|
ISSN 1977-0863 |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
C 141 |
|
|
||
|
České vydání |
Informace a oznámení |
Ročník 66 |
|
Obsah |
Strana |
|
|
|
II Sdělení |
|
|
|
SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
|
Evropská komise |
|
|
2023/C 141/01 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.10971 – ILS / DANX / JV) ( 1 ) |
|
|
IV Informace |
|
|
|
INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
|
Evropská komise |
|
|
2023/C 141/02 |
||
|
2023/C 141/03 |
||
|
|
Účetní dvůr |
|
|
2023/C 141/04 |
|
|
V Oznámení |
|
|
|
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE |
|
|
|
Evropská komise |
|
|
2023/C 141/05 |
Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.11006 – ONE / MACQUARIE / YTI) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 ) |
|
|
2023/C 141/06 |
Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.11083 – KBR / SUN CAPITAL / HOMESAFE JV) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 ) |
|
|
2023/C 141/07 |
Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.11090 – EFMS / SK SQUARE / SK SHIELDUS) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 ) |
|
|
2023/C 141/08 |
Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.11070 – CHEMOURS INTERNATIONAL / FUMATECH / JV) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 ) |
|
|
|
JINÉ AKTY |
|
|
|
Evropská komise |
|
|
2023/C 141/09 |
||
|
2023/C 141/10 |
||
|
2023/C 141/11 |
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP. |
|
CS |
|
II Sdělení
SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE
Evropská komise
|
24.4.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 141/1 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Věc M.10971 – ILS / DANX / JV)
(Text s významem pro EHP)
(2023/C 141/01)
Dne 24. února 2023 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:
|
— |
v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví, |
|
— |
v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32023M10971. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k právu Evropské unie po internetu. |
IV Informace
INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE
Evropská komise
|
24.4.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 141/2 |
Směnné kurzy vůči euru (1)
21. dubna 2023
(2023/C 141/02)
1 euro =
|
|
měna |
směnný kurz |
|
USD |
americký dolar |
1,0978 |
|
JPY |
japonský jen |
146,92 |
|
DKK |
dánská koruna |
7,4527 |
|
GBP |
britská libra |
0,88570 |
|
SEK |
švédská koruna |
11,3315 |
|
CHF |
švýcarský frank |
0,9795 |
|
ISK |
islandská koruna |
150,10 |
|
NOK |
norská koruna |
11,6505 |
|
BGN |
bulharský lev |
1,9558 |
|
CZK |
česká koruna |
23,565 |
|
HUF |
maďarský forint |
377,23 |
|
PLN |
polský zlotý |
4,6108 |
|
RON |
rumunský lei |
4,9410 |
|
TRY |
turecká lira |
21,2999 |
|
AUD |
australský dolar |
1,6394 |
|
CAD |
kanadský dolar |
1,4859 |
|
HKD |
hongkongský dolar |
8,6157 |
|
NZD |
novozélandský dolar |
1,7913 |
|
SGD |
singapurský dolar |
1,4651 |
|
KRW |
jihokorejský won |
1 458,64 |
|
ZAR |
jihoafrický rand |
19,8967 |
|
CNY |
čínský juan |
7,5619 |
|
IDR |
indonéská rupie |
16 423,09 |
|
MYR |
malajsijský ringgit |
4,8715 |
|
PHP |
filipínské peso |
61,401 |
|
RUB |
ruský rubl |
|
|
THB |
thajský baht |
37,731 |
|
BRL |
brazilský real |
5,5432 |
|
MXN |
mexické peso |
19,7623 |
|
INR |
indická rupie |
90,1090 |
(1) Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.
|
24.4.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 141/3 |
Oznámení Komise o aktuální úrokové sazbě pro navrácení státní podpory a o referenční a diskontní sazbě použitelných od ze dne 1. května 2023,
(Zveřejněno v souladu s článkem 10 nařízení Komise (ES) č. 794/2004 (1) )
(2023/C 141/03)
Základní sazby jsou vypočteny v souladu se sdělením Komise o revizi metody stanovování referenčních a diskontních sazeb (Úř. věst. C 14, 19.1.2008, s. 6). V závislosti na použití referenční sazby se musí připočítat příslušné marže tak, jak je uvedeno v tomto sdělení. Pro diskontní sazbu to znamená, že je nutné připočítat marži ve výši 100 základních bodů. Nařízení Komise (ES) č. 271/2008 ze dne 30. ledna 2008, kterým se mění nařízení (ES) č. 794/2004, předpokládá, že nebude-li zvláštním rozhodnutím stanoveno jinak, sazba pro navrácení státní podpory bude rovněž vypočtena připočtením 100 základních bodů k základní sazbě.
Upravené sazby jsou vyznačeny tučně.
Předchozí sazby byly zveřejněny v Úř. věst. C 95, 14.3.2023, s. 13.
|
Od |
Do |
AT |
BE |
BG |
CY |
CZ |
DE |
DK |
EE |
EL |
ES |
FI |
FR |
HR |
HU |
IE |
IT |
LT |
LU |
LV |
MT |
NL |
PL |
PT |
RO |
SE |
SI |
SK |
UK |
|
1.5.2023 |
… |
3,06 |
3,06 |
1,80 |
3,06 |
7,43 |
3,06 |
3,54 |
3,06 |
3,06 |
3,06 |
3,06 |
3,06 |
3,06 |
15,10 |
3,06 |
3,06 |
3,06 |
3,06 |
3,06 |
3,06 |
3,06 |
7,62 |
3,06 |
8,31 |
3,21 |
3,06 |
3,06 |
4,24 |
|
1.4.2023 |
30.4.2023 |
3,06 |
3,06 |
1,51 |
3,06 |
7,43 |
3,06 |
3,54 |
3,06 |
3,06 |
3,06 |
3,06 |
3,06 |
3,06 |
15,10 |
3,06 |
3,06 |
3,06 |
3,06 |
3,06 |
3,06 |
3,06 |
7,62 |
3,06 |
8,31 |
3,21 |
3,06 |
3,06 |
3,52 |
|
1.3.2023 |
31.3.2023 |
3,06 |
3,06 |
1,10 |
3,06 |
7,43 |
3,06 |
2,92 |
3,06 |
3,06 |
3,06 |
3,06 |
3,06 |
3,06 |
15,10 |
3,06 |
3,06 |
3,06 |
3,06 |
3,06 |
3,06 |
3,06 |
7,62 |
3,06 |
8,31 |
2,96 |
3,06 |
3,06 |
3,52 |
|
1.2.2023 |
28.2.2023 |
2,56 |
2,56 |
0,79 |
2,56 |
7,43 |
2,56 |
2,92 |
2,56 |
2,56 |
2,56 |
2,56 |
2,56 |
2,56 |
15,10 |
2,56 |
2,56 |
2,56 |
2,56 |
2,56 |
2,56 |
2,56 |
7,62 |
2,56 |
8,31 |
2,44 |
2,56 |
2,56 |
2,77 |
|
1.1.2023 |
31.1.2023 |
2,56 |
2,56 |
0,36 |
2,56 |
7,43 |
2,56 |
2,92 |
2,56 |
2,56 |
2,56 |
2,56 |
2,56 |
2,56 |
15,10 |
2,56 |
2,56 |
2,56 |
2,56 |
2,56 |
2,56 |
2,56 |
7,62 |
2,56 |
8,31 |
2,44 |
2,56 |
2,56 |
2,77 |
Účetní dvůr
|
24.4.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 141/4 |
Zvláštní zpráva 09/2023
„Zajištění dodavatelských řetězců zemědělských produktů během pandemie COVID-19 – reakce EU byla rychlá, ale členské státy ji nedostatečně zacílily“
(2023/C 141/04)
Evropský účetní dvůr zveřejnil zvláštní zprávu 09/2023: „Zajištění dodavatelských řetězců zemědělských produktů během pandemie COVID-19 – reakce EU byla rychlá, ale členské státy ji nedostatečně zacílily“.
Zpráva je k dispozici přímo k nahlédnutí či stažení na internetové stránce Evropského účetního dvora: https://www.eca.europa.eu/cs/Pages/DocItem.aspx?did=63733
V Oznámení
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
Evropská komise
|
24.4.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 141/5 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc M.11006 – ONE / MACQUARIE / YTI)
Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem
(Text s významem pro EHP)
(2023/C 141/05)
1.
Komise dne 3. dubna 2023 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1).Toto oznámení se týká těchto podniků:
|
— |
Ocean Network Express Pte. Ltd („ONE“, Singapur), |
|
— |
MIP III (ECI) AIV, L.P. („Macquarie“, USA), |
|
— |
Yusen Terminal LLC („YTI“, USA). |
Podniky ONE a Macquarie získají ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) a odst. 4 nařízení o spojování společnou kontrolu nad celým podnikem YTI.
Spojení se uskutečňuje nákupem podílů.
2.
Předmětem podnikání příslušných podniků je:|
— |
podnik ONE je v současné době kontrolován podnikem Ocean Network Express Holdings Ltd. (Japonsko), společným podnikem společností Nippon Yusen Kabushiki Kaisha (dále jen „skupina NYK“, Japonsko), Mitsui O.S.K Lines a Kawasaki Kisen Kaisha, a provozuje celosvětovou obchodní činnost v oblasti kontejnerové liniové dopravy, |
|
— |
podnik Macquarie je alternativní investiční nástroj (se sídlem v Delaware) fondu, který je v konečném důsledku kontrolován podnikem Macquarie Group Limited, celosvětovým poskytovatelem služeb správy aktiv se sídlem v Austrálii, |
|
— |
podnik YTI je společnost kontrolovaná podnikem Macquarie a skupinou NYK, která poskytuje dokařské služby pro námořní kontejnerové terminály v Los Angeles (USA). |
3.
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.
4.
V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.
5.
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Je třeba vždy uvést toto číslo jednací:
M.11006 – ONE / MACQUARIE / YTI
Připomínky lze Komisi zaslat e-mailem nebo poštou. Použijte tyto kontaktní informace:
E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Poštovní adresa:
|
Commission européenne/Europese Commissie |
|
Direction générale de la concurrence |
|
Greffe des concentrations |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).
|
24.4.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 141/7 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc M.11083 – KBR / SUN CAPITAL / HOMESAFE JV)
Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem
(Text s významem pro EHP)
(2023/C 141/06)
1.
Komise dne 14. dubna 2023 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1).Toto oznámení se týká těchto podniků:
|
— |
KBR Services, LLC („KBR Services“, USA), kontrolovaného podnikem Kellogg Brown & Root Services, Inc. („KBR“, USA). |
|
— |
Tier One Relocation, LLC („T.O.“, USA) kontrolovaného podnikem Sun Capital Partners, Inc. („Sun Capital“, USA). |
Podniky KBR Services a T.O. získají ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) a odst. 4 nařízení o spojování společnou kontrolu nad celým podnikem HomeSafe Alliance, LLC („HomeSafe“, USA).
