III, IV a V směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na směrnici Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství (1), a zejména na čl. 14 odst. 2 písm. c) a d) uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Směrnice 2000/29/ES stanoví, že dřevo jehličnanů (Coniferales), kromě Thuja L., ve formě beden, přepravek, sudů, palet, ohradových palet nebo jiných přepravních podložek, prokladů, nosníků a vzpěr, včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch, původem z Kanady, Číny, Japonska, Koreje, Tchaj-wanu a Spojených států amerických, je odkorněné a prosté požerků o průměru větším než 3 mm a jeho vlhkost v době zpracování, vyjádřená v procentech sušiny, je menší než 20 %.

(2)

Mezinárodní norma FAO pro rostlinolékařská opatření č. 15 nazvaná „Guidelines for regulating wood packaging material in international trade“ (2) („Pokyny pro regulaci dřevěného obalového materiálu v mezinárodním obchodu“) obsahuje rostlinolékařská opatření týkající se pohybu dřevěného obalového materiálu ve formě beden, přepravek, sudů, palet, přepravních podložek, nástavných rámů palet a prokladů, jejichž cílem je snížit riziko zavlečení a/nebo rozšíření karanténních škodlivých organismů spojených s dřevěným obalovým materiálem vyrobeným z jehličnatého a jiného než jehličnatého surového dřeva, který se používá v mezinárodním obchodu. Příslušná ustanovení směrnice 2000/29/ES o dřevěném obalovém materiálu by měla být sladěna s ustanoveními uvedených Pokynů.

(3)

Ustanovení týkající se dřeva pocházejícího ze zemí, kde byla zjištěna přítomnost Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al., je třeba pozměnit, jelikož jsou již k dispozici nová technická ošetření proti tomuto patogenu.

(4)

Ustanovení týkající se dřeva pocházejícího z Ruska, Kazachstánu a Turecka a ostatních třetích zemí by měla být zdokonalena a přizpůsobena tak, aby lépe chránila Společenství před zavlékáním škodlivých organismů napadajících dřevo a zohlednila nová technická ošetření, která jsou teprve krátce k dispozici proti škodlivým organismům napadajícím dřevo.

(5)

Tato zdokonalená opatření by měla zahrnovat použití rostlinolékařského osvědčení pro výrobky ze dřeva pocházející ze třetích zemí.

(6)

Ustanovení týkající se Cryphonectria parasitica (Murrill.) Barr. je třeba pozměnit, aby zohlednila aktualizované údaje o výskytu tohoto organismu ve Společenství a o riziku jeho zavlečení do Společenství a rozšíření na území Společenství se dřevem a samostatnou kůrou Castanea Mill., a to tak, že se omezí na chráněné zóny v České republice, Dánsku, Řecku, Irsku, Švédsku a Spojeném království, kde bylo zjištěno, že se zde tento organismus nevyskytuje.

(7)

Ustanovení týkající se výrobků ze dřeva pocházejících ze třetích zemí, které podléhají rostlinolékařské inspekci v zemi původu nebo zemi odesilatele před tím, než mají být vpuštěny do Společenství nebo před jejich uvedením do oběhu ve Společenství, by měla být pozměněna s ohledem na změny technických požadavků na toto dřevo a změny v celní a statistické nomenklatuře a ve společném celním sazebníku.

(8)

Ustanovení týkající se rizika zavlečení škodlivých organismů se samostatnou kůrou jehličnanů (Coniferales) původem z některých třetích zemí je třeba pozměnit, jelikož jsou nyní k dispozici nové informace o ošetření této samostatné kůry, které uvedené riziko vylučuje.

(9)

Ceratocystis virescens (Davidson) Moreau se pravděpodobně stane obecně přijatým názvem škodlivého organismu Ceratocystis coerulescens (Münch) Bakshi.

(10)

Příslušné přílohy směrnice 2000/29/ES musí být proto odpovídajícím způsobem změněny.

(11)

Opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého rostlinolékařského výboru,

PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:

Článek 1

Přílohy II, III, IV a V směrnice 2000/29/ES se mění v souladu s přílohou této směrnice.

Článek 2

1.   Členské státy přijmou a zveřejní nejpozději do 28. února 2005 právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí. Neprodleně sdělí Komisi znění těchto předpisů a srovnávací tabulku mezi ustanoveními těchto předpisů a této směrnice.

Členské státy použijí tyto předpisy ode dne 1. března 2005.

Tyto předpisy přijaté členskými státy musejí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.

2.   Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.

Článek 3

Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Článek 4

Tato směrnice je určena členským státům.

V Bruselu dne 5. října 2004.

Za Komisi

David BYRNE

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 169, 10.7.2000, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Komise 2004/70/ES (Úř. věst. L 127, 29.4.2004, s. 97).

(2)  ISPM č. 15, březen 2002, FAO, Řím.


PŘÍLOHA

1.

V příloze II části A kapitole I písm. c) se bod 4 nahrazuje tímto:

„4.

Ceratocystis virescens (Davidson) Moreau

Rostliny Acer saccharum Marsh., kromě plodů a semen, původem ze Spojených států amerických a z Kanady, dřevo Acer saccharum Marsh., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch, původem ze Spojených států amerických a z Kanady“

2.

