ISSN 1977-0863 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
C 103 |
|
České vydání |
Informace a oznámení |
Ročník 66 |
Obsah |
Strana |
|
|
I Usnesení, doporučení a stanoviska |
|
|
DOPORUČENÍ |
|
|
Evropská komise |
|
2023/C 103/01 |
|
IV Informace |
|
|
INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
Evropská komise |
|
2023/C 103/02 |
||
2023/C 103/03 |
|
V Oznámení |
|
|
JINÉ AKTY |
|
|
Evropská komise |
|
2023/C 103/04 |
||
2023/C 103/05 |
CS |
|
I Usnesení, doporučení a stanoviska
DOPORUČENÍ
Evropská komise
20.3.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 103/1 |
DOPORUČENÍ KOMISE
ze dne 14. března 2023
o ukládání energie – podpora dekarbonizovaného a bezpečného energetického systému EU
(2023/C 103/01)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 292 této smlouvy,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Komise předložila Zelenou dohodu pro Evropu, tj. strategii zaměřenou mimo jiné na dosažení klimatické neutrality do roku 2050 (1). V této souvislosti se má do roku 2030 na základě balíčku „Fit for 55“ (2) snížit objem čistých emisí skleníkových plynů alespoň o 55 %. Dále se ve sdělení (3) a plánu REPowerEU (4) v kontextu nevyprovokované invaze Ruska na Ukrajinu a s ohledem na využívání dodávek energie jako zbraně navrhují opatření, jimiž by došlo k rychlému ukončení závislosti na ruských fosilních palivech a která by řešila energetickou krizi urychlením přechodu na čistou energii a společným úsilím o zvýšení odolnosti energetického systému. |
(2) |
Vzhledem k tomu, že z výroby a využívání energie vzniká více než 75 % emisí skleníkových plynů EU, je pro dosažení uvedených cílů naprosto zásadní energetický systém dekarbonizovat. V zájmu dosažení cílů Unie v oblasti klimatu a energetiky prochází nyní energetický systém hlubokou transformací, která se vyznačuje zvyšováním energetické účinnosti, masivním a urychleným zaváděním výroby energie z proměnlivých obnovitelných zdrojů, zvyšováním počtu aktérů, větší decentralizací, digitalizací a propojeností systémů a větší elektrifikací hospodářství. Takováto transformace systému vyžaduje větší flexibilitu, která je chápána jako schopnost energetického systému přizpůsobit se měnícím se potřebám sítě a zvládat proměnlivost a nejistotu poptávky a nabídky ve všech příslušných časových rámcích. Modely (5) ukazují přímý vztah, někdy exponenciální, mezi potřebou flexibility (denní, týdenní a měsíční) a zaváděním výroby energie z obnovitelných zdrojů. V důsledku toho bude potřeba flexibility v nadcházejících letech obzvláště relevantní, neboť se očekává, že podíl energie z obnovitelných zdrojů v elektrizační soustavě dosáhne do roku 2030 úrovně 69 %. |
(3) |
Nové provozní výzvy rovněž vyžadují dodatečné služby v budoucí elektrizační soustavě (např. vyrovnávací a nefrekvenční podpůrné služby (6)), jimiž bude zajištěna stabilita a spolehlivost a v konečném důsledku i bezpečnost dodávek elektřiny. |
(4) |
Nezbytnou flexibilitu mohou energetickému systému zajistit různé technologie, například ukládání energie, odezva na straně poptávky, flexibilita na straně nabídky a propojení. Především technologie ukládání energie (např. mechanické, tepelné, elektrické, elektrochemické a chemické) pak mohou poskytovat odlišné služby v různém měřítku a v různých časových rámcích. Flexibilitu a vyrovnávací služby může elektrické rozvodné síti zajistit například akumulace tepla, zejména rozsáhlá akumulace v systémech dálkového vytápění, čímž se v rámci integrace systému dosáhne nákladově úsporného řešení, jelikož se tím absorbuje výroba elektřiny z proměnlivých obnovitelných zdrojů (např. z větrné a solární energie). Technologie ukládání energie mohou být navíc jedním z technických řešení k zajištění stability a spolehlivosti. |
(5) |
Ukládání energie v elektrizační soustavě je definováno v čl. 2 bodě 59 směrnice (EU) 2019/944 Evropského parlamentu a Rady (7) a zahrnuje různé technologie. Směrnice (EU) 2019/944 se zabývá zapojením ukládání energie na trhu s elektřinou, včetně poskytování služeb flexibility za rovných podmínek s jinými zdroji energie. |
(6) |
Kromě funkce v rámci elektrizační soustavy může ukládání energie, jako například akumulace tepla, napomoci energetickému systému několika způsoby. Ukládání energie, které doplňuje obnovitelné zdroje vytápění a chlazení jako součást individuálních a dálkových systémů vytápění, tak například umožňuje pokrýt vyšší podíl poptávky po vytápění proměnlivými a nízkoteplotními obnovitelnými zdroji, jako je mělká geotermální energie, solární tepelná energie a energie okolního prostředí. Podpora těchto systémů vytápění z obnovitelných zdrojů má zásadní význam pro odklon od systémů vytápění založených na fosilních palivech, zejména v budovách. |
(7) |
Ukládání energie může sehrát klíčovou úlohu při dekarbonizaci energetického systému a přispívat k integraci energetického systému a k bezpečnosti dodávek. Dekarbonizovaný energetický systém bude vyžadovat značné investice do skladovací kapacity všech typů. Technologie ukládání energie mohou usnadnit elektrifikaci různých hospodářských odvětví, zejména dopravy a také budov. Příkladem může být zavádění elektrických vozidel, jež přispívá k vyrovnávání elektrické sítě prostřednictvím odezvy na straně poptávky (např. absorbováním přebytečné elektřiny v době vysoké výroby energie z obnovitelných zdrojů a nízké poptávky). Energii uloženou v bateriích elektrických vozidel lze rovněž účinně využít k napájení domácností a ke stabilizaci sítě. |
(8) |
Ukládání energie, zejména tzv. „za elektroměrem“, může pomoci spotřebitelům, a to jak domácnostem, tak průmyslovým odvětvím, v maximální míře využívat energii, kterou si sami vyrobili z obnovitelných zdrojů, a umožnit jim tak snížit náklady na energii. |
(9) |
U energetických systémů, které jsou méně vzájemně propojeny nebo nejsou propojeny vůbec, jako jsou systémy na ostrovech, v odlehlých oblastech nebo nejvzdálenějších regionech EU, mohou zdroje flexibility, zejména ukládání energie, významně přispět k odklonu od dovozu fosilních paliv a řešit vysokou míru krátkodobé a sezónní proměnlivosti dodávek energie z obnovitelných zdrojů. |
(10) |
V oblasti ukládání energie stále ještě existuje řada výzev, které mohou ovlivnit jeho zavádění na takové úrovni, která je třeba k zajištění výrazné podpory energetické transformace. Některé z těchto výzev souvisejí s potřebou dlouhodobé viditelnosti a předvídatelnosti příjmů v zájmu snazšího přístupu k financování. |
(11) |
Unijní trh s elektřinou je koncipován tak, aby umožňoval ukládání energie v rámci všech trhů s elektřinou. Na základě toho je možné kombinovat různé toky příjmů (tzv. spojování příjmů) a podpořit tak životaschopnost obchodního modelu ukládání a zároveň umožnit maximalizaci přidané hodnoty ukládání energie pro energetický systém. |
(12) |
V Pokynech pro státní podporu v oblasti klimatu, životního prostředí a energetiky (8) se členské státy vybízejí, aby do svých opatření v oblasti bezpečnosti dodávek začlenily dodatečná kritéria nebo prvky, jimiž by se podpořilo využívání ekologičtějších technologií (případně se snížilo využívání znečišťujících technologií), jichž je třeba k dosažení cílů EU v oblasti ochrany životního prostředí. Očekává se, že se na základě těchto kritérií či prvků zvýší podíl ukládání energie, jež profituje z opatření v oblasti bezpečnosti dodávek. |
