ISSN 1977-0863

Úřední věstník

Evropské unie

C 3

European flag  

České vydání

Informace a oznámení

Ročník 62
7. ledna 2019


Obsah

Strana

 

IV   Informace

 

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropská komise

2019/C 3/01

Směnné kurzy vůči euru

1

 

INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ

2019/C 3/02

Výzva k podávání návrhů do nabídkového řízení na převod dobývacího prostoru pro těžbu uhlovodíků

2

2019/C 3/03

Sdělení ministra hospodářství a klimatu Nizozemského království na základě čl. 3 odst. 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/22/ES o podmínkách udělování a užívání povolení k vyhledávání, průzkumu a těžbě uhlovodíků

4


 

V   Oznámení

 

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

 

Evropská komise

2019/C 3/04

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.9148 – Univar/Nexeo) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 )

6

 

JINÉ AKTY

 

Evropská komise

2019/C 3/05

Zveřejnění jednotného dokumentu změněného na základě žádosti o schválení změny menšího rozsahu v souladu s čl. 53 odst. 2 druhým pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012

8

2019/C 3/06

Zveřejnění jednotného dokumentu změněného na základě žádosti o schválení změny menšího rozsahu v souladu s čl. 53 odst. 2 druhým pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012

11

2019/C 3/07

Zveřejnění jednotného dokumentu změněného na základě žádosti o schválení změny menšího rozsahu v souladu s čl. 53 odst. 2 druhým pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012

14

2019/C 3/08

Zveřejnění jednotného dokumentu změněného na základě žádosti o schválení změny menšího rozsahu v souladu s čl. 53 odst. 2 druhým pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012

17

2019/C 3/09

Zveřejnění jednotného dokumentu změněného na základě žádosti o schválení změny menšího rozsahu v souladu s čl. 53 odst. 2 druhým pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012

19

2019/C 3/10

Zveřejnění jednotného dokumentu změněného na základě žádosti o schválení změny menšího rozsahu v souladu s čl. 53 odst. 2 druhým pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012

21

2019/C 3/11

Zveřejnění jednotného dokumentu změněného na základě žádosti o schválení změny menšího rozsahu v souladu s čl. 53 odst. 2 druhým pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012

25


 


 

(1)   Text s významem pro EHP.

CS

 


IV Informace

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropská komise

7.1.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 3/1


Směnné kurzy vůči euru (1)

4. ledna 2019

(2019/C 3/01)

1 euro =


 

měna

směnný kurz

USD

americký dolar

1,1403

JPY

japonský jen

123,20

DKK

dánská koruna

7,4679

GBP

britská libra

0,89988

SEK

švédská koruna

10,2460

CHF

švýcarský frank

1,1256

ISK

islandská koruna

134,00

NOK

norská koruna

9,8648

BGN

bulharský lev

1,9558

CZK

česká koruna

25,653

HUF

maďarský forint

321,45

PLN

polský zlotý

4,2957

RON

rumunský lei

4,6656

TRY

turecká lira

6,1707

AUD

australský dolar

1,6189

CAD

kanadský dolar

1,5328

HKD

hongkongský dolar

8,9325

NZD

novozélandský dolar

1,7045

SGD

singapurský dolar

1,5525

KRW

jihokorejský won

1 279,13

ZAR

jihoafrický rand

16,1175

CNY

čínský juan

7,8280

HRK

chorvatská kuna

7,4335

IDR

indonéská rupie

16 241,35

MYR

malajsijský ringgit

4,7106

PHP

filipínské peso

59,809

RUB

ruský rubl

77,6790

THB

thajský baht

36,587

BRL

brazilský real

4,2889

MXN

mexické peso

22,3080

INR

indická rupie

79,4315


(1)  Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.


INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ

7.1.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 3/2


Výzva k podávání návrhů do nabídkového řízení na převod dobývacího prostoru pro těžbu uhlovodíků

(2019/C 3/02)

Obvodní báňský úřad v Bratislavě podle § 27a odst. 1 zákona č. 44/1988 Sb., o ochraně a využití nerostného bohatství (horní zákon), ve znění pozdějších předpisů oznamuje, že Slovenská republika prostřednictvím Obvodního báňského úřadu v Bratislavě jako příslušného orgánu zahajuje nabídkové řízení na převod dobývacího prostoru určeného pro těžbu ložiska zemního plynu (ložisko ve vlastnictví Slovenské republiky), a vyzývá s odvoláním na čl. 3 odst. 2 písm. a) směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/22/ES ze dne 30. května 1994 o podmínkách udělování a užívání povolení k vyhledávání, průzkumu a těžbě uhlovodíků (1) zúčastněné strany k předložení návrhu na převod tohoto dobývacího prostoru:

Špačince (číslo ložiska 13)

Název dobývacího prostoru/evidenční číslo

:

Špačince/098/A

Plošný obsah dobývacího prostoru v m2

:

322 923,89

Druh nerostu

:

zemní plyn

Množství geologických zásob

:

10 000 000 m3 v kategorii nebilanční

Katastrální území (IČUTJ)

:

Špačince (861 049)

Okres/kód okresu

:

Trnava/207

Stav těžební lokality

:

Ložisko těženo do roku 1996. Po tomto termínu nebyla těžba ložiska doposud obnovena.

Souřadnice vrcholů dobývacího prostoru Špačince:

Vrchol dobýva-cího prostoru

Zeměpisná délka

Zeměpisná šířka

I

17,62747682

48,42965402

II

17,62520611

48,43127419

III

17,62404136

48,43947535

IV

17,62728349

48,43967919

V

17,63029415

48,43159405

Zeměpisné souřadnice jsou v desetinných stupních, geodetický systém je WGS-84.

Základní údaje:

Druh povolení – právo na těžbu výhradního ložiska a na nakládání s vytěženým nerostem (toto právo může navrhovatel využívat až po právoplatném povolení báňské činnosti obvodním báňským úřadem).

Adresa, na kterou je nutno zaslat návrhy na převod dobývacího prostoru, a datum ukončení přijímání návrhů na převod dobývacího prostoru:

Obvodný banský úrad v Bratislave

Mierová 19

821 05 Bratislava

SLOVENSKO

Datum ukončení přijímání návrhů je do 90 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.

Podmínky účasti v nabídkovém řízení:

Právnická nebo fyzická osoba, která podává návrh na převod dobývacího prostoru, doloží své platné báňské oprávnění, nebo obdobné oprávnění vydané státem, jenž je smluvní stranou Dohody o Evropském hospodářském společenství, v rozsahu činností, které budou realizovány v dobývacím prostoru, jenž je předmětem návrhu, a k návrhu se přiloží navrhovaný způsob nakládání s odpady a zpráva o dosavadním provádění těžební činnosti.

Podmínky pro získání kopií dokumentace o určení chráněného ložiskového území a o určení dobývacího prostoru:

Na Obvodním báňském úřadu v Bratislavě, Mierová 19, SK-821 05 Bratislava, je možné nahlédnout do mapových podkladů s vyznačením hranic uvedeného dobývacího prostoru a získat kopii rozhodnutí o určení chráněného ložiskového území a o určení tohoto dobývacího prostoru.

Požadavky na obsah návrhu na převod dobývacího prostoru:

Údaje o dobývacím prostoru a údaje o výhradním ložisku, navrhovaný způsob těžby, jakož i způsob otvírky, přípravy, úpravy a zušlechťování, předběžné termíny otvírkových, přípravných a těžebních prací, opatření na snížení vlivů činností v dobývacím prostoru na životní prostředí, finanční možnosti předkladatele návrhu, technické možnosti předkladatele návrhu, informace o stavu řešení střetů zájmů a výpočet očekávaných přínosů využití ložiska nerostu pro stát z titulu předpokládané platby úhrady za nerost vytěžený z výhradního ložiska v dobývacím prostoru, jenž je předmětem návrhu.

Kritéria pro hodnocení návrhů:

Komise vyhodnotí návrhy na převod dobývacího prostoru z hlediska splnění požadavků uvedených v podmínkách účasti v nabídkovém řízení, navrhovaného způsobu těžby výhradního ložiska včetně umístění skládek, odvalů, odkališť a dalších úložišť materiálů, řešení střetů zájmů a splnění požadavků na obsah návrhu na převod dobývacího prostoru. Každé kritérium má stejnou váhu.

Předpokládaný termín udělení povolení:

Za příznivých okolností do dvou měsíců od podání kvalifikované žádosti o povolení těžební činnosti.

Návrhy na převod dobývacího prostoru je možné doručit osobně, nebo zaslat na Obvodný banský úrad v Bratislave, Mierová 19, 821 05 Bratislava, Slovensko, v zalepené obálce s poznámkou „Návrh do výberového konania“ (návrh do nabídkového řízení) a s označením subjektu, který návrh podává. K návrhu se připojí prohlášení navrhovatele, že souhlasí s podmínkami uvedenými v tomto oznámení. Rozhodující je datum osobního doručení návrhu, nebo datum podání návrhu k doručení poštou.

Příslušným orgánem pro vydání povolení k těžbě ložiska v uvedeném dobývacím prostoru je Obvodný banský úrad (Obvodní báňský úřad) v Bratislavě. Kritéria, podmínky a požadavky uvedené v čl. 5 odst. 1 a 2 a v čl. 6 odst. 2 směrnice jsou stanoveny v zákoně Slovenské národní rady č. 51/1988 Sb. o báňské činnosti, výbušninách a o státní báňské správě ve znění pozdějších předpisů.

Další informace lze získat rovněž na telefonním čísle: +421 2 5341 7306 nebo na e-mailové adrese: obuba@obuba.sk.


