ISSN 1977-0863 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
C 93 |
|
České vydání |
Informace a oznámení |
Ročník 64 |
Obsah |
Strana |
|
|
I Usnesení, doporučení a stanoviska |
|
|
DOPORUČENÍ |
|
|
Rada |
|
2021/C 93/01 |
Doporučení Rady ze dne 12. března 2021 o rovnosti, začlenění a účasti Romů |
|
IV Informace |
|
|
INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
Evropská komise |
|
2021/C 93/02 |
||
2021/C 93/03 |
||
2021/C 93/04 |
|
V Oznámení |
|
|
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE |
|
|
Evropská komise |
|
2021/C 93/05 |
Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.10157 — Aurubis/TSR Recycling/JV) ( 1 ) |
|
2021/C 93/06 |
Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.10159 — Infosys/Daimler (Certain Assets and Personnel)) — Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 ) |
|
|
JINÉ AKTY |
|
|
Evropská komise |
|
2021/C 93/07 |
||
2021/C 93/08 |
||
2021/C 93/09 |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP. |
CS |
|
I Usnesení, doporučení a stanoviska
DOPORUČENÍ
Rada
19.3.2021 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 93/1 |
DOPORUČENÍ RADY
ze dne 12. března 2021
o rovnosti, začlenění a účasti Romů
(2021/C 93/01)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 292 ve spojení s čl. 19 odst. 1 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Směrnice Rady 2000/43/ES (1) stanoví rámec pro boj proti diskriminaci na základě rasy nebo etnického původu v celé Unii v souvislosti se zaměstnáním, vzděláváním, sociální ochranou včetně sociálního zabezpečení a zdravotní péče, sociálními výhodami a přístupem ke zboží a službám, včetně ubytování, a jejich dodávkami. Jedním z účelů tohoto doporučení je přispět k účinnému provádění uvedené směrnice, aniž by byly dotčeny příslušné pravomoci členských států. |
(2) |
Rámcové rozhodnutí Rady 2008/913/SVV (2) zavazuje členské státy k zajištění trestnosti veřejného podněcování k násilí nebo nenávisti na základě rasy, barvy pleti, náboženského vyznání, původu nebo národnostního či etnického původu a k zajištění toho, aby rasistické a xenofobní pohnutky byly považovány za přitěžující okolnost nebo aby vnitrostátní soudy mohly k těmto pohnutkám přihlédnout při stanovení trestu. Toto doporučení je koncipováno tak, aby posílilo opatření směřující proti nenávistným výrokům, trestným činům z nenávisti a násilí namířeným proti Romům. V souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2012/29/EU (3) je cílem tohoto doporučení také prosazovat podporu romských obětí takových trestných činů. |
(3) |
Evropský pilíř sociálních práv formuluje zásady a práva, jejichž cílem je podpořit a posílit sociální spravedlnost bez ohledu na pohlaví, rasu nebo etnický původ, náboženské vyznání nebo přesvědčení, zdravotní postižení, věk nebo sexuální orientaci. Klíčový význam pro provádění zásad pilíře sociálních práv mají obecná opatření doplněná cílenými opatřeními na ochranu a podporu skupin, které jsou vystaveny vysokému riziku diskriminace či sociálního vyloučení, jako jsou skupiny uvedené v tomto doporučení. Dosažení cílů tohoto pilíře je společným politickým závazkem a společnou odpovědností. Měl by být prováděn na úrovni Unie i na úrovni členských států v souladu s jejich pravomocemi a s řádným přihlédnutím k rozdílné socioekonomické situaci a různorodosti systémů v jednotlivých členských státech, včetně úlohy sociálních partnerů, a s plným respektováním zásady subsidiarity a proporcionality. |
(4) |
Toto doporučení rovněž přispívá k udržitelnému rozvoji rovných a inkluzivních demokratických společností v souladu s cíli Organizace spojených národů v oblasti udržitelného rozvoje. |
(5) |
Komise předložila Evropskému parlamentu a Radě návrhy nařízení o společných ustanoveních na období 2021–2027, o Evropském sociálním fondu na období 2021–2027 (dále jen „ESF+ na období 2021–2027“) a o Evropském fondu pro regionální rozvoj a Fondu soudržnosti na období 2021–202. Tyto návrhy odkazují na rovnost a nediskriminaci jako na horizontální zásady, které by měly být dodržovány při provádění těchto fondů. Návrh týkající se ESF+ na období 2021–2027 členské státy a Komisi výslovně vyzývá, aby při provádění programů Unie zajišťovaly rovnost a nediskriminaci, a obsahuje také ustanovení o podpoře sociálně-ekonomické integrace státních příslušníků třetích zemí a začlenění marginalizovaných komunit, jako jsou Romové, což souvisí se základní podmínkou vnitrostátního strategického rámce týkajícího se Romů. Než budou tyto návrhy přijaty, přispěje toto doporučení k jejich efektivnímu provádění v budoucnu. |
(6) |
Sdělení Komise ze dne 3. března 2010 nazvané „Evropa 2020: Strategie pro inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění“ bylo silným podnětem pro boj proti chudobě a sociálnímu vyloučení, jelikož stanovilo společné evropské cíle spočívající ve snížení chudoby a omezení sociálního vyloučení a zvýšení úrovně dosaženého vzdělání a zaměstnanosti. Toto doporučení nabízí konkrétní pokyny, jak zlepšit rovnost, začlenění a účast Romů, bez čehož uvedených cílů nelze dosáhnout. |
(7) |
Rada dne 19. května 2011 potvrdila sdělení Komise ze dne 5. dubna 2011 nazvané „Rámec EU pro vnitrostátní strategie integrace Romů do roku 2020“, v němž Komise vybízí členské státy, aby komplexním způsobem zlepšily sociální a ekonomické začleňování Romů, a určuje cíle v oblastech vzdělávání, zaměstnání, zdravotní péče a bydlení. Navzdory omezením původní koncepce přinesl uvedený rámec významnou přidanou hodnotu, kterou toto doporučení dále rozvíjí, mimo jiné začleněním získaných poznatků při provádění zmíněného rámce. |
(8) |
Doporučení Rady ze dne 9. prosince 2013 (4) bylo navrženo s cílem posílit vnitrostátní opatření v oblasti integrace Romů. Rada v něm vyzvala členské státy, aby Komisi každoročně informovaly o veškerých opatřeních přijatých v souladu s doporučením a o pokroku dosaženém při provádění vnitrostátních strategií integrace Romů. Toto doporučení staví na získaných zkušenostech a přezkoumává a rozšiřuje opatření, která je třeba přijmout. |
(9) |
Rada ve svých závěrech ze dne 8. prosince 2016 o urychlení procesu integrace Romů vyzvala Komisi, aby provedla podrobné hodnocení rámce EU pro vnitrostátní strategie integrace Romů do roku 2020 v polovině období a na základě toho navrhla iniciativu pro období po roce 2020. Provedené podrobné hodnocení sice uznává přidanou hodnotu rámce, avšak konstatuje, že Romové v Evropě nadále čelí diskriminaci a sociálnímu a ekonomickému vyloučení. |
(10) |
Z uvedeného hodnocení a závěrů, které z něj vyvodily Rada, Evropský parlament a několik celoevropských a vnitrostátních organizací občanské společnosti, vyplývá potřeba obnoveného a posíleného závazku k zajištění rovnosti a začlenění Romů. Tento závazek by měl zajistit zvláštní zaměření na nepřípustnost diskriminace, mimo jiné prostřednictvím boje s protiromským smýšlením – zvláštní formou rasismu vůči Romům – a zaměření na čtyři socioekonomické oblasti, jimiž jsou vzdělávání, zaměstnání, zdravotní péče a bydlení. Je také třeba zohlednit potřeby konkrétních skupin a rozmanitost romské populace, zapojit Romy do přípravy, provádění, monitorování a hodnocení strategií zaměřených na rovnost a začlenění Romů, zlepšit stanovování cílů, shromažďování údajů, monitorování a podávání zpráv a zvýšit citlivost obecných politik k problematice rovnosti a začleňování Romů. Při koncipování opatření by měla být zvláštní pozornost věnována genderovému hledisku. |
(11) |
Toto doporučení dále vychází z různých zjištění, která byla již dříve uvedena v příslušných usneseních Evropského parlamentu ze dnů 15. dubna 2015 a 12. února 2019, závěrech Rady ze dne 8. prosince 2016 a ve výročních zprávách Komise od roku 2013. |
(12) |
V návaznosti na „rámec EU pro vnitrostátní strategie integrace Romů do roku 2020“ přijala Komise dne 7. října 2020 balíček opatření, který obsahuje návrh tohoto doporučení a sdělení nazvané „Unie rovnosti: strategický rámec EU pro rovnost, začlenění a účast Romů“ (dále jen „sdělení Komise ze 7. října 2020“). Sdělení Komise ze 7. října 2020 stanoví cíle na úrovni Unie a v relevantních případech i cíle a minimální závazky pro všechny členské státy, které budou případně doplněny o dodatečné vnitrostátní úsilí a podporu Unie v závislosti na vnitrostátním kontextu a velikosti romské populace. Z nejnovějších údajů vyplývá, že šest z deseti Evropanů je stále přesvědčeno, že diskriminace Romů je v jejich zemi rozšířená, zatímco více než šest z deseti Evropanů se shodlo, že by lepší začlenění Romů mohlo společnosti prospět (5). Zastřešujícím cílem tohoto doporučení je přispět k podpoře rovnosti a boji proti vyloučení Romů, a to s jejich aktivní účastí. |
(13) |
Během pandemie COVID-19 byly vyloučené a znevýhodněné romské komunity vystaveny závažným negativním zdravotním i socioekonomickým dopadům, jež zhoršují stávající nerovnosti dále a zvyšují riziko chudoby a sociálního vyloučení. Toto doporučení se zasazuje o omezení strukturálních nerovností, jimž Romové čelí, tím, že se v relevantních případech bude řešit omezený přístup Romů k čisté vodě, hygienickým zařízením a zdravotnickým službám, včetně služeb v oblasti očkování, a chybějící zařízení a digitální dovednosti, které by Romům umožnily aktivně se zapojit do společnosti, včetně do distančního vzdělávání, a bude odstraněna vysoká míra ekonomické nejistoty a přelidněných domácností, segregovaných osad či táborů. |
(14) |
V souvislosti s narůstajícím populismem a rasismem v Unii (6) vyvstává nutnost zaměřit se na předcházení diskriminaci a boj proti ní, a to bojem s protiromským smýšlením, jež je základní příčinou diskriminace a vyloučení a faktorem, který je dále zhoršuje. Akční plán EU proti rasismu na období 2020–2025 ze dne 18. září 2020 stanoví celou škálu konkrétních opatření pro boj proti rasismu. Protiromské smýšlení je neobyčejně rozšířenou (7) formou rasismu, která má původ v tom, jak většinová společnost vnímá osoby, které jsou považovány za „cikány“, a jedná s nimi v procesu historického „distancování se“ (8), který se zakládá na stereotypech a negativních postojích, jež někdy mohou být neúmyslné nebo nevědomé (9). Evropský parlament používá pojem „anticiganismus“ ve svých zprávách a usneseních ze dnů 28. dubna 2005, 15. dubna 2015, 25. října 2017 a 12. února 2019. Tento jev, také známý jako protiromský rasismus či romofobie, uznalo i několik mezinárodních organizací a organizací občanské společnosti. Ve svých závěrech ze dne 8. prosince 2016 uznala Rada nutnost „potírat všechny formy rasismu vůči Romům, jež jsou někdy označovány jako protiromské smýšlení, neboť jsou hlavní příčinou jejich sociálního vyloučení a diskriminace“. Dne 8. října 2020 přijala Mezinárodní aliance pro připomínku holokaustu (IHRA) právně nezávaznou definici (10) protiromského smýšlení / protiromské diskriminace. |
(15) |
V případě zacílení na romskou populaci je důležité si uvědomit specifické potřeby či slabiny určitých skupin (11), například romských žen, mladých Romů, romských dětí, LGBTI Romů, starších Romů, Romů se zdravotním postižením, romských státních příslušníků třetích zemí či Romů bez státní příslušnosti nebo Romů pohybujících se po území Unie. Toto doporučení proto přihlíží k tomu, že je důležité řešit vícenásobnou diskriminaci. (12) V souladu se závěry Rady ze dne 8. prosince 2016 navrhuje také opatření k lepší ochraně a začlenění romských dětí, které jsou obzvláště vystaveny diskriminaci a segregaci. Zabývá se také vytvářením příležitostí a využíváním nevyužitého potenciálu mladých Romů posílením jejich aktivní účasti v programech a opatřeních zacílených na mladé lidi, jako jsou ty uvedené ve sdělení Komise ze dne 1. července 2020 nazvaném „Podpora zaměstnanosti mladých lidí: most k pracovním místům pro příští generaci“. |
(16) |
Při zohlednění rozmanitosti romské populace se pojem „Romové“ používá jako zastřešující pojem k označení řady různých skupin romského původu, jako jsou Romové, Sintové, Kalé, Cikáni, Romaničelové a Beášové/Rudari. Patří sem také skupiny jako Aškalijové, Egypťané, východní skupiny (včetně Domů, Lomů, Romů a Abdalů) a kočovné populace včetně etnických Travellerů, Jenišů nebo ostatních skupin označovaných správním pojmem „Gens du voyage“, jakož i osoby, které se považují za Cikány, aniž by byly popřeny specifické charakteristické rysy těchto skupin. |
(17) |
V kontextu mobility uvnitř Unie je nezbytné respektovat právo na volný pohyb občanů Unie a podmínky jeho výkonu. Ty zahrnují vlastnictví dostatečných prostředků a zdravotní pojištění, kterým jsou kryta všechna rizika, v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES (13). Současně je nezbytné usilovat o zlepšení životních podmínek Romů a provádět opatření na podporu jejich ekonomického a sociálního začlenění v členských státech původu i v členských státech pobytu. |
(18) |
Přestože by si členské státy měly volit vlastní metody monitorování, včetně vhodných metod pro shromažďování údajů a s přihlédnutím ke skutečnosti, že shromažďování informací týkajících se etnické příslušnosti je citlivou záležitostí a v některých členských státech není možné, toto doporučení zdůrazňuje význam shromažďování údajů jakožto nezbytného podkladu pro koncipování opatření, jež účinně zlepšují situaci romské populace, v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 (14) a s Pokyny ke zlepšení shromažďování a využívání údajů o rovnosti, které v roce 2018 zveřejnila podskupina skupiny na vysoké úrovni pro otázky nediskriminace, rovnosti a rozmanitosti zaměřená na údaje o rovnosti (15). Toto doporučení rovněž uznává význam ukazatelů coby metody monitorování. Sdělení Komise ze 7. října 2020 vysvětluje, že členské státy si mohou zvolit ukazatele ze souboru ukazatelů k měření rovnosti, začlenění a účasti Romů, který společně sestavily Agentura Evropské unie pro základní práva, Komise a členské státy. |
(19) |
Toto doporučení se výslovně zaměřuje na opatření na podporu rovnosti, začlenění a účasti Romů, aniž by byly vyloučeny jiné znevýhodněné skupiny. Tato opatření by měla ve srovnatelných situacích vycházet ze stejných zásad. V této souvislosti jsou společné základní zásady týkající se začleňování Romů stále relevantní (16). Opatření by měla problematiku rovnosti, začleňování a účasti Romů zohledňovat rovněž v rámci politických iniciativ Unie a členských států, přičemž by měla být zvláštní pozornost věnována průřezovosti a genderovému rozměru. Sdělení „Komise ze 7. října 2020 obsahuje další pokyny pro plánování a provádění vnitrostátních strategických rámců týkajících se Romů. |
(20) |
Jedním z účelů tohoto doporučení je potvrdit dlouhodobý závazek k plnění společných cílů v oblasti rovnosti, začleňování a účasti Romů a poskytnout obnovené a posílené pokyny stanovením opatření, která mohou členské státy za účelem plnění zmíněných cílů přijmout. |
(21) |
Toto doporučení plně respektuje zásadu subsidiarity a primární odpovědnost členských států v této oblasti. Nejsou jím dotčeny zásady vnitrostátního procesního práva ani právní tradice členských států. Společný, avšak diferencovaný přístup by měl být uplatňován s náležitým ohledem na vnitrostátní podmínky, jako je počet a podíl Romů v celkové populaci, všeobecný hospodářský kontext, specifické charakteristické rysy cílových skupin obyvatel v každém členském státě a možnost zavést politiky zaměřené na konkrétní etnickou skupinu. Vnitrostátní přístupy a relevantní opatření na podporu začleňování, rovnosti a účasti Romů by měly být přizpůsobeny specifickým podmínkám a potřebám přímo v terénu, mezi něž patří potřeba řešit problematiku znevýhodněných skupin, jako jsou Romové, v širším kontextu, a měly by být zvoleny v souladu s těmito podmínkami a potřebami. Obecná opatření by měla být koncipována tak, aby zajišťovala účinný dosah ve vztahu k Romům. |
(22) |
Vnitrostátní strategický rámec týkající se Romů odkazuje na vnitrostátní strategie týkající se Romů nebo integrované soubory politických opatření v širším sociálně-ekonomickém kontextu, které jsou z hlediska rovnosti, začlenění a účasti Romů relevantní, |
DOPORUČUJE:
1. |
Členské státy by v rámci svých širších politik sociálního začleňování zaměřených na zlepšení situace Romů měly přijmout vnitrostátní strategické rámce týkající se Romů a oznámit je Evropské komisi nejlépe do září 2021. V souladu s vnitrostátním a unijním právem, dostupnými zdroji a vnitrostátními podmínkami by členské státy měly ve vhodných případech posoudit relevantnost opatření stanovených v tomto doporučení ve vztahu k vnitrostátnímu kontextu a provádět je přiměřeným a selektivním způsobem v úzké spolupráci se všemi relevantními zúčastněnými stranami. Členské státy se vybízejí k tomu, aby se při posuzování relevantnosti řídily dobrovolnými minimálními závazky a v závislosti na vnitrostátním kontextu i případným dodatečným úsilím, jak je stanoveno ve sdělení „Unie rovnosti: strategický rámec EU pro rovnost, začlenění a účast Romů“. |
Horizontální cíle: rovnost, začlenění a účast
2. |
Členské státy by měly sjednotit úsilí o přijetí a provádění opatření na podporu rovnosti a účinně předcházet diskriminaci, protiromskému smýšlení a sociálnímu a ekonomickému vyloučení a jejich základním příčinám a bojovat proti nim. Toto úsilí by mělo zahrnovat opatření, jako jsou opatření umožňující:
|
3. |
Členské státy by měly bojovat proti mimořádně vysoké míře ohrožení chudobou a materiální a sociální deprivaci romské populace s cílem účinně podpořit začlenění, rovnost a účast Romů. V relevantních případech by měly členské státy uplatňovat integrovaný přístup zaměřený na všechny relevantní oblasti politiky. Tohoto úsilí by mohlo být dosaženo opatřeními, jako jsou opatření umožňující:
|
4. |
Členské státy by měly ve vhodných případech posílit smysluplnou účast Romů, včetně žen, dětí, mladých lidí, starších osob a osob se zdravotním postižením, a konzultace s nimi s cílem účinně podpořit rovnost a nepřípustnost diskriminace Romů. Součástí tohoto úsilí by měla být opatření, jako jsou opatření umožňující:
|
Odvětvové cíle
Přístup ke kvalitnímu inkluzivnímu vzdělávání v hlavním vzdělávacím proudu
5. |
Členské státy by měly zajistit, aby všichni Romové měli skutečně rovný přístup ke všem formám a stupňům vzdělávání, od předškolního vzdělávání a péče o děti po terciární vzdělání, včetně vzdělávání druhé šance, vzdělávání dospělých a celoživotního učení, a aby se jich mohli účastnit. |
6. |
Členské státy by měly zlepšit rovný přístup ke kvalitnímu a inkluzivnímu vzdělávání romských žáků, a prostřednictvím opatření, jako jsou opatření umožňující:
|
7. |
