ISSN 1977-0863

Úřední věstník

Evropské unie

C 491

European flag  

České vydání

Informace a oznámení

Ročník 64
7. prosince 2021


Obsah

Strana

 

IV   Informace

 

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Rada

2021/C 491/01

Oznámení určené osobám, na něž se vztahují omezující opatření stanovená rozhodnutím Rady (SZBP) 2020/1999 ve znění rozhodnutí Rady (SZBP) 2021/2160 a nařízením Rady (EU) 2020/1998, prováděným prováděcím nařízením Rady (EU) 2021/2151, o omezujících opatřeních proti závažnému porušování a zneužívání lidských práv

1

2021/C 491/02

Oznámení určené subjektům údajů, na něž se vztahují omezující opatření stanovená rozhodnutím Rady (SZBP) 2020/1999 a nařízením Rady (EU) 2020/1998 o omezujících opatřeních proti závažnému porušování a zneužívání lidských práv

2

 

Evropská komise

2021/C 491/03

Směnné kurzy vůči euru — 6. prosince 2021

4

 

INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ

2021/C 491/04

Aktualizace seznamu povolení k pobytu uvedených v čl. 2 bodě 16 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/399, kterým se stanoví kodex Unie o pravidlech upravujících přeshraniční pohyb osob (Schengenský hraniční kodex)

5


 

V   Oznámení

 

JINÉ AKTY

 

Evropská komise

2021/C 491/05

Zveřejnění žádosti o schválení změny specifikace produktu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin, která není menšího rozsahu

15


CS

 


IV Informace

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Rada

7.12.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 491/1


Oznámení určené osobám, na něž se vztahují omezující opatření stanovená rozhodnutím Rady (SZBP) 2020/1999 ve znění rozhodnutí Rady (SZBP) 2021/2160 a nařízením Rady (EU) 2020/1998, prováděným prováděcím nařízením Rady (EU) 2021/2151, o omezujících opatřeních proti závažnému porušování a zneužívání lidských práv

(2021/C 491/01)

Osobám uvedeným v příloze rozhodnutí Rady (SZBP) 2020/1999 (1) ve znění rozhodnutí Rady (SZBP) 2021/2160 (2) a v příloze I nařízení Rady (EU) 2020/1998 (3), prováděného prováděcím nařízením Rady (EU) 2021/2151 (4), o omezujících opatřeních proti závažnému porušování a zneužívání lidských práv se dávají na vědomí níže uvedené informace.

Rada Evropské unie rozhodla, že uvedené osoby by měly být ponechány na seznamu osob, na něž se vztahují omezující opatření stanovená rozhodnutím (SZBP) 2020/1999 a nařízením (EU) 2020/1998. Důvody zařazení těchto osob na seznam jsou uvedeny v příslušných položkách jednotlivých příloh.

Dotčené osoby se upozorňují, že mohou požádat příslušné orgány daného členského státu (daných členských států) uvedené na internetových stránkách obsažených v příloze II nařízení (EU) 2020/1998 o povolení použít zmrazené finanční prostředky na základní potřeby nebo konkrétní platby (viz článek 4 uvedeného nařízení).

Dotčené osoby mohou do 31. července 2022 zaslat Radě žádost včetně podpůrných dokumentů, aby bylo rozhodnutí o jejich zařazení na výše uvedený seznam znovu zváženo, a to na tuto adresu:

Council of the European Union

General Secretariat

RELEX.1.C

Rue de la Loi/Wetstraat 175

1048 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

e-mailová adresa: sanctions@consilium.europa.eu

Veškeré doručené připomínky budou vzaty v úvahu při pravidelném přezkumu seznamu označených osob a subjektů prováděném Radou podle článku 10 rozhodnutí (SZBP) 2020/1999.


(1)  Úř. věst. L 410 I, 7.12.2020, s. 13.

(2)  Úř. věst. L 436, 7.12.2021, s. 40.

(3)  Úř. věst. L 410 I, 7.12.2020, s. 1.

(4)  Úř. věst. L 436, 7.12.2021, s. 1.


7.12.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 491/2


Oznámení určené subjektům údajů, na něž se vztahují omezující opatření stanovená rozhodnutím Rady (SZBP) 2020/1999 a nařízením Rady (EU) 2020/1998 o omezujících opatřeních proti závažnému porušování a zneužívání lidských práv

(2021/C 491/02)

Subjektům údajů se v souladu s článkem 16 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 (1) dávají na vědomí níže uvedené informace.

Právním základem tohoto zpracování údajů jsou rozhodnutí Rady (SZBP) 2020/1999 (2) ve znění rozhodnutí Rady (SZBP) 2021/2160 (3) a nařízení Rady(EU) 2020/1998 (4), prováděné prováděcím nařízením Rady (EU) 2021/2151 (5).

Správcem tohoto zpracování údajů je oddělení RELEX.1.C generálního ředitelství pro vnější vztahy (RELEX) generálního sekretariátu Rady, které lze kontaktovat na této adrese:

Council of the European Union

General Secretariat

RELEX.1.C

Rue de la Loi/Wetstraat 175

1048 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

e-mailová adresa: sanctions@consilium.europa.eu

Pověřence pro ochranu osobních údajů v generálním sekretariátu Rady lze kontaktovat na této adrese:

Pověřenec pro ochranu osobních údajů

data.protection@consilium.europa.eu

Účelem zpracování údajů je sestavit a aktualizovat seznam osob, na něž se vztahují omezující opatření stanovená rozhodnutím (SZBP) 2020/1999 ve znění rozhodnutí (SZBP) 2021/2160 a nařízením (EU) 2020/1998, prováděným prováděcím nařízením (EU) 2021/2151, o omezujících opatřeních proti závažnému porušování a zneužívání lidských práv.

Subjekty údajů jsou fyzické osoby, které splňují kritéria pro zařazení na seznam stanovená rozhodnutím (SZBP) 2020/1999 a nařízením (EU) 2020/1998.

Mezi shromažďované osobní údaje patří údaje nezbytné ke správné identifikaci dotčené osoby, odůvodnění a veškeré další související údaje.

Shromažďované osobní údaje mohou být v případě potřeby sdíleny s Evropskou službou pro vnější činnost a s Komisí.

Aniž jsou dotčena omezení podle článku 25 nařízení (EU) 2018/1725, žádosti související s výkonem práv subjektů údajů, jako je právo na přístup, jakož i právo na opravu nebo právo vznést námitku, budou vyřízeny v souladu s nařízením (EU) 2018/1725.

Osobní údaje budou uchovávány po dobu 5 let od data, kdy byl subjekt údajů vyňat ze seznamu osob, na něž se vztahují omezující opatření, nebo od data, kdy skončí platnost opatření, nebo po dobu soudního řízení, jestliže již bylo zahájeno.

Aniž jsou dotčeny jakékoli opravné prostředky soudní, správní nebo mimosoudní povahy, subjekty údajů mohou podat stížnost evropskému inspektorovi ochrany údajů v souladu s nařízením (EU) 2018/1725 (edps@edps.europa.eu).


(1)  Úř. věst. L 295, 21.11.2018, s. 39.

(2)  Úř. věst. L 410 I, 7.12.2020, s. 13.

(3)  Úř. věst. L 436, 7.12.2021, s. 40.

(4)  Úř. věst. L 410 I, 7.12.2020, s. 1.

(5)  Úř. věst. L 436, 7.12.2021, s. 1.


Evropská komise

7.12.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 491/4


Směnné kurzy vůči euru (1)

6. prosince 2021

(2021/C 491/03)

1 euro =


 

měna

směnný kurz

USD

americký dolar

1,1287

JPY

japonský jen

127,78

DKK

dánská koruna

7,4362

GBP

britská libra

0,85128

SEK

švédská koruna

10,2688

CHF

švýcarský frank

1,0416

ISK

islandská koruna

147,20

NOK

norská koruna

10,2943

BGN

bulharský lev

1,9558

CZK

česká koruna

25,421

HUF

maďarský forint

364,43

PLN

polský zlotý

4,5924

RON

rumunský lei

4,9462

TRY

turecká lira

15,5642

AUD

australský dolar

1,6034

CAD

kanadský dolar

1,4437

HKD

hongkongský dolar

8,8053

NZD

novozélandský dolar

1,6703

SGD

singapurský dolar

1,5456

KRW

jihokorejský won

1 333,81

ZAR

jihoafrický rand

18,0231

CNY

čínský juan

7,1986

HRK

chorvatská kuna

7,5265

IDR

indonéská rupie

16 306,04

MYR

malajsijský ringgit

4,7817

PHP

filipínské peso

56,915

RUB

ruský rubl

83,3889

THB

thajský baht

38,252

BRL

brazilský real

6,4160

MXN

mexické peso

23,9694

INR

indická rupie

85,1190


(1)  Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.


INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ

7.12.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 491/5


Aktualizace seznamu povolení k pobytu uvedených v čl. 2 bodě 16 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/399, kterým se stanoví kodex Unie o pravidlech upravujících přeshraniční pohyb osob (Schengenský hraniční kodex) (1)

(2021/C 491/04)

Zveřejnění seznamu povolení k pobytu uvedených v čl. 2 bodě 16 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/399 ze dne 9. března 2016, kterým se stanoví kodex Unie o pravidlech upravujících přeshraniční pohyb osob (Schengenský hraniční kodex) (2), se zakládá na informacích, které členské státy sdělily Komisi v souladu s článkem 39 Schengenského hraničního kodexu.