V příloze II části A kapitole II písm. c) bodu 3 se znění pravého sloupce nahrazuje tímto:

„Rostliny Castanea Mill. a Quercus L., určené k výsadbě, kromě semen.“

3.

V příloze II části B písm. c) se před bod 1 vkládá nový bod, který zní:

„01

Cryphonectria parasitica (Murrill.) Barr.

Dřevo, kromě dřeva bez kůry, a samostatná kůra Castanea Mill.

CZ, DK, EL, (Kréta, Lesbos) IRL, S, UK (kromě ostrova Man)“

4.

V příloze III části A se zrušuje bod 4.

5.

V příloze IV části A kapitole I se body 1.1, 1.2, 1.3, 1.4 a 1.5 nahrazují tímto:

„1.1.

Dřevo jehličnanů (Coniferales) kromě Thuja L., bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B, s výjimkou dřeva ve formě

dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo zčásti z těchto jehličnanů,

dřevěného obalového materiálu v podobě beden, bedniček, přepravek, sudů a podobných obalů, palet, ohradových palet a jiných přepravních podložek, nástavných rámů palet, používaného pro přepravu předmětů různého druhu,

dřeva používaného pro podkládání nebo podpírání nedřevěného nákladu,

dřeva Libocedrus decurrens Torr., pokud je možné prokázat, že dřevo bylo zpracováno nebo připraveno k výrobě tužek pomocí tepelné úpravy, při které je třeba dosahovat minimální teploty 82 °C po dobu 7–8 dní,

ale včetně toho, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch, původem z Kanady, Číny, Japonska, Korejské republiky, Mexika, Tchaj-wanu a Spojených států amerických, kde byl hlášen výskyt Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

Úřední potvrzení, že dřevo prošlo vhodnou

a)

tepelnou úpravou, při které je třeba dosahovat minimální teploty jádra 56 °C po dobu nejméně 30 minut. Tato skutečnost se doloží tím, že se dřevo nebo jakékoliv jeho balení podle běžné praxe opatří značkou ‚HT‘ a táž značka se uvede rovněž v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 písm. ii)

nebo

b)

fumigací podle specifikace schválené postupem podle čl. 18 odst. 2. Tato skutečnost se doloží tím, že se v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 písm. ii) uvede aktivní složka, minimální teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba expozice (h)

nebo

c)

impregnací pod tlakem za použití přípravku schváleného postupem podle čl. 18 odst. 2. Tato skutečnost se doloží tím, že se v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 písm. ii) uvede aktivní složka, tlak (psi nebo kPa) a koncentrace (%).

1.2.

Dřevo jehličnanů (Coniferales) kromě Thuja L., bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B, ve formě

dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo zčásti z těchto jehličnanů,

původem z Kanady, Číny, Japonska, Korejské republiky, Mexika, Tchaj-wanu a Spojených států amerických, kde byl hlášen výskyt Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

Úřední potvrzení, že dřevo prošlo vhodnou

a)

tepelnou úpravou, při které je třeba dosahovat minimální teploty jádra 56 °C po dobu nejméně 30 minut, přičemž posledně uvedená skutečnost musí být uvedena na osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 písm. ii)

nebo

b)

fumigací podle specifikace schválené postupem podle čl. 18 odst. 2. Tato skutečnost se doloží tím, že se v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 písm. ii) uvede aktivní složka, minimální teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba expozice (h).

1.3.

Dřevo Thuja L., bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B, s výjimkou dřeva ve formě

dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu,

dřevěného obalového materiálu v podobě beden, bedniček, přepravek, sudů a podobných obalů, palet, ohradových palet a jiných přepravních podložek, nástavných rámů palet, používaného pro přepravu předmětů různého druhu,

dřeva používaného pro podkládání nebo podpírání nedřevěného nákladu,

původem z Kanady, Číny, Japonska, Korejské republiky, Mexika, Tchaj-wanu a Spojených států amerických, kde byl hlášen výskyt Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

Úřední potvrzení, že dřevo

a)

je bez kůry

nebo

b)

bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení. Tato skutečnost se doloží tím, že se dřevo nebo jakékoliv jeho balení opatří značkou ‚kiln-dried‘, ‚K.D.‘ nebo jiným mezinárodně uznávaným označením podle běžné praxe

nebo

c)

prošlo vhodnou tepelnou úpravou, při které je třeba dosahovat minimální teploty jádra 56 °C po dobu nejméně 30 minut. Tato skutečnost se doloží tím, že se dřevo nebo jakékoliv jeho balení podle běžné praxe opatří značkou ‚HT‘ a táž značka se uvede rovněž v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 písm. ii)

nebo

d)

prošlo vhodnou fumigací podle specifikace schválené postupem podle čl. 18 odst. 2. Tato skutečnost se doloží tím, že se v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 písm. ii) uvede aktivní složka, minimální teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba expozice (h)

nebo

e)

prošlo vhodnou impregnací pod tlakem za použití přípravku schváleného postupem podle čl. 18 odst. 2. Tato skutečnost se doloží tím, že se v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 písm. ii) uvede aktivní složka, tlak (psi nebo kPa) a koncentrace (%).

1.4.