(1)  Úř. věst. L 164, 30.6.1994, s. 3.


7.1.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 3/4


Sdělení ministra hospodářství a klimatu Nizozemského království na základě čl. 3 odst. 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/22/ES o podmínkách udělování a užívání povolení k vyhledávání, průzkumu a těžbě uhlovodíků

(2019/C 3/03)

Ministr hospodářství a klimatu sděluje, že obdržel žádost o povolení k vyhledávání uhlovodíků v dílčích blocích G16c a M1b na mapě, která je přiložena jako příloha 3 vyhlášky o těžbě (Mijnbouwregeling) (úřední věstník (Staatscourant) 2014, č. 4928).

Dílčí blok G16c je vymezen ortodromami mezi dvojicemi bodů A-B, B-C, C-D, D-E, E-F, F-G, G-H, H-I a A-I.

Uvedené body jsou definovány takto:

bod

°

″ východní délky

°

″ severní šířky

A

4

59

55,057

53

59

57,378

B

4

59

55,046

54

5

17,388

C

5

6

55,057

54

5

17,393

D

5

6

55,058

54

4

47,392

E

5

12

20,066

54

4

47,396

F

5

16

33,076

54

3

19,396

G

5

16

33,079

54

1

46,393

H

5

19

55,084

54

1

46,395

I

5

19

55,087

53

59

57,391

Poloha výše uvedených bodů je vyjádřena zeměpisnými souřadnicemi vypočítanými podle systému ETRS89.

Rozloha dílčího bloku G16c činí 175,8 km2.

Dílčí blok M1b je vymezen ortodromami mezi dvojicemi bodů A-B, B-C, C-D, D-E, E-F, F-G, G-H, H-I, I-J, J-K, K-L, L-M, M-N a A-N.

Uvedené body jsou definovány takto:

bod

°

″ východní délky

°

″ severní šířky

A

4

59

55,057

53

59

57,378

B

5

19

55,087

53

59

57,391

C

5

19

55,107

53

49

57,371

D

5

15

18,282

53

49

57,368

E

5

18

43,831

53

54

42,160

F

5

18

43,828

53

56

3,283

G

5

17

35,233

53

56

0,664

H

5

17

40,139

53

57

24,185

I

5

18

43,826

53

57

24,185

J

5

17

32,885

53

59

25,089

K

5

16

15,513

53

59

25,088

L

5

9

57,482

53

55

5,925

M

5

9

57,483

53

54

33,794

N

4

59

55,067

53

54

33,787

Poloha výše uvedených bodů je vyjádřena zeměpisnými souřadnicemi vypočítanými podle systému ETRS89.

Rozloha dílčího bloku M1b činí 193,2 km2.

S odvoláním na směrnici uvedenou v záhlaví a na článek 15 horního zákona (Mijnbouwwet) (sbírka zákonů (Staatsblad) 2002, č. 542) vyzývá ministr hospodářství a klimatu zájemce k podání konkurenční žádosti o povolení k vyhledávání uhlovodíků v dílčích blocích G16c a M1b nizozemského kontinentálního šelfu.

Příslušným orgánem pro udělování povolení je ministr hospodářství a klimatu. Kritéria, podmínky a požadavky stanovené v čl. 5 odst. 1 a 2 a v čl. 6 odst. 2 výše uvedené směrnice jsou blíže uvedeny v horním zákoně (Mijnbouwwet) (sbírka zákonů (Staatsblad) 2002, č. 542).

Žádosti je možné podávat po dobu třinácti týdnů od zveřejnění této výzvy v Úředním věstníku Evropské unie a je třeba je zaslat na adresu Ministerstva hospodářství a klimatu:

De Minister van Economische Zaken en Klimaat

ter attentie van de heer J.L. Rosch, directie Energie en Omgeving

Bezuidenhoutseweg 73

Postbus 20401

2500 EK Den Haag

NIZOZEMSKO

E-mail: mijnbouwaanvragen@minez.nl

Žádosti obdržené po uplynutí uvedené lhůty nebudou brány v potaz.

O žádostech bude v zásadě rozhodnuto nejpozději do dvanácti měsíců od uplynutí uvedené lhůty.

Další informace je možné získat od paní E. Aygünové na telefonním čísle: +31 611223780.


V Oznámení

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

Evropská komise

7.1.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 3/6


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc M.9148 – Univar/Nexeo)

Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem

(Text s významem pro EHP)

(2019/C 3/04)

1.   

Komise dne 19. prosince 2018 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1).

Oznámení se týká těchto podniků:

Univar Inc. („Univar“, Spojené státy),

Nexeo Solutions Inc. („Nexeo“, Spojené státy).

Podnik Univar získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování výlučnou kontrolu nad celým podnikem Nexeo.

Spojení se uskutečňuje nákupem podílů.

2.   

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

—   podniku Univar: distribuce chemických látek a plastů po celém světě,

—   podniku Nexeo: distribuce chemických látek a plastů po celém světě.

3.   

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.

V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.

4.   

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Je třeba vždy uvést toto číslo jednací:

M.9148 – Univar/Nexeo

Připomínky lze Komisi zaslat e-mailem, faxem nebo poštou. Použijte tyto kontaktní informace:

E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fax: +32 229 64301

Poštovní adresa:

Commission européenne/Europese Commissie

Direction générale de la concurrence

Greffe des concentrations

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).

(2)  Úř. věst. C 366, 14.12.2013, s. 5.


JINÉ AKTY

Evropská komise

7.1.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 3/8


Zveřejnění jednotného dokumentu změněného na základě žádosti o schválení změny menšího rozsahu v souladu s čl. 53 odst. 2 druhým pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012

(2019/C 3/05)

Evropská komise schválila tuto žádost o změnu menšího rozsahu v souladu s čl. 6 odst. 2 třetím pododstavcem nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 664/2014 (1).

Žádost o schválení této změny menšího rozsahu je veřejně dostupná v databázi Komise DOOR

JEDNOTNÝ DOKUMENT

„MELON DU QUERCY“

EU č.: PGI-FR-0086-AM03 – 11.4.2017

CHZO ( X ) CHOP ( )

1.   Název

„Melon du Quercy“

2.   Členský stát nebo třetí země

Francie

3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny

3.1.   Druh produktu

Třída 1.6 Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

3.2.   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1

Jedná se o odrůdu Charentais – melouny mají hladkou nebo zvrásněnou slupku zbarvenou do zelené, šedé nebo žluté barvy a oranžovou dužinu. Minimální hmotnost činí 450 g.

Plody jsou celé, zdravé, čerstvého vzhledu, pevné, čisté a dobré kvality. Sklízejí se se stopkou o délce maximálně 2 cm.

Refraktometrická hodnota činí minimálně 11 °Brix.

Melouny „Melon du Quercy“ se prodávají vcelku a balené. V jednom balení smí rozdíl v hmotnosti největšího a nejmenšího melounu činit maximálně 30 %.

Obsah jednotlivých balení musí být jednotný a obsahovat melouny, jež vykazují stejný stupeň vývoje a zralosti a jsou stejně zbarvené.

3.3.   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)

3.4.   Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti

Pěstování, kontrola a třídění „Melon du Quercy“ probíhá v zeměpisné oblasti CHZO.

Pro dobrý výběr melounů, jež mají nárok na CHZO, má zásadní význam kontrola a třídění – proto musí tyto dvě fáze probíhat v zeměpisné oblasti. Provádějí je pracovníci, kteří jsou speciálně proškolení, aby na základě zbarvení slupky a obsahu cukru naměřeného refraktometrií dokázali vyhodnotit, zda jsou melouny optimálně zralé.

3.5.   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Balení a jednotlivé označení melounů nálepkou probíhá v zeměpisné oblasti CHZO.

Balení se provádí souběžně s kontrolou, tříděním a označením jednotlivou nálepkou „Melon du Quercy“, aby se zamezilo velkému počtu manipulací, jež by mohly narušit vlastnosti melounu. Tyto činnosti probíhají totiž velmi rychle, aby plody mohly být uvedeny na trh do šesti dnů po sklizni.

Navíc sledovatelnost produktu je zajištěna tím, že jsou plody a balení jednotlivě určeny označením „Melon du Quercy“, jakož i speciálními účetními záznamy.

3.6.   Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Každé balení musí obsahovat název chráněného zeměpisného označení „Melon du Quercy“, přičemž velikost písma je přinejmenším z poloviny tak velká jako největší písmo, které se nachází na obalu.

Navíc každý meloun je označen umístěním samolepicí etikety, na které se nachází název chráněného zeměpisného označení „Melon du Quercy“, přičemž velikost písma je přinejmenším z poloviny tak velká jako největší písmo použité na etiketě, s výjimkou písma použitého u symbolu Evropské unie pro CHZO.

4.   Vymezení zeměpisné oblasti

Do vymezené zeměpisné oblasti označení „Melon du Quercy“ spadají tyto obce:

Departement Lot:

obce: Aujols, Bach, Bagat-en-Quercy, Belfort-du-Quercy, Belmont-Sainte-Foi, Le Boulvé, Cambayrac, Carnac-Rouffiac, Castelnau-Montratier -Sainte-Alauzie, Cézac, Cieurac, Concots, Cremps, Escamps, Fargues, Flaujac-Poujols, Floressas, Fontanes, L’Hospitalet, Labastide-Marnhac, Laburgade, Lacapelle-Cabanac, Lalbenque, Lascabanes, Mauroux, Le Montat, Montcuq-en-Quercy-Blanc, Montdoumerc, Montlauzun, Pern, Saint-Cyprien, Saint-Daunès, Saint-Laurent-Lolmié, Saint-Matré, Saint-Pantaléon, Saint-Paul- Flaugnac, Saux, Sauzet, Sérignac, Vaylats, Villesèque.

