ISSN 1977-0863

Úřední věstník

Evropské unie

C 254A

European flag  

České vydání

Informace a oznámení

Ročník 66
19. července 2023


Obsah

Strana

 

V   Oznámení

 

SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ

 

Soudní dvůr

2023/C 254 A/01

Oznámení o otevřeném výběrovém řízení na základě kvalifikačních předpokladů a na základě zkoušek č. CJ 238/21 — Vedoucí oddělení (AD 12) irského jazyka v oblasti právních překladů

1


CS

 


V Oznámení

SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ

Soudní dvůr

19.7.2023   

CS

Úřední věstník Evropské unie

CA 254/1


OZNÁMENÍ O OTEVŘENÉM VÝBĚROVÉM ŘÍZENÍ NA ZÁKLADĚ KVALIFIKAČNÍCH PŘEDPOKLADŮ A NA ZÁKLADĚ ZKOUŠEK Č. CJ 238/21

Vedoucí oddělení (AD 12) irského jazyka v oblasti právních překladů

(2023/C 254 A/01)

Soudní dvůr Evropské unie pořádá otevřené výběrové řízení na základě kvalifikačních předpokladů a na základě zkoušek za účelem sestavení seznamu úspěšných uchazečů, z něhož bude moci Soudní dvůr v Lucemburku vybrat vedoucího oddělení právních překladů irského jazyka na Generálním ředitelství pro mnohojazyčnost. Toto výběrové řízení se koná na základě čl. 29 odst. 1 služebního řádu úředníků Evropské unie.

Toto oznámení tvoří závazný právní rámec použitelný na toto výběrové řízení.

Generální ředitelství pro mnohojazyčnost (DGM) Soudního dvora Evropské unie zajišťuje dodržování jazykového režimu unijních soudů, a to jak pokud jde o soudní řízení (písemnou a ústní část), tak o vyhlašování a zveřejňování judikatury. V rámci DGM působí dva jazykové útvary: jednak překladatelská služba, která je tvořena dvěma ředitelstvími, mezi něž je rozděleno 24 jazykových oddělení, jedno pro každý úřední jazyk, a jednak tlumočnická služba, což je ředitelství složené z 22 „kabin“ neboli jazykových týmů, jež jsou rozděleny mezi tři oddělení. V rámci DGM poskytují tři funkční oddělení podporu jazykovým oddělením nebo kabinám v řadě oblastí, jako je správa externích překladů, nástroje k podpoře mnohojazyčnosti, plánování překladů nebo jednání a šíření či zveřejňování judikatury. Využívá mimoto služeb značného počtu externích spolupracovníků.

Ředitelství pro právní překlady zajišťují překlady soudních dokumentů vypracovávaných a předkládaných Soudním dvorem a Tribunálem. Zaručují tak řádný průběh řízení a mnohojazyčné šíření judikatury, čímž zajišťují všem občanům Unie přístup k evropské spravedlnosti a judikatuře bez ohledu na jejich jazyk. Překládané texty se vyznačují velkou diverzitou, která je dána řadou okolností, například povahou věci, oblastí, typem dokumentu, jazykem, stylem či délkou. Úkolem oddělení právních překladů irského jazyka je překládat do tohoto jazyka například rozsudky a usnesení Soudního dvora a Tribunálu či stanoviska generálních advokátů. Zajišťuje rovněž překlady procesních písemností v rámci řízení.

V oddělení pracuje přibližně 30 pracovníků: vedoucí oddělení, právníci-lingvisté, jazykoví korektoři a asistenti.

Platnost seznamu úspěšných uchazečů vyprší dne 31. prosince roku následujícího po roce, ve kterém byl sestaven. Jeho platnost může být prodloužena; v takovém případě o tom budou uchazeči zapsaní na tomto seznamu informováni.

