|
ISSN 1977-0863 |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
C 219 |
|
|
||
|
České vydání |
Informace a oznámení |
Ročník 65 |
|
Obsah |
Strana |
|
|
|
IV Informace |
|
|
|
INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
|
Evropská komise |
|
|
2022/C 219/01 |
|
|
V Oznámení |
|
|
|
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE |
|
|
|
Evropská komise |
|
|
2022/C 219/02 |
Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.10741 – HG / EFMS / TA / IFS) — Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 ) |
|
|
|
JINÉ AKTY |
|
|
|
Evropská komise |
|
|
2022/C 219/03 |
||
|
2022/C 219/04 |
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP. |
|
CS |
|
IV Informace
INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE
Evropská komise
|
3.6.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 219/1 |
Směnné kurzy vůči euru (1)
2. června 2022
(2022/C 219/01)
1 euro =
|
|
měna |
směnný kurz |
|
USD |
americký dolar |
1,0692 |
|
JPY |
japonský jen |
138,72 |
|
DKK |
dánská koruna |
7,4391 |
|
GBP |
britská libra |
0,85195 |
|
SEK |
švédská koruna |
10,4705 |
|
CHF |
švýcarský frank |
1,0264 |
|
ISK |
islandská koruna |
136,90 |
|
NOK |
norská koruna |
10,0845 |
|
BGN |
bulharský lev |
1,9558 |
|
CZK |
česká koruna |
24,702 |
|
HUF |
maďarský forint |
394,90 |
|
PLN |
polský zlotý |
4,5787 |
|
RON |
rumunský lei |
4,9398 |
|
TRY |
turecká lira |
17,6175 |
|
AUD |
australský dolar |
1,4829 |
|
CAD |
kanadský dolar |
1,3520 |
|
HKD |
hongkongský dolar |
8,3896 |
|
NZD |
novozélandský dolar |
1,6413 |
|
SGD |
singapurský dolar |
1,4701 |
|
KRW |
jihokorejský won |
1 334,06 |
|
ZAR |
jihoafrický rand |
16,6143 |
|
CNY |
čínský juan |
7,1350 |
|
HRK |
chorvatská kuna |
7,5325 |
|
IDR |
indonéská rupie |
15 481,86 |
|
MYR |
malajsijský ringgit |
4,6949 |
|
PHP |
filipínské peso |
56,467 |
|
RUB |
ruský rubl |
|
|
THB |
thajský baht |
36,754 |
|
BRL |
brazilský real |
5,1335 |
|
MXN |
mexické peso |
20,9831 |
|
INR |
indická rupie |
82,9220 |
(1) Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.
V Oznámení
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
Evropská komise
|
3.6.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 219/2 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc M.10741 – HG / EFMS / TA / IFS)
Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem
(Text s významem pro EHP)
(2022/C 219/02)
1.
Komise dne 30. května 2022 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1).Toto oznámení se týká těchto podniků:
|
— |
HgCapital LLP („Hg“, Spojené království), |
|
— |
TA Associates Management LP („TA“, Spojené státy americké), |
|
— |
EQT Fund Management S.à r.l („EFMS“, Lucembursko), |
|
— |
Impala Bidco S.à r.l. („IFS“, Lucembursko), v současnosti kontrolovaného podniky EFMS a TA. |
Podniky Hg, TA a EFMS získají ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) a odst. 4 nařízení o spojování společnou kontrolu nad podnikem IFS.
Spojení se uskutečňuje nákupem podílů.
2.
Předmětem podnikání příslušných podniků je:|
— |
podnik Hg je specializovaný investor soukromého kapitálu, který usiluje o rozvoj udržitelných podniků v oblasti softwaru a služeb. Zaměřuje se na investice v Evropě, ve Spojeném království a Spojených státech amerických a má investiční kanceláře v Londýně, Mnichově a New Yorku, |
|
— |
podnik EFMS je správce alternativních investičních fondů EQT VIII a EQT IX, což jsou soukromé investiční fondy tvořící součást skupiny investičních fondů EQT („EQT“). EQT je účelová globální investiční organizace zaměřující se na strategie aktivního vlastnictví, |
|
— |
TA je společnost soukromého kapitálu zaměřující se na cílová odvětví v oblasti technologií, zdravotní péče, finančních služeb, spotřebitelských a podnikatelských služeb v Severní Americe, Evropě a Asii, |
|
— |
IFS je v současnosti portfoliovou společností podniků EFMS a TA a vyvíjí podnikový software pro zákazníky působící v řadě průmyslových odvětví, kteří vyrábějí a distribuují zboží, spravují aktiva a řídí operace zaměřené na služby. IFS rovněž poskytuje cloudová řešení softwaru jako služby pro odvětví zákaznických služeb, dodávek na posledním úseku a logistiky. |
3.
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.
4.
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Je třeba vždy uvést toto číslo jednací:
M.10741 – HG / EFMS / TA / IFS
Připomínky lze Komisi zaslat e-mailem, faxem nebo poštou. Použijte tyto kontaktní informace:
E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Fax +32 22964301
Poštovní adresa:
|
Commission européenne / Europese Commissie |
|
Direction générale de la concurrence |
|
Greffe des concentrations |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).
JINÉ AKTY
Evropská komise
|
3.6.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 219/4 |
Zveřejnění žádosti o schválení změny specifikace produktu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin, která není menšího rozsahu
(2022/C 219/03)
Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti o změnu námitku podle článku 51 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (1) do tří měsíců ode dne tohoto zveřejnění.
ŽÁDOST O SCHVÁLENÍ ZMĚNY SPECIFIKACE PRODUKTU U CHRÁNĚNÉHO OZNAČENÍ PŮVODU NEBO CHRÁNĚNÉHO ZEMĚPISNÉHO OZNAČENÍ, KTERÁ NENÍ MENŠÍHO ROZSAHU
Žádost o schválení změny v souladu s čl. 53 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012
„Carne Arouquesa“
EU č.: PDO-PT-0235-AM01 – 24.4.2019
CHOP (X) CHZO ( )
1. Seskupení žadatelů a oprávněný zájem
ANCRA – Associação Nacional dos Criadores da Raça Arouquesa
Národní sdružení chovatelů plemene Arouquesa ANCRA (Associação Nacional dos Criadores da Raça Arouquesa) je sdružení producentů masa „Carne Arouquesa“. Jde o skupinu, která je uznána vládou Portugalské republiky a pod tímto názvem je uvedena v databázi Evropské komise DOOR.
Adresa: Mercado Municipal, Apartado 12 - 4694-909 Cinfães
Země: Portugalsko
Tel. +351 255562197
E-mail: ancra@hotmail.com
URL: http://www.ancra.pt/
2. Členský stát nebo třetí země
Portugalsko
3. Položka specifikace produktu, jíž se změna (změny) týká (týkají)
|
☐ |
Název produktu |
|
☒ |
Popis produktu |
|
☐ |
Zeměpisná oblast |
|
☒ |
Důkaz původu |
|
☒ |
Metoda produkce |
|
☐ |
Souvislost |
|
☒ |
Označování |
|
☒ |
Ostatní (správní vymezení zeměpisné oblasti, obchodní úprava pro prodej, kontrolní a inspekční opatření). |
4. Druh změny (změn)
|
☐ |
Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012 |
|
☒ |
Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, pro nějž nebyl zveřejněn jednotný dokument (nebo jeho ekvivalent), která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012 |
5. Změna (změny)
5.1. Popis produktu
1. Změna
Změna 1:
Předchozí znění: „Chlazené maso skotu plemene Arouquesa [...]“
Nové znění: „Maso ‚Carne Arouquesa‘ je maso skotu plemene Arouquesa [...]“
Slovo „chlazený“ se vypouští, jelikož záměrem je v budoucnu povolit zmrazování.
2. Změna
Změna 2:
Předchozí znění:
„Tele: hmotnost jatečně upraveného těla – mezi 70 a 135 kg“
„Mladý skot: hmotnost jatečně upraveného těla – mezi 135 a 230 kg“
„Kráva: hmotnost jatečně upraveného těla – nejméně 150 kg“
„Volek: hmotnost jatečně upraveného těla – nejméně 150 kg“
Nové znění: (vypouští se)
Odkazy na hmotnost jatečně upraveného těla podle věkových kategorií se vypouští, protože, jak je uvedeno v nařízení Rady (ES) č. 700/2007 ze dne 11. června 2007, „hmotnost zvířat při porážce se zdá být méně důležitou“ při určování vlastností jejich masa.
