|
ISSN 1977-0863 |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
C 159 |
|
|
||
|
České vydání |
Informace a oznámení |
Ročník 65 |
|
Obsah |
Strana |
|
|
|
II Sdělení |
|
|
|
SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
|
Evropská komise |
|
|
2022/C 159/01 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.10603 – CARLYLE / ALTADIA) ( 1 ) |
|
|
2022/C 159/02 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.10607 – LONE-STAR FUNDS / SPX FLOW) ( 1 ) |
|
|
2022/C 159/03 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.10632 – WATERLAND / DUVENBECK) ( 1 ) |
|
|
2022/C 159/04 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.10657 – SAMSUNG BIOLOGICS / SAMSUNG BIOEPIS) ( 1 ) |
|
|
2022/C 159/05 |
Zahájení řízení (Věc M.10325 – KRONOSPAN / PFLEIDERER POLSKA) ( 1 ) |
|
|
IV Informace |
|
|
|
INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
|
Rada |
|
|
2022/C 159/06 |
||
|
2022/C 159/07 |
||
|
2022/C 159/08 |
||
|
2022/C 159/09 |
||
|
|
Evropská komise |
|
|
2022/C 159/10 |
||
|
2022/C 159/11 |
|
|
V Oznámení |
|
|
|
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE |
|
|
|
Evropská komise |
|
|
2022/C 159/12 |
Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.10716 – PLD / NBIM / TARGET ASSET BLEISWIJK) — Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 ) |
|
|
|
JINÉ AKTY |
|
|
|
Evropská komise |
|
|
2022/C 159/13 |
||
|
2022/C 159/14 |
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP. |
|
CS |
|
II Sdělení
SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE
Evropská komise
|
12.4.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 159/1 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Věc M.10603 – CARLYLE / ALTADIA)
(Text s významem pro EHP)
(2022/C 159/01)
Dne 18. března 2022 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:
|
— |
v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví, |
|
— |
v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32022M10603. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k právu Evropské unie po internetu. |
|
12.4.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 159/2 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Věc M.10607 – LONE-STAR FUNDS / SPX FLOW)
(Text s významem pro EHP)
(2022/C 159/02)
Dne 4. března 2022 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:
|
— |
v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví, |
|
— |
v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32022M10607. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k právu Evropské unie po internetu. |
|
12.4.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 159/3 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Věc M.10632 – WATERLAND / DUVENBECK)
(Text s významem pro EHP)
(2022/C 159/03)
Dne 25. března 2022 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:
|
— |
v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví, |
|
— |
v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32022M10632. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k právu Evropské unie po internetu. |
|
12.4.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 159/4 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Věc M.10657 – SAMSUNG BIOLOGICS / SAMSUNG BIOEPIS)
(Text s významem pro EHP)
(2022/C 159/04)
Dne 4. dubna 2022 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:
|
— |
v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví, |
|
— |
v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32022M10657. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k právu Evropské unie po internetu. |
|
12.4.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 159/5 |
Zahájení řízení
(Věc M.10325 – KRONOSPAN / PFLEIDERER POLSKA)
(Text s významem pro EHP)
(2022/C 159/05)
Komise dne 5. dubna 2022 rozhodla zahájit řízení ve výše uvedené věci poté, co dospěla k závěru, že oznámené spojení vyvolává vážné pochybnosti, pokud jde o jeho slučitelnost s vnitřním trhem. Zahájením řízení je otevřena druhá fáze šetření oznámeného spojení, aniž by bylo jakkoli předjímáno konečné rozhodnutí v této věci. Toto rozhodnutí vychází z čl. 6 odst. 1 písm. c) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1).
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí předložily své případné připomínky k navrhovanému spojení.
Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do 15 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení, jinak nebudou plně vzaty v úvahu pro účely tohoto řízení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (+32 22964301), e-mailem na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu nebo poštou s uvedením čísla jednacího M.10325 – KRONOSPAN / PFLEIDERER POLSKA na následující adresu:
|
Evropská komise |
|
generální ředitelství pro hospodářskou soutěž |
|
Evidence fúzí |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).
IV Informace
INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE
Rada
|
12.4.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 159/6 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 7. dubna 2022,
o jmenování zástupců členských států členy a náhradníky správní rady Evropského úřadu pro bezpečnost potravin
(2022/C 159/06)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin (1), a zejména na čl. 25 odst. 1 uvedeného nařízení,
s ohledem na návrhy předložené Radě členskými státy,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Je nezbytně nutné zajistit nezávislost, vysokou vědeckou úroveň, transparentnost a efektivnost Evropského úřadu pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“). Rovněž je nezbytné zajistit jeho spolupráci s členskými státy. |
|
(2) |
Nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/1381 (2) se změnilo nařízení (ES) č. 178/2002, zejména jeho čl. 25 odst. 1 o složení správní rady úřadu. |
|
(3) |
V souladu s čl. 10 odst. 2 nařízení (EU) 2019/1381 funkční období členů správní rady úřadu, kteří vykonávají funkci ke dni 30. června 2022, uvedeným dnem končí. Členové a náhradníci správní rady úřadu, jejichž funkční období má začít dnem 1. července 2022, mají být jmenováni v souladu s novým postupem navrhování a jmenování zavedeným nařízením (EU) 2019/1381. |
|
(4) |
Podle čl. 25 odst. 1 nařízení (ES) č. 178/2002 má každý členský stát navrhnout do správní rady úřadu jako své zástupce jednoho člena a jednoho náhradníka. Takto navržení členové a náhradníci jsou jmenováni Radou na období čtyř let, které může být prodlouženo, a mají hlasovací právo. |
|
(5) |
Zástupci navržení členskými státy mají odpovídající a rozsáhlé zkušenosti a odborné znalosti v oblasti práva a politiky týkajících se potravinového řetězce, včetně hodnocení rizika, i v oblasti řídících, administrativních, finančních a právních záležitostí. Jejich jmenováním je ve správní radě úřadu tudíž zajištěna nejvyšší úroveň způsobilosti a nejširší rozsah relevantních zkušeností. |
|
(6) |
Podle čl. 27 odst. 2 nařízení (ES) č. 178/2002 nebohou zástupci jmenovaní tímto rozhodnutím jako členové správní rady úřadu být členy poradního sboru úřadu, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Členy a náhradníky správní rady Evropského úřadu pro bezpečnost potravin na období od 1. července 2022 do 30. června 2026 jsou jmenováni:
|
Členský stát |
Členové |
Náhradníci |
|
Belgie |
Herman DIRICKS |
Carl BERTHOT |
|
Bulharsko |
Georgi GEORGIEV |
Svetlana TCHERKEZOVA |
|
Česko |
Jindřich FIALKA |
Jitka GÖTZOVÁ |
|
Dánsko |
Annelise FENGEROVÁ |
Henrik Dammand NIELSEN |
|
Německo |
Marie-Luise TREBESOVÁ |
Dietrich RASSOW |
|
Estonsko |
Hendrik KUUSK |
Pille TAMMEMÄGIOVÁ |
|
Irsko |
Pamela BYRNEOVÁ |
Patricia REILLYOVÁ |
|
Řecko |
Antonis ZAMPELAS |
George-John NYCHAS |
|
Španělsko |
Isabel PEÑA-REY LORENZOVÁ |
Ana RODRÍGUEZ CASTAÑOVÁ |
|
Francie |
Roger GENET |
Loïc EVAIN |
|
Chorvatsko |
Darja SOKOLIĆOVÁ |
Lidija KOZAČINSKÁ |
|
Itálie |
Massimo CASCIELLO |
Pierdavide LECCHINI |
|
Kypr |
Stelios YIANNOPOULOS |
Herodotos HERODOTOU |
|
Lotyšsko |
Aivars BĒRZIŅŠ |
Jānis RUŠKO |
|
Litva |
Mantas STAŠKEVIČIUS |
Deividas KLIUČINSKAS |
|
Lucembursko |
Patrick HAU |
Marc WEYLAND |
|
Maďarsko |
Szabolcs PÁSZTOR |
Beáta CZEGLÉDIOVÁ |
|
Malta |
Ingrid BORGOVÁ |
Rudie VELLA |
|
Nizozemsko |
Ana Isabel VILORIA ALEBESQUEOVÁ |
Marie-Ange DELENOVÁ |
|
Rakousko |
Ulrich HERZOG |
Josefine SINKOVITSOVÁ |
|
Polsko |
Katarzyna STOŚOVÁ |
Piotr JEDZINIAK |
|
Portugalsko |
Ana BATALHOVÁ |
Susana POMBOVÁ |
|
Rumunsko |
Alexandru Nicolae BOCIU |
Laszlo CSUTAK-NAGY |
|
Slovinsko |
Jernej DROFENIK |
Ana LE MARECHAL KOLAROVÁ |
|
Slovensko |
Zuzana NOUZOVSKÁ |
Martin POLOVKA |
|
Finsko |
Marjatta RAHKIOVÁ |
Sebastian HIELM |
|
Švédsko |
Annica SOHLSTRÖMOVÁ |
Hanna DUFVAOVÁ |
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Lucemburku dne 7. dubna 2022.
Za Radu
předseda
J. DENORMANDIE
(1) Úř. věst. L 31, 1.2.2002, s. 1.
(2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/1381 ze dne 20. června 2019 o transparentnosti a udržitelnosti hodnocení rizika ze strany EU v potravinovém řetězci, kterým se mění nařízení (ES) č. 178/2002, (ES) č. 1829/2003, (ES) č. 1831/2003, (ES) č. 2065/2003, (ES) č. 1935/2004, (ES) č. 1331/2008, (ES) č. 1107/2009, (EU) 2015/2283 a směrnice 2001/18/ES (Úř. věst. L 231, 6.9.2019, s. 1).
|
12.4.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 159/9 |
Závěry Rady a zástupců vlád členských států, zasedajících v Radě – Podpora zapojení mladých lidí jakožto aktérů změn v zájmu ochrany životního prostředí
(2022/C 159/07)
RADA A ZÁSTUPCI VLÁD ČLENSKÝCH STÁTŮ, ZASEDAJÍCÍ V RADĚ,
PŘIPOMÍNAJÍCE, ŽE:
|
1. |
V evropském cíli v oblasti mládeže č. 10 nazvaném „Udržitelná zelená Evropa“, připojeném ke strategii EU pro mládež, se stanoví, že je třeba „dosáhnout stavu společnosti, v níž jsou všichni mladí lidé aktivní a vzdělaní v oblasti životního prostředí a schopni docílit v každodenním životě pozitivních změn“. |
|
2. |
V Agendě OSN pro udržitelný rozvoj 2030 (1) se uznává, že mladí lidé jsou „klíčovými hybateli změn“ v rámci udržitelného rozvoje. Kromě toho Světový akční program OSN pro mládež (2) povzbuzuje mladé lidi k tomu, aby byli aktivní ve společnosti. |
|
3. |
Evropská unie je odhodlána prosazovat Agendu OSN pro udržitelný rozvoj 2030 a její cíle udržitelného rozvoje tak, aby byl svět zítřka budován s větším důrazem na ekologii, mír a spravedlnost (3). |
|
4. |
Evropská unie a její členské státy jsou plně odhodlány plnit Pařížskou dohodu, která byla přijata na pařížské konferenci OSN o změně klimatu (COP21) v prosinci 2015. V zájmu dosažení účelu a cílů Pařížské dohody Evropská unie zdůrazňuje význam všech šesti prvků opatření k posílení klimatických otázek, uznává zásadní úlohu mladých lidí coby aktérů změn v rámci klimatických opatření a vyzývá k dalšímu zapojení mladých lidí do politiky v oblasti změny klimatu na mezinárodní, evropské, vnitrostátní, regionální a místní úrovni a do realizace potenciálu opatření k posílení klimatických otázek. |
|
5. |
Ochrana životního prostředí je klíčovým cílem Evropské unie, která zejména zajistí „vysok[ý] stup[eň] ochrany a zlepšování kvality životního prostředí“ (4) a do roku 2050 dosáhne klimatické neutrality (5). |
|
6. |
Během Evropského roku mládeže 2022 (6) by se mělo zvýšit úsilí Evropské unie, členských států a regionálních a místních orgánů s cílem podpořit mladé lidi a pracovat s nimi v době odeznívající pandemie, jakož i prosazovat nové příležitosti a možnosti, které nabízí ekologická a digitální transformace. Tato transformace by měla být inkluzivní a měla by se při ní věnovat pozornost začleňování mladých lidí s omezenými příležitostmi. |
|
7. |
Zelená dohoda pro Evropu (7) představuje plán pro vytvoření udržitelné společnosti v Evropské unii zajištěním spravedlivé a inkluzivní transformace pro všechny. Zdůrazňuje se v ní, že je třeba se zaměřit na nejvzdálenější regiony, které jsou obzvláště zranitelné vůči změně klimatu a přírodním katastrofám, |
VĚDOMI SI TĚCHTO SKUTEČNOSTÍ:
|
8. |
U mladých lidí roste povědomí o otázkách udržitelného rozvoje, zejména o environmentálních a klimatických otázkách, i chuť se těmito otázkami zabývat (8). Mladí lidé se na místní, regionální, vnitrostátní, evropské i mezinárodní úrovni výrazně angažují ve zvyšování informovanosti o environmentálních otázkách, včetně změny klimatu, a to vyjadřováním podpory těmto otázkám, prostřednictvím pochodů za klima, online mobilizačních kampaní a dalších prostředků. |
|
9. |
Mnoho mladých lidí podporuje důrazná opatření v oblasti životního prostředí a boje proti změně klimatu (9) a ztrátě biologické rozmanitosti. Někteří z nich vyznávají postupy šetrné k životnímu prostředí a mohou tak jít příkladem zbytku společnosti. Mladí delegáti z celého světa, nevyjímaje mladé delegáty ze všech členských států Evropské unie, prezentovali na 26. zasedání konference smluvních stran (COP26) v Glasgow manifest Youth4Climate, v němž vyzvali světové lídry k přijetí opatření (10). |
|
10. |
Míra angažovanosti a zapojení se u jednotlivých mladých lidí liší: vysoká úroveň vzdělávacího (11), kulturního a sociálního kapitálu obvykle odpovídá vyšší míře zapojení. |
|
11. |
Celosvětová zdravotní krize covid-19 a dočasné zpomalení celosvětové hospodářské aktivity, které měly významné hospodářské a sociální důsledky, zejména pro mladé lidi, poukázaly na přímý dopad některých lidských činností na životní prostředí (12). Různé vnitrostátní a evropské stimulační balíčky a plány na překonání krize jsou příležitostí k prosazování udržitelné a ekologické transformace, do níž by se všichni mladí lidé měli mít možnost plně zapojit jako aktéři změn, |
DOMNÍVAJÍ SE, ŽE:
|
12. |
Je důležité zajistit, aby všichni mladí lidé, bez ohledu na faktory, jako je gender, zdravotní postižení, úroveň vzdělání, sociální a ekonomické zázemí, země původu nebo místo bydliště, chápali výzvy udržitelného rozvoje a byli si vědomi důsledků rozhodnutí, jednání a zvoleného životního stylu pro životní prostředí, biologickou rozmanitost a klima. Lidé všech generací, včetně mladých lidí, by měli mít kompetence nezbytné k podnikání relevantních kroků. |
|
13. |
Aby se mladí lidé mohli plně zapojit, měli by mít k dispozici spolehlivé a fakticky podložené informace a údaje, které jim umožní informovaně posoudit výzvy a řešení v oblasti životního prostředí, biologické rozmanitosti a změny klimatu a rozvíjet a prohlubovat dovednosti v oblasti kritického myšlení. Je třeba vynakládat úsilí na boj proti dezinformacím o životním prostředí a změně klimatu. |
|
14. |
Rovněž je důležité podporovat dialog mezi mladými lidmi i mezi generacemi o etických otázkách týkajících se udržitelného rozvoje, ochrany životního prostředí a respektování živých tvorů tím, že se vytvoří prostor pro diskusi, aby se mladí lidé i celá společnost mohli zamyslet nad hodnotami a kontroverzemi, které s těmito otázkami souvisejí. |
|
15. |
Úsilí o zapojení mladých lidí do problematiky životního prostředí a opatření k řešení změny klimatu, znečištění a úbytku biologické rozmanitosti by se mělo odrazit v místních, regionálních, vnitrostátních a evropských veřejných politikách. Ty by měly nejen co nejvíce naplňovat očekávání mladých lidí, ale měly by jim také poskytnout příležitost aktivně a smysluplně se podílet na vytváření a provádění těchto politik. |
|
16. |
Zapojení mladých lidí do opatření v oblasti životního prostředí vyžaduje zvyšování informovanosti a učení, ať už formální, neformální nebo informální, o environmentálních otázkách, a to od velmi útlého věku. |
|
17. |
Aby mohli mladí lidé, včetně těch, kteří mají omezené příležitosti, v plné míře navrhovat a rozvíjet praktická řešení problémů v oblasti životního prostředí, měla by jim být poskytnuta podpora při provádění dobrovolných nebo podnikatelských projektů, praktická podpora a technická pomoc, jakož i podpora z veřejných grantů nebo soukromých investic, |
VYZDVIHUJÍ TYTO SKUTEČNOSTI:
|
18. |
Je důležité povzbuzovat všechny mladé lidi, aby se podíleli na utváření života svých místních komunit, pokud možno včetně institucí vzdělávání a odborné přípravy, mládežnických organizací a organizací pro práci s mládeží, jakož i místních a regionálních orgánů, aby se mohli stát aktéry a hnací silou změn, které vedou ke zlepšení ochrany životního prostředí a přispívají k boji proti změně klimatu a úbytku biologické rozmanitosti. |
|
19. |
Spolupráce mezi činiteli s rozhodovací pravomocí, institucemi zajišťujícími vzdělávání a odbornou přípravu, organizacemi mládeže a organizacemi pro práci s mládeží a dalšími zúčastněnými stranami v oblasti životního prostředí má klíčový význam pro podporu angažovanosti mladých lidí a pro to, aby měli možnost jednat. Měla by být podporována vzájemná důvěra a spolupráce v rozhodovacích procesech týkajících se životního prostředí. |
|
20. |
V rámci rozhodovacích procesů týkajících se ochrany životního prostředí je třeba se zabývat mezigenerační solidaritou a spravedlností, aby přínosy pro současné generace nebyly v rozporu s právy generací budoucích, |
POUKAZUJÍ NA TYTO SKUTEČNOSTI:
|
21. |
Myšlenky a názory, které mladí lidé sdíleli na konferenci EU o mládeži v lednu 2022, konané na začátku devátého cyklu dialogu EU s mládeží, se týkaly následujících záležitostí:
|
VYZÝVAJÍ ČLENSKÉ STÁTY, ABY V SOULADU SE ZÁSADOU SUBSIDIARITY A NA PŘÍSLUŠNÝCH ÚROVNÍCH:
|
22. |
Podporovaly práci s mládeží, mládežnické organizace a organizace zabývající se ochranou životního prostředí a další příslušné odborníky a zúčastněné strany při poskytování informací mladým lidem a umožnily jim šířit spolehlivé, přesné a kvalitní informace a údaje o změně klimatu, úbytku biologické rozmanitosti, znečištění a dalších environmentálních otázkách, které jsou založeny na vědeckých poznatcích, jsou vhodné pro lidi různého věku a původu a jsou uzpůsobeny pro jednotlivá zeměpisná prostředí, včetně ostrovního či tropického. |
|
23. |