Kromě zveřejnění v Úředním věstníku jsou na internetové stránce Generálního ředitelství pro migraci a vnitřní věci k dispozici pravidelné aktualizace.

SEZNAM POVOLENÍ K POBYTU VYDANÝCH ČLENSKÝMI STÁTY

BELGIE

Nahrazení seznamu zveřejněného v Úř. věst. C 126, 12.4.2021, s. 1.

1.    Povolení k pobytu vydaná podle jednotného vzoru

Carte A: Certificat d’inscription au registre des étrangers – séjour temporaire

A kaart: Bewijs van inschrijving in het vreemdelingenregister – tijdelijk verblijf

A Karte: Bescheinigung der Eintragung im Ausländerregister – Vorübergehender Aufenthalt

(Karta A: osvědčení potvrzující zápis do evidence cizinců – dočasný pobyt. Jedná se o elektronickou kartu. Platnost samotné karty je stejná jako doba povoleného pobytu. Tato karta zůstává v oběhu a zůstává v platnosti do data skončení platnosti uvedeného v dokladu.)

Nahrazena novou kartou A, poprvé vydanou 11. října 2021:

A. SEJOUR LIMITE

A. BEPERKT VERBLIJF

A. AUFENTHALT FÜR BEGRENZTE DAUER

(A: omezený pobyt. Jedná se o elektronickou kartu. Platnost samotné karty je stejná jako doba povoleného pobytu.)

Carte B: Certificat d’inscription au registre des étrangers

B Kaart: Bewijs van inschrijving in het vreemdelingenregister

B Karte: Bescheinigung der Eintragung im Ausländerregister

(Karta B: osvědčení potvrzující zápis do evidence cizinců – trvalý pobyt. Jedná se o elektronickou kartu. Samotná karta má platnost pět let. Tato karta zůstává v oběhu a zůstává v platnosti do data skončení platnosti uvedeného v dokladu.)

Nahrazena novou kartou B, poprvé vydanou 11. října 2021

B. SEJOUR ILLIMITE

B. ONBEPERKT VERBLIJF

B. AUFENTHALT FÜR UNBEGRENZTE DAUER

(B: neomezený pobyt. Jedná se o elektronickou kartu. Samotná karta má platnost pět let.)

Carte C: Carte d’identité d’étranger

C kaart: Identiteitskaart voor vreemdelingen

C Karte: Personalausweis für Ausländer

(Karta C: průkaz totožnosti pro cizince. Jedná se o elektronickou kartu. Samotná karta má platnost pět let. Tato karta zůstává v oběhu a zůstává v platnosti do data skončení platnosti uvedeného v dokladu.)

Nahrazena novou kartou K, poprvé vydanou 11. října 2021

K. ETABLISSEMENT

K. VESTIGING

K. NIEDERLASSUNG

(K: usazení. Jedná se o elektronickou kartu. Samotná karta má platnost deset let.)

Carte D: Résident longue durée – CE

D Kaart: EG-verblijfsvergunning voor langdurig ingezetenen

D Karte: Langfristige Aufenthaltsberechtigung – EG

(Karta D: povolení k pobytu pro dlouhodobě pobývajícího rezidenta ES vydávané v souladu se směrnicí 2003/109/ES o právním postavení státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou dlouhodobě pobývajícími rezidenty. Jedná se o elektronickou kartu. Karta má platnost pět let. Tato karta zůstává v oběhu a zůstává v platnosti do data skončení platnosti uvedeného v dokladu.)

Nahrazena novou kartou L, poprvé vydanou 11. října 2021

L. RESIDENT LONGUE DUREE – UE

L. EU-LANGDURIG INGEZETENE

L. DAUERAUFENTHALT – EU

(Karta L: povolení k pobytu pro dlouhodobě pobývajícího rezidenta EU vydávané v souladu se směrnicí 2003/109/ES o právním postavení státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou dlouhodobě pobývajícími rezidenty. Jedná se o elektronickou kartu. Karta má platnost pět let.)

Carte H: Carte bleue européenne

H kaart: Europese blauwe kaart

H Karte: Blaue Karte EU

(Karta H: modrá karta EU, vydaná na základě článku 7 směrnice 2009/50/ES o podmínkách pro vstup a pobyt státních příslušníků třetích zemí za účelem výkonu zaměstnání vyžadujícího vysokou kvalifikaci. Jedná se o elektronickou kartu. Samotná karta má standardní dobu platnosti v rozmezí jednoho roku až čtyř let v závislosti na regionálních právních předpisech nebo právních předpisech Společenství. Přesná doba platnosti odpovídá době platnosti pracovního povolení stanovené příslušným regionálním orgánem.)

2.    Všechny ostatní doklady, které jsou vydávány státním příslušníkům třetích zemí a mají rovnocennou hodnotu jako povolení k pobytu

Carte E: Attestation d’enregistrement

E Kaart: Verklaring van inschrijving

E Karte: Anmeldebescheinigung

(Karta E: osvědčení o registraci udělované občanům Spojeného království, kteří pobývali v Belgii před 1. lednem 2021, vydané v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES ze dne 29. dubna 2004 o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států (3) – článek 8. Jedná se o elektronickou kartu. Samotná karta má platnost pět let.)

Carte E+: Document attestant de la permanence du séjour

E+ kaart: Document ter staving van duurzaam verblijf

E+ Karte: Dokument zur Bescheinigung des Daueraufenthalts

(Karta E+: dokument dokládající trvalý pobyt udělovaný občanům Spojeného království, kteří pobývali v Belgii před 1. lednem 2021, vydaný v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES ze dne 29. dubna 2004 o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států – článek 19. Jedná se o elektronickou kartu. Samotná karta má platnost pět let.)

Carte F: Carte de séjour de membre de la famille d’un citoyen de l’Union

F kaart: Verblijfskaart van een familielid van een burger van de Unie

F Karte: Aufenthaltskarte für Familieangehörige eines Unionsbürgers

(Karta F: pobytová karta pro rodinné příslušníky občana Unie vydávaná v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES ze dne 29. dubna 2004 o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států – článek 10. Jedná se o elektronickou kartu. Samotná karta má platnost pět let. Tato karta zůstává v oběhu a zůstává v platnosti do data skončení platnosti uvedeného v dokladu. Pokud však její platnost skončí po 3. srpnu 2026, musí být nahrazena před tímto datem.)

Nahrazena novou kartou F, poprvé vydanou 11. října 2021

F. MEMBRE FAMILLE UE ART 10 DIR 2004/38/CE

F. FAMILIELID EU ART 10 RL 2004/38/EG

F. EU-FAMILIENANGEHÖRIGER ART 10 RL 2004/38/EG

(Karta F: pobytová karta pro rodinné příslušníky občana Unie vydávaná v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES ze dne 29. dubna 2004 o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států – článek 10. Jedná se o elektronickou kartu. Samotná karta má platnost pět let.)

Carte F+: Carte de séjour permanent de membre de la famille d’un citoyen de l’Union

F+ kaart: Duurzame verblijfskaart van een familielid van een burger van de Unie

F+ Karte: Daueraufenthaltskarte für Familienangehörige eines Unionsbürgers

(Karta F+: karta trvalého pobytu pro rodinné příslušníky občana Unie vydávaná v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES ze dne 29. dubna 2004 o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států – článek 10. Samotná karta má platnost pět let. Tato karta zůstává v oběhu a zůstává v platnosti do data skončení platnosti uvedeného v dokladu. Pokud však její platnost skončí po 3. srpnu 2026, musí být nahrazena před tímto datem.)

Nahrazena novou kartou F+, poprvé vydanou 11. října 2021

F+. MEMBRE FAMILLE UE ART 20 DIR 2004/38/CE

F+. FAMILIELID EU ART 20 RL 2004/38/EG

F+. EU-FAMILIENANGEHÖRIGER ART 20 RL 2004/38/EG

(Karta F+: karta trvalého pobytu pro rodinné příslušníky občana Unie vydávaná v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES ze dne 29. dubna 2004 o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států – článek 10. Samotná karta má platnost deset let.)

Zvláštní povolení k pobytu vydaná ministerstvem zahraničních věcí:

Carte d’identité diplomatique

Diplomatieke identiteitskaart

Diplomatischer Personalausweis

(Průkaz totožnosti diplomata)

Carte d’identité consulaire

Consulaat identiteitskaart

Konsularer Personalausweis

(Konzulární průkaz totožnosti)

Carte d’identité spéciale – couleur bleue

Bijzondere identiteitskaart – blauw

Besonderer Personalausweis – blau

(Zvláštní průkaz totožnosti – modré barvy)

Carte d’identité spéciale – couleur rouge

Bijzondere identiteitskaart – rood

Besonderer Personalausweis – rot

(Zvláštní průkaz totožnosti – červené barvy)

Certificat d’identité pour les enfants âgés de moins de cinq ans des étrangers privilégiés titulaires d’une carte d’identité diplomatique, d’une carte d’identité consulaire, d’une carte d’identité spéciale – couleur bleue ou d’une carte d’identité spéciale – couleur rouge

Identiteitsbewijs voor kinderen, die de leeftijd van vijf jaar nog niet hebben bereikt, van een bevoorrecht vreemdeling dewelke houder is van een diplomatieke identiteitskaart, consulaire identiteitskaart, bijzondere identiteitskaart – blauw of bijzondere identiteitskaart – rood

Identitätsnachweis für Kinder unter fünf Jahren von privilegierten Ausländern, die Inhaber eines diplomatischen Personalausweises, konsularen Personalausweises, besonderen Personalausweises – blau oder besonderen Personalausweises – rot sind.