3. Změna
Změna 3:
Zjednodušení popisu konzistence masa (popis produktu).
Předchozí znění:
„Konzistence – telecí maso musí mít pevnou konzistenci, stejně jako maso mladého skotu, volka a krávy; ve všech třídách musí být maso lehce vlhké, aby byla patrná jeho šťavnatost. U mladého skotu, volka nebo krávy nesmí být nadměrný mezisvalový tuk.“
„Vůně a chuť – vůně a chuť všech tříd musí být jedinečná a svědčit o přírodním krmivu, jímž byla zvířata krmena. Nejsou povoleny žádné zvláštní, aktivní nebo nepříjemné chutě nebo pachy.“
Nové znění:
„Maso ‚Carne Arouquesa‘ má pevnou konzistenci a mírnou vlhkost, což svědčí o jeho šťavnatosti.“
Popis organoleptických vlastností byl zjednodušen, aby se usnadnily příslušné kontroly.
4. Změna
Změna 4:
Předchozí znění:
„Kráva – [...] Věkové rozmezí – od 2 do 4 let [...]“
„Volek – [...] Věkové rozmezí – od 2 do 5 let [...]“
Nové znění:
„Hovězí maso z krav pochází od samic starších 24 měsíců [...]“
„Hovězí maso z volků pochází od kastrovaných samců starších 24 měsíců [...]“
Byl zrušen horní věkový limit pro věkovou kategorii „krávy“ a „volka“, což umožní uspokojit nové preference trhu, na kterém roste poptávka po mase ze starších zvířat pro přípravu speciálních pokrmů, protože jejich maso je pevnější a poněkud tučnější s masitější chutí. Odstranění horního věkového limitu nemá vliv na specifičnost produktu vzhledem k tomu, že došlo ke genetickému zlepšení, které pomáhá zvýšit jakost jatečně upravených těl starších zvířat a tím zajistit jednotnou jakost produktu bez ohledu na věk zvířete.
5. Změna
Změna 5:
Předchozí znění:
„Tele – [...] Věkové rozmezí – od odstavení (5–7 měsíců) do 9 měsíců [...]“
Nové znění:
„Telecí maso pochází z odstavených samčích a samičích telat mladších 9 měsíců [...]“
Horní věková hranice pro kategorii „telete“ ve specifikaci byla uvedena do souladu.
6. Změna
Změna 6:
Předchozí znění:
„Mladý skot – [...] Věkové rozmezí – od 9 měsíců do 2 let [...]“
Nové znění:
„Hovězí maso z jednoročků pochází od samců a samic ve věku od 8 do 12 měsíců [...]“
„Hovězí maso z mladého skotu pochází od samců a samic ve věku od 12 do 24 měsíců [...]“
V souladu s přílohou VII nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013 byla za účelem zlepšení informovanosti spotřebitelů zavedena věková kategorie „jednoročka“ (dříve zařazená do věkové kategorie „mladého skotu“).
7. Změna
Změna 7:
Předchozí znění:
„Volek – kastrovaní samci [...]“
Nové znění:
„Hovězí maso z volků pochází od kastrovaných samců [...]“
„Hovězí maso z býků pochází od nekastrovaných samců [...]“
V souladu s přílohou I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1165/2008 ze dne 19. listopadu 2008 byla za účelem lepší informovanosti spotřebitelů zavedena věková kategorie „býka“ (dříve zařazená do věkové kategorie „volka“).
8. Změna
„Pro tento produkt se přijímají čtyři různé specifikace: tele, mladý skot, volek a kráva podle níže uvedených pravidel.“
„Tele – mladá zvířata, která při porážce odpovídají této specifikaci: věkové rozmezí – od odstavení (5–7 měsíců) do 9 měsíců [...]“
„Mladý skot – volkové a nepřipuštěné jalovice podle této specifikace při porážce: věkové rozmezí – od 9 měsíců do 2 let [...]“
„Kráva – krávy, nepřipuštěné nebo připuštěné, podle následující specifikace při porážce: věkové rozmezí – od 2 do 4 let [...]“
„Volek – kastrovaní samci podle následující specifikace při porážce: věkové rozmezí – od 2 do 5 let [...]“
„Klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla se přijímá v souladu s nařízením (EHS) č. 1026/91. Pro certifikaci se přijímají tyto třídy: tele – třídy U, R, O, Ρ; mladý skot – třídy S, E, U, R, O; kráva – třídy E, U, R, O; volek – třídy E, U, R, O, Ρ.“
„Barva – telecí maso musí být bledě růžové nebo světle růžové, s rovnoměrně rozloženým bílým tukem a jemně zrnitou svalovinou. Maso mladého skotu musí být světle růžové až světle červené, s bílým až krémově zbarveným tukem. Maso volka a krávy musí být červené až tmavě červené, s nažloutlým tukem.“
Nové znění:
„Maso ‚Carne Arouquesa‘ může být telecí maso nebo hovězí maso z jednoročků, mladého skotu, volků, býků nebo krav v souladu s níže uvedenými pravidly.“
„Telecí maso pochází z odstavených samčích a samičích telat mladších 10 měsíců, s jatečně upravenými těly ve třídách zmasilosti U, R, O nebo P. Telecí maso musí být bledě růžové nebo světle růžové barvy, s rovnoměrně rozloženým bílým tukem a jemně zrnitou svalovinou.“
„Hovězí maso z jednoročků pochází od samců a samic starších 10 měsíců, ale mladších 12 měsíců, s jatečně upravenými těly ve třídách zmasilosti S, E, U, R nebo O. Hovězí maso z jednoročků musí být růžové až světle červené barvy, s bílým až krémově zbarveným tukem.“
„Hovězí maso z mladého skotu pochází od samců a samic starších 12 měsíců, ale mladších 24 měsíců, s jatečně upravenými těly ve třídách zmasilosti S, E, U, R nebo O. Hovězí maso z mladého skotu musí být růžové až světle červené barvy, s bílým až krémově zbarveným tukem.“
„Hovězí maso z krav pochází od samic starších 24 měsíců, s jatečně upravenými těly ve třídách zmasilosti E, U, R nebo O. Hovězí maso z krav musí být červené až tmavě červené, s nažloutlým tukem.“
„Hovězí maso z volků pochází od kastrovaných samců, kteří jsou starší 24 měsíců, s jatečně upravenými těly ve třídách zmasilosti E, U, R, O nebo P. Hovězí maso z volků musí být červené až tmavě červené barvy, s nažloutlým tukem.“
„Hovězí maso z býků pochází od nekastrovaných samců starších 24 měsíců, s jatečně upravenými těly ve třídách zmasilosti E, U, R, O nebo P. Hovězí maso z býků musí být červené až tmavě červené barvy, s nažloutlým tukem.“
Popis produktu byl vylepšen, aby bylo snazší identifikovat vlastnosti každé kategorie.
9. Změna
Změna 9:
Předchozí znění:
„Jatečně upravená těla třídy 4 mohou být certifikována pouze tehdy, pokud jsou určena k bourání. Jatečně upravená těla kategorie 5 jsou vyloučena.“
Nové znění: (vypouští se)
Vypouští se odkazy na třídy tuku. Cílem této změny je reagovat na nové trendy a preference spotřebitelů s přihlédnutím k technologickým procesům, které jsou v současné době k dispozici a které umožňují použití tohoto masa.
10. Změna
Změna 10:
Předchozí znění:
„Pro všechny výše uvedené třídy se přijímá následující klasifikace naporcovaného masa: – extra: nízký roštěnec, svíčková; – třída 1: vysoký roštěnec, střední žebro, květová špička, vrchní šál, špička květové špičky, spodní šál, plec kulatá (horní, spodní, falešná svíčková); – třída 2: přední kližka, zadní kližka, hrudí; krk, zadní žebro, přední a zadní koleno; – třída 3: pupek, ploché žebro, zadní hrudí, ocas.“
Nové znění: (vypouští se)
Vypouští se odkaz na klasifikaci kusů masa, jelikož se jedná o obecnou informaci, která není žádným způsobem specifická pro maso „Carne Arouquesa“.