Poskytovaly aktérům v oblasti formálního vzdělávání a odborné přípravy a neformálního a informálního učení, včetně pracovníků s mládeží, možnosti odborné přípravy a odborného učení v oblasti interaktivních a praktických učebních metod a přístupů zaměřených na řešení s cílem lépe informovat, vzdělávat a podporovat mladé lidi, pokud jde o environmentální a sociální otázky a změnu klimatu. |
|
24. |
Lépe vybavily mladé lidi prostřednictvím formálního vzdělávání a odborné přípravy a neformálního a informálního učení kompetencemi potřebnými k pochopení a řešení environmentálních otázek. |
|
25. |
V případě potřeby povzbuzovaly děti a mladé lidi k tomu, aby byli v kontaktu s přírodou, a tento kontakt jim prostřednictvím konkrétních činností umožňovaly, a aby také rozvíjely ekologické iniciativy s podporou příslušných zúčastněných stran v oblasti životního prostředí. Tento kontakt má klíčový význam pro zvyšování informovanosti o otázkách klimatu a biologické rozmanitosti. |
|
26. |
Podporovaly rozvoj partnerství mezi odvětvími vzdělávání, mládeže, sportu (13) a kultury, jakož i všemi příslušnými odvětvími s cílem rozvíjet průřezové, koordinované a doplňkové přístupy založené na zvyšování informovanosti a vzdělávání, pokud jde o otázky týkající se životního prostředí, úbytku biologické rozmanitosti a změny klimatu. |
|
27. |
Podněcovaly a podporovaly zavádění inkluzivních činností vzájemného učení zaměřených na mladé lidi a výměnu osvědčených postupů v otázkách životního prostředí a změny klimatu, jako jsou programy „mladí ambasadoři“ a poradenské programy nebo činnosti v oblasti odborné přípravy a spolupráce (TCA, Erasmus+) a činnosti zaměřené na vytváření sítí (NET, Evropský sbor solidarity), s cílem zvýšit informovanost všech mladých lidí, včetně mladých lidí s omezenými příležitostmi, a vybízet je, aby podnikali kroky zaměřené na ochranu životního prostředí a boj proti změně klimatu. |
|
28. |
Podporovaly vhodné vzdělávání a odbornou přípravu pro pracovníky s mládeží s cílem zajistit, aby mládežnické aktivity pořádané pro mladé lidi a ve spolupráci s nimi respektovaly životní prostředí a byly udržitelné. Dále rozvíjely vhodné iniciativy v oblasti práce s mládeží zaměřené na zapojení mladých lidí do environmentálních otázek, zejména pokud jde o boj proti změně klimatu a zachování biologické rozmanitosti. |
|
29. |
Podporovaly a povzbuzovaly veřejné orgány, soukromý sektor a občanskou společnost k tomu, aby uznávaly a využívaly zapojení mladých lidí do ochrany životního prostředí, jakož i průřezové kompetence, zejména sociální dovednosti, které tímto způsobem získali. |
|
30. |
Chránily a vytvářely udržitelný (14) dlouhodobý, bezpečný, přístupný a inkluzivní občanský prostor pro spolupráci s místními, regionálními, celostátními, evropskými a mezinárodními politickými činiteli s rozhodovací pravomocí, v němž je věnována pozornost názorům mladých lidí, bez ohledu na jejich věk, jejich obavám nebo opatřením, které navrhují na ochranu životního prostředí a boj proti změně klimatu, a to tak, aby tito mladí lidé byli nejen konzultováni, ale rovněž se mohli aktivně podílet na rozhodnutích týkajících se uvedených otázek. |
|
31. |
Podporovaly mladé výzkumné pracovníky a jejich práci v oblasti udržitelného rozvoje s cílem řešit environmentální výzvy, a to jednak proto, aby se stali pro mladé lidi vzorem, a jednak proto, aby se podněcovalo a podporovalo přímější sdílení výsledků výzkumu s mladými lidmi tak, aby jim byla dána možnost jednat; |
|
32. |
Podporovaly vytvoření odkazů na odbornou přípravu v oblasti klimatu, životního prostředí a udržitelnosti pro všechny věkové skupiny a pro veškeré úrovně či druhy učení, vzdělávání a odborné přípravy. |
VYZÝVAJÍ ČLENSKÉ STÁTY A EVROPSKOU KOMISI, ABY V RÁMCI SVÝCH PŘÍSLUŠNÝCH PRAVOMOCÍ A NA PŘÍSLUŠNÝCH ÚROVNÍCH PŘI DODRŽENÍ ZÁSADY SUBSIDIARITY:
|
33. |
Zohledňovaly specifické potřeby a názory všech mladých lidí, zejména mladých lidí s omezenými příležitostmi, v místních, regionálních, celostátních a evropských environmentálních politikách a programech, především v těch, které se zabývají změnou klimatu a ochranou biologické rozmanitosti, a to tím, že podpoří účast mladých na vytváření a provádění uvedených politik a programů. |
|
34. |
Podporovaly iniciativy mladých lidí a mládežnických organizací zaměřené na přípravu a provádění osvětových činností a kampaní, včetně digitálních, zabývajících se otázkami klimatu, znečištění, biologické rozmanitosti a dalšími environmentálními otázkami, a učily se z nich. |
|
35. |
Podněcovaly, uznávaly a případně finančně podporovaly akce a programy v oblasti životního prostředí iniciované a vedené mladými lidmi, zejména ty, které jsou zaměřeny na boj proti změně klimatu a zachování biologické rozmanitosti, aby mladí lidé mohli iniciovat změny ve společnosti jako celku, jakož i ve svých institucích zajišťujících vzdělávání a odbornou přípravu, vysokoškolských institucích, mládežnických organizacích a organizacích pro práci s mládeží, místních komunitách i mezi svými vrstevníky. |
|
36. |
Podporovaly dobrovolnické činnosti mládeže, které se zabývají environmentálními otázkami, zejména ty, které jsou věnovány problematice změny klimatu a usilují o zachování biologické rozmanitosti, a usnadnily přístup k těmto činnostem zejména tím, že zajistí, aby tyto nabídky byly obecně dostupné a bylo o nich informováno na příslušných vnitrostátních portálech a portálech na úrovni EU, jako je Evropský portál pro mládež, jakož i dalšími relevantními způsoby. Podporovaly dobrovolnické zkušenosti kombinující místní nebo vnitrostátní dobrovolnickou činnost s nadnárodní tím, že ve vhodných případech podpoří součinnost a doplňkovost vnitrostátních programů a činností, včetně vnitrostátních programů a činností v oblasti dobrovolnictví nebo občanských služeb, pokud existují, a dobrovolnických programů EU s cílem posílit zapojení mladých dobrovolníků, jejich kompetence a jejich pocit sounáležitosti s Evropskou unií. |
|
37. |
Případně investovaly do ekologické ekonomiky, podporovaly mladé lidi při získávání nezbytných kompetencí a usnadnily jim přístup k odborné přípravě, která je připraví na zelená pracovní místa budoucnosti. |
|
38. |
Ve vhodných případech podporovaly mladé podnikatele usilující o vytváření projektů zaměřených na praktická řešení environmentálních otázek, zejména na boj proti změně klimatu a zachování biologické rozmanitosti, a věnovaly zvláštní pozornost projektům vypracovaným mladými lidmi s omezenými příležitostmi, kteří se při zahájení podnikání potýkají s dalšími problémy. |
|
39. |
Ve vhodných případech vypracovaly mentorské programy vedené odborníky a podnikateli, kteří se aktivně podílejí na hledání environmentálních řešení, zejména v souvislosti se zachováním biologické rozmanitosti a s bojem proti změně klimatu, s cílem poskytnout podporu a poradenství mladým lidem, kteří se snaží hrát v této oblasti aktivní úlohu. |
|
40. |
Zvýšily informovanost mladých Evropanů o environmentálních politikách a iniciativách OSN a účast na nich posílením spolupráce s příslušnými orgány OSN, jako je Program OSN pro životní prostředí (UNEP), Rámcová úmluva Organizace spojených národů o změně klimatu (UNFCCC), Rozvojový program OSN (UNDP) a Úmluva o biologické rozmanitosti (CBD). |
VYZÝVAJÍ EVROPSKOU KOMISI, ABY:
|
41. |
Zajistila, aby všichni mladí lidé byli schopni porozumět Zelené dohodě pro Evropu a souvisejícím iniciativám (jako je Nový evropský Bauhaus (15)), jakož i různým evropským programům v oblasti životního prostředí, a vzali je za své. Mezi všemi mladými lidmi aktivně propagovala všechny aspekty evropského klimatického paktu. |
|
42. |
Zajistila, aby byly veřejné konzultace o evropských environmentálních politikách přístupné mladým lidem, mládežnickým organizacím a organizacím pro práci s mládeží a aby Evropská komise před dokončením svých legislativních návrhů prostřednictvím těchto konzultací poskytla občanům i zúčastněným subjektům příležitost vyjádřit své názory. Stejným způsobem podporovala smysluplnou účast mladých lidí a mládežnických organizací na iniciativách v rámci misí Evropské unie zaměřených na občanskou angažovanost (16); |
|
43. |
Prosazovala a podněcovala evropské příležitosti v oblasti mobility a iniciativy v oblasti životního prostředí v rámci programů Erasmus+ a Evropský sbor solidarity s cílem zajistit, aby se do environmentálních záležitostí mohli aktivně zapojit všichni mladí lidé, kteří o to mají zájem, včetně mladých lidí s omezenými příležitostmi, a zejména mladí z nejvzdálenějších regionů, jakož i z ostrovních, venkovských a odlehlých oblastí. Zajistila, aby v těchto iniciativách byly upřednostňovány druhy dopravy šetrné k životnímu prostředí s cílem snížit uhlíkovou stopu projektů mobility mladých lidí, a zároveň zajistila, aby odpovídaly potřebám nejvzdálenějších regionů, které se potýkají s omezeními souvisejícími s odlehlostí. |
|
44. |
Ve spolupráci s mládežnickými organizacemi a mladými lidmi prováděla činnosti vzájemného učení týkající se zapojení mládeže, pokud jde o otázky životního prostředí, zachování a obnovy biologické rozmanitosti a boje proti změně klimatu a znečištění s cílem určit stávající osvědčené postupy v rámci členských států a umožnit jejich výměnu mezi členskými státy. |
VYZÝVAJÍ VŠECHNY STRANY ÚČASTNÍCÍ SE EVROPSKÝCH INICIATIV SPOLUPRÁCE V OBLASTI MLÁDEŽE, ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ A ZMĚNY KLIMATU, ABY:
|
45. |
Rozvíjely dobrovolnické činnosti zaměřené na otázky životního prostředí pro příjemce prostředků z Evropského sboru solidarity a dalších vnitrostátních nebo mezinárodních dobrovolnických programů a zvyšovaly informovanost všech dobrovolníků, bez ohledu na oblasti, v nichž jsou zapojeni, o otázkách životního prostředí a dopadu jejich misí na životní prostředí, aby mohli být během těchto činností obzvláště obezřetní, pokud jde o jejich uhlíkovou stopu; |
|
46. |
Posílily evropskou spolupráci sdílením nástrojů a osvědčených postupů v oblasti zapojení mládeže a účasti na environmentálních opatřeních, zejména v boji proti změně klimatu a znečištění a zachování biologické rozmanitosti na evropské úrovni, mimo jiné plným využitím možností, které nabízí program Erasmus+, Evropský sbor solidarity a další relevantní finanční nástroje EU. |
(1) Rezoluce 70/1 přijatá Valným shromážděním dne 25. září 2015. Přeměna našeho světa: Agenda pro udržitelný rozvoj 2030.
(2) Světový akční program OSN pro mládež, červen 2010: https://www.un.org/esa/socdev/unyin/documents/wpay2010.pdf
(3) Závěry Rady, Vybudování udržitelné Evropy do roku 2030 (10. prosince 2019): https://data.consilium.europa.eu/doc/document/ST-14835-2019-INIT/cs/pdf
Závěry Rady, Komplexní přístup k urychlení provádění Agendy OSN pro udržitelný rozvoj 2030 – obnova k lepšímu po krizi COVID-19 (22. června 2021) https://data.consilium.europa.eu/doc/document/ST-9850-2021-INIT/cs/pdf
(4) Článek 3 Smlouvy o Evropské unii.
(5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/1119 ze dne 30. června 2021, kterým se stanoví rámec pro dosažení klimatické neutrality a mění nařízení (ES) č. 401/2009 a nařízení (EU) 2018/1999 („evropský právní rámec pro klima“).
(6) Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2316 ze dne 22. prosince 2021 o Evropském roce mládeže (2022), Úř. věst. L 462, 28.12.2021, s. 1.
(7) Sdělení Komise Evropskému parlamentu, Evropské radě, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů – Zelená dohoda pro Evropu. COM(2019) 640 final.
(8) Evropská komise, bleskový průzkum Eurobarometr 478 (2019), How do we build a stronger, more united Europe? The views of young people : report (Jak budujeme silnější a jednotnější Evropu? Názory mladých lidí: zpráva)
https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/99cb705b-fa13-11e9-8c1f-01aa75ed71a1/language-en
(9) Celoevropský průzkum, Hlavní zpráva týkající se několika zemí, #Climate of change, 2021: https://eeb.org/wp-content/uploads/2021/04/IPSOS-Multi-Country-Report-complete.FINAL_.pdf
(10) Manifest Youth4Climate je výsledkem akce „Youth4Climate: Driving Ambition“, kterou uspořádala italská vláda. Tento manifest obsahuje nápady a konkrétní návrhy týkající se některých nejnaléhavějších otázek agendy v oblasti klimatu, včetně vzdělávání pro udržitelný rozvoj.
(11) David E. Campbell, What is the impact of education on civic and social engagement? Measuring the effects of education on health and civic engagement (Jaký je dopad vzdělávání na občanskou a sociální angažovanost? Měření účinků vzdělávání na zdraví a občanskou angažovanost) Výstup ze sympozia v Kodani, OECD 2006, https://www.oecd.org/education/innovation-education/37425694.pdf
(12) Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), Climate Change 2021: The Physical Science Basis (Mezivládní panel pro změnu klimatu (IPCC), Změna klimatu 2021: Fyzikální základy): https://www.ipcc.ch/report/ar6/wg1/downloads/report/IPCC_AR6_WGI_SPM_final.pdf
(13) [Závěry Rady o sportu jako nástroji umožňujícímu změnu chování ve prospěch udržitelného rozvoje ze dne 4. dubna 2022.]
(14) Závěry Rady a zástupců vlád členských států, zasedajících v Radě, o ochraně a vytváření občanského prostoru pro mladé lidi, který usnadňuje smysluplnou účast mládeže, Úř. věst. C 501 I, 13.12.2021, s. 19.
(15) Sdělení Komise Evropskému parlamentu, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů, Nový evropský Bauhaus, COM(2021) 573 final.
(16) Sdělení Komise Evropskému parlamentu, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů o evropských misích, COM(2021) 609 final.
PŘÍLOHA
a) ODKAZY
Při přijímání těchto závěrů Rada a zástupci vlád členských států přítomní na zasedání Rady vzali na vědomí tyto dokumenty:
|
— |
Evropský parlament, 2021 Youth Ideas Report For The Conference On The Future Of Europe (Zpráva o námětech mladých lidí pro Konferenci o budoucnosti Evropy) https://european-youth-event.europarl.europa.eu/wp-content/uploads/2021/10/2021_EYE_Report-Booklet_A5_20-10-Accessible.pdf |
|
— |
Rezoluce OSN 70/1, Přeměna našeho světa: Agenda pro udržitelný rozvoj 2030: https://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=A/RES/70/1&Lang=E |
|
— |
Sdělení Komise Evropskému parlamentu, Evropské radě, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů, Zelená dohoda pro Evropu, COM(2019) 640 final. |
|
— |
Sdělení Komise Evropskému parlamentu, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů, Strategie EU v oblasti biologické rozmanitosti do roku 2030, COM(2020) 380 final. |
|
— |
Sdělení Komise Evropskému parlamentu, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů, Evropský klimatický pakt, COM(2020) 788 final. |
|
— |
OSN, 2015, Pařížská dohoda: PŘIJETÍ PAŘÍŽSKÉ DOHODY – české znění Pařížské dohody (unfccc.int) |
|
— |
Závěry Rady, Vybudování udržitelné Evropy do roku 2030 – dosavadní pokrok a další kroky https://data.consilium.europa.eu/doc/document/ST-14835-2019-INIT/cs/pdf |
|
— |
Závěry Rady, Komplexní přístup k urychlení provádění Agendy OSN pro udržitelný rozvoj 2030 – obnova k lepšímu po krizi COVID-19 https://data.consilium.europa.eu/doc/document/ST-9850-2021-INIT/cs/pdf |
|
— |
Evropská komise, projev o stavu Unie 2021: https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/soteu_2021_address_cs_0.pdf |
|
— |
Usnesení Rady Evropské unie a zástupců vlád členských států, zasedajících v Radě, o rámci evropské spolupráce v oblasti mládeže: Strategie Evropské unie pro mládež na období 2019–2027, Úř. věst. C 456, 18.12.2018, s. 1. |
|
— |
Sdělení Komise Evropskému parlamentu, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů o vytvoření Evropského prostoru vzdělávání do roku 2025, COM(2020) 625 final. |
|
— |
Usnesení Rady o strategickém rámci evropské spolupráce v oblasti vzdělávání a odborné přípravy s ohledem na vytvoření Evropského prostoru vzdělávání a další vývoj po jeho dosažení (2021–2030), Úř. věst. C 66, 26.2.2021. |
|
— |
Návrh závěrů Rady a zástupců vlád členských států, zasedajících v Radě, o ochraně a vytváření občanského prostoru pro mladé lidi, který usnadňuje smysluplnou účast mládeže, Úř. věst. C 501 I, 13.12.2021, s. 19. |
|
— |
Závěry Rady o provádění strategie EU pro mládež (2019–2021), Úř. věst. C 504 I, 14.12.2021, s. 10. |
|
— |
Youth4Climate Manifesto (Manifest mládeže pro klima) Youth4Climate Manifesto (unfccc.int), listopad 2021. |
b) DEFINICE PRO ÚČELY TĚCHTO ZÁVĚRŮ
„Biologická rozmanitost“: variabilita všech žijících organismů ze všech zdrojů, mimo jiné včetně suchozemských, mořských a jiných vodních ekosystémů a ekologických komplexů, jichž jsou součástí, která zahrnuje různorodost v rámci druhů, mezi druhy a mezi ekosystémy.
„Změna klimatu“: změny klimatu, které jsou vázány přímo nebo nepřímo na lidskou činnost měnící složení globální atmosféry a které jsou vedle přirozené variability klimatu pozorovány za srovnatelný časový úsek;
„Zapojení“: jakákoli činnost v obecném zájmu prováděná dobrovolně nebo ve formě dobrovolnické mise. Zapojením se rozumí dobrovolné a nezištné občanské akce ve prospěch druhých.
„Životní prostředí“: kombinace přírodních a socioekonomických prvků, které tvoří rámec životních podmínek jednotlivce, populace nebo společenství v různých prostorových měřítcích. Ochrana životního prostředí pak zahrnuje přijímání opatření k omezení nebo odstranění negativního dopadu lidské činnosti na životní prostředí.
„Mentorování“: dobrovolný střednědobý až dlouhodobý mezilidský vztah mezi mladým člověkem a mentorem, který je strukturován v profesním rámci.
„Činnosti v oblasti vzájemného učení“: činnosti, jež na úrovni EU umožňují členským státům, které se potýkají s obdobnými politickými výzvami, pracovat ve skupinách a sdílet osvědčené postupy, zaměřit se na výzvy specifické pro jednotlivé země nebo případně za pomoci partnerských zemí, zúčastněných subjektů a nezávislých odborníků podporovat konkrétní program vnitrostátních reforem (1).
