ISSN 1977-0863 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
C 265 |
|
![]() |
||
České vydání |
Informace a oznámení |
Ročník 63 |
Obsah |
Strana |
|
|
IV Informace |
|
|
INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
Evropská komise |
|
2020/C 265/01 |
||
|
INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO PROSTORU |
|
|
Kontrolní úřad ESVO |
|
2020/C 265/02 |
|
V Oznámení |
|
|
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉ OBCHODNÍ POLITIKY |
|
|
Evropská komise |
|
2020/C 265/03 |
||
|
JINÉ AKTY |
|
|
Evropská komise |
|
2020/C 265/04 |
CS |
|
IV Informace
INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE
Evropská komise
13.8.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 265/1 |
Směnné kurzy vůči euru (1)
12. srpna 2020
(2020/C 265/01)
1 euro =
|
měna |
směnný kurz |
USD |
americký dolar |
1,1771 |
JPY |
japonský jen |
125,92 |
DKK |
dánská koruna |
7,4472 |
GBP |
britská libra |
0,90475 |
SEK |
švédská koruna |
10,2513 |
CHF |
švýcarský frank |
1,0755 |
ISK |
islandská koruna |
161,10 |
NOK |
norská koruna |
10,5463 |
BGN |
bulharský lev |
1,9558 |
CZK |
česká koruna |
26,117 |
HUF |
maďarský forint |
345,15 |
PLN |
polský zlotý |
4,4033 |
RON |
rumunský lei |
4,8356 |
TRY |
turecká lira |
8,6074 |
AUD |
australský dolar |
1,6514 |
CAD |
kanadský dolar |
1,5644 |
HKD |
hongkongský dolar |
9,1236 |
NZD |
novozélandský dolar |
1,7997 |
SGD |
singapurský dolar |
1,6166 |
KRW |
jihokorejský won |
1 393,92 |
ZAR |
jihoafrický rand |
20,5097 |
CNY |
čínský juan |
8,1758 |
HRK |
chorvatská kuna |
7,4885 |
IDR |
indonéská rupie |
17 374,00 |
MYR |
malajsijský ringgit |
4,9362 |
PHP |
filipínské peso |
57,631 |
RUB |
ruský rubl |
86,3013 |
THB |
thajský baht |
36,620 |
BRL |
brazilský real |
6,3782 |
MXN |
mexické peso |
26,3381 |
INR |
indická rupie |
88,0510 |
(1) Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.
INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO PROSTORU
Kontrolní úřad ESVO
13.8.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 265/2 |
Státní podpora – rozhodnutí nevznést námitky
(2020/C 265/02)
Kontrolní úřad ESVO nevznáší námitky vůči tomuto opatření státní podpory:
Datum přijetí rozhodnutí |
27. dubna 2020 |
||||
Věc č. |
85071 |
||||
Rozhodnutí č. |
043/20/KOL |
||||
Stát ESVO |
Norsko |
||||
Název |
COVID-19, grantový režim pro ekosystém startupů |
||||
Právní základ |
Dopis ministerstva obchodu, průmyslu a rybolovu ze dne 5. dubna 2020 o dodatečném zařazení do rozpočtu na rok 2020 a pokyny týkající se grantů na inovační prostředí (MNOK 50) ze dne 23. dubna 2020 |
||||
Typ opatření |
Režim |
||||
Cíl |
Přístup k likviditě ve formě přímých grantů pro podniky v ekosystému startupů, které čelí náhlému nedostatku likvidity v důsledku dopadu pandemie COVID-19 na hospodářství |
||||
Forma podpory |
Granty |
||||
Rozpočet |
Odhadem 50 milionů NOK |
||||
Doba trvání |
27. 4. 2020 – 31. 12. 2020 |
||||
Hospodářská odvětví |
Odvětví startupů |
||||
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
Závazné jazykové znění rozhodnutí bez důvěrných údajů lze najít na internetových stránkách Kontrolního úřadu ESVO: http://www.eftasurv.int/state-aid/state-aid-register/decisions/.
V Oznámení
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉ OBCHODNÍ POLITIKY
Evropská komise
13.8.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 265/3 |
OZNÁMENÍ O ZAHÁJENÍ
přezkumného řízení Unie na základě stížnosti týkající se překážek obchodu ve smyslu nařízení (EU) 2015/1843 uplatňovaných Spojenými státy mexickými, které spočívají v opatřeních, jež mají dopad na dovoz „Tequily“
(2020/C 265/03)
Dne 8. června 2020 obdržela Evropská komise stížnost průmyslového sdružení ohledně překážek dovozu „Tequily“ z Mexika do Evropské unie, která byla podána v souladu s čl. 3 odst. 1 nařízení (EU) 2015/1843 (1).
1. Dotčené výrobky
Výrobkem, kterého se mexické opatření týká, je lihovina „Tequila“.
2. Dotčená země
Spojené státy mexické.