11. Změna
Změna 11:
Předchozí znění:
„V budoucnu budou lépe určeny fyzikální, chemické, mikrobiologické a organoleptické vlastnosti tohoto masa, protože v této oblasti probíhají studie na základě dohody podepsané Národním sdružením chovatelů zvířat plemene Arouquesa a Národní chovatelskou stanicí.“
Nové znění: (vypouští se)
Tento nepotřebný odstavec se vypouští, protože nemá žádný regulační ani informativní obsah.
5.2. Důkaz původu
1. Změna
DŮKAZ PŮVODU
Změna 12:
Předchozí znění:
„Aby byla zvířata považována za surovinu pro produkci masa ‚Carne Arouquesa‘, musí splňovat nejen výše uvedené podmínky, ale jejich původ musí být prokázán předložením stávajících dokladů o zapsání v zootechnickém rejstříku nebo v plemenné knize spolu se zdravotní kartou, v níž jsou uvedeny řádně aktualizované úřední povinné zdravotní testy. Certifikační orgán tyto dokumenty přezkoumá a schválí.“
„Všechna zvířata musí být označena kovovou značkou systému identifikace zvířat připevněnou k hornímu okraji levého ucha nebo jinými prostředky schválenými orgány (tetování, kapalný dusík, výžeh atd.).“
„K pravému uchu mohou být připevněny další doplňkové identifikační prostředky, konkrétně plastové značky, týkající se zootechnického rejstříku nebo plemenné knihy.“
„Postupy identifikace zvířat jsou založeny na nařízeních pro identifikaci a zdraví zvířat a profylaktická opatření, na příloze uvedené v odstavci 1 ministerského prováděcího nařízení č. 121/92.“
„Skot mohou přepravovat pouze dopravci a vozidla akreditovaná certifikačním orgánem za podmínek, které tento orgán může stanovit, a na nejvhodnějších trasách, aby cesta byla co nejrychlejší a nejpohodlnější.“
„Porážka skotu se plánuje podle: – poptávky trhu; – časového plánu jatek pro porážku, bourání a vykosťování a s jejich souhlasem; – dostupnosti jatečných zvířat.“
„Skot určený k produkci masa ‚Carne Arouquesa‘ se poráží společně na jatkách, nejlépe na začátku každodenní práce. Totéž platí pro operace bourání, vykosťování a balení. Jatečně upravená těla jsou chlazena ve vyhrazeném chladírenském boxu.“
„Členští producenti si nejprve svá zvířata správně zaregistrují ve sdružení chovatelů s uvedením mimo jiné třídy zvířat, která mají být poražena (tele, mladý skot, volek a kráva), a určeného týdne porážky. Sdružení chovatelů pošle pro zvířata a zorganizuje jejich sběr a přepravu na jatka nejlepšími cestami.“
„Aby se zajistilo, že jakost masa nebude ovlivněna nevhodným zpracováním a skladováním, kontroluje certifikační orgán velkoobchodní a maloobchodní obchod a dohlíží na něj.“
„Určení individuálního původu. Původ masa bude kontrolován prostřednictvím individuálního systému identifikace zvířat, který se použije na jatečně upravená těla až do místa maloobchodního prodeje a z prodejního místa zpět ke zvířeti.“
„Každý zemědělský podnik by měl mít tyto záznamy: – průkaz totožnosti s údaji o rodičích zvířete a zdravotní průkaz pro každé zvíře, – seznam zvířat v chlévech podle kategorie, s čísly jejich ušní značky, daty všech hygienických úkonů, nákupů a prodejů, uhynutí a nahrazení.“
„Každá jatka by měla vést záznamy: – o počtu poražených zvířat a odpovídajících číslech jejich ušních značek.“
„Každá balírna by měla vést tyto záznamy: – dodávky a přepravy produktů, – spárování přijatých a vydaných čísel osvědčení o jakosti.“
„Každý prodejní podnik by měl vést a denně aktualizovat tyto záznamy: – dodávky a prodej certifikovaného masa, – držená osvědčení o jakosti a osvědčení o jakosti předaná zákazníkovi.“
„Certifikační úřad by měl vést tyto rejstříky a dokumenty: – rejstřík zemědělských podniků, – doklad o členství výrobce v systému označení původu, – rejstřík jatek, – rejstřík balíren, – registr prodejních podniků, – seznam vydaných osvědčení o jakosti (s datem vydání, číslem osvědčení a příjemcem), – seznam vydaných očíslovaných knih o odeslání (které by měly umožnit rekonstrukci jatečně upraveného těla) pro zaznamenání shody mezi zásilkou a osvědčeními o jakosti, která byla vydána s cílem provázet a identifikovat jatečně upravená těla, půlky nebo čtvrtiny na cestě z jatek do balírny nebo k řezníkovi. Záznamy obsažené v těchto dokladech se shromažďují centrálně každý měsíc, – seznamy porážek, které každý měsíc zasílá agent akreditovaný certifikačním orgánem (s uvedením identifikačních čísel zvířat a příslušných pořadových čísel na jatkách), – jak si navzájem odpovídají osvědčení o jakosti používaná každým ze subjektů ve výrobním řetězci, – pro každá jatka kódy, jména chovatelů, adresy a čísla zemědělských podniků, z nichž pocházejí poražená zvířata.“
Nové znění:
„Maso ‚Carne Arouquesa‘ mohou produkovat pouze producenti, jejichž zemědělské podniky se nacházejí v dané zeměpisné oblasti, kteří splňují požadavky této specifikace a umožňují, aby celý jejich podnik podléhal příslušnému inspekčnímu systému.“
„Producenti musí průběžně aktualizovat záznamy umožňující identifikaci zemědělského systému, zvířat v zemědělském podniku (identifikace, plemeno a věk zvířat, nákupy a prodeje, uhynutí a nahrazení), zdravotních zákroků, podmínek manipulace a péče a poskytnutého krmiva (původ, množství a vlastnosti). Rovněž musí průběžně aktualizovat záznamy umožňující identifikaci jatečných zvířat, jejich kategorie (tele, jednoroček, mladý skot, kráva, volek, býk) a plánovaného týdne porážky.“
„Jatka musí průběžně aktualizovat záznamy umožňující křížové kontroly mezi identifikačními čísly zvířat, která vstoupila na jatka za účelem porážky, jatečnými čísly a jatečně upravenými těly, půlkami, čtvrtinami, kusy a/nebo jejich částmi, a to přítomnými na místě a odeslanými.“
„Subjekty musí zajistit, aby byly z hlediska času i prostoru odděleny tyto položky: – zvířata, která jsou způsobilá pro produkci masa ‚Carne Arouquesa‘, během přepravy a na jatkách, včetně doby odpočinku, – porážka zvířat, která jsou způsobilá pro produkci masa ‚Carne Arouquesa‘, – chlazení jatečně upravených těl ‚Carne Arouquesa‘, – bourání, vykosťování a balení masa ‚Carne Arouquesa‘.“
„Subjekty musí zajistit, že během všech fází výroby je dodržována konkrétní sledovatelnost masa ‚Carne Arouquesa‘, a to až do jeho uvedení na trh.“
Požadavky uvedené v tomto oddíle byly přezkoumány, aby byla odstraněna ustanovení, která jsou neaktuální nebo s ohledem na stávající právní předpisy nadbytečná nebo která by měla být součástí inspekčních postupů spíše než samotné specifikace.