„Udržitelný rozvoj“: uspokojování potřeb současných generací způsobem, který neohrozí schopnost budoucích generací uspokojovat své potřeby. Podporuje dynamickou ekonomiku, plnou zaměstnanost, vysoké standardy vzdělávání, zdravotní péče a sociální a regionální soudržnosti, jakož i ochranu životního prostředí v bezpečném a mírovém světě, který respektuje kulturní rozmanitost.
„Mladí lidé s omezenými příležitostmi“: mladí lidé, kteří z ekonomických, sociálních, kulturních, zeměpisných nebo zdravotních důvodů, z toho důvodu, že pocházejí z přistěhovaleckého prostředí, z důvodů jako zdravotní postižení či vzdělávací obtíže, nebo z jakýchkoli jiných důvodů, včetně těch, které by mohly vést k diskriminaci podle článku 21 Listiny, čelí překážkám, které jim brání účinně využít příležitostí (2).
(1) Usnesení Rady o struktuře řízení strategického rámce evropské spolupráce v oblasti vzdělávání a odborné přípravy s ohledem na vytvoření Evropského prostoru vzdělávání a další vývoj po jeho dosažení (2021–2030) (2021/C 497/1, bod 11).
(2) Definice v čl. 2 bodě 4 nařízení (EU) 2021/888.
|
12.4.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 159/17 |
Oznámení pro osoby, na něž se vztahují opatření stanovená rozhodnutím Rady 2011/235/SZBP ve znění rozhodnutí Rady (SZBP) 2022/596 a nařízením Rady (EU) č. 359/2011, prováděným prováděcím nařízením Rady (EU) 2022/592, o omezujících opatřeních namířených proti některým osobám, subjektům a orgánům s ohledem na situaci v Íránu
(2022/C 159/08)
Osobám, které jsou uvedeny v příloze rozhodnutí Rady 2011/235/SZBP (1) ve znění rozhodnutí Rady (SZBP) 2022/596 (2) a v příloze I nařízení Rady (EU) č. 359/2011 (3), prováděného prováděcím nařízením Rady (EU) 2022/592 (4), o omezujících opatřeních namířených proti některým osobám, subjektům a orgánům s ohledem na situaci v Íránu, se dávají na vědomí následující informace.
Rada Evropské unie rozhodla, že osoby uvedené ve výše zmíněných přílohách by měly být i nadále zařazeny na seznam osob a subjektů, na něž se vztahují omezující opatření stanovená rozhodnutím 2011/235/SZBP a nařízením (EU) č. 359/2011.
Dotčené osoby se upozorňují, že mohou požádat příslušné orgány daného členského státu (členských států) uvedené na internetových stránkách, jejichž seznam je obsažen v příloze II nařízení (EU) č. 359/2011, o povolení použít zmrazené finanční prostředky na základní potřeby nebo konkrétní platby (viz článek 4 uvedeného nařízení).
Dotčené osoby mohou do 31. prosince 2022 zaslat Radě žádost včetně podpůrných dokumentů, aby rozhodnutí o jejich zařazení na výše uvedený seznam bylo znovu zváženo, a to na tuto adresu:
|
Council of the European Union |
|
General Secretariat |
|
RELEX.1 |
|
Rue de la Loi/Wetstraat 175 |
|
1048 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
|
E-mail: sanctions@consilium.europa.eu |
Dotčené osoby se rovněž upozorňují, že mají možnost napadnout rozhodnutí Rady u Tribunálu Evropské unie v souladu s podmínkami stanovenými v čl. 275 druhém pododstavci a čl. 263 čtvrtém a šestém pododstavci Smlouvy o fungování Evropské unie.
(1) Úř. věst. L 100, 14.4.2011, s. 51.
(2) Úř. věst. L 114, 12.4.2022, s. 68.
|
12.4.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 159/18 |
Oznámení určené subjektům údajů, na něž se vztahují omezující opatření stanovená rozhodnutím Rady 2011/235/SZBP a nařízením Rady (EU) č. 359/2011 o omezujících opatřeních namířených proti některým osobám, subjektům a orgánům s ohledem na situaci v Íránu
(2022/C 159/09)
Subjektům údajů se v souladu s článkem 16 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 (1) poskytují níže uvedené informace.
Právním základem tohoto zpracování údajů jsou rozhodnutí Rady 2011/235/SZBP (2) ve znění rozhodnutí Rady (SZBP) 2022/596 (3) a nařízení Rady (EU) č. 359/2011 (4), prováděné prováděcím nařízením Rady (EU) 2022/592 (5).
Správcem tohoto zpracování údajů je oddělení RELEX.1 generálního ředitelství pro vnější vztahy (RELEX) generálního sekretariátu Rady, které lze kontaktovat na této adrese:
|
Council of the European Union |
|
General Secretariat |
|
RELEX.1 |
|
Rue de la Loi/Wetstraat 175 |
|
1048 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
|
E-mail: sanctions@consilium.europa.eu |
Pověřence pro ochranu osobních údajů v generálním sekretariátu Rady lze kontaktovat na této adrese:
Pověřenec pro ochranu osobních údajů
data.protection@consilium.europa.eu
Účelem zpracování údajů je sestavit a aktualizovat seznam osob, na něž se vztahují omezující opatření stanovená rozhodnutím 2011/235/SZBP ve znění rozhodnutí (SZBP) 2022/596 a nařízením (EU) č. 359/2011, prováděným prováděcím nařízením (EU) 2022/592.
Subjekty údajů jsou fyzické osoby, které splňují kritéria pro zařazení na seznam stanovená rozhodnutím 2011/235/SZBP a nařízením (EU) č. 359/2011.
Mezi shromažďované osobní údaje patří údaje nezbytné ke správné identifikaci dotčené osoby, odůvodnění a veškeré další související údaje.
Shromažďované osobní údaje mohou být v případě potřeby sdíleny s Evropskou službou pro vnější činnost a s Komisí.
Aniž jsou dotčena omezení podle článku 25 nařízení (EU) 2018/1725, žádosti související s výkonem práv subjektů údajů, jako je právo na přístup, jakož i právo na opravu a právo vznést námitku, budou vyřízeny v souladu s nařízením (EU) 2018/1725.
Osobní údaje budou uchovávány po dobu 5 let od data, kdy byl subjekt údajů vyňat ze seznamu osob, na něž se vztahují omezující opatření, nebo od data, kdy skončí platnost opatření, nebo po dobu soudního řízení, jestliže již bylo zahájeno.
Aniž jsou dotčeny jakékoli opravné prostředky soudní, správní nebo mimosoudní povahy, subjekty údajů mohou podat stížnost evropskému inspektorovi ochrany údajů v souladu s nařízením (EU) 2018/1725 (edps@edps.europa.eu).
(1) Úř. věst. L 295, 21.11.2018, s. 39.
(2) Úř. věst. L 100, 14.4.2011, s. 51.
(3) Úř. věst. L 114, 12.4.2022, s. 68.
Evropská komise
|
12.4.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 159/19 |
Směnné kurzy vůči euru (1)
11. dubna 2022
(2022/C 159/10)
1 euro =
|
|
měna |
směnný kurz |
|
USD |
americký dolar |
1,0900 |
|
JPY |
japonský jen |
137,01 |
|
DKK |
dánská koruna |
7,4375 |
|
GBP |
britská libra |
0,83693 |
|
SEK |
švédská koruna |
10,3128 |
|
CHF |
švýcarský frank |
1,0180 |
|
ISK |
islandská koruna |
140,00 |
|
NOK |
norská koruna |
9,5478 |
|
BGN |
bulharský lev |
1,9558 |
|
CZK |
česká koruna |
24,429 |
|
HUF |
maďarský forint |
378,27 |
|
PLN |
polský zlotý |
4,6456 |
|
RON |
rumunský lei |
4,9397 |
|
TRY |
turecká lira |
16,0485 |
|
AUD |
australský dolar |
1,4654 |
|
CAD |
kanadský dolar |
1,3738 |
|
HKD |
hongkongský dolar |
8,5440 |
|
NZD |
novozélandský dolar |
1,5938 |
|
SGD |
singapurský dolar |
1,4874 |
|
KRW |
jihokorejský won |
1 345,23 |
|
ZAR |
jihoafrický rand |
15,9127 |
|
CNY |
čínský juan |
6,9405 |
|
HRK |
chorvatská kuna |
7,5519 |
|
IDR |
indonéská rupie |
15 658,28 |
|
MYR |
malajsijský ringgit |
4,6112 |
|
PHP |
filipínské peso |
56,753 |
|
RUB |
ruský rubl |
|
|
THB |
thajský baht |
36,613 |
|
BRL |
brazilský real |
5,1550 |
|
MXN |
mexické peso |
21,8653 |
|
INR |
indická rupie |
82,7085 |
(1) Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.
|
12.4.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 159/20 |
Oznámení Komise o aktuální úrokové sazbě pro navrácení státní podpory a o referenční a diskontní sazbě použitelných od 1. května 2022
(Zveřejněno v souladu s článkem 10 nařízení Komise (ES) č. 794/2004 (1))
(2022/C 159/11)
Základní sazby jsou vypočteny v souladu se sdělením Komise o revizi metody stanovování referenčních a diskontních sazeb (Úř. věst. C 14, 19.1.2008, s. 6). V závislosti na použití referenční sazby se musí připočítat příslušné marže tak, jak je uvedeno v tomto sdělení. Pro diskontní sazbu to znamená, že je nutné připočítat marži ve výši 100 základních bodů. Nařízení Komise (ES) č. 271/2008 ze dne 30. ledna 2008, kterým se mění nařízení (ES) č. 794/2004, předpokládá, že nebude-li zvláštním rozhodnutím stanoveno jinak, sazba pro navrácení státní podpory bude rovněž vypočtena připočtením 100 základních bodů k základní sazbě.
Upravené sazby jsou vyznačeny tučně.
Předchozí sazby byly zveřejněny v Úř. věst. C 126, 21.3.2022, s. 9.
|
Od |
Do |
AT |
BE |
BG |
CY |
CZ |
DE |
DK |
EE |
EL |
ES |
FI |
FR |
HR |
HU |
IE |
IT |
LT |
LU |
LV |
MT |
NL |
PL |
PT |
RO |
SE |
SI |
SK |
UK |
|
1.5.2022 |
… |
-0,35 |
-0,35 |
0,00 |
-0,35 |
4,85 |
-0,35 |
0,08 |
-0,35 |
-0,35 |
-0,35 |
-0,35 |
-0,35 |
0,26 |
5,40 |
-0,35 |
-0,35 |
-0,35 |
-0,35 |
-0,35 |
-0,35 |
-0,35 |
4,06 |
-0,35 |
3,38 |
0,08 |
-0,35 |
-0,35 |
0,86 |
|
1.4.2022 |
30.4.2022 |
-0,49 |
-0,49 |
0,00 |
-0,49 |
4,00 |
-0,49 |
0,00 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
0,26 |
4,66 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
3,42 |
-0,49 |
3,38 |
-0,01 |
-0,49 |
-0,49 |
0,66 |
|
1.3.2022 |
31.3.2022 |
-0,49 |
-0,49 |
0,00 |
-0,49 |
4,00 |
-0,49 |
-0,03 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
0,26 |
4,02 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
2,85 |
-0,49 |
2,74 |
-0,04 |
-0,49 |
-0,49 |
0,66 |
|
1.2.2022 |
28.2.2022 |
-0,49 |
-0,49 |
0,00 |
-0,49 |
3,29 |
-0,49 |
-0,03 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
0,26 |
3,17 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
2,04 |
-0,49 |
2,74 |
-0,05 |
-0,49 |
-0,49 |
0,66 |
|
1.1.2022 |
31.1.2022 |
-0,49 |
-0,49 |
0,00 |
-0,49 |
2,49 |
-0,49 |
-0,01 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
0,26 |
2,38 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
1,21 |
-0,49 |
2,27 |
-0,03 |
-0,49 |
-0,49 |
0,51 |
V Oznámení
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
Evropská komise
|
12.4.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 159/21 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc M.10716 – PLD / NBIM / TARGET ASSET BLEISWIJK)
Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem
(Text s významem pro EHP)
(2022/C 159/12)
1.
Komise dne 5. dubna 2022 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1).Toto oznámení se týká těchto podniků:
|
— |
Prologis, L.P. („PLD“, Spojené státy), |
|
— |
Norges Bank Investment Management („NBIM“, Norsko), |
|
— |
cílového aktiva (Nizozemsko). |
Podniky PLD a NBIM získají ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování společnou kontrolu nad celým cílovým aktivem.
Spojení se uskutečňuje nákupem podílů.
2.
Předmětem podnikání příslušných podniků je:|
— |
podnik PLD vlastní, provozuje a rozvíjí nemovitosti (zejména pro průmyslové účely) v Americe, Evropě a Asii, |
|
— |
podnik NBIM poskytuje institucionální investice do fondu Government Pension Fund Global jménem norského ministerstva financí se zaměřením na celosvětové investice zahrnující investice do nemovitostí v Severní Americe, Evropě a Japonsku, |
|
— |
cílové aktivum je nemovitost nacházející se v nizozemském Bleiswijku, která se používá jako logistické zařízení. |
3.
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.
4.
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Je třeba vždy uvést toto číslo jednací:
M.10716 – PLD / NBIM / TARGET ASSET BLEISWIJK
Připomínky lze Komisi zaslat e-mailem, faxem nebo poštou. Použijte tyto kontaktní informace:
E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Fax +32 22964301
Poštovní adresa:
|
Commission européenne / Europese Commissie |
|
Direction générale de la concurrence |
|
Greffe des concentrations |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).
JINÉ AKTY
Evropská komise
|
12.4.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 159/23 |
Zveřejnění žádosti o změnu specifikace názvu v odvětví vína podle článku 105 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013
(2022/C 159/13)
Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti námitku podle článku 98 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (1) do dvou měsíců ode dne tohoto zveřejnění.
ŽÁDOST O ZMĚNU SPECIFIKACE PRODUKTU
„Vicenza“
PDO-IT-A0476-AM03
Datum podání žádosti: 13.7.2018
1. Použitelné předpisy
Článek 105 nařízení (EU) č. 1308/2013 – Změna, která není menšího rozsahu
2. Popis a důvody ke změně
2.1. Vyjmutí verze Spumante (šumivé) pro druhy Chardonnay, Garganega (Garganego) a Pinot Bianco
Jako součást celkového přezkumu druhů produktu, na které se vztahuje označení „Vicenza“, byla vyjmuta některá šumivá vína, například Vicenza Chardonnay Spumante, Vicenza Garganega Spumante a Vicenza Pinot Bianco Spumante.
Tato žádost vychází ze zjištění, že od sklizně v roce 2014 nebyl vyprodukován žádný z těchto tří druhů.
Tyto změny se týkají článků 1, 4, 5 a 6 specifikace produktu a oddílu 1.4 jednotného dokumentu.
2.2. Zvýšení výnosů hroznů na hektar
Výnos hroznů (v tunách na hektar) se zvýšil u následujících odrůd: Cabernet a Cabernet Sauvignon z 14 na 15; Garganega (Garganego) z 16 na 18; Manzoni Bianco z 13 na 14; Merlot z 14 na 16; Pinot Bianco z 14 na 15; Pinot Grigio z 13 na 15; Riesling a Sauvignon z 13,5 na 15.
Toto mírné zvýšení výnosů je nezbytné pro zohlednění skutečné kapacity stávajících vinic. Zvýšení vychází ze skutečných výnosů v oblasti a zkoušky provedené s ohledem na pěstební způsoby a měnící se podnebné podmínky prokázaly, že kvalita hroznů a vinařské produkce není touto změnou dotčena.
Tato změna se týká článku 4 specifikace produktu a oddílu 1.5.2 jednotného dokumentu.
2.3. Odstranění požadavku na to, aby se produkty s označením Riserva musely rafinovat po dobu tří měsíců v dřevěných sudech.
Požadavek na to, aby se produkty s označením Riserva musely rafinovat po dobu tří měsíců v dřevěných sudech je odstraněn, zatímco povinná doba zrání v délce nejméně dvou let, jak je stanovena v současných právních předpisech, zůstává jako podmínka pro používání tohoto tradičního označení zachována. Pojem „rafinace“ byl tedy nahrazen pojmem „zrání“.
S ohledem na vývoj spotřeby těchto druhů na hlavních trzích by mělo být ponecháno na vinařstvích, aby se rozhodla, zda budou používat dřevěné nádoby a jak dlouho by měla vína v těchto nádobách zrát, přičemž je však třeba mít na paměti, že minimální doba zrání zůstává dva roky.
Tato změna se týká článku 5 specifikace produktu, ale nemá vliv na jednotný dokument.
2.4. Červené druhy s označením Riserva – analytické a organoleptické vlastnosti popsané zvlášť
Analytické a organoleptické vlastnosti červených vín označených tradičním pojmem Riserva (Rosso, Cabernet, Cabernet Sauvignon, Merlot, Pinot Nero a Raboso), které byly popsány ve specifikaci produktu společně s vlastnostmi základních červených vín, jsou nyní popsány samostatně.
Cílem této změny je zlepšit text tím, že se zajistí jasný popis analytických a organoleptických vlastností všech druhů vín uvedených ve specifikaci.
Změna se týká článku 6 specifikace produktu a oddílu 1.4 jednotného dokumentu.
2.5. Změny organoleptických vlastností určitých druhů
K určitým změnám organoleptických vlastností došlo u těchto druhů: Bianco Frizzante, Bianco Spumante, Chardonnay, Garganega, Riesling, Sauvignon, Manzoni Bianco, Pinot Grigio, Moscato Spumante, Cabernet, Cabernet Riserva, Cabernet Sauvignon, Cabernet Sauvignon Riserva, Merlot, Merlot Riserva, Pinot Nero, Pinot Nero Riserva, Raboso, Raboso Riserva, Rosato, Rosato Frizzante a Novello.
Popis vín byl uveden do souladu s termíny používanými ve vinařství odbornými degustátory.
Tato změna se týká článku 6 specifikace produktu a oddílu 1.4 jednotného dokumentu.
2.6. Změna v minimálním celkovém obsahu alkoholu v procentech objemových u druhu Bianco Passito
Minimální celkový obsah alkoholu v procentech objemových u druhu Bianco Passito byl zvýšen z 13 % na 16 % obj.
Minimální celkový obsah alkoholu v procentech objemových musí být zvýšen v souladu se specifickými výrobními postupy pro vína Passito. Jde mimo jiné o sušení hroznů, které vede k vyššímu obsahu alkoholu.
Tato změna se týká článku 6 specifikace produktu a oddílu 1.4 jednotného dokumentu.
2.7. Povolení užívání šroubovacích uzávěrů jakožto zátek
Šroubovací uzávěr je povolen pro vína kategorií „víno“ a „perlivé víno“ uváděná na trh ve skleněných lahvích o objemu do 5 litrů.
To umožňuje výrobcům rychle reagovat na požadavky různých mezinárodních trhů a dodávat svá vína v odpovídajícím balení. To je zvláště důležité pro trhy, kde je zřejmá poptávka po víně v lahvích uzavřených šroubovacím uzávěrem.
Tato změna se týká článku 8 specifikace produktu a oddílu 1.9 jednotného dokumentu (Další podmínky – balení).
2.8. Povolení užívání nádob z jiných materiálů než sklo
XXX. Pro objemy od 5 do 20 litrů lze použít alternativní nádoby z jiného materiálu než ze skla, jež jsou vyrobeny z vícevrstvého plastu z polyethylenu nebo polyesteru uzavřeného v obalu z kartonu nebo jiného pevného materiálu.