3. Shrnutí stížnosti
Ve stížnosti se má za to, že dne 7. února 2020 mexické sdružení Consejo Regulador del Tequila (dále jen „CRT“) oznámilo, že již nebude udělovat vývozní osvědčení společnosti Tequilas del Señor, která vyrábí a vyváží „Tequilu“ určenou pro France Boissons, jež je přidruženým podnikem společnosti Heineken NV. Důvodem pro zamítnutí je podle vyjádření stěžovatele tvrzení CRT, že pivo Desperados společnosti Heineken – pivo s příchutí „Tequily“ – porušuje mexickou technickou normu, která se vztahuje na používání zeměpisného označení „Tequila“.
CRT je sdružení zastupující zájmy mexických výrobců „Tequily“, kterým mexická vláda udělila určité pravomoci, včetně mandátu od ústavu Instituto Mexicano de la Propiedad Industrial, s cílem prosazovat zeměpisné označení „Tequila“, a zabránit tak podvodům či zneužití na celém světě. CRT je rovněž pověřeno udělováním vývozních osvědčení výrobcům „Tequily“ poté, co bylo zajištěno, že každá zásilka „Tequily“ byla v souladu s příslušnými technickými specifikacemi. CRT spadá – jakožto subjekt posuzování shody – pod mexické ministerstvo hospodářství prostřednictvím své regulační agentury Dirección General de Normas (DGN).
Podle stížnosti je mexické zamítnutí vydat vývozní osvědčení pro „Tequilu“ určenou pro Evropskou unii v rozporu s článkem XI GATT z roku 1994 a s dohodou uzavřenou mezi EU a Mexikem o lihovinách z roku 1997 (2).
4. Postup
Komise provede šetření za účelem posouzení stížnosti. Zúčastněné strany mohou ke konkrétním otázkám obsaženým ve stížnosti zaslat písemné informace nebo poskytnout podpůrné důkazy.
V souladu s čl. 9 odst. 4 nařízení (EU) 2015/1843 mohou zúčastněné strany nahlížet do podkladů obsažených ve spisu Komise, s výjimkou vnitřních dokumentů a důvěrných informací, za předpokladu, že se podklady týkají jejich zájmů a že je Komise při šetření používá. S informacemi se nakládá jako s důvěrnými, pokud je pravděpodobné, že by jejich vyzrazení mělo výrazně nepříznivé účinky pro poskytovatele nebo zdroj těchto informací. Zúčastněné strany mohou dále požádat Komisi, aby je informovala o hlavních skutečnostech a úvahách vyplývajících z šetření.
Komise může jakoukoli zúčastněnou stranu vyslechnout.
Do pěti měsíců po dni zveřejnění, a ve složitých případech do sedmi měsíců, podá Komise výboru uvedenému v čl. 7 odst. 1 nařízení (EU) 2015/1843 zprávu o výsledcích přezkumného řízení.
Jakékoli informace a žádosti o slyšení se zasílají písemně Evropské komisi, Generálnímu ředitelství pro obchod na adresu:
European Commission |
Directorate-General for Trade |
TRADE.F.3 – Legal aspects of trade and sustainable development and investment |
CHAR 6/135 |
1049 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
E-mail: trade-tbr@ec.europa.eu
5. Úředník pro slyšení
Zúčastněné strany mohou v souladu s rozhodnutím 2019/339 (3) požádat úředníka pro slyšení o intervenci. Úředník pro slyšení slouží jako prostředník mezi zúčastněnými stranami a útvary Komise provádějícími šetření a přezkoumává žádosti o přístup ke spisu, spory ohledně důvěrné povahy dokumentů a žádosti třetích stran o slyšení.
Další informace a kontaktní údaje naleznou zúčastněné strany na internetových stránkách úředníka pro slyšení na internetové stránce: https://ec.europa.eu/trade/trade-policy-and-you/contacts/hearing-officer/.
6. Lhůty
Každá osoba jiná než stěžovatel a zástupci Mexika, která si přeje být považována za zúčastněnou stranu, písemně Komisi o tento status požádá nejpozději do 45 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení a uvede, proč má být považována za osobu mající zájem na řízení. Jakoukoli žádost zúčastněné strany o slyšení by měla Komise obdržet ve stejné lhůtě a mělo by v ní být upřesněno, proč je tato strana přímo dotčená výsledkem řízení. Žádost o intervenci úředníka pro slyšení by měla být podána co nejdříve a v každém případě nejpozději 15 dnů po události, na níž je žádost založena. Každá taková žádost musí být podána písemně a musí obsahovat otázky, na které je třeba upozornit úředníka pro slyšení, včetně vysvětlení toho, jak jsou dotčena práva žadatele na obhajobu.
7. Ochrana údajů
S veškerými osobními údaji shromážděnými v rámci tohoto přezkumného řízení bude nakládáno v souladu s nařízením (EU) 2018/1725 (4).