5.3. Metoda produkce
1. Změna
Změna 13:
Předchozí znění:
„Aby bylo maso chráněno v rámci označení původu ‚Carne Arouquesa‘, musí být jatečný skot chován v zemědělských podnicích, které se řídí tradičními postupy využití pastvin. U masa třídy TELECÍ musí telata zůstat u svých matek, aby mohla být kojena nejméně 5 až 7 měsíců.“
„Doplňkové krmivo by se mělo skládat z přírodních produktů, jako je kukuřice (boční výhonky, laty, zelená kukuřice a sláma), jílek vytrvalý (čerstvý a seno), plazivá měkká tráva, zelené krmivo (žito a oves nebo žito a jílek vytrvalý), tráva a seno ze zavlažovaných nebo přírodních lužních luk, žitná a ovesná sláma a seno, divoké trávy ze souvratí, fazolové lusky a divoké trávy a keře z vřesovišť a společných prostor, jako je vřes, běžný a jiný hlodáš a mladý čilimník.“
„Pokud se mají používat krmné směsi připravené v zemědělském podniku nebo průmyslově vyrobené, musí být zohledněny tyto body: (1) Tato krmiva musí být v souladu s nařízeními o výrobě, uvádění na trh a používání přísad v krmivech, která byla schválena zákonnou vyhláškou č. 440/89 ze dne 27. prosince (směrnice Komise 89/23/EHS ze dne 21. prosince 1988). (2) Tato krmiva musí být v souladu s nařízeními o uvádění na trh a používání bílkovinných produktů získaných z mikroorganismů, nebílkovinných dusíkatých sloučenin, aminokyselin a jejich solí a hydroxylovaných analogů aminokyselin ve výživě zvířat, schválenými zákonnou vyhláškou č. 441/89 ze dne 27. prosince (směrnice 88/485/EHS). (3) Tato krmiva musí být v souladu s nařízeními o nežádoucích látkách a produktech v přímých krmivech, surovinách a krmných směsích určených pro výživu zvířat, schválenými zákonnou vyhláškou č. 442/89 ze dne 27. prosince (směrnice Rady 87/519/EHS ze dne 19. října 1987). (4) Je zcela zakázáno používat tyto produkty: antityreoidální látky, hormony a beta-agonisty.“
„Maso ‚Carne Arouquesa‘ se nechává stárnout nejméně 7 dní ode dne porážky, než je uvedeno do prodeje spotřebitelům.“
Nové znění:
„Zvířata určená k porážce, která jsou mladší 7 měsíců, musí zůstat u svých matek, aby byla až do porážky kojena.“
„Zvířata by se měla pást na pastvinách v daném regionu.“
„Doplňkové krmivo by se mělo skládat z produktů, jako je kukuřice (boční výhonky, laty, zelená kukuřice a sláma), jílek vytrvalý (čerstvý a seno), plazivá měkká tráva, zelené krmivo (žito a oves nebo žito a jílek vytrvalý), tráva a seno ze zavlažovaných nebo přírodních lužních luk, žitná a ovesná sláma a seno, divoké trávy ze souvratí, fazolové lusky a divoké trávy a keře z vřesovišť a společných prostor, jako je vřes, běžný a jiný hlodáš a mladý čilimník.“
„Krmivo může být doplněno krmnou směsí připravenou v zemědělském podniku nebo průmyslově vyrobenou.“
„Maso ‚Carne Arouquesa‘ se musí nechat zrát nejméně 7 dní ode dne porážky, než je uvedeno na trh.“
Předchozí znění:
„Výrobci by neměli usilovat o příliš rychlé tempo růstu.“
„Kromě platných vnitrostátních a mezinárodních norem je třeba vzít v úvahu toto: chlévy pro skot musí být dobře osvětlené a větrané, s teplotou mezi 15 a 18 °C a relativní vlhkostí nad 75 %, s dobrou hygienou. Podávané krmivo musí být vyvážené jak v množství, tak v jakosti. Podávaná voda musí být pitná.“
„Přeprava a zacházení s dobytkem před porážkou. Tyto úkony musí být prováděny nejen v souladu s platnými právními předpisy, nýbrž také podléhají těmto podmínkám: [...] “
„Jatka musí pro skot z tohoto systému vyhradit část skladových prostor, ve kterých může v souladu s právními předpisy odpočívat po cestě. V případě potřeby to může trvat dlouho, aby byla zvířata při porážce v prvotřídním stavu.“
„Porážka, chlazení, bourání, vykosťování a balení. Tyto úkony musí být prováděny nejen v souladu s platnými právními předpisy, nýbrž také podléhají těmto podmínkám: [...]“
Nové znění: (vypouští se)
Požadavky uvedené v tomto oddíle jsou přezkoumávány, aby byla odstraněna ustanovení, která jsou nepotřebná nebo s ohledem na stávající právní předpisy nadbytečná nebo která by měla být součástí inspekčních postupů spíše než samotné specifikace.
2. Změna
Změna 14:
Předchozí znění: (žádné)
Nové znění: „Krmivo vyprodukované mimo zeměpisnou oblast se zpravidla nepoužívá. Krmivo původem mimo zeměpisnou oblast je však povoleno použít v situacích, kdy je nedostatek krmiva vyprodukovaného v regionu, pokud každoročně nepřekročí 50 % sušiny.“
Podmínky, za nichž je povoleno použít krmivo původem mimo zeměpisnou oblast, byly vyjasněny s přihlédnutím k článku 1 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 664/2014 ze dne 18. prosince 2013.
Tato změna je odůvodněna skutečností, že stávající specifikace není jasná, pokud jde o zeměpisný původ krmiva, a to zejména u krmné směsi. Stávající specifikace stanoví, že krmné směsi mohou být „připravovány v zemědělském podniku nebo průmyslově vyráběny“, aniž by byla uložena jakákoli množstevní omezení ohledně jejich používání nebo jakákoli zeměpisná omezení týkající se umístění příslušných výrobních závodů.
Tato změna je rovněž nezbytná k zajištění dobrých životních podmínek zvířat v situacích, kdy je v dané zeměpisné oblasti obecně nedostatek krmiva a dále umožňuje reagovat na situace, kdy v rámci dané zeměpisné oblasti dojde k nedostatečné produkci konkrétního krmiva, které je v souladu se specifikacemi jiného systému jakosti (jako například ekologická produkce) nebo systému certifikace.
3. Změna
Změna 15:
Předchozí znění:
„V oblasti produkce skotu plemene Arouquesa nejsou v současné době žádná jatka schopná provádět úkony spojené porážkou, bouráním, vykosťováním a balením masa v souladu s technickými normami a úrovní hygieny vyžadovanými pro vysoce kvalitní produkt, jako je maso ‚Carne Arouquesa‘.“
„Jatka CARNAGRI (Matadouro Regional de Vale do Sousa e Baixo Tâmega, SA) u obce Penafiel jsou nejbližší a nejvhodnější. Národní sdružení chovatelů plemene Arouquesa vyjednává s touto společností dohodu o provádění dotyčných úkonů podle předpisů, jakmile budou práce zahájeny.“
„V budoucnu se porážka rozšíří na další jatka národního systému jatek, jejichž přidělené oblasti poskytování služeb zcela nebo částečně pokrývají oblast produkce masa Arouquesa, jak je vymezena výše.“
Nové znění: (vypouští se)
Tato změna se provádí za účelem odstranění odkazu na obecná ustanovení, jako jsou „technické normy a úrovně hygieny“, „úkony [...] podle předpisů“ atd., která nemají vliv na specifické vlastnosti produktu.
4. Změna
Změna 16:
Předchozí znění:
„Zmrazování jatečně upravených těl, kusů masa nebo jejich částí je výslovně zakázáno v jakékoli fázi zpracování s výjimkou situací vymezených certifikačním institutem.“
Nové znění:
„Zmrazování je povoleno.“
Zmrazování se povoluje bez omezení. Zmrazování je prokázaný konzervační postup a řádné zmrazování a rozmrazování masa žádným vnímatelným způsobem nesnižuje jeho jakost. Kromě toho jsou producenti schopni reagovat na rostoucí poptávku spotřebitelů po nových formách obchodní úpravy produktu, které jsou více v souladu s jejich návyky v oblasti spotřeby.
5.4. Označování
1. Změna
Změna 17:
Předchozí znění:
„Všechny kusy baleného hovězího masa jsou opatřeny štítkem podle níže uvedeného vzoru: ‚CARNE AROUQUESA‘ – označení původu – (fotografie nebo kresba, bude upřesněno) – čistá hmotnost: – Spotřebujte do: – Baleno v: – PRODUKCE PORTUGALSKA“
Nové znění:
„Bez ohledu na obchodní úpravu masa ‚Carne Arouquesa‘ musí štítek:
|
— |
obsahovat jedno z následujících znění: ‚CARNE AROUQUESA – DENOMINAÇÃO DE ORIGEM PROTEGIDA‘ [CARNE AROUQUESA – CHRÁNĚNÉ OZNAČENÍ PŮVODU] NEBO ‚CARNE AROUQUESA DOP‘ [CARNE AROUQUESA CHOP], |
|
— |
identifikovat kontrolní subjekt.“ |
Vyjasňují se zvláštní pravidla pro označování a vypouští se ustanovení, která jsou ve světle stávajících právních předpisů nepotřebná nebo nadbytečná, aby byla subjektům poskytnuta větší svoboda přizpůsobit produkt trhu.