Odůvodnění: Změna umožňuje výrobcům rychle reagovat na požadavky různých mezinárodních trhů a dodávat svá vína v odpovídajícím balení. Na severoevropském trhu se například stále více prosazují alternativní typy obalů pro jakostní vína se zeměpisným označením, jako je „bag-in-box“, který je již na některých trzích, například v Německu a v celé severní Evropě, velmi rozšířený.
Tato změna se týká článku 8 specifikace produktu a oddílu 1.9 jednotného dokumentu (Další podmínky – balení).
2.9. Balení vín „Vicenza“ Riserva
Bylo konkrétně stanoveno, jaké vlastnosti musí mít vína s CHOP „Vicenza“ s označením „Riserva“ při uvádění na trh, pokud jde o typ nádob a zátek, které lze použít, a maximální povolený objem. Vína s CHOP „Vicenza“ druhu „Riserva“ musí být především uváděna na trh ve skleněných lahvích o objemu nejvýše 9 litrů, uzavřených korkovou zátkou. Není povoleno používat „demižony“.
Je třeba chránit pověst verzí Riserva, včetně vnímání vyšší jakosti, počínaje nádobami, které lze použít k balení.
Tato změna se týká článku 8 specifikace produktu a oddílu 1.9 jednotného dokumentu (Další podmínky – balení).
JEDNOTNÝ DOKUMENT
1. Název produktu
Vicenza
2. Druh zeměpisného označení
CHOP – chráněné označení původu
3. Druhy výrobků z révy vinné
|
1. |
Víno |
|
5. |
Jakostní šumivé víno |
|
6. |
Jakostní aromatické šumivé víno |
|
8. |
Perlivé víno |
4. Popis vína (vín)
1. „Vicenza“ Bianco
Barva: slámově žlutá až výrazně slámově žlutá
Vůně: ovocná, intenzivní, někdy lehce aromatická
Chuť: suchá, svěží, harmonická
Minimální celkový obsah alkoholu (v % objemových): 10,50 %
Minimální bezcukerný extrakt: 15,0 g/l
Veškeré analytické parametry, které nejsou uvedeny v následující tabulce, odpovídají mezním hodnotám stanoveným vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy EU.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
2. „Vicenza“ Bianco Frizzante
Barva: slámově žlutá
Vůně: jemná, ovocná, někdy mírně aromatická s květinovými tóny
Chuť: suchá až polosladká, svěží
Minimální celkový obsah alkoholu (v % objemových): 10,50 %
Minimální bezcukerný extrakt: 14,0 g/l
Veškeré analytické parametry, které nejsou uvedeny v následující tabulce, odpovídají mezním hodnotám stanoveným vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy EU.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
3. „Vicenza“ Bianco Spumante
Pěna: lehká, jemná a dlouhotrvající
Barva: jasně slámově žlutá různé intenzity
Vůně: jemná, ovocná, někdy mírně aromatická s květinovými tóny
Chuť: suchá až sladká, ovocná
Minimální celkový obsah alkoholu (v % objemových): 11,00 %
Minimální bezcukerný extrakt: 15,0 g/l
Veškeré analytické parametry, které nejsou uvedeny v následující tabulce, odpovídají mezním hodnotám stanoveným vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy EU.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
5,5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
4. „Vicenza“ Bianco Passito
Barva: slámově až zlatavě žlutá
Vůně: charakteristická pro Passito, jemná
Chuť: polosladká nebo sladká, harmonická
Minimální celkový obsah alkoholu (v % objemových): 16,00 %
Minimální bezcukerný extrakt: 18,0 g/l
Veškeré analytické parametry, které nejsou uvedeny v následující tabulce, odpovídají mezním hodnotám stanoveným vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy EU.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
5,5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
5. „Vicenza“ Rosso
Barva: rubínově červená různé intenzity
Vůně: intenzivní a dlouhotrvající s tóny červených bobulovin
Chuť: svěží, suchá, harmonická
Minimální celkový obsah alkoholu (v % objemových): 11,00 %
Minimální bezcukerný extrakt: 18,0 g/l
Veškeré analytické parametry, které nejsou uvedeny v následující tabulce, odpovídají mezním hodnotám stanoveným vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy EU.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
4,5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
6. „Vicenza“ Rosso Novello
Barva: rubínově červená, někdy s fialovými odstíny
Vůně: intenzivní a kořenitá s tóny červených bobulovin
Chuť: zaoblená, bohatá, jemná
Minimální celkový obsah alkoholu (v % objemových): 11,00 %
Minimální bezcukerný extrakt: 18,0 g/l
Veškeré analytické parametry, které nejsou uvedeny v následující tabulce, odpovídají mezním hodnotám stanoveným vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy EU.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
4,5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
7. „Vicenza“ Rosso Riserva
Barva: rubínově červená různé intenzity
Vůně: intenzivní a dlouhotrvající s tóny červených bobulovin
Chuť: suchá, harmonická, plná, středně tříslovitá
Minimální celkový obsah alkoholu (v % objemových): 12,50 %
Minimální bezcukerný extrakt: 22,0 g/l
Veškeré analytické parametry, které nejsou uvedeny v následující tabulce, odpovídají mezním hodnotám stanoveným vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy EU.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
4,5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
8. „Vicenza“ Rosato
Barva: růžová různé intenzity
Vůně: jemná, květinová
Chuť: suchá až polosladká
Minimální celkový obsah alkoholu (v % objemových): 10,50 %
Minimální bezcukerný extrakt: 15,0 g/l
Veškeré analytické parametry, které nejsou uvedeny v následující tabulce, odpovídají mezním hodnotám stanoveným vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy EU.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
5,0 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
9. „Vicenza“ Rosato Frizzante
Barva: růžová různé intenzity
Vůně: jemná, květinová
Chuť: suchá až polosladká, svěží, živá
Minimální celkový obsah alkoholu (v % objemových): 10,50 %
Minimální bezcukerný extrakt: 15,0 g/l
Veškeré analytické parametry, které nejsou uvedeny v následující tabulce, odpovídají mezním hodnotám stanoveným vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy EU.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
10. „Vicenza“ Moscato Spumante
Pěna: lehká, jemná a dlouhotrvající
Barva: slámově žlutá, intenzivní
Vůně: intenzivní, typická pro tuto odrůdu
Chuť: suchá až sladká, typická pro tuto odrůdu
Minimální celkový obsah alkoholu (v % objemových): 11,00 %
Minimální bezcukerný extrakt: 13,0 g/l
Vyrábí se tyto druhy: „extra brut“, „brut“, „extra dry“, „dry“, „demi-sec“.
Veškeré analytické parametry, které nejsou uvedeny v následující tabulce, odpovídají mezním hodnotám stanoveným vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy EU.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
11. „Vicenza“ Chardonnay
Barva: slámově žlutá s nazelenalými odstíny
Vůně: jemná s tóny zralého bělomasého ovoce
Chuť: suchá, harmonická
Minimální celkový obsah alkoholu (v % objemových): 11,00 %
Minimální bezcukerný extrakt: 15,0 g/l
Veškeré analytické parametry, které nejsou uvedeny v následující tabulce, odpovídají mezním hodnotám stanoveným vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy EU.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
12. „Vicenza“ Garganega
Barva: slámově žlutá
Vůně: jemná s tóny bílých květů a zralého bělomasého ovoce
Chuť: suchá a harmonická s jemně nahořklým nádechem
Minimální celkový obsah alkoholu (v % objemových): 10,50 %
Minimální bezcukerný extrakt: 14,0 g/l
Veškeré analytické parametry, které nejsou uvedeny v následující tabulce, odpovídají mezním hodnotám stanoveným vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy EU.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
13. „Vicenza“ Riesling
Barva: slámově žlutá s nazelenalými odstíny
Vůně: intenzivní s tóny broskví a exotického ovoce
Chuť: suchá, ovocná
Minimální celkový obsah alkoholu (v % objemových): 11,00 %
Minimální bezcukerný extrakt: 15,0 g/l
Veškeré analytické parametry, které nejsou uvedeny v následující tabulce, odpovídají mezním hodnotám stanoveným vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy EU.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
5,5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
14. „Vicenza“ Sauvignon
Barva: slámově žlutá různé intenzity
Vůně: jemná s tóny broskví a exotického ovoce
Chuť: svěží, harmonická
Minimální celkový obsah alkoholu (v % objemových): 11,00 %
Minimální bezcukerný extrakt: 15,0 g/l
Veškeré analytické parametry, které nejsou uvedeny v následující tabulce, odpovídají mezním hodnotám stanoveným vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy EU.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
4,5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
15. „Vicenza“ Manzoni Bianco
Barva: světle slámově žlutá s nazelenalými odstíny
Vůně: ovocná s tóny bílých květů
Chuť: svěží, harmonická, plná
Minimální celkový obsah alkoholu (v % objemových): 11,00 %
Minimální bezcukerný extrakt: 15,0 g/l
Veškeré analytické parametry, které nejsou uvedeny v následující tabulce, odpovídají mezním hodnotám stanoveným vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy EU.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
5,5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
16. „Vicenza“ Pinot Bianco
Barva: světle slámově žlutá
Vůně: květinová s tóny exotického ovoce
Chuť: svěží, harmonická, ovocná
Minimální celkový obsah alkoholu (v % objemových): 11,00 %
Minimální bezcukerný extrakt: 15,0 g/l
Veškeré analytické parametry, které nejsou uvedeny v následující tabulce, odpovídají mezním hodnotám stanoveným vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy EU.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
17. „Vicenza“ Pinot Grigio
Barva: slámově až zlatavě žlutá, někdy s růžovými odstíny
Vůně: intenzivní, ovocná, někdy mírně aromatická s květinovými tóny
Chuť: suchá, svěží, sametová
Minimální celkový obsah alkoholu (v % objemových): 11,00 %
Minimální bezcukerný extrakt: 15,0 g/l
Veškeré analytické parametry, které nejsou uvedeny v následující tabulce, odpovídají mezním hodnotám stanoveným vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy EU.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
18. „Vicenza“ Cabernet
Barva: sytě rubínově červená
Vůně: intenzivní vůně červeného ovoce, někdy s jemným travnatým tónem
Chuť: suchá a dlouhotrvající
Minimální celkový obsah alkoholu (v % objemových): 11,00 %
Minimální bezcukerný extrakt: 18,0 g/l
Veškeré analytické parametry, které nejsou uvedeny v následující tabulce, odpovídají mezním hodnotám stanoveným vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy EU.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
4,5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
19. „Vicenza“ Cabernet Riserva
Barva: sytě rubínově červená, někdy až granátová
Vůně: ovocná, někdy s kořeněnými tóny
Chuť: suchá se správným obsahem taninů
Minimální celkový obsah alkoholu (v % objemových): 12,00 %
Minimální bezcukerný extrakt: 22,0 g/l
Veškeré analytické parametry, které nejsou uvedeny v následující tabulce, odpovídají mezním hodnotám stanoveným vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy EU.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
4,5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
20. „Vicenza“ Cabernet Sauvignon
Barva: sytě rubínově červená
Vůně: intenzivní s tóny červeného ovoce
Chuť: suchá, harmonická
Minimální celkový obsah alkoholu (v % objemových): 11,00 %
Minimální bezcukerný extrakt: 18,0 g/l
Veškeré analytické parametry, které nejsou uvedeny v následující tabulce, odpovídají mezním hodnotám stanoveným vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy EU.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
4,5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
21. „Vicenza“ Cabernet Sauvignon Riserva
Barva: sytě rubínově červená, někdy až granátová
Vůně: komplexní vůně červených bobulovin
Chuť: suchá, plná, jemně tříslovinová
Minimální celkový obsah alkoholu (v % objemových): 12,00 %
Minimální bezcukerný extrakt: 22,0 g/l
Veškeré analytické parametry, které nejsou uvedeny v následující tabulce, odpovídají mezním hodnotám stanoveným vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy EU.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
4,5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
22. „Vicenza“ Merlot
Barva: rubínová
Vůně: intenzivní s tóny třešní a bobulovin
Chuť: svěží, jemná
Minimální celkový obsah alkoholu (v % objemových): 11,00 %
Minimální bezcukerný extrakt: 18,0 g/l
Veškeré analytické parametry, které nejsou uvedeny v následující tabulce, odpovídají mezním hodnotám stanoveným vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy EU.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
4,5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
23. „Vicenza“ Merlot Riserva
Barva: rubínově červená, někdy až granátová
Vůně: komplexní s tóny třešní a jiných bobulovin
Chuť: plná, jemná, dlouhotrvající
Minimální celkový obsah alkoholu (v % objemových): 12,00 %
Minimální bezcukerný extrakt: 22,0 g/l
Veškeré analytické parametry, které nejsou uvedeny v následující tabulce, odpovídají mezním hodnotám stanoveným vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy EU.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
4,5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
24. „Vicenza“ Pinot Nero
Barva: rubínová
Vůně: éterická, příjemná
Chuť: suchá, bohatá
Minimální celkový obsah alkoholu (v % objemových): 11,00 %
Minimální bezcukerný extrakt: 18,0 g/l
Veškeré analytické parametry, které nejsou uvedeny v následující tabulce, odpovídají mezním hodnotám stanoveným vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy EU.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
25. „Vicenza“ Pinot Nero Riserva
Barva: rubínově červená, někdy až granátová
Vůně: éterická, komplexní
Chuť: plná, sametová, dlouhotrvající
Minimální celkový obsah alkoholu (v % objemových): 12,00 %
Minimální bezcukerný extrakt: 22,0 g/l
Veškeré analytické parametry, které nejsou uvedeny v následující tabulce, odpovídají mezním hodnotám stanoveným vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy EU.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
26. „Vicenza“ Raboso
Barva: rubínově červená s různou intenzitou, někdy s fialovými odstíny
Vůně: vinná a intenzivní s tóny višní marasca
Chuť: svěží, harmonická, bohatá
Minimální celkový obsah alkoholu (v % objemových): 10,50 %
Minimální bezcukerný extrakt: 20,0 g/l
Veškeré analytické parametry, které nejsou uvedeny v následující tabulce, odpovídají mezním hodnotám stanoveným vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy EU.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
27. „Vicenza“ Raboso Riserva
Barva: různě intenzivní rubínově červená, jež někdy přechází do granátové
Vůně: intenzivní a komplexní s tóny višní marasca
Chuť: svěží, plná, dlouhotrvající
Minimální celkový obsah alkoholu (v % objemových): 11,50 %
Minimální bezcukerný extrakt: 22,0 g/l
Veškeré analytické parametry, které nejsou uvedeny v následující tabulce, odpovídají mezním hodnotám stanoveným vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy EU.
|
Obecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
|
Minimální celková kyselost |
5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
|
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
|
5. Enologické postupy
a. Základní enologické postupy
—
b. Maximální výnosy
|
1. |
Garganega 18 000 kg hroznů na hektar |
|
2. |
Manzoni Bianco 14 000 kg hroznů na hektar |
|
3. |
Merlot, Merlot Riserva 16 000 kg hroznů na hektar |
|
4. |
Moscato, Pinot Nero, Pinot Nero Riserva 13 000 kg hroznů na hektar |
|
5. |
Bianco, Bianco Frizzante, Bianco Spumante 18 000 kg hroznů na hektar |
|
6. |
Bianco Passito 14 400 kg hroznů na hektar |
|
7. |
Rosso, Rosso Novello, Rosso Riserva, Rosato, Rosato Frizzante 16 000 kg hroznů na hektar |
|
8. |
Moscato Spumante 13 000 kg hroznů na hektar |
|
9. |
Cabernet, Cabernet Riserva, Cabernet Sauvignon Riserva, Chardonnay, Pinot Bianco, Pinot Grigio, Raboso, Raboso Riserva, Riesling 15 000 kg hroznů na hektar |
|
10. |
Sauvignon, Cabernet Sauvignon 15 000 kg hroznů na hektar |
6. Vymezená zeměpisná oblast
Oblast produkce vín s CHOP „Vicenza“ dle článku 1 je vymezena následovně:
Zahrnuje celé území těchto obcí:
Albettone, Alonte, Altavilla Vicentina, Arcugnano, Arzignano, Asigliano Veneto, Barbarano Vicentino, Breganze, Brendola, Cassola, Carrè, Cartigliano, Castegnero, Castelgomberto, Chiuppano, Creazzo, Fara Vicentina, Gambellara, Gambugliano, Grancona, Lonigo, Longare, Malo, Marano Vicentino, Marostica, Mason Vicentino, Molvena, Montebello Vicentino, Montecchio Maggiore, Montecchio Precalcino, Montegalda, Montegaldella, Monteviale, Montorso Vicentino, Mossano, Mussolente, Nanto, Nove, Orgiano, Pianezze, Rosà, Rossano Veneto, Salcedo, Sandrigo, San Germano dei Berici, San Vito di Leguzzano, Sarego, Sarcedo, Schiavon, Sossano, Sovizzo, Tezze sul Brenta, Thiene, Villaga, Zanè, Zermeghedo, Zovencedo a Zugliano
a část území těchto obcí:
Agugliaro, Bassano del Grappa, Brogliano, Caltrano, Calvene, Chiampo, Costabissara, Cogollo del Cengio, Campiglia dei Berici, Costabissara, Cornedo, Dueville, Grumolo delle Abbadesse, Isola Vicentina, Lugo Vicentino, Monte di Malo, Nogarole Vicentino, Piovene Rocchette, Pove del Grappa, Poiana Maggiore, Romano d’Ezzelino, Quinto Vicentino, Schio, Santorso, Torri di Quartesolo, Trissino, Vicenza a Villaverla.
