ISSN 1977-0863

Úřední věstník

Evropské unie

C 111

European flag  

České vydání

Informace a oznámení

Ročník 62
25. března 2019


Obsah

Strana

 

II   Sdělení

 

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropská komise

2019/C 111/01

Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.8652 – Accuride/Mefro Wheels) ( 1 )

1

2019/C 111/02

Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.9277 – Nalka Invest/OneMed) ( 1 )

1

2019/C 111/03

Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.9200 – KKR/Magneti Marelli) ( 1 )

2

2019/C 111/04

Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.9263 – Moma Lieux/Unibail-Rodamco/JV) ( 1 )

2

2019/C 111/05

Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.9312 – JAB/Coty) ( 1 )

3


 

IV   Informace

 

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropská komise

2019/C 111/06

Směnné kurzy vůči euru

4

2019/C 111/07

Prováděcí rozhodnutí Komise ze dne 19. března 2019 o zveřejnění žádosti o zápis názvu uvedené v článku 49 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 v Úředním věstníku Evropské unie – Rögös túró (ZTS)

5

2019/C 111/08

Informace Evropské komise zveřejněné v souladu s čl. 22 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1005/2008 ohledně oznámení státu vlajky (seznam států a jejich příslušných orgánů) podle čl. 20 odst. 1, 2 a 3 a přílohy III nařízení (ES) č. 1005/2008

11


 

V   Oznámení

 

SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ

 

Evropská komise

2019/C 111/09 C/2018/8568

Program Hercule III – Výzva k podávání návrhů – 2019 – Technická pomoc (C/2018/8568)

41

2019/C 111/10 C/2018/8568

Program Hercule III – Výzva k podávání návrhů – 2019 – Odborná příprava a studie v právní oblasti (C/2018/8568)

43

2019/C 111/11 C/2018/8568

Program Hercule III – Výzva k podávání návrhů – 2019 – Odborná příprava, konference a výměnné programy pracovníků v roce 2019 (C/2018/8568)

45

 

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉ OBCHODNÍ POLITIKY

 

Evropská komise

2019/C 111/12

Oznámení o zahájení částečného prozatímního přezkumu vyrovnávacích opatření vztahujících se na dovoz některých polyetylentereftalátů pocházejících z Indie

47

2019/C 111/13

Oznámení, kterým se mění oznámení o zahájení antidumpingového řízení týkajícího se dovozu ocelových kol pocházejících z Čínské lidové republiky

52

 

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

 

Evropská komise

2019/C 111/14

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.9318 – Colisée/Armonea) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 )

54

 

JINÉ AKTY

 

Evropská komise

2019/C 111/15

Zveřejnění jednotného dokumentu změněného na základě žádosti o schválení změny menšího rozsahu v souladu s čl. 53 odst. 2 druhým pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012

56


 

Opravy

2019/C 111/16

Oprava výkazu příjmů a výdajů Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění (EIOPA) za rozpočtový rok 2018 ( Úř. věst. C 108, 22.3.2018 )

60


 


 

(1)   Text s významem pro EHP.

CS

 


II Sdělení

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropská komise

25.3.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 111/1


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Věc M.8652 – Accuride/Mefro Wheels)

(Text s významem pro EHP)

(2019/C 111/01)

Dne 30. dubna 2018 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) ve spojení s čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:

v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví,

v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32018M8652. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.


25.3.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 111/1


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Věc M.9277 – Nalka Invest/OneMed)

(Text s významem pro EHP)

(2019/C 111/02)

Dne 28. února 2019 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:

v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví,

v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32019M9277. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.


25.3.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 111/2


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Věc M.9200 – KKR/Magneti Marelli)

(Text s významem pro EHP)

(2019/C 111/03)

Dne 14. března 2019 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:

v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví,

v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32019M9200. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.


25.3.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 111/2


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Věc M.9263 – Moma Lieux/Unibail-Rodamco/JV)

(Text s významem pro EHP)

(2019/C 111/04)

Dne 15. března 2019 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v francouzštině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:

v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví;

v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32019M9263. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.


25.3.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 111/3


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Věc M.9312 – JAB/Coty)

(Text s významem pro EHP)

(2019/C 111/05)

Dne 15. března 2019 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:

v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví,

v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32019M9312. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.


IV Informace

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropská komise

25.3.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 111/4


Směnné kurzy vůči euru (1)

22. března 2019

(2019/C 111/06)

1 euro =


 

měna

směnný kurz

USD

americký dolar

1,1302

JPY

japonský jen

124,60

DKK

dánská koruna

7,4622

GBP

britská libra

0,85890

SEK

švédská koruna

10,4723

CHF

švýcarský frank

1,1243

ISK

islandská koruna

135,30

NOK

norská koruna

9,6423

BGN

bulharský lev

1,9558

CZK

česká koruna

25,727

HUF

maďarský forint

316,23

PLN

polský zlotý

4,2913

RON

rumunský lei

4,7505

TRY

turecká lira

6,2979

AUD

australský dolar

1,5923

CAD

kanadský dolar

1,5155

HKD

hongkongský dolar

8,8683

NZD

novozélandský dolar

1,6433

SGD

singapurský dolar

1,5266

KRW

jihokorejský won

1 282,81

ZAR

jihoafrický rand

16,2469

CNY

čínský juan

7,5868

HRK

chorvatská kuna

7,4178

IDR

indonéská rupie

16 046,58

MYR

malajsijský ringgit

4,5937

PHP

filipínské peso

59,337

RUB

ruský rubl

72,7425

THB

thajský baht

35,793

BRL

brazilský real

4,3760

MXN

mexické peso

21,4447

INR

indická rupie

77,9580


(1)  Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.


25.3.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 111/5


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 19. března 2019

o zveřejnění žádosti o zápis názvu uvedené v článku 49 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 v Úředním věstníku Evropské unie

„Rögös túró“ (ZTS)

(2019/C 111/07)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 50 odst. 2 písm. b) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V souladu s čl. 49 odst. 4 nařízení (EU) č. 1151/2012 zaslalo Maďarsko Komisi žádost o ochranu názvu „Rögös túró“.

(2)

Komise tuto žádost v souladu s článkem 50 nařízení (EU) č. 1151/2012 přezkoumala a dospěla k závěru, že splňuje podmínky stanovené v uvedeném nařízení.

(3)

Aby bylo možné podat podle článku 51 nařízení (EU) č. 1151/2012 námitky, měla by být specifikace produktu podle čl. 50 odst. 2 písm. b) uvedeného nařízení pro název „Rögös túró“ zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie,

ROZHODLA TAKTO:

Jediný článek

Specifikace produktu podle čl. 50 odst. 2 písm. b) nařízení (EU) č. 1151/2012 pro název „Rögös túró“ (ZTS) je uvedena v příloze tohoto rozhodnutí.

V souladu s článkem 51 nařízení (EU) č. 1151/2012 se zveřejněním tohoto rozhodnutí uděluje právo podat proti zápisu názvu uvedeného v prvním pododstavci tohoto článku námitku ve lhůtě tří měsíců ode dne zveřejnění tohoto rozhodnutí v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 19. března 2019.

Za Komisi

Phil HOGAN

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.


PŘÍLOHA

SPECIFIKACE PRODUKTU JAKO ZARUČENÉ TRADIČNÍ SPECIALITY

„RÖGÖS TÚRÓ“

EU č.: HU-TSG-0007-01113 – 16.5.2013

„Maďarsko“

1.   Název, který má být zapsán

„Rögös túró“

2.   Druh produktu

Třída 1.3 Sýry

3.   Důvody zápisu do rejstříku

3.1.   Jedná se o produkt, který:

je výsledkem způsobu produkce, zpracování nebo složení odpovídajících tradičním postupům pro dotyčný produkt či potravinu;

je vyroben z tradičně používaných surovin nebo přísad.

Technika výroby produktu „Rögös túró“ se výrazně liší od techniky výroby jiných čerstvých sýrů. Z tvarohu získaného ze základní složky mléka kyselým nebo smíšeným srážením se jemně a s pomocí gravitace a dekantace odstraní nadbytečná syrovátka, tj. pod tlakem vlastní hmotnosti, čímž se i ve fázi krájení a balení dosáhne toho, že se zachová drobivá, hrudkovitá textura podobná květáku.

Produkt „Rögös túró“ se od jiných druhů tvarohových sýrů liší především texturou, kterou získává při výrobě tvarohu a během procesu oddělování syrovátky.

Žádný jiný čerstvý sýr nebo mléčný výrobek nemá texturu sestávající ze shluku volných hrudek připomínajících květák, které vznikly díky této technice výroby.

Tento výrobek bez jakýchkoliv aromat, jenž je při prodeji mírně kyselý, typicky vlhký a drobivý, se liší od jiných druhů čerstvých sýrů prodávaných na trhu, které se vyrábějí za použití tepelného ošetření a hnětení nebo jako základní složka sladkých a krémových dortů nebo sladkého pečiva.

„Rögös túró“ se považuje za jednu ze základních surovin maďarské kuchyně. Řadu klasických jídel lze připravit pouze za použití produktu „Rögös túró“.

3.2.   Jedná se o název, který

byl tradičně používán jako název konkrétního produktu;

označuje tradiční povahu nebo specifickou vlastnost produktu.

Výraz „Rögös“ (hrudkovitý) v názvu vyjadřuje specifickou povahu produktu: označuje texturu produktu, který sestává z hrudek tvarohu připomínajících květák. Výraz „túró“, který se těžko překládá do jiných jazyků, označuje samotný čerstvý sýr s příjemnou kyselou, čerstvou a aromatickou chutí.

4.   Popis

4.1.   Popis produktu, k němuž se vztahuje název podle bodu 1, včetně hlavních fyzikálních, chemických, mikrobiologických nebo organoleptických vlastností dokládajících jeho specifickou povahu (čl. 7 odst. 2 tohoto nařízení)

Mléčný výrobek „Rögös túró“ má slonovinovou nebo žlutavě bílou barvu, svými hrudkami ze sýřeniny připomíná květák a vyznačuje se kyselou, čerstvou, lahodnou a aromatickou chutí. Při výrobě zůstávají hrudky vcelku, nejsou poškozené nebo rozdrcené.

Hrudky jsou na povrchu obalené syrovátkou. Obsah vlhkosti v hrudkách je rovnoměrně rozložen, takže jsou vlhké i vevnitř.

Fyzikální a chemické požadavky:

Stupeň tučnosti

Obsah sušiny, minimální množství v % (m/m)

Podíl tuku v sušině v % (m/m)

Kyselost (°SH)

Plnotučný

40,0

minimální

60,0

60–100

Tučný

35,0

minimální

45,0

nižší než

60,0

Částečně odstředěný

25,0

minimální

25,0

nižší než

45,0

Nízkotučný

20,0

minimální

10,0

nižší než

25,0

Odstředěný

15,0

nižší než

10,0

60–90

Organoleptické požadavky:

Vzhled

Jednotné slonovinové barvy, nebo v případě tučné a plnotučné varianty žlutavě bílé barvy

Textura

Shluky volných hrudek (o velikosti 4–20 mm) připomínající květák; kromě toho se může objevit malé množství syrovátky. V případě balených produktů homogenní blok, který se může nalámat na shluky volných hrudek připomínajících květák. V ústech má zřetelně hrudkovitou texturu, která však nedusí při polykání.

Aroma

Příjemně nakyslá, aromatická, čistá vůně bez cizích pachů

Chuť

Příjemně nakyslá, svěží, aromatická, lahodná, čistá chuť bez pachutí

4.2.   Popis metody produkce produktu, k němuž se vztahuje název podle bodu 1, kterou musí producenti dodržovat, případně včetně povahy a vlastností používaných surovin nebo přísad a metody přípravy produktu (čl. 7 odst. 2 tohoto nařízení)

Látky a nástroje, které mohou být použity:

Látky, které splňují kvalitativní požadavky stanovené v platných předpisech:

a)

syrové nebo pasterizované kravské mléko;

b)

smetana;

c)

čisté kultury bakterií mléčného kvašení, též známé jako startovací kultury;

d)

syřidlo (pro smíšené srážení).

Způsob produkce:

Produkt „Rögös túró“ lze vyrábět s použitím metody smíšeného, pomalého nebo rychlého srážení. Mezi jakostními parametry produktu „Rögös túró“ vyráběného pomocí těchto tří metod není žádný rozdíl.

Jednotlivé kroky jsou stejné, ale technologické postupy se urychlují zvýšením teploty a přidáním startovací kultury (syřidla). Hlavním cílem metody rychlého srážení je zvýšit efektivnost a lépe využívat nádoby.

Výrobní proces je následující:

1.   Předběžné zrání

Tento postup se uplatňuje pouze v rámci metody rychlého srážení. U metody pomalého srážení se kravské mléko nemusí nechat předběžně zrát.

Při metodě rychlého srážení předběžné zrání kravského mléka zkracuje dobu srážení. Po dobu předběžného zrání se mléko (pasterizované na 6,0 až 7,2 °SH) nechá předběžně zrát, dokud nedosáhne 9–11 °SH. Předběžné zrání probíhá 6–8 hodin při teplotě 12–15 °C.

Mléko předběžně zraje (okyseluje se) v nádržích nebo v silech na mléko. Předběžně uzrálé mléko se poté co možná nejrychleji umístí do srážecího zařízení (kádě).

2.   Úprava obsahu tuku

V případě, že se vyžaduje úprava tuku, do kravského mléka se podle konečného obsahu tuku produktu „Rögös túró“ přidá plnotučné mléko nebo homogenizovaná smetana.

3.   Sýření

Během pomalého srážení se kravské mléko sýří při teplotě 22–32 °C s použitím 0,5–1,5 % startovací kultury (nebo ekvivalentního prášku či zmrazené startovací kultury).

Během rychlého srážení se předběžně uzrálé mléko sýří při teplotě 30–32 °C s použitím 4–5 % množství startovací kultury.

4.   Srážení

Při pomalém srážení se sýřené mléko sráží ve srážecí nádobě 12 až 20 hodin, při rychlém srážení 4 až 6 hodin, dokud se nedosáhne 30 až 38 °SH. Pomalé srážení probíhá při teplotě 22 až 32 °C, rychlé srážení při teplotě 30 až 32 °C. Jakmile se dosáhne požadované kyselosti, vytvoří se hladké okraje a dochází k mírnému oddělení syrovátky. Syřidlo se používá i při smíšeném srážení.