(13) |
Provozovatelé přenosových soustav jsou povinni zohlednit potenciál pro využívání zařízení pro ukládání energie ve svém desetiletém plánu rozvoje sítě (9). Při plánování sítí však lze dále využívat typický provozní model ukládání energie – tj. dodávat elektřinu do sítě, pokud je úroveň výroby nízká, a spotřebovávat ji, je-li úroveň výroby vysoká. Spotřebu ze sítě během špičky lze snížit prostřednictvím dobře koncipovaných síťových poplatků a systémů sazeb, které podporují využívání nástrojů flexibility, jako je ukládání energie. |
(14) |
Sdílením uložené elektřiny lze systému zajistit rozsáhlejší výhody prostřednictvím odezvy na straně poptávky, pokud budou mít koneční zákazníci k dispozici vhodné cenové signály nebo pokud budou mít možnost účastnit se režimů flexibility. Jak je stanoveno ve směrnici (EU) 2019/944, společně jednající koneční zákazníci by při poskytování služeb flexibility provozovatelům soustav, kteří používají zařízení pro ukládání energie „před elektroměrem“, neměli podléhat dvojímu zpoplatnění. |
(15) |
V rámci aktualizace vnitrostátních plánů v oblasti energetiky a klimatu na období 2021–2030, jak je stanoveno v článku 14 nařízení (EU) 2018/1999 o správě energetické unie a opatření v oblasti klimatu (10), by měly být stanoveny ambicióznější cíle, pokud jde o urychlení ekologické transformace a zvýšení energetické bezpečnosti v souladu s balíčkem Zelené dohody pro Evropu (11) a plánem REPowerEU. Aktualizované plány by měly zároveň obsahovat vnitrostátní cíle pro zvýšení flexibility systému podle čl. 4 písm. d) bodu 3 uvedeného nařízení. V rámci aktualizovaných vnitrostátních plánů by měly být rovněž představeny příslušné politiky a opatření na podporu investičních potřeb stanovených v rámci plánu REPowerEU, jakož i na podporu klíčové priority, jíž je zachování konkurenceschopnosti a atraktivity EU vůči globálním partnerům, a to při zohlednění dopadů na životní prostředí, zejména na přírodní stanoviště a ekosystémy (12). Vnitrostátní plány v oblasti energetiky a klimatu představují příležitost ke zjištění možných synergií napříč pěti dimenzemi energetické unie (13), zejména pokud jde o přínosy ukládání elektřiny, |
PŘIJALA TOTO DOPORUČENÍ:
(1) |
Členské státy zohlední při vymezování platného regulačního rámce a postupů, zejména při provádění právních předpisů Unie týkajících se trhu s elektřinou, dvojí dimenzi ukládání energie (výrobce – spotřebitel), aby mohly být odstraněny stávající překážky. To zahrnuje předcházení dvojímu zdanění a zjednodušení postupů udělování povolení (14). Vnitrostátní regulační orgány by rovněž měly tuto dimenzi zohlednit při stanovování síťových poplatků a systémů sazeb, a to v souladu s právními předpisy Unie. |
(2) |
Členské státy zjistí potřeby flexibility svých energetických systémů v krátkodobém, střednědobém a dlouhodobém horizontu a stanoví si ve svých aktualizovaných vnitrostátních plánech v oblasti energetiky a klimatu ambicióznější cíle a zpřísní související politiky a opatření, jejichž cílem je nákladově efektivní podpora zavádění ukládání energie (velkokapacitního ukládání i ukládání „za elektroměrem“) a odezvy na straně poptávky a flexibility. Členské státy by rovněž měly vyhodnotit potřeby výrobních kapacit pro příslušné technologie ukládání energie. |
(3) |
Členské státy, zejména jejich vnitrostátní regulační orgány, zajistí, aby provozovatelé energetických soustav při plánování přenosových a distribučních sítí dále posuzovali potřeby flexibility svých energetických soustav, včetně potenciálu ukládání energie (krátkodobého i dlouhodobého), a vyhodnotili, zda může být skladování energie nákladově efektivnější alternativou k investicím do sítí. Při posuzování kapacity připojení (např. při zvažování flexibilních smluv o připojení) a provozování systému by členské státy rovněž měly vzít v úvahu plný potenciál zdrojů flexibility, zejména ukládání energie. |
(4) |
Členské státy identifikují potenciální mezery ve financování krátkodobého, střednědobého a dlouhodobého ukládání energie, včetně „za elektroměrem“ (tepelného a využívajícího elektřinu) a dalších nástrojů flexibility, a pokud bude zjištěno, že je k zajištění bezpečnosti dodávek a environmentálních cílů třeba dalších zdrojů flexibility, zváží případnou potřebu finančních nástrojů, které zajistí viditelnost a předvídatelnost příjmů. |
(5) |
Členské státy prozkoumají, zda jsou služby ukládání energie dostatečně finančně ohodnocovány, zejména využívání flexibility v distribučních sítích a poskytování nefrekvenčních podpůrných služeb, a zda by mohli provozovatelé u některých služeb finanční odměnu navýšit. |
(6) |
Členské státy zváží konkurenční nabídková řízení, pokud by byla nezbytná k zajištění dostatečné úrovně využívání zdrojů flexibility v zájmu dosažení transparentních cílů v oblasti bezpečnosti dodávek a životního prostředí, a to v souladu s pravidly státní podpory. Při navrhování kapacitních mechanismů by měly být prozkoumány možnosti optimalizace s cílem usnadnit využívání zdrojů flexibility, včetně ukládání energie, např. zajištěním toho, aby byly faktory snížení přiměřené sledovanému cíli bezpečnosti dodávek, dále snížením minimální způsobilé kapacity a minimální velikosti nabídky, usnadněním agregace, snížením mezních hodnot emisí CO2 nebo upřednostněním ekologičtějších technologií, a to v souladu s Pokyny pro státní podporu v oblasti klimatu, ochrany životního prostředí a energetiky. |
(7) |
Členské státy určí veškerá konkrétní opatření, regulační i neregulační, která jsou nezbytná k odstranění překážek bránících zavádění odezvy na straně poptávky a ukládání energie „za elektroměrem“, např. v souvislosti s rozšířením elektrifikace odvětví konečného užití na základě obnovitelných zdrojů energie, se zaváděním individuální nebo kolektivní vlastní spotřeby a s obousměrným nabíjením za využití baterií elektrických vozidel. |
(8) |
Členské státy urychlí zavádění zařízení pro ukládání energie a dalších nástrojů flexibility na ostrovech, v odlehlých oblastech a v nejvzdálenějších regionech EU, jež mají nedostatečnou kapacitu sítě a nestabilní nebo dálkové připojení k hlavní síti, a to například prostřednictvím režimů podpory pro nízkouhlíkové flexibilní zdroje, včetně ukládání energie, a zároveň upraví kritéria pro připojení k síti s cílem podpořit hybridní energetické projekty (tj. výrobu a ukládání energie z obnovitelných zdrojů). |
(9) |
Členské státy a vnitrostátní orgány budou zveřejňovat podrobné údaje o přetížení sítě, omezování energie z obnovitelných zdrojů, tržních cenách, podílu energie z obnovitelných zdrojů a obsahu emisí skleníkových plynů v reálném čase, jakož i o zařízení pro ukládání energie s cílem usnadnit investiční rozhodování o nových zařízeních pro ukládání energie. |
(10) |
Členské státy budou i nadále podporovat výzkum a inovace v oblasti ukládání energie, zejména dlouhodobá řešení v oblasti ukládání energie a metody ukládání energie kombinující elektřinu s jinými nosiči energie, a optimalizovat stávající řešení (např. v oblasti účinnosti, kapacity, doby trvání, minimalizace klimatické a environmentální stopy). Je třeba zvážit nástroje ke snížení rizika, jako jsou programy urychlení technologického pokroku a specializované režimy podpory, kterými se inovativní technologie ukládání energie řídí až do fáze uvedení na trh. |
V Bruselu dne 14. března 2023.