5.5. Jiné
1. Změna
Změna 18 (správní vymezení zeměpisné oblasti):
Předchozí znění:
„Aby byla zvířata považována za surovinu pro produkci masa ‚Carne Arouquesa‘, musí se narodit, být chována, držena [...] v této zeměpisné oblasti Portugalska:“
„Všechny farnosti v těchto obcích: Baião, Cinfães, Castelo de Paiva, Arouca, Castro Daire, S. Pedro do Sul, Vale de Cambra, Sever do Vouga, Oliveira de Frades a Vouzela.“
„Všechny farnosti v obci Resende kromě farnosti Barrô.“
„Farnosti Gagos, Molares, Ourilhe, Infesta, Gémeos, Britelo, Carvalho, Santa Tecla, Arnoia a Moreira do Castelo v obci Celorico de Basto.“
„Farnosti Aboim, Telões, Vila Garcia, Chapa, Fridão, Gatão, Vila Chã do Marão, Sanche, Aboadela, Fregim, S. Gonçalo, Madalena, Lufrei, Gondar, Várzea, Candemil, Ansiães, Louredo, Vila Caiz, Salvador do Monte, Cepelos, Lomba, Jazente, Padronelo, S. Simão de Gouveia, Carvalho de Rei a Carneiro v obci Amarante.“
„Farnosti Folhada, Várzea de Ovelha e Aliviada, Tabuado a Soalhães v obci Marco de Canaveses.“
„Farnosti Vale and Louredo v obci Vila da Feira.“
„Farnosti Fajões, Carregosa, Ossela and Palmaz v obci Oliveira de Azeméis.“
„Farnost Ribeira de Fráguas v obci Albergaria-a-Velha.“
„Farnosti Ferreiros de Avões, Avões, Almacave, Sé, Vila Nova do Souto D’El Rei, Penude, Cepões, Magueija, Meijinhos, Melcões, Pretarouca, Bigorne, Lazarim a Lalim v obci Lamego.“
„Farnost Várzea da Serra v obci Tarouca.“
„Farnosti Pendilhe, Vila Cova à Coelheira a Touro v obci Vila Nova de Paiva.“
„Farnosti Cota, Calde, Ribafeita, Bodiosa, Lordosa a Campo v obci Viseu.“
„Farnosti Caparrosa, Silvares, Guardão, S. João do Monte a Mosteirinho v obci Tondela.“
Nové znění:
„Zeměpisná oblast vymezená pro produkci masa ‚Carne Arouquesa‘ zahrnuje tyto farnosti:
|
— |
Obce Baião, Cinfães, Castelo de Paiva, Arouca, Castro Daire, S. Pedro do Sul, Vale de Cambra, Sever do Vouga, Oliveira de Frades a Vouzela: všechny farnosti. |
|
— |
Obec Resende: všechny farnosti kromě farnosti Barrô. |
|
— |
Obec Celorico de Basto: Arnoia, Moreira do Castelo, União das Freguesias de Veade, Gagos e Molares (s výjimkou bývalé farnosti Veade), União das Freguesias de Britelo, Gémeos e Ourilhe, União das Freguesias de Caçarilhe e Infesta (s výjimkou bývalé farnosti Caçarilhe), União das Freguesias de Carvalho e Basto (Santa Tecla). |
|
— |
Obec Amarante: Telões, Fridão, Vila Chã do Marão, Fregim, Lupei, Gondar, Candemil, Ansiães, Louredo, Vila Caiz, Salvador do Monte, Lomba, Jazente, Padronelo, São Simão de Gouveia, União das Freguesias de Vila Garcia, Aboim e Chapa, União das Freguesias de Amarante (São Gonçalo), Madalena, Cepelos e Gatão, União das Freguesias de Aboadela, Sanche e Várzea, União das Freguesias de Bustelo, Carneiro e Carvalho de Rei (s výjimkou bývalé farnosti Bustelo). |
|
— |
Obec Marco de Canaveses: Tabuado, Soalhães, Várzea, Aliviada e Folhada. |
|
— |
Obec Santa Maria da Feira: União das Freguesias de Canedo, Vale e Vila Maior (s výjimkou bývalých farností Canedo a Vila Maior), União das Freguesias de Lobão, Gião, Louredo e Guisande (s výjimkou bývalých farností Lobão, Gião a Guisande). |
|
— |
Obec Oliveira de Azeméis: Fajões, Carregosa, Ossela, União das Freguesias de Pinheiro da Bemposta, Travanca e Palmaz (s výjimkou bývalých farností Pinheiro da Bemposta a Travanca). |
|
— |
Obec Albergaria-a-Velha: Ribeira de Fráguas. |
|
— |
Obec Lamego: Ferreiros de Avões, Avões, Vila Nova do Souto D’El-Rei, Penude, Lazarim, Lalim, Lamego (Almacave e Sé), União das Freguesias de Cepões, Meijinhos e Melcões, União das Freguesias de Bigorne, Magueija e Pretarouca. |
|
— |
Obec Tarouca: Várzea da Serra. |
|
— |
Obec Vila Nova de Paiva: Pendilhe, Vila Cova à Coelheira, Touro. |
|
— |
Obec Viseu: Cota, Calde, Ribafeita, Bodiosa, Lordosa, Campo. |
|
— |
Obec Tondela: União das Freguesias de São João do Monte e Mosteirinho, Guardão, União das Freguesias de Caparrosa e Silvares.“ Správní vymezení zeměpisné oblasti se aktualizuje s ohledem na administrativní reorganizaci území farností podle zákona č. 11-A/2013 ze dne 28. ledna 2013. Zeměpisná oblast zůstala nezměněna. |
2. Změna
Změna 19 (prezentace)
Předchozí znění:
„Maso ‚Carne Arouquesa‘ je možné uvádět na trh ve formě celých jatečně upravených těl, půlek, čtvrtin nebo vakuově zabalených kusů masa.“
Nové znění:
„Maso ‚Carne Arouquesa‘ může být nabízeno k prodeji jako jatečně upravená těla, půlky či čtvrtiny nebo jako kusy či balené porce (plátky, na kousky, na proužky, kostky, mleté atd.)“
Povolené formy obchodní úpravy byly vyjasněny a upřesněny, aby se usnadnilo jejich uvedení do souladu se změnami v preferencích spotřebitelů.
3. Změna
Změna 20 (kontrola)
Předchozí znění:
„Certifikačním orgánem je ‚Norte e Qualidade‘ – Instituto para a Certificação de produtos Agro-Alimentares [‚Sever a kvalita‘ – Institut pro certifikaci zemědělských produktů].“
Nové znění:
„Podle čl. 37 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 ověřuje soulad se specifikací produktu kontrolní subjekt, jehož název a adresa jsou veřejně přístupné v databázi Evropské komise.“
Aktualizují se informace o kontrolním subjektu. Jelikož tyto informace – které s ohledem na stávající rámcová pravidla v této oblasti v kontextu oficiálních kontrol nemají žádný regulační obsah – rychle zastarávají, považuje se za lepší zahrnout odkaz na místo, kde lze nalézt název a adresu kontrolního subjektu, protože díky tomu je možné dodržet podmínky stanovené v článku 7 nařízení (EU) č. 1151/2012 a současně zajistit, aby byly informace o struktuře kontrol aktuální.