(1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/1843 ze dne 6. října 2015, kterým se stanoví postupy Unie v oblasti společné obchodní politiky k zajištění výkonu práv Unie podle mezinárodních obchodních pravidel, zejména pravidel sjednaných v rámci Světové obchodní organizace (Úř. věst. L 272, 16.10.2015, s. 1).
(2) Dohoda mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy mexickými o vzájemném uznávání a ochraně označení lihovin (Úř. věst. L 152, 11.6.1997, s. 16).
(3) Rozhodnutí předsedy Evropské komise 2019/339 ze dne 21. února 2019 o funkci a mandátu úředníka pro slyšení v určitých obchodních řízeních (Úř. věst. L 60, 28.2.2019, s. 20).
(4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 ze dne 23. října 2018 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány, institucemi a jinými subjekty Unie a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení nařízení (ES) č. 45/2001 a rozhodnutí č. 1247/2002/ES (Úř. věst. L 295, 21.11.2018, s. 39).
JINÉ AKTY
Evropská komise
13.8.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 265/5 |
Zveřejnění oznámení o schválení standardní změny specifikace výrobku týkající se názvu v odvětví vína, jak je uvedeno v čl. 17 odst. 2 a 3 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/33
(2020/C 265/04)
Toto oznámení se zveřejňuje v souladu s čl. 17 odst. 5 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/33 (1)
OZNÁMENÍ STANDARDNÍ ZMĚNY JEDNOTNÉHO DOKUMENTU
„DUNÁNTÚLI/DUNÁNTÚL“
PGI-HU-A1351-AM02
Datum oznámení: 13. 5. 2020
POPIS A DŮVODY SCHVÁLENÉ ZMĚNY
1. Zvýšení maximálního hektarového výnosu na 160 hl/ha
a) |
Položka specifikace výrobku, jíž se změna týká: V. Maximální výnos |
b) |
Položka jednotného dokumentu, jíž se změna týká:
|
c) |
Důvod: Restrukturalizační program posledních let významně změnil strukturu vinic v produkční oblasti. Producenti mají nyní k dispozici vinice, na nichž lze vinnou révu vést mnohem efektivněji a hrozny lze produkovat se stejnou úrovní kvality jako dříve, avšak s vyššími výnosy. V těchto úrovních výnosů lze rovněž vyrábět vinařské výrobky, které jsou hodny pověsti zeměpisného označení Dunántúl. |
2. Nové povolené moštové odrůdy (aletta, generosa)
a) |
Položka specifikace výrobku, jíž se změna týká:
|
b) |
Položka jednotného dokumentu, jíž se změna týká:
|
c) |
Důvod: V důsledku maďarského šlechtění vinné révy v posledních 50 letech byla zavedena řada nových a starých odrůd a několik desetiletí zkušeností s jejich pěstováním prokázalo, že pro pěstování kvalitních hroznů ve vymezené zeměpisné oblasti jsou vhodné. Z těchto odrůd jsou velmi významné Aletta a Generosa, neboť výrobky z vinných hroznů vyráběné z těchto odrůd zlepšují pověst zeměpisného označení Dunántúl. |
3. Rozšíření vymezené oblasti tak, aby zahrnovala celé zadunají a části budapešti a pešťské župy nacházející se na levém břehu hlavního koryta dunaje
a) |
Položka specifikace výrobku, jíž se změna týká:
|
b) |
Položka jednotného dokumentu, jíž se změna týká:
|
c) |
Důvod: Produkční oblast pro vína se zeměpisným označením Dunántúl zahrnuje zadunajské vinařské podoblasti, ale kvůli vymezení založenému na župách byly části Pešťské župy a Budapešti nacházející se na levém břehu Dunaje, což jsou důležité části vinařské podoblasti Etyek-Budai, z produkční oblasti vyloučeny. |
Dotčené obce tvoří se stávající produkční oblastí jednu zeměpisnou jednotku, tudíž vinařské výrobky obdobné těm, které se vyrábějí ve stávající produkční oblasti, lze vyrábět i zde.
Oblasti, kterých se rozšíření týká, jsou nedílnou součástí Zadunají, takže spotřebitelé považují vína zde vyráběná za vína Dunántúli.
4. Změna týkající se výroby výrobku mimo vymezenou produkční oblast (technická)
a) |
Položka specifikace výrobku, jíž se změna týká:
|
b) |
Položka jednotného dokumentu, jíž se změna týká:
|
c) |
Důvod: Jelikož byla vymezená oblast rozšířena, je nezbytné provést technickou změnu spočívající ve vyjmutí obcí, které se staly součástí produkční oblasti, z oblasti, kde se víno vyrábí mimo produkční oblast. |
JEDNOTNÝ DOKUMENT
1. Název výrobku
Dunántúli
Dunántúl
2. Typ zeměpisného označení
CHZO – chráněné zeměpisné označení
3. Druhy výrobků z révy vinné
1. |
Víno |
4. Popis vína (vín)
Bílé víno
Lehká vína, zelenavě žluté až zlatavě žluté barvy, se středně intenzivní vůní a dobře zaoblenými kyselinami.