Za Komisi
Kadri SIMSON
členka Komise
(1) COM(2019) 640 final. Zelená dohoda pro Evropu zahrnuje rovněž cíle překračující rámec klimatické neutrality, jako je zastavení úbytku biologické rozmanitosti, snížení a odstranění znečištění a oddělení hospodářského růstu od využívání zdrojů prostřednictvím přístupů oběhového hospodářství.
(2) COM(2021) 550 final.
(3) COM(2022) 108 final.
(4) COM(2022) 230 final.
(5) Viz oddíl 2.2 pracovního dokumentu útvarů Komise SWD(2023) 57.
(6) Podle definice v čl. 2 bodech 45 a 49 směrnice (EU) 2019/944 (Úř. věst. L 158, 14.6.2019, s. 125).
(7) Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/944 ze dne 5. června 2019 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou a o změně směrnice 2012/27/EU (Úř. věst. L 158, 14.6.2019, s.125).
(8) Sdělení Komise – Pokyny pro státní podporu v oblasti klimatu, životního prostředí a energetiky na rok 2022, C/2022/481 (Úř. věst. C 80, 18.2.2022, s. 1).
(9) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 347/2013 ze dne 17. dubna 2013, kterým se stanoví hlavní směry pro transevropské energetické sítě (Úř. věst. L 115, 25.4.2013, s. 39).
(10) Úř. věst. L 328, 21.12.2018, s. 1.
(11) https://commission.europa.eu/strategy-and-policy/priorities-2019-2024/european-green-deal/delivering-european-green-deal_cs#documents
(12) V zájmu dosažení cílů Zelené dohody pro Evropu a dodržování zásady „nezpůsobovat škodu“ je rovněž nezbytné vzít v úvahu širší environmentální dopady ukládání energie a nalézt řešení pro jejich zmírnění nebo neutralizaci.
(13) COM(2015) 80.
(14) Viz rovněž doporučení Komise (EU) 2022/822 ze dne 18. května 2022 o urychlení postupů udělování povolení pro projekty v oblasti energie z obnovitelných zdrojů a usnadnění smluv o nákupu elektřiny (Úř. věst. L 146, 25.5.2022, s. 132), a nařízení Rady (EU) 2022/2577 ze dne 22. prosince 2022, kterým se stanoví rámec pro urychlení zavádění energie z obnovitelných zdrojů (Úř. věst. L 335, 29.12.2022, s. 36).
IV Informace
INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE
Evropská komise
20.3.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 103/6 |
Směnné kurzy vůči euru (1)
17. března 2023
(2023/C 103/02)
1 euro =
|
měna |
směnný kurz |
USD |
americký dolar |
1,0623 |
JPY |
japonský jen |
140,57 |
DKK |
dánská koruna |
7,4450 |
GBP |
britská libra |
0,87488 |
SEK |
švédská koruna |
11,1995 |
CHF |
švýcarský frank |
0,9858 |
ISK |
islandská koruna |
149,30 |
NOK |
norská koruna |
11,4218 |
BGN |
bulharský lev |
1,9558 |
CZK |
česká koruna |
23,948 |
HUF |
maďarský forint |
395,93 |
PLN |
polský zlotý |
4,7045 |
RON |
rumunský lei |
4,9208 |
TRY |
turecká lira |
20,1859 |
AUD |
australský dolar |
1,5874 |
CAD |
kanadský dolar |
1,4584 |
HKD |
hongkongský dolar |
8,3387 |
NZD |
novozélandský dolar |
1,7014 |
SGD |
singapurský dolar |
1,4262 |
KRW |
jihokorejský won |
1 389,84 |
ZAR |
jihoafrický rand |
19,4988 |
CNY |
čínský juan |
7,3117 |
IDR |
indonéská rupie |
16 332,02 |
MYR |
malajsijský ringgit |
4,7649 |
PHP |
filipínské peso |
58,118 |
RUB |
ruský rubl |
|
THB |
thajský baht |
36,246 |
BRL |
brazilský real |
5,5872 |
MXN |
mexické peso |
19,9829 |
INR |
indická rupie |
87,7870 |
(1) Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.