Členské státy by měly usilovat o překonání veškeré diskriminace, nerovnosti a znevýhodnění, pokud jde o vzdělávací příležitosti, výsledky a dosažené vzdělání, a to v relevantních případech prostřednictvím opatření, jako jsou opatření umožňující:
|
Přístup ke kvalitnímu a udržitelnému zaměstnání
8. |
Členské státy by měly prosazovat účinný rovný přístup Romů, a zejména mladých Romů, ke kvalitnímu a udržitelnému zaměstnání, a to v relevantních případech prostřednictvím opatření, jako jsou opatření umožňující:
|
Zdraví a přístup ke kvalitní zdravotní péči a sociálním službám
9. |
Členské státy by měly zajistit účinný rovný přístup ke kvalitním službám zdravotní péče a sociálním službám bez překážek, zejména pro skupiny, které jsou nejvíce ohroženy nebo žijí v marginalizovaných či odlehlých lokalitách, v relevantních případech prostřednictvím opatření, jako jsou opatření umožňující:
|
Přístup k adekvátnímu desegregovanému bydlení a základním službám
10. |
Členské státy by měly zajistit rovné zacházení s Romy, pokud jde o přístup k adekvátnímu desegregovanému bydlení a základním službám, a to i prostřednictvím opatření, jako jsou opatření umožňující:
|
Partnerství a institucionální kapacity
Zapojení a podpora národních kontaktních míst pro Romy
11. |
Členské státy by měly národním kontaktním místům pro Romy poskytnout odpovídající potřebné zdroje, zaměstnance a institucionální autoritu a zmocnit je k tomu, aby mohla účinně koordinovat a monitorovat vnitrostátní politiky týkající se rovnosti, začlenění a účasti Romů, včetně dosahu na místní úroveň. |
12. |
Členské státy by měly národním kontaktním místům pro Romy umožnit usnadňování zapojení romské občanské společnosti do přípravy, provádění, monitorování a přezkumu vnitrostátních strategických rámců týkajících se Romů a místních akčních plánů, a to prostřednictvím reformovaných postupů vnitrostátních romských platforem. |
13. |
Členské státy by měly zajistit, aby byla národní kontaktní místa pro Romy zapojena do navrhování politik sociálního začleňování a univerzálních služeb s cílem zvýšit jejich relevanci pro Romy a dosah, který nabízejí, a to v relevantních případech i při rozhodování o programování a monitorování unijních finančních prostředků. |
Zapojení orgánů pro podporu rovného zacházení
14. |
Členské státy by měly v mezích svých vnitrostátních právních rámců podporovat orgány pro prosazování rovného zacházení (dále jen „orgány pro rovné zacházení“), aby tyto orgány mohly v mezích svých mandátů fungovat účinně a nezávisle a spolupracovat se všemi relevantními subjekty, včetně národních kontaktních míst pro Romy, veřejných orgánů, organizací občanské společnosti a soukromého sektoru. V rámci této podpory by orgánům pro rovné zacházení mělo být ve vhodných případech umožněno:
|
15. |
Členské státy by měly umožnit, aby orgány pro rovné zacházení byly v relevantních případech úzce zapojeny do přípravy, provádění, monitorování a přezkumu vnitrostátních strategických rámců pro rovnost, začlenění a účast Romů a příslušných programů financování Unie a účinně k nim přispívaly, mimo jiné tím, že:
|
Mobilizace místních a regionálních zúčastněných stran
16. |
Členské státy by měly v relevantních případech zapojit regionální a místní orgány a místní občanskou společnost do přípravy, provádění, monitorování a přezkumu vnitrostátních strategických rámců. |
17. |
Členské státy by měly vybízet regionální a místní orgány, aby v rámci svých pravomocí vypracovávaly nebo aktualizovaly své místní akční plány, plány desegregace nebo strategické rámce pro rovnost, začlenění a účast Romů. Tyto místní plány nebo strategické rámce by měly v co největší míře zahrnovat opatření, výchozí a referenční hodnoty, měřitelné cíle a přidělování finančních prostředků. |
18. |
Členské státy by měly zajistit spolupráci mezi ústředními a místními orgány při přípravě a provádění programů financování Unie relevantních z hlediska předcházení diskriminaci Romů a boje proti ní s cílem zajistit zohlednění problematiky rovnosti, začlenění a účasti Romů v průběhu přípravy, provádění, monitorování a hodnocení programů a zlepšit směrování unijních finančních prostředků na místní úroveň. |
19. |
Členské státy by měly prosazovat inkluzivnost a rozmanitost vhodnými opatřeními, jako jsou pozitivní opatření s cílem zajistit rovný přístup Romů k zaměstnání ve veřejných institucích na místní a regionální úrovni. |
20. |
Členské státy by měly podporovat posilování postavení romských žen a mužů a uznat jejich zastoupení na místní úrovni. |
Spolupráce s občanskou společností
21. |
Členské státy by měly prosazovat sociální inovace, partnerství a spolupráci mezi orgány veřejné moci a romskou a proromskou občanskou společností. |
22. |
Členské státy by měly plně využívat vnitrostátní romské platformy a jakékoli jiné prostředky spolupráce a dialogu v rámci členských států s cílem transparentně a inkluzivně zapojit romskou a proromskou občanskou společnost a další zúčastněné strany do přípravy, provádění, monitorování a přezkumu vnitrostátních strategických rámců týkajících se Romů a místních akčních plánů. |
23. |
Členské státy by měly podporovat občanskou společnost při monitorování a oznamování trestných činů z nenávisti, nenávistných výroků a dalších trestných činů namířených proti Romům a pomáhat obětem při oznamování těchto činů a výroků. |
24. |
Členské státy by měly zajistit financování na podporu plurality a nezávislosti romské a proromské občanské společnosti, včetně organizací romské mládeže, aby jim jakožto nezávislým hlídacím organizacím umožnily monitorovat vnitrostátní strategické rámce týkající se Romů a podávat zprávy o nich a zachovat svou administrativní kapacitu. |
25. |
Členské státy by měly zapojit občanskou společnost a romské komunity v průběhu celého programového cyklu unijních fondů na celostátní, regionální i místní úrovni, a to i v pozici členů příslušných monitorovacích výborů unijních fondů. |
26. |
Členské státy by měly podporovat budování kapacit a rozvíjení vůdčích schopností v rámci romské občanské společnosti, včetně organizací mládeže, aby se dotčené subjekty a organizace mohly zapojit do všech fází politického cyklu a veřejného života obecně. |
27. |
Členské státy by měly podporovat meziodvětvovou činnost a širší aliance pro rovnost a začleňování, a zapojit tak orgány veřejné správy, občanskou společnost, podniky a průmysl, akademickou obec a výzkumné pracovníky. To by mohlo vést ke společným opatřením subjektů, které podporují genderovou rovnost, bojují proti rasismu, diskriminaci na základě rasy nebo etnického původu, xenofobii a související nesnášenlivosti nebo hájí práva dětí, starších osob, Romů, LGBTI osob, osob se zdravotním postižením, žadatelů o azyl, uprchlíků a jiných migrantů a osob bez státní příslušnosti. |
Nadnárodní spolupráce
28. |
Členské státy by měly zintenzivnit spolupráci a vzájemné učení ohledně nejúčinnějších způsobů, jak problematiku rovnosti, začlenění a účasti Romů zohledňovat při provádění všech relevantních významných iniciativ Unie. |
29. |
Členské státy by měly posílit nadnárodní partnerství a výměny tím, že budou podporovat síť národních kontaktních míst pro Romy, síť EURoma a Evropskou platformu pro začleňování Romů. |
30. |
Někteří občané z řad Romů pohybujících se po území Unie, kteří se usadí nebo dočasně pobývají v jiném členském státě, než je členský stát jejich původu, a to i s cílem využít sezónních nebo krátkodobých pracovních příležitostí, jsou ve zranitelném postavení. Členské státy by měly v relevantních případech podporovat vytváření vhodných forem nadnárodní spolupráce na celostátní, regionální nebo místní úrovni, včetně dvoustranných nebo mnohostranných projektů a dohod, a aktivní účast na nich, přičemž by měly respektovat právní rámec Unie a platné vnitrostátní právo. Součástí tohoto úsilí by mohla být například spolupráce v otázkách týkajících se přístupu ke vzdělávání, zkušeností a výsledků romských dětí a potřeb a problémů na úrovni obcí. Tato spolupráce by měla zahrnovat účast Romů samotných. |
Financování
31. |
Členské státy, zejména ty, které čelí závažnějším problémům souvisejícím s rovností, začleněním a účastí Romů nebo v nichž žijí větší romské komunity, by měly plně a optimálně využívat obecné a cílené unijní a vnitrostátní fondy relevantní z hlediska boje s diskriminací Romů a jejího řešení, což může zahrnovat výběr specifických cílů podpory sociálního a ekonomického začlenění znevýhodněných skupin a marginalizovaných komunit, jako jsou Romové (23), a zajištění účinné koordinace unijních a vnitrostátních zdrojů financování relevantních z hlediska rovnosti a sociálního a ekonomického začlenění Romů. |
32. |
Členské státy by měly usnadnit účast regionálních, místních, městských a jiných orgánů veřejné moci, hospodářských a sociálních partnerů a relevantních subjektů zastupujících občanskou společnost, nevládních organizací a subjektů zodpovědných za prosazování sociálního začlenění, základních práv a nediskriminace na celém procesu přípravy, provádění, monitorování a hodnocení unijních programů, včetně zastoupení v monitorovacích výborech. |
33. |
Členské státy by měly přidělovat odpovídající vnitrostátní zdroje na provádění politických opatření podle strategického rámce EU pro rovnost, začlenění a účast Romů a podle vnitrostátních strategických rámců a zajistit, aby tato opatření odrážela skutečné potřeby romských komunit a byla úměrná velikosti romských komunit a problémům, jimž čelí. |
34. |
Národní plány pro oživení a odolnost (24) by měly zohledňovat a prosazovat práva a rovné příležitosti pro všechny a podporovat začlenění znevýhodněných skupin, včetně Romů a dalších osob menšinového rasového nebo etnického původu. |
35. |
Členské státy by měly zlepšit přípravu, provádění, monitorování a hodnocení programů Unie nebo strukturálních reforem zaměřených na sociální a ekonomické začlenění menšin, například požádáním o technickou pomoc v rámci programu na podporu strukturálních reforem. |
36. |
Členské státy by měly podporovat využívání vnitrostátních a unijních finančních prostředků k budování kapacit ústředních a místních orgánů a organizací občanské společnosti a k výměně osvědčených postupů mezi nimi, aby tyto orgány a organizace mohly přispívat k provádění opatření zaměřených na boj proti diskriminaci Romů urychlením zajišťování jejich rovnosti a začlenění, a to i bojem proti segregaci a podporou účasti Romů. |
37. |
Členské státy by měly řešit potřeby financování na místní úrovni, v relevantních případech i včetně městských oblastí, s cílem podporovat Romy pohybujících se po území Unie, mimo jiné zajištěním jazykové výuky, kvalitního předškolního vzdělávání a péče, školního vzdělávání, veřejných služeb zaměstnanosti, sociálních pracovníků, mediátorů atd. |
Monitorování vnitrostátních strategických rámců týkajících se Romů a podávání zpráv
38. |
Členské státy by měly monitorovat a hodnotit provádění vnitrostátních strategických rámců, a to ve vhodných případech pomocí souboru ukazatelů, který sestavily Agentura Evropské unie pro základní práva, národní kontaktní místa pro Romy, národní statistické úřady a Komise prostřednictvím pracovní skupiny pro ukazatele a podávání zpráv v souvislosti s Romy, koordinované uvedenou agenturou (25). Členské státy mohou rovněž používat vnitrostátní ukazatele v souladu s rozvojem svých vnitrostátních právních rámců a politických přístupů a se situací Romů na svém území. |
39. |
S ohledem na cíle Unie a hlavní cíle stanovené ve sdělení „Unie rovnosti: strategický rámec EU pro rovnost, začlenění a účast Romů“ by členské státy měly do vnitrostátních strategických rámců týkajících se Romů v relevantních případech zahrnout vnitrostátní kvantitativní nebo kvalitativní cíle přizpůsobené vnitrostátním podmínkám a dostupným možnostem shromažďování údajů, jež mohou například zahrnovat buď údaje o rovnosti členěné podle etnického hlediska, nebo relevantní sociodemografické zástupné údaje, či kombinaci obou. |
40. |
Členské státy by měly Komisi oznámit veškerá opatření přijatá v souladu s tímto doporučením do června 2023. Poté by členské státy měly Komisi jednou za dva roky informovat o probíhajících a nových opatřeních, včetně jakéhokoli pokroku dosaženého v jednotlivých tematických oblastech při provádění vnitrostátních strategických rámců týkajících se Romů. Zprávy členských států budou použity jako podklad pro dvouleté a hodnotící zprávy Komise Evropskému parlamentu a Radě o provádění strategického rámce EU pro rovnost, začlenění a účast Romů. |
41. |
Členské státy by měly usnadnit plné zveřejňování zpráv členských států o rovnosti, začlenění a účasti Romů za účelem zvýšení transparentnosti a získávání politických poznatků a v relevantních případech zajistit projednání vnitrostátní strategie a hotových zpráv o provádění ve vnitrostátních parlamentech. |
42. |
Agentura Evropské unie pro základní práva by měla v letech 2020, 2024 a 2028 provést pravidelný průzkum zaměřený na Romy s cílem získat údaje potřebné pro zjištění výchozího stavu, výsledků v polovině období a konečných výsledků, odrážející případnou změnu situace Romů. Měla by rovněž podporovat členské státy v jejich úsilí o shromáždění relevantních údajů o rovnosti, podporovat Komisi při monitorování a provádění analýz a podporovat národní kontaktní místa pro Romy při podávání zpráv, s pomocí pracovní skupiny pro ukazatele a podávání zpráv v souvislosti s Romy. |
VYZÝVÁ KOMISI, ABY:
43. |
Zajistila, aby informace poskytnuté členskými státy sloužily jako základ pro přípravu jejích zpráv Evropskému parlamentu a Radě o provádění vnitrostátních strategických rámců týkajících se Romů. |
44. |
Nadále vyvíjela úsilí s cílem zohledňovat problematiku rovnosti, začlenění a účasti Romů při přípravě a provádění všech relevantních významných iniciativ Komise a aby rovněž nadále v rámci evropského semestru a evropského pilíře sociálních práv monitorovala politiky týkající rovnosti, začlenění a účasti Romů. |
45. |
Pokračovala v posilování nadnárodního partnerství a výměn prostřednictvím podpory sítě národních kontaktních míst pro Romy, sítě EURoma, Evropské platformy pro začleňování Romů, přípravné akce Evropského parlamentu pro monitorování občanské společnosti a Evropské sítě vnitrostátních orgánů pro rovné zacházení (Equinet).
Toto doporučení nahrazuje doporučení Rady ze dne 9. prosince 2013 o účinných opatřeních v oblasti integrace Romů v členských státech. |
V Bruselu dne 12. března 2021.
Za Radu
předsedkyně
A. P. ZACARIAS
(1) Směrnice Rady 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ (Úř. věst. L 180, 19.7.2000, s. 22).
(2) Rámcové rozhodnutí Rady 2008/913/SVV ze dne 28. listopadu 2008 o boji proti některým formám a projevům rasismu a xenofobie prostřednictvím trestního práva (Úř. věst. L 328, 6.12.2008, s. 55).
(3) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/29/EU ze dne 25. října 2012, kterou se zavádí minimální pravidla pro práva, podporu a ochranu obětí trestného činu a kterou se nahrazuje rámcové rozhodnutí Rady 2001/220/SVV (Úř. věst. L 315, 14.11.2012, s. 57).
(4) Doporučení Rady ze dne 9. prosince 2013 o účinných opatřeních v oblasti integrace Romů v členských státech (Úř. věst. C 378, 24.12.2013, s. 1).
(5) Zvláštní průzkum Eurobarometr 493. Diskriminace v EU (první výsledky byly zveřejněny v září 2019).
(6) Widespread racism continues to plague Europe (Evropu stále sužuje všeobecně rozšířený rasismus). Agentura EU pro základní práva, 20. června 2019, publikace vycházející ze zprávy o základních právech za rok 2019 ze dne 6. června 2019, kterou vypracovala Agentura EU pro základní práva.
(7) Všeobecné politické doporučení č. 3 Evropské komise proti rasismu a nesnášenlivosti o potírání rasismu a nesnášenlivosti vůči Romům přijaté dne 6. března 1998. V preambuli svého Všeobecného politického doporučení č. 13 o boji proti anticiganismu a diskriminaci Romů připomíná, že „anticiganismus je obzvlášť houževnatá a násilná forma rasismu, která se neustále vrací a je běžně rozšířena“.
(8) Referenční dokument, který v roce 2017 vydalo sdružení Alliance Against Antigypsyism. K dispozici na adrese: http://antigypsyism.eu/?page_id=17.
(9) Závěrečná zpráva skupiny EU na vysoké úrovni pro boj proti rasismu, xenofobii a dalším formám nesnášenlivosti z listopadu 2018. Antigypsyism: Increasing its recognition to better Understand and address its Manifestations (Anticiganismus: lépe ho rozpoznávat, a lépe tak chápat a řešit jeho projevy).
(10) https://www.holocaustremembrance.com/resources/working-definitions-charters/working-definition-antigypsyism-anti-roma-discrimination
(11) Toto se týká různých souvislostí, oběťmi obchodu s lidmi jsou například převážně romské ženy a děti.
(12) Pojem „vícenásobná diskriminace“ se používá jako zastřešující pojem pro všechny případy diskriminace na základě několika důvodů, která se projevuje dvěma možnými způsoby. Může se jednat o „aditivní diskriminaci“, která je založena na několika důvodech projevujících se zvlášť, nebo o „diskriminaci z důvodu příslušnosti ke dvěma či více skupinám“, kdy se dva či více důvodů diskriminace projevují zároveň a vzájemně na sebe působí, takže jsou neoddělitelně spojeny. Tackling Multiple Discrimination. Practices, policies and laws (Řešení vícenásobné diskriminace. Praxe, politická opatření a předpisy). Zpráva Evropské komise (2007). Multiple Discrimination in EU Law: Opportunities for Legal Responses to Intersectional Gender Discrimination (Vícenásobná diskriminace v právu EU: Příležitosti k právní reakci na intersekcionální diskriminaci na základě pohlaví). Evropská síť právních expertů v oblasti rovnosti žen a mužů. Evropská komise (2009).
(13) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES ze dne 29. dubna 2004 o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států, o změně nařízení (EHS) č. 1612/68 a o zrušení směrnic 64/221/EHS, 68/360/EHS, 72/194/EHS, 73/148/EHS, 75/34/EHS, 75/35/EHS, 90/364/EHS, 90/365/EHS a 93/96/EHS (Úř. věst. L 158, 30.4.2004, s. 77).
(14) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 ze dne 27. dubna 2016 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení směrnice 95/46/ES (obecné nařízení o ochraně osobních údajů), (Úř. věst. L 119, 4.5.2016, s. 1).
(15) Pokyny ke zlepšení shromažďování a využívání údajů o rovnosti (2018). Evropský účetní dvůr doporučil vypracovat vhodné metodiky sběru relevantních údajů o začleňování Romů ve všech členských státech. Politické iniciativy a finanční podpora EU v oblasti romské integrace: v posledním desetiletí bylo dosaženo významného pokroku, avšak je zapotřebí dalšího úsilí přímo v terénu. Zvláštní zpráva č. 14/2016.
