ISSN 1977-0863

Úřední věstník

Evropské unie

C 439

European flag  

České vydání

Informace a oznámení

Ročník 64
29. října 2021


Obsah

Strana

 

IV   Informace

 

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropská komise

2021/C 439/01

Směnné kurzy vůči euru — 28. října 2021

1

2021/C 439/02

Zveřejnění protihodnot v národní měně finančních limitů vyjádřených v eurech v příloze I nařízení Rady (ES) č. 116/2009

2

 

Účetní dvůr

2021/C 439/03

Výroční zpráva o agenturách EU za rozpočtový rok 2020

3

2021/C 439/04

Zvláštní zpráva č. 24/2021 — Financování v rámci politiky soudržnosti založené na výkonnosti: hodnotné ambice, ale překážky v období 2014–2020 přetrvávaly

4

 

Úřad evropského veřejného žalobce

2021/C 439/05

Rozhodnutí kolegia úřadu Evropského veřejného žalobce ze dne 11. Srpna 2021, kterým se mění a doplňuje jednací řád Úřadu evropského veřejného žalobce a rozhodnutí o stálých komorách

5


 

V   Oznámení

 

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

 

Evropská komise

2021/C 439/06

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.10495 – WP/AP/T-Mobile Netherlands) — Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 )

9

2021/C 439/07

Oznámení o spojení podniků (Věc M.10407 – AIP / ALVANCE DUNKERQUE TARGET BUSINESS) — Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 )

11

 

JINÉ AKTY

 

Evropská komise

2021/C 439/08

Zveřejnění oznámení o schválení standardní změny specifikace výrobku týkající se názvu v odvětví vína, jak je uvedeno v čl. 17 odst. 2 a 3 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/33s

13

2021/C 439/09

Zveřejnění žádosti o schválení změny specifikace produktu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin, která není menšího rozsahu

19


 


 

(1)   Text s významem pro EHP.

CS

 


IV Informace

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropská komise

29.10.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 439/1


Směnné kurzy vůči euru (1)

28. října 2021

(2021/C 439/01)

1 euro =


 

měna

směnný kurz

USD

americký dolar

1,1593

JPY

japonský jen

131,70

DKK

dánská koruna

7,4391

GBP

britská libra

0,84373

SEK

švédská koruna

9,9690

CHF

švýcarský frank

1,0656

ISK

islandská koruna

149,60

NOK

norská koruna

9,7468

BGN

bulharský lev

1,9558

CZK

česká koruna

25,709

HUF

maďarský forint

363,33

PLN

polský zlotý

4,6192

RON

rumunský lei

4,9495

TRY

turecká lira

11,1435

AUD

australský dolar

1,5411

CAD

kanadský dolar

1,4325

HKD

hongkongský dolar

9,0167

NZD

novozélandský dolar

1,6146

SGD

singapurský dolar

1,5623

KRW

jihokorejský won

1 357,69

ZAR

jihoafrický rand

17,5553

CNY

čínský juan

7,4169

HRK

chorvatská kuna

7,5155

IDR

indonéská rupie

16 468,73

MYR

malajsijský ringgit

4,8111

PHP

filipínské peso

58,717

RUB

ruský rubl

81,6042

THB

thajský baht

38,547

BRL

brazilský real

6,4798

MXN

mexické peso

23,5842

INR

indická rupie

86,8032


(1)  Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.


29.10.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 439/2


Zveřejnění protihodnot v národní měně finančních limitů vyjádřených v eurech v příloze I nařízení Rady (ES) č. 116/2009

(2021/C 439/02)

Podle požadavku stanoveného v oddílu B přílohy I nařízení Rady (ES) č. 116/2009 (1) je třeba finanční limity použitelné pro určité kategorie kulturních statků přepočítat na národní měny těch členských států, jejichž měnou není euro, a zveřejnit je v Úředním věstníku Evropské unie.

Níže uvedené protihodnoty byly vypočteny na základě průměrných denních hodnot každé z dotčených měn vyjádřených v eurech během období 24 měsíců, které končí posledním dnem měsíce srpna roku 2021. Nové hodnoty nabývají účinku dne 31. prosince 2021.

EUR

1

15 000

30 000

50 000

150 000

BGN bulharský lev

1,9558

29 337

58 674

97 790

293 370

CZK česká koruna

26,0958

391 438

782 875

1 304 792

3 914 376

DKK dánská koruna

7,4509

111 764

223 528

372 547

1 117 641

GBP britská libra

0,8778

13 167

26 333

43 889

131 666

HRK chorvatská kuna

7,5200

112 799

225 599

375 998

1 127 994

HUF maďarský forint

349,9789

5 249 684

10 499 368

17 498 947

52 496 842

PLN polský zlotý

4,4536

66 804

133 607

222 679

668 037

RON rumunský leu

4,8482

72 723

145 446

242 410

727 230

SEK švédská koruna

10,4034

156 051

312 102

520 170

1 560 510


(1)  Úř. věst. L 39, 10.2.2009, s. 1.


Účetní dvůr

29.10.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 439/3


Výroční zpráva o agenturách EU za rozpočtový rok 2020

(2021/C 439/03)

Dne 29. října 2021 zveřejní Evropský účetní dvůr výroční zprávu o agenturách EU za rozpočtový rok 2020 spolu s jejich odpověďmi.

Tato zpráva bude k dispozici přímo k nahlédnutí či stažení od 9:00 hod. dne 29. října 2021 na internetové stránce Evropského účetního dvora:

https://www.eca.europa.eu/cs/Pages/DocItem.aspx?did=59697


29.10.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 439/4


Zvláštní zpráva č. 24/2021

Financování v rámci politiky soudržnosti založené na výkonnosti: hodnotné ambice, ale překážky v období 2014–2020 přetrvávaly

(2021/C 439/04)

dovolujeme si Vás informovat o tom, že Evropský účetní dvůr právě vydal zvláštní zprávu č. 24/2021 „Financování v rámci politiky soudržnosti založené na výkonnosti: hodnotné ambice, ale překážky v období 2014–2020 přetrvávaly“.

Zpráva je k dispozici k nahlédnutí či stažení na internetové stránce Evropského účetního dvora: http://eca.europa.eu


Úřad evropského veřejného žalobce

29.10.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 439/5


ROZHODNUTÍ KOLEGIA ÚŘADU EVROPSKÉHO VEŘEJNÉHO ŽALOBCE

ze dne 11. Srpna 2021,

kterým se mění a doplňuje jednací řád Úřadu evropského veřejného žalobce a rozhodnutí o stálých komorách

(2021/C 439/05)

Kolegium Úřadu evropského veřejného žalobce,

s ohledem na nařízení Rady (EU) 2017/1939 ze dne 12. října 2017, kterým se provádí posílená spolupráce za účelem zřízení Úřadu evropského veřejného žalobce (dále jen „nařízení o Úřadu evropského veřejného žalobce“), a zejména článku 21 uvedeného nařízení,

s ohledem na návrh vypracovaný evropským nejvyšším žalobcem,

vzhledem k těmto důvodům:

1.

Na mimořádném zasedání dne 9. června 2021 kolegium konstatovalo nutnost stanovení zvláštních pravidel pro výjimečné případy uvedené v čl. 28 odst. 4 nařízení.

2.

Na žádost evropského nejvyššího žalobce pracovní skupina kolegia vypracovala k provádění čl. 28 odst. 4 nařízení pravidla nová a evropskému nejvyššímu žalobci je předložila jako návrh rozhodnutí kolegia ke změně a doplnění jednacího řádu.