Spojení se uskutečňuje nákupem podílů v nově založené společnosti představující společný podnik.
2.
Předmětem podnikání příslušných podniků je:|
— |
podnik KBR Services nabízí zákazníkům z řad vládních orgánů Spojených států řadu logistických služeb. Je ovládán podnikem KBR, který poskytuje komplexní vědecká, technologická a inženýrská řešení vládám a komerčním zákazníkům po celém světě. |
|
— |
podnik T.O. se specializuje na stěhování domácností ode dveří ke dveřím pro armádu. Je kontrolován podnikem Sun Capital,což je soukromá investiční společnost zaměřená na odkupy s pákovým efektem, kapitálové investice, dluhové investice a další investice v několika odvětvích po celém světě. |
3.
Předmětem podnikání podniku HomeSafe je: stěhování zboží pro domácnost pro členy armády USA a zaměstnance vládích orgánů USA.
4.
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.
5.
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Je třeba vždy uvést toto číslo jednací:
M.11083 – KBR / SUN CAPITAL / HOMESAFE JV
Připomínky lze Komisi zaslat e-mailem nebo poštou. Použijte tyto kontaktní informace:
E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Poštovní adresa:
|
Commission européenne/Europese Commissie |
|
Direction générale de la concurrence |
|
Greffe des concentrations |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).
|
24.4.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 141/9 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc M.11090 – EFMS / SK SQUARE / SK SHIELDUS)
Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem
(Text s významem pro EHP)
(2023/C 141/07)
1.
Komise dne 12. dubna 2023 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1).Toto oznámení se týká těchto podniků:
|
— |
EQT Fund Management S.à r.l. („EFMS“, Lucembursko), |
|
— |
SK Square Co., Ltd. („SK Square“, Korejská republika), |
|
— |
SK Shieldus Co., Ltd. („SK Shieldus“, Korejská republika). |
Podniky EFMS a SK Square získají ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) a odst. 4 nařízení o spojování společnou kontrolu nad podnikem SK Shieldus.
Spojení se uskutečňuje nákupem podílů.
2.
Předmětem podnikání příslušných podniků je:|
— |
podnik EFMS je investiční fond, který se zaměřuje na investice do infrastruktury a do aktiv a podniků v oblasti infrastruktury především v Evropě a Severní Americe, |
|
— |
SK Square je podnik zabývající se aktivní správou portfolií, který investuje do společností působících v nových odvětvích informačních a komunikačních technologií, |
|
— |
podnik SK Shieldus působí především v oblasti poskytování služeb fyzické bezpečnosti, služeb kybernetické bezpečnosti a konvergujících bezpečnostních služeb. Společnost působí převážně v Jižní Koreji s menší přítomností v USA a v Evropě. |
3.
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.
4.
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Je třeba vždy uvést toto číslo jednací:
M.11090 – EFMS / SK SQUARE / SK SHIELDUS
Připomínky lze Komisi zaslat e-mailem nebo poštou. Použijte tyto kontaktní informace:
E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Poštovní adresa:
|
Commission européenne/Europese Commissie |
|
Direction générale de la concurrence |
|
Greffe des concentrations |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).
|
24.4.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 141/11 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc M.11070 – CHEMOURS INTERNATIONAL / FUMATECH / JV)
Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem
(Text s významem pro EHP)
(2023/C 141/08)
1.
Komise dne 13. dubna 2023 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1).Toto oznámení se týká těchto podniků:
|
— |
The Chemours Company Inc. („Chemours“, USA), |
|
— |
BWT FUMATECH Mobility GmbH („Fumatech“, Rakousko), |
|
— |
společný podnik (Německo). |
Podniky Chemours a Fumatech získají ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) a čl. 3 odst. 4 nařízení o spojování společnou kontrolu nad společným podnikem.
Spojení se uskutečňuje nákupem podílů v nově založené společnosti představující společný podnik.
2.
Předmětem podnikání příslušných podniků je:|
— |
Podnik Chemours vyrábí a dodává výkonné chemické látky, které jsou vstupy do konečných produktů a procesů v řadě odvětví, včetně nátěrů, chlazení a klimatizace, dopravy, polovodičové a spotřební elektroniky, všeobecného průmyslu a ropy a plynu. |
|
— |
Podnik Fumatech působí v oblasti výroby membrán a výstavby zařízení v oblasti technologií palivových článků a membrán pro úpravu vody a procesních řešení. |
3.
Společný podnik bude působit v oblasti vývoje, výroby a prodeje membrán do vodíkových palivových článků a zvlhčovacích membrán do systémů palivových článků v odvětví dopravy.
4.
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.
5.
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Je třeba vždy uvést toto číslo jednací:
M.11070 – CHEMOURS INTERNATIONAL / FUMATECH / JV
Připomínky lze Komisi zaslat e-mailem nebo poštou. Použijte tyto kontaktní informace:
E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Poštovní adresa:
|
Commission européenne/Europese Commissie |
|
Direction générale de la concurrence |
|
Greffe des concentrations |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).
JINÉ AKTY
Evropská komise
|
24.4.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 141/13 |
Zveřejnění oznámení o schválení standardní změny specifikace výrobku týkající se názvu v odvětví vína, jak je uvedeno v čl. 17 odst. 2 a 3 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/33
(2023/C 141/09)
Toto oznámení se zveřejňuje v souladu s čl. 17 odst. 5 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/33 (1).
OZNÁMENÍ O SCHVÁLENÍ STANDARDNÍ ZMĚNY
„Нова Загора“
PDO-BG-A1494-AM01
Datum oznámení: 27.1.2023
POPIS A DŮVODY SCHVÁLENÉ ZMĚNY
1. Přidání odrůdy Pinot Noir na seznam odrůd používaných k výrobě bílých vín (blanc de noir)
Odrůda Pinot Noir vykazuje velmi dobré výsledky při výrobě bílého vína. Víno má značný potenciál, včetně potenciálu komerčního. Změna se týká oddílu bodu 4 jednotného dokumentu a čl. 2 písm. b) specifikace produktu pro víno CHOP „Нова Загора“.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
1. Název (názvy)
Нова Загора
2. Druh zeměpisného označení
CHOP – chráněné označení původu
3. Druhy výrobků z révy vinné
|
1. |
Víno |
|
5. |
Jakostní šumivé víno |
4. Popis vína (vín)
1. Sauvignon Blanc
STRUČNÝ SLOVNÍ POPIS
Skutečný obsah alkoholu: minimálně 10,5 % objemových.
Celkový obsah cukru: 0–4 gramů na litr, nebo maximálně 9 gramů na litr, pokud celková kyselost vyjádřená v gramech kyseliny vinné na jeden litr je nejvýše o 2 gramy nižší než obsah zbytkového cukru.
Celkový obsah kyselin, vyjádřeno jako kyselina vinná: nejméně 4 g/l.
Obsah těkavých kyselin vyjádřený jako kyselina octová: nejvýše 13,3 meq.
Celkový obsah oxidu siřičitého: nejvýše 200 mg/l.
Bezcukerný extrakt: nejméně 16 g/l.
Jasnost: čirá jasná kapalina. Malé množství barevného sedimentu vzniklého delším zráním v láhvi je přípustné.
Barva: zlatá se zelenými odlesky.
Vůně a chuť: svěží vůně citrusových plodů; rozvíjí bohatou chuť ananasu a grapefruitu s jemnými tóny exotického ovoce a ananasu; jemné tělo, osvěžující kyselost a vyvážená dochuť.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
|
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
2. Traminer
STRUČNÝ SLOVNÍ POPIS
Skutečný obsah alkoholu: minimálně 10,5 % objemových.
Celkový obsah cukru: 0–4 gramů na litr, nebo maximálně 9 gramů na litr, pokud celková kyselost vyjádřená v gramech kyseliny vinné na jeden litr je nejvýše o 2 gramy nižší než obsah zbytkového cukru.
Celkový obsah kyselin, vyjádřeno jako kyselina vinná: nejméně 4 g/l.
Obsah těkavých kyselin vyjádřený jako kyselina octová: nejvýše 13,3 meq.
Celkový obsah oxidu siřičitého: nejvýše 200 mg/l.
Bezcukerný extrakt: nejméně 16 g/l.
Jasnost: čirá jasná kapalina. Malé množství barevného sedimentu vzniklého delším zráním v láhvi je přípustné.
Barva: světle slámová se zlatými odlesky.
Vůně a chuť: intenzivní, mnohovrstevnatá vůně, která se ve sklenici rozvíjí a získává sladký charakter zralého ovoce, květin, liči a růže; dobře vyvážená a harmonická chuť s dlouhou a příjemnou dochutí.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
|
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
3. Dimiat
STRUČNÝ SLOVNÍ POPIS
Skutečný obsah alkoholu: minimálně 10,5 % objemových.
Celkový obsah cukru: 0–4 gramů na litr, nebo maximálně 9 gramů na litr, pokud celková kyselost vyjádřená v gramech kyseliny vinné na jeden litr je nejvýše o 2 gramy nižší než obsah zbytkového cukru.
Celkový obsah kyselin, vyjádřeno jako kyselina vinná: nejméně 4 g/l.
Obsah těkavých kyselin vyjádřený jako kyselina octová: nejvýše 13,3 meq.
Celkový obsah oxidu siřičitého: nejvýše 200 mg/l.
Bezcukerný extrakt: nejméně 16 g/l.
Jasnost: čirá jasná kapalina. Malé množství barevného sedimentu vzniklého delším zráním v láhvi je přípustné.
Barva: slámově žlutá se zelenkavými odlesky.
Vůně a chuť: ovocná vůně s výraznými tóny tropického ovoce a citrusů v kombinaci s vanilkou a kouřem; svěží a harmonická chuť.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
|
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
4. Chardonnay
STRUČNÝ SLOVNÍ POPIS
Skutečný obsah alkoholu: minimálně 10,5 % objemových. Celkový obsah cukru: 0–4 gramů na litr, nebo maximálně 9 gramů na litr, pokud celková kyselost vyjádřená v gramech kyseliny vinné na jeden litr je nejvýše o 2 gramy nižší než obsah zbytkového cukru. Celkový obsah kyselin, vyjádřeno jako kyselina vinná: nejméně 4 g/l. Obsah těkavých kyselin vyjádřený jako kyselina octová: nejvýše 13,3 meq. Celkový obsah oxidu siřičitého: nejvýše 200 mg/l. Bezcukerný extrakt: nejméně 16 g/l. Jasnost: čirá jasná kapalina. Malé množství barevného sedimentu vzniklého delším zráním v láhvi je přípustné. Barva: zlatá se zelenými odlesky. Vůně a chuť: vanilkový květ s tóny syrových mandlí; vůně sušených meruněk, citrusů, medu a oleje; jemná, svěží a šťavnatá chuť s velmi dobrou vyvážeností a teplým, suchým závěrem.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
|
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
5. Růžové jakostní šumivé víno – Pinot Noir
STRUČNÝ SLOVNÍ POPIS
Skutečný obsah alkoholu: minimálně 9,0 % objemových.
