ISSN 1977-0863

Úřední věstník

Evropské unie

C 218

European flag  

České vydání

Informace a oznámení

Ročník 63
2. července 2020


Obsah

Strana

 

II   Sdělení

 

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropská komise

2020/C 218/01

Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.9841 – CDP Equity/Ansaldo Energia) ( 1 )

1

2020/C 218/02

Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.9834 – IRPC/JPP/Mytex) ( 1 )

2

2020/C 218/03

Sdělení Komise Třetí změna dočasného rámce pro opatření státní podpory na podporu hospodářství při stávajícím šíření koronavirové nákazy COVID-19

3


 

IV   Informace

 

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropská komise

2020/C 218/04

Úroková míra použitá Evropskou centrální bankou pro hlavní refinanční operace: 0,00 % 1. července 2020 — Směnné kurzy vůči euru

9

 

INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO PROSTORU

 

Kontrolní úřad ESVO

2020/C 218/05

Státní podpora – rozhodnutí nevznést námitky

10

2020/C 218/06

Opatření, které nepředstavuje státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP

11

2020/C 218/07

Státní podpora – rozhodnutí nevznést námitky

12


 

V   Oznámení

 

SOUDNÍ ŘÍZENÍ

 

Soudní dvůr ESVO

2020/C 218/08

Žádost o poradní stanovisko Soudního dvora ESVO podaná dne 3. března 2020 soudem Norges Høyesterett ve věci Abdulkerim Kerim v. norská vláda (Věc E-1/20)

13

 

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

 

Evropská komise

2020/C 218/09

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.9872 — Atlas/Permasteelisa) Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 )

14

 

JINÉ AKTY

 

Evropská komise

2020/C 218/10

Zveřejnění žádosti o schválení změny specifikace produktu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin, která není menšího rozsahu

16


 

Opravy

 

Oprava oznámení o žádosti týkající se použitelnosti článku 34 směrnice 2014/25/EU – Žádost podaná zadavatelem ( Úř. věst. C 53, 17.2.2020 )

38


 


 

(1)   Text s významem pro EHP.

CS

 


II Sdělení

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropská komise

2.7.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 218/1


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Věc M.9841 – CDP Equity/Ansaldo Energia)

(Text s významem pro EHP)

(2020/C 218/01)

Dne 25. června 2020 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:

v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví,

v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32020M9841. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.


2.7.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 218/2


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Věc M.9834 – IRPC/JPP/Mytex)

(Text s významem pro EHP)

(2020/C 218/02)

Dne 2. června 2020 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:

v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví,

v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32020M9834. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.


2.7.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 218/3


SDĚLENÍ KOMISE

Třetí změna dočasného rámce pro opatření státní podpory na podporu hospodářství při stávajícím šíření koronavirové nákazy COVID-19

(2020/C 218/03)

1.   ÚVOD

1.

Dne 19. března 2020 přijala Komise sdělení „Dočasný rámec pro opatření státní podpory na podporu hospodářství při stávajícím šíření koronavirové nákazy COVID-19“ (1) (dále jen „dočasný rámec“). Dne 3. dubna 2020 přijala první změnu, aby zahrnula podporu na urychlení výzkumu, testování a výroby příslušných produktů určených na boj s COVID-19, na ochranu pracovních míst a na další podporu hospodářství během současné krize (2). Dne 8. května 2020 přijala druhou změnu, aby podnikům postiženým krizí dále usnadnila přístup ke kapitálu a likviditě (3).

2.

Cílené a přiměřené uplatňování kontroly státní podpory ze strany EU zajišťuje, aby vnitrostátní podpůrná opatření během koronavirové nákazy COVID-19 účinně pomáhala postiženým podnikům, ovšem tak, aby se zároveň omezilo nepatřičné narušení vnitřního trhu, zachovala jeho integrita a zajistily rovné podmínky. To přispěje ke kontinuitě hospodářské činnosti během koronavirové nákazy COVID-19 a poskytne ekonomice silnou platformu pro zotavení z krize, přičemž je nutné mít na zřeteli důležitost uskutečnění ekologické a digitální transformace v souladu s právními předpisy a cíli Unie.

3.

Cílem tohoto sdělení je v kontextu koronavirové nákazy COVID-19 vyjasnit a změnit podmínky pro dočasná opatření státní podpory, která Komise považuje za slučitelná podle čl. 107 odst. 3 písm. b) a c) Smlouvy o fungování Evropské unie (SFEU).

4.

Za prvé, hlavním účelem dočasného rámce je poskytnout cílenou podporu jinak životaschopným podnikům, které se dostaly do finančních obtíží v důsledku koronavirové nákazy COVID-19. To je důležitá zásada pro to, aby se předešlo nepatřičnému narušení hospodářské soutěže. V této souvislosti dočasný rámec nenahrazuje stávající možnosti poskytování podpory, které členské státy mají, nýbrž je doplňuje. Například pokud jde o podniky, které čelily finančním obtížím již před koronavirovou nákazou COVID-19, stanoví pokyny pro podporu na záchranu a restrukturalizaci (4) vydané Komisí jasné podmínky, na jejichž základě musí tyto podniky vypracovat věrohodné plány restrukturalizace, které jim umožní dosáhnout dlouhodobé životaschopnosti. Tyto podmínky mají zajistit, aby tyto podniky namísto toho, aby soutěžily na trhu na základě svých vlastních zásluh, nadále neusilovaly o státní podporu.

5.

Mikropodniky a malé podniky (tj. podniky s méně než 50 zaměstnanci a ročním obratem a/nebo bilanční sumou roční rozvahy méně než 10 milionů EUR) se souhrnně výrazným způsobem podílejí na zaměstnanosti a růstu v Unii: generují více než 37 % přidané hodnoty a téměř 50 % zaměstnanosti v nefinančním podnikatelském sektoru. Během současné krize byly mikropodniky a malé podniky obzvláště postiženy nedostatkem likvidity způsobeným hospodářským dopadem koronavirové nákazy COVID-19. Nebývalý otřes v oblasti nabídky a poptávky způsobený krizí rovněž zhoršil obtíže, s nimiž se tyto podniky na trhu při přístupu k financování obecně potýkají ve srovnání se středními a velkými podniky. Pokud by uvedené obtíže zůstaly neřešeny, mohlo by to vést k velkému počtu bankrotů mikropodniků a malých podniků, což by vážně narušilo celou ekonomiku Unie.

6.

Komise proto považuje za vhodné zahrnout do dočasného rámce státní podporu pro všechny mikropodniky a malé podniky, i kdyby ke dni 31. prosince 2019 spadaly do kategorie podniků ve finančních obtížích (5), a to za podmínky, že vůči nim nebylo zahájeno kolektivní úpadkové řízení podle vnitrostátního práva a neobdržely podporu na záchranu (jež nebyla splacena) nebo podporu na restrukturalizaci (a stále se na ně uplatňuje plán restrukturalizace). Vzhledem k jejich omezené velikosti a omezenému zapojení do přeshraničních transakcí má Komise za to, že u státní podpory pro mikropodniky a malé podniky je oproti státní podpoře pro střední a velké podniky méně pravděpodobné, že naruší hospodářskou soutěž na vnitřním trhu a ovlivní obchod uvnitř EU.

7.

Cílem této podpory je rovněž zvýšit možnosti, jak podpořit inovativní začínající podniky, které se nacházejí ve fázi rychlého růstu, a jsou proto zásadní pro hospodářské oživení Unie. Ačkoli neexistuje žádná definice EU pro začínající podniky, zdá se, že velká většina těchto začínajících podniků spadá do klastru mikropodniků a malých podniků z definice malých a středních podniků v příloze I obecného nařízení o blokových výjimkách. Komise dále připomíná, že i před touto změnou již všechny malé a střední podniky, které ke dni 31. prosince 2019 existovaly po dobu kratší tří let, z opatření podpory stanovených v dočasném rámci těží, jelikož nemohly splňovat podmínky pro podniky v obtížích ke dni 31. prosince 2019 podle obecného nařízení o blokových výjimkách, kromě výjimečných případů úpadkového řízení nebo podpory na záchranu nebo na restrukturalizaci (6).

8.

Členské státy mohou zvážit změnu stávajících režimů schválených Komisí podle dočasného rámce, aby do jejich oblasti působnosti jako příjemce zahrnuly mikropodniky a malé podniky, které se nacházely v obtížích již ke dni 31. prosince 2019, pokud vyhovují okolnostem popsaným v bodech 6 a 7 výše. Členské státy, které tak hodlají učinit, se vyzývají, aby oznámily seznam všech stávajících režimů, které mají v úmyslu změnit, a poskytly potřebné informace uvedené v příloze tohoto sdělení. To Komisi umožní přijmout jedno rozhodnutí týkající se seznamu režimů.

9.

Za druhé, dočasný rámec ve znění ze dne 8. května 2020 stanoví kritéria podle pravidel EU pro státní podporu, na základě nichž mohou členské státy poskytovat veřejnou podporu ve formě kapitálových nástrojů a/nebo hybridních kapitálových nástrojů podnikům, které čelí finančním obtížím v důsledku koronavirové nákazy COVID-19. V této souvislosti Komise připomíná, že z hlediska rozlišování veřejného a soukromého vlastnictví je SFEU neutrální (článek 345 SFEU). Podmínky vztahující se na podniky, které jsou zcela nebo částečně ve vlastnictví státu, pro získávání kapitálu od veřejných a soukromých akcionářů by měly být sladěny s podmínkami, které se vztahují na soukromé podniky, přičemž by měly být s vhodnými úpravami zachovány stejné záruky pro ochranu účinné hospodářské soutěže. Zejména vzhledem k nutnosti omezit státní podporu na nezbytné minimum by podmínky měly podporovat kapitálové injekce s významnou soukromou účastí.

10.

Za třetí, Komise má za to, že podpora by neměla být podmíněna přemístěním výrobní činnosti nebo jiné činnosti příjemce z jiné země v rámci Evropského hospodářského prostoru (EHP) na území členského státu, který podporu poskytuje, jelikož taková podmínka by se jevila jako obzvláště škodlivá pro vnitřní trh.

11.

Z uplatňování dočasného rámce rovněž vyplynulo, že je u dalších bodů rámce, zejména v oddílech 3.3, 3.10 a 3.11, zapotřebí uvést další vysvětlivky a provést změny.

2.   ZMENY DOCASNEHO RAMCE

12.

Následující změny dočasného rámce pro opatření státní podpory na podporu hospodářství při stávajícím šíření koronavirové nákazy COVID-19 nabudou účinku ke dni 29. června 2020.

13.

Vkládá se nový bod 15a, který zní:

„15a. Podpora na základě čl. 107 odst. 2 písm. b) SFEU však musí nahrazovat škodu přímo způsobenou koronavirovou nákazou COVID-19, jako je škoda přímo způsobená karanténními opatření, která příjemci brání v provozování jeho hospodářské činnosti. Naproti tomu jiný druh podpory, který obecněji řeší hospodářský útlum způsobený koronavirovou nákazou COVID-19, má být posuzován podle odlišného základu pro slučitelnost podle čl. 107 odst. 3 písm. b) SFEU, a tudíž v zásadě na základě tohoto dočasného rámce.“

14.

Vkládá se nový bod 16b, který zní:

„16b. Podpora poskytnutá podle tohoto sdělení na základě čl. 107 odst. 3 písm. b) nebo c) SFEU nesmí být podmíněna přemístěním výrobní činnosti nebo jiné činnosti příjemce z jiné země v rámci EHP na území členského státu, který podporu poskytuje. Taková podmínka by se jevila jako škodlivá pro vnitřní trh. To platí bez ohledu na počet ztrát pracovních míst, ke kterým skutečně došlo v prvotním zařízení příjemce v EHP.“

15.

