ISSN 1977-0863

Úřední věstník

Evropské unie

C 452

European flag  

České vydání

Informace a oznámení

Ročník 65
29. listopadu 2022


Obsah

Strana

 

IV   Informace

 

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropský parlament

2022/C 452/01

Rozhodnutí předsednictva Evropského parlamentu ze dne 17. října 2022, kterým se mění prováděcí opatření ke statutu poslanců Evropského parlamentu

1

 

Evropská komise

2022/C 452/02

Směnné kurzy vůči euru – 28. listopadu 2022

15

2022/C 452/03

Stanovisko k restriktivním praktikám a dominantnímu postavení na svém zasedání dne 4. července 2022 týkající se návrhu rozhodnutí ve věci AT.40305 – Sdílení sítí – Česká republika – Zpravodaj: Itálie ( 1 )

16

2022/C 452/04

Závěrečná zpráva úřednice pro slyšení – Věc AT.40305 – Sdílení sítí – Česká republika ( 1 )

17

2022/C 452/05

Souhrnná zpráva o rozhodnutí Komise ze dne 11. července 2022 týkajícím se řízení podle článku 101 Smlouvy o fungování Evropské unie a článku 53 Dohody o EHP (VĚC AT. 40305 – SDÍLENÍ SÍTÍ – ČESKÁ REPUBLIKA) (oznámeno pod číslem C(2022) 4742 final)  ( 1 )

19

2022/C 452/06

Oznámení o platných dokladech o původu produktů pocházejících z Pobřeží slonoviny při dovozu do Evropské unie od 2. prosince 2022 podle prozatímní dohody o hospodářském partnerství mezi EU a Pobřežím slonoviny

22

 

Evropský inspektor ochrany údajů

2022/C 452/07

Shrnutí stanoviska evropského inspektora ochrany údajů k návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o horizontálních požadavcích na kybernetickou bezpečnost produktů s digitálními prvky a o změně nařízení (EU) 2019/1020 (Úplné znění tohoto stanoviska je k dispozici v angličtině, francouzštině a němčině na internetových stránkách evropského inspektora ochrany údajů na adrese https://edps.europa.eu)

23


 

V   Oznámení

 

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉ OBCHODNÍ POLITIKY

 

Evropská komise

2022/C 452/08

Oznámení o zahájení přezkumu před pozbytím platnosti antidumpingových opatření vztahujících se na dovoz ručních paletových vozíků a jejich základních dílů pocházejících z Čínské lidové republiky

26

 

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

 

Evropská komise

2022/C 452/09

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.10913 – SADCO / HACP / JV) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 )

36

2022/C 452/10

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.10963 – BMWK / SEFE) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 )

38

2022/C 452/11

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.10760 – AIRBUS / SAFRAN / TAC / AUBERT & DUVAL) ( 1 )

40

2022/C 452/12

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.10944 – MITSUBISHI / HERE) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 )

42

 

JINÉ AKTY

 

Evropská komise

2022/C 452/13

Zveřejnění žádosti o schválení změny specifikace produktu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin, která není menšího rozsahu

44


 

Opravy

 

Oprava oznámení Komise podle čl. 16 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 o společných pravidlech pro provozování leteckých služeb ve Společenství – Stanovení závazků veřejné služby v souvislosti s pravidelnými leteckými službami ( Úř. věst. C 210, 25.5.2022 )

55


 


 

(1)   Text s významem pro EHP.

CS

 


IV Informace

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropský parlament

29.11.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 452/1


ROZHODNUTÍ PŘEDSEDNICTVA EVROPSKÉHO PARLAMENTU

ze dne 17. října 2022,

kterým se mění prováděcí opatření ke statutu poslanců Evropského parlamentu

(2022/C 452/01)

PŘEDSEDNICTVO EVROPSKÉHO PARLAMENTU,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 223 odst. 2 této smlouvy,

s ohledem na statut poslanců Evropského parlamentu (1) a zejména na čl. 2 odst. 1 a čl. 20 odst. 1, 3 a 4 tohoto statutu,

s ohledem na čl. 25 odst. 3 jednacího řádu Evropského parlamentu,

s ohledem na čl. 28 odst. 2 prováděcích opatření ke statutu poslanců.

Vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Čl. 20 odst. 3 statutu poslanců stanoví, že některé výdaje vzniklé poslancům při výkonu jejich mandátu jsou hrazeny paušálně. V bodu 17 odůvodnění statutu poslanců se uvádí, že tato úhrada musí být provedena v souladu se zásadami, které formuloval Soudní dvůr Evropských společenství v rozsudku v případu „lorda Bruce“ (2).

(2)

Parlament tedy může tuto úhradu stanovit paušálně, pokud se tím sníží administrativní náklady a zátěž, které jsou spojeny se systémem kontroly každé jednotlivé výdajové položky, a to v zájmu řádné správy.

(3)

V souladu s čl. 25 odst. 3 jednacího řádu přijímá předsednictvo finanční, organizační a administrativní rozhodnutí ve věcech týkajících se poslanců.

(4)

Článek 25 prováděcích opatření ke statutu poslanců Evropského parlamentu (3) (dále jen „prováděcí opatření“) stanoví, že poslanci mají nárok na paušální příspěvek na všeobecné výdaje. Čl. 28 odst. 2 prováděcích opatření pověřuje předsednictvo, aby přijalo demonstrativní seznam výdajů, které je možné z tohoto příspěvku hradit.

(5)

Nejnovější verzi seznamu výdajů, které lze hradit z příspěvku na všeobecné výdaje, přijalo předsednictvo ve svém rozhodnutí ze dne 2. července 2018. Předsednictvo zhodnotí toto rozhodnutí na základě zkušeností získaných během devátého volebního období Parlamentu a ponechá jej v platnosti do konce roku 2022.

(6)

V návaznosti na oznámení předsedkyně ze dne 4. dubna 2022 byla zřízena ad-hoc pracovní skupina předsednictva pro příspěvek na všeobecné výdaje (dále jen „ad-hoc pracovní skupina“), jejímž úkolem je zhodnotit rozhodnutí předsednictva ze dne 2. července 2018 a předložit výsledek tohoto hodnocení předsednictvu nejpozději do listopadu 2022, případně společně s doporučeními a návrhy.

(7)

Dne 6. října 2022 předložila ad-hoc pracovní skupina předsednictvu doporučení, aby do hlavy 1 prováděcích opatření vložilo samostatnou kapitolu, konkrétně kapitolu 7, která bude zaměřena na příspěvek na všeobecné výdaje, jakož i na několik doprovodných opatření ke zvýšení transparentnosti v souvislosti s tímto příspěvkem.

(8)

Ad-hoc pracovní skupina rovněž navrhla, aby předsednictvo posoudilo a případně přezkoumalo pravidla pro příspěvek na všeobecné výdaje stanovená v kapitole 7 prováděcích opatření poté, co se seznámí s přehledem dobrovolně vrácených nevyužitých částek, který po skončení každého volebního období připravuje generální ředitelství Parlamentu pro finance. Toto posouzení a případný přezkum by měly být provedeny nejpozději do konce roku následujícího po volbách do Evropského parlamentu s ohledem na případná nová pravidla, která vstoupí v platnost v následujícím volebním období.

(9)

Kromě toho je vzhledem k doplnění kapitoly 7 a s cílem zachovat logickou strukturu prováděcích opatření vhodné změnit pořadí některých stávajících článků, a tudíž je přečíslovat.

PŘIJALO TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Prováděcí opatření se mění takto:

1)

V hlavě I kapitole 4 se název oddílu 3 nahrazuje tímto:

Oddíl 3: Obecná ustanovení“;

2)

Článek 25 se nahrazuje tímto:

„Článek 25

Asistence poslancům na služebních cestách

1.   Poslanec, který v průběhu služební cesty podle čl. 10 odst. 1 písm. a), odst. 2 a 2a vážně onemocní nebo utrpí úraz nebo v důsledku nepředvídané události nemůže tuto cestu řádně dokončit, má nárok na asistenci Parlamentu. Tato asistence zahrnuje zařízení repatriace a převzetí odpovědnosti za úhradu s ní spojených nákladů. Poslanec, případně jeho zástupce, může požádat o repatriaci do jednoho z pracovních míst Parlamentu nebo do svého bydliště.

2.   V případě úmrtí poslance v průběhu služební cesty mohou být rovněž uhrazeny náklady nutné na přepravu zemřelého do jeho bydliště.

3.   Parlament hradí své asistenční závazky prostřednictvím pojištění. Nároky poslanců uvedené v odstavcích 1 a 2 se uplatňují za podmínek stanovených v pojistné smlouvě.

4.   Pojištění zahrnuje mimo jiné náklady na poskytnutí následující asistence:

asistence v případě vážné nemoci, úrazu nebo úmrtí poslance,

asistence a předčasný návrat v případě přírodní katastrofy, závažného narušení veřejného pořádku, vážné nemoci, úrazu nebo úmrtí rodinného příslušníka poslance,

logistickou a administrativní asistenci v případě ztráty nebo krádeže dokladů,

asistenci v případě soudního stíhání poslance,

doplňkové životní pojištění a invalidní pojištění (nesplacených závazků).“

3)

Článek 26 se nahrazuje tímto:

„Článek 26

Asistence zdravotně postiženým poslancům

Kvestoři mohou na návrh generálního tajemníka a na základě vyjádření lékaře Parlamentu povolit, aby některé náklady nezbytné na asistenci poskytovanou vážně zdravotně postiženému poslanci za účelem výkonu jeho mandátu hradil Parlament. Lékař Parlamentu pravidelně potvrzuje míru postižení a vhodnost navržené asistence, která má poslanci umožnit vykonávat jeho mandát. V povolení kvestorů se uvede způsob asistence a doba platnosti povolení.“

4)

Článek 27 se nahrazuje tímto:

„Článek 27

Nepřítomnost

Příspěvek na pobyt podle článku 24 se snižuje o 50 % za každý den, během něhož se poslanec nezúčastnil více než poloviny jmenovitých hlasování, jež se konají v úterý, ve středu a ve čtvrtek na dílčích zasedáních ve Štrasburku a během druhého dne dílčího zasedání v Bruselu.“

5)

Článek 28 se nahrazuje tímto:

„Článek 28

Pokuty

1.   Poslanci, kteří jsou vykázáni z jednacího sálu podle článku 152 jednacího řádu Parlamentu, pozbývají nárok na příspěvek na pobyt podle článku 24 po celou dobu, na kterou byli vykázáni.

2.   Poslanci pozbývají nárok na příspěvek na pobyt v případech uvedených v článku 153 jednacího řádu Parlamentu.“

6)

Nadpis za článkem 28 „Oddíl 4: Obecná ustanovení“ se nahrazuje tímto:

„KAPITOLA 5

Osobní asistenti “;

7)

Článek 29 se nahrazuje tímto:

„Článek 29

Úhrada výdajů na parlamentní asistenty

1.   Poslanci mají nárok na služby osobních asistentů, které si sami vyberou. Parlament hradí skutečně vynaložené náklady, které zcela a výlučně vyplývají ze zaměstnávání jednoho nebo více asistentů nebo z využívání služeb v souladu s těmito prováděcími opatřeními za podmínek stanovených předsednictvem.

2.   Hradí se pouze výdaje související s nezbytnou asistencí, která je přímo spojená s výkonem mandátu poslanců v Parlamentu. Tyto výdaje nemohou v žádném případě pokrývat náklady spojené se soukromím poslanců.

3.   Výdaje se hradí po dobu výkonu mandátu poslanců. Uhradit lze pouze výdaje, které byly vynaloženy nejvýše 30 dnů před předložením žádosti o úhradu podle této kapitoly.

4.   Maximální výše měsíční úhrady výdajů vynaložených na všechny osobní asistenty podle článku 30 činí 26 734 EUR s účinností od 1. ledna 2022.

5.   Pokud mandát poslance nezačíná prvním dnem v měsíci nebo nekončí posledním dnem měsíce, stanoví se výše úhrady výdajů vynaložených na parlamentní asistenci za uvedený měsíc poměrným způsobem.

6.   Nepoužitý zůstatek měsíční úhrady výdajů podle odstavce 4, který přebývá ke konci rozpočtového roku, se převede do dalšího rozpočtového roku, a to maximálně do výše měsíční úhrady podle uvedeného odstavce.“

8)

Článek 30 se nahrazuje tímto:

„Článek 30

Obecné zásady

1.   Poslanci mohou využívat:

a)

služeb akreditovaných parlamentních asistentů uvedených v článku 5a pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství a

b)

služeb fyzických osob, které jim pomáhají v členském státě, v němž byli zvoleni, a které s nimi uzavřely pracovní smlouvu nebo smlouvu o poskytování služeb v souladu s platnými vnitrostátními právními předpisy za podmínek uvedených v této kapitole (dále jen ‚místní asistenti‘).

2.   Několik poslanců může uzavřít písemnou dohodu o vytvoření sdružení za účelem společného zaměstnávání nebo využívání služeb jednoho nebo více asistentů uvedených v odstavci 1 nebo jednoho nebo více stážistů. V takovém případě pověří tito poslanci jednoho nebo více poslanců ze svých řad, kteří budou oprávněni jménem tohoto sdružení podepisovat smlouvy nebo předkládat žádosti o zaměstnání.

Poslanci předloží příslušnému oddělení písemné prohlášení, v němž stanoví, jak se mají rozdělit jednotlivé podíly, které budou odečteny od částky uvedené v čl. 29 odst. 4.

3.   Články 31 až 38 se nevztahují na akreditované parlamentní asistenty.

4.   Mohou se rovněž hradit náklady spojené s dohodou o konání stáže uzavřenou za podmínek stanovených předsednictvem.

5.   V souladu s podmínkami stanovenými v této kapitole mohou poslanci rovněž využívat služeb fyzických nebo právnických osob pro poskytování příležitostných a jasně stanovených služeb přímo spojených s výkonem jejich poslaneckého mandátu.

6.   Žádná z poskytovaných služeb nesmí zahrnovat poskytování zaměstnanců, s výjimkou dočasných služeb poskytovaných poskytovateli služeb, kteří tyto služby zajišťují na profesionální úrovni a pravidelně a jsou podle vnitrostátních právních předpisů k poskytování těchto služeb oprávněni.

7.   Předsednictvo přijme seznam výdajů, které mohou být uhrazeny pro účely parlamentní asistence (*1).

8.   Jména asistentů a stážistů, jakož i jména nebo názvy poskytovatelů služeb a osob pověřených prováděním plateb budou po dobu trvání smlouvy zveřejněna na internetových stránkách Evropského parlamentu společně se jménem poslance nebo poslanců, kterým poskytují služby.

Tito asistenti, stážisté, poskytovatelé služeb a osoby pověřené prováděním plateb mohou v řádně odůvodněných případech z důvodu ochrany jejich bezpečnosti písemně požádat, aby jejich jméno nebo název nebyly zveřejněny na internetových stránkách Evropského parlamentu. Generální tajemník rozhodne, zda bude této žádosti vyhověno.

9.   V žádném okamžiku nesmí mít poslanec uzavřeny více než tři platné smlouvy s akreditovanými asistenty, a to bez ohledu na trvání pracovní činnosti na základě těchto smluv. Jejich počet lze zvýšit na čtyři, pokud předseda Parlamentu výslovně povolí výjimku, poté co příslušné oddělení ověří, že dotčený poslanec má k dispozici dostatečnou kancelářskou plochu odpovídající normám platným pro využívání budov Parlamentu s přihlédnutím k počtu stážistů, kteří mohou být přítomni.

10.   Nejméně 25 % částky stanovené v čl. 29 odst. 4 se vyčlení na náklady vyplývající z hlavy VII pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropské unie. Veškeré výdaje spojené s parlamentní asistencí, kromě výdajů vyplývajících z hlavy VII pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropské unie, nesmí tudíž přesáhnout 75 % částky stanovené v čl. 29 odst. 4.

Kromě toho nesmí výdaje související s poskytováním služeb uvedených v článku 30 činit více než 25 % částky stanovené v čl. 29 odst. 4.

Uvedené stropy se vypočítávají souhrnně za rozpočtový rok z měsíčních úhrad stanovených v čl. 29 odst. 4 a připočte se k nim poměrným způsobem veškerý nepoužitý zůstatek převedený do dalšího rozpočtového roku podle čl. 29 odst. 6.

11.   Parlament uhradí náklady na hrubé mzdy nebo výdaje na místní asistenty bez DPH až do výše měsíčních stropů, které stanoví předsednictvo podle odstavce 12. Předsednictvo může tyto částky každoročně upravit. Platná výše těchto maximálních částek se zveřejňuje na internetových stránkách Parlamentu.

12.   Uvedené maximální částky musí odpovídat trojnásobku referenční částky. Referenční částka je dvanáctinou částky zveřejněné Eurostatem jako průměrná hrubá roční mzda osob zaměstnaných na plný úvazek v členském státě, v němž byl dotčený poslanec zvolen.

Takto vypočtené částky však nemohou být nižší než základní plat akreditovaného parlamentního asistenta zařazeného do 6. platové třídy ani vyšší než plat akreditovaného parlamentního asistenta zařazeného do 19. platové třídy.

Jakýkoli bonus bude uhrazen pouze do výše uvedených stropů vypočtených na ročním základě.

Uvedené maximální částky se poměrným způsobem sníží, pokud místní asistent pracuje na částečný pracovní úvazek, nebo pokud místní asistent nepracuje po celý měsíc.“

(*1)  Viz seznam výdajů hrazených v rámci parlamentní asistence, který předsednictvo přijalo dne 5. července 2010 a 26. října 2015."

9)

Vkládá se nový článek, který zní:

„Článek 30a

Finanční důsledky v případě prokázaného obtěžování vůči akreditovanému parlamentnímu asistentovi

Pokud předseda Parlamentu na základě vnitřního postupu ve věci obtěžování poté, co vyslechl obě strany, dojde k závěru, že se poslanec dopustil morálního nebo sexuálního obtěžování vůči akreditovanému asistentovi, Parlament odchylně od článku 29 těchto prováděcích opatření odečte veškeré peněžité závazky vůči tomuto akreditovanému asistentovi vyplývající z jeho smlouvy, zejména plat asistenta, od úhrady výdajů na parlamentní asistenty tohoto poslance a poslanec nebude mít nárok na služby poskytované tímto asistentem.“

10)

Článek 31 se nahrazuje tímto:

„Článek 31

Osoba pověřená prováděním plateb

1.   Všechny pracovní smlouvy a smlouvy o poskytování služeb, jakož i všechny dohody o stáži týkající se stážistů, kteří vykonávají stáž v členském státě zvolení, které uzavře poslanec nebo sdružení poslanců, musí spravovat osoba pověřená prováděním plateb, která má sídlo v některém členském státě.

2.   Služby osoby pověřené prováděním plateb poskytuje fyzická nebo právnická osoba, která má v některém členském státě oprávnění vykonávat výdělečnou činnost se specializací na daňové a sociální otázky v oblasti pracovních smluv nebo smluv o poskytování služeb v souladu s vnitrostátními předpisy.

3.   Poslanec uzavírá individuální smlouvu s osobou pověřenou prováděním plateb, kterou si sám zvolí a která splňuje požadavky stanovené v odstavci 2.

Náklady vyplývající z využívání služeb osoby pověřené prováděním plateb v souladu s odstavcem 1 se hradí v rámci částky stanovené v čl. 29 odst. 4 a nepodléhají stropu stanovenému v čl. 30 odst. 10, pokud jde o služby.

Výdaje na osoby pověřené prováděním plateb bez DPH nesmí přesáhnout 10 % nákladů na mzdy, výdaje a příspěvky místních asistentů, poskytovatelů služeb a stážistů, za jejichž vyplácení jsou tyto osoby odpovědné, ani 4 % částky stanovené v čl. 29 odst. 4.

Maximální částka výdajů na osoby pověřené prováděním plateb se reviduje souhrnně za kalendářní rok v poměru k délce trvání jejich smlouvy

4.   Smlouvu s osobou pověřenou prováděním plateb uzavírají poslanci na základě vzorové smlouvy schválené předsednictvem.

Vzorová smlouva stanoví v souladu s touto kapitolou způsoby platby, pokud jde o smlouvy uvedené v odstavci 1, a dále odměnu a povinnosti osoby pověřené prováděním plateb.“

11)

Článek 32 se nahrazuje tímto:

„Článek 32

Správa smluv s asistenty

1.   Osoba pověřená prováděním plateb zajišťuje řádné uplatňování vnitrostátních právních předpisů a předpisů Společenství, a to zejména v oblasti sociálního zabezpečení a daní, pokud jde o smlouvy, které spravuje.

2.   Odměny osoby pověřené prováděním plateb jsou vypláceny po předložení příslušných faktur nebo vyúčtování odměn.

3.   Poslanci poskytnou osobě pověřené prováděním plateb všechny doklady a informace, které jsou nezbytné pro zajištění legality a řádné správy smluv, které jí byly svěřeny, zejména doklady a informace uvedené v čl. 33 odst. 2, v čl. 34 odst. 1 písm. a), v článku 36, v čl. 37 odst. 1 písm. a) a v článku 38.