Departement Lot-et-Garonne:

obce: Anthe, Auradou, Beauville, Blaymont, Bourlens, Castelculier, Cauzac, Cazideroque, Clermont-Soubiran, Courbiac-Dausse, Dondas, Engayrac, Frespech, Grayssas, Hautefage-la-Tour, Lafox, Masquières, Massels, Massoulès, Montayral, Penne-d’Agenais, Puymirol, Saint-Caprais-de-Lerm, Saint-Jean-de-Thurac, Saint-Martin-de-Boville, Saint-Maurin, Saint-Pierre-de-Clairac, Saint-Romain-le-Noble, Saint-Sylvestre-sur-Lot, Saint-Urcisse, Saint-Vite, Tayrac, Thézac, Tournon-d’Agenais, Trémons, Trentels, Saint-Georges.

Departement Tarn-et-Garonne:

kantony: Aveyron-Lère, Moissac, Pays de Serres – Sud Quercy, Quercy-Aveyron,

obce: Boudou, Bourg-de-Visa, Brassac, Bruniquel, Castelsagrat, Cayriech, Corbarieu, Gasques, Genebrières, Goudourville, Labastide-de-Penne, Lapenche, Lavaurette, Léojac, Malause, Monclar-de-Quercy, Montauban, Monteils, Montjoi, Mouillac, Perville, Pommevic, Puygaillard-de-Quercy, Puylaroque, Reyniès, Saint-Cirq, Saint-Clair, Saint-Georges, Saint-Nauphary, Saint-Nazaire-de-Valentane, Saint-Paul-d’Espis, Saint-Vincent-Lespinasse, La Salvetat-Belmontet, Septfonds, Valence, Varennes, Verlhac-Tescou, Villebrumier.

5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí

Specifičnost zeměpisné oblasti

Oblast má zvláštní podnebí – střídají se zde oceánská proudění (chladná a vlhká) a středomořská proudění (teplá a suchá), což způsobuje teplotní výkyvy. Místní mírné podnebí je pro pěstování melounů vhodné.

Melouny se pěstují na jílovito-vápenatých půdách, které jsou pro tuto plodinu mimořádně vhodné.

Specifičnost produktu

Meloun „Melon du Quercy“ se pěstuje z odrůdy Charentais. Má hladkou nebo zvrásněnou slupku s více či méně výraznými rýhami.

Má typicky oranžovou, šťavnatou, pevnou dužinu, která se rozplývá na jazyku.

Díky výběru odrůd podle agronomických a aromatických vlastností (vůně, chuť atd.…) souvisejících s jílovito-vápenatými půdami, s typickým podnebím a s podmínkami sklízení (optimální zralost) je možné získávat plody, jež dosahují všech požadovaných vlastností, tedy sladkosti (minimálně 11 °Brix), vůně a výrazné chuti, výrazných a charakteristických aroma.

Příčinná souvislost

Půdní a klimatické podmínky vymezené oblasti přispívají k produkci aromatických plodů.

Půda je zde jílovito-vapenatá, s vyrovnanou strukturou a dobře provětrávaná – rostliny díky tomu rostou pravidelně a plody jsou z minerálního hlediska optimálně vyvážené.

Zvláštní klima oblasti Quercy zároveň ovlivňuje nasazování plodů a optimalizuje počet plodů na stonku. Jednotlivé plody jsou tak lépe vyživovány. Spolu s tím přispívá k dozrávání plodů převažující středomořské proudění (teplé a suché), zejména během léta.

Kvalita melounů „Melon du Quercy“ zároveň spočívá ve znalostech a dovednostech pracovníků v produkčním řetězci pod názvem „Melon du Quercy“. Jedná se zejména o výběr odrůd, jež jsou dobře přizpůsobené produkční oblasti, o sklízení v okamžiku optimální zralosti a volbu optimálních lhůt na přípravu plodů po sklizni.

Meloun „Melon du Quercy“ se stal známým díky tomu, že jej producenti nechali zaregistrovat již v roce 1994. K jeho proslulosti přispívá i řada akcí, které souvisejí s prodejem melounů – například slavnost v obci Belfort du Quercy v polovině srpna nebo zahájení sezóny v červenci roku 1994 v prostorách prefektury departementu Lot, jež bylo pečlivě sledováno místním tiskem. V červenci 1996 se v deníku Dépêche du Midi objevil článek o „vynikajících melounech Melon du Quercy“.

Odkaz na zveřejnění specifikace

(čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec tohoto nařízení)

https://extranet.inao.gouv.fr/fichier/FinPNOCDCIGPMelonDuQuercy2017.pdf


(1)  Úř. věst. L 179, 19.6.2014, s. 17.


7.1.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 3/11


Zveřejnění jednotného dokumentu změněného na základě žádosti o schválení změny menšího rozsahu v souladu s čl. 53 odst. 2 druhým pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012

(2019/C 3/06)

Evropská komise schválila tuto žádost o změnu menšího rozsahu v souladu s čl. 6 odst. 2 třetím pododstavcem nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 664/2014 (1).

Žádost o schválení této změny menšího rozsahu je veřejně dostupná v databázi Komise DOOR.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

„Lammefjordskartofler“

EU č.: PGI-DK-02209 – 15. 12. 2016

CHOP ( ) CHZO ( X )

1.   Název (názvy)

„Lammefjordskartofler“

2.   Členský stát nebo třetí země

Dánsko

3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny

3.1.   Druh produktu

Třída 1.6 Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

3.2.   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1

Brambory „Lammefjordskartofler“ se vyznačují tenkou slupkou, která je mnohem hladší a lesklejší než u brambor pěstovaných v jiných oblastech. Na rozdíl od ostatních konzumních brambor se brambory „Lammefjordskartofler“ tedy dají jíst i se slupkou. To rovněž znamená, že si jejich dužina během skladování zachovává světlou barvu, zatímco povrch ostatních konzumních brambor pěstovaných v jiných druzích půd postupně tmavne a jejich dužina se barví do sytě nažloutlé barvy. Zvláštní vlastnosti slupky brambor „Lammefjordskartofler“ jsou dány jedinečným druhem půdy, díky níž nedochází při pěstování a sklizni brambor k jejich poškození.

Tyto brambory jsou zralé, nejedná se tedy o tzv. „nové brambory“. Dozrávají pod zemí, a sklízejí se proto až začátkem července.

Brambory „Lammefjordskartofler“ jsou omyté.

Během celé sezóny jsou vhodné k vaření ve vodě.

Brambory musí splňovat jakostní normy pro konzumní brambory I. třídy, viz přílohu 13 nařízení č. 450 ze dne 16. května 2011 o produkci […] brambor nebo požadavky stanovené pro konzumní brambory v normě EHK OSN (FFW-52).

Obecná strupovitost brambor, prašná strupovitost brambor, síťovitá strupovitost brambor nebo kořenomorka bramborová se mohou vyskytovat na maximálně 5 % povrchu brambor „Lammefjordskartofler“. Podobné defekty může vykazovat ne více než 8 % hmotnostních hlíz v jedné várce těchto brambor.

Obvod brambor v jednom balení se nesmí lišit o více než 15 mm, aby byl spotřebitelům dodáván produkt s jednotnými rozměry.

3.3.   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)

3.4.   Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti

Všechny kroky při produkci od výsadby po třídění brambor „Lammefjordskartofler“ se uskutečňují ve vymezené zeměpisné oblasti.

Pěstování

Brambory s CHZO „Lammefjordskartofler“ se pěstují v souladu s normou Global GAP pro správnou zemědělskou praxi (Global Partnership for Good Agricultural Practices). Při pěstování těchto brambor se nesmí jako hnojivo používat kal.

Aby se zajistilo, že hlízy jsou dostatečně zralé a tedy připravené k uskladnění, nesklízejí se brambory „Lammefjordskartofler“ dříve než na začátku července. Kde je to možné, ukončí se sklizeň přibližně v půlce října, kdy začínají klesat teploty.

Skladování

Brambory „Lammefjordskartofler“ se skladují v malých dřevěných přepravkách, nikoli volně nebo ve skladovací hale. Teplota během skladování nesmí překročit 5 °C a před zabalením je třeba brambory zahřát. Tím se minimalizuje riziko jejich poškození.

Třídění

Brambory „Lammefjordskartofler“ se třídí v souladu se zvláštními požadavky týkajícími se nákaz obecnou strupovitostí brambor, prašnou strupovitostí brambor, síťovitou strupovitostí brambor nebo kořenomorkou bramborovou, které vyžadují zvláštní odborné znalosti a pozornost. Z tohoto důvodu se třídění provádí v zapsaných balírnách v oblasti Lammefjord.

Podniky, v nichž se brambory „Lammefjordskartofler“ balí, musí splňovat normu Global GAP.

3.5.   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

„Balení brambor ‚Lammefjordskartofler‘ nabízená konečným spotřebitelům mohou vážit až 15 kg.“

3.6.   Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Balení musí být opatřeno štítkem, který bez ohledu na to, zda se jedná o již balený produkt nebo volné balení, uvádí následující informace:

a)

označení: „Lammefjordskartofler“ název a adresa balírny;

b)

konzumní brambory;

c)

velikost balení uvedená ve specifikaci produktu;

d)

odrůda.

