|
21.12.2004 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 373/44 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 29. listopadu 2004
o uzavření dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Chilskou republikou o změnách přílohy I dohody o obchodu s lihovinami a aromatizovanými nápoji v rámci dohody o přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé, s ohledem na rozšíření
(2004/881/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2002/979/ES ze dne 18. listopadu 2002 o podpisu a prozatímním používání některých ustanovení dohody zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé (1), a zejména na čl. 5 odst. 2 uvedeného rozhodnutí,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
S ohledem na rozšíření je nezbytné změnit oddíl A přílohy I dohody o obchodu s lihovinami a aromatizovanými nápoji v rámci dohody o přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé, aby se ochránily nové výrazy týkající se lihovin v nových členských státech, a to s účinností od 1. května 2004. |
|
(2) |
Společenství a Chilská republika proto v souladu s čl. 16 odst. 2 výše uvedené dohody vyjednaly dohodu ve formě výměny dopisů za účelem změny přílohy I oddílu A uvedené dohody. Proto je třeba tuto výměnu dopisů schválit. |
|
(3) |
Opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Prováděcího výboru pro lihoviny, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Společenství schvaluje dohodu ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Chilskou republikou o změnách přílohy I oddílu A dohody o obchodu s lihovinami a aromatizovanými nápoji v rámci dohody o přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé.
Článek 2
Komisař pro zemědělství je oprávněn podepsat výměnu dopisů zavazující Společenství.
V Bruselu dne 29. listopadu 2004.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 352, 30.12.2002, s. 1.
DOHODA VE FORMĚ VÝMĚNY DOPISŮ
mezi Evropským společenstvím a Chilskou republikou o změnách přílohy I dohody o obchodu s lihovinami a aromatizovanými nápoji k dohodě o přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé
V Bruselu dne 30. listopadu 2004
Vážený pane,
mám tu čest odvolat se na jednání věnovaná technickým změnám, která proběhla podle čl. 16 odst. 2 dohody o obchodu s lihovinami a aromatizovanými nápoji v rámci dohody o přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé, ze dne 18. listopadu 2002, která stanoví, že smluvní strany mohou po oboustranném souhlasu uvedenou dohodu změnit.
Jistě víte, že dne 1. května 2004 dojde k rozšíření Evropské unie. Proto je v této souvislosti nezbytné provést technické změny v příloze I oddíle A (Seznam chráněných označení lihovin pocházejících ze Společenství) výše uvedené dohody tak, aby se do ní zahrnulo uznání a ochrana označení lihovin nových členských států a aby ji strany mohly použít od 1. května 2004.
Mám proto tu čest navrhnout, aby se oddíl A přílohy I dohody o obchodu s lihovinami a aromatizovanými nápoji v rámci dohody o přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé nahradil níže přiloženou přílohou, a to s účinností od 1. května 2004, pokud ke stejnému dni vstoupí v platnost Smlouva o přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska k Evropské unii.
Byla bych Vám velmi zavázána, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za Evropské společenství
Mariann FISCHER BOEL
V Bruselu dne 30. listopadu 2004
Vážená madam,
mám tu čest potvrdit, že jsem obdržel Váš dopis z dnešního dne tohoto znění:
„Mám tu čest odvolat se na jednání věnovaná technickým změnám, která proběhla podle čl. 16 odst. 2 dohody o obchodu s lihovinami a aromatizovanými nápoji v rámci dohody o přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé, ze dne 18. listopadu 2002, která stanoví, že smluvní strany mohou po oboustranném souhlasu uvedenou dohodu změnit.
Jistě víte, že dne 1. května 2004 dojde k rozšíření Evropské unie. Proto je v této souvislosti nezbytné provést technické změny v příloze I oddíle A (Seznam chráněných označení lihovin pocházejících ze Společenství) výše uvedené dohody tak, aby se do ní zahrnulo uznání a ochrana označení lihovin nových členských států a aby ji strany mohly použít od 1. května 2004.
Mám proto tu čest navrhnout, aby se oddíl A přílohy I dohody o obchodu s lihovinami a aromatizovanými nápoji v rámci dohody o přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé nahradil níže přiloženou přílohou, a to s účinností od 1. května 2004, pokud ke stejnému dni vstoupí v platnost Smlouva o přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska k Evropské unii.
