ISSN 1977-0863

Úřední věstník

Evropské unie

C 93

European flag  

České vydání

Informace a oznámení

Ročník 64
19. března 2021


Obsah

Strana

 

I   Usnesení, doporučení a stanoviska

 

DOPORUČENÍ

 

Rada

2021/C 93/01

Doporučení Rady ze dne 12. března 2021 o rovnosti, začlenění a účasti Romů

1


 

IV   Informace

 

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropská komise

2021/C 93/02

Směnné kurzy vůči euru — 18. března 2021

15

2021/C 93/03

Informace Evropské komise zveřejněné v souladu s čl. 22 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1005/2008 ohledně oznámení státu vlajky (seznam států a jejich příslušných orgánů) podle čl. 20 odst. 1, 2 a 3 a přílohy III nařízení (ES) č. 1005/2008

16

2021/C 93/04

Nová národní strana euromincí určených k oběhu

35


 

V   Oznámení

 

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

 

Evropská komise

2021/C 93/05

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.10157 — Aurubis/TSR Recycling/JV) ( 1 )

36

2021/C 93/06

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.10159 — Infosys/Daimler (Certain Assets and Personnel)) — Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 )

38

 

JINÉ AKTY

 

Evropská komise

2021/C 93/07

Zveřejnění žádosti o schválení změny specifikace produktu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin, která není menšího rozsahu

39

2021/C 93/08

Zveřejnění oznámení o schválení standardní změny specifikace výrobku týkající se názvu v odvětví vína, jak je uvedeno v čl. 17 odst. 2 a 3 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/33

54

2021/C 93/09

Zveřejnění žádosti o změnu specifikace názvu v odvětví vína podle článku 105 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013

68


 


 

(1)   Text s významem pro EHP.

CS

 


I Usnesení, doporučení a stanoviska

DOPORUČENÍ

Rada

19.3.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/1


DOPORUČENÍ RADY

ze dne 12. března 2021

o rovnosti, začlenění a účasti Romů

(2021/C 93/01)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 292 ve spojení s čl. 19 odst. 1 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Směrnice Rady 2000/43/ES (1) stanoví rámec pro boj proti diskriminaci na základě rasy nebo etnického původu v celé Unii v souvislosti se zaměstnáním, vzděláváním, sociální ochranou včetně sociálního zabezpečení a zdravotní péče, sociálními výhodami a přístupem ke zboží a službám, včetně ubytování, a jejich dodávkami. Jedním z účelů tohoto doporučení je přispět k účinnému provádění uvedené směrnice, aniž by byly dotčeny příslušné pravomoci členských států.

(2)

Rámcové rozhodnutí Rady 2008/913/SVV (2) zavazuje členské státy k zajištění trestnosti veřejného podněcování k násilí nebo nenávisti na základě rasy, barvy pleti, náboženského vyznání, původu nebo národnostního či etnického původu a k zajištění toho, aby rasistické a xenofobní pohnutky byly považovány za přitěžující okolnost nebo aby vnitrostátní soudy mohly k těmto pohnutkám přihlédnout při stanovení trestu. Toto doporučení je koncipováno tak, aby posílilo opatření směřující proti nenávistným výrokům, trestným činům z nenávisti a násilí namířeným proti Romům. V souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2012/29/EU (3) je cílem tohoto doporučení také prosazovat podporu romských obětí takových trestných činů.

(3)

Evropský pilíř sociálních práv formuluje zásady a práva, jejichž cílem je podpořit a posílit sociální spravedlnost bez ohledu na pohlaví, rasu nebo etnický původ, náboženské vyznání nebo přesvědčení, zdravotní postižení, věk nebo sexuální orientaci. Klíčový význam pro provádění zásad pilíře sociálních práv mají obecná opatření doplněná cílenými opatřeními na ochranu a podporu skupin, které jsou vystaveny vysokému riziku diskriminace či sociálního vyloučení, jako jsou skupiny uvedené v tomto doporučení. Dosažení cílů tohoto pilíře je společným politickým závazkem a společnou odpovědností. Měl by být prováděn na úrovni Unie i na úrovni členských států v souladu s jejich pravomocemi a s řádným přihlédnutím k rozdílné socioekonomické situaci a různorodosti systémů v jednotlivých členských státech, včetně úlohy sociálních partnerů, a s plným respektováním zásady subsidiarity a proporcionality.

(4)

Toto doporučení rovněž přispívá k udržitelnému rozvoji rovných a inkluzivních demokratických společností v souladu s cíli Organizace spojených národů v oblasti udržitelného rozvoje.

(5)

Komise předložila Evropskému parlamentu a Radě návrhy nařízení o společných ustanoveních na období 2021–2027, o Evropském sociálním fondu na období 2021–2027 (dále jen „ESF+ na období 2021–2027“) a o Evropském fondu pro regionální rozvoj a Fondu soudržnosti na období 2021–202. Tyto návrhy odkazují na rovnost a nediskriminaci jako na horizontální zásady, které by měly být dodržovány při provádění těchto fondů. Návrh týkající se ESF+ na období 2021–2027 členské státy a Komisi výslovně vyzývá, aby při provádění programů Unie zajišťovaly rovnost a nediskriminaci, a obsahuje také ustanovení o podpoře sociálně-ekonomické integrace státních příslušníků třetích zemí a začlenění marginalizovaných komunit, jako jsou Romové, což souvisí se základní podmínkou vnitrostátního strategického rámce týkajícího se Romů. Než budou tyto návrhy přijaty, přispěje toto doporučení k jejich efektivnímu provádění v budoucnu.

(6)

Sdělení Komise ze dne 3. března 2010 nazvané „Evropa 2020: Strategie pro inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění“ bylo silným podnětem pro boj proti chudobě a sociálnímu vyloučení, jelikož stanovilo společné evropské cíle spočívající ve snížení chudoby a omezení sociálního vyloučení a zvýšení úrovně dosaženého vzdělání a zaměstnanosti. Toto doporučení nabízí konkrétní pokyny, jak zlepšit rovnost, začlenění a účast Romů, bez čehož uvedených cílů nelze dosáhnout.

(7)

Rada dne 19. května 2011 potvrdila sdělení Komise ze dne 5. dubna 2011 nazvané „Rámec EU pro vnitrostátní strategie integrace Romů do roku 2020“, v němž Komise vybízí členské státy, aby komplexním způsobem zlepšily sociální a ekonomické začleňování Romů, a určuje cíle v oblastech vzdělávání, zaměstnání, zdravotní péče a bydlení. Navzdory omezením původní koncepce přinesl uvedený rámec významnou přidanou hodnotu, kterou toto doporučení dále rozvíjí, mimo jiné začleněním získaných poznatků při provádění zmíněného rámce.

(8)

Doporučení Rady ze dne 9. prosince 2013 (4) bylo navrženo s cílem posílit vnitrostátní opatření v oblasti integrace Romů. Rada v něm vyzvala členské státy, aby Komisi každoročně informovaly o veškerých opatřeních přijatých v souladu s doporučením a o pokroku dosaženém při provádění vnitrostátních strategií integrace Romů. Toto doporučení staví na získaných zkušenostech a přezkoumává a rozšiřuje opatření, která je třeba přijmout.

(9)

Rada ve svých závěrech ze dne 8. prosince 2016 o urychlení procesu integrace Romů vyzvala Komisi, aby provedla podrobné hodnocení rámce EU pro vnitrostátní strategie integrace Romů do roku 2020 v polovině období a na základě toho navrhla iniciativu pro období po roce 2020. Provedené podrobné hodnocení sice uznává přidanou hodnotu rámce, avšak konstatuje, že Romové v Evropě nadále čelí diskriminaci a sociálnímu a ekonomickému vyloučení.

(10)

Z uvedeného hodnocení a závěrů, které z něj vyvodily Rada, Evropský parlament a několik celoevropských a vnitrostátních organizací občanské společnosti, vyplývá potřeba obnoveného a posíleného závazku k zajištění rovnosti a začlenění Romů. Tento závazek by měl zajistit zvláštní zaměření na nepřípustnost diskriminace, mimo jiné prostřednictvím boje s protiromským smýšlením – zvláštní formou rasismu vůči Romům – a zaměření na čtyři socioekonomické oblasti, jimiž jsou vzdělávání, zaměstnání, zdravotní péče a bydlení. Je také třeba zohlednit potřeby konkrétních skupin a rozmanitost romské populace, zapojit Romy do přípravy, provádění, monitorování a hodnocení strategií zaměřených na rovnost a začlenění Romů, zlepšit stanovování cílů, shromažďování údajů, monitorování a podávání zpráv a zvýšit citlivost obecných politik k problematice rovnosti a začleňování Romů. Při koncipování opatření by měla být zvláštní pozornost věnována genderovému hledisku.

(11)

Toto doporučení dále vychází z různých zjištění, která byla již dříve uvedena v příslušných usneseních Evropského parlamentu ze dnů 15. dubna 2015 a 12. února 2019, závěrech Rady ze dne 8. prosince 2016 a ve výročních zprávách Komise od roku 2013.

(12)

V návaznosti na „rámec EU pro vnitrostátní strategie integrace Romů do roku 2020“ přijala Komise dne 7. října 2020 balíček opatření, který obsahuje návrh tohoto doporučení a sdělení nazvané „Unie rovnosti: strategický rámec EU pro rovnost, začlenění a účast Romů“ (dále jen „sdělení Komise ze 7. října 2020“). Sdělení Komise ze 7. října 2020 stanoví cíle na úrovni Unie a v relevantních případech i cíle a minimální závazky pro všechny členské státy, které budou případně doplněny o dodatečné vnitrostátní úsilí a podporu Unie v závislosti na vnitrostátním kontextu a velikosti romské populace. Z nejnovějších údajů vyplývá, že šest z deseti Evropanů je stále přesvědčeno, že diskriminace Romů je v jejich zemi rozšířená, zatímco více než šest z deseti Evropanů se shodlo, že by lepší začlenění Romů mohlo společnosti prospět (5). Zastřešujícím cílem tohoto doporučení je přispět k podpoře rovnosti a boji proti vyloučení Romů, a to s jejich aktivní účastí.

(13)

Během pandemie COVID-19 byly vyloučené a znevýhodněné romské komunity vystaveny závažným negativním zdravotním i socioekonomickým dopadům, jež zhoršují stávající nerovnosti dále a zvyšují riziko chudoby a sociálního vyloučení. Toto doporučení se zasazuje o omezení strukturálních nerovností, jimž Romové čelí, tím, že se v relevantních případech bude řešit omezený přístup Romů k čisté vodě, hygienickým zařízením a zdravotnickým službám, včetně služeb v oblasti očkování, a chybějící zařízení a digitální dovednosti, které by Romům umožnily aktivně se zapojit do společnosti, včetně do distančního vzdělávání, a bude odstraněna vysoká míra ekonomické nejistoty a přelidněných domácností, segregovaných osad či táborů.

(14)

V souvislosti s narůstajícím populismem a rasismem v Unii (6) vyvstává nutnost zaměřit se na předcházení diskriminaci a boj proti ní, a to bojem s protiromským smýšlením, jež je základní příčinou diskriminace a vyloučení a faktorem, který je dále zhoršuje. Akční plán EU proti rasismu na období 2020–2025 ze dne 18. září 2020 stanoví celou škálu konkrétních opatření pro boj proti rasismu. Protiromské smýšlení je neobyčejně rozšířenou (7) formou rasismu, která má původ v tom, jak většinová společnost vnímá osoby, které jsou považovány za „cikány“, a jedná s nimi v procesu historického „distancování se“ (8), který se zakládá na stereotypech a negativních postojích, jež někdy mohou být neúmyslné nebo nevědomé (9).

Evropský parlament používá pojem „anticiganismus“ ve svých zprávách a usneseních ze dnů 28. dubna 2005, 15. dubna 2015, 25. října 2017 a 12. února 2019. Tento jev, také známý jako protiromský rasismus či romofobie, uznalo i několik mezinárodních organizací a organizací občanské společnosti. Ve svých závěrech ze dne 8. prosince 2016 uznala Rada nutnost „potírat všechny formy rasismu vůči Romům, jež jsou někdy označovány jako protiromské smýšlení, neboť jsou hlavní příčinou jejich sociálního vyloučení a diskriminace“. Dne 8. října 2020 přijala Mezinárodní aliance pro připomínku holokaustu (IHRA) právně nezávaznou definici (10) protiromského smýšlení / protiromské diskriminace.

(15)

V případě zacílení na romskou populaci je důležité si uvědomit specifické potřeby či slabiny určitých skupin (11), například romských žen, mladých Romů, romských dětí, LGBTI Romů, starších Romů, Romů se zdravotním postižením, romských státních příslušníků třetích zemí či Romů bez státní příslušnosti nebo Romů pohybujících se po území Unie. Toto doporučení proto přihlíží k tomu, že je důležité řešit vícenásobnou diskriminaci. (12)

V souladu se závěry Rady ze dne 8. prosince 2016 navrhuje také opatření k lepší ochraně a začlenění romských dětí, které jsou obzvláště vystaveny diskriminaci a segregaci. Zabývá se také vytvářením příležitostí a využíváním nevyužitého potenciálu mladých Romů posílením jejich aktivní účasti v programech a opatřeních zacílených na mladé lidi, jako jsou ty uvedené ve sdělení Komise ze dne 1. července 2020 nazvaném „Podpora zaměstnanosti mladých lidí: most k pracovním místům pro příští generaci“.

(16)

Při zohlednění rozmanitosti romské populace se pojem „Romové“ používá jako zastřešující pojem k označení řady různých skupin romského původu, jako jsou Romové, Sintové, Kalé, Cikáni, Romaničelové a Beášové/Rudari. Patří sem také skupiny jako Aškalijové, Egypťané, východní skupiny (včetně Domů, Lomů, Romů a Abdalů) a kočovné populace včetně etnických Travellerů, Jenišů nebo ostatních skupin označovaných správním pojmem „Gens du voyage“, jakož i osoby, které se považují za Cikány, aniž by byly popřeny specifické charakteristické rysy těchto skupin.

(17)

V kontextu mobility uvnitř Unie je nezbytné respektovat právo na volný pohyb občanů Unie a podmínky jeho výkonu. Ty zahrnují vlastnictví dostatečných prostředků a zdravotní pojištění, kterým jsou kryta všechna rizika, v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES (13). Současně je nezbytné usilovat o zlepšení životních podmínek Romů a provádět opatření na podporu jejich ekonomického a sociálního začlenění v členských státech původu i v členských státech pobytu.

(18)

Přestože by si členské státy měly volit vlastní metody monitorování, včetně vhodných metod pro shromažďování údajů a s přihlédnutím ke skutečnosti, že shromažďování informací týkajících se etnické příslušnosti je citlivou záležitostí a v některých členských státech není možné, toto doporučení zdůrazňuje význam shromažďování údajů jakožto nezbytného podkladu pro koncipování opatření, jež účinně zlepšují situaci romské populace, v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 (14) a s Pokyny ke zlepšení shromažďování a využívání údajů o rovnosti, které v roce 2018 zveřejnila podskupina skupiny na vysoké úrovni pro otázky nediskriminace, rovnosti a rozmanitosti zaměřená na údaje o rovnosti (15). Toto doporučení rovněž uznává význam ukazatelů coby metody monitorování. Sdělení Komise ze 7. října 2020 vysvětluje, že členské státy si mohou zvolit ukazatele ze souboru ukazatelů k měření rovnosti, začlenění a účasti Romů, který společně sestavily Agentura Evropské unie pro základní práva, Komise a členské státy.

(19)

Toto doporučení se výslovně zaměřuje na opatření na podporu rovnosti, začlenění a účasti Romů, aniž by byly vyloučeny jiné znevýhodněné skupiny. Tato opatření by měla ve srovnatelných situacích vycházet ze stejných zásad. V této souvislosti jsou společné základní zásady týkající se začleňování Romů stále relevantní (16). Opatření by měla problematiku rovnosti, začleňování a účasti Romů zohledňovat rovněž v rámci politických iniciativ Unie a členských států, přičemž by měla být zvláštní pozornost věnována průřezovosti a genderovému rozměru. Sdělení „Komise ze 7. října 2020 obsahuje další pokyny pro plánování a provádění vnitrostátních strategických rámců týkajících se Romů.

(20)

Jedním z účelů tohoto doporučení je potvrdit dlouhodobý závazek k plnění společných cílů v oblasti rovnosti, začleňování a účasti Romů a poskytnout obnovené a posílené pokyny stanovením opatření, která mohou členské státy za účelem plnění zmíněných cílů přijmout.

(21)

Toto doporučení plně respektuje zásadu subsidiarity a primární odpovědnost členských států v této oblasti. Nejsou jím dotčeny zásady vnitrostátního procesního práva ani právní tradice členských států. Společný, avšak diferencovaný přístup by měl být uplatňován s náležitým ohledem na vnitrostátní podmínky, jako je počet a podíl Romů v celkové populaci, všeobecný hospodářský kontext, specifické charakteristické rysy cílových skupin obyvatel v každém členském státě a možnost zavést politiky zaměřené na konkrétní etnickou skupinu. Vnitrostátní přístupy a relevantní opatření na podporu začleňování, rovnosti a účasti Romů by měly být přizpůsobeny specifickým podmínkám a potřebám přímo v terénu, mezi něž patří potřeba řešit problematiku znevýhodněných skupin, jako jsou Romové, v širším kontextu, a měly by být zvoleny v souladu s těmito podmínkami a potřebami. Obecná opatření by měla být koncipována tak, aby zajišťovala účinný dosah ve vztahu k Romům.

(22)

Vnitrostátní strategický rámec týkající se Romů odkazuje na vnitrostátní strategie týkající se Romů nebo integrované soubory politických opatření v širším sociálně-ekonomickém kontextu, které jsou z hlediska rovnosti, začlenění a účasti Romů relevantní,

DOPORUČUJE:

1.

Členské státy by v rámci svých širších politik sociálního začleňování zaměřených na zlepšení situace Romů měly přijmout vnitrostátní strategické rámce týkající se Romů a oznámit je Evropské komisi nejlépe do září 2021. V souladu s vnitrostátním a unijním právem, dostupnými zdroji a vnitrostátními podmínkami by členské státy měly ve vhodných případech posoudit relevantnost opatření stanovených v tomto doporučení ve vztahu k vnitrostátnímu kontextu a provádět je přiměřeným a selektivním způsobem v úzké spolupráci se všemi relevantními zúčastněnými stranami. Členské státy se vybízejí k tomu, aby se při posuzování relevantnosti řídily dobrovolnými minimálními závazky a v závislosti na vnitrostátním kontextu i případným dodatečným úsilím, jak je stanoveno ve sdělení „Unie rovnosti: strategický rámec EU pro rovnost, začlenění a účast Romů“.

Horizontální cíle: rovnost, začlenění a účast

2.

Členské státy by měly sjednotit úsilí o přijetí a provádění opatření na podporu rovnosti a účinně předcházet diskriminaci, protiromskému smýšlení a sociálnímu a ekonomickému vyloučení a jejich základním příčinám a bojovat proti nim. Toto úsilí by mělo zahrnovat opatření, jako jsou opatření umožňující:

a)

účinně bojovat proti přímé a nepřímé diskriminaci, a to i proti obtěžování, protiromskému smýšlení, stereotypům, protiromským a nenávistným výrokům, trestným činům a násilí z nenávisti vůči Romům, včetně podněcování k nim, jak online, tak offline, a to zejména v souvislosti s provedením, uplatňováním a prosazováním směrnice 2000/43/ES, rámcového rozhodnutí 2008/913/SVV a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/13/EU (17);

b)

vyvinout a podporovat komplexní systém podpory pro oběti v souladu se směrnicí 2012/29/EU a poskytovat pomoc romským obětem trestných činů z nenávisti a diskriminace;

c)

potírat vícenásobnou a strukturální (18) diskriminaci Romů, a zvláště romských žen, mladých Romů, romských dětí, LGBTI Romů, starších Romů, Romů se zdravotním postižením, Romů bez státní příslušnosti a Romů pohybujících se po území Unie (19);

d)

zvyšovat povědomí o skutečnosti, že snaha potírat diskriminační postupy je provázaná se snahou řešit protiromské smýšlení a sociální a ekonomické vyloučení v rámci společného úsilí o podporu plnění obecnějšího cíle dosažení rovnosti;

e)

analyzovat a uznat existenci protiromského smýšlení a diskriminace Romů a zvyšovat informovanost o těchto jevech, jejich různých formách a jejich škodlivých následcích prostřednictvím médií, školních osnov a dalších prostředků a například také zvyšováním informovanosti úředníků a jiných zúčastněných stran o potřebě tyto jevy identifikovat a řešit;

f)

podporovat multikulturní činnosti a kampaně ve školách zaměřené na zvyšování informovanosti;

g)

podporovat informovanost o romských kulturách, jazyku a historii, včetně památky romských obětí holokaustu a procesů usmíření ve společnosti, mimo jiné prostřednictvím činností zaměřených na odpovídající odbornou přípravu učitelů a koncipování vhodných školních osnov, jelikož toto povědomí má zásadní význam pro omezení předsudků a protiromského smýšlení coby významných příčin diskriminace;

h)

podporovat pozitivní narativy o Romech, vzorové příklady Romů a lepší porozumění problémům, jimž Romové čelí, mimo jiné podporou setkávání různých skupin obyvatelstva a mezikulturního učení.

3.

Členské státy by měly bojovat proti mimořádně vysoké míře ohrožení chudobou a materiální a sociální deprivaci romské populace s cílem účinně podpořit začlenění, rovnost a účast Romů. V relevantních případech by měly členské státy uplatňovat integrovaný přístup zaměřený na všechny relevantní oblasti politiky. Tohoto úsilí by mohlo být dosaženo opatřeními, jako jsou opatření umožňující:

a)

zajistit odpovídající investice do lidského kapitálu, rozvoje infrastruktury a bydlení, jakož i do politik sociální soudržnosti, a zlepšit zacílenost těchto investic;

b)

zajistit přístup znevýhodněných Romů k přiměřeným systémům sociální ochrany, včetně podpory příjmů, věcných dávek a poskytování služeb;

c)

kombinovat podporu příjmů s aktivačními opatřeními na podporu účasti na trhu práce a s podporou zaměstnanosti, zejména u romských žen a Romů pohybujících se po území Unie; poskytovat informace o stávajících právních požadavcích na způsobilost k pobírání dávek doprovázených aktivačními a podpůrnými službami;

d)

zajistit, aby byla zvláštní pozornost věnována předcházení dětské chudobě a jejímu potírání, například přijetím účinných vnitrostátních opatření, která zohledňují mechanismy přispívající k vícegenerační chudobě a potřebu podporovat romské děti a jejich rodiny v souvisejících oblastech zaměstnání, sociálních služeb, vzdělávání a předškolního vzdělávání a péče, zdravotní péče, bydlení a přístupu k základním službám, výživy a přístupu k volnočasovým aktivitám;

e)

podporovat finanční gramotnost mladých dospělých a rodin, včetně lepších rozhodovacích a plánovacích dovedností, v rámci opatření zaměřených na posílení postavení a finanční začlenění.

4.

Členské státy by měly ve vhodných případech posílit smysluplnou účast Romů, včetně žen, dětí, mladých lidí, starších osob a osob se zdravotním postižením, a konzultace s nimi s cílem účinně podpořit rovnost a nepřípustnost diskriminace Romů. Součástí tohoto úsilí by měla být opatření, jako jsou opatření umožňující:

a)

podporovat aktivní občanství prosazováním sociální, ekonomické, politické, kulturní a občanské účasti, zejména romských žen a mladých lidí;

b)

podporovat budování kapacit a vedení v romské občanské společnosti, aby se Romové mohli zapojit do všech fází politického cyklu a veřejného života obecně;

c)

podporovat zaměstnávání Romů ve veřejných a soukromých institucích s cílem podpořit rozmanitost a odborné znalosti v politickém procesu a poskytovat pozitivní vzory;

d)

zvyšovat informovanost o lidských právech a právech a povinnostech občanů mezi členy znevýhodněných romských komunit;

e)

koordinovat zdroje, sítě a odborné znalosti napříč odvětvími s cílem zvýšit zapojení mladých Romů do rozhodovacích procesů a přispět k posílení jejich vůdčích schopností.

Odvětvové cíle

Přístup ke kvalitnímu inkluzivnímu vzdělávání v hlavním vzdělávacím proudu

5.

Členské státy by měly zajistit, aby všichni Romové měli skutečně rovný přístup ke všem formám a stupňům vzdělávání, od předškolního vzdělávání a péče o děti po terciární vzdělání, včetně vzdělávání druhé šance, vzdělávání dospělých a celoživotního učení, a aby se jich mohli účastnit.

6.

Členské státy by měly zlepšit rovný přístup ke kvalitnímu a inkluzivnímu vzdělávání romských žáků, a prostřednictvím opatření, jako jsou opatření umožňující:

a)

předcházet a bránit veškerým formám segregace ve vzdělávání a zajistit, aby byl podporován potenciál všech žáků;

b)

předcházet a bránit nesprávnému diagnostikování, které vede k nevhodnému umisťování romských žáků do škol pro vzdělávání žáků se speciálními vzdělávacími potřebami, a zajistit, aby bylo umisťování do těchto škol založeno na transparentním a zákonném postupu;

c)

poskytovat účinné metody pro uznávání a nápravu minulých křivd v oblasti vzdělávání, včetně segregace, nevhodného umisťování romských žáků do zvláštních škol a nerovného zacházení;

d)

podporovat rovnost, inkluzivnost a rozmanitost ve vzdělávacím systému a ve třídách, a to například prostřednictvím programů profesního rozvoje, mentorování a činností vzájemného učení;

e)

pobízet k účinnému zapojení rodičů do vzdělávání romských žáků a posilovat vazby mezi školami a místními komunitami, mimo jiné prostřednictvím mediátorů a pedagogických asistentů;

f)

podporovat rovnou účast a aktivní zapojení všech žáků, včetně dětí se zdravotním postižením, do běžných vzdělávacích činností a procesů;

g)

potírat šikanu a obtěžování ve školách, online i offline, s cílem chránit všechny žáky, včetně Romů;

h)

zvyšovat povědomí učitelů a jiných zaměstnanců škol o romské historii, romských kulturách a o metodách rozpoznávání a potírání diskriminace a jejích základních příčin, včetně protiromského smýšlení a nevědomých předsudků, a o důležitosti nediskriminačního vzdělávání a účinného rovného přístupu k vzdělávání v hlavním vzdělávacím proudu;

i)

podporovat snahu zajistit, aby romští žáci získávali dovednosti v souladu se stávajícími a budoucími potřebami trhu práce.

7.