Oblast je vymezena takto:
V místě, kde státní silnice 46 (del Pasubio) končí u Albery v obci Vicenza, odbočuje vlevo na Viale Diaz a poté pokračuje po Viale del Verme až k Via Cricoli. Odtud pokračuje východním směrem po Via Ragazzi del 99 až ke křižovatce s Via Quadri a po této silnici pokračuje jihovýchodním směrem až ke křižovatce se Strada Bertesina. Poté pokračuje východním směrem, až se napojí na Via Quintarello a pokračuje až k mostu přes dálnici Valdastico, po němž pokračuje až k napojení na provinční silnici Cà Balbi. Poté přejíždí most přes řeku Tesina a odtud se ihned stáčí doleva přes Marolu a pokračuje po Via Stradone až k mostu přes řeku Tergola, po němž pokračuje na jih až do Tribola. Na mostě odbočuje na provinční silnici Abbadesse a vede po ní až do Vancimuglia. Odtud pokračuje po Via Longare a překračuje řeku Settimo, která tvoří hranici mezi Grumolo delle Abbadesse a Longare. Pokračuje podél hranice obcí Montegalda a Grisignano di Zocco až k hranici s provincií Padova. Po hranici provincie pokračuje až do Punta di Vò a odtud po silnici do Agugliara, známé jako Via Punta, až ke křižovatce s Via Roma, podél ní vede západním směrem přibližně 50 metrů, následně odbočí doprava na Via Mottarelle a pokračuje až ke křižovatce s Via Finale. Po Via Finale pokračuje západním směrem, napojí se na Via Ponte Alto, kde odbočí doleva, 50 metrů vede podél státní silnice 247 (Riviera), pak odbočí doprava a pokračuje po Via Giotto, poté překročí hranici obce Agugliaro a pokračuje do obce Campiglia dei Berici. Na křižovatce s ulicí Via Galileo Galilei pak odbočuje vlevo a vede po ulici Via Crocetta až k hranici s obcí Noventa Vicentina, kterou sleduje až ke křižovatce s kanálem Alonte. Pokračuje na jih podél kanálu Alonte, u Ponte Murello překračuje provinční silnici San Feliciano a u Ponte Cazzola provinční silnici Poianese a pokračuje až ke kanálu Roneghetto, který sleduje jihovýchodním směrem v délce asi 100 metrů až k hranici obcí Poiana Maggiore a Noventa Vicentina, kterou sleduje až ke kanálu Ronego. Poté vede severozápadním směrem podél kanálu Ronego až k hranici obce Asigliano Veneto. Odtud vede dělící linie podél hranice provincie Vicenza kolem obcí Spessa, Bagnolo di Lonigo a Lobia Vicentina až ke státní silnici 11 (Padana Superiore) u Torri di Confine v obci Gambellara. Sleduje hranici obce Gambellara podél provinční hranice Verony kolem obce Sarmazza a pokračuje podél provinční hranice až k obcím Calderina (45 m n. m.), Cavaggoni (348 m n. m.) a Monte Segan (504 m n. m.). Dále pokračuje podél hranice mezi provinciemi, okolo vrcholu 608 m n. m. až do Rubeldi. Odtud vede po silnici do Motti až do Maglio di Chiampo a od obce Sgargeri vede po silnici přes město Nogarole. Po této silnici pokračuje až do Selva di Trissino a po silnici Selva di Trissino dorazí do Capitella těsně za vrcholem 543 m n. m., kde odbočí vlevo na cestu vedoucí k akvaduktu. Po této cestě vede přes Pizi, až se ve výšce 530 m n. m. napojí na silnici do Cornedo Vicentino, po níž pokračuje přes Pellizzari a Duello až ke křižovatce s obecní silnicí vedoucí do lokalit Caliari, Stella, Savegnago a Ambrosi, prochází vesnicí Grigio a poté se opět napojí na provinční silnici do Corneda. V Cornedu se napojuje na státní silnici 246, podél níž vede téměř až k mostu Nori a pak odbočuje na východ na obecní silnici, která vede kolem Colombary, Bastianci, Muzolonu a Milani (547 m n. m.). Odtud pak vede po vozové cestě severovýchodním směrem až do Crestani (532 m n. m.). Dále kopíruje obecní silnici vedoucí do Mieghi, Milani (626 m n. m.), Casare di Sopra, Casare di Sotto a Godeghe až k rozcestí s obecní silnicí Monte di Malo-Monte Magrè, po níž vede až do Monte Magrè. Odtud vede po silnici do Magrè do výšky 294 m n. m., pokračuje severozápadním směrem do výšky 218 m n. m., vede podél silnice Valfreda až do Ragy (414 m n. m.) a pak pokračuje až k hranici obcí Schio a Torrebelvicino, kterou kopíruje po bod s výškou 216 m n. m. Odtud vede podél potoka Leogra až k mostu na státní silnici 46. Podél státní silnice 46 vede do Polea a dále pokračuje severovýchodním směrem do lokalit Folgare (287 m n. m.), San Martino (273 m n. m.), Sessegolo (289 m n. m.) a Timonchio (226 m n. m.). Z Timonchia vede po obecní silnici kolem Murella, Grimoly, Santorsa (292 m n. m.) a Inderle na hranici mezi lokalitami Santorso a Piovene Rocchette až k potoku Astico, který sleduje proti proudu do výšky 150 m n. m. Odtud vede podél obecní silnice do Cogollo del Cengio přes lokalitu Scalzanella a z Cogollo del Cengio sleduje obecní silnici vedoucí do Falonu a dále do Mossonu (302 m n. m.) až do centra obce Caltrano. Poté se napojuje na provinční silnici Caltrano-Calvene, prochází Camisinem a La Costou, dostane se do města Calvene, odkud vede po obecní silnici do Mortisy, Lore a Capitello delle Mare v obci Lugo Vicentino (416 m n. m.). Odtud vede podél hranice obcí Salcedo a Lusiana až do Ponte (493 m n. m.), kde se tato hranice setkává s provinční silnicí Breganze-Lusiana. Dále pokračuje podél hranice obce až do Laverdy (výšky 229 m n. m., 346 m n. m., 410 m n. m. a 510 m n. m.) a dosahuje silnice do Crosary, kterou následuje až do centra. Odtud vede podél Via Pianari až do Erty (456 m n. m.), poté pokračuje na východ a klesá směrem ke Capo di Sopra a Piazzette (263 m n. m.). Poté vede podél provinční silnice z Valle San Floriano do Valroviny a Calugy (388 m n. m.) a až do vesnice Vallison (285 m n. m.) a odtud podél potoka Vallison až k soutoku s řekou Brenta. Od soutoku potoka Vallison s řekou Brenta sleduje tok řeky Brenta proti proudu až k mostu Campese. Prochází vesnicemi Albertoni, Zanchetta Pove del Grappa a Rivagge a pak pokračuje směrem na severovýchod podél hranice obcí Pove del Grappa a Romano d’Ezzelino až k Signori (342 a 250 m n. m.), kde se dostává na státní silnici 141, kterou sleduje až k hranici provincie (236 a 217 m n. m.). Pokračuje po hranici provincií Vicenza a Treviso až k hranici provincie Padova a pokračuje dále na západ až k řece Brenta. Sleduje řeku až k lokalitám San Michele, Scaldaferro a Bassanese na hranici obce Sandrigo a dále na jih až k Salvetti, kde se napojuje na hranici obce a sleduje ji na sever až k lokalitě Rozzola. Prochází po obecní silnici do Povolara kolem Le Buse a centra Dueville až do Villanovy, kde se napojuje na hranici obce Dueville a sleduje ji směrem na jih až do napojení na obecní hranici Villaverla na potoce Timonchio. Odtud vede podél hranice obce Villaverla až k hranici obce Isola Vicentina. Pokračuje na jih podél této hranice, napojí se na obecní silnici a dosáhne obce Ponte, kde se napojí na státní silnici 46 a pokračuje až do Vicenzy.
7. Hlavní moštová odrůda (odrůdy)
Cabernet Franc N. – Cabernet
Cabernet Sauvignon N. – Cabernet
Chardonnay B.
Garganega B.
Manzoni Bianco B. – Incrocio Manzoni 6.0.13 B
Merlot N.
Moscato Bianco B. – Moscato
Pinot Bianco B. – Pinot Blanc
Pinot Grigio
Pinot Nero N.
Raboso Piave N. – Raboso
Raboso Veronese N. – Raboso
Riesling Italico B. – Riesling
Sauvignon B.
8. Popis souvislostí
8.1. „Vicenza“ – všechny druhy výrobků z révy vinné
Přírodní faktory:
Za svou mimořádnou vhodnost k pěstování vína vděčí oblast své zeměpisné poloze. Horské pásmo na severu chrání oblast před zimním chladným větrem a vrchovina Berici na jihu zmírňuje proudy teplého vzduchu z údolí řeky Pád. Vicenza má rovněž velmi dobrou hydrografickou síť, což je pro rozvoj vinařství i ostatní zemědělské činnosti zásadní.
Díky příznivé expozici svahů vládne v pěstitelské oblasti specifické klima, charakteristické mírným jarem, teplým, ale ne horkým létem a mírným podzimem. Průměrná teplota dosahuje v létě 22,9 °C, přičemž nejvyšší teploty bývají v červenci. Na podzim se vyskytují velké rozdíly mezi denními a nočními teplotami. Srážky se vyskytují převážně v období od dubna do září a bývají rovnoměrně rozloženy.
Z geologického hlediska má oblast produkce rozmanité druhy půd, od převážně vulkanických čedičových na západních vrcholcích a na severu až po sedimentární mořské vápence převážně ve střední a jižní části oblasti a v kopcovité oblasti Berici. Při výběru odrůd se přihlíží k vlastnostem půdy, která je obecně díky své kypré struktuře dobře odvodněná. Díky tomu se réva správně vyvíjí a dosahuje vyváženého vegetativního i produkčního růstu, který je příčinou kvalitní produkce.
Průměrný obsah cukru a celková kyselost se v době sklizně liší v závislosti na podnebných podmínkách během období sklizně, vždy však stačí k tomu, aby výsledkem byla velmi svěží vína.
Faktory spojené s historií a lidskou činností:
Historie CHOP „Vicenza“ sahá do roku 2000 a zahrnuje rozsáhlé území táhnoucí se od oblasti Berico na jižním okraji města Vicenza až po úpatí kopců v severovýchodní části provincie Vicenza. Moderní postupy a know-how pěstování vína v oblasti Vicenza mají kořeny ve starobylé vinařské tradici.
Díky zkouškám Experimentálního centra v Coneglianu a díky vzdělávacím aktivitám a rozšiřování nových vinařských a enologických technik instituty v Coneglianu a San Michele all’Adige se připravila cesta pro moderní vinařství. Významně k tomu přispěli místní vinaři, kteří zavedli postupy a metody obhospodařování vinic a inovativní technologie vinifikace, aby dosáhli ekologické i ekonomické udržitelnosti.
8.2. „Vicenza“ – druh vína
Informace o jakosti/vlastnostech vína v zásadě daných zeměpisným prostředím
Barva bílých vín různých druhů se pohybuje od slámově žluté po zlatavě žlutou, někdy s odstíny růžové, jako je tomu u vína Pinot Grigio.
Na patře jsou lehká a svěží a jejich aromatický profil souvisí s moštovými odrůdami, z nichž jsou vyrobena (zejména Chardonnay, rodina Pinot, Sauvignon a místní odrůdy jako Garganega). Pro vůni bílých vín jsou charakteristické ovocné tóny, někdy s náznaky bílých květů. Na patře jsou suchá a harmonická, někdy s nakyslými tóny.
Hlavními používanými moštovými odrůdami jsou v případě červených vín s CHOP „Vicenza“ Cabernet a Merlot a také místní odrůda Raboso. Vína mají rubínově červenou barvu různé intenzity, v případě zralých vín jde někdy až o barvu granátovou. Jejich vůně je intenzivní s tóny červených bobulovin, nebo éterická, jako v případě vín Pinot Nero. Obecně bývají červená vína svěží a mají nižší kyselost, jsou však často dobře strukturovaná, mají střední obsah alkoholu a dobrou hladinu polyfenolů. Zvláště kopcovitá krajina s převážně vápencovými půdami jim propůjčují strukturu, barvu a vlastnosti odrůd. Když červená vína zrají, rozvíjí se u nich komplexní aromata, svíravost a dobrá úroveň taninů.
Růžová vína se obecně vyrábí z odrůd hroznů s tmavou slupkou (zejména Merlot) a vyznačují se růžovou barvou, jejíž intenzita se liší v závislosti na postupu vinifikace. Jejich vůně je jemná a květinová. Chuť je svěží a harmonická, suchá až polosladká, obecně s vyváženou kyselostí a se středním obsahem alkoholu.
Vína Novello mají světle až rubínově červenou barvu, někdy s odstíny purpurové. Jejich vůně bývá intenzivně vínová s výraznou přítomností kořenitých tónů typických pro karbonickou maceraci. Na patře bývají okrouhlá, jemná a bohatá.
Bílá vína Passito mají slámově až zlatavě žlutou barvu v závislosti na použité moštové odrůdě hroznů a technice. Vůně je jemná a charakteristická, s tóny zaschlých hroznů. Chuť je harmonická a může být polosladká až sladká.
Příčinná souvislost mezi jednotlivými prvky zeměpisné oblasti a jakostí a vlastnostmi produktu danými v zásadě zeměpisným prostředím
Konkrétní vlastnosti vín „Vicenza“ daného druhu vína jsou výsledkem půdních a podnebných podmínek oblasti produkce ve spojení s lidským faktorem, který vždy měl a stále má dopad na enologický potenciál hroznů a na technologie vinifikace.
Přírodní podmínky v oblasti produkce jsou typické mírným jarem, které umožňuje klíčení velmi raných odrůd, jako je Chardonnay a Pinot, nepříliš horkým létem, díky němuž hrozny nedozrávají příliš brzy, a mírným podzimem, který umožňuje plné dozrání některých pozdních odrůd, jako jsou Garganega, Cabernet Sauvignon a Raboso.
Změny teploty mezi dnem a nocí úzce souvisejí s tvorbou některých aromatických sloučenin (terpenů), které jsou typické pro použité odrůdy, a aromatických prekurzorů tolik ceněných květinových tónů bílých a růžových vín. Tím se zvýrazňují typické organoleptické a chemické vlastnosti vín, včetně jejich někdy intenzivní vůně, suché chuti, dobré struktury a obsahu alkoholu a mírné kyselosti.
Pokud jde o vhodné obhospodařování vinic, listový pokryv a ochranu rostlin, mimo jiné s ohledem na citlivost hroznů odrůdy Pinot, rozhodující je zde profesionalita vinařů.
Pro různé moštové odrůdy se mohou používat různé techniky vinifikace a pro zvýraznění jejich specifických organoleptických vlastností se hrozny zpravidla sklízejí a víno se z nich vyrábí odděleně.
A konečně, střídání nočních a denních teplot a proudění čerstvého vzduchu, typické pro toto podnebí, pomáhá dobře uchovat hrozny během jejich sušení v sušárnách. Tyto sušené hrozny pak mají vysokou koncentraci látek a jsou ideální pro výrobu vín Bianco Passito, jejichž barva se liší podle použité moštové odrůdy a techniky vinifikace.
8.3. „Vicenza“ – druhy: jakostní šumivé víno, jakostní aromatické šumivé víno, perlivé víno
Informace o jakosti/vlastnostech vína v zásadě daných zeměpisným prostředím
Vína „Vicenza“ druhu jakostní šumivé, jakostní aromatické šumivé a perlivé mají obvykle slámově žlutou barvu různé intenzity, zatímco perlivá růžová vína mají charakteristický narůžovělý odstín.
Kvalita šumivých vín úzce souvisí s omezeným sortimentem moštových odrůd, z nichž mohou být vyráběna.
Šumivá vína mají jemnou, dlouhotrvající pěnu.
Vína Bianco Spumante mají ovocnou vůni s tóny jablek a broskví nebo jiného bělomasého ovoce; jejich aroma je jemné, někdy s tóny bílých květů a sušeného ovoce, což je důsledkem kvašení v tancích.
Víno Moscato Spumante se vyrábí z moštové odrůdy Moscato Giallo, jejíž aromatické tóny jsou zvýrazněny šetrným zráním, kterému napomáhá subalpinské podnebí. Jeho vůně je intenzivní s charakteristickými muškátovými tóny, typickými pro tuto odrůdu.
Perlivá vína, ať už bílá nebo růžová, se vyznačují jemnou svěžestí, která souvisí s mírným uvolňováním oxidu uhličitého.
Šumivá i perlivá vína mají harmonickou chuť se svěžími tóny a vyváženou kyselostí. Obsah cukru se pohybuje v rozmezí suché až sladké u vín „Vicenza“ Bianco Spumante a „Vicenza“ Moscato Spumante a v rozmezí suché až polosuché u vín „Vicenza“ Bianco Frizzante a „Vicenza“ Rosato Frizzante.
Příčinná souvislost mezi jednotlivými prvky zeměpisné oblasti a jakostí a vlastnostmi produktu danými v zásadě zeměpisným prostředím
Výše popsané specifické vlastnosti jakostních šumivých, jakostních aromatických šumivých a perlivých vín vycházejí z kombinovaného působení půdních a klimatických podmínek oblasti produkce a lidských činitelů, které v minulosti měly a mají až dodnes dopad na enologický potenciál hroznů a technologie zpracování.
Kvalita jakostních šumivých, jakostních aromatických šumivých a perlivých vín je spojena s dostupností surovin pocházejících z oblastí, kde se pěstují hrozny s těmi správnými kvalitativními vlastnostmi pro výrobu těchto vín. Tyto kvalitativní vlastnosti spočívají zejména ve schopnosti hroznů udržet si vyvážený poměr cukru a kyselin. K tomu přispívají rozdíly teplot mezi dnem a nocí v závěrečné fázi zrání, což dodává vínům jejich výjimečnou jemnou vůni.
Přínos hospodářských subjektů, pokud jde o způsob, jakým obhospodařují vinice, a to od výběru podnoží až po způsob školení a od regulace listoví až po regulaci přísunu vody, je zásadní. Všechny tyto aspekty jsou zásadní pro získání vhodných hroznů pro kupáž, z níž se následně vyrobí jakostní šumivé, jakostní aromatické šumivé nebo perlivé víno s požadovanými organoleptickými vlastnostmi, pokud jde o svěžest a jemnou vůni.
Tyto hrozny jsou většinou sklízeny dříve než hrozny, které jsou určeny pro výrobu tichých vín, aby byla zajištěna správná vyváženost mezi cukry a kyselostí požadovaná pro výrobu jakostního šumivého vína. Víno je většinou vyrobeno z jedné odrůdy, přičemž další složky se přimíchávají ve fázi výroby kupáže.
Jakostní šumivá, jakostní aromatická šumivá a perlivá vína „Vicenza“ jsou také výsledkem technologických inovací, pokud jde o procesy kvašení v tancích. Díky nim se zefektivnil proces přeměny kvasinek, čímž se zlepšil aromatický profil vyráběných vín a jejich atraktivita. Tím je ještě více zvýrazněna organoleptická jedinečnost těchto vín, zejména vyzdvižením svěžesti a květinových tónů pocházejících převážně z hroznů. Místní oblast tak poskytuje ideální prostředí pro výrobu vín „Vicenza“. Jedinečné a výrazné vlastnosti jakostního šumivého, jakostního aromatického šumivého a perlivého vína s CHOP oblasti „Vicenza“ jsou tedy výsledkem vyváženosti kyselin a pH, jež umocňuje příjemnou vůni vín, a tím i jejich celkovou eleganci, která je výsledkem vhodných postupů vinifikace.
9. Další základní podmínky
Zvláštní ustanovení týkající se balení
Právní rámec:
Právní předpisy EU
Typ dalších podmínek:
Další pravidla týkající se označování
Popis podmínek:
Další ustanovení týkající se nádob:
Pro vína s CHOP „Vicenza“, která jsou uváděna na trh v nádobách do 5 litrů, musí být užita tradiční skleněná láhev uzavřená korkovou zátkou nebo šroubovacím uzávěrem.
Pro objemy od 5 do 20 litrů lze použít alternativní nádoby z jiného materiálu než ze skla, jež jsou vyrobeny z vícevrstvého plastu z polyethylenu nebo polyesteru uzavřeného v obalu z kartonu nebo jiného pevného materiálu.
Tyto alternativní nádoby nelze použít v případě druhů s označením Riserva.
Zátky používané pro šumivá vína musí být v souladu s platnými právními předpisy. Šroubovací uzávěr lze použít v případě perlivých vín.
Vína s CHOP „Vicenza“ s označením „Riserva“ musí být uváděna na trh ve skleněných lahvích o objemu nejvýše 9 litrů, uzavřených korkovou zátkou. Není tedy povoleno používat „demižony“.
Odkaz na specifikaci výrobku
https://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/17002
|
12.4.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 159/44 |
Zveřejnění žádosti o schválení změny specifikace produktu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin, která není menšího rozsahu
(2022/C 159/14)
Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti o změnu námitku podle článku 51 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (1) do tří měsíců ode dne tohoto zveřejnění.