Vkládají se nové body 22 písm. c)a, 25 písm. h)a, 27 písm. g)a, 35 písm. h)a, 37 písm. k)a, 39 písm. i)a a 49 písm. d)a, které znějí:

„Odchylně od výše uvedeného může být podpora poskytnuta mikropodnikům nebo malým podnikům (ve smyslu přílohy I obecného nařízení o blokových výjimkách), které se nacházely v obtížích již ke dni 31. prosince 2019, pokud vůči nim nebylo zahájeno kolektivní úpadkové řízení podle vnitrostátního práva a neobdržely podporu na záchranu (*1) nebo podporu na restrukturalizaci (*2).

(*1)  Případně, pokud podporu na záchranu obdržely, v okamžiku poskytnutí podpory podle tohoto sdělení již splatily půjčku nebo ukončily záruku."

(*2)  Případně, pokud podporu na restrukturalizaci obdržely, v okamžiku poskytnutí podpory podle tohoto sdělení se na ně již neuplatňuje plán restrukturalizace.“"

16.

V bodě 27 se písmeno a) nahrazuje tímto:

„a. Úvěr lze poskytnout za snížené úrokové sazby, které se rovnají alespoň základní sazbě (jednoletá sazba IBOR nebo ekvivalentní sazba zveřejněná Komisí (*3)) dostupné ke dni 1. ledna 2020 nebo v okamžiku oznámení plus rozpětí úvěrového rizika uvedené v tabulce níže:

(*3)  Základní sazby vypočítané v souladu se sdělením Komise o revizi metody stanovování referenčních a diskontních sazeb (Úř. věst. C 14, 19.1.2008, s. 6) a zveřejněné na internetových stránkách GŘ pro hospodářskou soutěž na adrese https://ec.europa.eu/competition/state_aid/legislation/reference_rates.html.“"

17.

Bod 42 se nahrazuje tímto:

„42. V zájmu zachování zaměstnanosti mohou členské státy zvážit, že přispějí na mzdové náklady podniků, které by jinak kvůli šíření koronavirové nákazy COVID-19 propouštěly zaměstnance, nebo na příjem ekvivalentní mzdě v případě osob samostatně výdělečně činných, u nichž mělo přijetí vnitrostátních opatření v reakci na šíření koronavirové nákazy COVID-19 za následek pozastavení nebo omezení jejich obchodní činnosti. Pokud se takové režimy podpory vztahují na celé hospodářství, nespadají do oblasti působnosti kontroly státní podpory ze strany Unie, jelikož nejsou selektivní. Naopak se má za to, že uvedené režimy poskytují podnikům selektivní výhodu, pokud jsou omezeny na určitá odvětví, regiony nebo druhy podniků.“

18.

V bodě 43 se písmena a), c) a d) nahrazují tímto:

„a. cílem podpory je zabránit propouštění během šíření koronavirové nákazy COVID-19 (a zajistit pokračování obchodní činnosti osob samostatně výdělečně činných);“

„c. subvence mzdových nákladů se poskytují po dobu nejvýše dvanácti měsíců po podání žádosti o podporu, a to v případě zaměstnanců, kteří by jinak byli kvůli pozastavení nebo omezení obchodní činnosti v důsledku šíření koronavirové nákazy COVID-19 propuštěni (nebo v případě osob samostatně výdělečně činných, na jejichž obchodní činnost mělo šíření koronavirové nákazy COVID-19 negativní dopad), a za podmínky, že zaměstnanci, kteří mají ze subvence prospěch, zůstávají po celou dobu, kdy je podpora poskytována, trvale zaměstnáni (nebo za podmínky, že příslušná obchodní činnost osoby samostatně výdělečně činné zůstává po celou dobu, kdy je podpora poskytována, zachována);“

„d. měsíční subvence mzdových nákladů nesmí přesáhnout 80 % měsíčního hrubého platu (včetně příspěvků zaměstnavatele na sociální zabezpečení) zaměstnanců, kteří mají ze subvence prospěch (nebo 80 % průměrného měsíčního příjmu osoby samostatně výdělečně činné ekvivalentního mzdě). Členské státy mohou rovněž oznámit – zejména v zájmu nízkopříjmových kategorií – alternativní metody výpočtu intenzity podpory, jako je použití vnitrostátní průměrné mzdy nebo minimální mzdy, a to za předpokladu, že je nadále zajištěna přiměřenost podpory;“

19.

Bod 64 se nahrazuje tímto:

„64. Jinak může stát svůj kapitálový podíl kdykoli prodat za tržní cenu i jiným kupujícím, než je příjemce. K tomuto prodeji je v zásadě nutná otevřená a nediskriminační konzultace s potenciálními kupujícími nebo prodej na burze cenných papírů. Stát může dát stávajícím akcionářům, tj. akcionářům před rekapitalizací COVID-19, přednostní právo na nákup za cenu, která z veřejné konzultace vyplyne. Pokud stát prodává svůj kapitálový podíl za cenu nižší, než je minimální cena stanovená v bodě 63, nadále se nejméně po dobu čtyř let po poskytnutí opatření týkajícího se kapitálové injekce COVID-19 uplatní správní pravidla stanovená v oddíle 3.11.6.“

20.

Bod 78 se nahrazuje tímto:

„78. Dokud není splaceno alespoň 75 % rekapitalizačních opatření COVID-19, odměna jednotlivých členů vedení příjemců nesmí převyšovat pevnou složku jejich odměny stanovenou ke dni 31. prosince 2019. U osob, které se stanou členy vedení v okamžiku rekapitalizace nebo po ní, je platným limitem pevná odměna členů vedení se stejnou úrovní odpovědnosti stanovená ke dni 31. prosince 2019. Za žádných okolností se nevyplácejí žádné bonusy ani jiné pohyblivé nebo srovnatelné složky odměny.“

21.

Vkládají se nové body 78a a 78b, které znějí:

„78a. V případě, že stát je stávajícím akcionářem, tj. před kapitálovou injekcí COVID-19, a:

a)

stát vloží nový vlastní kapitál za stejných podmínek jako soukromí investoři a poměrně ke svému stávajícímu podílu (nebo méně) a

b)

soukromá účast je významná (v zásadě alespoň 30 % nového vloženého vlastního kapitálu) a

c)

nová kapitálová injekce poskytnutá státem představuje vzhledem ke svým zvláštním okolnostem, například kvůli jinému opatření, z něhož má podnik prospěch, státní podporu,

není zapotřebí uložit zvláštní podmínky, pokud jde o ukončení účasti státu, a platí, že:

i.

body 61 a 62 se na toto opatření týkající se kapitálové injekce COVID-19 neuplatní;

ii.

odchylně od bodů 74, 75 a 78 jsou zákaz akvizic a strop pro odměny vedení omezeny na tři roky;

iii.

odchylně od bodu 77 se zákaz vyplácení dividend pro držitele nových akcií ruší. U stávajících akcií se zákaz vyplácení dividend ruší v případě, že podíl držitelů těchto stávajících akcií na podniku klesne celkově pod 10 %. Pokud podíl držitelů stávajících akcií na podniku neklesne celkově pod 10 %, vztahuje se na stávající akcionáře zákaz vyplácení dividend po dobu tří let. V každém případě musí být protiplnění splatné za hybridní kapitálové nástroje COVID-19 a podřízené dluhové nástroje COVID-19 v držení státu zaplaceno před tím, než se akcionářům v daném roce vyplatí jakékoli dividendy;

iv.

požadavky uvedené v oddíle 3.11.7 se neuplatní, s výjimkou povinností spojených s podáváním zpráv podle bodu 83, které se uplatní po dobu tří let; a

v.

všechny další podmínky stanovené v oddíle 3.11 se uplatní obdobně.“

„78b. Pokud stát vloží vlastní kapitál do podniku, v němž není stávajícím akcionářem (tj. před opatřením týkajícím se kapitálové injekce COVID-19), a

a)

nový vlastní kapitál vloží za stejných podmínek jako soukromí investoři a

b)

soukromá účast je významná (v zásadě alespoň 30 % nového vloženého vlastního kapitálu) a

c)

pokud kapitálová injekce poskytnutá státem představuje vzhledem ke svým zvláštním okolnostem, například kvůli jinému opatření, z něhož má podnik prospěch, státní podporu,

platí, že:

i.

odchylně od bodu 77 se zákaz vyplácení dividend ruší pro všechny držitele nových akcií. U stávajících akcií se zákaz vyplácení dividend ruší v případě, že podíl držitelů těchto stávajících akcií na podniku klesne celkově pod 10 %. V každém případě musí být protiplnění splatné za hybridní kapitálové nástroje COVID-19 a podřízené dluhové nástroje COVID-19 v držení státu zaplaceno před tím, než se akcionářům v daném roce vyplatí jakékoli dividendy; a

ii.

všechny další podmínky stanovené v oddíle 3.11 se uplatní obdobně.“

22.

Bod 86 se nahrazuje tímto:

„86. S výjimkou podpory poskytnuté podle oddílů 3.9, 3.10 a 3.11 musí členské státy zveřejnit příslušné informace o každé jednotlivé podpoře poskytnuté podle tohoto sdělení přesahující 100 000 EUR  (*4) a podpoře v odvětví zemědělství a rybolovu přesahující 10 000 EUR  (*5) na souhrnných internetových stránkách věnovaných státní podpoře nebo v IT nástroji Komise  (*6) do dvanácti měsíců od poskytnutí podpory. Členské státy musí zveřejnit příslušné informace (*7) o každé jednotlivé rekapitalizaci poskytnuté podle oddílu 3.11 na souhrnných internetových stránkách věnovaných státní podpoře nebo v IT nástroji Komise do tří měsíců od okamžiku rekapitalizace. Uvede se nominální hodnota rekapitalizace na příjemce.

(*4)  S odkazem na informace požadované v příloze III nařízení Komise (EU) č. 651/2014 ze dne 17. června 2014 a příloze III nařízení Komise (EU) č. 702/2014. U vratných záloh, záruk, úvěrů, podřízených úvěrů a jiných forem se nominální hodnota podkladového nástroje uvede podle jednotlivých příjemců. U daňových a platebních výhod může být výše jednotlivých podpor uvedena v rozpětích."

(*5)  S odkazem na informace požadované v příloze III nařízení Komise (EU) č. 702/2014 a příloze III nařízení Komise (EU) č. 1388/2014 ze dne 16. prosince 2014. U vratných záloh, záruk, úvěrů, podřízených úvěrů a jiných forem se nominální hodnota podkladového nástroje uvede podle jednotlivých příjemců. U daňových a platebních výhod může být výše jednotlivých podpor uvedena v rozpětích."

(*6)  Stránka, na níž lze pro účely transparentnosti veřejně vyhledávat v databázi státních podpor, zpřístupňuje v souladu s evropskými požadavky na transparentnost státní podpory údaje o jednotlivých případech, kdy členské státy udělily státní podporu, a je k dispozici na adrese https://webgate.ec.europa.eu/competition/transparency/public."

(*7)  S odkazem na informace požadované v příloze III nařízení Komise (EU) č. 651/2014 ze dne 17. června 2014, v příloze III nařízení Komise (EU) č. 702/2014 a příloze III nařízení Komise (EU) č. 1388/2014 ze dne 16. prosince 2014.“"


(1)  Sdělení Komise ze dne 19. března 2020, C(2020) 1863 (Úř. věst. C 91I, 20.3.2020, s. 1).

(2)  Sdělení Komise ze dne 3. dubna 2020, C(2020) 2215 (Úř. věst. C 112I, 4.4.2020, s. 1).