Dřevo Thuja L., bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B, ve formě

dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu,

původem z Kanady, Číny, Japonska, Korejské republiky, Mexika, Tchaj-wanu a Spojených států amerických, kde byl hlášen výskyt Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

Úřední potvrzení, že dřevo

a)

pochází z odkorněné kulatiny

nebo

b)

bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení

nebo

c)

prošlo vhodnou fumigací podle specifikace schválené postupem podle čl. 18 odst. 2. Tato skutečnost se doloží tím, že se v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 písm. ii) uvede aktivní složka, minimální teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba expozice (h)

nebo

d)

prošlo vhodnou tepelnou úpravou, při které je třeba dosahovat minimální teploty jádra 56 °C po dobu nejméně 30 minut, přičemž posledně uvedená skutečnost musí být uvedena na osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 písm. ii).

1.5.

Dřevo jehličnanů (Coniferales), bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B, s výjimkou dřeva ve formě

dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo zčásti z těchto jehličnanů,

dřevěného obalového materiálu v podobě beden, bedniček, přepravek, sudů a podobných obalů, palet, ohradových palet a jiných přepravních podložek, nástavných rámů palet, používaného pro přepravu předmětů různého druhu,

dřeva používaného pro podkládání nebo podpírání nedřevěného nákladu,

ale včetně toho, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch, původem z Ruska, Kazachstánu a Turecka.

Úřední potvrzení, že dřevo

a)

pochází z oblastí prostých

Monochamus spp. (neevropský druh)

Pissodes spp. (neevropský druh)

Scolytidae spp. (neevropský druh),

název oblasti se zapíše do kolonky ‚Původ‘ v osvědčení podle čl. 13 odst. 1 písm. ii),

nebo

b)

je bez kůry a prosté požerků působených larvami rodu Monochamus spp. (neevropský druh), které jsou pro tento účel definovány jako požerky o průměru větším než 3 mm

nebo

c)

bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení. Tato skutečnost se doloží tím, že se dřevo nebo jakékoliv jeho balení opatří značkou ‚kiln-dried‘, ‚K.D.‘ nebo jiným mezinárodně uznávaným označením podle běžné praxe

nebo

d)

prošlo vhodnou tepelnou úpravou, při které je třeba dosahovat minimální teploty jádra 56 °C po dobu nejméně 30 minut. Tato skutečnost se doloží tím, že se dřevo nebo jakékoliv jeho balení podle běžné praxe opatří značkou ‚HT‘ a táž značka se uvede rovněž v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 písm. ii)

nebo

e)

prošlo vhodnou fumigací podle specifikace schválené postupem podle čl. 18 odst. 2. Tato skutečnost se doloží tím, že se v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 písm. ii) uvede aktivní složka, minimální teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba expozice (h)

nebo

f)

prošlo vhodnou impregnací pod tlakem za použití přípravku schváleného postupem podle čl. 18 odst. 2. Tato skutečnost se doloží tím, že se v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 písm. ii) uvede aktivní složka, tlak (psi nebo kPa) a koncentrace (%).

1.6.

Dřevo jehličnanů (Coniferales), bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B, s výjimkou dřeva ve formě

dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo zčásti z těchto jehličnanů,

dřevěného obalového materiálu v podobě beden, bedniček, přepravek, sudů a podobných obalů, palet, ohradových palet a jiných přepravních podložek, nástavných rámů palet, používaného pro přepravu předmětů různého druhu,

dřeva používaného pro podkládání nebo podpírání nedřevěného nákladu,

ale včetně toho, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch, původem ze třetích zemí kromě

Ruska, Kazachstánu a Turecka,

evropských zemí,

Kanady, Číny, Japonska, Korejské republiky, Mexika, Tchaj-wanu a Spojených států amerických, kde byl hlášen výskyt Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

Úřední potvrzení, že dřevo

a)

je bez kůry a prosté požerků působených larvami rodu Monochamus spp. (neevropský druh), které jsou pro tento účel definovány jako požerky o průměru větším než 3 mm

nebo

b)

bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení. Tato skutečnost se doloží tím, že se dřevo nebo jakékoliv jeho balení opatří značkou ‚kiln-dried‘, ‚K.D.‘ nebo jiným mezinárodně uznávaným označením podle běžné praxe

nebo

c)

prošlo vhodnou fumigací podle specifikace schválené postupem podle čl. 18 odst. 2. Tato skutečnost se doloží tím, že se v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 písm. ii) uvede aktivní složka, minimální teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba expozice (h)

nebo

d)

prošlo vhodnou impregnací pod tlakem za použití přípravku schváleného postupem podle čl. 18 odst. 2. Tato skutečnost se doloží tím, že se v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 písm. ii) uvede aktivní složka, tlak (psi nebo kPa) a koncentrace (%)

nebo

e)

prošlo vhodnou tepelnou úpravou, při které je třeba dosahovat minimální teploty jádra 56 °C po dobu nejméně 30 minut. Tato skutečnost se doloží tím, že se dřevo nebo jakékoliv jeho balení podle běžné praxe opatří značkou ‚HT‘ a táž značka se uvede rovněž v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 písm. ii).

1.7.

Dřevo ve formě dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo zčásti z jehličnanů (Coniferales), bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B, původem z

Ruska, Kazachstánu a Turecka,

neevropských zemí kromě Kanady, Číny, Japonska, Korejské republiky, Mexika, Tchaj-wanu a Spojených států amerických, kde byl hlášen výskyt Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

Úřední potvrzení, že dřevo

a)

pochází z oblastí prostých

Monochamus spp. (neevropský druh)

Pissodes spp. (neevropský druh)

Scolytidae spp. (neevropský druh).