ŽÁDOST O SCHVÁLENÍ ZMĚNY SPECIFIKACE PRODUKTU U CHRÁNĚNÉHO OZNAČENÍ PŮVODU / CHRÁNĚNÉHO ZEMĚPISNÉHO OZNAČENÍ, KTERÁ NENÍ MENŠÍHO ROZSAHU
Žádost o schválení změny v souladu s čl. 53 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012
„Beurre Charentes-Poitou“ / „Beurre des Charentes“ / „Beurre des Deux-Sèvres“
EU č.: PDO-FR-0137-AM01 – 3.12.2020
CHOP (X) CHZO ( )
1. Seskupení žadatelů a oprávněný zájem
Název: Syndicat des Laiteries Charentes-Poitou
Adresa: 44 rue Jean Jaurès, 17700 Surgeres, France
Tel. +33 546075800
Fax +33 546076055
E-mail: contact@aclccp.com
Složení a oprávněný zájem: Syndicat des Laiteries Charentes-Poitou je profesní sdružení, jehož členy jsou producenti mléka, sběrná střediska mléka a zpracovatelé/výrobci „Beurre Charentes-Poitou“. Jedná se tedy o subjekt, který je k žádosti o změnu specifikace plně oprávněn.
2. Členský stát nebo třetí země
Francie
3. Položka specifikace produktu, jíž se změna (změny) týká (týkají)
|
☐ |
Označení produktu |
|
☒ |
Popis produktu |
|
☒ |
Zeměpisná oblast: |
|
☒ |
Důkaz původu |
|
☒ |
Metoda produkce |
|
☒ |
Souvislost |
|
☒ |
Označování |
|
☒ |
Jiné: aktualizace kontaktních údajů příslušného útvaru členského státu a seskupení, typ produktu, kontrolní subjekty, vnitrostátní požadavky |
4. Druh změny (změn)
☐ Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012
☒ specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, pro nějž nebyl zveřejněn jednotný dokument (nebo jeho ekvivalent), která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012
5. Změna (změny)
5.1. Popis produktu
Ve specifikaci produktu se věty:
„Máslo s označením původu musí mít výraznou chuť a příjemné aroma. Vůně musí být jemná a čerstvá. Musí mít jednotnou barvu a být snadno roztíratelné.“
nahrazují tímto:
„‚Beurre Charentes-Poitou‘ / ‚Beurre des Charentes‘ / ‚Beurre des Deux-Sèvres‘ vyrobené z kravského mléka má jednotnou krémovou až světle žlutou barvu, jemnou mléčnou vůni a příjemnou chuť čerstvé smetany a lískových oříšků.“
Byl doplněn druh použitého mléka („vyrobené z kravského mléka“).
Byl doplněn popis barvy másla „krémová až světle žlutá“ a vlastnosti týkající se vůně („jemná mléčná vůně“) a chuti („chuť čerstvé smetany a lískových oříšků“).
Ve specifikaci produktu se věta:
„Musí mít jednotnou barvu a být snadno roztíratelné.“
nahrazuje tímto:
„V ústech se rozplývá a vyznačuje se pevnou a zároveň poddajnou konzistenci, díky níž je velmi vhodné k vytváření plátků.“
Prvky týkající se jeho konzistence, díky níž je „snadno roztíratelné“ byly upraveny tak, aby jasněji definovaly konzistenci másla.
Ve specifikaci produktu se doplňuje věta:
„Máslo může být obyčejné nebo obsahovat sůl.“
Cílem je, aby bylo v popisu v souladu se způsobem produkce, který umožňuje přidání soli během výrobního procesu, jasně uvedeno, že máslo může být obyčejné nebo obsahovat sůl.
Ve specifikaci produktu se doplňuje věta:
„Hodnota pH másla je nejvýše 6.“
Toto ustanovení, které bylo zařazeno do části „Metoda produkce“, bylo přesunuto do části „Popis“, protože přispívá k představení hlavních vlastností produktu.
Ve specifikaci produktu se vypouští tato věta:
„Jeho složení na 100 gramů hotového výrobku je následující: minimálně 82 % tuku, maximálně 2 gramy tukuprosté sušiny a maximálně 16 gramů vody, sůl maximálně 2 gramy na 100 gramů výrobku.“
Jedná se o regulační prvky.
Ve specifikaci produktu se vypouští věta:
„Je zakázáno přidávání barviv, antioxidantů nebo látek na odkyselení.“
Prvky týkající se zákazu přidávání barviv, antioxidantů nebo látek na odkyselení byly zrušeny a přesunuty do části „Metoda produkce“.
Ve specifikaci produktu se vypouští věta:
„Mléko a smetana používané k výrobě másla s označením původu musí být pasterizovány.“
Povinnost pasterizovat mléko a smetanu se z popisu vypouští, aby bylo CHOP otevřené výrobě syrového másla. Tato výroba, která stála na počátku výroby másla v regionu, se v době rozvoje pasterizace ve 20. století výrazně snížila, ale přetrvala dodnes. Seskupení žadatelů by nyní chtělo moci tuto výrobu prosadit v rámci CHOP.
Mění se rovněž jednotný dokument.
Věta:
„Světle zbarvené máslo s pevnou konzistencí a jemnou vůní“
se nahrazuje tímto:
„‚Beurre Charentes-Poitou‘ / ‚Beurre des Charentes‘ / ‚Beurre des Deux-Sèvres‘ vyrobené z kravského mléka má jednotnou krémovou až světle žlutou barvu, jemnou mléčnou vůni a příjemnou chuť čerstvé smetany a lískových oříšků.
V ústech se rozplývá a vyznačuje se pevnou a zároveň poddajnou konzistenci, díky níž je velmi vhodné k vytváření plátků.
Máslo může být obyčejné nebo obsahovat sůl.
Hodnota pH másla je nejvýše 6.“
5.2. Zeměpisná oblast
Zeměpisná oblast se ve specifikaci nezměnila, ale její popis byl upraven tak, aby zahrnoval seznam příslušných departementů a obcí tak, aby byly dodrženy pokyny pro vypracování jednotných dokumentů, a protože označení „Pays de Loire et Poitou“ nejsou pro informování spotřebitelů dostatečně přesné; dále se uvádí, že v oblasti probíhá také balení a zmrazení.
Pokud jde o balení, jedná se o obnovení stávajícího ustanovení vnitrostátního předpisu týkajícího se označení původu, které bylo při vypracování specifikace CHOP vypuštěno.
V případě zmrazení se jedná o doplnění.
Produkt se musí nezbytně balit v zeměpisné oblasti. Tento úkon je třeba provést rychle po výrobě. Při balení se nejprve máslo tvaruje a dostane podobu, v níž bude uváděno na trh. Máslo je také baleno tak, aby bylo chráněno před nárazy, které by ho mohly deformovat, a před pachy, které by ho mohly znehodnotit. Máslo se pak před uvedením na trh zchladí, aby zkrystalizovalo a rozvinulo svou chuť a konzistenci.
Zmrazovat lze pouze máslo již zabalené pro potravinářské účely nebo na vývoz. Zmrazení se provádí nejpozději do 30 dnů po výrobě. Máslo se mrazí po krystalizaci, což zmrazenému máslu zaručuje organoleptické vlastnosti.
Tyto jednotlivé prvky jsou podrobně popsány v bodě 3.5 jednotného dokumentu. Zeměpisná oblast je rovněž v souladu s pokyny pro vypracování tohoto dokumentu co nejstručněji popsána pomocí seznamu departementů, kantonů a obcí.
Zeměpisná oblast produkce mléka se nemění z hlediska rozsahu, ale z hlediska popisu, kdy se doplňuje seznam departementů a obcí zahrnutých do oblasti.
Na závěr se do specifikace doplňuje tato věta:
„Kartografické dokumenty představující zeměpisnou oblast jsou k nahlédnutí na internetových stránkách organizace Institut national de l’origine et de la qualité (Národního ústavu pro kontrolu původu a jakosti).“
5.3. Důkaz původu
S ohledem na legislativní vývoj v oblasti vnitrostátních právních předpisů byla do specifikace doplněna kapitola „Důkaz, že produkt pochází z vymezené zeměpisné oblasti“, která obsahuje oznamovací povinnosti a vedení evidence týkající se dohledatelnosti produktu a sledování podmínek produkce.
Zahrnuje:
|
— |
prohlášení o identifikaci hospodářských subjektů, které se chtějí zcela nebo částečně zapojit do produkce, sběru nebo zpracování mléka, |
Doplňuje se nový odstavec, který zní:
„4.1 Identifikace hospodářských subjektů
Každý subjekt, který si přeje se úplně nebo částečně zapojit do produkce, sběru nebo zpracování mléka, je povinen předložit prohlášení o identifikaci. Toto prohlášení je sdružením přijato a zaevidováno. Vyhotovuje se podle vzoru schváleného ředitelem Národního ústavu pro původ a kvalitu (Institut national de l’origine et de la qualité).
Seskupení vede aktualizovaný seznam identifikovaných hospodářských subjektů.“
|
— |
různé oznamovací povinnosti týkající se dočasného přerušení produkce („předběžné prohlášení o záměru nevěnovat se produkci“ a „předběžné prohlášení o znovuzahájení produkce“), znalosti a sledování produktů určených k uvedení na trh jako CHOP (sledování objemů a zásob), |
Doplňuje se nový odstavec, který zní:
„4.2 Oznamovací povinnost
|
a) |
Prohlášení o záměru nevěnovat se produkci a prohlášení o znovuzahájení produkce |
Každý subjekt v případě potřeby zašle nejméně dva týdny před ukončením produkce označení původu seskupení žadatelů předběžné prohlášení o záměru nevěnovat se produkci označení původu, které se může týkat všech jeho výrobních zařízení nebo jejich části.
Seskupení žadatelů o tom informuje kontrolní orgán a uchovává toto prohlášení po dobu pěti let.
Pokud si hospodářský subjekt přeje obnovit svou činnost, musí nejméně dva týdny před obnovením produkce zaslat seskupení žadatelů předběžné prohlášení o znovuzahájení produkce. V tomto prohlášení se uvede zejména předpokládané datum znovuzahájení produkce.
Seskupení žadatelů o tom informuje kontrolní orgán a uchovává toto prohlášení po dobu pěti let.
|
b) |
Oznamovací povinnosti potřebné ke znalosti a sledování produktů, jež mají být na trh uváděny s označením původu |
Na konci každého pololetí zašlou příslušné hospodářské subjekty celkový objem másla uvedeného na trh, přičemž rozlišují objem másla s označením původu uvedeného na trh a stav zásob k poslednímu dni předchozího pololetí.
Seskupení žadatelů uchovává tyto dokumenty po dobu nejméně pěti let.
Seskupení žadatelů každoročně zasílá Národnímu institutu pro původ a kvalitu souhrn statistických údajů týkajících se másla ‚Charentes-Poitou‘.“
|
— |
vedení evidence, které stanoví povinnosti hospodářských subjektů, pokud jde o evidenci vstupů a výstupů umožňující sledovatelnost množství použitého mléka a smetany, jakož i množství vyrobeného, baleného a zmrazeného másla, |
Doplňuje se nový odstavec, který zní:
„4.3 Vedení evidence
Každý hospodářský subjekt uchovává pro potřeby kontrolních subjektů evidenci a veškerou dokumentaci potřebnou ke kontrole původu, kvality a podmínek produkce mléka a másla.
|
a) |
Sledovatelnost |
Každý zpracovatel vede evidenci vstupů a výstupů nebo jiný rovnocenný účetní doklad. V této evidenci se uvádí zejména:
|
— |
množství mléka shromážděného nebo nakoupeného v oblasti produkce mléka a určeného k výrobě másla s označením původu, |
|
— |
množství odebrané nebo zakoupené smetany určené k výrobě másla s označením původu a uvedení původu použitého mléka, |
|
— |
množství vyrobeného másla s označením původu, |
|
— |
případně množství nakoupeného másla s označením původu a údaj o jeho původu, |
|
— |
celkové množství másla určeného k prodeji s označením původu, z toho:
|
Každá balírna vede aktualizovanou evidenci o množství másla s označením původu (vstup a výstup).
Tyto dokumenty se uchovávají nejméně po dobu dvou let od ukončení záznamů za daný rok.
Na sběrná místa mléka se vztahují stejné povinnosti ohledně činností, které se jich týkají.“
|
— |
Dokumenty potřebné ke kontrole dodržování podmínek produkce týkajících se krmiv (druh, původ, množství) a sběru mléka (dodací list, faktura). |
Doplňuje se nový odstavec, který zní:
|
„b) |
Sledování dodržování podmínek produkce |
Producenti mléka uchovávají pro potřeby kontrolních subjektů dokumenty, z nichž je patrný zejména druh, původ a množství píce a krmiva, která byla stádu dodána. Zaznamenávají také data období pastvy.
Producent mléka uchovává faktury a/nebo dodací listy, na nichž je uvedeno množství a původ nakoupeného krmiva.
Tyto dokumenty je třeba uchovávat po dobu pěti let.
Zpracovatelé uchovávají pro potřeby kontrolních subjektů dokumenty určené k ověření zejména:
|
— |
oblasti sběru v oblasti produkce mléka |
|
— |
datum sběru |
|
— |
dodržování parametrů výroby |
|
— |
doby zmrazení po výrobě |
Tyto dokumenty je třeba uchovávat po dobu dvou let.
Na sběrná místa mléka se vztahují stejné povinnosti ohledně činností, které se jich týkají.“
Kontrola výrobků, na kterou se vztahovaly jiné vnitrostátní předpisy, je nyní výslovně uvedena ve specifikacích. Je založena na analytických a organoleptických zkouškách prováděných bez ohlášení a formou odběru vzorků.
Doplňuje se nový odstavec, který zní:
„4.4 Kontrola produktů
Balená másla jsou namátkově podrobena analytickým a organoleptickým zkouškám na základě vzorků.“
5.4. Způsob produkce
5.1 Produkce mléka
Do specifikací se doplňují ustanovení týkající se produkce mléka. Tato ustanovení posilují souvislost mezi „Beurre Charentes-Poitou“ / „Beurre des Charentes“ / „Beurre des Deux-Sèvres“ a jeho zeměpisným původem prostřednictvím kodifikace postupů chovatelů v oblasti při krmení stáda obecně a zejména dojnic.
Doplňuje se nový odstavec, který zní:
|
„a) |
Chov stáda |
Ve smyslu těchto specifikací se následujícími výrazy rozumí:
|
— |
stádem veškeré dojnice v laktaci i zaprahlé a jalovice z jednoho hospodářství, |
|
— |
jalovicemi zvířata mezi odstavem a prvním otelením, |
|
— |
dojnicemi, krávy v laktaci, zaprahlé krávy a jalovice měsíc před otelením. |
Každé hospodářství má k dispozici krmné plochy pro krmení stáda, včetně nejméně 20 arů trávy nebo soureže (směs trav a bílkovinných plodin) na jednu dojnici.“
Pro potvrzení této souvislosti se doplňuje kapitola o původu krmiva, ve které jsou uvedeny suroviny, jež musí pocházet z dané oblasti, a je uvedeno, že nejméně 80 % základní krmné dávky stáda pochází z dané oblasti.
Doplňuje se nový odstavec, který zní:
|
„b) |
Původ krmiva |
Následující suroviny musí pocházet z oblasti produkce mléka:
|
— |
pícniny: celé rostliny obilovin, tráva, byliny, luštěniny, čerstvé nebo konzervované ve všech formách; sláma, |
|
— |
brukvovitá zelenina (zelí a řepka olejka, vodnice, tuřín) podávané v čerstvém stavu, |
|
— |
kořeny a hlízy, |
|
— |
zrna obilovin včetně kukuřice a z nich získaných produktů, |
|
— |
olejniny a luštěniny. |
Nejméně 80 % celkové krmné dávky stáda za rok vyjádřené v sušině pochází z oblasti produkce mléka.
Podíl bílkovinných doplňkových krmiv s celkovým obsahem dusíku >20 % celkové sušiny nepocházejících z oblasti produkce mléka je omezen na 1 200 kg sušiny na dojnici za kalendářní rok.
Produkty získané z výše uvedených surovin, ale zpracované mimo oblast, jsou jako krmivo pro stádo, jsou povoleny a započítávají se do podílu krmivové soběstačnosti, pokud je zajištěna jejich sledovatelnost.“
Tato ustanovení jsou doplněna seznamem ingrediencí, jejichž používání v krmných směsích je zakázáno.
Doplňuje se nový odstavec, který zní:
„V krmivu pro stádo dojnic se zakazují:
|
— |
močovina a její deriváty, jak jsou definovány v příloze 1 nařízení (ES) č. 1831/2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat, |
|
— |
používání palmového, arašídového, slunečnicového, lněného, olivového a kokosového oleje v surovém stavu. Toto se nevztahuje na zbytkový olej v krmivu a olej přidávaný jako pomocná látka při výrobě koncentrátů, |
|
— |
jakékoli chemické ošetření krmiva pro stádo (zejména sodou a čpavkem), |
|
— |
krmiva, která pocházejí z geneticky modifikovaných produktů (GMO).“ |
Doplňuje se také upřesnění týkající se doplňkových látek povolených v krmivech.
Doplňuje se nová věta, která zní:
„Jako přísady do krmiv jsou povoleny pouze enzymy a bakteriální očkovací látky.“
V krmné dávce pro dojnice je rovněž uveden denní podíl kukuřice. Podíl kukuřice v krmivu přispívá k vlastnostem másla s CHOP „Beurre Charentes-Poitou“, „Beurre des Charentes“ nebo „Beurre des Deux-Sèvres“. Na jedné straně ovlivňuje obsah tuku v mléce a smetaně a na straně druhé jeho konzistenci, která je pevná a zároveň poddajná a u pekařů a cukrářů zvláště žádaná.
Tyto doplňkové látky odrážejí postupy producentů mléka v oblasti, kteří přizpůsobili vedení chovu půdním a klimatickým podmínkám dané zeměpisné oblasti. Zvláštností krmiva v této oblasti je jeho pravidelnost a stálost, což vede k malé variabilitě ve složení mléka, smetany a másla.
Doplňuje se nový odstavec, který zní:
|
„d) |
Krmení dojnic |
Krmná dávka pro dojnice obsahuje v sušině na krávu a den:
|
— |
nejméně 2 kg pícnin jiných než krmné kukuřice, |
|
— |
nejméně 50 % a nejméně 7 kg kukuřice (ve všech formách). |
Množství kukuřice lze během období pastvy snížit, ale nesmí být nižší než 1,5 kg.
Pokud denní krmná dávka obsahuje brukvovité rostliny (zelí a řepku olejku, vodnici, tuřín), které jsou podávané v čerstvém stavu, je jejich podíl omezen na maximálně 10 % sušiny.
Podíl následujících doplňkových krmiv je omezen na 1 800 kg sušiny na krávu ve stádě a kalendářní rok:
|
— |
zrna obilovin a produkty z nich získané, |
|
— |
semena olejnin a luskovin a produkty z nich získané, |
|
— |
minerály a produkty z nich získané, |
|
— |
vitaminy, |
|
— |
vedlejší výrobky z fermentace mikroorganismů.“ |
V neposlední řadě jsou přijata opatření k zajištění dobrých životních podmínek zvířat v budovách pro chov hospodářských zvířat (podestýlka, stelivo, větrání).
Doplňuje se nový odstavec, který zní:
|
e) |
Podmínky chovu |
Během přítomnosti zvířat musí být zajištěno větrání, a to buď přirozenou cirkulací vzduchu, nebo, pokud to není možné, mechanickým větráním.
Podestýlka musí být pružná, aby bylo zajištěno maximální pohodlí zvířat.
Množství slámy nebo jiných materiálů tvořících stelivo a jejich obnova musí umožnit, aby podestýlka byla suchá a pružná.