I.   POPIS NÁPLNĚ PRÁCE

Organizace, koordinace a řízení práce na oddělení právních překladů irského jazyka. Jedná se zejména o následující úkoly:

Stanovení cílů oddělení a monitoring jejich naplňování: odpovědnost za kvalitu na všech úrovních produkce, dodržování lhůt, zvládání pracovní zátěže, organizace jazykového pokrytí, směrování terminologických prací.

Řízení personálu oddělení: účast při přijímání nového personálu, přijímání a školení nových spolupracovníků, motivace spolupracovníků, sledování kariér personálu oddělení (hodnocení), školení, spolupráce v rámci oddělení (týmový duch).

Organizace služby: optimalizace zdrojů, volba, sledování a optimalizace pracovních metod, optimalizace užívání překladatelských pomůcek, rozdělování práce, dodržování pracovních pravidel.

Odpovědnost za politiku externalizace práce oddělení a monitoring výzev k podávání nabídek v postavení dále pověřené schvalující osoby.

Zastupování oddělení: prezentace návštěvníkům, účast na konferencích.

Spolupráce se soudci jazyka oddělení.

Spolupráce s generálním ředitelstvím a s vedoucími oddělení Generálního ředitelství pro mnohojazyčnost a s dalšími vedoucími pracovníky orgánu na střední a vyšší úrovni ve shodě s výše postavenými osobami v rámce hierarchie v rámci průřezových projektů či projektů na úrovni orgánu.

Účast na meziinstitucionální spolupráci.

Podpůrně revize a v případě potřeby překlady různých právních textů do irštiny.

K výkonu těchto funkcí je nezbytné, aby byl uchazeč adaptabilní, měl vyjednávací schopnosti a schopnost naslouchat, aby byly podporovány vnitřní synergie a byla zajištěna soudržnost se strategií generálního ředitelství, měl organizační schopnosti a byl otevřený změnám.

II.   PODMÍNKY ÚČASTI VE VÝBĚROVÉM ŘÍZENÍ

Ke dni uzávěrky pro podávání přihlášek musí uchazeč splňovat následující podmínky:

1.   Obecné podmínky

Požívat občanských práv jakožto státní příslušník členského státu Unie

Splňovat veškeré povinnosti týkající se vojenské služby stanovené vnitrostátními předpisy

Poskytovat morální záruky vyžadované pro výkon obsazované funkce

2.   Specifické podmínky – tituly nebo diplomy a odborná praxe

Úroveň vzdělání, která odpovídá ukončenému vysokoškolskému studiu doloženému diplomem v oboru práva vydaným v Irsku nebo rovnocenným diplomem, nebo titul barrister nebo solicitor získaný v Irsku; v úvahu mohou být vzaty také rovnocenné diplomy a tituly.

Odborná praxe na vysokoškolské úrovni v délce nejméně 6 měsíců, získaná v oblasti související s obsazovanou funkcí.

Výběrová komise při stanovení toho, zda má uchazeč vzdělání odpovídající ukončenému vysokoškolskému studiu, zohlední pravidla platná ke dni získání diplomu.

Pro účely hodnocení odborné praxe přihlédne výběrová komise k relevantním informacím poskytnutým uchazečem, například:

1)

název a přesný popis zastávaných funkcí a délka jejich trvání,

2)

počet podřízených pracovníků,

3)

počet úrovní, které byly v hierarchické struktuře organizace nadřízeny a podřízeny této funkci, a počet zaměstnanců stejného postavení.

3.   Specifické podmínky – jazyky

Znalost alespoň 3 úředních jazyků Unie .

jazyk 1 (hlavní jazyk): dokonalá znalost irského jazyka.

jazyk 2: dobrá znalost jednoho z 24 úředních jazyků Evropské unie (jiného než irština).

jazyk 3: dobrá znalost jednoho z 24 úředních jazyků Evropské unie (jiného než jazyk 1 a jazyk 2).

Ze služebních důvodů musí být jazykem 2 nebo jazykem 3 francouzština.