Název oblasti se zapíše do kolonky ‚Původ‘ v osvědčení podle čl. 13 odst. 1 písm. ii)

nebo

b)

pochází z odkorněné kulatiny

nebo

c)

bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení

nebo

d)

prošlo vhodnou fumigací podle specifikace schválené postupem podle čl. 18 odst. 2. Fumigace se doloží tím, že se v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 písm. ii) uvede aktivní složka, minimální teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba expozice (h)

nebo

e)

prošlo vhodnou tepelnou úpravou, při které je třeba dosahovat minimální teploty jádra 56 °C po dobu nejméně 30 minut, přičemž posledně uvedená skutečnost musí být uvedena na osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 písm. ii).“.

6.

V příloze IV části A kapitole I se vkládá nový bod, který zní:

„2.

Dřevěný obalový materiál v podobě beden, bedniček, přepravek, sudů a podobných obalů, palet, ohradových palet a jiných přepravních podložek, nástavných rámů palet, používaný pro přepravu předmětů různého druhu, kromě surového dřeva o tloušťce 6 mm nebo menší a zpracovaného dřeva vyrobeného pomocí klihu, tepla a tlaku či jejich kombinací, pocházející ze třetích zemí kromě Švýcarska.

Dřevěný obalový materiál musí

být vyroben z odkorněné kulatiny a

projít jedním ze schválených opatření podle přílohy I mezinárodní normy FAO pro rostlinolékařská opatření č. 15 nazvané ‚Pokyny pro regulaci dřevěného obalového materiálu v mezinárodním obchodu‘ a

být opatřen značkou obsahující

a)

dvoupísmenný kód země podle normy ISO, kód výrobce a kód schváleného opatření, kterému byl dřevěný obalový materiál podroben, v podobě označení podle přílohy II mezinárodní normy FAO pro rostlinolékařská opatření č. 15 nazvané ‚Pokyny pro regulaci dřevěného obalového materiálu v mezinárodním obchodu‘. Za zkratku schváleného opatření obsaženou v uvedené značce se připojí písmena ‚DB‘

a

b)

v případě dřevěného obalového materiálu vyrobeného, opraveného či recyklovaného po 1. březnu 2005 také logo podle přílohy II uvedené normy FAO. Tento požadavek se však do 31. prosince 2007 dočasně nevztahuje na dřevěný obalový materiál vyrobený, opravený či recyklovaný před 28. únorem 2005.“

7.

V příloze IV části A kapitole I se bod 2.1 nahrazuje tímto:

„2.1.

Dřevo Acer saccharum Marsh., Úřední potvrzení, že dřevo bylo uměle včetně toho, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch, s výjimkou dřeva ve formě

dřeva určeného k výrobě dýh,

dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu,

původem ze Spojených států amerických a Kanady.

Úřední potvrzení, že dřevo bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení. Tato skutečnost se doloží tím, že se dřevo nebo jakékoliv jeho balení opatří značkou ‚kiln-dried‘, ‚K.D.‘ nebo jiným mezinárodně uznávaným označením podle běžné praxe.“

8.

V příloze IV části A kapitole I se bod 2.2 nahrazuje tímto:

„2.2.

Dřevo Acer saccharum Marsh., které je určeno k výrobě dýh, původem ze Spojených států amerických a Kanady.

Úřední potvrzení, že dřevo pochází z oblastí prostých Ceratocystis virescens (Davidson) Moreau a že je určeno k výrobě dýh.“.

9.

V příloze IV části A kapitole I se bod 3 nahrazuje tímto:

„3.

Dřevo Quercus L. s výjimkou dřeva ve formě:

dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu,

sudů, kádí, škopků a jiných bednářských výrobků a jejich částí, ze dřeva včetně dužin v případě, že existují doložené důkazy o tom, že dřevo bylo zpracováno či vyrobeno pomocí tepelné úpravy, při které je třeba dosahovat minimální teploty 176 °C po dobu 20 minut,

ale včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch, původem ze Spojených států amerických

Úřední potvrzení, že dřevo

a)

je hraněné

nebo

b)

je bez kůry a vlhkost, vyjádřená v procentech sušiny, je nižší než 20 %

nebo

c)

je bez kůry a že bylo vhodně dezinfikováno horkým vzduchem nebo horkou vodou

nebo

d)

pokud bylo rozřezáno, bez ohledu na to, zda obsahuje zbytky kůry či nikoliv, bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení. Tato skutečnost se doloží tím, že se dřevo nebo jakékoliv jeho balení opatří značkou kiln-dried, K.D. nebo jiným mezinárodně uznávaným označením podle běžné praxe.“

10.

V příloze IV části A, kapitole I se zrušuje bod 4.

11.

V příloze IV části A kapitole I se bod 5 nahrazuje tímto:

„Dřevo Platanus L. s výjimkou dřeva ve formě dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu, ale včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch, původem ze Spojených států amerických nebo Arménie

Úřední potvrzení, že dřevo bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení. Tato skutečnost se doloží tím, že se dřevo nebo jakékoliv jeho balení opatří značkou ‚kiln-dried‘, ‚K.D.‘ nebo jiným mezinárodně uznávaným označením podle běžné praxe.“

12.