4.   Po předložení příslušných dokladů Parlament vyplatí osobě pověřené prováděním plateb částky splatné ze smluv, které tato osoba spravuje, včetně dohod o stáži.

5.   Na žádost poslance vyplatí Parlament výjimečně jeho jménem čistou mzdu přímo asistentům, s nimiž poslanec uzavřel pracovní smlouvu. Osoba pověřená prováděním plateb sdělí neprodleně příslušnému oddělení výši odvodů na sociální zabezpečení a výši daňových odvodů a vystaví výplatní pásky.

6.   Vyžadují-li to okolnosti, může Parlament v rámci plnění pracovní smlouvy a na žádost poslance vyplatit zálohy na platby uvedené v odstavcích 4 a 5.

Zálohy mohou být rovněž použity na uhrazení výdajů místních asistentů v průběhu krátkých cest. V tomto případě se vyplácejí paušálně do výše 100 EUR na asistenta měsíčně. Pokud by byly výdaje vyšší než tato částka, předloží osoba pověřená prováděním plateb jednou za čtvrtletí doklady potvrzující vzniklé výdaje. Ve výjimečných případech mohou být tyto doklady nahrazeny prohlášením.

Za vyúčtování těchto záloh zcela odpovídá osoba pověřená prováděním plateb a vyúčtování se provádí v souladu s těmito prováděcími opatřeními a v souladu s příslušnými vnitrostátními právními předpisy.“

12)

Nadpis za článkem 32 „Kapitola 5 Osobní asistenti“ se vypouští.

13)

Článek 33 se nahrazuje tímto:

„Článek 33

Žádost o úhradu výdajů na parlamentní asistenty

1.   Žádost o úhradu výdajů na parlamentní asistenty podle čl. 30 odst. 1 písm. b) a čl. 34 odst. 2, 4 a 5, v níž musí být uvedeni příjemci a částky, které mají být vyplaceny, předkládá příslušnému oddělení poslanec nebo osoba jím pověřená prováděním plateb a musí ji podepsat všichni dotčení poslanci a kromě případu uvedeného v čl. 32 odst. 5a písm. b) i osoba pověřená prováděním plateb. K žádosti je třeba přiložit doklady uvedené v článku 34, pokud jde o pracovní smlouvy, a v článku 37, pokud jde o smlouvy o poskytování služeb.

2.   Poslanec neprodleně oznámí osobě pověřené prováděním plateb a příslušnému oddělení jakoukoliv změnu ve smluvních vztazích a zároveň se změnami ve smlouvě jim sdělí také pokyny pro provádění plateb.

Osoba pověřená prováděním plateb předá neprodleně tyto informace a odpovídající doklady příslušnému oddělení.“

14)

Článek 34 se nahrazuje tímto:

„Článek 34

Doklady, které je třeba předložit v souvislosti s pracovní smlouvou

V případě pracovní smlouvy musí žádosti o úhradu výdajů obsahovat:

a)

originál pracovní smlouvy, kterou poslanec uzavřel se svým místním asistentem;

b)

podrobný popis pracovní náplně a přesnou adresu, na níž bude pracovní činnost vykonávána;

c)

podrobný přehled mezd, odvodů příspěvků zaměstnavatele a zaměstnanců na sociální zabezpečení a dalších předvídatelných výdajů, které bude třeba uhradit v průběhu kalendářního roku a při ukončení smluvního vztahu; tento přehled bude zohledňovat ustanovení vnitrostátních právních předpisů, včetně ustanovení o minimální mzdě, a smluvní povinnosti, včetně případné úhrady výdajů na služební cesty;

d)

ověřenou kopii platného průkazu totožnosti místního asistenta;

e)

doklad o místě obvyklého bydliště místního asistenta;

f)

doklad o dosaženém vzdělání a odborné praxi místního asistenta a

g)

prohlášení, řádně spolupodepsané poslancem, že po dobu trvání své pracovní smlouvy nebude místní asistent přímo či nepřímo vykonávat jinou výdělečnou ani nevýdělečnou činnost pro jakoukoli organizaci sledující politické cíle, jako je politická strana, nadace, hnutí nebo parlamentní politická skupina, pokud by uvedená činnost zasahovala do plnění jeho povinností jakožto místního asistenta nebo pokud by vedla ke střetu zájmů. V případě uzavření nové pracovní smlouvy je nutné nejpozději do tří měsíců od zahájení smluvního vztahu předložit doklad o přihlášení do systému sociálního zabezpečení a potvrzení o pojištění pro případ pracovního úrazu. U smluv, které se uzavírají na dobu kratší než tři měsíce, musí být tato povinnost splněna okamžitě. “

15)

Článek 34a se zrušuje.

16)

Článek 35 se nahrazuje tímto:

„Článek 35

Vypořádání plateb

1.   Osoba pověřená prováděním plateb předá nejpozději do 31. března roku následujícího po referenčním účetním období Parlamentu příslušnému oddělení přehled výdajů na mzdy, daňové odvody a odvody příspěvků zaměstnavatele a zaměstnanců na sociální zabezpečení a přehled všech dalších výdajů, které mají být jednotlivým zaměstnaným místním asistentům uhrazeny, a to zejména za účelem vyúčtování vyplacených záloh. Kromě toho předloží doklad o tom, že příslušní místní asistenti jsou přihlášeni do systému sociálního zabezpečení, v němž je jako zaměstnavatel uveden poslanec, a doklad o pojištění pro případ pracovního úrazu, pokud platné vnitrostátní právní předpisy uzavření takového pojištění vyžadují. Rovněž potvrdí, že jsou splněny všechny povinnosti vyplývající z příslušných vnitrostátních právních předpisů.

V případě ukončení smlouvy mezi osobou pověřenou prováděním plateb a poslancem a při skončení mandátu poslance budou tyto povinnosti splněny nejpozději do tří měsíců.

Přehledy uvedené v prvním pododstavci se vypracují podle pokynů Parlamentu.

2.   Po ověření přehledů uvedených v odstavci 2 zašle příslušné oddělení osobě pověřené prováděním plateb, a v kopii poslanci, oznámení o tom, zda platby byly či nebyly provedeny řádně, případně s uvedením chybějících dokladů, které je třeba předložit.

Pokud je v oznámení uvedeno, že platby nebyly provedeny řádně, předloží se doklady potřebné pro řádné provedení příslušnému oddělení do jednoho měsíce od zaslání oznámení. Nebudou-li doklady předloženy, použije Parlament ustanovení článků 67 a 68.“

17)

Vkládá se nový článek, který zní:

„Článek 35a

Povinnosti týkající se pracovních smluv

1.   Osoba pověřená prováděním plateb vede po dobu stanovenou v platných vnitrostátních právních předpisech a nejméně jeden rok po skončení příslušného volebního období mzdovou evidenci, v níž jsou uvedeny vyplacené odměny, daňové odvody a odvody příspěvků zaměstnavatele a zaměstnanců na sociální zabezpečení. Pokud skončí smluvní vztah s osobou pověřenou prováděním plateb před skončením poslaneckého mandátu, předá se neprodleně ověřená kopie mzdové evidence nové osobě pověřené prováděním plateb, kterou si poslanec zvolí podle čl. 31 odst. 3.

2.   Asistenti se zdrží veškerého jednání, které by vedlo ke střetu mezi jejich zájmy a zájmy poslance, jemuž poskytují služby, nebo zájmy Parlamentu. Bezodkladně informují příslušného poslance o svém záměru vykonávat výdělečnou nebo nevýdělečnou mimopracovní činnost nebo kandidovat ve volbách.

Musí mít bydliště v takové vzdálenosti od svého pracoviště, která jim umožňuje řádně vykonávat své pracovní povinnosti.

3.   Poslanec neprodleně informuje příslušné oddělení o veškerých změnách podmínek pracovního poměru, které mají dopad na výdaje na parlamentní asistenci, a o záměru asistenta vykonávat mimopracovní činnost nebo kandidovat ve volbách. Poslanec musí zajistit, aby výkon mimopracovní činnosti a kandidování ve volbách nezasahovaly do plnění pracovních povinností asistenta či nepoškozovaly finanční zájmy Unie. Příslušné oddělení může vyžadovat doklad o vzájemné dohodě mezi poslancem a asistentem za tímto účelem.

4.   Místní asistenti, kteří zamýšlejí kandidovat ve volbách, se řídí vnitrostátními právními předpisy, které upravují volební kampaň. Alespoň po dobu trvání oficiální kampaně musí asistent čerpat dovolenou za kalendářní rok nebo neplacené pracovní volno. V případě zvolení musí být zastavena úhrada výdajů asistenta, pokud není schopen doložit, že jeho mandát je slučitelný s výkonem činnosti asistenta poslance.

5.   Smlouvy uzavřené mezi poslanci a asistenty musí zahrnovat povinnosti stanovené v odstavcích 2 a 4.“

18)

Článek 36 se nahrazuje tímto:

„Článek 36

Náklady spojené s ukončením pracovní smlouvy

1.   Odchylně od čl. 29 odst. 3 mohou být uhrazeny dodatečné výdaje spojené s ukončením pracovní smlouvy, kterou uzavřeli poslanci se svými místními asistenty, z důvodu skončení mandátu, pokud tyto výdaje vyplývají z příslušných vnitrostátních předpisů v oblasti pracovního práva včetně kolektivních smluv.

2.   Odstavec 1 se nepoužije, pokud:

a)

je poslanec bezprostředně znovu zvolen na následující volební období;

b)

poslanec vykonával svůj mandát po dobu kratší šesti měsíců;

c)

poslanec nesplnil včas před skončením mandátu povinnosti vyplývající z právních předpisů souvisejících s ukončením pracovní smlouvy, včetně výpovědní lhůty, s výjimkou případů, kdy skončení mandátu nebylo předvídatelné;

d)

asistent pobírá jinou odměnu od některého z orgánů Společenství nebo jej ve stejném období zaměstnává jiný poslanec či sdružení poslanců;

e)

dotčené výdaje vyplývají ze zvláštní dohody mezi stranami nebo z rozhodnutí o udělení odměny při skončení pracovního poměru nad rámec právních nebo smluvních povinností.

3.   Osoba pověřená prováděním plateb předloží do tří měsíců po skončení mandátu dotčeného poslance příslušnému oddělení žádost o úhradu nákladů uvedených v odstavci 1, kterou spolupodepisuje poslanec a v níž se uvede právní důvod této platby.

4.   Jestliže jsou poslanci povinni podle příslušných vnitrostátních předpisů v oblasti pracovního práva uhradit náklady, na něž se vztahuje odstavec 1, ve výši více než trojnásobku částky uvedené v čl. 29 odst. 4, mohou být tyto náklady výjimečně uhrazeny po předložení řádně vystavených dokladů, které potvrdí příslušné vnitrostátní orgány. Žádost o úhradu se předkládá postupem uvedeným v odstavci 3.

5.   Poslanci mohou za účelem pokrytí nákladů souvisejících s ukončením pracovní smlouvy, které nemohou být hrazeny podle odstavců 1 až 4, dát osobě pověřené prováděním plateb pokyn, aby z částky uvedené v čl. 29 odst. 4 vyčlenila prostředky a převáděla je do následujících rozpočtových roků, a to při splnění následujících podmínek:

a)

Daný poslanec na základě příslušných písemných dokumentů doloží, že mimo Evropský parlament, aniž by se na tom podíleli poslanci Evropského parlamentu, je v odvětví, s nímž pracovní smlouva souvisí, vyplácení odstupného nad rámec minima stanoveného statutem zavedeno jako běžný postup.

b)

Částky odstupného odpovídající postupům uvedeným v písm. a) byly sjednány v rámci pracovní smlouvy místního asistenta. Dohodnuté částky však nesmí v žádném případě překročit výši jednoho měsíčního platu za každý odpracovaný rok.

c)

Při postupu ročního vyúčtování podle článku 35 se uvede, jaké částky byly vyčleněny na jednotlivé zaměstnance. Osoba pověřená prováděním plateb otevře samostatný bankovní účet pro tyto prostředky a každoročně doloží výpis z tohoto účtu za účelem vyúčtování. Osoba pověřená prováděním plateb smí v každém rozpočtovém roce vyčlenit pouze částky odpovídající době zaměstnání, a to od počátku volebního období Parlamentu do konce daného rozpočtového roku, nebo pokud smlouva skončí v daném roce, do konce platnosti smlouvy. Úroky z vyčleněných částek se uvádějí ke dni postupu ročního vyúčtování. Jakýkoli přebytek nebo nevyužité částky se Parlamentu vracejí jednou ročně nebo ke dni ukončení dotyčné pracovní smlouvy.“

19)

Článek 37 se nahrazuje tímto:

„Článek 37

Doklady, které je třeba předložit v souvislosti se smlouvou o poskytování služeb

1.   S výjimkou příležitostných služeb, jejichž cena nepřesáhne částku 500 EUR včetně DPH, musí být před uzavřením smlouvy o poskytování služeb předložena žádost o úhradu výdajů obsahující:

a)

odhad a návrh smlouvy, kterou poslanec zamýšlí uzavřít s poskytovatelem služeb, v níž je jasně uvedena povaha poskytovaných služeb;

b)

v případě služeb v hodnotě přesahující částku 60 000 EUR včetně DPH odůvodnění vybrané nabídky, která musí být ekonomicky nejvýhodnější nabídkou vybranou nejméně ze tří nabídek od zcela nezávislých poskytovatelů, přičemž je kromě ceny zohledněna i kvalita nabídky a její sociální aspekty; tato prahová hodnota se uplatňuje kumulativně, jsou-li uzavírány navazující smlouvy na podobné služby se stejným poskytovatelem;

c)

v případě poskytovatelů služeb, kteří jsou právnickými osobami, kopii jejich výpisu z obchodního rejstříku nebo rovnocenného dokumentu a zakládajícího aktu a v případě poskytovatelů služeb, kteří jsou fyzickými osobami, doklady uvedené v čl. 34 odst. 1 písm. d) až f) a, s výjimkou příležitostných smluv, rovněž v písm. g) téhož článku;

d)

v případě poskytovatelů služeb, kteří jsou právnickými osobami, prohlášení o neexistenci střetu zájmů potvrzující, že žádná osoba poskytující služby není asistentem ve smyslu článku 30 nebo nespadá do kategorií uvedených v čl. 39 písm. d).

2.   Úhrada poskytování služeb se provádí na základě faktury nebo vyúčtování odměny obsahující podrobný popis skutečně poskytnutých služeb a kopie smlouvy uzavřené s poskytovatelem služeb, kterou poslanec předloží příslušnému oddělení. Spolu s fakturou nebo vyúčtováním odměny zašle poslanec potvrzení o tom, že služba byla skutečně poskytnuta. Na žádost příslušného oddělení předloží poslanec rovněž hlavní podklady.

Jsou-li služby částečně nebo zcela osvobozeny od DPH, může příslušné oddělení požadovat, aby osoba pověřená prováděním plateb potvrdila právní základ osvobození od DPH.“

20)

Článek 38 se nahrazuje tímto:

„Článek 38

Mimořádné výdaje

Pokud je místní asistent, s nímž byla uzavřena pracovní smlouva, nepřítomen déle než tři měsíce z důvodu mateřské dovolené nebo vážné nemoci, může být od třetího měsíce nepřítomnosti proplacena ta část nákladů na jeho zastupování, která není hrazena z příspěvků vyplácených zaměstnanci v příslušném vnitrostátním systému sociálního zabezpečení, a to nad rámec částky stanovené v čl. 29 odst. 4. Žádost o úhradu těchto výdajů předkládá příslušnému oddělení osoba pověřená prováděním plateb a spolupodepisuje ji poslanec.“

21)

Článek 39 se nahrazuje tímto:

„Článek 39

Nehrazené výdaje

Částky vyplacené v souladu s touto kapitolou nemohou přímo ani nepřímo sloužit:

a)

k financování smluv uzavřených s organizací sledující politické cíle, jako je politická strana, nadace, hnutí nebo parlamentní politická skupina;

b)

ke krytí výdajů, které mohou být hrazeny v rámci jiných příspěvků podle těchto prováděcích opatření nebo jiných ustanovení jednacího řádu Parlamentu;

c)

ke krytí výdajů spojených s plněním smlouvy o poskytování služeb, která by mohla vést ke střetu zájmů, zejména v případech, kdy poslanec nebo jedna z osob uvedených v písmenu d):

vlastní celou společnost či organizaci založenou za účelem zisku, která je poskytovatelem služeb, nebo jejich část,

je členem správní rady nebo jiného výkonného orgánu společnosti či organizace založené za účelem zisku, která je poskytovatelem služeb,

má přístup k bankovnímu účtu poskytovatele služeb,

má zájem nebo jakýkoli finanční prospěch související s činností poskytovatele služeb;

d)

k financování smluv umožňujících zaměstnávání nebo využívání služeb manželů/manželek poslanců nebo jejich stálých partnerů, rodičů, dětí a sourozenců nebo obecně vedoucích k možnému střetu zájmů ve smyslu čl. 62 odst. 1a. “

22)

Článek 39a se zrušuje.

23)

Za článek 39 se vkládá nový nadpis, který zní:

„KAPITOLA 6

Vybavení a zařízení “;

24)

Článek 40 se nahrazuje tímto:

„Článek 40

Přístup k vnitřním službám a poskytování vybavení a zařízení

1.   Předsednictvo stanoví pravidla pro přístup poslanců k vnitřním službám Parlamentu a pro poskytování vybavení a zařízení poslancům, zejména:

pro využívání služebních vozů,

pro vybavení kanceláří poslanců nábytkem,

pro poskytování výpočetní a telekomunikační techniky poslancům,

pro poskytování kancelářských potřeb poslancům,

pro užívání kancelářských prostor poskytnutých v e styčných kancelářích Parlamentu poslanci a politickými skupinami,

pro zpracování archivních dokumentů poslanců, které byly ve formě daru nebo závěti předány některému ústavu, sdružení nebo nadaci,

pro stěhování osobních věcí poslanců, jejichž mandát skončil v průběhu volebního období, z jejich kanceláře v Bruselu a ve Štrasburku do jejich země původu,

pro používání služebních jízdních kol,

pro jazykové kurzy a kurzy výpočetní techniky pro poslance,

pro využívání lékařské služby.

2.   Předsednictvo může rovněž přijmout ustanovení o poskytování zařízení a služeb bývalým předsedům Parlamentu v průběhu jejich mandátu a bývalým poslancům, pokud jde o přístup těchto osob k infrastruktuře Parlamentu. “

25)

Články 41, 42, a 43 se zrušují.

26)

Nadpis „Kapitola 6 vybavení a zařízení“ a článek 44 se zrušují.

27)

Vkládá se nová kapitola, která zní:

„KAPITOLA 7

Příspěvek na všeobecné výdaje

Článek 41

Nárok na příspěvek

1.   Poslanci mají nárok na příspěvek na všeobecné výdaje určený k pokrytí výdajů, které souvisí s jejich poslaneckou činností.

2.   Příspěvek na všeobecné výdaje je v souladu s bodem odůvodnění 17 a čl. 20 odst. 3 vyplácen ve formě paušální částky.

3.   Poslanci mají na příspěvek nárok počínaje měsícem, kdy byla obdržena jejich žádost o vyplacení příspěvku.

4.   Poslanci si mohou zvolit, zda obdrží příspěvek v plné výši nebo jeho část.

Článek 42

Období vyplácení příspěvku

1.   Příspěvek na všeobecné výdaje se vyplácí po dobu výkonu mandátu poslanců.

2.   Měsíční výše příspěvku na všeobecné výdaje činí 4 778 EUR.

3.   Poslanci, jejichž mandát začíná po patnáctém dni měsíce, obdrží za uvedený měsíc pouze polovinu příspěvku na všeobecné výdaje.

4.   Vykonával-li poslanec mandát po dobu alespoň šesti měsíců a není-li znovu zvolen, je mu po dobu tří měsíců následujících po měsíci ukončení jeho mandátu vyplácena polovina příspěvku na všeobecné výdaje.

Článek 43

Platby a nepřítomnost

1.   Všechny platby v souvislosti s příspěvkem na všeobecné výdaje jsou hrazeny přímo poslancům.

2.   Poslanci, kteří jsou během parlamentního roku (od 1. září do 31. srpna) nepřítomni alespoň polovinu dní, které předsednictvo vymezilo pro dílčí zasedání Parlamentu, vrátí Parlamentu 50 % příspěvku na všeobecné výdaje vztahujícího se na příslušný rok.

3.   Předseda může omluvit období nepřítomnosti uvedená v odstavci 2 ze zdravotních důvodů či ze závažných rodinných důvodů nebo z důvodu účasti na misi, kterou poslanci konají jménem Parlamentu. Nejdéle do dvou měsíců od prvního dne nepřítomnosti musí být kvestorům předloženy příslušné doklady.