20.3.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 103/7 |
SPRAVNI KOMISE PRO SOCIALNI ZABEZPECENI MIGRUJICICH PRACOVNIKU
Přepočítací koeficienty měn podle nařízení Rady (EHS) č. 574/72
(2023/C 103/03)
Čl. 107 odst. 1, 2 a 4 nařízení (EHS) č. 574/72
Referenční období: Ledna 2023
Období pro podávání žádostí: Dubna, Května, Června 2023
Ledna-22 |
EUR |
BGN |
CZK |
DKK |
HRK |
HUF |
PLN |
1 EUR = |
1 |
1,95580 |
23,9582 |
7,43831 |
|
396,032 |
4,69742 |
1 BGN = |
0,511300 |
1 |
12,2498 |
3,80321 |
|
202,491 |
2,40179 |
1 CZK = |
0,0417393 |
0,0816338 |
1 |
0,310470 |
|
16,5301 |
0,196067 |
1 DKK = |
0,134439 |
0,262936 |
3,22092 |
1 |
|
53,2422 |
0,631517 |
1 HRK = |
|
|
|
|
|
|
|
1 HUF = |
0,00252505 |
0,00493849 |
0,0604956 |
0,018782 |
|
1 |
0,0118612 |
1 PLN = |
0,212883 |
0,416356 |
5,10030 |
1,58349 |
|
84,3085 |
1 |
1 RON = |
0,203078 |
0,397179 |
4,86538 |
1,51055 |
|
80,4253 |
0,953940 |
1 SEK = |
0,089245 |
0,174546 |
2,13816 |
0,663833 |
|
35,3440 |
0,419222 |
1 GBP = |
1,13363 |
2,21715 |
27,1597 |
8,43228 |
|
448,953 |
5,32513 |
1 NOK = |
0,093328 |
0,182532 |
2,23598 |
0,694206 |
|
36,9611 |
0,438403 |
1 ISK = |
0,00649082 |
0,0126948 |
0,155509 |
0,0482808 |
|
2,57058 |
0,030490 |
1 CHF = |
1,003924 |
1,96348 |
24,0522 |
7,46750 |
|
397,586 |
4,71585 |
Zdroj: ECB
Ledna-22 |
RON |
SEK |
GBP |
NOK |
ISK |
CHF |
1 EUR = |
4,92423 |
11,20509 |
0,882123 |
10,71485 |
154,064 |
0,99609 |
1 BGN = |
2,51776 |
5,72916 |
0,451029 |
5,47850 |
78,7727 |
0,509301 |
1 CZK = |
0,205534 |
0,467693 |
0,036819 |
0,447231 |
6,43051 |
0,0415762 |
1 DKK = |
0,662009 |
1,50640 |
0,118592 |
1,44050 |
20,7122 |
0,133914 |
1 HRK = |
|
|
|
|
|
|
1 HUF = |
0,0124339 |
0,0282934 |
0,00222740 |
0,0270555 |
0,389018 |
0,00251518 |
1 PLN = |
1,048284 |
2,38537 |
0,187789 |
2,28101 |
32,7975 |
0,212051 |
1 RON = |
1 |
2,27550 |
0,179139 |
2,17595 |
31,2869 |
0,202284 |
1 SEK = |
0,439463 |
1 |
0,0787252 |
0,95625 |
13,7494 |
0,088896 |
1 GBP = |
5,58224 |
12,7024 |
1 |
12,1467 |
174,651 |
1,12920 |
1 NOK = |
0,459570 |
1,045753 |
0,0823272 |
1 |
14,3785 |
0,092964 |
1 ISK = |
0,031962 |
0,072730 |
0,00572571 |
0,0695482 |
1 |
0,00646545 |
1 CHF = |
4,94355 |
11,24906 |
0,885585 |
10,75690 |
154,668 |
1 |
Zdroj: ECB
Pozn.: Pro výpočet všech křížových kurzů, které se týkají ISK, jsou použity údaje o kurzu ISK/EUR Islandské centrální banky.
Odkaz: Ledna-23 |
1 EUR v domácí měně |
1 jednotka domácí měny v EUR |
BGN |
1,95580 |
0,51130 |
CZK |
23,95823 |
0,04174 |
DKK |
7,43831 |
0,13444 |
HRK |
|
|
HUF |
396,03227 |
0,00253 |
PLN |
4,69742 |
0,21288 |
RON |
4,92423 |
0,20308 |
SEK |
11,20509 |
0,08925 |
GBP |
0,88212 |
1,13363 |
NOK |
10,71485 |
0,09333 |
ISK |
154,06364 |
0,00649 |
CHF |
0,99609 |
1,00392 |
Zdroj: ECB
Pozn.: Kurz ISK/EUR vychází z údajů Islandské centrální banky.
1. |
Nařízení (EHS) č. 574/72 stanoví, že přepočet částek v určité měně do jiné měny se uskuteční podle přepočítacího koeficientu vypočteného Komisí na základě měsíčního průměru, během referenčního období uvedeného v odstavci 2, referenčních směnných kurzů měn zveřejněných Evropskou centrální bankou. |
2. |
Referenčním obdobím bude:
|
Přepočítací koeficienty měn budou zveřejněny ve druhém Úředním věstníku Evropské unie (řada C) v měsících únoru, květnu, srpnu a listopadu.
V Oznámení
JINÉ AKTY
Evropská komise
20.3.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 103/9 |
Zveřejnění oznámení o schválení standardní změny specifikace výrobku týkající se názvu v odvětví vína, jak je uvedeno v čl. 17 odst. 2 a 3 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/33
(2023/C 103/04)
Toto oznámení se zveřejňuje v souladu s čl. 17 odst. 5 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/33 (1).
OZNÁMENÍ O SCHVÁLENÍ STANDARDNÍ ZMĚNY
„Valencia“
PDO-ES-A0872-AM03
Datum oznámení: 29. 8. 2022
POPIS A DŮVODY SCHVÁLENÉ ZMĚNY
1. Redakční změna v popisu vín
Popis:
Upřesňuje se, že vína kategorie 1 mohou být bílá, červená nebo růžová.
Změna se týká bodu 2 specifikace produktu a nemá vliv na jednotný dokument.
Jedná se o standardní změnu, protože neodpovídá žádnému z druhů uvedených v čl. 14 odst. 1 nařízení (EU) 2019/33.
Odůvodnění:
V rozsudcích 958/2021 a 959/2021 rozhodl senát Nejvyššího soudu pro sporná správní řízení, že specifikace výrobku zveřejněná v nařízeních 13 a 3 z roku 2011 je stále v platnosti, s výjimkou odstavců zrušených Nejvyšším soudem, které se týkají vymezených oblastí a drobných následně zapracovaných změn, takže některé aspekty specifikace musí být přeformulovány zpět do znění zveřejněného v roce 2011.
2. Vymezení zeměpisné oblasti
Popis:
Ze zeměpisné oblasti byly odstraněny některé obce zařazené do CHOP Utiel-Requena a Alicante.
Tato změna se týká bodu 4 specifikace a bodu 6 jednotného dokumentu.
Jedná se o standardní změnu, protože neodpovídá žádnému z druhů uvedených v čl. 14 odst. 1 nařízení (EU) 2019/33.
Odůvodnění:
Senát Nejvyššího soudu pro sporná právní řízení zrušil v rozsudcích 958/2021 a 959/2021 některé body týkající se vymezených oblastí z toho důvodu, že nebyla podrobně vysvětlena souvislost mezi danými obcemi a chráněným výrobkem, takže znění specifikace musí být přizpůsobeno obsahu rozsudků.
3. Zahrnutí synonymních názvů moštových odrůd
Popis:
U odrůdy Subirat Parent, která je již uvedena, se doplňuje její hlavní název (Alarije) a synonymum (Malvasía Riojana).
Změna se týká bodu 6 specifikace produktu a nemá vliv na jednotný dokument, protože uvedená odrůda se uvádí jako sekundární.
Jedná se o standardní změnu, protože neodpovídá žádnému z druhů uvedených v čl. 14 odst. 1 nařízení (EU) 2019/33.
Odůvodnění:
Zařazením všech možných názvů již uvedené odrůdy se lépe vyjasňují používané odrůdy, neboť synonymum Malvasía Riojana je známější a více se používá.
4. Souvislost se zeměpisnou oblastí
Popis:
Mění se popis v celém bodě 7 týkajícím se souvislosti se zeměpisnou oblastí.
Tato změna se týká bodu 7 specifikace a bodu 8 jednotného dokumentu.
Jedná se o standardní změnu, protože neodpovídá žádnému z druhů uvedených v čl. 14 odst. 1 nařízení (EU) 2019/33.
Odůvodnění:
V rozsudcích 958/2021 a 959/2021 rozhodl senát Nejvyššího soudu pro sporná správní řízení, že specifikace výrobku zveřejněná v nařízeních 13 a 3 z roku 2011 je stále v platnosti, s výjimkou odstavců zrušených Nejvyšším soudem, které se týkají vymezených oblastí a drobných následně zapracovaných změn, takže některé aspekty specifikace musí být přeformulovány zpět do znění zveřejněného v roce 2011.