4. Změna
Změna 21 (kontrola)
Předchozí znění:
|
„I. |
Inspekční opatření k zajištění souladu s knihou specifikací.“ |
|
a) |
Vyhodnocení podmínek v zemědělských podnicích, které se chtějí připojit k tomuto systému označování původu, a inspekce schválených zemědělských podniků.“
„Certifikační institut ověří, zda producenti, kteří si přejí vstoupit do tohoto systému, dodržují ustanovení knihy norem týkající se: – umístění zemědělského podniku v rámci oblasti produkce, – produkčního systému, – plemen chovaných v zemědělském podniku, – doporučeného plánu profylaxe a léčby a/nebo očkování, které jsou považovány za nezbytné.“ „Po návštěvě zemědělského podniku předloží certifikační institut sdružení producentů zprávu.“ „Certifikační institut provádí inspekce zemědělských podniků produkujících hovězí maso pro certifikaci se zvláštním označením původu kdykoli a bez předchozího upozornění. Inspekční návštěvy musí brát v úvahu pracovní režim výrobních systémů.“ „Inspekce se zaměřují konkrétně na zemědělské podniky a zahrnují: – identifikaci a věk (zvířata musí být registrována ve věku tří měsíců) skotu v zemědělském podniku, – kontrolu, zda jsou informace uvedené v průkazu totožnosti a zdravotních kartách pravdivé a zda jsou správně vyplněny seznamy zvířat v chlévech, – manipulaci se zvířaty a péči o ně, – podávané krmivo (inspekce jeslí), – odběr vzorků výkalů, moči a krve za účelem jejich analýzy.“ „Sdružení producentů je neprodleně informováno o každé zjištěné nesrovnalosti. Zemědělské podniky, které mají být navštíveny, se namátkově vyberou každý měsíc a v každém z nich se provedou nejméně dvě návštěvy.“
„Aby se jatka mohla připojit k tomuto systému označování původu a být v něm registrována, certifikační institut nejdříve zajistí soulad s podmínkami stanovenými v knize specifikací tohoto označení původu. ‚Po návštěvě jatek předloží certifikační institut sdružení producentů zprávu.‘ Inspektor z certifikačního institutu musí být přítomen při porážce zvířat, pro která se žádá o označení původu. To lze provést pouze na registrovaných jatkách.“ „Vždy, když inspektor z certifikačního institutu navštíví jatka, aby byl svědkem porážky zvířat, zajistí, aby byly splněny normy stanovené v certifikační knize, zejména pak pokud jde o tyto body:“ – kontrola, zda jsou záznamy, které by měly být vedeny, správně vyplněny skutečnými údaji, zejména pokud jde o používání osvědčení o jakosti; – zda mohou být zvířata poražena, s ohledem na bezpečnostní lhůty stanovené pro předepsané veterinární ošetření, – podmínky pro odpočinek před porážkou a zajištění oddělených prostor pro zvířata zapsaná do rejstříků označení původu; – dodržování technických a hygienických podmínek stanovených ve stávajících právních předpisech pro jatka, zejména pro chovné prostory, hygienu a čistotu, technické postupy během porážky a přípravy jatečně upravených těl a podmínky chlazení, – identifikace (s inspekčním razítkem), označování a klasifikace celých jatečně upravených těl, půlek a čtvrtin jak na porážkové lince, tak v chladírenském skladu, – místo určení odeslaných jatečně upravených těl, půlek a kusů masa, – soulad mezi identifikačními čísly zvířat vstupujících na jatka za účelem porážky, jatečnými čísly, jatečně upravenými těly, půlkami, čtvrtinami, kusy masa a/nebo jejich kousky, a to přítomnými nebo odeslanými, a vydanými osvědčení o jakosti.“ „Inspektor z certifikačního institutu je jednou za měsíc svědkem příchodu zvířat na jatka a zajistí, aby byly normy pro přepravu, vykládku a manipulaci a podmínky pro odpočinek zvířat na jatkách v souladu se stávajícími právními předpisy. Tyto návštěvy se provádějí bez předchozího oznámení. Inspektor z certifikačního institutu také jednou za měsíc zkontroluje předčíslované knihy o odeslání. Na jatkách inspektor z certifikačního institutu odpovídá za opatřování jatečně upravených těl, půlek a kusů masa razítkem a za vydávání osvědčení o jakosti. Tvar a velikost razítka a postup pro označování jatečně upravených těl, půlek, čtvrtin a/nebo kusů masa stanoví certifikační institut. Po každé inspekci předloží certifikační institut sdružení producentů zprávu. Sdružení producentů je neprodleně informováno o každé zjištěné nesrovnalosti.“
„Aby se balírny mohly připojit k tomuto systému označování původu a být v něm registrovány, certifikační institut nejdříve zajistí, aby stávající podmínky zaručovaly soulad s ustanoveními v knize specifikací tohoto označení původu. ‚Po návštěvě balírny předloží certifikační institut sdružení producentů zprávu.‘ Každá balírna je navštívena nejméně šestkrát ročně, a to bez předchozího upozornění a tehdy, když to certifikační institut uzná za vhodné.“ „V každé balírně se kontrolují zejména tyto body: – záznamy, které by měly být vedeny – tyto musí být správně vyplněny skutečnými údaji, zejména pokud jde o používání osvědčení o jakosti, – dodržování hygienických a sanitárních podmínek požadovaných platnými právními předpisy, – identifikace (podle označení původu) a původ kusů masa s označením původu a/nebo jejich částí nacházejících se v podnikových prostorách, ať již v chladírenském skladu nebo v průběhu bourání a balení, – soulad mezi přijatými a odeslanými jatečně upravenými těly, půlkami a/nebo čtvrtinami, – soulad s normami pro bourání a balení stanovenými certifikačním institutem a platnými právními předpisy, – druh použitého obalu (měl by být průhledný).“ „Po každé inspekci předloží certifikační institut sdružení producentů zprávu. Sdružení producentů je neprodleně informováno o každé zjištěné nesrovnalosti.“
„Aby se prodejní podnik mohl připojit k tomuto systému označování původu a být v něm registrován, provede certifikační institut návštěvu s cílem posoudit, zda je podnik schopný splnit podmínky stanovené v knize specifikací tohoto označení původu.“ „Inspekce prodejních podniků se zaměří zejména na: – dodržování hygienických a sanitárních podmínek stanovených stávajícími právními předpisy, – identifikaci mimo prodejní podnik, – záznamy, které by měly být vedeny – tyto musí být správně vyplněny skutečnými údaji, – soulad mezi dodanými a prodanými kusy masa a/nebo jejich částmi, – identifikaci a původ kusů masa s označením původu a/nebo jejich částí nacházejících se v podnikových prostorách, ať již v chladírenském skladu nebo vystavených, – balení a označování kusů masa za účelem prodeje, – v případě maloobchodního prodeje oddělení masa certifikovaného označením původu a případně dodržení vyhrazených prodejních dnů, – porovnání osvědčení o jakosti na certifikovaném mase v každém prodejním podniku se záznamy o dodaném a prodaném mase, – ověření smluvních ustanovení.“
„Každý inspekční postup musí být organizován a prováděn v souladu s ustanoveními knihy specifikací tohoto označení původu. Obecně se všechny inspekční postupy organizují tak, aby bylo v každé fázi produkce možné snadno určit původ produktu a jednoduše identifikovat všechny předchozí části výrobního řetězce. Certifikační orgán může odmítnout zvířata, kusy masa nebo jejich části v jakékoli fázi produkce, a to v souladu s ustanoveními v knize specifikací pro produkci tohoto označení původu a na základě rozhodnutí certifikačního institutu. Všechna uvedená inspekční místa podléhají ověření a posouzení certifikačním institutem, který zašle svou zprávu sdružení producentů. Všichni registrovaní producenti, jatka, balírny a prodejní podniky mají právo být informováni o všech provedených hodnoceních. V situacích, na které se tyto předpisy nevztahují, je rozhodnutí certifikačního institutu konečné.“
„Jsou prováděny fyzikální a chemické analýzy, jejichž cílem je zajistit dodržování knihy specifikací tohoto označení původu, pokud jde o podmínky chovu zvířat a jejich porážky.“ „Analýzy se konkrétně týkají: – krve, výkalů a moči (odebraných v zemědělském podniku), – jater, svaloviny a tuku (odebraných na jatkách).“ „Každý měsíc se vybere přibližně 10 % zemědělských podniků, ve kterých se odeberou vzorky na analýzu. Na všech jatkách se každý měsíc odebírají vzorky u 2 % zvířat poražených v rámci certifikace s označením původu. Odběr vzorků musí být organizován tak, aby byly každých šest měsíců odebrány vzorky ze zvířat ze všech zemědělských podniků.“ Nové znění: (vypouští se) Byla zrušena kontrolní ustanovení, která jsou z hlediska stávajících právních předpisů neaktuální nebo nadbytečná, která jsou méně v souladu s rámcovými pravidly v této oblasti v kontextu úředních kontrol nebo která by neměla být součástí inspekčního postupu nebo specifikace. |
JEDNOTNÝ DOKUMENT
„Carne Arouquesa“
EU č.: PDO-PT-0235-AM01 – 24.4.2019
CHOP (X) CHZO ( )
1. Název (názvy) CHOP
„Carne Arouquesa“
2. Členský stát nebo třetí země
Portugalsko
3. Popis zemědělského produktu nebo potraviny
3.1. Druh produktu
Třída 1.1 Čerstvé maso (a droby)
3.2. Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1
„Carne Arouquesa“ je maso získané ze zvířat skotu plemene Arouquesa zapsaných v zootechnickém rejstříku pro plemeno Arouquesa. Zvířata jsou potomky otce a matky zapsaných v zootechnickém rejstříku a narodila se a byla chována ve vymezené zeměpisné oblasti v souladu s příslušnou specifikací.