Celkový obsah cukru:
|
— |
brut nature: obsah cukru je nižší než 3 gramy na litr; |
|
— |
extra brut: obsah cukru je mezi 0 a 6 gramy na litr; |
|
— |
brut: obsah cukru je nižší než 12 gramů na litr; |
|
— |
extra suché: obsah cukru je mezi 12 a 17 gramy na litr; |
|
— |
suché: obsah cukru je mezi 17 a 32 gramy na litr; |
|
— |
polosuché: obsah cukru je mezi 32 a 50 gramy na litr; |
|
— |
sladké: obsah cukru je vyšší než 50 gramů na litr. |
Celkový obsah kyselin, vyjádřeno jako kyselina vinná: nejméně 5,5 g/l.
Obsah těkavých kyselin vyjádřený jako kyselina octová: nejvýše 13,3 meq.
Celkový obsah oxidu siřičitého: nejvýše 185 mg/l.
Bezcukerný extrakt: nejméně 16 g/l.
Jasnost: čirá jasná kapalina.
Barva: jemně růžová barva s jemnými odlesky.
Vůně a chuť: intenzivní, převážně ovocná svěží vůně s tóny jahodové omáčky a zralých třešní; vůně ořechů a sušených meruněk v ústech s teplými tóny křupavého chleba; jemná, svěží chuť a závěr připomínající vůni meruněk s praženými tóny.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
|
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
6. Jakostní šumivé víno – Chardonnay
STRUČNÝ SLOVNÍ POPIS
Skutečný obsah alkoholu: minimálně 9,0 % objemových.
Celkový obsah cukru:
|
— |
brut nature: obsah cukru je nižší než 3 gramy na litr; |
|
— |
extra brut: obsah cukru je mezi 0 a 6 gramy na litr; |
|
— |
brut: obsah cukru je nižší než 12 gramů na litr; |
|
— |
extra suché: obsah cukru je mezi 12 a 17 gramy na litr; |
|
— |
suché: obsah cukru je mezi 17 a 32 gramy na litr; |
|
— |
polosuché: obsah cukru je mezi 32 a 50 gramy na litr; |
|
— |
sladké: obsah cukru je vyšší než 50 gramů na litr. |
Celkový obsah kyselin, vyjádřeno jako kyselina vinná: nejméně 5,5 g/l.
Obsah těkavých kyselin vyjádřený jako kyselina octová: nejvýše 13,3 meq.
Celkový obsah oxidu siřičitého: nejvýše 185 mg/l.
Bezcukerný extrakt: nejméně 16 g/l.
Jasnost: čirá jasná kapalina.
Barva: jemně šumivá, se zelenkavě zlatými odlesky.
Vůně a chuť: jemná vůně čerstvých bílých moruší a kadidla; svěží, s plným tělem a suché, s jemně šumivým účinkem; chuť medu, chlebové kůrky a rozinek a tóny kadidla.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
|
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
7. Buket
STRUČNÝ SLOVNÍ POPIS
Skutečný obsah alkoholu: minimálně 11,5 % objemových.
Celkový obsah cukru: 0–4 gramů na litr, nebo maximálně 9 gramů na litr, pokud celková kyselost vyjádřená v gramech kyseliny vinné na jeden litr je nejvýše o 2 gramy nižší než obsah zbytkového cukru.
Celkový obsah kyselin, vyjádřeno jako kyselina vinná: nejméně 4 g/l.
Obsah těkavých kyselin, vyjádřeno jako kyselina octová: nejvýše 15 meq.
Celkový obsah oxidu siřičitého: nejvýše 150 mg/l.
Bezcukerný extrakt: nejméně 20 g/l.
Jasnost: čirá jasná kapalina. Malé množství barevného sedimentu vzniklého delším zráním v láhvi je přípustné.
Barva: čirá rubínově červená.
Vůně a chuť: intenzivní ovocná vůně čerstvého červeného lesního ovoce a jemného koření; harmonická, šťavnatá chuť s jemnými tříslovinami, svěžestí a kůrou.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
|
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
8. Ranna Melnishka Loza
STRUČNÝ SLOVNÍ POPIS
Skutečný obsah alkoholu: minimálně 11,5 % objemových.
Celkový obsah cukru: 0–4 gramů na litr, nebo maximálně 9 gramů na litr, pokud celková kyselost vyjádřená v gramech kyseliny vinné na jeden litr je nejvýše o 2 gramy nižší než obsah zbytkového cukru.
Celkový obsah kyselin, vyjádřeno jako kyselina vinná: nejméně 4 g/l.
Obsah těkavých kyselin vyjádřený jako kyselina octová: nejvýše 15 meq.
Celkový obsah oxidu siřičitého: nejvýše 150 mg/l.
Bezcukerný extrakt: nejméně 20 g/l.
Jasnost: čirá jasná kapalina. Malé množství barevného sedimentu vzniklého delším zráním v láhvi je přípustné.
Barva: rubínově červená.
Vůně a chuť: vůně sušeného ovoce, kůže, sušeného listí a hub; dobře vyvážené tělo s lehce pudrovými tříslovinami, plné, s dlouhou dochutí.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
|
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
9. Rubin
STRUČNÝ SLOVNÍ POPIS
Skutečný obsah alkoholu: minimálně 11,5 % objemových.
Celkový obsah cukru: 0–4 gramů na litr, nebo maximálně 9 gramů na litr, pokud celková kyselost vyjádřená v gramech kyseliny vinné na jeden litr je nejvýše o 2 gramy nižší než obsah zbytkového cukru.
Celkový obsah kyselin, vyjádřeno jako kyselina vinná: nejméně 4 g/l.
Obsah těkavých kyselin vyjádřený jako kyselina octová: nejvýše 15 meq.
Celkový obsah oxidu siřičitého: nejvýše 150 mg/l.
Bezcukerný extrakt: nejméně 20 g/l.
Jasnost: čirá jasná kapalina. Malé množství barevného sedimentu vzniklého delším zráním v láhvi je přípustné.
Barva: tmavě červená.
Vůně a chuť: vůně s tóny třešní, červeného lesního ovoce a jemného koření; strukturovaná chuť s jemnými tříslovinami.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
|
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
10. Syrah
STRUČNÝ SLOVNÍ POPIS
Skutečný obsah alkoholu: minimálně 11,5 % objemových.
Celkový obsah cukru: 0–4 gramů na litr, nebo maximálně 9 gramů na litr, pokud celková kyselost vyjádřená v gramech kyseliny vinné na jeden litr je nejvýše o 2 gramy nižší než obsah zbytkového cukru.
Celkový obsah kyselin, vyjádřeno jako kyselina vinná: nejméně 4 g/l.
Obsah těkavých kyselin vyjádřený jako kyselina octová: nejvýše 15 meq.
Celkový obsah oxidu siřičitého: nejvýše 150 mg/l.
Bezcukerný extrakt: nejméně 20 g/l.
Jasnost: čirá jasná kapalina. Malé množství barevného sedimentu vzniklého delším zráním v láhvi je přípustné.
Barva: tmavě rubínová.
Vůně a chuť: ovocná vůně tmavých třešní a moruše s tóny divokých květin a bylin; šťavnatá, harmonická chuť s jemnými tříslovinami a hřejivým závěrem.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
|
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
11. Pinot Noir
STRUČNÝ SLOVNÍ POPIS
Skutečný obsah alkoholu: minimálně 11,5 % objemových.
Celkový obsah cukru: 0–4 gramů na litr, nebo maximálně 9 gramů na litr, pokud celková kyselost vyjádřená v gramech kyseliny vinné na jeden litr je nejvýše o 2 gramy nižší než obsah zbytkového cukru.
Celkový obsah kyselin, vyjádřeno jako kyselina vinná: nejméně 4 g/l.
Obsah těkavých kyselin vyjádřený jako kyselina octová: nejvýše 15 meq.
Celkový obsah oxidu siřičitého: nejvýše 150 mg/l.
Bezcukerný extrakt: nejméně 20 g/l.
Jasnost: čirá jasná kapalina. Malé množství barevného sedimentu vzniklého delším zráním v láhvi je přípustné.
Barva: červená s terakotovými odlesky.
Vůně a chuť: vůně černých třešní, višní, kávy, kouře a koření; komplexní chuť s elegantním třešňovým extraktem doplněným dubovými a kouřovými tóny, plnou chutí vanilkového pudinku, hladkými tříslovinami a dlouhou dochutí.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
|
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
12. Růžové víno
STRUČNÝ SLOVNÍ POPIS
Skutečný obsah alkoholu: minimálně 10,5 % objemových.
Celkový obsah cukru: 0–4 gramů na litr, nebo maximálně 9 gramů na litr, pokud celková kyselost vyjádřená v gramech kyseliny vinné na jeden litr je nejvýše o 2 gramy nižší než obsah zbytkového cukru.
Celkový obsah kyselin, vyjádřeno jako kyselina vinná: nejméně 4 g/l.
Obsah těkavých kyselin vyjádřený jako kyselina octová: nejvýše 13,3 meq.
Celkový obsah oxidu siřičitého: nejvýše 200 mg/l.
Bezcukerný extrakt: nejméně 16 g/l.
Jasnost: čirá jasná kapalina. Malé množství barevného sedimentu vzniklého delším zráním v láhvi je přípustné.
Barva: jemná malinově růžová.
Vůně a chuť: vůně červeného lesního ovoce, převážně lesních jahod a malin; šťavnatá a plná a zároveň komplexní a svěží chuť; vytváří v ústech pocit sladkosti s rozvíjejícími se karamelovými tóny.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
|
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
13. Mavrud
STRUČNÝ SLOVNÍ POPIS
Skutečný obsah alkoholu: minimálně 11,5 % objemových.
Celkový obsah cukru: 0–4 gramů na litr, nebo maximálně 9 gramů na litr, pokud celková kyselost vyjádřená v gramech kyseliny vinné na jeden litr je nejvýše o 2 gramy nižší než obsah zbytkového cukru.
