ISSN 1977-0863

Úřední věstník

Evropské unie

C 285

European flag  

České vydání

Informace a oznámení

Ročník 60
29. srpna 2017


Oznámeníč.

Obsah

Strana

 

 

EVROPSKÝ PARLAMENT
ZASEDÁNÍ 2013–2014
Dílčí zasedání od 24. do 27. února 2014
Zápis z tohoto zasedání byl zveřejněn v Úř. věst. C 61, 19.2.2015
PŘIJATÉ TEXTY

1


 

I   Usnesení, doporučení a stanoviska

 

USNESENÍ

 

Evropský parlament

 

Úterý, 25. února 2014

2017/C 285/01

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 obsahující doporučení Komisi o boji proti násilí páchanému na ženách (2013/2004(INL))

2

2017/C 285/02

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o opatřeních v návaznosti na převod legislativních pravomocí a kontrolu výkonu prováděcích pravomocí Komisí ze strany členských států (2012/2323(INI))

11

2017/C 285/03

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o Evropském semestru pro koordinaci hospodářských politik: roční analýza růstu na rok 2014 (2013/2157(INI))

18

2017/C 285/04

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o evropském semestru pro koordinaci hospodářských politik: hledisko zaměstnanosti a sociální hledisko v roční analýze růstu na rok 2014 (2013/2158(INI))

24

2017/C 285/05

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o správě jednotného trhu v rámci evropského semestru 2014 (2013/2194(INI))

40

2017/C 285/06

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o šlechtění rostlin: možnosti zvyšování kvality a výnosů (2013/2099(INI))

47

 

Středa, 26. února 2014

2017/C 285/07

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o sedmé a osmé zprávě Evropské komise o pokroku v provádění politiky soudržnosti EU a o strategické zprávě za rok 2013 o provádění programů na období 2007–2013 (2013/2008(INI))

52

2017/C 285/08

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o optimalizaci rozvoje potenciálu nejvzdálenějších regionů vytvářením synergií mezi strukturálními fondy a ostatními programy Evropské unie 2013/2178(INI)

58

2017/C 285/09

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o hodnocení financí Unie založeném na dosažených výsledcích: novém nástroji k lepšímu postupu udělování absolutoria Evropské komisi (2013/2172(INI))

68

2017/C 285/10

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o dlouhodobém financování evropského hospodářství (2013/2175(INI))

71

2017/C 285/11

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o pohlavním vykořisťování a prostituci a jejich dopadu na rovnost žen a mužů (2013/2103(INI))

78

2017/C 285/12

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o podpoře rozvoje prostřednictvím odpovědných obchodních praktik, včetně úlohy těžebního průmyslu v rozvojových zemích (2013/2126(INI))

87

 

Čtvrtek, 27. února 2014

2017/C 285/13

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 27. února 2014 o síti SOLVIT (2013/2154(INI))

96

2017/C 285/14

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 27. února 2014 o situaci na Ukrajině (2014/2595(RSP))

102

2017/C 285/15

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 27. února 2014 o situaci v Iráku (2014/2565(RSP))

106

2017/C 285/16

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 27. února 2014 o používání bezpilotních letounů vybavených zbraněmi (2014/2567(RSP))

110

2017/C 285/17

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 27. února 2014 o stavu dodržování základních práv v Evropské unii (v roce 2012) (2013/2078(INI))

112

2017/C 285/18

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 27. února 2014 obsahující doporučení Komisi o přezkumu evropského zatýkacího rozkazu (2013/2109(INL))

135

2017/C 285/19

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 27. února 2014 o uzavření dobrovolné dohody o partnerství mezi Evropskou unií a Indonéskou republikou o prosazování práva a správě v oblasti lesnictví a o obchodu s dřevařskými výrobky vstupujícími na území Evropské unieEe (2013/2990(RSP))

141

2017/C 285/20

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 27. února 2014 o situaci ve Venezuele (2014/2600(RSP))

145

2017/C 285/21

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 27. února 2014 o budoucnosti vízové politiky EU (2014/2586(RSP))

147

2017/C 285/22

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 27. února 2014 o zvláštních opatřeních v rámci společné rybářské politiky, jejichž cílem je rozvíjet úlohu žen (2013/2150(INI))

150

2017/C 285/23

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 27. února 2014 o poplatku za kopírování pro osobní potřebu (2013/2114(INI))

156


 

II   Sdělení

 

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropský parlament

 

Úterý, 25. února 2014

2017/C 285/24

Rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o žádosti, aby byl Tadeusz Cymański zbaven imunity (2013/2278(IMM))

161

2017/C 285/25

Rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o změně článku 136 jednacího řádu Parlamentu o účasti poslanců na zasedáních (2013/2033(REG))

163

 

Středa, 26. února 2014

2017/C 285/26

Rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o prodloužení platnosti článku 147 jednacího řádu Parlamentu do konce osmého volebního období (2014/2585(RSO))

164

2017/C 285/27

Rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o změně článku 166 jednacího řádu Evropského parlamentu o konečném hlasování a čl. 195 odst. 3 o hlasování ve výboru (2014/2001(REG))

166


 

III   Přípravné akty

 

EVROPSKÝ PARLAMENT

 

Úterý, 25. února 2014

2017/C 285/28

P7_TA(2014)0111
Členské státy, jejichž finanční stabilita je postižena či ohrožena závažnými obtížemi ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1198/2006, pokud jde o některá ustanovení týkající se finančního řízení v souvislosti s některými členskými státy, jejichž finanční stabilita je postižena či ohrožena závažnými obtížemi (COM(2013)0428 – C7-0178/2013 – 2013/0200(COD))
P7_TC1-COD(2013)0200
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 25. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1198/2006 o Evropském rybářském fondu, pokud jde o některá ustanovení týkající se finančního řízení v souvislosti s některými členskými státy, jejichž finanční stabilita je postižena či ohrožena závažnými obtížemi

167

2017/C 285/29

P7_TA(2014)0112
Přizpůsobení řady právních aktů, které stanoví použití regulativního postupu s kontrolou (články 290 a 291 Smlouvy o fungování EU ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o přizpůsobení řady právních aktů, které stanoví použití regulativního postupu s kontrolou, článku 290 a 291 Smlouvy o fungování Evropské unie (COM(2013)0751 – C7-0386/2013 – 2013/0365(COD))
P7_TC1-COD(2013)0365
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 25. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014 o přizpůsobení řady právních aktů, které stanoví použití regulativního postupu s kontrolou, článku 290 a 291 Smlouvy o fungování Evropské unie

169

2017/C 285/30

P7_TA(2014)0113
Přizpůsobení právních aktů v oblasti spravedlnosti, které stanoví použití regulativního postupu s kontrolou (článek 290 Smlouvy o fungování EU ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o přizpůsobení několika právních aktů v oblasti spravedlnosti, které stanoví použití regulativního postupu s kontrolou, článku 290 Smlouvy o fungování Evropské unie (COM(2013)0452 – C7-0197/2013 – 2013/0220(COD))
P7_TC1-COD(2013)0220
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 25. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU č. …/2014 o přizpůsobení několika právních aktů v oblasti práva, které stanoví použití regulativního postupu s kontrolou, článku 290 Smlouvy o fungování Evropské unie

190

2017/C 285/31

P7_TA(2014)0114
Přizpůsobení řady právních aktů, které stanoví použití regulativního postupu s kontrolou (článek 290 Smlouvy o fungování EU) ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o přizpůsobení řady právních aktů, které stanoví použití regulativního postupu s kontrolou, článku 290 Smlouvy o fungování Evropské unie (COM(2013)0451 – C7-0198/2013 – 2013/0218(COD))
P7_TC1-COD(2013)0218
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 25. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014 o přizpůsobení řady právních aktů, které stanoví použití regulativního postupu s kontrolou, článku 290 Smlouvy o fungování Evropské unie

194

2017/C 285/32

Rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o návrhu na jmenování Oskara Hericse členem Účetního dvora (C7-0009/2014 – 2014/0802(NLE))

207

2017/C 285/33

P7_TA(2014)0117
Snížení emisí CO2 z nových osobních automobilů do roku 2020 ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění nařízení (ES) č. 443/2009 za účelem vymezení způsobů, jak dosáhnout cíle snížení emisí CO2 z nových osobních automobilů do roku 2020 (COM(2012)0393 – C7-0184/2012 – 2012/0190(COD))
P7_TC1-COD(2012)0190
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 25. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014, kterým se mění nařízení (ES) č. 443/2009 za účelem vymezení způsobů, jak dosáhnout cíle snížení emisí CO2 z nových osobních automobilů do roku 2020

208

2017/C 285/34

P7_TA(2014)0118
Ochranná známka Společenství ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 207/2009 o ochranné známce Společenství (COM(2013)0161 – C7-0087/2013 – 2013/0088(COD))
P7_TC1-COD(2013)0088
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 25. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 207/2009 o ochranné známce Společenství
 ( 1 )

209

2017/C 285/35

P7_TA(2014)0119
Právní předpisy členských států o ochranných známkách ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady, kterou se sbližují právní předpisy členských států o ochranných známkách (přepracované znění) (COM(2013)0162 – C7–0088/2013 – 2013/0089(COD))
P7_TC1-COD(2013)0089
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 25. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU, kterou se sbližují právní předpisy členských států o ochranných známkách (přepracované znění)
 ( 1 )

262

2017/C 285/36

P7_TA(2014)0120
Zmrazování a konfiskace výnosů z trestné činnosti v Evropské unii ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o zmrazování a konfiskaci výnosů z trestné činnosti v Evropské unii (COM(2012)0085 – C7-0075/2012 – 2012/0036(COD))
P7_TC1-COD(2012)0036
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 25. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU o zajišťování a konfiskaci nástrojů a výnosů z trestné činnosti v Evropské unii

287

2017/C 285/37

P7_TA(2014)0121
Agentura Evropské unie pro spolupráci a vzdělávání a výcvik v oblasti prosazování práva (Europol) ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o zřízení Agentury Evropské unie pro spolupráci a vzdělávání a výcvik v oblasti prosazování práva (Europol) a o zrušení rozhodnutí 2009/371/SVV a 2005/681/SVV (COM(2013)0173 – C7-0094/2013 – 2013/0091(COD))
P7_TC1-COD(2013)0091
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 25. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014 o zřízení agentury Evropské unie pro spolupráci a vzdělávání a výcvik v oblasti prosazování práva (Europol) a o zrušení rozhodnutí Rady 2009/371/SVV a 2005/681/SVV [pozm. návrh 1]

288

2017/C 285/38

P7_TA(2014)0122
Podmínky vstupu a pobytu státních příslušníků třetích zemí za účelem výzkumu, studia, výměnnývh pobytů žáků, placené a neplacené odborné přípravy, dobrovolné služby a vykonávání práce au pair ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o podmínkách vstupu a pobytu státních příslušníků třetích zemí za účelem výzkumu, studia, výměnných pobytů žáků, placené a neplacené odborné přípravy, dobrovolné služby a činnosti au-pair (přepracované znění) (COM(2013)0151 – C7-0080/2013 – 2013/0081(COD))
P7_TC1-COD(2013)0081
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 25. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU o podmínkách vstupu a pobytu státních příslušníků třetích zemí za účelem výzkumu, studia, výměnných pobytů žáků, placené a neplacené odborné přípravy, dobrovolné služby a činnosti au-pair (přepracované znění)

348

2017/C 285/39

P7_TA(2014)0123
Evropský dobrovolnický sbor humanitární pomoci EU Aid Volunteers ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o zřízení evropského dobrovolnického sboru humanitární pomoci EU Aid Volunteers (COM(2012)0514 – C7-0303/2012 – 2012/0245(COD))
P7_TC1-COD(2012)0245
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 25. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014, kterým se zřizuje Evropský dobrovolnický sbor humanitární pomoci (iniciativa Humanitární dobrovolníci EU)

376

2017/C 285/40

P7_TA(2014)0124
Fond evropské pomoci nejchudším osobám ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o Fondu evropské pomoci nejchudším osobám (COM(2012)0617 – C7-0358/2012 – 2012/0295(COD))
P7_TC1-COD(2012)0295
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 25. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014 o Fondu evropské pomoci nejchudším osobám

377

2017/C 285/41

P7_TA(2014)0125
Biocidní přípravky ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění nařízení (EU) č. 528/2012 o dodávání biocidních přípravků na trh a jejich používání, pokud jde o určité podmínky přístupu na trh (COM(2013)0288 – C7-0141/2013 – 2013/0150(COD))
P7_TC1-COD(2013)0150
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 25. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014, kterým se mění nařízení (EU) č. 528/2012 o dodávání biocidních přípravků na trh a jejich používání, pokud jde o určité podmínky přístupu na trh

378

 

Středa, 26. února 2014

2017/C 285/42

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu rozhodnutí Rady o uzavření Dohody o politickém dialogu a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně jedné a Kostarickou republikou, Salvadorskou republikou, Guatemalskou republikou, Honduraskou republikou, Nikaragujskou republikou a Panamskou republikou na straně druhé, jménem Evropské unie, s výjimkou čl. 49 odst. 3 této dohody (12399/2013 – C7-0425/2013 – 2012/0219A(NLE))

379

2017/C 285/43

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu rozhodnutí Rady o uzavření Dohody o politickém dialogu a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně jedné a Kostarickou republikou, Salvadorskou republikou, Guatemalskou republikou, Honduraskou republikou, Nikaragujskou republikou a Panamskou republikou na straně druhé jménem Evropské unie, pokud jde o čl. 49 odst. 3 této dohody (12400/2013 – C7-0426/2013 – 2012/0219B(NLE))

380

2017/C 285/44

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu rozhodnutí Rady o hlavních směrech politik zaměstnanosti členských států (COM(2013)0803 – C7-0417/2013 – 2013/0392(NLE))

381

2017/C 285/45

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu směrnice Rady, kterou se mění směrnice 2006/112/ES o společném systému daně z přidané hodnoty, pokud jde o standardizované přiznání k dani (COM(2013)0721 – C7-0394/2013 – 2013/0343(CNS))

382

2017/C 285/46

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu rozhodnutí Rady, kterým se mění rozhodnutí 2009/831/ES, pokud jde o dobu jeho použitelnosti (COM(2013)0930 – C7-0022/2014 – 2013/0446(CNS))

385

2017/C 285/47

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu rozhodnutí Rady, kterým se mění rozhodnutí 2004/162/ES, pokud jde o jeho použití na Mayotte ode dne 1. ledna 2014 (COM(2014)0024 – C7–0031/2014 – 2014/0010(CNS))

386

2017/C 285/48

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu rozhodnutí Rady o uzavření Rámcové dohody o komplexním partnerství a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně jedné a Indonéskou republikou na straně druhé, s výjimkou záležitostí týkajících se zpětného přebírání osob (11250/2013 – C7-0351/2013 – 2013/0120A(NLE))

387

2017/C 285/49

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 k návrhu rozhodnutí Rady o uzavření Rámcové dohody o komplexním partnerství a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Indonéskou republikou na straně druhé, s výjimkou záležitostí týkajících se zpětného přebírání osob (11250/2013 – C7-0351/2013 – 2013/0120A(NLE))

394

2017/C 285/50

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu rozhodnutí Rady o uzavření Rámcové dohody o komplexním partnerství a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně jedné a Indonéskou republikou na straně druhé, pokud jde o záležitosti týkající se zpětného přebírání osob (11313/2013 – C7-0356/2013 – 2013/0120B(NLE))

395

2017/C 285/51

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu rozhodnutí Rady o uzavření dohody mezi Evropskou unií a Tureckou republikou o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob (10697/2012 – C7-0029/2014 – 2012/0122(NLE))

396

2017/C 285/52

P7_TA(2014)0147
Jednotný evropský železniční prostor ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady, kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/34/EU ze dne 21. listopadu 2012 o vytvoření jednotného evropského železničního prostoru, pokud jde o otevření trhu vnitrostátních služeb v přepravě cestujících po železnici a správu a řízení železniční infrastruktury (COM(2013)0029 – C7-0025/2013 – 2013/0029(COD))
P7_TC1-COD(2013)0029
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 26. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU, kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/34/EU o vytvoření jednotného evropského železničního prostoru, pokud jde o otevření trhu vnitrostátních služeb v přepravě cestujících po železnici a správu a řízení železniční infrastruktury
 ( 1 )

397

2017/C 285/53

P7_TA(2014)0148
Vnitrostátní služby v přepravě cestujících po železnici ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění nařízení (ES) č. 1370/2007, pokud jde o otevření trhu vnitrostátních služeb v přepravě cestujících po železnici (COM(2013)0028 – C7-0024/2013 – 2013/0028(COD))
P7_TC1-COD(2013)0028
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 26. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014, kterým se mění nařízení (ES) č. 1370/2007, pokud jde o otevření trhu vnitrostátních služeb v přepravě cestujících po železnici
 ( 1 )

420

2017/C 285/54

P7_TA(2014)0149
Interoperabilita železničního systému ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o interoperabilitě železničního systému v Evropské unii (přepracované znění) (COM(2013)0030 – C7-0027/2013 – 2013/0015(COD))
P7_TC1-COD(2013)0015
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 26. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU o interoperabilitě železničního systému v Evropské unii (přepracované znění)
 ( 1 )

432

2017/C 285/55

P7_TA(2014)0150
Bezpečnost železnic ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o bezpečnosti železnic (přepracované znění) (COM(2013)0031 – C7-0028/2013 – 2013/0016(COD))
P7_TC1-COD(2013)0016
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 26. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU o bezpečnosti železnic (přepracované znění)
 ( 1 )

485

2017/C 285/56

P7_TA(2014)0151
Agentura Evropské unie pro železnice ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o Agentuře Evropské unie pro železnice a o zrušení nařízení (ES) č. 881/2004 (COM(2013)0027 – C7-0029/2013 – 2013/0014(COD))
P7_TC1-COD(2013)0014
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 26. února 2014 k přijetí nařízení (EU) č. …/2014 o Agentuře Evropské unie pro železnice a o zrušení nařízení (ES) č. 881/2004
 ( 1 )

524

2017/C 285/57

P7_TA(2014)0152
Normalizace účtů železničních podniků ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se zrušuje nařízení Rady (EHS) č. 1192/69 o společných pravidlech normalizace účtů železničních podniků (COM(2013)0026 – C7-0026/2013 – 2013/0013(COD))
P7_TC1-COD(2013)0013
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 26. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014, kterým se zrušuje nařízení Rady (EHS) č. 1192/69 o společných pravidlech normalizace účtů železničních podniků
 ( 1 )

565

2017/C 285/58

P7_TA(2014)0153
Hlášení událostí v civilním letectví ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o hlášení událostí v civilním letectví, kterým se mění nařízení (EU) č. 996/2010 a zrušuje směrnice 2003/42/ES, nařízení Komise (ES) č. 1321/2007 a nařízení Komise (ES) č. 1330/2007 (COM(2012)0776 – C7-0418/2012 – 2012/0361(COD))
P7_TC1-COD(2012)0361
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 26. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014 o hlášení událostí v civilním letectví, analýze těchto hlášení a navazujících opatřeních a o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 996/2010 a zrušení směrnic Evropského parlamentu a Rady 2003/42/ES, nařízení Komise (ES) č. 1321/2007 a nařízení Komise (ES) č. 1330/2007

567

2017/C 285/59

P7_TA(2014)0154
Zavedení palubního systému eCall ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o požadavcích na schválení typu pro zavedení palubního systému eCall a o změně směrnice 2007/46/ES (COM(2013)0316 – C7-0174/2013 – 2013/0165(COD))
P7_TC1-COD(2013)0165
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 26. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014 o požadavcích na schválení typu pro zavedení palubního systému eCall využívajícího linku tísňového volání 112 a o změně směrnice 2007/46/ES [pozm. návrh 1]
 ( 1 )

568

2017/C 285/60

Pozměňovací návrhy přijaté Evropským parlamentem dne 26. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o zprostředkování pojištění (přepracované znění) (COM(2012)0360 – C7-0180/2012 – 2012/0175(COD))

581

2017/C 285/61

P7_TA(2014)0156
Třetí víceletý program činnosti EU v oblasti zdraví na období 2014–2020 ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se zavádí program Zdraví pro růst, třetí víceletý program činnosti EU v oblasti zdraví na období 2014–2020 (COM(2011)0709 – C7-0399/2011 – 2011/0339(COD))
P7_TC1-COD(2011)0339
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 26. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014, kterým se zavádí třetí program činnosti Unie v oblasti zdraví (2014-2020) a zrušuje rozhodnutí č. 1350/2007/ES

620

2017/C 285/62

P7_TA(2014)0157
Transevropské telekomunikační sítě ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o hlavních směrech transevropských telekomunikačních sítí, kterým se zrušuje rozhodnutí č. 1336/97/ES (COM(2013)0329 – C7-0149/2013 – 2011/0299(COD))
P7_TC1-COD(2011)0299
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 26. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014 o hlavních směrech transevropských sítí v oblasti telekomunikační infrastruktury a o zrušení rozhodnutí č. 1336/97/ES

622

2017/C 285/63

P7_TA(2014)0158
Přístupnost internetových stránek subjektů veřejného sektoru ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o přístupnosti internetových stránek subjektů veřejného sektoru (COM(2012)0721 – C7-0394/2012 – 2012/0340(COD))
P7_TC1-COD(2012)0340
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 26. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU o přístupnosti internetových stránek subjektů veřejného sektoru a internetových stránek provozovaných subjekty vykonávajícími veřejné úkoly [pozm. návrh 1]
 ( 1 )

623

2017/C 285/64

P7_TA(2014)0159
Společná evropská právní úprava prodeje ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o společné evropské právní úpravě prodeje (COM(2011)0635 – C7-0329/2011 – 2011/0284(COD))
P7_TC1-COD(2011)0284
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 26. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014 o společné evropské právní úpravě prodeje

638

2017/C 285/65

P7_TA(2014)0160
Výroba, obchodní úprava a prodej tabákových a souvisejících výrobků ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se výroby, obchodní úpravy a prodeje tabákových a souvisejících výrobků (COM(2012)0788 – C7-0420/2012 – 2012/0366(COD))
P7_TC1-COD(2012)0366
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 26. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se výroby, obchodní úpravy a prodeje tabákových a souvisejících výrobků a o zrušení směrnice 2001/37/ES

725

 

Čtvrtek, 27. února 2014

2017/C 285/66

P7_TA(2014)0165
Evropský vyšetřovací příkaz ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 27. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o evropském vyšetřovacím příkazu v trestních věcech (09288/2010 – C7-0185/2010 – 2010/0817(COD))
P7_TC1-COD(2010)0817
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 27. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU o evropském vyšetřovacím příkazu v trestních věcech

727

2017/C 285/67

P7_TA(2014)0166
Státní příslušníci třetích zemí, kteří musí mít při překračování vnějších hranic vízum ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 27. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 539/2001, kterým se stanoví seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci musí mít při překračování vnějších hranic vízum, jakož i seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci jsou od této povinnosti osvobozeni (COM(2013)0853 – C7-0430/2013 – 2013/0415(COD))
P7_TC1-COD(2013)0415
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 27. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 539/2001, kterým se stanoví seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci musí mít při překračování vnějších hranic vízum, jakož i seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci jsou od této povinnosti osvobozeni

728

2017/C 285/68

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 27. února 2014 o návrhu rozhodnutí Rady o uzavření Dobrovolné dohody o partnerství mezi Evropskou unií a Indonéskou republikou o prosazování práva a správě v oblasti lesnictví a o obchodu s dřevařskými výrobky vstupujícími na území Evropské unie (11767/1/2013 – C7-0344/2013 – 2013/0205(NLE))

729

2017/C 285/69

P7_TA(2014)0168
Režim kontrol osob na vnějších hranicích ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 27. února 2014 o návrhu rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady, kterým se zavádí zjednodušený režim kontrol osob na vnějších hranicích vycházející z jednostranného uznávání některých dokladů Chorvatskem a Kyprem za rovnocenné jejich národním vízům za účelem průjezdu přes jejich území nebo zamýšlených pobytů na jejich území, jejichž doba trvání během jakéhokoli období 180 dnů nepřekročí 90 dnů, a kterým se zrušují rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 895/2006/ES a č. 582/2008/ES (COM(2013)0441 – C7-0186/2013 – 2013/0210(COD))
P7_TC1-COD(2013)0210
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 27. února 2014 k přijetí rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. …/2014/EU, kterým se zavádí zjednodušený režim kontrol osob na vnějších hranicích vycházející z jednostranného uznávání některých dokladů Bulharskem, Chorvatskem, Kyprem a Rumunskem za rovnocenné jejich národním vízům za účelem průjezdu přes jejich území nebo zamýšlených pobytů na jejich území, jejichž doba trvání během jakéhokoli období 180 dnů nepřekročí 90 dnů, a kterým se zrušují rozhodnutí č. 895/2006/ES a č. 582/2008/ES

730

2017/C 285/70

P7_TA(2014)0169
Třetí země, jejichž státní příslušníci musí mít při překračování vnějších hranic vízum, jakož i třetí země, jejichž státní příslušníci jsou od této povinnosti osvobozeni ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 27. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění nařízení (ES) č. 539/2001, kterým se stanoví seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci musí mít při překračování vnějších hranic vízum, jakož i seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci jsou od této povinnosti osvobozeni (COM(2012)0650 – C7-0371/2012 – 2012/0309(COD))
P7_TC1-COD(2012)0309
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 27. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 539/2001, kterým se stanoví seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci musí mít při překračování vnějších hranic vízum, jakož i seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci jsou od této povinnosti osvobozeni

731


Vysvětlivky k použitým symbolům

*

Postup konzultace

***

Postup souhlasu

***I

Řádný legislativní postup: první čtení

***II

Řádný legislativní postup: druhé čtení

***III

Řádný legislativní postup: třetí čtení

(Druh postupu závisí na právním základu navrženém v návrhu aktu)

Pozměňovací návrhy Parlamentu:

Nové části textu jsou označeny tučně kurzivou . Vypuštěné části textu jsou označeny buď symbolem ▌nebo přeškrtnuty. Nahrazení se vyznačují tak, že nový text se označí tučně kurzivou a nahrazený text se vymaže nebo přeškrtne.

 


 

(1)   Text s významem pro EHP.

CS

 


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/1


EVROPSKÝ PARLAMENT

ZASEDÁNÍ 2013–2014

Dílčí zasedání od 24. do 27. února 2014

Zápis z tohoto zasedání byl zveřejněn v Úř. věst. C 61, 19.2.2015

PŘIJATÉ TEXTY

 


I Usnesení, doporučení a stanoviska

USNESENÍ

Evropský parlament

Úterý, 25. února 2014

29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/2


P7_TA(2014)0126

Boj proti násilí páchanému na ženách

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 obsahující doporučení Komisi o boji proti násilí páchanému na ženách (2013/2004(INL))

(2017/C 285/01)

Evropský parlament,

s ohledem na článek 225 Smlouvy o fungování Evropské unie (Smlouva o fungování EU),

s ohledem na články 2 a 3 Smlouvy o Evropské unii (Smlouva o EU),

s ohledem na Listinu základních práv Evropské unie, a zejména na články 23, 24 a 25 této listiny,

s ohledem na své usnesení ze dne 24. března 2009 o boji proti mrzačení ženských pohlavních orgánů v EU (1) a na své usnesení ze dne 14. června 2012 o vymýcení praktiky mrzačení ženských pohlavních orgánů (2),

s ohledem na své prohlášení ze dne 22. dubna 2009 o kampani „Řekni NE násilí na ženách“ (3),

s ohledem na své usnesení ze dne 26. listopadu 2009 o odstranění násilí páchaného na ženách (4),

s ohledem na své usnesení ze dne 5. dubna 2011 o prioritách a základních rysech nového rámce politiky EU pro boj proti násilí páchanému na ženách (5),

s ohledem na své usnesení zde dne 6. února 2013 o 57. zasedání Komise OSN pro postavení žen: Odstraňování a prevence všech forem násilí páchaného na ženách a dívkách (6),

s ohledem na své usnesení ze dne 11. října 2007 o vraždách žen v Mexiku a ve Střední Americe a úloze Evropské unie v boji proti tomuto jevu (7),

s ohledem na strategii Komise pro rovnost žen a mužů 2010–2015, která byla představena dne 21. září 2010,

s ohledem na sdělení Komise nazvané Akční plán provádění Stockholmského programu (COM(2010)0171 final),

s ohledem na program Práva, rovnost a občanství na období 2014–2020,

s ohledem na závěry Rady pro zaměstnanost, sociální politiku, zdraví a ochranu spotřebitele o odstranění násilí páchaného na ženách, které přijala na svém zasedání dne 8. března 2010,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2011/93/EU ze dne 13. prosince 2011 o boji proti pohlavnímu zneužívání a pohlavnímu vykořisťování dětí a proti dětské pornografii, kterou se nahrazuje rámcové rozhodnutí Rady 2004/68/SVV (8),

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru k tématu Vymýcení domácího násilí páchaného na ženách ze dne 18. září 2012 (9),

s ohledem na hlavní směry EU týkající se násilí páchaného na ženách a boje proti všem formám diskriminace žen,

s ohledem na Úmluvu Rady Evropy o předcházení násilí páchanému na ženách a domácímu násilí a boji proti němu (Istanbulskou úmluvu),

s ohledem na čl. 11 odst. 1 písm. d) Úmluvy o odstranění všech forem diskriminace žen, která byla přijata rezolucí valného shromáždění OSN č. 34/180 dne 18. prosince 1979,

s ohledem na ustanovení právních nástrojů Organizace spojených národů v oblasti lidských práv, zejména těch, které se týkají práv žen, jako je např. Charta OSN, Všeobecná deklarace lidských práv, Mezinárodní pakt o občanských a politických právech a Mezinárodní pakt o hospodářských, sociálních a kulturních právech, Úmluva o potlačování obchodu s lidmi a využívání prostituce druhých osob, Úmluva o odstranění všech forem diskriminace žen a její opční protokol, Úmluva proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání a Úmluva o právním postavení uprchlíků z roku 1951 a zásada jejich nenavracení zakotvená v této úmluvě, Úmluva Organizace spojených národů o právech osob se zdravotním postižením,

s ohledem na nástroje OSN týkající se násilí na ženách, jako je např. Vídeňská deklarace a akční plán ze dne 25. června 1993 přijaté na Světové konferenci o lidských právech (A/CONF. 157/23) a deklarace o odstranění násilí páchaného na ženách ze dne 20. prosince 1993 (A/RES/48/104),

s ohledem na rezoluci Valného shromáždění OSN ze dne 12. prosince 1997 nazvanou „Prevence zločinů a opatření trestního práva k odstranění násilí páchaného na ženách“ (A/RES/52/86), ze dne 18. prosince 2002 nazvanou „Odstranění zločinů páchaných na ženách ve jménu cti“ (A/RES/57/179), ze dne 22. prosince 2003 nazvanou „Odstranění domácího násilí na ženách“ (A/RES/58/147) a ze dne 5. března 2013 nazvanou „Zvýšení celosvětového úsilí o odstranění praktik mrzačení ženských pohlavních orgánů“ (A/RES/67/146),

s ohledem na zprávy zvláštních zpravodajů vysokého komisaře OSN pro lidská práva o násilí páchaném na ženách a na všeobecné doporučení č. 19 přijaté Výborem pro odstranění diskriminace žen (11. zasedání, 1992),

s ohledem na Pekingskou deklaraci a akční platformu, které byly přijaty na čtvrté světové konferenci o ženách dne 15. září 1995, a na usnesení Parlamentu ze dne 18. května 2000 o opatřeních navazujících na pekingskou akční platformu (10), ze dne 10. března 2005 o plnění akční platformy přijaté na 4. světové konferenci o ženách (Peking + 10) (11) a ze dne 25. února 2010 o akční platformě OSN pro rovnost mužů a žen nazvané „Peking + 15“ (12),

s ohledem na rezoluci Valného shromáždění OSN ze dne 19. prosince 2006 nazvanou „Zesílení úsilí k odstranění veškerých forem násilí na ženách“ (A/RES/61/143) a rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1325 a 1820 o ženách, míru a bezpečnosti,

s ohledem na závěry 57. zasedání Komise OSN pro postavení žen o odstraňování a prevenci všech forem násilí páchaného na ženách a dívkách,

s ohledem na zprávu zvláštní zpravodajky OSN pro násilí na ženách, jeho příčiny a následky Rashidy Manjoové ze dne 16. května 2012,

s ohledem na článek 5 Madridského mezinárodního akčního plánu pro problematiku stárnutí,

s ohledem na posouzení evropské přidané hodnoty (13),

s ohledem na články 42 a 48 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví a stanovisko Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci (A7-0075/2014),

A.

vzhledem k tomu, že ve směrnici 2012/29/EU (14), kterou se zavádí minimální pravidla pro práva, podporu a ochranu obětí trestného činu, je násilí na základě pohlaví definováno jako násilí, které je vůči určité osobě směrováno z důvodu jejího pohlaví, pohlavní identity nebo vyjádření pohlavní identity nebo které má nepřiměřený dopad na osoby určitého pohlaví; vzhledem k tomu, že násilí může vést k fyzické, sexuální, citové či psychické újmě oběti nebo jí může způsobit ekonomické ztráty, je chápáno jako forma diskriminace a porušování základních práv oběti a zahrnuje domácí násilí, sexuální násilí (včetně znásilnění, sexuálních napadení a obtěžování), obchodování s lidmi, zotročování a různé druhy škodlivých praktik, jako jsou vynucené sňatky, mrzačení ženských genitálií a takzvané „zločiny ze cti“;

B.

vzhledem k tomu, že násilí na základě pohlaví je jevem, kde obětí i pachatelem mohou být osoby všech věkových skupin, všech úrovní vzdělání, příjmových skupin a sociálního postavení, a že souvisí s nerovnoměrným rozdělením moci mezi ženy a muže v naší společnosti, v níž je myšlení i chování osob založeno na stereotypech, proti čemuž je třeba bojovat od nejranějších fází s cílem dosáhnout změny ustálených postojů;

C.

vzhledem k tomu, že ženy stále častěji čelí násilí ze strany manželů, partnerů, bývalých manželů nebo bývalých partnerů; vzhledem k tomu, že v některých zemích počet obětí prudce stoupá a následky, kterými trpí, začínají být mnohem vážnější, a zahrnují dokonce případy úmrtí, a ze statistik vyplývá, že z celkového počtu vražd tvoří počet případů usmrcených žen stále větší podíl;

D.

vzhledem k tomu, že statistické průzkumy v několika zemích ukazují, že ačkoli počet vražd se celkově nezvýšil, počet zabitých žen představuje stále větší podíl z celkového počtu, což dokazuje, že násilí páchané na ženách roste;

E.

vzhledem k tomu, že extrémní chudoba zvyšuje riziko násilí a dalších forem vykořisťování, což brání ženám, aby se plně zapojily do všech oblastí života, a stojí v cestě dosažení rovnosti žen a mužů;

F.

vzhledem k tomu, že posílení nezávislosti žen a jejich zapojení do hospodářského a sociálního života umožňuje snížit zranitelnost vůči násilí na základě pohlaví;

G.

vzhledem k tomu, že se nedávno v souvislosti s rostoucím užíváním sociálních sítí on-line objevily nové stereotypy a formy diskriminace a násilí, jako je tzv. kybergrooming, jehož oběťmi jsou zejména adolescenti;

H.

vzhledem k tomu, že sexistické postoje k rolím žen a mužů v mladší generaci stále přetrvávají; mladé ženy, které jsou oběťmi násilí, jsou i nadále obviňovány a stigmatizovány svými vrstevníky a zbytkem společnosti;

I.

vzhledem k tomu, že násilí je traumatickým zážitkem pro každého muže, ženu či dítě, avšak násilí na základě pohlaví páchají častěji muži na ženách a dívkách a toto násilí nejenže odráží, ale i posiluje nerovnosti mezi muži a ženami a ohrožuje zdraví, důstojnost, bezpečnost a nezávislost obětí;

J.

vzhledem k tomu, že je nutné věnovat pozornost dětem, které se staly svědky násilí páchaného na blízkém příbuzném, a postarat se o ně zajištěním nezbytné psychologické a sociální pomoci, a to zejména tehdy, hrozí-li jim emoční a vztahové problémy;

K.

vzhledem k tomu, že ženské oběti násilí na základě pohlaví a jejich děti často vyžadují zvláštní podporu a ochranu, a to z důvodu vysokého rizika sekundární a opakované viktimizace, zastrašování a odvety, které jsou s tímto násilím spojeny;

L.

vzhledem k tomu, že ženy a děti, které zažijí násilí, potřebují zvláštní azylové domy, kde by jim byly poskytovány náležité služby zdravotní péče, právní pomoc a psychologické poradenství a léčba; vzhledem k tomu, že členské státy by měly azylovým domům pro ženy poskytovat dostatečné finanční prostředky;

M.

vzhledem k tomu, že násilí na ženách, jehož se dopouštějí muži, mění postavení žen ve společnosti a má vliv na jejich nezávislé rozhodování, pokud jde o zdraví, vzdělání a zaměstnání, zapojení do společenských a kulturních činností, ekonomickou nezávislost, účast na veřejném a politickém životě a na rozhodování a vztahy s muži, ale i na jejich sebeúctu;

N.

vzhledem k tomu, že násilí páchané na ženách může zanechat hluboké jizvy na těle i na duši, poškodit celkové zdraví žen a dívek, včetně jejich reprodukčního a sexuálního zdraví, a v některých případech může mít za následek smrt, což je rovněž známo pod pojmem feminicida;

O.

vzhledem k tomu, že k boji proti násilí na ženách a obecně násilí na základě pohlaví je zapotřebí vzdělání a odborné přípravy od velmi útlého věku, protože rozvíjí schopnost mladých lidí zacházet se svými partnery s respektem bez ohledu na jejich pohlaví a uvědomovat si zásady rovnosti;

P.

vzhledem k tomu, že násilí páchané na ženách nabývá čím dál tím nepřijatelnějších podob, jako je zapojení žen ve skupinách organizujících obchodování se ženami za účelem sexuálního vykořisťování;

Q.

vzhledem k tomu, že studie o násilí páchaném na ženách odhadují, že jedna pětina až jedna čtvrtina žen v Evropě zažila v dospělosti nejméně jednou fyzické násilí a více než jedna desetina zažila sexuální násilí za použití síly (15);

R.

vzhledem k tomu, že podle posouzení evropské přidané hodnoty se roční náklady EU na opatření v souvislosti s násilím na základě pohlaví páchaným na ženách odhadují na 228 miliard EUR v roce 2011 (tj. 1,8 % HDP EU), z čehož 45 miliard EUR ročně připadá na veřejné a státní služby a 24 miliard EUR představuje ušlý ekonomický výkon;

S.

vzhledem k tomu, že Agentura pro základní práva vydala v březnu 2013 některé předběžné výsledky svého evropského průzkumu o násilí páchaném na ženách, které mimo jiné ukazují následující skutečnosti: čtyři z pěti žen po nejzávažnějších případech násilí páchaného jinými osobami než jejich partnery nevyužily žádných služeb, jako je zdravotní péče, sociální služby či pomoc obětem; ženy, které pomoc hledaly, se obracely spíše na zdravotnické služby, což prokazuje, jak důležité je zajistit, aby zdravotnický personál dokázal reagovat na potřeby obětí násilí; dvě z pěti žen neznaly právní předpisy či politické iniciativy, které jim poskytují ochranu v případě domácího násilí, a polovina z nich neznala žádné právní předpisy či iniciativy zaměřené na prevenci;

T.

vzhledem k tomu, že ve strategii pro rovnost žen a mužů 2010–2015 Komise zdůraznila, že genderově podmíněné násilí je jedním z klíčových problémů, které je nutno vyřešit, aby bylo možné dosáhnout skutečné rovnosti žen a mužů;

U.

vzhledem k tomu, že právní rámec stanovený Lisabonskou smlouvou nabízí nové možnosti, jak na úrovni Unie posílit spolupráci na poli trestního práva, které orgánům a členským státům poskytují příležitost spolupracovat na pevných základech a vytvářet společnou právní kulturu EU v oblasti boje proti všem formám násilí páchaného na ženách a diskriminace žen, jež by zohledňovala, nikoliv nahrazovala vnitrostátní právní systémy a tradice;

V.

vzhledem k tomu, že zvyšování povědomí a mobilizace, mimo jiné prostřednictvím sdělovacích prostředků a sociálních sítí, jsou důležitou součástí účinné strategie prevence;

W.

vzhledem k tomu, že násilí páchané na ženách nelze odstranit jediným zásahem, lze je však dostat do povědomí veřejnosti, významně omezit a zmírnit jeho důsledky kombinací různých činností v oblasti infrastruktury, právní úpravy, soudnictví, represivních složek, kultury, vzdělávání, sociální péče, zdravotnictví nebo jiných speciálních služeb;

X.

vzhledem k tomu, že veškerá opatření přijímaná s cílem bojovat pro násilí páchanému na ženách se řídí šesticí neoddělitelných cílů, kterými jsou politika, prevence, ochrana, stíhání, pomoc a partnerství;

Y.

vzhledem k tomu, že je důležité důrazněji vystupovat proti průmyslu, který vnímá dívky a ženy jako sexuální objekty;

Z.

vzhledem k tomu, že v důsledku různých politik a právních předpisů platných v různých členských státech nejsou ženy v Unii chráněny proti násilí ze strany mužů stejnou měrou, mimo jiné pokud jde o definici trestných činů a působnost právních předpisů, a jsou proto vůči takovému násilí zranitelné;

AA.

vzhledem k tomu, že v důsledku faktorů, jako jsou rasový a etnický původ, náboženství nebo víra, zdravotní a občanský stav, podmínky bydlení, migrační status, věk, zdravotní postižení, společenská třída, sexuální orientace a genderová identita, mohou mít ženy zvláštní potřeby a mohou být zranitelnější vůči vícenásobné diskriminaci;

AB.

vzhledem k tomu, že v mnoha případech ženy nedokáží vznášet stížnosti proti aktům násilí na základě pohlaví, jehož jsou oběťmi, a to z důvodů, jež jsou složité a rozmanité a zahrnují psychologické, hospodářské, sociální a kulturní faktory, nebo protože jim může rovněž chybět důvěra v to, že jim policie, právní systém či sociální a zdravotní služby pomohou; vzhledem k tomu, že v některých případech považují orgány genderově podmíněné násilí za rodinný problém, a tedy za problém, který lze řešit na této úrovni;

AC.

vzhledem k tomu, že jedním z ústředních bodů této debaty by měla být politika reprodukčního zdraví;

AD.

vzhledem k tomu, že je nezbytné shromažďovat srovnatelné údaje o všech aspektech tohoto problému rozdělené podle kvalitativních a kvantitativních hledisek, aby bylo možno zjistit skutečný rozsah násilí páchaného na ženách v Unii a následně vytvořit účinné politiky;

AE.

vzhledem k tomu, že Evropský parlament dne 12. prosince 2012 zamítl návrh nařízení Evropského parlamentu a Rady o evropské statistice bezpečí před trestnou činností (16), který vypracovala Komise, a ve svém zamítnutí zdůraznil, že je nutné vypracovat nový návrh právního předpisu EU, který vytvoří ucelený systém shromažďování statistických údajů o násilí na ženách v členských státech, a vzhledem k tomu, že Rada ve svých závěrech z prosince 2012 požadovala zlepšení shromažďování a šíření srovnatelných, spolehlivých a pravidelně aktualizovaných údajů týkajících se všech forem násilí páchaného na ženách na úrovni členských států i EU;

AF.

vzhledem k tomu, že mrzačení ženských pohlavních orgánů je mezinárodně uznáváno jako porušování lidských práv, jako případ týrání dívek a žen, a odráží hluboce zakořeněnou nerovnost mezi pohlavími; vzhledem k tomu, že mrzačení ženských pohlavních orgánů představuje krajní formu diskriminace žen, je téměř vždy prováděno na nezletilých dívkách a je porušením práv dítěte;

AG.

vzhledem k tomu, že prostituce může být stále častěji vnímána jako druh násilí páchaného na ženách v důsledku toho, jaký má dopad na jejich tělesné a duševní zdraví, zvláště v případech nucené prostituce a obchodování se ženami za účelem prostituce;

AH.

vzhledem k tomu, že vraždy ze cti se na území Unie stávají čím dál tím častějším nebezpečným jevem, který postihuje zejména mladé dívky;

AI.

vzhledem k tomu, že zneužívání seniorů je mezinárodně uznáváno jako porušování lidských práv starších žen a rovněž je uznávána potřeba zabránit zneužívání seniorů a bojovat proti němu, a to ve všech zemích EU;

AJ.

vzhledem k tomu, že přijetí hlavních směrů EU týkajících se násilí páchaného na ženách a boje proti všem formám diskriminace žen, stejně jako zvláštní kapitola strategického rámce EU pro lidská práva a demokracii a akčního plánu EU věnovaná ochraně žen před násilím na základě pohlaví, jsou projevem jasné politické vůle na straně EU učinit práva žen prioritou a přijmout v této oblasti dlouhodobá opatření; vzhledem k tomu, že soudržnost mezi vnitřními a vnějšími aspekty politik v oblasti lidských práv může někdy odhalit rozpor mezi slovy a činy;

AK.

vzhledem k tomu, že podle Komise a zpráv organizace Amnesty International se mrzačení ženských pohlavních orgánů týká několika stovek tisíc žen a dívek v Evropě, přičemž se jako počet obětí často uvádí číslo 500 000; vzhledem k tomu, že rozdílné právní úpravy jednotlivých členských států vedou v EU k jevu nazývanému přeshraniční turistika za účelem mrzačení ženských pohlavních orgánů;

AL.

vzhledem k tomu, že je nadále nutné, aby s cílem vymýtit násilné praktiky mrzačení ženských pohlavních orgánů spolupracovala EU s třetími zeměmi; vzhledem k tomu, že členské státy a třetí země, podle jejichž právních předpisů jsou tyto praktiky trestným činem, musí jednat v souladu s těmito předpisy;

1.

žádá Komisi, aby do konce roku 2014 na základě článku 84 Smlouvy o fungování EU předložila návrh aktu, kterým zavede opatření na prosazování a podporu činnosti členských států v oblasti předcházení násilí páchanému na ženách a dívkách, a aby se při tom řídila podrobnými doporučeními uvedenými v příloze k tomuto dokumentu;

2.

vyzývá Komisi, aby předložila revidovaný návrh nařízení o evropské statistice, které by bylo zaměřené na násilné trestné činy a jehož součástí by byl rovněž ucelený systém shromažďování statistických údajů o násilí páchaném na ženách v členských státech;

3.

žádá Radu, aby aktivovala překlenovací ustanovení, tj. aby jednomyslně přijala rozhodnutí určující násilí páchané na ženách a dívkách (a jiné druhy násilí páchaného na základě pohlaví) jako oblast trestné činnosti uvedené v čl. 83 odst. 1 Smlouvy o fungování EU;

4.

vyzývá Komisi, aby podpořila ratifikace jednotlivými státy a zahájila postup přistoupení EU k Úmluvě Rady Evropy o předcházení násilí páchanému na ženách a domácímu násilí a boji proti němu, jakmile posoudí, jaký by přistoupení k úmluvě mělo dopad a přidanou hodnotu;

5.

žádá Komisi, aby předložila celounijní strategii a akční plán pro boj proti všem formám násilí na ženách a dívkách, jak bylo naplánováno v roce 2010 v rámci akčního plánu provádění Stockholmského programu, a to s cílem konkrétním a účinným způsobem chránit v prostoru svobody, bezpečnosti a práva integritu, rovnost (článek 2 Smlouvy o EU) a blahobyt (čl. 3 odst. 1 Smlouvy o EU) žen a s důrazem zejména na informování žen o jejich právech a mužů a chlapců (od raného věku) o potřebě respektovat fyzickou a psychologickou integritu žen s cílem přispět k prevenci takového násilí, přičemž je třeba zdůraznit potřebu náležitého proškolení policejních a soudních orgánů k řešení specifických problémů násilí na základě pohlaví, a vybízí členské státy, aby přijaly opatření na pomoc obětem s nasměrováním dalšího života a s znovunabytím důvěry, aby v budoucnosti opět nebyly zranitelné či závislé; strategie by měla věnovat zvláštní pozornost zranitelným skupinám, jako jsou starší lidé, osoby se zdravotním postižením, přistěhovalci a LGBT osoby (lesbické ženy, gayové, bisexuálové a transgender osoby); měla by rovněž obsahovat opatření na podporu dětí, které se staly svědky násilného jednání, a uznat je jako oběti;

6.

vyzývá Komisi, aby podporovala spolupráci mezi členskými státy, ženskými nevládními organizacemi a jinými organizacemi, a zajistila tak přípravu a zavedení účinných strategií určených k vymýcení násilí páchanému na ženách;

7.

vybízí Komisi, aby přijala první opatření směřující ke zřízení Evropské observatoře pro násilí páchané na ženách a dívkách a vycházela při tom ze stávajících institucionálních struktur (Evropský institut pro rovnost žen a mužů), přičemž řízení by se měl ujmout koordinátor EU pro otázky násilí páchaného na ženách a dívkách;

8.

naléhavě žádá Komisi, aby v příštích třech letech vyhlásila Evropský rok ukončení násilí páchaného na ženách a dívkách s cílem zvýšit povědomí občanů a všech politiků o tomto rozšířeném problému vyskytujícím se ve všech členských státech s cílem představit jasný akční plán na vymýcení násilí páchaného na ženách;

9.

vyzývá členské státy, aby bojovaly proti vraždám ze cti tím, že potenciálním obětem poskytne vzdělání a útočiště a uspořádá osvětové kampaně týkající se krajních případů porušování lidských práv a počtu tragických úmrtí způsobených vraždami ze cti;

10.

vyzývá členské státy a zainteresované strany spolupracující s Komisí, aby rozšířily povědomí o finančních prostředcích dostupných prostřednictvím programů EU určených k boji proti násilí páchanému na ženách;

11.

potvrzuje, že uvedená doporučení jsou v souladu se základními právy a zásadou subsidiarity a proporcionality;

12.

domnívá se, že finanční dopady požadovaného návrhu by měly být hrazeny z oddílu III rozpočtu Unie (což zajistí plnou provázanost se stávající rozpočtovou položkou týkající se předmětu návrhu);

13.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení a připojená podrobná doporučení Komisi, Radě, parlamentům a vládám členských států, Radě Evropy a Evropskému institutu pro rovnost žen a mužů.


(1)  Úř. věst. C 117 E, 6.5.2010, s. 52.

(2)  Úř. věst. C 332 E, 15.11.2013, s. 87.

(3)  Úř. věst. C 184 E, 8.7.2010, s. 131.

(4)  Úř. věst. C 285 E, 21.10.2010, s. 53.

(5)  Úř. věst. C 296 E, 2.10.2012, s. 26.

(6)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0045.

(7)  Úř. věst. C 227 E, 4.9.2008, s. 140.

(8)  Úř. věst. L 335, 17.12.2011, s. 1.

(9)  Úř. věst. C 351, 15.11.2012, s. 21.

(10)  Úř. věst. C 59, 23.2.2001, s. 258.

(11)  Úř. věst. C 320 E, 15.12.2005, s. 247.

(12)  Úř. věst. C 348 E, 21.12.2010, s. 11.

(13)  PE 504.467.

(14)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/29/EU ze dne 25. října 2012, kterou se zavádí minimální pravidla pro práva, podporu a ochranu obětí trestného činu a kterou se nahrazuje rámcové rozhodnutí Rady 2001/220/SVV (Úř. věst. L 315, 14.11.2012, s. 57).

(15)  Pracovní skupina Rady Evropy pro boj proti násilí na ženách, včetně domácího násilí (EG-TFV), „Závěrečná zpráva o činnosti“, září 2008.

(16)  Přijaté texty, P7_TA(2012)0494.


PŘÍLOHA K USNESENÍ:

PODROBNÁ DOPORUČENÍ K OBSAHU POŽADOVANÉHO NÁVRHU

Doporučení č. 1 k předmětu a oblasti působnosti nařízení, jež má být přijato

Cílem nařízení by mělo být stanovení opatření s cílem prosazovat a podporovat kroky členských států v oblasti prevence násilí založeného na pohlaví.

Za násilí na základě pohlaví by mělo být považováno (jak je již uvedeno ve směrnici 2012/29/EU Evropského parlamentu a Rady ze dne 25. října 2012, kterou se zavádí minimální pravidla pro práva, podporu a ochranu obětí trestného činu a kterou se nahrazuje rámcové rozhodnutí Rady 2001/220/SVV) jakékoli násilí, které je směřováno vůči určité osobě z důvodu jejího pohlaví, pohlavní identity nebo vyjádření pohlavní identity nebo které má nepřiměřený dopad na osoby určitého pohlaví. Může vést k fyzické, sexuální, citové či psychické újmě oběti nebo k její ekonomické ztrátě a může zahrnovat domácí násilí, sexuální násilí (včetně znásilnění, sexuálních napadení a obtěžování), obchodování s lidmi, zotročování a různé druhy škodlivých praktik, jako jsou vynucené sňatky, mrzačení ženských genitálií a takzvané „zločiny ze cti“.

Doporučení č. 2 k preventivním opatřením a opatřením k boji proti násilí na základě pohlaví

Členské státy by měly vypracovat celou řadu opatření s cílem předcházet násilí na základě pohlaví páchanému na ženách a dívkách a bojovat proti němu. Zejména by měly:

vypracovat, provádět a každý rok vyhodnocovat komplexní strategie a programy, včetně veřejných vzdělávacích programů a školení pro učitele a pracovníky zábavního průmyslu, jejichž cílem je odstranit překážky, které ženám a dívkám brání v tom, aby mohly bez hrozby jakéhokoli násilí v plném rozsahu uplatňovat svá práva a svobody, a dosáhnout hluboké změny sociálních a kulturních postojů;

vést výzkum v oblasti násilí na základě pohlaví, který by se mj. zabýval příčinami a motivy násilí a shromažďováním a analýzou údajů, a zároveň usilovat o standardizaci kritérií, na jejichž základě je zaznamenáváno násilí na základě pohlaví, aby bylo možné srovnávat shromážděné údaje;

organizovat školení pro úředníky a pracovníky, u nichž se předpokládá, že přijdou do styku s případy násilí na základě pohlaví, mj. pro pracovníky orgánů činných v trestním řízení, sociálních služeb, péče o děti (pro oběti či svědky násilí), pracovníky ve zdravotnictví a pracovníky krizových center, aby byli schopni odhalit, rozpoznat a řádně řešit tyto případy se zvláštním zaměřením na potřeby a práva obětí;

vyměňovat si prostřednictvím Evropské sítě pro předcházení trestné činnosti (EUCPN) odborné znalosti, zkušenosti, informace a osvědčené postupy;

vypracovat osvětové kampaně, včetně kampaní speciálně zaměřených na muže, které budou konzultovány s nevládními organizacemi, sdruženími, sdělovacími prostředky a dalšími zúčastněnými stranami, a v případě potřeby s těmito subjekty při tvorbě kampaní spolupracovat;

zřizovat, pokud se tak ještě nestalo, a podporovat vnitrostátní linky pomoci, které by byly bezplatné a byly by obsluhovány kvalifikovanými pracovníky;

zajistit zřizování zvláštních azylových domů (pojatých jednak jako prvotní útočiště, jednak jako bezpečný prostor pro ženy umožňující posílení jejich postavení), které by poskytovaly místo pro nejméně 1 ženu na 10 000 obyvatel, a vybavit je zařízením a náležitě vyškolenými zaměstnanci;

zajistit podporu pro ženské nevládní organizace a občanskou společnost, které vyvíjejí úsilí s cílem zabránit násilí na základě pohlaví páchaného na ženách a dívkách.

Doporučení č. 3 k národním zpravodajům nebo srovnatelným mechanismům

Do jednoho roku od vstupu tohoto nařízení v platnost by členské státy měly přijmout nezbytná opatření, na jejichž základě budou ustanoveni národní zpravodajové nebo srovnatelné mechanismy. Mezi úkoly těchto mechanismů by mělo patřit posuzování tendencí v oblasti násilí na základě pohlaví, měření výsledků opatření přijatých za účelem boje proti němu na národní a místní úrovni, shromažďování statistických údajů a každoroční podávání zpráv Komisi a příslušným výborům Evropského parlamentu.

Doporučení č. 4 ke koordinaci strategie Unie pro boj proti násilí páchanému na ženách

S cílem přispět k vytvoření koordinované a konsolidované strategie Unie pro boj proti násilí na základě pohlaví by členské státy měly předávat Komisi informace uvedené v doporučení č. 3.

Doporučení č. 5 k podávání zpráv

Počínaje rokem po vstupu tohoto nařízení v platnost podává Komise každý rok ke dni 31. prosince zprávu Evropskému parlamentu a Radě, v níž posoudí, v jaké míře provedly členské státy opatření v návaznosti na toto nařízení.

V této zprávě uvede Komise přijatá opatření a zdůrazní osvědčené postupy.

Doporučení č. 6 k vytvoření fóra občanské společnosti

Komise vede intenzivní dialog s příslušnými organizacemi občanské společnosti a příslušnými orgány působícími v oblasti boje proti násilí na základě pohlaví na místní, regionální, celostátní, evropské nebo mezinárodní úrovni a za tímto účelem zřídí fórum občanské společnosti.

Toto fórum představuje mechanismus k výměně informací a sdílení poznatků. Bude zajišťovat, aby orgány Unie s příslušnými zúčastněnými stranami vedly intenzivní dialog.

Fórum je otevřené pro zúčastněné strany v souladu s prvním odstavcem a schází se nejméně jednou za rok.

Doporučení č. 7 k finanční podpoře

Nařízení by mělo vytvořit zdroj finančních prostředků v rámci rozpočtu Unie (oddíl III) na činnosti uvedené v doporučení č. 3.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/11


P7_TA(2014)0127

Převod legislativních pravomocí a kontrola výkonu prováděcích pravomocí Komisí

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o opatřeních v návaznosti na převod legislativních pravomocí a kontrolu výkonu prováděcích pravomocí Komisí ze strany členských států (2012/2323(INI))

(2017/C 285/02)

Evropský parlament,

s ohledem na články 290 a 291 Smlouvy o fungování Evropské unie (SFEU),

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (1),

s ohledem na společnou dohodu o aktech v přenesené pravomoci, která byla schválena dne 3. března 2011 Konferencí předsedů,

s ohledem na rámcovou dohodu o vztazích mezi Evropským parlamentem a Evropskou komisí (2), zejména na bod 15 a přílohu 1 této dohody,

s ohledem na rozsudek Soudního dvora ze dne 5. září 2012 ve věci C-355/10, Parlament v. Rada (dosud nezveřejněný), a projednávanou věc C-427/12, Komise v. Evropský parlament a Rada Evropské unie,

s ohledem na své usnesení ze dne 5. května 2010 o přenesení zákonodárné pravomoci (3),

s ohledem na informační zprávu Evropského hospodářského a sociálního výboru o zdokonalení tvorby právních předpisů: prováděcích aktech a aktech v přenesené pravomoci, která byla přijata dne 19. září 2013,

s ohledem na dopis, který dne 26. listopadu 2012 zaslal předseda Parlamentu předsedovi Konference předsedů výboru ohledně horizontálních zásad pro používání aktů v přenesené pravomoci v souvislosti s legislativními programy, na něž se vztahuje víceletý finanční rámec (VFR), jak je podpořila Konference předsedů na své schůzi dne 15. listopadu 2012,

s ohledem na dopis, který dne 8. února 2013 zaslal předseda Parlamentu předsedovi Rady a předsedovi Komise ohledně nedostatečného pokroku v Radě při zajišťování souladu mezi návrhy v oblasti zemědělství a rybolovu,

s ohledem na článek 48 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro právní záležitosti a stanoviska Výboru pro rozvoj, Hospodářského a měnového výboru, Výboru pro zaměstnanost a sociální věci, Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin, Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku, Výboru pro dopravu a cestovní ruch, Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova, Výboru pro rybolov a Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci (A7-0435/2013),

A.

vzhledem k tomu, že na základě Lisabonské smlouvy mají Parlament a Rada (dále označeni jako „zákonodárce“) možnost svěřit prostřednictvím legislativního aktu („základní akt“) část své pravomoci Komisi; vzhledem k tomu, že přenesení pravomoci je citlivý úkon, kdy je Komise pověřena výkonem pravomoci, která je podstatou vlastní úlohy zákonodárce; vzhledem k tomu, že je proto nutné zajistit správné uplatňování Smlouvy, aby byla zajištěna dostatečná úroveň demokratické legitimity i pro akty v přenesené pravomoci; vzhledem k tomu, že při úvahách o otázce přenesení pravomoci je proto nutné vždy vycházet z iniciativy zákonodárce; vzhledem k tomu, že podle ustálené judikatury je přijetí základních pravidel upravované oblasti vyhrazeno zákonodárci, tzn. že přijímání ustanovení, která vyžadují politická rozhodnutí spadající do odpovědnosti zákonodárce, nelze přenést; vzhledem k tomu, že z tohoto důvodu se tato přenesená pravomoc týká pouze doplnění a změn částí legislativního aktu, které nejsou podstatné; vzhledem k tomu, že výsledkem aktů v přenesené pravomoci, které přijímá Komise, jsou nelegislativní akty s obecnou působností; vzhledem k tomu, že v základním aktu musí být výslovně stanoven cíl, obsah, rozsah a doba trvání přenesené pravomoci a dále podmínky, které se na toto přenesení pravomoci vztahují;

B.

vzhledem k tomu, že Parlament, Rada a Komise sjednaly v zájmu stanovení praktických opatření a dohodnutých upřesnění a preferencí použitelných pro přenesení legislativní pravomoci v souladu s článkem 290 SFEU společnou dohodu o aktech v přenesené pravomoci s cílem zajistit bezproblémový výkon přenesené pravomoci a účinnou kontrolu této pravomoci ze strany Evropského parlamentu a Rady;

C.

vzhledem k tomu, že Smlouvy stanoví, že členské státy přijímají veškerá nezbytná vnitrostátní právní opatření k provedení právně závazných aktů Unie; vzhledem k tomu, že jsou-li pro provedení právně závazných aktů Unie nezbytné jednotné podmínky, svěří tyto akty prováděcí pravomoci Komisi (a v některých zvláštních případech Radě), jak je stanoveno v článku 291 SFEU; vzhledem k tomu, že pokud je v základním aktu stanoveno, že přijetí prováděcích aktů Komisí musí podléhat kontrole ze strany členských států, měl by tento základní akt svěřit Komisi prováděcí pravomoci v souladu s nařízením (EU) č. 182/2011; vzhledem k tomu, že Komise přijala v prohlášení připojeném k uvedenému nařízení klíčový závazek, jenž spočívá v urychleném přizpůsobení acquis novému systému aktů v přenesené pravomoci a prováděcích aktů, jež má být provedeno do konce tohoto legislativního období, včetně základních aktů odkazujících na regulativní postup s kontrolou;

D.

vzhledem k tomu, že je úkolem zákonodárce v jednotlivých případech stanovit do jaké míry bude každý legislativní akt podrobný, a tím rozhodnout, zda je třeba přenést na Komisi pravomoc k přijímání aktů v přenesené pravomoci a rovněž zda bude zapotřebí propůjčení pravomocí k zajištění jednotných podmínek pro provedení daného legislativního aktu; vzhledem k tomu, že svěření takovéto přenesené nebo prováděcí pravomoci není nikdy povinné; vzhledem k tomu, že svěření těchto pravomocí je nicméně třeba zvážit v případech, kdy je zapotřebí zaručit flexibilitu a účinnost, které nelze zajistit řádným legislativním postupem; vzhledem k tomu, že rozhodnutí o svěření přenesené nebo prováděcí pravomoci musí vycházet z objektivních faktorů, které musí umožnit soudní přezkum přijatého řešení; vzhledem k tomu, že neexistuje judikatura k článku 290 SFEU a ke kritériím v něm stanoveným, a proto je pro Evropský parlament a Radu složitější dospět k dohodě o určení vymezení mezi prováděcími akty a akty v přenesené pravomoci

E.

vzhledem k tomu, že přenesení pravomocí na Komisi není jen technická záležitost, ale že může rovněž zahrnovat otázky značné politické důležitosti pro občany a spotřebitele, podniky a celá odvětví Unie, vzhledem k jejich možným socioekonomickým, environmentálním a zdravotním dopadům;

F.

vzhledem k tomu, že během legislativních jednání o celé řadě dokumentů vyšlo najevo, že výklad orgánů je v některých otázkách odlišný; vzhledem k tomu, že parlamentní výbory mohou podle článku 37a jednacího řádu v rámci přezkumu návrhu, jenž stanoví přijetí aktů v přenesené pravomoci, požádat Výbor pro právní záležitosti o vypracování stanoviska; vzhledem k tomu, že Konference předsedů schválila dne 13. ledna 2012 společný postup a dne 19. dubna 2012 horizontální přístup, jimiž se mají jednotlivé výbory řídit v zájmu sladění rozdílných názorů; vzhledem k tomu, že tento společný postup je třeba dále posílit tím, že Parlament stanoví svá vlastní kritéria pro uplatňování článků 290 a 291 SFEU a bude usilovat, aby se na těchto kritériích dohodl s Radou a Komisí;

Použití článků 290 a 291 SFEU

1.

domnívá se, že Parlament by se měl při uplatňování článků 290 a 291 SFEU řídit těmito nezávaznými kritérii; tento soubor kritérií nelze považovat za vyčerpávající:

O závazné či nezávazné povaze opatření je nezbytné rozhodnout na základě povahy a obsahu tohoto opatření; podle článku 290 SFEU lze přenést pouze pravomoc k přijetí právně závazných opatření.

Komise může v legislativních aktech provést změny pouze prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci. Tato skutečnost se vztahuje i na změny příloh, neboť přílohy jsou nedílnou součástí legislativního aktu. Nelze doplňovat nové přílohy, ani přílohy vypouštět s cílem umožnit či zamezit použití aktů v přenesené pravomoci; pokud se zákonodárce domnívá, že určitý text by měl být nedílnou součástí základního aktu, může rozhodnout o jeho začlenění formou přílohy. Toto platí zvláště pro seznamy či rejstříky povolených produktů či látek na úrovni Unie, jež by v zájmu právní jistoty měly zůstat nedílnou součástí základního aktu, případně ve formě přílohy. Opatření, která mají úžeji vymezit přesný obsah povinností stanovených v legislativním aktu, jsou koncipována tak, aby základní akt doplnila o jiné než podstatné prvky.

Rozhodne-li se zákonodárce, že opatření vedoucí ke stanovení priorit, cílů či očekávaných výsledků nebudou začleněna do samotného legislativního aktu, měla by být tato opatření přijímána prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci.

Opatření, jež mají stanovit (další) podmínky, kritéria nebo požadavky, které musí být splněny a jejichž splnění musí být zaručeno členskými státy či jinými osobami nebo subjekty, jichž se právní předpis přímo dotýká, mění ze své podstaty obsah daného právního předpisu a doplňuje nová pravidla s obecnou působností. Taková další pravidla nebo kritéria lze tudíž stanovit pouze prostřednictvím aktu v přenesené pravomoci. Naproti tomu pravidla nebo kritéria, která již byla stanovena v základním aktu (nebo budou stanoveny aktem v přenesené pravomoci) a nemění podstatu práv či povinností, jež z nich vyplývají, ani nevedou k dalším politickým rozhodnutím, lze naopak uplatňovat prostřednictvím prováděcích aktů.

Za určitých okolností je Komise zplnomocněna k přijetí dodatečných závazných pravidel s obecnou působností, která mají vliv na podstatu práv či povinností stanovených v základním aktu. Taková opatření ze své podstaty doplní opatření stanovená v základním aktu a dále upřesní politiku Unie. Takto lze postupovat pouze prostřednictvím aktu v přenesené pravomoci.

Podle struktury dotčeného finančního programu by jiné než podstatné prvky, kterými se mění či doplňuje základní akt, jako například prvky týkající se specifických technických otázek, strategických zájmů, cílů, očekávaných výsledků atd., mohly být přijaty prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci, pokud již nejsou součástí základního aktu. Pouze v případě prvků, které neimplikují žádnou další politickou orientaci či směřování v dotčené oblasti politiky, může zákonodárce rozhodnout, aby byly přijaty prostřednictvím prováděcích aktů.

Opatření, které vymezí, jaký druh informací má být podle základního aktu poskytnut (tj. přesný obsah informací), obvykle doplňuje povinnost poskytnout informace a mělo by být provedeno prostřednictvím aktu v přenesené pravomoci.

Opatření, kterým se stanoví způsob poskytování informací (tj. formát), obvykle nerozšiřuje povinnost poskytnout informace. Takové opatření však umožňuje jednotné provádění. Tento krok by tak měl být zpravidla prováděn prostřednictvím prováděcího aktu.

Opatření, jež stanoví postup (tj. způsob plnění či provedení), mohou mít v závislosti na svém obsahu, souvislostech a povaze ustanovení základního aktu buď podobu aktu v přenesené pravomoci, nebo prováděcího aktu (či může být dokonce podstatným prvkem základního aktu). Opatření, jimiž se stanoví prvky postupů zahrnující další, jiná než podstatná politická rozhodnutí za účelem doplnění legislativního rámce stanoveného v základním aktu, by měla mít v zásadě formu aktů v přenesené pravomoci. Opatření, jež v zájmu zajištění jednotných podmínek pro plnění povinnosti vymezené v základním aktu podrobně stanoví postupy, by měla být obvykle přijata prováděcími opatřeními.

Pokud jde o postupy, mohou být pravomoci k vymezení metod (tj. zejména pravidelných a systematických způsobů provádění) nebo metodologie (tj. pravidel k určení metod) stanoveny akty v přenesené pravomoci či prováděcími akty v závislosti na obsahu či souvislostech.

Akty v přenesené pravomoci by měly být obecně používány tehdy, když základní akt ponechává Komisi značný prostor doplnění legislativního rámce stanoveného v základním aktu podle vlastního uvážení.

Povolení může být opatřením s obecnou působností. Jedná se např. o případ, kdy se rozhodnutí týká povolení či zákazu použití určité látky v potravinách, kosmetických přípravcích apod. Takové rozhodnutí má obecnou působnost, neboť se dotýká jakéhokoli subjektu, který má zájem danou látku používat. Vychází-li v takovém případě rozhodnutí Komise zcela z kritérií stanovených v základním aktu, může se jednat o prováděcí akt; avšak v případě, že daná kritéria Komisi stále umožňují, aby přijala další, jiná než podstatná/druhotná politická rozhodnutí či rozhodnutí v oblasti politik, mělo by takovéto povolení mít podobu aktu v přenesené pravomoci, neboť by doplňovalo základní akt.

Legislativním aktem lze Komisi svěřit pouze pravomoc přijímat nelegislativní akty s obecnou působností. Prostřednictvím aktu v přenesené pravomoci tudíž nesmí být přijímána opatření s individuální působností. Akt má obecnou působnost, pokud se vztahuje na objektivně stanovené situace a zakládá právní účinky vůči obecně a abstraktně vymezeným kategoriím osob.

Prováděcí akty by neměly zavádět žádnou další politickou orientaci a pravomoci svěřené Komisi by neměly ponechávat žádný významný prostor pro jednání podle vlastního uvážení.

Obecné připomínky

2.

naléhavě vyzývá Komisi a Radu, aby zahájily s Parlamentem jednání v zájmu dosažení dohody ohledně výše uvedených kritérií; domnívá se, že toho lze dosáhnout revizí interinstitucionální dohody o zlepšení tvorby právních předpisů, která by měla tato kritéria zahrnovat;

3.

znovu připomíná rozhodnutí přijatá na schůzích Konference předsedů konaných dne 13. ledna 2011 a dne 19. dubna 2012 týkající se aktů v přenesené pravomoci a prováděcích aktů a zdůrazňuje, že Parlament by měl vždy trvat na používání aktů v přenesené pravomoci pro veškeré pravomoci přenesené na Komisi, které splňují kritéria uvedená v článku 290 SFEU, a že dokumenty, v nichž nejsou respektována institucionální práva Parlamentu, pokud jde o zahrnutí aktů v přenesené pravomoci, by neměly být zařazovány na pořad jednání plenárního zasedání za účelem hlasování vedoucího k dohodě; zdůrazňuje, že by Parlament měl již při zahájení jednání označit otázku aktů v přenesené pravomoci a prováděcích aktů za otázku, která je pro Parlament z institucionálního hlediska klíčová;

4.

vyzývá Komisi, aby v budoucnu výslovně a důsledně zdůvodňovala, proč v rámci daného legislativního návrhu navrhuje formu aktu v přenesené pravomoci či prováděcího aktu a z jakého důvodu tedy příslušný obsah právní úpravy nepovažuje za podstatný prvek; připomíná, že z ustanovení článků 290 a 291 SFEU je zjevné, že akty v přenesené pravomoci a prováděcí akty plní různé potřeby a nemohou být proto vzájemně zaměňovány;

5.

je přesvědčen, že pro posílení pozice zpravodajů Parlamentu při jednání o právních předpisech by měla být častěji využívána možnost požádat Výbor pro právní záležitosti o stanovisko podle článku 37a jednacího řádu;

6.

vyjadřuje hluboké znepokojení nad tím, že Lisabonské smlouvě je po čtyřech letech od jejího vstupu v platnost přizpůsobena pouze část acquis; vítá, že Komise nedávno předložila návrhy na přizpůsobení zbývajících legislativních aktů, jež počítají s uplatněním regulativního postupu s kontrolou; zdůrazňuje však, že je zapotřebí co nejdříve zahájit jednání o těchto návrzích, aby byl tento úkol dokončen do konce tohoto volebního období; domnívá se, že článku 290 SFEU by nyní měly být přizpůsobeny alespoň všechny případy, na které se dříve vztahoval regulativní postup s kontrolou, neboť opatření přijatá tímto postupem mají rovněž obecnou působnost a mohou měnit jiné než podstatné prvky základního aktu, mimo jiné odstraněním některých z těchto prvků či vložením nových jiných než podstatných prvků; zároveň vyzývá Radu, aby pokročila v rozhovorech o těchto konkrétních návrzích na přizpůsobení, jež jsou dosud zablokovány v Radě, včetně návrhů v oblasti zemědělství a rybolovu;

7.

vyjadřuje znepokojení nad tím, že ačkoli může být systematické uvádění všech aspektů politiky v základním aktu v některých případech vhodným řešením, mohlo by časem vést k tomu, že článek 290 SFEU by pozbyl významu coby cenný prostředek racionalizace legislativního procesu, což bylo jeho původním účelem, aby se zamezilo mikro-řízení a těžkopádnému a zdlouhavému postupu spolurozhodování; zdůrazňuje, že používání tohoto přístupu může být v některých případech extrémně složité, například v oblastech, kde technologie prochází neustálým vývojem;

8.

zdůrazňuje, že v případech, kdy bylo rozhodnuto o uplatnění prováděcích aktů, by měl vyjednávací tým Parlamentu pečlivě posoudit, jaký druh kontroly ze strany členských států je potřebný a zda by měl být uplatněn poradní či přezkumný postup; zdůrazňuje, že vyjednávací týmy Parlamentu by v případě uplatnění přezkumného postupu měly akceptovat tzv. „ustanovení o rozhodnutí bez stanoviska“ pouze ve výjimečných, řádně zdůvodněných případech, neboť tento postup brání Komisi v přijímání návrhů prováděcích aktů v případě, že výbor složeného ze zástupců členských států, jemuž předsedá Komise, nepřijme žádné stanovisko;

9.

doporučuje Komisi, aby nezneužívala aktů v přenesené pravomoci k opětovnému otevírání otázek, které byly na politické úrovni dohodnuty v rámci třístranných jednáních; zdůrazňuje, že pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci by měla být Komisi svěřena pokud možno pouze na omezenou dobu;

10.

vybízí své výbory, aby v příslušné oblasti své působnosti důsledně sledovaly využívání aktů v přenesené pravomoci a prováděcích aktů; za tímto účelem žádá Komisi, aby posílila správní ujednání o předávání a uchovávání dokumentů týkajících se aktů v přenesené pravomoci, včetně přípravných dokumentů, a to ve snaze zajistit přinejmenším stejnou úroveň informovanosti a transparentnosti, jako je tomu u stávajícího rejstříku prováděcích aktů, a zajistit souběžný tok informací do Parlamentu a Rady jakožto zákonodárců;

11.

domnívá se, že bylo dosaženo významného pokroku v zajištění rychlého předávání aktů v přenesené pravomoci příslušným výborům, což zase příznivě ovlivnilo výkon kontrolních pravomocí poslanců;

12.

poukazuje na politickou odpovědnost zákonodárce a na nutnost do přípravné fáze aktů v přenesené pravomoci pravidelně a včas zapojovat Parlament; vyzývá Komisi, aby Parlament, včetně příslušného zpravodaje pro daný dokument, plně informovala o předpokládaném harmonogramu, naplánovaných schůzích skupin odborníků a o obsahu plánovaných aktů v přenesených pravomocí, a to i poskytováním přístupu do příslušných databází Komise, jako je CIRCA;

13.

naléhavě žádá Komisi, aby plně respektovala bod 15 rámcové dohody o vztazích mezi Evropským parlamentem a Evropskou komisí a mimo jiné zjednodušila postup pro přizvání odborníků Parlamentu na schůze s vnitrostátními odborníky, pokud si to vyžádá příslušný parlamentní výbor; uznává, že by Komise v návaznosti na účast odborníků Parlamentu na těchto schůzích mohla být přizvána na schůze v Parlamentu, kde by proběhly další výměny názorů na přípravu aktů v přenesené pravomoci; naléhavě žádá Komisi, aby bod 15 rámcové dohody uplatňovala také na ty části schůzí členských států a Komise, kde jsou projednávány jiné otázky než prováděcí akty ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011;

14.

domnívá se, že doba mezi předáním končeného návrhu prováděcích aktů a jejich schválením Komisí je často velmi krátká, a neumožňuje proto řádný dohled ze strany Parlamentu; naléhavě proto vyzývá Komisi, aby plně respektovala právo Parlamentu kontrolovat konečné návrhy prováděcích aktů ve lhůtě jednoho měsíce v souladu s dohodou mezi Parlamentem a Komisí z roku 2008 ohledně postupů projednávání ve výborech;

15.

požaduje vyčlenění dostatečných technických a lidských zdrojů na akty v přenesené pravomoci a prováděcí akty, aby tak bylo mimo jiné zajištěno účinné interní předávání informací; domnívá se, že skutečnost, že jsou akty v přenesené pravomoci poslancům zpřístupněny formou informačního bulletinu, usnadňuje kontrolu těchto aktů, a poslanci tak mohou včas vznášet případné námitky;

16.

doporučuje, aby v každém výboru byli jmenováni stálí zpravodajové pro akty v přenesené pravomoci a prováděcí akty, čímž by se zajistila soudržnost v rámci daného výboru i mezi ostatními výbory; domnívá se, že podobné otázky musí být řešeny soudržným způsobem, přičemž musí být současně zajištěna potřebná flexibilita;

17.

vítá skutečnost, že odborníci Komise jsou ochotni se účastnit informačních schůzí s poslanci, neboť pořádání těchto schůzí v dostatečném předstihu před přijetím aktů v přenesené pravomoci je velmi užitečné pro vyjasnění klíčových aspektů těchto aktů a usnadňuje práci Parlamentu při posuzování daných aktů;

18.

dále vyzývá zejména členy vyjednávacích týmů, aby aktům v přenesené pravomoci a prováděcím aktům věnovali zvláštní pozornost při podávání zpráv příslušnému výboru po každém třístranném jednání podle čl. 70 odst. 4 jednacího řádu Parlamentu;

Připomínky týkající se konkrétních témat

Zemědělství a rybolov

19.

vyslovuje politování nad tím, že postupy, které měly vést k přizpůsobení důležitých předpisů týkajících se zemědělství a rybolovu, byly po neúspěšných neformálních trojstranných jednáních a po prvním čtení v Evropském parlamentu Radou zablokovány; zdůrazňuje, že důvodem této situace je často neochota Rady používat akty v přenesené pravomoci; konstatuje, že pouze v rámci úplných legislativních postupů o reformě SZP a SRP bylo možné najít takové řešení pro přizpůsobení, které by bylo přijatelné pro obě strany, ačkoli některá ustanovení byla schválena pouze pod podmínkou, že nebudou představovat precedens; naléhavě vyzývá Radu, aby pokročila v práci na dosud nedokončených postupech přizpůsobování, tak aby mohly být uzavřeny před koncem tohoto volebního období;

Rozvojová spolupráce

20.

připomíná, že obzvláště v případě finančního nástroje pro rozvojovou spolupráci uplatňuje Parlament již od roku 2006 postup „demokratické kontroly“ v podobě politického dialogu s Komisí o návrzích opatření; konstatuje nicméně, že zkušenosti Parlamentu s tímto postupem byly smíšené a že jeho vliv na rozhodnutí Komise byl omezený;

21.

upozorňuje, že v oblasti rozvojové spolupráce jsou prováděcí akty často založeny na předchozích konzultacích s třetími stranami, což činí změny v pozdější fázi postupu formálního projednávání ve výborech obtížnějšími; zdůrazňuje proto, že dřívější informování Parlamentu a dialog s ním by byly významným krokem k účinnějšímu uplatňování kontrolních pravomocí Parlamentu;

Hospodářské a měnové záležitosti

22.

poukazuje na skutečnost, že nařízení o evropských orgánech dohledu (dále jen „orgány dohledu“) zavádějí v oblasti finančních služeb regulační technické normy (dále jen „RTN“) a prováděcí technické normy (dále jen „PTN“) a orgánům dohledu ukládají, aby návrhy RTN a PTN předkládaly Komisi k přijetí; zastává názor, že vzhledem k technické způsobilosti a odborné kvalifikaci orgánů dohledu by akty v přenesené pravomoci měly mít pokud možno formu RTN nežli běžných aktů v přenesené pravomoci; domnívá se také, že Komise by měla před přijetím řádných aktů v přenesené pravomoci požádat příslušný orgán dohledu o odborné poradenství ohledně jejich obsahu;

23.

upozorňuje na skutečnost, že podle některých legislativních aktů lze lhůtu pro kontrolu RTN prodloužit o další měsíc s ohledem na jejich rozsah a složitost, a domnívá se, že by se takováto flexibilita měla stát obecným pravidlem; dále upozorňuje na skutečnost, že zákonodárce v případě všech aktů v přenesené pravomoci týkajících se finančních služeb stanovil tříměsíční lhůtu pro přezkum, kterou lze prodloužit o další tři měsíce, a domnívá se, že by se tato praxe měla rozšířit i na další složité oblasti;

24.

zdůrazňuje, že podmínka, že během parlamentních prázdnin nelze předkládat žádné akty v přenesené pravomoci, by měla být rozšířena i na RTN;

25.

je přesvědčen o tom, že výzva k zapojení zúčastněných stran do skupin zúčastněných stran v rámci orgánů dohledu by měla být zveřejněna s dostatečným (minimálně dvouměsíčním) předstihem prostřednictvím různých komunikačních prostředků a dodržovat jasný a zracionalizovaný postup, aby se přihlásilo široké spektrum kandidátů; připomíná, že je nutné, aby byly skupiny zúčastněných stran v orgánech dohledu vyváženě zastoupeny v souladu s příslušnými právními předpisy;

Zaměstnanost a sociální věci

26.

připomíná, že v oblasti zaměstnanosti a sociálních věcí Parlament zpochybnil platnost rozhodnutí o EURES před Soudním dvorem, aby tak chránil své výsady;

Občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci

27.

vyzývá Komisi, aby do svého pracovního programu začlenila návrhy na změnu veškerých právních aktů původního třetího pilíře s cílem uvést tyto akty v soulad s novou hierarchií norem a respektovat pravomoci a příslušnost Evropského parlamentu a jeho právo na informace o přenášení pravomocí na Komisi, jak je stanoveno v Lisabonské smlouvě; zdůrazňuje, že to bude vyžadovat jednotlivé posouzení každého právního aktu, aby se vymezila rozhodnutí, která musí – jakožto podstatné prvky – přijmout zákonodárce, zejména pokud se dotýkají základních práv dotčených osob, a rozhodnutí, která lze považovat za nepodstatná (viz rozhodnutí Soudního dvora ve věci C-355/10);

28.

upozorňuje na skutečnost, že ačkoli Lisabonská smlouva vstoupila v platnost před dlouhou dobou, Rada stále přijímá právní akty na základě ustanovení bývalého třetího pilíře, takže Parlament je nucen podávat žaloby u Evropského soudního dvora;

o

o o

29.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi a parlamentům členských států.


(1)  Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13.

(2)  Úř. věst. L 304, 20.11.2010, s. 47.

(3)  Úř. věst. C 81 E, 15.3.2011, s. 6.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/18


P7_TA(2014)0128

Evropský semestr pro koordinaci hospodářských politik: roční analýza růstu na rok 2014

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o Evropském semestru pro koordinaci hospodářských politik: roční analýza růstu na rok 2014 (2013/2157(INI))

(2017/C 285/03)

Evropský parlament,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 136 ve spojení s čl. 121 odst. 2 této smlouvy,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1175/2011 ze dne 16. listopadu 2011, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1466/97 o posílení dohledu nad stavy rozpočtů a nad hospodářskými politikami a o posílení koordinace hospodářských politik (1),

s ohledem na směrnici Rady 2011/85/EU ze dne 8. listopadu 2011 o požadavcích na rozpočtové rámce členských států (2),

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1174/2011 ze dne 16. listopadu 2011 o donucovacích opatřeních k nápravě nadměrné makroekonomické nerovnováhy v eurozóně (3),

s ohledem na nařízení Rady (EU) č. 1177/2011 ze dne 8. listopadu 2011, kterým se mění nařízení (ES) č. 1467/97 o urychlení a vyjasnění postupu při nadměrném schodku (4),

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1176/2011 ze dne 16. listopadu 2011 o prevenci a nápravě makroekonomické nerovnováhy (5),

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1173/2011 ze dne 16. listopadu 2011 o účinném prosazování rozpočtového dohledu v eurozóně (6),

s ohledem na své usnesení ze dne 5. února 2013 o zlepšení přístupu malých a středních podniků k financování (7),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 6. prosince 2012 nazvané „Akční plán pro posílení boje proti daňovým podvodům a únikům“ (COM(2012)0722),

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 473/2013 ze dne 21. května 2013 o společných ustanoveních týkajících se sledování a posuzování návrhů rozpočtových plánů a zajišťování nápravy nadměrného schodku členských států v eurozóně (8),

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 472/2013 ze dne 21. května 2013 o posílení hospodářského a rozpočtového dohledu nad členskými státy eurozóny, jejichž finanční stabilita je postižena či ohrožena závažnými obtížemi (9),

s ohledem na své usnesení ze dne 23. října 2013 o evropském semestru pro koordinaci hospodářských politik: provádění priorit na rok 2013 (10),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 13. listopadu 2013 o roční analýze růstu na rok 2014 (COM(2013)0800),

s ohledem na své usnesení ze dne 21. května 2013 o boji proti daňovým podvodům, daňovým únikům a daňovým rájům (11),

s ohledem na své usnesení ze dne 12. prosince 2013 o výzvě k jasným a závazným opatřením na potírání daňových úniků a vyhýbání se daňovým povinnostem v EU (12),

s ohledem na své usnesení ze dne 12. prosince 2013 o přípravách na zasedání Evropské rady (19.–20. prosince 2013) (13),

s ohledem na článek 48 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Hospodářského a měnového výboru a stanovisko Rozpočtového výboru (A7-0084/2014),

A.

vzhledem k tomu, že podle poslední prognózy Komise z loňského podzimu se do eurozóny pomalu vrací růst reálného HDP, který má v roce 2014 dosáhnout 1,1 %, nezaměstnanost se má snížit a inflace zůstat značně pod úrovní 2 %;

B.

vzhledem k tomu, že růst na nově vznikajících trzích stagnuje, zatímco v USA je i nadále velmi výrazný a v Japonsku pozitivní;

C.

vzhledem k tomu, že ve dnech 20.–22. ledna 2014 uspořádal Parlament setkání na vysoké úrovni s poslanci vnitrostátních parlamentů (v rámci evropského parlamentního týdne), aby projednal roční analýzu růstu na rok 2014 a obecné cíle hospodářské politiky pro růst a pracovní místa s cílem více zohlednit účinnost politik a případné účinky přelivů v rámci EU;

D.

vzhledem k tomu, že Komise uznává, že většina z cílů strategie Evropa 2020 nebude splněna ani podle nejoptimističtějších scénářů;

E.

vzhledem k tomu, že Parlament uvítal zavedení nástroje pro konvergenci a konkurenceschopnost jako součást úsilí o posílení rámce správy;

1.

konstatuje, že v EU dochází k procesu hospodářské obnovy, který je však stále velmi křehký; zdůrazňuje, že je zapotřebí fiskální konsolidace podporující růst a že je nutné pokračovat ve vynakládaném úsilí s cílem zajistit dodržování stávajícího rámce správy ekonomických záležitostí na straně jedné a dosáhnout ve střednědobém a dlouhodobém horizontu udržitelnějšího růstu a pracovních míst na straně druhé;

2.

vítá skutečnost, že byla uznána nezbytnost fiskální konsolidace podporující růst; naléhavě vyzývá Komisi, aby promítla tuto prioritu do konkrétních doporučení členským státům a EU jako celku, včetně těch zemí, které se účastní ekonomických ozdravných programů, aby se nezabývaly pouze fiskální konsolidací, ale také strukturálními reformami, které povedou ke skutečnému, udržitelnému a sociálně vyváženému růstu, zaměstnanosti, posílené konkurenceschopnosti a rostoucí konvergenci;

3.

konstatuje, že zvětšující se rozpětí v úrokových sazbách státních dluhopisů významně snížilo manévrovací prostor v oblasti fiskální politiky v řadě členských států; konstatuje rovněž, že přístup Evropské centrální banky (ECB) k měnové politice napomohl toto rozpětí snížit; konstatuje, že ECB tuto politiku zachová ve střednědobém a dlouhodobém výhledu prostřednictvím „forward guidance“, a přispěje tak k silnějšímu růstu;

4.

konstatuje, že Komise monitoruje plnění cílů Evropa 2020 na vnitrostátní a evropské úrovni ve svých doporučeních pro jednotlivé země, a udržuje si tak větší přehled o stanovených cílech v oblasti zaměstnanosti, výzkumu a vývoje, vzdělávání, chudoby, energie z obnovitelných zdrojů a snižování emisí;

5.

je přesvědčen, že hospodářství EU jako celek musí zvýšit svou nákladovou a nenákladovou konkurenceschopnost v rámci globální ekonomiky, a to zejména posílením hospodářské soutěže na trzích s produkty a se službami s cílem zvýšit produktivitu a účinné využívání zdrojů a snížit ceny, zachováním pracovních nákladů v souladu s produktivitou a zajištěním zmírnění vnitřní makroekonomické nerovnováhy;

6.

bere na vědomí ambiciózní strukturální reformy prováděné v členských státech, které se dostaly do vážných obtíží; vybízí členské státy, aby ve svém úsilí pokračovaly; poukazuje na skutečnost, že je třeba nadále odhodlaně usilovat o strukturální reformy a monitorovat je s cílem zajistit jejich účinnost a navazovat na dosažený pokrok; vybízí k přijetí a provedení programů strukturálních reforem, které podporují sbližování a konkurenceschopnost na vnitrostátní a evropské úrovni, zvyšují udržitelný růst a podporují zaměstnanost; zdůrazňuje význam okamžité a účinné realizace programů a plánů sloužících k boji proti nezaměstnanosti, zejména nezaměstnanosti mladých lidí;

7.

podtrhuje důležitost zahájení či dalšího pokračování procesu soudržných a udržitelných strukturálních reforem pro střednědobou a dlouhodobou stabilitu; zdůrazňuje, že EU nemůže konkurovat pouze snižováním obecných či pracovních nákladů, nýbrž musí také více investovat do výzkumu, inovací a vývoje, vzdělávání a dovedností a nákladové efektivnosti, a to jak na vnitrostátní, tak na evropské úrovni;

8.

opakuje svůj požadavek, aby byl řádným legislativním postupem přijat právní akt týkající se „konvergenčních zásad“, který by na určené období stanovil velmi omezený počet cílů pro nejnaléhavější reformní opatření, a svou žádost, aby členské státy zajistily, že národní programy reforem budou z těchto výše uvedených konvergenčních zásad vycházet a budou ověřeny Komisí; vyzývá členské státy, aby se zavázaly, že své národní programy reforem plně provedou; navrhuje, že by členské státy na tomto základě mohly vstoupit do „konvergenčního partnerství“ s orgány a institucemi EU s možností podmíněného financování reformních činností; znovu konstatuje, že takováto silnější hospodářská spolupráce by měla jít ruku v ruce s finančním mechanismem založeným na pobídkách; domnívá se, že jakékoli další financování nebo nástroje, jako je mechanismus solidarity, musí být nedílnou součástí rozpočtu EU, avšak mimo dohodnuté krytí víceletého finančního rámce (VFR);

9.

vyjadřuje znepokojení nad celkovou zadlužeností veřejného a soukromého sektoru členských států eurozóny; poukazuje na to, že EU potřebuje překonat model růstu založený na nadměrném hromadění dluhů a spotřebě zdrojů;

10.

vyzývá proto členské státy, aby při vytváření koncepce hospodářských politik a reforem věnovaly zvláštní pozornost jejich dopadu na generaci mladých Evropanů a na budoucí generace s cílem nepřipravit mladé lidi o příležitosti již od samého začátku; zdůrazňuje, že je třeba vyvinout další úsilí za účelem boje proti dlouhodobým účinkům nezaměstnanosti, a zejména nezaměstnanosti mladých lidí;

11.

oceňuje orgány těch členských států, které úspěšně realizovaly makroekonomické ozdravné programy či programy ve finančním sektoru;

12.

upozorňuje, že nezbytným předpokladem pro úspěch programů finanční pomoci je kombinace solidarity a podmíněnosti, silné vlastnické odpovědnosti a vůle provádět reformy; naléhavě však vyzývá Komisi a členské státy, aby finanční pomoc a ad hoc systém trojky zahrnuly do zdokonalené právní struktury, jež bude v souladu s rámcem EU pro správu ekonomických záležitostí a právem Společenství, a zaručily tak demokratickou odpovědnost;

13.

zdůrazňuje, že proces vytváření hospodářské a měnové unie (EMU) není ještě ani zdaleka dokončen, a připomíná Komisi její povinnosti a závazky týkající se posílení růstu a hospodářské konvergence a posilování konkurenceschopnosti EU; domnívá se, že tohoto úkolu by bylo možné nejlépe dosáhnout, kdyby Komise konečně předložila návrhy na dokončení procesu vytváření EMU v souladu se všemi pokyny uvedenými v jejím návrhu prohloubené a skutečné hospodářské a měnové unie; konstatuje, že dokončení procesu vytváření EMU by mělo být založeno na metodě Společenství;

14.

uznává úspěchy, kterých dosáhla nová a revidovaná finanční nařízení EU při překonávání finanční krize; konstatuje, že dokončení třech pilířů bankovní unie a provedení nových předpisů o kapitálových požadavcích pro banky přispívá k opětovnému ustavení důvěry v odolnost evropského bankovního odvětví;

15.

vítá prohlášení Komise, v němž sděluje, že nejdůležitější prioritou roční analýzy růstu na rok 2014 je vybudování udržitelného, inteligentního a inkluzivního růstu a konkurenceschopnosti vedoucích k tvorbě dalších pracovních míst;

16.

souhlasí s názorem Komise, že členské státy by měly pokračovat v procesu fiskální konsolidace podporující růst; vyzývá členské státy, aby zjednodušily své daňové systémy, snížily daně a příspěvky na sociální zabezpečení, zejména u osob s nízkými a středně vysokými příjmy, a přesunuly zdanění z práce na spotřebu a činnosti poškozující životní prostředí za účelem stimulace růstu, soukromých investic a tvorby pracovních míst, dále aby zefektivnily své konsolidační úsilí a aby zvýšily investice do vzdělávání, výzkumu a vývoje a aktivních politik na trhu práce;

17.

vybízí členské státy provádějící ozdravný program, aby pokračovaly v provádění udržitelných strukturálních reforem podporujících růst, či tyto reformy provádět začaly, a aby zintenzivnily úsilí o dosažení cílů strategie Evropa 2020; vyjadřuje znepokojení nad nedostatečným ztotožněním členských států majících nadměrný rozpočtový schodek nebo schodek běžného účtu s konkrétními reformami; považuje za nezbytné uplatnit na všechny finanční prostředky na období 2014–2020, které jsou určeny na posílení hospodářského růstu, zaměstnanosti a strategických investic, zejména v souvislosti s Iniciativou na podporu zaměstnanosti mladých lidí, zásadu zaúčtování v předstihu s okamžitým rozdělením;

18.

zdůrazňuje význam sledování a provádění doporučení pro jednotlivé země, mnohostranného dohledu, výměny zkušeností a osvědčených postupů a vzájemných hodnocení coby prostředků pro podnícení rozpravy a vytvoření vzájemného tlaku, jež poskytují směr napomáhající vzniku nezbytného impulzu pro vytváření a přijímání reforem;

19.

opětovně poukazuje na to, že chybějící ambiciózní reformy určené k posílení konkurenceschopnosti evropských ekonomik a k zaručení udržitelnosti systémů sociálního zabezpečení a zdravotní péče nadměrně zatíží budoucí generace; poukazuje rovněž na to, jak je důležitá náprava nadměrného schodku a nerovnováhy běžného účtu;

20.

opětovně poukazuje na to, že v prostředí nízkého růstu vykazují státní a finanční instituce přetrvávající slabiny;

21.

zdůrazňuje, že strukturální reformy musí být provázeny dlouhodobými investicemi do vzdělávání, výzkumu, inovací a udržitelné energetiky; je přesvědčen, že partnerství veřejného a soukromého sektoru lze také považovat za nástroje na podporu investic a na dosažení inteligentního a udržitelného růstu, jež doplňují programy veřejných investic;

22.

požaduje přijetí výraznějších a důslednějších opatření na základě komplexního akčního plánu Komise s cílem posílit boj proti daňovým únikům; naléhavě vyzývá Komisi, aby do strategie Evropa 2020 začlenila hmatatelné a měřitelné cíle;

23.

zdůrazňuje, že přístup k financování, který je obtížný zvláště pro malé a střední podniky, je jednou z největších překážek růstu v EU; domnívá se, že by měl existovat větší počet alternativ bankovního financování, které by mohly vzniknout efektivnějším rozdělováním kapitálu v rámci kapitálových trhů, podněcováním dlouhodobých investic a plným využitím nových inovačních finančních nástrojů EU určených na podporu přístupu malých a středních podniků ke kapitálovým trhům; je toho názoru, že dokončení bankovní unie by mělo zlepšit přístup k finančním prostředkům a vytvořit rovné podmínky tohoto přístupu ze strany malých a středních podniků; zdůrazňuje, že je zapotřebí dále omezovat administrativní zátěž malých a středních podniků a při vytváření regulačních režimů soustavně zohledňovat zásadu proporcionality; je přesvědčen, že Evropská investiční banka (EIB) může hrát ještě aktivnější úlohu při poskytování přístupu k finančním prostředkům pro reálnou ekonomiku; domnívá se, že návrhy týkající se financování ze strany EIB předložené během posledních zasedání Rady, zejména v souvislosti s financováním malých a středních podniků, mohou a mají být ambicióznější;

24.

zdůrazňuje, že pro posílení růstu v EU je důležité dotvoření jednotného trhu; je přesvědčen, že členské státy a Komise svůj závazek týkající se dotváření jednotného trhu neplní;

25.

podtrhuje, že neexistence řádně fungujícího vnitřního trhu práce a udržitelného přístupu k přistěhovalectví brzdí růst v EU; zdůrazňuje makroekonomické výhody, které pro členské státy plynou z modernizace jejich pracovních trhů, a vybízí Komisi a členské státy, aby zvážily konkrétní opatření na posílení úspěšného společného pracovního trhu založeného na volném pohybu pracovníků, efektivních rovných podmínkách a zásadě sociální konvergence směrem nahoru, stejně jako moderní, přiměřenou a inkluzivní přistěhovaleckou politiku jak na vnitrostátní, tak na evropské úrovni;

26.

vyzývá Komisi, aby Parlamentu objasnila, jaká konkrétní opatření hodlá přijmout k usnadnění a dosažení svých cílů zvýšení udržitelného růstu a posílení konkurenceschopnosti;

27.

domnívá se, že celkově není roční analýza růstu dostatečně podrobná a není v ní uvedeno, jakými prostředky má být dosaženo jejích cílů;

28.

bere na vědomí zprávu mechanismu varování; konstatuje, že vnitřní nerovnováha v ekonomice EU se postupně zmenšuje; upozorňuje také na vnější nerovnováhu, včetně nadměrných vnějších přebytků a snížení podílu na vývozním trhu ve většině členských států;

29.

poukazuje na skutečnost, že cílem postupu uplatňovaného při makroekonomické nerovnováze je zabránit tomu, aby docházelo k negativním přelivům do ostatních členských států eurozóny v důsledku špatně koncipovaných vnitrostátních politik; je znepokojen tím, že Komise ve své interpretaci srovnávacího přehledu nebere dostatečně v potaz skutečnost, že eurozóna a do ní zahrnuté členské státy jsou vzájemně provázanými a otevřenými ekonomikami;

30.

bere na vědomí posouzení Komise, podle něhož se řada důležitých makroekonomických nerovnováh napravuje; zdůrazňuje, že Komise by v zájmu dalšího posílení celkové konkurenceschopnosti EU měla sledovat především schodek běžného účtu jednotlivých členských států ve vztahu ke zbytku eurozóny;

31.

je znepokojen tím, že většina členských států i nadále ztrácí svůj podíl na celosvětových trzích a jejich čistá investiční pozice vůči zahraničí je vysoce záporná; lituje toho, že další důležité znaky, které významně ovlivňují konkurenceschopnost, jako jsou jednotkové kapitálové náklady, zatím nejsou součástí srovnávacího přehledu makroekonomické nerovnováhy, a to navzdory opakovaným žádostem Parlamentu;

32.

je i nadále znepokojen nedostatečným tempem snižování nadměrné úrovně soukromého dluhu; poukazuje na skutečnost, že se jedná o problém nejen z hlediska finanční stability, ale i ohrožující růstový potenciál EU;

33.

upozorňuje, že pokračující situace mimořádně nízkých úrokových sazeb na výnosové křivce je důvodem ke znepokojení v souvislosti se soukromými úsporami a penzijním pojištěním evropských občanů;

34.

bere na vědomí první hodnocení návrhů rozpočtových plánů členských států provedené Komisí; podtrhuje, že přezkoumávání návrhů rozpočtových plánů přispěje k lepšímu mnohostrannému dohledu a sledování rozpočtové situace členských států;

35.

je znepokojen skutečností, že pouze dva členské státy splnily svůj střednědobý cíl; vyzývá členské státy, aby vzhledem k tomu, že v členských státech neplnících požadavky je nezbytná konsolidace podporující růst, pokračovaly ve svých snahách a v případě potřeby je zesílily;

36.

zdůrazňuje, že evropský semestr nesmí žádným způsobem ohrožovat výsady Evropského parlamentu a vnitrostátních parlamentů; zdůrazňuje, že by měla existovat jasná hranice mezi pravomocemi EU a členských států a že Parlament je odpovědným orgánem na úrovni Unie; naléhavě vyzývá Komisi, aby zajistila řádnou oficiální účast Parlamentu ve všech fázích procesu evropského semestru, a posílila tak demokratickou legitimitu přijatých rozhodnutí;

37.

zdůrazňuje, že je třeba posílit demokratickou odpovědnost Evropského parlamentu a vnitrostátních parlamentů, pokud jde o podstatné prvky fungování eurozóny, jako jsou evropský mechanismus stability, rozhodnutí Euroskupiny a monitorování a hodnocení programů finanční pomoci; žádá Komisi, aby provedla a zveřejnila následná interní hodnocení svých doporučení a účasti v trojce;

38.

zdůrazňuje, že hlavním problémem v některých členských státech je skutečnost, že roztříštěnost finančních trhů vede k nedostatku financování a vyšším nákladům na financování, zejména pro malé a střední podniky; domnívá se, že by si ECB měla zachovat proaktivní úlohu, pokud jde o odstranění této roztříštěnosti, a domnívá se, že EIB může ještě více podporovat financování malých a středních podniků, podnikání, vývozů a inovací, jež jsou pro hospodářskou obnovu klíčové;

Rozpočet EU

39.

konstatuje, že roční analýza růstu na rok 2014 se liší od vydání z roku 2013 pouze nepatrně; opět tedy vyjadřuje politování nad skutečností, že Komise nepředložila nové návrhy týkající se role, kterou může hrát rozpočet EU při stimulaci růstu a tvorby pracovních míst, aby bylo dosaženo cílů strategie Evropa 2020;

40.

lituje skutečnosti, že Komise Parlamentu neposkytla vyčerpávající zprávu o provádění Paktu pro růst a zaměstnanost dohodnutého v červnu 2012;

41.

vyzývá Evropskou komisi, aby poskytovala pravidelně aktualizované zprávy o provádění nových programů, které umožní srovnání mezi členskými státy, a dovolí tak, aby se rozpočtový orgán s ohledem na rozpoznatelné tendence kvalifikovaněji rozhodoval, pokud jde o výdajové priority;

42.

zdůrazňuje skutečnost, že jedním ze zásadních problémů rozpočtu EU zůstává nízká výše prostředků na platby a nízký strop plateb, což má obzvláště negativní dopad na hospodářské oživení, neboť pozdní platby jsou škodlivé především pro přímé příjemce; zdůrazňuje nadto, že takto nízká výše plateb v rozpočtu EU na rok 2014 je v naprostém rozporu s opatřeními, na nichž se dohodli spolutvůrci právních předpisů, totiž zvýšit dočasně míru spolufinancování ze strany EU u programů EU ve sdíleném řízení v těch členských státech, které čelí vážným obtížím v souvislosti s jejich finanční stabilitou, nebo jimž tyto obtíže hrozí; připomíná, že s ohledem na provádění programů je nezbytné zajistit řádný postup plateb, čímž se zabrání veškerému převádění neúměrně velkého objemu neuhrazených závazků do rozpočtu na rok 2015, a eventuelně k tomuto účelu využít různých mechanismů flexibility obsažených v nařízení o VFR; hodlá pokračovat v hloubkové kontrole celkové situace v oblasti plateb, zejména pokud jde o velmi vysokou úroveň plateb, jichž je stále zapotřebí k dokončení programů předchozího VFR;

43.

opětovně lituje skutečnosti, že členské státy nadále považují svůj příspěvek do rozpočtu EU za proměnnou upravitelnou podle jejich úsilí o konsolidaci, což následně vede k umělému snížení objemu plateb dostupných v rozpočtu EU; vyzývá Komisi, aby při posuzování rozpočtových plánů členských států vzala tento opakující se a nebezpečný trend plně v úvahu a aby navrhla konkrétní opatření, jak jej zvrátit;

44.

připomíná svůj názor, že fiskální situaci členských států lze zlepšit pomocí nového systému vlastních zdrojů k financování rozpočtu Unie, díky kterému dojde ke snížení příspěvků založených na hrubém národním důchodu, takže členské státy budou moci naplnit své konsolidační úsilí, aniž by ohrozily financování ze strany EU na podporu investic do hospodářského oživení a do reformních opatření; zdůrazňuje proto význam, který přikládá činnosti nové skupiny na vysoké úrovni pro vlastní zdroje, jež by měla vést ke skutečné reformě financování EU;

45.

znovu opakuje, že silnější hospodářská spolupráce by měla jít ruku v ruce s mechanismem založeným na pobídkách; domnívá se, že jakékoli další financování nebo nástroje, jako je mechanismus solidarity, musí být nedílnou součástí rozpočtu EU, avšak mimo dohodnuté krytí VFR;

o

o o

46.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Evropské radě, Radě, Komisi, vládám a parlamentům členských států a Evropské centrální bance.


(1)  Úř. věst. L 306, 23.11.2011, s. 12.

(2)  Úř. věst. L 306, 23.11.2011, s. 41.

(3)  Úř. věst. L 306, 23.11.2011, s. 8.

(4)  Úř. věst. L 306, 23.11.2011, s. 33.

(5)  Úř. věst. L 306, 23.11.2011, s. 25.

(6)  Úř. věst. L 306, 23.11.2011, s. 1.

(7)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0036.

(8)  Úř. věst. L 140, 27.5.2013, s. 11.

(9)  Úř. věst. L 140, 27.5.2013, s. 1.

(10)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0447.

(11)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0205.

(12)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0593.

(13)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0597.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/24


P7_TA(2014)0129

Evropský semestr pro koordinaci hospodářských politik: hledisko zaměstnanosti a sociální hledisko

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o evropském semestru pro koordinaci hospodářských politik: hledisko zaměstnanosti a sociální hledisko v roční analýze růstu na rok 2014 (2013/2158(INI))

(2017/C 285/04)

Evropský parlament,

s ohledem na článek 9 Smlouvy o fungování Evropské unie (SFEU),

s ohledem na články 145, 148, 152 a čl. 153 odst. 5 SFEU,

s ohledem na článek 28 Listiny základních práv Evropské unie,

s ohledem na sdělení Komise ze dne 13. listopadu 2013 nazvané „Roční analýza růstu 2014“ (COM(2013)0800) a na návrh společné zprávy o zaměstnanosti, který je k ní připojen,

s ohledem na své usnesení ze dne 23. října 2013 o evropském semestru pro koordinaci hospodářských politik: provádění priorit na rok 2013 (1),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 2. října 2013 nazvané „Posílení sociálního rozměru hospodářské a měnové unie“ (COM(2013)0690),

s ohledem na otázku k ústnímu zodpovězení O-000122/2013 – B7-0524/2013 předloženou Komisi a s ní související usnesení Parlamentu ze dne 21. listopadu 2013 ke sdělení Komise nazvanému „Posílení sociálního rozměru hospodářské a měnové unie“ (2),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 3. března 2010 nazvané „Evropa 2020: Strategie pro inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění“ (COM(2010)2020),

s ohledem na své usnesení ze dne 8. září 2010 o návrhu rozhodnutí Rady o hlavních zásadách politiky zaměstnanosti členských států: Část II integrovaných hlavních směrů strategie Evropa 2020 (3),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 18. dubna 2012 nazvané „Na cestě k hospodářské obnově vedoucí k intenzivnímu růstu pracovních míst“ (COM(2012)0173),

s ohledem na otázku k ústnímu zodpovězení O-000120/2012 předloženou Komisi a s ní související usnesení Parlamentu ze dne 14. června 2012 na téma „Na cestě k hospodářské obnově vedoucí k intenzivnímu růstu pracovních míst“ (4),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 23. listopadu 2010 nazvané „Agenda pro nové dovednosti a pracovní místa: evropský příspěvek k plné zaměstnanosti“ (COM(2010)0682) a usnesení Parlamentu ze dne 26. října 2011 k témuž tématu (5),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 16. prosince 2010 nazvané „Evropská platforma pro boj proti chudobě a sociálnímu vyloučení: evropský rámec pro sociální a územní soudržnost“ (COM(2010)0758) a usnesení Parlamentu ze dne 15. listopadu 2011 k témuž tématu (6),

s ohledem na sdělení Komise nazvané „Iniciativa ‚Příležitosti pro mladé‘“ (COM(2011)0933),

s ohledem na své usnesení ze dne 20. listopadu 2012 o Paktu o sociálních investicích – reakce na krizi (7),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 20. února 2013 nazvané „Za sociální investice pro růst a soudržnost – včetně provádění Evropského sociálního fondu v období 2014–2020“ (COM(2013)0083),

s ohledem na otázku k ústnímu zodpovězení O-000057/2013 – B7-0207/2013 předloženou Komisi a s ní související usnesení Parlamentu ze dne 12. června 2013 o sdělení Komise „Za sociální investice pro růst a soudržnost – včetně provádění Evropského sociálního fondu v období 2014–2020“ (8),

s ohledem na své usnesení ze dne 5. února 2013 o zlepšení přístupu malých a středních podniků k financování (9),

s ohledem na článek 48 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro zaměstnanost a sociální věci (A7-0091/2014),

A.

vzhledem k tomu, že ve druhém čtvrtletí roku 2013 v eurozóně z hlediska číselných údajů skončila recese, ale také vzhledem k tomu, že roční růst v eurozóně bude v tomto roce nadále nestálý a míra nezaměstnanosti je stále velmi vysoká; vzhledem k tomu, že udržitelný růst je třeba významně posílit, aby bylo možné považovat tuto situaci za dlouhodobé oživení a dát vznik nezbytnému impulsu, který Evropské unii ulehčí od jejích sociálně-ekonomických problémů;

B.

vzhledem k tomu, že nezaměstnanost v EU dosáhla znepokojivé výše 26,6 milionu a že dlouhodobá nezaměstnanost se ve většině členských států zvýšila a v EU jako celku dosáhla rekordní výše; vzhledem k tomu, že v zemích, které musely uskutečnit rozsáhlejší fiskální reformu, je pokles zaměstnanosti výraznější;

C.

vzhledem k tomu, že míra nezaměstnanosti mladých lidí dosahuje nebývalých úrovní, v průměru činí 23 % v EU jako celku, a vzhledem k tomu, že v některých členských státech je míra nezaměstnanosti mladých lidí ve věku od 16 do 25 let vyšší než 50 %; vzhledem k tomu, že situace na trhu práce je obzvláště kritická pro mladé lidi bez ohledu na úroveň jejich vzdělání, kteří často zůstávají bez zaměstnání, jsou nuceni přijmout nejisté pracovní smlouvy a neplacené stáže nebo emigrovat; vzhledem k tomu, že v roce 2011 byla hospodářská ztráta vyplývající z neúčasti mladých lidí na trhu práce v členských státech odhadována na 153 miliard EUR, což odpovídá 1,2 % HDP EU; vzhledem k tomu, že příliš rigidní právní předpisy upravující trh práce v několika členských státech vedou k nedostatečné pružnosti pro účinné vstřebávání otřesů; vzhledem k tomu, že právní předpisy týkající se trhu práce mohou v některých případech nepřiměřeně chránit ty, kteří se ho již účastní, a nepříznivě ovlivňovat začleňování mladých lidí mezi pracovní sílu;

D.

vzhledem k tomu, že současný propad je tím nejhlubším a nejdéle trvajícím za posledních 100 let historie hospodářství, ale podařilo se vyhnout katastrofě s tím, že dopady krize se rozprostřely na více let, ba dokonce desetiletí; vzhledem k tomu, že mezi tyto dopady patří to, že stále narůstá dlouhodobá nezaměstnanost, jejímž důsledkem může být nezaměstnanost strukturální; vzhledem k tomu, že segmentace trhu práce se neustále zvětšuje, průměrné příjmy domácností v mnohých členských státech klesají a ukazatele poukazují na trend poněkud zvýšené míry chudoby a sociálního vyloučení a na hlubší formy těchto problémů, včetně chudoby pracujících, po několik budoucích let;

E.

vzhledem k tomu, že Mezinárodní měnový fond (MMF) nedávno zdůraznil, že existují možnosti pro lepší a progresivnější zdanění, což by mohlo pomoci ke snížení nerovností v EU; vzhledem k tomu, že je třeba odklonit daňové zatížení od oblasti práce k jiným formám udržitelného zdanění, aby bylo možné podpořit růst a vytváření pracovních míst a zároveň zajistit dodatečný příjem a posílit legitimitu konsolidačního úsilí;

F.

vzhledem k tomu, že dopady krize mají za následek nebývalý a zvyšující se rozdíl ve výstupu a zaměstnanosti mezi centrálně položenými a periferními zeměmi; vzhledem k tomu, že rozdíl v mírách nezaměstnanosti mezi centrálně položenými a periferními zeměmi dosáhl v roce 2012 hodnoty 10 procentních bodů ve srovnání s pouhými 3,5 procentními body v roce 2000; vzhledem k tomu, že podle prognóz má tento rozdíl dosáhnout svého vrcholu v letošním roce;

G.

vzhledem k tomu, že je třeba pokračovat v růstu příznivé a diferencované fiskální konsolidaci, aby byla v dlouhodobém výhledu zaručena udržitelnost sociálního státu i veřejných financí;

H.

vzhledem k tomu, že zlepšení v hospodářské oblasti je tudíž třeba vnímat jako podnět k rozhodnému úsilí, a zaměřit se na růst a zaměstnanost, aby mohly dále pokračovat reformní programy, jejichž cílem je zlepšit konkurenceschopnost a zajistit trvalou obnovu; whereas economic improvements should thus be taken as an encouragement to pursue efforts with determination but lowering the rhythm to focus on growth and employment, in order to keep up the reform programmes with a view to improving competitiveness and securing a lasting recovery;

I.

vzhledem k tomu, že chyby, jichž se v posledních letech dopustila Komise ve svých hospodářských prognózách růstu a nezaměstnanosti, ukazují na nutnost zlepšeného modelu prognóz a strategie, a to s cílem ukončit krizi; vzhledem k tomu, že tempo fiskální konsolidace se zpomalilo; vzhledem k tomu, že v eurozóně nadále vzniká nedostatečné množství nových pracovních míst; vzhledem k tomu, že podle úřadu Eurostat nedosahuje inflace v eurozóně úrovní cílů ECB;

J.

vzhledem k tomu, že demografický vývoj vyvíjí tlak na vnitrostátní rozpočty a důchodové systémy; vzhledem k tomu, že průměrná délka života nadále roste:

K.

vzhledem k tomu, že je třeba vzít v potaz koeficient průměrné délky života s ohledem na zajištění udržitelnosti důchodových systémů;

L.

vzhledem k tomu, že jednotlivé členské státy kladou během krize různý důraz na rychlost a intenzitu v plnění strukturálních reforem, přičemž jejich plnění je mnohem náročnější pro periferní země než pro centrálně položené země; vzhledem k tomu, že všechny členské státy by měly mít stejnou motivaci a zavázat se k provedení nezbytných strukturálních reforem s cílem podpořit v této oblasti udržitelný a vyvážený růst a tvorbu pracovních míst;

M.

vzhledem k tomu, že všechny členské státy musí zlepšit svou výkonnost a konkurenceschopnost a že skutečným problémem, jemuž eurozóna v současnosti čelí, jsou narůstající sociálně-ekonomické rozdíly mezi členskými státy; vzhledem k tomu, že v zájmu všech členských států je zajistit, aby byly problémy v oblasti zaměstnanosti a sociální problémy řešeny včas a účinně s cílem zabránit zhoršování hospodářské situace;

N.

vzhledem k tomu, že do vzdělávání a odborné přípravy, výzkumu a inovací, tedy do oblastí, jež jsou klíčové pro hospodářský růst a tvorbu pracovních míst, v EU dosud plyne menší objem investic než v jiných světových zemích, které jsou jejími hlavními hospodářskými partnery a konkurenty; vzhledem k tomu, že produktivní investování do těchto oblastí je zásadní pro udržitelné překonání krize;

O.

vzhledem k tomu, že prioritou členských států by měla být podpora podnikatelů;

P.

vzhledem k tomu, že ucelená skladba politik kombinující makroekonomické politiky, strukturální politiky, řádně fungující instituce na trhu práce, neroztříštěné trhy práce, kolektivní vyjednávání a dobře finančně zajištěné systémy sociální ochrany je zásadním prvkem pro absorpci cyklických otřesů; vzhledem k tomu, že pro absorpci cyklických otřesů je důležitý i systém založený na rychlém opětovném začlenění na trh práce a doprovodná opatření založená na flexikuritě;

Q.

vzhledem k tomu, že míra chudoby se od roku 2007 zvyšuje, takže 24,2 % obyvatel EU je v současné době ohroženo chudobou nebo sociálním vyloučením; vzhledem k tomu, že téměř ve všech členských státech klesly výdaje na sociální ochranu, a vzhledem k tomu, že Výbor pro sociální ochranu varuje, že roste počet osob ohrožených příjmovou chudobou, dětskou chudobou, tím, že jejich zdravotní potřeby nebudou uspokojeny, vážnou materiální deprivací a sociálním vyloučením;

R.

vzhledem k tomu, že EU se nedaří dosáhnout téměř žádného z cílů strategie Evropa 2020 a že pokrok členských států při plnění cílů strategie Evropa 2020 zklamal očekávání; vzhledem k tomu, že závazky stanovené v národních programech reforem na rok 2013 nejsou dostačující k tomu, aby mohla být většina cílů na úrovni EU splněna;

S.

vzhledem k tomu, že je nezbytné posílit demokratickou kontrolu, odpovědnost a legitimitu v souvislosti se všemi aktéry zapojenými do procesu evropského semestru; vzhledem k tomu, že zásadní součástí tohoto procesu je náležité zapojení Parlamentu; vzhledem k tomu, že vnitrostátní parlamenty zastupují a zaručují práva, jež občané nabyli a svěřili parlamentům; vzhledem k tomu, že zavedení evropského semestru by mělo být plně v souladu s výsadními pravomocemi vnitrostátních parlamentů;

T.

vzhledem k tomu, že chybí opatření, jež by zajistila, aby Evropská rada respektovala postoje Parlamentu, než každoročně přijme priority navržené Komisí v roční analýze růstu;

U.

vzhledem k tomu, že ve dnech 20.–22. ledna 2014 vedl schůze na vysoké úrovni s poslanci vnitrostátních parlamentů (Evropský parlamentní týden), při nichž se diskutovalo o roční analýze růstu na rok 2014 včetně jejího hlediska zaměstnanosti a sociálního hlediska;

Sociální ukazatele

1.

vítá skutečnost, že návrh společné zprávy o zaměstnanosti, který je připojen k roční analýze růstu, v letošním roce poprvé obsahuje srovnávací přehled pro politiku zaměstnanosti a sociálních věcí, který přispěje k posílenému monitorování vývoje v oblasti zaměstnanosti a sociálních věcí jakožto součásti makroekonomického dohledu v rámci evropského semestru; domnívá se, že by to mělo mít dopad na politické pokyny týkající se evropského semestru s cílem posílit sociální rozměr hospodářské a měnové unie, což je nejen žádoucí, ale také nezbytné, aby bylo možné vypořádat se s krizí a předcházet závažným sociálně-ekonomickým rozdílům v eurozóně, čímž bude posílena i její udržitelnost; vyjadřuje hluboké znepokojení nad tím, že Parlament sehrává v rámci evropského semestru pouze omezenou úlohu; vyjadřuje politování nad skutečností, že Komise a Rada dosáhly jen malého pokroku v posilování demokratického dohledu nad řízením hospodářské politiky; zastává názor, že podle stávajících Smluv článek 136 SFEU umožňuje Radě na doporučení Komise a s hlasem pouze těch členských států, jejichž měnou je euro, přijmout závazné směry hospodářské politiky pro země eurozóny v rámci evropského semestru; upozorňuje na to, že mechanismus pobídek by posílil závaznost koordinace hospodářské politiky; vyzývá k vypracování interinstitucionální dohody, která by umožnila zapojení Parlamentu do přípravy a schvalování roční analýzy růstu a hlavních směrů hospodářské politiky a zaměstnanosti;

2.

zdůrazňuje, že sociální a hospodářské priority dohodnuté v rámci strategie EU 2020 jsou navzájem vysoce provázané; je přesvědčen, že hospodářské udržitelnosti a makroekonomické rovnováhy nelze dosáhnout – ve střednědobém ani v dlouhodobém výhledu – bez posilování a ochrany sociálního rozměru v HMU; domnívá se, že sociální a hospodářské aspekty Unie jsou dvěma stranami téže mince a obojí hraje klíčovou roli v rozvoji EU;

3.

nicméně konstatuje, že tyto ukazatele nejsou na rozdíl od srovnávacího přehledu pro postup při makroekonomické nerovnováze závazné; žádá Komisi a členské státy, aby tuto situaci zhodnotily s ohledem na narůstající nerovnováhy v sociální oblasti a v oblasti zaměstnanosti v EU;

4.

považuje za politováníhodné, že ukazatele zaměstnanosti a sociální ukazatele, které navrhuje Komise, nejsou dostačující k tomu, aby uceleným způsobem popsaly zaměstnanost a sociální situaci v členských státech; vyzývá k začlenění doplňkových ukazatelů do srovnávacího přehledu, zejména míry dětské chudoby, přístupu ke zdravotní péči, bezdomovectví a indexu důstojné práce, s cílem umožnit řádné posouzení sociální situace v členských státech; domnívá se, že tyto ukazatele by měly být po konzultaci s Parlamentem pravidelně přezkoumávány; poukazuje na to, že chybí opatření, jež by zajistila, aby Evropská rada respektovala postoj Parlamentu, než každoročně přijme priority navržené Komisí v roční analýze růstu;

Setkání ministrů pro zaměstnanost a sociální věci Euroskupiny

5.

zdůrazňuje, že pokaždé, kdy je to potřeba, je nutné před konáním eurosummitů uspořádat schůzi ministrů pro zaměstnanost a sociální věci Euroskupiny; je přesvědčen, že zásadní úlohu hrají rovněž společné schůze usilující o přijetí uceleného postoje mezi Radou EPSCO a Radu ECOFIN, aby bylo zajištěno, že obavy týkající se zaměstnanosti a sociální oblasti jsou v diskusích a při rozhodování orgánů eurozóny řešeny ucelenějším způsobem, a s cílem přispět k setkáním hlav států a předsedů vlád eurozóny;

Potřeba oživit vnitřní poptávku a vytvářet kvalitní pracovní místa prostřednictvím produktivního investování a zvýšení produktivity

Pakt pro zvýšení investic a produktivity v EU

6.

poukazuje na to, že i když mohou být strukturální reformy přínosné ve střednědobém až dlouhodobém horizontu, potřeba stimulovat vnitřní poptávku EU vyžaduje, aby Komise a Rada posílily investice s cílem podpořit růst a kvalitní pracovní místa v krátkodobém horizontu a posílit potenciál ve střednědobém horizontu; poznamenává, že hlavní cíle jsou již stanoveny ve strategii Evropa 2020 a v Paktu pro růst a zaměstnanost dohodnutém v červnu 2012, avšak že je třeba zlepšit financování; vybízí proto členské státy, aby vytvořily investiční balíček, jehož účelem by bylo přinést významné zlepšení krátkodobé hospodářské situace a stavu trhu práce v členských státech, jak je uvedeno v usnesení Parlamentu ze dne 11. září 2013 s názvem „Řešení problému nezaměstnanosti mladých lidí: možná východiska“ (10);

7.

zdůrazňuje, že konkurenceschopnost EU podpoří především investice do zvyšování produktivity, a to v oblastech vzdělávání, výzkumu a vývoje, neustálých inovací, další digitalizace a služeb v oblasti „cloud computing“; domnívá se, že tyto oblasti jsou hnací silou, která by z EU učinila upřednostňovanou destinaci pro celosvětové podniky, vývozce produktů a služeb s vysokou přidanou hodnotou a poskytovatele vysoce kvalitních pracovních míst;

8.

je znepokojen, že více než dvacet členských států v relativním vyjádření (jako procentní podíl HDP) snížilo výdaje na vzdělávání, čímž ohrozilo svůj potenciál k růstu a konkurenceschopnosti, které oslabuje i nesoulad mezi potřebami pracovní síly a jejími skutečnými kvalifikacemi; poukazuje na to, že snížení těchto investic zvýší strukturální nedostatky EU vzhledem k rostoucí potřebě vysoce kvalifikovaných pracovníků a skutečnosti, že vysoký podíl pracovní síly v mnoha členských státech má v současnosti nízkou kvalifikaci; varuje, že podle Eurostatu je téměř polovina dětí, jejichž rodiče mají nízkou úroveň vzdělání, v EU-27 v roce 2011 ohrožena chudobou, a to ve srovnání s 22 %, jejichž rodiče mají středoškolské vzdělání, a 7 % dětí, jejichž rodiče mají vysokoškolské vzdělání, přičemž největší rozdíly byly Eurostatem zjištěny v Rumunsku (78 % dětí z domácností s nízkou úrovní vzdělání oproti 2 % z domácností s vysokoškolským vzděláním), v České republice (76 % a 5 %), na Slovensku (77 % a 7 %), v Bulharsku (71 % a 2 %) a v Maďarsku (68 % a 3 %).

9.

vítá skutečnost, že Komise v roční analýze růstu na rok 2014 vyzývá členské státy, aby chránily nebo podporovaly dlouhodobější investice do vzdělávání, výzkumu a inovací, energetiky a činnosti v oblasti boje proti změně klimatu; domnívá se však, že to nestačí k tomu, aby členské státy s již omezenými rozpočty mohly dosáhnout uvedeného cíle; vyzývá Komisi, aby vytvořila plán, kterým by těmto členským státům pomohla učinit nutné produktivní investice, například do vzdělávání a výzkumu a vývoje, tedy odvětví s velkým potenciálem vytvářet růst a pracovní místa;

Evropské finanční prostředky

10.

poukazuje na to, že v době závažných rozpočtových omezení a snížené kapacity soukromého sektoru v oblasti poskytování úvěrů představují evropské fondy hlavní pákový efekt, který mají členské státy k dispozici a jímž mohou stimulovat hospodářství a napomoci dosažení cílů růstu a zaměstnanosti vytyčených ve strategii Evropa 2020;

11.

domnívá se, že politika soudržnosti zásadním způsobem přispívá ke snižování vnitřních rozdílů v oblasti hospodářské soutěže a strukturální nerovnováhy; vyzývá Komisi, aby urychleně přerozdělila dosud nevyčerpané prostředky ze strukturálních fondů ve prospěch programů zaměřených na zaměstnanost mladých lidí a ve prospěch malých a středních podniků; vyzývá Komisi, aby nalezla zvláštní řešení pro členské státy s velmi vysokou mírou nezaměstnanosti, které budou povinny vracet finanční prostředky EU kvůli problémům spojeným se spolufinancováním;

12.

vyzývá Komisi, aby na fondy, které jsou zásadní pro zotavení se z krize, jako je Evropský sociální fond pro období 2014–2020, uplatnila zásadu předběžného přidělení prostředků, a zároveň bedlivě monitorovala nežádoucí účinky předběžného přidělení, jako je riziko automatického zrušení závazků a dopad na platební profily těch členských států, v nichž je míra nezaměstnanosti nejvyšší a které procházejí procesem hluboké fiskální konsolidace, zejména pokud jde o programy na posílení hospodářského růstu, zaměstnanosti a strategického investování;

13.

domnívá se, že přinejmenším 25 % vnitrostátních prostředků z fondu soudržnosti by mělo být použito na specifické programy v rámci Evropského sociálního fondu v členských státech s nejvyšší mírou nezaměstnanosti a chudoby;

Kvalitní pracovní místa a důstojné mzdy s cílem dosáhnout větší produktivity

14.

požaduje, aby trhy práce byly přizpůsobivější a dynamičtější a dokázaly se přizpůsobit narušením hospodářské situace, aniž by docházelo k propouštění a nadměrnému upravování mezd; připomíná, že kupní síla mnoha pracovníků z EU byla vážně narušena, snížily se příjmy domácností a stlačila vnitřní poptávka, čímž se ještě více podpořila nezaměstnanost a sociální vyloučení, zejména v členských státech, které jsou nejvíce zasaženy krizí; poukazuje na to, že snižování pracovních nákladů, které se přímo promítá do mezd/platů, nemůže být jedinou strategií pro opětovné zajištění konkurenceschopnosti; konstatuje, že ve sdělení o roční analýze růstu za rok 2014 se zdůrazňuje, že centrálně položené země s nezbytným manévrovacím prostorem by mohly zvýšit mzdy jako jeden ze způsobů zvýšení výdajů; vyzývá k tomu, aby doporučení byla dostatečně ambiciózní s cílem podpořit vyváženější růst a tvorbu pracovních míst v eurozóně;

15.

poznamenává, že Komise ve svém návrhu společné zprávy o zaměstnanosti na rok 2014 uvádí, že snížení nákladů na jednotku pracovní síly a zpomalení růstu mezd se projevily ve vývoji cen, a to částečně kvůli současnému zvyšování nepřímých daní a regulovaných cen;

16.

poznamenává, že důstojná pracovní místa a mzdy jsou důležitým nástrojem nejen pro sociální soudržnost a spravedlnost ve společnosti, ale také pro zachování silného hospodářství; vyzývá Komisi a členské státy, aby v souladu se svými příslušnými pravomocemi navrhly opatření zaměřená na řešení nerovnosti a zajištění důstojné mzdy; vyzývá členské státy, aby bojovaly proti chudobě pracujících tím, že budou uplatňovat takové politiky trhu práce, které zajistí důstojný život pro ty, kdo pracují;

17.

konstatuje, že ženy jsou v Evropě motorem růstu zaměstnanosti, a proto je třeba učinit více pro plné využití potenciálu ženské pracovní síly skrze dokonalejší uplatňování politik v oblasti rovnosti žen a mužů a účinnější využívání finančních prostředků EU za tímto účelem;

18.

zdůrazňuje, že je třeba prozkoumat možnost snížení tlaku na mzdy prostřednictvím režimů minimální mzdy v souladu s vnitrostátní praxí;

19.

zdůrazňuje, že kvalita pracovních míst je zásadním prvkem hospodářství náročného na znalosti, aby bylo možné podporovat vysokou produktivitu práce a rychlé inovace za pomoci kvalifikované, adaptabilní a angažované pracovní síly, které jsou zajištěny přiměřené zdravotní a bezpečnostní normy, pocit bezpečí a rozumná pracovní doba;

Reformy na posílení kvalitní účasti pracovní síly

20.

vyzývá členské státy, aby ve svých národních programech reforem na rok 2014 představily vnitrostátní obecné plány zaměstnanosti a plány zaměstnanosti mladých lidí; považuje za politováníhodné, že i přes opakované žádosti Parlamentu značný počet členských států tyto plány v roce 2013 nepředložil;

21.

vyjadřuje politování nad tím, že Rada nevzala v úvahu výzvu Parlamentu, aby se ve svých pokynech pro rok 2013 zaměřila na kvalitu pracovních míst; vyzývá Komisi, aby do doporučení pro jednotlivé země vycházejících z roční analýzy růstu na rok 2014 začlenila otázky kvality pracovních míst, odborné přípravy, systémů duálního vzdělávání, přístupu k celoživotnímu učení, základních práv pracovníků a podpory mobility na trhu práce a samostatné výdělečné činnosti prostřednictvím lepšího zabezpečení pracovníků;

22.

zdůrazňuje, že reformy trhu práce by se měly zaměřovat na zvýšení produktivity práce a její efektivnosti, a tedy na zvýšení hospodářské konkurenceschopnosti EU a zajištění udržitelného růstu a tvorby pracovních míst při přísném dodržování litery a ducha evropského sociálního acquis a jeho zásad; je přesvědčen, že reformy trhu práce by měly být provedeny tak, aby podpořily vnitřní flexibilitu a kvalitu pracovních míst;

23.

je přesvědčen, že strukturální reformy trhu práce by měly zavést vnitřní flexibilitu, aby se i v časech hospodářských otřesů zachovala zaměstnanost, a měly by zajistit kvalitu pracovních míst, bezpečný přechod mezi zaměstnáními, systémy dávek v nezaměstnanosti založené na aktivačních požadavcích a vázané na politiky opětovného začlenění, které zachovají pobídky k práci a zároveň zajistí důstojný příjem, a na zavedení smluvních ujednání, která bojují proti segmentaci trhu práce, předjímají hospodářskou restrukturalizaci a zajišťují přístup k celoživotnímu učení; je přesvědčen, že konkurenceschopný trh práce může zajistit pouze vyváženost založená na flexikuritě;

24.

zdůrazňuje, že v současné situaci je nutné uplatňovat aktivní a komplexní politiky zaměstnanosti podporující začlenění; je hluboce znepokojen, že některé členské státy snížily i přes zvyšující se míry nezaměstnanosti rozpočtové prostředky vyčleněné na financování těchto politik zaměstnanosti; vyzývá členské státy, aby v úzké spolupráci se sociálními partnery rozšířily působnost a účinnost aktivních politik na trhu práce;

25.

vyzývá členské státy, aby – ve spolupráci se soukromým sektorem a sociálními partnery a podle vnitrostátní praxe – sestavily a představily plány pracovních míst se specifickými opatřeními pro tvorbu pracovních míst, zejména pro odvětví, jež Komise označila za odvětví s vysokým potenciálem, jako je odvětví zdravotní a sociální péče, nízkouhlíkového hospodářství účinně využívající zdroje a odvětví IKT; vyzývá členské státy, aby prostřednictvím těchto plánů pracovních míst podpořily vytváření pracovních příležitostí, zejména pro dlouhodobě nezaměstnané, nezaměstnané starší občany, ženy a další prioritní skupiny, které jsou krizí zvlášť výrazně zasaženy, jako jsou přistěhovalci a lidé se zdravotním postižením;

26.

podtrhuje význam programu Erasmus+ a Evropského programu pro vzdělávání, odbornou přípravu, mládež, sport a jazyky, který může výrazně přispět ke zlepšení situace na trhu práce, zejména situace mladých lidí;

27.

zdůrazňuje, že je důležité rozšířit spolupráci mezi veřejnými službami zaměstnanosti, s cílem vypracovat a zavést celoevropské systémy učení na základě srovnávání a realizovat iniciativy týkající se evropského trhu práce;

Nezaměstnanost mladých lidí

28.

je hluboce znepokojen, že míra nezaměstnanosti je stále velmi vysoká; konstatuje, že zvláště znepokojivá je situace nezaměstnaných mladých lidí; vyzývá proto Komisi a členské státy, aby přijaly naléhavá opatření s cílem zapojit mladé lidi do trhu práce; vyzývá členské státy, aby provedly dlouho dohodnutá nebo nová opatření za účelem boje proti nezaměstnanosti mladých lidí a snížení počtu mladých lidí, kteří nejsou zaměstnáni ani se neúčastní vzdělávání nebo odborné přípravy (NEET), při současném zohlednění kvalitativního rozměru důstojného zaměstnání, které plně respektuje základní pracovní normy;

29.

vítá, že Rada schválila „záruku pro mladé lidi“ a na Iniciativu na podporu zaměstnanosti mladých lidí coby součást příštího víceletého finančního rámce bylo vyčleněno 6 miliard EUR; vyzývá členské státy, aby naléhavě uplatňovaly systémy záruk pro mladé lidi a účinně využívaly dostupné prostředky a zaměřily se při tom na ty, kteří se nacházejí v nejobtížnějších situacích; je však znepokojen tím, že některé vlády nezpřístupnily nezbytné finanční prostředky, aby to umožnily; vyzývá členské státy, aby zavedly vhodný systém monitorování účinnosti provedených opatření a použitých finančních zdrojů;

30.

s uspokojením poznamenává, že výše uvedené finanční prostředky mohou být použity během prvních dvou let příštího finančního rámce; připomíná nicméně, že tato částka je zcela nedostatečná pro trvalý boj s nezaměstnaností mladých lidí a měla by představovat počáteční tranši pro boj s tímto problémem; zdůrazňuje, že podle výpočtů Mezinárodní organizace práce (MOP) je jen v eurozóně třeba 21 miliard EUR pro uskutečnění účinného programu pro boj s nezaměstnanosti mladých lidí, ve srovnání s hospodářskou ztrátou způsobenou neúčastí mladých lidí na trhu práce, která podle odhadů dosáhla v členských státech v roce 2011 výše 153 miliard EUR, což odpovídá 1,2 % HDP EU; vyzývá Komisi, aby tuto záruku pro mladé lidi prosazovala jakožto prioritu a v rámci slíbeného přezkumu víceletého finančního rámce v polovině období navýšila dostupné rozpočtové prostředky;

31.

vyzývá Komisi a Radu, aby zajistily, že členské státy, na něž se vztahuje postup při nadměrném schodku, disponují rovněž fiskálními možnostmi, aby mohly systémy záruk pro mladé lidi využívat;

32.

vítá návrh Komise na vytvoření kvalitního rámce pro stáže s cílem povzbudit uplatnitelnost mladých lidí na trhu práce a jejich pracovní podmínky; nicméně konstatuje, že se nepodařilo požadovat dostatečné úrovně platů; vyzývá Komisi, členské státy a evropské sociální partnery k ambicióznímu provádění aliance pro učňovskou přípravu;

Mobilita pracovních sil

33.

domnívá se, že vzhledem k počtu pracovníků, zejména mladých lidí, kteří odcházejí ze své země původu do jiného členského státu, protože zde hledají pracovní příležitosti, je naléhavě nutné vytvořit vhodná opatření; konstatuje, že v současnosti probíhají změny právních předpisů EU s cílem zaručit přenositelnost důchodových práv a trvání zaměstnaneckých výhod po dobu alespoň tří měsíců, zatímco příjemce hledá práci v jiném členském státě; konstatuje, že bylo dosaženo dohody mezi Radou a Parlamentem ohledně přeshraniční přenositelnosti dodatečných důchodových práv;

34.

zdůrazňuje význam systému duálního vzdělávání, který fungují v některých členských státech; je přesvědčen, že duální vzdělávání lze při zohlednění vnitrostátních charakteristik zavést v mnoha dalších členských státech;

35.

vítá záměr Komise dále rozvíjet Evropský portál pracovní mobility (EURES), zintenzivnit a rozšířit jeho činnosti a především podporovat mobilitu mladých; vyzývá, aby byla za tímto účelem vypracována zvláštní strategie, a to ve spolupráci s členskými státy; poznamenává však také, že mobilita musí být nadále dobrovolná a nesmí omezovat snahy o tvorbu pracovních míst a míst odborné přípravy vyvíjené v jednotlivých členských státech, aby se neprohluboval problém „odlivu mozků“, který se již vyskytl v členských státech nejvíce postižených krizí;

Spravedlivější daňové systémy

36.

poznamenává, že nerovnost příjmů mezi členskými státy i uvnitř členských států narůstá, zejména pak v jižních a periferních státech EU; dále připomíná, že v mnohých zemích krize prohloubila dlouhodobý trend polarizace platů a segmentace trhu práce;

37.

konstatuje, že MMF nedávno zdůraznil, že existují možnosti pro lepší a progresivnější zdanění, což by mohlo pomoci ke snížení nerovností v EU; zdůrazňuje, že je třeba odklonit daňové zatížení od oblasti práce k jiným formám udržitelného zdanění, aby bylo možné podpořit růst a vytváření pracovních míst a zároveň zajistit dodatečný příjem a posílit legitimitu konsolidačního úsilí;

38.

vyzývá členské státy, aby přijaly opatření ve prospěch tvorby pracovních míst, např. reformy zdanění práce, která zajistí pracovní pobídky, podpoří dobrovolnou samostatnou výdělečnou činnost a povzbudí podnikání ve strategických odvětvích;

39.

poukazuje na význam snížení zdanění práce, zvláště prostřednictvím vhodně zacíleného dočasného snížení příspěvků na sociální zabezpečení nebo zavedením systémů subvencování pracovních míst pro nové zaměstnance, zejména pro mladé lidi, osoby s nízkými mzdami nebo s nízkou kvalifikací, pro dlouhodobě nezaměstnané a další zranitelné skupiny, přičemž by měla být zajištěna dlouhodobá udržitelnost veřejných důchodových systémů;

40.

zdůrazňuje, že zejména v současných podmínkách fiskální konsolidace je důležité přijmout účinné kroky k boji proti nezákonnému zaměstnávání, fiktivní samostatné výdělečné činnosti, daňovým podvodům a vyhýbání se daňovým povinnostem, a to v zájmu ochrany pracovníků a příjmů a zachování důvěry veřejnosti ve spravedlnost a účinnost daňových systémů;

Sociální trendy a udržitelnost systémů sociální ochrany

Potřeba snížit chudobu a sociální vyloučení

41.

je znepokojen tím, že došlo k nárůstu chudoby ve všech věkových kategoriích; konstatuje, že v posledních letech došlo ve dvou třetinách členských států k nárůstu chudoby a sociálního vyloučení u osob ve věku mezi 18 a 64 lety, a to především kvůli narůstající míře nezaměstnanosti či počtu domácností s nízkou intenzitou práce a rostoucí chudobě pracujících; poznamenává, že riziko chudoby a sociálního vyloučení bylo v roce 2012 mnohem vyšší (48,8 %) v případě státních příslušníků třetích zemí (ve věku od 18 do 64 let) než v případě státních příslušníků EU; vyzývá Komisi a členské státy, aby naléhavě podnikly kroky k dosažení cíle strategie EU 2020 týkajícího se chudoby a sociálního vyloučení; naléhavě žádá Komisi a členské státy, aby okamžitě přijaly opatření za účelem boje proti dětské chudobě, neboť v roce 2011 bylo chudobou nebo sociálním vyloučením ohroženo 27 % dětí mladších 18 let; vyzývá Komisi, aby vydala doporučení, zejména pro členské státy s největším podílem osob mladších 18 let, které jsou ohroženy chudobou nebo sociálním vyloučením;

42.

vítá skutečnost, že v roční analýze růstu na rok 2014 je uznána potřeba řešit sociální důsledky krize a zajistit finanční udržitelnost sociální ochrany; vyzývá členské státy k posílení ochranných sítí, k zajištění účinnosti systémů sociální ochrany a k investování do preventivních opatření;

43.

vítá existenci Fondu evropské pomoci nejchudším osobám, který pomůže zajistit lidem nejvíce postiženým chudobou jejich základní potřeby; vyzývá členské státy, aby příslušné finanční prostředky využívaly řádně a směřovaly je k těm nejchudším;

Udržitelné důchody

44.

bere na vědomí návrh doporučení pro jednotlivé země týkající se důchodových reforem a určený pro řadu členských států; vyjadřuje politování nad tím, že doporučení Komise byla vypracována, aniž byla v zelené a bílé knize o důchodech zohledněna doporučení Parlamentu; zdůrazňuje, že důchodové reformy vyžadují vnitrostátní politickou a sociální soudržnost, a aby byly úspěšné, musí být projednány se sociálními partnery;

45.

zdůrazňuje, že nezbytné důkladné reformy důchodových systémů v členských státech by měly být navrženy, rozpracovány a přijaty v takové podobě, aby byla zajištěna jejich udržitelnost a zároveň nebyla ohrožena adekvátnost důchodů, a to zcela v souladu s hospodářskými a sociálními prioritami strategie Evropa 2020;

46.

zdůrazňuje, že je třeba provést nezbytné reformy, které zajistí udržitelnost důchodových systémů; je přesvědčen, že v zájmu úspěšného zvýšení skutečného věku odchodu do důchodu musí být reformy důchodových systémů doprovázeny politikami, které omezí přístup k režimům předčasného odchodu do důchodu a další možnosti předčasného odchodu z trhu práce, vytvoří pro starší pracovníky pracovní příležitosti, zaručí přístup k celoživotnímu učení, zavedou politiky daňových zvýhodnění s pobídkami pro delší setrvání v pracovním procesu a podpoří aktivní a zdravé stárnutí; zdůrazňuje, že v souvislosti se současným odchodem prvních ročníků generace baby-boomu do důchodu se rychleji zvyšuje tlak demografického vývoje na rozpočty a důchodové systémy členských států; konstatuje, že v rámci přípravy a provádění strukturálních reforem, jejichž cílem je zvýšit zaměstnanost, postupně odstranit systémy předčasného odchodu do důchodu a na úrovni členských států a spolu se sociálními partnery posoudit nutnost zajistit, aby zákonem stanovený věk pro odchod do důchodu i věk skutečného odchodu do důchodu byly udržitelné a přiměřené zvyšující se průměrné délce života, dosahují členské státy nerovnoměrného pokroku a stanovují si nestejné cíle; zdůrazňuje, že členské státy, které v současnosti nezavádějí postupné reformy, se mohou v budoucnu nalézat v takové situaci, kdy budou muset reformy provádět šokově, což může mít závažné důsledky v sociální oblasti;

47.

je znepokojen rizikem nedostatečné výše důchodů v případě generace mladých Evropanů, kteří jsou v současnosti nezaměstnaní nebo jejichž pracovní podmínky jsou nejisté a pro které bude platit ještě vyšší věk odchodu do důchodu a delší doba pro výpočet důchodu;

Evropské sociální stabilizátory

48.

poznamenává, že politika sociální ochrany, zejména dávky v nezaměstnanosti, příspěvky ve výši minimálního příjmu a progresivní zdanění zpočátku přispívaly k omezení hloubky recese a stabilizovaly trhy práce a spotřebu; zdůrazňuje však, že schopnost těchto zásadních hospodářských a sociálních stabilizátorů byla znepokojivě omezena v členských státech, kde jsou tyto stabilizátory nepotřebnější; konstatuje, že na příjmy domácností a domácí poptávku se proto vztahuje menší ochrana;

49.

je přesvědčen, že zavedení systémů bonusů a malusů vytváří situaci přínosnou pro všechny zúčastněné strany;

50.

zdůrazňuje, že sociální politiky a sociální normy jsou kvůli požadavkům fiskální konsolidace v některých případech využívány jako vyrovnávací faktory; vyzývá Komisi, aby posoudila důsledky této praxe pro sociální stát a občany; vyzývá členské státy, aby zvýšily přiměřenost a účinnost systémů sociální ochrany a aby se ujistily, že budou dále fungovat jako záchranná síť proti chudobě a sociálnímu vyloučení;

51.

zdůrazňuje, že je třeba, aby Komise uznala význam pečovatelů, a to jak v poskytování péče, tak pro ekonomiku a společnost jako celek, neboť jejich zájmy bývají v politikách, jež na ně mají dopad, málokdy uceleně a plošně zohledňovány;

52.

je přesvědčen, že financování EU by mohlo přispět k budování kapacit pečovatelů ve vztahu k poskytování podpory (např. emocionální podpora, výměny a informace) a prosazování a že by mohlo rovněž podpořit výměnu informací, výzkum a vytváření sítí; dále je přesvědčen, že by mohlo být – při respektování vnitrostátních pravomocí a zásady solidarity – zváženo přijetí legislativních opatření, například směrnice o dovolené pro pečovatele;

53.

podtrhuje nadcházející potřebu kvalifikovaných pečovatelů, která vyvstane v důsledku demografických změn, a potřebu zajistit odbornou přípravu a vzdělávání budoucích pečovatelů, aby se zabránilo zhroucení celého systému péče a sociálního zabezpečení; považuje rovněž za důležité věnovat pečovatelům (zejména neformálním pečovatelům) maximální podporu a uznat jejich přínos;

54.

zdůrazňuje význam hospiců a paliativní péče v rámci dlouhodobé péče; poukazuje na to, že díky víceoborovému složení, flexibilitě a spolupráci s ostatními odbornými odvětvími mají pečovatelé a uživatelé mobilních paliativních týmů potenciál překonat zásadní nedostatky v systémech dlouhodobé péče;

Potřeba posílení demokratické legitimity a sociálního dialogu

55.

zdůrazňuje, že všechny reformy trhu práce by měly být založeny na posílené koordinaci sociálního dialogu;

56.

zdůrazňuje, že tzv. trojka potvrdila, že kvalitní účast sociálních partnerů a silný politický dialog, včetně dialogu na vnitrostátní úrovni, jsou zásadními prvky pro úspěch veškerých reforem a že především v otázce reforem HMU by úloha sociálních partnerů v novém procesu správy ekonomických záležitostí, zejména v rámci evropského semestru, měla být posílena; vítá návrh Komise týkající se intenzivnějšího zapojení sociálních partnerů do procesu evropského semestru mimo jiné v rámci výboru pro sociální dialog před každoročním přijetím roční analýzy růstu;

57.

vyzývá Evropskou radu a členské státy, aby zajistily, že se do provádění a sledování politických pokynů v rámci strategie Evropa 2020 a procesu správy ekonomických záležitostí úzce zapojí celostátní a regionální parlamenty, sociální partneři, veřejnoprávní orgány a občanská společnost, a zaručily tak jejich vlastní odpovědnost; vyzývá Evropskou radu a Komisi, aby účinněji začlenily sledování a hodnocení zaměstnanosti, sociálních a vzdělávacích cílů strategie Evropa 2020 do evropského semestru 2014;

o

o o

58.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě a Komisi.


(1)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0447.

(2)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0515.

(3)  Úř. věst. C 308 E, 20.10.2011, s. 116.

(4)  Úř. věst. C 332 E, 15.11.2013, s. 81.

(5)  Úř. věst. C 131 E, 8.5.2013, s. 87.

(6)  Úř. věst. C 153 E, 31.5.2013, s. 57.

(7)  Přijaté texty, P7_TA(2012)0419.

(8)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0266.

(9)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0036.

(10)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0365.


PŘÍLOHA K USNESENÍ:

ZVLÁŠTNÍ DOPORUČENÍ, JEŽ MÁ PŘIJMOUT EVROPSKÁ RADA V RÁMCI SVÝCH POLITICKÝCH POKYNŮ

Doporučení 1: k sociálním ukazatelům

Evropský parlament se domnívá, že roční politické pokyny přijaté Evropskou radou na základě roční analýzy růstu by měly mít následující cíle:

Vítá skutečnost, že návrh společné zprávy o zaměstnanosti, který je připojen k roční analýze růstu, v letošním roce poprvé obsahuje srovnávací přehled pro politiku zaměstnanosti a sociálních věcí, který přispěje k posílenému monitorování vývoje v oblasti zaměstnanosti a sociálních věcí jakožto součásti makroekonomického dohledu v rámci evropského semestru; domnívá se, že by to mělo mít dopad na politické pokyny týkající se evropského semestru s cílem posílit sociální rozměr evropské hospodářské a měnové unie, což je nejen žádoucí, ale také nezbytné, aby bylo možné vypořádat se s krizí a předcházet závažným sociálně-ekonomickým rozdílům v eurozóně, čímž bude posílena i její udržitelnost.

Vyjadřuje hluboké znepokojení nad tím, že Evropský parlament sehrává v rámci evropského semestru pouze omezenou úlohu; vyjadřuje politování nad tím, že Komise a Rada dosáhly jen malého pokroku v posilování demokratického dohledu nad řízením hospodářské politiky; zastává názor, že podle stávajících Smluv článek 136 SFEU umožňuje Radě na doporučení Komise a s hlasem pouze těch členských států, jejichž měnou je euro, přijmout závazné směry hospodářské politiky pro země eurozóny v rámci evropského semestru; upozorňuje na to, že mechanismus pobídek by posílil závaznost koordinace hospodářské politiky; vyzývá k vypracování interinstitucionální dohody, která by umožnila zapojení Parlamentu do přípravy a schvalování roční analýzy růstu a hlavních směrů hospodářské politiky a zaměstnanosti.

Nicméně konstatuje, že tyto ukazatele nejsou na rozdíl od srovnávacího přehledu pro postup při makroekonomické nerovnováze závazné; žádá Komisi a členské státy, aby tuto situaci zhodnotily s ohledem na narůstající nerovnováhy v sociální oblasti a v oblasti zaměstnanosti v EU.

Považuje za politováníhodné, že ukazatele zaměstnanosti a sociální ukazatele, které navrhuje Komise, nejsou dostačující k tomu, aby uceleným způsobem popsaly zaměstnanost a sociální situaci v členských státech; vyzývá k začlenění doplňkových ukazatelů do srovnávacího přehledu, zejména míru dětské chudoby, přístup ke zdravotní péči, bezdomovectví a index důstojné práce s cílem umožnit řádné posouzení sociální situace v členských státech; tyto ukazatele by měly být po konzultaci s Parlamentem pravidelně přezkoumávány; vzhledem k tomu, že chybí opatření, jež by zajistila, aby Evropská rada respektovala postoj Evropského parlamentu, než každoročně přijme priority navržené Komisí v roční analýze růstu.

Doporučení 2: Euroskupina na úrovni ministrů pro zaměstnanost a sociální věci

Evropský parlament se domnívá, že roční politické pokyny přijaté Evropskou radou na základě roční analýzy růstu by měly mít následující cíle:

Zdůrazňuje, že pokaždé, kdy je to potřeba, je nutné před konáním eurosummitů uspořádat schůzi ministrů pro zaměstnanost a sociální věci Euroskupiny; Zásadní úlohu hrají rovněž společné schůze usilující o přijetí uceleného postoje mezi Radou EPSCO a Radou ECOFIN, aby bylo zajištěno, že obavy týkající se zaměstnanosti a sociální oblasti jsou v diskusích a při rozhodování orgánů eurozóny řešeny ucelenějším způsobem, a s cílem přispět k setkáním hlav států a předsedů vlád eurozóny.

Doporučení 3: Pakt pro zvýšení investic a produktivity v EU

Evropský parlament se domnívá, že roční politické pokyny přijaté Evropskou radou na základě roční analýzy růstu by měly mít následující cíle:

Poukazuje na to, že i když mohou být strukturální reformy přínosné ve střednědobém až dlouhodobém horizontu, potřeba stimulovat vnitřní poptávku EU vyžaduje, aby Komise a Rada posílily investice s cílem podpořit růst a kvalitní pracovní místa v krátkodobém horizontu a posílit potenciál ve střednědobém horizontu; poznamenává, že hlavní cíle jsou již stanoveny ve strategii Evropa 2020 a v Paktu pro růst a zaměstnanost dohodnutém v červnu 2012, avšak že je třeba zlepšit financování; vybízí proto členské státy, aby vytvořily investiční balíček, jehož účelem by bylo přinést významné zlepšení krátkodobé hospodářské situace a stavu trhu práce v členských státech, jak je uvedeno v usnesení Parlamentu ze dne 11. září 2013 s názvem „Řešení problému nezaměstnanosti mladých lidí: možná východiska (2013/2045(INI)).

Vítá skutečnost, že Komise v roční analýze růstu na rok 2014 vyzývá členské státy, aby chránily nebo podporovaly dlouhodobější investice do vzdělávání, výzkumu a inovací, energetiky a činnosti v oblasti boje proti změně klimatu; domnívá se však, že to nestačí k tomu, aby členské státy s již omezenými rozpočty mohly dosáhnout uvedeného cíle.

Vyzývá Komisi, aby vytvořila plán, kterým by těmto členským státům pomohla učinit nutné produktivní investice, například do vzdělávání a výzkumu a vývoje, tedy odvětví s velkým potenciálem vytvářet růst a pracovní místa.

Doporučení 4: Kvalitní pracovní místa a důstojné platy pro zvýšení produktivity

Evropský parlament se domnívá, že roční politické pokyny přijaté Evropskou radou na základě roční analýzy růstu by měly mít následující cíle:

Náklady na jednotku pracovní síly, výrobní náklady a ziskové rozpětí

Požaduje, aby trhy práce byly přizpůsobivější a dynamičtější a dokázaly se přizpůsobit narušením hospodářské situace, aniž by docházelo k propouštění a nadměrnému upravování platů; připomíná, že kupní síla mnoha pracovníků z EU byla vážně narušena, snížily se příjmy domácností a stlačila vnitřní poptávka, čímž se ještě více podpořila nezaměstnanost a sociální vyloučení, zejména v zemích, které jsou nejvíce zasaženy krizí; poukazuje na to, že snižování pracovních nákladů, které se přímo promítá do mezd/platů, nemůže být jedinou strategií pro opětovné zajištění konkurenceschopnosti; konstatuje, že ve sdělení o roční analýze růstu za rok 2014 se zdůrazňuje, že centrálně položené země s nezbytným manévrovacím prostorem by mohly zvýšit mzdy jako jeden ze způsobů zvýšení výdajů, vyzývá k tomu, aby doporučení byla dostatečně ambiciózní s cílem podpořit vyváženější růst a tvorbu pracovních míst v eurozóně.

Platy a důstojná mzda

Komise by měla navrhnout opatření, která vyřeší nerovnosti a zaručí důstojnou mzdu; vyzývá členské státy, aby bojovaly proti chudobě pracujících tím, že budou uplatňovat politiky trhu práce, jejichž cílem je zaručit těm, kteří pracují, takové mzdy, které jim zajistí důstojný život, což je důležité nejen pro sociální soudržnost a spravedlnost ve společnosti, ale také pro zachování silného hospodářství.

Kvalita pracovních míst

Navrhuje, aby byl v doporučeních Komise pro jednotlivé země na rok 2014 kladen větší důraz na kvalitu pracovních míst, která je zásadním prvkem hospodářství náročného na znalosti, aby bylo možné podporovat vysokou produktivitu práce a rychlé inovace na základě kvalifikované, adaptabilní a angažované pracovní síly, které jsou nabídnuty přiměřené zdravotní a bezpečnostní normy, pocit bezpečí a rozumná pracovní doba; politické pokyny by se měly zaměřovat především na přístup pracovníků k hlavnímu souboru pracovních práv, jak jsou zakotvena ve Smlouvách, aniž by byly dotčeny právní předpisy členských států.

Bojovat proti existenci a šíření nejistých pracovních podmínek a fiktivní samostatné výdělečné činnosti a zajistit, aby osoby s dočasnými pracovními smlouvami nebo pracující na zkrácený úvazek či osoby samostatně výdělečně činné požívaly odpovídající sociální ochrany a měly přístup k odborné přípravě.

Zajistit účinné prosazování směrnice, kterou se stanoví obecný rámec pro rovné zacházení v zaměstnání a povolání.

Doporučení 5: Reformy na posílení kvalitní účasti pracovní síly

Evropský parlament se domnívá, že roční politické pokyny přijaté Evropskou radou na základě roční analýzy růstu by měly mít následující cíle:

Vnitrostátní obecné plány zaměstnanosti a plány zaměstnanosti mladých lidí

Komise by měla v doporučeních pro jednotlivé země na rok 2014 zavést povinnost předkládat vnitrostátní obecné plány zaměstnanosti a plány zaměstnanosti mladých lidí.

Komise by měla do doporučení pro jednotlivé země vycházejících z roční analýzy růstu na rok 2014 začlenit otázky kvality pracovních míst, odborné přípravy, přístupu k celoživotnímu učení, základních práv pracovníků, podpory mobility na trhu práce a samostatné výdělečné činnosti posílením zabezpečení pracovníků.

Reformy trhu práce a aktivní politiky zaměstnanosti

Reformy trhu práce by se měly soustředit na zvýšení produktivity práce a její efektivnosti s cílem zvýšit konkurenceschopnost hospodářství EU a umožnit udržitelný růst a tvorbu pracovních míst při přísném dodržování litery a ducha evropského sociálního acquis a jeho zásad. Reformy trhu práce by měly být provedeny tak, aby podpořily kvalitu pracovních míst.

Strukturální reformy trhu práce by měly zavést vnitřní flexibilitu, aby se i v časech narušení hospodářství udržela zaměstnanost a zajistila kvalita pracovních míst, bezpečný přechod mezi zaměstnáními, systémy dávek v nezaměstnanosti založené na aktivačních požadavcích a vázané na politiky opětovného začleňování, které zachovají pobídky k práci a zároveň zajistí důstojný příjem, a smluvní ujednání s cílem bojovat proti segmentaci trhu práce, předvídat hospodářskou restrukturalizaci a zajistit přístup k celoživotnímu učení.

Řešení nesouladu získaných dovedností s poptávkou na trhu práce

Důkladněji sledovat potřeby konkrétních odvětví nebo regionů v oblasti dovedností a rychle napravovat nesoulad získaných dovedností s poptávkou na trhu práce.

Komise a členské státy by měly spolupracovat na vypracování přehledu dovedností EU s cílem vytvořit komplexní přehled o potřebách EU v oblasti dovedností.

Podporovat spolupráci a součinnost mezi odvětvím vzdělávání a odborné přípravy a podniky, aby bylo možné předvídat potřeby v oblasti dovedností a přizpůsobit systém vzdělávání a odborné přípravy potřebám trhu práce s cílem zajistit pracovní sílu s potřebnými dovednostmi a usnadnit přechod z procesu vzdělávání a odborné přípravy do zaměstnání; v této souvislosti by klíčovou úlohu měly sehrát systémy duálního vzdělávání.

Podporovat přístup k celoživotnímu učení pro všechny věkové skupiny, a to nejen prostřednictvím formálního učení, ale také prostřednictvím rozvoje neformálního a informálního učení.

Do roku 2015 zavést systém uznávání neformálního a informálního učení spojený s evropským rámcem kvalifikací.

Nezaměstnanost mladých lidí

Vyzývá k vytvoření Evropského paktu pro zaměstnanost mladých lidí, jímž by vstoupila v platnost již dlouho dohodnutá opatření, a k vyčlenění nových prostředků a opatření na boj proti nezaměstnanosti mladých lidí, snížení počtu mladých lidí, kteří nejsou zaměstnáni ani se neúčastní vzdělávání nebo odborné přípravy (NEET), při současném zohlednění kvalitativního rozměru důstojného zaměstnání, které plně respektuje základní pracovní normy.

Členské státy by měly naléhavě provádět systémy záruk pro mladé lidi, účinně využívat dostupné prostředky a zaměřovat se při tom na osoby, které se nacházejí v nejobtížnějších situacích.

Vyzývá Komisi, aby tuto záruku pro mladé lidi prosazovala jakožto prioritu a v rámci slíbeného přezkumu víceletého finančního rámce v polovině období navýšila dostupné rozpočtové prostředky.

Komise by měla navrhnout kvalitní rámec pro stáže, který mimo jiné stanoví pravidla pro výsledky učení a řádnou práci; vyzývá Komisi, členské státy a evropské sociální partnery k ambicióznímu provádění aliance pro učňovskou přípravu.

Nezaměstnaní starší lidé a dlouhodobě nezaměstnaní

Členské státy by měly vytvářet pracovní příležitosti pro starší pracovníky, zaručit přístup k celoživotnímu učení, zavést politiky daňových zvýhodnění s pobídkami pro delší setrvání v pracovním procesu a podporovat aktivní a zdravé stárnutí.

Dlouhodobě nezaměstnané osoby by měly být podporovány vytvářením pracovních míst a integrovanými přístupy aktivního začleňování včetně pozitivních aktivačních pobídek, jako jsou personalizované poradenství, programy přechodu ze závislosti na sociálním zabezpečení na trh práce, přiměřené systémy dávek a přístup ke kvalitním službám, které by jim umožnily zapojit se znovu na trh práce a mít přístup ke kvalitním pracovním místům.

Ženy

Komise by měla klást větší důraz na podstatné navýšení účasti žen na trhu práce, což je klíčovým prvkem pro dosažení hlavního cíle strategie Evropa 2020, pokud jde o míru zaměstnanosti; vyzývá, aby byla přijata opatření, jako jsou cenově dostupná péče a péče o děti, dostatečné režimy mateřské, otcovské a rodičovské dovolené, pružná pracovní doba a flexibilita, pokud jde o místo výkonu práce.

Členské státy by měly respektovat a podporovat zásadu rovnosti mužů a žen jakožto součást svých vnitrostátních politik a národních programů reforem (NPR).

Další prioritní skupiny

Členské státy by měly do svých národních programů reforem začlenit klíčová opatření týkající se zaměstnanosti a sociálního začleňování, která byla přijata v rámci evropské strategie pro osoby se zdravotním postižením. Vyzývá Evropskou komisi, aby byla tato opatření začleněna do doporučení pro jednotlivé země na rok 2014.

Vyzývá k zohlednění menšin v rámci priorit roční analýzy růstu na rok 2014, neboť účast menšin na trhu práce je klíčovým prvkem pro dosažení hlavního cíle strategie Evropa 2020, pokud jde o míru zaměstnanosti. Vyzývá Komisi a členské státy, aby se zabývaly nízkou účastí příslušníků menšin (např. Romů) na trhu práce.

Doporučení 6: Posílení dobrovolné mobility pracovní síly

Evropský parlament se domnívá, že roční politické pokyny přijaté Evropskou radou na základě roční analýzy růstu by měly mít následující cíle:

Domnívá se, že vzhledem k počtu pracovníků, zejména mladých lidí, kteří odcházejí ze své země původu do jiného členského státu, protože zde hledají pracovní příležitosti, je naléhavě potřebné vytvořit vhodná opatření. V současnosti probíhají změny právních předpisů EU s cílem zaručit přenositelnost důchodových práv a trvání zaměstnaneckých výhod po dobu alespoň tří měsíců, zatímco příjemce hledá práci v jiném členském státě. Mezi Radou a Parlamentem bylo dosaženo dohody ohledně přeshraniční přenositelnosti dodatečných důchodových práv.

Doporučení 7: Na cestě ke spravedlivějším daňovým systémům

Evropský parlament se domnívá, že roční politické pokyny přijaté Evropskou radou na základě roční analýzy růstu by měly mít následující cíle:

Konstatuje, že Mezinárodní měnový fond (MMF) nedávno zdůraznil, že existují možnosti pro lepší a progresivnější zdanění, což by mohlo pomoci ke snížení nerovností v EU; zdůrazňuje, že je třeba odklonit daňové zatížení od oblasti práce k jiným formám udržitelného zdanění, aby bylo možné podpořit růst a vytváření pracovních míst a zároveň zajistit dodatečný příjem a posílit legitimitu konsolidačního úsilí.

Doporučení 8: Je nutné omezit chudobu a sociální vyloučení

Evropský parlament se domnívá, že roční politické pokyny přijaté Evropskou radou na základě roční analýzy růstu by měly mít následující cíle:

Členské státy by měly posílit ochranné sítě, zajistit účinnost systémů sociální ochrany a investovat do preventivních opatření.

Naléhavě vyzývá Komisi, aby vzala v úvahu dopad ekonomických ozdravných programů na pokrok směrem k hlavním cílům strategie Evropa 2020 v členských státech, které čelí finančním potížím, a aby odsouhlasila změny, které mají ozdravné programy uvést do souladu s cíli strategie Evropa 2020.

Doporučení 9: Udržitelné důchody

Evropský parlament se domnívá, že roční politické pokyny přijaté Evropskou radou na základě roční analýzy růstu by měly mít následující cíle:

Zdůrazňuje, že je třeba provést nezbytné reformy, které zajistí udržitelnost důchodových systémů, je přesvědčen, že v zájmu úspěšného zvýšení skutečného věku odchodu do důchodu musí být reformy důchodových systémů doprovázeny politikami, které omezí přístup k režimům předčasného odchodu do důchodu a další možnosti předčasného odchodu z trhu práce, vytvoří pro starší pracovníky pracovní příležitosti, zaručí přístup k celoživotnímu učení, zavedou politiky daňových zvýhodnění s pobídkami pro delší setrvání v pracovním procesu a podpoří aktivní a zdravé stárnutí.

Zdůrazňuje, že v souvislosti se současným odchodem prvních ročníků generace baby-boomu do důchodu se rychleji zvyšuje tlak demografického vývoje na rozpočty a důchodové systémy členských států; konstatuje, že v rámci přípravy a provádění strukturálních reforem, jejichž cílem je zvýšit zaměstnanost, postupně odstranit systémy předčasného odchodu do důchodu a na úrovni členských států a spolu se sociálními partnery posoudit nutnost zajistit, aby zákonem stanovený věk pro odchod do důchodu i věk skutečného odchodu do důchodu byly udržitelné a přiměřené zvyšující se průměrné délce života, dosahují členské státy nerovnoměrného pokroku a stanovují si nestejné cíle; zdůrazňuje, že členské státy, které v současnosti nezavádějí postupné reformy, se mohou v budoucnu nalézat v takové situaci, kdy budou muset reformy provádět šokově, což může mít závažné důsledky v sociální oblasti.

Doporučení 10: Evropské sociální stabilizátory

Evropský parlament se domnívá, že roční politické pokyny přijaté Evropskou radou na základě roční analýzy růstu by měly mít následující cíle:

Poznamenává, že politika sociální ochrany, zejména dávky v nezaměstnanosti, příspěvky ve výši minimálního příjmu a progresivní zdanění, zpočátku přispívaly k omezení hloubky recese a stabilizovaly trhy práce a spotřebu; zdůrazňuje však, že schopnost těchto zásadních hospodářských a sociálních stabilizátorů byla znepokojivě omezena v členských státech, kde jsou tyto stabilizátory nepotřebnější; konstatuje, že na příjmy domácností a domácí poptávku se proto vztahuje menší ochrana.

Zdůrazňuje, že sociální politiky a sociální normy jsou kvůli požadavkům fiskální konsolidace v některých případech využívány jako vyrovnávací faktory; vyzývá Komisi, aby posoudila důsledky této praxe pro sociální stát a jeho občany; vyzývá členské státy, aby zvýšily přiměřenost a účinnost systémů sociální ochrany a aby se ujistily, že budou dále fungovat jako záchranná síť proti chudobě a sociálnímu vyloučení.

Doporučení 11: Demokratická legitimita a sociální dialog musí být posíleny

Evropský parlament se domnívá, že roční politické pokyny přijaté Evropskou radou na základě roční analýzy růstu by měly mít následující cíle:

Všechny reformy trhu práce by měly být založeny na posílené koordinaci sociálního dialogu.

Posílení kvalitní účasti sociálních partnerů a silného sociálního dialogu, a to i na vnitrostátní úrovni, jsou zásadními prvky pro úspěch veškerých reforem; pokud jde o reformy HMU, je významná především úloha sociálních partnerů v novém procesu správy ekonomických záležitostí, zejména v rámci evropského semestru.Guarantee and reinforce high quality participation of social partners and strong social dialogue, also at national level, is essential for the success of any reforms and in particular in reforms of the EMU, the role of the social partners in the new Economic Governance, in particular in the European Semester

Provést návrh Komise týkající se silnějšího zapojení sociálních partnerů do procesu evropského semestru mimo jiné v rámci výboru pro sociální dialog před každoročním přijetím roční analýzy růstu.

Evropská rada a členské státy by měly zajistit, aby se do provádění a sledování politických pokynů v rámci strategie Evropa 2020 a procesu správy ekonomických záležitostí úzce zapojili celostátní a regionální parlamenty, sociální partneři, veřejnoprávní orgány a občanská společnost, a zaručit tak jejich vlastní odpovědnost.