Jazyk 1 výběrového řízení odpovídá internímu pracovnímu jazyku jazykového oddělení, pro něž je seznam úspěšných uchazečů sestavován, a do nějž jeho právníci-lingvisté zajišťují překlad právních textů. Vzhledem k tomu, že vedoucí oddělení je odpovědný za kvalitu překladů do irštiny a musí podpůrně zajišťovat revizi a v případě potřeby překlady různých právních textů do irštiny, musí mít dokonalou znalost irského jazyka.

Požadavek francouzského jazyka jakožto jazyka 2 nebo 3 je odůvodněn značným objemem překladů, které je třeba z tohoto jazyka zajišťovat. Vzhledem k tomu, že vedoucí oddělení je odpovědný za kvalitu těchto překladů, je nezbytné, aby jim byl schopen porozumět v jejich zdrojovém jazyce. Za účelem určení, zda budou uchazeči okamžitě schopni zastávat své funkce, se jeví jako smysluplné stanovit, že jeden z textů, který budou vypracovávat v rámci písemné zkoušky, bude sepsán ve francouzském jazyce a že ústní zkouška proběhne ve francouzštině.

III.   SESTAVENÍ SEZNAMU UCHAZEČŮ

Seznam uchazečů, kteří podali přihlášku v požadované formě a lhůtě, bude předán výběrové komisi spolu s přihláškami uchazečů.

V této fázi proto budou vyloučeni uchazeči, kteří svou přihlášku (formulář a podpůrné dokumenty) odeslali po lhůtě nebo nepoužili povinný formulář.

IV.   POLITIKA PŘIJÍMÁNÍ PRACOVNÍKŮ

Soudní dvůr Evropské unie zaručuje rovné příležitosti, s výhradou srovnávacího hodnocení zásluh uchazečů, a rovné zacházení se všemi osobami, které projeví zájem o volné pracovní místo. Aktivně podporuje diversitu žádostí o pracovní místo podávaných uchazeči s různorodými zkušenostmi, dovednostmi a znalostmi, vybíranými na co nejširším zeměpisném základě ze státních příslušníků členských států Evropské unie.

V tomto kontextu se jakákoli osoba se zdravotním postižením nebo jejíž zdravotní stav může mít dopad na její schopnost účastnit se zkoušek, vyzývá, aby kontaktovala oddělení Nábor a kariéry (candidatures.concours@curia.europa.eu) spolu s podáním přihlášky, aby toto oddělení mohlo v souladu s článkem 1d služebního řádu učinit veškeré kroky nezbytné k tomu, aby se tato osoba mohla v plném rozsahu účastnit zkoušek. Za tímto účelem může být uchazeč/ka vyzván/a, aby lékařské službě Soudního dvora zaslal/a potvrzení vystavené vnitrostátním orgánem nebo lékařské potvrzení, na jehož základě budou provedeny nezbytné úpravy.

Informace týkající se ochrany osobních údajů naleznete ve zvláštním prohlášení o ochraně osobních údajů, viz https://curia.europa.eu/jcms/jcms/P 95038/

V.   PŘIPUŠTĚNÍ K VÝBĚROVÉMU ŘÍZENÍ

Výběrová komise posoudí přihlášky uchazečů zapsaných na seznamu uvedeném v bodě III na základě jejich přihlašovacího formuláře a podpůrných dokumentů předložených ve lhůtě pro podání přihlášek a sestaví seznam uchazečů, kteří splňují podmínky uvedené v bodě II oznámení o výběrovém řízení a jsou připuštěni ke zkouškám.

V této fázi jsou vyloučeni uchazeči, kteří nesplňují podmínky stanovené v bodě II oznámení o výběrovém řízení nebo kteří nedoložili svá prohlášení ve stanovených lhůtách prostřednictvím relevantních dokumentů ve formátu PDF.

Každý uchazeč bude písemně informován o závěrech výběrové komise, které se ho týkají, v návaznosti na tento přezkum jeho přihlášky.

Připuštění uchazeči budou vyzváni k účasti na písemné a případně ústní zkoušce, která proběhne zpravidla v Lucemburku.