Členské státy by měly usilovat o překonání veškeré diskriminace, nerovnosti a znevýhodnění, pokud jde o vzdělávací příležitosti, výsledky a dosažené vzdělání, a to v relevantních případech prostřednictvím opatření, jako jsou opatření umožňující:

a)

zajistit přístup ke kvalitnímu předškolnímu vzdělávání a péči se zvláštním zaměřením na začlenění romských dětí v raném věku, včetně znevýhodněných romských dětí;

b)

poskytovat individualizovanou podporu a mediaci jako kompenzaci jazykových a kognitivních rozdílů a rozdílů ve vzdělání, v úzké spolupráci s rodinami romských žáků, a podporovat vzdělávání druhé šance a vzdělávání dospělých;

c)

předcházet předčasnému ukončování školní docházky a opouštění vzdělávacího systému na všech úrovních vzdělávání, a to i se zvláštním zaměřením na romské dívky, (20) například prostřednictvím spolupráce mezi školami, mediátory a službami sociální ochrany;

d)

uznávat zranitelnost dětí rodičů, kteří odešli do zahraničí, a poskytovat jim přednostní přístup k mimoškolním programům a individualizované podpoře;

e)

zvýšit sociální mobilitu Romů, například prostřednictvím pozitivních kroků, zvláštních stipendií pro odborné, středoškolské a vysokoškolské vzdělávání a odbornou přípravu učitelů a profesního poradenství;

f)

zajistit plynulý přechod mezi jednotlivými úrovněmi vzdělávání a podporovat dokončování vyššího sekundárního a terciárního vzdělávání, mimo jiné pomocí programů poskytujících profesní poradenství, mentorování a finanční podporu;

g)

podporovat účast na neformálním učení a mimoškolních aktivitách, včetně aktivit mládeže, sportovních a kulturních aktivit v rámci zdravotní a občanské výchovy a dalších aktivit, které posilují seberozvoj, psychickou odolnost a tělesnou a duševní pohodu;

h)

v relevantních případech podporovat získávání digitálních dovedností, širokopásmové připojení, odpovídající digitální infrastrukturu a zajištění vyučovacích pomůcek k distančnímu vzdělávání ve formálním i v neformálním vzdělávacím prostředí s cílem zabránit digitálnímu vyloučení socioekonomicky znevýhodněných žáků, jejich učitelů a rodičů a zajistit dosah k romským žákům, včetně těch, kteří žijí ve venkovských a segregovaných oblastech.

Přístup ke kvalitnímu a udržitelnému zaměstnání

8.

Členské státy by měly prosazovat účinný rovný přístup Romů, a zejména mladých Romů, ke kvalitnímu a udržitelnému zaměstnání, a to v relevantních případech prostřednictvím opatření, jako jsou opatření umožňující:

a)

oslovit mladé Romy (21) s cílem zvýšit jejich informovanost o dostupných, pokud možno integrovaných službách zaměstnanosti a sociálních službách, a spojovat je s těmito službami;

b)

řešit potřeby mladých nezaměstnaných a neaktivních Romů tím, že se jim přizpůsobí individualizované, ucelené akční plány, které berou v potaz jejich preference a motivaci, překážky a nevýhody, jakož i důvody jejich nezaměstnanosti či neaktivity;

c)

podporovat první pracovní zkušenosti, umístění do zaměstnání, učňovskou přípravu a profesní rozvoj;

d)

usnadňovat přechod od vzdělávání k zaměstnání prostřednictvím coachingu, mentorství, odborného vzdělávání, stáží, podnikatelských inkubátorů a duálního vzdělávání;

e)

podporovat Romy v získávání digitálních dovedností, aby byli lépe připraveni na poptávku na trhu práce a mohli využívat příležitosti každodenního života pomocí stávajících i nových digitálních nástrojů a trendů;

f)

podporovat profesní přípravu na pracovišti, rozvoj dovedností, získávání a aktualizaci odborných kvalifikací a vzdělávání druhé šance;

g)

podporovat skutečně rovný přístup k samostatné výdělečné činnosti a podnikání, včetně sociálního podnikání, prostřednictvím cílené podpory;

h)

podporovat rovný přístup k zaměstnávání ve veřejném i soukromém sektoru prostřednictvím opatření, jako jsou pozitivní kroky a režimy podpory pro zaměstnavatele, a zlepšit přístup ke službám zaměstnanosti, včetně aktivních politik na trhu práce;

i)

podporovat mobilitu na trhu práce, zejména pro osoby žijící ve venkovských a segregovaných oblastech s omezenými pracovními příležitostmi;

j)

potírat, omezovat a odstraňovat diskriminaci intenzivnějším zvyšováním informovanosti o nediskriminačním zaměstnávání a přístupu k zaměstnání a aktivačních opatřeních a školit zaměstnavatele o metodách rozpoznávání a řešení diskriminace a jejích základních příčin, včetně protiromského smýšlení a nevědomých předsudků.

Zdraví a přístup ke kvalitní zdravotní péči a sociálním službám

9.

Členské státy by měly zajistit účinný rovný přístup ke kvalitním službám zdravotní péče a sociálním službám bez překážek, zejména pro skupiny, které jsou nejvíce ohroženy nebo žijí v marginalizovaných či odlehlých lokalitách, v relevantních případech prostřednictvím opatření, jako jsou opatření umožňující:

a)

podporovat a usnadnit rovný přístup:

i)

romských žen ke kvalitním zdravotním prohlídkám, screeningu, předporodní a poporodní péči, poradenství a pomoci při plánování rodičovství, jakož i k péči o sexuální a reprodukční zdraví, jak je obecně zajišťují vnitrostátní služby zdravotní péče;

ii)

romských žen ke službám podpory pro oběti genderově podmíněného násilí;

iii)

romských dětí ke kvalitní primární zdravotní péči, včetně programů primární prevence, například očkování;

iv)

zranitelných skupin Romů, například starších Romů, Romů se zdravotním postižením, LGBTI Romů, Romů pohybujících se po území Unie, romských příslušníků třetích zemí a Romů bez státní příslušnosti, ke kvalitní zdravotní péči;

b)

zvyšovat informovanost Romů o primárních preventivních opatřeních, jako jsou programy na podporu zdravého životního stylu a prevenci zneužívání návykových látek, a zlepšit přístup ke službám v oblasti duševního zdraví, v relevantních případech i pomocí mediace podpory zdraví;

c)

předcházet diskriminaci Romů a bojovat proti ní zvyšováním informovanosti o nediskriminačním poskytování zdravotní péče a přístupu ke zdravotní péči a odbornou přípravou zdravotníků, studentů medicíny a zdravotnických mediátorů, pokud jde o metody rozpoznávání a řešení diskriminace a jejích základních příčin, včetně protiromského smýšlení a nevědomých předsudků;

d)

bojovat proti digitálnímu vyloučení všech Romů v přístupu ke službám zdravotní péče, mimo jiné překlenutím propasti v oblasti digitálních dovedností potřebných k přístupu ke zdravotním informacím;

e)

předcházet segregaci v oblasti zdravotnických služeb a odstraňovat ji;

f)

zajistit uznávání a nápravu minulých křivd v oblasti zdravotní péče, včetně nucené, pod nátlakem provedené a jinak nedobrovolné sterilizace romských žen;

g)

podporovat rovný přístup Romů ke studiu medicíny a povzbuzovat nábor Romů jako zdravotníků a zdravotních mediátorů, zejména v regionech s významným podílem romské populace;

h)

bojovat proti potenciálním propuknutím nákaz v marginalizovaných nebo odlehlých lokalitách a předcházet jim;

i)

zajistit přístup Romů ke službám poskytovaným na úrovni komunity a rodiny pro osoby se zdravotním postižením, starší osoby a děti bez rodičovské péče, například služby týkající se rozvoje, sociální bydlení, centra denní péče pro osoby se zdravotním postižením nebo sítě pěstounů;

j)

předcházet institucionalizaci a podporovat přechod od ústavní péče k péči poskytované na úrovni komunity a rodiny, a to prostřednictvím podpory rodin v nejisté situaci, například formou poradenských služeb a finančních pobídek, distribuce potravinové pomoci, služeb v oblasti asistovaného bydlení a rozvoje;

k)

podporovat výměnu a přenos osvědčených postupů v souvislosti s veřejným zdravím pro Romy, například využitím rámce Komise a členských států v oblasti veřejného zdraví v Řídicí skupině pro podporu zdraví, prevenci chorob a zvládání nepřenosných nemocí;

l)

podporovat výzkum a prevenci nemocí, které jsou častější u osob ohrožených chudobou.

Přístup k adekvátnímu desegregovanému bydlení a základním službám

10.

Členské státy by měly zajistit rovné zacházení s Romy, pokud jde o přístup k adekvátnímu desegregovanému bydlení a základním službám, a to i prostřednictvím opatření, jako jsou opatření umožňující:

a)

zajistit přístup k základním službám – jako je kohoutková voda, bezpečná a čistá pitná voda (22), odpovídající hygienické podmínky, služby týkající se sběru odpadu a nakládání s ním, environmentální služby, elektřina, plyn, doprava, finanční služby a digitální komunikace – a fyzické infrastruktuře díky zajištění kontinuity základních veřejných služeb, a to za normálních okolností i během pandemií, ekologických katastrof a jiných krizí;

b)

monitorovat jakoukoli prostorovou segregaci, předcházet jí a bojovat proti ní a prosazovat desegregaci vypracováním konkrétních plánů řešení problémů s bydlením se zapojením místních komunit a dotčených romských komunit;

c)

podporovat a posilovat veřejné orgány obecně odpovědné za bydlení, základní služby a normy v oblasti životního prostředí, jakož i další relevantní subjekty v těchto oblastech, například tím, že jim poskytnou nezbytné pravomoci a zdroje k mapování potřeb bydlení, monitorování segregace a provádění komplexních regulačních nebo podpůrných opatření v případech, kdy je to zapotřebí;

d)

předcházet nucenému vystěhovávání prosazováním včasného varování a mediace, organizovat podporu pro osoby, jimž vystěhování hrozí, a v nezbytných případech zajišťovat vhodné náhradní bydlení, se zvláštním zaměřením na rodiny;

e)

zlepšit životní podmínky Romů a předcházet negativnímu dopadu expozice znečištění a kontaminaci na zdraví a řešit ho;

f)

poskytovat Romům bez domova sociální podporu a přístup k běžným službám;

g)

zajistit rovný přístup k pomoci v oblasti bydlení a zohledňovat specifické potřeby jednotlivců a rodin;

h)

podporovat programy integrovaného bydlení zaměřené na marginalizované Romy prostřednictvím opatření, jako je kombinace mikroúvěrů na stavbu a údržbu bydlení s programy finanční gramotnosti a spoření, odbornou přípravou v oblasti stavebnictví a aktivačními opatřeními;

i)

podporovat výstavbu a provoz tábořišť pro Travellery.

Partnerství a institucionální kapacity

Zapojení a podpora národních kontaktních míst pro Romy

11.

Členské státy by měly národním kontaktním místům pro Romy poskytnout odpovídající potřebné zdroje, zaměstnance a institucionální autoritu a zmocnit je k tomu, aby mohla účinně koordinovat a monitorovat vnitrostátní politiky týkající se rovnosti, začlenění a účasti Romů, včetně dosahu na místní úroveň.

12.

Členské státy by měly národním kontaktním místům pro Romy umožnit usnadňování zapojení romské občanské společnosti do přípravy, provádění, monitorování a přezkumu vnitrostátních strategických rámců týkajících se Romů a místních akčních plánů, a to prostřednictvím reformovaných postupů vnitrostátních romských platforem.

13.

Členské státy by měly zajistit, aby byla národní kontaktní místa pro Romy zapojena do navrhování politik sociálního začleňování a univerzálních služeb s cílem zvýšit jejich relevanci pro Romy a dosah, který nabízejí, a to v relevantních případech i při rozhodování o programování a monitorování unijních finančních prostředků.

Zapojení orgánů pro podporu rovného zacházení

14.

Členské státy by měly v mezích svých vnitrostátních právních rámců podporovat orgány pro prosazování rovného zacházení (dále jen „orgány pro rovné zacházení“), aby tyto orgány mohly v mezích svých mandátů fungovat účinně a nezávisle a spolupracovat se všemi relevantními subjekty, včetně národních kontaktních míst pro Romy, veřejných orgánů, organizací občanské společnosti a soukromého sektoru. V rámci této podpory by orgánům pro rovné zacházení mělo být ve vhodných případech umožněno:

a)

zabývat se případy diskriminace, nenávistných výroků a trestných činů z nenávisti a usilovat o strategická řízení před soudy a správními orgány;

b)

řešit nedostatečné oznamování případů diskriminace, nenávistných výroků a trestných činů z nenávisti a zvyšovat informovanost Romů o jejich právech;

c)

provádět výzkum v oblasti rovnosti a diskriminace Romů a shromažďovat v této souvislosti údaje;

d)

budovat kapacity romské občanské společnosti a spolupracovat s ní s důrazem na přístup ke spravedlnosti a prosazování právních předpisů týkajících se rovnosti;

e)

poskytovat pokyny a odbornou přípravu pro širokou veřejnost a veřejné i soukromé organizace.

15.

Členské státy by měly umožnit, aby orgány pro rovné zacházení byly v relevantních případech úzce zapojeny do přípravy, provádění, monitorování a přezkumu vnitrostátních strategických rámců pro rovnost, začlenění a účast Romů a příslušných programů financování Unie a účinně k nim přispívaly, mimo jiné tím, že:

a)

budou využívat poradenství orgánů pro rovné zacházení ohledně standardů pro provádění vnitrostátních strategických rámců s cílem zajistit při jejich přípravě a provádění větší důraz na předcházení diskriminaci a boj proti ní, mimo jiné prostřednictvím potírání protiromského smýšlení, včetně snahy o odstranění strukturální diskriminace;

b)

umožní, aby byly orgány pro rovné zacházení zapojeny do struktur zřízených za účelem dohledu nad prováděním, monitorováním a přezkumem vnitrostátních strategických rámců týkajících se Romů a do výborů pověřených monitorováním příslušných fondů Unie.

Mobilizace místních a regionálních zúčastněných stran

16.

Členské státy by měly v relevantních případech zapojit regionální a místní orgány a místní občanskou společnost do přípravy, provádění, monitorování a přezkumu vnitrostátních strategických rámců.

17.

Členské státy by měly vybízet regionální a místní orgány, aby v rámci svých pravomocí vypracovávaly nebo aktualizovaly své místní akční plány, plány desegregace nebo strategické rámce pro rovnost, začlenění a účast Romů. Tyto místní plány nebo strategické rámce by měly v co největší míře zahrnovat opatření, výchozí a referenční hodnoty, měřitelné cíle a přidělování finančních prostředků.

18.

Členské státy by měly zajistit spolupráci mezi ústředními a místními orgány při přípravě a provádění programů financování Unie relevantních z hlediska předcházení diskriminaci Romů a boje proti ní s cílem zajistit zohlednění problematiky rovnosti, začlenění a účasti Romů v průběhu přípravy, provádění, monitorování a hodnocení programů a zlepšit směrování unijních finančních prostředků na místní úroveň.

19.

Členské státy by měly prosazovat inkluzivnost a rozmanitost vhodnými opatřeními, jako jsou pozitivní opatření s cílem zajistit rovný přístup Romů k zaměstnání ve veřejných institucích na místní a regionální úrovni.

20.

Členské státy by měly podporovat posilování postavení romských žen a mužů a uznat jejich zastoupení na místní úrovni.

Spolupráce s občanskou společností

21.

Členské státy by měly prosazovat sociální inovace, partnerství a spolupráci mezi orgány veřejné moci a romskou a proromskou občanskou společností.

22.

Členské státy by měly plně využívat vnitrostátní romské platformy a jakékoli jiné prostředky spolupráce a dialogu v rámci členských států s cílem transparentně a inkluzivně zapojit romskou a proromskou občanskou společnost a další zúčastněné strany do přípravy, provádění, monitorování a přezkumu vnitrostátních strategických rámců týkajících se Romů a místních akčních plánů.

23.

Členské státy by měly podporovat občanskou společnost při monitorování a oznamování trestných činů z nenávisti, nenávistných výroků a dalších trestných činů namířených proti Romům a pomáhat obětem při oznamování těchto činů a výroků.

24.

Členské státy by měly zajistit financování na podporu plurality a nezávislosti romské a proromské občanské společnosti, včetně organizací romské mládeže, aby jim jakožto nezávislým hlídacím organizacím umožnily monitorovat vnitrostátní strategické rámce týkající se Romů a podávat zprávy o nich a zachovat svou administrativní kapacitu.

25.

Členské státy by měly zapojit občanskou společnost a romské komunity v průběhu celého programového cyklu unijních fondů na celostátní, regionální i místní úrovni, a to i v pozici členů příslušných monitorovacích výborů unijních fondů.

26.

Členské státy by měly podporovat budování kapacit a rozvíjení vůdčích schopností v rámci romské občanské společnosti, včetně organizací mládeže, aby se dotčené subjekty a organizace mohly zapojit do všech fází politického cyklu a veřejného života obecně.

27.

Členské státy by měly podporovat meziodvětvovou činnost a širší aliance pro rovnost a začleňování, a zapojit tak orgány veřejné správy, občanskou společnost, podniky a průmysl, akademickou obec a výzkumné pracovníky. To by mohlo vést ke společným opatřením subjektů, které podporují genderovou rovnost, bojují proti rasismu, diskriminaci na základě rasy nebo etnického původu, xenofobii a související nesnášenlivosti nebo hájí práva dětí, starších osob, Romů, LGBTI osob, osob se zdravotním postižením, žadatelů o azyl, uprchlíků a jiných migrantů a osob bez státní příslušnosti.

Nadnárodní spolupráce

28.

Členské státy by měly zintenzivnit spolupráci a vzájemné učení ohledně nejúčinnějších způsobů, jak problematiku rovnosti, začlenění a účasti Romů zohledňovat při provádění všech relevantních významných iniciativ Unie.

29.

Členské státy by měly posílit nadnárodní partnerství a výměny tím, že budou podporovat síť národních kontaktních míst pro Romy, síť EURoma a Evropskou platformu pro začleňování Romů.

30.

Někteří občané z řad Romů pohybujících se po území Unie, kteří se usadí nebo dočasně pobývají v jiném členském státě, než je členský stát jejich původu, a to i s cílem využít sezónních nebo krátkodobých pracovních příležitostí, jsou ve zranitelném postavení. Členské státy by měly v relevantních případech podporovat vytváření vhodných forem nadnárodní spolupráce na celostátní, regionální nebo místní úrovni, včetně dvoustranných nebo mnohostranných projektů a dohod, a aktivní účast na nich, přičemž by měly respektovat právní rámec Unie a platné vnitrostátní právo. Součástí tohoto úsilí by mohla být například spolupráce v otázkách týkajících se přístupu ke vzdělávání, zkušeností a výsledků romských dětí a potřeb a problémů na úrovni obcí. Tato spolupráce by měla zahrnovat účast Romů samotných.

Financování

31.

Členské státy, zejména ty, které čelí závažnějším problémům souvisejícím s rovností, začleněním a účastí Romů nebo v nichž žijí větší romské komunity, by měly plně a optimálně využívat obecné a cílené unijní a vnitrostátní fondy relevantní z hlediska boje s diskriminací Romů a jejího řešení, což může zahrnovat výběr specifických cílů podpory sociálního a ekonomického začlenění znevýhodněných skupin a marginalizovaných komunit, jako jsou Romové (23), a zajištění účinné koordinace unijních a vnitrostátních zdrojů financování relevantních z hlediska rovnosti a sociálního a ekonomického začlenění Romů.

32.

Členské státy by měly usnadnit účast regionálních, místních, městských a jiných orgánů veřejné moci, hospodářských a sociálních partnerů a relevantních subjektů zastupujících občanskou společnost, nevládních organizací a subjektů zodpovědných za prosazování sociálního začlenění, základních práv a nediskriminace na celém procesu přípravy, provádění, monitorování a hodnocení unijních programů, včetně zastoupení v monitorovacích výborech.

33.

Členské státy by měly přidělovat odpovídající vnitrostátní zdroje na provádění politických opatření podle strategického rámce EU pro rovnost, začlenění a účast Romů a podle vnitrostátních strategických rámců a zajistit, aby tato opatření odrážela skutečné potřeby romských komunit a byla úměrná velikosti romských komunit a problémům, jimž čelí.

34.

Národní plány pro oživení a odolnost (24) by měly zohledňovat a prosazovat práva a rovné příležitosti pro všechny a podporovat začlenění znevýhodněných skupin, včetně Romů a dalších osob menšinového rasového nebo etnického původu.

35.

Členské státy by měly zlepšit přípravu, provádění, monitorování a hodnocení programů Unie nebo strukturálních reforem zaměřených na sociální a ekonomické začlenění menšin, například požádáním o technickou pomoc v rámci programu na podporu strukturálních reforem.

36.

Členské státy by měly podporovat využívání vnitrostátních a unijních finančních prostředků k budování kapacit ústředních a místních orgánů a organizací občanské společnosti a k výměně osvědčených postupů mezi nimi, aby tyto orgány a organizace mohly přispívat k provádění opatření zaměřených na boj proti diskriminaci Romů urychlením zajišťování jejich rovnosti a začlenění, a to i bojem proti segregaci a podporou účasti Romů.

37.

Členské státy by měly řešit potřeby financování na místní úrovni, v relevantních případech i včetně městských oblastí, s cílem podporovat Romy pohybujících se po území Unie, mimo jiné zajištěním jazykové výuky, kvalitního předškolního vzdělávání a péče, školního vzdělávání, veřejných služeb zaměstnanosti, sociálních pracovníků, mediátorů atd.

Monitorování vnitrostátních strategických rámců týkajících se Romů a podávání zpráv

38.

Členské státy by měly monitorovat a hodnotit provádění vnitrostátních strategických rámců, a to ve vhodných případech pomocí souboru ukazatelů, který sestavily Agentura Evropské unie pro základní práva, národní kontaktní místa pro Romy, národní statistické úřady a Komise prostřednictvím pracovní skupiny pro ukazatele a podávání zpráv v souvislosti s Romy, koordinované uvedenou agenturou (25). Členské státy mohou rovněž používat vnitrostátní ukazatele v souladu s rozvojem svých vnitrostátních právních rámců a politických přístupů a se situací Romů na svém území.

39.

S ohledem na cíle Unie a hlavní cíle stanovené ve sdělení „Unie rovnosti: strategický rámec EU pro rovnost, začlenění a účast Romů“ by členské státy měly do vnitrostátních strategických rámců týkajících se Romů v relevantních případech zahrnout vnitrostátní kvantitativní nebo kvalitativní cíle přizpůsobené vnitrostátním podmínkám a dostupným možnostem shromažďování údajů, jež mohou například zahrnovat buď údaje o rovnosti členěné podle etnického hlediska, nebo relevantní sociodemografické zástupné údaje, či kombinaci obou.

40.

Členské státy by měly Komisi oznámit veškerá opatření přijatá v souladu s tímto doporučením do června 2023. Poté by členské státy měly Komisi jednou za dva roky informovat o probíhajících a nových opatřeních, včetně jakéhokoli pokroku dosaženého v jednotlivých tematických oblastech při provádění vnitrostátních strategických rámců týkajících se Romů. Zprávy členských států budou použity jako podklad pro dvouleté a hodnotící zprávy Komise Evropskému parlamentu a Radě o provádění strategického rámce EU pro rovnost, začlenění a účast Romů.

41.

Členské státy by měly usnadnit plné zveřejňování zpráv členských států o rovnosti, začlenění a účasti Romů za účelem zvýšení transparentnosti a získávání politických poznatků a v relevantních případech zajistit projednání vnitrostátní strategie a hotových zpráv o provádění ve vnitrostátních parlamentech.

42.

Agentura Evropské unie pro základní práva by měla v letech 2020, 2024 a 2028 provést pravidelný průzkum zaměřený na Romy s cílem získat údaje potřebné pro zjištění výchozího stavu, výsledků v polovině období a konečných výsledků, odrážející případnou změnu situace Romů. Měla by rovněž podporovat členské státy v jejich úsilí o shromáždění relevantních údajů o rovnosti, podporovat Komisi při monitorování a provádění analýz a podporovat národní kontaktní místa pro Romy při podávání zpráv, s pomocí pracovní skupiny pro ukazatele a podávání zpráv v souvislosti s Romy.

VYZÝVÁ KOMISI, ABY:

43.

Zajistila, aby informace poskytnuté členskými státy sloužily jako základ pro přípravu jejích zpráv Evropskému parlamentu a Radě o provádění vnitrostátních strategických rámců týkajících se Romů.

44.

Nadále vyvíjela úsilí s cílem zohledňovat problematiku rovnosti, začlenění a účasti Romů při přípravě a provádění všech relevantních významných iniciativ Komise a aby rovněž nadále v rámci evropského semestru a evropského pilíře sociálních práv monitorovala politiky týkající rovnosti, začlenění a účasti Romů.

45.

Pokračovala v posilování nadnárodního partnerství a výměn prostřednictvím podpory sítě národních kontaktních míst pro Romy, sítě EURoma, Evropské platformy pro začleňování Romů, přípravné akce Evropského parlamentu pro monitorování občanské společnosti a Evropské sítě vnitrostátních orgánů pro rovné zacházení (Equinet).

Toto doporučení nahrazuje doporučení Rady ze dne 9. prosince 2013 o účinných opatřeních v oblasti integrace Romů v členských státech.

V Bruselu dne 12. března 2021.

Za Radu

předsedkyně

A. P. ZACARIAS


(1)  Směrnice Rady 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ (Úř. věst. L 180, 19.7.2000, s. 22).

(2)  Rámcové rozhodnutí Rady 2008/913/SVV ze dne 28. listopadu 2008 o boji proti některým formám a projevům rasismu a xenofobie prostřednictvím trestního práva (Úř. věst. L 328, 6.12.2008, s. 55).

(3)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/29/EU ze dne 25. října 2012, kterou se zavádí minimální pravidla pro práva, podporu a ochranu obětí trestného činu a kterou se nahrazuje rámcové rozhodnutí Rady 2001/220/SVV (Úř. věst. L 315, 14.11.2012, s. 57).

(4)  Doporučení Rady ze dne 9. prosince 2013 o účinných opatřeních v oblasti integrace Romů v členských státech (Úř. věst. C 378, 24.12.2013, s. 1).

(5)  Zvláštní průzkum Eurobarometr 493. Diskriminace v EU (první výsledky byly zveřejněny v září 2019).

(6)  Widespread racism continues to plague Europe (Evropu stále sužuje všeobecně rozšířený rasismus). Agentura EU pro základní práva, 20. června 2019, publikace vycházející ze zprávy o základních právech za rok 2019 ze dne 6. června 2019, kterou vypracovala Agentura EU pro základní práva.