(16) Společné základní zásady byly projednány na první schůzi Evropské platformy pro začleňování Romů v dubnu 2009 a dne 8. června 2009 je podpořila Rada EPSCO v souboru závěrů, v nichž byly členské státy vyzvány, aby při navrhování a provádění politik ve vhodných případech zohlednily společné základní zásady. Závěry Rady EPSCO o začleňování Romů (8. června 2009).
(17) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/13/EU ze dne 10. března 2010 o koordinaci některých právních a správních předpisů členských států upravujících poskytování audiovizuálních mediálních služeb (směrnice o audiovizuálních mediálních službách) (Úř. věst. L 95, 15.4.2010, s. 1).
(18) Systémovou nebo strukturální diskriminací se rozumí zjevná diskriminace, která se projevuje v podobě nerovností způsobených právními předpisy, politikami a postupy, a to nikoli záměrně, ale v důsledku řady institucionálních faktorů při přípravě, provádění a přezkumu právních předpisů, politik a postupů. „Roma and Traveller Inclusion: Towards a new EU Framework, Learning from the work of equality bodies“ (Začleňování Romů a Travellerů: Na cestě k novému rámci EU s poznatky z činnosti orgánů pro rovné zacházení), Equinet Perspective, červen 2020.
(19) Občané Unie romské etnické příslušnosti, kteří uplatňují své právo na volný pohyb uvnitř Evropské unie.
(20) Zpráva Agentury Evropské unie pro základní práva s názvem Roma women in nine EU Member States (Romské ženy v devíti členských státech EU) (2019) popisuje problémy, jimž romské ženy a dívky čelí).
(21) V souladu s tím, co bylo popsáno v doporučení Rady ze dne 30. října 2020 o mostu k pracovním místům – posílení záruk pro mladé lidi a o nahrazení doporučení Rady ze dne 22. dubna 2013 o zavedení záruk pro mladé lidi (Úř. věst. C 372, 4.11.2020, s. 1).
(22) Viz článek 16 ve spojení s 31. bodem odůvodnění směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/2184 ze dne 16. prosince 2020 o jakosti vody určené k lidské spotřebě (Úř. věst. L 435, 23.12.2020, s. 1).
(23) Viz zejména čl. 4 odst. 1 body v) a viii) návrhu nařízení o ESF+ na období 2021–2027.
(24) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/241 ze dne 12. února 2021, kterým se zřizuje Nástroj pro oživení a odolnost (Úř. věst. L 57, 18.2.2021, s.17).
(25) Příloha 2 sdělení Komise ze 7. října 2020 a Rámec pro monitorování strategického rámce EU pro rovnost, začlenění a účast Romů – cíle a indikátory.
IV Informace
INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE
Evropská komise
19.3.2021 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 93/15 |
Směnné kurzy vůči euru (1)
18. března 2021
(2021/C 93/02)
1 euro =
|
měna |
směnný kurz |
USD |
americký dolar |
1,1912 |
JPY |
japonský jen |
130,08 |
DKK |
dánská koruna |
7,4360 |
GBP |
britská libra |
0,85575 |
SEK |
švédská koruna |
10,1570 |
CHF |
švýcarský frank |
1,1069 |
ISK |
islandská koruna |
151,60 |
NOK |
norská koruna |
10,1058 |
BGN |
bulharský lev |
1,9558 |
CZK |
česká koruna |
26,170 |
HUF |
maďarský forint |
368,18 |
PLN |
polský zlotý |
4,6253 |
RON |
rumunský lei |
4,8858 |
TRY |
turecká lira |
8,7701 |
AUD |
australský dolar |
1,5347 |
CAD |
kanadský dolar |
1,4824 |
HKD |
hongkongský dolar |
9,2493 |
NZD |
novozélandský dolar |
1,6567 |
SGD |
singapurský dolar |
1,6013 |
KRW |
jihokorejský won |
1 343,25 |
ZAR |
jihoafrický rand |
17,6202 |
CNY |
čínský juan |
7,7507 |
HRK |
chorvatská kuna |
7,5750 |
IDR |
indonéská rupie |
17 165,19 |
MYR |
malajsijský ringgit |
4,8976 |
PHP |
filipínské peso |
57,997 |
RUB |
ruský rubl |
88,1313 |
THB |
thajský baht |
36,772 |
BRL |
brazilský real |
6,6225 |
MXN |
mexické peso |
24,5306 |
INR |
indická rupie |
86,6105 |
(1) Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.
19.3.2021 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 93/16 |
Informace Evropské komise zveřejněné v souladu s čl. 22 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1005/2008 ohledně oznámení státu vlajky (seznam států a jejich příslušných orgánů) podle čl. 20 odst. 1, 2 a 3 a přílohy III nařízení (ES) č. 1005/2008
(2021/C 93/03)
V souladu s čl. 20 odst. 1, 2 a 3 a přílohou III nařízení Rady (ES) č. 1005/2008 (1) oznámily následující třetí země Evropské komisi veřejné orgány, které jsou s ohledem na systém osvědčení o úlovku stanovený článkem 12 uvedeného nařízení zmocněny:
a) |
registrovat plavidla plující pod jejich vlajkou; |
b) |
udělovat, pozastavovat a odebírat jejich plavidlům licence k rybolovu; |
c) |
ověřovat pravost informací poskytnutých v osvědčeních o úlovku podle článku 12 a tato osvědčení potvrzovat; |
d) |
provádět, kontrolovat a vymáhat právní předpisy a opatření pro zachování a řízení zdrojů, které musí jejich plavidla dodržovat; |
e) |
provádět ověřování těchto osvědčení o úlovku s cílem podpořit příslušné orgány členských států v rámci správní spolupráce uvedené v čl. 20 odst. 4; |
f) |
sdělovat vzorové formuláře jejich osvědčení o úlovku v souladu se vzorem v příloze II a |
g) |
tato oznámení aktualizovat.
|
(1) Úř. věst. L 286, 29.10.2008, s. 1.
(2) Platné od 1. ledna 2021.
19.3.2021 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 93/35 |
Nová národní strana euromincí určených k oběhu
(2021/C 93/04)
Národní strana nové dvoueurové pamětní mince určené k oběhu a vydávané Francií
Euromince určené k oběhu mají v rámci celé eurozóny postavení zákonného platidla. S cílem informovat širokou veřejnost a všechny, kdo přicházejí s mincemi do styku, Komise zveřejňuje popis návrhů všech nových euromincí (1). V souladu se závěry Rady ze dne 10. února 2009 (2) v této věci se členským státům eurozóny a zemím, které uzavřely měnovou dohodu s Evropskou unií, na jejímž základě mohou vydávat euromince, povoluje za určitých podmínek vydávat pamětní euromince určené k oběhu, zejména za podmínky, že jde výlučně o mince v nominální hodnotě dvou eur. Tyto mince mají stejné technické charakteristiky jako ostatní dvoueurové mince, ale jejich národní strana má pamětní motiv, jenž má z hlediska národního nebo evropského vysokou symbolickou hodnotu.
Vydávající země: Francie
Pamětní motiv: UNICEF
Popis návrhu: Návrh je alegorií práce organizace „UNICEF“, v níž jsou ruce klíčovým prvkem. Jedna vedle druhé podpírají zeměkouli a propojují různé oblasti světa. Číslici představující 75. výročí a vavřínovou korunu doplňuje zkratka RF. Do horního okraje je spolu s příslušným letopočtem vložen název „UNICEF“ a jeho heslo „Pro každé dítě“.
Na mezikruží mince je dvanáct hvězd evropské vlajky.
Odhadovaný objem emise: 7 500 000
Datum emise: březen 2021
(1) Národní strany všech mincí, které byly vydány v roce 2002, naleznete v Úř. věst. C 373, 28.12.2001, s. 1.
(2) Viz závěry Rady pro hospodářské a finanční věci ze dne 10. února 2009 a doporučení Komise ze dne 19. prosince 2008 o společných pokynech pro národní strany a vydávání euromincí určených k peněžnímu oběhu (Úř. věst. L 9, 14.1.2009, s. 52).
V Oznámení
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
Evropská komise
19.3.2021 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 93/36 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc M.10157 — Aurubis/TSR Recycling/JV)
(Text s významem pro EHP)
(2021/C 93/05)
1.
Komise dne 12. března 2021 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1).Oznámení se týká těchto podniků:
— |
Aurubis AG („Aurubis“, Německo), |
— |
TSR Recycling GmbH & Co. KG („TSR“, Německo), patřícího do společnosti Remondis SE & Co. KG (Německo), v konečném důsledku kontrolovaného podnikem Rethmann SE & Co. KG (Německo), |
— |
nově založeného společného podniku („JV“, Německo). |
Podniky Aurubis a TSR získávají ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) a odst. 4 nařízení o spojování společnou kontrolu nad společným podnikem.
Spojení se uskutečňuje nákupem podílů v nově založené společnosti představující společný podnik.
2.
Předmětem podnikání příslušných podniků je:
— |
Aurubis je celosvětovým vertikálně integrovaným dodavatelem neželezných kovů a jedním z hlavních výrobců mědi v Evropě. Hlavní činností podniku Aurubis je výroba měděných katod z měděného koncentrátu a z měděného šrotu. Aurubis dále zpracovává měděné katody na válcované dráty a profily. |
— |
Podnik TSR působí v oblasti obchodu a zpracování druhotných surovin (zejména šrotu) pro výrobce oceli a slévárenský průmysl. TSR sbírá, skladuje a zpracovává kovy, včetně kovového šrotu ze železa a neželezných kovů, a v omezené míře i elektronický šrot. TSR navíc nabízí služby v oblasti likvidace odpadu a služby v oblasti životního prostředí, |
— |
Společný podnik má působit v oblasti recyklace kabelového šrotu. |
3.
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.
4.
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Je třeba vždy uvést toto číslo jednací:
M.10157 — Aurubis/TSR Recycling/JV
Připomínky lze Komisi zaslat e-mailem, faxem nebo poštou. Použijte tyto kontaktní informace:
Email: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Fax +32 22964301
Poštovní adresa:
Commission européenne / Europese Commissie |
Direction générale de la concurrence |
Greffe des concentrations |
1049 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).
19.3.2021 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 93/38 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc M.10159 — Infosys/Daimler (Certain Assets and Personnel))
Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem
(Text s významem pro EHP)
(2021/C 93/06)
1.
Komise dne 12. března 2021 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1).Toto oznámení se týká těchto podniků:
— |
Infosys Limited („Infosys“, Indie), |
— |
některá aktiva v oblasti IT, zaměstnanci, smlouvy a závazky společnosti Daimler AG („Daimler IT Assets“, Německo). |
Podnik Infosys získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování kontrolu nad podnikem Daimler IT Assets.
Spojení se uskutečňuje nákupem majetku.
2.
Předmětem podnikání příslušných podniků je:
— |
podniku Infosys: globální poskytovatel digitálních služeb a poradenství v oblasti IT pro klienty z různých průmyslových segmentů, |
— |
podniku Daimler IT Assets: poskytovatel služeb IT (helpdesk, IT nástroje na pracovišti, datové centrum, řešení SAP) pro interní použití ve společnosti Daimler AG, což je globální společnost, která vyvíjí, vyrábí a distribuuje výrobky automobilového průmyslu, zejména osobní automobily, nákladní automobily, dodávky a autobusy. |
3.
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.
4.
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Je třeba vždy uvést toto číslo jednací:
M.10159 — INFOSYS/DAIMLER (CERTAIN ASSETS AND PERSONNEL)
Připomínky lze Komisi zaslat e-mailem, faxem nebo poštou. Použijte tyto kontaktní informace:
E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Fax: +32 22964301
Poštovní adresa:
Commission européenne / Europese Commissie |
Direction générale de la concurrence |
Greffe des concentrations |
1049 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).
JINÉ AKTY
Evropská komise
19.3.2021 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 93/39 |
Zveřejnění žádosti o schválení změny specifikace produktu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin, která není menšího rozsahu
(2021/C 93/07)
Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti o změnu námitku podle článku 51 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (1) do tří měsíců ode dne tohoto zveřejnění.
ŽÁDOST O SCHVÁLENÍ ZMĚNY SPECIFIKACE PRODUKTU U CHRÁNĚNÉHO OZNAČENÍ PŮVODU NEBO CHRÁNĚNÉHO ZEMĚPISNÉHO OZNAČENÍ, KTERÁ NENÍ MENŠÍHO ROZSAHU
Žádost o schválení změny v souladu s čl. 53 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012
„PERA MANTOVANA“
EU č.: PGI-IT-01533-AM01 – 19. 7. 2018
CHOP ( ) CHZO (X)
1. Seskupení žadatelů a oprávněný zájem
C.OR.MA. Soc. Coop. |
Via Cantone, 20 – San Giovanni del Dosso (MN), Italy |
Tel. +39 0386/757323
Fax: +39 0386/757921
pera@opcorma.it
corma@pec.confcooperative.it
Družstvo C.OR.MA. Soc. Coop., se sídlem na adrese Via Cantone, 20, San Giovanni del Dosso (MN), je oprávněno k podání žádosti o změnu ve smyslu čl. 13 odst. 1 vyhlášky ministerstva zemědělství, potravinářství a lesnictví č. 12511 ze dne 14. října 2013.
2. Členský stát nebo třetí země
Itálie
3. Položka specifikace produktu, jíž se změna (změny) týká (týkají)
☐ |
Název produktu |
☒ |
Popis produktu |
☒ |
Zeměpisná oblast |
☒ |
Důkaz původu |
☒ |
Metoda produkce |
☒ |
Souvislost |
☒ |
Označování |
☒ |
Jiná (balení, kontrolní subjekt, značka) |
4. Druh změny (změn)
☐ |
Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012 |
☒ |
Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, pro nějž nebyl zveřejněn jednotný dokument (nebo jeho ekvivalent), která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012 |
5. Změna (změny)
Popis produktu
– Článek 1 platné specifikace produktu
„Chráněné zeměpisné označení „Pera Mantovana“, po němž následuje název jedné z odrůd uvedených v článku 2 níže, je vyhrazeno pro ovoce, které splňuje podmínky a požadavky stanovené v této specifikaci produktu.“
se mění takto:
„Chráněné zeměpisné označení „Pera Mantovana“ je vyhrazeno pro ovoce, které splňuje podmínky a požadavky stanovené v této specifikaci produktu.“
Část věty „po němž následuje název jedné z odrůd uvedených v článku 2 níže“ se zrušuje, protože zapsaný název zní „Pera Mantovana“ a odrůdy uvedené ve specifikaci nejsou součástí tohoto zapsaného názvu, jak by mohlo být mylně vyvozováno z dosavadního platného znění.
– Článek 2 platné specifikace produktu a bod 5 písm. a) přehledu, jenž je dostupný v rejstříku zeměpisných označení EU
Věty:
„Označení „Pera Mantovana“ se vztahuje výhradně na ovoce pocházející z těchto kultivarů hrušní: Abate Fetel, Conference, Decana del Comizio, Kaiser, Max Red Bartlett a Williams.“
a
„Ovoce pocházející z kultivarů hrušní Williams, Max Red Bartlett, Conference, Decana del Comizio, Abate Fetel a Kaiser, vypěstovaných na vhodných půdách bez použití intenzivních metod.“
se mění takto:
„Označení „Pera Mantovana“ se vztahuje výhradně na ovoce pocházející z těchto kultivarů hrušní: Abate Fetel, Conference, Decana del Comizio, Kaiser, Max Red Bartlett, Williams, Carmen a Santa Maria.“
Doplňují se odrůdy Carmen a Santa Maria.
Aby byla umožněna konzumace hrušek s chráněným zeměpisným označením „Pera Mantovana“ v časnějším období roku a zároveň bylo aktualizováno spektrum odrůd, navrhuje se přidat rané odrůdy Carmen a Santa Maria, které se sklízejí dříve než ostatní kultivary. Stejně jako ostatní odrůdy, které jsou již ve specifikaci CHZO zastoupeny, se i kultivary Carmen a Santa Maria v této oblasti odedávna pěstují, ale vzhledem k omezeným produkčním výnosům nebyly dříve do specifikace zahrnuty. Z jejich časnější produkce také pramení rostoucí spotřebitelská poptávka v posledních letech.
Tato změna se vztahuje rovněž na bod 5 písm. a) přehledu, jenž je dostupný v rejstříku zeměpisných označení EU, a je včleněna do bodu 3.2 jednotného dokumentu.
– Článek 6 platné specifikace produktu
Tento text:
„Při uvedení ke spotřebě musí mít plody „Pera Mantovana“ tyto vlastnosti:
Vnější oplodí: světle zelenožluté, rzivé okolo kališní jamky a stopky;
Tvar: tykvovitý, poměrně protáhlý;
Velikost: minimální průměr 65 mm;
Průměrná hmotnost plodu: minimálně 260 g;
Obsah cukru: 11 °Brix;
Pevnost: 5;
Chuť: sladká.
Vnější oplodí: zelenožluté, okolo kališní jamky s rozsáhlou rzivostí, která často sahá do spodní třetiny
plodu;
Tvar: hruškovitý, často symetrický;
Velikost: průměr 60 mm;
Průměrná hmotnost plodu: minimálně 158 g;
Obsah cukru: 11 °Brix;
Pevnost: 5,5;
Chuť: sladká.
Vnější oplodí: hladké, světle zelenožluté, od slunce často zabarvené dorůžova, s rozptýlenou rzivostí;
Tvar: kuželovitý;
Velikost: minimální průměr 70 mm;
Průměrná hmotnost plodu: minimálně 240 g;
Obsah cukru: 11 °Brix;
Pevnost: 4;
Chuť: sladká, aromatická.
Vnější oplodí: drsné, zcela rzivé;
Tvar: tykvovitý až hruškovitý;
Velikost: minimální průměr 65 mm;
Průměrná hmotnost plodu: minimálně 250 g;
Obsah cukru: 11 °Brix;
Pevnost: 5,7;
Chuť: jemná, šťavnatá a měkká dužina, dobré chuti.
Vnější oplodí: hladké, základní žlutá barva více či méně pokrytá růžovou či jasně červenou barvou, někdy žíhané;
Tvar: jako malá kdoule nebo hruškovitý;
Velikost: minimální průměr 60 mm;
Průměrná hmotnost plodu: minimálně 185 g;
Obsah cukru: 11 °Brix;
Pevnost: 6,5;
Chuť: sladká, aromatická.“
se přesouvá do článku 2 pozměněné specifikace produktu a mění se takto:
„Při uvedení ke spotřebě musí mít plody „Pera Mantovana“ tyto vlastnosti:
Vnější oplodí: světle zelenožluté, rzivé okolo kališní jamky a stopky;
Tvar: tykvovitý, poměrně protáhlý;
Velikost: minimální průměr 60 mm;
Minimální obsah cukru: 11 °Brix;
Maximální pevnost: 5,5/0,5 kg/cm2.
Vnější oplodí: zelenožluté, okolo kališní jamky s rozsáhlou rzivostí, která často sahá do spodní třetiny plodu;
Tvar: hruškovitý, často symetrický;
Velikost: minimální průměr 60 mm;
Minimální obsah cukru: 11 °Brix;
Maximální pevnost: 5,5/0,5 kg/cm2.
Vnější oplodí: hladké, světle zelenožluté, často s narůžovělým nádechem, s rozptýlenou rzivostí;
Tvar: kuželovitý;
Velikost: minimální průměr 70 mm;
Minimální obsah cukru: 11 °Brix;
Maximální pevnost: 4,5/0,5 kg/cm2.
Vnější oplodí: drsné, zcela rzivé;
Tvar: tykvovitý až hruškovitý;
Velikost: minimální průměr 60 mm;
Minimální obsah cukru: 11 °Brix;
Maximální pevnost: 6,0/0,5 kg/cm2.