5.   Zpracování sýřeniny

Cílem je snížit obsah vody v sýřenině na hodnotu typickou pro tento produkt. Tento postup sestává z prvního lisování, zahřívání a druhého lisování. Protože je sýřenina dost drobivá, je potřeba ji dobře zpracovat.

Během první fáze lisování se sýřenina rozbíjí pomocí přístroje, který zajistí, aby se rozbila jemně, poté se naseká, míchá a v případě potřeby se nechá odležet. Smyslem této fáze je napomoci rychlému uvolnění syrovátky ze sýřeniny (synereze). Po několikaminutovém odstátí (při 30 až 38 °SH) se zpevněná sýřenina nakrájí na granulované hrudky velikosti vlašského ořechu (2 až 3 cm). Po nakrájení se část syrovátky musí nechat odkapat. V další fázi se na kráječ umístí ochranná násada, která zabrání drobení sýřeniny, nebo se namísto kráječe použijí lopatky. Nakrájené hrudky sýřeniny plavající v syrovátce se za stálého míchání udržují v pohybu. Pokud hrudky sýřeniny netuhnou rychlostí potřebnou k dosažení typických vlastností výrobku „Rögös túró“, proces tuhnutí je možné urychlit tak, že se nechají usadit a odstát. Po krátkém odstátí se musí hrudky sýřeniny opět promíchat, aby se neslepily.

Po fázi prvního lisování následuje zahřívání. Cílem je další srážení hrudek, aby se uvolnila syrovátka. Sýřenina se za stálého míchání ohřívá tak, aby se její teplota zvyšovala o 1 °C za 2,5 minuty, až na teplotu 30–40 °C v případě pomalého srážení a na 36–48 °C v případě rychlého srážení.

Během druhého lisování se sýřenina musí nepřetržitě míchat a nechat usadit, dokud se nedosáhne požadované pevnosti sýřeniny. Při výrobě pomocí pomalého srážení je možno vynechat fázi druhého lisování.

6.   Chlazení a odkapávání

Účelem této fáze je zabránit nadměrnému okyselení nakrájené a ohřáté sýřeniny a šíření jakýchkoli mikrobiálních kontaminantů, aby se sýřenina nelepila a regulovalo se její zhutnění. Sýřenina se ochlazuje ve srážecím zařízení (kádi nebo nádrži) při intenzitě 3–4 °C za minutu, dokud dosáhne teploty 18—22 °C.

Chladícím prostředím může být syrovátka z kádě nebo nádrže, která by měla mít možnost cirkulovat na vrstveném výměníku tepla zabudovaném do odtokového potrubí a která by měla být vychlazená na méně než 5 °C. Po odkapání syrovátky lze k chlazení použít i pitnou vodu. Přiměřenou bezpečnost poskytuje i chlazení v chladící komoře. Kromě toho samy moderní kultury brání nadměrnému okyselení.

Směs syrovátky a sýřeniny produktu „Rögös túró“ se ze srážecího zařízení odstraní gravitací nebo pomocí čerpadla, díky čemuž se zachová textura sýřeniny.

7.   Oddělování syrovátky

Syrovátka oddělená od sýřeniny se musí v tomto okamžiku odstranit. Stěžejní fází při tvorbě hrudkovité struktury je metoda oddělování syrovátky (dekantace). Během oddělování se se sýřeninou občas opatrně pohne, aby se nepoškodila textura podobná květáku. Oddělování pokračuje do té doby, než se dosáhne hodnoty obsahu sušiny a kyselosti požadované pro daný stupeň tučnosti.

8.   Nalévání, balení a skladování

V této fázi je důležité zajistit, aby se hrudkovitá struktura nenarušila ani nepoškodila. Produkt „Rögös túró“ se skladuje při teplotě méně než 6 °C za použití metody, která vylučuje jakýkoli mechanický vliv.

Minimální požadavky na ověřování

Vzhledem ke zvláštní povaze produktu „Rögös túró“ se při kontrole musí přezkoumat zejména tyto aspekty:

Zvláštní jakostní charakteristiky těchto látek (kravské mléko, smetana, čisté kultury bakterií mléčného kvašení) používaných k výrobě, mimo jiné:

čerstvé kravské mléko s maximální kyselostí 7,2 °SH,

smetana s maximální kyselostí mléčné plazmy 7,2 °SH,

startovací kultura obsahující 36–40 °SH, okyselující a aromatizující bakterie mléčného kvašení s dobrou acidifikační schopností.

Během výrobního procesu se musí dodržet ustanovení bodu 4, zejména:

srážení: kyselost (30–36 °SH) a čas srážení (4–20 hodin),

zpracování sýřeniny: kontrola pevnosti sýřeniny (měla by mít hladký povrch, měla by se dát odebrat z okraje nádoby s přesností 32 až 38 °SH),

chlazení sýřeniny (než se dosáhne teploty 18–22 °C při intenzitě 3–4 °C za minutu),

oddělení syrovátky (pečlivě, odkapáváním bez lisování, tj. gravitací).

Jakost hotového výrobku:

při kontrole fyzikálních a chemických požadavků (stupeň tučnosti, obsah sušiny, obsah tuku, kyselost) se musí dodržovat ustanovení bodu 4,

při kontrole organoleptických požadavků (vzhled, textura, chuť a vůně) se musí dodržovat ustanovení bodu 4.

4.3.   Popis hlavních prvků vytvářejících tradiční povahu produktu (čl. 7 odst. 2 tohoto nařízení)

Tvarohové sýry se v 18.–20. století konzumovaly čerstvé nebo konzervované tak, že se v přirozeném stavu rozemlely na kousky o velikosti zrn nebo lískových oříšků (Magyar Néprajz nyolc kötetben, Akadémiai Kiadó, Magyar Tudományos Akadémia).

Jeden historický odkaz na hrudkovitost tvarohových sýrů se datuje z období po první světové válce. Uvádí se v něm, že „tvarohový sýr se nakrájí na hrudky velikosti lískového oříšku (…) a čím hrudkovitější je sýr, tím déle zůstane čerstvý“ (O. Gratz, A tej és tejtermékek, s. 294–296, 1925).

V časopise Tejgazdasági Szemle se v roce 1925 psalo, že tvarohový sýr má zrnitou nebo drobivou strukturu (A. Törs 1925, Tejgazdasági Szemle és Tejgazdasági Könyvtár (Tejgazdasági Szemle kiadása)).

Mihály Balatoni popisuje „hrudky sýřeniny, jemnou, volnou, hrubou, květákovou strukturu, shluky a hrudky připomínající květák (Mihály Balatoni 1960, Étkezési Túró gyártása).

V roce 1979 zveřejnili Dr. Sándor Szakály a Dr. Gábor Tomka údaje o spotřebě tohoto tvarohového sýra s „ texturou podobnou květáku “ v letech 1970 až 1977 (Tejipar, sv. 28, č. 1, 1979).

Dr. Sándora Szakály uvedl, že v Maďarsku „se hrudkovitá varianta podílí na 80 % veškeré výroby tvarohových sýrů“… „Rögös túró“ se od ostatních tří typů zásadně liší tím, že srážení mléka použitého k výrobě může nastat pouze v důsledku biologického okyselení (Dr. S. Szakály 1980, A rögös állományú étkezési túró korszerű gyártása, Magyar Tejgazdasági Kutató Intézet, Pécs).

Podle Dr. Sándora Szakályiho je produkt „ Rögös túró “, který je známý pouze ve střední Evropě, starý maďarský mléčný výrobek pocházející z oblasti západně od pohoří Ural a po staletí vyráběný podomácku ze syrového mléka (Tejgazdaságtan, 2001).

Tradiční povahu produktu „Rögös túró“ potvrzuje jemu věnovaná samostatná kapitola ve sbírce „Hagyományok-Ízek-Régiók“ (Tradice–Chutě–Regiony), kterou vydalo ministerstvo zemědělství a Agrármarketing Centrum v roce 2002. Sbírka je vyhrazena pro produkty s historií, které lze zdokumentovat v souladu s příslušnými kritérii. Aby se do ní mohl produkt zařadit, musí se prokázat, že je starý nejméně dvě generace (50 let) a musí to být produkt dobře známý, s dobrou pověstí, který se vyrábí a distribuuje.


25.3.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 111/11


Informace Evropské komise zveřejněné v souladu s čl. 22 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1005/2008 ohledně oznámení státu vlajky (seznam států a jejich příslušných orgánů) podle čl. 20 odst. 1, 2 a 3 a přílohy III nařízení (ES) č. 1005/2008

(2019/C 111/08)

V souladu s čl. 20 odst. 1, 2 a 3 a přílohou III nařízení Rady (ES) č. 1005/2008 ze dne 29. září 2008, kterým se zavádí systém Společenství pro předcházení, potírání a odstranění nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu, mění nařízení (EHS) č. 2847/93, (ES) č. 1936/2001 a (ES) č. 601/2004 a zrušují nařízení (ES) č. 1093/94 a (ES) č. 1447/1999 (1), oznámily následující třetí země Evropské komisi veřejné orgány, které jsou s ohledem na systém osvědčení o úlovku stanovený článkem 12 uvedeného nařízení zmocněny:

a)

registrovat plavidla plující pod jejich vlajkou;

b)

udělovat, pozastavovat a odebírat jejich plavidlům licence k rybolovu;

c)

ověřovat pravost informací poskytnutých v osvědčeních o úlovku podle článku 12 a tato osvědčení potvrzovat;

d)

provádět, kontrolovat a vymáhat právní předpisy a opatření pro zachování a řízení zdrojů, které musí jejich plavidla dodržovat;

e)

provádět ověřování těchto osvědčení o úlovku s cílem podpořit příslušné orgány členských států v rámci správní spolupráce uvedené v čl. 20 odst. 4;

f)

sdělovat vzorové formuláře jejich osvědčení o úlovku v souladu se vzorem v příloze II a

g)

tato oznámení aktualizovat.

Třetí země

Příslušné orgány

ALBÁNIE

(a):

Albanian General Harbour Masters (Ministry Transport and Infrastructure)

(b):

Commission for Examination of Applications for Fishing Permittion (Ministry of Agriculture, Rural Development & Water Administration), through National Licensing Center (Ministry of Economical Development, Tourism, Trade and Interpreneurship)

(c), (d), (e):

Sector of Fishery Monitoring and Control (Ministry of Agriculture, Rural Development & Water Administration)

(f) and (g):

The Directorate of Agriculture Production and Trade Policies (Ministry of Agriculture, Rural Development & Water Administration)

ALŽÍRSKO

(a) to (d):

Directions de la Pêche et des Ressources Halieutiques des Wilayas de:

El Tarf,

Annaba,

Skikda,

Jijel,

Bejaian,

Tizi Ouzou,

Boumerdes,

Alger,

Tipaza,

Chlef,

Mostaganem,

Oran,

Ain Temouchent,

Tlemcen.

(e) to (g):

Ministère de la Pêche et des Ressources Halieutiques

ANGOLA

(a):

Conservatória do registo de propriedade (subordinada ao Ministério da Justiça)/Instituto Marítimo Portuário de Angola – IMPA (subordinada ao Ministério dos Transportes)

(b):

Ministra das Pescas e do Mar

(c):

Direcção Nacional de Pescas (DNP)

(d):

Serviço Nacional de Fiscalização Pesqueira e da Aquicultura (SNFPA)

(e), (f), (g):

Direcção Nacional de Pescas (Ministério das Pescas e do Mar)

ANTIGUA A BARBUDA

(a) to (g):

Chief Fisheries Officer, Fisheries Division, Ministry of Agriculture, Lands, Housing and Environment.

ARGENTINA

(a) to (f):

Subsecretario de PESCA y Acuicultura/Dirección Nacional de Coordinación Pesquera

(g):

Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto

AUSTRÁLIE

(a) to (e):

Australian Fisheries Management Authority; Department of Fisheries Western Australia; Primary Industries and Fisheries (part of the Department of Employment; Economic Development and Innovation) Queensland; Tasmanian Department of Primary Industries, Parks, Water and Environment; Victorian Department of Primary Industries; Department of Primary Industries and Regions South Australia (PIRSA)

(f) to (g):

The Australian Government Department of Agriculture, Fisheries and Forestry

BAHAMY

(a) and (b):

Port Department, within the Ministry of The Environment/Department of Marine Resources

(c) to (g):

Department of Marine Resources

BANGLADÉŠ

(a):

Mercantile Marine Department

(b) to (f):

Marine Fisheries Office

(g):

Ministry of Fisheries and Livestock

BELIZE

(a):

The International Merchant Marine Registry of Belize (INMARBE)

(c) to (g):

Belize High Seas Fisheries Unit, Ministry of Finance, Government of Belize

BENIN

(a):

Direction de la Marine Marchande/Ministère en charge de l’Economie Maritime; Service Contrôle et Suivi des Produits et des Filières Halieutiques de la Direction des Pêches

(b):

Direction des Pêches/Ministère en charge de la Pêche; Service Contrôle et Suivi des Produits et des Filières Halieutiques de la Direction des Pêches

(c), (e), (f), (g):

Service Contrôle et Suivi des Produits et des Filières Halieutiques de la Direction des Pêches

(d):

Direction des Pêches/Ministère en charge de la Pêche

BRAZÍLIE

(a) to (g):

Ministry of Agriculture, Livestock and Food Supply

KAMERUN

(a):

Ministère des Transports

(b) to (g):

Ministère de l’Elevage, des Pêches et Industries Animales

KANADA

(a) to (g):

Assistant Deputy Minister of Fisheries and Harbour Management

KAPVERDY

(a):

Agence Maritime et Portuaire

(b), (d):

Direction Générale des Ressources Marines

(c), (e), (f), (g):

Autorité Compétente pour les Produits de Pêches (ACOPESCA)

CHILE

(a):

Dirección General del Territorio Marítimo y Marina Mercante, de la Armada de Chile

(b):

Subsecretaría de PESCA

(c) to (f):

Servicio Nacional de PESCA

(g):

Subsecretaria de PESCA

ČÍNA

(a) to (g):

Bureau of Fisheries, Ministry of Agriculture and Rural Affairs (MARA), P.R. China

KOLUMBIE

(a):

Dirección General Marítima

(b) to (f):

Autoridad Nacional de Acuicultura y PESCA (AUNAP)

(g):

Director de PESCA y Acuicultura

KOSTARIKA

(a):

Oficina de Bienes Muebles, Dirección Nacional de Registro Público, Ministerio de Justicia y Gracia

(b):

Presidente Ejecutivo, Instituto Costarricense de PESCA y Acuicultura

(c):

Dirección General Técnica, Instituto Costarricense de PESCA y Acuicultura

(d):

Unidad de Control Pesquero/Instituto Costarricense de PESCA y Acuicultura/Director-General del Servicio Nacional de Guardacostas, Ministerio de Seguridad Pública, Gobernación y Policía

(e):

Departamento de Cooperación Internacional/Instituto Costarricense de PESCA y Acuicultura

(f):

Dirección General Técnica o instancia competente del Instituto Costarricense de PESCA y Acuicultura

(g):

Ministro de Agricultura y Ganadería, Ministerio de Agricultura y Ganadería

KUBA

(a):

Registro Marítimo Nacional

(b), (c), (e):

Oficina Nacional de Inspección Pesquera (ONIP)

(d):

Dirección de Ciencias y Regulaciones Pesqueras and Oficina Nacional de Inspección Pesquera

(f):

Dirección de Planificación del Ministerio de la Industria Pesquera

(g):

Dirección de Relaciones Internacionales del Ministerio de la Industria Pesquera

CURAÇAO

Curaçao was part of the Netherlands Antilles prior to 10 October 2010, and notified their competent authorities for the IUU Regulation on 28 March 2011. For the period between 12 February 2010 and 10 October 2010, please see Netherlands Antilles.