3.

Ze změn jednacího řádu vyplývají dílčí změny pro rozhodnutí kolegia Úřadu evropského veřejného žalobce č. 015/2020 ze dne 25. listopadu 2020 o stálých komorách.

4.

Odůvodněný návrh změny předložil v souladu s článkem 70 jednacího řádu evropský nejvyšší žalobce kolegiu dne 12. července 2021.

5.

Návrh vypracovaný evropským nejvyšším žalobcem kolegium projednalo na svém zasedání dne 11. srpna 2021.

Přijalo toto rozhodnutí:

Článek 1

Změny a doplnění jednacího řádu

Rozhodnutí kolegia Úřadu evropského veřejného žalobce č. 003/2020 ze dne 12. října 2020 o jednacím řádu Úřadu evropského veřejného žalobce se mění a doplňuje takto:

I.

V článku 19 se odstavec 1 mění a doplňuje takto:

„1.   „Rozhodnutí o stálých komorách stanoví systém přidělování případů stálým komorám. Systém je založen na náhodném, automatickém a střídavém přidělování případů stálým komorám, jejichž stálí členové nezahrnují dohlížejícího evropského žalobce, podle pořadí registrace každého nového případu a zajišťuje rovnoměrné rozložení pracovní zátěže mezi stálé komory. Ihned po registraci se případ náhodně přidělí stálé komoře, jejíž stálí členové nezahrnují dohlížejícího evropského žalobce. Pro účely evokace se případ náhodně přidělí stálé komoře, jejíž zasedání je naplánováno v období mezi třetím a pátým dnem po registraci případu.“

II.

V článku 39 se odstavce 1 a 2 mění takto:

„1.   Všechny informace zaznamenané podle čl. 38 odst. 1 tohoto jednacího řádu musí ověřit evropský pověřený žalobce nebo dotčený evropský žalobce, který posoudí, zda existují důvody pro výkon pravomoci Úřadu.

2.   V návaznosti na oznámení ze systému správy případů v souladu s čl. 38 odst. 5 přidělí evropský žalobce ověření evropskému pověřenému žalobci. V situacích podle čl. 28 odst. 4 nařízení je evropský žalobce oprávněn provést ověření sám. Evropský žalobce stanoví proces přidělení ověření, který může zahrnovat přidělení na základě pravidel, a to i v případech, kdy byly informace získány z moci úřední evropským pověřeným žalobcem.“

III.

V článku 40 se odstavce 3–7 mění takto:

„3.   Ověření se provádí za použití všech zdrojů informací, které má Úřad k dispozici, a všech zdrojů, které má k dispozici evropský žalobce nebo evropský pověřený žalobce, v souladu s vnitrostátním právem, včetně zdrojů, které má jinak k dispozici, jedná-li na vnitrostátní úrovni. Evropský žalobce nebo evropský pověřený žalobce mohou k ověření využít zaměstnance Úřadu. V případě potřeby může Úřad konzultovat a vyměňovat si informace s orgány, institucemi nebo jinými subjekty Unie, jakož i vnitrostátními orgány, s výhradou ochrany integrity možného budoucího vyšetřování trestných činů.

4.   Evropský pověřený žalobce nebo evropský žalobce dokončí ověřování související s evokací vyšetřování nejméně dva dny před uplynutím lhůty stanovené v čl. 27 odst. 1 nařízení. Ověření týkající se zahájení vyšetřování bude dokončeno nejpozději 20 dnů po přidělení.

5.   Je-li ověřování přiděleno pověřenému evropskému žalobci, pak pokud tento nedokončí ověřování toho, zda vyšetřování zahájit či nezahájit ve stanovené lhůtě, nebo informuje o své neschopnosti tak učinit v předpokládané lhůtě, je o tom informován evropský žalobce, a je-li to vhodné, lhůtu prodlouží nebo vydá evropskému pověřenému žalobci vhodný pokyn.

6.   Pokud jde o rozhodnutí o evokaci, může evropský pověřený žalobce případně evropský žalobce požádat evropského nejvyššího žalobce o prodloužení lhůty potřebné k přijetí rozhodnutí o evokaci až o 5 dnů.

7.   Pokud evropský žalobce nebo dotčený evropský pověřený žalobce nevydá rozhodnutí ve stanovené lhůtě, má se za to, že rozhodl případ prostřednictvím evokace nepřevzít, a uplatní se článek 42.“

IV.

V článku 40 se za odstavec 7 vkládá nový odstavec 7a v tomto znění:

„7a.   Provádí-li ověření evropský žalobce na základě předběžného vyhodnocení informací pro účely článku 26, 27 a čl. 28 odst. 4 nařízení, ve lhůtě 24 hodin případ přidělí evropskému pověřenému žalobci, který bude postupovat podle článků 41 a 42 tohoto jednacího řádu.

Má-li evropský žalobce za to, že jsou splněny podmínky čl. 28 odst. 4 nařízení, bude bez zbytečného odkladu postupovat podle čl. 52 odst. 1 a 2 tohoto jednacího řádu. Získá-li v takové situaci od příslušné stálé komory souhlas k tomu, aby vyšetřování vedl sám, evropský žalobce na základě vlastního odůvodněného rozhodnutí sám zahájí vyšetřování nebo evokací případ převezme a založí spis podle čl. 41 odst. 1 tohoto jednacího řádu. Není-li souhlas udělen, dohlížející evropský žalobce případ bez zbytečného odkladu přidělí evropskému pověřenému žalobci.“

V.

V článku 41 se odstavec 1 mění takto:

„1.Pokud   se po ověření Úřad rozhodne uplatnit svou pravomoc zahájením vyšetřování nebo převzetím případu prostřednictvím evokace, vytvoří se spis a v seznamu spisů (dále jen ‚seznam‘) mu je přiděleno identifikační číslo. Systém správy případů automaticky vytvoří trvalý odkaz na související záznam podle čl. 38 odst. 1 výše.“

VI.

V článku 41 se poslední pododstavec odstavce 2 mění takto:

„Kategorie osobních údajů uvedené výše v písm. a) bodech x) až xv) se do seznamu zadávají pouze v proveditelné míře, s přihlédnutím k provozním zájmům a dostupným zdrojům. Během vyšetřování případu je odkaz v seznamu udržován aktuální. Systém správy případů pravidelně informuje evropského žalobce a dotčeného evropského pověřeného žalobce, nejsou-li do seznamu zadány určité kategorie informací.“

VII.

V článku 41 se odstavec 3 mění takto:

„3.   Systém správy případů informuje dohlížejícího evropského žalobce, stálou komoru a evropského nejvyššího žalobce.“

VIII.

V článku 41 se odstavec 4 mění takto:

„4.   Pokud má evropský pověřený žalobce, který případ projednává, nebo evropský žalobce, který podle čl. 28 odst. 4 nařízení vyšetřování vede, za to, že v zájmu zachování integrity vyšetřování je nutné dočasně odložit povinnost informovat orgány uvedené v čl. 25 odst. 5, čl. 26 odst. 2 a čl. 26 odst. 7 nařízení, neprodleně uvědomí dohlížející stálou komoru. Ta může proti tomuto rozhodnutí vznést námitky a dát pokyn evropskému pověřenému žalobci, případně evropskému žalobci, jenž jedná podle čl. 28 odst. 4 nařízení, aby příslušné oznámení neprodleně postoupil.“

IX.