Vnější oplodí: hladké, základní žlutá barva více či méně pokrytá růžovou či jasně červenou barvou, někdy žíhané;
Tvar: jako malá kdoule nebo hruškovitý;
Velikost: minimální průměr 60 mm;
Minimální obsah cukru: 11 °Brix;
Maximální pevnost: 7,0/0,5 kg/cm2.“
V popisu vlastností plodů všech odrůd dochází k těmto změnám:
— |
Průměrná hmotnost plodu se zrušuje, neboť přímo souvisí s jeho velikostí a zároveň nepředstavuje kvalitativní aspekt. Kromě hmotnosti je to právě velikost plodu, jež určuje kvalitativní a obchodní hledisko. |
— |
Popis chuti se zrušuje, protože se jedná o subjektivní parametr a jako takový je obtížně hodnotitelný. |
— |
Pokud jde o parametr „pevnost“, navrhuje se, aby bylo vloženo slovo „maximální“ spolu s měrnou jednotkou (kg), čímž bude upřesněno, že tato hodnota odpovídá maximu, jež nelze překročit. |
— |
Pro větší přesnost se navrhuje, aby bylo před slovní spojení „obsah cukru“ vloženo slovo „minimální“. Na hodnoty uvedené ve specifikaci produktu má tedy být nahlíženo jako na spodní limit. |
A dále:
— |
u odrůdy Abate Fetel: velikost se mění z minimálního průměru 65 mm na 60 mm, |
— |
u odrůdy Kaiser: velikost se mění z minimálního průměru 65 mm na 60 mm. |
Navrhuje se, aby se velikost odrůd Abate Fetel a Kaiser mírně zmenšila z minimálního průměru 65 mm na 60 mm. Důvodem je skutečnost, že se v průběhu let zvýšila poptávka po menším ovoci (jednotlivé porce) v oblasti společného stravování, ve školách (projekt „Ovoce do škol“) a ve všech situacích, kdy je ovoce konzumováno mimo domov.
U následujících odrůd je požadováno zvýšení parametru pevnosti takto: Abate Fetel z 5 na 5,5, Kaiser z 5,7 na 6, Decana del Comizio ze 4 na 4,5 a Williams a Max Red Bartlett z 6,5 na 7. Je třeba brát v úvahu maximální hodnotu parametru pevnosti vyjádřenou v kg/cm2. Zvýšení této hodnoty má umožnit skladování produktu za optimálních podmínek a tím lépe uspokojit spotřebitelské nároky na kvalitu, a také prodloužit interval, po který může být produkt přítomen na trhu, obzvláště jedná-li se o zboží určené k vývozu.
V souladu s výše uvedenou změnou článku 2 se pak připojují tyto popisné parametry odrůd Santa Maria a Carmen:
„
Vnější oplodí: hladké, se základní zelenožlutou barvou;
Tvar: hruškovitý nebo nesouměrně hruškovitý;
Velikost: minimální průměr 60 mm;
Minimální obsah cukru: 11 °Brix;
Maximální pevnost: 6,0/0,5 kg/cm2.
Vnější oplodí: zelené, místy s růžovým překrytím;
Tvar: tykvovitý, mírně protáhlý;
Velikost: minimální průměr 60 mm;
Minimální obsah cukru: 11 °Brix;
Maximální pevnost: 6,0/0,5 kg/cm2.“
Tato změna je začleněna do bodu 3.2 jednotného dokumentu a jejím účelem je doplnění chemických a fyzikálních vlastností do seznamu odrůd, které mohou nést označení „Pera Mantovana“, jak je uvedeno v přehledu dostupném v databázi DOOR.
Zeměpisná oblast
Článek 3 platné specifikace produktu
V seznamu názvů je nutno provést řadu oprav z důvodu sloučení několika územních samosprávných celků. Zejména:
— |
spojením obcí Carbonara sul Po a Borgofranco sul Po vznikla nová obec s názvem Borgocarbonara, |
— |
spojením obcí Borgoforte a Virgilio vznikla nová obec s názvem Borgo Virgilio, |
— |
spojením obcí Pieve di Coriano, Revere a Villa Poma vznikla nová obec s názvem Borgo Mantovano, |
— |
spojením obcí Sermide a Felonica vznikla nová obec s názvem Sermide e Felonica. |
Článek 3 se mění odpovídajícím způsobem takto:
„Produkční oblast zahrnuje část území provincie Mantova, které je vhodné pro pěstování hrušek a do něhož spadají tyto územní samosprávné celky: Sabbioneta, Commessaggio, Viadana, Pomponesco, Dosolo, Gazzuolo, Suzzara, Borgo Virgilio, Motteggiana, Bagnolo San Vito, Sustinente, Gonzaga, Pegognaga, Moglia, San Benedetto Po, Quistello, Quingentole, San Giacomo delle Segnate, San Giovanni del Dosso, Schivenoglia, Borgo Mantovano, Ostiglia, Serravalle a Po, Poggio Rusco, Magnacavallo, Borgocarbonara a Sermide e Felonica.“
Tato změna se vztahuje rovněž na bod 5 písm. c) přehledu dostupného v databázi DOOR a je včleněna do bodu 4 jednotného dokumentu.
Důkaz původu
– Článek 5 platné specifikace produktu
Tento odstavec:
„Region Lombardie potvrzuje, že byly splněny náležité technické podmínky, jak je uvedeno v článku 4 výše. Hrušně, které jsou vhodné pro produkci hrušek „Pera Mantovana“, jsou zaneseny v příslušném rejstříku, který je vytvářen, aktualizován a zveřejňován každý rok. Kopie tohoto rejstříku je uložena v každé z obcí nacházejících se v produkční oblasti.
Ministerstvo zemědělství, potravinářství a lesnictví uvede postupy, které je nutné dodržovat při registraci, nahlašování roční produkce a získávání příslušných osvědčení s cílem zabezpečit náležitou a přiměřenou kontrolu každoročně vykazované produkce prodávané pod chráněným zeměpisným označením.“
se přesouvá do článku 4 a nahrazuje se tímto zněním:
„Každá fáze produkčního procesu se sleduje, přičemž se zaznamenávají všechny vstupy a výstupy.
Kontrolní subjekt zajišťuje sledovatelnost produktu prostřednictvím rejstříků producentů a balíren, které pro tento účel spravuje, a s pomocí hlášení o využívaných katastrálních pozemcích a produkčních výnosech. Všichni provozovatelé zapsaní v příslušných rejstřících jsou podrobeny kontrolám v souladu se specifikací produktu a souvisejícím kontrolním plánem, jak jej sestavil kontrolní subjekt.“
Tento odstavec bylo nutno změnit, aby byla specifikace uvedena do souladu s požadavky vyplývajícími z nařízení (EU) č. 1151/2012.
Za kontroly dodržování technických podmínek uvedených ve specifikaci není zodpovědný region Lombardie, nýbrž kontrolní subjekt pověřený pro tento účel ministerstvem zemědělství, potravinářství a lesnictví.
Nové znění nemění ustanovení týkající se zápisu hrušňových sadů do registrů/seznamů a podávání hlášení o produkci, což je podle platných pravidel řízeno přímo kontrolním subjektem v souladu s příslušným kontrolním plánem, který schválilo ministerstvo zemědělství, potravinářství a lesnictví.
Jedná se tudíž o formální úpravu odstavce, kterou se nemění dosavadní kontrolní postupy.
Metoda produkce
– Článek 4 platné specifikace produktu
— |
Vypouští se tato věta: „Využití zavlažování, hnojení a provádění dalších pěstebních a agronomických postupů musí probíhat za technických podmínek stanovených odpovědnými útvary regionu Lombardie.“ Pěstební a agronomické postupy jsou součástí historického dědictví, které se váže k produkční oblasti, a veřejný subjekt plní v procesu zvyšování kvality produktu pouze podpůrnou úlohu prostřednictvím agronomických specifikací a pravidel, které vytváří na ochranu integrované produkce. Kontrola souladu s agronomickými postupy, jež jsou vytyčeny ve specifikaci, navíc spadá do kompetence kontrolního subjektu pověřeného ministerstvem zemědělství, potravinářství a lesnictví, jak vyplývá ze změny uvedené v předchozím bodě. Touto změnou odstavce se tudíž nemění dosavadní kontrolní postupy. |
— |
Věta: „Povolená hustota výsadby je ta. která se všeobecně používá, s hustotou maximálně 5 000 rostlin na hektar u nové výsadby.“ se mění takto: „Povolená vzdálenost výsadby je ta, která se všeobecně používá, s hustotou maximálně 6 000 rostlin na hektar u nové výsadby.“ Hustota výsadby na hektar se zvyšuje na maximální počet 6 000 rostlin. V souvislosti s požadavkem na zavedení pěstebního systému „vertikální osa“, jenž se vyvinul z tvaru „vřeteno“, se dále navrhuje zvýšit maximální hustotu výsadby z 5 000 na 6 000 rostlin na hektar, čímž se výsadba přizpůsobí pokročilejším technikám za současného zachování kvality finálního produktu, uvedené v jeho specifikaci. |
— |
Věta: „Povolené standardní způsoby tvarování stromů lze vysledovat až k tvaru „Emilian vase“ (Emilianská váza) a z něho odvozeným variacím; špalírovými způsoby, které lze použít, jsou tvary vějíř a vřeteno a variace z nich odvozené.“ |
se mění takto:
„Povolené standardní způsoby tvarování stromů lze vysledovat až k tvaru „Emilian vase“ (Emilianská váza) a z něho odvozeným variacím; špalírovými způsoby, které lze použít, jsou tvary vějíř, vřeteno, „svislá osa“ a variace z nich odvozené.“
Ke způsobům tvarování se připojuje tvar „vertikální osa“, který se vyvinul z tvaru vřeteno.
— |
Věta: „Pěstební postupy musí zahrnovat nejméně jedno prořezávání v zimě a dvě prořezávání ve vegetačním období.“ se mění takto: „Pěstební postupy musí zahrnovat nejméně jedno prořezávání v zimním období.“ Požadavek na „dvě prořezávání ve vegetačním období“ se zrušuje, neboť takové zákroky jsou nyní s ohledem na zachování zdraví dřevin zakázány: odřezávání rašících větví usnadňuje napadení stromu bakterií Erwinia amylovora, která způsobuje bakteriální spálu růžovitých. |
— |
Věta: „Ochrana rostlin by pokud možno měla zahrnovat převážně integrované a ekologické postupy.“ se přeformulovává takto: „Ochrana rostlin musí zahrnovat integrované a ekologické postupy.“ Tímto přeformulováním je věta přesnější a pro pěstitele z ní vyplývá povinnost používat integrované a ekologické postupy. |
— |
Věta: „Maximální produkce na hektar pro všechny povolené kultivary je 45 000 kg.“ se mění takto: „Maximální produkce na hektar pro všechny povolené kultivary je 55 000 kg.“ Maximální produkce na hektar pro všechny povolené kultivary se zvyšuje na 55 000 kg. Nové technické inovace, které byly v průběhu let zavedeny v zemědělství (hnojení prostřednictvím závlahových systémů, nové podnože, větší hustota výsadby, nové odrůdy, atd.) umožňují dosahovat vyšších výnosů, aniž by tím utrpěly základní vlastnosti produktu, a proto se navrhuje, aby byla maximální produkce na hektar zvýšena z 45 000 kg na 55 000 kg. |
— |
Vypouští se tato věta: „S ohledem na sezónní vývoj a vnější podmínky pro pěstování stanoví region Lombardie každoročně do 15. července orientační výši průměrné jednotkové produkce v rámci výše stanoveného limitu pro každý kultivar uvedený v článku 2.“ Navrhuje se vypustit tuto pravomoc regionu Lombardie, protože nesouvisí s obsahem specifikace, v níž je jasně stanoven maximální produkční limit na hektar, který musejí pěstitelé dodržovat. |
— |
Věta: „Při skladování plodů, které mohou nést chráněné zeměpisné označení „Pera Mantovana“, musí být použita metoda chlazení.“ se mění takto: „Při skladování plodů, které jsou vhodné pro uvedení na trh pod chráněným zeměpisným označením „Pera Mantovana“, musí být použita metoda chlazení.“ Věta byla přepracována tak, aby byl kladen větší důraz na koncepci, která spočívá ve vhodnosti produktu pro certifikaci CHZO. |
— |
Vypouští se tato věta: „Hodnoty vlhkosti a teploty uvnitř chladírenských skladů musí odpovídat požadavkům na kvalitu.“ Považuje se za vhodné tuto větu vypustit, protože neobsahuje objektivní a měřitelné parametry, a je tudíž nejasná a neúplná. Parametry vlhkosti a teploty se navíc mohou lišit v závislosti na rozdílných požadavcích odběratelů ve vztahu k zralosti produktu. |
— |
Věta: „Odrůdy Conference, Decana del Comizio a Kaiser, jež mají být uvedeny na trh v jarním období, musí být uchovávány v řízené atmosféře.“ se mění takto: „Množství plodů odrůd (Williams, Max Red Bartlett, Abate Fetel, Conference, Decana del Comizio a Kaiser), která mají být uvedena na trh v jarním období, musí být uchovávána v řízené atmosféře.“ Jedná se o formální úpravu, která upřesňuje, že se toto pravidlo týká právě „množství“, jež mají být uvedena na trh. Zavedení nových metod uchovávání potravin navíc znamená, že odrůdy Williams, Max Red Bartlett a Abate Fetel mohou být rovněž uváděny na trh v jarním období; proto se žádá o jejich zahrnutí do specifikace. |
Souvislost
Informace podaná v roce 1998 za účelem zařazení názvu „Pera Mantovana“ do rejstříku zeměpisných označení EU se doplňuje do specifikace produktu a je použita v bodě 5 jednotného dokumentu; informace je včleněna do bodu 5 písm. d) a f) přehledu dostupného v databázi DOOR. Dále jsou upřesněny podmínky, jimiž je podložen zápis názvu „Pera Mantovana“. Vzhledem k tomu, že je tato informace již v registrační dokumentaci obsažena, je tato změna pouze formálního rázu.
Doplněné informace zní:
„Žádost o zápis je podložena kvalitou plodů „Pera Mantovana“, na níž mají zásluhu přírodní faktory.
Oblast tradičně známá jako Oltrepò Mantovano se pyšní jedním z nejstarších a nejzajímavějších důkazů o prvotřídním pěstitelství hrušek.
Typické vlastnosti historické místní produkce hrušek jsou s oblastí Oltrepò Mantovano úzce svázány.
Území dominuje rozlehlá aluviální rovina, kde se v průběhu času smísily nánosy z rozličných povodí. Tím byla půda značně obohacena o minerální látky a zúrodněna do té míry, že je na ní možno produkovat hrušky vyznačující se vynikající kvalitou.
Hrušky lze v této oblasti pěstovat bez použití jakékoli z „násilných“ technik, jež jsou díky technologickým inovacím dostupné v zemědělství v posledních letech, a namísto toho jsou odpovídajícím způsobem využívány zdejší přírodní podmínky, které se výrazně liší od sousedních oblastí.
Četné vědecké studie dokázaly, že je tato oblast pro produkci hrušek obzvláště vhodná, a potvrdily mimořádnou úrodnost půdy, na níž jsou hrušky „Pera Mantovana“ pěstovány.
Zemědělci v této oblasti pěstují hrušně už stovky let.
Po celá staletí patřily hrušky k cenným druhům ovoce, jejichž pěstování však bylo soustředěno převážně do tzv. „broli“ (kuchyňských zahrad), jež náležely k šlechtickým dvorům.