(7)  Všeobecné politické doporučení č. 3 Evropské komise proti rasismu a nesnášenlivosti o potírání rasismu a nesnášenlivosti vůči Romům přijaté dne 6. března 1998. V preambuli svého Všeobecného politického doporučení č. 13 o boji proti anticiganismu a diskriminaci Romů připomíná, že „anticiganismus je obzvlášť houževnatá a násilná forma rasismu, která se neustále vrací a je běžně rozšířena“.

(8)  Referenční dokument, který v roce 2017 vydalo sdružení Alliance Against Antigypsyism. K dispozici na adrese: http://antigypsyism.eu/?page_id=17.

(9)  Závěrečná zpráva skupiny EU na vysoké úrovni pro boj proti rasismu, xenofobii a dalším formám nesnášenlivosti z listopadu 2018. Antigypsyism: Increasing its recognition to better Understand and address its Manifestations (Anticiganismus: lépe ho rozpoznávat, a lépe tak chápat a řešit jeho projevy).

(10)  https://www.holocaustremembrance.com/resources/working-definitions-charters/working-definition-antigypsyism-anti-roma-discrimination

(11)  Toto se týká různých souvislostí, oběťmi obchodu s lidmi jsou například převážně romské ženy a děti.

(12)  Pojem „vícenásobná diskriminace“ se používá jako zastřešující pojem pro všechny případy diskriminace na základě několika důvodů, která se projevuje dvěma možnými způsoby. Může se jednat o „aditivní diskriminaci“, která je založena na několika důvodech projevujících se zvlášť, nebo o „diskriminaci z důvodu příslušnosti ke dvěma či více skupinám“, kdy se dva či více důvodů diskriminace projevují zároveň a vzájemně na sebe působí, takže jsou neoddělitelně spojeny. Tackling Multiple Discrimination. Practices, policies and laws (Řešení vícenásobné diskriminace. Praxe, politická opatření a předpisy). Zpráva Evropské komise (2007). Multiple Discrimination in EU Law: Opportunities for Legal Responses to Intersectional Gender Discrimination (Vícenásobná diskriminace v právu EU: Příležitosti k právní reakci na intersekcionální diskriminaci na základě pohlaví). Evropská síť právních expertů v oblasti rovnosti žen a mužů. Evropská komise (2009).

(13)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES ze dne 29. dubna 2004 o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států, o změně nařízení (EHS) č. 1612/68 a o zrušení směrnic 64/221/EHS, 68/360/EHS, 72/194/EHS, 73/148/EHS, 75/34/EHS, 75/35/EHS, 90/364/EHS, 90/365/EHS a 93/96/EHS (Úř. věst. L 158, 30.4.2004, s. 77).

(14)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 ze dne 27. dubna 2016 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení směrnice 95/46/ES (obecné nařízení o ochraně osobních údajů), (Úř. věst. L 119, 4.5.2016, s. 1).

(15)  Pokyny ke zlepšení shromažďování a využívání údajů o rovnosti (2018). Evropský účetní dvůr doporučil vypracovat vhodné metodiky sběru relevantních údajů o začleňování Romů ve všech členských státech. Politické iniciativy a finanční podpora EU v oblasti romské integrace: v posledním desetiletí bylo dosaženo významného pokroku, avšak je zapotřebí dalšího úsilí přímo v terénu. Zvláštní zpráva č. 14/2016.

(16)  Společné základní zásady byly projednány na první schůzi Evropské platformy pro začleňování Romů v dubnu 2009 a dne 8. června 2009 je podpořila Rada EPSCO v souboru závěrů, v nichž byly členské státy vyzvány, aby při navrhování a provádění politik ve vhodných případech zohlednily společné základní zásady. Závěry Rady EPSCO o začleňování Romů (8. června 2009).

(17)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/13/EU ze dne 10. března 2010 o koordinaci některých právních a správních předpisů členských států upravujících poskytování audiovizuálních mediálních služeb (směrnice o audiovizuálních mediálních službách) (Úř. věst. L 95, 15.4.2010, s. 1).

(18)  Systémovou nebo strukturální diskriminací se rozumí zjevná diskriminace, která se projevuje v podobě nerovností způsobených právními předpisy, politikami a postupy, a to nikoli záměrně, ale v důsledku řady institucionálních faktorů při přípravě, provádění a přezkumu právních předpisů, politik a postupů. „Roma and Traveller Inclusion: Towards a new EU Framework, Learning from the work of equality bodies“ (Začleňování Romů a Travellerů: Na cestě k novému rámci EU s poznatky z činnosti orgánů pro rovné zacházení), Equinet Perspective, červen 2020.

(19)  Občané Unie romské etnické příslušnosti, kteří uplatňují své právo na volný pohyb uvnitř Evropské unie.

(20)  Zpráva Agentury Evropské unie pro základní práva s názvem Roma women in nine EU Member States (Romské ženy v devíti členských státech EU) (2019) popisuje problémy, jimž romské ženy a dívky čelí).

(21)  V souladu s tím, co bylo popsáno v doporučení Rady ze dne 30. října 2020 o mostu k pracovním místům – posílení záruk pro mladé lidi a o nahrazení doporučení Rady ze dne 22. dubna 2013 o zavedení záruk pro mladé lidi (Úř. věst. C 372, 4.11.2020, s. 1).

(22)  Viz článek 16 ve spojení s 31. bodem odůvodnění směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/2184 ze dne 16. prosince 2020 o jakosti vody určené k lidské spotřebě (Úř. věst. L 435, 23.12.2020, s. 1).

(23)  Viz zejména čl. 4 odst. 1 body v) a viii) návrhu nařízení o ESF+ na období 2021–2027.

(24)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/241 ze dne 12. února 2021, kterým se zřizuje Nástroj pro oživení a odolnost (Úř. věst. L 57, 18.2.2021, s.17).

(25)  Příloha 2 sdělení Komise ze 7. října 2020 a Rámec pro monitorování strategického rámce EU pro rovnost, začlenění a účast Romů – cíle a indikátory.


IV Informace

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropská komise

19.3.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/15


Směnné kurzy vůči euru (1)

18. března 2021

(2021/C 93/02)

1 euro =


 

měna

směnný kurz

USD

americký dolar

1,1912

JPY

japonský jen

130,08

DKK

dánská koruna

7,4360

GBP

britská libra

0,85575

SEK

švédská koruna

10,1570

CHF

švýcarský frank

1,1069

ISK

islandská koruna

151,60

NOK

norská koruna

10,1058

BGN

bulharský lev

1,9558

CZK

česká koruna

26,170

HUF

maďarský forint

368,18

PLN

polský zlotý

4,6253

RON

rumunský lei

4,8858

TRY

turecká lira

8,7701

AUD

australský dolar

1,5347

CAD

kanadský dolar

1,4824

HKD

hongkongský dolar

9,2493

NZD

novozélandský dolar

1,6567

SGD

singapurský dolar

1,6013

KRW

jihokorejský won

1 343,25

ZAR

jihoafrický rand

17,6202

CNY

čínský juan

7,7507

HRK

chorvatská kuna

7,5750

IDR

indonéská rupie

17 165,19

MYR

malajsijský ringgit

4,8976

PHP

filipínské peso

57,997

RUB

ruský rubl

88,1313

THB

thajský baht

36,772

BRL

brazilský real

6,6225

MXN

mexické peso

24,5306

INR

indická rupie

86,6105


(1)  Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.


19.3.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/16


Informace Evropské komise zveřejněné v souladu s čl. 22 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1005/2008 ohledně oznámení státu vlajky (seznam států a jejich příslušných orgánů) podle čl. 20 odst. 1, 2 a 3 a přílohy III nařízení (ES) č. 1005/2008

(2021/C 93/03)

V souladu s čl. 20 odst. 1, 2 a 3 a přílohou III nařízení Rady (ES) č. 1005/2008 (1) oznámily následující třetí země Evropské komisi veřejné orgány, které jsou s ohledem na systém osvědčení o úlovku stanovený článkem 12 uvedeného nařízení zmocněny:

a)

registrovat plavidla plující pod jejich vlajkou;

b)

udělovat, pozastavovat a odebírat jejich plavidlům licence k rybolovu;

c)

ověřovat pravost informací poskytnutých v osvědčeních o úlovku podle článku 12 a tato osvědčení potvrzovat;

d)

provádět, kontrolovat a vymáhat právní předpisy a opatření pro zachování a řízení zdrojů, které musí jejich plavidla dodržovat;

e)

provádět ověřování těchto osvědčení o úlovku s cílem podpořit příslušné orgány členských států v rámci správní spolupráce uvedené v čl. 20 odst. 4;

f)

sdělovat vzorové formuláře jejich osvědčení o úlovku v souladu se vzorem v příloze II a

g)

tato oznámení aktualizovat.

Třetí země

Příslušné orgány

ALBÁNIE

(a)

Albanian General Harbour Masters (Ministry Transport and Infrastructure)

(b):

Commission for Examination of Applications for Fishing Permittion (Ministry of Agriculture, Rural Development & Water Administration), through National Licensing Center (Ministry of Economical Development, Tourism, Trade and Interpreneurship)

(c), (d), (e):

Sector of Fishery Monitoring and Control (Ministry of Agriculture, Rural Development & Water Administration)

(f) and (g):

The Directorate of Agriculture Production and Trade Policies (Ministry of Agriculture, Rural Development & Water Administration)

ALŽÍRSKO

(a) to (d):

Directions de la Pêche et des Ressources Halieutiques des Wilayas de:

El Tarf,

Annaba,

Skikda,

Jijel,

Bejaian,

Tizi Ouzou,

Boumerdes,

Alger,

Tipaza,

Chlef,

Mostaganem,

Oran,

Ain Temouchent,

Tlemcen.

(e) to (g):

Ministère de la Pêche et des Ressources Halieutiques

ANGOLA

(a):

Conservatória do registo de propriedade (subordinada ao Ministério da Justiça) / Instituto Marítimo Portuário de Angola – IMPA (subordinada ao Ministério dos Transportes)

(b):

Ministra das Pescas e do Mar

(c):

Direcção Nacional de Pescas (DNP)

(d) :

Serviço Nacional de Fiscalização Pesqueira e da Aquicultura (SNFPA)

(e), (f), (g):

Direcção Nacional de Pescas (Ministério das Pescas e do Mar)

ANTIGUA A BARBUDA

(a) to (g):

Chief Fisheries Officer, Fisheries Division, Ministry of Agriculture, Lands, Housing and Environment.

ARGENTINA

(a) to (f):

Subsecretario de Pesca y Acuicultura / Dirección Nacional de Coordinación Pesquera

(g):

Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto

AUSTRÁLIE

(a) to (e):

Australian Fisheries Management Authority;

Department of Fisheries Western Australia;

Primary Industries and Fisheries (part of the Department of Employment; Economic Development and Innovation)

Queensland; Tasmanian Department of Primary Industries, Parks,Water and Environment; Victorian Department of Primary Industries; Department of Primary Industries and Regions South Australia (PIRSA)

(f) to (g):

The Australian Government Department of Agriculture, Fisheries and Forestry

BAHAMY

(a) and (b):

Port Department, within the Ministry of The Environment / Department of Marine Resources

(c) to (g) :

Department of Marine Resources

BANGLADÉŠ

(a):

Mercantile Marine Department

(b) to (f):

Marine Fisheries Office

(g):

Ministry of Fisheries and Livestock

BELIZE

(a):

The International Merchant Marine Registry of Belize (INMARBE)

(c) to (g):

Belize High Seas Fisheries Unit, Ministry of Finance, Government of Belize

BENIN

(a):

Direction de la Marine Marchande / Ministère en charge de l'Economie Maritime; Service Contrôle et Suivi des Produits et des Filières Halieutiques de la Direction des Pêches

(b):

Direction des Pêches / Ministère en charge de la Pêche; Service Contrôle et Suivi des Produits et des Filières Halieutiques de la Direction des Pêches

(c),(e),(f),(g):

Service Contrôle et Suivi des Produits et des Filières Halieutiques de la Direction des Pêches

(d):

Direction des Pêches / Ministère en charge de la Pêche

BRAZÍLIE

(a) to (g):

Ministry of Agriculture, Livestock and Food Supply

KAMERUN

(a):

Ministère des Transports

(b) to (g):

Ministère de l'Elevage, des Pêches et Industries Animales

KANADA

(a) to (g):

Assistant Deputy Minister of Fisheries and Harbour Management

KAPVERDY

(a):

Institut Maritime et Portuaire (IMP) / Instituto Marítimo e Portuário (IMP)

(b):

Direction Générale des Ressources Marines (DGRM) / Direção Geral dos Recursos Marinhos (DGRM)

(c),(d),(e),(f),(g):

Unité d’inspection et garantie de qualité (UIGQ) / Unidade de Inspecção e Garantia de Qualidade (UIGQ)

CHILE

(a):

Dirección General del Territorio Marítimo y Marina Mercante, de la Armada de Chile

(b):

Subsecretaría de Pesca

(c) to (f):

Servicio Nacional de Pesca

(g):

Subsecretaria de Pesca

ČÍNA

(a) to (g):

Bureau of Fisheries, Ministry of Agriculture and Rural Affairs (MARA), P.R. China

KOLUMBIE

(a):

Dirección General Marítima

(b) to (f):

Autoridad Nacional de Acuicultura y Pesca (AUNAP)

(g):

Director de Pesca y Acuicultura

KOSTARIKA

(a):

Oficina de Bienes Muebles, Dirección Nacional de Registro Público,Ministerio de Justicia y Gracia

(b):

Presidente Ejecutivo, Instituto Costarricense de Pesca y Acuicultura

(c):

Dirección General Técnica, Instituto Costarricense de Pesca y Acuicultura

(d):

Unidad de Control Pesquero / Instituto Costarricense de Pesca y Acuicultura / Director General del Servicio Nacional de Guardacostas, Ministerio de Seguridad Pública, Gobernación y Policía

(e):

Departamento de Cooperación Internacional / Instituto Costarricense de Pesca y Acuicultura

(f):

Dirección General Técnica o instancia competente del Instituto Costarricense de Pesca y Acuicultura

(g):

Ministro de Agricultura y Ganadería, Ministerio de Agricultura y Ganadería

KUBA

(a):

Registro Marítimo Nacional

(b),(c),(e):

Oficina Nacional de Inspección Pesquera (ONIP)

(d):

Dirección de Ciencias y Regulaciones Pesqueras and Oficina Nacional de Inspección Pesquera

(f):

Dirección de Planificación del Ministerio de la Industria Pesquera

(g):

Dirección de Relaciones Internacionales del Ministerio de la Industria Pesquera

CURAÇAO

Curaçao was part of the Netherlands Antilles prior to 10 October 2010, and notified their competent authorities for the IUU Regulation on 28 March 2011. For the period between 12 February 2010 and 10 October 2010, please see Netherlands Antilles.

(a):

The Ministry of Traffic, Transport and Urban Planning

(b) and (f):

The Ministry of Economic Development

(c):

The Ministry of Economic Development in consultation with the Ministry of Public Health, Environment and Nature

(d):

The Ministry of Economic Development, the Ministry of Traffic, Transport and Urban Planning The Attorney General of Curaçao is in charge of the law enforcement

(e):

The Ministry of Economic Development in collaboration with the Ministry of Traffic, Transport and Urban Planning

(g):

The Government of Curaçao

EKVÁDOR

(a),(c),(e):

Director de Pesca Industrial (Ministerio de Acuacultura y Pesca)

(b),(f),(g):

Subsecretario de Recursos Pesqueros (Ministerio de Acuacultura y Pesca)

(d):

Director de Control Pesquero (Ministerio de Acuacultura y Pesca)

EGYPT

(a):

Ministry of Agriculture and Land Reclamation:

I)

General Organization For Veterinary Services (GOVs)

II)

General Authority For Fish Resources Development

(b) and (d):

General Authority for Fish Resources Development (cooperation with GOVs in case of fishing vessels of exporting establishments)

(c) :

Ministry of Agriculture and Land Reclamation:General Organization for Veterinary Services (both Central and Local VET. Quarantine Department)

(e):

General Authority for Fish Resources Development (cooperation with local inspectors Veterinary Quarantine for fishing vessels of exporting establishments)

(f):

General Organization for Veterinary Services

(g):

I)

Ministry of Agriculture and Land Reclamation

II)

General Organization For Veterinary Services

SALVADOR

(a):

Autoridad Marítima Portuária

(b) to (g):

Centro de Desarrollo de la Pesca y la Acuicultura (CENDEPESCA)

ERITREA

(a):

Ministry of Fisheries

(b):

Fisheries Resource Regulatory Department

(c):

Fish Quality Inspection Division

(d):

Monitoring Controlling and Surveillance, Ministry of Fisheries

(e):

Liaison Division, Ministry of Fisheries

(f):

Ministry of Fisheries Laboratory

(g):

Government of the State of Eritrea

FALKLANDSKÉ OSTROVY

(a):

Registar of Shipping, Customs and Immigration Department, Falkland Islands Government

(b) to (g):

Director of Fisheries, Fisheries Department, Falkland Islands Government

FAERSKÉ OSTROVY

(a):

FAS Faroe Islands National & International Ship Register

(b):

Ministry of Fisheries and the Faroe Islands Fisheries Inspection

(c):

“Not relevant”

(d):

Ministry of Fisheries, the Faroe Islands Fisheries Inspection and the Police and the Public Prosecution Authority

(e):

The Faroe Islands Fisheries Inspection

(f) and (g):

Ministry of Fisheries

FIDŽI

(a):

Maritime Safety Authority of Fiji (MSAF)

(b):

Ministry of Fisheries and Forests; Fisheries Department

(c) to (g):

Fisheries Department

FRANCOUZSKÁ POLYNÉSIE

(a):

Direction Polynésienne des Affaires Maritimes (DPAM)

(b),(c),(e),(f):

Service de la Pêche (SPE)

(d) :

Service de la Pêche (SPE) / Haut Commissariat de la République en Polynésie française / Service des Affaires Maritimes (SAM)

(g) :

Direction des Pêches Maritimes et de l’Aquaculture

GABON

(a) and (b):

Ministre de l'Agriculture, de l'Elevage, de la Pêche et du Développement Rural

(c) to (g):

Directeur Général des Pêches et de l'Aquaculture

GAMBIE

(a):

The Gambia Maritime Administration

(b):

Director of Fisheries

(c) to (g):

Fisheries Department (Director of Fisheries)

GHANA

(a) to (g):

Fisheries Commission

GRÓNSKO

(a):

The Danish Maritime Authority

(b) to (g):

The Greenland Fisheries Licence Control Authority

GRENADA

(a) to (g):

Fisheries Division (Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries)

GUATEMALA

(a) to (g):

Ministerio de Agricultura, Ganadería y Alimentación (MAGA) through Dirección de Normatividad de la Pesca y Acuicultura.

GUINEA

(a):

Direction Générale de l’Agence de la Navigation Maritime (ANAM)

(b):

Direction Nationale des Pêches Maritimes

(c):

Le Certificateur des certificats de capture

(d) to (f):

Direction Générale du Centre National de Surveillance de Police des Pêcheries

(g):

Ministère des Pêches, de l’Aquaculture et le l’Economie Maritime

GUYANA

(a) to (g):

Fisheries Department, Ministry of Agriculture, Guyana, South America

ISLAND

(a) and (b):

Directorate of Fisheries

(c),(e),(f),(g):

Directorate of Fisheries / The Icelandic Food and Veterinary Authority

(d):

Directorate of Fisheries / The Icelandic Coast Guards

INDIE

(a) and (b):

Marine Products Exports Development Authority (MPEDA) under the Ministry of Commerce & Industry, Govt. of India

Registrars under the Merchant Shipping Act (Director General of Shipping), Ministry of Shipping, Govt. of India

Deparment of Fisheries of State (Provincial) Governments of West Bengal, Gujarat, Kerala, Orissa, Andhra Pradesh, Karnataka, Maharastra, and Tamil Nadu

(c):

Marine Products Exports Development Authority (MPEDA) under the Ministry of Commerce & Industry, Govt. of India

Authorized officers as notified by State Governments and Union Territories:

Kochi (Regional Division)

Chennai (Regional Division)

Kolkata (Regional Division)

Mumbai (Regional Division)

Visakhapatnam (Regional Division)

Veraval (Regional Division)

Mangalore (Sub Regional Division)

Kollam (Sub Regional Division)

Goa (Sub Regional Division)

Tuticorin (Sub Regional Division)

Bhubaneswar (Regional Division)

Bhimavaram (Sub Regional Division)

Porbandar (Sub Regional Division)

Ratnagiri (Sub Regional Division)

Kavaratti (Sub Regional Division)

Nellore (Satellite Centre)

(d):

Director General of Shipping

Marine Products Exports Development Authority, Ministry of Commerce & Industry, Govt. of India Coast Guard

Department of Fisheries of the State Governments

(e):

Marine Products Export Development Authority (MPEDA) under the Ministry of Commerce & Industry, Govt. of India and its 21 field offices

Authorized officers of notified State Governments and Union Territories

(f):

Joint Secretary, (EP-MP) Department of Commerce, Ministry of Commerce and Industry

(g):

Joint Secretary, (EP-MP) Department of Commerce, Ministry of Commerce and Industry

Joint Secretary, Department of Animal Husbandry, Dairying and Fisheries, Ministry of Agriculture

INDONÉSIE

(a) and (b):

Head of Marine and Fisheries Services Province

Director General Maritime of Capture Fisheries

(c):

Head of Fishing Port, Directorate General of Capture Fisheries

Fisheries Inspector, Directorate General of Marine Fisheries Resources Surveillance and Control

(d):

Director General of Marine and Fisheries Resources Surveillance

(e):

Director General of Capture Fisheries

(f) and (g):

Director General of Fisheries Product Processing and Marketing

POBŘEŽÍ SLONOVINY

(a):

Directeur Général des Affaires Maritimes et Portuaires par intérim (DGAMP, Ministère chargé des Affaires Maritimes)

(b) :

Ministre des Ressources Animales et Halieutiques

Directeur de l’Aquaculture et des Pêches, Direction de l’Aquaculture et de Pêches (DAP)

(c) and (e) :

Directeur de l’Aquaculture et des Pêches, Direction de l’Aquaculture et de Pêches (DAP)

Sous-Directeur des Pêches Maritime et Lagunaire, Direction de l’Aquaculture et de Pêches (DAP)

Chef de bureau d’inspection des navires de pêches de soutien à la pêche, Port autonome d’Abidjan, Direction de l’Aquaculture et de Pêches (DAP)

(d) :

Directeur de l'Aquaculture et des Pêches, Direction de l’Aquaculture et de Pêches (DAP)

(f) and (g) :

Ministre des Ressources Animales et Halieutiques

JAMAJKA

(a):

Maritime Authority of Jamaica (MAJ)

(b) to (g):

Fisheries Division

JAPONSKO

(a):

Fisheries Management Division, Bureau of Fisheries, Department of Fisheries and Forestry, Hokkaido Government

Aomori Prefectural Government

Hachinohe Fisheries Office, Sanpachi District Administration Office, Aomori Prefectural Government

Mutsu Fisheries Office, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Seihoku District Administration Office, Aomori Prefectural Government

Ajigasawa Fisheries Office, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Seihoku District Administration Office, Aomori Prefectural Government

Fisheries Industry Promotion Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Iwate Prefectural Department

Fisheries Department, Kuji Regional Promotion Bureau, Iwate Prefectural Government

Fisheries Department, Miyako Regional Promotion Bureau, Iwate Prefectural Government

Fisheries Department, Kamaishi Regional Promotion Bureau, Iwate Prefectural Government

Fisheries Department, Ofunato Regional Promotion Bureau, Iwate Prefectural Government

Fisheries Industry Promotion Division, Agriculture Forestry and Fisheries Department, Miyagi Prefectural Government

Fisheries and Fishing Ports Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Akita Prefectural Government

Fisheries Division, Industrial and Economic Affairs Department, Shonai Area General Branch Administration Office, Yamagata Prefectural Government

Fishery Division, Fukushima Prefectural Government

Fishery Office, Fukushima Prefectural Government

Fisheries Administration Division, Ibaraki Prefectural Government

Marine Industries Promotion Division, Chiba Prefectural Government

Fishery section, Agriculture, Forestry and Fishery Division, Bureau of Industrial and Labor Affairs, Tokyo Metropolitan Government

Fisheries Division, Environment and Agriculture Department, Kanagawa Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Niigata Prefectural Government

Promotion Division, Agriculture, Forestry and Fisheries Promotion Department, Sado Regional Promotion Bureau, Niigata Prefectural Government

Fisheries and Fishing Port Division, Toyama Prefectural Government

Fishery Division, Agriculture, Forestry and Fisheries Department, Ishikawa Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Fukui Prefectural Government

Reinan Regional Promotion Bureau, Fukui Prefectural Government

Office of Fishery Management, Division of Fishery, Department of Industry, Shizuoka Prefectural Government

Fisheries Administration Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Aichi Prefectural Government

Fisheries Resource Office, Department of Agriculture, Fisheries, Commerce and Industry, Mie Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Kyoto Prefectural Government

Fisheries Office, Kyoto Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Environment, Agriculture, Forestry and Fisheries, Osaka Prefectural Government

Fisheries Division, Agriculture, Forestry and Fisheries Bureau, Agriculture and Environmental Department, Hyogo Prefectural Government

Kobe Agriculture, Forestry and Fisheries Office, Kobe District Administration Office, Hyogo prefectural Government

Kakogawa Agriculture, Forestry and Fisheries Office, Higashi-Harima District Administration Office, Hyogo Prefectural Government

Himeji Agriculture, Forestry and Fisheries Office, Naka-Harima District Administration Office, Hyogo Prefectural Government

Koto Agriculture, Forestry and Fisheries Office, Nishi-Harima District Administration Office, Hyogo Prefectural Government

Tajima Fisheries Office, Tajima District Administration Office, Hyogo Prefectural Government

Sumoto Agriculture, Forestry and Fisheries Office, Awaji District Administration Office, Hyogo Prefectural Government

Wakayama Prefectural Government

Kaisou Promotions Bureau, Wakayama Prefectural Government

Arida Promotions Bureau, Wakayama Prefectural Government

Hidaka Promotions Bureau, Wakayama Prefectural Government

Nishimuro Promotion Bureau, Wakayama Prefectural Government

Higashimuro Promotion Bureau, Wakayama Prefectural Government

Fishery Division, Fishery Development Bureau, Department of Agriculture, Forestry and Fishery, Tottori Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Shimane Prefectural Government

Fisheries Office, Oki Branch Office, Shimane Prefectural Government

Matsue Fisheries Office, Shimane Prefectural Government

Hamada Fisheries office, Shimane Prefectural Government

Okayama Prefectural Government

Hiroshima Prefectural Government

Fisheries Promotion Division, Yamaguchi Prefectural Government

Fisheries Division, Agriculture, Forestry and Fisheries Department, Tokushima Prefectural Government