4.   Stručné vymezení zeměpisné oblasti

Oblast Lammefjord je tvořena čtyřmi odvodněnými oblastmi ležícími na výběžku Odsherred ostrova Sjælland:

odvodněnou částí Lammefjordu fyzicky ohraničenou kanálem Ringkanal a přehradou Audebo,

oblastí Svinninge Vejle ohraničenou na jihu, západě a severu kanálem Ringkanal a na východě železniční tratí vedoucí mezi obcemi Svinninge a Hørve,

fjordem Sidinge Fjord, který je ohraničen přehradou Sidinge a odvodňovacím kanálem,

částí Klintsø, která je ohraničena odvodňovacími kanály.

5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí

5.1.   Specifičnost zeměpisné oblasti

Produkt se pěstuje na odvodněném mořském dně fjordu Lammefjord na vrstvě naplavenin. Odvodňování Lammefjordu začalo v roce 1841 a první oblastí, která byla odvodněna, byl Sidinge Fjord. Po něm následovala oblast Svinninge Vejle. Odvodňování nejrozsáhlejší oblasti Lammefjord začalo v roce 1873. Poslední byla odvodněna oblast Klintsø.

Podloží se skládá z jílu a slínu nebo z naplaveninového písku, na němž spočívá několik metrů silná naplaveninová vrstva skládající se z rostlinných a živočišných substancí. Rozlehlé plochy oblasti Lammefjord jsou více či méně bez kamení a díky množství starých skořápek mušlí a ústřic je půda přirozeně velice bohatá na vápník.

Vzhledem k mírným zimám, chladným létům a rovnoměrným srážkám během celého roku má oblast Lammefjord ideální podnebí pro pěstování brambor. Ačkoliv nad výběžkem Odsherred relativně málo prší, umožňují odvodňovací kanály v oblasti kolem Lammefjordu účinné zavlažování. Místní producenti tak mohou do jisté míry sami určovat, kolik vody se k jejich bramborám dostane. Vzhledem k tomu, že přirozených srážek je obvykle nedostatek, mohou pěstitelé na rozdíl od ostatních částí země, kde mohou mít nadměrné srážky nepříznivý vliv na úrodu brambor, sami napomoci zlepšení podmínek pro pěstování.

5.2.   Specifičnost produktu

Brambory z oblasti Lammefjord se značně liší od brambor pěstovaných v jiných oblastech, neboť si i během skladování zachovávají svou charakteristicky světlou barvu povrchu. To je způsobeno tím, že písek obsažený v půdě je ohlazený a jeho zrnka jsou jemnější a kulatější než v případě klasických písčitých půd. Na bramborách se tedy během sklizně nedělají praskliny. Brambory z oblasti Lammefjord se proto mohou uskladnit při nízkých teplotách a může se s nimi manipulovat během celého roku, aniž by jejich povrch změnil barvu. Popraskaný povrch brambor během skladování ztmavne.

Na rozdíl od ostatních zralých konzumních brambor se brambory „Lammefjordskartofler“ mohou jíst i se slupkou.

5.3.   Příčinná souvislost mezi zeměpisnou oblastí a jakostí nebo vlastnostmi produktu (u CHOP) nebo specifickou jakostí, pověstí nebo jinou vlastností produktu (u CHZO)

Specifická jakost brambor „Lammefjordskartofler“ je dána pěstitelskými podmínkami, jež poskytuje bývalé mořské dno fjordu. Díky zvláštním půdním podmínkám mají brambory po opatrné manipulaci hladký povrch. Oblá zrnka písku v písčité půdě zabraňují tomu, aby slupka brambor při sklizni popraskala, a jejich povrch je tedy při uskladnění hladký. Brambory s hladkým povrchem nejsou tolik náchylné k strupovitosti jako brambory, které se pěstují v půdě s vyšším obsahem kamenitých a písečných částic, jež mohou při pěstování a sklizni způsobit popraskání slupky. Brambory „Lammefjordskartofler“ se tedy výborně hodí ke skladování.

Název „Lammefjordskartofler“ je znám po celém Dánsku. Brambory se prodávají v mnoha obchodech s potravinami v obalech s označením „Lammefjordskartofler“ a nákladní auta s velkým logem tohoto produktu je každý den rozváží do velkých potravinářských skladů kolem hlavního města a v Jutsku, čímž se rovněž zvyšuje proslulost oblasti Lammefjord.

Brambory „Lammefjordskartofler“ jsou jedním z důvodů, proč veřejnost spojuje oblast Lammefjord se zeleninou vysoké kvality, především s bramborami. Ve velké dánské encyklopedii Den store danske Encyklopædi se oblast Lammefjord popisuje následovně: „Odvodněné dno fjordu je velice úrodné a pěstují se na něm obilniny, semena a zelenina. Lammefjord je známý díky mrkvi a bramborám. Do roku 1980 byl slavný rovněž z důvodu pěstování květinových cibulí a chřestu.“

Název „Lammefjord“ je často zmiňován v reportážích dánských a zahraničních médií týkajících se úspěchů, jichž dosáhly dánské restaurace se svými menu založenými na skandinávských surovinách.

Odkaz na zveřejnění specifikace

(čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec tohoto nařízení)

https://www.foedevarestyrelsen.dk/SiteCollectionDocuments/Kemi%20og%20foedevarekvalitet/Varestandarder-handelsnormer-kvalitet/Revideret%20varespecifikation%20BGB-Lammefjordskartofler%20april%202017.pdf


(1)  Úř. věst. L 179, 19.6.2014, s. 17.


7.1.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 3/14


Zveřejnění jednotného dokumentu změněného na základě žádosti o schválení změny menšího rozsahu v souladu s čl. 53 odst. 2 druhým pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012

(2019/C 3/07)

Evropská komise schválila tuto žádost o změnu menšího rozsahu v souladu s čl. 6 odst. 2 třetím pododstavcem nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 664/2014 (1).

Žádost o schválení této změny menšího rozsahu je veřejně dostupná v databázi Komise DOOR

JEDNOTNÝ DOKUMENT

„ANTEQUERA“

EU č.: PDO-ES-00327-AM02 – 19.3.2018

CHOP ( X ) CHZO ( )

1.   Název

„Antequera“

2.   Členský stát nebo třetí země

Španělsko

3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny

3.1.   Druh produktu

Třída 1.5 Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

3.2.   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1

Extra panenský olivový olej získaný z plodů olivovníku (Olea europea L.), který se vyrábí výhradně fyzikálními a mechanickými postupy o teplotě, při níž se nemění přirozené chemické složení oleje a zůstávají zachovány chuť, aroma a vlastnosti oliv, z nichž se vyrábí.

Z hlediska organoleptických vlastností se jedná o olej s ovocnou chutí zelených oliv, jiného zralého ovoce, mandlí, banánů a trávy, jejíž intenzita se pohybuje od střední až po vysokou. Produkt se rovněž vyznačuje jemně až středně hořkou a pikantní příchutí, která perfektně doplňuje mírně sladkou chuť.

U olejů chráněných označením původu „Antequera“ se jedná o extra panenské olivové oleje vykazující tyto vlastnosti:

Fyzikálně-chemické vlastnosti:

Kyselost (%)

maximálně 0,3

Peroxidové číslo (meq kyslíku na kg oleje)

maximálně 10

K270 (absorbance 270 nm)

maximálně 0,18


Organoleptické vlastnosti:

Medián ovocné chuti

4 a více

Medián vad

0

3.3.   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)

Extra panenský olivový olej získaný z plodů olivovníku (Olea europea L.) odrůdy Hojiblanca. Jeho součástí přitom mohou být i jiné menšinové odrůdy, jako např. Picual nebo Marteño, Arbequina, Picudo, Lechín de Sevilla nebo Zorzaleño, Picudo, Gordal de Archidona, Verdial de Vélez Málaga a Verdial de Huévar.

Odrůda Hojiblanca je hlavní odrůdou, která se pěstuje na více než 90 % celkové rozlohy olivových hájů v dané zeměpisné oblasti. Zbytek tvoří sekundární odrůdy, které se v dané oblasti pěstují v menším rozsahu. Za odrůdy místního původu se považují dvě odrůdy, a sice Hojiblanca a Gordal de Archidona.

3.4.   Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti

Olivy používané při výrobě produktu pocházejí ze schválených odrůd z olivových hájů, které se nacházejí v oblasti produkce a jsou zapsány v rejstříku.

Olej se vyrábí v zapsaných lisovnách nacházejících se v oblasti produkce, jež splňují stanovené podmínky.

Výroba oleje zahrnuje tyto fáze: čištění, mytí a vážení oliv, mísení hmoty, oddělení pevných a kapalných fází nepřetržitým odstřeďováním, oddělení kapalných fází nepřetržitým odstřeďováním, dekantace a skladování.

3.5.   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Olej se stáčí do tmavých skleněných nádob, do nádob z tmavého plastu, nádob z kovu, jehož povrch byl ošetřen materiály vhodnými pro potravinářské účely, či keramických nádob určených pro potravinářské účely ve shodě s platnými předpisy. Tyto nádoby zachovávají fyzikálně-chemické a organoleptické vlastnosti oleje po delší dobu a nemění kvalitu obsahu, jelikož omezují dopad světla, které má za následek urychlení oxidačních procesů v oleji.

3.6.   Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Obchodní etikety každého zapsaného podniku musí být zkontrolovány regulační radou s ohledem na používání loga CHOP. Na etiketách musí být povinně uvedeno označení: „Denominación de Origen Protegida Antequera“ (chráněné označení původu Antequera), nebo symbol označení původu a symbol Unie.

Veškeré druhy obalů, v nichž se olej chráněný označením původu prodává spotřebitelům, musí mít pečeť záruky, etiketu či zadní etikety očíslované a dodané regulační radou a zkontrolované s ohledem na používání loga chráněného označení. Tyto zadní etikety jsou na balení umísťovány výhradně přímo v zapsaných balírnách, a to vždy tak, aby nebylo možné je znovu použít.