(Průkaz totožnosti pro děti mladší pěti let cizinců, kteří jsou držiteli diplomatického průkazu totožnosti, konzulárního průkazu totožnosti, zvláštního modrého průkazu totožnosti nebo zvláštního červeného průkazu totožnosti)

Certificat d’identité avec photographie délivré par une administration communale belge à un enfant de moins de douze ans

Door een Belgisch gemeentebestuur aan een kind beneden de 12 jaar afgegeven identiteitsbewijs met foto

Von einer belgischen Gemeindeverwaltung einem Kind unter dem 12. Lebensjahr ausgestellter Personalausweis mit Lichtbild

(Průkaz totožnosti s fotografií vydaný orgány belgické místní samosprávy dětem mladším dvanácti let)

Seznam osob účastnících se školního výletu v rámci Evropské unie

NĚMECKO

Nahrazení seznamu zveřejněného v Úř. věst. C 126, 12.4. 2021, s. 1.

1.    Povolení k pobytu vydaná podle jednotného vzoru

Aufenthaltserlaubnis

(povolení k pobytu)

Blaue Karte EU

(modrá karta EU – vydávaná od 1. srpna 2012)

ICT-Karte

(karta vnitropodnikově převáděného pracovníka)

Mobiler-ICT-Karte

(karta vnitropodnikově převáděného pracovníka jiného členského státu)

Niederlassungserlaubnis

(povolení k usazení)

Erlaubnis zum Daueraufenthalt-EG (auch „Daueraufenhalt-EU“)

(povolení k dlouhodobému pobytu v ES)

Aufenthaltsberechtigung

(právo na neomezený pobyt)

Poznámka: „Aufenthaltsberechtigung (právo na neomezený pobyt)“ bylo vydáváno v jednotném vzoru před 1. lednem 2005 s neomezenou platností.

Aufenthaltskarte für Familienangehörige eines Unionsbürgers oder eines Staatsangehörigen eines EWR-Staates

(pobytová karta pro rodinné příslušníky občana EU nebo státního příslušníka členských států EHP)

Poznámka: Vydávaná od 28. srpna 2007; nahrazuje povolení k dlouhodobému pobytu v EU.

Daueraufenthaltskarte für Familienangehörige eines Unionsbürgers oder eines Staatsangehörigen eines EWR-Staates

(karta trvalého pobytu pro rodinné příslušníky občana EU nebo státního příslušníka členského státu EHP)

Aufenthaltserlaubnis-CH

Die Aufenthaltserlaubnis für Staatsangehörige der Schweizerischen Eidgenossenschaft und ihre Familienangehörigen, die nicht Staatsangehörige der Schweizerischen Eidgenossenschaft sind

(Povolení k pobytu – CH)

(povolení k pobytu pro státní příslušníky Švýcarské konfederace a jejich rodinných příslušníků, kteří nejsou státními příslušníky Švýcarské konfederace)

Aufenthaltsdokument-GB für Inhaber des Aufenthaltsrechts im Sinne des Artikels 18 Absatz 4 des Austrittsabkommens des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland aus der Europäischen Union und der Europäischen Atomgemeinschaft

(doklad k pobytu pro osoby ze Spojeného království („Aufenthaltsdokument-GB“), které mají právo pobytu podle čl. 18 odst. 4 Dohody o vystoupení Spojeného království Velké Británie a Severního Irska z Evropské unie a Evropského společenství pro atomovou energii.)

Aufenthaltsdokument für Grenzgänger-GB nach Artikel 26 des Austrittsabkommens des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland aus der Europäischen Union und der Europäischen Atomgemeinschaft für Inhaber eines Rechts als Grenzgänger nach Artikel 24 Absatz 2, auch in Verbindung mit Artikel 25 Absatz 2, des Abkommens.

(Doklad k pobytu pro přeshraniční pracovníky ze Spojeného království („Aufenthaltsdokument-GB Grenzgänger“) podle článku 26 Dohody o vystoupení Spojeného království Velké Británie a Severního Irska z Evropské unie a Evropského společenství pro atomovou energii pro osoby, které mají právo pobytu podle čl. 24 odst. 2, rovněž ve spojení s čl. 25 odst. 2 dohody.)

2.    Všechny ostatní doklady vydané státním příslušníkům třetích zemí rovnocenné hodnoty s povolením k pobytu

Aufenthaltserlaubnis-EU

(povolení k pobytu pro rodinné příslušníky státních příslušníků členských států EU nebo EHP, kteří nejsou státními příslušníky členských států EU nebo EHP)

Poznámka: Vydáváno do 28. srpna 2007 s platností až do pěti let (nebo s neomezenou platností), a tedy jsou stále v oběhu.

Aufenthaltskarte für Familienangehörige eines Unionsbürgers oder eines Staatsangehörigen eines EWR-Staates

(pobytová karta pro rodinné příslušníky občana EU nebo státního příslušníka členského státu EHP (papírový doklad))

Poznámka: Vydávaná od 28. srpna 2007 jako papírový doklad nahrazující povolení k dlouhodobému pobytu v EU („Aufenthaltserlaubnis-EU“). Po roce 2020 již nebude vydávána. Doklady vydané před koncem roku 2020 jsou platné do data skončení platnosti na nich uvedeného.

Daueraufenthaltskarte für Familienangehörige eines Unionsbürgers oder eines Staatsangehörigen eines EWR-Staates (Papierdokument)

(karta trvalého pobytu pro rodinné příslušníky občana EU nebo státního příslušníka členského státu EHP (papírový doklad))

Poznámka: Vydávána jako papírový doklad. Po roce 2020 již nebude vydávána. Doklady vydané před koncem roku 2020 jsou platné do data skončení platnosti na nich uvedeného.

Aufenthaltserlaubnis für Staatsangehörige der Schweizerischen Eidgenossenschaft und ihre Familienangehörigen, die nicht Staatsangehörige der Schweizerischen Eidgenossenschaft sind

(povolení k pobytu pro státní příslušníky Švýcarské konfederace a jejich rodinné příslušníky, kteří nejsou státními příslušníky Švýcarské konfederace)

Poznámka: Povolení k pobytu pro švýcarské státní příslušníky a jejich rodinné příslušníky, kteří nejsou švýcarskými státními příslušníky. Doklady vydané před koncem roku 2020 jsou platné do data skončení platnosti na nich uvedeného.

Aufenthaltserlaubnis für Angehörige eines Mitgliedsstaates der EWG (papírový doklad)

(povolení k pobytu pro státní příslušníky členských států ES)

Poznámka: Podle § 15 zákona o všeobecné svobodě pohybu občanů EU „Aufenthaltserlaubnis-EU für Familienangehörige von Staatsangehörigen eines Mitgliedstaates der Europäischen Union oder eines EWR Staates, die nicht Staatsangehörige eines Mitgliedstaates der EU oder des EWR sind“

Poznámka: Povolení k pobytu pro rodinné příslušníky občanů EU nebo státních příslušníků členských států EHP, kteří nejsou občany EU nebo státními příslušníky členských států EHP, vydané před 28. srpnem 2007, zůstává v platnosti jako pobytová karta.

Poznámka: Výše uvedené povolení opravňuje držitele ke vstupu bez víza, pouze je-li vystaveno v cestovním pase nebo vydáno společně s pasem, avšak nikoli v případě, že je vystaveno jako štítek připojený k náhradnímu dokladu totožnosti („Ausweisersatz“) s výlučnou platností v Německu.

Poznámka: Tato povolení platí namísto víz, pro účely vstupu bez víza, pouze jsou-li vystavena v pase nebo vydána společně s pasem, a nikoliv jsou-li vydána jako vnitřní doklad namísto průkazu totožnosti.

Pro vstup bez víza neplatí „Aussetzung der Abschiebung (Duldung)“ (odložené vyhoštění (strpění pobytu)) nebo „Aufenthaltsgestattung für Asylbewerber“ (prozatímní povolení k pobytu pro žadatele o azyl).

Fiktionsbescheinigung

(Prozatímní povolení k pobytu)

Pouze v případě, že je třetí okénko na straně tři zaškrtnuté – povolení k pobytu zůstává v platnosti. Vstup je povolen pouze ve spojení s povolením k pobytu se skončenou dobou platnosti, vízem, platným cestovním pasem podle článku 10 směrnice 2004/38/ES nebo německou kartou trvalého pobytu podle článku 20 směrnice 2004/38/ES.

Pokud je zaškrtnuté první nebo druhé okénko, pak „Fiktionsbescheinigung“ nezahrnuje právo vstupu bez víza.