V souladu s ustanoveními specifikací se do bodu 3.3 jednotného dokumentu doplňují následující odstavce:
„Krmivo pro dojnice nemůže v plné míře pocházet ze zeměpisné oblasti. Potřebu bílkovin dojnic totiž nelze vždy pokrýt z ploch obhospodařovaných v této oblasti, ale nejméně 80 % celkové roční krmné dávky stáda vyjádřené v sušině musí pocházet z oblasti produkce mléka.
Aby byla zajištěna úzká souvislost mezi územím a produktem, musí následující suroviny pocházet z oblasti produkce mléka:
|
— |
pícniny: celé rostliny obilovin, tráva, byliny, luštěniny, čerstvé nebo konzervované ve všech formách; sláma, |
|
— |
brukvovitá zelenina (zelí a řepka olejka, vodnice, tuřín) podávané v čerstvém stavu, |
|
— |
kořeny a hlízy, |
|
— |
zrna obilovin včetně kukuřice a z nich získaných produktů, |
|
— |
olejniny a luštěniny. |
Podíl bílkovinných doplňkových krmiv s celkovým obsahem dusíku >20 % celkové sušiny nepocházejících z oblasti produkce mléka je omezen na 1 200 kg sušiny na dojnici za kalendářní rok.
V krmivu pro stádo dojnic se zakazují:
|
— |
močovina a její deriváty, jak jsou definovány v příloze 1 nařízení (ES) č. 1831/2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat, |
|
— |
používání palmového, arašídového, slunečnicového, lněného, olivového a kokosového oleje v surovém stavu. Toto se nevztahuje na zbytkový olej v krmivu a olej přidávaný jako pomocná látka při výrobě koncentrátů, |
|
— |
jakékoli chemické ošetření krmiva pro stádo (zejména sodou a čpavkem), |
|
— |
krmiva, která pocházejí z geneticky modifikovaných produktů (GMO).“ |
|
— |
Jako přísady do krmiv jsou povoleny pouze enzymy a bakteriální očkovací látky. |
Krmná dávka pro dojnice obsahuje v sušině na krávu a den:
|
— |
nejméně 2 kg pícnin jiných než krmné kukuřice, |
|
— |
nejméně 50 % a nejméně 7 kg kukuřice (ve všech formách). |
Množství kukuřice se během období pastvy snižuje na minimálně 1,5 kg.
Pokud denní krmná dávka obsahuje brukvovité rostliny (zelí a řepku olejku, vodnici, tuřín), které jsou podávané v čerstvém stavu, je jejich podíl omezen na maximálně 10 % sušiny.
Podíl následujících doplňkových krmiv je omezen na 1 800 kg sušiny na krávu ve stádě a kalendářní rok:
|
— |
zrna obilovin a produkty z nich získané, |
|
— |
semena olejnin a luskovin a produkty z nich získané, |
|
— |
minerály a produkty z nich získané, |
|
— |
vitaminy, |
|
— |
vedlejší výrobky z fermentace mikroorganismů.“ |
5.2 Zpracování
Ve specifikaci je doplněna část o zpracování, aby byly lépe popsány podmínky výroby másla a potvrzeny postupy výroby másla platné v dané oblasti produkce.
|
a) |
Sběr mléka |
Doplňuje se část týkající se sběru mléka za účelem vymezení výrobních postupů.
Doplňuje se nová věta, která zní:
„Mléko se sváží maximálně 72 hodin po prvním dojení.“
Tento časový rámec umožňuje organizovat sběr mléka na poměrně velkém území a shromažďovat mléko od všech producentů bez ohledu na objem jejich produkce. Vzhledem k nízké hustotě producentů mléka v oblasti je rámec stanoven na 72 hodin.
Věta:
„Po přijetí v mlékárnách se mléko sebrané v oblasti stanovené nařízením skladuje při sběrné teplotě, tj. v rozmezí 4 až 6 °C.“
se nahrazuje tímto:
„Po přijetí v mlékárnách může být sebrané mléko uskladněno.
V tomto případě se teplota skladování pohybuje mezi 2 a 6 °C.“
Povinnost skladovat mléko je zrušena, ale stále je možné jej skladovat při stanovených teplotách, které umožňují jeho uchování bez znehodnocení. Teplota skladování mléka je upravena tak, aby bylo možné jej skladovat při nižších teplotách (2 až 6 °C místo 4 až 6 °C).
Doplňuje se nová věta, která zní:
„Mléko může být pasterizované.“
Požadavek na pasterizaci mléka v popisu se zrušuje, aby se umožnila výroba syrového másla. Pasterizace je však stále povolena.
Doplňuje se nová věta, která zní:
„Použití barviv nebo antioxidantů a použití látek na odkyselení, jež by měly snížit kyselost mléka před pasterizací, není povoleno.“
Zákaz používání některých látek nebo materiálů uvedených v části popisu se zrušuje, neboť se týká způsobu výroby. Je dodržován a potvrzován ve všech fázích výroby, a to i u mléka.
V jednotném dokumentu se v bodě 3.3 doplňují nové odstavce, které znějí:
„Mléko používané k výrobě sýru ‚Beurre Charentes-Poitou‘ pochází ze zeměpisné oblasti vymezené v souladu s čl. 5 odst. 3 nařízení (EU) č. 1151/2012.“
|
b) |
Odstředění |
Věta:
„Před zpracováním se mléko za účelem odstředění zahřeje na teplotu 40 °C.“
se nahrazuje tímto:
„Teplota odstřeďování se pohybuje mezi 40 a 60 °C s výjimkou syrového másla, u kterého je maximálně 40 °C.“
Původně byla teplota odstřeďování stanovena na 40 °C, což je hodnota, kterou v praxi nelze pevně nastavit, a proto bylo nutné definovat rozmezí. Teplota odstřeďování je nyní nastavena v rozmezí 40 °C až 60 °C. Rozsah teplot pro odstřeďování umožňuje zlepšit úroveň extrakce mléčného tuku v závislosti na použitém zařízení a nepředstavuje žádné riziko zhoršení organoleptických vlastností výrobku.
Pro výrobu syrového másla se přidává zvláštní limit.
Doplňuje se věta:
„Před pasterizací může být při teplotě nižší než 6 °C skladována pouze smetana z pasterizovaného mléka.“
Skladování smetany ze syrového mléka je proto zakázáno, protože syrová smetana je křehký produkt a z důvodu bakteriologické stability musí být rychle zpracována.
Doplňuje se věta:
„Minimální obsah tuku smetany je 36 gramů na 100 gramů výrobku.“
Stanovení minimálního obsahu tuku ve smetaně zajišťuje kvalitu smetany, kterou lze použít k výrobě másla.
|
c) |
Pasterizace smetany |
Ve specifikacích byla upravena část týkající se pasterizace smetany za účelem vymezení výrobních postupů.
Věta:
„Získaná smetana se pasterizuje[…], stejně jako se používají látky na odkyselení, barviva nebo antioxidanty.“
se nahrazuje tímto:
„Smetana může být pasterizovaná. V tom případě se pasterizace provádí při teplotě nepřesahující 96 °C s hodnotou pasterizace nejméně 100 sekund.“
Pasterizace smetany, stejně jako mléka, již není povinná, ale zůstává povolená a specifikace tuto techniku upravuje. Tyto hodnoty umožňují šetrné ošetření smetany, což zabraňuje Maillardově reakci, jež by navodila vařenou chuť.
Zaočkování smetany je předmětem samostatného odstavce.
Doplňují se tyto věty:
„Použití barviv nebo antioxidantů a použití látek na odkyselení, jež by měly snížit kyselost smetany před pasterizací, není povoleno.
Jakékoli ošetření smetany kromě pasterizace je zakázáno.“
Jak bylo uvedeno výše, zákaz používání určitých látek nebo materiálů v části popisu výrobku se ruší a přesouvá se do všech fází výroby, kde je nutné jej zachovat a potvrdit.
Doplňuje se zákaz jakéhokoli ošetření smetany kromě pasterizace. Tyto postupy neodpovídají praxi a mohou mít vliv na vlastnosti výrobku.
|
d) |
Zaočkování smetany |
Ve specifikaci produktu se následující odstavec
„se poté zchladí na teplotu kolem 12 °C a nakonec se zaočkuje specifickými kulturami kvasinek. Použití syrovátky nebo mražené či hluboce zmrazené smetany je zakázáno. […]“
nahrazuje tímto:
„Smetana se zchladí a zaočkuje při teplotě maximálně 21 °C.
Použití syrovátky nebo mražené či hluboce zmrazené smetany je zakázáno.
Doba mezi odstředěním mléka a zaočkováním je kratší než 48 hodin.
Typ použitých enzymů kombinuje nezbytně a pouze kmeny bakterií produkujících kyseliny a bakterií vytvářejících chuť.
Přidávají se buď přímo, nebo ve formě kvásku.
Není povoleno přidávat žádná zahušťovadla ani aromata.“
Zaočkování, které bylo původně shrnuto slovy „nakonec se naočkuje specifickými enzymy“, je uvedeno v samostatném odstavci. Úkon zaočkování smetany je doplněn o teplotní a časové podmínky, typ povolených enzymů a zakázané postupy.
Po odstředění a/nebo pasterizaci se smetana zchladí. Zpřesňuje se údaj o teplotě chlazení smetany s maximální hranicí (≤ 21 °C). Formulace „kolem 12 °C“ totiž nemohla sloužit jako cílová hodnota pro účely kontroly a postupy jednotlivých producentů se liší. Cílem je zohlednit při výběru a používání mléčných kvasinek používaných k výrobě másla know-how různých zpracovatelů.
Zákaz používání syrovátkové smetany je doplněn zákazem používání zmrazené nebo hluboce zmrazené smetany.
Zaočkování musí být provedeno co nejdříve po odstředění, nejpozději však do 48 hodin, aby byla zaručena kvalita másla.
|
e) |
Biologické zrání smetany |
Věta:
„Po povinném minimálně dvanáctihodinovém zrání proběhne zchlazení, pak se stlouká a balí do jednotlivých obalů k prodeji.“
se nahrazuje tímto:
„Biologické zrání smetany je povinné. Probíhá minimálně 16 hodin při teplotě 7 až 21 °C.“
Tento základní úkon při výrobě másla je zachován a zůstává povinný. Díky tomu se výroba odlišuje od průmyslové výroby a je rozhodujícím faktorem pro získání kvality másla „Beurre Charentes-Poitou“ / „Beurre des Charentes“ / „Beurre des Deux-Sèvres“.
Doba zrání smetany se prodlužuje z 12 na 16 hodin. Toto prodloužení doby zrání je pozitivní, protože pomalé zrání přispívá k rozvoji aromat.
Při této fázi se využívá znalostí a dovedností různých producentů, kteří stanoví čas a teplotu v souladu s výběrem použitých enzymů a výrobními cíli. Fáze biologického zrání umožňuje rozvoj enzymů, a tím i aromatického buketu, ale také přípravu kapének tuku ke stloukání, a tím i tvárnost másla. Aby tato fáze zdárně proběhla, musí smetana projít různými teplotními stupni a nezůstává po celou dobu zrání na konstantní teplotě. Právě s ohledem na tyto různé stupně, které jsou specifické pro znalosti a dovednosti výrobce másla a použité zařízení, je nutné, aby se teplota pohybovala mezi 7 a 21 °C. Regulace teploty umožňuje ovlivnit tvárnost másla.
|
f) |
Stloukání smetany |
Doplňuje se nový odstavec, který zní:
„Smetana se po vychladnutí stlouká v dřevěné či nerezové máselnici nebo v přístroji na výrobu másla.
Při stloukání v máselnici se máselná zrna propírají.“
Při tomto úkonu se smetana přemění na máslo, vytváří se máselná zrna, která se oddělí od podmáslí. Tyto dodatky upřesňují materiály, které lze použít, a kodifikují tradiční postup propírání máselných zrn v máselnici.
|
g) |
Hnětení máselných zrn |
Doplňuje se nový odstavec, který zní:
„Doba hnětení máselných zrn je maximálně 60 minut v máselnici a maximálně 10 minut v přístroji na výrobu másla.
Máslo se nesmí míchat ani šlehat.“
Tato operace se přidává za účelem doplnění popisu procesu výroby másla.
Věta:
„Do másla lze přidat sůl v maximálním obsahu 2 procenta.“
se nahrazuje tímto:
„Do másla lze přidat sůl v maximálním obsahu 2,5 gramu na 100 gramů výrobku v případě jemné soli nebo 3 gramy na 100 gramů výrobku v případě použití krystalické soli.“
K přidání soli za účelem získání soleného másla dochází ve fázi hnětení, a proto je stávající ustanovení ve specifikaci zahrnuto do tohoto odstavce. Je přepracované tak, aby v něm bylo uvedeno množství přidané soli, přičemž se rozlišuje mezi jemnou a krystalickou solí. Množství soli přidávané k získání soleného másla se mění, přičemž se zvyšuje ze 2 na 2,5 g/100 g v případě jemné soli a stanovuje se na 3 g/100 g v případě krystalické soli. Cílem je získat slanou chuť, která se výrazněji odlišuje od obyčejného másla. Množství krystalků soli je vyšší, aby se dosáhlo podobného organoleptického výsledku, neboť krystalky jsou v másle rozloženy odlišným způsobem.
Věta:
„Přidávání mléčných kvasinek během hnětení je zakázáno.“
se nahrazuje tímto:
„Jakýkoli postup určený ke zvýšení obsahu tukuprosté sušiny, zejména přimícháním kultur mléčných kvasinek během hnětení, je zakázán.“
Zákaz používání některých postupů je zachován a potvrzen.
Vypouští se tato věta:
„Hodnota pH másla s označením původu nesmí být v době balení vyšší než 6.“
Byla přesunuta do části popisu.
Vypouští se tato věta:
„Kromě toho musí vykazovat negativní reakci na fosfatázový test.“
Fosfatáza je ukazatelem pasterizace a s ohledem na otevření specifikace pro výrobu syrového másla byla povinnost používat tento test zrušena.
|
h) |
Zvláštní ustanovení pro máslo určené pro potravinářské účely. |
Doplňuje se nový odstavec, který zní:
„Fyzikálnímu zpracování řízenou krystalizací může být podrobeno pouze máslo určené pro potravinářské účely.
Tento úkon spočívá v mechanickém zpracování a/nebo postupném ochlazování, aby se dosáhlo výstupní teploty nižší než 16 °C.“
Cílem je doplnit povolení fyzikálního zpracování řízené krystalizace v případě másel určených pro potravinářské účely. Jde o kodifikaci postupů, které vyvinuli místní výrobci másla, aby zdůraznili mechanické vlastnosti másla „Beurre Charentes-Poitou“ / „Beurre des Charentes“ / „Beurre des Deux-Sèvres“ a jeho schopnost vytváření plátků. Tímto úkonem se nijak nemění jeho chuť. Pekařské a cukrářské výrobky v jiné podobě odhalují všechny přednosti produktu s CHOP „Beurre Charentes-Poitou“.
Tato fáze je nepovinná. Neprovádí se u všech másel.
|
i) |
Balení |
Do specifikace se doplňuje nový odstavec, který zní:
„Máslo je baleno v jednotných formátech o hmotnosti do 25 kg.
Při balení se nejprve máslo tvaruje a dostane podobu, v níž bude uváděno na trh. Máslo je také baleno tak, aby bylo chráněno před nárazy, které by ho mohly deformovat, a před pachy, které by ho mohly znehodnotit. Máslo se poté zchladí, aby zkrystalizovalo a rozvinulo svou chuť a konzistenci.
Zmrazování syrového másla je zakázáno.
Zmrazovat v zeměpisné oblasti lze pouze máslo již zabalené pro potravinářské účely nebo na vývoz.
Zmrazení se provádí nejpozději do 30 dnů po výrobě. Máslo se mrazí po krystalizaci, což zmrazenému máslu zaručuje organoleptické vlastnosti.
Zmrazené máslo se skladuje při teplotě nejméně –18 °C po dobu nejvýše 12 měsíců.
Máslo určené na vývoz, které je zmrazené pro přepravu, se spotřebitelům prodává rozmrazené.“
Cílem těchto ustanovení je zabránit zhoršení organoleptických vlastností másla „Beurre Charentes-Poitou“ / „Beurre des Charentes“ / „Beurre des Deux-Sèvres“.
Pokud jde o balení, jedná se o obnovení stávajícího ustanovení vnitrostátního předpisu týkajícího se označení původu, které bylo při vypracování specifikace CHOP vypuštěno.
Pokud jde o zmrazování, je třeba vymezit pravidla používání této konzervační techniky. Zmrazení nemění organoleptické vlastnosti másla. Tento běžný postup, který se v odvětví mléka a mléčných výrobků do značné míry používá, se totiž osvědčil do dnešních dnů pro zachování organoleptických vlastností. Tento dodatek má usnadnit zejména vývoz ve velkém měřítku, pro který neexistuje jiná alternativa. V tomto případě je máslo zmrazeno pouze z logistických důvodů, konečný spotřebitel v obchodech zmrazené máslo nenajde.
Ze stejných důvodů a v zájmu jednotnosti se do bodu 3.5 jednotného dokumentu doplňují následující odstavce.
„Máslo je v zeměpisné oblasti baleno v jednotných formátech o hmotnosti do 25 kg.
Při balení se nejprve máslo tvaruje a dostane podobu, v níž bude uváděno na trh. Máslo je také baleno tak, aby bylo chráněno před nárazy, které by ho mohly deformovat, a před pachy, které by ho mohly znehodnotit.
Máslo se poté zchladí, aby zkrystalizovalo a rozvinulo svou chuť a konzistenci.
Zmrazování syrového másla je zakázáno.
Zmrazovat v zeměpisné oblasti lze pouze máslo již zabalené pro potravinářské účely nebo na vývoz.
Zmrazení se provádí nejpozději do 30 dnů po výrobě. Máslo se mrazí po krystalizaci, což zmrazenému máslu zaručuje organoleptické vlastnosti. Tato fáze, kterou provádějí hospodářské subjekty v dané oblasti, zaručuje organoleptické vlastnosti zmrazeného másla a zajišťuje dodržení podmínek zmrazení a nepřítomnost cizích pachů, na které je máslo obzvláště citlivé.
Zmrazené máslo se skladuje při teplotě nejméně –18 °C po dobu nejvýše 12 měsíců.
Máslo určené na vývoz, které je zmrazené pro přepravu, se spotřebitelům prodává rozmrazené.“
5.5. Souvislost
Kapitola specifikace „Souvislost se zeměpisnou oblastí“ byla zcela přepracována s cílem zřetelněji poukázat na souvislost mezi máslem „Beurre Charentes-Poitou“ / „Beurre des Charentes“ / „Beurre des Deux-Sèvres“ a jeho zeměpisnou oblastí, aniž se souvislost podstatně změnila.
Toto poukázání upozorňuje zejména na vlastnosti másla „Beurre Charentes-Poitou“ / „Beurre des Charentes“ / „Beurre des Deux-Sèvres“ a jeho souvislost s krmivem pro dojnice, v němž je výrazně zastoupena kukuřice. Tyto postupy jsou dány zeměpisnými charakteristikami horkého a suchého regionu v létě, v důsledku čehož je produkce mléka závislá na pěstování obilovin a pícnin pro krmení stáda.
V bodě „Specifičnost zeměpisné oblasti“ se uvádějí přírodní faktory zeměpisné oblasti, jakož i lidské faktory, přičemž jsou připomenuty historické souvislosti a zdůrazněny specifické znalosti a dovednosti a postupy.
Bod „Specifičnost produktu“ je v souladu s popisem produktu.
V bodě „Příčinná souvislost“ se vysvětlují vzájemné vlivy mezi přírodními a lidskými faktory a produktem.