(a):

The Ministry of Traffic, Transport and Urban Planning

(b) and (f):

The Ministry of Economic Development

(c):

The Ministry of Economic Development in consultation with the Ministry of Public Health, Environment and Nature

(d):

The Ministry of Economic Development, the Ministry of Traffic, Transport and Urban Planning The Attorney General of Curaçao is in charge of the law enforcement

(e):

The Ministry of Economic Development in collaboration with the Ministry of Traffic, Transport and Urban Planning

(g):

The Government of Curaçao

EKVÁDOR

(a), (c), (e):

Director de PESCA Industrial (Ministerio de Acuacultura y PESCA)

(b), (f), (g):

Subsecretario de Recursos Pesqueros (Ministerio de Acuacultura y PESCA)

(d):

Director de Control Pesquero (Ministerio de Acuacultura y PESCA)

EGYPT

(a):

Ministry of Agriculture and Land Reclamation:

I)

General Organization For Veterinary Services (GOVs)

II)

General Authority For Fish Resources Development

(b) and (d):

General Authority for Fish Resources Development (cooperation with GOVs in case of fishing vessels of exporting establishments)

(c):

Ministry of Agriculture and Land Reclamation: General Organization for Veterinary Services (both Central and Local VET. Quarantine Department)

(e):

General Authority for Fish Resources Development (cooperation with local inspectors Veterinary Quarantine for fishing vessels of exporting establishments)

(f):

General Organization for Veterinary Services

(g):

I)

Ministry of Agriculture and Land Reclamation

II)

General Organization For Veterinary Services

SALVADOR

(a):

Autoridad Marítima Portuária

(b) to (g):

Centro de Desarrollo de la PESCA y la Acuicultura (CENDEPESCA)

ERITREA

(a):

Ministry of Fisheries

(b):

Fisheries Resource Regulatory Department

(c):

Fish Quality Inspection Division

(d):

Monitoring Controlling and Surveillance, Ministry of Fisheries

(e):

Liaison Division, Ministry of Fisheries

(f):

Ministry of Fisheries Laboratory

(g):

Government of the State of Eritrea

FALKLANDSKÉ OSTROVY

(a):

Registar of Shipping, Customs and Immigration Department, Falkland Islands Government

(b) to (g):

Director of Fisheries, Fisheries Department, Falkland Islands Government

FAERSKÉ OSTROVY

(a):

FAS Faroe Islands National & International Ship Register

(b):

Ministry of Fisheries and the Faroe Islands Fisheries Inspection

(c):

‘Not relevant’

(d):

Ministry of Fisheries, the Faroe Islands Fisheries Inspection and the Police and the Public Prosecution Authority

(e):

The Faroe Islands Fisheries Inspection

(f) and (g):

Ministry of Fisheries

FIDŽI

(a):

Maritime Safety Authority of Fiji (MSAF)

(b):

Ministry of Fisheries and Forests; Fisheries Department

(c) to (g):

Fisheries Department

FRANCOUZSKÁ POLYNÉSIE

(a):

Direction Polynésienne des Affaires Maritimes (DPAM)

(b), (c), (e), (f):

Service de la Pêche (SPE)

(d):

Service de la Pêche (SPE)/Haut Commissariat de la République en Polynésie française/Service des Affaires Maritimes (SAM)

(g):

Direction des Pêches Maritimes et de l’Aquaculture

GABON

(a) and (b):

Ministre de l’Agriculture, de l’Elevage, de la Pêche et du Développement Rural

(c) to (g):

Directeur Général des Pêches et de l’Aquaculture

GAMBIE

(a):

The Gambia Maritime Administration

(b):

Director of Fisheries

(c) to (g):

Fisheries Department (Director of Fisheries)

GHANA

(a) to (g):

Fisheries Commission

GRÓNSKO

(a):

The Danish Maritime Authority

(b) to (g):

The Greenland Fisheries Licence Control Authority

GRENADA

(a) to (g):

Fisheries Division (Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries)

GUATEMALA

(a) to (g):

Ministerio de Agricultura, Ganadería y Alimentación (MAGA) through Dirección de Normatividad de la PESCA y Acuicultura.

GUYANA

(a) to (g):

Fisheries Department, Ministry of Agriculture, Guyana, South America

ISLAND

(a) and (b):

Directorate of Fisheries

(c), (e), (f), (g):

Directorate of Fisheries/The Icelandic Food and Veterinary Authority

(d):

Directorate of Fisheries/The Icelandic Coast Guards

INDIE

(a) and (b):

Marine Products Exports Development Authority (MPEDA) under the Ministry of Commerce & Industry, Govt. of India

Registrars under the Merchant Shipping Act (Director-General of Shipping), Ministry of Shipping, Govt. of India

Deparment of Fisheries of State (Provincial) Governments of West Bengal, Gujarat, Kerala, Orissa, Andhra Pradesh, Karnataka, Maharastra, and Tamil Nadu

(c):

Marine Products Exports Development Authority (MPEDA) under the Ministry of Commerce & Industry, Govt. of India

Authorized officers as notified by State Governments and Union Territories

(d):

Director-General of Shipping

Marine Products Exports Development Authority, Ministry of Commerce & Industry, Govt. of India

Coast Guard

Department of Fisheries of the State Governments

(e):

Marine Products Export Development Authority (MPEDA) under the Ministry of Commerce & Industry, Govt. of India and its 21 field offices

Authorized officers of notified State Governments and Union Territories

(f):

Joint Secretary, (EP-MP) Department of Commerce, Ministry of Commerce and Industry

(g):

Joint Secretary, (EP-MP) Department of Commerce, Ministry of Commerce and Industry

Joint Secretary, Department of Animal Husbandry, Dairying and Fisheries, Ministry of Agriculture

INDONÉSIE

(a) and (b):

Head of Marine and Fisheries Services Province

Director-General Maritime of Capture Fisheries

(c):

Head of Fishing Port, Directorate-General of Capture Fisheries

Fisheries Inspector, Directorate-General of Marine Fisheries Resources Surveillance and Control

(d):

Director-General of Marine and Fisheries Resources Surveillance

(e):

Director-General of Capture Fisheries

(f) and (g):

Director-General of Fisheries Product Processing and Marketing

POBŘEŽÍ SLONOVINY

(a):

Directeur Général des Affaires Maritimes et Portuaires (DGAMP, Ministère des Transports)

(b), (f), (g):

Ministre des Ressources Animales et Halieutiques

(c) and (e):

Directeur des Services Vétérinaires, Service d’Inspection et de Contrôles Sanitaires Vétérinaires en Frontières (SICOSAV)

(d):

Directeur de l’Aquaculture et des Pêches

JAMAJKA

(a):

Maritime Authority of Jamaica (MAJ)

(b) to (g):

Fisheries Division

JAPONSKO

(a):

Fisheries Management Division, Bureau of Fisheries, Department of Fisheries and Forestry, Hokkaido Government

Aomori Prefectural Government

Hachinohe Fisheries Office, Sanpachi District Administration Office, Aomori Prefectural Government

Mutsu Fisheries Office, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Seihoku District Administration Office, Aomori Prefectural Government

Ajigasawa Fisheries Office, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Seihoku District Administration Office, Aomori Prefectural Government

Fisheries Industry Promotion Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Iwate Prefectural Department

Fisheries Department, Kuji Regional Promotion Bureau, Iwate Prefectural Government

Fisheries Department, Miyako Regional Promotion Bureau, Iwate Prefectural Government

Fisheries Department, Kamaishi Regional Promotion Bureau, Iwate Prefectural Government

Fisheries Department, Ofunato Regional Promotion Bureau, Iwate Prefectural Government

Fisheries Industry Promotion Division, Agriculture Forestry and Fisheries Department, Miyagi Prefectural Government

Fisheries and Fishing Ports Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Akita Prefectural Government

Fisheries Division, Industrial and Economic Affairs Department, Shonai Area General Branch Administration Office, Yamagata Prefectural Government

Fishery Division, Fukushima Prefectural Government

Fishery Office, Fukushima Prefectural Government

Fisheries Administration Division, Ibaraki Prefectural Government

Marine Industries Promotion Division, Chiba Prefectural Government

Fishery section, Agriculture, Forestry and Fishery Division, Bureau of Industrial and Labor Affairs, Tokyo Metropolitan Government

Fisheries Division, Environment and Agriculture Department, Kanagawa Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Niigata Prefectural Government

Promotion Division, Agriculture, Forestry and Fisheries Promotion Department, Sado Regional Promotion Bureau, Niigata Prefectural Government

Fisheries and Fishing Port Division, Toyama Prefectural Government

Fishery Division, Agriculture, Forestry and Fisheries Department, Ishikawa Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Fukui Prefectural Government

Reinan Regional Promotion Bureau, Fukui Prefectural Government

Office of Fishery Management, Division of Fishery, Department of Industry, Shizuoka Prefectural Government

Fisheries Administration Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Aichi Prefectural Government

Fisheries Resource Office, Department of Agriculture, Fisheries, Commerce and Industry, Mie Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Kyoto Prefectural Government

Fisheries Office, Kyoto Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Environment, Agriculture, Forestry and Fisheries, Osaka Prefectural Government

Fisheries Division, Agriculture, Forestry and Fisheries Bureau, Agriculture and Environmental Department, Hyogo Prefectural Government

Kobe Agriculture, Forestry and Fisheries Office, Kobe District Administration Office, Hyogo prefectural Government

Kakogawa Agriculture, Forestry and Fisheries Office, Higashi-Harima District Administration Office, Hyogo Prefectural Government

Himeji Agriculture, Forestry and Fisheries Office, Naka-Harima District Administration Office, Hyogo Prefectural Government

Koto Agriculture, Forestry and Fisheries Office, Nishi-Harima District Administration Office, Hyogo Prefectural Government

Tajima Fisheries Office, Tajima District Administration Office, Hyogo Prefectural Government

Sumoto Agriculture, Forestry and Fisheries Office, Awaji District Administration Office, Hyogo Prefectural Government

Wakayama Prefectural Government

Kaisou Promotions Bureau, Wakayama Prefectural Government

Arida Promotions Bureau, Wakayama Prefectural Government

Hidaka Promotions Bureau, Wakayama Prefectural Government

Nishimuro Promotion Bureau, Wakayama Prefectural Government

Higashimuro Promotion Bureau, Wakayama Prefectural Government

Fishery Division, Fishery Development Bureau, Department of Agriculture, Forestry and Fishery, Tottori Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Shimane Prefectural Government

Fisheries Office, Oki Branch Office, Shimane Prefectural Government

Matsue Fisheries Office, Shimane Prefectural Government

Hamada Fisheries office, Shimane Prefectural Government

Okayama Prefectural Government

Hiroshima Prefectural Government

Fisheries Promotion Division, Yamaguchi Prefectural Government

Fisheries Division, Agriculture, Forestry and Fisheries Department, Tokushima Prefectural Government

Fisheries Division, Agricultural Administration and Fisheries Department, Kagawa Prefectural Government

Fisheries Promotion Division, Fisheries Bureau, Agriculture, Forestry and Fisheries Department, Ehime prefectural Government

Fisheries Management Division, Kochi Prefectural Government

Fishery Administration Division, Fishery Bureau, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Fukuoka Prefectural Government

Fisheries Division, Saga Prefectural Government

Resource Management Division, Fisheries Department, Nagasaki Prefectural Government

Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Kumamoto Prefectural Government

Tamana Regional Promotion Bureau, Kumamoto Prefectural Government

Yatsushiro Regional Promotion Bureau, Kumamoto Prefectural Government

Amakusa Regional Promotion Bureau, Kumamoto Prefectural Government

Oita Prefectural Government

Fisheries Administration Division, Agriculture and Fisheries Department, Miyazaki Prefectural Government

Fisheries Promotion Division, Kagoshima Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Okinawa Prefectural Government

Agriculture, Forestry and Fisheries Management Division, Miyako Regional Agriculture, Forestry and Fisheries promotions Center, Okinawa Prefectural Government

Agriculture, Forestry and Fisheries Management Division, Yaeyama Regional Agriculture, Forestry and Fisheries Promotions Center, Okinawa Prefectural Government

(b):

Same as point (a) and:

Fishery Agency, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries

Iwate Regional Marine Fisheries Management Commission

Fisheries Division, Tsu Agriculture, Forestry, Fisheries, Commerce, Industry and Environment Office, Mie Prefectural Government

Fisheries Division, Ise Agriculture, Forestry, Fisheries, Commerce, Industry and Environment Office, Mie Prefectural Government

Fisheries Division, Owase Agriculture, Forestry, Fisheries, Commerce, Industry and Environment Office, Mie Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Kyoto Prefectural Government

(c):

Fisheries Agency, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries

(d):

Fisheries Agency, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries

Fisheries Management Division, Bureau of Fisheries, Department of Fisheries and Forestry, Hokkaido Government

Aomori Prefectural Government

Fisheries Industry Promotion Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Iwate Prefectural Department

Iwate Regional Marine Fisheries Management Commission

Fisheries Department, Kuji Regional Promotion Bureau, Iwate Prefectural Government