Ustanovení týkající se provádění Dohody o vystoupení Spojeného království Velké Británie a Severního Irska z Evropské unie a Evropského společenství pro atomovou energii

V souladu s ustanoveními Dohody o vystoupení Spojeného království Velké Británie a Severního Irska z Evropské unie je s účinkem od skončení přechodného období podle této dohody britským státním příslušníkům a jejich rodinným příslušníkům, kteří požívají v Německu práv podle části druhé hlavy II kapitoly 1 nebo podle čl. 24 odst. 2, rovněž ve spojení s čl. 25 odst. 2 dohody, povolen vstup i v případě, že nemají kromě cestovního pasu povolení k pobytu se skončenou dobou platnosti nebo vízum, také s „Fiktionsbescheinigung“ (prozatímním povolením k pobytu), v němž je na straně tři označeno čtvrté okénko uvádějící (v němčině), že „Držitel požádal o doklad práva pobytu podle zákona o svobodě pohybu občanů EU nebo dohody mezi EU a Švýcarskem, což se tímto prozatímně potvrzuje“, i když nemají kromě cestovního pasu povolení k pobytu se skončenou dobou platnosti nebo vízum. Uvedená věta je v dokladu napsána v němčině a zní: „Der Inhaber / die Inhaberin hat die Dokumentation eines Aufenthaltsrechts nach dem FreizügG/EU oder dem Abkommen EU-Schweiz beantragt, das hiermit vorläufig bescheinigt wird.“

Totéž políčko je označeno, pokud držitel již požádal o doklad práva pobytu podle zákona o svobodě pohybu občanů EU nebo dohody mezi EU a Švýcarskem, ale žádný doklad podle jednotného vzoru vymezeného nařízením Rady (ES) č. 1030/2002 (4) nebyl dosud vydán. V tomto případě je právo pobytu potvrzeno prozatímním povolením k pobytu. V takových případech je držitelům Fiktionsbescheinigung povolen vstup, pokud je na straně tři dokladu označeno čtvrté okénko uvádějící, že „Držitel požádal o doklad práva pobytu podle zákona o svobodě pohybu občanů EU nebo dohody mezi EU a Švýcarskem, což se tímto prozatímně potvrzuje“, i když nemají kromě cestovního pasu povolení k pobytu se skončenou dobou platnosti nebo vízum.

Průkazy pro členy diplomatických misí:

Poznámka: Od 1. srpna 2003 je vydáván nový typ průkazu pro členy diplomatických misí a kariérní konzulární úředníky. Druhy průkazů vytvořené před 1. srpnem 2003 již neplatí.

Související výsady jsou uvedeny na zadní straně každého průkazu.

Průkazy vydávané diplomatům a jejich rodinným příslušníkům:

Označené na zadní straně „D“:

Diplomatické pasy pro zahraniční diplomaty:

Protokollausweis für Diplomaten

(protokolový průkaz pro diplomaty od 1. srpna 2003)

Diplomatické průkazy pro soukromě výdělečně činné rodinné příslušníky:

Protokollausweis für Diplomaten „A“

(protokolový průkaz „A“ pro diplomaty od 1. srpna 2003)

Diplomatické průkazy pro diplomaty, kteří jsou německými státními příslušníky nebo mají trvalý pobyt v Německu

Protokollausweis für Diplomaten Art. 38 I WÜD

(protokolový průkaz pro diplomaty podle čl. 38 odst. 1 Vídeňské úmluvy o diplomatických stycích od 1. srpna 2003)

Průkazy vydávané členům administrativního nebo technického personálu a jejich rodinným příslušníkům:

Označené na zadní straně „VB“:

Protokolový průkaz pro zahraniční administrativní nebo technický personál:

Protokollausweis für Verwaltungspersonal

(protokolový průkaz pro administrativní personál od 1. srpna 2003)

Protokolový průkaz pro soukromě výdělečně činné rodinné příslušníky členů administrativního nebo technického personálu:

Protokollausweis für Verwaltungspersonal „A“

(protokolový průkaz „A“ pro administrativní personál od 1. srpna 2003)

Protokolový průkaz pro členy administrativního nebo technického personálu, kteří jsou německými státními příslušníky nebo mají trvalé bydliště v Německu:

Protokollausweis für Mitglieder VB Art. 38 2 WÜD

(protokolový průkaz pro administrativní personál podle čl. 38 odst. 2 Vídeňské úmluvy o diplomatických stycích od 1. srpna 2003)

Průkazy vydávané členům obslužného personálu a jejich rodinným příslušníkům:

Označené na zadní straně „DP“:

Protokollausweis für dienstliches Hauspersonal

(protokolový průkaz pro obslužný personál od 1. srpna 2003)

Průkazy vydávané členům místního personálu a jejich rodinným příslušníkům:

Označené na zadní straně „OK“:

Protokollausweis für Ortskräfte

(protokolový průkaz pro místní personál od 1. srpna 2003)

Průkazy vydávané soukromému domácímu personálu:

Označené na zadní straně „PP“:

Protokollausweis für privates Hauspersonal

(protokolový průkaz pro soukromý domácí personál od 1. srpna 2003)

Průkazy pro konzulární úředníky:

Související výsady jsou uvedeny na zadní straně každého průkazu.

Průkazy vydávané konzulárním úředníkům:

Označené na zadní straně „K“:

Průkazy pro zahraniční konzulární úředníky:

Protokollausweis für Konsularbeamte

(protokolový průkaz pro konzulární úředníky od 1. srpna 2003)

Průkazy pro konzulární úředníky, kteří jsou německými státními příslušníky nebo mají trvalý pobyt v Německu:

Protokollausweis für Konsularbeamte „Art. 71 I WÜK“

(protokolový průkaz pro konzulární úředníky podle čl. 71 odst. 1 Vídeňské úmluvy o konzulárních stycích) (od 1. srpna 2003)

Průkazy vydávané kariérnímu administrativnímu nebo technickému personálu konzulárních úřadů:

Označené na zadní straně „VK“:

Protokolový průkaz pro zahraniční administrativní nebo technický personál:

Protokollausweis für Verwaltungspersonal

(protokolový průkaz pro administrativní personál od 1. srpna 2003)

Protokolové průkazy pro členy administrativního nebo technického personálu, kteří jsou německými státními příslušníky nebo mají trvalé bydliště v Německu:

Protokollausweis für Mitglieder VK Art. 71 II WÜK

(protokolový průkaz pro administrativní personál podle čl. 71 odst. 2 Vídeňské úmluvy o konzulárních stycích od 1. srpna 2003)

Průkazy vydávané kariérnímu obslužnému personálu konzulárních úřadů:

Označené na zadní straně „DH“:

Protokollausweis für dienstliches Hauspersonal

(protokolový průkaz pro obslužný personál od 1. srpna 2003)

Průkazy vydávané rodinným příslušníkům konzulárních úředníků nebo členů administrativního, technického nebo obslužného personálu:

Označené na zadní straně „KF“:

Protokollausweis f. Familienangehörige (Konsulat)

(protokolový průkaz pro rodinné příslušníky (konzulární) (od 1. srpna 2003)

Průkazy vydávané kariérnímu místnímu personálu konzulárních úřadů:

Označené na zadní straně „OK“:

Protokollausweis für Ortskräfte

(protokolový průkaz pro místní personál) (od 1. srpna 2003)

Průkazy vydávané domácímu personálu konzulárních úředníků:

Označené na zadní straně „PP“:

Protokollausweis für privates Hauspersonal

(protokolový průkaz pro soukromý domácí personál od 1. srpna 2003)

Zvláštní průkazy:

Průkazy vydávané členům mezinárodních organizací a jejich rodinným příslušníkům:

Označené na zadní straně „IO“:

Sonderausweis „IO“

(zvláštní průkaz „IO“ od roku 1999)

Sonderausweis für Mitglieder internationaler Organisationen (zvláštní průkaz pro členy mezinárodních organizací)

Sonderausweis für Familienangehörige von Mitgliedern internationaler Organisationen (zvláštní průkaz pro rodinné příslušníky členů mezinárodních organizací)

Poznámka: Vedoucím mezinárodních organizací a jejich rodinným příslušníkům se vydává průkaz označený „D“; soukromému domácímu personálu zaměstnanců mezinárodních organizací se vydává průkaz označený „PP“.

Průkazy vydávané členům domácnosti podle § 27 odst. 1 bodu 5 nařízení o podmínkách pobytu (Aufenthaltsverordnung):

Označené na zadní straně „S“:

Sonderausweis „S“

(zvláštní průkaz „S“ od 1. ledna 2005)

Seznam osob účastnících se školního výletu v rámci Evropské unie

Seznam osob účastnících se školního výletu, který splňuje požadavky stanovené v čl. 1 písm. b) ve spojení s přílohou rozhodnutí Rady ze dne 30. listopadu 1994 o společné akci přijaté Radou na základě čl. K.3 odst. 2 písm. b) Smlouvy o Evropské unii týkající se možností cestování žáků ze třetích zemí s bydlištěm v některém členském státě.

Seznam předchozích zveřejnění

Úř. věst. C 247, 13.10.2006, s. 1.

Úř. věst. C 77, 5.4.2007, s. 11.

Úř. věst. C 153, 6.7.2007, s. 1.

Úř. věst. C 164, 18.7.2007, s. 45.

Úř. věst. C 192, 18.8.2007, s. 11.

Úř. věst. C 271, 14.11.2007, s. 14.

Úř. věst. C 57, 1.3.2008, s. 31.

Úř. věst. C 134, 31.5.2008, s. 14.

Úř. věst. C 207, 14.8.2008, s. 12.

Úř. věst. C 331, 31.12.2008, s. 13.

Úř. věst. C 3, 8.1.2009, s. 5.

Úř. věst. C 64, 19.3.2009, s. 15.

Úř. věst. C 198, 22.8.2009, s. 9.

Úř. věst. C 239, 6.10.2009, s. 2.

Úř. věst. C 298, 8.12.2009, s. 15.

Úř. věst. C 308, 18.12.2009, s. 20.

Úř. věst. C 35, 12.2.2010, s. 5.

Úř. věst. C 82, 30.3.2010, s. 26.

Úř. věst. C 103, 22.4.2010, s. 8.