Zdokonalení tržních struktur, přepravy a skladování, k němuž došlo ve dvacátém století, mělo za následek skutečný rozmach pěstování hrušek, který vedl ke zvýšení jejich kvantity i kvality.“
Ostatní
Balení a označování
Článek 7 platné specifikace produktu
— |
Odstavec: „Plody „Pera Mantovana“ uváděné na trh ke spotřebě musí být baleny takovým způsobem, který umožní připojení jakýchkoli specifických značek. Balení musí být opatřena takovým uzavřeným obalem, jenž zabrání vynětí obsahu bez porušení tohoto obalu.“ se mění takto: „Plody „Pera Mantovana“ uváděné na trh musí být baleny takovým způsobem, který umožní připevnění značky se slovy „Pera Mantovana“ a „Indicazione Geografica Protetta“ („Chráněné zeměpisné označení“) nebo jeho zkratkou „IGP“ („CHZO“) buď na 50 % jednotlivých kusů ovoce obsažených v balení, nebo přímo na balení, je-li toto pevně uzavřeno.“ Vypouští se tato věta: „Balení musí být opatřena takovým uzavřeným obalem, jenž zabrání vynětí obsahu bez porušení tohoto obalu.“ s vysvětlujícím dodatkem, že plody „Pera Mantovana“ musí být baleny takovým způsobem, který umožní připevnění specifické značky buď na 50 % jednotlivých kusů ovoce obsažených v balení, nebo přímo na balení, je-li toto pevně uzavřeno. Změna zohledňuje značné obtíže vyplývající z různých druhů balení, která lze použít. Ne všechny druhy jsou vhodné pro uzavření, zvláště jedná-li se o velká balení, jako jsou bedny, krabice a koše, v nichž je produkt kusově prodáván. Pro zajištění identifikace ovoce se považuje za vhodné, aby bylo nejméně 50 % plodů v těchto baleních opatřeno nálepkami; u balení, která neobsahují nálepky, se považuje za vhodné použít takový uzavřený obal, který zabrání vynětí obsahu bez porušení tohoto obalu. Odstavec pozměněný výše uvedeným způsobem se doplňuje do bodu 3.5 jednotného dokumentu. |
— |
Aby měly balírny volnost při výběru typu balení a mohly tak lépe reagovat na potřeby trhu, doplňuje se tato věta: „Lze používat všechna balení uznávaná v EU v souladu s platnými právními předpisy, ať už se jedná o balení, jež lze opatřit uzavřeným obalem (košíky, plata), nebo otevřená balení (bedny, krabice, koše).“ |
— |
Odstavec: „Produkt musí být uveden na trh v období od 10. srpna do 31. května následujícího roku, konkrétně pak v obdobích vymezených pro jednotlivé kultivary takto: Abate Fetel: od 20. září do 10. února; Conference: od 15. října do 30. května; Decana del Comizio: od 30. září do 30. března; Kaiser: od 15. září do 15. března; Max Red Bartlett: od 20. srpna do 10. listopadu; Williams: od 10. srpna do 10. listopadu.“ se mění takto: „Produkt musí být uveden na trh v období od 15. července do 30. června následujícího roku.“ Dny ohraničující období, kdy může být produkt uveden na trh, se mění takto: „Produkt musí být uveden na trh v období od 15. července do 30. června následujícího roku.“ Zrušuje se tato formulace: „v obdobích vymezených pro jednotlivé kultivary takto“ a odpovídajícím způsobem se zrušují údaje pro každý kultivar. Navrhuje se, aby byla počáteční a koncová data pro uvedení produktu na trh změněna takto: |
— |
Počáteční datum uvedení produktu na trh: 15. července namísto 10. srpna, aby bylo možno propagovat rané kultivary Carmen a Santa Maria, o jejichž zařazení se žádá, a dále z toho důvodu, že v průběhu let dochází stále častěji k posunu sklizně všech odrůd na dřívější měsíce v důsledku klimatických změn; |
— |
Koncové datum uvedení produktu na trh: posouvá se z 31. května na 30. června, jelikož moderní metody uchovávání potravin, které byly časem vyvinuty, umožňují delší období skladování produktu, aniž by tím došlo k snížení jeho kvality. Vzhledem k požadavkům trhu je navíc potřeba, aby nebyly dodávky soustředěny do krátkého období. Konkrétní data pro uvedení jednotlivých odrůd na trh se odvíjejí od povětrnostních podmínek, které jsou stále proměnlivější, a není tedy nadále reálné vymezovat toto období přesnými dny. |
— |
Odstavec: „Obal musí být označen slovy „Pera Mantovana“, za nimiž následuje termín „Chráněné zeměpisné označení“ a poté název kultivaru, přičemž všechna tato slova musí mít stejnou velikost písma. Ve stejném zorném poli musí být uvedeny název, obchodní název a adresa balírny a rovněž původní hmotnost včetně obalu.“ a tato věta obsažená v bodu 5 písm. h) přehledu: „Při uvedení ke spotřebě musí být produkt opatřen textem „Pera Mantovana“, za nímž následuje termín „Indicazione Geografica Protetta“ („Chráněné zeměpisné označení“) a případná značka.“ se mění takto: „Značky s názvem „Pera Mantovana“ a slovy „Indicazione Geografica Protetta“ („Chráněné zeměpisné označení“) či jeho zkratkou „IGP“ („CHZO“) musí být umístěny na přední straně nebo uvnitř balení či nádob a vytištěny jasným a čitelným písmem o stejné velikosti. Ve stejném zorném poli mohou být rovněž uvedeny název, ochranná známka nebo obchodní název a adresa balírny a název kultivaru.“ Upřesňuje se umístění značek „Pera Mantovana“ a slov „Indicazione Geografica Protetta“ („Chráněné zeměpisné označení“) na obalu. Uvedení názvu kultivaru, ochranné známky nebo obchodního názvu a adresy balírny na balení je nyní volitelné a povinnost uvést původní hmotnost včetně obalu se zrušuje, neboť se nejedná o typický rys a není to pro tento druh produktu povinné. Tato změna se vztahuje na bod 3.6 jednotného dokumentu. |
— |
Do článku se doplňuje tento odstavec: „Je-li koncovému spotřebiteli prodáván kusový produkt z obalů nebo beden, jež jsou uzavřeny a obsahují ovoce opatřené nálepkami, musí být tento produkt umístěn ve zvláštních přihrádkách nebo nádobách, na nichž jsou zřetelně uvedeny tytéž informace, které jsou vyžadovány u balení uvedených ve specifikaci produktu, či informace, které se nacházejí na baleních obsahujících jednotlivé kusy ovoce, jež jsou určeny ke kusovému prodeji.“ Tyto informace se doplňují z toho důvodu, aby bylo možno upravit prodej kusového produktu z balení a beden, které jsou uzavřeny nebo obsahují ovoce opatřené nálepkami, k čemuž obvykle v prodejních místech dochází, a zajistit tak, že budou spotřebiteli poskytnuty veškeré informace, jež mu umožní rozpoznat CHZO „Pera Mantovana“. Tato změna se vztahuje na bod 3.6 jednotného dokumentu. |
— |
Odstavec: „Na žádost dotčených producentů lze použít grafický symbol. Tento symbol odpovídá grafickému vyobrazení (včetně všech vzorových barev) stylizovaného nebo konkrétního a jednoznačného loga, které je nutné vždy používat ve spojení se zeměpisným označením.“ se zrušuje a nahrazuje se tímto: „Značkou se rozumí nálepka o dostatečné velikosti, která zajistí výraznou viditelnost. Má tvar soustředných elips, uvnitř barvy žluté (PANTONE 102 C) a vně barvy červené (PANTONE 485 C), a obsahuje slova „Pera Mantovana“ a slova „Indicazione Geografica Protetta“ (Chráněné zeměpisné označení) či jejich zkratku „IGP“ (CHZO) psané bílými verzálkami písma ITC Avant Garde Gothic. Je možno použít výrazy odkazující na společnosti, názvy, obchodní názvy, soukromé značky a konsorcia, jež neusilují o propagaci produktu a u nichž je nepravděpodobné, že by uvedly kupujícího v omyl. Tyto výrazy se umístí do žluté vnitřní části etikety, obalu nebo nálepky s použitím písma o stejné nebo menší velikosti, než jakou je uvedeno chráněné zeměpisné označení.“ Odstavec nahrazují přesnější ustanovení, která odpovídají předchozím změnám, jež se týkají značky, grafických vlastností a velikosti, definovaných za účelem zajištění viditelnosti a významné rozpoznatelnosti produktu. Dále se navrhuje použití výrazů odkazujících na společnosti, názvy, obchodní názvy, soukromé značky a konsorcia, jež neusilují o propagaci produktu a u nichž je nepravděpodobné, že by uvedly kupujícího v omyl. Tyto výrazy se umístí do žluté vnitřní části etikety, obalu nebo nálepky s použitím písma o stejné nebo menší velikosti, než jakou je uvedeno chráněné zeměpisné označení. |
— |
Vypouští se tato věta: „Na dodávkách produktu určených pro vývoz musí být také uveden text „Made in Italy“ (Vyrobeno v Itálii).“ Informaci ohledně označení „Made in Italy“ se navrhuje vypustit, neboť tato povinnost je již stanovena v platných právních předpisech. |
Značka
Za účelem lepšího rozpoznání produktu se považuje za vhodné vložit obrázek značky do specifikace produktu a do bodu 3.6 jednotného dokumentu.
Kontrolní subjekt
V souladu s článkem 7 pozměněné specifikace produktu se nově doplňuje odkaz na kontrolní subjekt v tomto znění:
„Sledování souladu se specifikací produktu se provádí podle článku 37 nařízení (EU) č. 1151/2012. Kontrolním subjektem, který byl vybrán pro sledování CHZO „Pera Mantovana“, je společnost CSQA Certificazioni srl, Via S. Gaetano, 74, 36016 Thiene (VI), Itálie, tel.: +39 0445 313 011, fax: +39 0445 313 070, e-mail: csqa@csqa.it.“
Tímto je specifikace produktu upravena dle ustanovení čl. 7 písm. g) nařízení (EU) č. 1151/2012.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
„PERA MANTOVANA“
EU č.: PGI-IT-01533-AM01 – 19.7.2018
CHZO (X) CHOP ( )
1. Název (názvy) [(chop či chzo)]
„Pera Mantovana“
2. Členský stát nebo třetí země
Itálie
3. Popis zemědělského produktu nebo potraviny
3.1. Druh produktu
Třída 1.6 Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
3.2. Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1
Označení „Pera Mantovana“ se vztahuje výhradně na ovoce pocházející z těchto kultivarů hrušní: Abate Fetel, Conference, Decana del Comizio, Kaiser, Max Red Bartlett, Williams, Carmen a Santa Maria.
Při uvedení ke spotřebě musí mít plody „Pera Mantovana“ tyto vlastnosti:
Vnější oplodí: světle zelenožluté, rzivé okolo kališní jamky a stopky;
Tvar: tykvovitý, poměrně protáhlý;
Velikost: minimální průměr 60 mm;
Minimální obsah cukru: 11 °Brix;
Maximální pevnost: 5,5/0,5 kg/cm2.
Vnější oplodí: zelenožluté, okolo kališní jamky s rozsáhlou rzivostí, která často sahá do spodní třetiny plodu;
Tvar: hruškovitý, často symetrický;
Velikost: minimální průměr 60 mm;
Minimální obsah cukru: 11 °Brix;
Maximální pevnost: 5,5/0,5 kg/cm2.
Vnější oplodí: hladké, světle zelenožluté, často s narůžovělým nádechem, s rozptýlenou rzivostí;
Tvar: kuželovitý;
Velikost: minimální průměr 70 mm;
Minimální obsah cukru: 11 °Brix;
Maximální pevnost: 4,5/0,5 kg/cm2.
Vnější oplodí: drsné, zcela rzivé;
Tvar: tykvovitý až hruškovitý;
Velikost: minimální průměr 60 mm;
Minimální obsah cukru: 11 °Brix;
Maximální pevnost: 6,0/0,5 kg/cm2.
Vnější oplodí: hladké, základní žlutá barva více či méně pokrytá
růžovou či jasně červenou barvou, někdy žíhané;
Tvar: jako malá kdoule nebo hruškovitý;
Velikost: minimální průměr 60 mm;
Minimální obsah cukru: 11 °Brix;
Maximální pevnost: 7,0/0,5 kg/cm2.
Vnější oplodí: hladké, se základní zelenožlutou barvou;
Tvar: hruškovitý nebo nesouměrně hruškovitý;
Velikost: minimální průměr 60 mm;
Minimální obsah cukru: 11 °Brix;
Maximální pevnost: 6,0/0,5 kg/cm2.
Vnější oplodí: zelené, místy s růžovým překrytím;
Tvar: tykvovitý, mírně protáhlý;
Velikost: minimální průměr 60 mm;
Minimální obsah cukru: 11 °Brix;
Maximální pevnost: 6,0/0,5 kg/cm2.
3.3. Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)
–
3.4. Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti
Ve vymezené zeměpisné oblasti se musejí uskutečnit všechny fáze pěstování a sklízení.
3.5. Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název
Plody ‚Pera Mantovana‘ uváděné na trh musí být baleny takovým způsobem, který umožní připevnění značky se slovy „Pera Mantovana“ a “Indicazione Geografica Protetta“ („Chráněné zeměpisné označení“) nebo jeho zkratkou „IGP“ („CHZO“) buď na 50 % jednotlivých kusů ovoce obsažených v balení, nebo přímo na balení, je-li toto pevně uzavřeno.
3.6. Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název
Značky s názvem „Pera Mantovana“ a termínem „Chráněné zeměpisné označení“ či jeho zkratkou „CHZO“ musí být umístěny na přední straně nebo uvnitř balení či nádob a vytištěny jasným a čitelným písmem o stejné velikosti.
Ve stejném zorném poli mohou být rovněž uvedeny název, ochranná známka nebo obchodní název a adresa balírny a název kultivaru.
Je-li koncovému spotřebiteli prodáván kusový produkt z obalů nebo beden, jež jsou uzavřeny a obsahují ovoce opatřené nálepkami, musí být tento produkt umístěn ve zvláštních přihrádkách nebo nádobách, na nichž jsou zřetelně uvedeny tytéž informace, které jsou vyžadovány u balení, či informace, které se nacházejí na baleních obsahujících jednotlivé kusy ovoce, jež jsou určeny ke kusovému prodeji.
Značka vypadá takto:
4. Stručné vymezení zeměpisné oblasti
Produkční oblast, rovněž známá jako Oltrepò Mantovano, zahrnuje část území provincie Mantova, které je vhodné pro pěstování hrušek a do něhož spadají tyto územní samosprávné celky: Sabbioneta, Commessaggio, Viadana, Pomponesco, Dosolo, Gazzuolo, Suzzara, Borgo Virgilio, Motteggiana, Bagnolo San Vito, Sustinente, Gonzaga, Pegognaga, Moglia, San Benedetto Po, Quistello, Quingentole, San Giacomo delle Segnate, San Giovanni del Dosso, Schivenoglia, Borgo Mantovano, Ostiglia, Serravalle a Po, Poggio Rusco, Magnacavallo, Borgocarbonara a Sermide e Felonica.
5. Souvislost se zeměpisnou oblastí
Žádost o zápis je podložena kvalitou plodů „Pera Mantovana“, na níž mají zásluhu přírodní faktory.
Typické vlastnosti historické místní produkce hrušek jsou s oblastí Oltrepò Mantovano úzce svázány.
Oblast tradičně známá jako Oltrepò Mantovano se pyšní jedním z nejstarších a nejzajímavějších důkazů o prvotřídním pěstitelství hrušek.
Území dominuje rozlehlá aluviální rovina, kde se v průběhu času smísily nánosy z rozličných povodí. Tím byla půda značně obohacena o minerální látky a zúrodněna do té míry, že je na ní možno produkovat hrušky vyznačující se vynikající kvalitou.
Hrušky lze v této oblasti pěstovat bez použití jakékoli z „násilných“ technik, jež jsou díky technologickým inovacím dostupné v zemědělství v posledních letech, a namísto toho jsou odpovídajícím způsobem využívány zdejší přírodní podmínky, které se výrazně liší od sousedních oblastí.
Četné vědecké studie dokázaly, že je tato oblast pro produkci hrušek obzvláště vhodná, a potvrdily mimořádnou úrodnost půdy, na níž jsou hrušky „Pera Mantovana“ pěstovány.
Zemědělci v této oblasti pěstují hrušně už stovky let.
Po celá staletí patřily hrušky k cenným druhům ovoce, jejichž pěstování však bylo soustředěno převážně do tzv. „broli” (kuchyňských zahrad), jež náležely k šlechtickým dvorům.
Zdokonalení tržních struktur, přepravy a skladování, k němuž došlo ve dvacátém století, mělo za následek skutečný rozmach pěstování hrušek, který vedl ke zvýšení jejich kvantity i kvality.
Odkaz na zveřejnění specifikace
(čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec tohoto nařízení)
Ministerstvo zahájilo vnitrostátní námitkové řízení tím, že zveřejnilo návrh na uznání názvu „Pera Mantovana“ jako chráněného zeměpisného označení v Úředním věstníku Italské republiky č. 114 ze dne 18. května 2018.
Konsolidované znění specifikace produktu je k dispozici na této webové stránce: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
nebo
přímo na úvodní stránce webu ministerstva zemědělství, potravinářství a lesnictví (www.politicheagricole.it), kliknutím na „Qualità“ (Jakost – na obrazovce vpravo nahoře), dále pak na „Prodotti DOP IGP STG“ (Produkty s CHZO, CHOP, ZTS – na levé straně obrazovky) a nakonec na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“ (Specifikace produkce, jež jsou předmětem zkoumání EU).
19.3.2021 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 93/54 |
Zveřejnění oznámení o schválení standardní změny specifikace výrobku týkající se názvu v odvětví vína, jak je uvedeno v čl. 17 odst. 2 a 3 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/33
(2021/C 93/08)
Toto oznámení se zveřejňuje v souladu s čl. 17 odst. 5 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/33. (1)
OZNÁMENÍ O SCHVÁLENÍ STANDARDNÍ ZMĚNY, KTERÝM SE MĚNÍ JEDNOTNÝ DOKUMENT
„Drôme“
PGI-FR-A1121-AM02
Datum oznámení: 14. 12. 2020
POPIS A DŮVODY SCHVÁLENÉ ZMĚNY
1. Organoleptický popis vín
Organoleptický popis produktů byl upřesněn, pokud jde o aspekty týkající se barvy vín: „Červená vína se konzumují mladá a svěží. Mají výraznou, malinově až granátově červenou barvu.
Růžová vína jsou náležitě vyvážená, což umožňuje zachování jejich ovocné chuti. Vyznačují se širokou škálou barev od nevýrazné lososově šedé po výraznější, fialovější odstíny růžové.
Bílá vína mají barvu světle žlutou se zelenými odlesky až žlutou se zlatými odlesky, jsou suchá, svěží a jemná s květinovými tóny.“
2. Zeměpisná oblast a oblast v bezprostřední blízkosti
Složení zeměpisné oblasti, stejně jako složení oblasti v bezprostřední blízkosti bylo přepsáno do seznamu obcí podle zeměpisného kodexu 2020, který představuje vnitrostátní referenci a v němž jsou uvedeny obce podle departementů. Tento přepis do seznamu obcí představuje formální změnu, kterou se nemění zeměpisná oblast ani oblast v bezprostřední blízkosti.
3. Odrůdová skladba
Odrůdová skladba určená pro výrobu vín s CHZO „Drôme“ byla rozšířena o následujících 10 odrůd: Artaban N, Floréal B, Monarch N, Muscaris B, Prior N, Solaris B, Soreli B, Souvignier gris, Vidoc N, Voltis B.
Jedná se o odrůdy takzvaně odolné vůči suchu a houbovým chorobám. Umožňují použití menšího množství rostlinolékařských produktů, a přitom odpovídají odrůdám používaným pro výrobu CHZO, jak z hlediska fyziologických, tak enologických vlastností. Nemění vlastnosti vín CHZO.
4. Souvislost se zeměpisnou oblastí
Prokázání příčinné souvislosti, které se opírá o interakci mezi specifičností zeměpisné oblasti a specifičností produktu, se posiluje doplněním této věty:
„Zvláštní mezoklima, které představuje přechod mezi teplým středomořským a polokontinentálním klimatem, je vhodné pro výsadbu odrůd CHZO na pozemcích nacházejících se na svazích nebo úpatích svahů, na nichž jsou dobře propustné půdy, které se rychle ohřívají. Tato synergie umožňuje zachování základních aromat hroznů a výrobu svěžích vín, pro něž jsou typické buď ovocné, nebo květinové tóny.“
5. Hlavní body specifikace ke kontrole
Seznam hlavních bodů ke kontrole a jejich metoda hodnocení se mění za účelem upřesnění toho, že v případě anomálie zjištěné během interní kontroly je organoleptický přezkum sudových vín a vín v lahvích prováděn orgánem pro ochranu a řízení. Tento postup je v souladu s ustanoveními stanovenými v kontrolním plánu.
6. Orgán pověřený kontrolou
Kapitola III specifikace chráněného zeměpisného označení „Drôme“ byla doplněna o kontaktní údaje orgánu Institut National de l'Origine et de la Qualité (INAO – Národní institut pro původ a kvalitu), což je orgán pověřený kontrolou. Kontrolu jménem ústavu INAO provádí CERTIPAQ, kontrolní subjekt.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
1. Název produktu
Drôme
2. Typ zeměpisného označení:
CHZO – chráněné zeměpisné označení
3. Druhy výrobků z révy vinné
1. |
Víno |
5. |
Jakostní šumivé víno |
4. Popis vína (vín)
Tichá červená, růžová a bílá vína
Pro tichá vína jsou údaje o celkovém obsahu alkoholu (prahovém nebo mezním), celkovém obsahu kyselin, obsahu těkavých kyselin a celkovém obsahu oxidu siřičitého stanoveny předpisy Společenství.
Červená vína lze konzumovat mladá a svěží. Mají výraznou, malinově až granátově červenou barvu.
Růžová vína jsou náležitě vyvážená, což umožňuje zachování jejich ovocné chuti. Vyznačují se širokou škálou barev od nevýrazné lososově šedé po výraznější, fialovější odstíny růžové.
Bílá vína mají barvu světle žlutou se zelenými odlesky až žlutou se zlatými odlesky, jsou suchá, svěží a jemná s květinovými tóny.
Obecné analytické vlastnosti |
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových): |
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
9 |
Minimální celková kyselost: |
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr): |
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr): |
|
Jakostní šumivá červená, růžová a bílá vína
U jakostních šumivých vín jsou údaje o dosaženém (prahovém nebo mezním) obsahu alkoholu, celkového obsahu alkoholu, celkovém obsahu kyselin, obsahu těkavých kyselin, celkovém obsahu oxidu siřičitého a obsahu oxidu uhličitého stanoveny předpisy Společenství.
Jakostní šumivá vína jsou příjemně svěží, s ovocným aroma.
Obecné analytické vlastnosti |
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových): |
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
|
Minimální celková kyselost: |
|
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr): |
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr): |
|
5. Enologické postupy
a. Zvláštní enologické postupy
Zvláštní enologický postup
Víno musí z hlediska enologických postupů splňovat povinnosti stanovené na úrovni Společenství a v zákoníku zemědělství a mořského rybolovu.
b. Maximální výnosy
120 hektolitrů na hektar
6. Vymezená zeměpisná oblast
Sklizeň hroznů, vinifikace a výroba vína s chráněným označením původu „Drôme“ probíhá na celém území departementu Drôme podle oficiálního zeměpisného kodexu z roku 2020.
Sklizeň hroznů, vinifikace a výroba jakostního šumivého vína s chráněným označením původu „Drôme“ probíhají v departementu Drôme s výjimkou území těchto obcí:
Aix-en-Diois, Aouste-sur-Sye, Aubenasson, Aurel, Barsac, Barnave, Beaufort-sur-Gervanne, Châtillon-en-Diois, Die, Espenel, Laval-d'Aix, Luc-en-Diois, Menglon, Mirabel-et-Blacons, Molière-Glandaz, Montclar-sur-Gervanne, Montlaur-en-Diois, Montmaur-en-Diois, Piegros-la-Clastre, Ponet-et-Saint-Auban, Pontaix, Poyols, Recoubeau-Jansac, Saillans, Saint-Benoît-en-Diois, Saint-Roman, Saint-Sauveur-en-Diois, Sainte-Croix, Suze-sur-Crest, Vercheny, Véronne.