V článku 42 se odstavec 1 mění takto:

„1.   Pokud v návaznosti na ověření evropský pověřený žalobce rozhodne, že vyšetřování nezahájí nebo případ prostřednictvím evokace nepřevezme, zaznamená důvody do rejstříku. Rozhodnutí se oznámí přidělenému evropskému žalobci a jeho přezkum se přidělí příslušné stálé komoře.“

X.

V článku 43 se odstavce 1 a 2 mění takto:

„1.   Bez ohledu na možnost předání případu v souladu s článkem 49 evropský pověřený žalobce, který rozhodl o zahájení vyšetřování nebo převzetí prostřednictvím evokace, jej také projedná, aniž tím budou dotčena ustanovení čl. 28 odst. 4 nařízení.

2.   Je-li to dovoleno vnitrostátním právem, může evropský žalobce pověřit jednoho nebo více evropských pověřených žalobců ze stejného členského státu, aby vedli vyšetřování spolu s evropským pověřeným žalobcem, který případ projednává. Vyšetřování může vést dotčený evropský žalobce sám, jsou-li splněny podmínky čl. 28 odst. 4 nařízení.“

XI.

Článek 52 se mění a doplňuje takto:

„Článek 52

Vyšetřování vedená evropským žalobcem

1.   Pokud po zaznamenání informací ze strany úřadu podle článku 24 nařízení dojde dotčený evropský žalobce k závěru, že by měl vést vyšetřování osobně, před přijetím odůvodněného rozhodnutí podle písmene a), b) nebo c) prvního pododstavce odstavce 4 článku 28 nařízení nejdříve v systému správy případů požádá o souhlas stálé komory.

2.   Aby mohla stálá komora posoudit splnění podmínek čl. 28 odst. 4 nařízení, musí být v žádosti podle odstavce 1 uvedeny důvody, proč by měl vyšetřování vést dohlížející evropský žalobce.

3.   Stálá komora si může od dotčeného evropského žalobce vyžádat vysvětlení, případně si muže vyžádat vysvětlení také od dotčeného evropského pověřeného žalobce, který případ projednává, pokud byl tento přidělen.

4.   Pokud stálá komora souhlas udělí, dohlížející evropský žalobce zanese rozhodnutí do systému správy případů, který uvědomí dotčené evropské pověřené žalobce, pokud byli přiděleni. O rozhodnutí se uvědomí také vnitrostátní orgány.

5.   Pokud evropský žalobce rozhodne podle čl. 28 odst. 4 písm. a) nebo b) nařízení dříve, než dojde k přidělení evropského pověřeného žalobce, plní všechny jeho úkoly sám.

6.   Vede-li vyšetřování osobně evropský žalobce, použije se obdobně článek 44.“

Článek 2

Změna rozhodnutí kolegia Úřadu evropského veřejného žalobce č. 015/2020 o stálých komorách

V článku 4 se písmeno a) mění takto:

„a)

Po zanesení do systému správy případů Úřadu je případ náhodně přidělen některé stálé komoře, jejímž stálým členem není dohlížející evropský žalobce. Pro účely evokace se případ okamžitě přidělí stálé komoře, jejíž zasedání je naplánováno v období mezi třetím a pátým dnem po registraci případu a jejímž stálým členem není dohlížející evropský žalobce.“

Článek 3

Vstup v platnost a přechodná pravidla

1.   Toto rozhodnutí vstupuje v platnost 30. dne po přijetí kolegiem Úřadu evropského veřejného žalobce.

2.   Dokud nebudou změny, které přináší toto rozhodnutí, v plné míře zaneseny do technických funkcí systému správy případů, v každém případě ale nejvýše po dobu tří měsíců od data, kdy toto rozhodnutí vstoupí v platnost, lze náhodné přidělování případů stálým komorám provádět ručním losováním.

V Lucemburku dne 11. srpna 2021.

za kolegium

Danilo CECCARELLI

náměstek evropské nejvyšší žalobkyně


V Oznámení

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

Evropská komise

29.10.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 439/9


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc M.10495 – WP/AP/T-Mobile Netherlands)

Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem

(Text s významem pro EHP)

(2021/C 439/06)

1.   

Komise dne 22. října 2021 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1).

Oznámení se týká těchto podniků:

Warburg Pincus LLC („WP“, USA),

Apax Partners LLP („AP“, Spojené království),

T-Mobile Netherlands Holding B.V. („T-Mobile Netherlands“, Nizozemsko), v současnosti výlučně kontrolovaného podnikem Deutsche Telekom AG.

Podniky WP a AP získávají ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování společnou kontrolu nad celým podnikem T-Mobile Netherlands.

Spojení se uskutečňuje nákupem podílů.

2.   

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

podniku WP: soukromá investiční společnost se sídlem v New Yorku. Její portfoliové společnosti působí v různých odvětvích zahrnujících spotřebitelský průmysl, energetiku, finanční služby, zdravotní péči, služby a technologie pro průmysl a podniky, média a telekomunikace,

podniku AP: poskytování investičních poradenských služeb soukromým kapitálovým fondům investujícím do řady průmyslových odvětví, jako jsou technologie a telekomunikace, zdravotní péče, služby v oblasti finančnictví a průmyslu, maloobchod, spotřebitelský průmysl a volný čas,

podniku T-Mobile Netherlands: poskytování pevných a mobilních telekomunikačních služeb soukromým zákazníkům a podnikům, jakož i velkoobchodních přístupových služeb v Nizozemsku.

3.   

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.

V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.

4.   

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Je třeba vždy uvést toto číslo jednací:

M.10495 – WP/AP/T-Mobile Netherlands

Připomínky lze Komisi zaslat e-mailem, faxem nebo poštou. Použijte tyto kontaktní informace:

E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fax +32 22964301

Poštovní adresa:

Commission européenne / Europese Commissie

Direction générale de la concurrence

Greffe des concentrations

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).

(2)  Úř. věst. C 366, 14.12.2013, s. 5.


29.10.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 439/11


Oznámení o spojení podniků

(Věc M.10407 – AIP / ALVANCE DUNKERQUE TARGET BUSINESS)

Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem

(Text s významem pro EHP)

(2021/C 439/07)

1.   

Komise dne 18. října 2021 obdržela oznámení o spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1).

Oznámení se týká těchto podniků:

American Industrial Partners Capital Fund VII, LP (USA), investičního fondu spravovaného americkými průmyslovými partnery (společně „AIP“) a

Alvance Aluminium Dunkerque SAS a Alvance Aluminium Service SAS (společně „Alvance Dunkerque Target Business“, Francie).

Podnik AIP získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování výhradní kontrolu nad celým podnikem Alvance Dunkerque Target Business. Spojení se uskutečňuje nákupem podílů.

Stejné spojení již bylo Komisi oznámeno ve dnech 16. července 2021 a 26. července 2021, následně však bylo oznámení v daném pořadí ve dnech 19. července 2021 a 27. srpna 2021 vzato zpět.

2.   

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

podnik AIP je společnost soukromého kapitálu, která se zaměřuje na nákup a konsolidaci průmyslových podniků,

podnik Alvance Dunkerque Target Business je producent surového hliníku, který provozuje hliníkovou huť v Loon-Plage poblíž Dunkerque (Francie).

3.   

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.

V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.

4.   