V příloze IV části A kapitole I se bod 6 nahrazuje tímto:

„Dřevo Populus L. s výjimkou dřeva ve formě dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu, ale včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch, původem ze zemí amerického kontinentu

Úřední potvrzení, že dřevo

je bez kůry

nebo

bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení. Tato skutečnost se doloží tím, že se dřevo nebo jakékoliv jeho balení opatří značkou ‚kiln-dried‘, ‚K.D.‘ nebo jiným mezinárodně uznávaným označením podle běžné praxe.“

13.

V příloze IV části A kapitole I se bod 7 nahrazuje tímto:

„7.1.

Dřevo ve formě dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo zčásti z následujících rostlin, bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B

Acer saccharum Marsh., původem ze Spojených států amerických a Kanady,

Platanus L., původem ze Spojených států amerických nebo Arménie,

Populus L., původem z amerického kontinentu

Úřední potvrzení, že dřevo

a)

pochází z odkorněné kulatiny

nebo

b)

bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení

nebo

c)

prošlo vhodnou fumigací podle specifikace schválené postupem podle čl. 18 odst. 2. Fumigace se doloží tím, že se v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 písm. ii) uvede aktivní složka, minimální teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba expozice (h)

nebo

d)

prošlo vhodnou tepelnou úpravou, při které je třeba dosahovat minimální teploty jádra 56 °C po dobu nejméně 30 minut, přičemž posledně uvedená skutečnost musí být uvedena na osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 písm. ii).

7.2.

Dřevo ve formě dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo zčásti z Quercus L., původem ze Spojených států amerických, bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B

Úřední potvrzení, že dřevo

a)

bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení

nebo

b)

prošlo vhodnou fumigací podle specifikace schválené postupem podle čl. 18 odst. 2. Fumigace se doloží tím, že se v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 písm. ii) uvede aktivní složka, minimální teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba expozice (h)

nebo

c)

prošlo vhodnou tepelnou úpravou, při které je třeba dosahovat minimální teploty jádra 56 °C po dobu nejméně 30 minut, přičemž posledně uvedená skutečnost musí být uvedena na osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 písm. ii).“

14.

V příloze IV části A kapitole I se vkládá nový bod, který zní:

„7.3.

Samostatná kůra jehličnanů (Coniferales), původem z neevropských zemí

Úřední potvrzení, že samostatná kůra

a)

prošla vhodnou fumigací za použití fumigantu schváleného postupem podle čl. 18 odst. 2. Tato skutečnost se doloží tím, že se v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 písm. ii) uvede aktivní složka, minimální teplota kůry, dávka (g/m3) a doba expozice (h)

nebo

b)

prošla vhodnou tepelnou úpravou, při které je třeba dosahovat minimální teploty 56 °C po dobu nejméně 30 minut, přičemž posledně uvedená skutečnost musí být uvedena na osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 písm. ii).“

15.

V příloze IV části A kapitole I se vkládá nový bod, který zní:

„8.

Dřevo používané pro podkládání nebo podpírání nedřevěného nákladu, včetně toho, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch, kromě surového dřeva o tloušťce 6 mm nebo menší a zpracovaného dřeva vyrobeného pomocí klihu, tepla a tlaku či jejich kombinací, pocházející ze třetích zemí kromě Švýcarska.

Dřevo musí

a)

být vyrobeno z odkorněné kulatiny a

projít jedním ze schválených opatření podle přílohy I mezinárodní normy FAO pro rostlinolékařská opatření č. 15 nazvané ‚Pokyny pro regulaci dřevěného obalového materiálu v mezinárodním obchodu‘ a

být opatřeno značkou obsahující alespoň dvoupísmenný kód země podle normy ISO, kód výrobce a kód schváleného opatření, kterému byl dřevěný obalový materiál podroben, v podobě označení podle přílohy II mezinárodní normy FAO pro rostlinolékařská opatření č. 15 nazvané ‚Pokyny pro regulaci dřevěného obalového materiálu v mezinárodním obchodu‘. Za zkratku schváleného opatření obsaženou v uvedené značce se připojí písmena ‚DB‘

nebo dočasně do 31. prosince 2007

b)

být vyrobeno ze dřeva bez kůry, které je prosté škůdců a známek živých škůdců.“

16.

V příloze IV části A kapitole I se bod 11.1 nahrazuje tímto:

„11.01.

Rostliny Quercus L., kromě plodů a semen, původem ze Spojených států amerických

Aniž jsou dotčena ustanovení použitelná pro rostliny uvedené v příloze III části A bodě 2, úřední potvrzení, že rostliny pocházejí z oblastí prostých Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt.

11.1.

Rostliny Castanea Mill. a Quercus L., kromě plodů a semen, původem z neevropských zemí

Aniž jsou dotčeny zákazy použitelné pro rostliny uvedené v příloze III části A bodě 2 a v příloze IV části A kapitole I bodě 11.01, úřední potvrzení, že v místě produkce ani v jeho bezprostředním okolí nebyly zjištěny od začátku posledního ukončeného vegetačního období žádné příznaky napadení Cronartium spp. (neevropský druh).“

17.

V příloze IV části A kapitole I bodu 12 se znění levého sloupce nahrazuje tímto:

„12.