Celkový obsah kyselin, vyjádřeno jako kyselina vinná: nejméně 4 g/l.
Obsah těkavých kyselin vyjádřený jako kyselina octová: nejvýše 15 meq.
Celkový obsah oxidu siřičitého: nejvýše 150 mg/l.
Bezcukerný extrakt: nejméně 20 g/l.
Jasnost: čirá jasná kapalina. Malé množství barevného sedimentu vzniklého delším zráním v láhvi je přípustné.
Barva: rubínově červená.
Vůně a chuť: vůně červených třešní a švestkového džemu s elegantními tóny bulharského dubu; chuť s přesnou mírou kyselosti a tříslovin, které z něj dělají víno s dlouhou trvanlivostí; dlouhým jemným závěrem a pocitem měkkosti.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
|
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
14. Cabernet Franc
STRUČNÝ SLOVNÍ POPIS
Skutečný obsah alkoholu: minimálně 11,5 % objemových.
Celkový obsah cukru: 0–4 gramů na litr, nebo maximálně 9 gramů na litr, pokud celková kyselost vyjádřená v gramech kyseliny vinné na jeden litr je nejvýše o 2 gramy nižší než obsah zbytkového cukru.
Celkový obsah kyselin, vyjádřeno jako kyselina vinná: nejméně 4 g/l.
Obsah těkavých kyselin vyjádřený jako kyselina octová: nejvýše 15 meq.
Celkový obsah oxidu siřičitého: nejvýše 150 mg/l.
Bezcukerný extrakt: nejméně 20 g/l.
Jasnost: čirá jasná kapalina. Malé množství barevného sedimentu vzniklého delším zráním v láhvi je přípustné.
Barva: fialová se světlými odlesky.
Vůně a chuť: aroma se svěžími tóny hřejivého koření a zralé černé třešně; v ústech dominuje vůně zralých borůvek a černého rybízu, elegantně kombinovaná s jemnými praženými tóny a teplým kořením; šťavnatá a elegantní chuť s dlouhým závěrem, v němž probublává jemná svěžest připomínající šťavnaté ovoce.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
|
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
15. Muscat Ottonel
STRUČNÝ SLOVNÍ POPIS
Skutečný obsah alkoholu: minimálně 10,5 % objemových.
Celkový obsah cukru: 0–4 gramů na litr, nebo maximálně 9 gramů na litr, pokud celková kyselost vyjádřená v gramech kyseliny vinné na jeden litr je nejvýše o 2 gramy nižší než obsah zbytkového cukru.
Celkový obsah kyselin, vyjádřeno jako kyselina vinná: nejméně 4 g/l.
Obsah těkavých kyselin vyjádřený jako kyselina octová: nejvýše 13,3 meq.
Celkový obsah oxidu siřičitého: nejvýše 200 mg/l.
Bezcukerný extrakt: nejméně 16 g/l.
Jasnost: čirá jasná kapalina. Malé množství barevného sedimentu vzniklého delším zráním v láhvi je přípustné.
Barva: zářivě slámově žlutá se zelenkavými odlesky.
Vůně a chuť: výbušná vůně muškátu, liči, pomerančové kůry a jemných bílých květů; vyvážená a jemná chuť s tóny medu, v zadní části úst pak s exotickými tóny
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
|
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
16. Pamid
STRUČNÝ SLOVNÍ POPIS
Skutečný obsah alkoholu: minimálně 11,5 % objemových.
Celkový obsah cukru: 0–4 gramů na litr, nebo maximálně 9 gramů na litr, pokud celková kyselost vyjádřená v gramech kyseliny vinné na jeden litr je nejvýše o 2 gramy nižší než obsah zbytkového cukru.
Celkový obsah kyselin, vyjádřeno jako kyselina vinná: nejméně 4 g/l.
Obsah těkavých kyselin vyjádřený jako kyselina octová: nejvýše 15 meq.
Celkový obsah oxidu siřičitého: nejvýše 150 mg/l.
Bezcukerný extrakt: nejméně 20 g/l.
Jasnost: čirá jasná kapalina. Malé množství barevného sedimentu vzniklého delším zráním v láhvi je přípustné.
Barva: světle červená.
Vůně a chuť: typické ovocné aroma červených plodů; jemná, svěží a lehká chuť.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
|
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
17. Merlot
STRUČNÝ SLOVNÍ POPIS
Skutečný obsah alkoholu: minimálně 11,5 % objemových.
Celkový obsah cukru: 0–4 gramů na litr, nebo maximálně 9 gramů na litr, pokud celková kyselost vyjádřená v gramech kyseliny vinné na jeden litr je nejvýše o 2 gramy nižší než obsah zbytkového cukru.
Celkový obsah kyselin, vyjádřeno jako kyselina vinná: nejméně 4 g/l.
Obsah těkavých kyselin vyjádřený jako kyselina octová: nejvýše 15 meq.
Celkový obsah oxidu siřičitého: nejvýše 150 mg/l.
Bezcukerný extrakt: nejméně 20 g/l.
Jasnost: čirá jasná kapalina. Malé množství barevného sedimentu vzniklého delším zráním v láhvi je přípustné.
Barva: tmavě rubínová.
Vůně a chuť: aroma s tóny tmavomodrého ovoce rozinek, čokolády a vanilky; harmonická, plná, jemná a dlouhotrvající chuť.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
|
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
18. Cabernet Sauvignon
STRUČNÝ SLOVNÍ POPIS
Skutečný obsah alkoholu: minimálně 11,5 % objemových. Celkový obsah cukru: 0–4 gramů na litr, nebo maximálně 9 gramů na litr, pokud celková kyselost vyjádřená v gramech kyseliny vinné na jeden litr je nejvýše o 2 gramy nižší než obsah zbytkového cukru. Celkový obsah kyselin, vyjádřeno jako kyselina vinná: nejméně 4 g/l. Obsah těkavých kyselin vyjádřený jako kyselina octová: nejvýše 15 meq. Celkový obsah oxidu siřičitého: nejvýše 150 mg/l. Bezcukerný extrakt: nejméně 20 g/l. Jasnost: čirá jasná kapalina. Malé množství barevného sedimentu vzniklého delším zráním v láhvi je přípustné. Barva: tmavě granátová. Vůně a chuť: vůně červeného ovoce, kapie a oleje; silná a plná chuť s lehce peprnou příchutí a tóny ze zrání v dubovém sudu.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
|
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
19. Bílé víno z odrůdy Pinot Noir
STRUČNÝ SLOVNÍ POPIS
Jasnost: čirá jasná kapalina. Malé množství barevného sedimentu vzniklého delším zráním v láhvi je přípustné. Barva: jemná slámová barva se zelenkavými odlesky. Vůně a chuť: svěží, jemná vůně jablek s tóny jahod, doplněná jemnými kouřovými tóny; chuť s jemnými tóny smetany a komplexním tělem v kombinaci s olejovými tóny a harmonickou dochutí.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
10,5 |
|
Minimální celková kyselost |
4 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
13,3 |
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
200 |
5. Enologické postupy
5.1. Základní enologické postupy
1.
Relevantní omezení vztahující se na výrobu vín
Maximální výnos vína ze 100 kg hroznů je:
|
— |
65 litrů u červených vín, |
|
— |
60 litrů u bílých a růžových vín a vín z odrůdy Pamid, |
|
— |
60 litrů u šumivých vín (vína, která jsou součástí směsi). |
2.
Pěstební postup
Požadavky na pěstování vinné révy jsou následující:
|
— |
vedení révy: deštník, Moser, horizontální kordon – etážové vedení, |
|
— |
prořezávání: kombinovaný a nízký řez, při kterém se zachovává až 54 oček na keř, |
|
— |
vzdálenosti výsadby: od 2,0 do 3,4 m mezi řádky a 1,0 až 1,5 m mezi rostlinami ve stejném řádku, maximálně 450 keřů révy na deset arů. |
5.2. Maximální výnosy
1.
9 000 kg hroznů na hektar
6. Vymezená zeměpisná oblast
Vymezená oblast produkce CHOP „Нова Загора“ se nachází na území těchto lokalit: obce Aleksandrovo, Bratya Kunčevi, Vinarovo, Gavrailovo, Gurkovo, Dolno Paničerevo, Dragodanovo, Ezero, Elenovo, Kaloyanovo, Korten, Nauchen, Nikolaevo, Sborište, Sokol, Sredno Gradište, Šivačevo, Asenovec, Bikovo, Bryastovo, Zagorci, Karanovo, Kermen, Konyovo, Mladovo, Pitovo, Polsko Padarevo, Radevo, Sarbano, Sadnevo, Sadiysko Pole a Kamenovo, které se nacházejí v regionech Sliven a Stara Zagora.
7. Odrůda (odrůdy) vinné révy
|
|
Buket |
|
|
Dimiat – Smederevka |
|
|
Cabernet Sauvignon |
|
|
Cabernet Franc |
|
|
Mavrud |
|
|
Merlot |
|
|
Muscat Ottonel |
|
|
Pamid |
|
|
Pinot Noir |
|
|
Ranna Melnishka Loza – Melnik 55 |
|
|
Rubin |
|
|
Syrah – Shiraz |
|
|
Sauvignon Blanc |
|
|
Traminer |
|
|
Chardonnay |
8. Popis souvislostí
Vinice v obcích Aleksandrovo, Bratya Kunčevi, Vinarovo, Gavrailovo, Gurkovo, Dolno Paničerevo, Dragodanovo, Ezero, Elenovo, Kaloyanovo, Korten, Nauchen, Nikolaevo, Sborište, Sokol, Sredno Gradište, Šivačevo, Asenovec, Bikovo, Bryastovo, Zagorci, Karanovo, Kermen, Konyovo, Mladovo, Pitovo, Polsko Padarevo, Radevo, Sarbano, Sadnevo, Sadiysko Pole a Kamenovo se nacházejí v severní části Hornothrácké nížiny. Na severu chrání vinice před studeným severním prouděním vzduchu svahy pohoří Sredna Gora a Stara Planina. Přechodné kontinentální klima je do jisté míry zmírněno především ochranným vlivem pohoří Stara Planina. Zimy jsou mírné a léta chladná. Celkový součet teplot pro období s průměrnými denními teplotami nad 10 °C (duben až říjen) se pohybuje mezi 3 400 a 3 800 °C. Průměrná denní teplota nejteplejšího měsíce je 23,1 °C. Průměrný roční úhrn srážek se pohybuje mezi 550 a 600 mm. Půdy jsou mírně až středně jílovité vyluhované černozemě – vertisoly. Bílá vína mají svěží citrusové aroma, které se mísí s květinovými tóny; chuť je svěží, šťavnatá a vyvážená, s osvěžující kyselostí.