Fisheries Department, Miyako Regional Promotion Bureau, Iwate Prefectural Government

Fisheries Department, Kamaishi Regional Promotion Bureau, Iwate Prefectural Government

Fisheries Department, Ofunato Regional Promotion Bureau, Iwate Prefectural Government

Fisheries Industry Promotion Division, Agriculture Forestry and Fisheries Department, Miyagi Prefectural Government

Fisheries and Fishing Ports Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Akita Prefectural Government

Fisheries Division, Industrial and Economic Affairs Department, Shonai Area General Branch Administration Office, Yamagata Prefectural Government

Fishery Division, Fukushima Prefectural Government

Fisheries Administration Division, Ibaraki Prefectural Government

Marine Industries Promotion Division, Chiba Prefectural Government

Fishery section, Agriculture, Forestry and Fishery Division, Bureau of Industrial and Labor Affairs, Tokyo Metropolitan Government

Fisheries Division, Environment and Agriculture Department, Kanagawa Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Niigata Prefectural Government

Fisheries and Fishing Port Division, Toyama Prefectural Government

Fishery Division, Agriculture, Forestry and Fisheries Department, Ishikawa Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Fukui Prefectural Government

Reinan Regional Promotion Bureau, Fukui Prefectural Government

Office of Fishery Management, Division of Fishery, Department of Industry, Shizuoka Prefectural Government

Fisheries Administration Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Aichi Prefectural Government

Fisheries Resource Office, Department of Agriculture, Fisheries, Commerce and Industry, Mie Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Kyoto Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Environment, Agriculture, Forestry and Fisheries, Osaka Prefectural Government

Fisheries Division, Agriculture, Forestry and Fisheries Bureau, Agriculture and Environmental Department, Hyogo Prefectural Government

Wakayama Prefectural Government

Fishery Division, Fishery Development Bureau, Department of Agriculture, Forestry and Fishery, Tottori Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Shimane Prefectural Government

Okayama Prefectural Government

Hiroshima Prefectural Government

Fisheries Promotion Division, Yamaguchi Prefectural Government

Fisheries Division, Agriculture, Forestry and Fisheries Department, Tokushima Prefectural Government

Fisheries Division, Agricultural Administration and Fisheries Department, Kagawa Prefectural Government

Fisheries Promotion Division, Fisheries Bureau, Agriculture, Forestry and Fisheries Department, Ehime prefectural Government

Fisheries Management Division, Kochi Prefectural Government

Fishery Administration Division, Fishery Bureau, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Fukuoka Prefectural Government

Fisheries Division, Saga Prefectural Government

Resource Management Division, Fisheries Department, Nagasaki Prefectural Government

Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Kumamoto Prefectural Government

Oita Prefectural Government

Fisheries Administration Division, Agriculture and Fisheries Department, Miyazaki Prefectural Government

Fisheries Promotion Division, Kagoshima Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Okinawa Prefectural Government

(c), (f), (g):

Fisheries Agency, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries

KEŇA

(a):

Kenya Maritime Authority

(b) to (g):

Ministry of Agriculture, Livestock and Fisheries

KIRIBATI

(a):

Ministry of Information, Communications, Transport and Tourism Development (MICTTF)

(b) to (g):

Ministry of Fisheries and Marine Resources Development (MFMRD)

JIŽNÍ KOREA

(a), (b), (d), (f), (g):

Ministry of Oceans and Fisheries

(c), (e):

National Fisheries Products Quality Management Service and 13 regional offices:

Busan Regional Office

Incheon Regional Office

Incheon International Airport Regional Office

Seoul Regional Office

Pyeongtaek Regional Office

Janghang Regional Office

Mokpo Regional Office

Wando Regional Office

Yeosu Regional Office

Jeju Regional Office

Tongyeong Regional Office

Pohang Regional Office

Gangneung Regional Office

MADAGASKAR

(a):

Agence Portuaire Maritime et Fluviale

Service Régional de Pêche et des Ressources halieutiques de Diana, Sava, Sofia, Boeny Melaky, Analanjirofo, Atsinanana, Atsimo Atsinanana, Vatovavy Fitovinany, Menabe, Atsimo Andrefana, Anosy, and Androy

(b):

Ministère chargé de la Pêche

(c) and (d):

Centre de Surveillance des Pêches

(e), (f), (g):

Direction Générale de la Pêche et des Ressources

MALAJSIE

(a) and (b):

Department of Fisheries Malaysia and Department of Fisheries Sabah

(c), (e), (f):

Department of Fisheries, Malaysia

(d):

Department of Fisheries,

(g):

Department of Fisheries, Malaysia

Ministry of Agriculture and Agro- based

MALEDIVY

(a):

Transport Authority

(b), (c), (e), (f), (g):

Ministry of Fisheries, Marine Resources and Agriculture

(d):

Coast Guard, Maldives National Defense Force

Maldives Police Service

MAURITÁNIE

(a):

Direction de la Marine Marchande

(b):

Direction de la Pêche industrielle/Direction de la Pêche Artisanale et Côtière

(c), (d), (e), (f):

Garde Côtes Mauritanienne (GCM)

(g):

Ministère des Pêches et de l’Economie Maritime

MAURICIUS

(a) to (g):

Ministry of Ocean Economy, Marine Resources, Fisheries and Shipping (Fisheries Division)

MEXIKO

(a), (c), (g):

CONAPESCA a través de la Dirección General de Planeación, Programación y Evaluación

(b):

CONAPESCA a través de la Dirección General de Ordenamiento Pesquero y Acuícola

(d), (e):

CONAPESCA a través de la Dirección General de Inspección y Vigilancia

(f)

Comisión Nacional de Acuacultura y PESCA

ČERNÁ HORA

(a):

Ministry of Transport, Maritime Affairs and Telecommunications (Harbour Master Office Bar, Harbour Master Office Kotor)

(b) to (g):

Ministry of Agriculture, Forestry and Watermanagement

MAROKO

(a), (b), (e), (f):

Direction des Pêches Maritimes et de l’Aquaculture

(c):

Délégations des Pêches Maritimes de:

Jebha

Nador

Al Hoceima

M’diq

Tanger

Larache

Kenitra-Mehdia

Mohammedia

Casablanca

El Jadida

Safi

Essaouira

Agadir

Sidi Ifni

Tan-Tan

Laâyoune

Boujdour

Dakhla

(d):

Same as point (c)

Direction des Pêches Maritimes

(g):

Secrétariat Général du Département de la Pêche Maritime

MOSAMBIK

(a):

National Marine Institute (INAMAR)

(b) to (g):

National Directorate of Fisheries Administration

MYANMAR/BARMA

(a):

Department of Marine Administration

(b) to (g):

Department of Fisheries/Ministry of Livestock, Fisheries and Irrigation

NAMIBIE

(a):

Ministry of Works, Transport and Communication

(b), (d), (f), (g):

Ministry of Fisheries and Marine Resources

(c) and (e):

Ministry of Fisheries and Marine Resources (Walvis Bay) and Ministry of Fisheries and Marine Resources (Lüderitz)

NIZOZEMSKÉ ANTILY

(a), (e) and (f):

Ministry of Economic Development

(b):

Ministry of Traffic, Transport and Urban Planning

(c):

Ministry of Economic Development in consultation with the Ministry of Public Health, Environment and Nature

(d):

Ministry of Economic Development/Ministry of Traffic, Transport and Urban Planning

(g):

Government of Curacao

NOVÁ KALEDONIE

(a), (b), (c), (e), (f) and (g):

Service des Affaires maritimes, de la Marine Marchande et des Pêches Maritimes

(d):

Etat-Major Inter-Armées

NOVÝ ZÉLAND

(a) to (g):

Ministry for Primary Industries

NIKARAGUA

(a):

Dirección General de Transporte Acuático del Ministerio de Transporte e Infraestructura

(b), (d), (f), (g):

Instituto Nicaragüense de la PESCA y Acuicultura (INPESCA) through Presidente Ejecutivo

(c):

Instituto Nicaragüense de la PESCA y Acuicultura (INPESCA) through the Delegaciones Departamentales:

Delegación de INPESCA Puerto Cabezas

Delegación de INPESCA Chinandega

Delegación de INPESCA Bluefields

Delegación de INPESCA Rivas

(e):

Dirección de Monitoreo, Vigilancia y Control, INPESCA

NIGÉRIE

(a):

Nigerian Maritime Administration and Safety Agency (NIMASA)

(b):

Federal Ministry of Agriculture & Rural Development

(c), (d), (f):

Federal Department of Fisheries & Aquaculture (Fisheries Resources Monitoring, control & Surveillance (MCS))

(e), (g):

Federal Ministry of Agriculture & Rural Development, Director of Fisheries

NORSKO

(a), (b), (e), (f), (g):

Directorate of Fisheries

(c):

On behalf of the Directorate of Fisheries:

Norges Sildesalgslag

Norges Råfisklag

Sunnmøre og Romsdal Fiskesalgslag

Vest-Norges Fiskesalgslag

Rogaland Fiskesalgslag S/L

Skagerakfisk S/L

(d):

Directorate of Fisheries

The Norwegian Coastguard

The Police and the Public Prosecuting Authority

OMÁN

(a) to (g):

Ministry of Agriculture & Fisheries Wealth, Directorate-General of Fisheries

Development, Department of Surveillance & Fisheries Licensing

PÁKISTÁN

(a), (c), (e), (f):

Mercantile Marine Department

(b) and (d):

Marine Fisheries Department/Directorate of Fisheries

(g):

Ministry of Livestock & Dairy Development

PANAMA

(a):

Autoridad de los Recursos Acuáticos de Panamá (Dirección General de Ordenación y Manejo Costero Integral) Autoridad Marítima de Panamá (Dirección General de Marina Mercante)

(b):

Dirección General de Ordenación y Manejo Costero Integral

(c) to (g):

Administración General

Secretaría General

Dirección General de Inspecciòn, Vigilancia y Control

PAPUA-NOVÁ GUINEA

(a), (b), (f), (g):

PNG National Fisheries Authority

(c), (d), (e):

PNG National Fisheries Authority (Head Office) Monitoring Control and Surveillance Division, Audit & Certification Unit

National Fisheries Authority, Audit & Certification Unit, Lae Port Office

National Fisheries Authority, Audit & Certification Unit, Madang Port Office

National Fisheries Authority, Audit & Certification Unit, Wewak Port Office

PERU

(a) and (b):

Director-General de Extracción y Procesamiento pesquero del Ministerio and Direcciones Regionales de la Producción de los Gobiernos Regionales de Tumbes, Piura, Lambayeque, La Libertad, Ancash, Lima, Callao, Ica, Arquipa, Moquegua y Tacna

(c), (d), (e):

Dirección General de Seguimiento, Control y Vigilancia del Ministerio de Producción and Direcciones Regionales de la Producción de los Gobiernos Regionales de Tumbes, Piura, Lambayeque, La Libertad, Ancash, Lima, Callao, Ica, Arquipa, Moquegua y Tacna

(f):

Director-General de Seguimiento, Control y Vigilancia del Ministerio de la Producción

(g):

Viceministro de Pesquería del Ministerio de la Producción

FILIPÍNY

(a):

Maritime Industry Authority

(b) to (g):

Bureau for Fisheries and Aquatic Resources, Department of Agriculture

RUSKO

(a) to (g):

Federal Agency for Fisheries, Territorial department of Barentsevo- Belomorskoye, Primorskoye, Zapadno-Baltiyskoye, Azovo- Chernomorskoye, Amur, Okhotsk, Sakhalin-Kuril, North-Eastern.

SAINT-PIERRE A MIQUELON

(a), (c) to (g):

DTAM – Service des affaires maritime et portuaires

(b):

Préfecture de Saint-Pierre et Miquelon

SENEGAL

(a):

Agence nationale des Affaires maritimes

(b):

Ministre en charge de la Pêche

(c):

Direction de la Protection et de la Surveillance des Pêches (DPSP)

(d) to (g):

Direction de la Protection et de la Surveillance des Pêches (DPSP)

SEYCHELY

(a):

Seychelles Maritime Safety Administration

(b):

Seychelles Licensing Authority

(c) to (g):

Seychelles Fishing Authority

ŠALAMOUNOVY OSTROVY

(a):

Marine Division, Ministry of Infrastructure and Development (MID)

(b) to (g):

Ministry of Fisheries and Marine Resources (MFMR)

JIŽNÍ AFRIKA

(a) to (g):

Branch: Fisheries Management, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries

ŠRÍ LANKA

(a) to (g):

Department of Fisheries and Aquatic Resources

SVATÁ HELENA

(a):

Registrar of Shipping, St. Helena Government

(b), (d) to (g):

Senior Fisheries Officer, Directorate of Fisheries, St Helena Government

(c):

H.M. Customs, Government of St Helena

SURINAM

(a):

Maritime Authority Suriname

(b) to (g):

Ministry of Agriculture, Animal Husbandry and Fisheries

TCHAJ-WAN

(a):

Council of Agriculture, Executive Yuan

Maritime and Port Bureau, Ministry of Transportation and Communication

(b):

Council of Agriculture, Executive Yuan

(c):

Fisheries Agency, Council of Agriculture, Executive Yuan

(d):

Fisheries Agency, Council of Agriculture, Executive Yuan

Coast Guard Administration, Executive Yuan

(e):

Fisheries Agency, Council of Agriculture, Executive Yuan

(f):

Fisheries Agency, Council of Agriculture, Executive Yuan

(g):

Fisheries Agency, Council of Agriculture, Executive Yuan

FRANCOUZSKÁ JIŽNÍ A ANTARKTICKÁ ÚZEMÍ

(a) to (g):

Monsieur le Préfet Administrateur supérieur des Terres Australes et Antarctiques Françaises

THAJSKO

(a) and (b):

The Department of Fisheries

The Marine Department

(c) to (g):

The Department of Fisheries

TRISTAN DA CUNHA

(a):

Administration Department

(b), (d):

Administration Department/Fisheries Department

(c), (e), (f), (g):

Fisheries Department

TUNISKO

(a):

Office de la Marine Marchande et des Ports/Ministère du Transport

(b) to (d):

Arrondissement de la Pêche et de l’Aquaculture de Jendouba, Bizerte, Ariana, Tunis, Nabeul, Sousse, Monastir, Mahdia, and Gabes and Division de la Pêche et de l’Aquaculture de Sfax and Médenine

(e) to (g):

La Direction Générale de la Pêche et de l’Aquaculture/Ministère de l’Agriculture et des Ressources hydrauliques

TURECKO

(a) and (b):

81 Provincial Directorates of the Ministry of Agriculture and Rural Affairs

(c):

General Directorate for Protection and Conservation, 81 Provincial Directorates of the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, and 24 Districts Directorate of the Ministry of Agriculture and Rural Affairs.