4.   Těhotná poslankyně je zbavena povinnosti účastnit se oficiálních schůzí Parlamentu po dobu tří měsíců před narozením dítěte. Poslankyně předloží lékařské potvrzení uvádějící pravděpodobný termín porodu. Po porodu je poslankyně zbavena povinnosti účastnit se oficiálních schůzí Parlamentu po dobu šesti měsíců. Poslankyně musí předložit kopii rodného listu dítěte.

Článek 44

Výdaje, k jejichž krytí je příspěvek určen

1.   Příspěvek na všeobecné výdaje je určen mimo jiné k pokrytí takových výdajů, jako jsou náklady na provoz a údržbu kanceláře, náklady na kancelářské potřeby a dokumentaci, náklady na kancelářské zařízení, náklady na reprezentaci nebo administrativní náklady.

2.   Pokud poslanci zjistí, že částky poskytované z jiných příspěvků podle těchto prováděcích opatření nebo jiných předpisů Parlamentu byly vyčerpány, mohou příspěvek na všeobecné výdaje rovněž využít k přímé úhradě činností, které jsou hrazeny z těchto příspěvků.

Článek 44a

Zásady pro využití příspěvku na všeobecné výdaje

1.   S cílem usnadnit poslancům správu a sledování jejich výdajů vyplácí Parlament prostředky vyčleněné na příspěvek na všeobecné výdaje na účet věnovaný tomuto příspěvku, na který tudíž nepřevádí žádné jiné finanční prostředky. Na takový účet se vztahují běžné záruky zahrnuté v mandátu.

2.   Poslanci nesou výhradní odpovědnost za způsob využití prostředků vyplacených podle této kapitoly.

3.   Poslanci si mohou libovolně určit, jak budou dokládat použití těchto částek, tj. zda je rozvedou dopodrobna nebo shrnou podle druhu nákladů uvedených v odstavci 4, zda je budou dokládat sami nebo za pomoci externího auditora, a mohou určit, zda budou tyto informace zcela nebo zčásti zveřejněny na jejich internetové stránce v rámci internetových stránek Parlamentu v souladu s čl. 11 odst. 4 a 5 jednacího řádu Parlamentu.

4.   Druhy nákladů uvedené v odstavci 3:

 

Druh 1: Pronájem místní kanceláře a související poplatky

 

Druh 2: Náklady na provoz místní kanceláře

 

Druh 3: Kancelářské potřeby a materiály

 

Druh 4: Knihy, periodika, denní tisk a přehledy tisku

 

Druh 5: Kancelářské vybavení a nábytek

 

Typ 6 Protokol a reprezentace

 

Druh 7: Pořádání akcí, seminářů a konferencí

 

Druh 8: Ostatní administrativní výdaje

 

Druh 9: Činnosti kryté jinými příspěvky, které byly vyčerpány

 

Druh 10: Další náklady spojené s výkonem poslaneckého mandátu

5.   Předsednictvo přijme veškerá další opatření, která bude považovat za nezbytná, aby poslancům usnadnilo provádění rozhodnutí souvisejících s odstavcem 3.“

28)

V čl. 64 odst. 3 prvním pododstavci se slova „v čl. 36 odst. 5“ nahrazují slovy „v čl. 32 odst. 5“.

29)

V čl. 65 odst. 2 prvním pododstavci se slova „v čl. 36 odst. 4 a 5“ nahrazují slovy „v čl. 32 odst. 4 a 5“.

30)

V čl. 67 odst. 1 se slova „podle článku 35“ nahrazují slovy „podle článku 31“.

31)

V čl. 69 odst. 1 se slova „v čl. 26 odst. 2“ nahrazují slovy „v čl. 42 odst. 2“.

32)

V čl. 69 odst. 2 se slova „čl. 33 odst. 4“ nahrazují slovy „čl. 29 odst. 4“.

33)

V článku 78 odst. 1 se slova „články 34 a 35“ nahrazují slovy „články 30 a 31“.

Článek 2

Předsednictvo Evropského parlamentu posoudí a případně přezkoumá pravidla pro příspěvek na všeobecné výdaje uvedená v kapitole 7 prováděcích opatření poté, co vezme v potaz přehled dobrovolně vrácených nevyužitých částek, který po skončení každého volebního období vypracovává generální ředitelství Parlamentu pro finance. Toto posouzení a případný přezkum se provede nejpozději do konce roku následujícího po volbách do Evropského parlamentu s ohledem na případná nová pravidla, která vstoupí v platnost v následujícím volebním období.

Článek 3

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.


(1)  Rozhodnutí Evropského parlamentu 2005/684/ES, Euratom ze dne 28. září 2005 o přijetí statutu poslanců Evropského parlamentu (Úř. věst. L 262, 7.10.2005, s. 1).

(2)  Rozsudek Soudního dvora ze dne 15. září 1981, Lord Bruce of Donington v. Aspden, C-208/80, ECLI:EU:C:1981:194.

(3)  Rozhodnutí předsednictva ze dne 19. května a 9. července 2008, kterým se stanoví prováděcí opatření ke statutu poslanců Evropského parlamentu (Úř. věst. C 159, 13.7.2009, s. 1).


Evropská komise

29.11.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 452/15


Směnné kurzy vůči euru (1)

28. listopadu 2022

(2022/C 452/02)

1 euro =


 

měna

směnný kurz

USD

americký dolar

1,0463

JPY

japonský jen

144,90

DKK

dánská koruna

7,4367

GBP

britská libra

0,86606

SEK

švédská koruna

10,8973

CHF

švýcarský frank

0,9872

ISK

islandská koruna

146,70

NOK

norská koruna

10,3640

BGN

bulharský lev

1,9558

CZK

česká koruna

24,348

HUF

maďarský forint

408,87

PLN

polský zlotý

4,6938

RON

rumunský lei

4,9246

TRY

turecká lira

19,4844

AUD

australský dolar

1,5632

CAD

kanadský dolar

1,4062

HKD

hongkongský dolar

8,1782

NZD

novozélandský dolar

1,6827

SGD

singapurský dolar

1,4375

KRW

jihokorejský won

1 396,56

ZAR

jihoafrický rand

17,9376

CNY

čínský juan

7,5326

HRK

chorvatská kuna

7,5488

IDR

indonéská rupie

16 440,45

MYR

malajsijský ringgit

4,6874

PHP

filipínské peso

59,210

RUB

ruský rubl

 

THB

thajský baht

37,285

BRL

brazilský real

5,6354

MXN

mexické peso

20,2200

INR

indická rupie

85,4370


(1)  Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.


29.11.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 452/16


Stanovisko k restriktivním praktikám a dominantnímu postavení na svém zasedání dne 4. července 2022 týkající se návrhu rozhodnutí ve věci AT.40305 – Sdílení sítí – Česká republika

Zpravodaj: Itálie

(Text s významem pro EHP)

(2022/C 452/03)

1)   

Poradní výbor (dvanáct členských států) sdílí obavy Komise vyjádřené v návrhu rozhodnutí podle článku 101 Smlouvy o fungování Evropské unie a článku 53 Dohody o EHP.

2)   

Poradní výbor (dvanáct členských států) souhlasí s Komisí, že řízení lze ukončit rozhodnutím podle čl. 9 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 1/2003, jak je popsáno v návrhu rozhodnutí.

3)   

Poradní výbor (dvanáct členských států) souhlasí s Komisí, že nabízené závazky jsou vhodné, nezbytné a přiměřené a měly by být právně závazné, jak je uvedeno v návrhu rozhodnutí. Jedenáct členských států hlasovalo pro. Jeden členský stát se hlasování zdržel.

4)   

Poradní výbor (dvanáct členských států) souhlasí s návrhem rozhodnutí Komise, že vzhledem k nabídnutým závazkům již neexistují důvody pro zásah Komise, aniž je dotčen čl. 9 odst. 2 nařízení (ES) č. 1/2003. Jedenáct členských států hlasovalo pro. Jeden členský stát se hlasování zdržel.

5)   

Poradní výbor (dvanáct členských států) doporučuje, aby bylo jeho stanovisko zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.


29.11.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 452/17


Závěrečná zpráva úřednice pro slyšení (1)

Věc AT.40305 – Sdílení sítí – Česká republika

(Text s významem pro EHP)

(2022/C 452/04)

1.   

Tato zpráva se týká návrhu rozhodnutí o závazcích podle čl. 9 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 1/2003 (2) (dále jen „návrh rozhodnutí“) určeného společnostem O2 Czech Republic a.s. (dále jen „O2“), CETIN a.s. (dále jen „CETIN“) a jejich mateřské společnosti PPF Group NV (dále jen „PPF“), jakož i společnosti T-Mobile Czech Republic a.s. (dále jen „TMCZ“) a její mateřské společnosti Deutsche Telekom AG (dále jen „DT“) (3).

2.   

Poté, co Komise obdržela stížnost podle článku 7 nařízení č. 1/2003, zahájila dne 25. října 2016 řízení proti sdílejícím stranám.

3.   

Dne 7. srpna 2019 Komise rovněž zahájila řízení proti společnostem DT a PPF.

4.   

Dne 7. srpna 2019 přijala Komise prohlášení o námitkách určené sdílejícím stranám, které jim bylo oznámeno dne 9. srpna 2019. V prohlášení o námitkách byly vyjádřeny předběžné obavy Komise týkající se možného jediného a trvajícího protiprávního jednání v rozporu s článkem 101 SFEU a článkem 53 Dohody o EHP prostřednictvím spolupráce zakotvené v některých dohodách o sdílení sítí (4) pro mobilní telekomunikační sítě na území Česka (s výjimkou oblastí Prahy a Brna) uzavřených mezi sdílejícími stranami (5).

5.   

Dne 14. února 2020 přijala Komise prohlášení o námitkách určené společnostem DT a PPF, které jim bylo oznámeno dne 18. února 2020.

6.   

Strany získaly přístup ke spisu. V návaznosti na písemné odpovědi stran na prohlášení o námitkách se v průběhu tří dnů od 15. do 17. září 2020 konalo ústní slyšení, kterého se účastnily všechny strany (6).

7.   

Komise zanalyzovala důkazy ve spise a argumenty a důkazy předložené stranami v jejich odpovědích a při ústním slyšení a přijala dne 27. srpna 2021 předběžné posouzení ve smyslu čl. 9 odst. 1 nařízení č. 1/2003, v němž jsou uvedeny revidované obavy Komise týkající se hospodářské soutěže. Toto předběžné posouzení bylo 30. srpna 2021 oznámeno stranám.

8.   

Ve dnech 15., 16. a 17. září 2021 strany navrhly závazky (dále jen „navrhované závazky“) s cílem reagovat na obavy vyjádřené v předběžném posouzení Komise.

9.   

Dne 1. října 2021 zveřejnila Komise v souladu s čl. 27 odst. 4 nařízení č. 1/2003 oznámení, ve kterém vyzvala zúčastněné třetí strany, aby se vyjádřily k navrhovaným závazkům.

10.   

Dne 15. prosince 2021 informovala Komise strany o obdržených připomínkách.

11.   

Ve dnech 29. března a 7. dubna 2022 předložily strany pozměněný návrh závazků. Ve dnech 3. a 8. června 2022 předložily strany konečný soubor revidovaných závazků (dále jen „konečné závazky“).

12.   

Návrh rozhodnutí činí konečné závazky pro strany závaznými a konstatuje, že v tomto případě již neexistují důvody pro zásah Komise, pokud jde o obavy uvedené v předběžném posouzení.

13.   

Neobdržela jsem žádnou žádost ani stížnost týkající se postupu přijímání závazků podle čl. 15 odst. 1 rozhodnutí 2011/695/EU. Celkově se domnívám, že právo na účinný výkon procesních práv bylo v této věci dodrženo.

V Bruselu dne 5. července 2022.

Dorothe DALHEIMER


(1)  Podle článků 16 a 17 rozhodnutí předsedy Evropské komise 2011/695/EU ze dne 13. října 2011 o mandátu úředníka pro slyšení v určitých řízeních ve věcech hospodářské soutěže (Úř. věst. L 275, 20.10.2011, s. 29) („rozhodnutí 2011/695/EU“).

(2)  Nařízení Rady (ES) č. 1/2003 ze dne 16. prosince 2002 o provádění pravidel hospodářské soutěže stanovených v článcích 81 a 82 Smlouvy (Úř. věst. L 1, 4.1.2003, s. 1) („nařízení č. 1/2003“).

(3)  Společnosti O2, CETIN a TMCZ budou dále společně označovány jako „sdílející strany“. Společně se svými mateřskými společnostmi (PPF a DT) budou společně označovány jako „strany“.

(4)  Příslušnými dohodami jsou dohody o sdílení sítí podepsané dne 29. října 2013, pokud jde o technologie 2G a 3G, a dne 2. května 2014, pokud jde o technologii LTE/4G.

(5)  Signatářem dohod byl ve skutečnosti předchůdce společnosti O2 společnost Telefónica Czech Republic. Od 1. června 2015 nahradila společnost CETIN (právní nástupce společnosti O2, pokud jde o infrastrukturu a související velkoobchodní činnost) společnost O2 jako smluvní stranu dohod o sdílení sítí.

(6)  Kvůli probíhající koronavirové pandemii byli někteří zástupci přítomni fyzicky v místě ústního slyšení v Bruselu, zatímco jiní se účastnili distančně prostřednictvím videokonferencí nebo internetového streamování.


29.11.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 452/19


Souhrnná zpráva o rozhodnutí Komise

ze dne 11. července 2022

týkajícím se řízení podle článku 101 Smlouvy o fungování Evropské unie a článku 53 Dohody o EHP (VĚC AT. 40305 – SDÍLENÍ SÍTÍ – ČESKÁ REPUBLIKA)

(oznámeno pod číslem C(2022) 4742 final)

(Pouze anglické znění je závazné)

(Text s významem pro EHP)

(2022/C 452/05)

Dne 11. července 2022 Komise přijala rozhodnutí týkající se řízení podle článku 101 Smlouvy o fungování Evropské unie a článku 53 Dohody o EHP. V souladu s ustanoveními článku 30 nařízení Rady (ES) č. 1/2003 (1) tímto zveřejňuje jména stran a hlavní obsah předmětného rozhodnutí včetně všech uložených sankcí, přičemž přihlíží k oprávněnému zájmu podniků na ochraně jejich obchodního tajemství.

1.   ÚVOD

1)

Účelem tohoto rozhodnutí je učinit závazky navržené společností T-Mobile Czech Republic a.s. (dále jen „T-Mobile“) a její mateřskou společností Deutsche Telekom AG (dále jen „Deutsche Telekom“), jakož i společností CETIN a.s. (dále jen „CETIN“), O2 Czech Republic a.s. (dále jen „O2“) a jejich mateřskou společností PPF Group N.V. (dále jen „skupina PPF“) (společně dále jen „strany“), závaznými pro Evropskou unii a Evropský hospodářský prostor.

2)

Závazky účinně reagují na obavy vyjádřené Komisí v jejím předběžném posouzení (dále jen „ předběžné posouzení“), že horizontální dohody o sdílení sítí uzavřené mezi společnostmi T-Mobile a CETIN (původně O2, kterou poté právně nahradila společnost CETIN) (2), jakož i dohoda o službách mobilních sítí uzavřená mezi společnostmi O2 a CETIN mohly snížit schopnost a motivaci sdílejících stran jednostranně investovat do síťové infrastruktury, a mohou proto negativně ovlivnit schopnost a motivaci společností T-Mobile a O2 soutěžit na maloobchodním a velkoobchodním trhu mobilních telekomunikačních služeb v České republice. Tyto obavy zpochybňují slučitelnost dohod o sdílení sítí s článkem 101 Smlouvy o fungování Evropské unie a článkem 53 Dohody o Evropském hospodářském prostoru.

3)

Dne 4. července 2022 vydal kladné stanovisko Poradní výbor pro restriktivní praktiky a dominantní postavení.

2.   OBAVY V PŘEDBĚŽNÉM POSOUZENÍ

4)

Podle předběžného posouzení mohou dohody o sdílení sítí, jakož i dohoda o službách mobilních sítí svými účinky omezovat hospodářskou soutěž v rozporu s čl. 101 odst. 1 SFEU. Komise měla předběžně za to, že dohody o sdílení sítí spolu s dohodou o službách mobilních sítí – s přihlédnutím ke specifickému tržnímu kontextu – snižují schopnost a motivaci sdílejících stran jednostranně investovat do kapacity určitými konkrétními způsoby, což následně snižuje jejich flexibilitu v oblasti konkurenceschopnosti, inovací a diferenciace technologií/produktů, a mohou proto negativně ovlivnit schopnost a motivaci společností T-Mobile a O2 soutěžit na maloobchodních a velkoobchodních trzích mobilních telekomunikačních služeb v Česku, což vede k menšímu výběru, nižší kvalitě služeb a zpožděním v oblasti inovací.

5)

Komise se v předběžném posouzení domnívala, že dohody o sdílení sítí i) vedly k nedostatečnému zavádění kapacitního pásma 2 100 MHz společností T-Mobile na východě Česka, jakož i k omezení individuální flexibility sdílejících stran při zavádění pásma 1 800 MHz (obava ohledně odkladu) a ii) odrazovaly sdílející strany od jednostranného zavádění sítí jakéhokoli druhu kvůli finančním odrazujícím faktorům a výměně informací.

6)

Pokud jde o bod i), Komise v předběžném posouzení uvedla, že vzhledem k určitým omezením infrastruktury v oblasti provozované společností CETIN (východní Česko) (3) nebyla společnost T-Mobile schopna zavést v této oblasti LTE 2100, a to v neprospěch účastníků v této části země. Kapacita v pásmu 1 800 MHz mohla být navíc rozšiřována bez větších instalací či úprav pouze na konkrétních místech na základě společného plánování sítí sdílejících stran.

7)

Pokud jde o bod ii), Komise dospěla k předběžnému závěru, že pobídky hostujícího operátora k investicím mohou být redukovány, protože cena za modernizaci sítě, kterou účtuje hlavní operátor hostujícímu operátorovi, je vyšší než související náklady. Komise se rovněž předběžně domnívala, že rozsah vyměňovaných informací přesahuje rámec toho, co je nezbytně nutné pro fungování dohod o sdílení sítí, a zahrnuje strategické informace, které snižují motivaci sdílejících stran ke vzájemné hospodářské soutěži. Pokud jde o výměnu informací, není pravděpodobné, že bude vyvážena strukturálním oddělením společností O2 a CETIN, neboť společnost CETIN – na základě ustanovení dohody o službách mobilních sítí, podle nichž je společnost CETIN povinna sdílet určité informace se společností O2 – nefunguje dostatečně účinně jako „černá skříňka“, tj. účinně nezabraňuje předávání informací mezi společnostmi T-Mobile a O2.

3.   NAVRHOVANÉ ZÁVAZKY

8)

Strany nabídly podle článku 9 nařízení (ES) č. 1/2003 tyto počáteční závazky, jimiž reagují na obavy Komise z narušení hospodářské soutěže:

Závazek modernizace sítě – zavedení vybavení rádiové přístupové sítě (RAN) ve středopásmových vrstvách do méně než 5 let od data zahájení (4).

Finanční závazek – stanovení a přezkum finančních podmínek jednostranného zavádění – stanovení cen na základě nákladů u všech investic, které hostující operátor požaduje od hlavního operátora.

Závazek k výměně informací – zlepšení smluvních ustanovení dohod o sdílení sítí, pokud jde o výměnu informací – smluvní změny, jejichž cílem je omezit výměnu informací zjednodušením struktury řízení a dále omezit vyměňované informace.

Závazky dohody o službách mobilních sítí – změny smluvních ustanovení s cílem zajistit, aby společnost CETIN fungovala mezi společnostmi T-Mobile a O2 jako „černá skříňka“.

9)

Závazky týkající se dohod o sdílení sítí mají zůstat v platnosti do 28. října 2033. Závazky týkající se dohody o službách mobilních sítí zůstanou v platnosti i) po dobu platnosti dohody o službách mobilních sítí nebo ii) po dobu platnosti dohod o sdílení sítí, podle toho, která/které z dohod vyprší dříve.

10)

Po provedení tržního testu strany v revidovaných závazcích stanovily dodatečný závazek nerozšiřovat zeměpisnou působnost stávajících dohod o sdílení sítí na Prahu a Brno. Tento závazek by zůstal v platnosti do [datum během 7–10 let] (dále jen „závazek ohledně Prahy a Brna“).

11)

Ve dnech 3. a 8. června 2022 předložily strany konečné závazky, které jsou totožné s revidovanými závazky, s jedním upřesněním.

4.   ZÁVĚR

12)

Konečné závazky postačují k odstranění předběžných obav, jež Komise vyjádřila v předběžném posouzení, aniž by byly nepřiměřené.

13)

Pokud jde o závazek týkající se modernizace sítě, Komise se domnívá, že tento závazek by zaprvé vyřešil obavy, pokud jde o odkladný účinek LTE 2100, neboť sdílející strany by byly schopny zavést pásmo LTE 2 100 MHz na celém území Česka.