Růžové víno má jemnou malinově růžovou barvu a vůni červeného lesního ovoce, převážně lesních jahod a malin; chuť je šťavnatá a plná a zároveň komplexní a svěží; vytváří v ústech pocit sladkosti s rozvíjejícími se karamelovými tóny.
U červených vín převládá vůně čerstvých červených lesních plodů s příměsí koření; chuť je svěží a vyvážená, s jemnými tříslovinami.
Přirozeně šumivá vína:
Chardonnay – jemně šumivé se zelenkavě zlatými odlesky; jemná vůně čerstvých bílých moruší a kadidla; svěží, s plným tělem a suché, s jemně šumivým účinkem; chuť medu, chlebové kůrky a rozinek a tóny kadidla.
Růžové víno má intenzivní, převážně ovocnou svěží vůni s tóny jahodové omáčky a zralých třešní; vůni ořechů a sušených meruněk v ústech s teplými tóny křupavého chleba; jemnou, svěží chuť a závěr připomínající vůni meruněk s praženými tóny. Podmínky přechodného kontinentálního podnebí, ovlivněné blízkostí pohoří Sredna Gora a Stara Planina a pravidelnými teplotními inverzemi, v kombinaci s vyluhovanými černozemními půdami – vertisoly, které jsou pro tuto oblast typické, a omezeními způsobenými lidským faktorem, umožňují pěstování vinné révy, jejíž hrozny mají technické vlastnosti, díky nimž je možné pěstování révy s hrozny vhodnými pro výrobu bílých a červených vín typických pro tuto oblast.
9. Další základní podmínky (balení, označování a další požadavky)
Právní rámec:
Vnitrostátní právní předpisy
Typ dalších podmínek:
Doplňující ustanovení týkající se označování
Popis podmínek:
Na etiketě může být uvedena menší zeměpisná jednotka (mikroregion nebo masiv) za předpokladu, že víno je vyrobeno z hroznů, které byly zcela získány v daném mikroregionu nebo masivu (článek 32 nařízení o označování a obchodní úpravě vín, lihovin a výrobků z hroznů a vína).
ODKAZ NA SPECIFIKACI VÝROBKU
https://eavw.com/updocs/1822101666119880_PDO_Nova%20Zagora.docx
|
24.4.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 141/27 |
Zveřejnění schválené standardní změny specifikace produktu s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením v odvětvích zemědělských a potravinářských produktů podle čl. 6b odst. 2 a 3 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 664/2014
(2023/C 141/10)
Toto oznámení se zveřejňuje v souladu s čl. 6b odst. 5 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 664/2014 (1).
Sdělení o schválení standardní změny specifikace produktu s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením, který pochází z členského státu
„Barèges-Gavarnie“
EU č.: PDO-FR-0306-AM01 - 2.2.2023
CHOP (X) CHZO ( )
1. Název produktu
„Barèges-Gavarnie“
2. Členský stát, do něhož zeměpisná oblast patří
Francie
3. Orgán členského státu sdělující standardní změnu
Ministerstvo zemědělství a potravinové soběstačnosti
4. Popis schválené změny (schválených změn)
1. Vymezení zeměpisné oblasti
Popis
Část týkající se popisu vegetace a klimatu byla vypuštěna. Rovněž bylo vypuštěno ustanovení připomínající, že hranice zóny letního výpasu byly schváleny národním výborem. Bylo doplněno datum oficiálního zeměpisného kodexu, ke kterému se vztahuje vymezení obcí uvedené ve specifikaci.
Změna se týká jednotného dokumentu.
2. Důkaz, že produkt pochází z dané oblasti
Popis
|
— |
V položce „Identifikace masa v CHOP“ Ustanovení se mění tak, že se ruší požadavek na systematickou organoleptickou kontrolu ve prospěch namátkové kontroly na místě. Změna se týká jednotného dokumentu. |
3. Metoda produkce
Popis
|
— |
Podpoložka „Chov stáda“ Navrhuje se přeformulování ustanovení o jehnicích určených k rozmnožování: vypuštění pojmu „rozmnožování“ a vyjasnění pojmu „průměrná“, co se týče poměru. Výpočet se neprovádí ve vztahu k celkovému počtu bahnic (dříve zahrnoval všechny samice starší jednoho roku), ale ve vztahu k celkovému počtu bahnic za poslední dvě sezóny. Aby byl zajištěn soulad s ostatními částmi specifikace, ruší se v položce „Plemeno“ následující ustanovení „Bahnice je bahnice starší jednoho roku“. Uvedená změna nemá vliv na jednotný dokument. Počet kastrovaných samců se snižuje z 20 % na 10 %. Stanovené datum „nejpozději do 31. prosince 2012“ se nahrazuje textem „před vyhnáním do zóny letního výpasu“. Lhůta pro dosažení tohoto procentního podílu se zrušuje. Uvedená změna nemá vliv na jednotný dokument. |
|
— |
Podpoložka „Krmení“ Navrhuje se přeformulování odstavce týkajícího se odchylky udělené smíšeným podnikům: výraz „skot“ se nahrazuje výrazem „jiná zvířata než ovce“ a dále „jiné druhy“. Kromě toho se roční odchylka, kterou by mohly útvary INAO udělit na žádost dotyčného výrobce, nahrazuje slovy „s výhradou ohlášení této produkce seskupení“. Uvedená změna nemá vliv na jednotný dokument. Množství podávaného krmiva na obilninovém základě nebo drceného krmiva se zvyšuje ze 100 gramů na 300 gramů, tj. z 18 kg/hlavu na 54 kg/hlavu. Tato krmná dávka již není omezena na bahnice a kastrované samce, ale vztahuje se na všechna zvířata starší 160 dnů. Pro vymezení krmiva se doplňuje užší seznam surovin; u obilovin, které byly dosud pouze povoleny, je uvedeno, že toto krmivo nesmí pocházet z geneticky modifikovaných produktů. Uvedená změna nemá vliv na jednotný dokument. U druhé kategorie zvířat, tj. těch, která jsou stále považována za jehňata, se věkové rozmezí zvyšuje ze 4 měsíců na 160 dní (tj. 5,5 měsíce). Množství krmiva podávaného těmto zvířatům, které bylo dříve stanoveno na 150 g ovsa, ječmene nebo kukuřice denně po dobu maximálně 90 dnů, se nahrazuje seznamem povolených surovin, minerálních látek a doplňkových látek. Upřesňuje se, že jsou zakázány močovina a výrobky z ní získané. Jednotný dokument byl změněn: |
4. Souvislost
Popis
Položka „Souvislost se zeměpisnou oblastí“ byla přepracována tak, aby byla stručnější (zkrácení historie, přepracování některých částí pro větší soudržnost) a aby se jasněji ukázala souvislost mezi CHOP „Barèges-Gavarnie“ a jeho zeměpisnou oblastí, aniž by se změnila podstata této souvislosti.
Podpoložka „Specifičnost produktu“ byla doplněna o informace popisující maso. Historické části týkající se prodejních cen se vypouštějí.
Změna se týká jednotného dokumentu.
5. Označování
Popis
Zahrnuty byly tyto změny:
|
— |
evropský symbol a údaj „Appellation d‘Origine Protégée“ nebo „A.O.P.“ místo „Appellation d‘ Origine Contrôlée“ nebo „AOC“, |
|
— |
přesunutí informací o označování jatečně upravených těl do položky „Důkaz, že produkt pochází ze zeměpisné oblasti“. |
Změna se týká jednotného dokumentu.
6. Příslušný orgán členského státu
Popis
V souladu s nařízením (EU) č. 1151/2012 se doplňují kontaktní údaje na Institut national de la qualité et de l‘origine (Národní institut jakosti a původu, INAO) jakožto příslušný orgán členského státu.
Změna se týká jednotného dokumentu.
7. Kontrolní subjekt
Popis
V souladu s pokyny platnými na vnitrostátní úrovni, jejichž cílem je harmonizovat vypracování specifikací, se název a kontaktní údaje certifikačního orgánu vypouštějí.
Tato položka nyní uvádí kontaktní údaje příslušných francouzských kontrolních orgánů: Národní ústav pro kontrolu původu a jakosti (INAO) a Generální ředitelství pro hospodářskou soutěž, ochranu spotřebitele a boj proti podvodům (DGCCRF). Název a kontaktní údaje certifikačního orgánu lze nalézt na webových stránkách INAO a v databázi Evropské komise.
Změna se týká jednotného dokumentu.
8. Vnitrostátní požadavky:
Popis
S ohledem na změny ve specifikacích byla tato položka aktualizována.
Změna se týká jednotného dokumentu.
9. Obsah
Popis
Odstup
Uvedená změna nemá vliv na jednotný dokument.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
„Barèges-Gavarnie“
EU č.: PDO-FR-0306-AM01 - 2.2.2023
CHOP (X) CHZO ( )
1. Název
„Barèges-Gavarnie“
2. Členský stát nebo třetí země
Francie
3. Popis zemědělského produktu nebo potraviny
3.1. Druh produktu
Třída 1.1. Čerstvé maso (a droby)
3.2. Popis produktu, na který se vztahuje název uvedený v bodě (1)
„Barèges-Gavarnie“ je maso dospělých ovcí plemene Barégeoise z:
|
— |
bahnic ve věku od 2 do 6 let, které nejméně dvakrát pobyly v zóně letního výpasu a nejvýše pětkrát se obahnily. Bahnice nesmí být poraženy dříve než 6 měsíců po obahnění, s výjimkou ovcí, jejichž jehňata uhynula při bahnění, |
|
— |
vykastrovaných samců zvaných „dvouročci“ (doublons) starších 18 měsíců, kteří nejméně dvakrát pobyli v zóně letního výpasu. Nemohou být v průběhu druhého letního výpasu poraženi před 1. červencem. |
Hmotnost jatečně upraveného těla je nejméně 22 kg u bahnic a nejméně 23 kg u dvouročků. Jatečně upravené tělo je podlouhlé, kýty jsou protáhlé a ploché, hřbet je v základu široký. Podkožní tuk je voskově mastný a čistě bílý. Pouze jatečně upravená těla, která se vyznačují:
|
— |
zmasilostí odpovídající třídám R, O na stupnici E U R O P, |
|
— |
protučnělostí odpovídající třídám 2, 3, 4 na stupnici E U R O P. |
Maso může být uváděno na trh jako celé jatečně upravené tělo nebo ve formě porcovaných čerstvých kusů. Maso má červenou, výraznou, sytou, jasnou a lesklou barvu. Je prorostlé bez přebytku tuku. Nemá silnou vůni typickou pro ovčí maso nebo tuk z ovčí vlny.