(d):

General Directorate for Protection and Conservation, 81 Provincial Directorates of the Ministry of Agriculture and Rural Affairs and Turkish Coast Guard Command

(e) to (g):

General Directorate for Protection and Conservation, Ministry of Agriculture and Rural Affairs

UKRAJINA

(a):

State Enterprise Maritime Administration of Illichivsk Sea Fishing Port

State Enterprise Maritime Administration of Kerch Sea Fishing Port

State Enterprise Office of Captain of Mariupol Sea Fishing Port

State Enterprise Office of Captain of Sevastopol Sea Fishing Port

(b) to (g):

State Agency of Fisheries of Ukraine (Derzhrybagentstvo of Ukraine)

SPOJENÉ ARABSKÉ EMIRÁTY

(a) to (g):

Fisheries Department, Ministry of Environment & Water (MOEW)

SJEDNOCENÁ REPUBLIKA TANZANIE

(a) to (g):

Director of Fisheries Development

URUGUAY

(a) to (g):

Dirección Nacional de Recursos Acuáticos (DINARA)

USA

(a):

United States Coast Guard, U.S. Department of Homeland Security

(b) to (g):

National Marine Fisheries Service

VENEZUELA

(a) to (b):

Instituto Socialista de la PESCA y Acuicultura

VIETNAM

(a) to (b):

Directorate of Fisheries (D-FISH) at national level

Sub-Departments of Capture Fisheries and Resources Protection at provincial level

(c) and (f):

Sub-Departments of Capture Fisheries

(d):

Fisheries Surveillance Department belonging to D-FISH

Inspections of Agriculture and Rural Development belonging to the provinces

Sub-Departments of Capture Fisheries and Resources Protection.

(e) and (g):

Directorate of Fisheries (D-FISH)

WALLIS A FUTUNA

(a):

Le Chef du Service des Douanes et des Affaires Maritimes

(b) and (g):

Le Préfet, Administrateur supérieur

(c) to (f):

Le Directeur du Service d’Etat de l’Agriculture, de la Forêt et de la Pêche

JEMEN

(a):

Maritime Affairs Authority — Ministry of Transport

(b) to (g):

Production & Marketing Services Sector — Ministry of Fish Wealth and its branches from Aden, Alhodeidah, Hadramout, Almahara


(1)  Úř. věst. L 286, 29.10.2008, s. 1.


V Oznámení

SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ

Evropská komise

25.3.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 111/41


Program HERCULE III

Výzva k podávání návrhů – 2019

Technická pomoc

(C/2018/8568)

(2019/C 111/09)

1.   Cíle a popis

Toto oznámení o výzvě k podávání návrhů vychází z nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 250/2014 (1), kterým se zavádí program Hercule III, a zejména z čl. 8 písm. a) („Způsobilé akce“), jakož i z rozhodnutí o financování na rok 2019, kterým se přijímá roční pracovní program (2) pro provádění programu Hercule III v roce 2019, a zejména z oddílu 2.1.1 „Technická pomoc“, akce 1 až 5. V rozhodnutí o financování na rok 2019 je stanoveno, že má být uspořádána výzva k podávání návrhů ohledně technické pomoci.

2.   Způsobilí žadatelé

Subjekty způsobilé pro financování v rámci tohoto programu jsou celostátní nebo regionální správní orgány („žadatelé“) z členských států, které podporují posilování opatření Evropské unie na ochranu jejích finančních zájmů.

3.   Způsobilé akce

Cílem této výzvy je vybídnout celostátní nebo regionální správní orgány k podávání žádostí o akce v rámci jednoho ze čtyř následujících témat:

1.

Vyšetřovací nástroje a metody (téma 1) – nákup a údržba vyšetřovacích nástrojů a metod, včetně specializované odborné přípravy k provozování těchto nástrojů.

2.

Detekční a identifikační nástroje (téma 2) – nákup a údržba zařízení pro kontrolu kontejnerů, nákladních vozidel, železničních vozů a vozidel („detekční nástroje“) a pro identifikaci příjemců programů hotovostní pomoci, včetně biometrické kontroly.

3.

Automatizovaný systém pro rozpoznávání poznávacích značek (ANPRS) (téma 3) — nákup, údržba a (přeshraniční) propojení automatizovaných systémů pro rozpoznávání poznávacích značek (ANPS) nebo kódů kontejnerů.

4.

Analýza, skladování a likvidace zabaveného zboží (téma 4) – nákup služeb pro analýzu, skladování a likvidaci zabavených pravých nebo padělaných cigaret a jiného padělaného zboží (3).

Žadatelé mohou v rámci téže výzvy předložit pro různé projekty více žádostí. Uchazeči musí zvolit jedno hlavní téma a měli by si být vědomi toho, že žádost může obsahovat také prvky jiných témat.

4.   Rozpočet

Orientační rozpočet dostupný pro tuto výzvu činí 9 866 200 EUR.

Finanční příspěvek bude mít formu grantu. Poskytnutý finanční příspěvek nepřesáhne 80 % způsobilých nákladů. Ve výjimečných a řádně odůvodněných případech může být finanční příspěvek zvýšen, aby pokryl maximálně 90 % způsobilých nákladů. Kritéria, která budou při rozhodování o těchto výjimečných a řádně odůvodněných případech uplatněna, jsou uvedena v dokumentaci výzvy.

Minimální práh pro projekt v oblasti technické pomoci je 100 000 EUR. Rozpočet projektu, pro který se grant požaduje, nesmí být nižší než tato prahová hodnota.

Komise si vyhrazuje právo nepřidělit všechny dostupné finanční prostředky.

5.   Konečný termín pro podávání žádostí

Žádosti musí být podány nejpozději ve středu 15. května 201917:00 SEČ a lze je podat pouze prostřednictvím portálu pro účastníky programu Hercule III:

https://ec.europa.eu/research/participants/portal/desktop/en/opportunities/herc/index.html

6.   Další informace

Veškerou dokumentaci související s touto výzvou k podávání návrhů lze stáhnout z portálu pro účastníky uvedeného v bodě 5 výše nebo na této internetové adrese:

http://ec.europa.eu/anti-fraud/policy/hercule_en

Otázky nebo žádosti o dodatečné informace týkající se této výzvy musí být podány prostřednictvím portálu pro účastníky.

Otázky a odpovědi mohou být anonymně zveřejněny v pokynech pro žadatele dostupných na portálu pro účastníky a na internetových stránkách Komise, pokud jsou důležité pro ostatní žadatele.


(1)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 250/2014 ze dne 26. února 2014, kterým se zavádí program na podporu činností v oblasti ochrany finančních zájmů Evropské unie (program Hercule III) a zrušuje rozhodnutí č. 804/2004/ES (Úř. věst. L 84, 20.3.2014, s. 6).

(2)  Rozhodnutí Komise o přijetí ročního pracovního programu a financování programu Hercule III v roce 2019, C(2018) 8568 final ze dne 17. prosince 2018.

(3)  V případě, že má být zabavené zboží zničeno externím poskytovatelem služeb, lze podat žádosti o finanční podporu. Například nákup zařízení pro zřízení spalovny není dovolen.


25.3.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 111/43


Program HERCULE III

Výzva k podávání návrhů – 2019

Odborná příprava a studie v právní oblasti

(C/2018/8568)

(2019/C 111/10)

1.   Cíle a popis

Toto oznámení o výzvě k podávání návrhů vychází z nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 250/2014 (1), kterým se zavádí program Hercule III, a zejména z čl. 8 písm. a) („Způsobilé akce“), jakož i z rozhodnutí o financování na rok 2019, kterým se přijímá roční pracovní program (2) pro provádění programu Hercule III v roce 2019, a zejména z oddílu 2.2.1 „Akce v oblasti odborné přípravy“, akce 8 a 9. V rozhodnutí o financování na rok 2019 je stanoveno, že má být uspořádána výzva k podávání návrhů ohledně odborné přípravy a studií v právní oblasti.

2.   Způsobilí žadatelé

Subjekty způsobilé pro financování v rámci tohoto programu jsou:

celostátní nebo regionální správní orgány členského státu, které podporují posilování opatření na úrovni Unie na ochranu jejích finančních zájmů,

nebo:

výzkumné a vzdělávací instituce a neziskové subjekty, pokud byly zřízeny a působí po dobu nejméně jednoho roku v členském státě a podporují posilování opatření na úrovni Unie na ochranu jejích finančních zájmů.

3.   Způsobilé akce

Cílem této výzvy je vybídnout způsobilé kandidáty k podávání žádostí o akce v rámci jednoho ze tří následujících témat:

1.

Srovnávací právní studie a šíření jejich výsledků (téma 1) – rozvoj špičkových výzkumných činností včetně srovnávacích právních studií (případně včetně šíření výsledků a závěrečné konference).

2.

Spolupráce a zvyšování informovanosti (téma 2) – zlepšení spolupráce mezi odborníky činnými v praxi a odborníky z akademické obce (mimo jiné organizací výročního zasedání předsedů sdružení pro evropské trestní právo a sdružení na ochranu finančních zájmů EU).

3.

Pravidelné publikace (téma 3) – zvyšování informovanosti mezi odborníky z oblasti soudnictví a dalších oborů právnického povolání, pokud jde o ochranu finančních zájmů Unie, včetně šíření vědeckých znalostí.

Žadatelé mohou v rámci téže výzvy předložit pro různé projekty více žádostí. Žadatelé musí zvolit jedno hlavní téma a měli by si být vědomi toho, že žádost může obsahovat také prvky jiných témat.

4.   Rozpočet

Orientační rozpočet dostupný pro tuto výzvu činí 500 000 EUR.

Finanční příspěvek bude mít formu grantu. Poskytnutý finanční příspěvek nepřesáhne 80 % způsobilých nákladů. Ve výjimečných a řádně odůvodněných případech může být finanční příspěvek zvýšen, aby pokryl maximálně 90 % způsobilých nákladů. Kritéria, která budou při rozhodování o těchto výjimečných a řádně odůvodněných případech uplatněna, jsou uvedena v dokumentaci výzvy.

Minimální práh pro projekt v rámci odborné přípravy a studií v právní oblasti je 40 000 EUR. Rozpočet projektu, pro který se grant požaduje, nesmí být nižší než tato prahová hodnota.

Komise si vyhrazuje právo nepřidělit všechny dostupné finanční prostředky.

5.   Konečný termín pro podávání žádostí

Žádosti musí být podány nejpozději ve středu 15. května 2019 – 17:00 SEČ a lze je podat pouze prostřednictvím portálu pro účastníky programu Hercule III:

https://ec.europa.eu/research/participants/portal/desktop/en/opportunities/herc/index.html

6.   Další informace

Veškerou dokumentaci související s touto výzvou k podávání návrhů lze stáhnout z portálu pro účastníky uvedeného v bodě 5 výše nebo na této internetové adrese:

http://ec.europa.eu/anti-fraud/policy/hercule_en

Otázky nebo žádosti o dodatečné informace týkající se této výzvy musí být podány prostřednictvím portálu pro účastníky.

Otázky a odpovědi mohou být anonymně zveřejněny v pokynech pro žadatele dostupných na portálu pro účastníky a na internetových stránkách Komise, pokud jsou důležité pro ostatní žadatele.


(1)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 250/2014 ze dne 26. února 2014, kterým se zavádí program na podporu činností v oblasti ochrany finančních zájmů Evropské unie (program Hercule III) a zrušuje rozhodnutí č. 804/2004/ES (Úř. věst. L 84, 20.3.2014, s. 6).

(2)  Rozhodnutí Komise o přijetí ročního pracovního programu a financování programu Hercule III v roce 2019, (C(2018) 8568) final ze dne 17. prosince 2018.


25.3.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 111/45


Program HERCULE III

Výzva k podávání návrhů – 2019

Odborná příprava, konference a výměnné programy pracovníků v roce 2019

(C/2018/8568)

(2019/C 111/11)

1.   Cíle a popis

Toto oznámení o výzvě k podávání návrhů vychází z nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 250/2014 (1), kterým se zavádí program Hercule III, a zejména z čl. 8 písm. b) („Způsobilé akce“), jakož i z rozhodnutí o financování na rok 2019, kterým se přijímá roční pracovní program (2) pro provádění programu Hercule III v roce 2019, a zejména z oddílu 2.2.1 „Akce v oblasti odborné přípravy“, akce 1 až 5. V rozhodnutí o financování na rok 2019 je stanoveno, že má být uspořádána výzva k podávání návrhů ohledně odborné přípravy, konferencí a výměnných programů pracovníků v roce 2019.

2.   Způsobilí žadatelé

Subjekty způsobilé pro financování v rámci tohoto programu jsou:

celostátní nebo regionální správní orgány členského státu, které podporují posilování opatření na úrovni Unie na ochranu jejích finančních zájmů,

nebo:

výzkumné a vzdělávací instituce a neziskové subjekty, pokud byly zřízeny a působí po dobu nejméně jednoho roku v členském státě a podporují posilování opatření na úrovni Unie na ochranu jejích finančních zájmů.

3.   Způsobilé akce

Cílem této výzvy je vybídnout způsobilé kandidáty k podávání žádostí o akce v rámci jednoho ze tří následujících témat:

1.

Cílená specializovaná odborná příprava (téma 1) – vytvoření sítí a strukturálních platforem mezi členskými státy, kandidátskými zeměmi, dalšími třetími zeměmi a mezinárodními veřejnými organizacemi za účelem usnadnění výměny informací, zkušeností a osvědčených postupů mezi zaměstnanci, které zaměstnávají příjemci. Dalším cílem je vytvářet synergie mezi daňovými a celními orgány členských států, úřadem OLAF a jinými příslušnými subjekty EU.

2.