Rostliny Platanus L., určené k výsadbě, kromě semen, původem ze Spojených států amerických nebo Arménie.“

18.

V příloze IV části A kapitole II se zrušují body 1 a 3.

19.

V příloze IV části B se vkládá nový bod 6.3, který zní:

„6.3.

Dřevo Castanea Mill.

a)

Dřevo je bez kůry

nebo

b)

úřední potvrzení, že dřevo

i)

pochází z oblastí prostých Cryphonectria parasitica (Murrill.) Barr.

nebo

ii)

bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení. Tato skutečnost se doloží tím, že se dřevo nebo jakékoliv jeho balení opatří značkou ‚kiln-dried‘, ‚K.D.‘ nebo jiným mezinárodně uznávaným označením podle běžné praxe.

CZ, DK, EL, (Kréta, Lesbos) IRL, S, UK (kromě ostrova Man)“

20.

V příloze IV části B bodu 14.1 se v prostředním sloupci zrušují slova „bez dotčení zákazů použitelných pro kůru uvedenou v příloze III části A bodě 4“.

21.

V příloze IV části B bodech 14.2, 14.3, 14.4, 14.5 a 14.6 se v prostředním sloupci zrušují slova „v příloze III části A bodě 4 a“.

22.

V příloze IV části B se vkládá nový bod 14.9, který zní:

„14.9.

Samostatná kůra Castanea Mill.

Úřední potvrzení, že samostatná kůra

a)

pochází z oblastí prostých Cryphonectria parasitica (Murrill.) Barr.

nebo

b)

prošla fumigací nebo jiným vhodným ošetřením proti Cryphonectria parasitica (Murrill.) Barr. podle specifikace schválené postupem podle čl. 18 odst. 2. Fumigace se doloží tím, že se v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 písm. ii) uvede aktivní složka, minimální teplota kůry, dávka (g/m3) a doba expozice (h).

CZ, DK, EL, (Kréta, Lesbos) IRL, S, UK (kromě ostrova Man)“

23.

V příloze V části A se kapitola I mění takto:

a)

Bod 1.7 se nahrazuje tímto:

„1.7.

Dřevo ve smyslu čl. 2 odst. 2 prvního pododstavce

a)

pokud pochází zcela nebo zčásti z Platanus L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch

a

b)

pokud odpovídá některému popisu uvedenému v příloze I druhé části nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (1)

Kód KN

Popis zboží

4401 10 00

Palivové dřevo (polena, špalky, větve, otepi nebo podobné)

4401 22 00

Dřevěné štěpky nebo třísky z jiného než jehličnatého dřeva

ex 4401 30 90

Zbytky a odpad (kromě dřevěných pilin), neaglomerované ve tvaru špalků, briket, pelet nebo podobných

4403 10 00

Surové dřevo, natírané barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými ochrannými prostředky, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované

ex 4403 99

Jiné než jehličnaté dřevo (kromě tropického dřeva uvedeného v poznámce k položkám 1 ke kapitole 44 nebo jiného tropického dřeva, dubového (Quercus spp.) nebo bukového (Fagus spp.)), surové, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované, nenatírané barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými ochrannými prostředky

ex 4404 20 00

Štípané tyče z jiného než jehličnatého dřeva; dřevěné kůly a kolíky z jiného než jehličnatého dřeva, zašpičatělé, podélně nerozřezané

ex 4407 99

Jiné než jehličnaté dřevo (kromě tropického dřeva uvedeného v poznámce k položkám 1 ke kapitole 44 nebo jiného tropického dřeva, dubového (Quercus spp.) nebo bukového (Fagus spp.)), podélně rozřezané nebo štípané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem, o tloušťce větší než 6 mm.“

b)

bod 1.8 se zrušuje.

24.

V příloze V části A se kapitola II mění takto:

a)

bod 1.10 se nahrazuje tímto:

„1.10.

Dřevo ve smyslu čl. 2 odst. 2 prvního pododstavce

a)

pokud pochází zcela nebo zčásti z

jehličnanů (Coniferales), kromě dřeva bez kůry,

Castanea Mill., kromě dřeva bez kůry

a

b)

pokud odpovídá některému popisu uvedenému v příloze I druhé části nařízení Rady (EHS) č. 2658/87

Kód KN

Popis zboží

4401 10 00

Palivové dřevo (polena, špalky, větve, otepi nebo podobné)

4401 21 00

Dřevěné štěpky nebo třísky z jehličnatého dřeva

4401 22 00

Dřevěné štěpky nebo třísky z jiného než jehličnatého dřeva

ex 4401 30

Zbytky a odpad (kromě dřevěných pilin), neaglomerované ve tvaru špalků, briket, pelet nebo podobných

ex 4403 10 00

Surové dřevo, natírané barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými ochrannými prostředky, nikoliv odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované

ex 4403 20

Surové jehličnaté dřevo, nikoliv odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované, nenatírané barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými ochrannými prostředky

ex 4403 99

Jiné než jehličnaté dřevo (kromě tropického dřeva uvedeného v poznámce k položkám 1 ke kapitole 44 nebo jiného tropického dřeva, dubového (Quercus spp.) nebo bukového (Fagus spp.)), surové, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované, nenatírané barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými ochrannými prostředky

ex 4404

Štípané tyče; dřevěné kůly a kolíky, zašpičatělé, podélně nerozřezané

4406

Dřevěné železniční a tramvajové pražce (příčné pražce)

4407 10

Jehličnaté dřevo, podélně rozřezané nebo štípané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem, o tloušťce větší než 6 mm

ex 4407 99

Jiné než jehličnaté dřevo (kromě tropického dřeva uvedeného v poznámce k položkám 1 ke kapitole 44 nebo jiného tropického dřeva, dubového (Quercus spp.) nebo bukového (Fagus spp.)), podélně rozřezané nebo štípané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem, o tloušťce větší než 6 mm.“

b)

bod 1.11 se nahrazuje tímto:

„1.11.