Byla bych Vám velmi zavázána, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu.“
Mám tu čest Vám sdělit, že Chilská republika s obsahem uvedeného dopisu souhlasí.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za Chilskou republiku
Alberto VAN KLAVEREN
„PŘÍLOHA I
(podle článku 6)
CHRÁNĚNÁ OZNAČENÍ LIHOVIN A AROMATIZOVANÝCH NÁPOJŮ
A. Seznam chráněných označení lihovin pocházejících ze Společenství
1. Rum
|
|
Rhum de la Martinique / Rhum de la Martinique traditionnel |
|
|
Rhum de la Guadeloupe / Rhum de la Guadeloupe traditionnel |
|
|
Rhum de la Réunion / Rhum de la Réunion traditionnel |
|
|
Rhum de la Guyane / Rhum de la Guyane traditionnel |
|
|
Ron de Málaga |
|
|
Ron de Granada |
|
|
Rum da Madeira |
2. a) Whisky
|
|
Scotch Whisky |
|
|
Irish Whisky |
|
|
Whisky español |
(tato označení lze doplnit výrazem ‚malt‘ či ‚grain‘)
2. b) Whiskey
|
|
Irish Whiskey |
|
|
Uisce Beatha Eireannach / Irish Whiskey |
(tato označení lze doplnit výrazem ‚Pot Still‘)
3. Obilné destiláty
|
|
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise |
|
|
Korn |
|
|
Kornbrand |
4. Vinné destiláty
|
|
Eau-de-vie de Cognac |
|
|
Eau-de-vie des Charentes |
|
|
Cognac (označení ‚Cognac‘ lze doplnit následujícími výrazy:
|
|
|
Fine Bordeaux |
|
|
Armagnac |
|
|
Bas Armagnac |
|
|
Haut Armagnac |
|
|
Ténarèse |
|
|
Eau-de-vie de vin de la Marne |
|
|
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine |
|
|
Eau-de-vie de vin de Bourgogne |
|
|
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est |
|
|
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté |
|
|
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
|
|
Eau-de-vie de vin de Savoie |
|
|
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire |
|
|
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône |
|
|
Eau-de-vie de vin originaire de Provence |
|
|
Eau-de-vie de Faugères / Faugères |
|
|
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
|
|
Aguardente do Minho |
|
|
Aguardente do Douro |
|
|
Aguardente da Beira Interior |
|
|
Aguardente da Bairrada |
|
|
Aguardente do Oeste |
|
|
Aguardente do Ribatejo |
|
|
Aguardente do Alentejo |
|
|
Aguardente do Algarve |
|
|
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
|
|
Aguardente da Região dos Vinhos Verdes Alvarinho |
|
|
Lourinhã |
5. Brandy
|
|
Brandy de Jerez |
|
|
Brandy del Penedés |
|
|
Brandy italiano |
|
|
Brandy Αττικής / Brandy de Ática |
|
|
Brandy Πελλοπονήσου / Brandy of the Peloponnese |
|
|
Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of Central Greece |
|
|
Deutscher Weinbrand |
|
|
Wachauer Weinbrand |
|
|
Weinbrand Dürnstein |
|
|
Karpatské brandy špeciál |
6. Matolinové pálenky
|
|
Eau-de-vie de marc de Champagne ou Marc de Champagne |
|
|
Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine |
|
|
Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
|
|
Eau-de-vie de marc originaire du Centre Est |
|
|
Eau-de-vie de marc originaire de Franche Comté |
|
|
Eau-de-vie de marc originaire de Bugey |
|
|
Eau-de-vie de marc originaire de Savoie |
|
|
Marc de Bourgogne |
|
|
Marc de Savoie |
|
|
Marc d'Auvergne |
|
|
Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire |
|
|
Eau-de-vie de marc des Côtes-du-Rhône |
|
|
Eau-de-vie de marc originaire de Provence |
|
|
Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc |
|
|
Marc d'Alsace Gewürztraminer |
|
|
Marc de Lorraine |
|
|
Bagaceira do Minho |
|
|
Bagaceira do Douro |
|
|
Bagaceira da Beira Interior |
|
|
Bagaceira da Bairrada |
|
|
Bagaceira do Oeste |
|
|
Bagaceira do Ribatejo |
|
|
Bagaceira do Alentejo |
|
|
Bagaceira do Algarve |
|
|
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
|
|
Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes Alvarinho |
|
|
Orujo gallego |
|
|
Grappa |
|
|
Grappa di Barolo |
|
|
Grappa piemontese / Grappa del Piemonte |
|
|
Grappa lombarda / Grappa di Lombardia |
|
|
Grappa trentina / Grappa del Trentino |
|
|
Grappa friulana / Grappa del Friuli |
|
|
Grappa veneta / Grappa del Veneto |
|
|
Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige |
|
|
Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete |
|
|
Τσίπουρο Μακεδονίας / Tsipouro of Macedonia |
|
|
Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly |
|
|
Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos |
|
|
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise |
|
|
Ζιβανία / Zivania |
|
|
Pálinka |
7. Ovocné destiláty a lihoviny
|
|
Schwarzwälder Kirschwasser |
|
|
Schwarzwälder Himbeergeist |
|
|
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
|
|
Schwarzwälder Williamsbirne |
|
|
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
|
|
Fränkisches Zwetschgenwasser |