Maso „Carne Arouquesa“ má pevnou konzistenci a mírnou vlhkost, což svědčí o jeho šťavnatosti a křehkosti.
Maso „Carne Arouquesa“ může být telecí maso nebo hovězí maso z jednoročků, mladého skotu, volků, býků nebo krav v souladu s níže uvedenými pravidly.
Telecí maso pochází z odstavených samičích a samčích telat mladších 10 měsíců, s jatečně upravenými těly ve třídách zmasilosti U, R, O nebo P. Telecí maso musí být bledě růžové nebo světle růžové barvy, s rovnoměrně rozloženým bílým tukem a jemně zrnitou svalovinou.
Hovězí maso z jednoročků pochází od samců a samic starších 10 měsíců, ale mladších 12 měsíců, s jatečně upravenými těly ve třídách zmasilosti S, E, U, R nebo O. Hovězí maso z jednoročků musí být růžové až světle červené barvy, s bílým až krémově zbarveným tukem.
Hovězí maso z mladého skotu pochází od samců a samic starších 12 měsíců, ale mladších 24 měsíců, s jatečně upravenými těly ve třídách zmasilosti S, E, U, R nebo O. Hovězí maso z mladého skotu musí být růžové až světle červené barvy, s bílým až krémově zbarveným tukem.
Hovězí maso z krav pochází od samic starších 24 měsíců, s jatečně upravenými těly ve třídách zmasilosti E, U, R nebo O. Hovězí maso z krav musí být červené až tmavě červené, s nažloutlým tukem.
Hovězí maso z volků pochází od kastrovaných samců, kteří jsou starší 24 měsíců, s jatečně upravenými těly ve třídách zmasilosti E, U, R, O nebo P. Hovězí maso z volků musí být červené až tmavě červené barvy, s nažloutlým tukem.
Hovězí maso z býků pochází od nekastrovaných samců starších 24 měsíců, s jatečně upravenými těly ve třídách zmasilosti E, U, R, O nebo P. Hovězí maso z býků musí být červené až tmavě červené barvy, s nažloutlým tukem.
3.3. Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)
Zvířata určená k porážce, která jsou mladší 7 měsíců, musí zůstat u svých matek, aby byla až do porážky kojena.
Zvířata by se měla pást na pastvinách v daném regionu.
Doplňkové krmivo by se mělo skládat z produktů, jako je kukuřice (boční výhonky, laty, zelená kukuřice a sláma), jílek vytrvalý (čerstvý a seno), plazivá měkká tráva, zelené krmivo (žito a oves nebo žito a jílek vytrvalý), tráva a seno ze zavlažovaných nebo přírodních lužních luk, žitná a ovesná sláma a seno, divoké trávy ze souvratí, fazolové lusky a divoké trávy a keře z vřesovišť a společných prostor, jako je vřes, běžný a jiný hlodáš a mladý čilimník.
Krmivo může být doplněno krmnou směsí připravenou v zemědělském podniku nebo průmyslově vyrobenou.
Krmivo vyprodukované mimo zeměpisnou oblast se zpravidla nepoužívá. Krmivo původem mimo zeměpisnou oblast je však povoleno použít v situacích, kdy je nedostatek krmiva vyprodukovaného v regionu, pokud každoročně nepřekročí 50 % sušiny.
3.4. Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti
Všechny fáze produkce se musejí uskutečnit v dané zeměpisné oblasti.
3.5. Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název
Maso „Carne Arouquesa“ může být nabízeno k prodeji jako jatečně upravená těla, půlky či čtvrtiny nebo jako kusy či balené porce (plátky, na kousky, na proužky, kostky, mleté atd.). Zmrazování je povoleno.
3.6. Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název
Bez ohledu na obchodní úpravu masa „Carne Arouquesa“ musí štítek:
|
— |
obsahovat jedno z následujících znění: „CARNE AROUQUESA – DENOMINAÇÃO DE ORIGEM PROTEGIDA“ [CARNE AROUQUESA – CHRÁNĚNÉ OZNAČENÍ PŮVODU] NEBO „CARNE AROUQUESA DOP“ [CARNE AROUQUESA CHOP], |
|
— |
identifikovat kontrolní subjekt. |
4. Stručné vymezení zeměpisné oblasti
Zeměpisná oblast vymezená pro produkci masa „Carne Arouquesa“ zahrnuje tyto farnosti:
|
— |
Obce Baião, Cinfães, Castelo de Paiva, Arouca, Castro Daire, S. Pedro do Sul, Vale de Cambra, Sever do Vouga, Oliveira de Frades a Vouzela: všechny farnosti. |
|
— |
Obec Resende: všechny farnosti kromě farnosti Barrô. |
|
— |
Obec Celorico de Basto: Arnoia, Moreira do Castelo, União das Freguesias de Veade, Gagos e Molares (s výjimkou bývalé farnosti Veade), União das Freguesias de Britelo, Gémeos e Ourilhe, União das Freguesias de Caçarilhe e Infesta (s výjimkou bývalé farnosti Caçarilhe), União das Freguesias de Carvalho e Basto (Santa Tecla). |
|
— |
Obec Amarante: Telões, Fridão, Vila Chã do Marão, Fregim, Lupei, Gondar, Candemil, Ansiães, Louredo, Vila Caiz, Salvador do Monte, Lomba, Jazente, Padronelo, São Simão de Gouveia, União das Freguesias de Vila Garcia, Aboim e Chapa, União das Freguesias de Amarante (São Gonçalo), Madalena, Cepelos e Gatão, União das Freguesias de Aboadela, Sanche e Várzea, União das Freguesias de Bustelo, Carneiro e Carvalho de Rei (s výjimkou bývalé farnosti Bustelo). |
|
— |
Obec Marco de Canaveses: Tabuado, Soalhães, Várzea, Aliviada e Folhada. |
|
— |
Obec Santa Maria da Feira: União das Freguesias de Canedo, Vale e Vila Maior (s výjimkou bývalých farností Canedo a Vila Maior), União das Freguesias de Lobão, Gião, Louredo e Guisande (s výjimkou bývalých farností Lobão, Gião a Guisande). |
|
— |
Obec Oliveira de Azeméis: Fajões, Carregosa, Ossela, União das Freguesias de Pinheiro da Bemposta, Travanca e Palmaz (s výjimkou bývalých farností Pinheiro da Bemposta a Travanca). |
|
— |
Obec Albergaria-a-Velha: Ribeira de Fráguas. |
|
— |
Obec Lamego: Ferreiros de Avões, Avões, Vila Nova do Souto D’El-Rei, Penude, Lazarim, Lalim, Lamego (Almacave e Sé), União das Freguesias de Cepões, Meijinhos e Melcões, União das Freguesias de Bigorne, Magueija e Pretarouca. |
|
— |
Obec Tarouca: Várzea da Serra. |
|
— |
Obec Vila Nova de Paiva: Pendilhe, Vila Cova à Coelheira, Touro. |
|
— |
Obec Viseu: Cota, Calde, Ribafeita, Bodiosa, Lordosa, Campo. |
|
— |
Obec Tondela: União das Freguesias de São João do Monte e Mosteirinho, Guardão, União das Freguesias de Caparrosa e Silvares. |
5. Souvislost se zeměpisnou oblastí
Kvalita masa „Carne Arouquesa“ je výsledkem přírodních faktorů ve vymezené zeměpisné oblasti.