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k transakci předložily své případné připomínky.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Je třeba vždy uvést toto číslo jednací:

M.10407 – AIP/Alvance Dunkerque Target Business

Připomínky lze Komisi zaslat e-mailem, faxem nebo poštou. Použijte tyto kontaktní informace:

E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fax +32 22964301

Poštovní adresa:

Commission européenne / Europese Commissie

Direction générale de la concurrence

Greffe des concentrations

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).

(2)  Úř. věst. C 366, 14.12.2013, s. 5.


JINÉ AKTY

Evropská komise

29.10.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 439/13


Zveřejnění oznámení o schválení standardní změny specifikace výrobku týkající se názvu v odvětví vína, jak je uvedeno v čl. 17 odst. 2 a 3 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/33s

(2021/C 439/08)

Toto oznámení se zveřejňuje v souladu s čl. 17 odst. 5 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/33 (1).

OZNÁMENÍ O SCHVÁLENÍ STANDARDNÍ ZMĚNY, KTEROU SE MĚNÍ JEDNOTNÝ DOKUMENT

„Drăgăşani“

PDO-RO-A0286-AM01

Datum oznámení: 9. srpna 2021

POPIS A DŮVODY SCHVÁLENÉ ZMĚNY

1.   Zařazení nové moštové odrůdy jako hlavní odrůdy

Na seznam povolených odrůd byla jako hlavní odrůda zařazena rumunská odrůda moštu Alutus.

V důsledku toho byla změněna kapitola 4 specifikace a oddíl 5 a 7 jednotného dokumentu.

Alutus je rumunská odrůda, která byla vyšlechtěna na Výzkumné stanici pro vinohradnictví a vinařství Drăgășani, a zahájení jejího pěstování přináší vymezené oblasti další možnosti využití specifické vinařské oblasti Drăgășani v podobě jakostních vín.

Právě Výzkumná stanice pro vinohradnictví a vinařství Drăgășani odrůdu Alutus vyšlechtila a monitorovala její vývoj. Odrůda ve specifických podmínkách oblasti Drăgășani vykazuje dobrou adaptabilitu a pro dosažení požadované jakosti se patřičně vyvíjí. CHOP. Jakožto rumunská odrůda, která spolu s dalšími odrůdami pěstovanými v této oblasti vykazuje dobré výsledky produkce vín s vyšší jakostí, přispívá k dobré pověsti chráněného označení původu Drăgășani, a to diverzifikací sortimentu a vyjádřením aromatické komplexnosti hodnotných rumunských odrůd.

Na územích se skeletickými půdami se daří odrůdě Alutus, jež v oblasti CHOP nalezla velmi dobré půdní podmínky a poskytuje hrozny, ze kterých se vyrábějí plná, strukturovaná vína se silnými aromaty lesního ovoce, malin a švestek, světle červenou barvou, tělnatostí, extrahovatelností a náznakem svíravosti.

2.   Změna výnosu vína s cílem zohlednit jeho zvýšení

Výnos vína byl zvýšen na úroveň, která při sklizni hroznů nepřekračuje 14 000 kg/ha v nejvyšším stupni zralosti a u získaného vína maximálně 112 hl/ha.

V důsledku toho byly změněny kapitoly 5 a 6 specifikace a oddíl 5 jednotného dokumentu.

Požadovaná změna ve výnosech vína na hektar se v případě oblasti CHOP Drăgășani jeví jako nezbytná, a to na základě vývoje produkce v posledních letech, nárůstu produkce hroznů v nejvyšším stupni zralosti při sklizni a pozdní sklizni díky změnám v novém uspořádání vinic způsobeném biotickým faktorem (klonální struktura, podnož) a enologickým faktorem (využití nových technologií vinifikace).

V důsledku rozsáhlých projektů obnovy a restrukturalizace došlo v dané oblasti k významné změně hustoty výsadby. Pokud v minulosti vyklučené vinice měly hustotu 2 800 až 3 200 rostlin na hektar, nově zakládané vinice mají hustotu více než 4 545 rostlin na hektar, přičemž se hustota u nových vinic ve srovnání s hustotou předchozích vinic výrazně zvýšila, což rovněž vedlo k výraznému zvýšení produkce hroznů.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

1.   Název

Drăgăşani

2.   Druh zeměpisného označení

CHOP – chráněné označení původu

3.   Druhy výrobků z révy vinné

1.

Víno

4.   Popis vína (vín)

1.   Analytické a organoleptické vlastnosti

STRUČNÝ POPIS

Bílá/růžová vína

Vykazují svěží květinová aromata, slámově žlutou barvu s nazelenale žlutými odstíny, světlé a světle růžové odstíny lososovité barvy, vůni vanilky, aroma zrajících hroznů, čerstvého másla, intenzivní aroma bezového květu, aroma květů révy, akátových květů, medu a muškátového oříšku. Z hlediska chuti tato vína charakterizuje jemná chuť mandlí, čerstvost, plnost a prodloužená dochuť. V naprosté většině jsou bílá vína vnímána jako lehká vína s vysokou kyselostí. Vykazují kyselou, svěží, ovocnou chuť s charakterem, vyvážeností a velmi často s aromatem dobře vyzrálého ovoce.

OBECNÉ ANALYTICKÉ VLASTNOSTI

Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových):

15,00

Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových):

11,00

Minimální celková kyselost:

3,5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr

Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr):

18

Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr):

200

2.   Analytické a organoleptické vlastnosti

STRUČNÝ POPIS

Červená vína

Chuť – robustní tříslovitá struktura, komplexní, chuť trávy, aroma lesního ovoce, rybízu a koření, jakož i aroma zralého lesního ovoce, švestek a třešní odrůdy amarena.

Tmavá rubínově červená, středně intenzivní rubínově červená, granátovočervená, intenzivní, čirá a světlá barva.

Chuť – sametová vína s dobře integrovanou kyselostí a dlouhou, vyváženou a ucelenou dochutí.

OBECNÉ ANALYTICKÉ VLASTNOSTI

Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových):

15,00

Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových):

12,00

Minimální celková kyselost:

3,5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr

Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr):

20

Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr):

150

5.   Enologické postupy

5.1.   Zvláštní enologické postupy

1.   Enologické postupy

Relevantní omezení vztahující se na výrobu vín

Vína s CHOP „Drăgăşani“ je zakázáno přislazovat.

2.   Vlastnosti a postupy při pěstování

Pěstební postupy

V nově založených vinicích se hustota výsadby pohybuje mezi 4 132 a 5 500 keři na hektar. Na zbytku vinic se akceptuje minimální hustota výsadby 3 200 keřů na hektar.

Systém pěstování je nechráněný nebo částečně chráněný, vedený doporučeným Guyotovým systémem vedení révy; má jednoramenný nebo dvouramenný kordon a řez s pravidelnou výměnou. Používaný způsob řezu je dlouhý nebo kombinovaný s výnosem 9 až 13 hroznů/m2.

Plodiny se hnojí chemickými hnojivy v nízkých dávkách podle fyzikálně chemických vlastností půdy (agrochemické mapování), přičemž se zachovává optimální poměr N, P a K, který hraje důležitou roli při tvorbě různých složek plodiny (cukry, kyselost, antokyanové pigmenty, aromata).