Samostatná kůra Castanea Mill. a jehličnanů (Coniferales).“

25.

V příloze V části B kapitole I bodu 2 se třetí odrážka nahrazuje tímto:

„—

Acer saccharum Marsh., původem ze Spojených států amerických a Kanady“

26.

V příloze V části B kapitole I bodu 5 se první odrážka nahrazuje tímto:

„—

jehličnanů (Coniferales), původem z neevropských zemí“

27.

V příloze V části B kapitole I se bod 6 nahrazuje tímto:

„6.

Dřevo ve smyslu čl. 2 odst. 2 prvního pododstavce

a)

pokud pochází zcela nebo zčásti z některého z následujících řádů, rodů nebo druhů, kromě dřevěného obalového materiálu definovaného v příloze IV části A kapitole I bodu 2:

Quercus L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch, původem ze Spojených států amerických, kromě dřeva, které odpovídá označení zboží uvedenému pod písmenem b) kódu KN 4416 00 00, a v případě, že existují doložené důkazy o tom, že dřevo bylo zpracováno či vyrobeno pomocí tepelné úpravy, při které je třeba dosahovat minimální teploty 176 °C po dobu 20 minut,

Platanus, včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch, původem ze Spojených států amerických nebo Arménie,

Populus L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch, původem ze zemí amerického kontinentu,

Acer saccharum Marsh., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch, původem ze Spojených států amerických a Kanady,

jehličnanů (Coniferales), včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch, původem z neevropských zemí, Kazachstánu, Ruska a Turecka

a

b)

pokud odpovídá některému popisu uvedenému v příloze I druhé části nařízení Rady (EHS) č. 2658/87

Kód KN

Popis zboží

4401 10 00

Palivové dřevo (polena, špalky, větve, otepi nebo podobné)

4401 21 00

Dřevěné štěpky nebo třísky z jehličnatého dřeva

4401 22 00

Dřevěné štěpky nebo třísky z jiného než jehličnatého dřeva

4401 30 10

Dřevěné piliny

ex 4401 30 90

Ostatní zbytky a odpad, neaglomerované ve tvaru špalků, briket, pelet nebo podobných

4403 10 00

Surové dřevo, natírané barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými ochrannými prostředky, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované

4403 20

Surové jehličnaté dřevo, jiné než natírané barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými ochrannými prostředky, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované

4403 91

Surové dubové dřevo (Quercus spp.), jiné než natírané barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými ochrannými prostředky, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované

ex 4403 99

Jiné než jehličnaté dřevo (kromě tropického dřeva uvedeného v poznámce k položkám 1 ke kapitole 44 nebo jiného tropického dřeva, dubového (Quercus spp.) nebo bukového (Fagus spp.)), surové, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované, nenatírané barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými ochrannými prostředky

ex 4404

Štípané tyče; dřevěné kůly a kolíky, zašpičatělé, podélně nerozřezané

4406

Dřevěné železniční a tramvajové pražce (příčné pražce)

4407 10

Jehličnaté dřevo, podélně rozřezané nebo štípané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem, o tloušťce větší než 6 mm

4407 91

Dubové dřevo (Quercus spp.), podélně rozřezané nebo štípané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem, o tloušťce větší než 6 mm

ex 4407 99

Jiné než jehličnaté dřevo (kromě tropického dřeva uvedeného v poznámce k položkám 1 ke kapitole 44 nebo jiného tropického dřeva, dubového (Quercus spp.) nebo bukového (Fagus spp.)), podélně rozřezané nebo štípané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem, o tloušťce větší než 6 mm

4415

Bedny, bedničky, přepravky, sudy a podobné dřevěné obaly; kabelové bubny ze dřeva; palety, ohradové palety a jiné přepravní podložky ze dřeva; nástavné rámy palet ze dřeva

4416 00 00

Sudy, kádě, škopky a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřeva včetně dužin

9406 00 20

Montované stavby ze dřeva.“

28.

V příloze V části B kapitole II se bod 7 nahrazuje tímto:

„7.

Dřevo ve smyslu čl. 2 odst. 2 prvního pododstavce

a)

pokud pochází zcela nebo zčásti z jehličnanů (Coniferales), kromě dřeva bez kůry původem z evropských třetích zemí, a Castanea Mill., kromě dřeva bez kůry

a

b)

pokud odpovídá některému popisu uvedenému v příloze I druhé části nařízení Rady (EHS) č. 2658/87.