5. Zahrnutí tradičního výraz „primero de cosecha“
Popis:
Opět se zavádí tradiční výraz „primero de cosecha“.
Tato změna se týká bodu 8 specifikace a bodu 9 jednotného dokumentu.
Jedná se o standardní změnu, protože neodpovídá žádnému z druhů uvedených v čl. 14 odst. 1 nařízení (EU) 2019/33.
Odůvodnění:
V rámci různých změn specifikace byla mylně odstraněna možnost označovat vína tímto tradičním výrazem, což bylo dříve přípustné.
6. Označování vín moštovou odrůdou
Popis:
Název odrůdy lze používat pouze u vín, která byla vyrobena nejméně z 85 % z hroznů dané odrůdy (dříve 100 %), s výjimkou likérového vína Moscatel de Valencia, které se musí vyrábět výhradně z odrůdy Moscatel de Alejandría.
Tato změna se týká bodu 8 specifikace a bodu 9 jednotného dokumentu.
Jedná se o standardní změnu, protože neodpovídá žádnému z druhů uvedených v čl. 14 odst. 1 nařízení (EU) 2019/33.
Odůvodnění:
V rámci různých změn specifikace byla mylně odstraněna možnost označovat vína názvem použité moštové odrůdy, pokud její podíl činí minimálně 85 %.
Byla opravena chyba týkající se označování vín názvem odrůdy.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
1. Název (názvy)
Valencia
2. Druh zeměpisného označení
CHOP – chráněné označení původu
3. Druhy výrobků z révy vinné
1. |
Víno |
3. |
Likérové víno |
6. |
Jakostní aromatické šumivé víno |
8. |
Perlivé víno |
4. Popis vína (vín)
1. Bílé víno
STRUČNÝ SLOVNÍ POPIS
Převládají žluté tóny, které jsou velmi bledé až zlaté. Vína mohou zrát v dřevěných sudech. Vůně je čistá a dobré intenzity, s ovocnými nádechy. Vína mají v ústech dobrou kyselost, jsou svěží, ovocná a s dlouhou dochutí.
Maximální obsah síry: 200 mg/l při obsahu cukru < 5 g/l a 300 mg/l, pokud je obsah cukru vyšší nebo roven 5 g/l
Obecné analytické vlastnosti |
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
9 |
Minimální celková kyselost |
3,5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
13,33 |
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
2. Růžové a červené víno
STRUČNÝ SLOVNÍ POPIS
Růžová vína mají růžové odstíny protkané malinovými, jahodovými, rybízovými nebo lososovými odlesky. Vůně je čistá a intenzivní, s převážně ovocnými aromaty. V ústech mají vína dobrou kyselost, jsou čistá, vyvážená a s dlouhou dochutí. V červených vínech převládají syté tóny, a to převážně červené odstíny s fialovými, purpurovými, granátovými, třešňovými nebo rubínovými odlesky. Vůně je dobré intenzity, s vysokou ovocitostí.
Maximální obsah síry: u růžových vín 200 mg/l při obsahu cukru < 5 g/l a 250 mg/l, pokud je obsah cukru vyšší nebo roven 5 g/l; u červených vín 150 mg/l při obsahu cukru < 5 g/l a 200 mg/l, pokud je obsah cukru vyšší nebo roven 5 g/l
Obecné analytické vlastnosti |
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
9,5 |
Minimální celková kyselost |
3,5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
13,33 |
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
3. Víno s označením „Crianza“, „Reserva“ a „Gran Reserva“
STRUČNÝ SLOVNÍ POPIS
Výraznější tóny než základní víno. V případě bílého vína intenzivnější žlutá barva. Červené víno může dosahovat až cihlově červených odstínů. Vůně se vyznačuje vyvážeností mezi ovocnými a dřevitými aromaty. Výrazné retronasální vjemy v ústech.
Maximální obsah síry: u bílých a růžových vín 200 mg/l při obsahu cukru < 5 g/l, a pokud je obsah cukru vyšší nebo roven 5 g/l, 300 mg/l u bílých vín a 250 mg/l u růžových vín; u červených vín 150 mg/l při obsahu cukru < 5 g/l a 200 mg/l, pokud je obsah cukru vyšší nebo roven 5 g/l
Obecné analytické vlastnosti |
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
12 |
Minimální celková kyselost |
3,5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
13,33 |
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
4. Bílé, růžové a červené likérové víno
STRUČNÝ SLOVNÍ POPIS
V bílém likérovém víně převažují žluté tóny od bledé po zlatou. V růžových vínech se objevují růžové odstíny protkané malinovými, jahodovými, rybízovými nebo lososovými odlesky. Červená likérová vína se vyznačují červenými odstíny s fialovými, purpurovými, granátovými nebo rubínovými odlesky. Vůně je dobré intenzity, zejména u vín z hroznů odrůdy Moscatel. V ústech mají vína sladkou a lahodnou chuť, jsou vyvážená a se silnou dochutí.
Maximální obsah síry: 150 mg/l při obsahu cukru < 5 g/l a 200 mg/l, pokud je obsah cukru vyšší nebo roven 5 g/l
Obecné analytické vlastnosti |
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
15 |
Minimální celková kyselost |
1,5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
20 |
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
5. Jakostní aromatické bílé, růžové a červené šumivé víno
STRUČNÝ SLOVNÍ POPIS
Je-li základní víno bílé, převažují žluté tóny, které jsou bledé až zlaté. Je-li základní víno růžové, vykazuje růžové odstíny protkané malinovými, jahodovými, rybízovými nebo lososovými odlesky. Je-li základní víno červené, má červené tóny s fialovými, purpurovými, granátovými, třešňovými nebo rubínovými odlesky. Vůně je čistá a intenzivní, s aromaty specifickými pro danou odrůdu. V ústech mají dobrou kyselost a intenzitu. Jedná se o svěží vína s dobře integrovaným oxidem uhličitým.
Obecné analytické vlastnosti |
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
6 |
Minimální celková kyselost |
3,5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
13,33 |
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
185 |
6. Bílé, růžové a červené perlivé víno
STRUČNÝ SLOVNÍ POPIS
Je-li základní víno bílé, převažují žluté tóny, které jsou bledé až zlaté. Je-li základní víno růžové, vykazuje růžové odstíny protkané malinovými, jahodovými, rybízovými nebo lososovými odlesky. Je-li základní víno červené, má červené tóny s fialovými, purpurovými, granátovými, třešňovými nebo rubínovými odlesky. Vůně je čistá a intenzivní, s aromaty specifickými pro danou odrůdu. Chuť je svěží, ovocná a intenzivní s dobře integrovaným oxidem uhličitým.
Maximální obsah síry: u bílých a růžových vín 200 mg/l, je-li obsah cukru < 5 g/l, a 250 mg/l v obou případech, pokud je obsah cukru vyšší nebo roven 5 g/l; u červených vín 150 mg/l při obsahu cukru < 5 g/l a 200 mg/l, pokud je obsah cukru vyšší nebo roven 5 g/l
Obecné analytické vlastnosti |
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
7 |
Minimální celková kyselost |
3,5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
13,33 |
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
7. Bílé, růžové a červené víno s označením na etiketě „Petit Valencia“
STRUČNÝ SLOVNÍ POPIS
Vlastnosti jsou podobné vlastnostem popsaným u bílých, růžových a červených vín.