(3)  Sdělení Komise ze dne 8. května 2020, C(2020) 3156 (Úř. věst. C 164, 13.5.2020, s. 3).

(4)  Sdělení Komise – Pokyny pro státní podporu na záchranu a restrukturalizaci nefinančních podniků v obtížích (Úř. věst. C 249, 31.7.2014, s. 1).

(5)  Podle definice v obecném nařízení o blokových výjimkách, tj. v čl. 2 bodě 18 nařízení Komise (EU) č. 651/2014 ze dne 17. června 2014, kterým se v souladu s články 107 a 108 Smlouvy prohlašují určité kategorie podpory za slučitelné s vnitřním trhem (Úř. věst. L 187, 26.6.2014, s. 1).

(6)  Podle čl. 2 bodu 18 obecného nařízení o blokových výjimkách nesplňují malé a střední podniky, které existují po dobu kratší tří let, podmínky pro podniky v obtížích, s výjimkou případů, kdy: i) vůči nim bylo zahájeno kolektivní úpadkové řízení nebo splňují kritéria vnitrostátního práva pro zahájení kolektivního úpadkového řízení na žádost svých věřitelů; ii) obdržely podporu na záchranu a zatím nesplatily půjčku nebo neukončily záruku nebo iii) obdržely podporu na restrukturalizaci a stále se na ně uplatňuje plán restrukturalizace.


PŘÍLOHA

Informace, jež mají být poskytnuty v seznamu stávajících režimů schválených podle dočasného rámce pro opatření státní podpory na podporu hospodářství při stávajícím šíření koronavirové nákazy COVID-19, u nichž je Komisi oznamováno rozšíření oblasti působnosti, pokud jde o způsobilé příjemce

Seznam stávajících režimů a předpokládaná změna

Číslo státní podpory schváleného režimu  (1)

Název

Oznámená změna

Potvrďte, že u stávajícího režimu nedošlo k žádným dalším změnám

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


(1)  Pokud byl režim změněn, uveďte číslo státní podpory prvotního rozhodnutí o schválení.


IV Informace

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropská komise

2.7.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 218/9


Úroková míra použitá Evropskou centrální bankou pro hlavní refinanční operace (1):

0,00 % 1. července 2020

Směnné kurzy vůči euru (2)

1. července 2020

(2020/C 218/04)

1 euro =


 

měna

směnný kurz

USD

americký dolar

1,1200

JPY

japonský jen

120,31

DKK

dánská koruna

7,4528

GBP

britská libra

0,90430

SEK

švédská koruna

10,4965

CHF

švýcarský frank

1,0620

ISK

islandská koruna

155,60

NOK

norská koruna

10,7736

BGN

bulharský lev

1,9558

CZK

česká koruna

26,670

HUF

maďarský forint

354,50

PLN

polský zlotý

4,4583

RON

rumunský lei

4,8366

TRY

turecká lira

7,6777

AUD

australský dolar

1,6268

CAD

kanadský dolar

1,5217

HKD

hongkongský dolar

8,6808

NZD

novozélandský dolar

1,7362

SGD

singapurský dolar

1,5630

KRW

jihokorejský won

1 347,84

ZAR

jihoafrický rand

19,2935

CNY

čínský juan

7,9151

HRK

chorvatská kuna

7,5645

IDR

indonéská rupie

15 976,80

MYR

malajsijský ringgit

4,8009

PHP

filipínské peso

55,791

RUB

ruský rubl

79,6793

THB

thajský baht

34,709

BRL

brazilský real

6,0960

MXN

mexické peso

25,7005

INR

indická rupie

84,6220


(1)  Míra použití při poslední operaci provedené před uvedeným dnem. V případě obchodní soutěže s proměnlivou mírou se jako úroková míra použije mezní míra.

(2)  Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.


INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO PROSTORU

Kontrolní úřad ESVO

2.7.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 218/10


Státní podpora – rozhodnutí nevznést námitky

(2020/C 218/05)

Kontrolní úřad ESVO nevznáší námitky vůči tomuto opatření státní podpory:

Datum přijetí rozhodnutí

26. března 2020

Věc č.

84979

Rozhodnutí č.

028/20/KOL

Stát ESVO

Norsko

Region

Celé území Norska

Název (a/nebo jméno příjemce)

Režim záruk pro malé a střední podniky v souvislosti s pandemií COVID-19

Právní základ

Zákon o režimu státních záruk za úvěry malým a středním podnikům přijatý parlamentem dne 23. března 2020

Druh opatření

Režim

Cíl

Zajistit přístup k likviditě malým a středním podnikům, které čelí jejímu náhlému nedostatku v důsledku pandemie COVID-19

Forma podpory

Veřejné záruky

Rozpočet

50 miliard NOK

Doba trvání

26. března 2020 – 1. června 2020

Hospodářská odvětví

Všechna odvětví

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu

GIEK, The Norwegian Export Credit Guarantee Agency

Pb 1763 Vika

N-0122 Oslo

NORSKO

Závazné jazykové znění rozhodnutí bez důvěrných údajů je k dispozici na internetových stránkách Kontrolního úřadu ESVO: http://www.eftasurv.int/state-aid/state-aid-register/decisions/.


2.7.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 218/11


Opatření, které nepředstavuje státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP

(2020/C 218/06)

Kontrolní úřad ESVO nepovažuje níže uvedené opatření za státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP:

Datum přijetí rozhodnutí

1. dubna 2020

Věc č.

81099

Rozhodnutí č.

024/20/KOL

Stát ESVO

Island

Název (a/nebo jméno příjemce)

Stížnost týkající se práv na vodu na řece Svartá

Forma podpory

Opatření nepředstavuje podporu

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu

Ministry of Finance and Economic Affairs

Arnarhvoli

101 Reykjavík

ISLAND

Závazné jazykové znění rozhodnutí bez důvěrných údajů je k dispozici na internetových stránkách Kontrolního úřadu ESVO: http://www.eftasurv.int/state-aid/state-aid-register/decisions/.


2.7.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 218/12


Státní podpora – rozhodnutí nevznést námitky

(2020/C 218/07)

Kontrolní úřad ESVO nevznáší námitky vůči tomuto opatření státní podpory:

Datum přijetí rozhodnutí

30. března 2020

Věc č.

84976

Rozhodnutí č.

029/20/KOL

Stát ESVO

Norsko

Právní základ

Právním základem je rozhodnutí parlamentu, kterým se v souladu s podmínkami navrženými ministerstvem schvaluje režim veřejných záruk.

Typ opatření

Režim

Cíl

Režim záruk má zmírnit nedostatek likvidity, jemuž čelí odvětví letecké dopravy, a zajistit, aby narušení způsobené pandemií COVID-19 neohrozilo životaschopnost leteckých společností.

Forma podpory

Veřejné záruky

Rozpočet

Odhadem 6 miliard NOK

Doba trvání

31. března – 30. června

Hospodářská odvětví

Letecká doprava

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu

GIEK, The Norwegian Export Credit Guarantee Agency

Pb 1763 Vika

N-0122 Oslo

Norsko

Závazné jazykové znění rozhodnutí bez důvěrných údajů lze najít na internetových stránkách Kontrolního úřadu ESVO: http://www.eftasurv.int/state-aid/state-aid-register/decisions/.


V Oznámení

SOUDNÍ ŘÍZENÍ

Soudní dvůr ESVO

2.7.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 218/13


Žádost o poradní stanovisko Soudního dvora ESVO podaná dne 3. března 2020 soudem Norges Høyesterett ve věci Abdulkerim Kerim v. norská vláda

(Věc E-1/20)

(2020/C 218/08)

Dne 3. března 2020 obdržela podatelna Soudního dvora ESVO žádost o poradní stanovisko z téhož dne, kterou Soudnímu dvoru ESVO podal Norges Høyesterett (Nejvyšší soud Norska) ve věci Abdulkerim Kerim v. norská vláda v souvislosti s následujícími otázkami:

Na základě jakých kritérií by se mělo určovat, zda se jedná o účelový sňatek spadající pod ustanovení o zneužití práv v článku 35 směrnice 2004/38/ES? Užitečné by bylo zejména vyjádření Soudního dvora ESVO k následujícímu otázkám:

a)

Má při určování, zda se jedná o účelový sňatek, nějaký význam subjektivní úmysl, s jakým předmětný sňatek uzavírá občan EHP?

b)

Pokud je klíčovým faktorem při určování, zda se jedná o účelový sňatek ve smyslu směrnice, úmysl státního příslušníka třetí země, musí být přání státního příslušníka třetí země získat právo pobytu jediným účelem pro uzavření sňatku, nebo postačuje, že bylo účelem hlavním?


ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

Evropská komise

2.7.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 218/14


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc M.9872 — Atlas/Permasteelisa)

Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem

(Text s významem pro EHP)

(2020/C 218/09)

1.   

Komise dne 22. června 2020 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1).

Oznámení se týká těchto podniků:

Atlas FRM LLC („Atlas“, Spojené státy),

Permasteelisa S.p.A. („Permasteelisa“, Itálie).

Podnik Atlas získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování kontrolu nad celým podnikem Permasteelisa.

Spojení se uskutečňuje nákupem podílů.

2.   

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

podniku Atlas: soukromá investiční společnost, která vlastní a provozuje diverzifikovanou skupinu platformových společností, včetně podniků celosvětově působících v oblasti výroby, distribuce a stavebnictví,

podniku Permasteelisa: návrhy, výroba a instalace architektonických schránek (zavěšených fasád) z oceli nebo hliníku pro velké budovy.

3.   

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.

V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.

4.   

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Je třeba vždy uvést toto číslo jednací:

M.9872 — Atlas/Permasteelisa

Připomínky lze Komisi zaslat e-mailem, faxem nebo poštou. Použijte tyto kontaktní informace:

E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fax +32 22964301

Poštovní adresa:

Commission européenne / Europese Commissie

Direction générale de la concurrence

Greffe des concentrations

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).

(2)  Úř. věst. C 366, 14.12.2013, s. 5.


JINÉ AKTY

Evropská komise

2.7.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 218/16


Zveřejnění žádosti o schválení změny specifikace produktu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin, která není menšího rozsahu

(2020/C 218/10)

Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti o změnu námitku podle článku 51 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (1) do tří měsíců ode dne tohoto zveřejnění.

ŽÁDOST O SCHVÁLENÍ ZMĚNY SPECIFIKACE PRODUKTU U CHRÁNĚNÉHO OZNAČENÍ PŮVODU/CHRÁNĚNÉHO ZEMĚPISNÉHO OZNAČENÍ, KTERÁ NENÍ MENŠÍHO ROZSAHU

Žádost o schválení změny v souladu s čl. 53 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012

„PIMIENTOS DEL PIQUILLO DE LODOSA“

EU č.: PDO-ES-0080-AM01 – 20.10.2017

CHOP (X) CHZO ()

1.   Seskupení žadatelů a oprávněný zájem

Consejo Regulador de la Denominación de Origen Protegida „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ (Regulační rada pro chráněné označení původu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“)

Avenida Serapio Huici, 22

31610 Villava (Navarra)

Španělsko

Kontaktní tel. +34 948013045

E-mail: ajuanena@intiasa.es

Seskupení žadatelů zastupuje kolektivní zájmy producentů produktu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ a má oprávněný zájem na této žádosti o změnu specifikace produktu pro chráněné označení původu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“. Seskupení odpovídá i za jeho ochranu.

Regulační rada pro CHOP „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ je sdružení složené z producentů, kteří pracují s paprikami „Pimiento del Piquillo de Lodosa“. K cílům rady patří zvyšování hodnoty produktu a zlepšování výkonnosti režimu jakosti CHOP v souladu s článkem 45 nařízení (EU) č. 1151/2012.