5.2.   Maximální výnosy a výlisnost

1.

při úplné zralosti při sklizni, Crâmpoșie selecționată

14 000 kg hroznů na hektar

2.

při úplné zralosti při sklizni, Fetească regală, Riesling italian, Sauvignon, Pinot gris, Chardonnay

12 000 kg hroznů na hektar

3.

při úplné zralosti při sklizni, Tămâioasă românească, Muscat Ottonel, Negru de Drăgășani

12 000 kg hroznů na hektar

4.

při úplné zralosti při sklizni, Novac, Burgund mare, Merlot, Pinot noir, Cabernet Sauvignon, Syrah, Fetească neagră, Alutus

10 000 kg hroznů na hektar

5.

při úplné zralosti při sklizni, Crâmpoșie selecționată

112 hektolitrů na hektar

6.

při úplné zralosti při sklizni, Fetească regală, Riesling italian, Sauvignon, Pinot gris, Chardonnay

96 hektolitrů na hektar

7.

při úplné zralosti při sklizni, Tămâioasă românească, Muscat Ottonel, Negru de Drăgășani

96 hektolitrů na hektar

8.

při úplné zralosti při sklizni, Novac, Burgund mare, Merlot, Pinot noir, Cabernet Sauvignon, Syrah, Fetească neagră, Alutus

75 hektolitrů na hektar

6.   Vymezená zeměpisná oblast

Župa Vâlcea:

obec Drăgășani – územní celky Drăgășani, Zărneni, Zlătărei, Valea Caselor;

obec Ştefăneşti – vesnice Dobruşa, Condoieşti, Şerbăneşti, Ştefăneşti;

obec Şuteşti – vesnice Racu, Izvoraşu, Şuteşti, Mitrofani, Verdea, Mazili, Boroşeşti;

obec Prundeni – vesnice Prundeni, Călina, Zăvideni;

obec Orleşti – vesnice Orleşti, Silea, Scaioşi, Procopoaia;

obec Creţeni – vesnice Creţeni, Mreneşti, Streminoasa, Izvoru;

obec Guşoeni – vesnice Guşoeni, Măgureni, Spârleni, Guşoianca, Burdăleşti;

obec Lungeşti– vesnice Lungeşti, Carcadieşti, Fumureni, Stăneşti-Lunca.

Župa Olt:

obec Cârlogani – vesnice Cârlogani, Cepari;

obec Strejeşti – vesnice Strejeştii de Sus, Colibaşi;

obec Pleşoiu– vesnice Schitu din Deal.

Ke kontrolovanému označení původu „Drăgășani“ lze doplnit tato označení vinice: DEALUL OLT, DOBRUŞA, ŞUTEŞTI, MITROFANI, CĂLINA, PRUNDENI, ZĂVIDENI, ORLEŞTI, GUŞOENI, MĂGURENI, SPÂRLENI.

7.   Hlavní moštová odrůda (moštové odrůdy)

Alutus N

Burgund Mare N – Grosser burgunder, Grossburgunder, Blaufrankisch, Kekfrankos, Frankovka, Limberger

Cabernet Sauvignon N – Petit Vidure, Bourdeos tinto

Chardonnay B – Gentil blanc, Pinot blanc Chardonnay

Crâmpoşie selecţionată B

Fetească neagră N – Schwarze Mädchentraube, Poama fetei neagră, Păsărească neagră, Coada rândunicii

Fetească regală B – Königliche Mädchentraube, Königsast, Ktralyleanka, Dănăşană, Galbenă de Ardeal

Merlot N – Bigney rouge

Muscat Ottonel B – Muscat Ottonel blanc

Negru de Drăgăşani N

Novac N

Pinot Gris G – Affumé, Grau Burgunder, Grauburgunder, Grauer Mönch, Pinot cendré, Pinot Grigio, Ruländer

Pinot Noir N – Blauer Spätburgunder, Burgund mic, Burgunder roter, Klävner Morillon Noir

Riesling italian B – Olasz Riesling, Olaszriesling, Welschriesling

Sauvignon B – Sauvignon verde

Syrah N – Shiraz, Petit Syrah

Tămâioasă românească B – Rumanische Weihrauchtraube, Tamianka

8.   Popis souvislostí

Souvislost s vymezenou oblastí

Vinice Drăgăşani se táhnou od Subcarpaţii Getici na severu po Campia Romana na jihu a jihovýchodě, mezi 44° 30‘ – 44° 55’ severní šířky a 23° 55‘ – 24° 15’ východní délky. Rozprostírají se v délce přibližně 50 kilometrů mezi obcemi Strejeşti na jihu a Ioneşti na severu, přičemž jejich šířka se z východu na západ pohybuje v rozsahu asi 30 kilometrů.

Ze správního hlediska se nacházejí v župách Vâlcea a Olt.

Reliéf charakterizují vrcholy se strmými svahy mezi řekami táhnoucí se rovnoběžně s řekou Olt, přičemž jsou orientovány severojižně. Nadmořská výška kopců s vinicemi se zvyšuje od jihu (Oporelu 193 m) na sever (Scundu 463 m), čehož výsledkem je různá expozice slunečnímu svitu, jenž pěstování vinné révy svědčí.

Litologie – skalní podloží je obecně formováno střídajícími se jíly, slíny a třetihorními písky na svazích a hřebenech kopců, jakož i prachem různých textur v nížinách župy Olt.

Půdy – půdy platformy se vyznačují přítomností bílých luvizemí, planozemí a hnědých luvizemních (podzolových) půd. Hnědé jílovité půdy se vytvořily na úzkých, dobře odvodněných, výše položených svazích a terasách. Na svazích jsou hnědé a eumezobazické půdy a regozem. V jižní části vinic se na terasách vyskytuje načervenalá hnědozem.

Dominantním hydrografickým systémem je řeka Olt, do které se především z kopců oddělených těmito údolími stékají nadbytečné srážky.

Podnebí je mírné kontinentální se studenými zimami a horkými léty, ale s mírnějšími extrémy typickými pro východní Evropu. Patrný je rovněž vliv Středomoří. Průměrná roční teplota (11,3 °C), mírné srážky (642 mm ročně) a sluneční svit během vegetačního období (1520 hodin) vytvářejí klimatické podmínky příznivé pro pěstování révy, jež mají přímý vliv na kvalitu úrody. Vína získaná z vinic Dealul Olt, Dobruşa, Şuteşti, Mitrofani, Călina, Prundeni, Orleşti, Guşoeni jsou oceňována díky výjimečné jakosti aromatických vín Tămâioasă românească a Sauvignon. Za zmínku stojí i červená vína odrůdy Pinot noir.

Dominantní půdy: luvizemě a hnědé luvizemní půdy spolu s teplotními podmínkami velmi dobře umožňují pěstování odrůd bílých vín, zejména Sauvignon, Crâmpoşie Selection, Tămâioasă Romaneasca, a odrůd červených vín Negru de Drăgăşani, Novac a Pinot noir.

Všechny půdní a klimatické podmínky jsou vhodné pro pěstování vinné révy a výrobu vín jedinečné kvality s typickými vlastnostmi oblasti Drăgăşani. Produkce hroznů využíváním párů, viniferů/podnoží, které jsou vhodně umístěny podle „účelu“ země, může ve výrobě vín s kontrolovaným označením původu přinést mimořádné výsledky.

Vinice táhnoucí se do nadmořské výšky nad 400 m jsou umístěny na hnědých a červenohnědých lesních půdách (přičemž některé půdy jsou podzolové), které jsou bohaté na vápenec a leží na naplaveninových štěrcích.