14)

Za druhé, závazek modernizace sítě by zmírnil obavy, které vyvstaly v souvislosti s rozšířením kapacity v pásmu 1 800 MHz, neboť sdílející strany by mohly toto pásmo přidat bez jakýchkoli větších instalací a/nebo změn ve všech lokalitách, na něž se vztahuje závazek týkající se modernizace sítě.

15)

Za třetí, závazek modernizace sítě by posílil schopnost a motivaci sdílejících stran k jednostrannému investování, neboť by nové hardwarové předinstalace poskytly větší míru flexibility při zavádění kapacity efektivněji a nezávisleji s využitím vrstev středního pásma.

16)

Pokud jde o finanční závazek, Komise se domnívá, že by odstranil finanční překážky, které brání sdílejícím stranám jednostranně investovat do svých sítí, a to tím, že zajistí, aby jakékoli zavádění prováděné hlavním provozovatelem pro hostujícího operátora probíhalo za ceny založené na nákladech.

17)

Pokud jde o závazek k výměně informací, Komise se domnívá, že by omezil koordinaci a transparentnost na trhu tím, že by omezil druh vyměňovaných informací a počet osob zapojených do této výměny.

18)

V neposlední řadě se Komise domnívá, že závazek ohledně Prahy a Brna by snížil veškeré obavy týkající se možného budoucího zeměpisného rozšíření stávajících dohod o sdílení sítí, a to i vzhledem k tomu, že jedním z faktorů, které byly v předběžném posouzení zohledněny, je zeměpisný rozsah sdílení sítě, přičemž nejhustší oblasti země, tj. Praha a Brno, jsou ze spolupráce vyloučeny.

19)

Plnění závazků bude podléhat nezávislému odbornému přezkumu, který provede kontrolní správce jednající pod dohledem Komise, a to po celou dobu trvání závazků.

(1)  Úř. věst. L 1, 4.1.2003, s. 1. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 411/2004 (Úř. věst. L 68, 6.3.2004, s. 1).

(2)  Od 1. června 2015 společnost CETIN vlastní a spravuje pevnou i mobilní infrastrukturu formálně vlastněnou společností O2, zatímco společnost O2 nadále v Česku působí jako operátor mobilní sítě. Společnosti T-Mobile a O2/CETIN se v této zprávě souhrnně označují jako „sdílející strany“.

(3)  Rozvoj a provoz rádiového přístupu se sdílí podle zásady teritoriality odpovídající struktuře „hlavní/hostující operátor“, podle níž T-Mobile odpovídá za síť na jedné straně země a CETIN na druhé straně země; to např. znamená, že T-Mobile zavádí, provozuje a udržuje konsolidovanou mobilní síťovou infrastrukturu v západní části Česka (tj. je hlavním operátorem v této části země) a obsluhuje v této oblasti účastníky obou operátorů.

(4)  Datem zahájení se rozumí datum, kdy Komise oznámí sdílejícím stranám přijetí konečného rozhodnutí, kterým přijímá tyto závazky podle článku 9 nařízení č. 1/2003, a ukončení řízení ve věci AT.40305.


29.11.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 452/22


Oznámení o platných dokladech o původu produktů pocházejících z Pobřeží slonoviny při dovozu do Evropské unie od 2. prosince 2022 podle prozatímní dohody o hospodářském partnerství mezi EU a Pobřežím slonoviny

(2022/C 452/06)

Toto oznámení se vydává pro informaci celním orgánům, dovozcům a hospodářským subjektům, které se podílejí na dovozu produktů pocházejících z Pobřeží slonoviny do Evropské unie podle prozatímní dohody o hospodářském partnerství (dále jen „prozatímní dohoda o hospodářském partnerství“).

V souladu s čl. 17 odst. 3 a čl. 21 odst. 1 písm. b) a c) protokolu 1 k prozatímní dohodě o hospodářském partnerství, a aniž jsou dotčeny výjimky stanovené v čl. 17 odst. 4 a článku 26 uvedeného protokolu, budou od 2. prosince 2022 produkty pocházející z Pobřeží slonoviny využívat při dovozu do Evropské unie preferenčního sazebního zacházení podle prozatímní dohody o hospodářském partnerství pouze po předložení prohlášení o původu, které vyhotovil:

i)

vývozce registrovaný v souladu s příslušnými ustanoveními právních předpisů Pobřeží slonoviny

nebo

ii)

kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více balení obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.


Evropský inspektor ochrany údajů

29.11.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 452/23


Shrnutí stanoviska evropského inspektora ochrany údajů k návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o horizontálních požadavcích na kybernetickou bezpečnost produktů s digitálními prvky a o změně nařízení (EU) 2019/1020

(2022/C 452/07)

(Úplné znění tohoto stanoviska je k dispozici v angličtině, francouzštině a němčině na internetových stránkách evropského inspektora ochrany údajů na adrese https://edps.europa.eu)

Dne 15. září 2022 vydala Evropská komise návrh nařízení Evropského parlamentu a Rady o horizontálních požadavcích na kybernetickou bezpečnost produktů s digitálními prvky a o změně nařízení (EU) 2019/1020 (1) (dále jen „návrh“).

Evropský inspektor ochrany údajů návrh vítá a plně podporuje jeho obecný cíl zlepšit fungování vnitřního trhu stanovením jednotného právního rámce pro základní požadavky na kybernetickou bezpečnost při uvádění produktů s digitálními prvky na trh Unie.

Evropský inspektor ochrany údajů připomíná, že čl. 5 odst. 1 písm. f) obecného nařízení o ochraně osobních údajů stanovuje bezpečnost jako jednu z hlavních zásad zpracování osobních údajů. Článek 32 obecného nařízení o ochraně osobních údajů tuto povinnost, která se vztahuje jak na správce, tak na zpracovatele údajů, dále vymezuje, aby byla zajištěna náležitá úroveň bezpečnosti. Evropský inspektor ochrany údajů proto vítá, že zásady bezpečnosti a minimalizace údajů jsou již zakotveny v základních požadavcích na kybernetickou bezpečnost uvedených v příloze I návrhu. Evropský inspektor ochrany údajů navíc důrazně doporučuje, aby do základních požadavků na kybernetickou bezpečnost produktů s digitálními prvky byly zahrnuty zásady záměrné a standardní ochrany osobních údajů.

17. bod odůvodnění obsahuje velice důležitá ustanovení týkající se správy, která nejsou zohledněna v normativní části návrhu. Evropský inspektor ochrany údajů proto doporučuje upřesnit v normativní části návrhu všechny aspekty týkající se vytvoření synergií jak v oblasti normalizace a certifikace kybernetické bezpečnosti, tak mezi návrhem a právními předpisy Unie v oblasti ochrany údajů, pokud jde o dozor nad trhem a prosazování předpisů. Evropský inspektor ochrany údajů navíc považuje za nezbytné objasnit, že návrh si neklade za cíl ovlivnit uplatňování stávajících právních předpisů EU upravujících zpracování osobních údajů, a to ani úkoly a pravomoci nezávislých dozorových úřadů příslušných k monitorování dodržování těchto nástrojů.

Evropský inspektor ochrany údajů vítá skutečnost, že návrh uznává, že zpracování osobních údajů je kritickou a citlivou funkcí, a může být proto nutné získat pro příslušné kritické produkty s digitálními prvky evropský certifikát kybernetické bezpečnosti v rámci evropského systému certifikace kybernetické bezpečnosti. Evropský inspektor ochrany údajů zároveň doporučuje objasnit v bodě odůvodnění návrhu, že získání evropské certifikace kybernetické bezpečnosti nezaručuje soulad s obecným nařízením o ochraně osobních údajů.

Evropský inspektor ochrany údajů vítá také navrhované sankce, které jsou podobné sankcím stanoveným v obecném nařízení o ochraně osobních údajů za porušení článku 32 o zabezpečení zpracování, konkrétně pokuty v maximální výši 2,5 % celosvětového ročního obratu. V důsledku toho by návrh mohl sloužit jako další forma ochrany fyzických osob s bydlištěm v některém z členských států EU, a to ve spojení s ustanoveními obecného nařízení o ochraně osobních údajů.

1.   ÚVOD

1.

Dne 15. září 2022 vydala Evropská komise návrh nařízení Evropského parlamentu a Rady o horizontálních požadavcích na kybernetickou bezpečnost produktů s digitálními prvky a o změně nařízení (EU) 2019/1020.

2.

Cílem návrhu je zlepšit fungování vnitřního trhu stanovením jednotného právního rámce pro základní požadavky na kybernetickou bezpečnost při uvádění produktů s digitálními prvky na trh Unie (2). Návrh má zejména stanovit mezní podmínky pro vývoj bezpečných produktů s digitálními prvky tím, že bude zajištěno, aby hardwarové a softwarové produkty byly uváděny na trh s méně zranitelnostmi a aby výrobci brali vážně bezpečnost v průběhu celého životního cyklu produktu. Má rovněž vytvořit podmínky umožňující uživatelům, aby při výběru a používání produktů s digitálními prvky zohlednili kybernetickou bezpečnost (3).

3.

Za tímto účelem se tímto návrhem stanoví (4):

pravidla pro uvádění produktů s digitálními prvky na trh s cílem zajistit kybernetickou bezpečnost těchto produktů,

základní požadavky na navrhování, vývoj a výrobu produktů s digitálními prvky a povinnosti hospodářských subjektů v souvislosti s těmito produkty s ohledem na kybernetickou bezpečnost,

základní požadavky na procesy řešení zranitelnosti zavedené výrobci s cílem zajistit kybernetickou bezpečnost produktů s digitálními prvky během celého životního cyklu a povinnosti hospodářských subjektů v souvislosti s těmito procesy,

pravidla pro dozor nad trhem a prosazování výše uvedených pravidel a požadavků.

4.

Rámec EU obsahuje několik horizontálních právních předpisů, které upravují některá hlediska související s kybernetickou bezpečností z různých úhlů (produkty, služby, řešení krizí a trestná činnost). V roce 2013 vstoupila v platnost směrnice o útocích na informační systémy (5), která harmonizuje kriminalizaci a sankce za řadu trestných činů namířených proti informačním systémům. V srpnu 2016 vstoupila v platnost směrnice (EU) 2016/1148 (6) o bezpečnosti sítí a informačních systémů (směrnice o bezpečnosti sítí a informací) coby první právní předpis EU o kybernetické bezpečnosti. Její revize, jejímž výsledkem je směrnice o bezpečnosti sítí a informací 2, zvyšuje společnou úroveň ambicí EU, pokud jde o kybernetickou bezpečnost služeb IKT. V roce 2019 vstoupil v platnost akt EU o kybernetické bezpečnosti (7), jehož cílem je posílit bezpečnost produktů, služeb a procesů IKT zavedením dobrovolného evropského rámce pro certifikaci kybernetické bezpečnosti.

5.

Toto stanovisko evropského inspektora ochrany údajů je vydáno v reakci na konzultaci Evropské komise ze dne 15. září 2022 podle čl. 42 odst. 1 nařízení o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány, institucemi a jinými subjekty Unie. Evropský inspektor ochrany údajů vítá odkaz na tuto konzultaci v 71. bodě odůvodnění návrhu. V tomto ohledu evropský inspektor ochrany údajů rovněž s uspokojením konstatuje, že byl předtím neformálně konzultován podle 60. bodu odůvodnění nařízení o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány, institucemi a jinými subjekty Unie.

3.   ZÁVĚRY

31.

Vzhledem k výše uvedenému vydává evropský inspektor ochrany údajů tato doporučení:

1)

zahrnout do základních požadavků na kybernetickou bezpečnost produktů s digitálními prvky zásady záměrné a standardní ochrany osobních údajů;

2)

vysvětlit v preambuli důležitost produktů s digitálními prvky, pomocí kterých se provádí kryptografické operace, včetně šifrování neaktivních uložených dat a přenášených dat a pseudonymizace, které jsou nezbytné pro účinné zajištění bezpečnosti informací, kybernetické bezpečnosti, ochrany údajů a soukromí;

3)

doplnit do přílohy II hmotné a nehmotné produkty s digitálními prvky, pomocí kterých se provádí kryptografické operace;

4)

vymazat ze seznamu právních předpisů vyloučených z oblasti působnosti návrhu nařízení (EU) 2017/745 (8);

5)

výslovně v návrhu vysvětlit, jaké prvky základních požadavků uvedených v čl. 3 odst. 3 písm. e) směrnice 2014/53/EU (9) se týkají osobních údajů a soukromí;

6)

upřesnit v normativní části návrhu praktické aspekty týkající se vytvoření synergií jak v oblasti normalizace a certifikace kybernetické bezpečnosti, tak mezi návrhem a právními předpisy Unie v oblasti ochrany údajů, pokud jde o dozor nad trhem a prosazování předpisů;

7)

objasnit, že návrh si neklade za cíl ovlivnit uplatňování stávajících právních předpisů EU upravujících zpracování osobních údajů, a to ani úkoly a pravomoci nezávislých dozorových úřadů příslušných k monitorování dodržování těchto nástrojů;

8)

doplnit příslušné definice pojmů „svobodný software“, „software s otevřeným zdrojovým kódem“ a „svobodný software s otevřeným zdrojovým kódem“;

9)

objasnit v bodě odůvodnění návrhu, že získání evropské certifikace kybernetické bezpečnosti nezaručuje soulad s obecným nařízením o ochraně osobních údajů.

V Bruselu dne 9. listopadu 2022.

Wojciech Rafał WIEWIÓROWSKI


(1)  COM/2022/454 final.

(2)  1. bod odůvodnění návrhu.

(3)  2. bod odůvodnění návrhu.

(4)  Článek 1 návrhu.

(5)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/40/EU ze dne 12. srpna 2013 o útocích na informační systémy a nahrazení rámcového rozhodnutí Rady 2005/222/SVV (Úř. věst. L 218, 14.8.2013, s. 8).

(6)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1148 ze dne 6. července 2016 o opatřeních k zajištění vysoké společné úrovně bezpečnosti sítí a informačních systémů v Unii (Úř. věst. L 194, 19.7.2016, s. 1).

(7)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/881 ze dne 17. dubna 2019 o agentuře ENISA („Agentuře Evropské unie pro kybernetickou bezpečnost“), o certifikaci kybernetické bezpečnosti informačních a komunikačních technologií a o zrušení nařízení (EU) č. 526/2013 („akt o kybernetické bezpečnosti“) (Úř. věst. L 151, 7.6.2019, s. 15).

(8)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/745 ze dne 5. dubna 2017 o zdravotnických prostředcích, kterým se mění směrnice 2001/83/ES, nařízení (ES) č. 178/2002 a nařízení (ES) č. 1223/2009 a zrušuje Směrnice Rady 90/385/EHS a 93/42/EHS (Úř. věst. L 117, 5.5.2017, s. 1).

(9)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/53/EU ze dne 16. dubna 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání rádiových zařízení na trh a o zrušení směrnice 1999/5/ES (Úř. věst. L 153, 22.5.2014, s. 62).


V Oznámení

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉ OBCHODNÍ POLITIKY

Evropská komise

29.11.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 452/26


Oznámení o zahájení přezkumu před pozbytím platnosti antidumpingových opatření vztahujících se na dovoz ručních paletových vozíků a jejich základních dílů pocházejících z Čínské lidové republiky

(2022/C 452/08)

Po zveřejnění oznámení o nadcházejícím pozbytí platnosti (1) antidumpingových opatření uložených na dovoz ručních paletových vozíků a jejich základních dílů pocházejících z Čínské lidové republiky (dále jen „ČLR“ nebo „dotčená země“) obdržela Evropská komise (dále jen „Komise“) žádost o přezkum podle čl. 11 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1036 ze dne 8. června 2016 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropské unie (2) (dále jen „základní nařízení“).

1.   Žádost o přezkum

Žádost podaly dne 29. srpna 2022 společnosti Toyota Material Handling Europe a PR Industrial S.r.l. (dále jen „žadatelé“) jménem výrobního odvětví Unie vyrábějícího ruční paletové vozíky a jejich základní díly ve smyslu čl. 5 odst. 4 základního nařízení.

Veřejně přístupná verze žádosti a analýza míry podpory žádosti ze strany výrobců v Unii je k dispozici v dokumentaci určené zúčastněným stranám k nahlédnutí (označené jako „For inspection by interested parties“). Informace o přístupu k dokumentaci určené zúčastněným stranám jsou uvedeny v bodě 5.6 tohoto oznámení.

2.   Výrobek, který je předmětem přezkumu

Výrobkem, který je předmětem tohoto přezkumu, jsou ruční paletové vozíky a jejich základní díly, tj. podvozky a hydraulika (dále jen „výrobek, který je předmětem přezkumu“), v současnosti kódů KN ex 8427 90 00 (kódy TARIC 8427900011 a 8427900019) a ex 8431 20 00 (kódy TARIC 8431200011 a 8431200019). Kódy KN a TARIC se uvádějí pouze pro informaci.

3.   Stávající opatření

V současné době je platným opatřením konečné antidumpingové clo uložené prováděcím nařízením Komise (EU) 2017/2206 (3) a rozšířené nařízením Rady (ES) č. 499/2009 (4) na dovoz zasílaný z Thajska bez ohledu na to, zda je u něj deklarován původ z Thajska, a rozšířené prováděcím nařízením Komise (EU) 2016/1346 (5) na dovoz nepatrně upravených ručních paletových vozíků pocházejících z Čínské lidové republiky.

4.   Odůvodnění přezkumu

Žádost je odůvodněna tím, že pokud by opatření pozbyla platnosti, vedlo by to pravděpodobně k přetrvání dumpingu a obnovení újmy působené výrobnímu odvětví Unie.

4.1    Tvrzení o pravděpodobnosti přetrvání dumpingu

4.1.1   Tvrzení o pravděpodobnosti přetrvání dumpingu ze strany ČLR

Žadatelé tvrdili, že domácí ceny a náklady v ČLR není vhodné použít kvůli existenci podstatných zkreslení ve smyslu čl. 2 odst. 6a písm. b) základního nařízení.

Při odůvodnění tvrzení o podstatných zkresleních se žadatelé opírali o informace obsažené ve zprávě o zemi předložené útvary Komise dne 20. prosince 2017, která popisuje specifické tržní podmínky v ČLR (6). Žadatelé zejména uvedli zkreslení, jako jsou přítomnost státu obecně a konkrétněji pak v odvětví oceli (hlavní surovina na výrobu ručních paletových vozíků), právní předpisy o úpadku a vlastnictví a zkreslení týkající se pozemků, energie, kapitálu, surovin a práce. Kromě toho žadatelé vycházeli z veřejně dostupných informací, zejména ze zjištění Komise během antisubvenčního šetření týkajících se plochých za tepla válcovaných výrobků z oceli (7) z ČLR, jakož i pracovního dokumentu oddělení OECD pro ekonomiku č. 1536 „State-owned Firms behind China’s Corporate Debt“ z února 2019, 14. pětiletého plánu čínské vlády a četných článků v tisku.

Podle čl. 2 odst. 6a písm. a) základního nařízení proto tvrzení o přetrvání dumpingu z ČLR vychází ze srovnání početně zjištěné běžné hodnoty na základě výrobních nákladů a nákladů na prodej odrážejících nezkreslené ceny nebo referenční hodnoty ve vhodné reprezentativní zemi s vývozní cenou (na úrovni cen ze závodu) výrobku, který je předmětem přezkumu, při jeho prodeji na vývoz do Unie.

Na základě toho jsou vypočtená dumpingová rozpětí v případě ČLR značná.

Vzhledem k dostupným informacím se Komise domnívá, že existují dostatečné důkazy podle čl. 5 odst. 9 základního nařízení nasvědčující tomu, že v důsledku podstatných zkreslení, která ovlivňují ceny a náklady, je použití domácích cen a nákladů v dotčené zemi nevhodné, což odůvodňuje zahájení šetření na základě čl. 2 odst. 6a základního nařízení.

Zpráva o zemi je k dispozici v dokumentaci určené zúčastněným stranám k nahlédnutí a na internetových stránkách GŘ pro obchod (8).

4.2    Tvrzení o pravděpodobnosti obnovení újmy

Žadatelé tvrdí, že obnovení újmy ze strany ČLR je pravděpodobné. V této souvislosti poskytli žadatelé dostatečné důkazy o tom, že pokud by opatření pozbyla platnosti, současná úroveň dovozu výrobku, který je předmětem přezkumu, z ČLR do Unie by se pravděpodobně vzhledem k nevyužité kapacitě v ČLR zvýšila. Důvodem je také atraktivita trhu Evropské unie z hlediska velikosti.

Žadatelé dále tvrdí, že k odstranění újmy došlo hlavně díky existujícím opatřením, a že pokud by opatření pozbyla platnosti, jakýkoli opakovaný výskyt značného objemu dovozu za dumpingové ceny z ČLR by pravděpodobně vedl k obnovení újmy působené výrobnímu odvětví Unie.