Evropská rada a Komise by měly účinněji začlenit sledování a hodnocení zaměstnanosti, sociálních a vzdělávacích cílů strategie Evropa 2020 do evropského semestru 2014.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/40


P7_TA(2014)0130

Správa jednotného trhu

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o správě jednotného trhu v rámci evropského semestru 2014 (2013/2194(INI))

(2017/C 285/05)

Evropský parlament

s ohledem na sdělení Komise ze dne 13. listopadu 2013 nazvané „Roční analýza růstu 2014“ (COM(2013)0800) a zprávu Komise nazvanou „Jednotný trh pro růst a pracovní místa: analýza pokroku a zbývajících překážek v členských státech – Příspěvek k analýze růstu na rok 2014“ (COM(2013)0785) a podkladovou analýzu k této zprávě nazvanou „Mezinárodní hodnotové řetězce uvnitř a vně EU“,

s ohledem na první zprávu Komise ze dne 28. listopadu 2012 nazvanou „Stav integrace jednotného trhu 2013 – příspěvek k roční analýze růstu na rok 2013“ (COM(2012)0752),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 3. října 2012 s názvem „Akt o jednotném trhu II – Společně pro nový růst“ (COM(2012)0573),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 8. června 2012 s názvem „Lepší správa pro jednotný trh“ (COM(2012)0259),

s ohledem na pracovní dokument útvarů Komise ze dne 24. února 2012 nazvaný „Zajištění přínosu jednotného trhu – výroční přezkum správy za rok 2011“ (SWD(2012)0025),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 13. dubna 2011 nazvané „Akt o jednotném trhu – Dvanáct nástrojů k podnícení hospodářského růstu a posílení důvěry – Společně pro nový růst“ (COM(2011)0206),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 3. března 2010 nazvané „Evropa 2020 – Strategie pro inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění“ (COM(2010)2020),

s ohledem na internetový srovnávací přehled jednotného trhu zveřejněný dne 4. července 2013,

s ohledem na hodnotící zprávu o vnitřním trhu č. 26 (únor 2013),

s ohledem na závěry zasedání Evropské rady ze dne 27. a 28. června 2013,

s ohledem na závěry zasedání Rady ve složení pro konkurenceschopnost ze dne 29. a 30. května 2013 o inteligentní regulaci,

s ohledem na závěry zasedání Evropské rady ze dne 14. a 15. března 2013,

s ohledem na jednání Rady ve složení pro konkurenceschopnost ze dne 18. a 19. února 2013 o roční analýze růstu na rok 2013 a Aktu o jednotném trhu,

s ohledem na své usnesení ze dne 7. února 2013 s doporučeními Komisi ohledně správy jednotného trhu (1) a následnou odpověď Komise přijatou 8. května 2013,

s ohledem na závěry zasedání Evropské rady ze dne 24. a 25. října 2013,

s ohledem na své usnesení ze dne 14. června 2012 nazvané „Akt o jednotném trhu – další kroky k růstu“ (2) a následnou odpověď Komise přijatou dne 26. září 2012,

s ohledem na své usnesení ze dne 6. dubna 2011 o správě a partnerství na jednotném trhu (3),

s ohledem na článek 48 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů (A7-0066/2014),

A.

vzhledem k tomu, že roční analýza růstu na rok 2013 zahájila třetí cyklus evropského semestru a poprvé obsahovala výroční zprávu o stavu integrace jednotného trhu;

B.

vzhledem k tomu, že účinný a dobře fungující jednotný trh založený na vysoce konkurenceschopném sociálně tržním hospodářství je nezbytný pro udržitelný růst podporují začlenění;

C.

vzhledem k tomu, že Parlament požádal o plné začlenění pilíře jednotného trhu do cyklu evropského semestru;

D.

vzhledem k tomu, že lepší správa jednotného trhu by měla směřovat k zajištění lepšího a rychlejšího provádění a uplatňování směrnic a nařízení s ním souvisejících, zvláště pokud jsou spojeny s odvětvími, jež byla označena za klíčová;

E.

vzhledem k tomu, že kvalita vnitrostátních programů reforem v rámci evropského semestru se ve velké míře liší, co se týká obsahu, transparentnosti a proveditelnosti;

F.

vzhledem k tomu, že jednotný trh musí být úzce propojen s ostatními horizontálními politikami, k nimž patří například ochrana spotřebitelů a pracovníků, sociální práva, životní prostředí a udržitelný rozvoj;

G.

vzhledem k tomu, že Akt o jednotném trhu I a Akt o jednotném trhu II představují dobře vybudovanou horizontální strategii, která vedla ke konkrétním legislativním a nelegislativním opatřením s potenciálem uvolnit nevyužitý potenciál růstu jednotného trhu a odstranit překážky tohoto růstu;

H.

vzhledem k tomu, že Komise označila služby, finanční služby, dopravu, energetiku a digitální trh jako klíčové oblasti pro zlepšení fungování a prohloubení jednotného trhu; vzhledem k tomu, že metodologie pro stanovování těchto oblastí by měla být pravidelně posuzována a revidována, přičemž by měly být brány v úvahu rozvojové cíle a prognózy i kritéria pro zajištění nezbytné ochrany občanů, především zákazníků, odborníků a pracovníků;

I.

vzhledem k tomu, že jsme ještě v Evropě nevytvořili plně fungující jednotný digitální trh s internetovými a komunikačními službami; vzhledem k tomu, že volnému pohybu digitálních služeb a přeshraničnímu elektronickému obchodování v dnešní době brání nejednotné předpisy na vnitrostátní úrovni; vzhledem k tomu, že pro evropské společnosti i veřejné služby bude mít používání pokročilých služeb a aplikací informačních a komunikačních technologií hospodářský a sociální přínos;

J.

vzhledem k tomu, že pro jednotný trh EU je životně důležitá dostupná a účinná evropská dopravní infrastruktura, ambiciózní evropská průmyslová politika a vytvoření jednotného trhu s energií – s cílem podpořit konkurenceschopnost podniků EU a zajistit přístupnou a cenově dostupnou energii pro všechny domácnosti a spotřebitele; vzhledem k tomu, že je proto třeba definovat prioritní kroky v těchto oblastech;

Evropský semestr

1.

znovu vyzývá Komisi, aby posílila správu jednotného trhu zavedením ročního cyklu správy jednotného trhu, který bude tvořit zvláštní pilíř evropského semestru a jehož součástí bude srovnávací přehled výsledků v oblasti vnitřního trhu, výroční zpráva o integraci jednotného trhu v rámci roční analýzy růstu, pokyny Evropské rady pro členské státy, vnitrostátní akční plány zaměřené na provádění obecných zásad pro jednotný trh a příslušná doporučení pro jednotlivé země; dále vyzývá Komisi, aby vzala plně v potaz cílové oblasti rozvoje, kterými jsou odvětví služeb, energetiky, dopravy a jednotný digitální trh, a opatření zahrnutá v Aktu o jednotném trhu I a Aktu o jednotném trhu II;

2.

zdůrazňuje, že je třeba definovat jednotný trh jako třetí pilíř evropského semestru, aby zahrnoval jasně stanované priority související s reálnou ekonomikou; je přesvědčen, že stanovení a dosažení těchto priorit je nutné pro povzbuzení růstu a překlenutí současného nedostatečného plnění cílů strategie Evropa 2020, a současně pro zajištění hospodářského sbližování členských států uvnitř i vně eurozóny a v hlavních a okrajových oblastech EU;

3.

připomíná své stanovisko, že první zpráva o stavu integrace jednotného trhu byla nedostatečná a neúplná; proto se domnívá, že budoucí zprávy by měly být jasnější, co se týče aktuálních nedostatků jednotlivých států, poskytovat konkrétnější rady pro možné způsoby nápravy a očekávané přínosy a poukazovat na účinné nástroje, jež podpoří růst a konkurenceschopnost, čímž budou vytvářet pracovní příležitosti, které společně poskytnou konkrétní odpověď na současnou sociální a hospodářskou krizi;

4.

vítá zprávu Komise o integraci jednotného trhu v roce 2014 (COM(2013)0785) a důrazně podporuje úsilí Komise o jeho hlubší integraci do úvah v rámci evropského semestru; oceňuje skutečnost, že zpráva o stavu jednotného trhu v roce 2014 obsahuje některé konkrétní prvky týkající se kroků jednotlivých členských států; domnívá se nicméně, že dosud nebyla podána zpráva o kvalitativním hodnocení účinnosti přijatých opatření, o pokrocích a skutečných výsledcích těchto politik; vyzývá k vytvoření analytického nástroje k měření integrace jednotného trhu v rámci pilíře jednotného trhu evropského semestru ve vztahu k příslušným doporučením pro jednotlivé země; domnívá se, že tento analytický nástroj by mohl dále doplnit srovnávací přehled jednotného trhu;

5.

je přesvědčen, že je zapotřebí větší horizontální koordinace a soudržnosti při přípravě legislativních opatření souvisejících s jednotným trhem; je přesvědčen, že správa jednotného trhu by měla skutečně brát v úvahu potřeby všech zúčastněných stran a že pro podporu růstu a vynucování občanských práv na jednotném trhu je zapotřebí většího a časnějšího zapojení sociálních partnerů, občanské společnosti a dalších zúčastněných stran do tvorby, přijímání, provádění a monitorování opatření;

6.

zdůrazňuje potřebu komplexních konzultací a důkladného posouzení dopadů před tím, než Komise návrh přijme; zdůrazňuje, že návrh Komise musí být v souladu se zásadami inteligentní regulace a právními předpisy, musí zahrnovat posouzení dopadů na MSP a být schválen výborem Komise pro posuzování dopadů; také zdůrazňuje, že posouzení dopadů musí vyhodnotit i dopad nových právních předpisů na vyhlídky růstu a na konkurenceschopnost Evropy;

7.

domnívá se, že evropský semestr by měl být zakotven v hlubším demokratickém procesu s větším zapojením národních parlamentů při současném rozšíření výsad Evropského parlamentu;

8.

je přesvědčen, že doporučení zaměřená na konkrétní země vydaná během tohoto procesu by měla zohlednit pokrok jednotlivých členských států a skutečnost, že národní opatření pro provádění legislativy související s jednotným trhem se nemusejí nezbytně držet univerzálního přístupu, ale že se namísto toho musí zvýšit reálná účinnost přijatých opatření i zlepšit skutečné výsledky prováděných politik;

9.

požaduje, aby budoucí doporučení pro jednotlivé země v cyklu evropského semestru 2014 odrážela zjištění zprávy o integraci jednotného trhu v mnohem větším měřítku a přísněji než doporučení pro jednotlivé země v roce 2013;

10.

je přesvědčen, že třetí pilíř evropského semestru, který je určen integraci jednotného trhu, by se měl zaměřit na určování prioritních politik a opatření pro stimulaci a oživení reálné ekonomiky; domnívá se, že tohoto cíle lze účinně dosáhnout pouze tehdy, pokud bude společným cílem pro všechny orgány EU a ty o něj budou usilovat; z tohoto důvodu podporuje cílenou organizaci práce Rady ve složení pro konkurenceschopnost takovým způsobem, aby se explicitně věnovala začlenění priorit důležitých pro reálnou ekonomiku do evropského semestru;

Klíčová odvětví

11.

domnívá se, že klíčová odvětví stanovená Komisí – služby, finanční služby, doprava, energetika a digitální trh – stále mají rozhodující význam pro plnou integraci jednotného trhu; dále se domnívá, že aby bylo možné dosáhnout obnoveného růstu, opětovné uvedení konzistentní a integrované průmyslové politiky zaměřující se na tato odvětví by také mělo zahrnovat úsilí o ochranu práv občanů – včetně práv spotřebitelů a pracovníků – a model konkurenceschopnosti založený na znalostech a inovacích získaných díky unijním pobídkám na podporu investic, uvolnění prostředků na výzkum a vývoj a podpoře vysokoškolského vzdělávání;

12.

naléhavě vyzývá Komisi, aby vypracovala skutečnou průmyslovou politiku Evropské unie; je přesvědčen o tom, že reindustrializace by měla být pro Unii prioritou napříč odvětvími; zastává názor, že součástí nové průmyslové politiky by mělo být vynucování pravidel jednotného trhu, ucelená strategie pro vnější dimenzi jednotného trhu se zvláštním důrazem na ucelené politiky ochrany spotřebitelů a lepší přístup ke kapitálu a infrastruktuře, aby se zvětšila konkurenceschopnost podniků a umožnil se jim přístup na celosvětové trhy;

13.

zdůrazňuje, že jednotný trh a odstranění překážek volného pohybu osob, zboží, služeb a kapitálu poskytuje podnikům možnost fungovat ve větším měřítku a zlepšuje tak jejich schopnost modernizovat, investovat, zvyšovat produktivitu a vytvářet pracovní místa;

14.

vyzývá Komisi, aby předložila podrobný akční plán opatření určených k vybudování plně integrovaného a propojeného jednotného trhu s energií, zdůrazňuje, že je nutné poskytnout spotřebitelům transparentní informace o cenách energií, které bude možné porovnávat a zároveň zajistit ochranu spotřebitelů, včetně zranitelných spotřebitelů; zdůrazňuje nutnost značných investic do energetické infrastruktury a domnívá se, že pokroku dosaženému v odvětví energetiky musí odpovídat příslušný pokrok ve všech odvětvích veřejných služeb;

15.

zdůrazňuje, že pro účinné fungování jednotného trhu je nezbytné zlepšit infrastrukturu – zejména přeshraniční spojení a interoperabilitu; je přesvědčen, že jednotný, vzájemně propojený účinný evropský dopravní systém má klíčový význam pro volný pohyb zboží, osob a služeb v rámci jednotného trhu; domnívá se, že k dosažení těchto cílů jsou nutné další investice, a opakuje, že pro takové projekty by měla být vytvořena široká škála finančních nástrojů;

16.

zdůrazňuje, že důsledné provádění současných právních předpisů a dalších návrhů Komise týkajících se digitálních služeb může Evropě pomoci plně využívat vnitřní trh; vyzývá k vytvoření politiky pro jednotný digitální trh, která umožní, aby byly online služby v Evropě konkurenceschopnější, efektivnější v přeshraničním styku, transparentnější a aby zajišťovaly vysokou míru dostupnosti a ochrany spotřebitele; zdůrazňuje důležitost cílených investic a poznamenává, že práce na návrhu propojeného kontinentu pomohou snížit cenové rozdíly mezi členskými státy tím, že podpoří hospodářskou soutěž v oblasti telekomunikací;

17.

vyzývá k ambicióznímu provádění programu pro spotřebitele, včetně legislativních a programových opatření s cílem posílit ochranu spotřebitele a důvěru v jednotný trh, posílit postavení spotřebitele, podněcovat běžného spotřebitele k zodpovědnému chování a zvýšit ochranu zranitelných spotřebitelů;

18.

je toho názoru, že snadnější přístup MSP k financování přispěje k odstranění překážek likvidity a ke zvýšení provozního kapitálu MSP; vítá skutečnost, že mezi prioritami stanovenými Komisí v roční analýze růstu na rok 2014 a ve zprávě o integraci jednotného trhu je kladen do popředí rozvoj forem alternativního financování malých a středních podniků; důrazně podporuje cíl vytvořit zvláštní dluhopisy a specializovaný trh s cennými papíry pro malé a střední podniky a vyzývá Komisi a členské státy, aby přijaly praktické kroky k dosažení tohoto cíle; dále podporuje iniciativy na úrovni EU, které doplňují snahy států zvýšit množství mikroúvěrů a rozvinout sociální podnikání, včetně podpory rozvojových bank poskytujících půjčky za nižší úrokové sazby než banky komerční; upozorňuje na mimořádný význam podpory SMP v rámci programů COSME a Horizont 2020;

19.

zdůrazňuje závažnost překážek bránících fungování jednotného trhu způsobených roztříštěností maloobchodních finančních trhů služeb, na kterou Komise upozornila ve zprávě o integraci jednotného trhu, a to zejména v souvislosti s velkými rozdíly v úrokových sazbách bankovních půjček, jež mají výrazný dopad na spotřebitele, domácnosti a malé a střední podniky; je přesvědčen, že tyto rozdíly brání v účinném přístupu k finančním zdrojům a mají nepříznivý dopad na ekonomiku; je znepokojen, pokud jde o negativní dojem, který u spotřebitelů vyvolává roztříštěnost a nízká výkonnost maloobchodních finančních služeb, zejména v souvislosti s bankovními účty, hypotékami, soukromými důchody a cennými papíry;

20.

je přesvědčen, že regulace finančních služeb by měla vést k lepší informovanosti spotřebitelů, větší ochraně a k účinné náhradě škod; zdůrazňuje potřebu rychlého úspěšného dokončení práce na legislativních návrzích týkajících se spotřebitelského trhu a trhu retailových finančních služeb, zejména porovnatelnosti poplatků souvisejících s platebními účty, změnami platebních účtů a přístupem k platebním účtům se základními prvky; domnívá se, že by měly být předloženy další návrhy, například na specifické insolvenční řízení proti spotřebiteli ke zlepšení současné roztříštěné a nedostatečné úpravy, s cílem podpořit bezpečné investování osobních úspor do reálné ekonomiky;

21.

lituje, že přes jasné důkazy poukazující na důležitost jednotného trhu pro překonání krize, stále nebylo dosaženo volného pohybu osob, především pracovníků a odborníků, po Evropě a že je zapotřebí účinnějších opatření, aby byly odstraněny zbývající překážky a povzbuzen růst při zachování práv občanů a pracovníků; zdůrazňuje potřebu vyváženého rozvoje vnitřního trhu, založeného na důsledném uplatňování hospodářských svobod v souladu se sociálním tržním hospodářstvím;

22.

připomíná, že cyklický způsob předkládání Aktů o jednotném trhu umožnil pravidelně stanovovat a diskutovat o prioritách rozvoje jednotného trhu; domnívá se, že tento způsob by měl být dále rozšiřován a rozvíjen;

23.

vítá balíček legislativních návrhů o bezpečnosti spotřebních výrobků a dozoru nad trhem a o zveřejňování nefinančních informací a informací týkajících se rozmanitosti některými velkými společnostmi a skupinami; je přesvědčen, že tyto iniciativy mohou zlepšit ochranu práv spotřebitelů, lépe zajistit ochranu zdraví a bezpečnost spotřebitele, usnadnit obchod se zbožím a službami a podpořit nový model konkurenceschopnosti; žádá proto Komisi, aby úzce spolupracovala s Parlamentem a Radou, aby v rozumném časovém horizontu dospěla k závěru;

24.

zdůrazňuje význam politických dohod, jichž bylo dosaženo ohledně reforem směrnice o vzájemném uznávání odborných kvalifikací, balíčku o veřejných zakázkách a koncesích, směrnice o alternativním řešení sporů a nařízení o online řešení sporů; naléhavě proto vyzývá Komisi a členské státy, aby zahájily rychlé a komplexní provádění všech nových ustanovení;

25.

zdůrazňuje potřebu řádného provedení právních předpisů o veřejných zakázkách a koncesích; zdůrazňuje význam zadávání veřejných zakázek jako hnací síly růstu, a to zejména pro malé a střední podniky; zastává názor, že realizace této reformy poskytuje velkou příležitost k modernizaci veřejné správy tím, že strategicky využívá zadávání veřejných zakázek z hlediska inovací a udržitelného rozvoje a zvyšuje kvalitu a účinnost veřejných výdajů s ohledem na specifické požadavky místní a státní správy; považuje je za klíčové faktory úspěšného provádění pravidel týkajících se veřejných zakázek a koncesí;

26.

domnívá se, že zejména za účelem boje proti nezaměstnanosti mladých lidí představují nová pravidla pro profesní kvalifikace (přijatá v listopadu 2013 a měnící směrnici 2005/36/ES a nařízení o IMI) důležitý krok ke zlepšení volného pohybu pracovníků a odborníků a předpokládají vysokou společnou úroveň vzdělávání a podporují využívání evropského profesního průkazu; zdůrazňuje, že úplné a správné uplatňování směrnice o uznávání odborných kvalifikací (a směrnice o službách) je klíčovým předpokladem hospodářského růstu; současně se domnívá, že je nezbytná reforma regulovaných povolání s cílem zajistit lepší přístup mladých lidí k těmto povoláním a vytvořit dynamičtější trh, který poskytne spotřebitelům příslušné záruky;

Nástroje správy

27.

bere na vědomí odpověď Komise na usnesení Parlamentu ze dne 7. února 2013, co se týká právního základu pro požadovaný legislativní návrh, který by obsahoval prvky uvedené v usnesení; je přesvědčen, že konkrétní opatření tam uvedená stále obsahují cenné myšlenky pro zlepšení správy jednotného trhu;

28.

bere na vědomí upravenou strukturu druhého vydání zprávy o integraci jednotného trhu COM(2013)0785); vítá skutečnost, že Komise tímto reagovala mimo jiné i na požadavky Parlamentu v usnesení ze dne 7. února 2013; poznamenává, že řada opatření navržených v tomto usnesení již vedla k lepšímu provádění a prosazování práva EU, včetně přísnějšího využívání projektu „EU Pilot“;

29.

vítá internetový srovnávací přehled jednotného trhu, zejména způsob, jak vizuálně a informativně ukazuje výkony členských států ve vztahu k legislativě EU související s činností vnitřního trhu; je přesvědčen, že internetový srovnávací přehled by měl být dostupný ve všech jazycích Unie, pokud má všem evropským občanům usnadnit porozumět cyklu jednotného trhu a případně se do něj aktivně zapojit;

30.

je přesvědčen, že je třeba vyvinout úsilí, aby provádění a jednotné uplatňování práva Unie v členských státech bylo transparentnější; konstatuje, že lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu jsou v průměru překračovány o devět měsíců a že roste počet směrnic, u nichž je lhůta pro provedení překročena o dva roky či více; zastává názor, že všechny směrnice by měly být prováděny jednotně a měla by být přijata veškerá prováděcí opatření, aby se projevily kompromisy dosažené na úrovni Unie;

31.

je však přesvědčen, že kvantitativní statistické údaje o provádění legislativy související s jednotným trhem nedostačují a že je zapotřebí se zaměřit na kvalitu, s jakou je v členských státech legislativa prováděna na základě klíčových ukazatelů rozčleněných podle odvětví jednotného trhu rozvíjených na evropské úrovni;

32.

vítá zprávu nazvanou „Mezinárodní hodnotové řetězce uvnitř i mimo EU“ jako pozitivní příklad používání konkrétních ukazatelů pro posouzení integrace jednotného trhu, přičemž zvláštní pozornost je věnována rozšíření výrobních systémů v EU; domnívá se, že podpora rozvoje dalších iniciativ v souvislosti s přeshraničními dodavatelskými řetězci odstraní dlouhodobé překážky pro dokončení jednotného trhu a může zlepšit produktivitu a konkurenceschopnost evropských podniků ve světové ekonomice;

33.

vítá, že došlo k snížení úrovně průměrného deficitu v provedení na současných 0,6 %; zdůrazňuje, že i velmi malý deficit v oblasti důležité politiky může mít velmi negativní dopady na spotřebitelské a podnikatelské příležitosti a potažmo na evropské hospodářství jako celek;

34.

vyjadřuje politování nad průměrnou délkou řízení o nesplnění povinnosti, zejména skutečnosti, že nejdéle trvají případy spojené se službami(v průměru 49,8 měsíců); domnívá se, že řízení o nesplnění povinnosti odhalila řadu omezení, pokud jde o rychlé řešení a nápravu provádění a uplatňování u závad ustanovení jednotného trhu; vyzývá členské státy, aby účinněji spolupracovaly s Komisí na rychlejším řešení případů a vyzývá Komisi, aby provedla další odstranění vnitrostátních opatření, která škodí jednotnému trhu;

35.

domnívá se, že řízení o nesplnění povinnosti by mělo být považováno za poslední možnost, ke které se uchyluje až po pokusech o koordinaci a nápravu situace, a že by proto Komise měla proto prosazovat využívání systému EU Pilot a jiných řízení před tím, než se přistoupí k podání žaloby na členský stát u Soudního dvora; zdůrazňuje dále, že je třeba všemožně usilovat o zajištění účinnějšího používání řízení o nesplnění povinnosti vyplývající z právních předpisů Unie v oblasti jednotného trhu, a že by členské státy a Evropská rada měly nadále vyvíjet řízení o nesplnění povinnosti v rámci budoucího přezkumu Smlouvy o fungování Evropské unie;

36.

podporuje kroky Komise směřující ke zlepšení spolupráce vnitrostátních orgánů v oblasti činnosti jednotného trhu; souhlasí, že trvalý informační mechanismus usnadňující výměnu podstatných informací by mohl situaci výrazně zlepšit, neboť setkání národních odborníků několikrát do roka je jen stěží adekvátní způsob, jak řešit takto prioritní záležitost;

37.

opětovně připomíná význam řádného fungování systému pro výměnu informací o vnitřním trhu, jenž v nedávné době dostal řádný regulační základ a jenž je v současnosti rozšiřován tak, aby zahrnoval nové oblasti politiky a odvětví; vyzývá Komisi, aby Parlament informovala o činnosti nástroje pro strojový překlad, který má usnadnit komunikaci mezi celostátními, regionálními a místními orgány;

38.

vyzývá členské státy, aby plně provedly opatření plánovaná v rámci digitální agendy a zvýšily úsilí o modernizaci veřejné správy – v neposlední řadě rychlým prováděním opatření souvisejících s elektronickou veřejnou správou, elektronickým zdravotnictvím, elektronickou fakturací a elektronickým zadáváním veřejných zakázek – s cílem poskytnout občanům a podnikům napříč Evropou větší množství kvalitnějších digitálních služeb, snížit náklady a zvýšit účinnost veřejného sektoru;

39.

konstatuje, že síť na řešení problémů SOLVIT je nadále nedostatečně využívána; vyzývá členské státy, aby zajistily přiměřené zdroje pro sítě SOLVIT a pro jednotná kontaktní místa, jak vyžaduje směrnice o službách; vyzývá Komisi i členské státy, aby podnikly další kroky pro šíření informací o dostupnosti těchto nástrojů mezi podniky a podnikateli; dále se domnívá, že členské státy by měly zahájit intenzivnější a rozsáhlejší výměnu osvědčených postupů;

40.

bere na vědomí trvalý nárůst užívání portálů Vaše Evropa a poradenství Vaše Evropa, které by měly dokázat poskytnout potřebné informace každému, kdo se pohybuje po Evropské unii;

41.

vítá Měsíc jednotného trhu, který od 23. září do 23. října 2013 sdružil občany celé Evropy, politické činitele, odborníky a vedoucí představitele EU v internetové diskusi a na souvisejících vnitrostátních akcích zaměřených na projednání dosaženého pokroku, nevyřešených výzev a představ o budoucnosti jednotného trhu, a vyzývá Komisi, aby řádně zohlednila obavy a návrhy, vyjádřené těmito účastníky; vyzývá Komisi, aby posoudila formát a účinnost akcí roku 2013, včetně jejich schopnosti oslovit občany, podnikatele a spotřebitele, a dát jim skutečnou příležitost podílet se na tvorbě jednotného trhu;

o

o o

42.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Komisi, Radě, Evropské radě a parlamentům a vládám členských států.


(1)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0054.

(2)  Úř. věst. C 332 E, 15.11.2013, s. 72.

(3)  Úř. věst. C 296 E, 2.10.2012, s. 51.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/47


P7_TA(2014)0131

Šlechtění rostlin

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o šlechtění rostlin: možnosti zvyšování kvality a výnosů (2013/2099(INI))

(2017/C 285/06)

Evropský parlament,

s ohledem na zprávu Organizace OSN pro výživu a zemědělství (FAO) z roku 2009 nazvanou „Jak nakrmit svět v roce 2050“ (How to feed the world in 2050),

s ohledem na Mezinárodní úmluvu na ochranu nových odrůd rostlin (úmluva UPOV),

s ohledem na Mezinárodní smlouvu o rostlinných genetických zdrojích pro výživu a zemědělství organizace FAO,

s ohledem na zprávu z dubna 2013 nazvanou „Ve hře je 9 miliard – může si Evropa dovolit nevyužít potenciálu geneticky modifikovaných plodin“ (Headed for 9 billion – Can Europe afford to miss the potential of GM crops), kterou předložil Ivar Virgin z Institutu pro životní prostředí ve Stockholmu v rámci skupiny Timbro,

s ohledem na zprávu organizace FAO z roku 1993 nazvanou „Sklizeň přírodní rozmanitosti“ (Harvesting nature’s diversity),

s ohledem na internetové stránky Špicberského globálního úložiště semen (Svalbard Global Seed Vault) (1),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 27. března 2001 nazvané „Akční plán pro biologickou rozmanitost se zaměřením na ochranu přírodních zdrojů“ (COM(2001)0162,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003 ze dne 22. září 2003 o geneticky modifikovaných potravinách a krmivech (2),

s ohledem na směrnice Rady 2002/53/ES ze dne 13. června 2002 o Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin (3) a 2002/55/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění osiva zeleniny na trh (4),

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1830/2003 ze dne 22. září 2003 o sledovatelnosti a označování geneticky modifikovaných organismů a sledovatelnosti potravin a krmiv vyrobených z geneticky modifikovaných organismů a o změně směrnice 2001/18/ES (5),

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2100/94 ze dne 27. července 1994 o odrůdových právech Společenství (6),

s ohledem na sdělení generálního tajemníka OSN nazvané „Právo na potraviny – politika v oblasti osiv a právo na potraviny: posílení zemědělské biologické rozmanitosti a podpora inovací“ (A/64/170, 2009, Valné shromáždění Organizace spojených národů),

s ohledem na závěry Mezinárodního panelu pro hodnocení zemědělských technologií a vědy pro rozvoj (IAASTD), což je mezivládní proces podporovaný organizací FAO, Globálním fondem pro životní prostředí, Rozvojovým programem OSN, Programem OSN pro životní prostředí, Organizací OSN pro výchovu, vědu a kulturu (UNESCO), Světovou bankou a Světovou zdravotnickou organizací (WHO),

s ohledem na článek 48 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova (A7-0044/2014),

A.

vzhledem k tomu, že Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova se touto zprávou snaží zahájit rozsáhlou diskusi a šetření na téma celkové situace v oblasti šlechtění rostlin v evropském i světovém zemědělství;

B.

vzhledem k tomu, že odvětví šlechtění rostlin má zásadní význam, pokud jde o produktivitu, rozmanitost, zdraví a kvalitu zemědělství, zahradnictví, produkci potravin a krmiv i životní prostředí;

C.

vzhledem k tomu, že zejména podle zpráv organizací OSN FAO a WHO a rovněž Mezivládního panelu OSN pro změnu klimatu se očekává, že světová populace vzroste v letech 2040 až 2050 z dnešních 7 miliard na přibližně 9 miliard, přičemž by toto číslo mohlo vzrůst dokonce i na 10–11 miliard;

D.

vzhledem k tomu, že tento nárůst populace bude klást obrovské nároky na zemědělství, zejména pokud jde o zvyšování produktivity, aby bylo možné vyhovět značnému nárůstu poptávky po potravinách, vzhledem k tomu, že organizace FAO odhaduje, že během příštích 30–40 let bude nutné zvýšit dodávky potravin o 70 %;

E.

vzhledem k tomu, že 30–50 % vyprodukovaných potravin v EU přijde vniveč, přičemž celosvětový průměr se pohybuje kolem 30 %, a tudíž velkou část zvýšené dodávky nezbytných potravin lze zčásti pokrýt prostřednictvím lepšího, podstatně účinnějšího a udržitelnějšího potravinářského průmyslu v bohaté části světa ve spojení se značně rozšířenými systémy skladování a distribuce v rozvojových zemích;

F.

vzhledem k tomu, že hlavním problémem stále zůstává otázka, jakým způsobem se obyvatelé různých částí světa budou schopni uživit, jelikož plocha obdělávatelné půdy se zmenšuje v důsledku nevhodného využívání půdy, k čemuž patří nedostatečné zemědělské postupy umocněné změnou klimatu, a možnosti rozšíření obdělávané půdy jsou velmi omezené, neboť v mnoha částech světa panuje názor, že je zcela nereálné využívat další zemědělskou půdu;

G.

vzhledem k tomu, že podle odhadů organizace FAO bude přibližně 10 % nárůstu zemědělské produkce možné získat obděláváním nové zemědělské půdy, což znamená, že asi 90 % bude nutné získat prostřednictvím vyšších výnosů stávající zemědělské půdy, přičemž produkty musí být nadále velmi kvalitní;

H.

vzhledem k tomu, že nadměrné využívání zemědělské půdy by mohlo vyčerpat půdu a v nejhorším případě vést k její erozi a desertifikaci; vzhledem k tomu, že to samé platí pro lesní půdu, jelikož její přeměna na zemědělskou půdu by měla závažný dopad na klima, hospodaření s vodou a biologickou rozmanitost, což činí tuto možnost pro zvýšení produkce potravin nepřijatelnou;

I.

vzhledem k tomu, že se nejen zmenšuje plocha zemědělské půdy, ale i zemědělská produkce dosáhla svého maxima a lze dokonce pozorovat znepokojivý vývoj k poklesu produkce, což bude mít v budoucnu závažný nepříznivý dopad na zemědělství a požadavky obyvatelstva na potraviny;

J.

vzhledem k tomu, že produkce potravin závisí nejen na dostatečné rozloze půdy, ale rovněž na faktorech, jakými jsou podnebí, voda, energie a přístup k živinám; vzhledem k tomu, že v budoucnu budou tyto základní zdroje omezenější a tento nedostatek zdrojů může nepříznivě ovlivnit zvýšenou poptávku po využívání zemědělské půdy, produkci i životaschopnost;

K.

vzhledem k tomu, že v budoucnu dojde pravděpodobně k zásadním změnám klimatu; vzhledem k tomu, že tato skutečnost bude pro Evropu znamenat podstatně sušší klima v jižních oblastech, kde se nacházejí oblasti významné pro produkci ovoce a zeleniny; vzhledem k tomu, že se ve středoevropských a severoevropských oblastech očekávají mírnější zimy, zatímco léta budou výrazně deštivější než v současnosti; vzhledem k tomu, že mezi důsledky bude velmi pravděpodobně patřit nárůst chorob zvířat a rostlin a potřeba nových zemědělských postupů;

L.

vzhledem k tomu, že evropské zemědělství nepochybně čelí obrovským výzvám a za extrémnějších povětrnostních podmínek, jako jsou sucha, záplavy a další přírodní katastrofy, se zemědělství musí přizpůsobit, aby byla zaručena produkce; vzhledem k tomu, že současná úroda nemůže v budoucnu zůstat na stejné úrovni, máme-li být schopni pokrýt větší poptávku po potravinách;

M.

vzhledem k tomu, že délka ochrany odrůdových práv u rostlin, u nichž je doba vývoje před obchodním využitím delší, nestačí na to, aby podpořila obchodní investice do jejich výzkumu a vývoje;

1.

zdůrazňuje, že v zájmu reakce na nadcházející výzvy, jako je budoucí potřeba dodávek potravin a změna klimatu, je mimořádně důležité, abychom měli účinné a konkurenceschopné odvětví šlechtění rostlin;

2.

aniž by opomíjel prvořadý význam zdravé půdy a rozmanitosti, které zemědělskému ekosystému zaručují odolnost, zdůrazňuje, že je důležité šlechtit odrůdy, které mohou vyhovovat podmínkám, jež v budoucnu očekáváme, např. četnějším srážkám a předpokládanému zvýšenému výskytu rostlinných chorob; konstatuje, že je současně důležité zachovat a rozvíjet stávající rozmanitost v Evropě, což platí pro celý zemědělský ekosystém, ale i pro genetickou rozmanitost v rámci druhů a absolutní počet různých plemen a krajových odrůd, neboť to vše je nezbytné k zajištění naší schopnosti přizpůsobit se problémům spojeným se změnou klimatu;

3.

konstatuje, že je zapotřebí takových plodin, které například účinně pohlcují dusík a fosfor, jsou odolnější vůči suchu a četnějším srážkám, rezistentní vůči škůdcům a mohou odolávat teplotním výkyvům; zdůrazňuje, že je rovněž nezbytné šlechtit trvalé, tj. víceleté plodiny; domnívá se, že půda osázená víceletými plodinami nemusí být obdělávána každý rok, díky čemuž bude zemědělství šetrnější k životnímu prostředí;

4.

zdůrazňuje, že vyšlechtění nové odrůdy, od fáze výzkumu po hotové semeno, trvá v průměru 10 let a zkoušky a propagace obchodního využití vyžadují další čas, a tedy i dnes je nutné podstatně podporovat investice do výzkumu, aby v budoucnu bylo možné pokrýt potřeby týkající se potravin a reagovat na změnu klimatu;

5.

zdůrazňuje, že možnosti využívat další půdu pro zemědělství jsou velmi omezené, a proto je velmi důležité usnadnit proces vývoje nových plodin, jež se vyznačují schopností přizpůsobit se podmínkám životního prostředí, vhodnými požadavky na omezené zdroje, podporou cílů udržitelnosti, dostatečnou produktivitou a vysokou kvalitou, a zdůrazňuje skutečnost, že je rovněž důležité šlechtit plodiny, které jsou již běžně používány, a zajistit tak flexibilitu v budoucím vědecko-technickém rozvoji odvětví plodin;

6.

podotýká, že stálé ubývání určitých přípravků na ochranu rostlin pro použití v menším rozsahu má značný dopad na kvalitu a výnosy ovoce a zeleniny a ohrožuje produkci některých speciálních plodin; zdůrazňuje, že je nutné nalézt krátkodobá i dlouhodobá řešení pěstování těchto plodin;

7.

konstatuje, že vyšlechtění nové odrůdy pšenice, řepky nebo kterékoli jiné plodiny trvá průměrně 10 let, a proto je třeba rozvíjet a využívat nové šlechtitelské postupy, které budou reagovat na požadavky společnosti a zemědělství, a být otevření dostupným technologiím s cílem uspokojovat dané potřeby a posílit konkurenceschopnost odvětví zemědělství a zahradnictví; vyjadřuje znepokojení nad zpožděním Komise při posuzování nových šlechtitelských postupů a vyzývá Komisi, aby bezodkladně objasnila právní status těchto postupů;

8.

vyzývá Komisi, aby využila rámcový program pro výzkum a inovace Horizont 2020 k financování aplikovaného výzkumu, který podporuje rozvoj nových a inovativních šlechtitelských postupů, jako je zrychlené šlechtění;

9.

konstatuje, že organizace FAO odhaduje, že rozmanitost pěstovaných plodin během 20. století poklesla o 75 % a že dnešní rozmanitost by z jedné třetiny mohla vymizet do roku 2050; zdůrazňuje, že s cílem dlouhodobě zajistit potraviny pro narůstající světovou populaci a odolnost systémů produkce potravin je zásadní, abychom chránili a zachovali v Evropě biologickou a genetickou rozmanitost; domnívá se, že je proto zásadní zachovat převážnou většinu místních a regionálních odrůd in situ a na farmách s cílem zachovat a zvýšit genetickou a kulturní rozmanitost zahrnující nejrůznější druhy a odrůdy, a to i v jejich absolutním počtu;

10.

zdůrazňuje, že aby bylo možné vyvíjet nové odrůdy, je naprosto nezbytné, aby bylo k dispozici mnoho genetických variant; domnívá se proto, že uvedený prudký pokles je důvodem k vážným obavám;

11.

vítá rozvoj partnerství mezi vládními, průmyslovými a výzkumnými organizacemi, např. v oblasti participativního chovu, jejichž cílem je podpora výzkumu předšlechtitelských a šlechtitelských postupů a určování charakteristiky genetických zdrojů a jejich zachovávání; zdůrazňuje přínosy utužování a rozšiřování takovýchto partnerství, jakož i nadnárodních iniciativ v této oblasti, a zdůrazňuje potřebu zajistit, aby systémy na podporu těchto partnerství měly takovou strukturu, která maximalizuje celkový dopad a soudržnost investic;

12.

považuje za naprosto nezbytné, abychom s ohledem na budoucnost Evropy vážně usilovali o zachování našeho genetického bohatství, a domnívá se, že obzvlášť důležité je zachovat místní a regionální odrůdy a ochránit tak genetickou i kulturní rozmanitost;

13.

konstatuje, že po celém světě jsou v různých genových bankách shromažďovány soubory semen a rostlinného materiálu s cílem ochránit a zachovat genetickou pestrost v zemědělství a šlechtění rostlin; konstatuje zejména, že na Špicberkách se nachází genová banka s genetickým materiálem pocházejícím z celého světa, a zdůrazňuje, že se jedná o velmi důležitý a ambiciózní projekt, jehož cílem je zaručit genetickou rozmanitost pro budoucnost;

14.

domnívá se, že je důležité zachovat naprostou většinu odrůd a rostlinných genetických zdrojů in situ a na farmách; upozorňuje na skutečnost, že v současné době veřejné instituce nevynakládají na dosažení tohoto cíle dostatek úsilí a podpory;

15.

zdůrazňuje, že tento projekt, jakož i další podobné projekty, mají zásadní význam pro budoucnost šlechtění rostlin, zemědělskou produkci a dodávky potravin;

16.

zdůrazňuje, že výzkum a praktické postupy v oblasti šlechtění rostlin mají rozhodující význam pro budoucnost zemědělské produkce, zejména práce na rozvoji stávajících odrůd a šlechtění odrůd nových, a to s cílem zaručit v budoucnu dodávky potravin;

17.

uznává, že důležitým základem šlechtění rostlin je zaručení přístupu ke genetickým zdrojům; především prosazuje základní zásadu mezinárodního systému práv šlechtitelů rostlin zakotvených v úmluvě UPOV, a zdůrazňuje, že držitelé těchto práv nemohou bránit využití chráněné odrůdy k dalšímu šlechtění ani využití nově vyšlechtěné odrůdy; podotýká, že tato základní zásada je rovněž uznána v čl. 13 odst. 2 písm. d) bod ii) Mezinárodní smlouvy o rostlinných genetických zdrojích pro výživu a zemědělství organizace FAO;

18.

chápe, že vývoj nových kvalitnějších odrůd je nejen nákladný, ale i časově náročný, zdůrazňuje však, že je nezbytný pro zachování konkurenceschopnosti Evropy v této oblasti; navrhuje, že takto vzniklé náklady by bylo možné po řádném posouzení dopadů kompenzovat prodloužením platnosti ochrany odrůdových práv;

19.

vyjadřuje obavy ohledně toho, že za současné situace dominuje na světovém rostlino-šlechtitelském trhu pouze několik velkých nadnárodních společností, které provádějí investice pouze do omezeného počtu odrůd, zatímco evropský rostlino-šlechtitelský trh je v porovnání s globální situací i nadále velmi rozmanitý a ve velké míře se jej účastní malé a střední podniky; zdůrazňuje, že evropský rostlino-šlechtitelský trh musí být v zájmu zdravé hospodářské soutěže dále zlepšován;

20.

domnívá se, že velké světové podniky působící v oblasti šlechtění rostlin získaly znepokojivě silný vliv na světové zemědělství a zemědělskou politiku; zdůrazňuje význam nezávislého vědeckého výzkumu financovaného z veřejných prostředků a působícího v dlouhodobém veřejném zájmu pro dlouhodobé zajištění potravin;

21.

domnívá se dále, že větší podniky by měly lépe využívat a sdílet své šlechtitelské postupy, které by při správném využití mohly přispět k vyřešení problémů souvisejících s životním prostředím, klimatem a dodávkami potravin;

22.

podotýká, že malé a střední podniky mají důležitou úlohu na trhu s osivem a v odvětví šlechtění rostlin v EU s ohledem na jejich významný přínos pro komerční šlechtění rostlin, a upozorňuje na to, že jsou schopny převést výzkum a znalosti do nových obchodních produktů, jelikož šlechtění rostlin je jako odvětví stále náročnější na výzkum a technologickou vyspělost, avšak podotýká, že náklady a nástroje nezbytné pro vývoj a konečné uvedení nové odrůdy na trh by se v budoucnu pro menší společnosti mohly stát překážkou; věří, že k vyrovnání podmínek by mohla významně přispět odpovídající délka ochrany jejich odrůdových práv a neomezený přístup k výsledkům výzkumu, a zdůrazňuje, že je zásadní zachovat investice do těchto společností v EU i v budoucnu;

23.

zdůrazňuje, že pro Evropu je důležité, aby oživila evropský výzkum i praktické postupy v oblasti šlechtění rostlin a dále je rozvíjela;

24.

zdůrazňuje význam rozmanitosti druhů v Evropě i evropského výzkumu v oblasti šlechtění rostlin zaměřeného na evropské potřeby, k nimž mimo jiné patří rostliny, obiloviny a ovoce vhodné pro místní a regionální podmínky; konstatuje, že jakýkoli vývoj v této oblasti pomůže evropským zemědělcům zlepšit kvantitu a kvalitu jejich produkce potravin a krmiv;

25.

zdůrazňuje, že Evropa potřebuje v odvětví šlechtění rostlin nejrůznější subjekty a že možnost provádět výzkumné projekty a působit v tomto odvětví by mělo mít více podniků a výzkumných středisek;

26.

domnívá se, že výzkum v oblasti šlechtění rostlin vyžaduje v zájmu dalšího pokračování dlouhodobou finanční podporu a že je neudržitelné poskytovat projektům tohoto výzkumu finanční podporu pouze na poměrně krátké období, neboť vývoj nové odrůdy trvá průměrně 10 let;

27.

zdůrazňuje, že EU, která provádí svou společnou zemědělskou politiku, je povinna nést svůj díl odpovědnosti za vyřešení budoucích výzev v zemědělství a šlechtění rostlin v Evropě; považuje za důležité, aby EU hrála vedoucí úlohu ve vývoji udržitelných šlechtitelských postupů a v podpoře výzkumu a praktických postupů v oblasti zemědělství a šlechtění rostlin;

28.

zdůrazňuje, že základní výzkum v oblasti šlechtění rostlin v EU by měla financovat EU a její členské státy; domnívá se, že pro malé a střední podniky, které v EU působí v oblasti šlechtění rostlin, není možné, aby samy do výzkumu investovaly mnoho prostředků a současně zůstaly konkurenceschopné;

29.

vyzývá Komisi, aby přidělila finanční zdroje a v rámci výzkumných programů a jiných vhodných politických nástrojů vytvořila jednotnou strukturu pro výzkum a praktické postupy v oblasti šlechtění rostlin, aby bylo možné zachovat a rozvíjet evropskou rozmanitost; považuje za důležité, aby bylo zejména na výzkumné projekty vyčleněno dostatečné množství času a finančních prostředků, aby mohly dosáhnout výsledků; klade důraz na to, že je rovněž velmi důležité, aby podniky působící v oblasti šlechtění rostlin měly neomezený přístup k výsledkům výzkumu a aby existovala řada různých výzkumných projektů, což zajistí, že případný neúspěch nebude mít tak velký dopad;

30.

zdůrazňuje skutečnost, že k uspokojení budoucí poptávky v oblasti výzkumu šlechtění rostlin budou stále potřební vysoce kvalifikovaní pracovníci a že botanika a šlechtění rostlin by měly být více prosazovány ve školách a na univerzitách i mezi širokou veřejností; především poukazuje na úspěch „Dne fascinace rostlinami“, který proběhl dne 18. května 2013;

31.

zdůrazňuje, že konečným cílem právních předpisů o šlechtění rostlin by mělo být snadnější používání šlechtitelských postupů a snadnější výzkum v zemědělství i šlechtění rostlin; domnívá se, že výsledkem by měly být produkty, které jsou lépe přizpůsobeny místnímu klimatu a geografickým podmínkám, což následně přinese velké výnosy bezpečné pro lidské zdraví a životní prostředí;

32.

domnívá se, že z důvodu dnešních právních předpisů o šlechtění rostlin založených na technických postupech je složité určit postup použitý v době šlechtění, což potvrzuje problematickou stránku právních předpisů tohoto typu;

33.

vyzývá Komisi, aby s ohledem na výše popsané výzvy a současný stav evropského a světového odvětví šlechtění rostlin důsledně přezkoumala a analyzovala celou situaci a navrhla účinná a praktická opatření, na jejichž základě se tyto mimořádné výzvy, před nimiž evropští šlechtitelé a zemědělci stojí, vyřeší;

34.

vyzývá Komisi, aby vypracovala celkovou strategii pro zemědělské vstupy, především ve vztahu ke šlechtění rostlin; naléhavě žádá Komisi, aby vytvořila politický rámec, který podpoří odvětví zemědělských vstupů jako jednu z klíčových oblastí pro rozvoj produktivity a udržitelnosti zemědělství;

35.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě a Komisi.


(1)  http://www.regjeringen.no/en/dep/lmd/campain/svalbard-global-seed-vault.html?id=462220.

(2)  Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 1.

(3)  Úř. věst. L 193, 20.7.2002, s. 1.

(4)  Úř. věst. L 193, 20.7.2002, s. 33.

(5)  Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 24.

(6)  Úř. věst. L 227, 1.9.1994, s. 1.


Středa, 26. února 2014

29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/52


P7_TA(2014)0132

Politika soudržnosti

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o sedmé a osmé zprávě Evropské komise o pokroku v provádění politiky soudržnosti EU a o strategické zprávě za rok 2013 o provádění programů na období 2007–2013 (2013/2008(INI))

(2017/C 285/07)

Evropský parlament,

s ohledem na „Sedmou zprávu o pokroku v oblasti hospodářské, sociální a územní soudržnosti“ předloženou Komisí dne 24. listopadu 2011 (COM(2011)0776) a připojený pracovní dokument útvarů Komise (SEC(2011)1372),

s ohledem na „Osmou zprávu o pokroku v oblasti hospodářské, sociální a územní soudržnosti – Regionální a městský rozměr krize“ předloženou Komisí dne 26. června 2013 (COM(2013)0463) a připojený pracovní dokument útvarů Komise (SWD(2013)0232),

s ohledem na zprávu s názvem „Politika soudržnosti: Strategická zpráva 2013 o provádění programů na období 2007–2013“ předloženou Komisí dne 18. dubna 2013 (COM(2013)0210) a doprovodný pracovní dokument útvarů Komise (SWD(2013)0129),

s ohledem na návrh nařízení Evropského parlamentu a Rady předložený Komisí dne 6. října 2011 o společných ustanoveních ohledně Evropského fondu pro regionální rozvoj, Evropského sociálního fondu, Fondu soudržnosti, Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova a Evropského námořního a rybářského fondu, jichž se týká společný strategický rámec, o obecných ustanoveních ohledně Evropského fondu pro regionální rozvoj, Evropského sociálního fondu a Fondu soudržnosti a o zrušení nařízení (ES) č. 1083/2006 (COM(2011)0615),

s ohledem na své usnesení ze dne 11. března 2009 o politice soudržnosti: investice do reálné ekonomiky (1),

s ohledem na své usnesení ze dne 7. října 2010 o regionální politice a politice soudržnosti EU po roce 2013 (2),

s ohledem na své usnesení ze dne 20. května 2010 o přispění politiky soudržnosti k dosahování cílů Lisabonské strategie a strategie EU 2020 (3),

s ohledem na návrh nařízení Evropského parlamentu a Rady předložený Komisí dne 6. října 2011 o zvláštních ustanoveních týkajících se Evropského fondu pro regionální rozvoj a cíle Investice pro růst a zaměstnanost a o zrušení nařízení (ES) č. 1080/2006 (COM(2011)0614),

s ohledem čtvrtou zprávu Výboru regionů o monitorování strategie Evropa 2020 z října 2013,

s ohledem na společný dokument generálních ředitelství Komise pro regionální politiku a zaměstnanost a pro sociální věci a sociální začleňování nazvaný „Příspěvek politiky soudržnosti EU k zaměstnanosti a růstu v Evropě“ z července 2013,

s ohledem na studii nazvanou „Politika soudržnosti po roce 2013: kritické posouzení legislativních návrhů“, kterou zveřejnil Evropský parlament v červnu 2012,

s ohledem na článek 48 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro regionální rozvoj a stanoviska Výboru pro zaměstnanost a sociální věci a Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví (A7-0081/2014),

A.

vzhledem k tomu, že zkušenosti ukazují, že hospodářská, finanční a sociální krize zastavila proces sbližování, nebo jej dokonce zvrátila, což prohlubuje rozdíly mezi regiony a ukončuje dlouhé období, v němž se regionální rozdíly v HDP na obyvatele a nezaměstnanost v rámci EU průběžně zmenšovaly, a zároveň to závažněji postihuje slabší regiony Unie;

B.

vzhledem k tomu, že veřejné zdroje na úrovni členských států i na úrovni EU se staly vzácnějšími a je na ně vyvíjen stále větší tlak, přičemž krize a následná recese spolu s krizí státního dluhu v některých členských státech donutily členské státy konečně provést potřebné významné strukturální reformy, které měly přispět k obnově hospodářského růstu a ke vzniku pracovních míst, což někdy vedlo ke škrtům ve spolufinancování ze strukturálních fondů a z Fondu soudržnosti;

C.

vhledem k tomu, že opatření fiskální konsolidace posílila úlohu a význam politiky soudržnosti jako zdroje veřejných investic, zejména na úrovni nižší než celostátní, neboť financování v rámci této politiky představuje ve značném počtu členských států a regionů více než polovinu všech veřejných investic;

D.

vzhledem k tomu, že krize negativně dopadá na všechny evropské regiony a města, a i v přechodových a rozvinutějších regionech tak financování v rámci politiky soudržnosti stoupá na významu;

E.

vzhledem k tomu, že přispívání k plnění cílů strategie Evropa 2020 má velmi výrazný regionální rozměr, který by měl být zohledňován při přípravě a provádění příští generace programů v rámci politiky soudržnosti a dalších investičních politik EU;

F.

vzhledem k tomu, že politika soudržnosti doposud kladla důraz spíše na čerpání než na vymezování a sledování cílů a hodnocení jejich plnění a že systémy sledování a hodnocení zároveň nedokážou beze zbytku naplnit svůj účel zlepšit vymezení cílů lišících se podle místních, regionálních a meziregionálních rysů, specifik a potřeb;

G.

vzhledem k tomu, že politika soudržnosti je ve víceletém finančním rámci na období 2014–2020 i nadále hlavním zdrojem veřejného financování EU, a vzhledem k tomu, že v novém rámci politiky soudržnosti je veškerý důraz kladen na potřebu soustředit investice na regionální a místní úrovni do důležitých oblastí, jako je vytváření pracovních míst, malé a střední podniky, zaměstnanost (zejména zaměstnanost mladých lidí), pracovní mobilita, odborná příprava a vzdělávání, výzkum a inovace, IKT, udržitelná doprava a odstraňování překážek, udržitelná energetika, životní prostředí, podpora institucionálních kapacit veřejných orgánů a účinné veřejné správy a rozvoj měst;

H.

vzhledem k tomu, že potřeba dosáhnout větších výsledků při menším množství zdrojů byla podnětem k zařazení inteligentní specializace do nového rámce politiky soudržnosti (nařízení o společných ustanoveních (4)), aby tak regiony přijaly strategický a méně roztříštěný přístup k hospodářskému rozvoji prostřednictvím cílené podpory pro výzkum a inovace;

I.

vzhledem k tomu, že partnerství a víceúrovňová správa představují horizontální obecné zásady příštího legislativního rámce politiky soudržnosti vzhledem k plnění strategie Unie pro inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění;

J.

vzhledem k tomu, že hodnocení provedená v rámci programu na období 2007–2013 nezahrnula celý cyklus hodnocení včetně účinnosti, účelnosti a dopadu;

K.

vzhledem k tomu, že míra čerpání finančních prostředků činí v rámci členských států přibližně 50 %, přičemž v posledním roce daného období činí přibližně 30 %;

L.

vzhledem k tomu, že malé a střední podniky se potýkají s potížemi při přístupu k financování z bankovního sektoru;

Obecné problémy při provádění současného programového období

1.

vítá sedmou a osmou zprávu o pokroku i strategickou zprávu za rok 2013 a vyzývá Komisi, která nyní zahajuje hodnocení ex-post na období 2007–2013, a členské státy, aby zajistily, aby sledování a hodnocení bylo založeno na spolehlivých údajích, aby se zabývalo účinností, účelností a dopadem operací, a aby zajistily, aby hodnocení ex-post bylo dokončeno do konce roku 2015, jak je stanoveno v předchozím obecném nařízení, s cílem vyvodit jasné ponaučení pro provedení nového programového období;

2.

domnívá se, že politiky rozpočtové konsolidace samy o sobě nestačí ke zvýšení růstu a podpoře investic, které vytvářejí kvalitní a udržitelná pracovní místa, takže jsou zapotřebí také opatření na podporu hospodářství a povzbuzení doposud křehkého a nesmělého pokroku na cestě k obnově;

3.

vyzývá Komisi a členské státy, aby zvýšily investice v oblasti podnikání, začínajících podniků a samostatně výdělečné činnosti jako prostředku vytváření většího počtu pracovních míst, zejména proto, že malé a střední podniky a mikropodniky poskytují více než dvě třetiny pracovních míst v soukromém sektoru EU; domnívá se, že zvláštní důraz by měl být kladen na regionální a místní úroveň; navíc se domnívá, že investice do sociálních podniků a sociálního podnikání představují další dobrou příležitost k uspokojení sociálních potřeb, které neuspokojují veřejné statky a služby.

4.

vyjadřuje obavy ohledně toho, že v důsledku dopadu hospodářské krize chybí zejména na úrovni nižší než celostátní dostatečné zdroje veřejného financování, aby mohla být odpovídajícím způsobem provedena strategie Evropa 2020, a ohledně skutečnosti, že značný počet méně rozvinutých členských států a regionů je ve velké míře závislý na financování v rámci politiky soudržnosti; domnívá se, že před přijetím jakéhokoli rozhodnutí spojeného s makroekonomickými sankcemi by měla být náležitě uvážena velká závislost rozvoje některých členských států na financování v rámci politiky soudržnosti;

5.

domnívá se, že zdroje přidělené na politiku soudržnosti ve stávajícím víceletém finančním rámci jsou sice ve srovnání s místními potřebami poměrně malé, nicméně zajištění větší účinnosti a součinnosti mezi rozpočtem EU a vnitrostátními rozpočty může být důležitou pákou pro politiky zvyšující růst;

6.

zastává názor, že s cílem přispět k dosažení strategie Evropa 2020 pro inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění v souladu s cíli hospodářské, sociální a územní soudržnosti, bez ohledu na nutnost zaměřit se na odvětví s dlouhodobým potenciálem pro tvorbu pracovních míst a inovace, je důležité vzít v úvahu značné potřeby mnoha méně rozvinutých regionů, pokud jde o investice do projektů infrastruktury v základních odvětvích, jako je doprava, telekomunikace a udržitelná energetika;

7.

domnívá se, že – bez ohledu na to, že jsou místní a regionální orgány zapojovány do přípravy dohod o partnerství – je třeba přijímat další opatření k posílení územního rozměru systému řízení politiky soudržnosti, strategie Evropa 2020 a evropského semestru prostřednictvím zajištění skutečného dialogu a doplňkovosti mezi různými úrovněmi správy na jedné straně a soudržnosti priorit stanovených na těchto úrovních s potřebami a specifiky identifikovanými na vnitrostátních, regionálních a místních úrovních na straně druhé; v této souvislosti zdůrazňuje, že je důležité zajistit, aby obce a regiony byly náležitě zapojeny do vytváření vnitrostátních strategií a definování svých specifických problémů a výzev a aby zároveň zamezily zvyšování administrativní zátěže;

8.

domnívá se, že politika soudržnosti je nejvhodnější k tomu, aby poskytla strategii Evropa 2020 nezbytný územní rozměr, jenž je zapotřebí k vypořádání se jak s velice významnými rozdíly v míře růstu v rámci Unie a v rámci členských států, tak se zajištěním, aby bylo růstového potenciálu využito také v nejvzdálenějších oblastech Unie a nejřidčeji osídlených oblastech, a se skutečností, že v důsledku rozdílů v institucionální kapacity nemohou různé regiony využívat dané cíle jako referenční body stejným způsobem;

Zaměření na zaměstnanost a sociální začlenění

9.

je znepokojen zejména tím, že se v důsledku krize výrazně zvýšil podíl osob, které jsou ohroženy chudobou nebo sociálním vyloučením, potýkají se s materiální deprivaci, zhoršováním životního prostředí a špatnými podmínkami v oblasti bydlení, mají velmi nízkou intenzitu práce a hrozí jim vyloučení a energetická chudoba, a to mnohem více v konvergenčních regionech a městech a zejména v regionech kolem hlavních měst, které jsou podle ukazatelů klasifikovány jako rozvinuté, přičemž jsou postiženy mnohem více ženy, rodiny s jedním rodičem, velké rodiny se čtyřmi či více dětmi, pečovatele (zejména osoby pečující o rodinné příslušníky se zdravotním postižením), příslušníci marginalizovaných komunit nebo starší osoby v předdůchodovém věku, pro něž je přístup k rovným příležitostem obtížný;

10.

domnívá se, že je naléhavě třeba tyto záležitosti – které vážně narušují soudržnost mezi regiony a mohou ohrožovat konkurenceschopnost Unie ve střednědobém i dlouhodobém výhledu – řešit a zaměřit se v zájmu toho na politiky, jež zajišťují udržitelná a kvalitní pracovní místa a sociální začlenění, a zejména mladých lidí, které podporují důležitou roli malých a středních podniků v této oblasti, snižují roztříštěnost a usnadňují přechod z jednoho zaměstnání do jiného, zaměřují se na programy profesní rekvalifikace pro dlouhodobě nezaměstnané, navazují na zkušenosti získané osobami na konci své kariéry a podporují stejnou ekonomickou nezávislost pro ženy a muže; domnívá se, že je nezbytné rovněž podporovat fyzickou dostupnost a přístup k informačním a komunikačním prostředkům, přičemž naplňování tohoto přístupu je třeba posuzovat spolehlivými, objektivními a srovnatelnými ukazateli a s ohledem na demografické výzvy;

11.

trvá na tom, že Evropský sociální fond (ESF) je důležitý při zmenšování nerovností v lidském kapitálu mezi regiony a při napomáhání zvyšování míry zaměstnanosti, protože souběžně a ve spojení s Evropským fondem pro regionální rozvoj (EFRR) přispívá k naplňování některých současných hlavních priorit Unie, konkrétně k posílení zaměstnanosti mladých lidí a trhu práce, podpoře udržitelného hospodářství a růstu, snižování počtu osob předčasně ukončujících školní docházku a k boji proti chudobě, diskriminací a sociálnímu vyloučení; trvá proto na tom, že je nutné posílit zásadu zdravého finančního řízení, zejména pokud jde o účinnost a účelnost operací ESF, a vyzývá Komisi, aby plně analyzovala celkový účinek a skutečný dopad ESF na míru nezaměstnanosti a vytváření pracovních míst;

12.

uznává, že velká část výdajů ESF je vyčleněna na podporu vytváření většího počtu kvalitních pracovních míst, na integraci a zapojení znevýhodněných skupin, k nimž patří osoby se zdravotním postižením, a na rozvoj inkluzivní, pro všechny přístupné společnosti; zdůrazňuje však, že v dobách krize je třeba klást větší důraz na to, aby byl ESF účinně zaměřen na boj proti místním a regionálním nerovnostem a sociálnímu vyloučení, aby umožňoval přístup k zaměstnání nejzranitelnějším skupinám, a zejména mladým lidem, a aby omezením segregace na základě pohlaví pomáhal opětovnému zapojení žen do trhu práce;

13.

poukazuje na to, že vysoký počet osob předčasně opouštějících vzdělávací systém v některých regionech značně přesahuje vytyčený cíl 10 % a že osobám předčasně opouštějícím vzdělávací systém musí být nabídnuto další vzdělávání, odborná příprava nebo práce odpovídající jejich potřebám; v této souvislosti poukazuje na význam, jejž má pro tyto osoby iniciativa „Záruka pro mladé lidi“; zdůrazňuje, že má-li dojít ke snížení počtu osob předčasně opouštějících vzdělávací systém, je důležité, aby systém vzdělávání podporoval začleňování a nabízel rovné příležitosti všem mladým lidem; zdůrazňuje, že proto je třeba nalézt řešení, jak mladé lidi s nízkou kvalifikací začlenit na trh práce prostřednictvím bezbariérové, dostupné a kvalitní profesní přípravy a přípravy na pracovišti, a pomoci jim tak získat náležité dovednosti, neboť nedostatečná kvalifikace může zvýšit riziko nezaměstnanosti, která pak zvyšuje riziko chudoby a provází ji četné sociální problémy spojené s vyloučením, odcizením a neúspěšným úsilím o vybudování nezávislého života; zdůrazňuje, že v tomto ohledu hrají zásadní úlohu příspěvky ESF, neboť napomáhají tomu, aby více mladých lidí zůstávalo ve vzdělávacím systému a získalo vhodnou kvalifikaci, jíž je zapotřebí pro získání pracovního místa a rozvoj profesní dráhy, a napomáhají k zajištění širšího přístupu k vysoce kvalitnímu vzdělání se zvláštními projekty pro děti ze znevýhodněných skupin a menšin, včetně osob se zdravotním postižením; vyzývá členské státy, aby podporovaly vhodnou profesní přípravu a přípravu na pracovišti pro osoby, které z ní budou mít prospěch;

14.

zdůrazňuje, že situace mladých lidí, pokud jde o zaměstnanost, velmi závisí na celkové hospodářské situaci, a proto je velice důležité podporovat mladé lidi, kteří odcházejí ze systému vzdělávání do profesního života, poskytovat jim poradenství a sledovat jejich situaci; zastává proto názor, že Komise by měla sladit veškeré budoucí návrhy politik v této oblasti s iniciativami „Mládež v pohybu“ a „Příležitosti pro mladé“;

15.

zdůrazňuje, že zaměstnanost je v některých regionech stále nižší než 60 % a že některé regiony zaostávají i za vlastními vnitrostátními cíli o 20–25 %, což má negativní dopad zejména na mladé lidi, ženy, starší osoby, pečovatele a osoby se zdravotním postižením; zdůrazňuje, že některá protikrizová opatření mají negativní dopad na soudržnost a zásadně zvyšují nerovnost v EU; zdůrazňuje, že mají-li si vysoce rizikové skupiny udržet zaměstnání nebo mají-li se pro ně vytvářet nabídky zaměstnání, jsou zapotřebí cílená opatření zaměřená na vytváření pracovních míst, odbornou přípravu a udržení zaměstnání; zdůrazňuje, že některé izolované obce postihuje nezaměstnanost již po několik generací, což ohrožuje zejména marginalizované skupiny obyvatel;

16.

upozorňuje, že míra zaměstnanosti i nadále zůstává značně pod úrovní, která byla stanovena jako cíl strategie Evropa 2020, tj. dosáhnout do roku 2020 nejméně 75 % míry zaměstnanosti obyvatel ve věku 20–64 let; konstatuje, že ačkoli na regionální úrovni neexistují žádné konkrétní cílové míry zaměstnanosti, členské státy EU si stanovily vlastní vnitrostátní cíle, kterých však ve většině případů nebylo dosaženo, neboť finanční a hospodářská krize má silný asymetrický dopad na regionální trhy práce, nejvíce v jižní Evropě, a přináší s sebou velký nárůst nezaměstnanosti mladých lidí;

17.

je přesvědčen, že všechny regiony čelí výzvě vytváření udržitelného růstu a posilování účinného využívání zdrojů; v této souvislosti zdůrazňuje potřebu politik, které zahrnují stanovení priorit pro výdaje v oblasti vzdělávání, celoživotního vzdělávání, výzkumu, inovací a rozvoje, energetické účinnosti a místního podnikání, stejně jako v oblasti vytváření nových finančních nástrojů pro všechny druhy podniků, a zejména pro malé a střední podniky;

18.

připomíná možnosti, které mají malé a střední podniky pro vytváření pracovních míst, a naléhavě žádá členské státy, aby rozvíjely politiky, které zlepšují přístup k financování a podmínky financování pro malé a střední podniky; vyzývá Komisi, aby spolupracovala s členskými státy v zájmu zvýšení transparentnosti a předvídatelnosti systému nabídkových řízení a zkrácení délky doby mezi vydáním výzvy k podání nabídek a zadáním zakázky, a to zejména pro malé a střední podniky, které soutěží v rychle se měnícím prostředí;

19.

žádá, aby byla věnována zvláštní pozornost kulturnímu a tvůrčímu odvětví, která přispívají k naplňování cílů strategie Evropa 2020, především k vytváření pracovních míst; zdůrazňuje nepostradatelný přínos těchto odvětví k rozvoji regionů a měst; vyzývá k přijetí udržitelných opatření pro podporu celoživotního vzdělávání žen především v těchto odvětvích s cílem zajistit, aby se jejich schopnosti řádně využily a aby se ženám otevřely možnosti nového pracovního uplatnění;

Důkazy získané z hodnocení

20.

připomíná, že ačkoli existují přesvědčivé důkazy, že se provádění politiky soudržnosti zrychlilo a že výsledné programy byly významným přínosem v mnoha oblastech, v nichž jsou nezbytné investice v zájmu modernizace hospodářství a konkurenceschopnosti (např. výzkum a vývoj, podpora malých a středních podniků, reindustrializace, sociální začleňování a vzdělávání a odborná příprava), řadě členských států hrozí, že neprovedou své programy do konce stávajícího programového období; v této souvislosti naléhavě vyzývá Komisi, aby důkladně analyzovala příčiny nízké míry čerpání, a naléhavě žádá členské státy, aby zajistily spolufinancování s cílem urychlit využívání finančních prostředků;

21.

vybízí členské státy, aby prověřily součinnost mezi financováním v rámci politiky soudržnosti a ostatními zdroji finančních prostředků EU (např. TEN-T, TEN-E, nástroj pro propojení Evropy, program Horizont 2020, COSME a další programy) a rovněž s financováním poskytovaným Evropskou investiční bankou a Evropskou bankou pro obnovu a rozvoj; naléhavě vyzývá členské státy, aby urychlily provádění a zjednodušily a zlepšily přístup k dostupným finančním prostředkům a podpořily tak malé a střední podniky, organizace občanské společnosti, obce a další zúčastněné příjemce v jejich využívání;

Výzvy týkající se sledování a hodnocení

22.

domnívá se, že hodnocení musí mít při politické diskusi a získávání ponaučení zásadní úlohu, ale je znepokojen tím, že ačkoli poskytování údajů ze sledování a informací o provádění zlepšuje kvalitu stanovených cílů, v řadě případů nevyvážená kvalita podávaných zpráv o pokroku nicméně ztěžuje utváření uceleného a přesného obrazu o pokroku při plnění cílů na regionální a místní úrovni; zdůrazňuje, že by se v rámci hodnocení měla také posoudit a navrhnout opatření ke zmírnění zbytečné zátěže příjemců, včetně malých a středních podniků, místních a regionálních orgánů a nevládních organizací; domnívá se, že v souvislosti se sledováním už nesmí být uložena žádná další zátěž;

23.

domnívá se, že zprávy o pokroku neposkytují zcela jednoznačný obraz pokroku dosaženého při provádění politiky soudržnosti a směřování ke stanoveným cílům, ať už vzhledem k nedostupnosti údajů na příslušné úrovni, nebo k nedostatečně jasné souvislosti mezi poskytnutými statistickými údaji a rozsahem, v jakém byly cíle politiky soudržnosti, které vyžadují sledování, splněny;

24.

žádá Komisi a členské státy, aby v plné míře využívaly nástroje sledování a hodnocení dostupné v souvislosti se stávajícím legislativním rámcem a zvýšily tak transparentnost podávání zpráv a kvalitu plánování a jejich provádění (výraznější zaměření na výsledek, využívání společných ukazatelů výsledků, volba ukazatelů výsledků podle konkrétního programu a jasný rámec výkonnosti);

25.

domnívá se, že hodnocení programů politiky soudržnosti za období 2007–2013, spolufinancovaná z EFRR a z Fondu soudržnosti, ukazují, že ačkoli jsou členské státy při sestavování těchto programů o požadavku na rovnost žen a mužů všeobecně dobře informovány (v 70 % (5)), zohledňování principů rovnosti pohlaví, které by se u daných programů projevovalo jasným stanovením problémů a stanovením přesných cílů, není vůbec účinné (v méně než 8 %); vyzývá Komisi, aby zavedla a používala ukazatele, kterými se ještě více zkvalitní systémy členských států pro podávání zpráv, s cílem umožnit posoudit, zda podpora, která je poskytována v rámci politiky soudržnosti, přispívá ke skutečnému pokroku v zajišťování rovnosti žen a mužů, a také toho, do jaké míry je tohoto pokroku dosahováno;

26.

naléhavě vyzývá Komisi, aby prověřila, zda řídící orgány uplatňují směrnici o opožděných platbách, pokud jde o příjemce projektů, a aby přijala vhodná opatření ke snížení zpoždění plateb;

27.

vyzývá útvar interního auditu Komise a Evropský účetní dvůr, aby posílily provádění auditů výkonnosti Fondu soudržnosti a strukturálních fondů, zejména ESF;

o

o o

28.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi a členským státům.


(1)  Úř. věst. C 87 E, 1.4.2010, s. 113.

(2)  Úř. věst. C 371 E, 20.12.2011, s. 39.

(3)  Úř. věst. C 161 E, 31.5.2011, s. 120.

(4)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1303/2013 ze dne 17. prosince 2013 o společných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu, Fondu soudržnosti, Evropském zemědělském fondu pro rozvoj venkova a Evropském námořním a rybářském fondu, o obecných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu, Fondu soudržnosti a Evropském námořním a rybářském fondu a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1083/2006 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 320).

(5)  http://ec.europa.eu/regional_policy/sources/docgener/evaluation/pdf/2009-03-16-inception-report.pdf


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/58


P7_TA(2014)0133

Optimalizace rozvoje potenciálu nejvzdálenějších regionů

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o optimalizaci rozvoje potenciálu nejvzdálenějších regionů vytvářením synergií mezi strukturálními fondy a ostatními programy Evropské unie 2013/2178(INI)

(2017/C 285/08)

Evropský parlament

s ohledem na článek 349 a na čl. 355 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie (SFEU), který přiznává nejvzdálenějším regionům zvláštní status a který stanoví, že se přijímají „konkrétní opatření“ umožňující plné provádění Smluv a společných politik,

s ohledem na čl. 107 odst. 3 písm. a) SFEU, který se týká režimu státních podpor určených těmto regionům,

s ohledem na článek 174 a následující články SFEU, které stanovují cíl hospodářské, sociální a územní soudržnosti a které definují strukturální finanční nástroje k jejímu dosažení,

s ohledem na všechna sdělení Evropské komise týkající se nejvzdálenějších regionů, zejména pak na sdělení ze dne 17. října 2008 nazvané „Nejvzdálenější regiony: přínos pro Evropu“ (COM(2008)0642),

s ohledem na všechna svá usnesení týkající se nejvzdálenějších regionů, zejména pak na usnesení ze dne 20. května 2008 o strategii pro nejvzdálenější regiony: výsledky a výhledy do budoucnosti (1),

s ohledem na pracovní dokument útvarů Komise nazvaný „Regiony 2020 – posouzení budoucích výzev pro regiony Unie“ (SEC(2008)2868),

s ohledem na poselství ostrova Réunion ze dne 7. července 2008 přijaté v závěru konference „Evropská unie a její zámoří: Strategie boje proti změně klimatu a ztrátě biologické rozmanitosti“ a s ohledem na závěry Rady Evropské unie ze dne 25. června 2009 na téma „Hodnocení akčního plánu EU pro biologickou rozmanitost polovině období a plán strategie EU pro nepůvodní invazní druhy“,

s ohledem na společné memorandum nejvzdálenějších regionů ze dne 14. října 2009 na téma „Nejvzdálenější regiony v horizontu roku 2020“,

s ohledem na společnou platformu ze dne 6. července 2010, kterou konference evropských poslanců nejvzdálenějších regionů v Evropském parlamentu adresovala předsedovi Evropské komise Josému Manuelovi Durãu Barrosovi,

s ohledem na společné memorandum Španělska, Francie, Portugalska a nejvzdálenějších regionů ze dne 7. května 2010 na téma „Nová vize evropské strategie pro nejvzdálenější regiony“,

s ohledem na společný příspěvek nejvzdálenějších regionů ze dne 28. ledna 2011 týkající se páté zprávy o ekonomické, sociální a územní soudržnosti,

s ohledem na zprávu člena Evropské komise Michela Barniera ze dne 12. října 2011 s názvem „Nejvzdálenější evropské regiony a jednotný trh: vliv Unie ve světě“, kterou předložil Pedro Solbes Mira,

s ohledem na své usnesení ze dne 18. dubna 2012 o úloze politiky soudržnosti v nejvzdálenějších regionech Evropské unie v souvislosti se strategií Evropa 2020 (2),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 20. června 2012 nazvané „Nejvzdálenější regiony Evropské unie: Na cestě k partnerství pro inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění“ (COM(2012)0287),

s ohledem na zprávu poslance Serge Letchimyho pro předsedu vlády Francouzské republiky, nazvanou „Článek 349 Smlouvy o fungování Evropské unie: příspěvek k uplatňování odchylek ve prospěch globálního projektu rozvoje nejvzdálenějších regionů“,

s ohledem na společné příspěvky a technickou a politickou dokumentaci Konference předsedů nejvzdálenějších regionů Evropské unie, zejména na závěrečné prohlášení XIX. |Konference předsedů nejvzdálenějších regionů Evropské unie konané ve dnech 17. a 18. října 2013,

s ohledem na článek 48 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro regionální rozvoj (A7-0121/2014),

A.

vzhledem k tomu, že přínos, zdroje a potenciál nejvzdálenějších regionů, které uznala Evropská komise ve své strategii z roku 2008 a ve svém sdělení z roku 2012, se týkají oblastí, které jsou z hlediska výzkumu, inovací a růstu pro Evropskou unii klíčové, a že jsou jen velmi nedostatečně podporovány a financovány prostřednictvím evropských fondů a programů;

B.

vzhledem k tomu, že nejvzdálenější regiony se skládají z několika souostroví, ostrovů a z jednoho regionu obklopeného amazonským pralesem, které charakterizují specifická společná omezení, jež je odlišují od jiných zvláštních geografických podmínek v Unii (ostrovní regiony, horské regiony a regiony s nízkou hustotou obyvatelstva);

C.

vzhledem k tomu, že s ohledem na cíle, které si Unie stanovila za účelem realizace strategie Evropa 2020 pro růst, strategie Horizont 2020, strategie Energie 2020, programů LIFE+ a Natura 2000, transevropských sítí pro telekomunikace, dopravu a energetiku, představují nejvzdálenější regiony excelence, které mohou významně přispět k realizaci těchto výzev;

D.

vzhledem k tomu, že je proto důležité prosazovat dlouhodobé investice a podporovat inovační schopnost nejvzdálenějších regionů s cílem posílit trvalý hospodářský a sociální rozmach těchto regionů a zvýšit naděje na úspěch různých strategií Unie;

E.

vzhledem k tomu, že k realizaci těchto strategií musí být strukturální fondy a Evropský investiční fond určené nejvzdálenějším regionům přizpůsobeny nebo doplněny s cílem umožnit těmto regionům, aby se mohly podle svého potenciálu a svých aspirací podílet na řešení hlavních výzev Evropské unie;

F.

vzhledem k tomu, že stávající situace hospodářské a sociální krize má v nevzdálenějších regionech Evropské unie zvlášť závažné dopady, zejména pokud jde o konkurenceschopnost a zaměstnanost, a že v zájmu reakce na potřebu hospodářského růstu a řešení problému nezaměstnanosti musí být během příštího finančního a programového období nalezeny rychlé a přiměřené odpovědi;

G.

vzhledem k tomu, že dalším ustanovením, které je nutno využít jako právní základ umožňující nejvzdálenějším regionům pomocí konkrétních opatření nalézt odpovídající místo v programech Unie, které jim mohou napomoci v rozvoji konkrétních možností, je článek 349;

H.

vzhledem k tomu, že se nejvzdálenější regiony mohou stát pilotními územími a územími excelence, která mohou být přínosem pro celou Unii v takových oblastech, jako je: biologická rozmanitost, životní prostředí, přizpůsobení klimatickým změnám a jejích zmírňování, řízení a pozorování extrémních klimatických jevů, výzkum, inovace, vesmír, letecký a kosmický průmysl, oceány, modrý růst, územní plánování námořních prostor a námořní správa, seismologie, vulkanologie, nově vzniklé choroby, energie z obnovitelných zdrojů, doprava, telekomunikace, schopnost naléhavého humanitárního zásahu ve třetích zemích a kultura;

I.

vzhledem k tomu, že nejvzdálenější regiony se nacházejí v oblastech Karibského moře a Indického a Atlantského oceánu a že Evropská unie má díky nim status světové námořní mocnosti, že jejich geostrategická poloha přispívá ke globální dimenzi Unie a že se tyto regiony vyznačují mimořádným bohatstvím mořských a rybolovných přírodních zdrojů, které představují více než 50 % celosvětové biologické rozmanitosti;

J.

vzhledem k tomu, že nejvzdálenější regiony mají velmi osobitý charakter a vytvářejí společný prostor nacházející se současně uvnitř Evropské unie i mimo ni, který by Evropská komise měla prosazovat a podporovat, a to zejména díky provádění společných politik;

K.

vzhledem k tomu, že aby mohl být v nejvyšší možné míře využit potenciál nejvzdálenějších regionů, musí být co nejvíce vytvářeny synergie mezi všemi nástroji, fondy a programy Unie;

Nové vyhlídky nejvzdálenějších regionů

1.

je přesvědčen, že potenciál, přínos, zdroje a zkušenosti nejvzdálenějších regionů jsou pro Unii a členské státy další příležitostí k řešení výzev, jimž čelí v souvislosti s globalizací, schopností inovace, růstem, sociální soudržností, demografickými tlaky, klimatickými změnami, předcházením významným rizikům přírodních katastrof, energií, udržitelným řízením přírodních zdrojů a ochranou biologické rozmanitosti;

2.

je přesvědčen, že zlepšení přístupu nejvzdálenějších regionů k různým fondům a programům Unie znamená jak krátkodobý tak dlouhodobý přínos pro celou Unii; vyjadřuje politování nad zaměřením prosazovaným na evropské úrovni, aby byla pro financování prakticky veškerých rozvojových projektů v nejvzdálenějších regionech využívána pouze politika soudržnosti;

3.

podporuje Evropskou komisi v jejím záměru provádět politiky zaměřené na posílení autonomie, hospodářské konsolidace a vytváření trvalých pracovních míst v nejvzdálenějších regionech s využitím jejich přínosu a praktických a inovačních opatření vycházejících z článku 349 SFEU i nástrojů ad hoc, zejména v oblasti energetiky, dopravy a IKT, v rámci jednotlivých fondů a programů sledujících cíle, které by mohly zhodnotit přínos nejvzdálenějších regionů pro udržitelný rozvoj;

4.

zdůrazňuje rovněž nutnost a význam, jaký má pro nejvzdálenější regiony příspěvek evropských politik k podpoře a diverzifikaci hospodářské základny ekonomik nejvzdálenějších regionů a k vytváření pracovních míst, mimo jiné pomocí specifických fiskálních a celních nástrojů;

5.

domnívá se, že článek 349 SFEU představuje vhodný právní základ pro přijetí konkrétních opatření pro nejvzdálenější regiony, avšak lituje omezeného využívání tohoto ustanovení smlouvy, jež umožňuje přiznávat na základě postavení nejvzdálenějšího regionu zvláštní režim;

6.

vyzývá Komisi, aby vytvořila kontaktní skupinu složenou z příslušných evropských komisařů, meziútvarové pracovní skupiny, která koordinuje politiky týkající se nejvzdálenějších regionů, a z poslanců Evropského parlamentu za nejvzdálenější regiony, která bude upřesňovat stanovené nebo zahájené programy pro nejvzdálenější regiony;

7.

zdůrazňuje, že nejvzdálenější regiony mohou díky své vzdálenosti od evropského kontinentu zajistit šíření vlivu Evropské unie, která si je vědoma svého globálního rozměru a úlohy, kterou hraje ve světě procházejícím hlubokými změnami;

8.

trvá na tom, aby byla v případě přírodní katastrofy věnována nejvzdálenějším regionům zvláštní pozornost vzhledem k jejich specifické povaze a v souladu s článkem 349, který umožňuje přijetí konkrétních opatření, a připomíná význam koordinace mezi strukturálními fondy a Fondem solidarity Evropské unie;

9.

žádá, aby se investice realizované pomocí služeb obecného hospodářského zájmu v oblasti IKT, dopravy, vodohospodářství a energetiky staly v těchto regionech prioritou, a hájí soudržnější přístup k poskytování státní podpory v nejvzdálenějších regionech při plnění cílů strategie „Evropa 2020“;

10.

je přesvědčen, že existuje úzká souvislost mezi tím, že si Unie uvědomuje svou příležitost hrát významnou úlohu v celosvětovém měřítku, a pozorností, kterou věnuje svým nejvzdálenějším regionům; je přesvědčen, že Unie a členské státy si dostatečně neuvědomují váhu a budoucí dosah svých strategických rozhodnutí týkajících se investic do nejvzdálenějších regionů a že tato situace je ukazatelem toho, že Unie nedoceňuje vlastní globální a mezinárodní rozměr; považuje za nezbytné pro nejvzdálenější regiony zlepšit součinnost nástrojů a programů s cílem podpořit mezinárodní spolupráci těchto regionů ve světě;

11.

připomíná, že pro prosazování vytváření synergií mezi strukturálními fondy a ostatními programy Unie má zásadní význam osvojení makroregionální perspektivy a vypracování strategií pro makroregiony, jež zahrnou nejvzdálenější regiony, s využitím zvláštností a zdrojů těchto regionů;

12.

vyzývá vnitrostátní a regionální orgány, aby kladly důraz na přístup využívající financování z více fondů a aby v rámci možností co nejúčinněji vytvářely styčné body mezi strukturálními fondy a finančními nástroji z jiných programů Evropské unie;

13.

vyzývá Komisi, aby prohloubila evropskou strategii vůči nejvzdálenějším regionům s cílem umožnit zvýšení přínosu těchto regionů a aby zohlednila jejich strukturální a trvalá omezení; v tomto rámci vyzývá Komisi, aby zohlednila návrhy nejvzdálenějších regionů, jež jsou obsaženy zejména v jejich akčních plánech;

Synergie s programem Horizont 2020

14.

domnívá se, že nejvzdálenější regiony mohou dosáhnout špičkové úrovně výzkumu a technologií v oblastech zahrnutých mezi cíle programu Horizont 2020, mezi něž patří vesmír, letecký a kosmický průmysl, biotechnologie, zjišťování přírodních rizik, námořní výzkum, biologická rozmanitost, energie z obnovitelných zdrojů, zdravotnictví, přizpůsobení se klimatickým změnám a inteligentní doprava;

15.

připomíná, že cílem politiky soudržnosti v období 2014–2020 je mimo jiné posílení výzkumu, rozvoje technologií a inovací;

16.

vyjadřuje politování nad tím, že nejvzdálenější regiony dostatečně nevyužily rámcový program pro výzkum a vývoj na období 2007–2013 a že v důsledku toho vykazují nízkou míru účasti a úspěšnosti a jsou méně zastoupeny v evropských výzkumných sítích vzhledem k tomu, že jejich projekty jsou specifické povahy, a proto jen velmi obtížně splňují požadavky umožňující získat financování z prostředků Společenství; vyzývá proto Komisi, aby jednala s cílem podpořit výzkum v nejvzdálenějších regionech a podpořila dosažení kritického množství;

17.

domnívá se, že EFRR nemůže sám o sobě umožnit nejvzdálenějším regionům, aby reagovaly na cíle politiky soudržnosti a strategií EU 2020 a Horizont 2020; domnívá se, že by Komise v této souvislosti měla přizpůsobit a zaručit přístup nejvzdálenějších regionů k programu Horizont 2020, a to vytvořením zvláštních programů podporujících integrací nejvzdálenějších regionů do evropských a mezinárodních výzkumných a inovačních sítí; připomíná v tomto ohledu, že strategie Horizont 2020 v oddílu věnovaném programu „Šíření excelence a rozšiřování účasti“ zdůrazňuje existenci značných rozdílů, jež byly popsány ve srovnávacím přehledu inovací Unie, a to mezi výkonností v oblasti výzkumu a inovací a konkrétními opatřeními určenými k šíření excelence a rozšíření účasti členských států a regionů, které mají v oblasti výzkumu a inovací zpoždění;

18.

vyzývá ke zhodnocení a strukturálnímu rozvoji univerzit v nejvzdálenějších regionech s cílem přispět v součinnosti s programem Horizont 2020 ke zvyšování evropského i mezinárodního věhlasu univerzit z nejvzdálenějších regionů a jejich výzkumných středisek, vědeckých pracovníků a studentů; připomíná, že programy podporující meziuniverzitní mobilitu studentů, profesorů a úředníků jsou v nejvzdálenějších regionech značně oslabeny vzhledem k vyšším nákladům plynoucím z izolace a vzdálenosti;

19.

připomíná, že programy v oblasti výzkumu a inovací musí být dostatečně flexibilní, aby se přizpůsobily novým hranicím a novým výzvám v oblasti znalostí, například pokud jde o hlubinné oblasti, jež představují vysoký potenciál;

20.

poukazuje na rostoucí hospodářský zájem o obrovské bohatství mořských zdrojů a na ohromný potenciál nejvzdálenějších regionů v oblasti biogenetiky, nerostů a biotechnologie a na důležitost zohlednění tohoto faktoru v rámci „nové evropské strategie pro nejvzdálenější regiony“, s cílem zajistit rozvoj znalostní ekonomiky založené na moři a vytváření hospodářských činností s vysokou přidanou hodnotou v oblastech, jako je lékařství, farmacie, energetika atd.;

Synergie s vnitřním trhem

21.

vybízí Komisi, aby se řídila závěry vyplývajícími ze Solbesovy zprávy s cílem zvýšit začlenění a uplatnění nejvzdálenějších regionů na vnitřním trhu;

22.

zdůrazňuje, že hospodářská soutěž se v nejvzdálenějších regionech neprojevuje stejně jako ve zbývajícím evropském prostoru, neboť v těchto regionech není fungování volného trhu ve většině oblastí služeb obecného hospodářského zájmu možné, a to z důvodu malé atraktivity pro soukromé investice; zdůrazňuje, že nabídka kvalitních produktů za konkurenční ceny je v nejvzdálenějších regionech možná pouze s odpovídající kompenzací ze strany státu a že poskytování těchto služeb v nejvzdálenějších regionech vyžaduje naléhavé posouzení ze strany Komise, aby byla zajištěna větší flexibilita a lepší přizpůsobení stávajícího legislativního rámce Unie této skutečnosti;

23.

vyzývá Komisi, aby prosazovala lepší dodržování ustanovení týkajících se hospodářské soutěže, s cílem zabránit v těchto regionech vzniku monopolů a kartelů;

24.

vyzývá Komisi, aby zveřejnila průvodce pro malé a střední podniky v nejvzdálenějších regionech a informaci o jejich přínosu pro vnitřní trh, s ohledem na různé evropské programy a fondy, jež jsou v nejvzdálenějších regionech v platnosti;

25.

vyzývá Komisi, aby se zabývala problémem vysokých životních nákladů v nejvzdálenějších regionech a aby tento problém zohlednila při vytváření evropských politik;

Synergie s programem LIFE+ a strategií Energie 2020

26.

domnívá se, že potenciál nejvzdálenějších regionů v oblasti řízení, ochrany a obnovy biologické rozmanitosti, přizpůsobení se změně klimatu a rozvoje obnovitelných zdrojů energie lze optimalizovat zavedením synergií a dodatečného financování mezi politikou soudržnosti, programem LIFE + a strategií Energie 2020, což současně umožní Unii plnění jejích vlastních cílů;

27.

konstatuje, že cílem programu LIFE+ na období 2014–2020 je spolufinancování inovačních projektů zaměřených na ochranu životního prostředí a na boj proti změně klimatu; zdůrazňuje, že je zásadní vyčlenit synergie s cíli 5 a 6 z politiky soudržnosti 2014–2020 vzhledem k tomu, že je v této souvislosti nezbytné posílit účast nejvzdálenějších regionů v programu LIFE+;

28.

lituje, že přípravná akce BEST nebyla změněna ve skutečný program určený nejvzdálenějším regionům a zámořským zemím a územím, což je v rozporu se stanoviskem Evropského parlamentu a se závěry Rady přijatými dne 25. června 2009;

29.

lituje, že stanoviště a druhy zvířat a rostlin, které mají být chráněny na území francouzských nejvzdálenějších regionů, nebyly zapsány do přílohy I směrnice 92/43/EHS o stanovištích, živočiších a rostlinách, což vedlo k tomu, že tato směrnice nemůže být ve francouzských nejvzdálenějších regionech uplatňována a tyto regiony jsou současně vyloučeny z účasti v sítích a programech NATURA 2000;

30.

vyzývá Komisi, aby vypracovala zvláštní program Natura 2000 určený nejvzdálenějším regionům, a to na základě článku 349 SFEU;

31.

vyzývá Komisi, aby na základě dobrých příkladů a výsledků některých nejvzdálenějších regionů v oblasti obnovitelných zdrojů energie podpořila opatření zaměřená na dosažení energetické soběstačnosti a cílů strategie Energie 2020, a připomíná Komisi svůj návrh, aby byl na základě programů POSEI vytvořen zvláštní program v oblasti energetiky, zaměřený na snížení nákladů na dodávky, infrastrukturu a služby poskytované v nejvzdálenějších regionech s cílem podpořit politiky v oblasti obnovitelných zdrojů energie, a to při dosažení co nejlepší úrovně součinnosti s ostatními osami činnosti Unie;

32.

upozorňuje na nutnost podpořit zhodnocení stávajícího potenciálu v oblasti obnovitelných zdrojů energie na ostrovech, jejichž závislost na fosilních palivech je posílena jejich vzdáleností a zeměpisnou izolací; domnívá se tudíž, že je vhodné zohlednit nutnost vytvořit v rámci evropské energetické politiky nástroje, jež umožní vhodným způsobem čelit problémům, které představují izolované energetické systémy;

Synergie s evropskými programy pro mládež

33.

zdůrazňuje, že cíle 8, 9 a 10 nové politiky soudržnosti se zaměřují na zaměstnanost, sociální začlenění, boj proti chudobě, vzdělávání a odbornou přípravu;

34.

zdůrazňuje, že nejvzdálenější regiony patří mezi evropské regiony s nejvyšší mírou nezaměstnanosti, zejména u mladých osob; upozorňuje však na obtížné využívání finančních prostředků určených na záruky pro mládež formou spolufinancování; vyjadřuje mimo jiné politování nad tím, že v programech pro zaměstnanost a sociální inovaci chybí specifická ustanovení týkající se nejvzdálenějších regionů, a připomíná, že nejvzdálenější regiony měly potíže s využíváním možností programu „Progress“; vyslovuje se pro rozvoj sociální osy pomocí provádění naléhavého pilotního plánu pro boj proti nezaměstnanosti v nejvzdálenějších regionech; žádá, aby byly v rámci Komise vytvořeny zvláštní akční týmy pro zaměstnanost mladých lidí s cílem provádět záruky pro mladé lidi a uvolnit prostředky z Evropského sociálního fondu a z iniciativy na podporu zaměstnanosti mladých lidí (IEJ);

35.

vyzývá EIB, aby nejvzdálenější regiony začlenila do své iniciativy nazvané „Pracovní místa pro mladé lidi“ a do svého programu s názvem „Investování do dovedností“;

36.

je znepokojen snižováním odborné úrovně, k němuž v nejvzdálenějších regionech dochází z důvodu vysoké nezaměstnanosti a nedostatečné nabídky možností vzdělávání v době, kdy je existence vzdělaných a kvalifikovaných pracovních sil nezbytnou podmínkou pro vytváření trvalého růstu, zejména v oblastech typických pro tyto regiony nebo v tradičních oblastech, avšak také pro dynamizaci rozvoje nových činností a odolávání světové konkurenci;

37.

konstatuje, že cílem nového programu Erasmus je rozvoj společnosti založené na znalostech; zdůrazňuje, že splnění tohoto cíle je nezbytné pro uskutečnění strategie Evropa 2020, podle níž jsou znalosti hlavní hybnou silou evropského hospodářství; poukazuje proto na to, že v nejvzdálenějších regionech musí být vytvářeno více synergií mezi programem Erasmus a ESF, aby byly rozvíjeny lidské zdroje a místní zkušenosti, které jsou významnou hybnou silou růstu;

38.

podporuje rozvoj akademických kapacit v nejvzdálenějších regionech a také nových oborů excelence, které posílí přitažlivost a věhlas univerzit z nejvzdálenějších regionů v Evropě; podporuje rozvoj partnerských vztahů mezi univerzitami, také díky rozšíření na univerzity ve třetích zemích, s nimiž nejvzdálenější regiony udržují přednostní styky; žádá také o to, aby programy ERASMUS+ a „EURES“ pokrývaly vysoké náklady na dopravu související s velkou vzdáleností, aby studenti z nejvzdálenějších regionů mohli využívat evropských výměnných studijních programů a aby univerzity v nejvzdálenějších regionech mohly usilovat o lepší využití programu Erasmus Mundus pro výměny mezi členskými státy a zbytkem světa;

Synergie s transevropskými sítěmi (dopravními, telekomunikačními, energetickými)

39.

poukazuje na Teixeirovu zprávu o úloze politiky soudržnosti v nejvzdálenějších regionech Evropské unie v kontextu strategie Evropa 2020 (2011/2195(INI)), v níž je Komise vyzývána, aby na základě programů POSEI vytvořila zvláštní program v oblasti energetiky, dopravy a informačních a telekomunikačních technologií, a zejména zvláštní rámec pro podporu dopravy v nejvzdálenějších regionech, mimo jiné pro veřejnou dopravu a pro rozvoj námořní dopravy mezi ostrovy;

40.

zdůrazňuje, že v nejvzdálenějších regionech musí být rozvíjeny synergie mezi transevropskými sítěmi, nástrojem pro propojení Evropy, programy Civitas a Horizont 2020 a investičními zdroji z EFRR a Fondu soudržnosti týkajícími se dopravy, telekomunikací a energetiky;

41.

připomíná, že v oblasti rozvoje nejvzdálenějších regionů hraje zásadní úlohu otázka dostupnosti, která je často řešena zavedením složité vnitřní a vnější sítě služeb námořní a letecké dopravy a v důsledku toho vznikají v nejvzdálenějších regionech složité podmínky mobility a dostupnosti, neboť tyto regiony nemají žádnou alternativu letecké či námořní dopravy a navíc musí čelit zvyšování cen dopravy, což má negativní vliv na hospodářskou i sociální oblast;

42.

vítá ochotu Komise začlenit nejvzdálenější regiony do transevropských sítí, avšak lituje vynětí většiny těchto regionů z prioritních koridorů, a tedy z financování z nástroje pro propojení Evropy; vyzývá Komisi, aby toto vynětí přezkoumala v rámci strategie pro nejvzdálenější regiony a aby zaručila investice do dopravy v nejvzdálenějších regionech s cílem kompenzovat jejich izolovanost a ostrovní povahu; vyzývá Komisi, aby pro nejvzdálenější regiony zavedla specifický odvětvový rámec s cílem podpořit dostupnost nejvzdálenějších regionů e jejich spojení s evropským kontinentem;

43.

lituje, že projekty námořních dálnic zatím příliš nepokročily, neboť je dávána přednost spojům na krátkou vzdálenost, což diskriminačním způsobem vylučuje nejvzdálenější regiony; vyzývá Komisi, aby toto vynětí přezkoumala v rámci strategie pro nejvzdálenější regiony;

44.

zdůrazňuje nutnost přezkoumat systém státní podpory v oblasti námořní dopravy s cílem umožnit poskytování veřejné podpory pro spojení mezi nejvzdálenějšími regiony a třetími zeměmi;

45.

trvá na nutnosti uzpůsobit klasifikaci regionálních letišť, neboť ta se v případě nejvzdálenějších regionů nemůže omezovat na otázky toků cestujících a rentability;

46.

domnívá se, že s ohledem na úlohu, kterou hraje digitální ekonomika, je problém digitální propasti mezi nejvzdálenějšími regiony a Evropou brzdou rozvoje a konkurenceschopnosti nejvzdálenějších regionů; konstatuje, že v důsledku zpoždění nejvzdálenějších regionů při zavádění a modernizaci IKT jsou tyto regiony kromě zeměpisné vzdálenosti znevýhodněny i zpožděním v digitální oblasti; navrhuje, aby byl posílen rozvoj informačních a komunikačních technologií rozšířením a modernizací sítí, zaváděním synergií s EFRR a usnadněním přístupu těchto projektů k finančním prostředkům EIB, a kromě toho trvá na nutnosti přiznat těmto regionům prioritní přístup k programům GMES a GALILEO;

Synergie s námořní politikou Unie (SRP, Evropský námořní a rybářský fond EMFF)

47.

připomíná, že nejvzdálenější regiony přispívají k tomu, že Evropská unie má status světové námořní mocnosti;

48.

vyzývá Komisi, aby více zohledňovala celosvětový námořní rozměr, výzvy, které celé Unii přinášejí moře, oceány a „modrý růst“, strategickou polohu jejích nejvzdálenějších regionů, úlohu, kterou mohou tyto regiony hrát při udržitelném využívání moří, oceánů a pobřežních oblastí, v celosvětové námořní správě a v rozvoji znalostní ekonomiky týkající se moře;

49.

konstatuje, že neexistuje součinnost mezi politikou soudržnosti a společnou rybářskou politikou, v níž zatím není dostatečně zohledněn skutečný stav těchto regionů; trvá na tom, že je důležité zachovat program POSEI pro rybolov, a navrhuje rozvinout výzkum a inovace v námořním hospodářství, neboť mají růstový potenciál;

50.

zdůrazňuje, že nejvzdálenější regiony jsou závislé na rybolovných zdrojích svých výlučných ekonomických zón, které jsou z biologického a ekologického hlediska velmi zranitelné, a že je tudíž vhodné přiměřeně a účinně chránit jejich biogeograficky citlivé oblasti, zejména prostřednictvím jejich výlučného přístupu k místním loďstvům, jež provozují rybářská plavidla šetrná k životnímu prostředí; zdůrazňuje, že je nezbytné v těchto regionech zaručit udržitelné a vyvážené využívání zdrojů, a to při zachování rybolovné činnosti; žádá, aby Unie své budoucí dohody o rybolovu projednávala také při zapojení subjektů z nejvzdálenějších regionů a s ohledem na dlouhodobé zájmy místních obyvatel a aby byla do analýz dopadu systematicky zahrnována kapitola týkající se nejvzdálenějších regionů;

51.

lituje, že program POSEI-rybolov, který zavádí režim kompenzace vysokých nákladů na odbyt některých rybolovných produktů z nejvzdálenějších regionů zvýšených v důsledku jejich polohy, byl nedávno začleněn do Evropského námořního a rybářského fondu (EMFF), a že tudíž již není samostatným nařízením určeným konkrétně a výlučně pro tyto regiony, což oslabuje význam pozitivní diskriminace, která byla nejvzdálenějším regionům přiznána jakožto právo na základě článku 349 SFEU;

52.

lituje, že v rámci nové společné rybářské politiky nebyly některým nejvzdálenějším regionům vzhledem k jejich poloze povoleny podpory na obnovu jejich loďstva;

Synergie se společnou zemědělskou politikou

53.

konstatuje, že zemědělství je dynamickým odvětvím, které je zdrojem pracovních míst a podporuje rozvoj činností s vysokou přidanou hodnotou; připomíná nicméně zemědělská specifika nejvzdálenějších regionů, jež mají na tuto činnost výrazné dopady, jako je zejména malá obhospodařovaná plocha nebo omezený trh; připomíná, že třetím cílem nové politiky soudržnosti je posílení úlohy malých a středních podniků v odvětví zemědělství;

54.

uvádí, že zemědělství v nejvzdálenějších regionech čelí jednak problémům týkajícím se diverzifikace a konkurenceschopnosti, jednak novým výzvám zejména v souvislosti s globalizací, liberalizací trhů, zabezpečením potravin a udržitelným rozvojem;

55.

zdůrazňuje, že je nezbytné zachovat program POSEI, který se osvědčil a je přizpůsoben skutečnému stavu nejvzdálenějších regionů, který však trpí chronicky nedostatečným financováním, jež je nezbytné naléhavě řešit; zdůrazňuje, že je proto nutné poskytnout programu POSEI prostředky nezbytné k podpoře producentů z nejvzdálenějších regionů, aby překonali vliv liberalizace předpokládané ve více odvětvích, která souvisí s evropskou politikou a s uzavíráním mezinárodních dohod mimo jiné v odvětví mléka, cukru, rumu, masa a banánů; zdůrazňuje také hospodářský, sociální a environmentální význam veškeré zemědělské produkce nejvzdálenějších regionů; hájí zachování režimu POSEI v samostatném a autonomním rámci;

56.

vybízí k zavádění synergií mezi politikou soudržnosti a Evropským zemědělským fondem pro rozvoj venkova EZFRV, které umožní zajistit udržitelné řízení vodních zdrojů díky modernizaci a rozšíření zavlažovacích sítí, územnímu plánování, vzdělávání a zhodnocování udržitelného zemědělství a venkovských komunit prostřednictvím cestovního ruchu;

57.

vyzývá Komisi, aby podnítila rozvoj vnitřní zemědělské produkce a drobný prodej, tj. kvalitní místní produkci, která nahradí dovoz;

58.

podporuje zavádění chráněných označení původu a místních označení v nejvzdálenějších regionech a žádá, aby politika v oblasti podpory byla v souladu s potřebami nejvzdálenějších regionů a ochrany chráněných zeměpisných označení;

Synergie s vnější politikou Unie

59.

lituje, že zatím nedošlo k dostatečnému propojení evropských fondů, ERF, EFRR a ETC, zejména v rámci projektů přeshraniční spolupráce, přestože se jedná o zásadní předpoklad splnění cílů, které tyto fondy sledují; připomíná v této souvislosti, že je nezbytné zajistit, aby podmínky plánování v rámci ERF a EFRR byly kompatibilní;

60.

vyzývá Komisi, aby iniciovala součinnost členských států Unie, nejvzdálenějších regionů, zámořských zemí a území a zemí AKT s cílem posílit dialog a podpořit začlenění nejvzdálenějších regionů do jejich geografických území; zdůrazňuje za tímto účelem, že by delegace Unie měly výrazněji hrát vůdčí úlohu za účelem zjednodušení dialogu mezi různými subjekty programování v nejvzdálenějších regionech, zámořských zemích a územích a zemích AKT;

61.

vyzývá Komisi, aby věnovala větší pozornost geostrategické poloze, kterou nejvzdálenější regiony mají díky své blízkosti k různým světadílům;

62.

vyzývá Komisi, aby finalizovala akční plán pro širší sousedství, na němž pracuje od roku 1999, a aby určila překážky a řešení, která usnadňují regionální integraci nejvzdálenějších regionů do příslušných geografických oblastí; připomíná v této souvislosti přednostní kulturně-historické vztahy každého nejvzdálenějšího regionu s některými třetími zeměmi, jakož i potenciál v oblasti rozvoje hospodářských a obchodních vztahů a spolupráce s několika světovými regiony;

63.

žádá Komisi, aby ve větší míře zohledňovala dopad obchodních dohod uzavíraných se třetími zeměmi na hospodářství nejvzdálenějších regionů, a zároveň požaduje systematické vypracování předběžné studie dopadu týkající se případné ochrany tzv. citlivých produktů a spravedlivé kompenzace škod způsobených v konkrétních odvětvích; žádá také, aby byl vytvořen mechanismus konzultací s regionálními orgány těchto regionů; doporučuje Komisi, aby u prováděných mezinárodních dohod stanovila periodické studie umožňující hodnotit a zohledňovat zranitelnost trhů v nejvzdálenějších regionech;

64.

lituje, že dohody uzavřené se zeměmi Latinské Ameriky a se zeměmi AKT nebraly v úvahu zájmy nejvzdálenějších regionů a že před projednáváním těchto dohod nebyla vypracována žádná studie dopadu;

65.

vyzývá Komisi, aby do jednání o obchodních dohodách uzavíraných se zeměmi AKT, které sousedí s nejvzdálenějšími regiony, systematicky začleňovala zvláštní bod ve prospěch vytvoření trhu pro nejvzdálenější regiony a země AKT, což nejvzdálenějším regionům umožní lépe se začlenit do jejich zeměpisného prostředí;

66.

připomíná, že v nejvzdálenějších regionech může Unie rozvíjet a prokazovat své možnosti humanitárních zásahů při výskytu přírodních katastrof; vyzývá tudíž k vytvoření evropských civilních bezpečnostních sil;

Synergie s programy zaměřenými na boj proti chudobě a sociálnímu vyloučení

67.

upozorňuje na zásadní problémy, jimž nejvzdálenější regiony čelí, zejména pokud jde o sociální vyloučení; připomíná, že cíl 9 nové politiky soudržnosti se týká podpory sociálního začleňování a boje proti chudobě a veškerým formám diskriminace, a že EFRR stanoví, že investiční prioritou je podpora nejchudších skupin obyvatelstva;

68.

vítá přijetí Fondu evropské pomoci nejchudším osobám a požaduje, aby byl zvláště účinně uplatňován v nejvzdálenějších regionech;

69.

poukazuje na to, že některé nejvzdálenější regiony čelí vysoké poptávce v oblasti bydlení, která je zejména důsledkem rychlého populačního růstu na některých z těchto území; vybízí k vytvoření investičního rámce pro sociální bydlení a k vytvoření zvláštních nástrojů k tomu, aby podpory, jež povzbudí investice do sociálního bydlení, nebyly považovány za státní podporu; podotýká, že některé nejvzdálenější regiony se potýkají s narůstající dezertifikací, která způsobuje degradaci stanovišť typických pro tyto oblasti, což je jev, kterému je důležité čelit díky podpoře obnovy měst a hospodářských činností uzpůsobených různým lokalitám s cílem přispět k udržení obyvatelstva;

Synergie s programem COSME a s nástrojem mikrofinancování Progress

70.

konstatuje, že prostředí v některých nejvzdálenějších regionech je typické vysokou konkurencí v oblasti průmyslu, a to zejména z důvodu nízké ceny pracovní síly a bohatých surovinových zdrojů v sousedních zemích; připomíná, že cíle 3 a 8 politiky soudržnosti v období 2014–2020 se týkají posílení konkurenceschopnosti malých a středních podniků a podpory udržitelných kvalitních pracovních míst;

71.

poukazuje na to, že navzdory krizi je v nejvzdálenějších regionech nadále zakládáno značné množství velmi malých podniků a malých a středních podniků, které mají stále větší problémy s přístupem k finančním prostředkům, což ohrožuje jejich rozvoj i životaschopnost;

72.

vítá v tomto ohledu cíle budoucího programu COSME, který je určen k podpoře evropských malých a středních podniků, zejména v oblasti financování a pronikání na nové trhy; vítá rozvoj nástroje mikrofinancování Progress; vyzývá Komisi, aby zajistila účinné provádění těchto programů v nejvzdálenějších regionech, a vítá možnost dialogu s EIB a Evropským investičním fondem ohledně možnosti, jak přispět ke zlepšení přístupu malých a středních podniků z nejvzdálenějších regionů k finančním prostředkům, s cílem vytvořit v nejvzdálenějších regionech místní investiční fondy a rozvinout regionální trhy s rizikovým kapitálem;

73.

zdůrazňuje, že je zapotřebí přizpůsobit hospodářský rozvoj jednotlivých nejvzdálenějších regionů potenciálu daného regionu; konstatuje, že například nedostatečná kapacita v oblasti nakládání s odpady poskytuje určitý prostor pro pokrok v oblasti zaměstnanosti a ochrany životního prostředí;

74.

vítá nedávné zahájení veřejné konzultace na téma „Zelený akční plán pro malé a střední podniky“; vyzývá proto Komisi, aby do svých budoucích závěrů začlenila problémy a kompetence v dané oblasti, které se týkají malých a středních podniků v nejvzdálenějších regionech;

75.

zdůrazňuje, že jednou z hlavních hybných sil hospodářství nejvzdálenějších regionů je cestovní ruch; domnívá se v této souvislosti, že pro podporu diverzifikace a rozvoje nabídky udržitelného cestovního ruchu v nejvzdálenějších regionech je nezbytný rozvoj a modernizace hotelových komplexů v nejvzdálenějších regionech, které budou finančně podpořeny současně z EFRR a z programu COSME;

76.

navrhuje zjednodušit vízové politiky nejen pro členské státy Unie, ale i pro některé třetí státy, což usnadní cestovní ruch a podpoří rozvoj cestovního ruchu zaměřeného na větší počet destinací mezi nejvzdálenějšími regiony a sousedními zeměmi;

Synergie s programem Tvůrčí Evropa

77.

konstatuje, že pro některé nejvzdálenější regiony je typická vysoká míra multikulturalismu, a že je zapotřebí, aby se kulturní zdroje nejvzdálenějších regionů a evropské kulturní zdroje navzájem inspirovaly; vyzývá Komisi, aby umožnila projektům z nejvzdálenějších regionů přístup k programu Tvůrčí Evropa;

78.

vyzývá Komisi, aby definovala strategii rozvoje a šíření kulturního dědictví nejvzdálenějších regionů po vzoru programu Euromed Heritage IV;

o

o o

79.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě a Komisi.


(1)  Úř. věst. C 279 E, 19.11.2009, s. 12.

(2)  Úř. věst. C 258 E, 7.9.2013, s. 1.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/68


P7_TA(2014)0134

Hodnocení financí Unie

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o hodnocení financí Unie založeném na dosažených výsledcích: novém nástroji k lepšímu postupu udělování absolutoria Evropské komisi (2013/2172(INI))

(2017/C 285/09)

Evropský parlament,

s ohledem na články 318 a 319 Smlouvy o fungování Evropské unie (SFEU),

s ohledem na zprávy o hodnocení přijaté Komisí v letech 2012 a 2013 (COM(2012)0040, COM(2012)0675 a COM(2013)0461),

s ohledem na článek 48 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro rozpočtovou kontrolu (A7-0068/2014),

A.

vzhledem k tomu, že hodnocení je nástroj umožňující zjistit a pochopit výsledky a dopady procesu a najít alternativní řešení, která by mohla napomoci v rozhodování a vést k dalšímu zlepšování procesu;

B.

vzhledem k tomu, že se nesmí zaměňovat audit a hodnocení, jelikož hodnocení je prováděno řídicími orgány, zatímco audit příslušnými orgány kontroly;

C.

vzhledem k tomu, že hodnocení výsledků a audit výkonnosti se opírají o cíle stanovené v první fázi na úrovni plánování;

D.

vzhledem k tomu, že předseda Barroso ve své prezentaci návrhu nového víceletého finančního rámce Komise v červnu 2011 vyzval, aby rozhodnutí o rozpočtu nebyla přijímána „v logice tradičních okruhů závislých na byrokracii, ale podle faktů a cílů […], aby každé vynaložené euro přineslo co největší užitek“;

E.

vzhledem k tomu, že navzdory závazku Komise zohledňovat výkonnost zůstává nadále základním principem při přípravě rozpočtu Unie jeho sestavování podle činností;

F.

vzhledem k tomu, že dne 3. července 2013 požádal Parlament Komisi, aby zřídila pracovní skupinu složenou ze zástupců Komise, Parlamentu, Rady a Účetního dvora, která by zkoumala opatření za účelem zavádění tvorby rozpočtu podle výkonnosti a vypracovala v této věci akční plán s termíny;

1.

zdůrazňuje, že zpráva o hodnocení předložená podle článku 318 SFEU se zaměřuje na finance Unie a vychází z dosažených výsledků, a tudíž je doplňkem přístupu založeného na hodnocení dodržování pravidel, který v kapitolách 1 až 9 své výroční zprávy rozpracoval Evropský účetní dvůr, a umožňuje Evropskému parlamentu, aby účinněji uplatňoval svou pravomoc politické kontroly činnosti evropských veřejných orgánů;

2.

připomíná, že postup udělování absolutoria je politický postup, který je zaměřen na plnění rozpočtu Evropské unie a jejž uplatňuje Komise na vlastní odpovědnost a ve spolupráci s členskými státy;

3.

připomíná, že dne 17. dubna 2013 Parlament ve svém usnesení naléhavě vyzval Komisi, aby pozměnila strukturu zprávy o hodnocení podle článku 318 a aby přitom „rozlišovala vnitřní a vnější politiky, a v oddíle věnovaném vnitřním politikám by se měla zaměřit na strategii Evropa 2020 […] a kladla důraz na výsledky dosažené při plnění stěžejních iniciativ (1);

4.

připomíná také, že interinstitucionální dohoda (2), která doprovází víceletý finanční rámec (VFR) na období 2014–2020, stanoví, že „Komise oddělí vnitřní politiky zaměřené na strategii Evropa 2020 od vnějších politik a ve větší míře využije informací o výkonnosti, včetně výsledků auditu výkonnosti, s cílem poskytnout hodnocení financí EU na základě dosažených výsledků“;

5.

poukazuje na to, že základním principem při navrhování rozpočtu Unie je stále sestavování rozpočtu podle činností; je znepokojen skutečností, že Účetní dvůr ve své výroční zprávě za rok 2012 dospěl k závěru, že v mnohých oblastech rozpočtu EU je legislativní rámec složitý a neklade se dostatečný důraz na výkonnost, a vyjadřuje politování nad tím, že návrhy týkající se zemědělství a soudržnosti na programové období 2014–2020 se i nadále v zásadě orientují na vstupy (na výdaje), a tudíž více na soulad s předpisy než na výkonnost;

6.

vítá skutečnost, že ve své poslední zprávě o hodnocení financí Unie založeném na dosažených výsledcích (COM(2013)0461) Komise zohlednila několik doporučení, která učinil Parlament ve svých rozhodnutích o udělení absolutoria;

7.

lituje však, že místo aby se Komise zaměřila na dosahování hlavních cílů Unie a na efektivitu svých politik, vyhotovila řadu hodnotících shrnutí programů EU ze všech politických oblastí výdajů stávajícího VFR, přičemž se řídila stávající strukturou rozpočtových okruhů;

8.

poukazuje na to, že Účetní dvůr posoudil druhou a třetí hodnoticí zprávu a dospěl k závěru, že sice nastala určitá zlepšení, avšak že zprávy stále neposkytují dostatečné, relevantní, spolehlivé a v postupu udělování absolutoria využitelné důkazní informace o tom, čeho politiky EU dosáhly.

9.

naléhavě žádá Komisi, aby při hodnocení finančních výsledků Unie používala konkrétní informace o dosažených výsledcích členských států;

10.

trvá na tom, že zpráva o finanční výkonnosti by neměla vygenerovat další soubor dílčích hodnocení, ať už v polovině či na konci programového období;

11.

zdůrazňuje, že rozpočtový orgán potřebuje každoročně jasný přehled o skutečném rozsahu plnění hlavních cílů Unie, který vyplyne v první fázi z hodnocení hlavních finančních programů a posléze z průřezového hodnocení podle programových prohlášení o hodnocení provozních výdajů (3), kde se posoudí, do jaké míry programy přispěly k dosažení cílů strategie Evropa 2020;

12.

domnívá se, že hodnocení, které provádí Komise, by mělo být pro Účetní dvůr zdrojem informací a inspirace; žádá Účetní dvůr, aby jednou ročně provedl audit hodnotícího procesu Komise, informoval o něm Parlament ve své výroční zprávě a zohlednil jej při přípravě svých auditů výkonnosti;

13.

vyzývá Účetní dvůr, aby Parlamentu podal zprávu o tom, jak Komise pokročila ve vypracovávání a využívání řízení rizik a postupů řízení a vnitřní kontroly s cílem dosáhnout cílů Unie transparentním a odpovědným způsobem, a aby formuloval doporučení, pokud budou zjištěny nedostatky;

14.

vítá akční plán pro rozšíření zprávy o hodnocení podle článku 318 stanovený v pracovním dokumentu útvarů Komise doprovázejícím poslední hodnoticí zprávu Komise (SWD(2013)0229) a oceňuje zejména skutečnost, že zpráva o hodnocení podle článku 318 obsahuje informace o výkonnosti z plánů řízení, výročních zpráv o činnosti a souhrnné zprávy, jak Parlament v roce 2013 požadoval;

15.

vítá také skutečnost, že Komise hodlá svou hodnotící zprávu strukturovat podle nového výkonnostního rámce pro příští VFR a vycházet z tohoto rámce;

16.

zdůrazňuje, že takovýto výkonnostní rámec by měl zahrnovat následující tři hlavní prvky: dosahování cílů programu (výsledky), řádné řízení programu ze strany Komise a členských států a způsob, jakým výsledky programu a jejich řádné řízení přispívají k plnění hlavních cílů Unie;

17.

zdůrazňuje, že toto hodnocení výkonnosti lze provést pouze v oblastech, v nichž EU nese skutečnou politickou odpovědnost a kde může skutečně mít významný vliv;

18.

trvá na potřebě celkově shrnout údaje získané během hodnoticího procesu na globální úrovni a pokud jde o vnitřní politiky v souvislosti s cíli strategie Evropa 2020;

19.

vyzývá Komisi, aby do 30. června roku následujícího po zkoumaném účetním roce předkládala Evropskému parlamentu a Radě hodnoticí zprávu o financích Unie založenou na dosažených výsledcích, jak je stanoveno v čl. 318 odst. 2 Smlouvy o fungování EU;

20.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Komisi, Radě a Účetnímu dvoru Evropské unie.


(1)  Viz rozhodnutí Evropského parlamentu o udělení absolutoria za plnění souhrnného rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 2011, Oddíl III – Komise a výkonné agentury, (Úř. věst. L 308, 16.11.2013, s. 27).

(2)  Úř. věst. C 373, 20.12.2013, s. 1.

(3)  Viz návrh souhrnného rozpočtu Evropské komise na rozpočtový rok 2014; pracovní dokument část I – programová prohlášení o provozních výdajích, COM(2013)0450, červen 2013.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/71


P7_TA(2014)0161

Dlouhodobé financování evropského hospodářství

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o dlouhodobém financování evropského hospodářství (2013/2175(INI))

(2017/C 285/10)

Evropský parlament,

s ohledem na zelenou knihu Komise s názvem „Dlouhodobé financování evropského hospodářství“ (COM(2013)0150),

s ohledem na návrh nařízení Evropského parlamentu a Rady o evropských fondech dlouhodobých investic (COM(2013)0462), který předložila Komise,

s ohledem na strategické zásady, které stanovila organizace OECD pro financování dlouhodobých investic ze strany institucionálních investorů,

s ohledem na sdělení Komise nazvané „Evropa 2020: Strategie pro inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění“ (COM(2010)2020),

s ohledem na sdělení Komise s názvem „Zelenou malým a středním podnikům: ‚Small Business Act‘ pro Evropu“ (COM(2008)0394), které uznává ústřední úlohu, již hrají malé a střední podniky v rámci hospodářství EU, a usiluje o posílení této úlohy a o podporu jejich růstu a potenciálu při tvorbě pracovních míst zmírňováním mnoha problémů, o nichž se má za to, že rozvoji těchto podniků brání,

s ohledem na sdělení Komise nazvané „Akční plán ke zlepšení přístupu malých a středních podniků k financování“ (COM(2011)0870),

s ohledem na návrh nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se zřizuje Program pro konkurenceschopnost podniků s důrazem na malé a střední podniky (2014–2020) (COM(2011)0834),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 23. února 2011 s názvem „Přezkum iniciativy ‚Small Business Act‘ pro Evropu“ (COM(2011)0078) a na usnesení Parlamentu na toto téma ze dne 12. května 2011 (1),

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013 ze dne 17. dubna 2013 o evropských fondech rizikového kapitálu (2),

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU ze dne 8. června 2011 o správcích alternativních investičních fondů a o změně směrnic 2003/41/ES a 2009/65/ES, nařízení (ES) č. 1060/2009 a nařízení (EU) č. 1095/2010 (3),

s ohledem na jednání o transatlantickém obchodním a investičním partnerství,

s ohledem na článek 48 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Hospodářského a měnového výboru a stanoviska Výboru pro zaměstnanost a sociální věci a Výboru pro regionální rozvoj (A7-0065/2014),

A.

vzhledem k tomu, že podle Komise jsou hlavním zdrojem financování v EU komerční banky, které poskytují přes 75 % finančních zprostředkovatelských služeb;

B.

vzhledem k tomu, že celosvětová finanční krize a krize státního dluhu v EU vážným způsobem brání procesu zprostředkovávání finančních služeb a v důsledku slabého makroekonomického prostředí omezuje schopnost evropského finančního sektoru směrovat úspory k uspokojení potřeb dlouhodobých investic;

C.

vzhledem k tomu, že veřejné investice mají klíčový význam pro podporu dlouhodobých investic; vzhledem k tomu, že jak vyplývá z nedávné studie Komise (4), politika fiskální konsolidace, především pokud byla koordinována na úrovni EU, závažným způsobem ovlivnila dlouhodobé investice, a to kvůli vedlejším účinkům a kladnému fiskálnímu multiplikátoru;

D.

vzhledem k tomu, že mezinárodní konkurenti EU, například USA nebo Japonsko, si zachovali vysokou úroveň veřejných investic, zatímco politika EU vedla k jejich zásadnímu omezení;

E.

vzhledem k přetrvávající nedůvěře a k vysoké míře neochoty podstupovat riziko jak v případě soukromých, tak i institucionálních investorů;

F.

vzhledem k tomu, že prostředí s malými úroky, prognózy nízkého růstu, přinejmenším v dohledné budoucnosti, a hospodářská nejistota vedly k zásadnímu snížení nabídky dlouhodobého financování a chuti riskovat u dlouhodobých projektů;

G.

vzhledem k tomu, že omezené veřejné finanční prostředky v členských státech omezily schopnost veřejného sektoru investovat do infrastruktury;

H.

vzhledem k tomu, že Parlament nejednou požadoval vytvoření legislativního aktu o restrukturalizaci společností (např. již v lednu 2013), aby bylo možné zajistit dlouhodobé plánování ze strany podniků;

I.

vzhledem k tomu, že hlavním problémem, který ohrožuje hospodářskou a sociální konvergenci na úrovni EU, je i nadále rostoucí celková nezaměstnanost, a obzvláště nezaměstnanost mladých lidí;

Argumentace

1.

vítá iniciativu Komise zaměřenou na zahájení široké diskuze o tom, jak zvýšit nabídku dlouhodobého financování a zlepšit a diverzifikovat systém finančního zprostředkování dlouhodobých investic v EU; zdůrazňuje však, že je naléhavě nutné dosáhnout konkrétního pokroku, aby bylo možné obnovit dlouhodobé investice a vytváření pracovních míst v EU; zdůrazňuje, že definice dlouhodobého financování by měla být vyvážená a měla by zahrnovat existenci stabilních závazků, aby bylo možné spravovat dlouhodobá aktiva a přitom se nevystavovat riziku nadměrné likvidity;

2.

zdůrazňuje, že dlouhodobé investice musejí odpovídat potřebám reálné ekonomiky, a tvořit tak nezbytný základ trvalého udržitelného hospodářského růstu a sociálního blahobytu, které jsou nezbytné, má-li být dosaženo konkurenceschopné udržitelné inovativní EU podporující začleňování;

3.

poukazuje na specifické okolnosti, kterým je nutné čelit na místní a regionální úrovni, a vyzývá k účinné spolupráci mezi orgány EU, členskými státy a místními a regionálními orgány s cílem umožnit provádění nadnárodních projektů a vytvoření prostředí dlouhodobých investic v celé EU;

4.

zdůrazňuje, že dlouhodobé investice musejí odpovídat cílům stanoveným v rámci strategie růstu Evropa 2020, aktualizované průmyslové politiky z roku 2012, iniciativy Unie inovací a nástroje pro propojení Evropy;

5.

zdůrazňuje, že náklady na odbornou přípravu a vzdělávání by měly být považovány za dlouhodobé investice;

6.

podotýká, že schopnost ekonomiky poskytovat finanční prostředky na dlouhodobé investice závisí na veřejné a soukromé poptávce, jejichž úroveň je v EU velmi nízká, na investičním prostředí dané ekonomiky a na její schopnosti vytvářet finanční kapacitu a přilákat a udržet si přímý zahraniční investiční kapitál;

7.

zdůrazňuje, že dlouhodobé investice mají díky proticyklickému investování klíčový význam pro stabilizaci finančních trhů, čímž podporují udržitelný hospodářský růst;

8.

poukazuje na to, že banky v EU poskytují více než 75 % dlouhodobého financování, což vytváří značnou závislost na tomto zdroji financí, zatímco v USA zajišťují banky méně než 20 % veškerého dlouhodobého financování, přičemž valnou většinu těchto finančních prostředků poskytují dobře rozvinuté kapitálové trhy;

9.

podotýká, že finanční systém EU bude odolnější, bude-li mít k dispozici širší okruh nebankovních zdrojů financí a nástrojů, které by sloužily střadatelům a dlouhodobým finančním potřebám společností;

10.

podotýká, že k dosažení cílů EU v oblasti klimatu a energetiky je nutné se při přidělování aktiv zaměřit na dlouhodobé ekologické investice;

11.

zdůrazňuje, že prioritou veřejných orgánů je fiskální konsolidace s cílem zajistit a obnovit dodržování Paktu o stabilitě a růstu a balíčku dvou právních aktů týkajících se správy ekonomických záležitostí; z toho důvodu podporuje iniciativu směřující k navýšení soukromých investic do dlouhodobého financování;

Překážky inteligentního a udržitelného růstu podporujícího začlenění

12.

poukazuje na to, že vzhledem k pomalému hospodářskému růstu, nevhodnému hospodaření s veřejnými rozpočty a poskytování státní pomoci s cílem zachránit finanční instituce je veřejné financování velmi omezeno;

13.

konstatuje, že některé země čelí v důsledku toho, že se v nedávných letech nadměrně zadlužily, vážným překážkám v přístupu na kapitálové trhy, nebo je jim tento přístup dokonce odepírán, ačkoli hlavní příčinou nedávné krize byly právě kapitálové trhy; poukazuje rovněž na to, že přístup malých a středních podniků ke kapitálu je v řadě členských států značně ztížen, jelikož obchodní banky jsou ochotny poskytovat úvěry pouze za nepřiměřeně tvrdých podmínek;

14.

podotýká, že někteří investoři z odvětví bankovnictví a pojišťovnictví musejí přizpůsobit své obchodní modely vývoji a zpřísnění regulačních požadavků; poukazuje na to, že tyto požadavky mají posílit financování reálné ekonomiky a podpořit obecné cíle EU v oblasti udržitelného a inteligentního hospodářství podporujícího začlenění;

15.

konstatuje, že investory může od investic do určitých odvětví odrazovat riziko změn právních předpisů, což může výrazně ovlivnit hospodářskou stránku projektu;

16.

vyzývá Komisi, aby ve spolupráci s Evropskou radou pro systémová rizika posoudila systémová rizika, která pro kapitálové trhy a celou společnost představuje přebytek zásob uhlíku, který nelze spálit; žádá Komisi, aby v návaznosti na zelenou knihu o tomto posouzení vypracovala zprávu;

17.

konstatuje, že v současné době nejsou zákony o úpadku v EU jednotné a že některé z nich mohou odrazovat od přeshraničních investic a omezovat možnosti investorů získat svůj kapitál v případě neúspěchu projektu zpět; upozorňuje, že co se týče ochrany investorů, je třeba se vyvarovat tzv. „závodu o nejhorší podmínky“; uznává, že předpisy týkající se úpadku spadají do pravomoci členských států;

Alternativní mechanismy financování

18.

poukazuje na to, že komerční banky pravděpodobně budou i nadále hlavním zdrojem financování a že je pro členské státy velmi důležité vytvořit nové zdroje, které by doplnily zavedené mechanismy a zaplnily mezeru ve financování, a současně si vytvořit vhodný právní rámec a rámec dohledu uzpůsobený potřebám reálné ekonomiky; vyjadřuje politování nad tím, že v průběhu uplynulých dvaceti let došlo v EU k poklesu veřejných nabídek, což je na újmu růstu, vytváření pracovních míst, inovací a stability; poukazuje na to, že na celkovém množství vytvořených pracovních míst v EU se významnou měrou podílejí kotované malé a střední podniky, a vyjadřuje politování nad negativními důsledky toho, že tyto společnosti se sice rozrůstají, avšak jejich kapitál je omezený;

19.

navrhuje, aby byla zvážena možnost zavést v rámci rozpočtu Evropské unie položku pro investice;

20.

vítá legislativní návrh Komise týkající se dlouhodobých investičních fondů; konstatuje, že vzhledem ke své zamýšlené charakteristice budou sloužit především institucionálním investorům; poukazuje na to, že systém EU týkající se alternativních investičních fondů, rizikového kapitálu a sociálních investičních fondů také poskytuje vhodné nástroje investičního financování;

21.

zdůrazňuje výraznější úlohu nových inovativních finančních nástrojů ve všech oblastech činnosti a u veškerého financování, které je pokryto z evropských strukturálních a investičních fondů; zdůrazňuje, že kvůli nízké dostupnosti úvěrů na investice do reálné ekonomiky roste význam finančních nástrojů v rámci politiky soudržnosti; vyzývá Komisi, aby zaručila právní jednoznačnost a transparentnost nových standardních finančních nástrojů a vytvořila silnější vazby na možnosti poskytování úvěrů od Evropské investiční banky (EIB);

22.

vyzývá Komisi, aby navrhla rozšířený evropský rámec pro investiční fondy s nižší likviditou s cílem zaměřit krátkodobou likviditu domácností na dlouhodobé investice, a aby nabídla další řešení problematiky zajištění se na důchod;

23.

doporučuje zainteresovaným stranám, aby dále vypracovaly iniciativu projektových dluhopisů EU a Evropské investiční banky, aby došlo ke zvýšení financování rozsáhlých evropských projektů infrastruktury v oblasti dopravy, energetiky a informačních technologií; vyzývá členské státy, aby vypracovaly vlastní iniciativu projektových dluhopisů, která by se zakládala na systémech záruk; připomíná, že veřejné záruky by měly být poskytovány pouze na základě přísných podmínek zaměřených na řádné poskytování veřejných statků;

24.

domnívá se, že účinným a rentabilním způsobem, jak u některých investic, zejména projektů v oblasti infrastruktury, usnadnit spolupráci mezi veřejným a soukromým sektorem, může být vytváření partnerství mezi těmito sektory; podotýká, že je naprosto nezbytné zapojit odborníky s bohatými zkušenostmi, aby bylo možné tyto projekty řádně vybrat, posoudit, navrhnout, dlouhodobě naplánovat a finančně zajistit;

25.

domnívá se, že dlouhodobí veřejní investoři (celostátní, regionální a mezinárodní rozvojové banky a veřejné finanční instituce) jsou účinnými nástroji, které mohou stimulovat soukromé investice, tak aby byl zajištěn přístup malých a středních podniků k financování i dlouhodobé financování podniků širšího veřejného zájmu a podniků strategického významu, zejména těch, které by byly přínosem k cílům v oblasti veřejné politiky týkajícím se hospodářského růstu, sociální soudržnosti a ochrany životního prostředí; zdůrazňuje, že je důležité, aby žádoucí dlouhodobé investiční cíle a mechanismy umožňující jich dosáhnout byly odpovědné, transparentní a podléhaly demokratické kontrole;

26.

vyzývá Komisi, aby v navazujícím dokumentu prozkoumala a vypracovala jednotný přístup k dlouhodobému posuzování projektů obecného zájmu, které čerpají z veřejných prostředků na úrovni EU a jednotlivých členských států;

27.

vyzývá členské státy, aby vytvořily vhodné sítě pro spolupráci a výměnu informací a založily státní či mezinárodní dlouhodobé veřejné investiční subjekty, které by mohly navázat na zkušenosti stávajících institucí; v této souvislosti zdůrazňuje, že tyto celostátní nebo regionální rozvojové banky, které se často vyznačují družstevním charakterem, ani v průběhu stávající krize nepřestaly regionálním a místním podnikům nabízet spolehlivé financování; vyzývá Komisi a členské státy, aby rozšířily podporu tohoto druhu finančních institucí;

28.

vyzývá Komisi, aby zjistila, jak by bylo možné podpořit členské státy, které potřebují finanční a odbornou pomoc při zakládání celostátních a regionálních subjektů pro dlouhodobé veřejné investice, a aby se zabývala možností vytvoření záručního mechanismu EU pro celostátní investiční společnosti zabývající se dlouhodobými investicemi;

29.

vyzývá Komisi a členské státy, aby prozkoumaly potenciál metod agregace a sdružování finančních prostředků, které by zlepšily vyhlídky projektů menšího rozsahu v sociální oblasti a v oblasti infrastruktury na získání nezbytných investic;

30.

bere na vědomí rychlý rozvoj skupinového financování a domnívá se, že může být zdrojem nových příležitostí; zdůrazňuje však, že je nutné i nadále zajistit ochranu investorů a transparentnost;

31.

zastává názor, že institucionální investoři – jako jsou pojišťovny, penzijní fondy, rodinné podniky a podílové a nadační fondy – jsou vzhledem ke svému obchodnímu modelu s dlouhodobějším časovým horizontem vhodnými a spolehlivými poskytovateli dlouhodobého financování; zdůrazňuje, že přiměřené požadavky v oblasti dohledu a obezřetnosti týkající se těchto institucionálních investorů je nutné propracovat a odstupňovat, tak aby se podpořily dlouhodobé investice do inteligentního a udržitelného hospodářství podporujícího začlenění;

32.

zdůrazňuje, že je nutné zlepšit přístup na kapitálový trh na základě nových zdrojů financování, jako jsou primární veřejné nabídky akcií, skupinové financování, vzájemné půjčky a (zajištěné) dluhopisy nebo na základě nových segmentů trhu; vyzývá EU, aby provedla inventuru úspěšných iniciativ členských států a aby na ně navázala s cílem zjistit, jaké jsou překážky primárních veřejných nabídek akcií, a odstranit je; podporuje zavedení klasifikace rostoucích trhů v oblasti malých a středních podniků do směrnice o trzích finančních nástrojů; vyzývá Komisi, aby při přezkumu směrnice o prospektu jejich rozvoj podpořila; vyzývá dále Komisi, aby zvážila zaujetí přístupu, který by šel napříč ředitelstvími a umožnil by prozkoumat, jak by bylo možné rozšířit veřejné trhy pro malé a střední podniky a jak by bylo v rámci směrnic souvisejících s Akčním plánem finančních služeb možné rozšířit spektrum investorů;

33.

podporuje snahy o vytvoření právních předpisů, které by zajistily kvalitní sekuritizaci aktiv, aniž by docházelo k vytváření příliš složitých struktur, zbytečné resekuritizace nebo struktur o více než třech složkách; podotýká, že s ohledem na stávající rizika existuje prostor pro další normalizaci a transparentnost; vyzývá Komisi a Evropskou centrální banku, aby pozorně sledovaly činnost pracovní skupiny Rady pro finanční stabilitu Mezinárodní organizace komisí pro cenné papíry zabývající se otázkou sekuritizace a aby se do ní aktivně zapojily; podotýká, že v této oblasti chybí jednotný přístup, a vyzývá proto k vytvoření celkového regulačního rámce a definování „kvalitní sekuritizace“; domnívá se, že kvalitní sekuritizace může hrát při zprostředkovávání finančních služeb důležitou úlohu, což platí pro dlouhodobá i krátkodobá aktiva, a může prospět především malým a středním vypůjčovatelům;

34.

je si vědom, že sekuritizace byla jedním z faktorů, které způsobily krizi, jelikož v řetězu sekuritizací došlo k rozložení dlouhodobé odpovědnosti za rizika; vyzývá proto Komisi, aby i nadále posilovala jak bankovní systém, včetně spořitelen a družstevních bank, tak i schopnost bank zajistit si přístup k dlouhodobému refinancování, které by pokrylo jejich dlouhodobé investice;

35.

vítá operace Evropského investičního fondu zaměřené na zvýšení bonity a rámcový program pro konkurenceschopnost a inovace s cílem zajistit další možnosti financování malých a středních podniků;

36.

vyzývá Komisi, aby snížila zbytečnou administrativní a regulační zátěž a aby přihlédla zejména ke specifickému charakteru malých a středních podniků a podnikatelů; vítá iniciativu na podporu drobného podnikání („Small Business Act for Europe“), program týkající se konkurenceschopnosti podniků s důrazem na malé a střední podniky (COSME) a iniciativu Horizont 2020; podotýká, že roztříštěnost finančních trhů vede k tomu, že se financování malých a středních podniků stává obtížnější a náročnější;

37.

doporučuje, aby Evropská investiční banka vytvořila zvláštní oddělení pro financování malých a středních podniků se zvlášť uzpůsobenými úvěrovými podmínkami;

38.

vítá výzvu Komise, aby se soukromý nebo rizikový kapitál, který se řídí směrnicí o správcích alternativních investičních fondů (tzv. směrnicí AIFM) a nařízením o evropských fondech rizikového kapitálu, používal jako alternativní zdroj financování, zejména pokud jde o společnosti ve fázi vzniku a růstu; podotýká, že v současnosti existuje v rámci daňového systému silná tendence upřednostňovat financování závazků; domnívá se, že firmy poskytující rizikový a soukromý kapitál mohou nabídnout cennou podporu jiné než finanční povahy, včetně poradenských služeb, finančního poradenství, marketingové strategie a školení; vyzývá dále Komisi, aby vyhodnotila úlohu těchto společností při financování hospodářství EU; vyzývá Komisi, aby pracovala na odstranění veškeré předpojatosti vůči kapitálu v různých státních, evropských a celosvětových ekonomikách;

Regulační prostředí

39.

zdůrazňuje, že základním předpokladem toho, aby se EU stala pro přímé zahraniční investice vítaným cílem, je vytvoření podnikatelského klimatu se silnou podporou technického pokroku, které by bylo vstřícné k investorům; zdůrazňuje, že je nutné podporovat volný pohyb kapitálu, a to v rámci EU i mezi EU a třetími zeměmi, aby měla EU přístup ke globálním zdrojům kapitálu; v tomto ohledu především podotýká, že je důležité zajistit, aby směrnice o správcích alternativních investičních fondů byla uplatňována způsobem, který by podpořil zahraniční investice v EU;

40.

domnívá se, že je důležité, aby si investoři mohli vybírat z řady atraktivních investičních produktů, aby mohli diverzifikovat své investice;

41.

zdůrazňuje, že je třeba odstranit příliš krátkodobé jednání investorů a přejít na odpovědnou investiční kulturu, která by do EU přinesla dlouhodobé investice;

42.

zdůrazňuje, že je nutné podporovat všeobecné pochopení toho, že finanční stabilita a růst se vzájemně nevylučují, nýbrž jsou vzájemně závislé a tvoří důležitý základ pro dlouhodobé zajištění a zvýšení důvěry investorů;

43.

zdůrazňuje, že pro vytváření kultury dlouhodobých investic v EU je důležité finanční vzdělávání a povědomí investorů, a vyzdvihuje úlohu, kterou v tomto ohledu mohou sehrát právní předpisy EU;

44.

poukazuje na to, že nezbytným předpokladem fungujícího jednotného trhu s finančními službami je jednotný regulační rámec a právní jistota; domnívá se, že stávající a budoucí reformu systému právních předpisů je nutné řádně posoudit a bedlivě sledovat její důsledky; vyzývá Komisi a členské státy, aby zintenzivnily podporu bankovní unie s cílem omezit roztříštěnost finančních trhů; vyzývá Komisi, aby dokončila budování jednotného trhu se službami, tak aby se mohl projevit celý jeho potenciál;

45.

vyzývá k zavedení pobídek zaměřených na posílení dlouhodobého držení akcií, jako jsou např. dodatečná hlasovací práva ve správních radách, doplňkové akcie nebo vyšší dividendy;

46.

vyzývá Komisi, aby důkladně zhodnotila kumulativní vliv již uzavřené a probíhající finanční regulace dlouhodobých investic;

47.

vítá vývoj probíhajících jednání o transatlantickém obchodním a investičním partnerství; upozorňuje na to, že tato jednání jsou důležitá pro posílení politik a opatření zaměřených na zvýšení investic USA a EU, které by podpořily vytváření pracovních míst, udržitelný hospodářský růst a mezinárodní konkurenceschopnost;

48.

domnívá se, že veškeré legislativní návrhy týkající se příslušné regulace finančních služeb by měly obsahovat konkrétní hodnocení jejího dopadu na dlouhodobé financování;

49.

podporuje výzvu, v níž Komise žádá, aby Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění posoudil potenciální možnosti odstupňování některých ustanovení týkajících se kapitálových požadavků v rámci režimu Solventnost II, aby nedošlo ke vzniku případných překážek dlouhodobého financování; vyzývá Komisi, aby v plné míře konzultovala navrhované odstupňování a dále novelizovala stávající právní předpisy;

50.

opakovaně vyzývá k tomu, aby byla v rámci návrhu nařízení o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky přiřazena expozicím, které jsou plně zajištěny zástavním právem na rozhodující projekty týkající se infrastruktury v oblasti dopravy, energetiky a komunikací, příslušná riziková váha; domnívá se, že další právní předpisy by měly zohlednit požadavky dlouhodobých investorů, vyhodnotit riziko finančních aktiv tím, že zohlední charakter a trvání závazků, a uznat pozitivní vliv stabilních závazků;

51.

vybízí Komisi, aby usilovala o užší mezinárodní spolupráci a sbližování v oblasti dlouhodobých investic tím, že bude na úrovni G20 a Rady pro finanční stabilitu vést celosvětový dialog;

52.

domnívá se, že investice do dlouhodobých aktiv vyžadují jejich důkladnou znalost a posouzení dlouhodobých rizik, která jsou s nimi spojena; zdůrazňuje proto, že mají-li investoři zabezpečit dlouhodobé závazky, musejí mít odborné znalosti a ovládat dobré řízení rizik;

53.

domnívá se, že řádné účetní zásady odpovídající dlouhodobým cílům, které by se vztahovaly na institucionální investory, jak je přechod na hospodářství šetrné ke klimatu, mohou vést k větší transparentnosti a jednotnosti finančních informací a měly by systematicky zohledňovat hospodářský model dlouhodobých investorů; zdůrazňuje však, že dodržování těchto zásad účtování nesmí vést k vytváření pobídek pro procyklické strategie; naléhavě vyzývá mezinárodní Radu pro účetní standardy, aby při přehodnocování účtování ve vztahu k tržnímu ocenění a k ocenění podle modelu zvážila riziko procyklického působení a aby při přepracování svého koncepčního rámce uznala zásadní význam obezřetnosti; je přesvědčen, že zveřejnění jasných standardizovaných nefinančních informací velkých společností může vést k větší transparentnosti a podpořit prostředí, které by bylo lákavé pro investory;

54.

vyzývá Komisi, aby bedlivě sledovala práci skupiny G20 na návrzích, jejichž cílem je vytvořit mnohostranný investiční rámec, v němž by byly stanoveny minimální normy a upraveny určité právní předpisy pro dlouhodobé investice a zásady účtování v reálných hodnotách, aby se vyřešilo krátkodobé kolísání a výkyvy hodnot a aby tím došlo k podpoře přeshraničních investic;

55.

domnívá se, že je velmi zapotřebí vytvořit stabilní daňové prostředí, které by v případě dlouhodobých investic bránilo vzniku překážek; podotýká, že klíčem k podpoře investic mohou být některé daňové pobídky a koncese; podporuje výměnu osvědčených postupů a zdůrazňuje, že vnitřní trh vyžaduje větší transparentnost a lepší koordinaci daňové politiky členských států, aby bylo možné podpořit přeshraniční investice a aby nedocházelo ke dvojímu zdanění nebo ke dvojímu nezdanění; doporučuje členským státům a Komisi, aby v případě projektů v oblasti infrastruktury posoudily možnost daňově zvýhodněných výnosů nebo jiných daňových pobídek a koncesí, jimiž by bylo možné podpořit dlouhodobé investice;

56.

vyzývá členské státy, aby ve spolupráci s místními a regionálními orgány přehodnotily své nástroje pro plánování rozpočtu a vypracovaly a zveřejnily své vlastní plány v oblasti infrastruktury s cílem poskytnout investorům a dalším zúčastněným stranám podrobné informace a větší jistotu a umožnit plánování budoucích projektů; vyzývá Komisi, aby umožnila členským státům vypracovat způsob standardizace údajů o projektech v oblasti infrastruktury a zpřístupnit je v centrální databázi údajů;

57.

domnívá se, že je nutné zavést pro koncesionáře rozsáhlých dopravních infrastruktur, které nejsou financovány z veřejných prostředků, dlouhodobě stabilní regulační rámec pro jednotlivá odvětví, a tím za pomoci přiměřených cenových předpisů zajistit přístup k nezbytnému financování, dlouhodobé pokrytí nákladů a dostatečnou návratnost investic;

58.

vyzývá Komisi, aby posoudila dopad daňových pobídek, které členské státy uplatňují v souvislosti s dlouhodobým financováním a s přechodem na jiné druhy energie, a aby zjistila, pomocí jakých osvědčených postupů by bylo možné odlišit nižší kapitálové náklady u ekologických investic od vyšších kapitálových nákladů u investic do projektů neslučitelných s přechodem na udržitelné zásobování energií;

59.

žádá, aby malé a střední podniky, coby páteř růstu a vytváření pracovních míst v EU, získaly přednostní přístup k evropským fondům dlouhodobých investic; domnívá se, že spolu s tímto přístupem by měly být zjednodušeny postupy při podávání žádostí; zdůrazňuje, že je důležité zajistit snadnější přístup k financování v průběhu celého životního cyklu podniku, tak aby bylo možné vytvořit a udržet dlouhodobá kvalitní pracovní místa;

60.

žádá Komisi a členské státy, aby podporovaly penzijní fondy při přijímání sociálně odpovědných investičních rozhodnutí, která by byla v souladu s unijními a mezinárodními sociálními a environmentálními normami a normami v oblasti lidských práv, včetně příslušných pokynů a zásad OECD a OSN; připomíná, že plány Komise na přepracování směrnice o činnosti institucí zaměstnaneckého penzijního pojištění a dohledu nad nimi (směrnice IORP) nesmějí odrazovat od udržitelného dlouhodobého financování;

61.

zdůrazňuje potřebu lepší finanční regulace a dohledu s cílem chránit pracovníky, daňové poplatníky a reálnou ekonomiku před případy selhání trhu v budoucnu;

62.

vyzývá Komisi, aby zlepšila komunikaci a vztahy s EIB, pokud jde o navrhování půjček a systémů záruk upravených zákazníkům na míru; vybízí EIB, aby při uplatňování inovativních finančních nástrojů z evropských strukturálních a investičních fondů ze strany členských států a regionů s nimi úzce spolupracovala a aby i nadále podporovala jejich investiční strategii zaměřenou na odvětví sociální ekonomiky; kromě toho vybízí EIB, aby při určování výše a pravidel těchto půjček na míru a dalších souvisejících systémů rovněž zvážila možnost větší flexibility, aby je tak co nejlépe sladila s finančními nástroji v rámci evropských strukturálních a investičních fondů, zejména pokud jde o vhodné financování mladých podnikatelů a sociálních podniků;

o

o o

63.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi a vládám a parlamentům členských států.


(1)  Úř. věst. C 377 E, 7.12.2012, s. 102.

(2)  Úř. věst. L 115, 25.4.2013, s. 1.

(3)  Úř. věst. L 174, 1.7.2011, s. 1.

(4)  http://ec.europa.eu/economy_finance/publications/economic_paper/2013/pdf/ecp_456_en.pdf.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/78


P7_TA(2014)0162

Pohlavní vykořisťování a prostituce a jejich dopad na rovnost žen a mužů

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o pohlavním vykořisťování a prostituci a jejich dopadu na rovnost žen a mužů (2013/2103(INI))

(2017/C 285/11)

Evropský parlament,

s ohledem na článek 4 a 5 Všeobecné deklarace lidských práv z roku 1948,

s ohledem na Úmluvu OSN o potlačování obchodu s lidmi a využívání prostituce druhých osob z roku 1949,

s ohledem na článek 6 Úmluvy o odstranění všech forem diskriminace žen z roku 1979, jehož cílem je bojovat proti všem formám obchodování se ženami a využívání prostituce žen,

s ohledem na Úmluvu OSN o právech dítěte z roku 1989,

s ohledem na prohlášení OSN z roku 1993 o odstranění násilí páchaného na ženách, jehož článek 2 stanoví, že násilí páchané na ženách zahrnuje: „fyzické, sexuální a psychologické násilí, k němuž dochází v rámci celé společnosti, včetně znásilnění, pohlavního zneužívání, sexuálního obtěžování a zastrašování na pracovišti, ve vzdělávacích institucích i na jiných místech, obchodování se ženami a nucené prostituce“,

s ohledem na Palermský protokol z roku 2000 o prevenci, potlačování a trestání obchodování s lidmi, zejména se ženami a dětmi, který doplňuje Úmluvu OSN o nadnárodním organizovaném zločinu a je k ní přiložen,

s ohledem na strategický cíl D. 3 akční platformy a Pekingského prohlášení z roku 1995,

s ohledem na úmluvu MOP č. 29 o nucené nebo povinné práci, jejíž článek 2 definuje nucenou práci,

s ohledem na Bruselskou deklaraci Mezinárodní organizace pro migraci o předcházení obchodování s lidmi a boji proti němu, v němž vyzývá k přijetí ucelené, multidisciplinární a účinně koordinované politiky, jež zapojí subjekty ve všech dotčených oblastech,

s ohledem na doporučení Rady Evropy v této oblasti, např. doporučení č. R 11 z roku 2000 týkající se obchodování s lidmi za účelem pohlavního vykořisťování, doporučení č. R 5 z roku 2002 týkající se ochrany žen před násilím a doporučení 1545 z roku 2002 týkající se kampaně proti obchodování se ženami,

s ohledem na Úmluvu Rady Evropy o opatřeních proti obchodování s lidmi,

s ohledem na návrh doporučení Parlamentního shromáždění Rady Evropy s názvem „Kriminalizace nákupu sexuálních služeb v zájmu boje proti obchodování s lidmi za účelem pohlavního vykořisťování“, dokument č. 12920 ze dne 26. dubna 2012,

s ohledem na rozhodnutí ministerské rady OBSE č. 1, které bylo přijato ve Vídni v roce 2000 na podporu opatření OBSE, a na akční plán OBSE k boji proti obchodování s lidmi (rozhodnutí č. 557 přijaté v roce 2003),

s ohledem na články 2 a 13 Smlouvy o Evropské unii,

s ohledem na rámcové rozhodnutí Rady 2002/629/SVV ze dne 19. července 2002 o boji proti obchodování s lidmi,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2011/36/EU ze dne 5. dubna 2011 o prevenci obchodování s lidmi, boji proti němu a o ochraně obětí, kterou se nahrazuje rámcové rozhodnutí Rady 2002/629/SVV ze dne 19. července 2002,

s ohledem na usnesení Rady o iniciativách k boji proti obchodování s lidmi, a zejména se ženami (1),

s ohledem na strategii EU pro vymýcení obchodu s lidmi,

s ohledem na své usnesení ze dne 15. června 1995 o čtvrté světové konferenci o ženách konané v Pekingu pod názvem „Opatření pro rovnost, rozvoj a mír“ (2),

s ohledem na své usnesení ze dne 24. dubna 1997 o sdělení Komise o nedovoleném a škodlivém obsahu na internetu (3),

s ohledem na své usnesení ze dne 16. září 1997 o potřebě zahájit v celé Evropské unii kampaň za nulovou toleranci násilí páchaného na ženách (4),

s ohledem na své usnesení ze dne 24. října 1997 o zelené knize Komise o ochraně nezletilých osob a lidské důstojnosti při poskytování audiovizuálních a informačních služeb (5),

s ohledem na své usnesení ze dne 6. listopadu 1997 o sdělení Komise o boji proti sexuální turistice zaměřené na děti a příručce EU, jak přispět k lepší prevenci pohlavního zneužívání a vykořisťování dětí (6),

s ohledem na své usnesení ze dne 16. prosince 1997 o sdělení Komise o obchodování se ženami za účelem pohlavního vykořisťování (7),

s ohledem na své usnesení ze dne 13. května 1998 o návrhu doporučení Rady o ochraně nezletilých osob a lidské důstojnosti při poskytování audiovizuálních a informačních služeb (8),

s ohledem na své usnesení ze dne 17. prosince 1998 o dodržování lidských práv v Evropské unii (9),

s ohledem na své usnesení ze dne 10. února 1999 o harmonizaci forem ochrany, jež doplňují postavení uprchlíka v Evropské unii (10),

s ohledem na své usnesení ze dne 30. března 2000 o sdělení Komise Radě, Evropskému parlamentu, Hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů o provádění opatření k boji proti sexuální turistice zaměřené na děti (11),

s ohledem na své usnesení ze dne 11. dubna 2000 o podnětu Rakouské republiky k přijetí rozhodnutí Rady o boji proti dětské pornografii na internetu (12),

s ohledem na své usnesení ze dne 18. května 2000 o opatřeních navazujících na Pekingskou akční platformu (13),

s ohledem na své usnesení ze dne 19. května 2000 o sdělení Komise Radě a Evropskému parlamentu nazvané „Za další opatření v boji proti obchodování se ženami“ (14),

s ohledem na své usnesení ze dne 15. června 2000 o sdělení Komise o obětech trestných činů v Evropské unii: úvahy o normách a opatřeních (15),

s ohledem na své usnesení ze dne 12. června 2001 o návrhu rámcového rozhodnutí Rady o boji proti obchodování s lidmi (16),

s ohledem na své usnesení ze dne 17. ledna 2006 o strategiích prevence obchodování s ženami a dětmi a jejich sexuálního vykořisťování (17),

s ohledem na své usnesení ze dne 2. února 2006 o současném stavu boje proti násilí na ženách a případných budoucích krocích (18),

s ohledem na své usnesení ze dne 15. března 2006 o nucené prostituci v rámci mezinárodních sportovních událostí (19),

s ohledem na své usnesení ze dne 26. listopadu 2009 o odstranění násilí páchaného na ženách (20),

s ohledem na své usnesení ze dne 5. dubna 2011 o prioritách a základních rysech nového rámce politiky EU pro boj proti násilí páchanému na ženách (21),

s ohledem na své usnesení zde dne 6. února 2013 o 57. zasedání Komise OSN pro postavení žen: odstraňování a prevence všech forem násilí páchaného na ženách a dívkách (22),

s ohledem na své usnesení ze dne 23. října 2013 o organizované trestné činnosti, korupci a praní peněz: doporučené kroky a iniciativy (23),

s ohledem na kampaň Evropské ženské lobby pro zvýšení povědomí s názvem „Not for sale“ (Ženy nejsou na prodej),

s ohledem na článek 48 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví a stanovisko Výboru pro rozvoj (A7-0071/2014),

A.

vzhledem k tomu, že prostituce a nucená prostituce jsou genderovými jevy celosvětového rozměru, neboť se týkají přibližně 40 až 42 milionů osob na celém světě a převážná většina osob, které se prostituují, jsou ženy a nezletilé dívky a téměř všichni zákazníci jsou muži, a vzhledem k tomu, že tento jev je tedy současně příčinou i následkem nerovnosti žen a mužů a dále tuto nerovnost posiluje;

B.

vzhledem k tomu, že prostituce a nucená prostituce jsou formami otroctví neslučitelnými s lidskou důstojností a základními lidskými právy;

C.

vzhledem k tomu, že obchodování s lidmi, zvláště se ženami a dětmi, pro sexuální či jiné motivy vykořisťování, patří k nejhrůznějším druhům porušování lidských práv, a vzhledem k tomu, že obchodování s lidmi celosvětově roste v důsledku navyšování organizované trestné činnosti a její ziskovosti;

D.

vzhledem k tomu, že práce je jedním z hlavních zdrojů seberealizace člověka, jehož prostřednictvím jednotlivci přispívají k prosperitě společnosti;

E.

vzhledem k tomu, že prostituce a nucená prostituce jsou svou podstatou svázány s nerovností žen a mužů ve společnosti a ovlivňují postavení žen a mužů ve společnosti a způsob vnímání jejich vzájemných vztahů a rovněž sexuality;

F.

vzhledem k tomu, že pohlavní a reprodukční zdraví je podporováno zdravými přístupy k sexualitě založenými na vzájemném respektu;

G.

vzhledem k tomu, že směrnice 2011/36/EU ze dne 5. dubna 2011 o prevenci obchodování s lidmi, boji proti němu a o ochraně obětí stanoví významná ustanovení na ochranu obětí;

H.

vzhledem k tomu, že politika v oblasti prostituce má vliv na dosažení rovnosti žen a mužů, ovlivňuje chápání genderové problematiky a vysílá zprávu a vštěpuje normy celé společnosti, včetně mladých lidí;

I.

vzhledem k tomu, že prostituce funguje jako forma podnikání a vytváří trh, na němž jsou vzájemně propojeny různé subjekty a kde kuplíři a zprostředkovatelé prostituce jednají tak, aby posílili své trhy a maximalizovali zisk, a vzhledem k tomu, že osoby platící za sexuální služby hrají klíčovou úlohu, neboť udržují poptávku na tomto trhu;

J.

vzhledem k tomu, že podle WHO je podmínkou sexuálního zdraví pozitivní a ohleduplný přístup k sexualitě a sexuálním vztahům a možnost uspokojujících a bezpečných sexuálních zážitků, které nejsou provázeny nucením, diskriminací či násilím;

K.

vzhledem k tomu, že prostituce redukuje všechny intimní akty na jejich peněžní hodnotu a lidskou bytost snižuje na úroveň zboží nebo objektu využívaného zákazníkem;

L.

vzhledem k tomu, že převážná většina osob, které se prostituují, pochází ze zranitelných skupin;

M.

vzhledem k tomu, že zprostředkování prostituce je úzce spojeno s organizovaným zločinem;

N.

vzhledem k tomu, že organizovaný zločin, obchodování s lidmi, extrémně násilná trestná činnost a korupce kvetou ve stínu prostituce a jakýkoli právní rámec je v první řadě ku prospěchu kuplířů, kteří se tak mohou přeměnit na „podnikatele“;

O.

vzhledem k tomu, že trh s prostitucí podporuje obchodování se ženami a dětmi (24);

P.

vzhledem k tomu, že obchodování působí jako nástroj k zajištění nabídky žen a nezletilých dívek pro trhy s prostitucí;

Q.

vzhledem k tomu, že údaje EU ukazují, že stávající politika boje proti obchodování s lidmi není účinná a že existuje problém s odhalováním a stíháním obchodníků, a proto je zapotřebí posílit vyšetřování případů obchodování s lidmi za účelem poskytování sexuálních služeb a trestní stíhání a odsuzování obchodníků s lidmi;

R.

vzhledem k tomu, že stále více mladých lidí – a mezi nimi znepokojivě mnoho dětí – je nuceno k prostituci;

S.

vzhledem k tomu, že nátlak, pod nímž je prostituce prováděna, může být přímý a fyzický, nebo nepřímý, například formou nátlaku na rodinu v zemi původu, a vzhledem k tomu, že tento nátlak může být psychologický a rafinovaný;

T.

vzhledem k tomu, že hlavní odpovědnost za řešení problému obchodování s lidmi nesou členské státy, a vzhledem k tomu, že pouze šest členských států oznámilo v dubnu 2013 úplné provedení směrnice EU pro obchodování s lidmi, přičemž lhůta k jejímu provedení uplynula dne 6. dubna 2013;

U.

vzhledem k tomu, že Komise ve svém sdělení nazvaném „Strategie pro rovnost žen a mužů (2010–2015)“ uvedla, že „nerovnost mezi ženami a muži je porušením základních práv“;

V.

vzhledem k tomu, že přístupy jednotlivých členských států k prostituci se značně liší, přičemž existují dva hlavní přístupy: jeden přístup považuje prostituci za porušení práv žen a za určitou formu sexuálního otroctví, což vede k nerovnosti žen a mužů a tuto nerovnost zachovává; druhý přístup vychází z toho, že prostituce sama o sobě podporuje rovnost žen a mužů, neboť prosazuje právo ženy rozhodovat o svém těle; v obou případech je věcí jednotlivých členských států, aby rozhodly, jak budou k otázce prostituce přistupovat;

W.

vzhledem k tomu, že je zřejmé, že prostituce je formou násilí páchaného na ženách;

X.

vzhledem k tomu, že otázku prostituce je potřeba řešit v dlouhodobém výhledu a z pohledu rovnosti žen a mužů;

1.

uznává, že prostituce, nucená prostituce a pohlavní vykořisťování jsou problematikou nanejvýš spjatou s otázkami rovnosti žen a mužů, útokem na lidskou důstojnost a porušením zásad v oblasti lidských práv, mimo jiné rovnosti žen a mužů, a proto jsou v rozporu se zásadami Listiny základních práv Evropské unie, včetně cíle a zásady rovnosti žen a mužů;

2.

zdůrazňuje, že právo všech žen na ochranu zdraví musí být respektováno, včetně práva ženy rozhodovat o svém tělu a sexualitě, bez nucení, diskriminace a násilí;

3.

zdůrazňuje, že mezi prostitucí a obchodováním s lidmi existující mnohé souvislosti a že prostituce – ve světě i v Evropě – podporuje obchodování se zranitelnými ženami a nezletilými dívkami, z nichž vysoké procento je ve věku 13 až 25 let; zdůrazňuje, že podle údajů Komise je u většiny obětí (62 %) důvodem obchodování pohlavní vykořisťování, přičemž ženy a nezletilé dívky tvoří 96 % zjištěných a předpokládaných obětí, a že za poslední roky došlo k nárůstu podílu obětí z nečlenských zemí EU;

4.

uznává však, že nedostatek spolehlivých, přesných a srovnatelných údajů mezi zeměmi, a to zejména kvůli nezákonné a často „neviditelné“ povaze prostituce a obchodování s lidmi, zneprůhledňuje trh s prostitucí a komplikuje politické rozhodování, které je tak závislé pouze na odhadech;

5.

zdůrazňuje, že prostituce je také otázkou zdravotní, neboť má škodlivé dopady na zdraví osob, které se prostituují, jelikož je u nich větší pravděpodobnost, že utrpí sexuální, fyzické či duševní trauma, trpí závislostí na drogách nebo alkoholu či ztrátou sebeúcty a jelikož vykazují vyšší úmrtnost než průměrná populace; dodává a zdůrazňuje, že mnohé osoby platící za sexuální služby požadují nechráněný styk, což zvyšuje riziko škodlivých dopadů na zdraví osob, které se prostituují, i na zákazníky;

6.

zdůrazňuje, že nucená prostituce, prostituce a vykořisťování v rámci sexuálního průmyslu mohou mít ničivý dlouhodobý psychický a fyzický dopad na dotčené osoby (a to i po té, co s prostitucí skončily), zejména na děti a dospívající, a jsou rovněž příčinou a důsledkem nerovnosti žen a mužů a přetrvávajících genderových stereotypů, např. názoru, že tělo žen a nezletilých dívek je na prodej k uspokojení sexuálních potřeb mužů;

7.

vybízí dále členské státy, aby v souladu s vnitrostátním právem zavedly pravidelné důvěrné poradenství a zdravotní prohlídky pro osoby, jež se prostituují, a to v jiných prostorách, než jsou ty, kde k prostituci dochází;

8.

uznává, že osoby, které se prostituují, jsou skupinou vysoce náchylnou k nakažení virem HIV a jinými pohlavně přenosnými onemocněními;

9.

vybízí členské státy, aby si vyměňovaly osvědčené postupy týkající se způsobů omezování rizik spojených s pouliční prostitucí;

10.

uznává, že prostituce a nucená prostituce mohou mít obecný dopad na násilí páchané na ženách, neboť z výzkumu v oblasti placeného sexu vyplývá, že muži, kteří za sex platí, mají na ženy depreciativní názor (25); doporučuje tudíž příslušným vnitrostátním orgánům, aby byl zákaz nakupování sexuálních služeb doprovázen kampaní pro zvýšení informovanosti mezi muži;

11.

zdůrazňuje, že osoby, které se prostituují, jsou zranitelné zejména ze sociálního, ekonomického, fyzického, psychického, emočního a rodinného hlediska a jsou vystaveny riziku násilí a újmy v této oblasti vyšší než u jiných činností; vnitrostátní policejní složky by se proto měly mimo jiné zaměřit na nízkou míru odsouzení v případech znásilnění osob, které se prostituují; zdůrazňuje, že osoby, které se prostituují, jsou rovněž předmětem veřejného odsouzení a sociální stigmatizace, a to i po ukončení prostituce;

12.

upozorňuje na skutečnost, že ženy, které se prostituují, mají právo na mateřství, výchovu svých dětí a péči o ně;

13.

zdůrazňuje, že normalizace prostituce má obecný dopad na násilí páchané na ženách; podotýká, že z dostupných údajů zejména vyplývá, že u mužů nakupujících sexuální služby je větší pravděpodobnost, že se vůči ženám dopustí sexuálního donucování či jiných aktů násilí páchaného na ženách, a že tito muži často zastávají nenávistné postoje vůči ženám;

14.

konstatuje, že 80–95 % osob, které se prostituují, bylo před zahájením prostituce vystaveno některé formě násilí (znásilnění, incestu, pedofilii), přičemž 62 % z nich uvedlo znásilnění a 68 % jich trpí posttraumatickými stresovými poruchami, což je stejné množství jako v případě obětí mučení (26);

15.

zdůrazňuje, že dětská prostituce nikdy nemůže být dobrovolná, protože děti nejsou způsobilé dát „souhlas“ k prostituci; naléhavě vyzývá členské státy, aby s co největší rozhodností bojovaly proti dětské prostituci (zahrnující osoby pod 18 let), neboť se jedná o nejzávažnější formu nucené prostituce; naléhavě požaduje přístup nulové tolerance založený na prevenci, ochraně obětí a trestním stíhání zákazníků;

16.

zdůrazňuje, že dětská prostituce a pohlavní vykořisťování dětí jsou na vzestupu, a to i prostřednictvím sociálních sítí a v důsledku častého používání různých forem klamavého jednání a zastrašování;

17.

upozorňuje na jev prostituce nezletilých osob, který není totožný s jevem sexuálního zneužívání a jehož kořeny tkví v obtížné hospodářské situaci a absenci rodičovské péče;

18.

zdůrazňuje, že je zapotřebí přijmout účinná opatření pro zaměření zvláštní pozornosti na to, aby byly z tzv. trhu s prostitucí vyloučeny nezletilé osoby, jež se prostituují, a aby osobám v tomto věku bylo zabráněno ve vstupu na tento trh, a dále pro zaměření se na činnosti, které jsou v rozporu s cíli Úmluvy OSN o právech dítěte a jejího příslušného opčního protokolu;

19.

zastává názor, že nákup sexuálních služeb od prostitutů či prostitutek mladších 21 let by měl představovat trestný čin, přičemž poskytování těchto služeb ze strany prostitutů či prostitutek by naopak trestné být nemělo;

20.

upozorňuje na jev zvaný „grooming“, který zahrnuje prostituci nezletilých dívek či dívek, které čerstvě dosáhly zletilosti, výměnou za luxusní zboží či malé částky peněz, jež zajistí pokrytí každodenních nákladů či výdajů souvisejících se vzděláním;

21.

upozorňuje členské státy, že vzdělávání hraje klíčovou úlohu při prevenci prostituce a s ní souvisejícího organizovaného zločinu, a doporučuje tudíž, aby byly na základních, středních a vysokých školách vedeny zvláštní vzdělávací a preventivní kampaně přiměřené věku, a doporučuje členským státům, aby výchova k rovnému postavení žen a mužů byla hlavním cílem vzdělávání mladých lidí;

22.

upozorňuje na skutečnost, že reklama na sexuální služby v tisku a sociálních médiích může představovat způsob podpory obchodování s lidmi a prostituce;

23.

upozorňuje na rostoucí úlohu internetu a sociálních sítí při získávání nových a mladých lidí pro prostituci prostřednictvím sítí obchodníků s lidmi; vyzývá, aby byly kampaně v oblasti prevence pořádány také na internetu, s ohledem na zranitelné skupiny, na něž se tyto sítě obchodování s lidmi zaměřují;

24.

upozorňuje na některé – převážně negativní – vlivy produkce masových médií a pornografie, zejména na internetu, na vytváření nepříznivého obrazu žen, což může vést k podněcování znevažování lidské důstojnosti ženy a k prezentaci ženy jako zboží; upozorňuje na skutečnost, že sexuální svoboda se nesmí změnit ve formu neúcty k ženám;

25.

zdůrazňuje, že normalizace prostituce má dopad na to, jak mladí lidé vnímají sexualitu a vztahy mezi ženami a muži;

26.

zdůrazňuje, že osoby, které se prostituují, by neměly být trestně stíhány, a vyzývá všechny členské státy, aby zrušily represivní právní předpisy zaměřené na osoby, které se prostituují;

27.

vyzývá členské státy, aby upustily od kriminalizace a trestání prostitutek/prostitutů a vypracovaly programy, které prostitutkám/prostitutům i sexuálním pracovnicím/pracovníkům pomohou toto povolání opustit, pokud si to budou přát;

28.

je přesvědčen, že omezování poptávky by mělo tvořit součást integrované strategie proti obchodování s lidmi v členských státech;

29.

domnívá se, že jedním ze způsobů, jak bojovat proti obchodování se ženami a nezletilými dívkami za účelem pohlavního vykořisťování a zlepšit rovnost žen, je model uplatňovaný ve Švédsku, na Islandu a v Norsku (tzv. severský model), o kterém v současné době uvažuje několik evropských zemí, kdy trestným činem není poskytování sexuálních služeb ze strany osob, které se prostituují, ale jejich nákup;

30.

zdůrazňuje, že prostituce je přeshraniční problém a že členské státy by tudíž měly převzít odpovědnost za boj proti nákupu sexuálních služeb mimo vlastní území;

31.

poukazuje na některé údaje, které potvrzují odrazující účinek severského modelu vůči obchodování s lidmi do Švédska, kde nedošlo k nárůstu prostituce ani obchodování s lidmi za účelem poskytování sexuálních služeb, a zdůrazňuje, že tento model podporuje stále více obyvatel, především mladí lidé, což dokládá, že legislativa dokázala změnit postoje;

32.

bere na vědomí závěry nedávné vládní zprávy ve Finsku, která vybízí k úplné kriminalizaci nákupu sexuálních služeb, neboť finský přístup kriminalizace zákazníků obětí obchodování s lidmi se ukázal v rámci boje proti obchodování s lidmi jako neúčinné opatření;

33.

je přesvědčen, že právní předpisy skýtají příležitost k vyjasnění toho, jaké normy jsou ve společnosti přijatelné, a k vytvoření společnosti, která bude tyto normy vyznávat;

34.

domnívá se, že vnímání prostituce jako „práce v oblasti sexuálních služeb“ a obecná dekriminalizace sexuálního průmyslu a uzákonění kuplířství nejsou řešením, jak ochránit zranitelné ženy a nezletilé dívky před násilím a vykořisťováním, ale mají opačný účinek a vystavují je vyššímu riziku násilí a vedou k růstu trhu s prostitucí, a tím i počtu zneužívaných žen a nezletilých dívek;

35.

odsuzuje jakékoli politické pokusy a projevy ve smyslu, že prostituce může být řešením pro migrující ženy v Evropě;

36.

vyzývá tudíž členské státy, aby policii a orgánům odpovědným za prostory, v nichž k prostituci dochází, přiznaly v souladu s vnitrostátním právem právo namátkově vstupovat do těchto prostor a provádět kontroly;

37.

naléhavě vyzývá Komisi a členské státy, aby uvolnily nezbytné prostředky a nástroje k boji proti obchodování s lidmi a pohlavnímu vykořisťování a omezily prostituci, neboť jsou porušením základních práv žen – zejména nezletilých– a rovnosti žen a mužů;

38.

vyzývá členské státy, aby směrnici 2011/36/EU ze dne 5. dubna 2011 o prevenci obchodování s lidmi, boji proti němu a o ochraně obětí, kterou se nahrazuje rámcové rozhodnutí Rady 2002/629/SVV, co nejrychleji uplatnily ve vnitrostátním právu, zejména s ohledem na ochranu obětí;

39.

naléhavě vyzývá Komisi, aby zhodnotila dosavadní dopad evropského právního rámce pro odstranění obchodování s lidmi za účelem pohlavního vykořisťování, aby v oblasti forem prostituce a způsobů obchodování s lidmi za účelem pohlavního vykořisťování a nárůstu sexuální turistiky v EU provedla další výzkum se zvláštním ohledem na nezletilé osoby a aby podporovala výměnu osvědčených postupů mezi členskými státy;

40.

zdůrazňuje, že by Komise měla pokračovat ve financování projektů a programů boje proti obchodování s lidmi a pohlavnímu vykořisťování;

41.

vyzývá členské státy, aby navrhly a zavedly politiky zaměřené proti obchodování s lidmi, pohlavnímu vykořisťování a prostituci a zajistily podporu zapojení všech příslušných stran, například nevládních organizací, policie a jiných donucovacích orgánů i sociálních a zdravotnických služeb, do procesu rozhodování a vzájemné spolupráce;

42.

uznává, že převážná většina osob vykonávajících prostituci by s touto činností chtěla skončit, že ale tyto osoby mají pocit, že toho nejsou schopny; zdůrazňuje, aby se těmto osobám dostalo odpovídající podpory, zejména po psychologické a sociální stránce, s cílem vymanit se ze sítí pohlavního vykořisťování a často ruku v ruce jdoucí závislosti; doporučuje proto, aby příslušné orgány zavedly programy pro ukončení prostituce, a to v úzké spolupráci se zúčastněnými stranami;

43.

zdůrazňuje význam vhodné obecnější odborné přípravy zaměstnanců policejních složek a soudního systému v oblasti různých aspektů pohlavního vykořisťování, včetně hledisek rovnosti žen a mužů a přistěhovalectví, a naléhavě žádá členské státy, aby policejní orgány podněcovaly k tomu, aby s oběťmi spolupracovaly, aby tyto oběti motivovaly k podávání svědectví, aby podporovaly vytváření specializovaných služeb v rámci policie a zaměstnávaly příslušnice policie – ženy; zdůrazňuje potřebu soudní spolupráce mezi členskými státy v zájmu účinnějšího boje proti sítím obchodníků s lidmi v Evropě;

44.

upozorňuje vnitrostátní orgány, že hospodářský pokles má dopad na rostoucí počet žen a nezletilých dívek, včetně žen z řad migrantů, které jsou nuceny začít s prostitucí;

45.

zdůrazňuje, že ekonomické problémy a chudoba jsou hlavní příčinou prostituce u mladých žen a nezletilých dívek a že v boji proti pohlavnímu vykořisťování žen a nezletilých dívek, zejména z řad migrantů, mají zásadní význam strategie prevence zaměřené na jednotlivá pohlaví, vnitrostátní a celoevropské kampaně se zaměřením na sociálně vyloučené komunity, jakož i na osoby se zvýšenou mírou zranitelnosti (jako jsou např. osoby se zdravotním postižením či mladí lidé zapojení do systému ochrany dětí), opatření ke snížení chudoby a zvýšení informovanosti zaměřené na obě strany, tj. zákazníky i poskytovatele sexuálních služeb, a sdílení osvědčených postupů; doporučuje, aby Komise stanovila „Evropský týden boje proti obchodování s lidmi“;

46.

zdůrazňuje, že sociální vyloučení je klíčovým faktorem přispívajícím k vyšší zranitelnosti znevýhodněných žen a nezletilých dívek vůči obchodování s lidmi; rovněž zdůrazňuje, že hospodářská a sociální krize vedla ke zvýšení nezaměstnanosti, což často vede k tomu, že se ty nejzranitelnější z nich, včetně žen, které jsou na sociálním žebříčku postaveny výše, dobrovolně zapojují do prostituce či podnikání v sexuální oblasti, aby se vymanily z chudoby a sociálního vyloučení; vyzývá členské státy, aby se zabývaly zdrojovými sociálními problémy, které nutí muže, ženy a děti k prostituci;

47.

naléhavě vyzývá členské státy, aby financovaly organizace působící na místě z prostředků na podpůrné strategie a strategie pro ukončení prostituce, aby obětem obchodování s lidmi či pohlavního vykořisťování, včetně osob z řad přistěhovalců a migrantů bez dokladů, poskytovaly inovativní sociální služby na základě posouzení jejich individuálních potřeb a rizik, aby tak obdržely přiměřenou pomoc, a prováděly politiky zajišťující holistický přístup různých policejních, imigračních, zdravotních a sociálních služeb, jejichž cílem je pomoci zranitelným ženám a nezletilým osobám s ukončením prostituce, a aby zajistily, že tyto programy budou mít právní základ a potřebné finanční prostředky, aby mohly tohoto cíle dosáhnout; zdůrazňuje význam psychologického poradenství a potřebu znovuzačlenění obětí pohlavního vykořisťování do společnosti; zdůrazňuje, že tento proces si vyžaduje čas a také vytvoření životního plánu pro osoby, jež ukončily prostituci, který bude důvěryhodnou a životaschopnost alternativou;

48.

zdůrazňuje, že je zapotřebí důkladnější analýzy a více statistických důkazů, aby bylo možné posoudit, který model je nejúčinnějším způsobem boje proti obchodování se ženami a nezletilými dívkami z důvodu pohlavního vykořisťování;

49.

naléhavě vyzývá členské státy, aby zhodnotily pozitivní i negativní dopady kriminalizace nákupu sexuálních služeb na omezování prostituce a obchodování s lidmi;

50.

vyzývá EU a její členské státy, aby v zemích původu osob, které se prostituují v důsledku toho, že se staly obětí obchodování s lidmi, rozvíjely prostřednictvím sankcí, kampaní na zvýšení informovanosti a vzdělávání politiky prevence zaměřené na jednotlivá pohlaví, a to jak na zákazníky sexuálních služeb, tak na ženy a nezletilé osoby;

51.