4.   Stručné vymezení zeměpisné oblasti

Oblast produkce se skládá z území, která se nacházejí v následujících obcích provincie Málaga: Alameda, Almargen, Antequera, Archidona, Campillos, Cañete La Real, Cuevas Bajas, Cuevas de San Marcos, Fuente de Piedra, Humilladero, Mollina, Sierra de Yeguas, Teba, Villanueva de Algaidas, Villanueva del Rosario, Villanueva del Trabuco a Villanueva de Tapia a v provincii Córdoba v obci Palenciana.

5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí

Specifičnost zeměpisné oblasti

Oblast produkce se nachází v přírodní krajině Antequerské nížiny, na západním výběžku andaluských intrabetických nížin. Na severu sousedí s provinciemi Córdoba a Sevilla, na západě provinciemi Sevilla a Cádiz a na východě provincií Granada. Jižní hranici tvoří subbetická horská pásma, která oddělují horskou oblast kolem Malagy (Montes de Málaga), kotlinu Hoyas v údolí řeky Guadalhorce a oblast Serranía de Ronda. Všechny tyto oblasti jsou součástí provincie Málaga.

Zeměpisná oblast vykazuje zvláštní geomorfologické a klimatické charakteristiky. Zahrnuje nížinnou oblast s mírnou topografií (400-600 m nad mořem), obklopenou řadou horských masivů, rozkládajících se na severu (subbetické kordillery) a na jihu (penibetický systém), které jí zajišťují zvláštní mikroklimatické a půdní podmínky typické pro pěstování oliv.

Olivové háje jsou umístěny na úbočích o nadmořské výšce mezi 450 a 600 metry, na velmi vápnitých půdách o střední hloubce (20–70 % uhličitanů). Na druhé straně, vzhledem k tomu, že je Antequerská kotlina bez odtoku, což vytvořilo říční terasy na různých úrovních, vykazuje půda velké množství terciálních usazenin, mezi kterými jsou červené jíly, které olivovníku dodávají vysokou míru draslíku a vysoký stupeň retence vlhkosti, což podporuje vegetační podmínky olivovníku, poněvadž více než 90 % plochy věnované této kultuře není zavlažováno. V oblasti Antequery panuje teplé středozemní podnebí, mírně kontinentální vzhledem k její poloze v intrabetických nížinách Andalusie. Díky těmto podmínkám dochází k velkým teplotním rozdílům mezi létem a zimou a mezi dnem a nocí. Průměrné teploty nejchladnějšího měsíce (leden či prosinec) se pohybují mezi 6 °C a 9 °C. Nejteplejšími měsíci jsou červenec a srpen, kdy průměrné teploty dosahují 22 °C až 27 °C.

Specifičnost produktu

Extra panenský olivový olej s CHOP „Antequera“ se z hlediska organoleptických vlastností vyznačuje středně až vysoce intenzivní ovocnou chutí zelených oliv, jejíž hodnota mediánu dosahuje alespoň 4. Tuto chuť pak doplňuje chuť jiného zralého ovoce, mandlí, banánů a trávy. Olej se rovněž vyznačuje jemně až středně hořkou a pikantní příchutí, která perfektně doplňuje mírně sladkou chuť. Pokud jde o fyzikálně-chemické vlastnosti, je pro produkt typická nízká kyselost (méně než 0,3 %), nízký obsah peroxidů (méně než 10) a nízká absorbance ultrafialového záření (K270), která je menší než 0,18.

Olej má velmi vyvážené složení mastných kyselin. Ve vysoké míře je zastoupena zejména kyselina olejová (78 až 81 %), zatímco obsah kyseliny linolové se pohybuje v mírném rozmezí 5 až 8 %. Poměr nenasycených a nasycených kyselin je zvýšený (11 až 15) a poměr mezi mastnými kyselinami (olejovou a linolovou) se pohybuje v rozmezí 12 až 15. Díky těmto aspektům má olej v ústech jemnou chuť.

Díky vysokému obsahu tokoferolů jsou oleje poměrně stabilní a bohaté na vitamín E.

Nezmýdelnitelný podíl v olejích s CHOP „Antequera“ se vyznačuje vysokým obsahem metylsterolů, přesahujícím 30 mg na 100 g oleje.

Příčinná souvislost mezi zeměpisnou oblastí a vlastnostmi produktu

Místní odrůda Hojiblanca velmi dobře snáší vápenaté půdy, které se ve vymezené zeměpisné oblasti vyskytují, jelikož ty stromům dodávají potřebný vápník. Důležitým faktorem je i středozemní podnebí, jež je v přirozené krajině Antequerské kotliny, kde převládají chladné a suché zimy, ovlivněno kontinentálním klimatem. Všechny tyto prvky přispěly k tomu, že z oliv místní odrůdy Hojiblanca, které se v olivových hájích v této oblasti sklízí v chladných měsících, se získává olej s ovocnou chutí zelených oliv, jejíž hodnota mediánu dosahuje alespoň 4. Tuto chuť pak doplňuje chuť jiného zralého ovoce, mandlí, banánů a trávy. Oleje se rovněž vyznačují jemně až středně hořkou a pikantní příchutí. Z fyzikálně-chemických vlastností vyniká nízká kyselost (méně než 0,3), nízký obsah peroxidů (méně než 10) a nízká absorbance ultrafialového záření (méně než 0,18).

Nízké teploty v zimním období, které jsou pro danou oblast typické, naopak zpomalují období zrání oliv odrůdy Hojiblanca, což vyvolává změnu profilů kyselosti olejů, a sice zvýšením hladin olejové kyseliny (78 až 81 %) na úkor nasycených a nenasycených mastných kyselin.

Odkaz na zveřejnění specifikace

(čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec tohoto nařízení)

Celé znění specifikace produktu je dostupné na internetové adrese:

http://www.juntadeandalucia.es/organismos/agriculturapescaydesarrollorural/areas/industrias-agroalimentarias/calidad-promocion/paginas/denominaciones-calidad-aceite-oliva.html, specifikace jsou uvedeny pod hlavičkou označení kvality.

nebo z webové stránky odboru pro zemědělství, rybolov a rozvoj venkova andaluské autonomní vlády (http://www.juntadeandalucia.es/organismos/agriculturapescaydesarrollorural.html) pomocí následujícího odkazu: „Áreas de actividad“/„Industrias Agroalimentarias“/„Calidad y Promoción“/„Denominaciones de Calidad“/„Aceite de oliva virgen extra“, specifikace jsou uvedeny pod hlavičkou označení kvality.


(1)  Úř. věst. L 179, 19.6.2014, s. 17.


7.1.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 3/17


Zveřejnění jednotného dokumentu změněného na základě žádosti o schválení změny menšího rozsahu v souladu s čl. 53 odst. 2 druhým pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012

(2019/C 3/08)

Evropská komise schválila tuto žádost o změnu menšího rozsahu v souladu s čl. 6 odst. 2 třetím pododstavcem nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 664/2014 (1).

Žádost o schválení této změny menšího rozsahu je veřejně dostupná v databázi Komise DOOR.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

Cotechino Modena

EU č.: PGI-IT-01500-AM01 – 20. 4. 2018

CHOP ( ) CHZO ( X )

1.   Název

„Cotechino Modena“

2.   Členský stát nebo třetí země

Itálie

3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny

3.1.   Druh produktu

Třída 1.2 Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

3.2.   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1

Vařená klobása „Cotechino Modena“ válcovitého tvaru vykazuje ve chvíli předání ke spotřebě tyto organoleptické, chemické a fyzikálně-chemické vlastnosti:

Organoleptické vlastnosti:

Konzistence: produkt musí jít snadno nakrájet na plátky, které se nesmí rozpadat.

Vzhled při řezu: plátek je kompaktní a má jednotnou velikost částic.

Barva plátku: růžová zbarvená až do různých odstínů červené.

Chuť: typická příchuť.

Chemické a fyzikálně-chemické vlastnosti masa:

Celkový obsah bílkovin: 17 % min.

Poměr tuky/bílkoviny: 1,9 max.

Poměr kolagen/bílkoviny: 0,5 max.

Poměr voda/bílkoviny: 2,70 max.

3.3.   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)

Klobása „Cotechino Modena“ se skládá ze směsi vepřového masa z příčně pruhované svaloviny, vepřového tuku, kůže, soli, pepřových zrnek a/nebo drceného pepře. Lze použít rovněž tyto přísady: víno, voda podle správných postupů průmyslového využití, přírodní aromata, koření a aromatické rostliny, cukr a/nebo dextróza a/nebo fruktóza, dusitan sodný a/nebo draselný v maximální dávce 140 dílů na milion, kyselina askorbová a její sodná sůl. Kouřová aromata nejsou povolena. Získaná směs je plněna do přírodních nebo umělých obalů.

3.4.   Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti

Výroba klobásy „Cotechino Modena“ zahrnuje tyto kroky: příprava surovin, mletí, mísení, plnění, po němž následuje sušení u čerstvých prodávaných produktů, nebo eventuální předvaření a náležité tepelné zpracování u produktů, které jsou prodávány jako vařené.

3.5.   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Klobása „Cotechino Modena“ je prodávána v celku. Čerstvé produkty se prodávají volně ložené nebo v obalu, vařené produkty jsou prodávány ve vhodných hermetických obalech. Proces balení se musí uskutečnit výlučně v oblasti produkce vymezené v bodě 4.