Fisheries Division, Agricultural Administration and Fisheries Department, Kagawa Prefectural Government

Fisheries Promotion Division, Fisheries Bureau, Agriculture, Forestry and Fisheries Department, Ehime prefectural Government

Fisheries Management Division, Kochi Prefectural Government

Fishery Administration Division, Fishery Bureau, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Fukuoka Prefectural Government

Fisheries Division, Saga Prefectural Government

Resource Management Division, Fisheries Department, Nagasaki Prefectural Government

Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Kumamoto Prefectural Government

Tamana Regional Promotion Bureau, Kumamoto Prefectural Government

Yatsushiro Regional Promotion Bureau, Kumamoto Prefectural Government

Amakusa Regional Promotion Bureau, Kumamoto Prefectural Government

Oita Prefectural Government

Fisheries Administration Division, Agriculture and Fisheries Department, Miyazaki Prefectural Government

Fisheries Promotion Division, Kagoshima Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Okinawa Prefectural Government

Agriculture, Forestry and Fisheries Management Division, Miyako Regional Agriculture, Forestry and Fisheries promotions Center, Okinawa Prefectural Government

Agriculture, Forestry and Fisheries Management Division, Yaeyama Regional Agriculture, Forestry and Fisheries Promotions Center, Okinawa Prefectural Government

(b):

Same as point (a) and:

Fishery Agency, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries

Iwate Regional Marine Fisheries Management Commission

Fisheries Division, Tsu Agriculture, Forestry, Fisheries, Commerce, Industry and Environment Office, Mie Prefectural Government

Fisheries Division, Ise Agriculture, Forestry, Fisheries, Commerce, Industry and Environment Office, Mie Prefectural Government

Fisheries Division, Owase Agriculture, Forestry, Fisheries, Commerce, Industry and Environment Office, Mie Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Kyoto Prefectural Government

(c):

Fisheries Agency, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries

(d):

Fisheries Agency, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries

Fisheries Management Division, Bureau of Fisheries, Department of Fisheries and Forestry, Hokkaido Government

Aomori Prefectural Government

Fisheries Industry Promotion Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Iwate Prefectural Department

Iwate Regional Marine Fisheries Management Commission

Fisheries Department, Kuji Regional Promotion Bureau, Iwate Prefectural Government

Fisheries Department, Miyako Regional Promotion Bureau, Iwate Prefectural Government

Fisheries Department, Kamaishi Regional Promotion Bureau, Iwate Prefectural Government

Fisheries Department, Ofunato Regional Promotion Bureau, Iwate Prefectural Government

Fisheries Industry Promotion Division, Agriculture Forestry and Fisheries Department, Miyagi Prefectural Government

Fisheries and Fishing Ports Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Akita Prefectural Government

Fisheries Division, Industrial and Economic Affairs Department, Shonai Area General Branch Administration Office, Yamagata Prefectural Government

Fishery Division, Fukushima Prefectural Government

Fisheries Administration Division, Ibaraki Prefectural Government

Marine Industries Promotion Division, Chiba Prefectural Government

Fishery section, Agriculture, Forestry and Fishery Division, Bureau of Industrial and Labor Affairs, Tokyo Metropolitan Government

Fisheries Division, Environment and Agriculture Department, Kanagawa Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Niigata Prefectural Government

Fisheries and Fishing Port Division, Toyama Prefectural Government

Fishery Division, Agriculture, Forestry and Fisheries Department, Ishikawa Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Fukui Prefectural Government

Reinan Regional Promotion Bureau, Fukui Prefectural Government

Office of Fishery Management, Division of Fishery, Department of Industry, Shizuoka Prefectural Government

Fisheries Administration Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Aichi Prefectural Government

Fisheries Resource Office, Department of Agriculture, Fisheries, Commerce and Industry, Mie Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Kyoto Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Environment, Agriculture, Forestry and Fisheries, Osaka Prefectural Government

Fisheries Division, Agriculture, Forestry and Fisheries Bureau, Agriculture and Environmental Department, Hyogo Prefectural Government

Wakayama Prefectural Government

Fishery Division, Fishery Development Bureau, Department of Agriculture, Forestry and Fishery, Tottori Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Shimane Prefectural Government

Okayama Prefectural Government

Hiroshima Prefectural Government

Fisheries Promotion Division, Yamaguchi Prefectural Government

Fisheries Division, Agriculture, Forestry and Fisheries Department, Tokushima Prefectural Government

Fisheries Division, Agricultural Administration and Fisheries Department, Kagawa Prefectural Government

Fisheries Promotion Division, Fisheries Bureau, Agriculture, Forestry and Fisheries Department, Ehime prefectural Government

Fisheries Management Division, Kochi Prefectural Government

Fishery Administration Division, Fishery Bureau, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Fukuoka Prefectural Government

Fisheries Division, Saga Prefectural Government

Resource Management Division, Fisheries Department, Nagasaki Prefectural Government

Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Kumamoto Prefectural Government

Oita Prefectural Government

Fisheries Administration Division, Agriculture and Fisheries Department, Miyazaki Prefectural Government

Fisheries Promotion Division, Kagoshima Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Okinawa Prefectural Government

(c),(f),(g):

Fisheries Agency, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries

KEŇA

(a):

Kenya Maritime Authority

(b) to (g):

Ministry of Agriculture, Livestock and Fisheries

KIRIBATI

(a):

Ministry of Information, Communications, Transport and Tourism Development (MICTTF)

(b) to (g):

Ministry of Fisheries and Marine Resources Development (MFMRD)

JIŽNÍ KOREA

(a),(b),(d),(f),(g):

Ministry of Oceans and Fisheries

(c),(e):

National Fisheries Products Quality Management Service and 13 regional offices:

Busan Regional Office

Incheon Regional Office

Incheon International Airport Regional Office

Seoul Regional Office

Pyeongtaek Regional Office

Janghang Regional Office

Mokpo Regional Office

Wando Regional Office

Yeosu Regional Office

Jeju Regional Office

Tongyeong Regional Office

Pohang Regional Office

Gangneung Regional Office

MADAGASKAR

(a):

Agence Portuaire Maritime et Fluviale Service Régional de Pêche et des Ressources halieutiques de Diana, Sava, Sofia, Boeny Melaky, Analanjirofo, Atsinanana, Atsimo Atsinanana, Vatovavy Fitovinany, Menabe, Atsimo Andrefana, Anosy, and Androy

(b):

Ministère chargé de la Pêche

(c) and (d) :

Centre de Surveillance des Pêches

(e),(f),(g) :

Direction Générale de la Pêche et des Ressources

MALAJSIE

(a) and (b):

Department of Fisheries Malaysia and Department of Fisheries Sabah

(c),(e),(f):

Department of Fisheries, Malaysia

(d):

Department of Fisheries,

(g):

Department of Fisheries, Malaysia Ministry of Agriculture and Agro- based

MALEDIVY

(a):

Transport Authority

(b),(c),(e),(f),(g):

Ministry of Fisheries, Marine Resources and Agriculture

(d):

Coast Guard, Maldives National Defense Force Maldives Police Service

MAURITÁNIE

(a):

Direction de la Marine Marchande

(b) :

Direction de la Pêche industrielle / Direction de la Pêche Artisanale et Côtière

(c),(d),(e),(f) :

Garde Côtes Mauritanienne (GCM)

(g) :

Ministère des Pêches et de l'Economie Maritime

MAURICIUS

(a) to (g):

Ministry of Ocean Economy, Marine Resources, Fisheries and Shipping (Fisheries Division)

MEXIKO

(a),(c),(g):

CONAPESCA a través de la Dirección General de Planeación, Programación y Evaluación

(b):

CONAPESCA a través de la Dirección General de Ordenamiento Pesquero y Acuícola

(d),(e) :

CONAPESCA a través de la Dirección General de Inspección y Vigilancia

(f)

Comisión Nacional de Acuacultura y Pesca

ČERNÁ HORA

(a):

Ministry of Transport, Maritime Affairs and Telecommunications (Harbour Master Office Bar, Harbour Master Office Kotor)

(b) to (g):

Ministry of Agriculture, Forestry and Watermanagement

MAROKO

(a),(b),(e),(f):

Direction des Pêches Maritimes et de l'Aquaculture

(c) :

Délégations des Pêches Maritimes de:

Jebha

Nador

Al Hoceima

M'diq

Tanger

Larache

Kenitra-Mehdia

Mohammedia

Casablanca

El Jadida

Safi

Essaouira

Agadir

Sidi Ifni

Tan-Tan

Laâyoune

Boujdour

Dakhla

(d) :

Same as point (c)

Direction des Pêches Maritimes

(g) :

Secrétariat Général du Département de la Pêche Maritime

MOSAMBIK

(a):

National Marine Institute (INAMAR)

(b) to (g):

National Directorate of Fisheries Administration

(c):

National Direction of Operations

MYANMAR/BARMA

(a):

Department of Marine Administration

(b) to (g):

Department of Fisheries / Ministry of Livestock, Fisheries and Irrigation

NAMIBIE

(a):

Ministry of Works, Transport and Communication

(b),(d),(f),(g):

Ministry of Fisheries and Marine Resources

(c) and (e):

Ministry of Fisheries and Marine Resources (Walvis Bay) and Ministry of Fisheries and Marine Resources (Lüderitz)

NIZOZEMSKÉ ANTILY

(a),(e) and (f):

Ministry of Economic Development

(b):

Ministry of Traffic, Transport and Urban Planning

(c):

Ministry of Economic Development in consultation with the Ministry of Public Health, Environment and Nature

(d):

Ministry of Economic Development / Ministry of Traffic, Transport and Urban Planning

(g):

Government of Curacao

NOVÁ KALEDONIE

(a),(b),(c),(e),(f) and (g):

Service des Affaires maritimes, de la Marine Marchande et des Pêches Maritimes

(d):

Etat-Major Inter-Armées

NOVÝ ZÉLAND

(a) to (g):

Ministry for Primary Industries

NIKARAGUA

(a):

Dirección General de Transporte Acuático del Ministerio de Transporte e Infraestructura

(b),(d),(f),(g):

Instituto Nicaragüense de la Pesca y Acuicultura (INPESCA) through Presidente Ejecutivo

(c) :

Instituto Nicaragüense de la Pesca y Acuicultura (INPESCA) through the Delegaciones Departamentales:

Delegación de INPESCA Puerto Cabezas

Delegación de INPESCA Chinandega

Delegación de INPESCA Bluefields

Delegación de INPESCA Rivas

(e):

Dirección de Monitoreo, Vigilancia y Control, INPESCA

NIGÉRIE

(a):

Nigerian Maritime Administration and Safety Agency (NIMASA)

(b):

Federal Ministry of Agriculture & Rural Development

(c),(d),(f):

Federal Department of Fisheries & Aquaculture (Fisheries Resources Monitoring, control & Surveillance (MCS))

(e),(g):

Federal Ministry of Agriculture & Rural Development, Director of Fisheries

NORSKO

(a),(b),(e),(f),(g):

Directorate of Fisheries

(c):

On behalf of the Directorate of Fisheries:

Norges Sildesalgslag

Norges Råfisklag

Sunnmøre og Romsdal Fiskesalgslag

Vest-Norges Fiskesalgslag

Rogaland Fiskesalgslag S/L

Skagerakfisk S/L

(d):

Directorate of Fisheries

The Norwegian Coastguard

The Police and the Public Prosecuting Authority

OMÁN

(a) to (g):

Ministry of Agriculture & Fisheries Wealth, Directorate General of Fisheries

Development, Department of Surveillance & Fisheries Licensing

PÁKISTÁN

(a),(c),(e),(f):

Mercantile Marine Department

(b) and (d):

Marine Fisheries Department / Directorate of Fisheries

(g):

Ministry of Livestock & Dairy Development

PANAMA

(a):

Autoridad de los Recursos Acuáticos de Panamá (Dirección General de Ordenación y Manejo Costero Integral) Autoridad Marítima de Panamá (Dirección General de Marina Mercante)

(b) :

Dirección General de Ordenación y Manejo Costero Integral

(c) to (g):

Administración General

Secretaría General

Dirección General de Inspecciòn, Vigilancia y Control

PAPUA-NOVÁ GUINEA

(a),(b),(f),(g):

PNG National Fisheries Authority

(c),(d),(e):

PNG National Fisheries Authority (Head Office) Monitoring Control and Surveillance Division, Audit & Certification Unit

National Fisheries Authority, Audit & Certification Unit, Lae Port Office

National Fisheries Authority, Audit & Certification Unit, Madang Port Office

National Fisheries Authority, Audit & Certification Unit, Wewak Port Office

PERU

(a) and (b):

Director General de Extracción y Procesamiento pesquero del Ministerio and Direcciones Regionales de la Producción de los Gobiernos Regionales de Tumbes, Piura, Lambayeque, La Libertad, Ancash, Lima, Callao, Ica, Arquipa, Moquegua y Tacna

(c),(d),(e) :

Dirección General de Seguimiento, Control y Vigilancia del Ministerio de Producción and Direcciones Regionales de la Producción de los Gobiernos Regionales de Tumbes, Piura, Lambayeque, La Libertad, Ancash, Lima, Callao, Ica, Arquipa, Moquegua y Tacna

(f) :

Director General de Seguimiento, Control y Vigilancia del Ministerio de la Producción

(g) :

Viceministro de Pesquería del Ministerio de la Producción

FILIPÍNY

(a):

Maritime Industry Authority

(b) to (g):

Bureau for Fisheries and Aquatic Resources, Department of Agriculture

RUSKO

(a) to (g):

Federal Agency for Fisheries, Territorial department of Barentsevo-Belomorskoye, Primorskoye, Zapadno-Baltiyskoye, Azovo- Chernomorskoye, Amur, Okhotsk, Sakhalin-Kuril, North-Eastern.

SAINT-PIERRE A MIQUELON

(a),(c) to (g):

DTAM – Service des affaires maritime et portuaires

(b) :

Préfecture de Saint-Pierre et Miquelon

SENEGAL

(a):

Agence nationale des Affaires maritimes

(b) :

Ministre en charge de la Pêche

(c) :

Direction de la Protection et de la Surveillance des Pêches (DPSP)

(d) to (g) :

Direction de la Protection et de la Surveillance des Pêches (DPSP)

SEYCHELY

(a):

Seychelles Maritime Safety Administration

(b):

Seychelles Licensing Authority

(c) to (g):

Seychelles Fishing Authority

ŠALOMOUNOVY OSTROVY

(a):

Marine Division, Ministry of Infrastructure and Development (MID)

(b) to (g):

Ministry of Fisheries and Marine Resources (MFMR)

JIŽNÍ AFRIKA

(a) to (g):

Branch: Fisheries Management, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries

ŠRÍ LANKA

(a) to (g):

Department of Fisheries and Aquatic Resources

SVATÁ HELENA

(a):

Registrar of Shipping, St. Helena Government

(b),(d) to (g):

Senior Fisheries Officer, Directorate of Fisheries, St Helena Government

(c):

H.M. Customs, Government of St Helena

SURINAM

(a):

Maritime Authority Suriname

(b) to (g):

Ministry of Agriculture, Animal Husbandry and Fisheries

TCHAJ-WAN

(a):

Council of Agriculture, Executive Yuan

Maritime and Port Bureau, Ministry of Transportation and Communication

(b):

Council of Agriculture, Executive Yuan

(c):

Fisheries Agency, Council of Agriculture, Executive Yuan

(d):

Fisheries Agency, Council of Agriculture, Executive Yuan

Coast Guard Administration, Executive Yuan

(e):

Fisheries Agency, Council of Agriculture, Executive Yuan

(f):

Fisheries Agency, Council of Agriculture, Executive Yuan

(g):

Fisheries Agency, Council of Agriculture, Executive Yuan

FRANCOUZSKÁ JIŽNÍ A ANTARKTICKÁ ÚZEMÍ

(a) to (g):

Monsieur le Préfet Administrateur supérieur des Terres Australes et Antarctiques Françaises

THAJSKO

(a) and (b):

The Department of Fisheries

The Marine Department

(c) to (g):

The Department of Fisheries

TRISTAN DA CUNHA

(a):

Administration Department

(b),(d):

Administration Department / Fisheries Department

(c),(e),(f),(g):

Fisheries Department

TUNISKO

(a):

Office de la Marine Marchande et des Ports/ Ministère du Transport

(b) to (d) :

Arrondissement de la Pêche et de l'Aquaculture de Jendouba, Bizerte, Ariana, Tunis, Nabeul, Sousse, Monastir, Mahdia, and Gabes and Division de la Pêche et de l'Aquaculture de Sfax and Médenine

(e) to (g) :

La Direction Générale de la Pêche et de l'Aquaculture / Ministère de l'Agriculture et des Ressources hydrauliques

TURECKO

(a) and (b):

81 Provincial Directorates of the Ministry of Agriculture and Rural Affairs

(c):

General Directorate for Protection and Conservation, 81 Provincial Directorates of the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, and 24 Districts Directorate of the Ministry of Agriculture and Rural Affairs.

(d):

General Directorate for Protection and Conservation, 81 Provincial Directorates of the Ministry of Agriculture and Rural Affairs and Turkish Coast Guard Command

(e) to (g):

General Directorate for Protection and Conservation, Ministry of Agriculture and Rural Affairs

UKRAJINA

(a):

State Enterprise Maritime Administration of Illichivsk Sea Fishing Port

State Enterprise Maritime Administration of Kerch Sea Fishing Port

State Enterprise Office of Captain of Mariupol Sea Fishing Port State Enterprise Office of Captain of Sevastopol Sea Fishing Port

(c):

State Agency of Fisheries of Ukraine

Department of the State Agency of Fisheries of Ukraine in:

Black Sea Basin

Azov Basin

Chernihiv region

Chernivtsi region

Cherkasy region

Khmelnytskyi region

Kherson region

Kharkiv region

Ternopil region

Sumy region

Rivne region

Poltava region

Odesa region

Mykolaiv region

Lviv region

Luhansk region

Department of protection, use and reproduction of water

bioresources and regulation of fisheries in Kirvohrad region

Kyiv and Kyiv region

Ivano-Krankivsk region

Zaporizhia region

Zakarpattia region

Zhytomyr region

Donetsk region

Dnipropetrovsk region

Volyn region

Vinnytsia region

(b), (d) to (g):

State Agency of Fisheries of Ukraine (Derzhrybagentstvo of Ukraine)

SPOJENÉ ARABSKÉ EMIRÁTY

(a) to (g):

Fisheries Department, Ministry of Environment & Water (MOEW)

SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ (2)

(a):

England: Fishing Vessel Registry, Maritime and Coastguard Agency

Scotland: Fishing Vessel Registry, Maritime and Coastguard Agency

Wales: Fishing Vessel Registry, Maritime and Coastguard Agency

Northern Ireland: DAERA Marine and Fisheries Division, Fisheries Inspectorate Team, Department of Agriculture, Environment and Rural Affairs

Isle of Man: Department Environment Food and Agriculture, Fisheries Directorate

Guernsey: Registrer of British Ships

Jersey: Marine Resources, Growth Housing and Environment

(b):

England: Marine Management Organisation

Scotland: Marine Scotland

Wales: Welsh Government, Marine, Fisheries Division

Northern Ireland: DAERA Marine and Fisheries Division, Fisheries Inspectorate Team, Department of Agriculture, Environment and Rural Affairs

Isle of Man: Department Environment Food and Agriculture, Fisheries Directorate

Guernsey: Seafisheries, Committee for Economic Development, States of Guernsey

Jersey: Marine Resources, Growth Housing and Environment

(c),(d),(e):

England: Marine Management Organisation

Scotland: Marine Scotland

Wales: Welsh Government, Marine, Fisheries Division

Northern Ireland: Fisheries Inspectorate Team, Department of Agriculture, Environment and Rural Affairs

Isle of Man: Department Environment Food and Agriculture, Fisheries Directorate

Guernsey: Seafisheries, Committee for Economic Development, State of Guernsey

Jersey: Marine Resources, Growth Housing and Environment

(f),(g):

England, Scotland, Wales, Northern Ireland, Isle of Man, Guernsey, Jersey: Marine Management Organisation

SJEDNOCENÁ REPUBLIKA TANZANIE

Director of Fisheries Development

URUGUAY

(a) to (g):

Dirección Nacional de Recursos Acuáticos (DINARA)

USA

(a):

United States Coast Guard, U.S. Department of Homeland Security

(b) to (g):

National Marine Fisheries Service

VENEZUELA

(a) to (b):

Instituto Socialista de la Pesca y Acuicultura

VIETNAM

(a) to (b):

Directorate of Fisheries (D-FISH) at national level

Sub-Departments of Capture Fisheries and Resources Protection at provincial level

(c) and (f):

Sub-Departments of Capture Fisheries

(d):

Fisheries Surveillance Department belonging to D-FISH

Inspections of Agriculture and Rural Development belonging to the provinces

Sub-Departments of Capture Fisheries and Resources Protection.

(e) and (g):

Directorate of Fisheries (D-FISH)

WALLIS A FUTUNA

(a):

Le Chef du Service des Douanes et des Affaires Maritimes

(b) and (g) :

Le Préfet, Administrateur supérieur

(c) to (f) :

Le Directeur du Service d'Etat de l'Agriculture, de la Forêt et de la Pêche

JEMEN

(a):

Maritime Affairs Authority - Ministry of Transport

(b) to (g):

Production & Marketing Services Sector - Ministry of Fish Wealth and its branches from Aden, Alhodeidah, Hadramout, Almahara


(1)  Úř. věst. L 286, 29.10.2008, s. 1.

(2)  Platné od 1. ledna 2021.


19.3.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/35


Nová národní strana euromincí určených k oběhu

(2021/C 93/04)

Image 1

Národní strana nové dvoueurové pamětní mince určené k oběhu a vydávané Francií

Euromince určené k oběhu mají v rámci celé eurozóny postavení zákonného platidla. S cílem informovat širokou veřejnost a všechny, kdo přicházejí s mincemi do styku, Komise zveřejňuje popis návrhů všech nových euromincí (1). V souladu se závěry Rady ze dne 10. února 2009 (2) v této věci se členským státům eurozóny a zemím, které uzavřely měnovou dohodu s Evropskou unií, na jejímž základě mohou vydávat euromince, povoluje za určitých podmínek vydávat pamětní euromince určené k oběhu, zejména za podmínky, že jde výlučně o mince v nominální hodnotě dvou eur. Tyto mince mají stejné technické charakteristiky jako ostatní dvoueurové mince, ale jejich národní strana má pamětní motiv, jenž má z hlediska národního nebo evropského vysokou symbolickou hodnotu.

Vydávající země: Francie

Pamětní motiv: UNICEF

Popis návrhu: Návrh je alegorií práce organizace „UNICEF“, v níž jsou ruce klíčovým prvkem. Jedna vedle druhé podpírají zeměkouli a propojují různé oblasti světa. Číslici představující 75. výročí a vavřínovou korunu doplňuje zkratka RF. Do horního okraje je spolu s příslušným letopočtem vložen název „UNICEF“ a jeho heslo „Pro každé dítě“.

Na mezikruží mince je dvanáct hvězd evropské vlajky.

Odhadovaný objem emise: 7 500 000

Datum emise: březen 2021


(1)  Národní strany všech mincí, které byly vydány v roce 2002, naleznete v Úř. věst. C 373, 28.12.2001, s. 1.

(2)  Viz závěry Rady pro hospodářské a finanční věci ze dne 10. února 2009 a doporučení Komise ze dne 19. prosince 2008 o společných pokynech pro národní strany a vydávání euromincí určených k peněžnímu oběhu (Úř. věst. L 9, 14.1.2009, s. 52).


V Oznámení

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

Evropská komise

19.3.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/36


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc M.10157 — Aurubis/TSR Recycling/JV)

(Text s významem pro EHP)

(2021/C 93/05)

1.   

Komise dne 12. března 2021 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1).

Oznámení se týká těchto podniků:

Aurubis AG („Aurubis“, Německo),

TSR Recycling GmbH & Co. KG („TSR“, Německo), patřícího do společnosti Remondis SE & Co. KG (Německo), v konečném důsledku kontrolovaného podnikem Rethmann SE & Co. KG (Německo),

nově založeného společného podniku („JV“, Německo).

Podniky Aurubis a TSR získávají ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) a odst. 4 nařízení o spojování společnou kontrolu nad společným podnikem.

Spojení se uskutečňuje nákupem podílů v nově založené společnosti představující společný podnik.

2.   

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

Aurubis je celosvětovým vertikálně integrovaným dodavatelem neželezných kovů a jedním z hlavních výrobců mědi v Evropě. Hlavní činností podniku Aurubis je výroba měděných katod z měděného koncentrátu a z měděného šrotu. Aurubis dále zpracovává měděné katody na válcované dráty a profily.

Podnik TSR působí v oblasti obchodu a zpracování druhotných surovin (zejména šrotu) pro výrobce oceli a slévárenský průmysl. TSR sbírá, skladuje a zpracovává kovy, včetně kovového šrotu ze železa a neželezných kovů, a v omezené míře i elektronický šrot. TSR navíc nabízí služby v oblasti likvidace odpadu a služby v oblasti životního prostředí,

Společný podnik má působit v oblasti recyklace kabelového šrotu.

3.   

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.

4.   

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Je třeba vždy uvést toto číslo jednací:

M.10157 — Aurubis/TSR Recycling/JV

Připomínky lze Komisi zaslat e-mailem, faxem nebo poštou. Použijte tyto kontaktní informace:

Email: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fax +32 22964301

Poštovní adresa:

Commission européenne / Europese Commissie

Direction générale de la concurrence

Greffe des concentrations

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).


19.3.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/38


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc M.10159 — Infosys/Daimler (Certain Assets and Personnel))

Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem

(Text s významem pro EHP)

(2021/C 93/06)

1.   

Komise dne 12. března 2021 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1).

Toto oznámení se týká těchto podniků:

Infosys Limited („Infosys“, Indie),

některá aktiva v oblasti IT, zaměstnanci, smlouvy a závazky společnosti Daimler AG („Daimler IT Assets“, Německo).

Podnik Infosys získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování kontrolu nad podnikem Daimler IT Assets.

Spojení se uskutečňuje nákupem majetku.

2.   

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

podniku Infosys: globální poskytovatel digitálních služeb a poradenství v oblasti IT pro klienty z různých průmyslových segmentů,

podniku Daimler IT Assets: poskytovatel služeb IT (helpdesk, IT nástroje na pracovišti, datové centrum, řešení SAP) pro interní použití ve společnosti Daimler AG, což je globální společnost, která vyvíjí, vyrábí a distribuuje výrobky automobilového průmyslu, zejména osobní automobily, nákladní automobily, dodávky a autobusy.

3.   

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.

V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.

4.   