Produkční systém používaný pro skot plemene Arouquesa je dobře určen a zaveden v zeměpisné oblasti a je založen na rozsáhlém využívání vlastních přírodních zdrojů daného regionu.
Podnebí s proměnlivou vlhkostí a teplotou ovlivňuje pocení a metabolismus zvířat, což má za následek různou hladinu energie v různých fázích jejich života. Určuje také typ flóry a její bohatou nutriční hodnotu.
Podnebí regionu se pohybuje mezi atlantickým, subatlantickým a ibersko-středomořským. Strava skotu plemene Arouquesa produkovaná v této oblasti je založena na využívání pastvin a zemědělské produkce, jako je kukuřice (boční výhonky, laty, zelená kukuřice a sláma), jílek vytrvalý (čerstvý a seno), plazivá měkká tráva, zelené krmivo (žito a oves nebo žito a jílek vytrvalý), tráva a seno ze zavlažovaných nebo přírodních lužních luk, žitná a ovesná sláma a seno, divoké trávy ze souvratí, fazolové lusky a divoké trávy a keře z vřesovišť a společných prostor, jako je vřes, běžný a jiný hlodáš a mladý čilimník.
Pastviny a píce rostoucí v tomto regionu, na kterých je chován zde žijící skot plemene Arouquesa, tak vedou k charakteristickému vývoji zvířat, jenž dodává masu šťavnatost, která je pro toto plemeno specifická.
Kombinace vlastností původního plemene Arouquesa, zejména jeho genetických vlastností, a zvířat, která jsou chována a krmena v místě jejich původu s využitím regionálních krmiv, dodává konečnému produktu „Carne Arouquesa“ jeho charakteristickou křehkost a šťavnatost.
Odkaz na zveřejnění specifikace produktu
https://tradicional.dgadr.gov.pt/images/prod_imagens/carne/docs/CE_CARNE_AROUQUESA_analise.pdf
|
3.6.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 219/20 |
Zveřejnění žádosti o zápis názvu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin
(2022/C 219/04)
Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti námitku podle článku 51 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (1) do tří měsíců ode dne tohoto zveřejnění.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
„Marmelada Branca de Odivelas“
EU č.: PGI-PT-02609 – 19.5.2020
CHOP ( ) CHZO (X)
1. Název (názvy) [(CHOP či CHZO)]
„Marmelada Branca de Odivelas“
2. Lenský stát nebo třetí země
Portugalsko
3. Popis zemědělského produktu nebo potraviny
3.1. Druh produktu
Třída 1.6 Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
3.2. Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1
„Marmelada Branca de Odivelas“ je konzervovaná ovocná cukrovinka vyrobená vařením dužniny kdoule výhradně s bílým cukrem, vodou a citronovou šťávou.
Dužnina kdoule má žlutou až světle žlutou barvu, případně s nazelenalým nádechem. K výrobě tohoto kdoulového želé, které má téměř bílou barvu, se používá bílý cukr. Citrónová šťáva se používá, aby se zabránilo oxidaci dužniny po loupání plodu.
K výrobě 1 000 g hotového výrobku se musí použít nejméně 350 g kdoulí ve formě dužniny nebo protlaku.
Pro výrobu cukerného sirupu se zahřeje správné množství vody a cukru, přičemž průměrný podíl cukru je 1 kg cukru na 250 ml vody.
„Marmelada Branca de Odivelas“ má tyto fyzikální a organoleptické vlastnosti:
Barva: stejnoměrná, téměř bílá
Lesk: stejnoměrný a intenzivní
Konzistence: dostatečně pevná, aby šla krájet nožem
Vůně: kdoule
Chuť: sladká
3.3. Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)
—
3.4. Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti
Všechny kroky při výrobě produktu „Marmelada Branca de Odivelas“ musí probíhat ve vymezené oblasti v obci Odivelas v okresu Lisabon:
Dodání surovin a skladování; výběr, mytí, loupání, vaření a rozmělňování ovoce; vážení složek a příprava cukerného sirupu, mísení a vaření cukerného sirupu a kdoulového protlaku; plnění do nádob, stabilizace produktu (uležení), krájení do požadovaného tvaru a sušení.
3.5. Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název
—
3.6. Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název
Bez ohledu na formu, v níž je produkt nabízen k prodeji, musí být na etiketě uveden nápis „Marmelada Branca de Odivelas“ – IGP („Marmelada Branca de Odivelas“ – CHZO) a pod ním níže uvedené logo produktu.
4. Stručné vymezení zeměpisné oblasti
Obec Odivelas v okresu Lisabon.
5. Souvislost se zeměpisnou oblastí
Vlastnosti produktu „Marmelada Branca de Odivelas“ jsou dány výlučně jeho dobrou pověstí a lidskými faktory ve vymezené zeměpisné oblasti a jsou také důvodem jeho dobré pověsti.
„Marmelada Branca de Odivelas“ je sekulárním dědictvím po cisterciáckých jeptiškách z kláštera Svatého Diviše v Odivelasu. Je jednou z celé řady „klášterních sladkostí“ vynikající kvality, které se v Odivelasu vyrábějí po mnoho generací.
Produkt „Marmelada Branca de Odivelas“ vyráběný v obci Odivelas má specifické vlastnosti, které lze přičíst tradičním metodám používaným v klášteře a které se v Odivelasu důsledně a věrně dodržují a předávají dalším generacím.
Specifičnost této konzervované ovocné cukrovinky vyplývá: z dlouholetých odborných znalostí producentů v Odivelasu, které navazují na historickou tradici předávanou z generace na generaci a které se v průběhu času ustálily; z různých forem uvádění na trh, které vždy zmiňují Odivelas; z existence pánví a řezacích nástrojů, které jsou více než sto let staré a stále slouží jako vzory některých tvarů používaných dnes; ze skutečnosti, že byla vždy vyráběna v Odivelasu, a z historických faktorů, které spojují tento produkt s Odivelasem a potvrzují jeho dobrou pověst.
Specifické vlastnosti produktu „Marmelada Branca de Odivelas“ jsou výsledkem místního know-how používaného v tradičním výrobním procesu: od přísného výběru ovoce až po přesné určení, kdy cukr dosáhne fáze „pevné kuličky“, tj. když malé množství kápnuté do vody vytvoří hrudku. Místní producenti to posuzují na základě svých zkušeností, což ukazuje, jak důležitý je zde lidský faktor.
Toto kdoulové želé se proslavilo tím, že je na rozdíl od jiných téměř bílé, a jeho popis a odkazy na něj jsou uvedeny v knihách a rukopisech, které jsou velmi staré, zejména v knize O Livro de Receitas da Ultima Freira de Odivelas (kniha receptů poslední jeptišky z Odivelasu). Historikové souhlasí s tím, že recept byl správně přepsán, a tento dokument tak potvrzuje pravost produktu, přičemž je důležité, že se jedná o recept na produkt Marmelada Branca (bílé kdoulové želé).
Jeho současnou pověst dokládá mimo jiné skutečnost, že se v roce 2019 objevilo ve finále soutěže 7 Maravilhas Doces de Portugal, a ocenění, která získalo, zejména v národních soutěžích o tradiční portugalské ovocné sladkosti, i odkazy ve sdělovacích prostředcích.
Například deník SOL zveřejnil dne 5. června 2015 článek o Confraria da Marmelada Branca de Odivelas (společnosti „Marmelada Branca de Odivelas“), v němž byla zdůrazněna pravost a jedinečnost tohoto produktu.
V knize Doces Conventuais e Licores da Tradição Portuguesa (1981) říká Maria de Lourdes Modesto o produktu „Marmelada Branca de Odivelas“: „Nejlepší kdoulové želé vůbec se stále vyrábí v Odivelasu. Pouze kdoulové želé, které je téměř čistě bílé, si zaslouží toto úctyhodné pojmenování – skutečná lahůdka.“
Odkaz na zveřejnění specifikace
https://www.dgadr.gov.pt/images/docs/val/dop_igp_etg/Valor/CE_marmelada_branca_odivelas.pdf