3.3. Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)
Krmení spočívá zejména ve volné pastvě na kosených loukách, pastvinách v údolích a v zónách letního výpasu.
Pokud klimatické podmínky v zimním období (listopad až březen) neumožňují pastvu zvířat venku, je krmení zajištěno zejména sušeným senem a otavou z oblasti produkce.
Kromě suché píce a pouze v zimním období je povoleno krmení doplnit o celozrnné nebo drcené obiloviny pro zvířata starší 160 dnů v množství maximálně 300 g denně po dobu maximálně 180 dnů, tj. maximálně 54 kg na kus za kalendářní rok. Pro toto doplňkové krmivo jsou povoleny pouze níže uvedené suroviny a doplňkové látky:
|
— |
Zrna obilovin a výrobky z nich získané: ječmen, kukuřice, pšenice, tritikale, oves |
|
— |
Olejnatá semena, olejnaté plody a výrobky z nich získané: sója, slunečnice, řepka, len |
|
— |
Semena luskovin a výrobky z nich získané: hrách, lupina, bob |
|
— |
Hlízy, kořeny a výrobky z nich získané: řepa. Melasa nesmí tvořit více než 5 % hmotnosti krmiva. |
|
— |
Pícniny a objemná krmiva a výrobky z nich získané: vojtěška setá |
|
— |
Minerály a produkty z nich získané: kromě kostní moučky a kostního popela |
|
— |
Vedlejší výrobky z fermentace mikroorganismů: Kvasnice a jejich části (pivovarské kvasnice), vináza (zahuštěné rozpustné sirupy) |
|
— |
Jiné: škrob |
|
— |
Nutriční doplňkové látky: vitamíny, sloučeniny stopových prvků. Jsou zakázány močovina a výrobky z ní získané |
|
— |
Technologické doplňkové látky: antioxidanty, pojiva, protispékavé látky |
|
— |
Senzorické doplňkové látky: aromatické látky |
|
— |
Zootechnické doplňkové látky: látky zvyšující stravitelnost, stabilizátory střevní flóry |
Ovce chované v zemědělských podnicích se mohou krmit pouze rostlinami, vedlejšími produkty a krmivy, která nepocházejí z geneticky upravených produktů.
Přidávání kompletních krmiv je zakázáno u zvířat starších 160 dnů chovaných na maso s označením původu „Barèges-Gavarnie“.
Zvířata mladší 160 dnů mohou dostávat doplňková krmiva.
Ve složení tohoto krmiva jsou povoleny následující suroviny a doplňkové látky:
|
— |
zrna obilovin a výrobky z nich získané, |
|
— |
olejnatá semena a plody a výrobky z nich získané, s výjimkou výrobků získaných z palem a z palmových jader, které jsou pro krmení zvířat vyloučeny, |
|
— |
semena luskovin a výrobky z nich získané, |
|
— |
hlízy, kořeny a výrobky z nich získané, |
|
— |
ostatní semena a plody a výrobky z nich získané, |
|
— |
pícniny a objemná krmiva a výrobky z nich získané: sušené pícniny, |
|
— |
ostatní rostliny, řasy a výrobky z nich získané: třtinová melasa; třtinová melasa částečně odcukřená; třtinový cukr [sacharosa]; třtinová bagasa, |
|
— |
Minerály a produkty z nich získané: kromě kostní moučky a kostního popela |
|
— |
(vedlejší) výrobky z fermentace mikroorganismů: protein z bakterie Methylophilus methylotrophus; protein z bakterie Methylococcus capsulatus (Bath); kvasnice a jejich části; vináza; vedlejší produkty výroby kyseliny L-glutamové; vedlejší produkty výroby L-lysin-monohydrochloridu, |
|
— |
jiné: škrob; škrob předželatinovaný; mono-, di- a triglyceridy mastných kyselin, |
|
— |
zakázaná doplňková látka: močovina a její deriváty |
3.4. Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti
Ovce jsou narozené, chované a poražené v zeměpisné oblasti CHOP „Barèges-Gavarnie“.
3.5. Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název
—
3.6. Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název
Jatečně upravené tělo a části řezu mají štítek, který uvádí alespoň:
|
— |
evropské logo a údaj „appellation d’origine protégée“ (chráněné označení původu) nebo „AOP“ (CHOP), |
|
— |
název označení: Barèges-Gavarnie, |
|
— |
výraz „doublon“ (dvouroček), pokud maso pochází z vykastrovaných samců, kteří splňují podmínky této specifikace, |
|
— |
specifické identifikační číslo zvířete, |
|
— |
datum porážky, |
|
— |
nezakódovaný název chovatele; |
|
— |
název a adresu bourárny nebo jatek, |
|
— |
nápis „jatečně upravené tělo může být bouráno do pěti dní po datu porážky“. |
4. Stručné vymezení zeměpisné oblasti
Zeměpisná oblast zahrnuje následující obce v departementu Hautes-Pyrénées:
Barèges, Betpouey, Chèze, Esquièze-Sère, Esterre, Gavarnie, Gèdre, Grust, Luz-St-Sauveur, Saligos, Sassis, Sazos, Sers, Viella, Viey, Viscos, Vizos a část obce Cauterets. Pro tuto obec se uvádí odkaz na katastrální plány uložené na obecním úřadě.
5. Souvislost se zeměpisnou oblastí
Souvislost s původem produktu „Barèges-Gavarnie“ je založena na její proslulosti a kvalitě prorostlosti jejího masa, které má výraznou, sytou, jasnou a lesklou červenou barvu, nemá silnou vůni typickou pro ovčí maso ani ovčí vlnu, a to díky stravě založené na pastvě, zejména na letním výpasu, a díky know-how chovatelů ovcí v tomto pyrenejském údolí.
Díky použití plemene „Barèges-Gavarnie“, které se tomuto prostředí obzvláště dobře přizpůsobilo, zejména pro svou schopnost přesouvat se v zóně letního výpasu, má maso dospělých ovcí (bahnic a kastrovaných samců zvaných „dvouročci“ (doublons) dlouhé štíhlé jatečně upravené tělo, protáhlými, plochými kýtami, v základu širokým hřbetem a voskově mastným čistě bílým podkožním tukem.
Oblast produkce, která se celá nachází ve vysokých a středně vysokých horách, je tvořena horním povodím řeky Gave de Gavarnie.
Tato oblast středních Pyrenejí má zvláštní klimatické podmínky typické pro přímořské podnebí chráněné před vnitrozemským vlivem, které je charakteristické velkým množstvím světla a relativní suchostí v důsledku silných větrů (fénový a Venturiho efekt). Primární vliv nadmořské výšky a orientace údolí na klima vede k rozdílům ve vegetaci (období růstu, flóra specifická pro každý stupeň a pro každý svah).
Proto se rozlišuje mezi pahorkatinnou, horskou, subalpinskou a alpinskou úrovní:
|
— |
Pahorkatinná úroveň, která se nachází na dně údolí, se vyznačuje vydatnými a rovnoměrně rozloženými srážkami. |
|
— |
Horská úroveň, která se nachází v nadmořské výšce 1 000 až 1 800 m, se vyznačuje vysokou vlhkostí, častým sněžením v zimě a brzkým táním na jaře. Tato úroveň je antropogenního charakteru, neboť zde člověk vykácel les, aby vytvořil pastviny. |
|
— |
Subalpínská úroveň odpovídá rozsáhlým plochám vřesovišť a luk využívaných jako letní výpas a rozkládá se ve výšce přibližně 1 800 až 2 500 metrů. Tato úroveň je v zeměpisné oblasti Barèges-Gavarnie v Pyrenejích nejrozvinutější. Tato úroveň se vyznačuje nižší oblačností. Vegetační období je zkráceno sněhovou pokrývkou. |
|
— |
Alpinská úroveň začíná v nadmořské výšce kolem 2 400 metrů. Podmínky jsou zde pro vegetaci velmi drsné, ta se proto výrazně přizpůsobila (zakrslé dřeviny atd.). |
Chov dobytka je v tomto údolí skutečným zdrojem bohatství, a právě proto se člověk usadil a zůstal uprostřed regionu kolem Barèges.
Zeměpisná oblast označení původu, která zahrnuje pouze několik obcí, je velmi uzavřenou jednotkou.
Až do 20. století bylo toto údolí velmi izolované, zejména v zimě, a obyvatelé se museli zařídit tak, aby zde mohli žít téměř soběstačně.
Kromě zemědělské funkce má stádo i funkci sociální, hospodářskou a environmentální. Stádo pomáhá udržovat vztahy v Pyrenejích prostřednictvím obchodu (prodej živého dobytka byl jedním z hlavních zdrojů bohatství) a přesunu v zóně letního výpasu, ať už směrem do roviny, nebo do aragonských údolí (Španělsko).
Za účelem lepší ochrany a společného obhospodařování pastvin, lesů a vody se obyvatelstvo údolí sdružilo do komunity. Horalé v oblasti vytvořili systém kolektivního využívání okolní krajiny, kterou zhodnotili zejména chovem ovcí, který obohatil i obhospodařovanou půdu.
Od té doby již nikdy nedošlo k rozdělení společného majetku a kolektivní správa oblastí pokračovala v jiné podobě: Commission syndicale de la vallée de Barège (Odborová komise údolí Barège) vznikla v roce 1873, aby spravovala kolektivní půdu a řešila problém nadměrného využívání prostředí.
V současné době je téměř 95 % území obhospodařováno společně a nerozdílně. Tento systém ponechává jen malý prostor pro individuální vlastnictví, ale nabízí chovatelům v tomto údolí výhodu bezplatného užívání prostoru v kterékoli vesnici.
Se zlepšením komunikací, a tím i možností obchodu s nížinami a pahorkatinami, došlo ve 20. století k silnému úbytku pěstování plodin. Do roku 1970 zcela vymizely. Místo nich vznikly louky spojené s chovem ovcí, což umožnilo optimální využití okolních hor. Od té doby se počet bahnic neustále zvyšuje.
Jatečně upravené tělo je podlouhlé, kýty jsou protáhlé a ploché, hřbet je v základu široký. Podkožní tuk je voskově mastný a čistě bílý.
Maso má červenou, výraznou, sytou, jasnou a lesklou barvu. Je prorostlé bez přebytku tuku. Nemá silnou vůni typickou pro ovčí maso ani ovčí vlnu.