žádá EU a členské státy, aby přijaly opatření odrazující od sexuální turistiky v rámci EU i mimo ni;

52.

žádá Evropskou službu pro vnější činnost, aby přijala opatření, která zabrání provozování prostituce v oblastech konfliktu na místech, kde jsou rozmístěny ozbrojené síly EU;

53.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě a Komisi.


(1)  Úř. věst. C 260, 29.10.2003, s. 4.

(2)  Úř. věst. C 166, 3.7.1995, s. 92.

(3)  Úř. věst. C 150, 19.5.1997, s. 38.

(4)  Úř. věst. C 304, 6.10.1997, s. 55.

(5)  Úř. věst. C 339, 10.11.1997, s. 420.

(6)  Úř. věst. C 358, 24.11.1997, s. 37.

(7)  Úř. věst. C 14, 19.1.1998, s. 39.

(8)  Úř. věst. C 167, 1.6.1998, s. 128.

(9)  Úř. věst. C 98, 9.4.1999, s. 279.

(10)  Úř. věst. C 150, 28.5.1999, s. 203.

(11)  Úř. věst. C 378, 29.12.2000, s. 80..

(12)  Úř. věst. C 40, 7.2.2001, s. 41.

(13)  Úř. věst. C 59, 23.2.2001, s. 258.

(14)  Úř. věst. C 59, 23.2.2001, s. 307.

(15)  Úř. věst. C 67, 1.3.2001, s. 304.

(16)  Úř. věst. C 53 E, 28.2.2002, s. 114.

(17)  Úř. věst. C 287 E, 24.11.2006, s. 75.

(18)  Úř. věst. C 288 E, 25.11.2006, s. 66.

(19)  Úř. věst. C 291 E, 30.11.2006, s. 292.

(20)  Úř. věst. C 285 E, 21.10.2010, s. 53.

(21)  Úř. věst. C 296 E, 2.10.2012, s. 26.

(22)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0045.

(23)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0444.

(24)  Sigma Hudaová, zvláštní zpravodajka OSN pro obchodování s lidmi, zejména se ženami a dětmi, ve své zprávě z roku 2006 zdůraznila přímý dopad politik zaměřených na prostituci na rozsah obchodování s lidmi.

(25)  Na této stránce lze nalézt několik studií na téma placeného sexu: http://www.womenlobby.org/spip.php?article1948&lang=en.

(26)  Farley, M., „Violence against women and post-traumatic stress syndrome“, Women and Health, 1998; Damant, D. et al., „Trajectoires d’entrée en prostitution: violence, toxicomanie et criminalité“, Le Journal International de Victimologie, č. 3, duben 2005.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/87


P7_TA(2014)0163

Podpora rozvoje prostřednictvím odpovědných obchodních praktik

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o podpoře rozvoje prostřednictvím odpovědných obchodních praktik, včetně úlohy těžebního průmyslu v rozvojových zemích (2013/2126(INI))

(2017/C 285/12)

Evropský parlament,

s ohledem na prohlášení z Addis Abeby o rozvoji a správě nerostných zdrojů v Africe, které bylo přijato na první konferenci ministrů odpovědných za rozvoj nerostných zdrojů zemí Africké unie, jež se konala v říjnu 2008,

s ohledem na dokument Vize pro těžební odvětví v Africe (African Mining Vision) přijatý představiteli států a vlád na summitu Africké unie v únoru 2009,

s ohledem na prohlášení z Lusaky přijaté dne 15. prosince 2010 na zvláštním summitu mezinárodní konference o oblasti Velkých jezer o boji proti nedovolenému využívání přírodních zdrojů v oblasti Velkých jezer (1),

s ohledem na akční plán pro provádění vize pro těžební odvětví v Africe přijatý představiteli států a vlád na druhé konferenci ministrů odpovědných za rozvoj nerostných zdrojů zemí Africké unie, která se konala v Addis Abebě v prosinci 2011,

s ohledem na 10 zásad pro začlenění řízení lidskoprávních rizik do jednání o smlouvách se státními investory, které navrhl zvláštní zástupce generálního tajemníka na 17. zasedání Rady OSN pro lidská práva v květnu 2011,

s ohledem na pokyny OECD pro náležitý postup odpovědných dodavatelských řetězců zajišťujících nerosty z oblastí zasažených konflikty a z rizikových oblastí, které uvádějí podrobná doporučení, jež mají společnostem pomoci dodržovat lidská práva a zabránit prostřednictvím jejich dodavatelských postupů financování konfliktů (2),

s ohledem na mezinárodní iniciativu pro transparentnost těžebního průmyslu (EITI), která žádá, aby vlády zveřejňovaly podrobnosti o svých příjmech z přírodních zdrojů;

s ohledem na prohlášení G8 z Lough Erne přijaté v červnu 2013, ve kterém představitelé států a vlád potvrdili důležitost transparentního a odpovědného řízení přírodních zdrojů a jejich dodavatelského řetězce (3),

s ohledem na konečné prohlášení skupiny G20 ze dne 6. září 2013, ve kterém světoví představitelé vyjádřili podporu iniciativě pro transparentnost těžebního průmyslu;

s ohledem na článek 48 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro rozvoj (A7-0132/2014),

A.

vzhledem k tomu, že v mnoha rozvojových zemích pochází z čerpání přírodních zdrojů významná část HDP a často velká část devizových příjmů a zahraničních investic;

B.

vzhledem k tomu, že Afrika má jedny z největších světových zásob nerostných surovin, a vzhledem k tomu, že zisky z těžby nerostných surovin Afriky by měly být použity ke splnění rozvojových cílů tisíciletí, vymýcení chudoby a dosažení rychlého a všeobecného sociálního a hospodářského rozvoje a růstu; vzhledem k tomu, že africké země se stále potřebují rozvíjet a provádět ucelené strategie, díky nimž se využívání přírodních zdrojů stane motorem hospodářského rozvoje a diverzifikace jejich ekonomik;

C.

vzhledem k tomu, že budou-li příjmy z přírodních zdrojů spravovány řádně a transparentně, mohou tyto zdroje představovat hnací sílu hospodářského růstu a sociálního rozvoje;

D.

vzhledem k tomu, že spory kvůli ropě, plynu, nerostům, dřevu a dalším přírodním zdrojům jsou druhou nejčastější příčinou konfliktů ve světě; vzhledem k tomu, že soupeření o zdroje, jako je půda a voda, je na vzestupu a zhoršuje již existující konflikty nebo vyvolává nové; vzhledem k tomu, že špatné řízení půdy a přírodních zdrojů násobí zhoršování životního prostředí, růst počtu obyvatel a změna klimatu;

E.

vzhledem k tomu, že zemím s bohatými přírodními zdroji se paradoxně často daří hůře než jiným zemím (fenomén „prokletí kvůli zdrojům“) a správa, využívání, obchod a zdanění nerostných surovin v některých případech přispívají k ozbrojeným konfliktům (problém tzv. „konfliktních minerálů“);

F.

vzhledem k tomu, že se často nedaří využívat přínosy těžby pro místní obyvatelstvo nebo nad těmito přínosy zcela převáží nepříznivé sociální a ekologické dopady; vzhledem k tomu, že místní nebo vnitrostátní orgány mohou lepším řízením a větší transparentností zvyšovat přínosy těžby pro místní obyvatelstvo a neutralizovat tak případné nepříznivé sociální a ekologické dopady;

G.

vzhledem k tomu, že studie dopadu na životní prostředí a sociálního dopadu hrají významnou úlohu při ochraně práv původního obyvatelstva v oblastech těžby;

H.

vzhledem k tomu, že podle odhadů Světové banky z roku 2008 pochází 90 % produkce nerostů Konžské demokratické republiky z činnosti horníků, kteří se věnují těžbě v malém rozsahu, nejsou zaregistrováni a pracují ve vzdálených a nepříliš bezpečných oblastech, nad nimiž mají kontrolu ozbrojené skupiny;

I.

vzhledem k tomu, že těžba malého rozsahu poskytuje značný počet pracovních míst, zejména ve venkovských oblastech; vzhledem k tomu, že pro podnícení místního/státního podnikání, zlepšení životních podmínek a podporu integrovaného sociálního a hospodářského rozvoje venkova je nutné řemeslnou těžbu a těžbu malého rozsahu formalizovat; vzhledem k tomu, že neformální povaha řemeslné těžby a těžby malého rozsahu v Africe z ní činí snadnou kořist pro organizovanou trestnou činnost a polovojenské organizace a že se toto odvětví potýká s řadou problémů, jako je například dětská práce, které mu brání plně rozvinou jeho potenciál;

J.

vzhledem k tomu, že těžební průmysl by měl podporovat rozvoj technologických a inovačních postupů a nabízet řešení, zejména pokud jde o účinné využívání zdrojů, energetickou účinnost, ekodesign, zlepšení výkonnosti, recyklaci a cyklickou ekonomiku, které mohou být přínosné jak pro rozvojové, tak pro rozvinuté země;

K.

vzhledem k tomu, že Vize pro těžební odvětví v Africe poskytuje rámec pro ucelenější a pevnější integraci tohoto odvětví do afrického hospodářství a společnosti;

L.

vzhledem k tomu, že v těžebním průmyslu běžně dochází k porušování lidských práv, včetně dětské práce, sexuálního násilí, mizení osob, porušování práva na čisté životní prostředí, ztráty půdy a obživy bez jakéhokoliv vyjednávání a bez odpovídající náhrady a nuceného přesidlování a ničení rituálně nebo kulturně významných míst;

M.

vzhledem k tomu, že závažným problémem zůstává nucená práce a odpírání odborových práv a práv na kolektivní vyjednávání; vzhledem k tomu, že podobně jsou pádným důvodem ke znepokojení často mimořádně omezené či vůbec neexistující zdravotní a bezpečnostní normy, zejména v případě malých dolů, v nichž se často pracuje ve velmi nejistých podmínkách;

N.

vzhledem k tomu, že odpovědnost za dodržování lidských práv je celosvětovou normou, jejíž dodržování se očekává od všech podniků, ať působí kdekoli, jak připomínají základní zásady k problematice lidských práv a nadnárodních společností a jiných obchodních podniků, které vypracoval zvláštní zástupce generálního tajemníka OSN pro oblast podnikání a lidských práv John Ruggie; vzhledem k tomu nicméně, že existuje jen minimální shoda ohledně konkrétních důsledků této odpovědnosti a pokrok směrem k jejímu úplnému dodržování je vážně ohrožen také tím, že chybějí účinné mechanismy monitorování, podávání zpráv, ověřování a volání k odpovědnosti;

O.

vzhledem k tomu, že kvůli existenci značného počtu kodexů chování, norem a systémů certifikace s různým tematickým rozsahem v oblasti sociální odpovědnosti podniků (CSR) je hodnocení, srovnávání a ověřování obtížné či nemožné; vzhledem k tomu, že existence velkého množství kodexů má mnoho důvodů, včetně nedostatečného odhodlání usilovat o účinné fungování CSR a snahy o co nejjednodušší provádění ze strany společností, které chtějí být vnímány jako sociálně odpovědné a šetrné k životnímu prostředí;

P.

vzhledem k tomu, že za účelem zvýšení efektivity a dosažení rovného přístupu v oblasti sociální odpovědnosti podniků je nesmírně důležité přejít od současného systému „à la carte“, v němž si společnosti vybírají předpisy a normy podle vlastních preferencí, k uplatňování společných norem platných pro celé odvětví;

Q.

vzhledem k tomu, že environmentální dezinformace („greenwashing“) – vytváření představy o údajně pozitivní ekologické činnosti s cílem oklamat veřejnost a odvrátit pozornost od postupů, které škodí životnímu prostředí, – uvádějí spotřebitele, širokou veřejnost a regulátory v omyl, pokud jde o dopady na životní prostředí, a podrývají úsilí o odpovědné chování podniků, a proto je nutné proti nim bojovat; vzhledem k tomu, že společnosti, které využívají sociální odpovědnost podniků jako marketingový nástroj, musí všeobecně zajistit, aby veškerá jejich tvrzení byla pravdivá;

R.

vzhledem k tomu, že účelem uplatňování iniciativy EITI je transparentnější správa příjmů, omezení prostoru pro korupci a spravedlivé sdílení výhod;

S.

vzhledem k tomu, že ačkoliv v řadě afrických zemí proběhla v posledních dvou desetiletích ekonomická, obchodní a investiční liberalizace, těmto zemím se nepodařilo významně diverzifikovat hospodářství a jejich ekonomiky jsou v průměru méně diverzifikované a koncentrovanější, například na vývoz nerostných surovin a zemědělských produktů s nízkou přidanou hodnotou, což jsou komodity velmi citlivé na vnější cenové otřesy; vzhledem k tomu, že dnes by veškeré úsilí mělo směřovat k větší ekonomické diverzifikaci, tedy menší závislosti na těžebním průmyslu nebo na zemědělském vývozu;

T.

vzhledem k tomu, že prohlášení z Addis Abeby o rozvoji a řízení nerostných zdrojů v Africe naléhavě vybízí africké země, aby zajistily, aby dohody o hospodářském partnerství a celková jednání s WTO neomezovaly vnitrostátní politiky rozvoje, a žádá, aby liberalizace obchodu, která může prohlubovat závislost afrických zemí s nízkými příjmy na komoditách, nevedla k zablokování;

U.

vzhledem k tomu, že od reforem v těžebním průmyslu, které proběhly v 80. letech pod vedením Světové banky, se v Latinské Americe projevuje nová tendence směřující k posilování úlohy státních institucí a k důrazu na národní priority a cíle hospodářského rozvoje;

V.

vzhledem k tomu, že se běžně používají vývozní daně, přestože jejich používání mnoho regionálních obchodních dohod a dohod o hospodářském partnerství (EPA) uplatňovaných EU zakazuje;

W.

vzhledem k tomu, že některé země AKT se obávají, že omezení vývozních daní na základě EPA může zkomplikovat posun vzhůru v hodnotovém řetězci;

X.

vzhledem k tomu, že v těžebním průmyslu je velmi rozšířená korupce a netransparentní smlouvy;

Y.

vzhledem k tomu, že globální povaha moderních dodavatelských řetězců znamená, že přírodní zdroje, které byly příčinou některých z nejbrutálnějších konfliktů ve světě, jsou nakupovány v mezinárodním měřítku a stejně tak se s nimi obchoduje, a to i ze strany podniků působících v EU;

Z.

vzhledem k tomu, že dobrovolné snahy podniků nezískávat konfliktní minerály jsou sice vítané, ale nebyly vždy účinné;

AA.

vzhledem k tomu, že podle odstavce 1502 Doddova-Frankova zákona z roku 2010 jsou společnosti kotované na burze v souladu s předpisy Komise pro cenné papíry a burzy, včetně evropských společností, povinny provádět řádnou kontrolu, aby zjistily, zda jejich produkty neobsahují nerosty, jejichž těžba financovala ozbrojené skupiny v Konžské demokratické republice; vzhledem k tomu, že v doprovodném rozhodnutí odkazuje Komise pro cenné papíry a burzy na pokyny OECD jako na důvěryhodnou normu pro provádění řádné kontroly u společností řídících se tímto zákonem;

AB.

vzhledem k tomu, že v případě diamantů byly snahy o ukončení konfliktu zamezením toku příjmů z řemeslné těžby ozbrojeným skupinám relativně úspěšné, ale je zapotřebí většího úsilí k vybudování pevného právního a institucionálního rámce pro řemeslnou těžbu, spolu s činností mezinárodní konference o oblasti Velkých jezer;

Těžba a udržitelný rozvoj

1.

se znepokojením konstatuje, že neudržitelná těžba může mít obrovské nepříznivé sociální a ekologické dopady, obzvláště v Africe;

2.

zdůrazňuje, že globální prudký nárůst cen komodit, který zvyšuje poptávka rozvíjejících se ekonomik, nabízí skvělou příležitost, aby rozvojové země bohaté na zdroje zejména v Africe zvýšily své příjmy a nasměrovaly je do rozvoje v zájmu svých občanů; podporuje vnitrostátní politiky zaměřené tímto směrem; poukazuje na to, že často jsou klíčové reformy právních a správních předpisů, a zdůrazňuje, že je nutné, aby prostor pro politiku nebyl omezován obchodními a investičními dohodami;

3.

zdůrazňuje, že těžební průmysl by kromě vytváření příjmů státního rozpočtu, které lze použít na rozvoj, měl k rozvoji přispívat prostřednictvím vazeb na místní ekonomiku, například zaměstnáváním a odbornou přípravou místních obyvatel, nákupem místního zboží a služeb, zpracováním vytěžených surovin v místě a účastí na snahách o rozvoj místních průmyslových odvětví, která využívají zpracované nebo nezpracované materiály jako vstupní surovinu nebo mohou mít prospěch z přítomnosti těžařských společností v jiných ohledech; naléhavě žádá členské státy Africké unie, aby systematicky prováděly dokument Vize pro těžební odvětví v Africe; je přesvědčen, že tímto způsobem lze výrazně urychlit pokrok směrem k naplnění rozvojových cílů tisíciletí; zdůrazňuje, že je proto třeba podporovat zásady udržitelného rozvoje založeného na sociálně odpovědné těžbě šetrné k životnímu prostředí;

4.

vyzývá rozvojové země, aby zlepšily svou regionální spolupráci, vypracovávání a přijímání společných environmentálních, sociálních, zdravotních a bezpečnostních standardů a norem pro těžební odvětví, včetně řemeslné těžby a těžby malého rozsahu;

5.

zdůrazňuje, že k omezování nelegálního využívání přírodních zdrojů je potřebný regionální i mezinárodní přístup; vybízí rozvojové země, aby podnikly kroky k formalizaci řemeslné těžby a těžby malého rozsahu a zlepšily tak životní podmínky, zabezpečily minimální mzdy a začlenily odvětví řemeslné těžby a těžby malého rozsahu do hospodářství venkova a státního hospodářství, a zároveň aby za tímto účelem poskytovaly dostupnou finanční a technickou podporu a zajistily právní režim, který držitelům práv v odvětví řemeslné těžby a těžby malého rozsahu zaručí dostatek půdy a jistotu držby; vyzývá EU, aby předtím, než začne prosazovat zákaz přepravy nevyhovujících nerostných surovin, pomohla rozvojovým zemím zvýšit kapacitu místních systémů sledování a certifikace;

6.

zdůrazňuje úsilí Unie o podporu dalšího institucionálního rozvoje a budování kapacit hostitelských vlád s cílem vytvořit potřebný institucionální a právní rámec pro transparentní a účinnou správu a přidělování příjmů z těžebního průmyslu; rovněž vyzdvihuje partnerství, které bylo vytvořeno mezi EU a Africkou rozvojovou bankou; vyzývá EU zejména, aby se zaměřovala na podporu rozvoje právních předpisů a daňové politiky s cílem zvýšit místní a vnitrostátní přínos rozvoje těžebního průmyslu, což by vedlo k vytváření místních pracovních příležitostí, zajištění mezd zabezpečujících důstojný život pro zaměstnance a jejich rodiny a zintenzivnění vazeb mezi malými a středními podniky a dodavatelským řetězcem souvisejícími s rozvojem těžebního průmyslu;

7.

v souladu se zásadou vlastnictví zdůrazňuje, že by se místní komunity měly podílet na plánování a rozvoji projektů týkajících se přírodních zdrojů, které by měly být posuzovány z hlediska místních dodavatelských řetězců a zaměstnanosti místní komunity;

8.

domnívá se, že je důležité uznávat tradiční práva a kultury místních obyvatel a zachovávat je při rozvoji těžebního průmyslu a zajistit včasné a informované zapojení těchto obyvatel;

9.

zdůrazňuje, že je třeba zajistit, aby oběti porušování právních předpisů v sociální nebo environmentální oblasti ze strany nadnárodních společností měly účinný přístup ke spravedlnosti;

10.

zdůrazňuje, že v situacích, kdy vnitrostátní předpisy rozvojových zemí často nezajišťují dostatečnou ochranu lidských práv před protiprávním jednáním podniků, poskytuje rámec OSN „Chránit, dodržovat a napravovat“ („Protect, Respect and Remedy“) ucelený a užitečný soubor zásad pro dodržování a ochranu lidských práv ze strany podniků;

11.

vyzývá k účinnému uplatňování Africké charty lidských práv, která obsahuje ustanovení týkající se ničení zdrojů bohatství a přírodních zdrojů a zásady pro poskytování odpovídající náhrady;

12.

vyzývá rozvojové země, aby ratifikovaly úmluvy o lidských právech a nástroje týkající se těžebního průmyslu a následně je uplatňovaly, mimo jiné posilováním pravomocí veřejných lidskoprávních institucí v oblasti kontroly uplatňování lidskoprávních norem v těžebním průmyslu, a vypracováním nástrojů a metod pro začlenění hlediska zdraví a lidských práv do postupů pro posuzování dopadu;

13.

se znepokojením konstatuje, že podle zvláštního zpravodaje OSN pro situaci v oblasti lidských práv Johna Ruggieho dochází k přibližně dvěma třetinám případů porušování lidských práv ze strany podniků těžících ropu, zemního plyn a nerosty; zdůrazňuje, že členské státy EU a mezinárodní společenství mají podle mezinárodních a evropských předpisů v oblasti lidských práv povinnost zajistit, aby společnosti, které působí v rámci jejich jurisdikce, neporušovaly lidská práva nebo k jejich porušování nepřispívaly, ať už přímo či nepřímo, prostřednictvím svých obchodních aktivit;

14.

vyjadřuje znepokojení nad pracovními podmínkami v odvětví těžby malého rozsahu, kde jsou mnohá pracovní místa nejistá, zdaleka se zde nedodržují mezinárodní a vnitrostátní pracovní normy a podle odhadů je zde šestkrát či sedmkrát vyšší míra výskytu úrazů než u větších těžebních provozů; vyzývá vlády rozvojových zemí a těžební společnosti, aby dodržovaly základní pracovní normy stanovené v úmluvách Mezinárodní organizace práce, včetně úmluvy o bezpečnosti a zdraví v dolech, a zajistily tak důstojné a bezpečné pracovní podmínky všem důlním pracovníkům;

15.

vyzývá členské státy EU, aby více pomáhaly v boji proti dětské práci v těžebním průmyslu a podporovaly iniciativy MOP zaměřené na příležitosti ke vzdělávání a alternativní možnosti získávání příjmu tak, aby děti nemusely pracovat v těžebním průmyslu;

16.

vítá skutečnost, že mezinárodní finanční instituce vyvinuly metody zajišťující, aby investoři v oblasti nerostných surovin prováděli posouzení vlivů na životní prostředí (EIA) a posouzení sociálních dopadů; konstatuje však, že vzhledem k omezeným finančním a lidským zdrojům představuje budování kapacit k prosazování těchto požadavků v rozvojových zemích stále problém; vyzývá proto EU, aby zlepšila svou technickou pomoc a umožnila tak rozvojovým zemím zavést systematické posuzování zdravotních, sociálních a environmentálních rizik a ustanovení o účinném zapojení veřejnosti;

17.

vyzdvihuje úlohu skupiny Světové banky v rozvoji odpovědných obchodních postupů; připomíná, že je třeba zlepšit způsob sdílení a uplatňování poznatků týkajících se budování institucí, jež dbají na větší integritu, a zpřístupnit informace a nástroje k jednání občanům, aby byly vlády nuceny postupovat účinněji a více dbát n a potřeby občanů;

18.

vyzývá příslušné orgány, aby zakázaly průzkum a těžbu nerostných surovin v národních parcích a místech zapsaných na seznam světového dědictví, a vyzývá společnosti, aby se zavázaly neprovádět průzkum a těžbu na těchto místech;

19.

je přesvědčen, že těžební průmysl by mohl a měl díky převodu technologií a odpovědnému investování významně přispět ke zmírňování změny klimatu; zdůrazňuje zejména, že velké těžební společnosti mohou potenciálně poskytovat know-how pro snižování emisí v odvětví těžby malého a středního rozsahu; znovu opakuje svou výzvu, aby EU usilovala o uzavření dohod o financování boje proti změně klimatu, převodu technologií a budování kapacit a aby zvýšila svou pomoc rozvojovým zemím při snižování emisí CO2;

20.

zdůrazňuje, že evropské právní předpisy o zveřejňování nefinančních informací některými velkými společnostmi, včetně povinnosti společností provádět hloubkovou analýzu rizik s přihlédnutím k celému dodavatelskému řetězci, musí být striktní;

Úloha soukromého sektoru

21.

vyzývá k účinnému provádění deklarace MOP o zásadách a základních právech při práci, směrnice OECD pro nadnárodní společnosti, iniciativy OSN „Global Compact“ a obecných zásad OSN v oblasti podnikání a lidských práv prostřednictvím společných mechanismů platných pro celé odvětví;

22.

vyzývá ESVČ a Komisi, aby zajistily pravidelná školení o sociální odpovědnosti podniků pro úředníky EU, kteří se v delegacích EU zabývají obchodní problematikou;

23.

vyzývá Komisi, aby mezi společnostmi z EU podnikajícími v zahraničí aktivně propagovala odpovědné podnikatelské chování s důrazem na zajištění důsledného dodržování všech zákonných povinností, především mezinárodních norem a předpisů v oblasti lidských práv, pracovních podmínek a životního prostředí;

24.

zdůrazňuje, že tematický rozsah různých systémů uplatňování sociální odpovědnosti podniků je často selektivní, což se týká rovněž sociálních problémů a otázek životního prostředí; domnívá se, že tento roztříštěný přístup může být na újmu posouzení celkové udržitelné výkonnosti podniku; domnívá se, že ačkoli tyto obecné rámce vytvořily společné pojetí a terminologii zásad sociální odpovědnosti podniků, měly by být také základem pro mezinárodní normy v oblasti postupů odpovědného podnikání, které budou společné pro celé odvětví;

25.

zdůrazňuje rovněž, že iniciativy v oblasti sociální odpovědnosti podniků by neměly být považovány za náhradu odpovědnosti vlád vůči svým občanům při zajišťování základní infrastruktury a dalších veřejných statků, ale měly by je doplňovat;

Mezinárodní obchodní a investiční režimy

26.

vyzývá EU, aby využila svých obchodních a investičních vztahů s klíčovými partnerskými zeměmi (např. USA, Čína, Japonsko, Brazílie a Indie) pro podporu dialogu o sociální odpovědnosti podniků; naléhá rovněž na EU, aby před vstupem do fáze vyjednávání provedla posouzení dopadů udržitelnosti navrhovaných obchodních dohod; vyzývá k tomu, aby investiční smlouvy podporovaly pozitivní postupy v oblasti sociální odpovědnosti podniků a podávání zpráv;

27.

zdůrazňuje, že obchodní dohody by měly respektovat potřebu rozvojových zemí diverzifikovat hospodářství a modernizovat technologie;

28.

uznává význam přímých zahraničních investic pro průmyslový růst, ale současně připomíná, že příliš štědré podmínky pro přímé zahraniční investice (PZI) v těžebním odvětví, které v 80. a 90. letech nabízely rozvojové země, spolu se špatnou vnitrostátní správou, korupcí, nedostatečnou odpovědností a slabou regulací těmto zemím zabránily získat spravedlivý podíl na zisku z využívání jejich přírodních zdrojů, a tím je připravily o zdroje velmi potřebné pro jejich sociální a ekonomický rozvoj;

29.

sdílí obavy zvláštního zástupce OSN pro obchod a lidská práva, že současné metody ochrany práv investorů ve smlouvách a mezinárodních dohodách omezují schopnost států chránit lidská práva; zdůrazňuje, že je nutné vyvažovat práva investorů a závazky v oblasti udržitelného lidského rozvoje;

30.

naléhavě žádá EU a její členské státy, aby provedly 10 zásad zvláštního zástupce OSN pro obchod a lidská práva, jejichž cílem je zahrnout řízení rizik v oblasti lidských práv do jednání o smlouvách se státními investory, aby se zajistilo, že stabilizační doložky neohrozí ochranu a dodržování lidských práv; vyzývá EU, aby podporovala budování kapacit rozvojových zemí pro vyjednávání a uplatňování doložek o lidských právech a o trvale udržitelném rozvoji v investičních dohodách;

31.

zdůrazňuje, že pro průmyslovou politiku jsou charakteristické výkonnostní požadavky, jejichž cílem je například rozšířit vazby mezi zahraničními investory a místními výrobci; zdůrazňuje, že investiční dohody by měly umožňovat využívání požadavků na místní podíl a převod technologií k podpoře zahraničních podniků při vytváření vazeb s partnery na předcházejícím i navazujícím trhu s cílem napomoci rozvoji hospodářství hostitelské země;

32.

vybízí africké země, aby za účelem odstranění některých překážek bránících industrializaci těžby nerostných surovin v Africe zvýšily své úsilí o regionální integraci;

33.

zdůrazňuje, že v rámci režimu WTO jsou povoleny vývozní daně, které mohou být součástí politických strategií zaměřených na rozvoj domácího výrobního nebo zpracovatelského odvětví;

Zisky z příjmů

34.

naléhavě vyzývá EU, aby pomáhala rozvojovým zemím při sjednávání investičních dohod, které jim přinesou udržitelné sociální přínosy a zlepšení sociálních a hospodářských podmínek; poukazuje na to, že pokud těžební společnosti vyvíjejí tlak na vlády rozvojových zemí, aby minimalizovaly své daně a poplatky, tak oslabují fiskální kapacitu státu, zatímco zvyšování cel, které EU uplatňuje vůči konečným výrobkům, ztěžuje rozvojovým zemím produkujícím suroviny zpracování a výrobu produktů s přidanou hodnotou pro vývoz;

35.

zdůrazňuje, že je třeba sjednat a provést daňové dohody s rozvojovými zeměmi, aby se zajistilo, že nadnárodní podniky zaplatí svůj spravedlivý podíl daní; obecněji vyzývá EU, aby zvýšila podporu na pomoc rozvojovým zemím v oblasti daňových reforem a posilování daňové správy a umožnila tak náležitý výběr, správu a sdílení příjmů z těžby nerostných surovin, a aby usilovala o zavedení obchodních dohod, které odstraní zvyšování cel u vybraných konečných výrobků, jež by mohlo bránit zpracování a výrobě produktů s přidanou hodnotou na bázi nerostů, a tím brzdit strategii diverzifikace ekonomik rozvojových zemí;

36.

zdůrazňuje, že nezákonné kapitálové toky původem z Afriky souvisejí s neveřejnými těžebními smlouvami a daňovými režimy; domnívá se proto, že nejvyšší prioritou by měl zůstat boj proti daňovým únikům a daňovým rájům;

37.

je znepokojen způsobem, jakým lze udělovat koncese těžebním společnostem, a problémy, které to může způsobit, včetně vyvlastnění, zbavení obživy a problémů týkajících se uživatelských práv a pozemkových práv; naléhavě vyzývá příslušné orgány, aby vymezovaly nepovolené oblasti pro koncese v místech, která jsou chráněna právními předpisy z důvodu ochrany životního prostředí nebo mají vysokou koncentraci řemeslné těžby, a aby tak činily před udělováním koncesí, aby se zabránilo zbytečným nepokojům a problémům s místními komunitami a těžebními společnostmi; rovněž vyzývá příslušné orgány, aby vytvořily kapacity pro pořádání konzultací s místními komunitami, řádné posuzování žádostí o koncese, kontrolu míst těžby a posuzování jejích dopadů před udělením koncesí; vyzývá příslušné orgány, aby zajistily, aby státy formalizovaly a náležitě uznávaly koncese k řemeslné těžbě, včetně případů, kdy státy přecházejí k těžbě průmyslové;

38.

vítá nedávnou revizi směrnice o transparentnosti a účetnictví, která zavádí pro těžební a dřevařský průmysl povinnost předkládat zprávy o platbách vládám; naléhavě žádá členské státy, aby tuto směrnici rychle provedly; vyzývá k tomu, aby údaje o příjmech byly dostupné v co nejotevřenějším a nejpřístupnějším formátu;

39.

vyzývá příslušné orgány, aby zajistily prodej nebo vydávání těžebních licencí a jiných aktiv prostřednictvím otevřených a transparentních výběrových řízení; vyzývá tyto orgány, aby pro zabránění korupci zveřejňovaly smlouvy včetně příloh, map a veškerých finančních údajů; vyzývá příslušné orgány a dotčené společnosti, aby pro zabránění korupci sestavily úplný seznam akcionářů všech těžebních společností, zejména u každé nové dohody, a úplný seznam těch, kdo mají z těchto obchodů stálý prospěch; vyzývá příslušné orgány a společnosti, aby zajistily zveřejnění všech plateb vládě všeobecně přístupným způsobem; vyzývá EU, aby vyžadovala zveřejnění všech smluv těžebními společnostmi kotovanými v Evropě;

40.

vyzývá příslušné orgány, aby vyšetřily závažná obvinění z korupce v odvětví těžby a aby případné viníky stíhaly, zmrazily jejich finanční prostředky nebo odmítly umožnit další pokračování obchodů; žádá, aby posuzování rizik korupce zahrnovalo: prošetření postupu konfiskace majetku a dalšího prodeje zabaveného majetku, účast jednotlivců nebo společností jako prostředníků na tzv. předávaných koncesích (zejména v případech, kdy je známo, že tito prostředníci jsou v kontaktu se správními orgány), prodej majetku pod cenou a prodej majetku bez výběrového řízení (zejména v případech, kdy má majetek klíčový hospodářský význam nebo kdy je výběrové řízení standardním postupem); vyzývá příslušné orgány, aby zajistily, aby koneční nabyvatelé tohoto majetku nesli odpovědnost za zprostředkovatele, s nimiž spolupracovali;

Přerušení vazeb mezi ozbrojenými konflikty a těžbou nerostných surovin

41.

se znepokojením konstatuje, že využívání vysoce hodnotných přírodních zdrojů včetně ropy, plynu, nerostných surovin a dřeva je hlavním celosvětovým zdrojem konfliktů; domnívá se, že pokud mají být strategie pro předcházení konfliktům úspěšné, musí řešit nedostatečné zapojení místních komunit do procesu rozvoje těžebního průmyslu, nedostatečné sdílení zisků, ekonomické, sociální a environmentální aspekty, špatné hospodaření s finančními prostředky, korupci, úlohu armády a povstaleckých hnutí, nedostatečné institucionální a právní rámce řízení rozvoje těžebního průmyslu a nedostatečnou pozornost věnovanou problematice přírodních zdrojů v mírových dohodách;

42.

vítá dokument Vize pro těžební odvětví v Africe, podle kterého je ekologické, transparentní a inkluzívní těžební odvětví, které dodržuje sociální odpovědnost a komunitám poskytuje trvalé přínosy, důležité pro řešení nepříznivých dopadů této činnosti a zamezení konfliktům, jež vyvolává těžba nerostných surovin; v této souvislosti vyzývá k transparentním a participativním postupům na všech úrovních s cílem posoudit dopady těžby v sociální oblasti a v oblasti životního prostředí;

43.

zdůrazňuje, že nezákonná těžba představuje velkou výzvu z hlediska lidských práv; poukazuje na to, že k boji proti problému nezákonné těžby je nezbytná řádná veřejná správa včetně náležitých postupů environmentálního řízení a kontroly a dodržování sociálních norem;

44.

poukazuje na to, že cílem většiny iniciativ proti nezákonné těžbě zahájených v mezinárodním měřítku je podporovat odpovědné chování průmyslových subjektů, které nerostné suroviny nakupují, prostřednictvím systémů certifikací pro hutě; vyzývá k začlenění příslušných lidskoprávních aspektů do všech programů certifikace v souladu s mezinárodními normami, například normami stanovenými pokyny OECD pro náležitou péči odpovědných dodavatelských řetězců nerostných surovin z oblastí postižených konflikty a z vysoce rizikových oblastí;

45.

zdůrazňuje, že aby současné podnikatelské iniciativy zaměřené na konfliktní minerály účinně přerušily vazby mezi ozbrojenými konflikty a těžbou nerostných surovin, a aby se zajistil jejich soulad s mezinárodními normami stanovenými OECD, měly by být zavedeny evropské právní předpisy pro regulaci těchto iniciativ a podniků působících v EU, jež využívají chráněné přírodní zdroje a obchodují s nimi; vyzývá proto Komisi, aby předložila závazné právní předpisy týkající se konfliktních minerálů;

46.

zdůrazňuje, že je nutná právní úprava ze strany EU, která bude po společnostech, jež využívají nerostné suroviny a další přírodní zdroje pocházející z oblastí zasažených konflikty a z vysoce rizikových oblastí a obchodují s nimi, vyžadovat, aby uplatňovaly pokyny OECD pro řádnou kontrolu odpovědných dodávek nerostů z oblastí zasažených konflikty a z rizikových oblastí, a která doplní revizi předpisů EU o transparentnosti a vedení účetnictví, pokud jde o zveřejňování finančních a nefinančních informací o velkých podnicích, jakož i ustanovení Doddova-Frankova zákona o nezákonné těžbě; domnívá se zejména, že taková právní úprava by měla:

a)

vytvořit právně závaznou povinnost pro všechny společnosti v předcházející části řetězce, které působí v EU a využívají přírodní zdroje z oblastí zasažených konflikty a z rizikových oblastí a obchodují s nimi, a pro všechny navazující společnosti, které jako první dodávají produkty na evropský trh, zajistit dodržování pokynů pro řádnou kontrolu odpovědných dodávek za účelem určování a zmírňování rizik financování konfliktů a porušování lidských práv;

b)

vycházet z příslušných mezinárodních nástrojů včetně Mezinárodní listiny lidských práv, dále doplněných mezinárodními smlouvami a normami (např. obecnými zásadami OSN v oblasti podnikání a lidských práv a zásadami „Protect, Respect, and Remedy“), základními smlouvami Mezinárodní organizace práce, mezinárodním humanitárním a trestním právem a pokyny OECD pro řádnou kontrolu odpovědných dodávek nerostů z oblastí zasažených konflikty a z rizikových oblastí;

c)

platit bez výjimky pro všechny segmenty dodavatelského řetězce a pro všechny přírodní zdroje pocházející z jakékoli oblasti zasažené konflikty nebo z rizikové oblasti;

d)

opírat se o přístup založený na posuzování rizik, který po společnostech vyžaduje, aby vyhodnocovaly skutečné a potenciální nepříznivé dopady vyplývající z jejich činnosti a zmírňovaly zjištěná rizika;

e)

zahrnovat povinnost provádět pravidelné nezávislé audity a zveřejňovat výsledky hloubkových kontrol společností;

f)

definovat požadavky na posuzování rizik společností a na rámec řízení;

g)

zahrnovat mechanismus sankcí pro případy nesplnění povinnosti provádět hloubkovou kontrolu dodávek založenou na posouzení rizik;

h)

být srovnatelná s povinnostmi podle Doddova- Frankova zákona, aby společnosti při plnění závazků EU ohledně zodpovědného využívání zdrojů automaticky plnily i závazky podle právních předpisů Spojených států;

47.

zdůrazňuje, že právní předpisy EU týkající se hloubkových kontrol by měly být součástí širšího a doplňkového přístupu, který řeší základní příčiny konfliktu a nestability, a měly by je doplňovat programy rozvojové pomoci, které by se měly zaměřit na otázky veřejné správy a reformy bezpečnostního sektoru a jejichž cílem by mělo být budování kapacit místních orgánů a místních komunit pro udržitelnou správu přírodních zdrojů ve prospěch jejich obyvatel;

48.

vyzývá EU, aby podporovala budování kapacit v rozvojových zemích bohatých na nerostné suroviny a zřizovala programy zajišťování zdrojů bez nezákonné těžby;

49.

naléhá na rozvojové země, aby prosazovaly vnitrostátní právní předpisy týkající se provádění hloubkových kontrol a aby zahrnuly pokyny OECD pro hloubkovou kontrolu jako požadavek do svých těžebních zákonů;

50.

vyzývá ESVČ, aby podporovala dialog s klíčovými partnerskými zeměmi (například Čínou, Japonskem, Brazílií, Indií a Jihoafrickou republikou) týkající se významu obchodních politik, které obecně dodržují zásadu povinnosti chránit, hlavní zásady OSN a zejména rámec OECD;

51.

vyzývá členské státy, aby evropským společnostem, které působí v rizikových oblastech a oblastech konfliktů, poskytovaly pokyny týkající se strategií pro zmírňování rizik s cílem pomoci jim pokračovat ve své činnosti v těchto oblastech, pokud je to rovněž v zájmu místního obyvatelstva;

o

o o

52.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě a Komisi.


(1)  http://www.oecd.org/corporate/mne/47143500.pdf

(2)  http://www.oecd.org/daf/inv/mne/GuidanceEdition2.pdf

(3)  https://www.gov.uk/government/publications/g8-lough-erne-declaration/g8-lough-erne-declaration-html-version


Čtvrtek, 27. února 2014

29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/96


P7_TA(2014)0164

SOLVIT

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 27. února 2014 o síti SOLVIT (2013/2154(INI))

(2017/C 285/13)

Evropský parlament,

s ohledem na doporučení Komise 2013/461/EU ze dne 17. září 2013 o zásadách, jimiž se řídí síť SOLVIT (1),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 17. září 2013 nazvané „Zlepšení pozice podniků a občanů na jednotném trhu EU: Akční plán na podporu portálu Vaše Evropa ve spolupráci s členskými státy“ (COM(2013)0636),

s ohledem na pracovní dokument útvarů Komise ze dne 24. února 2012 nazvaný „Podpora efektivního řešení problémů na jednotném trhu – uvolnění potenciálu sítě SOLVIT u příležitosti jejího desetiletého výročí“ (SWD(2012)0033),

s ohledem na první zprávu Komise ze dne 28. listopadu 2012 nazvanou „Stav integrace jednotného trhu 2013 – příspěvek k roční analýze růstu na rok 2013“ (COM(2012)0752),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 8. června 2012 nazvané „Lepší správa pro jednotný trh“ (COM(2012)0259),

s ohledem na pracovní dokument útvarů Komise ze dne 24. února 2012 nazvaný „Zajištění přínosu jednotného trhu – výroční přezkum správy za rok 2011“ (SWD(2012)0025),

s ohledem na srovnávací přehled jednotného trhu zveřejněný na internetu dne 4. července 2013,

s ohledem na studii o evropském jednotném kontaktním místu z července 2013, jejíž vypracování zadal Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů,

s ohledem na své usnesení ze dne 7. února 2013 o správě jednotného trhu (2),

s ohledem na své usnesení ze dne 14. června 2012 nazvané „Akt o jednotném trhu: další kroky k růstu“ (3),

s ohledem na své usnesení ze dne 6. dubna 2011 o správě a partnerství na jednotném trhu (4),

s ohledem na své usnesení ze dne 9. března 2010 o síti SOLVIT (5),

s ohledem na článek 48 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů a stanovisko Výboru pro zaměstnanost a sociální věci (A7-0059/2014),

A.

vzhledem k tomu, že je třeba, aby občané a podniky na jednotném trhu efektivně využívali svých práv, a že je třeba účinně prosazovat právní předpisy EU, které tato práva zaručují, aby se tak zajistilo, že všichni občané a podniky budou mít prospěch z potenciálu vnitřního trhu;

B.

vzhledem k tomu, že informování občanů o jejich právech a snazší využívání těchto práv napomáhá lepšímu fungování vnitřního trhu;

C.

vzhledem k tomu, že síť SOLVIT v současnosti zpracovává asi 1 300 případů ročně a že pro přibližně 90 % svých klientů dokáže ve lhůtě 70 dnů nalézt řešení;

D.

vzhledem k tomu, že zájem o portál Vaše Evropa a jeho využívání rychle roste, a vzhledem k tomu, že podle internetového srovnávacího přehledu jednotného trhu tento portál v roce 2012 každodenně navštívilo více než 11 000 uživatelů v porovnání s 6 500 návštěvníky v roce předchozím;

E.

vzhledem k tomu, že Evropský parlament opakovaně vyzýval k dalšímu posílení sítě SOLVIT a k poskytování většího množství a lepších informací o právech v EU;

F.

vzhledem k tomu, že SOLVIT je klíčovým nástrojem k řešení problémů, a tedy i prostředkem k zajištění lepšího dodržování práva Unie upravujícího jednotný trh; vzhledem k tomu, že navzdory těmto skutečnostem je síť SOLVIT stále využívána nedostatečně a nenaplňuje svůj potenciál;

G.

vzhledem k tomu, že pokud bude síť SOLVIT plně využita, může se ve velkém počtu oblastí stát užitečným nástrojem prevence nadměrného využívání soudních systémů, které mohou být velmi složité a v důsledku ztěžovat občanům a podnikům řešení jejich problémů;

H.

vzhledem k tomu, že podle studie zadané Evropským parlamentem o evropském jednotném kontaktním místu mají evropští občané a podniky na internetu k dispozici velmi širokou škálu informací a poradenských a podpůrných služeb, avšak informovanost o těchto službách je velmi nízká – 91,6 % dotázaných uvedlo, že nevědí o žádné sužbě poskytované na internetu, na niž by se mohli obrátit v případě problémů týkajících se jednotného trhu;

I.

vzhledem k tomu, že účinnost pomoci poskytované sítí SOLVIT ve značné míře závisí na tom, jak dobře je vyškolen její personál;

J.

vzhledem k tomu, že by se mělo vyvinout větší úsilí o lepší začlenění sítě SOLVIT mezi podpůrné služby a nástroje prosazování práva, jež jsou k dispozici na vnitrostátní a unijní úrovni;

K.

vzhledem k tomu, že občané a podniky musí znát svá práva na jednotném trhu, aby mohli správně určovat případné problémy a aby je dokázali řešit, a vzhledem k tomu, že je stále potřeba udělat více pro posílení této informovanosti;

Úvod: účinné využívání práv a příležitostí na jednotném trhu

1.

znovu zdůrazňuje, že potenciál jednotného trhu lze uvolnit jedině tehdy, budou-li občané a podniky znát svá práva a příležitosti a budou-li je umět účinně využívat; připomíná, že těchto cílů může být dosaženo jedině tehdy, pokud členské státy zaručí účinné prosazování právních předpisů týkajících se jednotného trhu a pokud budou k dispozici kvalitní informace a mechanismy pro efektivní řešení problémů;

2.

upozorňuje na skutečnost, že mnohé problémy týkající se jednotného trhu jsou důsledkem přijímání vnitrostátních právních předpisů nad požadovaný unijní rámec, opožděného nebo nesprávného provedení unijního práva v jednom nebo ve více členských státech nebo vnitrostátních předpisů, které jsou v rozporu s právem Unie; v této souvislosti důrazně vyzývá Komisi, aby vyvinula nátlak na členské státy, které nedodržují pravidla jednotného trhu;

3.

zdůrazňuje, že mnoho problémů s uplatňováním pravidel jednotného trhu bývá odhaleno prostřednictvím sítě SOLVIT, a vyzdvihuje přínos sítě SOLVIT ke správním a regulačním změnám vedoucím k jejich nápravě; naléhavě vyzývá Radu, aby přijala opatření za účelem zdokonalení úkolů veřejné správy, a posílila tak spolupráci mezi vnitrostátními orgány a Komisí;

4.

zdůrazňuje, že je potřeba, aby síť SOLVIT měla k dispozici účinný prostředek, kterým by mohla upozorňovat Komisi na problémy vnitřního trhu vyplývající z neprovedení právních předpisů EU, jež zaznamená;

5.

zdůrazňuje, že náležité provádění, prosazování a dodržování právních předpisů týkajících se jednotného trhu mají mimořádný význam pro evropské spotřebitele a podniky, a tak i pro celé hospodářství a důvěru občanů ve fungování jednotného trhu; v této souvislosti rovněž upozorňuje na právní závazky členských států;

6.

znovu vyzývá k dalšímu propracování postupů použitelných v případě nedodržení předpisů, k zajištění toho, aby byly tyto postupy důsledněji používány v případech porušení práva Unie v oblasti jednotného trhu, a k zavedení rychlejších postupů;

7.

dále zdůrazňuje, že je důležité vyvinout maximální úsilí o zajištění prevence, odhalování a odstraňování problémů s prosazováním předpisů dříve, než je nutné zahájit formální postupy pro nedodržení předpisů;

8.

zdůrazňuje, že nulová tolerance pro nedodržení směrnice o službách a srovnávací hodnocení toho, jak je uplatňována a prováděna, jsou metody, s jejichž pomocí lze zajistit účinné uplatňování právních předpisů upravujících jednotný trh;

SOLVIT: pomoc jednotlivcům a podnikům s řešením problémů

9.

vítá nové doporučení Komise o zásadách, kterými se řídí síť SOLVIT, jež připravilo půdu pro SOLVIT 2.0;

10.

konstatuje, že síť SOLVIT dosáhla hmatatelných výsledků a prokázala svou užitečnost; shledává však, že stále zůstává značný prostor ke zlepšení, zejména pokud jde o řešení sporů souvisejících s podnikáním a dobu potřebnou pro vyřešení dotazů;

11.

vítá snahy Komise o další zefektivnění činnosti sítě SOLVIT, jež má sloužit k neformálnímu a rychlému řešení přeshraničních sporů v otázkách, které se týkají vnitřního trhu, a jež má představovat nástroj, který lze uplatnit při chybném použití předpisů provedených ve vnitrostátním právu, a to za použití postupů co možná nejpřístupnějších občanům, a navrhuje, aby členské státy na zkvalitnění systému SOLVIT jakožto bezplatné a uživatelsky přívětivé služby úzce spolupracovaly s Komisí;

12.

domnívá se, že by měla být výkonnost středisek SOLVIT neustále zlepšována, zejména pokud jde o případy v oblasti sociálního zabezpečení, a vybízí k lepší koordinaci vnitrostátních systémů sociálního zabezpečení;

13.

žádá, aby byla zvláštní pozornost věnována všem otázkám souvisejícím s právy zaměstnanců, sociálními právy a s rovným zacházením v přeshraničním kontextu, a především pak problematice důchodů, situaci pracovníků z Evropské unie a vysílání pracovníků;

14.

zdůrazňuje zejména význam sítě SOLVIT pro mobilní pracovníky s ohledem na otázky rovného zacházení a řešení přeshraničních problémů;

15.

bere na vědomí, že klienty sítě SOLVIT jsou převážně občané; zdůrazňuje, že je nutné uvolnit značný potenciál sítě SOLVIT jakožto nástroje, jenž má podnikům pomoci s řešením problémů; zdůrazňuje, že je nutné síť SOLVIT mezi podniky, zejména malými a středními, více propagovat a vzdělávat je o jejích možnostech tak, aby byly schopny tento nástroj lépe využívat; v tomto ohledu vítá jako vykročení správným směrem nedávnou aktualizaci portálu pro podniky Vaše Evropa;

16.

žádá, aby bylo zintenzívněno veřejné působení sítě SOLVIT, aby se tato síť dostala do výrazně širšího povědomí; vyzývá členské státy, Komisi a poslance Evropského parlamentu, aby se zapojili do informačních kampaní s cílem propagovat úlohu portálu Vaše Evropa a sítě SOLVIT ve svých volebních obvodech; zdůrazňuje skutečnost, že členské státy mají možnost dále propagovat síť SOLVIT na regionální úrovni, řešení jednotlivých případů se však musí odehrávat na úrovni celostátní;

17.

upozorňuje na skutečnost, že síť SOLVIT stále přitahuje velké množství případů, které nespadají do její působnosti, což zpomaluje vyřizování stížností, k jejichž řešení je tato síť příslušná; zdůrazňuje proto, že je zapotřebí, aby byla působnost sítě SOLVIT občanům a podnikům lépe vysvětlována;

18.

vyzývá členské státy k zajištění adekvátních zdrojů na chod sítě SOLVIT a poukazuje na podmínky, jimiž se řídí organizace středisek SOLVIT, které byly stanoveny v doporučení Komise ze dne 17. září 2013;

19.

zdůrazňuje, že je důležité udržet kvalitu služeb nabízených sítí SOLVIT navzdory snížení rozpočtu a omezeným lidským zdrojům; zdůrazňuje, že je nutné pro střediska SOLVIT zajistit dostatečný počet řádně vyškolených zaměstnanců, kteří budou mít náležitý přehled o právních předpisech a ovládat příslušné jazyky Unie, a náležitou odbornou přípravu personálu, aby mohl průběžně rozšiřovat své dovednosti a znalosti;

20.

zdůrazňuje, že je důležité, aby všechna střediska SOLVIT v různých členských státech poskytovala podobný standard služeb, neboť právě to je klíčové pro účinné řešení sporů;

21.

zdůrazňuje, že je důležité rychle řešit problémy, jež vyžadují pouze vyjasnění právních předpisů Unie a u složitých případů dostatečnou komunikaci se žadateli;

22.

žádá větší sladění s dalšími postupy pro vyřizování stížností, zejména s projektem EU Pilot;

23.

zdůrazňuje, že je důležité síť SOLVIT zaměřit na řešení případů, které více souvisejí s podnikáním; konstatuje, že tento cíl vyžaduje, aby bylo podnikatelské prostředí se sítí SOLVIT více obeznámeno, aby mezi touto sítí a evropskými a vnitrostátními podnikatelskými sdruženími fungovala úzká spolupráce, například v podobě pracovní skupiny spojující střediska SOLVIT a podnikatelská sdružení, a aby byla některá její střediska ochotna ujímat se složitějších případů;

24.

vyjadřuje politování na tím, že síť SOLVIT mnoho případů souvisejících s podnikáním odmítá s poukazem na jejich komplexní povahu; domnívá se, že pokud některá střediska SOLVIT shledávají takovéto případy příliš složitými na to, aby se jimi mohla zabývat, je třeba tento problém řešit přímo na místě v dotčených střediscích;

25.

zdůrazňuje, že je důležité, aby Komise poskytovala při řešení jednotlivých případů neformální pomoc, včetně neformálního právního poradenství, jedná-li se o složité případy; vyzývá střediska SOLVIT, aby tuto pomoc skutečně využívala;

26.

zdůrazňuje, že je důležité, aby si střediska SOLVIT vyměňovala informace, a doporučuje, aby členské státy investovaly do zlepšení spolupráce mezi těmito středisky; vybízí střediska SOLVIT v celé Unii, aby zahájila detailnější a rozsáhlejší výměnu informací o osvědčených postupech, a zdůrazňuje, že je důležité, aby si střediska SOLVIT vyměňovala informace týkající se uplatňování a propagace poskytovaných služeb;

27.

vítá skutečnost, že Komise ve svém doporučení 2013/461/EU vyjasnila mandát sítě SOLVIT v případech, kdy jsou vnitrostátní pravidla v rozporu s právními předpisy Unie (tzv. „strukturální případy“); vítá skutečnost, že některá střediska SOLVIT se takových případů ujímají; vyzývá všechna střediska SOLVIT k poskytování účinné pomoci, kdykoli se takové problémy strukturálního rázu objeví, např. tím, že pomohou určit potenciální problémy, které by mohly způsobit navržené vnitrostátní právní předpisy;

28.

vyzývá střediska SOLVIT, aby vyřizování žádostí, a zejména složitější případy, řešila s větší sebedůvěrou a účinněji;

29.

zdůrazňuje, že žadatel, zúčastněná střediska SOLVIT a Komise spolu musí během celého procesu komunikovat a úzce spolupracovat; konstatuje, že žadatel často není během procesu konzultován a že je s dotčeným střediskem v kontaktu pouze při podání stížnosti a při uzavření případu;

30.

je přesvědčen, že by měla existovat užší spolupráce mezi všemi úrovněmi správních orgánů v členských státech a sítí SOLVIT;

31.

oceňuje zejména, že poradenská střediska SOLVIT prokázala, že chrání osobní údaje, a žádá, aby tato ochrana byla neustále monitorována a v případě potřeby zintenzívněna tak, aby odpovídala požadavkům na ochranu osobních údajů ze strany uživatelů.

32.

zdůrazňuje, že je nutné síť SOLVIT více zviditelnit, poskytovat o ní více informací a přiblížit ji lidem, kteří nemají o její existenci povědomí; vyzývá členské státy a Komisi, aby zajistily rovný přístup ke střediskům SOLVIT a online portálům, a to například osobám se zdravotním postižením a seniorům, a aby v této souvislosti rozvíjely všechny možnosti, jakými lze mezi uživateli a středisky SOLVIT navázat kontakt; bere v potaz návrh směrnice o přístupnosti internetových stránek subjektů veřejného sektoru (COM(2012)0721), který předložila Komise;

33.

zdůrazňuje potřebu propojit a integrovat portály SOLVIT s dalšími souvisejícími subjekty a platformami s cílem zvýšit dostupnost a viditelnost sítě pro všechny uživatele; navrhuje, aby členské státy úzce spolupracovaly s Komisí na zlepšení systému SOLVIT, a to tak, že zajistí ucelený přístup v rámci Evropské unie a zlepší viditelnost systému; domnívá se, že internetové stránky příslušných evropských orgánů by měly obsahovat odkaz na portál „Vaše Evropa“;

34.

vyzdvihuje význam šíření informací o databázi případů řešených prostřednictvím sítě SOLVIT a vítá doporučení Komise ohledně potřeby poskytovat informace o alternativních sítích pro řešení sporů nebo zdrojích informací, včetně alternativních prostředků nápravy na vnitrostátní úrovni i úrovni Unie v případech, které nespadají do působnosti sítě SOLVIT;

35.

vybízí střediska SOLVIT, aby aktivně a z vlastní iniciativy navazovala kontakty s občany, podniky a národními parlamenty;

36.

vítá internetový srovnávací přehled jednotného trhu, který poskytuje údaje o výsledcích členských států v souvislosti se sítí SOLVIT a s portálem Vaše Evropa a o jejich plnění právních předpisů EU relevantních pro fungování jednotného trhu;

37.

vyzývá Komisi a členské státy, aby přijaly další opatření k šíření informací o dostupnosti těchto nástrojů mezi občany, podniky a podnikateli, a to s využitím všech druhů sdělovacích prostředků, včetně internetu, s cílem zajistit, aby se informace dostaly k co nejvyššímu počtu občanů a podniků; vyzývá členské státy, aby uspořádaly informační kampaně zaměřené na konkrétní skupiny, včetně podniků – zejména malých a středních;

38.

vyzývá Komisi, aby v rámci výroční zprávy o integraci jednotného trhu a roční analýzy růstu pokračovala v monitorování výsledků mechanismů Unie pro řešení problémů, zejména sítě SOLVIT; opětovně Komisi vyzývá, aby posílila správu jednotného trhu tím, že v rámci evropského semestru vytvoří zvláštní pilíř a vydá zvláštní doporučení pro jednotlivé země;

39.

je odhodlán výsledky sítě SOLVIT i nadále pečlivě sledovat; naléhá na Komisi, aby stanovila měřitelné průběžné cíle pro žádoucí vývoj sítě SOLVIT; vybízí členské státy, aby stanovily i své vlastní měřitelné cíle a lhůty pro rozvoj metod zpracovávání případů v místních střediscích SOLVIT; v tomto ohledu se domnívá, že dalším krokem vpřed by mohlo být oddělení případů týkajících se občanů od případů týkajících se podniků za účelem sledování pokroku; domnívá se, že pokud nebude těchto cílů dosaženo, měla by se znovu zvážit možnost nahradit neformální postup legislativním aktem, a to se zohledněním stávajících mechanismů, jako jsou mechanismy stanovené ve směrnici 2013/11/EU o alternativním řešení sporů a v nařízení (EU) č. 524/2013 o řešení sporů on-line; naléhavě žádá Radu, aby v tomto ohledu sdílela ambice Parlamentu; vyzývá Komisi a členské státy, aby pozorně sledovaly pokrok dosažený při plnění těchto unijních a vnitrostátních cílů týkajících se sítě SOLVIT v rámci evropského semestru;

Vaše Evropa: lepší zohledňování potřeb občanů a podniků

40.

bere na vědomí, že je portál Vaše Evropa využíván v rostoucí míře;

41.

vybízí Komisi a členské státy, aby jasně rozlišovaly mezi portálem Vaše Evropa a sítí SOLVIT při koordinaci příslušných kampaní na zviditelnění těchto subjektů;

42.

vítá cíle stanovené v akčním plánu pro portál Vaše Evropa, a sice dokončit poskytování praktických a kvalitních informací o právech EU na jednotném trhu, zvýšit informovanost o portálu Vaše Evropa a vytvořit úzké partnerství mezi Komisí a členskými státy;

43.

vybízí Komisi, aby přijala účinnější opatření, která budou portál Vaše Evropa prezentovat jako nástroj pro podniky, a aby jej více zviditelnila, a to i prostřednictvím lepšího využívání sociálních médií; domnívá se, že za pomoci propagace a začlenění sítě SOLVIT by se portál Vaše Evropa mohl stát jednotným přístupovým místem pro evropské spotřebitele a podniky, které se setkají s problémy nebo hledají informace; je přesvědčen, že takové jednotné kontaktní místo by mohlo sloužit jako referenční bod pro občany a podniky a mohlo by usnadnit jejich přístup k různým informačním nástrojům a specializovaným mechanismům pro řešení problémů, včetně sítě SOLVIT;

44.

vyzývá Komisi, aby rozšířila oblast působnosti portálu Vaše Evropa tak, aby plně zahrnovala práva, povinnosti a příležitosti na jednotném trhu, a aby tento portál učinila uživatelsky co nejvstřícnějším;

45.

naléhavě vyzývá členské státy, aby poskytovaly informace o vnitrostátních pravidlech a postupech týkajících se práv EU; vyzývá členské státy, aby zajistily, že tyto informace budou praktické, jazykově neutrální, dostupné všem občanům a aktuální a že budou k dispozici v příslušných jazycích, a aby své vnitrostátní portály (e-government) propojily s portálem Vaše Evropa;

o

o o

46.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi a parlamentům a vládám členských států.


(1)  Úř. věst. L 249, 19.9.2013, s. 10.

(2)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0054.

(3)  Úř. věst. C 332 E, 15.11.2013, s. 72.

(4)  Úř. věst. C 296 E, 2.10.2012, s. 51.

(5)  Úř. věst. C 349 E, 22.12.2010, s. 10.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/102


P7_TA(2014)0170

Situace na Ukrajině

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 27. února 2014 o situaci na Ukrajině (2014/2595(RSP))

(2017/C 285/14)

Evropský parlament,

s ohledem na svá předchozí usnesení o evropské politice sousedství, o Východním partnerství a o Ukrajině, se zvláštním důrazem na své usnesení ze dne 6. února 2014 o situaci na Ukrajině (1),

s ohledem na své usnesení ze dne 12. prosince 2013 o výsledcích summitu ve Vilniusu a budoucnosti Východního partnerství, zejména s ohledem na Ukrajinu (2),

s ohledem na závěry Evropské rady, která se konala ve dnech 19.–20. prosince 2013,

s ohledem na závěry týkající se Ukrajiny přijaté na mimořádném zasedání Rady pro zahraniční věci dne 20. února 2014,

s ohledem na čl. 110 odst. 2 a odst. 4 jednacího řádu,

A.

vzhledem k tomu, že poté, co ukrajinský prezident a ukrajinská vláda rozhodli o pozastavení procesu směřujícího k podepsání dohody o přidružení, vyšly po celé zemi spontánně do ulic stovky tisíc lidí na podporu evropské integrace; vzhledem k tomu, že v Kyjevě demonstranti poklidně obsadili náměstí Nezávislosti (Majdan Nezaležnosti) a vyzvali k zásadní politické změně, která by vedla k tomu, že vláda přehodnotí své rozhodnutí;

B.

vzhledem k tomu, že státní orgány pod prezidentem Janukovyčem jednoznačně porušily zákon tím, že povolily bezpečnostním silám používat proti demonstrantům ostrou munici a že rozmístily ostřelovače na střechy domů na náměstí Nezávislosti a v jeho okolí, které bylo od konce listopadu 2013 epicentrem protivládního a proevropského protestu; vzhledem k tomu, že v ulicích Kyjeva byli popravováni účastníci protestů i náhodní přihlížející, což vyvolalo na mezinárodní scéně rozhořčení a odsouzení;

C.

vzhledem k tomu, že do Kyjeva současně odcestovali ministři zahraničí tří členských států EU, aby zprostředkovali kompromisní řešení mezi prezidentem Janukovyčem a opozicí; vzhledem k tomu, že se ministrům podařilo zprostředkovat dohodu o plánu na pokojné a demokratické východisko z krize; vzhledem k tomu, že k dosažení dohody přispěl rovněž zvláštní vyslanec Ruska, ačkoli pod dohodu nepřipojil svůj podpis;

D.

vzhledem k tomu, že v důsledku těchto událostí EU přijala rozhodnutí o uložení cílených sankcí, včetně zmrazení aktiv a zákazu udělování víz, namířených proti osobám odpovědným za porušování lidských práv, násilí a používání nepřiměřené síly; vzhledem k tomu, že se členské státy dohodly pozastavit vývozní licence na zařízení, která by mohla být použita k vnitřní represi, a přezkoumat vývozní licence na zařízení, na něž se vztahuje společný postoj 2008/944/SZBP;

E.

vzhledem k tomu, že občané Lvova a Doněcku začali od 26. února 2014 iniciativně používat ruštinu resp. ukrajinštinu v běžném životě jako gesto solidarity a jednoty určené celé zemi;

F.

vzhledem k tomu, že ukrajinský parlament (Verchovna rada) přijal dne 21. února 2014 usnesení, v němž odsoudil „protiteroristické“ operace a požadoval stažení bezpečnostních sil z centra Kyjeva; vzhledem k tomu, že tímto krokem parlament prokázal své odhodlání postavit se do centra dění a převzít kontrolu nad situací v zemi; vzhledem k tomu, že následujícího dne odhlasoval odvolání prezidenta Janukovyče, návrat k ústavě z roku 2004, konání předčasných voleb dne 25. května 2014 a propuštění bývalé premiérky Julije Tymošenkové;

1.

vzdává hold těm, kteří bojovali a umírali za evropské hodnoty, a vyjadřuje nejhlubší soustrast rodinám obětí, ostře odsuzuje veškeré násilí a vyzývá všechny ukrajinské občany, aby spolu s vůdci z řad politiků a občanské společnosti v tento historický okamžik jednali s maximální odpovědností;

2.

ostře odsuzuje brutální a nepřiměřené zásahy pořádkových sil, jako je Berkut, ostřelovači a jiní, které vedly k dramatické eskalaci násilí na Ukrajině; lituje ztrát na životech a zranění, k nimž došlo na obou stranách, a vyjadřuje upřímnou soustrast rodinám obětí; varuje, že jakákoli další eskalace násilí by měla pro ukrajinský lid katastrofální následky a mohla by podlomit jednotu a územní celistvost země; zdůrazňuje, že nyní má zásadní význam, aby všechny strany ukázaly smysl pro odpovědnost a zdrženlivost a zavázaly se k širokému politickému dialogu a nepřipustily mimosoudní odvetné akce; naléhavě vyzývá všechny politické síly, aby v této pro Ukrajinu rozhodující chvíli vzájemně spolupracovaly a hledaly kompromisní řešení, jednoznačně se distancovaly od extremistů a vyhýbaly se provokacím a násilným akcím, které by mohly nahrávat separatistickým tendencím;

3.

vítá zodpovědnou úlohu, kterou sehrál ukrajinský parlament, jenž beze zbytku splnil své veškeré ústavní funkce a vyplnil politické a institucionální vakuum vzniklé poté, co odstoupila vláda a prezident přestal vykonávat své povinnosti, načež byl parlamentem sesazen; bere na vědomí opatření, která parlament dosud přijal, zejména ohledně návratu k ústavě z roku 2004, rozhodnutí uspořádat 25. května 2014 prezidentské volby, rozhodnutí stáhnout policejní a bezpečnostní složky a propustit z vězení bývalou Juliji Tymošenkovou; zdůrazňuje, jak důležité je, aby ukrajinský parlament a jeho poslanci nadále dodržovali právní stát;

4.

oceňuje ukrajinský lid za to, že provedl spořádanou změnu moci, a za jeho občanskou odhodlanost v posledních měsících a poukazuje na to, že občanské a lidové protesty slouží jako příklad a budou znamenat předěl v dějinách Ukrajiny; zdůrazňuje, že toto demokratické vítězství občanů by nemělo být zmařeno pomstychtivostí nebo odvetnými opatřeními vůči protivníkům ani vnitropolitickými boji; zdůrazňuje, že pachatelé zločinů proti ukrajinským občanům, kteří se dopustili zneužití státní moci, by měli být postaveni před nezávislé soudy; žádá ustavení nezávislé komise, která by v úzké spolupráci s mezinárodním poradním výborem Rady Evropy a OBSE vyšetřila případy porušování lidských práv, k nimž došlo od vypuknutí demonstrací;

5.

podporuje přístup EU, který v sobě spojuje intenzivní diplomatické úsilí s cílenými sankcemi proti osobám odpovědným za to, že byly nařízeny akce v rozporu s lidskými právy související s politickým útlakem; požaduje uzákonění cílených sankcí, jak je schválila Rada pro zahraniční věci, a naléhavě vyzývá členské státy, aby provedly právní předpisy proti praní špinavých peněz, které samy přijaly, s cílem zastavit únik zpronevěřených peněz z Ukrajiny a aby zajistily navrácení odcizeného majetku uloženého v EU; domnívá se, že musí neprodleně začít skutečně nezávislé vyšetřování spáchaných zločinů a že cílené sankce musí být zrušeny okamžitě poté, co se situace na Ukrajině zlepší a vyšetřování spáchaných zločinů začne přinášet výsledky; vyzývá k prošetření rozsáhlé zpronevěry státních prostředků a státního majetku ze strany přátel a „rodiny“ prezidenta Janukovyče a ke zmražení veškerého jejich majetku do doby, než se zjistí, jakým způsobem byl nabyt, a pokud se prokáže, že byl ukraden, vyzývá k jeho navrácení vládami členských států EU;

6.

žádá Komisi, členské státy a mezinárodní humanitární organizace, aby všem obětem rychle poskytly rychlou, přímou a dostatečnou lékařskou péči a humanitární pomoc;

7.

vyzývá všechny strany a třetí země, aby chránily jednotu a územní celistvost Ukrajiny; vyzývá všechny politické síly na Ukrajině a všechny mezinárodní aktéry, kteří jsou do dění zapojeni, aby se zavázali, že budou usilovat o zachování územní celistvosti a národní jednoty Ukrajiny s ohledem na kulturní a jazykové složení země a na její historii; vyzývá ukrajinský parlament a nastupující vládu, aby chránily práva menšin v zemi a používání Ruštiny a dalších menšinových jazyků; vyzývá k přijetí nových zákonů v souladu se povinnostmi, která Ukrajina má na základě Evropské charty regionálních či menšinových jazyků;

8.

připomíná, že záruku pro stávající hranice Ukrajiny poskytly Spojené státy americké, Ruská federace a Spojené království v Budapešťském memorandu o bezpečnostních zárukách, které bylo podepsáno poté, co se Ukrajina vzdala jaderných zbraní a přistoupila ke Smlouvě o nešíření jaderných zbraní; připomíná Ruské federaci, že se stejně jako druhé dvě výše zmíněné země i ona v rámci téhož aktu zavázala, že nebude na Ukrajinu vyvíjet ekonomický tlak s cílem podrobit vlastním zájmům výkon práv neoddělitelně spjatých s její svébytností, a získat tak výhody jakéhokoli druhu;

9.

zdůrazňuje, že je důležité nepolevit ve snaze vyřešit základní příčiny krize a vybudovat důvěru občanů v politiku a instituce; je dále přesvědčen, že k tomu bude nutné provést ústavní a strukturální reformy, aby vznikl systém dělby moci a jejích mechanismů, úzká vazba mezi politikou a společností, právní stát, demokratická odpovědnost a skutečně nezávislý a nestranný soudní systém a věrohodné volby;

10.

vítá závěry přijaté na mimořádném zasedání Rady pro zahraniční věci dne 20. února 2014, a zejména rozhodnutí zavést cílené sankce, včetně zmrazení majetku a zákazu udělování víz, namířené vůči osobám odpovědným za porušování lidských práv, násilí a používání nepřiměřené síly, a pozastavit platnost vývozních licencí na vybavení, které může být použito k vnitřním represím; konstatuje, že tyto sankce měly mimořádný dopad na veřejné mínění Ukrajinců, a zastává názor, že tato opatření mohla být přijata dříve; zastává nicméně názor, že tyto sankce by měly být zachovány jako součást politiky EU vůči Ukrajiny v tomto přechodném období;

11.

vítá, že byla z vězení propuštěna bývalá předsedkyně vlády Julija Tymošenková, a věří, že její propuštění je symbolem toho, že na Ukrajině bylo ukončeno selektivní a politicky motivované uplatňování spravedlnosti; žádá o okamžité a bezpodmínečné propuštění všech demonstrantů a nezákonně zadržovaných politických vězňů, o stažení všech obvinění proti nim a o jejich politickou rehabilitaci;

12.

naléhavě vyzývá veškeré politické síly, aby v této pro Ukrajinu rozhodující chvíli spolupracovaly na pokojném předání politické moci, na ambiciózním a širokém programu reforem a na vedení státu orientovaném na evropské standardy, aby zachovaly jednotu a územní celistvost země a usnadnily dosažení kompromisních řešení v zájmu budoucnosti Ukrajiny; vyzývá prozatímní orgány, aby zaručily demokratická práva a svobody všem demokratickým politickým silám a aby zabránily jakýmkoli útokům na ně;

13.

zdůrazňuje, že pouze ukrajinský lid samotný, bez vměšování ze zahraničí, může rozhodnout o geopolitické orientaci své země a o tom, ke kterým mezinárodním dohodám a společenstvím by se Ukrajina měla připojit;

14.

odsuzuje útok na ústředí Komunistické strany Ukrajiny a dalších stran a jejich zničení a pokusy o zákaz Komunistické strany Ukrajiny;

15.

připomíná, že dohoda o přidružení/dohoda o vytvoření rozsáhlé a komplexní zóny volného obchodu (DCFTA) je připravena k podpisu a nová vláda ji bude moci podepsat, jakmile to bude možné a tato vláda bude připravena tak učinit;

16.

vítá skutečnost, že ze tří kritérií stanovených Radou pro zahraniční věci v roce 2012 bylo splněno kritérium týkající se uplatňování selektivní spravedlnosti (včetně uvěznění Julije Tymošenkové), přičemž dvě zbývající oblasti týkající se soudnictví a volebního systému nyní procházejí hlubokými změnami a reformami, které snad nová koaliční vláda brzy dokončí a nová parlamentní většina podpoří, čímž dojde i ke splnění požadavků protestního hnutí;

17.

žádá Komisi, aby spolupracovala s ukrajinskými orgány ve snaze nalézt způsoby, jak vyvážit důsledky odvetných opatření, která přijalo Rusko s cílem zabránit podpisu dohody o přidružení a přijetí případných nových opatření; vítá prohlášení komisaře EU pro hospodářské a měnové záležitosti a euro Olliho Rehna, že EU je připravena poskytnout značnou a ambiciózní (jak krátkodobou, tak dlouhodobou) finanční pomoc, jakmile bude nalezeno politické řešení založené na demokratických principech, na odhodlání provádět reformy a na jmenování legitimní vlády; vyzývá Rusko, aby zaujalo konstruktivní postoj a vytvořilo takové podmínky, na jejichž základě by Ukrajina mohla čerpat výhody z dvoustranných vztahů jak s EU, tak s Ruskem; naléhavě vyzývá EU a její členské státy, aby se vyjadřovaly vůči Rusku jedním hlasem a podporovaly evropské aspirace Ukrajiny a dalších zemí Východního partnerství, které si svobodně zvolí cestu prohlubování svých vztahů s EU;

18.

očekává, že Rada a Komise společně s MMF a Světovou bankou co nejdříve poskytnou krátkodobou finanční pomoc a nástroj pro oblast platební bilance a společně s Evropskou bankou pro obnovu a rozvoj a Evropskou investiční bankou připraví dlouhodobý balíček konkrétních finančních podpůrných opatření, která by Ukrajině pomohla vyřešit její zhoršující se hospodářskou a sociální situaci a poskytla by jí ekonomickou podporu k zahájení nezbytných důkladných a komplexních reforem ukrajinského hospodářství; žádá proto, aby byla bezodkladně zorganizována konference mezinárodních dárců; vyzývá Komisi a ESVČ, aby finanční prostředky uvolněné pro Ukrajinu na základě stávajících finančních nástrojů použily co nejefektivněji a aby zvážily, zda by nebylo vhodné uvolnit pro Ukrajinu v co nejbližší době další zdroje;

19.

konstatuje, že široce rozšířená korupce na všech úrovních státní správy nadále znemožňuje rozvíjet potenciál, který Ukrajina má, a podrývá důvěru občanů v jejich vlastní instituce; naléhavě proto žádá novou vládu, aby boj proti korupci zařadila mezi hlavní priority svého programu, a vyzývá EU, aby jí v tomto úsilí napomáhala;

20.

zdůrazňuje, že je naléhavě třeba zajistit skutečnou nezávislost a nestrannost soudnictví;

21.

vyzývá Radu, aby zmocnila Komisi k urychlení dialogu o vízovém režimu s Ukrajinou; zdůrazňuje, že urychlené dokončení dohody o uvolnění vízového režimu – po příkladu Moldavska – mezi EU a Ukrajinou je nejlepší odpovědí na očekávání ukrajinské občanské společnosti a tamních mladých lidí; požaduje, aby byly na úrovni EU a členských států neprodleně zavedeny dočasné postupy udělování víz, které budou jednoduché a nenákladné, a současně byla prohloubena spolupráce v oblasti výzkumu, rozšířeny výměny mládeže a zvýšena dostupnost stipendií;

22.

je toho názoru, že ustanovení prohloubené a komplexní dohody o volném obchodu nepředstavují pro Ruskou federaci z obchodního hlediska žádné nebezpečí a že dohoda o přidružení není na překážku dobrým vztahům Ukrajiny s jejím východním sousedem; zdůrazňuje, že nestabilita ve společném sousedství není v zájmu EU ani Ruska; zdůrazňuje, že používání politického, ekonomického nebo jiného nátlaku je v rozporu se Závěrečným helsinským aktem;

23.

bere na vědomí rozhodnutí o uspořádání prezidentských voleb dne 25. května 2014; zdůrazňuje, že je třeba zajistit, aby tyto volby byly svobodné a spravedlivé; důrazně vybízí ukrajinský parlament, aby přijal nezbytné volební zákony v souladu s doporučeními Benátské komise, včetně obnovení zákona o financování politických stran, který řeší problémy zjištěné skupinou GRECO a OBSE/ODIHR; podporuje mezinárodní pozorování nadcházejících voleb a prohlašuje, že je připraven vyslat vlastní rozsáhlé volební pozorovatelskou misi; domnívá se, že volby do zákonodárných orgánů by měly být uspořádány brzy po prezidentských volbách, a to ještě před koncem tohoto roku; vyzývá Komisi, Radu Evropy a OBSE/ODIHR, aby v období před volbami poskytovaly více pomoci a vyslaly řádně zajištěnou dlouhodobou misi pro sledování voleb, aby prezidentské volby naplánované na 25. května 2014 mohly proběhnout v souladu s nejvyššími standardy a přinesly výsledky, které budou moci akceptovat všichni kandidáti; požaduje, aby byli na přechodné období do voleb vysláni do Kyjeva pracovníci Evropského parlamentu;

24.

vítá skutečnost, že Rada nedávno uznala, že dohoda o přidružení, včetně prohloubené a komplexní dohody o volném obchodu, nepředstavuje konečný cíl spolupráce mezi EU a Ukrajinou; poukazuje na to, že EU je připravena podepsat dohodu o přidružení a o rozsáhlé a komplexní zóně volného obchodu, jakmile bude vyřešena současná politická krize a nové ukrajinské orgány budou připraveny na vážně míněnou evropskou perspektivu; dále zdůrazňuje, že článek 49 Smlouvy o Evropské unii uvádí všechny evropské země, včetně Ukrajiny, coby země, které mohou požádat o členství v Unii, pokud se řídí zásadami demokracie, dodržují základní svobody a liská práva a práva menšin a zajišťují právní stát;

25.

zdůrazňuje význam bezpečných, diverzifikovaných a cenově dostupných dodávek energie coby pilíře hospodářského, sociálního a politického přechodu a význam zajištění soutěžního a prosperujícího hospodářství pro všechny Ukrajince; v tomto ohledu zdůrazňuje strategickou úlohu Energetického společenství, jehož je Ukrajina v roce 2014 předsednickou zemí, coby jediné smlouvy, která v současnosti spojuje Ukrajinu a Evropskou unii;

26.

podporuje iniciativu občanské společnosti a nezávislých organizací spočívající ve vytvoření „majdanské platformy“, jejíž cílem je přijmout strategii pro odstranění zakořeněné korupce na Ukrajině;

27.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi, vládám členských států, úřadujícímu prezidentovi, vládě a parlamentu Ukrajiny, Radě Evropy a prezidentovi, vládě a parlamentu Ruské federace.


(1)  Přijaté texty, P7_TA(2014)0098.

(2)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0595.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/106


P7_TA(2014)0171

Situace v Iráku

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 27. února 2014 o situaci v Iráku (2014/2565(RSP))

(2017/C 285/15)

Evropský parlament,

s ohledem na svá předchozí usnesení o Iráku, zejména na usnesení ze dne 10. října 2013 o nedávných násilnostech v Iráku (1),

s ohledem na Dohodu o partnerství a spolupráci mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Iráckou republikou na straně druhé a na své usnesení ze dne 17. ledna 2013 o dohodě o partnerství a spolupráci mezi EU a Irákem (2),

s ohledem na dokument Komise o společné strategii EU pro Irák (2011–2013),

s ohledem na závěry Rady pro zahraniční věci o Iráku, zejména na závěry ze dne 10. února 2014,

s ohledem na prohlášení místopředsedkyně Komise, vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku Catherine Ashtonové o Iráku, zejména na její prohlášení ze dne 5. února 2014, 16. ledna 2014, 18. prosince 2013 a 5. září 2013,

s ohledem na prohlášení mluvčí místopředsedkyně Komise, vysoké představitelky Unie ze dne 28. prosince 2013 ke smrtelným útokům na obyvatele tábora Hurríja,

s ohledem na prohlášení předsedy Rady bezpečnosti OSN o Iráku ze dne 10. ledna 2014,

s ohledem na Všeobecnou deklaraci lidských práv z roku 1948,

s ohledem na Mezinárodní pakt o občanských a politických právech z roku 1966, jehož je Irák smluvní stranou,

s ohledem na čl. 110 odst. 2 a 4 jednacího řádu,

A.

vzhledem k tomu, že Irák stále čelí závažným politickým, bezpečnostním a sociálně-ekonomickým problémům, a vzhledem k tomu, že politická scéna v této zemi je extrémně roztříštěná a zasažena násilím a sektářskou politikou, což vážně brání splnění legitimní touhy iráckého lidu po míru, prosperitě a skutečném přechodu k demokracii; vzhledem k tomu, že Irák čelí nejkrutější vlně násilí od roku 2008;

B.

vzhledem k tomu, že ačkoliv se Iráku podařilo obnovit produkci ropy téměř v plné kapacitě, sociální nerovnost roste, neboť irácký stát stále není schopen poskytovat iráckému obyvatelstvu základní služby, například pravidelné dodávky elektřiny v létě, čistou vodu a zdravotní péči;

C.

vzhledem k tomu, že podle údajů, které o počtu obětí zveřejnila mise Organizace spojených národů na pomoc Iráku (UNAMI) dne 1. února 2014, bylo při teroristických útocích a násilnostech v lednu 2014 zabito 733 Iráčanů a dalších 1 229 bylo zraněno; vzhledem k tomu, že údaje za leden 2014 nezahrnují oběti probíhajících bojů v provincii Anbár, jelikož je obtížné jejich počet ověřit a určit, kolik osob bylo zabito a zraněno;

D.

vzhledem k tomu, že probíhající občanská válka v Sýrii zhoršila situaci v Iráku; vzhledem k tomu, že se šíří do Iráku, protože militanti – především z organizace Islámský stát v Iráku a Levantě (ISIL) – rozšiřují své aktivity na irácké území;

E.

vzhledem k tomu, že RB OSN odsoudila dne 10. ledna 2014 útoky, které provedla organizace ISIL na irácký lid ve snaze destabilizovat zemi a region;

F.

vzhledem k tomu, že vláda premiéra Núrího al-Málikího neřeší obavy sunitské menšiny; vzhledem k tomu, že politika „debaasifikace“ v souladu se zákonem o spravedlnosti a odpovědnosti vedla k propuštění převážně sunnitských úředníků, což mnohé utvrdilo v tom, že program vlády je sektářský; vzhledem k tomu, že zbourání ročního protestního tábora sunnitů v Ramádí na pokyn vlády dne 30. prosince 2013 násilnou konfrontaci v provincii Anbár ještě vyostřilo; vzhledem k tomu, že v důsledku této situace dochází od prosince 2013 ve městě Fallúdža a dalších městech v provincii Anbár k bojům mezi vládními silami a militanty z organizace ISIL;

G.

vzhledem k tomu, že dne 13. února 2014 bylo více než 63 000 rodin postižených boji v provincii Anbár (představujících podle propočtů OSN více než 370 000 osob) registrováno jako vnitřně vysídlené; vzhledem k tomu, že mnoho těchto rodin uprchlo do jiných částí země, např. do provincií Karbalá, Bagdád a Arbíl, zatímco jiné se snaží ukrýt v odlehlých komunitách v provincii Anbár nebo nejsou schopny před boji uniknout; vzhledem k tomu, že situace těchto rodin je stále nejistá, že jim docházejí zásoby potravin a pitné vody a že jejich hygienické podmínky jsou neuspokojivé a přístup ke zdravotní péči jen omezený;

H.

vzhledem k tomu, že v Iráku nepolevují smrtící bombové útoky, jako byl útok na irácké ministerstvo zahraničí dne 5. února 2014, jejichž cílem jsou především šíitské části, přičemž v důsledku několika útěků z vězení se zvyšuje počet bojovníků, kteří plní řady extremistických militantních skupin;

I.

vzhledem k tomu, že dne 25. prosince 2013 bylo zabito nejméně 35 lidí a desítky dalších byly zraněny při bombových útocích v křesťanských čtvrtích Bagdádu; vzhledem k tomu, že podle odhadů opustila Irák od roku 2003 nejméně polovina jeho křesťanských obyvatel;

J.

vzhledem k tomu, že dne 5. února 2014 byl proveden útok na irácké ministerstvo zahraničních věcí v Bagdádu a že dne 10. února 2014 byl napaden konvoj předsedy parlamentu Usámy an-Nudžajfího ve městě Mósul v provincii Ninive;

K.

vzhledem k tomu, že irácká federální vláda a regionální vláda Kurdistánu stále nedospěly k dohodě o tom, jakým způsobem budou sdílet využívání nerostných zdrojů Iráku, když novým ropovodem mají být každý měsíc přepravovány 2 miliony barelů ropy z Kurdistánu do Turecka a centrální vláda připravuje právní kroky proti této provincii;

L.

vzhledem k tomu, že značná část obyvatelstva je i nadále sužována vážnými sociálními a hospodářskými problémy – všudypřítomnou chudobou, vysokou nezaměstnaností, stagnací hospodářství, ničením životního prostředí a nedostatkem základních veřejných služeb;

M.

vzhledem k tomu, že násilí a sabotáže maří úsilí o oživení hospodářství, které je po desetiletích bojů a sankcí zničené; vzhledem k tomu, že zásoby ropy v Iráku jsou třetí největší na světě, avšak vzhledem k tomu, že útoky, korupce a pašování ochromily vývoz; vzhledem k tomu, že sociální struktura země, včetně její bývalé úrovně v oblasti rovnosti žen, je vážně narušena;

N.

vzhledem k tomu, že vláda i extremistické skupiny opakovaně a stále častěji útočí na svobodu tisku a sdělovacích prostředků; vzhledem k tomu, že dochází k napadání a cenzuře novinářů a zpravodajských stanic, a že podle zpráv organizace Reportéři bez hranic bylo na informace o situaci v provincii Anbár uvaleno informační embargo; vzhledem k tomu, že podle zprávy organizace Freedom House o svobodě ve světě vydané v roce 2014 je Irák označen za „nesvobodnou zemi“;

O.

vzhledem k tomu, že irácká ústava zaručuje všem občanům rovnost před zákonem spolu se „správními, politickými, kulturními a vzdělávacími právy různých národností“;

P.

vzhledem k tomu, že dohoda o partnerství a spolupráci mezi EU a Irákem a především její doložka o lidských právech zdůrazňuje, že by se politický dialog mezi EU a Irákem měl zaměřovat na lidská práva a posilování demokratických institucí;

Q.

vzhledem k tomu, že novela iráckého volebního zákona přijatá v listopadu 2013 vytvořila podmínky pro všeobecné volby, jež se mají uskutečnit dne 30. dubna 2014;

R.

vzhledem k tomu, že EU potvrdila svůj závazek pomáhat Iráku při jeho demokratické transformaci a připomněla, že při budování bezpečného a prosperujícího státu pro všechny občany a zajišťování stability v celém regionu jsou zásadními prvky jednota a územní celistvost;

S.

vzhledem k první schůzi Rady pro spolupráci mezi EU a Iráckou republikou, která se konala dne 20. ledna 2014, vzhledem k tomu, že tato rada, která se schází k jednání v rámci dohody o partnerství a spolupráci mezi EU a Irákem, potvrdila, že obě strany jsou odhodlány posilovat své vzájemné vztahy; vzhledem k tomu, že EU bude i nadále rozvíjet spolupráci ve všech oblastech vzájemného zájmu a poskytovat cílenou pomoc ve společně dohodnutých oblastech;

T.

vzhledem k tomu, že irácké orgány i nadále uplatňují trest smrti; vzhledem k tomu, že vedoucí mise EU v Bagdádu v říjnu 2013 spolupodepsali prohlášení ke Světovému dni boje proti trestu smrti, v němž vyjádřili hluboké znepokojení nad uplatňováním trestu smrti v Iráku a vyzvali iráckou vládu, aby zavedla moratorium;

U.

vzhledem k tomu, že v Iráku probíhá rozsáhlé vyzbrojování, které zahrnuje prodej vojenského vybavení ve velkém měřítku;

1.

ostře odsuzuje nedávné teroristické útoky a vystupňované sektářské násilí, které s sebou nese nebezpečí, že se země opět dostane do sektářského konfliktu, a vede k obavám, že se tento konflikt rozšíří do celého regionu; poukazuje na to, že ačkoli k násilnostem dochází podle příslušnosti k různým náboženským skupinám, jejich příčiny jsou spíše politického než náboženského charakteru; vyjadřuje svou soustrast všem rodinám a přátelům zesnulých a zraněných osob;

2.

důrazně odsuzuje útoky organizace ISIL v provincii Anbár a podporuje výzvu RB OSN adresovanou iráckému lidu, včetně iráckých kmenů, místních vůdců a iráckých bezpečnostních sil v provincii Anbár, aby spolupracovali v boji proti násilí a teroru; zdůrazňuje, že na organizaci ISIL bylo uvaleno zbrojní embargo a že její majetek má být na základě rezolucí RB OSN č. 1267 (1999) a 2083 (2012) zmražen, a poukazuje na nutnost urychleného a účinného provedení těchto opatření;

3.

je hluboce znepokojen vývojem událostí v provincii Anbár a vysokým počtem vnitřně vysídlených osob, které prchají z oblastí konfliktu; vyzývá k tomu, aby byl humanitárním organizacím umožněn přístup do města Fallúdža; vyzývá iráckou vládu, aby splnila svou povinnost a chránila civilní obyvatelstvo ve Fallúdži i v jiných oblastech; vybízí iráckou vládu, aby pokračovala ve spolupráci s misí UNAMI a humanitárními agenturami s cílem zajistit dodávky humanitární pomoci; vítá snahy OSN, jejichž cílem je poskytnout pomoc osobám, které jsou postiženy boji v provincii Anbár, a to i navzdory problémům spojeným se zhoršující se bezpečnostní situací a s probíhajícími bojovými operacemi v této provincii;

4.

vyzývá Evropskou službu pro vnější činnost (ESVČ) a Komisi, aby podporovaly veškeré úsilí irácké vlády a Mise OSN pro pomoc Iráku (UNAMI) při ochraně civilního obyvatelstva ve Fallúdži a v jiných oblastech ve snaze zajistit bezpečný odchod civilistů z oblastí sužovaných konfliktem a bezpečný návrat vnitřně vysídlených osob, jakmile to podmínky dovolí;

5.

vyzývá iráckou vládu, aby řešila dlouhotrvající problémy přispívající k nestabilitě země, včetně legitimních obav sunnitské menšiny, a to tím, že zahájí národní dialog o reformě zákona o spravedlnosti a odpovědnosti, do něhož se zapojí všechny strany, zdrží se štvavých sektářských výroků a bude provádět opatření zaměřená na národní usmíření; odmítá veškeré výzvy k vytvoření sunnitské federální oblasti v Iráku jako řešení stávajícího konfliktu, neboť by to pravděpodobně vedlo k dalšímu sektářství a násilí;

6.

se znepokojením pozoruje šíření násilí z konfliktu v Sýrii do Iráku; vyzývá iráckou vládu, aby vyvinula velké úsilí a izolovala Irák od syrské občanské vlády tím, že nebude podporovat ani jednu ze stran konfliktu a bude bránit bojovníkům, jak z řad sunnitů, tak šíitů, aby překračovali hranice ze Sýrie nebo do Sýrie;

7.

je krajně znepokojen pokračujícími násilnostmi, jejichž cílem je civilní obyvatelstvo, zranitelné skupiny obyvatel a náboženské komunity; vyzývá iráckou vládu a všechny politické vůdce, aby přijali nezbytná opatření k zajištění bezpečnosti a ochrany všech osob v Iráku, zejména příslušníků zranitelných skupin, jako jsou ženy, novináři, mladí lidé, aktivisté bojující za základní práva, zástupci odborů a náboženské komunity včetně křesťanů; vyzývá iráckou vládu, aby zajistila, aby bezpečnostní síly dodržovaly zákony a mezinárodní normy;

8.

podporuje EU v jejích snahách poskytnout Iráku pomoc při prosazování demokracie, lidských práv a řádné správy a při budování právního státu, a to i na základě zkušeností a pozitivních výsledků mise EUJUST LEX v Iráku, která – bohužel – ukončila svůj mandát ke 31. prosinci 2013, a podporuje i činnost mise UNAMI a zvláštního zástupce generálního tajemníka OSN, kteří se snaží vládě Iráku napomáhat při upevňování jeho demokratických institucí a procesů, při prosazování právního státu, usnadňování regionálního dialogu, zkvalitňování základních služeb a zajišťování ochrany lidských práv; vítá program na budování kapacit zahájený dne 22. ledna 2014 – financovaný z prostředků EU a prováděný úřadem OSN pro projektové služby –, jehož cílem je podpořit iráckou vysokou komisi pro lidská práva při výkonu jejího mandátu, který spočívá v prosazování a ochraně lidských práv v Iráku;

9.

vítá skutečnost, že dne 4. listopadu 2013 byla přijata novela iráckého volebního zákona, která připravila cestu ke všeobecným volbám, jež se mají konat dne 30. dubna. 2014; poukazuje na význam těchto voleb pro pokračující přechod Iráku k demokracii a vyzývá všechny aktéry k zajištění jejich transparentnosti, věrohodnosti a včasného konání a zapojení všech stran; vyzývá ESVČ, aby irácké vládě co nejvíce pomohla s jejich praktickou přípravou;

10.

je hluboce znepokojen vysokým počtem poprav v Iráku; vyzývá irácké orgány, aby vyhlásily moratorium na vykonávání všech trestů smrti; je přesvědčen, že má-li být občanům Iráku navrácen pocit bezpečí, je v první řadě nezbytná reforma justičního systému, která by měla zahrnovat revizi protiteroristického zákona, jenž poskytuje mnohem nižší ochranu podezřelým a zadrženým osobám než trestní řád, a vyzývá k ukončení beztrestnosti, zejména v případě státních bezpečnostních sil;

11.

vyzývá všechny státní i nestátní subjekty, aby respektovaly svobodu tisku a sdělovacích prostředků a aby chránily novináře a zpravodajské stanice před násilím; uznává, že svobodný tisk a sdělovací prostředky jsou nedílnou součástí fungující demokracie, která občanům poskytuje platformu a přístup k informacím;

12.

vyzývá EU, aby zaujala společný postoj prosazující zákaz používání střeliva obsahujícího ochuzený uran a nabídla pomoc s léčbou obětí, včetně obětí chemických zbraní, a podporu případnému úsilí o detoxikaci zasažených oblastí;

13.

domnívá se, že nedávné rozhovory mezi skupinou E3+3 a Íránem byly také příležitostí ke stabilizaci Iráku vzhledem k tomu, že všechny sousední mocnosti ukončily vměšování do iráckých vnitřních záležitosti;

14.

důrazně odsuzuje raketové útoky na tábor Hurríja ze dne 26. prosince 2013, které si podle některých zpráv vyžádaly životy několika obyvatel tohoto tábora a jiným způsobily zranění; zdůrazňuje, že okolnosti tohoto brutálního útoku musí být objasněny; vyzývá irácké orgány, aby zintenzívnily bezpečnostní opatření kolem tábora a chránily jeho obyvatele před dalšími násilnostmi; naléhavě vyzývá iráckou vládu, aby původce tohoto útoku zadržela a postavila je před soud; konstatuje, že EU vyzývá všechny strany, aby usnadnily práci vysokého komisaře OSN pro uprchlíky, který usiluje o to, aby byli všichni obyvatelé táboru Hurríja přemístěni v co nejkratší lhůtě na stálé a bezpečné místo mimo Irák;

15.

pověřuje svého předsedu, aby toto usnesení předal místopředsedkyni Komise, vysoké představitelce Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, Radě, Komisi, zvláštnímu zástupci EU pro lidská práva, vládám a parlamentům členských států, vládě a parlamentu Iráku, regionální vládě Kurdistánu, generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů a Radě OSN pro lidská práva.


(1)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0424.

(2)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0022.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/110


P7_TA(2014)0172

Používání ozbrojených bezpilotních letounů

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 27. února 2014 o používání bezpilotních letounů vybavených zbraněmi (2014/2567(RSP))

(2017/C 285/16)

Evropský parlament,

s ohledem na zprávy o používání bezpilotních letounů vybavených zbraněmi, které předložil zvláštní zpravodaj OSN pro mimosoudní, zrychlené a svévolné popravy dne 28. května 2010 a dne 13. září 2013 a zvláštní zpravodaj OSN pro podporu a ochranu lidských práv a základních svobod v rámci boje proti terorismu dne 18. září 2013,

s ohledem na prohlášení o používání bezpilotních letounů vybavených zbraněmi, které dne 13. srpna 2013 učinil generální tajemník OSN Pan Ki-mun,

s ohledem na slyšení o dopadech používání bezpilotních letounů na lidská práva konané dne 25. dubna 2013, které uspořádal parlamentní podvýbor pro lidská práva společně s podvýborem pro bezpečnost a obranu,

s ohledem na svou studii o dopadu používání bezpilotních letounů a robotů ve válečných konfliktech na lidská práva ze dne 3. května 2013,

s ohledem na závěry Rady ze dne 19. a 20. prosince 2013 o přípravě programu evropských dálkově řízených leteckých systémů (RPAS) příští generace s dlouhou dobou letu určených pro operace ve středních výškách,

s ohledem na čl. 110 odst. 2 a 4 jednacího řádu,

A.

vzhledem k tomu, že v posledních deseti letech došlo k významnému nárůstu používání dálkově řízených letounů (RPAS, dále jen „bezpilotní letouny“) při exteritoriálních operacích, které mají za následek lidské oběti;

B.

vzhledem k tomu, že nelze stanovit počet osob z řad civilistů, které byly při útocích prováděných prostřednictvím bezpilotních letounů mimo deklarované oblasti konfliktů zabity či vážně zraněny nebo které si nesou v každodenním životě v jejich důsledku trauma;

C.

vzhledem k tomu, že objeví-li se nepodložená tvrzení o smrti civilistů v důsledku útoků prováděných prostřednictvím bezpilotních letounů, mají státy povinnost provést rychlé, nezávislé vyšetření, a jestliže se tato tvrzení prokáží, musí veřejně stanovit odpovědnost, potrestat odpovědné osoby a zajistit přístup k nápravě, včetně odškodnění rodin obětí;

D.

vzhledem k tomu, že se v čl. 51 odst. 2 Dodatkového protokolu I k Ženevským úmluvám stanoví, že „násilné činy nebo hrozby násilnými činy, jejichž základním cílem je terorizování civilního obyvatelstva, jsou zakázány“;

E.

vzhledem k tomu, že útoky, které bez vyhlášení války vede prostřednictvím bezpilotních letounů jeden stát na území jiného státu bez jeho souhlasu nebo souhlasu Bezpečnostní rady OSN, představují porušení mezinárodního práva a územní celistvosti a svrchovanosti této země;

F.

vzhledem k tomu, že mezinárodní právo v oblasti lidských práv zakazuje svévolné zabíjení v každé situaci; vzhledem k tomu, že mezinárodní humanitární právo zakazuje cílené zabíjení osob nacházejících se ve státech, které nevedou válku;

G.

vzhledem k tomu, že veškeré výdaje vyplývající z operací, které souvisí s vojenstvím nebo obranou jsou vyloučeny z financování z rozpočtu EU (čl. 41 odst. 2 SEU);

H.

vzhledem k tomu, že sedm členských států (Francie, Itálie, Německo, Nizozemsko, Polsko, Řecko a Španělsko) podepsalo s Evropskou obrannou agenturou předběžnou smlouvu, v níž ji pověřuje úkolem vypracovat studii týkající se společné výroby letounů s dlouhou dobou letu určených pro operace ve středních výškách, které by bylo možné používat k útokům na vojenské cíle nebo k vyhledávání lodí s přistěhovalci ve Středozemním moři, a zahájit tak práci na evropských bezpilotních letounech;

I.

vzhledem k tomu, že z finančních prostředků EU jsou v rámci výzkumu a vývoje podporovány studie se zaměřením na výrobu vojenských i civilních bezpilotních letounů, a vzhledem k tomu, že se plánuje v tomto pokračovat i v budoucnu;

1.

vyjadřuje vážné obavy v souvislosti s používáním bezpilotních letounů vybavených zbraněmi, aniž by pro to existoval mezinárodní právní rámec; naléhavě vyzývá EU, aby přijala odpovídající politické řešení na evropské i celosvětové úrovni, které bude v souladu s lidskými právy a mezinárodním humanitárním právem;

2.

vyzývá vysokou představitelku pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, členské státy a Radu, aby:

a)

se postavily proti mimosoudnímu cílenému zabíjení a zakázaly je;

b)

zajistily, že se členské státy nebudou v souladu se svými právními závazky dopouštět nezákonného cíleného zabíjení ani umožňovat takovéto zabíjení jiným státům;

c)

zahrnuly bezpilotní letouny vybavené zbraněmi do příslušných evropských a mezinárodních systémů odzbrojování a kontroly zbraní;

d)

zakázaly vývoj, výrobu a používání plně autonomních zbraní, které umožňují vést útoky bez zásahu lidí;

e)

přijaly závazek, že v případech, kdy existuje odůvodněné podezření, že jednotlivec nebo subjekt spadající do jejich soudní příslušnosti může být spojován s nezákonným cíleným zabíjením v zahraničí, budou přijata patřičná opatření v souladu s jejich vnitřními nebo mezinárodními právními závazky;

f)

podpořily činnost a řídily se doporučeními zvláštního zpravodaje OSN pro mimosoudní, zrychlené a svévolné popravy a zvláštního zpravodaje OSN pro podporu a ochranu lidských práv a základních svobod v rámci boje proti terorismu;

3.

naléhavě vyzývá Radu, aby přijala společný postoj EU týkající se používání bezpilotních letounů vybavených zbraněmi;

4.

vyzývá EU, aby prosazovala transparentnější a odpovědnější používání bezpilotních letounů vybavených zbraněmi ze strany třetích zemí na základě přijetí právního rámce upravujícího jejich používání a stanovení funkční odpovědnosti, a aby umožnila soudní přezkum útoků vedených prostřednictvím bezpilotních letounů a zajistila obětem nezákonných útoků vedených prostřednictvím bezpilotních letounů účinný přístup k nápravě;

5.

dále vyzývá Komisi k tomu, aby v budoucnu Parlament pravidelně a řádně informovala o všech případech, kdy jsou finanční prostředky EU využívány na projekty v oblasti výzkumu a vývoje související s výrobou bezpilotních letounů; vyzývá k provádění posouzení dopadu na lidská práva v případě dalších projektů zaměřených na vyvíjení bezpilotních letounů;

6.

pověřuje svého předsedu, aby toto usnesení předal Radě, Komisi, místopředsedkyni Komise, vysoké představitelce Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, Evropské službě pro vnější činnost, parlamentům členských států, zvláštnímu zpravodaji OSN pro mimosoudní, zrychlené a svévolné popravy, zvláštnímu zpravodaji OSN pro podporu a ochranu lidských práv a základních svobod v rámci boje proti terorismu a generálnímu tajemníkovi OSN.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/112


P7_TA(2014)0173

Stav dodržování základních práv v Evropské unii (v roce 2012)

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 27. února 2014 o stavu dodržování základních práv v Evropské unii (v roce 2012) (2013/2078(INI))

(2017/C 285/17)

Evropský parlament,

s ohledem na preambuli Smlouvy o Evropské unii (dále jen „Smlouva o EU“), zejména na druhou a čtvrtou až sedmou odrážku,

s ohledem zejména na článek 2, čl. 3 odst. 3 druhou odrážku a články 6 a 7 Smlouvy o Evropské unii a rovněž na články Smlouvy o EU a Smlouvy o fungování EU, které se týkají dodržování, prosazování a ochrany základních práv v EU,

s ohledem na Listinu základních práv Evropské unie ze dne 7. prosince 2000 (dále jen „Listina“), která byla vyhlášena dne 12. prosince 2007 ve Štrasburku a vstoupila v platnost společně s Lisabonskou smlouvou v prosinci 2009,

s ohledem na Evropskou úmluvu o lidských právech (EÚLP), judikaturu Evropského soudu pro lidská práva, úmluvy, doporučení, rezoluce a zprávy Parlamentního shromáždění, Výboru ministrů, komisaře pro lidská práva a Benátské komise Rady Evropy,

s ohledem na Evropskou sociální chartu v revidovaném znění z roku 1996 a na judikaturu Evropského výboru pro sociální práva,

s ohledem na úmluvy OSN týkající se ochrany lidských práv a základních svobod,

s ohledem na Úmluvu OSN o právech osob se zdravotním postižením, jíž je EU a téměř všechny její členské státy smluvní stranou;

s ohledem na základní zásady v oblasti extrémní chudoby a lidských práv, které dne 27. října 2012 přijala Rada OSN pro lidská práva (A/HRC/21/39),

s ohledem na sdělení Komise nazvané „Článek 7 Smlouvy o Evropské unii – Dodržování a prosazování hodnot, na nichž je Evropská unie založena“ (COM(2003)0606) a na sdělení Komise „Strategie účinného uplatňování Listiny základních práv Evropskou unií“ (COM(2010)0573) a „Operační pokyny pro zohlednění základních práv při posouzení dopadů Komisí“ (SEC(2011)0567),

s ohledem na závěry o činnostech a iniciativách Rady v rámci provádění Listiny základních práv Evropské unie, které Rada přijala dne 23. května 2011, a s ohledem na pokyny Rady k metodickým krokům pro ověření slučitelnosti přípravných orgánů Rady v oblasti základních práv (1),

s ohledem na zprávu Komise o uplatňování Listiny základních práv Evropské unie za rok 2012 (COM(2013)0271) a na její doprovodné pracovní dokumenty,

s ohledem na zprávu o občanství EU pro rok 2013 nazvanou „Občané EU: vaše práva, vaše budoucnost“ (COM(2013)0269),

s ohledem na dokument „Stockholmský program – otevřená a bezpečná Evropa, která slouží svým občanům a chrání je“ (2),

s ohledem na sdělení Komise nazvané „Rámec EU pro vnitrostátní strategie integrace Romů do roku 2020“ (COM(2011)0173) a na závěry Evropské rady ze dne 24. června 2011,

s ohledem na sdělení Komise nazvané „Další kroky v provádění vnitrostátních strategií integrace Romů“ (COM(2013)0454) a návrh doporučení Rady o účinných opatřeních v oblasti integrace Romů v členských státech (COM(2013)0460),

s ohledem na rámcové rozhodnutí Rady 2008/913/SVV ze dne 28. listopadu 2008 o boji proti některým formám a projevům rasismu a xenofobie prostřednictvím trestního práva (3),

s ohledem na směrnici Rady 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ (4), na směrnici Rady 2000/78/ES ze dne 27. listopadu 2000, kterou se stanoví obecný rámec pro rovné zacházení v zaměstnání a povolání (5), a na návrh směrnice Rady o provádění zásady rovného zacházení s osobami bez ohledu na náboženské vyznání nebo víru, zdravotní postižení, věk nebo sexuální orientaci (COM(2008)0426),

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (6),

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 ze dne 30. května 2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise (7),

s ohledem na rozhodnutí a judikaturu Soudního dvora Evropské unie a na judikaturu vnitrostátních ústavních soudů, které se při výkladu vnitrostátního práva odvolávají mimo jiné na Listinu,

s ohledem na projev José Manuela Barrosa o stavu Unie, který se uskutečnil v Evropském parlamentu dne 11. září 2013, a projev Viviane Redingové o Evropské unii a právním státu konaný dne 4. září 2013 v Centru pro evropská politická studia (CEPS) v Bruselu,

s ohledem na dopis ze dne 6. března 2013, který zaslali ministři zahraničí Německa, Nizozemska, Dánska a Finska předsedovi Komise panu Barrosovi a v němž požadují, aby byl vytvořen mechanismus, který by podpořil dodržování základních hodnot v členských státech,

s ohledem na závěry Rady z 6. a 7. června 2013 o základních právech a právním státu a o zprávě Komise o uplatňování Listiny základních práv Evropské unie za rok 2012,

s ohledem na závěry konference „Evropa rovnoprávných občanů: rovnost, základní práva a právní stát“ pořádané v rámci irského předsednictví Rady ve dnech 9. a 10. května 2013,

s ohledem na 4. výroční sympozium Agentury Evropské unie pro základní práva (FRA) konané dne 7. června 2013 a nazvané „Podpora právního státu v EU“,

s ohledem na návrh závěrů Rady ze dne 13. září 2013 o hodnocení Agentury Evropské unie pro základní práva,

s ohledem na činnosti, výroční zprávy, studie a stanoviska agentury FRA, především na výroční zprávu o stavu dodržování základních práv v Evropské unii v roce 2012,

s ohledem na společnou zprávu agentury FRA, Rozvojového programu OSN, Světové banky a Evropské komise s názvem „Situace Romů v 11 členských státech EU, výsledky studie v kostce“, která byla zveřejněna v květnu 2012,

s ohledem na zprávu zvláštního zpravodaje OSN pro lidská práva migrantů zveřejněnou v dubnu 2013 o správě vnějších hranic Evropské unie a jejím dopadu na lidská práva migrantů,

s ohledem na zprávy a studie nevládních organizací o lidských právech a příslušné studie zadané Výborem pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci, především na studii o třístranném vztahu základních práv, demokracie a právního státu v EU – zavedení kodaňského mechanismu,

s ohledem na svá usnesení o základních a lidských právech, zejména s ohledem na své usnesení ze dne 15. prosince 2010 o stavu dodržování základních práv v Evropské unii (2009) – účinné provádění po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost (8) a na své usnesení ze dne 12. prosince 2012 o stavu dodržování základních práv v Evropské unii (v letech 2010–2011) (9),

s ohledem na své usnesení ze dne 22. dubna 2004 o riziku porušení svobody projevu a práva na informace v EU a zejména v Itálii (čl. 11 odst. 2 Listiny základních práv) (10),

s ohledem na své usnesení ze dne 8. června 2005 (11) ochraně menšin a protidiskriminačních politikách v rozšířené Evropě,

s ohledem na své usnesení ze dne 10. července 2008 o soupisu romské komunity v Itálii na základě etnického původu (12),

s ohledem na své usnesení ze dne 17. září 2009 o litevském zákonu na ochranu nezletilých osob před škodlivým vlivem zveřejňovaných informací (13),

s ohledem na své usnesení ze dne 9. září 2010 o situaci Romů a o svobodě pohybu v Evropské unii (14),

s ohledem na své usnesení ze dne 19. ledna 2011 o porušování svobody projevu a diskriminaci na základě sexuální orientace v Litvě (15),

s ohledem na své usnesení ze dne 9. března 2011 o evropské strategii pro začleňování Romů (16),

s ohledem na své usnesení ze dne 10. března 2011 o mediálním zákonu v Maďarsku (17),

s ohledem na své usnesení ze dne 21. května 2013 o Chartě EU: standardních podmínkách svobody sdělovacích prostředků v celé EU (18),

s ohledem na své usnesení ze dne 24. května 2012 o boji proti homofobii v Evropě (19),

s ohledem na své usnesení ze dne 14. března 2013 o posílení boje proti rasismu, xenofobii a zločinům z nenávisti (20),

s ohledem na své usnesení ze dne 15. září 2011 o úsilí EU v boji proti korupci (21),

s ohledem na své usnesení ze dne 23. října 2013 o organizované trestné činnosti, korupci a praní peněz: doporučené kroky a iniciativy (konečná zpráva) (22),

s ohledem na své usnesení ze dne 3. července 2013 o stavu dodržování základních práv: normy a postupy v Maďarsku (na základě usnesení Evropského parlamentu ze dne 16. února 2012) (23),

s ohledem na své usnesení ze dne 11. září 2012 o údajném převozu a nezákonném zadržování vězňů ze strany CIA v evropských zemích: navazující na zprávu výboru Evropského parlamentu TDIP (24) a na své navazující usnesení ze dne 10. října 2013 (25),

s ohledem na usnesení Evropského parlamentu ze dne 11. září 2013 o evropských jazycích, jimž hrozí zánik, a o jazykové rozmanitosti v Evropské unii (26),

s ohledem na Úmluvu OSN o odstranění všech forem diskriminace žen (CEDAW) z roku 1979,

s ohledem na Evropský pakt pro rovnost žen a mužů (2011–2020) přijatý Radou v březnu 2011,

s ohledem na sdělení Komise ze dne 21. září 2010 nazvané „Strategie pro rovnost žen a mužů 2010–2015“ (COM(2010)0491),

s ohledem na Úmluvu Rady Evropy ze dne 7. dubna 2011 o předcházení násilí páchanému na ženách a domácímu násilí a boji proti němu,

s ohledem na své usnesení ze dne 5. dubna 2011 o prioritách a základních rysech nového rámce politiky EU pro boj proti násilí páchanému na ženách (27) a ze dne 6. února 2013 o 57. zasedání Komise OSN pro postavení žen: Odstraňování a prevence všech forem násilí páchaného na ženách a dívkách (28),

s ohledem na své usnesení ze dne 24. května 2012 obsahující doporučení Komisi k uplatňování zásady stejného odměňování žen a mužů za stejnou či rovnocennou práci (29),

s ohledem na pracovní dokumenty I a II o stavu dodržování základních práv v Evropské unii v roce 2012 (zpravodaj Louis Michel),

s ohledem na veřejné slyšení, které dne 5. listopadu 2013 uspořádal Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci na téma „Stav dodržování základních práv v Evropské unii: jak posílit základní práva, demokracii a právní stát v EU“,

s ohledem na článek 48 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci a stanoviska Výboru pro zaměstnanost a sociální věci a Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví (A7-0051/2014),

A.

vzhledem k tomu, že evropská integrace je politickým projektem, který se zrodil v reakci na druhou světovou válku a pronásledování a utlačování jednotlivců ze strany totalitních režimů, a vzhledem k tomu, že jeho cílem je upevnit v evropských zemích demokracii a právní stát v zájmu dodržování a prosazování lidských práv, základních práv, rovnosti a ochrany menšin, a to na základě Všeobecné deklarace lidských práv, Evropské úmluvy o lidských právech (EÚLP) a jiných nástrojů v oblasti lidských práv a základních svobod, a zabránit návratu jakéhokoli autoritářského režimu;

B.

vzhledem k tomu, že ústředním bodem evropského projektu musí být jednotlivec, ať už občan nebo obyvatel, a vzhledem k tomu, že základní práva chrání jednotlivce před možnými zásahy, zneužitím a násilím ze strany orgánů na všech úrovních, a to s ohledem na jeho soukromý život a na jeho práva a svobody; vzhledem k tomu, že dodržování a prosazování lidských práv, základních svobod, demokracie a hodnot a zásad zakotvených ve smlouvách EU a mezinárodních nástrojích v oblasti lidských práv (Všeobecná deklarace lidských práv, EÚLP, Mezinárodní pakt o občanských a politických právech, Mezinárodní pakt o hospodářských, sociálních a kulturních právech, atd.) musí být ústředním bodem evropské integrace;

C.

vzhledem k tomu, že Evropská unie vytvořila základní acquis, jehož cílem je zaručit dodržování, ochranu a prosazování základních práv, a to zejména vypracováním tzv. kodaňských kritérií, začleněním článků 2, 6 a 7 do Smlouvy o EU, prostřednictvím Listiny základních práv a povinnosti přistoupit k Evropské úmluvě o lidských právech a dodržovat odpovídající vnitrostátní právní předpisy jednotlivých členských států;

D.

vzhledem k tomu, že vstupem Lisabonské smlouvy v platnost se hodnoty a zásady Listiny staly konkrétními a vymahatelnými právy, a vzhledem k tomu, že Listina nabyla stejné hodnoty jako Lisabonská smlouva, a stala se tedy závaznou pro orgány, instituce a agentury EU a členské státy při provádění práva EU;

E.

vzhledem k tomu, že je nutné v orgánech a institucích Unie a rovněž v členských státech rozvíjet, prosazovat a posilovat kulturu skutečně založenou na základních právech, především při uplatňování a provádění právních předpisů Unie ve vzájemných vztazích i ve vztazích se třetími zeměmi; vzhledem k tomu, že dodržování těchto hodnot a zásad musí rovněž vycházet z efektivního sledování dodržování základních práv zaručených Listinou, například při přípravě legislativních návrhů; vzhledem k tomu, že nad dodržováním a zárukou těchto základních práv nesmí převážit jiné zájmy, neboť by tím bylo ohroženo postavení a vnímání Evropské unie v oblasti lidských práv, především ve vztahu se třetími zeměmi;

F.

vzhledem k tomu, že Evropská unie funguje na základě předpokladu a vzájemné důvěry, že členské státy EU dodržují zásady demokracie, právního státu a základních práv, jak jsou zakotveny v EÚLP a v Listině základních práv, především v souvislosti s rozvíjením prostoru svobody, bezpečnosti a práva a dodržováním zásady vzájemného uznávání;

G.

vzhledem k tomu, že využíváním zásady vzájemného uznávání dochází k situacím, kdy osoby mohou být převáděny z jedné jurisdikce do druhé, aniž by byla tato rozhodnutí předem prověřena z hlediska lidských práv;

H.

vzhledem k tomu, že Soudní dvůr Evropské unie ve spojených věcech C-411/10 a C-493/10 zdůraznil, že domněnka dodržování základních práv musí být vyvratitelná, a že soudci tedy musí prověřit, zda neexistují závažné důvody vedoucí k domněnce, že v soudním systému jiných členských států dochází k systematickým nedostatkům;

I.

vzhledem k tomu, že je tedy nutné ověřit, zda vnitrostátní orgány mají k dispozici dostatečné důkazy k přijetí informovaného rozhodnutí o tom, zda v soudním systému jiných členských států nedochází k systematickým nedostatkům;

J.

vzhledem k tomu, že korupce působí škody ve společnosti a vede k porušování základních práv, neboť skupiny zapojené do organizované trestné činnosti ji využívají k páchání další závažné trestné činnosti, jako je obchodování s lidmi; vzhledem k tomu, že pro právní stát a ochranu základních práv a občanských svobod občanů v Evropě je nutné mít k dispozici účinný, nezávislý a nestranný soudní systém;

K.

vzhledem k tomu, že Evropská unie prochází obdobím nejen hospodářské a finanční krize, ale zažívá rovněž demokratickou a ústavní krizi, jak ukázaly nedávné události v některých členských státech, a vzhledem k tomu, že toto napětí poukazuje na nedostatek vhodných nástrojů, které by umožnily čelit této krizi, stejně jako na nedostatek politické vůle a potíže při uplatňování mechanismů monitorování a hodnocení a sankčních mechanismů, které jsou stanoveny v platných smlouvách, zejména pokud jde o povinnosti podle článků 2 a 7 Smlouvy o EU;

L.

vzhledem k tomu, že Evropský parlament se opakovaně vyjádřil ve prospěch posílení mechanismů, jež mají zajistit dodržování, ochranu a prosazování hodnot Unie, které jsou uvedeny v článku 2 Smlouvy o EU, a umožnit zvládání krizových situací v Unii a členských státech, a vzhledem k tomu, že v současnosti probíhá diskuse o vytvoření „nového mechanismu“ a Komise, Rada a členské státy se v této otázce připojují k Parlamentu a nevládním organizacím;

M.

vzhledem k tomu, že agentura FRA ve své výroční zprávě za rok 2012, části věnované „Evropské unii jako společenství hodnot: dodržování základních práv v době krize“, zdůraznila, že společné uznávání hodnot uvedených v článku 2 a z nich plynoucích právních závazků vyžaduje zavedení pravidelného dialogu v rámci EU;

N.

vzhledem k tomu, že Komise uvedla, že si přeje posílení právního státu v Evropské unii, a vzhledem k tomu, že by mohla navrhnout použití formálních výzev podle čl. 7 odst. 1 Smlouvy o EU v platném znění; vzhledem k tomu, že Komise také připomněla, že je nezbytné pozměnit Smlouvy a oznámila, že by mohla navrhnout změny do konce roku 2013, případně začátkem roku 2014, s cílem uspořádat diskuzi v průběhu voleb (která by se mimo jiné týkala článku 7) a usilovat o shodu na těchto návrzích, aby se zajistilo, že politika EU v oblasti základních práv bude vycházet z jasných pravidel a mechanismů, objektivních ukazatelů, údajů a dokladů, bude transparentní, spravedlivá a předvídatelná a zajistí silnou ochranu práv jednotlivců, demokracie a právního státu;

O.

vzhledem k tomu, že každé rozhodnutí týkající se dané věci musí umožňovat, aby bylo v co nejkratší lhůtě zaručeno správné uplatňování článků 2, 6 a 7 Smlouvy o EU a zajištěno, že každé přijaté rozhodnutí bude založeno na objektivních kritériích a objektivním hodnocení, a aby tedy bylo možné reagovat na kritiku ohledně chybějících ukazatelů a hodnotících kritérií, rozdílných přístupů a politické předpojatosti;

P.

vzhledem k tomu, že v Evropské unii a členských státech stále dochází k mnoha porušením základních práv, jak se uvádí ve (výročních a zvláštních) zprávách Komise, agentury FRA, Rady Evropy (výroční zprávy a rozsudky Evropského soudu pro lidská práva, dokumenty a zprávy komisaře pro lidská práva a dokumenty Parlamentního shromáždění Rady Evropy), v dokumentech OSN (včetně dokumentů a zpráv Rady OSN pro lidská práva, vysokého komisaře OSN pro lidská práva, zvláštních zpravodajů OSN atd.), dokumentech zveřejněných nevládními organizacemi (např. organizace Human Rights Watch, Amnesty International, Open Society Institute, ILGA-Europe, Evropská rada pro uprchlíky a exulanty (ECRE), Reportéři bez hranic, Freedom House) atd.; vzhledem k tomu, že na takovéto případy porušování práv by s ohledem na jejich závažnost a opakovaný výskyt měly Komise, Rada a členské státy náležitě reagovat;

Q.

vzhledem k tomu, že tyto organizace vyjadřují a zaznamenávají své obavy, zejména co se týče situace Romů, migrantů, žadatelů o azyl, uprchlíků, menšin, osob LGBT, sdělovacích prostředků a novinářů, co se týče činnosti bezpečnostních složek, policie a tajných služeb, vyšetřování, které je nezbytné k tomu, aby ti, kteří nesou odpovědnost za porušování lidských práv, byli stíháni a potrestáni, zapojení státu do případů mučení a špatného zacházení, jehož se dopouští třetí strany, využití takto získaných důkazů, a co se týče podmínek zadržování a špatného zacházení se zadrženými osobami;

R.

vzhledem k tomu, že preambule Smlouvy o Evropské unii, články 8, 9, 10, 19 a 21 Listiny základních práv EU a judikatura Soudního dvora EU začleňují základní sociální práva mezi průřezové zásady práva Společenství, čímž uznávají jejich význam a dávají jasně najevo, že EU musí zaručovat základní práva a svobody, jako je například právo sdružovat se v odborových organizacích, právo na stávku nebo právo na sdružování a shromažďování, jak je vymezuje Evropská sociální charta, a vzhledem k tomu, že článek 151 Smlouvy o fungování Evropské unie se výslovně zmiňuje o základních sociálních právech, které jsou stanoveny v Evropské sociální chartě;

S.

vzhledem k tomu, že články 2 a 3 Listiny základních práv uznávají právo na život a právo na nedotknutelnost lidské osobnosti;

T.

vzhledem k tomu, že v Evropské unii žije přibližně 100 milionů dětí a přibližně 80 milionů osob se zdravotním postižením; vzhledem k tomu, že osoby se zdravotním postižením, zejména děti, se stále potýkají s nedostatkem pomoci a podpory, chtějí-li se začlenit do škol, s obtížemi spojenými s přístupností budov či služeb a s překážkami bránícími vyjádření názoru a účasti na rozhodnutích, která ovlivňují jejich životy; vzhledem k tomu, že EU jako smluvní strana Úmluvy OSN o právech osob se zdravotním postižením je povinna prosazovat, chránit a dodržovat práva osob se zdravotním postižením, jež jsou v této úmluvě zakotvena, přijmout strategii pro provádění této úmluvy a zjistit, aby politiky a stávající i budoucí primární a sekundární právo bylo v souladu s jejími ustanoveními;

U.

vzhledem k tomu, že hlavními oběťmi násilí páchaného na základě pohlaví jsou ženy a dívky, neboť podle odhadů v EU zažilo fyzické násilí nejméně jednou za život 20–25 % žen; vzhledem k tomu, že stovky tisíc žen žijících v Evropě byly vystaveny mrzačení pohlavních orgánů a tisíce dalších jsou jím ohroženy;

V.

vzhledem k tomu, že ženy v EU vydělávají přibližně o 16 % za hodinu méně než muži;

W.

vzhledem k tomu, že chudoba, nerovné postavení žen a mužů a genderové stereotypy zvyšují riziko násilí a dalších forem vykořisťování, včetně obchodování se ženami a prostituce, a brání ženám, aby se plně zapojily do všech oblastí života;

X.

vzhledem k tomu, že základní svobody, lidská práva a rovné příležitosti by měly být zaručeny všem občanům Evropské unie; vzhledem k tomu, že ochrana národnostních menšin a regionálních a menšinových jazyků je však v rozšířené EU jedním z největších problémů, který nelze vyřešit pouhým bojem s xenofobií a diskriminací, nýbrž zavedením konkrétních režimů a opatření v právní, jazykové, kulturní a sociální oblasti;

1.

zdůrazňuje skutečnost, že politickým, historickým a etickým záměrem Evropské unie je sdružovat státy, které sdílejí a společně prosazují společné evropské hodnoty, např. hodnoty uvedené v článku 2 Smlouvy o EU, v Listině základních práv a v EÚLP – zejména se jedná o úctu k lidské důstojnosti, demokracii, právní stát, základní práva, rovnost, svobodu, zákaz diskriminace a ochranu menšin – které jsou úzce propojeny a vzájemně podmíněny, a domnívá se tedy, že základním pilířem evropské identity je a musí být podpora lidských práv, základních svobod a demokracie na vnitřní i vnější úrovni, neboť právě ty tvoří evropské hodnoty;

2.

doporučuje, aby Parlament, Komise a Rada uznaly pozitivní závazky k ochraně a prosazování lidských práv; zdůrazňuje, že dodržování základních práv a svobod s sebou nese činnost na různých úrovních; zdůrazňuje úlohu, kterou mají v této oblasti zastávat regionální a místní orgány, nevládní organizace a občanská společnost, a žádá Komisi a Radu, aby prohloubily svou spolupráci s těmito subjekty;

3.

připomíná orgánům a institucím Unie a všem členským státům, že jsou povinny dostát svým závazkům a dodržovat základní svobody a práva; konstatuje, že účast na mezinárodních smlouvách v oblasti ochrany a podpory lidských práv může pouze přinést zesílení ochrany základních práv v rámci EU;

4.

odsuzuje znepokojivý vývoj v oblasti porušování lidských práv v rámci Evropské unie, především co se týče přistěhovalectví a azylu, diskriminace a netolerance – zejména ve vztahu k některým skupinám obyvatelstva (menšiny a migranti) –, bezpečnosti a terorismu, svobody tisku, svobody pohybu v rámci Unie a sociálních a odborových práv; stále častěji pozoruje, že členské státy k dodržování těchto základních práv a svobod, především ve vztahu k Romům, ženám, osobám LGBTI, žadatelům o azyl, migrantům a dalším zranitelným skupinám obyvatelstva přistupují obstrukčním způsobem;

Institucionální otázky

5.

připomíná, že pro Evropskou unii, její orgány a instituce a členské státy je zásadní zaručit dodržování společných evropských hodnot uvedených v článku 2 Smlouvy o EU a že je naléhavě nutné používat a uplatňovat všechny nástroje, které jsou v tomto smyslu v současnosti stanoveny ve Smlouvách, stejně jako připravit změny, které je zapotřebí provést ve Smlouvách v oblastech, kde je to nezbytné; zdůrazňuje, že povinnost plnit kodaňská kritéria nekončí s přistoupením, nýbrž že ji členské státy mají i nadále, a že základní práva jsou součástí primárního práva Unie a že musí být dodržována při uplatňování práva Unie ze strany všech soudů či orgánů bez ohledu na to, zda se jedná o úroveň Unie nebo členských států; v této souvislosti vyjadřuje politování zejména nad tím, že jednání o přistoupení k EÚLP jsou zdlouhavá a že přistoupení EU k EÚLP dosud nebylo dovršeno;

6.

připomíná evropským orgánům a institucím a členským státům, že každá politika týkající se základních práv musí v první řadě, a ještě než jsou přijata rozhodnutí či opatření, bránit případům porušování těchto práv, zejména využitím dostupných postupů prevence a nápravy, aby bylo možné prozkoumat a posoudit konkrétní případy co nejrychlejším, efektivním, spravedlivým a nestranným způsobem bez diskriminace;

7.

domnívá se, že veřejnost se o dodržování, ochranu a podporu základních práv stále více zajímá, o čemž svědčí to, že je ve vztahu k případům porušování lidských práv a zneužívání či k nerovnostem bdělá a že jim věnuje větší pozornost, a to jak v každodenním životě, tak v symbolických nebo známých případech, což je částečně způsobeno lepším šířením informací prostřednictvím nových technologií, sociálních sítí a sdělovacích prostředků; připomíná, že jakýkoli případ porušení a zneužití nebo jakákoli nerovnost škodí demokracii a právnímu státu a zároveň podkopává důvěru občanů v instituce a jejich zástupce, především v politické činitele; zdůrazňuje, že orgány a političtí činitelé si musí tohoto demokratického trendu všímat a podporovat jej zavedením nových postupů pro dialog s občany a posílením kontroly státních orgánů ze strany veřejnosti, parlamentů, soudů a sdělovacích prostředků, přičemž tyto orgány musí být otevřenější a transparentnější, aby mohly lépe sloužit zájmům občanů;

8.

domnívá se, že pro úplné využití potenciálu Smluv, je zapotřebí:

a)

dokončit proces přistoupení k Evropské úmluvě o lidských právech a ihned zavést nástroje nezbytné pro úplné provedení tohoto úkolu, který je stanoven ve Smlouvách, neboť tímto způsobem se získá další mechanismus pro prosazování lidských práv občanů a zajistí se tak mimo jiné to, aby členské státy uplatňovaly rozsudky Evropského soudu pro lidská práva, především tzv. „pilotní rozsudky“, přistoupily v souladu s požadavky Rady Evropy k Evropské sociální chartě, která byla podepsána v Turínu dne 18. října 1961 a revidována ve Štrasburku dne 3. května 1996, a připojily se k úmluvám o lidských právech Rady Evropy a ratifikovaly je a aby uplatňovaly již existující nástroje acquis communautaire a aby přehodnotily výjimky, které mohou ohrožovat práva jejich občanů;

b)

zajistit, aby legislativní návrhy a politiky byly v souladu s Listinou a dodržovaly základní práva, a to tím, že budou podniknuty konkrétní kroky, jimiž se zajistí, aby tyto návrhy a politiky byly ve všech fázích přípravy ověřovány z hlediska souladu s Listinou a aby byl systematicky zkoumán dopad právních předpisů EU a jejich provádění členskými státy na základní práva, a to v hodnotících zprávách o provádění právních předpisů EU a ve výročních zprávách o sledování uplatňování práva EU;

c)

zajistit, aby Komise – a Rada, předkládá-li návrhy právních předpisů, – využívaly externí nezávislé odborníky agentury FRA;

d)

prohloubit spolupráci mezi Komisí a členskými státy, ale také s Evropským parlamentem a vnitrostátními parlamenty, a zlepšit tak provádění stávajících právních předpisů EU v oblasti lidských práv;

e)

zajistit, aby vytváření práva EU, které se týká základních práv a rozvíjí je, a provedení tohoto práva do vnitrostátních předpisů bylo posíleno a probíhalo správně, a to prostřednictvím přísné politiky hodnocení, kontroly a žalob u Soudního dvora Evropské unie ve věci porušení, a to zejména v oblastech působnosti EU, jako je zákaz diskriminace, rovnost, genderové otázky, zdravotní postižení, ochrana údajů, azyl a přistěhovalectví;

f)

zajistit prosazování přístupu založeného na právním státu, který zohlední, zda jsou základní práva chráněna v praxi;

g)

uznat, že zejména v době hospodářské a finanční krize je k řešení těchto problémů nutná silná politická vůle;

h)

posílit a zajistit transparentnost v rámci interinstitucionálního dialogu o základních právech nebo v případě, kdy se jedná o zájmy evropských občanů;

i)

zajistit, aby Komise v plné míře využívala stávající mechanismy a, má-li k tomu řádné důvody, zahajovala objektivní hodnocení a vyšetřování a řízení o nesplnění povinnosti, a zamezovala tak vzniku dvojích standardů, kdykoli při provádění právních předpisů EU dojde ze strany členského státu k porušení práv zakotvených v Listině;

j)

připravit ambiciózní, účinné a dalekosáhlé politiky a akční programy zaměřené na základní práva a společné evropské hodnoty, zejména s cílem aktivně a systematicky plnit závazky Evropské unie ve vztahu k boji proti diskriminaci a k podpoře rovnosti, jak uvádí články 8 a 10 SFEU a článek 21 Listiny;

k)

systematičtějším a koordinovanějším způsobem spolupracovat na všech úrovních, zejména s Radou Evropy a ostatními mezinárodními institucemi v závislosti na jejich konkrétní odbornosti, a vyvarovat se tak veškerého zdvojování činnosti;

l)

sjednotit řadu již dostupných mechanismů s cílem předcházet porušování základních práv, řešit případy jejich porušení a zabránit spekulativnímu výběru jurisdikce („forum shopping“) a posílit úlohu, kterou by mohly zastávat regionální a místní orgány společně s organizacemi pro lidská práva;

m)

připravit společné srovnávací tabulky pro každou zemi, na jejichž základě by Komise měla jednotlivým zemím předat doporučení pro politiku v oblasti základních práv, jako je tomu u hospodářské politiky EU27; Rada by tato doporučení a návrhy Komise týkající se závažných případů porušení základních práv mohla na příštím summitu Evropské rady potvrdit či změnit;

n)

zavést mechanismus vzájemného hodnocení, na němž by se podílely vnitrostátní orgány v oblasti lidských práv, podobně jako funguje Výbor pro rozvojovou pomoc (DAC) v OECD; každý členský stát by byl předmětem vzájemného hodnocení pouze jednou za tři nebo čtyři roky, přičemž hlavním cílem by bylo pomoci dané zemi pochopit, jak by mohla zlepšit své strategie a struktury v oblasti lidských práv, a určit a sdílet osvědčené postupy v rámci politiky a strategie v oblasti lidských práv v EU;

o)

zavést „nový kodaňský mechanismus“ s cílem zajistit dodržování, ochranu a prosazování základních práv a hodnot Unie, které jsou stanoveny v článku 2 Smlouvy o EU a v Listině základních práv;

9.

zdůrazňuje, že tento nový kodaňský mechanismus, jehož cílem je sledovat, zda všechny členské státy dodržují účinným a závazným způsobem kodaňská kritéria, by mohl být okamžitě spuštěn, a to na základě rozhodnutí Komise a s plným zapojením Parlamentu, a že by měl:

a)

stanovit ukazatele – na základě stávajících či již vytvořených a uznávaných standardů v oblasti základních práv –, jako jsou ukazatele vytvořené na úrovni OSN a Rady Evropy, přičemž by se mělo přihlížet k doporučením nevládních organizací působících v oblasti lidských práv a základních svobod (agentura FRA a Komise);

b)

vycházet z objektivních a spolehlivých údajů a informací, členěných pomocí ukazatelů, které by byly dále rozvíjeny transparentním a věrohodným způsobem (agentura FRA, Komise);

c)

zajistit sledování situace v Unii a v členských státech řádnými a objektivními postupy (agentura FRA, Komise, Rada, Evropský parlament a vnitrostátní parlamenty);

d)

provádět objektivní, srovnávací a pravidelná hodnocení členěná podle jednotlivých základních práv nebo oblastí a podle jednotlivých institucí a členských států – a současně usilovat o největší možnou míru srovnatelnosti – mimo jiné na základě zjištění a doporučení vydaných pomocí stávajících mechanismů sledování Rady Evropy, Organizace spojených národů a orgánů a institucí EU a informací předložených organizacemi občanské společnosti (zprávy agentury FRA, výroční zprávy Komise, výroční zprávy Parlamentu, výroční zprávy Rady), a následně na tomto základě vydávat doporučení;

e)

zavést evropský politický cyklus pro uplatňování článku 2 Smlouvy o EU (demokracie, právní stát, základní práva, rovnost), který bude zastřešovat tyto etapy na ročním a víceletém základě, a otevřené výroční interinstitucionální fórum zaměřené na tyto evropské hodnoty, zejména na ochranu základních práv;

f)

spojit veškeré nynější údaje a analýzy od vnitrostátních, evropských a mezinárodních orgánů s cílem zajistit, aby tyto informace o ochraně základních práv, právního státu, demokracie a rovnosti byly přístupnější a viditelnější;

g)

zajistit, aby GŘ pro spravedlnost a pracovní skupina Rady pro základní práva, občanská práva a volný pohyb osob (FREMP) spolupracovaly s Výborem Evropského parlamentu pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci na navázání pravidelného strukturovaného dialogu s organizacemi občanské společnosti o oblasti základních práv v EU;

h)

vytvořit a přijmout soubor doporučení a efektivních a přiměřených sankcí (např. dočasné pozastavení financování závazků, uplatňování některých aktů atd.), které mají sloužit jako účinný odrazující prostředek, s cílem řešit případy porušení článků 2 a 7 Smlouvy o EU a zajistit úspěšné prosazování práv, která jsou v nich zakotvena;

i)

zahrnovat systém včasného varování, politický a odborný dialogu, formální výzvy a „postup pro zmrazení“, o což Parlament již žádal, s cílem zajistit, aby členské státy na žádost orgánů EU pozastavily přijetí zákonů, které by mohly znevažovat nebo porušovat základní práva nebo právní řád EU; Komise by měla pořádat schůzky na odborné úrovni s příslušnými útvary daného členského státu, ale do doby, než bude dosaženo plného souladu s článkem 2 Smlouvy o Evropské unii, neuzavírat jednání v žádných jiných oblastech politiky než v oblastech souvisejících s tímto článkem;

10.

žádá Komisi, aby ve spolupráci s agenturou FRA přijala rozhodnutí, kterým bude zřízen tento „nový kodaňský mechanismus“, tak jako v případě monitorování v oblasti korupce v Evropské unii a členských státech, a dále aby upravila předpisy týkající se agentury FRA s cílem posílit její pravomoci a kompetence;

11.

žádá o vytvoření „kodaňské komise“, pokud možno pomocí interinstitucionální dohody složené z nezávislých odborníků na vysoké úrovni pro oblast základních práv, kteří budou rovněž jmenováni Evropským parlamentem, přičemž cílem této komise bude zajistit dodržování společných hodnot zakotvených v článku 2 Smlouvy o EU ze strany všech členských států, stálý soulad s „kodaňskými kritérii“ a poradenství a podávání zpráv souvisejících s otázkami základních práv, než bude pozměněno nařízení o agentuře FRA tak, aby měla rozsáhlejší pravomoci a širší působnost, a to i v oblasti sledování jednotlivých členských států z hlediska základních práv, o což Parlament opakovaně žádal;

12.

doporučuje, aby v případě existujícího nebezpečí závažného porušení hodnot Unie ze strany některého z členských států byl mezi ním a orgány a institucemi EU zahájen dialog a aby měly evropské orgány a instituce možnost vydávat doporučení podle čl. 7 odst. 1 Smlouvy o EU; jednoznačně podporuje návrh Komise ohledně použití formálních výzev v těchto případech;

13.

vyzývá Komisi a Radu, aby společně s Evropským parlamentem ustavily kontaktní skupinu, která by sledovala účinné uplatňování hodnot Unie a v konkrétních případech, jež by upoutaly pozornost kteréhokoli z těchto tří orgánů Unie, prováděly společná posouzení stavu dodržování základních práv; dále vyzývá tyto orgány, aby zohledňovaly usnesení Rady Evropy a rozhodnutí Evropského soudu pro lidská práva;

14.

vítá prohlášení předsedy Komise a místopředsedkyně Komise Viviane Redingové, kteří ohlásili zveřejnění sdělení s možnými změnami Smluv nad rámec možností, které jsou k dispozici v rámci stávajícího znění Smluv, a vyzývá své příslušné výbory, aby s cílem posílit ochranu základních práv ve smlouvách EU podrobně prověřily tyto návrhy:

přezkoumat článek 7 Smlouvy o EU s tím, že bude doplněn o „uplatnění článku 2 Smlouvy o EU“ a oddělí fázi „rizika“ od fáze „porušení“, přičemž stanoví jednotlivé prahové hodnoty pro předpokládané většiny, dojde k posílení odborné a objektivní (a nejen politické) analýzy a k intenzivnějšímu dialogu s institucemi členských států a rozšíření škály podrobných a předvídatelných sankcí uplatnitelných v průběhu celého postupu;

v návaznosti na článek 121 Smlouvy o fungování EU navrhnout silnější a podrobnější mechanismus koordinace a sledování v oblasti základních práv;

rozšířit možnosti nápravy a pravomocí Komise a Soudního dvora;

odkázat ve Smlouvách na agenturu FRA, včetně právního základu, který umožní, aby nařízení o zřízení agentury bylo možné měnit nikoli na základě jednomyslného rozhodnutí, jak je tomu nyní, nýbrž řádným legislativním postupem;

zrušit článek 51 Listiny základních práv Evropské unie;

zajistit Parlamentu možnost zahájit řízení o porušení článku 2 Smlouvy o Evropské unii ve stejném postavení jako Komise a Rada a agentuře FRA umožnit k danému postupu přispět prostřednictvím své nezbytné specializované podpory;

přehodnotit požadavek jednomyslnosti v oblastech souvisejících s dodržováním a ochranou a prosazováním základních práv, jako je rovnost a zákaz diskriminace (např. článek 19 SFEU);

vyzývá rovněž své příslušné výbory, aby objasnily (a případně přehodnotily) použití postupu, kdy Parlament může zahájit uplatňování článku 7 Smlouvy o EU;

15.

vyzývá agenturu FRA, aby vytvořila veřejné internetové stránky, na nichž budou shromážděny a propojeny informace a dokumenty související s otázkami základních práv, které vypracovává OSN, Rada Evropy, OBSE, nevládní organizace, agentura FRA, Evropský parlament, soudy, výbory vnitrostátních parlamentů, veřejní ochránci práv atd.; domnívá se, že je nutné, aby tyto informace bylo možné dohledat podle data, státu, autora a práva, a byly tak poskytnuty zdroje a informace o stavu dodržování základních práv v EU a v jejích členských státech;

Specifická práva na základě Listiny základních práv

Důstojnost

16.

je znepokojen případy porušování lidské důstojnosti, k nimž stále ještě v Unii a jejích členských státech dochází a k jejichž obětem patří menšiny, především Romové, žadatelé o azyl, migranti, osoby podezírané z toho, že mají vazby na terorismus, a osoby zbavené svobody, ale také zranitelné skupiny a chudí lidé; zdůrazňuje, že orgány veřejné moci musí respektovat absolutní zákaz mučení a krutého, nelidského či ponižujícího zacházení a důkladně, rychle, účinně a nezávisle vyšetřovat veškeré případy porušení a viníky postavit před soud;

17.

je znepokojen mnohými případy špatného zacházení ze strany policejních složek a složek zabezpečujících veřejný pořádek, zejména v souvislosti s nepřiměřeným použitím síly proti pokojným účastníkům a novinářům při demonstracích a nadměrným používáním nesmrtících zbraní, jako jsou obušky, gumové projektily a střelné zbraně s elektrickými šipkami (tasery) atd.; vyzývá členské státy, aby zajistily, že na uniformách pracovníků donucovacích orgánů bude umístěno označení, podle nějž lze pracovníka identifikovat, a že tyto osoby vždy ponesou odpovědnost za své činy; vyzývá k ukončení policejních kontrol, které vychází z profilování na základě etnického a rasového původu; vyjadřuje znepokojení nad zvyšujícím se počten opatření omezujících svobodu shromažďování a pokojných demonstrací a zdůrazňuje, že právo na shromažďování, sdružování a svobodu projevu tvoří základ práva na demonstrace; vyzývá členské státy, aby nepřijímaly opatření, která by lidem bránila v uplatňování jejich základních svobod a práv či by zajišťovala trestnost takovéhoto jednání, a naléhavě je žádá, aby přijaly opatření, kterými zajistí, aby použití síly bylo možné pouze ve výjimečných případech, které jsou řádně odůvodněny na základě skutečného a vážného ohrožení veřejného pořádku, a připomíná, že prvořadým úkolem policejních složek je zajistit občanům bezpečnost a ochranu;

18.

znovu opakuje svou podporu evropské iniciativě, která by zajistila dodržování základních práv osob zbavených svobody a opětovné začlenění uvězněných osob do společnosti po jejich propuštění; vyjadřuje znepokojení nad tím, že v řadě členských států jsou věznice katastrofálně přeplněné a že jsou v nich špatné podmínky, což platí i pro zacházení s vězni, a vyzývá k zahájení evropské iniciativy, která by zajistila provádění doporučení Evropského výboru pro zabránění mučení a rozsudků Evropského soudu pro lidská práva ze strany policie, imigračních středisek a psychiatrických léčeben; doporučuje, aby byla přijata opatření, která omezí přeplněnost věznic, jako je omezení nadměrného využívání vyšetřovací vazby, zajištění alternativ k trestu odnětí svobody a zvážení zrušení trestního postihu u některých trestných činů nebo zkrácení doby, po niž mohou být zadržovány osoby, proti nimž nebylo vzneseno žádné obvinění;

19.

znovu opakuje svoji žádost, aby byla důkladně prošetřena spolupráce evropských států v rámci programu Spojených států a zpravodajské služby CIA v otázce mimořádného vydávání osob, letů a tajných věznic na území Unie, a naléhavě žádá členské státy, aby byla včas prováděna účinná, nestranná, důkladná, nezávislá a transparentní vyšetřování a neexistoval žádný prostor pro beztrestnost; připomíná členským státům, že zákaz mučení je absolutní, a že se tedy nelze odvolávat na státní tajemství s cílem omezit povinnost států vyšetřovat vážná porušení lidských práv; zdůrazňuje, že v případě nedodržení výše uvedeného bude ohrožena pověst členských států a důvěryhodnost jejich úsilí o ochranu základních práv;

20.

zdůrazňuje, že atmosféra beztrestnosti kolem programu CIA umožnila, aby porušování základních práv v EU a USA pokračovalo v rámci politik boje s terorismem, na což poukázala odhalení rozsáhlé špionážní činnosti, kterou v různých členských státech prováděla Národní bezpečnostní agentura USA a zpravodajské služby v rámci programu dohledu, přičemž touto činností se v současné době zabývá Parlament; žádá, aby byly přezkoumány právní předpisy týkající se agentur EU a členských států v oblasti bezpečnosti a zpravodajských služeb, se zvláštním zaměřením na předběžné soudní a parlamentní kontroly, na právo na odvolání a na opravu shromážděných údajů, které jsou těmito agenturami uchovávány nebo zpracovávány;

21.

vyzývá členské státy, které tak dosud neučinily, aby v plném rozsahu provedly směrnici Evropského parlamentu a Rady 2011/36/EU o prevenci obchodování s lidmi, boji proti němu a o ochraně obětí a přijaly vhodná opatření, jimiž zajistí odpovídající pomoc a ochranu obětem obchodování s lidmi a stíhání překupníků pomocí efektivních, přiměřených a odrazujících sankcí s tím, že budou využívána rovněž preventivní opatření;

22.

vyzývá členské státy, aby v plném rozsahu provedly směrnici Evropského parlamentu a Rady 2012/29/EU, kterou se zavádí minimální pravidla pro práva, podporu a ochranu obětí trestného činu, a přijaly vhodná opatření, jimiž obětem trestných činů zajistí odpovídající pomoc a ochranu;

23.

žádá o dodržování důstojnosti na sklonku života, konkrétně zajištěním toho, že budou uznána a dodržována rozhodnutí uvedená v závětích;

24.

uznává, že sexuální a reprodukční zdraví a práva s ním spojená jsou klíčovou součástí lidské důstojnosti a že je nutné se jimi zabývat v širších souvislostech strukturální diskriminace a nerovností mezi muži a ženami; vyzývá členské státy, aby chránily sexuální a reprodukční zdraví a práva s ním spojená prostřednictvím agentury FRA a Evropského institutu pro rovnost žen a mužů, v neposlední řadě zajišťováním programů a služeb v oblasti reprodukčního zdraví, včetně takových druhů péče a léků, které jsou předpokladem pro dobrovolné plánování rodičovství a pro zdraví matek a novorozenců, a bedlivým sledováním politik nebo právních předpisů, které by mohly porušovat zásady sexuálního a reprodukčního zdraví a práv s ním spojených;

Svobody

25.

zdůrazňuje, že demokracie a právní stát jsou založeny na respektování základních práv a svobod a že jakákoli činnost nebo opatření proti terorismu či organizovanému zločinu nebo mezinárodní spolupráce za tímto účelem nesmí porušovat evropské normy v oblasti základních práv, nýbrž je musí striktně respektovat, zejména pokud jde o presumpci neviny, řádný proces, právo na obhajobu, ochranu soukromí a osobních údajů atd.; zdůrazňuje, že je zapotřebí důkladnější demokratické kontroly a ochrany a dodržování základních práv v rámci přeshraniční spolupráce v těchto oblastech, zejména s ohledem na stále častější shromažďování a používání osobních údajů ze strany orgánů; vyzývá proto k přijetí opatření, která zajistí soukromí a ochranu osobních údajů v této oblasti;

26.

kritizuje skutečnost, že se strategie vnitřní bezpečnosti zaměřuje na bezpečnost na úkor občanských svobod, základních práv a přijímání preventivních opatření; lituje, že roste vzdálenost mezi oznámenými cíli a způsobem, jak jsou politiky skutečně prováděny; domnívá se, že Parlament by měl při hodnocení a utváření vnitřních bezpečnostních politik hrát rozhodující úlohu, jelikož mají závažné dopady na základní svobody a práva všech osob pobývajících v Unii, s cílem zajistit demokratický dohled nad bezpečnostními politikami včetně činnosti zpravodajských služeb, jejich kontrolu a případně přezkum těchto politik v zájmu ochrany lidských práv a základních svobod;

27.

je znepokojen odhaleními ohledně nehorázného porušování práva na soukromí a ochranu osobních údajů v důsledku tajných programů hromadného sledování evropských občanů bez získání soudního povolení pro jednotlivé případy a bez náležité parlamentní kontroly, které zavedly některé evropské i neevropské státy; odsuzuje tyto praktiky a naléhavě tyto státy vyzývá, aby toto porušování práv bezodkladně ukončily; žádá, aby byly odhaleny veškeré podrobnosti o těchto programech a o případném mezinárodním zapojení do nich a aby byly tyto programy neprodleně revidovány; zdůrazňuje, že EU a její členské státy by měly rázně zakročit proti státům, které porušují základní právo na soukromí tím, tajně sledují komunikaci občanů EU a institucionálních, politických a hospodářských představitelů a subjektů v Evropě; je znepokojen skutečností, že zpravodajské služby se vymkly demokratické, parlamentní a soudní kontrole a provádějí tajné programy a operace bez jejich politického schválení; žádá proto, aby byly neprodleně přehodnoceny mechanismy soudního a parlamentního dohledu nad tajnými službami tak, aby byly zpravodajské služby svázány s demokracií, právním státem a základními právy, jak stanoví článek 2 Smlouvy o EU; odsuzuje tajné zapojení soukromých podniků do hromadného sledování; zdůrazňuje, že EU by měla jednat rozhodněji a že by měla žádat, aby byla na mezinárodní úrovni přijata opatření, která zajistí uplatňování a dodržování evropských pravidel pro ochranu soukromí a údajů, a prosazovat technologie, které v Evropě zaručí důvěrný charakter komunikací;

28.

lituje skutečnosti, že rozhovory o přijetí návrhu nařízení a směrnice o ochraně osobních údajů jsou zdržovány v Radě navzdory tomu, že Parlament jasně podpořil zavedení přísnějších pravidel; vyjadřuje politování nad rozhodnutím dokončit jednotný digitální trh až v roce 2015, které přijala na svém zasedání ve dnech 24.–25. října 2013 Evropská rada, čímž se oddálí přijetí balíčku opatření na ochranu údajů, a vyzývá Radu, aby pokročila v jednáních o směrnici a nařízení o ochraně údajů s cílem přijmout balíček opatření na ochranu údajů před koncem tohoto volebního období;

29.

je přesvědčen, že EU a její členské státy by měly zavést systém na ochranu oznamovatelů, kteří odhalí závažná porušení základních práv ze strany zpravodajských služeb, které se vyhnuly jakémukoli demokratickému, parlamentnímu a soudnímu dohledu;

30.

zdůrazňuje, že, má-li být zaručen důvěrný charakter informací, vyžaduje rychlé tempo změn v digitálním světě (včetně stále rozšířenějšího využívání internetu, aplikací a sociálních sítí) efektivnější ochranu osobních údajů a soukromí;

31.

vítá zvyšující se počet členských států, které zajišťují dodržování práva založit rodinu sňatkem, partnerstvím v občanskoprávním svazku nebo registrovaným soužitím a adopcí, aniž by docházelo k diskriminaci na základě sexuální orientace, a vyzývá zbývající členské státy, aby učinily totéž; vítá nedávné rozhodnutí Evropského soudu pro lidská práva ve věci Vallianatos a další v. Řecko, které potvrdilo, že páry stejného pohlaví musí mít možnost uzavírat občanskoprávní svazky; vyzývá Komisi a všechny členské státy, aby navrhly a přijaly právní předpisy a politiky pro boj proti homofobii, transfobii a trestným činům z nenávisti, a vítá zveřejnění stanoviska agentury FRA č. 2/2013 o rámcovém rozhodnutí o rasismu a xenofobii, které věnuje zvláštní pozornost právům obětí trestných činů; vyzývá Komisi a všechny členské státy, aby prosazovaly směrnici o svobodě pohybu bez diskriminace na základě sexuální orientace; znovu žádá Komisi, aby předložila ambiciózní návrh nařízení o vzájemném uznávání a právních účinků dokladů osvědčujících osobní stav;

32.

je mimořádně znepokojen počtem sebevražd mezi mladými lidmi, kteří se stali oběťmi homofobie; připomíná závěry průzkumu agentury FRA mezi osobami LGBTI v EU, z nějž vyplynulo, že 26 % všech respondentů bylo doma nebo jinde napadeno nebo jim bylo vyhrožováno násilím, přičemž u transgender respondentů tento podíl činil 35 %, a 19 % transgender respondentů se domnívá, že bylo vystaveno diskriminaci v zaměstnání nebo při hledání zaměstnání, a to přes existenci právní ochrany podle práva EU; vyzývá proto Komisi, aby tyto závěry využila jako základ pro ucelenou reakci na evropské úrovni na problémy osob LGBTI v oblasti základních práv, která bude sestávat z pokynů EU pro rovnost bez ohledu na sexuální orientaci a genderovou identitu, o což opakovaně žádá Evropský parlament a nevládní organizace;

33.

vyjadřuje politování nad tím, že právní postupy pro uznání pohlaví transgender osob ve 14 členských státech stále zahrnují povinnou sterilizaci; vyzývá členské státy k přezkumu těchto postupů tak, aby v plné míře respektovaly právo transgender osob na důstojnost a tělesnou integritu; oceňuje úsilí, které Komise vynakládá v rámci Světové zdravotnické organizace s cílem zajistit, aby byly poruchy pohlavní identity staženy ze seznamu duševních poruch a poruch chování a aby při jednáních o 11. verzi Mezinárodní statistické klasifikace nemocí (ICD-11) již nebyly klasifikovány jako patologické;

34.

uznává svobodu myšlení, svědomí, náboženského vyznání, víry a bezvěrectví a svobodu praktikovat náboženství dle vlastní volby a své náboženské vyznání měnit; odsuzuje veškeré formy diskriminace a nesnášenlivosti a domnívá se, že nejlepším způsobem, jak zaručit nepřípustnost diskriminace a rovnost náboženství a věřících a nevěřících, je sekularizace definovaná jako důsledné oddělení nekonfesních politických orgánů a náboženských orgánů; vyzývá členské státy, aby chránily svobodu náboženského vyznání nebo přesvědčení, a to včetně svobody osob bez vyznání, jimž aby zajistily, že nebudou vystaveny diskriminaci v důsledku nepřiměřených výjimek z právních předpisů o rovnosti a nepřípustnosti diskriminace udělovaných náboženstvím;

35.

připomíná, že zákony, které staví rouhání mimo zákon, omezují svobodu projevu v souvislosti s náboženským přesvědčením či vírou a že jsou často používány k pronásledování a zastrašování příslušníků náboženských či jiných menšin či ke špatnému zacházení s nimi a že mohou závažným způsobem potlačovat svobodu projevu a svobodu náboženského vyznání nebo přesvědčení; doporučuje, aby členské státy tyto činy dekriminalizovaly;

36.

vyjadřuje politování nad tím, že v některých členských státech jsou mladí lidé stále stíháni a vězněni kvůli tomu, že dosud není dostatečně uznáváno právo odmítnout vojenskou službu z důvodu svědomí, a žádá členské státy, aby skoncovaly se stíháním a diskriminací osob, které odmítají vojenskou službu z důvodu svědomí;

37.

připomíná, že svoboda projevu, svoboda informací a svoboda sdělovacích prostředků jsou zásadními prvky pro zajištění demokracie a právního státu a znovu žádá Komisi, aby podle pokynů uvedených ve zprávě Parlamentu k tomuto tématu revidovala a pozměnila směrnici o audiovizuálních mediálních službách; důrazně odsuzuje násilí, nátlak a hrozby vůči novinářům a sdělovacím prostředkům, a to i v souvislosti s odhalováním jejich zdrojů a se zveřejňováním informací týkajících se porušování základních práv, kterého se dopouštějí vlády a státy; vyzývá orgány EU a členské státy, aby dodržovaly, zaručovaly, chránily a prosazovaly základní právo na svobodu vyjadřování a na informace, a aby se tedy zdržely uplatňování či vyvíjení mechanismů, které těmto svobodám brání;

38.

je znepokojen dopadem hospodářské krize v Evropě na vlastnictví sdělovacích prostředků a možností, že v některých členských státech budou veřejnoprávní sdělovací prostředky privatizovány; žádá členské státy, aby chránily nezávislost veřejnoprávních sdělovacích prostředků a plnily svou institucionální povinnost zachovávat pluralitu sdělovacích prostředků a poskytovat různorodé, přesné a spolehlivé informace vysoké kvality; je přesvědčen, že vlastnictví a řízení sdělovacích prostředků by mělo být transparentní a nemělo by být koncentrováno; zdůrazňuje, že transparentnost vlastnictví sdělovacích prostředků je klíčem ke sledování investic do sdělovacích prostředků v rámci EU a investorů, kteří pocházejí ze zemí mimo EU a v rostoucí míře ovlivňují informace, jež jsou v členských státech poskytovány;

39.

zdůrazňuje význam dodržování práv uprchlíků a migrantů a zdůrazňuje, že zvláštní pozornost by měla být věnována především migrujícím ženám a dětem; je znepokojen četnými případy porušování práva na azyl a povinnosti poskytnout ochranu v případě vyhoštění a vydávání všech migrantů; zdůrazňuje povinnost dodržovat mezinárodní úmluvy týkající se lidských práv, zejména Úmluvu OSN o právním postavení uprchlíků a zásadu nenavracení, a povinnost poskytnout pomoc osobám na moři, které riskují svůj život, aby se dostaly do EU, zajistit podmínky přijetí a podmínky respektující důstojnost a základní práva těchto osob; vyzývá EU a členské státy, aby změnily nebo přezkoumaly veškeré právní předpisy, které ukládají postihy osobám, které na moři pomáhají migrantům v nouzi; vyzývá Komisi, aby přezkoumala směrnici Rady 2002/90/ES, která definuje sankce v případě napomáhání k nepovolenému vstupu, přechodu nebo pobytu, neboť je třeba jasně uvést, že poskytování humanitární pomoci migrantům na moři, kteří jsou v nebezpečí, je třeba vítat a že nejde o jednání, jež by mělo mít kdy za následek jakýkoli postih;

40.

vítá dokončení společného evropského azylového systému (CAES) a vyzývá členské státy, aby k jeho účinnému provedení přijaly nezbytné právní a správní reformy a zajistily tak, že tento systém bude v celém rozsahu zaveden tak, jak byl naplánován, že těm, kteří hledají ochranu, přinese lepší přístup k azylovým postupům, že umožní přijímat spravedlivější, rychlejší a lepší rozhodnutí v otázkách azylu a dále že poskytne důstojné a slušné podmínky osobám, které žádají o azyl, i osobám, kterým je v rámci EU udělena mezinárodní ochrana; vyjadřuje však politování nad tím, že je stále ještě možné zadržovat děti, a žádá o jejich systematické vyloučení ze zrychlených řízení; opakuje svou výzvu, aby Komise na základě osvědčených postupů vypracovala strategické pokyny, které stanoví minimální společné normy pro přijímání a ochranu dětí bez doprovodu; zdůrazňuje, že procesní záruky musí být adekvátní a vhodné; požaduje, aby byl uplatňován nedávný rozsudek Evropského soudního dvora, v němž stojí, že žadatelé o azyl z řad osob LGBTI mohou představovat samostatnou sociální skupinu vystavenou pronásledování z důvodu sexuální orientace a že samotná existence trestu odnětí svobody za homosexuální jednání v zemi původu může představovat akt pronásledování;

41.

odsuzuje skutečnost, že i nadále velký počet migrantů umírá na moři ve snaze dostat se do EU, přestože členské státy a EU mají k dispozici řadu různých technických prostředků pro dohled nad vnějšími hranicemi EU a jejich kontrolu; žádá, aby Evropská unie a členské státy provedly doporučení obsažená ve zprávě Parlamentního shromáždění Rady Evropy přijaté dne 24. dubna 2012 s názvem „Ztráty na životech ve Středozemním moři: kdo za ně nese odpovědnost?“ (30); vítá rozhodnutí Soudního dvora, jímž se ruší rozhodnutí Rady č. 2010/252/EU;

42.

zdůrazňuje zranitelnost osob, které překračují jižní námořní hranice Evropy, a vyzývá k nalezení schůdného komplexního řešení problematiky přistěhovalectví ve Středomoří, které by v plné míře dodrželo zásadu nenavracení, a žádá členské státy a orgány EU, aby jako absolutní minimum zohlednily nedávná stanoviska agentury FRA ke způsobům, jimiž lze v rámci námořního dohledu nejlépe chránit základní práva migrantů;

43.

vítá vydání příručky o evropských právních předpisech v oblasti azylu, hranic a přistěhovalectví, kterou vytvořila agentura FRA ve spolupráci s Evropským soudem pro lidská práva a která je pro právníky v Evropě konkrétním vodítkem k dodržování základních a lidských práv;

44.

vyzývá členské státy a Radu, aby urychlily činnost Pracovní skupiny pro Středomoří s cílem zajistit značné rozšíření možností záchrany na moři, a aby zahájily komplexní plán týkající se migrace a azylu, který bude vycházet ze solidarity a sdílení odpovědnosti a zaměří se na veškeré relevantní aspekty, jako je přezkum právních předpisů EU a členských států, které umožňují trestně stíhat humanitární pomoc osobám v tísni nacházejícím se na moři, rozvoj bezpečných a legálních cest pro uprchlíky a migranty do Evropy a rozvojová spolupráce s třetími zeměmi s cílem posílit demokracii, základní práva a právní stát a tak zajistit, aby se tragédie podobné těm u ostrova Lampedusa již neopakovaly;

45.

odsuzuje stále častější případy porušování základních práv migrantů, zejména jsou-li vyhošťováni do zemí mimo EU, jak je zdůrazněno ve zvláštní zprávě zvláštního zpravodaje OSN pro lidská práva migrantů zveřejněné dne 24. dubna 2013 (31) a ve zprávě agentury FRA (32); v souvislosti s tím zdůrazňuje, že je třeba řádně vyhodnotit směrnici o navracení, dohody o zpětném přebírání osob a práci agentury Frontex, pokud jde o jejich dodržování základních práv; vyzývá Komisi, aby konkrétním způsobem navázala na svou zprávu z roku 2011, v níž kritizovala opatření EU v oblasti zpětného přebírání osob a dohody se zeměmi mimo EU; odsuzuje restriktivní politiky členských států ve vztahu k udělování víz státním příslušníkům některých konkrétních zemí mimo EU;

46.

vyzývá členské státy, aby přijaly politiky na podporu legální migrace a aby ratifikovaly Mezinárodní úmluvu o ochraně práv všech migrujících pracovníků a členů jejich rodin;

Rovnost

47.

zdůrazňuje, že zásady lidské důstojnosti a rovnosti před zákonem a zákaz diskriminace na jakémkoli základě patří k základům demokratické společnosti; domnívá se, že Unie a členské státy musí posílit své kroky v oblasti rovnosti a boje proti diskriminaci, v oblasti ochrany kulturní, náboženské a jazykové rozmanitosti a kroky týkající se rovnosti mezi muži a ženami, práv dítěte, práv starších osob, práv osob se zdravotním postižením, práv osob LGBT a práv příslušníků národnostních menšin;

48.

vyzývá členské státy, aby přijaly vnitrostátní legislativní rámec, který se bude zabývat všemi formami diskriminace a zaručí účinné provádění stávajícího právního rámce EU, včetně zahájení řízení pro nesplnění povinnosti; vyjadřuje politování nad zablokováním jednání o návrhu směrnice o provádění zásady rovného zacházení s osobami bez ohledu na náboženské vyznání nebo víru, zdravotní postižení, věk nebo sexuální orientaci v Radě a opět žádá Radu, aby tento návrh přijala; vítá rozhodnutí litevského předsednictví návrh podpořit a vyzývá další členské státy, aby tohoto příkladu následovaly; v tomto ohledu vítá stanovisko agentury FRA č. 1/2013 k situaci v oblasti rovnosti v Evropské unii deset let po zahájení uplatňování směrnic o rovném zacházení; domnívá se, že by rovněž měla být řešena diskriminace na základě jazykových důvodů;

49.

připomíná své usnesení ze dne 25. října 2011 o mobilitě a začlenění osob se zdravotním postižením a o Evropské strategii pro pomoc osobám se zdravotním postižením 2010–2020 (33), v němž vyzval k důslednému dodržování Listiny základních práv Evropské unie;

50.

vyjadřuje znepokojení nad tím, že osoby se zdravotním postižením jsou stále vystavovány diskriminaci a vyloučení, což jim znemožňuje využívat svá základní práva na rovnoprávném základě s ostatními; vyzývá orgány EU a její členské státy, aby ve svých oblastech působnosti i nadále dodržovaly Úmluvu OSN o právech osob se zdravotním postižením; konstatuje, že další rozvoj právních předpisů a politik EU v oblasti nediskriminace by mohl přinést užitek v procesu harmonizace právních předpisů s Úmluvou OSN o právech osob se zdravotním postižením v celé EU, například co se týče rovnosti před zákonem; vybízí členské státy k rozvoji náležitě financovaných politik pro lepší integraci osob se zdravotním postižením a k tomu, aby usnadnily jejich přístup k bydlení, vzdělávání, trhu práce, veřejné dopravě a zařízení a účast na politickém procesu, zejména zrušením právní diskriminace i diskriminace v praxi a omezení jejich práva volit a být volen; vyjadřuje politování nad skutečností, že některé osoby se zdravotním postižením nemají jinou možnost než žít ve speciálních domovech, neboť neexistuje dostatek alternativ, a vyzývá členské státy, aby prosazovaly možnosti, díky nimž bude moci více osob se zdravotním postižením žít nezávisle;

51.

vyzývá Komisi, aby komplexně přezkoumala právní předpisy a politiky EU s cílem posoudit jejich soulad s Úmluvou OSN o právech osob se zdravotním postižením; domnívá se, že legislativní postupy EU a postupy tvorby politik by měly být upraveny tak, aby zajistily dodržování a provádění Úmluvy OSN o právech osob se zdravotním postižením; vyzývá Komisi, aby k tomu účelu přijala konkrétní pokyny pro posuzování dopadů a aby Parlamentu předložila návrh zprávy EU o pokroku při provádění Úmluvy OSN o právech osob se zdravotním postižením v EU; domnívá se, že Parlament by mohl pořádat pravidelné rozpravy a cestou usnesení formulovat doporučení týkající se pokroku, jehož bylo dosaženo v oblasti uplatňování práv osob se zdravotním postižením zakotvených v Úmluvě OSN o právech osob se zdravotním postižením, a to i na základě zprávy Komise; podporuje probíhající iniciativy s cílem zřídit v Parlamentu pracovní skupinu napříč výbory, která by se zabývala prováděním Úmluvy OSN o právech osob se zdravotním postižením a zajišťovala úplnost a soudržnost činností Parlamentu v oblasti sledování a podpory provádění této úmluvy;

52.

vyzývá členské státy a Komisi, aby chránily, podporovaly a prosazovaly práva dítěte ve všech vnitřních a vnějších opatřeních a politikách, které mají na tuto oblast dopad; vyjadřuje znepokojení nad případy dětí, které jsou vystaveny násilí a sexuálnímu vykořisťování, a vyzývá členské státy, aby dokončily provedení směrnice 2011/93/EU o boji proti pohlavnímu zneužívání a pohlavnímu vykořisťování dětí a proti dětské pornografii; vyzývá členské státy, Komisi a agenturu FRA, aby pokračovaly ve své práci na posuzování způsobu, s nimiž se s dětmi zachází v průběhu soudního řízení; domnívá se, že dojde-li k odloučení nebo rozvodu rodičů, měly by být vždy zohledňovány nejlepší zájmy dětí a každé dítě by mělo mít možnost být v pravidelném a přímém kontaktu s oběma rodiči;

53.

je znepokojen situací Romů v EU a četnými případy pronásledování, násilí, stigmatizace, diskriminace, vystěhování a přemístění a nezákonného nuceného vystěhování, nezákonného vytváření záznamů a profilování na základě etnického původu ze strany donucovacích orgánů, které jsou v rozporu se základními právy a s právem Evropské unie; opakuje svůj postoj vyjádřený v usnesení ze dne 12. prosince 2013 o pokroku v provádění vnitrostátních strategií integrace Romů (34) a znovu požaduje účinné provádění strategií s cílem usnadnit skutečné začlenění a dále požaduje důraznější relevantní činnosti ve prospěch začleňování, zejména v oblasti základních práv, vzdělávání, zaměstnání, bydlení a zdravotních služeb a ve prospěch boje proti násilí, verbálním projevům nenávisti a diskriminaci Romů; požaduje ukončení nezákonného nuceného vystěhovávání, demontování osad bez poskytnutí alternativního bydlení a segregace romských dětí ve školách a jejich nezákonného umísťování do zvláštních škol; vyzývá členské státy, aby více využívaly finanční prostředky EU, které mají k dispozici na realizaci projektů v oblasti integrace ve spolupráci s místními orgány, které v první linii každodenně řeší nové příchody osob na jejich území;

54.

vyzývá Komisi a členské státy, aby na vyloučení Romů účinně reagovaly tím, že ve spolupráci se zástupci Romů vypracují integrované politiky a provedou opatření stanovená ve strategiích zaměřená proti diskriminaci a opatření na posílení zaměstnatelnosti a přístupu na trh práce, a současně zajistily plné zapojení Romů do řízení, sledování a hodnocení projektů, které mají dopad na jejich komunity, a aby k tomu účelu vyčlenily dostatečné rozpočtové zdroje a zajistily účinnost výdajů; dále vyzývá Komisi a agenturu FRA, aby předložily společné, srovnatelné a spolehlivé ukazatele ke sledování pokroku v členských státech;

55.

domnívá se, že Komise by měla podnikat kroky v případech porušování základních práv Romů v členských státech, zejména zahájením řízení pro nesplnění povinnosti, pokud jim není umožněn přístup k jejich hospodářským a sociálním právům, k právu na svobodu pohybu a pobytu, právu na rovnost a nediskriminaci a právu na ochranu osobních údajů a výkon těchto práv; vyzývá Komisi, aby vytvořila mechanismus sledování zločinů z nenávisti namířených proti Romům, a vyzývá Komisi a členské státy, aby se zabývaly tím, že někteří Romové s bydlištěm v EU nemají zápis o narození a rodné listy; opakuje svou výzvu k zaujetí cíleného přístupu k sociálnímu začlenění romských žen s cílem zabránit vícenásobné diskriminaci; žádá, aby byl evropský rámec pro vnitrostátní strategie integrace Romů rozvinut do plnohodnotné evropské strategie;

56.

zdůrazňuje, že je zásadně důležité, aby byla základní práva a svobody příslušníků národnostních, etnických, náboženských nebo jazykových menšin respektována; vyjadřuje znepokojení nad skutečností, že v každodenním životě se členové těchto menšinových společenství potýkají s překážkami ve výkonu spravedlnosti, v poskytování zdravotních a sociálních služeb i ve vzdělávání a v kultuře, což je na újmu jejich práv a lidské důstojnosti a důstojnosti jako občanů Unie a což vede k situacím, kdy s nimi vnitrostátní orgány jejich vlastního členského státu jednají jako s občany druhé kategorie; domnívá se, že tyto menšiny mají specifické potřeby odlišné od potřeb jiných menšinových skupin, že by veřejné politiky měly být více zacílené a že Unie sama se k těmto potřebám musí postavit vhodnějším způsobem;

57.

domnívá se, že pro zlepšení situace těchto menšin neexistuje jediné řešení použitelné ve všech členských státech, že by však pro veřejné orgány v EU měly být vypracovány určité společné minimální cíle zohledňující příslušné mezinárodní právní normy a stávající osvědčené postupy; vyzývá členské státy, aby zajistily, že jejich právní systémy zaručí, aby nedocházelo k diskriminaci osob patřících k uznávaným národnostním menšinám, a aby přijaly náležitá opatření na podporu skutečné rovnosti, a to na základě příslušných mezinárodních norem a osvědčených postupů, mimo jiné Rámcové úmluvy Rady Evropy o ochraně národnostních menšin; vyzývá Komisi, aby v zájmu zabránění uplatňování dvojích standardů rozlišujících mezi kandidátskými zeměmi a členskými státy standardizovala politiku ochrany národnostních menšin zahrnující ochranu původních, tradičních etnických a jazykových menšinových společenství, a to s ohledem na skutečnost, že tato společenství zahrnují více než 10 % celkového obyvatelstva EU; zdůrazňuje, že je zapotřebí mít po vzoru rámce EU pro vnitrostátní strategie integrace Romů k dispozici komplexní systém ochrany EU zaměřený na tradiční národnostní menšiny, regionální jazykové skupiny a ústavní regiony doplněný funkčním mechanismem sledování; žádá členské státy, aby poskytovaly úplné údaje o případech porušení základních práv menšin s cílem umožnit agentuře FRA a EU shromažďovat údaje a podávat zprávy;

58.

poukazuje na to, že pozitivní opatření, jejichž přijetí sleduje cíl chránit menšiny a jejich příslušníky, podporovat jejich náležitý rozvoj a zajistit jim stejná práva a zacházení jako ostatním obyvatelům ve správní, politické, hospodářské, sociální a kulturní oblasti a v jiných oblastech, by neměla být považována za diskriminaci;

59.

odsuzuje rasově, antisemitsky, homofobně/transfobně a xenofobně motivované násilí a násilí proti migrantům, náboženským menšinám a etnickým skupinám, které v některých členských státech dosahuje alarmující úrovně, zejména na internetu, aniž by byly ze strany orgánů podnikány řádné kroky v boji proti těmto druhům násilí; vyzývá členské státy, aby prováděly rámcové rozhodnutí Rady 2008/913/SVV o boji proti některým formám a projevům rasismu a xenofobie prostřednictvím trestního práva, aby se zabývaly diskriminací, zajistily vyšetřování verbálních projevů a zločinů z nenávisti, přijaly trestněprávní předpisy zakazující podněcování k nenávisti na jakémkoli základě včetně sexuální orientace a aby zajistily účinnou ochranu proti rasismu, antisemitismu, nesnášenlivosti vůči Romům, xenofobii a homofobii a aby byla obětem nabídnuta vhodná pomoc; vyzývá Komisi, aby proti členským státům, které řádně neprovedou toto rámcové rozhodnutí do 1. prosince 2014, zahájila řízení pro nesplnění povinnosti; vyzývá k přezkumu tohoto rámcového rozhodnutí tak, aby se vztahovalo i na verbální projevy nenávisti a projevy antisemitismu, islámofobie a náboženské nesnášenlivosti, nesnášenlivosti vůči Romům, homofobie a transfobie a aby bylo posíleno jeho uplatňování; v plné míře podporuje iniciativu, kterou zahájilo irské předsednictví s cílem posílit boj proti netoleranci, a vyzývá Radu, aby v této konstruktivní činnosti pokračovala;

60.

vyzývá Komisi a členské státy, aby podnikly koordinované a ucelené kroky k systematickému potírání a prevenci trestných činů z nenávisti v EU a aby zločiny z nenávisti zviditelnily pomocí údajů, které budou srovnatelné a které umožní získat přehled o situaci v EU, a to ve spolupráci s agenturou FRA na zdokonalení shromažďování údajů o zločinech z nenávisti a na jejich harmonizaci; odsuzuje verbální projevy nenávisti stigmatizující skupiny lidí z důvodu jejich sociálního, kulturního, náboženského nebo zahraničního původu a podněcování k rasové nenávisti, zejména jsou-li jejich původci veřejní představitelé; poukazuje na stanovisko agentury FRA č. 2/2013 o rámcovém rozhodnutí o rasismu a xenofobii a zdůrazňuje nutnost zajistit dodržování práv obětí trestných činů, především u trestných činů z nenávisti;

61.

vyzývá členské státy, aby s vědomím, že vzdělání je v boji proti diskriminaci velmi důležité, zajistily, aby se jejich strategie integrace zaměřovaly na reformu vnitrostátních osnov tak, aby učební osnovy zahrnovaly xenofobii, rasismus a nesnášenlivosti vůči Romům, díky čemuž se o těchto projevech bude od útlého věku veřejně mluvit jako o diskriminaci;

62.

naléhavě vyzývá členské státy, aby

zajistily rovnost žen a mužů a předcházely všem formám násilí páchaného na ženách, bojovaly proti němu a stíhaly je jako porušení lidských práv a současně zajišťovaly podporu a ochranu obětem;

ratifikovaly Úmluvu Rady Evropy o předcházení násilí páchanému na ženách a domácímu násilí a boji proti němu (Istanbulská úmluva) a zavedly systém shromažďování údajů, který podpoří strany úmluvy zajištěním přesných a porovnatelných údajů o rozsahu, formách a důsledcích násilí páchaného na ženách;

zintenzívnily úsilí o dosažení cílů Evropského paktu pro rovnost žen a mužů (2011–2020) a přijaly odpovídající opatření s cílem odstranit veškeré formy přímé a nepřímé diskriminace žen, zejména rozdíly v odměňování mužů a žen, profesní segregaci, stereotypy a všechny formy násilí páchaného na ženách, neboť ženy jsou navzdory platným právním předpisům o boji proti diskriminaci stále v různých oblastech každodenního života vystavovány vícenásobné diskriminaci;

podporovaly vzdělávání v oblasti rovnosti pohlaví, zohledňování otázek pohlaví a rovněž dostatečné kontrolní mechanismy při provádění politiky EU v oblasti pohlaví;

zintenzívnily úsilí v boji proti obchodování s lidmi, a ukončily tak sexuální vykořisťování – jež postihuje především ženy – a nucenou práci;

zajistily řádné provádění stávajících směrnic o rovnosti pohlaví, a to včetně zahájení řízení pro nesplnění povinnosti;

předložily evropskou strategii boje proti násilí páchanému na ženách, která by navázala na předchozí závazky v této oblasti a splňovala četné požadavky Parlamentu; vítá v této souvislosti nulovou toleranci k násilí páchanému na ženách, kterou přijala Komise; žádá nicméně větší aktivitu, včetně celounijní strategie zaměřené na skoncování s násilím páchaným na ženách ohlášené v závěrech Rady z března 2010, která by obsahovala právně závazné nástroje a osvětové činnosti;

považovaly problematiku násilí páchaného na ženách – včetně násilí mezi osobami v blízkém vztahu, sexuálního násilí (znásilnění, sexuálního napadení a obtěžování), sexuálního vykořisťování a škodlivých tradičních praktik, jako jsou nucené sňatky „zločiny ze cti“ – za dlouhodobě prioritní, neboť násilí páchané na základě pohlaví je důsledkem nerovnosti mezi ženami a muži a překážkou rovnosti, a tudíž by nemělo být tolerováno;

uplatňovaly politiku nulové tolerance na mrzačení ženských pohlavních orgánů;

přijaly opatření a zavedly projekty zaměřené na lepší sladění rodinného a pracovního života u žen všech generací, vítaje rozhodnutí vyhlásit rok 2014 Evropským rokem rovnováhy mezi rodinným a pracovním životem;

63.

vyzývá Komisi a členské státy, aby při vypracovávání právních předpisů a analyzování situace v oblasti základních práv v EU zohlednily potřeby a obavy žen, a to rovněž formou spolupráce s občanskou společností a s ženskými nevládními organizacemi; zdůrazňuje význam monitorování a hodnocení toho, jak členské státy uplatňují evropské právní předpisy týkající se rovnosti pohlaví;

64.

vyzývá členské státy, aby zaručily důstojné mzdy a důchody, snížily rozdíly v odměňování mezi ženami a muži, vytvořily více kvalitních pracovních míst pro ženy a rovněž aby ženám umožnily využívat veřejné služby na vysoké úrovni a aby zdokonalily ustanovení o sociálním zabezpečení;

65.

vyzývá členské státy, aby přijaly opatření k boji s hospodářskými a společenskými příčinami, které k násilí páchanému na ženách přispívají, jako je nezaměstnanost, nízké mzdy a důchody, nedostatek bytů, chudoba a neexistující či nedostačující veřejné služby, především služby veřejného zdraví, vzdělání a sociálního zabezpečení;

66.

vyzývá Komisi, aby zintenzívnila úsilí v boji proti porušování základních práv mladých dívek, zejména proti průmyslu, který vnímá mladé dívky jako sexuální objekt a je příčinou nárůstu obchodování s dívkami za účelem sexuálního vykořisťování v rámci EU;

67.

vyzývá členské státy, aby zajistily provádění vnitrostátních strategií týkajících se respektování a ochrany sexuálního a reprodukčního zdraví žen a jejich práv; trvá na tom, že je úlohou Unie, aby zvyšovala informovanost a propagovala osvědčené postupy v této záležitosti, neboť zdraví je základním lidským právem nezbytným pro uplatňování ostatních lidských práv;

68.

vyzývá Komisi, aby předložila návrh právního rámce týkajícího se problematiky vícenásobné a průřezové diskriminace;

69.

domnívá se, že nedostatečné zastoupení žen v politickém a obchodním rozhodování představuje deficit; vyzývá proto členské státy, aby zavedly opatření pozitivní diskriminace, jako jsou právní předpisy pro paritní systémy a genderové kvóty;

70.

zdůrazňuje, že pokrok ve zmenšování rozdílů v odměňování mužů a žen je mimořádně pomalý; poukazuje na to, že dodržování zásady stejné odměny za stejnou nebo rovnocennou práci je pro dosažení rovnosti mužů a žen naprosto nebytné; naléhavě vyzývá Komisi, aby neprodleně přezkoumala směrnici 2006/54/ES a aby v souladu s článkem 32 této směrnice a na základě článku 157 SFEU navrhla její změny a aby při tom zároveň dbala na konkrétní doporučení uvedená v příloze k usnesení Parlamentu ze dne 24. května 2012;

71.

zdůrazňuje, že škrty ve veřejných službách zajišťujících péči o děti mají přímý dopad na ekonomickou nezávislost žen; upozorňuje, že v roce 2010 28,3 % žen nepracovalo nebo pracovalo na částečný úvazek v důsledku chybějících pečovatelských služeb, přičemž v roce 2009 bylo v této situaci 27,9 % žen; upozorňuje, že v roce 2010 byla míra zaměstnanosti žen s malými dětmi v EU o 12,7 % nižší než míra zaměstnanosti bezdětných žen, což představuje nárůst oproti roku 2008, kdy tento rozdíl činil 11,5 %;

72.

vyjadřuje hluboké politování nad tím, že v některých členských státech bývají příliš často porušována základní práva starších žen, včetně vysokého počtu případů násilí a tělesného, citového a finančního zneužívání; vyzývá Komisi a členské státy, aby přijaly další opatření na ochranu starších žen před jakoukoli formou zneužívání, včetně špatného zacházení v zařízeních péče pro starší osoby;

73.

domnívá se, že ženy se zdravotním postižením trpí dvojí diskriminací, jednak na základě pohlaví a jednak na základě svého postižení; vyzývá proto Komisi a členské státy, aby přijaly opatření, která zaručí a ochrání základní práva zdravotně postižených žen v EU;

74.