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Je třeba vždy uvést toto číslo jednací:

M.10159 — INFOSYS/DAIMLER (CERTAIN ASSETS AND PERSONNEL)

Připomínky lze Komisi zaslat e-mailem, faxem nebo poštou. Použijte tyto kontaktní informace:

E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fax: +32 22964301

Poštovní adresa:

Commission européenne / Europese Commissie

Direction générale de la concurrence

Greffe des concentrations

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).

(2)  Úř. věst. C 366, 14.12.2013, s. 5.


JINÉ AKTY

Evropská komise

19.3.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/39


Zveřejnění žádosti o schválení změny specifikace produktu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin, která není menšího rozsahu

(2021/C 93/07)

Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti o změnu námitku podle článku 51 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (1) do tří měsíců ode dne tohoto zveřejnění.

ŽÁDOST O SCHVÁLENÍ ZMĚNY SPECIFIKACE PRODUKTU U CHRÁNĚNÉHO OZNAČENÍ PŮVODU NEBO CHRÁNĚNÉHO ZEMĚPISNÉHO OZNAČENÍ, KTERÁ NENÍ MENŠÍHO ROZSAHU

Žádost o schválení změny v souladu s čl. 53 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012

PERA MANTOVANA

EU č.: PGI-IT-01533-AM01 – 19. 7. 2018

CHOP ( ) CHZO (X)

1.   Seskupení žadatelů a oprávněný zájem

C.OR.MA. Soc. Coop.

Via Cantone, 20 – San Giovanni del Dosso (MN), Italy

Tel. +39 0386/757323

Fax: +39 0386/757921

pera@opcorma.it

corma@pec.confcooperative.it

Družstvo C.OR.MA. Soc. Coop., se sídlem na adrese Via Cantone, 20, San Giovanni del Dosso (MN), je oprávněno k podání žádosti o změnu ve smyslu čl. 13 odst. 1 vyhlášky ministerstva zemědělství, potravinářství a lesnictví č. 12511 ze dne 14. října 2013.

2.   Členský stát nebo třetí země

Itálie

3.   Položka specifikace produktu, jíž se změna (změny) týká (týkají)

Název produktu

Popis produktu

Zeměpisná oblast

Důkaz původu

Metoda produkce

Souvislost

Označování

Jiná (balení, kontrolní subjekt, značka)

4.   Druh změny (změn)

Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012

Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, pro nějž nebyl zveřejněn jednotný dokument (nebo jeho ekvivalent), která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012

5.   Změna (změny)

Popis produktu

–   Článek 1 platné specifikace produktu

„Chráněné zeměpisné označení „Pera Mantovana“, po němž následuje název jedné z odrůd uvedených v článku 2 níže, je vyhrazeno pro ovoce, které splňuje podmínky a požadavky stanovené v této specifikaci produktu.“

se mění takto:

„Chráněné zeměpisné označení „Pera Mantovana“ je vyhrazeno pro ovoce, které splňuje podmínky a požadavky stanovené v této specifikaci produktu.“

Část věty „po němž následuje název jedné z odrůd uvedených v článku 2 níže“ se zrušuje, protože zapsaný název zní „Pera Mantovana“ a odrůdy uvedené ve specifikaci nejsou součástí tohoto zapsaného názvu, jak by mohlo být mylně vyvozováno z dosavadního platného znění.

–   Článek 2 platné specifikace produktu a bod 5 písm. a) přehledu, jenž je dostupný v rejstříku zeměpisných označení EU

Věty:

„Označení „Pera Mantovana“ se vztahuje výhradně na ovoce pocházející z těchto kultivarů hrušní: Abate Fetel, Conference, Decana del Comizio, Kaiser, Max Red Bartlett a Williams.“

a

„Ovoce pocházející z kultivarů hrušní Williams, Max Red Bartlett, Conference, Decana del Comizio, Abate Fetel a Kaiser, vypěstovaných na vhodných půdách bez použití intenzivních metod.“

se mění takto:

„Označení „Pera Mantovana“ se vztahuje výhradně na ovoce pocházející z těchto kultivarů hrušní: Abate Fetel, Conference, Decana del Comizio, Kaiser, Max Red Bartlett, Williams, Carmen a Santa Maria.“

Doplňují se odrůdy Carmen a Santa Maria.

Aby byla umožněna konzumace hrušek s chráněným zeměpisným označením „Pera Mantovana“ v časnějším období roku a zároveň bylo aktualizováno spektrum odrůd, navrhuje se přidat rané odrůdy Carmen a Santa Maria, které se sklízejí dříve než ostatní kultivary. Stejně jako ostatní odrůdy, které jsou již ve specifikaci CHZO zastoupeny, se i kultivary Carmen a Santa Maria v této oblasti odedávna pěstují, ale vzhledem k omezeným produkčním výnosům nebyly dříve do specifikace zahrnuty. Z jejich časnější produkce také pramení rostoucí spotřebitelská poptávka v posledních letech.

Tato změna se vztahuje rovněž na bod 5 písm. a) přehledu, jenž je dostupný v rejstříku zeměpisných označení EU, a je včleněna do bodu 3.2 jednotného dokumentu.

–   Článek 6 platné specifikace produktu

Tento text:

„Při uvedení ke spotřebě musí mít plody „Pera Mantovana“ tyto vlastnosti:

Abate Fetel

Vnější oplodí: světle zelenožluté, rzivé okolo kališní jamky a stopky;

Tvar: tykvovitý, poměrně protáhlý;

Velikost: minimální průměr 65 mm;

Průměrná hmotnost plodu: minimálně 260 g;

Obsah cukru: 11 °Brix;

Pevnost: 5;

Chuť: sladká.

Conference

Vnější oplodí: zelenožluté, okolo kališní jamky s rozsáhlou rzivostí, která často sahá do spodní třetiny

plodu;

Tvar: hruškovitý, často symetrický;

Velikost: průměr 60 mm;

Průměrná hmotnost plodu: minimálně 158 g;

Obsah cukru: 11 °Brix;

Pevnost: 5,5;

Chuť: sladká.

Decana del Comizio

Vnější oplodí: hladké, světle zelenožluté, od slunce často zabarvené dorůžova, s rozptýlenou rzivostí;

Tvar: kuželovitý;

Velikost: minimální průměr 70 mm;

Průměrná hmotnost plodu: minimálně 240 g;

Obsah cukru: 11 °Brix;

Pevnost: 4;

Chuť: sladká, aromatická.

Kaiser

Vnější oplodí: drsné, zcela rzivé;

Tvar: tykvovitý až hruškovitý;

Velikost: minimální průměr 65 mm;

Průměrná hmotnost plodu: minimálně 250 g;

Obsah cukru: 11 °Brix;

Pevnost: 5,7;

Chuť: jemná, šťavnatá a měkká dužina, dobré chuti.

William a Max Red Bartlett

Vnější oplodí: hladké, základní žlutá barva více či méně pokrytá růžovou či jasně červenou barvou, někdy žíhané;

Tvar: jako malá kdoule nebo hruškovitý;

Velikost: minimální průměr 60 mm;

Průměrná hmotnost plodu: minimálně 185 g;

Obsah cukru: 11 °Brix;

Pevnost: 6,5;

Chuť: sladká, aromatická.“

se přesouvá do článku 2 pozměněné specifikace produktu a mění se takto:

„Při uvedení ke spotřebě musí mít plody „Pera Mantovana“ tyto vlastnosti:

Abate Fetel

Vnější oplodí: světle zelenožluté, rzivé okolo kališní jamky a stopky;

Tvar: tykvovitý, poměrně protáhlý;

Velikost: minimální průměr 60 mm;

Minimální obsah cukru: 11 °Brix;

Maximální pevnost: 5,5/0,5 kg/cm2.

Conference

Vnější oplodí: zelenožluté, okolo kališní jamky s rozsáhlou rzivostí, která často sahá do spodní třetiny plodu;

Tvar: hruškovitý, často symetrický;

Velikost: minimální průměr 60 mm;

Minimální obsah cukru: 11 °Brix;

Maximální pevnost: 5,5/0,5 kg/cm2.

Decana del Comizio

Vnější oplodí: hladké, světle zelenožluté, často s narůžovělým nádechem, s rozptýlenou rzivostí;

Tvar: kuželovitý;

Velikost: minimální průměr 70 mm;

Minimální obsah cukru: 11 °Brix;

Maximální pevnost: 4,5/0,5 kg/cm2.

Kaiser

Vnější oplodí: drsné, zcela rzivé;

Tvar: tykvovitý až hruškovitý;

Velikost: minimální průměr 60 mm;

Minimální obsah cukru: 11 °Brix;

Maximální pevnost: 6,0/0,5 kg/cm2.

William a Max Red Bartlett

Vnější oplodí: hladké, základní žlutá barva více či méně pokrytá růžovou či jasně červenou barvou, někdy žíhané;

Tvar: jako malá kdoule nebo hruškovitý;

Velikost: minimální průměr 60 mm;

Minimální obsah cukru: 11 °Brix;

Maximální pevnost: 7,0/0,5 kg/cm2.“

V popisu vlastností plodů všech odrůd dochází k těmto změnám:

Průměrná hmotnost plodu se zrušuje, neboť přímo souvisí s jeho velikostí a zároveň nepředstavuje kvalitativní aspekt. Kromě hmotnosti je to právě velikost plodu, jež určuje kvalitativní a obchodní hledisko.

Popis chuti se zrušuje, protože se jedná o subjektivní parametr a jako takový je obtížně hodnotitelný.

Pokud jde o parametr „pevnost“, navrhuje se, aby bylo vloženo slovo „maximální“ spolu s měrnou jednotkou (kg), čímž bude upřesněno, že tato hodnota odpovídá maximu, jež nelze překročit.

Pro větší přesnost se navrhuje, aby bylo před slovní spojení „obsah cukru“ vloženo slovo „minimální“. Na hodnoty uvedené ve specifikaci produktu má tedy být nahlíženo jako na spodní limit.

A dále:

u odrůdy Abate Fetel:

velikost se mění z minimálního průměru 65 mm na 60 mm,

u odrůdy Kaiser:

velikost se mění z minimálního průměru 65 mm na 60 mm.

Navrhuje se, aby se velikost odrůd Abate Fetel a Kaiser mírně zmenšila z minimálního průměru 65 mm na 60 mm. Důvodem je skutečnost, že se v průběhu let zvýšila poptávka po menším ovoci (jednotlivé porce) v oblasti společného stravování, ve školách (projekt „Ovoce do škol“) a ve všech situacích, kdy je ovoce konzumováno mimo domov.

U následujících odrůd je požadováno zvýšení parametru pevnosti takto: Abate Fetel z 5 na 5,5, Kaiser z 5,7 na 6, Decana del Comizio ze 4 na 4,5 a Williams a Max Red Bartlett z 6,5 na 7. Je třeba brát v úvahu maximální hodnotu parametru pevnosti vyjádřenou v kg/cm2. Zvýšení této hodnoty má umožnit skladování produktu za optimálních podmínek a tím lépe uspokojit spotřebitelské nároky na kvalitu, a také prodloužit interval, po který může být produkt přítomen na trhu, obzvláště jedná-li se o zboží určené k vývozu.

V souladu s výše uvedenou změnou článku 2 se pak připojují tyto popisné parametry odrůd Santa Maria a Carmen:

Santa Maria

Vnější oplodí: hladké, se základní zelenožlutou barvou;

Tvar: hruškovitý nebo nesouměrně hruškovitý;

Velikost: minimální průměr 60 mm;

Minimální obsah cukru: 11 °Brix;

Maximální pevnost: 6,0/0,5 kg/cm2.

Carmen

Vnější oplodí: zelené, místy s růžovým překrytím;

Tvar: tykvovitý, mírně protáhlý;

Velikost: minimální průměr 60 mm;

Minimální obsah cukru: 11 °Brix;

Maximální pevnost: 6,0/0,5 kg/cm2.“

Tato změna je začleněna do bodu 3.2 jednotného dokumentu a jejím účelem je doplnění chemických a fyzikálních vlastností do seznamu odrůd, které mohou nést označení „Pera Mantovana“, jak je uvedeno v přehledu dostupném v databázi DOOR.

Zeměpisná oblast

Článek 3 platné specifikace produktu

V seznamu názvů je nutno provést řadu oprav z důvodu sloučení několika územních samosprávných celků. Zejména:

spojením obcí Carbonara sul Po a Borgofranco sul Po vznikla nová obec s názvem Borgocarbonara,

spojením obcí Borgoforte a Virgilio vznikla nová obec s názvem Borgo Virgilio,

spojením obcí Pieve di Coriano, Revere a Villa Poma vznikla nová obec s názvem Borgo Mantovano,

spojením obcí Sermide a Felonica vznikla nová obec s názvem Sermide e Felonica.

Článek 3 se mění odpovídajícím způsobem takto:

„Produkční oblast zahrnuje část území provincie Mantova, které je vhodné pro pěstování hrušek a do něhož spadají tyto územní samosprávné celky: Sabbioneta, Commessaggio, Viadana, Pomponesco, Dosolo, Gazzuolo, Suzzara, Borgo Virgilio, Motteggiana, Bagnolo San Vito, Sustinente, Gonzaga, Pegognaga, Moglia, San Benedetto Po, Quistello, Quingentole, San Giacomo delle Segnate, San Giovanni del Dosso, Schivenoglia, Borgo Mantovano, Ostiglia, Serravalle a Po, Poggio Rusco, Magnacavallo, Borgocarbonara a Sermide e Felonica.“

Tato změna se vztahuje rovněž na bod 5 písm. c) přehledu dostupného v databázi DOOR a je včleněna do bodu 4 jednotného dokumentu.

Důkaz původu

–   Článek 5 platné specifikace produktu

Tento odstavec:

„Region Lombardie potvrzuje, že byly splněny náležité technické podmínky, jak je uvedeno v článku 4 výše. Hrušně, které jsou vhodné pro produkci hrušek „Pera Mantovana“, jsou zaneseny v příslušném rejstříku, který je vytvářen, aktualizován a zveřejňován každý rok. Kopie tohoto rejstříku je uložena v každé z obcí nacházejících se v produkční oblasti.

Ministerstvo zemědělství, potravinářství a lesnictví uvede postupy, které je nutné dodržovat při registraci, nahlašování roční produkce a získávání příslušných osvědčení s cílem zabezpečit náležitou a přiměřenou kontrolu každoročně vykazované produkce prodávané pod chráněným zeměpisným označením.“

se přesouvá do článku 4 a nahrazuje se tímto zněním:

„Každá fáze produkčního procesu se sleduje, přičemž se zaznamenávají všechny vstupy a výstupy.

Kontrolní subjekt zajišťuje sledovatelnost produktu prostřednictvím rejstříků producentů a balíren, které pro tento účel spravuje, a s pomocí hlášení o využívaných katastrálních pozemcích a produkčních výnosech. Všichni provozovatelé zapsaní v příslušných rejstřících jsou podrobeny kontrolám v souladu se specifikací produktu a souvisejícím kontrolním plánem, jak jej sestavil kontrolní subjekt.“

Tento odstavec bylo nutno změnit, aby byla specifikace uvedena do souladu s požadavky vyplývajícími z nařízení (EU) č. 1151/2012.

Za kontroly dodržování technických podmínek uvedených ve specifikaci není zodpovědný region Lombardie, nýbrž kontrolní subjekt pověřený pro tento účel ministerstvem zemědělství, potravinářství a lesnictví.

Nové znění nemění ustanovení týkající se zápisu hrušňových sadů do registrů/seznamů a podávání hlášení o produkci, což je podle platných pravidel řízeno přímo kontrolním subjektem v souladu s příslušným kontrolním plánem, který schválilo ministerstvo zemědělství, potravinářství a lesnictví.

Jedná se tudíž o formální úpravu odstavce, kterou se nemění dosavadní kontrolní postupy.

Metoda produkce

–   Článek 4 platné specifikace produktu

Vypouští se tato věta:

„Využití zavlažování, hnojení a provádění dalších pěstebních a agronomických postupů musí probíhat za technických podmínek stanovených odpovědnými útvary regionu Lombardie.“

Pěstební a agronomické postupy jsou součástí historického dědictví, které se váže k produkční oblasti, a veřejný subjekt plní v procesu zvyšování kvality produktu pouze podpůrnou úlohu prostřednictvím agronomických specifikací a pravidel, které vytváří na ochranu integrované produkce. Kontrola souladu s agronomickými postupy, jež jsou vytyčeny ve specifikaci, navíc spadá do kompetence kontrolního subjektu pověřeného ministerstvem zemědělství, potravinářství a lesnictví, jak vyplývá ze změny uvedené v předchozím bodě.

Touto změnou odstavce se tudíž nemění dosavadní kontrolní postupy.

Věta:

„Povolená hustota výsadby je ta. která se všeobecně používá, s hustotou maximálně 5 000 rostlin na hektar u nové výsadby.“

se mění takto:

„Povolená vzdálenost výsadby je ta, která se všeobecně používá, s hustotou maximálně 6 000 rostlin na hektar u nové výsadby.“

Hustota výsadby na hektar se zvyšuje na maximální počet 6 000 rostlin.

V souvislosti s požadavkem na zavedení pěstebního systému „vertikální osa“, jenž se vyvinul z tvaru „vřeteno“, se dále navrhuje zvýšit maximální hustotu výsadby z 5 000 na 6 000 rostlin na hektar, čímž se výsadba přizpůsobí pokročilejším technikám za současného zachování kvality finálního produktu, uvedené v jeho specifikaci.

Věta:

„Povolené standardní způsoby tvarování stromů lze vysledovat až k tvaru „Emilian vase“ (Emilianská váza) a z něho odvozeným variacím; špalírovými způsoby, které lze použít, jsou tvary vějíř a vřeteno a variace z nich odvozené.“

se mění takto:

„Povolené standardní způsoby tvarování stromů lze vysledovat až k tvaru „Emilian vase“ (Emilianská váza) a z něho odvozeným variacím; špalírovými způsoby, které lze použít, jsou tvary vějíř, vřeteno, „svislá osa“ a variace z nich odvozené.“

Ke způsobům tvarování se připojuje tvar „vertikální osa“, který se vyvinul z tvaru vřeteno.

Věta:

„Pěstební postupy musí zahrnovat nejméně jedno prořezávání v zimě a dvě prořezávání ve vegetačním období.“

se mění takto:

„Pěstební postupy musí zahrnovat nejméně jedno prořezávání v zimním období.“

Požadavek na „dvě prořezávání ve vegetačním období“ se zrušuje, neboť takové zákroky jsou nyní s ohledem na zachování zdraví dřevin zakázány: odřezávání rašících větví usnadňuje napadení stromu bakterií Erwinia amylovora, která způsobuje bakteriální spálu růžovitých.

Věta:

„Ochrana rostlin by pokud možno měla zahrnovat převážně integrované a ekologické postupy.“

se přeformulovává takto:

„Ochrana rostlin musí zahrnovat integrované a ekologické postupy.“

Tímto přeformulováním je věta přesnější a pro pěstitele z ní vyplývá povinnost používat integrované a ekologické postupy.

Věta:

„Maximální produkce na hektar pro všechny povolené kultivary je 45 000 kg.“

se mění takto:

„Maximální produkce na hektar pro všechny povolené kultivary je 55 000 kg.“

Maximální produkce na hektar pro všechny povolené kultivary se zvyšuje na 55 000 kg. Nové technické inovace, které byly v průběhu let zavedeny v zemědělství (hnojení prostřednictvím závlahových systémů, nové podnože, větší hustota výsadby, nové odrůdy, atd.) umožňují dosahovat vyšších výnosů, aniž by tím utrpěly základní vlastnosti produktu, a proto se navrhuje, aby byla maximální produkce na hektar zvýšena z 45 000 kg na 55 000 kg.

Vypouští se tato věta:

„S ohledem na sezónní vývoj a vnější podmínky pro pěstování stanoví region Lombardie každoročně do 15. července orientační výši průměrné jednotkové produkce v rámci výše stanoveného limitu pro každý kultivar uvedený v článku 2.“

Navrhuje se vypustit tuto pravomoc regionu Lombardie, protože nesouvisí s obsahem specifikace, v níž je jasně stanoven maximální produkční limit na hektar, který musejí pěstitelé dodržovat.

Věta:

„Při skladování plodů, které mohou nést chráněné zeměpisné označení „Pera Mantovana“, musí být použita metoda chlazení.“

se mění takto:

„Při skladování plodů, které jsou vhodné pro uvedení na trh pod chráněným zeměpisným označením „Pera Mantovana“, musí být použita metoda chlazení.“

Věta byla přepracována tak, aby byl kladen větší důraz na koncepci, která spočívá ve vhodnosti produktu pro certifikaci CHZO.

Vypouští se tato věta:

„Hodnoty vlhkosti a teploty uvnitř chladírenských skladů musí odpovídat požadavkům na kvalitu.“

Považuje se za vhodné tuto větu vypustit, protože neobsahuje objektivní a měřitelné parametry, a je tudíž nejasná a neúplná. Parametry vlhkosti a teploty se navíc mohou lišit v závislosti na rozdílných požadavcích odběratelů ve vztahu k zralosti produktu.

Věta:

„Odrůdy Conference, Decana del Comizio a Kaiser, jež mají být uvedeny na trh v jarním období, musí být uchovávány v řízené atmosféře.“

se mění takto:

„Množství plodů odrůd (Williams, Max Red Bartlett, Abate Fetel, Conference, Decana del Comizio a Kaiser), která mají být uvedena na trh v jarním období, musí být uchovávána v řízené atmosféře.“

Jedná se o formální úpravu, která upřesňuje, že se toto pravidlo týká právě „množství“, jež mají být uvedena na trh.

Zavedení nových metod uchovávání potravin navíc znamená, že odrůdy Williams, Max Red Bartlett a Abate Fetel mohou být rovněž uváděny na trh v jarním období; proto se žádá o jejich zahrnutí do specifikace.

Souvislost

Informace podaná v roce 1998 za účelem zařazení názvu „Pera Mantovana“ do rejstříku zeměpisných označení EU se doplňuje do specifikace produktu a je použita v bodě 5 jednotného dokumentu; informace je včleněna do bodu 5 písm. d) a f) přehledu dostupného v databázi DOOR. Dále jsou upřesněny podmínky, jimiž je podložen zápis názvu „Pera Mantovana“. Vzhledem k tomu, že je tato informace již v registrační dokumentaci obsažena, je tato změna pouze formálního rázu.

Doplněné informace zní:

„Žádost o zápis je podložena kvalitou plodů „Pera Mantovana“, na níž mají zásluhu přírodní faktory.

Oblast tradičně známá jako Oltrepò Mantovano se pyšní jedním z nejstarších a nejzajímavějších důkazů o prvotřídním pěstitelství hrušek.

Typické vlastnosti historické místní produkce hrušek jsou s oblastí Oltrepò Mantovano úzce svázány.

Území dominuje rozlehlá aluviální rovina, kde se v průběhu času smísily nánosy z rozličných povodí. Tím byla půda značně obohacena o minerální látky a zúrodněna do té míry, že je na ní možno produkovat hrušky vyznačující se vynikající kvalitou.

Hrušky lze v této oblasti pěstovat bez použití jakékoli z „násilných“ technik, jež jsou díky technologickým inovacím dostupné v zemědělství v posledních letech, a namísto toho jsou odpovídajícím způsobem využívány zdejší přírodní podmínky, které se výrazně liší od sousedních oblastí.

Četné vědecké studie dokázaly, že je tato oblast pro produkci hrušek obzvláště vhodná, a potvrdily mimořádnou úrodnost půdy, na níž jsou hrušky „Pera Mantovana“ pěstovány.

Zemědělci v této oblasti pěstují hrušně už stovky let.

Po celá staletí patřily hrušky k cenným druhům ovoce, jejichž pěstování však bylo soustředěno převážně do tzv. „broli“ (kuchyňských zahrad), jež náležely k šlechtickým dvorům.

Zdokonalení tržních struktur, přepravy a skladování, k němuž došlo ve dvacátém století, mělo za následek skutečný rozmach pěstování hrušek, který vedl ke zvýšení jejich kvantity i kvality.“

Ostatní

Balení a označování

Článek 7 platné specifikace produktu

Odstavec:

„Plody „Pera Mantovana“ uváděné na trh ke spotřebě musí být baleny takovým způsobem, který umožní připojení jakýchkoli specifických značek. Balení musí být opatřena takovým uzavřeným obalem, jenž zabrání vynětí obsahu bez porušení tohoto obalu.“

se mění takto:

„Plody „Pera Mantovana“ uváděné na trh musí být baleny takovým způsobem, který umožní připevnění značky se slovy „Pera Mantovana“ a „Indicazione Geografica Protetta“ („Chráněné zeměpisné označení“) nebo jeho zkratkou „IGP“ („CHZO“) buď na 50 % jednotlivých kusů ovoce obsažených v balení, nebo přímo na balení, je-li toto pevně uzavřeno.“

Vypouští se tato věta: „Balení musí být opatřena takovým uzavřeným obalem, jenž zabrání vynětí obsahu bez porušení tohoto obalu.“ s vysvětlujícím dodatkem, že plody „Pera Mantovana“ musí být baleny takovým způsobem, který umožní připevnění specifické značky buď na 50 % jednotlivých kusů ovoce obsažených v balení, nebo přímo na balení, je-li toto pevně uzavřeno.

Změna zohledňuje značné obtíže vyplývající z různých druhů balení, která lze použít. Ne všechny druhy jsou vhodné pro uzavření, zvláště jedná-li se o velká balení, jako jsou bedny, krabice a koše, v nichž je produkt kusově prodáván. Pro zajištění identifikace ovoce se považuje za vhodné, aby bylo nejméně 50 % plodů v těchto baleních opatřeno nálepkami; u balení, která neobsahují nálepky, se považuje za vhodné použít takový uzavřený obal, který zabrání vynětí obsahu bez porušení tohoto obalu.

Odstavec pozměněný výše uvedeným způsobem se doplňuje do bodu 3.5 jednotného dokumentu.