Konference a pracovní setkání (téma 2) – vytvoření sítí a strukturálních platforem mezi členskými státy, kandidátskými zeměmi, dalšími třetími zeměmi a mezinárodními veřejnými organizacemi za účelem usnadnění výměny informací, zkušeností a osvědčených postupů mezi zaměstnanci, které zaměstnávají příjemci. V rámci útvarů členských států zabývajících se bojem proti podvodům má být také usnadněna výměna informací, zjištění potřeb nebo společných projektů pro boj proti podvodům, které poškozují finanční zájmy Unie. Dalším cílem je vytvářet synergie mezi daňovými a celními orgány členských států, úřadem OLAF a jinými příslušnými subjekty EU.

3.

Výměnné programy zaměstnanců (téma 3) – organizace výměny zaměstnanců mezi celostátními a regionálními správními orgány (včetně (potenciálních) kandidátských zemí a sousedních zemí), jejíž cílem je přispět k dalšímu rozvoji, zlepšení a aktualizace dovedností a kompetencí zaměstnanců v oblasti ochrany finančních zájmů Evropské unie.

Žadatelé mohou v rámci téže výzvy předložit pro různé projekty více žádostí. Žadatelé musí zvolit jedno hlavní téma a měli by si být vědomi toho, že žádost může obsahovat také prvky jiných témat.

4.   Rozpočet

Orientační rozpočet dostupný pro tuto výzvu činí 1 100 000 EUR. Finanční příspěvek bude mít formu grantu. Poskytnutý finanční příspěvek nepřesáhne 80 % způsobilých nákladů.

Minimální práh pro akci v oblasti odborné přípravy je 40 000 EUR. Rozpočet akce, pro kterou se grant požaduje, nesmí být nižší než tato prahová hodnota.

Komise si vyhrazuje právo nepřidělit všechny dostupné finanční prostředky.

5.   Konečný termín pro podávání žádostí

Žádosti musí být podány nejpozději ve středu 15. května 2019 17:00 SEČ a lze je podat pouze prostřednictvím portálu pro účastníky programu Hercule III:

https://ec.europa.eu/research/participants/portal/desktop/en/opportunities/herc/index.html

6.   Další informace

Veškerou dokumentaci související s touto výzvou k podávání návrhů lze stáhnout z portálu pro účastníky uvedeného v bodě 5 výše nebo na této internetové adrese:

http://ec.europa.eu/anti-fraud/policy/hercule_en

Otázky nebo žádosti o dodatečné informace týkající se této výzvy musí být podány prostřednictvím portálu pro účastníky.

Otázky a odpovědi mohou být anonymně zveřejněny v pokynech pro žadatele dostupných na portálu pro účastníky a na internetových stránkách Komise, pokud jsou důležité pro ostatní žadatele.


(1)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 250/2014 ze dne 26. února 2014, kterým se zavádí program na podporu činností v oblasti ochrany finančních zájmů Evropské unie (program Hercule III) a zrušuje rozhodnutí č. 804/2004/ES (Úř. věst. L 84, 20.3.2014, s. 6).

(2)  Rozhodnutí Komise o přijetí ročního pracovního programu a financování programu Hercule III v roce 2019, C(2018) 8568 final ze dne 17. prosince 2018.


ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉ OBCHODNÍ POLITIKY

Evropská komise

25.3.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 111/47


Oznámení o zahájení částečného prozatímního přezkumu vyrovnávacích opatření vztahujících se na dovoz některých polyetylentereftalátů pocházejících z Indie

(2019/C 111/12)

Evropská komise (dále jen „Komise“) se z vlastního podnětu rozhodla zahájit částečný prozatímní přezkum vyrovnávacích opatření vztahujících se na dovoz některých polyetylentereftalátů pocházejících z Indie podle čl. 19 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1037 ze dne 8. června 2016 o ochraně před dovozem subvencovaných výrobků ze zemí, které nejsou členy Evropské unie (1) (dále jen „základní nařízení“).

1.   Výrobek, který je předmětem přezkumu

Výrobkem, který je předmětem tohoto přezkumu, je polyetylentereftalát (PET) s viskozitním číslem nejméně 78 ml/g podle normy ISO 1628-5, v současnosti kódu KN 3907 61 00, pocházející z Indie (dále jen „výrobek, který je předmětem přezkumu“).

2.   Stávající opatření

V současné době je platným opatřením konečné vyrovnávací clo uložené prováděcím nařízením Rady (EU) č. 461/2013 ze dne 21. května 2013, kterým se ukládá konečné vyrovnávací clo na dovoz některých polyetylentereftalátů (PET) pocházejících z Indie po přezkumu před pozbytím platnosti podle článku 18 nařízení (ES) č. 597/2009 (2) (dále jen „nařízení č. 461/2013“), ve znění prováděcího nařízení Komise (EU) 2018/1468 ze dne 1. října 2018, kterým se mění prováděcí nařízení Rady (EU) č. 461/2013 (3) (dále jen „nařízení 2018/1468“). Platná opatření spočívají ve zvláštních clech. Dne 22. května 2018 zahájila Komise přezkum před pozbytím platnosti (4).

3.   Odůvodnění přezkumu

Existují dostatečné důkazy o tom, že okolnosti, na jejichž základě byla stávající opatření zavedena, se změnily a že tyto změny jsou trvalé povahy.

Tyto důkazy se týkají specifického kontextu vývoje cen a antidumpingových a vyrovnávacích opatření v původním šetření a rovněž vzrůstajícího významu subvencí poskytujících finanční výhody, které jsou většinou úměrné hodnotě vývozu. Ve 134. bodě odůvodnění nařízení 2018/1468 se specifikuje, že na rozdíl od původního šetření zvláštní cla již zřejmě nejsou nejvhodnější formou opatření. Je tomu tak proto, že dva hlavní režimy subvencí, které byly identifikovány během období přezkumného šetření (režim „Duty Drawback Scheme“ a režim vývozu zboží z Indie), poskytují finanční výhody, které jsou většinou spojeny s vývozní cenou. To znamená, že se výše napadnutelných subvencí zvyšuje s nárůstem vývozní ceny.

4.   Postup

Poněvadž Komise poté, co informovala členské státy, zjistila, že existují dostatečné důkazy pro zahájení částečného prozatímního přezkumu omezeného na formu opatření, zahajuje přezkum podle čl. 19 odst. 1 základního nařízení. Zahájení přezkumu podpořil výbor výrobců PET v Evropě. Šetřením se posoudí, zda je používání zvláštních cel nadále vhodné, nebo spíše to, zda by vyrovnávací opatření lépe odrážela změněné okolnosti, kdyby měla formu valorických cel v odpovídající výši, která již byla stanovena v předchozích šetřeních:

Společnost

Vyrovnávací clo (EUR/tunu) (5)

Vyrovnávací clo (v %) (6)

Reliance Industries Limited

29,21

4,0 %

Pearl Engineering Polymers Ltd

74,6

13,8 %

Senpet Ltd

22,0

4,43 %

Futura Polyesters Ltd

0

0 %

Dhunseri Petrochem Limited

18,73

2,3 %

IVL Dhunseri Petrochem Industries Private Limited

18,73

2,3 %

Micro Polypet Pvt. Ltd

18,73

2,3 %

Všechny ostatní společnosti

69,4

13,8 %

Šetřením může Komise mimo jiné posoudit, zda se okolnosti významně změnily.

Indická vláda byla vyzvána ke konzultacím.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/825 (7), které vstoupilo v platnost dne 8. června 2018 (balíček opatření k modernizaci nástrojů na ochranu obchodu), zavedlo změny harmonogramu a lhůt, které byly dříve platné v antisubvenčních řízeních (8). Komise proto vyzývá zúčastněné strany, aby dodržovaly procesní kroky a lhůty stanovené v tomto oznámení i v dalších sděleních Komise.

4.1.   Písemná podání

S výhradou ustanovení tohoto oznámení se všechny zúčastněné strany vyzývají, aby oznámily svá stanoviska, předložily informace a poskytly příslušné důkazy, pokud jde o vhodnost změny formy opatření. Není-li stanoveno jinak, musí Komise tyto informace a důkazy obdržet do 37 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.

4.2.   Zúčastněné strany

Aby se mohly zúčastnit šetření, musí zúčastněné strany, jako jsou vyvážející výrobci, výrobci v Unii, dovozci a jejich reprezentativní sdružení, uživatelé a jejich reprezentativní sdružení, odborové svazy a reprezentativní organizace spotřebitelů, nejprve prokázat, že existuje objektivní souvislost mezi jejich činností a výrobkem, který je předmětem přezkumu.

Tím, že je strana považována za zúčastněnou stranu, není dotčeno použití článku 28 základního nařízení.

Dokumentace určená zúčastněným stranám k nahlédnutí je přístupná prostřednictvím internetových stránek Tron.tdi na této adrese: https://webgate.ec.europa.eu/tron/TDI. Pro přístup k dokumentaci se řiďte pokyny na zmíněných stránkách.

4.3.   Možnost slyšení útvary Komise, které provádějí šetření

Všechny zúčastněné strany mohou požádat o slyšení u útvarů Komise provádějících šetření.

Jakákoli žádost o slyšení musí být podána písemně a s uvedením důvodů žádosti a shrnutí toho, co si zúčastněná strana přeje během slyšení projednat. Slyšení bude omezeno na otázky, které zúčastněné strany předem písemně uvedly.

Žádost o slyšení ohledně záležitostí týkajících se počáteční fáze šetření musí být podána do 15 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie. Později musí být žádosti o slyšení předkládány v jednotlivých lhůtách stanovených Komisí v rámci její komunikace se zúčastněnými stranami.

Stanoveným časovým rámcem není dotčeno právo útvarů Komise v řádně odůvodněných případech akceptovat slyšení mimo daný časový rámec a právo Komise v řádně odůvodněných případech slyšení zamítnout. Pokud útvary Komise žádost o slyšení zamítnou, budou dotčené straně sděleny důvody tohoto zamítnutí.

Slyšení nebude v zásadě použito k předložení věcných informací, které dosud nejsou v dokumentaci. Nicméně v zájmu řádné správy a aby útvary Komise mohly pokročit v šetření, mohou být zúčastněné strany požádány, aby po slyšení předložily nové věcné informace.

4.4.   Pokyny pro písemná podání, zasílání vyplněných dotazníků a korespondenci

Na informace předkládané Komisi v rámci šetření týkajících se ochrany obchodu se nesmí vztahovat autorská práva. Zúčastněné strany musí před tím, než předloží Komisi informace a/nebo údaje, na které se vztahují autorská práva třetích stran, požádat držitele těchto práv o zvláštní povolení, které výslovně a) umožňuje, aby Komise použila tyto informace a údaje pro účely tohoto řízení na ochranu obchodu, a b) umožňuje poskytnutí těchto informací a/nebo údajů zúčastněným stranám tohoto šetření ve formě, která jim umožní uplatnit svá práva na obhajobu.

Všechna písemná podání zúčastněných stran, včetně informací vyžadovaných tímto oznámením, vyplněných dotazníků a korespondence, pro které je vyžadováno důvěrné zacházení, se označí poznámkou „Limited“ (9). Strany, jež předkládají informace v průběhu tohoto šetření, se vyzývají, aby žádost o důvěrné zacházení odůvodnily.

Strany, které sdělily informace označené poznámkou „Limited“, mají podle čl. 29 odst. 2 základního nařízení předložit jejich shrnutí, které nemá důvěrnou povahu a je označené poznámkou „For inspection by interested parties“. Toto shrnutí by mělo být natolik podrobné, aby umožňovalo přiměřené pochopení podstaty důvěrně sdělených informací.

Pokud zúčastněná strana, která sdělila důvěrné informace, neodůvodní žádost o důvěrné zacházení oprávněnými důvody, nebo nepředloží v požadovaném formátu a kvalitě jejich shrnutí, které nemá důvěrnou povahu, nemusí Komise k takovým informacím přihlédnout, pokud není z věrohodných zdrojů prokázáno, že jsou správné.

Zúčastněné strany se vyzývají, aby veškerá podání a žádosti předkládaly elektronickou poštou, včetně naskenovaných plných mocí a osvědčení; výjimkou jsou objemné odpovědi, které se předloží na nosičích CD-ROM nebo DVD přímým předáním nebo doporučeným dopisem. Použitím e-mailu vyjadřují zúčastněné strany svůj souhlas s pravidly platnými pro elektronická podání uvedenými v dokumentu „KORESPONDENCE S EVROPSKOU KOMISÍ V PŘÍPADECH TÝKAJÍCÍCH SE OCHRANY OBCHODU“ zveřejněném na internetových stránkách Generálního ředitelství pro obchod (10). Zúčastněné strany musí uvést své jméno (název), adresu, telefonní číslo a platnou e-mailovou adresu a měly by zajistit, aby uvedená e-mailová adresa byla funkčním oficiálním pracovním e-mailem, který se kontroluje denně. Poté, co Komise obdrží tyto kontaktní údaje, bude se zúčastněnými stranami dále komunikovat pouze elektronickou poštou, pokud výslovně nepožádají o zasílání všech dokumentů Komise za použití jiných komunikačních prostředků nebo pokud povaha dokumentů, které mají být zaslány, nevyžaduje formu doporučeného dopisu. Další pravidla a informace týkající se korespondence s Komisí včetně zásad, které platí pro podání elektronickou poštou, naleznou zúčastněné strany ve výše zmíněných pokynech pro komunikaci se zúčastněnými stranami.

Korespondenční adresa Evropské komise, Generálního ředitelství pro obchod, ředitelství H:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: CHAR 04/039

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

E-mail: TRADE-R699-PET@ec.europa.eu

5.   Časový rozvrh šetření

Podle čl. 22 odst. 1 základního nařízení bude šetření ukončeno do 15 měsíců ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.

6.   Možnost vyjádřit se k podáním jiných stran

V zájmu zaručení práv na obhajobu by zúčastněné strany měly mít možnost vyjádřit své připomínky k informacím podaným jinými zúčastněnými stranami. Při tom se zúčastněné strany smí zabývat jen otázkami vznesenými v podáních jiných zúčastněných stran a nesmí vznášet otázky nové.

Připomínky k informacím předloženým jinými zúčastněnými stranami v reakci na poskytnutí konečných zjištění by měly být předloženy do pěti dnů od uplynutí lhůty k předložení stanovisek ke konečným zjištěním, není-li stanoveno jinak.

Aby Komise dokončila šetření v povinných lhůtách, nebude přijímat podání od zúčastněných stran po uplynutí lhůty k předložení stanovisek k poskytnutí konečných informací.