Maximální obsah síry: u bílých a růžových vín 200 mg/l při obsahu cukru < 5 g/l, a pokud je obsah cukru vyšší nebo roven 5 g/l, 300 mg/l u bílých vín a 250 mg/l u růžových vín; u červených vín 150 mg/l při obsahu cukru < 5 g/l a 200 mg/l, pokud je obsah cukru vyšší nebo roven 5 g/l
Obecné analytické vlastnosti |
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
4,5 |
Minimální celková kyselost |
3,5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
13,33 |
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
5. Enologické postupy
5.1. Zvláštní enologické postupy
1.
Zvláštní enologický postup
Při extrakci vína nebo při jeho oddělování od matolin by měl být používán přiměřený tlak, aby výnos nebyl vyšší než 82 litrů moštu nebo 76 litrů vína na každých 100 kilogramů hroznů. Pro výrobu vín s chráněným označením nesmí být v žádném případě použity frakce vína získané nepřiměřeným tlakem.
Dřevěné nádoby používané při procesech zrání musí být vyrobeny z dubového dřeva a jejich objem musí odpovídat objemovým limitům, které platné právní předpisy stanoví pro používání některých tradičních označení.
5.2. Maximální výnosy
1. |
Modré odrůdy 9 100 kilogramů hroznů na hektar |
2. |
Bílé odrůdy 12 000 kilogramů hroznů na hektar |
3. |
Modré odrůdy 69,16 hektolitru na hektar |
4. |
Bílé odrůdy 91,20 hektolitru na hektar |
6. Vymezená zeměpisná oblast
Oblast produkce, na kterou se vztahuje chráněné označení původu „Valencia“, se skládá z pozemků v provincii Valencie rozdělených do menších zeměpisných jednotek v oblasti, na kterou se vztahuje chráněné označení původu, takzvaných podoblastí, jež jsou tvořeny těmito obcemi:
a) |
Podoblast ALTO TURIA: Alpuente, Aras de los Olmos, Benagéber, Calles, Chelva, La Yesa, Titaguas a Tuéjar. |
b) |
Podoblast VALENTINO: Alborache, Alcublas, Andilla, Bétera, Bugarra, Buñol, Casinos, Cheste, Chiva, Chulilla, Domeño, Estivella, Gestalgar, Godella, Godelleta, Higueruelas, Llíria, Losa del Obispo, Macastre, Montserrat, Montroy, Náquera, Paterna, Pedralba, Picaña, Real, Riba-roja de Túria, Torrent, Turís, Vilamarxant, Villar del Arzobispo a Yátova. |
c) |
Podoblast MOSCATEL DE VALENCIA: Catadau, Cheste, Chiva, Godelleta, Llombai, Montroy, Montserrat, Real, Torrent, Turís a Yátova. |
d) |
Podpoblast CLARIANO: Atzeneta d’Albaida, Agullent, Albaida, Alfarrasí, Anna, Aielo de Malferit, Aielo de Rugat, Ayora, Barx, Bèlgida, Bellreguard, Bellús, Beniatjar, Benicolet, Benigánim, Benissoda, Benisuera, Bicorp, Bocairent, Bolbaite, Bufali, Castelló de Rugat, Carrícola, Chella, Enguera, Fontanars dels Alforins, Guardamar de la Safor, La Font de la Figuera, Guadasequies, La Llosa de Ranes, Llutxent, Mogente, Montaverner, Montesa, Montichelvo, L’Olleria, Ontinyent, Otos, El Palomar, Pinet, La Pobla del Duc, Quatretonda, Ráfol de Salem, Rugat, Salem, Sempere, Terrateig, Vallada a Xàtiva. |
Oblast produkce tvoří rovněž pozemky zapsané v registru vinic a obhospodařované členy družstev nebo majiteli vinařství zapsanými v rejstříku regulační rady, které byly tradičně využívány k produkci vín s chráněným označením původu „Valencia“ a nacházejí se v následujících lokalitách v obcích Almansa a Caudete v provincii Albacete: Campillo, Estación, Casa Pino, Casa Pina, Mojón Blanco, Moleta, Molino Balsa, Prisioneros, Canto Blanco, La Venta, Derramador, Montalbana, Casa Alberto, Escribanos, Escorredores, Capitanes, Pandos, Venta del Puerto, Torre Chica, Torre Grande, Casa Blanca, El Pleito, Herrasti a Casa Hondo v obci Almansa a v lokalitách Vega de Bogarra, Derramador y El Angosto v obci Caudete.
Do oblasti produkce patří i pozemky členů vinařského družstva La Viña Coop V ležící v obci Villena, které jsou zapsány v registru vinic a tradičně se používají k produkci vín s označením původu „Valencia“.
7. Moštová odrůda (odrůdy)
|
GARNACHA TINTORERA |
|
MACABEO – VIURA |
|
MERSEGUERA |
|
MONASTRELL |
|
MOSCATEL DE ALEJANDRÍA |
|
VERDIL |
8. Popis souvislostí
V podoblasti Valentino se bílá a červená vína díky mírnému podnebí a dešťovým srážkám vyznačují vyšším obsahem alkoholu.
Kontinentální charakter podoblasti Alto Turia dává vzniknout jemnějším bílým vínům.
Blízkost Středozemního moře a zvýšené dešťové srážky umožňují produkci vysoce aromatického vína Moscatel.
Rozdíly teplot a proměnlivý reliéf v podoblasti Clariano dávají červeným vínům velmi intenzivní a ovocný charakter.
9. Další základní podmínky (balení, označování a další požadavky)
Právní rámec:
Vnitrostátní právní předpisy
Typ dalších podmínek:
Další ustanovení týkající se označování
Popis podmínek:
Musí být viditelně uveden výraz „VALENCIA“. Podoblast je možno uvést, jestliže z ní pocházejí všechny hrozny. Název jedné z chráněných odrůd lze použít pouze u vín, která byla vyrobena z nejméně 85 % z hroznů dané odrůdy, s výjimkou likérového vína Moscatel de Valencia, které se musí vyrábět pouze z odrůdy Moscatel de Alejandría.
Výraz „VINO PETIT VALENCIA“ může figurovat na mladých vínech se skutečným obsahem alkoholu > 4,5 a celkovým obsahem alkoholu > 9 % objemových, která jsou vyráběna přirozenou cestou. Výrazy „MOSCATEL DE VALENCIA“ nebo „VINO DE LICOR MOSCATEL DE VALENCIA“ lze používat u vína výlučně z odrůdy Moscatel de Alejandría, vyrobeného v souladu s bodem 3 písm. c) čtvrtou odrážkou přílohy XIb nařízení (ES) č. 1234/2007. Výraz „VINO DULCE“ lze uvádět u likérových vín vyrobených v souladu s bodem 3 písm. c) čtvrtou odrážkou přílohy XIb nařízení (ES) č. 1234/2007. Tradiční výraz „Primero de cosecha“ (první sklizeň) lze použít u červených, bílých a růžových vín vyrobených z hroznů sklizených během prvních deseti dnů sklizně a lahvovaných do 30 dnů od jejího ukončení, přičemž sklizeň musí být uvedena na etiketě.