5.   Postup

Poněvadž Komise po konzultaci s výborem zřízeným podle čl. 15 odst. 1 základního nařízení zjistila, že existují dostatečné důkazy o pravděpodobnosti dumpingu a újmy pro zahájení přezkumu před pozbytím platnosti, zahajuje přezkum podle čl. 11 odst. 2 základního nařízení.

Tímto přezkumem před pozbytím platnosti se zjistí, zda je, či není pravděpodobné, že pozbytí platnosti opatření povede k přetrvání nebo obnovení dumpingu výrobku, který je předmětem přezkumu, pocházejícího z ČLR a přetrvání nebo obnovení újmy působené výrobnímu odvětví Unie.

Komise rovněž strany upozorňuje na zveřejněné oznámení (9) o důsledcích výskytu onemocnění COVID-19 pro antidumpingová a antisubvenční šetření, které může být použitelné na toto řízení.

5.1    Období přezkumného šetření a posuzované období

Šetření týkající se přetrvání nebo obnovení dumpingu se bude týkat období od 1. října 2021 do 30. září 2022 (dále jen „období přezkumného šetření“). Zkoumání trendů, které mají význam pro posouzení pravděpodobnosti přetrvání nebo obnovení újmy, se bude týkat období od 1. ledna 2019 do konce období přezkumného šetření (dále jen „posuzované období“).

5.2    Připomínky k žádosti a zahájení šetření

Všechny zúčastněné strany, jež se chtějí vyjádřit k žádosti (včetně záležitostí týkajících se obnovení újmy a příčinné souvislosti) nebo k jakýmkoli aspektům týkajícím se zahájení šetření (včetně míry podpory žádosti), tak musí učinit do 37 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie (10).

Žádosti o slyšení ohledně zahájení šetření musí být podány do 15 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení.

5.3    Postup pro stanovení pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení dumpingu

V rámci přezkumu před pozbytím platnosti Komise zkoumá vývoz do Unie během období přezkumného šetření a nezávisle na vývozu do Unie posuzuje, zda situace společností vyrábějících a prodávajících výrobek, který je předmětem přezkumu, je v dotčené zemi taková, že by pravděpodobně došlo k přetrvání nebo obnovení vývozu do Unie za dumpingové ceny, pokud by opatření pozbyla platnosti.

Všichni výrobci (11) výrobku, který je předmětem přezkumu, z dotčené země, včetně těch, kteří nespolupracovali při šetřeních vedoucích k platným opatřením, se proto vyzývají, aby se zúčastnili šetření Komise.

5.3.1   Šetření výrobců v dotčené zemi

S ohledem na potenciálně velký počet výrobců v ČLR, jichž se tento přezkum před pozbytím platnosti týká, a za účelem dokončení šetření v předepsaných lhůtách může Komise omezit okruh výrobců, kteří budou podrobeni šetření, na přiměřený počet, a to výběrem jejich vzorku. Výběr vzorku bude proveden v souladu s článkem 17 základního nařízení.

Aby mohla Komise rozhodnout, zda je výběr vzorku nutný, a pokud ano, vzorek vybrat, žádají se všichni výrobci nebo zástupci jednající jejich jménem, a to včetně těch, kteří nespolupracovali při šetření vedoucím k opatřením, jež jsou předmětem tohoto přezkumu, aby Komisi do sedmi dnů od data zveřejnění tohoto oznámení poskytli informace o svých společnostech. Tyto informace musí být poskytnuty prostřednictvím internetových stránek TRON.tdi na této adrese: https://tron.trade.ec.europa.eu/tron/tdi/form/R783_SAMPLING_FORM_FOR_EXPORTING_PRODUCER. Informace o přístupu ke stránkám TRON.tdi lze nalézt v bodech 5.6 a 5.9 níže.

Aby Komise získala informace, které považuje pro výběr vzorku výrobců za nezbytné, obrátí se také na orgány Čínské lidové republiky a může se též obrátit na jakákoli známá sdružení výrobců v Čínské lidové republice.

Bude-li nutné provést výběr vzorku, budou výrobci vybráni na základě největšího reprezentativního objemu výroby, prodeje nebo vývozu, který může být v době, která je k dispozici, přiměřeně přezkoumán. Komise všem známým výrobcům v ČLR, orgánům dotčené země a sdružením výrobců oznámí, případně prostřednictvím orgánů dotčené země, které společnosti byly do vzorku vybrány.

Jakmile Komise obdrží informace nezbytné pro výběr vzorku výrobců, informuje dotčené strany o svém rozhodnutí, zda byly do vzorku zařazeny, či nikoli. Výrobci zařazení do vzorku musí předložit vyplněný dotazník do 30 dnů ode dne oznámení rozhodnutí o jejich zařazení do vzorku, není-li stanoveno jinak.

Komise přidá poznámku ohledně výběru vzorku do dokumentace určené zúčastněným stranám k nahlédnutí. Veškeré připomínky k výběru vzorku musí být doručeny do tří dnů ode dne oznámení rozhodnutí o výběru vzorku.

Kopie dotazníku pro výrobce v dotčené zemi je k dispozici v dokumentaci určené zúčastněným stranám k nahlédnutí a na internetových stránkách GŘ pro obchod: https://tron.trade.ec.europa.eu/investigations/case-view?caseId=2635.

Aniž je dotčeno případné použití článku 18 základního nařízení, společnosti, které souhlasily se svým případným zařazením do vzorku, ale nebyly do vzorku vybrány, se považují za spolupracující.

5.3.2   Doplňkový postup týkající se ČLR, kde dochází k podstatným zkreslením

S výhradou ustanovení tohoto oznámení se všechny zúčastněné strany vyzývají, aby oznámily svá stanoviska, předložily informace a poskytly příslušné důkazy v souvislosti s použitím čl. 2 odst. 6a základního nařízení. Není-li stanoveno jinak, musí Komise tyto informace a důkazy obdržet do 37 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení.

Komise zejména vyzývá všechny zúčastněné strany, aby oznámily svá stanoviska ke vstupům a kódům harmonizovaného systému (HS) uvedeným v žádosti, navrhly vhodnou reprezentativní zemi (země) a uvedly totožnost výrobců výrobku, který je předmětem přezkumu, v těchto zemích. Komise musí tyto informace a důkazy obdržet do 15 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení.

V souladu s čl. 2 odst. 6a písm. e) základního nařízení Komise ihned po zahájení řízení prostřednictvím poznámky do dokumentace určené zúčastněným stranám k nahlédnutí informuje zúčastněné strany o relevantních zdrojích, jež hodlá použít pro účely stanovení běžné hodnoty v ČLR podle čl. 2 odst. 6a základního nařízení. To se bude týkat všech zdrojů, včetně případného výběru vhodné reprezentativní třetí země. Stranám šetření je poskytnuta lhůta k vyjádření, jež činí 10 dnů ode dne uvedeného záznamu do dokumentace.

Podle informací, které má Komise k dispozici, je možnou reprezentativní třetí zemí pro ČLR v daném případě Brazílie. V zájmu konečného výběru vhodné reprezentativní třetí země Komise prozkoumá, zda existují země s úrovní hospodářského rozvoje podobnou ČLR, ve kterých se vyrábí a prodává výrobek, který je předmětem přezkumu, a ve kterých jsou relevantní údaje snadno dostupné. Je-li takových zemí více, dostanou případně přednost země s náležitou úrovní sociální a environmentální ochrany.

Pokud jde o relevantní zdroje, Komise vyzývá všechny výrobce v ČLR, aby jí do 15 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení poskytli informace o surovinách (zpracovaných a nezpracovaných) a energii použitých při výrobě výrobku, který je předmětem přezkumu. Tyto informace musí být poskytnuty prostřednictvím internetových stránek TRON.tdi na této adrese: https://tron.trade.ec.europa.eu/tron/tdi/form/R783_INFO_ON_INPUTS_FOR_EXPORTING_PRODUCER_FORM. Informace o přístupu ke stránkám TRON.tdi lze nalézt v bodech 5.6 a 5.9 níže.

Kromě toho musí být jakékoli věcné informace ohledně hodnoty nákladů a cen podle čl. 2 odst. 6a písm. a) základního nařízení podány do 65 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení. Tyto věcné informace by měly být brány výhradně z veřejně dostupných zdrojů.

Aby Komise získala informace, které pro své šetření považuje za nezbytné, pokud jde o údajná podstatná zkreslení ve smyslu čl. 2 odst. 6a písm. b) základního nařízení, zpřístupní dotazník také vládě ČLR.

5.3.3   Šetření dovozců, kteří nejsou ve spojení (12) (13)

Dovozci, kteří nejsou ve spojení a dováží výrobek, který je předmětem přezkumu, z dotčené země do Unie, včetně těch, kteří nespolupracovali při šetření vedoucím k platným opatřením, se vyzývají k účasti na tomto šetření.

S ohledem na potenciálně velký počet dovozců, kteří nejsou ve spojení, jichž se tento přezkum před pozbytím platnosti týká, a za účelem dokončení šetření v předepsaných lhůtách může Komise omezit okruh těchto dovozců, kteří nejsou ve spojení a budou podrobeni šetření, na přiměřený počet, a to výběrem jejich vzorku. Výběr vzorku bude proveden v souladu s článkem 17 základního nařízení.

Aby mohla Komise rozhodnout, zda je výběr vzorku nutný, a pokud ano, vzorek vybrat, žádají se všichni dovozci, kteří nejsou ve spojení, nebo zástupci jednající jejich jménem, a to včetně těch, kteří nespolupracovali při šetření vedoucím k opatřením, jež jsou předmětem tohoto přezkumu, aby se Komisi přihlásili. Tyto strany tak musí učinit do sedmi dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení, a to tím, že Komisi poskytnou o svých společnostech údaje požadované v příloze tohoto oznámení.

Aby Komise získala informace, které považuje pro výběr vzorku dovozců, kteří nejsou ve spojení, za nezbytné, může se také obrátit na jakákoli známá sdružení dovozců.

Je-li nutné provést výběr vzorku, mohou být dovozci vybráni na základě největšího reprezentativního objemu prodeje výrobku, který je předmětem přezkumu, pocházejícího z dotčené země, v Unii, který může být v době, která je k dispozici, přiměřeně přezkoumán. Komise všem známým dovozcům, kteří nejsou ve spojení, a sdružením dovozců oznámí, které společnosti byly do vzorku vybrány.

Komise rovněž přidá poznámku ohledně výběru vzorku do dokumentace určené zúčastněným stranám k nahlédnutí. Veškeré připomínky k výběru vzorku musí být doručeny do tří dnů ode dne oznámení rozhodnutí o výběru vzorku.

Aby Komise získala informace, které pro své šetření považuje za nezbytné, zpřístupní dotazníky dovozcům, kteří nejsou ve spojení, zařazeným do vzorku. Není-li stanoveno jinak, musí tyto strany předložit vyplněný dotazník do 30 dnů ode dne oznámení o výběru vzorku.

Kopie dotazníku pro dovozce, kteří nejsou ve spojení, je k dispozici v dokumentaci určené zúčastněným stranám k nahlédnutí a na internetových stránkách GŘ pro obchod: https://tron.trade.ec.europa.eu/investigations/case-view?caseId=2635.

5.4    Postup pro stanovení pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení újmy a šetření výrobců v Unii

Aby bylo možno zjistit, zda existuje pravděpodobnost přetrvání nebo obnovení újmy pro výrobní odvětví Unie, vyzývá Komise výrobce výrobku, který je předmětem přezkumu, v Unii k účasti na šetření.

S ohledem na velký počet výrobců v Unii zahrnutých do tohoto přezkumu před pozbytím platnosti a za účelem dokončení šetření v předepsaných lhůtách se Komise rozhodla omezit okruh výrobců v Unii, kteří budou podrobeni šetření, na přiměřený počet, a to výběrem jejich vzorku. Výběr vzorku se provádí v souladu s článkem 17 základního nařízení.

Komise předběžně vybrala vzorek výrobců v Unii. Více informací lze nalézt v dokumentaci určené zúčastněným stranám k nahlédnutí označené jako „For inspection by interested parties“.

Zúčastněné strany se vyzývají, aby se k předběžnému vzorku vyjádřily. Ostatní výrobci v Unii nebo zástupci jednající jejich jménem, včetně výrobců v Unii, kteří nespolupracovali při šetření (šetřeních) vedoucím (vedoucích) k uložení platných opatření, kteří se domnívají, že existují důvody, proč by měli být zařazeni do vzorku, se mimoto musí obrátit na Komisi do sedmi dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení. Všechna stanoviska k předběžnému vzorku musí být obdržena do sedmi dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení, není-li stanoveno jinak.

Komise všem známým výrobcům v Unii a/nebo sdružením výrobců v Unii oznámí, které společnosti byly nakonec do vzorku vybrány.

Výrobci v Unii zařazení do vzorku musí předložit vyplněný dotazník do 30 dnů ode dne oznámení rozhodnutí o jejich zařazení do vzorku, není-li stanoveno jinak.

Kopie dotazníku pro výrobce v Unii je k dispozici v dokumentaci určené zúčastněným stranám k nahlédnutí a na internetových stránkách GŘ pro obchod: https://tron.trade.ec.europa.eu/investigations/case-view?caseId=2635.

5.5    Postup pro posouzení zájmu Unie

Pokud bude potvrzena pravděpodobnost přetrvání nebo obnovení dumpingu a újmy, bude v souladu s článkem 21 základního nařízení rozhodnuto, zda by zachování antidumpingových opatření nebylo v rozporu se zájmem Unie.

Výrobci v Unii, dovozci a jejich reprezentativní sdružení, uživatelé a jejich reprezentativní sdružení, odborové svazy a reprezentativní organizace spotřebitelů se vyzývají, aby Komisi poskytli informace týkající se zájmu Unie.

Informace týkající se posouzení zájmu Unie musí být poskytnuty do 37 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení, není-li stanoveno jinak. Tyto informace mohou být poskytnuty buď ve volném formátu, nebo vyplněním dotazníku vypracovaného Komisí.

Kopie dotazníků, včetně dotazníku pro uživatele výrobku, který je předmětem přezkumu, je k dispozici v dokumentaci určené zúčastněným stranám k nahlédnutí a na internetových stránkách GŘ pro obchod: https://tron.trade.ec.europa.eu/investigations/case-view?caseId=2635. V každém případě budou informace předložené podle článku 21 základního nařízení zohledněny pouze tehdy, budou-li v době předložení doloženy věcnými důkazy, které potvrzují jejich platnost.

5.6    Zúčastněné strany

Aby se mohly zúčastnit šetření, musí zúčastněné strany, jako například výrobci v dotčené zemi, výrobci v Unii, dovozci a jejich reprezentativní sdružení, uživatelé a jejich reprezentativní sdružení, odborové svazy a reprezentativní organizace spotřebitelů, nejprve prokázat, že existuje objektivní souvislost mezi jejich činností a výrobkem, který je předmětem přezkumu.

Výrobci v dotčené zemi, výrobci v Unii, dovozci a reprezentativní sdružení, kteří předložili informace v souladu s postupy popsanými v bodech 5.3.1, 5.3.3 a 5.4, budou považováni za zúčastněné strany v případě, že mezi jejich činností a výrobkem, který je předmětem přezkumu, existuje objektivní souvislost.

Ostatní strany se šetření budou moci účastnit jako zúčastněné strany od okamžiku, kdy se přihlásí, a za předpokladu, že mezi jejich činností a výrobkem, který je předmětem přezkumu, existuje objektivní souvislost. Tím, že je strana považována za zúčastněnou stranu, není dotčeno použití článku 18 základního nařízení.

Dokumentace určená zúčastněným stranám k nahlédnutí je přístupná prostřednictvím internetových stránek TRON.tdi na této adrese: https://tron.trade.ec.europa.eu/tron/TDI. Pro přístup k dokumentaci se řiďte pokyny na zmíněných internetových stránkách (14).

5.7    Jiná písemná podání

S výhradou ustanovení tohoto oznámení se všechny zúčastněné strany vyzývají, aby oznámily svá stanoviska, předložily informace a poskytly příslušné důkazy. Není-li stanoveno jinak, musí Komise tyto informace a důkazy obdržet do 37 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení.

5.8    Možnost slyšení útvary Komise, které provádějí šetření

Všechny zúčastněné strany mohou požádat o slyšení u útvarů Komise provádějících šetření. Jakákoli žádost o slyšení musí být podána písemně a musí obsahovat důvody žádosti a shrnutí toho, co si zúčastněná strana přeje během slyšení projednat. Slyšení bude omezeno na záležitosti, které zúčastněné strany předem písemně uvedly.

Slyšení nebude v zásadě sloužit k předložení věcných informací, které dosud nejsou v dokumentaci. Nicméně v zájmu řádné správy, a aby útvary Komise mohly pokročit v šetření, mohou být zúčastněné strany požádány, aby po slyšení předložily nové věcné informace.

5.9    Pokyny pro písemná podání, zasílání vyplněných dotazníků a korespondenci

Na informace předkládané Komisi v rámci šetření týkajících se ochrany obchodu se nesmí vztahovat autorská práva. Zúčastněné strany musí před tím, než předloží Komisi informace a/nebo údaje, na které se vztahují autorská práva třetích stran, požádat držitele těchto práv o zvláštní povolení, které výslovně a) umožňuje, aby Komise použila tyto informace a údaje pro účely tohoto řízení na ochranu obchodu, a b) umožňuje poskytnutí těchto informací a/nebo údajů zúčastněným stranám tohoto šetření ve formě, která jim umožní uplatnit svá práva na obhajobu.

Všechna písemná podání zúčastněných stran, včetně informací vyžadovaných tímto oznámením, vyplněných dotazníků a korespondence, pro které je vyžadováno důvěrné zacházení, se označí poznámkou „Sensitive“ (15). Strany, jež předkládají informace v průběhu tohoto šetření, se vyzývají, aby žádost o důvěrné zacházení odůvodnily.

Strany, které sdělily informace označené poznámkou „Sensitive“, mají podle čl. 19 odst. 2 základního nařízení předložit jejich shrnutí, které nemá důvěrnou povahu a je označené poznámkou „For inspection by interested parties“. Toto shrnutí musí být natolik podrobné, aby umožňovalo přiměřené pochopení podstaty důvěrně sdělených informací. Pokud strana, která sdělila důvěrné informace, neodůvodní žádost o důvěrné zacházení oprávněnými důvody nebo nepředloží v požadovaném formátu a kvalitě jejich shrnutí, které nemá důvěrnou povahu, nemusí Komise k takovým informacím přihlédnout, pokud není z věrohodných zdrojů prokázáno, že jsou správné.

Zúčastněné strany se vyzývají, aby veškerá podání a žádosti předkládaly prostřednictvím internetových stránek TRON.tdi (https://tron.trade.ec.europa.eu/tron/TDI), včetně žádostí o to, aby byly zaregistrovány jako zúčastněné strany, naskenovaných plných mocí a osvědčení. Použitím TRON.tdi nebo e-mailu vyjadřují zúčastněné strany svůj souhlas s pravidly platnými pro elektronická podání uvedenými v dokumentu „KORESPONDENCE S EVROPSKOU KOMISÍ V PŘÍPADECH TÝKAJÍCÍCH SE OCHRANY OBCHODU“ zveřejněném na internetových stránkách Generálního ředitelství pro obchod: https://circabc.europa.eu/ui/group/2e3865ad-3886-4131-92bb-a71754fffec6/library/c8672a13-8b83-4129-b94c-bfd1bf27eaac/details. Zúčastněné strany musí uvést své jméno (název), adresu, telefonní číslo a platnou e-mailovou adresu a měly by zajistit, aby uvedená e-mailová adresa byla funkčním oficiálním pracovním e-mailem, který se kontroluje denně. Poté, co Komise obdrží tyto kontaktní údaje, bude se zúčastněnými stranami dále komunikovat pouze prostřednictvím stránek TRON.tdi nebo elektronickou poštou, pokud výslovně nepožádají o zasílání všech dokumentů Komise za použití jiných komunikačních prostředků nebo pokud povaha dokumentů, které mají být zaslány, nevyžaduje formu doporučeného dopisu. Další pravidla a informace týkající se korespondence s Komisí včetně zásad, které platí pro podání prostřednictvím stránek TRON.tdi a elektronickou poštou, naleznou zúčastněné strany ve výše zmíněných pokynech pro komunikaci se zúčastněnými stranami.

Korespondenční adresa Evropské komise, Generálního ředitelství pro obchod, ředitelství G:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate G

Office: CHAR 04/039

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

TRON.tdi: https://tron.trade.ec.europa.eu/tron/tdi

E-mailová adresa: TRADE-R783-HPT-DUMPING@ec.europa.eu; TRADE-R783-HPT-INJURY@ec.europa.eu

6.   Časový rozvrh šetření

Podle čl. 11 odst. 5 základního nařízení musí být šetření obvykle ukončeno do 12 měsíců a v každém případě nejpozději do 15 měsíců ode dne zveřejnění tohoto oznámení.