7.   Prodloužení lhůt uvedených v tomto oznámení

O jakékoli prodloužení lhůt uvedených v tomto oznámení lze požádat pouze za výjimečných okolností a toto prodloužení bude povoleno jen v řádně odůvodněných případech.

Prodloužení lhůty pro odpověď na dotazníky lze povolit jen v řádně odůvodněných případech, přičemž bude obvykle omezeno na tři další dny. Prodloužení zpravidla nepřekročí sedm dní. Co se týče lhůt pro podání dalších informací uvedených v tomto oznámení, bude prodloužení omezeno v zásadě na tři dny, není-li prokázáno, že nastaly výjimečné okolnosti.

8.   Nedostatečná spolupráce

Pokud zúčastněná strana odepře přístup k nezbytným informacím nebo je neposkytne v příslušných lhůtách nebo pokud závažným způsobem brání šetření, mohou podle článku 28 základního nařízení pozitivní nebo negativní zjištění vycházet z dostupných údajů.

Pokud se zjistí, že zúčastněná strana předložila nepravdivé nebo zavádějící informace, nemusí se k nim přihlédnout a lze vycházet z dostupných údajů.

Nespolupracuje-li zúčastněná strana vůbec nebo spolupracuje-li jen částečně, a zjištění se proto podle článku 28 základního nařízení zakládají na dostupných údajích, může to vést k výsledku, který pro ni bude méně příznivý, než kdyby spolupracovala.

Skutečnost, že informace nebyly předloženy na elektronickém nosiči dat, se nepovažuje za odepření spolupráce, pokud dotčená zúčastněná strana prokáže, že předložení informací v požadované formě by pro ni znamenalo neúměrnou dodatečnou zátěž nebo neúměrné dodatečné náklady. Dotčená zúčastněná strana by se měla okamžitě obrátit na Komisi.

9.   Úředník pro slyšení

Zúčastněné strany mohou požádat o intervenci úředníka pro slyšení v obchodních řízeních. Úředník pro slyšení přezkoumává žádosti o přístup ke spisu, spory ohledně důvěrné povahy dokumentů, žádosti o prodloužení lhůt a jakékoli další žádosti týkající se práv zúčastněných stran na obhajobu a žádosti třetích stran, které se mohou objevit v průběhu řízení.

Úředník pro slyšení může uspořádat slyšení pro zúčastněné strany a působit jako prostředník mezi těmito stranami a útvary Komise, aby bylo zajištěno úplné uplatnění práva zúčastněných stran na obhajobu. Žádost o slyšení u úředníka pro slyšení by měla být podána písemně s uvedením důvodů žádosti. Úředník pro slyšení posoudí důvody těchto žádostí. Tato slyšení by se měla konat pouze tehdy, pokud příslušné záležitosti nebyly v patřičné době vyřešeny s útvary Komise.

Veškeré žádosti musí být předloženy včas a neprodleně, aby nebyl ohrožen řádný průběh řízení. Za tímto účelem by měly zúčastněné strany požádat o intervenci úředníka pro slyšení v nejkratší možné době po události odůvodňující tuto intervenci. Časové rámce stanovené v oddíle 4.3 pro předložení žádosti o slyšení u útvarů Komise se v zásadě použijí obdobně na žádosti o slyšení u úředníka pro slyšení. Jestliže jsou žádosti o slyšení předloženy mimo příslušné časové rámce, úředník pro slyšení rovněž přezkoumá důvody pro tyto opožděné žádosti, charakter nadnesených otázek a jejich dopad na práva na obhajobu, s patřičným zohledněním zájmů řádné správy a včasného dokončení šetření.

Další informace a kontaktní údaje naleznou zúčastněné strany na internetových stránkách úředníka pro slyšení na internetové stránce GŘ pro obchod: http://ec.europa.eu/trade/trade-policy-and-you/contacts/hearing-officer/.

10.   Zpracování osobních údajů

S veškerými osobními údaji shromážděnými v rámci tohoto šetření bude nakládáno v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 (11).

Oznámení o ochraně osobních údajů, jež informuje všechny fyzické osoby o zpracování osobních údajů v rámci činností na ochranu obchodu, jež provádí Komise, je dostupné na internetové stránce GŘ pro obchod: http://trade.ec.europa.eu/doclib/html/157639.htm.


(1)  Úř. věst. L 176, 30.6.2016, s. 55.

(2)  Úř. věst. L 137, 23.5.2013, s. 1.

(3)  Úř. věst. L 246, 2.10.2018, s. 3.

(4)  Oznámení o zahájení přezkumu před pozbytím platnosti vyrovnávacích opatření vztahujících se na dovoz některých polyethylentereftalátů pocházejících z Indie (Úř. věst. C 173, 22.5.2018, s. 9).

(5)  Zdroj: nařízení (EU) č. 461/2013 ve znění nařízení (EU) 2018/1468.

(6)  Zdroj: nařízení (EU) 2018/1468 (pro společnosti Reliance Industries Limited, Dhunseri Petrochem Limited, IVL Dhunseri Petrochem Industries Private Limited a Micro Polypet Pvt. Ltd) a nařízení Rady (ES) č. 1286/2008 ze dne 16. prosince 2008, kterým se mění nařízení (ES) č. 193/2007, kterým se ukládá konečné vyrovnávací clo z dovozu některých polyethylentereftalátů pocházejících z Indie, a nařízení (ES) č. 192/2007, kterým se ukládá konečné antidumpingové clo z dovozu některých polyethylentereftalátů pocházejících mimo jiné z Indie (Úř. věst. L 340, 19.12.2008, s. 1).

(7)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/825 ze dne 30. května 2018, kterým se mění nařízení (EU) 2016/1036 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropské unie, a nařízení (EU) 2016/1037 o ochraně před dovozem subvencovaných výrobků ze zemí, které nejsou členy Evropské unie (Úř. věst. L 143, 7.6.2018, s. 1).

(8)  „Short overview of the deadlines and timelines in the investigative process (Stručný přehled lhůt a harmonogramů v procesu šetření)“ na internetových stránkách GŘ pro obchod http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2018/june/tradoc_156922.pdf.

(9)  Dokument označený poznámkou „Limited“ je považován za důvěrný podle článku 29 nařízení (EU) 2016/1037 (Úř. věst. L 176, 30.6.2016, s. 55) a článku 12 Dohody WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních. Je to také chráněný dokument podle článku 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 (Úř. věst. L 145, 31.5.2001, s. 43).

(10)  http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2011/june/tradoc_148003.pdf

(11)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 ze dne 23. října 2018 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány, institucemi a jinými subjekty Unie a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení nařízení (ES) č. 45/2001 a rozhodnutí č. 1247/2002/ES (Úř. věst. L 295, 21.11.2018, s. 39).


25.3.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 111/52


Oznámení, kterým se mění oznámení o zahájení antidumpingového řízení týkajícího se dovozu ocelových kol pocházejících z Čínské lidové republiky

(2019/C 111/13)

Dne 15. února 2019 zveřejnila Komise oznámení o zahájení antidumpingového šetření týkajícího se dovozu ocelových kol pocházejících z Čínské lidové republiky (1) (dále jen „oznámení ze dne 15. února 2019“). Poté byla Komise upozorněna na to, že určitá kategorie výrobků, která spadá do definice dotčeného výrobku, byla omylem uvedena na seznamu výrobků vyloučených z šetření.

Proto Komise oznámení ze dne 15. února 2019 opravuje tak, aby odráželo skutečný rozsah současného šetření. Více informací lze nalézt v poznámce k dokumentaci určené zúčastněným stranám k nahlédnutí označené jako „For inspection by interested parties“.

1.   Výrobek, který je předmětem šetření

Místo původního seznamu vyloučených výrobků v bodě 2 oznámení ze dne 15. února 2019, který zní:

„Nejsou v něm zahrnuty následující výrobky:

ocelová kola: pro průmyslovou montáž jednonápravových malotraktorů v současnosti položky 8701 10; vozidel v současnosti čísla 8703; vozidel v současnosti čísla 8704, buď se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) s obsahem válců nepřesahujícím 2 500 cm3 nebo se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců nepřesahujícím 2 800 cm3; vozidel v současnosti čísla 8705,

kola pro silniční čtyřkolky,

hvězdicové středy kol odlévané v jediném kuse, z oceli,

kola pro motorová vozidla určená specificky k použití mimo veřejné komunikace (např. kola pro zemědělské traktory, lesnické traktory, vysokozdvižné vozíky, pushback traktory, terénní vyklápěcí vozy (dampry)).“,

má být:

„Nejsou v něm zahrnuty následující výrobky:

ocelová kola pro průmyslovou montáž jednonápravových malotraktorů v současnosti položky 8701 10,

kola pro silniční čtyřkolky,

hvězdicové středy kol odlévané v jediném kuse, z oceli,

kola pro motorová vozidla určená specificky k použití mimo veřejné komunikace (např. kola pro zemědělské traktory, lesnické traktory, vysokozdvižné vozíky, pushback traktory, terénní vyklápěcí vozy (dampry)).“

2.   Vyjasnění týkající se kódů KN

Místo původního odkazu na kódy KN a kódy TARIC uvedené pouze pro informaci v prvním odstavci bodu 3 oznámení ze dne 15. února 2019, který zní:

„Výrobkem označeným za dumpingový je výrobek, který je předmětem šetření, pocházející z Čínské lidové republiky (dále jen ‚dotčená země‘), v současnosti kódů KN ex 8708 70 99 a ex 8716 90 90 (kódy TARIC 8708709920, 8708709980, 8716909095, 8716909097). Kódy KN a TARIC se uvádějí jen pro informaci.“,

má být:

„Výrobkem označeným za dumpingový je výrobek, který je předmětem šetření, pocházející z Čínské lidové republiky (dále jen ‚dotčená země‘), v současnosti kódů KN ex 8708 70 10, ex 8708 70 99, ex 8716 90 90 (kódy TARIC 8708701080, 8708701085, 8708709920, 8708709980, 8716909095, 8716909097). Kódy KN a TARIC se uvádějí jen pro informaci.“

3.   Postup

3.1    Podání

Všechny dotčené zúčastněné strany, včetně vyvážejících výrobců, dovozců a uživatelů a jejich sdružení, se vyzývají, aby písemně oznámily svá stanoviska, předložily informace a poskytly podpůrné důkazy týkající se zařazení kategorie výrobků uvedené v bodě 1 tohoto oznámení. Připomínky týkající se zařazení uvedené kategorie výrobků do antidumpingového šetření zahájeného oznámením ze dne 15. února 2019 by Komise měla obdržet do sedmi dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.

Všechny dotčené zúčastněné strany se vyzývají, aby za účelem přihlášení neprodleně kontaktovaly Komisi nebo případně doplnily informace, které již předložily po zveřejnění oznámení dne 15. února 2019, a to nejpozději sedm dnů po zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.

Vyzývají se především vyvážející výrobci, aby případně doplnili informace, které předložili po zveřejnění oznámení ze dne 15. února 2019, nebo aby se přihlásili vyplněním formuláře v příloze I a/nebo v příloze III oznámení ze dne 15. února 2019. Odpověď na uvedené přílohy by Komise měla obdržet do sedmi dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.

Dále se vyzývají dovozci, kteří nejsou ve spojení, aby případně doplnili informace, které předložili po zveřejnění oznámení ze dne 15. února 2019, nebo aby se přihlásili vyplněním formuláře v příloze II oznámení ze dne 15. února 2019. Odpověď na uvedenou přílohu by Komise měla obdržet do sedmi dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.

Komise může vzorky případně upravit.

Ke stanoviskům a informacím doručeným po uplynutí výše uvedených lhůt se nemusí přihlédnout.

3.2    Slyšení

Podle čl. 5 odst. 10 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1036 (2) mohou všechny zúčastněné strany do 15 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie také požádat Komisi o slyšení.

Na toto šetření se nadále vztahuje časový rámec slyšení stanovený v bodě 5.7 oznámení ze dne 15. února 2019.

3.3    Další procesní pravidla

Na toto šetření se nadále vztahují všechna další procesní pravidla uvedená v bodech 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 a 12 oznámení ze dne 15. února 2019.


(1)  Úř. věst. C 60, 15.2.2019, s. 19.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1036 ze dne 8. června 2016 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropské unie (Úř. věst. L 176, 30.6.2016, s. 21, ve znění Úř. věst. L 143, 7.6.2018, s. 1).


ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

Evropská komise

25.3.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 111/54


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc M.9318 – Colisée/Armonea)

Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem

(Text s významem pro EHP)

(2019/C 111/14)

1.   

Komise dne 18. března 2019 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1).

Oznámení se týká těchto podniků:

Financière Colisée S.A.S. („Colisée“, Francie). Podnik Colisée je kontrolován společností Indigo International, jež je kontrolována fondem IK VIII Limited spravovaným společností IK Investment Partners,

Armonea Group NV („Armonea“, Belgie). Podnik Armonea je v současné době kontrolován podniky Cofintra SA a Oaktree Invest NV prostřednictvím subjektu Stichting Administratiekantoor Armonea.

Podnik Colisée získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování výhradní kontrolu nad celým podnikem Armonea.

Spojení se uskutečňuje nákupem podílů.

2.   

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

—   podniku Colisée: francouzský podnik, který provozuje domy s pečovatelskou službou a poskytuje služby domácí péče,

—   podniku Armonea: belgický podnik, který provozuje domy s pečovatelskou službou, domovy pro seniory a zotavovny.

3.   

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.

V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.

4.   

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Je třeba vždy uvést toto číslo jednací:

M.9318 – Colisée/Armonea

Připomínky lze Komisi zaslat e-mailem, faxem nebo poštou. Použijte tyto kontaktní informace:

E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fax: +32 22964301

Poštovní adresa:

Commission européenne/Europese Commissie

Direction générale de la concurrence

Greffe des concentrations

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).

(2)  Úř. věst. C 366, 14.12.2013, s. 5.


JINÉ AKTY

Evropská komise

25.3.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 111/56


Zveřejnění jednotného dokumentu změněného na základě žádosti o schválení změny menšího rozsahu v souladu s čl. 53 odst. 2 druhým pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012

(2019/C 111/15)

Evropská komise schválila tuto změnu menšího rozsahu v souladu s čl. 6 odst. 2 třetím pododstavcem nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 664/2014 (1).