Aby měly balírny volnost při výběru typu balení a mohly tak lépe reagovat na potřeby trhu, doplňuje se tato věta:

„Lze používat všechna balení uznávaná v EU v souladu s platnými právními předpisy, ať už se jedná o balení, jež lze opatřit uzavřeným obalem (košíky, plata), nebo otevřená balení (bedny, krabice, koše).“

Odstavec:

„Produkt musí být uveden na trh v období od 10. srpna do 31. května následujícího roku, konkrétně pak v obdobích vymezených pro jednotlivé kultivary takto:

Abate Fetel: od 20. září do 10. února;

Conference: od 15. října do 30. května;

Decana del Comizio: od 30. září do 30. března;

Kaiser: od 15. září do 15. března;

Max Red Bartlett: od 20. srpna do 10. listopadu;

Williams: od 10. srpna do 10. listopadu.“

se mění takto:

„Produkt musí být uveden na trh v období od 15. července do 30. června následujícího roku.“

Dny ohraničující období, kdy může být produkt uveden na trh, se mění takto: „Produkt musí být uveden na trh v období od 15. července do 30. června následujícího roku.“ Zrušuje se tato formulace: „v obdobích vymezených pro jednotlivé kultivary takto“ a odpovídajícím způsobem se zrušují údaje pro každý kultivar. Navrhuje se, aby byla počáteční a koncová data pro uvedení produktu na trh změněna takto:

Počáteční datum uvedení produktu na trh: 15. července namísto 10. srpna, aby bylo možno propagovat rané kultivary Carmen a Santa Maria, o jejichž zařazení se žádá, a dále z toho důvodu, že v průběhu let dochází stále častěji k posunu sklizně všech odrůd na dřívější měsíce v důsledku klimatických změn;

Koncové datum uvedení produktu na trh: posouvá se z 31. května na 30. června, jelikož moderní metody uchovávání potravin, které byly časem vyvinuty, umožňují delší období skladování produktu, aniž by tím došlo k snížení jeho kvality. Vzhledem k požadavkům trhu je navíc potřeba, aby nebyly dodávky soustředěny do krátkého období. Konkrétní data pro uvedení jednotlivých odrůd na trh se odvíjejí od povětrnostních podmínek, které jsou stále proměnlivější, a není tedy nadále reálné vymezovat toto období přesnými dny.

Odstavec:

„Obal musí být označen slovy „Pera Mantovana“, za nimiž následuje termín „Chráněné zeměpisné označení“ a poté název kultivaru, přičemž všechna tato slova musí mít stejnou velikost písma. Ve stejném zorném poli musí být uvedeny název, obchodní název a adresa balírny a rovněž původní hmotnost včetně obalu.“

a tato věta obsažená v bodu 5 písm. h) přehledu:

„Při uvedení ke spotřebě musí být produkt opatřen textem „Pera Mantovana“, za nímž následuje termín „Indicazione Geografica Protetta“ („Chráněné zeměpisné označení“) a případná značka.“

se mění takto:

„Značky s názvem „Pera Mantovana“ a slovy „Indicazione Geografica Protetta“ („Chráněné zeměpisné označení“) či jeho zkratkou „IGP“ („CHZO“) musí být umístěny na přední straně nebo uvnitř balení či nádob a vytištěny jasným a čitelným písmem o stejné velikosti.

Ve stejném zorném poli mohou být rovněž uvedeny název, ochranná známka nebo obchodní název a adresa balírny a název kultivaru.“

Upřesňuje se umístění značek „Pera Mantovana“ a slov „Indicazione Geografica Protetta“ („Chráněné zeměpisné označení“) na obalu. Uvedení názvu kultivaru, ochranné známky nebo obchodního názvu a adresy balírny na balení je nyní volitelné a povinnost uvést původní hmotnost včetně obalu se zrušuje, neboť se nejedná o typický rys a není to pro tento druh produktu povinné.

Tato změna se vztahuje na bod 3.6 jednotného dokumentu.

Do článku se doplňuje tento odstavec:

„Je-li koncovému spotřebiteli prodáván kusový produkt z obalů nebo beden, jež jsou uzavřeny a obsahují ovoce opatřené nálepkami, musí být tento produkt umístěn ve zvláštních přihrádkách nebo nádobách, na nichž jsou zřetelně uvedeny tytéž informace, které jsou vyžadovány u balení uvedených ve specifikaci produktu, či informace, které se nacházejí na baleních obsahujících jednotlivé kusy ovoce, jež jsou určeny ke kusovému prodeji.“

Tyto informace se doplňují z toho důvodu, aby bylo možno upravit prodej kusového produktu z balení a beden, které jsou uzavřeny nebo obsahují ovoce opatřené nálepkami, k čemuž obvykle v prodejních místech dochází, a zajistit tak, že budou spotřebiteli poskytnuty veškeré informace, jež mu umožní rozpoznat CHZO „Pera Mantovana“.

Tato změna se vztahuje na bod 3.6 jednotného dokumentu.

Odstavec:

„Na žádost dotčených producentů lze použít grafický symbol. Tento symbol odpovídá grafickému vyobrazení (včetně všech vzorových barev) stylizovaného nebo konkrétního a jednoznačného loga, které je nutné vždy používat ve spojení se zeměpisným označením.“

se zrušuje a nahrazuje se tímto:

„Značkou se rozumí nálepka o dostatečné velikosti, která zajistí výraznou viditelnost. Má tvar soustředných elips, uvnitř barvy žluté (PANTONE 102 C) a vně barvy červené (PANTONE 485 C), a obsahuje slova „Pera Mantovana“ a slova „Indicazione Geografica Protetta“ (Chráněné zeměpisné označení) či jejich zkratku „IGP“ (CHZO) psané bílými verzálkami písma ITC Avant Garde Gothic.

Je možno použít výrazy odkazující na společnosti, názvy, obchodní názvy, soukromé značky a konsorcia, jež neusilují o propagaci produktu a u nichž je nepravděpodobné, že by uvedly kupujícího v omyl. Tyto výrazy se umístí do žluté vnitřní části etikety, obalu nebo nálepky s použitím písma o stejné nebo menší velikosti, než jakou je uvedeno chráněné zeměpisné označení.“

Odstavec nahrazují přesnější ustanovení, která odpovídají předchozím změnám, jež se týkají značky, grafických vlastností a velikosti, definovaných za účelem zajištění viditelnosti a významné rozpoznatelnosti produktu.

Dále se navrhuje použití výrazů odkazujících na společnosti, názvy, obchodní názvy, soukromé značky a konsorcia, jež neusilují o propagaci produktu a u nichž je nepravděpodobné, že by uvedly kupujícího v omyl. Tyto výrazy se umístí do žluté vnitřní části etikety, obalu nebo nálepky s použitím písma o stejné nebo menší velikosti, než jakou je uvedeno chráněné zeměpisné označení.

Vypouští se tato věta:

„Na dodávkách produktu určených pro vývoz musí být také uveden text „Made in Italy“ (Vyrobeno v Itálii).“

Informaci ohledně označení „Made in Italy“ se navrhuje vypustit, neboť tato povinnost je již stanovena v platných právních předpisech.

Značka

Za účelem lepšího rozpoznání produktu se považuje za vhodné vložit obrázek značky do specifikace produktu a do bodu 3.6 jednotného dokumentu.

Image 2

Kontrolní subjekt

V souladu s článkem 7 pozměněné specifikace produktu se nově doplňuje odkaz na kontrolní subjekt v tomto znění:

„Sledování souladu se specifikací produktu se provádí podle článku 37 nařízení (EU) č. 1151/2012. Kontrolním subjektem, který byl vybrán pro sledování CHZO „Pera Mantovana“, je společnost CSQA Certificazioni srl, Via S. Gaetano, 74, 36016 Thiene (VI), Itálie, tel.: +39 0445 313 011, fax: +39 0445 313 070, e-mail: csqa@csqa.it.“

Tímto je specifikace produktu upravena dle ustanovení čl. 7 písm. g) nařízení (EU) č. 1151/2012.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

„PERA MANTOVANA“

EU č.: PGI-IT-01533-AM01 – 19.7.2018

CHZO (X) CHOP ( )

1.   Název (názvy) [(chop či chzo)]

„Pera Mantovana“

2.   Členský stát nebo třetí země

Itálie

3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny

3.1.   Druh produktu

Třída 1.6 Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

3.2.   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1

Označení „Pera Mantovana“ se vztahuje výhradně na ovoce pocházející z těchto kultivarů hrušní: Abate Fetel, Conference, Decana del Comizio, Kaiser, Max Red Bartlett, Williams, Carmen a Santa Maria.

Při uvedení ke spotřebě musí mít plody „Pera Mantovana“ tyto vlastnosti:

Abate Fetel

Vnější oplodí: světle zelenožluté, rzivé okolo kališní jamky a stopky;

Tvar: tykvovitý, poměrně protáhlý;

Velikost: minimální průměr 60 mm;

Minimální obsah cukru: 11 °Brix;

Maximální pevnost: 5,5/0,5 kg/cm2.

Conference

Vnější oplodí: zelenožluté, okolo kališní jamky s rozsáhlou rzivostí, která často sahá do spodní třetiny plodu;

Tvar: hruškovitý, často symetrický;

Velikost: minimální průměr 60 mm;

Minimální obsah cukru: 11 °Brix;

Maximální pevnost: 5,5/0,5 kg/cm2.

Decana del Comizio

Vnější oplodí: hladké, světle zelenožluté, často s narůžovělým nádechem, s rozptýlenou rzivostí;

Tvar: kuželovitý;

Velikost: minimální průměr 70 mm;

Minimální obsah cukru: 11 °Brix;

Maximální pevnost: 4,5/0,5 kg/cm2.

Kaiser

Vnější oplodí: drsné, zcela rzivé;

Tvar: tykvovitý až hruškovitý;

Velikost: minimální průměr 60 mm;

Minimální obsah cukru: 11 °Brix;

Maximální pevnost: 6,0/0,5 kg/cm2.

William a Max Red Bartlett

Vnější oplodí: hladké, základní žlutá barva více či méně pokrytá

růžovou či jasně červenou barvou, někdy žíhané;

Tvar: jako malá kdoule nebo hruškovitý;

Velikost: minimální průměr 60 mm;

Minimální obsah cukru: 11 °Brix;

Maximální pevnost: 7,0/0,5 kg/cm2.

Santa Maria

Vnější oplodí: hladké, se základní zelenožlutou barvou;

Tvar: hruškovitý nebo nesouměrně hruškovitý;

Velikost: minimální průměr 60 mm;

Minimální obsah cukru: 11 °Brix;

Maximální pevnost: 6,0/0,5 kg/cm2.

Carmen

Vnější oplodí: zelené, místy s růžovým překrytím;

Tvar: tykvovitý, mírně protáhlý;

Velikost: minimální průměr 60 mm;

Minimální obsah cukru: 11 °Brix;

Maximální pevnost: 6,0/0,5 kg/cm2.

3.3.   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)

3.4.   Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti

Ve vymezené zeměpisné oblasti se musejí uskutečnit všechny fáze pěstování a sklízení.

3.5.   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Plody ‚Pera Mantovana‘ uváděné na trh musí být baleny takovým způsobem, který umožní připevnění značky se slovy „Pera Mantovana“ a “Indicazione Geografica Protetta“ („Chráněné zeměpisné označení“) nebo jeho zkratkou „IGP“ („CHZO“) buď na 50 % jednotlivých kusů ovoce obsažených v balení, nebo přímo na balení, je-li toto pevně uzavřeno.

3.6.   Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Značky s názvem „Pera Mantovana“ a termínem „Chráněné zeměpisné označení“ či jeho zkratkou „CHZO“ musí být umístěny na přední straně nebo uvnitř balení či nádob a vytištěny jasným a čitelným písmem o stejné velikosti.

Ve stejném zorném poli mohou být rovněž uvedeny název, ochranná známka nebo obchodní název a adresa balírny a název kultivaru.

Je-li koncovému spotřebiteli prodáván kusový produkt z obalů nebo beden, jež jsou uzavřeny a obsahují ovoce opatřené nálepkami, musí být tento produkt umístěn ve zvláštních přihrádkách nebo nádobách, na nichž jsou zřetelně uvedeny tytéž informace, které jsou vyžadovány u balení, či informace, které se nacházejí na baleních obsahujících jednotlivé kusy ovoce, jež jsou určeny ke kusovému prodeji.

Značka vypadá takto:

Image 3

4.   Stručné vymezení zeměpisné oblasti

Produkční oblast, rovněž známá jako Oltrepò Mantovano, zahrnuje část území provincie Mantova, které je vhodné pro pěstování hrušek a do něhož spadají tyto územní samosprávné celky: Sabbioneta, Commessaggio, Viadana, Pomponesco, Dosolo, Gazzuolo, Suzzara, Borgo Virgilio, Motteggiana, Bagnolo San Vito, Sustinente, Gonzaga, Pegognaga, Moglia, San Benedetto Po, Quistello, Quingentole, San Giacomo delle Segnate, San Giovanni del Dosso, Schivenoglia, Borgo Mantovano, Ostiglia, Serravalle a Po, Poggio Rusco, Magnacavallo, Borgocarbonara a Sermide e Felonica.

5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí

Žádost o zápis je podložena kvalitou plodů „Pera Mantovana“, na níž mají zásluhu přírodní faktory.

Typické vlastnosti historické místní produkce hrušek jsou s oblastí Oltrepò Mantovano úzce svázány.

Oblast tradičně známá jako Oltrepò Mantovano se pyšní jedním z nejstarších a nejzajímavějších důkazů o prvotřídním pěstitelství hrušek.

Území dominuje rozlehlá aluviální rovina, kde se v průběhu času smísily nánosy z rozličných povodí. Tím byla půda značně obohacena o minerální látky a zúrodněna do té míry, že je na ní možno produkovat hrušky vyznačující se vynikající kvalitou.

Hrušky lze v této oblasti pěstovat bez použití jakékoli z „násilných“ technik, jež jsou díky technologickým inovacím dostupné v zemědělství v posledních letech, a namísto toho jsou odpovídajícím způsobem využívány zdejší přírodní podmínky, které se výrazně liší od sousedních oblastí.

Četné vědecké studie dokázaly, že je tato oblast pro produkci hrušek obzvláště vhodná, a potvrdily mimořádnou úrodnost půdy, na níž jsou hrušky „Pera Mantovana“ pěstovány.

Zemědělci v této oblasti pěstují hrušně už stovky let.

Po celá staletí patřily hrušky k cenným druhům ovoce, jejichž pěstování však bylo soustředěno převážně do tzv. „broli” (kuchyňských zahrad), jež náležely k šlechtickým dvorům.

Zdokonalení tržních struktur, přepravy a skladování, k němuž došlo ve dvacátém století, mělo za následek skutečný rozmach pěstování hrušek, který vedl ke zvýšení jejich kvantity i kvality.

Odkaz na zveřejnění specifikace

(čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec tohoto nařízení)

Ministerstvo zahájilo vnitrostátní námitkové řízení tím, že zveřejnilo návrh na uznání názvu „Pera Mantovana“ jako chráněného zeměpisného označení v Úředním věstníku Italské republiky č. 114 ze dne 18. května 2018.

Konsolidované znění specifikace produktu je k dispozici na této webové stránce: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

nebo

přímo na úvodní stránce webu ministerstva zemědělství, potravinářství a lesnictví (www.politicheagricole.it), kliknutím na „Qualità“ (Jakost – na obrazovce vpravo nahoře), dále pak na „Prodotti DOP IGP STG“ (Produkty s CHZO, CHOP, ZTS – na levé straně obrazovky) a nakonec na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“ (Specifikace produkce, jež jsou předmětem zkoumání EU).


(1)  Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.


19.3.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/54


Zveřejnění oznámení o schválení standardní změny specifikace výrobku týkající se názvu v odvětví vína, jak je uvedeno v čl. 17 odst. 2 a 3 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/33

(2021/C 93/08)

Toto oznámení se zveřejňuje v souladu s čl. 17 odst. 5 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/33. (1)

OZNÁMENÍ O SCHVÁLENÍ STANDARDNÍ ZMĚNY, KTERÝM SE MĚNÍ JEDNOTNÝ DOKUMENT

„Drôme“

PGI-FR-A1121-AM02

Datum oznámení: 14. 12. 2020

POPIS A DŮVODY SCHVÁLENÉ ZMĚNY

1.   Organoleptický popis vín

Organoleptický popis produktů byl upřesněn, pokud jde o aspekty týkající se barvy vín: „Červená vína se konzumují mladá a svěží. Mají výraznou, malinově až granátově červenou barvu.

Růžová vína jsou náležitě vyvážená, což umožňuje zachování jejich ovocné chuti. Vyznačují se širokou škálou barev od nevýrazné lososově šedé po výraznější, fialovější odstíny růžové.

Bílá vína mají barvu světle žlutou se zelenými odlesky až žlutou se zlatými odlesky, jsou suchá, svěží a jemná s květinovými tóny.“

2.   Zeměpisná oblast a oblast v bezprostřední blízkosti

Složení zeměpisné oblasti, stejně jako složení oblasti v bezprostřední blízkosti bylo přepsáno do seznamu obcí podle zeměpisného kodexu 2020, který představuje vnitrostátní referenci a v němž jsou uvedeny obce podle departementů. Tento přepis do seznamu obcí představuje formální změnu, kterou se nemění zeměpisná oblast ani oblast v bezprostřední blízkosti.

3.   Odrůdová skladba

Odrůdová skladba určená pro výrobu vín s CHZO „Drôme“ byla rozšířena o následujících 10 odrůd: Artaban N, Floréal B, Monarch N, Muscaris B, Prior N, Solaris B, Soreli B, Souvignier gris, Vidoc N, Voltis B.

Jedná se o odrůdy takzvaně odolné vůči suchu a houbovým chorobám. Umožňují použití menšího množství rostlinolékařských produktů, a přitom odpovídají odrůdám používaným pro výrobu CHZO, jak z hlediska fyziologických, tak enologických vlastností. Nemění vlastnosti vín CHZO.

4.   Souvislost se zeměpisnou oblastí

Prokázání příčinné souvislosti, které se opírá o interakci mezi specifičností zeměpisné oblasti a specifičností produktu, se posiluje doplněním této věty:

„Zvláštní mezoklima, které představuje přechod mezi teplým středomořským a polokontinentálním klimatem, je vhodné pro výsadbu odrůd CHZO na pozemcích nacházejících se na svazích nebo úpatích svahů, na nichž jsou dobře propustné půdy, které se rychle ohřívají. Tato synergie umožňuje zachování základních aromat hroznů a výrobu svěžích vín, pro něž jsou typické buď ovocné, nebo květinové tóny.“

5.   Hlavní body specifikace ke kontrole

Seznam hlavních bodů ke kontrole a jejich metoda hodnocení se mění za účelem upřesnění toho, že v případě anomálie zjištěné během interní kontroly je organoleptický přezkum sudových vín a vín v lahvích prováděn orgánem pro ochranu a řízení. Tento postup je v souladu s ustanoveními stanovenými v kontrolním plánu.

6.   Orgán pověřený kontrolou

Kapitola III specifikace chráněného zeměpisného označení „Drôme“ byla doplněna o kontaktní údaje orgánu Institut National de l'Origine et de la Qualité (INAO – Národní institut pro původ a kvalitu), což je orgán pověřený kontrolou. Kontrolu jménem ústavu INAO provádí CERTIPAQ, kontrolní subjekt.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

1.   Název produktu

Drôme

2.   Typ zeměpisného označení:

CHZO – chráněné zeměpisné označení

3.   Druhy výrobků z révy vinné

1.

Víno

5.

Jakostní šumivé víno

4.   Popis vína (vín)

Tichá červená, růžová a bílá vína

Pro tichá vína jsou údaje o celkovém obsahu alkoholu (prahovém nebo mezním), celkovém obsahu kyselin, obsahu těkavých kyselin a celkovém obsahu oxidu siřičitého stanoveny předpisy Společenství.

Červená vína lze konzumovat mladá a svěží. Mají výraznou, malinově až granátově červenou barvu.

Růžová vína jsou náležitě vyvážená, což umožňuje zachování jejich ovocné chuti. Vyznačují se širokou škálou barev od nevýrazné lososově šedé po výraznější, fialovější odstíny růžové.

Bílá vína mají barvu světle žlutou se zelenými odlesky až žlutou se zlatými odlesky, jsou suchá, svěží a jemná s květinovými tóny.

Obecné analytické vlastnosti

Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových):

 

Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových)

9

Minimální celková kyselost:

 

Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr):

 

Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr):

 

Jakostní šumivá červená, růžová a bílá vína

U jakostních šumivých vín jsou údaje o dosaženém (prahovém nebo mezním) obsahu alkoholu, celkového obsahu alkoholu, celkovém obsahu kyselin, obsahu těkavých kyselin, celkovém obsahu oxidu siřičitého a obsahu oxidu uhličitého stanoveny předpisy Společenství.

Jakostní šumivá vína jsou příjemně svěží, s ovocným aroma.

Obecné analytické vlastnosti

Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových):

 

Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových)

 

Minimální celková kyselost:

 

Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr):

 

Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr):

 

5.   Enologické postupy

a.   Zvláštní enologické postupy

Zvláštní enologický postup

Víno musí z hlediska enologických postupů splňovat povinnosti stanovené na úrovni Společenství a v zákoníku zemědělství a mořského rybolovu.

b.   Maximální výnosy

120 hektolitrů na hektar

6.   Vymezená zeměpisná oblast

Sklizeň hroznů, vinifikace a výroba vína s chráněným označením původu „Drôme“ probíhá na celém území departementu Drôme podle oficiálního zeměpisného kodexu z roku 2020.

Sklizeň hroznů, vinifikace a výroba jakostního šumivého vína s chráněným označením původu „Drôme“ probíhají v departementu Drôme s výjimkou území těchto obcí:

Aix-en-Diois, Aouste-sur-Sye, Aubenasson, Aurel, Barsac, Barnave, Beaufort-sur-Gervanne, Châtillon-en-Diois, Die, Espenel, Laval-d'Aix, Luc-en-Diois, Menglon, Mirabel-et-Blacons, Molière-Glandaz, Montclar-sur-Gervanne, Montlaur-en-Diois, Montmaur-en-Diois, Piegros-la-Clastre, Ponet-et-Saint-Auban, Pontaix, Poyols, Recoubeau-Jansac, Saillans, Saint-Benoît-en-Diois, Saint-Roman, Saint-Sauveur-en-Diois, Sainte-Croix, Suze-sur-Crest, Vercheny, Véronne.

7.   Hlavní moštová odrůda (moštové odrůdy)

Abouriou B

Alicante Henri Bouschet N

Aligoté B

Alphonse Lavallée N

Altesse B

Aléatico N

Aramon N

Aramon blanc B

Aramon gris G

Aranel B

Arinarnoa N

Arriloba B

Arrufiac B – Arrufiat

Artaban N

Aubin B

Aubun N – Murescola

Auxerrois B

Bachet N

Barbaroux Rs

Baroque B

Biancu Gentile B

Blanc Dame B

Bouchalès N

Bouillet N

Bourboulenc B – Doucillon blanc

Brachet N – Braquet

Brun Fourca N

Brun argenté N – Vaccarèse

Béclan N – Petit Béclan

Béquignol N

Cabernet franc N

Cabernet-Sauvignon N

Caladoc N

Calitor N

Camaralet B

Carcajolo N

Carcajolo blanc B

Carignan N

Carignan blanc B

Carménère N

Castets N

Chambourcin N

Chardonnay B

Chasan B

Chasselas B

Chatus N

Chenanson N

Chenin B

Cinsaut N – Cinsault

Clairette B

Clairette rose Rs

Clarin B

Claverie B

Codivarta B

Colobel N

Colombard B

Colombaud B – Bouteillan

Corbeau N – Douce noire

Cot N – Malbec

Couderc noir N

Counoise N

Courbu B – Gros Courbu

Courbu noir N

Couston N

Crouchen B – Cruchen

César N

Duras N

Durif N

Egiodola N

Ekigaïna N

Etraire de la Dui N

Fer N – Fer Servadou, Braucol, Mansois, Pinenc

Feunate N

Floreal B

Florental N

Folignan B

Folle blanche B

Fuella nera N

Furmint B

Gamaret

Gamay Fréaux N

Gamay N

Gamay de Bouze N

Gamay de Chaudenay N

Ganson N

Garonnet N

Gascon N

Genovèse B

Gewurztraminer Rs

Goldriesling B

Gouget N

Graisse B

Gramon N

Grassen N – Grassenc

Grenache N

Grenache blanc B

Grenache gris G

Gringet B

Grolleau N

Grolleau gris G

Gros Manseng B

Jacquère B

Joubertin

Jurançon blanc B

Jurançon noir N – Dame noire

Landal N

Lauzet B

Len de l'El B – Loin de l'Oeil

Liliorila B

Listan B – Palomino

Lledoner pelut N

Léon Millot N

Macabeu B – Macabeo

Mancin N

Manseng noir N

Marsanne B

Marselan N

Maréchal Foch N

Mauzac B

Mauzac rose Rs

Mayorquin B

Melon B

Merlot N

Merlot blanc B

Meslier Saint-François B – Gros Meslier

Meunier N

Milgranet N

Molette B

Mollard N

Monarch N

Mondeuse N

Mondeuse blanche B

Monerac N

Montils B

Morrastel N – Minustellu, Graciano

Mourvaison N

Mourvèdre N – Monastrell

Mouyssaguès

Muresconu N – Morescono

Muscadelle B

Muscardin N

Muscaris B

Muscat Ottonel B – Muscat, Moscato

Muscat cendré B – Muscat, Moscato

Muscat d'Alexandrie B – Muscat, Moscato

Muscat de Hambourg N – Muscat, Moscato

Muscat à petits grains blancs B – Muscat, Moscato

Muscat à petits grains roses Rs – Muscat, Moscato

Muscat à petits grains rouges Rg – Muscat, Moscato

Mérille N

Müller – Thurgau B

Nielluccio N – Nielluciu

Noir Fleurien N

Négret de Banhars N

Négrette N

Oberlin noir N

Ondenc B

Orbois B

Pagadebiti B

Pascal B

Perdea B

Persan N

Petit Courbu B

Petit Manseng B

Petit Meslier B

Petit Verdot N

Picardan B – Araignan

Pineau d'Aunis N

Pinot blanc B

Pinot gris G

Pinot noir N

Piquepoul blanc B

Piquepoul gris G

Piquepoul noir N

Plant de Brunel N

Plant droit N – Espanenc

Plantet N

Portan N

Portugais bleu N

Poulsard N – Ploussard

Prior N

Prunelard N

Raffiat de Moncade B

Ravat blanc B

Rayon d'or B

Riesling B

Riminèse B

Rivairenc N – Aspiran noir

Rivairenc blanc B – Aspiran blanc

Rivairenc gris G – Aspiran gris

Romorantin B – Danery

Rosé du Var Rs

Roublot B

Roussanne B

Roussette d'Ayze B

Sacy B

Saint Côme B

Saint-Macaire N

Saint-Pierre doré B

Sauvignon B – Sauvignon blanc

Sauvignon gris G – Fié gris

Savagnin blanc B

Savagnin rose Rs

Sciaccarello N

Segalin N

Seinoir N

Select B

Semebat N

Semillon B

Servanin N

Seyval B

Solaris B

Soreli B

Souvignier gris Rs

Sylvaner B

Syrah N – Shiraz

Tannat N

Tempranillo N

Terret blanc B

Terret gris G

Terret noir N

Tibouren N

Tourbat B

Trousseau N

Téoulier N

Ugni blanc B

Valdiguié N

Valérien B

Varousset N

Velteliner rouge précoce Rs

Verdesse B

Vermentino B – Rolle

Vidoc N

Villard blanc B

Villard noir N

Viognier B

Voltis B

8.   Popis souvislostí

„Specifičnost zeměpisné oblasti a specifičnost produktu“

Území chráněného zeměpisného označení „Drôme“, které se nachází v departementu Drôme v regionu Rhône-Alpes, je geograficky rozmanité, přičemž téměř dvě třetiny jeho rozlohy tvoří horské reliéfy. Toto území se nachází podél řeky Rhôny, na jejím levém břehu, a rozkládá se na ploše s délkou přibližně 135 km ze severu na jih a šířkou zhruba 100 km z východu na západ.