7.   Předkládání informací

Zúčastněné strany smí zpravidla předkládat informace pouze ve lhůtách stanovených v bodě 5 tohoto oznámení.

Aby Komise dokončila šetření v předepsaných lhůtách, nebude přijímat podání od zúčastněných stran po uplynutí lhůty k předložení stanovisek k poskytnutí konečných informací, nebo případně po uplynutí lhůty k předložení stanovisek k poskytnutí dodatečných konečných informací.

8.   Možnost vyjádřit se k podáním jiných stran

V zájmu zaručení práv na obhajobu by zúčastněné strany měly mít možnost vyjádřit se k informacím podaným jinými zúčastněnými stranami. Při tom se zúčastněné strany mohou zabývat jen záležitostmi vznesenými v podáních jiných zúčastněných stran a nesmí vznášet záležitosti nové.

Připomínky k informacím předloženým jinými zúčastněnými stranami v reakci na poskytnutí konečných zjištění by měly být předloženy do pěti dnů od uplynutí lhůty k předložení stanovisek ke konečným zjištěním, není-li stanoveno jinak. Pokud byly poskytnuty dodatečné konečné informace, měly by být připomínky k informacím předloženým jinými zúčastněnými stranami v reakci na toto poskytnutí dalších informací učiněny do jednoho dne od uplynutí lhůty k předložení stanovisek k tomuto poskytnutí dalších informací, není-li stanoveno jinak.

Stanoveným časovým rámcem není dotčeno právo Komise vyžádat si od zúčastněných stran v řádně odůvodněných případech dodatečné informace.

9.   Prodloužení lhůt uvedených v tomto oznámení

O jakékoli prodloužení lhůt uvedených v tomto oznámení lze požádat pouze za výjimečných okolností a toto prodloužení bude povoleno jen v řádně odůvodněných případech. V každém případě bude lhůta k odpovědi na dotazník prodloužena obvykle o tři dny a zásadně ne o více než sedm dní. Co se týče lhůt pro podání dalších informací uvedených v oznámení o zahájení řízení, bude prodloužení omezeno na tři dny, není-li prokázáno, že nastaly výjimečné okolnosti.

10.   Nedostatečná spolupráce

Pokud zúčastněná strana odmítne umožnit přístup k nezbytným informacím nebo je neposkytne v příslušné lhůtě nebo pokud klade závažným způsobem překážky šetření, mohou podle článku 18 základního nařízení pozitivní nebo negativní zjištění vycházet z dostupných údajů.

Pokud se zjistí, že zúčastněná strana předložila nepravdivé nebo zavádějící informace, nemusí se k nim přihlédnout a lze vycházet z dostupných údajů.

Nespolupracuje-li zúčastněná strana vůbec nebo spolupracuje-li jen částečně, a zjištění se proto podle článku 18 základního nařízení zakládají na dostupných údajích, může to vést k výsledku, který pro ni bude méně příznivý, než kdyby spolupracovala.

Skutečnost, že informace nebyly předloženy na elektronickém nosiči dat, se nepovažuje za odepření spolupráce, pokud zúčastněná strana prokáže, že předložení informací v požadované formě by pro ni znamenalo neúměrnou dodatečnou zátěž nebo neúměrné dodatečné náklady. Zúčastněná strana by se měla okamžitě obrátit na Komisi.

11.   Úředník pro slyšení

Zúčastněné strany mohou požádat o intervenci úředníka pro slyšení v obchodních řízeních. Úředník pro slyšení přezkoumává žádosti o přístup ke spisu, spory ohledně důvěrné povahy dokumentů, žádosti o prodloužení lhůt a jakékoli další žádosti týkající se práv zúčastněných stran a třetích stran na obhajobu, které se mohou objevit v průběhu řízení.

Úředník pro slyšení může uspořádat slyšení pro zúčastněné strany a působit jako prostředník mezi těmito stranami a útvary Komise, aby bylo zajištěno úplné uplatnění práva zúčastněných stran na obhajobu. Žádost o slyšení u úředníka pro slyšení by měla být podána písemně s uvedením důvodů žádosti. Úředník pro slyšení posoudí důvody těchto žádostí. Tato slyšení by se měla konat pouze tehdy, pokud příslušné záležitosti nebyly v patřičné době vyřešeny s útvary Komise.

Veškeré žádosti musí být předloženy včas a neprodleně, aby nebyl ohrožen řádný průběh řízení. Za tímto účelem by měly zúčastněné strany požádat o intervenci úředníka pro slyšení v nejkratší možné době po události odůvodňující tuto intervenci. Jestliže jsou žádosti o slyšení předloženy mimo příslušné časové rámce, úředník pro slyšení rovněž přezkoumá důvody pro tyto opožděné žádosti, charakter nadnesených záležitostí a jejich dopad na práva na obhajobu, s patřičným zohledněním zájmů řádné správy a včasného dokončení šetření.

Další informace a kontaktní údaje naleznou zúčastněné strany na internetových stránkách úředníka pro slyšení na internetové stránce GŘ pro obchod:

https://policy.trade.ec.europa.eu/contacts/hearing-officer_en

12.   Možnost požádat o přezkum podle čl. 11 odst. 3 základního nařízení

Vzhledem k tomu, že tento přezkum před pozbytím platnosti je zahájen v souladu s ustanoveními čl. 11 odst. 2 základního nařízení, nepovedou příslušná zjištění ke změně stávajících opatření, ale povedou ke zrušení, či zachování platnosti těchto opatření v souladu s čl. 11 odst. 6 základního nařízení.

Pokud se některá ze zúčastněných stran domnívá, že je namístě přezkum opatření, aby bylo možné opatření změnit, může tato strana požádat o přezkum podle čl. 11 odst. 3 základního nařízení.

Strany, které chtějí požádat o takový přezkum, jenž by byl proveden nezávisle na přezkumu před pozbytím platnosti, který je předmětem tohoto oznámení, se mohou obrátit na Komisi na výše uvedenou adresu.

13.   Zpracování osobních údajů

S veškerými osobními údaji shromážděnými v rámci tohoto šetření bude nakládáno v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 (16).

Oznámení o ochraně osobních údajů, jež informuje všechny fyzické osoby o zpracování osobních údajů v rámci činností na ochranu obchodu, jež provádí Komise, je dostupné na internetových stránkách GŘ pro obchod:

https://circabc.europa.eu/ui/group/2e3865ad-3886-4131-92bb-a71754fffec6/library/cef4ace2-299e-4e29-a17e-d450f34a23a5/details


(1)  Úř. věst. C 104, 4.3.2022, s. 10.

(2)  Úř. věst. L 176, 30.6.2016, s. 21.

(3)  PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/2206 ze dne 29. listopadu 2017 o uložení konečného antidumpingového cla na dovoz ručních paletových vozíků a jejich základních dílů pocházejících z Čínské lidové republiky po přezkumu před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1036 (Úř. věst. L 314, 30.11.2017, s. 12).

(4)  NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 499/2009 ze dne 11. června 2009, kterým se rozšiřuje konečné antidumpingové clo uložené nařízením (ES) č. 1174/2005 na dovoz ručních paletových vozíků a jejich základních dílů pocházejících z Čínské lidové republiky na dovoz téhož výrobku zasílaného z Thajska bez ohledu na to, zda je deklarován jako pocházející z Thajska či nikoli (Úř. věst. L 151, 16.6.2009, s. 1).

(5)  PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/1346 ze dne 8. srpna 2016, kterým se rozšiřuje konečné antidumpingové clo uložené prováděcím nařízením Rady (EU) č. 1008/2011 ve znění prováděcího nařízení Rady (EU) č. 372/2013 na dovoz ručních paletových vozíků a jejich základních dílů pocházejících z Čínské lidové republiky na dovoz nepatrně upravených ručních paletových vozíků pocházejících z Čínské lidové republiky (Úř. věst. L 214, 9.8.2016, s. 1).

(6)  Commission Staff Working Document, on Significant Distortions in the Economy of the People’s Republic of China for the Purposes of Trade Defence Investigations (Pracovní dokument útvarů Komise o podstatných zkresleních v ekonomice Čínské lidové republiky pro účely šetření na ochranu obchodu), 20. prosince 2017, SWD(2017) 483 final/2, k dispozici na adrese: https://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2017/december/tradoc_156474.pdf

(7)  PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/969 ze dne 8. června 2017, kterým se ukládají konečná vyrovnávací cla na dovoz určitých plochých za tepla válcovaných výrobků ze železa, nelegované nebo ostatní legované oceli pocházejících z Čínské lidové republiky a kterým se mění prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/649, kterým se ukládá konečné antidumpingové clo na dovoz určitých plochých za tepla válcovaných výrobků ze železa, nelegované nebo ostatní legované oceli pocházejících z Čínské lidové republiky (Úř. věst. L 146, 9.6.2017, s. 17).

(8)  Dokumenty citované ve zprávě o zemi lze také získat na základě náležitě odůvodněné žádosti.

(9)  https://eur-lex.europa.eu/legal-content/CS/TXT/?uri=CELEX%3A52020XC0316%2802%29

(10)  Veškerými odkazy na zveřejnění tohoto oznámení se rozumí odkazy na zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie, není-li stanoveno jinak.

(11)  Výrobce je jakákoliv společnost z dotčené země, která vyrábí výrobek, který je předmětem přezkumu, včetně jakékoliv z jejích společností ve spojení, jež se podílejí na výrobě, prodeji na domácím trhu nebo vývozu výrobku, který je předmětem přezkumu.

(12)  Do vzorku mohou být zařazeni pouze dovozci, kteří nejsou ve spojení s výrobci v dotčené zemi / dotčených zemích. Dovozci, kteří jsou ve spojení s výrobci, musí pro tyto výrobce vyplnit přílohu I dotazníku. V souladu s článkem 127 prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/2447 ze dne 24. listopadu 2015, kterým se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, kterým se stanoví celní kodex Unie, se za osoby ve spojení považují dvě osoby, které splňují jednu z těchto podmínek: a) jsou členy vedení nebo správní rady podniku druhé osoby; b) jsou právně uznanými obchodními společníky; c) jsou vůči sobě v zaměstnaneckém poměru; d) třetí strana přímo nebo nepřímo drží, kontroluje nebo vlastní nejméně 5 % vydaných akcií nebo podílů s hlasovacími právy obou osob; e) jedna z nich přímo nebo nepřímo kontroluje druhou; f) obě přímo nebo nepřímo kontroluje třetí osoba; g) společně přímo nebo nepřímo kontrolují třetí osobu nebo h) jsou členy jedné rodiny (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 558). Osoby se považují za členy jedné rodiny pouze tehdy, jsou-li k sobě v některém z těchto příbuzenských poměrů: i) manželé, ii) rodiče a děti, iii) sourozenci (i nevlastní), iv) prarodiče a vnuci, v) strýc nebo teta a synovec nebo neteř, vi) tchán nebo tchyně a zeť nebo snacha, vii) švagři a švagrové. V souladu s čl. 5 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, kterým se stanoví celní kodex Unie, se „osobou“ rozumí fyzická osoba, právnická osoba a jakékoli sdružení osob, které není právnickou osobou, ale je podle právních předpisů Unie nebo podle vnitrostátních právních předpisů způsobilé k právním úkonům (Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1).

(13)  Údaje poskytnuté dovozci, kteří nejsou ve spojení, lze použít také v souvislosti s jinými aspekty tohoto šetření, než je zjištění dumpingu.

(14)  V případě technických problémů se obraťte na uživatelskou podporu GŘ TRADE prostřednictvím e-mailové adresy trade-service-desk@ec.europa.eu nebo telefonicky na čísle +32 22979797.

(15)  Dokument označený poznámkou „Sensitive“ je považován za důvěrný podle článku 19 základního nařízení a článku 6 Dohody WTO o provádění článku VI GATT 1994 (antidumpingová dohoda). Je to také chráněný dokument podle článku 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 (Úř. věst. L 145, 31.5.2001, s. 43).

(16)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 ze dne 23. října 2018 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány, institucemi a jinými subjekty Unie a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení nařízení (ES) č. 45/2001 a rozhodnutí č. 1247/2002/ES (Úř. věst. L 295, 21.11.2018, s. 39).


ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

Evropská komise

29.11.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 452/36


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc M.10913 – SADCO / HACP / JV)

Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem

(Text s významem pro EHP)

(2022/C 452/09)

1.   

Komise dne 17. listopadu 2022 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1).

Toto oznámení se týká těchto podniků:

Saudi Aramco Development Co Ltd („SADCO“, Saúdská Arábie), kontrolovaného podnikem Saudi Arabian Oil Company („Saudi Aramco“, Saúdská Arábie),

Honeywell Automation and Control Products Ltd („HACP“, USA), kontrolovaného podnikem Honeywell International Inc. („Honeywell“, USA),

společný podnik („JV“, Saúdská Arábie).

Podniky SADCO a HACP získají ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) a odst. 4 nařízení o spojování společnou kontrolu nad nově založeným společným podnikem („JV“).

Spojení se uskutečňuje nákupem podílů ve společném podniku.

2.   

Předmět podnikání příslušných podniků:

SADCO: dceřiná společnost společnosti Saudi Aramco, což je akciová společnost, která se zabývá především vyhledáváním, průzkumem, vrty a těžbou uhlovodíků a zpracováním, výrobou, rafinací a uváděním těchto látek na trh,

HACP: dceřiná společnost společnosti Honeywell, což je nadnárodní konglomerát působící ve čtyřech oblastech podnikání: letecký průmysl, stavební technologie, výkonnostní materiály a technologie a řešení v oblasti bezpečnosti a produktivity.

3.   

JV bude působit v následujících obchodních oblastech: Vývoj, marketing, uvádění na trh a provoz integrovaného systému řízení výroby (iMOMS) označeného jako „Plant.Digital“, který působí především v oblasti Rady pro spolupráci v Zálivu a v Iráku.

4.   

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.

V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.

5.   

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Je třeba vždy uvést toto číslo jednací:

M.10913 – SADCO / HACP / JV

Připomínky lze Komisi zaslat e-mailem, faxem nebo poštou. Použijte tyto kontaktní informace:

E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fax +32 22964301

Poštovní adresa:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).

(2)  Úř. věst. C 366, 14.12.2013, s. 5.


29.11.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 452/38


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc M.10963 – BMWK / SEFE)

Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem

(Text s významem pro EHP)

(2022/C 452/10)

1.   

Komise dne 21. listopadu 2022 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1).

Toto oznámení se týká těchto podniků:

Spolková republika Německo, zastoupená německým Spolkovým ministerstvem hospodářství a opatření v oblasti klimatu („BMWK“, Německo),

SEFE Securing Energy for Europe GmbH („SEFE“, Německo).

BMWK získá ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování kontrolu nad celým podnikem SEFE.

Spojení se uskutečňuje prostřednictvím kapitálových opatření vedoucích k nákupu podílů.

2.   

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

BMWK momentálně nemá žádné obchodní aktivity na trzích s energií. V rámci své reakce na současnou energetickou krizi buduje BMWK v Německu pět zařízení na zpětné zplyňování LNG, z nichž první začne fungovat od prosince 2022,

podnik SEFE (dříve znám jako „Gazprom Germania GmbH“) je dodavatelem zemního plynu, který působí především na německém trhu. Hlavní oblasti podnikání společnosti zahrnují navazující velkoobchodní dodávky zemního plynu a LNG a obchodování s nimi, jakož i provoz podzemních zásobníků plynu.

3.   

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.

V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.

4.   

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Je třeba vždy uvést toto číslo jednací:

M.10963 – BMWK / SEFE

Připomínky lze Komisi zaslat e-mailem, faxem nebo poštou. Použijte tyto kontaktní informace:

E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fax +32 22964301

Poštovní adresa:

Commission européenne/Europese Commissie

Direction générale de la concurrence

Greffe des concentrations

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).

(2)  Úř. věst. C 366, 14.12.2013, s. 5.


29.11.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 452/40


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc M.10760 – AIRBUS / SAFRAN / TAC / AUBERT & DUVAL)

(Text s významem pro EHP)

(2022/C 452/11)

1.   

Komise dne 17. listopadu 2022 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1).

Toto oznámení se týká těchto podniků:

Airbus SAS („Airbus“, Francie), v konečném důsledku kontrolovaného podnikem Airbus SE (Nizozemsko),

Safran S.A. („Safran“, Francie),

Tikehau Ace Capital S.A.S. („TAC“, Francie),

Aubert & Duval S.A. („Aubert & Duval“, Francie).

Podniky Airbus, Safran a TAC získají ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování společnou kontrolu nad celým podnikem Aubert & Duval.

Spojení se uskutečňuje nákupem podílů.

2.   

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

Airbus působí v sektoru letectví, vesmíru a služeb souvisejících s obranou. Její obchodní činnost je rozdělena do tří provozních segmentů: i) Airbus (obchodní letadla); ii) Airbus Helicopters (vrtulníky); a iii) Airbus Defence and Space (obrana a vesmír),

Safran se zaměřuje na tři hlavní oblasti: i) letecké a kosmické pohonné systémy; ii) vybavení letadel, obranné a kosmické systémy a iii) interiéry letadel. Safran pokrývá celý životní cyklus motorů, systémů a vybavení civilních a vojenských letadel s pevnými křídly a rotorových letadel,

TAC je společnost spravující aktiva, která se zaměřuje na dva sektory: strategická odvětví (letecké a kosmické, obranné a námořní odvětví) a důvěryhodné technologie (analýza kybernetických a softwarových rizik a kybernetická bezpečnost),

Aubert & Duval je dodavatel pokročilých metalurgických výrobků ve formě dílů, dlouhých výrobků a kovových prášků pro různé průmyslové aplikace, včetně sektorů letectví, vesmíru, jaderné energie, obrany a energetiky.

3.   

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.

4.   

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Je třeba vždy uvést toto číslo jednací:

M.10760 – AIRBUS / SAFRAN / TAC / AUBERT & DUVAL

Připomínky lze Komisi zaslat e-mailem, faxem nebo poštou. Použijte tyto kontaktní informace:

E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fax +32 22964301

Poštovní adresa:

Commission européenne / Europese Commissie

Direction générale de la concurrence

Greffe des concentrations

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).


29.11.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 452/42


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc M.10944 – MITSUBISHI / HERE)

Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem

(Text s významem pro EHP)

(2022/C 452/12)

1.   

Komise dne 15. listopadu 2022 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1).

Toto oznámení se týká těchto podniků:

Mitsubishi Corporation („MC“, Japonsko),

HERE International B.V. („HERE“, Nizozemsko).

Podnik MC získá ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování výhradní kontrolu nad celým podnikem HERE.

Spojení se uskutečňuje na základě smlouvy či jiným způsobem.

2.   

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

Podnik MC je integrovaná obchodní společnost s celosvětovou působností, která rozvíjí a provozuje podnikatelskou činnost v celé řadě odvětví. Podnik MC je rozdělen do deseti obchodních skupin: zemní plyn, průmyslové materiály, ropa a roztoky chemických látek, nerostné suroviny, průmyslová infrastruktura, automobilový průmysl a mobilita, potravinářský průmysl, spotřební průmysl, elektrická řešení a skupina pro rozvoj měst,

HERE je podnik zabývající se mapováním a určováním polohy, který poskytuje zákazníkům po celém světě mapové a digitální údaje, jakož i řešení v oblasti navigace a určování polohy.

3.   

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.

V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.

4.   

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Je třeba vždy uvést toto číslo jednací:

M.10944 – MITSUBISHI / HERE

Připomínky lze Komisi zaslat e-mailem, faxem nebo poštou. Použijte tyto kontaktní informace:

E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fax +32 22964301

Poštovní adresa:

Commission européenne / Europese Commissie

Direction générale de la concurrence

Greffe des concentrations

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).

(2)  Úř. věst. C 366, 14.12.2013, s. 5.


JINÉ AKTY

Evropská komise

29.11.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 452/44


Zveřejnění žádosti o schválení změny specifikace produktu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin, která není menšího rozsahu

(2022/C 452/13)

Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti o změnu námitku podle článku 51 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (1) do tří měsíců ode dne tohoto zveřejnění.

ŽÁDOST O SCHVÁLENÍ ZMĚNY SPECIFIKACE PRODUKTU U CHRÁNĚNÉHO OZNAČENÍ PŮVODU NEBO CHRÁNĚNÉHO ZEMĚPISNÉHO OZNAČENÍ, KTERÁ NENÍ MENŠÍHO ROZSAHU

Žádost o schválení změny v souladu s čl. 53 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012

„Ricotta di Bufala Campana“

EU č.: PDO-IT-0559-AM01 – 23.12.2021

CHOP (X) CHZO ( )

1.   Seskupení žadatelů a oprávněný zájem

Consorzio Tutela Ricotta di Bufala Campana DOP (sdružení pro ochranu CHOP „Ricotta di Bufala Campana“) se sídlem Regie Cavallerizze – Reggia di Caserta, Via R. Gasparri 1, Caserta, e-mail: consorzio.ricotta@legalmail.it.