žádá, aby Komise a členské státy vynaložily více úsilí na odstranění sexistických stereotypů šířených sdělovacími prostředky, především v reklamě, a to s ohledem na to, že mohou hrát zásadní úlohu při změně obecného zobrazování mužských a ženských rolí;

75.

vyzývá Komisi a členské státy, aby zvýšily povědomí a znalosti občanů o všech právech zakotvených v Listině, která jim náleží, a aby podporovaly participativní demokracii tím, že povedou stálý dialog s občanskou společností, příslušnými nevládními organizacemi a organizacemi žen; žádá především organizace žen, aby se podělily o své cenné zkušenosti s přetrvávajícími stereotypy a diskriminací, jelikož ženy vždy byly nejzranitelnějšími oběťmi;

76.

vyzývá k většímu zapojení orgánů EU a ke zlepšení mnohostranného dialogu o výzvách, s nimiž se potýkají starší lidé, chtějí-li v plné míře uplatňovat svá lidská práva;

Solidarita

77.

zdůrazňuje, že finanční a hospodářská krize a opatření přijatá v reakci na ni se více dotkla nejchudších a nejvíce znevýhodněných částí obyvatelstva a často je velmi závažně postihla, jak uvádí tematický dokument komisaře Rady Evropy pro lidská práva nazvaný „Ochrana lidských práv v dobách hospodářské krize“, v němž se odkazuje na skupiny ohrožené sociální marginalizací, jako jsou migranti, žadatelé o azyl, Romové, ženy a děti; upozorňuje, že v roce 2012 byla čtvrtina obyvatelstva EU-28 ohrožena chudobou nebo sociálním vyloučením; žádá, aby byla nápravě této situace a boji proti nerovnostem a chudobě věnována zvláštní pozornost a aby byla v tomto smyslu přijata důraznější a účinnější opatření; odsuzuje výroky politiků, jejichž cílem je udělat z těchto skupin obětní beránky; vyjadřuje znepokojení nad tím, že hospodářské a sociální krize přinesly ohrožení základních práv, právního státu a demokratických hodnot na vnitrostátní i mezinárodní úrovni;

78.

zdůrazňuje, že jak uznávají mezinárodní smlouvy, Evropská úmluva o lidských právech, Listina základních práv EU a Evropská sociální charta, sociální práva jsou základními právy; zdůrazňuje, že tato práva musí být chráněna zákonem i v praxi s cílem zajistit sociální spravedlnost, zejména pak v obdobích hospodářské krize a úsporných opatření; zdůrazňuje význam práva na důstojnost, práva svobodné volby povolání a práva pracovat, zákazu diskriminace včetně diskriminace na základě národnosti, význam ochrany v případě neoprávněného propuštění, práva na bezpečnost a ochranu zdraví pracovníků, sociální zabezpečení a sociální pomoc, význam práva na zdravotní péči, svobody pohybu a pobytu, práva na ochranu před chudobou a sociálním vyloučením prostřednictvím zajištění účinného přístupu k zaměstnání, odpovídajícímu bydlení, odborné přípravě, vzdělávání, kultuře a sociální a lékařské pomoci a ve vztahu k odměňování a sociálním dávkám význam zaručení důstojné životní úrovně pro pracovníky a členy jejich rodin, ale i dalších podmínek týkajících se zaměstnání a pracovních podmínek a význam autonomie sociálních partnerů a svobody zapojovat se do vnitrostátních a mezinárodních sdružení s cílem chránit hospodářské a sociální zájmy pracovníků a kolektivně smlouvat;

79.

zdůrazňuje skutečnost, že nezaměstnanost, chudoba a sociální vyloučení lidem znesnadňují, ba dokonce znemožňují uplatňovat práva a svobody zakotvené v Listině základních práv Evropské unie, přičemž nejohroženějšími právy a svobodami jsou především: právo na lidskou důstojnost (článek 1), právo svobodné volby povolání a právo pracovat (článek 15), právo nebýt diskriminován (článek 21), právo na ochranu v případě neoprávněného propuštění (článek 30), právo na sociální zabezpečení a sociální pomoc (článek 34), právo na zdravotní péči (článek 35) a svoboda pohybu a pobytu (článek 45); zdůrazňuje dále, že nezaměstnanost, chudoba a sociální vyloučení může rovněž lidem znesnadnit přístup k základním, sociálním, finančním a dalším službám;

80.

připomíná, že nejlepší ochranou proti sociálním důsledkům hospodářské a finanční krize jsou systémy, které uznávají sociální spravedlnost jakožto důležitou zásadu podepřenou důsledným souborem právních předpisů;

81.

doporučuje, aby všechny členské státy co nejdříve upustily od zbývajících výhrad k Evropské sociální chartě; domnívá se, že by Parlament měl podněcovat stálý dialog o pokroku dosaženém v této oblasti; domnívá se, že by měl být účinněji využíván odkaz na Evropskou sociální chartu v článku 151 SFEU, např. zahrnutím prověření z hlediska sociálních práv do posouzení dopadů prováděných Komisí a Parlamentem;

82.

žádá o důraznější opatření, která by pomohla osobám bez domova a zajistila jim přístřeší a podporu – zvláště v době, kdy přetrvávající hospodářská a finanční krize vyhání na ulici stále více osob v nouzi –, odsuzuje právní předpisy a politiky na vnitrostátní nebo místní úrovni, které tyto osoby v nouzi staví mimo zákon, neboť to závažným a nelidským způsobem porušuje základní práva;

83.

zdůrazňuje, že je třeba zajistit, aby opatření zaměřená na řešení krize byla v souladu s hodnotami a cíli Unie, a především aby kroky Unie v těch zemích eurozóny, které jsou účinky krize postiženy nejvíce, byly v souladu se zásadami právního státu;

84.

naléhavě opakuje svou výzvu Radě, aby mezi tematické oblasti příštího víceletého rámce agentury FRA zařadila téma přístupu nejchudších osob ke všem svým základním právům;

85.

vyjadřuje politování nad tím, že v některých členských státech platí v oblasti volného pohybu pracovníků dosud přechodná pravidla; zdůrazňuje, že obavy z negativních dopadů migrace pracovníků nejsou opodstatněné; poukazuje na to, že podle odhadů se v důsledku mobility po rozšíření EU (v období 2004–2009) dlouhodobě zvýšil ukazatel HDP v zemích EU-15 o téměř 1 % (35);

86.

konstatuje, že označování volného pohybu jako migrace s cílem mít prospěch ze systémů sociálního zabezpečení, k němuž v poslední době dochází, se nezakládá na faktech (36); zdůrazňuje, že jednou z hlavních překážek, které evropským občanům brání požívat základních práv, je diskriminace; upozorňuje na to, že občané EU s trvalým bydlištěm v jiném členském státě mají podle nařízení (ES) č. 883/2004 nárok na rovné zacházení v oblasti sociálního zabezpečení;

87.

zdůrazňuje, že je nutné, aby Komise a členské státy vynakládaly více úsilí na rozvoj a prosazování pracovních práv a základních sociálních práv, což je klíčovým předpokladem pro zajištění rovného zacházení, důstojného zaměstnání a mezd zaručujících důstojné živobytí v Evropské unii;

88.

vyzývá Komisi a členské státy, aby uznaly právo pracovníků na bezpečné a zdravé pracovní podmínky, jak je uvedeno v článku 3 Evropské sociální charty, jako nezbytný předpoklad důstojného života pracovníků a zajištění dodržování jejich základních práv;

89.

zdůrazňuje význam úlohy sociálních partnerů při kolektivním vyjednávání pro zabezpečení základních práv a rovného zacházení s pracovníky, zejména pokud jde o mladé lidi, ženy, osoby se zdravotním postižením a jiné sociálně znevýhodněné skupiny na trhu práce;

Občanství

90.

zdůrazňuje, že v důsledku vstupu Lisabonské smlouvy a Listiny základních práv v platnost a rovněž s ohledem na rostoucí očekávání občanů a občanské společnosti – o němž svědčí neúspěch dohody ACTA a skandály se sledováním – je nutné v EU posílit a zvýšit demokratickou a institucionální transparentnost a otevřenost, zejména v jejích institucích, orgánech, úřadech a agenturách a v jejích členských státech; zastává názor, že transparentnost a otevřenost jsou klíčovými zásadami, které je nutné dále posilovat a podporovat s cílem zajistit řádnou veřejnou správu a plné zapojení občanské společnosti do rozhodovacího procesu v EU;

91.

vyjadřuje politování nad interinstitucionálním blokováním revize nařízení (ES) č. 1049/2001 o právu na přístup k dokumentům a informacím; vyzývá Radu a Komisi, aby znovu zahájily práci na revizi tohoto nařízení a na základě návrhů Parlamentu zaručily větší transparentnost rozhodovacího procesu v EU a lepší přístup občanů EU k dokumentům; vyzývá všechny instituce, úřady, orgány a agentury EU, aby v plném rozsahu prováděly nařízení (ES) č. 1049/2001, jak jim ukládá Lisabonská smlouva, a konstatuje, že jak vyplývá z judikatury Evropského soudního dvora a stížností podaných veřejnému ochránci práv, dosud tomu tak nečiní; současně vyzývá Radu a Komisi, aby přijaly nezbytná opatření, která umožní transparentním způsobem informovat všeobecnou veřejnost o tom, jak jsou využívány finanční prostředky svěřené členským státům z rozpočtu EU;

92.

zdůrazňuje, že právo na řádnou správu s sebou nese povinnost orgánů informovat občany o jejich základních právech, pomáhat nejchudším osobám s vysvětlením těchto práv a podporovat je v prosazování dodržování těchto práv;

93.

připomíná, že podle článku 21 Všeobecné deklarace lidských práv je s občanstvím spojeno právo všech osob účastnit se veřejného dění ve své zemi; připomíná, že evropské občanství se nevztahuje pouze na právo volit a být volen ve volbách do městských zastupitelstev a v evropských volbách ani na výkon práv, byť zásadních, týkajících se volného pohybu a pobytu; zdůrazňuje proto, že z evropského občanství vyplývá, že každý občan pobývající na území Unie má možnost účastnit se aktivně a bez jakékoli diskriminace demokratického, politického, sociálního a kulturního života členského státu, v němž pobývá, a vykonávat všechna základní politická, občanská, ekonomická, kulturní a sociální práva a svobody, jež jsou v Evropské unii uznávány;

94.

upozorňuje na to, že v zájmu zvýšení podpory hodnot a cílů Unie mezi občany je třeba pořádat kampaně ke zvýšení povědomí a informovanosti, a konkrétně vyzývá k co nejrozsáhlejšímu šíření textů příslušných článků Smlouvy o EU a Listiny základních práv;

95.

vítá rozhodnutí vyhlásit rok 2013 Evropským rokem občanů; vyzývá však Komisi, aby společně s členskými státy i nadále informovala občany EU o jejich právech, aby mohli své občanství EU v plné míře využívat;

96.

vyzývá členské státy, aby zahájily informační kampaně, v nichž budou občany EU informovat o jejich právu volit a být volen ve volbách; vyzývá k provedení nezbytné reformy volebních postupů při volbách do Evropského parlamentu ve všech členských státech s cílem podporovat aktivní občanství EU; vyzývá členské státy, aby podpořily aktivní účast občanů prostřednictvím občanských iniciativ a prostřednictvím uplatňování jejich petičního práva a práva podat stížnost k evropskému veřejnému ochránci práv;

97.

znovu připomíná význam práce evropského veřejného ochránce práv pro práva jednotlivců; zdůrazňuje, že nezávislost veřejného ochránce práv je důležitá pro zajištění věrohodnosti jeho činnosti, a proto vyzývá ke změně jeho statutu tak, aby bylo oficiálně stanoveno, že členové orgánu, který jej jmenuje, ať už se jedná o bývalé, nebo stávající poslance, nemají možnost na tuto funkci kandidovat;

98.

zdůrazňuje, že právo volného pohybu a pobytu evropských občanů a jejich rodin i svoboda výběru povolání a právo zapojit se do práce formulované ve Smlouvách a zaručované směrnicí o volném pohybu patří k základním právům evropských občanů a pro hostitelské země představují významný hospodářský přínos, přispívají k řešení nesouladu mezi nabízenými a požadovanými dovednostmi a pracovními příležitostmi a pomáhají vyrovnávat demografický deficit Evropské unie; zdůrazňuje, že uvedená směrnice již stanoví výjimky a omezení týkající se práva volného pohybu; odsuzuje veškeré pokusy o revizi tohoto acquis a požaduje, aby každé porušení těchto předpisů bylo řešeno před Soudním dvorem;

Spravedlnost

99.

zdůrazňuje, že nezávislý, spravedlivý, účinný, nestranný a řádný výkon spravedlnosti, který dodržuje přiměřené lhůty, je zásadním prvkem demokracie a právního státu a jejich věrohodnosti; je znepokojen četnými případy porušení, k nimž v této souvislosti dochází, o čemž svědčí počet odsuzujících rozsudků vynesených proti státům Evropským soudem pro lidská práva; vyzývá členské státy, aby se rozhodnutími Evropského soudu pro lidská práva v plném rozsahu řídily; zdůrazňuje, že v EU nelze tolerovat beztrestnost z důvodu mocenského postavení, použití síly nebo vlivu na jednotlivce nebo soudní či politické orgány;

100.

uznává, že pro přístup ke spravedlnosti mají kromě soudů velký význam mimosoudní a kvazisoudní orgány, jako jsou vnitrostátní organizace působící v oblasti lidských práv, subjekty zabývající se rovností, veřejní ochránci práv, orgány pro ochranu údajů a další instituce s pravomocemi na poli lidských práv; v souvislosti s tím zdůrazňuje, že ve všech členských státech by měly být určeny nebo zřízeny vnitrostátní organizace působící v oblasti lidských práv, které by získaly plnou akreditaci podle tzv. Pařížských zásad (zásady týkající se postavení a činnosti vnitrostátních institucí na ochranu a podporu lidských práv, rezoluce Valného shromáždění OSN 48/134 ze dne 20. prosince 1993); zdůrazňuje, že požadavek na úplnou nezávislost by prospěl i dalším orgánům s pravomocemi v oblasti lidských práv;

101.

vyzývá agenturu FRA, aby ve spolupráci s příslušným zvláštním zpravodajem OSN vypracovala studii o zvláštních právních předpisech a postupech, které jsou odůvodněny bojem proti terorismu, a o jejich souladu se základními právy; odmítá veškeré zvláštní postupy, které v soudních řízeních očividně způsobují nerovnováhu v postavení obžaloby a obhajoby, např. tajná slyšení nebo odsouzení v tajnosti, nebo které dávají vládám zvláštní pravomoci cenzurovat sdělovací prostředky nebo umožňují tajné sledování obyvatelstva; bere na vědomí, že působnost politik pro boj proti terorismu se postupně rozšiřuje na stále větší počet trestných činů a přestupků, což vede zejména ke zvýšenému využívání souhrnných soudních řízení a zvýšení počtu minimálních trestů, které je nutné odpykat v plné výši, a k zaznamenávání informací o obyvatelích, a vyjadřuje nad tím politování;

102.

vyzývá Komisi, aby pokračovala ve své práci v oblasti trestního soudnictví a v provádění pokynů pro procesní záruky, a vyzývá členské státy, aby se v této věci výrazněji angažovaly;

103.

vítá zprávu agentury FRA o přístupu ke spravedlnosti v případech diskriminace v EU a zdůrazňuje, že přístup k spravedlnosti je často složitý a obtížný; domnívá se, že ke zlepšením by mohly patřit zjednodušené postupy a rozšíření podpory poskytované osobám, které se domáhají spravedlnosti;

104.

bere na vědomí srovnávací přehled vydaný Komisí, který se však bohužel týká pouze otázek v oblasti civilního, obchodního a správního soudnictví, přestože Evropský parlament žádal, aby zahrnoval i oblast trestního soudnictví, základních práv a právního státu; požaduje tedy, aby byl tento přehled o zmíněné oblasti rozšířen; zdůrazňuje, že přehled by se měl stát součástí nového kodaňského mechanismu a evropského politického cyklu pro uplatňování článku 2 Smlouvy o EU; dále zdůrazňuje, že jediným cílem zlepšení fungování soudnictví nemůže být pouze to, aby se daná země stala přitažlivější pro investice a podnikání – zacílením v první řadě na efektivitu soudních řízení –, nýbrž že by cílem mělo být i zaručení práva na spravedlivý proces a dodržování základních práv;

105.

naléhavě vyzývá Komisi, aby prozkoumala, zda je v EU účinně uplatňováno právo na přístup ke spravedlnosti v souvislosti s právem všech příslušníků současné generace i generací budoucích žít v životním prostředí vhodném pro jejich zdraví a dobré životní podmínky;

106.

vyjadřuje znepokojení nad tím, že v některých členských státech slouží ústavní soudy politickým účelům, a připomíná prvořadý význam nezávislého soudnictví;

o

o o

107.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi, vládám a parlamentům členských států a kandidátských zemí, Radě Evropy a Organizaci pro bezpečnost a spolupráci v Evropě.


(1)  Dokument Rady 10140/11 ze dne 18. května 2011.

(2)  Úř. věst. C 115, 4.5.2010, s. 1.

(3)  Úř. věst. L 328, 6.12.2008, s. 55.

(4)  Úř. věst. L 180, 19.7.2000, s. 22.

(5)  Úř. věst. L 303, 2.12.2000, s. 16.

(6)  Úř. věst. L 281, 23.11.1995, s. 31.

(7)  Úř. věst. L 145, 31.5.2001, s. 43.

(8)  Úř. věst. C 169 E, 15.6.2012, s. 49.

(9)  Přijaté texty, P7_TA(2012)0500.

(10)  Úř. věst. C 104 E, 30.4.2004, s. 1026.

(11)  Úř. věst. C 124 E, 25.5.2006, s. 405.

(12)  Úř. věst. C 294 E, 3.12.2009, s. 54.

(13)  Úř. věst. C 224 E, 19.8.2010, s. 18.

(14)  Úř. věst. C 308 E, 20.10.2011, s. 73.

(15)  Úř. věst. C 136 E, 11.5.2012, s. 50.

(16)  Úř. věst. C 199 E, 7.7.2012, s. 112.

(17)  Úř. věst. C 199 E, 7.7.2012, s. 154.

(18)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0203.

(19)  Úř. věst. C 264 E, 13.9.2013, s. 54.

(20)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0090.

(21)  Úř. věst. C 51 E, 22.2.2013, s. 121.

(22)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0444.

(23)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0315.

(24)  Úř. věst. C 353 E, 3.12.2013, s. 1.

(25)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0418.

(26)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0350.

(27)  Úř. věst. C 296 E, 2.10.2012, s. 26.

(28)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0045.

(29)  Úř. věst. C 264 E, 13.9.2013, s. 75.

(30)  Usnesení 1872(2012) Parlamentního shromáždění Rady Evropy přijaté dne 24. dubna 2012.

(31)  Regionální studie: správa vnějších hranic Evropské unie a její dopad na lidská práva migrantů, zpráva zvláštního zpravodaje OSN pro lidská práva Françoise Crépeaua, 24. dubna 2013, A/HRC/23/46.

(32)  Zpráva agentury FRA o základních právech na jižní námořní hranici Evropy, březen 2013.

(33)  Úř. věst. C 131 E, 8.5.2013, s. 9.

(34)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0594.

(35)  Vývoj v oblasti zaměstnanosti a v sociální oblasti v Evropě 2011, kapitola 6: Pracovní mobilita v EU a dopad rozšíření, s. 274.

(36)  Viz „Zjišťovací analýza dopadu nároků neaktivních osob migrujících v rámci EU na zvláštní nepříspěvkové peněžní dávky a zdravotní péči poskytované podle místa bydliště na systémy sociálního zabezpečení členských států“, GŘ pro zaměstnanost, závěrečná zpráva společností ICF GHK a Milieu Ltd. ze dne 14. října 2013.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/135


P7_TA(2014)0174

Evropský zatýkací rozkaz

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 27. února 2014 obsahující doporučení Komisi o přezkumu evropského zatýkacího rozkazu (2013/2109(INL))

(2017/C 285/18)

Evropský parlament,

s ohledem na článek 225 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na články 2, 3, 6 a 7 Smlouvy o Evropské unii a Listinu základních práv Evropské unie,

s ohledem na článek 5 svého rozhodnutí 2005/684/ES, Euratom ze dne 28. září 2005 o přijetí statutu poslanců Evropského parlamentu (1),

s ohledem na rámcové rozhodnutí Rady 2002/584/SVV ze dne 13. června 2002 o evropském zatýkacím rozkazu a postupech předávání mezi členskými státy (2),

s ohledem na zprávy Komise o provádění evropského zatýkacího rozkazu a postupech předávání mezi členskými státy (COM(2005)0063 a SEC(2005)0267, COM(2006)0008 a SEC(2006)0079, COM(2007)0407 a SEC(2007)0979 a COM(2011)0175 a SEC(2011)0430),

s ohledem na závěrečnou zprávu Rady ze dne 28. května 2009 o čtvrtém kole vzájemných hodnocení – praktickém uplatňování evropského zatýkacího rozkazu a souvisejících postupech předávání mezi členskými státy (8302/4/2009 – CRIMORG 55),

s ohledem na své usnesení ze dne 23. října 2013 o organizované trestné činnosti, korupci a praní peněz: doporučené kroky a iniciativy (konečná zpráva) (3),

s ohledem na revidovanou verzi Evropské příručky k vydávání evropského zatýkacího rozkazu (17195/1/10 REV 1),

s ohledem na Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1382/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se zavádí program Spravedlnost na období 2014 až 2020 (4),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 13. září 2011 s názvem „Budování důvěry v celoevropskou justici – nový rozměr evropského justičního vzdělávání“ (COM(2011)0551),

s ohledem na své usnesení ze dne 15. prosince 2011 o evropském rozměru v oblasti sportu (5),

s ohledem na své doporučení Radě ze dne 9. března 2004 k právům vězňů v Evropské unii (6),

s ohledem na posouzení evropské přidané hodnoty opatření Unie týkajících se evropského zatýkacího rozkazu, provedené oddělením Evropského parlamentu pro evropskou přidanou hodnotu,

s ohledem na rámcovou dohodu o vztazích mezi Evropským parlamentem a Evropskou komisí ze dne 20. října 2010 (7),

s ohledem na články 42 a 48 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci (A7-0039/2014),

A.

vzhledem k tomu, že Evropská unie si stanovila úkol vytvořit pro své občany prostor svobody, bezpečnosti a práva a že na základě článku 6 Smlouvy o Evropské unii (dále jen „Smlouva o EU“) dodržuje lidská práva a základní svobody, čímž na sebe bere povinnosti, které musí splnit, aby tomuto závazku dostála; vzhledem k tomu, že má-li být zásada vzájemného uznávání účinná, musí být založena na vzájemné důvěře, jíž lze dosáhnout pouze tehdy, pokud je v celé Unii zaručeno dodržování základních práv podezřelých a obviněných osob a procesních práv v trestním řízení; vzhledem k tomu, že vzájemnou důvěru zvyšuje vzdělávání, spolupráce a dialog mezi soudními orgány a právními odborníky, které vytvářejí skutečnou evropskou soudníkulturu;

B.

vzhledem k tomu, že rámcové rozhodnutí 2002/584/SVV bylo ve většině ohledů úspěšné při dosahování svého cíle, tj. urychlení řízení v celé Unii ve srovnání s obvyklými postupy vydávání mezi členskými státy, a tvoří základní kámen vzájemného uznávání soudních rozhodnutí v trestních věcech, jak jej v současnosti stanoví článek 82 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“);

C.

vzhledem k tomu, že v jeho fungování se přesto vyskytly problémy, z nichž některé souvisejí přímo s rámcovým rozhodnutím 2002/584/SVV a vyplývají z mezer v rámcovém rozhodnutí, jako je např. skutečnost, že se rozhodnutí výslovně neobsahuje záruky týkající se základních práv, a neobsahuje ani test proporcionality, a některé další jsou způsobeny jeho neúplným a nejednotným prováděním; vzhledem k tomu, že jiné problémy se týkají také souboru nástrojů vzájemného uznávání a jsou důsledkem nedostatečného a nevyváženého vývoje v oblasti trestního soudnictví v Unii;

D.

vzhledem k tomu, že jasně definované a účinné nástroje vzájemného uznávání soudních opatření mají klíčový význam pro vnitrostátní útvary pověřené trestním stíháním v souvislosti s vyšetřováním závažné přeshraniční trestné činnosti a budou stejně důležité pro vyšetřování prováděná Úřadem evropského veřejného žalobce, jakmile bude tento úřad zřízen;

E.

vzhledem k tomu, že zvláštní výbor pro organizovanou trestnou činnost, korupci a praní peněz (CRIM) zdůraznil, že je třeba urychleně zajistit vzájemné uznávání všech soudních opatření se zvláštním důrazem na trestní rozsudky, příkazy ke konfiskaci a evropský zatýkací rozkaz (EZR) a současně plně dodržovat zásadu proporcionality;

F.

vzhledem k tomu, že panují obavy mimo jiné ohledně toho, že:

i)

v rámcovém rozhodnutí 2002/584/SVV a dalších nástrojích vzájemného uznávání není obsaženo ustanovení, které by výslovně umožňovalo odmítnout v případě, že existují podstatné důvody domnívat se, že provedení daného opatření by bylo neslučitelné s plněním povinností členského státu podle článku 6 Smlouvy o EU a Listiny základních práv Evropské unie (dále jen „Listiny“);

ii)

rámcové rozhodnutí 2002/584/SVV ani ostatní nástroje vzájemného uznávání neobsahují ustanovení týkající se práva na účinné prostředky nápravy ve smyslu článku 47 Listiny, přičemž toto právo se má i nadále řídit pouze vnitrostátním právem, což vede k nejistotě a nejednotné praxi v členských státech;

iii)

neprobíhá pravidelný přezkum záznamů v Schengenském informačním systému (SIS II) a v databázi Interpolu a ani neexistuje automatické propojení mezi stažením EZR a odstraněním příslušných záznamů a není jisté, jaký má odmítnutí vykonat EZR dopad na pokračující platnost EZR a souvisejících záznamů, přičemž výsledkem je, že osoby, na které se EZR vztahuje, se nemohou volně pohybovat po prostoru svobody, bezpečnosti a práva, aniž by riskovaly budoucí zadržení a předání;

iv)

není dostatečně přesně definován seznam závažných trestných činů související s EZR, ale i s jinými nástroji Unie, které na tento seznam ustavičně odkazují, a do tohoto seznamu jsou zahrnuty i trestné činy, jejichž závažnost není stanovena ve všech trestních zákonících členských států EU a které nemusí projít testem proporcionality;

v)

EZR se nepřiměřeně používá na méně závažné trestné činy nebo v případě okolností, kdy by bylo možné použít ohleduplnější prostředky, což vede k neoprávněným zatčením, neodůvodněné a často nepřiměřené době strávené ve vyšetřovací vazbě, a tedy k nepřiměřeným zásahům do základních práv podezřelých a obžalovaných osob a zátěži pro finanční zdroje členských států;

vi)

rámcové rozhodnutí 2002/584/SVV ani ostatní nástroje vzájemného uznávání neobsahují vymezení pojmu „soudní orgán“, což je příčinou proměnlivé praxe mezi členskými státy, která způsobuje nejistotu, škodí vzájemné důvěře a vedou se kvůli ní soudní spory;

vii)

neexistují minimální standardy, které by zaručovaly účinný soudní dohled nad opatřeními v oblasti vzájemného uznávání, což ve k nejednotné praxi členských států, pokud jde o právní záruky a ochranu před porušováním základních práv, včetně náhrady škody pro oběti justičních omylů, jako je například záměna totožnosti, což je v rozporu se standardy stanovenými Evropskou úmluvou o ochraně lidských práv a základních svobod (EÚLP) a zavedenou judikaturou Soudního dvora Evropské unie (ESD);

viii)

ačkoli je třeba uznat, že vyšetřovací vazba může být za splnění určitých kritérií nezbytná, neexistence minimálních standardů týkajících se takové vazby, včetně pravidelného přezkumu, jejích využívání jakožto krajního prostředku a zvažování alternativních opatření, společně s nedostatkem řádného přezkoumání toho, zda je daný případ připraven k soudnímu projednání, může vést k neodůvodněné a přehnané době zadržování podezřelých a obžalovaných ve vyšetřovací vazbě;

ix)

podmínky v mnoha zajišťovacích zařízeních napříč Unií jsou nepřijatelné, což ovlivňuje jak základní práva dotčených osob, zejména na ochranu před nelidským nebo ponižujícím zacházením či trestem podle článku 3 EÚLP, tak účinnost a fungování unijních nástrojů vzájemného uznávání;

x)

osobám hledaným na základě EZR není ve vydávajícím ani ve vykonávajícím členském státě poskytováno právní zastoupení;

xi)

v rámcovém rozhodnutí 2002/584/SVV chybí lhůty pro doručení přeloženého EZR, což vede k různým postupům a nejistotě;

xii)

chybí řádná definice trestných činů, na něž se již nevztahuje ověřování oboustranné trestnosti;

xiii)

nejsou využívány ostatní existující nástroje soudní spolupráce a vzájemného uznávání v Unii;

1.

maje na paměti nový právní rámec od roku 2014 podle Lisabonské smlouvy, domnívá se, že toto usnesení by se neměla zabývat problémy vyplývajícími přímo z nesprávného provádění rámcového rozhodnutí 2002/584/SVV, neboť tyto problémy je možné a vhodné řešit prostřednictvím řádného provádění rozhodnutí v členských státech a prosazování tohoto provádění ze strany Komise;

2.

vyzývá členské státy, aby včas a účinně provedly celý soubor opatření Unie v oblasti trestního soudnictví, neboť tato opatření se vzájemně doplňují, a to včetně evropského vyšetřovacího příkazu, evropského příkazu k výkonu dohledu a procesněprávních opatření, a tím soudním orgánům zpřístupnily alternativní a ohleduplnější nástroje vzájemného uznávání, přičemž současně zajistí dodržování práv podezřelých a obžalovaných v trestním řízení; vyzývá Komisi, aby pečlivě sledovala jejich správné provedení a jejich dopad na fungování EZR a unijní oblasti trestního soudnictví;

3.

vyzývá členské státy a jejich soudní orgány, aby prozkoumaly všechny stávající možnosti současného rámcového rozhodnutí 2002/584/SVV (jako je např. bod odůvodnění 12) s cílem zaručit ochranu základních práv a svobod občanů, aby využily veškeré existující alternativní mechanismy předtím, něž vydají EZR, a aby dané případy řešily bez nepřiměřených prodlení, jakmile vedl EZR k zadržení dané osoby, a omezily tak délku trvání vyšetřovací vazby na minimum;

4.

poukazuje na to, že plné uznání a rychlá vymahatelnost soudních opatření jsou krokem směrem k ustavení evropského prostoru trestní spravedlnosti, a zdůrazňuje význam evropského zatýkacího rozkazu jakožto účinného prostředku boje se závažnou přeshraniční trestnou činností;

5.

domnívá se, že jelikož problémy zdůrazněné v bodu odůvodnění F vyplývají jak ze specifických aspektů rámcového rozhodnutí 2002/584/SVV, tak z neúplného a nevyváženého charakteru unijní oblasti trestního soudnictví, legislativní řešení by mělo usilovat o stanovení minimálních norem mimo jiné pro procesní práva podezřelých a obviněných osob a o přijetí průřezového opatření, které stanoví zásady použitelné na veškeré nástroje vzájemného uznávání, nebo, pokud toto průřezové opatření není proveditelné nebo nevyřeší problémy uvedené v tomto usnesení, o změny rámcového rozhodnutí 2002/584/SVV;

6.

domnívá se, že odhalené nedostatky nejen oslabují vzájemnou důvěru, ale pro dotčené jednotlivce, jejich rodiny a společnost obecně jsou také nákladné ze sociálního a hospodářského hlediska;

7.

žádá proto Komisi, aby do jednoho roku od přijetí tohoto usnesení na základě článku 82 Smlouvy o fungování EU předložila legislativní návrhy, které budou vycházet z podrobných doporučení uvedených v příloze k této zprávě a stanoví:

a)

postup, podle nějž může být opatření vzájemného uznávání ve vydávajícím členském státě v případě potřeby potvrzeno soudcem, soudem, vyšetřujícím soudcem nebo státním zástupcem, aby se tak vyřešil rozdílný výklad termínu „soudní orgán“;

b)

kontrolu proporcionality, která bude prováděna při vydávání rozhodnutí v oblasti vzájemného uznávání a bude vycházet ze všech důležitých faktorů a okolností, jako je závažnost trestného činu, skutečnost, zda je případ připraven k soudnímu řízení, dopad na soukromý a rodinný život vyžádané osoby (včetně otázky ochrany soukromého a rodinného života), příslušné náklady a dostupnost vhodného, ohleduplnějšího alternativního opatření;

c)

standardizovaný postup konzultace, během nějž si příslušné orgány ve vydávajícím a vykonávajícím státě mohou vyměňovat informace ohledně výkonu soudních rozhodnutí, které se týkají například otázky proporcionality a konkrétně s ohledem na EZR za účelem zajištění připravenosti k soudnímu řízení;

d)

závazný důvod pro odmítnutí v případě, že existují podstatné důvody domnívat se, že provedení opatření by bylo neslučitelné s plněním povinností členského státu podle článku 6 Smlouvy o EU a Listiny základních práv Evropské unie, obzvláště jejího č. 52 odst. 1 a jeho odkazu na zásadu proporcionality;

e)

právo na účinné prostředky nápravy ve smyslu čl. 47 odst. 1 Listiny a článku 13 EÚLP, jako jsou např. právo na odvolání ve vykonávajícím členském státě proti požadovanému výkonu nástroje vzájemného uznávání a právo vyžádané osoby napadnout před soudem nesplnění záruk, které vydávající stát poskytl státu vykonávajícímu;

f)

lepší definici trestných činů, na které by se měl uplatnit EZR, za účelem usnadnění provádění kontroly proporcionality;

8.

vyzývá k tomu, aby bylo v členských státech jednoznačně a jednotně uplatňováno právo Unie týkající se procesních práv v trestním řízení v souvislosti s uplatňováním EZR, včetně práva na tlumočení a překlad v trestním řízení, práva na přístup k obhájci v trestním řízení a práva na komunikaci po zatčení a práva na informace v trestním řízení;

9.

vyzývá Komisi, aby od členských států požadovala komplexní údaje související s fungováním mechanismu EZR a aby tyto údaje zahrnula do příští zprávy o provádění s cílem navrhnout vhodná opatření pro jakékoli zjištěné problémy:

10.

požaduje pravidelný přezkum nevykonaných EZR a vyhodnocení toho, zda by spolu s odpovídajícími záznamy v systému SIS II a v databázi Interpolu neměly být staženy; žádá rovněž stažení EZR a příslušných záznamů v systému SIS II a v databázi Interpolu, pokud byl EZR zamítnut na základě zásad kogentní povahy, jako je např. princip ne bis in idem nebo nesoulad s povinnostmi v oblasti lidských práv; žádá, aby bylo vypracováno ustanovení zavádějící povinnost, aby byl k záznamu v systému SIS II a v databázi Interpolu připojen důvod zamítnutí výkonu EZR odpovídajícího záznamu a záznamy Europolu byly také příslušně upraveny;

11.

zdůrazňuje zásadní důležitost řádných postupů, včetně práva na odvolání, avšak současně vyzývá členské státy – ať už se jedná o státy vydávající, nebo vykonávající –, aby zavedly právní mechanismy, které budou poskytovat náhradu škody za justiční omyly související s nástroji vzájemného uznávání v souladu se standardy EÚLP a se zavedenou judikaturou ESD;

12.

vyzývá Radu, aby do své revidované verze Evropské příručky k vydávání evropského zatýkacího rozkazu (17195/1/10 REV 1) zahrnula šestidenní časovou lhůtu pro doručení přeloženého EZR, a zajistila tak větší jasnost a jistotu;

13.

vyzývá členské státy a Komisi, aby spolupracovaly na posilování kontaktních sítí soudců, státních zástupců a obhájců v trestním řízení, čímž se podpoří účinnost a podloženost postupů souvisejících s EZR, a aby nabízely odpovídající odbornou přípravu na vnitrostátní a unijní úrovni pro soudce a právníky, která by se zaměřila mj. na: jazyky, vhodný způsob používání EZR a kombinované využití různých nástrojů vzájemného uznávání; vyzývá Komisi, aby vypracovala praktickou příručku Unie určenou pro obhájce působící v řízeních EZR, která bude snadno dostupná po celé Unii, zohlední dosavadní práci Evropské asociace právníků specializovaných na trestní právo v tomto směru a bude doplněna vnitrostátními příručkami;

14.

žádá Komisi, aby usnadnila zavedení zvláštní Evropské soudní sítě pro zatýkací rozkaz a sítě obhájců, kteří působí v oblasti evropského trestního soudnictví a v záležitostech týkajících se vydávání, a poskytla jim i Evropské síti pro justiční vzdělávání přiměřené finanční prostředky; domnívá se, že Komise může zajistit náležité finanční prostředky prostřednictvím stávajících programů v unijní oblasti trestního soudnictví;

15.

vyzývá Komisi, aby zřídila unijní databázi shromažďující veškerou vnitrostátní judikaturu související s EZR a dalšími postupy vzájemného uznávání a umožnila k ní snadný přístup s cílem usnadnit práci právníků a sledování a posuzování provádění a jakýchkoli problémů, které se vyskytnou;

16.

zdůrazňuje spojitost mezi vazebními podmínkami a opatřeními v oblasti EZR a připomíná členským státům, že článek 3 EÚLP a judikatura Evropského soudu pro lidská práva jim ukládají nejen negativní povinnosti, tím, že jim zakazují vystavovat vězně nelidskému a ponižujícímu chování, ale také pozitivní povinnosti tím, že požadují, aby zajistily, že podmínky ve vězení budou v souladu s lidskou důstojností a že porušování těchto práv bude důkladně a účinně vyšetřeno; vyzývá členské státy, aby zohlednily zejména práva zranitelných osob a v obecné rovině důkladně přezkoumaly alternativy k vazbě;

17.

s cílem zajistit účinnost rámce vzájemného uznávání vyzývá Komisi, aby prozkoumala právní a finanční prostředky dostupné na úrovni Unie k tomu, aby se zlepšily normy platné pro věznění osob, jejichž součástí jsou legislativní návrhy o podmínkách vyšetřovací vazby;

18.

potvrzuje, že tato doporučení jsou v souladu se základními právy, se zásadou subsidiarity a se zásadou proporcionality;

19.

domnívá se, že jakékoli finanční dopady požadovaných návrhů na rozpočet Unie by měly být pokryty ze stávajících rozpočtových prostředků; zdůrazňuje, že pro členské státy i občany by přijetí a provedení těchto návrhů vedlo k podstatným úsporám nákladů a času, a bylo by proto přínosem jak z hospodářského, tak sociálního hlediska, jak jasně ukázalo posouzení evropské přidané hodnoty týkající se opatření Unie v oblasti přezkumu EZR;

20.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení a připojená podrobná doporučení Komisi a Radě.


(1)  Úř. věst. L 262, 7.10.2005, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 190, 18.7.2002, s. 1.

(3)  Přijaté texty,, P7_TA(2013)0444.

(4)  Úř. věst. L 354, 28.12.2013, s. 73.

(5)  Úř. věst. C 168 E, 14.6.2013, s. 82.

(6)  Úř. věst. C 102 E, 28.4.2004, s. 154.

(7)  Úř. věst. L 304, 20.11.2010, s. 47.


PŘÍLOHA K USNESENÍ: DOPORUČENÍ TÝKAJÍCÍ SE NĚKTERÝCH ZVAŽOVANÝCH LEGISLATIVNÍCH NÁVRHŮ

Postup potvrzování pro právní nástroje vzájemného uznávání v rámci Unie:

„Vydávající orgán“ se v trestním právu Unie definuje jako:

(i)

soudce, soud, vyšetřující soudce nebo státní zástupce příslušný v daném případě; nebo

(ii)

jakýkoli jiný příslušný orgán, jak jej definuje vydávající členský stát, za předpokladu, že úkon, jenž má být proveden, je po přezkoumání jeho souladu s podmínkami vydání nástroje potvrzen soudcem, soudem, vyšetřujícím soudcem nebo státním zástupcem ve vydávajícím státě.

Kontrola proporcionality pro vydávání právních nástrojů vzájemného uznávání v rámci Unie:

Při vydávání rozhodnutí, jež má být vykonáno v jiném členském státě, příslušný orgán důkladně posoudí potřebnost požadovaného opatření, přičemž vychází ze všech relevantních faktorů a okolností, zohledňuje práva podezřelého či obžalovaného a dostupnost alternativních opatření a použije nejohleduplnější dostupné a vhodné opatření k dosažení požadovaných cílů. Pokud má vykonávající orgán důvod se domnívat, že dané opatření je nepřiměřené, může konzultovat důležitost výkonu rozhodnutí v rámci vzájemného uznávání s vydávajícím orgánem. Po této konzultaci může vydávající orgán rozhodnout, že toto rozhodnutí v rámci vzájemného uznávání bere zpět.

Postup konzultace mezi příslušnými orgány ve vydávajícím a vykonávajícím členském státě použitelný na právní nástroje vzájemného uznávání v rámci Unie:

Aniž by byla dotčena možnost příslušného vykonávajícího orgánu využít důvody pro odmítnutí, měl by existovat standardizovaný postup, během nějž si příslušné orgány ve vydávajícím a vykonávajícím státě vyměňují informace a vzájemně se konzultují s cílem podpořit bezproblémové a účinné používání příslušných nástrojů vzájemného uznávání nebo ochranu základních práv dotčené osoby, jako je např. vyhodnocení proporcionality, a to i pokud jde o EZR, za účelem zajištění připravenosti k soudnímu řízení.

Důvod pro odmítnutí na základě porušování základních práv použitelný na právní nástroje vzájemného uznávání v rámci Unie:

Existují podstatné důvody domnívat se, že provádění opatření by bylo neslučitelné s plněním povinností členských států podle článku 6 Smlouvy o EU a Listiny.

Ustanovení o účinných prostředcích nápravy použitelných na nástroje vzájemného uznávání v rámci Unie:

Členské státy v souladu s Listinou a zavedenou judikaturou ESD a Evropského soudu pro lidská práva zajistí, aby každý, jehož práva a svobody byly porušeny rozhodnutím, úkonem či opomenutím souvisejícím s použitím nástroje vzájemného uznávání v trestních věcech, měl právo soudně se domáhat účinného prostředku nápravy. Je-li takovýto prostředek nápravy použit ve vykonávajícím členském státě a má-li odkladný účinek, konečné rozhodnutí o tomto prostředku se přijme ve lhůtě stanovené použitelným nástrojem vzájemného uznávání, nebo pokud tato lhůta není výslovně stanovena, dostatečně pohotově na to, aby se zajistilo, že cíl daného postupu vzájemného uznávání nebude ohrožen.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/141


P7_TA(2014)0175

Dobrovolná dohoda o partnerství mezi EU a Indonéskou republikou o prosazování práva a správě v oblasti lesnictví a obchodu s dřevařskými výrobky vstupujícími na území EU

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 27. února 2014 o uzavření dobrovolné dohody o partnerství mezi Evropskou unií a Indonéskou republikou o prosazování práva a správě v oblasti lesnictví a o obchodu s dřevařskými výrobky vstupujícími na území Evropské unieEe (2013/2990(RSP))

(2017/C 285/19)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh rozhodnutí Rady o uzavření dobrovolné dohody o partnerství mezi Evropskou unií a Indonéskou republikou o prosazování práva a správě v oblasti lesnictví a o obchodu s dřevařskými výrobky vstupujícími na území Evropské unie (1),

s ohledem na dobrovolnou dohodu o partnerství mezi Evropskou unií a Indonéskou republikou o prosazování práva a správě v oblasti lesnictví a o obchodu s dřevařskými výrobky vstupujícími na území Evropské unie (2),

s ohledem na žádost o souhlas, kterou předložila Rada v souladu s čl. 207 odst. 3 prvním pododstavcem, čl. 207 odst. 4 prvním pododstavcem, čl. 218 odst. 6 druhým pododstavcem písm. a) bodem v) a čl. 218 odst. 7 Smlouvy o fungování Evropské unie (C7-0344/2013),

s ohledem na Deklaraci OSN o právech původního obyvatelstva (přijatou rezolucí Valného shromáždění č. 61/295 dne 13. září 2007) (3),

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 995/2010 ze dne 20. října 2010, kterým se stanoví povinnosti hospodářských subjektů uvádějících na trh dřevo a dřevařské výrobky (4),

s ohledem na zprávu Světové banky ze dne 14. března 2012 nazvanou „Spravedlnost pro lesy: zvýšit úsilí v oblasti trestního práva proti nezákonné těžbě dřeva (5),

s ohledem na zprávu organizace Human Rights Watch ze dne 16. července 2013 nazvanou „Odvrácená strana ekologického růstu. Dopady slabé správy v lesním hospodářství v Indonésii na lidská práva (6),

s ohledem na Rámcovou dohodu o komplexním partnerství a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně jedné a Indonéskou republikou na straně druhé podepsanou dne 9. listopadu 2009,

s ohledem na čl. 110 odst. 2 jednacího řádu,

A.

vzhledem k tomu, že dne 30. září 2013 podepsaly indonéská vláda a EU dobrovolnou dohodu o partnerství o prosazování práva a správě v oblasti lesnictví a o obchodu s dřevařskými výrobky vstupujícími na území EU (FLEGT), v níž obě strany potvrdily, že budou společně usilovat o to, aby dřevo vstupující na území EU bylo vyráběno, těženo a přepravováno legálně;

B.

vzhledem k tomu, že cílem dobrovolných dohod o partnerství je zastavit nezákonnou těžbu dřeva, zlepšit správu lesů a v konečném důsledku zajistit udržitelné lesní hospodářství, jakož i podporovat celosvětové úsilí o zastavení odlesňování a zhoršování stavu lesů;

C.

vzhledem k tomu, že dobrovolné dohody o partnerství mají podporovat systémové změny v odvětví lesnictví, odměňovat ty, kteří svědomitě získávají dřevo z legálních a spolehlivých zdrojů, a chránit je před nekalou konkurencí;

D.

vzhledem k tomu, že na území Indonésie se po Amazonii a Konžské pánvi nachází třetí největší oblast deštných pralesů na světě, nicméně Indonésie je zároveň významným emitentem skleníkových plynů, zejména z důvodu rozsáhlé přeměny svých deštných pralesů a na uhlík bohatých rašelinišť k jiným účelům, jako je například výroba palmového oleje a papíru;

E.

vzhledem k tomu, že v Indonésii zmizelo v letech 2009 až 2011 téměř 1 240 000 hektarů lesa;

F.

vzhledem k tomu, že do EU směřuje v současné době pouze 10 % hodnoty indonéského dřeva a dřevařských výrobků, zatímco většina vývozu míří do asijských zemí, což činí z dobrovolné dohody o partnerství důležitý faktor pro stanovení standardů pro celý indonéský dřevařský průmysl;

G.

vzhledem k tomu, že podle Interpolu a studie Světové banky z roku 2012 existuje v odvětví lesnictví v Indonésii velké riziko praní špinavých peněz a daňových úniků;

H.

vzhledem k tomu, že podle organizace Human Rights Watch stály korupce, daňové úniky a praní špinavých peněz v odvětví lesnictví Indonésii v letech 2007 až 2011 až 7 miliard USD; vzhledem k tomu, že místopředseda indonéské protikorupční komise (KPK) označil odvětví lesního hospodářství za „zdroj neomezené korupce“ (7); vzhledem k tomu, že Indonésie přesto dosáhla v posledních letech významného pokroku při stíhání finanční trestné činnosti, dokladem čehož je odsuzující rozsudek nad výrobcem palmového oleje Asian Agri Group pro daňový únik vynesený Nejvyšším soudem v prosinci 2012;

I.

vzhledem k tomu, že obě strany se musí dohodnout na indonéském Systému zajištění zákonnosti dřeva (Sistem Verifikasi Legalitas Kayu – SVLK), aby dřevo a dřevařské výrobky z Indonésie, na něž se vztahuje dobrovolná dohoda o partnerství, mohly vstupovat na trh EU jako dřevo s licencí FLEGT, které je podle nařízení EU o dřevu a dřevařských výrobcích (8) automaticky považováno za legální;

J.

vzhledem k tomu, že indonéský systém SVLK nyní prochází revizí s cílem vyhovět požadavkům dobrovolné dohody o partnerství;

K.

vzhledem k tomu, že podle nařízení Rady (ES) č. 2173/2005 o zavedení režimu licencí FLEGT pro dovoz dřeva do Evropského společenství (9) je Komise zmocněna přijmout podrobné požadavky pro udělování licencí FLEGT a pozměnit seznam partnerských zemí a jejich určených licenčních orgánů uvedených v příloze I tohoto nařízení;

L.

vzhledem k tomu, že indonéský ústavní soud vydal dne 6. května 2013 rozhodnutí, podle kterého by tradiční lesy původních obyvatel neměly být klasifikovány jako „státní lesy“, čímž se napomůže širšímu uznání práv původních obyvatel na souostroví;

1.

vyjadřuje Indonésii uznání za to, že dobrovolně vyvíjí obrovské úsilí o zastavení bující nezákonné těžby dřeva a obchodu s touto těžbou spojeného, a to vytvářením systému SVLK se zapojením více zúčastněných stran, a uznává zejména významný pokrok, jehož dosáhla v uplynulých měsících; zůstává však znepokojen určitými problémy; připomíná, že za účelem dosažení cílů dobrovolné dohody o partnerství mohou být licence FLEGT formálně vydávány teprve poté, co bude systém SVLK provozuschopný;

2.

vítá výsledek jednání o dobrovolné dohodě o partnerství mezi EU a Indonéskou republikou o prosazování práva a správě v oblasti lesnictví a o obchodu s dřevařskými výrobky vstupujícími na území Evropské unie; znovu vyjadřuje svou podporu uzavření této dohody a svou ochotu přispět k jejímu úspěšnému provádění;

3.

konstatuje, že většina příslušných zdrojů dřeva v zemi zatím nebyla systémem SVLK certifikována a že do dodavatelského řetězce vstupuje velké množství neověřeného dřeva pocházejícího z odlesňování;

4.

zdůrazňuje, že je důležité, aby se systém SVLK, včetně auditu, rozšířil na všechny oblasti produkce dřeva a na všechny stupně dodavatelského řetězce s cílem zajistit, aby bylo ověřené zákonně vytěžené dřevo odděleno od neověřeného dřeva, jež by tak nemohlo vstupovat do dodavatelských řetězců SVLK;

5.

považuje otázku přeměny lesů za trvající problém indonéského systému územního řízení; lituje skutečnosti, že systém SVLK v současnosti neprovádí audit procesu, jehož prostřednictvím jsou podnikům udíleny koncese na přeměnu lesních ploch, zejména pokud jde o dokončování hodnocení dopadu na životní prostředí (AMDAL) a dodržování omezení stanovených v rámci udílení povolení k přeměně lesa (IPK);

6.

konstatuje, že stávající systém SVLK vede k tomu, že je těžba dřeva certifikována jako zákonná, i když nebyly vyřešeny spory s původními obyvateli a místními komunitami ohledně práv na využívání půdy a nebylo případně vyplaceno řádné odškodnění; vyzývá Komisi, aby vyvíjela tlak na indonéskou vládu s cílem zajistit, že při ověřování legality budou řádně zohledňována práva tradičních komunit na lesy, svobodné udělení předchozího a informovaného souhlasu původních obyvatel a místních komunit a jejich případné odškodnění za ztrátu přístupu k lesní půdě a že ověřovací orgány budou mít mandát k posouzení toho, zda podniky dodržují práva místních obyvatel na využívání půdy a zda byla půda předmětem oficiálního oznámení;

7.

vybízí indonéskou vládu, aby zajistila, že proces certifikace nebude diskriminovat malé a střední podniky;

8.

vyzývá Komisi, aby se snažila indonéskou vládu přimět k tomu, aby poskytla ujištění, že:

veškeré zdroje dřeva a jejich úplné dodavatelské řetězce podléhají auditům, jejichž součástí je i ověřování toho, zda dřevařské podniky vůbec mají právo těžit,

je odděleno certifikované a necertifikované dřevo a dřevařské výrobky,

přeměna pralesů je omezena na minimum a ověřuje se zákonný původ dřeva z přeměněných oblastí, včetně toho, zda bylo provedeno hodnocení dopadu na životní prostředí, případně zda byla dodržena ustanovení týkající se využívání půdy v rámci koncese;

9.

vyzývá indonéskou vládu, aby za účelem posílení důvěryhodnosti země při vydávání licencí FLEGT doplnila ověřování legality v rámci systému SVLK o rozhodná opatření proti finanční trestní činnosti v odvětví lesního hospodářství, jako je praní špinavých peněz a daňové podvody;

10.

vyzývá indonéskou vládu, aby navázala na své nedávné rozhodnutí uplatňovat daňové zákony a požadovat doklady o tom, že společnosti vyvážející dřevo plně dodržují indonéské daňové předpisy a zákon proti praní špinavých peněz z roku 2010;

11.

vítá iniciativu indonéské vlády „jedna mapa“, která má rozšířit přístup veřejnosti k aktuálním a transparentním údajům a mapám, bez nichž by nebylo možné řádné řízení lesů v Indonésii kvůli nejednotnému výkladu zákonů a kvůli konfliktům s místním a původním obyvatelstvem; zdůrazňuje skutečnost, že nezávislí pozorovatelé lesů musí mít přístup k těmto základním informacím, mají-li věrohodně plnit svou úlohu, a že mapy koncesí, plány těžby a informace o povoleních by měly být k dispozici ve veřejné evidenci; vyzývá indonéskou vládu, aby iniciativu „jedna mapa“ urychlila a uveřejnila její první verzi, včetně relevantních informací o lesních licencích a sporech o využívání půdy;

12.

vyzývá Komisi, aby prostřednictvím své účasti ve Společném výboru pro provádění dohody zajistila, že bude zásadním způsobem řešeno riziko podvodů a korupce, mimo jiné formou vypracování plánu proti podvodům založeného na rizicích;

13.

uznává, že ověřování zákonnosti dřeva závisí téměř výhradně na kvalitě práce auditorů a subjektů provádějících nezávislé pozorování; vyjadřuje uznání systému SVLK za jeho oficiální úlohu v souvislosti s nezávislým pozorováním ze strany občanské společnosti; konstatuje nicméně, že kapacita sítí nezávislého pozorování je stále obrovsky omezena co do lidských i finančních zdrojů;

14.

vyzývá Komisi, aby naléhala na indonéskou vládu s cílem zajistit, že auditoři, ověřovací orgány a nezávislí pozorovatelé lesů obdrží dostatečné financování a odbornou přípravu, aby mohli provádět pravidelná pozorování na místě, namátkové kontroly a audity;

15.

vítá úsilí indonéské vlády o posílení úlohy lesní policie; konstatuje však, že indonéské ministerstvo lesního hospodářství by mělo dále zlepšit svůj postup pro pozorování, katalogizaci a následná opatření přijímaná v případě nezákonné těžby; zdůrazňuje, že je maximálně důležité, aby byly donucovacím orgánům hlášeny společnosti, u kterých se zjistí, že svou činnost provozují nezákonně;

16.

vyzývá Komisi, aby naléhala na indonéskou vládu s cílem zajistit, že bude přiměřeně reagováno na zprávy nezávislých pozorovatelů hlásících porušování příslušných předpisů a že budou příslušné orgány přijímat efektivní a odrazující opatření, pokud budou takováto porušení zaznamenána;

17.

zdůrazňuje skutečnost, že nezávislé pozorování a dodržování práv původních obyvatel a místních komunit jsou klíčovými faktory, které dodají systému SVLK důvěryhodnost; zdůrazňuje proto, že je důležité, aby tato snaha pokračovala, zvýšila se transparentnost vůči ostatním představitelům občanské společnosti, nezávislé pozorování ze strany občanské společnosti probíhalo bez násilí, hrozeb a veškeré formy nátlaku a aby veškeré případy takového jednání byly důsledně stíhány, pokud se vyskytnou;

18.

vyzývá Komisi, aby se snažila indonéskou vládu přimět k tomu, aby zajistila, že:

bude zachována a rozšířena účast zúčastněných stran na provádění a praktickém provozu systému SVLK;

nezávislé pozorování ze strany občanské společnosti bude probíhat bez násilí, vyhrožování a jakýchkoli jiných forem nátlaku, přičemž případy takového jednání budou důsledně stíhány, pokud se vyskytnou,

nezbytnou podmínkou udělení licence FLEGT bude, že původní obyvatelé a místní komunity ve všech případech svobodně udělí svůj předchozí a informovaný souhlas a bude jim případně vyplaceno spravedlivé odškodnění za ztrátu přístupu k lesní půdě, kterou nezbytně potřebují ke svému životu,

požadavky na audit systému SLVK nebudou statické, nýbrž předmětem pravidelných přezkumů prováděných indonéskými zúčastněnými stranami za účelem jejich neustálého zdokonalování;

19.

vyzývá Komisi, aby zajistila, že zjištění obsažená v rozhodnutí indonéského ústavního soudu ze dne 6. května 2013 budou řádně zohledněna při revizi systému SVLK;

20.

vyzývá Komisi, aby napomáhala při plnění požadavků indonéské vlády a zajistila rovné podmínky v regionu tím, že vyhoví žádosti indonéské vlády o zahrnutí Sarawaku do jednání o dobrovolné dohodě o partnerství mezi EU a Malajsií;

21.

je si vědom toho, že některé požadavky týkající se schválení systému vydávání licencí obsažené v tomto usnesení jdou nad rámec kritérií uvedených v příloze 8 dobrovolné dohody o partnerství; vyzývá Komisi, aby zajistila, že dojde k pokroku při plnění těchto dodatečných požadavků, které Parlament považuje za důležité, a aby jej o tomto pokroku informovala předtím, než bude schválen systém licencí;

22.

vyzývá Komisi, aby pravidelně informovala Parlament o pokroku při provádění dobrovolné dohody o partnerství, zejména o tom, jak byly a budou řešeny výše uvedené problémy;

23.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi a vládě a parlamentu Indonésie.


(1)  Dokument Rady 11767/1/2013.

(2)  Dokument Rady 11769/1/2013.

(3)  http://www.un.org/esa/socdev/unpfii/documents/DRIPS_en.pdf

(4)  Úř. věst. L 295, 12.11.2010, s. 23.

(5)  Světová banka, Spravedlnost pro lesy: zvýšit úsilí v oblasti trestního práva proti nezákonné těžbě dřeva (Justice for forests: Improving criminal justice efforts to combat illegal logging), 2012, s. 5–10, http://siteresources.worldbank.org/EXTFINANCIALSECTOR/Resources/Illegal_Logging.pdf

(6)  Human Rights Watch, Odvrácená strana ekologického růstu. Dopady slabé správy v lesním hospodářství v Indonésii na lidská práva (The dark side of green growth: Human rights impacts of weak governance in Indonesia’s forestry sector), 2013, http://www.hrw.org/sites/default/files/reports/indonesia0713webwcover_1.pdf

(7)  Reuters Online News, 17. září 2010, „Graft could jeopardise Indonesia’s climate deals“, http://www.reuters.com/article/2010/09/17/indonesia-corruption-idUSSGE68G03P20100917

(8)  Nařízení (EU) č. 995/2010.

(9)  Úř. věst. L 347, 30.12.2005, s. 1.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/145


P7_TA(2014)0176

Situace ve Venezuele

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 27. února 2014 o situaci ve Venezuele (2014/2600(RSP))

(2017/C 285/20)

Evropský parlament,

s ohledem na svá předcházející usnesení o situaci ve Venezuele, tj. usnesení ze dne 24. května 2007 o případu stanice „Radio Caracas TV“ ve Venezuele (1), usnesení ze dne 23. října 2008 o bránění opozici ve Venezuele v politické činnosti (2), usnesení ze dne 7. května 2009 o případu Manuela Rosalese ve Venezuele (3), usnesení ze dne 11. února 2010 o Venezuele (4), usnesení ze dne 8. července 2010 o Venezuele, zejména o případu Marie Lourdes Afiuniové (5), a usnesení ze dne 24. května 2012 o možném vystoupení Venezuely z Meziamerické komise pro lidská práva (6),

s ohledem na prohlášení mluvčího místopředsedkyně Komise, vysoké představitelky EU pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku Catherine Ashtonové ze dne 14. února 2014,

s ohledem na prohlášení místopředsedkyně Komise, vysoké představitelky EU pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku Catherine Ashtonové ze dne 21. února 2014 o nepokojích ve Venezuele,

s ohledem na Mezinárodní pakt o občanských a politických právech, jehož je Venezuela smluvní stranou;

s ohledem na Všeobecnou deklaraci lidských práv z roku 1948,

s ohledem na čl. 110 odst. 2 jednacího řádu,

A.

vzhledem k vážnosti současné situace ve Venezuele; vzhledem k tomu, že od 12. února 2014 probíhaly ve Venezuele pokojné pochody vedené studenty, které skončily násilím s nejméně 13 oběťmi na životech, více než 70 zraněnými a stovkami zatčených; vzhledem k tomu, že požadavky studentů se týkají neschopnosti vlády prezidenta Madura řešit problémy vysoké inflace, kriminality, nedostatku základních produktů, rostoucí korupce a zastrašování sdělovacích prostředků a demokratické opozice; vzhledem k tomu, že vláda svaluje vinu za nedostatek zboží na „sabotéry“ a „ziskuchtivé a zkorumpované podnikatele“; vzhledem k tomu, že Venezuela je zemí s největšími energetickými zásobami v Latinské Americe;

B.

vzhledem k tomu, že v posledních dnech se počet demonstrantů nesnížil, ale naopak se stále zvyšuje, čímž se také zvyšuje počet lidí, kteří přišli o život, a počet zraněných a zadržených, což je výsledkem represe ze strany vládních orgánů a nezákonných ozbrojených skupin;

C.

vzhledem k tomu, že ve Venezuele se zvyšuje politické napětí a polarizace; vzhledem k tomu, že místo aby přispívaly k zachování míru a klidu, venezuelské orgány vyhrožují, že provedou „ozbrojenou revoluci“;

D.

vzhledem k represím namířeným především proti studentům, novinářům, vůdcům opozice a pokojným aktivistům z řad občanské společnosti, kteří byli vystaveni pronásledování a jejichž svoboda byla znevážena;

E.

vzhledem k tomu, že násilné a nekontrolované ozbrojené provládní skupiny působí ve Venezuele již dlouho zcela beztrestně; vzhledem k tomu, že opozice obvinila tyto skupiny z podněcování k násilí v průběhu pokojných demonstrací, které vedlo k obětem na životech a několika zraněním; vzhledem k tomu, že venezuelská vláda tyto události dosud neobjasnila;

F.

vzhledem k tomu, že sdělovací prostředky čelí cenzuře a zastrašování a desítky novinářů byly zbity nebo zadrženy, nebo byly zničeny jejich pracovní nástroje a materiál;

G.

vzhledem k tomu, že svoboda projevu a právo účastnit se pokojných demonstrací jsou základními prvky demokracie, že rovnost a spravedlnost pro všechny nemohou existovat bez existence základních svobod a dodržování práv všech občanů; vzhledem k tomu, že venezuelská ústava zaručuje svobodu shromažďování a sdružování a svobodu pořádat pokojné občanské demonstrace; vzhledem k tomu, že orgány veřejné moci mají povinnost chránit základní práva občanů a zaručit jejich bezpečnost a život, aniž by tato práva omezovaly;

H.

vzhledem k tomu, že pouze dodržování základních práv a svobod, konstruktivní dialog založený na respektu a tolerance mohou napomoci vyvést zemi z této vážné krize a překonat obtíže, které ji v budoucnu čekají;

1.

odsuzuje veškeré akty násilí a tragické ztráty na životech, k nimž došlo při pokojných demonstracích dne 12. února 2014 a v následujících dnech, a vyjadřuje svou upřímnou soustrast rodinám obětí;

2.

vyjadřuje svou pevnou solidaritu s venezuelským lidem a s jeho obavami, že nové protesty by mohly vést k dalšímu násilí, které by jen prohloubilo propast mezi postoji vlády a opozice a vedlo by k ještě větší polarizaci citlivého politického vývoje, který ve Venezuele probíhá; vyzývá zástupce všech stran a složek venezuelské společnosti, aby ve svých činech i výrocích zachovávali klid;

3.

připomíná venezuelské vládě, že svoboda projevu a právo účastnit se pokojných demonstrací jsou v demokracii základními lidskými právy, jak ostatně uznává i venezuelská ústava, a vyzývá prezidenta Madura, aby dodržoval mezinárodní smlouvy, které Venezuela podepsala, zejména Meziamerickou demokratickou chartu;

4.

připomíná venezuelské vládě, že je její povinností zajistit bezpečnost všech občanů země bez ohledu na jejich politické názory a politickou příslušnost; vyjadřuje hluboké znepokojení nad zatýkáním studentů a čelných představitelů opozice a vyzývá k jejich okamžitému propuštění;

5.

připomíná, že v demokratickém uspořádání má zásadní význam dodržování zásady dělby moci a že státní orgány nesmí používat justici k politickému pronásledování a represi demokratické opozice; vyzývá venezuelské orgány, aby stáhly nepodložená obvinění a zrušily zatykače na přední představitele opozice;

6.

vyzývá venezuelské orgány, aby okamžitě odzbrojily a rozpustily nekontrolované ozbrojené skupiny provládního charakteru a aby ukončily jejich beztrestnost; požaduje objasnění úmrtí, k nimž došlo, a to tak, aby se pachatelé museli ze svých činů zodpovídat;

7.

vyzývá všechny strany, zejména venezuelské státní orgány, aby vedly pokojný dialog a snažily se oslovit všechny složky venezuelské společnosti s cílem vymezit otázky, na nichž se mohou shodnout, a umožnily politickým činitelům jednat o nejzávažnějších problémech, se kterými se země potýká;

8.

zdůrazňuje v tomto ohledu, že dodržování svobody tisku, informací a přesvědčení a politického pluralismu je základem demokracie; s politováním konstatuje, že v zemi panuje cenzura sdělovacích prostředků a internetu a že přístup k některým blogům a sociálním sítím je omezen; odsuzuje pronásledování, jemuž muselo čelit několik tiskovin a audiovizuálních sdělovacích prostředků, jako jsou např. kanál NTN24 a vysílání CNN ve španělštině, a domnívá se, že tyto praktiky porušují venezuelskou ústavu a závazky, které přijala Venezuelská bolívariánská republika;

9.

žádá, aby byla do Venezuely urychleně vyslána ad hoc delegace Parlamentu s cílem vyhodnotit situaci, která v zemi panuje;

10.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi, místopředsedkyni Komise, vysoké představitelce Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, vládě a Národnímu shromáždění Venezuelské bolívariánské republiky, Evropsko-latinskoamerickému parlamentnímu shromáždění a generálnímu tajemníkovi Organizace amerických států.


(1)  Úř. věst. C 102 E, 24.4.2008, s. 484.

(2)  Úř. věst. C 15 E, 21.1.2010, s. 85.

(3)  Úř. věst. C 212 E, 5.8.2010, s. 113.

(4)  Úř. věst. C 341 E, 16.12.2010, s. 69.

(5)  Úř. věst. C 351 E, 2.12.2011, s. 130.

(6)  Úř. věst. C 264 E, 13.9.2013, s. 88.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/147


P7_TA(2014)0177

Budoucnost vízové politiky EU

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 27. února 2014 o budoucnosti vízové politiky EU (2014/2586(RSP))

(2017/C 285/21)

Evropský parlament,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie (SFEU), zejména na článek 77 této smlouvy,

s ohledem na sdělení Komise pod názvem „Provádění a rozvoj společné vízové politiky k podpoře růstu v EU“ (COM(2012)0649),

s ohledem na zprávu Komise o fungování místní schengenské spolupráce během prvních dvou let provádění vízového kodexu (COM(2012)0648),

s ohledem na Sedmou zprávu ohledně přetrvávajících případů, ve kterých některé třetí země neuplatňují ve věci bezvízového styku zásadu vzájemnosti (COM(2012)0681),

s ohledem na nedávné revize (1) nařízení Rady (ES) č. 539/2001 ze dne 15. března 2001, kterým se stanoví seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci musí mít při překračování vnějších hranic vízum, jakož i seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci jsou od této povinnosti osvobozeni (2),

s ohledem na nedávno uzavřené dohody o zjednodušení vízového režimu s Gruzií (3), Ukrajinou (4), Moldavskem (5), Kapverdami (6), Arménií (7) a Ázerbájdžánem (8),

s ohledem na otázku položenou Komisi ohledně budoucnosti vízové politiky EU (O-000028/2014 – B7-0108/2014),

s ohledem na čl. 115 odst. 5 a čl. 110 odst. 2 jednacího řádu,

A.

vzhledem k tomu, že společná vízová politika představuje nezbytný důsledek zrušení kontrol na vnitřních hranicích v rámci schengenského prostoru;

B.

vzhledem k tomu, že hlavními prvky společné vízové politiky jsou: společné seznamy zemí, jejichž občané podléhají vízové povinnosti a zemí, jejichž občané jsou od této povinnosti osvobozeni, jak je uvedeno v příloze k nařízení (ES) č. 539/2001, společná pravidla pro vydávání víz, která jsou obsažena ve vízovém kodexu, jednotná podoba víz, výměna informací pomocí vízového informačního systému a řada mezinárodních dohod se třetími zeměmi týkajících se bezvízového režimu a usnadnění udělování víz;

C.

vzhledem k tomu, že Lisabonská smlouva stanoví pro všechny aspekty společné vízové politiky požívání řádného legislativního postupu a souhlas Parlamentu pro všechny mezinárodní dohody v této oblasti;

D.

vzhledem k tomu, že je důležité iniciovat úvahy a interinstitucionální diskusi o budoucnosti společné vízové politiky EU, zejména pokud jde o kroky směrem k další harmonizaci vízových postupů, včetně společných pravidel pro vydávání víz;

Obecná vízová politika a přezkum vízového kodexu

1.

vítá pokrok, jehož bylo dosaženo v oblasti právních předpisů týkajících se víz, avšak vyzývá také Komisi a členské státy ke zlepšení provádění stávajícího vízového acquis; vyzývá zvláště k posílení místní schengenské spolupráce s cílem zlepšit krátkodobé provádění vízového kodexu;

2.

je přesvědčen, že v budoucnu by měly být učiněny kroky směrem k další harmonizaci vízových postupů, včetně společných pravidel vydávání víz;

3.

domnívá se, že v mnoha třetích zemích je stávající konzulární zastoupení zjevně neuspokojivé;

4.

domnívá se, že společná střediska pro žádosti o víza prokázala, že jsou užitečným nástrojem, který se v budoucnu může stát standardem;

5.

vyjadřuje politování nad tím, že Komise nepředložila studii o možnosti zavést společný evropský mechanismus pro vydávání krátkodobých víz včetně přezkumu, „do jaké míry by posouzení individuálního rizika mohlo doplnit předpoklad rizika spojeného se státní příslušností žadatele“, k čemuž byla vyzvána ve Stockholmském programu (bod 5.2);

6.

domnívá se, že by mělo být dále usnadňováno cestování v dobré víře a cesty častých cestujících, zejména pomocí častějšího využívání dlouhodobějších vícenásobných víz;

7.

vyzývá členské státy, aby využívaly stávající ustanovení vízového kodexu a Schengenského hraničního kodexu, které umožňují vydávání víz z humanitárních důvodů, a aby usnadňovaly poskytování dočasného přístřeší pro obránce lidských práv, kteří jsou ve třetích zemích vystaveni riziku;

8.

očekává předpokládaný návrh revize vízového kodexu, avšak vyjadřuje politování nad tím, že Komise jeho přijetí opakovaně odložila;

9.

lituje, že Komise stále nepředložila celkové hodnocení vízového kodexu; vyjadřuje politování nad úmyslem Komise předložit toto hodnocení společně s návrhem na revizi vízového kodexu; domnívá se, že by bylo vhodnější, kdyby Komise nejprve předložila hodnoticí zprávu, což by orgánům a institucím umožnilo, aby na jejím základě vedly diskusi;

Zjednodušení postupu vyřizování žádostí o vízum

10.

vyzývá k uzavírání dalších dohod o zjednodušení vízového režimu tam, kde je to vhodné, a k monitorování a zdokonalování dohod již existujících;

11.

vyzývá k systematickému hodnocení stávajících dohod o zjednodušení vízového režimu s cílem posoudit, zda tyto dohody dosahují svého zamýšleného cíle;

Nařízení (ES) č. 539/2001

12.

vítá nedávnou aktualizaci seznamů třetích zemí, jejichž státní příslušníci podléhají či nepodléhají vízové povinnosti, který je obsažen v nařízení (ES) č. 539/2001, a zejména dodatečné výjimky z vízové povinnosti; připomíná význam bezvízového cestování pro třetí země a zejména pro jejich občanskou společnost, ale také pro vlastní zájmy EU;

13.

domnívá se v této souvislosti, že dohoda o bezvízovém styku mezi EU a Ukrajinou je cestou, jak reagovat na výzvy ukrajinské občanské společnosti a studentů, kteří demonstrovali v několika uplynulých dnech; zdůrazňuje, že tato dohoda by upevnila výměny a mezilidské kontakty mezi příslušníky občanských společností, což by zlepšilo vzájemné porozumění a prospělo hospodářským výměnám; vyzývá Komisi, aby předložila návrh s cílem zařadit Ukrajinu na seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci nepodléhají vízové povinnosti; vyzývá také členské státy, aby plně prováděly stávající dohodu o zjednodušení vízového režimu s cílem usnadnit přístup k EU zejména pro studenty a vědecké pracovníky;

14.

vítá aktualizaci kritérií bezvízového režimu s cílem zahrnout zohlednění základních práv, ale také hospodářských přínosů, zejména v oblasti cestovního ruchu a zahraničního obchodu, a jejich začlenění do jednoho článku nařízení;

15.

zdůrazňuje, že další uvolňování vízového režimu vyžaduje více znalostí o uplatňování stávajících případů osvobození od vízové povinnosti, včetně využívání elektronického systému cestovních povolení EU (EU-ESTA); vyzývá Radu a Komisi, aby zajistily podrobnější informovanost Parlamentu, pokud jde o situaci třetích zemí, o nichž se vede diskuse, aby tak byl umožněn řádný výkon demokratické kontroly;

16.

vyzývá Komisi, aby zvážila, jak v budoucnu mohou být paralelně zajištěny změny v přílohách nařízení a ve dvoustranných dohodách o zrušení vízové povinnosti, pokud je to považováno za nezbytné, aby se tak zabránilo riziku, že po změně příloh nebude bezprostředně následovat nezbytná dohoda o zrušení vízové povinnosti;

17.

bere na vědomí dohodu o mechanismu pozastavení; očekává, že členské státy budou tento mechanismus aktivovat v dobré víře a pouze jako nejzazší opatření v naléhavé situaci, kdy je zapotřebí urychleně reagovat s cílem vyřešit obtíže, jimž čelí Unie jako celek, a při splnění odpovídajících kritérií;

18.

domnívá se, že Unie by měla ve svých vztazích se třetími zeměmi aktivně usilovat o úplnou vzájemnost v oblasti vízového styku se třetími zeměmi, a napomoci tak k větší důvěryhodnosti a soudržnosti vnější politiky Unie na mezinárodní úrovni;

19.

vyzývá k diskusi o souvislosti mezi budoucím uvolněním vízového režimu a výzvami ze strany některých členských států ke zvýšení bezpečnostních opatření a zpřísnění pohraničních kontrol u cestujících osvobozených od vízové povinnosti;

Vízový informační systém (VIS)

20.

vyzývá Evropskou agenturu pro provozní řízení rozsáhlých informačních systémů v prostoru svobody, bezpečnosti a práva eu-LISA, aby co nejdříve předložila očekávanou zprávu o hodnocení Vízového informačního systému (VIS);

Zapojení Evropského parlamentu

21.

vyzývá Radu a Komisi, aby zlepšily tok informací pro Evropský parlament, pokud jde o jednání o mezinárodních dohodách v oblasti víz, v souladu s čl. 218 odst. 10 SFEU a s rámcovou dohodou o vztazích mezi Evropským parlamentem a Evropskou komisí;

22.

oznamuje svůj záměr zřídit ve Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci kontaktní skupinu pro vízovou politiku; vyzývá předsednictví Rady a členské státy, aby se spolu s Komisí účastnily zasedání této kontaktní skupiny;

o

o o

23.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě a Komisi.


(1)  Nařízení (EU) č. 1091/2010, (Úř. věst. L 329, 14.12.2010, s. 1); nařízení (EU) č. 1211/2010, (Úř. věst. L 339, 22.12.2010, s. 6); nařízení (EU) č. 1289/2013; (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 74); COM(2012)0650; COM(2013)0853.

(2)  Úř. věst. L 81, 21.3.2001, s. 1.

(3)  Rozhodnutí Rady 2011/117/EU, (Úř. věst. L 52, 25.2.2011, s. 33).

(4)  Rozhodnutí Rady 2013/297/EU, (Úř. věst. L 168, 20.6.2013, s. 10).

(5)  Rozhodnutí Rady 2013/296/EU, (Úř. věst. L 168, 20.6.2013, s. 1).

(6)  Rozhodnutí Rady 2013/521/EU, (Úř. věst. L 282, 24.10.2013, s. 1).

(7)  Rozhodnutí Rady 2013/628/EU, (Úř. věst. L 289, 31.10.2013, s. 1).

(8)  COM(2013)0742.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/150


P7_TA(2014)0178

Zvláštní opatření v rámci společné rybářské politiky, jejichž cílem je rozvíjet úlohu žen

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 27. února 2014 o zvláštních opatřeních v rámci společné rybářské politiky, jejichž cílem je rozvíjet úlohu žen (2013/2150(INI))

(2017/C 285/22)

Evropský parlament,

s ohledem na právní předpisy, které se vztahují na Evropský rybářský fond, zejména nařízení Rady (ES) č. 2328/2003, (ES) č. 861/2006, (ES) č. 1198/2006 a (ES) č. 791/2007, která stanoví pravidla a dohody týkající se strukturální pomoci Společenství v odvětví rybolovu,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2010/41/EU ze dne 7. července 2010 o uplatňování zásady rovného zacházení pro muže a ženy samostatně výdělečně činné a o zrušení směrnice Rady 86/613/EHS (1),

s ohledem na svůj postoj ze dne 6. února 2013 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o společné rybářské politice (2),

s ohledem na svůj postoj ze dne 12. září 2012 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o společné organizaci trhu s produkty rybolovu a akvakultury (3),

s ohledem na návrh, který předložila Komise, a na stanoviska Parlamentu a Rady k Evropskému námořnímu a rybářskému fondu (COM(2011)0804),

s ohledem na návrh, který předložila Komise, a na stanoviska Parlamentu a Rady k návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se stanoví pravidla pro účast a šíření výsledků Horizontu 2020 – rámcového programu pro výzkum a inovace (2014–2020)(COM(2011)0810),

s ohledem na sdělení Komise Evropskému parlamentu, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů: Strategie pro rovnost žen a mužů 2010–2015 (COM(2010)0491),

s ohledem na své usnesení ze dne 15. prosince 2005 o ženských sdruženích: rybolov, zemědělství a rozmanitost (4),

s ohledem na své usnesení ze dne 22. listopadu 2012 o drobném pobřežním rybolovu, řemeslném rybolovu a reformě společné rybářské politiky (5),

s ohledem na své usnesení ze dne 22. listopadu 2012 o vnější dimenzi společné rybářské politiky (6),

s ohledem na své usnesení ze dne 12. září 2012 o reformě společné rybářské politiky – zastřešujícím sdělení (7),

s ohledem na slyšení na téma „Ženy a udržitelný rozvoj v odvětví rybolovu“, které uspořádal Výbor pro rybolov dne 1. prosince 2010,

s ohledem na slyšení Výboru pro rybolov a Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví na téma „Rozvoj úlohy žen v evropském rybolovu a akvakultuře“, které se konalo v Evropském parlamentu dne 14. října 2013,

s ohledem na článek 48 jednacího řádu,

s ohledem na společná jednání Výboru pro rybolov a Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví podle článku 51 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro rybolov a Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví (A7-0070/2014),

A.

vzhledem k tomu, že práce žen v odvětví rybolovu a akvakultury není uznávána a obvykle zůstává bez povšimnutí, ačkoli představuje z ekonomického hlediska významný přínos a přispívá k sociální, hospodářské a ekologické udržitelnosti mnoha míst a regionů v Evropě, zejména v oblastech, které jsou na rybolovu závislé;

B.

vzhledem k tomu, že v členských státech pracuje v odvětví rybolovu více než 100 000 žen, z toho 4 % ve vlastním rybolovu a na pracovních místech spojených s provozem rybářských lodí, jako je výroba sítí, práce v přístavech či balírnách ryb, 30 % v akvakultuře, zejména při ručním sběru měkkýšů a korýšů, a přibližně 60 % ve zpracovatelském průmyslu;

C.

vzhledem k obtížné povaze činností tradičně vykonávaných ženami v odvětví rybolovu a akvakultury, jako je ruční sběr měkkýšů a korýšů, tradiční prodej ryb, jak podomní, tak v odpovídajících zařízeních, výroba a oprava rybářských sítí, vykládka a třídění úlovků a práce při balení ryb ve zvlášť náročných klimatických podmínkách;

D.

vzhledem k tomu, že statistiky hrubě podceňují skutečnou situaci pracujících žen v některých těchto odvětvích a rozsáhlá hospodářská krize a vysoká nezaměstnanost v některých členských státech vedla k dalšímu zvýšení těchto čísel a k tomu, že stále větší počet žen se zapojuje do činností v odvětví rybolovu, zejména do sběru měkkýšů a korýšů na pevnině, jako prostředku k doplnění, či dokonce zajištění příjmu své rodiny;

E.

uznávaje přínos žen v činnostech souvisejících s rybolovem a akvakulturou, zejména v činnostech spojených s výrobou a opravou rybářských sítí, vykládkou a tříděním úlovků, řízením dodávek na palubu, zpracováním ryb, balením a uváděním na trh nebo při řízení rybářských podniků;

F.

vzhledem k tomu, že Parlament v bodě 30 svého usnesení ze dne 22. listopadu 2012 o drobném pobřežním rybolovu, řemeslném rybolovu a reformě společné rybářské politiky vyzývá členské státy, aby vzaly v úvahu důležitost hospodářské, sociální a kulturní úlohy žen v odvětví rybolovu a umožnily jim tak získat přístup k sociálním výhodám, a zdůrazňuje, že aktivní zapojení žen do různých činností souvisejících s odvětvím rybolovu předně přispívá k zachování odvětví rybolovu a zajištění jeho pokračování, ale také napomáhá ochraně kulturní rozmanitosti těchto oblastí;

G.

vzhledem k tomu, že Parlament ve svém postoji ze dne 12. září 2012 žádá, aby byla podporována účast žen v organizacích producentů v odvětví rybolovu a akvakultury;

H.

vzhledem k tomu, že Parlament ve svém usnesení ze dne 22. listopadu 2012 o drobném pobřežním rybolovu, řemeslném rybolovu a reformě společné rybářské politiky žádá v bodě 31, aby byly z Evropského námořního a rybářského fondu financovány akce v oblasti zapojení žen v odvětví rybolovu, podpory ženských sdružení, odborného vzdělávání žen a posílení úlohy žen v oblasti rybolovu zajištěním podpory činnostem prováděným na souši a činnostem souvisejícím s rybolovem, jak v rámci produkce, tak zpracování a uvádění na trh;

I.

vzhledem k tomu, že Parlament ve svém usnesení ze dne 22. listopadu 2012 o drobném pobřežním rybolovu, řemeslném rybolovu a reformě společné rybářské politiky vyzývá v bodě 39 Komisi a členské státy, aby přijaly opatření, jimiž zaručí ženám stejnou mzdu a další pracovní, sociální a ekonomická práva, včetně pojištění, které bude pokrývat rizika, a opatření týkajících se žádosti o předčasný důchod jako kompenzaci za náročnou povahu práce (práce v noci, nebezpečí, pracovní doba podřizovaná tempu výroby a rybolovným možnostem), jíž jsou při práci v odvětví rybolovu vystaveny, a aby uznaly jejich specifická onemocnění za nemoci z povolání;

J.

vzhledem k tomu, že statistickým informacím týkajícím se pracovní síly a zejména informacím o genderovém rozložení pracovních sil v určitých činnostech, stejně jako informacím o řemeslném rybolovu, drobném pobřežním rybolovu a extenzivní akvakultuře a činnostech, které s nimi souvisejí, není ve srovnání s informacemi o úlovcích, vykládkách, tonáži atd. věnována dostatečná pozornost;

K.

vzhledem k tomu, že statistické údaje týkající se pracovní síly v odvětví rybolovu, akvakultury a souvisejících odvětvích v EU a členských státech nejsou dostatečně úplné, harmonizované či rozčleněné podle ukazatelů, aby mohly sloužit jako podklad pro odhad míry zapojení žen v těchto odvětvích;

L.

vzhledem k tomu, že navzdory práci, kterou ženy vykonávají v odvětví rybolovu a akvakultury, a jejímu hospodářskému významu, nemají odpovídající sociální a pracovní ochranu ani odpovídající profesní a pracovní status;

M.

vzhledem k tomu, že ženy čelí v odvětví rybolovu ekonomické diskriminaci a že za stejnou práci pobírají nižší plat než muži;

N.

vzhledem k tomu, že práce žen v odvětví rybolovu často není právně uznávána a neumožňuje přístup k sociální ochraně odpovídající specifickým rizikům a účinkům na zdraví spojeným s uvedenými činnostmi;

O.

vzhledem k tomu, že Parlament ve svém usnesení ze dne 22. listopadu 2012 o drobném pobřežním rybolovu, řemeslném rybolovu a reformě společné rybářské politiky vyzývá v bodě 42 Komisi a členské státy, aby podnikly kroky v zájmu dosažení větší míry uznání práce žen v odvětví rybolovu jak na legislativní, tak na sociální úrovni, a aby zajistily, aby se ženám, jež pracují na plný nebo částečný úvazek v rodinných podnicích nebo které pomáhají svým partnerům, a přispívají tak k vlastní hospodářské samostatnosti i samostatnosti své rodiny, dostalo právního uznání nebo sociálních dávek rovnocenných s dávkami samostatně výdělečně činných osob, zejména prostřednictvím uplatňování směrnice 2010/41/EU, a aby byla zaručena jejich sociální a hospodářská práva, včetně rovného odměňování, práva na podporu v nezaměstnanosti v případě ztráty zaměstnání (dočasné nebo trvalé), práva na získání důchodového příspěvku, možnosti sladit pracovní a rodinný život, dostupnosti mateřské dovolené, přístupu k sociálnímu zabezpečení a bezplatné zdravotní péči a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, a další sociální a hospodářská práva, včetně pojištění námořních rizik;

P.

vzhledem k tomu, že Parlament ve svém usnesení ze dne 12. září 2012 vyjádřil názor, že úloha žen v odvětví rybolovu by měla dostát většího právního a společenského uznání a ocenění a ženy v odvětví rybolovu by měly mít stejná práva jako muži a že manželky a životní partnerky rybářů, které podporují rodinný podnik, by měly získat stejné právní postavení a sociální výhody, jaké mají osoby samostatně výdělečně činné;

1.

vyzývá Komisi, aby zřídila zvláštní statistický program pro oblasti závislé na rybolovu, se zvláštním zaměřením na pobřežní a řemeslný rybolov, tradiční metody rybolovu a specifické obchodní kanály, a na práci a sociální a pracovní podmínky žen věnujících se sběru měkkýšů a korýšů, vyrábějících a opravujících sítě a žen pracujících v řemeslném rybolovu a souvisejících činnostech s cílem posoudit zvláštní potřeby činnosti žen a zlepšit sociální uznání těchto velmi obtížných profesí;

2.

považuje za nezbytné zlepšit shromažďování a analýzu statistických informací týkajících se zaměstnanosti v odvětví rybolovu, členěných podle pohlaví, typu činnosti a pracovního rámce (samostatná výdělečná činnost, zaměstnanecký poměr, částečný úvazek, plný úvazek, příležitostná práce), aby bylo možné posoudit přínos žen v odvětví rybolovu a akvakultury;

3.

naléhavě vyzývá Komisi, aby zajistila, že se shromažďování údajů rozčleněných podle pohlaví rozšíří také na odvětví lovu a že budou zavedeny nové ukazatele, jako je věk, stupeň vzdělání a odborné přípravy a činnost manželů/manželek nebo životních partnerů/partnerek;

4.

považuje za nezbytné stanovit jasné definice týkající se statistických ukazatelů používaných pro shromažďování údajů o zaměstnanosti pracovní síly v odvětví rybolovu, akvakultury a souvisejících odvětvích; považuje rovněž za nezbytné vypracovat harmonizovaný soubor statistických ukazatelů EU, a žádá proto členské státy, aby včas poskytovaly úplné údaje v souladu s těmito ukazateli;

5.

vyzývá Komisi a Radu, aby poskytly právní a společenské uznání úloze žen v odvětví rybolovu a akvakultury a při udržitelném rozvoji oblastí závislých na rybolovu s cílem odstranit veškeré ekonomické, správní a sociální překážky jejich rovnoprávného zapojení;

6.

vyzývá Komisi a Radu, aby členské státy vybízely k tomu, aby v právních předpisech upravily a uznaly jako nemoci z povolání poškození kloubů nebo páteře či revmatická onemocnění způsobená obtížnými meteorologickými podmínkami, v nichž musí pracovat ženy sbírající měkkýše a korýše, vyrábějící a opravující sítě, ženy pracující ve zpracovatelském odvětví, rybářky, prodejkyně, stejně jako poškození způsobená zdviháním nadměrné váhy;

7.

naléhavě vyzývá Komisi, aby uznala, že práce žen přispívá k lepší sledovatelnosti produktů rybolovu, což přispívá ke znalostem spotřebitelů a zaručuje vyšší standardy kvality a bezpečnosti produktů rybolovu a akvakultury a zvyšuje tak ekonomické, gastronomické a turistické možnosti rybářských oblastí;

8.

vyzývá k vytvoření (v rámci Evropského námořního a rybářského fondu nebo jiných nástrojů) zvláštních podpůrných mechanismů, které lze aktivovat v mimořádných situacích (přírodní katastrofy), a mechanismů finančních náhrad na podporu rybářů, rybářek a jejich rodin během období přechodného zákazu rybolovu, zejména v oblastech, kde je rybolov jediným zdrojem příjmů;

9.

považuje za nezbytné prosazovat a finančně podporovat prostřednictvím vnitrostátních a evropských sítí ženských organizací vznik ženských sdružení, jejichž cílem bude zviditelnění žen v odvětví rybolovu, budování společenského povědomí o podílu žen na rybolovných činnostech, snazší výměna zkušeností a předávání informací o potřebách a požadavcích žen, a to od úrovně místní samosprávy až po evropské orgány;

10.

naléhavě vybízí Komisi a členské státy, aby ženským organizacím v odvětví rybolovu, akvakultury a souvisejících odvětvích usnadnily přístup k financování a umožnily jim provádět své iniciativy, upevnit své organizace a kontaktovat dalších ženské organizace za účelem výměny zkušeností a osvědčených postupů;

11.

považuje za nezbytné podporovat a posilovat účinné zapojení žen do konzultativních orgánů, poradních sborů a rozhodovacích, zastupitelských, regionálních a profesních orgánů a zaručit tak jejich účast na přijímání rozhodnutí ve veřejném i soukromém sektoru za podmínek rovnocenných s muži;

Evropský námořní a rybářský fond 2013–2020

12.

bere na vědomí, že pouze jediný členský stát využil možnosti nabídnuté v rámci osy 4 Evropského rybářského fondu k financování projektů, jejichž příjemci jsou ženy, vyzývá naléhavě členské státy, aby se chopily příležitostí, které nabízí Evropský námořní a rybářský fond, a:

uplatňovaly zásadu rovných příležitostí, a to jak při vypracovávání, tak při rozvíjení nebo provádění operačních programů;

učinily odvětví rybolovu vstřícnějším vůči ženám pomocí jeho reformy a poskytnutím odpovídajícího vybavení (například šatny na lodích a v přístavech);

podporovaly ženská sdružení a jejich organizaci do sítí (např. sdružení žen vyrábějících a opravujících sítě, pracujících v přístavech či při balení ryb);

podporovaly projekty zaměřené na řešení problémů, které vyplývají z pracovních podmínek žen ručně sbírajících měkkýše a korýše, včetně opatření na slaďování pracovního a rodinného života;

podporovaly projekty, jejichž cílem je podpora, diverzifikace a zviditelnění úlohy žen v odvětví rybolovu a akvakultury;

umožňovaly ženám a dívkám snadnější přístup ke vzdělání prostřednictvím financování specializované odborné přípravy a vzdělání a uznávání profesní kvalifikace jejich činnosti; členské státy by za tímto účelem měly zahájit postupy pro získávání oficiálně uznávaných osvědčení o dovednostech a zřídit školicí střediska pro tato povolání, jež v daných komunitách tradičně vykonávají ženy;

nabízely dívkám kvalitnější pracovní činnosti a podporovaly kontinuitu mezi generacemi, zejména rozvojem udržitelných činností v námořním prostředí;

podněcovaly odborné vzdělávání, zejména pro ženy, které pracují v odvětví rybolovu a akvakultury, s cílem zvýšit jejich možnosti získat řídící pozice a kvalifikovaná odborná a vedoucí pracovní místa související s rybolovem za stejných platových podmínek;

zlepšovaly úlohu žen v rybolovu, zejména prostřednictvím podpory činností prováděných na souši a v rámci činností spojených s rybolovem, jak v produkci, tak při zpracování, uvádění na trh a prodeji;

podporovaly podnikatelské iniciativy žen, včetně případné hospodářské diverzifikace určitých činností souvisejících s odvětvím rybolovu, a to mj. činností, jako jsou muzeologie, kulturní tradice, řemesla, gastronomie a pohostinství;

podporovaly podnikatelské iniciativy týkající se činností nesouvisejících s rybolovem v pobřežních oblastech, kde došlo ke ztrátě pracovních míst v důsledku provedení reformy v oblasti rybolovu;

13.

vyzývá členské státy, aby podporovaly poskytování zvýhodněných úvěrů, které by ženám umožnily vyhnout se specifickým obtížím, jimž čelí v souvislosti s financováním projektů, které by mohly být zařazeny do národních programů v rámci Evropského námořního a rybářského fondu;

14.

vyzývá členské státy, aby podporovaly podnikatelské iniciativy žen tím, že vytvoří výhodný systém pro poskytování mikroúvěrů a budou poskytovat náležité informace o možnostech financování;

15.

naléhavě žádá členské státy, aby přijaly opatření pro rozvoj a modernizaci místní infrastruktury, diverzifikaci hospodářských činností a zlepšení kvality života v rybolovných oblastech, zejména pokud jsou na rybolovu zcela závislé, s cílem zajistit jejich udržitelný rozvoj, a aby zároveň bojovaly proti chudobě obecně, zejména pokud postihuje ženy a děti, a usilovaly o prevenci násilí páchaného na ženách a domácího násilí;

16.

trvá na svých postojích přijatých v rámci postupu týkajícího se Horizontu 2020 – rámcového programu pro výzkum a inovace (2014–2020), pokud jde o podněcování účasti žen na celém výzkumu, projektech a vědeckých disciplínách, zejména těch, které se profesně věnují poznání mořského prostředí;

17.

vyzývá členské státy, aby:

poskytly právní uznání práci žen, které ekonomicky podporují rodinu nebo které ji podporují svou prací, i když neplacenou;

zajistily pomoc ženám prostřednictvím poskytování podpor v nezaměstnanosti v případě nuceného přerušení práce (dočasného nebo trvalého), nároku na důchod, slaďování profesního a rodinného života, přístupu k rodičovské dovolené (bez ohledu na to, zda žijí v manželském nebo nesezdaném svazku), sociálnímu zabezpečení a bezplatné zdravotní péči a k ochraně před riziky, jimž jsou tyto osoby vystaveny při práci v námořním a rybářském odvětví;

18.

vzhledem k tomu, že Parlament ve svém usnesení ze dne 22. listopadu 2012 o vnější dimenzi společné rybářské politiky v bodě 28 žádá, aby v rámci WTO byly penalizovány země, které diskriminují ženy, a v bodě 45 stejného usnesení naléhavě žádá Komisi, aby během jednání o dohodách o udržitelném rybolovu zaručila, aby pobřežní stát věnoval určitou část odvětvové podpory na projekty, jejichž cílem je uznání, podpora a diverzifikace role žen v rybářském odvětví, čímž se zajistí uplatnění zásady rovného zacházení a rovných příležitostí pro ženy a muže, především pokud jde o odbornou přípravu a přístup k financím a úvěrům;

19.

naléhavě žádá Komisi, aby zajistila začlenění evropského genderového rozměru do dohod o hospodářském partnerství týkajících se odvětví rybolovu a zaručila přítomnost tohoto rozměru v těchto dohodách;

Základní nařízení o společné rybářské politice

20.

vyzývá členské státy, aby dohlížely na plnění cílů nové společné rybářské politiky, které se týkají přístupu k rybolovným zdrojům na základě transparentních ekologických, sociálních a ekonomických kritérií, jejichž součástí jsou zásady rovného zacházení a rovných příležitostí pro muže a ženy;

21.

vyzývá členské státy, aby uznaly pracovní status žen v případech dočasného přerušení činnosti, včetně období biologického klidu;

22.

žádá Komisi a členské státy, aby dohlížely na plnění směrnice 2010/41/EU, aby ženy v odvětví rybolovu, které pracují na plný nebo částečný úvazek v rodinných podnicích nebo pomáhají svým manželům nebo životním partnerům a přispívají tak k vlastní samostatnosti i samostatnosti své rodiny, stejně jako ženy, pro které je tato činnost obživou a které nepatří k žádné domácnosti, získaly právní uznání a sociální výhody, jakých požívají osoby samostatně výdělečně činné;

o

o o

23.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi a vládám členských států.


(1)  Úř. věst. L 180, 15.7.2010, s. 1.

(2)  Texty přijaté, P7_TA(2013)0040.

(3)  Úř. věst. C 353 E, 3.12.2013, s. 212.

(4)  Úř. věst. C 286 E, 23.11.2006, s. 519.

(5)  Texty přijaté, P7_TA(2012)0460.

(6)  Texty přijaté, P7_TA(2012)0461.

(7)  Úř. věst. C 353 E, 3.12.2013, s. 104.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/156


P7_TA(2014)0179

Poplatek za kopírování pro osobní potřebu

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 27. února 2014 o poplatku za kopírování pro osobní potřebu (2013/2114(INI))

(2017/C 285/23)

Evropský parlament,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2001/29/ES o harmonizaci určitých aspektů autorského práva a práv s ním souvisejících v informační společnosti (1),

s ohledem na návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady o kolektivní správě autorského práva a práv s ním souvisejících a udělování licencí pro více území k právům k užití hudebních děl online na vnitřním trhu (COM(2012)0372) a na doprovodné hodnocení dopadů,

s ohledem na články 4, 6, 114 a 118 Smlouvy o fungování Evropské unie (SFEU),

s ohledem na rozsudky Soudního dvora Evropské unie, zejména ve věcech C-467/08, Padawan v. SGAE ze dne 21. října 2010 (Sb. rozh. 2010, I-10055), C-462/09, Stichting de Thuiskopie v. Opus Supplies GmbH a další ze dne 16. června 2011 (Sb. rozh. 2011, I-05331), C-277/10, Martin Luksan v. Petrus van der Let ze dne 9. února 2010 (dosud nezveřejněno ve Sb. rozh.), ve spojených věcech C-457/11–C-460/11, VG Wort v. Kyocera Mita a další ze dne 27. června 2013 (dosud nezveřejněno ve Sb. rozh.) a C-521/11, Austro Mechana v. Amazon ze dne 11. července 2013 (dosud nezveřejněno ve Sb. rozh.),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 24. května 2011 nazvané Jednotný trh práv duševního vlastnictví – podpora kreativity a inovací za účelem zajištění hospodářského růstu, vysoce kvalitních pracovních míst a prvotřídních výrobků a služeb v Evropě (COM(2011)0287),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 18. prosince 2012 o obsahu na jednotném digitálním trhu (COM(2012)0789),

s ohledem na doporučení Antónia Vitorina ze dne 31. ledna 2013, která byla výsledkem zprostředkování ohledně poplatků za kopírování pro osobní potřebu a soukromou reprografii,

s ohledem na pracovní dokument Výboru pro právní záležitosti nazvaný Autorské právo u hudebních děl a v audiovizuálním odvětví, který byl přijat dne 29. června 2011,

s ohledem na článek 48 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro právní záležitosti (A7-0114/2014),

A.

vzhledem k tomu, že kultura a umělecká tvorba představují základ evropské identity, a to v minulosti i dnes, a že budou hrát klíčovou úlohu v budoucím hospodářském a sociálním rozvoji Evropské unie;

B.

vzhledem k tomu, že kulturní a umělecká tvorba je nedílnou součástí digitální ekonomiky; vzhledem k tomu, že vyjádření špičkového i každodenního kulturního obsahu spočívá na rovném přístupu k digitálnímu rozvoji v Evropě; vzhledem k tomu, že z konzultací vyplývá, že evropský digitální trh doposud nedostál slibům o efektivní distribuci, spravedlivých odměnách pro tvůrce a spravedlivém a účinném rozdělování příjmu v odvětví kultury obecně, a že je nezbytné přijmout opatření na úrovni EU, mají-li být nalezena řešení těchto problémů;

C.

vzhledem k tomu, že přechod do digitálního prostředí má obrovské dopady na způsob, kterým je kulturní identita vyjadřována, šířena a rozvíjena; vzhledem k tomu, že zmenšení překážek pro účast a nové distribuční kanály, které se objevily, usnadňují přístup k dílům a ke kultuře, zdokonalují šíření, objevování a znovuobjevování kultury a umělecké tvorby na celém světě a vytváří příležitosti pro tvůrce a umělce; vzhledem k tomu, že v důsledku toho mimořádně vzrostly tržní možnosti, pokud jde o nové služby a podnikání;

D.

vzhledem k tomu, že i v digitálním věku musí existovat nárok autora na ochranu jeho tvůrčího díla a jeho právo na spravedlivou odměnu za tuto práci;

E.

vzhledem k tomu, že kopírování pro osobní potřebu získalo v důsledku technologického pokroku a přesunu k internetu a k tzv. cloud computingu velký hospodářský význam a že stávající systém poplatků za kopírování pro osobní potřebu dostatečně nezohledňuje vývoj v digitálním věku; vzhledem k tomu, že v současné době neexistuje v této oblasti žádný alternativní přístup, který by nositeli práv zajistil odpovídající odměnu a zároveň by umožnil kopírování pro osobní potřebu; vzhledem k tomu, že je nicméně třeba pokračovat v diskusi s cílem aktualizovat tento systém kopírování pro osobní potřebu, učinit jej účinnějším a lépe zohledňovat technologický pokrok;

F.

vzhledem k tomu, že směrnice Evropského parlamentu a Rady o kolektivní správě autorského práva a práv s ním souvisejících a udělování licencí pro více území k právům k užití hudebních děl online na vnitřním trhu, kterou Parlament a Rada přijaly dne 4. února 2014, posiluje správu autorských práv tak, aby vyžadovala věnování zvláštní pozornosti transparentnosti toků plateb, které jsou vybírány, přerozdělovány a vypláceny nositelům práv organizacemi pro kolektivní správu, a to i v případě kopírování pro osobní potřebu;

G.

vzhledem k tomu, že směrnice 2001/29/ES opravňuje členské státy k tomu, aby stanovily výjimku nebo omezení týkající se práva na rozmnožování v případě určitých druhů rozmnožování zvukových, obrazových nebo audiovizuálních materiálů pro osobní užití, pokud jsou tato výjimka nebo omezení doprovázeny spravedlivou odměnou, a umožňuje spotřebitelům v zemích, které toto omezení zavedly, aby – jedná-li se o osobní užití – svobodně a bez omezení kopírovali své hudební či audiovizuální materiály z jednoho multimediálního nosiče (či zařízení) na druhý, aniž by žádali o povolení nositelů práv; vzhledem k tomu, že případné poplatky musí být vypočítávány na základě potenciální škody, kterou z důvodu dotčeného kopírování pro osobní užití utrpěli nositelé práv;

H.

vzhledem k tomu, že celkový součet poplatků za kopírování pro osobní potřebu, které se vyberou ve 23 z 28 členských států Evropské unie, se od vstupu směrnice 2001/29/ES v platnost více než ztrojnásobil a v současnosti představuje podle odhadů Evropské komise více než 600 milionů EUR; vzhledem dále k tomu, že toto číslo představuje pro dotčené umělce značnou částku;

I.

vzhledem k tomu, že pro výrobce a dovozce tradičních a digitálních nosičů a zařízení určených k nahrávání představují tyto poplatky jen omezenou část obratu, jehož souhrn je odhadován na více než 1 000 miliard EUR;

J.

vzhledem k tomu, že mnohé mobilní terminály teoreticky umožňují kopírování pro osobní potřebu, avšak ve skutečnosti nejsou k tomuto účely používány; vyzývá tedy k dlouhodobé diskusi s ohledem na rozvoj účinnějšího a aktuálnějšího přístupu, který se nemusí nutně opírat o paušální poplatek za zařízení;

K.

vzhledem k tomu, že srovnání cen prodávaných zařízení mezi zeměmi, jež uplatňují poplatek, a zeměmi, jež poplatek neuplatňují, nevykazuje znatelný dopad poplatku za kopírování pro osobní potřebu na ceny produktů;

L.

vzhledem k četným soudním sporům na vnitrostátní i evropské úrovni, které vedou výrobci a dovozci tradičních a digitálních nosičů a zařízení určených k nahrávání od vstupu směrnice 2001/29/ES v platnost;

M.

vzhledem k tomu, že směrnice 2001/29/ES a judikatura Soudního dvora Evropské unie členským státům neukládají, aby zajistily nositelům práv přímé vyplacení veškerých poplatků za kopírování pro osobní potřebu; vzhledem k tomu, že členské státy mají velký prostor pro uvážení, který jim umožňuje stanovit, že bude část této kompenzace poskytována nepřímým způsobem;

N.

vzhledem k tomu, že poplatek za kopírování pro osobní potřebu hradí spotřebitel při nákupu nosiče nebo nahrávacích a ukládacích služeb, a že tedy spotřebitelé mají právo být informováni o jeho existenci a jeho výši; vzhledem k tomu, že výše poplatku za kopírování pro osobní potřebu by měla odrážet skutečné využívání příslušného zařízení či služby pro účely kopírování zvukových, obrazových nebo audiovizuálních materiálů pro osobní potřebu;

O.

vzhledem k tomu, že ceny nosičů a zařízení se neliší v závislosti na rozdílné výši poplatků z kopírování pro osobní potřebu, jež jsou v Unii uplatňovány; a vzhledem k tomu, že případ Španělska z roku 2012 ukázal, že zrušení poplatků za kopírování pro osobní potřebu nemělo žádný dopad na ceny nosičů a zařízení;

P.

vzhledem k rozdílům mezi jednotlivými modely a výší poplatků za kopírování pro osobní potřebu, a to i pokud se jedná o jejich dopad na spotřebitele a jednotný trh; vzhledem k tomu, že je potřeba vytvořit evropský rámec, který zajistí vysokou úroveň transparentnosti ve prospěch nositelů práv, výrobců a dovozců zařízení, spotřebitelů a poskytovatelů služeb v celé Unii; vzhledem k tomu, že je žádoucí modernizovat mechanismy poplatků v řadě členských států, aby rovnováha systému přetrvala i v digitálním věku a v éře jednotného trhu, a vytvořit evropský rámec, který by nositelům práv, spotřebitelům, výrobcům a dovozcům zařízení a poskytovatelům služeb v celé Unii zaručoval obdobné podmínky;

Q.

vzhledem k tomu, že mechanismy osvobození od poplatku a jeho zpětného proplacení v případě profesionálního použití, které byly zavedeny v členských státech, musí být účinné; vzhledem k tomu, že v některých členských státech jsou tyto mechanismy nezbytné a že soudní rozhodnutí v některých členských státech nebyla vždy uplatňována;

R.

vzhledem k tomu, že v rámci on-line prodeje děl i přístupu k dílům udělování licencí doplňuje systém poplatků za kopírování pro osobní potřebu;

S.

vzhledem k tomu, že zejména v digitální oblasti se klasické kopírování nahrazuje systémy datových toků, kdy na uživatelský terminál není umístěna žádná kopie díla chráněného autorským právem, a v tomto případě je tedy třeba upřednostnit systémy udělování licencí;

Přínosný systém, který je třeba modernizovat a harmonizovat

1.

připomíná, že kulturní odvětví v Unii představuje 5 milionů pracovních míst a 2,6 % jejího HDP, že je jedním z hlavních hnacích sil evropského růstu a zdrojem nových pracovních míst, která nelze přesunout do třetích zemí, a že podněcuje inovace a představuje účinný prostředek boje proti současné hospodářské recesi;

2.

připomíná, že zákon o autorském právu by měl vyvažovat mimo jiné zájmy tvůrců a spotřebitelů; v této souvislosti se domnívá, že by všichni evropští spotřebitelé měli mít právo kopírovat legálně získaný obsah pro osobní potřebu;

3.

vyzývá proto Komisi, aby předložila legislativní návrh na přezkum směrnice 2001/29/ES o harmonizaci určitých aspektů autorského práva a práv s ním souvisejících v informační společnosti, včetně opatření směřujícího k plné harmonizaci výjimek a omezení, mimo jiné s ohledem na kopírování pro osobní potřebu;

4.

zdůrazňuje, že stávající roztříštěný systém autorského práva je nutné reformovat, aby se usnadnil přístup ke kulturnímu a tvůrčímu obsahu a zvýšil se jeho pohyb (na celém světě), a to takovým způsobem, aby umělci, tvůrci, spotřebitelé, podniky i publikum mohli využívat přínosů digitálního rozvoje, nových distribučních kanálů, nových obchodních modelů a dalších příležitostí, zejména v době rozpočtových úspor;

5.

konstatuje, že poplatky za kopírování pro osobní potřebu představují v současné době zdroj příjmu, který má pro různé kategorie nositelů práv různý význam, a že jeho význam se podstatně liší i mezi členskými státy;

6.

je přesvědčen, že systém kopírování pro osobní potřebu je přínosný a udržuje řádnou rovnováhu mezi výjimkou na kopírování pro osobní potřebu a právem na spravedlivou odměnu pro nositele práv, přičemž tuto rovnováhu je třeba zachovat zejména v případech, kdy nositelé práv nemohou přímo udělit licenci na právo na rozmnožování na více zařízeních; je přesvědčen, že k tomuto vyváženému systému neexistuje v krátkodobém horizontu alternativa; zdůrazňuje však, že v dlouhodobém horizontu je třeba pořádat diskuse s cílem setrvale vyhodnocovat systém kopírování pro osobní potřebu vzhledem k vývoji digitálního prostředí, trhů a chování spotřebitelů a pokud možno využívat případné alternativy, které by plnily cíl, jímž je zajistit rovnováhu mezi výjimkou pro kopírování pro osobní potřebu ze strany spotřebitelů a právem tvůrců na odměnu;

7.

zdůrazňuje, že velké rozdíly mezi vnitrostátními systémy výběru poplatků, především pokud jde o druh produktů, které jsou takto zpoplatněny, a výši poplatků, mohou mít za následek narušování hospodářské soutěže a umožňovat tzv. forum shopping (tj. spekulativní výběr jurisdikce) na vnitřním trhu;

8.

vybízí členské státy a Komisi, aby provedly studii základních prvků kopírování pro osobní potřebu, zejména pojmu „spravedlivá odměna“, který není v současné době výslovně upraven směrnicí 2001/29/ES, a pojmu „újma“, kterou utrpí autor v důsledku rozmnožování jeho díla pro osobní potřebu bez souhlasu nositele práv; vyzývá Komisi, aby usilovala o nalezení kompromisu týkajícího se volby produktů, které by měly podléhat poplatku, a stanovila společná kritéria pro vyjednání dohody ohledně výše poplatků účtovaných za kopírování pro osobní potřebu s cílem prosadit systém, který by byl pro spotřebitele a tvůrce transparentní, spravedlivý a jednotný;

Jednotný systém výběru, jednoznačnější informace pro spotřebitele a účinnější postupy proplácení

9.

zdůrazňuje, že poplatek za kopírování pro osobní potřebu by se měl uplatňovat na veškeré zařízení či nosič využívané pro nahrávání či skladování pro osobní potřebu, kdy dané kopírování pro osobní potřebu vytváří pro tvůrce újmu;

10.

zdůrazňuje, že pojem kopírování pro osobní potřebu by měl být jasně definován pro všechna zařízení a že uživatel by měl mít možnost přístupu k obsahu chráněnému autorským právem na všech nosičích na základě jedné platby; vyzývá k tomu, aby byly dodržovány předpisy, které jsou již platné v členských státech, jako jsou výjimky a osvobození od poplatků, a aby bylo možné je paralelně uplatňovat na trhu;

11.

domnívá se, že poplatky za kopírování pro osobní potřebu by měly být vybírány na úrovni výrobců nebo dovozců; dále uvádí, že přenesení tohoto výběru na úroveň maloobchodníků by pro MSP podnikající v distribuci a pro organizace kolektivní správy představovalo nepřiměřenou administrativní zátěž;

12.

doporučuje, aby v případě přeshraničních transakcí byly tyto poplatky za kopírování pro osobní potřebu vybírány v členském státě, v němž pobývá konečný uživatel, který si produkt zakoupil, v souladu s výše uvedeným rozsudkem ve věci C-462/09 (Opus);

13.

domnívá se proto, že aby se předešlo případům dvojí platby v případě přeshraničních transakcí, měla by mít organizace kolektivní správy členského státu možnost vybírat poplatky za kopírování pro osobní potřebu u téhož produktu pouze jednou a poplatky, které byly vybrány neoprávněně v jiném členském státě, než je stát konečného uživatele, by měly být zpětně proplaceny;

14.

je toho názoru, že členské státy, v nichž se v současné době účtují nebo vybírají poplatky, by měly zjednodušit a harmonizovat jejich sazby;

15.

žádá členské státy, aby v konzultaci se všemi zúčastněnými stranami zjednodušily postupy, jimiž se stanoví poplatky, a to při zajištění jejich spravedlivosti a objektivity;

16.

zdůrazňuje, že je třeba více u spotřebitelů zviditelnit úlohu systému poplatků za kopírování pro osobní potřebu pro odměňování umělců a šíření kulturního obsahu; naléhavě vybízí členské státy a nositele práv, aby zavedli „pozitivní“ kampaně zdůrazňující výhody poplatku za kopírování pro osobní potřebu;

17.

je přesvědčen, že spotřebitelé musí být informováni ohledně výše, účelu a dalšího využití poplatků, které hradí; naléhavě proto Komisi a členské státy vyzývá, aby zahájily jednání s výrobci, dovozci, maloobchodníky a sdruženími spotřebitelů s cílem dosáhnout toho, aby byly tyto informace snadno dostupné spotřebitelům;

18.

naléhavě vybízí členské státy, aby přijaly transparentní pravidla v oblasti vynětí profesionálního použití, a zajistily tak, že bude i v praxi osvobozeno od poplatků za kopírování pro osobní potřebu v souladu s judikaturou Soudního dvora;

19.

žádá členské státy, aby zajistily, že poplatky za kopii pro osobní potřebu nemusí být nikdy placeny v případech, kdy využívání těchto nosičů spadá pod profesionální použití, a že různé systémy proplácení zaplacených poplatků pro profesionální uživatele budou nahrazeny systémy, jež v prvé řadě zaručí, aby tito uživatelé neměli povinnost je platit;

Transparentnost při rozdělování příjmu

20.

vítá směrnici o kolektivní správě autorského práva a práv s ním souvisejících, kterou nedávno přijal Parlament a Rada a která vyzývá k posílení transparentnosti toků odměn, které jsou vybírány, přerozdělovány a vypláceny nositelům práv organizacemi pro kolektivní správu, například prostřednictvím výročního zveřejňování zprávy o transparentnosti obsahující zvláštní oddíl o využití části vybraných poplatků na sociální a kulturní účely;

21.

vybízí členské státy, aby zaručily větší transparentnost, pokud jde o přerozdělování výnosů z poplatků za kopírování pro osobní potřebu;

22.

žádá členské státy, aby stanovily, že nejméně 25 % celkové částky vybraných poplatků za kopírování pro osobní potřebu bude využito na podporu tvorby a scénických umění a jejich produkce;

23.

vybízí členské státy, aby zveřejňovaly zprávy popisující toto přerozdělování, a to v otevřeném formátu a s údaji, které lze snadno vykládat;

24.

vybízí organizátory kulturních akcí a akcí věnovaných scénickým uměním, kteří těží z poplatků za kopírování pro soukromou potřebu, aby tyto dotace u svého cílového publika více propagovali;

Technická ochranná opatření

25.

připomíná, že výjimka pro kopírování pro soukromou potřebu dává občanům právo, aby – jedná-li se o osobní užití – svobodně kopírovali své hudební či audiovizuální materiály z jednoho multimediálního nosiče či zařízení na druhý, aniž by žádali o povolení nositelů práv;

26.

zdůrazňuje, že zejména v digitálním věku je třeba povolit používání technických ochranných opatření, aby byla obnovena rovnováha mezi svobodným pořizováním kopií pro osobní potřebu a výlučnými právy na kopírování;

27.

zdůrazňuje, že technická ochranná opatření nesmí bránit spotřebitelům v kopírování ani nositelům práv v obdržení spravedlivé náhrady z titulu kopírování pro soukromou potřebu;

Licence

28.

konstatuje, že navzdory rozvoji přístupu k dílům on-line (streamingu), i nadále pokračují praktiky stahování, skladování a kopírování pro osobní potřebu; domnívá se proto, že poplatek za kopírování pro osobní potřebu je doposud relevantní i v on-line prostředí; zdůrazňuje však, že je vždy třeba upřednostňovat systémy licencí, které jsou ve prospěch všech nositelů práv, pokud není umožněno kopírování díla chráněného autorským právem na nosiče či zařízení;

29.

zdůrazňuje tedy, že výjimka pro kopírování pro osobní potřebu by měla být uplatňována na některé on-line služby, včetně některých služeb cloud computingu;

Nové modely podnikání v digitálním prostředí

30.

žádá Komisi, aby vyhodnotila dopady digitálních služeb tzv. cloud computingu umožňujícího nahrávat a uchovávat chráněná díla na režim kopírování pro osobní potřebu s cílem vymezit, zda by tyto kopie chráněných děl pro osobní potřebu měly být zohledněny v rámci mechanismů kompenzace kopírování pro osobní potřebu, a pokud ano, jak by to mělo být učiněno;

o

o o

31.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi a vládám a parlamentům členských států.


(1)  Úř. věst. L 167, 22.6.2001, s. 10.


II Sdělení

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropský parlament

Úterý, 25. února 2014

29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/161


P7_TA(2014)0110

Žádost, aby byl Tadeusz Cymański zbaven poslanecké imunity

Rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o žádosti, aby byl Tadeusz Cymański zbaven imunity (2013/2278(IMM))

(2017/C 285/24)

Evropský parlament,

s ohledem na žádost veřejného žalobce Polské republiky, aby byl Tadeusz Cymański zbaven imunity, která byla podána dne 23. října 2013 a oznámena na plenárním zasedání dne 18. listopadu 2013,

poté co Tadeusze Cymańského vyslechl v souladu s čl. 7 odst. 5 jednacího řádu,

s ohledem na články 8 a 9 protokolu č. 7 o výsadách a imunitách Evropské unie a na čl. 6 odst. 2 aktu ze dne 20. září 1976 o volbě členů Evropského parlamentu ve všeobecných a přímých volbách,

s ohledem na rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie ze dne 12. května 1964, 10. července 1986, 15. a 21. října 2008, 19. března 2010 a 6. září 2011 (1),

s ohledem na článek 105 Ústavy Polské republiky,

s ohledem na čl. 5 odst. 2, 6 odst. 1 a článek 7 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro právní záležitosti (A7-0099/2014),

A.

vzhledem k tomu, že veřejný žalobce Polské republiky vznesl žádost, aby byl Tadeusz Cymański zbaven poslanecké imunity, a to v souvislosti s žádostí Generálního inspektorátu silniční dopravy o schválení trestního stíhání poslance Evropského parlamentu kvůli spáchání přestupku ve smyslu čl. 96 odst. 3 polského zákona o přestupcích;

B.

vzhledem k tomu, že podle článku 8 protokolu o výsadách a imunitách Evropské unie nesmějí být členové Evropského parlamentu vyšetřováni, zadrženi nebo stíháni pro své názory či hlasování během výkonu své funkce;

C.

vzhledem k tomu, že podle článku 9 protokolu o výsadách a imunitách Evropské unie v průběhu zasedání Evropského parlamentu jeho členové na území vlastního státu požívají imunity přiznávané členům parlamentu vlastního státu;

D.

vzhledem k tomu, že podle článku 105 Ústavy Polské republiky „poslanec není trestně odpovědný za své činnosti vykonávané v rámci poslaneckého mandátu, a to během jeho trvání ani po jeho skončení. Z takového jednání se poslanec zodpovídá před Sejmem a v případě, že porušil práva třetích stran, může být postaven před soud pouze se souhlasem Sejmu“;

E.

vzhledem k tomu, že o tom, zda má být určitý poslanec zbaven imunity, či nikoli, rozhoduje výhradně samotný Parlament; vzhledem k tomu, že Parlament při přijímání tohoto rozhodnutí o zbavení imunity může v rozumné míře přihlédnout k postoji daného poslance či poslankyně (2);

F.

vzhledem k tomu, že údajný přestupek nemá přímou a zřejmou souvislost s výkonem funkce Tadeusze Cymańského jako poslance Evropského parlamentu a není ani projevem názoru či hlasování při výkonu mandátu poslance Evropského parlamentu ve smyslu článku 8 protokolu č. 7 o výsadách a imunitách Evropské unie;

G.

vzhledem k tomu, že trestní stíhání proti Tadeuszi Cymańskému tudíž nijak nesouvisí s jeho funkcí poslance Evropského parlamentu;

H.

vzhledem k tomu, že v daném případě neshledal Parlament žádné důkazy o fumus persecutionis, tedy že neexistuje dostatečně závažné a konkrétní podezření, že případ se zakládá na záměru politicky poškodit daného poslance,

I.

vzhledem k tomu, že žádost byla vznesena na základě písemného prohlášení Tadeusze Cymańského, v němž odmítl splnit svou povinnost a sdělit totožnost osoby, které svěřil vůz zmiňovaný ve zprávě Generálního inspektorátu silniční dopravy, a souhlasil se zaplacením pokuty ve výši 500 PLN za přestupek ve smyslu čl. 96 odst. 3 polského zákona o přestupcích;

1.

rozhodl, aby byl Tadeusz Cymański zbaven imunity;

2.

pověřuje svého předsedu, aby toto rozhodnutí a zprávu příslušného výboru neprodleně předal příslušnému orgánu Polské republiky a Tadeuszi Cymańskému.


(1)  Rozsudek ze dne 12. května 1964 ve věci 101/63, Wagner/Fohrmann a Krier (Recueil 1964, s. 387); rozsudek ze dne 10. července 1986 ve věci 149/85, Wybot/Faure a další (Recueil 1986, s. 2391); rozsudek ze dne 15. října 2008 ve věci T-345/05, Mote v. Parlament (Sb. rozh. 2008, s. II-2849); rozsudek ze dne 21. října 2008 ve spojených věcech C-200/07 a C-201/07, Marra v. De Gregorio a Clemente Sb. rozh. 2008, s. I-7929); rozsudek ze dne 19. března 2010 ve věci T-42/06, Gollnisch v. Parlament (Sb. rozh. 2010, s. II-1135); rozsudek ze dne 6. září 2011 ve věci C-163/10, Patriciello (Sb. rozh. 2011, s. I-7565).

(2)  Věc T-345/05, Mote v. Parlament, cit. výše, bod 28.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/163


P7_TA(2014)0116

Změna článku 136 jednacího řádu o účasti poslanců na zasedáních

Rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o změně článku 136 jednacího řádu Parlamentu o účasti poslanců na zasedáních (2013/2033(REG))

(2017/C 285/25)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh změny jednacího řádu (B7-0051/2013),

s ohledem na své rozhodnutí 2005/684/ES Euratom ze dne 28. září 2005 o přijetí statutu poslanců Evropského parlamentu (1),

s ohledem na rozhodnutí předsednictva ze dne 19. května a 9. července 2008, kterým se stanoví prováděcí opatření ke statutu poslanců Evropského parlamentu (2),

s ohledem na články 211 a 212 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro ústavní záležitosti (A7-0038/2014),

1.

rozhoduje o změně jednacího řádu, jak je uvedeno níže;

2.

upozorňuje, že změna vstupuje v platnost prvním dnem příštího dílčího zasedání;

3.

pověřuje svého předsedu, aby pro informaci předal toto rozhodnutí Radě a Komisi.

Pozměňovací návrh 1

Jednací řád Evropského parlamentu

Čl. 136 – odst. 2

Původní znění

Pozměňovací návrh

2.   Jména poslanců přítomných podle prezenční listiny jsou uvedena v zápisu z jednání z každého zasedání.

2.   Jména poslanců přítomných podle prezenční listiny jsou uvedena v zápisu z jednání z každého zasedání s  označením „přítomen/přítomna“ . Jména poslanců omluvených předsedou jsou uvedena v zápisu z jednání z každého zasedání s označením „omluven/a“.


(1)  Úř. věst. L 262, 7.10.2005, s. 1.

(2)  Úř. věst. C 159, 13.7.2009, s. 1.


Středa, 26. února 2014

29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/164


P7_TA(2014)0145

Prodloužení platnosti článku 147 jednacího řádu Evropského parlamentu do konce osmého volebního období

Rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o prodloužení platnosti článku 147 jednacího řádu Parlamentu do konce osmého volebního období (2014/2585(RSO))

(2017/C 285/26)

Evropský parlament,

s ohledem na článek 342 Smlouvy o fungování EU,

s ohledem na nařízení Rady č. 1 ze dne 15. dubna 1958 o užívání jazyků v Evropském hospodářském společenství (1), naposledy pozměněné nařízením Rady (EU) č. 517/2013 (2),

s ohledem na pravidla pro uplatňování mnohojazyčnosti přijatá předsednictvem dne 17. listopadu 2008,

s ohledem na své rozhodnutí ze dne 11. března 2009 o prodloužení doby uplatňování článku 147 jednacího řádu Evropského parlamentu do konce stávajícího volebního období (3) a následná rozhodnutí předsednictva prodlužující platnost výjimky z článku 146 do konce tohoto volebního období,

v souladu s články 146 a 147 jednacího řádu,

A.

vzhledem k tomu, že v souladu s článkem 146 musí být veškeré dokumenty Parlamentu vyhotovovány ve všech úředních jazycích a každý poslanec má právo hovořit v Parlamentu úředním jazykem dle svého výběru, přičemž je zajištěno tlumočení do ostatních úředních jazyků;

B.

vzhledem k tomu, že podle článku 147 jsou výjimky z ustanovení článku 146 přípustné do konce sedmého volebního období Parlamentu v případě, že pro některý z úředních jazyků není přes náležitá opatření k dispozici dostatečný počet lingvistů; vzhledem k tomu, že u každého úředního jazyka, u něhož se považuje za nezbytné výjimku použít, vyhodnotí předsednictvo na základě návrhu generálního tajemníka, zda jsou splněny příslušné podmínky, a přezkoumá své rozhodnutí každých šest měsíců;

C.

vzhledem k tomu, že pokud jde o irštinu, nařízení Rady (ES) č. 920/2005 (4) umožňuje dočasná (obnovitelná) odchylná opatření uplatňovaná po dobu pěti let, a to až do počátku roku 2017;

D.

vzhledem k tomu, že navzdory všem patřičným opatřením se neočekává, že by kapacita v oblasti irštiny a maltštiny umožnila plné tlumočení do těchto jazyků od začátku osmého volebního období Parlamentu; vzhledem k tomu, že i když bude během osmého volebního období Parlamentu pro některé další jazyky zajištěna dostatečná kapacita a pokryjí se potřeby vyplývající z běžných činností Parlamentu, počet tlumočníků nemusí být dostatečný k plnému pokrytí všech mimořádných potřeb očekávaných během předsednictví dotyčných členských států v Radě;

E.

vzhledem k tomu, že se i přes trvalou a pokračující interinstitucionální snahu očekává, že počet kvalifikovaných překladatelů a právníků-lingvistů bude pro irštinu natolik omezen, že v blízké budoucnosti nebude možné zajistit plné jazykové pokrytí potřeb v tomto jazyce podle článku 146; vzhledem k tomu, že podle nařízení Rady (ES) č. 920/2005 právní předpisy Evropské unie přijaté do 1. ledna 2007 (acquis) nemusí být přeloženy do irštiny; vzhledem k tomu, že v důsledku odchylných opatření stanovených v tomto nařízení jsou pouze návrhy nařízení Evropského parlamentu a Rady předkládané Komisí v současnosti předkládány v irštině a – dokud tato situace potrvá – nebudou útvary Parlamentu schopny připravovat irské verze ostatních typů legislativních aktů;

F.

vzhledem k tomu, že ačkoli kapacity v chorvatském jazyce od přistoupení Chorvatska k Unii dne 1. července 2013 rychle narůstají, nebude pravděpodobně možné zajistit úplné pokrytí tohoto jazyka ke dni zahájetí osmého volebního období;

G.

vzhledem k tomu, že čl. 147 odst. 4 stanoví, že na základě odůvodněného doporučení předsednictva může Parlament na konci parlamentního volebního období rozhodnout o prodloužení doby platnosti tohoto článku;

H.

vzhledem k tomu, že s ohledem na výše uvedené důvody předsednictvo doporučilo, aby byla platnost článku 147 prodloužena do konce osmého volebního období Parlamentu;

1.

rozhoduje prodloužit platnost článku 147 jednacího řádu Parlamentu do konce osmého volebního období;

2.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto doporučení Radě a pro informaci také Komisi.


(1)  Úř. věst. 17, 6.10.1958, s. 385.

(2)  Úř. věst. L 158, 10.6.2013, s. 1.

(3)  Úř. věst. C 87 E, 1.4.2010, s. 186.

(4)  Nařízení Rady (ES) č. 920/2005 ze dne 13. června 2005, kterým se mění nařízení č. 1 ze dne 15. dubna 1958 o užívání jazyků v Evropském hospodářském společenství a nařízení č. 1 ze dne 15. dubna 1958 o užívání jazyků v Evropském společenství pro atomovou energii a kterým se zavádí dočasná odchylná opatření od těchto nařízení (Úř. věst. L 156, 18.6.2005, s. 3), jak jej prodloužilo nařízení Rady (EU) č. 1257/2010 (Úř. věst. L 343, 29.12.2010, s. 5).


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/166


P7_TA(2014)0146

Změna článku 166 (konečné hlasování) a čl. 195 odst. 3 (hlasování ve výboru) jednacího řádu Evropského parlamentu

Rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o změně článku 166 jednacího řádu Evropského parlamentu o konečném hlasování a čl. 195 odst. 3 o hlasování ve výboru (2014/2001(REG))

(2017/C 285/27)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh změny jednacího řádu (B7-0252/2013),

s ohledem na články 211 a 212 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro ústavní záležitosti (A7-0035/2014),

1.

se rozhodl změnit jednací řád tak, jak je uvedeno níže;

2.

upozorňuje, že změny vstupují v platnost prvním dnem příštího dílčího zasedání;

3.

pověřuje svého předsedu, aby pro informaci předal toto rozhodnutí Radě a Komisi.

Pozměňovací návrh 3

Jednací řád Evropského parlamentu

Článek 166

Původní znění

Pozměňovací návrh

Při hlasování o návrhu legislativního aktu, ať už jde o jediné nebo konečné hlasování , Parlament uplatní jmenovité hlasování za použití elektronického hlasovacího zařízení .

Při rozhodování na základě zprávy Parlament pro jakékoli jediné nebo konečné hlasování uplatní jmenovité hlasování v souladu s čl . 167 odst. 2. Při hlasování o pozměňovacích návrzích se uplatní jmenovité hlasování jen v případě žádosti podané v souladu s článkem 167.

Pozměňovací návrh 4

Jednací řád Evropského parlamentu

Čl. 195 – odst. 3

Původní znění

Pozměňovací návrh

3.    Ve výboru se hlasuje zvednutím ruky, pokud čtvrtina členů výboru nepožaduje jmenovité hlasování . V takovém případě se hlasuje podle čl. 167 odst. 2.

3.    Jediné hlasování a konečné hlasování o zprávě probíhá formou jmenovitého hlasování podle čl. 167 odst. 2. Hlasování o pozměňovacích návrhích a ostatní hlasování probíhá zvednutím ruky, pokud předsedající nerozhodne, že hlasování proběhne za použití elektronického hlasovacího zařízení nebo pokud čtvrtina členů výboru požádá o jmenovité hlasování.


III Přípravné akty

EVROPSKÝ PARLAMENT

Úterý, 25. února 2014

29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/167


P7_TA(2014)0111

Členské státy, jejichž finanční stabilita je postižena či ohrožena závažnými obtížemi ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1198/2006, pokud jde o některá ustanovení týkající se finančního řízení v souvislosti s některými členskými státy, jejichž finanční stabilita je postižena či ohrožena závažnými obtížemi (COM(2013)0428 – C7-0178/2013 – 2013/0200(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 285/28)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (COM(2013)0428),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a čl. 43 odst. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž předložila Komise svůj návrh Parlamentu (C7-0178/2013),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 19. září 2013 (1),

s ohledem na to, že se zástupce Rady dopisem ze dne 3. února 2014 zavázal schválit postoj Evropského parlamentu v souladu s čl. 294 odst. 4 Smlouvy o fungování Evropské unie],

s ohledem na článek 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro rybolov (A7-0046/2014),

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení;

2.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi a vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. C 341, 21.11.2013, s. 75.


P7_TC1-COD(2013)0200

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 25. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1198/2006 o Evropském rybářském fondu, pokud jde o některá ustanovení týkající se finančního řízení v souvislosti s některými členskými státy, jejichž finanční stabilita je postižena či ohrožena závažnými obtížemi

(Vzhledem k tomu, že bylo dosaženo dohody mezi Parlamentem a Radou, postoj Parlamentu odpovídá konečnému znění legislativního aktu, nařízení (EU) č. 335/2014.)


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/169


P7_TA(2014)0112

Přizpůsobení řady právních aktů, které stanoví použití regulativního postupu s kontrolou (články 290 a 291 Smlouvy o fungování EU ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o přizpůsobení řady právních aktů, které stanoví použití regulativního postupu s kontrolou, článku 290 a 291 Smlouvy o fungování Evropské unie (COM(2013)0751 – C7-0386/2013 – 2013/0365(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 285/29)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (COM(2013)0751),

s ohledem na čl. 294 odst. 2, čl. 43 odst. 2, čl. 53 odst. 1, článek 62, čl. 100 odst. 2, článek 114, čl. 168 odst. 4 písm. a) a b), článek 172, čl. 192 odst. 1, článek 207, čl. 214 odst. 3 a čl. 338 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7–0386/2013),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (1),

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 21. ledna 2014 (2),

po konzultaci s Výborem regionů,

s ohledem na společnou dohodu o aktech v přenesené pravomoci, která byla schválena dne 3. března 2011 Konferencí předsedů,

s ohledem na rámcovou dohodu o vztazích mezi Evropským parlamentem a Evropskou komisí (3), zejména na bod 15 a přílohu 1 této dohody,

s ohledem na své usnesení ze dne 5. května 2010 o přenesení zákonodárné pravomoci (4),

s ohledem na své usnesení ze dne 25. února 2014 o opatřeních v návaznosti na převod legislativních pravomocí a kontrolu výkonu prováděcích pravomocí Komisí ze strany členských států (5),

s ohledem na článek 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro právní záležitosti a stanoviska Hospodářského a měnového výboru, Výboru pro zaměstnanost a sociální věci, Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin, Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů, Výboru pro mezinárodní obchod, Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku a Výboru pro dopravu a cestovní ruch (A7-0011/2014),

A.

vzhledem k tomu, že se Komise zavázala, že do konce roku 2012 posoudí, kolik legislativních aktů odkazujících na regulativní postup s kontrolou je stále v platnosti, aby mohla připravit vhodné legislativní iniciativy, a dokončit tak proces přizpůsobování aktů novému právnímu rámci; vzhledem k tomu, že Komise oznámila, že jejím cílem je odstranit do konce sedmého volebního období Parlamentu ze všech legislativních nástrojů všechna ustanovení odkazující na regulativní postup s kontrolou; vzhledem k tomu, že Komise předložila návrhy, kterými tento závazek splnila, ačkoli tak učinila mnohem později než se očekávalo;

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení;

2.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi, jakož i vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13.

(2)  Dosud nezveřejněné v Úředním věstníku.

(3)  Úř. věst. L 304, 20.11.2010, s. 47.

(4)  Úř. věst. C 81 E, 15.3.2011, s. 6.

(5)  Přijaté texty, P7_TA(2014)0127.


P7_TC1-COD(2013)0365

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 25. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014 o přizpůsobení řady právních aktů, které stanoví použití regulativního postupu s kontrolou, článku 290 a 291 Smlouvy o fungování Evropské unie

EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 43 odst. 2, čl. 53 odst. 1, článek 62, čl. 100 odst. 2, článek 114, čl. 168 odst. 4 písm. a), čl. 168 odst. 4 písm. b), článek 172, čl. 192 odst. 1, článek 207, čl. 214 odst. 3 a čl. 338 odst. 1 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (1),

po konzultaci s Výborem regionů,

v souladu s řádným legislativním postupem (2),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Lisabonskou smlouvou bylo zavedeno rozlišení mezi pravomocemi přenesenými na Komisi, aby mohla přijímat nelegislativní akty s obecnou působností, kterými se doplňují nebo mění některé prvky legislativního aktu, které nejsou podstatné (akty v přenesené pravomoci), a pravomocemi svěřenými Komisi, aby mohla přijímat jednotné podmínky pro provedení právně závazných aktů Unie (prováděcí akty).

(2)

Opatření, na něž se může vztahovat přenesení pravomocí podle čl. 290 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“), v zásadě odpovídají opatřením, na něž se vztahuje regulativní postup s kontrolou stanovený článkem 5a rozhodnutí Rady 1999/468/ES (3).

(3)

Článku 290 Smlouvy o fungování EU je nutné přizpůsobit řadu již platných právních aktů, které stanoví použití regulativního postupu s kontrolou a splňují kritéria čl. 290 odst. 1 Smlouvy o fungování EU.

(4)

Bude-li Komise připravovat akty v přenesené pravomoci na základě právních aktů přizpůsobených tímto nařízením, je obzvláště důležité, aby uskutečnila příslušné konzultace včetně konzultací na odborné úrovni. Při přípravě a vypracovávání aktů v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předány současně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a Radě.

(5)

Článku 291 Smlouvy o fungování EU je nutné přizpůsobit řadu již platných právních aktů, které stanoví použití regulativního postupu s kontrolou a splňují kritéria čl. 291 odst. 2 Smlouvy o fungování EU.

(6)

Prováděcí pravomoci svěřené Komisi by se měly uplatňovat v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (4).

(7)

V důsledku vstupu Lisabonské smlouvy v platnost je rovněž nutné změnit řadu již platných právních aktů, které stanoví použití regulativního postupu s kontrolou, a to zrušením některých opatření, na něž se tento postup vztahuje.

(8)

Tímto nařízením by neměly být dotčeny již zahájené postupy, u nichž výbor ještě před vstupem tohoto nařízení v platnost zaujal stanovisko v souladu s článkem 5a rozhodnutí 1999/468/ES.

(9)

Vzhledem k tomu, že se úpravy a změny, jež se mají provést tímto nařízením, týkají pouze postupů, nevyžadují v případě směrnic provedení v členských státech,

PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   V případech, kdy ustanovení uvedená v příloze I tohoto nařízení stanoví použití regulativního postupu s kontrolou podle čl. 5a odst. 1 až 5 rozhodnutí 1999/468/ES, je Komise zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 2 tohoto nařízení.

2.   V případech, kdy ustanovení uvedená v příloze I stanoví použití postupu pro naléhavé případy podle čl. 5a odst. 6 rozhodnutí 1999/468/ES, je Komise zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s postupem pro naléhavé případy stanoveným v článku 3 tohoto nařízení.

Článek 2

1.   Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku.

2.   Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je Komisi svěřena na dobu neurčitou pěti let od vstupu tohoto nařízení v platnost. Komise vypracuje zprávu o přenesené pravomoci nejpozději devět měsíců před koncem tohoto pětiletého období. Přenesení pravomoci se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud Evropský parlament nebo Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před koncem každého z těchto období. [pozm. návrh 1]

3.   Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci kdykoli zrušit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci.

4.   Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.

5.   Přijatý akt v přenesené pravomoci vstoupí v platnost pouze tehdy, nevysloví-li Evropský parlament ani Rada ve lhůtě dvou měsíců od oznámení tohoto aktu Evropskému parlamentu a Radě námitku, nebo oznámí-li před uplynutím této lhůty Evropský parlament a Rada Komisi, že námitku nevysloví. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.

Odchylně od prvního pododstavce činí lhůta pro vyslovení námitky k aktům v přenesené pravomoci, jež byly přijaty v souladu s nařízeními uvedenými v příloze I v oddílu F v bodech 12  (5) , 13  (6) , 14  (7) , 16  (8) a 18  (9) a oddílu G bodu 21  (10) , tři měsíce, která se z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady prodlouží o další tři měsíce. [pozm. návrh 2]

6.   V případech, kdy ustanovení uvedená v příloze I tohoto nařízení stanoví, že lhůta stanovená v čl. 5a odst. 3 písm. c) rozhodnutí 1999/468/ES je zkrácena podle čl. 5a odst. 5 písm. b) uvedeného rozhodnutí, stanoví se lhůty uvedené v odstavci 5 tohoto článku na jeden měsíc.

Článek 3

1.   Akty v přenesené pravomoci přijaté podle tohoto článku vstupují v platnost bezodkladně a jsou použitelné, není-li proti nim vyslovena námitka podle odstavce 2. V oznámení aktu v přenesené pravomoci Evropskému parlamentu a Radě se uvádějí důvody použití postupu pro naléhavé případy.

2.   Evropský parlament nebo Rada mohou proti aktu v přenesené pravomoci vyslovit námitky postupem uvedeným v čl. 2 odst. 5. V takovém případě zruší Komise tento akt neprodleně poté, co jí Evropský parlament nebo Rada oznámí rozhodnutí o vyslovení námitek.

Článek 4

1.   V případech, kdy ustanovení uvedená v příloze II stanoví použití regulativního postupu s kontrolou podle čl. 5a odst. 1 až 5 rozhodnutí 1999/468/ES, je Komise zmocněna přijímat prováděcí akty přezkumným postupem v souladu s článkem 5 nařízení (EU) č. 182/2011.

2.   V případech, kdy ustanovení uvedená v příloze II stanoví použití postupu pro naléhavé případy podle čl. 5a odst. 6 rozhodnutí 1999/468/ES, je Komise zmocněna přijímat okamžitě použitelné prováděcí akty v souladu s článkem 8 ve spojení s článkem 5 nařízení (EU) č. 182/2011.

Článek 5

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 66/2010, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1221/2009, Směrnice Rady 97/70/ES (11), nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/46/ES [pozm. návrhy 61, 62 a 63] a nařízení Rady (ES) č. 1257/96 (12) se mění v souladu s přílohou III tohoto nařízení.

Článek 6

Tímto nařízením nejsou dotčeny již zahájené postupy, u nichž výbor již zaujal stanovisko v souladu s článkem 5a rozhodnutí 1999/468/ES.

Článek 7

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V … dne

Za Evropský parlament

předseda

Za Radu

předseda nebo předsedkyně


(1)  Stanovisko ze dne 21. ledna 2014 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).

(2)  Postoj Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014.

(3)  Rozhodnutí Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (Úř. věst. L 184, 17.7.1999, s. 23).

(4)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13).

(5)   Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 177/2008, ze dne 20. února 2008, kterým se zavádí společný rámec pro registry hospodářských subjektů pro statistické účely a zrušuje nařízení Rady (EHS) č. 2186/93 (Úř. věst. L 61, 5.3.2008, s. 6).

(6)   Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 716/2007 ze dne 20. června 2007 o statistice Společenství o struktuře a činnosti zahraničních afilací (Úř. věst. L 171, 29.6.2007, s. 17).

(7)   Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1445/2007 ze dne 11. prosince 2007 o stanovení společných pravidel pro poskytování základních informací o paritách kupní síly a pro jejich výpočet a zveřejňování (Úř. věst. L 336, 20.12.2007, s. 1).

(8)   Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 184/2005 ze dne 12. ledna 2005 o statistice Společenství týkající se platební bilance, mezinárodního obchodu službami a přímých zahraničních investic (Úř. věst. L 35, 8.2.2005, s. 23).

(9)   Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 450/2003 ze dne 27. února 2003 o indexu nákladů práce (Úř. věst. L 69, 13.3.2003, s. 1).

(10)   Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/110/ES ze dne 16. září 2009 o přístupu k činnosti institucí elektronických peněz, o jejím výkonu a o obezřetnostním dohledu nad touto činností, o změně směrnic 2005/60/ES a 2006/48/ES a o zrušení směrnice 2000/46/ES (Úř. věst. L 267, 10.10.2009, s. 7).

(11)  Směrnice Rady 97/70/ES ze dne 11. prosince 1997, kterou se stanoví harmonizovaný bezpečnostní režim pro rybářská plavidla o délce nejméně 24 metrů (Úř. věst. L 34, 9.2.1998, s. 1).

(12)  Nařízení Rady (ES) č. 1257/96 ze dne 20. června 1996 o humanitární pomoci (Úř. věst. L 163, 2.7.1996, s. 1).

PŘÍLOHA I

Ustanovení právních aktů odkazující na regulativní postup s kontrolou uvedený v článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES, která se přizpůsobují režimu aktů v přenesené pravomoci (1)

A.

komunikační sítě, obsah a technologie

-1.

Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 626/2008/ES ze dne 30. června 2008 o výběru a povolování soustav poskytujících družicové pohyblivé služby (MSS)

Čl. 9 odst. 3 * [pozm. návrh 4]

1.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 733/2002 ze dne 22. dubna 2002 o zavádění domény nejvyšší úrovně .eu

Čl. 3 odst. 1 písm. a)**

Čl. 5 odst. 1

Čl. 5 odst. 2

2.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/22/ES ze dne 7. března 2002 o univerzální službě a právech uživatelů týkajících se sítí a služeb elektronických komunikací (směrnice o univerzální službě)

Čl. 26 odst. 7 Čl. 27a odst. 5 [pozm. návrh 5]

Článek 35

3.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/21/ES ze dne 7. března 2002 o společném předpisovém rámci pro sítě a služby elektronických komunikací (rámcová směrnice)

Čl. 9b odst. 3 Čl. 10 odst. 4

Čl. 13a odst. 4

Čl. 15 odst. 4 Čl. 17 odst. 6a Čl. 19 odst. 4 [pozm. návrh 6]

B.

oblast klimatu

4.

Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 406/2009/ES ze dne 23. dubna 2009 o úsilí členských států snížit emise skleníkových plynů, aby byly splněny závazky Společenství v oblasti snížení emisí skleníkových plynů do roku 2020

Čl. 3 odst. 2 [pozm. návrh 7]

Čl. 3 odst. 6

Čl. 11 odst. 3

5.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES ze dne 13. října 2003 o vytvoření systému pro obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů ve Společenství a o změně směrnice Rady 96/61/ES

Čl. 3d odst. 3

Čl. 3f odst. 9

Čl. 10 odst. 4

Čl. 10a odst. 1

Čl. 10a odst. 7

Čl. 10a odst. 8

Čl. 10a odst. 13

Čl. 11a odst. 8

Čl. 11a odst. 9

Čl. 11b odst. 7

Čl. 14 odst. 1

Čl. 15 pátý pododstavec

Čl. 16 odst. 12 [pozm. návrh 8]

Čl. 19 odst. 3

Článek 22

Čl. 24 odst. 1 písm. b)

Čl. 24 odst. 3

Čl. 24a odst. 1

Čl. 24a odst. 2

Čl. 25 odst. 2

Čl. 25a odst. 1

Příloha IV část A

Č.

ENERGETIKA

6.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/92/ES ze dne 22. října 2008 o postupu v rámci Společenství pro zvýšení transparentnosti cen plynu a elektřiny účtovaných konečným průmyslovým velkoodběratelům (přepracované znění)

Článek 6

D.

PODNIKY A PRŮMYSL

7.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2007 ze dne 20. června 2007 o schvalování typu motorových vozidel z hlediska emisí z lehkých osobních vozidel a z užitkových vozidel (Euro 5 a Euro 6) a z hlediska přístupu k informacím o opravách a údržbě vozidla

Čl. 5 odst. 3

Článek 8

Čl. 14 odst. 2

Čl. 14 odst. 3

8.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/42/ES ze dne 17. května 2006 o strojních zařízeních a o změně směrnice 95/16/ES (přepracované znění)

Čl. 8 odst. 1 písm. a)

Čl. 8 odst. 1 písm. b) ve spojení s čl. 9 odst. 3 [pozm. návrh 9]

E.

ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ

9.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 66/2010 ze dne 25. listopadu 2009 o ekoznačce EU

Čl. 6 odst. 5 druhý pododstavec [pozm. návrh 10]

Čl. 6 odst. 7

Čl. 8 odst. 2

Článek 15

10.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1221/2009 ze dne 25. listopadu 2009 o dobrovolné účasti organizací v systému Společenství pro environmentální řízení podniků a audit (EMAS) a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 761/2001, rozhodnutí Komise 2001/681/ES a 2006/193/ES

Čl. 16 odst. 4

Čl. 17 odst. 3

Čl. 30 odst. 6 Čl. 46 odst. 6 [pozm. návrh 11]

Čl. 48 odst. 2

F.

STATISTIKA

11.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 453/2008 ze dne 23. dubna 2008 o čtvrtletní statistice volných pracovních míst ve Společenství

Čl. 2 odst. 1

Čl. 3 odst. 1

Čl. 5 odst. 1 [pozm. návrh 12]

Čl. 7 odst. 1

Čl. 7 odst. 3

12.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 177/2008, ze dne 20. února 2008, kterým se zavádí společný rámec pro registry hospodářských subjektů pro statistické účely a zrušuje nařízení Rady (EHS) č. 2186/93 **** [pozm. návrh 13]

Čl. 3 odst. 6

Čl. 5 odst. 2

Čl. 6 odst. 3, pokud jde o přijetí „opatření, která se týkají společných norem kvality“, ve spojení s čl. 15 odst. 1 písm. c), pokud jde o přijetí „společných norem kvality“

Čl. 8 odst. 3

Čl. 15 odst. 1

13.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 716/2007 ze dne 20. června 2007 o statistice Společenství o struktuře a činnosti zahraničních afilací **** [pozm. návrh 14]

Čl. 5 odst. 4

Čl. 6 odst. 3, pokud jde o přijetí „společných norem kvality“, ve spojení s čl. 9 odst. 2 písm. a)

Čl. 9 odst. 2 písm. b)

Čl. 9 odst. 2 písm. c), pokud jde o stanovení „společných norem kvality“

14.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1445/2007 ze dne 11. prosince 2007 o stanovení společných pravidel pro poskytování základních informací o paritách kupní síly a pro jejich výpočet a zveřejňování **** [pozm. návrh 15]

Čl. 7 odst. 4, pokud jde o přijetí „společných kritérií, na nichž je založena kontrola kvality“, ve spojení s čl. 12 odst. 3 písm. c), pokud jde o vymezení „kritérií kvality“

Čl. 12 odst. 3

15.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1552/2005 ze dne 7. září 2005 o statistikách odborného vzdělávání v podnicích

Čl. 5 odst. 2

Čl. 7 odst. 3

Čl. 8 odst. 2

Čl. 9 odst. 4, pokud jde o přijetí „požadavků na kvalitu a veškerých opatření nutných pro vyhodnocení nebo zlepšení kvality“

Čl. 9 odst. 4, pokud jde o stanovení „struktury zpráv o kvalitě“ [pozm. návrh 16]

Čl. 10 odst. 2

Článek 13

16.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 184/2005 ze dne 12. ledna 2005 o statistice Společenství týkající se platební bilance, mezinárodního obchodu službami a přímých zahraničních investic **** [pozm. návrh 17]

Čl. 4 odst. 3, pokud jde o přijetí „společných norem kvality“

Článek 10

17.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1177/2003 ze dne 16. června 2003 o statistice Společenství v oblasti příjmů a životních podmínek (EU-SILC)

Čl. 6 odst. 2

Čl. 8 odst. 3

Čl. 15 odst. 5 ve spojení s čl. 15 odst. 2 písm. a), pokud jde o „stanovení seznamu cílových primárních proměnných, které mají být zahrnuty v každé oblasti za průřezovou složku, a seznamu cílových proměnných zahrnutých v panelové složce, včetně specifikace kódů proměnných“

Čl. 15 odst. 5 ve spojení s čl. 15 odst. 2 písm. a), pokud jde o stanovení „technického formátu pro předávání údajů Eurostatu“ Čl. 15 odst. 5 ve spojení s čl. 15 odst.2 písm. b)

Čl. 15 odst. 5 ve spojení s čl. 15 odst. 2 písm. c)

Čl. 15 odst. 5 ve spojení s čl. 15 odst. 2 písm. d) [pozm. návrh 18]

Čl. 15 odst. 5 ve spojení s čl. 15 odst. 2 písm. e)

Čl. 15 odst. 5 ve spojení s čl. 15 odst. 2 písm. f)

18.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 450/2003 ze dne 27. února 2003 o indexu nákladů práce **** [pozm. návrh 19]

Čl. 2 odst. 4

Čl. 3 odst. 2

Čl. 4 odst. 1

Čl. 4 odst. 2

Čl. 8 odst. 1

Čl. 11 písm. a)

Čl. 11 písm. b)

Čl. 11 písm. d)

Čl. 11 písm. e)

Čl. 11 písm. f), pokud jde o přijetí „rozdílných kritérií kvality pro předávané současné a zpětné údaje“

Čl. 11 písm. i)

Příloha bod 3

19.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 437/2003 ze dne 27. února 2003 o statistickém vykazování letecké přepravy cestujících, zboží a poštovních zásilek

Článek 5

Čl. 7 odst. 2

Čl. 10 odst. 2

20.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2150/2002 ze dne 25. listopadu 2002 o statistice odpadů

Čl. 1 odst. 5

Čl. 3 odst. 1

Čl. 4 odst. 3

Čl. 5 odst. 4

Čl. 6 odst. 2 písm. a)

Čl. 6 odst. 2 písm. b)

Čl. 6 odst. 2 písm. c), pokud jde o „stanovení řádných kritérií hodnocení kvality“

Čl. 6 odst. 2 písm. c), pokud jde o stanovení „obsahu zpráv o kvalitě“ [pozm. návrh 20]

Čl. 6 odst. 2 písm. d)

Čl. 8 odst. 3

Příloha I oddíl 7 bod 1

Příloha II oddíl 7 bod 1

G.

VNITŘNÍ TRH A SLUŽBY

21.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/110/ES ze dne 16. září 2009 o přístupu k činnosti institucí elektronických peněz, o jejím výkonu a o obezřetnostním dohledu nad touto činností, o změně směrnic 2005/60/ES a 2006/48/ES a o zrušení směrnice 2000/46/ES****

Čl. 14 odst. 1

Čl. 14 odst. 2 [pozm. návrh 21]

22.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/81/ES ze dne 13. července 2009 o koordinaci postupů při zadávání některých zakázek na stavební práce, dodávky a služby zadavateli v oblasti obrany a bezpečnosti a o změně směrnic 2004/17/ES a 2004/18/ES

Čl. 68 odst. 1***

Čl. 69 odst. 2***

H.

MOBILITA A DOPRAVA

23.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 391/2009 ze dne 23. dubna 2009, kterým se stanoví společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí

Článek 13

Čl. 14 odst. 1

Čl. 14 odst. 2

24.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/45/ES ze dne 6. května 2009 o bezpečnostních pravidlech a normách pro osobní lodě (Přepracované znění)

Čl. 10 odst. 3

25.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 725/2004 ze dne 31. března 2004, o zvýšení bezpečnosti lodí a přístavních zařízení

Čl. 10 odst. 2**

Čl. 10 odst. 3** [pozm. návrh 22]

26.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/59/ES ze dne 27. listopadu 2000 o přístavních zařízeních pro příjem lodního odpadu a zbytků lodního nákladu

Článek 15

27.

Směrnice Rady 97/70/ES ze dne 11. prosince 1997, kterou se stanoví harmonizovaný bezpečnostní režim pro rybářská plavidla o délce nejméně 24 metrů

Čl. 8 písm. a) první odrážka [pozm. návrh 23]

Čl. 8 písm. b)

I.

ZDRAVÍ A SPOTŘEBITELÉ

28.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1223/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o kosmetických přípravcích

Čl. 2 odst. 3

Čl. 13 odst. 8

Čl. 14 odst. 2

Čl. 15 odst. 1

Čl. 15 odst. 2**

Čl. 16 odst. 8

Čl. 16 odst. 9**

Čl. 18 odst. 2 [pozm. návrh 24]

Čl. 20 odst. 2

Čl. 31 odst. 1**

Čl. 31 odst. 2

Čl. 31 odst. 3

29.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS

Čl. 8 odst. 4 poslední věta ve spojení s čl. 78 odst. 1 písm. b)

Čl. 17 druhý pododstavec ve spojení s čl. 78 odst. 1 písm. d)

Čl. 25 odst. 3 ve spojení s čl. 78 odst. 1 písm. e)

Článek 26 ve spojení s čl. 78 odst. 1 písm. f)

Čl. 27 odst. 2 ve spojení s čl. 78 odst. 1 písm. h)

Čl. 29 odst. 4 ve spojení s čl. 78 odst. 1 písm. g) [pozm. návrh 25]

Čl. 29 odst. 6 první pododstavec druhá věta ve spojení s čl. 78 odst. 1 písm. c)

Čl. 30 odst. 3 ve spojení s čl. 78 odst. 1 písm. i)

Čl. 52 odst. 4 poslední pododstavec ve spojení s čl. 78 odst. 1 písm. j)

Čl. 54 odst. 5 ve spojení s čl. 78 odst. 1 písm. k)

Čl. 58 odst. 2 ve spojení s čl. 78 odst. 1 písm. l)

Čl. 65 odst. 1 ve spojení s čl. 78 odst. 1 písm. m)

Čl. 68 třetí pododstavec ve spojení s čl. 78 odst. 1 písm. n)

Čl. 78 odst. 1 písm. a)

Příloha II bod 3.6.5

30.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 ze dne 21. října 2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a o zrušení nařízení (ES) č. 1774/2002

Čl. 5 odst. 1**

Čl. 5 odst. 2*

Čl. 6 odst. 1

Čl. 6 odst. 2*

Čl. 7 odst. 4

Čl. 11 odst. 2

Čl. 15 odst. 1

Čl. 17 odst. 2

Čl. 18 odst. 3

Čl. 19 odst. 4

Čl. 20 odst. 11

Čl. 21 odst. 6

Článek 27

Čl. 31 odst. 2

Čl. 32 odst. 3

Čl. 40 písm. a)

Čl. 40 písm. b)

Čl. 40 písm. c) Čl. 40 písm. d) Čl. 40 písm. e)

Čl. 40 písm. f)

Čl. 41 odst. 1 Čl. 41 odst. 3

Čl. 42 odst. 2 písm. a)

Čl. 42 odst. 2 písm. b)

Čl. 42 odst. 2 písm. c)

Čl. 42 odst. 2 písm. d)

Čl. 43 odst. 3

Čl. 45 odst. 4

Čl. 48 odst. 7 písm. a)

Čl. 48 odst. 7 písm. b)

Čl. 48 odst. 7 písm. c) [pozm. návrh 26]

Čl. 48 odst. 7 písm. d)

Čl. 48 odst. 8

31.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 767/2009 ze dne 13. července 2009 o uvádění na trh a používání krmiv, o změně nařízení (ES) č. 1831/2003 a o zrušení směrnice Rady 79/373/EHS, směrnice Komise 80/511/EHS, směrnic Rady 82/471/EHS, 83/228/EHS, 93/74/EHS, 93/113/ES a 96/25/ES a rozhodnutí Komise 2004/217/ES

Čl. 6 odst. 2**

Čl. 7 odst. 2 Čl. 10 odst. 5*

Čl. 17 odst. 4

Čl. 20 odst. 2

Čl. 26 odst. 3 [pozm. návrh 27]

Čl. 27 odst. 1

Čl. 32 odst. 4

32.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 470/2009 ze dne 6. května 2009, kterým se stanoví postupy Společenství pro stanovení limitů reziduí farmakologicky účinných látek v potravinách živočišného původu, kterým se zrušuje nařízení Rady (EHS) č. 2377/90 a kterým se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004

Čl. 13 odst. 2

Článek 18** [pozm. návrh 28]

Čl. 19 odst. 3

Čl. 24 odst. 4

33.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 ze dne 16. prosince 2008 o látkách určených k aromatizaci a některých složkách potravin vyznačujících se aromatem pro použití v potravinách nebo na jejich povrchu a o změně nařízení Rady (EHS) č. 1601/91, nařízení (ES) č. 2232/96 a (ES) č. 110/2008 a směrnice 2000/13/ES

Čl. 8 odst. 2**

Článek 22**

Čl. 25 odst. 3

34.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských přídatných látkách

Čl. 9 odst. 2

Čl. 23 odst. 4 druhá věta [pozm. návrh 29]

Čl. 24 odst. 3*

Čl. 30 odst. 1*

Čl. 30 odst. 2*

Čl. 30 odst. 3*

Čl. 30 odst. 5

Článek 31*

35.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských enzymech a o změně směrnice Rady 83/417/EHS, nařízení Rady (ES) č. 1493/1999, směrnice 2000/13/ES, směrnice Rady 2001/112/ES a nařízení (ES) č. 258/97

Čl. 17 odst. 5

36.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008 ze dne 16. prosince 2008, kterým se stanoví jednotné povolovací řízení pro potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy a látky určené k aromatizaci potravin

Čl. 7 odst. 4

Čl. 7 odst. 5*

Čl. 7 odst. 6**

37.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 ze dne 20. prosince 2006 o přidávání vitaminů a minerálních látek a některých dalších látek do potravin

Čl. 3 odst. 3**

Čl. 4 druhý pododstavec

Čl. 5 odst. 1

Čl. 6 odst. 1 Čl. 6 odst. 2 [pozm. návrh 30]

Čl. 6 odst. 6

Čl. 7 odst. 1

Čl. 8 odst. 2

Čl. 8 odst. 5**

38.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 ze dne 20. prosince 2006 o výživových a zdravotních tvrzeních při označování potravin

Čl. 1 odst. 2

Čl. 1 odst. 4

Čl. 3 písm. d)

Čl. 4 odst. 1 první pododstavec

Čl. 4 odst. 1 šestý pododstavec

Čl. 4 odst. 5

Čl. 8 odst. 2

Čl. 13 odst. 3 Čl. 13 odst. 4 Čl. 17 odst. 3 první pododstavec Čl. 17 odst. 3 druhý pododstavec písm. b) Čl. 18 odst. 5 první pododstavec Čl. 18 odst. 5 druhý pododstavec písm. b)

Čl. 28 odst. 4 písm. b)

Čl. 28 odst. 6 písm. a) bod ii) [pozm. návrh 31]

39.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES ze dne 31. března 2004 o stanovení jakostních a bezpečnostních norem pro darování, odběr, vyšetřování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk

Čl. 8 odst. 5

Čl. 8 odst. 6 Čl. 9 odst. 4 [pozm. návrh 32]

Článek 28**

40.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003 ze dne 22. září 2003 o geneticky modifikovaných potravinách a krmivech

Čl. 3 odst. 2

Čl. 12 odst. 4

Čl. 14 odst. 1 první odrážka Čl. 14 odst. 1 druhá odrážka

Čl. 14 odst. 1 třetí odrážka

Čl. 15 odst. 2

Čl. 24 odst. 4

Čl. 26 odst. 1 [pozm. návrh 33]

Čl. 32 šestý pododstavec

Čl. 47 odst. 3

41.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES ze dne 27. ledna 2003, kterou se stanoví standardy jakosti a bezpečnosti pro odběr, vyšetření, zpracování, skladování a distribuci lidské krve a krevních složek a kterou se mění směrnice 2001/83/ES

Čl. 29 první pododstavec**

Čl. 29 druhý pododstavec písm. a)

Čl. 29 druhý pododstavec písm. b)**

Čl. 29 druhý pododstavec písm. c)**

Čl. 29 druhý pododstavec písm. d)**

Čl. 29 druhý pododstavec písm. e)**

Čl. 29 druhý pododstavec písm. f)**

Čl. 29 druhý pododstavec písm. g)**

Čl. 29 druhý pododstavec písm. h)

Čl. 29 druhý pododstavec písm. i) [pozm. návrh 34]

42.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/46/ES ze dne 10. června 2002 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se doplňků stravy

Čl. 4 odst. 2

Čl. 4 odst. 5**

Čl. 5 odst. 4, pokud jde o přijetí „minimálních množství vitaminů a minerálních látek“

Čl. 5 odst. 4, pokud jde o přijetí „maximálních množství vitaminů a minerálních látek“ Čl. 12 odst. 3 [pozm. návrh 35]

43.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/32/ES ze dne 7. května 2002 o nežádoucích látkách v krmivech

Čl. 7 odst. 2**

Čl. 8 odst. 1**

Čl. 8 odst. 2 druhá odrážka


(1)  Pro informaci jsou ustanovení odkazující na zkrácenou lhůtu podle čl. 2 odst. 6 v této příloze označena *, ustanovení odkazující na postup pro naléhavé případy podle článku 3 jsou v této příloze označena ** a ustanovení odkazující na postup pro naléhavé případy podle článku 3 a zároveň na zkrácenou lhůtu podle čl. 2 odst. 6 jsou v této příloze označena *** a ustanovení, na něž odkazuje čl. 2 odst. 5 druhý pododstavec, jsou v této příloze označena **** . [pozm. návrh 3]

PŘÍLOHA II

Ustanovení právních aktů odkazující na regulativní postup s kontrolou uvedený v článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES, která se přizpůsobují režimu prováděcích aktů (1).