Vinice Drăgăşani má hluboké kořeny v minulosti, které lze hledat až v géto-dáckém období před 2 000 lety. Podle legendy byla odrůda „Braghină“ pojmenována podle dcery Burebisty a odrůda „Gordan“ podle odvážného dáckého bojovníka, jehož smrt byla v té době kontroverzní, protože během boje, ve kterém přišel o život, vypil několik sklenic vína.

Existují dokumenty týkající se révy Drăgăşani, které sahají do 16. století a 17. století, do dob panování Michala Chrabrého, který věnoval množství darů klášterům, jež vlastnily vinice.

Před vypuknutím epidemie mšičky révokazu byly v oblasti Drăgăşani základními odrůdami Crâmpoşie, Braghină a Gordan, k nimž byla doplněna odrůda Tămâioasă românească. Stará vína Drăgăşani neměla příliš vysoký obsah alkoholu, přibližně 10 % obj., přičemž byla ceněna pro svou svěžest, kterou jim dodával oxid uhličitý typický pro vína s neúplným kvašením, a rovněž jemně „pečenou“ chuť.

Tyto vína se vyráběla z hroznů pocházejících z pozdního sběru, které dlouho a lehce kvasily při nízkých teplotách, přičemž si zachovávaly kyselost až do brzkého jara.

Vinice Drăgășani nežije pouze minulostí: nové odrůdy a nové technologie pěstování a výroby vína jsou důkazem, že svou dobrou pověst si zaslouží i v současnosti.

9.   Další základní podmínky (balení, označování a další požadavky)

Podmínky uvádění na trh

Právní rámec

vnitrostátní právní předpisy

Typ dalších podmínek

další ustanovení týkající se označování

Popis podmínek

Na etiketách vín s chráněným označením původu „Drăgășani“ musí být uveden druh vína podle obsahu cukru (suché, polosuché, polosladké, sladké).

Odkaz na specifikaci produktu

https://www.onvpv.ro/sites/default/files/caiet_de_sarcini_doc_dragasani_modf_cf_cererii_1353_14.07.2020_no_track_changes.pdf


(1)  Úř. věst. L 9, 11.1.2019, s. 2.


29.10.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 439/19


Zveřejnění žádosti o schválení změny specifikace produktu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin, která není menšího rozsahu

(2021/C 439/09)

Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti o změnu námitku podle článku 51 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (1) do tří měsíců ode dne tohoto zveřejnění.

ŽÁDOST O SCHVÁLENÍ ZMĚNY SPECIFIKACE PRODUKTU U CHRÁNĚNÉHO OZNAČENÍ PŮVODU NEBO CHRÁNĚNÉHO ZEMĚPISNÉHO OZNAČENÍ, KTERÁ NENÍ MENŠÍHO ROZSAHU

Žádost o schválení změny v souladu s čl. 53 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012

„Raschera“

EU č.: PDO-IT-0023-AM02 – 23. září 2020

CHOP (X) CHZO ( )

1.   Seskupení žadatelů a oprávněný zájem

Consorzio Tutela Formaggio Raschera DOP

Via Mondovì Piazza 1/d

12080 Vicoforte (CN)

ITÁLIE

E-mail: info@raschera.com

Sdružení Consorzio Tutela Formaggio Raschera DOP [Sdružení na ochranu sýrů s CHOP „Raschera“] se skládá z výrobců sýrů „Raschera“ a je oprávněno podat žádost o změnu podle čl. 13 odst. 1 vyhlášky ministerstva zemědělství, potravinářství a lesnictví č. 12511 ze dne 14. října 2013.

2.   Členský stát nebo třetí země

Itálie

3.   Položka specifikace produktu, jíž se změna (změny) týká (týkají)

Název produktu

Popis produktu

Zeměpisná oblast

Důkaz původu

Metoda produkce

Souvislost

Označování

Jiné: vymezení druhu produktu „di Alpeggio“ [„z horských pastvin“], uvedení souvislosti v soulad se změnou týkající se syřidla

4.   Druh změny (změn)

Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012

Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, pro nějž nebyl zveřejněn jednotný dokument (nebo jeho ekvivalent), která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012.

5.   Změna (změny)

Popis produktu

Změny v článku 2 specifikace produktu a v bodě 3.2 jednotného dokumentu

V popisu těsta sýrů se doplňuje nová věta, která zní:

„někdy s jemným přirozeným žilkováním u kůrky“.

I když se tato vlastnost objevuje pouze v některých případech, jedná se o typický rys produktu, kterého si spotřebitelé velmi cení, neboť je považován za známku kvality. Kvůli žilkování však kontrolní orgán sýr často označoval za nevyhovující. Proto bylo rozhodnuto, že se tato vlastnost výslovně uvede v popisu těsta.

Zeměpisná oblast

Změna článku 3 specifikace produktu a bodu 4 jednotného dokumentu

Doplňuje se obec Villafranca Piemonte v provincii Turín.

Pro zahrnutí této obce existují historické důvody. Obec Villafranca Piemonte má takovou zeměpisnou polohu, že obec hraničí s téměř všemi obcemi v provincii Cuneo. Díky této územní blízkosti byly podmínky produkce v této obci odedávna stejné jako v zeměpisné oblasti „Raschera“.

Metoda produkce

Změna článku 5 specifikace produktu a bodu 3.3 jednotného dokumentu – typ syřidla

Stávající znění:

„Mléko se musí srážet při teplotě mezi 27 °C a 36 °C přidáním tekutého živočišného syřidla.“

se nahrazuje tímto:

„Mléko se musí srážet při teplotě mezi 27 °C a 38 °C.

Použije-li se syřidlo živočišného původu, musí obsahovat nejméně 80 % chymozinu.

Lze použít srážedla, která nejsou živočišného původu.“

Zvýšení teploty srážení lze vysvětlit tím, že současné techniky výroby sýra, jako je přidání startovacích kultur, vyžadují v zájmu co nejvyšší účinnosti vyšší teploty.

Důvodem pro změnu vlastností syřidla je skutečnost, že producenti během mnohaletých zkušeností zjistili, že používáním syřidla s nejméně 80% podílem chymozinu vznikne kvalitnější sýr a jeho kvalita se zachová déle než u sýrů vyrobených ze syřidla s nižším podílem chymozinu.

Kromě toho byla doplněna možnost použít syřidlo, které není živočišného původu, aby bylo možné uspokojit rostoucí poptávku spotřebitelů po tomto typu produktu.

Změna článku 5 specifikace produktu a bodu 3.4 jednotného dokumentu (kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti) – metody solení

Stávající znění:

„Sýr se musí solit nasucho. Většinou se solí nadvakrát, přičemž této fázi může předcházet ponoření bochníků do slaného nálevu.“

se nahrazuje tímto:

„Sýr se solí ponořením bochníků do slaného nálevu a/nebo nasucho.“

Tato změna vychází ze studie, která se zabývala výsledky výzkumu, kdy se solení provádělo nasucho podle stávající specifikace produktu a ponořením do slaného nálevu. Studie ukázala, že sýr „Raschera“ vyráběný dvěma různými způsoby solení vykazuje stejné vlastnosti. Rozhodlo se tedy, že producenti si metodu solení budou moci zvolit sami.

Změna článku 5 specifikace produktu – zrání sýra „Raschera“

Tato změna umožňuje producentům používat na etiketách nápis „Oltre quattro mesi“ [„Více než čtyři měsíce“].