|
|
Fränkisches Kirschwasser |
|
|
Fränkischer Obstler |
|
|
Mirabelle de Lorraine |
|
|
Kirsch d'Alsace |
|
|
Quetsch d'Alsace |
|
|
Framboise d'Alsace |
|
|
Mirabelle d'Alsace |
|
|
Kirsch de Fougerolles |
|
|
Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige |
|
|
Südtiroler Aprikot / Südtiroler |
|
|
Marille / Aprikot dell'Alto Adige / Marille dell'Alto Adige |
|
|
Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige |
|
|
Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige |
|
|
Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige |
|
|
Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige |
|
|
Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige |
|
|
Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino |
|
|
Sliwovitz del Veneto |
|
|
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
|
|
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige |
|
|
Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino |
|
|
Williams trentino / Williams del Trentino |
|
|
Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino |
|
|
Aprikot trentino / Aprikot del Trentino |
|
|
Medronheira do Algarve |
|
|
Medronheira do Buçaco |
|
|
Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano |
|
|
Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino |
|
|
Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto |
|
|
Aguardente de pêra da Lousã |
|
|
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise |
|
|
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise |
|
|
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise |
|
|
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise |
|
|
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise |
|
|
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise |
|
|
Wachauer Marillenbrand |
|
|
Bošácka Slivovica |
|
|
Szatmári Szilvapálinka |
|
|
Kecskeméti Barackpálinka |
|
|
Békési Szilvapálinka |
|
|
Szabolcsi Almapálinka |
|
|
Slivovice |
|
|
Pálinka |
8. Destiláty z jablečného vína (cider) a hruškového vína (poiré)
|
|
Calvados |
|
|
Calvados du Pays d'Auge |
|
|
Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
|
|
Eau-de-vie de poiré de Bretagne |
|
|
Eau-de-vie de cidre de Normandie |
|
|
Eau-de-vie de poiré de Normandie |
|
|
Eau-de-vie de cidre du Maine |
|
|
Aguardiente de sidra de Asturias |
|
|
Eau-de-vie de poiré du Maine |
9. Lihoviny z hořce
|
|
Bayerischer Gebirgsenzian |
|
|
Südtiroler Enzian / Genzians dell'Alto Adige |
|
|
Genziana trentina o del Trentino |
10. Ovocné lihoviny
|
|
Pacharán |
|
|
Pacharán navarro |
11. Lihoviny s příchutí jalovce
|
|
Ostfriesischer Korngenever |
|
|
Genièvre Flandres Artois |
|
|
Hasseltse jenever |
|
|
Balegemse jenever |
|
|
Péket de Wallonie |
|
|
Steinhäger |
|
|
Plymouth Gin |
|
|
Gin de Mahón |
|
|
Vilniaus Džinas |
|
|
Spišská Borovička |
|
|
Slovenská Borovička Juniperus |
|
|
Slovenská Borovička |
|
|
Inovecká Borovička |
|
|
Liptovská Borovička |
12. Lihoviny s příchutí kořenného kmínu
|
|
Dansk Akvavit / Dansk Aquavit |
|
|
Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit |
13. Lihoviny s příchutí anýzu
|
|
Anís español |
|
|
Évora anisada |
|
|
Cazalla |
|
|
Chinchón |
|
|
Ojén |
|
|
Rute |
|
|
Oύζο / Ouzo |
14. Likéry
|
|
Berliner Kümmel |
|
|
Hamburger Kümmel |
|
|
Münchener Kümmel |
|
|
Chiemseer Klosterlikör |
|
|
Bayerischer Kräuterlikör |
|
|
Cassis de Dijon |
|
|
Cassis de Beaufort |
|
|
Irish Cream |
|
|
Palo de Mallorca |
|
|
Ginjinha portuguesa |
|
|
Licor de Singeverga |
|
|
Benediktbeurer Klosterlikör |
|
|
Ettaler Klosterlikör |
|
|
Ratafia de Champagne |
|
|
Ratafia catalana |
|
|
Anis português |
|
|
Finnish berry / Finnish fruit liqueur |
|
|
Grossglockner Alpenbitter |
|
|
Mariazeller Magenlikör |
|
|
Mariazeller Jagasaftl |
|
|
Puchheimer Bitter |
|
|
Puchheimer Schlossgeist |
|
|
Steinfelder Magenbitter |
|
|
Wachauer Marillenlikör |
|
|
Jägertee / Jagertee / Jagatee |
|
|
Allažu Kimelis |
|
|
Čepkelių |
|
|
Demänovka Bylinný Likér |
|
|
Polish Cherry |
|
|
Karlovarská Hořká |
15. Lihoviny
|
|
Pommeau de Bretagne |
|
|
Pommeau du Maine |
|
|
Pommeau de Normandie |
|
|
Svensk Punsch / Swedish Punch |
|
|
Slivovice |
16. Vodka
|
|
Svensk Vodka / Swedish Vodka |
|
|
Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland |
|
|
Polska Wódka / Polish Vodka |
|
|
Laugarício Vodka |
|
|
Originali Lietuviška degtiné |
|
|
Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej / Herbal Vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass |
|
|
Latvijas Dzidrais |
|
|
Rīgas Degvīns |
|
|
LB Degvīns |
|
|
LB Vodka |
17. Hořké lihoviny
|
|
Rīgas melnais Balzāms / Riga Black Balsam |
|
|
Demänovka bylinná horká“. |