A.

KOMUNIKAČNÍ SÍTĚ, OBSAH A TECHNOLOGIE

1.

Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 626/2008/ES ze dne 30. června 2008 o výběru a povolování soustav poskytujících družicové pohyblivé služby (MSS)

Čl. 9 odst. 3* [pozm. návrh 36]

2.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/22/ES ze dne 7. března 2002 o univerzální službě a právech uživatelů týkajících se sítí a služeb elektronických komunikací (směrnice o univerzální službě)

Čl. 26 odst. 7 Čl. 27a odst. 5 [pozm. návrh 37]

3.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/21/ES ze dne 7. března 2002 o společném předpisovém rámci pro sítě a služby elektronických komunikací (rámcová směrnice)

Čl. 9b odst. 3 Čl. 10 odst. 4 Čl. 15 odst. 4 Čl. 17 odst. 6 písm. a) Čl. 19 odst. 4 [pozm. návrh 38]

B.

OBLAST KLIMATU

4.

Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 406/2009/ES ze dne 23. dubna 2009 o úsilí členských států snížit emise skleníkových plynů, aby byly splněny závazky Společenství v oblasti snížení emisí skleníkových plynů do roku 2020

Čl. 3 odst. 2 [pozm. návrh 39]

5.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES ze dne 13. října 2003 o vytvoření systému pro obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů ve Společenství a o změně směrnice Rady 96/61/ES

Čl. 11a odst. 8 Čl. 16 odst. 12 [pozm. návrh 40]

Č.

PODNIKY A PRŮMYSL

6.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/42/ES ze dne 17. května 2006 o strojních zařízeních a o změně směrnice 95/16/ES (přepracované znění)

Čl. 8 odst. 1 písm. b) ve spojení s čl. 9 odst. 3 [pozm. návrh 41]

D.

ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ

7.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1221/2009 ze dne 25. listopadu 2009 o dobrovolné účasti organizací v systému Společenství pro environmentální řízení podniků a audit (EMAS) a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 761/2001, rozhodnutí Komise 2001/681/ES a 2006/193/ES

Čl. 46 odst. 6 [pozm. návrh 42]

E.

STATISTIKA

8.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 453/2008 ze dne 23. dubna 2008 o čtvrtletní statistice volných pracovních míst ve Společenství

Čl. 5 odst. 1 [pozm. návrh 43]

9.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 177/2008, ze dne 20. února 2008, kterým se zavádí společný rámec pro registry hospodářských subjektů pro statistické účely a zrušuje nařízení Rady (EHS) č. 2186/93

Čl. 6 odst. 3, pokud jde o přijetí „obsahu a periodicity zpráv o kvalitě“, ve spojení s čl. 15 odst. 1 písm. c), pokud jde o přijetí „obsahu a periodicity zpráv o kvalitě“

10.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 716/2007 ze dne 20. června 2007 o statistice Společenství o struktuře a činnosti zahraničních afilací

Čl. 6 odst. 3, pokud jde o přijetí „obsahu a periodicity zpráv o kvalitě“, ve spojení s čl. 9 odst. 2 písm. c), pokud jde o stanovení „obsahu a periodicity zpráv o kvalitě“

11.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1445/2007 ze dne 11. prosince 2007 o stanovení společných pravidel pro poskytování základních informací o paritách kupní síly a pro jejich výpočet a zveřejňování

Čl. 7 odst. 4, pokud jde o přijetí „struktury zpráv o kvalitě“, ve spojení s čl. 12 odst. 3 písm. c), pokud jde o vymezení „struktury zpráv o kvalitě“

12.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1552/2005 ze dne 7. září 2005 o statistikách odborného vzdělávání v podnicích

Čl. 9 odst. 4, pokud jde o přijetí „struktury zpráv o kvalitě“ [pozm. návrh 44]

13.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 184/2005 ze dne 12. ledna 2005 o statistice Společenství týkající se platební bilance, mezinárodního obchodu službami a přímých zahraničních investic

Čl. 4 odst. 3, pokud jde o přijetí „obsahu a periodicity zpráv o kvalitě“

14.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1177/2003 ze dne 16. června 2003 o statistice Společenství v oblasti příjmů a životních podmínek (EU-SILC)

Čl. 8 odst. 3 Čl. 15 odst. 5 ve spojení s čl. 15 odst. 2 písm. a), pokud jde o stanovení „technického formátu pro předávání údajů Eurostatu“ Čl. 15 odst. 5 ve spojení s čl. 15 odst. 2 písm. b) Čl. 15 odst. 5 ve spojení s čl. 15 odst. 2 písm. d) [pozm. návrh 45]

15.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 450/2003 ze dne 27. února 2003 o indexu nákladů práce

Čl. 8 odst. 2 ve spojení s čl. 11 písm. f), pokud jde o přijetí „obsahu zpráv o kvalitě“

16.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2150/2002 ze dne 25. listopadu 2002 o statistice odpadů

Čl. 6 odst. 2 písm. c), pokud jde o přijetí „obsahu zpráv o kvalitě“ [pozm. návrh 46]

F.

VNITŘNÍ TRH A SLUŽBY

17.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/110/ES ze dne 16. září 2009 o přístupu k činnosti institucí elektronických peněz, o jejím výkonu a o obezřetnostním dohledu nad touto činností, o změně směrnic 2005/60/ES a 2006/48/ES a o zrušení směrnice 2000/46/ES

Čl. 14 odst. 2 [pozm. návrh 47]

G.

MOBILITA A DOPRAVA

18.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 725/2004 ze dne 31. března 2004, o zvýšení bezpečnosti lodí a přístavních zařízení

Čl. 10 odst. 3** [pozm. návrh 48]

19.

Směrnice Rady 97/70/ES ze dne 11. prosince 1997, kterou se stanoví harmonizovaný bezpečnostní režim pro rybářská plavidla o délce nejméně 24 metrů

Čl. 8 písm. a) první odrážka [pozm. návrh 49]

H.

ZDRAVÍ A SPOTŘEBITELÉ

20.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1223/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o kosmetických přípravcích

Čl. 18 odst. 2 [pozm. návrh 50]

21.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS

Čl. 17 druhý pododstavec ve spojení s čl. 78 odst. 1 písm. d) Čl. 29 odst. 4 ve spojení s čl. 78 odst. 1 písm. g) [pozm. návrh 51]

22.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 ze dne 21. října 2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a o zrušení nařízení (ES) č. 1774/2002

Čl. 40 písm. c) Čl. 40 písm. d) Čl. 40 písm. e) Čl. 41 odst. 1 Čl. 41 odst. 3 Čl. 42 odst. 2 písm. d) Čl. 45 odst. 4 Čl. 48 odst. 7 písm. c) [pozm. návrh 52]

23.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 767/2009 ze dne 13. července 2009 o uvádění na trh a používání krmiv, o změně nařízení (ES) č. 1831/2003 a o zrušení směrnice Rady 79/373/EHS, směrnice Komise 80/511/EHS, směrnic Rady 82/471/EHS, 83/228/EHS, 93/74/EHS, 93/113/ES a 96/25/ES a rozhodnutí Komise 2004/217/ES

Čl. 7 odst. 2 Čl. 10 odst. 5* Čl. 26 odst. 3 [pozm. návrh 53]

24.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 470/2009 ze dne 6. května 2009, kterým se stanoví postupy Společenství pro stanovení limitů reziduí farmakologicky účinných látek v potravinách živočišného původu, kterým se zrušuje nařízení Rady (EHS) č. 2377/90 a kterým se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004

Článek 18** [pozm. návrh 54]

25.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 ze dne 20. prosince 2006 o přidávání vitaminů a minerálních látek a některých dalších látek do potravin

Čl. 6 odst. 1 Čl. 6 odst. 2 [pozm. návrh 55]

26.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 ze dne 20. prosince 2006 o výživových a zdravotních tvrzeních při označování potravin

Čl. 13 odst. 3 Čl. 13 odst. 4 Čl. 17 odst. 3 první pododstavec Čl. 17 odst. 3 druhý pododstavec písm. b) Čl. 18 odst. 5 první pododstavec Čl. 18 odst. 5 druhý pododstavec písm. b) Čl. 28 odst. 6 písm. a) bod ii) [pozm. návrh 56]

27.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES ze dne 31. března 2004 o stanovení jakostních a bezpečnostních norem pro darování, odběr, vyšetřování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk

Čl. 8 odst. 6 Čl. 9 odst. 4 [pozm. návrh 57]

28.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003 ze dne 22. září 2003 o geneticky modifikovaných potravinách a krmivech

Čl. 3 odst. 2 Čl. 14 odst. 1 první odrážka Čl. 14 odst. 1 druhá odrážka Čl. 15 odst. 2 Čl. 26 odst. 1 [pozm. návrh 58]

29.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES ze dne 27. ledna 2003, kterou se stanoví standardy jakosti a bezpečnosti pro odběr, vyšetření, zpracování, skladování a distribuci lidské krve a krevních složek a kterou se mění směrnice 2001/83/ES

Čl. 29 druhý pododstavec písm. i) [pozm. návrh 59]

30.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/46/ES ze dne 10. června 2002 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se doplňků stravy

Čl. 5 odst. 4, pokud jde o přijetí „maximálních množství vitaminů a minerálních látek“ [pozm. návrh 60]

(1)  Pro informaci jsou ustanovení odkazující na postup pro naléhavé případy podle článku 8 nařízení (EU) č. 182/2011 v této příloze označena **.

PŘÍLOHA III

Změny nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 66/2010, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1221/2009, směrnice Rady 97/70/ES, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/46/ES a nařízení Rady (ES) č. 1257/96 [pozm. návrh 61]

A.

ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ

1)

V čl. 6 odst. 5 nařízení (ES) č. 66/2010 se zrušuje druhý pododstavec.

2)

Nařízení (ES) č. 1221/2009 se mění takto:

a)

v článku 16 se zrušuje odstavec 4;

b)

v článku 30 se zrušuje odstavec 6. [pozm. návrh 62]

B.

MOBILITA A DOPRAVA

3)

V čl. 8 písm. a) směrnice 97/70/ES se zrušuje druhá odrážka.

Č.

ZDRAVÍ A SPOTŘEBITELÉ

4)

V článku 23 nařízení (ES) č. 1333/2008 se zrušuje odst. 4 druhá věta.

5)

V článku 12 směrnice 2002/46/ES se zrušuje odstavec 3. [pozm. návrh 63]

D.

HUMANITÁRNÍ POMOC

6)

V článku 15 nařízení (ES) č. 1257/96 se zrušuje odstavec 1.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/190


P7_TA(2014)0113

Přizpůsobení právních aktů v oblasti spravedlnosti, které stanoví použití regulativního postupu s kontrolou (článek 290 Smlouvy o fungování EU ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o přizpůsobení několika právních aktů v oblasti spravedlnosti, které stanoví použití regulativního postupu s kontrolou, článku 290 Smlouvy o fungování Evropské unie (COM(2013)0452 – C7-0197/2013 – 2013/0220(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 285/30)

Evropský parlament,

Evropský parlament, s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (COM(2013)0452),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a čl. 81 odst. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0197/2013),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 16. října 2013 (1),

s ohledem na dopis, který zaslal předseda Výboru regionů předsedovi Parlamentu dne 11. října 2013,

s ohledem na společnou dohodu o aktech v přenesené pravomoci, která byla schválena dne 3. března 2011 Konferencí předsedů,

s ohledem na rámcovou dohodu o vztazích mezi Evropským parlamentem a Evropskou komisí (2), zejména na bod 15 a přílohu 1 této dohody,

s ohledem na své usnesení ze dne 5. května 2010 o přenesení zákonodárné pravomoci (3),

s ohledem na své usnesení ze dne 25. února 2014 o opatřeních v návaznosti na převod legislativních pravomocí a kontrolu výkonu prováděcích pravomocí Komisí ze strany členských států (4),

s ohledem na článek 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro právní záležitosti (A7-0480/2013),

A.

vzhledem k tomu, že se Komise zavázala, že do konce roku 2012 posoudí, kolik legislativních aktů odkazujících na regulativní postup s kontrolou je stále v platnosti, s cílem vypracovat vhodné legislativní iniciativy, a dokončit tak proces přizpůsobování aktů novému právnímu rámci; vzhledem k tomu, že Komise oznámila, že jejím cílem je, aby byla všechna ustanovení odkazující na regulativní postup s kontrolou do konce sedmého volebního období Parlamentu odstraněna ze všech legislativních nástrojů; vzhledem k tomu, že Komise předložila návrhy, kterými tento závazek splnila, ačkoli tak učinila mnohem později než se očekávalo;

1.

přijímá svůj níže uvedený postoj v prvním čtení;

2.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi jakož i vnitrostátním parlamentům.


(1)  Dosud nezveřejněné v Úředním věstníku.

(2)  Úř. věst. L 304, 20.11.2010, s. 47.

(3)  Úř. věst. C 81 E, 15.3.2011, s. 6.

(4)  Přijaté texty, P7_TA(2014)0127.


P7_TC1-COD(2013)0220

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 25. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU č. …/2014 o přizpůsobení několika právních aktů v oblasti práva, které stanoví použití regulativního postupu s kontrolou, článku 290 Smlouvy o fungování Evropské unie

EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 81 odst. 2 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (1),

v souladu s řádným legislativním postupem (2),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Lisabonská smlouva umožnila normotvůrcům přenést na Komisi pravomoc přijímat nelegislativní akty s obecnou působností, kterými se doplňují nebo mění některé prvky legislativního aktu, jež nejsou podstatné.

(2)

Opatření, na něž se přenesení pravomocí podle čl. 290 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“) může vztahovat, v zásadě odpovídají opatřením, na něž se vztahuje regulativní postup s kontrolou stanovený článkem 5a rozhodnutí Rady 1999/468/ES (3).

(3)

Je nutné přizpůsobit článku 290 Smlouvy o fungování EU právní akty, které již vstoupily v platnost a využívají regulativní postup s kontrolou.

(4)

Tímto nařízením by neměly být dotčeny již zahájené postupy, u nichž výbor ještě před vstupem tohoto nařízení v platnost zaujal stanovisko v souladu s článkem 5a rozhodnutí 1999/468/ES.

(5)

Bude-li Komise připravovat akty v přenesené pravomoci na základě právních aktů přizpůsobených tímto nařízením, je obzvláště důležité, aby uskutečnila příslušné konzultace včetně konzultací na odborné úrovni. Při přípravě a vypracovávání aktů v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty současně, včas a vhodným způsobem předány Evropskému parlamentu a Radě.

(6)

Právní akty uvedené v příloze jsou závazné pro Spojené království a Irsko, které se proto účastní přijímání a používání tohoto nařízení.

(7)

V souladu s články 1 a 2 Protokolu č. 22 o postavení Dánska připojeného ke Smlouvě o fungování Evropské unie se Dánsko neúčastní přijímání tohoto nařízení a to pro ně není závazné ani použitelné,

PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

V případech, kdy právní akty uvedené v příloze tohoto nařízení stanoví použití regulativního postupu s kontrolou uvedeného v čl. 5a odst. 1 až 4 rozhodnutí 1999/468/ES, je Komise zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 2 tohoto nařízení.

Článek 2

1.   Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je Komisi svěřena za podmínek stanovených v tomto článku.

2.   Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je Komisi svěřena na dobu neurčitou.

3.   Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci kdykoli zrušit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci.

4.   Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.

5.   Přijatý akt v přenesené pravomoci vstoupí v platnost pouze tehdy, nevysloví-li Evropský parlament ani Rada ve lhůtě dvou měsíců od oznámení tohoto aktu Evropskému parlamentu a Radě námitku, nebo oznámí-li před uplynutím této lhůty Evropský parlament a Rada Komisi, že námitku nevysloví. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.

Článek 3

Tímto nařízením nejsou dotčeny již zahájené postupy, u nichž výbor již zaujal stanovisko v souladu s článkem 5a rozhodnutí 1999/468/ES.

Článek 4

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné v členských státech v souladu se Smlouvami.

V … dne

Za Evropský parlament

předseda

Za Radu

předseda nebo předsedkyně


(1)  Úř. věst. C 67, 6.3.2014, s. 104.

(2)  Postoj Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014.

(3)  Rozhodnutí Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (Úř. věst. L 184, 17.7.1999, s. 23).

PŘÍLOHA

Právní akty odkazující na regulativní postup s kontrolou uvedený v článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES, které se přizpůsobují režimu aktů v přenesené pravomoci

1.

Nařízení Rady (ES) č. 1206/2001 ze dne 28. května 2001 o spolupráci soudů členských států při dokazování v občanských nebo obchodních věcech (1)

2.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 805/2004 ze dne 21. dubna 2004, kterým se zavádí evropský exekuční titul pro nesporné nároky (2)

3.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1896/2006 ze dne 12. prosince 2006, kterým se zavádí řízení o evropském platebním rozkazu (3)

4.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 861/2007 ze dne 11. července 2007, kterým se zavádí evropské řízení o drobných nárocích (4)

5.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1393/2007 ze dne 13. listopadu 2007 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech (doručování písemností) a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1348/2000 (5)


(1)   Úř. věst. L 174, 27.6.2001, s. 1.

(2)   Úř. věst. L 143, 30.4.2004, s. 15.

(3)   Úř. věst. L 399, 30.12.2006, s. 1.

(4)   Úř. věst. L 199, 31.7.2007, s. 1.

(5)   Úř. věst. L 324, 10.12.2007, s. 79.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/194


P7_TA(2014)0114

Přizpůsobení řady právních aktů, které stanoví použití regulativního postupu s kontrolou (článek 290 Smlouvy o fungování EU) ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o přizpůsobení řady právních aktů, které stanoví použití regulativního postupu s kontrolou, článku 290 Smlouvy o fungování Evropské unie (COM(2013)0451 – C7-0198/2013 – 2013/0218(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 285/31)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (COM(2013)0451),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a článek 33, čl. 43 odst. 2, čl. 53 odst. 1, článek 62, čl. 64 odst. 2, článek 91, čl. 100 odst. 2, článek 114, čl. 153 odst. 2 písm. b, čl. 168 odst. 4 písm. b, článek 172, čl. 192 odst. 1, článek 207 a čl. 338 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0198/2013),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 16. října 2013 (1),

s ohledem na dopis, který zaslal předseda Výboru regionů předsedovi Parlamentu dne 11. října 2013,

s ohledem na společnou dohodu o aktech v přenesené pravomoci, která byla schválena dne 3. března 2011 Konferencí předsedů,

s ohledem na rámcovou dohodu o vztazích mezi Evropským parlamentem a Evropskou komisí (2), zejména na bod 15 a přílohu 1 této dohody,

s ohledem na své usnesení ze dne 5. května 2010 o přenesení zákonodárné pravomoci (3),

s ohledem na své usnesení ze dne 25. února 2014 o opatřeních v návaznosti na převod legislativních pravomocí a kontrolu výkonu prováděcích pravomocí Komisí ze strany členských států (4),

s ohledem na článek 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro právní záležitosti a stanoviska Výboru pro mezinárodní obchod, Hospodářského a měnového výboru, Výboru pro zaměstnanost a sociální věci, Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin, Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku, Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů a Výboru pro dopravu a cestovní ruch (A7-0010/2014),

A.

vzhledem k tomu, že se Komise zavázala, že do konce roku 2012 posoudí, kolik legislativních aktů odkazujících na regulativní postup s kontrolou je stále v platnosti, aby mohla připravit vhodné legislativní iniciativy, a dokončit tak proces přizpůsobování aktů novému právnímu rámci; vzhledem k tomu, že Komise oznámila, že je jejím cílem odstranit do konce sedmého volebního období Parlamentu ze všech legislativních nástrojů všechna ustanovení odkazující na regulativní postup s kontrolou; vzhledem k tomu, že Komise předložila návrhy, kterými tento závazek splnila, ačkoli tak učinila mnohem později než se očekávalo;

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení;

2.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě a Komisi, jakož i vnitrostátním parlamentům.


(1)  Dosud nezveřejněné v Úředním věstníku.

(2)  Úř. věst. L 304, 20.11.2010, s. 47.

(3)  Úř. věst. C 81 E, 15.3.2011, s. 6.

(4)  Přijatý texty, P7_TA(2014)0127.


P7_TC1-COD(2013)0218

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 25. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014 o přizpůsobení řady právních aktů, které stanoví použití regulativního postupu s kontrolou, článku 290 Smlouvy o fungování Evropské unie

EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 33, čl. 43 odst. 2, čl. 53 odst. 1, článek 62, čl. 64 odst. 2, článek 91, čl. 100 odst. 2, článek 114, čl. 153 odst. 2 písm. b), čl. 168 odst. 4 písm. b), článek 172, čl. 192 odst. 1, článek 207 a čl. 338 odst. 1 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (1),

v souladu s řádným legislativním postupem (2),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Lisabonská smlouva umožnila normotvůrcům přenést na Komisi pravomoc přijímat nelegislativní akty s obecnou působností, kterými se doplňují nebo mění některé prvky legislativního aktu, jež nejsou podstatné.

(2)

Opatření, na něž se přenesení pravomocí podle čl. 290 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“) může vztahovat, v zásadě odpovídají opatřením, na něž se vztahuje regulativní postup s kontrolou stanovený článkem 5a rozhodnutí Rady 1999/468/ES (3).

(3)

Je nutné přizpůsobit článku 290 Smlouvy o fungování EU řadu právních aktů, které již vstoupily v platnost a stanoví použití regulativního postupu s kontrolou.

(4)

Tímto nařízením by neměly být dotčeny již zahájené postupy, u nichž výbor ještě před vstupem tohoto nařízení v platnost zaujal stanovisko v souladu s článkem 5a rozhodnutí 1999/468/ES.

(5)

Jelikož přizpůsobení, která se tímto nařízením mají provést, se týkají pouze postupů, v případě směrnic je není nutné provádět do vnitrostátního práva členských států.

(6)

Bude-li Komise připravovat akty v přenesené pravomoci na základě právních aktů přizpůsobených tímto nařízením, je obzvláště důležité, aby uskutečnila příslušné konzultace včetně konzultací na odborné úrovni. Při přípravě a vypracovávání aktů v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předány současně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a Radě,

PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   V případech, kdy právní akty uvedené v příloze tohoto nařízení stanoví použití regulativního postupu s kontrolou uvedeného v čl. 5a odst. 1 až 5 rozhodnutí 1999/468/ES, je Komise zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 2 tohoto nařízení.

2.   V případech, kdy právní akty uvedené v příloze stanoví použití postupu pro naléhavé případy uvedeného v čl. 5a odst. 6 rozhodnutí 1999/468/ES, je Komise zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s postupem pro naléhavé případy stanoveným v článku 3 tohoto nařízení.

Článek 2

1.   Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je Komisi svěřena za podmínek stanovených v tomto článku.

2.   Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je Komisi svěřena na dobu neurčitou pěti let ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost . Nejpozději devět měsíců před koncem tohoto pětiletého období vypracuje Komise zprávu o výkonu přenesení pravomoci. Přenesení pravomoci se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud Evropský parlament nebo Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před koncem každého z těchto období. [pozm. návrh 1].

3.   Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci kdykoli zrušit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci.

4.   Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.

5.   Přijatý akt v přenesené pravomoci vstoupí v platnost pouze tehdy, nevysloví-li Evropský parlament ani Rada ve lhůtě dvou měsíců od oznámení tohoto aktu Evropskému parlamentu a Radě námitku, nebo oznámí-li před uplynutím této lhůty Evropský parlament a Rada Komisi, že námitku nevysloví. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.

Odchylně od prvního pododstavce činí doba pro vyslovení námitek k aktům v přenesené pravomoci přijatým podle nařízení uvedených v příloze v oddílu G v bodech 81  (4) , 82  (5) , 85  (6) , 86  (7) , 90  (8) až 93 a oddílu H v bodě 95  (9) . Na podnět Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o tři měsíce. [pozm. návrh 2]

6.   V případech, kdy právní akty uvedené v příloze tohoto rozhodnutí stanoví, že lhůta uvedená v čl. 5a odst. 3 písm. c) rozhodnutí 1999/468/ES je zkrácena podle čl. 5a odst. 5 písm. b) uvedeného rozhodnutí, stanoví se lhůty uvedené v článku 5 tohoto rozhodnutí na jeden měsíc.

Článek 3

1.   Akty v přenesené pravomoci přijaté podle tohoto článku vstupují v platnost bezodkladně a jsou použitelné, pokud proti nim není vyslovena námitka v souladu s odstavcem 2. V oznámení aktu v přenesené pravomoci Evropskému parlamentu a Radě se uvádějí důvody použití postupu pro naléhavé případy.

2.   Evropský parlament nebo Rada mohou proti aktu v přenesené pravomoci vyslovit námitky v souladu s postupem uvedeným v čl. 2 odst. 5. V takovém případě Komise tento akt zruší neprodleně poté, co jí Evropský parlament nebo Rada oznámí rozhodnutí o vyslovení námitek.

Článek 4

Tímto nařízením nejsou dotčeny již zahájené postupy, u nichž výbor již zaujal stanovisko v souladu s čl. 5a rozhodnutí 1999/468/ES.

Článek 5

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V … dne

Za Evropský parlament

předseda

Za Radu

předseda nebo předsedkyně


(1)  Stanovisko ze dne 16. října 2013 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).

(2)  Postoj Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014.

(3)  Rozhodnutí Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (Úř. věst. L 184, 17.7.1999, s. 23).

(4)   Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 451/2008 ze dne 23. dubna 2008 kterým se zavádí nová statistická klasifikace produkce podle činností (CPA) a zrušuje nařízení Rady (EHS) č. 3696/93 (Úř. věst. L 145, 4.6.2008, s. 65).

(5)   Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 295/2008 ze dne 11. března 2008 o strukturální statistice podniků (Úř. věst. L 97, 9.4.2008, s. 13).

(6)   Nařízení Evropského Parlamentu a Rady (ES) č. 1893/2006 ze dne 20. prosince 2006, kterým se zavádí statistická klasifikace ekonomických činností NACE Revize 2 a kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 3037/90 a některá nařízení ES o specifických statistických oblastech (Úř. věst. L 393, 30.12.2006, s. 1).

(7)   Nařízení Evropského Parlamentu a Rady (ES) č. 1161/2005 ze dne 6. července 2005 o sestavování čtvrtletních nefinančních účtů podle institucionálních sektorů (Úř. věst. L 191, 22.7.2005, s. 22).

(8)   Nařízení Rady (ES) č. 1165/98 ze dne 19. května 1998 o konjunkturálních statistikách (Úř. věst. L 162, 5.6.1998, s. 1); nařízení Rady (ES) č. 2494/95 ze dne 23. října 1995 o harmonizovaných indexech spotřebitelských cen (Úř. věst. L 257, 27.10.1995, s. 1); nařízení Rady (EHS) č. 696/93 ze dne 15. března 1993 o statistických jednotkách pro účely statistického zjišťování a analýzy hospodářství ve Společenství (Úř. věst. L 76, 30.3.1993, s. 1); nařízení Rady (EHS) č. 3924/91 ze dne 19. prosince 1991 o zavedení statistického zjišťování průmyslové výroby ve Společenství (Úř. věst. L 374, 31.12.1991, s. 1).

(9)   Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 ze dne 19. července 2002 o uplatňování mezinárodních účetních standardů (Úř. věst. L 243, 11.9.2002, s. 1).

PŘÍLOHA

Právní akty odkazující na regulativní postup s kontrolou uvedený v článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES, které se přizpůsobují režimu aktů v přenesené pravomoci (1).

A.   KOMUNIKAČNÍ SÍTĚ, OBSAH A TECHNOLOGIE

1.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/58/ES ze dne 12. července 2002 o zpracování osobních údajů a ochraně soukromí v odvětví elektronických komunikací (směrnice o soukromí a elektronických komunikacích)

2.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/19/ES ze dne 7. března 2002 o přístupu k sítím elektronických komunikací a přiřazeným zařízením a o jejich vzájemném propojení (přístupová směrnice)

B.   ZAMĚSTNANOST, SOCIÁLNÍ VĚCI A SOCIÁLNÍ ZAČLENĚNÍ

3.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/148/ES ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí azbestu při práci**

4.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/104/ES ze dne 16. září 2009 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví pro používání pracovního zařízení zaměstnanci při práci (druhá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)**

5.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/25/ES ze dne 5. dubna 2006 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (optickým zářením z umělých zdrojů) (devatenáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)**

6.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/37/ES ze dne 29. dubna 2004 o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí karcinogenům nebo mutagenům při práci (šestá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)**

7.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/10/ES ze dne 6. února 2003 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (hlukem) (sedmnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)**

8.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/44/ES ze dne 25. června 2002 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (vibracemi) (šestnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)**

9.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/54/ES ze dne 18. září 2000 o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí biologickým činitelům při práci (sedmá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)**

10.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/92/ES ze dne 16. prosince 1999 o minimálních požadavcích na zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců vystavených riziku výbušných prostředí (patnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)**

11.

Směrnice Rady 98/24/ES ze dne 7. dubna 1998 o bezpečnosti a ochraně zdraví zaměstnanců před riziky spojenými s chemickými činiteli používanými při práci (čtrnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)**

12.

Směrnice Rady 93/103/ES ze dne 23. listopadu 1993 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví při práci na rybářských plavidlech (třináctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)**

13.

Směrnice Rady 92/104/EHS ze dne 3. prosince 1992 o minimálních požadavcích na zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců v povrchovém a hlubinném těžebním průmyslu (dvanáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)**

14.

Směrnice Rady 92/91/EHS ze dne 3. listopadu 1992 o minimálních požadavcích na zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců v těžebním vrtném průmyslu (jedenáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)**

15.

Směrnice Rady 92/58/EHS ze dne 24. června 1992 o minimálních požadavcích na bezpečnostní nebo zdravotní značky na pracovišti (devátá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)**

16.

Směrnice Rady 92/57/EHS ze dne 24. června 1992 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví na dočasných nebo mobilních staveništích (osmá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)**

17.

Směrnice Rady 92/29/EHS ze dne 31. března 1992 o minimálních bezpečnostních a zdravotních předpisech pro zlepšení lékařské péče na palubách plavidel**

18.

Směrnice Rady 90/270/EHS ze dne 29. května 1990 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví pro práci se zobrazovacími jednotkami (pátá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)**

19.

Směrnice Rady 90/269/EHS ze dne 29. května 1990 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví pro ruční manipulaci s břemeny spojenou s rizikem, zejména poškození páteře, pro zaměstnance (čtvrtá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)**

20.

Směrnice Rady 89/656/EHS ze dne 30. listopadu 1989 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví pro používání osobních ochranných prostředků zaměstnanci při práci (třetí samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)**

21.

Směrnice Rady 89/654/EHS ze dne 30. listopadu 1989 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví na pracovišti (první samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)**

22.

Směrnice Rady 89/391/EHS ze dne 12. června 1989 o zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců při práci**

Č.   OBLAST KLIMATU

23.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1005/2009 ze dne 16. září 2009 o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu

24.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/31/ES ze dne 23. dubna 2009 o geologickém ukládání oxidu uhličitého a o změně směrnice Rady 85/337/EHS, směrnic Evropského parlamentu a Rady 2000/60/ES, 2001/80/ES, 2004/35/ES, 2006/12/ES a 2008/1/ES a nařízení (ES) č. 1013/2006

D.   ENERGIE

25.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1222/2009 ze dne 25. listopadu 2009 o označování pneumatik s ohledem na palivovou účinnost a jiné důležité parametry

26.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2009 ze dne 13. července 2009 o podmínkách přístupu k plynárenským přepravním soustavám a o zrušení nařízení (ES) č. 1775/2005

27.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 714/2009 ze dne 13. července 2009 o podmínkách přístupu do sítě pro přeshraniční obchod s elektřinou a o zrušení nařízení (ES) č. 1228/2003

28.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 713/2009 ze dne 13. července 2009, kterým se zřizuje Agentura pro spolupráci energetických regulačních orgánů

29.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/72/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou a o zrušení směrnice 2003/54/ES

30.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/73/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh se zemním plynem a o zrušení směrnice 2003/55/ES

E.   PODNIKY A PRŮMYSL

31.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 661/2009 ze dne 13. července 2009 o požadavcích pro schvalování typu motorových vozidel, jejich přípojných vozidel a systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla z hlediska obecné bezpečnosti

32.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 595/2009 ze dne 18. června 2009 o schvalování typu motorových vozidel a motorů z hlediska emisí z těžkých nákladních vozidel (Euro VI) a o přístupu k informacím o opravách a údržbě vozidel, o změně nařízení (ES) č. 715/2007 a směrnice 2007/46/ES a o zrušení směrnic 80/1269/EHS, 2005/55/ES a 2005/78/ES

33.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES ze dne 21. října 2009 o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie

34.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 79/2009 ze dne 14. ledna 2009 o schvalování typu vozidel na vodíkový pohon a o změně směrnice 2007/46/ES

35.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/48/ES ze dne 18. června 2009 o bezpečnosti hraček

36.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/43/ES ze dne 6. května 2009 o zjednodušení podmínek transferů produktů pro obranné účely uvnitř Společenství

37.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/34/ES ze dne 23. dubna 2009 o společných ustanoveních pro měřicí přístroje a pro metody metrologické kontroly (přepracované znění)

38.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/46/ES ze dne 5. září 2007, kterou se stanoví rámec pro schvalování motorových vozidel a jejich přípojných vozidel, jakož i systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla (rámcová směrnice)

39.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 ze dne 18. prosince 2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek, o zřízení Evropské agentury pro chemické látky, o změně směrnice 1999/45/ES a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 793/93, nařízení Komise (ES) č. 1488/94, směrnice Rady 76/769/EHS a směrnic Komise 91/155/EHS, 93/67/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES

40.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/10/ES ze dne 11. února 2004 o harmonizaci právních a správních předpisů týkajících se používání zásad správné laboratorní praxe a ověřování jejich používání při zkouškách chemických látek

41.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/9/ES ze dne 11. února 2004 o inspekci a ověřování správné laboratorní praxe (SLP)

42.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2003/2003 ze dne 13. října 2003 o hnojivech

43.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/14/ES ze dne 8. května 2000 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se emisí hluku zařízení, která jsou určena k použití ve venkovním prostoru, do okolního prostředí

44.

Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 97/68/ES ze dne 16. prosince 1997 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se opatření proti emisím plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic ze spalovacích motorů určených pro nesilniční pojízdné stroje

45.

Směrnice Rady 75/324/EHS ze dne 20. května 1975 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se aerosolových rozprašovačů

F.   ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ

46.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1007/2009 ze dne 16. září 2009 o obchodování s produkty z tuleňů

47.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/147/ES ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně volně žijících ptáků

48.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/126/ES ze dne 21. října 2009 o etapě II rekuperace benzinových par při čerpání pohonných hmot do motorových vozidel na čerpacích stanicích

49.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ze dne 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí, o změně a zrušení směrnic 67/548/EHS a 1999/45/ES a o změně nařízení (ES) č. 1907/2006**

50.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/2008/ES ze dne 19. listopadu 2008 o odpadech a o zrušení některých směrnic (rámcová směrnice o odpadech)

51.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/56/ES ze dne 17. června 2008, kterou se stanoví rámec pro činnost Společenství v oblasti mořské environmentální politiky (rámcová směrnice o strategii pro mořské prostředí)

52.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/50/ES ze dne 21. května 2008 o kvalitě vnějšího ovzduší a čistším ovzduší pro Evropu

53.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/60/ES ze dne 23. října 2007 o vyhodnocování a zvládání povodňových rizik

54.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/2/ES ze dne 14. března 2007 o zřízení Infrastruktury pro prostorové informace v Evropském společenství (INSPIRE)

55.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1013/2006 ze dne 14. června 2006 o přepravě odpadů [pozm. návrh 4]

56.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 166/2006 ze dne 18. ledna 2006, kterým se zřizuje evropský registr úniků a přenosů znečišťujících látek a kterým se mění směrnice Rady 91/689/EHS a 96/61/ES

57.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/118/ES ze dne 12. prosince 2006 o ochraně podzemních vod před znečištěním a zhoršováním stavu

58.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/21/ES ze dne 15. března 2006 o nakládání s odpady z těžebního průmyslu a o změně směrnice 2004/35/ES

59.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/7/ES ze dne 15. února 2006 o řízení jakosti vod ke koupání a o zrušení směrnice 76/160/EHS

60.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 850/2004 ze dne 29. dubna 2004 o perzistentních organických znečišťujících látkách a o změně směrnice 79/117/EHS

61.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/107/ES ze dne 15. prosince 2004 o obsahu arsenu, kadmia, rtuti, niklu a polycyklických aromatických uhlovodíků ve vnějším ovzduší

62.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/42/ES ze dne 21. dubna 2004 o omezování emisí těkavých organických sloučenin vznikajících při používání organických rozpouštědel v některých barvách a lacích a výrobcích pro opravy nátěru vozidel a o změně směrnice 1999/13/ES

63.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/49/ES ze dne 25. června 2002 o hodnocení a řízení hluku ve venkovním prostředí

64.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady č. 2001/81/ES ze dne 23. října 2001 o národních emisních stropech pro některé látky znečisťující ovzduší

65.

Směrnice 2000/60/ES Evropského parlamentu a Rady ze dne 23. října 2000, kterou se stanoví rámec pro činnost Společenství v oblasti vodní politiky

66.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/53/ES ze dne 18. září 2000 o vozidlech s ukončenou životností

67.

Směrnice Rady 1999/31/ES ze dne 26. dubna 1999 o skládkách odpadů

68.

Směrnice Rady 98/83/ES ze dne 3. listopadu 1998 o jakosti vody určené k lidské spotřebě

69.

Směrnice Rady 96/59/ES ze dne 16. září 1996 o odstraňování polychlorovaných bifenylů a polychlorovaných terfenylů (PCB/PCT)

70.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/63/ES ze dne 20. prosince 1994 o omezování emisí těkavých organických sloučenin (VOC) vznikajících při skladování benzinu a při jeho distribuci od terminálů k čerpacím stanicím

71.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/62/ES ze dne 20. prosince 1994 o obalech a obalových odpadech

72.

Směrnice Rady 91/676/EHS ze dne 12. prosince 1991 o ochraně vod před znečištěním dusičnany ze zemědělských zdrojů

73.

Směrnice Rady 91/271/EHS ze dne 21. května 1991 o čištění městských odpadních vod

74.

Směrnice Rady 86/278/EHS ze dne 12. června 1986 o ochraně životního prostředí a zejména půdy při používání kalů z čistíren odpadních vod v zemědělství

G.   STATISTIKY

75.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1185/2009 ze dne 25. listopadu 2009 o statistice pesticidů

76.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008 ze dne 16. prosince 2008 o statistice Společenství v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci

77.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1166/2008 ze dne 19. listopadu 2008 o statistických zjišťováních o struktuře zemědělských podniků a o statistickém zjišťování o metodách zemědělské výroby a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 571/88

78.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1099/2008 ze dne 22. října 2008 o energetické statistice

79.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 763/2008 ze dne 9. července 2008 o sčítání lidu, domů a bytů

80.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 452/2008 ze dne 23. dubna 2008 o vypracovávání a rozvoji statistik o vzdělávání a celoživotním učení

81.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 451/2008 ze dne 23. dubna 2008, kterým se zavádí nová statistická klasifikace produkce podle činností (CPA) a zrušuje nařízení Rady (EHS) č. 3696/93 **** [pozm. návrh 5]

82.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 295/2008 ze dne 11. března 2008 o strukturální statistice podniků (přepracované znění) **** [pozm. návrh 6]

83.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 862/2007 ze dne 11. července 2007 o statistice Společenství v oblasti migrace a mezinárodní ochrany a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 311/76 o sestavování statistik o zahraničních pracovnících

84.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 458/2007 ze dne 25. dubna 2007 o Evropském systému jednotné statistiky sociální ochrany (ESSPROS)

85.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1893/2006 ze dne 20. prosince 2006, kterým se zavádí statistická klasifikace ekonomických činností NACE Revize 2 a kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 3037/90 a některá nařízení ES o specifických statistických oblastech **** [pozm. návrh 7]

86.

Nařízení Evropského Parlamentu a Rady (ES) č. 1161/2005 ze dne 6. července 2005 o sestavování čtvrtletních nefinančních účtů podle institucionálních sektorů **** [pozm. návrh 8]

87.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 808/2004 ze dne 21. dubna 2004 o statistice Společenství o informační společnosti

88.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1059/2003 ze dne 26. května 2003 o zavedení společné klasifikace územních statistických jednotek (NUTS)

89.

Nařízení Rady (ES) č. 530/1999 ze dne 9. března 1999 o strukturální statistice výdělků a nákladů práce

90.

Nařízení Rady (ES) č. 1165/98 ze dne 19. května 1998 o konjunkturálních statistikách **** [pozm. návrh 9]

91.

Nařízení Rady (ES) č. 2494/95 ze dne 23. října 1995 o harmonizovaných indexech spotřebitelských cen **** [pozm. návrh 10]

92.

Nařízení Rady (EHS) č. 696/93 ze dne 15. března 1993 o statistických jednotkách pro účely statistického zjišťování a analýzy hospodářství ve Společenství **** [pozm. návrh 11]

93.

Nařízení Rady (EHS) č. 3924/91 ze dne 19. prosince 1991 o zavedení statistického zjišťování průmyslové výroby ve Společenství **** [pozm. návrh 12]

H.   VNITŘNÍ TRH A SLUŽBY

94.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/123/ES ze dne 12. prosince 2006 o službách na vnitřním trhu

95.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 ze dne 19. července 2002 o uplatňování mezinárodních účetních standardů **** [pozm. návrh 13]

96.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/67/ES ze dne 15. prosince 1997 o společných pravidlech pro rozvoj vnitřního trhu poštovních služeb Společenství a zvyšování kvality služby

I.   MOBILITA A DOPRAVA

97.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/2009 ze dne 21. října 2009 o společných pravidlech pro přístup na mezinárodní trh autokarové a autobusové dopravy a o změně nařízení (ES) č. 561/2006

98.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1071/2009 ze dne 21. října 2009, kterým se zavádějí společná pravidla týkající se závazných podmínek pro výkon povolání podnikatele v silniční dopravě a zrušuje směrnice Rady 96/26/ES

99.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 392/2009 ze dne 23. dubna 2009 o odpovědnosti dopravců k cestujícím po moři v případě nehod

100.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1072/2009 ze dne 21. října 2009 o společných pravidlech pro přístup na trh mezinárodní silniční nákladní dopravy

101.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/33/ES ze dne 23. dubna 2009 o podpoře čistých a energeticky účinných silničních vozidel

102.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/18/ES ze dne 23. dubna 2009, kterou se stanoví základní zásady pro vyšetřování nehod v odvětví námořní dopravy a kterou se mění směrnice Rady 1999/35/ES a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/59/ES

103.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/15/ES ze dne 23. dubna 2009, kterou se stanoví společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí a pro související činnosti námořní správy

104.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 300/2008 ze dne 11. března 2008 o společných pravidlech v oblasti ochrany civilního letectví před protiprávními činy a o zrušení nařízení (ES) č. 2320/2002**

105.

Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2008/96/ES ze dne 19. listopadu 2008 o řízení bezpečnosti silniční infrastruktury

106.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES ze dne 24. září 2008 o pozemní přepravě nebezpečných věcí*

107.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1371/2007 ze dne 23. října 2007 o právech a povinnostech cestujících v železniční přepravě

108.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/59/ES ze dne 23. října 2007 o vydávání osvědčení strojvedoucím obsluhujícím hnací vozidla a vlaky v železničním systému Společenství**

109.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/126/ES ze dne 20. prosince 2006 o řidičských průkazech (přepracované znění)

110.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 336/2006 ze dne 15. února 2006 o provádění Mezinárodního předpisu pro řízení bezpečnosti ve Společenství a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 3051/95

111.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES ze dne 12. prosince 2006, kterou se stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby a zrušuje směrnice Rady 82/714/EHS ***

112.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2111/2005 ze dne 14. prosince 2005 o vytvoření seznamu Společenství uvádějícího letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy ve Společenství, o informování cestujících v letecké dopravě o totožnosti provozujícího leteckého dopravce a o zrušení článku 9 směrnice 2004/36/ES

113.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/65/ES ze dne 26. října 2005 o zvýšení zabezpečení přístavů**

114.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/44/ES ze dne 7. září 2005 o harmonizovaných říčních informačních službách (RIS) na vnitrozemských vodních cestách ve Společenství

115.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 868/2004 ze dne 21. dubna 2004 o ochraně před poskytováním dotací a před nekalými cenovými praktikami způsobujícími újmu leteckým dopravcům Společenství při poskytování leteckých služeb ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství

116.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 789/2004 ze dne 21. dubna 2004 o přeregistrování nákladních a osobních lodí v rámci Společenství a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 613/91

117.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 785/2004 ze dne 21. dubna 2004 o požadavcích na pojištění u leteckých dopravců a provozovatelů letadel

118.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/54/ES ze dne 29. dubna 2004 o minimálních bezpečnostních požadavcích na tunely transevropské silniční sítě

119.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/52/ES ze dne 29. dubna 2004 o interoperabilitě elektronických systémů pro výběr mýtného ve Společenství

120.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 782/2003 ze dne 14. dubna 2003 o zákazu organických sloučenin cínu na plavidlech

121.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/59/ES ze dne 15. července 2003 o výchozí kvalifikaci a pravidelném školení řidičů některých silničních vozidel pro nákladní nebo osobní dopravu a o změně nařízení Rady (EHS) č. 3820/85 a směrnice Rady 91/439/EHS a zrušení směrnice Rady 76/914/EHS

122.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/25/ES ze dne 14. dubna 2003 o zvláštních požadavcích na stabilitu osobních lodí typu ro-ro

123.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2099/2002 ze dne 5. listopadu 2002, kterým se zřizuje Výbor pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí (COSS) a kterým se mění nařízení o námořní bezpečnosti a zabránění znečištění z lodí

124.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/59/ES ze dne 27. června 2002, kterou se stanoví kontrolní a informační systém Společenství pro provoz plavidel a kterou se zrušuje směrnice Rady 93/75/EHS

125.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/30/ES ze dne 26. března 2002 o pravidlech a postupech pro zavedení provozních omezení ke snížení hluku na letištích Společenství

126.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/96/ES ze dne 4. prosince 2001, kterou se stanoví harmonizované požadavky a postupy pro bezpečnou nakládku a vykládku lodí přepravujících hromadné náklady

127.

Směrnice Rady 1999/35/ES ze dne 29. dubna 1999 o systému povinných prohlídek pro bezpečné provozování liniové dopravy loděmi typu ro-ro a vysokorychlostními osobními plavidly

128.

Směrnice Rady 98/41/ES ze dne 18. června 1998 o registraci osob na palubách osobních lodí provozujících dopravu do přístavů členských států Společenství nebo z nich

129.

Směrnice Rady 96/50/ES ze dne 23. července 1996 o harmonizaci podmínek pro získání národních osvědčení vůdců plavidel pro přepravu zboží a cestujících na vnitrozemských vodních cestách ve Společenství

130.

Směrnice Rady 95/50/ES ze dne 6. října 1995 o jednotných postupech kontroly při silniční přepravě nebezpečných věcí

131.

Nařízení Rady (EHS) č. 3922/91 ze dne 16. prosince 1991 o harmonizaci technických požadavků a správních postupů v oblasti civilního letectví

132.

Směrnice Rady 91/672/EHS ze dne 16. prosince 1991 o vzájemném uznávání národních osvědčení vůdců plavidel pro přepravu zboží a cestujících po vnitrozemských vodních cestách

J.   ZDRAVÍ A SPOTŘEBITELÉ

133.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/128/ES ze dne 21. října 2009, kterou se stanoví rámec pro činnost Společenství za účelem dosažení udržitelného používání pesticidů

134.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/54/ES ze dne 18. června 2009 o využívání a prodeji přírodních minerálních vod**

135.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/41/ES ze dne 6. května 2009 o uzavřeném nakládání s geneticky modifikovanými mikroorganismy (přepracované znění)

136.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/32/ES ze dne 23. dubna 2009 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se extrakčních rozpouštědel používaných při výrobě potravin a složek potravin

137.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/48/ES ze dne 23. dubna 2008 o smlouvách o spotřebitelském úvěru a o zrušení směrnice Rady 87/102/EHS

138.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1394/2007 ze dne 13. listopadu 2007 o léčivých přípravcích pro moderní terapii a o změně směrnice 2001/83/ES a nařízení (ES) č. 726/2004

139.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1901/2006 ze dne 12. prosince 2006 o léčivých přípravcích pro pediatrické použití a o změně nařízení (EHS) č. 1768/92, směrnice 2001/20/ES, směrnice 2001/83/ES a nařízení (ES) č. 726/2004

140.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 183/2005 ze dne 12. ledna 2005, kterým se stanoví požadavky na hygienu krmiv

141.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 ze dne 27. října 2004 o materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami a o zrušení směrnic 80/590/EHS a 89/109/EHS***

142.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizaci úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě

143.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu

144.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 ze dne 29. dubna 2004 o hygieně potravin

145.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 ze dne 31. března 2004, kterým se stanoví postupy Společenství pro registraci humánních a veterinárních léčivých přípravků a dozor nad nimi a kterým se zřizuje Evropská agentura pro léčivé přípravky

146.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003 ze dne 17. listopadu 2003 o tlumení salmonel a některých jiných původců zoonóz vyskytujících se v potravním řetězci

147.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2065/2003 ze dne 10. listopadu 2003 o kouřových aromatických přípravcích používaných nebo určených k použití v potravinách nebo na jejich povrchu

148.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat

149.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1830/2003 ze dne 22. září 2003 o sledovatelnosti a označování geneticky modifikovaných organismů a sledovatelnosti potravin a krmiv vyrobených z geneticky modifikovaných organismů a o změně směrnice 2001/18/ES

150.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/99/ES ze dne 17. listopadu 2003 o sledování zoonóz a jejich původců, o změně rozhodnutí Rady 90/424/EHS a o zrušení směrnice Rady 92/117/EHS**

151.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin

152.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 ze dne 22. května 2001 o stanovení pravidel pro prevenci, tlumení a eradikaci některých přenosných spongiformních encefalopatií

153.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/83/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se humánních léčivých přípravků

154.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES ze dne 12. března 2001 o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí a o zrušení směrnice Rady 90/220/EHS

155.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 141/2000 ze dne 16. prosince 1999 o léčivých přípravcích pro vzácná onemocnění

156.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/2/ES ze dne 22. února 1999 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se potravin a složek potravin ošetřovaných ionizujícím zářením***

157.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 ze dne 27. ledna 1997 o nových potravinách a nových složkách potravin

158.

Nařízení Rady (EHS) č. 315/93 ze dne 8. února 1993, kterým se stanoví postupy Společenství pro kontrolu kontaminujících látek v potravinách**

159.

Směrnice Rady 89/108/EHS ze dne 21. prosince 1988 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se hluboce zmrazených potravin určených k lidské spotřebě

K.   DANĚ A CELNÍ UNIE

160.

Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 70/2008/ES ze dne 15. ledna 2008 o bezpapírovém prostředí pro celnictví a obchod


(1)  Pro informaci jsou právní akty odkazující na zkrácenou lhůtu podle čl. 2 odst. 6 v této příloze označeny *, právní akty odkazující na postup pro naléhavé případy podle článku 3 jsou v této příloze označeny **, a právní akty odkazující na postup pro naléhavé případy podle článku 3 a zároveň na zkrácenou lhůtu podle čl. 2 odst. 6 jsou v této příloze označeny *** a právní akty, na něž odkazuje čl. 2 odst. 5 druhý pododstavec, jsou v této příloze označeny **** . [pozm. návrh 3]


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/207


P7_TA(2014)0115

Jmenování člena Účetního dvora – Oscar Herics (AT)

Rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o návrhu na jmenování Oskara Hericse členem Účetního dvora (C7-0009/2014 – 2014/0802(NLE))

(Konzultace)

(2017/C 285/32)

Evropský parlament,

s ohledem na čl. 286 odst. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie, podle kterého Rada konzultovala s Parlamentem (C7-0009/2014),

s ohledem na článek 108 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro rozpočtovou kontrolu (A7-0128/2014),

A.

vzhledem k tomu, že Výbor pro rozpočtovou kontrolu Evropského parlamentu zhodnotil kvalifikaci navrhovaného kandidáta, zejména s ohledem na podmínky uvedené v čl. 286 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie;

B.

vzhledem k tomu, že na své schůzi dne 17. února 2014 vyslechl Výbor pro rozpočtovou kontrolu kandidáta Rady na člena Účetního dvora;

1.

vydává kladné stanovisko k návrhu Rady jmenovat Oskara Hericse členem Účetního dvora;

2.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto rozhodnutí Radě a pro informaci Účetnímu dvoru, jakož i ostatním orgánům a institucím Evropské unie a kontrolním institucím členských států.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/208


P7_TA(2014)0117

Snížení emisí CO2 z nových osobních automobilů do roku 2020 ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění nařízení (ES) č. 443/2009 za účelem vymezení způsobů, jak dosáhnout cíle snížení emisí CO2 z nových osobních automobilů do roku 2020 (COM(2012)0393 – C7-0184/2012 – 2012/0190(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 285/33)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Parlamentu a Radě (COM(2012)0393),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a čl. 192 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž předložila Komise svůj návrh Parlamentu (C7-0184/2012),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 12. prosince 2012 (1),

s ohledem na konzultace s Výborem regionů,

s ohledem na to, že se zástupce Rady dopisem ze dne 29. listopadu 2013 zavázal schválit postoj Evropského parlamentu v souladu s čl. 294 odst. 4 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na článek 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin a stanoviska Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku a Výboru pro dopravu a cestovní ruch (A7-0151/2013),

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení;

2.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě a Komisi, jakož i vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. C 44, 15.2.2013, s. 109.


P7_TC1-COD(2012)0190

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 25. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014, kterým se mění nařízení (ES) č. 443/2009 za účelem vymezení způsobů, jak dosáhnout cíle snížení emisí CO2 z nových osobních automobilů do roku 2020

(Vzhledem k tomu, že bylo dosaženo dohody mezi Parlamentem a Radou, postoj Parlamentu odpovídá konečnému znění legislativního aktu, nařízení (EU) č. 333/2014.)


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/209


P7_TA(2014)0118

Ochranná známka Společenství ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 207/2009 o ochranné známce Společenství (COM(2013)0161 – C7-0087/2013 – 2013/0088(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 285/34)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (COM(2013)0161),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a čl. 118 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu se kterými Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0087/2013),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na stanovisko Výboru pro právní záležitosti k používání aktů v přenesené pravomoci ze dne 14. října 2013,

s ohledem na článek 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro právní záležitosti a na stanoviska Výboru pro mezinárodní obchod a Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů (A7-0031/2014),

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení;

2.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.

vyzývá Komisi, aby přijala opatření ke kodifikaci nařízení, jakmile bude legislativní postup ukončen;

4.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi, jakož i vnitrostátním parlamentům.


P7_TC1-COD(2013)0088

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 25. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 207/2009 o ochranné známce Společenství

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 118 odst. 1 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,

v souladu s řádným legislativním postupem (1),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Rady (ES) č. 40/94 (2), které bylo v roce 2009 kodifikováno jako nařízení Rady (ES) č. 207/2009 (3), vytvořilo systém ochrany ochranných známek specifický pro Evropskou unii, jenž poskytuje ochranu ochranných známek na úrovni Evropské unie souběžně s ochranou ochranných známek dostupnou na úrovni členských států v souladu s vnitrostátními systémy ochranných známek, které byly harmonizovány směrnicí Rady 89/104/EHS (4), kodifikovanou jako směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/95/ES (5).

(2)

V důsledku vstupu Lisabonské smlouvy v platnost by terminologie nařízení (ES) č. 207/2009 měla být aktualizována. To znamená, že se název S tím souvisí nahrazení názvu „ochranná známka Společenství“nahradí názvem „evropská ochranná známka Evropské unie “. V souladu se společným přístupem k decentralizovaným agenturám, který byl schválen v červenci 2012 Evropským parlamentem, Radou a Komisí, by měl být název „Úřad pro harmonizaci ve vnitřním trhu (ochranné známky a vzory)“ nahrazen názvem „Agentura Evropské unie pro ochranné známky a průmyslové vzory duševní vlastnictví )“ (dále jen „agentura“). [pozm. návrh 1]

(3)

V návaznosti na sdělení Komise nazvané Strategie práv k průmyslovému vlastnictví pro Evropu ze dne 16. července 2008 (6) provedla Komise komplexní hodnocení celkového fungování systému ochranných známek v Evropě jako celku, které zahrnovalo unijní úroveň i vnitrostátní úrovně a jejich vzájemné vazby.

(4)

Ve svých závěrech ze dne 25. května 2010 týkajících se budoucí revize systému ochranných známek v Evropské unii (7) vyzvala Rada Komisi, aby předložila návrhy na revizi nařízení (ES) č. 207/2009 a směrnice 2008/95/ES.

(5)

Zkušenosti získané od vytvoření systému ochranných známek Společenství ukázaly, že podniky z Unie a ze třetích zemí přijaly systém, který se stal úspěšnou a životaschopnou úspěšným a životaschopným doplňkem a variantou k ochraně ochranných známek na úrovni členských států. [pozm. návrh 2]

(6)

Národní ochranné známky jsou však i nadále nezbytné pro ty podniky, které nepožadují ochranu svých ochranných známek na úrovni Unie nebo které nemohou získat ochranu v rámci celé Unie, zatímco vnitrostátní ochraně nic nebrání. Mělo by být ponecháno na rozhodnutí každého jednotlivce žádajícího o ochranu ochranné známky, zda požaduje ochranu plynoucí pouze z národní známky v jednom nebo více členských státech nebo pouze z evropské ochranné známky Evropské unie nebo obojí.

(7)

I když hodnocení celkového fungování systému ochranných známek Společenství potvrdilo, že mnohé aspekty tohoto systému, včetně základních zásad, na nichž je založen, se v čase osvědčily a nadále splňují potřeby a očekávání podniků, dospěla Komise ve svém sdělení „Jednotný trh práv duševního vlastnictví“ ze dne 24. května 2011 (8) k závěru, že je nutné systém ochranných známek v Unii modernizovat, aby byl efektivnější, účelnější a jednotnější jako celek, a přizpůsobit ho éře internetu.

(8)

Souběžně se zlepšením a změnami systému ochranných známek Společenství by měly být vnitrostátní zákony a postupy týkající se ochranných známek dále harmonizovány a sladěny se systémem ochranných známek Unie v odpovídajícím rozsahu tak, aby byly vytvořeny pokud možno rovné podmínky pro zápis a ochranu ochranných známek v celé Unii.

(9)

Aby byla umožněna vyšší flexibilita a současně zajištěna větší právní jistota, pokud jde o způsob zaznamenání ochranných známek, měl by být požadavek na grafické vyobrazení v definici evropské ochranné známky Evropské unie zrušen. Zaznamenání známky v rejstříku ochranných známek Evropské unie by mělo být povoleno v jakékoli vhodné formě, což nutně neznamená v grafické podobě, pokud záznam umožňuje známka může být prezentována způsobem, který je jasný, přesný, celistvý, snadno dostupný, trvalý a objektivní. Známka by proto měla být povolena v jakékoliv vhodné formě s ohledem na obecně dostupné technologie, které umožňují příslušným orgánům a veřejnosti spolehlivě a jasně určit přesný předmět ochrany. [pozm. návrh 3]

(10)

Stávající ustanovení nařízení (ES) č. 207/2009 nenabízejí stejnou úroveň ochrany označením původu a zeměpisným označením jako jiné nástroje práva Unie. Je proto nezbytné vyjasnit absolutní důvody pro zamítnutí zápisu týkajícího se označení původu a zeměpisných označení a zajistit úplný soulad s příslušnými právními předpisy Unie, které upravují ochranu těchto práv duševního vlastnictví. Z důvodu provázanosti s ostatními právními předpisy Unie by se měl rozsah těchto absolutních důvodů rozšířit, aby zahrnoval také chráněné tradiční výrazy pro vína a zaručené tradiční speciality.

(11)

Ochranné známky, které jsou přihlášeny v písmu či jazyce nesrozumitelném v Unii, by neměly být chráněny, jestliže by jejich zápis musel být zamítnut z absolutních důvodů po překladu nebo přepisu do jakéhokoli úředního jazyka členských států.

(12)

Je třeba ztížit nepoctivé napodobování ochranných známek rozšířením možností, jak bránit přihláškám evropských ochranných známek Evropské unie , které nebyly podány v dobré víře.

(13)

S cílem zachovat silnou ochranu práv pro označení původu a zeměpisná označení chráněná na úrovni Unie je třeba objasnit, že tato práva opravňují k podání námitek proti zápisu později přihlášené evropské ochranné známky Evropské unie bez ohledu na to, zda rovněž existují nebo neexistují důvody pro zamítnutí, které posuzovatel z moci úřední zohlední.

(14)

Aby byla zajištěna právní jistota a plný soulad se zásadou přednosti, podle níž dříve zapsané ochranné známky mají přednost před později zapsanými ochrannými známkami, je nezbytné stanovit, že vymáhání práv plynoucích z evropské ochranné známky Evropské unie by se nemělo dotknout majitelů práv získaných před dnem podání přihlášky nebo dnem vzniku přednosti evropské ochranné známky Evropské unie . To je v souladu s čl. 16 odst. 1 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví ze dne 15. dubna 1994 (9).

(15)

V zájmu zajištění právní jistoty a srozumitelnosti je nezbytné vyjasnit, že nikoli jen v případě podobnosti, ale i v případě totožné známky, jež se používá pro totožné výrobky nebo služby, by ochrana měla být přiznána evropské ochranné známce pouze v případě, pokud je hlavní funkce evropské ochranné známky, kterou je zaručit obchodní původ výrobků nebo služeb, nepříznivě ovlivněna, a v rozsahu, ve kterém se tak děje. [pozm. návrh 4]

(16)

Pokud společnost používá totožnou nebo podobnou známku jako obchodní jméno tak, že mezi společností nesoucí toto jméno a výrobky nebo službami pocházejícími od této společnosti vzniká vazba, může dojít k nejasnostem ohledně obchodního zdroje, z něhož výrobky nebo služby pocházejí. Porušení evropské ochranné známky Evropské unie by proto mělo zahrnovat také používání známky nebo podobného označení jako obchodního jména, pokud se používají pro účely rozlišení výrobků nebo služeb z hlediska jejich obchodního původu.

(17)

V zájmu zajištění právní jistoty a plného souladu s konkrétními předpisy Unie je vhodné stanovit, že majitel evropské ochranné známky Evropské unie by měl být oprávněn zakázat třetím osobám používat označení ve srovnávací reklamě, pokud takové srovnávací reklamy jsou v rozporu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2006/114/ES (10).

(18)

S cílem účinněji posílit ochranu ochranné známky a potírat padělání , aniž jsou dotčena pravidla WTO, zejména článek V dohody GATT o volném tranzitu, by měl být majitel evropské ochranné známky Evropské unie oprávněn zabránit třetím osobám dovážet výrobky na celní území Unie, aniž by byly propuštěny do volného oběhu, pokud tyto výrobky pochází z třetích zemí a bez povolení nesou ochrannou známku, která je v zásadě totožná s evropskou ochrannou známkou Evropské unie zapsanou pro takové výrobky. Neměl by tím být dotčen bezproblémový tranzit generických léčivých přípravků v souladu s mezinárodními závazky Evropské unie, zejména se závazky vyjádřenými v prohlášení o dohodě TRIPS a veřejném zdraví, které přijala ministerská konference WTO v Dohá dne 14. listopadu 2001. [pozm. návrh 115]

(18a)

Majitel ochranné známky Evropské unie by měl mít právo podniknout odpovídající právní kroky, mimo jiné i právo požadovat od vnitrostátních celních orgánů, aby podnikly kroky ve vztahu k výrobkům, které údajně porušují práva majitele známky, jako například jejich zabavení či zničení ve smyslu nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 608/2013  (11) . [pozm. návrh 6]

(18b)

Článek 28 nařízení (EU) č. 608/2013 stanoví, že majitel práva má být odpovědný za škody vzniklé držiteli výrobků v případech, kdy se mimo jiné následně zjistí, že výrobky neporušují právo duševního vlastnictví. [pozm. návrh 7]

(18c)

Členské státy by měly přijmout vhodná opatření k zajištění bezproblémového tranzitu generických léčiv. Majitel ochranné známky Evropské unie by neměl mít právo zakázat jakékoli třetí straně přepravu výrobků v rámci obchodní činnosti na celní území členského státu na základě domnělé či skutečné podobnosti mezi mezinárodním nechráněným názvem (INN) účinné látky v léčivech a zapsanou ochrannou známkou. [pozm. návrh 8]

(19)

Aby bylo možno účinněji zabránit vstupu padělaných výrobků, které porušují právo, jsou zejména v souvislosti s prodejem přes internet dodávány v malých zásilkách definovaných v nařízení (EU) č. 608/2013 , měl by majitel platně zapsané ochranné známky Evropské unie mít právo zakázat dovoz těchto výrobků do Unie, pokud obchodně během obchodu vystupuje pouze odesilatel padělaných výrobků. Pokud jsou taková opatření přijata, měly by členské státy zajistit, aby jednotlivci či subjekty, které výrobky objednali, byli informováni o důvodu k těmto opatřením a o svých zákonných právech vůči odesilateli. [pozm. návrh 9]

(20)

Aby se majitelům evropských ochranných známek Evropské Unie umožnilo účinněji bojovat s paděláním, měli by být oprávněni zakázat umístění známky, která je neoprávněná, na výrobky a přípravné práce předcházející jejímu umístění.

(21)

Výlučná práva plynoucí z evropské ochranné známky Evropské Unie by neměla majitele opravňovat, aby zakázal používání známek nebo označení, které budou využívány čestně a v souladu s poctivými postupy v průmyslu a obchodě. V zájmu vytvoření rovných podmínek pro obchodní jména a ochranné známky pro případ střetů s ohledem na to, že obchodním jménům je pravidelně udělována neomezená ochrana oproti ochranným známkám zapsaným později, by se u takového používání mělo vzít v potaz pouze používání vlastního jména. Dále by mělo být zahrnuto používání popisných známek nebo označení nebo známek nebo označení s nerozlišovací způsobilostí. Kromě toho by majitel neměl být oprávněn bránit obecně poctivému a čestnému používání evropské ochranné známky Evropské Unie k označení výrobků nebo služeb nebo odkazu na ně jako na výrobky a služby majitele ochranné známky.

(22)

Aby byla zajištěna právní jistota a chráněna legitimně získaná práva plynoucí z ochranné známky, je vhodné a nezbytné stanovit, aniž by byla dotčena zásada, že práva z později získané ochranné známky nelze uplatňovat vůči dřívější ochranné známce, že majitelé evropských ochranných známek Evropské unie by neměli být oprávněni podat námitky proti používání později získané ochranné známky, pokud tato byla získána v době, kdy práva z ochranné známky získané dříve nemohla být vymáhána vůči později získané ochranné známce. Při výkonu kontrol by celní orgány měly jednat v souladu s pravomocemi a postupy stanovenými v právních předpisech Unie, které se týkají uplatňování celních předpisů v souvislosti s právy duševního vlastnictví. [pozm. návrh 10]

(23)

Z důvodů rovnosti a právní jistoty by používání evropské ochranné známky Evropské unie v podobě, která se liší v jednotlivostech neměnících rozlišovací způsobilost ochranné známky v té podobě, jak byla zapsána, mělo být dostačující k zachování práv bez ohledu na to, zda je ochranná známka v té podobě, v jaké je používána, rovněž zapsána.

(24)

Nařízení (ES) č. 207/2009 svěřuje Komisi pravomoci, aby přijala prováděcí předpisy k tomuto nařízení. V důsledku vstupu Lisabonské smlouvy v platnost je třeba uvést pravomoci svěřené Komisi nařízením (ES) č. 207/2009 do souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie.

(25)

Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni. Při přípravě a vypracování aktů v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby příslušné dokumenty byly předány Evropskému parlamentu a Radě souběžně, včas a odpovídajícím způsobem.

(26)

Aby byla zajištěna účinná registrace právních aktů týkajících se evropské ochranné známky Evropské unie jako předmětu vlastnictví a byla zajištěna úplná transparentnost rejstříku evropských ochranných známek Evropské unie , měla by být pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci podle článku 290 Smlouvy přenesena na Komisi, pokud jde o upřesnění určitých povinností přihlašovatele týkajících se zvláštních ochranných známek, příslušné postupy týkající se započetí převodu evropských ochranných známek Evropské unie , vzniku a převodu věcného práva, nuceného výkonu práva, účasti v úpadkovém řízení a poskytnutí nebo převodu licence do rejstříku a výmaz nebo změnu příslušných údajů.

(27)

Vzhledem k postupně klesajícímu a zanedbatelnému počtu přihlášek ochranné známky Společenství podaných u ústředních úřadů průmyslového vlastnictví členských států („úřady členských států“) by mělo být povoleno podat přihlášku evropské ochranné známky Evropské unie pouze u agentury.

(28)

Ochrana evropské ochranné známky Evropské unie je poskytována ve vztahu k určitým výrobkům nebo službám, jejichž povaha a počet určují rozsah ochrany, které požívá majitel ochranné známky. Proto je nezbytné v nařízení (ES) č. 207/2009 stanovit pravidla pro označování a klasifikaci výrobků a služeb a zabezpečit právní jistotu a řádnou správu prostřednictvím požadavku, aby výrobky a služby, pro které se žádá o ochranu ochranné známky, byly přihlašovatelem označeny dostatečně jasně a přesně, aby příslušné orgány a hospodářské subjekty mohly na základě samotné přihlášky stanovit rozsah ochrany, o niž se žádá. Používání obecných výrazů by mělo být vykládáno v tom smyslu, že zahrnuje pouze výrobky a služby, na které se vztahuje doslovný význam výrazu. Majitelé evropských ochranných známek Evropské unie , kteří jsou z důvodů předchozí praxe agentury zapsáni s ohledem na celé číslo třídy Niceské dohody, by měli mít možnost upravit své specifikace výrobků a služeb v souladu s judikaturou Soudního dvora Evropské unie, aby se zajistilo, že obsah rejstříku splňuje požadovanou úroveň srozumitelnosti a přesnosti.

(29)

S cílem zajistit efektivní a účinný režim podávání přihlášek evropských ochranných známek Evropské unie , včetně práva přednosti a seniority, by pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290 Smlouvy měla být přenesena na Komisi, pokud jde o prostředky a způsoby podání přihlášky evropské ochranné známky Evropské unie , podrobnosti týkající se formálních podmínek přihlášky evropské ochranné známky Evropské unie , obsah této přihlášky, typ poplatku za vyřízení přihlášky, jakož i příslušné postupy pro zjišťování vzájemnosti, uplatnění práva přednosti z dřívějšího podání přihlášky, výstavní prioritu a senioritu národní ochranné známky. [pozm. návrh 11]

(30)

Stávající režim evropské ochranné známky Evropské unie a vnitrostátní rešerše již nejsou ani spolehlivé, ani efektivní. Měly by tudíž být nahrazeny komplexními, rychlými a silnými vyhledávači, které budou veřejnosti k dispozici zdarma v rámci spolupráce mezi agenturou a úřady členských států.

(31)

V zájmu zajištění efektivního, účinného a rychlého posouzení a zápisu přihlášek evropské ochranné známky Evropské unie agenturou v rámci transparentního, důkladného, spravedlivého a vyváženého řízení, by pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290 Smlouvy měla být přenesena na Komisi, pokud jde o příslušné postupy, které se týkají posouzení dodržování požadavků ohledně dne podání a formálních podmínek přihlášky, postupy, kterými se ověřuje zaplacení poplatků za třídu a posuzují absolutní důvody pro zamítnutí zápisu, podrobnosti týkající se zveřejnění přihlášek, postupy pro opravu chyb ve zveřejněných přihláškách, příslušné postupy týkající se vyjádření třetích stran, podrobnosti týkající se námitkového řízení, příslušné postupy pro podávání a posuzování námitek a pravidel, jimiž se řídí změny přihlášky, konkrétní údaje, které mají být zapsány v rejstříku při zápisu evropské ochranné známky Evropské unie , podmínky zveřejnění zápisu a obsah a změny vydání osvědčení o zápisu.

(32)

S cílem umožnit účinné a účelné obnovování evropských ochranných známek Evropské unie a aniž by byla ohrožena právní jistota, měla by být pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290 Smlouvy přenesena na Komisi, pokud jde o příslušné změny, jimiž se stanoví způsoby postup obnovy evropské ochranné známky Evropské unie , a postupy, jimiž se řídí změny evropské ochranné známky Evropské unie . [pozm. návrh 12]

(33)

S cílem umožnit majiteli evropské ochranné známky Evropské unie , aby evropskou ochrannou známku Evropské unie snadno převedl při současném respektování práv třetích osob zapsaných v rejstříku v souvislosti s touto známkou a aby bylo zajištěno, že evropskou ochrannou známku Evropské unie lze efektivně a účinně zrušit či prohlásit za neplatnou v rámci průhledného, důkladného, spravedlivého a nestranného řízení, a aby byly zohledněny zásady stanovené v tomto nařízení, měla by pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290 Smlouvy být přenesena na Komisi, pokud jde o příslušný postup, kterým se bude řídit převod evropské ochranné známky Evropské unie , i postupy pro zrušení a neplatnost.

(34)

Aby odvolací senát mohl účinně, efektivně a kompletně přezkoumat rozhodnutí agentury prostřednictvím transparentního, důkladného, spravedlivého a nestranného řízení, které zohledňuje zásady stanovené v nařízení (ES) č. 207/2009, měla by pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290 Smlouvy být přenesena na Komisi, pokud jde o příslušné podrobnosti k obsahu odvolání, postupu pro podání a ověření odvolání, obsahu a formě rozhodnutí odvolacího senátu a vrácení poplatků za odvolání.

(35)

Jako doplněk ke stávajícím ustanovením o kolektivních známkách Společenství a k nápravě současné nerovnováhy mezi vnitrostátními systémy a systémem evropských ochranných známek Evropské unie je nezbytné připojit soubor zvláštních ustanovení pro účely poskytování ochrany evropským certifikačním známkám, které umožňují certifikační instituci nebo organizaci povolit zúčastněným stranám v rámci certifikačního systému užívat známku jako značku pro výrobky nebo služby, které jsou v souladu s certifikačními požadavky.

(35a)

S cílem zlepšit funkčnost celého systému zápisu a zajistit, aby ochranné známky nebyly zapsány v případech, kdy existují absolutní důvody k zamítnutí, včetně a zejména pokud ochranná známka je popisná nebo nemá rozlišovací způsobilost nebo je takového charakteru, že může klamat veřejnost, například pokud jde o povahu, jakost nebo zeměpisný původ výrobku nebo služby, měly by třetí strany mít možnost předkládat ústředním úřadům průmyslového vlastnictví členských států písemné připomínky, v nichž poukáží na absolutní důvody, které jsou překážkou v registraci. [pozm. návrh 13]

(36)

Aby bylo umožněno efektivní a účelné využívání evropských kolektivních a certifikačních známek, měla by pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290 Smlouvy být přenesena na Komisi, pokud jde příslušné podrobnosti týkající se lhůt pro předložení formálního obsahu pravidel, kterými se řídí používání těchto známek a jejich obsah. [pozm. návrh 14]

(37)

Zkušenosti získané při uplatňování stávajícího systému ochranných známek Společenství ukázaly, že existuje potenciál ke zlepšení některých aspektů řízení. V důsledku toho by určitá opatření měla být zjednodušena a řízení urychlena, pokud je to možné, a měla by být posílena právní jistota a předvídatelnost, pokud je to nutné.

(38)

V zájmu zajištění hladkého, efektivního a účinného fungování systému evropských ochranných známek Evropské unie by měla být pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290 Smlouvy přenesena na Komisi, pokud jde příslušné požadavky na formu rozhodnutí, podrobnosti o ústním řízení a změny ve způsobu dokazování, postup oznámení o ztrátě práv, komunikační prostředky a formy, které strany v průběhu řízení použijí, pravidla pro výpočet časových lhůt a délku jejich trvání, postupy pro zrušení rozhodnutí nebo pro výmaz zápisu z rejstříku a opravu zjevných chyb v rozhodnutích a chyb jdoucích na vrub agentury, podmínky přerušení řízení a řízení týkající se rozdělení a stanovení nákladů, konkrétní informace, které mají být zapsány v rejstříku, podrobnosti týkající se inspekce a vedení záznamů, podmínky zveřejňování ve Věstníku evropských ochranných známek Evropské unie a Úředním věstníku agentury, změny při správní spolupráci mezi agenturou a orgány členských států, jakož i podrobnosti o zastupování před agenturou. [pozm. návrh 15]

(39)

Z důvodů právní jistoty a větší transparentnosti je třeba jasně vymezit veškeré úkoly agentury včetně těch, které nesouvisí se správou systému unijních ochranných známek.

(40)

S cílem podpořit sbližování postupů a rozvoj společných nástrojů je nezbytné zavést vhodný rámec spolupráce mezi agenturou a úřady členských států, v němž budou jasně vymezeny klíčové oblasti spolupráce a který agentuře umožní koordinovat příslušné společné projekty v zájmu Unie a tyto společné projekty až do maximální výše financovat prostřednictvím grantů. Tato spolupráce by měla být přínosná pro podniky využívající systémy ochranných známek v Evropě Unii . Pro uživatele unijního režimu stanoveného tímto nařízením (ES) č. 207/2009 by společné projekty týkající se zejména databází určených používaných pro rešerše a konzultace měly bezplatně přinášet další, začleněné a účinné a bezplatné nástroje ke splnění zvláštních požadavků vyplývajících z jednotné povahy evropské ochranné známky Evropské unie . Členské státy by nicméně neměly mít povinnost zavádět výsledky takových společných projektů do praxe. Ačkoliv je důležité, aby všechny strany přispívaly k úspěchu společných projektů, a to přinejmenším tak, že budou sdílet osvědčené postupy a zkušenosti, nebylo by přiměřené a ani v nejlepším zájmu uživatelů, aby existovala přísná povinnost požadující po všech členských státech zavádět výsledky společných projektů do praxe i například v těch případech, kdy je členský stát přesvědčen, že již používá lepší nástroj IT či jiný nástroj . [pozm. návrh 16]

(41)

Určité zásady týkající se řízení agentury by se měly přizpůsobit společnému přístupu k decentralizovaným agenturám EU, který přijal Evropský parlament, Rada a Komise v červenci 2012.

(42)

V zájmu větší právní jistoty a transparentnosti je nezbytné aktualizovat některá ustanovení týkající se organizace a fungování agentury.

(43)

V zájmu řádného finančního řízení by se mělo zabránit kumulaci výrazných rozpočtových přebytků. Tímto by neměla být dotčena finanční rezerva pokrývající jeden rok provozních výdajů agentury, kterou si agentura udržuje, aby zajistila nepřetržitost svých operací a plnění úkolů.

(44)

Aby byl umožněn efektivní a účinný převod přihlášky nebo zápisu evropské ochranné známky Evropské unie na přihlášku národní ochranné známky a zároveň bylo provedeno důkladné posouzení příslušných požadavků, měla by pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290 Smlouvy být přenesena na Komisi, pokud jde o příslušné formální podmínky, které žádost o převod musí splňovat, a údaje o posouzení a zveřejnění.

(44a)

Struktura poplatků je stanovena v nařízení Komise (ES) č. 2869/95  (12) . Tato struktura je však základním rysem fungování systému ochranných známek Unie a od svého zřízení byla revidována pouze dvakrát, a to po značné politické diskusi. Struktura poplatků by tudíž měla být přímo regulována nařízením (ES) č. 207/2009. Nařízení (ES) č. 2869/95 by proto mělo být zrušeno a ustanovení týkající se struktury poplatků obsažená v nařízení Komise (ES) č. 2868/95  (13) by měla být vypuštěna. [pozm. návrh 17]

(45)

S cílem zajistit účinnou a efektivní metodu řešení sporů, zabezpečit soulad jazykových verzí stanovený v nařízení (ES) č. 207/2009, urychlené vydávání rozhodnutí v jednoduchých ve věcech s jednoduchým předmětem sporu , efektivní a účelnou organizaci odvolacích senátů a zaručit odpovídající a reálnou výši poplatků vybíraných agenturou, které však musí být v souladu s rozpočtovými zásadami uvedenými v nařízení (ES) č. 207/2009, by pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290 Smlouvy měla být přenesena na Komisi, pokud jde o příslušné informace o jazycích týkající se jazyků , které se budou používat v kontaktu s agenturou, případy, v nichž by rozhodnutí o námitkách a zrušení měl přijímat jediný člen, podrobnosti o organizaci týkající se organizace odvolacích senátů, výši poplatků, které se platí agentuře, a podrobnosti týkající se jejich platby poplatků . [pozm. návrh 18]

(46)

S cílem zajistit efektivní a účinnou registraci mezinárodních ochranných známek v plném souladu s obecnými pravidly Protokolu k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek by pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290 Smlouvy měla být přenesena na Komisi, pokud jde o příslušné informace o postupech týkajících se mezinárodního zápisu ochranných známek.

(46a)

Evropský inspektor ochrany údajů byl konzultován v souladu s čl. 28 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001  (14) a vydal stanovisko dne 11. července 2013  (15) . [pozm. návrh 19]

(47)

Nařízení (ES) č. 207/2009 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,

PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (ES) č. 207/2009 se mění takto:

1)

V názvu se slova „ochranná známka Společenství“ nahrazují slovy „evropská ochranná známka Evropské unie “;

2)

V celém nařízení se slova „ochranná známka Společenství“ nahrazují slovy „evropská ochranná známka Evropské unie “ a učiní se veškeré související mluvnické změny; [pozm. návrh 20 Tento pozměňovací návrh se vztahuje na celý text]

3)

V celém nařízení se slova „soud pro ochranné známky Společenství“ nahrazují slovy „soud pro evropské ochranné známky Evropské unie “ a učiní se veškeré související mluvnické změny; [pozm. návrh 21 Tento pozměňovací návrh se vztahuje na celý text]

4)

V celém nařízení se slova „kolektivní ochranná známka Společenství“ nahrazují slovy „evropská kolektivní ochranná známka Evropské unie “ a učiní se veškeré související mluvnické změny; [pozm. návrh 22 Tento pozměňovací návrh se vztahuje na celý text]

5)

V celém nařízení se, s výjimkou případů uvedených v bodech 2, 3 a 4, slova „Společenství“, „Evropské společenství“ a „Evropská společenství“ nahrazují slovy „Unie“ a učiní se veškeré související mluvnické změny;

6)

V celém nařízení se slovo „úřad“, pokud se odkazuje na Úřad pro harmonizaci ve vnitřním trhu (ochranné známky a vzory) uvedený v článku 2 tohoto nařízení, nahrazuje slovem „agentura“ a učiní se veškeré související mluvnické změny;

7)

V celém nařízení se slovo „prezident“ nahrazuje slovy „výkonný ředitel“ a učiní se veškeré související mluvnické změny;

8)

Článek 2 se nahrazuje tímto:

„Článek 2

Agentura

1.   Zřizuje se Agentura Evropské unie pro ochranné známky a průmyslové vzory duševní vlastnictví (dále jen ‚agentura‘). [pozm. návrh 23 Tento pozměňovací návrh se vztahuje na celý text]

2.   Veškeré odkazy v právu Unie na Úřad pro harmonizaci ve vnitřním trhu (ochranné známky a vzory) je nutno vykládat jako odkazy na agenturu.“;

9)

Článek 4 se nahrazuje tímto:

„Článek 4

Označení, která mohou tvořit evropskou ochrannou známku Evropské unie

Evropskou Ochrannou známkou Evropské unie může být jakékoli označení, zejména slovní, včetně osobních jmen, kreseb, písmen, číslic, barev jako takových, tvaru zboží nebo jeho balení, nebo zvukové, pokud byla použita obecně dostupná technologie a pokud jsou tato označení způsobilá

a)

rozlišit výrobky nebo služby jednoho podniku od výrobků nebo služeb jiných podniků; a

b)

jsou být vyobrazena v rejstříku ochranných známek Evropské unie způsobem, který umožňuje příslušným orgánům a veřejnosti určit jasný a přesný předmět ochrany, která je poskytována jeho majiteli.“; [pozm. návrh 24]

10)

Článek 7 se mění takto:

a)

V odstavci 1 se písmena j) a k) nahrazují tímto:

„j)

ochranné známky, jejichž zápis je zamítnut a nesmí být nadále používány podle právních předpisů Unie nebo mezinárodních dohod, jejichž stranou je Unie, které poskytují ochranu označení původu a zeměpisným označením;

k)

ochranné známky, jejichž zápis je zamítnut podle právních předpisů Unie nebo mezinárodních dohod, jejichž stranou je Unie, které poskytují ochranu lihovinám, tradičním výrazům pro víno a zaručeným tradičním specialitám.;

l)

ochranné známky, které obsahují dřívější označování odrůd nebo jsou z něho složeny, zapsané podle nařízení Rady (ES) č. 2100/94 (*1); [pozm. návrh 25]

(*1)  Nařízení Rady (ES) č. 2100/94 ze dne 27. července 1994 o odrůdových právech Společenství ve vztahu ke stejnému typu výrobku (Úř. věst. L 227, 1.9.1994, s. 1).“"

b)

odstavec 2 se nahrazuje tímto:

„2.   Odstavec 1 se použije, i když důvody k zamítnutí zápisu existují:

a)

pouze v části Unie;

b)

pouze pokud ochranná známka v cizím jazyce nebo písmu jsou přeloženy nebo přepsány do jakéhokoli písma nebo úředního jazyka členského státu.“; [pozm. návrh 26]

11)

Článek 8 se mění takto:

a)

odstavec 3 se nahrazuje tímto:

„3.   Na základě námitek majitele ochranné známky se ochranná známka nezapíše:

a)

pokud jednatel nebo zástupce majitele ochranné známky žádá o zápis svým vlastním jménem a bez souhlasu majitele, ledaže by tento jednatel nebo zástupce své jednání řádně odůvodnil, nebo [pozm. návrh 27]

b)

pokud ochranná známka může vést k záměně se starší ochrannou známkou chráněnou mimo Unii, za předpokladu, že ke dni podání přihlášky byla starší známka stále ještě skutečně používána a přihlašovatel nejednal v dobré víře.“;

b)

V odstavci 4 se úvodní věta nahrazuje tímto:

„4.   Na základě námitek majitele nezapsané ochranné známky nebo jiného označení užívaného v obchodním styku, jehož význam není pouze místní, se přihlášená ochranná známka nezapíše, pokud podle právních předpisů Unie poskytujících ochranu označením původu nebo zeměpisným označením nebo právních předpisů členského státu, které se na toto označení vztahují:“

c)

Odstavec 5 se nahrazuje tímto:

„5.   Na základě námitek majitele dříve zapsané ochranné známky ve smyslu odstavce 2 se rovněž nezapíše přihlášená ochranná známka, pokud je totožná se starší ochrannou známkou nebo je jí podobná bez ohledu na to, zda má být zapsána pro výrobky nebo služby, které jsou totožné nebo podobné těm, pro které je starší ochranná známka zapsána, nebo pro výrobky a služby, které jim nejsou podobné, pokud se jedná o starší evropskou ochrannou známku Evropské unie , která má v Unii dobré jméno, nebo o starší národní ochrannou známku, která má dobré jméno v příslušném členském státě, a užívání přihlašované ochranné známky bez řádného důvodu by neprávem těžilo z rozlišovací způsobilosti nebo dobrého jména starší ochranné známky nebo jim bylo na újmu.“;

12)

Článek 9 se nahrazuje tímto:

„Článek 9

Práva z evropské ochranné známky Evropské unie

1.   Ze zápisu evropské ochranné známky Evropské unie vzniká jejímu majiteli výlučné právo.

2.   Aniž jsou dotčena práva nabytá majiteli před dnem podání a dnem vzniku práva přednosti evropské ochranné známky Evropské unie , měl by majitel evropské ochranné známky Evropské unie být oprávněn bránit všem třetím osobám, které nemají jeho souhlas, aby v obchodním styku užívaly jakékoli označení ve vztahu ke zboží nebo služeb, pokud:

a)

je označení totožné s evropskou obchodní známkou Evropské unie a je užíváno pro výrobky nebo služby, které jsou totožné s těmi, pro něž je evropská ochranná známka Evropské unie zapsána, a pokud takové používání ovlivňuje nebo může ovlivnit funkci evropské ochranné známky zaručit spotřebitelům původ výrobků nebo služeb;

b)

aniž je dotčeno písmeno a), je označení totožné s evropskou ochrannou známkou Evropské unie nebo se jí podobá a používá se pro výrobky nebo služby, které jsou totožné s výrobky nebo službami, pro něž je evropská ochranná známka Evropské unie zapsána, nebo se jim podobají, pokud existuje nebezpečí záměny u veřejnosti; nebezpečí záměny zahrnuje i nebezpečí asociace mezi označením a ochrannou známkou;

c)

je označení totožné s evropskou ochrannou známkou Evropské unie nebo se jí podobá bez ohledu na to, zda se používá ve vztahu k výrobkům nebo službám, které jsou totožné s výrobky nebo službami, pro něž je tato známka zapsána, nebo které jsou jim podobné nebo které podobné nejsou, pokud má tato známka velmi dobré jméno v Unii, a pokud používání takového označení bez řádného důvodu by neprávem těžilo z rozlišovací způsobilosti nebo dobrého jména evropské ochranné známky Evropské unie nebo jí bylo na újmu.

3.   Pokud jsou splněny podmínky odstavce 2, může být zakázáno zejména:

a)

umísťovat označení na výrobky nebo jejich obaly;

b)

nabízet výrobky pod tímto označením, uvádět je na trh nebo je skladovat za tímto účelem anebo nabízet či poskytovat pod tímto označením služby;

c)

dovážet nebo vyvážet pod tímto označením výrobky;

d)

užívat toto označení jako obchodní jméno nebo název společnosti nebo součást obchodního jména nebo názvu společnosti;

e)

užívat toto označení v obchodních listinách a v reklamě;

f)

užívat toto označení ve srovnávací reklamě způsobem, který je v rozporu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2006/114/ES (*2).

4.   Majitel evropské ochranné známky Evropské unie může být rovněž oprávněn bránit dovozu výrobků uvedených v odst. 3 písm. c) do Unie dodávaných v malých zásilkách definovaných nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 608/2013  (*3), pokud obchodně vystupuje pouze odesilatel výrobků a pokud je takové zboží, včetně obalu, bez povolení označeno ochrannou známkou, která je totožná s ochrannou známkou Evropské unie zapsanou pro tyto výrobky nebo kterou nelze v jejích podstatných rysech od této ochranné známky Evropské unie odlišit . Pokud jsou taková opatření přijata, členské státy zajistí, aby jednotlivci či subjekty, které výrobky objednali, byli informováni o důvodu k těmto opatřením a o svých zákonných právech vůči odesilateli .

5.    Aniž jsou dotčena pravidla WTO, zejména článek V dohody GATT o volném tranzitu měl by být majitel evropské ochranné známky Evropské unie rovněž oprávněn zabránit třetím osobám dovážet v rámci obchodování výrobky na celní území Unie, aniž by zde byly propuštěny do volného oběhu, pokud tyto výrobky včetně obalů pocházejí ze třetích zemí a bez povolení nesou ochrannou známku, která je totožná s evropskou ochrannou známkou Evropské unie zapsanou pro tyto výrobky, nebo ji nelze v základních aspektech rozlišit od uvedené ochranné známky.“; [pozm. návrhy 26 a 116]

(*2)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/114/ES ze dne 12. prosince 2006 o klamavé a srovnávací reklamě (Úř. věst. L 376, 27.12.2006, s. 21)."

(*3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 608/2013 ze dne 12. června 2013 o vymáhání práv duševního vlastnictví celními orgány a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1383/2003 (Úř. věst. L 181, 29.6.2013, s. 15).“"

13)

Vkládají se nové články:

„Článek 9a

Porušení práva majitele použitím úpravy, balení nebo jiných prostředků

Pokud je pravděpodobné, že úprava, balení nebo jiné prostředky, se kterými je známka spjata, budou použity pro výrobky nebo služby a užití těchto výrobků nebo služeb by představovalo porušení práva majitele podle čl. 9 odst. 2 a 3, majitel evropské ochranné známky Evropské unie musí mít právo zakázat:

a)

umístění označení totožného s evropskou ochrannou známkou Evropské unie nebo jí podobného v obchodním styku v rámci úpravy, obalu nebo jiných prostředků, na něž může být označení umístěno;

b)

nabízení nebo uvádění na trh nebo i skladování pro tyto účely nebo dovoz nebo vývoz úpravy, obalu nebo jiných prostředků, na kterém je označení umístěno.

Článek 9b

Den uplatnění práva vůči třetím stranám

1.   Právo z evropské ochranné známky Evropské unie lze vůči třetím stranám uplatnit ode dne zveřejnění zápisu ochranné známky.

2.   Je možné požadovat přiměřenou náhradu za jednání učiněné po dni zveřejnění přihlášky evropské ochranné známky Evropské unie , pokud by toto jednání bylo po zveřejnění zápisu evropské ochranné známky a na jeho základě zakázáno.

3.   Soud zabývající se případem může ve věci rozhodnout až po zveřejnění zápisu.“;

14)

Článek 12 se nahrazuje tímto:

„Článek 12

Omezení účinků evropské ochranné známky Evropské unie

1.   Evropská Ochranná známka Evropské unie neopravňuje opravňuje majitele, aby zakázal třetí straně v obchodním styku používat:

a)

její vlastní jméno nebo adresu;

b)

označení, které není rozlišovací, nebo se týká druhu, jakosti, množství, účelu, hodnoty, zeměpisného původu, doby výroby zboží nebo poskytnutí služby anebo jiných vlastností výrobků nebo služeb;

c)

ochrannou známku pro účely identifikace výrobků nebo služeb nebo odkazu na ně, která se shoduje s ochrannou známkou majitele, zejména v případech, kdy

i)

je používání ochranné známky je nezbytné k označení účelu výrobku nebo služby, zejména u příslušenství nebo náhradních dílů.

ii)

je ochranná známka použita ve srovnávací reklamě, pokud tato reklama splňuje všechny podmínky uvedené ve směrnici 2006/114/ES;

iii)

je ochranná známka použita s cílem upozornit spotřebitele na následný prodej pravých výrobků, které původně prodával majitel ochranné známky nebo byly prodávány s jeho souhlasem;

iv)

je ochranná známka použita s cílem nabídnout legitimní alternativu k výrobkům či službám majitele ochranné známky;

v)

je ochranné známka použita za účelem parodie, uměleckého vyjádření, kritiky či vyjádření stanoviska.

První pododstavec Tento odstavec se použije pouze v případě, že používání třetí stranou je v souladu s dobrými mravy v průmyslu nebo v obchodě.

2.   Má se za to, že používání třetí stranou není v souladu s dobrými mravy, zejména v těchto případech:

a)

pokud je vyvolán dojem, že existuje obchodní spojení mezi třetí stranou a majitelem ochranné známky;

b)

pokud bez řádného důvodu neprávem těží z rozlišovací způsobilosti nebo dobrého jména ochranné známky nebo jí je na újmu.“;

2a.     Ochranná známka neopravňuje majitele, aby zakázal třetí straně užívat tuto ochrannou známku z řádného důvodu k jakýmkoli nekomerčním účelům.

2b.     Ochranná známka neopravňuje majitele, aby zakázal třetí osobě užívat v obchodním styku starší právo, které má jen místní působnost, je-li toto právo uznáno právem dotčeného členského státu a je užíváno v rámci daného území.“; [pozm. návrh 29]

15)

V čl. 13 odst. 1 se slova „ve Společenství“ nahrazují slovy „v Evropském hospodářském prostoru“.; V  článku 13 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.     Ochranná známka Evropské unie neopravňuje majitele, aby zakázal její užívání na výrobcích, které byly pod touto ochrannou známkou uvedeny na trh v Evropském hospodářském prostoru majitelem ochranné známky nebo s jeho souhlasem.“; [pozm. návrh 30]

16)

Vkládá se článek, který zní:

„Článek 13a

Právo zásahu majitele později zapsané ochranné známky jako obrana v řízení pro porušení právních předpisů

1.   V řízení o porušení by majitel evropské ochranné známky Evropské unie neměl být oprávněn zakázat používání později zapsané evropské ochranné známky, pokud tato později zapsaná ochranná známka nebude prohlášena za neplatnou podle čl. 53 odst. 3 a 4, čl. 54 odst. 1 a 2 a čl. 57 odst. 2.

2.   V řízení o porušení by majitel evropské ochranné známky Evropské unie neměl být oprávněn zakázat používání později zapsané národní ochranné známky, pokud tato později zapsaná národní ochranná známka nebude prohlášena za neplatnou podle článku 8, čl. 9 odst. 1 a 2 a čl. 48 odst. 3 směrnice [xxx].

3.   Pokud majitel evropské ochranné známky Evropské unie není oprávněn zakázat používání později zapsané ochranné známky podle odstavce 1 nebo 2, neměl by majitel později zapsané ochranné známky být v řízení o porušení práv oprávněn zakázat používání uvedené dříve zapsané evropské ochranné známky Evropské unie .“;

17)

V čl. 15 odst. 1 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:

„Za používání ve smyslu prvního odstavce se považuje rovněž:

a)

využívání evropské ochranné známky Evropské unie v podobě, která se liší v jednotlivostech neměnících rozlišovací způsobilost ochranné známky v podobě, v níž byla zapsána, bez ohledu na to, zda je, nebo není ochranná známka v té podobě, v jaké je zapsána, rovněž používána;

b)

umísťování evropské ochranné známky Evropské unie na výrobky nebo na jejich obaly v Unii pouze pro účely vývozu.“;

18)

V čl. 16 odst. 1 se úvodní věta nahrazuje tímto:

„1.   Nestanoví-li články 17 až 24 jinak, považuje se evropská ochranná známka Evropské unie jako předmět vlastnictví jako celek a na celém území Unie za národní ochrannou známku zapsanou v členském státě, ve kterém podle rejstříku evropských ochranných známek Evropské unie (dále jen ‚rejstřík‘):“;

19)

V článku 17 se zrušuje odstavec 4.

20)

Článek 18 se nahrazuje tímto:

„Článek 18

Převod ochranné známky zapsané na jméno jednatele

1.   Byla-li evropská ochranná známka Evropské unie zapsána na jméno jednatele nebo zástupce toho, kdo je majitelem této ochranné známky, bez jeho povolení, má majitel právo se domáhat postoupení ve svůj prospěch, pokud by tento jednatel nebo zástupce své jednání řádně neodůvodnil.

2.   Majitel může podat žádost o postoupení podle odstavce 1 u:

a)

agentury, namísto žádosti o prohlášení neplatnosti vycházející z čl. 53 odst. 1 písm. b);

b)

evropského soudu pro ochranné známky Evropské unie podle článku 95, namísto protinávrhu na prohlášení neplatnosti podle čl. 100 odst. 1.“;

21)

Článek 19 se mění takto:

a)

odstavec 2 se nahrazuje tímto:

„2.   Na žádost jedné ze stran se práva podle odstavce 1 nebo převod těchto práv zapíší do rejstříku a zveřejní.“;

b)

doplňuje se nový odstavec, který zní:

„3.   Zápis v rejstříku podle odstavce 2 se zrušuje nebo upravuje na základě žádosti jedné ze stran.“;

22)

V článku 20 se doplňuje nový odstavec, který zní:

„4.   Zápis v rejstříku podle odstavce 3 se zrušuje nebo upravuje na základě žádosti jedné ze stran.“;

23)

V článku 22 se doplňuje nový odstavec, který zní:

„6.   Zápis v rejstříku podle odstavce 5 se zrušuje nebo upravuje na základě žádosti jedné ze stran.“;

24)

V hlavě II se vkládá nový oddíl, která zní:

„ODDÍL 5

Přenesení pravomoci

Článek 24a

Přenesení pravomoci

Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 163, které stanoví:

a)

povinnost přihlašovatele, aby předložil překlad nebo přepis podle čl. 7 odst. 2 písm. b) v jazyce přihlášky;

b)

postup pro zapsání převodu do rejstříku podle čl. 17 odst. 5;

c)

postup pro vkládání vzniku nebo převodu věcného práva do rejstříku podle čl. 19 odst. 2;

d)

postup pro vkládání nuceného výkonu práva do rejstříku podle čl. 20 odst. 3;

e)

postup pro vkládání zahrnutí do úpadkového řízení do rejstříku podle čl. 21 odst. 3;

f)

postup pro zapsání poskytnutí nebo převodu licence do rejstříku podle čl. 22 odst. 5;

g)

postup pro zrušení nebo změnu zápisu věcného práva, nuceného výkonu práva nebo licence podle čl. 19 odst. 3, čl. 20 odst. 4 a čl. 22 odst. 6. do rejstříku.“;

25)

Článek 25 se nahrazuje tímto:

„Článek 25

Podání přihlášky

Přihláška evropské ochranné známky Evropské unie se podá u agentury.“;

26)

Článek 26 se mění takto:

a)

v odstavci 1 se písmeno d) nahrazuje tímto:

„d)

záznam známky, který splňuje požadavky uvedené v čl. 4 písm. b).“;

aa)

odstavec 2 se nahrazuje tímto:

„2.     Přihláška ochranné známky Evropské unie podléhá zaplacení poplatku za přihlášku. Tento poplatek za přihlášku zahrnuje:

a)

základní poplatek;

b)

poplatek za další třídy, pokud zboží či služby patří do více tříd v souladu s článkem 28;

c)

případně poplatek za rešerši uvedený v článku 38 odst. 2.

Přihlašovatel podá platební příkaz k úhradě poplatku za přihlášku nejpozději v den, kdy přihlášku podá.“; [pozm. návrh 31]

b)

odstavec 3 se nahrazuje tímto:

„3.   Kromě požadavků uvedených v odstavcích 1 a 2 musí přihláška evropské ochranné známky Evropské Unie splňovat formální podmínky stanovené podle čl. 35a písm. b). Stanoví-li tyto podmínky, že ochranná známka musí být zaznamenána elektronicky, může výkonný ředitel agentury určit formáty a maximální velikost takového elektronického souboru.“;

27)

Článek 27 se nahrazuje tímto:

„Článek 27

Den podání přihlášky

Dnem podáním přihlášky evropské ochranné známky Evropské unie je den, kdy přihlašovatel podá u agentury dokumenty obsahující informace uvedené v čl. 26 odst. 1 spolu s platbou platebním příkazem k úhradě poplatku za přihlášku, přičemž platební tento příkaz pro tuto platbu musí být vydán nejpozději uvedeného dne.“; do 21 dnů od předložení výše uvedených dokladů. [pozm. návrh 32]

28)

Článek 28 se nahrazuje tímto:

„Článek 28

Označení a klasifikace výrobků a služeb

1.   Výrobky a služby, o jejichž zápis bylo požádáno, se klasifikují podle klasifikace stanovené Niceskou dohodou o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek ze dne 15. června 1957 (dále jen ‚Niceská dohoda‘).

2.   Výrobky a služby, pro které se žádá o ochranu ochranné známky, musí být přihlašovatelem jasně a přesně označeny, aby příslušné orgány a hospodářské subjekty mohly výlučně na tomto základě určit rozsah ochrany. Seznam výrobků a služeb musí umožnit zatřídění každé položky pouze do jedné třídy Niceské dohody.

3.   Pro účely odstavce 2 lze použít obecná označení obsažená v názvu tříd Niceské dohody nebo jiné obecné výrazy za předpokladu, že jsou v souladu s požadovanými standardy pro jasnost a přesnost.

4.   Agentura přihlášku zamítne, pokud jde o označení nebo výrazy, které nejsou jasné nebo jsou nepřesné, jestliže přihlašovatel ve lhůtě stanovené agenturou nenabídne přijatelné znění.

5.   Použití obecných výrazů, včetně obecného označení názvů tříd Niceské dohody, musí být vykládáno v tom smyslu, že zahrnuje veškeré výrobky nebo služby, na které se zřetelně vztahuje doslovný význam označení nebo výrazu. Použití těchto výrazů nebo označení nesmí být vykládáno tak, že zakládá nárok i pro výrobky nebo služby, které takto nelze chápat.

6.   Pokud přihlašovatel žádá o zápis do více než jedné třídy, výrobky a služby se přihlašovatel seskupí podle tříd Niceské dohody, přičemž se před každou skupinou uvede číslo třídy, do které tato skupina výrobků nebo služeb patří, a uvedou se uvede je podle pořadí tříd. [pozm. návrh 33]

7.   Klasifikace výrobků a služeb slouží výlučně ke správním účelům. Výrobky a služby se nepovažují za vzájemně podobné z toho důvodu, že se vyskytují ve stejné třídě podle Niceské dohody, a výrobky a služby se nepovažují za vzájemně odlišné na základě toho, že se objevují v různých třídách podle Niceské dohody.

8.   Majitelé evropských ochranných známek Evropské unie přihlášených do 22. června 2012, které jsou zapsány pouze s ohledem na celé číslo třídy v Niceské dohodě, mohou prohlásit, že jejich záměrem bylo v den podání požádat o ochranu pro případ výrobků nebo služeb nad rámec těch, které jsou pokryty doslovným významem čísla této třídy, pokud jsou výrobky nebo služby takto označené uvedeny v abecedním seznamu pro uvedenou třídu vydání Niceské dohody platné v den podání přihlášky. [pozm. návrh 34]

Prohlášení se podává agentuře do 4 šesti měsíců od vstupu tohoto nařízení v platnost a jasně, přesně a konkrétně označí výrobky a služby jiné než ty, na které se zřetelně vztahuje doslovný význam názvu třídy, na něž se vztahoval původní záměr majitele. Agentura přijme vhodná opatření, aby došlo k příslušné změně v rejstříku. Touto možností není dotčeno použití článků čl. 15, čl. 42 odst. 2, čl. 51 odst. 1 písm. a) a čl. 57 odst. 2. [pozm. návrh 35]

Evropské ochranné známky Evropské unie , pro které není podáno prohlášení ve lhůtě uvedené v druhém pododstavci, lze od uplynutí této lhůty použít pouze na výrobky nebo služby jasně pokryté doslovným významem označení uvedených v názvu příslušné třídy.“;

8a.     Pokud dojde ke změně rejstříku, výlučná práva svěřená ochranné známce Evropské unie dle článku 9 nezabrání žádné třetí straně nadále používat ochrannou známku ve vztahu k výrobkům či službám v případě, že:

a)

byla ochranná známka pro dané výrobky a služby užívána před úpravou rejstříku, a

b)

užívání ochranné známky ve vztahu k těmto výrobkům či službám neporušilo právo majitele na základě doslovného významu zápisu výrobků a služeb v rejstříku v dané době.

Změna seznamu výrobků nebo služeb zaznamenaných v rejstříku navíc nedává majiteli ochranné známky Evropské unie právo žádat o prohlášení ochranné známky, která byla přihlášena později, za neplatnou nebo se proti tomuto podání bránit v případě, že:

a)

později přihlášená ochranná známka byla buď užívána, nebo byla podána žádost o zapsání výrobků a služeb před úpravou rejstříku, a

b)

užívání ochranné známky ve vztahu k těmto výrobkům či službám neporušilo nebo by bývalo neporušilo právo majitele na základě doslovného významu zápisu výrobků a služeb v rejstříku v dané době.“; [pozm. návrh 36]

29)

V čl. 29 odst. 5 se doplňuje nová věta, která zní:

„Je-li to nezbytné, výkonný ředitel agentury požádá Komisi, aby zjistil, zda ve smyslu první věty stát přiznává zacházení na základě vzájemnosti.“; [pozm. návrh 37]

30)

Článek 30 se nahrazuje tímto:

„Článek 30

Uplatnění práva přednosti

1.   O právo přednosti se žádá spolu s přihláškou evropské ochranné známky Evropské unie a uvede se den, číslo a země podání předchozí přihlášky. Přihlašovatel předloží kopii předešlé přihlášky do tří měsíců ode dne podání. Pokud je předešlá přihláška žádostí o ochrannou známku Evropské unie, zařadí agentura z moci úřední kopii předešlé žádosti do složky. [pozm. návrh 38]

2.   Výkonný ředitel agentury může stanovit, že další informace a doklady, které má přihlašovatel předložit na podporu práva přednosti, nemusí být úplné, jak vyžadují pravidla přijatá podle článku 35a písm. d) za předpokladu, že požadované informace má agentura k dispozici z jiných zdrojů.“;

31)

Článek 33 se mění takto:

a)

V odstavci 1 se vkládá nová věta, která zní:

„o právo přednosti se žádá spolu s přihláškou evropské ochranné známky Evropské unie .“;

b)

odstavec 2 se nahrazuje tímto:

„2.   Přihlašovatel, který chce uplatnit právo přednosti podle odstavce 1, předloží příslušné důkazy, že výrobky nebo služby byly vystavovány s ochrannou známkou, o kterou žádá.“;

32)

V článku 34 se odstavec 3 nahrazuje tímto:

„3.   Uplatněná seniorita pro evropskou ochrannou známku Evropské unie zaniká, jestliže byla starší ochranná známka, na jejímž základě se seniorita uplatňuje, prohlášena za neplatnou nebo zrušena. Pokud je starší známka zrušena, seniorita zanikne za předpokladu, že zrušení nabude účinku před dnem podání přihlášky nebo ode dne vzniku práva přednosti evropské ochranné známky Evropské unie .“;

33)

V hlavě III se vkládá nový oddíl, který zní:

„ODDÍL 5

Přenesení pravomoci

Článek 35a

Přenesení pravomoci

Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 163, které stanoví:

a)

prostředky a způsoby podání přihlášky evropské ochranné známky Evropské unie u agentury v souladu s článkem 25;

b)

podrobnosti týkající se formálního obsahu přihlášky evropské ochranné známky Evropské unie uvedené v čl. 26 odst. 1, typ poplatků za přihlášku uvedený v čl. 26 odst. 2, včetně počtu tříd výrobků a služeb, na které se tyto poplatky vztahují, a formální náležitosti přihlášky uvedené v čl. 26 odst. 3; [pozm. návrh 39]

c)

postupy pro zjišťování vzájemnosti v souladu s čl. 29 odst. 5;

d)

postup a pravidla týkající se informací a dokladů pro uplatňování přednosti z dřívější přihlášky v souladu s článkem 30;

e)

postup a pravidla dokazování pro uplatnění výstavní priority v souladu s čl. 33 odst. 1;

f)

postup pro uplatnění seniority národní ochranné známky v souladu s čl. 34 odst. 1 a čl. 35 odst. 1.“;

34)

V čl. 36 odst. 1 se písmeno b) nahrazuje tímto:

„b)

přihláška evropské ochranné známky Evropské unie splňuje podmínky stanovené tímto nařízením a formální podmínky uvedené v čl. 26 odst. 3.“;

35)

V článku 37 se zrušuje odstavec 2;

36)

V hlavě IV se zrušuje oddíl 2;

37)

Článek 39 se mění takto:

a)

odstavec 1 se nahrazuje tímto:

„1.   Pokud byly dodrženy podmínky, které musí přihláška evropské ochranné známky Evropské unie splňovat, přihláška se zveřejní pro účely článku 42 v rozsahu, v jakém nebyla zamítnuta podle článku 37. Zveřejněním přihlášky nejsou dotčeny informace, které již byly veřejnosti k dispozici buď v souladu s tímto nařízením, nebo s akty v přenesené pravomoci přijatými podle tohoto nařízení.“;

b)

doplňuje se nový odstavec, který zní:

„3.   Agentura opraví veškeré chyby ve zveřejněné přihlášce.“;

38)

Článek 40 se nahrazuje tímto:

„Článek 40

Vyjádření třetích stran

1.   Každá fyzická nebo právnická osoba a každá skupina nebo orgán zastupující výrobce, producenty, poskytovatele služeb, obchodníky nebo spotřebitele může agentuře předložit písemné připomínky, kde vysvětlí, z jakých důvodů podle článků 5 a 7 nelze ochrannou známku z moci úřední zapsat.

Tím se nestává účastníkem řízení před agenturou.

2.   Připomínky třetích stran se podají do konce lhůty pro podání námitek, nebo pokud proti ochranné známce byla podána námitka, před přijetím konečného rozhodnutí o námitkách.

3.   Předložení uvedené v odstavci 1 se použije, aniž je dotčeno právo agentury případně obnovit posouzení absolutních důvodů z vlastního podnětu kdykoli před zápisem.

4.   Připomínky uvedené v odstavci 1 se sdělí přihlašovateli, který k nim může zaujmout stanovisko.“;

39)

V článku 41 se odstavec 3 nahrazuje tímto:

„3.   Námitky se podají v písemné podobě a jsou odůvodněny. Za řádně podané se považují až po zaplacení poplatku za podání námitek.

4.   Ve lhůtě stanovené agenturou může ten, kdo podal námitky, předložit na jejich podporu skutečnosti, důkazy a vyjádření.“;

40)

V čl. 42 odst. 2 se v první větě slova „po dobu pěti let před datem zveřejnění“ nahrazují slovy „v průběhu pěti let před dnem podání nebo dnem vzniku přednosti“; V  článku 42 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.     Na žádost přihlašovatele je majitel starší ochranné známky Evropské unie, který podal námitky, povinen předložit důkaz o tom, že po dobu pěti let před podáním přihlášky nebo před vznikem práva přednosti uvedené přihlášky ochranné známky Evropské unie byla starší ochranná známka na území Unie skutečně užívána pro výrobky nebo služby, pro které je zapsána a které uvádí pro odůvodnění námitek, nebo důkaz o existenci řádných důvodů pro její neužívání, pokud je k tomuto dni starší ochranná známka Evropské unie zapsána nejméně po dobu pěti let. Nejsou-li takové důkazy předloženy, námitky se zamítnou. Byla-li starší ochranná známka Evropské unie užívána pouze pro některé z výrobků nebo služeb, pro které je zapsána, považuje se pro účely projednání námitek za zapsanou pouze pro tyto výrobky nebo služby.“; [pozm. návrh 40]

41)

Článek 44 se mění takto:

a)

v odstavci 2 se písmeno b) nahrazuje tímto:

„b)

před dnem podání podle článku 27 schváleným agenturou a během lhůty pro podání námitek stanovené v čl. 41 odst. 1.“;

b)

odstavec 3 se zrušuje;

42)

Článek 45 se nahrazuje tímto:

„Článek 45

Zápis

1.   Splňuje-li přihláška požadavky tohoto nařízení a nebyly-li podány žádné námitky ve lhůtě uvedené v čl. 41 odst. 1 nebo byly-li námitky pravomocným rozhodnutím zamítnuty, zapíše se známka do rejstříku jako evropská ochranná známka Evropské unie . Zápis do rejstříku se zveřejní.

2.   Agentura vydá osvědčení o zápise. Osvědčení může být vydáno elektronicky.

3.   Majitel zapsané evropské ochranné známky Evropské unie je oprávněn použít v souvislosti s výrobky a službami, na které se vztahuje zápis, hned vedle ochranné známky symbol, jenž osvědčuje, že je ochranná známka zapsána v Unii, pouze pokud zápis zůstává v platnosti. O přesné podobě tohoto symbolu rozhodne výkonný ředitel agentury.

4.   Symbol zapsané ochranné známky nesmí být používán jinou osobou než majitelem ochranné známky nebo bez souhlasu majitele. Majitel ochranné známky nesmí používat symbol ochranné známky dříve, než je známka zapsána, nebo poté, co je známka zrušena, prohlášena za neplatnou, vypršela jí doba platnosti nebo se jí vzdal.“;

43)

V hlavě IV se vkládá nový oddíl, který zní:

„ODDÍL 7

Přenesení pravomoci

Článek 45a

Přenesení pravomoci

Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 163, které stanoví:

a)

postup pro posuzování souladu s požadavky pro přiznání dne podání podle čl. 36 odst. 1 písm. a) a s formálními podmínkami uvedenými v čl. 26 odst. 3 a postup pro ověření platby poplatků za třídu uvedené v čl. 36 odst. 1 písm. c);

b)

postup pro posuzování absolutních důvodů pro zamítnutí zápisu uvedených v článku 37;

c)

informace, které musí zveřejnění přihlášky podle čl. 39 odst. 1 obsahovat;

d)

postup pro opravu chyb ve zveřejnění přihlášek evropských ochranných známek Evropské unie podle čl. 39 odst. 3;

e)

postup pro předkládání připomínek třetích stran uvedených v článku 40;

f)

příslušný postup pro podávání a posuzování námitek stanovený v článcích 41 a 42;

g)

postupy týkající se změny přihlášky podle čl. 43 odst. 2 a rozdělení přihlášky podle článku 44;

h)

konkrétní údaje, které mají být zaznamenány v rejstříku při zápisu evropské ochranné známky Evropské unie , a podmínky zveřejnění zápisu uvedené v čl. 45 odst. 1, obsah a podmínky vydání osvědčení o zápisu uvedené v čl. 45 odst. 2.“;

43a)

V článku 47 se vkládá nový odstavec, který zní:

„1a.     Poplatek za obnovení ochranné známky Evropské unie zahrnuje:

a)

základní poplatek;

b)

poplatky za další třídy, v souvislosti s nimiž je podána žádost o obnovení zápisu, a

c)

případně příplatek za opožděné zaplacení poplatku za obnovu zápisu nebo za pozdní podání žádosti o obnovení zápisu v souladu s odstavcem 3“; [pozm. návrh 41]

44)

V článku 49 se zrušuje odstavec 3;

45)

Vkládá se článek, který zní:

„Článek 49a

Přenesení pravomoci

Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 163, které stanoví:

a)

procesní postupy postup pro obnovení evropské ochranné známky Evropské Unie podle článku 47, včetně typu poplatků, které mají být zaplaceny; [pozm. návrh 42]

b)

postup týkající se změny v zápise evropské ochranné známky Evropské unie podle čl. 48 odst. 2;

c)

postup pro rozdělení evropské ochranné známky Evropské unie podle článku 49.“;

46)

V článku 50 se odstavce 2 a 3 nahrazují tímto:

„2.   Vzdání se oznamuje majitel ochranné známky agentuře písemně. Účinnosti nabývá až zápisem do rejstříku. Právní platnost vzdání se evropské ochranné známky Evropské unie , které je oznámeno agentuře po předložení žádosti o zrušení či prohlášení této ochranné známky za neplatnou podle čl. 56 odst. 1, je podmíněna konečným zamítnutím nebo zpětvzetím žádosti o zrušení či prohlášení za neplatnou .“; [pozm. návrh 43]

„3.   Vzdání se je zapsáno do rejstříku pouze se souhlasem majitele práva, zapsaného v rejstříku. Byla-li v rejstříku zapsána licence, je vzdání se ochranné známky zapsáno do rejstříku pouze tehdy, prokáže-li majitel ochranné známky, že informoval nabyvatele licence o svém úmyslu vzdát se známky; zápis se provede po uplynutí lhůty stanovené v souladu s článkem 57a písm. a). 3 měsíců po datu, kdy majitel ochranné známky ubezpečí agenturu, že informoval nabyvatele licence o úmyslu vzdát se známky. “; [pozm. návrh 44]

47)

V čl. 53 odst. 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

„Podmínky uvedené v písmenech a), b) a c) prvního pododstavce musí být splněny ke dni podání přihlášky nebo ke dni vzniku přednosti evropské ochranné známky Evropské unie .“;

48)

čl. 54 odst. článku 54 se odstavce 1 a 2 se slova „ani bránit užívání pozdější ochranné známky“ zrušují; nahrazují tímto:

„1.     Majitel ochranné známky Evropské unie, který po dobu pěti po sobě jdoucích let vědomě strpěl užívání pozdější ochranné známky Evropské unie na území Společenství, není již oprávněn podat návrh na prohlášení pozdější známky za neplatnou ani bránit užívání pozdější známky na základě této starší známky pro výrobky nebo služby, pro které byla pozdější známka užívána, ledaže přihláška pozdější ochranné známky Evropské unie nebyla podána v dobré víře.

2.     Majitel starší národní ochranné známky uvedené v čl. 8 odst. 2 nebo jiného staršího označení uvedeného v čl. 8 odst. 4, který po dobu pěti po sobě jdoucích let vědomě strpěl užívání pozdější ochranné známky Evropské unie v členském státě, ve kterém tato starší ochranná známka nebo jiné starší označení požívá ochrany, není již oprávněn navrhnout prohlášení pozdější ochranné známky za neplatnou ani bránit užívání pozdější ochranné známky na základě starší ochranné známky nebo jiného staršího označení ve vztahu k výrobkům nebo službám, pro které byla pozdější ochranná známka užívána, ledaže by přihláška pozdější ochranné známky Evropské unie nebyla podána v dobré víře.“; [pozm. návrh 45]

49)

Článek 56 se mění takto:

a)

v odst. 1 písm. c) se slova „podle právních předpisů dotčeného členského státu“ nahrazují slovy „podle právních předpisů Unie nebo právních předpisů dotčeného členského státu.“;

b)

odstavec 3 se nahrazuje tímto:

„3.   Návrh na zrušení nebo prohlášení neplatnosti je nepřípustný, pokud bylo agenturou nebo soudem pro evropské ochranné známky Evropské unie podle článku 95 rozhodnuto mezi stejnými účastníky o návrhu týkajícím se stejného předmětu a stejného důvodu a toto rozhodnutí je pravomocné.“;

50)

čl. 57 odst. 2 druhé větě se slova „dnem zveřejnění“ nahrazují slovy „dnem podání nebo dnem vzniku přednosti přihlášky evropské ochranné známky“; článku 57 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.     Na žádost majitele ochranné známky Evropské unie předloží majitel starší ochranné známky Evropské unie, který je účastníkem řízení o prohlášení známky za neplatnou, důkaz o tom, že po dobu pěti let, která předcházela podání návrhu na prohlášení ochranné známky Evropské unie za neplatnou, byla starší ochranná známka Evropské unie řádně užívána v Unii pro výrobky nebo služby, pro které je zapsána a na nichž je založen návrh na prohlášení ochranné známky za neplatnou, nebo že existují náležité důvody pro její neužívání, pokud byla k tomuto dni starší ochranná známka Evropské unie zapsána nejméně pět let. Byla-li navíc k datu, kdy byla podána přihláška k zápisu ochranné známky Evropské unie, nebo k datu vzniku práva přednosti přihlášky ochranné známky Evropské unie, starší ochranná známka Evropské unie zapsána nejméně pět let, předloží majitel starší ochranné známky Evropské unie rovněž důkaz o tom, že podmínky uvedené v čl. 42 odst. 2 byly splněny i k tomuto dni. Není-li důkaz předložen, návrh na prohlášení známky za neplatnou se zamítne. Byla-li starší ochranná známka Evropské unie užívána jen pro některé z výrobků nebo služeb, pro které byla zapsána, pak se pro účely projednání návrhu na prohlášení ochranné známky za neplatnou považuje za zapsanou pouze pro tyto výrobky nebo služby.“; [pozm. návrh 46]

51)

V hlavě VI se vkládá nový oddíl, který zní:

„ODDÍL 6

Přenesení pravomoci

Článek 57a

Přenesení pravomoci

Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 163, které stanoví:

a)

postup pro vzdání se evropské ochranné známky Evropské unie stanovené v článku 50, včetně lhůty podle odstavce 3 uvedeného článku; [pozm. návrh 47]

b)

postupy pro zrušení a neplatnost evropské ochranné známky Evropské Unie uvedené v článcích 56 a 57.“;

52)

V článku 58 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.   Odvolání lze podat proti rozhodnutím všech rozhodovacích úrovní agentury uvedených v čl. 130 písm. a) až d). Odvolací lhůty stanovené v článku 60 a podání odvolání má odkladný účinek.“;

53)

Článek 62 se zrušuje;

54)

V článku 64 se odstavec 3 nahrazuje tímto:

„3.   Rozhodnutí odvolacích senátů nabývají účinnosti dnem uplynutí lhůty uvedené v čl. 65 odst. 5 nebo, byla-li podána žaloba u Tribunálu v této lhůtě, ode dne zamítnutí této žaloby nebo jakéhokoli odvolání podaného k Soudnímu dvoru proti rozhodnutí Tribunálu.“;

55)

Článek 65 se mění takto:

a)

odstavec 1 se nahrazuje tímto:

„1.   Proti rozhodnutí odvolacího senátu o odvolání lze podat žalobu k Tribunálu.“;

b)

odstavec 3 se nahrazuje tímto:

„3.   Tribunál může napadnuté rozhodnutí zrušit nebo změnit.“;

c)

odstavce 5 a 6 se nahrazují tímto:

„5.   Žaloba se podává Tribunálu ve lhůtě dvou měsíců od doručení rozhodnutí odvolacího senátu.

6.   Agentura přijme nezbytná opatření zajišťující soulad s rozsudkem Tribunálu nebo v případě odvolání proti tomuto rozsudku s rozsudkem Soudního dvora.“;

56)

Vkládá se článek, který zní:

„Článek 65a

Přenesení pravomoci

Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 163, které stanoví:

a)

formální obsah odvolání uvedeného v článku 60 a postup pro podání a přezkum odvolání; [pozm. návrh 48]

b)

formální obsah a formu rozhodnutí odvolacího senátu uvedených v článku 64; [pozm. návrh 49]

c)

vrácení poplatků za odvolání uvedených v článku 60.“;

57)

Název hlavy VIII se nahrazuje tímto:

ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O EVROPSKÉ KOLEKTIVNÍ OCHRANNÉ ZNÁMCE A EVROPSKÉ CERTIFIKAČNÍ OCHRANNÉ ZNÁMCE“;

58)

Mezi název hlavy VIII a článek 66 se vkládá nový nadpis, který zní:

„ODDÍL 1

Evropské Kolektivní ochranné známky Evropské unie “;

59)

V článku 66 se odstavec 3 nahrazuje tímto:

„3.   Hlavy I až VII a IX až XIV se použijí na evropské kolektivní ochranné známky Evropské unie , pokud tento oddíl nestanoví jinak.“;

60)

čl. 67 odst. 1 se slova „ve stanovené lhůtě“ nahrazují slovy „ve lhůtě stanovené podle čl. 74a“; článku 67 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.     Přihlašovatel kolektivní ochranné známky Evropské unie předloží ve lhůtě dvou měsíců od dne podání pravidla pro její užívání.“; [pozm. návrh 50]

61)

Článek 69 se nahrazuje tímto:

„Článek 69

Vyjádření třetích stran

Jsou-li podle článku 40 předloženy agentuře písemné připomínky k evropské kolektivní ochranné známce Evropské unie , mohou být tyto připomínky rovněž založeny na důvodech, pro které by přihláška evropské kolektivní ochranné známky Evropské unie měla být zamítnuta podle článku 68.“;

61a)

V článku 71 se odstavec 3 nahrazuje tímto:

„3.     Dále mohou být s ohledem na změnu pravidel pro užívání předložena písemná vyjádření v souladu s článkem 69.;“ [pozm. návrh 51]

62)

Vkládá se článek, který zní:

„Článek 74a

Přenesení pravomoci

Komise je zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 163, které stanoví lhůty uvedené v čl. 67 odst. 1 pro předkládání formální obsah pravidel pro užívání evropské kolektivní ochranné známky Evropské Unie agentuře a obsah těchto pravidel, jak je stanoveno v čl. 67 odst. 2.“; [pozm. návrh 52]

63)

V hlavě VIII se doplňuje oddíl, který zní:

„ODDÍL 2

Evropské certifikační ochranné známky

Článek 74b

Evropské certifikační ochranné známky

1.   Za evropskou certifikační ochrannou známku Evropské unie se považuje evropská ochranná známka, která je takto označena již při podání přihlášky a která je schopna rozlišovat výrobky nebo služby, které jsou certifikovány majitelem ochranné známky, pokud jde o zeměpisný původ, materiál, způsob výroby výrobků nebo výkonu služeb, kvalitu, přesnost nebo jiné vlastnosti, od výrobků a služeb, které nejsou takto certifikovány.

2.   Jakákoli právnická osoba, včetně institucí, orgánů a subjektů, které se řídí veřejným právem, může požádat o evropskou certifikační ochrannou známku za předpokladu, že:

a)

právnická osoba nepodniká v oblasti dodávek výrobků nebo služeb, pro které se vydává certifikace;

b)

právnická osoba je oprávněna certifikovat výrobky nebo služby, pro které má být známka zapsána.

3.   Odchylně od čl. 7 odst. 1 písm. c) mohou tvořit evropskou certifikační ochrannou známku ve smyslu odstavce 1 i označení, která mohou v obchodním styku sloužit k označení zeměpisného původu výrobků nebo služeb. Majitel certifikační ochranné známky není oprávněn zakázat třetím osobám používání těchto označení v obchodním styku, pokud je toto používání v souladu s dobrými mravy v oblasti průmyslu a obchodu. Certikační ochrannou známku nelze uplatňovat vůči třetí straně, která je oprávněna užívat zeměpisné označení.

4.   Hlavy I až VII a IX až XIV se použijí na evropské certifikační ochranné známky, pokud tento oddíl nestanoví jinak.

Článek 74c

Pravidla pro používání ochranné známky

1.   Žadatel o evropskou certifikační ochrannou známku předloží pravidla upravující používání certifikační ochranné známky ve lhůtě stanovené v souladu s článkem 74k. 2 měsíců ode dne podání; [pozm. návrh 53]

2.   V pravidlech pro používání známky se uvedou osoby, které jsou oprávněny tuto známku užívat, charakteristické rysy, které mají být známkou certifikovány, jak certifikační subjekt bude tyto rysy testovat a dohlížet na používání známky, jakož i podmínky pro používání známky, včetně sankcí.

Článek 74d

Zamítnutí přihlášky

1.   Vedle důvodů pro zamítnutí přihlášky evropské ochranné známky Evropské unie , stanovených v článcích 36 a 37, se přihláška evropské certifikační ochranné známky zamítne, nesplňuje-li podmínky článku 74b a 74c nebo odporují-li pravidla pro používání veřejnému pořádku nebo dobrým mravům.

2.   Přihláška evropské certifikační ochranné známky se dále zamítne, je-li nebezpečí, že bude veřejnost klamána, pokud jde o povahu nebo význam ochranné známky, zejména pokud je schopna vyvolat dojem, že je něčím jiným než certifikační ochrannou známkou.

3.   Přihláška se nezamítne, vyhoví-li přihlašovatel změnou pravidel pro používání známky požadavkům uvedeným v odstavcích 1 a 2.

Článek 74e

Vyjádření třetích stran

Jsou-li podle článku 40 předloženy agentuře písemné připomínky k evropské certifikační ochranné známce, mohou být tyto připomínky rovněž založeny na důvodech, pro které by přihláška evropské certifikační ochranné známky měla být zamítnuta podle článku 74d.

Článek 74f

Změna pravidel pro používání ochranné známky

1.   Majitel evropské certifikační ochranné známky předloží agentuře veškeré změny pravidel pro používání.

2.   Změna se do rejstříku nezapíše, pokud změněná pravidla nesplňují požadavky článku 74c nebo obsahují důvod k zamítnutí uvedený v článku 74d.

3.    Dále mohou být s ohledem na změnu pravidel pro používání se vztahuje článek 74e užívání předložena písemná vyjádření v souladu s článkem 74e . [pozm. návrh 54]

4.   Pro účely tohoto nařízení nabývá změna pravidel pro používání účinnosti až dnem zápisu změny do rejstříku.

Článek 74 g

Převod

Odchylně od čl. 17 odst. 1 může být evropská certifikační ochranná známka převedena pouze na právnickou osobu, která splňuje požadavky článku 74b odst. 2.

Článek 74h

Osoby, které mohou podat žalobu pro porušení

1.   Pouze majitel evropský certifikační ochranné známky nebo kterákoli osoba jím zvlášť schválená za tímto účelem jsou oprávněny podat žalobu pro porušení.

2.   Majitel evropské certifikační ochranné známky může jménem osob oprávněných užívat známku uplatňovat náhradu škody, která jim vznikla v důsledku neoprávněného užívání známky.

Článek 74i

Důvody zrušení

Vedle důvodů zrušení uvedených v článku 51 se práva majitele evropské certifikační ochranné známky ruší na žádost podanou agentuře nebo na základě protinávrhu v řízení o porušení, pokud je splněna některá z těchto podmínek:

a)

majitel již nesplňuje požadavky článku 74b odst. 2;

b)

majitel nepřijal přiměřená opatření, aby zabránil používání známky způsobem neslučitelným s podmínkami používání stanovenými v pravidlech pro používání známky, jejichž případné změny byly zapsány do rejstříku;

c)

způsob, jakým byla známka majitelem používána, měl za následek, že se stala způsobilou klamat veřejnost způsobem uvedeným v čl. 74d odst. 2;

d)

změna pravidel pro používání známky byla zapsána do rejstříku v rozporu s čl. 74f odst. 2, s výjimkou případu, kdy majitel známky vyhoví požadavkům tohoto článku novou změnou pravidel pro používání známky.

Článek 74j

Důvody neplatnosti

Kromě důvodů neplatnosti uvedených v článcích 52 a 53 se evropská certifikační ochranná známka prohlásí za neplatnou na základě návrhu podaného u agentury nebo na základě protinávrhu v řízení o porušení, byla-li zapsána v rozporu s článkem 74d, s výjimkou případu, kdy majitel známky vyhoví změnou pravidel pro používání požadavkům uvedeným v článku 74d.

Článek 74k

Přenesení pravomoci

Komise je zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 163, které stanoví lhůty uvedené v čl. 74c odst. 1 pro předkládání formální obsah pravidel pro používání evropské certifikační ochranné známky agentuře a obsah těchto pravidel, jak je stanoveno v čl. 74c odst. 2.“; [pozm. návrh 55]

64)

Článek 75 se nahrazuje tímto:

„Článek 75

Formy rozhodnutí a komunikace s agenturou

1.   Rozhodnutí agentury jsou odůvodněna. Jsou založena pouze na důvodech nebo důkazech, ke kterým měli účastníci možnost se vyjádřit.

2.   Každé rozhodnutí, sdělení nebo oznámení agentury obsahuje údaj o útvaru nebo oddělení agentury, jakož i jméno nebo jména odpovědného pracovníka či pracovníků. Jsou podepsána pracovníkem nebo pracovníky nebo opatřena místo podpisu předtištěným nebo otištěným razítkem agentury. Výkonný ředitel může určit, zda je možné použít jiné prostředky pro označení útvaru nebo oddělení agentury a jména odpovědného pracovníka či pracovníků nebo identifikaci jinou než razítko v případě, že rozhodnutí, sdělení nebo oznámení agentury jsou předávány faxem nebo jinými technickými komunikačními prostředky.“;

65)

V čl. 76 odst. 1 se doplňuje nová věta, která zní:

„v řízení o prohlášení neplatnosti podle článku 52 omezí agentura své šetření na důvody a návrhy přednesené účastníky.“;

66)

V článku 78 se doplňuje nový odstavec, který zní:

„5.   Výkonný ředitel agentury určí výši výdajů včetně záloh, které se mají zaplatit, pokud jde o náklady na dokazování uvedené v článku 93a písm. b).“

67)

Článek 79 se nahrazuje tímto:

„Článek 79

Doručování

1.   Agentura doručuje všechna rozhodnutí a předvolání, jakož i sdělení, která zakládají běh lhůt nebo jejichž doručení je stanoveno jinými ustanoveními tohoto nařízení nebo akty v přenesené pravomoci přijatými podle tohoto nařízení nebo příkazem výkonného ředitele agentury.

2.   Výkonný ředitel může rozhodnout, které dokumenty, kromě předvolání a rozhodnutí, proti nimž se lze odvolat ve stanovené lhůtě, budou doručovány formou doporučeného dopisu s dodejkou.

3.   Doručování lze uskutečňovat elektronicky způsobem, který určí výkonný ředitel.

4.   V případě, že má být doručení uskutečněno formou veřejného oznámení, stanoví výkonný ředitel způsob veřejného oznámení a určí začátek jednoměsíční lhůty, po jejímž uplynutí bude dokument považován za doručený.“;

68)

Vkládají se nové články, které zní:

„Článek 79a

Upozornění na ztrátu práv

Zjistí-li agentura, že z tohoto nařízení nebo aktů v přenesené pravomoci přijatých na základě tohoto nařízení vyplývá ztráta jakýchkoliv práv, aniž by bylo vydáno příslušné rozhodnutí, oznámí tuto skutečnost dotčené osobě postupem v souladu s článkem 79. Dotčená osoba může požádat o vydání rozhodnutí v dané věci. Pokud agentura s osobou, která žádá vydání rozhodnutí, nesouhlasí, dané rozhodnutí přijme; v opačném případě agentura změní svůj závěr a informuje o tom osobu, která o rozhodnutí požádala.

Článek 79b

Oznámení agentuře

Oznámení určená agentuře lze podávat elektronicky. Rozsah, v jakém lze tato sdělení podávat elektronicky, a technické podmínky takového podání stanoví výkonný ředitel.

Článek 79c

Časové lhůty

1.    Lhůty se počítají na celé roky, měsíce, týdny nebo dny. Výpočet a trvání časových lhůt se řídí předpisy přijatými v souladu s ustanoveními čl. 93a písm. f). počíná dnem následujícím po související události. [pozm. návrh 56]

2.   Před začátkem každého kalendářního roku stanoví výkonný ředitel agentury dny, kdy agentura nepřijímá dokumenty, případně kdy se v místě, v němž má agentura sídlo, nedoručuje pošta.

3.   Dojde-li k všeobecnému přerušení doručování poštovních zásilek v členském státě, v němž má agentura sídlo, nebo k přerušení připojení agentury k povoleným nástrojům elektronické komunikace, určí výkonný ředitel délku trvání takového přerušení.

4.   Dojde-li k přerušení nebo narušení řádné komunikace účastníků řízení s agenturou následkem mimořádné události, například přírodní katastrofy nebo stávky, může výkonný ředitel agentury rozhodnout, že v případě účastníků řízení s bydlištěm nebo sídlem v dotčeném členském státě a účastníků, kteří jmenovali svého zástupce s místem podnikání v dotčeném členském státě, se všechny lhůty, které by jinak uplynuly v den, kdy k dané události došlo, jak jej stanovil výkonný ředitel agentury, nebo po tomto dni, prodlužují až do jím stanoveného dne. Daný den stanoví na základě vlastního odhadu konce mimořádné události. Postihne-li tato událost sídlo agentury, uvede výkonný ředitel ve svém rozhodnutí, že dané prodloužení lhůt platí pro všechny účastníky řízení.“

Článek 79d

Oprava chyb a zjevných přehlédnutí

Agentura opraví ve svých rozhodnutích případné jazykové chyby či překlepy a zjevná přehlédnutí nebo technické chyby zaviněné agenturou při zápisu ochranné známky nebo zveřejnění jejího zápisu. Agentura uchovává o všech těchto opravách záznamy. “; [pozm. návrh 57]

69)

Článek 80 se mění takto:

a)

v odstavci 1 první větě se slova „rozhodnutí obsahující zjevnou procesní chybu“ nahrazují slovy „rozhodnutí obsahující zjevnou chybu“; odstavec 1 se nahrazuje tímto:

„1.     V případě, že agentura provedla zápis v rejstříku nebo vydala rozhodnutí obsahující zjevnou […] chybu jí zaviněnou, zajistí, aby byl zápis vymazán nebo rozhodnutí zrušeno. V případě, že v řízení existuje pouze jediná strana a zápis nebo akt ovlivní její práva, provede se výmaz nebo zrušení, i pokud nebyla daná chyba této straně zjevná.“; [pozm. návrh 58]

b)

v odstavci odstavec 2 se druhá věta nahrazuje tímto:

„2.     Výmaz nebo zrušení podle odstavce 1 provede z moci úřední nebo na žádost některého z účastníků řízení oddělení, které provedlo daný zápis nebo vydalo dané rozhodnutí. Výmaz zápisu do rejstříku nebo zrušení rozhodnutí se provede ve lhůtě jednoho roku ode dne zápisu do rejstříku nebo dne vydání rozhodnutí, po konzultaci s účastníky řízení a případnými majiteli práv k dané evropské ochranné známce Evropské unie zapsanými v rejstříku. O takovém výmazu zápisu či zrušení rozhodnutí uchovává agentura záznamy.“ ; [pozm. návrh 59]

c)

odstavec 3 se nahrazuje tímto:

„3.   Tímto článkem není dotčeno právo stran podat odvolání podle článků 58 a 65 nebo možnost opravit chyby a zjevná přehlédnutí podle článku 79d. Bylo-li proti rozhodnutí agentury obsahujícímu chybu podáno odvolání, stává se odvolací řízení zrušením rozhodnutí agentury podle odstavce 1 tohoto článku bezpředmětným.“;

70)

Článek 82 se mění takto:

a)

odstavec 2 se nahrazuje tímto:

„2.   Tento článek se nepoužije na lhůty uvedené v čl. 29 odst. 1, čl. 33 odst. 1, čl. 36 odst. 2, čl. 41 odst. 1 a 3, čl. 47 odst. 3, článku 60, čl. 65 odst. 5, článku 81, článku 112 nebo na lhůty stanovené v odstavci 1 tohoto článku nebo lhůtu pro uplatnění seniority ve smyslu článku 34 po podání přihlášky.“;

b)

odstavec 4 se nahrazuje tímto:

„4.   Vyhoví-li agentura žádosti, má se za to, že následky nedodržení lhůty vůbec nenastaly. Je-li mezi uplynutím nedodržené lhůty a podáním žádosti o pokračování v řízení přijato rozhodnutí, oddělení příslušné rozhodovat ve věci zmeškaného úkonu přezkoumá rozhodnutí a v případě, že je provedení zmeškaného úkonu samo o sobě dostačující, přijme nové rozhodnutí. Pokud se původní rozhodnutí nemění, bude písemně potvrzeno.“;

71)

Vkládá se článek, který zní:

„Článek 82a

Přerušení řízení

1.    Při přerušení nebo obnovení Řízení bude agentura postupovat v souladu s ustanoveními čl. 93a písm. i).“; před agenturou se přeruší:

a)

v případě úmrtí nebo právní nezpůsobilosti přihlašovatele nebo majitele ochranné známky Evropské unie nebo osoby oprávněné podle vnitrostátních právních předpisů jednat jeho jménem. Pokud se uvedené skutečnosti nedotkly oprávnění zástupce jmenovaného podle článku 93, přeruší se řízení jen na žádost tohoto zástupce;

b)

v případě, kdy přihlašovatel nebo majitel ochranné známky Evropské unie v důsledku řízení vedeného proti jeho majetku nemůže z právních důvodů pokračovat v řízení před agenturou;

c)

v případě úmrtí nebo právní nezpůsobilosti zástupce přihlašovatele nebo majitele ochranné známky Evropské unie nebo v případě, kdy nemůže z právních důvodů v důsledku řízení vedeného proti jeho majetku pokračovat v řízení před agenturou.

2.     Pokud byla v případech uvedených v odst. 1 písm. a) a b) agentura informována o totožnosti osoby oprávněné pokračovat v řízení před agenturou, sdělí agentura této osobě i ostatním účastníkům, že řízení bude pokračovat ode dne, který stanoví agentura.

3.     V případě uvedeném v odst. 1 písm. c) pokračuje řízení tehdy, když byla agentura informována o jmenování nového zástupce přihlašovatele nebo když agentura doručila ostatním účastníkům sdělení o jmenování nového zástupce majitele ochranné známky Evropské unie. Nebyla-li do tří měsíců od přerušení řízení agentura informována o jmenování nového zástupce, sdělí přihlašovateli nebo majiteli ochranné známky Evropské unie:

a)

je-li použitelný čl. 92 odst. 2, že se bude přihláška ochranné známky Evropské unie považovat za vzatou zpět, nebude-li informace poskytnuta do dvou měsíců po doručení tohoto sdělení; nebo

b)

není-li čl. 92 odst. 2 použitelný, že se bude v řízení pokračovat s přihlašovatelem nebo s majitelem ochranné známky Evropské unie ode dne doručení tohoto sdělení.

4.     Jiné lhůty, než lhůty k placení poplatků za obnovení ochrany, které platily pro přihlašovatele nebo majitele ochranné známky Evropské unie ke dni přerušení řízení, začnou běžet znovu ode dne, kterým se v řízení pokračuje.“; [pozm. návrh 60]

72)

Článek 83 se nahrazuje tímto:

„Článek 83

Odkaz na obecné zásady

Neobsahuje-li toto nařízení nebo akty v přenesené pravomoci přijaté na základě tohoto nařízení příslušné procesní ustanovení, přihlédne agentura k obecným procesním zásadám uznávaným v členských státech.“;

73)

V čl. 85 odst. 1) se slova „za podmínek uvedených v prováděcím nařízení“ nahrazují slovy „za podmínek stanovených v souladu s čl. 93a písm. j).“; V článku 85 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.     Aniž je dotčen čl. 119 odst. 6, účastník, který neuspěl v námitkovém řízení, zrušovacím řízení, řízení o prohlášení neplatnosti nebo v řízení odvolacím, hradí poplatky, které zaplatil druhý účastník, jakož i veškeré nezbytné náklady, které v řízení vynaložil, včetně nákladů na cestovné, pobyt a odměnu zástupci, poradci či advokátovi, v mezích tarifů stanovených pro každou kategorii nákladů […].“; [pozm. návrh 61]

74)

V čl. 86 odst. 2 se druhá věta nahrazuje tímto:

„Každý členský stát určí jediný orgán odpovědný za ověřování pravosti rozhodnutí a kontaktní údaje tohoto orgánu sdělí agentuře, Soudnímu dvoru a Komisi. Příslušný orgán na základě ověření pravosti rozhodnutí bez další kontroly připojí k rozhodnutí doložku vykonatelnosti.“;

75)

Článek 87 se nahrazuje tímto:

„Článek 87

Rejstřík evropských ochranných známek Evropské unie

1.   Agentura vede rejstřík, který obsahuje údaje, jejichž zápis je stanoven tímto nařízením nebo aktem v přenesené pravomoci přijatým na základě tohoto nařízení. Agentura ochranných známek Evropské unie a pravidelně tento rejstřík pravidelně aktualizuje. [pozm. návrh 62]

2.   Každý může do rejstříku nahlédnout. Rejstřík může být veden v elektronické podobě.

3.   Agentura vede elektronickou databázi obsahující údaje o přihláškách evropských ochranných známek Evropské unie a zápisy do rejstříku. Obsah databáze může být přístupný veřejnosti. Výkonný ředitel stanoví podmínky přístupu do databáze a způsob, jakým bude její obsah dostupný ve strojově čitelné podobě, včetně příslušných poplatků.“;

76)

Článek 88 se mění takto:

a)

název „Nahlížení do spisu“ se nahrazuje slovy „Nahlížení do spisů a vedení spisů“;

b)

odstavec 4 se nahrazuje tímto:

„4.   Je-li do spisu nahlíženo podle odstavců 2 nebo 3, mohou být některé listy ze spisu vyjmuty. Výkonný ředitel určí způsob nahlížení.

5.   Agentura vede spisy o všech řízeních, která se týkají přihlášky nebo zápisu evropské ochranné známky Evropské unie . Formu, v jaké jsou spisy vedeny, stanoví výkonný ředitel. Originály dokumentů přijaté agenturou, z nichž byly vytvořeny elektronické spisy, se po uplynutí doby, kterou určí výkonný ředitel, likvidují.“;

77)

Článek 89 se nahrazuje tímto:

„Článek 89

Pravidelné publikace

1.   Agentura pravidelně vydává:

a)

Věstník evropských ochranných známek Evropské unie , který obsahuje zápisy do rejstříku, jakož i další údaje, jejichž zveřejnění ukládá toto nařízení nebo akty v přenesené pravomoci přijaté v souladu s tímto nařízením; [pozm. návrh 63]

b)

Úřední věstník, který obsahuje sdělení a informace obecné povahy vydané výkonným ředitelem agentury, jakož i další informace týkající se tohoto nařízení a jeho provádění.

Publikace uvedené pod písmeny a) a b) mohou být vydány v elektronické podobě.

2.   Věstník evropských ochranných známek Evropské unie se vydává způsobem a s periodicitou, jež určí výkonný ředitel.

3.   Výkonný ředitel může stanovit, že určité informace budou zveřejněny v Úředním věstníku ve všech úředních jazycích Unie.“;

78)

Článek 92 se mění takto:

a)

odstavec 2 se nahrazuje tímto:

„2.   Aniž je dotčen odst. 3 druhá věta, fyzické nebo právnické osoby, které nemají na území Unie bydliště nebo sídlo ani skutečnou průmyslovou či obchodní pobočku, musí být v každém řízení vedeném agenturou podle tohoto nařízení, s výjimkou podání přihlášky evropské ochranné známky Evropské unie zastoupeny podle čl. 93 odst. 1.

Odchylně od prvního pododstavce fyzické a právnické osoby uvedené v daném pododstavci nemusí být v řízeních vedených agenturou zastoupené v případech vyjmenovaných v čl. 93a písm. p).“; [pozm. návrh 64]

b)

odstavec 4 se nahrazuje tímto:

„4.   Jsou-li splněny podmínky uvedené v čl. 93a písm. p), jmenuje se společný zástupce.“; [pozm. návrh 65]

79)

Článek 93 se mění takto:

a)

odstavec 1 se nahrazuje tímto:

„1.   Zastupovat fyzické nebo právnické osoby před agenturou může pouze:

a)

advokát, který je oprávněn vykonávat činnost v některém členském státě a má sídlo na území Unie, a to v rozsahu, v jakém je oprávněn jednat v uvedeném státě jako zástupce ve věcech ochranných známek;

b)

kvalifikovaný zástupce zapsaný na seznamu, který za tímto účelem vede agentura.

Na žádost agentury zástupci předloží podepsanou plnou moc k založení do spisu.“;

b)

odstavec 4 se nahrazuje tímto:

„4.   Výkonný ředitel agentury může udělit výjimku:

a)

z požadavku uvedeného v odst. 2 písm. c) druhé větě, poskytl-li žadatel důkaz, že získal požadovanou kvalifikaci jiným způsobem;

b)

z požadavku uvedeného v odst. 2 písm. a) v případě vysoce kvalifikovaného odborníka za předpokladu, že jsou splněny požadavky odst. 2 písm. b) a c).“;

c)

odstavec 5 se nahrazuje tímto:

„5.   Jakákoliv osoba může být vyškrtnuta ze seznamu kvalifikovaných zástupců za podmínek uvedených v čl. 93a písm. p).“; [pozm. návrh 66]

80)

V hlavě IX se vkládá oddíl, který zní:

„ODDÍL 5

Svěření pravomocí

Článek 93a

Přenesení pravomocí

Komisi je svěřena pravomoc přijímat v souladu s článkem 163 akty v přenesené pravomoci, které stanoví:

a)

požadavky týkající se formy rozhodnutí uvedených v článku 75;

b)

způsoby vedení ústních řízení a dokazování podle článků 77 a 78;

c)

způsoby doručování podle článku 79;

d)

postup pro upozornění na ztrátu práv podle článku 79a;

e)

pravidla týkající se způsobů komunikace, včetně elektronické komunikace podle článku 79b, používaných účastníky řízení vedených agenturou a formulářů poskytovaných agenturou;

f)

pravidla, jimiž se řídí výpočet a doba trvání lhůt uvedených v článku 79c odst. 1;

g)

postup pro opravu jazykových chyb či překlepů a zjevných přehlédnutí v rozhodnutích agentury a technických chyb zaviněných agenturou při zápisu ochranné známky nebo zveřejnění zápisu podle článku 79d;

h)

postup pro zrušení rozhodnutí nebo výmaz zápisu z rejstříku podle čl. 80 odst. 1;

i)

způsoby provedení přerušení a opětovného zahájení řízení vedených agenturou podle článku 82a;

j)

postupy týkající se rozdělení a stanovení nákladů podle čl. článku 85 odst. 1; [pozm. návrh 67]

k)

údaje uvedené v čl. 87 odst. 1; určené k zápisu do rejstříku uvedené v článku 87. [pozm. návrh 68]

l)

postup při nahlížení do spisu podle článku 88, včetně vyjmutých částí spisu, do nichž nelze nahlížet, a způsobů vedení spisů agentury podle čl. 88 odst. 5; [pozm. návrh 69]

m)

způsoby zveřejňování údajů a zápisů ve Věstníku evropských ochranných známek Evropské unie podle čl. 89 odst. 1 písm. a), včetně druhu informací a jazyků, v nichž mají být údaje a zápisy zveřejněny;

n)

periodicita, forma a jazyky, v nichž se vydává Úřední věstník agentury podle čl. 89 odst. 1 písm. b);

o)

způsoby výměny informací a sdělení mezi agenturou a orgány členských států a nahlížení do spisů ze strany soudů nebo orgánů členských států nebo jejich prostřednictvím podle článku 90;

p)

výjimky z povinného zastoupení v řízeních vedených agenturou podle čl. 92 odst. 2, podmínky, za kterých musí být zvolen společný zástupce podle čl. 92 odst. 4, podmínky, za kterých musí zaměstnanci uvedení v čl. 92 odst. 3 a kvalifikovaní zástupci uvedení v čl. 93 odst. 1 předložit agentuře podepsanou plnou moc opravňující je k zastupování, obsah této plné moci a podmínky, za kterých může být zástupce vyškrtnut ze seznamu kvalifikovaných zástupců podle čl. 93 odst. 5.“; [pozm. návrh 70]

81)

V hlavě X se název oddílu 1 nahrazuje tímto:

„Použití pravidel Unie o soudní příslušnosti, uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech“;

82)

Článek 94 se mění takto:

a)

název se nahrazuje tímto:

„Použití pravidel Unie o soudní příslušnosti, uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech“;

b)

v odstavci odstavec 1 se slova „nařízení (ES) č. 44/2001“ nahrazují slovy „pravidla Unie o soudní příslušnosti, uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech“; nahrazuje tímto:

„1.     Nestanoví-li toto nařízení jinak, použijí se pro řízení ve věcech ochranných známek Evropské unie a přihlášek ochranných známek Evropské unie i pro řízení ve věcech současně nebo následně podaných žalob týkajících se ochranných známek Evropské unie a národních ochranných známek pravidla Unie týkající se soudní příslušnosti a uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech.“; [pozm. návrh 71]

c)

doplňuje se nový odstavec, který zní:

„3.   Odkazy na nařízení (ES) č. 44/2001 uvedené v tomto nařízení zahrnují dle potřeby Dohodu mezi Evropským společenstvím a Dánským královstvím o příslušnosti, uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech podepsanou dne 19. října 2005.“;

83)

v čl. 96 písm. c) se slova „čl. 9 odst. 3 druhé větě“ nahrazují slovy „čl. 9b odst. 2“;

84)

v článku 99 se odstavec 3 nahrazuje tímto:

„3.   V řízeních o žalobách uvedených v čl. 96 písm. a) a c) je přípustná procesní námitka zrušení nebo neplatnosti evropské ochranné známky Evropské unie uplatněná jinak než formou protinávrhu, pokud žalovaný namítá, že by práva majitele evropské ochranné známky Evropské unie mohla být zrušena z důvodu nesprávného užívání v době, kdy byla podána žaloba pro porušení.“;

85)

Článek 100 se mění takto:

a)

odstavec 4 se nahrazuje tímto:

„4.   Soud pro evropské ochranné známky Evropské unie , u kterého byl podán protinávrh na zrušení nebo prohlášení evropské ochranné známky Evropské unie za neplatnou, nepřistoupí k přezkoumání protinávrhu, dokud zúčastněná strana nebo soud nesdělí agentuře datum, kdy byl protinávrh podán. Agentura zapíše tuto skutečnost do rejstříku. Projednává-li agentura návrh na zrušení nebo prohlášení evropské ochranné známky Evropské unie za neplatnou, sdělí tuto skutečnost soudu a řízení přeruší, dokud rozhodnutí o návrhu nenabude právní moci nebo dokud není návrh vzat zpět.“;

b)

odstavec 6 se nahrazuje tímto:

„6.   Pokud soud pro evropské ochranné známky Evropské unie rozhodl o protinávrhu na zrušení nebo prohlášení evropské ochranné známky Evropské unie za neplatnou a rozhodnutí nabylo právní moci, soud nebo kterýkoliv účastník vnitrostátního řízení zašle neprodleně kopii rozhodnutí agentuře. Agentura nebo kterákoliv jiná zúčastněná strana může požadovat, aby byla o tomto předání informována. Agentura zapíše rozhodnutí soudu do rejstříku a přijme opatření nezbytná pro naplnění výroku soudu.“;

86)

V článku 102 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.   Soud pro evropské ochranné známky Evropské unie může rovněž použít opatření nebo příkazy vyplývající z platných právních předpisů, které vzhledem k okolnostem případu považuje za vhodné.“;

87)

Článek 108 se zrušuje;

88)

čl. 113 odst. 3 se slova „a formální náležitosti, které stanoví prováděcí nařízení“ nahrazují slovy „a formální náležitosti, které stanoví článek 114a“; článku 113 se odstavec 3 nahrazuje tímto:

„3.     Agentura ověří, zda žádost o převod splňuje náležitosti stanovené v tomto nařízení, zejména v čl. 112 odst. 1, 2, 4, 5 a 6 a v odstavci 1 tohoto článku, a formální náležitosti stanovené v souladu s článkem 114a. Jsou-li tyto náležitosti splněny, postoupí agentura žádost o převod úřadům průmyslového vlastnictví států, které jsou v ní uvedeny.“; [pozm. návrh 72]

89)

čl. 114 odst. 2 se slova „prováděcím nařízením“ nahrazují slovy „akty v přenesené pravomoci přijatými v souladu s tímto nařízením.“; článku 114 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.     Přihláška ochranné známky Evropské unie nebo ochranná známka Evropské unie postoupená podle článku 113 nemůže být podrobena formálním náležitostem podle vnitrostátních právních předpisů, které jsou odlišné od požadavků stanovených tímto nařízením nebo akty v přenesené pravomoci přijatými v souladu s tímto nařízením.“; [pozm. návrh 73]

90)

Vkládá se článek, který zní:

„Článek 114a

Přenesení pravomocí

Komisi je svěřena pravomoc přijímat v souladu s článkem 163 akty v přenesené pravomoci, které stanoví formální náležitosti žádosti o převod přihlášky evropské ochranné známky Evropské unie a podrobné informace o jejím posouzení a zveřejnění.“;

91)

v článku 116 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.   Aniž je dotčen odstavec 1, může agentura využít vyslané národní odborníky nebo jiné pracovníky, kteří nejsou jejími zaměstnanci. Správní rada přijme rozhodnutí, kterým se stanoví pravidla pro přidělení národních odborníků agentuře.“;

92)

V článku 117 se slovo „úřad“ Článek 117 se nahrazuje slovy „agenturu a její zaměstnance“; tímto:

Pro agenturu a její zaměstnance platí Protokol o výsadách a imunitách Evropské unie.“; [pozm. návrh 74]

93)

Článek 119 se mění takto:

a)

v odst. 6 druhém pododstavci se druhá věta nahrazuje tímto:

„Překlad musí být předložen ve lhůtě stanovené v souladu s článkem 144a písm. b).“;

b)

doplňuje se nový odstavec, který zní:

„8.   Výkonný ředitel určí, jakým způsobem mají být překlady ověřeny.“;

94)

čl. 120 odst. 1 se slova „prováděcí nařízení“ nahrazují slovy „akt v přenesené pravomoci přijatý podle tohoto nařízení“; článku 120 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.     Přihláška ochranné známky Evropské unie uvedená v čl. 26 odst. 1 a ostatní informace, jejichž zveřejnění ukládá toto nařízení nebo akt v přenesené pravomoci přijatý v souladu s tímto nařízením, se zveřejňují ve všech úředních jazycích Evropské unie.“; [pozm. návrh 75]

95)

Článek 122 se zrušuje;

96)

Článek 123 se nahrazuje tímto:

„Článek 123

Transparentnost

1.   Na dokumenty v držení agentury se vztahuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 (*4).

2.   Správní rada přijme prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1049/2001.

3.   Proti rozhodnutím přijatým agenturou podle článku 8 nařízení (ES) č. 1049/2001 lze podat stížnost veřejnému ochránci práv nebo žalobu k Soudnímu dvoru Evropské unie, a to za podmínek stanovených články 228 a 263 Smlouvy.

4.   Zpracování osobních údajů agenturou se řídí nařízením (ES) č. 45/2001 Evropského parlamentu a Rady (*5).

(*4)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 ze dne 30. května 2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise (Úř. věst. L 145, 31.5.2001, s. 43)."

(*5)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1).“;"

97)

Vkládá se článek, který zní:

„Článek 123a

Bezpečnostní předpisy týkající se ochrany utajovaných informací a citlivých informací nepodléhajících utajení

Agentura uplatňuje bezpečnostní zásady obsažené v bezpečnostních pravidlech Komise pro ochranu utajovaných informací Evropské unie (EUCI) a citlivých informací nepodléhajících utajení, která jsou vymezena v příloze rozhodnutí Komise 2001/844/ES, ESUO, Euratom (*6). Uplatňování bezpečnostních zásad se vztahuje mimo jiné na ustanovení o předávání takových informací, nakládání s nimi a jejich archivaci.

(*6)  Rozhodnutí Komise ze dne 29. listopadu 2001, kterým se mění její jednací řád (Úř. věst. L 317, 3.12.2001, s. 1).“;"

98)

V hlavě XII se vkládá oddíl, který zní:

„ODDÍL 1a

Úkoly agentury a spolupráce za účelem podpory sbližování

Článek 123b

Úkoly agentury

1.   Agentura má tyto úkoly:

a)

spravovat a propagovat evropský systém ochranných známek Evropské unie stanovený tímto nařízením;

b)

spravovat a propagovat evropský systém průmyslových vzorů stanovený nařízením Rady (ES) č. 6/2002 (*7);

c)

podporovat sbližování postupů a nástrojů v oblasti ochranných známek a průmyslových vzorů ve spolupráci s ústředními úřady průmyslového vlastnictví členských států, včetně Úřadu Beneluxu pro duševní vlastnictví;

d)

plnit úkoly uvedené v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 386/2012 (*8);

da)

plnit úkoly přenesené směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2012/28/EU  (*9) . [pozm. návrh 76]

2.   Při plnění úkolů podle odstavce 1 agentura spolupracuje s institucemi, orgány, subjekty, úřady pro ochranu průmyslového vlastnictví, mezinárodními a nevládními organizacemi.

3.   V rámci pomoci zúčastněným stranám při hledání smírčího řešení sporů může agentura poskytovat dobrovolné mediační a rozhodčí služby. [pozm. návrh 77]

Článek 123c

Spolupráce za účelem podpory sbližování postupů a nástrojů

1.   Agentura a úřady průmyslového vlastnictví členských států a Úřad Beneluxu pro duševní vlastnictví vzájemně spolupracují s cílem podpořit sbližování postupů a nástrojů v oblasti ochranných známek a průmyslových vzorů.

Tato spolupráce zahrnuje mimo jiné následující oblasti činnosti: [pozm. návrh 78]

a)

vytvoření společných zkušebních norem;

b)

vytvoření společných nebo propojených databází a portálů pro konzultace v rámci celé Unie a pro účely vyhledávání a klasifikace;

c)

nepřetržité poskytování a výměna údajů a informací, včetně zadávání údajů do databází a portálů uvedených v písmenu b);

d)

zavedení společných norem a postupů s cílem zajistit interoperabilitu mezi postupy a systémy v celé Unii a zvýšit jejich jednotnost a účinnost;

e)

sdílení informací o právech průmyslového vlastnictví a řízeních, včetně vzájemné podpory kontaktních míst a informačních center;

f)

výměna odborných znalostí a pomoc v oblastech uvedených pod písmeny a) až e).

2.   Agentura definuje, vypracovává a koordinuje společné projekty v zájmu Unie a členských států , které souvisejí s oblastmi uvedenými v odstavci 1. Definice každého projektu zahrnuje stanoví konkrétní úkoly a povinnosti a odpovědnost jednotlivých dotčených úřadů průmyslového vlastnictví členských států a Úřadu Beneluxu pro duševní vlastnictví. Agentura během všech fází společných projektů konzultuje zástupce uživatelů. [pozm. návrh 79]

3.   Úřady průmyslového vlastnictví členských států a Úřad Beneluxu pro duševní vlastnictví se účinně podílejí na společných projektech podle odstavce 2 s cílem zajistit jejich rozvoj, fungování, interoperabilitu a aktuálnost.

Avšak pokud je výsledkem těchto projektů rozvoj nástrojů, které členský stát na základě odůvodněného rozhodnutí považuje za shodné s nástroji, jež v členském státu již existují, nevyplývá ze spolupráce na společném projektu žádná povinnost výsledky projektu v členském státu uplatňovat. [pozm. návrh 80]

4.   Agentura poskytuje společným projektům v zájmu Unie a členských států uvedeným v odstavci 2 finanční podporu v míře nezbytné pro zajištění účinné účasti úřadů průmyslového vlastnictví členských států a Úřadu Beneluxu pro duševní vlastnictví na projektech ve smyslu odstavce 3. Finanční podpora může být poskytována ve formě grantů. Celková výše finančních prostředků nepřesahuje 10 % nepřekročí 20 % ročního příjmu agentury a pokryje minimální částku každého členského státu určenou na účely úzce související s účastí na společných projektech . Příjemci grantů jsou úřady průmyslového vlastnictví členských států a Úřad Beneluxu pro duševní vlastnictví. Granty lze přidělovat bez výzvy k předkládání žádostí v souladu s finančními pravidly platnými pro agenturu a se zásadami pro poskytování grantů obsaženými ve finančním nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU , Euratom ) č. 966/2012 (*10) a v nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 1268/2012 (*11). [pozm. návrh 81]

(*7)  Nařízení Rady (ES) č. 6/2002 ze dne 12. prosince 2001 o (průmyslových) vzorech Společenství (Úř. věst. L 3, 5.1.2002, s. 1"

(*8)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 386/2012 ze dne 19. dubna 2012 , kterým se Úřadu pro harmonizaci na vnitřním trhu (ochranné známky a průmyslové vzory) svěřují úkoly související s prosazováním práv duševního vlastnictví, včetně sdružování zástupců veřejného a soukromého sektoru v podobě Evropského střediska pro sledování porušování práv duševního vlastnictví (Úř. věst. L 129, 16.5.2012, s. 1)."

(*9)   Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/28/EU ze dne 25. října 2012 o některých povolených způsobech užití osiřelých děl (Úř. věst. L 299, 27.10.2012, s. 5). "

(*10)  Nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 Evropského parlamentu a Rady ze dne 25. října 2012 , kterým se stanoví finanční pravidla o souhrnném rozpočtu Unie a o zrušení nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 (Úř. věst. L 298, 26.10.2012, s. 1)."

(*11)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1268/2012 ze dne 29. října 2012 o prováděcích pravidlech k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012, kterým se stanoví finanční pravidla o souhrnném rozpočtu Unie (Úř. věst. L 362, 31.12.2012, s. 1).“;"

99)

V hlavě XII se oddíly 2 a 3 nahrazují tímto:

„ODDÍL 2

Správní rada

Článek 124

Úkoly a pravomoci správní rady

1.   Aniž jsou dotčeny pravomoci rozpočtového výboru podle oddílu 5, má správní rada tyto úkoly a pravomoci:

a)

na základě návrhu předloženého výkonným ředitelem v souladu s čl. 128 odst. 4 písm. c) správní rada s přihlédnutím ke stanovisku Komise schválí roční pracovní program agentury pro příští rok a předá jej Evropskému parlamentu, Radě a Komisi;

b)

na základě návrhu předloženého výkonným ředitelem v souladu s čl. 128 odst. 4 písm. d), s přihlédnutím ke stanovisku Komise a po výměně názorů mezi výkonným ředitelem a příslušným výborem Evropského parlamentu správní rada schválí víceletý strategický plán činnosti agentury zahrnující strategii agentury pro mezinárodní spolupráci a tento plán předá Evropskému parlamentu, Radě a Komisi;

c)

na základě návrhu předloženého výkonným ředitelem v souladu s čl. 128 odst. 4 písm. f) správní rada schválí výroční zprávu a předá ji Evropskému parlamentu, Radě, Komisi a Účetnímu dvoru;

d)

na základě návrhu předloženého výkonným ředitelem v souladu s čl. 128 odst. 4 písm. g) správní rada schválí víceletý plán v oblasti personální politiky;

e)

správní rada přijímá pravidla pro předcházení střetům zájmů v agentuře a jejich řešení;

f)

v souladu s odstavcem 2 vykonává ve vztahu k zaměstnancům agentury pravomoci, které služební řád svěřuje orgánu oprávněnému ke jmenování a které pracovní řád ostatních zaměstnanců svěřuje orgánu oprávněnému uzavírat pracovní smlouvy (‚pravomoci orgánu oprávněného ke jmenování‘); [pozm. návrh 83]

g)

správní rada přijímá vhodná prováděcí pravidla k služebnímu řádu a pracovnímu řádu ostatních zaměstnanců v souladu s článkem 110 služebního řádu;

h)

správní rada jmenuje a odvolává výkonného ředitele a náměstka, případně náměstky výkonného ředitele v souladu s článkem 129 a jmenuje prezidenta, předsedy a členy odvolacích senátů podle článku 136;

i)

správní rada zajistí provedení náležitých opatření v návaznosti na zjištění a doporučení vyplývající ze zpráv o provedení interního nebo externího auditu a hodnocení podle článku 165a, jakož i z šetření Evropského úřadu pro boj proti podvodům (OLAF);

ia)

správní rada definuje a vypracovává společné projekty v zájmu Unie a členských států v souladu s článkem 123c; [pozm. návrh 82]

j)

správní rada je konzultována před přijetím směrnic týkajících se průzkumu prováděného agenturou, jakož i v ostatních případech stanovených tímto nařízením;

k)

správní rada může výkonnému řediteli a Komisi předkládat svá stanoviska a žádosti o informace, považuje-li to za nezbytné.

2.   Správní rada přijímá v souladu s článkem 110 služebního řádu a článkem 142 pracovního řádu ostatních zaměstnanců rozhodnutí na základě ustanovení čl. 2 odst. 1 služebního řádu a článku 6 pracovního řádu ostatních zaměstnanců, kterým příslušné pravomoci orgánu oprávněného ke jmenování deleguje na výkonného ředitele a definuje podmínky, za nichž může být toto přenesení pravomocí pozastaveno.

Výkonný ředitel je oprávněn tyto pravomoci přenést na další osoby.

Vyžadují-li to zvláštní okolnosti, může správní rada rozhodnout o dočasném pozastavení přenesení pravomocí orgánu oprávněného ke jmenování na výkonného ředitele a pravomocí jím přenesených na další osoby a vykonávat je sama, případně je delegovat na některého ze svých členů nebo na zaměstnance, pokud tento zaměstnanec není zároveň výkonným ředitelem. [pozm. návrh 84]

Článek 125

Složení správní rady

1.   Správní radu tvoří jeden zástupce z každého členského státu a,dva zástupci Komise a  jeden zástupce Evropského parlamentu a jejich příslušní náhradníci. [pozm. návrh 85]

2.   Členům správní rady mohou být v souladu s jednacím řádem nápomocni poradci nebo odborníci.

3.   Funkční období je čtyřleté. Členové správní rady mohou být zvoleni opětovně.

Článek 126

Předseda správní rady

1.   Správní rada volí ze svých členů předsedu a místopředsedu. Nemůže-li předseda plnit své povinnosti, nahradí jej bez dalšího místopředseda.

2.   Funkční období předsedy a místopředsedy je čtyři roky. Předseda a místopředseda mohou být jednou opětovně zvoleni. Skončí-li však jejich členství ve správní radě v průběhu jejich funkčního období, zaniká týmž dnem bez dalšího též jejich funkce předsedy či místopředsedy.

Článek 127

Zasedání

1.   Zasedání správní rady svolává její předseda.

2.   Nerozhodne-li právní rada jinak, účastní se jednání výkonný ředitel.

3.   Řádná zasedání správní rady se konají jednou dvakrát za rok. Dále se správní rada schází na mimořádných zasedáních z podnětu předsedy nebo na návrh Komise, Evropského parlamentu nebo jedné třetiny členských států. [pozm. návrh 87]

4.   Správní rada přijme jednací řád.

5.   Správní rada přijímá rozhodnutí absolutní většinou hlasů svých členů. Rozhodnutí, k jejichž přijetí je správní rada zmocněna podle čl. 124 odst. 1 písm. a) a b), čl. 126 odst. 1 a čl. 129 odst. 2 a 4 3 , však vyžadují dvoutřetinovou většinu hlasů jejích členů. V obou případech má každý člen jeden hlas. [pozm. návrh 88]

6.   Správní rada může přizvat k účasti na svých zasedáních pozorovatele.

7.   Sekretariát správní rady zajišťuje agentura.

ODDÍL 2a

Výkonná rada

Článek 127a

Zřízení

Správní rada může zřídit výkonnou radu.