Podle použitelných vnitrostátních právních předpisů je rada pověřena úkolem propagovat jakost produktu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“, dohlížet na pověst produktu a tuto pověst hájit. Tento úkol se odráží v jednacím řádu rady, který byl schválen nařízením Ministerstva zemědělství, rybolovu a potravin ze dne 8. května 1987.

2.   Členský Stát nebo Třetí Země

Španělsko

3.   Položka specifikace produktu, jíž se změna (změny) týká (týkají)

Název produktu

Popis produktu

Zeměpisná oblast

Důkaz původu

Metoda produkce

Souvislost

Označování

Jiná: kontrolní subjekt; použitelné vnitrostátní právní předpisy; zastaralé odkazy.

4.   Druh změny (změn)

☐ Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012.

☒ Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, pro nějž nebyl zveřejněn jednotný dokument (nebo jeho ekvivalent), která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012.

5.   Změna (změny)

5.1.   A) Název Produktu

Předchozí znění

Nové znění

Označení původu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“

„Pimiento del Piquillo de Lodosa“

Odůvodnění změny:

V položce „Název produktu“ (oddíl A specifikace produktu) navrhujeme z názvu vypustit slova „Označení původu“, neboť chráněný název zní pouze „Pimiento del Piquillo de Lodosa“.

Regionální vyhlášky a nařízení upravující CHOP na vnitrostátní úrovni vždy uvádějí název v jednotném čísle „Pimiento del Piquillo de Lodosa“. Bylo tomu tak i v dokumentech souvisejících se žádostí o zápis, kterou Španělsko podalo Komisi v souladu s ustanoveními nařízení Rady (EHS) č. 2081/92 ze dne 14. července 1992 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin. Příloha nařízení Komise (ES) č. 1107/96 ze dne 12. června 1996 o zápisu zeměpisných označení a označení původu podle postupu stanoveného v článku 17 nařízení Rady (EHS) č. 2081/92 však název chybně uvádí v množném čísle („Pimientos del Piquillo de Lodosa“).

Vzhledem k tomu, že tato chyba dosud není v příloze nařízení (ES) č. 1107/96 opravena, žádáme, aby byl název změněn, a to za výlučným účelem jeho uvedení do souladu s vnitrostátními právními předpisy: „Pimiento del Piquillo de Lodosa“.

5.2.   B) POPIS PRODUKTU

5.2.1

Předchozí znění

Nové znění

Plody druhu Capsicum annuum L., odrůdy „piquillo“, určené k lidské spotřebě a konzervované.

Plody druhu Capsicum annuum L., odrůdy „piquillo“, určené k lidské spotřebě.

Odůvodnění změny:

Původní text uváděl, že papriky „piquillo“ jsou konzervované pro lidskou spotřebu, neboť tradičním postupem bylo konzervovat papriky pro účely uvádění na trh. Vzhledem k tomu, že účelem této žádosti o změnu specifikace je uvést další způsoby uvádění produktu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ na trh, konkrétně čerstvých pečených paprik „Pimiento del Piquillo de Lodosa“, měl by být odkaz na konzervování zrušen.

Čerstvé pečené papriky „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ se připravují výrobním postupem, který je totožný s již uvedeným postupem, jediný rozdíl spočívá v tom, že produkt neprochází procesem sterilizace, který je pro konzervovanou verzi typický, ale je uváděn k prodeji poté, co jsou papriky opečeny a oloupány a jsou odstraněny stopky, jádřince a semena. Čerstvá pečená paprika má tudíž stále specifické vlastnosti CHOP „Pimiento del Piquillo de Lodosa“, neboť papriky jsou vypěstovány ve vymezené zeměpisné oblasti a následně jsou opečeny nad plamenem. Proces sterilizace, kterým procházejí konzervované papriky, nedodává produktu žádné specifické vlastnosti, ani nemá na jeho vlastnosti žádný vliv; jedná se o metodu konzervování potravin.

U čerstvé pečené formy produktu je cílem uspokojit poptávku spotřebitelů po potravinách, které jsou čerstvé nebo byly podrobeny co nejmenší míře zpracování a plně si zachovávají své původní výživové a organoleptické vlastnosti. V mnoha případech spotřebitelé čerstvých pečených paprik hledají produkt, který neobsahuje kyselinotvornou látku, jež musí být ke konzervovaným paprikám „piquillo“ přidávána, aby byla zajištěna jejich sterilita, pokud jsou uváděny na trh jako kyselý konzervovaný produkt. Přidání kyselinotvorné látky je nezbytným krokem při konzervaci produktu, není však požadavkem specifikace produktu pro papriky „Pimiento del Piquillo de Lodosa“.

5.2.2

Předchozí znění

Nové znění

Papriky odrůdy „piquillo“ jsou plody určené ke konzervaci, které mají tyto základní vlastnosti:

V čerstvé podobě mají papriky odrůdy „piquillo“ určené k výrobě produktu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ tyto vlastnosti:

Odůvodnění změny:

Je zlepšena formulace druhého odstavce popisu produktu, která byla považována za nedostatečnou. Nové znění vyjasňuje, že dále uvedené vlastnosti jsou fyzikální, organoleptické a jakostní vlastnosti, které jsou vyžadovány u čerstvých paprik určených k výrobě produktu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“.

5.3.2

Předchozí znění

Nové znění

Papriky této odrůdy musí mít tyto jakostní vlastnosti:

Zdravé: nepovolují se produkty napadené hnilobou nebo postižené zhoršením jakosti do té míry, že jsou nezpůsobilé ke spotřebě.

Čerstvé a celé.

Čisté. V podstatě bez cizích látek.

Zralé.

Bez poškození, prasklin, popálenin a bez cizích pachů a/nebo chutí.

Papriky této odrůdy, které jsou určeny k výrobě produktu, na který se vztahuje CHOP, musí mít rovněž tyto jakostní vlastnosti:

Zdravé. Nepovolují se produkty napadené hnilobou nebo postižené zhoršením jakosti do té míry, že jsou nezpůsobilé ke spotřebě.

Čerstvé a celé. Celé plody jsou takové, které si zachovávají svůj původní tvar.

Čisté. V podstatě bez cizích látek.

Zralé.

Bez poškození, prasklin, popálenin a bez cizích pachů a/nebo chutí.

Odůvodnění změny:

Třetí odstavec popisu produktu je změněn tak, aby se zlepšila formulace, jež byla považována za nedostatečnou.

Je vyjasněno, že vlastnosti se týkají produktu, který má být použit pro výrobu produktu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“.

V popisu vlastností paprik je pro vyjasnění použitých výrazů doplněna definice celých paprik jako těch, které si zachovávají svůj původní tvar.

5.2.4

Předchozí znění

Nové znění

Plody musí být dostatečně vyvinuté a zralé, aby snesly manipulaci a přepravu a byly vhodné ke zpracování.

Plody musí být také dostatečně vyvinuté a zralé, aby snesly manipulaci a přepravu a byly vhodné ke zpracování.

Odůvodnění změny:

Ve čtvrtém odstavci popisu produktu je doplněno slovo „také“, aby byla formulace textu jasnější, neboť byla považována za nedostatečnou.

5.2.5

Předchozí znění

Nové znění

Konzervovaným produktem „Pimiento del Piquillo de Lodosa“, na který se vztahuje označení, musí být papriky obchodních kategorií „výběrová jakost“ a „I. jakost“.

Produktem „Pimiento del Piquillo de Lodosa“, na který se vztahuje CHOP, musí být papriky obchodních kategorií „výběrová jakost“ a „I. jakost“.

Produkt „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ je červená paprika, která bez ohledu na způsob konečného uvedení na trh prochází v závodech ve vymezené oblasti těmito procesy: pečení, loupání bez styku s vodou nebo chemickými látkami a balení bez přídavku solného nálevu. Zpracované papriky si zachovávají jedinečné znaky odrůdy: malé a červené, se sladkou chutí a tenkou dužinou.

Papriky, na které se vztahuje CHOP, mohou být nabízeny buď vcelku, nebo nakrájené na proužky či kousky a musí splňovat tyto požadavky:

Celé papriky

 

Kategorie „výběrová jakost“

Kategorie „I. jakost“

Celkový počet vad

<= 10 %

<= 20 %

Počet semen na jeden plod

<= 20

<= 40

Pevná konzistence

>= 90 %

>= 80 %

Přítomnost kousků

žádné

žádné

Papriky na proužky nebo kousky

 

Proužky

Kousky

Celkový počet vad

<= 20 %

<= 20 %

Počet semen na 100 g

<= 40

<= 60

Přítomnost kousků

<= 10 %

-----------------

Za vady se považují:

Popáleniny způsobené sluncem: kusy s tmavou (popálenou) plochou v důsledku dlouhodobého vystavení slunci na poli.

Celistvost (u paprik vcelku): kusy, z nichž část chybí. Jsou povoleny drobné řezy v místech styku stopky s vrchní částí plodu.

Praskliny (u paprik vcelku): kusy, které mají velmi výraznou prasklinu. Jsou povoleny drobné řezy na koncích, jakož i přítomnost drobných prasklinek.

Poškození: kusy se „skvrnami“ nebo začernalými jádřinci v důsledku napadení hnilobou na poli a kusy, které uvnitř obsahují larvy nebo hmyz.

Odůvodnění změny:

První odstavec se mění vypuštěním slova „konzervovaný“, aby bylo jasné, že jakost produktu je tatáž („výběrová jakost“ nebo „I. jakost“ – bez ohledu na to, jak je produkt nakonec uváděn na trh a nabízen. Paprikami „piquillo“, na které se vztahuje CHOP, musí být papriky obchodních kategorií „výběrová jakost“ a „I. jakost“.

Předposlední odstavec popisu produktu je změněn tak, aby se více rozvinula část, jež byla považována za nedostatečnou.

Je nutné stanovit sérii požadavků na jakost, kterým musí chráněný konečný produkt vyhovět:

Celkový počet vad

Počet semen

Pevná konzistence, použije se pouze na papriky vcelku

Přítomnost kousků, použije se pouze na papriky vcelku a proužky.

Tato definice vlastností produktu, která se používala v rámci systému certifikace produktu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ pro papriky vcelku, ale nebyla obsažena ve specifikaci, by nyní měla být zahrnuta.

Pokud jde o papriky, které jsou nakrájeny na proužky nebo kousky, požadavky se použijí až po rozkrojení paprik, aby se zajistilo, že jejich jakostní vlastnosti zůstanou lepší než u ostatních paprik na trhu.

Cílem zahrnutí požadavků na jakost do specifikace u chráněného konzervovaného produktu je stanovit a vyjasnit parametry kontroly jakosti produktu.

Nové znění rovněž uvádí, že papriky „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ lze nabízet v obchodní úpravě buď vcelku, nebo krájené na proužky či kousky.

Tyto formáty produktu mnoho ze zapsaných společností produkuje v důsledku nárůstu poptávky spotřebitelů po těchto druzích obchodní úpravy. Prodej paprik krájených na proužky nebo kousky je reakcí na poptávku spotřebitelů, kteří produkt „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ používají u některých pokrmů jako oblohu, musí však papriky nejprve nakrájet. Stejně jako se nyní prodávají menší formáty, aby se vyhovělo potřebám dnešních domácností, je cílem nabídnout spotřebitelům produkt, který je připraven k okamžitému použití jako obloha, aniž by bylo třeba jej nejprve nakrájet.

5.2.6

Předchozí znění

Nové znění

Obsah každé nádoby musí být homogenní a musí jej tvořit pouze papriky z dané oblasti produkce, povolené odrůdy a jakosti a velikosti odpovídající téže obchodní kategorii.