Úř. věst. C 108, 7.4.2011, s. 7.

Úř. věst. C 157, 27.5.2011, s. 5.

Úř. věst. C 201, 8.7.2011, s. 1.

Úř. věst. C 216, 22.7.2011, s. 26.

Úř. věst. C 283, 27.9.2011, s. 7.

Úř. věst. C 199, 7.7.2012, s. 5.

Úř. věst. C 214, 20.7.2012, s. 7.

Úř. věst. C 298, 4.10.2012, s. 4.

Úř. věst. C 51, 22.2.2013, s. 6.

Úř. věst. C 75, 14.3.2013, s. 8.

Úř. věst. C 77, 15.3.2014, s. 4.

Úř. věst. C 118, 17.4.2014, s. 9.

Úř. věst. C 200, 28.6.2014, s. 59.

Úř. věst. C 304, 9.9.2014, s. 3.

Úř. věst. C 390, 5.11.2014, s. 12.

Úř. věst. C 210, 26.6.2015, s. 5.

Úř. věst. C 286, 29.8.2015, s. 3.

Úř. věst. C 151, 28.4.2016, s. 4.

Úř. věst. C 16, 18.1.2017, s. 5.

Úř. věst. C 69, 4.3.2017, s. 6.

Úř. věst. C 94, 25.3.2017, s. 3.

Úř. věst. C 297, 8.9.2017, s. 3.

Úř. věst. C 343, 13.10.2017, s. 12.

Úř. věst. C 100, 16.3.2018, s. 25.

Úř. věst. C 144, 25.4.2018, s. 8.

Úř. věst. C 173, 22.5.2018, s. 6.

Úř. věst. C 222, 26.6.2018, s. 12.

Úř. věst. C 248, 16.7.2018, s. 4.

Úř. věst. C 269, 31.7.2018, s. 27.

Úř. věst. C 345, 27.9.2018. s. 5.

Úř. věst. C 27, 22.1.2019. s. 8.

Úř. věst. C 31, 25.1.2019, s. 5.

Úř. věst. C 34, 28.1.2019, s. 4.

Úř. věst. C 46, 5.2.2019, s. 5.

Úř. věst. C 330, 6.10.2020, s. 5.

Úř. věst. C 126, 12.4.2021, s. 1.

Úř. věst. C 140, 21.4.2021, s. 2.

Úř. věst. C 150, 28.4.2021, s. 5.

Úř. věst. C 365, 10.9.2021, s. 3.


(1)  Viz seznam předchozích zveřejnění na konci této aktualizace.

(2)  Úř. věst. L 77, 23.3.2016, s. 1.

(3)  Úř. věst. L 158, 30.4.2004, s. 77.

(4)  Nařízení Rady (ES) č. 1030/2002 ze dne 13. června 2002, kterým se stanoví jednotný vzor povolení k pobytu pro státní příslušníky třetích zemí (Úř. věst. L 157, 15.6.2002, s. 1).


V Oznámení

JINÉ AKTY

Evropská komise

7.12.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 491/15


Zveřejnění žádosti o schválení změny specifikace produktu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin, která není menšího rozsahu

(2021/C 491/05)

Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti o změnu námitku podle článku 51 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (1) do tří měsíců ode dne tohoto zveřejnění.

ŽÁDOST O SCHVÁLENÍ ZMĚNY SPECIFIKACE PRODUKTU U CHRÁNĚNÉHO OZNAČENÍ PŮVODU / CHRÁNĚNÉHO ZEMĚPISNÉHO OZNAČENÍ, KTERÁ NENÍ MENŠÍHO ROZSAHU

Žádost o schválení změny v souladu s čl. 53 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012

„Nocciola Romana“

EU č.: PDO-IT-0573-AM01 – 15. září 2020

CHOP (X) CHZO ( )

1.   Seskupení žadatelů a oprávněný zájem

Ecolazio società cooperativa

Piazza san paolo della crice, 6

01038 Soriano del Cimino (VT), Itálie

Družstvo „Ecolazio“ je oprávněno k podání žádosti o změnu ve smyslu čl. 13 odst. 1 vyhlášky ministerstva zemědělství, potravinářství a lesnictví č. 12511 ze dne 14. října 2013.

2.   Členský stát nebo třetí země

Itálie

3.   Položka specifikace produktu, jíž se změna (změny) týká (týkají)

☐ Název produktu

☒ Popis produktu

☐ Zeměpisná oblast

☐ Důkaz původu

☒ Metoda produkce

☒ Souvislost

☒ Označování

☒ Jiné [kontrolní subjekt; pravidla pro zpracované produkty]

4.   Druh změny (změn)

☒ Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012.

☐ Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, pro nějž nebyl zveřejněn jednotný dokument (nebo jeho ekvivalent), která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012.

5.   Změna (změny)

5.1.   Popis produktu

1.a   Článek 2 specifikace produktu – odstavec 1:

Tento odstavec:

Chráněné označení původu „Nocciola Romana“ se vztahuje na ořechy druhu Corylus avellana pěstované v zeměpisné oblasti vymezené ve článku 3 v případě, že kultivary „Tonda Gentile Romana“ a/nebo „Nocchione“ – a/nebo jakýkoli výběr z těchto kultivarů – tvoří v daném zemědělském podniku 90 % všech pěstovaných ořechů. Kultivary „Tonda di Giffoni“ a „Barrettona“ mohou tvořit až 10 %.

se mění takto:

Chráněné označení původu „Nocciola Romana“ se vztahuje na ořechy druhu Corylus avellana pěstované v zeměpisné oblasti vymezené ve článku 3 v případě, že kultivary „Tonda Gentile Romana“ a/nebo „Nocchione“ – a/nebo jakýkoli výběr z těchto kultivarů – tvoří v daném zemědělském podniku 80 % všech pěstovaných ořechů. Kultivary „Tonda di Giffoni“, „Barrettona“ a „Mortarella“ mohou tvořit až 20 %.

1.b   Bod 3.2 jednotného dokumentu:

Tento odstavec:

„Nocciola Romana“ označuje ořechy druhu Corylus avellana v případě, že kultivary „Tonda Gentile Romana“ a/nebo „Nocchione“ – a/nebo jakýkoli výběr z těchto kultivarů – tvoří v daném zemědělském podniku 90 % všech pěstovaných ořechů. Kultivary „Tonda di Giffoni“ a „Barrettona“ mohou tvořit až 10 %.

se mění takto:

„Nocciola Romana“ označuje ořechy druhu Corylus avellana v případě, že kultivary „Tonda Gentile Romana“ a/nebo „Nocchione“ – a/nebo jakýkoli výběr z těchto kultivarů – tvoří v daném zemědělském podniku 80 % všech pěstovaných ořechů. Kultivary „Tonda di Giffoni“, „Barrettona“ a „Mortarella“ mohou tvořit až 20 %.

Požadovaný procentuální podíl odrůd „Tonda di Giffoni“ a „Nocchione“ – které zůstávají referenčními odrůdami pro produkt s CHOP a které určují jeho vlastnosti – se snižuje z 90 % na 80 %. V důsledku toho se procentuální podíl dalších odrůd (používaných především jako opylovače) zvyšuje a jako další odrůda vedle dvou již uvedených se povoluje „Mortarella“. Navýšení procentuálního podílu těchto dalších odrůd umožní využití většího množství opylovačů, což zvýší pravděpodobnost vytvoření plodů a povede k vyšším výnosům. Přidání „Mortarelly“ na seznam dalších odrůd navíc prodlouží období kvetení tak, aby pokrylo celé období tvorby plodů hlavních odrůd „Tonda Gentile Romana“ a „Nocchione“.

2.a   Článek 2 specifikace produktu – odstavce 3 a 4:

„TONDA GENTILE ROMANA“

Skořápka: středně silná, hnědé oříškové barvy, nepatrného lesku, s ochmýřením kolem vrcholu a početnými znatelným rýhováním,

jádro: střední až malé, proměnlivého, téměř kulovitého tvaru, barvy velmi podobné barvě skořápky, většinou pokryté vlákny, zvrásněného povrchu, s více či méně znatelným rýhováním, méně pravidelných rozměrů oproti ořechu ve skořápce,

osemení: střední tloušťky, ne zcela oddělitelné po pražení.

„NOCCHIONE“

Průměrná velikost ořechu ve skořápce: 14–25 milimetrů,

skořápka: silná, světle oříškové barvy, rýhovaná a málo ochmýřená,

jádro: střední až malé se středním až velkým množstvím vláken.

se mění takto:

„TONDA GENTILE ROMANA“

Skořápka: hnědé oříškové barvy, s ochmýřením kolem vrcholu a početným znatelným rýhováním,

jádro: proměnlivého, téměř kulovitého tvaru, barvy velmi podobné barvě skořápky, většinou pokryté vlákny, zvrásněného povrchu, s více či méně znatelným rýhováním, méně pravidelných rozměrů oproti ořechu ve skořápce,

osemení: ne zcela oddělitelné po pražení.

„NOCCHIONE“

Velikost ořechu ve skořápce: 14–25 milimetrů,

skořápka: silná, světle oříškové barvy, rýhovaná a málo ochmýřená,

jádro: s vlákny.