Kód KN

Popis zboží

4401 10 00

Palivové dřevo (polena, špalky, větve, otepi nebo podobné)

4401 21 00

Dřevěné štěpky nebo třísky z jehličnatého dřeva

4401 22 00

Dřevěné štěpky nebo třísky z jiného než jehličnatého dřeva

ex 4401 30

Zbytky a odpad (kromě dřevěných pilin), neaglomerované ve tvaru špalků, briket, pelet nebo podobných

ex 4403 10 00

Surové dřevo, natírané barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými ochrannými prostředky, nikoliv odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované

ex 4403 20

Surové jehličnaté dřevo, jiné než natírané barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými ochrannými prostředky, nikoliv odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované

ex 4403 99

Jiné než jehličnaté dřevo (kromě tropického dřeva uvedeného v poznámce k položkám 1 ke kapitole 44 nebo jiného tropického dřeva, dubového (Quercus spp.) nebo bukového (Fagus spp.)), surové, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované, nenatírané barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými ochrannými prostředky

ex 4404

Štípané tyče; dřevěné kůly a kolíky, zašpičatělé, podélně nerozřezané

4406

Dřevěné železniční a tramvajové pražce (příčné pražce)

4407 10

Jehličnaté dřevo, podélně rozřezané nebo štípané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem, o tloušťce větší než 6 mm

ex 4407 99

Jiné než jehličnaté dřevo (kromě tropického dřeva uvedeného v poznámce k položkám 1 ke kapitole 44 nebo jiného tropického dřeva, dubového (Quercus spp.) nebo bukového (Fagus spp.)), podélně rozřezané nebo štípané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem, o tloušťce větší než 6 mm

4415

Bedny, bedničky, přepravky, sudy a podobné dřevěné obaly; kabelové bubny ze dřeva; palety, ohradové palety a jiné přepravní podložky ze dřeva; nástavné rámy palet ze dřeva

9406 00 20

Montované stavby ze dřeva.“

29.

V příloze V části B kapitole II se vkládá nový bod 9, který zní:

„9.

Samostatná kůra jehličnanů (Coniferales), původem z evropských třetích zemí“.


(1)  Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1558/2004 (Úř. věst. L 283, 2.9.2004, s. 7).


II Akty, jejichž zveřejnění není povinné

Komise

6.10.2004   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 309/26


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 29. září 2004

o vytvoření softwarové podpory pro systém TRACES

(oznámeno pod číslem K(2004) 3584)

(2004/675/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na rozhodnutí Rady 90/424/EHS ze dne 26. června 1990 o některých výdajích ve veterinární oblasti (1), a zejména na článek 37 a článek 37a uvedeného rozhodnutí,

s ohledem na směrnici Rady 90/425/EHS ze dne 26. června 1990 o veterinárních a zootechnických kontrolách v obchodu s některými živými zvířaty a produkty uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trhu (2), a zejména na čl. 20 odst. 3 uvedené směrnice,

s ohledem na rozhodnutí Rady 92/438/EHS ze dne 13. července 1992 o informatizaci veterinárních postupů při dovozu (projekt Shift), o změně směrnic 90/675/EHS, 91/496/EHS a 91/628/EHS a rozhodnutí 90/424/EHS a o zrušení rozhodnutí 88/192/EHS (3), a zejména na článek 12 uvedeného rozhodnutí,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Usnesení Evropského parlamentu A5-0396/2000 o zvláštní zprávě Účetního dvora č. 1/2000 (4), která se týká klasického prasečího moru, vyžaduje v bodě 23 aby „byl správní systém o pohybu zvířat (ANIMO) veden a vypracován zcela pod kontrolou Komise“.

(2)

Rozhodnutí Komise 2004/292/CE ze dne 30. března 2004, které se týká zavedení systému TRACES a kterým se mění rozhodnutí 92/486/EHS (5), ukládá všem členským státům zapojení do tohoto systému do 31. prosince 2004.

(3)

Jedenáct členských států je plně zapojeno do systému TRACES od 1. dubna 2004 nebo od 1. května a pro tuto činnost je nezbytná softwarová podpora. Potřeba tohoto technického vybavení vzroste s účastí všech členských států stejně jako neinstitucionálních uživatelů.

(4)

Zavedení této podpory musí být zkoušeno v počáteční lhůtě 15 měsíců, na konci které musí být vyhodnocena a uzpůsobena dle potřeby.

(5)

Opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

V rámci veterinárního integrovaného počítačového systému „TRACES“ uvedeného v rozhodnutí 2003/24/ES zavádí Komise softwarovou podporu určenou k tomu, aby pomáhala uživatelům systému v počáteční lhůtě 15 měsíců.

Článek 2

K zavedení softwarové podpory uvedené v prvním článku Komise disponuje částkou 300 000 EUR.

Článek 3

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 29. září 2004.

Za Komisi

David BYRNE

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 19. Rozhodnutí naposledy pozměněné směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2003/99/ES (Úř. věst. L 325, 12.12.2003, s. 31).

(2)  Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 29. Rozhodnutí naposledy pozměněné směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2002/33/ES (Úř. věst. L 315, 19.11.2002, s. 14).

(3)  Úř. věst. L 243, 25.8.1992, s. 27. Rozhodnutí naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č. 806/2003 (Úř. věst. L 122, 16.5.2003, s. 1).

(4)  Úř. věst. C 85, 23.3.2000, s. 1.

(5)  Úř. věst. L 94, 31.3.2004, s. 63.