Architektura tohoto systému je založena především na těchto pilířích:
|
— |
Prostředí vymezené reliéfem s typickými klimatickými podmínkami |
|
— |
Prostředí uprostřed regionu s velkou rozmanitostí flóry se zvláště vysokým podílem endemických rostlin, který dosahuje 24 % v alpinské úrovni a 34 % v subalpinské úrovni. Ekologické faktory jsou původcem vertikálního stupňovitého uspořádání vegetace, které je v krajině dobře viditelné. Staletí trvající pastevectví ovcí utvářelo současnou krajinu od pahorkatinné až po alpinskou úroveň a zároveň zachovalo otevřené travnaté plochy. |
|
— |
Místní plemeno ovcí la Barégeoise se svou morfologií, metabolismem a chováním přizpůsobilo podmínkám pastvy a života na různých úrovních horské oblasti. Bylo zvoleno zejména pro své schopnosti přesunu v zóně letního výpasu a schopnost přežít v jakékoli roční době (obahnění hlavně na podzim v úrovni stodol, kde je tráva). Umožňuje dosahovat cíle produkce masa z dospělých ovcí (bahnic a kastrovaných samců, zvaných dvouročků (doublons) s typickými vlastnostmi. |
|
— |
Pastevecké praktiky předků jsou úzce spjaty s podmínkami prostředí a jsou prováděny kolektivně. Umožňují využívat k pastvě jednotlivé úrovně nadmořské výšky. |
Tyto praktiky se řídí snahou o dosažení krmivové soběstačnosti stáda v průběhu ročních období.
V zimním období se stádo zdržuje v nejnižším místě zemědělského podniku, v ovčíně. V tomto období jsou zvířata denně vyháněna na pastvu na blízké louky, s výjimkou případů, kdy hustě sněží. Na jaře se zvířata vyhánějí na mezistupeň zvaný „zóna stodol“, aby se tyto louky na dně údolí co nejdříve uvolnily.
Způsob využívání mezizóny je specifický: zvířata se na něm pasou na jaře a na podzim; v létě, kdy jsou zvířata na letní pastvě, se tento stupeň seče za účelem získání suché píce. Období zimování je tak omezeno na naprosté minimum. Tradiční budovy mezistupně, stodoly mimo vesnice („granges foraines“), slouží k uskladnění sena sklizeného na tomto stupni a k dočasnému přístřeší stáda v případě sněžení. Umožňují přizpůsobit se náhlým klimatickým výkyvům, které jsou pro pyrenejské podnebí v přechodných ročních obdobích charakteristické.
V závislosti na růstu trávy stádo kolem května tuto zónu opouští a odchází na letní pastviny. Plocha letních pastvin představuje 60 % celkové plochy zeměpisné oblasti.
V zóně letního výpasu jsou zvířata od poloviny 19. století na pastvě ve volné přírodě jak ve dne, tak v noci. Tato volnost umožňuje zvířatům, aby si sama vybírala místa pastvy v závislosti na flóře a vegetačních podmínkách. Kromě denní trasy si zvířata určují dobu krmení a odpočinku podle svého biologického rytmu. V horkých obdobích od června do srpna zvířata přerušují pastvu od konce dopoledne až do poloviny odpoledne. Říká se, že stádo „acalura“, tj. zvířata bojují proti horku tím, že leží ve stínu skal. Svou stravu doplňují noční pastvou v chladných hodinách před východem slunce. Právě na letních pastvinách dosahují zvířata uspokojivé protučnělosti.
Právě díky tomuto využívání pastvinných ploch se zvířata vyvíjejí a poskytují maso se specifickými vlastnostmi:
|
— |
červená, výrazná, sytá, jasná a lesklá barva, |
|
— |
prorostlost bez přebytku tuku, |
|
— |
absence silné vůně typické pro ovčí maso ani ovčí vlnu. |
Jeho kvality jsou nepopiratelné, uznávané a oceňované.
Odkaz na zveřejnění specifikace produktu
https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-dbd75c68-b1f3-42db-93eb-5a36cedbf367
|
24.4.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 141/34 |
Zveřejnění schválené standardní změny specifikace produktu s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením v odvětvích zemědělských a potravinářských produktů podle čl. 6b odst. 2 a 3 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 664/2014
(2023/C 141/11)
Toto oznámení se zveřejňuje v souladu s čl. 6b odst. 5 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 664/2014 (1).
Sdělení o schválení standardní změny specifikace produktu s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením, který pochází z členského státu
„Taureau de Camargue“
EU č.: PDO-FR-0041-AM05 - 3.2.2021
CHOP (X) CHZO ( )
1. Název produktu
„Taureau de Camargue“
2. Členský stát, ke kterému zeměpisná oblast patří
Francie
3. Orgán členského státu sdělující standardní změnu
Ministerstvo zemědělství a potravinové soběstačnosti
4. Popis schválené změny (schválených změn)
1. Sdružení
Popis
Byly aktualizovány kontaktní údaje seskupení žadatelů.
Změna nemá vliv na jednotný dokument.
2. Popis produktu
Popis
|
— |
Křížení obou plemen se zrušuje. Název plemene „de combat“ byl změněn na „brave“ tak, aby odpovídal úřednímu názvu. |
|
— |
Ukazatele jatečně upravených těl byly doplněny podle klasifikační stupnice EUROP (protučnělost a svalovina). |
|
— |
Byl doplněn popis masa ve fázi uvádění na trh (čerstvé a syrové maso). |
Tato změna se týká jednotného dokumentu.
3. Zeměpisná oblast
Popis
Požadavek, aby se bourárny nacházely ve vymezené zeměpisné oblasti, byl zrušen.
Jednotný dokument byl změněn v bodě 3.2 „Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1“; 3.4. „Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti“; 3.5. „Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název“ a 4. „Stručné vymezení zeměpisné oblasti“.
Změnilo se datum schválení hranic území, které schválil národní výbor pro zemědělsko-potravinářské produkty Národní ústav pro kontrolu původu a jakosti. Tato změna nemá vliv na zeměpisnou oblast.
V seznamu obcí byly provedeny dvě opravy: jedná se o uměnu názvu (z Mézoargues na Saint-Pierre-de-Mézoargues) a v druhém případě se jednalo o chybu při zadávání údajů (název Saint-Geniès –de-Varensal má nahradit názvem Saint-Geniès-des Mourgues).
Opravil se pravopis některých obcí a doplnilo se datum oficiálního zeměpisného kodexu (COG), k němuž se vztahuje vymezení obcí uvedených ve specifikaci.
Změna nemá vliv na jednotný dokument.
4. Důkaz, že produkt pochází z dané oblasti
Popis
|
— |
Vyjasnění dat zasílání prohlášení o identifikaci chovatelů a provozovatelů jatek. |
|
— |
Změna v názvosloví u jednotlivých prohlášení a údajů zasálaných chovateli a provozovateli jatek. |
|
— |
Zrušení oznamovacích povinností pro bourárny. |
|
— |
Změna počtu razítek na jatečně upraveném těle (6 bodů namísto 8 bodů). |
Tato změna se týká jednotného dokumentu.
5. Metoda produkce
Popis
– Položka „Způsob chovu“:
|
— |
Hustota ustájení se změnila z 0,6 VDJ/ha na 1,4 VDJ/ha. Uvedená změna nemá vliv na jednotný dokument. |
|
— |
Způsob výpočtu VDJ byl navíc změněn zavedením rozdílu mezi dospělými samci a samicemi: jeden samec starší 24 měsíců odpovídá 1 VDJ (v této kategorii beze změny) a jedna samice starší 24 měsíců odpovídá 0,8 VDJ. Míra pro zvířata ve věku od 6 měsíců do 2 let zůstává stejná, tj. odpovídá 0,6 VDJ, totéž platí pro zvířata mladší 6 měsíců, tj. 0 VDJ. Uvedená změna nemá vliv na jednotný dokument. |
|
— |
Do věty „Chov se provádí na svobodě, výlučně ve volném výběhu a extenzivně, aby se zachovala divoká povaha zvířat“, byl doplněn výraz „výlučně“. Jednotný dokument byl změněn v bodě 3.3 „Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)“. |
|
— |
Zrušilo se období, kdy zvířata musejí být ke stanovenému datu od dubna do listopadu na území s mokřinami, ale zůstal zachován požadavek, aby zvířata byla v této oblasti alespoň 6 měsíců bez zelené píce, což zaručuje souvislost s původem označení. Jednotný dokument byl změněn v bodě 3.3 „Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)“. |
|
— |
Krmivo bylo změněno nahrazením výrazu „seno“ výrazem „píce“, pokud jde o doplňkové krmivo. Musí být popsáno složení píce. Pouze pro vlhkou píci se doplňuje povolení balíkovat. Doplňuje se možnost, že dodávané pícniny mohou mít z 20 % objemu původ mimo vymezenou oblast. |
|
— |
Doplňuje se možnost podávat vybranému dobytku a zvířatům, jež se zúčastní býčích zápasů, krmiva ze semen a výrobky z nich s popisem složení. |
– Položka „Porážka“:
Upřesňuje se, že zvířata musí být poražena „okamžitě“, jakmile jsou zablokována, a ne „do 5 sekund“.
Změna nemá vliv na jednotný dokument.
Ustanovení týkající se porážky zvířat byla změněna a doplněna: upřesnily se informace o vykládce zvířat, velikosti uličky, klece přizpůsobené velikosti zvířat a vykrvácení. Doplňuje se zákaz odstraňování podkožního tuku.
Uvedená změna nemá vliv na jednotný dokument.
Tato změna se týká jednotného dokumentu.
6. Souvislost
Popis
Část „Souvislost se zeměpisnou oblastí“ je uvedena do souladu s požadavky Evropské komise (zkrácená historie, přepracování některých částí za účelem větší soudržnosti) a zvýrazňuje souvislost mezi „Taureau de Camargue“ a jeho zeměpisnou oblastí, aniž by došlo ke změně podstaty souvislosti.
Položka „Specifičnost produktu“ byla zrevidována s cílem odstranit historické odkazy a byla doplněna o popis masa ve fázi uvádění na trh.
Změna se týká jednotného dokumentu.
7. Označování
Popis
Identifikace jatečně upravených těl se přesouvá do části „Důkaz, že produkt pochází ze zeměpisné oblasti“. Povinnost, aby úřad INAO vydával identifikační razítko, se zrušuje.
Bylo upřesněno, že:
|
— |
číslo místa porážky může nahradit číslo jatečně upraveného těla; |
|
— |
číslo chovného stáda může nahradit nezakódovaný název chovatele; |
|
— |
na štítku je uveden způsob porážky omráčením; |
|
— |
název, adresa bourárny nebo jatek byly vypuštěny, protože se zrušuje požadavek, aby bourárny byly v zeměpisné oblasti, a název a adresa jatek jsou uvedeny v čísle porážky. |
Změna se týká jednotného dokumentu.