* |
Maximální celkový obsah alkoholu a maximální celkový obsah oxidu siřičitého odpovídají mezním hodnotám stanoveným v právních předpisech Evropské unie. |
Obecné analytické vlastnosti |
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
9 |
Minimální celková kyselost |
4 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
Maximální obsah těkavých kyselin (mEq/l) |
18 |
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (mg/l) |
|
Červené víno
Karmínově až rubínově červená vína, s ovocnou vůní, středním obsahem taninu a dobře zaoblenými, harmonickými kyselinami.
* |
Maximální celkový obsah alkoholu a maximální celkový obsah oxidu siřičitého odpovídají mezním hodnotám stanoveným v právních předpisech Evropské unie. |
Obecné analytické vlastnosti |
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
9 |
Minimální celková kyselost |
4 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
Maximální obsah těkavých kyselin (mEq/l) |
20 |
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (mg/l) |
|
Růžové víno
Lososově růžová až světle červená vína, se středně intenzivní vůní a dobře zaoblenými kyselinami.
* |
Maximální celkový obsah alkoholu a maximální celkový obsah oxidu siřičitého odpovídají mezním hodnotám stanoveným v právních předpisech Evropské unie. |
Obecné analytické vlastnosti |
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) |
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) |
9 |
Minimální celková kyselost |
4 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
Maximální obsah těkavých kyselin (mEq/l) |
18 |
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (mg/l) |
|
5. Enologické postupy
a. Zvláštní enologické postupy
Pravidla pro vedení vinné révy
Postup vedení vinné révy
V případě vinic osázených po 1. srpnu 2010: Amrella, Moserovo vedení, vedení Sylvoz, vedení v nízkém, středně vysokém a vysokém kordonu, Guyotův řez, jednoduchá záclona, vedení na hlavu, Gobelet a Lyra.
Hustota výsadby: min. 3 300 rostlin vinné révy na hektar.
U vinic vysázených před 1. srpnem 2010 jakákoli dříve schválená metoda vedení a hustota výsadby, pokud produkce na vinici pokračuje.
Minimální obsah cukru v hroznech, vyjádřený jako potenciální obsah alkoholu a podle maďarského moštoměru
Postup vedení vinné révy
Bílá, růžová, červená vína: 8 % obj. (13,4 stupně maďarského moštoměru)
Metoda a datum sběru
Postup vedení vinné révy
Způsob sklizně: povolena mechanická a ruční sklizeň
Stanovení data sklizně: nejdřívějším datem sklizně je v každém roce 1. srpen.
Nepovolené enologické postupy:
Zvláštní enologický postup
1. |
V případě vína Dunántúli se hrozny zpracovávají za pomoci obecných metod zpracování. Z enologických postupů uvedených v tabulce v příloze I A nařízení Komise (ES) č. 606/2009 není povoleno používání postupů uvedených v řádcích 14 a 32. |
b. Maximální výnosy
Víno
160 hl/ha
Víno – manuální sklizeň
22 700 kg hroznů na hektar
Víno – mechanická sklizeň
21 700 kg hroznů na hektar
6. Vymezená zeměpisná oblast
Oblasti uvedené v třídě I a II v katastru vinic, které se nacházejí v Budapešti a v župách Baranya a Pešť na pravém břehu hlavního koryta Dunaje a v župách Fejér, Győr-Moson-Sopron, Komárom-Esztergom, Somogy, Tolna, Vas, Veszprém a Zala.