Článek 127b

Pravomoci a uspořádání

1.   Výkonná rada poskytuje součinnost správní radě.

2.   Výkonná rada má tyto úkoly a pravomoci:

a)

příprava rozhodnutí ke schválení správní radou;

b)

zajištění, v součinnosti se správní radou, provedení náležitých opatření v návaznosti na zjištění a doporučení vyplývající ze zpráv o provedení interního nebo externího auditu a hodnocení, jakož i z šetření Evropského úřadu pro boj proti podvodům (OLAF);

c)

poskytování součinnosti a poradenství výkonnému řediteli v souvislosti s výkonem rozhodnutí správní rady za účelem posílení dohledu nad správou a řízením, aniž by tím byly dotčeny úkoly a pravomoci výkonného ředitele uvedené v článku 128.

3.   Je-li to třeba může výkonná rada v naléhavých případech přijmout určitá prozatímní rozhodnutí jménem správní rady, zejména ve věcech administrativního řízení, včetně pozastavení přenesení pravomocí orgánu oprávněného ke jmenování.

4.   Výkonnou radu tvoří předseda správní rady, jeden zástupce Komise ve správní radě a tři další členové jmenovaní správní radou z řad jejích členů. Předseda správní rady je zároveň předsedou výkonné rady. Výkonný ředitel se účastní zasedání výkonné rady, avšak nemá hlasovací právo.

5.   Funkční období členů výkonné rady je čtyři roky. Funkční období členů výkonné rady končí v okamžiku, kdy končí jejich členství ve správní radě.

6.   Řádná zasedání výkonné rady se konají nejméně jednou za tři měsíce. Dále se správní rada schází na mimořádných zasedáních z podnětu předsedy nebo na návrh svých členů.

7.   Výkonná rada se řídí jednacím řádem přijatým správní radou. [pozm. návrh 86]

ODDÍL 3

Výkonný ředitel

Článek 128

Úkoly a pravomoci výkonného ředitele

1.   Agenturu řídí výkonný ředitel. Výkonný ředitel odpovídá správní radě.

2.   Aniž jsou dotčeny pravomoci Komise, správní rady a rozpočtového výboru, je výkonný ředitel při výkonu své funkce nezávislý a nežádá ani nepřijímá pokyny od žádné vlády ani jiného subjektu.

3.   Výkonný ředitel je zákonným zástupcem agentury.

4.   Výkonný ředitel má zejména tyto úkoly a pravomoci:

a)

přijímá všechna opatření nezbytná pro činnost agentury, včetně vydávání interních správních pokynů a zveřejňování oznámení;

b)

vykonává rozhodnutí přijatá správní radou;

c)

připravuje návrh ročního pracovního programu, který uvádí odhad finančních a lidských zdrojů pro každou činnost, a po konzultaci s Komisí jej předkládá správní radě;

d)

vypracovává návrh víceletého strategického plánu zahrnujícího strategii agentury pro mezinárodní spolupráci a po konzultaci s Komisí a po výměně názorů s příslušným výborem Evropského parlamentu jej předkládá správní radě;

e)

realizuje roční pracovní program a víceletý strategický plán a předkládá správní radě zprávu o jejich plnění;

f)

vypracovává výroční zprávu o činnosti agentury a předkládá ji správní radě ke schválení;

g)

vypracovává návrh víceletého plánu v oblasti personální politiky a po konzultaci s Komisí jej předkládá správní radě;

h)

vypracovává akční plán pro provádění opatření v návaznosti na závěry vyplývající ze zpráv o provedení interního nebo externího auditu a hodnocení, jakož i z šetření Evropského úřadu pro boj proti podvodům (OLAF), a dvakrát za rok podává zprávu o jeho plnění Komisi a správní radě;

i)

chrání finanční zájmy Unie prostřednictvím preventivních opatření proti podvodům, korupci a jakémukoli jinému protiprávnímu jednání, prostřednictvím účinných kontrol a v případě zjištěných nesrovnalostí vymáháním neoprávněně vyplacených částek, případně vyměřením účinných, přiměřených a odrazujících správních a finančních sankcí;

j)

vypracovává strategii agentury pro boj proti podvodům a překládá ji rozpočtovému výboru ke schválení;

k)

v zájmu jednotného uplatňování tohoto nařízení se může obracet na odvolací senát s otázkami týkajícími se práva, zejména vydaly-li odvolací senáty v určité věci odlišná rozhodnutí;

l)

sestavuje odhad příjmů a výdajů agentury a plní rozpočet;

1a)

aniž by byly dotčeny články 125 a 136, vykonává ve vztahu k zaměstnancům agentury pravomoci, které služební řád svěřuje orgánu oprávněnému ke jmenování a které pracovní řád ostatních zaměstnanců svěřuje orgánu oprávněnému uzavírat pracovní smlouvy (‚pravomoci orgánu oprávněného ke jmenování‘); [pozm. návrh 91]

m)

vykonává pravomoci ve vztahu k zaměstnancům, které mu svěřuje správní rada podle čl. 124 odst. 1 písm. f); [pozm. návrh 89]

ma)

může předložit Komisi jakýkoliv návrh na změnu tohoto nařízení, aktů v přenesené pravomoci přijatých v souladu s tímto nařízením a jakýchkoli jiných předpisů uplatňovaných v souvislosti s ochrannými známkami Evropské unie po konzultaci se správní radou a, v případě poplatků a rozpočtových ustanovení, s rozpočtovým výborem; [pozm. návrh 90]

n)

vykonává pravomoci svěřené mu podle čl. 26 odst. 3, čl. 29 odst. 5, čl. 30 odst. 2, čl. 45 odst. 3, čl. 75 odst. 2, čl. 78 odst. 5, článků 79, 79b a 79c, čl. 87 odst. 3, článků 88 a 89, čl. 93 odst. 4, čl. 119 odst. 8 a článku 144 v souladu s kritérii stanovenými tímto nařízením a akty v přenesené pravomoci přijatými na základě tohoto nařízení;

o)

své úkoly a pravomoci může delegovat na jiné osoby.

5.   Výkonný ředitel má jednoho nebo více zástupců. Je-li výkonný ředitel nepřítomen nebo existuje-li překážka výkonu jeho funkce, zastoupí jej v souladu s postupem stanoveným správní radou zástupce výkonného ředitele, respektive jeden ze zástupců výkonného ředitele.

Článek 129

Jmenování a odvolání výkonného ředitele a prodloužení jeho funkčního období

1.   Výkonný ředitel je zaměstnán jako dočasný zaměstnanec agentury podle čl. 2 písm. a) pracovního řádu ostatních zaměstnanců.

2.   Výkonného ředitele jmenuje správní rada ze seznamu nejméně tří kandidátů navržených Komisí předvýběrovým výborem správní rady, který tvoří zástupci členských států, Komise a Evropského parlamentu, na základě otevřeného a transparentního výběrového řízení a zveřejnění výzvy k vyjádření zájmu v Úředním věstníku Evropské unie a jinde . Před svým jmenováním může být kandidát zvolený správní radou vyzván, aby vystoupil před příslušným výborem či výbory Evropského parlamentu a zodpověděl dotazy členů výboru či výborů. Smlouvu s výkonným ředitelem uzavírá jménem agentury předseda správní rady.

Výkonný ředitel může být odvolán z funkce pouze na základě rozhodnutí správní rady jednající na návrh Evropské Komise poté, co Komise na žádost správní rady nebo Evropského parlamentu vypracuje hodnotící zprávu .

3.   Funkční období výkonného ředitele je pět let. Ke konci tohoto období provede Komise správní rada hodnocení výkonného ředitele agentury s ohledem na jeho výkony a budoucí úkoly a výzvy agentury. Správní rada může prodloužit funkční období výkonného ředitele jednou na dobu maximálně pěti let. Správní rada při rozhodování o prodloužení funkčního období výkonného ředitele zohlední hodnotící zprávu Komise týkající se pracovních výsledků výkonného ředitele i budoucí úkoly a výzvy agentury.

4.   Na návrh Komise, v němž je zohledněno hodnocení podle odstavce 3, může správní rada prodloužit funkční období výkonného ředitele o další období nejvýše pěti let.

5.   Výkonný ředitel, jehož funkční období bylo prodlouženo, se po skončení celého funkčního období nesmí zúčastnit dalšího výběrové řízení na tutéž pozici.

6.   Zástupce nebo zástupci výkonného ředitele jsou jmenováni a odvoláváni v souladu s odstavcem 2, a sice po konzultaci s výkonným ředitelem, případně i nově zvoleným výkonným ředitelem. Funkční období zástupce výkonného ředitele je pět let. Správní rada jednající na návrh Komise podle odstavce 4 3 a po konzultaci s výkonným ředitelem může jeho funkční období jednou prodloužit o nejvýše pět let.“; [pozm. návrh 92]

100)

Článek 130 se mění takto:

a)

písmeno c) se nahrazuje tímto:

„c)

oddělení pověřené vedením rejstříku;“

b)

doplňuje se nové písmeno, které zní:

„f)

jakákoli jiná jednotka nebo osoba, kterou za tím účelem jmenuje výkonný ředitel.“;

101)

V čl. 132 odst. 2 se třetí věta nahrazuje tímto:

„Ve zvláštních případech stanovených v souladu s článkem 144a písm. c) přijímá rozhodnutí jediný člen.“;

102)

Článek 133 se nahrazuje tímto:

„Článek 133

Oddělení pověřené vedením rejstříku

1.   Oddělení pověřené vedením rejstříku přijímá rozhodnutí týkající se zápisů v rejstříku.

2.   Rovněž vede seznam kvalifikovaných zástupců ve smyslu článku 93 odst. 2.

3.   Rozhodnutí tohoto oddělení vydává jeden člen.“;

103)

Článek 134 se mění takto:

a)

odstavec 1 se nahrazuje tímto:

„1.   Zrušovací oddělení vydává rozhodnutí v souvislosti s:

a)

návrhem na zrušení nebo prohlášení evropské ochranné známky Evropské Unie za neplatnou;

b)

žádostí o přidělení evropské ochranné známky Evropské Unie podle článku 18.“;

b)

v odstavci 2 se třetí věta nahrazuje tímto:

„Ve zvláštních případech stanovených v souladu s článkem 144a písm. c) přijímá rozhodnutí jediný člen.“;

104)

Vkládá se článek, který zní:

„Článek 134a

Obecná pravomoc

Rozhodnutí podle tohoto nařízení, která nespadají do pravomoci průzkumových referentů, námitkového oddělení, zrušovacího oddělení nebo oddělení pověřeného vedením rejstříku, přijímá kterýkoliv úředník nebo jednotka, kterou za tím účelem jmenuje výkonný ředitel.“;

105)

Článek 135 se mění takto:

a)

odstavec 1 se nahrazuje tímto:

„1.   Odvolací senáty rozhodují o odvoláních podaných proti rozhodnutím přijatým na základě článků 131 až 134a.“;

b)

odstavec 3 písmeno a) se nahrazuje tímto:

„a)

orgánem odvolacích senátů uvedeným v čl. 136 odst. 4 písm. a)nebo“;

c)

odstavec 4 se nahrazuje tímto:

„4.   Rozšířený senát rovněž vydává odůvodněná stanoviska v otázkách práva, které mu předloží výkonný ředitel podle čl. 128 odst. 4 písm. k).“;

d)

v odstavci 5 se vypouští poslední věta;

106)

Článek 136 se nahrazuje tímto:

„Článek 136

Nezávislost členů odvolacích senátů

1.   Prezident odvolacích senátů a předsedové jednotlivých senátů jsou jmenováni na období pěti let postupem podle článku 129 pro jmenování výkonného ředitele. Během tohoto období mohou být odvoláni z funkce pouze ze závažných důvodů, rozhodne-li o tom Soudní dvůr na návrh subjektu, který je jmenoval.

2.   Funkční období prezidenta odvolacích senátů může být jednou prodlouženo o další pětileté období nebo do dosažení důchodového věku, pokud bude tohoto věku dosaženo v průběhu nového funkčního období, a to na základě kladného hodnocení jeho výkonu ze strany správní rady.

3.   Funkční období předsedů jednotlivých senátů lze prodloužit o další pětileté období nebo do dosažení důchodového věku, pokud bude tohoto věku dosaženo v průběhu nového funkčního období, a to na základě kladného hodnocení jejich výkonu ze strany správní rady, s výhradou kladného stanoviska prezidenta odvolacích senátů.

4.   Prezident odvolacích senátů má tyto řídící a organizační pravomoci:

a)

předsedat orgánu odvolacích senátů příslušnému pro stanovení pravidel a organizaci práce senátů;

b)

zajistit provádění rozhodnutí orgánu;

c)

přidělovat věci senátu na základě objektivních kritérií určených orgánem odvolacích senátů;

d)

sdělovat výkonnému řediteli požadavky na výdaje senátů za účelem sestavení přehledu odhadovaných výdajů.

Prezident odvolacích senátů předsedá rozšířenému senátu.

5.   Členové odvolacích senátů jsou jmenování správní radou na období pěti let. Jejich funkční období lze prodloužit o další pětileté období nebo do dosažení důchodového věku, pokud bude tohoto věku dosaženo v průběhu nového funkčního období, a to na základě kladného hodnocení jejich výkonu ze strany správní rady, s výhradou kladného stanoviska prezidenta odvolacích senátů.

6.   Členové odvolacích senátů mohou být odvoláni z funkce pouze ze závažných důvodů, rozhodne-li o tom Soudní dvůr poté, co mu věc postoupí správní rada na doporučení prezidenta odvolacích senátů po konzultaci s předsedou senátu, ke kterému daný člen přísluší.

7.   Prezident odvolacích senátů a předsedové a členové odvolacích senátů jsou nezávislí. Ve svých rozhodnutích nejsou vázáni žádnými pokyny.

8.   Rozhodnutí rozšířeného senátu ve věcech odvolání nebo stanoviska v otázkách práva, jež mu předloží výkonný ředitel podle článku 135, jsou pro rozhodovací orgány agentury podle článku 130 závazná.

9.   Prezidentem odvolacích senátů a předsedy a členy odvolacích senátů nemohou být průzkumoví referenti nebo členové námitkových oddělení, oddělení pověřeného vedením rejstříku ani zrušovacích oddělení.“;

Článek 136a

Mediační a rozhodčí středisko

1.     Agentura může zřídit mediační a rozhodčí středisko nezávislé na rozhodovacích orgánech, které jsou uvedeny v článku 130. Toto středisko bude umístěno v prostorách agentury.

2.     Každá fyzická či právnická osoba může svobodně využívat služby střediska a prostřednictvím vzájemné dohody se pokoušet o urovnání sporů, které spadají pod toto nařízení i směrnici.

3.     Agentura může zahájit smírčí řízení i z vlastní iniciativy, aby dala jednotlivým stranám možnost docílit jednomyslné shody.

4.     Středisko je řízeno ředitelem, který je odpovědný za jeho činnost.

5.     Ředitel je jmenován správní radou.

6.     Středisko stanoví mediační a rozhodčí řád a sestaví pravidla pro práci střediska. Mediační a rozhodčí řád i pravidla musí být schváleny správní radou.

7.     Středisko sestaví evidenci mediátorů a rozhodčích, kteří budou jednotlivým stranám nápomocni při řešení sporů. Tito mediátoři a rozhodčí jsou nezávislí a mají odpovídající pravomoci a zkušenosti. Tato evidence musí být schválena správní radou.

8.     Mediačního či rozhodčího řízení se nemohou účastnit průzkumoví referenti ani členové oddělení institutu či odvolacích senátů, pokud:

a)

byli dříve jakkoli zapojeni do řízení, které je předmětem mediačního či rozhodčího řízení;

b)

mají na věci jakýkoli osobní zájem; nebo

c)

se dříve řízení účastnili jako zástupci jedné ze stran.

9.     Žádná osoba, která byla vyzvána k účasti v rozhodčím či mediačním panelu, nesmí být zapojena do řízení o námitce či zrušení nebo do řízení, které je základem mediačního či rozhodčího řízení.“; [pozm. návrh 93]

107)

Článek 138 se nahrazuje tímto:

„Článek 138

Rozpočtový výbor

1.   Rozpočtový výbor vykonává úkoly a pravomoci stanovené v tomto oddílu.

2.   Na rozpočtový výbor se použijí přiměřeně články 125, 126 a čl. 127 odst. 1) až 4), (6) a (7).

3.   Rozpočtový výbor přijímá rozhodnutí absolutní většinou hlasů svých členů. Rozhodnutí, k jejichž přijetí je rozpočtový výbor zmocněn podle čl. 140 odst. 3 a článku 143, však vyžadují dvoutřetinovou většinu hlasů jeho členů. V obou případech má každý člen jeden hlas.“;

108)

V článku 139 se doplňují odstavce, který zní:

„4.   Agentura vypracuje dvakrát za rok zprávu o své finanční situaci určenou Evropskému parlamentu, Radě a Komisi. Na základě této zprávy Komise přezkoumá finanční situaci agentury. [pozm. návrh 94]

4a.     Agentura by měla mít rezervní fond, který pokryje její roční provozní náklady a zajistí kontinuitu jejích činností.“; [pozm. návrh 95]

109)

Vkládá se článek, který zní:

„Článek 141a

Boj proti podvodům

1.   V zájmu usnadnění boje proti podvodům, korupci a jakékoli jiné protiprávní činnosti v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 (*12) přistoupí agentura k interinstitucionální dohodě ze dne 25. května 1999 o vnitřním vyšetřování prováděném Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF) a s použitím vzoru uvedeného v příloze k této dohodě přijme vhodné předpisy, které se budou vztahovat na všechny její zaměstnance.

2.   Komise a Účetní dvůr jsou oprávněni provádět formou kontroly dokumentů a kontroly na místě audit u všech příjemců grantů, zhotovitelů, dodavatelů nebo poskytovatelů a subdodavatelů, kteří od agentury obdrželi finanční prostředky Unie.

3.   V případě potřeby může OLAF provádět šetření včetně kontrol a inspekcí na místě v souladu s ustanoveními a postupy uvedenými v nařízení (ES) č. 1073/1999 a nařízení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 (*13) s cílem stanovit, zda v souvislosti s grantem nebo zakázkou financovanou agenturou nedošlo k podvodu, korupci nebo jinému protiprávnímu jednání poškozujícímu finanční zájmy Unie.

4.   Aniž jsou dotčena ustanovení odstavce 1, 2 a 3, obsahují dohody o spolupráci s třetími zeměmi a mezinárodními organizacemi, smlouvy, grantové dohody a rozhodnutí o grantu, které agentura uzavře nebo přijme, ustanovení, která Evropský účetní dvůr a úřad OLAF výslovně zmocňují k provádění těchto auditů či šetření v souladu s jejich příslušnými pravomocemi.

5.   Rozpočtový výbor přijímá strategii pro boj proti podvodům, která je přiměřená hrozícím rizikům a zohledňuje náklady a přínosy spojené s plánovanými opatřeními.

(*12)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 ze dne 25. května 1999 o vyšetřování prováděném Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF) (Úř. věst. L 136, 31.5.1999, s. 1)."

(*13)  Nařízení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 ze dne 11. listopadu 1996 o kontrolách a inspekcích na místě prováděných Komisí za účelem ochrany finančních zájmů Evropských společenství proti podvodům a jiným nesrovnalostem (Úř. věst. L 292, 15.11.1996, s. 2).“;"

110)

Článek 144 se nahrazuje tímto:

„Článek 144

Poplatky

1.   Kromě poplatků uvedených v čl. 26 odst. 2, čl. 36 odst. 1 písm. c), čl. 41 odst. 3, čl. 44 odst. 4, čl. 47 odst. 1 a 3, čl. 49 odst. 4, čl. 56 odst. 2, článku 60, čl. 81 odst. 3, čl. 82 odst. 1, čl. 113 odst. 1 a čl. 147 odst. 5 mohou být vybírány poplatky v těchto případech:

a)

vystavení kopie osvědčení o zápisu;

b)

zápis licence nebo jiného práva k evropské ochranné známce Evropské unie ;

c)

zápis licence nebo jiného práva k přihlášce evropské ochranné známky Evropské unie ;

d)

výmaz zápisu licence nebo jiného práva;

e)

změna zapsané evropské ochranné známky Evropské unie ;

f)

vyhotovení výpisu z rejstříku;

g)

nahlédnutí do spisu;

h)

vyhotovení kopie listu ze spisu;

i)

vyhotovení ověřené kopie přihlášky;

j)

sdělení údajů obsažených ve spisu;

k)

prověření výše nákladů řízení, které mají být uhrazeny.

2.   Výše poplatků uvedených v odstavci 1 se stanoví na takové úrovni podle úrovní uvedených v příloze -I , aby bylo zajištěno, že příjmy z těchto poplatků plynoucí jsou dostatečné pro udržení vyrovnaného rozpočtu agentury a současně zabraňují hromadění významných rozpočtových přebytků. Aniž by byl dotčen čl. 139 odst. 4, dojde-li opakovaně k nahromadění významného přebytku, přezkoumá Komise výši poplatků. Jestliže snížení nebo úprava výše poplatků na základě přezkumu nezabrání dalšímu hromadění významného rozpočtového přebytku, převede se přebytek nahromaděný po přezkumu do rozpočtu Unie. [pozm. návrh 96]

3.   Výši poplatků za jakékoliv další služby poskytované agenturou nad rámec služeb uvedených v odstavci 1 a za publikace vydávané agenturou v souladu s kritérii uvedenými v aktu v přenesené pravomoci přijatém na základě čl. 144a písm. d) stanoví výkonný ředitel. Poplatky se stanoví maximálně v takové výši, aby pokrývaly náklady, které s poskytováním dané služby souvisí.

4.   V souladu s kritérii uvedenými v aktu v přenesené pravomoci přijatém na základě čl. 144a písm. d) může výkonný ředitel přijmout tato opatření:

a)

stanovit jiný způsob platby než způsoby uvedené v čl. 144a písm. d), zejména platby formou vkladů na běžné účty agentury;

b)

stanovit minimální částky, pod jejichž úrovní se případný přeplatek při platbě poplatků nevrací;

c)

upustit od vymáhání dlužné částky v případě, že je vymáhaná částka minimální nebo je její vymožení nejisté.

Použijí-li se způsoby platby uvedené pod písmenem a), stanoví výkonný ředitel den, k němuž se příslušné platby ve prospěch agentury považují za uskutečněné.“;

111)

Vkládá se nový oddíl, který zní:

„ODDÍL 6

Přenesení pravomocí

Článek 144a

Přenesení pravomocí

Komise je oprávněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 163 s cílem stanovit:

a)

zvláštní kritéria pro použití jazyků podle článku 119;

b)

případy, kdy rozhodnutí o námitce nebo zrušení podle čl. 132 odst. 2 a čl. 134 odst. 2 přijímá jediný člen;

c)

údaje o uspořádání odvolacích senátů, včetně zřízení a úlohy orgánu odvolacích senátů uvedeného v čl. 135 odst. 3 písm. a), složení rozšířeného senátu a pravidel postupování věcí tomuto senátu podle čl. 135 odst. 4 a podmínek, za kterých podle čl. 135 odst. 2 a 5 přijímá rozhodnutí jediný člen; [pozm. návrh 97]

d)

systém poplatků splatných agentuře podle článku 144, včetně výše poplatků, způsobů platby, měny, data splatnosti, data uskutečnění platby, důsledků neprovedení platby, prodlení, přeplatku nebo nedoplatku, služeb, které lze poskytovat bezplatně, a podmínek, za kterých může výkonný ředitel vykonávat pravomoci uvedené v čl. 144 odst. 3 a 4.“; [pozm. návrh 98]

112)

V článku 145 se slova „jeho prováděcí nařízení“ nahrazují slovy „v aktech v přenesené pravomoci přijatých na základě tohoto nařízení“; Článek 145 se nahrazuje tímto:

„Článek 145

Uplatňování předpisů

Není-li v této hlavě stanoveno jinak, použije se toto nařízení a všechny akty v přenesené pravomoci přijaté v souladu s tímto nařízením pro žádosti o mezinárodní zápis podle Protokolu k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek, přijatého v Madridu dne 27. června 1989 (dále jen ‚mezinárodní přihlášky‘ a ‚Madridský protokol‘), založený na přihlášce ochranné známky Evropské unie nebo na ochranné známce Evropské unie a pro zápisy ochranných známek do mezinárodního rejstříku vedeného Mezinárodním úřadem Světové organizace duševního vlastnictví (dále jen ‚mezinárodní zápisy‘ a ‚Mezinárodní úřad‘) s vyznačením Evropské unie.“; [pozm. návrh 99]

113)

V článku 147 se odstavce 4, 5 a 6 nahrazují tímto:

„4.   Podání mezinárodní přihlášky podléhá zaplacení poplatku agentuře. Má-li být mezinárodní zápis založený na evropské ochranné známce Evropské Unie , která teprve bude zapsána, je poplatek splatný ke dni zápisu evropské ochranné známky Evropské Unie . Přihláška není považována za podanou, dokud není zaplacen požadovaný poplatek.

5.   Mezinárodní přihláška musí splňovat formální náležitosti stanovené v souladu s článkem 161a písm. a).

6.   Agentura prověří, zda mezinárodní přihláška splňuje podmínky stanovené v článku 146 a v odstavcích 1, 3 a 5 tohoto článku.

7.   Agentura předá mezinárodní přihlášku bez prodlení Mezinárodnímu úřadu.“; [pozm. návrh 100]

114)

Vkládá se článek, který zní:

„Článek 148a

Oznámení o neplatnosti základní přihlášky nebo zápisu

Ve lhůtě pěti let ode dne mezinárodního zápisu oznámí agentura Mezinárodnímu úřadu jakékoli skutečnosti a rozhodnutí týkající se platnosti přihlášky nebo zápisu evropské ochranné známky Evropské unie , na které byl mezinárodní zápis založen.“; [pozm. návrh 101]

115)

V článku 149 se doplňuje nová věta, která zní:

„Žádost musí mít formální náležitosti stanovené v souladu s článkem 161a písm. c).“; [pozm. návrh 102]

116)

V článku 154 se zrušuje odstavec 4;

117)

Vkládá se článek, který zní:

„Článek 154a

Kolektivní a certifikační známky

Je-li mezinárodní zápis založen na základní přihlášce nebo základním zápisu kolektivní známky, certifikační známky nebo garanční známky, nakládá se s mezinárodním zápisem s vyznačením Evropské unie jako s kolektivní ochrannou známkou Evropské unie. Majitel mezinárodního zápisu předloží pravidla, kterými se řídí se agentura postupy stanovenými v souladu s článkem 161a písm. f). užívání známky, jak je stanoveno v článku 67, přímo agentuře ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy Mezinárodní úřad informuje agenturu o mezinárodním zápisu. “; [pozm. návrh 103]

118)

Článek 155 se zrušuje;

119)

Článek 156 se mění takto:

a)

v odstavci odstavec 2 se slova „šesti měsíců“ nahrazují slovy „jednoho měsíce“; nahrazuje tímto:

„2.     Námitky se podávají ve lhůtě tří měsíců, která začíná běžet uplynutím jednoho měsíce od zveřejnění podle čl. 152 odst. 1. Námitky se považují za řádně podané až po zaplacení poplatku za podání námitek.“; [pozm. návrh 104]

b)

odstavec 4 se zrušuje;

120)

Vkládají se nové články, které zní:

„Článek 158a

Právní účinek zápisu převodu

Záznam o změně ve vlastnictví mezinárodního zápisu v mezinárodním rejstříku má stejný účinek jako zápis o převodu v rejstříku podle článku 17.

Článek 158b

Právní účinek zápisu licencí a dalších práv

Záznam o licenci nebo omezení dispozičního práva majitele ve vztahu k mezinárodnímu zápisu v mezinárodním rejstříku má stejný účinek jako zápis licence, věcného práva, vykonávacího řízení nebo úpadkového řízení v rejstříku podle článků 19, 20, 21 a 22.

Článek 158c

Posouzení požadavků na zápis převodů, licencí nebo omezení dispozičního práva majitele

V případech stanovených v souladu s článkem 161a písm. h) Agentura předá mezinárodnímu úřadu žádosti o zápis změny vlastnictví, licence nebo omezení dispozičního práva majitele, změny nebo zrušení licence nebo zrušení omezení dispozičního práva majitele, které jí byly předloženy.“; [pozm. návrh 105]

121)

Článek 159 se mění takto:

a)

v odstavci 1 se písmeno b) nahrazuje tímto:

„b)

vyznačení členského státu, který je smluvní stranou Madridského protokolu, za předpokladu, že ke dni žádosti o převod bylo možné podle Madridského protokolu vyznačit uvedený členský stát přímo. Použijí se články 112, 113 a 114.“;

b)

v odstavci odstavec 2 se vypouští slova „nebo Madridské dohody“; nahrazuje tímto:

„2.     Přihlášce národní ochranné známky nebo vyznačení členského státu, který je smluvní stranou Madridského protokolu […] v důsledku převodu vyznačení Evropské unie prostřednictvím mezinárodního zápisu, je přiznáno ve vztahu k dotčenému členskému státu datum mezinárodního zápisu podle čl. 3 odst. 4 Madridského protokolu, nebo datum územního rozšíření na Evropskou unii podle čl. 3 ter odst. 2 Madridského protokolu, bylo-li rozšíření provedeno až následně po mezinárodním zápisu, nebo datum vzniku práva přednosti uvedeného zápisu, a případně seniorita ochranné známky uvedeného státu uplatňovaná podle článku 153.“; [pozm. návrh 106]

122)

V hlavě XIII se vkládá oddíl, který zní:

„ODDÍL 4

Svěření pravomocí

Článek 161a

Přenesení pravomocí

Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 163, které stanoví:

a)

formální náležitosti mezinárodní přihlášky podle článku 147 odst. 5, postup pro posouzení mezinárodní přihlášky podle článku 147 odst. 6 a způsoby předání mezinárodní přihlášky Mezinárodnímu úřadu podle čl. 147 odst. 4; [pozm. návrh 107]

b)

způsoby oznámení podle článku 148a;

c)

formální náležitosti žádosti o územní rozšíření ochrany podle čl. 149 odst. 2, postup pro posouzení těchto náležitostí a způsoby předání žádosti o územní rozšíření ochrany Mezinárodnímu úřadu; [pozm. návrh 108]

d)

postup pro uplatnění nároku na senioritu podle článku 153;

e)

postupy pro posouzení absolutních důvodů zamítnutí podle článku 154 a pro podání a posouzení námitky podle článku 156, včetně příslušných oznámení Mezinárodnímu úřadu;

f)

postupy týkající se mezinárodních zápisů uvedené v článku 154a;

g)

případy, kdy agentura oznámí Mezinárodnímu úřadu prohlášení účinků mezinárodního zápisu za neplatné podle článku 158, a informace, které musí takové oznámení obsahovat;

h)

postupy předávání žádostí uvedených v článku 158c Mezinárodnímu úřadu;

i)

podmínky, které musí splňovat žádost o převod podle čl. 159 odst. 1;

j)

formální náležitosti žádosti o přeměnu podle článku 161 a postupy týkající se této přeměny;

k)

způsoby komunikace mezi agenturou a Mezinárodním úřadem, včetně oznámení podle čl. 147 odst. 4, 148a, 153 odst. 2 a 158c.“; [pozm. návrh 109]

123)

Článek 162 se zrušuje;

124)

Článek 163 se zrušuje;

125)

Vkládá se článek, který zní:

„Článek 163a

Výkon přenesené pravomoci

1.   Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku.

2.   Přenesení pravomoci uvedené v článcích 24a, 35a, 45a, 49a, 57a, 65a, 74a, 74k, 93a, 114a a 161a se provádí na dobu neurčitou.

3.   Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v odstavci 2 kdykoliv zrušit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci.

4.   Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.

5.   Akt v přenesené pravomoci přijatý podle článků 24a, 35a, 45a, 49a, 57a, 65a, 74a, 74k, 93a, 114a, 144a a 161a vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou čtyř měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.“; [pozm. návrh 110]

126)

Článek 164 se zrušuje;

127)

Vkládá se článek, který zní:

„Článek 165a

Hodnocení a přezkum

1.   Komise nechá do roku 2019 a poté každých pět let vypracovat provede hodnocení provádění tohoto nařízení. [pozm. návrh 112]

2.   Hodnocení přezkoumá právní rámec pro spolupráci mezi agenturou a ústředními úřady průmyslového vlastnictví členských států a Úřadem Beneluxu pro ochranu duševního vlastnictví, se zvláštním důrazem na mechanismus financování. Hodnocení dále posoudí dopad, účinnost a účelnost agentury a jejích pracovních postupů. Zejména se pak bude hodnocení zabývat případnou potřebou upravit mandát agentury a finančními dopady jakékoli takové úpravy.

3.   Komise předá hodnotící zprávu spolu se závěry z ní vyvozenými Evropskému parlamentu, Radě a správní radě. Závěry hodnocení budou zveřejněny.

4.   Součástí každého druhého hodnocení bude posouzení výsledků, kterých agentura s ohledem na její cíle, mandát a úkoly dosáhla. Pokud se Komise domnívá, že zachování agentury již není s ohledem na cíle, mandát a úkoly, které jí byly svěřeny, odůvodněné, může navrhnout, aby bylo toto nařízení zrušeno.“

127a

Doplňuje se nová příloha, která zní:

„Příloha -I

Výše poplatků

Poplatky, které mají být agentuře zaplaceny v souladu s tímto nařízením a v souladu s nařízením (ES) č. 2868/95, jsou následující:

1.

Základní poplatek za přihlášku individuální ochranné známky (čl. 26 odst. 2, pravidlo 4 písm. a))

925 EUR

1a.

Poplatek za rešerši přihlášky ochranné známky Evropské unie (čl. 38 odst. 2, pravidlo 4 písm. c))

Částka 12 EUR vynásobená počtem ústředních úřadů průmyslového vlastnictví uvedených v čl. 38 odst. 2; částka a následné změny jsou uveřejněny v Úředním věstníku agentury

1b.

Základní poplatek za elektronickou přihlášku individuální ochranné známky (čl. 26 odst. 2, pravidlo 4 písm. a))

775 EUR

1c.

Základní poplatek za elektronickou přihlášku individuální ochranné známky při použití klasifikační databáze on-line (čl. 26 odst. 2, pravidlo 4 písm. a))

725 EUR

2.

Poplatek za druhou třídu zboží a služeb pro individuální ochrannou známku (čl. 26 odst. 2, pravidlo 4 písm. b))

50 EUR

2a.

Poplatek za třetí třídu zboží a služeb pro individuální ochrannou známku (čl. 26 odst. 2, pravidlo 4 písm. b))

75 EUR

2b.

Poplatek za každou třídu zboží a služeb od čtvrté třídy pro individuální ochrannou známku (čl. 26 odst. 2, pravidlo 4 písm. b))

150 EUR

3.

Základní poplatek za přihlášku kolektivní ochranné známky (čl. 26 odst. 2 a čl. 66 odst. 3, pravidlo 4 písm. a) a pravidlo 42)

1 000 EUR

3a.

Základní poplatek za elektronickou přihlášku kolektivní ochranné známky při použití klasifikační databáze on-line (čl. 26 odst. 2 a čl. 66 odst. 3, pravidlo 4 písm. a) a pravidlo 42)

950 EUR

4.

Poplatek za druhou třídu zboží a služeb pro kolektivní ochrannou známku (čl. 26 odst. 2 a čl. 66 odst. 3, pravidlo 4 písm. b) a pravidlo 42)

50 EUR

4a.

Poplatek za třetí třídu zboží a služeb pro kolektivní ochrannou známku (čl. 26 odst. 2 a čl. 66 odst. 3, pravidlo 4 písm. b) a pravidlo 42)

75 EUR

4b.

Poplatek za každou třídu zboží a služeb od čtvrté třídy pro kolektivní ochrannou známku (čl. 26 odst. 2 a čl. 66 odst. 3, pravidlo 4 písm. b) a pravidlo 42)

150 EUR

5.

Poplatek za podání námitek (čl. 41 odst. 3, pravidlo 17 odst. 1)

350 EUR

7.

Základní poplatek za zápis individuální ochranné známky (článek 45)

0 EUR

8.

Poplatek za každou třídu zboží a služeb od čtvrté třídy pro individuální ochrannou známku (článek 45)

0 EUR

9.

Základní poplatek za zápis kolektivní ochranné známky (čl. 45 a čl. 66 odst. 3)

0 EUR

10.

Poplatek za každou třídu zboží a služeb od čtvrté třídy pro kolektivní ochrannou známku (čl. 45 a čl. 64 odst. 3)

0 EUR

11.

Příplatek za opožděné zaplacení poplatku za zápis (čl. 162 odst. 2 písm. a))

0 EUR

12.

Základní poplatek za obnovení zápisu individuální ochranné známky (čl. 47 odst. 1, pravidlo 30 odst. 2 písm. a))

1 150 EUR

12a.

Základní poplatek za obnovení elektronického zápisu individuální ochranné známky (čl. 47 odst. 1, pravidlo 30 odst. 2 písm. a))

1 000 EUR

13.

Poplatek za obnovení zápisu druhé třídy zboží a služeb pro individuální ochrannou známku (čl. 47 odst. 1, pravidlo 30 odst. 2 písm. b))

100 EUR

13a.

Poplatek za obnovení zápisu třetí třídy zboží a služeb pro individuální ochrannou známku (čl. 47 odst. 1, pravidlo 30 odst. 2 písm. b))

150 EUR

13b.

Poplatek za obnovení zápisu každé třídy zboží a služeb od čtvrté třídy pro individuální ochrannou známku (čl. 47 odst. 1, pravidlo 30 odst. 2 písm. b))

300 EUR

14.

Základní poplatek za obnovení zápisu kolektivní ochranné známky (čl. 47 odst. 1 a čl. 66 odst. 3, pravidlo 30 odst. 2 písm. a) a pravidlo 42)

1 275 EUR

15.

Poplatek za obnovení zápisu druhé třídy zboží a služeb pro kolektivní ochrannou známku (čl. 47 odst. 1 a čl. 66 odst. 3, pravidlo 30 odst. 2 písm. b) a pravidlo 42)

100 EUR

15a.

Poplatek za obnovení zápisu třetí třídy zboží a služeb pro kolektivní ochrannou známku (čl. 47 odst. 1 a čl. 66 odst. 3, pravidlo 30 odst. 2 písm. b) a pravidlo 42)

150 EUR

15b.

Poplatek za obnovu zápisu každé třídy zboží a služeb od čtvrté třídy pro kolektivní ochrannou známku (čl. 47 odst. 1 a čl. 66 odst. 3, pravidlo 30 odst. 2 písm. b) a pravidlo 42)

300 EUR

16.

Příplatek za opožděné zaplacení poplatku za obnovení zápisu či za opožděné podání žádosti o obnovení zápisu (čl. 47 odst. 3, pravidlo 30 odst. 2 písm. c))

25 % ze zpožděného poplatku za obnovu, nejvýše však 1 150 EUR

17.

Poplatek za žádost o zrušení či za prohlášení neplatnosti (čl. 56 odst. 2, pravidlo 39 odst. 1)

700 EUR

18.

Poplatek za odvolání (čl. 60, pravidlo 49 odst. 3)

800 EUR

19.

Poplatek za žádost o navrácení do původního stavu (čl. 81 odst. 3)

200 EUR

20.

Poplatek za žádost o převod ochranné známky Evropské unie či ochranné známky Evropské unie (čl. 113 odst. 1, rovněž ve spojení s čl. 159 odst. 1; pravidlo 45 odst. 2, rovněž ve spojení s pravidlem 123 odst. 2)

200 EUR

a)

žádost o převod na národní ochrannou známku;

 

b)

převod na vyznačení členských států v rámci Madridské dohody

 

21.

Poplatek za pokračování v řízení (čl. 82 odst. 1)

400 EUR

22.

Poplatek za prohlášení o rozdělení zapsané ochranné známky Evropské unie (čl. 49 odst. 4) nebo poplatek za prohlášení o rozdělení přihlášky ochranné známky Evropské unie (čl. 44 odst. 4)

250 EUR

23.

Poplatek za žádost o zápis licence nebo jiného práva k zapsané ochranné známce Evropské unie (čl. 162 odst. 2 písm. c), pravidlo 33 odst. 2) nebo poplatek za přihlášku ochranné známky Evropské unie (čl. 157 odst. 2 písm. d), pravidlo 33 odst. 4)

200 EUR za zápis, ale v případě podání vícenásobných žádostí v téže přihlášce nebo současně nesmí celková výše přesáhnout 1 000 EUR

a)

udělení licence;

 

b)

převod licence;

 

c)

vytvoření věcného práva;

 

d)

převod věcného práva;

 

e)

nucený výkon práva;

 

24.

Poplatek za výmaz zápisu licence nebo jiného práva (čl. 162 odst. 2 písm. e), pravidlo 35 odst. 3)

200 EUR za výmaz, ale v případě podání vícenásobných žádostí v téže přihlášce nebo současně nesmí celková výše přesáhnout 1 000 EUR

25.

Poplatek za změnu zapsané ochranné známky Evropské unie (čl. 162 odst. 2 písm. f), pravidlo 25 odst. 2)

200 EUR

26.

Poplatek za vyhotovení ověřené kopie přihlášky ochranné známky Evropské unie (čl. 162 odst. 2 písm. j), pravidlo 89 odst. 5), poplatek za vystavení kopie osvědčení o zápisu (čl. 162 odst. 2 písm. b), pravidlo 24 odst. 2), či poplatek za vyhotovení výpisu z rejstříku (čl. 162 odst. 2 písm. g), pravidlo 84 odst. 6):

 

a)

neověřená kopie či výpis;

10 EUR

b)

ověřená kopie či výpis;

30 EUR

27.

Poplatek za nahlédnutí do spisu (čl. 162 odst. 2 písm. h), pravidlo 89 odst. 1)

30 EUR

28.

Poplatek za vyhotovení kopie ze spisu (čl. 162 odst. 2 písm. i), pravidlo 89 odst. 5):

 

a)

neověřená kopie;

10 EUR

b)

ověřená kopie,

30 EUR

a pokud počet stránek přesahuje 10, pak za každou další stránku

1 EUR

29.

Poplatek za sdělení údajů obsažených ve spisu (čl. 162 odst. 2 písm. k), pravidlo 90)

10 EUR

30.

Poplatek za prověření výše nákladů řízení, které mají být vráceny (čl. 162 odst. 2 písm. l), pravidlo 94 odst. 4)

100 EUR

31.

Poplatek za podání mezinárodní přihlášky u agentury (čl. 147 odst. 5)“

300 EUR

[pozm. návrh 111]

Článek 1a

Nařízení (ES) č. 2868/95 se mění takto:

1)

pravidlo 4 se zrušuje;

2)

v pravidle 30 se zrušuje odstavec 2. [pozm. návrh 113]

Článek 1b

Nařízení (ES) č. 2869/95 se zrušuje.

Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze  (*14) . [pozm. návrh 114]

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost [uveďte datum 90 dnů po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie].

Ustanovení čl. 1 odst. 9, čl. 10 písm. b), článků 21, 22, 23, 25, 26, 27, 29, 30, 31, 34, 37, 38, 41, 44, 46, 57, 58, 59, 60, 61, 63, 64, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 75, 76, 77, 78, 79, 88, 89, 93, 94, 99, pokud se týká čl. 128 odst. 4 písm. n), článků 101, čl. 103 písm. b), čl. 105 písm. d), článků 112, 113, 114, 115, 117, 120, 123 a 124 se použijí od [uveďte první den prvního měsíce následujícího 18 měsíců po uplynutí data uvedeného v prvním odstavci].

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V … dne

Za Evropský parlament

předseda nebo předsedkyně

Za Radu

předseda nebo předsedkyně


(1)  Postoj Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014.

(2)  Nařízení Rady (ES) č. 40/94 ze dne 20. prosince 1993 o ochranné známce Společenství (Úř. věst. L 11, 14.1.1994, s. 1).

(3)  Nařízení Rady (ES) č. 207/2009 ze dne 26. února 2009 o ochranné známce Společenství (Úř. věst. L 78, 24.3.2009, s. 1).

(4)  Směrnice Rady 89/104/EHS ze dne 21. prosince 1988, kterou se sbližují právní předpisy členských států o ochranných známkách (Úř. věst. L 40, 11.2.1989, s. 1).

(5)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/95/ES ze dne 22. října 2008, kterou se sbližují právní předpisy členských států o ochranných známkách (Úř. věst. L 299, 8.11.2008, s. 25).

(6)  COM(2008)0465.

(7)  Úř. věst. C 140, 29.5.2010, s. 22.

(8)  COM(2011)0287.

(9)  Úř. věst. L 336, 23.12.1994, s. 214.

(10)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/114/ES ze dne 12. prosince 2006 o klamavé a srovnávací reklamě (Úř. věst. L 376, 27.12.2006, s. 21).

(11)   Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 608/2013 ze dne 12. června 2013 o vymáhání práv duševního vlastnictví celními orgány a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1383/2003 (Úř. věst. L 181, 29.6.2013, s. 15).

(12)   Nařízení Komise (ES) č. 2869/95 ze dne 13. prosince 1995 o poplatcích placených Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu (ochranné známky a vzory) (Úř. věst. L 303, 15.12.1995, s. 33).

(13)   Nařízení Komise (ES) č. 2868/95 ze dne 13. prosince 1995, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 40/94 o ochranné známce Společenství (Úř. věst. L 303, 15.12.1995, s. 1).

(14)   Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1).

(15)   Úř. věst. C 32, 4.2.2014, s. 23.

(*14)   Srovnávací tabulka bude vypracována po uzavření interinstitucionální dohody týkající se tohoto nařízení.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/262


P7_TA(2014)0119

Právní předpisy členských států o ochranných známkách ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady, kterou se sbližují právní předpisy členských států o ochranných známkách (přepracované znění) (COM(2013)0162 – C7–0088/2013 – 2013/0089(COD))

(Řádný legislativní postup – přepracování)

(2017/C 285/35)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (COM(2013)0162),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a článek 114 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu se kterými Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0088/2013),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 11. července 2013 (1),

s ohledem na interinstitucionální dohodu ze dne 28. listopadu 2001 o systematičtějším využívání metody přepracování právních aktů (2),

s ohledem na články 87 a 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro právní záležitosti a na stanoviska Výboru pro mezinárodní obchod a Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů (A7-0032/2014),

A.

vzhledem k tomu, že podle poradní skupiny složené z právních služeb Evropského parlamentu, Rady a Komise daný návrh neobsahuje žádné jiné věcné změny než ty, které byly jako takové v návrhu označeny, a vzhledem k tomu, že pokud jde o nezměněná ustanovení stávajících znění, je návrh jejich prostou kodifikací bez jakékoli změny jejich věcného obsahu,

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení a bere na vědomí doporučení poradní skupiny složené z právních služeb Evropského parlamentu, Rady a Komise;

2.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi, jakož i vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. C 327, 12.11.2013, s. 42.

(2)  Úř. věst. C 77, 28.3.2002, s. 1.


P7_TC1-COD(2013)0089

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 25. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU, kterou se sbližují právní předpisy členských států o ochranných známkách (přepracované znění)

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek čl. 114 odst. 1 této smlouvy, [pozm. návrh 1]

s ohledem na návrh Evropské komise,

po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (1),

v souladu s řádným legislativním postupem (2),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2008/95/ES (3), by mělo být provedeno několik změn. Z důvodu srozumitelnosti by uvedená směrnice měla být přepracována.

(2)

Směrnice 2008/95/ES harmonizovala hlavní ustanovení hmotného práva o ochranných známkách, o nichž se v době jejího přijetí mělo za to, že se bezprostředně dotýkají fungování vnitřního trhu tím, že brání volnému pohybu výrobků a služeb v Unii.

(3)

Ochrana ochranných známek v členských státech existuje souběžně s ochranou dostupnou na úrovni Unie prostřednictvím ochranných známek Společenství, které jsou právy duševního vlastnictví jednotné povahy a platí v celé Unii, jak stanoví nařízení Rady (ES) č. 207/2009 (4). Koexistence systémů ochranných známek na úrovni členských států a na úrovni Unie ve skutečnosti tvoří základ přístupu Unie k ochraně duševního vlastnictví.

(4)

Podle sdělení Komise ze dne 16. července 2008 o strategii práv k průmyslovému vlastnictví pro Evropu (5) provedla Komise komplexní hodnocení celkového fungování systému ochranných známek v Evropě jako celku, které se zabývalo úrovní Unie, vnitrostátní úrovní i propojením mezi nimi.

(5)

Rada ve svých závěrech ze dne 25. května 2010 týkajících se budoucí revize systému ochranných známek v Evropské unii (6) požádala Komisi, aby předložila návrhy na přezkum nařízení (ES) č. 207/2009 a směrnice 2008/95/ES. Revize směrnice by přitom měla zahrnovat opatření, která by ji lépe sladila s nařízením (ES) č. 207/2009, čímž by se omezily oblasti, ve kterých se systém ochranných známek v Evropě jako celku rozchází , a zachovala by se ochrana vnitrostátních ochranných známek jako zajímavá alternativa pro žadatele. Z tohoto hlediska by doplňkovost mezi systémem ochranných známek Evropské unie a vnitrostátními systémy ochranných známek měla být zajištěna . [pozm. návrh 2]

(6)

Ve sdělení ze dne 24. května 2011 s názvem „Jednotný trh práv duševního vlastnictví“ (7) dospěla Komise k závěru, že v zájmu naplnění rostoucí poptávky zúčastněných stran po rychlejších, kvalitnějších, jednodušších systémech zápisu ochranných známek, které by byly soudržnější, uživatelsky přívětivější, veřejně dostupné a založené na nejnovějších technologiích, je třeba systém ochranných známek v Unii modernizovat a přizpůsobit jej době, v níž vládně internet.

(7)

Konzultace a hodnocení pro účely této směrnice odhalily, že navzdory dřívější částečné harmonizaci vnitrostátních právních předpisů je evropské podnikatelské prostředí stále velmi heterogenní, omezuje celkově přístup k ochraně ochranných známek, a má tak negativní dopad na konkurenceschopnost a růst.

(8)

K dosažení cíle, který spočívá v podpoře a vytvoření dobře fungujícího jednotného trhu a ve snadnějším získávání a ochraně ochranných známek v Unii, je proto nezbytné jít nad rámec omezeného sbližování zavedeného směrnicí 2008/95/ES, a rozšířit jej na všechny aspekty hmotného práva ochranných známek týkajícího se ochranných známek chráněných prostřednictvím zápisu podle nařízení (ES) č. 207/2009.

(9)

Má-li se zápis a správa ochranných známek v celé Unii zjednodušit, je nezbytně třeba sblížit nejen ustanovení hmotného práva, ale také procesní předpisy. Proto by měly být hlavní procesní předpisy v členských státech a v systému evropských ochranných známek, včetně těch, jejichž rozdíly způsobují největší problémy pro fungování vnitřního trhu, sladěny. Ve vztahu k postupům podle vnitrostátního práva stačí stanovit obecné principy a vypracování konkrétních předpisů ponechat na členských státech.

(10)

Zcela zásadní je zajistit, aby zapsané ochranné známky požívaly stejné ochrany podle právních řádů všech členských států a aby ochrana ochranných známek na vnitrostátní úrovni byla stejná jako ochrana evropských ochranných známek Evropské unie . Jelikož evropské ochranné známky Evropské unie , které získaly v Unii dobré jméno, požívají široké ochrany, měla by být široká ochrana rovněž udělena na vnitrostátní úrovni všem zapsaným ochranným známkám, které získaly dobré jméno v dotčeném členském státě. [pozm. návrh 3]

(11)

Tato směrnice by neměla členské státy zbavit práva i nadále chránit ochranné známky získané užíváním, ale pouze upravit jejich vztahy s ochrannými známkami získanými zápisem.

(12)

Dosažení cílů, jež sblížení právních předpisů sleduje, předpokládá, že podmínky pro nabytí a udržení práva k zapsané ochranné známce jsou v zásadě ve všech členských státech stejné.

(13)

Je proto žádoucí vyhotovit příkladný seznam označení, která mohou tvořit ochrannou známku, jsou-li způsobilá odlišit výrobky nebo služby jednoho podniku od výrobků nebo služeb jiných podniků. Ke splnění cílů systému zápisu ochranných známek, kterými je zaručit právní jistotu a řádnou správu, je rovněž nezbytné vyžadovat, aby označení bylo možno ztvárnit způsobem, který umožňuje v rejstříku tak, aby bylo jasné, přesné , samoobsažné, snadno přístupné, trvalé a objektivní určení předmětu ochrany. Mělo by být proto povoleno, aby označení bylo ztvárněno vhodnou formou, která nemusí být nutně grafická, jestliže toto ztvárnění nabízí v tomto směru využívá všeobecně dostupnou technologii a dostatečné záruky. [pozm. návrh 4]

(14)

Důvody zamítnutí nebo neplatnosti týkající se samotné známky, včetně nedostatečné rozlišovací způsobilosti, nebo týkající se střetu mezi ochrannou známkou a staršími právy by mimoto měly být vyjmenovány taxativním způsobem, i když některé z těchto důvodů jsou uvedeny fakultativně pro členské státy, které tudíž mohou zachovat nebo zavést tyto důvody ve svých právních předpisech.

(15)

Aby bylo zajištěno, že úrovně ochrany, jež zeměpisným označením udělují jiné nástroje práva Unie, jsou při přezkoumání absolutních a relativních důvodů pro zamítnutí zápisu po celé Unii používány jednotným a vyčerpávajícím způsobem, měla by tato směrnice ve vztahu k zeměpisným označením obsahovat stejná ustanovení jako nařízení (ES) č. 207/2009.

(16)

Ochrana poskytnutá zapsané ochranné známce, jejímž cílem je především zajistit ochranné známce funkci označení původu, by měla být v případě totožnosti známky a označení a výrobků nebo služeb absolutní. Ochrana by se měla vztahovat rovněž na případy podobnosti mezi známkou a označením a mezi výrobky nebo službami. Je nezbytné vykládat pojem podobnosti v souvislosti s nebezpečím záměny. Nebezpečí záměny, jehož posouzení závisí na mnoha faktorech, a zejména na povědomí o ochranné známce na trhu, na asociaci, která může vzniknout mezi užívaným označením a zapsanou známkou, na stupni podobnosti mezi ochrannou známkou a označením a mezi označenými výrobky nebo službami, by mělo představovat zvláštní podmínku ochrany. Způsoby zjištění nebezpečí záměny, a zejména důkazní břemeno, by měly být upraveny vnitrostátními procesními předpisy, které by neměly být touto směrnicí dotčeny.

(17)

Aby se zajistila právní jistota a úplný soulad se zásadou přednosti, podle níž má dříve zapsaná ochranná známka přednost před ochrannými známkami zapsanými později, je nezbytné stanovit, že vymáhání práv z ochranné známky by se nemělo dotýkat práv majitelů získaných přede dnem podání přihlášky nebo dnem vzniku práva přednosti k této ochranné známce. Je to v souladu s čl. 16 odst. 1 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví ze dne 15. dubna 1994 (dále jen „dohoda TRIPS“) (8).

(18)

Je vhodné stanovit, že porušení ochranné známky může být určeno, pouze pokud se zjistí, že porušující známka či označení se používá v obchodním styku pro účely rozlišení výrobků nebo služeb podle jejich obchodního původu. Použití k jiným účelům by měla být předmětem ustanovení vnitrostátních právních předpisů.

(19)

K zajištění právní jistoty a jasnosti je nezbytné vyjasnit, že nejen v případě podobnosti, nýbrž i v případě totožného označení, jež je použito pro totožné výrobky a služby, by měla být ochranné známce poskytnuta ochrana, pouze pokud je nepříznivě ovlivněna hlavní funkce ochranné známky, kterou je zaručit obchodní původ výrobků a služeb, a pouze v tom rozsahu, v jakém je ovlivněna. [pozm. návrh 5]

(20)

Mezi porušení ochranné známky by rovněž mělo patřit použití označení jako obchodního názvu či podobného pojmenování, pokud je tak použito pro účely rozlišení výrobků nebo služeb podle jejich obchodního původu.

(21)

K zajištění právní jistoty a plného souladu se zvláštními předpisy Unie je vhodné stanovit, že majitel ochranné známky by měl být oprávněn zakázat třetím osobám užívání označení ve srovnávací reklamě, je-li tato srovnávací reklama v rozporu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2006/114/ES (9).

(22)

V zájmu posílení ochrany ochranných známek a účinnějšího boje proti padělkům , aniž jsou dotčena pravidla WTO, zejména článek V dohody GATT o volném tranzitu , by majitel zapsané ochranné známky měl být oprávněn zakázat třetím osobám dovoz výrobků na celní území určitého členského státu, aniž by v něm byly propuštěny do volného oběhu, pokud takové výrobky pocházejí ze třetích zemí a jsou bez povolení označeny ochrannou známkou, která je v zásadě totožná s ochrannou známkou zapsanou pro tyto výrobky. Neměl by tím být dotčen volný tranzit generických léčivých přípravků v souladu s mezinárodními závazky Evropské unie, zejména se závazky vyjádřenými v prohlášení o dohodě TRIPS a veřejném zdraví, které přijala ministerská konference WTO v Dohá dne 14. listopadu 2001. [pozm. návrh 55]

(22a)

Majitel ochranné známky by měl mít právo podniknout odpovídající právní kroky, mimo jiné i právo požadovat od vnitrostátních celních orgánů, aby podnikly kroky ve vztahu k výrobkům, které údajně porušují práva majitele, jako například jejich zabavení či zničení ve smyslu nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 608/2013  (10) . Celní orgány by měly na žádost majitele práv a na základě kritérií analýzy rizika provést příslušné procesy stanovené v nařízení (EU) č. 608/2013. [pozm. návrh 7]

(22b)

Článek 28 nařízení (EU) č. 608/2013 stanoví, že majitel práva má být odpovědný za škody vzniklé držiteli výrobků v případech, kdy se mimo jiné následně zjistí, že výrobky neporušují právo duševního vlastnictví. [pozm. návrh 8]

(22c)

Členské státy by měly přijmout vhodná opatření k zajištění bezproblémového průvozu generických léčiv. Majitel ochranné známky by tedy neměl mít právo zakázat jakýmkoli třetím osobám dovoz výrobků v rámci obchodní činnosti na celní území členského státu na základě domnělé či skutečné podobnosti mezi mezinárodním nechráněným názvem (INN) účinné látky v léčivech a zapsanou ochrannou známkou. [pozm. návrh 9]

(23)

Aby bylo možno účinněji zabránit vstupu padělaných výrobků porušujících právo, které jsou zejména v souvislosti s prodejem přes internet dodávány v malých zásilkách definovaných v nařízení (EU) č. 608/2013 , měl by mít majitel platně zapsané ochranné známky právo zakázat dovoz takových výrobků do Unie, pokud během obchodu obchodním záměrem jedná pouze odesilatel padělaných výrobků. Pokud jsou taková opatření přijata, jsou jednotlivci či subjekty, které výrobky objednali, informováni o důvodu k těmto opatřením a o svých zákonných právech vůči odesilateli. [pozm. návrh 10]

(24)

Aby mohli majitelé zapsaných ochranných známek účinněji bojovat s paděláním, měli by mít právo zakázat umisťování porušující ochranné známky na výrobky, stejně jako některé přípravné kroky předcházející takovému umisťování.

(25)

Výlučná práva udělená ochrannou známkou by neměla majitele opravňovat k zákazu užívání označení, která jsou používána řádně a v souladu s poctivými zvyklostmi v oblasti průmyslu a obchodu. Vzhledem k tomu, že obchodním názvům je pravidelně poskytnuta neomezená ochrana proti pozdějším ochranným známkám, by se v zájmu vytvoření rovných podmínek pro obchodní názvy a ochranné známky mělo mít za to, že takové užití zahrnuje použití vlastního osobního jména. Dále by mělo zahrnovat používání popisných či nepopisných označení obecně. Majitel ochranné známky by navíc neměl být oprávněn zabránit obecnému řádnému a poctivému užívání známky pro identifikaci výrobků nebo služeb jako výrobků nebo služeb daného majitele nebo pro odkazování na ně jako na výrobky nebo služby daného majitele.

(26)

Ze zásady volného pohybu zboží vyplývá, že majitel ochranné známky nemůže mít právo zakázat její užívání třetí osobou pro výrobky, které byly jím nebo s jeho souhlasem pod touto ochrannou známkou uvedeny v Unii do oběhu, ledaže má majitel oprávněné důvody bránit dalšímu uvádění výrobků na trh.

(27)

Z důvodů právní jistoty, a aniž jsou neoprávněně dotčeny zájmy majitele starší ochranné známky, je důležité stanovit, že tento majitel již nemůže žádat prohlášení ochranné známky za neplatnou ani podávat námitky proti užívání pozdější ochranné známky, pokud vědomě strpěl její užívání po dlouhou dobu, ledaže by přihláška pozdější ochranné známky nebyla podána v dobré víře.

(28)

V zájmu zajištění právní jistoty a ochrany oprávněně nabytých práv k ochranné známce je vhodné a nezbytné stanovit, aniž by tím byla dotčena zásada, že pozdější ochranná známka nemůže být vymáhána proti starší ochranné známce, že majitelé starších známek by neměli být oprávněni dosáhnout zamítnutí přihlášky či neplatnosti pozdější ochranné známky nebo bránit užívání pozdější ochranné známky, jestliže pozdější ochranná známka byla získána v době, kdy starší ochranná známka mohla být prohlášena za neplatnou nebo zrušena, např. z toho důvodu, že dosud nezískala rozlišovací způsobilost užíváním, nebo kdy starší ochranná známka nemohla být vůči pozdější ochranné známce vymáhána, protože nebyly splněny nezbytné podmínky, např. pokud starší známka do té doby nezískala dobré jméno.

(29)

Ochranné známky splňují svůj účel, kterým je rozlišovat výrobky nebo služby a umožňovat spotřebitelům informovanou volbu, pouze pokud jsou na trhu skutečně používány. Požadavek užívání je též nezbytný pro snížení celkového počtu ochranných známek zapsaných a chráněných v Unii, a tím i snížení počtu sporů, které v souvislosti s nimi vznikají. Je proto třeba vyžadovat, aby zapsané ochranné známky byly skutečně užívány ve spojení s výrobky nebo službami, pro něž jsou zapsané, nebo a v opačném případě musí být možné je zrušit , pokud nejsou používány v průběhu pěti let od data zápisu . [pozm. návrh 11]

(30)

Ochranné známky by proto měly být chráněny, pouze pokud jsou skutečně užívány, a majitel starší ochranné známky by neměl mít možnost podávat námitky proti pozdější ochranné známce nebo se domáhat její neplatnosti, jestliže svou ochrannou známku řádně neužíval. Členské státy by měly dále stanovit, že ochrannou známku nelze účinně uplatnit v řízení o porušení, je-li na základě námitky shledáno, že práva majitele ochranné známky mohou být zrušena nebo, pokud řízení bylo zahájeno proti pozdějšímu právu, mohla být zrušena v době, kdy bylo pozdější právo nabyto.

(31)

Je vhodné stanovit, že v případě, kdy se uplatnila seniorita evropské ochranné známky Evropské unie a majitel se poté národní známky vzdal nebo známka zanikla, může být platnost dané národní známky stále napadnuta. Takové napadení by mělo být omezeno na situace, kdy národní známka mohla být prohlášena za neplatnou nebo kdy práva majitele k této známce mohla být zrušena v době, kdy byla známka vyškrtnuta z rejstříku.

(32)

Z důvodu soudržnosti a ve snaze usnadnit obchodní využití ochranných známek v Unii by pravidla platná pro ochranné známky jako předmět vlastnictví měla být uvedena do souladu s pravidly, která jsou již zavedena pro evropské ochranné známky Evropské unie , a měla by obsahovat pravidla pro přidělení a převod, licence, hmotná práva, nucený výkon práva a úpadková řízení.

(33)

Kolektivní ochranné známky se ukázaly jako užitečný nástroj k propagaci výrobků nebo služeb se zvláštními společnými vlastnostmi. Je proto vhodné, aby národní kolektivní ochranné známky podléhaly pravidlům, jež jsou podobná pravidlům platným pro evropské kolektivní známky.

(34)

Aby se zlepšil a usnadnil přístup k ochraně ochranných známek a zvýšila se právní jistota a předvídatelnost, měl by být postup pro zápis ochranných známek v členských státech účinný a transparentní a měl by se řídit pravidly obdobnými těm, jež se vztahují na evropské ochranné známky Evropské unie . K dosažení soudržného a vyrovnaného systému ochranných známek jak na vnitrostátní úrovni, tak na úrovni Unie by všechny ústřední úřady průmyslového vlastnictví členských států měly svůj přezkum z úřední povinnosti toho, zda je přihláška ochranné známky způsobilá k zápisu, omezit pouze na to, zda existují absolutní důvody pro zamítnutí. Tím by však nemělo být dotčeno právo těchto úřadů vyhledávat na žádost přihlašovatelů starší práva výhradně za účelem informování a aniž by tím byl dotčen další průběh zápisu, včetně následných řízení o námitce, nebo aniž by to na průběh zápisu či řízení o námitce mělo závazný účinek. Členské státy by měly mít možnost svobodně se rozhodnout, zda provést z úřední moci přezkum, pokud jde o zamítnutí na základě relativních důvodů. [pozm. návrh 12]

(35)

Aby byla zajištěna právní jistota s ohledem na rozsah práv plynoucích z ochranných známek a aby byl usnadněn přístup k ochraně prostřednictvím ochranné známky, měly by se ve všech členských státech označení a klasifikace výrobků a služeb, na něž se vztahuje žádost o zápis ochranné známky, řídit stejnými pravidly a měly by být sladěny s pravidly platnými pro evropské ochranné známky Evropské unie . Aby mohly příslušné orgány a hospodářské subjekty stanovit rozsah požadované ochrany ochranných známek na základě samotné žádosti, mělo by být označení výrobků a služeb dostatečně jasné a přesné. Použití obecných výrazů by se mělo vykládat tak, že zahrnuje pouze výrobky a služby, které jsou jednoznačně zahrnuty v doslovném významu daného výrazu.

(36)

Za účelem zajištění účinné ochrany ochranných známek by členské státy měly zavést efektivní správní řízení o námitce umožňující majiteli práv starší ochranné známky, aby podal proti zápisu ochranné známky námitku. Kromě toho ve snaze nabídnout účinné prostředky pro zrušení známky nebo prohlášení ochranné známky za neplatnou by členské státy měly zavést správní řízení o zrušení nebo o prohlášení neplatnosti podobné řízení, které se používá pro evropské ochranné známky Evropské unie na úrovni Unie.

(37)

Ústřední úřady průmyslového vlastnictví v členských státech by měly spolupracovat mezi sebou a s Agenturou Evropské unie pro ochranné známky a průmyslové vzory duševního vlastnictví (dále jen „agentura“) ve všech oblastech zápisu ochranných známek a jejich správy, a podporovat tak sbližování postupů a nástrojů, například vytvořením a aktualizací společných nebo propojených databází a portálů pro účely nahlížení a vyhledávání. Úřady členských států a agentura by dále měly spolupracovat ve všech ostatních oblastech svých činností, které se vztahují k ochraně ochranných známek v Unii.

(38)

Tato směrnice by neměla vyloučit možnost použít na ochranné známky ustanovení jiných předpisů členských států, než jsou předpisy o ochranných známkách, jako jsou například předpisy o nekalé soutěži, občanskoprávní odpovědnosti nebo o ochraně spotřebitele.

(39)

Členské státy jsou vázány Pařížskou úmluvou na ochranu průmyslového vlastnictví (dále jen „Pařížská úmluva“) a dohodou TRIPS. Je třeba, aby ustanovení této směrnice byla zcela v souladu s ustanoveními uvedené úmluvy a dohody. Závazky členských států vyplývající z této úmluvy a dohody by neměly být touto směrnicí dotčeny. Případně by se měl použít čl. 351 druhý pododstavec Smlouvy.

(40)

Povinnost provést tuto směrnici do vnitrostátního práva by se měla omezovat na ustanovení, která v porovnání s předchozí směrnicí představují podstatnou změnu. Povinnost provést do vnitrostátního práva nezměněná ustanovení totiž vyplývá z předchozí směrnice.

(41)

Touto směrnicí by neměly být dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůty pro provedení směrnice ve vnitrostátním právu stanovené v části B přílohy I směrnice 2008/95/ES,

(41a)

Evropský inspektor ochrany údajů byl konzultován v souladu s čl. 28 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001  (11) a vydal stanovisko dne 11. července 2013  (12) . [pozm. návrh 13]

PŘIJALY TUTO SMĚRNICI:

Kapitola 1

Obecná ustanovení

Článek 1

Oblast působnosti

Tato směrnice se vztahuje na individuální, kolektivní, garanční nebo certifikační ochranné známky pro výrobky nebo služby, které byly zapsány nebo přihlášeny v jednom z členských států nebo u Úřadu Beneluxu pro duševní vlastnictví nebo jsou předmětem mezinárodního zápisu s účinky pro členský stát.

Článek 2

Definice

Pro účely této směrnice se použijí následující definice:

a)

„úřadem“ se rozumí ústřední úřad průmyslového vlastnictví členského státu nebo Úřad Beneluxu pro duševní vlastnictví, který je pověřen zapisováním ochranných známek;

b)

„agenturou“ se rozumí Agentura Evropské unie pro ochranné známky duševní vlastnictví a průmyslové vzory zřízená podle článku 2 nařízení (ES) č. 207/2009; [pozm. návrh 15]

c)

„rejstříkem“ se rozumí rejstřík ochranných známek spravovaný některým úřadem.

ca)

„staršími ochrannými známkami“ se rozumí:

i)

ochranné známky s dřívějším datem podání přihlášky s přihlédnutím k případnému právu přednosti uplatněnému ve vztahu k ochranným známkám, jež patří do těchto kategorií:

ochranné známky Evropské unie;

ochranné známky zapsané v členském státě nebo, v případě Belgie, Lucemburska či Nizozemska, u Úřadu Beneluxu pro duševní vlastnictví;

ochranné známky, které jsou předmětem mezinárodního zápisu s účinky pro členský stát;

ii)

ochranné známky Evropské unie, které si v souladu s nařízením (ES) č. 207/2009 platně činí nárok na senioritu na základě ochranné známky uvedené ve druhé a třetí odrážce písm. i), i když se majitel této ochranné známky vzdal nebo známka zanikla;

iii)

přihlášky ochranných známek uvedených v písmenech i) a ii) s podmínkou jejich zápisu;

iv)

ochranné známky, které jsou ke dni podání přihlášky ochranné známky nebo případně ke dni práva přednosti uplatněného ve vztahu k přihlášce ochranné známky k zápisu v členském státě „obecně známé“ ve smyslu článku 6a Pařížské úmluvy. [pozm. návrh 16]

cb)

„garanční nebo certifikační známkou“ se rozumí ochranná známka, která je jako taková popsána v přihlášce a která je schopna odlišit výrobky nebo služby, pro které majitel ochranné známky certifikoval zeměpisný původ, materiál, způsob výroby výrobků nebo poskytování služeb, kvalitu, přesnost nebo jiné vlastnosti, od výrobků nebo služeb, které takto certifikovány nejsou; [pozm. návrh 17]

cc)

„kolektivní ochrannou známkou“ se rozumí ochranná známka, která je jako taková popsána v přihlášce a která je schopná odlišit výrobky nebo služby členů sdružení, jež je majitelem ochranné známky, od výrobků a služeb jiných podniků. [pozm. návrh 18]

Kapitola 2

Právo ochranných známek

Oddíl 1

Označení, jež mohou tvořit ochrannou známku

Článek 3

Označení, jež mohou tvořit ochrannou známku

Ochrannou známkou může být jakékoli označení, zejména slova, včetně osobních jmen, kresby, písmena, číslice, barvy jako takové, tvar výrobku nebo jeho balení, nebo zvuky, pokud byla použita obecně dostupná technologie a pokud jsou tato označení způsobilá:

a)

odlišit výrobky nebo služby jednoho podniku od výrobků či služeb jiných podniků a ;

b)

být v rejstříku ztvárněna způsobem, který příslušným orgánům a veřejnosti umožňuje přesně určit předmět ochrany poskytnuté jejímu majiteli. [pozm. návrh 19]

Oddíl 2

Důvody pro zamítnutí či neplatnost

Článek 4

Absolutní důvody pro zamítnutí či neplatnost

1.   Do rejstříku nesmějí být zapsány, a jsou-li zapsány, mohou být prohlášeny neplatnými:

a)

označení, která nemohou tvořit ochrannou známku;

b)

ochranné známky, které postrádají rozlišovací způsobilost;

c)

ochranné známky, které jsou tvořeny výlučně označeními nebo údaji, jež mohou sloužit v oblasti obchodu k označení druhu, jakosti, množství, účelu, hodnoty, zeměpisného původu nebo doby výroby výrobku nebo poskytnutí služby nebo jiných jejich vlastností;

d)

ochranné známky, které jsou tvořeny výlučně označeními nebo údaji, jež se staly obvyklými v běžném jazyce nebo v poctivých a zavedených obchodních zvyklostech;

e)

označení, která jsou tvořena výlučně:

i)

tvarem, který vyplývá z povahy samotného výrobku,

ii)

tvarem výrobku, který je nezbytný pro dosažení technického výsledku,

iii)

tvarem, který dává výrobku podstatnou hodnotu;

f)

ochranné známky, které jsou v rozporu s veřejným pořádkem nebo s dobrými mravy;

g)

ochranné známky, které by mohly klamat veřejnost, například pokud jde o povahu, jakost nebo zeměpisný původ výrobku nebo služby;

h)

ochranné známky, k jejichž zápisu nebyl dán souhlas příslušnými orgány a mají být zamítnuty nebo prohlášeny za neplatné podle článku 6ter Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví (dále jen „Pařížská úmluva“);

i)

ochranné známky, jež jsou ze zápisu vyloučeny a dále se nepoužívají na základě právních předpisů Unie nebo mezinárodních dohod, jichž je Unie stranou a které se týkají ochrany označení původu a zeměpisných označení;

j)

ochranné známky, jež jsou ze zápisu vyloučeny podle právních předpisů Unie nebo mezinárodních dohod, jichž je Unie stranou a které se týkají ochrany lihovin, tradičních výrazů pro víno a zaručených tradičních specialit. [pozm. návrh 20]

ja)

ochranné známky, které obsahují dřívější označování odrůd nebo jsou z něho složeny, zapsané podle nařízení Rady (ES) č. 2100/94  (13) ve vztahu ke stejnému typu výrobku. [pozm. návrh 21]

2.   Odstavec 1 se použije, i když důvody k zamítnutí existují:

a)

v jiných členských státech, než ve kterých byla přihláška ochranné známky podána;

b)

pouze v případě, že ochranná známka v cizím jazyce je přeložena nebo transliterována do jakéhokoli písma nebo úředního jazyka členských států. [pozm. návrh 22]

3.   Ochranná známka může být prohlášena za neplatnou, pokud přihlašovatel nepodal přihlášku ochranné známky v dobré víře. Každý členský stát může rovněž stanovit, že taková ochranná známka se do rejstříku nezapíše.

4.   Každý členský stát může stanovit, že ochranná známka nesmí být zapsána do rejstříku, a je-li zapsána, může být prohlášena za neplatnou, pokud:

a)

užívání ochranné známky může být zakázáno podle jiného právního předpisu dotčeného členského státu nebo Unie, než jsou předpisy o ochranných známkách;

b)

ochranná známka obsahuje znak vysoké symbolické hodnoty, zejména náboženský symbol;

c)

ochranná známka obsahuje znaky, emblémy a erby jiné než ty, jež jsou uvedeny v článku 6ter Pařížské úmluvy, a představující veřejný zájem, ledaže by příslušný orgán v souladu s právními předpisy členského státu dal souhlas k jejímu zápisu.

5.   Přihláška ochranné známky není zamítnuta podle odst. 1 písm. b), c) nebo d), pokud před podáním přihlášky případě, že je ochranná známka zapsána, důsledku užívání získala rozlišovací způsobilost. Přihláška ochranné známky není prohlášena za neplatnou podle odst. 1 písm. b), c) nebo d), pokud před podáním přihlášky nebo po dni zápisu získala žádosti o prohlášení neplatnosti a v důsledku užívání získala rozlišovací způsobilost. [pozm. návrh 23]

6.   Členské státy mohou stanovit, že odstavec 5 se použije také v případě, že rozlišovací způsobilost byla získána po dni podání přihlášky ochranné známky a přede dnem jejího zápisu.

Článek 5

Relativní důvody pro zamítnutí či neplatnost

1.   Ochranná známka nesmí být zapsána do rejstříku, a je-li zapsána, může být prohlášena za neplatnou:

a)

pokud je totožná se starší ochrannou známkou a výrobky nebo služby, pro které byla podána přihláška ochranné známky nebo byla ochranná známka zapsána, jsou totožné s výrobky nebo službami, pro které je starší známka chráněna;

b)

pokud z důvodu totožnosti či podobnosti se starší ochrannou známkou a totožnosti či podobnosti výrobků nebo služeb, na něž se ochranná známka vztahuje, existuje nebezpečí záměny u veřejnosti, včetně nebezpečí asociace se starší ochrannou známkou.

2.   Pro účely odstavce 1 se „staršími ochrannými známkami“ rozumějí:

a)

ochranné známky s dřívějším datem podání přihlášky, s přihlédnutím k případnému právu přednosti uplatněnému ve vztahu k těmto ochranným známkám, jež patří do těchto kategorií:

i)

evropské ochranné známky;

ii)

ochranné známky zapsané v členském státě nebo, v případě Belgie, Lucemburska či Nizozemska, u Úřadu Beneluxu pro duševní vlastnictví;

iii)

ochranné známky, které jsou předmětem mezinárodního zápisu s účinky pro členský stát;

b)

evropské ochranné známky, které si v souladu s nařízením (ES) č. 207/2009 platně činí nárok na senioritu na základě ochranné známky uvedené v písm. a) bodech ii) a iii), i když se majitel této ochranné známky vzdal nebo známka zanikla;

c)

přihlášky ochranných známek uvedených v písmenech a) a b) s podmínkou jejich zápisu;

d)

ochranné známky, které jsou ke dni podání přihlášky ochranné známky nebo případně ke dni práva přednosti uplatněného ve vztahu k přihlášce ochranné známky v členském státě „obecně známé“ ve smyslu článku 6bis Pařížské úmluvy. [pozm. návrh 24]

3.   Ochranná známka nesmí být zapsána, a je-li zapsána, může být prohlášena za neplatnou:

a)

pokud je totožná se starší ochrannou známkou nebo je jí podobná bez ohledu na to, zda výrobky a služby, pro něž je přihlášena nebo zapsána, jsou totožné s těmi, nebo jsou či nejsou podobné těm, pro které je starší známka zapsána, jestliže tato ochranná známka získala v členském státě , v souvislosti s nímž se o registraci žádá nebo ve kterém je registrována , nebo , v případě evropské ochranné známky Evropské unie , v Unii dobré jméno a užívání pozdější ochranné známky bez řádného důvodu by neoprávněně těžilo z rozlišovací způsobilosti nebo dobrého jména starší ochranné známky anebo jim působilo újmu; [pozm. návrh 25]

(b)

pokud přihlášku podal jednatel nebo zástupce majitele ochranné známky svým vlastním jménem a bez povolení majitele, ledaže by tento jednatel nebo zástupce své jednání odůvodnil;

c)

pokud ochranná známka může vést k záměně se starší ochrannou známkou chráněnou mimo Unii, jestliže se známka ke dni podání přihlášky stále skutečně užívá a přihlašovatel při podání přihlášky nejednal v dobré víře;

d)

pokud je v souladu s právními předpisy Unie o ochraně označení původu a zeměpisných označení vyloučena ze zápisu a nesmí být nadále používána. [pozm. návrh 26]

4.   Členský stát může stanovit, že ochranná známka nesmí být zapsána, a je-li zapsána, může být prohlášena za neplatnou, pokud:

a)

práva k nezapsané známce nebo jinému označení užívanému v obchodním styku byla nabyta přede dnem podání přihlášky pozdější ochranné známky nebo přede dnem práva přednosti uplatněného ve vztahu k přihlášce pozdější ochranné známky a tato nezapsaná známka nebo jiné označení dává svému majiteli právo zakázat užívání pozdější ochranné známky;

b)

užívání ochranné známky může být zakázáno na základě jiného staršího práva, než jsou práva uvedená v odstavci 2 a v písmenu a) tohoto odstavce, a zejména:

i)

práva na jméno,

ii)

práva na ochranu projevů osobní povahy,

iii)

práva autorského,

iv)

práva průmyslového vlastnictví.

5.   Členské státy mohou stanovit stanoví , že za určitých okolností nemusí být přihláška zamítnuta nebo ochranná známka prohlášena za neplatnou, pokud majitel starší ochranné známky nebo jiného staršího práva souhlasí se zápisem pozdější ochranné známky. [pozm. návrh 27]

6.   Členský stát může odchylně od odstavců 1 až 5 stanovit, že důvody pro zamítnutí nebo neplatnost, které platily v tomto státě přede dnem vstupu v platnost předpisů nezbytných pro dosažení souladu se směrnicí 89/104/EHS, platí pro ochranné známky, jejichž přihláška byla podána před tímto dnem.

Článek 6

Dodatečné prohlášení neplatnosti nebo zrušení ochranné známky

Je-li pro ochrannou známku Evropské Unie uplatněna seniorita národní ochranné známky, které se majitel vzdal nebo která zanikla, může být národní ochranná známka prohlášena za neplatnou nebo práva jejího majitele mohou být zrušena dodatečně, jestliže neplatnost nebo zrušení mohlo být rovněž prohlášeno v době, kdy se majitel známky vzdal nebo kdy zanikla. V takovém případě seniorita pozbývá účinku.

Článek 7

Důvody pro zamítnutí nebo neplatnost vztahující se pouze k některým výrobkům nebo službám

Existují-li důvody pro zamítnutí nebo neplatnost ochranné známky jen pro část výrobků nebo služeb, pro něž byla ochranná známka zapsána nebo přihlášena, týká se zamítnutí přihlášky či neplatnost ochranné známky pouze těchto výrobků nebo služeb.

Článek 8

Nedostatek rozlišovací způsobilosti nebo dobrého jména starší ochranné známky bránící prohlášení neplatnosti zapsané ochranné známky

Zapsaná ochranná známka se neprohlásí za neplatnou na základě starší ochranné známky v následujících případech:

a)

pokud starší ochranná známka, která může být prohlášena za neplatnou podle čl. 4 odst. 1 písm. b), c) nebo d), nezískala rozlišovací způsobilost v souladu s čl. 4 odst. 5 ke dni podání přihlášky nebo ke dni vzniku práva přednosti zapsané ochranné známky;

b)

pokud se žádost o prohlášení neplatnosti zakládá na čl. 5 odst. 1 písm. b) a starší ochranná známka nezískala dostatečnou rozlišovací způsobilost, aby ke dni podání přihlášky nebo ke dni vzniku práva přednosti zapsané ochranné známky mohlo být určeno nebezpečí záměny ve smyslu čl. 5 odst. 1 písm. b);

c)

pokud se žádost o prohlášení neplatnosti zakládá na čl. 5 odst. 3 písm. a) a starší ochranná známka ke dni podání přihlášky nebo ke dni vzniku práva přednosti zapsané ochranné známky nezískala dobré jméno ve smyslu čl. 5 odst. 3 písm. a) . [pozm. návrh 28]

Článek 9

Překážka prohlášení neplatnosti vzniklá strpěním

1.   Majitel starší ochranné známky ve smyslu čl. 5 odst. 2 a 3 čl. 5 odst. 3 písm. a) , který strpěl užívání pozdější ochranné známky v některém členském státě a v tomto státě zapsané nepřetržitě po dobu pěti let, vědom si jejího užívání, již není oprávněn na základě starší ochranné známky žádat prohlášení pozdější známky za neplatnou pro výrobky nebo služby, pro něž byla pozdější ochranná známka užívána, ledaže přihláška pozdější ochranné známky nebyla podána v dobré víře. [pozm. návrh 29]

2.   Každý členský stát může stanovit, že se odstavec 1 vztahuje na držitele jiného staršího práva uvedeného v čl. 5 odst. 4 písm. a) nebo b).

3.   V případech uvedených v odstavci 1 nebo 2 není majitel později zapsané ochranné známky oprávněn podávat námitky proti užívání staršího práva, přestože toto právo již nemůže být proti pozdější ochranné známce uplatněno.

Oddíl 3

Práva z ochranné známky a jejich omezení

Článek 10

Práva z ochranné známky

1.   Ze zápisu ochranné známky vyplývají pro jejího majitele výlučná práva.

2.   Aniž jsou dotčena práva majitelů získaná přede dnem podání přihlášky nebo dnem vzniku práva přednosti zapsané ochranné známky, majitel zapsané ochranné známky je oprávněn zakázat všem třetím osobám, které nemají jeho souhlas, aby v obchodním styku užívaly jakékoli označení pro výrobky a služby, je-li:

a)

označení totožné s ochrannou známkou a je užíváno pro výrobky nebo služby, které jsou totožné s těmi, pro něž je známka zapsána, a jestliže se takové užívání dotkne nebo se pravděpodobně dotkne schopnosti ochranné známky zaručit spotřebitelům původ výrobků nebo služeb;

b)

aniž je dotčeno ustanovení písmene a), označení totožné s ochrannou známkou nebo je jí podobné a je užíváno pro výrobky nebo služby, které jsou totožné s výrobky nebo službami či podobné výrobkům nebo službám, pro něž je ochranná známka zapsána, jestliže existuje nebezpečí záměny u veřejnosti, včetně nebezpečí asociace se starší ochrannou známkou;

c)

označení totožné s ochrannou známkou nebo jí podobné bez ohledu na to, zda je užíváno pro výrobky nebo služby, které jsou totožné s výrobky nebo službami nebo jsou, či nejsou podobné výrobkům nebo službám, pro něž byla ochranná známka zapsána, jestliže tato ochranná známka získala v členském státě dobré jméno a užívání takového označení bez řádného důvodu by neoprávněně těžilo z rozlišovací způsobilosti nebo dobrého jména ochranné známky nebo jim působilo újmu.

3.   Pokud jsou splněny podmínky uvedené v odstavci 2, může být zakázáno zejména:

a)

umísťovat označení na výrobky nebo jejich obaly;

b)

nabízet výrobky pod tímto označením, uvádět je na trh nebo skladovat za tímto účelem anebo nabízet či poskytovat pod tímto označením služby;

c)

dovážet či vyvážet pod tímto označením výrobky;

d)

užívat toto označení jako obchodní název nebo obchodní firmu nebo jako součást obchodního názvu či obchodní firmy;

e)

užívat toto označení v obchodních listinách a v reklamě;

f)

užívat toto označení ve srovnávací reklamě způsobem, který je v rozporu se směrnicí 2006/114/ES.

4.   Majitel zapsané ochranné známky je rovněž oprávněn zakázat dovoz výrobků podle odst. 3 písm. c) dodávaných do Unie v malých zásilkách definovaných nařízením (EU) č. 608/2013 , pokud s obchodním záměrem během obchodu jedná pouze odesilatel výrobků a pokud je takové zboží, včetně obalu, bez povolení označeno ochrannou známkou, která je totožná s ochrannou známkou zapsanou pro tyto výrobky nebo kterou nelze v jejích podstatných rysech od této ochranné známky odlišit . Pokud jsou taková opatření přijata, členské státy zajistí, aby jednotlivci či subjekty, které výrobky objednali, byli informováni o důvodu k těmto opatřením a o svých zákonných právech vůči odesilateli .

5.   Majitel Aniž jsou dotčena pravidla WTO, a zejména článek V dohody GATT o volném tranzitu, je majitel zapsané ochranné známky rovněž oprávněn zakázat všem třetím osobám přepravu výrobků v rámci obchodní činnosti na celní území členského státu, ve kterém je ochranná známka zapsána, aniž by byly propuštěny do volného oběhu, pokud takové výrobky, včetně obalů pocházejí ze třetích zemí a jsou bez povolení označeny ochrannou známkou, která je totožná s ochrannou známkou zapsanou pro tyto výrobky nebo kterou nelze v jejích podstatných rysech od této ochranné známky rozlišit. [pozm. návrhy 30 a 56]

6.   Jestliže podle práva členského státu užívání označení za podmínek uvedených v odst. 2 písm. b) nebo c) nemohlo být zakázáno přede dnem vstupu v platnost předpisů nezbytných pro dosažení souladu s první směrnicí Rady 89/104/EHS (14) v dotčeném členském státě, nelze na základě práv z ochranné známky podávat námitky proti pokračování v užívání tohoto označení.

7.   Odstavce 1, 2, 3 a 6 se nedotýkají těch předpisů členského státu, které se týkají ochrany proti užívání označení k jinému účelu, než je rozlišování výrobků nebo služeb, pokud užívání tohoto označení bez řádného důvodu neoprávněně těží z rozlišovací způsobilosti nebo dobrého jména ochranné známky nebo jim působí újmu.

Článek 11

Porušení práv majitele vnější úpravou výrobků, balením nebo jinými prostředky

Pokud je pravděpodobné, že pro výrobky nebo služby bude použita vnější úprava, obal nebo jiné prostředky, na nichž je umístěna známka, a toto užívání pro výrobky nebo služby by představovalo porušení práv majitele podle čl. 10 odst. 2 a 3, má majitel právo zakázat následující:

a)

v obchodním styku umisťování označení totožného , které je ve smyslu čl. 5 odst. 1 této směrnice totožné s ochrannou známkou nebo jí podobného jako součást vnější úpravy, obalu podobné, na obalech, štítcích, etiketách, ochranných prvcích, prostředcích dokazujících pravost nebo jinými prostředky na jiných prostředcích, na nichž může být ochranná známka umístěna; [pozm. návrh 31]

b)

nabízet na trhu či uvádět na trh, nebo pro tyto účely skladovat nebo dovážet či vyvážet vnější úpravu, obaly obaly, štítky, etikety, ochranné prvky, prostředky dokazující pravost nebo jakékoli jiné prostředky, na nichž může být známka umístěna. [pozm. návrh 32]

Článek 12

Reprodukce ochranných známek ve slovnících

Vzbuzuje-li reprodukce ochranné známky ve slovníku, encyklopedii nebo podobném naučném díle dojem, že se jedná o druhový název výrobků nebo služeb, pro které je ochranná známka zapsána, zajistí vydavatel na žádost majitele ochranné známky, aby reprodukce ochranné známky byla nejpozději při následujícím vydání díla opatřena označením, že se jedná o zapsanou ochrannou známku.

Článek 13

Zákaz používání ochranné známky zapsané na jméno jednatele nebo zástupce

1.   Byla-li ochranná známka zapsána na jméno jednatele nebo zástupce toho, kdo je majitelem této známky, bez jeho souhlasu, má tento majitel právo:

a)

bránit jednateli nebo zástupci v užívání známky;

b)

domáhat se, aby jednatel nebo zástupce postoupili ochrannou známku v jeho prospěch.

2.   Odstavec 1 se nepoužije, pokud jednatel nebo zástupce své jednání řádně odůvodní.

Článek 14

Omezení účinků ochranné známky

1.   Ochranná známka neopravňuje majitele, aby zakázal třetí osobě užívat v obchodním styku:

a)

své osobní jméno a adresu;

b)

označení nebo údaje, které nemají rozlišovací způsobilost nebo které se týkají druhu, jakosti, množství, zamýšleného účelu, hodnoty, zeměpisného původu, doby výroby výrobku nebo poskytnutí služby anebo jiných jejich vlastností;

c)

ochrannou známku za účelem označení výrobků nebo služeb jako výrobků nebo služeb majitele ochranné známky nebo odkazu na ně jako na výrobky nebo služby daného majitele, zvláště je-li užívání ochranné známky nezbytné k označení zamýšleného účelu výrobku nebo služby, zejména v případě příslušenství nebo náhradních dílů. ochranná známka:

i)

nutná k označení zamýšleného účelu výrobku nebo služby, zejména v případě příslušenství nebo náhradních dílů;

ii)

použita ve srovnávací reklamě, pokud tato reklama splňuje všechny podmínky uvedené ve směrnici 2006/114/ES;

iii)

použita s cílem upozornit spotřebitele na následný prodej pravých výrobků, které původně prodával majitel ochranné známky nebo byly prodávány s jeho souhlasem;

iv)

použita s cílem nabídnout legitimní alternativu k výrobkům či službám majitele ochranné známky;

v)

použita za účelem parodie, uměleckého vyjádření, kritiky či vyjádření stanoviska.

První pododstavec Tento odstavec se použije pouze tehdy, užívá-li třetí osoba ochrannou známku v souladu s poctivými zvyklostmi v průmyslu nebo v obchodě. [pozm. návrh 33]

2.   Užívání ochranné známky třetí osobou se nepovažuje za užívání v souladu s poctivými zvyklostmi zejména v následujících případech:

a)

užívání vyvolává dojem, že mezi třetí osobou a majitelem ochranné známky existuje obchodní spojení;

b)

užívání bez řádného důvodu neoprávněně těží z rozlišovací způsobilosti nebo dobrého jména ochranné známky nebo jim působí újmu. [pozm. návrh 34]

2a.     Ochranná známka neopravňuje majitele, aby zakázal třetí osobě její užívání z řádného důvodu a k jakémukoliv nekomerčnímu účelu. [pozm. návrh 35]

3.   Ochranná známka neopravňuje majitele, aby zakázal třetí osobě užívat v obchodním styku starší právo, které má jen místní působnost, je-li toto právo uznáno právem dotčeného členského státu a je užíváno v rámci daného území.

Článek 15

Vyčerpání práv z ochranné známky

1.   Ochranná známka neopravňuje majitele, aby zakázal její užívání pro výrobky, které byly pod touto ochrannou známkou uvedeny na trh v Unii majitelem samým nebo s jeho souhlasem.

2.   Odstavec 1 se nepoužije, podává-li majitel na základě legitimních důvodů námitky proti dalšímu uvádění výrobků na trh, zejména když došlo ke změně nebo zhoršení stavu výrobků poté, co byly uvedeny na trh.

Článek 16

Užívání ochranných známek

1.   Jestliže majitel bez řádného důvodu během období pěti let ode dne zápisu ochrannou známku skutečně neužíval v dotčeném členském státě pro výrobky či služby, pro které byla zapsána, nebo toto užívání přerušil na nepřetržité období pěti let, podléhá ochranná známka omezením a sankcím stanoveným v článku 17, čl. 19 odst. 1, čl. 46 odst. 1 a čl. 48 odst. 3 a 4.

2.   Stanoví-li členský stát řízení o námitce po zápisu, období pěti let uvedené v odstavci 1 se počítá ode dne, kdy proti známce již nemůže být podána námitka, nebo – v případě, že námitka byla podána a nebyla vzata zpět – ode dne, kdy se rozhodnutí o ukončení řízení o námitce stalo konečným.

3.   Pokud jde o ochranné známky zapsané podle mezinárodních ujednání, jež mají účinek v daném členském státě, období pěti let uvedené v odstavci 1 se počítá ode dne, kdy známka již nemůže být zamítnuta nebo proti ní nemůže být podána námitka. V případě, že námitka byla podána a nebyla vzata zpět, období se počítá ode dne, kdy se rozhodnutí o ukončení řízení o námitce stalo konečným.

3a.     Datum počátku pětiletého období, které je zmíněno v odst. 1, 2, a 3, je zapsáno v rejstříku. [pozm. návrh 36]

4.   Za užívání ve smyslu odstavce 1 se považuje rovněž:

a)

užívání ochranné známky v podobě, která se liší v jednotlivostech neměnících rozlišovací způsobilost ochranné známky v té podobě, jak byla zapsána, bez ohledu na to, zda ochranná známka v podobě, v jaké je užívána, je rovněž zapsána na jméno majitele, či nikoli;

b)

umísťování ochranné známky na výrobky nebo jejich obaly v dotčeném členském státě výlučně za účelem vývozu.

5.   Užívání ochranné známky se souhlasem majitele se považuje za užívání majitelem.

Článek 17

Neužívání jako obrana v řízení o porušení

Majitel ochranné známky je oprávněn zakázat užívání označení pouze v tom rozsahu, v němž jeho práva v době, kdy je podána žaloba pro porušení, nemohou být zrušena na základě článku 19.

Článek 18

Právo majitele pozdější zapsané ochranné známky vstoupit do řízení o porušení jako obrana v řízení o porušení

1.   V řízení o porušení není majitel ochranné známky oprávněn zakázat užívání pozdější zapsané ochranné známky, pokud nelze pozdější ochrannou známku prohlásit za neplatnou na základě článku 8, čl. 9 odst. 1 a 2 a čl. 48 odst. 3.

2.   V řízení o porušení není majitel ochranné známky oprávněn zakázat užívání pozdější zapsané evropské ochranné známky, pokud nelze pozdější ochrannou známku prohlásit za neplatnou na základě čl. 53 odst. 3 a 4, čl. 54 odst. 1 a 2 nebo čl. 57 odst. 2 nařízení (ES) č. 207/2009.

3.   Není-li majitel ochranné známky oprávněn zakázat užívání později zapsané ochranné známky podle odstavců 1 a 2, majitel dotčené pozdější zapsané ochranné známky není oprávněn zakázat užívání starší ochranné známky v řízení o porušení i přesto, že toto právo již nemůže být proti uvedené pozdější ochranné známce uplatněno.

Oddíl 4

zrušení práv z ochranné známky

Článek 19

Neexistence skutečného užívání jako důvod zrušení

1.   Ke zrušení práv majitele ochranné známky může dojít, jestliže majitel bez řádného důvodu po nepřetržitou dobu pěti let ochrannou známku skutečně neužíval v členském státě pro výrobky či služby, pro které byla zapsána.

2.   Nikdo nemůže žádat, aby byla práva majitele ochranné známky zrušena, jestliže v době mezi uplynutím pětiletého období a podáním návrhu na zrušení bylo započato se skutečným užíváním ochranné známky nebo se v něm pokračovalo.

3.   K započetí užívání nebo k jeho pokračování, k němuž došlo během období tří měsíců před podáním návrhu na zrušení, přičemž tato lhůta začíná běžet nejdříve po uplynutí období pěti let nepřetržitého neužívání, se však nepřihlíží, pokud byly přípravy k započetí nebo pokračování v užívání podniknuty až poté, co se majitel dozvěděl, že může být podán návrh na zrušení.

Článek 20

Zobecnění označení a klamavý údaj jako důvody pro zrušení

Ke zrušení práv majitele ochranné známky může dojít, jestliže známka po dni, ke kterému byla zapsána:

a)

se v důsledku činnosti nebo nečinnosti majitele stala v oblasti obchodu označením obvyklým pro výrobky nebo služby, pro které byla zapsána;

b)

v důsledku užívání majitelem nebo s jeho souhlasem pro výrobky nebo služby, pro které byla zapsána, může vést ke klamání veřejnosti, zejména pokud jde o povahu, jakost nebo zeměpisný původ těchto výrobků nebo služeb.

Článek 21

Zrušení vztahující se pouze k některým výrobkům nebo službám

Existují-li důvody zrušení ochranné známky jen pro část výrobků nebo služeb, pro něž byla ochranná známka zapsána, týká se zrušení ochranné známky pouze těchto výrobků nebo služeb.

Oddíl 5

Ochranné známky jako předmět vlastnictví

Článek 22

Převod zapsaných ochranných známek

1.   Ochranná známka může být nezávisle na převodu podniku převedena pro všechny výrobky nebo služby, pro které je zapsána, nebo pro některé z nich.

2.   Převod podniku jako celku zahrnuje i převod ochranné známky, pokud se v dohodě nestanoví jinak nebo pokud si něco jiného jasně nevynucují okolnosti. Toto ustanovení se použije i na smluvní závazek převést podnik.

3.   Aniž je dotčen odstavec 2, musí být postoupení ochranné známky, pokud nevyplývá ze soudního rozhodnutí, učiněno v písemné formě a vyžaduje podpisy smluvních stran; jinak je postoupení neplatné. [pozm. návrh 37]

4.   Převod se na žádost jedné ze stran zapíše do rejstříku a zveřejní , pokud žádající strana poskytla úřadu dokumenty prokazující převod . [pozm. návrh 38]

5.   Dokud není převod zapsán v  úřad neobdrží žádost o zápis převodu do rejstříku, nemůže právní nástupce uplatňovat práva vyplývající ze zápisu ochranné známky proti třetí osobě. [pozm. návrh 39]

6.   Pokud je třeba vůči úřadu dodržet lhůty, může právní nástupce předložit úřadu odpovídající prohlášení, jakmile úřad obdržel žádost o zápis převodu.

Článek 23

Hmotná práva

1.   Ochranná známka může být nezávisle na podniku poskytnuta jako zástava nebo může být předmětem hmotného práva.

2.   Práva uvedená v odstavci 1 se na žádost jedné ze stran zapíší do rejstříku a zveřejní.

Článek 24

Nucený výkon práva

1.   Ochranná známka může být předmětem nuceného výkonu práva.

2.   Nucený výkon práva se na žádost jedné ze stran zapíše do rejstříku a zveřejní.

Článek 25

Úpadková řízení

Pokud je ochranná známka zahrnuta do úpadkového řízení, je na žádost příslušného orgánu v tomto smyslu proveden zápis do rejstříku a je zveřejněn.

Článek 26

Licence

1.   Ochranná známka může být předmětem licence pro některé nebo všechny výrobky či služby, pro které byla zapsána, a pro celé území dotčeného členského státu nebo jeho část. Licence může být výlučná nebo nevýlučná.

2.   Majitel ochranné známky může uplatnit svá práva z této známky proti nabyvateli, který poruší některé z ustanovení licenční smlouvy týkající se:

a)

trvání licence;

b)

podoby, v jaké může být ochranná známka užívána;

c)

povahy výrobků či služeb, pro které je poskytnuta licence;

d)

území, na němž může být ochranná známka užívána, nebo

e)

jakosti výrobků či služeb vyráběných či poskytovaných nabyvatelem licence.

3.   Aniž jsou dotčena ujednání licenční smlouvy, může nabyvatel licence zahájit řízení o porušení ochranné známky pouze se souhlasem jejího majitele. Majitel výlučné licence však může zahájit toto řízení, pokud majitel ochranné známky v přiměřené lhůtě po výzvě sám řízení o porušení nezahájí.

4.   Nabyvatel licence je oprávněn vstoupit do řízení o porušení zahájeného majitelem ochranné známky, aby získal náhradu škody, která mu náleží.

5.   Poskytnutí nebo převod licence k ochranné známce se na žádost jedné ze stran zapíše do rejstříku a zveřejní.

Článek 27

Přihláška ochranné známky jako předmětu vlastnictví

Články 22 až 26 platí i pro přihlášky ochranných známek.

Oddíl 6

garanční, certifikační a kolektivní ochranné známky

Článek 28

Definice

Pro účely tohoto oddílu se použijí následující definice:

1)

„garanční nebo certifikační známkou“ se rozumí ochranná známka, která je jako taková popsána v přihlášce a která je schopna odlišit výrobky nebo služby, pro které majitel ochranné známky certifikoval zeměpisný původ, materiál, způsob výroby výrobků nebo poskytování služeb, kvalitu, přesnost nebo jiné vlastnosti, od výrobků nebo služeb, které takto certifikovány nejsou;

2)

„kolektivní ochrannou známkou“ se rozumí ochranná známka, která je jako taková popsána v přihlášce a která je schopná odlišit výrobky a služby členů sdružení, jež je majitelem ochranné známky, od výrobků a služeb jiných podniků. [pozm. návrh 40]

Článek 29

Garanční a certifikační známky

1.   Členské státy mohou přijmout ustanovení pro zápis garančních a certifikačních známek.

2.   Členské státy mohou stanovit, že garanční nebo certifikační známky nesmějí být zapsány nebo mohou být zrušeny či prohlášeny za neplatné z jiných důvodů, než které jsou uvedeny v článcích 3, 19 a 20, vyžaduje-li to funkce těchto známek.

3.   Garanční nebo certifikační známka, kterou tvoří značky nebo údaje, které mohou sloužit v oblasti obchodu k označení zeměpisného původu výrobků nebo služeb, neopravňuje majitele, aby zakázal třetí osobě užívat v obchodních vztazích takové značky nebo údaje, pokud jich užívá v souladu s poctivými zvyklostmi v průmyslu nebo obchodě. Zejména takovou známku nelze uplatnit vůči třetí osobě, která je oprávněna používat zeměpisný název.

Článek 30

Kolektivní ochranné známky

1.   Členské státy mohou přijmout ustanovení pro zápis kolektivních ochranných známek.

2.   O zápis kolektivní ochranné známky mohou požádat sdružení výrobců, producentů, poskytovatelů služeb nebo obchodníků, která podle příslušných předpisů mají způsobilost mít práva a povinnosti všeho druhu, uzavírat smlouvy a činit jiné právní úkony a způsobilost procesní, jakož i právnické osoby veřejného práva.

3.   Odchylně od čl. 4 odst. 1 písm. c) mohou být kolektivní ochranné známky tvořeny i takovými značkami nebo údaji, které mohou sloužit v oblasti obchodu k označení zeměpisného původu výrobků nebo služeb.

Majitel zapsané kolektivní ochranné známky není oprávněn zakázat třetím osobám užívání těchto označení v obchodním styku, pokud je toto užívání v souladu s poctivými zvyklostmi v oblasti průmyslu a obchodu. Zejména nelze tuto známku uplatňovat vůči třetí osobě, která je oprávněna užívat zeměpisný název.

Článek 31

Pravidla pro užívání kolektivních ochranných známek

1.   Přihlašovatel kolektivní ochranné známky předloží úřadu pravidla pro její užívání. [pozm. návrh 41]

2.   V pravidlech pro užívání známky se uvedou osoby, které jsou oprávněny tuto známku užívat, podmínky pro členství ve sdružení, jakož i podmínky pro užívání známky, včetně sankcí. Pravidla pro užívání ochranné známky uvedené v čl. 30 odst. 3 musí umožnit každé osobě, jejíž výrobky nebo služby pocházejí z dotčené zeměpisné oblasti, aby se stala členem sdružení, které je majitelem ochranné známky.

Článek 32

Zamítnutí žádosti

1.   Vedle důvodů pro zamítnutí přihlášky ochranné známky stanovených v článcích 4 a 5 se přihláška kolektivní ochranné známky zamítne, nesplňuje-li podmínky čl. 28 odst. 2, článku 30 nebo 31 nebo odporují-li pravidla pro užívání veřejnému pořádku nebo dobrým mravům.

2.   Přihláška kolektivní ochranné známky se dále zamítne, je-li nebezpečí, že bude veřejnost klamána, pokud jde o povahu nebo význam ochranné známky, zejména pokud je schopna vyvolat dojem, že je něčím jiným než kolektivní ochrannou známkou.

3.   Přihláška se nezamítne, vyhoví-li přihlašovatel změnou pravidel pro užívání známky požadavkům uvedeným v odstavcích 1 a 2.

Článek 33

Užívání kolektivních ochranných známek

Požadavky článku 16 jsou splněny, pokud kolektivní ochrannou známku v souladu s článkem 16 skutečně užívá jakákoli osoba, která je k užívání oprávněna.

Článek 34

Změna pravidel pro užívání kolektivní ochranné známky

1.   Majitel kolektivní ochranné známky předloží úřadu změněná pravidla pro její užívání.

2.   Změna se zapíše do rejstříku, pokud změněná pravidla splňují požadavky článku 31 a neobsahují důvod k zamítnutí uvedený v článku 32.

3.   Na změnu pravidel pro užívání se vztahuje čl. 42 odst. 2.

4.   Pro účely této směrnice nabývá změna pravidel pro užívání účinnosti až dnem zápisu změny do rejstříku.

Článek 35

Osoby, které mohou podat žalobu pro porušení

1.   Ustanovení čl. 26 odst. 3 a 4 se použijí na všechny osoby, které mají právo užívat kolektivní ochrannou známku.

2.   Majitel kolektivní ochranné známky může jménem osob oprávněných užívat známku uplatňovat náhradu škody, která jim vznikla v důsledku neoprávněného užívání známky.

Článek 36

Další důvody zrušení

Vedle důvodů zrušení uvedených v článku 19 a 20 se práva majitele kolektivní známky zruší na základě návrhu podaného u úřadu nebo na základě protinávrhu v řízení o porušení, pokud:

a)

majitel nepřijal přiměřená opatření, aby zabránil užívání známky způsobem neslučitelným s podmínkami užívání stanovenými v pravidlech pro užívání známky, jejichž případná změna byla zapsána do rejstříku;

b)

způsob, jakým byla známka oprávněnými osobami užívána, měl za následek, že se stala způsobilou klamat veřejnost způsobem uvedeným v čl. 32 odst. 2;

c)

změna pravidel pro užívání známky byla zapsána do rejstříku v rozporu s čl. 34 odst. 2, s výjimkou případu, kdy majitel známky vyhoví požadavkům těchto ustanovení novou změnou pravidel pro užívání známky.

Článek 37

Další důvody neplatnosti

Vedle důvodů neplatnosti uvedených v článcích 4 a 5 se kolektivní ochranná známka prohlásí za neplatnou, byla-li zapsána v rozporu s článkem 32, s výjimkou případu, kdy majitel známky změnou pravidel pro užívání vyhoví požadavkům uvedeným v článku 32.

Kapitola 3

Postupy

Oddíl 1

Přihláška a zápis

Článek 38

Podmínky, jež musí přihláška splňovat

1.   Přihláška ochranné známky musí obsahovat alespoň : [pozm. návrh 42]

a)

žádost o zápis;

b)

údaje umožňující zjistit totožnost přihlašovatele;

c)

seznam výrobků nebo služeb, pro něž se požaduje zápis;

d)

vyobrazení ochranné známky.

2.   Přihláška ochranné známky podléhá zaplacení přihlašovacího poplatku a případně i jednoho nebo několika poplatků za třídu.

Článek 39

Den podání přihlášky

1.   Dnem podání přihlášky ochranné známky je den, kdy přihlašovatel předložil úřadu dokumenty, které obsahují údaje uvedené v článku 38.

2.   Členské státy mohou navíc stanovit, že přiznání dne podání přihlášky podléhá zaplacení základního přihlašovacího poplatku nebo poplatku za zápis.

Článek 40

Určení a klasifikace výrobků a služeb

1.   Výrobky a služby, pro které byla podána přihláška ochranné známky, se klasifikují podle klasifikačního systému stanoveného Niceskou dohodou o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek ze dne 15. června 1957 (dále jen „Niceská klasifikace“).

2.   Výrobky a služby, pro které je ochrana požadována, musí přihlašovatel označit dostatečně jasně a přesně, aby příslušné orgány a hospodářské subjekty byly na tomto samotném základě schopny stanovit rozsah ochrany. Seznam výrobků a služeb musí umožnit, aby každá položka byla klasifikována výhradně do jedné třídy podle Niceské klasifikace.

3.   Pro účely odstavce 2 se mohou používat obecné termíny obsažené v názvech tříd Niceské klasifikace nebo jiné obecné výrazy za předpokladu, že jsou v souladu s požadovanými normami jasnosti a přesnosti.

4.   Úřad kvůli výrazům, jež jsou nejasné nebo nepřesné, přihlášku zamítne, pokud přihlašovatel ve lhůtě stanovené úřadem nenavrhne přijatelné znění. V zájmu jasnosti a právní jistoty sestaví úřady ve vzájemné spolupráci seznam příslušných správních postupů používaných ke klasifikaci výrobků a služeb.

5.   Použití obecných výrazů, včetně obecných termínů z názvů tříd Niceské klasifikace, se vykládá v tom smyslu, že zahrnuje veškeré výrobky nebo služby, které jsou jednoznačně zahrnuty v doslovném významu daného označení nebo výrazu. Použití takových výrazů nebo označení se nevykládá tak, že brání uplatňování nároku na výrobky nebo služby, které z těchto výrazů takto nevyplývají.

6.   Pokud přihlašovatel žádá o zápis pro více než jednu třídu, přihlašovatel seskupí výrobky a služby se seskupí podle tříd Niceské klasifikace, přičemž se před každou skupinou uvede číslo třídy, do které tato skupina výrobků nebo služeb patří, a skupiny se seřadí podle pořadí tříd. [pozm. návrh 43]

7.   Klasifikace výrobků a služeb slouží výlučně ke správním účelům. Výrobky a služby se nepovažují za vzájemně podobné z toho důvodu, že se vyskytují ve stejné třídě podle Niceské klasifikace, a nepovažují se za vzájemně odlišné z toho důvodu, že se vyskytují v různých třídách podle Niceské klasifikace.

Článek 41

Přezkum z úřední povinnosti

Úřad se při přezkumu způsobilosti přihlášky ochranné známky k zápisu z úřední povinnosti omezí na to, zda existují absolutní důvody pro zamítnutí stanovené v článku 4. [pozm. návrh 44]

Článek 42

Vyjádření třetích osob

1.   Každá fyzická nebo právnická osoba, jakož i skupina či subjekt zastupující výrobce, producenty, poskytovatele služeb, obchodníky nebo spotřebitele může před zápisem ochranné známky zaslat úřadu písemná vyjádření, v nichž uvede, pro který z důvodů vyjmenovaných v článku 4 nelze z úřední povinnosti známku zapsat. Nestává se tím účastníkem řízení před úřadem.

2.   Kromě důvodů uvedených v odstavci 1 může každá fyzická nebo právnická osoba, jakož i skupina či subjekt zastupující výrobce, producenty, poskytovatele služeb, obchodníky nebo spotřebitele zaslat úřadu písemná vyjádření založená na konkrétních důvodech, pro které by měl být zápis kolektivní ochranné známky zamítnut podle čl. 32 odst. 1 a 2.

2a.     Provádění tohoto článku nebude vyžadováno od členských států, které stanovily námitková řízení založená na absolutních důvodech uvedených v článku 4. [pozm. návrh 45]

Článek 43

Rozdělení přihlášek a zápisů

Přihlašovatel nebo majitel může rozdělit přihlášku nebo zápis ochranné známky do jedné nebo více oddělených přihlášek nebo zápisů, předloží-li úřadu v tomto smyslu prohlášení.

Článek 44

Poplatky

Zápis a obnovení ochranné známky podléhá dodatečnému poplatku pro každou další třídu výrobků a služeb mimo první třídu.

Oddíl 2

postupy pro podávání námitek, zrušení a neplatnost

Článek 45

Řízení o námitce

1.   Členské státy stanoví účinné a rychlé správní řízení u svých úřadů pro podání námitky proti přihlášce ochranné známky z důvodů uvedených v článku 5.

2.   Ve správním řízení uvedeném v odstavci 1 se stanoví, že námitku může podat alespoň majitel staršího práva uvedeného v čl. 4 odst. 1 bodu (i) a čl. 5 odst. 2 čl. 5 odst. 3 písm . a). Oznámení o námitce může být podáno na základě jednoho či více starších práv za předpokladu, že všechna patří témuž majiteli, a na základě části nebo celkového objemu zboží nebo služeb, pro které je starší právo zapsáno, nebo je o něj zažádáno, a toto oznámení se může týkat části nebo celkového objemu zboží nebo služeb, pro něž se o zápis sporné ochranné známky žádá . [pozm. návrh 46]

3.   Stranám řízení se na jejich společnou žádost udělí v průběhu lhůta nejméně dva měsíce před začátkem řízení o námitce nejméně dvouměsíční , aby namítající strana a přihlašovatel mohli mezi sebou jednat o smírném urovnání. [pozm. návrh 47]

Článek 46

Neužívání známky jako obrana v řízení o námitce

1.   Pokud ve správním řízení o námitce v den podání nebo v den vzniku práva přednosti pozdější ochranné známky uplynulo období pěti let, během něhož musela být starší ochranná známka skutečně užívána, jak to stanoví článek 16, předloží majitel starší ochranné známky, který podal námitku, na žádost přihlašovatele důkaz, že starší ochranná známka byla během období pěti let předcházejících dni podání přihlášky nebo dni vzniku práva přednosti pozdější ochranné známky skutečně užívána, jak stanoví článek 16, nebo že existovaly řádné důvody neužívání známky. Není-li takový důkaz předložen, námitka se zamítne.

2.   Jestliže byla starší ochranná známka užívána pouze pro část výrobků nebo služeb, pro které je zapsána, je pro účely přezkumu námitky stanoveného v odstavci 1 považována za zapsanou pouze pro tuto část výrobků nebo služeb.

3.   . Odstavce 1 a 2 se použijí, pokud je starší ochranná známka ochrannou známkou Evropské unie . V takovém případě se skutečné užívání ochranné známky Evropské unie určí v souladu s článkem 15 nařízení (ES) č. 207/2009.

Článek 47

Řízení o zrušení a prohlášení neplatnosti

1.   Členské státy stanoví účinné a rychlé správní řízení u svých úřadů o zrušení a prohlášení neplatnosti ochranné známky. [pozm. návrh 48]

2.   Ve správním řízení o zrušení se stanoví, že ochranná známka se zruší z důvodů uvedených v článcích 19 a 20.

3.   Ve správním řízení o prohlášení neplatnosti se stanoví, že ochranná známka se prohlásí za neplatnou alespoň z následujících důvodů:

a)

ochranná známka neměla být zapsána, protože nesplňuje požadavky stanovené v článku 4;

b)

ochranná známka neměla být zapsána, protože existuje starší právo ve smyslu čl. 5 odst. 2 a 3.

4.   Ve správním řízení se stanoví, že žádost o zrušení nebo o prohlášení neplatnosti mohou podat alespoň:

a)

v případech uvedených v odstavci 2 a odst. 3 písm. a) každá fyzická nebo právnická osoba, jakož i skupina nebo subjekt vytvořené k zastupování zájmů výrobců, producentů, poskytovatelů služeb, obchodníků nebo spotřebitelů, mají-li podle ustanovení příslušných předpisů procesní způsobilost;

b)

v případech uvedených v odst. 3 písm. b) majitel staršího práva uvedeného v čl. 5 odst. 2 a 3.

4a.     Žádost o zrušení či o prohlášení neplatnosti může být podána v souvislosti s částí nebo celkovým objemem zboží nebo služeb, pro které byla sporná ochranná známka zapsána. [pozm. návrh 49]

4b.     Žádost o prohlášení neplatnosti může být podána na základě jednoho či více starších práv za předpokladu, že všechna patří témuž majiteli. [pozm. návrh 50]

Článek 48

Neužívání jako obrana v řízení o prohlášení neplatnosti

1.   Na žádost majitele pozdější ochranné známky předloží majitel starší ochranné známky ve správním v řízení o prohlášení neplatnosti založeném na zapsané ochranné známce s dřívějším dnem podání nebo dnem vzniku práva přednosti důkaz o tom, že po dobu pěti let, která předcházela podání návrhu na prohlášení neplatnosti, byla starší ochranná známka skutečně užívána podle článku 16 pro výrobky nebo služby, pro které je zapsána a které uvádí jako důvody pro svůj návrh na prohlášení neplatnosti, nebo že existují náležité důvody pro její neužívání, pokud ke dni předložení návrhu na prohlášení neplatnosti byla starší ochranná známka zapsána nejméně pět let. [pozm. návrh 51]

2.   Pokud v den podání nebo v den vzniku práva přednosti pozdější ochranné známky uplynulo období pěti let, během něhož musela být starší ochranná známka skutečně užívána, jak to stanoví článek 16, předloží majitel starší ochranné známky kromě důkazu vyžadovaného v odstavci 1 také důkaz, že starší ochranná známka byla během období pěti let předcházejících dni podání přihlášky nebo dni vzniku práva přednosti pozdější ochranné známky skutečně užívána, nebo že existovaly řádné důvody neužívání známky.

3.   Nejsou-li předloženy důkazy uvedené v odstavcích 1 a 2, návrh na prohlášení neplatnosti z důvodu starší ochranné známky se zamítne.

4.   Jestliže byla starší ochranná známka užívána podle článku 16 pouze pro část výrobků nebo služeb, pro které je zapsána, je pro účely přezkumu návrhu na prohlášení známky za neplatnou považována za zapsanou pouze pro tuto část výrobků nebo služeb.

5.   Odstavce 1 a 4 se použijí, pokud je starší ochranná známka ochrannou známkou Evropské unie . V takovém případě se skutečné užívání ochranné známky Evropské unie určí v souladu s článkem 15 nařízení (ES) č. 207/2009.

Článek 49

Důsledky zrušení a neplatnosti

1.   V rozsahu, v jakém byla práva majitele zrušena, se ochranná známka považuje za známku, která nemá ode dne podání návrhu na zrušení účinky stanovené v této směrnici. Na žádost účastníka může být v rozhodnutí uveden jiný dřívější den, ke kterému nastal důvod zrušení.

2.   V rozsahu, v jakém byla ochranná známka prohlášena za neplatnou, se na ni pohlíží jako na známku, která účinky stanovené v této směrnici neměla od samého počátku.

Oddíl 3

doba platnosti a obnovení zápisu

Článek 50

Doba platnosti zápisu

1.   Doba platnosti zápisu ochranné známky je deset let ode dne podání přihlášky.

2.   Zápis může být podle článku 51 obnoven, a to vždy na období deseti let.

Článek 51

Obnovení zápisu

1.   Zápis ochranné známky se obnoví na žádost majitele ochranné známky nebo na žádost osoby jím zmocněné, pokud byly zaplaceny poplatky za obnovení.

2.   Úřad informuje majitele ochranné známky a osobu, která má v rejstříku zapsané právo k ochranné známce, o uplynutí doby platnosti zápisu, a to v přiměřeném předstihu. Neposkytnutí informace nezakládá odpovědnost úřadu.

3.   Žádost o obnovu zápisu se podává ve lhůtě šesti měsíců, která uplyne posledním dnem měsíce, v jehož průběhu skončí doba ochrany, a v této lhůtě musí být rovněž zaplaceny poplatky za obnovení. Žádost může být podána ještě v dodatečné lhůtě šesti měsíců ode dne následujícího po dni uvedeném v první větě. V této dodatečné lhůtě se zaplatí poplatek za obnovení a příplatek.

4.   Je-li žádost podána nebo poplatky zaplaceny pouze pro některé z výrobků nebo služeb, pro které je ochranná známka zapsána, je zápis obnoven pouze pro tyto výrobky nebo služby.

5.   Obnovení zápisu nabývá účinku dnem následujícím po dni uplynutí doby platnosti zápisu. Obnova zápisu se zapíše do rejstříku a zveřejní se.

Oddíl 3a

Komunikace s úřadem

Článek 51a

Komunikace s úřadem

Účastníci řízení či jejich zástupci v případě, že byli jmenováni, by měli vybrat jednu oficiální adresu v jednom z členských států, určenou pro veškerou oficiální komunikaci s úřadem. [pozm. návrh 53]

Kapitola 4

Správní spolupráce

Článek 52

Spolupráce v oblasti zápisu a správy ochranných známek

Členské státy zajistí, aby úřady v zájmu podpory sbližování postupů a nástrojů a k dosažení soudržných s cílem dosáhnout soudržnějších výsledků při přezkumu a zápisu ochranných známek účinně spolupracovaly mezi sebou a s agenturou. [pozm. návrh 52]

Článek 53

Spolupráce v ostatních oblastech

Členské státy zajistí, aby úřady účinně spolupracovaly s agenturou ve všech oblastech svých činností jiných, než které jsou uvedeny v článku 52, jež jsou důležité pro ochranu ochranných známek v Unii. [pozm. návrh 54]

Kapitola 5

Závěrečná ustanovení

Článek 54

Provedení

1.   Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s články 2 až 6, 8 až 14, 16, 17, 18, 22 až 28 a 30 až 53 do 24 měsíců od vstupu této směrnice v platnost. Neprodleně sdělí Komisi jejich znění.

Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Musí rovněž obsahovat prohlášení, že odkazy ve stávajících právních a správních předpisech na směrnici zrušenou touto směrnicí se považují za odkazy na tuto směrnici. Způsob odkazu a znění prohlášení si stanoví členské státy.

2.   Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.

Článek 55

Zrušení

Směrnice 2008/95/ES se zrušuje s účinkem od [dne následujícího po dni stanoveném v čl. 54 odst. 1 prvním pododstavci této směrnice], aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůty pro provedení uvedené směrnice ve vnitrostátním právu stanovené v části B přílohy I směrnice 2008/95/ES.

Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze.

Článek 56

Vstup v platnost

Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Články 1, 7, 15, 19, 20, 21 a 54 až 57 se použijí od [dne následujícího po dni stanoveném v čl. 54 odst. 1 prvním pododstavci této směrnice].

Článek 57

Určení

Tato směrnice je určena členským státům.

V … dne

Za Evropský parlament

předseda/předsedkyně

Za Radu

předseda


(1)  Úř. věst. C 327, 12.11.2013, s. 42.

(2)  Postoj Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014.

(3)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/95/ES ze dne 22. října 2008, kterou se sbližují právní předpisy členských států o ochranných známkách (Úř. věst. L 299, 8.11.2008, s. 25).

(4)  Nařízení Rady (ES) č. 207/2009 ze dne 26. února 2009 o ochranné známce Společenství (Úř. věst. L 78, 24.3.2009, s. 1).

(5)  COM(2008)0465.

(6)  Úř. věst. C 140, 29.5.2010, s. 22.

(7)  COM(2011)0287.

(8)  Úř. věst. L 336, 23.12.1994, s. 213.

(9)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/114/ES ze dne 12. prosince 2006 o klamavé a srovnávací reklamě (Úř. věst. L 376, 27.12.2006, s. 21).

(10)   Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 608/2013 ze dne 12. června 2013 o vymáhání práv duševního vlastnictví celními orgány a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1383/2003 (Úř. věst. L 181, 29.6.2013, s. 15).

(11)   Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1).

(12)   Úř. věst. C 32, 4.2.2014, s. 23.

(13)   Nařízení Rady (ES) č. 2100/94 ze dne 27. července 1994 o odrůdových právech Společenství (Úř. věst. L 227, 1.9.1994, s. 1).

(14)  První směrnice Rady 89/104/EHS ze dne 21. prosince 1988, kterou se sbližují právní předpisy členských států o ochranných známkách (Úř. věst. L 40, 11.2.1989, s. 1).

PŘÍLOHA

SROVNÁVACÍ TABULKA

Směrnice 2008/95/ES

Tato směrnice

Článek 1

Článek 1

---

Článek 2

Článek 2

Článek 3

Čl. 3 odst. 1 písm. a) až h)

Čl. 4 odst. 1 písm. a) až h)

---

Čl. 4 odst. 1 písm. i) a j)

---

Čl. 4 odst. 2 a 3 první věta

Čl. 3 odst. 2 písm. a) až c)

Čl. 4 odst. 4 písm. a) až c)

Čl. 3 odst. 2 písm. d)

Čl. 4 odst. 3) druhá věta

Čl. 3 odst. 3) první věta

Čl. 4 odst. 5

Čl. 3 odst. 3) druhá věta

Čl. 4 odst. 6

Čl. 4 odst. 1 a 2

Čl. 5 odst. 1 a 2

Čl. 4 odst. 3 a odst. 4 písm. a)

Čl. 5 odst. 3 písm. a)

---

Čl. 5 odst. 3 písm. b)

Čl. 4 odst. 4 písm. g)

Čl. 5 odst. 3 písm. c)

---

Čl. 5 odst. 3 písm. d)

Čl. 4 odst. 4 písm. b) a c)

Čl. 5 odst. 4 písm. a) a b)

Čl. 4 odst. 4 písm. d) až f)

---

Čl. 4 odst. 5 a 6

Čl. 5 odst. 5 a 6

---

Článek 8

Čl. 5 odst. 1 první uvozující věta

Čl. 10 odst. 1

Čl. 5 odst. 1 druhá uvozující věta

Čl. 10 odst. 2 uvozující věta

Čl. 5 odst. 1 písm. a) a b)

Čl. 10 odst. 2 písm. a) a b)

Čl. 5 odst. 2

Čl. 10 odst. 2

Čl. 5 odst. 3 písm. a) až c)

Čl. 10 odst. 3 písm. a) až c)

---

Čl. 10 odst. 3 písm. d)

Čl. 5 odst. 3 písm. d)

Čl. 10 odst. 3 písm. e)

---

Čl. 10 odst. 3 písm. f)

---

Čl. 10 odst. 4 a 5

Čl. 5 odst. 4 a 5

Čl. 10 odst. 6 a 7

---

Článek 11

---

Článek 12

---

Článek 13

Čl. 6 odst. 1 písm. a) až c)

Čl. 14 odst. 1 písm. a) až c)

---

Čl. 14 odst. 2

Čl. 6 odst. 2

Čl. 14 odst. 3

Článek 7

Článek 15

Čl. 8 odst. 1 a 2

Čl. 26 odst. 1 a 2

---

Čl. 26 odst. 3 až 5

Článek 9

Článek 9

Čl. 10 odst. 1 první pododstavec

Čl. 16 odst. 1

---

Čl. 16 odst. 2 a 3

Čl. 10 odst. 1 druhý pododstavec

Čl. 10 odst. 4

Čl. 10 odst. 2

Čl. 10 odst. 5

Čl. 10 odst. 3

---

Čl. 11 odst. 1

Čl. 48 odst. 1 až 3

Čl. 11 odst. 2

Čl. 46 odst. 1

Čl. 11 odst. 3

Článek 17

Čl. 11 odst. 4

Článek 17, čl. 46 odst. 2 a čl. 48 odst. 4

---

Článek 18

Čl. 12 odst. 1 první pododstavec

Čl. 19 odst. 1

Čl. 12 odst. 1 druhý pododstavec

Čl. 19 odst. 2

Čl. 12 odst. 1 třetí pododstavec

Čl. 19 odst. 3

Čl. 12 odst. 2

Článek 20

Článek 13

Články 7 a 21

Článek 14

Článek 6

---

Články 22 až 25

---

Článek 27

---

Článek 28

Čl. 15 odst. 1

Čl. 29 odst. 1 a 2

Čl. 15 odst. 2

Čl. 29 odst. 3

---

Články 30 až 54 odst. 1

Článek 16

Čl. 54 odst. 2

Článek 17

Článek 55

Článek 18

Článek 56

Článek 19

Článek 57


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/287


P7_TA(2014)0120

Zmrazování a konfiskace výnosů z trestné činnosti v Evropské unii ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o zmrazování a konfiskaci výnosů z trestné činnosti v Evropské unii (COM(2012)0085 – C7-0075/2012 – 2012/0036(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 285/36)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Parlamentu a Radě (COM(2012)0085),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a čl. 82 odst. 2 a čl. 83 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0075/2012),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 11. července 2012 (1),

s ohledem na stanovisko Výboru regionů ze dne 10. října 2012 (2),

s ohledem na stanovisko Evropské agentury pro základní práva ze dne 4. prosince 2012,

s ohledem na to, že se zástupce Rady dopisem ze dne 3. prosince 2013 zavázal schválit postoj Evropského parlamentu v souladu s čl. 294 odst. 4 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na článek 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci a stanovisko Výboru pro právní záležitosti (A7-0178/2013);

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení;

2.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.

pověřuje svého předsedu, aby postoj Parlamentu předal Radě, Komisi a vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. C 299, 4.10.2012, s. 128.

(2)  Úř. věst. C 391, 18.12.2012, s. 134.


P7_TC1-COD(2012)0036

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 25. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU o zajišťování a konfiskaci nástrojů a výnosů z trestné činnosti v Evropské unii

(Vzhledem k tomu, že bylo dosaženo dohody mezi Parlamentem a Radou, postoj Parlamentu odpovídá konečnému znění legislativního aktu, směrnice 2014/42/EU.)


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/288


P7_TA(2014)0121

Agentura Evropské unie pro spolupráci a vzdělávání a výcvik v oblasti prosazování práva (Europol) ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o zřízení Agentury Evropské unie pro spolupráci a vzdělávání a výcvik v oblasti prosazování práva (Europol) a o zrušení rozhodnutí 2009/371/SVV a 2005/681/SVV (COM(2013)0173 – C7-0094/2013 – 2013/0091(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 285/37)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (COM(2013)0173),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a článek 88 a čl. 87 odst. 2 písm. b) Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu se kterými Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0094/2013),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na odůvodněná stanoviska předložená belgickou Dolní komorou, německou Spolkovou radou a španělskou Poslaneckou sněmovou v rámci protokolu č. 2 o používání zásad subsidiarity a proporcionality uvádějící, že návrh legislativního aktu není v souladu se zásadou subsidiarity,

s ohledem na článek 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci a stanoviska Rozpočtového výboru, Výboru pro rozpočtovou kontrolu a Výboru pro ústavní záležitosti (A7-0096/2014),

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení;

2.

zdůrazňuje, že na rozšíření mandátu Europolu se vztahuje bod 31 interinstitucionální dohody ze dne 2. prosince 2013 mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí o rozpočtové kázni, spolupráci v rozpočtových záležitostech a řádném finančním řízení (1); zdůrazňuje, že jakékoli rozhodnutí legislativního orgánu ve prospěch takového rozšíření nemá vliv na rozhodnutí rozpočtového orgánu týkající se ročního rozpočtového procesu;

3.

žádá Komisi, aby jakmile se Evropský parlament a Rada dohodnou na znění nařízení, tuto jejich dohodu plně zohlednila, aby byly uspokojeny rozpočtové a personální potřeby Europolu a jeho nových úkolů, zejména Evropské centrum pro boj proti kyberkriminalitě, v souladu s odstavcem 42 společného prohlášení Evropského parlamentu, Rady a Komise ze dne 19. července 2012 o decentralizovaných agenturách;

4.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

5.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi, jakož i vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. C 373, 20.12.2013, s. 1.


P7_TC1-COD(2013)0091

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 25. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014 o zřízení agentury Evropské unie pro spolupráci a vzdělávání a výcvik v oblasti prosazování práva (Europol) a o zrušení rozhodnutí Rady 2009/371/SVV a 2005/681/SVV [pozm. návrh 1]

EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 88 a čl. 87 odst. 2 písm. b) této smlouvy, [pozm. návrh 2]

s ohledem na návrh Evropské komise,

po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,

po konzultaci s evropským inspektorem ochrany údajů,

v souladu s řádným legislativním postupem (1),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Europol byl zřízen rozhodnutím Rady 2009/371/SVV (2) jako subjekt Unie financovaný ze souhrnného rozpočtu Unie s cílem podporovat a posilovat činnost příslušných orgánů členských států a jejich vzájemnou spolupráci při předcházení organizované trestné činnosti, terorismu a dalším formám závažné trestné činnosti, které se dotýkají dvou nebo více členských států, a boji proti nim. Rozhodnutí 2009/371/SVV nahradilo Úmluvu o zřízení Evropského policejního úřadu, založenou na článku K.3 Smlouvy o Evropské unii (Úmluva o Europolu) (3).

(2)

Podle článku 88 Smlouvy o fungování o Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“) se Europol řídí nařízením přijatým řádným legislativním postupem. Tento článek dále vyžaduje stanovení způsobů kontroly činností Europolu Evropským parlamentem, do které jsou zapojeny vnitrostátní parlamenty v souladu s čl. 12 písm. c) Smlouvy o Evropské unii a článkem 9 protokolu č. 1 o úloze vnitrostátních parlamentů v Evropské unii, za účelem posílení demokratické legitimity a odpovědnosti Europolu vůči evropským občanům . Rozhodnutí 2009/371/SVV je proto třeba nahradit nařízením, které stanoví pravidla parlamentní kontroly. [pozm. návrh 3]

(3)

Evropská policejní akademie (CEPOL) byla zřízena rozhodnutím 2005/681/SVV  (4) s cílem usnadnit spolupráci mezi vnitrostátními policejními složkami pořádáním a koordinací vzdělávací činnosti s evropským rozměrem. [pozm. návrh 4]

(4)

Dokument „Stockholmský program – otevřená a bezpečná Evropa, která slouží svým občanům a chrání je“ (5) požaduje, aby se Europol rozvinul a stal se „centrem pro výměnu informací mezi donucovacími orgány členských států, poskytovatelem služeb a platformou pro služby v oblasti vymáhání práva“. V zájmu splnění tohoto cíle je nezbytné na základě přezkumu fungování Europolu zvýšit operativní účinnost této agentury. Stockholmský program dále vytyčuje cíl vytvořit skutečnou evropskou kulturu v oblasti prosazování práva cestou vytvoření evropských systémů odborné přípravy a výměnných programů pro všechny dotčené příslušníky donucovacích orgánů na vnitrostátní i unijní úrovni. [pozm. návrh 5]

(5)

Zločinecké a teroristické sítě velkého rozsahu představují podstatnou hrozbu pro vnitřní bezpečnost Unie a pro bezpečnost a blaho jejích občanů. Z dostupných posouzení hrozeb vyplývá, že zločinecké skupiny stále častěji páchají různé druhy trestné činnosti a zároveň působí v několika zemích. Vnitrostátní donucovací orgány musí proto úžeji spolupracovat se svými protějšky v ostatních členských státech. Je proto nezbytné vybavit Europol tak, aby mohl členským státům poskytovat větší podporu při předcházení trestné činnosti v celé Unii a při provádění analýz a vyšetřování. To vyplývá i z hodnocení rozhodnutí 2009/371/SVV a 2005/681/SVV. [pozm. návrh 6]

(6)

Vzhledem k vazbám mezi úkoly Europolu a akademie CEPOL by sloučení a racionalizace funkcí těchto agentur zvýšilo operativní účinnost, význam vzdělávacích akcí a efektivitu policejní spolupráce v Unii. [pozm. návrh 7]

(7)

Rozhodnutí 2009/371/SVV a 2005/681/SVV by proto mělo být zrušeno a nahrazeno tímto nařízením, jež vychází ze zkušeností s prováděním obou tohoto rozhodnutí. Agentura Europol zřízený zřízena tímto nařízením by měl měla nahradit a převzít funkce Europolu a akademie CEPOL, jak byly vymezeny zrušenými rozhodnutími zrušeným rozhodnutím . [pozm. návrh 8]

(8)

Vzhledem k tomu, že trestná činnost je často páchána přes vnitřní hranice, měl by Europol by měl podporovat a posilovat činnost členských států a jejich spolupráci při předcházení závažné trestné činnosti, která se dotýká dvou nebo více členských států, a při boji proti ní. Europol by také měl pomáhat členským státům při řešení společných problémů týkajících se terorismu, protože ten tvoří jednu z nejvýznamnějších hrozeb který představuje hrozbu pro bezpečnost Unie. Jako agentura EU v oblasti prosazování práva by měl Europol také podporovat a posilovat činnost a spolupráci zaměřené na potírání těch forem trestné činnosti, které poškozují zájmy EU. Dále by měl nabízet podporu při předcházení a boji proti souvisejícím trestným činům, jejichž účelem je obstarání prostředků pro trestné činy spadající do působnosti Europolu, napomáhání těmto trestným činům, jejich páchání nebo nepotrestání. [pozm. návrh 9]

(9)

Europol by měl zajistit kvalitnější, ucelené a konzistentní vzdělávání a výcvik pracovníků donucovacích orgánů všech hodností a úrovní v jasném rámci, který bude odpovídat na potřeby zjištěné v oblasti vzdělávání a výcviku. [pozm. návrh 10]

(10)

Europolu by měla být udělena pravomoc žádat členské státy o zahájení, vedení nebo koordinaci trestních vyšetřování ve zvláštních případech, u nichž by přeshraniční spolupráce znamenala přínos. Europol by o takových žádostech měl informovat Eurojust. Tyto své žádosti by měl Europol odůvodnit. [pozm. návrh 11]

(10a)

O své účasti na činnosti společných vyšetřovacích týmů zabývajících se trestnou činností, jež spadá pod jeho cíle, by měl Europol vést protokolární záznam. [pozm. návrh 12]

(10b)

Kdykoli je mezi Europolem a členskými státy navázána spolupráce na konkrétním vyšetřování, měla by být mezi Europolem a zúčastněnými členskými státy vypracována jasná ustanovení, která vymezí konkrétní úkoly, míru účasti v rámci vyšetřovacího či soudního řízení jednotlivých členských států a rozdělení odpovědnosti a určí platné právní předpisy pro účely soudního dohledu. [pozm. návrh 13]

(11)

Ke zvýšení účinnosti Europolu jako centra pro výměnu informací v Unii je třeba jasně vymezit povinnosti členských států poskytovat Europolu údaje nezbytné pro dosažení jeho cílů. Při plnění těchto povinností by se členské státy měly musí zaměřit zejména na poskytování pouze údajů důležitých pro boj proti trestným činům, jež jsou příslušnými politickými nástroji Unie považovány za strategické a operační priority. Členské státy by měly Europolu rovněž poskytovat duplikát dvoustranných a vícestranných výměn informací s jinými členskými státy o trestné činnosti patřící mezi cíle Europolu a rovněž uvádět, z jakého zdroje tyto informace pocházejí . V zájmu prohloubení vzájemné spolupráce a sdílení informací by měl Europol zároveň poskytovat členským státům podporu ve větším rozsahu. Všem orgánům Unie a vnitrostátním parlamentům by měl musí Europol předkládat výroční zprávu o rozsahu, v jakém mu jednotlivé členské státy poskytují informace. [pozm. návrh 14]

(12)

Za účelem zajištění účinné spolupráce mezi Europolem a členskými státy by v každém členském státě měla být zřízena národní jednotka. Ta by měla být hlavním styčným subjektem mezi vnitrostátními donucovacími orgány, vzdělávacími zařízeními a Europolem. V tomto nařízení musí být zachována úloha národních jednotek Europolu, jejichž úkolem je zajišťovat a hájit národní zájmy v rámci Agentury. Národní jednotky musí představovat styčný bod mezi Europolem a příslušnými orgány, aby bylo zaručeno, že veškeré formy spolupráce členských států, na níž se podílí nebo kterou zprostředkuje Europol, budou centralizovány a koordinovány a že všechny členské státy budou na požadavky Europolu reagovat jednotným způsobem.  V zájmu trvalé a účinné výměny informací mezi Europolem a národními jednotkami a usnadnění jejich spolupráce by měla každá národní jednotka přidělit k Europolu alespoň jednoho styčného důstojníka. [pozm. návrh 15]

(13)

S ohledem na decentralizovanou strukturu v některých členských státech a na potřebu zajistit v určitých případech rychlou výměnu informací by měl být Europol oprávněn spolupracovat při jednotlivých vyšetřováních přímo s donucovacími orgány v členských státech, ale současně musí informovat národní jednotky Europolu.

(14)

S cílem zajistit, aby vzdělávání a výcvik poskytované pracovníkům donucovacích orgánů na úrovni EU dosahovaly vysoké kvality, byly ucelené a konzistentní, by měl Europol postupovat v souladu s politikou Unie pro vzdělávání a výcvik donucovacích orgánů. Vzdělávání a výcvik na úrovni EU by měly být dostupné pracovníkům donucovacích orgánů všech hodností a úrovní. Europol by měl zajistit hodnocení těchto vzdělávacích činností a také, aby závěry plynoucí z posuzování vzdělávacích potřeb byly zohledněny v plánování s cílem omezit zdvojování práce. Europol by měl prosazovat, aby členské státy uznávaly vzdělávání a výcvik poskytované na úrovni Unie. [pozm. návrh 16]

(15)

Je také nezbytné zlepšit řízení Europolu prostřednictvím úspor z rozsahu a zjednodušením postupů.

(16)

V zájmu účinné kontroly fungování Europolu by v jeho správní radě měla být zastoupena Komise a členské státy. S cílem zohlednit dvojí mandát nové agentury – operativní podporu a vzdělávání a výcvik v oblasti prosazování práva – by Řádní členové správní rady by měli být jmenováni na základě svých znalostí o spolupráci v oblasti prosazování práva. , zatímco náhradníci by měli být jmenováni na základě svých znalostí o vzdělávání a výcviku pracovníků donucovacích orgánů. Náhradníci by měli vystupovat jako řádní členové za nepřítomnosti řádného člena a vždy, když se jedná či rozhoduje o otázkách vzdělávání a výcviku. Správní radě by měl být nápomocen vědecký výbor pro odborné otázky vzdělávání a výcviku . [pozm. návrh 17]

(17)

Správní rada by měla získat nezbytné pravomoci, zejména pravomoc stanovovat rozpočet, ověřovat jeho plnění, přijímat příslušná finanční pravidla a plánovací dokumenty, přijímat opatření na ochranu finančních zájmů Unie a k boji proti podvodům, jakož i pravidla pro předcházení střetům zájmů a řešení těchto konfliktů, vypracovávat jasné pracovní postupy, jimiž výkonný ředitel Europolu přijímá rozhodnutí a přijímat výroční zprávu o činnosti. Ve vztahu k zaměstnancům agentury, včetně výkonného ředitele, by měla vykonávat pravomoci přiznané orgánu oprávněnému ke jmenování. V zájmu zjednodušení postupu, jímž se přijímají rozhodnutí, a posílení dohledu nad správním a rozpočtovým řízením by správní rada měla být také oprávněna k ustavení výkonné rady. [pozm. návrh 18]

(18)

V zájmu zajištění efektivity běžného provozu Europolu by jeho právním zástupcem a vedoucím pracovníkem měl být výkonný ředitel, který při provádění všech úkolů jedná naprosto nezávisle a zaručuje, že Europol plní úkoly stanovené tímto nařízením. Výkonný ředitel by měl odpovídat zejména za přípravu rozpočtových a plánovacích dokumentů, které se předkládají správní radě k rozhodnutí, a za provádění ročních a víceletých pracovních programů Europolu a dalších plánovacích dokumentů.

(19)

Za účelem předcházení trestné činnosti v jeho působnosti a boje proti této trestné činnosti je nezbytné, aby měl Europol co nejúplnější a nejaktuálnější informace. Aby mohl lépe chápat aspekty a trendy trestné činnosti, získávat poznatky o sítích organizované trestné činnosti a nalézat souvislosti mezi různými trestnými činy, měl by Europol být oprávněn ke zpracovávání údajů poskytovaných členskými státy, třetími zeměmi, mezinárodními organizacemi a institucemi Unie i údajů pocházejících z veřejně přístupných zdrojů, pokud jej bude možné považovat za zákonného příjemce těchto údajů . [pozm. návrh 19]

(20)

Europol by měl v zájmu zlepšení své efektivity, pokud jde o poskytování přesných analýz trestné činnosti donucovacím orgánům členských států, využívat ke zpracovávání údajů nových technologií. Europol by měl rychle odhalovat vazby mezi vyšetřováními a obvyklými způsoby fungování různých zločineckých skupin, provádět křížovou kontrolu údajů a mít jasný přehled o trendech, přičemž musí udržovat zaručovat vysokou úroveň ochrany osobních údajů fyzických osob. Databáze Europolu by proto neměly být předem definovány, aby si Europol mohl zvolit nejúčinnější informatickou strukturu. V zájmu zajištění vysoké úrovně ochrany údajů by měl být stanoven účel operací zpracovávání údajů, přístupová práva a zvláštní dodatečné záruky. Zpracovávání osobních údajů se řídí zásadou účelové vázanosti a zásadou přiměřenosti. [pozm. návrh 20]

(21)

V zájmu respektování vlastnictví údajů a ochrany informací by členské státy, orgány třetích zemí a mezinárodní organizace měly být oprávněny určovat účel, za jakým může Europol zpracovávat jimi poskytované údaje, jakož i omezovat přístupová práva. Účelová vázanost přispívá k transparentnosti, právní jistotě a předvídatelnosti a je velmi důležitá zejména v oblasti policejní spolupráce, při níž dochází ke shromažďování a zpracovávání osobních údajů obvykle bez vědomí dotčených subjektů údajů a použití osobních údajů může mít velice významný dopad na život a svobody jednotlivců. [pozm. návrh 21]

(22)

V zájmu zajištění přístupu k údajům pouze osobám, pro něž je při plnění jejich úkolů nezbytný, mělo by toto nařízení stanovit podrobná pravidla o různých stupních práva na přístup k údajům zpracovávaným Europolem. Těmito pravidly by neměla být dotčena omezení přístupu uložená poskytovateli údajů, jelikož je třeba dodržet zásadu vlastnictví údajů. V zájmu účinnějšího předcházení trestné činnosti spadající pod cíle Europolu a boji proti této trestné činnosti by měl Europol sdělovat členským státům informace, jež se jich týkají.

(23)

V zájmu prohloubení operativní spolupráce agentur a zejména propojení údajů, které mají různé agentury již k dispozici, by měl Europol v souladu se zvláštními zárukami umožnit agentuře Eurojust přístup a vyhledávání v údajích, které uchovává. a Evropskému úřadu pro boj proti podvodům (OLAF). [pozm. návrh 22]

(24)

V rozsahu nezbytném pro plnění svých úkolů by měl Europol udržovat spolupráci s dalšími institucemi Unie, s a donucovacími orgány a školicími zařízeními donucovacích orgánů z třetích zemí, mezinárodními organizacemi a soukromými subjekty. [pozm. návrh 23]

(25)

V zájmu zajištění operativní účinnosti by měl mít Europol možnost výměny všech informací, s výjimkou osobních údajů, s dalšími institucemi Unie, s donucovacími orgány a školicími zařízeními donucovacích orgánů z třetích zemí i s mezinárodními organizacemi, a to v rozsahu nezbytném pro plnění svých úkolů. Europol by měl mít možnost vyměňovat si takové údaje i se soukromými subjekty, neboť společnosti, firmy, sdružení podniků, nevládní organizace a další soukromé subjekty mají znalosti a údaje s bezprostředním významem pro předcházení závažné trestné činnosti a terorismu a boj proti nim. V zájmu předcházení kyberkriminalitě, která souvisí s incidenty v oblasti bezpečnosti sítí a informací, a boje proti této trestné činnosti, by měl Europol na základě směrnice Evropského parlamentu a Rady o opatřeních k zajištění vysoké společné úrovně bezpečnosti sítí a informací v Unii (*1) spolupracovat a vyměňovat si informace, s výjimkou osobních údajů, s vnitrostátními orgány odpovědnými za bezpečnost sítí a informačních systémů. [pozm. návrh 24]

(26)

V rozsahu nezbytném pro plnění svých úkolů by měl Europol mít možnost výměny osobních údajů s jinými institucemi Unie. Evropský inspektor ochrany údajů by měl zajistit, aby se tato výměna údajů týkala pouze osob, které spáchaly trestný čin spadající do pravomoci Europolu, nebo osob, u nichž existuje podezření ze spáchání takovýchto trestných činů. [pozm. návrh 25]

(27)

Vazby závažné trestné činnosti a terorismu často sahají za území EU. V rozsahu nezbytném pro plnění svých úkolů by proto Europol měl mít možnost výměny osobních údajů s donucovacími orgány třetích zemí a s mezinárodními organizacemi, jako je Interpol. Při výměně osobních údajů s třetími zeměmi a mezinárodními organizacemi je nutno zachovávat vyvážený poměr mezi potřebou účinného vedení trestního stíhání a potřebou ochrany osobních údajů. [pozm. návrh 26]

(28)

Europol by měl mít možnost předávat osobní údaje orgánu třetí země či mezinárodní organizaci na základě rozhodnutí Komise, které shledá, že daná země či mezinárodní organizace zajišťuje odpovídající úroveň ochrany údajů, nebo pokud takové rozhodnutí o přiměřenosti nebylo přijato, na základě mezinárodní dohody uzavřené Unií podle článku 218 Smlouvy o fungování EU nebo dohody o spolupráci uzavřené mezi Europolem a danou třetí zemí před vstupem tohoto nařízení v platnost. S ohledem na článek 9 protokolu č. 36 o přechodných ustanoveních připojeného ke Smlouvě by právní účinky takovýchto dohod měly být zachovány až do zrušení, zániku nebo změny těchto aktů za použití Smlouvy.

(29)

Pokud nelze předat osobní údaje na základě rozhodnutí o přiměřenosti přijatého Komisí nebo mezinárodní dohody uzavřené Unií nebo existující dohody o spolupráci, správní rada a evropský inspektor ochrany údajů by měli mít pravomoc povolit předání či předávání údajů pod podmínkou, že jsou zajištěny odpovídající záruky. Pokud nelze použít žádnou z výše uvedených možností, výkonný ředitel Europolu by měl mít pravomoc předání údajů výjimečně povolit, je-li to v jednotlivých případech nezbytné pro ochranu základních zájmů členského státu, aby se předešlo vážnému a bezprostřednímu nebezpečí souvisejícímu s trestnou činností či terorismem, pokud je takové předání jinak nezbytné nebo je vyžadováno právními předpisy z důvodů důležitého veřejného zájmu, nebo pokud s tím subjekt údajů vyslovil souhlas, nebo v případě ohrožení podstatných zájmů subjektu údajů.

(30)

Europol by měl zpracovávat osobní údaje od soukromých subjektů nebo soukromých osob, pouze pokud mu je předá národní jednotka Europolu v členském státě v souladu s vnitrostátním právem tohoto státu, nebo kontaktní místo v třetí zemí, s níž byla navázána spolupráce prostřednictvím dohody o spolupráci uzavřené podle článku 23 rozhodnutí Rady 2009/371/SVV před vstupem tohoto nařízení v platnost, nebo orgán třetí země či mezinárodní organizace, s nimiž Unie uzavřela dohodu podle článku 218 Smlouvy o fungování EU.

(31)

Informace, u nichž je zřejmé, že při jejich získání třetí země či mezinárodní organizace porušila byla porušena lidská práva, se nezpracovávají. [pozm. návrh 27]

(32)

Pravidla Europolu týkající se ochrany osobních údajů by měla být zpřísněna a  uvedena v soulad s dalšími příslušnými nástroji na ochranu údajů, které upravují zpracovávání osobních údajů v oblasti policejní spolupráce v rámci Unie, s cílem zajistit vysokou úroveň ochrany fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů . Rozhodnutí 2009/371/SVV sice obsahuje ustanovení, která v Europolu zaručují robusní režim ochrany údajů, tato ustanovení by však měla být dále rozpracována tak, aby pro Europol stanovila podmínky vyhovující požadavkům Lisabonské smlouvy, odrážela rostoucí význam Europolu, zlepšila práva subjektů údajů a prohloubila důvěru mezi členskými státy a Europolem, která je nezbytným předpokladem úspěšné výměny informací.  V zájmu zaručení vysoké úrovně ochrany fyzických osob v souvislosti se zpracováváním osobních údajů by se pravidla ochrany údajů v Europolu měla zpřísnit a měla by vycházet ze zásad stanovených nařízením (ES) č. 45/2001 (6) nebo nástrojem nahrazujícím nařízení (ES) č. 45/2001, a rovněž i dalších zásad ochrany osobních údajů včetně zásady odpovědnosti, posuzování dopadů na ochranu údajů, standardního nastavení ochrany údajů a ochrany soukromí již od návrhu a ohlašování případů narušení osobních údajů .S ohledem na skutečnost, že Jakmile bude pro instituce a orgány EU přijat nový rámec pro ochranu údajů, měl by tento rámec platit i pro Europol.

Jak se potvrzuje v prohlášení č. 21 připojené připojeném ke Smlouvě, uznává je zřejmé, že s ohledem na specifickou povahu zpracovávání osobních údajů v oblasti vymáhání práva, měla by být pravidla ochrany údajů v Europolu samostatná a musí být pro Europol stanovena na základě článku 16 Smlouvy o fungování Evropské unie zvláštní pravidla ochrany osobních údajů a jejich volného pohybu, která musí být sladěná s ostatními důležitými nástroji pro ochranu údajů v oblasti policejní spolupráce v Unii, zejména s úmluvou č. 108 (7) a jejím dodatkovým protokolem ze dne 8. listopadu 2001 a doporučením Rady Evropy č. R(87) 15 (8) a robustním režimem ochrany údajů stanoveným v rámcovém rozhodnutí Rady 2008/977/SVV o ochraně osobních údajů zpracovávaných v rámci policejní a justiční spolupráce v trestních věcech  (9) [bude nahrazeno příslušnou směrnicí v okamžiku přijetí]. Nejdůležitější součástí ochrany údajů je transparentnost, protože teprve díky ní je možné uplatňovat další zásady ochrany údajů a práva na tuto ochranu. V zájmu zvýšení transparentnosti by měl mít Europol vypracovanou transparentní politiku ochrany údajů, kterou by měl být schopen snadno zpřístupnit veřejnosti, tzn. že by měl být schopen srozumitelným způsobem a jasným a jednoduchým jazykem vyložit opatření týkající se ochrany osobních údajů a dostupné prostředky umožňující subjektům údajů výkon jejich práv, a měl by rovněž uveřejnit seznam mezinárodních dohod a dohod o spolupráci, které uzavřel s třetími zeměmi, orgány Evropské unie a mezinárodními organizacemi. [pozm. návrh 28]

(33)

V mezích možností by se osobní Osobní údaje měly rozlišovat podle stupně přesnosti a spolehlivosti. Měla by se Je nutno rozlišovat fakta od osobních hodnocení, aby se zajistila jak ochrana jednotlivců, tak kvalita a spolehlivost informací zpracovávaných Europolem. [pozm. návrh 29]

(33a)

Agentura musí mít s ohledem na svou charakteristickou povahu vlastní zvláštní režim zaručující ochranu údajů, jejíž úroveň nesmí být v žádném případě nižší než úroveň zajištěná v rámci obecného režimu použitelného na Unii a její agentury. V tomto smyslu je třeba zabezpečit, aby byly změny provedené v obecných právních předpisech týkajících se ochrany údajů co nejdříve použitelné na Europol, v každém případě nejpozději do dvou let od okamžiku vstupu nových obecných právních předpisů v platnost; výše uvedené normativní přizpůsobení zvláštního režimu Europolu režimu EU týkajícímu se ochrany údajů musí být dokončeno nejpozději do dvou let od okamžiku přijetí jakékoliv právní úpravy stanovené k tomuto účelu. [pozm. návrh 30]

(34)

V oblasti policejní spolupráce se zpracovávají osobní údaje různých kategorií subjektů údajů. Mezi těmito údaji by měl Europol co nejjednoznačněji rozlišovat. Zejména je třeba chránit osobní údaje osob, jako jsou oběti, svědkové a osoby, které mohou poskytnout důležité informace, jakož i osobní údaje nezletilých. Proto by měl Europol zpracovávat tyto údaje, jen je-li to naprosto nezbytné pro předcházení trestné činnosti patřící mezi cíle Europolu a boj proti ní a jestliže tyto údaje doplňují jiné osobní údaje, které již Europol zpracovává.

(35)

S ohledem na základní právo na ochranu osobních údajů by Europol měl uchovávat osobní údaje pouze po dobu nezbytnou k plnění svých úkolů. Nejdéle po třech letech od uložení údajů by se mělo přezkoumat, jestli je jejich další uchovávání nezbytné. [pozm. návrh 32]

(36)

K zaručení bezpečnosti osobních údajů by měl Europol musí přijmout nezbytná přijmout vhodná technická a organizační opatření k zaručení bezpečnosti osobních údajů. [pozm. návrh 33]

(37)

Každý by měl mít právo na přístup k údajům, jež se jej týkají, a na jejich opravu, výmaz či zablokování., nejsou-li tyto údaje již dále potřebné. Práva subjektu údajů a jejich výkon by se neměly dotýkat povinností uložených Europolu a měly by podléhat omezením stanoveným tímto nařízením. [pozm. návrh 34]

(38)

Ochrana práv a svobod subjektů údajů vyžaduje jasné rozdělení povinností v tomto nařízení. Členské státy by měly odpovídat zejména za správnost a aktuálnost údajů předaných Europolu a za zákonnost tohoto předání. Europol by měl odpovídat za správnost a aktuálnost údajů dodávaných jinými poskytovateli údajů. Europol by měl též musí zajistit, aby údaje byly zpracovávány korektně a zákonným způsobem, shromažďovány a zpracovávány za konkrétním účelem, odpovídající z hlediska účelu, pro který jsou zpracovávány, byly pro něj relevantní a ve vztahu k němu přiměřené a nebyly uchovávány po dobu delší, než je pro tento účel nezbytné. [pozm. návrh 35]

(39)

Pro účely ověřování zákonnosti zpracovávání údajů, vlastní kontroly a zajištění neporušenosti a bezpečnosti údajů by měl Europol vést záznamy o shromažďování, úpravě, zveřejnění, kombinaci a výmazu osobních údajů a o přístupu k těmto údajům. Europol by měl mít povinnost spolupracovat s evropským inspektorem ochrany údajů a na žádost tyto protokoly či dokumentaci v zájmu kontroly operací zpracovávání údajů zpřístupnit. [pozm. návrh 36]

(40)

Europol by měl ustanovit inspektora ochrany údajů, jenž bude nápomocen při sledování souladu s tímto nařízením. Tento inspektor ochrany údajů by měl mít takové postavení, aby mohl plnit své povinnosti a úkoly nezávisle a účinně. K plnění svěřených úkolů má inspektor ochrany údajů zajištěny veškeré potřebné prostředky. [pozm. návrh 37]

(41)

Pro zajištění ochrany fyzických osob v souvislosti se zpracováváním osobních údajů, jak ji vyžaduje článek 8 Listiny základních práv a článek 16 Smlouvy o fungování Evropské unie je nezbytná nezávislá, transparentní, odpovědná a účinně fungující struktura dohledu, vybavená dostatečnými pravomocemi. Vnitrostátní orgány příslušné k dohledu nad zpracováním osobních údajů by měly sledovat zákonnost zpracování osobních údajů ze strany členských států. Evropský inspektor ochrany údajů, vykonávající své funkce s naprostou nezávislostí, by měl sledovat zákonnost zpracovávání údajů prováděného Europolem. [pozm. návrh 38]

(42)

Evropský inspektor ochrany údajů a vnitrostátní orgány dozoru by měli spolupracovat na zvláštních případech vyžadujících účast členských států a v zájmu jednotného uplatňování tohoto nařízení v celé Unii.

(43)

Vzhledem k tomu, že Europol zpracovává kromě operativních osobních údajů i další osobní údaje, které nesouvisejí s žádným trestním vyšetřováním, jako jsou osobní údaje pracovníků Europolu, poskytovatelů služeb či návštěvníků , mělo by se na zpracovávání těchto údajů vztahovat nařízení (ES) č. 45/2001. [pozm. návrh 40]

(44)

Evropský inspektor ochrany údajů by se měl zabývat stížnostmi podanými subjekty údajů a tyto stížnosti šetřit. Šetření na základě podané stížnosti by se mělo s výhradou soudního přezkumu provést v rozsahu, jenž je v daném případě přiměřený nezbytný k jejímu objasnění . Evropský inspektor ochrany údajů by měl subjekt údajů v rozumné lhůtě okamžitě informovat o vývoji a výsledku stížnosti. [pozm. návrh 41]

(45)

Každá fyzická osoba by měla mít právo na soudní opravný prostředek proti rozhodnutím evropského inspektora ochrany údajů, která se jí týkají.

(46)

Na Europol by se měla vztahovat obecná pravidla smluvní a mimosmluvní odpovědnosti platná pro orgány, agentury a instituce Unie, s výjimkou odpovědnosti za protiprávní zpracování údajů.

(47)

Pro dotčenou fyzickou osobu by mohlo být nejasné, zda škoda, již utrpěla v důsledku protiprávního zpracovávání údajů, byla způsobena činností Europolu či členského státu. Europol a členský stát, ve kterém došlo k události, ze které škoda vznikla, by proto měly nést společnou a nerozdílnou odpovědnost.

(48)

V zájmu zaručení toho, že Europol bude mít dodržení úlohy parlamentů při monitorování evropského prostoru svobody, bezpečnosti a práva a politické odpovědnosti vnitrostátních parlamentů a Evropského parlamentu ohledně dodržování a výkonu jejich příslušných pravomocí v legislativním procesu je nezbytné, aby měl Europol odpovědnou a transparentní vnitřní organizaci. Za tímto účelem je s ohledem na článek 88 Smlouvy o fungování Evropské unie nezbytné třeba stanovit způsoby kontroly činností Europolu Evropským parlamentem, do které jsou zapojeny vnitrostátní parlamenty, v souladu s ustanoveními o meziparlamentní spolupráci uvedenými v hlavě II protokolu č. 1 o úloze vnitrostátních parlamentů v Evropské unii , přičemž musí být patřičně zohledněna potřeba zajistit důvěrnost operativních informací. [pozm. návrh 42]

(49)

Na zaměstnance Europolu by se měl vztahovat služební řád úředníků Evropských společenství a pracovní řád ostatních zaměstnanců Evropských společenství stanovený nařízením (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 (10). Europol by měl mít možnost přijímat zaměstnance příslušných orgánů členských států jako dočasné zaměstnance s časově omezeným pracovním poměrem v zájmu dodržení zásady rotace, protože následné začlenění zaměstnanců do jejich příslušného orgánu přispívá k úzké spolupráci mezi Europolem a příslušnými orgány členských států. Členské státy by měly přijmout všechna opatření nezbytná k tomu, aby se zaměstnanci přijatí Europolem jako dočasní zaměstnanci mohli po skončení služby v Europolu začlenit do svého původního orgánu státní správy.

(50)

Vzhledem k povaze úkolů Europolu a úloze výkonného ředitele může by měl být výkonný ředitel vyzván, aby před jmenováním nebo před jakýmkoli prodloužením svého funkčního období učinil prohlášení před příslušným výborem Evropského parlamentu skupinou pro společnou parlamentní kontrolu a odpověděl na její otázky. Výkonný ředitel by měl rovněž předkládat výroční zprávy Evropskému parlamentu skupině pro společnou parlamentní kontrolu a Radě. Evropský parlament by měl být oprávněn vyzvat výkonného ředitele, aby předložil zprávu o plnění svých úkolů. [pozm. návrh 43]

(51)

Europol by měl v zájmu úplné samostatnosti a nezávislosti disponovat samostatným rozpočtem, jehož příjem tvoří zejména příspěvek z rozpočtu Evropské unie. Na příspěvek Unie a veškeré dotace ze souhrnného rozpočtu Unie se vztahuje rozpočtový proces Unie. Kontrolu účtů by měl provádět Účetní dvůr.

(52)

Na Europol by se mělo vztahovat nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 (11).

(53)

Na Europol by se mělo vztahovat nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 (12).

(54)

Europol zpracovává údaje vyžadující zvláštní ochranu, protože obsahují utajované informace EU a citlivé neutajované informace. Měl by proto vypracovat pravidla o důvěrnosti a zpracovávání těchto informací, a to při zachování základních zásad a minimálních standardů stanovených rozhodnutím 2011/292/EU o bezpečnostních pravidlech na ochranu utajovaných informací EU (13).

(55)

Je vhodné pravidelně hodnotit uplatňování tohoto nařízení.

(56)

Potřebná ustanovení týkající se umístění Europolu v členském státě, kde má ústředí, tj. v Nizozemsku, a zvláštní pravidla pro všechny zaměstnance Europolu a jejich rodinné příslušníky by měla být stanovena v dohodě o ústředí. Hostitelský členský stát by měl dále zajistit co nejlepší podmínky pro řádný chod Europolu, což se týká rovněž školní docházky dětí a dopravy, aby byl přitažlivý pro vysoce kvalitní lidské zdroje v co nejširším zeměpisném měřítku. [pozm. návrh 44]

(57)

Europol zřízený tímto nařízením nahrazuje Europol, který byl zřízen rozhodnutím 2009/371/SVV a akademii CEPOL, která byla zřízena rozhodnutím 2005/681/SVV, a navazuje na něj. Měl by proto být právním nástupcem pro všechny jeho smlouvy, včetně pracovních smluv, závazků a nabytého majetku. Mezinárodní dohody uzavřené Europolem zřízeným rozhodnutím 2009/371/SVV a akademií CEPOL zřízenou rozhodnutím 2005/681/SVV zůstávají v platnosti. s výjimkou dohody o ústředí uzavřené akademií CEPOL. [pozm. návrh 45]

(58)

Aby Europol mohl nadále plnit úkoly Europolu zřízeného rozhodnutím 2009/371/SVV a akademie CEPOL zřízené rozhodnutím 2005/681/SVV podle svých nejlepších možností, měla by se na dobu tří let po vstupu tohoto nařízení v platnost stanovit přechodná opatření, zejména pokud jde o správní radu a výkonného ředitele a vyčlenění části rozpočtu Europolu na vzdělávání a výcvik. [pozm. návrh 46]

(59)

Jelikož cíle tohoto nařízení, totiž zřízení subjektu zodpovědného za spolupráci a vzdělávání a výcvik na úrovni Unie v oblasti prosazování práva, nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto ale spíše jej může být z důvodu rozsahu a účinků akce lépe dosaženo na úrovni Unie, může Rada přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné pro dosažení tohoto cíle. [pozm. návrh 47]

(60)

[V souladu s článkem 3 Protokolu (č. 21) o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování EU, oznámily tyto členské státy své přání účastnit se přijímání a používání tohoto nařízení.] NEBO [Aniž je dotčen článek 4 Protokolu (č. 21) o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování EU, se tyto členské státy neúčastní přijímání tohoto nařízení, a proto pro ně není závazné ani použitelné].

(61)

V souladu s články 1 a 2 Protokolu (č. 22) o postavení Dánska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování EU, se Dánsko neúčastní přijímání tohoto nařízení, a toto nařízení pro ně není závazné ani použitelné.

(62)

Toto nařízení dodržuje základní práva a ctí zásady uznané zejména Listinou základních práv Evropské unie, zejména právo na ochranu osobních údajů a právo na soukromí chráněná články 8 a 7 Listiny a článkem 16 Smlouvy o fungování EU,

PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:

Kapitola I

OBECNÁ USTANOVENÍ A CÍLE EUROPOLU

Článek 1

Zřízení Agentury Evropské unie pro spolupráci a vzdělávání a výcvik v oblasti prosazování práva [pozm. návrh 48]

1.   Zřizuje se Agentura Evropské unie pro spolupráci a vzdělávání a výcvik v oblasti prosazování práva (Europol) s cílem zlepšit vzájemnou spolupráci donucovacích orgánů v Evropské unii a prohlubovat a podporovat jejich činnost a vytvořit soudržnou evropskou politiku vzdělávání a výcviku. [pozm. návrh 49]

2.   Europol zřízený tímto nařízením nahrazuje Europol, který byl zřízen rozhodnutím 2009/371/SVV, a akademii CEPOL, která byla zřízena rozhodnutím 2005/681/SVV, a navazuje na něj. [pozm. návrh 50]

2a.     Europol navazuje spolupráci s jedinou národní jednotkou v každém členském státě, která bude zřízena nebo určena v souladu s článkem 7. [pozm. návrh 51]

Článek 2

Definice

Pro účely tohoto nařízení se rozumí:

(a)

„příslušnými orgány členských států“ všechny policejní veřejné orgány a jiné donucovací orgány v členských státech, které jsou podle v souladu s  použitelným vnitrostátním právem odpovědné za předcházení trestné činnosti a boj proti trestné činnosti, k nimž je příslušný Europol ;; [pozm. návrh 52]

(b)

„analýzou“shromažďování, zpracování nebo využití údajů pečlivé zkoumání informací zaměřené na odhalení jejich významu a důležitých rysů za účelem podpory vyšetřování trestných činů a plnění veškerých dalších úkolů uvedených v článku 4 ; [pozm. návrh 53]

(c)

„institucemi Unie“ orgány, subjekty, mise, úřady a agentury zřízené Smlouvou o Evropské unii a Smlouvou o fungování EU nebo na jejich základě;

(d)

„pracovníky donucovacích orgánů“ příslušníci policie a celní správy a pracovníci dalších příslušných služeb, včetně institucí Unie, odpovědných za předcházení závažné trestné činnosti dotýkající se dvou nebo více členských států, terorismu a těm formám trestné činnosti, které se dotýkají společného zájmu, jenž je předmětem některé politiky Unie, a za boj proti takové trestné činnosti, jakož i za řešení nevojenských krizí a mezinárodní policejní činnost při významných událostech;

(e)

„třetími zeměmi“ země, které nejsou členskými státy Evropské unie;

(f)

„mezinárodními organizacemi“ mezinárodní organizace a veřejnoprávní subjekty, které jsou jim podřízeny, nebo jiné subjekty zřízené dohodou mezi dvěma nebo více zeměmi nebo na jejím základě;

(g)

„soukromými subjekty“ subjekty a orgány zřízené podle práva členského státu nebo třetí země, zejména společnosti a firmy, sdružení podniků, neziskové organizace a jiné právnické osoby, na něž se nevztahuje písmeno f);

(h)

„soukromými osobami“ všechny fyzické osoby;

(i)

„osobními údaji“ veškeré informace o identifikované nebo identifikovatelné fyzické osobě (dále jen „subjektu údajů“ (dále jen „subjekt údajů“ ); identifikovatelnou osobou se rozumí osoba, kterou lze přímo či nepřímo identifikovat, zejména podle určitého identifikátoru, například podle jména, identifikačního čísla, lokalizačních údajů, jedinečného identifikátoru nebo jednoho či více zvláštních prvků její fyzické, fyziologické, genetické , psychické, ekonomické, kulturní nebo sociální či pohlavní identity této osoby ; [pozm. návrh 54]

(j)

„zpracováním osobních údajů“ (dále jen „zpracování“ nebo „zpracovávání“) jakýkoli úkon nebo soubor úkonů, které jsou prováděny s osobními údaji pomocí automatizovaných postupů či bez nich, jako je shromažďování, zaznamenávání, uspořádávání, uchovávání, přizpůsobování nebo pozměňování, vyhledávání, nahlížení, používání, sdělování prostřednictvím přenosu, šíření nebo jakékoli jiné zpřístupnění, srovnávání či kombinování, jakož i blokování, výmaz nebo znehodnocení údajů;

(k)

„příjemcem“ fyzická nebo právnická osoba, orgán veřejné moci, agentura nebo jakýkoli jiný subjekt, kterým jsou údaje sdělovány, ať se jedná či nikoli o třetí osobu; orgány, které mohou získávat údaje v rámci zvláštního šetření, se však za příjemce nepovažují; [pozm. návrh 55]

(l)

„předáním osobních údajů“ jakékoli sdělení osobních údajů, které jsou aktivně zpřístupněny omezenému počtu určených stran, přičemž strana předávající údaje má v úmyslu poskytnout příjemci přístup k osobním údajům nebo si toho je vědoma;

(m)

„evidencí osobních údajů“ (dále jen „evidence“) jakýkoli uspořádaný soubor osobních údajů přístupných podle určených kritérií, ať již je tento soubor centralizován, decentralizován nebo rozdělen podle funkčního či zeměpisného hlediska;

(n)

„souhlasem subjektu údajů“ jakýkoli svobodný, výslovný a vědomý projev vůle, kterým subjekt údajů dává jednoznačné a výslovné svolení k tomu, aby osobní údaje, které se jej týkají, byly předmětem zpracování; [pozm. návrh 56]

(o)

„administrativními osobními údaji“ veškeré osobní údaje zpracovávané Europolem kromě údajů zpracovávaných za účelem naplnění cílů stanovených v čl. 3 odst. 1 a 2.

Článek 3

Cíle

1.   Europol podporuje a posiluje činnost příslušných orgánů členských států, jakož i jejich vzájemnou spolupráci při předcházení organizovanému zločinu, terorismu a dalším formám závažné trestné činnosti a boji proti nim ve smyslu uvedeném v příloze I , a které se dotýkají dvou nebo více členských států, terorismu a těm formám trestné činnosti, které se dotýkají společného zájmu, jenž je předmětem některé politiky Unie, uvedeným v příloze I, a při boji proti takové trestné činnosti. takovým způsobem, že vyžadují společný postup těchto členských států, a to s ohledem na rozsah, význam a důsledky těchto trestných činů . [pozm. návrh 57]

2.   Europol dále podporuje a posiluje činnost příslušných orgánů členských států, jakož i jejich vzájemnou spolupráci při předcházení trestným činům souvisejícím s trestnými činy uvedenými v odst. 1 a při boji proti těmto trestným činům. Za související trestné činy se považují tyto trestné činy:

(a)

trestné činy, jejichž účelem je obstarání prostředků pro spáchání trestných činů spadajících do působnosti Europolu;

(b)

trestné činy, jejichž účelem je usnadnění nebo dokončení trestných činů spadajících do působnosti Europolu;

(c)

trestné činy, jejichž účelem je dosáhnout nepotrestání trestných činů spadajících do působnosti Europolu.