8. Kontrolní orgán
Popis
Název a kontaktní údaje certifikačního orgánu se zrušují. Tato položka nyní uvádí kontaktní údaje příslušných francouzských kontrolních orgánů: Národní ústav pro kontrolu původu a jakosti (INAO) a Generální ředitelství pro hospodářskou soutěž, ochranu spotřebitele a boj proti podvodům (DGCCRF). Název a kontaktní údaje certifikačního orgánu lze nalézt na webových stránkách INAO a v databázi Evropské komise.
Změna nemá vliv na jednotný dokument.
9. Vnitrostátní požadavky
Popis
Některé body byly upraveny tak, aby byly v souladu se změnami provedenými v hlavní specifikaci produktu.
Změna nemá vliv na jednotný dokument.
10. Obsah
Popis
Stažení
Změna nemá vliv na jednotný dokument.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
„Taureau de Camargue“
EU č.: PDO-FR-0041-AM05 - 3.2.2021
CHOP (X) CHZO ( )
1. Název (názvy)
„Taureau de Camargue“
2. Členský stát nebo třetí země
Francie
3. Popis zemědělského produktu nebo potraviny
3.1. Druh produktu
Třída 1.1 Čerstvé maso (a droby)
3.2. Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1
Maso s chráněným označením původu „Taureau de Camargue“ je čerstvé maso samčích i samičích zvířat místních plemen, tedy plemene „raço di Biou“ a „brave“, jež se narodila, chovala a porážela ve vymezené zeměpisné oblasti.
Stáří zvířat je alespoň 18 měsíců.
Doba zrání jatečně upravených těl na jatkách je alespoň 48 hodin a nejvýše 5 dní. Jatečně upravená těla nesmí mít pro daňové účely hmotnost nižší než 100 kg. Výjimka platí pro jalovice od 18 do 30 měsíců věku, pro něž se hmotnost stanoví na 85 kg.
Maso „Taureau de Camargue“ se vyznačuje rovnoměrnou tmavě červenou barvou; maso je lesklé, málo tučné, pevné a velmi málo prorostlé.
3.3. Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)
Základním krmivem musí být pastva, doplňky mohou být dodávány výhradně z pícnin pocházejících z 80 % zeměpisné oblasti, nejvýše však 6 měsíců za rok a maximálně 5,5 kg ekvivalentu sušiny na dobytčí jednotku a den. V žádném případě se nesmí používat kompletní krmné směsi, včetně směsí s obsahem léčivých látek.
3.4. Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti
Zvířata se zde musí narodit, chovat a porážet.
3.5. Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název
–
3.6. Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název
Maso určené pro produkci CHOP „Taureau de Camargue“ se označuje před porcováním jatečně upravených těl, v okamžiku vážení pro daňové účely. Označením se rozumí opatření razítkem CHOP na různých svalech (na šesti místech). Toto razítko vydávají útvary INAO. Jatečně upravené tělo a jeho jednotlivé porcované kusy musí mít až po dodání konečnému distributorovi identifikační štítek, který uvádí alespoň:
|
— |
název chráněného označení, |
|
— |
číslo porážky nebo jatek, |
|
— |
nekódovaný název hospodářství nebo příslušné číslo chovného stáda, |
|
— |
způsob porážky s omráčením, |
|
— |
symbol Evropské unie pro CHOP ve stejném zorném poli jako název označení. |
4. Stručné vymezení zeměpisné oblasti
Právo používat označení původu má pouze maso, jež pochází z chovatelských podniků manades (chovy plemen „raço di Biou“) nebo ganaderias (chovy plemen „Brave“) ve vymezené zeměpisné oblasti.
Zvířata se musí narodit, chovat a porážet v této zeměpisné oblasti:
departement Bouches-du-Rhône:
|
— |
kanton Arles: všechny obce. |
|
— |
kanton Châteaurenard: všechny obce. |
|
— |
kanton Eyguières: Aureilles, Eyguières, Lamanon a Mouriès. |
|
— |
kanton Istres: Fos-sur-Mer, Istres. |
|
— |
kanton Orgon: všechny obce. |
|
— |
kanton Port-Saint-Louis-du-Rhône: Port-Saint-Louis-du-Rhône. |
|
— |
kanton Salon-de-Provence: Grans, Miramas, Salon-de-Provence. |
|
— |
kanton Saintes-Maries-de-la-Mer: Saintes-Maries-de-la-Mer. |
|
— |
kanton Saint-Rémy-de-Provence: všechny obce. |
|
— |
kanton Tarascon-sur-Rhône: všechny obce. |
Departement Gard:
|
— |
kanton Aigues-Mortes: všechny obce. |
|
— |
kanton Aramon: všechny obce kromě obcí Estézargues a Domazan. |
|
— |
kanton Beaucaire: všechny obce. |
|
— |
kanton Lédignan: Mauressargues. |
|
— |
kanton Marguerittes: všechny obce. |
|
— |
kanton Nîmes: všechny obce. |
|
— |
kanton Quissac: všechny obce kromě obce Quissac. |
|
— |
kanton Remoulins: Argilliers, Collias, Remoulins, Vers-Pont-du-Gard. |
|
— |
kanton Rhony-Vidourle: všechny obce. |
|
— |
kanton Saint-Chaptes: všechny obce kromě obcí Aubussargues, Collorgues, Baron, Foissac, Saint-Dézéry. |
|
— |
kanton Saint-Gilles: všechny obce. |
|
— |
kanton Saint-Mamert: všechny obce. |
|
— |
kanton Sommières: všechny obce. |
|
— |
kanton Uzès: Arpaillargues-et-Aureillac, Blauzac, Sanilhac-Sagriès, Saint-Maximin, Uzès. |
|
— |
kanton Vauvert: všechny obce. |
|
— |
kanton Vistrenque (La): všechny obce. |
Departement Hérault:
|
— |
kanton Castries: všechny obce. |
|
— |
kanton Claret: Campagne, Fontanès, Garrigues, Sauteyrargues, Vacquières. |
|
— |
kanton Lunel: všechny obce. |
|
— |
kanton Matelles: Prades-le-Lez, Saint-Bauzille-de-Montmel, Sainte-Croix-de-Quintillargues, Saint-Vincent-de- Barbeyrargues. |
|
— |
kanton Mauguio: všechny obce. |
|
— |
kanton Montpellier: Castelnau-le-Lez, Clapiers, Le Crès, Lattes, Montpellier, Pérols. |
Uvnitř výše uvedené zeměpisné oblasti se nachází území s mokřinami.
5. Souvislost se zeměpisnou oblastí
Vymezená zeměpisná oblast CHOP odpovídá území, kde se během zimy pase tur „Taureau de Camargue“, jde tedy o obce na rozlehlých garrigue a na pláních, kde zvířata tradičně tráví zimu. Uvnitř této oblasti leží území s mokřinami, jež odpovídá hranicím Camargue. Na těchto mokřinách jsou zvířata v průběhu letního období po dobu alespoň šesti měsíců.
Fyzický i mentální vývoj zvířat je těmito rozlehlými pastvinami ovlivněn – v Camargue rostou halofilní rostliny a na území, kde zvířata tráví zimu, jsou suché pláně. Samotný chov hraje velmi důležitou environmentální roli – ovlivňuje totiž vegetační dynamiku přírodního prostředí (slaniska, slané louky, mokřady a travnaté plochy): tur zabraňuje rozrůstání některých rostlinných druhů a spásá rozsáhlé plochy složené ze sousedících a vzájemně propojených biotopů.
Produkt „Taureau de Camargue“ je jedinečný jednak izolací, v níž bylo plemeno drženo kvůli zvláštnímu rozložení Camargue, a také způsobem chovu, který lidé zvolili ve snaze přizpůsobit se místnímu prostředí, a na jeho výjimečnost upozorňuje řada děl.
Zvířata jsou zde téměř volně žijící, nedomestikovaná, robustní a odolná. K lidem jsou nedůvěřivá a mohou být i agresivní.
Proto má jejich maso výjimečné vlastnosti, jak popisuje jedna ze studií francouzského institutu pro zemědělský výzkum INRAE (5. prosince 2007 – kongres o výzkumu přežvýkavců „Rencontres autour des Recherches sur les Ruminants“). Z této studie zejména vyplývá, že svalovina zvířat je sytě červená a maso málo tučné.
Čerstvé maso „Taureau de Camargue“ je tmavě červené, lesklé, pevné a velmi málo prorostlé.
Zvláštnost masa „Taureau de Camargue“ úzce souvisí s prostředím, z něhož pochází, ale i s účelem chovu, tedy s býčími zápasy. Na ty je potřeba téměř volně žijících zvířat chovaných v chráněném přírodním prostředí.
Charakteristická nervozita a agresivita těchto zvířat mimo jiné skvěle odpovídá jejich určení a masu dodává specifické vlastnosti.
„Taureau de Camargue“, resp. místní tradiční plemeno „camarguaise“ a „brave“, je prostředí Camargue velmi dobře uzpůsoben.
Zvířata jsou chována ve volně se pasoucích stádech a alespoň šest měsíců tráví na mokřinách. Pro tuto oblast jsou typické roviny s jedinečným geologickým a pedologickým původem a s více či méně vysokým obsahem soli. Z agronomického hlediska jsou takové půdy sice chudé, zato se na nich vyskytují specifické ekosystémy (slanorožec, solnička, slanobýl).
Právě různorodostí rostlin, jež se na pastvinách vyskytují, si lze vysvětlovat organoleptické vlastnosti a jedinečný charakter masa. Jedná se o:
|
— |
halofily (slanorožec, solnička, slanobýl…) ve slaném prostředí, |
|
— |
rákosy a kostřavy ve sladkovodním prostředí, |
|
— |
přirozenou vegetaci garrigue v suché oblasti, |
|
— |
luční vegetaci v celé zeměpisné oblasti. |
Jasně červená barva masa souvisí s jeho pH – to může ovlivňovat zásadité krmivo založené na halofilních rostlinách. Maso má jemnozrnnou strukturu. Jsou pro ně typická svalová vlákna, jež se vytvářejí pravidelným pohybem zvířat v rámci extenzivního chovu (na pastvinách). Protože se zvířata pohybují volně a často, spaluje svalová hmota uložený tuk a maso má díky tomu nižší obsah lipidů.
Maso „Taureau de Camargue“ je skutečná specialita, jež vzniká společným působením půdních a životních podmínek a daného prostředí.
„Taureau de Camargue“ je ovlivněn prostředím, v němž žije a v němž je již od pradávna chován na pastvinách v extenzivních chovech, a pro udržení biodiverzity v Camargue se stal důležitým partnerem.
Odkaz na zveřejnění specifikace
https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-34669263-8fe4-49be-8b70-41cf3a389500