VI.   PŘEZKUM PŘIHLÁŠEK

Každý uchazeč může ve lhůtě deseti kalendářních dnů ode dne, kdy mu bylo sděleno, že jeho přihláška nebyla přijata, požadovat její přezkum, má-li za to, že došlo k pochybení.

Žádost o přezkum se zasílá s uvedením čísla výběrového řízení na adresu candidatures.concours@curia.europa.eu.

VII.   PÍSEMNÁ ZKOUŠKA

Písemná zkouška bude spočívat ve vypracování dvou textů, jednoho v irštině a druhého ve francouzštině, na jejichž základě bude možné posoudit schopnost uchazečů řídit velkou administrativní jednotku a jejich schopnost čelit výzvám v souvislosti s překlady právních textů v mezinárodní organizaci.

Orientační doba trvání zkoušky: 3h30.

Hodnocení zkoušky: 0 až 40 bodů. Zisk méně než 20 bodů má za následek vyloučení uchazeče.

Písemné zkoušky budou probíhat současně pro všechny uchazeče v den a hodinu uvedené v pozvánce (1).

Uchazeči budou tyto zkoušky vypracovávat na počítači (2).

Výběrová komise provede anonymizované hodnocení písemných zkoušek.

VIII.   ÚSTNÍ ZKOUŠKA

K ústní zkoušce budou připuštěni uchazeči, kteří získali nejméně 50 % bodů v písemné zkoušce.

Každý uchazeč bude o závěrech výběrové komise písemně informován.

Zkouška bude probíhat formou pohovoru s výběrovou komisí, na jehož základě bude možné posoudit kvalifikaci uchazečů, jejich motivaci a schopnost adaptovat se na funkce, které mají být vykonávány, jakož i jejich všeobecné a jazykové znalosti.

Zkouška bude probíhat ve francouzském jazyce.

Orientační doba trvání zkoušky: 1 hodina.

Hodnocení zkoušky: 0 až 60 bodů. Zisk méně než 30 bodů má za následek vyloučení uchazeče.

IX.   PŘEZKUM ZKOUŠEK

Každý uchazeč může ve lhůtě deseti kalendářních dnů ode dne, kdy mu bylo sděleno, že nedosáhl minimálního požadovaného počtu bodů během některé zkoušky, požadovat přezkum své zkoušky, má-li za to, že došlo k pochybení.

Žádost o přezkum se zasílá s uvedením čísla výběrového řízení e-mailem na adresu candidatures.concours@curia.europa.eu.

X.   ZÁPIS NA SEZNAM ÚSPĚŠNÝCH UCHAZEČŮ

Na seznam úspěšných uchazečů budou zapsáni v abecedním pořadí tři nejlepší uchazeči, kteří získali alespoň 50 % bodů v každé zkoušce.

Upozorňujeme uchazeče, že jejich zápis na seznam úspěšných uchazečů není zárukou jmenování do funkce vedoucího oddělení.

XI.   PŘEDKLÁDÁNÍ PŘIHLÁŠEK A PODPŮRNÉ DOKUMENTY

1.

Osoby, které si přejí zúčastnit se tohoto výběrového řízení, jsou žádány, aby svou žádost zaslaly prostřednictvím příslušného formuláře, který je zveřejněn současně s oznámením o výběrovém řízení na intranetu Soudního dvora, na internetové stránce Curia a na meziinstitucionálním portálu.

2.

Tento formulář a podpůrné dokumenty vztahující se zejména k diplomům a odborné praxi, jakož i kopie občanského průkazu nebo pasu platného v době podání přihlášky, musí být zaslány ve formátu PDF (jiný formát nebude akceptován) do 29. září 2023 v 17h00 lucemburského času na e-mailovou adresu candidatures.concours@curia.europa.eu.

3.