Obsah každé nádoby musí být bez ohledu na druh obchodní úpravy homogenní a musí jej tvořit pouze papriky z dané oblasti produkce, povolené odrůdy a jakosti a velikosti odpovídající téže obchodní kategorii.

Odůvodnění změny:

Poslední odstavec oddílu týkajícího se popisu produktu je změněn tak, aby se vyjasnilo, že na nové druhy obchodní úpravy se vztahují stejné požadavky, pokud jde o homogenitu a vlastnosti chráněného produktu, jako na papriky „piquillo“, které jsou nabízeny vcelku.

5.3.   C) Zeměpisná oblast

Předchozí znění

Nové znění

Oblast produkce zahrnuje celkem 398 ha, z toho 188 ha je zapsáno v registru.

 

Odůvodnění změny:

Navrhujeme vypustit třetí odstavec oddílu „zeměpisná oblast“.

Věta, která byla uvedena v předchozím znění specifikace produktu, je vypuštěna, aniž by se jakkoli změnila vymezená zeměpisná oblast. Uvedené údaje byly platné v době vypracování specifikace produktu. Počet zapsaných hektarů se každý rok mění, neboť se jedná o jednoletou plodinu, a to od 250 hektarů zapsaných v roce 1998 (nejvyšší historická hodnota) po 109 hektarů v roce 2010 (nejnižší historická hodnota). Tyto údaje se proto považují za informaci, kterou není třeba uvádět ve specifikaci produktu.

Oblast produkce se lépe definuje pomocí specifikace správních hranic celé zahrnuté oblasti, které se nemění, neboť se jedná o lepší způsob, jak poskytnout v současné době vyžadovaný popis.

5.4.   D) Důkazy, že produkt pochází z vymezené zeměpisné oblasti

Předchozí znění

Nové znění

Důkazy, že produkt pochází z vymezené zeměpisné oblasti, jsou následující:

Vlastnosti produktu:

Papriky z této oblasti mají určité specifické vlastnosti, které jsou popsány v oddíle „Popis produktu“ a které je spojují s jejich přírodním prostředím a podmínkami, za nichž jsou pěstovány a zpracovávány.

Tyto vlastnosti nestačí k zaručení původu produktu, protože tento produkt by identifikovali a s jeho původem jej spojovali pouze místní spotřebitelé nebo ti, kdo tento produkt konzumují často. Původ by tudíž měl být zaručen.

Kontroly a certifikace:

Kontroly a certifikace představují základní prvky, které zaručují původ produktu. Zahrnují tyto procesy:

1.

Papriky musí být plody povolených odrůd a musí být pěstovány na plantážích v oblasti produkce, které jsou zapsány do registru.

2.

Pěstební postupy prováděné na zapsaných plantážích musí schválit regulační rada.

3.

S paprikami se musí nakládat v závodech zapsaných do registru pod dozorem inspektorů pověřených radou.

4.

Papriky musí být skladovány v závodech, které se nacházejí v oblasti produkce. Tyto závody musí vyhovovat stanoveným podmínkám a musí být předem zapsány do registru.

5.

Produkt musí být podroben fyzikálně-chemickým a senzorickým zkouškám, aby byla zaručena jeho jakost.

6.

Pouze papriky, které úspěšně prošly všemi kontrolami během procesu produkce, mohou být baleny a uváděny na trh s číslovanou sekundární etiketou, kterou vydá regulační rada k zaručení původu paprik.

Počet sekundárních etiket vydaných regulační radou zpracovatelským závodům závisí na produktu, který pěstitel dodal do závodu, a na kapacitě balení, v němž bude produkt uváděn na trh.

Záruka, že produkt pochází z dané oblasti a splňuje všechny požadavky specifikace produktu, je podložena těmito kontrolami, inspekcemi a zkouškami:

Pro účely provádění těchto kontrol jsou vedeny registry, v nichž musí být zapsány všechny hospodářské subjekty, které se podílejí na produkci. Jedná se o tyto registry:

registr plantáží: obsahuje všechny plantáže papriky „piquillo“ nacházející se v oblasti vymezené v oddíle C, u nichž se pro papriky pěstované na těchto plantážích požaduje certifikace CHOP,

registr producentů: obsahuje všechny závody umístěné v oblasti vymezené v oddíle C, které se zabývají zpracováním produktu, na který se vztahuje CHOP, a/nebo jeho uváděním na trh. Tento registr se dále člení do dvou částí:

zemědělská sdružení,

ostatní producenti.

Systém inspekcí zavedený inspekčním orgánem je založen na těchto prvcích:

hodnocení zapsaných plantáží na místě,

počáteční a následné inspekce výrobního systému producenta,

testování vzorků odebraných ve zpracovatelském závodě.

Na základě žádosti o zápis plantáže do registru musí tedy kvalifikovaný inspektor provést hodnocení na místě, aby potvrdil dodržování požadavků, včetně požadavků týkajících se odrůdy, umístění a pěstebních postupů.

Kontroly zahrnují i sledování produkce během hospodářského roku, a to i s možností dodatečné inspekce.

Pokud jde o fázi zpracování, musí hospodářské subjekty zavést systém vlastního monitorování založený na sledovatelnosti, který prokazuje dodržení požadavků této specifikace a zaručuje jakost a původ produktu.

Kromě toho musí kontrolní subjekt provádět (počáteční a následné) inspekce, při nichž musí ověřit schopnost producenta dodávat produkt v souladu se specifikacemi CHOP a současně posoudit, zda zařízení, proces produkce a systém vlastního monitorování vytvořený hospodářským subjektem jsou vhodné k produkci a uvádění certifikovaného produktu na trh.

Tento subjekt musí rovněž provádět monitorování na základě vzorků produktu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ odebraných během roku produkce a na základě povinných ročních prohlášení, která musí výrobci vypracovat, aby potvrdili jakost a původ produktu.

Pouze papriky, které úspěšně prošly všemi kontrolami během procesu produkce, mohou být baleny a uváděny na trh s číslovanou sekundární etiketou CHOP „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ zaručující jejich původ.

Sekundární etikety vydává regulační rada (řídící orgán pro CHOP), a to nediskriminačním způsobem a na vyžádání, hospodářským subjektům, jejichž produkci udělil kontrolní subjekt osvědčení o shodě.

Odůvodnění změny:

Jsou nově formulovány oddíly, které popisují vlastnosti produktu, kontroly a certifikaci.

Důvodem této změny je skutečnost, že předchozí text byl nedostačující. Byly podrobněji upřesněny prvky, které prokazují, že produkt pochází ze zeměpisné oblasti a splňuje všechny požadavky specifikace produktu. Byly také uvedeny podrobnosti týkající se systému inspekcí, jehož základem jsou: hodnocení na místě, jež se provádějí na polích, kde se pěstují papriky používané k výrobě chráněného produktu, inspekce prováděné ve zpracovatelských závodech a odběr vzorků a analýza během zpracovatelské sezóny. Tento systém je doplněn činnostmi vlastního sledování, které provádějí sami producenti. Specifikace rovněž zmiňuje registry, v nichž musí být pro účely zavedení systému inspekcí zapsány hospodářské subjekty, které se podílejí se na produkci chráněného výrobku.

5.5.   E) Metoda produkce

5.5.1

Předchozí znění

Nové znění

Papriky povolené odrůdy musí pocházet z pozemků zapsaných v registrech. Papriky musí být sklízeny a přepravovány s opatrností, při dodržení pravidel stanovených radou pro příslušnou sezónu.

Papriky povolené odrůdy musí pocházet z pozemků zapsaných v registrech CHOP. Papriky musí být sklízeny a přepravovány s opatrností, při dodržení pravidel stanovených radou (řídící orgán pro CHOP) pro příslušnou sezónu.

Odůvodnění změny:

První odstavec oddílu „Metoda produkce“ byl změněn.

Byla mírně pozměněna formulace tohoto oddílu s cílem zlepšit jeho znění. To upřesňuje, že registrem, v němž musí být pozemky uvedeny, je registr CHOP, a že „rada“ znamená řídící orgán pro CHOP.

5.5.2   Pěstební postupy:

Předchozí znění

Nové znění

Původně v oddíle „Souvislost“:

Pěstební postupy:

Výsadbové vzdálenosti:

Osivo se v prvním březnovém týdnu vysévá na semeniště a v posledním květnovém týdnu se rostliny přesazují do půdy.

Sadba se přesazuje prostokořenná a hustota výsadby obvykle činí 0,90 m mezi řádky a 0,30 m mezi rostlinami, což znamená hustotu 37 000 rostlin/ha.

Péče:

Jakmile rostlina zakoření, zbavuje se půda plevelů a později se zemina přihrnuje tak, aby rostlina zůstávala na nejvyšší části hrůbku. Půda se okopává a každých 10 až 12 dnů se aplikuje svrchní zálivka s obsahem nízké dávky dusíku, při mírném zavlažování.

Sklizeň:

Plody se sklízejí přímo z rostliny, jakmile dosáhnou dostatečného stupně zralosti, a to každých 10 nebo 15 dnů.

Sklizeň obvykle začíná v druhé polovině září a trvá do poloviny nebo konce listopadu.

Pěstební postupy:

Výsadbové vzdálenosti:

Osivo se běžným způsobem vysévá na semeniště přibližně v prvním březnovém týdnu. Od druhé poloviny dubna, pokud to půdní podmínky dovolí, se rostliny přesazují do půdy.

Sadba se přesazuje buď prostokořenná, nebo s kořenovým balem a hustota výsadby obvykle činí 0,90 m mezi řádky a 0,30 m mezi rostlinami, což znamená přibližnou hustotu 37 000 rostlin/ha. Pokud se rostliny pěstují na plastové fólii ve dvojitých řádcích, je vzdálenost mezi řádky obvykle 1,40 až 1,80 m, a to s většími hustotami.

Péče:

Jakmile rostlina zakoření, zbavuje se půda plevelů a později se zemina přihrnuje tak, aby rostlina zůstávala na nejvyšší části hrůbku. Půda se běžným způsobem okopává a každých 10 až 12 dnů se aplikuje svrchní zálivka s obsahem nízké dávky dusíku, při mírném zavlažování.

Sklizeň:

Plody se sklízejí přímo z rostliny, jakmile dosáhnou dostatečného stupně zralosti, a to každých 10 nebo 15 dnů.

Odůvodnění změny:

Bylo považováno za nezbytné uvést pěstební systém jako součást metody produkce. Pěstební postupy byly v původní specifikaci uvedeny v oddíle „souvislost“, jsou však považovány za důležitou součást metody produkce, a proto byly začleněny do tohoto oddílu.

Byla také zlepšena formulace oddílu, a to popisem pěstebních postupů, a znění bylo přizpůsobeno současným technikám produkce.

V oddíle týkajícím se výsadbových vzdáleností předchozí verze specifikace uváděla, že rostliny vyseté na semeništích musí být přesazeny do půdy v posledním květnovém týdnu. Tento oddíl je nutné změnit, neboť rostliny by měly být přesazeny především tehdy, když jsou půdní podmínky vhodné. Může se stát, že v posledním květnovém týdnu není přesazení možné kvůli povětrnostním podmínkám. Pokud by například během tohoto týdne pršelo, nebyly by půdní podmínky vhodné.

Aby se zajistila životaschopnost sazenic paprik, musí být přesazeny v době, kdy budou existovat vhodné půdní podmínky. Obvyklou praxí je začít s přesazováním během druhé poloviny dubna, jsou-li povětrnostní podmínky normální, a pokračovat během května, aby tak byla sklizeň postupně rozložena. Pokud by byly přesazeny dříve, mohly by rostliny zmrznout.