7. Hlavní moštová odrůda (moštové odrůdy)
Abouriou B
Alicante Henri Bouschet N
Aligoté B
Alphonse Lavallée N
Altesse B
Aléatico N
Aramon N
Aramon blanc B
Aramon gris G
Aranel B
Arinarnoa N
Arriloba B
Arrufiac B – Arrufiat
Artaban N
Aubin B
Aubun N – Murescola
Auxerrois B
Bachet N
Barbaroux Rs
Baroque B
Biancu Gentile B
Blanc Dame B
Bouchalès N
Bouillet N
Bourboulenc B – Doucillon blanc
Brachet N – Braquet
Brun Fourca N
Brun argenté N – Vaccarèse
Béclan N – Petit Béclan
Béquignol N
Cabernet franc N
Cabernet-Sauvignon N
Caladoc N
Calitor N
Camaralet B
Carcajolo N
Carcajolo blanc B
Carignan N
Carignan blanc B
Carménère N
Castets N
Chambourcin N
Chardonnay B
Chasan B
Chasselas B
Chatus N
Chenanson N
Chenin B
Cinsaut N – Cinsault
Clairette B
Clairette rose Rs
Clarin B
Claverie B
Codivarta B
Colobel N
Colombard B
Colombaud B – Bouteillan
Corbeau N – Douce noire
Cot N – Malbec
Couderc noir N
Counoise N
Courbu B – Gros Courbu
Courbu noir N
Couston N
Crouchen B – Cruchen
César N
Duras N
Durif N
Egiodola N
Ekigaïna N
Etraire de la Dui N
Fer N – Fer Servadou, Braucol, Mansois, Pinenc
Feunate N
Floreal B
Florental N
Folignan B
Folle blanche B
Fuella nera N
Furmint B
Gamaret
Gamay Fréaux N
Gamay N
Gamay de Bouze N
Gamay de Chaudenay N
Ganson N
Garonnet N
Gascon N
Genovèse B
Gewurztraminer Rs
Goldriesling B
Gouget N
Graisse B
Gramon N
Grassen N – Grassenc
Grenache N
Grenache blanc B
Grenache gris G
Gringet B
Grolleau N
Grolleau gris G
Gros Manseng B
Jacquère B
Joubertin
Jurançon blanc B
Jurançon noir N – Dame noire
Landal N
Lauzet B
Len de l'El B – Loin de l'Oeil
Liliorila B
Listan B – Palomino
Lledoner pelut N
Léon Millot N
Macabeu B – Macabeo
Mancin N
Manseng noir N
Marsanne B
Marselan N
Maréchal Foch N
Mauzac B
Mauzac rose Rs
Mayorquin B
Melon B
Merlot N
Merlot blanc B
Meslier Saint-François B – Gros Meslier
Meunier N
Milgranet N
Molette B
Mollard N
Monarch N
Mondeuse N
Mondeuse blanche B
Monerac N
Montils B
Morrastel N – Minustellu, Graciano
Mourvaison N
Mourvèdre N – Monastrell
Mouyssaguès
Muresconu N – Morescono
Muscadelle B
Muscardin N
Muscaris B
Muscat Ottonel B – Muscat, Moscato
Muscat cendré B – Muscat, Moscato
Muscat d'Alexandrie B – Muscat, Moscato
Muscat de Hambourg N – Muscat, Moscato
Muscat à petits grains blancs B – Muscat, Moscato
Muscat à petits grains roses Rs – Muscat, Moscato
Muscat à petits grains rouges Rg – Muscat, Moscato
Mérille N
Müller – Thurgau B
Nielluccio N – Nielluciu
Noir Fleurien N
Négret de Banhars N
Négrette N
Oberlin noir N
Ondenc B
Orbois B
Pagadebiti B
Pascal B
Perdea B
Persan N
Petit Courbu B
Petit Manseng B
Petit Meslier B
Petit Verdot N
Picardan B – Araignan
Pineau d'Aunis N
Pinot blanc B
Pinot gris G
Pinot noir N
Piquepoul blanc B
Piquepoul gris G
Piquepoul noir N
Plant de Brunel N
Plant droit N – Espanenc
Plantet N
Portan N
Portugais bleu N
Poulsard N – Ploussard
Prior N
Prunelard N
Raffiat de Moncade B
Ravat blanc B
Rayon d'or B
Riesling B
Riminèse B
Rivairenc N – Aspiran noir
Rivairenc blanc B – Aspiran blanc
Rivairenc gris G – Aspiran gris
Romorantin B – Danery
Rosé du Var Rs
Roublot B
Roussanne B
Roussette d'Ayze B
Sacy B
Saint Côme B
Saint-Macaire N
Saint-Pierre doré B
Sauvignon B – Sauvignon blanc
Sauvignon gris G – Fié gris
Savagnin blanc B
Savagnin rose Rs
Sciaccarello N
Segalin N
Seinoir N
Select B
Semebat N
Semillon B
Servanin N
Seyval B
Solaris B
Soreli B
Souvignier gris Rs
Sylvaner B
Syrah N – Shiraz
Tannat N
Tempranillo N
Terret blanc B
Terret gris G
Terret noir N
Tibouren N
Tourbat B
Trousseau N
Téoulier N
Ugni blanc B
Valdiguié N
Valérien B
Varousset N
Velteliner rouge précoce Rs
Verdesse B
Vermentino B – Rolle
Vidoc N
Villard blanc B
Villard noir N
Viognier B
Voltis B
8. Popis souvislostí
„Specifičnost zeměpisné oblasti a specifičnost produktu“
Území chráněného zeměpisného označení „Drôme“, které se nachází v departementu Drôme v regionu Rhône-Alpes, je geograficky rozmanité, přičemž téměř dvě třetiny jeho rozlohy tvoří horské reliéfy. Toto území se nachází podél řeky Rhôny, na jejím levém břehu, a rozkládá se na ploše s délkou přibližně 135 km ze severu na jih a šířkou zhruba 100 km z východu na západ.
Zemědělství, které se vyznačuje rozmanitou produkcí, představuje základní hospodářskou činnost departementu Drôme. Opírá se o rodinné podniky (v průměru o 31 ha), které se udržely díky této diverzifikaci: pěstování stromů, smíšené hospodářství, osivo, olivové háje, levandule a aromatické rostliny atd. Nicméně některé druhy produkce jako pěstování vinné révy jsou zastoupeny prakticky na celém území, zejména na svazích a úpatích svahů.
V departementu Drôme se nacházejí kamenité vápenito-jílovité půdy a půdy s rozptýlenými kameny (na svazích a horských reliéfech), které zajišťují pravidelný přísun vláhy pro révu a uvolňování tepla akumulovaného přes den během noci. Nalezneme zde ale rovněž sprašové a písčité půdy, u nichž je situace týkající se přísunu vody kontrastnější. Tato velká rozmanitost půd vysvětluje diverzifikaci odrůdové skladby.
Podnebí departementu Drôme je kontinentálního typu na severu a jižně od Valence se jeho charakter postupně stává více středomořským. Dvě východní třetiny departementu se vyznačují horským vlivem, zejména v nadmořské výšce nad 600 až 700 m. Tyto vlivy se odrážejí v rozmanitosti místního podnebí.
Úhrn srážek je významný, a to i v oblasti středomořského klimatu. Roční srážky jsou na severu departementu celkem rovnoměrně rozděleny do 12 měsíců, s příchodem podzimu však nabývají na intenzitě a zároveň jsou v letním období směrem na jih čím dál vzácnější. Existují dva hlavní typy větrů: mistral (severní vítr) a marin (vanoucí z jihu). Mistral vzduch vysušuje, zatímco marin s sebou přináší teplý a vlhký vzduch ze Středomoří. Tyto větry, vzniklé v důsledku rozdílu atmosférického tlaku mezi severní a jižní oblastí, mohou být prudké, zejména v údolí řeky Rhôny, pro růst vinné révy jsou však příznivé a nezbytné.
Rozmanitosti půd a podnebí oblasti Drôme odpovídá velká rozmanitost odrůdové skladby, i když v produkci výrazně převažují vína červená (přibližně polovina objemu).
V severní části departementu je pod vlivem produkce s chráněným označením původu „Crozes-Hermitage“ odrůdová skladba nejčastěji jednodruhová: červená a růžová vína se vyrábějí převážně z odrůd Syrah N a Gamay N, zatímco bílá vína z odrůd Marsanne B, Roussanne B a Viognier B.
Naproti tomu v jižní a východní části departementu jsou rozmanité klimatické a geologické vlivy příznivé pro pěstování široké škály odrůd. Červená a růžová vína se vyrábějí z odrůd Grenache N, Merlot N, Syrah N, Cabernet-Sauvignon N, Gamay N, Cinsault N nebo Carignan N, nebo dokonce z odrůd Marselan N a Caladoc N, s cílem přizpůsobit se středomořskému podnebí. Bílá vína se vyrábějí z odrůd Chardonnay B, Aligoté B a Viognier B.
„Příčinná souvislost mezi specifičností zeměpisné oblasti a specifičností produktu“
Zvláštní mezoklima, které představuje přechod mezi teplým středomořským a polokontinentálním klimatem, je vhodné pro výsadbu odrůd CHZO na pozemcích nacházejících se na svazích nebo úpatích svahů, na nichž jsou dobře propustné půdy, které se rychle ohřívají. Tato synergie umožňuje zachování základních aromat hroznů a výrobu svěžích vín, pro něž jsou typické buď ovocné, nebo květinové tóny.“
Archeologické nálezy, zejména nález amfor, svědčí o tom, že pěstování vinné révy krajinu oblasti Drôme utvářelo už od 2. století n. l.
„Galské víno“ z údolí řeky Rhôny se těšilo velké oblibě u Římanů. V těchto dobách byly mýceny lesy a svahy byly osázeny vinnou révou, jež z tohoto regionu učinila jednu z nejkrásnějších oblastí Galie.
V průběhu času vyžadovala různorodost území Drôme rozmanité znalosti a zkušenosti, co se týče odrůd, a především bylo nutné soustavně se přizpůsobovat okolnostem s cílem zlepšit postupy zakládání vinic v daném prostředí a respektovat při tom jeho biologickou rozmanitost.
Kombinace polokontinentálních a středomořských klimatických vlivů příznivě ovlivňuje produkci vín s vyváženou strukturou, která mají aromatický výraz a čerstvost, která je typická pro tichá vína a šumivá vína jakosti CHZO „Drôme“.
Vhodnost území chráněného zeměpisného označení „Drôme“ pro pěstování vinné révy je navíc potvrzena dlouhodobou existencí produkce podnožové révy a rostlin vinné révy.
Od obce Tain l'Hermitage na jihu departementu přes oblast Diois nebo Montélimarskou nížinu je pěstování vinné révy zakořeněno v pěstitelských zvyklostech venkovanů. Produkce vinné révy ostatně představuje druhou nejvýznamnější produkci departementu Drôme po pěstování stromů.
Objemy vín CHZO „Drôme“ uváděné každoročně na trh činí přibližně 35 000 hl a jsou výsledkem hospodářské činnosti 100 vinařských podniků, z nichž 63 jsou soukromá vinařství.
Čím dál větší součinnost mezi vinařskou produkcí a jejím přímým prodejem ve sklepě, místní gastronomií, četnými slavnostmi a agroturistikou, zejména s jejími poznávacími vinařskými stezkami, umožňuje vínům CHZO „Drôme“ rozvinout svoji výjimečnost. Vinařské veletrhy jako „Salon des vins de Tain l’Hermitage“ (Výstava vín obce Tain l’Hermitage) a aktualizovaná vydání turistických průvodců, např. „Promenade Gourmande dans la Drôme“ (Labužnická procházka departementem Drôme), přispívají k dobré pověsti vín CHZO „Drôme“ u místních spotřebitelů.
Na vnitrostátní úrovni jsou vína s CHZO „Drôme“ uvedena v průvodci Guide Hachette des vins a pravidelně získávají medaile na Všeobecné zemědělské výstavě v Paříži.
Tato dynamika přispívá k rozvoji věhlasu vín s CHZO „Drôme“ jak na místní, tak na celostátní úrovni.
9. Další základní podmínky (balení, označování a další požadavky)
Označování
Právní rámec:
vnitrostátní právní předpisy
Typ dalších podmínek:
další ustanovení týkající se označování
Popis podmínek:
Je-li na označení namísto výrazu „chráněné zeměpisné označení“ uveden tradiční výraz „Vin de Pays“ (zemské víno), použije se logo CHZO Evropské Unie.
Chráněné zeměpisné označení „Drôme“ může být doplněno o názvy těchto menších zeměpisných jednotek podle podmínek stanovených ve specifikaci:
|
„Comté de Grignan“, |
|
„Coteaux de Montélimar“. |
Víno, které nese chráněné zeměpisné označení „Drôme“ doplněné o název zeměpisné jednotky „Comté de Grignan“ nebo „Coteaux de Montélimar“ a o název jedné nebo několika odrůd, je vyráběno z těchto odrůd klasifikovaných jako moštové odrůdy:
Alicante Henri Bouschet N, Aligoté B, Aramon N, Artaban N, Arinarnoa N, Aubun N, Barbaroux Rs, Bourboulenc B, Cabernet franc N, Cabernet-Sauvignon N, Caladoc N, Carignan blanc B, Carignan N, Chardonnay B, Chasan B, Chenanson N, Chenin B, Cinsaut N, Clairette B, Clairette rose Rs, Colombard B, Cot N, Counoise N, Egiodola N, Floréal B, Gamay N, Ganson N, Grenache blanc B, Grenache gris G, Grenache N, Gros manseng B, Macabeu B, Marsanne B, Marselan N, Merlot N, Mourvèdre N, Muscardin N, Monarch N, Muscaris B, Muscat à petits grains B, Muscat à petits grains Rg, Muscat d’Alexandrie B, Muscat de Hambourg N, Nielluccio N, Petit manseng B, Petit verdot N, Pinot gris G, Pinot noir N, Piquepoul blanc B, Piquepoul gris G, Piquepoul noir N, Portan N, Prior N, Rosé du var Rs, Roussanne B, Sauvignon B, Sauvignon gris G, Sciaccarello N, Semillon B, Solaris B, Soreli B, Souvignier gris, Syrah N, Tannat N, Tempranillo N, Terret gris G, Terret noir N, Tibouren N, Ugni blanc B, Vermentino B, Viognier B., Vidoc N, Voltis B.
Oblast v bezprostřední blízkosti
Právní rámec:
vnitrostátní právní předpisy
Typ dalších podmínek:
odchylka týkající se produkce ve vymezené zeměpisné oblasti
Popis podmínek:
Oblast v bezprostřední blízkosti vymezená odchylkou pro vinifikaci a zpracování vín, která nesou chráněné zeměpisné označení „Drôme“ doplněné či nedoplněné o název některé z menších zeměpisných jednotek uvedených v bodě 2, je tvořena okresy sousedícími se zeměpisnou oblasti, konkrétně těmito obcemi rozčleněnými podle departementů a stanovenými na základě oficiálního zeměpisného kodexu z roku 2020:
departement Alpes-de-Haute-Provence (04):
(87 obcí)
Aubenas-les-Alpes, Aubignosc, Authon, Banon, Bayons, Bellaffaire, Bevons, La Brillanne, Le Caire, Céreste, Château-Arnoux-Saint-Auban, Châteaufort, Châteauneuf-Miravail, Châteauneuf-Val-Saint-Donat, Clamensane, Claret, Corbières-en-Provence, Cruis, Curbans, Curel, Dauphin, Entrepierres, L'Escale, Faucon-du-Caire, Fontienne, Forcalquier, Ganagobie, Gigors, L’Hospitalet, Lardiers, Limans, Lurs, Mallefougasse-Augès, Mane, Manosque, Melve, Mison, Montfort, Montfuron, Montjustin, Montlaux, Montsalier, La Motte-du-Caire, Nibles, Niozelles, Noyers-sur-Jabron, Les Omergues, Ongles, Oppedette, Peipin, Peyruis, Piégut, Pierrerue, Pierrevert, Redortiers, Reillanne, Revest-des-Brousse, Revest-du-Bion, Revest-Saint-Martin, La Rochegiron, Saint-Étienne-les-Orgues, Saint-Geniez, Saint-Maime, Saint-Martin-les-Eaux, Saint-Michel-l'Observatoire, Saint-Vincent-sur-Jabron, Sainte-Croix-à-Lauze, Sainte-Tulle, Salignac, Saumane, Sigonce, Sigoyer, Simiane-la-Rotonde, Sisteron, Sourribes, Thèze, Turriers, Vachères, Valavoire, Valbelle, Valernes, Vaumeilh, Venterol, Villemus, Villeneuve, Volonne, Volx.
Departement Hautes-Alpes (05):
(126 obcí)
Ancelle, Aspremont, Aspres-lès-Corps, Aspres-sur-Buëch, Aubessagne, Avançon, Baratier, Barcillonnette, Barret-sur-Méouge, La Bâtie-Montsaléon, La Bâtie Neuve, La Bâtie-Vieille, La Beaume, Le Bersac, Bréziers, Buissard, Chabestan, Chabottes, Champoléon, Chanousse, La Chapelle-en-Valgaudémar, Châteauneuf-d'Oze, Châteauroux-les-Alpes, Châteauvieux, Chorges, Crévoux, Crots, Dévoluy, Embrun, Éourres, L'Épine, Esparron, Espinasses, Étoile-Saint-Cyrice, La Fare-en-Champsaur, La Faurie, Forest-Saint-Julien, Fouillouse, La Freissinouse, Furmeyer, Gap, Garde-Colombe, Le Glaizil, La Haute-Beaume, Jarjayes, Laragne-Montéglin, Lardier-et-Valença, Laye, Lazer, Lettret, Manteyer, Méreuil, Monêtier-Allemont, Montbrand, Montclus, Montgardin, Montjay, Montmaur, Montrond, La Motte-en-Champsaur, Moydans, Neffes, Nossage-et-Bénévent, Le Noyer, Orcières, Orpierre, Les Orres, Oze, Pelleautier, La Piarre, Le Poët, Poligny, Prunières, Puy-Saint-Eusèbe, Puy-Sanières, Rabou, Rambaud, Réallon, Remollon, Ribeyret, La Roche-des-Arnauds, Rochebrune, La Rochette, Rosans, Rousset, Saint-André-d'Embrun, Saint-André-de-Rosans, Saint-Apollinaire, Saint-Auban-d'Oze, Saint-Bonnet-en-Champsaur, Saint-Étienne-le-Laus, Saint-Firmin, Saint-Jacques-en-Valgodemard, Saint-Jean-Saint-Nicolas, Saint-Julien-en-Beauchêne, Saint-Julien-en-Champsaur, Saint-Laurent-du-Cros, Saint-Léger-les-Mélèzes, Saint-Maurice-en-Valgodemard, Saint-Michel-de-Chaillol, Saint-Pierre-Avez, Saint-Pierre-d'Argençon, Saint-Sauveur, Sainte-Colombe, Le Saix, Saléon, Salérans, La Saulce, Le Sauze-du-Lac, Savines-le-Lac, Savournon, Serres, Sigottier, Sigoyer, Sorbiers, Tallard, Théus, Trescléoux, Upaix, Val Buëch-Méouge, Valdoule, Valserres, Ventavon, Veynes, Villar-Loubière, Vitrolles.