Zemědělství, které se vyznačuje rozmanitou produkcí, představuje základní hospodářskou činnost departementu Drôme. Opírá se o rodinné podniky (v průměru o 31 ha), které se udržely díky této diverzifikaci: pěstování stromů, smíšené hospodářství, osivo, olivové háje, levandule a aromatické rostliny atd. Nicméně některé druhy produkce jako pěstování vinné révy jsou zastoupeny prakticky na celém území, zejména na svazích a úpatích svahů.

V departementu Drôme se nacházejí kamenité vápenito-jílovité půdy a půdy s rozptýlenými kameny (na svazích a horských reliéfech), které zajišťují pravidelný přísun vláhy pro révu a uvolňování tepla akumulovaného přes den během noci. Nalezneme zde ale rovněž sprašové a písčité půdy, u nichž je situace týkající se přísunu vody kontrastnější. Tato velká rozmanitost půd vysvětluje diverzifikaci odrůdové skladby.

Podnebí departementu Drôme je kontinentálního typu na severu a jižně od Valence se jeho charakter postupně stává více středomořským. Dvě východní třetiny departementu se vyznačují horským vlivem, zejména v nadmořské výšce nad 600 až 700 m. Tyto vlivy se odrážejí v rozmanitosti místního podnebí.

Úhrn srážek je významný, a to i v oblasti středomořského klimatu. Roční srážky jsou na severu departementu celkem rovnoměrně rozděleny do 12 měsíců, s příchodem podzimu však nabývají na intenzitě a zároveň jsou v letním období směrem na jih čím dál vzácnější. Existují dva hlavní typy větrů: mistral (severní vítr) a marin (vanoucí z jihu). Mistral vzduch vysušuje, zatímco marin s sebou přináší teplý a vlhký vzduch ze Středomoří. Tyto větry, vzniklé v důsledku rozdílu atmosférického tlaku mezi severní a jižní oblastí, mohou být prudké, zejména v údolí řeky Rhôny, pro růst vinné révy jsou však příznivé a nezbytné.

Rozmanitosti půd a podnebí oblasti Drôme odpovídá velká rozmanitost odrůdové skladby, i když v produkci výrazně převažují vína červená (přibližně polovina objemu).

V severní části departementu je pod vlivem produkce s chráněným označením původu „Crozes-Hermitage“ odrůdová skladba nejčastěji jednodruhová: červená a růžová vína se vyrábějí převážně z odrůd Syrah N a Gamay N, zatímco bílá vína z odrůd Marsanne B, Roussanne B a Viognier B.

Naproti tomu v jižní a východní části departementu jsou rozmanité klimatické a geologické vlivy příznivé pro pěstování široké škály odrůd. Červená a růžová vína se vyrábějí z odrůd Grenache N, Merlot N, Syrah N, Cabernet-Sauvignon N, Gamay N, Cinsault N nebo Carignan N, nebo dokonce z odrůd Marselan N a Caladoc N, s cílem přizpůsobit se středomořskému podnebí. Bílá vína se vyrábějí z odrůd Chardonnay B, Aligoté B a Viognier B.

„Příčinná souvislost mezi specifičností zeměpisné oblasti a specifičností produktu“

Zvláštní mezoklima, které představuje přechod mezi teplým středomořským a polokontinentálním klimatem, je vhodné pro výsadbu odrůd CHZO na pozemcích nacházejících se na svazích nebo úpatích svahů, na nichž jsou dobře propustné půdy, které se rychle ohřívají. Tato synergie umožňuje zachování základních aromat hroznů a výrobu svěžích vín, pro něž jsou typické buď ovocné, nebo květinové tóny.“

Archeologické nálezy, zejména nález amfor, svědčí o tom, že pěstování vinné révy krajinu oblasti Drôme utvářelo už od 2. století n. l.

„Galské víno“ z údolí řeky Rhôny se těšilo velké oblibě u Římanů. V těchto dobách byly mýceny lesy a svahy byly osázeny vinnou révou, jež z tohoto regionu učinila jednu z nejkrásnějších oblastí Galie.

V průběhu času vyžadovala různorodost území Drôme rozmanité znalosti a zkušenosti, co se týče odrůd, a především bylo nutné soustavně se přizpůsobovat okolnostem s cílem zlepšit postupy zakládání vinic v daném prostředí a respektovat při tom jeho biologickou rozmanitost.

Kombinace polokontinentálních a středomořských klimatických vlivů příznivě ovlivňuje produkci vín s vyváženou strukturou, která mají aromatický výraz a čerstvost, která je typická pro tichá vína a šumivá vína jakosti CHZO „Drôme“.

Vhodnost území chráněného zeměpisného označení „Drôme“ pro pěstování vinné révy je navíc potvrzena dlouhodobou existencí produkce podnožové révy a rostlin vinné révy.

Od obce Tain l'Hermitage na jihu departementu přes oblast Diois nebo Montélimarskou nížinu je pěstování vinné révy zakořeněno v pěstitelských zvyklostech venkovanů. Produkce vinné révy ostatně představuje druhou nejvýznamnější produkci departementu Drôme po pěstování stromů.

Objemy vín CHZO „Drôme“ uváděné každoročně na trh činí přibližně 35 000 hl a jsou výsledkem hospodářské činnosti 100 vinařských podniků, z nichž 63 jsou soukromá vinařství.

Čím dál větší součinnost mezi vinařskou produkcí a jejím přímým prodejem ve sklepě, místní gastronomií, četnými slavnostmi a agroturistikou, zejména s jejími poznávacími vinařskými stezkami, umožňuje vínům CHZO „Drôme“ rozvinout svoji výjimečnost. Vinařské veletrhy jako „Salon des vins de Tain l’Hermitage“ (Výstava vín obce Tain l’Hermitage) a aktualizovaná vydání turistických průvodců, např. „Promenade Gourmande dans la Drôme“ (Labužnická procházka departementem Drôme), přispívají k dobré pověsti vín CHZO „Drôme“ u místních spotřebitelů.

Na vnitrostátní úrovni jsou vína s CHZO „Drôme“ uvedena v průvodci Guide Hachette des vins a pravidelně získávají medaile na Všeobecné zemědělské výstavě v Paříži.

Tato dynamika přispívá k rozvoji věhlasu vín s CHZO „Drôme“ jak na místní, tak na celostátní úrovni.

9.   Další základní podmínky (balení, označování a další požadavky)

Označování

Právní rámec:

vnitrostátní právní předpisy

Typ dalších podmínek:

další ustanovení týkající se označování

Popis podmínek:

Je-li na označení namísto výrazu „chráněné zeměpisné označení“ uveden tradiční výraz „Vin de Pays“ (zemské víno), použije se logo CHZO Evropské Unie.

Chráněné zeměpisné označení „Drôme“ může být doplněno o názvy těchto menších zeměpisných jednotek podle podmínek stanovených ve specifikaci:

 

„Comté de Grignan“,

 

„Coteaux de Montélimar“.

Víno, které nese chráněné zeměpisné označení „Drôme“ doplněné o název zeměpisné jednotky „Comté de Grignan“ nebo „Coteaux de Montélimar“ a o název jedné nebo několika odrůd, je vyráběno z těchto odrůd klasifikovaných jako moštové odrůdy:

Alicante Henri Bouschet N, Aligoté B, Aramon N, Artaban N, Arinarnoa N, Aubun N, Barbaroux Rs, Bourboulenc B, Cabernet franc N, Cabernet-Sauvignon N, Caladoc N, Carignan blanc B, Carignan N, Chardonnay B, Chasan B, Chenanson N, Chenin B, Cinsaut N, Clairette B, Clairette rose Rs, Colombard B, Cot N, Counoise N, Egiodola N, Floréal B, Gamay N, Ganson N, Grenache blanc B, Grenache gris G, Grenache N, Gros manseng B, Macabeu B, Marsanne B, Marselan N, Merlot N, Mourvèdre N, Muscardin N, Monarch N, Muscaris B, Muscat à petits grains B, Muscat à petits grains Rg, Muscat d’Alexandrie B, Muscat de Hambourg N, Nielluccio N, Petit manseng B, Petit verdot N, Pinot gris G, Pinot noir N, Piquepoul blanc B, Piquepoul gris G, Piquepoul noir N, Portan N, Prior N, Rosé du var Rs, Roussanne B, Sauvignon B, Sauvignon gris G, Sciaccarello N, Semillon B, Solaris B, Soreli B, Souvignier gris, Syrah N, Tannat N, Tempranillo N, Terret gris G, Terret noir N, Tibouren N, Ugni blanc B, Vermentino B, Viognier B., Vidoc N, Voltis B.

Oblast v bezprostřední blízkosti

Právní rámec:

vnitrostátní právní předpisy

Typ dalších podmínek:

odchylka týkající se produkce ve vymezené zeměpisné oblasti

Popis podmínek:

Oblast v bezprostřední blízkosti vymezená odchylkou pro vinifikaci a zpracování vín, která nesou chráněné zeměpisné označení „Drôme“ doplněné či nedoplněné o název některé z menších zeměpisných jednotek uvedených v bodě 2, je tvořena okresy sousedícími se zeměpisnou oblasti, konkrétně těmito obcemi rozčleněnými podle departementů a stanovenými na základě oficiálního zeměpisného kodexu z roku 2020:

departement Alpes-de-Haute-Provence (04):

(87 obcí)

Aubenas-les-Alpes, Aubignosc, Authon, Banon, Bayons, Bellaffaire, Bevons, La Brillanne, Le Caire, Céreste, Château-Arnoux-Saint-Auban, Châteaufort, Châteauneuf-Miravail, Châteauneuf-Val-Saint-Donat, Clamensane, Claret, Corbières-en-Provence, Cruis, Curbans, Curel, Dauphin, Entrepierres, L'Escale, Faucon-du-Caire, Fontienne, Forcalquier, Ganagobie, Gigors, L’Hospitalet, Lardiers, Limans, Lurs, Mallefougasse-Augès, Mane, Manosque, Melve, Mison, Montfort, Montfuron, Montjustin, Montlaux, Montsalier, La Motte-du-Caire, Nibles, Niozelles, Noyers-sur-Jabron, Les Omergues, Ongles, Oppedette, Peipin, Peyruis, Piégut, Pierrerue, Pierrevert, Redortiers, Reillanne, Revest-des-Brousse, Revest-du-Bion, Revest-Saint-Martin, La Rochegiron, Saint-Étienne-les-Orgues, Saint-Geniez, Saint-Maime, Saint-Martin-les-Eaux, Saint-Michel-l'Observatoire, Saint-Vincent-sur-Jabron, Sainte-Croix-à-Lauze, Sainte-Tulle, Salignac, Saumane, Sigonce, Sigoyer, Simiane-la-Rotonde, Sisteron, Sourribes, Thèze, Turriers, Vachères, Valavoire, Valbelle, Valernes, Vaumeilh, Venterol, Villemus, Villeneuve, Volonne, Volx.

Departement Hautes-Alpes (05):

(126 obcí)

Ancelle, Aspremont, Aspres-lès-Corps, Aspres-sur-Buëch, Aubessagne, Avançon, Baratier, Barcillonnette, Barret-sur-Méouge, La Bâtie-Montsaléon, La Bâtie Neuve, La Bâtie-Vieille, La Beaume, Le Bersac, Bréziers, Buissard, Chabestan, Chabottes, Champoléon, Chanousse, La Chapelle-en-Valgaudémar, Châteauneuf-d'Oze, Châteauroux-les-Alpes, Châteauvieux, Chorges, Crévoux, Crots, Dévoluy, Embrun, Éourres, L'Épine, Esparron, Espinasses, Étoile-Saint-Cyrice, La Fare-en-Champsaur, La Faurie, Forest-Saint-Julien, Fouillouse, La Freissinouse, Furmeyer, Gap, Garde-Colombe, Le Glaizil, La Haute-Beaume, Jarjayes, Laragne-Montéglin, Lardier-et-Valença, Laye, Lazer, Lettret, Manteyer, Méreuil, Monêtier-Allemont, Montbrand, Montclus, Montgardin, Montjay, Montmaur, Montrond, La Motte-en-Champsaur, Moydans, Neffes, Nossage-et-Bénévent, Le Noyer, Orcières, Orpierre, Les Orres, Oze, Pelleautier, La Piarre, Le Poët, Poligny, Prunières, Puy-Saint-Eusèbe, Puy-Sanières, Rabou, Rambaud, Réallon, Remollon, Ribeyret, La Roche-des-Arnauds, Rochebrune, La Rochette, Rosans, Rousset, Saint-André-d'Embrun, Saint-André-de-Rosans, Saint-Apollinaire, Saint-Auban-d'Oze, Saint-Bonnet-en-Champsaur, Saint-Étienne-le-Laus, Saint-Firmin, Saint-Jacques-en-Valgodemard, Saint-Jean-Saint-Nicolas, Saint-Julien-en-Beauchêne, Saint-Julien-en-Champsaur, Saint-Laurent-du-Cros, Saint-Léger-les-Mélèzes, Saint-Maurice-en-Valgodemard, Saint-Michel-de-Chaillol, Saint-Pierre-Avez, Saint-Pierre-d'Argençon, Saint-Sauveur, Sainte-Colombe, Le Saix, Saléon, Salérans, La Saulce, Le Sauze-du-Lac, Savines-le-Lac, Savournon, Serres, Sigottier, Sigoyer, Sorbiers, Tallard, Théus, Trescléoux, Upaix, Val Buëch-Méouge, Valdoule, Valserres, Ventavon, Veynes, Villar-Loubière, Vitrolles.

Departement Ardèche (07):

(189 obcí)

Accons, Ajoux, Alba-la-Romaine, Albon-d'Ardèche, Alboussière, Alissas, Andance, Annonay, Arcens, Ardoix, Arlebosc, Arras-sur-Rhône, Aubignas, Baix, Beauchastel, Beauvène, Belsentes, Bidon, Boffres, Bogy, Borée, Boucieu-le-Roi, Boulieu-lès-Annonay, Bourg-Saint-Andéol, Bozas, Brossainc, Chalencon, Le Chambon, Champagne, Champis, Chanéac, Charmes-sur-Rhône, Charnas, Châteaubourg, Châteauneuf-de-Vernoux, Cheminas, Le Cheylard, Chomérac, Colombier-le-Cardinal, Colombier-le-Jeune, Colombier-le-Vieux, Cornas, Coux, Le Crestet, Creysseilles, Cruas, Davézieux, Désaignes, Devesset, Dornas, Dunière-sur-Eyrieux, Eclassan, Empurany, Étables, Félines, Flaviac, Freyssenet, Gilhac-et-Bruzac, Gilhoc-sur-Ormèze, Gluiras, Glun, Gourdon, Gras, Guilherand-Granges, Issamoulenc, Jaunac, Labatie-d'Andaure, Lachapelle-sous-Chanéac, Lafarre, Lalouvesc, Lamastre, Larnas, Lemps, Limony, Lyas, Marcols-les-Eaux, Mariac, Mars, Mauves, Meysse, Monestier, Nozières, Les Ollières-sur-Eyrieux, Ozon, Pailharès, Peaugres, Peyraud, Plats, Pourchères, Le Pouzin, Pranles, Préaux, Privas, Quintenas, Rochemaure, Rochepaule, Rochessauve, La Rochette, Roiffieux, Rompon, Saint-Agrève, Saint-Alban-d'Ay, Saint-Andéol-de-Fourchades, Saint-André-en-Vivarais, Saint-Apollinaire-de-Rias, Saint-Barthélemy-Grozon, Saint-Barthélemy-le-Meil, Saint-Barthélemy-le-Plain, Saint-Basile, Saint-Bauzile, Saint-Christol, Saint-Cierge-la-Serre, Saint-Cierge-sous-le-Cheylard, Saint-Clair, Saint-Clément, Saint-Cyr, Saint-Désirat, Saint-Étienne-de-Serre, Saint-Étienne-de-Valoux, Saint-Félicien, Saint-Fortunat-sur-Eyrieux, Saint-Genest-Lachamp, Saint-Georges-les-Bains, Saint-Jacques-d'Atticieux, Saint-Jean-Chambre, Saint-Jean-de-Muzols, Saint-Jean-Roure, Saint-Jeure-d'Andaure, Saint-Jeure-d'Ay, Saint-Julien d’Intres, Saint-Julien-du-Gua, Saint-Julien-en-Saint-Alban, Saint-Julien-le-Roux, Saint-Julien-Vocance, Saint-Just-d’Ardèche, Saint-Lager-Bressac, Saint-Laurent-du-Pape, Saint-Marcel-d'Ardèche, Saint-Marcel-lès-Annonay, Saint-Martial, Saint-Martin-d'Ardèche, Saint-Martin-de-Valamas, Saint-Martin-sur-Lavezon, Saint-Maurice-en-Chalencon, Saint-Michel-d'Aurance, Saint-Michel-de-Chabrillanoux, Saint-Montan, Saint-Péray, Saint-Pierre-la-Roche, Saint-Pierre-sur-Doux, Saint-Pierreville, Saint-Priest, Saint-Prix, Saint-Remèze, Saint-Romain-d'Ay, Saint-Romain-de-Lerps, Saint-Sauveur-de-Montagut, Saint-Sylvestre, Saint-Symphorien-de-Mahun, Saint-Symphorien-sous-Chomérac, Saint-Thomé, Saint-Victor, Saint-Vincent-de-Barrès, Saint-Vincent-de-Durfort, Sarras, Satillieu, Savas, Sceautres, Sécheras, Serrières, Silhac, Soyons, Talencieux, Le Teil, Thorrenc, Toulaud, Tournon-sur-Rhône, Valvignères, Vanosc, Vaudevant, Vernosc-lès-Annonay, Vernoux-en-Vivarais, Veyras, Villevocance, Vinzieux, Vion, Viviers, Vocance, La Voulte-sur-Rhône.

Departement Isère (38):

(383 obcí)

Les Adrets, Agnin, L'Albenc, Allemond, Allevard, Ambel, Anjou, Anthon, Artas, Assieu, Auberives-en-Royans, Auberives-sur-Varèze, Auris, Autrans-Méaudre en Vercors Avignonet, Barraux, Beaucroissant, Beaufin, Beaufort, Beaulieu, Beaurepaire, Beauvoir-de-Marc, Beauvoir-en-Royans, Bellegarde-Poussieu, Bernin, Besse, Bessins, Biviers, Bossieu, Bougé-Chambalud, Le Bourg-d'Oisans, Bressieux, Bresson, Brézins, Brié-et-Angonnes, Brion, La Buisse, La Buissière, Chalon, Le Champ-près-Froges, Champ-sur-Drac, Champagnier, Champier, Chamrousse, Chanas, Chantepérier, Chantesse, Chapareillan, La Chapelle-de-Surieu, La Chapelle-du-Bard, Charantonnay, Charnècles, Charvieu-Chavagneux, Chasse-sur-Rhône, Chasselay, Château-Bernard, Châtel-en-Trièves, Châtelus, Châtenay, Châtonnay, Chatte, Chavanoz, Chevrières, Le Cheylas, Cheyssieu, Chichilianne, Chirens, Cholonge, Chonas-l'Amballan, Choranche, Chuzelles, Claix, Clavans-en-Haut-Oisans, Clelles, Clonas-sur-Varèze, Cognet, Cognin-les-Gorges, La Combe-de-Lancey, Corenc, Cornillon-en-Trièves, Corps, Corrençon-en-Vercors, La Côte-Saint-André, Les Côtes-d'Arey, Les Côtes-de-Corps, Coublevie, Cour-et-Buis, Cras, Crêts-en- Belledonne, Crolles, Culin, Les-Deux- Alpes, Diémoz, Domène, Échirolles, Engins, Entraigues, Entre-deux-Guiers, Estrablin, Eybens, Eyzin-Pinet, Faramans, La Flachère, Fontaine, Fontanil-Cornillon, La Forteresse, Le Freney-d'Oisans, La Frette, Froges, La Garde, Gières, Gillonnay, Goncelin, Grenay, Grenoble, Gresse-en-Vercors, Le Gua, Le Haut-Bréda, Herbeys, Heyrieux, Huez, Hurtières, Izeaux, Izeron, Janneyrias, Jarcieu, Jardin, Jarrie, Laffrey, Lalley, Lans-en-Vercors, Laval, Lavaldens, Lavars, Lentiol, Lieudieu, Livet-et-Gavet, Lumbin, Luzinay, Malleval-en-Vercors, Marcieu, Marcilloles, Marcollin, Marnans, Mayres-Savel, Mens, Meylan, Meyrieu-les-Étangs, Meyssiez, Miribel-Lanchâtre, Miribel-les-Échelles, Mizoën, Moidieu-Détourbe, Moirans, Moissieu-sur-Dolon, Monestier-d'Ambel, Monestier-de-Clermont, Le Monestier-du-Percy, Monsteroux-Milieu, Mont-Saint-Martin, Montagne, Montaud, Montbonnot-Saint-Martin, Montchaboud, Monteynard, Montfalcon,Montseveroux, Morette, La Morte, La Motte-d'Aveillans, La Motte-Saint-Martin, Mottier, Le Moutaret, La Mure, La Murette, Murianette, Murinais, Nantes-en-Ratier, Notre-Dame-de-Commiers, Notre-Dame-de-l'Osier, Notre-Dame-de-Mésage, Notre-Dame-de-Vaulx, Noyarey, Oris-en-Rattier, Ornacieux-Balbins,Ornon, Oulles, Oytier-Saint-Oblas, Oz, Pact, Pajay, Le Péage-de-Roussillon, Pellafol, Penol, Percy, La Pierre, Pierre-Châtel, Pisieu, Plan, Plateau-des-Petites-Roches, Poisat, Poliénas, Pommier-de-Beaurepaire, Ponsonnas, Pont-de-Chéruy, Le Pont-de-Claix, Pont-en-Royans, Pont-Évêque, Pontcharra, Portes-des-Bonnevaux, Prébois, Presles, Primarette, Proveysieux, Prunières, Quaix-en-Chartreuse, Quet-en-Beaumont, Quincieu, Réaumont, Renage, Rencurel, Revel, Revel-Tourdan, Reventin-Vaugris, Rives, La Rivière, Les Roches-de-Condrieu, Roissard, Roussillon, Rovon, Royas, Roybon, Sablons, Saint-Agnin-sur-Bion, Saint-Alban-du-Rhône, Saint-Andéol, Saint-André-en-Royans, Saint-Antoine-l’Abbaye, Saint-Appolinard, Saint-Arey, Saint-Aupres, Saint-Barthélémy, Saint-Barthélemy-de-Séchilienne, Saint-Baudille-et-Pipet, Saint-Blaise-du-Buis, Saint-Bonnet-de-Chavagne, Saint-Cassien, Saint-Christophe-en-Oisans, Saint-Christophe-sur-Guiers, Saint-Clair-du-Rhône, Saint-Clair-sur-Galaure, Saint-Égrève, Saint-Étienne-de-Crossey, Saint-Étienne-de-Saint-Geoirs, Saint-Geoirs, Saint-Georges-d'Espéranche, Saint-Georges-de-Commiers, Saint-Gervais, Saint-Guillaume, Saint-Hilaire-de-la-Côte, Saint-Hilaire-du-Rosier, Saint-Honoré, Saint-Ismier, Saint-Jean-d'Hérans, Saint-Jean-de-Bournay, Saint-Jean-de-Moirans, Saint-Jean-de-Vaulx, Saint-Jean-le-Vieux, Saint-Joseph-de-Rivière, Saint-Julien-de-l'Herms, Saint-Just-Chaleyssin, Saint-Just-de-Claix, Saint-Lattier, Saint-Laurent-du-Pont, Saint-Laurent-en-Beaumont, Saint-Marcellin, Saint-Martin-d'Hères, Saint-Martin-d'Uriage, Saint-Martin-de-Clelles, Saint-Martin-de-la-Cluze, Saint-Martin-le-Vinoux, Saint-Maurice-en-Trièves, Saint-Maurice-l'Exil, Saint-Maximin, Saint-Michel-de-Saint-Geoirs, Saint-Michel-en-Beaumont, Saint-Michel-les-Portes, Saint-Mury-Monteymond, Saint-Nazaire-les-Eymes, Saint-Nicolas-de-Macherin, Saint-Nizier-du-Moucherotte, Saint-Paul-d'Izeaux, Saint-Paul-de-Varces, Saint-Paul-lès-Monestier, Saint-Pierre-d'Entremont, Saint-Pierre-de-Bressieux, Saint-Pierre-de-Chartreuse, Saint-Pierre-de-Chérennes, Saint-Pierre-de-Méaroz, Saint-Pierre-de-Mésage, Saint-Prim, Saint-Quentin-sur-Isère, Saint-Romain-de-Surieu, Saint-Romans, Saint-Sauveur, Saint-Siméon-de-Bressieux, Saint-Sorlin-de-Vienne, Saint-Théoffrey, Saint-Vérand, Saint-Vincent-de-Mercuze, Sainte-Agnès, Sainte-Anne-sur-Gervonde, Sainte-Luce, Sainte-Marie-d'Alloix, Sainte-Marie-du-Mont, Salaise-sur-Sanne, La Salette-Fallavaux, La Salle-en-Beaumont, Le Sappey-en-Chartreuse, Sarcenas, Sardieu, Sassenage, Savas-Mépin, Séchilienne, Septème, Serpaize, Serre-Nerpol, Seyssinet-Pariset, Seyssins, Seyssuel, Siévoz, Sillans, Sinard, La Sône, Sonnay, Sousville, La-Sure-en-Chartreuse, Susville, Têche, Tencin, La Terrasse, Theys, Thodure, Le Touvet, Tramolé, Treffort, Tréminis, La Tronche, Tullins, Valbonnais, Valencin, La Valette, Valjouffrey, Varacieux, Varces-Allières-et-Risset, Vatilieu, Vaujany, Vaulnaveys-le-Bas, Vaulnaveys-le-Haut, Venon,, Vernioz, Le Versoud, Veurey-Voroize, Vienne, Vif, Villard-Bonnot, Villard-de-Lans, Villard-Notre-Dame, Villard-Reculas, Villard-Reymond, Villard-Saint-Christophe, Ville-sous-Anjou, Villeneuve-de-Marc, Villette-d'Anthon, Villette-de-Vienne, Vinay, Viriville, Vizille, Voiron, Voreppe, Vourey.