Tento oddíl specifikace byl proto pozměněn tak, aby upřesňoval, že rostliny se přesazují do volné půdy počínaje druhou polovinou dubna, jakmile to umožní půdní podmínky.

Díky svým zkušenostem a know-how jsou zemědělci schopni určit optimální dobu pro výsadbu a přesazení v závislosti na půdních a klimatických podmínkách.

Stejný oddíl nyní také uvádí použití plastové fólie pro pěstování plodiny. Ačkoli tato technika nebyla v době vypracování předchozí verze specifikace běžně používána, v posledních dvaceti letech se více rozšířila a ukázalo se, že jde o systém, který snižuje potřebu herbicidů a optimalizuje zavlažování. Zavedení tohoto systému představuje zlepšení pěstebních technik, neovlivňuje však kvalitu sklizeného produktu.

V tomto případě se plodiny pěstované na plastové fólii vysazují do dvojitých řádků, přičemž vzdálenosti mezi řádky se pohybují od 1,40 m do 1,80 m. Je třeba uvést, že vzdálenost mezi řádky neovlivňuje kvalitu sklizeného produktu. Je určována šířkou zemědělského stroje používaného při různých postupech obdělávání půdy.

Doplnili jsme proto možnost pěstování paprik na plastové fólii ve dvojitých řádcích, a to se vzdáleností mezi řádky od 1,40 m do 1,80 m.

Pokud jde o sklizeň, byl vypuštěn odstavec označující období, kdy sklizeň obvykle probíhá, protože tato doba je dána okamžikem, kdy paprika dosáhne odpovídajícího stupně zralosti (barva se změní na sytě červenou, jak je uvedeno v popisu produktu). Sklizeň obvykle začíná v druhé polovině září, ale v letech s velmi horkým a suchým létem mohou papriky dozrát o něco dříve. Totéž se týká konce sklizně, který obvykle nastává v listopadu, kdy chlad neumožňuje plodům dozrát nebo dojde ke ztrátě úrody kvůli mrazu. Tento odstavec nebyl z hlediska obsahu textu považován za přínosný.

Zemědělcům jejich know-how umožňuje určit optimální dobu sklizně, jakmile je paprika dostatečně zralá.

5.5.3   Výrobní procesy v konzervárnách:

5.5.3.1

Předchozí znění

Nové znění

Výrobní procesy v konzervárnách:

Postupy zpracování paprik ve zpracovatelských závodech:

Odůvodnění změny:

Navrhli jsme změnu nadpisu odstavce s cílem zlepšit formulaci a upravit ji tak, aby zahrnovala nové způsoby obchodní úpravy produktu, které jsou uvedeny v této pozměněné specifikaci. Výraz „zpracovatelské závody“ více odpovídá současné definici podniků než termín „konzervárny“.

5.5.3.2

Předchozí znění

Nové znění

Příjezd do závodu a předběžné skladování: pro zlepšení barvy plodů lze plody skladovat na krytém a dobře větraném místě po dobu jednoho až sedmi dnů.

V případě delší doby musí skladování probíhat při nízké teplotě, relativní vlhkosti 85–90 % a s účinným větráním.

Třídění plodů: za účelem odstranění plodů, které jsou vadné, poškozené, prasklé, nedostatečně zbarvené atd.

Příjezd do závodu a předběžné skladování paprik „piquillo“ z pozemků zapsaných v registru: pro zlepšení barvy plodů lze plody skladovat na krytém místě po dobu několika dnů.

Jsou-li papriky před produkcí skladovány po delší dobu, musí skladování probíhat v chlazených prostorách.

Třídění plodů: za účelem odstranění plodů, které jsou vadné, poškozené, prasklé, nedostatečně zbarvené atd.

Plody lze třídit před pečením a/nebo během procesu loupání.

Odůvodnění změny:

V oddíle týkajícím se metody produkce byly změněny odstavce popisující příjezd do závodu a výběr.

Cílem je tento odstavec vyjasnit a uvést, že se dodávají papriky „piquillo“ z pozemků zapsaných v registru a že výběr se týká těchto paprik.

Byl změněn popis skladování paprik v době mezi sklizní a začátkem zpracování.

Pokud sklizené papriky nejsou dostatečně zbarveny, tradičně se ponechávají několik dnů při pokojové teplotě, aby dále dozrávaly a dosáhly odpovídajícího zbarvení. Není nutné definovat délku skladování při pokojové teplotě, neboť ta závisí na venkovní teplotě. Na začátku sezóny, v září, jsou teploty často vysoké a paprika zraje velmi rychle, zatímco v dalším průběhu sezóny teploty klesají a papriky mohou být skladovány déle.

Pokud nelze zpracovat celé množství obdrženého produktu, jsou papriky uloženy v chlazených prostorách, aby byly uchovány do doby, než je bude možné zpracovat. Lze tak přijmout všechny papriky vypěstované na pozemcích zapsaných v registru. Není třeba uvádět vlhkostní podmínky, za nichž by se papriky měly skladovat. Je důležitější, aby byly skladovány v chlazených prostorách, aby dále nezrály a nebyly nakonec přezrálé, což by mělo vliv na konečnou jakost produktu.

Odstavec specifikuje, že plody mohou být tříděny jak před pečením, tak během procesu loupání; z předchozího znění to nebylo jasné. Důležitá je skutečnost, že probíhá proces třídění, nikoli okamžik v procesu produkce, kdy k třídění dojde. To nebylo z předchozího znění příliš jasné.

5.5.3.3

Předchozí znění

Nové znění

Pečení: papriky procházejí pecí, kde jsou opečeny na přímém plameni.

Pečení: papriky procházejí pecí, kde jsou opečeny na přímém plameni.

Palivem používaným pro pečení nesmí být topný olej nebo nafta.

Odůvodnění změny:

V oddíle o metodě produkce byl více rozpracován odstavec věnovaný pečení.

Ačkoli to ve specifikaci produktu není uvedeno, použití určitých paliv k pečení papriky „piquillo“ může finálnímu produktu dodat cizí příchuť. V rámci paliv, která lze použít k pečení papriky, mohou finálnímu produktu cizí příchuť dodat topný olej a nafta. Jejich používání by proto mělo být zakázáno.

5.5.3.4

Předchozí znění

Nové znění

Loupání, odstraňování stopek, jádřinců a semen: postupy pro odstranění slupky, stopky a jádřince se semeny.

Tyto postupy musí být provedeny ručně.

Loupání, odstraňování stopek, jádřinců a semen: postupy pro odstranění slupky, stopky a jádřince se semeny.

Během těchto postupů nesmějí být plody nikdy ponořeny nebo omývány ve vodě nebo chemických roztocích.

Odůvodnění změny:

V oddíle věnovaném metodě produkce, který popisuje výrobní procesy v konzervárně, byl rozšířen odstavec týkající se loupání.

Uvádí, že loupání a odstraňování stopek, jádřinců a semen se musí provádět nasucho, tj. bez ponoření plodů nebo jejich omývání ve vodě nebo chemických roztocích.

Tento požadavek byl původně uveden v nařízení o označení původu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ a jeho regulační radě, které bylo schváleno regionálním nařízením Ministerstva zemědělství, chovu hospodářských zvířat a lesnictví provincie Navarra ze dne 16. února 1987 a ratifikováno nařízením Ministerstva zemědělství, rybolovu a potravin ze dne 8. května 1987. Je tudíž staršího data než stávající specifikace produktu s CHOP. Přestože byl tento požadavek ve specifikaci produktu omylem vynechán, hospodářské subjekty v dané oblasti jej nadále při produkci produktu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ dodržovaly.

Pokud se při loupání paprik nepoužije voda nebo chemické roztoky, aroma vznikající při pečení a vonné silice nacházející se na povrchu zůstávají v surovině zachovány. Jinak by byly při oplachování odplaveny vodou. Proto se tento požadavek považuje za relevantní faktor pro zachování organoleptických vlastností konečného produktu.

Předchozí znění specifikace produktu uvádí, že loupání a odstraňování stopek, jádřince a semen musí být prováděno ručně. Nyní jsou vyvinuty mechanické systémy, které s loupáním pomáhají. Tyto systémy zachovávají celistvost plodů, aniž by je poškodily nebo ovlivnily jejich organoleptické vlastnosti. V závodech, kde byly zavedeny mechanické systémy, které mají pomoci s loupáním, však stále existuje konečná fáze ruční práce, kdy se kontroluje, zda je ovoce řádně oloupáno, a odstraňují se stopky, jádřince a semena. Vzhledem k tomu, že za těchto okolností není loupání plně prováděno ručně, navrhujeme ze specifikace produktu odstranit všechny odkazy na ruční loupání.

K přípravě produktu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ lze použít pouze ty papriky, které si zachovaly fyzikální a organoleptické vlastnosti popsané v oddíle popisu produktu, a tím se vždy zajistí zachování jakosti produktu. Ve skutečnosti nelze z konečného produktu zjistit, zda byla paprika oloupána ručně nebo pomocí mechanických systémů.

5.5.3.5

Předchozí znění

Nové znění

 

Příprava proužků nebo kousků: papriky se rozkrájí na proužky (plod se pravidelně rozřeže) nebo kousky (plod se rozřeže nepravidelně). Tento postup se neprovádí u paprik, které jsou nabízeny v obchodní úpravě vcelku.

Odůvodnění změny:

K popisu procesů, které se provádějí ve zpracovatelském závodě, byl doplněn odstavec v rámci oddílu věnovaného metodě produkce.

Fáze krájení nebo plátkování byla doplněna u paprik, které mají být v tomto formátu uváděny na trh. Tato změna je nutná, neboť byla doplněna nová forma obchodní úpravy.

5.5.3.6

Předchozí znění

Nové znění

Balení: vložení produktu do plechovek, konzerv nebo sklenic.

Balení: vložení produktu do nádob.

Pokud se přidává kapalina k rozpuštění kyselinotvorné látky, aby se snížilo pH, nesmí překročit 3 % čistého obsahu nádoby.

Odůvodnění změny:

V popisu výrobních procesů používaných u paprik ve zpracovatelských závodech, v oddíle týkajícím se metody produkce, bylo změněno znění odstavce věnovaného balení.

Výraz „plechovek, konzerv nebo sklenic“ byl nahrazen slovy „nádob“, a tudíž lze použít jakýkoli vhodný materiál. Je tomu tak proto, že použití „plechovek, konzerv nebo sklenic“ je odůvodněno nikoli na základě jakosti, ale tím, že se jednalo o materiály dostupné v době vypracování specifikace. Účelem obalu je chránit produkt „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ tak, aby odolal tepelnému ošetření a přepravě, a toho lze dosáhnout použitím jiných materiálů, které jsou lehčí nebo produkují méně odpadu.

Je-li kyselinotvorná látka přidána v kapalné formě, nesmí kapalina přidaná při balení paprik (po pečení a loupání, odstranění slupky, jádřince a semen) překročit 3 % čistého obsahu nádoby. Důvodem přidání kapaliny je pouze rozpuštění kyselinotvorné látky, které je nezbytné pro snížení pH konzervovaného produktu, aby použité tepelné ošetření odpovídalo kyselosti konzervovaného produktu (pH nižší než 4,6).

Kyselinotvorná látka může být přidána v různých formách. Pokud se přidává v kapalné formě, je množství, které lze přidat, omezené, produkt lze tudíž klasifikovat jako produkt, který neobsahuje solný nálev. Přidávaná kapalina není nálevem.

Znovu se jedná o požadavek, který se již objevil v nařízení o označení původu produktu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ a jeho regulační radě, které je použitelné podle vnitrostátního práva, byl však omylem vynechán ze specifikace produktu.