Departement Ardèche (07):
(189 obcí)
Accons, Ajoux, Alba-la-Romaine, Albon-d'Ardèche, Alboussière, Alissas, Andance, Annonay, Arcens, Ardoix, Arlebosc, Arras-sur-Rhône, Aubignas, Baix, Beauchastel, Beauvène, Belsentes, Bidon, Boffres, Bogy, Borée, Boucieu-le-Roi, Boulieu-lès-Annonay, Bourg-Saint-Andéol, Bozas, Brossainc, Chalencon, Le Chambon, Champagne, Champis, Chanéac, Charmes-sur-Rhône, Charnas, Châteaubourg, Châteauneuf-de-Vernoux, Cheminas, Le Cheylard, Chomérac, Colombier-le-Cardinal, Colombier-le-Jeune, Colombier-le-Vieux, Cornas, Coux, Le Crestet, Creysseilles, Cruas, Davézieux, Désaignes, Devesset, Dornas, Dunière-sur-Eyrieux, Eclassan, Empurany, Étables, Félines, Flaviac, Freyssenet, Gilhac-et-Bruzac, Gilhoc-sur-Ormèze, Gluiras, Glun, Gourdon, Gras, Guilherand-Granges, Issamoulenc, Jaunac, Labatie-d'Andaure, Lachapelle-sous-Chanéac, Lafarre, Lalouvesc, Lamastre, Larnas, Lemps, Limony, Lyas, Marcols-les-Eaux, Mariac, Mars, Mauves, Meysse, Monestier, Nozières, Les Ollières-sur-Eyrieux, Ozon, Pailharès, Peaugres, Peyraud, Plats, Pourchères, Le Pouzin, Pranles, Préaux, Privas, Quintenas, Rochemaure, Rochepaule, Rochessauve, La Rochette, Roiffieux, Rompon, Saint-Agrève, Saint-Alban-d'Ay, Saint-Andéol-de-Fourchades, Saint-André-en-Vivarais, Saint-Apollinaire-de-Rias, Saint-Barthélemy-Grozon, Saint-Barthélemy-le-Meil, Saint-Barthélemy-le-Plain, Saint-Basile, Saint-Bauzile, Saint-Christol, Saint-Cierge-la-Serre, Saint-Cierge-sous-le-Cheylard, Saint-Clair, Saint-Clément, Saint-Cyr, Saint-Désirat, Saint-Étienne-de-Serre, Saint-Étienne-de-Valoux, Saint-Félicien, Saint-Fortunat-sur-Eyrieux, Saint-Genest-Lachamp, Saint-Georges-les-Bains, Saint-Jacques-d'Atticieux, Saint-Jean-Chambre, Saint-Jean-de-Muzols, Saint-Jean-Roure, Saint-Jeure-d'Andaure, Saint-Jeure-d'Ay, Saint-Julien d’Intres, Saint-Julien-du-Gua, Saint-Julien-en-Saint-Alban, Saint-Julien-le-Roux, Saint-Julien-Vocance, Saint-Just-d’Ardèche, Saint-Lager-Bressac, Saint-Laurent-du-Pape, Saint-Marcel-d'Ardèche, Saint-Marcel-lès-Annonay, Saint-Martial, Saint-Martin-d'Ardèche, Saint-Martin-de-Valamas, Saint-Martin-sur-Lavezon, Saint-Maurice-en-Chalencon, Saint-Michel-d'Aurance, Saint-Michel-de-Chabrillanoux, Saint-Montan, Saint-Péray, Saint-Pierre-la-Roche, Saint-Pierre-sur-Doux, Saint-Pierreville, Saint-Priest, Saint-Prix, Saint-Remèze, Saint-Romain-d'Ay, Saint-Romain-de-Lerps, Saint-Sauveur-de-Montagut, Saint-Sylvestre, Saint-Symphorien-de-Mahun, Saint-Symphorien-sous-Chomérac, Saint-Thomé, Saint-Victor, Saint-Vincent-de-Barrès, Saint-Vincent-de-Durfort, Sarras, Satillieu, Savas, Sceautres, Sécheras, Serrières, Silhac, Soyons, Talencieux, Le Teil, Thorrenc, Toulaud, Tournon-sur-Rhône, Valvignères, Vanosc, Vaudevant, Vernosc-lès-Annonay, Vernoux-en-Vivarais, Veyras, Villevocance, Vinzieux, Vion, Viviers, Vocance, La Voulte-sur-Rhône.
Departement Isère (38):
(383 obcí)
Les Adrets, Agnin, L'Albenc, Allemond, Allevard, Ambel, Anjou, Anthon, Artas, Assieu, Auberives-en-Royans, Auberives-sur-Varèze, Auris, Autrans-Méaudre en Vercors Avignonet, Barraux, Beaucroissant, Beaufin, Beaufort, Beaulieu, Beaurepaire, Beauvoir-de-Marc, Beauvoir-en-Royans, Bellegarde-Poussieu, Bernin, Besse, Bessins, Biviers, Bossieu, Bougé-Chambalud, Le Bourg-d'Oisans, Bressieux, Bresson, Brézins, Brié-et-Angonnes, Brion, La Buisse, La Buissière, Chalon, Le Champ-près-Froges, Champ-sur-Drac, Champagnier, Champier, Chamrousse, Chanas, Chantepérier, Chantesse, Chapareillan, La Chapelle-de-Surieu, La Chapelle-du-Bard, Charantonnay, Charnècles, Charvieu-Chavagneux, Chasse-sur-Rhône, Chasselay, Château-Bernard, Châtel-en-Trièves, Châtelus, Châtenay, Châtonnay, Chatte, Chavanoz, Chevrières, Le Cheylas, Cheyssieu, Chichilianne, Chirens, Cholonge, Chonas-l'Amballan, Choranche, Chuzelles, Claix, Clavans-en-Haut-Oisans, Clelles, Clonas-sur-Varèze, Cognet, Cognin-les-Gorges, La Combe-de-Lancey, Corenc, Cornillon-en-Trièves, Corps, Corrençon-en-Vercors, La Côte-Saint-André, Les Côtes-d'Arey, Les Côtes-de-Corps, Coublevie, Cour-et-Buis, Cras, Crêts-en- Belledonne, Crolles, Culin, Les-Deux- Alpes, Diémoz, Domène, Échirolles, Engins, Entraigues, Entre-deux-Guiers, Estrablin, Eybens, Eyzin-Pinet, Faramans, La Flachère, Fontaine, Fontanil-Cornillon, La Forteresse, Le Freney-d'Oisans, La Frette, Froges, La Garde, Gières, Gillonnay, Goncelin, Grenay, Grenoble, Gresse-en-Vercors, Le Gua, Le Haut-Bréda, Herbeys, Heyrieux, Huez, Hurtières, Izeaux, Izeron, Janneyrias, Jarcieu, Jardin, Jarrie, Laffrey, Lalley, Lans-en-Vercors, Laval, Lavaldens, Lavars, Lentiol, Lieudieu, Livet-et-Gavet, Lumbin, Luzinay, Malleval-en-Vercors, Marcieu, Marcilloles, Marcollin, Marnans, Mayres-Savel, Mens, Meylan, Meyrieu-les-Étangs, Meyssiez, Miribel-Lanchâtre, Miribel-les-Échelles, Mizoën, Moidieu-Détourbe, Moirans, Moissieu-sur-Dolon, Monestier-d'Ambel, Monestier-de-Clermont, Le Monestier-du-Percy, Monsteroux-Milieu, Mont-Saint-Martin, Montagne, Montaud, Montbonnot-Saint-Martin, Montchaboud, Monteynard, Montfalcon,Montseveroux, Morette, La Morte, La Motte-d'Aveillans, La Motte-Saint-Martin, Mottier, Le Moutaret, La Mure, La Murette, Murianette, Murinais, Nantes-en-Ratier, Notre-Dame-de-Commiers, Notre-Dame-de-l'Osier, Notre-Dame-de-Mésage, Notre-Dame-de-Vaulx, Noyarey, Oris-en-Rattier, Ornacieux-Balbins,Ornon, Oulles, Oytier-Saint-Oblas, Oz, Pact, Pajay, Le Péage-de-Roussillon, Pellafol, Penol, Percy, La Pierre, Pierre-Châtel, Pisieu, Plan, Plateau-des-Petites-Roches, Poisat, Poliénas, Pommier-de-Beaurepaire, Ponsonnas, Pont-de-Chéruy, Le Pont-de-Claix, Pont-en-Royans, Pont-Évêque, Pontcharra, Portes-des-Bonnevaux, Prébois, Presles, Primarette, Proveysieux, Prunières, Quaix-en-Chartreuse, Quet-en-Beaumont, Quincieu, Réaumont, Renage, Rencurel, Revel, Revel-Tourdan, Reventin-Vaugris, Rives, La Rivière, Les Roches-de-Condrieu, Roissard, Roussillon, Rovon, Royas, Roybon, Sablons, Saint-Agnin-sur-Bion, Saint-Alban-du-Rhône, Saint-Andéol, Saint-André-en-Royans, Saint-Antoine-l’Abbaye, Saint-Appolinard, Saint-Arey, Saint-Aupres, Saint-Barthélémy, Saint-Barthélemy-de-Séchilienne, Saint-Baudille-et-Pipet, Saint-Blaise-du-Buis, Saint-Bonnet-de-Chavagne, Saint-Cassien, Saint-Christophe-en-Oisans, Saint-Christophe-sur-Guiers, Saint-Clair-du-Rhône, Saint-Clair-sur-Galaure, Saint-Égrève, Saint-Étienne-de-Crossey, Saint-Étienne-de-Saint-Geoirs, Saint-Geoirs, Saint-Georges-d'Espéranche, Saint-Georges-de-Commiers, Saint-Gervais, Saint-Guillaume, Saint-Hilaire-de-la-Côte, Saint-Hilaire-du-Rosier, Saint-Honoré, Saint-Ismier, Saint-Jean-d'Hérans, Saint-Jean-de-Bournay, Saint-Jean-de-Moirans, Saint-Jean-de-Vaulx, Saint-Jean-le-Vieux, Saint-Joseph-de-Rivière, Saint-Julien-de-l'Herms, Saint-Just-Chaleyssin, Saint-Just-de-Claix, Saint-Lattier, Saint-Laurent-du-Pont, Saint-Laurent-en-Beaumont, Saint-Marcellin, Saint-Martin-d'Hères, Saint-Martin-d'Uriage, Saint-Martin-de-Clelles, Saint-Martin-de-la-Cluze, Saint-Martin-le-Vinoux, Saint-Maurice-en-Trièves, Saint-Maurice-l'Exil, Saint-Maximin, Saint-Michel-de-Saint-Geoirs, Saint-Michel-en-Beaumont, Saint-Michel-les-Portes, Saint-Mury-Monteymond, Saint-Nazaire-les-Eymes, Saint-Nicolas-de-Macherin, Saint-Nizier-du-Moucherotte, Saint-Paul-d'Izeaux, Saint-Paul-de-Varces, Saint-Paul-lès-Monestier, Saint-Pierre-d'Entremont, Saint-Pierre-de-Bressieux, Saint-Pierre-de-Chartreuse, Saint-Pierre-de-Chérennes, Saint-Pierre-de-Méaroz, Saint-Pierre-de-Mésage, Saint-Prim, Saint-Quentin-sur-Isère, Saint-Romain-de-Surieu, Saint-Romans, Saint-Sauveur, Saint-Siméon-de-Bressieux, Saint-Sorlin-de-Vienne, Saint-Théoffrey, Saint-Vérand, Saint-Vincent-de-Mercuze, Sainte-Agnès, Sainte-Anne-sur-Gervonde, Sainte-Luce, Sainte-Marie-d'Alloix, Sainte-Marie-du-Mont, Salaise-sur-Sanne, La Salette-Fallavaux, La Salle-en-Beaumont, Le Sappey-en-Chartreuse, Sarcenas, Sardieu, Sassenage, Savas-Mépin, Séchilienne, Septème, Serpaize, Serre-Nerpol, Seyssinet-Pariset, Seyssins, Seyssuel, Siévoz, Sillans, Sinard, La Sône, Sonnay, Sousville, La-Sure-en-Chartreuse, Susville, Têche, Tencin, La Terrasse, Theys, Thodure, Le Touvet, Tramolé, Treffort, Tréminis, La Tronche, Tullins, Valbonnais, Valencin, La Valette, Valjouffrey, Varacieux, Varces-Allières-et-Risset, Vatilieu, Vaujany, Vaulnaveys-le-Bas, Vaulnaveys-le-Haut, Venon,, Vernioz, Le Versoud, Veurey-Voroize, Vienne, Vif, Villard-Bonnot, Villard-de-Lans, Villard-Notre-Dame, Villard-Reculas, Villard-Reymond, Villard-Saint-Christophe, Ville-sous-Anjou, Villeneuve-de-Marc, Villette-d'Anthon, Villette-de-Vienne, Vinay, Viriville, Vizille, Voiron, Voreppe, Vourey.
část obce:
Eclose-Badinières, pokud jde o část odpovídající území bývalé obce Eclose.
Departement Vaucluse (84):
(95 obcí)
Althen-des-Paluds, Aubignan, Aurel, Avignon, Le Barroux, Le Beaucet, Beaumes-de-Venise, Beaumont-du-Ventoux, Bédarrides, Bédoin, Blauvac, Bollène, Brantes, Buisson, Cabrières-d'Avignon, Caderousse, Cairanne, Camaret-sur-Aigues, Caromb, Carpentras, Châteauneuf-de-Gadagne, Châteauneuf-du-Pape, Courthézon, Crestet, Crillon-le-Brave, Entraigues-sur-la-Sorgue, Entrechaux, Faucon, Flassan, Fontaine-de-Vaucluse, Gigondas, Grillon, L'Isle-sur-la-Sorgue, Jonquerettes, Jonquières, Lafare, Lagarde-Paréol, Lagnes, Lamotte-du-Rhône, Lapalud, Loriol-du-Comtat, Malaucène, Malemort-du-Comtat, Mazan, Méthamis, Modène, Mondragon, Monieux, Monteux, Morières-lès-Avignon, Mormoiron, Mornas, Orange, Pernes-les-Fontaines, Piolenc, Le Pontet, Puyméras, Rasteau, Richerenches, Roaix, La Roque-Alric, La Roque-sur-Pernes, Sablet, Saint-Christol, Saint-Didier, Saint-Hippolyte-le-Graveyron, Saint-Léger-du-Ventoux, Saint-Marcellin-lès-Vaison, Saint-Pierre-de-Vassols, Saint-Romain-en-Viennois, Saint-Roman-de-Malegarde, Saint-Saturnin-lès-Avignon, Saint-Trinit, Sainte-Cécile-les-Vignes, Sarrians, Sault, Saumane-de-Vaucluse, Savoillan, Séguret, Sérignan-du-Comtat, Sorgues, Suzette, Le Thor, Travaillan, Uchaux, Vacqueyras, Vaison-la-Romaine, Valréas, Vedène, Velleron, Venasque, Villedieu, Villes-sur-Auzon, Violès, Visan.
Oblast v bezprostřední blízkosti stanovená odchylně pro výrobu vína a zpracování jakostních šumivých vín s chráněným zeměpisným označením „Drôme“ doplněným či nedoplněným o název některé z menších zeměpisných jednotek uvedených v bodě 2, je tvořena okresy sousedícími s departementem Drôme, konkrétně:
|
na severu / severovýchodě okresy Grenoble a Vienne, které se nacházejí v departementu Isère, |
|
na východě okresem Gap, který se nachází v departementu Hautes Alpes, |
|
na jihovýchodě okresem Forcalquier, který se nachází v departementu Alpes de Haute-Provence, |
|
na jihu okresy Carpentras a Avignon, které se nacházejí v departementu Vaucluse, |
|
na západě okresy Privas a Tournon-sur-Rhône, které se nacházejí v departementu Ardèche. |
Odkaz na specifikaci výrobku
http://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-14462374-d7a3-429a-a357-9760cf540a2c
19.3.2021 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 93/68 |
Zveřejnění žádosti o změnu specifikace názvu v odvětví vína podle článku 105 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013
(2021/C 93/09)
Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti námitku podle článku 98 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (1), a to do dvou měsíců ode dne tohoto zveřejnění.
ŽÁDOST O ZMĚNU SPECIFIKACE PRODUKTU
„Iaşi“
PDO-RO-A0139-AM01
Datum podání žádosti: 12-12-2014
1. Použitelné předpisy
Článek 105 nařízení (EU) č. 1308/2013 – Změna, která není menšího rozsahu
2. Popis a důvody ke změně
2.1. Rozšíření vymezené oblasti označení původu, rozšíření oblasti produkce
Popis a důvody
V župě Iași jsou vymezené oblasti osázené vinnou révou nacházející se v obcích Probota, Țigănași, Andrieșeni, Bivolari, Trifești a Roșcani, v krátké vzdálenosti, tj. 10 až 40 km východně, jihovýchodně a severovýchodně od města Iași, které je součástí vymezené oblasti CHOP Iași. Tyto lokality mají shodné půdní a klimatické podmínky s lokalitami v oblasti města Iași, kde se vyrábějí jakostní vína s CHOP Iași.
Vzhledem k totožným klimatickým a geologickým podmínkám těchto lokalit je třeba je zahrnout do oblasti s CHOP Iași, aby jejich vinice mohly produkovat víno s typickými a autentickými vlastnostmi pozemků v oblasti produkce s CHOP Iași.
Úplná a přesná vymezená oblast bude:
Vedlejší označení Copou:
— |
město Iași, čtvrť Copou, |
— |
obec Aroneanu, vesnice Aroneanu, Șorogari, Aldei a Dorobanț, |
— |
obec Rediu, vesnice Rediu, Breazu, Tăutești a Horlești, |
— |
obec Movileni, vesnice Movileni, Potângeni a Iepureni. |
Vedlejší označení Bucium:
— |
město Iași, čtvrť Bucium, |
— |
obec Tomești, vesnice Tomești, Goruni, Chicerea a Vlădiceni, |
— |
obec Bârnova, vesnice Pietrăria, Cercu, Vișan a Pǎun, |
— |
obec Ciurea, vesnice Ciurea a Hlincea. |
Vedlejší označení Uricani:
— |
obec Miroslava, vesnice Uricani, Miroslava, Vorovești, Balciu, Brătuleni a Cornești, |
— |
obec Horlești, vesnice Horlești a Bogdănești, |
— |
obec Valea Lupului, vesnice Valea Lupului, |
— |
obec Leţcani, vesnice Leţcani, |
— |
obec Dumești, vesnice Dumești, |
— |
město Podu Iloaiei. |
Vedlejší označení Probota:
— |
obec Probota: vesnice Probota a Perieni, |
— |
obec Ţigănaşi: vesnice Țigănași, Cârniceni, Stejării a Mihail Kogălniceanu, |
— |
obec Bivolari: vesnice Bivolari, Soloneț, Traian, Buruienești a Tabăra, |
— |
obec Andrieşeni: vesnice Andrieșeni, Glăvănești, Fântânele a Spineni, |
— |
obec Trifeşti: vesnice Trifești, |
— |
obec Roşcani: vesnice Roșcani a Rădeni. Tato změna se týká kapitoly III specifikace produkce a oddílu 1.6 jednotného dokumentu. |
2.2. Zavedení nových odrůd révy vinné k pěstování jako schválených hlavních odrůd
Popis a důvody
Na seznam schválených hlavních odrůd byly přidány odrůdy vín Riesling de Rhin, Golia, Tămâioasă românească, Șarba, Busuioacă de Bohotin a Arcaș. Jejich zahrnutím se zachová kvalita a charakteristické vlastnosti vín s CHOP Iași.