část obce:

Eclose-Badinières, pokud jde o část odpovídající území bývalé obce Eclose.

Departement Vaucluse (84):

(95 obcí)

Althen-des-Paluds, Aubignan, Aurel, Avignon, Le Barroux, Le Beaucet, Beaumes-de-Venise, Beaumont-du-Ventoux, Bédarrides, Bédoin, Blauvac, Bollène, Brantes, Buisson, Cabrières-d'Avignon, Caderousse, Cairanne, Camaret-sur-Aigues, Caromb, Carpentras, Châteauneuf-de-Gadagne, Châteauneuf-du-Pape, Courthézon, Crestet, Crillon-le-Brave, Entraigues-sur-la-Sorgue, Entrechaux, Faucon, Flassan, Fontaine-de-Vaucluse, Gigondas, Grillon, L'Isle-sur-la-Sorgue, Jonquerettes, Jonquières, Lafare, Lagarde-Paréol, Lagnes, Lamotte-du-Rhône, Lapalud, Loriol-du-Comtat, Malaucène, Malemort-du-Comtat, Mazan, Méthamis, Modène, Mondragon, Monieux, Monteux, Morières-lès-Avignon, Mormoiron, Mornas, Orange, Pernes-les-Fontaines, Piolenc, Le Pontet, Puyméras, Rasteau, Richerenches, Roaix, La Roque-Alric, La Roque-sur-Pernes, Sablet, Saint-Christol, Saint-Didier, Saint-Hippolyte-le-Graveyron, Saint-Léger-du-Ventoux, Saint-Marcellin-lès-Vaison, Saint-Pierre-de-Vassols, Saint-Romain-en-Viennois, Saint-Roman-de-Malegarde, Saint-Saturnin-lès-Avignon, Saint-Trinit, Sainte-Cécile-les-Vignes, Sarrians, Sault, Saumane-de-Vaucluse, Savoillan, Séguret, Sérignan-du-Comtat, Sorgues, Suzette, Le Thor, Travaillan, Uchaux, Vacqueyras, Vaison-la-Romaine, Valréas, Vedène, Velleron, Venasque, Villedieu, Villes-sur-Auzon, Violès, Visan.

Oblast v bezprostřední blízkosti stanovená odchylně pro výrobu vína a zpracování jakostních šumivých vín s chráněným zeměpisným označením „Drôme“ doplněným či nedoplněným o název některé z menších zeměpisných jednotek uvedených v bodě 2, je tvořena okresy sousedícími s departementem Drôme, konkrétně:

 

na severu / severovýchodě okresy Grenoble a Vienne, které se nacházejí v departementu Isère,

 

na východě okresem Gap, který se nachází v departementu Hautes Alpes,

 

na jihovýchodě okresem Forcalquier, který se nachází v departementu Alpes de Haute-Provence,

 

na jihu okresy Carpentras a Avignon, které se nacházejí v departementu Vaucluse,

 

na západě okresy Privas a Tournon-sur-Rhône, které se nacházejí v departementu Ardèche.

Odkaz na specifikaci výrobku

http://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-14462374-d7a3-429a-a357-9760cf540a2c


(1)  Úř. věst. L 9, 11.1.2019, s. 2..


19.3.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/68


Zveřejnění žádosti o změnu specifikace názvu v odvětví vína podle článku 105 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013

(2021/C 93/09)

Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti námitku podle článku 98 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (1), a to do dvou měsíců ode dne tohoto zveřejnění.

ŽÁDOST O ZMĚNU SPECIFIKACE PRODUKTU

„Iaşi“

PDO-RO-A0139-AM01

Datum podání žádosti: 12-12-2014

1.   Použitelné předpisy

Článek 105 nařízení (EU) č. 1308/2013 – Změna, která není menšího rozsahu

2.   Popis a důvody ke změně

2.1.   Rozšíření vymezené oblasti označení původu, rozšíření oblasti produkce

Popis a důvody

V župě Iași jsou vymezené oblasti osázené vinnou révou nacházející se v obcích Probota, Țigănași, Andrieșeni, Bivolari, Trifești a Roșcani, v krátké vzdálenosti, tj. 10 až 40 km východně, jihovýchodně a severovýchodně od města Iași, které je součástí vymezené oblasti CHOP Iași. Tyto lokality mají shodné půdní a klimatické podmínky s lokalitami v oblasti města Iași, kde se vyrábějí jakostní vína s CHOP Iași.

Vzhledem k totožným klimatickým a geologickým podmínkám těchto lokalit je třeba je zahrnout do oblasti s CHOP Iași, aby jejich vinice mohly produkovat víno s typickými a autentickými vlastnostmi pozemků v oblasti produkce s CHOP Iași.

Úplná a přesná vymezená oblast bude:

Vedlejší označení Copou:

město Iași, čtvrť Copou,

obec Aroneanu, vesnice Aroneanu, Șorogari, Aldei a Dorobanț,

obec Rediu, vesnice Rediu, Breazu, Tăutești a Horlești,

obec Movileni, vesnice Movileni, Potângeni a Iepureni.

Vedlejší označení Bucium:

město Iași, čtvrť Bucium,

obec Tomești, vesnice Tomești, Goruni, Chicerea a Vlădiceni,

obec Bârnova, vesnice Pietrăria, Cercu, Vișan a Pǎun,

obec Ciurea, vesnice Ciurea a Hlincea.

Vedlejší označení Uricani:

obec Miroslava, vesnice Uricani, Miroslava, Vorovești, Balciu, Brătuleni a Cornești,

obec Horlești, vesnice Horlești a Bogdănești,

obec Valea Lupului, vesnice Valea Lupului,

obec Leţcani, vesnice Leţcani,

obec Dumești, vesnice Dumești,

město Podu Iloaiei.

Vedlejší označení Probota:

obec Probota: vesnice Probota a Perieni,

obec Ţigănaşi: vesnice Țigănași, Cârniceni, Stejării a Mihail Kogălniceanu,

obec Bivolari: vesnice Bivolari, Soloneț, Traian, Buruienești a Tabăra,

obec Andrieşeni: vesnice Andrieșeni, Glăvănești, Fântânele a Spineni,

obec Trifeşti: vesnice Trifești,

obec Roşcani: vesnice Roșcani a Rădeni.

Tato změna se týká kapitoly III specifikace produkce a oddílu 1.6 jednotného dokumentu.

2.2.   Zavedení nových odrůd révy vinné k pěstování jako schválených hlavních odrůd

Popis a důvody

Na seznam schválených hlavních odrůd byly přidány odrůdy vín Riesling de Rhin, Golia, Tămâioasă românească, Șarba, Busuioacă de Bohotin a Arcaș. Jejich zahrnutím se zachová kvalita a charakteristické vlastnosti vín s CHOP Iași.

Některé z klimatických podmínek oblasti Iasi, například počátek zrání hroznů v srpnu a jejich pomalé dozrávání až do konce září, kdy už mohou mírně přezrát, souběžně se vznikem ušlechtilé hniloby, jsou příznivé pro odrůdy Riesling de Rhin, Tămâioasă românească a Șarba, které (ke konci září) mohou dosáhnout obsahu cukru 195–210 g/l, při přezrání dokonce hodnoty 230 g/l. Díky detailům charakteristickým pro danou oblast oplývají zejména mladá vína často svěžími aromaty zeleného jablka, grapefruitu či broskve a živostí způsobenou poměrně vysokou kyselostí. Orientace svahů na jih s pozvolnou expozicí slunci a střední úrodností přispívá k úplnému dozrávání aromatických odrůd, zejména odrůdy Busuioacă de Bohotin, přičemž tyto odrůdy mohou díky zvýšené přizpůsobivosti podmínkám v této oblasti dosáhnout obsahu cukru v hodnotách 185–200 g/l, aniž by přezrály.

Oddíl 1.7 jednotného dokumentu a kapitola IV specifikace produkce jsou pozměněny.

2.3.   Údaje o výnosu révy a vína u nových odrůd vinné révy zavedených k pěstování

Popis a důvody

Vzhledem k zavedení nových odrůd révy vinné určených k pěstování byly ve specifikaci produkce uvedeny také maximální výnosy vína/révy u odrůd požadované pro vína s CHOP Iași.

Oddíl 1.5.2 jednotného dokumentu a kapitola IV specifikace produkce jsou pozměněny.

2.4.   Uvedení podrobností o lidských faktorech

Popis a důvody

K zajištění souladu s platnými právními předpisy v případě CHOP je třeba doplnit informace o lidských faktorech, které ovlivňují zvláštní charakteristiky vín s CHOP Iași.

Ve vinařské technologii se provádějí tzv. zelené práce (jednoduchý/dvojitý Guyotův řez, výběr způsobu vedení středně vysoké révy a odstraňování zálistků z letorostů). Zelené práce vedou k rovnováze mezi listovou plochou a množstvím plodů, díky které se dosáhne vysoké akumulace cukru a zachování vysoké kyselosti (zmenšení listové plochy snižuje spalování kyselin v přítomnosti tepla a světla).

Optimální doba pro sklizeň je stanovena na základě odrůdy a zralosti hroznových bobulí s cílem dosažení rovnováhy mezi kyselostí, obsahem cukru a vůněmi.

Mošty jsou čiřeny flotací, která umožňuje průběžné čiření a stabilizaci velkého množství moštu, protože snižování obsahu pevných látek a fenolových sloučenin má na konečnou kvalitu moštu zásadní vliv. Vybrané kvasinky se přidávají do čerstvého moštu před zahájením alkoholové fermentace a aplikují se fermentační aktivátory, které aktivují a regulují alkoholovou fermentaci a refermentaci.

Použitím enzymů během lisování lze u červených vín zrychlit extrakci pigmentů a tříslovin a u aromatických hroznů zlepšit extrakci aromatických látek.

Enzymy přidané do směsi slupek a moštu z odrůd Fetească neagră nebo Cabernet Sauvignon rozkládají pektin a sloučeniny celulózy v buněčných stěnách, čímž zlepšují extrakci pigmentů.

Enzymy přidané do směsi slupek a moštu z odrůd Muscat Ottonel, Busuioacă de Bohotin a Traminer rozkládají pektin a sloučeniny celulózy v buněčných stěnách, čímž zlepšují extrakci aromatických látek. Některé enzymy se také používají k uvolňování aromatických látek u vín získaných z přezrálých hroznů nebo hroznů napadených plísní.

Oddíl 1.8 jednotného dokumentu a kapitola II specifikace produkce jsou pozměněny.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

1.   Název produktu

Iaşi

2.   Druh zeměpisného označení

CHOP – chráněné označení původu

3.   Druhy výrobků z révy vinné

1.

Víno

4.   Popis vína (vín)

Analytické a organoleptické vlastnosti – bílá/růžová vína

Bílá vína mají barvu slámově žlutou nebo intenzivně žlutou, žlutou se zelenkavými odlesky, jasně nebo citronově žlutou, zatímco u růžových vín se barevný nádech pohybuje od jasně růžové až po barvu cibulové slupky. Mají intenzivní vůni zelených citrusů a květů černého bezu, okvětních lístků růží, květů bazalky, grapefruitu, dále jsou zastoupeny jemné vůně polních květin, při mírném stárnutí také tóny čerstvého sena a medu.

Bílá vína jsou chuťově bohatá, při jejich stárnutí se chuť mění v mírně éterickou s aromaty zelených jablek, grapefruitu, broskví, medu a čerstvě posečené trávy. Když jsou mladá, oplývají čerstvostí, vůněmi květinového charakteru, ve kterých lze někdy nalézt mírnou kyselost, ovoce, příjemnou minerální dochuť a citrusové a travnaté tóny, které jim dodávají živost.

Obecné analytické vlastnosti

Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových)

15,00

Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových)

11

Minimální celková kyselost

4,5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr

Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr)

25

Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr)

250

Analytické a organoleptické vlastnosti – červená vína

Červená vína mají barvu červenohnědou, intenzivní purpurově červenou, tmavě červenou až jasně či rubínově červenou, se specifickou vůní hořkých černých třešní a višní, s výraznými květinovými tóny sušených švestek, aroma zralých lesních plodů (červený rybíz, brusinky, ostružiny, borůvky), při stárnutí s jemnými tóny vanilky a květinovou vůní připomínající čerstvé ovoce a vinné hrozny na počátku zrání.

Chuť je sametová, bez nadměrné svíravosti, vyvážená, konzistentní, dlouhá, bylinná, s vyrovnanou svíravostí tříslovin.

Obecné analytické vlastnosti

Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových)

15,00

Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových)

11

Minimální celková kyselost

4,5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr

Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr)

25

Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr)

200

5.   Enologické postupy

a.   Základní enologické postupy

Enologické postupy

Pěstební postupy

Sklízení nedozrálých hroznů: snížení počtu hroznů v období zabarvování plodů (počátek zrání), pokud potenciální výnos překračuje maximální limity přípustné podle specifikace.

Zavlažování je povoleno pouze v letech sucha a po předchozím oznámení Národnímu úřadu pro révu a víno, pokud se objem vody v půdě v hloubce 100 cm sníží na 50 % intervalu aktivní vlhkosti za použití norem přiměřeného zavlažování (400–600 m3/ha).

b.   Maximální výnosy

při plné zralosti hroznů v době sklizně, odrůdy Muscat Ottonel, Sauvignon, Pinot gris, Chardonnay, Traminer roz, Golia

9 000 kilogramů hroznů na hektar

při plné zralosti hroznů v době sklizně, odrůdy Cabernet Sauvignon, Pinot noir, Fetească neagră

9 000 kilogramů hroznů na hektar

při plné zralosti hroznů v době sklizně, odrůdy Tămâioasă românească, Busuioacă de Bohotin, Arcaş

10 000 kilogramů hroznů na hektar

při plné zralosti hroznů v době sklizně, odrůdy Merlot, Riesling italian, Fetească albă

11 000 kilogramů hroznů na hektar

při plné zralosti hroznů v době sklizně, odrůdy Riesling de Rhin, Şarba

12 000 kilogramů hroznů na hektar

při plné zralosti hroznů v době sklizně, odrůdy Muscat Ottonel, Sauvignon, Pinot gris, Chardonnay, Traminer roz

60 hektolitrů na hektar

při plné zralosti hroznů v době sklizně, odrůdy Fetească regală, Aligoté, Băbească neagră

13 000 kilogramů hroznů na hektar

při plné zralosti hroznů v době sklizně, odrůdy Golia, Cabernet Sauvignon, Pinot noir, Fetească neagră

60 hektolitrů na hektar

při plné zralosti hroznů v době sklizně, odrůdy Tămâioasă românească, Busuioacă de Bohotin

68 hektolitrů na hektar

při plné zralosti hroznů v době sklizně, odrůdy Merlot, Arcaș, Riesling italian, Fetească albă

72 hektolitrů na hektar

při plné zralosti hroznů v době sklizně, odrůdy Riesling de Rhin, Şarba

82 hektolitrů na hektar

při plné zralosti hroznů v době sklizně, odrůdy Fetească regală, Aligoté, Băbească neagră

85 hektolitrů na hektar

6.   Vymezená zeměpisná oblast

Župa Iași:

Vedlejší označení COPOU

město Iași, čtvrť Copou,

obec Aroneanu, vesnice Aroneanu, Șorogari, Aldei a Dorobanț,

obec Rediu, vesnice Rediu, Breazu, Tăutești a Horlești,

obec Movileni, vesnice Movileni, Potângeni a Iepureni.

Vedlejší označení BUCIUM

město Iași, čtvrť Bucium,

obec Tomești, vesnice Tomești, Goruni, Chicerea a Vlădiceni,

obec Bârnova, vesnice Pietrăria, Cercu, Vișan a Pǎun,

obec Ciurea, vesnice Ciurea a Hlincea.

Vedlejší označení URICANI

obec Miroslava, vesnice Uricani, Miroslava, Vorovești, Balciu, Brătuleni a Cornești,

obec Horlești, vesnice Horlești a Bogdănești,

obec Valea Lupului, vesnice Valea Lupului,

obec Leţcani, vesnice Leţcani,

obec Dumești, vesnice Dumești,

město Podu Iloaiei.

Vedlejší označení PROBOTA

obec Probota, vesnice Probota a Perieni,

obec Ţigănaşi, vesnice Ţigănaşi, Cârniceni, Stejării a Mihail Kogălniceanu,

obec Bivolari, vesnice Bivolari, Soloneţ, Traian, Buruieneşti a Tabăra,

obec Andrieşeni, vesnice Andrieşeni, Glăvăneşti, Fântânele a Spineni,

obec Trifeşti, vesnice Trifeşti,

obec Roşcani, vesnice Roşcani a Rădeni.

7.   Hlavní odrůda (odrůdy) vinné révy

Aligoté B – Plant de trois, Plant gris, Vert blanc, Troyen blanc

Arcaș N

Busuioacă de Bohotin Rs – Schwarzer Muscat, Muscat fioletovâi, Muscat violet cyperus, Tămâioasă violetă

Băbească neagră N – Grossmuttertraube, Hexentraube, Crăcana, Rară neagră, Căldăruşă, Serecsia

Cabernet Sauvignon N – Petit Vidure, Bourdeos tinto

Chardonnay B – Gentil blanc, Pinot blanc Chardonnay

Fetească albă B – Păsărească albă, Poama fetei, Mädchentraube, Leanyka, Leanka

Fetească neagră N – Schwarze Mädchentraube, Poama fetei neagră, Păsărească neagră, Coada rândunicii

Fetească regală B – Königliche Mädchentraube, Königsast, Kiralyleanka, Dănășană, Galbenă de Ardeal

Golia B

Merlot N – Bigney rouge

Muscat Ottonel B – Muscat Ottonel blanc

Pinot Gris G – Affumé, Grauer Burgunder, Grauburgunder, Grauer Mönch, Pinot cendré, Pinot grigio, Ruländer

Pinot Noir N – Blauer Spätburgunder, Burgund mic, Burgunder roter, Klăvner Morillon Noir

Riesling de Rhin B – Weisser Riesling, White Riesling

Riesling italian B – Olasz Riesling, Olaszriesling, Welschriesling

Sauvignon B – Green sauvignon

Traminer Rose Rs – Rosetraminer, Savagnin Rose, Gewürztraminer

Tămâioasă românească B – Rumanische Weihrauchtraube, Tamianka

Șarba B

8.   Popis souvislostí

Souvislost se zeměpisnou oblastí

Podrobné údaje o zeměpisné oblasti

Vinice se nacházejí na severovýchodě Moldavské plošiny, v kontaktní zóně mezi kopcovitou Moldavskou nížinou a Centrální moldavskou plošinou, ohraničenou hřebenem Iași. Podnebí je mírné kontinentální s extrémními vlivy, což je výsledkem umístění na rozhraní mezi mírným kontinentálním podnebím Moldavské plošiny a extrémním kontinentálním podnebím Moldavské nížiny.

Tato oblast zahrnuje vinice nacházející se v kopcovitých oblastech Moldávie (JV) a na přechodném hřebeni směrem k jižní části Moldavské plošiny (vrch Repedea) obrácené směrem k řece Prut (sektor Tomeşti – Bohotin). V oblasti je několik vinařských středisek, například Copou-Şorogari, Galata, Uricani, Bucium, Comarna a Tomeşti, a na severu/severovýchodě, asi 40 km od města Iași, se nacházejí další dvě střediska s příznivými podmínkami pro pěstování révy vinné včetně odrůd pro výrobu jakostních vín, a sice Probota a Plugari.

Nejlepšího výnosu na vinici se dosahuje na slunečných náhorních plošinách a v povodích řek a kolem jejich přítoků, které jsou i přes severní expozici chráněny vzdušnými masami ze severu nebo severovýchodu a fénovým efektem jižních a západních vzdušných mas, které sestupují z náhorní plošiny do údolí řek Bahlui a Prut.

Vinice se také nacházejí v pánvích údolí zaujímajících prostor mezi hřebenem Iași, severním a severovýchodním okrajem Centrální Moldavské plošiny, přičemž rozsáhlé vinice rovněž pokračují podél kopcovitých sekundárních interfluvií, která vymezují povodí řek.

Údaje o produktu

Bílá vína mají pestrou škálu barev od slámově žluté po žlutou se zelenkavými odlesky, intenzivní aroma citrusů, grapefruitu, při stárnutí někdy mírně květinové s nádechem medu. Chuťově jsou bohatá. Když jsou mladá, je pro ně typická čerstvost, mírná kyselost, ovocné a někdy minerální tóny, které jim dodávají živost. Mírné stárnutí zachovává svěžest odrůdy.

Červená vína mají při stárnutí specifickou vůni hořkých černých třešní, višní a sušených švestek, s jemnými tóny vanilky. Jejich barva může mít jasně červené tóny, převážně je pak rubínově červená. Chuť je sametová, lehce svíravá, konzistentní s dobře vyváženými svíravými tříslovinami, plná, kulatá a obzvlášť charakteristická vůněmi zralého lesního ovoce (rybíz, ostružiny, borůvky).

Lidské faktory

K zajištění kvality vín se ve vinařské technologii provádějí tzv. zelené práce (jednoduchý/dvojitý Guyotův řez, výběr způsobu vedení středně vysoké révy a odstraňování zálistků z letorostů). Zelené práce vedou k rovnováze mezi listovou plochou a množstvím plodů, díky které se dosáhne vysoké akumulace cukru ve vínech a zachování vysoké kyselosti (zmenšení listové plochy snižuje spalování kyselin v přítomnosti tepla a světla).

Optimální doba pro sklizeň je stanovena na základě odrůdy a zralosti hroznových bobulí s cílem dosažení rovnováhy mezi kyselostí, obsahem cukru a vůněmi.

Mošty jsou čiřeny flotací, která umožňuje průběžné čiření a stabilizaci velkého množství moštu, protože snižování obsahu pevných látek a fenolových sloučenin má na konečnou kvalitu moštu zásadní vliv.

Vybrané kvasinky se přidávají do čerstvého moštu před zahájením alkoholové fermentace a aplikují se fermentační aktivátory, které aktivují a regulují alkoholovou fermentaci a refermentaci.

Použitím různých enzymů lze u červených vín zrychlit extrakci pigmentů a tříslovin a u aromatických hroznů zlepšit extrakci aromatických látek, které ve výsledných vínech zůstanou zachovány.

Enzymy přidané do směsi slupek a moštu z odrůd Fetească neagră nebo Cabernet Sauvignon rozkládají pektin a sloučeniny celulózy v buněčných stěnách, čímž zlepšují extrakci pigmentů.

Enzymy přidané do směsi slupek a moštu z odrůd Muscat Ottonel, Busuioacă de Bohotin a Traminer roz rozkládají pektin a sloučeniny celulózy v buněčných stěnách, čímž zlepšují extrakci aromatických látek. Enzymy se také používají k uvolňování aromatických látek u vín získaných z přezrálých hroznů nebo hroznů napadených plísní.

Souvislost se zeměpisnou oblastí – Příčinná souvislost

Nejlepšího výnosu na těchto vinicích se dosahuje na slunečných náhorních plošinách a v povodích řek a kolem jejich přítoků, které jsou i přes severní expozici chráněny vzdušnými masami ze severu nebo severovýchodu a fénovým efektem jižních a západních vzdušných mas, které sestupují z náhorní plošiny do údolí řek Bahlui a Prut.

Vinice se také nacházejí v pánvích údolí zaujímajících prostor mezi hřebenem Iași, severním a severovýchodním okrajem Centrální Moldavské plošiny, přičemž rozsáhlé vinice rovněž pokračují podél kopcovitých sekundárních interfluvií, která vymezují povodí řek.

Mimo kopcovitou oblast Bucium přispěly vesnice Pietrărie a Tomești ke vzniku kvalitních vín jako Aligote, Fetească albă a Muscat Ottonel. Převážně původní odrůdy vinné révy jako Fetească albă, Fetească regală a Fetească neagră a odrůdy Aligoté, Muscat Ottonel a Merlot dodávají vínům vyráběným s CHOP Iași osobitý rys. Důležitá je zejména svěžest vín z těchto odrůd, která je dána umístěním vinic severně od 45. rovnoběžky, kde letní teploty nejsou natolik vysoké, aby ovlivnily primární příchutě.

Vzhledem k topografii, která je výrazně roztříštěná potoky jako Frasin, Perieni a Plopu, podél jejichž svahů jsou další jednotlivé vinice, a výškovým rozdílem mezi úrovní koryt řek Prut a Jijia a úrovní okolních vrcholků (jižněji položených a široce se otevírajících směrem ke koridorům Prut–Jijia) mají vinice v centru Proboty teplejší podnebí a bohatší sluneční světlo.

Tato oblast obsahuje kambické černozemní půdy, šedé půdy, regosoly a antropické půdy, z nichž převládají kambické černozemní půdy, které obvykle dodávají vínům vysokou kyselost.

Klimatické faktory vypovídají o velkých kontrastech mezi ročními obdobími, přičemž zimy jsou drsné a relativně suché, léta horká, vyprahlá a často suchá, jara s mírnými teplotami a dešťovými srážkami a podzimy mírné a převážně jasné. Spolu s těmito faktory také vysoké hodnoty globálního slunečního ozáření, které se mění podle expozice svahů, celková tepelná rovnováha ve vegetačním období, jakož i podmínky pro zrání hroznů v obdobích V a VI přispívají k výrobě jakostních vín, která si zachovávají typickou svěžest, mírnou až vysokou kyselost, s květinovými tóny a vyváženými tříslovinami.

9.   Další základní podmínky

Podmínky uvádění na trh

Právní rámec:

Vnitrostátní právní předpisy

Typ dalších podmínek:

Další ustanovení týkající se označování

Popis podmínek:

Na etiketě musí být uveden druh vína podle obsahu cukru: suché, polosuché, polosladké, sladké.

Pokud je na etiketě uveden název konkrétní vinice, případně vedlejší označení původu (COPOU, BUCIUM, URICANI, PROBOTA), musí vína pocházet výhradně z uvedeného zdroje.

Dle přání výrobců lze k chráněnému označení původu „Iași“ připojit některý z následujících názvů jednotlivých vinic: ARONEANU, REDIU, ŞOROGARI, TOMEŞTI, GORUNI, VLĂDICENI, PIETRĂRIA, VIŞAN, DEALUL DOAMNEI, DOI PERI, MIROSLAVA, URIC, VOROVEŞTI, BALCIU, BRĂTULENI, CORNEŞTI, HORLEŞTI, BOGDĂNEŞTI, COASTA MORII.

Odkaz na specifikaci výrobku

http://onvpv.ro/sites/default/files/caiet_de_sarcini_doc_iasi_modificat_cf_cererii_1326_1335_2014_pentru_notificarea_com_07.01.2020_no_track_changes.pdf


(1)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.