3.6.   Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Název chráněného zeměpisného označení „Cotechino Modena“ musí být proveden na etiketě zřetelným a nesmazatelným písmem, které se odlišuje jasně od všech písemných údajů na etiketě, a po něm musí bezprostředně následovat údaj „chráněné zeměpisné označení“ a/nebo zkratka „CHZO“. Je zakázáno připojovat jakékoli označení, které není výslovně stanoveno. Je povoleno používat údaje, které odkazují na jména, názvy společností nebo soukromé značky, taková označení nemají pochvalný charakter nebo nejsou s to uvést spotřebitele v omyl.

4.   Stručné vymezení zeměpisné oblasti

Klobása „Cotechino Modena“ je produkována v tradiční oblasti produkce, jež je zeměpisně určena celkovým územím těchto italských provincií: Modena, Ferrara, Ravenna, Rimini, Forli-Cesena, Bologna, Reggio Emilia, Parma, Piacenza, Cremona, Lodi, Pavia, Milán, Monza a Brianza, Varese, Como, Lecco, Bergamo, Brescia, Mantova, Verona a Rovigo.

5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí

Klobása „Cotechino Modena“ vděčí za svou proslulost zeměpisnému původu míst, kde je tradičně vyráběna. Stojí u původu Zampone a všech uzenářských plněných produktů obsahujících kůži, původem z Modeny, které byly následně vyráběny v ostatních oblastech severní Itálie, kam byly předány postupy výroby těchto produktů z čistého vepřové masa a kde se rozšířily. Od doby Milánského velkovévodství je „codeghin“ slavný v celé Padánii. Vynalézavost a technické schopnosti přenášené z generace na generaci, aby se udržela tradice, jsou hlavní složkou tohoto produktu, jehož vlastnosti i dnes silně závisejí na lidském faktoru a faktoru prostředí.

Kvalita produktu se zeměpisným označením závisí na přírodních a lidských faktorech v oblasti produkce. Za podmínky životního prostředí ve vymezené oblasti lze pokládat typické klima na severu a ve středu Itálie. Význam vztahu s tradičním územím produkce je představován technickým umem zpracovatelů vzhledem k tomu, že se dělníci zde v průběhu času specializovali, aby bylo možné zachovat zpracovatelské postupy a přesně dodržovat tradice. Totiž na rozdíl od běžné klobásy cotechino se klobása s CHOZ „Cotechino Modena“ musí vyrábět podle mnohem přesnějšího postupu, který vychází ze způsobu používaného po staletí ve vymezené zeměpisné oblasti. Veškeré tradice a charakteristiky prostředí mají úzkou souvislost se sociálně ekonomickým vývojem, který charakterizuje oblast produkce do té míry, že vede k nenapodobitelným vlastnostem.

Odkaz na zveřejnění specifikace

(čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec tohoto nařízení)

Tento úřad zahájil vnitrostátní řízení o námitce tím, že zveřejnil návrh na změnu CHZO „Cotechino Modena“ v Úředním věstníku Italské republiky č. 47 ze dne 26. 2. 2018.

Úplné znění specifikace je k dispozici na internetové adrese: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335


(1)  Úř. věst. L 179, 19.6.2014, s. 17.


7.1.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 3/19


Zveřejnění jednotného dokumentu změněného na základě žádosti o schválení změny menšího rozsahu v souladu s čl. 53 odst. 2 druhým pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012

(2019/C 3/09)

Evropská komise schválila tuto žádost o změnu menšího rozsahu v souladu s čl. 6 odst. 2 třetím pododstavcem nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 664/2014 (1).

Žádost o schválení této změny menšího rozsahu je veřejně dostupná v databázi Komise DOOR.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

ZAMPONE MODENA

EU č.: PGI-IT-01501-AM01 – 20.4.2018

CHOP ( ) CHZO ( X )

1.   Název

„Zampone Modena“

2.   Členský stát nebo třetí země

Itálie

3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny

3.1.   Druh produktu

Třída 1.2 Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

3.2.   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1

Název „Zampone Modena“ je vyhrazen vařenému nasolenému produktu, který vykazuje ve chvíli předání ke spotřebě tyto organoleptické, chemické a fyzikálně-chemické vlastnosti:

Vlastnosti:

Konzistence: produkt musí jít snadno nakrájet na plátky, které se nesmí rozpadat.

Vzhled při řezu: plátek je kompaktní a má jednotnou velikost částic.

Barva plátku: růžová zbarvená až do různých odstínů červené.

Chuť: typická příchuť.

Chemické a fyzikálně-chemické vlastnosti masa:

Celkový obsah bílkovin: 17 % min.

Poměr tuky/bílkoviny: 1,9 max.

Poměr kolagen/bílkoviny: 0,5 max.

Poměr voda/bílkoviny: 2,70 max.

3.3.   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)

Vepřová nožička „Zampone Modena“ se skládá ze směsi vepřového masa z příčně pruhované svaloviny, vepřového tuku, kůže, soli, pepřových zrnek a/nebo drceného pepře. Lze použít rovněž tyto přísady: víno, voda podle správných postupů průmyslového využití, přírodní aromata, koření a aromatické rostliny, cukr a/nebo dextróza a/nebo fruktóza, dusitan sodný a/nebo draselný v maximální dávce 140 dílů na milion, kyselina askorbová a její sodná sůl. Kouřová aromata nejsou povolena. Získaná směs je plněna do přírodních obalů tvořených kožním povlakem přední končetiny prasete včetně posledních článků prstů a je spojena v horním konci.

3.4.   Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti

Výroba „Zampone Modena“ zahrnuje tyto kroky: příprava surovin, mletí, mísení, plnění, po němž následuje sušení u čerstvých prodávaných produktů, nebo eventuální předvaření a náležité tepelné zpracování u produktů, které jsou prodávány jako vařené.

3.5.   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Vepřová nožička „Zampone Modena“ je prodávána v celku. Čerstvé produkty se prodávají volně ložené nebo v obalu, vařené produkty jsou prodávány ve vhodných hermetických obalech. Operace balení se musí uskutečnit výlučně v oblasti produkce vymezené v bodě 4.

3.6.   Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Název chráněného zeměpisného označení „Zampone Modena“ musí být proveden na etiketě zřetelným a nesmazatelným písmem, které se odlišuje jasně od všech písemných údajů na etiketě a musí u něho bezprostředně následovat údaj „chráněné zeměpisné označení“ a/nebo zkratka „CHZO“. Je zakázáno připojovat jakékoli označení, které není výslovně stanoveno. Je povoleno používat údaje, které odkazují na jména, názvy společností nebo soukromé značky, pokud nevykazují sebechválu nebo nejsou s to uvést spotřebitele v omyl.

4.   Stručné vymezení zeměpisné oblasti

Vepřová nožička „Zampone Modena“ je produkována v tradiční oblasti produkce, jež je zeměpisně určena celkovým územím těchto italských provincií: Modena, Ferrara, Ravenna, Rimini, Forli-Cesena, Bologna, Reggio Emilia, Parma, Piacenza, Cremona, Lodi, Pavia, Milan, Monza a Brianza, Varese, Como, Lecco, Bergamo, Brescia, Mantova, Verona a Rovigo.

5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí

Vepřová nožička „Zampone Modena“ vděčí za svou proslulost zeměpisnému původu míst, kde je tradičně vyráběna. Vepřová nožička „Zampone Modena“ je původem z Modeny a pak byla vyráběna v dalších oblastech severní Itálie, kam byly předány postupy výroby těchto uzenářských produktů a kde se rozšířily. Historický původ „Zampone Modena“ spadá do začátku 16. století. Vynalézavost a technické schopnosti tradičně přenášené z generace na generaci, aby se udrželo dědictví předků, jsou hlavní složkou tohoto produktu, jehož vlastnosti i dnes silně závisejí na lidském faktoru a faktoru prostředí. Pověst „Zampone Modena“ je potvrzena četnými literárními svědectvími.

Kvalita produktu se zeměpisným označením závisí na přírodních a lidských faktorech v oblasti produkce. Za podmínky životního prostředí ve vymezené oblasti lze pokládat typické klima na severu a ve středu Itálie. Význam vztahu s tradičním územím produkce je představován technickým umem zpracovatelů vzhledem k tomu, že se dělníci zde v průběhu času specializovali, aby bylo možné dále pokračovat ve zpracovatelských postupech a plně dodržovat tradice. Veškeré tradice a charakteristiky prostředí mají úzkou souvislost se sociálně ekonomickým vývojem, který charakterizuje oblast produkce do té míry, že vede k nenapodobitelným vlastnostem.

Odkaz na zveřejnění specifikace

(čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec tohoto nařízení)

Tento úřad zahájil vnitrostátní řízení o námitce tím, že zveřejnil návrh na změnu CHZO „Zampone Modena“ v Úředním věstníku Italské republiky č. 47 ze dne 26. února 2018.

Úplné znění specifikace je k dispozici na internetové adrese: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335


(1)  Úř. věst. L 179, 19.6.2014, s. 17.


7.1.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 3/21


Zveřejnění jednotného dokumentu změněného na základě žádosti o schválení změny menšího rozsahu v souladu s čl. 53 odst. 2 druhým pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012

(2019/C 3/10)

Evropská komise schválila tuto žádost o změnu menšího rozsahu v souladu s čl. 6 odst. 2 třetím pododstavcem nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 664/2014 (1).