Vkládá se nový text, který zní:

„Sýry, které zrály nejméně 120 dní, mohou být označeny nápisem ‚Oltre quattro mesi‘ na proužku, který lze připevnit k papírové etiketě.“

Sýry „Raschera“, které zrály déle než čtyři měsíce, budou díky tomu přesněji označeny a spotřebitelé je okamžitě poznají.

Jiné

Změna článku 3 specifikace produktu a bodu 3.3 jednotného dokumentu – definice „Raschera d‘Alpeggio“

Touto změnou se nemění oblast produkce, ale typ produktu „di Alpeggio“ se uvádí do souladu s pravidly regionu Piemont.

Stávající znění:

„Oblast produkce a zrání zahrnuje celé území provincie Cuneo. Označení ‚di Alpeggio‘ může nést pouze kulatý nebo čtvercový sýr ‚Raschera‘, který se vyrábí a zraje z mléka stejného původu v nadmořské výšce nad 900 m.n.m. v obcích Frabosa Soprana, Frabosa Sottana, Garessio (pouze oblast Valcasotto), Magliano Alpi (pouze oblast, která hraničí s obcí Ormea), Montaldo Mondovì, Ormea, Pamparato, Roburent a Roccaforte Mondovì, který zraje kdekoliv na správním území těchto obcí a je vyráběný z mléka stejného původu.“

se nahrazuje tímto:

„Oblast produkce mléka, výroby a zrání sýrů s CHOP ‚Raschera‘ zahrnuje celou provincii Cuneo a obec Villafranca Piemonte v provincii Turín. Kulatý nebo čtvercový sýr s CHOP ‚Raschera d‘Alpeggio‘ se vyrábí a zraje pouze v obcích: Frabosa Soprana, Frabosa Sottana, Garessio (pouze oblast Valcasotto), Magliano Alpi (oblast, která hraničí s obcí Ormea), Montaldo Mondovì, Ormea, Pamparato, Roburent a Roccaforte Mondovì. U tohoto typu sýra ‚Raschera‘ jsou jedinými místy, odkud může mléko pocházet a kde může sýr dozrávat, oblasti nacházející se na území výše uvedených obcí v nadmořské výšce nad 900 m.n.m. Výraz ‚Raschera d‘Alpeggio‘ se používá pro sýry vyrobené zpracováním mléka získaného ze zvířat krmených trávou v období vyhánění na horské pastviny od 1. června do 15. října. Kromě pastvy se zvířata mohou dokrmovat sušinou, a to do nejvýše 10 % denní krmné dávky. U nemigrujících horských stád se sýry ‚Raschera d‘Alpeggio‘ vyrábějí zpracováváním mléka získaného ze zvířat krmených trávou a chovaných v nadmořské výšce nad 900 m.n.m. pouze ve výše uvedených obcích a v souladu s požadavky týkajícími se období a krmiva.“

Aby se předešlo nejasnostem pro spotřebitele, stanovil region Piemont podmínky pro použití výrazu „di Alpeggio“ na etiketě. Producenti sýrů „Raschera“ proto uvedli svou specifikaci produktu do souladu s těmito pravidly.

Změna článku 6 specifikace produktu a bodu 5 jednotného dokumentu

Tato změna uvádí větu týkající se syřidla do souladu s pozměněným pravidlem týkajícím se syřidla.

Stávající znění:

„... přidáním tekutého živočišného syřidla...“

se nahrazuje tímto:

„... použitím velmi kvalitního syřidla a srážedel...“

Díky této změně budou informace o souvislosti v souladu se změnou, o níž se žádalo v souvislosti s typem syřidla, které lze použít.

Odkazuje-li se navíc v popisu souvislostí na provincii Cuneo, doplňuje se zároveň odkaz na obec Villafranca Piemonte v provincii Turín.

Tato obec byla přidána do vymezené zeměpisné oblasti, aby byla souvislost s oblastí koherentní.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

„Raschera“

EU č.: PDO-IT-0023-AM02 – 23. září 2020

CHOP (X) CHZO ( )

1.   Název (názvy) [(CHOP či CHZO)]

„Raschera“

2.   Členský stát nebo třetí země

Itálie

3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny

3.1.   Druh produktu (podle přílohy XI)

Třída 1.3 – Sýry

3.2.   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1

Sýr „Raschera“ je plnotučný nebo polotučný lisovaný sýr vyrobený z kravského mléka (které mohlo být tepelně ošetřeno), k němuž se případně přidá malé množství mléka ovčího a/nebo kozího, někdy částečně odtučněného povrchovým odtučňováním a případně obohaceného o mléčné enzymy a/nebo přírodní startovací kultury. Používá se jako stolní sýr a má tyto vlastnosti:

Tvar: válcovitý nebo čtyřboký s rovnými podstavami,

Rozměry:

kulatý sýr „Raschera“ má průměr mezi 30–40 cm a lehce vypouklé strany vysoké 6–9 cm,

čtvercový sýr „Raschera“ má délku každé strany podstavy 28–40 cm a nepravidelné strany vysoké 7–15 cm,

Hmotnost:

kulatý sýr „Raschera“ 5–9 kg,

čtvercový sýr „Raschera“ 6–10 kg,

Barva těsta: bílá nebo slonovinová,

Kůrka: tenká, má šedou a/nebo načervenalou barvu, někdy s nažloutlým odstínem, je pružná, hladká a pravidelná, na stranách jsou někdy načervenalé skvrny, které se postupem zrání stávají výraznějšími, není určená ke spotřebě.

Textura těsta: má spíše hutnou, pružnou strukturu s roztroušenými a nepravidelnými oky malých rozměrů, někdy s jemným přirozeným žilkováním u kůrky.

Chuť: jemná, delikátní, s typickou vůní, u vyzrálého sýra mírně výrazná a plná.

Obsah tuku v sušině: minimálně 32 %.

Uvedené rozměry a hmotnost se vztahují na produkt po minimální době zrání.

3.3.   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)

Převážná část krmiva krav, případně ovcí a/nebo koz se musí skládat ze zelené nebo konzervované píce nebo ze senné píce pocházející z luk, pastvin nebo pastvinných luk, a ze sena z luk rozmanité druhové skladby nacházejících se převážně ve vymezené zeměpisné oblasti.

Použije-li se syřidlo živočišného původu, musí obsahovat nejméně 80 % chymozinu. Lze použít srážedla, která nejsou živočišného původu.

Výraz „Raschera d‘Alpeggio“ se používá pro sýry vyrobené zpracováním mléka získaného ze zvířat krmených trávou v období vyhánění na horské pastviny od 1. června do 15. října. Kromě pastvy se zvířata mohou dokrmovat sušinou, a to do nejvýše 10 % denní krmné dávky. U nemigrujících horských stád se sýry „Raschera d‘Alpeggio“ vyrábějí zpracováváním mléka získaného ze zvířat krmených trávou a chovaných v nadmořské výšce nad 900 m.n.m. pouze ve výše uvedených obcích a v souladu s požadavky týkajícími se období a krmiva.

3.4.   Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti

Stáda dojnic, jejichž mléko se zpracovává na sýr „Raschera“, se musí nacházet ve vymezené zeměpisné oblasti.

Ve vymezené zeměpisné oblasti musí probíhat rovněž produkce mléka a jeho další zpracování.