Účelem nepoužití solného nálevu (nebo použití kapaliny o objemu nejvýše 3 % čistého obsahu nádoby) je zachovat chuť produktu. Jedním z prvků produkce konzervovaného produktu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ je to, že kapalina přítomná v nádobě po tepelném ošetření pochází ze šťáv uvolněných paprikami během procesu tepelné sterilizace. Například u nádoby o objemu 425 ml je přidání 3 % kapaliny ekvivalentní maximálně 11,7 g vody na 390 g paprik, které by nádobu naplnily. Nelze tedy říct, že produkt je vyroben za pomoci solného nálevu.

5.5.3.7

Předchozí znění

Nové znění

 

V případě čerstvého pečeného produktu s CHOP „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ je produkt pro uvedení na trh balen do sáčků nebo na táccích bez dalšího zpracování.

V případě konzervovaného produktu s CHOP „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ je výsledný produkt umístěn do vhodných nádob ke sterilizaci a provedou se tyto operace:

Odůvodnění změny:

K popisu procesů, které se provádějí v konzervárenském závodě, byly v oddíle týkajícím se metody produkce doplněny dva odstavce.

Tyto odstavce bylo nutné doplnit, aby se vysvětlil rozdíl mezi postupy balení čerstvých pečených paprik „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ a konzervovaných paprik „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ – tyto postupy jsou totožné s výjimkou skutečnosti, že posledně uvedený produkt prochází procesem sterilizace, který je typický pro konzervované potraviny, a následně se zchlazuje.

5.5.3.8

Předchozí znění

Nové znění

Sterilizace: provádí se za účelem úplného zničení jakýchkoli mikroorganismů v konzervovaném produktu.

Sterilizace: provádí se za účelem úplného zničení jakýchkoli mikroorganismů v baleném produktu.

Odůvodnění změny:

V popisu procesů, které se provádějí v konzervárenském závodě, byla v oddíle týkajícím se metody produkce změněna formulace odstavce o sterilizaci.

Jedná se o opravu chyby ve znění původní specifikace, která odkazovala na „konzervovaný produkt“, přestože byly vždy povoleny plechovky a skleněné nádoby. Je proto lépe odkazovat na „balený produkt“.

5.5.3.9

Předchozí znění

Nové znění

Chlazení: jakmile je dokončeno tepelné ošetření, jsou plechovky co nejrychleji zchlazeny, aby se zabránilo přehřátí produktu.

Chlazení: jakmile je dokončeno tepelné ošetření, jsou nádoby co nejrychleji zchlazeny, aby se zabránilo přehřátí produktu.

Odůvodnění změny:

V popisu procesů, které se provádějí v konzervárenském závodě, byla v oddíle týkajícím se metody produkce změněna formulace odstavce o chlazení.

Jedná se o opravu chyby ve znění původní specifikace, která odkazovala na „konzervy“, přestože byly vždy povoleny plechovky a skleněné nádoby. Je proto lépe uvádět „nádoby“.

5.5.3.10

Předchozí znění

Nové znění

Všechny procesy (dodávku, produkci, balení a certifikaci konečného produktu) kontroluje kontrolní subjekt, který jim přiřazuje kategorii na základě jakosti.

 

Odůvodnění změny:

Z popisu procesů, které se provádějí v konzervárenském závodě, byl v oddíle týkajícím se metody produkce vypuštěn poslední odstavec.

Tento odstavec byl odstraněn, neboť podle současného systému certifikace je za zajištění kvality chráněného produktu při jeho uvádění na trh odpovědný hospodářský subjekt. Kontrolní činnosti, které provádí kontrolní subjekt, jsou podrobně popsány v bodě 5.4 specifikace produktu.

5.6.   F) Souvislost se zeměpisnou oblastí

5.6.1 a) Historická:

Předchozí znění

Nové znění

Regionální vyhláška č. 152/86 Ministerstva zemědělství, chovu hospodářských zvířat a lesnictví vlády provincie Navarra ze dne 6. června 1986 udělila prozatímní schválení pro označení původu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“.

Regionální vyhláška č. 152/86 Ministerstva zemědělství, chovu hospodářských zvířat a lesnictví vlády provincie Navarra ze dne 6. června 1986 udělila prozatímní schválení pro označení původu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“. Následně bylo regionálním nařízením ze dne 16. února 1987 uděleno konečné schválení pro nařízení o označení původu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ a jeho regulační radě.

Odůvodnění změny:

Byl doplněn odstavec, který má vyjasnit třetí odstavec části a) „Historická“ oddílu týkajícího se souvislosti s danou oblastí.

Odkazy na historickou souvislost nyní obsahují odkaz na regionální nařízení ze dne 16. února 1987, kterým bylo na celostátní úrovni uděleno konečné schválení pro nařízení o označení původu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ a jeho regulační radě.

5.6.2 b) Přírodní:

Předchozí znění

Nové znění

Pěstební postupy:

Výsadbové vzdálenosti:

Osivo se v prvním březnovém týdnu vysévá na semeniště a v posledním květnovém týdnu se rostliny přesazují do půdy.

Sadba se přesazuje prostokořenná a hustota výsadby obvykle činí 0,90 m mezi řádky a 0,30 m mezi rostlinami, což znamená hustotu 37 000 rostlin/ha.

Péče:

Jakmile rostlina zakoření, zbavuje se půda plevelů a později se zemina přihrnuje tak, aby rostlina zůstávala na nejvyšší části hrůbku. Půda se okopává a každých 10 až 12 dnů se aplikuje svrchní zálivka s obsahem nízké dávky dusíku, při mírném zavlažování.

Sklizeň:

Plody se sklízejí přímo z rostliny, jakmile dosáhnou dostatečného stupně zralosti, a to každých 10 nebo 15 dnů.

Sklizeň obvykle začíná v druhé polovině září a trvá do poloviny nebo konce listopadu.

Mezi dnem a nocí dochází k výrazným změnám teploty, což má významný vliv na zrání papriky a její konečnou jakost.

Odůvodnění změny:

Z oddílu týkajícího se souvislosti s danou oblastí byl vypuštěn popis pěstebních postupů, který byl přesunut do oddílu, který se věnuje metodě produkce.

Popis pěstební metody byl zahrnut do oddílu E, který popisuje metodu produkce, neboť ta se považuje za určující faktor při produkci paprik „Pimiento del Piquillo de Lodosa“.

Výrazný kontrast mezi denními a nočními teplotami je zdůrazněn jako klimatický faktor, který je třeba vzít v úvahu. Právě tento kontrast způsobuje, že paprika začne zrát, což ovlivňuje konečnou jakost.

5.6.3

Předchozí znění

Nové znění

 

C)   Lidská

Pěstební postupy a procesy produkce popsané v oddíle E představují další faktor, který ovlivňuje specifičnost a jakost produktu.

Díky tradičním odborným znalostem místních pěstitelů, které se budovaly po několik generací, jsou papriky pěstovány, ošetřovány a sklízeny s velkou péčí a v optimální době pro každý z těchto úkonů. Plody se sklízí ručně, přímo z rostliny, a to každých 10–15 dnů při optimální zralosti, což má vliv na jakost konečného produktu.

Pokud jde o metodu produkce, je důležité zdůraznit proces pečení, který se provádí na přímém plameni a dodává produktu jeho charakteristickou chuť. Je také důležité upozornit na pečlivost, s jakou se provádí loupání, odstraňování jádřince a semen, přičemž plody se čistí jeden po druhém, aniž by byly ponořeny do vody nebo chemických roztoků.

Odůvodnění změny:

Lidský faktor byl zahrnut s cílem dále posílit tento oddíl popisem lidských faktorů specifických pro dané zeměpisné prostředí, které pomáhají určovat specifičnost produktu, tj. pěstební postupy, proces pečení paprik nad plamenem a proces loupání bez použití vody nebo chemických roztoků, které umožňují zachování chuti.

5.7.   G) Kontrolní subjekt

Předchozí znění

Nové znění

Kontrolním subjektem pro chráněné označení původu je regulační rada, která je profesionálním subjektem zastupujícím producenty a zpracovatele.

Radu tvoří:

předseda,

místopředseda,

tři členové zastupující pěstitelské odvětví,

tři členové zastupující zpracovatelské odvětví,

jeden člen z regionálního Ministerstva zemědělství,

jeden člen z regionálního Ministerstva cestovního ruchu, obchodu a průmyslu,

dva techničtí členové se zvláštní znalostí pěstování, zpracování a/nebo uvádění paprik typu „piquillo“ na trh.

Členové rady jsou voleni každé čtyři roky z osob zapsaných v příslušných registrech pěstitelského a zpracovatelského odvětví.

Rozsah odpovědnosti:

Území: v oblasti produkce.

Produkty: produkty chráněné označením v jakékoli fázi.

Osoby: fyzické nebo právnické osoby zapsané v jednotlivých registrech.

Povinnosti:

Vypracovat a kontrolovat jednotlivé registry.

Poskytovat pokyny, provádět dohled a sledování v oblasti produkce, zpracování a jakosti chráněných paprik. Inspekce a sledování provádějí inspektoři pověření příslušnými orgány, kteří ve vztahu k výrobcům a zpracovatelům jednají nestranně.

Certifikovat produkt.

Propagovat a hájit označení původu.

Rozhodovat o disciplinárním řízení za nedodržení nařízení.

Jednat s plnou právní odpovědností a způsobilostí uzavírat právní závazky a vystupovat před soudem, činit kroky odpovídající úloze spočívající v zastupování a hájení obecných zájmů označení původu.

Inspekcemi chráněného označení původu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ je pověřen:

INSTITUTO NAVARRO DE TECNOLOGÍAS E INFRAESTRUCTURAS AGROALIMENTARIA, S.A. (INTIA)

Avenida Serapio Huici, 22, Edificio Peritos, 31610 Villava, Navarre

Tel. +34 948013040 – Fax +34 948013041

intiasa@intiasa.es

http://www.intiasa.es/

Tento kontrolní subjekt, který pro produkt působí jako certifikační orgán, je akreditován Národním akreditačním orgánem (ENAC), pokud jde o shodu s normou UNE-EN ISO/IEC 17065:2012.

Odůvodnění změny:

Oddíl „Kontrolní subjekt“ byl změněn tak, aby byl v souladu s aktuálními pravidly.

Obsah oddílu týkajícího se kontrolního systému v předchozím znění specifikace nebyl v této souvislosti relevantní, neboť obsahoval popis struktury, pravomocí a povinností řídícího orgánu pro toto CHOP, jak je stanoven ve vnitrostátních právních předpisech. Tento text byl vypuštěn a nahrazen údaji o kontrolním subjektu, který ověřuje soulad se specifikací produktu podle čl. 37 odst. 1 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin.

5.8.   H) Označování

Předchozí znění

Nové znění

Obchodní etikety každého hospodářského subjektu zapsaného v registru musí schválit regulační rada.

Etikety musí uvádět tento text: Denominación de Origen „Pimiento del Piquillo de Lodosa“.

Jakýkoli druh nádoby, v níž jsou chráněné konzervované papriky uváděny ke spotřebě, musí být opatřen číslovanou sekundární záruční etiketou, kterou vydá regulační rada a která je připevněna ve zpracovatelském závodě zapsaném v registru, a to vždy takovým způsobem, aby nemohla být opětovně použita.

Je připojena kopie sekundární etikety a loga.