Consorzio Tutela Ricotta di Bufala Campana DOP (sdružení pro ochranu CHOP „Ricotta di Bufala Campana“) sdružuje výrobce mléčného výrobku „Ricotta di Bufala Campana“ a je oprávněno podat žádost o schválení změny podle čl. 13 odst. 1 vyhlášky Ministerstva zemědělství, potravinářství a lesnictví č. 12511 ze dne 14. října 2013.

2.   Členský stát nebo třetí země

Itálie

3.   Položka specifikace produktu, jíž se změna (změny) týká (týkají)

Název produktu

Popis produktu

Zeměpisná oblast

Důkaz původu

Metoda produkce

Souvislost

Označování

Jiná: Podrobnosti o kontrolním subjektu. Balení.

4.   Druh změny (změn)

Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012

Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, pro nějž nebyl zveřejněn jednotný dokument (nebo jeho ekvivalent), která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012

5.   Změna (změny)

Popis produktu

Tato změna se vztahuje k obsahu tuku v produktu a týká se článku 2 specifikace produktu a bodu 3.2 jednotného dokumentu.

Stávající znění:

„obsah tuku v sušině: minimálně 45 %“

„obsah tuku: nejméně 12 % ve vlhkém stavu“

se nahrazuje tímto:

„minimální obsah tuku v sušině 20 %“

„obsah tuku: nejméně 4 % ve vlhkém stavu“

Cílem této navrhované změny je umožnit uvádění CHOP „Ricotta di Bufala Campana“ na trh s minimálním obsahem tuku 20 %. Produkt „ricotta“, včetně jeho nízkotučných verzí, je na trhu velmi žádaný. Předchozí prahové hodnoty obsahu tuku byly založeny na použití syrovátky s obzvláště vysokým obsahem tuku. Důvodem je skutečnost, že technologie a nástroje používané k rozdělení koagulátu vedly ke ztrátě velkého množství tuku v syrovátce (což již neplatí) a/nebo že se do syrovátky přidávalo mléko a/nebo smetana.

Minimální obsah tuku v produktu „ricotta“ je nižší, protože zpracovávaná syrovátka má nižší obsah tuku a mléko a/nebo smetana se již nepřidávají. Syrovátky s těmito vlastnostmi se dosáhne tím, že se dbá na dřívější rozdělení koagulátu během výroby nebo se upraví obsah tuku bez přidávání mléka a/nebo smetany do přípravku. Produkt „ricotta“ s nižším obsahem tuku oslovuje stále větší počet spotřebitelů, kteří chtějí vyvážit výživové hodnoty a gastronomický požitek, aniž by byla ohrožena chuť, kterou byl tento produkt vždy známý. Je tomu tak díky tomu, že produkt má stejně svěží a delikátně jemnou chuť a typické voňavé aroma „ricotty“ vyrobené výhradně ze syrovátky. Právě syrovátka zprostředkovává chuť a vůni produktu, zatímco přídavek mléka a smetany tyto vlastnosti ještě zvýrazňuje. Díky přídavku mléka a/nebo smetany jsou tyto vlastnosti produktu lépe vnímatelné.

Tato změna se vztahuje k obsahu vody v produktu a týká se článku 2 specifikace produktu a bodu 3.2 jednotného dokumentu.

Stávající znění:

„obsah vody: nejvýše 75 %“

se nahrazuje tímto:

„obsah vody: nejvýše 80 %“

Výrazné snížení minimální prahové hodnoty tuku vede k fyziologickému zvýšení maximální přípustné hodnoty obsahu vody.

Tato změna se vztahuje k obsahu kyseliny mléčné v produktu a týká se článku 2 specifikace produktu a bodu 3.2 jednotného dokumentu.

Stávající znění:

„kyselina mléčná: nejvýše 0,3 %“.

se nahrazuje tímto:

„kyselina mléčná: nejvýše 0,4 %“.

Požadavek na mírné zvýšení maximální prahové hodnoty kyseliny mléčné z 0,3 % na 0,4 % navazuje na požadavek na povolení použití „první syrovátky“ s kyselostí 5 oSH/50 ml místo 3,5 oSH/50 ml. Důvody jsou vysvětleny v dalším bodě týkajícím se změny článku 5 specifikace produktu a bodu 3.3 jednotného dokumentu.

Tato změna se vztahuje k obsahu sodíku a týká se článku 2 specifikace produktu a bodů 3.2 a 3.3 jednotného dokumentu.

Stávající znění:

„obsah sodíku: nejvýše 0,3 %“.

se nahrazuje tímto:

„obsah sodíku: nejvýše 0,4 %“.

Návrh na zvýšení maximální hodnoty obsahu sodíku na 0,4 % se předkládá proto, aby se zajistilo, že získaný výrobek bude mít správné chuťové vlastnosti, zejména s ohledem na snížení obsahu tuku.

Metoda produkce

Suroviny

Tato změna se vztahuje k možnosti hydrolýzy laktózy v surovině a týká se článku 5 specifikace produktu a bodů 3.2 a 3.3 jednotného dokumentu.

Stávající znění:

‚První syrovátka‘ (neboli ‚sladká syrovátka‘) se získává vysušováním krájené sýřeniny určené k produkci ‚Mozzarella di Bufala Campana‘.“

Doplňují se následující věty:

„‚První syrovátka‘ (neboli ‚sladká syrovátka‘) se získává vysušováním krájené sýřeniny určené k produkci ‚Mozzarella di Bufala Campana‘. Mléko použité pro produkci ‚Mozzarella di Bufala Campana‘ může být podrobeno hydrolýze laktózy nebo může být hydrolyzována laktóza obsažená v ‚první syrovátce‘ získané z mléka s nehydrolyzovanou laktózou.“

Tato změna je navrhována s cílem oddělit výrobní proces CHOP „Ricotta di Bufala Campana“ od výrobního procesu CHOP „Mozzarella di Bufala Campana“ bez laktózy, což je jediný produkt, u něhož je syrovátka po hydrolýze v mléce již bez laktózy. Trhy s těmito dvěma produkty však nemusí být nutně úzce propojeny, protože sýr „Mozzarella di Bufala Campana“ CHOP má již přirozeně nízký obsah laktózy, což může být vhodné i pro spotřebitele s pouze mírnou intolerancí. Mnohem vyšší obsah laktózy v produktu „ricotta“ však znamená, že musí být hydrolyzován, aby byl vhodný pro spotřebitele s intolerancí laktózy. Možnost použití vhodných enzymů (laktázy) k hydrolýze syrovátky získané z veškerého mléka použitého při produkci „Mozzarella di Bufala Campana“ CHOP by tedy umožnila řídit množství vyráběného bezlaktózového produktu „Ricotta di Bufala Campana“ CHOP v souladu s poptávkou na trhu, aniž by byl vázán na omezenou dostupnost syrovátky získané výhradně při produkci bezlaktózového produktu „Mozzarella di Bufala Campana“ CHOP.

Tato změna se vztahuje k maximální titrační kyselosti suroviny a týká se článku 5 specifikace produktu a bodu 3.3 jednotného dokumentu. Tato změna zahrnuje rovněž redakční úpravu bodu 5 jednotného dokumentu (Souvislost).

Stávající znění:

„Maximální titrační kyselost syrovátky používané pro produkci ‚Ricotta di Bufala Campana‘ CHOP je 3,5 °SH/50 ml.“

se nahrazuje tímto:

„Maximální titrační kyselost syrovátky používané pro produkci ‚Ricotta di Bufala Campana‘ CHOP je 5,0 °SH/50 ml.“

Tato změna maximální titrační kyselosti z 3,5 oSH/50 ml na 5 oSH/50 ml se navrhuje z důvodu zjištění, že kyselost „první syrovátky“ při rozdělení koagulátu je v letním období často vyšší než 3,5 oSH/50 ml, protože vyšší okolní teplota zvyšuje kyselinotvornou činnost komplexní mikroflóry v přírodní syrovátce. Mírné zvýšení kyselosti syrovátky použité k výrobě produktu „ricotta“ nevede vzhledem k její přirozené mírné sladkosti ke změnám senzorických vlastností produktu „Ricotta di Bufala Campana“ CHOP, které by běžný spotřebitel vnímal. Zachování předchozí hodnoty kyselosti syrovátky by vyloučilo použití značného množství syrovátky vyrobené v letním období, což by znamenalo riziko snížené dostupnosti produktu „Ricotta di Bufala Campana“ CHOP v tomto ročním období. Toto pravidlo má větší dopad na malé podniky, které jsou hůře vybaveny klimatizačními systémy.

Tato změna se vztahuje k přídavku soli a týká se článku 5 specifikace produktu a bodů 3.2 a 3.3 jednotného dokumentu.

Stávající znění:

„Přídavek soli přímo do syrovátky nejenže dodává produktu více chuti, ale také ovlivňuje procesy denaturace a koagulace bílkovin, a tím i konzistenci produktu.“

Vkládá se nové ustanovení, které zní:

„Sůl se může přidávat také přímo do produktu ‚ricotta‘, který již byl extrahován a vysušen, před druhým vyhlazením a/nebo tepelnou stabilizací, pokud je maximální celkový obsah NaCl v souladu s článkem 2 této specifikace.“

Tento návrh by zajistil, aby hotový produkt obsahoval správné množství soli po prostém zamíchání. Na druhou stranu, pokud bude možné přidávat sůl pouze do suroviny, bude obsah soli ve výsledném produktu „ricotta“ záviset na složitějších jevech (např. obsah vlhkosti ve výrobku, interakce mezi NaCl a bílkovinami), které nelze tak snadno řídit, aby byl pokaždé zajištěn stejný výsledek.

Tato změna se vztahuje k teplotě při tepelné úpravě a týká se článku 5 specifikace produktu. Uvedená změna však nemá vliv na jednotný dokument.

Stávající znění:

„Fáze tepelné úpravy je dokončena, když je dosaženo teploty nejvýše 92 °C.“

se nahrazuje tímto:

„Fáze tepelné úpravy je dokončena, když je dosaženo teploty nejvýše 96 °C.“

Návrh na zvýšení maximální teploty v této fázi procesu z 92 oC na 96 oC se předkládá za účelem optimalizace vlastností produktu „Ricotta di Bufala Campana“ CHOP, zejména s ohledem na jeho použití jako složky jiných potravin, ať už při vaření nebo v potravinářském průmyslu. Na jedné straně tato vyšší teplota umožňuje vyšší a účinnější agregaci bílkovin a jejich lepší využití. Na druhé straně se účinněji odděluje syrovátka, snižuje se v ní obsah vody a ricotta si lépe udržuje zbytkový obsah vody. Je tak menší riziko, že bude prosakovat do jiných složek, například při použití jako přísada do čerstvých těstovin s náplní nebo do cukrovinek.

Tato změna se vztahuje k fázi oddělování produktu „ricotta“ a se týká článku 5 specifikace produktu. Uvedená změna však nemá vliv na jednotný dokument.

Stávající znění:

„Produkt ‚ricotta‘ se odděluje buď ručně pomocí děrované lžíce, kterou se vlhká sýřenina opatrně vkládá přímo do typických cedníků z potravinářského plastu či do plachetek, nebo mechanicky pomocí extrakčního zařízení.“

se nahrazuje tímto:

„Produkt ‚ricotta‘ se odděluje buď ručně pomocí děrované lžíce, kterou se vlhká sýřenina opatrně vkládá přímo do typických cedníků z potravinářského plastu či do plachetek, nebo mechanicky pomocí extrakčního zařízení, které rovněž umožňuje rychlé oddělení syrovátky, po němž následuje ještě za tepla balení.“

Účelem této navrhované změny je upřesnit, že při mechanické extrakci dochází k rychlejšímu odtoku syrovátky, což umožňuje balit produkt „ricotta“ ještě za tepla. Urychlení této fáze výrobního procesu zkracuje dobu, po kterou je odkapávající produkt „ricotta“ v kontaktu s prostředím, a tím produkt chrání před možností následné kontaminace prostředím. Tento návrh tedy nepředstavuje žádnou změnu výrobního postupu a jeho jediným cílem je poskytnout přesnější informace o způsobu výroby.

Tato změna se vztahuje k fázi oddělování produktu „ricotta“ a se týká článku 5 specifikace produktu. Uvedená změna však nemá vliv na jednotný dokument.

Stávající znění:

„Produkt ‚ricotta‘ umístěný do cedníků nebo plachetek se nechá odkapávat, dokud se neoddělí veškerá syrovátka, čímž dosáhne své konečné konzistence.“

se nahrazuje tímto:

„Produkt ‚ricotta‘ umístěný do cedníků nebo plachetek se však nechá odkapávat, dokud se neoddělí veškerá syrovátka, čímž dosáhne své konečné konzistence.“

Tato změna spočívá v doplnění slova „však“. Tato změna spočívá pouze v přidání slova pro lepší srozumitelnost věty, neboť ji srovnává s alternativním systémem mechanické extrakce a balení za tepla.

Tato změna se vztahuje k technice chlazení produktu „ricotta“ a týká se článku 5 specifikace produktu. Uvedená změna však nemá vliv na jednotný dokument.

Stávající znění:

„Pokud se produkt ‚ricotta‘ nebalí ihned, pokračuje chlazení až do dosažení teploty +4 °C v chladírně; pokud je však produkt ‚ricotta‘ zabalen, pokračuje chlazení až do dosažení teploty +4 °C v chladírně nebo ve vodní a/nebo ledové lázni.“

se nahrazuje tímto:

„Pokud se produkt ‚ricotta‘ nebalí ihned, pokračuje chlazení až do dosažení teploty +4 °C v chladírně; pokud je však produkt ‚ricotta‘ zabalen, pokračuje chlazení až do dosažení teploty +4 °C v chladírně, ve vodní a/nebo ledové lázni nebo s použitím jiných funkčních chladicích systémů, které urychlují proces chlazení.“

Tato změna se navrhuje proto, aby bylo možné použít jiné techniky chlazení (například průchod balení tunely chlazenými studeným vzduchem prostřednictvím nucené cirkulace, a to i při teplotách pod nulou, parami dusíku nebo oxidu uhličitého atd.), které umožňují rychlejší snížení teploty, aniž by došlo ke zmrznutí produktu nebo změně jeho strukturálních vlastností (např. aniž by se struktura stala písčitou).

Tato změna se vztahuje k možnosti použití označení „fresca“ (čerstvá) a týká se článku 5 specifikace produktu a bodu 3.2 jednotného dokumentu.

Stávající znění:

„Maximální trvanlivost formy ‚fresca‘ (čerstvá) produktu ‚Ricotta di Bufala Campana‘ nesmí překročit 7 dní od data výroby.“

se nahrazuje tímto:

„Maximální trvanlivost produktu ‚Ricotta di Bufala Campana‘, který byl vyroben jednorázovým tepelným ošetřením, aby se bílkoviny v surovinách srazily, a který má nést označení ‚fresca‘ (čerstvá), nesmí překročit 7 dní od data výroby.“

Cílem navrhované změny je upřesnit, že možnost používat doplňkové označení „fresca“ je spojena s maximální trvanlivostí a je podmíněna tím, že výrobek prošel pouze jedním tepelným ošetřením. Definice v předchozí verzi specifikace produktu mohla znamenat, že jakákoli „ricotta“ získaná jediným tepelným ošetřením by se kvalifikovala jako forma „fresca“ a měla by maximální trvanlivost 7 dní. Pokud se však produkt „ricotta“ oddělí pomocí extrakčních systémů s rychlým odkapáváním a zabalí se za tepla při teplotě vyšší než 60 oC, může se trvanlivost prodloužit. V takovém případě si výrobce musí vybrat, zda použije označení „fresca“ a omezí trvanlivost na 7 dní, nebo zvolí delší trvanlivost, která musí být vždy kratší než maximální trvanlivost stanovená pro produkt „Ricotta di Bufala Campana“ CHOP, pokud není uvedeno jinak.

Tato změna se vztahuje k trvanlivosti produktu a týká se článku 5 specifikace produktu a bodu 3.2 jednotného dokumentu.

Stávající znění:

„Aby se dosáhlo delší trvanlivosti produktu ‚ricotta‘ (nejvýše 21 dní od data výroby), musí se produkt ‚ricotta‘ po odstranění syrovátky před balením tepelně ošetřit. Poté se produkt ‚ricotta‘ vyhladí nebo homogenizuje, aby získal krémovější vzhled. Takto získaný produkt je definován jako ‚Ricotta di Bufala Campana‘‚fresca omogeneizzata‘. Produkt ‚ricotta‘ se může balit ještě za tepla (povoleno je i strojní balení) do plastových nádob, které se ihned zataví. Zabalený produkt ‚ricotta‘ se pak rychle zchladí až do dosažení teploty +4 °C v chladírně nebo ve vodní a/nebo ledové lázni.“

se nahrazuje tímto:

„Aby se dosáhlo delší trvanlivosti produktu ‚ricotta‘ (nejvýše 30 dní od data výroby), může se produkt ‚ricotta‘ po odstranění syrovátky rovněž před balením tepelně ošetřit. Tomu může někdy předcházet proces vyhlazení nebo homogenizace, který mu dodá krémovější vzhled. Takto získaný produkt je definován jako ‚Ricotta di Bufala Campana‘. V tomto případě se produkt ‚ricotta‘ může balit ještě za tepla (povoleno je i strojní balení) do plastových nádob, které se ihned zataví. Zabalený produkt ‚ricotta‘ se pak rychle zchladí až do dosažení teploty +4 °C v chladírně nebo ve vodní a/nebo ledové lázni nebo pomocí jiných funkčních chladicích systémů, které urychlují proces chlazení.“

i)

Bylo navrženo prodloužit maximální trvanlivost z 21 na 30 dní, aby se prodloužila doba, po kterou lze výrobek prodávat. Bylo zjištěno, že výrobek si zachovává své vlastnosti i v kombinaci se zvýšením maximální teploty procesu (z 92 oC na 96 oC), a rovněž bylo potvrzeno, že delší trvanlivost nevede ke znatelnému zvýšení počtu klíčících spor bacilů. V důsledku technologie balení (např. homogenizace a pasterizace produktu) vyvinuté v podnicích je možné prodloužit trvanlivost až na 30 dní.

ii)

V souvislosti s postupem vyhlazování a homogenizace byla doplněna slova „může někdy“, aby bylo zřejmé, že tato operace není povinná.

iii)

Tato změna stanoví, že slova „fresca omogeneizzata“ musí být vypuštěna. Tato změna se navrhuje proto, že tato slova by mohla vyvolat dojem, že operace vyhlazení a homogenizace je povinná. Produkt však může mít delší trvanlivost, aniž by prošel vyhlazovacím nebo homogenizačním postupem, pokud je rozhodnuto, že si má zachovat svůj „hrudkovitější“ vzhled a konzistenci. Aby se předešlo nejasnostem, zejména s ohledem na požadavek prodloužení trvanlivosti, bylo navrženo, aby byla slova „fresca omogeneizzata“ vypuštěna. Přidání nové podkategorie pro produkt „ricotta“ balený při vysoké teplotě, který však nebyl homogenizován, by bylo pro spotřebitele rovněž obtížně pochopitelné.

Označování

Tato změna údajů v označení se týká článku 8 specifikace produktu a bodu 3.6 jednotného dokumentu.

Stávající znění:

„Produkt ‚Ricotta di Bufala Campana‘ CHOP musí být zabalen v papíru, v zatavených plastových nádobách určených k použití v potravinářství nebo v jiném balení vhodném pro potraviny. Pokud se produkt prodává dále, aby byl použit jako složka zpracovaných produktů, jsou povolena balení až do hmotnosti 40 kg.

Kromě loga označení, grafického symbolu EU a informací odpovídajících požadavkům předpisů musí balení povinně uvádět jasným a čitelným písmem následující:

text ‚fresca‘ nebo ‚fresca omogeneizzata‘ v souladu s článkem 5 této specifikace. Text ‚fresca‘ nebo ‚fresca omogeneizzata‘ musí být uveden bezprostředně pod označením ‚Ricotta di Bufala Campana‘ písmem o velikosti 50 % velikosti písma použitého pro označení ‚Ricotta di Bufala Campana‘.“

Se nahrazuje tímto:

„Produkt ‚Ricotta di Bufala Campana‘ CHOP musí být balen přímo ve výrobním závodě. Lze použít papír, plastové obaly nebo jiné materiály vhodné pro potravinářské účely. V závislosti na materiálu může být obal uzavřen zatočením nebo zatavením či vakuovým uzávěrem. Pokud se produkt prodává dále, aby byl použit jako složka zpracovaných produktů, jsou povolena balení až do hmotnosti 40 kg.