7. Hlavní moštová odrůda (moštové odrůdy)
Aletta
Alibernet
Alicante boushet
Bacchus
Bianca
Blauburger
Blauer Frühburgunder
Blauer Silvaner
Budai – Budai zöld
Budai – Zöld budai
Budai – Zöldfehér
Budai – Zöldszőlő
Bíbor kadarka
Cabernet franc – Cabernet
Cabernet franc – Carbonet
Cabernet franc – Carmenet
Cabernet franc – Gros cabernet
Cabernet franc – Gros vidur
Cabernet franc – Kaberne fran
Cabernet sauvignon
Chardonnay – Chardonnay blanc
Chardonnay – Kereklevelű
Chardonnay – Morillon blanc
Chardonnay – Ronci bilé
Chasselas – Chrupka belia
Chasselas – Fehér fábiánszőlő
Chasselas – Fehér fábiánszőlő
Chasselas – Fendant blanc
Chasselas – Saszla belaja
Chasselas – Weisser Gutedel
Csabagyöngye – Pearl of Csaba
Csabagyöngye – Perla czabanska
Csabagyöngye – Perla di Csaba
Csabagyöngye – Perle di Csaba
Csabagyöngye – Perle von Csaba
Csabagyöngye – Vengerskii muskatnii rannüj
Csabagyöngye – Zsemcsug szaba
Cserszegi fűszeres
Csomorika – Csomor
Csomorika – Gyüdi fehér
Csomorika – Szederkényi fehér
Csókaszőlő
Domina
Dornfelder
Ezerfürtű
Ezerjó – Kolmreifler
Ezerjó – Korponai
Ezerjó – Szadocsina
Ezerjó – Tausendachtgute
Ezerjó – Tausendgute
Ezerjó – Trummertraube
Furmint – Furmint bianco
Furmint – Moslavac bijeli
Furmint – Mosler
Furmint – Posipel
Furmint – Som
Furmint – Szigeti
Furmint – Zapfner
Generosa
Hamburgi muskotály – Miszket hamburgszki
Hamburgi muskotály – Moscato d’Amburgo
Hamburgi muskotály – Muscat de Hambourg
Hamburgi muskotály – Muscat de Hamburg
Hamburgi muskotály – Muszkat gamburgszkij
Hárslevelű – Feuilles de tilleul
Hárslevelű – Garszleveljü
Hárslevelű – Lindeblättrige
Hárslevelű – Lipovina
Irsai Olivér – Irsai
Irsai Olivér – Muskat Olivér
Irsai Olivér – Zolotis
Irsai Olivér – Zolotisztüj rannüj
Juhfark – Fehérboros
Juhfark – Lämmerschwantz
Juhfark – Mohácsi
Juhfark – Tarpai
Kadarka – Csetereska
Kadarka – Fekete budai
Kadarka – Gamza
Kadarka – Jenei fekete
Kadarka – Kadar
Kadarka – Kadarka negra
Kadarka – Negru moale
Kadarka – Szkadarka
Kadarka – Törökszőlő
Karát
Királyleányka – Dánosi leányka
Királyleányka – Erdei sárga
Királyleányka – Feteasca regale
Királyleányka – Galbena de ardeal
Királyleányka – Königliche Mädchentraube
Királyleányka – Königstochter
Királyleányka – Little princess
Korai piros veltelini – Crvena babovina
Korai piros veltelini – Eper szőlő
Korai piros veltelini – Frühroter Velteliner
Korai piros veltelini – Malvasia rossa
Korai piros veltelini – Piros malvazia
Korai piros veltelini – Velteliner rouge précoce
Korai piros veltelini – Veltlinske cervené skoré
Korona
Kék bakator
Kékfrankos – Blauer lemberger
Kékfrankos – Blauer limberger
Kékfrankos – Blaufränkisch
Kékfrankos – Limberger
Kékfrankos – Moravka
Kéknyelű – Blaustängler
Kékoportó – Blauer portugieser
Kékoportó – Modry portugal
Kékoportó – Portugais bleu
Kékoportó – Portugalske modré
Kékoportó – Portugizer
Kövidinka – a Dinka crvena
Kövidinka – a Dinka mala
Kövidinka – a Dinka rossa
Kövidinka – a Kamena dinka
Kövidinka – a Ruzsica
Kövidinka – Steinschiller
Kövérszőlő – Grasa
Kövérszőlő – Grasa de cotnari
Leányka – Dievcenske hrozno
Leányka – Feteasca alba
Leányka – Leányszőlő
Leányka – Mädchentraube
Menoire
Merlot
Nektár
Nero
Olasz rizling – Grasevina
Olasz rizling – Nemes rizling
Olasz rizling – Olaszrizling
Olasz rizling – Riesling italien
Olasz rizling – Risling vlassky
Olasz rizling – Taljanska grasevina
Olasz rizling – Welschrieslig
Ottonel muskotály – Miszket otonel
Ottonel muskotály – Muscat ottonel
Ottonel muskotály – Muskat ottonel
Pinot blanc – Fehér burgundi
Pinot blanc – Pinot beluj
Pinot blanc – Pinot bianco
Pinot blanc – Weissburgunder
Pinot noir – Blauer Burgunder
Pinot noir – Kisburgundi kék
Pinot noir – Kék burgundi
Pinot noir – Kék rulandi
Pinot noir – Pignula
Pinot noir – Pino csernüj
Pinot noir – Pinot cernii
Pinot noir – Pino nero
Pinot noir – Pino tinto
Pinot noir – Rulandski modre
Pinot noir – Savagnin noir
Pinot noir – Spätburgunder
Pintes
Piros bakator – Bakar rózsa
Piros bakator – Bakator rouge