Některé z klimatických podmínek oblasti Iasi, například počátek zrání hroznů v srpnu a jejich pomalé dozrávání až do konce září, kdy už mohou mírně přezrát, souběžně se vznikem ušlechtilé hniloby, jsou příznivé pro odrůdy Riesling de Rhin, Tămâioasă românească a Șarba, které (ke konci září) mohou dosáhnout obsahu cukru 195–210 g/l, při přezrání dokonce hodnoty 230 g/l. Díky detailům charakteristickým pro danou oblast oplývají zejména mladá vína často svěžími aromaty zeleného jablka, grapefruitu či broskve a živostí způsobenou poměrně vysokou kyselostí. Orientace svahů na jih s pozvolnou expozicí slunci a střední úrodností přispívá k úplnému dozrávání aromatických odrůd, zejména odrůdy Busuioacă de Bohotin, přičemž tyto odrůdy mohou díky zvýšené přizpůsobivosti podmínkám v této oblasti dosáhnout obsahu cukru v hodnotách 185–200 g/l, aniž by přezrály.
Oddíl 1.7 jednotného dokumentu a kapitola IV specifikace produkce jsou pozměněny.
2.3. Údaje o výnosu révy a vína u nových odrůd vinné révy zavedených k pěstování
Popis a důvody
Vzhledem k zavedení nových odrůd révy vinné určených k pěstování byly ve specifikaci produkce uvedeny také maximální výnosy vína/révy u odrůd požadované pro vína s CHOP Iași.
Oddíl 1.5.2 jednotného dokumentu a kapitola IV specifikace produkce jsou pozměněny.
2.4. Uvedení podrobností o lidských faktorech
Popis a důvody
K zajištění souladu s platnými právními předpisy v případě CHOP je třeba doplnit informace o lidských faktorech, které ovlivňují zvláštní charakteristiky vín s CHOP Iași.
Ve vinařské technologii se provádějí tzv. zelené práce (jednoduchý/dvojitý Guyotův řez, výběr způsobu vedení středně vysoké révy a odstraňování zálistků z letorostů). Zelené práce vedou k rovnováze mezi listovou plochou a množstvím plodů, díky které se dosáhne vysoké akumulace cukru a zachování vysoké kyselosti (zmenšení listové plochy snižuje spalování kyselin v přítomnosti tepla a světla).
Optimální doba pro sklizeň je stanovena na základě odrůdy a zralosti hroznových bobulí s cílem dosažení rovnováhy mezi kyselostí, obsahem cukru a vůněmi.
Mošty jsou čiřeny flotací, která umožňuje průběžné čiření a stabilizaci velkého množství moštu, protože snižování obsahu pevných látek a fenolových sloučenin má na konečnou kvalitu moštu zásadní vliv. Vybrané kvasinky se přidávají do čerstvého moštu před zahájením alkoholové fermentace a aplikují se fermentační aktivátory, které aktivují a regulují alkoholovou fermentaci a refermentaci.
Použitím enzymů během lisování lze u červených vín zrychlit extrakci pigmentů a tříslovin a u aromatických hroznů zlepšit extrakci aromatických látek.
Enzymy přidané do směsi slupek a moštu z odrůd Fetească neagră nebo Cabernet Sauvignon rozkládají pektin a sloučeniny celulózy v buněčných stěnách, čímž zlepšují extrakci pigmentů.
Enzymy přidané do směsi slupek a moštu z odrůd Muscat Ottonel, Busuioacă de Bohotin a Traminer rozkládají pektin a sloučeniny celulózy v buněčných stěnách, čímž zlepšují extrakci aromatických látek. Některé enzymy se také používají k uvolňování aromatických látek u vín získaných z přezrálých hroznů nebo hroznů napadených plísní.
Oddíl 1.8 jednotného dokumentu a kapitola II specifikace produkce jsou pozměněny.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
1. Název produktu
Iaşi
2. Druh zeměpisného označení
CHOP – chráněné označení původu
3. Druhy výrobků z révy vinné
1. |
Víno |
4. Popis vína (vín)
Analytické a organoleptické vlastnosti – bílá/růžová vína
Bílá vína mají barvu slámově žlutou nebo intenzivně žlutou, žlutou se zelenkavými odlesky, jasně nebo citronově žlutou, zatímco u růžových vín se barevný nádech pohybuje od jasně růžové až po barvu cibulové slupky. Mají intenzivní vůni zelených citrusů a květů černého bezu, okvětních lístků růží, květů bazalky, grapefruitu, dále jsou zastoupeny jemné vůně polních květin, při mírném stárnutí také tóny čerstvého sena a medu.
Bílá vína jsou chuťově bohatá, při jejich stárnutí se chuť mění v mírně éterickou s aromaty zelených jablek, grapefruitu, broskví, medu a čerstvě posečené trávy. Když jsou mladá, oplývají čerstvostí, vůněmi květinového charakteru, ve kterých lze někdy nalézt mírnou kyselost, ovoce, příjemnou minerální dochuť a citrusové a travnaté tóny, které jim dodávají živost.
Obecné analytické vlastnosti |
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
15,00 |
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
11 |
Minimální celková kyselost |
4,5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
25 |
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
250 |
Analytické a organoleptické vlastnosti – červená vína
Červená vína mají barvu červenohnědou, intenzivní purpurově červenou, tmavě červenou až jasně či rubínově červenou, se specifickou vůní hořkých černých třešní a višní, s výraznými květinovými tóny sušených švestek, aroma zralých lesních plodů (červený rybíz, brusinky, ostružiny, borůvky), při stárnutí s jemnými tóny vanilky a květinovou vůní připomínající čerstvé ovoce a vinné hrozny na počátku zrání.
Chuť je sametová, bez nadměrné svíravosti, vyvážená, konzistentní, dlouhá, bylinná, s vyrovnanou svíravostí tříslovin.
Obecné analytické vlastnosti |
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
15,00 |
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
11 |
Minimální celková kyselost |
4,5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) |
25 |
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) |
200 |
5. Enologické postupy
a. Základní enologické postupy
Pěstební postupy
Sklízení nedozrálých hroznů: snížení počtu hroznů v období zabarvování plodů (počátek zrání), pokud potenciální výnos překračuje maximální limity přípustné podle specifikace.
Zavlažování je povoleno pouze v letech sucha a po předchozím oznámení Národnímu úřadu pro révu a víno, pokud se objem vody v půdě v hloubce 100 cm sníží na 50 % intervalu aktivní vlhkosti za použití norem přiměřeného zavlažování (400–600 m3/ha).
b. Maximální výnosy
— |
při plné zralosti hroznů v době sklizně, odrůdy Muscat Ottonel, Sauvignon, Pinot gris, Chardonnay, Traminer roz, Golia 9 000 kilogramů hroznů na hektar |
— |
při plné zralosti hroznů v době sklizně, odrůdy Cabernet Sauvignon, Pinot noir, Fetească neagră 9 000 kilogramů hroznů na hektar |
— |
při plné zralosti hroznů v době sklizně, odrůdy Tămâioasă românească, Busuioacă de Bohotin, Arcaş 10 000 kilogramů hroznů na hektar |
— |
při plné zralosti hroznů v době sklizně, odrůdy Merlot, Riesling italian, Fetească albă 11 000 kilogramů hroznů na hektar |
— |
při plné zralosti hroznů v době sklizně, odrůdy Riesling de Rhin, Şarba 12 000 kilogramů hroznů na hektar |
— |
při plné zralosti hroznů v době sklizně, odrůdy Muscat Ottonel, Sauvignon, Pinot gris, Chardonnay, Traminer roz 60 hektolitrů na hektar |
— |
při plné zralosti hroznů v době sklizně, odrůdy Fetească regală, Aligoté, Băbească neagră 13 000 kilogramů hroznů na hektar |
— |
při plné zralosti hroznů v době sklizně, odrůdy Golia, Cabernet Sauvignon, Pinot noir, Fetească neagră 60 hektolitrů na hektar |
— |
při plné zralosti hroznů v době sklizně, odrůdy Tămâioasă românească, Busuioacă de Bohotin 68 hektolitrů na hektar |
— |
při plné zralosti hroznů v době sklizně, odrůdy Merlot, Arcaș, Riesling italian, Fetească albă 72 hektolitrů na hektar |
— |
při plné zralosti hroznů v době sklizně, odrůdy Riesling de Rhin, Şarba 82 hektolitrů na hektar |
— |
při plné zralosti hroznů v době sklizně, odrůdy Fetească regală, Aligoté, Băbească neagră 85 hektolitrů na hektar |
6. Vymezená zeměpisná oblast
Župa Iași:
Vedlejší označení COPOU
— |
město Iași, čtvrť Copou, |
— |
obec Aroneanu, vesnice Aroneanu, Șorogari, Aldei a Dorobanț, |
— |
obec Rediu, vesnice Rediu, Breazu, Tăutești a Horlești, |
— |
obec Movileni, vesnice Movileni, Potângeni a Iepureni. |
Vedlejší označení BUCIUM
— |
město Iași, čtvrť Bucium, |
— |
obec Tomești, vesnice Tomești, Goruni, Chicerea a Vlădiceni, |
— |
obec Bârnova, vesnice Pietrăria, Cercu, Vișan a Pǎun, |
— |
obec Ciurea, vesnice Ciurea a Hlincea. |
Vedlejší označení URICANI
— |
obec Miroslava, vesnice Uricani, Miroslava, Vorovești, Balciu, Brătuleni a Cornești, |
— |
obec Horlești, vesnice Horlești a Bogdănești, |
— |
obec Valea Lupului, vesnice Valea Lupului, |
— |
obec Leţcani, vesnice Leţcani, |
— |
obec Dumești, vesnice Dumești, |
— |
město Podu Iloaiei. |
Vedlejší označení PROBOTA
— |
obec Probota, vesnice Probota a Perieni, |
— |
obec Ţigănaşi, vesnice Ţigănaşi, Cârniceni, Stejării a Mihail Kogălniceanu, |
— |
obec Bivolari, vesnice Bivolari, Soloneţ, Traian, Buruieneşti a Tabăra, |
— |
obec Andrieşeni, vesnice Andrieşeni, Glăvăneşti, Fântânele a Spineni, |
— |
obec Trifeşti, vesnice Trifeşti, |
— |
obec Roşcani, vesnice Roşcani a Rădeni. |
7. Hlavní odrůda (odrůdy) vinné révy
Aligoté B – Plant de trois, Plant gris, Vert blanc, Troyen blanc
Arcaș N
Busuioacă de Bohotin Rs – Schwarzer Muscat, Muscat fioletovâi, Muscat violet cyperus, Tămâioasă violetă
Băbească neagră N – Grossmuttertraube, Hexentraube, Crăcana, Rară neagră, Căldăruşă, Serecsia
Cabernet Sauvignon N – Petit Vidure, Bourdeos tinto
Chardonnay B – Gentil blanc, Pinot blanc Chardonnay
Fetească albă B – Păsărească albă, Poama fetei, Mädchentraube, Leanyka, Leanka
Fetească neagră N – Schwarze Mädchentraube, Poama fetei neagră, Păsărească neagră, Coada rândunicii
Fetească regală B – Königliche Mädchentraube, Königsast, Kiralyleanka, Dănășană, Galbenă de Ardeal
Golia B
Merlot N – Bigney rouge
Muscat Ottonel B – Muscat Ottonel blanc
Pinot Gris G – Affumé, Grauer Burgunder, Grauburgunder, Grauer Mönch, Pinot cendré, Pinot grigio, Ruländer
Pinot Noir N – Blauer Spätburgunder, Burgund mic, Burgunder roter, Klăvner Morillon Noir
Riesling de Rhin B – Weisser Riesling, White Riesling
Riesling italian B – Olasz Riesling, Olaszriesling, Welschriesling
Sauvignon B – Green sauvignon
Traminer Rose Rs – Rosetraminer, Savagnin Rose, Gewürztraminer
Tămâioasă românească B – Rumanische Weihrauchtraube, Tamianka
Șarba B
8. Popis souvislostí
Souvislost se zeměpisnou oblastí
Vinice se nacházejí na severovýchodě Moldavské plošiny, v kontaktní zóně mezi kopcovitou Moldavskou nížinou a Centrální moldavskou plošinou, ohraničenou hřebenem Iași. Podnebí je mírné kontinentální s extrémními vlivy, což je výsledkem umístění na rozhraní mezi mírným kontinentálním podnebím Moldavské plošiny a extrémním kontinentálním podnebím Moldavské nížiny.
Tato oblast zahrnuje vinice nacházející se v kopcovitých oblastech Moldávie (JV) a na přechodném hřebeni směrem k jižní části Moldavské plošiny (vrch Repedea) obrácené směrem k řece Prut (sektor Tomeşti – Bohotin). V oblasti je několik vinařských středisek, například Copou-Şorogari, Galata, Uricani, Bucium, Comarna a Tomeşti, a na severu/severovýchodě, asi 40 km od města Iași, se nacházejí další dvě střediska s příznivými podmínkami pro pěstování révy vinné včetně odrůd pro výrobu jakostních vín, a sice Probota a Plugari.
Nejlepšího výnosu na vinici se dosahuje na slunečných náhorních plošinách a v povodích řek a kolem jejich přítoků, které jsou i přes severní expozici chráněny vzdušnými masami ze severu nebo severovýchodu a fénovým efektem jižních a západních vzdušných mas, které sestupují z náhorní plošiny do údolí řek Bahlui a Prut.
Vinice se také nacházejí v pánvích údolí zaujímajících prostor mezi hřebenem Iași, severním a severovýchodním okrajem Centrální Moldavské plošiny, přičemž rozsáhlé vinice rovněž pokračují podél kopcovitých sekundárních interfluvií, která vymezují povodí řek.
Bílá vína mají pestrou škálu barev od slámově žluté po žlutou se zelenkavými odlesky, intenzivní aroma citrusů, grapefruitu, při stárnutí někdy mírně květinové s nádechem medu. Chuťově jsou bohatá. Když jsou mladá, je pro ně typická čerstvost, mírná kyselost, ovocné a někdy minerální tóny, které jim dodávají živost. Mírné stárnutí zachovává svěžest odrůdy.
Červená vína mají při stárnutí specifickou vůni hořkých černých třešní, višní a sušených švestek, s jemnými tóny vanilky. Jejich barva může mít jasně červené tóny, převážně je pak rubínově červená. Chuť je sametová, lehce svíravá, konzistentní s dobře vyváženými svíravými tříslovinami, plná, kulatá a obzvlášť charakteristická vůněmi zralého lesního ovoce (rybíz, ostružiny, borůvky).
K zajištění kvality vín se ve vinařské technologii provádějí tzv. zelené práce (jednoduchý/dvojitý Guyotův řez, výběr způsobu vedení středně vysoké révy a odstraňování zálistků z letorostů). Zelené práce vedou k rovnováze mezi listovou plochou a množstvím plodů, díky které se dosáhne vysoké akumulace cukru ve vínech a zachování vysoké kyselosti (zmenšení listové plochy snižuje spalování kyselin v přítomnosti tepla a světla).
Optimální doba pro sklizeň je stanovena na základě odrůdy a zralosti hroznových bobulí s cílem dosažení rovnováhy mezi kyselostí, obsahem cukru a vůněmi.
Mošty jsou čiřeny flotací, která umožňuje průběžné čiření a stabilizaci velkého množství moštu, protože snižování obsahu pevných látek a fenolových sloučenin má na konečnou kvalitu moštu zásadní vliv.
Vybrané kvasinky se přidávají do čerstvého moštu před zahájením alkoholové fermentace a aplikují se fermentační aktivátory, které aktivují a regulují alkoholovou fermentaci a refermentaci.
Použitím různých enzymů lze u červených vín zrychlit extrakci pigmentů a tříslovin a u aromatických hroznů zlepšit extrakci aromatických látek, které ve výsledných vínech zůstanou zachovány.
Enzymy přidané do směsi slupek a moštu z odrůd Fetească neagră nebo Cabernet Sauvignon rozkládají pektin a sloučeniny celulózy v buněčných stěnách, čímž zlepšují extrakci pigmentů.
Enzymy přidané do směsi slupek a moštu z odrůd Muscat Ottonel, Busuioacă de Bohotin a Traminer roz rozkládají pektin a sloučeniny celulózy v buněčných stěnách, čímž zlepšují extrakci aromatických látek. Enzymy se také používají k uvolňování aromatických látek u vín získaných z přezrálých hroznů nebo hroznů napadených plísní.
Nejlepšího výnosu na těchto vinicích se dosahuje na slunečných náhorních plošinách a v povodích řek a kolem jejich přítoků, které jsou i přes severní expozici chráněny vzdušnými masami ze severu nebo severovýchodu a fénovým efektem jižních a západních vzdušných mas, které sestupují z náhorní plošiny do údolí řek Bahlui a Prut.
Vinice se také nacházejí v pánvích údolí zaujímajících prostor mezi hřebenem Iași, severním a severovýchodním okrajem Centrální Moldavské plošiny, přičemž rozsáhlé vinice rovněž pokračují podél kopcovitých sekundárních interfluvií, která vymezují povodí řek.
Mimo kopcovitou oblast Bucium přispěly vesnice Pietrărie a Tomești ke vzniku kvalitních vín jako Aligote, Fetească albă a Muscat Ottonel. Převážně původní odrůdy vinné révy jako Fetească albă, Fetească regală a Fetească neagră a odrůdy Aligoté, Muscat Ottonel a Merlot dodávají vínům vyráběným s CHOP Iași osobitý rys. Důležitá je zejména svěžest vín z těchto odrůd, která je dána umístěním vinic severně od 45. rovnoběžky, kde letní teploty nejsou natolik vysoké, aby ovlivnily primární příchutě.
Vzhledem k topografii, která je výrazně roztříštěná potoky jako Frasin, Perieni a Plopu, podél jejichž svahů jsou další jednotlivé vinice, a výškovým rozdílem mezi úrovní koryt řek Prut a Jijia a úrovní okolních vrcholků (jižněji položených a široce se otevírajících směrem ke koridorům Prut–Jijia) mají vinice v centru Proboty teplejší podnebí a bohatší sluneční světlo.
Tato oblast obsahuje kambické černozemní půdy, šedé půdy, regosoly a antropické půdy, z nichž převládají kambické černozemní půdy, které obvykle dodávají vínům vysokou kyselost.
Klimatické faktory vypovídají o velkých kontrastech mezi ročními obdobími, přičemž zimy jsou drsné a relativně suché, léta horká, vyprahlá a často suchá, jara s mírnými teplotami a dešťovými srážkami a podzimy mírné a převážně jasné. Spolu s těmito faktory také vysoké hodnoty globálního slunečního ozáření, které se mění podle expozice svahů, celková tepelná rovnováha ve vegetačním období, jakož i podmínky pro zrání hroznů v obdobích V a VI přispívají k výrobě jakostních vín, která si zachovávají typickou svěžest, mírnou až vysokou kyselost, s květinovými tóny a vyváženými tříslovinami.
9. Další základní podmínky
Podmínky uvádění na trh
Právní rámec:
Vnitrostátní právní předpisy
Typ dalších podmínek:
Další ustanovení týkající se označování
Popis podmínek:
Na etiketě musí být uveden druh vína podle obsahu cukru: suché, polosuché, polosladké, sladké.
Pokud je na etiketě uveden název konkrétní vinice, případně vedlejší označení původu (COPOU, BUCIUM, URICANI, PROBOTA), musí vína pocházet výhradně z uvedeného zdroje.
Dle přání výrobců lze k chráněnému označení původu „Iași“ připojit některý z následujících názvů jednotlivých vinic: ARONEANU, REDIU, ŞOROGARI, TOMEŞTI, GORUNI, VLĂDICENI, PIETRĂRIA, VIŞAN, DEALUL DOAMNEI, DOI PERI, MIROSLAVA, URIC, VOROVEŞTI, BALCIU, BRĂTULENI, CORNEŞTI, HORLEŞTI, BOGDĂNEŞTI, COASTA MORII.
Odkaz na specifikaci výrobku
http://onvpv.ro/sites/default/files/caiet_de_sarcini_doc_iasi_modificat_cf_cererii_1326_1335_2014_pentru_notificarea_com_07.01.2020_no_track_changes.pdf