2.b   Bod 3.2 jednotného dokumentu:

Následující odstavce:

Ořechy odrůdy „Tonda Gentile Romana“ ve skořápce: téměř kulovitého tvaru s vrcholem mírně do špičky; proměnlivé velikosti mezi 14 mm a 25 mm; středně silná skořápka hnědé oříškové barvy a nepatrného lesku s ochmýřením kolem vrcholu a početným znatelným rýhováním; střední až malá jádra proměnlivého, téměř kulovitého tvaru, barvy velmi podobné barvě skořápky, většinou pokrytá vlákny, zvrásněného povrchu s více či méně znatelným rýhováním a méně pravidelných rozměrů oproti ořechu ve skořápce; osemení střední tloušťky a ne zcela oddělitelné po pražení; pevné a křupavé; velmi jemná a přetrvávající chuť a vůně.

Ořechy odrůdy „Nocchione“ ve skořápce: kulovitého, téměř elipsovitého tvaru, velikosti mezi 14 mm a 25 mm; silná skořápka světle oříškové barvy, rýhovaná a málo ochmýřená; střední až malé jádro se středním až velkým množstvím vláken; osemení středně oddělitelné po pražení; velmi jemná a přetrvávající chuť a vůně.

se mění takto:

Ořechy odrůdy „Tonda Gentile Romana“ ve skořápce: téměř kulovitého tvaru s vrcholem mírně do špičky; proměnlivé velikosti mezi 14 mm a 25 mm; skořápka hnědé oříškové barvy s ochmýřením kolem vrcholu a početným znatelným rýhováním; jádra proměnlivé velikosti, téměř kulovitého tvaru, barvy velmi podobné barvě skořápky, většinou pokrytá vlákny, zvrásněného povrchu s více či méně znatelným rýhováním a méně pravidelných rozměrů oproti ořechu ve skořápce; osemení ne zcela oddělitelné po pražení; pevné a křupavé; velmi jemná a přetrvávající chuť a vůně.

Ořechy odrůdy „Nocchione“ ve skořápce: kulovitého, téměř elipsovitého tvaru, velikosti mezi 14 mm a 25 mm; silná skořápka světle oříškové barvy, rýhovaná a málo ochmýřená; jádro má vlákna; osemení středně oddělitelné po pražení; velmi jemná a přetrvávající chuť a vůně.

Slova jako „střední“, „nepatrný“, „vysoké množství“ a „malý“ byla odstraněna, protože tyto vlastnosti není možné objektivně změřit, a jsou proto považována pro účely charakterizace a popisu produktu za zbytečná.

3.   Byla vložena tato pasáž:

Produkty s CHOP „Nocciola Romana“ je možné nabízet následovně:

ořechy ve skořápce,

pražené ořechy ve skořápce,

ořechy bez skořápky,

pražené a/nebo loupané ořechy bez skořápky.

Text nyní specifikuje různé typy produktu (ve skořápce, pražené ve skořápce, bez skořápky, bez skořápky a poté pražené a/nebo loupané). Produktu dává jeho vlastnosti výhradně surovina – ořechy. Ty je možné upravovat jen fyzickými nebo mechanickými procesy (sušení, pražení, loupání), které nemění zvláštní vlastnosti produktu, jako je jeho křupavost, pevnost a nepřítomnost dutin uvnitř jádra. Tento výčet jednotlivých druhů produktu je nezbytný proto, že trh a zákazníci si přejí, aby byla k dispozici širší škála produktů s chráněným označením původu. Tyto druhy produktu se vyrábějí v oblasti produkce s chráněným označením původu více než 30 let, ale nebylo možné je uvádět na trh pod označením „Nocciola Romana“, protože nejsou výslovně uvedeny ve specifikaci produktu.

Tato změna se vztahuje také na bod 3.2 jednotného dokumentu.

4.   Následující věta specifikace produktu:

Ořechy nesmí vonět ani chutnat jinak než jako čerstvé ořechy.

se mění takto:

Ořechy nesmí vonět ani chutnat jinak než jako čerstvé nebo pražené ořechy.

Tato věta byla změněna tak, aby odrážela změnu číslo 3.

5.   Byla vložena tato pasáž:

Mají-li ořechy, jejichž velikost neodpovídá požadovaným rozměrům, ostatní vlastnosti produktu popsané výše, smí být výhradně pro potřeby zpracování používány pod názvem CHOP „Nocciola Romana“. Nesmí být prodávány přímo koncovému zákazníkovi.

Tato změna dovoluje, aby byl název CHOP „Nocciola Romana“ používán pro ořechy, které velikostí neodpovídají požadavkům jednotlivých kultivarů a jsou určeny výhradně pro zpracování.

Tato změna se vztahuje také na bod 3.2 jednotného dokumentu.

5.2.   Metoda produkce

Článek 5 specifikace produktu:

6.   Tento odstavec:

Vzdálenosti výsadby a užívané pěstební postupy musí být v souladu s běžnou praxí. Ořechy se v každém případě mohou pěstovat jako keře s více stonky nebo stromy s jedním kmenem (koruny stromů je také možné zastřihávat do otevřené formy). Hustota výsadby činí od 150 stromů na hektar ve starých sadech po 650 stromů na hektar v nových sadech.

se mění takto:

Vzdálenosti výsadby a užívané pěstební postupy musí být v souladu s běžnou praxí. Ořechy se v každém případě mohou pěstovat jako keře s více stonky nebo stromy s jedním kmenem (koruny stromů je také možné zastřihávat do otevřené formy). Hustota výsadby činí od 150–650 stromů na hektar ve starých sadech až po 800 stromů na hektar v nových sadech.

Text nyní udává počet stromů na hektar ve starých sadech jako rozpětí (150–650), zatímco horní hranice 800 stromů na hektar v nových sadech odráží hustší vzorce výsadby, které je možné využívat pod podmínkou, že úroda na hektar nepřekročí hranici stanovenou ve specifikaci produktu.

7.   Tento odstavec:

Produkt „Nocciola Romana“ se musí skladovat v dobře větraných prostorách (okna nebo mechanické větrání), které zajistí, že produkt bude konzervován a obsah vlhkosti produktu nepřekročí 6 %.

se mění takto:

Produkt „Nocciola Romana“ se musí skladovat ve vhodných prostorách, které zajistí, že produkt je vhodně konzervován. Obsah vlhkosti ořechu bez skořápky nesmí překročit 6 % (maximální tolerance 10 %).

Nyní je stanoveno, že produkt se musí skladovat ve „vhodných“ prostorách, což už neznamená, že musí mít „okna“ nebo „mechanické větrání“, jako tomu bylo v minulosti, a umožňuje se tedy využití moderních zařízení (automatizované skladovací systémy atd.), která dokážou rovněž pravidelně kontrolovat teplotu a vlhkost.

Bylo vyjasněno, že požadavek týkající se vlhkosti se vztahuje na ořechy bez skořápky. Zavedení ±10 % tolerance ve vztahu k tomuto 6 % obsahu vlhkosti je způsobeno rozmezím tolerance měřicích zařízení, která je ovlivněna vnějšími podmínkami prostředí.

8.   Tento odstavec:

Při skladování, zbavování skořápky, třídění a měření ořechů musí být dodržována řádná bezpečnost potravin.

se mění takto:

Při zbavování skořápky, třídění, měření, sušení, pražení a loupání ořechů musí být dodržována řádná bezpečnost potravin.

Text k již uvedeným procesům nyní přidává další procesy (tj. sušení, pražení a loupání), při nichž musí být dodržována řádná bezpečnost potravin.

9.   Tento odstavec:

Aby se předešlo ztrátě kvality produktu, zbavování skořápky, třídění a měření (nebo jen měření v případě ořechů prodávaných ve skořápce) musí proběhnout do 31. srpna roku následujícího po roce sklizně.

se mění takto:

Aby se předešlo ztrátě kvality produktu, zbavování skořápky, třídění a měření (nebo jen měření v případě ořechů prodávaných ve skořápce) musí proběhnout v zeměpisné oblasti vymezené v článku 3 a do 31. srpna roku následujícího po roce sklizně.

Sušení, které je nezbytné pro konzervaci produktu a prevenci jeho zkázy, se omezí na oblast vymezenou v článku 3 specifikace produktu. I tento proces se vykoná do stejného data jako ty ostatní, tj. do 31. srpna roku následujícího po sklizni.

10.   Oddíl 3.4 jednotného dokumentu:

Sklizeň, skladování, třídění a měření probíhají v oblasti produkce.

se upravuje v souladu s obsahem změny 9:

Zbavování skořápky, třídění, měření a sušení probíhají v oblasti produkce.

5.3.   Souvislost

11.   Následující věta v článku 6 specifikace produktu:

Zvláštní vlastnosti tohoto produktu – jako jsou jeho křupavost, pevnost a nepřítomnosti dutin uvnitř jádra, které zůstávají stejné bez ohledu na to, zda je produkt čerstvý nebo konzervovaný – úzce souvisejí s prostředím oblasti produkce; odrůdy lísek přizpůsobených půdním podmínkám dané oblasti jsou uvedeny v článku 3.

se mění takto:

Zvláštní vlastnosti tohoto produktu – jako jsou jeho křupavost, pevnost a nepřítomnosti dutin uvnitř jádra, které zůstávají stejné bez ohledu na to, zda je produkt čerstvý, pražený a/nebo loupaný nebo konzervovaný – úzce souvisejí s prostředím oblasti produkce; odrůdy lísek přizpůsobených půdním podmínkám dané oblasti jsou uvedeny v článku 3.

a

následující věta v bodě 5.2 jednotného dokumentu:

Tyto ořechy jsou tak křupavé, že se rozlomí při prvním skousnutí a není možné je žvýkat. Tuto vlastnost si uchovávají, když jsou čerstvé a konzervované.

se mění takto:

Tyto ořechy jsou tak křupavé, že se rozlomí při prvním skousnutí a není možné je žvýkat. Tuto vlastnost si zachovávají, když jsou čerstvé, pražené a/nebo loupané a konzervované.