Celá souvislost uvedená ve specifikaci CHOP je součástí bodu 5 jednotného dokumentu.
5.6. Označování
Ve specifikaci produktu se věta:
„Na obalech musí být uveden nápis: ‚Appellation d’Origine Contrôlée‘ na štítku, který musí být nalepen nebo uveden v souladu s článkem 5 vyhlášky.“
nahrazuje tímto:
„Kromě povinných údajů stanovených právními předpisy v oblasti označování potravin a jejich obchodní úpravy jsou na označení zapsaný název produktu a symbol CHOP Evropské unie ve stejném zorném poli.
Při uvádění na trh pod vlastní značkou musí být na obalu viditelně a čitelně uveden kód nebo název výrobního závodu.“
Položka týkající se označování byla aktualizována, aby se zohlednil vývoj vnitrostátních a evropských právních předpisů.
Do bodu 3.6 v jednotném dokumentu se doplňuje nový odstavec, který zní:
„Kromě povinných údajů stanovených právními předpisy v oblasti označování potravin a jejich obchodní úpravy jsou na označení zapsaný název produktu a symbol CHOP Evropské unie ve stejném zorném poli.
Při uvádění na trh pod vlastní značkou musí být na obalu viditelně a čitelně uveden kód nebo název výrobního závodu.“
5.7. Jiné
V souladu s nařízením (EU) č. 1151/2012 se aktualizují kontaktní údaje na Institut national de la qualité et de l’origine (Národní institut jakosti a původu, INAO) jakožto příslušný orgán členského státu.
Kontaktní údaje seskupení se aktualizují, povaha seskupení a jeho složení se doplňují.
Druh produktu
Změnil se odkaz na třídu produktů, aby byl shodný s přílohou XI prováděcího nařízení (EU) č. 668/2014.
Uvedená změna je provedena rovněž v jednotném dokumentu.
Je aktualizován název a kontaktní údaje oficiálních subjektů. Tato položka uvádí kontaktní údaje příslušných francouzských kontrolních orgánů: Národní ústav pro kontrolu původu a jakosti (INAO) a Generální ředitelství pro hospodářskou soutěž, ochranu spotřebitele a boj proti podvodům (DGCCRF). Doplňuje se, že název a kontaktní údaje certifikačního orgánu jsou k dispozici v sídle INAO a v databázi Evropské komise.
Do specifikace se vkládá část „Vnitrostátní požadavky“. V podobě tabulky obsahuje hlavní body, které je třeba kontrolovat, jejich referenční hodnoty a metody hodnocení.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
„Beurre Charentes-Poitou“ / „Beurre des Charentes“ / „Beurre des Deux-Sèvres“
EU č.: PDO-FR-0137-AM01 – 3.12.2020
CHOP (X) CHZO ( )
1. Název (názvy) [(CHOP či CHZO)]
„Beurre Charentes-Poitou“ / „Beurre des Charentes“ / „Beurre des Deux-Sèvres“
2. Členský stát nebo třetí země
Francie
3. Popis zemědělského produktu nebo potraviny
3.1. Druh produktu
Třída 1.5 – Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
3.2. Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1
„Beurre Charentes-Poitou“ / „Beurre des Charentes“ / „Beurre des Deux-Sèvres“ vyrobené z kravského mléka má jednotnou krémovou až světle žlutou barvu, jemnou mléčnou vůni a příjemnou chuť čerstvé smetany a lískových oříšků.
V ústech se rozplývá a vyznačuje se pevnou a zároveň poddajnou konzistenci, díky níž je velmi vhodné k vytváření plátků.
Máslo může být obyčejné nebo obsahovat sůl.
Hodnota pH másla je nejvýše 6.“
3.3. Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)
Krmivo pro dojnice nemůže v plné míře pocházet ze zeměpisné oblasti. Potřebu bílkovin dojnic totiž nelze vždy pokrýt z ploch obhospodařovaných v této oblasti, ale nejméně 80 % celkové roční krmné dávky stáda vyjádřené v sušině musí pocházet z oblasti produkce mléka.
Aby byla zajištěna úzká souvislost mezi územím a produktem, musí následující suroviny pocházet z oblasti produkce mléka:
|
— |
pícniny: celé rostliny obilovin, tráva, byliny, luštěniny, čerstvé nebo konzervované ve všech formách, sláma, |
|
— |
brukvovitá zelenina (zelí a řepka olejka, vodnice, tuřín) podávané v čerstvém stavu, |
|
— |
kořeny a hlízy, |
|
— |
zrna obilovin včetně kukuřice a z nich získaných produktů, |
|
— |
olejniny a luštěniny. |
Podíl bílkovinných doplňkových krmiv s celkovým obsahem dusíku >20 % celkové sušiny nepocházejících z oblasti produkce mléka je omezen na 1 200 kg sušiny na dojnici za kalendářní rok.
V krmivu pro stádo dojnic se zakazují:
|
— |
močovina a její deriváty, jak jsou definovány v příloze 1 nařízení (ES) č. 1831/2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat, |
|
— |
používání palmového, arašídového, slunečnicového, lněného, olivového a kokosového oleje v surovém stavu. Toto se nevztahuje na zbytkový olej v krmivu a olej přidávaný jako pomocná látka při výrobě, |
|
— |
jakékoli chemické ošetření krmiva pro stádo (zejména sodou a čpavkem), |
|
— |
krmiva, která pocházejí z geneticky modifikovaných produktů (GMO).“ |
Jako přísady do krmiv jsou povoleny pouze enzymy a bakteriální očkovací látky.
Krmná dávka pro dojnice obsahuje v sušině na krávu a den:
|
— |
nejméně 2 kg pícnin jiných než krmné kukuřice, |
|
— |
nejméně 50 % a nejméně 7 kg kukuřice (ve všech formách). |
Množství kukuřice se během období pastvy snižuje na minimálně 1,5 kg.
Pokud denní krmná dávka obsahuje brukvovité rostliny (zelí a řepku olejku, vodnici, tuřín), které jsou podávané v čerstvém stavu, je jejich podíl omezen na maximálně 10 % sušiny.
Podíl následujících doplňkových krmiv je omezen na 1 800 kg sušiny na krávu ve stádě a kalendářní rok:
|
— |
zrna obilovin a produkty z nich získané, |
|
— |
semena olejnin a luskovin a produkty z nich získané, |
|
— |
minerály a produkty z nich získané, |
|
— |
vitaminy, |
|
— |
vedlejší výrobky z fermentace mikroorganismů. |
Mléko používané k výrobě sýru „Beurre Charentes-Poitou“ pochází ze zeměpisné oblasti vymezené v souladu s čl. 5 odst. 3 nařízení (EU) č. 1151/2012.
3.4. Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti
Produkce mléka a výroba másla probíhají ve vymezené zeměpisné oblasti definované v bodě 4.
3.5. Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název
Máslo je v zeměpisné oblasti baleno v jednotných formátech o hmotnosti do 25 kg.
Při balení se nejprve máslo tvaruje a dostane podobu, v níž bude uváděno na trh. Máslo je také baleno tak, aby bylo chráněno před nárazy, které by ho mohly deformovat, a před pachy, které by ho mohly znehodnotit.
Máslo se poté zchladí, aby zkrystalizovalo a rozvinulo svou chuť a konzistenci.
Zmrazování syrového másla je zakázáno.
Zmrazovat v zeměpisné oblasti lze pouze máslo již zabalené pro potravinářské účely nebo na vývoz.
Zmrazení se provádí nejpozději do 30 dnů po výrobě. Máslo se mrazí po krystalizaci, což zmrazenému máslu zaručuje organoleptické vlastnosti. Tato fáze, kterou provádějí hospodářské subjekty v dané oblasti, zaručuje organoleptické vlastnosti zmrazeného másla a zajišťuje dodržení podmínek zmrazení a nepřítomnost cizích pachů, na které je máslo obzvláště citlivé.
Zmrazené máslo se skladuje při teplotě nejméně –18 °C po dobu nejvýše 12 měsíců.
Máslo určené na vývoz, které je zmrazené pro přepravu, se spotřebitelům prodává rozmrazené.
3.6. Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název
Kromě povinných informací stanovených právními předpisy o označování potravin a jejich obchodní úpravě se v označení produktu uvedou do stejného zorného pole zapsaný název produktu a symbol CHOP Evropské unie.
Při uvádění na trh pod vlastní značkou musí být na obalu viditelně a čitelně uveden kód nebo název výrobního závodu.“
4. Stručné vymezení zeměpisné oblasti
Zeměpisná oblast CHOP „Beurre Charentes-Poitou“ se skládá z následujících departementů, kantonů a obcí:
|
— |
celý departement Charente, |
|
— |
celý departement Charente-Maritime, |
|
— |
department Dordogne: obce v kantonech Périgord Vert Nontronnais (vyjma obcí Champs-Romain, Milhac-de-Nontron, Saint-Front-la-Rivière, Saint-Pardoux-la-Rivière a Saint-Saud-Lacoussière) a Ribérac (vyjma obcí Celles, Saint-André-de-Double a Saint-Vincent-de-Connezac) a obce Brantôme en Périgord pouze území delegované obce Saint-Crépin-de-Richemont, Rudeau-Ladosse, Mareuil en Périgord, Parcoul-Chenaud, La Rochebeaucourt-et-Argentine, La Roche-Chalais, Saint Aulaye-Puymangou, Sainte-Croix-de-Mareuil, Saint-Félix-de-Bourdeilles, Saint Privat en Périgord, Saint-Vincent-Jalmoutiers a Servanches, |
|
— |
departement Gironde: obce v kantonu Nord-Gironde (vyjma obcí Cubzac-les-Ponts, Gauriaguet, Périssac, Peujard, Saint-André-de-Cubzac, Saint-Genès-de-Fronsac, Saint-Gervais, Saint-Laurent-d’Arce, Val de Virvée et Virsac), a obce Anglade, Braud-et-Saint-Louis, Les Eglisottes-et-Chalaures, Etauliers, Eyrans, Lapouyade, Pleine-Selve, Reignac, Saint-Antoine-sur-l’Isle, Saint-Aubin-de-Blaye, Val-de-Livenne, Saint-Christophe-de-Double, Saint-Ciers-d’Abzac, Saint-Ciers-sur-Gironde, Saint-Palais a Tizac-de-Lapouyade, |
|
— |
departement Indre: obce Bélâbre, Chalais, Ciron, Concremiers, Ingrandes, Lignac, Lureuil, Mauvières, Pouligny-Saint-Pierre, Prissac, Saint-Hilaire-sur-Benaize, Tilly a Tournon-Saint-Martin, |
|
— |
department Indre-et-Loire: obce v kantonech Descartes (vyjma obcí Betz-le-Château, Bossée, Bournan, La Chapelle-Blanche-Saint-Martin, Charnizay, Ciran, Cussay, Esves-le-Moutier, Ferrière-Larçon, Ligueil, Louans, Le Louroux, Manthelan, Mouzay, Saint-Flovier, Varennes a Vou) a Sainte-Maure-de-Touraine (vyjma obcí Anché, Assay, Avon-les-Roches, Brizay, Champigny-sur-Veude, Chaveignes, Chezelles, Cravant-les-Côteaux, Crissay-sur-Manse, Crouzilles, L’Ile-Bouchard, Lémeré, Ligré, Panzoult, Parçay-sur-Vienne, Richelieu, Rilly-sur-Vienne, Sazilly, Tavant, Theneuil a Trogues), |
|
— |
departement Loire-Atlantique: obce Boussay, Gétigné, Legé, La Planche, Remouillé, Corcoué-sur-Logne, Saint-Hilaire-de-Clisson a Vieillevigne, |
|
— |
departement Maine-et-Loire: obce v kantonech Cholet, Cholet-2 (vyjma obcí Cernusson, Montilliers a Lys-Haut-Layon pouze území delegovaných obcí La Fosse-de-Tigné, Tancoigné, Tigné et Trémont) a Saint-Macaire-en-Mauges (vyjma obcí May-sur-Evre et Sèvremoine pouze území delegovaných obcí La Renaudière, Saint-Crespin-dur-Moine, Saint-Germain-sur-Moine, Saint-Macaire-en-Mauges et Tillières) a obce Antoigné, (Le) Puy-Notre-Dame a Saint-Macaire-du-Bois, |
|
— |
celý departement Deux-Sèvres, |
|
— |
celý departement Vendée, |
|
— |
celý departement Vienne, |
|
— |
departement Haute Saône: obce v kantonech Châteauponsac (vyjma obcí Balledent, Châteauponsac, Dompierre-les-Eglises, Droux, Magnac-Laval, Rancon, Saint-Amand-Magnazeix, Saint-Hilaire-la-Treille, Saint-Léger-Magnazeix, Saint-Sornin-Leulac a Villefavard), Saint-Junien et Val-d’Oire-et-Gartempe a obce La Chapelle-Montbrandeix, Chéronnac, Dournazac, Gajoubert, Maisonnais-sur-Tardoire, Marval, Val d’Issoire, Montrol-Sénard, Mortemart, Nouic, Pensol, Rochechouart, Saint-Martial-sur-Isop, Saint-Mathieu, Les Salles-Lavauguyon, Vayres a Videix. |
Označení původu „Beurre Charentes-Poitou“ je vyhrazeno pro máslo vyrobené, zabalené a případně zmrazené v zařízeních v departementech Charente, Charente Maritime, Deux-Sèvres, Vendée a Vienne.
Toto označení původu může být nahrazeno označením „Beurre des Charentes“ pro máslo vyrobené, zabalené a případně zmrazené v departementech Charente nebo Charente-Maritime nebo označením „Beurre des Deux-Sèvres“ pro máslo vyrobené, zabalené a případně zmrazené v departementu Deux-Sèvres.
5. Souvislost se zeměpisnou oblastí
Máslo „Beurre Charentes-Poitou“ / „Beurre des Charentes“ / „Beurre des Deux-Sèvres“ se vyznačuje pevnou a zároveň poddajnou konzistencí, která je ve srovnání s jinými másly na trhu specifická a kterou dlouhodobě oceňují a vyhledávají pekaři a cukráři pro jeho vhodnost pro vytváření plátků.
Pevná a zároveň poddajná konzistence a zejména obsah tuku přímo souvisí s krmivem pro dojnice, v němž je výrazně zastoupena kukuřice. V této oblasti, v níž je v létě sucho a horko, je produkce mléka založena především na pěstování obilovin a pícnin pro krmení stád. Zeměpisná oblast odpovídá historickému regionu tvořícímu přechod mezi Pařížskou pánví a Akvitánskou pánví na jedné straně a mezi Centrálním masivem a Armorickým masivem na straně druhé. Geografové ji často popisují jako topografický, geologický a klimatický práh. Reliéf není příliš výrazný. Krajina je z největší části tvořená rozlehlými planinami a nízkými náhorními plošinami se zvlněným povrchem, proláklinami a většinou širokými údolími s naplaveninami a mírnými svahy.
Zatímco na pobřeží je podnebí čistě oceánské, ve vnitrozemí se rychle mění na proměnlivé oceánské s rizikem trvalého sucha v letních měsících.
V této oblasti, která se po krizi způsobené nákazou mšičky révokaze, jež na konci 19. století zdecimovala vinice, stala regionem se smíšenou rostlinnou a živočišnou výrobou, našla kukuřice příznivé klimatické podmínky pro svůj rozvoj a tato oblast má jednu z nejdelších pěstitelských tradic ve Francii. Pěstuje se jako krmivo a rychle se stala jedním z pilířů krmné dávky pro dojnice. Zvířata jsou dnes stejně jako v minulosti držena velmi blízko sebe, „pod rukou člověka“; většinu času tráví v kravíně, kde dostávají krmení.
Založení první družstevní mlékárny v roce 1888 u Surgères (Charente-Maritime) bylo počátkem rozvoje specializace na výrobu másla, která v regionu zvýšila produkci mléka. Výhradním produktem bylo tehdy syrové máslo. Z hygienických důvodů byla na počátku 20. století v mlékárenském průmyslu velmi rychle zavedena pasterizace při výrobě všech produktů, zejména másla. Zlepšením podmínek jeho uchovávání umožnila jeho širokou dostupnost a uznání i mimo místo jeho původu. Výroba syrového másla se však zachovala dodnes.
Know-how výroby másla je stále založeno na biologickém zrání smetany. Touto fází se máslo odlišuje od průmyslové výroby a je rozhodujícím faktorem pro získání jeho aromatické kvality. Toto know-how se opírá zejména o výběr enzymů, které jsou obzvláště dobře přizpůsobeny složení mléčného tuku zeměpisné oblasti. A konečně v nedávné době vývoj řízené krystalizace másla určeného zejména na výrobu sladkého máslového pečiva umožnil posílit přirozenou tvárnost másla.
Z obchodního hlediska bylo máslo nejprve uváděno na trh pod názvem „Beurre Charentes-Poitou“ a poté, po strukturování odvětví a seskupení družstev, také pod názvy „Beurre des Charentes“ a „Beurre des Deux-Sèvres“.
Máslo „Beurre Charentes-Poitou“ / „Beurre des Charentes“ / „Beurre des Deux-Sèvres“ se vyznačuje stálostí barvy, struktury a vůně. Má jednotnou krémovou až světle žlutou barvu a v ústech se rozplývá. Vyznačuje se pevnou a zároveň poddajnou konzistencí, která je ve srovnání s jinými másly na trhu specifická.
Máslo „Beurre Charentes-Poitou“ / „Beurre des Charentes“ / „Beurre des Deux-Sèvres“ se vyznačuje také aromatickými vlastnostmi, zejména chutí lískových oříšků a čerstvé smetany.
Krmná dávka, která je podávána dojnicím, podporuje produkci mléka bohatého na tuk, jež je proto vhodné zejména pro výrobu másla. Kukuřice zařazená ve významné míře v průběhu celého roku do krmné dávky dojnic je jedním z určujících prvků vlastností mléka. Pevná a zároveň poddajná konzistence másla je přímo spojená s tímto krmivem pro dojnice. Díky přítomnosti kukuřice v krmivu pro dojnice je pozorován stálý obsah mléčného tuku a přirozené zvýraznění nasycených mastných kyselin, které podporují dobrou roztíratelnost másla.
Tento regulovaný systém krmení navíc umožňuje stabilní skladbu krmení po celý rok bez ohledu na umístění zemědělského podniku v rámci zeměpisné oblasti. Tato stabilita krmiva se odráží v pravidelnosti vlastností produktu „Beurre Charentes-Poitou“ / „Beurre des Charentes“ / „Beurre des Deux-Sèvres“, které dlouhodobě oceňují a vyhledávají jeho uživatelé, zejména pekaři a cukráři. Možnost řízené krystalizace posiluje snadnost použití másla „Beurre Charentes-Poitou“ / „Beurre des Charentes“ / „Beurre des Deux-Sèvres“ pro výrobu listového těsta a sladkého máslového pečiva.
Máslo také obsahuje velké množství laktonů, aromatických molekul spojených s ovocnými tóny. Toto bohaté aroma je získáváno obzvláště dlouhým biologickým zráním smetany, což je rozhodující fáze pro získání aromatické kvality másla, díky níž se máslo „Beurre Charentes-Poitou“ / „Beurre des Charentes“ / „Beurre des Deux-Sèvres“ odlišuje od průmyslové výroby. Velmi široké spektrum látek vzniklých zráním dává máslu „Beurre Charentes-Poitou“ / „Beurre des Charentes“ / „Beurre des Deux-Sèvres“ charakteristický aromatický buket a chuť lískových oříšků a čerstvé smetany.
Odkaz na zveřejnění specifikace
https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-5fce1a8c-5cdc-49ec-829a-1713050d597f