Piros bakator – Bakatortraube
Piros veltelini – Nagyságos
Piros veltelíni – Fleischtraube
Piros veltelíni – Somszőlő
Piros veltelini – Velteliner rouge
Piros veltelíni – Veltlinské cervené
Piros veltelíni – Veltlinszki rozovij
Pátria
Pölöskei muskotály
Rajnai rizling – Johannisberger
Rajnai rizling – Rheinriesling
Rajnai rizling – Rhine riesling
Rajnai rizling – Riesling
Rajnai rizling – Riesling blanc
Rajnai rizling – Weisser Riesling
Rizlingszilváni – Müller Thurgau
Rizlingszilváni – Müller Thurgau bijeli
Rizlingszilváni – Müller Thurgau blanc
Rizlingszilváni – Rivaner
Rizlingszilváni – Rizvanac
Rozália
Rubintos
Rózsakő
Sagrantino
Sauvignon – Sauvignon bianco
Sauvignon – Sauvignon bijeli
Sauvignon – Sauvignon blanc
Sauvignon – Sovinjon
Semillon – Petit semillon
Semillon – Semillon bianco
Semillon – Semillon blanc
Semillon – Semillon weisser
Syrah – Blauer Syrah
Syrah – Marsanne noir
Syrah – Serine noir
Syrah – Shiraz
Syrah – Sirac
Szürkebarát – Auvergans gris
Szürkebarát – Grauburgunder
Szürkebarát – Graumönch
Sszürkebarát – Pinot grigio
Szürkebarát – Pinot gris
Szürkebarát – Ruländer
Sárfehér
Sárga muskotály – Moscato bianco
Sárga muskotály – Muscat blanc
Sárga muskotály – Muscat bélüj
Sárga muskotály – Muscat de Frontignan
Sárga muskotály – Muscat de Lunel
Sárga muskotály – Muscat Lunel
Sárga muskotály – Muscat sylvaner
Sárga muskotály – Muscat zlty
Sárga muskotály – Muskat weisser
Sárga muskotály – Weiler
Sárga muskotály – Weisser
Tannat
Tramini – Gewürtztraminer
Tramini – Roter traminer
Tramini – Savagnin rose
Tramini – Tramin cervené
Tramini – Traminer
Tramini – Traminer rosso
Turán
Viktória gyöngye
Viognier
Vulcanus
Zalagyöngye
Zefír
Zengő
Zenit
Zeus
Zweigelt – Blauer Zweigeltrebe
Zweigelt – Rotburger
Zweigelt – Zweigeltrebe
Zöld szagos – Decsi szagos
Zöld szagos – Zöld muskotály
Zöld szilváni – Grüner Sylvaner
Zöld szilváni – Silvanec zeleni
Zöld szilváni – Sylvánske zelené
Zöld veltelíni – Grüner muskateller
Zöld veltelíni – Grüner veltliner
Zöld veltelíni – Veltlinské zelené
Zöld veltelíni – Zöldveltelíni
8. Popis souvislostí
„Víno – Popis vymezené oblasti“
Vymezená produkční oblast pro chráněné zeměpisné označení Dunántúl zahrnuje zadunajský region Maďarska. Středomořský charakter kontinentálního podnebí regionu doplňují dva faktory: vzdušné proudy, které přinášejí chladný a vlhký vysočinský a oceánský vzduch ze západu, a na jihu vzdušné proudy, které do Zadunají přinášejí suchý a teplý vzduch ze Středozemního moře. Léta jsou vlhčí a méně horká než ve středomořských regionech, zatímco podzimy jsou slunnější a sušší než v jiných regionech s kontinentálním podnebím.
Průměrná roční teplota činí 9 až 11 °C a ročně zde mají 1 900 hodin slunečního svitu. Srážky se pohybují v rozmezí od 600 do 800 mm ročně. Zadunají má kopcovitý terén a protínají jej středně vysoké horské hřebeny. V důsledku těchto podmínek se v blízkosti většiny obcí nacházejí potoky nebo řeky a v některých případech jezera. Půdy ve vymezené produkční oblasti Dunántúl jsou lesní hnědozemě typu Ramann s hlinitými naplaveninami.
„Víno – Popis vín“
Bez ohledu na typ se všechna vína Dunántúli vyznačují diskrétní, středně intenzivní vůní a dobře zaoblenými kyselinami a lehkou svěžestí, jako je tomu již po staletí, a právě na tom se zakládá jejich pověst. Tradici vinohradnictví lze pravděpodobně vysledovat až ke Keltům do předřímské doby. Římská provincie Panonie, odpovídající tomu, co se nyní nazývá Zadunají, měla tak vysoce vyvinutou kulturu vína a vyráběla víno takové vynikající kvality, že císař Domicián pěstování hroznů v tomto regionu zakázal, protože vína, která se z nich vyráběla, byla konkurencí pro italská vína. Císař Probus zákaz zrušil a to znamenalo začátek období rychlého rozvoje panonských vín, tj. dnešních vín Dunántúl.
Vinohradnictví bylo důležité i pro první maďarské osadníky v Zadunají a bylo zdrojem příjmu pro místní obyvatele: víno bylo důležitým vývozním produktem prodávaným ve velkých množstvích do sousedních zemí.