Tato změna uvádí specifikaci produktu a jednotný dokument v soulad se změnou číslo 3.

5.4.   Označování

Článek 8 specifikace produktu:

12.   Znění:

„Nocciola Romana“ se musí balit a uvádět na trh:

a)

v jutových a lýkových pytlích nebo v obalech vhodných pro různé úrovně prodeje o hmotnosti 25 g, 50 g, 250 g, 500 g, 1 kg, 5 kg, 10 kg, 25 kg, 50 kg, 500 kg, 800 kg nebo 1 000 kg v případě ořechů ve skořápce;

b)

v jutových nebo lýkových baleních nebo obalech, vakuově uzavřených pytlících, vakuově uzavřených fóliových pytlících nebo kartonových potravinových krabicích o hmotnosti 10 g, 15 g, 20 g, 25 g, 50 g, 100 g, 150 g, 250 g, 500 g, 1 kg, 2 kg, 4 kg, 5 kg, 10 kg, 25 kg, 50 kg, 500 kg, 800 kg nebo 1 000 kg v případě loupaných ořechů.

se mění takto:

„Nocciola Romana“ se musí balit a uvádět na trh:

a)

v plátěných pytlích nebo jiných potravinářských materiálech či nádobách v případě ořechů ve skořápce, včetně pražených ořechů ve skořápce;

b)

v jakýchkoli potravinářských obalech v případě ořechů zbavených skořápky, včetně ořechů pražených a/nebo loupaných.

V této změně byly odstraněny požadavky na váhu balení a zvláštní obalové materiály a byl přidán druh produktu „pražené a/nebo loupané“.

Požadavek trhu se zásadně liší v případě hmotnosti balení a obalových materiálů. Aby mohlo CHOP „Nocciola Romana“ i nadále soutěžit na trhu, subjekty by měly mít možnost zvolit si balení, které nejlépe odpovídá požadavkům trhu.

Tato změna se rovněž vztahuje na bod 3.5 jednotného dokumentu.

13.   Věta:

Na nich musí být písmeny jednotné velikosti vytištěna slova „NOCCIOLA ROMANA“ a „DENOMINAZIONE DI ORIGINE PROTETTA“ [„CHRÁNĚNÉ OZNAČENÍ PŮVODU“]. Musí být také označeny názvem a adresou balicí společnosti, rokem vypěstování ořechů, hrubou a čistou hmotností u zdroje a logem.

se mění takto:

Na nich musí být písmeny jednotné velikosti vytištěna slova „NOCCIOLA ROMANA“ a „DENOMINAZIONE DI ORIGINE PROTETTA“ [„CHRÁNĚNÉ OZNAČENÍ PŮVODU“] nebo zkratka DOP [„CHOP“]. Musí být také označeny názvem a adresou balicí společnosti, rokem vypěstování ořechů, hrubou a čistou hmotností u zdroje a logem.

Tato změna vyjasňuje, že symbol EU je také požadovaným označením a že zkratka „DOP“ může být použita místo plně rozepsaného označení DENOMINAZIONE DI ORIGINE PROTETTA.

Tato změna se vztahuje také na bod 3.6 jednotného dokumentu.

14.   Do tohoto článku se doplňuje tento odstavec:

Volně ložené ve vhodných nádobách mohou být prodávány výhradně ořechy, které mohou užívat chráněné označení původu „Nocciola Romana“, získané prvním kupujícím, který vlastní zpracovatelské a/nebo balicí zařízení, přímo od pěstitele nebo farmy pěstitelského družstva.

Text nyní stanoví, že produkt s chráněným označením původu může být – s cílem zrychlit obchodování – volně ložený prodáván mezi hospodářskými subjekty v dodavatelském řetězci, ale ne koncovému zákazníkovi. Tato změna se rovněž vztahuje na bod 3.5 jednotného dokumentu.

15.   Do tohoto článku se doplňuje tento odstavec:

Ořechy určené výhradně ke zpracování je možné volně ložené prodávat ve vhodných nádobách. Mohou být také volně ložené nakládány na korby zvláštních nákladních vozů. V zásilce se za žádných okolností nesmí nacházet žádné jiné ovoce nebo ořechy než odrůda CHOP „Nocciola Romana“ a dopravní list musí obsahovat formulaci „Nocciola Romana DOP destinata alla trasformazione“ [„CHOP ‚Nocciola Romana‘ ke zpracování“] a uvádět odrůdu, velikost a šarži.

Specifikace produktu nyní popisuje podmínky prodeje ořechů určených výhradně ke zpracování. Tato změna se vztahuje také na bod 3.6 jednotného dokumentu.

5.5.   Jiná

Kontrolní subjekt

16.   Podle čl. 7 odst. 1 písm. g) nařízení (EU) č. 1151/2012 se doplňují údaje kontrolního subjektu odpovědného za kontrolu souladu se specifikací produktu.

Pravidla pro zpracované produkty

17.   Následující věty v článku 9 specifikace produktu a bodu 3.7 jednotného dokumentu:

Produkty, k jejichž přípravě se používá CHOP „Nocciola Romana“, mohou být i po zpracování uváděny na trh v obalech nesoucích tento název, aniž by nesly logo EU, za podmínek, že:

je produkt s chráněným označením jedinou složkou příslušné kategorie zboží,

uživatelé produktu s chráněným označením k tomu mají povolení od sdružení „Consorzio di Tutela della DOP Nocciola Romana“ (sdružení na ochranu CHOP Nocciola Romana), které je pověřeno jako kontrolní orgán ministerstvem zemědělství, potravinářství a lesního hospodářství podle vnitrostátních předpisů (článek 14 zákona 526/99 a zákonné vyhlášky 297/2004).

Totéž sdružení je pověřeno jejich zápisem do příslušného rejstříku a dohledem nad správným používáním chráněného označení. Pokud takové sdružení pro ochranu neexistuje, provádí uvedené činnosti ministerstvo zemědělství, potravinářství a lesního hospodářství jakožto vnitrostátní orgán odpovědný za provádění nařízení (ES) č. 510/2006.

se vypouští.

Celá tato pasáž o zpracovaných produktech se vypouští, protože nesouvisela s obsahem specifikace produktu podle čl. 7 odst. 1 nařízení (EU) č. 1151/2012. Na použití CHOP „Nocciola Romana“ v případě dalších produktů se vztahuje sdělení Komise – Pokyny pro označování potravin s chráněným označením původu (CHOP) a s chráněným zeměpisným označením (CHZO) používaných jako složky (2010/C 341/03) a pokyny vnitrostátního ministerstva.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

„Nocciola Romana“

EU č.: PDO-IT-0573-AM01 – 15. září 2020

CHOP (X) CHZO ( )

1.   Název (názvy)

„Nocciola Romana“

2.   Členský stát nebo třetí země

Itálie

3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny

3.1.   Druh produktu

Třída 1.6 Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

3.2.   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1

„Nocciola Romana“ označuje ořechy druhu Corylus avellana v případě, že kultivary „Tonda Gentile Romana“ a/nebo „Nocchione“ – a/nebo jakýkoli výběr z těchto kultivarů – tvoří v daném zemědělském podniku 80 % všech pěstovaných ořechů. Kultivary „Tonda di Giffoni“, „Barrettona“ a „Mortarella“ mohou tvořit až 20 %.

Ořech „Nocciola Romana“ musí vykazovat následující znaky:

Ořechy odrůdy „Tonda Gentile Romana“ ve skořápce: téměř kulovitého tvaru s vrcholem mírně do špičky; proměnlivé velikosti mezi 14 mm a 25 mm; skořápka hnědé oříškové barvy s ochmýřením kolem vrcholu a početným znatelným rýhováním; jádra proměnlivé velikosti, téměř kulovitého tvaru, barvy velmi podobné barvě skořápky, většinou pokrytá vlákny, zvrásněného povrchu s více či méně znatelným rýhováním a méně pravidelných rozměrů oproti ořechu ve skořápce; osemení ne zcela oddělitelné po pražení; pevné a křupavé; velmi jemná a přetrvávající chuť a vůně.

Ořechy odrůdy „Nocchione“ ve skořápce: kulovitého, téměř elipsovitého tvaru, velikosti mezi 14 mm a 25 mm; silná skořápka světle oříškové barvy, rýhovaná a málo ochmýřená; jádro má vlákna; osemení středně oddělitelné po pražení; velmi jemná a přetrvávající chuť a vůně.

Obě odrůdy mají poměr jádra k celku mezi 28 a 50 %.

Chráněné označení původu „Nocciola Romana“ je možné nabízet následovně:

ořechy ve skořápce,

pražené ořechy ve skořápce,

ořechy bez skořápky,

pražené a/nebo loupané ořechy bez skořápky.

V chuti a vůni ořechů nesmí být cítit žluklý olej, plíseň ani zeleň. Ořechy musí být křupavé, což znamená, že se při prvním skousnutí rozlomí a není možné je žvýkat. Musí být celistvé a nesmí mít uvnitř jádra dutiny. Tytéž vlastnosti musí mít i konzervované ořechy.