3.   Europol podporuje, rozvíjí, provádí a koordinuje vzdělávací činnosti pro pracovníky donucovacích orgánů. [pozm. návrh 58]

Kapitola II

ÚKOLY TÝKAJÍCÍ SE SPOLUPRÁCE V OBLASTI PROSAZOVÁNÍ PRÁVA

Článek 4

Úkoly

1.   Europol je agentura Evropské unie, která plní v souladu s tímto nařízením následující úkoly:

(a)

shromažďovat, uchovávat, zpracovávat, analyzovat a vyměňovat si informace;

(b)

prostřednictvím národních jednotek Europolu uvedených v článku 7 bezodkladně sdělovat členským státům informace, které se jich týkají, a veškeré souvislosti mezi trestnými činy; [pozm. návrh 59]

(c)

koordinovat, organizovat a provádět vyšetřování a operativní činnost

i)

vykonávané společně s příslušnými orgány členských států buď v rámci vyšetřování, které bylo ze strany členských států již zahájeno, nebo v návaznosti na žádost o zahájení kriminálního vyšetřování, kterou adresoval určitému členskému státu Europol, nebo [pozm. návrh 60]

ii)

v rámci společných vyšetřovacích týmů podle článku 5, případně ve spojení s Eurojustem;

(d)

účastnit se společných vyšetřovacích týmů a navrhovat jejich vytvoření podle článku 5;

(e)

poskytovat informace a analytickou podporu členským státům při významných mezinárodních událostech;

(f)

připravovat posouzení hrozeb, strategické a operativní analýzy a všeobecné situační zprávy;

(g)

rozvíjet, sdílet a šířit odborné znalosti týkající se metod předcházení trestné činnosti, vyšetřovacích postupů a technických a kriminalistických metod, jakož i poskytovat poradenství členským státům;

(h)

poskytovat technickou a finanční podporu členským státům při přeshraničních operacích a vyšetřování, včetně prostřednictvím společných vyšetřovacích týmů v souladu s článkem 5 ; [pozm. návrh 61]

(i)

podporovat, rozvíjet, provádět, koordinovat a zajišťovat vzdělávání a výcvik pracovníků donucovacích orgánů ve spolupráci se sítí vzdělávacích zařízení členských států, jak je stanoveno v kapitole III; [pozm. návrh 62]

(j)

poskytovat institucím Unie zřízeným na základě hlavy V Smlouvy a Evropskému úřadu pro boj proti podvodům (OLAF) operativní informace o trestné činnosti a analytickou podporu v oblastech jejich působnosti; [pozm. návrh 63]

(k)

poskytovat informace a podporu strukturám a misím EU pro řešení krizí zřízeným na základě Smlouvy o Evropské unii;

(l)

budovat specializovaná centra Unie pro boj proti určitým typům trestné činnosti, na kterou se vztahuje působnost Europolu, především Evropské centrum pro boj proti kyberkriminalitě.

(la)

napomáhat vyšetřování v členských státech, zejména předáváním veškerých příslušných informací národním jednotkám; [pozm. návrh 64]

2.   Europol vytváří strategické analýzy a posouzení hrozeb, jejichž účelem je pomáhat Radě a Komisi při stanovování strategických a operačních priorit Unie v boji proti trestné činnosti. Europol také pomáhá při plnění těchto priorit v praxi.

3.   Europol poskytuje strategické zpravodajství, čímž napomáhá k účinnému a účelnému využívání zdrojů dostupných na vnitrostátní úrovni a na úrovni Unie pro operativní činnosti a k podpoře takových činností.

4.   Europol působí jako ústřední úřad pro boj proti padělání eura v souladu s rozhodnutím Rady 2005/511/SVV (14). Europol se dále podílí na koordinaci opatření prováděných příslušnými orgány členských států za účelem potírání padělání eura nebo v rámci společných vyšetřovacích týmů, případně ve spolupráci s institucemi Unie a orgány třetích zemí.

4a.     Europol nevyužívá donucovacích opatření. [pozm. návrh 65]

Článek 5

Účast ve společných vyšetřovacích týmech

1.   Europol se může účastnit činnosti společných vyšetřovacích týmů zabývajících se trestnou činností, jež patří mezi jeho cíle.

2.   Europolu může v rozsahu stanoveném právem členských států, v nichž je společný vyšetřovací tým nasazen, napomáhat ve všech činnostech a vyměňovat informace se všemi členy společného vyšetřovacího týmu. Pracovníci Europolu se nepodílejí na uplatňování donucovacích opatření. [pozm. návrh 66]

3.   Pokud se Europol důvodně domnívá, že by zřízení společného vyšetřovacího týmu prospělo vyšetřování, může je navrhnout příslušnému členskému státu a přijmout opatření s cílem pomoci při zřízení takového společného vyšetřovacího týmu.

3a.     Účast Europolu ve společných vyšetřovacích týmech musí schválit příslušné orgány členských států, které jsou v těchto týmech zastoupeny, a poté bude zaznamenána v dokumentu předem podepsaném ředitelem Europolu a přiloženém k příslušné dohodě o zřízení společného vyšetřovacího týmu. [pozm. návrh 67]

3b.     V příloze uvedené v odstavci 3a se stanoví podmínky účasti pracovníků Europolu ve společném vyšetřovacím týmu, včetně určení výsad a imunity těchto pracovníků, jakož i odpovědnosti, kterou ponesou v případě protiprávního jednání. [pozm. návrh 68]

3c.     Pracovníci Europolu, kteří se účastní činnosti společného vyšetřovacího týmu, podléhají v závislosti na druhu protiprávního jednání, které by mohlo být vůči nim namířeno nebo jehož by se mohli sami dopustit, vnitrostátnímu právu členského státu, v němž daný společný vyšetřovací tým působí, a které jsou použitelné na členy společného vyšetřovacího týmu vykonávající obdobné funkce v tomto členském státě. [pozm. návrh 69]

3d.     Pracovníci Europolu, kteří se účastní činnosti společného vyšetřovacího týmu, jsou oprávněni vyměňovat si s členy týmu informace pocházející ze systémů ukládání údajů v rámci Europolu. S ohledem na to, že to vyžaduje přímý kontakt, jak jej upravuje článek 7, informuje Europol současně národní jednotky Europolu ve členských státech zastoupených ve společném vyšetřovacím týmu a národní jednotky Europolu v členských státech, které poskytly informace. [pozm. návrh 70]

3e.     Informace, které získá úředník Europolu během účasti ve společném vyšetřovacím týmu, mohou být zaneseny do jakéhokoli systému Europolu pro ukládání údajů prostřednictvím národních jednotek Europolu, se souhlasem a na odpovědnost příslušného orgánu, který tyto informace poskytl. [pozm. návrh 71]

4.   Europol nevyužívá donucovacích opatření.

Článek 6

Žádosti Europolu o zahájení trestního vyšetřování

1.   Pokud V případech, kdy se Europol v určitých případech domnívá, že by mělo být zahájeno trestní vyšetřování trestného činu patřícího mezi jeho cíle, informuje o tom Eurojust. [pozm. návrh 72]

2.   Zároveň Europol požádá může požádat národní jednotky dotčených členských států zřízené na základě čl. 7 odst. 2 o zahájení, vedení nebo koordinaci trestního vyšetřování. [pozm. návrh 73]

2a.     V případě podezření, že síť a informační systém dvou nebo více členských států nebo institucí Unie se staly předmětem záměrného útoku vedeného buď ze strany určitého státu, nebo nestátního subjektu sídlícího ve třetí zemi, zahájí Europol z vlastního podnětu vyšetřování. [pozm. návrh 74]

3.   Národní jednotka Členské státy tyto žádosti náležitě posoudí a prostřednictví svých národních jednotek neprodleně informuje Europol informují, zda bude o zahájení vyšetřování zahájeno . [pozm. návrh 75]

4.   Pokud se příslušné orgány dotčených členských států rozhodnou žádosti Europolu nevyhovět, sdělí toto rozhodnutí Europolu do jednoho měsíce od předložení žádosti spolu s důvody, které k tomuto rozhodnutí vedly. Důvody nemusí být sděleny, pokud by jejich uvedení:

(a)

poškodilo zásadní zájmy národní bezpečnosti nebo

(b)

ohrozilo úspěch probíhajícího vyšetřování nebo bezpečnosti osob.

5.   Europol informuje Eurojust o rozhodnutí příslušného orgánu členského státu, kterým tento orgán zahajuje či odmítá zahájení vyšetřování.

Článek 7

Spolupráce členských států s Europolem

1.   Členské státy a Europol spolupracují s Europolem při plnění jeho úkolů. [pozm. návrh 76]

2.   Každý členský stát zřídí či určí národní jednotku, jež je styčným subjektem mezi Europolem a příslušnými orgány členských států, jakož i se vzdělávacími zařízeními pro pracovníky donucovacích orgánů jmenovanými členskými státy . Každý členský stát pověří vedením národní jmenuje vedoucího národní jednotky jednoho příslušníka. [pozm. návrh 77]

3.   Členské státy zajistí, aby jejich národní jednotky mohly plnit úkoly stanovené tímto nařízením, zejména aby měly přístup do vnitrostátních databází donucovacích orgánů.

4.    Národní jednotka je jediným styčným subjektem mezi Europolem a příslušnými orgány členských států. Europol však může při vedení jednotlivých vyšetřování spolupracovat přímo s příslušnými orgány členských států V takovém případě o tom neprodleně v rámci jednotlivých vyšetřování, která tyto orgány vedou v případech, kdy může tento přímý kontakt přinést přidanou hodnotu, pokud jde o úspěch vyšetřování a v souladu s vnitrostátními právními předpisy . O potřebě takového přímého kontaktu informuje Europol předem národní jednotku. a poskytne jí Jakmile je to možné, dodá Europol duplikát všech informací vyměněných v průběhu předaných v rámci těchto přímých kontaktů. mezi ním a příslušnými orgány. [pozm. návrh 78]

5.   Členské státy, prostřednictvím svých národních jednotek či příslušného orgánu, zejména: [pozm. návrh 79]

(a)

z vlastního podnětu dodávají Europolu informace a údaje nezbytné pro k výkonu jeho funkcí a k plnění jeho cílů. Mimo jiné Europolu bezodkladně poskytnou informace týkající se oblastí trestné činnosti považovaných Unií za prioritní. Dále mu poskytují duplikát dvoustranných či vícestranných výměn s jiným členským státem či členskými státy, pokud se tyto výměny týkají trestného činu patřícího mezi cíle Europolu požadavků Europolu týkajících se informování, poskytování údajů a poradenství .

Aniž je dotčen výkon odpovědnosti členských států týkající se udržování práva a pořádku a zajištění vnitřní bezpečnosti, není národní jednotka v konkrétním případě povinna poskytnout operativní a jiné informace, pokud by to znamenalo:

i)

poškození zásadních zájmů národní bezpečnosti;

ii)

ohrožení úspěchu probíhajícího vyšetřování nebo bezpečnosti osob; nebo

iii)

vyzrazení informací týkajících se organizací nebo zvláštních zpravodajských činností v oblasti státní bezpečnosti. [pozm. návrh 80]

(b)

zajišťují účinnou komunikaci a spolupráci všech příslušných orgánů členských států a vzdělávacích zařízení pro pracovníky donucovacích orgánů v členských státech s Europolem; [pozm. návrh 81]

(c)

zvyšují informovanost o činnosti Europolu. [pozm. návrh 82]

ca)

žádají Europol o poskytnutí relevantních informací, které by mohly napomoci vyšetřování vedenému jmenovanými příslušnými orgány; [pozm. návrh 83]

cb)

zajišťují účinnou komunikaci a spolupráci s příslušnými orgány;[pozm. návrh 84]

cc)

zaručují zákonnost každé výměny informací mezi nimi a Europolem. [pozm. návrh 85]

6.   Vedoucí národních jednotek se pravidelně scházejí, zejména s cílem projednat a vyřešit problémy, které se objevují při operativní spolupráci s Europolem.

7.   Každý členský stát zorganizuje národní jednotku a personálně ji obsadí podle svého vnitrostátního práva.

8.   Náklady národních jednotek a příslušných orgánů členských států na komunikaci s Europolem nesou členské státy a s výjimkou nákladů na spojení nejsou Europolu účtovány.

9.   Členské státy zajistí minimální co nejvyšší možnou úroveň bezpečnosti u všech systémů používaných pro spojení s Europolem. [pozm. návrh 86]

10.   Europol každoročně vypracuje zprávu o objemu a kvalitě o sdílení informací poskytnutých jednotlivými členskými státy ze strany jednotlivých členských států podle odst. 5 písm. a) a o výsledcích jejich národních jednotek. Správní rada provede analýzu této zprávy s cílem průběžně zlepšovat vzájemnou spolupráci mezi Europolem a členskými státy. Výroční zpráva se zasílá Evropskému parlamentu, Radě, Komisi a vnitrostátním parlamentům. [pozm. návrh 229]

Článek 8

Styční důstojníci

1.   Každá národní jednotka přidělí k Europolu alespoň jednoho styčného důstojníka. Není-li v tomto nařízení uvedeno jinak, podléhají styční důstojníci vnitrostátnímu právu vysílajícího členského státu.

2.   Styční důstojníci zřídí v Europolu národní styčné kanceláře a řídí se pokyny své národní jednotky Europolu v souladu s vnitrostátním právem vysílajícího členského státu a předpisy platnými pro správu Europolu.

3.   Styční důstojníci napomáhají při výměně informací mezi Europolem a svými členskými státy předávají informace svých národních jednotek Europolu informace Europolu národním jednotkám . [pozm. návrh 87]

4.   Styční důstojníci napomáhají v souladu s vnitrostátním právem při výměně informací mezi svými členskými státy a styčnými důstojníky z jiných členských států. Infrastrukturu Europolu lze v souladu s vnitrostátním právem pro takové dvojstranné výměny použít i v případě trestných činů nespadajících do cílů Europolu. Práva a povinnosti styčných důstojníků ve vztahu k Europolu určí správní rada. Všechny tyto výměny informací probíhají v souladu s unijním a vnitrostátním právem, zejména s rámcovým rozhodnutím Rady 2008/977/SVV či případně směrnicí Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES  (15) . Údaje, které obdrží na základě tohoto ustanovení, může Europol zpracovávat jen tehdy, je-li jej možné v souladu s vnitrostátním či unijním právem považovat za jejich zákonného příjemce. [pozm. návrh 88]

5.   Styční důstojníci požívají v souladu s článkem 65 výsad a imunit, které jsou nezbytné pro plnění jejich úkolů.

6.   Europol zajistí, aby styční důstojníci byli v míře nezbytné pro plnění svých úkolů plně informováni o činnosti Europolu a zapojeni do ní.

7.   Europol hradí náklady na poskytnutí potřebných prostor v budově Europolu členským státům a na přiměřenou podporu styčným důstojníkům při plnění jejich povinností. Nerozhodne-li rozpočtový orgán na doporučení správní rady jinak, všechny ostatní náklady, které vzniknou v souvislosti s vysláním styčných důstojníků, nese vysílající členský stát, včetně nákladů na vybavení styčných důstojníků.

Kapitola III

ÚKOLY TÝKAJÍCÍ SE VZDĚLÁVÁNÍ A VÝCVIKU PRACOVNÍKŮ DONUCOVACÍCH ORGÁNŮ

Článek 9

Akademie Europolu

1.   Útvar Europolu s názvem Akademie Europolu, zřízený tímto nařízením, podporuje, rozvíjí, provádí a koordinuje vzdělávání a výcvik pracovníků donucovacích orgánů zaměřené především na oblasti boje proti závažné trestné činnosti dotýkající se dvou a více členských států a terorismu, na řízení vysoce rizikových akcí s potenciálem narušení veřejného pořádku a vysoce rizikových sportovních akcí, na strategické plánování a velení nevojenským misím Unie i na rozvoj vůdčích schopností a jazykových znalostí pracovníků donucovacích orgánů, a zejména:

(a)

zvyšuje informovanost:

i)

o mezinárodních a unijních nástrojích pro spolupráci v oblasti prosazování práva;

ii)

o institucích Unie, zejména Europolu, Eurojustu a agentuře Frontex, o jejich fungování a úloze;

iii)

o justičních prvcích spolupráce v oblasti prosazování práva a o možnostech přístupu k informačním kanálům v praxi;

(b)

podporuje rozvoj regionální a dvoustranné spolupráce členských států mezi sebou a členských států s třetími zeměmi;

(c)

zabývá se konkrétními oblastmi trestné činnosti či policejní činnosti, v nichž může mít vzdělávání a výcvik na úrovni Unie přínos;

(d)

vypracovává zvláštní společné učební osnovy pro pracovníky donucovacích orgánů s cílem připravit je na účast v civilních misích Unie;

(e)

poskytuje členským státům podporu při dvoustranných činnostech, jejichž cílem je budování kapacit donucovacích orgánů v třetích zemích;

(f)

připravuje školitele a podílí se na zlepšování a výměně osvědčených pedagogických postupů.

2.   Akademie Europolu vytváří a pravidelně upravuje výukové nástroje a metodiky, jež uplatňuje v rámci celoživotního učení s cílem zlepšit dovednosti pracovníků donucovacích orgánů. Akademie Europolu hodnotí výsledky těchto činností v zájmu zvýšení jejich kvality, soudržnosti a účinnosti v budoucnosti.

Článek 10

Úkoly Akademie Europolu

1.   Akademie Europolu připravuje víceleté analýzy strategických vzdělávacích potřeb a víceleté vzdělávací programy.

2.   Akademie Europolu rozvíjí a zajišťuje vzdělávací činnosti a vzdělávací nástroje, například:

(a)

kurzy, semináře, konference, internetové a e-learningové kurzy;

(b)

společné učební osnovy týkající se zvyšování informovanosti, řešení nedostatků anebo společného postupu proti přeshraničním kriminálním jevům;

(c)

vzdělávací moduly odstupňované dle náročnosti či podle míry dovedností požadovaných cílovou skupinou a zaměřené na vymezenou zeměpisnou oblast, na určitou oblast trestné činnosti nebo na určitý soubor profesních dovedností;

(d)

výměnné programy a programy vysílání pracovníků donucovacích orgánů v rámci vzdělávání a výcviku zaměřených na operační praxi.

3.   V zájmu soudržné evropské politiky vzdělávání a výcviku jako součásti podpory civilních misí a budování kapacit v třetích zemích Akademie Europolu:

(a)

posuzuje význam stávajících politik a iniciativ na poli vzdělávání a výcviku pracovníků donucovacích orgánů s evropským rozměrem;

(b)

vytváří a poskytuje vzdělávání a výcvik při přípravě pracovníků donucovacích orgánů členských států na účast v civilních misích, jehož cílem je mimo jiné vybavit tyto pracovníky příslušnými jazykovými znalostmi;

(c)

vytváří a poskytuje vzdělávání a výcvik pracovníkům donucovacích orgánů třetích zemí, zejména ze zemí, které se ucházejí o přistoupení k Evropské unii;

(d)

podle platných priorit Unie spravuje finanční prostředky Unie vyhrazené na zahraniční pomoc s cílem pomáhat třetím zemím při budování kapacit v příslušných oblastech politiky.

4.   Akademie Europolu prosazuje vzájemné uznávání vzdělávání a výcviku donucovacích orgánů v členských státech a související evropské normy kvality.

Článek 11

Výzkum s významem pro vzdělávání a výcvik

1.   Akademie Europolu se účastní výzkumu s významem pro vzdělávací činnosti popsané v této kapitole.

2.   Akademie Europolu prosazuje a vytváří partnerství s institucemi Unie a s veřejnými a soukromými akademickými institucemi a podporuje vytváření silnějších partnerství mezi vysokými školami a školicími zařízeními pro pracovníky donucovacích orgánů v členských státech. [pozm. návrh 89]

Kapitola IV

ORGANIZACE EUROPOLU

Článek 12

Správní a řídicí struktura Europolu

Správní a řídicí struktura Europolu se skládá:

(a)

ze správní rady, která plní funkce stanovené článkem 14;

(b)

z výkonného ředitele, který vykonává povinnosti stanovené článkem 19;

(c)

z vědeckého výboru pro vzdělávání v souladu s článkem 20; [pozm. návrh 90]

(d)

případně z jakéhokoliv jiného poradního orgánu zřízeného správní radou podle čl. 14 odst. 1 písm. p);

(e)

případně z výkonné rady v souladu s články 21 a 22. [pozm. návrh 91]

ODDÍL 1

SPRÁVNÍ RADA

Článek 13

Složení správní rady

1.   Správní rada je složena z jednoho zástupce každého členského státu a dvou zástupců a jednoho zástupce Komise, přičemž všichni mají hlasovací právo. [pozm. návrh 92]

1a.     Zasedání správní rady se jako pozorovatel může účastnit zástupce skupiny pro společnou parlamentní kontrolu. Tento zástupce nemá hlasovací právo. [pozm. návrh 93]

2.   Členové správní rady jsou jmenováni na základě svých zkušeností s řízením organizací veřejného či soukromého sektoru a znalostí o spolupráci v oblasti prosazování práva.

3.   Každý člen správní rady je zastupován náhradníkem, jenž je jmenován na základě svých zkušeností s řízením organizací veřejného či soukromého sektoru a znalostí vnitrostátní politiky vzdělávání a výcviku pracovníků donucovacích orgánů. Náhradník vystupuje jako řádný člen ve všech záležitostech týkajících se vzdělávání a výcviku pracovníků donucovacích orgánů. kterého jmenuje řádný člen na základě kritérií uvedených v čl. 13 odst. 2 . Náhradník zastupuje řádného člena v jeho nepřítomnosti. Řádný člen zastupuje náhradníka v jeho nepřítomnosti ve všech záležitostech týkajících se vzdělávání a výcviku pracovníků donucovacích orgánů. [pozm. návrh 94]

4.   V zájmu kontinuity práce správní rady se Všechny strany zastoupené v této radě snaží omezit obměnu svých zástupců. Všechny strany usilují o vyvážené zastoupení žen a mužů ve správní radě. [pozm. návrh 95]

5.   Funkční období Délku funkčního období řádných členů a náhradníků je čtyřleté určí členský stát, který je jmenoval. Toto období lze prodloužit. Po uplynutí svého funkčního období nebo v případě odstoupení zastávají členové svou funkci až do okamžiku, kdy jsou znovu jmenováni nebo kdy jsou nahrazeni. [pozm. návrh 96]

5a.     Předseda je podporován sekretariátem správní rady. Sekretariát zejména:

a)

úzce a nepřetržitě pomáhá při organizaci, koordinaci a zajišťování souladu práce správní rady. Je odpovědný předsedovi a jedná podle jeho pokynů;

b)

poskytuje správní radě administrativní podporu nezbytnou k plnění jejích úkolů. [pozm. návrh 97]

5b.     Každý člen správní rady na začátku svého funkčního období předloží prohlášení o svých zájmech. [pozm. návrh 98]

Článek 14

Funkce správní rady

1.   Správní rada:

(a)

každoročně schvaluje pracovní program Europolu na následující rok dvoutřetinovou většinou svých členů a v souladu s článkem 15;

(b)

schvaluje víceletý pracovní program Europolu dvoutřetinovou většinou svých členů v souladu s článkem 15;

(c)

schvaluje dvoutřetinovou většinou svých členů roční rozpočet Europolu a vykonává další funkce v souvislosti s rozpočtem Europolu stanovené kapitolou XI;

(d)

schvaluje souhrnnou výroční zprávu o činnosti Europolu, a zasílá do 1. července následujícího roku Evropskému parlamentu a předkládá ji skupině pro společnou parlamentní kontrolu a předává Radě, Komisi, Účetnímu dvoru a vnitrostátním parlamentům a evropskému inspektoru ochrany údajů, a to do 1. července následujícího roku . Souhrnná výroční zpráva o činnosti se zveřejní; [pozm. návrh 99]

(e)

přijímá finanční pravidla platná pro Europol v souladu s článkem 63;

(f)

do 31. ledna schvaluje po zohlednění stanoviska Komise víceletý plán personální politiky;

(g)

přijímá strategii boje proti podvodům, která je úměrná rizikům podvodu a zohledňuje náklady a přínosy opatření, jež mají být provedena; [pozm. návrh 100]

(h)

přijímá pravidla pro předcházení střetům zájmů a členů vědeckého výboru a pro řešení těchto střetů u svých členů; [pozm. návrh 101]

(i)

v souladu s odstavcem 2 vykonává ve vztahu k zaměstnancům Europolu pravomoci, které služební řád svěřuje orgánu oprávněnému ke jmenování a které pracovní řád ostatních zaměstnanců svěřuje orgánu oprávněnému uzavírat pracovní smlouvy („pravomoci orgánu oprávněného ke jmenování“); [pozm. návrh 102]

(j)

na návrh ředitele přijímá vhodná prováděcí pravidla k provedení služebního řádu a pracovního řádu ostatních zaměstnanců v souladu s článkem 110 služebního řádu; [pozm. návrh 103]

(k)

jmenuje výkonného ředitele a zástupce výkonného ředitele a případně prodlužuje jejich funkční období či je odvolává z funkce podle článků 56 a 57;

(l)

stanoví ukazatele výkonnosti a dohlíží na činnost výkonného ředitele a na to, jakým způsobem výkonný ředitel provádí rozhodnutí správní rady;

(m)

na základě služebního řádu a pracovního řádu ostatních zaměstnanců jmenuje účetního, který je při plnění svých povinností funkčně nezávislý;

(n)

jmenuje členy vědeckého výboru pro vzdělávání a výcvik; [pozm. návrh 104]

(o)

přijímá vhodná následná opatření na základě zjištění a doporučení plynoucích z vnitřních či externích auditních zpráv a hodnocení, jakož i z vyšetřování Evropského úřadu pro boj proti podvodům (OLAF) a evropského inspektora ochrany údajů ; [pozm. návrh 105]

(p)

přijímá veškerá rozhodnutí týkající se vytvoření vnitřní struktury Europolu a případných změn této struktury; [pozm. návrh 106]

(q)

přijme svůj jednací řád;

qa)

jmenuje inspektora ochrany údajů, který je ve výkonu svých funkcí nezávislý na správní radě a odpovědný za vytváření a správu systémů zpracování údajů; [pozm. návrh 107]

Správní rada může na základě návrhu podaného evropským inspektorem ochrany údajů v souladu s čl. 46 odst. 3 písm. f) dvoutřetinovou většinou svých členů dočasně nebo trvale zakázat zpracování určitých údajů; [pozm. návrh 108]

2.   Správní rada přijme podle článku 110 služebního řádu rozhodnutí na základě čl. 2 odst. 1 služebního řádu a článku 6 pracovního řádu ostatních zaměstnanců, kterým přenese příslušné pravomoci orgánu oprávněného ke jmenování na výkonného ředitele a kterým stanoví podmínky, za nichž může být toto přenesení pravomocí pozastaveno. Výkonný ředitel je oprávněn přenést tyto pravomoci na další osoby.

Pokud to vyžadují výjimečné okolnosti, může správní rada rozhodnutím dočasně pozastavit přenesení pravomocí orgánu oprávněného ke jmenování na výkonného ředitele a pravomocí, které výkonný ředitel přenesl na další osoby, a může tyto pravomoci vykonávat sama nebo je může přenést na jednoho ze svých členů nebo na jiného zaměstnance než na výkonného ředitele. [pozm. návrh 109]

Článek 15

Roční pracovní program a víceletý pracovní program

1.   Správní rada každoročně schválí nejpozději do 30. listopadu roční pracovní program na základě návrhu předloženého výkonným ředitelem a předloženém skupině pro společnou parlamentní kontrolu a s přihlédnutím ke stanovisku Komise. Program předá Evropskému parlamentu, skupině pro společnou parlamentní kontrolu, Radě, Komisi, a vnitrostátním parlamentům a evropskému inspektorovi ochrany údajů . [pozm. návrh 110]

2.   Roční pracovní program obsahuje podrobné cíle a předpokládané výsledky včetně ukazatelů výkonnosti. Obsahuje také popis financovaných činností a vymezuje finanční a lidské zdroje přidělené na každou činnost podle zásad sestavování a řízení rozpočtu podle činností. Roční pracovní program musí být v souladu s víceletým pracovním programem uvedeným podřízen víceletému pracovnímu programu uvedenému v odstavci 4. Jasně popíše úkoly, které byly oproti předcházejícímu rozpočtovému roku přidány, změněny či zrušeny. [pozm. návrh 111]

3.   Správní rada změní schválený roční pracovní program, pokud je Europol pověřen novým úkolem.

Každá podstatná změna Změny ročního pracovního programu se schvaluje schvalují stejným postupem jako původní roční pracovní program. Správní rada může přenést pravomoc k provádění nepodstatných změn ročního pracovního programu na výkonného ředitele. [pozm. návrh 112]

4.   Správní rada také schválí víceletý pracovní program a každoročně jej aktualizuje do 30. listopadu s přihlédnutím ke stanovisku Komise a po poradě s Evropským parlamentem, a vnitrostátními parlamenty a evropským inspektorem ochrany údajů . [pozm. návrh 114]

Schválený víceletý pracovní program se předá a předloží Evropskému parlamentu, skupině pro společnou parlamentní kontrolu , Radě, Komisi, a vnitrostátním parlamentům a evropskému inspektorovi ochrany údajů . [pozm. návrh 113]

Víceletý pracovní program stanoví cíle a předpokládané výsledky včetně ukazatelů výkonnosti. Obsahuje také údaje o částce a počtu zaměstnanců přidělených na každý cíl v souladu s víceletým finančním rámcem a víceletým plánem personální politiky. Obsahuje rovněž strategii vztahů s třetími zeměmi či mezinárodními organizacemi uvedenými v článku 29.

Víceletý program se plní prostřednictvím ročních pracovních programů a v případě potřeby se aktualizuje podle výsledků externích a interních hodnocení. Závěry těchto hodnocení se případně zapracují i do ročního pracovního programu na následující rok.

Článek 16

Předseda správní rady

1.   Správní rada volí ze svých členů předsedu a místopředsedu. Předseda a místopředseda jsou voleni dvoutřetinovou většinou hlasů členů správní rady.

Nemůže-li předseda plnit své povinnosti, jeho místo z úřední moci zaujme místopředseda.

2.   Funkční období předsedy a místopředsedy činí čtyři roky pět let . Toto období lze jednou prodloužit. Skončí-li však jejich členství ve správní radě v průběhu jejich funkčního období, zaniká týmž dnem bez dalšího též jejich funkce předsedy či místopředsedy. [pozm. návrh 115]

Článek 17

Zasedání správní rady

1.   Zasedání správní rady svolává předseda.

2.   Jednání se účastní výkonný ředitel Europolu.

3.   Řádná zasedání správní rady se konají alespoň dvakrát za rok. Správní rada se schází rovněž z podnětu předsedy, na žádost Komise nebo na žádost alespoň třetiny svých členů.

4.   Správní rada může na své zasedání přizvat jako pozorovatele bez hlasovacího práva každého, kdo může svým názorem přispět k jednání.

4a.     Zasedání správní rady se jako pozorovatel může účastnit zástupce skupiny pro společnou parlamentní kontrolu. [pozm. návrh 116]

5.   Členům správní rady mohou být v souladu s jednacím řádem nápomocni poradci nebo odborníci.

6.   Sekretariát pro správní radu zajišťuje Europol.

Článek 18

Pravidla hlasování

1.   Aniž jsou dotčeny čl. 14 odst. 1 první pododstavec písm. a), b) a c)  a čl. 14 odst. 1 pododstavec 1a , čl. 16 odst. 1 a čl. 56 odst. 8, přijímá správní rada rozhodnutí většinou svých členů. [pozm. návrh 117]

2.   Každý člen má jeden hlas. V nepřítomnosti člena s hlasovacím právem je k výkonu hlasovacího práva oprávněn jeho náhradník.

3.   Předseda se hlasování účastní.

4.   Výkonný ředitel se hlasování neúčastní.

4a.     Zástupce skupiny pro společnou parlamentní kontrolu se hlasování neúčastní. [pozm. návrh 118]

5.   Jednací řád správní rady stanoví podrobná pravidla hlasování, zejména podmínky, za nichž může člen zastupovat jiného člena, a případně i pravidla týkající se usnášeníschopnosti.

ODDÍL 2

VÝKONNÝ ŘEDITEL

Článek 19

Povinnosti výkonného ředitele

1.   Výkonný ředitel řídí Europol. Zodpovídá se správní radě.

2.   Aniž jsou dotčeny pravomoci Komise, správní rady či výkonné rady, jedná výkonný ředitel při plnění svých úkolů nezávisle a nevyžaduje ani nepřijímá pokyny od žádné vlády ani jiného subjektu.

3.   Výkonný ředitel předstupuje pravidelně před skupinu pro společnou parlamentní kontrolu a podává Evropskému parlamentu zprávy o plnění svých úkolů, je-li o to požádán. Rada může výkonného ředitele vyzvat, aby o plnění svých úkolů předložil zprávu. [pozm. návrh 119]

4.   Výkonný ředitel je právním zástupcem Europolu.

5.   Výkonný ředitel odpovídá za plnění úkolů svěřených Europolu tímto nařízením. Výkonný ředitel odpovídá zejména za:

(a)

běžnou správu Europolu;

(b)

provádění rozhodnutí přijatých správní radou;

(c)

přípravu ročního pracovního programu a víceletého pracovního programu a jejich předložení správní radě, po konzultaci s Komisí s přihlédnutím ke stanovisku Komise ; [pozm. návrh 120]

(d)

provádění ročního pracovního programu a víceletého pracovního programu a podávání zpráv o jejich provádění správní radě;

(e)

vypracování souhrnné výroční zprávy o činnosti Europolu a její předložení správní radě ke schválení;

(f)

vypracování akčního plánu v návaznosti na závěry interních či externích auditních zpráv a hodnocení a na zprávy o vyšetřování a doporučení Evropského úřadu pro boj proti podvodům (OLAF) a za vypracování zpráv o pokroku, které předkládá dvakrát ročně Komisi a pravidelně správní radě;

(g)

ochranu finančních zájmů Unie uplatňováním preventivních opatření proti podvodům, korupci a jakýmkoli jiným nedovoleným činnostem a, aniž je dotčena vyšetřovací pravomoc úřadu OLAF, účinnými kontrolami a zpětným získáním nesprávně vyplacených částek v případech, kdy jsou zjištěny nesrovnalosti, a případně účinnými, přiměřenými a odrazujícími správními a finančními sankcemi;

(h)

vypracování strategie Europolu strategické analýzy pro boj proti podvodům a strategie na předcházení střetům zájmů a řešení těchto střetů Europolu její předložení těchto strategií správní radě ke schválení; [pozm. návrh 121]

(i)

přípravu návrhu finančních pravidel Europolu;

(j)

přípravu návrhu odhadu příjmů a výdajů Europolu a za plnění jeho rozpočtu;

(k)

přípravu návrhu víceletého plánu personální politiky a jeho předložení správní radě, po konzultaci s Komisí; s přihlédnutím ke stanovisku Komise ; [pozm. návrh 122]

(ka)

aniž jsou dotčena ustanovení čl. 14 odst. 1 písm. j), vykonává ve vztahu k zaměstnancům Europolu, pravomoci, které služební řád úředníků Evropských společenství svěřuje orgánu oprávněnému ke jmenování a které pracovní řád ostatních zaměstnanců Společenství svěřuje orgánu oprávněnému uzavírat pracovní smlouvy (dále jen „pravomoci orgánu oprávněného ke jmenování“);

(kb)

přijímá veškerá rozhodnutí týkající se vytvoření vnitřní struktury Europolu a případných změn této struktury;

(l)

podporu předsedy správní rady při přípravě zasedání správní rady;

(m)

pravidelné informování správní rady o plnění strategických a operačních priorit Unie v boji proti trestné činnosti.

ODDÍL 3

VĚDECKÝ VÝBOR PRO VZDĚLÁVÁNÍ A VÝCVIK

Článek 20

Vědecký výbor pro vzdělávání a výcvik

1.   Vědecký výbor pro vzdělávání a výcvik je nezávislým poradním orgánem, který zaručuje a usměrňuje vědeckou kvalitu činnosti Europolu v oblasti vzdělávání a výcviku. Výkonný ředitel proto zapojí vědecký výbor pro vzdělávání a výcvik již do počáteční fáze přípravy všech dokumentů uvedených v článku 15 v rozsahu, v jakém se týkají vzdělávání a výcviku.

2.   Vědecký výbor pro vzdělávání a výcvik se skládá z jedenácti členů dosahujících nejvyšší akademické či profesní úrovně v oblastech, na které vztahuje kapitola III tohoto nařízení. Správní rada jmenuje členy výboru na základě transparentní výzvy k podání žádostí a výběrového řízení zveřejněných v Úředním věstníku Evropské unie . Členové správní rady nesmí být členy vědeckého výboru pro vzdělávání a výcvik. Členové vědeckého výboru pro vzdělávání a výcvik jsou nezávislí. Nevyžadují ani nepřijímají pokyny od žádné vlády ani jiného subjektu.

3.   Seznam členů vědeckého výboru pro vzdělávání a výcvik zveřejní Europol na své internetové stránce a průběžně jej aktualizuje.

4.   Funkční období členů vědeckého výboru pro vzdělávání a výcvik je pět let. Nelze jej prodloužit a členové výboru mohou být odvoláni, pokud nesplňují podmínku nezávislosti.

5.   Vědecký výbor pro vzdělávání a výcvik volí předsedu a místopředsedu na funkční období pěti let. Stanoviska přijímá prostou většinou. Svolává jej jeho předseda až čtyřikrát ročně. V případě potřeby svolá předseda mimořádné zasedání z vlastního podnětu, nebo na žádost nejméně čtyř členů výboru.

6.   Výkonný ředitel, zástupce výkonného ředitele pro vzdělávání a výcvik nebo osoby, které je zastupují, se mohou účastnit zasedání jako pozorovatelé bez hlasovacího práva.

7.   Vědeckému výboru pro vzdělávání a výcvik je nápomocen tajemník, což je zaměstnanec Europolu určený výborem a jmenovaný výkonným ředitelem.

8.   Vědecký výbor pro vzdělávání a výcvik zejména:

(a)

poskytuje poradenství výkonnému řediteli a zástupci výkonného ředitele pro vzdělávání a výcvik při přípravě ročního pracovního programu a jiných strategických dokumentů, aby byla zaručena jejich vědecká kvalita a soulad s příslušnými odvětvovými politikami a prioritami Unie;

(b)

vypracovává nezávislá stanoviska pro správní radu a poskytuje jí poradenství o záležitostech ve své působnosti;

(c)

vypracovává nezávislá stanoviska a poskytuje poradenství o kvalitě učebních osnov, používaných výukových metodách, možnostech výuky a vědeckém vývoji;

(d)

na žádost správní rady, výkonného ředitele či zástupce výkonného ředitele pro vzdělávání a výcvik poskytuje veškeré další poradenství o vědeckých aspektech vzdělávací činnosti Europolu.

9.   Na roční rozpočet vědeckého výboru pro vzdělávání a výcvik se vyčlení zvláštní rozpočtová položka Europolu. [pozm. návrh 125]

ODDÍL 4

VÝKONNÁ RADA

Článek 21

Zřízení

Správní rada může zřídit výkonnou radu.

Článek 22

Funkce a organizace

1.   Výkonná rada je nápomocna správní radě.

2.   Výkonná rada plní následující funkce:

(a)

připravuje rozhodnutí přijímaná správní radou;

(b)

společně se správní radou přijímá vhodná následná opatření na základě zjištění a doporučení plynoucích z interních či externích auditních zpráv a hodnocení, jakož i na základě zpráv o vyšetřování a souvisejících doporučení Evropského úřadu pro boj proti podvodům (OLAF);

(c)

je nápomocna výkonnému řediteli, aniž jsou dotčeny jeho funkce vymezené v článku 19, a poskytuje mu poradenství při provádění rozhodnutí správní rady s cílem posílit dozor nad správním a rozpočtovým řízením.

3.   Je-li to z naléhavých důvodů nezbytné, může výkonná rada přijmout určitá prozatímní rozhodnutí jménem správní rady, zejména ve věcech administrativního řízení, včetně pozastavení přenesení pravomocí orgánu oprávněného ke jmenování.

4.   Výkonnou radu tvoří předseda správní rady, jeden zástupce Komise ve správní radě a tři další členové jmenovaní správní radou z řad jejích členů. Předseda správní rady je zároveň předsedou výkonné rady. Výkonný ředitel se účastní zasedání výkonné rady, avšak nemá hlasovací právo.

5.   Funkční období členů výkonné rady je čtyři roky. Funkční období členů výkonné rady končí v okamžiku, kdy končí jejich členství ve správní radě.

6.   Řádná zasedání výkonné rady se konají nejméně jednou za tři měsíce. Dále se výkonná rada schází na mimořádných zasedáních z podnětu předsedy nebo na návrh svých členů.

7.   Výkonná rada se řídí jednacím řádem přijatým správní radou. [pozm. návrh 126]

Kapitola V

ZPRACOVÁVÁNÍ INFORMACÍ

Článek 23

Zdroje informací

1.   Europol zpracovává pouze informace, které mu poskytly:

(a)

členské státy podle svého vnitrostátního práva;

(b)

instituce Unie, třetí země a mezinárodní organizace podle kapitoly VI;

(c)

soukromé subjekty podle čl. 29 odst. 2.

2.   Europol může přímo získávat a zpracovávat informace včetně osobních údajů z veřejně přístupných zdrojů, jako jsou sdělovací prostředky, včetně internetu a veřejně přístupných údajů.

3.   Europol může získávat a zpracovávat informace, včetně osobních údajů, z vnitrostátních, unijních nebo mezinárodních informačních systémů, včetně prostřednictvím přímého elektronického přístupu, je-li povolen unijními, mezinárodními či vnitrostátními právními nástroji a lze-li prokázat nezbytnost a přiměřenost udělení tohoto přístupu s ohledem na plnění úkolu spadajícího do pravomoci Europolu . Pokud příslušná ustanovení unijních, mezinárodních či vnitrostátních právních nástrojů obsahují přísnější pravidla pro přístup a využití těchto informací než toto nařízení, řídí se přístup a využití těchto údajů Europolem jimi.

Tato ustanovení vymezí cíle, kategorie osobních údajů a účely, prostředky a postup pro získávání a zpracování informací, dodržující příslušné zásady a právní předpisy o ochraně údajů. Přístup k těmto informačním systémům se udělí pouze řádně zmocněným zaměstnancům Europolu v rozsahu zcela nezbytném a přiměřeném pro plnění jejich úkolů. [pozm. návrh 127]

Článek 24

Účely zpracovávání informací

1.   V rozsahu nezbytném pro dosažení cílů stanovených v čl. 3 odst. 1 a 2 zpracovává může Europol zpracovávat informace, včetně osobních údajů.

Osobní údaje mohou být zpracovávány pouze za účelem:

(a)

křížové kontroly s cílem nalézt souvislosti mezi informacemi nebo jiné důležité spojitosti mezi informacemi omezenými na:

i)

osoby, které jsou podezřelé ze spáchání trestného činu, jenž spadá do působnosti Europolu, nebo z účasti na takovém trestném činu nebo které byly za spáchání takového činu či účasti na něm odsouzeny,

ii)

osoby, u nichž se má na základě konkrétních podkladů nebo oprávněných důvodů za to, že spáchají trestné činy;

(b)

analýz strategické či tematické povahy;

(c)

operativních analýz v určitých případech.

Tyto úkoly se provedou na základě následujících kritérií:

kontroly podle písm. a) se provedou v souladu s nezbytnými zárukami na ochranu osobních údajů a poskytnou zejména dostatečné zdůvodnění žádostí o údaje a jejich účelu. Musí být přijata nezbytná opatření s cílem zajistit, aby pouze orgány, které původně odpovídají za shromažďování údajů, je mohly následně změnit;

ve všech případech uvedených pod písm. c), kdy se provádí operační analýza, platí tyto zvláštní záruky:

i)

je vymezen konkrétní účel; osobní údaje mohou být zpracovávány jen tehdy, jsou-li pro tento konkrétní účel důležité;

ii)

veškeré Europolem prováděné vyhledávání shod je konkrétně motivované; množství údajů získaných na základě konzultace nepřesahuje požadované a konkrétně zdůvodněné minimum;

iii)

tyto údaje mohou upravovat pouze pracovníci pověření v souvislosti s účelem, pro nějž byly tyto údaje původně shromážděny.

Europol tyto úkony náležitým způsobem zdokumentuje. Tato dokumentace je na požádání dána k dispozici inspektorovi ochrany údajů a evropskému inspektorovi ochrany údajů za účelem ověření zákonnosti postupu zpracování údajů.

2.   Kategorie osobních údajů a kategorie subjektů údajů, jejichž údaje mohou být shromažďovány za jednotlivými účely uvedenými v odstavci 1, jsou uvedeny v příloze 2.

2a.     Europol může ve výjimečných případech dočasně zpracovávat údaje s cílem zjistit, zda jsou tyto údaje důležité pro jeho úkoly a pro některý z účelů uvedených v odstavci 1. Správní rada na základě návrhu ředitele a po konzultaci evropského inspektora ochrany údajů stanoví podmínky pro zpracování těchto údajů, zejména pokud jde o přístup k údajům a jejich využívání, a lhůty pro uchování a vymazání údajů, které nesmějí přesahovat šest měsíců, s náležitým ohledem na zásady uvedené v článku 34.

2b.     Evropský inspektor ochrany údajů vypracuje návrh pokynů, ve kterých blíže vymezí účely uvedené v odstavci 1 písm. a), b) a c). [pozm. návrh 128]

Článek 25

Stanovení účelu zpracovávání informací

1.   Členský stát, instituce Unie, třetí země nebo mezinárodní organizace, které poskytují informace Europolu, stanoví konkrétní a jasně vymezený účel jejich zpracování podle článku 24. Pokud tak neučiní, Europol určí důležitost těchto informací a posoudí účel jejich zpracovávání. Europol může zpracovávat informace za jiným konkrétním a výslovně stanoveným účelem, než za jakým byly poskytnuty, pouze s výslovným souhlasem poskytovatele údajů uděleným v souladu s příslušnými platnými právními předpisy . [pozm. návrh 129]

2.   Členské státy, instituce Unie, třetí země a mezinárodní organizace mohou při předání informací omezit přístup k nim či jejich využití; takové omezení může být obecné či konkrétní povahy a může se vztahovat i na výmaz či zničení informací. Pokud vyvstane potřeba takových omezení až po předání informací, uvědomí o tom Europol. Europol musí taková omezení dodržovat.

3.   Europol může jakýmkoli způsobem omezit přístup k informacím získaným z veřejně přístupných zdrojů a jejich využívání ze strany členských států, institucí Unie, třetích zemí a mezinárodních informací.

Článek 25a

Posouzení dopadu na ochranu údajů

1.     Europol před zpracováním jakéhokoli souboru osobních údajů provede posouzení dopadu plánovaných systémů a postupů zpracování na ochranu osobních údajů a informuje o něm evropského inspektora ochrany údajů.

2.     Posouzení obsahuje alespoň obecný popis plánovaného zpracování, posouzení rizik z hlediska práv a svobod subjektů údajů, plánovaná opatření k řešení těchto rizik, záruky, bezpečnostní opatření a mechanismy k zajištění ochrany osobních údajů a k prokázání souladu s opatřeními tohoto nařízení, a to s přihlédnutím k právům a oprávněným zájmům subjektů údajů a dalších dotčených osob. [pozm. návrh 130]

Článek 26

Přístup zaměstnanců členských států a Europolu k informacím uchovávaným Europolem

1.   Členské státy, pokud mohou odůvodnit potřebu přístupu řádným plněním svých úkolů, mají přístup ke všem informacím poskytnutým k účelům podle čl. 24 odst. 1 písm. a) a b) a mohou v těchto informacích vyhledávat, aniž je dotčeno právo členských států, institucí Unie, třetích zemí a mezinárodních organizací omezovat přístup k těmto údajům či jejich využívání. Členské státy určí příslušné orgány, které mohou takové vyhledávání provádět.

2.   K informacím poskytnutým k účelům ke konkrétnímu účelu podle čl. 24 odst. 1 písm. c) mají členské státy nepřímý přístup na základě systému hit/no hit (vyhledávání shod položek bez uveřejnění dodatečných informací), aniž jsou dotčena jakákoli omezení stanovená členskými státy, institucemi Unie, třetími zeměmi či mezinárodními organizacemi poskytujícími informace podle čl. 25 odst. 2. V případě shody informuje Europol poskytovatele informací a zahájí postup, kterým mohou být informace, jež vedly k nalezení shody, sdíleny na základě rozhodnutí členského státu, který dané informace Europolu poskytl. poskytovatele informací Europolu a v rozsahu nezbytném pro řádné plnění úkolu dotčeného členského státu .

3.   Zaměstnanci Europolu řádně zmocnění výkonným ředitelem mají přístup k informacím zpracovávaným Europolem v rozsahu nezbytném pro plnění svých úkolů.

3a.     Europol vede podrobné záznamy o všech shodách a informacích získaných v souladu s článkem 43. [pozm. návrh 131]

Článek 27

Přístup agentury Eurojust a úřadu OLAF k informacím Europolu

1.   Europol přijme všechna vhodná opatření k tomu, aby agentuře Eurojust a Evropskému úřadu pro boj proti podvodům (OLAF) umožnil v rámci její pravomocí přístup ke všem informacím poskytnutým k účelům podle čl. 24 odst. 1 písm. a) a b) a vyhledávání v těchto informacích, aniž je dotčeno právo členských států, institucí Unie, třetích zemí a mezinárodních organizací omezovat přístup k těmto údajům či jejich využívání. Pokud agentura Eurojust nebo úřad OLAF naleznou nalezne při vyhledávání shodu s informacemi zpracovávanými Europolem, informují informuje o tom Europol.

2.   Europol přijme všechna vhodná opatření k tomu, aby agentuře Eurojust a úřadu OLAF umožnil v rámci jejich její pravomocí nepřímý přístup na základě systému hit/no hit (vyhledávání shod položek bez uveřejnění dodatečných informací) k informacím poskytnutým k účelům ke konkrétnímu účelu podle čl. 24 odst. 1 písm. c), aniž jsou dotčena jakákoli omezení stanovená členskými státy, institucemi Unie, třetími zeměmi či mezinárodními organizacemi podle čl. 25 odst. 2. V případě shody zahájí Europol postup, kterým mohou být informace, jež vedly k nalezení shody, sdíleny na základě rozhodnutí členského státu, instituce Unie, třetí země či mezinárodní organizace, které dané informace Europolu poskytly. V případě shody agentura Eurojust upřesní, jaké informace potřebuje, a Europol může tyto údaje sdílet pouze v rozsahu, v jakém jsou údaje vedoucí k nalezení shody nezbytné pro řádné plnění úkolů. Europol zaznamená, jaké údaje byly zpřístupněny.

3.   Vyhledávání informací podle odstavců 1 a 2 je možné pouze za účelem zjištění, zda se informace v držení agentury Eurojust či úřadu OLAF shodují s informacemi zpracovávanými Europolem.

4.   Europol povolí vyhledávání podle odstavců 1a 2 až poté, co jej informuje agentura Eurojust, kteří národní členové, jejich zástupci a asistenti a zaměstnanci Eurojustu jsou oprávněni provádět taková vyhledávání, a úřad OLAF, kteří zaměstnanci tohoto úřadu jsou oprávněni provádět taková vyhledávání.

5.   Pokud během doby, kdy Europol zpracovává informace v souvislosti s určitým vyšetřováním, Europol či členský stát zjistí, že je nezbytná koordinace, spolupráce či podpora ze strany agentury Eurojust či úřadu OLAF v rámci jejich jejích pravomocí, vyrozumí je Europol o této skutečnosti a na základě rozhodnutí členského státu, který informace poskytl, zahájí postup pro sdílení informací. V takovém případě se agentura Eurojust poradí s Europolem.

6.   Agentura Eurojust, včetně kolegia, národních členů, jejich zástupců, asistentů a zaměstnanců, a úřad OLAF dodržují dodržuje všechna omezení přístupu k informacím či jejich využívání, ať obecné nebo konkrétní povahy, stanovená členskými státy, institucemi Unie, třetími zeměmi či mezinárodními organizacemi podle čl. 25 odst. 2.

6a.     Europol a Eurojust jeden druhého informují, pokud se po vzájemné konzultaci údajů zdá, že tyto údaje mohou být nesprávné nebo v rozporu s jinými údaji. [pozm. návrh 132]

Článek 28

Povinnost informovat členské státy

1.   Jestliže má Europol při plnění svých úkolů podle čl. 4 odst. 1 písm. b) sdělit členskému státu informace, které se tohoto členského státu týkají a na které se vztahuje omezení přístupu na základě čl. 25 odst. 2 bránící jejich sdílení, obrátí se ohledně omezení přístupu na poskytovatele údajů a vyžádá si od něj požádá o povolení ke sdílení.

Bez takového výslovného povolení není možno informace sdílet.

V případech, kdy se na tyto informace nevztahují omezení přístupu podle článku 25, Europol nicméně informuje členský stát, který informace poskytl, o jejich předání. [pozm. návrh 133]

2.   Bez ohledu na jakékoliv omezení přístupu vyrozumí Europol členský stát o informacích, které se tohoto členského státu týkají,

(a)

je-li to naprosto nezbytné v zájmu zabránění bezprostřednímu nebezpečí souvisejícímu se závažnou trestnou činností nebo teroristickými trestnými činy nebo

(b)

je-li to zásadní pro zabránění bezprostřednímu a vážnému ohrožení veřejné bezpečnosti tohoto členského státu.

V takovém případě Europol co nejdříve informuje poskytovatele údajů o sdílení těchto informací a uvede důvody, které jej k takovému hodnocení situace vedly.

Kapitola VI

VZTAHY S PARTNERY

ODDÍL 1

SPOLEČNÁ USTANOVENÍ

Článek 29

Společná ustanovení

1.   V míře nezbytné pro plnění svých úkolů může Europol navázat a udržovat spolupráci s institucemi Unie v souladu s cíly těchto institucí, s donucovacími orgány třetích zemí, školicími zařízeními donucovacích orgánů z třetích zemí, jakož i s mezinárodními organizacemi a soukromými subjekty.

2.   V míře nezbytné pro plnění svých úkolů a s ohledem na omezení podle čl. 25 odst. 2 si může Europol se subjekty uvedenými v odstavci 1 přímo vyměňovat všechny informace s výjimkou osobních údajů.

3.   Europol může přijímat a zpracovávat osobní údaje od subjektů uvedených držené subjekty uvedenými v odstavci 1, s výjimkou soukromých subjektů, v míře nezbytně nezbytné a přiměřené pro řádné plnění svých úkolů a pokud je to v souladu s ustanoveními této kapitoly.

4.   Aniž je dotčen čl. 36 odst. 4 odst. 5 , Europol předává osobní údaje institucím Unie, třetím zemím a mezinárodním organizacím, pouze pokud je to nezbytné pro předcházení trestné činnosti, na kterou se vztahuje působnost úloha Europolu, nebo boj proti ní a je-li to v souladu s touto kapitolou a pokud se příjemce výslovně zaváže, že údaje budou použity výhradně pro účely, pro které byly předány .. Jestliže údaje, které mají být předány, poskytl členský stát, vyžádá si Europol předem jeho výslovný souhlas,

(a)

ledaže by takový souhlas bylo možno předpokládat, protože členský stát výslovně neomezil možnost následného předávání, nebo

(b)

ledaže by členský stát dal k takovému následnému předání předchozí souhlas, a to buď obecný, nebo omezený určitými podmínkami. Tento souhlas lze kdykoliv odvolat.

5.   Následné předávání osobních údajů členskými státy, institucemi Unie, třetími zeměmi a mezinárodními organizacemi je zakázáno, ledaže by k němu Europol předem udělil výslovný souhlas a příjemce se výslovně zavázal, že údaje budou použity výhradně pro účely, pro které byly předány .

5a.     V souladu s tímto nařízením Europol zajistí podrobné vedení záznamů o předávání osobních údajů a o důvodech tohoto předávání.

5b.     Jakékoli informace získané třetí zemí, mezinárodní organizací nebo soukromým subjektem způsobem, který porušuje základní práva zakotvená v Listině základních práv EU, nebudou zpracovány. [pozm. návrh 134]

ODDÍL 2

VÝMĚNY/PŘEDÁVÁNÍ OSOBNÍCH ÚDAJŮ

Článek 30

Předávání osobních údajů institucím Unie

S ohledem na možná omezení podle čl. 25 odst. 2 nebo 3 a aniž by byl dotčen článek 27, může Europol přímo předávat osobní údaje institucím Unie v míře nezbytné pro plnění svých úkolů či úkolů přijímající instituce Unie. Europol na své internetové stránce zveřejní seznam orgánů a institucí EU, se kterými sdílí informace. [pozm. návrh 135]

Článek 31

Předávání osobních údajů třetím zemím a mezinárodním organizacím

1.   Europol může předávat osobní údaje orgánu třetí země či mezinárodní organizaci v míře nezbytné pro plnění svých úkolů na základě:

(a)

rozhodnutí Komise přijatého podle [článků 25 a 31 směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES], že daná země či mezinárodní organizace nebo zpracovatelé údajů v dané třetí zemi či mezinárodní organizaci zajišťují odpovídající úroveň ochrany údajů (rozhodnutí o přiměřenosti);

(b)

mezinárodní dohody uzavřené mezi Unií a danou třetí zemí či mezinárodní organizací podle článku 218 Smlouvy o fungování EU, která zajišťuje dostatečná ochranná opatření na ochranu soukromí, základních práv a svobody osob;

(c)

dohody o spolupráci uzavřené mezi Europolem a danou třetí zemí či mezinárodní organizací podle článku 23 rozhodnutí 2009/371/SVV, a to před dnem použitelnosti tohoto nařízení.

Tyto dohody o spolupráci se do pěti let od vstupu tohoto nařízení v platnost pozmění a nahradí následnou dohodou v souladu s písm. b). [pozm. návrh 136]

K takovému předání se nevyžaduje další povolení.

Před a při jednání o mezinárodní dohodě uvedené pod písm. b) a zejména před přijetím mandátu k jednání a před dokončením dohody je včas konzultován evropský inspektor ochrany údajů.

Europol na svých internetových stránkách zveřejní pravidelně aktualizovaný seznam mezinárodních dohod a dohod o spolupráci se třetími zeměmi a mezinárodními organizacemi. [pozm. návrh 137]

Za účelem provedení takových dohod či rozhodnutí o přiměřenosti může Europol uzavřít pracovní ujednání.

2.   Odchylně od odstavce 1 může výkonný ředitel při dodržení povinnosti zachování mlčenlivosti, důvěrnosti a přiměřenosti v jednotlivých případech schválit předání osobních údajů třetí zemi či mezinárodní organizaci, jestliže:

(a)

předání údajů je naprosto nezbytné pro ochranu základních životně důležitých zájmů jednoho či více členských států v rámci působnosti Europolu; subjektu údajů nebo jiné osoby; nebo

(b)

předání údajů je naprosto nezbytné v zájmu zabránění bezprostřednímu nebezpečí souvisejícímu s trestnou činností nebo teroristickými trestnými činy; pro ochranu oprávněných zájmů subjektu údajů, jestliže tak stanoví právo členského státu nebo třetí země, předávajících osobní údaje; nebo

(c)

předání údajů je jinak nezbytné nebo je vyžadováno právními předpisy z důvodů důležitého veřejného zájmu nebo pro uplatnění, výkon nebo obhajobu právních nároků před soudem; nutné, aby se zabránilo bezprostřednímu a závažnému ohrožení veřejné bezpečnosti v některém členském státě nebo třetí zemi; nebo

(d)

předání je v jednotlivých případech nezbytné pro ochranu životních zájmů subjektu údajů nebo jiné osoby. účely předcházení trestným činům, jejich vyšetřování, odhalování či stíhání nebo výkonu trestů; nebo

da)

předání je v jednotlivých případech nezbytné pro uplatnění, výkon nebo obhajobu právních nároků v souvislosti s předcházením určitým trestným činům, jejich vyšetřováním, odhalováním či stíháním nebo výkonu určitých trestů.

Výkonný ředitel za všech okolností zváží úroveň ochrany údajů použitelnou v dotyčné třetí zemi nebo mezinárodní organizaci, přičemž zohlední povahu údajů, účel, ke kterému jsou údaje zamýšleny, dobu trvání plánovaného zpracování, obecná nebo konkrétní ustanovení v oblasti ochrany údajů platná v dané zemi a to, zda byly přijaty zvláštní podmínky ohledně údajů požadované Europolem.

Odchylky nemusí být použitelné na systematické, hromadné nebo strukturální předávání.

Správní rada Evropský inspektor ochrany údajů může také po dohodě s evropským inspektorem ochrany údajů schválit předání nebo předávání údajů v souladu s písmeny a) až d) s přihlédnutím k ochranným opatřením uvedením odpovídajících záruk na ochranu soukromí, základních práv a svobody osob, a to na dobu nejvýše jednoho roku, která může být prodloužena. [pozm. návrh 138]

3.   Výkonný ředitel bez prodlení informuje správní radu a evropského inspektora ochrany údajů o případech, u nichž použil odstavec 2. [pozm. návrh 139]

3a.     Europol uchovává podrobné záznamy o všech předáních podle tohoto článku. [pozm. návrh 140]

Článek 32

Osobní údaje od soukromých subjektů

1.   V míře nezbytné pro plnění svých úkolů může Europol zpracovávat osobní údaje pocházející od soukromých subjektů, za podmínky, že je obdrží neobdrží přímo od soukromých subjektů, ale pouze prostřednictvím: [pozm. návrh 141]

(a)

národní jednotky členského státu podle vnitrostátního práva;

(b)

kontaktního místa třetí země, s níž Europol uzavřel dohodu o spolupráci podle článku 23 rozhodnutí 2009/371/SVV, a to před dnem použitelnosti tohoto nařízení;

(c)

orgánu třetí země či mezinárodní organizace, s nimiž Unie uzavřela mezinárodní dohodu podle článku 218 Smlouvy o fungování EU.

2.   Pokud jsou obdrženými údaji dotčeny zájmy některého členského státu, Europol bezodkladně informuje národní jednotku tohoto členského státu.

3.   Europol nesmí přímo kontaktovat soukromé subjekty s cílem získávat osobní údaje. [pozm. návrh 142]

4.   Komise vyhodnotí nezbytnost a případný dopad přímých výměn osobních údajů se soukromými subjekty do tří let ode dne použitelnosti tohoto nařízení. V tomto hodnocení se zdůvodní mimo jiné, zda je výměna osobních údajů se soukromými subjekty pro Europol nezbytná.

Článek 33

Informace od soukromých osob

1.   Europol může zpracovávat informace pocházející od soukromých osob včetně osobních údajů, jestliže je obdrží prostřednictvím:

(a)

národní jednotky členského státu podle vnitrostátního práva;

(b)

kontaktního místa třetí země, s níž Europol uzavřel dohodu o spolupráci podle článku 23 rozhodnutí 2009/371/SVV, a to před dnem použitelnosti tohoto nařízení;

(c)

orgánu třetí země či mezinárodní organizace, s nimiž Unie uzavřela mezinárodní dohodu podle článku 218 Smlouvy o fungování EU.

2.   Pokud Europol obdrží informace včetně osobních údajů od soukromé osoby s bydlištěm v třetí zemi, s níž nebyla uzavřena mezinárodní dohoda buď podle článku 23 rozhodnutí 2009/371/SVV, nebo podle článku 218 Smlouvy o fungování EU, může takové informace předat pouze členskému státu či dotčené třetí zemi, s nimiž takové mezinárodní dohody uzavřeny byly.

3.   Europol nesmí přímo kontaktovat soukromé osoby s cílem získávat informace. [pozm. návrh 143]

Kapitola VII

ZÁRUKY OCHRANY ÚDAJŮ

Článek 34

Obecné zásady ochrany údajů

1.    Osobní údaje jsou:

(a)

ve vztahu k subjektu údajů zpracovávány korektně a zákonným způsobem, korektně a transparentním a ověřitelným způsobem ;

(b)

shromažďovány pro stanovené účely, výslovně vyjádřené a legitimní, a nesmí být dále zpracovávány způsobem, který je s těmito účely neslučitelný. Další zpracovávání údajů pro účely historiografického, statistického a vědeckého výzkumu se nepovažuje za neslučitelné za předpokladu, že Europol poskytne vhodné záruky, zejména zajistí, že údaje nebudou zpracovávány k žádnému jinému účelu;

(c)

odpovídající z hlediska účelu, pro který jsou zpracovávány, musí pro něj být relevantní a ve vztahu k němu přiměřené musí být omezeny na nezbytné minimum ; zpracovávány jsou pouze tehdy a do té míry, pokud nemůže být daného účelu dosaženo zpracováním informací, které nezahrnují osobní údaje; ;

(d)

přesné, a je-li to nezbytné, a i aktualizované; musí být přijata veškerá rozumná opatření, aby osobní údaje, které jsou nepřesné z hlediska účelů, pro které se zpracovávají, byly bezodkladně vymazány nebo opraveny;

(e)

uchovávány ve formě umožňující identifikaci subjektů údajů po dobu ne delší, než je nezbytné pro účely, pro které jsou zpracovávány.

(ea)

zpracovávány způsobem, jenž subjektu údajů účinně umožňuje výkon jeho práv;

(eb)

zpracovávány způsobem, který pomocí vhodných technických nebo organizačních opatření chrání před neoprávněným či nezákonným zpracováním a před náhodnou ztrátou, zničením nebo poškozením;

(ec)

zpracovávány pouze řádně zmocněnými pracovníky, kteří je potřebují pro výkon svých úkolů.

1a.     Europol zveřejní dokument stanovující srozumitelnou formou ustanovení týkající se zpracování osobních údajů a dostupných prostředků pro výkon práv subjektu údajů. [pozm. návrh 144]

Článek 35

Různé stupně přesnosti a spolehlivosti osobních údajů

1.   Zdroj informací pocházejících z členského státu je v co největší míře posuzován členským státem poskytujícím informace za využití těchto kódů pro hodnocení zdroje: [pozm. návrh 145]

(A):

není pochyb o pravosti, důvěryhodnosti a kompetentnosti zdroje nebo informace jsou poskytovány zdrojem, který je vždy prokazatelně spolehlivý;

(B):

informace jsou poskytovány zdrojem, který je většinou prokazatelně spolehlivý;

(C):

informace jsou poskytovány zdrojem, který je většinou prokazatelně nespolehlivý;

(X):

spolehlivost zdroje nelze posoudit.

2.   Informace pocházející z členského státu jsou v co největší míře posuzovány členským státem poskytujícím informace, a to na základě spolehlivosti za využití těchto kódů pro hodnocení informací: [pozm. návrh 146]

(1):

informace, o jejichž správnosti není pochyb;

(2):

informace osobně známé zdroji, avšak nikoli osobně známé pracovníkovi, který je předává dále;

(3):

informace nikoli osobně známé zdroji, avšak potvrzené dalšími již zaznamenanými informacemi;

(4):

informace, které nejsou osobně známé zdroji a které nelze potvrdit.

3.   Jestliže Europol na základě informací, které má již k dispozici, dospěje k závěru, že toto posouzení je třeba opravit, uvědomí dotčený členský stát a bude usilovat o dohodu o změně posouzení. Bez této dohody Europol posouzení nezmění.

4.   Jestliže Europol obdrží od členského státu informace bez posouzení, snaží se v co největší míře posoudit posoudí spolehlivost zdroje nebo informací na základě informací, které má již k dispozici. Konkrétní údaje a informace se posuzují po dohodě se členským státem, který je poskytl. Členský stát se může s Europolem rovněž dohodnout na obecných podmínkách posouzení určitých druhů údajů a určitých zdrojů. Jestliže v konkrétním případě není dosaženo dohody, nebo neexistuje obecná dohoda, Europol vyhodnotí informace nebo údaje a přiřadí těmto informacím nebo údajům kód X podle odstavce 1 a kód 4 podle odstavce 2. [pozm. návrh 147]

5.   Pokud Europol obdrží údaje či informace od třetí země či mezinárodní organizace či instituce Unie, použije se odpovídajícím způsobem tento článek.

6.   Informace z veřejně přístupných zdrojů Europol vyhodnotí s využitím kódů pro hodnocení informací uvedených v odstavcích 1 (X) 2 (4) . [pozm. návrh 148]

Článek 36

Zpracovávání zvláštních kategorií osobních údajů a různých kategorií subjektů údajů

1.   Zpracovávání osobních údajů obětí trestných činů, svědků či jiných osob, které mohou poskytnout informace o trestných činech, nebo osob mladších osmnácti let je zakázáno, pokud není naprosto nezbytné a řádně odůvodněné pro předcházení trestné činnosti patřící mezi cíle Europolu a boj proti ní. [pozm. návrh 149]

2.   Automatické či jiné zpracovávání osobních údajů odhalujících rasový, či etnický či sociální původ, politické názory, náboženské nebo filozofické přesvědčení nebo členství v odborových organizacích, a údajů o zdravotním stavu nebo sexuálním životě je zakázáno; je však přípustné, pokud je naprosto nezbytné a řádně odůvodněné pro předcházení trestné činnosti patřící mezi cíle Europolu nebo boj proti ní a pokud tyto údaje doplňují jiné osobní údaje, které již Europol zpracovává. [pozm. návrh 150]

3.   K osobním údajům uvedeným v odstavci 1 a 2 má přístup pouze Europol. Výkonný ředitel k takovému přístupu řádně zmocní omezený počet úředníků jen v míře nezbytné pro plnění jejich úkolů.

4.   Žádné rozhodnutí, které zakládá právní účinky vůči subjektu údajů, nelze přijmout pouze na základě automatizovaného zpracovávání údajů podle odstavce 2, ledaže by bylo výslovně povoleno podle vnitrostátních právních předpisů nebo předpisů Unie nebo, je-li to nezbytné, evropským inspektorem ochrany údajů. [pozm. návrh 151]

5.   Osobní údaje uvedené v odstavcích 1 a 2 se nepředávají členským státům, institucím Unie, třetím zemím ani mezinárodním organizacím, pokud to není naprosto nezbytné a řádně odůvodněné v jednotlivých případech týkajících se trestné činnosti patřící mezi cíle Europolu. Toto předání je v souladu s ustanoveními kapitoly VI tohoto nařízení. [pozm. návrh 152]

6.   Jednou za šest měsíců podá Europol evropskému inspektoru ochrany údajů přehled všech osobních údajů uvedených v odstavci 2, které zpracovává.

Článek 37

Lhůty pro uchovávání a vymazání osobních údajů

1.   Europol uchovává osobní údaje, které zpracovává, pouze po dobu nezbytně nutnou k dosažení svých cílů pro účely, pro které jsou údaje zpracovávány . [pozm. návrh 153]

2.   Europol v každém případě přezkoumá nezbytnost dalšího uchovávání údajů nejpozději do tří let po zahájení prvotního zpracovávání osobních údajů. Jestliže je v zájmu plnění úkolů Europolu další uchovávání údajů nadále nezbytné, může Europol rozhodnout, že bude osobní údaje uchovávat až do následujícího přezkumu, který se uskuteční po dalších třech letech. Důvody k dalšímu uchovávání údajů se zaznamenají. Pokud nebude rozhodnuto o dalším uchovávání osobních údajů, tyto údaje se po třech letech automaticky vymažou.

3.   Pokud se údaje osob uvedené v čl. 36 odst. 1 a 2 uchovávají déle než pět let, je o této skutečnosti informován evropský inspektor ochrany údajů.

4.   Pokud členský stát, instituce Unie, třetí země či mezinárodní organizace stanovily v okamžiku předání informací jakékoli omezení týkající se dřívějšího vymazání či zničení osobních údajů podle čl. 25 odst. 2, vymaže Europol tyto osobní údaje v souladu s těmito omezeními. Považuje-li se na základě rozsáhlejších informací, než jaké má k dispozici poskytovatel údajů, další uchovávání údajů za nezbytné pro plnění úkolů Europolu, požádá Europol poskytovatele údajů o povolení k dalšímu uchovávání těchto údajů a tuto žádost zdůvodní.

5.   Pokud členský stát, instituce Unie, třetí země či mezinárodní organizace vymaže ze svých národních datových souborů údaje, které byly poskytnuty Europolu, sdělí tuto skutečnost Europolu. Europol tyto údaje vymaže, ledaže by se další uchovávání údajů považovalo na základě rozsáhlejších informací, než jaké má k dispozici poskytovatel údajů, za nezbytné pro plnění cílů Europolu. Europol informuje poskytovatele údajů o dalším uchovávání údajů a zdůvodní jej.

6.   Osobní údaje se nevymažou, pokud:

(a)

by to poškodilo zájmy subjektu údajů, který vyžaduje ochranu. V takových případech jsou údaje použity jen se s výslovným a písemným souhlasem tohoto subjektu údajů; [pozm. návrh 154]

(b)

subjekt údajů popírá jejich správnost, na dobu potřebnou k tomu, aby členské státy nebo Europol v případě potřeby ověřily správnost údajů;

(c)

pokud musí být dané osobní údaje uchovány pro účely dokazování nebo uplatnění, výkon nebo obhajobu právních nároků ; [pozm. návrh 155]

(d)

pokud subjekt údajů odmítá jejich výmaz a žádá místo toho o omezení jejich použití.

Článek 38

Bezpečnost zpracovávání

1.   Europol provede vhodná technická a organizační opatření na ochranu osobních údajů proti náhodnému nebo nedovolenému zničení, náhodné ztrátě nebo nezákonnému zveřejnění, úpravám a přístupu nebo proti všem jiným protiprávním formám zpracování.

2.   Pokud jde o automatizované zpracovávání údajů, přijme Europol opatření, jež:

(a)

zabrání neoprávněným osobám v přístupu k zařízení využívanému pro zpracovávání osobních údajů (kontrola přístupu k zařízením);

(b)

zabrání neoprávněnému čtení, kopírování, pozměňování nebo odstraňování nosičů údajů (kontrola nosičů údajů);

(c)

zabrání neoprávněnému vkládání údajů a neoprávněnému prohlížení, pozměňování nebo vymazávání uložených osobních údajů (kontrola uchovávání);

(d)

zabrání neoprávněným osobám v užívání automatizovaných systémů pro zpracovávání údajů pomocí zařízení pro přenos údajů (kontrola uživatelů);

(e)

zajistí, aby osoby oprávněné k využívání určitého automatizovaného systému pro zpracovávání údajů měly přístup pouze k údajům, na které se vztahuje jejich oprávnění k přístupu (kontrola přístupu k údajům);

(f)

zajistí, aby bylo možné ověřit a zjistit, kterým subjektům byly nebo mohou být osobní údaje předány nebo zpřístupněny za použití zařízení pro přenos údajů (kontrola přenosu);

(g)

zajistí, aby bylo možné zpětně ověřit a zjistit, které osobní údaje byly vloženy do automatizovaných systémů pro zpracovávání údajů a kdo a kdy je do těchto systémů vložil (kontrola vkládání);

(ga)

zajistí, aby bylo možné ověřit a stanovit, které údaje vyhledal který zaměstnanec a kdy (evidence přístupu); [pozm. návrh 156]

(h)

zabrání neoprávněnému čtení, kopírování, pozměňování nebo vymazávání osobních údajů při předávání osobních údajů nebo při přepravě nosičů údajů (kontrola přepravy);

(i)

zajistí, aby nainstalované systémy mohly být v případě přerušení okamžitě obnoveny (obnova);

(j)

zajistí, aby systém fungoval, aby byl hlášen výskyt chyb ve funkcích (spolehlivost) a aby uložené údaje nebylo možné poškodit špatným fungováním systému (neporušenost).

3.   Europol a členské státy vytvoří mechanismy k zajištění toho, aby se požadavky na bezpečnost uplatňovaly uvnitř celého informačního systému.

Článek 38a

Ochrana údajů již od návrhu a standardní nastavení ochrany údajů

1.     Europol provede vhodná technická a organizační opatření a postupy tak, aby dané zpracování splnilo požadavky vyplývající z ustanovení přijatých podle tohoto nařízení a aby byla zaručena ochrana práv subjektu údajů.

2.     Europol zavede mechanismy, kterými zajistí, aby se standardně zpracovávaly pouze ty osobní údaje, jež jsou pro účely daného zpracování nutné. [pozm. návrh 157]

Článek 38b

Ohlašování případů narušení bezpečnosti evropskému inspektorovi ochrany údajů

1.     Dojde-li k narušení bezpečnosti osobních údajů, Europol je ohlásí evropskému inspektorovi ochrany údajů, a to bez zbytečného odkladu, a je-li to možné, nejpozději do 24 hodin od chvíle, kdy toto narušení zjistil. Pokud není případ ohlášen do 24 hodin, Europol poskytne odůvodnění, bude-li o ně požádán.

2.     V oznámení uvedeném v odstavci 1 musí být přinejmenším:

a)

popsána povaha daného případu narušení bezpečnosti osobních údajů, včetně kategorií a počtu dotčených subjektů údajů a kategorií a množství dotčených záznamů;

b)

doporučena opatření ke zmírnění nežádoucích účinků, které by dané narušení bezpečnosti osobních údajů mohlo mít;

c)

popsány možné důsledky narušení bezpečnosti osobních údajů;

d)

popsána opatření, která inspektor navrhl nebo přijal k řešení daného narušení.

3.     Europol zdokumentuje veškeré případy narušení bezpečnosti osobních údajů, přičemž zaznamená příslušné okolnosti, účinky daného narušení a kroky podniknuté pro jeho nápravu, čímž umožní evropskému inspektorovi ochrany údajů ověřit soulad s tímto článkem. [pozm. návrh 158]

Článek 38c

Oznamování případů narušení bezpečnosti osobních údajů subjektům údajů

1.     Pokud je pravděpodobné, že narušení bezpečnosti osobních údajů uvedené v článku 38b se nepříznivě dotkne ochrany osobních údajů nebo soukromí subjektu údajů, Europol bez zbytečného odkladu oznámí případ narušení dotčenému subjektu údajů.

2.     V oznámení subjektu údajů podle odstavce 1 se popíše povaha narušení bezpečnosti osobních údajů a uvede se v něm totožnost a kontaktní údaje inspektora ochrany údajů podle článku 44.

3.     Oznámení o narušení bezpečnosti osobních údajů dotčenému subjektu údajů není nutné, pokud Europol ke spokojenosti evropského inspektora ochrany údajů prokáže, že zavedl náležitá technická ochranná opatření a že tato opatření byla použita u osobních údajů, jejichž bezpečnost byla narušena. Tato technická ochranná opatření zajistí, aby dotčené údaje nebyly srozumitelné pro nikoho, kdo není k přístupu k nim oprávněn.

4.     Oznámení subjektu údajů lze odložit, omezit či nerealizovat, pokud to s přihlédnutím k oprávněným zájmům dotčené osoby představuje nutné a úměrné opatření:

a)

aby se zabránilo maření úředních nebo právních šetření, vyšetřování nebo postupů;

b)

aby se zabránilo ovlivňování předcházení trestným činům, jejich odhalování, vyšetřování a stíhání nebo výkonu trestů;

c)

pro ochranu veřejné a národní bezpečnosti;

d)

k ochraně práv a svobod třetích stran. [pozm. návrh 159]

Článek 39

Právo subjektu údajů na přístup

1.   Každý subjekt údajů má právo získat v přiměřených intervalech informace, zda Europol zpracovává osobní údaje, které se ho týkají. Pokud Europol zpracovává takové údaje, poskytne subjektu údajů alespoň následující informace: [pozm. návrh 160]

(a)

potvrzení, zda údaje, které se ho týkají, jsou či nejsou zpracovávány;

(b)

informace týkající se alespoň účelů zpracování, kategorií údajů, na které se zpracování vztahuje, doby, po kterou se budou údaje uchovávat, a příjemců, kterým jsou údaje sdělovány; [pozm. návrh 161]

(c)

oznámení podané srozumitelnou formou o údajích, které jsou předmětem zpracování, a veškeré dostupné informace o původu údajů.

(ca)

uvedení právního rámce, na jehož základě se údaje zpracovávají; [pozm. návrh 162]

(cb)

informace o tom, zda má subjekt údajů právo požadovat od Europolu opravu, výmaz nebo omezené zpracování svých osobních údajů; [pozm. návrh 163]

(cc)

kopii zpracovávaných údajů. [pozm. návrh 164]

2.   Subjekt údajů, který chce uplatnit své právo na přístup k osobním údajům, může bez nepřiměřených nákladů bezplatně podat žádost ve zvoleném členském státě u orgánu, který je za tímto účelem v daném členském státě jmenován. Uvedený orgán předá tuto žádost Europolu bezodkladně, v každém případě do jednoho měsíce ode dne doručení žádosti. Europol potvrdí příjem žádosti. [pozm. návrhy 165 a 234]

3.   Europol odpoví na žádost bez zbytečného odkladu, v každém případě do tří měsíců po jejím obdržení žádosti od vnitrostátního orgánu . [pozm. návrh 166]

4.   O rozhodnutí, jež má být přijato, se Europol poradí s příslušnými orgány dotčeného členského státu. Rozhodnutí o přístupu k údajům je podmíněno úzkou spoluprací mezi Europolem a členskými státy, jichž se přímo týká přístup subjektu údajů k těmto údajům. Má-li členský stát námitku proti navrhované odpovědi Europolu, oznámí mu ji mu s uvedením důvodů.

5.   Přístup k osobním údajům Poskytnutí informací v odpovědi na žádost podle odstavce 1 se zamítne či omezí, pokud je takové opatření částečné nebo úplné zamítnutí nezbytné [pozm. návrh 167]

(a)

k řádnému plnění úkolů Europolu;

(b)

k ochraně bezpečnosti a veřejného pořádku v členských státech nebo předcházení trestným činům;

(c)

k zaručení, že nebude ohroženo žádné vnitrostátní vyšetřování;

(d)

k ochraně práv a svobod třetích stran.

Veškerá rozhodnutí týkající se omezení nebo zamítnutí požadovaných informací zohlední základní práva a zájmy subjektu údajů. [pozm. návrh 168]

6.   Europol informuje písemně subjekt údajů o každém zamítnutí či omezení přístupu, o důvodech takového rozhodnutí a jeho právu na podání stížnosti evropskému inspektoru ochrany údajů. Informace o věcných či právních důvodech daného rozhodnutí se nemusí sdělit, jestliže by jejich uvedením pozbylo účinku omezení přístupu podle odstavce 5.

Článek 40

Právo na opravu, výmaz a blokování

1.   Každý subjekt údajů má právo požádat Europol o opravu svých osobních údajů, pokud jsou nesprávné, a o jejich doplnění či aktualizaci, je-li to možné a nezbytné. [pozm. návrh 169]

2.   Každý subjekt údajů má právo požádat Europol o vymazání svých osobních údajů, pokud již nejsou nutné pro účely, pro něž byly zákonným způsobem shromážděny či dále zpracovávány.

3.   Osobní údaje se namísto vymazání pouze blokují, existuje-li oprávněný důvod k domněnce, že by výmaz poškodil oprávněné zájmy subjektu údajů. Blokované údaje lze zpracovávat pouze k účelu, který zabránil jejich výmazu.

4.   Jestliže Europol uchovává údaje popsané v odstavcích 1, 2 a 3, které mu byly poskytnuty třetími zeměmi, mezinárodními organizacemi nebo vyplynuly z jeho vlastních analýz, tyto údaje opraví, vymaže či zablokuje a případně informuje jejich původce . [pozm. návrh 170]

5.   Jestliže Europol uchovává údaje popsané v odstavcích 1 a 2, které mu byly přímo poskytnuty členskými státy, dotčené členské státy ve spolupráci s Europolem tyto údaje opraví, vymažou či zablokují.

6.   Pokud byly nesprávné údaje předány jinými vhodnými prostředky nebo pokud jsou chyby v údajích poskytnutých členskými státy důsledkem nesprávného předání nebo pokud byly údaje předány v rozporu s tímto nařízením nebo chyby jsou důsledkem nesprávného vložení, převzetí nebo uchovávání nesprávným způsobem nebo v rozporu s tímto nařízením Europolem, Europol tyto údaje opraví nebo vymaže ve spolupráci s dotčenými členskými státy.

7.   V případě údajů uvedených v odstavcích 4, 5 a 6 musí být neprodleně informovány všechny subjekty, které tyto údaje přijaly. Subjekty, které je přijaly, zajistí v souladu s předpisy, které se na ně vztahují, opravu, výmaz nebo zablokování těchto údajů ve vlastních systémech.

8.   Europol oznámí subjektu údajů písemně bez zbytečného odkladu a v každém případě do tří měsíců, že údaje, které se ho týkají, byly opraveny, vymazány nebo zablokovány.

9.   Europol písemně informuje subjekt údajů o jakémkoli zamítnutí opravy, výmazu či zablokování údajů, jakož i o možnosti podat stížnost evropskému inspektoru ochrany údajů a uplatnit soudní opravný prostředek.

Článek 41

Odpovědnost za ochranu údajů

1.   Europol uchovává osobní údaje způsobem, který umožňuje zjištění jejich původu podle článku 23.

1a.     Europol uchovává osobní údaje tak, aby mohly být opraveny a vymazány. [pozm. návrh 171]

2.   Za kvalitu osobních údajů podle čl. 34 písm. d) odpovídá členský stát, který osobní údaje Europolu poskytl, a Europol v případě osobních údajů poskytnutých institucemi Unie, třetími zeměmi či mezinárodními organizacemi nebo v případě osobních údajů, které získal z veřejně přístupných zdrojů. Instituce Unie odpovídají za kvalitu údajů do okamžiku jejich předání včetně. [pozm. návrh 172]

3.   Za dodržování zásad uvedených v čl. 34 písm. a), b), c) a e) odpovídá Europol.

4.   Za zákonnost předávání použitelné zásady ochrany údajů odpovídá: [pozm. návrh 173]

(a)

členský stát, který údaje poskytl, v případě osobních údajů poskytnutých členskými státy Europolu;

(b)

Europol v případě osobních údajů poskytnutých Europolu členskými státy a třetími zeměmi či mezinárodními organizacemi.

5.   V případě předání údajů mezi Europolem a institucí Unie odpovídá za zákonnost předání Europol. Aniž je dotčena předchozí věta, pokud Europol předává údaje na žádost příjemce, odpovídají za zákonnost tohoto předání Europol i příjemce. Europol dále odpovídá za veškeré úkony zpracovávání údajů, které provádí.

Europol ověří způsobilost příjemce a posoudí nezbytnost předání údajů. Vzniknou-li pochybnosti, zda je předání nezbytné, požádá Europol příjemce o doplňující informace. Příjemce zajistí, aby nezbytnost předání údajů bylo možné ověřit. Příjemce zpracuje osobní údaje výlučně pro účely, které byly důvodem předání. [pozm. návrh 174]

Článek 42

Předběžná kontrola

1.   Zpracování osobních údajů, které budou obsaženy v nové evidenci, v jakémkoli souboru úkonů zpracování , který slouží jednomu účelu nebo několika navzájem souvisejícím účelům v souvislosti s jeho hlavní činností , podléhá předběžné kontrole, pokud [pozm. návrh 175]

(a)

se mají zpracovávat zvláštní kategorie údajů uvedené v čl. 36 odst. 2;

(b)

z typu zpracování, zejména při využití nových technologií, mechanismů nebo postupů, jinak vyplývají zvláštní rizika pro základní práva a svobody subjektu údajů, zejména pro právo na ochranu osobních údajů.

2.   Předběžné kontroly provádí evropský inspektor ochrany údajů poté, co obdrží oznámení inspektora ochrany údajů, ten v případě pochyb o nezbytnosti předběžné kontroly konzultuje evropského inspektora ochrany údajů.

3.   Evropský inspektor ochrany údajů oznámí své stanovisko ve lhůtě dvou měsíců od přijetí oznámení. Běh lhůty může být kdykoli pozastaven, dokud evropský inspektor ochrany údajů neobdrží požadované doplňující informace. Vyžaduje-li to složitost případu, může být lhůta rozhodnutím evropského inspektora ochrany údajů prodloužena o další dva měsíce. Lhůtu je možné prodloužit nejvýše dvakrát. Toto rozhodnutí se oznámí Europolu před uplynutím původní dvouměsíční lhůty. [pozm. návrh 176]

Není-li stanovisko doručeno do konce dvouměsíční lhůty, případně prodloužené, považuje se za kladné.

Pokud podle názoru evropského inspektora ochrany údajů oznámené zpracování může způsobit porušení některého ustanovení tohoto nařízení, vypracuje případné návrhy, jak se tomuto porušení vyhnout. Pokud Europol odpovídajícím způsobem zpracování nepozmění, může evropský inspektor ochrany údajů uplatnit pravomoci, které mu svěřuje čl. 46 odst. 3.

4.   Evropský inspektor ochrany údajů vede rejstřík všech zpracování, která mu byla oznámena podle odstavce 1. Tento rejstřík se začlení do rejstříku uvedeného v čl. 27 odst. 5 nařízení (ES) č. 45/2001.

Článek 43

Vedení záznamů a dokumentace

1.   Pro účely ověřování zákonnosti zpracovávání údajů, vlastní kontroly a zajištění neporušenosti a bezpečnosti údajů vede Europol záznamy o shromažďování, úpravě, vyhledávání, zveřejnění, kombinaci a výmazu osobních údajů a o přístupu k těmto údajům. Tyto záznamy nebo dokumentace se vymažou po třech letech, pokud již nejsou potřebné k následné kontrole. Záznamy není možno měnit. [pozm. návrh 177]

2.   Záznamy nebo dokumentace podle odstavce 1 se na požádání předají evropskému inspektoru ochrany údajů, který provede kontrolu ochrany údajů. Evropský inspektor ochrany údajů využívá tyto informace pouze pro kontrolu ochrany údajů a zajištění řádného zpracování údajů, jakož i neporušenosti a zabezpečení údajů.

Článek 44

Inspektor ochrany údajů

1.   Správní rada jmenuje inspektora ochrany údajů z řad zaměstnanců. Inspektor jedná při výkonu svých povinností nezávisle.

2.   Inspektor ochrany údajů je vybírán na základě osobních a profesních kvalit, zejména na základě odborných znalostí v oblasti ochrany údajů.

3.   Výběr inspektora ochrany údajů nesmí vést ke střetu zájmů mezi povinnostmi inspektora ochrany údajů a jeho dalšími úředními povinnostmi, zejména těmi, které vyplývají z uplatňování tohoto nařízení.

4.   Inspektor ochrany údajů je jmenován na období dvou až pěti let. Může být jmenován opakovaně, jeho funkční období však nesmí přesáhnout deset let. Z funkce inspektora ochrany údajů ho může orgán nebo instituce Unie, které ho jmenovaly, odvolat pouze se souhlasem evropského inspektora ochrany údajů, přestane-li splňovat podmínky požadované pro výkon této funkce.

5.   Po jmenování inspektora ochrany údajů sdělí orgán nebo instituce, které ho jmenovaly, jeho jméno evropskému inspektorovi ochrany údajů.

6.   Při výkonu svých funkcí nesmí inspektor ochrany údajů přijímat žádné pokyny.

7.   S výjimkou osobních údajů zaměstnanců Europolu a osobních údajů administrativní povahy plní inspektor ochrany údajů zejména tyto úkoly týkající se osobních údajů:

(a)

nezávisle zajišťuje zákonnost zpracování osobních údajů a jeho soulad s ustanoveními vnitřní uplatňování ustanovení tohoto nařízení týkajících se zpracování osobních údajů ; [pozm. návrh 178]

(b)

zajišťuje, že v souladu s tímto nařízením se vedou záznamy o předávání a přijímání osobních údajů;

(c)

zajišťuje, aby subjekty údajů byly na požádání poučeny o právech, která mají podle tohoto nařízení;

(d)

spolupracuje se zaměstnanci Europolu odpovědnými za postupy, odbornou přípravu a poradenství v oblasti zpracování údajů;

(e)

spolupracuje s evropským inspektorem ochrany údajů, zejména pokud jde o zpracování uvedená v článku 42 ; [pozm. návrh 179]

(f)

připravuje výroční zprávu a předává ji správní radě a evropskému inspektoru ochrany údajů.

(fa)

působí jako kontaktní místo pro žádosti o přístup podle článku 39; [pozm. návrh 180]

(fb)

vede rejstřík všech zpracování, která provádí Europol, jenž případně obsahuje informace týkající se účelu zpracování, kategorií údajů, příjemců, časových limitů pro blokování a výmaz údajů, předání třetím zemím nebo mezinárodním organizacím a bezpečnostních opaření; [pozm. návrh 181]

(fc)

vede rejstřík incidentů a porušení bezpečnosti, která mají dopad na osobní údaje provozní nebo administrativní povahy. [pozm. návrh 182]

8.   Inspektor ochrany údajů také vykonává funkce stanovené nařízením (ES) č. 45/2001, pokud jde o osobní údaje zaměstnanců Europolu a o osobní údaje administrativní povahy. [pozm. návrh 183]

9.   Při plnění svých úkolů má inspektor ochrany údajů přístup k veškerým údajům zpracovávaným Europolem a do všech prostor Europolu. Tento přístup je možný kdykoli a bez předchozí žádosti. [pozm. návrh 184]

10.   Pokud se inspektor ochrany údajů domnívá, že nebyla dodržena ustanovení tohoto nařízení týkající se zpracování osobních údajů, informuje o tom výkonného ředitele a požádá jej, aby během stanovené lhůty zjednal nápravu. Pokud výkonný ředitel nezjedná nápravu týkající se zpracování během stanovené lhůty, informuje inspektor ochrany údajů správní radu a dohodne se s ní na konkrétní lhůtě pro odpověď. Pokud správní rada nezjedná nápravu týkající se zpracování během stanovené lhůty, inspektor ochrany údajů postoupí záležitost evropskému inspektoru ochrany údajů.

11.   Správní rada přijme prováděcí pravidla pro činnost inspektora ochrany údajů. Tato prováděcí pravidla se týkají zejména výběrového řízení na místo inspektora ochrany údajů a odvolání, úkolů, povinností a pravomocí i záruk nezávislosti inspektora ochrany údajů. Europol zajistí inspektoru ochrany údajů zaměstnance a zdroje nezbytné pro výkon jeho povinností. Tito zaměstnanci mají přístup k osobním údajům zpracovávaným v Europolu a do prostor Europolu pouze v rozsahu nezbytném pro plnění svých úkolů. Tento přístup je možný kdykoli a bez předchozí žádosti. [pozm. návrh 185]

11a.     K plnění svěřených úkolů má inspektor ochrany údajů zajištěny veškeré potřebné prostředky. [pozm. návrh 186]

Článek 45

Dozor vykonávaný vnitrostátním kontrolním orgánem

1.   Každý členský stát určí vnitrostátní kontrolní orgán, jehož úkolem je nezávisle a v souladu s vnitrostátním právem dohlížet na oprávněnost předávání a vyhledávání osobních údajů i jejich sdělování příslušným členským státem Europolu a přezkoumávat, zda předávání, vyhledávání nebo sdělování těchto údajů neporušuje práva subjektu údajů. Za tímto účelem má podle příslušných vnitrostátních postupů vnitrostátní kontrolní orgán v prostorách národní jednotky nebo v kancelářích styčných důstojníků přístup k údajům předaným jeho členským státem Europolu.

2.   Vnitrostátní kontrolní orgány mají za účelem výkonu dohledu přístup do kanceláří a spisů příslušných styčných důstojníků u Europolu.

3.   Vnitrostátní kontrolní orgány dohlížejí v souladu s příslušnými vnitrostátními postupy na činnost národních jednotek a styčných úředníků, pokud je tato činnost významná pro ochranu osobních údajů. Rovněž informují evropského inspektora ochrany údajů o veškerých opatřeních, jež přijímají v souvislosti s Europolem.

4.   Každý má právo požádat vnitrostátní kontrolní orgán, aby ověřil, zda předání nebo sdělení údajů, které se jej jakkoli týkají, Europolu, jakož i přístup k těmto údajům dotčeným členským státem jsou zákonné. Toto právo je vykonáváno v souladu s vnitrostátním právem členského státu, v němž byla žádost podána.

Článek 46

Dozor vykonávaný evropským inspektorem ochrany údajů

1.   Evropský inspektor ochrany údajů odpovídá za kontrolu a uplatňování ustanovení tohoto nařízení týkajících se ochrany základních práv a svobod fyzických osob v souvislosti se zpracováváním osobních údajů Europolem a za poskytování poradenství Europolu a subjektům údajů ve všech záležitostech týkajících se zpracovávání osobních údajů. Za tímto účelem plní úkoly stanovené v odstavci 2 a vykonává svěřené pravomoci podle odstavce 3.

2.   Evropský inspektor ochrany údajů má následující úkoly podle tohoto nařízení:

(a)

vyslechne a posoudí stížnosti a v přiměřené době sdělí subjektu údajů výsledky;

(b)

provádí vyšetřování buď z vlastního podnětu, nebo na základě stížnosti a v přiměřené době bezodkladně sdělí subjektu údajů výsledky; [pozm. návrh 187]

(c)

zajišťuje a kontroluje uplatňování ustanovení tohoto nařízení a jiných aktů Unie o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováváním osobních údajů Europolem;

(d)

poskytuje poradenství Europolu buď z vlastního podnětu nebo jako odpověď na žádost, o všech otázkách, které se týkají zpracování osobních údajů, zejména ještě před vypracováním vnitřního řádu v oblasti ochrany základních práv a svobod v souvislosti se zpracováním osobních údajů;

(e)

určuje, zdůvodňuje a zveřejňuje výjimky, ochranná opatření, oprávnění a podmínky uvedené v čl. 36 odst. 4;

(f)

vede rejstřík zpracování, která mu byla oznámena na základě čl. 42 odst. 1 a která byla zaznamenána v souladu s čl. 42 odst. 4;

(g)

provádí předběžnou kontrolu zpracování, která mu byla oznámena.

3.   Evropský inspektor ochrany údajů může podle tohoto nařízení:

(a)

poskytovat poradenství subjektům údajů při výkonu jejich práv;

(b)

předložit věc Europolu v případě údajného porušení ustanovení upravujících zpracování osobních údajů a případně podat návrhy na nápravu daného porušení a na zlepšení ochrany subjektů údajů;

(c)

nařídit, aby žádosti o výkon určitých práv týkajících se údajů byly kladně vyřízeny, pokud byly tyto žádosti zamítnuty pro porušení článků 39 a 40;

(d)

varovat a napomínat Europol;

(e)

nařídit opravu, blokování, výmaz nebo zničení všech údajů, při jejichž zpracování byla porušena ustanovení upravující zpracování osobních údajů, a nařídit oznámení těchto opatření třetím osobám, kterým byly údaje sděleny;

(f)

zakázat navrhnout správní radě, aby částečně nebo úplně zakázala dočasně nebo trvale zpracování; [pozm. návrh 189]

(g)

předložit věc Europolu a v případě potřeby Evropskému parlamentu, Radě a Komisi;

(h)

předložit věc Soudnímu dvoru Evropské unie za podmínek, které stanoví Smlouva;

(i)

zasahovat do právních sporů předložených Soudnímu dvoru Evropské unie.

4.   Evropský inspektor ochrany údajů je oprávněn:

(a)

získat od Europolu přístup ke všem osobním údajům a všem informacím nezbytným pro své šetření;

(b)

získat přístup do všech prostor, v nichž Europol vykonává svou činnost, existují-li dostatečné důvody k předpokladu, že je tam vykonávána činnost, na niž se vztahuje toto nařízení.

5.   Evropský inspektor ochrany údajů vypracuje každý rok zprávu o svém dozoru nad Europolem. Tato zpráva je součástí výroční zprávy evropského inspektora ochrany údajů uvedené v článku 48 nařízení (ES) č. 45/2001.

Tato zpráva obsahuje statistické informace týkající se stížností, šetření, vyšetřování, zpracování citlivých informací, předávání osobních údajů třetím zemím a mezinárodním organizacím, předběžných kontrol a oznámení a využívání pravomocí podle odstavce 3.

Tato zpráva se předá a předloží skupině pro společnou parlamentní kontrolu a poté se předá Radě, Komisi a vnitrostátním parlamentům. Na základě této zprávy mohou Evropský parlament a Rada požádat evropského inspektora ochrany údajů, aby přijal dodatečná opatření, kterými bude zajištěno uplatňování ustanovení tohoto nařízení. [pozm. návrh 190]

6.   Členové a zaměstnanci evropského inspektora ochrany údajů jsou vázáni povinností zachování důvěrnosti podle článku 69.

Článek 47

Spolupráce evropského inspektora ochrany údajů s vnitrostátními orgány pro ochranu údajů

1.   Ve zvláštních záležitostech vyžadujících zapojení členských států jedná evropský inspektor ochrany údajů v úzké spolupráci s vnitrostátními kontrolními orgány, zejména pokud evropský inspektor ochrany údajů či vnitrostátní kontrolní orgán zjistí velké rozpory v postupech členských států nebo možné protiprávní předávání informací prostřednictvím komunikačních kanálů Europolu nebo v souvislosti s otázkami vznesenými jedním či více vnitrostátními kontrolními orgány k provádění a výkladu tohoto nařízení.

2.   V případech uvedených v odstavci 1 si Evropský inspektor ochrany údajů při výkonu svých povinností stanovených v čl. 46 odst. 2 využije případně odborných znalostí a zkušeností vnitrostátních orgánů pro ochranu údajů. Při výkonu činností ve spolupráci s evropským inspektorem ochrany údajů mají členové a zaměstnanci vnitrostátních orgánů pro ochranu údajů, při zohlednění zásady subsidiarity a proporcionality, stejné pravomoci, jako jsou pravomoci stanovené v čl. 46 odst. 4, a jsou vázáni stejnými povinnostmi, jako jsou povinnosti stanovené v čl. 46 odst. 6. Evropský inspektor ochrany údajů a vnitrostátní kontrolní orgány, každý v rozsahu svých pravomocí, vyměňují relevantní informace, vzájemně si pomáhají při provádění auditů a kontrol, posuzují potíže vznikající při výkladu a uplatňování tohoto nařízení, zkoumají obtíže s výkonem nezávislého dohledu nebo při výkonu práv subjektů údajů, vypracovávají harmonizované návrhy společných řešení všech obtíží a podle potřeby zvyšují informovanost o právech na ochranu údajů. [pozm. návrh 191]

2a.     Evropský inspektor ochrany údajů plně informuje vnitrostátní kontrolní orgány o všech otázkách, které jsou pro ně důležité. [pozm. návrh 192]

2b.     V případech, kdy se konkrétní otázky týkají údajů pocházejících z jednoho nebo několika členských států, konzultuje evropský inspektor ochrany údajů dotčené a příslušné vnitrostátní kontrolní orgány. Evropský inspektor ochrany údajů nerozhodne o dalším opatření, které bude přijato, dříve, než dotčené a příslušné vnitrostátní kontrolní orgány informují evropského inspektora ochrany údajů o svém postoji, a to ve lhůtě stanovené evropským inspektorem ochrany údajů, která není kratší než dva měsíce. Evropský inspektor ochrany údajů v nejvyšší míře zohlední postoj dotčených a příslušných vnitrostátních kontrolních orgánů. V případech, kdy evropský inspektor ochrany údajů nemá v úmyslu řídit se jejich postojem, informuje je a poskytne jim zdůvodnění. V případech, které evropský inspektor ochrany údajů považuje za velmi naléhavé, může rozhodnout o přijetí okamžitého opatření. V takových případech evropský inspektor ochrany údajů neprodleně informuje dotčené a příslušné vnitrostátní kontrolní orgány a zdůvodní naléhavou povahu situace, stejně jako opatření, které přijal. [pozm. návrh 193]

2c.     Evropský inspektor ochrany údajů konzultuje dotčené a příslušné vnitrostátní kontrolní orgány před přijetím jakýchkoli opatření stanovených v čl. 46 odst. 3, písm. e) až h). Evropský inspektor ochrany údajů v nejvyšší míře zohlední postoj dotčených a příslušných vnitrostátních kontrolních orgánů, jenž mu byl sdělen ve lhůtě, kterou stanovil a která nesmí být kratší než dva měsíce. Pokud evropský inspektor ochrany údajů nemá v úmyslu řídit se postoji vnitrostátních kontrolních orgánů, musí je o tom informovat a poskytnout zdůvodnění. V případech, které evropský inspektor ochrany údajů považuje za velmi naléhavé, může rozhodnout o přijetí okamžitého opatření. V takových případech evropský inspektor ochrany údajů neprodleně informuje dotčené a příslušné vnitrostátní kontrolní orgány a zdůvodní naléhavou povahu situace, stejně jako opatření, které přijal. Evropský inspektor ochrany údajů se zdrží přijetí opatření, pokud všechny vnitrostátní kontrolní orgány informují evropského inspektora ochrany údajů o svém negativním postoji. [pozm. návrh 194]

3.   Vnitrostátní kontrolní orgány Vedoucí vnitrostátních kontrolních orgánů a evropský inspektor ochrany údajů se podle potřeby setkávají alespoň jednou ročně k projednání strategických a obecných politických otázek nebo jiných problémů uvedených v odstavcích 1 a 2 . Náklady na tato setkání nese a jejich organizaci zajišťuje evropský inspektor ochrany údajů. Na prvním setkání se přijme jednací řád. Podle potřeby se společně vypracovávají další pracovní metody. [pozm. návrh 195]

Článek 48

Administrativní osobní údaje a údaje zaměstnanců [pozm. návrh 196]

Na všechny osobní údaje zaměstnanců Europolu a na administrativní osobní údaje uchovávané Europolem se vztahuje nařízení (ES) č. 45/2001. [pozm. návrh 197]

Kapitola VIII

SOUDNÍ PŘEZKUM A ODPOVĚDNOST

Článek 49

Právo podat stížnost evropskému inspektoru ochrany údajů

1.   Každý subjekt údajů má právo podat stížnost evropskému inspektoru ochrany údajů, jestliže se domnívá, že při zpracování osobních údajů, které se ho týkají, nebyla dodržena ustanovení tohoto nařízení.

2.   Pokud se stížnost týká rozhodnutí uvedeného v článku 39 nebo 40, evropský inspektor ochrany údajů konzultuje vnitrostátní kontrolní orgány či příslušný soudní orgán v členském státě (členských státech) , od něhož (nichž) údaje pocházejí, či v bezprostředně dotčeném členském státě (dotčených členských státech) . Rozhodnutí evropského inspektora ochrany údajů, jež se může týkat i odmítnutí předání informací, se přijímá v úzké spolupráci s vnitrostátním kontrolním orgánem nebo příslušným soudním orgánem. [pozm. návrh 198]

3.   Pokud se stížnost týká zpracování údajů, které Europolu poskytl členský stát, zajistí evropský inspektor ochrany údajů aby byly řádně provedeny nezbytné kontroly v úzké spolupráci s vnitrostátním kontrolním orgánem toho členského státu, který tyto údaje poskytl , zajistí, aby zpracování údajů v dotčeném členském státě bylo zákonné a byly řádně provedeny nezbytné kontroly . [pozm. návrh 199]

4.   Pokud se stížnost týká zpracování údajů, které Europolu poskytly instituce Unie, třetí země či mezinárodní organizace, zajistí evropský inspektor ochrany údajů, aby Europol provedl nezbytné kontroly.

Článek 50

Právo na soudní opravný prostředek proti evropskému inspektoru ochrany údajů

Proti rozhodnutím evropského inspektora ochrany údajů lze podat žalobu k Soudnímu dvoru Evropské unie.

Článek 51

Obecná ustanovení o odpovědnosti a právu na náhradu škody

1.   Smluvní odpovědnost Europolu se řídí právem rozhodným pro dotyčnou smlouvu.

2.   Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat na základě rozhodčí doložky ve smlouvě uzavřené Europolem.

3.   Aniž je dotčen článek 52, v případě mimosmluvní odpovědnosti nahradí Europol v souladu s obecnými zásadami, které jsou společné právním řádům členských států, škodu způsobenou jeho útvary nebo jeho zaměstnanci při plnění jejich úkolů.

4.   Ve sporech o náhradu škody uvedených v odstavci 3 je příslušný Soudní dvůr Evropské unie.

5.   Osobní odpovědnost zaměstnanců Europolu vůči Europolu je upravena služebním řádem nebo pracovním řádem vztahujícím se na tyto zaměstnance.

Článek 52

Odpovědnost za nesprávné zpracování osobních údajů a právo na náhradu škody

1.   Každá osoba, která utrpěla škodu v důsledku protiprávního zpracování údajů, má právo na náhradu škody buď od Europolu podle článku 340 Smlouvy o fungování EU, nebo od členského státu, ve kterém došlo k události, ze které škoda vznikla, podle práva tohoto státu. Žalobu na Europol podá tato osoba u Soudního dvora Evropské unie a žalobu na členský stát u příslušného vnitrostátního soudu tohoto členského státu.

2.   Spor mezi Europolem a členským státem o konečnou odpovědnost za náhradu škody vyplacenou určité osobě v souladu s odstavcem 1 se předloží správní radě, která rozhodne dvoutřetinovou většinou svých členů, aniž je dotčeno právo napadnout toto rozhodnutí podle článku 263 Smlouvy o fungování EU.

Kapitola IX

PARLAMENTNÍ KONTROLA

Článek 53

Společná parlamentní kontrola

1.     Nástroj, který zajišťuje kontrolu činnosti Europolu Evropským parlamentem a vnitrostátními parlamenty, má formu specializované skupiny pro společnou parlamentní kontrolu; bude zřízena v rámci příslušného výboru Evropského parlamentu a skládat se ze všech členů příslušného výboru Evropského parlamentu a z jednoho zástupce příslušného výboru vnitrostátního parlamentu za každý členský stát a z náhradníka. Členské státy s dvoukomorovými parlamentními systémy mohou být zastoupeny zástupcem z každé komory.

2.     Schůze skupiny pro společnou parlamentní kontrolu se konají vždy v prostorách Evropského parlamentu a svolává je předseda příslušného výboru Evropského parlamentu. Schůzím spolupředsedají předseda příslušného výboru Evropského parlamentu a zástupce vnitrostátního parlamentu členského státu, který v daném období předsedá Radě.

3.     Skupina pro společnou parlamentní kontrolu sleduje, jak jsou uplatňována ustanovení tohoto nařízení, zejména v souvislosti s jejich dopadem na základní práva a svobody fyzických osob.

4.     Za tímto účelem má skupina pro společnou parlamentní kontrolu tyto povinnosti:

1.    a) Předseda správní rady, a výkonný ředitel a zástupce Komise vystoupí před Evropským parlamentem a vnitrostátními parlamenty skupinou pro společnou parlamentní kontrolu na jejich její žádost, aby projednali otázky týkající se Europolu, přičemž případně zohlední povinnost zachování mlčenlivosti a důvěrnosti. Skupina může rozhodnout, že na své schůze případně pozve jiné důležité osoby;

2.   Evropský parlament provádí kontrolu činností Europolu, do které jsou zapojeny vnitrostátní parlamenty, v souladu s tímto nařízením.

b)

evropský inspektor ochrany údajů vystoupí před skupinou pro společnou parlamentní kontrolu na její žádost a minimálně jednou ročně, aby projednali otázky týkající se ochrany základních práv a svobod fyzických osob a zejména ochranu osobních údajů, a to s ohledem na činnost Europolu, přičemž případně zohlední povinnost zachování mlčenlivosti a důvěrnosti.

Na schůzích skupiny pro společnou parlamentní kontrolu se předkládají a projednávají následující dokumenty:

návrhy ročních a víceletých pracovních programů uvedených v článku 15;

souhrnnou výroční zprávu o činnosti Europolu uvedenou v článku 14;

výroční zprávu evropského inspektora ochrany údajů o jeho dozoru nad Europolem uvedenou v článku 46;

hodnotící zprávu Komise, která zkoumá účinnost a účelnost Europolu, uvedenou v článku 70.

Na schůze skupiny pro společnou parlamentní kontrolu se na její žádost dostaví následující osoby:

vybraní kandidáti na funkci výkonného ředitele, jak je uvedeno v čl. 56 odst. 2;

výkonný ředitel, jehož funkční období je plánováno prodloužit, jak je stanoveno v čl. 56 odst. 5;

výkonný ředitel, aby předložil zprávu o plnění svých úkolů.

Před odvoláním výkonného ředitele z funkce informuje předseda správní rady skupinu pro společnou parlamentní kontrolu a rovněž ji sdělí příčiny nebo důvody takového rozhodnutí.

3. 5.    Vedle plnění informačních a konzultačních povinností stanovených tímto nařízením předává Kromě toho předá Europol při případném zachování povinnosti mlčenlivosti a důvěrnosti Evropskému parlamentu a vnitrostátním parlamentům skupině pro společnou parlamentní kontrolu pro informaci:

(a)

posouzení hrozeb, strategické analýzy a všeobecné situační zprávy týkající se cílů Europolu, jakož i výsledky studií a hodnocení zadaných Europolem;

(b)

pracovní ujednání přijatá podle čl. 31 odst. 1.

6.     Podle nařízení (ES) č. 1049/2001  (16) a pravidel pro nakládání s důvěrnými informacemi ze strany Evropského parlamentu může skupina pro společnou parlamentní kontrolu požadovat jakýkoli příslušný dokument, nezbytný pro plnění jejích úkolů.

7.     Skupina pro společnou parlamentní kontrolu může vypracovat shrnující závěry o svém dozoru nad Europolem a předložit je Evropskému parlamentu. [pozm. návrh 200]

Článek 54

Přístup Evropského parlamentu k utajovaným informacím zpracovávaným Europolem či jeho prostřednictvím

1.   Za účelem parlamentní kontroly činností Europolu podle článku 53 může být Evropskému parlamentu je skupině pro společnou parlamentní kontrolu jeho jejím zástupcům poskytnut na jejich žádost a případně se souhlasem poskytovatele údajů přístup k utajovaným informacím Evropské unie a citlivým neutajovaným informacím zpracovávaným Europolem či jeho prostřednictvím.

2.    Vzhledem k citlivému a utajovanému charakteru těchto informací musí přístup k utajovaným informacím Evropské unie a citlivým neutajovaným informacím musí splňovat základní zásady a minimální standardy podle článku 69 pravidla pro nakládání s důvěrnými informacemi ze strany Evropského parlamentu  (17). Další podrobnosti tohoto přístupu jsou mohou být upraveny pracovním ujednáním uzavřeným mezi Europolem a Evropským parlamentem. [pozm. návrh 201]

Kapitola X

ZAMĚSTNANCI

Článek 55

Obecná ustanovení

1.   Na zaměstnance Europolu, s výjimkou zaměstnanců, s nimiž byly do dne použitelnosti tohoto nařízení uzavřeny smlouvy Europolem zřízeným úmluvou o Europolu, se vztahuje služební řád úředníků a pracovní řád ostatních zaměstnanců a pravidla přijatá na základě dohody mezi orgány Unie k provedení tohoto služebního řádu.

2.   Zaměstnance Europolu tvoří dočasní zaměstnanci anebo smluvní zaměstnanci. Správní rada rozhodne, která dočasná místa stanovená v plánu pracovních míst mohou být obsazena pouze zaměstnanci najatými z příslušných orgánů členských států. Zaměstnanci přijímaní na obsazení těchto míst jsou dočasnými zaměstnanci a mohou s nimi být uzavřeny pouze smlouvy na dobu určitou, které lze jednou obnovit, také na dobu určitou.

2a.     Orgán oprávněný ke jmenování plně využije možností daných služebním řádem a zajistí specializované pracovníky, jako jsou odborníci v oblasti IT, s vyšší funkční skupinou a třídou v souladu s kvalifikací s cílem plnit úkoly agentury podle článku 4 co nejlepším způsobem. [pozm. návrh 202]

Článek 56

Výkonný ředitel

1.   Výkonný ředitel je zaměstnán jako dočasný zaměstnanec Europolu podle čl. 2 písm. a) pracovního řádu ostatních zaměstnanců.

2.   Výkonného ředitele jmenuje správní rada ze seznamu kandidátů navržených Komisí v souladu s postupem spolupráce, který je následující:

a)

na základě seznamu nejméně tří kandidátů navrženého výborem složeným ze zástupce Komise ve správní radě a dalších dvou členů správní rady jsou žadatelé po otevřeném a transparentním výběrovém řízení vyzváni, aby před svým jmenováním předstoupili před Radu a skupinu pro společnou parlamentní kontrolu a zodpověděli otázky;

b)

skupina pro společnou parlamentní kontrolu a Rada poté poskytnou svá stanoviska a uvedou pořadí;

c)

správní rada jmenuje výkonného ředitele s ohledem na tato stanoviska.

Pro účely uzavření smlouvy s výkonným ředitelem je Europol zastoupen předsedou správní rady.

Před jmenováním může být kandidát zvolený správní radou vyzván, aby před příslušným výborem Evropského parlamentu učinil prohlášení a zodpověděl otázky jeho členů. [pozm. návrh 203]

3.   Funkční období výkonného ředitele je pět let. Do konce tohoto období provede Komise posouzení, které zhodnotí výsledky výkonného ředitele a budoucí úkoly a výzvy Europolu.

4.   Správní rada může po získání stanoviska skupiny pro společnou parlamentní kontrolu a na návrh Komise, v němž zohlední posouzení uvedené v odstavci 3, funkční období výkonného ředitele jednou prodloužit, a to na dobu nepřesahující pět let. [pozm. návrh 204]

5.   Správní rada uvědomí o případném záměru prodloužit funkční období výkonného ředitele Evropský parlament. Výkonný ředitel může být je vyzván, aby do jednoho měsíce před tímto prodloužením učinil prohlášení před příslušným výborem Parlamentu skupinou pro společnou parlamentní kontrolu a zodpověděl otázky jeho jejich členů. [pozm. návrh 205]

6.   Výkonný ředitel, jehož funkční období bylo prodlouženo, se na konci celkového funkčního období nesmí účastnit dalšího výběrového řízení na tutéž pozici.

7.   Výkonný ředitel může být odvolán z funkce pouze na základě rozhodnutí správní rady, jednající na návrh Komise které vysvětlila skupině pro společnou parlamentní kontrolu a Radě . [pozm. návrh 206]

8.   Správní rada přijímá rozhodnutí o jmenování, prodloužení funkčního období nebo odvolání výkonného ředitele anebo zástupce či zástupců výkonného ředitele dvoutřetinovou většinou hlasů svých členů.

Článek 57

Zástupci výkonného ředitele

1.   Výkonnému řediteli jsou nápomocni čtyři tři zástupci výkonného ředitele, z nichž jeden odpovídá za vzdělávání a výcvik. Zástupce výkonného ředitele pro vzdělávání a výcvik odpovídá za vedení Akademie Europolu a řízení její činnosti. Výkonný ředitel vymezí úkoly ostatních zástupců. [pozm. návrh 207]

2.   Na zástupce výkonného ředitele se vztahuje článek 56. Před jejich jmenováním či odvoláním z funkce je konzultován výkonný ředitel.

Článek 58

Vyslaní národní odborníci a další pracovníci

1.   Europol může také využívat vyslaných národních odborníků nebo jiných pracovníků, kteří v agentuře nejsou zaměstnáni.

2.   Správní rada přijme rozhodnutí, kterým stanoví pravidla pro vysílání národních odborníků do Europolu.

Kapitola XI

FINANČNÍ USTANOVENÍ

Článek 59

Rozpočet

1.   Odhady všech příjmů a výdajů Europolu se vypracují pro každý rozpočtový rok, jenž se kryje s kalendářním rokem, a zanesou se do jeho rozpočtu.

2.   Europol má vyrovnaný rozpočet co do příjmů a výdajů.

3.   Příjmy Europolu obsahují bez ohledu na další zdroje příspěvek Unie zapsaný v souhrnném rozpočtu Evropské unie.

4.   Europol může využívat finanční prostředky Unie ve formě pověřovacích dohod, příspěvků ad hoc nebo výjimečných příspěvků v souladu s ustanoveními příslušných nástrojů na podporu politiky vnějších vztahů Unie.

5.   Výdaje Europolu zahrnují odměny zaměstnanců, správní náklady, náklady na infrastrukturu a provozní náklady.

Článek 60

Sestavování rozpočtu

1.   Výkonný ředitel sestaví každý rok návrh odhadu příjmů a výdajů Europolu pro následující rozpočtový rok, včetně plánu pracovních míst, a předá jej správní radě.

2.   Správní rada na základě tohoto návrhu vypracuje odhad příjmů a výdajů Europolu pro následující rozpočtový rok. Předběžný návrh odhadů příjmů a výdajů Europolu se každý rok zašle Komisi do [dne stanoveného rámcovým finančním nařízením]. Konečnou verzi tohoto odhadu, jehož součástí je návrh plánu pracovních míst, předá a předloží správní rada skupině pro společnou parlamentní kontrolu, Komisi, Evropskému parlamentu a Radě a vnitrostátním parlamentům do 31. března. [pozm. návrh 208]

3.   Komise předkládá odhad příjmů a výdajů Evropskému parlamentu a Radě (dále jen „rozpočtový orgán“) společně s návrhem souhrnného rozpočtu Evropské unie.

4.   Na základě odhadu příjmů a výdajů Komise zapracuje ty odhady, které považuje za nezbytné pro plán pracovních míst, a výši příspěvku, který má být poskytnut ze souhrnného rozpočtu Evropské unie, do návrhu tohoto souhrnného rozpočtu, který předloží rozpočtovému orgánu v souladu s články 313 a 314 Smlouvy o fungování EU.

5.   Rozpočtový orgán schválí rozpočtové prostředky na příspěvek pro Europol.

6.   Rozpočtový orgán přijme plán pracovních míst Europolu.

7.   Rozpočet Europolu přijímá správní rada. Rozpočet je konečný po konečném přijetí souhrnného rozpočtu Unie. V případě potřeby se odpovídajícím způsobem upraví.

8.   Na jakékoli projekty, zejména na stavební projekty, jež by mohly mít významný dopad na rozpočet, se vztahují ustanovení [rámcového finančního nařízení].

Článek 61

Plnění rozpočtu

1.   Za plnění rozpočtu Europolu odpovídá výkonný ředitel.

2.   Výkonný ředitel každoročně předkládá rozpočtovému orgánu veškeré důležité informace o výsledku hodnotících postupů.

Článek 62

Předkládání účetní závěrky a absolutorium

1.   Účetní Europolu předá do 1. března následujícího rozpočtového roku předběžnou účetní závěrku účetnímu Komise a Účetnímu dvoru.

2.   Europol předá do 31. března následujícího finančního roku zprávu o rozpočtovém a finančním řízení Evropskému parlamentu a předloží ji skupině pro společnou parlamentní kontrolu, Radě a Účetnímu dvoru. [pozm. návrh 209]

3.   Účetní Komise předá do 31. března následujícího rozpočtového roku předběžnou účetní závěrku Europolu, konsolidovanou se závěrkou Komise, Účetnímu dvoru.

4.   Po obdržení připomínek Účetního dvora k předběžné účetní závěrce Europolu podle článku 148 finančního nařízení vypracuje účetní konečnou účetní závěrku Europolu. Výkonný ředitel předloží tuto závěrku k vyjádření správní radě.

5.   Správní rada zaujme ke konečné účetní závěrce Europolu stanovisko.

6.   Do 1. července následujícího rozpočtového roku předá a předloží výkonný ředitel konečnou účetní závěrku se stanoviskem správní rady Evropskému parlamentu skupině pro společnou parlamentní kontrolu, Radě, Komisi, Účetnímu dvoru a vnitrostátním parlamentům. [pozm. návrh 210]

7.   Konečná účetní závěrka se zveřejní.

8.   Výkonný ředitel odpoví Účetnímu dvoru na připomínky uvedené v jeho výroční zprávě do [dne stanoveného finančním nařízením]. Zároveň zašle tuto odpověď správní radě.

9.   Výkonný ředitel poskytne Evropskému parlamentu na jeho žádost veškeré informace nezbytné pro řádný průběh udělení absolutoria za daný rozpočtový rok v souladu s čl. 165 odst. 3 finančního nařízení.

10.   Na doporučení Rady přijaté kvalifikovanou většinou udělí Evropský parlament do 15. května roku N + 2 výkonnému řediteli absolutorium za plnění rozpočtu za rozpočtový rok N.

Článek 63

Finanční předpisy

1.   Finanční předpisy platné pro Europol přijme správní rada po konzultaci s Komisí. Tyto předpisy se mohou odchýlit od [rámcového finančního nařízení], pouze pokud je to nezbytné pro zvláštní potřeby činnosti Europolu a s předchozím souhlasem Komise. O každém takovém odchýlení je informován Evropský parlament. [pozm. návrh 211]

2.   S ohledem na zvláštní povahu členů sítě vzdělávacích zařízení členských států jako jediných subjektů s odbornou způsobilostí k provádění příslušných vzdělávacích činností mohou být těmto členům udělovány granty bez výzvy k podávání návrhů v souladu s čl. 190 odst. 1 písm. d) nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1268/2012  (18) . [pozm. návrh 212]

Kapitola XII

RŮZNÁ USTANOVENÍ

Článek 64

Právní forma

1.   Europol je institucí Unie. Má právní subjektivitu.

2.   Ve všech členských státech má Europol nejširší způsobilost k právním úkonům, kterou jejich právo přiznává právnickým osobám. Europol může zejména nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudem.

3.   Europol sídlí v nizozemském Haagu.

Článek 65

Výsady a imunita

1.   Na Europol a jeho zaměstnance se vztahuje Protokol o výsadách a imunitách Evropské unie.

2.   Výsady a imunity styčných důstojníků a jejich rodinných příslušníků jsou upraveny dohodou mezi Nizozemským královstvím a ostatními členskými státy. Tato dohoda stanoví výsady a imunity nezbytné pro řádné plnění úkolů styčných důstojníků.

Článek 66

Jazykový režim

1.   Na Europol se vztahují ustanovení nařízení č. 1 (19).

2.   Překladatelské služby potřebné pro fungování Europolu zajistí Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie.

Článek 67

Transparentnost

1.   Na všechny administrativní dokumenty uchovávané Europolem se vztahuje nařízení (ES) č. 1049/2001. [pozm. návrh 213]

2.   Na návrh výkonného ředitele a nejpozději do šesti měsíců od vstupu tohoto nařízení v platnost přijme správní rada podrobná pravidla pro uplatňování nařízení (ES) č. 1049/2001 na dokumenty Europolu.

3.   Proti rozhodnutím přijatým Europolem podle článku 8 nařízení (ES) č. 1049/2001 lze za podmínek stanovených články 228 a 263 Smlouvy o fungování EU podat stížnost k veřejnému ochránci práv nebo žalobu k Soudnímu dvoru Evropské unie.

3a.     Europol na své internetové stránce zveřejní seznam členů své správní rady a externích i interních odborníků spolu s jejich prohlášením o zájmech a životopisem. Zápisy ze schůzí správní rady se pravidelně zveřejňují. Europol může dočasně či trvale omezit zveřejňování dokumentů, pokud by jejich zveřejnění ohrozilo výkon jeho úkolů, přičemž zohlední povinnost zachování mlčenlivosti a důvěrnosti. [pozm. návrh 214]

Článek 67a

Povinnost předběžného oznamování a systém varování

Komise aktivuje systém varování, pokud má vážné obavy, že správní rada hodlá přijmout rozhodnutí, jež by bylo v rozporu s mandátem Europolu, znamenalo by porušení právních předpisů Unie nebo by bylo ve zjevném rozporu s cíli politiky EU. Komise v těchto případech formálně vznese otázku ve správní radě a požádá ji, aby se zdržela přijetí daného rozhodnutí. Pokud se správní rada rozhodne žádosti nevyhovět, Komise o tomto rozhodnutí formálně uvědomí Evropský parlament a Radu, aby mohly rychle reagovat. Komise může správní radu požádat, aby se zdržela provádění sporného rozhodnutí po dobu, kdy o něm budou zástupci těchto orgánů ještě jednat. [pozm. návrh 215]

Článek 68

Boj proti podvodům

1.   V zájmu usnadnění boje proti podvodům, proti korupci a ostatním protiprávním činnostem podle nařízení (ES) č. 1073/1999 přistoupí Europol během šesti měsíců od zahájení činnosti k interinstitucionální dohodě ze dne 25. května 1999 o vnitřním vyšetřování prováděném Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF) (20) a přijme příslušná ustanovení vztahující se na veškeré zaměstnance Europolu, přičemž použije šablonu stanovenou v příloze uvedené dohody.

2.   Evropský účetní dvůr má pravomoc provádět audit formou kontroly dokumentů a inspekcí na místě u všech příjemců grantů, zhotovitelů, dodavatelů nebo poskytovatelů a subdodavatelů, kteří od Europolu obdrželi finanční prostředky Unie.

3.   Úřad OLAF může provádět šetření, včetně kontrol a inspekcí na místě s cílem posoudit, zda nedošlo k podvodu, korupci nebo jiné nedovolené činnosti poškozující finanční zájmy Unie v souvislosti s granty nebo veřejnými zakázkami financovanými Europolem, v souladu s ustanoveními a postupy v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 a v nařízení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 (21).

4.   Aniž jsou dotčeny odstavce 1, 2 a 3, musí dohody o spolupráci se třetími zeměmi a mezinárodními organizacemi, smlouvy, grantové dohody a rozhodnutí o grantu přijatá Europolem obsahovat ustanovení, která výslovně zmocňují Evropský účetní dvůr a úřad OLAF k provádění těchto kontrol a vyšetřování v souladu s jejich příslušnými pravomocemi.

Článek 69

Bezpečnostní předpisy o ochraně utajovaných informací

Europol vypracuje vlastní pravidla o mlčenlivosti a důvěrnosti a o ochraně utajovaných informací Evropské unie a citlivých neutajovaných informací v souladu se základními zásadami a minimálními standardy stanovenými rozhodnutím 2011/292/EU. Tato pravidla se budou týkat i ustanovení o výměně, zpracování a ukládání uvedených informací.

Článek 70

Hodnocení a přezkum

1.   Do pěti let ode dne [použitelnosti tohoto nařízení] a poté každých pět let nechá Komise vypracovat hodnocení, které posoudí zejména dopad, účinnost a účelnost Europolu a jeho pracovních postupů, jakož i fungování mechanismů kontroly činnosti Europolu Evropským parlamentem spolu s vnitrostátními parlamenty . Toto hodnocení se bude zabývat zejména tím, zda je třeba upravit cíle Europolu, a finančními dopady takových úprav. [pozm. návrh 216]

2.   Komise předá a předloží hodnotící zprávu a závěry, které z této zprávy vyvodila, případně spolu s návrhem na změnu tohoto nařízení, skupině pro společnou parlamentní kontrolu , Evropskému parlamentu, Radě, vnitrostátním parlamentům a správní radě. Kromě toho Komise poskytne Evropskému parlamentu, Radě a vnitrostátním parlamentům na požádání veškeré další informace týkající se hodnocení. [pozm. návrh 217]

3.   Při každém druhém hodnocení Komise rovněž posoudí výsledky, jichž Europol dosáhl při plnění svých cílů, mandátu a úkolů. Pokud se Komise domnívá, že pokračování činnosti Europolu již není s ohledem na stanovené cíle a úkoly odůvodněné, může v rámci řádného legislativního postupu navrhnout odpovídající změnu či zrušení tohoto nařízení. [pozm. návrh 218]

Článek 71

Správní šetření

Činnost Europol podléhá dohledu evropského veřejného ochránce práv podle článku 228 Smlouvy o fungování EU.

Článek 72

Ústředí

1.   Nezbytná ujednání související s umístěním Europolu v hostitelském členském státě a s prostory, které tento členský stát dává k dispozici, a zvláštní pravidla, která se v hostitelském členském státě vztahují na výkonného ředitele, členy správní rady, zaměstnance Europolu a jejich rodinné příslušníky, se stanoví v dohodě o ústředí uzavřené mezi Europolem a členským státem, kde se sídlo nachází, poté, co k tomu správní rada udělí souhlas, nejpozději však do roku [dvou let po vstupu tohoto nařízení v platnost].

2.   Hostitelský členský stát Europolu poskytne co nejlepší vhodné podmínky, aby zajistil řádné fungování Europolu, včetně mnohojazyčného a evropsky orientovaného školství a vhodných dopravních spojení.

Kapitola XIII

PŘECHODNÁ USTANOVENÍ

Článek 73

Univerzální právní nástupnictví

1.   Europol zřízený tímto nařízením se stává univerzálním právním nástupcem pro všechny smlouvy, které uzavřel, všechny závazky, které přijal, a všechen majetek, který nabyl Europol zřízený rozhodnutím 2009/371/SVV a akademie CEPOL zřízená rozhodnutím 2005/681/SVV. [pozm. návrh 219]

2.   Toto nařízení se nedotýká právní síly smluv uzavřených Europolem zřízeným na základě rozhodnutí 2009/371/SVV před dnem vstupu tohoto nařízení v platnost.

3.   Toto nařízení se nedotýká právní síly smluv uzavřených akademií CEPOL zřízenou na základě rozhodnutí 2005/681/SVV před dnem vstupu tohoto nařízení v platnost. [pozm. návrh 220]

4.   Platnost dohody o ústředí uzavřené podle rozhodnutí Rady 2005/681/SVV skončí odchylně od odstavce 3 dnem použitelnosti tohoto nařízení. [pozm. návrh 221]

Článek 74

Přechodná opatření týkající se správní rady

1.   Funkční období členů správní rady akademie CEPOL zřízené článkem 10 rozhodnutí 2005/681/SVV končí dnem [vstupu tohoto nařízení v platnost]. [pozm. návrh 222]

2.   Funkční období členů správní rady Europolu ustavené článkem 37 rozhodnutí 2009/371/SVV končí dnem [použitelnosti tohoto nařízení].

3.   Ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost do dne jeho použitelnosti správní rada ustavená článkem 37 rozhodnutí 2009/371/SVV:

(a)

vykonává funkce správní rady uvedené v článku 14 tohoto nařízení;

(b)

připraví schválení pravidel o mlčenlivosti a důvěrnosti a o ochraně utajovaných informací EU uvedených v článku 69 tohoto nařízení;

(c)

připraví veškeré nástroje nutné k použitelnosti tohoto nařízení;

(d)

přezkoumá nelegislativní opatření provádějící rozhodnutí 2009/371/SVV, aby správní rada zřízená podle článku 13 tohoto nařízení mohla přijímat rozhodnutí podle čl. 78 odst. 2.

4.   Bezodkladně po vstupu tohoto nařízení v platnost přijme Komise nezbytná opatření, aby správní rada zřízená podle článku 13 mohla zahájit činnost ke [dni použitelnosti tohoto nařízení].

5.   Do šesti měsíců ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost oznámí členské státy Komisi jména osob, které podle článku 13 jmenovaly členy a náhradníky správní rady.

6.   První zasedání správní rady zřízené podle článku 13 se uskuteční dne [použitelnosti tohoto nařízení]. Správní rada přijme v případě potřeby u této příležitosti rozhodnutí podle čl. 78 odst. 2.

6a.     Správní rada vypracuje podrobná ustanovení upravující postup stanovený v článku 67a a předloží je Komisi ke schválení. [pozm. návrh 223]

Článek 75

Přechodná opatření týkající se výkonného ředitele a jeho zástupců

1.   Ředitel jmenovaný podle článku 38 rozhodnutí 2009/371/SVV vykonává po zbývající část svého funkčního období povinnosti výkonného ředitele podle článku 19 tohoto nařízení. Ostatní podmínky jeho smlouvy se nemění. Pokud funkční období končí po [dni vstupu tohoto nařízení v platnost], ale před [dnem použitelnosti tohoto nařízení], automaticky se prodlouží na dobu jednoho roku ode dne použitelnosti tohoto nařízení.

2.   Není-li výkonný ředitel ochoten nebo schopen jednat v souladu s odstavcem 1, určí Komise jednoho svého úředníka, který bude působit jako prozatímní výkonný ředitel a plnit povinnosti výkonného ředitele nejdéle po dobu 18 měsíců, dokud nebudou provedena jmenování podle článku 56.

3.   Odstavce 1 a 2 se použijí na zástupce ředitele jmenované na základě článku 38 rozhodnutí 2009/371/SVV.

4.   Ředitel akademie CEPOL, jmenovaný na základě čl. 11 odst. 1 rozhodnutí 2005/681/SVV, vykonává po zbývající část svého funkčního období funkci zástupce výkonného ředitele Europolu pro vzdělávání a výcvik. Ostatní podmínky jeho smlouvy se nemění. Pokud funkční období končí po [dni vstupu tohoto nařízení v platnost], ale před [dnem použitelnosti tohoto nařízení], automaticky se prodlouží na dobu jednoho roku ode dne použitelnosti tohoto nařízení. [pozm. návrh 224]

Článek 76

Přechodná rozpočtová ustanovení

1.   V každém ze tří rozpočtových roků následujících po vstupu tohoto nařízení v platnost se vyčlení alespoň 8 milionů EUR na provozní náklady Europolu na vzdělávání a výcvik popsané v kapitole III. [pozm. návrh 225]

2.   Postup udělení absolutoria za plnění rozpočtů schválených na základě článku 42 rozhodnutí 2009/371/SVV se provádí v souladu s pravidly stanovenými článkem 43 uvedeného rozhodnutí a finančními pravidly Europolu.

Kapitola XIV

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 77

Nahrazení

Tímto nařízením se nahrazuje a zrušuje rozhodnutí 2009/371/SVV a rozhodnutí 2005/681/SVV.

Odkazy na nahrazená nahrazené rozhodnutí se považují za odkazy na toto nařízení. [pozm. návrh 226]

Článek 78

Zrušení

1.   Všechna legislativní opatření provádějící rozhodnutí 2009/371/SVV a rozhodnutí 2005/681/SVV se zrušují s účinkem ode dne použitelnosti tohoto nařízení.

2.   Všechna nelegislativní opatření provádějící rozhodnutí 2009/371/SVV o zřízení Evropského policejního úřadu (Europol) a rozhodnutí 2005/681/SVV o zřízení akademie CEPOL jsou platná i po [dni použitelnosti tohoto nařízení], nerozhodne-li správní rada Europolu při provádění tohoto nařízení jinak. [pozm. návrh 227]

Článek 79

Vstup v platnost a použitelnost

1.   Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

2.   Použije se ode dne [datum použitelnosti].

Články 73, 74 a 75 se však použijí ode dne [vstupu tohoto nařízení v platnost].

V … dne

Za Evropský parlament

předseda

Za Radu

předseda


(1)  Postoj Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014.

(2)  Rozhodnutí Rady 2009/371/SVV ze dne 6. dubna 2009 o zřízení Evropského policejního úřadu (Europol) (Úř. věst. L 121, 15.5.2009, s. 37).

(3)  Úř. věst. C 316, 27.11.1995, s. 1.

(4)   Úř. věst. L 256, 1.10.2005, s. 63.

(5)  Úř. věst. C 115, 4.5.2010, s. 1.

(*1)  Návrh COM(2013)0048.

(6)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1).

(7)  Úmluva o ochraně osob se zřetelem na automatizované zpracování osobních dat, Štrasburk, 28.1.1981.

(8)  Doporučení Výboru ministrů Rady Evropy členským státům č. R (87) 15 o používání osobních údajů v policejní oblasti, 17.9.1987.

(9)  Rámcové rozhodnutí Rady 2008/977/SVV ze dne 27. listopadu 2008 o ochraně osobních údajů zpracovávaných v rámci policejní a justiční spolupráce v trestních věcech (Úř. věst. L 350, 30.12.2008, s. 60).

(10)  Nařízení Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 ze dne 29. února 1968, kterým se stanoví služební řád úředníků a pracovní řád ostatních zaměstnanců Evropských společenství a zvláštní opatření dočasně použitelná na úředníky Komise (Úř. věst. L 56, 4.3.1968, s. 1).

(11)  Nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 Evropského parlamentu a Rady ze dne 25. října 2012 , kterým se stanoví finanční pravidla o souhrnném rozpočtu Unie a o zrušení nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 (Úř. věst. L 298, 26.10.2012, s. 1).

(12)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 ze dne 25. května 1999 o vyšetřování prováděném Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF) (Úř. věst. L 136, 31.5.1999, s. 1).

(13)  Rozhodnutí Rady 2011/292/EU ze dne 31. března 2011 o bezpečnostních pravidlech na ochranu utajovaných informací EU (Úř. věst. L 141, 27.5.2011, s. 17).

(14)  Rozhodnutí Rady 2005/511/SVV ze dne 12. července 2005 o ochraně eura proti padělání určením Europolu jako ústředny pro boj proti padělání eura (Úř. věst. L 185, 16.7.2005, s. 35).

(15)   Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 281, 23.11.1995, s. 31).

(16)   Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 ze dne 30. května 2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise (Úř. věst. L 145, 31.5.2001, s. 43)

(17)   Jak je stanoveno v rozhodnutí předsednictva Evropského parlamentu ze dne 15. dubna 2013.

(18)   Úř. věst. L 362, 31.12.2012, s. 1.

(19)  Rada EHS: Nařízení č. 1, kterým se stanoví jazyky, které se použijí v Evropském hospodářském společenství (Úř. věst. 17, 6.10.1958, s. 385/58).

(20)  Úř. věst. L 136, 31.5.1999, s. 15.

(21)  Nařízení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 ze dne 11. listopadu 1996 o kontrolách a inspekcích na místě prováděných Komisí za účelem ochrany finančních zájmů Evropských společenství proti podvodům a jiným nesrovnalostem (Úř. věst. L 292, 15.11.1996, s. 2).

PŘÍLOHA I

Seznam trestných činů, v jejichž případě Europol podporuje a posiluje činnost příslušných orgánů členských států, jakož i jejich vzájemnou spolupráci, podle čl. 3 odst. 1 tohoto nařízení

terorismus,

organizovaná trestná činnost,

nedovolený obchod s drogami,

nezákonná činnost související s praním peněz,

trestná činnost spojená s jadernými a radioaktivními látkami,

nezákonné převaděčství přistěhovalců,

obchodování s lidmi,

trestná činnost související s motorovými vozidly,

vražda, těžké ublížení na zdraví,

nezákonný obchod s lidskými orgány a tkáněmi,

únos, nezákonné omezování osobní svobody a braní rukojmí,

rasismus a xenofobie,

organizovaná loupež,

nedovolený obchod s kulturními statky, včetně starožitností a uměleckých děl,

podvod, včetně podvodu poškozujícího finanční zájmy Unie,

vydírání a vymáhání peněz za ochranu,

padělání a produktové pirátství,

padělání veřejných listin a obchodování s nimi,

padělání peněz a platebních prostředků,

počítačová trestná činnost,

korupce,

nedovolený obchod se zbraněmi, střelivem a výbušninami,

nedovolený obchod s ohroženými druhy živočichů,

nedovolený obchod s ohroženými druhy a odrůdami rostlin,

trestné činy proti životnímu prostředí, včetně znečištění lodními zdroji

nedovolený obchod s hormonálními látkami a jinými růstovými stimulátory,

pohlavní zneužívání a pohlavní vykořisťování jednotlivců, zejména žen a dětí. [pozm. návrh 228]

PŘÍLOHA II

Kategorie osobních údajů a kategorie subjektů údajů, jejichž údaje lze shromažďovat a zpracovávat za účelem křížové kontroly podle čl. 24 odst. 1 písm. a)

1.

Osobní údaje shromažďované a zpracovávané za účelem křížové kontroly se týkají:

a)

osob, které jsou podle vnitrostátního práva dotčeného členského státu podezřelé ze spáchání trestného činu, který spadá do působnosti Europolu, nebo z účasti na takovém trestném činu nebo které byly za spáchání takového činu či účasti na něm odsouzeny,

b)

osob, u nichž se má podle vnitrostátního práva dotyčného členského státu na základě konkrétních podkladů nebo oprávněných důvodů za to, že spáchají trestné činy, které spadají do působnosti Europolu.

2.

Údaje týkající se osob uvedených v odstavci 1 mohou zahrnovat jen následující kategorie osobních údajů:

a)

příjmení, rodné příjmení, jméno (jména) a veškeré přezdívky nebo falešná jména;

b)

datum a místo narození;

c)

státní příslušnost;

d)

pohlaví;

e)

místo bydliště, povolání a místo pobytu dotyčné osoby;

f)

čísla sociálního pojištění, řidičské průkazy, doklady totožnosti a údaje z cestovního pasu a

g)

je-li to nezbytné, další charakteristiky, jež mohou napomoci zjištění totožnosti, včetně všech zvláštních objektivních tělesných znaků, které nelze změnit, jako jsou daktyloskopické údaje a profil DNA (určený z nekódující části DNA).

3.

Kromě údajů uvedených v odstavci 2 mohou být shromažďovány a zpracovávány následující kategorie osobních údajů týkajících se osob uvedených v odstavci 1:

a)

trestné činy, údajné trestné činy a doba, místo a způsob jejich (údajného) spáchání;

b)

prostředky, které byly použity nebo které mohou být použity ke spáchání trestných činů, včetně informací o právnických osobách;

c)

orgány, které vedou vyšetřování případu a jejich spisové značky;

d)

podezření z účasti na zločinném spolčení;

e)

odsouzení, pokud se týkají trestných činů, které spadají do působnosti Europolu;

f)

strana zadávající údaje.

Tyto údaje mohou být poskytnuty Europolu také v době, kdy ještě neobsahují žádný odkaz na osoby.

4.

Doplňující informace o osobách uvedených v odstavci 1 uchovávané Europolem nebo národními jednotkami mohou být na žádost předány kterékoli národní jednotce nebo Europolu. Národní jednotky předávají tyto informace v souladu s ustanoveními svého vnitrostátního práva.

5.

Pokud je řízení proti dotyčné osobě pravomocně zastaveno nebo je tato osoba pravomocně zproštěna obžaloby, údaje související s případem, v souvislosti s nímž byla vydána tato rozhodnutí, se vymažou.

PŘÍLOHA III

Kategorie osobních údajů a kategorie subjektů údajů, jejichž údaje mohou být shromažďovány a zpracovávány za účelem analýz strategické či jinak obecné povahy a za účelem operativních analýz (podle čl. 24 odst. 1 písm. b) a c))

1.

Za účelem analýz strategické či jinak obecné povahy a operativních analýz se shromažďují a zpracovávají osobní údaje týkající se:

(a)

osob, které jsou podle vnitrostátního práva dotčeného členského státu podezřelé ze spáchání trestného činu, který spadá do působnosti Europolu, nebo z účasti na takovém trestném činu nebo které byly za spáchání takového činu či účasti na něm odsouzeny,

(b)

osob, u nichž se má podle vnitrostátního práva dotyčného členského státu na základě konkrétních podkladů nebo oprávněných důvodů za to, že spáchají trestné činy, které spadají do působnosti Europolu;

(c)

osob, které mohou být předvolány jako svědci v souvislosti s danými trestnými činy nebo následujícími trestními řízeními;

(d)

osob, které byly oběťmi jednoho z daných trestných činů nebo u nichž určité skutečnosti vedou k závěru, že by mohly být oběťmi takového trestného činu;

(e)

kontaktních osob a společníků a

(f)

osob, které mohou poskytnout informace o daných trestných činech.

2.

U kategorií osob uvedených v odst. 1 písm. a) a b) mohou být zpracovávány tyto kategorie osobních údajů, včetně souvisejících správních údajů:

(a)

Osobní údaje:

i)

současná a dřívější příjmení;

ii)

současná a dřívější jména;

iii)

rodné příjmení;

iv)

jméno otce (je-li to nutné za účelem zjištění totožnosti);

v)

jméno matky (je-li to nutné za účelem zjištění totožnosti);

vi)

pohlaví;

vii)

datum narození;

viii)

místo narození;

ix)

státní občanství;

x)

rodinný stav;

xi)

pseudonym;

xii)

přezdívka;

xiii)

krycí či falešné jméno;

xiv)

současné a dřívější místo pobytu nebo bydliště.

(b)

Fyzický popis:

i)

fyzický popis;

ii)

charakteristické rysy (mateřská znaménka/jizvy/tetování apod.).

(c)

Prostředky k určení totožnosti:

i)

doklady totožnosti/řidičský průkaz;

ii)

číslo národního průkazu totožnosti/pasu;

iii)

případně národní identifikační číslo/číslo sociálního pojištění;

iv)

vizuální znázornění a další informace o vzhledu;

v)

kriminalistické informace o totožnosti, jako jsou otisky prstů, profil DNA (určený z nekódující části DNA), hlasový profil, krevní skupina, informace o chrupu

(d)

Povolání a dovednosti:

i)

současné zaměstnání a povolání;

ii)

dřívější zaměstnání a povolání;

iii)

vzdělání (škola/vysoká škola/odborné vzdělání);

iv)

kvalifikace;

v)

dovednosti a další znalosti (jazyky/jiné)

(e)

Informace o ekonomické a finanční situaci:

i)

finanční údaje (bankovní účty a kódy, kreditní karty apod.);

ii)

finanční aktiva;

iii)

držení akcií či dalších aktiv;

iv)

údaje o majetku;

v)

vazba na společnosti;

vi)

bankovní a úvěrové kontakty;

vii)

daňové postavení;

viii)

další informace o správě finančních záležitostí dotčenou osobou

(f)

Údaje o chování:

i)

životní styl (např. nad rámec svých finančních možností) a zvyklosti;

ii)

pohyb;

iii)

navštěvovaná místa;

iv)

zbraně a další nebezpečné nástroje;

v)

nebezpečnost;

vi)

zvláštní rizika, jako pravděpodobnost útěku, využití dvojitých agentů, vazby na pracovníky donucovacích orgánů;

vii)

kriminální rysy a profily;

viii)

užívání drog

(g)

Kontaktní osoby a společníci, včetně druhu a povahy styku či společenství

(h)

Užívané komunikační prostředky, například telefon (pevná linka či mobilní telefon), fax, pager, elektronická pošta, poštovní adresy, internetové připojení

(i)

Užívané dopravní prostředky, například vozidla, čluny, letadla, včetně informací týkajících se identifikace těchto dopravních prostředků (registrační čísla)

(j)

Informace týkající se trestné činnosti:

i)

předchozí odsouzení;

ii)

podezření ze zapojení do trestné činnosti;

iii)

postupy (modi operandi);

iv)

prostředky, které byly nebo by mohly být využity k přípravě či spáchání trestné činnosti;

v)

účast ve zločineckých skupinách či organizacích a postavení ve skupině či organizaci;

vi)

úloha ve zločinecké organizaci;

vii)

geografický rozsah trestné činnosti;

viii)

materiál shromážděný během vyšetřování, například video a fotografie

(k)

Odkazy na další informační systémy, v nichž jsou uchovávány informace o dotčené osobě:

i)

Europol;

ii)

policejní a celní orgány;

iii)

další donucovací orgány;

iv)

mezinárodní organizace;

v)

veřejné subjekty;

vi)

soukromé subjekty

(l)

Informace o právnických osobách, jichž se týkají údaje uvedené v písmenu e) a j):

i)

název právnické osoby;

ii)

adresa;

iii)

datum a místo založení;

iv)

správní registrační číslo;

v)

právní forma;

vi)

kapitál;

vii)

oblast činnosti;

viii)

vnitrostátní a mezinárodní dceřiné společnosti;

ix)

představenstvo;

x)

vazba na banky.

3.

„Kontaktní osoby a společníci“ uvedení v odst. 1 písm. e) jsou osoby, o nichž se lze důvodně domnívat, že jejich prostřednictvím je možné získat informace o osobách uvedených v odst. 1 písm. a) a b) této přílohy, které jsou důležité pro analýzu, a to za předpokladu, že tyto osoby nepatří do žádné z kategorií osob uvedených v odst. 1 písm. a), b), c), d) a f). „Kontaktní osoby“ jsou osoby, které s osobami uvedenými v odst. 1 písm. a) a b) udržují ojedinělé styky. „Společníci“ jsou osoby, které s osobami uvedenými v odst. 1 písm. a) a b) udržují pravidelné styky.

Pokud jde o kontaktní osoby a společníky, údaje podle odstavce 2 mohou být případně uchovávány, pokud existují důvody k domněnce, že jsou nezbytné pro analýzu úlohy těchto osob jakožto kontaktních osob či společníků.

V této souvislosti je třeba dodržet tyto postupy:

(a)

vztah těchto osob k osobám uvedeným v odst. 1 písm. a) a b) je objasněn co nejdříve;

(b)

ukáže-li se, že předpoklad existence vztahu mezi těmito osobami a osobami uvedenými v odst. 1 písm. a) a b) není podložený, údaje musí být ihned vymazány;

(c)

jsou-li tyto osoby podezřelé ze spáchání trestného činu, který spadá pod cíle Europolu, nebo byly za takové činy odsouzeny, nebo jestliže podle vnitrostátního práva dotčeného členského státu existují konkrétní podklady nebo oprávněné důvody k domněnce, že spáchají takový trestný čin, mohou být uchovávány veškeré údaje podle odstavce 2;

(d)

údaje o kontaktních osobách a společnících kontaktních osob, jakož i údaje o kontaktních osobách a společnících společníků nesmějí být uchovávány, kromě údajů o druhu a povaze jejich styku či společenství s osobami uvedenými v odst. 1 písm. a) a b);

(e)

není-li možné poskytnout vysvětlení podle předchozích písmen, tato skutečnost bude zohledněna při rozhodování o nezbytnosti a rozsahu uchovávání pro další analýzu.

4.

O osobách, které byly ve smyslu odst. 1 písm. d) oběťmi jednoho z daných trestných činů nebo u nichž určité skutečnosti vedou k závěru, že by mohly být oběťmi takového trestného činu, mohou být uchovávány údaje podle odst. 2 písm. a) bodu i) až písm. c) bodu iii) této přílohy, jakož i tyto kategorie údajů:

(a)

údaje o totožnosti oběti;

(b)

důvody k viktimizaci;

(c)

újma (fyzická/finanční/psychická/jiná);

(d)

zda má být zaručena anonymita;

(e)

zda je možná účast na soudním jednání;

(f)

informace týkající se trestné činnosti poskytnuté osobami uvedenými v odst. 1 písm. d) nebo jejich prostřednictvím, včetně informací o jejich vztahu s dalšími osobami, je-li to nutné pro určení totožnosti osob uvedených v odst. 1 písm. a) a b).

Ostatní údaje podle odstavce 2 mohou být případně uchovávány, pokud existují důvody k domněnce, že jsou nezbytné pro analýzu úlohy dané osoby jakožto oběti nebo možné oběti.

Údaje, které nejsou nezbytné pro další analýzu, jsou vymazány.

5.

O osobách, které mohou být ve smyslu odst. 1 písm. c) předvolány jako svědci při vyšetřování daných trestných činů nebo při následujícím trestním řízení, mohou být uchovávány údaje podle odst. 2 písm. a) bodu i) až písm. c) bodu iii) této přílohy, jakož i kategorie údajů splňujících tato kritéria:

(a)

informace týkající se trestné činnosti poskytnuté těmito osobami, včetně informací o jejich vztahu s dalšími osobami zahrnutými v analytickém pracovním souboru;

(b)

zda má být zaručena anonymita;

(c)

zda a kým je zaručena ochrana;

(d)

nová totožnost;

(e)

zda je možná účast na soudním jednání.

Ostatní údaje podle odstavce 2 mohou být případně uchovávány, pokud existují důvody k domněnce, že jsou nezbytné pro analýzu úlohy těchto osob jakožto svědků.

Údaje, které nejsou nezbytné pro další analýzu, se vymažou.

6.

O osobách, které mohou ve smyslu odst. 1 písm. f) poskytnout informace o daných trestných činech, mohou být uchovávány údaje podle odst. 2 písm. a) bodu i) až písm. c) bodu iii) této přílohy, jakož i kategorie údajů splňujících tato kritéria:

(a)

zakódované osobní údaje;

(b)

druh dodaných informací;

(c)

zda má být zaručena anonymita;

(d)

zda a kým je zaručena ochrana;

(e)

nová totožnost;

(f)

zda je možná účast na soudním jednání;

(g)

negativní zkušenosti;

(h)

odměny (finanční/protislužby).

Ostatní údaje podle odstavce 2 mohou být případně uchovávány, pokud existují důvody k domněnce, že jsou nezbytné pro analýzu úlohy těchto osob jakožto informátorů.

Údaje, které nejsou nezbytné pro další analýzu, se vymažou.

7.

Pokud se na základě závažných a usvědčujících důkazů kdykoli v průběhu analýzy prokáže, že určitá osoba by měla být zařazena do jiné kategorie osob vymezené v této příloze, než do jaké byla tato osoba původně zařazena, může Europol o této osobě zpracovávat pouze takové údaje, které jsou povoleny v rámci této nové kategorie, a veškeré ostatní údaje se vymažou.

Pokud se na základě těchto podkladů prokáže, že by osoba měla být zahrnuta do dvou či více různých kategorií podle této přílohy, Europol může zpracovávat veškeré údaje povolené v rámci těchto kategorií.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/348


P7_TA(2014)0122

Podmínky vstupu a pobytu státních příslušníků třetích zemí za účelem výzkumu, studia, výměnnývh pobytů žáků, placené a neplacené odborné přípravy, dobrovolné služby a vykonávání práce au pair ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o podmínkách vstupu a pobytu státních příslušníků třetích zemí za účelem výzkumu, studia, výměnných pobytů žáků, placené a neplacené odborné přípravy, dobrovolné služby a činnosti au-pair (přepracované znění) (COM(2013)0151 – C7-0080/2013 – 2013/0081(COD))

(Řádný legislativní postup – přepracování)

(2017/C 285/38)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (COM(2013)0151),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a čl. 79 odst. 2 písm. a) a b) Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s kterými Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0080/2013),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na odůvodněné stanovisko předložené řeckým parlamentem v rámci protokolu č. 2 o používání zásad subsidiarity a proporcionality uvádějící, že návrh legislativního aktu není v souladu se zásadou subsidiarity,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 18. září 2013 (1),

s ohledem na stanovisko Výboru regionů ze dne 28. listopadu 2013 (2),

s ohledem na interinstitucionální dohodu ze dne 28. listopadu 2001 o systematičtějším využívání metody přepracování právních aktů (3),

s ohledem na dopis, který dne 20. září 2013 zaslal Výbor pro právní záležitosti Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci podle čl. 87 odst. 3 jednacího řádu,

s ohledem na články 87 a 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci a stanoviska Výboru pro zaměstnanost a sociální věci a Výboru pro právní záležitosti (A7-0377/2013),

A.

vzhledem k tomu, že podle poradní skupiny složené z právních služeb Evropského parlamentu, Rady a Komise daný návrh neobsahuje žádné jiné věcné změny než ty, které byly jako takové v návrhu označeny, a vzhledem k tomu, že pokud jde o nezměněná ustanovení stávajících znění, je návrh jejich prostou kodifikací bez jakékoli změny jejich věcného obsahu;

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení a bere na vědomí doporučení poradní skupiny složené z právních služeb Evropského parlamentu, Rady a Komise;

2.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě a Komisi, jakož i vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. C 341, 21.11.2013, s. 50.

(2)  Úř. věst. C 114, 15.4.2014, s. 42.

(3)  Úř. věst. C 77, 28.3.2002, s. 1.


P7_TC1-COD(2013)0081

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 25. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU o podmínkách vstupu a pobytu státních příslušníků třetích zemí za účelem výzkumu, studia, výměnných pobytů žáků, placené a neplacené odborné přípravy, dobrovolné služby a činnosti au-pair (přepracované znění)

EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména čl. 79 odst. 2 písm. a) a b) této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (1),

s ohledem na stanovisko Výboru regionů (2),

v souladu s řádným legislativním postupem (3),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Ve směrnici Rady 2004/114/ES (4) a směrnici Rady 2005/71/ES (5) je zapotřebí provést řadu změn. Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by uvedené směrnice měly být přepracovány.

(2)

Tato směrnice by měla splnit potřebu, jež byla určena ve zprávách o provádění uvedených dvou směrnic (6), napravit zjištěné nedostatky , zajistit transparentnost a právní jistotu a poskytnout soudržný právní rámec pro různé skupiny přicházející do Unie ze třetích zemí. Měla by tedy zjednodušit stávající ustanovení týkající se různých skupin a sjednotit je do jediného nástroje. Navzdory rozdílům mezi skupinami, jichž se tato směrnice týká, existuje i mnoho vlastností, které mají společné, díky čemuž je možné pro ně upravit podmínky prostřednictvím společného právního rámce na úrovni Unie. [pozm. návrh 1]

(3)

Tato směrnice by měla přispět ke splnění jednoho z cílů Stockholmského programu, jímž je sblížení vnitrostátních právních předpisů týkajících se podmínek vstupu a pobytu státních příslušníků třetích zemí. Přistěhovalectví ze zemí mimo Unii je jedním ze zdrojů vysoce kvalifikovaných lidí, a zejména vzrůstá poptávka po studentech a výzkumných pracovnících. Ti hrají významnou úlohu při utváření klíčového aktiva Unie – lidského kapitálu – v rámci zajišťování inteligentního a udržitelného růstu podporujícího začlenění, a přispívají tudíž k dosažení cílů strategie Evropa 2020.

(4)

Nedostatky zdůrazněné ve zprávách o provádění uvedených dvou směrnic se týkají především podmínek pro přijetí, práv, procesních záruk, přístupu studentů na trh práce během studia, ustanovení o mobilitě v rámci Unie, jakož i nedostatečné harmonizace, jelikož zahrnutí některých skupin, jako jsou dobrovolníci, žáci a neplacení stážisté, bylo ponecháno na rozhodnutí členských států. Následné širší konzultace rovněž poukázaly na potřebu poskytnout lepší možnosti pro hledání zaměstnání výzkumným pracovníkům a studentům a lepší ochranu au-pair a placeným stážistům, na které se stávající nástroje nevztahují.

(5)

Za účelem postupného vytváření prostoru svobody, bezpečnosti a práva stanoví Smlouva opatření, která mají být přijata v oblasti azylu, přistěhovalectví a ochrany práv státních příslušníků třetích zemí.

(6)

Tato směrnice by rovněž měla podpořit mezilidské kontakty a mobilitu jakožto důležité prvky vnější politiky Unie, a to zejména vůči zemím evropské politiky sousedství nebo strategickým partnerům Unie. Měla by více přispět ke globálnímu přístupu k migraci a mobilitě a souvisejícím partnerstvím v oblasti mobility, která poskytují konkrétní rámec pro dialog a spolupráci mezi členskými státy a třetími zeměmi, včetně usnadnění a organizace legální migrace.

(7)

Migrace, pro účely stanovené v této směrnici, by měla podporovat vznik a získávání nových znalostí a dovedností. Představuje způsob vzájemného obohacení pro dotčené migrující osoby, jejich zemi původu a hostitelský členský stát a přispívá k podpoře většího vzájemného porozumění kultur zároveň prohlubuje kulturní vazby a obohacuje kulturní rozmanitost . [pozm. návrh 3]

(8)

Tato směrnice by měla pomoci Unii prosadit se jako atraktivní oblast pro výzkum a inovace a zlepšit její postavení v rámci globální soutěže o talenty a tímto způsobem vést ke zvýšení celkové konkurenceschopnosti a míry růstu Unie a vytvářet pracovní místa, která se ve velké míře podílí na růstu HDP . Otevření Unie státním příslušníkům třetích zemí, kteří mohou být přijati pro výzkumné účely, je rovněž součástí stěžejní iniciativy Unie inovací. Vytvoření otevřeného trhu práce pro výzkumné pracovníky Unie a pro výzkumné pracovníky ze třetích zemí bylo rovněž určeno jako klíčový cíl Evropského výzkumného prostoru (EVP), jednotného prostoru, v němž se výzkumní pracovníci, vědecké znalosti a technologie pohybují volně. [pozm. návrh 4]

(9)

Je vhodné usnadnit přijímání výzkumných pracovníků prostřednictvím postupu přijímání nezávislého na jejich právním vztahu s hostitelskou výzkumnou organizací a tím, že kromě povolení k pobytu nebo dlouhodobého víza již nebude vyžadováno pracovní povolení. Tento postup by měl být založen na spolupráci mezi výzkumnými organizacemi a imigračními orgány v členských státech. K usnadnění a urychlení vstupu výzkumných pracovníků ze třetích zemí na území Unie a jejich pobytu na tomto území při současném zachování svrchovaných práv členských států, pokud jde o dohled nad imigrací, by měla být výzkumným organizacím v procesu přijímání přisouzena klíčová úloha. Výzkumné organizace, které byly členskými státy předem schváleny, by měly mít možnost podepsat se státním příslušníkem třetí země dohodu o hostování pro účely provedení výzkumného projektu. Jsou-li podmínky vstupu a pobytu splněny, měly by členské státy vydat povolení na základě dohody o hostování.

(10)

Jelikož úsilí nezbytné pro dosažení cíle investovat 3 % HDP do výzkumu se do značné míry dotýká soukromého sektoru, který proto musí v nadcházejících letech zaměstnat více výzkumných pracovníků, měly by výzkumné organizace, které mohou být schváleny podle této směrnice, patřit do veřejného nebo soukromého sektoru.

(11)

Ke zvýšení přitažlivosti Unie pro výzkumné pracovníky a studenty , kteří jsou státními příslušníky třetích zemí, by spolu s nimi měli být přijati i jejich rodinní příslušníci, jak jsou definováni ve směrnici Rady 2003/86/ES (7). Měli by mít možnost využívat ustanovení o mobilitě v rámci Unie a rovněž by měli mít přístup na trh práce. [pozm. návrh 5]

(12)

Členské státy by měly být podněcovány, aby v patřičných případech přistupovaly k doktorandům jako k výzkumným pracovníkům.

(13)

Provádění této směrnice by nemělo být podnětem k „odlivu mozků“ z transformujících se nebo rozvojových zemí. Ve spolupráci se zeměmi původu by měla být přijata opatření pro usnadnění zpětného začlenění výzkumných pracovníků v jejich zemích původu s cílem vytvořit komplexní migrační politiku.

(14)

V zájmu podpory celé Evropy jako význačného světového centra pro studium a odbornou přípravu by se měly zlepšit , zjednodušit a usnadnit podmínky vstupu a pobytu těch, kteří by rádi za tímto účelem do Unie přišli. To je v souladu s cíli plánu modernizace evropských systémů vysokoškolského vzdělávání (8), zejména v kontextu internacionalizace evropského vysokoškolského vzdělávání. Sbližování příslušných vnitrostátních právních předpisů jednotlivých členských států za účelem vytvoření vstřícnějších pravidel pro příslušníky třetích zemí je součástí tohoto úsilí. [pozm. návrh 6]

(15)

Rozšiřování a prohlubování boloňského procesu, zahájeného Boloňskou deklarací (9), vede k postupnému sbližování vysokoškolských vzdělávacích systémů účastnických zemí, ale nejen jich. Je tomu tak proto, že vnitrostátní orgány podporují mobilitu studentů a akademických pracovníků a vysokoškolské instituce ji zahrnuly do svých osnov. Je třeba, aby se tato skutečnost odrazila i ve zlepšených ustanoveních o mobilitě studentů v rámci Unie. Zvýšení přitažlivosti a konkurenceschopnosti evropského vysokoškolského vzdělávání je jedním z cílů Boloňské deklarace. Boloňský proces vedl ke zřízení Evropského prostoru vysokoškolského vzdělávání. Zefektivnění evropského vysokoškolského vzdělávání zatraktivnilo studium v Evropě studentům, kteří jsou státními příslušníky třetích zemí. Zapojení mnoha třetích zemí do boloňského procesu a programů Unie na podporu mobility studentů je pro zavedení harmonizovaných a zjednodušených pravidel mobility pro příslušníky dotčených zemích zásadní. [pozm. návrh 7]

(16)

Délku a jiné podmínky přípravných kurzů pro studenty, na které se vztahuje tato směrnice, stanoví členské státy v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy.

(17)

Důkazem o přijetí studenta vysokoškolskou institucí může být mimo jiné dopis nebo potvrzení o zápisu.

(18)

Při posouzení dostupnosti dostatečných finančních prostředků by se měla vzít v úvahu stipendia.

(19)

Zatímco dosud měly členské státy pravomoc rozhodnout o tom, zda uplatní, nebo neuplatní směrnici 2004/114/ES na žáky, dobrovolníky a neplacené stážisty, nyní by tyto skupiny měly spadat do působnosti této směrnice, aby se usnadnil jejich vstup a pobyt a zajistila jejich práva. Tato směrnice by se měla vztahovat také na au-pair a placené stážisty s cílem zaručit jim práva a právní ochranu.

(20)

Na placené stážisty, kteří přicházejí pracovat do Unie z důvodu převedení v rámci společnosti, by se tato směrnice vztahovat neměla, protože spadají do působnosti [směrnice 2013/XX/EU o převedení v rámci společnosti].

(21)

Vzhledem k tomu, že v současnosti na úrovni Unie neexistuje právní rámec pro au-pair, kteří jsou státními příslušníky třetích zemí, jenž by jim zajišťoval spravedlivé zacházení, měla by být vložena ustanovení týkající se jejich specifických potřeb jakožto zvláště zranitelné skupiny. Tato směrnice by měla stanovit podmínky pro au-pair i pro hostitelskou rodinu, zejména pokud jde o dohodu mezi nimi, jež by měla obsahovat prvky, jako je vyplácení kapesného (10).

(22)

Jakmile jsou splněny všechny obecné i zvláštní podmínky pro přijetí, měly by členské státy vydat povolení, tj. dlouhodobé vízum a/nebo povolení k pobytu, která by neměla být omezena nebo zneplatněna dodatečnými požadavky , a to ve stanovených lhůtách. Jestliže členský stát vydá pouze povolení k pobytu na jeho území a všechny podmínky této směrnice týkající se přijetí jsou splněny, měl by členský stát dotčenému státnímu příslušníkovi třetí země udělit požadovaná víza. [pozm. návrh 8]

(23)

Povolení by měla obsahovat informace o statusu dotyčného státního příslušníka třetí země a o příslušných programech Unie zahrnujících opatření v oblasti mobility. Členské státy mohou uvést další informace v tištěné formě nebo elektronicky, pokud z toho nebudou vyplývat dodatečné podmínky.

(24)

Specifická povaha pobytu každé skupiny by se měla odrážet v různé době platnosti povolení vydaných podle této směrnice.

(25)

Členské státy mohou účtovat žadatelům poplatky za vyřízení žádostí o povolení. Poplatky by měly být by měly pro účely této směrnice zvážit osvobození příslušníků třetích zemí od poplatků za vstup a pobyt . Pokud členské státy požadují po státních příslušnících třetích zemí platbu poplatků, měly by tyto poplatky být přiměřené účelu pobytu a neměly by představovat překážku pro cíle této směrnice . [pozm. návrh 9]

(26)

Práva udělená státním příslušníkům třetích zemí podle této směrnice by neměla záviset na tom, zda má povolení podobu dlouhodobého víza nebo povolení k pobytu.

(27)

Pojem přijímání se vztahuje na vstup a pobyt státních příslušníků třetích zemí na území členského státu pro účely stanovené v této směrnici.

(28)

Přijetí může být v řádně odůvodněných případech odmítnuto. Zejména může být přijetí odmítnuto, pokud se členský stát domnívá na základě zhodnocení skutečností v každém jednotlivém případě, že dotčený státní příslušník třetí země představuje možné ohrožení veřejného pořádku, nebo veřejné bezpečnosti nebo veřejného zdraví. [pozm. návrh 10]

(29)

V případě pochybností, které se týkají důvodů žádosti o přijetí, by členské státy měly mít možnost požadovat veškeré důkazy nezbytné k vyhodnocení žádosti jako celku, zejména na základě žadatelem plánovaného studia nebo odborné přípravy, za účelem boje proti zneužívání nebo nesprávnému využívání řízení, které stanovuje tato směrnice.

(30)

Vnitrostátní orgány by měly státní příslušníky třetích zemí, kteří žádají o přijetí do členského státu podle této směrnice, informovat o rozhodnutí o žádosti. Měly by tak učinit písemně co nejdříve, avšak nejpozději do 60 dnů, a v případě výzkumných pracovníků a studentů, kteří se účastní programů Unie zahrnujících opatření v oblasti mobility, co nejdříve, avšak nejpozději do 30 dnů 30 dnů ode dne podání žádosti. Pokud členské státy vyžadují další informace pro zpracování žádosti, měly by o tom žadatele co nejdříve informovat. V případě, že vnitrostátní právo umožňuje správní odvolání proti zamítavé odpovědi, by měly vnitrostátní orgány informovat žadatele o svém rozhodnutí ve lhůtě 30 dnů ode dne podání odvolání. [pozm. návrh 11]

(31)

Mobilita v rámci Unie v případě výzkumných pracovníků, studentů a placených stážistů, kteří jsou státními příslušníky třetích zemí, musí být usnadněna. Pro výzkumné pracovníky by tato směrnice měla zlepšit pravidla týkající se období, pro které udělil povolení první členský stát a které by mělo zahrnovat pobyty ve druhém členském státě, aniž by se vyžadovala nová dohoda o hostování. Měla by se zlepšit situace studentů a nové skupiny placených stážistů, a to tím, že by se jim umožnil pobyt ve druhém členském státě po dobu od tří do šesti měsíců za předpokladu, že splňují obecné podmínky stanovené v této směrnici. V případě stážistů, kteří jsou státními příslušníky třetích zemí a přicházejí do Unie z důvodu převedení v rámci společnosti, by měla platit zvláštní ustanovení ohledně mobility v rámci Unie, navržená s ohledem na povahu jejich převedení v souladu se [směrnicí 2013/XX/EU o převedení v rámci společnosti].

(32)

Pravidla Unie pro přistěhovalectví a programy Unie zahrnující opatření v oblasti mobility by se měly vzájemně doplňovat. Výzkumní pracovníci, studenti, dobrovolníci a stážisté a studenti, kteří jsou státními příslušníky třetích zemí a na něž se vztahují tyto programy Unie, by měli být oprávněni vstupovat na území různých členských států na základě povolení uděleném prvním členským státem. , je-li úplný seznam těchto členských států znám před vstupem na území Unie. Toto povolení by jim mělo umožnit využívat mobility, aniž by museli poskytovat jakékoli dodatečné informace nebo podstupovat jakákoli další řízení o žádosti. Členské státy se vyzývají k tomu, aby usnadnily mobilitu v rámci Unie dobrovolníkům, kteří jsou státními příslušníky třetích zemí, v případech, kdy programy dobrovolné činnosti zahrnují více než jeden členský stát. [pozm. návrh 12]

(33)

Studenti, kteří jsou státními příslušníky třetích zemí, by měli mít lepší  plný přístup na trh práce za podmínek stanovených v této směrnici, tj. minimálně 20 hodin týdně, aby mohli snáze hradit část nákladů na svá studia. Zásada přístupu studentů na trh práce by měla být pravidlem. Avšak za výjimečných okolností by členské státy měly mít možnost zohlednit situaci na svém vnitrostátním trhu práce, nesmí však hrozit úplné odepření práva pracovat se měla uplatňovat jako obecné pravidlo . [pozm. návrh 13]

(34)

Jako součást úsilí o zajištění kvalifikovaných pracovních sil do budoucna by členské státy měly umožnit a uznání a ocenění práce a celkového přínosu studentů , by členské státy měly umožnit těmto studentům, kteří dokončí studium v Unii, zůstat na jejich území po dobu 12 měsíců po uplynutí platnosti původního povolení s cílem hledat pracovní příležitosti nebo zahájit podnikání. Totéž by měly členské státy umožnit výzkumným pracovníkům po dokončení jejich výzkumného projektu, jak byl definován v dohodě o hostování. Nemělo by znamenat automatické právo na přístup na trh práce či zahájení podnikání. Po dotyčných osobách mohou být požadovány důkazy podle článku 24. [pozm. návrh 14]

(35)

Touto směrnicí není dotčena pravomoc členských států regulovat počet přijímaných státních příslušníků třetích zemí za účelem práce.

(36)

Ke zvýšení atraktivity Unie pro výzkumné pracovníky, studenty, žáky, stážisty, dobrovolníky a au-pair, kteří jsou státními příslušníky třetích zemí, je důležité zajistit jim spravedlivé zacházení v souladu s článkem 79 Smlouvy. Tyto skupiny mají právo na rovné zacházení jako se státními příslušníky hostitelského členského státu podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/98/EU (11). Výzkumným pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky třetích zemí, by měla být kromě práv udělených podle směrnice 2011/98/EU přiznána příznivější práva na rovné zacházení jako se státními příslušníky hostitelského členského státu, pokud jde o odvětví sociálního zabezpečení, jak jsou vymezena nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 (12). V současné době uvedená směrnice členským státům umožňuje omezit rovné zacházení, pokud jde o oblasti sociálního zabezpečení, včetně rodinných dávek, a tato možnost uplatnit omezení by se mohla výzkumných pracovníků dotknout. Kromě toho by měli studenti, žáci, dobrovolníci, neplacení stážisté a au-pair, kteří jsou státními příslušníky třetích zemí, nezávisle na tom, zda jim právní předpisy Unie nebo vnitrostátní právo hostitelského členského státu umožní přístup na trh práce, požívat práv na rovné zacházení jako se státními příslušníky hostitelského členského státu, pokud jde o přístup ke zboží a službám a dodávkám zboží a služeb, které jsou dostupné veřejnosti. [pozm. návrh 15]

(37)

Touto směrnicí není v žádném případě dotčeno provádění nařízení Rady (ES) č. 1030/2002 (13).