Kromě loga označení, grafického symbolu EU a informací odpovídajících požadavkům předpisů musí balení povinně uvádět jasným a čitelným písmem text ‚Ricotta di Bufala Campana DOP‘ (CHOP) a tato další označení:

text ‚fresca‘ v souladu s článkem 5 této specifikace. Text ‚fresca‘ musí být uveden bezprostředně pod označením ‚Ricotta di Bufala Campana‘ písmem o velikosti 50 % velikosti písma použitého pro označení CHOP ‚Ricotta di Bufala Campana‘.“

Tento návrh se předkládá s ohledem na změny článku 5.

Požadavek na balení u zdroje ve výrobním závodě byl doplněn do specifikace produktu s cílem zajistit kvalitu, bezpečnost a shodu produktu.

Cílem návrhu, který umožňuje použití jiných materiálů než plastů, je přispět k udržitelnosti procesu. Účelem specifikace, že výrobek může být uzavřen vakuovým uzávěrem, je poskytnout spotřebitelům transparentnější informace o možnostech balení výrobku.

Jiná

Kontroly

Tato změna se vztahuje ke kontrolám a týká se článku 7 specifikace produktu. Uvedená změna však nemá vliv na jednotný dokument.

Stávající znění:

„Shodu výrobku se specifikací sleduje kontrolní subjekt v souladu s ustanoveními článků 10 a 11 nařízení Rady (ES) č. 510/2006. Údaje tohoto kontrolního subjektu jsou: CSQA Certificazioni Srl – Via San Gaetano, 74 – 36016 Thiene (VI) – Tel. +39 044531301,1 Fax +39 0445313070 E-mail csqa@csqa.it“

se nahrazuje tímto:

„Shodu výrobku se specifikací sleduje kontrolní subjekt v souladu s ustanoveními článků 10 a 11 nařízení Rady (ES) č. 510/2006. Údaje tohoto kontrolního subjektu jsou: DQA Cerificazioni srl – Via Bosio 4, Řím; Tel.: 0646974641; e-mail: info@dqacertificazioni.it.“

Údaje o kontrolním subjektu byly aktualizovány tak, aby uváděly nový kontrolní subjekt.

Balení

Tato změna se vztahuje k balení a týká článku 8 specifikace produktu a bodu 3.5 jednotného dokumentu.

Stávající znění:

„Produkt ‚Ricotta di Bufala Campana‘ CHOP musí být zabalen v papíru, v zatavených plastových nádobách určených k použití v potravinářství nebo v jiném balení vhodném pro potraviny. Pokud se produkt prodává dále, aby byl použit jako složka zpracovaných produktů, jsou povolena balení až do hmotnosti 40 kg.“

se nahrazuje tímto:

„Produkt ‚Ricotta di Bufala Campana‘ CHOP musí být balený. Lze použít papír, plastové obaly nebo jiné materiály vhodné pro potravinářské účely. V závislosti na materiálu může být obal uzavřen zatočením nebo zatavením či vakuovým uzávěrem. Pokud se produkt prodává dále, aby byl použit jako složka zpracovaných produktů, jsou povolena balení až do hmotnosti 40 kg.“

Cílem této navrhované změny je umožnit výrobcům CHOP „Ricotta di Bufala Campana“ přizpůsobit fázi balení vývoji obalových technologií a používání materiálů s lepšími technickými vlastnostmi a větší udržitelností. Umožnění vakuového balení přispívá rovněž k prodloužení trvanlivosti produktu. A konečně, balení je povoleno pouze ve výrobních závodech z důvodu bezpečnosti potravin a možnosti přesné kontroly ze strany kontrolního subjektu CHOP.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

„Ricotta di Bufala Campana“

EU č.: PDO-IT-0559-AM01 – 23.12.2021

CHOP (X) CHZO ( )

1.   Název (názvy) [CHOP či CHZO]

„Ricotta di Bufala Campana“

2.   Členský stát nebo třetí země

Itálie

3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny

3.1.   Druh produktu (podle přílohy XI)

Třída 1.4. Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

3.2.   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1

CHOP „Ricotta di Bufala Campana“ je čerstvý mléčný výrobek, nezrající, získávaný tepelnou koagulací bílkoviny ze syrovátky z buvolího mléka, suroviny pocházející z produkce „mozzarella di bufala“. CHOP „Ricotta di Bufala Campana“ se vyznačuje vysokým obsahem vody (méně než 80 %) a obsahem tuku nejméně 4 % ve vlhkém stavu. Vysoký obsah vody a vysoký obsah tuku (minimálně 20 % v sušině) způsobují, že produkt je krémovitý a hladký. CHOP „Ricotta di Bufala Campana“ se mimo jiné vyznačuje jemnou a aromatickou chutí buvolího mléka, používaného k výrobě sýra „mozzarella“ a jeho čerstvých derivátů, jako je „sladká“ syrovátka a čerstvá smetana ze syrovátky, a to díky zanedbatelné kyselosti při procesu kysání (nejvýše 0,4 % kyseliny mléčné) a omezenému obsahu sodíku (nejvýše 0,4 %). CHOP „Ricotta di Bufala Campana“ se uvádí na trh jako porcelánově bílý produkt, bez kůry, ve formě seříznuté pyramidy nebo kužele o maximální hmotnosti 2 000 g, který má měkkou, hrudkovitou, nikoli však písčitou konzistenci. Má výraznou, svěží a delikátně jemnou chuť a mléčně smetanovou vůni. Tyto vlastnosti jsou lépe patrné u produktu s vyšším obsahem tuku.. CHOP „Ricotta di Bufala Campana“ se prodává také v kategorii „fresca“, která má maximální trvanlivost 7 dní. CHOP „Ricotta di Bufala Campana“ s odkapanou syrovátkou může být tepelně ošetřena nebo dokonce vyhlazena či homogenizována, aby byla krémovější a prodloužila se její trvanlivost (maximálně 30 dní od data výroby).

Na trhu je k dispozici také bezlaktózová verze produktu CHOP „Ricotta di Bufala Campana“ (u něhož přísady nejprve projdou hydrolýzou laktózy).

3.3.   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)

Buvolí krávy v laktaci jsou krmeny čerstvým krmivem nebo konzervovaným krmivem, které více než z poloviny pochází z oblasti uvedené v bodě 4, což umožňuje zachovávat vztah, který spojuje produkt s oblastí. Mezi hlavní krmiva typická pro louky a pastviny v této oblasti patří: vičenec ligrus (Onobrychis viciifolia), kopyšník věncový (Hedysarum coronarium L.), jetel zvrácený (Trifolium resupinatum), jetel kostrbatý (Trifolium squarrosum L.), jetel alexandrijský (Trifolium alexandrinum), vikev setá (Vicia sativa), sveřep samužníkovitý (Bromus catharticus), štírovník. Kromě toho je povoleno používání jednoduchých nebo složených krmiv a přidávání minerálních a vitaminových doplňků.

Surovinou pro produkci „Ricotta di Bufala Campana“ CHOP je „první syrovátka“ (neboli „sladká syrovátka“) ze zpracování buvolího mléka, které se získává ručním a/nebo mechanickým dojením buvolích krav italského středomořského plemene chovaného v oblasti produkce uvedené v bodě 4. „První syrovátka“ (neboli „sladká syrovátka“) se získává vysušováním krájené sýřeniny určené k produkci „mozzarella di bufala“. Maximální titrační kyselost syrovátky používané pro produkci „Ricotta di Bufala Campana“ CHOP je 5 oSH/50 ml, proto k produkci „Ricotta di Bufala Campana“ CHOP nelze použít „kyselou syrovátku“ z konečné fáze zrání sýřeniny. Připouští se přídavek syrového tepelně upraveného nebo pasterizovaného buvolího mléka z oblasti uvedené v bodě 4, který představuje nejvýše 6 % použité „první syrovátky“ (neboli „sladké syrovátky“). Připouští se přídavek čerstvé smetany ze syrovátky z buvolího mléka z oblasti uvedené v bodě 4, který představuje nejvýše 5 % použité „první syrovátky“. Tento nepovinný postup slouží ke zlepšení konzistence produktu a podporuje odkapávání. Složky používané k výrobě bezlaktózové verze produktu „Ricotta di Bufala Campana“ nejprve procházejí hydrolýzou laktózy.

Připouští se přídavek soli (NaCl), nejvýše však 1 kg na 100 kg „první syrovátky“ (neboli „sladké syrovátky“) nebo na směs syrovátky s mlékem a/nebo se smetanou. Sůl (NaCl) se může přidávat také přímo do extrahované a odkapané ricotty, pokud konečný maximální obsah sodíku nepřesáhne 0,4 g na 100 g výrobku.

3.4.   Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti

Všechny postupy při produkci mléka, syrovátky a čerstvé smetany ze syrovátky, jakož i dotčeného produktu, musí probíhat v oblasti uvedené v bodě 4.

3.5.   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

CHOP „Ricotta di Bufala Campana“ je nekysaný, stoprocentně konzumovatelný produkt bez kůry; je proto obzvláště náchylný – možná více než jiné čerstvé mléčné výrobky – k riziku dodatečné kontaminace a zkažení v důsledku zvýšeného výskytu mikroorganismů z prostředí, které by mohly přijít do styku s povrchem produktu v konečné fázi odkapávání produktu „ricotta“. Čerstvý produkt CHOP „Ricotta di Bufala Campana“ se vyznačuje tím, že neprochází procesem zrání, při prodeji je tedy třeba zabránit růstu mikrobiální kultury. Aby se zabránilo možnému zhoršení jakosti, je nutné, aby k balení docházelo v certifikovaném výrobním zařízení. „Produkt „Ricotta di Bufala Campana“ CHOP musí být zabalen v papíru, v uzavřených plastových nádobách určených k použití v potravinářství nebo v jiném zataveném či vakuově uzavřeném balení vhodném pro potraviny. Pokud se produkt prodává dále, aby byl použit jako složka zpracovaných produktů, jsou povolena balení až do hmotnosti 40 kg.

3.6.   Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Kromě loga označení, grafického symbolu EU a informací odpovídajících požadavkům předpisů a v závislosti na typu obalu musí být na etiketě případně uveden text „fresca“, a to jasným a čitelným písmem bezprostředně pod označením „Ricotta di Bufala Campana“ CHOP, konkrétně písmem o velikosti 50 % velikosti písma použitého pro označení „Ricotta di Bufala Campana“.

Je zakázáno přidávat jakýkoli popis, který není výslovně stanoven, jako jsou adjektiva „fine“ (jemný), „scelto“ (výběrový), „extra“ (extra), „selezionato“ (vybraný), „superiore“ (vynikající), „genuino“ (pravý) nebo jakákoli jiná pochvalná adjektiva. Připouští se však používání označení, která odkazují na soukromé značky, nemají-li pochvalný význam nebo nemohou-li uvést spotřebitele v omyl, Lze použít i jiné pravdivé a ověřitelné odkazy, které povolují platné právní předpisy. Text „Ricotta di Bufala Campana CHOP“ musí být uveden v italském jazyce.

Logo označení vydává kontrolní subjekt pověřený italským ministerstvem zemědělství, potravinářství a lesnictví. Logo označení představuje trojbarevná stužka svinutá okolo obrysu hlavy buvola. Kolem výše uvedeného nápisu je velkými písmeny napsáno „RICOTTA DI BUFALA CAMPANA“.

Image 1

4.   Stručné vymezení zeměpisné oblasti

Oblast produkce CHOP „Ricotta di Bufala Campana“ zahrnuje část správního území regionů Kampánie, Lazio, Puglia a Molise, a to takto: v Kampánii zejména povodí řek Garigliano a Volturno a oblast mezi nížinou u řeky Sele a oblastí Cilento, ať již v pobřežní oblasti nebo v údolí; v Laziu se oblast produkce soustředí mezi údolí řeky Amaseno a sousedící pontinskou nížinu; v regionu Puglia na planinách a kopcích při úpatí předhůří Gargana (provincie Foggia); v Molise je jedinou dotčenou oblastí obec Venafro, která pod správu regionu Molise přešla až nedávno. Vždy byla součástí známé oblasti „Terra di Lavoro“, která zahrnuje celou dnešní provincii Caserta. V minulých staletích byla vyhlášeným loveckým revírem Neapolského království za vlády Bourbonů.

5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí

Orografické a půdně klimatické vlastnosti území stručně shrnuté v bodě 4 jsou hlavními prvky, které umožnily rozšíření chovu buvolů v těchto oblastech. Morfologické rysy buvolů totiž předurčují tato zvířata jako zvláště vhodná k tomu, aby překonala nepříznivé přírodní podmínky a aby se chov mohl provádět v oblastech, pro něž je typické středomořské makroklima. Půdní charakteristika nížinných oblastí tvořených půdami aluviálního původu a/nebo původně močálovitých a bažinatých a charakteristika kopcovitých oblastí, v nichž jsou rozšířeny půdy vulkanického původu, dala vzniknout společně s typickým středomořským makroklimatem této oblasti přirozené a/nebo pěstované květeně luk a senu z různých druhů rostlin, které se používá na krmení buvolů. Tato území tvořila po staletí homogenní územní, politickou a správní jednotku, kterou představovalo Neapolské království (1282–1860). Jedním z charakteristických rysů těchto území je již po staletí chov buvolů, jejichž mléko se používá při produkci sýru a produktu „ricotta“. Tato zeměpisná oblast si i po vysušení močálů a po provedených politických a správních změnách zachovala mnoho společných rysů, mezi něž patří i zachování a rozvoj důležitého výrobního odvětví tvořeného stovkami chovatelů buvolů a výrobců sýra. Podle údajů národní databanky zootechnického rejstříku Banca Dati Nazionale Anagrafe Zootecnica v Teramu z roku 2008 se ve vymezené oblasti vyskytuje více než 92 % buvolů středomořského plemene chovaných v Itálii.

„Ricotta di Bufala Campana“ se odlišuje od ostatních produktů patřících do stejné kategorie zboží a také, a to zejména, od ostatních variant produktu „ricotta“ zvláštními vlastnostmi struktury, co se týče krémovitosti a jemnosti, porcelánově bílou barvou a vynikajícími senzorickými vlastnostmi, jako je mléčná vůně a sladká chuť. Produkt je specifický, protože syrovátka z buvolího mléka má takové charakteristické složení (tuky a bílkoviny), které je kvalitativně i kvantitativně odlišné od syrovátky z kravského a ovčího mléka, jež se používá pro získávání jiných druhů výrobku typu „ricotta“. Má také odlišné aromatické vlastnosti, které vyplývají z použití přírodního inokula ze syrovátky při produkci „mozzarella di bufala“, jehož charakteristické vlastnosti, mimo jiné i aroma, se přiměřeně přenášejí do sladké syrovátky, která se pak použije k produkci „Ricotta di Bufala Campana“ CHOP. Inokulum ze syrovátky může obsahovat jak aromatické složky vlastní mléku, tak složky, které nejsou v mléce přítomny, neboť jsou produkovány původní mikroflórou při produkci inokulační kultury. Vysoký obsah tuku v sušině a jedinečné vlastnosti triglyceridů v buvolím mléce (v němž jsou mastné kyseliny esterifikovány v odlišném postavení, než jak je tomu v kravském mléce) přispívají ke vzniku naprosto specifických fyzikálních a organoleptických vlastností, jako je krémovitost a jemnost, a navíc k přenosu všech aromatických složek. Absence beta karotenu v buvolím mléce je jednou z příčin typické porcelánově bílé barvy mléka a sýrařských produktů z buvolího mléka, včetně produktu „ricotta“, na rozdíl od mléčných výrobků z kravského mléka. „Ricotta di Bufala Campana“ CHOP se odlišuje od výrobků „ricotta“ ze syrovátky z ovčího mléka. Je to proto, že mnoho sýrů z ovčího mléka se vyrábí za použití syřidla v pevném stavu, jehož vysoký obsah lipázy může ovlivnit senzorické vlastnosti tuku. Absence lipolýzy je tedy charakteristickým rysem produktu „Ricotta di Bufala Campana“ CHOP, který u tohoto produktu umožňuje vyzdvihnout jeho sladkost a vůni mléka. Zákaz používání syřidla k okyselování a zavedení zvláštních povinností týkajících se maximální trvanlivosti do výrobního procesu jsou dva spojené nástroje určené k dosažení a zachování těchto zvláštních a jedinečných vlastností mezi celou škálou produktů typu „ricotta“. Aby byla zaručena typická jemná a voňavá chuť mléka charakterizovaná absencí kyselých tónů, je možno používat jen „první syrovátku“ (neboli „sladkou syrovátku“) oddělenou ihned po rozdělení koagulátu, pro niž je charakteristická maximální hodnota titrační kyselosti 5 °SH/50 ml. „Kyselá syrovátka“ pocházející z vysušování syrovátky ze sýřeniny v průběhu dokončování zrání sýřeniny nemůže být k produkci „Ricotta di Bufala Campana“ CHOP použita, neboť vysoký obsah kyseliny mléčné by potlačil specifické rysy produktu „ricotta“ nebo by bylo nutné provést neutralizaci zásadami, které by změnily jeho chuť, strukturu a konzistenci. „Ricotta di Bufala Campana“ CHOP se ovšem liší i od běžného produktu z buvolího mléka, neboť charakteristické složení syrovátky je úzce spjato s vlastnostmi mléka a se způsoby jeho zpracování.

Popsané zvláštnosti „Ricotta di Bufala Campana“ jsou podmíněny kvalitou surovin: syrovátka, čerstvá smetana ze syrovátky a buvolí mléko mohou mít lepší vlastnosti, pocházejí-li z oblasti produkce uvedené v bodě 4, oproti surovinám z jiných oblastí. Orografické, geopedologické a makroklimatické vlastnosti vymezené oblasti jsou hlavními faktory, které přispívají k tomu, že krmné plodiny na loukách, a tedy i mléko a syrovátka, z nichž se vyrábí „Ricotta di Bufala Campana“ CHOP, mají organoleptické, chuťové a aromatické vlastnosti, díky nimž jsou tak jedinečné a rozpoznatelné. Příčinná souvislost mezi zeměpisnou oblastí, surovinou a produktem je ještě složitější než u sýrů, protože „ricotta“ je produkt, jehož hlavní surovina, syrovátka, pochází ze zpracování mléka při produkci sýru. Vazba na zeměpisný původ tedy závisí na schopnosti výrobců získat syrovátku, která si zachovává původní vlastnosti mléka bez ohledu na nevyhnutelnou rozmanitost. Výlučné použití sladké syrovátky, tedy nekysané, která pochází z fáze rozdělení koagulátu z čerstvého buvolího mléka, je podmínkou pro to, aby „ricotta“ získala typické vlastnosti mléka, jež jsou nevyhnutelně spjaty s oblastí produkce. Vysoký obsah tuku v buvolím mléce způsobuje, že syrovátka obsahuje vyšší množství tuku než syrovátka z kravského mléka, takže se neztrácejí aromatické složky mléka, které jsou přenášeny právě pomocí tuku. K tomu, aby bylo zachováno toto pevné pouto vedoucí k získání jedinečného produktu, je tedy nezbytný lidský faktor.

Nutnost používat jen čerstvé mléko a skutečně čerstvou syrovátku, tedy syrovátku oddělenou ihned po rozdělení koagulátu, byla zřejmá již v dávných postupech produkce „Ricotta di Bufala“ na území bývalého Neapolského království a poté v rámci nynějšího územně-správního členění. V roce 1859 popsal Achille Bruni, profesor královské univerzity v Neapoli, ve své monografii „Del latte e dei suoi derivati“ (O mléku a jeho derivátech) zveřejněné v zemědělské encyklopedii Nuova Enciclopedia Agraria tehdejší produkci „ricotta di bufala“ takto: „Mléko se nadojí a nalije do džberu, přidá se k němu kůzlečí syřidlo; po sražení se rozkrájí dřevěnou lopatkou na velké kusy. Poté se dřevěnou lžící sebere syrovátka, která se vaří, aby se z ní získala ‚ricotta‘.“

Odkaz na zveřejnění specifikace produktu

Úplné znění specifikace produktu je k dispozici na této internetové stránce: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

nebo:

lze vstoupit přímo na domovskou stránku ministerstva zemědělství, potravinářství a lesnictví (www.politicheagricole.it), kliknout na „Qualità“ (Jakost – na obrazovce vpravo nahoře), dále pak na „Prodotti DOP, IGP e STG“ (Produkty s CHOP, CHZO a ZTS – na levé straně obrazovky) a nakonec na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“ (Specifikace produkce, jež jsou předmětem zkoumání EU).


(1)  Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.


Opravy

29.11.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 452/55


Oprava oznámení Komise podle čl. 16 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 o společných pravidlech pro provozování leteckých služeb ve Společenství – Stanovení závazků veřejné služby v souvislosti s pravidelnými leteckými službami

( Úřední věstník Evropské unie C ze dne 25. května 2022 )

(2022/C 452/14)

Strana 30, oddíl „Datum vstupu závazků veřejné služby v platnost“, ve znění opravy zveřejněné dne 3. srpna 2022 (2022/C 296/06):

místo:

„16. prosince 2022“

má být:

„1. prosince 2022“