3.5.   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

3.6.   Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Označení shody se skládá z papírové etikety (s průměrem 25 cm pro kulatou formu a s délkou stran 25 cm v případě formy čtvercové, se zeleným podkladem u běžné produkce a žlutým v případě sýra s označením „d‘Alpeggio“ [„z horských pastvin“]) a ze značky vypálené do středu jedné z rovných podstav, kterými se sýr označuje při uvedení ke spotřebě. Teprve po uvedeném označení a štítkování může být sýr s chráněným označením původu „Raschera“ uveden na trh.

Pro umístění papírové etikety je povoleno použití potravinářského lepidla.

Logo sýra s CHOP „Raschera“ tvoří stylizované písmeno „R“. U sýra „Raschera d‘Alpeggio“ se uvnitř stylizovaného písmene „R“ nachází písmeno „a“.

Tato loga jsou vyražena na mosazných deskách určených k vypalování. Nedílnou součástí těchto log je rovněž třímístné identifikační číslo mlékárny nebo podniku, kde sýr zraje, a to pod písmenem „R“ nebo pod písmenem „R“ u sýra „d‘Alpeggio“. Totéž logo (bez identifikačního čísla) se poté uvádí na papírových etiketách a v případě porcovaných sýrů musí figurovat na informaci o schválení.

Image 1

4.   Stručné vymezení zeměpisné oblasti

„Oblast produkce mléka, výroby a zrání sýrů s CHOP „Raschera“ zahrnuje celou provincii Cuneo a obec Villafranca Piemonte v provincii Turín.

Kulatý nebo čtvercový sýr s CHOP „Raschera d‘Alpeggio“ se vyrábí a zraje pouze v obcích: Frabosa Soprana, Frabosa Sottana, Garessio (pouze oblast Valcasotto), Magliano Alpi (oblast, která hraničí s obcí Ormea), Montaldo Mondovì, Ormea, Pamparato, Roburent a Roccaforte Mondovì. U tohoto typu sýra „Raschera“ jsou jedinými místy, odkud může mléko pocházet a kde může sýr dozrávat, oblasti nacházející se na území výše uvedených obcí v nadmořské výšce nad 900 m.n.m.

5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí

Vzhledem ke své zeměpisné poloze mezi Ligurským mořem a Pádskou nížinou se pastviny Přímořských Alp vyznačují poměrně bohatými srážkami. Nedaleké moře kromě toho zmírňuje teplotu vzduchu, což přispívá ke značné rozmanitosti rostlinstva, které těmto pastvinám dodává velký význam z botanického hlediska, neboť se zde vyskytují různé bylinné druhy a nachází se tu více než sto endemických druhů. Díky této bohaté rozmanitosti rostlinstva získává mléko místních krav typickou chuť, vůni a jedinečné vlastnosti. Vliv blízkosti moře je patrný i v místech, kde se setkávají úpatí kopců s přiléhající nížinou v okolí obce Cuneo. Podnebí spolu s půdními vlastnostmi této nížiny aluviálního původu přispěly k tvorbě propustných a přirozeně úrodných půd, na nichž se daří kvalitním bylinám s vysokým obsahem živin. Kvality trávy se promítají i do kvality sena. Podobně i siláž a obilniny používané k výkrmu skotu se vyznačují vydatným zastoupením výživných látek, přičemž výsledkem je produkce mimořádně kvalitního mléka vhodného k výrobě sýra. Tyto vlastnosti krmivo získává především díky intenzivnímu slunečnímu záření typickému pro středomořskou oblast spolu s teplotním rozmezím vlastním vnitrozemskému podnebí, které však zmírňuje výše uvedený vliv moře. Tyto podnebné a půdní vlastnosti, legendární zručnost místních pastýřů a sýrařů pracujících v malých a středně velkých výrobnách sýra roztroušených po celé nížině v provincii Cuneo a skutečnost, že spotřebitelé znají a vyhledávají tradiční produkty, jako je sýr „Raschera“, jsou odnepaměti pro tuto provincii typické. Pro sýr „Raschera“ je charakteristická tenká a pružná kůra šedé nebo šedo-nažloutlé barvy, na níž se zejména u typu „d‘Alpeggio“ někdy vyskytují specifické plísně načervenalé barvy. Těsto má spíše hutnou, pružnou strukturu s roztroušenými a nepravidelnými oky malých rozměrů. Sýr má jemnou, delikátní chuť s typickou vůní (v případě sýra „d‘Alpeggio“ jsou cítit horské byliny). U sýra, který zrál delší dobu, je chuť mírně výrazná a plná. V neposlední řadě je třeba zmínit čtvercový tvar, který v současnosti čím dál více převažuje nad tvarem kulatým (kulaté bochníky představují méně než 3 % celkové produkce) a díky němuž spotřebitel výrobek snadno rozpozná.

Zvláštní vlastnosti sýra „Raschera“ jsou výsledkem mimořádné kvality mléka pocházejícího výhradně z území provincie Cuneo a obce Villafranca Piemonte v provincii Turín, jakož i místních postupů jeho zpracování a zrání sýra v přírodních sklepích nebo v klimatizovaných místnostech, kde se udržuje stejná vlhkost a teplota jako v přírodních sklepích, což má zásadní vliv na jakost konečného výrobku.

Sýr vděčí za svou chuť vysoce kvalitnímu mléku. Mléko používané k jeho výrobě získává svou chuť díky bohaté rozmanitosti bylinných druhů, včetně různých endemických druhů, které se nacházejí na uvedeném území a tedy i ve stravě skotu.

Z hlediska postupů při zpracování je nezastupitelný lidský faktor. Místní výrobci tradičně používají ke srážení mléka velmi kvalitní syřidlo a při zpracování a krájení sýřeniny uplatňují své dlouhodobé zkušenosti. Sýřenina se při zpracování důkladně krájí tak dlouho, až vzniknou hrudky ve velikosti kukuřičného zrna. Provede-li se tento postup správně, získá těsto během zrání pružnou strukturu s malými oky.

Sýr zraje v přírodních sklepích nebo v klimatizovaných místnostech, kde se udržuje stejná vlhkost i teplota jako v přírodních sklepích. Tyto podmínky mají významný vliv na vývoj plísní na kůrce a na tloušťku a pružnost samotné kůry.

Sýr „Raschera“ se vyrábí již více než sto let. Zpočátku byl typickým mléčným výrobkem z pastvin v okolí Mondovì, avšak poté se jeho produkce rozšířila i do přilehlé nížiny v provincii Cuneo, kam se mnoho stád přesouvalo během nepříznivého počasí a konzumovalo místní seno. Tradice se zejména ve venkovských oblastech tak zakořenila, že lidé odedávna používají výraz „raschera“ pro jakýkoliv sýr s prvotřídními vlastnostmi.

Sýr „Raschera“ se tak stal celoročně vyhledávaným výrobkem, jenž si získal nejen obyvatele Piemontu, ale i celé severní Itálie.

Odkaz na zveřejnění specifikace produktu

(čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec tohoto nařízení)

Konsolidované znění specifikace produktu je k dispozici na této webové stránce: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

nebo

přímo na úvodní stránce webu Ministerstva zemědělství, potravinářství a lesnictví (www.politicheagricole.it) kliknutím na „Qualità“ (Jakost – na obrazovce vpravo nahoře), dále pak na „Prodotti DOP IGP STG“ (Produkty s CHZO, CHOP, ZTS – na levé straně obrazovky) a nakonec na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“ (Specifikace produkce, jež jsou předmětem zkoumání EU).


(1)  Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.