Žádost o schválení této změny menšího rozsahu je veřejně dostupná v databázi Komise DOOR.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

„CULURGIONIS D’OGLIASTRA“

EU č.: PGI-IT-01307-AM01 – 10.5.2018

AOP ( ) IGP ( X )

1.   Název

„Culurgionis d’Ogliastra“

2.   Členský stát nebo třetí země

Itálie

3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny

3.1.   Druh produktu

Třída 2.5 Těstoviny

3.2.   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1

„Culurgionis d’Ogliastra“ jsou čerstvé těstoviny ve tvaru šátečku spojovaného ručně obsahující náplň ze směsi čerstvých brambor nebo z vloček z dehydratovaných brambor, sýra, rostlinných a/nebo živočišných tuků a aromat. Spojení šátečku připomíná stylizovaný klas.

Při uvedení ke spotřebě mají těstoviny „Culurgionis d’Ogliastra“ tyto fyzikální, chemické a organoleptické vlastnosti:

Fyzikální vlastnosti:

tvar: konečný produkt má tvar šátečku, pro nějž je typické, že jeho spojení na vypouklé straně připomíná obilný klas,

hmotnost jednoho kusu těstovin „Culurgionis d’Ogliastra“ se pohybuje od nejméně 20 g do nejvýše 33 g,

poměr hmotnosti těstoviny vůči náplni se pohybuje od nejméně 0,5 do nejvýše 2,0,

počet spojení, jimiž se náplň uzavírá do těsta: ≥ 10.

Chemické vlastnosti:

celkový obsah bílkovin: 5,0 až 16,0 %,

tuky: 5 až 15 %,

sacharidy: 20 až 40 %.

Organoleptické vlastnosti:

konzistence: měkká, homogenní směs,

barva: těsto: bílé zabarvené do žluta,

barva náplně: výraznější žlutá s možnými nazelenalými proužky způsobenými mátou a/nebo bazalkou,

chuť: navinulá a aromatická chuť, jež je v ústech více či méně intenzivní podle směsi sýrů, poněkud méně výrazná pod vlivem sladké chuti brambor, dochuť koření,

vůně: intenzivní způsobená krupicí, různými druhy mouky a bylinkami či kořením (mátou, bazalkou, česnekem a cibulí).

3.3.   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)

Příprava těstovin „Culurgionis d’Ogliastra“ probíhá ve dvou fázích: příprava těsta a příprava náplně. Používají se tyto složky:

1.   Složky těsta:

krupice z tvrdé pšenice a hladká pšeničná mouka: poměr obou složek může kolísat od 15 do 70 % podílu hmotnosti těsta. Obsah bílkovin v krupici nesmí být nižší než 11,5 %,

sádlo: 0,5 až 6,0 % nebo případně máslo či extra panenský olivový olej v množství 3,0 až 7,0 % podílu hmotnosti těsta,

sůl: podle potřeby,

voda: podle potřeby.

2.   Složky náplně:

brambory: 60 až 80 % nebo případně bramborové vločky v množství 15 až 45 % podílu hmotnosti náplně,

směs sýrů: casu axedu (synonyma: casu agedu, fruhe nebo viscidu) a/nebo pecorino (ovčí sýr) a/nebo ovicaprino (ovčí a kozí sýr) a/nebo caprino (kozí sýr) a/nebo vaccino (kravský sýr) v poměru kolísajícím od 10 do 50 % podílu celkové hmotnosti sýrů. Směs sýrů je zastoupena v poměru kolísajícím od 10 do 25 % podílu celkové hmotnosti náplně,

živočišné tuky (lůj a/nebo sádlo) a/nebo extra panenský olivový olej v poměru kolísajícím od 4 do 10 % podílu celkové hmotnosti tuků,

voda: podle potřeby,

mohou se použít tyto přísady: máta a/nebo česnek a/nebo bazalka a/nebo cibule.

3.4.   Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti

Příprava těstovin „Culurgionis d’Ogliastra“ spočívá v přípravě těsta, přípravě náplně a ve spojení naplněného produktu do typického tvaru obilného klasu. Všechny fáze přípravy těstovin „Culurgionis d’Ogliastra“ musí probíhat ve vymezené zeměpisné oblasti produkce.

3.5.   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Produkt „Culurgionis d’Ogliastra“ se může uvádět ke spotřebě v baleních odpovídajících platným předpisům nebo volně ložený.

Těstoviny „Culurgionis d’Ogliastra“ lze balit čerstvé, v ochranné atmosféře nebo zmrazené.

Pokud se produkt „Culurgionis d’Ogliastra“ uvádí ke spotřebě volně ložený, musí být čerstvý.

3.6.   Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Na baleních musí být zobrazeno níže uvedené logo „Culurgionis d’Ogliastra“, jež je zárukou jeho původu a identifikace. Balení musí být kromě jiného opatřena etiketou, na které jsou zřetelně a čitelně tiskacími písmeny uvedeny informace vyžadované právními předpisy a tyto další údaje:

název „CULURGIONIS D’OGLIASTRA“, za nímž následuje výraz IGP (CHZO) ztvárněný černým tučným písmem a symbol Unie,

název, obchodní název a adresa producenta. Je povoleno použití obchodních firem a soukromých značek, pokud nemají pochvalný charakter nebo nejsou s to spotřebitele zmást,

výraz „s bramborami“ nebo případně „s bramborovými vločkami“ podle složky použité v náplni.

Chráněné zeměpisné označení „CULURGIONIS D’OGLIASTRA“ musí být na etiketě uvedeno většími písmeny než ostatní údaje, zřetelně, nesmazatelnými písmeny v barvě, jež silně kontrastuje s barvou etikety, a tak, aby je bylo možné jednoznačně odlišit od ostatních označení, která smějí být uvedena v poloviční velikosti, než jak je napsáno CHZO.

Volně ložený produkt lze uvádět ke spotřebě, pokud je umístěn ve zvláštních odděleních nebo v nádobách opatřených etiketou, jež je dobře viditelná a na které jsou uvedeny tytéž údaje jako na baleních.

Logo produktu „Culurgionis d’Ogliastra“ vypadá takto:

Image

4.   Stručné vymezení zeměpisné oblasti

Oblast produkce těstovin „Culurgionis d’Ogliastra“ odpovídá území provincie Ogliastra a spadají do ní tyto obce: ARZANA, BARI SARDO, BAUNEI, CARDEDU, ELINI, GAIRO, GIRASOLE, ILBONO, JERZU, LANUSEI, LOCERI, LOTZORAI, OSINI, PERDASDEFOGU, SEUI, TALANA, TERTENIA, TORTOLI‘, TRIEI, ULASSAI, URZULEI, USSASSAI, VILLAGRANDE STRISAILI. Na základě dlouholeté tradice produkce těstovin „Culurgionis d’Ogliastra“ se oblast jejich produkce nalézá i v obcích provincie Cagliari, jež sousedí s provincií Ogliastra. Jedná se o obce ESTERZILI, SADALI a ESCALAPLANO.

5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí

Produkt „Culurgionis d’Ogliastra“ ve tvaru plněného šátečku a s charakteristickým spojením věrně napodobujícím klas patří mezi nejznámější a nejproslulejší těstoviny na Sardinii, jejichž produkce má starobylou tradici.

Těstoviny „Culurgionis d’Ogliastra“ byly na počátku jídlem chudých, typickým pro místní pastevce. Jejich náplň tak vycházela z dostupnosti surovin v oblasti. Brambory, jež není obtížné pěstovat, bezpochyby představovaly takový potravinový zdroj, který si mohli dovolit bez rozdílu všichni. Aby se dosáhlo bohatší chuti, dochucovaly se slaným sýrem, živočišným a/nebo rostlinným tukem a případně se přidával česnek a/nebo bazalka a/nebo máta a/nebo cibule a různé druhy sýru, přičemž v létě nešlo opomenout sýr casu axedu. Tyto složky tvořící v jedné směsi náplň se již po desetiletí používají k plnění těstovin „Culurgionis d’Ogliastra“. Nejvýraznějším prvkem propojujícím produkt s daným územím je spojení „spighetta“ (klásek), díky němuž jednotlivý kus připomíná „klásek“. Tento osobitý způsob spojování těsta pochází z této oblasti Sardinie a tradičně se vždy prováděl výhradně ručně. Toto jedinečné spojení vyžaduje přesnost a velkou zručnost. Výsledek připomíná šev, neboť těsto se za účelem uzavření náplně střídavě spojuje nejdříve vlevo a pak vpravo, a tak se tato činnost tradičně svěřuje jen zručným ženským rukám.

V obcích v oblasti produkce se koná velký počet posvícení, venkovských slavností a svátků. Za zmínku stojí např. některé každoroční slavnosti pořádané v měsících turistické špičky. Jedná se o slavnosti Sagra di Tortolì v červenci, Sagra di Barisardo v srpnu, Sagra di Sadali v červnu a červenci a Sagra di Loceri v září.

O dobré pověsti produktu „Culurgionis d’Ogliastra“ a jeho tradiční produkci v dané zeměpisné oblasti svědčí rovněž mnohé odkazy na jeho název v průvodcích, kuchařkách a jiných publikacích. Uveďme např.:

„Cucine di Sardegna“, Giuseppina Perisi, Muzio editore, 1989,

„La Sardegna dei cibi e dei vini“, Riccardo Campanelli, Maggioli editore, 1990,

„Buon appetito in Sardegna“, Loredana Cicu Solinas, EDITAR, 1992,

„Guida pratica della Sardegna“, Salvatore Colomo, Editrice Archivio Fotografico Sardo, 1993,

„I sapori della Sardegna – la cucina“, různí autoři, Zonza Editori, 1999,

„Sa Cuchina Sarda“, Salvatore Colomo a Luciana Pala, Collana Guida della Sardegna, Editrice Archivio Fotografico Sardo, 2001,

„Sa Cuchina Sarda“, Salvatore Colomo a Luciana Pala, Collana Guida della Sardegna, Editrice Archivio Fotografico Sardo, 2003,

„La bella selvaggia“, Lello Caravano, Itinerari speciali Bell’Italia, červen 2003,

„Sardegna- Le paste della tradizione“, Regione Autonoma della Sardegna editore, 2006,

„Pane e casu- Ricette della tradizione culinaria sarda“, Condaghes editore, 2006,

v článku od Giacoma Mameliho „Tecnologia nei culurgionis per vendere Sardegna a Manhatan“ vydaném v roce 2007 centrem urbanistických studií Univerzity v Sassari se o produktu „Culurgionis d’Ogliastra“ píše jako o „jídle zasluhujícím si Nobelovu cenu v gastronomii“,

„Culurgioni d’ogliastra: unici nel contenuto e nella forma“, M. A. Dessì v časopise „Premiata salumeria italiana“ č. 4/2009,

„Itinerari del gusto in Sardegna“, Imago multimedia Editore, 2012.