Žádost o schválení této změny menšího rozsahu je veřejně dostupná v databázi Komise DOOR.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

ABONDANCE

EU č.: PDO-FR-00105-AM02 – 26.9.2018

CHOP ( X ) CHZO ( )

1.   Název

„Abondance“

2.   Členský stát nebo třetí země

Francie

3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny

3.1.   Druh produktu

Třída 1.3 Sýry

3.2.   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1

Sýr „Abondance“ je sýr s lisovanou a částečně tepelně ošetřenou hmotou ze syrového, plnotučného a sýřeného mléka. Zraje minimálně 100 dní.

Má tvar plochého kulatého válce o výšce 7 až 8 cm s vydutým pláštěm a hmotnost 6 až 12 kg.

Jeho kůrka uzrálá pod mazem má plátěný vzhled a zlatožlutou až hnědou barvu. Hmotu má vláčnou, rozplývající se a nepružnou v odstínu slonové kosti až světle žluté barvy. Ve hmotě je obvykle několik drobných dírek pravidelného tvaru a rozložení. Může mít také několik drobných trhlinek.

Po úplném vysušení obsahuje sýr minimálně 48 gramů tuku na 100 gramů sýru a obsah sušiny nesmí klesnout pod 58 gramů na 100 gramů sýru.

3.3.   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)

Kvůli zajištění souvislosti s územím se krmivo stáda musí skládat v převážné míře z pícnin pocházejících ze zeměpisné oblasti chráněného označení. Základní krmnou dávku tvoří minimálně 50 % trávy (hrubá hmotnost) spásané během hlavní sezóny a v zimním období seno podávané bez omezení.

Podíl krmiva, které nepochází ze zeměpisné oblasti, nesmí přesáhnout 35 % (hmotnost za sucha) sušiny zkrmené stádem za rok.

Během hlavní sezóny je délka pobytu dojnic na pastvě s přerušením nebo bez přerušení minimálně 150 dní.

Dávka suché píce vyprodukované mimo zeměpisnou oblast chráněného označení se povoluje pouze jako doplněk místních zdrojů a nesmí přesáhnout 30 % roční potřeby suché píce vyjádřené v hrubé hmotnosti stáda zemědělského podniku.

U doplňků základní krmné dávky se omezuje podávání doplňkových krmiv na 1 800 kg (hrubá hmotnost) na dojnici a rok a u jalovic na 500 kg/VDJ za rok. Povolená prostá nebo smíšená doplňková krmiva jsou uvedena na taxativním seznamu.

V krmivu stáda je zakázáno používat silážové produkty, fermentovaná krmiva, pícniny ve fóliových baleních a krmiva, která by mohla mít negativní vliv na vůni a chuť mléka nebo sýru či u kterých existuje riziko bakteriologické nákazy.

Výsadba transgenních rostlin je zakázána na všech pozemcích zemědělského podniku, který produkuje mléko určené na výrobu sýru „Abondance“. Tento zákaz výsadby platí pro každý rostlinný druh, který by mohl být zvířatům v zemědělském podniku podán v krmivu, a pro každý druh plodin, který by je mohl kontaminovat.

Mléko používané pro výrobu pochází výlučně od krav plemen: Abondance, Tarentaise nebo Montbéliarde.

Všechna stáda, jichž se týká prohlášení o identifikaci chráněného označení původu „Abondance“, tvoří minimálně 45 % zvířat plemene Abondance.

Stádo každého producenta mléka, který podal prohlášení o identifikaci chráněného označení původu „Abondance“ po dni 7. prosince 2012, tvoří minimálně 45 % zvířat plemene Abondance.

3.4.   Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti

Produkce mléka, výroba a zrání sýrů musí probíhat v dané zeměpisné oblasti.

3.5.   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Kvůli ochraně mazu se sýry balí jednotlivě. Pokud jsou ale sýry určeny pro krájírnu, balírnu nebo jiný prostor pro zrání, nemusí se tato povinnost balení splnit za podmínky, že přepravní materiál umožňuje nepoškodit kůrku.

Je-li sýr prodáván po předchozím zabalení, musí mít každý kus povinně tři strany s kůrkou, přičemž lze tuto kůrku zbavit mazu.

Kusy sýru určené pro průmysl druhotného zpracování lze balit bez kůrky.

3.6.   Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Na etiketě celých sýrů nebo sýrů v porcích s chráněným označením původu „Abondance“ se uvádí název označení původu písmem, jehož velikost odpovídá nejméně dvěma třetinám velikosti největších písmen na etiketě, a symbol „AOP“ (CHOP) Evropské unie.

Všechny sýry prodávané v oddělení krájených sýrů obchodů musí mít na jedné ze stran štítek nebo etiketu z látky.

Kvůli identifikaci sýru je každá forma sýru „Abondance“ určeného k uvedení na trh označena specifickým štítkem. Štítek se umísťuje na plášť každé formy během lisování.

Na tomto identifikačním štítku, který je čtvercový a červený v případě sýrů vyráběných v mlékárně a elipsovitý a zelený u sýrů vyráběných v zemědělském podniku, musí být uvedeny minimálně tyto údaje:

identifikační kód výrobny,

slovo „fermier“ („selský“) u sýrů vyráběných v zemědělském podniku.

Den a měsíc výroby se uvádějí na plášti sýru poblíž identifikačního štítku pomocí číslic nebo písmen z kaseinu či pomocí potravinářského inkoustu.

4.   Stručné vymezení zeměpisné oblasti

Abondance, Alex, Allèves, Allonzier-la-Caille, Amancy, Andilly, Annecy (pouze v případě části odpovídající území bývalé obce Annecy-le-Vieux), Arâches-la-Frasse, Arbusigny, Arenthon, Armoy, Ayse, (La) Balme-de-Thuy, (La) Baume, Beaumont, Bellevaux, Bernex, (Le) Biot, Bluffy, Boëge, Bogève, Bonnevaux, Bonneville, (Le) Bouchet-Mont-Charvin, Brenthonne, Brizon, Burdignin, Cercier, Cernex, Cervens, Chainaz-les-Frasses, Chamonix-Mont-Blanc, Champanges, (La) Chapelle-d’Abondance, (La) Chapelle-Rambaud, (La) Chapelle-Saint-Maurice, Charvonnex, Châtel, Châtillon-sur-Cluses, Chevaline, Chevenoz, Choisy, (Les) Clefs, (La) Clusaz, Cluses, Collonges-sous-Salève, Combloux, Contamine-sur-Arve, (Les) Contamines-Montjoie, Copponex, Cordon, Cornier, (La) Côte-d’Arbroz, Cruseilles, Cusy, Cuvat, Demi-Quartier, Dingy-Saint-Clair, Domancy, Doussard, Duingt, Entremont, Entrevernes, Essert-Romand, Etaux, Faucigny, Faverges-Seythenex, Fessy, Féternes, Fillière, Fillinges, (La) Forclaz, (Les) Gets, Giez, (Le) Grand-Bornand, Groisy, Gruffy, Habère-Lullin, Habère-Poche, Héry-sur-Alby, (Les) Houches, Larringes, Lathuile, Leschaux, Lucinges, Lugrin, Lullin, Lyaud, Magland, Manigod, Marcellaz, Marignier, Marnaz, Megève, Mégevette, Meillerie, Menthon-Saint-Bernard, Menthonnex-en-Bornes, Mieussy, Mont-Saxonnex, Montmin-Talloires, Montriond, Morillon, Morzine, (La) Muraz, Mûres, Nancy-sur-Cluses, Nâves-Parmelan, Novel, Onnion, Orcier, Passy, Peillonnex, Pers-Jussy, (Le) Petit-Bornand-les-Glières, Praz-sur-Arly, Présilly, Quintal, (Le) Reposoir, Reyvroz, (La) Rivière-Enverse, (La) Roche-sur-Foron, Saint-André-de-Boëge, Saint-Blaise, Saint-Eustache, Saint-Ferréol, Saint-Gervais-les-Bains, Saint-Gingolph, Saint-Jean-d’Aulps, Saint-Jean-de-Sixt, Saint-Jean-de-Tholome, Saint-Jeoire, Saint-Jorioz, Saint-Laurent, Saint-Paul-en-Chablais, Saint-Pierre-en-Faucigny, Saint-Sigismond, Saint-Sixt, Sallanches, Samoëns, (Le) Sappey, Saxel, Scionzier, Serraval, Servoz, Sévrier, Seytroux, Sixt-Fer-à-Cheval, Taninges, Thollon-les-Mémises, Thônes, Thyez, (La) Tour, Vacheresse, Vailly, Val de Chaise, Vallorcine, Verchaix, (La) Vernaz, Vers, Veyrier-du-Lac, Villard, (Les) Villards-sur-Thônes, Villaz, Ville-en-Sallaz, Villy-le-Bouveret, Villy-le-Pelloux, Vinzier, Viuz-en-Sallaz, Viuz-la-Chiésaz, Vougy, Vovray-en-Bornes.

5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí

Pokud jde o přírodní faktory, vznikla zeměpisná oblast sýru „Abondance“ rozšířením území, kde výroba tohoto sýru původně vznikla: Pays d’Abondance (včetně údolí Abondance) v oblasti Chablais, která tvoří severovýchodní část departementu Haute Savoie a rozprostírá se mezi Ženevským jezerem a údolím Giffre. Zeměpisná oblast se vyznačuje klimatickými zvláštnostmi z důvodu své zeměpisné polohy, terénu, blízkosti Ženevského jezera a výrazného zalesnění.

Geologické složení půdy převážně vápencových masivů Předalpí či podhůří Alp a vápencových masivů severních Alp, kde není dostatečně rozvinuto alpské klimatické pásmo, ve spojení se specifickým podnebím (značné dešťové srážky v hlavní sezóně) s výraznými teplotními rozdíly vedly k vytvoření mírně zvrásněné krajiny a umožnily vymycování alpských luk s velmi bohatou květenou.

V kontextu lidských faktorů byl za těchto těžkých životních podmínek chov dojnic nejpřirozenější způsob zhodnocení prostoru. Chov, jenž existuje po celá staletí, se vyznačuje využíváním specifických plemen a zvláštní organizací využívání alpských pastvin.

Plemena, která chovatelé využívají (Abondance, Tarentaise a Montbéliarde), jsou pro toto přírodní prostředí obzvláště vhodná. Plemeno Abondance (nazvané podle názvu údolí) je zvyklé na těžké klimatické a terénní podmínky a produkuje mimořádně otužilá a odolná zvířata, jež jsou vhodná k různému využití a zejména k produkci mléka, které má velmi dobré vlastnosti pro výrobu sýrů. Jedná se o plemeno, jež je tradičně s tímto sýrem spojeno a jemuž chovatelé věnovali mimořádnou pozornost, aby zachovali a zvýšili jeho přítomnost v zeměpisné oblasti, a tím také jeho příspěvek k výrobě sýru.

Sýr „Abondance“ se v této oblasti vyrábí již několik staletí. Kanovníci kláštera v Abondance podporovali od 13. století výrobu tohoto sýru zejména tím, že podněcovali k vymycování pastvin. Ještě dnes tvoří krmivo dojnic v převážné míře zdroje z pastvin nebo alpských luk. Tyto alpské louky se zhodnocují pomocí systému zvaného „individuální hora“, tzn. bez seskupování stád ale každou rodinou zvlášť. Tato organizace využívání pastvin je příznačným rysem alpských luk v této oblasti a je tradičně spojena s výrobou sýru v zemědělském podniku.

Dnes sice zůstává podíl sýru „Abondance“ vyráběného v zemědělských podnicích stále nezanedbatelný, ale způsoby výroby sýru „Abondance“ se rovněž přenesly na jeho výrobu v mlékárnách při zachování tradičního know-how, k němuž patří používání syrového mléka a technologie částečně tepelně ošetřené hmoty.

Sýr „Abondance“ je dlouho zrající sýr s lisovanou, částečně tepelně ošetřenou hmotou, který se vyrábí výlučně ze syrového a plnotučného kravského mléka.

Sýr „Abondance“ se od ostatních sýrů s lisovanou a tepelně ošetřenou hmotou odlišuje zejména svým menším formátem, vydutým pláštěm, vláčnou strukturou a bohatou aromatickou škálou, již obvykle provází lehký nádech hořkosti.

Dojnice přizpůsobené podmínkám prostředí zhodnocují bohatství květeny zeměpisné oblasti. Luční květena způsobuje, že v sýru „Abondance“ existují aromatické prekurzory. K tomuto jevu přispívá, že výrobci sýru používají syrové a plnotučné mléko, aniž by jeho ošetření mohlo poškodit jeho flóru.

Sýr „Abondance“ je sýr s lisovanou a částečně tepelně ošetřenou hmotou. Použití technologie lisované a částečně tepelně ošetřené hmoty má za následek, že struktura sýru je vláčnější než u sýrů s lisovanou a tepelně ošetřenou hmotou. Vláčná struktura vedla k používání takového druhu formy, který umožňuje získat typický tvar sýru „Abondance“, tedy formát, který umožňuje lepší soudržnost sýru zejména při jeho přepravě z alpských luk.

Formát sýru, který je poměrně menší než u jiných sýrů, a to zejména u sýrů s lisovanou a tepelně ošetřenou hmotou, je přímo spojen se způsobem využívání rodinného stáda chovaného na alpských loukách a se zpracováním mléka tradičně prováděného v zemědělském podniku.

Tato výroba je nedílnou součástí rovnováhy místního hospodářství a přiznání chráněného označení umožnilo zachovat v této oblasti tradiční zemědělské činnosti.

Odkaz na zveřejnění specifikace

(čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec tohoto nařízení)

https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-63b62c15-490c-417a-bde8-c73f4f4c4711


(1)  Úř. věst. L 179, 19.6.2014, s. 17.


Opravy

25.3.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 111/60


Oprava výkazu příjmů a výdajů Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění (EIOPA) za rozpočtový rok 2018

( Úřední věstník Evropské unie C 108 ze dne 22. března 2018 )

(2019/C 111/16)

Strana 149, sloupec „Prostředky 2017“:

řádek „Kapitola 2 0“:

místo:

„2 379 181“,

má být:

„2 369 181“.

řádek „Hlava 2 – Celkem“:

místo:

„3 362 666“,

má být:

„3 352 666“.

řádek „Kapitola 3 2“:

místo:

„3 771 381“,

má být:

„3 771 380“.

řádek „Hlava 3 – Celkem“:

místo:

„4 774 144“,

má být:

„4 774 143“.

řádek „Celkový součet“:

místo:

„24 009 257“,

má být:

„23 999 256“.