Během osmanského dobývání se počet obyvatel v regionu snížil, ale příchozí srbští přistěhovalci přinesli řadu nových moštových odrůd, z nichž nejznámější je Kadarka.
Produkci červených hroznů, včetně odrůd jako Kékoportó, do Zadunají přinesli etničtí Němci, kteří do vinařských osad tohoto regionu ve velkých počtech přišli po vytlačení Turků. Od konce osmanské vlády až do začátku epidemie révokazu byla vína Dunántúl žádaná napříč všemi provinciemi habsburské říše.
V období obnovy po epidemii révokazu byl zaznamenán vzestup odrůd jako Olasz rizling a Szürkebarát, což jsou typické odrůdy tohoto regionu, a mezinárodních odrůd, například Chardonnay, které produkují vysokou kvalitu a dobře se přizpůsobují místním podmínkám pěstování.
Za posledních šedesát let se škála produkovaných odrůd rozšířila o řadu nových odrůd, které jsou nyní se Zadunajím úzce spojeny. Ty zahrnují aromatické odrůdy, jako jsou Irsai Olivér, Cserszegi fűszeres a Sauvignon, které se staly nedílnou součástí Zadunají, jakož i červené moštové odrůdy, jako jsou Merlot, Cabernet sauvignon a Cabernet franc.
Díky strukturálním reformám po změně režimu v Maďarsku, nástupu dalších nových aromatických odrůd a intenzivnímu marketingovému úsilí se víno Dunántúli do 21. století stalo jedním z nejvyhledávanějších maďarských vín. Prodává se na domácím i zahraničních trzích, z nichž nejdůležitější jsou severské země (Švédsko a Finsko) a Visegrádské země.
„Víno – Obchodní úprava a prokázání příčinné souvislosti“
Západní vzdušné proudy, které ovlivňují podnebí Zadunají, zajišťují, že dešťové srážky jsou dostačující i v letním období, takže počet suchých dnů je v porovnání s jinými kontinentálními regiony ve stejné zeměpisné šířce nízký. Díky schopnosti lesní hnědozemě zadržovat vodu má vinná réva dostatečný přísun vody i v letním horku.
Lidé žijící v produkční oblasti Dunántúli obvykle pěstují středně pozdní (např. Kadarka, Kékoportó) a pozdní (např. Olaszrizling, Kékfrankos, Szürkebarát) moštové odrůdy typické pro Zadunají na jižních, jihovýchodních nebo jihozápadních svazích kopců a hor. Sluneční paprsky, které se odrážejí od povrchů potoků, řek a jezer na úpatí kopců, pomáhají hroznům dozrát během slunného, dlouhého podzimu, který se přisuzuje středomořským anticyklónám. Díky tomu mají vína Dunántúli dobře zaoblené, vyzrálé kyseliny a růžová a červená vína mají hedvábné a elegantní taniny a bohatou chuť.
A právě bohatá chuť vín společně s obchodními dovednostmi jejich výrobců vybudovaly dobrou pověst vín Dunántúli na domácím a mezinárodních trzích. Uznání kvality vín Dunántúli dokazuje skutečnost, že v posledních devatenácti letech získalo třináct výrobců vín ze Zadunají ocenění „Výrobce vína roku“, nejprestižnější ocenění Maďarska v oblasti vína, které se každoročně uděluje již od roku 1991.
Úspěch vín Dunántúli na trhu dokazuje skutečnost, že téměř tři čtvrtiny vín s CHZO „Dunántúli“ se prodává v dalších 26 členských státech EU. Vína s označením Dunántúli představují téměř 10 % celkového maďarského vývozu vín.
9. Další základní podmínky (balení, označování, jiné požadavky)
Specifikace kategorie chráněného označení původu
Právní rámec:
Vnitrostátní právní předpisy
Typ dalších podmínek:
Další ustanovení týkající se označování
Popis podmínek:
Pravidla pro označování
Výraz oltalom alatt álló földrajzi jelzés [chráněné zeměpisné označení] lze nahradit tradičním výrazem tájbor [zemské víno].
Výraz Transdanubia lze zahrnout do stejného zorného pole jako výraz Dunántúl oltalom alatt álló földrajzi jelzés [chráněné označení původu „Dunántúl“].