Obchodní etiketa každého zpracovatelského podniku musí uvádět slova „Pimiento del Piquillo de Lodosa“, jakož i níže uvedené oficiální logo CHOP:

Image 1

Kromě toho musí být nádoba s chráněným produktem opatřena číslovanou sekundární záruční etiketou s vlastním sériovým číslem, která je připevněna ve zpracovatelském závodě zapsaném v registru, a to vždy takovým způsobem, aby nemohla být opětovně použita. Sekundární etikety dodává a kontroluje regulační rada (řídící orgán pro CHOP) a etikety jsou nediskriminačním způsobem dány k dispozici všem hospodářským subjektům, které o ně požádají a splní podmínky specifikace produktu. Příklad sekundární etikety je uveden níže:

Image 2

Na etiketě musí být uvedena forma obchodní úpravy chráněného produktu (konzervovaný nebo čerstvý pečený).

Odůvodnění změny:

Oddíl týkající se označování byl změněn tak, aby obsahoval zobrazení sekundární etikety a loga.

Prvky, které označují produkt „Pimiento del Piquillo de Lodosa“, se nezměnily, formulace však byla upravena, aby tyto prvky jasněji vysvětlila (oficiální logo CHOP a sekundární etikety, které zaručují pravost produktu).

5.9.   I) Použitelné vnitrostátní právní předpisy

Předchozí znění

Nové znění

zákon o vinné révě, vínu a alkoholu (zákon č. 25/1970 ze dne 2. prosince 1970),

vyhláška č. 835/1972 ze dne 23. března 1972, kterou se schvalují prováděcí předpisy k zákonu č. 25/1970,

regionální vyhláška č. 152/86 ze dne 6. června 1986, kterou se uděluje prozatímní schválení označení původu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“,

regionální nařízení Ministerstva zemědělství, chovu hospodářských zvířat a lesnictví vlády provincie Navarra ze dne 16. února 1987, kterou se schvaluje nařízení o označení původu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ a jeho regulační radě.

nařízení Ministerstva zemědělství, rybolovu a potravin ze dne 8. května 1987, kterým se ratifikuje nařízení o označení původu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ a jeho regulační radě,

regionální nařízení ministra zemědělství, chovu hospodářských zvířat a lesnictví provincie Navarra ze dne 25. května 1992, kterým se mění článek 4C.3 nařízení o označení původu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ a jeho regulační radě,

nařízení úřadu předsedy vlády ze dne 21. listopadu 1984, kterým se schvalují normy jakosti pro konzervovanou zeleninu.

Odůvodnění změny:

Poslední odstavec specifikace, který se týká požadavků vnitrostátních právních předpisů, byl změněn.

Přestože tento oddíl již podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin není povinný, byl zachován, aby byl ponechán odkaz na nařízení úřadu předsedy vlády ze dne 21. listopadu 1984, kterým se schvalují normy jakosti pro konzervovanou zeleninu, jelikož se jedná o zvláštní právní text použitelný na konzervovaný produkt „Pimiento del Piquillo de Lodosa“.

Odkazy na další regionální a ministerská nařízení, kterými se schvaluje a mění nařízení o označení původu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ a jeho regulační radě, byly vypuštěny.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

„PIMIENTO DEL PIQUILLO DE LODOSA“

EU č.: PDO-ES-0080-AM01 – 20.10.2017

CHOP (X) CHZO ()

1.   Nazev (názvy)

„Pimiento del Piquillo de Lodosa“

2.   Členský stát nebo třetí země

Španělsko

3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny

3.1.   Druh produktu

Třída 1.6 Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

3.2.   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1

Plody druhu Capsicum annuum L., odrůdy „piquillo“, určené k lidské spotřebě.

Produkt „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ je červená paprika, která bez ohledu na způsob konečného uvedení na trh prochází v závodech ve vymezené oblasti těmito procesy: pečení, loupání bez styku s vodou nebo chemickými látkami a balení bez přídavku solného nálevu. Zpracované papriky si zachovávají jedinečné znaky odrůdy: malé a červené, se sladkou chutí a tenkou dužinou.

Produktem „Pimiento del Piquillo de Lodosa“, na který se vztahuje CHOP, musí být papriky obchodních kategorií „výběrová jakost“ a „I. jakost“.

Papriky, na které se vztahuje CHOP, mohou být nabízeny buď vcelku, nebo nakrájené na proužky či kousky a musí splňovat tyto požadavky:

Celé papriky

 

Kategorie „výběrová jakost“

Kategorie „I. jakost“

Celkový počet vad (*1)

<= 10 %

<= 20 %

Počet semen na jeden plod

<= 20

<= 40

Pevná konzistence

>= 90 %

>= 80 %

Přítomnost kousků

žádné

žádné

Papriky na proužky nebo kousky

 

Proužky

Kousky

Celkový počet vad (*1)

<= 20 %

<= 20 %

Počet semen na 100 g

<= 40

<= 60

Přítomnost kousků

<= 10 %

-----------------

3.3.   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)

„Surovinou pro produkt „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ jsou plody druhu Capsicum annuum L., odrůdy „piquillo“, pěstované pouze ve vymezené zeměpisné oblasti.

V čerstvé podobě mají papriky odrůdy „piquillo“ určené k výrobě produktu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ tyto vlastnosti:

Barva: jasně červená.

Chuť: sladká.

Délka: krátká, obvykle ne delší než 10 cm.

Průměr: v průměru 4–5 cm.

Tvar: trojúhelníkový, zašpičatělý.

Průměrná hmotnost plodu: 35 až 50 g.

Tloušťka dužiny: tenká, přibližně 0,3 cm.

Počet laloků: 2–3.

Orientace plodu: visící.

Papriky této odrůdy, které jsou určeny k výrobě produktu, na který se vztahuje CHOP, musí mít rovněž tyto jakostní vlastnosti:

Zdravé. Nepovolují se produkty napadené hnilobou nebo postižené zhoršením jakosti do té míry, že jsou nezpůsobilé ke spotřebě.

Čerstvé a celé. Celé plody jsou takové, které si zachovávají svůj původní tvar.

Čisté. V podstatě bez cizích látek.

Zralé.

Bez poškození, prasklin, popálenin a bez cizích pachů a/nebo chutí.

Plody musí být také dostatečně vyvinuté a zralé, aby snesly manipulaci a přepravu a byly vhodné ke zpracování.

3.4.   Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti

Všechny fáze produkce a zpracování musí probíhat ve vymezené zeměpisné oblasti.

3.5.   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Obsah nádob musí být homogenní a musí jej tvořit pouze papriky z dané oblasti produkce, povolené odrůdy a jakosti a velikosti odpovídající téže obchodní kategorii.

3.6.   Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Obchodní etiketa musí uvádět slova „Pimiento del Piquillo de Lodosa“, jakož i níže uvedené oficiální logo CHOP:

Image 3

.tifObal musí být rovněž opatřen číslovanou sekundární záruční etiketou s vlastním sériovým číslem, která je připevněna v příslušném zpracovatelském závodě, a to vždy takovým způsobem, aby nemohla být opětovně použita. Sekundární etikety dodává a kontroluje regulační rada (řídící orgán pro CHOP) a etikety jsou nediskriminačním způsobem dány k dispozici všem hospodářským subjektům, které o ně požádají a splní podmínky specifikace produktu. Příklad sekundární etikety je uveden níže:

Image 4

.tifNa etiketě musí být uvedena forma obchodní úpravy chráněného produktu (konzervovaný nebo čerstvý pečený).

4.   Stručné vymezení zeměpisné oblasti

Oblast produkce zahrnuje pozemky, které se nachází v osmi obcích v oblasti „Ribera Baja“ v provincii Navarra na březích řek Ebro a Ega.

Tuto oblast tvoří následující obce: Andosilla, Azagra, Cárcar, Lerín, Lodosa, Mendavia, San Adrián a Sartaguda, všechny v provincii Navarra.

Zpracovatelská oblast je totožná s oblastí produkce.

5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí

5.1.   Specifičnost produktu.

Produkt „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ se vyrábí z paprik odrůdy „piquillo“ pěstovaných ve vymezené oblasti a sklízených ve stavu zralosti, tj. když papriky zčervenají. Jakmile papriky dorazí do zpracovatelských závodů ve vymezené oblasti, projdou tradičním procesem produkce, při němž jsou opečeny nad plamenem, oloupány, aniž by byly ve styku s vodou nebo chemickými roztoky, a zabaleny bez přídavku solného nálevu. To jim umožňuje zachovat si charakteristickou chuť.

Tento proces produkce byl tradiční metodou konzervování paprik „piquillo“ sklízených v rodinných zeleninových zahradách. Papriky byly původně pěstovány pro soukromou spotřebu, postupem času však začaly být uváděny na trh v sousedních regionech. Dne 6. června 1986 Ministerstvo zemědělství, chovu hospodářských zvířat a lesnictví vlády provincie Navarra vydalo regionální vyhlášku č. 152/86, kterou se uznává označení „Pimiento del Piquillo de Lodosa“.

5.2.   Specifičnost zeměpisné oblasti:

S ohledem na přírodní faktory vyskytující se v zeměpisné oblasti, která je známá jako jižní břeh nebo „Ribera Baja“, je třeba zmínit její reliéf. Oblastí protéká řeka Ebro, která vytváří náhorní plošinu terasovitých plání, které klesají z výšky přibližně 500 m až na 250 m. Stejně jako Ebro protékají oblastí i jeho přítoky Ega, Arga a Aragón. Jejich toky vytvářejí široké meandry na širokých úrodných pláních. Právě na těchto pláních se pěstuje většina paprik.

Způsob, jakým jsou papriky pěstovány a sklízeny, jakmile jsou zcela zralé, a použité metody zpracování jsou typické pro vymezenou oblast a dodávají produktu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ jeho jedinečné vlastnosti.

5.3.   Jak specifické vlastnosti zeměpisné oblasti ovlivňují produkt:

Vlastnosti produktu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ jsou určovány zeměpisnou oblastí, v níž je produkován. Osm příslušných obcí se nachází na terasovitých pláních řeky Ebro a jejích přítoků. Mají polosuché klima, s nízkými srážkami a výraznými výkyvy teplot mezi dnem a nocí. Výsledkem těchto klimatických podmínek je vysoce kvalitní úroda paprik „piquillo“.

Odrůdu „piquillo“ pěstují zemědělci ve vymezené oblasti po dlouhou dobu. Metody používané k pěstování paprik a k jejich a sklizni v době plné zralosti jsou výsledkem tradice budované po několik generací.

Metoda produkce produktu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“, při níž jsou papriky opečeny nad plamenem, oloupány, aniž by se dostaly do styku s vodou nebo chemickými roztoky, a baleny bez přídavku solného nálevu, je ve vymezené oblasti tradiční.

Produkce konzervovaných paprik „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ byla zmíněna již v roce 1893, a to na straně 386 díla „El Practicón: Tratado completo de cocina“ [Úplné pojednání o vaření]. Nařízení o regulační radě pro označení „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ bylo zveřejněno v roce 1986.

Odkaz na zveřejnění specifikace

(čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec tohoto nařízení)

https://goo.gl/mEXdHP


(1)  Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.

(*1)  tj. kousky, které jsou vysušené, již nejsou vcelku (pokud mají být uváděny v této obchodní úpravě), jsou otevřené nebo prasklé.


Opravy

2.7.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 218/38


Oprava oznámení o žádosti týkající se použitelnosti článku 34 směrnice 2014/25/EU – Žádost podaná zadavatelem

( Úřední věstník Evropské unie C 53 ze dne 17. února 2020 )

(2020/C 218/11)

Strana 11:

První odstavec poslední věta:

místo:

„Prvním pracovním dnem následujícím po obdržení žádosti byl 14. prosinec 2019.“,

má být:

„Prvním pracovním dnem následujícím po obdržení žádosti byl 16. prosinec 2019.“

Čtvrtý odstavec poslední věta:

místo:

„Lhůta tedy uplyne 6. července 2020.“,

má být:

„Lhůta tedy uplyne 3. července 2020.“