Odkaz na specifikaci produktu
https://agroambient.gva.es/documents/163228750/0/DOPVLC-P2022.pdf/
20.3.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 103/17 |
Zveřejnění žádosti o zápis názvu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin
(2023/C 103/05)
Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti námitku podle článku 51 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (1) do tří měsíců ode dne tohoto zveřejnění.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
„Sebadas / Seadas / Sabadas / Seattas / Savadas / Sevadas di Sardegna“
EU č: PGI-IT-02834 – 24. 3. 2022
CHOP ( ) CHZO (X)
1. Název (názvy) [CHZO]
„Sebadas / Seadas / Sabadas / Seattas / Savadas / Sevadas di Sardegna“
2. Členský stát nebo třetí země
Itálie
3. Popis zemědělského produktu nebo potraviny
3.1. Druh produktu
Třída 2.5 Těstoviny
Třída 2.3 Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
3.2. Popis výrobku, na který se vztahuje název uvedený v bodě (1)
„Sebadas / Seadas / Sabadas / Seattas / Savadas / Sevadas di Sardegna“ jsou kulaté nebo oválné čerstvé pečivo s náplní ze složek uvedených níže v bodě 3.2 b).
Při uvedení ke spotřebě mají produkty „Sebadas / Seadas / Sabadas / Seattas / Savadas / Sevadas di Sardegna“ tyto fyzikální, chemické a organoleptické vlastnosti:
— |
tvar: hotový produkt je kulatého nebo oválného tvaru, je tvořen dvěma vrstvami těsta a má zvlněné (někdy dekorativně) nebo hladké okraje; tloušťku 0,5 mm až 3 mm na jednu vrstvu těsta; průměr od 40 mm do 180 mm, |
— |
hmotnost jednotlivých produktů „Sebadas / Seadas / Sabadas / Seattas / Savadas / Sevadas di Sardegna“ se pohybuje od 30 g do 300 g, |
— |
hmotnostní podíl těsta a náplně:
|
— |
celkový obsah bílkovin |
: |
8,0–18,0 % na 100 g produktu, |
— |
tuky |
: |
5,0–22,0 % na 100 g produktu, z toho 3,0–9,0 % tvoří nasycené tuky, |
— |
sacharidy |
: |
20,0–40,0 % na 100 g produktu, z toho 3,0–7,0 % tvoří cukry. |
— |
konzistence čerstvého produktu: měkký, s homogenním těstem, |
— |
barva těsta: od slonovinově bílé po slámově žlutou, |
— |
barva náplně: od bílé po slámově žlutou s možnými žlutými nebo oranžovými pruhy způsobenými přítomností citronové nebo pomerančové kůry, |
— |
chuť: kyselá a aromatická chuť, která má na patře různou intenzitu v závislosti na směsi sýrů, tóny citrusových plodů, kontrast sladkého a slaného, |
— |
vůně: typické vůně esenciálních olejů z citrusových plodů. |
a) Složky pečiva:
— |
krupice z tvrdé pšenice a/nebo mouka z mleté tvrdé pšenice a/nebo mouka z pšenice obecné, |
— |
sádlo: 0–20 % hmotnosti pečiva, |
— |
podle potřeby lze přidat vaječný žloutek, |
— |
sůl: podle potřeby, |
— |
voda: podle potřeby. |
b) Složky náplně:
— |
sýr z ovčího a/nebo kozího a/nebo kravského mléka nebo sýřenina z kravského mléka, |
— |
citronová a/nebo pomerančová kůra podle potřeby, |
— |
cukr lze přidat podle potřeby. |
3.3. Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)
—
3.4. Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti
Veškeré zpracování složek na hotový produkt musí probíhat v oblasti produkce, aby byla zachována jeho kvalita a bezpečnost.
3.5. Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název
Produkt může být balen čerstvý nebo v obalech s ochrannou atmosférou nebo ve zmrazeném stavu v souladu s platnými právními předpisy. Volně ložené produkty lze uvést ke spotřebě pouze čerstvé.
Balení musí probíhat v oblasti produkce. Vzhledem k tomu, že oblastí produkce je ostrov, přeprava produktu zahrnuje logistické lhůty delší než 48 hodin a vyžaduje různé formy manipulace a použití několika dopravních prostředků. Přeprava čerstvého a velmi čerstvého pečiva vyžaduje zvláštní opatření a průběžnou kontrolu procesu. Doba dodání volně ložených nebo balených produktů se může značně lišit v závislosti na logistických problémech a povětrnostních podmínkách. Proto není nikdy jistá a v nejlepším případě může utrpět kvalita produktu, i když není ohrožena jeho bezpečnost. Hrozí, že senzorické vlastnosti volně loženého produktu „Sebadas / Seadas / Sabadas / Seattas / Savadas / Sevadas di Sardegna“ budou narušeny nebo znehodnoceny různými kroky nutnými k jeho přepravě tisíce kilometrů daleko, která zahrnuje použití několika dopravních prostředků, plavbu po moři a zapojení mnoha lidí.
3.6. Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název
Kromě informací vyžadovaných právními předpisy musí být na obalu zřetelným a čitelným písmem uvedeny následující doplňující informace:
— |
název „Sebadas / Seadas / Sabadas / Seattas / Savadas / Sevadas di Sardegna“ nebo jeden či více názvů obsažených v označení, uvedený samostatně a vždy následovaný zeměpisným označením Sardinie, za nímž následuje zkratka CHZO napsaná tučným černým písmem a symbol Evropské unie, |
— |
nepovinný údaj „prodotto secondo l'antica ricetta della fusione del ripieno“ [vyrobeno podle starého receptu na tavené náplně], pokud je náplň připravována při vysoké teplotě, |
— |
název, obchodní jméno a adresa výrobního podniku. Používání jmen, názvů společností a soukromých značek je povoleno za předpokladu, že nemají pochvalný význam a nemohou uvést spotřebitele v omyl. Produkt může být uveden ke spotřebě v baleních, která jsou v souladu s platnými právními předpisy, nebo ve volně ložené formě, pokud je umístěn ve zvláštních nádobách se zřetelně umístěným štítkem obsahujícím stejné informace jako obal. Odkaz na produkt „Sebadas / Seadas / Sabadas / Seattas / Savadas / Sevadas di Sardegna“ lze použít i pro produkt vyrobený ve stravovacích zařízeních ve vymezené zeměpisné oblasti. |
4. Stručné vymezení zeměpisné oblasti
Oblast produkce produktu „Sebadas / Seadas / Sabadas / Seattas / Savadas / Sevadas di Sardegna“ zahrnuje celé správní a fyzické území Sardinie a jejích souostroví.
5. Souvislost se zeměpisnou oblastí
Žádost o uznání CHZO pečiva „Sebadas / Seadas / Sabadas / Seattas / Savadas / Sevadas di Sardegna“ je odůvodněna pověstí a věhlasem produktu, který vznikl na Sardinii jako projev místní zemědělsko-pastevecké kultury a jehož výroba se nikdy nerozšířila za hranice regionu.