K témuž datu musí uchazeči předložit kopie všech diplomů a dokumentů osvědčujících odbornou praxi jak v orgánech, tak mimo ně. Tyto podklady jsou jedinými dokumenty, k nimž může výběrová komise přihlížet pro účely sestavení seznamu uchazečů připuštěných ke zkouškám.

4.

Životopis nelze v žádném případě považovat za podpůrný dokument.

5.

Uchazeči se v žádném případě nemohou odvolávat na dokumenty, přihlášky, informační dokumenty atd., jež byly předloženy v rámci předchozích přihlášek nebo které se nacházejí v jejich osobním spise u Soudního dvora.

XII.   INFORMACE O PŘIDĚLENÍ PRACOVNÍHO MÍSTA, PŘELOŽENÍ V RÁMCI ORGÁNU A PŘELOŽENÍ DO JINÉHO ORGÁNU

Úspěšní uchazeči, kteří jsou zapsáni na seznamu úspěšných uchazečů, mohou být přijati na nové pracovní místo jakožto úředníci ve zkušební době pouze Soudním dvorem Evropské unie. Po uplynutí dvou let od sestavení seznamu úspěšných uchazečů mohou uchazeči zapsaní na tomto seznamu být se souhlasem Soudního dvora přijati i jinými orgány a agenturami Unie se sídlem v Lucemburku a na pracovní místo v Lucemburku.

Článek 29 odst. 1 písm. a) bod i) a písm. b) služebního řádu úředníků Evropské unie zmiňuje možnost úředníka požádat v jakémkoli okamžiku své profesní dráhy o přeložení v rámci téhož orgánu nebo téže agentury Unie nebo o přeložení do jiného orgánu nebo do jiné agentury Unie.

Uchazeči však musí vzít na zřetel skutečnost, že s ohledem na zájem služby:

během prvních tří let služby po nástupu na pracovní místo v postavení úředníka ve zkušební době je přeložení do jiného orgánu či jiné agentury Unie, které není spojeno se změnou místa výkonu práce, možné jen ve výjimečných případech a z řádně odůvodněných důvodů;

během prvních čtyř let služby po nástupu na pracovní místo v postavení úředníka ve zkušební době je přeložení v rámci téhož orgánu nebo téže agentury Unie a přeložení do jiného orgánu nebo jiné agentury, které je spojeno se změnou místa výkonu práce, možné jen ve výjimečných případech a z řádně odůvodněných důvodů.

Nově přijatí úředníci totiž musí mít možnost optimálně se začlenit do pracovní kultury a prostředí v místě výkonu práce a orgánu či agentury, která je přijímá, tak aby mohli své funkce vykonávat za co nejlepších podmínek.

Orgány či agentury, které přijímají nové pracovníky, přitom investují zdroje v rámci přijímání, školení a začleňování nových úředníků jak do svého středu, tak na místo výkonu jejich práce. Je proto nezbytné, aby byla zajištěna určitá kontinuita a předvídatelnost při obsazování pracovních míst tím, že bude zaručena minimální doba služby nově přijatých úředníků jak v instituci či agentuře, která je přijala, tak v místě výkonu jejich práce.

Je třeba upřesnit, že v případě přeložení podléhá každý individuální případ souhlasu původního i nového orgánu či agentury.

XIII.   INFORMACE PRO UCHAZEČE

Toto výběrové řízení se koná za účelem obsazení jediného pracovního místa.

Veškerá korespondence týkající se tohoto výběrového řízení musí být zasílána výlučně na e-mailovou adresu Candidatures.concours@curia.europa.eu. Uchazeči se za žádných okolností nesmějí v souvislosti s tímto výběrovým řízením přímo ani nepřímo obracet na výběrovou komisi, jinak budou z výběrového řízení vyloučeni.

Schváleno dne 8. června 2023


(1)  Výjimku lze udělit ze zdravotních důvodů a po předložení lékařského potvrzení.

(2)  Upřesnění týkající se klávesnic poskytnutých uchazečům budou sděleny v pozvánce na písemné zkoušky.