Odkaz na zveřejnění specifikace

(čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec tohoto nařízení)

Úplné znění specifikace je k dispozici na internetové adrese: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

nebo

lze vstoupit přímo na domovskou stránku ministerstva zemědělství, potravinářství a lesnictví (www.politicheagricole.it), kliknout na „Qualità“ [Kvalita] (na obrazovce nahoře vpravo), pak na „Prodotti DOP IGP STG“ [Produkty s CHOP a CHZO] (na obrazovce nahoře vpravo), dále pak na „Prodotti DOP IGP STG“ [Produkty s CHOP, CHZO, ZTS] (na levé straně obrazovky) a nakonec na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“ [Specifikace produkce, jež jsou předmětem zkoumání EU].


(1)  Úř. věst. L 179, 19.6.2014, s. 17.


7.1.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 3/25


Zveřejnění jednotného dokumentu změněného na základě žádosti o schválení změny menšího rozsahu v souladu s čl. 53 odst. 2 druhým pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012

(2019/C 3/11)

Evropská komise schválila tuto žádost o změnu menšího rozsahu v souladu s čl. 6 odst. 2 třetím pododstavcem nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 664/2014 (1).

Žádost o schválení této změny menšího rozsahu je veřejně dostupná v databázi Komise DOOR.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

„INSALATA DI LUSIA“

EU č.: PGI-IT-0433-AM01 – 19.6.2018

CHOP ( ) CHZO ( X )

1.   Název (názvy)

„Insalata di Lusia“

2.   Členský stát nebo třetí země

Itálie

3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny

3.1.   Druh produktu

Třída 1.6 Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

3.2.   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1

Chráněné zeměpisné označení „Insalata di Lusia“ je vyhrazeno výlučně pro salát Lactuca Sativa v jeho dvou varietách Cappuccia a Gentile.

Lodyha: krátká, o maximální délce 6 cm, velmi dužnatá, vyrůstají z ní listy.

Chuť: čerstvá a křupavá.

Rostlina: produkt ve skleníku vykazuje uzavřenější strukturu se srdíčkem mírně otevřenějším než při pěstování na poli.

Základní znaky:

lehkost hlávky;

měkkost daná tím, že produkt není vláknitého charakteru, spolu s pevností ještě 10–12 hodin po sklizení, bez projevů dřevnatění;

křupavost mladých, čerstvých a pevných listů;

znatelná lahodnost, díky níž není nutné používat v zálivce kuchyňskou sůl.

3.3.   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)

3.4.   Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti

Kroky pěstování, sklizně, úpravy vzhledu a mytí se musejí uskutečnit v zeměpisné oblasti produkce.

3.5.   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Aby mohl být salát, který nese CHZO „Insalata di Lusia“, uveden ke spotřebě, musí být umístěn do přepravek z plastu, dřeva, kartónu, polystyrénu či jiných potravinářských materiálů.

Obsah každého balení musí být homogenní a obsahovat výhradně salát stejné variety, původu, druhu, kategorie a velikosti. Viditelná část balení musí být reprezentativní vůči celku.

Je důležité, aby se balení provedlo ve vymezené oblasti, neboť sběr, očišťování, omývání a balení se musí provést bezprostředně po sobě, aby nebyly narušeny fyzikální a organoleptické vlastnosti produktu. Pokud by byl salát „Insalata di Lusia“ vystaven nadměrné manipulaci a dlouhé přepravě, listy by byly méně tuhé a křupavé.

Po balicích úkonech popsaných výše může být určeno, aby salát „Insalata di Lusia“ s CHZO byl připraven jako produkt 5. skupiny. Tento postup není omezen na oblast produkce.

3.6.   Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Na vrchní části balení, která obsahuje produkt, je umístěn průhledný ochranný film z potravinářského materiálu, na němž je uvedeno výlučně logo CHZO „INSALATA DI LUSIA“ a který umožňuje jak viditelnost, tak přirozenou prodyšnost.

Na přepravkách musí být zřetelné logo CHZO o rozměrech ne menších než rozměry dalšího textu případně uvedeného na témže obalu.

Image

Logo je tvořeno písmeny „i“ (nad nímž se nachází tečka elipsovitého tvaru) a „L“. Vnitřní strana písmen má konkávní tvar a tvoří elipsovitý rámeček, uprostřed nějž je stylizovaným způsobem vyvedena středověká věž v Lusii. Vnější část a část, která se nachází nad logem, jsou vymezeny rámečkem, vně něhož je v horní části uprostřed vyveden nápis „IGP“ (CHZO). Ve spodní části loga, která je uvnitř rámečku, se nachází text „INSALATA di LUSIA“.

Logo CHZO „INSALATA DI LUSIA“, které již bylo umístěno na přepravkách, nesmí být použito opakovaně.

Na obalech produktů 5. skupiny budou třeba uvádět informace stanovené pro přepravky.

4.   Stručné vymezení zeměpisné oblasti

Oblast produkce zahrnuje níže uvedené obce, které se nacházejí ve správních oblastech Rovigo a Padova:

správní oblast Rovigo: Lusia, Badia Polesine, Lendinara, Costa di Rovigo, Fratta Polesine, Villanova del Ghebbo a Rovigo;

správní oblast Padova: Barbona, Vescovana a Sant’Urbano.

5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí

Chuťovou zvláštností salátu „Insalata di Lusia“ je znatelná lahodnost, díky níž není nutná slaná zálivka; lahodnost je dána půdami bohatými na minerální soli. Půdy předmětné oblasti CHZO jsou tvořeny povrchovou vrstvou písků, které byly naneseny v průběhu četných záplav, k nimž došlo v předrománském období a v raném středověku v důsledku rozvodnění některých ramen řeky Tartaro a v období středověku a novověku protržením hrází na řece Adiže. K velkému protržení hrází na řece Adiže došlo naposledy na konci 19. století a srovnání obřích písečných dun, které tato záplava vytvořila, si vyžádalo úsilí až do roku 1960. Na těchto píscích, které scelilo jedno století přirozené vegetace, se pěstuje salát „Insalata di Lusia“, který je více než jiné druhy bohatý na draslík a vápník.

Vysoká hladina spodní vody (zajišťovaná řekou Adiže) pod obdělanou půdou na visutých pozemcích a zavlažovací nádrže, které vždy zůstávají naplněny, udržují konstantní vlhkost půdy, takže je možné omezit zavlažování ve fázi bezprostředně navazující na přesazení. To vede k menší rozbředlosti listů, menší ztrátě obsažených výživných látek a menší potřebě ošetření fungicidy.

Povrchová hladina spodní vody se nachází v hloubce jednoho metru a je udržována soustavou umělých kanálů. Souhrn všech těchto faktorů umožňuje snížit počet zavlažovacích operací, a tím brání i šíření hniloby. Díky tomu si salát „Insalata di Lusia“ zachovává typickou čerstvou chuť a křupavost, které jej odlišují od salátů produkovaných v jiných oblastech.

Zdroj vody zajištěný řekou Adiže, hladina spodní vody a struktura půdy umožňují úspěšné pěstování salátu i během letního období (červenec–srpen), což zaručuje, že salát je na trhu po deset až jedenáct měsíců v roce.

Sypké, středně těžké půdy s hrubou strukturou, které jsou pro oblast podél hrází na řece Adiže typické, a dobrá propustnost, která podporuje odtok dešťové vody, umožňují provádět pěstební operace optimálním způsobem za jakýchkoli klimaticko-meteorologických podmínek.

Kromě výše uvedených skutečností jsou to rovněž zkušenosti nabyté v průběhu padesáti let pěstování salátu a kvalifikovaná činnost producentů, které umožnily zdokonalit techniky produkce, a optimalizovat tak synergii vyplývající ze správné rovnováhy mezi půdními a agronomickými faktory.

Odkaz na zveřejnění specifikace

(čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec tohoto nařízení)

Tento úřad zahájil vnitrostátní řízení o námitce tím, že zveřejnil žádost o uznání CHZO „Insalata di Lusia“ v Úředním věstníku Italské republiky č. 108 ze dne 11. května 2018.

Úplné znění specifikace je k dispozici na internetové adrese: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

nebo

lze vstoupit přímo na domovskou stránku ministerstva zemědělství, potravinářství a lesnictví (www.politicheagricole.it), kliknout na „Qualità“ [Kvalita] (na obrazovce nahoře vpravo), pak na „Prodotti DOP IGP STG“ [Produkty s CHOP, CHZO, ZTS] (na levé straně obrazovky) a nakonec na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“ [Specifikace produkce, jež jsou předmětem zkoumání EU].


(1)  Úř. věst. L 179, 19.6.2014, s. 17.