Díky svému nesmírně rozmanitému a širokému sortimentu patří produkt „Sebadas / Seadas / Sabadas / Seattas / Savadas / Sevadas di Sardegna“ k nejcharakterističtějším formám plněného pečiva, a to kvůli svému způsobu použití při vaření. Dobrá pověst produktu je dána tím, že ačkoli je to ve všech směrech a účelech těstovinový produkt, podává se a konzumuje jako dezert. V této vlastnosti spočívá také jeho jedinečnost.
Pověst produktu „Sebadas / Seadas / Sabadas / Seattas / Savadas / Sevadas di Sardegna“ je rovněž odůvodněna organoleptickými vlastnostmi, které ho odlišují od ostatních výrobků stejné kategorie: chuť, vyznačující se kontrastem mezi drobivou konzistencí těsta, která je výsledkem přítomnosti sádla, a pastovitou a kyselou konzistencí náplně z taženého sýra. Podle kulinářské tradice se produkt „Sebadas / Seadas / Sabadas / Seattas / Savadas / Sevadas di Sardegna“ smaží, pak se pokape medem nebo posype cukrem a podává se teplý. Pověst produktu tedy souvisí i s rozdílným použitím, kdy se pečivo obsahující tuk smaží, místo aby se vařilo ve vodě, a podává se jako dezert, nikoli jako první chod.
Přítomnost produktu na pultech hlavních maloobchodních prodejen mimo region potvrzuje jeho pověst, která je rovněž ovlivněna místním turistickým ruchem, ačkoli produkce je vždy přísně omezena na ostrov Sardinie.
Pověst produktu je rovněž odůvodněna jeho úzkou vazbou s územím kvůli použití surovin, které se na Sardinii hojně vyskytují. Ty byly zejména v minulosti projevem zemědělsko-pasteveckého charakteru ostrova, který se v tomto produktu projevuje používáním krupice, sýrů a sádla: všechny tyto složky lze bezpochyby přičíst místnímu zemědělsko-pasteveckému hospodářství. Izolace umožnila vyhnout se vnějším vlivům a především zabránit rozšíření výroby do zahraničí. Je tedy zřejmé, že pověst produktu „Sebadas / Seadas / Sabadas / Seattas / Savadas / Sevadas di Sardegna“ není dána výhradně přírodními faktory nebo mikroklimatem, ale také kulturními a socioekonomickými faktory a způsobem výroby, který se v průběhu času ustálil – nejprve pouze na řemeslné úrovni a pro vlastní spotřebu, nyní také na průmyslové úrovni – s malými změnami výrobních postupů.
V průvodcích, publikacích, novinách a kuchařských knihách nebo časopisech se objevují četné odkazy na název produktu „Sebadas / Seadas / Sabadas / Seattas / Savadas / Sevadas di Sardegna“, které svědčí o pověsti názvu a tradiční produkci v zeměpisné oblasti. Mezi hlavní patří následující publikace:
|
Historická literatura: Wagner, Max Leopold, Dizionario Etimologico Sardo [Sardinský etymologický slovník], poprvé vydaný v roce 1928 v Società Editoriale Italiana, poté znovu v roce 1960 v Ilisso. Ilisso uvádí vyčerpávající definici na str. 177: Logudorese; Casu, Pietro, Vocabolario Sardo – Logudorese/Italiano [Logudorsko-sardinský/italský slovník]; Rubattu, Antonino, Dizionario Universale della Lingua di Sardegna Italiano – sardo – italiano antico e moderno [Univerzální slovník jazyka Sardinie Italština – sardinština – moderní a stará italština]; Deledda, Grazia, „Tradizioni popolari di Nuoro, raccolta di saggi etnografici“ [Nuorské lidové tradice, sbírka etnografických esejů], Rivista delle tradizioni popolari italiane [Časopis italských lidových tradic], Angelo de Gubernatis, Florencie, 1893–1895; Nieddu, Gonario, Il pastore sardo e la giustizia (Sardinský pastýř a spravedlnost), 1967, Ilisso Editore, s. 326; Caredda, Gian Paolo, Gastronomia in Sardegna [Gastronomie na Sardinii], Sagep Editrice, 1981. |
|
Odborné časopisy: Guigoni, Alessandra, „Tradizione, innovazione e vintage nei foodscapes contemporanei. Il case study dei dolci sardi“ [Tradice, inovace a vintage v současných krajových potravinách. Případová studie sardinských dezertů], Anuac, roč. I, č. 2 – ISSN 2239-625X, University of Cagliari, listopad 2012; Bell'Italia Sapori di Sardegna [Chutě Sardinie], Editoriale Giorgio Mondadori, č. 32, červen 2003; Dessi, Maria Antonietta, Sardinews, říjen 2006, s. 11; Sardinews č. 10, 2003, článek Laury Sechi, s. 21, název: „Pranzo a Gavoi, tra Santa Rughe e Romagna“ [Oběd v Gavoi, mezi Santa Rughe a Romagnou]; měsíčník Il Messaggero Sardo v říjnu 2009 udělil Albertu Caprovi plaketu za báseň, v níž se mimo jiné zmiňuje produkt „Seadas“, s. 17; ve vydání měsíčníku Il Messaggero Sardo z října 2010 se v článku Luigiho Spana Sardiňané loučí se svým krajanem Franceskem Cossigou. V Sydney si ho připomněli Sardiňané žijící v Austrálii, s. 28. |
|
Kuchařské knihy nebo průvodce: Perisi, Giuseppina, Le cucine di Sardegna [Sardinská kuchyně], Franco Muzzio Editore, 1989, s. 265; I Sapori della Sardegna – La cucina [Sardinské chutě – Kuchyně], Zonza Editori, 1999, s. 200; Paulis, Susanna, I dolci e le feste – la cultura del dolce in Sardegna fra tradizione e innovazione [Dezerty a slavnosti – kultura dezertů na Sardinii mezi tradicí a inovací], University press/antropologia, č. 17, Cuec Editrice, 2011; Různí autoři, 1000 ricette della cucina italiana: Il più grande libro illustrato dedicato alla tavola del nostro paese [1000 receptů italské kuchyně: největší ilustrovaná kniha věnovaná kuchyni naší země], Rizzoli, 2010; recept na Seadas nebo Sebadas na webových stránkách Cucchiaio d'Argento; Seadas o Sebadas: un „non dolce“ dal cuore della Sardegna [Seadas nebo Sebadas: „nedesert“ ze srdce Sardinie], na webových stránkách cafebabel.it; Guaiti, Daniela, Sardegna [Sardinie], Gribaudo, 2010, s. 118–120. Autonomní oblast Sardinie – Ersat: Regionální rada pro zemědělský rozvoj a technickou pomoc, seznam tradičních sardinských produktů. Čerstvé těstoviny, sušenky, pekařské a cukrářské výrobky – Sebadas. |
Odkaz na zveřejnění specifikace
Úplné znění specifikace produktu je k dispozici na těchto internetových stránkách:
https://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335%E2%80%9
nebo
přímo na webové stránce Ministerstva zemědělství, potravinářství a lesnictví (www.politicheagricole.it) po kliknutí na „Qualità“ (Jakost – na obrazovce vpravo nahoře), dále pak na „Prodotti DOP IGP STG“ (Produkty s CHZO, CHOP, ZTS – na levé straně obrazovky) a nakonec na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“ (Specifikace produkce, jež jsou předmětem zkoumání EU).