Pravidla pro výrazy, které lze uvést
Právní rámec:
Vnitrostátní právní předpisy
Typ dalších podmínek:
Další ustanovení týkající se označování
Popis podmínek:
Výrazy, které lze uvést
Bílá vína:
— |
virgin vintage nebo első szüret, |
muskotály [muškát],
— |
cuvée nebo küvé, |
— |
szűretlen [nefiltrované], |
— |
primőr [primeur] nebo újbor [mladé víno], |
— |
barrique nebo barrique-ban erjesztett (kvašené v sudu typu barrique) nebo ...hordóban erjesztett […kvašené v sudu] nebo Barrique-ban érlelt [školené v sudu typu barrique] nebo ...hordóban érlelt […školené v sudu]. |
Růžová vína:
— |
virgin vintage nebo első szüret. |
— |
cuvée nebo küvé. |
— |
szűretlen [nefiltrované]. |
— |
primőr [primeur] nebo újbor [mladé víno]. |
Červená vína:
— |
siller, |
— |
virgin vintage nebo első szüret, |
— |
cuvée nebo küvé, |
— |
szűretlen [nefiltrované], |
— |
primőr [primeur] nebo újbor [mladé víno], |
— |
barrique nebo barrique-ban erjesztett (kvašené v sudu typu barrique) nebo ...hordóban erjesztett […kvašené v sudu] nebo Barrique-ban érlelt [školené v sudu typu barrique] nebo ...hordóban érlelt […školené v sudu]. |
Pravidla pro používání výrazu muskotály
Právní rámec:
Vnitrostátní právní předpisy
Typ dalších podmínek:
Další ustanovení týkající se označování
Popis podmínek:
Výraz muskotály, jehož používání je omezeno, se může objevit na vínech s touto odrůdovou skladbou:
i) |
alespoň 85 % (s vyloučením množství použitého k slazení) – Csabagyöngye, Hamburgi muskotály, Mátrai muskotály, Cserszegi fűszeres, Irsai Olivér, Nektár, Ottonel muskotály, Pölöskei muskotály, Sárga muskotály a Zefír; |
ii) |
alespoň 15 % – Bacchus, Piros Bakator, Bianca, Blauer Silvaner, Budai, Chardonnay, Chasselas, Csomorika, Ezerfürtű, Ezerjó, Furmint, Generosa, Hárslevelű, Juhfark, Karát, Kéknyelű, Királyleányka, Korai piros veltelíni, Korona, Kövérszőlő, Kövidinka, Leányka, Olasz rizling, Pátria, Pinot blanc, Pintes, Piros veltelíni, Rajnai rizling, Rizlingszilváni, Rozália, Rózsakő, Sárfehér, Sauvignon, Semillon, Szürkebarát, Tramini, Viktória gyöngye, Vulcanus, Zala gyöngye, Zengő, Zenit, Zeus, Zöld veltelíni, Zöld szagos, Zöld szilváni a Viognier. |
Výroba mimo vymezenou produkční oblast
Právní rámec:
Vnitrostátní právní předpisy
Typ dalších podmínek:
Odchylka týkající se výroby ve vymezené zeměpisné oblasti
Popis podmínek:
— |
Župa Bács-Kiskun: |
Akasztó, Apostag, Ágasegyháza, Baja, Ballószög, Balotaszállás, Bácsalmás, Bácsszőlős, Bátmonostor, Bócsa, Borota, Bugac, Császártöltés, Csátalja, Csávoly, Csengőd, Csikéria, Csólyospálos, Dávod, Dunapataj, Dunavecse, Dusnok, Érsekcsanád, Érsekhalma, Felsőlajos, Fülöpháza, Fülöpjakab, Fülöpszállás, Hajós, Harkakötöny, Harta, Helvécia, Imrehegy, Izsák, Jakabszállás, Jánoshalma, Jászszentlászló, Kaskantyú, Kecel, Kecskemét, Kelebia, Kéleshalom, Kerekegyháza, Kiskőrös, Kiskunfélegyháza, Kiskunhalas, Kiskunmajsa, Kisszállás, Kunbaja, Kunbaracs, Kunfehértó, Kunszállás, Kunszentmiklós, Ladánybene, Lajosmizse, Lakitelek, Mélykút, Móricgát, Nagybaracska, Nemesnádudvar, Nyárlőrinc, Orgovány, Páhi, Pirtó, Rém, Solt, Soltszentimre, Soltvadkert, Sükösd, Szabadszállás, Szank, Szentkirály, Tabdi, Tázlár, Tiszaalpár, Tiszakécske, Tiszazug, Tompa, Vaskút a Zsana
a
— |
Pešťská župa |
Abony, Albertirsa, Budapest-Rákosliget, Cegléd, Ceglédbercel, Csemő, Dány, Dömsöd, Gomba, Hernád, Inárcs, Kakucs, Kerepes, Kisnémedi, Kocsér, Kóka, Mogyoród, Monor, Monori erdő, Nagykőrös, Nyársapát, Ócsa, Őrbottyán, Örkény, Pilis, Ráckeve, Szada, Szigetcsép, Szigetszentmárton, Szigetújfalu, Tápiószele, Tápiószentmárton, Tóalmás, Tököl, Újlengyel, Vác, Vácegres, Vácrátót a Veresegyház.
Odkaz na specifikaci produktu
https://boraszat.kormany.hu/admin/download/4/e8/92000/Dunantul%20OFJ_%20standard_v3.pdf