Mají-li ořechy, jejichž velikosti neodpovídá požadovaným rozměrům, ostatní vlastnosti produktu popsané výše, smí být výhradně pro potřeby zpracování používány pod názvem CHOP „Nocciola Romana“. Nesmí být prodávány přímo koncovému zákazníkovi.

3.3.   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)

3.4.   Specifické kroky při produkci, které se musí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti

Zbavování skořápky, třídění, měření a sušení probíhají v oblasti produkce.

3.5.   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

„Nocciola Romana“ se musí balit a uvádět na trh:

a)

v plátěných pytlích nebo jiných potravinářských materiálech či nádobách v případě ořechů ve skořápce, včetně pražených ořechů ve skořápce;

b)

v jakýchkoli potravinářských obalech v případě ořechů zbavených skořápky, včetně ořechů pražených a/nebo loupaných.

Volně ložené ve vhodných nádobách mohou být prodávány výhradně ořechy, které mohou užívat chráněné označení původu „Nocciola Romana“, získané prvním kupujícím, který vlastní zpracovatelské a/nebo balicí zařízení, přímo od pěstitele nebo farmy pěstitelského družstva.

3.6.   Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Obaly, přepravky a pytle musí být zapečetěny takovým způsobem, aby se zabránilo vynětí obsahu bez porušení pečetě.

Na nich musí být písmeny jednotné velikosti vytištěna slova „NOCCIOLA ROMANA“ a „DENOMINAZIONE DI ORIGINE PROTETTA“ [„CHRÁNĚNÉ OZNAČENÍ PŮVODU“] nebo zkratka DOP [„CHOP“]. Musí být také označeny názvem a adresou balicí společnosti, rokem vypěstování ořechů, hrubou a čistou hmotností u zdroje a logem. Není povoleno použití jakéhokoli jiného označení ani doplňujících přívlastků. Ořechy určené výhradně ke zpracování je možné volně ložené prodávat ve vhodných nádobách. Mohou být také volně ložené nakládány na korby zvláštních nákladních vozů. V zásilce se za žádných okolností nesmí nacházet žádné jiné ovoce nebo ořechy než odrůda CHOP „Nocciola Romana“ a přepravní list musí obsahovat formulaci Nocciola Romana DOP destinata alla trasformazione [CHOP „Nocciola Romana“ ke zpracování] a uvádět odrůdu, velikost a šarži.

Logo chráněného označení původu je kulaté a sestává z pozadí žlutavé barvy s hnědým okrajem a textu „Nocciola Romana“ černé barvy umístěného v horním půlkruhu a slov „Denominazione Origine Protetta“ [„chráněné označení původu“] černé barvy umístěných v dolním půlkruhu. Uprostřed kruhu se nachází tři zelené listy uspořádané do vějíře se špičkami nahoru a na nich spočívá ořech hnědé barvy s černým okrajem, v němž je na světle hnědé barvě ořechu žlutavou barvou vyobrazen papežský palác ve Viterbu.

Image 1

4.   Stručné vymezení zeměpisné oblasti

Mezi oblasti produkce odrůdy „Nocciola Romana“ patří následující obce v provinciích Viterbo a Řím:

a)

Barbarano Romano, Bassano in Teverina, Bassano Romano, Blera, Bomarzo, Calcata, Canepina, Capranica, Caprarola, Carbognano, Castel Sant’Elia, Civita Castellana, Corchiano, Fabrica di Roma, Faleria, Gallese, Monterosi, Nepi, Oriolo Romano, Orte, Ronciglione, Soriano nel Cimino, Sutri, Vallerano, Vasanello, Vejano, Vetralla, Vignanello, Villa San Giovanni in Tuscia, Vitorchiano a Viterbo v provincii Viterbo;

b)

Bracciano, Canale Monterano, Manziana, Rignano Flaminio, Sant’Oreste a Trevignano v provincii Řím.

5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí

Oblast produkce odrůdy „Nocciola Romana“ se vyznačuje půdně-klimatickými podmínkami, kterou jsou velmi příznivé pro pěstování ořechů: Půda kopců Cimini a Sabatini se vyznačuje sopečnými útvary, zemitým tufem, který je bohatý na důležité látky, a leucitovými a trachytovými lávami s různými druhy klastického sedimentu. Půda je hluboká a lehká, chudá na vápník a fosfor, ale bohatá na draslík a stopové prvky, obvykle kyselá nebo slabě kyselá. Podnebí oblasti definované v bodu 3 se projevuje průměrnými minimálními teplotami 4–6 °C, průměrnými maximálními teplotami 22–23 °C a ročními srážkami 900–1 200 mm. Vzhledem k tomu, že citlivá fáze kvetení ořechů nastává na přelomu ledna a února, jsou důležitým faktorem mírné zimy.

Vlastnostmi, které činí z odrůdy „Nocciola Romana“ zvláštní a jedinečný druh ořechu, jsou jeho křupavost, pevnost a nepřítomnost dutin v jádru. Tyto ořechy jsou tak křupavé, že se rozlomí při prvním skousnutí a není možné je žvýkat. Tuto vlastnost si zachovávají, když jsou čerstvé, pražené a/nebo loupané a konzervované.

Vlastnosti ořechu „Nocciola Romana“ jsou úzce spjaty se zeměpisným prostředím, v němž je pěstován.

Tento druh preferuje spíše kypré půdy s neutrálním až kyselým pH a obsahem aktivního vápence nižším než 8 %, klima s průměrnou roční teplotou 10–16 °C a roční srážky vyšší než 800 mm. Oblast produkce ořechu „Nocciola Romana“ všechny tyto faktory prostředí vykazuje.

Ze všech těchto přírodních faktorů není sporu o typu půdy a především o jejím minerálním složení. Sopečný původ této půdy a vysoká koncentrace draslíku a stopových prvků hrají rozhodující roli při utváření kvality ořechů a jejich organoleptických vlastností, a tedy i jejich křupavosti.

Jakost tohoto zemědělského produktu ovlivňují také techniky pěstování a konzervace. Zmíněné techniky se vyvíjely v průběhu let, během nichž byla upřednostňována kvalita před kvantitou. V současnosti se provozuje integrovaná ochrana před škůdci, jejímž cílem je pěstovat ořechy, které budou co nejméně postiženy parazity, a zajistit, že jejich konzumace je bezpečná a ořechy neobsahují rezidua a přírodní toxiny.

Podobně byly vyvinuty také techniky sklízení, jejichž cílem je, aby úsilí vynaložené na pěstování nepřišlo nazmar.

Je třeba podotknout, že ořechy se sbírají ze země, avšak pokud na zemi leží příliš dlouho, může trpět jejich kvalita, proto pěstitelé v posledních letech vyvíjeli velké úsilí, aby doba, po kterou ořechy leží na zemi, byla co nejkratší, a používali techniky, které zahrnovaly častější procházení sadu.

Trvale se vyvíjí také systém pro prvotní nakládání s ořechy a jejich skladování. Sušení na slunci, které se používalo v minulosti, kdy nebylo neobvyklé vidět hospodářské dvory a nádvoří pokrytá ořechy, které se rozprostřené sušily, bylo vystřídáno mechanickými sušičkami (vlastněnými jednotlivci a/nebo družstvy), recyklací skořápek na palivo a skladováním ořechů ve skladech a/nebo silech s kontrolovanou teplotou nebo v případě ořechů bez skořápky ve zvláštních místnostech. Pěstování lísek ve vymezené zeměpisné oblasti sahá do roku „[…] přibližně 1412, přičemž nejdříve existovaly jako keřovitá rostlina lesního podrostu, kterou dnes najdeme v téže podobě zvláště v kaštanových lesích“ (Martinelli v Carbognano illustra). V roce 1513 zřejmě ořechy Nocchie zpestřily stůl papeže Lva X. (Clementi, Storia del Carnevale Romano [„Historie římského masopustu“]). Stromy jsou zmíněny již v katastru z roku 1870, do nějž bylo zahrnuto několik desítek hektarů lísek u obce Caprarola pod označením „Bosco di Nocchie“. V roce 1946 činila plocha věnovaná výhradně lískám 2 463 hektarů a na 1 300 hektarech byly pěstovány s dalšími plodinami. Dnes jsou lísky pěstovány na více než 16 000 hektarů půdy a průmysl čítá přes 3 500 hospodářských subjektů.

V průběhu staletí hrálo trpělivé, vytrvalé a dovedné lidské úsilí významnou roli při udržování tradice související s ořechem. To dokazují rovněž každoročně pořádané početné venkovské slavnosti a mnoho jídel, která se tradičně z ořechů připravují, například: králičí guláš (spezzatino di coniglio in umido), velká škála dortů a sušenek (tozzetti, cazzotti, ciambelle, ossetti da morto, mostaccioli, amaretti, bruttibuoni, duri-morbidi, crucchi di Vignanellomorette) nebo oříškové pusinky. To vše dokazuje tradičnost tohoto produktu a význam jeho pěstování pro místní ekonomiku.

Odkaz na zveřejnění specifikace

(čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec tohoto nařízení)

Úplné znění specifikace produktu je k dispozici na internetové adrese: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

nebo

přímo na úvodní stránce internetových stránek ministerstva zemědělství, potravinářství a lesnictví (www.politicheagricole.it) kliknutím na „Qualità“ (Jakost – na obrazovce vpravo nahoře), dále pak na „Prodotti DOP IGP STG“ (Produkty s CHZO, CHOP, ZTS – na levé straně obrazovky) a nakonec na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“ (Specifikace produkce, jež jsou předmětem zkoumání EU).


(1)  Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.