(38)

Tato směrnice ctí základní práva a dodržuje zásady uznané Listinou základních práv Evropské unie, jak je uvedeno v článku 6 Smlouvy o Evropské unii.

(39)

Členské státy by měly provést ustanovení této směrnice bez diskriminace na základě pohlaví, rasy, barvy pleti, etnického nebo sociálního původu, genetických rysů, jazyka, náboženského vyznání nebo přesvědčení, politických názorů či jakýchkoli jiných názorů, příslušnosti k národnostní menšině, majetku, narození, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace.

(40)

Členské státy se v souladu se Společným politickým prohlášením členských států a Komise o informativních dokumentech ze dne 28. září 2011 zavázaly, že v odůvodněných případech doplní oznámení o prováděcích opatřeních o jeden či více dokumentů s informacemi o vztahu mezi jednotlivými složkami směrnice a příslušnými částmi vnitrostátních prováděcích nástrojů. V případě této směrnice považuje zákonodárce předložení těchto dokumentů za odůvodněné.

(41)

Jelikož cílů této směrnice, totiž stanovení podmínek vstupu a pobytu státních příslušníků třetích zemí za účelem výzkumu, studia, výměnných pobytů žáků, neplacené nebo placené odborné přípravy, dobrovolné služby nebo činnosti au-pair, nemůže být dosaženo uspokojivě na úrovni členských států, a může jich být proto, z důvodu jejich rozsahu a účinků, lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v tomto článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je nezbytné pro dosažení výše uvedeného cíle.

(42)

Každý členský stát zajistí, aby byly zveřejněny, zejména na internetu, co nejúplnější pravidelně aktualizované informace o výzkumných organizacích schválených podle této směrnice, se kterými mohou výzkumní pracovníci uzavřít dohodu o hostování, a o podmínkách a řízeních pro vstup a pobyt na jeho území za účelem provádění výzkumu, které byly přijaty podle této směrnice, jakož i informace o institucích definovaných v této směrnici, studijních programech, na které mohou být přijati státní příslušníci třetí země, a o podmínkách a řízeních pro vstup a pobyt na území členského státu pro tyto účely.

(42a)

Každý členský stát má povinnost informovat příslušníky třetích zemí o pravidlech uplatňovaných v jejich konkrétním případě s cílem zajistit transparentnost a právní jistotu a motivovat tak příslušníky třetích zemí, aby přicházeli do Unie. Veškeré informace, které souvisejí s postupem, včetně všeobecných podkladů o studiu, výměnném či výzkumném programu, ale i zvláštní informace o právech a povinnostech žadatele, by proto měly být poskytnuty tak, aby pro příslušníky třetích zemí byly snadno dostupné a srozumitelné. [pozm. návrh 16]

(43)

[V souladu s články 1 a 2 Protokolu č. 21 o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie, a aniž je dotčen článek 4 uvedeného protokolu, se uvedené členské státy neúčastní přijímání této směrnice, a proto pro ně není závazná ani použitelná.]

(44)

V souladu s články 1 a 2 Protokolu o postavení Dánska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie, se Dánsko neúčastní přijímání této směrnice, a proto pro ně není závazná ani použitelná.

(45)

Povinnost provést tuto směrnici ve vnitrostátním právu by se měla omezovat na ustanovení, která v porovnání s předchozími směrnicemi představují podstatnou změnu. Povinnost provést ve vnitrostátním právu nezměněná ustanovení vyplývá z předchozích směrnic.

(46)

Touto směrnicí by neměly být dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení směrnic ve vnitrostátním právu a dat jejich použitelnosti stanovených v příloze I části B,

PŘIJALY TUTO SMĚRNICI:

KAPITOLA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

Předmět

Tato směrnice stanoví:

a)

podmínky vstupu a pobytu státních příslušníků třetích zemí na území členských států na dobu delší než 90 dnů za účelem výzkumu, studia, výměnných pobytů žáků, placené a neplacené odborné přípravy, dobrovolné služby a činnosti au-pair;

b)

podmínky vstupu a pobytu studentů a placených stážistů, kteří jsou státními příslušníky třetích zemí, na dobu delší než 90 dnů na území jiných členských států, než je stát, který jako první vydá státnímu příslušníkovi třetí země povolení na základě této směrnice;

c)

podmínky vstupu a pobytu výzkumných pracovníků, kteří jsou státními příslušníky třetích zemí, na území jiných členských států, než je členský stát, který jako první vydá státnímu příslušníkovi třetí země povolení na základě této směrnice.

Článek 2

Oblast působnosti

1.   Tato směrnice se vztahuje na státní příslušníky třetích zemí, kteří žádají o přijetí na území členského státu za účelem výzkumu, studia, výměnných pobytů žáků, placené nebo neplacené odborné přípravy, dobrovolné služby nebo činnosti au-pair.

2.   Tato směrnice se nevztahuje na státní příslušníky třetích zemí:

a)

kteří pobývají ve členském státě jako žadatelé o azyl nebo v rámci podpůrných forem ochrany nebo programů dočasné ochrany;

b)

jejichž vyhoštění je odloženo z faktických nebo právních důvodů;

c)

kteří jsou rodinnými příslušníky občanů Evropské unie a kteří uplatnili své právo volného pohybu v rámci Unie;

d)

kteří jsou dlouhodobě pobývajícími residenty členského státu v souladu se směrnicí Rady 2003/109/ES (14) a kteří uplatnili své právo pobývat v jiném členském státě za účelem studia nebo odborného vzdělávání;

e)

považované podle vnitrostátních právních předpisů dotčeného členského státu za osoby samostatně výdělečně činné.

f)

kteří spolu se svými rodinnými příslušníky, a bez ohledu na svou státní příslušnost, požívají práv na volný pohyb rovnocenných s právy občanů Unie na základě dohod mezi Unií a jejími členskými státy nebo mezi Unií a třetími zeměmi;

g)

stážisty, kteří přicházejí do Unie z důvodu převedení v rámci společnosti podle [směrnice 2013/XX/EU o převedení v rámci společnosti].

Článek 3

Definice

Pro účely této směrnice se rozumí:

a)

„státním příslušníkem třetí země“ osoba, která není občanem Evropské unie ve smyslu čl. 20 odst. 1 Smlouvy;

b)

„výzkumným pracovníkem“ státní příslušník třetí země, který má náležitou vysokoškolskou kvalifikaci umožňující přístup k doktorandským programům a který je vybrán výzkumnou organizací pro provedení výzkumného projektu, pro nějž se obvykle daná kvalifikace vyžaduje;

c)

„studentem“ státní příslušník třetí země přijatý vysokoškolskou institucí a přijatý na území členského státu za účelem řádného studia vedoucího k dosažení vysokoškolské kvalifikace uznané členským státem, včetně diplomů, vysvědčení nebo doktorandských titulů získaných na vysokoškolské instituci, což může zahrnovat přípravný kurz předcházející takovému vzdělávání v souladu s jeho vnitrostátními právními předpisy;

d)

„žákem“ státní příslušník třetí země přijatý na území členského státu za účelem účasti v uznaném programu středoškolského vzdělávání v rámci výměnného programu provozovaného organizací uznanou za tímto účelem členským státem v souladu s jeho vnitrostátními právními předpisy nebo správní praxí;

e)

„neplaceným stážistou“ státní příslušník třetí země přijatý na území členského státu na dobu neplacené odborné přípravy v souladu s vnitrostátními právními předpisy dotčeného členského státu;

f)

„placeným stážistou“ státní příslušník třetí země přijatý na území členského státu na dobu odborné přípravy, za niž dostává odměnu, v souladu s vnitrostátními právními předpisy dotčeného členského státu;

g)

„dobrovolníkem“ státní příslušník třetí země přijatý na území členského státu za účelem účasti na uznaném programu dobrovolné služby;

ga)

„zajišťovatelem dobrovolnické činnosti“ organizace odpovědná za program dobrovolné služby, k němuž je příslušník třetí země přidělen; takové organizace a skupiny jsou nezávislé a autonomní, stejně jako jiné neziskové subjekty, jako například veřejné orgány; jsou činné v veřejné sféře a jejich činnosti alespoň částečně přispívají k veřejnému blahu  (15) . [pozm. návrh 17]

h)

„programem dobrovolné služby“ program činností solidarity založený na programu uznaném členským státem nebo Unií, který sleduje cíle obecného zájmu pro neziskové účely ; [pozm. návrh 18]

i)

„au-pair“ státní příslušník třetí země dočasně přijatý rodinou na území členského státu výměnou za lehké domácí práce a opatrování dětí za účelem zlepšení svých jazykových dovedností a znalostí o hostitelské zemi;

j)

„výzkumem“ tvůrčí práce prováděná na systematickém základě s cílem zvýšit úroveň znalostí, včetně znalostí o člověku, kultuře a společnosti, a využití těchto znalostí k navržení nových aplikací;

k)

„výzkumnou organizací“ veřejná nebo soukromá organizace provádějící výzkum, která byla členským státem pro účely této směrnice schválena v souladu s jeho právními předpisy nebo správní praxí;

l)

„vzdělávací institucí“ veřejná nebo soukromá instituce, která je uznaná hostitelským členským státem nebo jejíž studijní programy jsou uznány v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo správní praxí tohoto hostitelského členského státu na základě transparentních kritérií pro účely stanovené v této směrnici;

la)

„hostitelským subjektem“ vzdělávací instituce, výzkumná organizace, podnik či instituce odborného vzdělávání, organizace zabývající se výměnami žáků nebo organizace odpovědná za program dobrovolné služby, kterého se státní příslušník třetí země účastní, a to bez ohledu na jeho právní formu, která je stanovena v souladu s vnitrostátním právem na území členského státu; [pozm. návrh 20]

lb)

„hostitelskou rodinou“ rodina, která dočasně přijímá au-pair a sdílí s ním/ní svůj každodenní rodinný život na území členského státu na základě dohody uzavřené mezi hostitelskou rodinou a au-pair; [pozm. návrh 21]

m)

„odměnou“ platba v jakékoli podobě obdržená za poskytnuté služby a považovaná podle vnitrostátních právních předpisů nebo zavedené praxe za prvek zakládající zaměstnanecký vztah;

n)

„zaměstnáním“ výkon činností zahrnujících jakoukoli formu práce upravenou vnitrostátním právem nebo platnou kolektivní smlouvou nebo zavedenou praxí pro zaměstnavatele nebo podle jeho pokynů či pod jeho dohledem; [pozm. návrh 22]

na)

„zaměstnavatelem“ jakákoli fyzická osoba nebo jakýkoli právní subjekt, pro které nebo podle jejichž pokynů či pod jejichž dohledem je zaměstnání vykonáváno; [pozm. návrh 23]

nb)

„rodinnými příslušníky“ státní příslušníci třetí země ve smyslu článku 4 směrnice 2003/86/ES; [pozm. návrh 24]

o)

„prvním členským státem“ členský stát, který jako první vydá státnímu příslušníku třetí země povolení podle této směrnice;

p)

„druhým členským státem“ členský stát jiný než první členský stát;

q)

„programy Unie zahrnujícími opatření v oblasti mobility“ Unií financované programy na podporu příchodu státních příslušníků třetích zemí do Unie;

r)

„povolením“ povolení k pobytu vydané orgány členského státu podle čl. 1 odst. 2 písm. a) nařízení (ES) č. 1030/2002 umožňující státnímu příslušníku třetí země oprávněně pobývat na jeho území nebo dlouhodobé vízum;

s)

„dlouhodobým vízem“ povolení vydané členským státem podle článku 18 Schengenské úmluvy nebo vydané v souladu s vnitrostátním právem členských států, které plně neprovádějí schengenské acquis.

Článek 4

Příznivější ustanovení

1.   Touto směrnicí nejsou dotčena příznivější ustanovení:

a)

dvoustranných nebo mnohostranných dohod uzavřených mezi Unií nebo Unií a jejími členskými státy a třetí zemí nebo více třetími zeměmi; nebo

b)

dvoustranných nebo mnohostranných dohod uzavřených mezi jedním nebo více členskými státy a třetí zemí nebo více třetími zeměmi.

2.   Touto směrnicí není dotčeno právo členských států přijmout nebo zachovat ustanovení, která jsou příznivější pro osoby, na které se směrnice vztahuje s ohledem na články 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 26, 27, 28, a 29 , 30, 31, 32, 33 a 34 , zejména v kontextu partnerství v oblasti mobility. [pozm. návrh 25]

KAPITOLA II

PŘIJÍMÁNÍ

Článek 5

Zásada

1.   Přijímání státních příslušníků třetích zemí na základě této směrnice je podmíněno ověřením dokladů prokazujících, že žadatel splňuje obecné podmínky stanovené v článku 6 a zvláštní podmínky stanovené v kterémkoliv z článků 7 až 14, které se vztahují na příslušnou kategorii.

2.   Jakmile jsou splněny všechny obecné i zvláštní podmínky pro přijetí, má žadatel nárok na dlouhodobé vízum a/nebo povolení k pobytu. Pokud členský stát vydá povolení k pobytu pouze na svém území a nikde jinde a všechny podmínky pro přijetí stanovené v této směrnici jsou splněny, vydá dotčený členský stát danému státnímu příslušníkovi třetí země požadované vízum.

Článek 6

Obecné podmínky

Státní příslušník třetí země žádající o přijetí pro účely stanovené v této směrnici:

a)

předloží platný cestovní doklad určený vnitrostátními právními předpisy; členské státy mohou požadovat, aby byl cestovní doklad platný alespoň po dobu plánovaného pobytu;

b)

předloží souhlas zákonných zástupců s plánovaným pobytem nebo jeho ekvivalent, je-li nezletilý podle vnitrostátních právních předpisů hostitelského členského státu;

c)

má sjednáno zdravotní pojištění proti všem rizikům běžně krytým v případě státních příslušníků dotčeného členského státu;

d)

není považován za hrozbu hrozbou pro veřejný pořádek, veřejnou bezpečnost nebo veřejné zdraví; [pozm. návrh 26]

e)

pokud to požaduje členský stát, předloží důkaz o zaplacení poplatku za zpracování žádosti podle článku 31;

f)

předloží důkaz požadovaný členským státem, že během svého pobytu bude mít dostatečné prostředky k úhradě nákladů na pobyt, vzdělávání a zpáteční cestu, aniž je dotčeno individuální přezkoumání jednotlivých případů. Předložení takových důkazů není nutné, pokud dotčený příslušník třetí země může prokázat, že je příjemcem grantu nebo stipendia, pokud získal příslib sponzorské podpory ze strany hostitelské rodiny nebo závaznou pracovní nabídku nebo pokud organizace provozující výměnu žáků nebo program dobrovolných služeb potvrdí svou odpovědnost za poskytování životních prostředků žákovi nebo dobrovolníkovi po celou dobu jeho pobytu v daném členském státě. [pozm. návrh 27]

Článek 7

Zvláštní podmínky pro výzkumné pracovníky

1.   Kromě obecných podmínek stanovených v článku 6 státní příslušník třetí země žádající o přijetí za účelem provádění výzkumu:

a)

předloží dohodu o hostování, kterou podepsal s výzkumnou organizací podle čl. 9 odst. 1 a 2;

b)

případně předloží prohlášení o finanční odpovědnosti vydané výzkumnou organizací podle čl. 9 odst. 3.

2.   Členské státy mohou kontrolovat podmínky, na nichž byla dohoda o hostování založena a uzavřena.

3.   Po ukončení kontroly podle odstavců 1 a 2 s kladným výsledkem jsou výzkumní pracovníci přijati na území dotčeného členského státu za účelem provádění dohody o hostování.

4.   Žádosti státních příslušníků třetích zemí, kteří chtějí provádět výzkum v Unii, se přijímají a posuzují, když dotyčný státní příslušník třetí země pobývá mimo území členského státu, jímž by chtěl být přijat.

5.   Členské státy mohou v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy přijmout prošetří žádost předloženou v okamžiku, kdy se dotyčný státní příslušník třetí země již nachází na jejich území. [pozm. návrh 28]

6.   Členské státy určí, zda má žádost o povolení podávat výzkumný pracovník, nebo dotyčná výzkumná organizace.

Článek 8

Schvalování výzkumných organizací

1.   Každá výzkumná organizace, která si přeje přijmout jako hostitelská organizace výzkumného pracovníka v rámci postupu přijímání stanoveného touto směrnicí, musí být nejdříve pro tento účel schválena dotyčným členským státem.

2.   Schvalování výzkumných organizací musí být v souladu s postupy stanovenými vnitrostátním právem nebo správní praxí členských států. Žádosti o schválení podávají veřejné i soukromé organizace v souladu s těmito postupy na základě svých statutárních povinností nebo předmětu podnikání, přičemž náležitě prokáží, že se zabývají výzkumem.

Schválení udělené výzkumné organizaci platí po dobu nejméně pěti let. Ve výjimečných případech mohou členské státy udělit schválení na kratší dobu.

3.   Členské státy mohou v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy požadovat písemný závazek výzkumné organizace, že v případě, kdy výzkumný pracovník neoprávněně setrvá na území dotyčného členského státu, ponese uvedená organizace odpovědnost za náhradu nákladů souvisejících s jeho pobytem a navrácením, které byly hrazeny z veřejných prostředků. Finanční odpovědnost výzkumné organizace končí nejpozději šest měsíců po skončení dohody o hostování.

4.   Členské státy mohou stanovit, že do dvou měsíců ode dne skončení dotyčné dohody o hostování předloží schválená organizace příslušným orgánům, které členské státy k tomuto účelu určí, potvrzení o provedení prací v rámci každého z výzkumných projektů, k nimž byla podepsána dohoda o hostování podle článku 9.

5.   Příslušné orgány v každém členském státě zveřejňují a aktualizují seznamy výzkumných organizací schválených pro účely této směrnice, kdykoli jsou tyto seznamy změněny.

6.   Členský stát může kromě jiných opatření odmítnout prodloužit schválení výzkumné organizace nebo rozhodnout o odnětí tohoto schválení, jestliže daná výzkumná organizace přestane splňovat podmínky stanovené v odstavcích 2, 3 a 4 nebo jestliže bylo schválení získáno podvodem či pokud výzkumná organizace podepsala dohodu o hostování se státním příslušníkem třetí země podvodným nebo nedbalým způsobem. Je-li schválení zamítnuto nebo odňato, může být dotyčné organizaci uložen zákaz znovu podat žádost o schválení po dobu až pěti let ode dne zveřejnění rozhodnutí o odnětí nebo neprodloužení schválení.

7.   Členské státy mohou ve svých vnitrostátních právních předpisech určit důsledky odnětí schválení nebo zamítnutí prodloužení schválení pro stávající dohody o hostování uzavřené v souladu s článkem 9, jakož i důsledky pro povolení k pobytu dotyčných výzkumných pracovníků.

Článek 9

Dohoda o hostování

1.   Výzkumná organizace, která si přeje přijmout jako hostitelská organice výzkumného pracovníka, podepíše s tímto pracovníkem dohodu o hostování, jsou-li splněny podmínky stanovené v článcích 6 a 7.

Dohoda o hostování musí obsahovat alespoň tyto prvky:

a)

název a účel výzkumného projektu;

b)

závazek výzkumného pracovníka k provedení daného výzkumného projektu;

c)

potvrzení ze strany organizace, že se zavazuje přijmout výzkumného pracovníka, tak aby mohl provést výzkumný projekt;

d)

datum zahájení a ukončení výzkumného projektu;

e)

údaje o právním vztahu mezi výzkumnou organizací a výzkumným pracovníkem;

f)

údaje o pracovních podmínkách výzkumného pracovníka.

2.   Výzkumná organizace může dohodu o hostování podepsat pouze v případě, že jsou splněny tyto podmínky:

a)

příslušné orgány organizace výzkumný projekt přijaly po ověření:

i)

účelu a trvání výzkumu a dostupnosti finančních zdrojů potřebných pro jeho provedení,

ii)

kvalifikace výzkumného pracovníka s ohledem na cíle výzkumu, prokázané ověřenou kopií o jeho dosaženém vzdělání podle čl. 2 písm. b).

3.   Po podpisu dohody o hostování může být po výzkumné organizaci v souladu s vnitrostátními právními předpisy požadováno, aby výzkumnému pracovníkovi poskytla individuální prohlášení o převzetí finanční odpovědnosti za náklady ve smyslu čl. 8 odst. 3.

4.   Dohoda o hostování automaticky končí, jestliže výzkumný pracovník není přijat nebo jestliže mezi výzkumným pracovníkem a výzkumnou organizací dojde k ukončení právního vztahu.

5.   Výzkumné organizace neprodleně vyrozumí orgán určený k tomuto účelu členskými státy o každé okolnosti, která by mohla zabránit provádění dané dohody o hostování.

Článek 10

Zvláštní podmínky pro studenty

1.   Kromě obecných podmínek stanovených v článku 6 státní příslušník třetí země žádající o přijetí za účelem studia:

a)

předloží důkaz, že byl přijat vysokoškolskou institucí ke studiu;

b)

pokud to členský stát požaduje, předloží důkaz o zaplacení poplatků požadovaných institucí;

c)

pokud to členský stát požaduje, předloží důkaz o dostatečné jazykové znalosti pro příslušný studijní program.

2.   Studenti, kteří na základě zápisu do instituce automaticky získávají zdravotní pojištění proti všem rizikům běžně krytým v případě státních příslušníků dotčeného členského státu, se považují za osoby, které splňují podmínku čl. 6 odst. 1 písm. c).

Článek 11

Zvláštní podmínky pro žáky

1.   Státní příslušník třetí země žádající o přijetí do programu výměnného pobytu žáků kromě obecných podmínek stanovených v článku 6:

a)

nepřesahuje minimální ani maximální věkovou hranici stanovenou dotčeným členským státem;

b)

předloží důkaz, že byl přijat ke studiu středoškolskou institucí;

c)

předloží důkaz o účasti v uznaném programu výměnného pobytu žáků, který je provozován organizací uznanou pro tento účel dotčeným členským státem v souladu s jeho právními předpisy nebo správní praxí;

d)

předloží důkaz, že organizace pořádající výměnné pobyty žáků za něj přijímá odpovědnost po celou dobu jeho přítomnosti na území dotčeného členského státu, zejména pokud jde o náklady na pobyt, studium, zdravotní péči a zpáteční cestu;

e)

je po celou dobu svého pobytu ubytován u rodiny, která splňuje podmínky stanovené dotčeným členským státem a která je vybrána v souladu s pravidly programu výměnných pobytů žáků, jehož se účastní.

2.   Členské státy mohou omezit přijímání žáků účastnících se výměnného programu na státní příslušníky třetích zemí, které nabízejí stejnou možnost jejich vlastním státním příslušníkům. [pozm. návrh 29]

Článek 12

Zvláštní podmínky pro neplacené a placené stážisty [pozm. návrh 30]

1.   Státní příslušník třetí země žádající o přijetí jako neplacený nebo placený stážista kromě obecných podmínek stanovených v článku 6:

a)

předloží důkazy, že podepsal smlouvu o odborné přípravě nebo pracovní smlouvu , schválenou, je-li to požadováno, příslušným orgánem dotčeného členského státu, v souladu s jeho vnitrostátními právními předpisy nebo správní praxí, jejímž předmětem je stáž v podniku veřejného nebo soukromého sektoru nebo v instituci odborného vzdělávání uznané členským státem v souladu s jeho vnitrostátními právními předpisy nebo správní praxí; [pozm. návrh 31]

b)

pokud to členský stát požaduje, prokáže, že má příslušné předchozí vzdělání, kvalifikaci nebo odbornou praxi, díky níž pro něj bude daná pracovní zkušenost přínosem. [pozm. návrh 32]

c)

pokud to členský stát požaduje, projde základní jazykovou přípravou k získání znalostí nezbytných pro účely jeho stáže.

Smlouva zmíněná v písmeni a) popisuje program odborné přípravy, vymezuje délku jeho trvání, podmínky dozoru nad tím, jak stážista tento program plní, jeho pracovní dobu, právní vztah s hostitelským subjektem, a pokud je stážista placen, i odměnu, která mu náleží.

2.   Členský stát může vyžadovat od hostitelského subjektu prohlášení, že státní příslušník třetí země neobsazuje pracovní místo.

Článek 13

Zvláštní podmínky pro dobrovolníky

Státní příslušník třetí země žádající o přijetí do programu dobrovolné služby kromě obecných podmínek stanovených v článku 6:

a)

předloží dohodu s organizací odpovědnou v dotčeném členském státě za program /projekt dobrovolné služby, kterého se účastní, s uvedením názvu, účelu, data zahájení a ukončení projektu dobrovolné služby, popisu úkolů dobrovolníka , podmínek dozoru při plnění těchto úkolů, pracovní doby, prostředků dostupných k úhradě nákladů na cestu, obživu, ubytování a kapesné po celou dobu jeho pobytu, a případně i školení, které mu pomůže při plnění jeho služby; [pozm. návrh 33]

b)

předloží důkaz, že organizace odpovědná za program dobrovolné služby, kterého se účastní, sjednala pojištění odpovědnosti za škodu vůči třetím stranám;

c)

pokud to hostitelský členský stát výslovně požaduje, získá základní znalosti o jazyku, historii a politické a společenské struktuře dotčeného členského státu.

Článek 14

Zvláštní podmínky pro au-pair

Státní příslušník třetí země žádající o přijetí za účelem vykonávání činnosti au-pair kromě obecných podmínek stanovených v článku 6:

a)

dosáhl nejméně 17, ale ne více než 30, v jednotlivě odůvodněných případech i více než 30 let věku;

b)

předloží důkaz, že hostitelská rodina za něj přijímá odpovědnost po celou dobu jeho přítomnosti na území dotčeného členského státu, zejména pokud jde o náklady na pobyt, ubytování, zdravotní a mateřskou péči nebo riziko úrazu; [pozm. návrh 34]

c)

předloží dohodu mezi au-pair a hostitelskou rodinou, která vymezuje jeho práva a povinnosti, včetně určení výše kapesného, které má dostávat, odpovídajících ujednání o hodinách věnovaných účasti na každodenních rodinných povinnostech , s uvedením maximálního počtu hodin za den, které mohou být pro účast na těchto povinnostech vyhrazeny, včetně poskytnutí alepoň jednoho celého volného dne v týdnu a umožnění účasti na kurzech .a odpovídajících ujednání, která mu umožní navštěvovat kurzy, a účast na každodenních rodinných povinnostech. [pozm. návrh 35]

KAPITOLA III

POVOLENÍ A DOBA TRVÁNÍ POBYTU

Článek 15

Povolení

Dlouhodobá víza a povolení k pobytu nesou označení „výzkumný pracovník“, „student“, „dobrovolník“, „žák“, „placený stážista“, „neplacený stážista“ nebo „au-pair“. U výzkumných pracovníků a studentů, kteří jsou státními příslušníky třetích zemí a přicházejí do Unie v rámci specifického programu Unie zahrnujícího opatření v oblasti mobility, je v povolení uveden daný program.

Po úspěšném schválení a udělení víza je hostitelská jednotka zaregistrována v akreditačním systému s cílem usnadnit postupy předkládání žádostí. [pozm. návrh 36]

Článek 16

Doba pobytu

1.   Členské státy vydávají povolení výzkumným pracovníkům na dobu nejméně jednoho roku a toto povolení prodlouží, pokud jsou nadále splňovány podmínky stanovené v článcích 6, 7 a 9. Má-li výzkumný projekt trvat méně než jeden rok, vydá se povolení na dobu trvání projektu.

2.   Členské státy vydávají povolení studentům na dobu nejméně jednoho roku nebo, pokud jejich studia trvají déle než rok, na celou dobu studií případně a toto povolení prodlouží, pokud jsou nadále splňovány podmínky stanovené v článcích 6 a 10. Mají-li studia trvat méně než jeden rok, vydá se povolení k pobytu na dobu trvání studií. [pozm. návrh 37]

3.   V případě žáků a au-pair vydávají členské státy povolení na celou dobu trvání výměnného programu žáků nebo na dobu trvání dohody mezi hostitelskou rodinou a au-pair, na dobu nejvýše jednoho roku. [pozm. návrh 38]

4.   Doba platnosti povolení vydávaného stážistům odpovídá délce stáže nebo činí nejvýše jeden rok. Ve výjimečných případech ji lze prodloužit, pouze jednou a v podobě povolení k pobytu a pouze na dobu potřebnou k získání odborné kvalifikace uznané členským státem v souladu s jeho vnitrostátními právními předpisy nebo správní praxí, pokud držitel nadále splňuje podmínky stanovené v článcích 6 a 12.

5.   Povolení se dobrovolníkům vydává pouze na dobu ne delší než jeden rok. Ve výjimečných případech, pokud daný program trvá déle než jeden rok, může doba platnosti požadovaného povolení odpovídat délce daného programu.

6.   V případech, kdy členské státy umožní vstup a pobyt na základě dlouhodobého víza, se povolení k pobytu vydá s prvním prodloužením původního pobytu. Je-li doba platnosti dlouhodobého víza kratší než povolená doba pobytu, nahradí se dlouhodobé vízum povolením k pobytu bez dodatečných formalit před vypršením platnosti víza.

Článek 17

Dodatečné údaje

Členské státy mohou uvádět dodatečné údaje týkající se pobytu státního příslušníka třetí země, například úplný seznam členských států, do nichž výzkumný pracovník nebo student dle svého prohlášení hodlá v souladu s čl. 27 odst. 1 písm. a) vstoupit, v papírové podobě, nebo ukládat tyto údaje v elektronické podobě, jak je uvedeno v článku 4 nařízení (ES) č. 1030/2002 a v bodě 16 písm. a) přílohy uvedeného nařízení. [pozm. návrh 39]

KAPITOLA IV

Důvody pro odmítnutí vydat nebo prodloužit povolení a pro jeho odnětí

Článek 18

Důvody pro zamítnutí žádosti odmítnutí vydat povolení

1.   Členské státy zamítnou žádost odmítnou vydat povolení v těchto případech:

a)

nejsou splněny obecné podmínky stanovené v článku 6 nebo příslušné zvláštní podmínky stanovené v článcích 7 a 10 až 16;

b)

předložené dokumenty byly získány podvodem, padělány či neoprávněně pozměněny;

c)

hostitelský subjekt nebo vzdělávací instituce byly zřízeny s výhradním účelem usnadňovat vstup;

d)

hostitelský subjekt byl trestán v souladu s vnitrostátními právními předpisy za nenahlášenou práci či nezákonné zaměstnávání nebo nesplňuje právní povinnosti ohledně sociálního zabezpečení či daní stanovené ve vnitrostátních právních předpisech nebo ohlásil bankrot nebo je jinak v platební neschopnosti;

e)

hostitelská rodina, případně jakákoli zprostředkovatelská organizace zapojená do umísťování au-pair, byla trestána v souladu s vnitrostátními právními předpisy za porušení podmínek nebo neplnění cílů, pokud jde o umísťování au-pair, nebo za nezákonné zaměstnávání.

2.   Členské státy mohou odmítnout vydat povolení v těchto případech:

a)

hostitelský subjekt byl trestán v souladu s vnitrostátním právem za nenahlášenou práci či nezákonné zaměstnávání nebo nesplňuje právní povinnosti ohledně sociálního zabezpečení či daní stanovené ve vnitrostátním právu nebo ohlásil bankrot nebo je jinak v platební neschopnosti;

b)

hostitelská rodina, případně jakákoli zprostředkovatelská organizace zapojená do umísťování au-pair, byla trestána v souladu s vnitrostátním právnem za porušení podmínek nebo neplnění cílů, pokud jde o umísťování au-pair, nebo za nezákonné zaměstnávání.

c)

hostitelský subjekt nebo vzdělávací instituce byly zřízeny s výhradním účelem usnadňovat vstup;

žádost zamítnout, pokud vyjde najevo, že hostitelský subjekt během 12 měsíců bezprostředně předcházejících datu žádosti úmyslně uvolnil místa, která se snaží obsadit pomocí nové žádosti. [pozm. návrh 40]

Článek 19

Důvody pro odnětí  nebo neprodloužení povolení

1.   Členské státy odejmou nebo odmítnou prodloužit povolení v těchto případech:

a)

žadatel nadále nesplňuje obecné podmínky stanovené v článku 6 a příslušné zvláštní podmínky stanovené v článcích 7, 10 až 14 nebo 16;

a b )

povolení a předložené dokumenty byly získány podvodem, padělány či neoprávněně pozměněny;

b)

státní příslušník třetí země pobývá na jejich území za jiným účelem, než za kterým mu byl pobyt povolen;

c)

hostitelský subjekt byl zřízen s výhradním účelem usnadňovat vstup;

2.     Členské státy mohou odejmout nebo odmítnout prodloužit povolení v těchto případech:

d a )

hostitelský subjekt nesplňuje právní povinnosti ohledně sociálního zabezpečení či daní stanovené vnitrostátním právem nebo ohlásil bankrot nebo je jinak v platební neschopnosti; Dojde-li k tomu v průběhu studia, měl by mít student k dispozici dostatek času na nalezení rovnocenného kurzu, který mu umožní studium dokončit ;

b e)

hostitelská rodina, případně jakákoli zprostředkovatelská organizace zapojená do umísťování au-pair, byla trestána v souladu s vnitrostátními právními předpisy za porušení podmínek nebo neplnění cílů, pokud jde o umísťování au-pair, nebo za nezákonné zaměstnávání; hostitelský subjekt byl trestán v souladu s vnitrostátním právem za nenahlášenou práci či nezákonné zaměstnávání nebo nesplňuje právní povinnosti ohledně sociálního zabezpečení či daní stanovené ve vnitrostátním právu nebo ohlásil bankrot nebo je jinak v platební neschopnosti ;

c)

hostitelský subjekt byl zřízen s výhradním účelem usnadňovat vstup;

d)

hostitelská rodina, případně jakákoli zprostředkovatelská organizace zapojená do umísťování au-pair, byla trestána v souladu s vnitrostátním právem za porušení podmínek nebo neplnění cílů, pokud jde o umísťování au-pair, nebo za nezákonné zaměstnávání;

e)

státní příslušník třetí země pobývá na jejich území za jiným účelem, než za kterým mu byl pobyt povolen;

f)

student nedodrží lhůty stanovené pro přístup k výdělečné činnosti podle článku 23; nebo

g)

student neučiní přijatelný pokrok v příslušném studiu v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo správní praxí. Dotyčný členský stát může z tohoto důvodu odejmout nebo odmítnout prodloužit povolení pouze na základě rozhodnutí s uvedením jasných důvodů, přičemž zohlední posudek vzdělávací instituce, se kterou musí pokrok studenta zkonzultovat, s výjimkou případů, kdy instituce na žádost o posudek nereaguje v přijatelné lhůtě.

2.   Členské státy mohou odejmout povolení

h)

z důvodu veřejného pořádku, veřejné bezpečnosti nebo veřejného zdraví. Důvody veřejného pořádku či veřejné bezpečnosti musí být založeny výhradně na osobním chování dotčeného státního příslušníka třetí země. Důvody veřejného zdraví musí být založeny na objektivní analýze skutečných rizik a neuplatňují se diskriminačním způsobem ve srovnání se státními příslušníky dotyčného členského státu.

2a.     Pokud členský stát z jakéhokoli důvodu uvedeného v odst. 2 písm. a), b) nebo c) odejme povolení, má státní příslušník třetí země právo zůstat na území tohoto členského státu, pokud nalezne jiný hostitelský subjekt či hostitelskou rodinu, aby mohl dokončit svá studia, výzkum či jinou činnost, pro kterou mu bylo uděleno povolení. [pozm. návrh 41]

Článek 20

Důvody pro odmítnutí prodloužit povolení

1.   Členské státy mohou odmítnout prodloužit povolení v těchto případech:

a)

povolení a předložené dokumenty byly získány podvodem, padělány či neoprávněně pozměněny;

b)

vyjde najevo, že držitel již nesplňuje obecné podmínky vstupu a pobytu stanovené v článku 6 a příslušné zvláštní podmínky stanovené v článcích 7, 9 a 10;

c)

student nedodrží lhůty stanovené pro přístup k výdělečné činnosti podle článku 23 nebo neučiní přijatelný pokrok v příslušném studiu v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo správní praxí.

2.   Členské státy mohou odmítnout prodloužit povolení k pobytu z důvodu veřejného pořádku, veřejné bezpečnosti nebo veřejného zdraví. [pozm. návrh 42]

KAPITOLA V

PRÁVA

Článek 21

Rovné zacházení

1.   Odchylně od čl. 12 odst. 2 písm. b) písm. a) a b) směrnice 2011/98/EU mají výzkumní pracovníci a studenti , kteří jsou státními příslušníky třetích zemí, právo na rovné zacházení jako se státními příslušníky hostitelského členského státu, pokud jde o  vzdělávání a odborné vzdělávání a oblasti sociálního zabezpečení, včetně rodinných dávek, jak je stanoví nařízení (ES) č. 883/2004. [pozm. návrh 43]

2.    Studenti, žáci, dobrovolníci, neplacení stážisté a au-pair mají nezávisle na tom, zda smí v souladu s unijním nebo vnitrostátním právem pracovat, právo na rovné zacházení, pokud jde o přístup ke zboží a službám a dodávkám zboží a služeb dostupných veřejnosti, kromě postupů pro získání bydlení stanovených vnitrostátním právem. [pozm. návrh 44]

2a.     Státní příslušníci třetích zemí, na něž se vztahuje tato směrnice a kterým je povolen vstup a pobyt na území členského státu na základě dlouhodobého víza, mají právo na rovné zacházení jako se státními příslušníky hostitelského členského státu, pokud jde o práva uvedená v odstavcích 1 a 2 tohoto článku. [pozm. návrh 45]

Článek 22

Výuka prováděná výzkumnými pracovníky

Výzkumní pracovníci přijatí podle této směrnice mohou vyučovat v souladu s vnitrostátními právními předpisy. Členské státy mohou pro výukovou činnost stanovit maximální počet hodin nebo dní.

Článek 23

Výdělečná činnost studentů

1.   Mimo dobu svého studia a s výhradou pravidel a podmínek použitelných na danou činnost v hostitelském členském státě jsou studenti oprávněni být zaměstnáni a mohou být oprávněni k výkonu samostatné výdělečné činnosti. Lze přihlédnout k situaci na trhu práce hostitelského členského státu, ale nikoli systematicky, neboť by to mohlo mít za následek vyloučení studentů z pracovního trhu . [pozm. návrh 46]

2.   Je-li to nutné, členské státy studentům nebo zaměstnavatelům udělí předběžné povolení v souladu s vnitrostátními právními předpisy.

3.   Každý členský stát určí maximální počet hodin týdně nebo dnů nebo měsíců ročně, kdy lze tuto činnost vykonávat, což nesmí být méně než 20 hodin týdně nebo odpovídající doba ve dnech nebo měsících ročně.

4.   Členské státy mohou požadovat, aby studenti v předstihu nebo jiným způsobem hlásili určeným orgánům, že vykonávají výdělečnou činnost. Jejich zaměstnavatelé mohou také podléhat předchozí nebo jiné ohlašovací povinnosti.

Článek 24

Hledání práce a podnikání výzkumných pracovníků a studentů

1.    Po dokončení výzkumu nebo studií v členském státě jsou státní příslušníci třetích zemí oprávněni pobývat na území členského státu po dobu 12 18 měsíců, aby si mohli hledat práci nebo zahájit podnikání, jsou-li nadále splněny podmínky uvedené v čl. 6 písm. a) a c) až f). V období po uplynutí více než tří šesti a méně než šesti devíti měsíců může být po státních příslušnících třetích zemí požadován důkaz, že si nadále hledají pracovní místo nebo pracují na zahájení podnikání. Po uplynutí šesti devíti měsíců po nich rovněž může být vyžadováno, aby dokázali, že mají reálnou šanci získat práci nebo zahájit podnikání.

2.     Členské státy vydají povolení k účelům odstavce 1 tohoto článku dotyčnému státnímu příslušníku třetí země a případně jeho rodinným příslušníkům v souladu se svým vnitrostátním právem, pokud jsou splněny podmínky čl. 6 písm. a) a c) až f). [pozm. návrh 47]

Článek 25

Rodinní příslušníci výzkumných pracovníků a studentů

1.   Odchylně od čl. 3 odst. 1 a článku 8 směrnice 2003/86/ES nezávisí sloučení rodiny na tom, zda má držitel povolení k pobytu za účelem výzkumu nebo studia odůvodněné předpoklady k tomu, aby získal právo trvalého pobytu, a zda pobývá na území po stanovenou minimální dobu.

2.   Odchylně od čl. 4 odst. 1 posledního pododstavce a čl. 7 odst. 2 směrnice 2003/86/ES lze integrační podmínky a opatření zmíněné v uvedených ustanoveních uplatnit teprve poté, co bylo dotčeným osobám umožněno sloučení rodiny.

3.   Odchylně od čl. 5 odst. 4 prvního pododstavce směrnice 2003/86/ES se povolení pro rodinné příslušníky v případě splnění podmínek pro sloučení rodiny vydají do 90 dnů od data, kdy byla podána žádost, a do 60 dnů od data první žádosti pro rodinné příslušníky výzkumných pracovníků a studentů , kteří jsou státními příslušníky třetích zemí a kteří se účastní příslušných programů Unie zahrnující opatření v oblasti mobility.

4.   Odchylně od čl. 13 odst. 2 a 3 směrnice 2003/86/ES je doba platnosti povolení vydaných rodinným příslušníkům stejná jako doba platnosti povolení vydaného dotyčnému výzkumnému pracovníkovi nebo studentovi , pokud to umožňuje platnost jejich cestovních dokladů.

5.   Odchylně od čl. 14 odst. 2 druhé věty směrnice 2003/86/ES členské státy neuplatní žádné lhůty, pokud jde o přístup na trh práce. [pozm. návrh 48]

KAPITOLA VI

MOBILITA MEZI ČLENSKÝMI STÁTY

Článek 26

Právo na mobilitu mezi členskými státy pro výzkumné pracovníky, studenty , dobrovolníky placené stážisty

1.   Státní příslušník třetí země, který byl přijat jako výzkumný pracovník podle této směrnice, může provádět část svého výzkumu v jiném členském státě za podmínek stanovených v tomto článku.

Pobývá-li výzkumný pracovník v jiném členském státě po dobu nejvýše šesti měsíců, může být výzkum prováděn na základě dohody o hostování uzavřené v prvním členském státě, za předpokladu, že má daný výzkumný pracovník v tomto jiném členském státě dostatečné prostředky a není v něm hrozbou pro veřejný pořádek, veřejnou bezpečnost nebo veřejné zdraví.

Pobývá-li výzkumný pracovník v jiném členském státě po dobu delší než šest měsíců, mohou členské státy vyžadovat novou dohodu o hostování pro účely provádění výzkumu v dotyčném členském státě. Vyžadují-li členské státy povolení pro mobilitu, vydá se toto povolení v souladu s procesními zárukami stanovenými v článku 30 článku 29 . Členské státy nevyžadují, aby výzkumný pracovník za účelem podání žádosti o povolení opustil jejich území.

2.   Státnímu příslušníkovi třetí země, který byl podle této směrnice přijat jako student , dobrovolník nebo jako placený stážista, je na období přesahující tři měsíce, ale nepřesahující šest měsíců povoleno vykonat část svých studií nebo své stáže či dobrovolné činnosti v jiném členském státě za předpokladu, že před svým přesunem do uvedeného členského státu předložil příslušnému orgánu druhého členského státu tyto dokumenty:

a)

platný cestovní doklad;

b)

doklad o zdravotním pojištění proti všem rizikům běžně krytým v případě státních příslušníků dotčeného členského státu;

c)

důkaz, že byl přijat vysokoškolskou institucí nebo hostitelským vzdělávacím subjektem nebo hostitelským subjektem provozujícím dobrovolnickou činnost ;

d)

důkaz, že během svého pobytu bude mít dostatečné prostředky k úhradě nákladů na pobyt, studium a zpáteční cestu.

3.   V případě mobility studentů , dobrovolníků a stážistů z prvního členského státu do druhého členského státu informují orgány druhého členského státu orgány prvního členského státu o svém rozhodnutí. Uplatní se zásady spolupráce stanovené v článku 32.

4.   V případě státních příslušníků třetích zemí, kteří byli přijati jako studenti, lze přesun do druhého členského státu na období delší než šest měsíců povolit za stejných podmínek, jaké platí pro mobilitu na období delší než tři měsíce, ale kratší než šest měsíců. Vyžadují-li členské státy k využívání mobility na období delší než 6 měsíců novou žádost o povolení, vydá se toto povolení v souladu s článkem 29.

5.   Členské státy nevyžadují, aby studenti, dobrovolníci nebo stážisté za účelem podání žádosti povolení mobility mezi členskými státy opustili jejich území. [pozm. návrh 49]

Článek 27

Práva pro výzkumné pracovníky , dobrovolníky, neplacené a placené stážisty a studenty, kteří se účastní programů Unie zahrnujících opatření v oblasti mobility

1.   Členské státy vydají státním příslušníkům třetích zemí, kteří byli přijati podle této směrnice jako výzkumní pracovníci , dobrovolníci, neplacení či placení stážisté nebo studenti a kteří se účastní programů Unie zahrnujících opatření v oblasti mobility, povolení na celou dobu jejich pobytu v dotčených členských státech, pokud:

a)

před vstupem do prvního členského státu je znám úplný seznam členských států, kam výzkumný pracovník , dobrovolník, neplacený či placený stážista nebo student hodlá dle svého prohlášení vstoupit;

b)

v případě, že jde o studenta, může žadatel dokázat, že byl příslušnou vysokoškolskou vzdělávací institucí přijat ke studiu.

ba)

v případě, že jde o dobrovolníka, může žadatel dokázat, že byl přijat příslušnou organizací zabývající se dobrovolnou činností nebo v rámci příslušného programu dobrovolné služby, jako je např. Evropská dobrovolná služba;

bb)

v případě, že jde o stážistu, může žadatel dokázat, že byl přijat příslušným hostitelským subjektem.

2.   Povolení vydá první členský stát, kde výzkumný pracovník , dobrovolník, neplacený či placený stážista nebo student pobývá.

3.   Pokud není před vstupem do prvního členského státu znám úplný seznam členských států:

a)

v případě výzkumných pracovníků platí podmínky pro pobyty v jiných členských státech na období do šesti měsíců stanovené v článku 26;

b)

v případě studentů , neplacených nebo placených stážistů a dobrovolníků platí podmínky pro pobyty v jiných členských státech na období mezi třemi a šesti měsíci stanovené v článku 26. [pozm. návrh 50]

Článek 28

Pobyt rodinných příslušníků v druhém členském státě

1.   Přesune-li se výzkumný pracovník do druhého členského státu v souladu s články 26 a 27 a byla-li rodina ustavena již v prvním členském státě, je jeho rodinným příslušníkům povoleno doprovodit ho nebo se k němu připojit.

2.   Nejpozději jeden měsíc po vstupu na území druhého členského státu podají dotčení rodinní příslušníci nebo výzkumný pracovník příslušným orgánům tohoto členského státu v souladu s vnitrostátním právem žádost o povolení k pobytu jako rodinní příslušníci.

V případě, že platnost povolení k pobytu rodinných příslušníků vydaného prvním členským státem skončí během tohoto postupu nebo toto povolení již dále držitele neopravňuje k oprávněnému pobytu na území druhého členského státu, umožní členské státy dané osobě zůstat na jejich území, v případě potřeby vydáním vnitrostátního povolení k dočasnému pobytu nebo rovnocenného povolení umožňujícího žadateli nadále oprávněně pobývat na jejich území s daným výzkumným pracovníkem, a to do doby, než příslušné orgány druhého členského státu o žádosti rozhodnou.

3.   Druhý členský stát může od dotyčných rodinných příslušníků požadovat, aby k žádosti o povolení k pobytu přiložili:

a)

své povolení k pobytu v prvním členském státě a platný cestovní doklad nebo jejich ověřené kopie, jakož i vízum, je-li požadováno;

b)

doklad o tom, že pobývali v prvním členském státě jako rodinní příslušníci výzkumného pracovníka;

c)

doklad o tom, že mají zdravotní pojištění, které pokrývá veškerá rizika v druhém členském státě, nebo že se na ně vztahuje zdravotní pojištění výzkumného pracovníka.

4.   Druhý členský stát může požadovat, aby výzkumný pracovník doložil, že držitel:

a)

má ubytování považované za obvyklé pro rodinu srovnatelné velikosti ve stejné oblasti, které odpovídá obecným standardům zdraví a bezpečnosti v daném členském státě;

b)

má stálé a pravidelné finanční příjmy, které jsou dostatečné pro obživu jeho samého i jeho rodinných příslušníků, aniž by využíval sociální pomoci daného členského státu.

Členské státy posoudí tyto prostředky podle jejich povahy a pravidelnosti a mohou přihlédnout k výši minimální mzdy a důchodu v dotyčném státě, jakož i k počtu rodinných příslušníků.

KAPITOLA VII

ŘÍZENÍ A TRANSPARENTNOST

Článek 29

Procesní záruky a transparentnost

1.   Příslušné orgány členského státu rozhodnou o celé žádosti o povolení a vyrozumí žadatele písemně, v souladu s oznamovacími postupy stanovenými vnitrostátním právem dotyčného členského státu, co nejdříve, ale nejpozději do 60 30 dnů od data podání žádosti a do 30 dnů v případě výzkumných pracovníků a studentů, kteří jsou státními příslušníky třetích zemí a kteří se účastní programů Unie zahrnujících opatření v oblasti mobility. Pokud je v jejich vnitrostátním právu uvedena možnost odvolání ke správnímu orgánu, rozhodnou příslušné orgány členských států o odvolání nejpozději do 30 dnů ode dne podání tohoto odvolání. [pozm. návrh 53]

2.   Jsou-li informace poskytnuté na podporu žádosti nedostatečné, příslušné orgány informují žadatele o jakýchkoli dalších informacích, které potřebují, a  při registraci žádosti uvedou přiměřenou lhůtu k doplnění žádosti. Běh lhůty uvedené v odstavci 1 se staví do doby, než orgány obdrží dodatečně požadované informace. [pozm. návrh 54]

3.   Jakékoli rozhodnutí o zamítnutí žádosti odmítnutí vydat povolení je dotčenému státnímu příslušníku třetí země oznámeno v souladu s oznamovacím postupem stanoveným příslušnými vnitrostátními právními předpisy. Oznámení uvádí možnosti opravných řízení, vnitrostátní soud nebo orgán, k němuž může dotčená osoba podat odvolání, a lhůty pro podání opravného prostředku , a poskytuje veškeré důležité praktické informace, které usnadňují uplatňování práva této osoby . [pozm. návrh 55]

4.   Pokud je žádost zamítnuta nebo  vydání povolení odmítnuto či je povolení vydané v souladu s touto směrnicí odňato, má dotčená osoba právo podat opravný prostředek k příslušným orgánům dotčeného členského státu. [pozm. návrh 56]

Článek 29a

Zkrácené řízení pro vydání povolení k pobytu nebo víz studentům, žákům a výzkumným pracovníkům

Dohoda o zavedení zkráceného řízení pro přijetí, které umožní vydávat povolení k pobytu nebo víza ve prospěch státního příslušníka třetí země, může být uzavřena mezi orgánem členského státu odpovědným za vstup a pobyt studentů, žáků nebo výzkumných pracovníků, kteří jsou státními příslušníky třetích zemí, a vzdělávací institucí, organizací provozující programy výměnných pobytů žáků uznanou pro tento účel či výzkumnou organizací uznanou dotčeným členským státem v souladu s jeho vnitrostátními právními předpisy nebo správní praxí. [pozm. návrh 57]

Článek 30

Transparentnost a přístup k informacím

Členské státy zpřístupní informace o podmínkách vstupu a pobytu pro státní příslušníky třetích zemí, kteří spadají do působnosti této směrnice, včetně požadovaných minimálních měsíčních příjmů, práv, veškeré dokumentace potřebné k podání žádosti a příslušných poplatků, a zajistí, aby tyto informace byly snadno dostupné a srozumitelné . Členské státy zpřístupní informace o výzkumných organizacích schválených podle článku 8. [pozm. návrh 58]

Článek 31

Poplatky

Členské státy mohou od žadatelů požadovat zaplacení poplatků za zpracování žádosti v souladu s touto směrnicí. Výše těchto poplatků nesmí ohrozit být nadměrná či nepřiměřená, aby neohrozila splnění jejích cílů.  Pokud tyto poplatky uhradí státní příslušník třetí země, má tento státní příslušník třetí země nárok na proplacení nákladů ze strany hostujícího subjektu, respektive hostující rodiny . [pozm. návrh 59]

KAPITOLA VIII

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 32

Kontaktní místa

1.   Členské státy určí kontaktní místa, která budou odpovídat za přijímání a předávání informací potřebných k provádění článků 26 a 27.

2.   Členské státy budou při výměně informací uvedených v odstavci 1 náležitě spolupracovat.

2a.     Členské státy usnadní postup vyřizování žádostí tím, že státním příslušníkům třetích zemí umožní podat žádost a dokončit postup týkající se kteréhokoli členského státu na velvyslanectví nebo konzulátu členského státu, který je pro žadatele nejvýhodnější. [pozm. návrh 60]

Článek 33

Statistika

V souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 862/2007 (16) členské státy každoročně a poprvé nejpozději […] poskytnou Komisi statistiky o počtech státních příslušníků třetích zemí, kterým bylo uděleno povolení. Kromě toho budou Komisi v maximální možné míře poskytovány statistiky o počtech státních příslušníků třetích zemí, jimž byla povolení v předchozím kalendářním roce prodloužena nebo odňata, včetně uvedení jejich občanství. Stejným způsobem budou poskytovány statistiky o přijatých rodinných příslušnících výzkumných pracovníků.

Statistiky uvedené v odst. 1 se týkají referenčních období jednoho kalendářního roku a poskytují se Komisi během šesti měsíců po uplynutí referenčního roku. Prvním referenčním rokem je […]

Článek 34

Podávání zpráv

Komise pravidelně, a poprvé do [pěti let po datu provedení této směrnice], hodnotí uplatňování této směrnice, podává Evropskému parlamentu a Radě zprávy o uplatňování této směrnice ve členských státech a navrhuje případné změny.

Článek 35

Provedení

1.   Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do [dvou let po vstupu v platnost]. Neprodleně sdělí Komisi jejich znění.

Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Musí rovněž obsahovat prohlášení, že odkazy ve stávajících právních a správních předpisech na směrnice zrušené touto směrnicí se považují za odkazy na tuto směrnici. Způsob odkazu a znění prohlášení si stanoví členské státy.

2.   Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátního práva, která přijmou v oblasti působnosti této směrnice.

Článek 36

Zrušení

Směrnice 2005/71/ES a 2004/114/ES se zrušují s účinkem ode [dne následujícího po dni uvedeném v čl. 35 odst. 1 prvním pododstavci této směrnice], aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt uvedených v příloze I části B pro provedení směrnic ve vnitrostátním právu.

Odkazy na zrušené směrnice se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze II.

Článek 37

Vstup v platnost

Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Článek 38

Určení

Tato směrnice je určena členským státům v souladu se Smlouvami.

V … dne

Za Evropský parlament

předseda

Za Radu

předseda nebo předsedkyně


(1)  Úř. věst. C 341, 21.11.2013, s. 50.

(2)  Úř. věst. C 114, 15.4.2014, s. 42.

(3)  Postoj Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014.

(4)  Směrnice Rady 2004/114/ES ze dne 13. prosince 2004 o podmínkách přijímání státních příslušníků třetích zemí za účelem studia, výměnných pobytů žáků, neplacené odborné přípravy nebo dobrovolné služby (Úř. věst. L 375, 23.12.2004, s. 12).

(5)  Směrnice Rady 2005/71/ES ze dne 12. října 2005 o zvláštním postupu pro přijímání státních příslušníků třetích zemí pro účely vědeckého výzkumu (Úř. věst. L 289, 3.11.2005, s. 15).

(6)  COM(2011)0587 a COM(2011)0901.

(7)  Směrnice Rady 2003/86/ES ze dne 22. září 2003 o právu na sloučení rodiny (Úř. věst. L 251, 3.10.2003, s. 12).

(8)  COM(2011)0567.

(9)  Společné prohlášení evropských ministrů školství ze dne 19. června 1999.

(10)  Evropská dohoda o zaměstnávání au pair, článek 8.

(11)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/98/EU ze dne 13. prosince 2011 o jednotném postupu vyřizování žádostí o jednotné povolení k pobytu a práci na území členského státu pro státní příslušníky třetích zemí a o společném souboru práv pracovníků ze třetích zemí oprávněně pobývajících v některém členském státě (Úř. věst. L 343, 23.12.2011, s. 1).

(12)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 ze dne 29. dubna 2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení (Úř. věst. L 166, 30.4.2004, s. 1).

(13)  Nařízení Rady (ES) č. 1030/2002 ze dne 13. června 2002, kterým se stanoví jednotný vzor povolení k pobytu pro státní příslušníky třetích zemí (Úř. věst. L 157, 15.6.2002, s. 1).

(14)  Směrnice Rady 2003/109/ES ze dne 25. listopadu 2003 o právním postavení státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou dlouhodobě pobývajícími rezidenty (Úř. věst. L 16, 23.1.2004, s. 44).

(15)   Sdělení Komise o podpoře úlohy dobrovolných sdružení a nadací v Evropě, COM(1997)0241 .

(16)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 862/2007 ze dne 11. července 2007 o statistice Společenství v oblasti migrace a mezinárodní ochrany a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 311/76 o sestavování statistik o zahraničních pracovnících (Úř. věst. L 199, 31.7.2007, s. 23).

PŘÍLOHA I

Část A

Zrušené směrnice a seznam jejich následných změn

(uvedené v článku 37)

Směrnice Rady 2004/114/ES

(Úř. věst. L 375, 23.12.2004, s. 12)

Směrnice Rady 2005/71/ES

(Úř. věst. L 289, 3.11.2005, s. 15)

Část B

Seznam lhůt pro provedení ve vnitrostátním právu [a použitelnost]

(uvedené v článku 36)

Směrnice

Lhůta pro provedení

Datum použitelnosti

2004/114/ES

2005/71/ES

12.1.2007

12.10.2007

 

PŘÍLOHA II

SROVNÁVACÍ TABULKA

Směrnice 2004/114/ES

Směrnice 2005/71/ES

Tato směrnice

Čl. 1 písm. a)

 

Čl. 1 písm. a)

Čl. 1 písm. b)

 

 

Čl. 1 písm. b) a c)

Článek 2, návětí

 

Článek 3, návětí

Čl. 2 písm. a)

 

Čl. 3 písm. a)

Čl. 2 písm. b)

 

Čl. 3 písm. c)

Čl. 2 písm. c)

 

Čl. 3 písm. d)

Čl. 2 písm. d)

 

Čl. 3 písm. e)

 

Čl. 3 písm. f) a g)

Čl. 2 písm. e)

 

Čl. 3 odst. 1

Čl. 2 písm. f)

 

Čl. 3 písm. h)

Čl. 2 písm. g)

 

 

Čl. 3 písm. i)

 

Čl. 3 písm. m) až s)

Čl. 3 odst. 1

 

Čl. 2 odst. 1

Čl. 3 odst. 2

 

Čl. 2 odst. 2 písm. a) až e)

 

Čl. 2 odst. 2 písm. f) a g)

Článek 4

 

Článek 4

Článek 5

 

Čl. 5 odst. 1

 

Čl. 5 odst. 2

Čl. 6 odst. 1

 

Čl. 6 písm. a) až e)

 

Čl. 6 písm. f)

Čl. 6 odst. 2

 

 

Článek 7

Čl. 7 odst. 1, návětí

 

Čl. 10 odst. 1, návětí

Čl. 7 odst. 1 písm. a)

 

Čl. 10 odst. 1 písm. a)

Čl. 7 odst. 1 písm. b) a c)

 

Čl. 7 odst. 1 písm. d)

 

Čl. 10 odst. 1 písm. b)

Čl. 7 odst. 2

 

Čl. 10 odst. 2

 

Čl. 10 odst. 3

Článek 8

 

 

Článek 11

Čl. 9 odst. 1 a 2

 

Čl. 12 odst. 1 a 2

Článek 10, návětí

 

Čl. 13 odst. 1, návětí

Čl. 10 písm. a)

 

Čl. 13 odst. 1 písm. a)

Čl. 10 písm. b) a c)

 

 

Čl. 12 odst. 1 písm. b)

 

Čl. 12 odst. 2

Článek 11, návětí

 

Čl. 14 odst. 1, návětí

Čl. 11 písm. a)

 

Čl. 11 písm. b)

 

Čl. 13 odst. 1 písm. a)

Čl. 11 písm. c)

 

Čl. 13 odst. 1 písm. b)

Čl. 11 písm. d)

 

Čl. 13 odst. 1 písm. c)

Články 12 až 15

 

 

Články 14, 15 a 16

Čl. 16 odst. 1

 

Čl. 20 odst. 1, návětí

 

Čl. 20 odst. 1 písm. a) až c)

Čl. 16 odst. 2

 

Čl. 20 odst. 2

 

Článek 21

Čl. 17 odst. 1 první pod odstavec

 

Čl. 23 odst. 1

Čl. 17 odst. 1 druhý pod odstavec

 

Čl. 23 odst. 2

Čl. 17 odst. 2

 

Čl. 23 odst. 3

Čl. 17 odst. 3

 

Čl. 17 odst. 4

 

Čl. 23 odst. 4

 

Články 15, 24, 25 a 27

 

Článek 17

Čl. 18 odst. 1

 

 

Čl. 29 odst. 1

Čl. 18 odst. 2, 3 a 4

 

Čl. 29 odst. 2, 3 a 4

Článek 19

 

 

Článek 30

Článek 20

 

Článek 31

 

Články 32 a 33

Článek 21

 

Článek 34

Články 22 až 25

 

 

Články 35, 36 a 37

Článek 26

 

Článek 38

 

Přílohy I a II

 

Článek 1

 

Článek 2, návětí

 

Čl. 2 písm. a)

Čl. 3 písm. a)

 

Čl. 2 písm. b)

Čl. 3 písm. i)

 

Čl. 2 písm. c)

Čl. 3 písm. k)

 

Čl. 2 písm. d)

Čl. 3 písm. b)

 

Čl. 2 písm. e)

 

Články 3 a 4

 

Článek 5

Článek 8

 

Čl. 6 odst. 1

Čl. 9 odst. 1

 

Čl. 9 odst. 1 písm. a) až f)

 

Čl. 6 odst. 2 písm. a)

Čl. 9 odst. 2 písm. a)

 

Čl. 6 odst. 2 písm. a), b) a c)

 

Čl. 6 odst. 3, 4 a 5

Čl. 9 odst. 3, 4 a 5

 

Článek 7

 

Článek 8

Čl. 16 odst. 1

 

Článek 9

 

Čl. 10 odst. 1

Čl. 19 odst. 2 písm. a)

 

Čl. 19 odst. 2 písm. b)

 

Čl. 10 odst. 2

 

Čl. 11 odst. 1 a 2

Článek 22

 

Článek 12, návětí

 

Čl. 12 písm. a)

 

Čl. 12 písm. b)

 

Čl. 12 písm. c)

Čl. 21 odst. 1

 

Čl. 12 písm. d)

 

Čl. 12 písm. e)

 

Čl. 21 odst. 2

 

Čl. 13 odst. 1

Čl. 26 odst. 1

 

Čl. 13 odst. 2

Čl. 26 odst. 1

 

Čl. 13 odst. 3 a 5

Čl. 26 odst. 1

 

Čl. 13 odst. 4

 

Čl. 26 odst. 2, 3 a 4

 

Články 14 až 21


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/376


P7_TA(2014)0123

Evropský dobrovolnický sbor humanitární pomoci EU Aid Volunteers ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o zřízení evropského dobrovolnického sboru humanitární pomoci EU Aid Volunteers (COM(2012)0514 – C7-0303/2012 – 2012/0245(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 285/39)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Parlamentu a Radě (COM(2012)0514,

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a čl. 214 odst. 5 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0303/2012),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na to, že se zástupce Rady dopisem ze dne 11. prosince 2013 zavázal schválit postoj Evropského parlamentu v souladu s čl. 294 odst. 4 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na článek 55 svého jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro rozvoj a stanoviska Rozpočtového výboru a Výboru pro zaměstnanost a sociální věci (A7-0158/2013),

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení;

2.

domnívá se, že pro tuto iniciativu by mělo být zaručeno samostatné financování a přidělování rozpočtových prostředků, které by se zároveň mělo i nadále vzájemně doplňovat s ostatními nástroji pro vnější politiky Unie;

3.

vyzývá Komisi, aby věc opětovně postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

4.

pověřuje svého předsedu, aby postoj Parlamentu předal Radě, Komisi, jakož i vnitrostátním parlamentům.


P7_TC1-COD(2012)0245

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 25. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014, kterým se zřizuje Evropský dobrovolnický sbor humanitární pomoci („iniciativa Humanitární dobrovolníci EU“)

(Vzhledem k tomu, že bylo dosaženo dohody mezi Parlamentem a Radou, postoj Parlamentu odpovídá konečnému znění legislativního aktu, nařízení (EU) č. 375/2014.)


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/377


P7_TA(2014)0124

Fond evropské pomoci nejchudším osobám ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o Fondu evropské pomoci nejchudším osobám (COM(2012)0617 – C7-0358/2012 – 2012/0295(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 285/40)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Parlamentu a Radě (COM(2012)0617),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a čl. 175 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0358/2012),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na odůvodněná stanoviska předložená švédským parlamentem, Sněmovnou lordů a Dolní sněmovnou Spojeného království a německým Spolkovým sněmem v rámci protokolu (č. 2) o používání zásad subsidiarity a proporcionality uvádějící, že návrh legislativního aktu není v souladu se zásadou subsidiarity,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 14. února 2013 (1),

po konzultaci s Výborem regionů,

s ohledem na Listinu základních práv, zejména na články 1, 24 a 34 této listiny;

s ohledem na to, že se zástupce Rady dopisem ze dne 11. prosince 2013 zavázal schválit postoj Evropského parlamentu v souladu s čl. 294 odst. 4 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na článek 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro zaměstnanost a sociální věci a stanoviska Rozpočtového výboru, Výboru pro rozpočtovou kontrolu, Výboru pro regionální rozvoj, Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova a Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví (A7-0183/2013),

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení (2);

2.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi a vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. C 133, 9.5.2013, s. 62.

(2)  Tento postoj nahrazuje pozměňovací návrhy přijaté dne 12. června 2013 (Přijaté texty, P7_TA(2013)0257).


P7_TC1-COD(2012)0295

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 25. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014 o Fondu evropské pomoci nejchudším osobám

(Vzhledem k tomu, že bylo dosaženo dohody mezi Parlamentem a Radou, postoj Parlamentu odpovídá konečnému znění legislativního aktu, nařízení (EU) č. 223/2014.)


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/378


P7_TA(2014)0125

Biocidní přípravky ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění nařízení (EU) č. 528/2012 o dodávání biocidních přípravků na trh a jejich používání, pokud jde o určité podmínky přístupu na trh (COM(2013)0288 – C7-0141/2013 – 2013/0150(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 285/41)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (COM(2013)0288),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a článek 114 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0141/2013),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 18. září 2013 (1),

s ohledem na to, že se zástupce Rady dopisem ze dne 11. prosince 2013 zavázal schválit postoj Evropského parlamentu v souladu s čl. 294 odst. 4 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na článek 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin (A7-0354/2013),

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení;

2.

vyzývá Komisi, aby věc opětovně postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě a Komisi.


(1)  Úř. věst. C 341, 21.11.2013, s. 44.


P7_TC1-COD(2013)0150

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 25. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014, kterým se mění nařízení (EU) č. 528/2012 o dodávání biocidních přípravků na trh a jejich používání, pokud jde o určité podmínky přístupu na trh

(Vzhledem k tomu, že bylo dosaženo dohody mezi Parlamentem a Radou, postoj Parlamentu odpovídá konečnému znění legislativního aktu, nařízení (EU) č. 334/2014.)


Středa, 26. února 2014

29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/379


P7_TA(2014)0135

Dohoda o politickém dialogu a spolupráci mezi ES a Kostarikou, Salvádorem, Guatemalou, Hondurasem, Nikaraguou a Panamou, s výjimkou čl. 49 odst. 3 této dohody ***

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu rozhodnutí Rady o uzavření Dohody o politickém dialogu a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně jedné a Kostarickou republikou, Salvadorskou republikou, Guatemalskou republikou, Honduraskou republikou, Nikaragujskou republikou a Panamskou republikou na straně druhé, jménem Evropské unie, s výjimkou čl. 49 odst. 3 této dohody (12399/2013 – C7-0425/2013 – 2012/0219A(NLE))

(Souhlas)

(2017/C 285/42)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh rozhodnutí Rady (12399/2013),

s ohledem na Dohodu o politickém dialogu a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně jedné a Kostarickou republikou, Salvadorskou republikou, Guatemalskou republikou, Honduraskou republikou, Nikaragujskou republikou a Panamskou republikou na straně druhé (13368/2012),

s ohledem na žádost o souhlas, kterou předložila Rada v souladu s čl. 209 odst. 2 a čl. 218 odst. 6 druhým pododstavcem písm. a) Smlouvy o fungování Evropské unie (C7-0425/2013),

s ohledem na článek 81 a čl. 90 odst. 7 jednacího řádu,

s ohledem na doporučení Výboru pro zahraniční věci (A7-0463/2013),

1.

uděluje svůj souhlas s uzavřením dohody;

2.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi, jakož i vládám a parlamentům členských států a Kostarické republiky, Salvadorské republiky, Guatemalské republiky, Honduraské republiky, Nikaragujské republiky a Panamské republiky.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/380


P7_TA(2014)0136

Dohoda o politickém dialogu a spolupráci mezi ES a Kostarikou, Salvádorem, Guatemalou, Hondurasem, Nikaraguou a Panamou, pokud jde o čl. 49 odst. 3 této dohody ***

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu rozhodnutí Rady o uzavření Dohody o politickém dialogu a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně jedné a Kostarickou republikou, Salvadorskou republikou, Guatemalskou republikou, Honduraskou republikou, Nikaragujskou republikou a Panamskou republikou na straně druhé jménem Evropské unie, pokud jde o čl. 49 odst. 3 této dohody (12400/2013 – C7-0426/2013 – 2012/0219B(NLE))

(Souhlas)

(2017/C 285/43)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh rozhodnutí Rady (12400/2013),

s ohledem na Dohodu o politickém dialogu a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně jedné a Kostarickou republikou, Salvadorskou republikou, Guatemalskou republikou, Honduraskou republikou, Nikaragujskou republikou a Panamskou republikou na straně druhé (13368/2012),

s ohledem na žádost o souhlas, kterou předložila Rada v souladu s čl. 79 odst. 3 a čl. 218 odst. 6 druhým pododstavcem písm. a) Smlouvy o fungování Evropské unie (C7-0426/2013),

s ohledem na článek 81 a čl. 90 odst. 7 jednacího řádu,

s ohledem na doporučení Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci (A7-0119/2014),

1.

uděluje svůj souhlas s uzavřením dohody;

2.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi, jakož i vládám a parlamentům členských států, Kostarické republiky, Salvadorské republiky, Guatemalské republiky, Honduraské republiky, Nikaragujské republiky a Panamské republiky.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/381


P7_TA(2014)0137

Hlavní směry politik zaměstnanosti členských států *

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu rozhodnutí Rady o hlavních směrech politik zaměstnanosti členských států (COM(2013)0803 – C7-0417/2013 – 2013/0392(NLE))

(Konzultace)

(2017/C 285/44)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Radě (COM(2013)0803),

s ohledem na čl. 148 odst. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie, podle kterého Rada konzultovala s Parlamentem (C7-0417/2013),

s ohledem na článek 55 a čl. 46 odst. 1 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro zaměstnanost a sociální věci (A7-0470/2014),

1.

schvaluje návrh Komise;

2.

vyzývá Radu, aby informovala Parlament, bude-li mít v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem;

3.

vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit znění schválené Parlamentem;

4.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi a vnitrostátním parlamentům.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/382


P7_TA(2014)0138

Společný systém daně z přidané hodnoty *

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu směrnice Rady, kterou se mění směrnice 2006/112/ES o společném systému daně z přidané hodnoty, pokud jde o standardizované přiznání k dani (COM(2013)0721 – C7-0394/2013 – 2013/0343(CNS))

(Zvláštní legislativní postup – konzultace)

(2017/C 285/45)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Radě (COM(2013)0721),

s ohledem na článek 113 Smlouvy o fungování Evropské unie, podle kterého Rada konzultovala s Parlamentem (C7-0394/2013),

s ohledem na článek 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Hospodářského a měnového výboru (A7-0090/2014),

1.

schvaluje pozměněný návrh Komise;

2.

vyzývá Komisi, aby návrh v souladu s čl. 293 odst. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie změnila odpovídajícím způsobem;

3.

vyzývá Radu, aby informovala Parlament, bude-li mít v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem;

4.

vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit návrh Komise;

5.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi, jakož i vnitrostátním parlamentům.

Pozměňovací návrh 1

Návrh směrnice

Bod odůvodnění 1

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

(1)

Směrnice Rady 2006/112/ES (12) vyžaduje, aby osoby povinné k dani podávaly přiznání k dani, ale umožňuje členským státům pružnost při určování, které informace potřebují. To vede k vzniku rozdílných pravidel a postupů pro podávání přiznání k dani v Unii, zvýšené složitosti pro hospodářské subjekty a  daňových povinností , jež vytváří překážky pro obchod v Unii.

(1)

Směrnice Rady 2006/112/ES (12) vyžaduje, aby osoby povinné k dani podávaly přiznání k dani, ale umožňuje členským státům pružnost při určování, které informace potřebují. To vede ke vzniku rozdílných pravidel a postupů pro podávání přiznání k dani v Unii, zvýšené složitosti pro hospodářské subjekty , ke zbytečné administrativní zátěži pro daňové orgány členských států i osoby povinné k dani, k vytváření příležitostí pro spáchání podvodů s DPH, daňovým povinnostem , jež vytváří překážky pro obchod v Unii , a ke zbytečným nákladům jak pro daňové orgány členských států, tak pro osoby povinné k dani .

Pozměňovací návrh 2

Návrh směrnice

Bod odůvodnění 2

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

(2)

Ke snížení zatížení hospodářských subjektů a zlepšení fungování vnitřního trhu by mělo být pro všechny hospodářské subjekty, které obchodují v Unii, zavedeno standardizované přiznání k dani. Používání těchto přiznání by mělo usnadnit kontrolu přiznání k DPH členskými státy .

(2)

Ke snížení zatížení hospodářských subjektů a zlepšení fungování vnitřního trhu by mělo být pro všechny hospodářské subjekty, které obchodují v Unii, zavedeno standardizované přiznání k dani , přičemž používání těchto přiznání by mělo usnadnit výběr i placení DPH a kontrolu přiznání k DPH daňovými orgány členských států . Mělo by rovněž pomoci hospodářským subjektům dodržovat právní předpisy v oblasti DPH, a snížit tak míru chybovosti, a v neposlední řadě přispět ke snížení nebo dokonce eliminování podvodů s DPH a ztrát příjmů z DPH.

Pozměňovací návrh 3

Návrh směrnice

Bod odůvodnění 3

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

(3)

Je nezbytné, aby administrativní zátěž byla snížena na minimum. Informace vyžadované ve standardizovaném přiznání k dani by proto měly být omezeny na nevelký soubor povinných informací. Kromě toho, pokud jde o standardizované přiznání k dani a jiná přiznání, by členské státy neměly mít možnost požadovat jiné informace, než které jsou stanoveny v hlavě XI kapitole 5 směrnice.

(3)

Je nezbytné, aby administrativní zátěž byla snížena na minimum. Informace vyžadované ve standardizovaném přiznání k dani by proto měly být omezeny na nevelký soubor povinných informací. Kromě toho, pokud jde o standardizované přiznání k dani a jiná přiznání, by členské státy neměly mít možnost požadovat jiné informace, než které jsou stanoveny v hlavě XI kapitole 5 směrnice. Potenciál standardních přiznání k DPH se bude moci plně rozvinout pouze v případě, že členské státy důsledně a včas provedou tuto směrnici ve svých vnitrostátních právních a správních předpisech, aniž by se odchýlily od oblasti její působnosti.

Pozměňovací návrh 4

Návrh směrnice

Bod odůvodnění 9 a (nový)

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

 

(9a)

Daňové orgány členských států by měly svým úředníkům a osobám povinným k dani poskytnout internetové tutoriály informující o správných postupech pro elektronické podání, aby se zajistilo, že podávání standardizovaných přiznání k DPH bude probíhat náležitým a bezpečným způsobem.

Pozměňovací návrh 5

Návrh směrnice

Bod odůvodnění 14 a (nový)

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

 

(14a)

S cílem dále snížit zatížení hospodářských subjektů a zlepšit fungování vnitřního trhu by se požadavky týkající se informací ve standardizovaných přiznáních k DPH měly sjednotit ve všech členských státech a Komise by měla do pěti let od vstupu této směrnice v platnost zhodnotit provádění této směrnice z tohoto hlediska a případně předložit návrhy.

Pozměňovací návrh 6

Návrh směrnice

Čl. 2. – odst. 2 a (nový)

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

 

2a.

Do …* [Úř. věst.: vložte prosím datum: 5 let ode dne vstupu této směrnice v platnost] Komise přezkoumá přiměřenost této směrnice v zájmu dalšího snížení zatížení hospodářských subjektů a zlepšení fungování vnitřního trhu. Výsledky přezkumu předá Evropskému parlamentu a Radě, v případě potřeby spolu s příslušnými legislativními návrhy.

Pozměňovací návrh 7

Návrh směrnice

Článek 3

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. Do tří měsíců od svého zveřejnění bude k dispozici v konsolidované podobě se směrnicí, kterou pozměňuje.


(12)  Směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty (Úř. věst. L 347, 11.12.2006, s. 1).

(12)  Směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty (Úř. věst. L 347, 11.12.2006, s. 1).


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/385


P7_TA(2014)0139

Změna rozhodnutí 2009/831/ES, pokud jde o dobu jeho použitelnosti *

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu rozhodnutí Rady, kterým se mění rozhodnutí 2009/831/ES, pokud jde o dobu jeho použitelnosti (COM(2013)0930 – C7-0022/2014 – 2013/0446(CNS))

(Zvláštní legislativní postup – konzultace)

(2017/C 285/46)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Radě (COM(2013)0930),

s ohledem na článek 349 Smlouvy o fungování Evropské unie, podle kterého Rada konzultovala s Parlamentem (C7-0022/2014),

s ohledem na článek 55 a čl. 46 odst. 1 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro regionální rozvoj (A7-0113/2014),

1.

schvaluje návrh Rady;

2.

vyzývá Radu, aby informovala Parlament, bude-li mít v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem;

3.

vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit znění schválené Parlamentem;

4.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě a Komisi, jakož i vnitrostátním parlamentům.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/386


P7_TA(2014)0140

Změna rozhodnutí 2004/162/ES, pokud jde o jeho použití na Mayotte ode dne 1. ledna 2014 *

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu rozhodnutí Rady, kterým se mění rozhodnutí 2004/162/ES, pokud jde o jeho použití na Mayotte ode dne 1. ledna 2014 (COM(2014)0024 – C7–0031/2014 – 2014/0010(CNS))

(Zvláštní legislativní postup – konzultace)

(2017/C 285/47)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Radě (COM(2014)0024),

s ohledem na článek 349 Smlouvy o fungování Evropské unie, podle kterého Rada konzultovala s Parlamentem (C7-0031/2014),

s ohledem na článek 55 a čl. 46 odst. 1 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro regionální rozvoj (A7-0144/2014),

1.

schvaluje návrh Komise;

2.

vyzývá Radu, aby informovala Parlament, bude-li mít v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem;

3.

vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit znění schválené Parlamentem;

4.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi, jakož i vnitrostátním parlamentům.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/387


P7_TA(2014)0141

Rámcová dohoda o komplexním partnerství a spolupráci mezi ES a Indonésií, s výjimkou záležitostí týkajících se zpětného přebírání osob

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu rozhodnutí Rady o uzavření Rámcové dohody o komplexním partnerství a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně jedné a Indonéskou republikou na straně druhé, s výjimkou záležitostí týkajících se zpětného přebírání osob (11250/2013 – C7-0351/2013 – 2013/0120A(NLE))

(2017/C 285/48)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh rozhodnutí Rady (11250/2013),

s ohledem na návrh Rámcové dohody o komplexním partnerství a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně jedné a Indonéskou republikou na straně druhé (14032/2009),

s ohledem na Dohodu o spolupráci ze dne 7. března 1980 mezi Evropským hospodářským společenstvím a Indonésií, Malajsií, Filipínami, Singapurem a Thajskem – členskými státy Sdružení národů jihovýchodní Asie (1) (ASEAN) – a na pozdější protokoly o přistoupení,

s ohledem na své usnesení ze dne 5. září 2002 ke sdělení Komise na téma „Evropa a Asie: Strategický rámec pro posílené partnerství“ (2),

s ohledem na své usnesení ze dne 5. června 2003 o situaci v Indonésii, obzvláště v provincii Aceh (3),

s ohledem na své usnesení ze dne 20. listopadu 2003 o provincii Aceh (4),

s ohledem na své usnesení ze dne 13. ledna 2005 o nedávné katastrofě způsobené tsunami v Indickém oceánu (5),

s ohledem na jednání o Rámcové dohodě o komplexním partnerství a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně jedné a Indonéskou republikou na straně druhé, která byla povolena Radou dne 25. listopadu 2004 a uzavřena v červnu 2007, přičemž dohoda byla podepsána dne 9. listopadu 2009,

s ohledem na Dohodu mezi Evropskou unií a vládou Indonéské republiky o některých aspektech leteckých služeb podepsanou dne 29. června 2011 (6),

s ohledem na své usnesení ze dne 7. července 2011 o Indonésii: útoky proti menšinám (7),

s ohledem na své usnesení ze dne 2. února 2012 o zahraniční politice EU ve vztahu k zemím BRICS a dalším vznikajícím velmocím: cíle a strategie (8),

s ohledem na rozhodnutí Rady 2012/308/SZBP ze dne 26. dubna 2012 o přistoupení Evropské unie ke Smlouvě o přátelství a spolupráci v jihovýchodní Asii (9),

s ohledem na zprávu mise EP pro sledování průběhu voleb konaných v Indonésii ve dnech 5. dubna 2004 a 20. září 2004, ve Východním Timoru ve dnech 30. srpna 1999, 30. srpna 2001, 9. dubna 2007, 30. června 2007 a 7. července 2012 a v provincii Aceh dne 11. prosince 2006,

s ohledem na Jakartskou deklaraci o zásadách protikorupčních agentur ze dne 27. listopadu 2012,

s ohledem na článek 21 Smlouvy o Evropské unii,

s ohledem na články 91 a 100, na čl. 191 odst. 4 a na články 207 a 209 ve spojení s čl. 218 odst. 6 písm. a) Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na čl. 81 odst. 3 jednacího řádu,

s ohledem na průběžnou zprávu Výboru pro zahraniční věci (A7-0093/2014),

A.

vzhledem k tomu, že vztahy mezi Evropskou unií a Indonéskou republikou (dále jen „Indonésie“) by se měly řídit výše uvedenou Rámcovou dohodou o komplexním partnerství a spolupráci (dále jen „PCA“);

B.

vzhledem k tomu, že PCA je první dohodou tohoto typu mezi EU a Indonésií a jejím cílem je posílit oboustranně výhodnou politickou, hospodářskou a odvětvovou spolupráci a dále podpořit dvoustrannou a regionální spolupráci při řešení celosvětových výzev;

C.

vzhledem k tomu, že zásadními prvky PCA jsou potvrzení hodnot zakotvených v Chartě OSN, ve Všeobecné deklaraci lidských práv OSN a v dalších mezinárodních smlouvách vztahujících se na obě strany, jejich závazek k dodržování zásad demokracie, řádné správy věcí veřejných a právního státu, jakož i ustanovení zavádějící nebo rozšiřující spolupráci v oblastech, jako jsou lidská práva, obchod a investice, energetika, cestovní ruch, doprava a infrastruktura, zachování mořského prostředí a rybolov, průmyslová politika a malé a střední podniky (MSP), ochrana údajů a práva duševního vlastnictví a boj proti šíření zbraní hromadného ničení, proti organizovanému zločinu, korupci, praní peněz a proti terorismu a jeho financování;

D.

vzhledem k tomu, že Indonésie je čtvrtým nejlidnatějším národem světa, třetí největší demokracií, největší převážně muslimskou zemí s milióny vyznavačů dalších náboženství a heterogenní společností, která čítá více než 240 milionů obyvatel různých etnik, jazyků a kultur, z nichž 40 % je mladších 25 let, a že tato země je strategicky umístěna na souostroví tvořeném více než 17 000 ostrovy rozmístěnými v Indickém a Tichém oceánu na území, které od východu na západ dosahuje šíře 5 400 km;

1.

žádá Radu, aby zohlednila následující doporučení:

a)

vítá dohodu PCA, která je první svého druhu mezi EU a zeměmi ASEAN; domnívá se, že její uzavření svědčí o rychle rostoucím významu vazeb mezi EU a Indonésií, a očekává zahájení nové éry bilaterálních vztahů, které budou vycházet ze společných zásad, jako je demokracie, právní stát a lidská práva, rovnost, vzájemný respekt a oboustranný prospěch;

b)

zdůrazňuje 15letý proces demokratické, politické, sociální a hospodářské transformace Indonésie, který byl zahájen po skončení 33 let trvající autoritářské vojenské vlády; konstatuje, že Indonésie prochází rychlou urbanizací, rychle v ní roste střední třída (čítající více než 70 milionů osob), vlastní rozsáhlé přírodní zdroje, je největší ekonomikou v jihovýchodní Asii (s více než 6 % růstem HDP v posledních dvou letech), přes jejíž severní námořní hranici prochází polovina světového obchodu a jejíž diplomatický význam na regionálních a celosvětových fórech – jako jsou např. OSN, WTO, Mezinárodní olympijský výbor, G20 a sdružení ASEAN, jehož je Indonésie zakládajícím a největším členem – roste, a uznává důležitou úlohu Indonésie v širším regionu;

c)

oceňuje pokrok, jehož Indonésie dosáhla při rozvíjení demokratické správy, a její závazek, že zůstane věrná demokracii, který odráží její pluralistická společnost, svobodné a spravedlivé volby, svoboda sdělovacích prostředků, angažovanost občanské společnosti, hospodářská odolnost a snižování chudoby, vzdělávání a další ukazatele rozvojových cílů tisíciletí, budování dobrých vztahů se sousedy a hájení demokracie a lidských práv; konstatuje nicméně, že závažné problémy stále přetrvávají v oblasti právního státu a ochrany lidských práv, jmenovitě co se týče odpovědnosti pachatelů porušení lidských práv včetně příslušníků armády a osob porušujících práva menšin, jako jsou práva členů náboženských, etnických a genderových skupin a lesbických žen, gayů, bisexuálů, transexuálů a intersexuálů, a problémy v oblasti boje proti korupci; zdůrazňuje, že těmito problémy se lze zabývat v rámci mezinárodní spolupráce, konkrétně v rámci dohody PCA;

d)

vzhledem k obchodním příležitostem, které skýtá ekonomika, jež láká stále větší množství zahraničních i domácích investic, zdůrazňuje rychle sílící vazby mezi EU a Indonésií v obchodu a dalších hospodářských oblastech; navrhuje, aby byla zkvalitněna infrastruktura, posílena propojenost a aby byl zlepšen regulační rámec, a to skrze spolupráci založenou na ustanovení PCA, která se týkají obchodu a investic, daní a cel, dialogu o hospodářské politice, životního prostředí, průmyslové politiky a malých a středních podniků a dopravy, s cílem umožnit plné rozvinutí hospodářského potenciálu Indonésie a podporovat udržitelný růst, vytváření pracovních míst a snižování chudoby v členských státech EU i v Indonésii;

e)

zdůrazňuje, že cílem PCA je spolu se stávajícími nástroji spolupráce prohloubit vztahy mezi EU a Indonésií a spolupracovat na řešení světových problémů, přičemž je třeba vycházet ze sdílených zásad rovnosti, vzájemné úcty, vzájemného přínosu, demokracie, aktivní účasti občanské společnosti, právního státu, řádné správy věcí veřejných a lidských práv, a to prostřednictvím rozvoje politické a hospodářské spolupráce v otázkách týkajících se obchodu, investic, průmyslové politiky a malých a středních podniků, životního prostředí, změny klimatu, energetiky, vědy a techniky, práv duševního vlastnictví, cestovního ruchu, vzdělání a kultury, migrace a boje proti praní peněz, financování terorismu, obchodu s drogami, korupci, organizovanému zločinu a obchodu s lidmi;

f)

je přesvědčen, že vztahy mezi Indonésií a EU by měly být považovány za strategické a že je třeba pořádat pravidelné summity s cílem pravidelně projednávat bilaterální a celosvětový vývoj; doporučuje, aby byly pravidelně organizovány návštěvy Indonésie na vysoké úrovni, a to za účasti předsedy Evropské komise, vysoké představitelky/místopředsedkyně a poslanců Evropského parlamentu, a aby bylo oboustranně usnadněno vydávání víz a přístup mezinárodních organizací občanské společnosti, čímž se zintenzívní kontakty mezi lidmi a výměny v rámci občanské společnosti; v souvislosti s tím vítá zřízení smíšeného výboru podle článku 41 dohody, který se má scházet alespoň jednou za dva roky střídavě v Indonésii a v Bruselu;

g)

naléhavě vybízí EU a Indonésii, aby plně využily PCA jako příležitosti k dosažení dlouhodobých geostrategických přínosů při řešení celosvětových bezpečnostních výzev na dvoustranných, regionálních a celosvětových mnohostranných fórech, jako jsou např. řešení změny klimatu a šíření zbraní hromadného ničení, boj proti terorismu, korupci, organizovanému zločinu, obchodu s drogami, praní peněz a financování terorismu, spolupráce v oblasti ochrany údajů a pokračování spolupráce v oblastech, které nejsou výslovně součástí dohody, jako je příprava a reakce na pohromy, řešení konfliktů, otázka ručních palných a lehkých zbraní a námořní bezpečnost, včetně pirátství;

h)

vítá skutečnost, že Indonésie v roce 2006 ratifikovala Mezinárodní pakt o občanských a politických právech a Mezinárodní pakt o hospodářských, sociálních a kulturních právech a že v poslední době ratifikovala různé nástroje OSN v oblasti lidských práv týkající se migrujících pracovníků, osob se zdravotním postižením, dětí v ozbrojených konfliktech a prodeje děti, dětské prostituce a dětské pornografie; očekává, že dojde k provedení nezbytných institucionálních reforem a reforem právního řádu, které povedou k dodržování těchto nástrojů;

i)

velmi si cení skutečnosti, že během uplynulých osmi let bylo v provincii Aceh dosaženo mírové dohody a hospodářského rozvoje, a doufá, že další pokrok bude směřovat k vymanění této provincie a jejích obyvatel z chudoby;

j)

oceňuje úsilí indonéských orgánů v oblasti boje proti korupci, včetně činnosti Komise pro vymýcení korupce (KPK); vyjadřuje však znepokojení nad tím, že korupce zůstává závažným problémem a hlavní překážkou rozvoje, ačkoli Indonésie v roce 2006 ratifikovala Úmluvu OSN proti korupci, a proto naléhavě vybízí k přijetí dalších opatření podle článku 35 dohody PCA v zájmu sdílení osvědčených postupů v boji proti korupci, včetně zpětného získávání majetku ukrytého v členských státech EU nebo jiných jurisdikcích, a proti hospodářské a finanční trestné činnosti;

k)

vybízí členské státy EU, aby vzájemnou právní pomoc s Indonésií rozšířily o boj proti korupci a aby ve spolupráci s Indonésií odpíraly útočiště subjektům, které se podílejí na korupci a porušování lidských práv;

l)

poukazuje na význam indonéského zákona č. 34/2004 a ministerské vyhlášky č. 22 z roku 2009, které stanoví povinné převzetí všech vojenských podniků a hospodářských aktivit indonéskou vládou; zdůrazňuje, že dodržování tohoto zákona a této vyhlášky má zásadní vliv na demokratickou odpovědnost v rámci boje proti korupci a ochrany lidských práv;

m)

cení si toho, jakou úlohu sehrála Indonésie v řízení procesu Balijského fóra pro lidská práva na regionální úrovni; vyjadřuje však znepokojení nad nejednotností zákona č. 8/1985 a nového zákona o hromadných organizacích č. 17/2013 (zrušujícího bývalý zákon o sdružování č. 8/1985), který se týká občanských společností, („zákon ORMAS“), jehož uvedeným účelem je sice zajistit toleranci a přecházet násilí na skupinách společnosti, avšak u nějž hrozí, že nebude-li upraven v souladu s mezinárodními normami v oblasti lidských práv, bude vytvářet zbytečná a v některých případech až zatěžující administrativní, právní a finanční omezení činnosti nevládních organizací, čímž značně omezí možnosti občanské společnosti se v Indonésii angažovat a rovněž svobodu shromažďování, projevu, sdružování, a svobodu myšlení, svědomí a náboženského vyznání; v souvislosti s tím je přesvědčen, že vhodnou platformou pro řešení těchto nedostatků je každoroční dialog o lidských právech mezi EU a Indonésií;

n)

zdůrazňuje, že vnitrostátní i zahraniční podniky působící v Indonésii musí svou činnost rozvíjet v souladu se zásadami sociální odpovědnosti podniků; vítá nařízení vlády č. GR 47/2012 o sociální a environmentální odpovědnosti akciových společností, které se vztahuje na indonéské společnosti všeobecně a stanovuje pobídky a sankce; zdůrazňuje však, že je nutné budovat kapacity pro provádění hlavních zásad OSN v oblasti podnikání a lidských práv; vyzývá EU, aby v rámci dohody PCA poskytla nezbytnou technickou pomoc, a Indonésii, aby vypracovala vlastní vnitrostátní plán provádění obecných zásad OSN; oceňuje Indonésii za to, že v listopadu 2012 uspořádala mezinárodní setkání pod společným vedením Komise pro vymýcení korupce, Rozvojového program OSN a Úřadu OSN pro drogy a kriminalitu, na němž se jednalo o „zásadách protikorupčních agentur“;

o)

s politováním konstatuje, že stále větší zaměření veřejného systému vzdělávání na islámské učení na úkor důrazu na náboženskou, etnickou a kulturní pluralitu a rozmanitost zakotvenou v indonéském mottu „Bhineka Tunggal Ika“ (jednota v rozmanitosti) a rozšířené přesvědčení, že orgány přistupují nerozhodně k řešení případů náboženského extremismu, jsou považovány za jedny z příčin nárůstu případů sektářského násilí a diskriminace příslušníků náboženských a etnických menšin; je i nadále znepokojen případy diskriminace, šikany nebo násilí, jimž jsou vystaveni příslušníci náboženských a etnických menšin, ženy a lesbické ženy, gayové, bisexuálové, transexuálové a intersexuálové a jejichž základem jsou různé právní a správní předpisy týkající se pornografie, rouhačství nebo činností náboženských menšin;

p)

vyjadřuje znepokojení nad pácháním násilí na náboženských menšinách, které se projevuje formou útoků namířených proti členům společenství Ahmadíja a šíitským muslimům a zavírání kostelů v některých částech země, a nad diskriminačními předpisy a postupy státu vůči osobám, které nepatří ani k jednomu ze šesti uznaných náboženství, při registraci sňatků a narození nebo při vydávání občanských průkazů; naléhavě vyzývá indonéské orgány, aby zajistily praktické dodržování svobody náboženského vyznání, která je zaručena ústavou, a aby nadále podporovaly náboženskou toleranci; v souvislosti s tím je přesvědčen, že vhodnou platformou pro řešení těchto nedostatků je každoroční dialog o lidských právech mezi EU a Indonésií a rovněž článek 39 dohody PCA o modernizaci státní a veřejné správy;

q)

připomíná, že zrušení trestu smrti je klíčovým cílem politiky Unie v oblasti lidských práv; žádá indonéské orgány, aby zvážily zrušení trestu smrti nebo alespoň vyhlášení moratoria na výkon tohoto trestu; v souvislosti s tím je přesvědčen, že vhodnou platformou pro řešení těchto nedostatků je každoroční dialog o lidských právech mezi EU a Indonésií; mimoto naléhavě vybízí EU, aby navázala těsnější kontakty s indonéskou občanskou společností s cílem podpořit lidská práva, právní stát a boj proti korupci a hájit zrušení trestu smrti;

r)

je i nadále hluboce znepokojen případy mučení a dalšího porušování lidských práv páchaného na civilním obyvatelstvu Papuy a Západní Papuy, kde bylo v uplynulých 50 letech podle odhadů usmrceno více než 100 tisíc lidí; vítá skutečnost, že guvernér Papuy nedávno oznámil, že Papua bude poprvé po mnoha letech přístupná zahraničním novinářům a nevládním organizacím; vyzývá EU, aby indonéským úřadům nabídla pomoc při rozvíjení komplexního přístupu ke zlepšení situace v Papui, jako tomu bylo v případě provincie Aceh; vyjadřuje i nadále znepokojení v souvislosti se střety mezi bezpečnostními složkami a skupinami, které prosazují nezávislost, znepokojivými zprávami o porušování lidských práv údajně páchaném bezpečnostními složkami, s nedostatečným pokrokem v oblasti vzdělávání, zdravotní péče a pracovních příležitostí a s možnostmi uplatňovat svobodu projevu a sdružování, což jsou pro obyvatele Papuy zásadní otázky, společně s ochranou životního prostředí, přírodních zdrojů a jejich kulturní identity; naléhavě vyzývá indonéské orgány, aby do oblasti umožnily přístup nezávislým pozorovatelům EU;

s)

oceňuje snahu indonéské vlády umožnit fungování Úřadu vysokého komisaře OSN pro uprchlíky (UNHCR) v zemi a poskytovat součinnost ve věci vyřizování žádostí žadatelů o azyl a uprchlíků; konstatuje, že pro rozšíření podpory společnosti ve vztahu k žadatelům o azyl a uprchlíkům je důležitá veřejná politická diskuse; dále navrhuje, aby Indonésie a EU v plném rozsahu provedly článek 34 PCA v zájmu spolupráce v otázkách legální a nelegální migrace, převaděčství a obchodu s lidmi;

t)

naléhavě žádá EU a Indonésii, aby v souladu s článkem 4 PCA o právní spolupráci úzce spolupracovaly za účelem dokončení ratifikace Úmluvy OSN o zabránění a trestání zločinu genocidia z roku 1948 a Římského statutu Mezinárodního trestního soudu ze strany Indonésie;

u)

vítá skutečnost, že dialog o lidských právech mezi EU a Indonésií, zahájený v roce 2010, stále pokračuje, a vybízí k širší účasti a většímu zapojení občanské společnosti v rámci tohoto dialogu a při provádění národního akčního plánu v oblasti lidských práv;

v)

vítá vyhlášky z let 2006, 2008 a 2010, které zakazují mrzačení ženských pohlavních orgánů; bere na vědomí úsilí indonéských orgánů, včetně ratifikace Úmluvy o odstranění všech forem diskriminace žen a Úmluvy OSN o právech dítěte, a rovněž výsledky činnosti Národní komisí pro násilí na páchané na ženách (Komnas Perempuan) a místní občanské společnosti v oblasti šíření informací o rizicích mrzačení ženských pohlavních orgánů; konstatuje, že navzdory tomuto úsilí a přijetí rezoluce OSN o zákazu mrzačení ženských pohlavních orgánů je v některých částech Indonésie tato tradice stále praktikována; v této souvislosti doporučuje, aby EU a Indonésie úzce spolupracovaly podle článku 31 PCA v oblasti zdraví a aby využily dialog o lidských právech k výměně osvědčených postupů za účelem vymýcení praxe mrzačení ženských pohlavních orgánů a minimalizace zdravotních rizik, která tyto praktiky představují pro mladé dívky a ženy; vyzývá Indonésii, aby znásobila své úsilí o vymýcení této závažné formy násilí na základě pohlaví páchaného na dívkách a ženách, které je hrubým porušením jejich lidských práv;

w)

oceňuje pokrok Indonésie dosažený prostřednictvím národního akčního plánu pro odstranění nejhorších forem dětské práce a právního rámce určeného k odstranění vykořisťování dětí, který zavedla;

x)

uznává, že pracovní hnutí hrají v Indonésii důležitou úlohu v dialozích a jednáních s vládou a dalšími zúčastněnými stranami v oblasti podpory pracovních podmínek a práv týkajících se sociálního zabezpečení; doporučuje, aby spolupráce popsaná v ustanoveních PCA, která se týkají ochrany lidských práv a nepřípustnosti diskriminace, zahrnula řešení otázek týkajících se rovnosti žen a mužů na pracovišti a rozdílů v jejich odměňování; zdůrazňuje především význam konkrétních opatření zaměřených na to, aby byly komplexně uplatňovány základní mezinárodní pracovní normy, vzhledem k tomu, že pracující ženy jsou nadále obětí vykořisťování a diskriminace v podobě nadměrné pracovní zátěže, nedostatečného platového ohodnocení a špatného zacházení ze strany vedení podniků;

y)

zdůrazňuje, že vývoz z EU do Indonésie se za posledních šest let zdvojnásobil, když v roce 2012 dosáhl hodnoty 9,6 miliard EUR; konstatuje, že dvoustranný obchod představoval pouze 25 miliard EUR, což činí z Indonésie 29. obchodního partnera EU a až 4. obchodního partnera EU v tomto regionu, ačkoli Indonésie představuje 40 % HDP a počtu obyvatel sdružení ASEAN; konstatuje nicméně, že investice v Indonésii ze strany EU rychle narůstají – pokud jde o přímé zahraniční investice, je Indonésie na druhém místě za Singapurem – a že 1 000 podniků z EU zde investovalo více než 1 000 miliard EUR a zaměstnává více než 1,1 milionu Indonésanů;

z)

vyzývá Indonésii a EU, aby kromě požadované spolupráce v rámci PCA rovněž zvážily zahájení jednání o dohodě o volném obchodu s cílem postupně odstranit hlavní překážky obchodu, k čemuž patří posílení konzultací ohledně souladu s pravidly WTO, podpora uplatňování mezinárodních norem pro technické překážky obchodu, zlepšení ochrany práv duševního vlastnictví, zvýšení transparentnosti obchodních předpisů, rozvoj celní spolupráce a podpora nediskriminačního režimu pro investice, čímž se dále posílí obchod se zbožím, investice a služby a otevře se trh veřejných zakázek;

aa)

oceňuje úsilí Indonésie o partnerskou spolupráci s EU na vymýcení obchodu s nezákonně vytěženým dřevem a dřevařskými výrobky; konstatuje, že v září 2013 uzavřely EU a Indonésie dobrovolnou dohodu o partnerství v oblasti prosazování práva, správy a obchodu v lesnictví (FLEGT – VPA); konstatuje, že vývoz dřevařských výrobků z Indonésie do EU se v prvním čtvrtletí roku 2013 zvýšil o 114 %; očekává vydání licencí v rámci režimu FLEGT, které stvrdí zákonný původ dřeva a dřevařských výrobků u dřeva a dřevařských výrobků, které mají být z Indonésie vyvezeny do EU, a to jakmile obě strany dospějí k závěru, že systém zajištění zákonného původu dřeva (TLAS) v Indonésii je dostatečně spolehlivý; a očekává, že pravidelná společná hodnocení prověří schopnost příslušných subjektů zapojit se do režimu FLEGT-VPA;

ab)

uznává, že Indonésie a EU mají vzhledem ke svému geopolitickému a hospodářskému významu a velikosti svého území a populace klíčové postavení v boji se změnou klimatu, a vítá rostoucí význam Indonésie v mezinárodních jednáních o změně klimatu; cení si ambiciózních plánů, které Indonésie oznámila v roce 2009 v oblasti omezení růstu emisí, a její výzvy k mezinárodní podpoře, aby tato země mohla dosáhnout ještě většího snížení; konstatuje, že hlavní příčinou emisí skleníkových plynů v Indonésii jsou odlesňování a změny ve využívání půdy, avšak očekává se, že tuto pozici do roku 2027 převezme odvětví energetiky; žádá proto, aby smluvní strany PCA neprodleně zavedly institucionalizovaný mechanismus dvoustranné spolupráce podle článku 23 dohody, který se týká energetiky, a aby přitom případně vycházely z příkladu oddělení pro změnu klimatu Spojeného království (UKCCU) v Indonésii zřízeného v roce 2011, s cílem diverzifikovat dodávky energie rozvíjením nových, obnovitelných zdrojů energie a infrastruktury pro její přenos do ústředních míst poptávky a dosáhnout racionálního využívání energie za účelem boje se změnou klimatu a podpory udržitelného rozvoje;

ac)

vyjadřuje vážné znepokojení nad tím, jaké dopady má poptávka po palmovém oleji na odlesňování v Indonésii, která je největším výrobcem a spotřebitelem palmového oleje na světě; vítá moratorium na mýcení nového lesa, o němž rozhodla vláda v roce 2011, naléhavě však vyzývá k přijetí opatření, aby byly dořešeny jeho četné nedostatky, které doposud značně omezují jeho účinky;

ad)

vítá skutečnost, že EU a Indonésie v roce 2011 podepsaly dohodu v oblasti letectví, která zrušila omezení státní příslušnosti v dvoustranných leteckých službách a posílila celkovou spolupráci mezi EU a Indonésií; doporučuje, aby byly podniknuty další kroky podle článku 34 PCA, který se týká dopravy, zejména pokud jde o navázání úzkého dialogu v oblasti námořní a pozemní dopravy s cílem zlepšit infrastrukturu na indonéském souostroví, a aby byla přijata opatření, která zajistí plné dodržování mezinárodních norem pro bezpečnost dopravy a předcházení znečištění;

ae)

vyjadřuje hluboké znepokojení nad každoročně se opakujícími lesními požáry, které jsou z velké části připisovány plantážím palmy olejné, těžebním společnostem a zemědělcům jako prostředek mýcení půdy pro plantáže, avšak které přispívají ke globálnímu oteplování a z Indonésie činí největšího jednoho z největších producentů skleníkových plynů; vítá příslib indonéské vlády, že na začátku příštího roku ratifikuje dohodu ASEAN o přeshraničním znečištění ovzduší, a naléhavě vyzývá orgány, aby bezodkladně přijaly účinnější preventivní opatření;

af)

konstatuje, že k hlavním odvětvím indonéské ekonomiky patří cestovní ruch; v souvislosti s tím zdůrazňuje, že článek 17 PCA skýtá vynikající příležitost k výměně informací a zavedení osvědčených postupů, díky nimž lze naplno využít potenciál přírodního a kulturního dědictví této země a zmírnit negativní dopady, jako je znečištění nebo poškození mořských ekosystémů, s cílem rozvíjet modely udržitelného cestovního ruchu a zvýšit pozitivní přínos cestovního ruchu při respektování zájmů místních komunit;

ag)

konstatuje, že k výměnám lidí mezi Indonésií a EU docházelo prostřednictvím programu Erasmus Mundus II, který v letech 2008–2010 udělil 200 stipendií; bere na vědomí, že Evropská komise předpokládá uspořádání seminářů zaměřených na lepší pochopení mezinárodních norem a požadavků v oblasti kvality a zvýšení povědomí o nich mezi indonéskými malými a středními podniky; naléhavě však vyzývá k dalšímu rozšíření výměn studentů a akademických pracovníků a k zavedení pravidelných programů odborné přípravy v souladu s článkem 25 PCA, který se týká kultury a vzdělávání, a rovněž k výměně osvědčených postupů a know-how v oblasti cestovního ruchu, podnikání a jazyků; v této souvislosti dále vyzývá Indonésii a EU, aby zvážily zahájení jednání o uvolnění vízového režimu, které by usnadnilo výměny mezi lidmi;

ah)

konstatuje, že EU v letech 2007 až 2013 poskytla Indonésii rozvojovou pomoc ve výši cca 400 milionů EUR; konstatuje, že od roku 2014 nebude Indonésie způsobilá k využívání orientačních víceletých programů, poté co získá status země s nižšími středními příjmy, bude však nadále využívat všeobecného systému preferencí EU; naléhavě proto žádá Indonésii, aby pokračovala v provádění politik, které byly dosud v rámci orientačních víceletých programů považovány za prioritní a financovány, například v oblasti vzdělávání, obchodu a investic, prosazování práva a spravedlnosti, všeobecného budování kapacit a boje proti změně klimatu; domnívá se, že důležitou roli v dalším uskutečňování těchto priorit v Indonésii budou hrát dvoustranná spolupráce v rámci PCA ve spojení s finančními prostředky Evropské investiční banky a případné budoucí dohody o hospodářském partnerství;

ai)

navrhuje, aby Indonésie a EU určily oblasti spolupráce v souladu s ustanoveními PCA s cílem lépe provádět a řídit hlavní hospodářský plán Indonésie (MP3EI), a to pomocí výměny know-how a osvědčených postupů v oblasti partnerství veřejného a soukromého sektoru a jako součást závazků Indonésie a některých členských států EU v rámci G20 úzce spolupracovat v boji proti přesouvání zisků a vyhýbání se daňovým povinnostem a v oblasti zavedení automatické výměny daňových informací;

aj)

naléhavě vyzývá EU, aby v rámci dohody PCA podpořila úsilí Indonésie o modernizaci své veřejné správy, zejména pokud jde o budování kapacit pro navrhování a provádění politik, posílení soudnictví a orgánů činných v prosazování práva;

ak)

vyzývá EU a Indonésii, aby spolupracovaly na provádění Úmluvy o mezinárodním obchodu s ohroženými druhy volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin (CITES) a na zachování a udržitelném řízení přírodních zdrojů a biologické rozmanitosti, především lesních, mořských a rybolovných zdrojů; vyjadřuje znepokojení nad nárůstem odlesňování v soukromém sektoru kvůli plantážím palmy olejné a kaučukovníku, na úkor monokultur;

al)

vítá skutečnost, že Indonésie ratifikovala Úmluvu OSN o mořském právu, a vyzývá EU, aby jí nabídla pomoc při provádění institucionálních a jiných reforem nezbytných ke splnění požadavků této úmluvy a ke zvýšení námořní bezpečnosti v regionu;

am)

vítá PCA, která svědčí o rostoucím významu vazeb mezi EU a Indonésií a zahajuje novou éru bilaterálních vztahů posílením politické, hospodářské a odvětvové spolupráce v celé řadě politických oblastí, neboť usnadňuje obchodní a investiční toky a výměny mezi lidmi, mimo jiné v rámci iniciativ EU-ASEAN, a prohlubuje spolupráci mezi Indonésii a EU v oblasti řešení celosvětových výzev, jako doplněk ke stávající spolupráci v rámci jiných mezinárodních organizací, v nichž hrají EU i Indonésie stále významnější úlohu; zdůrazňuje, že dvoustranná a mnohostranná spolupráce může napomoci řešení konfliktů na regionální i celosvětové úrovni a zvýšit účinnost navracení majetku a boje proti terorismu, pirátství, organizovanému zločinu, praní peněz a daňovým rájům; proto vítá, že dohodu PCA, která byla podepsána již v roce 2009, ratifikovaly všechny členské státy;

2.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě a Komisi.


(1)  Úř. věst. L 144, 10.6.1980, s. 2.

(2)  Úř. věst. C 272 E, 13.11.2003, s. 476.

(3)  Úř. věst. C 68 E, 18.3.2004, s. 617.

(4)  Úř. věst. C 87 E, 7.4.2004, s. 528.

(5)  Úř. věst. C 247 E, 6.10.2005, s. 147.

(6)  Úř. věst. L 264, 8.10.2011, s. 2.

(7)  Úř. věst. C 33 E, 5.2.2013, s. 201.

(8)  Úř. věst. C 239 E, 20.8.2013, s. 1.

(9)  Úř. věst. L 154, 15.6.2012, s. 1.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/394


P7_TA(2014)0142

Rámcová dohoda o komplexním partnerství a spolupráci mezi ES a Indonésií, s výjimkou záležitostí týkajících se zpětného přebírání osob ***

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 k návrhu rozhodnutí Rady o uzavření Rámcové dohody o komplexním partnerství a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Indonéskou republikou na straně druhé, s výjimkou záležitostí týkajících se zpětného přebírání osob (11250/2013 – C7-0351/2013 – 2013/0120A(NLE))

(Souhlas)

(2017/C 285/49)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh rozhodnutí Rady (11250/2013),

s ohledem na návrh Rámcové dohody o komplexním partnerství a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně jedné a Indonéskou republikou na straně druhé (14032/2009),

s ohledem na žádost o udělení souhlasu předloženou Radou v souladu s články 91, 100, čl. 191 odst. 4 a články 207 a 209 ve spojení s druhým pododstavcem písm. a) čl. 218 odst. 6 Smlouvy o fungování Evropské unie (C7-0351/2013),

s ohledem na článek 81 a čl. 90 odst. 7 jednacího řádu,

s ohledem na doporučení Výboru pro zahraniční věci (A7-0134/2014),

1.

uděluje svůj souhlas s uzavřením dohody;

2.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi a vládám a parlamentům členských států a Indonéské republiky.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/395


P7_TA(2014)0143

Rámcová dohoda o komplexním partnerství a spolupráci mezi ES a Indonésií, pokud jde o záležitosti týkající se zpětného přebírání osob ***

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu rozhodnutí Rady o uzavření Rámcové dohody o komplexním partnerství a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně jedné a Indonéskou republikou na straně druhé, pokud jde o záležitosti týkající se zpětného přebírání osob (11313/2013 – C7-0356/2013 – 2013/0120B(NLE))

(Souhlas)

(2017/C 285/50)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh rozhodnutí Rady (11313/2013),

s ohledem na návrh Rámcové dohody o komplexním partnerství a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně jedné a Indonéskou republikou na straně druhé (14032/2009),

s ohledem na žádost o souhlas, kterou předložila Rada v souladu s čl. 79 odst. 3 a ve spojení s čl. 218 odst. 6 druhým pododstavcem písm. a) Smlouvy o fungování Evropské unie (C7-0356/2013),

s ohledem na článek 81 a čl. 90 odst. 7 jednacího řádu,

s ohledem na doporučení Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci a na stanovisko Výboru pro zahraniční věci (A7-0115/2014),

1.

uděluje svůj souhlas s uzavřením dohody;

2.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi a vládám a parlamentům členských států a Indonéské republiky.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/396


P7_TA(2014)0144

Dohoda EU-Turecko o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob ***

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu rozhodnutí Rady o uzavření dohody mezi Evropskou unií a Tureckou republikou o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob (10697/2012 – C7-0029/2014 – 2012/0122(NLE))

(Souhlas)

(2017/C 285/51)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh rozhodnutí Rady (10697/2012),

s ohledem na návrh dohody mezi Evropskou unií a Tureckou republikou o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob (10693/2012),

s ohledem na žádost o souhlas, kterou předložila Rada v souladu s čl. 79 odst. 3 a čl. 218 odst. 6 druhým pododstavcem písm. a) bodem v) Smlouvy o fungování Evropské unie (C7-0029/2014),

s ohledem na článek 81 a čl. 90 odst. 7 jednacího řádu,

s ohledem na doporučení Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci a stanovisko Výboru pro zahraniční věci (A7-0097/2014),

1.

uděluje svůj souhlas s uzavřením dohody;

2.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi, jakož i vládám a parlamentům členských států a Turecké republiky.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/397


P7_TA(2014)0147

Jednotný evropský železniční prostor ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady, kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/34/EU ze dne 21. listopadu 2012 o vytvoření jednotného evropského železničního prostoru, pokud jde o otevření trhu vnitrostátních služeb v přepravě cestujících po železnici a správu a řízení železniční infrastruktury (COM(2013)0029 – C7-0025/2013 – 2013/0029(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 285/52)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (COM(2013)0029),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a článek 91 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7–0025/2013),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na odůvodněná stanoviska předložená v rámci protokolu č. 2 o uplatňování zásad subsidiarity a proporcionality francouzským Senátem, litevským Parlamentem, Poslaneckou sněmovnou Lucemburského velkovévodství, nizozemským Senátem, nizozemskou Poslaneckou sněmovnou a švédským Parlamentem, která uvádějí, že návrh legislativního aktu není v souladu se zásadou subsidiarity,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 11. července 2013 (1),

s ohledem na stanovisko Výboru regionů ze dne 8. října 2013 (2),

s ohledem na článek 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro dopravu a cestovní ruch a na stanoviska Výboru pro zaměstnanost a sociální věci a Výboru pro regionální rozvoj (A7–0037/2014),

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení;

2.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi, jakož i vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. C 327, 12.11.2013, s. 122.

(2)  Úř. věst. C 356, 5.12.2013, s. 92.


P7_TC1-COD(2013)0029

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 26. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU, kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/34/EU o vytvoření jednotného evropského železničního prostoru, pokud jde o otevření trhu vnitrostátních služeb v přepravě cestujících po železnici a správu a řízení železniční infrastruktury

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 91 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (1),

s ohledem na stanovisko Výboru regionů (2),

v souladu s řádným legislativním postupem (3),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V posledním desetiletí se evropská silniční síť rozrostla o 27 %, zatímco využívaná železniční síť se o 2 % zmenšila. Kromě toho nebyl růst železniční osobní dopravy dostatečně vysoký, aby ve srovnání s automobilovou a leteckou dopravou dokázal zvýšit svůj podíl na celkové dopravě. Podíl osobní dopravy po železnici v Evropské unii zůstává s 6 % víceméně stabilní a železniční osobní doprava nedrží tempo s vývojem potřeb v oblasti nabídky a kvality. [pozm. návrh 1]

(1a)

Hlavní příčiny toho, že podíl železniční dopravy je v Evropě nedostatečný, spočívají zejména v konkurenčním zvýhodňování jiných druhů dopravy, v nedostatečné politické vůli podporovat železniční dopravu a v nedostatečných investicích do železničních sítí. [pozm. návrh 2]

(2)

Trhy železniční nákladní dopravy a mezinárodní železniční osobní dopravy jsou hospodářské soutěži otevřeny od roku 2007 prostřednictvím směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/51/ES (4), respektive od roku 2010 prostřednictvím směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/58/ES (5). Kromě toho některé členské státy otevřely vnitrostátní osobní dopravu hospodářské soutěži, a to buď zavedením práv otevřeného přístupu, organizováním nabídkových řízení na smlouvy o veřejných službách, či prostřednictvím obou opatření.

(2a)

Praktické dopady ustanovení této směrnice by měly být vyhodnoceny v rámci prověření kvality poskytovaných služeb na základě konkrétních fakt, úrovně nabídky a využívání spojů a rovněž na základě nákladů a účtovaných poplatků. [pozm. návrh 3]

(2b)

Rozvoj jednotného evropského železničního prostoru závisí v podstatné míře na tom, budou-li přijaté právní předpisy ve všech členských státech provedeny účinným a úplným způsobem a v požadovaných lhůtách. Vzhledem k nedostatkům, které byly v této oblasti shledány, by členské státy měly na provádění právních předpisů Unie důsledně dohlížet. [pozm. návrh 4]

(2c)

Některé studie a průzkumy ukazují, že v členských státech, které otevřely své trhy pro vnitrostátní přepravu cestujících, jako je Švédsko a Spojené království, se železniční trh rozrostl a došlo i nárůstu spokojenosti cestujících a zaměstnanců železnic. [pozm. návrh 5]

(3)

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/34/EU (6) zřizuje jednotný evropský železniční prostor se společnými pravidly, která se týkají správy a řízení železničních podniků a provozovatelů infrastruktury, financování a zpoplatnění infrastruktury, podmínek přístupu k železniční infrastruktuře a službám a regulačního dohledu nad železničním trhem. Se všemi těmito zavedenými prvky je nyní možné dokončit otevírání železničního trhu Unie a reformovat správu a řízení provozovatelů infrastruktury v zájmu zajištění rovného přístupu k infrastruktuře , aby se po celé Unii zlepšila kvalita železničních služeb při zachování sociálních standardů a pracovních podmínek . [pozm. návrh 6]

(3a)

Dokončení otevření železničního trhu Unie by mělo být považováno za zásadní úkol, má-li se železnice stát spolehlivou alternativou ostatních druhů dopravy, a to jak z hlediska ceny, tak i z hlediska kvality. [pozm. návrh 7]

(4)

Podle směrnice 2012/34/EU má Komise případně navrhnout legislativní opatření pro otevření trhu vnitrostátní železniční osobní dopravy a vytvoření vhodných podmínek pro zajištění nákladově nejúčinnějšího a nediskriminačního přístupu k infrastruktuře včetně prodejní infrastruktury stávajícího vlastníka , přičemž bude vycházet z existujících požadavků na oddělení správy infrastruktury od poskytování dopravních služeb. [pozm. návrh 8]

(4a)

Otevření trhu pro vnitrostátní osobní dopravu bude mít příznivý dopad na fungování evropského železničního trhu; přinese větší flexibilitu a větší možnosti jak pro společnosti, tak pro cestující. Otevření trhu bude přínosem i pro zaměstnance drah, protože budou mít více příležitostí poskytovat své služby u nových tržních subjektů. Pracovníci s většími profesními zkušenostmi mohou pro tyto nové subjekty vytvářet přidanou hodnotu, což může vést ke zlepšování pracovních podmínek. [pozm. návrh 9]

(4b)

Za organizaci svých pracovních trhů pro zaměstnance drah nesou odpovědnost členské státy. Měly by nicméně zajistit, aby způsob organizace jejich pracovního trhu nevedl ke snižování kvality služeb. Právní předpisy Unie již nyní stanoví jasný rámec pro ochranu zaměstnanců drah. [pozm. návrh 10]

(5)

Lepší koordinaci mezi provozovateli infrastruktury a železničními podniky by mělo zajistit zřízení koordinačního výboru, aby bylo dosaženo účinné správy a využívání infrastruktury. Má-li být zajištěn hladký průběh operací při každodenní správě sítě, zejména zvládání provozu v rámci sítě během zimního období, měl by provozovatel infrastruktury na úrovni řízení provozu zároveň svou práci koordinovat s železničními podniky, aniž by přitom ohrozil jejich nezávislost a odpovědnost za správu sítě a dodržování stávajících pravidel. [pozm. návrh 117]

(6)

Členské státy by rovněž měly zajistit, aby všechny funkce nezbytné pro udržitelné operace, údržbu a rozvoj železniční infrastruktury byly provozovatelem infrastruktury řízeny jednotným způsobem.

(6a)

Pro zajištění dostatečné a spravedlivé hospodářské soutěže v rámci evropského železničního prostoru je vedle zaručení nediskriminačního přístupu k infrastruktuře nezbytná rovněž integrace vnitrostátních železničních sítí a posílení regulačních subjektů. Toto posílení by nemělo spočívat jen v rozšíření pravomocí příslušných regulačních subjektů, ale i v rozvoji sítě regulačních subjektů, která by se v oblasti regulace železničního trhu v Unii měla stát do budoucna jejím ústředním činitelem. [pozm. návrh 12]

(6b)

Provozovatel infrastruktury by měl při výkonu veškerých příslušných funkcí stanovených směrnicí mít povinnost své pravomoci využívat k ustavičnému zlepšování účinnosti správy železniční infrastruktury s cílem poskytovat jejím uživatelům služby vysoké kvality. [pozm. návrh 13]

(7)

Aniž jsou dotčeny pravomoci členských států v oblasti plánování a financování infrastruktury, přeshraniční otázky , jako jsou poplatky za přístup k tratím, by měly být mezi provozovateli infrastruktury různých členských států účinně řešeny zřízením evropské sítě provozovatelů infrastruktury. [pozm. návrh 14]

(8)

V zájmu zajištění rovného přístupu k infrastruktuře by měly být odstraněny veškeré střety zájmů vyplývající z integrovaných struktur, jejichž součástí je správa integrované struktury uspořádány takovým způsobem, aby mezi správou infrastruktury a dopravní služby dopravními službami nedocházelo k žádným střetům zájmů . Odstranění případného podnětu k diskriminaci vůči konkurentům je jediný způsob, který zaručí rovný přístup k železniční infrastruktuře. Je to jeden z požadavků úspěšného otevření trhu vnitrostátní železniční osobní dopravy. Mělo by se tím také odstranit křížové subvencování, které v rámci těchto integrovaných struktur existuje a vede rovněž k narušení trhu , jakož i ujednání týkající se odměn a dalších výhod zaměstnancům, které může vést ve vztahu k některému z účastníků hospodářské soutěže k preferenčnímu zacházení . [pozm. návrh 15]

(9)

Stávající požadavky týkající se nezávislosti provozovatelů infrastruktury na železničních podnicích, které jsou stanoveny ve směrnici 2012/34/EU, se vztahují pouze na hlavní funkce provozovatele infrastruktury, kterými jsou rozhodování o přidělení trasy vlaku a rozhodování o zpoplatnění infrastruktury. Je však nezbytné, aby všechny funkce byly vykonávány nezávisle, neboť i ostatní funkce mohou být použity k diskriminaci vůči konkurentům. To se zejména týká rozhodnutí týkajících se prodeje přepravních dokladů, stanic a vlakových dep, rozhodnutí o investicích nebo o údržbě, která mohou být přijímána s cílem upřednostnit části sítě, které jsou využívány především provozovateli dopravy v rámci integrovaného podniku. Rozhodnutí o plánování údržby mohou ovlivnit dostupnost tras vlaku pro konkurenci. [pozm. návrh 16]

(9a)

I přes zavedení záruk podle směrnice 2013/34/EU, které mají zaručovat nezávislost provozovatele infrastruktury, by vertikálně integrované podniky mohly využít své struktury k poskytnutí nepatřičných konkurenčních výhod provozovatelům železniční dopravy, kteří k těmto podnikům náleží. [pozm. návrh 17]

(10)

Stávající požadavky směrnice 2012/34/EU se týkají pouze nezávislosti v oblasti právní, organizační a rozhodovací. Tím není zcela vyloučena možnost zachování integrovaného podniku, jsou-li zajištěny tyto tři kategorie nezávislosti. Pokud jde o nezávislost v oblasti rozhodování, musí být zajištěno, aby vhodné záruky vylučovaly kontrolu integrovaného podniku nad rozhodováním provozovatele infrastruktury. Ani úplné uplatnění těchto záruk však zcela neodstraňuje všechny možnosti diskriminačního chování vůči konkurentům, které existují v případě vertikálně integrovaného podniku. Zejména v integrovaných strukturách stále existuje možnost křížového subvencování, nebo je alespoň pro regulační subjekty velmi obtížné kontrolovat a prosazovat záruky, které jsou za účelem zamezení křížovému subvencování zavedeny. Nejúčinnějším opatřením k řešení těchto problémů je institucionální oddělení správy infrastruktury a poskytování dopravních služeb.

(11)

Členské státy by proto měly mít povinnost zajistit, aby tatáž právnická nebo fyzická osoba nebo osoby nebyly oprávněny vykonávat kontrolu nad provozovatelem infrastruktury a zároveň vykonávat kontrolu nad železničním podnikem nebo ve vztahu k němu vykonávat jakékoli právo. Kontrola nad železničním podnikem by na druhou stranu měla vyloučit možnost vykonávat kontrolu nad provozovatelem infrastruktury či ve vztahu k němu vykonávat jakékoli právo. Cílem této směrnice je nastolit svobodnou a spravedlivou hospodářskou soutěž mezi všemi železničními podniky a tudíž neumožňuje , aby si železniční podnik zachoval vertikálně integrovaný model definovaný v článku 3. [pozm. návrh 18]

(12)

Pokud jsou členské státy stále vlastníky provozovatele infrastruktury, který je součástí vertikálně integrovaného podniku, měly by alespoň zavést přísné záruky, které zajistí účinnou nezávislost celého provozovatele infrastruktury ve vztahu k integrovanému podniku. Tyto záruky by se neměly týkat pouze struktury společnosti provozovatele infrastruktury ve vztahu k integrovanému podniku, ale také řídící struktury provozovatele infrastruktury, a v rámci integrované struktury by měly co nejvíce zamezit finančním převodům mezi provozovatelem infrastruktury a jinými právními subjekty integrovaného podniku. Tyto záruky nejenže odpovídají tomu, co je nezbytné ke splnění stávajících požadavků na nezávislost v oblasti rozhodování v rámci hlavních funkcí podle směrnice 2012/34/EU, pokud jde o nezávislost řízení provozovatele infrastruktury, ale uvedené požadavky přesahují tím, že doplňují ustanovení o vyloučení těch příjmů provozovatele infrastruktury, které mohou být použity k financování jiných subjektů v rámci vertikálně integrovaného podniku. To by mělo platit nezávisle na použití fiskálních právních předpisů členských států a aniž by byly dotčeny předpisy EU týkající se státní podpory.

(12a)

V procesu otevírání trhu pro domácí přepravu cestujících po železnici by mělo být řádně zváženo zlepšení bezpečnosti na železnici, zejména pokud jde o reformu stávajících integrovaných struktur, aby nevznikaly další administrativní překážky ohrožující zachování a zlepšení bezpečnosti. [pozm. návrh 19]

(12b)

Možnost provozovatele infrastruktury vyplácet dividendy konečnému vlastníkovi vertikálně integrovaného podniku by mu neměla bránit ve vytváření rezerv s cílem vylepšit svou finanční situaci a vyrovnat svůj rozpočet během přiměřeného časového období, jak vyžaduje tato směrnice. Všechny platby dividend provozovatele infrastruktury by měly být vyčleněny na investice pro obnovu provozované železniční infrastruktury. [pozm. návrh 107]

(12c)

Holdingová společnost ve vertikálně integrovaném podniku se může podílet na strategických rozhodnutích, která jsou nezbytná pro řádné fungování železničního dopravního systému jako celku v zájmu všech stran působících na železničním trhu, aniž by tím byla dotčena rozhodnutí týkající se funkcí provozovatele infrastruktury. [pozm. návrh 108]

(12d)

Zástupci konečných vlastníků vertikálně integrovaného podniku v dozorčí radě mohou být rovněž osoby jmenované konečnými vlastníky, které však nejsou vůči konečným vlastníkům v zaměstnaneckém poměru, za předpokladu, že tyto osoby nemají pravomoci ani zájem v žádném jiném subjektu vertikálně integrovaného podniku. [pozm. návrh 109]

(12e)

Pravidla, která zajišťují nezávislost provozovatele infrastruktury v rámci vertikálně integrovaného podniku, by neměla být v rozporu s kritérii Eurostatu pro schodek veřejných rozpočtů a veřejný dluh, neboť holding může v každém případě zůstat vlastníkem infrastruktury, a to navzdory zárukám nezávislosti provozovatele infrastruktury, a zachovat si navíc dostatečný počet funkcí, aby nebyl považován za subjekt čistě umělého charakteru s jediným cílem snížit veřejný dluh ve smyslu těchto kritérií. [pozm. návrh 110]

(13)

I přes zavedení záruk zaručujících nezávislost by vertikálně integrované podniky mohly zneužít svou strukturu k poskytnutí nepatřičných konkurenčních výhod provozovatelům železniční dopravy, kteří k těmto podnikům náleží. Z tohoto důvodu, aniž by byl dotčen článek 258 Smlouvy o fungování Evropské unie, by Komise na žádost členského státu nebo ze své vlastní iniciativy měla ověřit, že tyto záruky jsou účinně zavedeny a že jsou odstraněna veškerá zbývající narušení hospodářské soutěže. Nemůže-li Komise potvrdit, že toho bylo dosaženo, měly by všechny členské státy mít možnost dotčeným integrovaným podnikům omezit nebo odejmout přístupová práva.

(13a)

Vzhledem k různorodosti sítí co do jejich velikosti a hustoty, organizačních struktur celostátních, místních a regionálních orgánů a jejich zkušeností získaných v procesu otevírání trhu by měl mít každý členský stát dostatečné flexibilní možnosti organizovat svou síť takovým způsobem, aby bylo možné dosáhnout optimálního poměru služeb s otevřeným přístupem a služeb prováděných na základě smluv o veřejných službách, a všem cestujícím tak byly zajištěny služby vysoké kvality. Poté, co určí, na které smlouvy o veřejných službách bude vyhlášena veřejná soutěž, musí každý členský stát přesně v jednotlivých případech stanovit mechanismy zaručující plnění příslušné služby, které se uplatní v případě, že veřejná soutěž nepovede k uspokojivému výsledku. Tyto mechanismy by v žádném případě neměly zvýšit finanční zatížení železničních podniků, které danou službu poskytují. [pozm. návrh 20]

(14)

Udělení práva přístupu k železniční infrastruktuře ve všech členských státech železničním podnikům Unie pro účely provozování vnitrostátní osobní dopravy může mít dopad na organizaci a financování železniční osobní dopravy poskytované v rámci smlouvy o veřejných službách. Členské státy by měly mít možnost toto právo přístupu omezit v případě, že by ohrožovalo hospodářskou vyváženost uvedených smluv o veřejných službách nebo kvalitu jimi poskytovaných služeb a že příslušný regulační subjekt udělil povolení. [pozm. návrh 21]

(15)

Ze svého vlastního podnětu nebo na žádost zúčastněných stran a by regulační subjekty měly na základě objektivní ekonomické analýzy by regulační subjekty měly posoudit možný hospodářský dopad vnitrostátní osobní dopravy poskytované za podmínek otevřeného přístupu v rámci stávajících smluv o veřejných službách. [pozm. návrh 22]

(16)

Aby mohli všichni účastníci na trhu rozvíjet své činnosti, je nutno jim poskytnout dostatečnou právní jistotu, což by mělo být zohledněno během posouzení. Tento postup by měl být co nejjednodušší, nejúčinnější a nejtransparentnější a měl by být v souladu s procesem přidělování kapacity infrastruktury.

(17)

Posouzení skutečnosti, zda by hospodářská vyváženost smlouvy o veřejných službách byla ohrožena, by mělo zohlednit předem určená kritéria. Tato kritéria a podrobnosti prováděného postupu se mohou časem vyvíjet, zejména s ohledem na zkušenosti regulačních orgánů, příslušných orgánů a železničních podniků, a mohou zohledňovat zvláštní rysy vnitrostátní osobní dopravy.

(18)

Při posuzování skutečnosti, zda by hospodářská vyváženost smlouvy o veřejných službách byla ohrožena, by regulační subjekty měly zvážit hospodářský a sociální dopad zamýšlené služby na stávající smlouvy o veřejných službách a zohlednit její dopad na rentabilitu všech služeb zahrnutých do těchto smluv o veřejných službách a důsledků pro posílení politiky soudržnosti v dotčené oblasti a pro čisté náklady, jež nese příslušný orgán veřejné správy, který smlouvy uzavřel. Při posuzování by měly být zkoumány faktory, jako je poptávka cestujících, stanovení cen jízdného, systémy prodeje přepravních dokladů, umístění a počet zastávek a načasování a četnost nově navrhované služby. [pozm. návrh 23]

(18a)

S cílem posoudit, zda je kvalita služeb poskytovaných v rámci smlouvy o veřejných službách ovlivněna službou poskytovanou za podmínek otevřeného přístupu v rámci stejné sítě, by regulační subjekty měly zohlednit zejména síťové účinky, zachování návaznosti spojů a přesnost služeb poskytovaných na základě smlouvy o veřejných službách. [pozm. návrh 24]

(19)

V zájmu zvýšení přitažlivosti železniční dopravy pro cestující by členské státy měly být schopny uložit železničním podnikům, které provozují vnitrostátní osobní dopravu, aby se účastnily společného informačního a integrovaného systému prodeje přepravních dokladů pro poskytování přepravních dokladů, přímých přepravních dokladů a rezervací. V případě zavedení tohoto systému by se mělo Tento systém by měl zajistit, aby nenarušoval trh ani nediskriminoval mezi železničními podniky v jeho důsledku nedocházelo k narušování trhu ani k diskriminaci železničních podniků . [pozm. návrh 25]

(19a)

V zájmu zvýšení přitažlivosti železniční dopravy pro cestující je důležité, aby se železniční podniky podílely na rozvoji integrovaných systémů prodeje přepravních dokladů, což se týká především dopravy na místní a regionální úrovni. Tyto systémy by neměly narušovat trh ani vést k diskriminaci některých železničních podniků. [pozm. návrh 26]

(19b)

Jelikož nový železniční balíček si klade za cíl posílit práva cestujících, musí být s ohledem na to, že jedním ze základních pilířů Unie je svoboda pohybu, vynaloženo větší úsilí na zajištění tohoto práva i pro osoby se zdravotním postižením a osoby omezenou schopností pohybu. Prioritou se tak stává zlepšení dostupnosti dopravních prostředků a infrastruktury. Za účelem dosažení tohoto cíle musí být podporován rozvoj přeshraničních spojů. Zahrnuje to také pomoc poskytovanou této konkrétní kategorii cestujících, kterou je třeba harmonizovat v rámci širšího systému. V této souvislosti by měly být zahájeny konzultace se sociálními partnery, veřejností a organizacemi na ochranu práv osob se zdravotním postižením. [pozm. návrh 27]

(19c)

Na základě zkušeností získaných prostřednictvím sítě regulačních subjektů podle článku 57 směrnice 2012/34/EU by Komise měla do 31. prosince 2016 vypracovat legislativní návrh, který posílí síť regulačních subjektů tím, že formalizuje její postupy a zajistí jí právní subjektivitu. Tento subjekt by měl plnit dohlížecí a rozhodčí funkci, která mu umožní řešit přeshraniční a mezinárodní problémy a projednávat odvolání proti rozhodnutím vnitrostátních regulačních subjektů. [pozm. návrh 28]

(19d)

V zájmu vytváření jednotného evropského železničního prostoru a s ohledem na hospodářskou soutěž v železničním odvětví Komise na úrovni Unie podporuje a aktivně podněcuje sociální dialog s cílem zajistit, aby zaměstnanci drah byli dlouhodobě chráněni před nežádoucími účinky otevírání trhu, jako je například sociální dumping. [pozm. návrh 29]

(19e)

Cestujícím by měl být k dispozici fungující systém prodeje přímých přepravních dokladů a integrovaný systém prodeje přepravních dokladů. Díky nim by se železniční doprava stala přitažlivějším způsobem dopravy. Systémy prodeje přímých přepravních dokladů zavedené v tomto odvětví by měly být interoperabilní napříč členskými státy, neboť to by umožnilo vytvořit systém pokrývající celou Unii, který by zahrnoval všechny provozovatele železniční osobní dopravy. [pozm. návrh 30]

(19f)

Na základě zkušeností získaných prostřednictvím sítě regulačních subjektů zřízených podle článku 57 směrnice 2012/34/EU by Komise měla vypracovat nejpozději do 31. prosince 2019 legislativní návrh, jímž tuto síť v době otevírání služeb vnitrostátní osobní železniční dopravy nahradí evropským regulačním subjektem, formalizuje jeho postupy a zajistí mu právní subjektivitu. Tento subjekt by měl plnit dohlížecí a rozhodčí funkci, která mu umožní řešit přeshraniční a mezinárodní problémy a projednávat odvolání proti rozhodnutím vnitrostátních regulačních subjektů. [pozm. návrh 31]

(19 g)

S cílem zabránit sociálnímu dumpingu by měl železniční podnik moci poskytovat služby v přepravě cestujících po železnici jen tehdy, splňuje-li podmínky týkající se dodržování kolektivních smluv nebo vnitrostátních právních předpisů zajišťujících dodržování norem v členském státě, ve kterém hodlá vykonávat svou činnost. Mělo by tedy existovat ustanovení zaručující stejnou odměnou na stejném místě. Dodržování této povinnosti by měl sledovat příslušný regulační subjekt. [pozm. návrh 32]

(19h)

Vnitrostátní regulační subjekt by měl schválit podmínky převodu zaměstnanců nebo požádat o jejich změnu. Může to zahrnovat možnost zaměstnanců, kteří mají být převedeni, uplatnit lhůtu na rozmyšlenou. Při přijímání rozhodnutí by se regulační subjekt měl zaměřit na to, aby nedošlo k předání citlivých informací provozovatelem infrastruktury jinému subjektu integrovaného podniku. [pozm. návrh 33]

(19i)

Otevření trhu by nemělo mít nepříznivé dopady na pracovní a sociální podmínky zaměstnanců železničního odvětví. Musí být dodržována příslušná sociální ustanovení, aby nedocházelo k sociálnímu dumpingu a nekalé soutěži ze strany nových provozovatelů a zabránilo se porušování minimálních sociálních standardů železničního odvětví. [pozm. návrh 34]

(19j)

Železniční podniky a provozovatelé infrastruktury by měli v rámci své kultury bezpečnosti nastolit politiku „spravedlivého přístupu“, aby byli zaměstnanci aktivně podporováni v ohlašování havárií, nehod a případů, kdy k nim téměř došlo, aniž by za to byli postihováni či diskriminováni. Tato politika umožní, aby se železniční průmysl poučil z havárií, nehod a případů, kdy k nim téměř došlo, a zlepšil tak bezpečnost na železnici pro pracovníky a cestující. [pozm. návrh 35]

(19k)

Komise by měla zajistit, aby členské státy náležitě a v plném rozsahu prosazovaly ustanovení směrnice Rady 2005/47/ES  (7) . [pozm. návrh 36]

(19l)

S ohledem na rozvoj jednotného evropského železničního prostoru a na další otevírání trhu železniční dopravy by členské státy měly využívat kolektivní smlouvy, aby zabránily sociálnímu dumpingu a nekalé hospodářské soutěži. [pozm. návrh 37]

(19m)

Komise by měla posoudit, jaký bude dopad této směrnice na vývoj na trhu práce ve vztahu k zaměstnancům působícím jako doprovod vlaku a případně navrhnout nová legislativní opatření pro certifikaci těchto zaměstnanců. [pozm. návrh 38]

(19n)

Zaměstnanci působící jako doprovod vlaků jsou v železniční dopravě profesní skupinou, která vykonává úkoly související s bezpečností. Tradičně vykonávají provozní bezpečnostní úkoly v rámci železničního systému a zodpovídají za pohodlí a bezpečnost cestujících ve vlacích. Vydávání osvědčení podobně jako u strojvedoucích je užitečné, aby byla zaručena vysoká úroveň kvalifikace a dovedností, dosaženo uznání významu těchto profesních skupin pro bezpečnost železničního provozu i usnadněna mobilita pracovníků. [pozm. návrh 39]

(19o)

Vnitrostátní regulační subjekt by měl schválit podmínky převodu zaměstnanců nebo požádat o jejich změnu. Může to zahrnovat možnost zaměstnanců, kteří mají být převedeni, uplatnit lhůtu na rozmyšlenou. Při přijímání rozhodnutí by se regulační subjekt měl zaměřit na to, aby nedošlo k předání citlivých informací provozovatelem infrastruktury jinému subjektu integrovaného podniku. [pozm. návrh 40]

(20)

Členské státy se v souladu se Společným politickým prohlášením ze dne 28. září 2011 členských států a Komise o informativních dokumentech (8) zavázaly, že v odůvodněných případech doplní oznámení o opatřeních přijatých za účelem provedení směrnice ve vnitrostátním právu o jeden či více dokumentů s informacemi o vztahu mezi jednotlivými složkami směrnice a příslušnými částmi vnitrostátních nástrojů přijatých za účelem provedení směrnice ve vnitrostátním právu. Ve vztahu k této směrnici považuje normotvůrce předložení těchto dokumentů za odůvodněné,

(20a)

Provozovatelé infrastruktury by v případě nehod či mimořádných událostí, které mají dopad na přeshraniční dopravu, měli spolupracovat a vzájemně si předávat veškeré potřebné informace, tak aby se zabránilo dalšímu šíření jejich negativních následků. [pozm. návrh 41]

(20b)

Regulační subjekt by měl mít pravomoc monitorovat práce prováděné v rámci údržby infrastruktury, aby bylo zajištěno, že tyto práce nejsou prováděny způsobem, který vede k diskriminaci některých železničních podniků. [pozm. návrh 42]

(20c)

Provozovatel infrastruktury, který je součástí vertikálně integrovaného podniku, by měl moci nabízet svým zaměstnancům určité sociální služby v prostorách využívaných i jinými subjekty tohoto vertikálně integrovaného podniku. [pozm. návrh 43]

(20d)

Provozovatel infrastruktury, který je součástí vertikálně integrovaného podniku, by měl mít možnost spolupracovat se svolením regulačního subjektu s jinými subjekty tohoto vertikálně integrovaného podniku na vývoji systémů informačních technologií. [pozm. návrh 44]

(20e)

Podmínky nabízení přepravních dokladů, přímých přepravních dokladů a rezervací v rámci celé Evropské unie, které stanoví článek 9 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1371/2007  (9) , by měly být považovány za splněné v případě, že společný systém cestovních informací a prodeje přepravních dokladů je v souladu s ustanoveními této směrnice zaveden do 12. prosince 2019. [pozm. návrh 45]

(20f)

Regulační subjekt může vydat pokyny týkající se zvýšení nezávislosti zaměstnanců a řídících pracovníků provozovatele infrastruktury v rámci vertikálně integrovaného podniku, pokud jde o přidělování tras vlaků a zpoplatnění infrastruktury. [pozm. návrh 118]

(20 g)

Podle této směrnice si mohou členské státy kdykoli vybírat mezi různými typy struktur provozovatelů infrastruktury, kteří společně působí v rámci jednotného evropského železničního prostoru, konkrétně pak oddělenými a vertikálně integrovanými podniky, a to i v případě, že již zavedly oddělený typ struktury. Tato směrnice stanoví různá pravidla a pokyny stanovující vnitřní organizaci těchto struktur. [pozm. návrh 47]

(20h)

Pro účely této směrnice by se na stávající podnikové struktury v členských státech mělo uplatňovat pojetí dozorčí rady, správní rady, představenstva či subjektů právně zatupujících podnik, přičemž by se mělo zamezit vzniku dalších orgánů a subjektů. [pozm. návrh 119]

PŘIJALY TUTO SMĚRNICI:

Článek 1

Směrnice 2012/34/EU se mění takto:

-1.

V článku 1 se doplňují nové odstavce, které znějí:

„2a.     Účelem této směrnice je učinit z železniční dopravy způsob dopravy, který bude pro evropské občany přitažlivější. Směrnice je koncipována tak, aby přispěla k vytvoření funkčního systému poskytování informací a integrovaného prodeje přepravních dokladů. Systémy prodeje přímých přepravních dokladů zavedené v železničním odvětví jednotlivých členských států by měly být vzájemně interoperabilní, tak aby bylo možné vytvořit systém pro celou Unii, který by zahrnoval všechny provozovatele železniční osobní dopravy.“ [pozm. návrh 49]

„2b.     Plnění cíle této směrnice, jímž je vytvoření jednotného evropského železničního prostoru, bude probíhat na základě sociálního dialogu na úrovni Unie, tak aby bylo zajištěno, že zaměstnanci drah budou náležitě chráněni před nežádoucími účinky otevírání trhu.“ [pozm. návrh 50]

-1b.

V článku 2 se vkládá nový odstavec, který zní:

„3a.     Články 7, 7a, 7b, 7c, 7d a 7e se nepoužijí na sítě kratší než 500 km, pokud:

a)

tyto sítě nejsou strategicky významné pro fungování evropského železničního trhu, nebo

b)

jsou z technického i organizačního hlediska od hlavní vnitrostátní železniční sítě izolovány.“ [pozm. návrh 87]

1.

Článek 3 se mění takto:

a)

Bod 2 se nahrazuje tímto:

„2)   ‚provozovatelem infrastruktury‘ každý subjekt nebo podnik, který zajišťuje rozvoj, provoz a údržbu železniční infrastruktury na síti; rozvoj zahrnuje plánování sítě, finanční a investiční plánování, jakož i výstavbu a modernizaci infrastruktury; provoz infrastruktury zahrnuje všechny prvky postupu přidělování trasy vlaku, včetně definice a posouzení dostupnosti a přidělení jednotlivých tras, řízení provozu a zpoplatnění infrastruktury, včetně stanovení a výběru poplatků; údržba zahrnuje obnovu infrastruktury a jiné činnosti správy aktiv“;

b)

bod 5 se zrušuje;

c)

doplňuje se nový bod, který zní:

„31)

‚vertikálně integrovaným podnikem‘ podnik, kde:

jeden nebo několik železničních podniků je ve vlastnictví nebo částečném vlastnictví téhož podniku jako provozovatel infrastruktury (holdingová společnost), nebo

provozovatel infrastruktury je ve vlastnictví nebo částečném vlastnictví jednoho nebo několika železničních podniků, nebo

jeden nebo několik železničních podniků je ve vlastnictví nebo částečném vlastnictví provozovatele infrastruktury“.

ca)

doplňuje se nový bod, který zní:

„32)

‚integrovaným systémem prodeje přepravních dokladů‘ systém prodeje, který cestujícím umožňuje využít k přesunu různé dopravní prostředky, jako jsou vlaky, autobusy, tramvaje, metra, trajekty nebo letadla, a tyto prostředky kombinovat“;

cb)

doplňuje se nový bod, který zní:

„33)

‚přímým přepravním dokladem‘ přepravní doklad nebo doklady zastupující přepravní smlouvu na přepravu navazujícími železničními dopravními spoji provozovanými jedním nebo více železničními podniky“; [pozm. návrh 52]

cc)

doplňují se nové body, které znějí:

„34)

‚dozorčí radou‘ jakákoli skupina jednotlivců jmenovaných majiteli podniku k tomu, aby prosazovali jejich zájmy, sledovali a kontrolovali práci výkonných manažerů a schvalovali zásadní obchodní rozhodnutí řídících pracovníků;

35)

‚představenstvem‘ jakákoli skupina jednotlivců, která nese odpovědnost za řídící funkce v rámci každodenního řízení podniku;“ [pozm. návrh 53]

cd)

doplňuje se nový bod, který zní:

„36)

‚vysokorychlostní osobní odpravou‘ osobní doprava provozovaná na speciálně vybudovaných vysokorychlostních tratích, které jsou obvykla uzpůsobeny pro rychlost 250 km/h a vyšší, přičemž tato rychlost je dosahována po většinu cesty“; [pozm. návrh 54]

2.

V článku 6 se zrušuje odstavec 2.

2a.

Vkládá se nový článek, který zní:

„Článek 6a

Za předpokladu, že nedojde ke střetu zájmů a že bude zaručena důvěrnost obchodně citlivých informací, nebrání žádné ustanovení této směrnice členským státům povolit provozovateli infrastruktury uzavírat dohody o spolupráci, a to transparentním, nevýlučným a nediskriminačním způsobem, s jedním nebo několika žadateli a ve vztahu ke konkrétní trati nebo k místní či regionální části sítě, s cílem poskytnout finanční pobídky ke zvýšení účinnosti spolupráce v rámci dotyčné sítě. Tyto pobídky mohou zahrnovat snížení nebo zvýšení poplatků za přístup k železniční trati, které odpovídají výši možných úspor nákladů nebo zvýšení příjmů, jež tato spolupráce přinese železničnímu podniku či provozovateli infrastruktury. Tato spolupráce se zaměří na účinnější řešení případů narušování provozu, údržby či přetížených infrastruktur nebo problémů na tratích či na části sítě, kde často dochází ke zpožděním, nebo na zlepšení bezpečnosti.

Délka jejího trvání nepřesáhne pět let a lze ji prodloužit. Provozovatel infrastruktury o plánované spolupráci informuje regulační subjekt uvedený v článku 55. Regulační subjekt vydá předchozí souhlas s dohodou o spolupráci, požádá o provedení změn nebo ji zamítne v případě, že nejsou dodrženy výše uvedené podmínky. O změnu dohody může požádat kdykoli v průběhu jejího trvání. Provozovatel infrastruktury o dohodě o spolupráci informuje koordinační výbor uvedený v článku 7d. Tento odstavec neplatí pro spolupráci povolenou podle článků 7a a 7b mezi provozovatelem infrastruktury a železničním podnikem, které jsou součástí stejného vertikálně integrovaného podniku.“ [pozm. návrh 120]

3.

Článek 7 se nahrazuje tímto:

„Článek 7

Institucionální oddělení provozovatele infrastruktury

1.   Členské státy zajistí, aby byl provozovatel infrastruktury vykonával všechny funkce uvedené v čl. 3 odst. 2 a aby byl nezávislý na jakémkoli železničním podniku.

Pokud v den vstupu této směrnice v platnost vlastní nebo spravuje některé součásti železniční infrastruktury stanovené v příloze I jiný podnik než provozovatel infrastruktury, mohou členské státy rozhodnout o tom, aby toto uspořádání platilo i nadále, pokud jsou tyto podniky z právního hlediska odlišné od železničního podniku a jsou na něm nezávislé. [pozm. návrh 121]

S cílem zaručit nezávislost provozovatele infrastruktury členské státy zajistí, aby provozovatelé infrastruktury byli organizováni v subjektu, který je právně odlišný od jakéhokoli železničního podniku.

2.   Členské státy rovněž zajistí, aby téže právnické nebo fyzické osobě či osobám nebylo povoleno:

a)

zároveň přímo nebo nepřímo vykonávat kontrolu ve smyslu nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (*1) nad železničním podnikem a provozovatelem infrastruktury, držet v nich jakýkoli finanční podíl nebo ve vztahu k nim vykonávat jakékoli právo;

b)

jmenovat členy dozorčí rady, správní rady nebo subjektů právně zastupujících provozovatele infrastruktury a zároveň přímo nebo nepřímo vykonávat kontrolu nad železničním podnikem, držet v něm jakýkoli finanční podíl nebo ve vztahu k němu vykonávat jakékoli právo;

c)

být členem dozorčí rady, správní rady nebo subjektů právně zastupujících podnik zároveň v železničním podniku i v rámci provozovatele infrastruktury;

d)

spravovat železniční infrastrukturu nebo být součástí vedení provozovatele infrastruktury a zároveň přímo nebo nepřímo vykonávat kontrolu nad železničním podnikem, držet v něm jakýkoli finanční podíl nebo ve vztahu k němu vykonávat jakékoli právo, nebo řídit železniční podnik nebo být součástí jeho vedení a zároveň přímo nebo nepřímo vykonávat kontrolu nad provozovatelem infrastruktury, držet v něm jakýkoli podíl nebo ve vztahu k němu vykonávat jakékoli právo.

3.   Je-li osobou uvedenou v odstavci 2 členský stát nebo jiný veřejný subjekt, nepovažují se dva veřejné orgány, které jsou od sebe oddělené a právně odlišné a které vykonávají kontrolu nad provozovatelem infrastruktury nebo jiná práva ve vztahu k němu podle odstavce 2 na jedné straně a nad železničním podnikem nebo ve vztahu k němu na straně druhé, pro účely provádění tohoto článku za stejnou osobu nebo osoby.

4.   Nedojde-li ke střetu zájmů a je-li zaručena důvěrnost obchodně citlivých informací, může provozovatel infrastruktury uzavřít subdodavatelskou smlouvu na konkrétní práce v oblasti rozvoje, obnovy a údržby, nad nimiž si podrží rozhodovací pravomoc, se železničním podnikem nebo jakýmkoli jiným subjektem jednajícím pod dohledem provozovatele infrastruktury.

4a.     Za předpokladu, že jsou dodržena ustanovení pro institucionální oddělení provozovatele infrastruktury stanovená v odstavcích 1 až 3, že nedojde ke střetu zájmů a že je zaručena důvěrnost obchodně citlivých informací, mohou členské státy povolit provozovateli infrastruktury uzavírat dohody o spolupráci, a to transparentním, nevýlučným a nediskriminačním způsobem, s jedním nebo několika žadateli a ve vztahu ke konkrétní trati nebo místní či regionální části sítě, s cílem pobídnout žadatele k navýšení účinnosti spolupráce v rámci dotčené sítě. Tyto pobídky spočívají ve snížení poplatků za přístup k železniční trati, které odpovídají výši možných úspor nákladů, jež tato spolupráce přinese provozovateli infrastruktury. Tato spolupráce se zaměří na účinnější řešení narušení provozu, údržby či přetížených infrastruktur, nebo problémů na tratích či části sítě, kde často dochází ke zpožděním, nebo na zlepšení bezpečnosti. Délka jejího trvání nepřesáhne pět let a lze ji prodloužit. Provozovatel infrastruktury o plánované spolupráci informuje regulační subjekt uvedený v článku 55. Regulační subjekt vydá předchozí souhlas k dohodě o spolupráci, požádá o provedení změn nebo ji zamítne v případě, že nejsou dodrženy výše uvedené podmínky. O změnu dohody může požádat kdykoli v průběhu jejího trvání. Provozovatel infrastruktury o dohodě o spolupráci informuje koordinační výbor uvedený v článku 7d. [pozm. návrh 56]

5.   Pokud v den vstupu této směrnice v platnost náleží provozovatel infrastruktury k vertikálně integrovanému podniku, mohou členské státy rozhodnout neuplatnit odstavce 2 až 4 tohoto článku. V takovém případě dotčený členský stát zajistí, aby provozovatel infrastruktury vykonával všechny funkce uvedené v čl. 3 odst. 2 a byl v oblasti organizace a rozhodování účinným způsobem nezávislý na jakémkoli železničním podniku v souladu s požadavky stanovenými v článcích 7a až 7c a 7b .

(*1)  Nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (Nařízení ES o spojování) (Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1).“[pozm. návrh 122]"

4.

Vkládají se nové články, které znějí:

„Článek 7a

Účinná nezávislost provozovatele infrastruktury v rámci vertikálně integrovaného podniku

1.   Členské státy zajistí, aby provozovatel infrastruktury byl organizován v subjektu, který je právně odlišný od jakéhokoli železničního podniku nebo holdingové společnosti, která tyto podniky kontroluje, a od všech jiných právních subjektů v rámci vertikálně integrovaného podniku.

2.   Právní subjekty v rámci vertikálně integrovaného podniku, které jsou činné na trzích služeb železniční dopravy, nemají žádný přímý či nepřímý podíl na akciích provozovatele infrastruktury , a to ani přímý či nepřímý ani prostřednictvím dceřiných společností . Rovněž provozovatel infrastruktury nemá žádný přímý či nepřímý podíl na akciích žádných právních subjektů v rámci vertikálně integrovaného podniku činných na trzích služeb železniční dopravy , a to ani přímý či nepřímý ani prostřednictvím dceřiných společností, nemá ani provozovatel infrastruktury .

Toto ustanovení však nevylučuje existenci vertikálně integrovaného podniku v případě, že jeden nebo několik železničních podniků je ve vlastnictví nebo částečném vlastnictví téhož podniku jako provozovatel infrastruktury (holdingová společnost).

3.   Příjmy provozovatele infrastruktury nesmí být použity k financování jiných právních subjektů v rámci vertikálně integrovaného podniku, ale pouze k financování podnikatelské činnosti provozovatele infrastruktury. a k výplatě dividend Je možné vyplácení dividend konečnému vlastníku vertikálně integrované společnosti. Tyto dividendy vyplácené provozovatelem infrastruktury jsou vyčleněny na investice do obnovy provozované infrastruktury a jejich výplata nebrání provozovateli ve vytváření rezerv s cílem regulovat v průběhu hospodářského cyklu zisky a ztráty.

Tato ustanovení neplatí pro platby soukromým investorům v případě partnerství veřejného a soukromého sektoru.

Provozovatel infrastruktury nesmí poskytovat půjčky žádným jiným právním subjektům pouze svým vlastním dceřiným společnostem . V rámci vertikálně integrovaného podniku a žádný jiný právní subjekt v rámci vertikálně integrovaného podniku nesmí poskytovat půjčky provozovateli infrastruktury smí půjčky provozovateli infrastruktury poskytovat pouze holdingová společnost, přičemž tyto půjčky sleduje regulační subjekt uvedený v článku 55 . Holdingová společnost prokáže ke spokojenosti regulačního subjektu, že daná půjčka je poskytována za tržních podmínek a je v souladu s článkem 6.

Veškeré služby nabízené provozovateli infrastruktury jinými právními subjekty mají smluvní základ a platí se za ně tržní ceny. Dluh provozovatele infrastruktury je jasně oddělen od dluhu jiných právních subjektů v rámci vertikálně integrovaného podniku a tyto dluhy se obsluhují odděleně.

Účetnictví provozovatele infrastruktury a jiných právních subjektů v rámci vertikálně integrovaného podniku se vede způsobem, který zajišťuje splnění těchto ustanovení a umožňuje provozovateli infrastruktury a jiným právním subjektům v rámci vertikálně integrovaného podniku oddělené finanční toky.

4.   Aniž je dotčen čl. 8 odst. 4, získává provozovatel infrastruktury finanční prostředky na kapitálových trzích samostatně a nikoli prostřednictvím jiných právních subjektů v rámci vertikálně integrovaného podniku. Jiné právní subjekty v rámci vertikálně integrovaného podniku nezískávají finanční prostředky prostřednictvím provozovatele infrastruktury. [pozm. návrh 123]

5.   Provozovatel infrastruktury vede podrobné záznamy o všech obchodních a finančních vztazích s jinými právními subjekty v rámci vertikálně integrovaného podniku a v souladu s čl. 56 odst. 12 je na žádost poskytne regulačnímu subjektu.

Článek 7b

Účinná nezávislost zaměstnanců a řídících pracovníků provozovatele infrastruktury v rámci vertikálně integrovaného podniku

1.   Aniž jsou dotčena rozhodnutí regulačního subjektu podle článku 56, má provozovatel infrastruktury s ohledem na všechny funkce uvedené v čl. 3 odst. 2 přidělování tras vlaků a zpoplatnění infrastruktury účinné rozhodovací pravomoci, nezávislé na jiných právních subjektech v rámci vertikálně integrovaného podniku.

Celková řídící struktura a podnikové stanovy provozovatele infrastruktury zajistí, aby žádný z jiných právních subjektů v rámci vertikálně integrovaného podniku přímo nebo nepřímo neurčoval jednání provozovatele infrastruktury v souvislosti s těmito funkcemi přidělováním tras vlaků a zpoplatněním infrastruktury .

Těmito zásadami se řídí členové dozorčí rady a správní rady provozovatele infrastruktury a vedoucí pracovníci, kteří jsou jim přímo podřízeni.

2.   Členové správní rady a vedoucí pracovníci provozovatele infrastruktury nejsou členy správních nebo dozorčích rad ani vedoucími pracovníky jakýchkoli jiných právních subjektů v rámci vertikálně integrovaného podniku.

Členové dozorčích nebo správních rad a vedoucí pracovníci jiných právních subjektů v rámci vertikálně integrovaného podniku nejsou členy správní rady ani vedoucími pracovníky provozovatele infrastruktury.

3.   Provozovatel infrastruktury má dozorčí radu složenou ze zástupců konečných vlastníků vertikálně integrovaného podniku.

Dozorčí rada může s koordinačním výborem uvedeným v článku 7d konzultovat záležitosti, které jsou v jeho pravomoci.

Dozorčí rada přijímá rozhodnutí týkající se jmenování a obnovy mandátu, pracovních podmínek včetně odměny a ukončení funkčního období členů správní rady provozovatele infrastruktury. Totožnost a podmínky upravující dobu trvání a ukončení funkčního období osob navržených dozorčí radou na jmenování jako členů správní rady provozovatele infrastruktury či na obnovu mandátu a důvody jakéhokoli navrhovaného rozhodnutí o ukončení funkčního období se oznámí regulačnímu subjektu uvedenému v článku 55. Tyto podmínky a rozhodnutí uvedené v tomto odstavci se stávají závaznými, pouze pokud je výslovně schválí regulační orgán. Vyvstanou-li pochybnosti týkající se profesionální nezávislosti osoby navržené na členství ve správní radě nebo v případě předčasného ukončení funkčního období člena správní rady provozovatele infrastruktury, může regulační subjekt k těmto rozhodnutím vyslovit námitky.

Členům správní rady, kteří chtějí podat stížnost na předčasné ukončení svého funkčního období, se udělují účinná práva na odvolání k regulačnímu subjektu.

4.   Členové dozorčí rady nebo správní rady a vedoucí pracovníci provozovatele infrastruktury nejsou po dobu tří let po odchodu od provozovatele infrastruktury oprávněni zastávat žádnou vedoucí pozici v žádném jiném právním subjektu v rámci vertikálně integrovaného podniku. Členové dozorčích nebo správních rad a vedoucí pracovníci jiných právních subjektů v rámci vertikálně integrovaného podniku nejsou po dobu tří let po odchodu z těchto jiných právních subjektů oprávněni zastávat žádnou vedoucí pozici v rámci provozovatele infrastruktury.

5.   Provozovatel infrastruktury má vlastní zaměstnance a je umístěn v prostorách, které jsou odděleny od jiných právních subjektů v rámci vertikálně integrovaného podniku. Přístup k informačním systémům je chráněn, aby byla zajištěna nezávislost provozovatele infrastruktury. Interní pravidla nebo zaměstnanecké smlouvy jasně omezují kontakty s jinými právními subjekty řídící pracovníky . Citlivé informace, které má řídící pracovník infrastruktury, jsou patřičně chráněny a nesmějí být předávány žádným jiným subjektům.

Provozovatel infrastruktury může v rámci vertikálně integrovaného podniku na oficiální sdělení související s výkonem funkcí provozovatele infrastruktury, které jsou rovněž vykonávány ve vztahu k jiným železničním podnikům mimo vertikálně integrovaný podnik. Převody zaměstnanců s výjimkou převodů uvedených v písmeně c) mezi provozovatelem infrastruktury a jinými právními subjekty v rámci vertikálně integrovaného podniku jsou možné pouze tehdy, je-li možné zajistit, že mezi nimi nedojde k předání důvěrných informací. nabízet svým zaměstnancům sociální služby, jako jsou služby poskytované ve školách, školkách, sportovních centrech a restauracích v prostorách používaných jinými právními subjekty .

Provozovatel infrastruktury může spolupracovat s dalšími subjekty vertikálně integrovaného podniku na rozvíjení informačních systémů. Regulační subjekt schválí podmínky pro uplatňování tohoto odstavce nebo požádá o jejich změnu s cílem zajistit nezávislost provozovatele infrastruktury. Regulační subjekt může integrovaný podnik požádat o poskytnutí jakýchkoli informací, které může potřebovat .

6.   Provozovatel infrastruktury má nezbytnou organizační kapacitu k výkonu všech funkcí. nezávisle na jiných právních subjektech v rámci vertikálně integrovaného podniku a nesmí na tyto právní subjekty přenést výkon těchto funkcí nebo jakékoli jiné činnosti s nimi související. Nedojde-li ke střetu zájmů, narušení trhu nebo k diskriminaci a je-li zaručena důvěrnost obchodně citlivých informací, může provozovatel infrastruktury uzavřít se železničním podnikem nebo jakýmkoli jiným subjektem jednajícím pod dohledem provozovatele infrastruktury subdodavatelskou smlouvu na konkrétní práce v oblasti rozvoje, obnovy a údržby infrastruktury, nad nimiž si podrží rozhodovací pravomoc.

7.   Členové dozorčích nebo správních rad a vedoucí pracovníci provozovatele infrastruktury nesmí v jiných právních subjektech v rámci vertikálně integrovaného podniku přímo nebo nepřímo držet žádný podíl ani od nich nesmí obdržet žádnou finanční výhodu. Složky jejich odměny založené na výsledcích nezávisejí na hospodářských výsledcích žádných jiných právních subjektů v rámci vertikálně integrovaného podniku nebo právních subjektů, nad nimiž má kontrolu, ale výlučně na hospodářských výsledcích provozovatele infrastruktury. [pozm. návrh 124/rev]

Článek 7c

Postup ověřování shody

1.   Na žádost členského státu nebo ze své vlastní iniciativy Komise rozhodne, zda provozovatelé infrastruktury, kteří jsou součástí vertikálně integrovaného podniku, splňují požadavky článku 7a a 7b a zda jsou tyto požadavky řádně prováděny, aby se zajistily rovné podmínky pro všechny železniční podniky a nedocházelo k narušování hospodářské soutěže na příslušném trhu.

2.   Komise je oprávněna vyžádat si v přiměřené lhůtě od členského státu, v němž je vertikálně integrovaný podnik usazen, veškeré nezbytné informace. Komise konzultuje s dotčeným regulačním subjektem nebo subjekty a případně se sítí regulačních subjektů podle článku 57.

3.   Členské státy mohou železničním podnikům, které jsou součástí vertikálně integrovaného podniku, k němuž náleží dotčený provozovatel infrastruktury, omezit práva přístupu stanovená v článku 10, jestliže Komise členským státům oznámí, že v souladu s odstavcem 1 nebyla učiněna žádná žádost, nebo do doby posouzení žádosti Komisí, nebo pokud v souladu s postupem podle čl. 62 odst. 2 rozhodne, že:

a)

na žádosti Komise o informace v souladu s odstavcem 2 nebylo odpovídajícím způsobem odpovězeno, nebo

b)

dotčený provozovatel infrastruktury nesplňuje požadavky stanovené v článcích 7a a 7b, nebo

c)

požadavky stanovené v článcích 7a a 7b nejsou dostatečně prováděny, aby se pro všechny železniční podniky zajistily rovné podmínky a odstranilo narušení hospodářské soutěže v členském státě, v nichž je dotčený provozovatel infrastruktury usazen.

Komise rozhodne v přiměřené lhůtě.

4.   Dotčený členský stát může v souladu s postupem podle čl. 62 odst. 2 Komisi požádat o zrušení rozhodnutí podle odstavce 3, jestliže uvedený členský stát ke spokojenosti Komise prokáže, že důvody pro rozhodnutí již neexistují. Komise rozhodne v přiměřené lhůtě.

5.   Aniž jsou dotčeny odstavce 1 až 4, sleduje regulační subjekt uvedený v článku 55 soustavné plnění požadavků stanovených v článcích 7a a 7b. Domnívá-li se kterýkoli žadatel, že tyto požadavky nejsou plněny, má právo odvolat se k regulačnímu subjektu. Na základě tohoto odvolání rozhodne regulační subjekt ve lhůtách uvedených v čl. 56 odst. 9 o všech opatřeních nezbytných k nápravě situace. [pozm. návrhy 101 a 125/rev]

Článek 7c

Koordinační výbor

1.   Členské státy zajistí, aby provozovatelé infrastruktury ustavili a organizovali pro každou síť koordinační výbor. Členství v tomto výboru je otevřené alespoň provozovatelům infrastruktury, známým žadatelům ve smyslu čl. 8 odst. 3 a na žádost i potenciálním žadatelům, jejich zastupujícím organizacím, zástupcům uživatelů železniční nákladní a osobní dopravy a případně regionálním a místním orgánům , včetně příslušných orgánů . Zástupci členského státu a dotčený regulační subjekt jsou zváni na schůzky koordinačního výboru jako pozorovatelé. [pozm. návrh 59]

2.   Koordinační výbor předkládá návrhy, které se vztahují či které provozovateli infrastruktury a případně členskému státu poskytují doporučení k těmto otázkám:

a)

potřebám žadatelů souvisejícím s údržbou a rozvojem kapacity infrastruktury;

b)

obsahu výkonnostních cílů zaměřených na uživatele a obsažených ve smluvních ujednáních uvedených v článku 30, jakož i pobídek uvedených v čl. 30 odst. 1 a jejich uplatňování;

c)

obsahu a provádění zprávy o síti podle článku 27;

d)

rámci zpoplatnění a pravidlům stanoveným státem a systému zpoplatnění stanovenému provozovatelem infrastruktury v souladu s článkem 29 a úrovni a struktuře poplatků za infrastrukturu;

e)

procesu přidělování kapacity infrastruktury, včetně pravidel přednosti pro přidělování kapacity mezi různými kategoriemi uživatelů infrastruktury; zásady koordinace pro případ, že budou předloženy neslučitelné žádosti o provozování železniční dopravy, se řídí čl. 46 odst. 4; [pozm. návrh 60]

f)

otázkám intermodality;

g)

jakékoli jiné otázce související s podmínkami přístupu a využívání infrastruktury a s kvalitou služeb provozovatele infrastruktury.

ga)

otázkám, kterým čelí uživatelé železniční nákladní a osobní dopravy včetně kvality poskytovaných služeb, poplatků za infrastrukturu a výše a transparentnosti cen železniční dopravy; [pozm. návrh 61]

Aby mohl tyto úkoly vykonávat, je koordinační výbor oprávněn požadovat od provozovatele infrastruktury příslušné informace týkající se písmen a) až g) ga ) , aniž je dotčena důvěrnost obchodních informací . [pozm. návrh 62]

3.   Koordinační výbor vypracuje jednací řád, který zahrnuje zejména pravidla o účasti na zasedáních a četnosti těchto zasedání, která se uskutečňují alespoň jednou za čtvrt roku. Jednací řád stanoví mimo jiné pravidelné konzultace uživatelů železniční nákladní a osobní dopravy a zástupců pracovníků železničního odvětví, které musí probíhat nejméně jednou ročně. Provozovateli infrastruktury, členskému státu, dotčenému regulačnímu subjektu , příslušným uživatelům železniční nákladní a osobní dopravy, dotčeným zástupcům pracovníků železničního odvětví a Komisi se každoročně předkládá zpráva o jednáních koordinačního výrobu s uvedením příslušných stanovisek, která členové výboru zaujali. [pozm. návrh 63]

Článek 7d

Evropská síť provozovatelů infrastruktury

1.   Členské státy zajistí, aby se provozovatelé infrastruktury účastnili sítě pro rozvoj železniční infrastruktury Unie a spolupracovali v jejím rámci, zejména s cílem:

i)

včas a účinně provést transevropskou dopravní síť, včetně koridorů hlavní sítě, koridorů pro železniční nákladní dopravu podle nařízení (EU) č. 913/2010 (*2) a prováděcího plánu evropského systému řízení železničního provozu (ERTMS) stanoveného v rozhodnutí 2012/88/EU (*3) a

ii)

usnadnit účinné a účelné přeshraniční služby v železniční dopravě, včetně přeshraniční spolupráce za účelem řešení nedostatečné dopravní kapacity.

1a.     Síť rovněž vyvine zásady společného rámce, pokud jde o zpoplatnění přeshraničních služeb v osobní dopravě fungujících v rámci více než jedné sítě dle článku 37 a přidělování kapacity ve smyslu článku 40. Tyto společné zásady podléhají stanovisku sítě regulačních subjektů uvedené v článku 57. [pozm. návrh 64]

Komise je členem této sítě. Koordinuje a podporuje práci sítě a v případě potřeby pro ni vydává doporučení. Zajistí rovněž aktivní spolupráci příslušných provozovatelů infrastruktury.

2.   Síť se podílí na sledování trhu podle článku 15 a hodnotí účinnost a účelnost provozovatelů infrastruktury na základě společných ukazatelů a kritérií kvality, jako je spolehlivost, kapacita, dostupnost, přesnost a bezpečnost jejich sítí, kvalita a využívání aktiv, údržba, obnova, modernizace, investice, a efektivita finančních prostředků a transparentnost rámce a pravidel zpoplatnění . [pozm. návrh 65]

3.   Komise , při zohlednění názorů sítě, přijímá může přijmout opatření, která stanoví společné zásady a postupy sítě, zejména s cílem zajistit jednotnost hodnocení, jakož i postupy spolupráce v rámci sítě. Tato opatření se přijímají prostřednictvím prováděcího aktu v souladu s postupem podle čl. 62 odst. 3 v přenesené pravomoci v souladu s postupem podle článku 60 .

(*2)  Nařízení Evropského Parlamentu a Rady (EU) č. 913/2010 ze dne 22. září 2010 o evropské železniční síti pro konkurenceschopnou nákladní dopravu (Úř. věst. L 276, 20.10.2010, s. 22)."

(*3)  Rozhodnutí 2012/88/EU Komise ze dne 25. ledna 2012 o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystémů pro řízení a zabezpečení transevropského železničního systému (Úř. věst. L 51, 23.2.2012, s. 51.)“[pozm. návrh 66]"

5.

Článek 10 se mění takto:

a)

odstavec 2 se nahrazuje tímto:

„2.   Železničním podnikům se za spravedlivých, nediskriminačních a transparentních podmínek udělí právo na přístup k železniční infrastruktuře ve všech členských státech pro účely provozování všech druhů železniční osobní dopravy. Železniční podniky mají oprávnění k nástupu cestujících na kterékoli stanici a výstupu cestujících na jiné takové stanici. Uvedené právo zahrnuje přístup k infrastruktuře napojující zařízení služeb uvedená v příloze II bodu 2.“;

aa)

vkládá se nový odstavec, který zní:

„2a.     Členský stát není povinen přiznat právo na přístup k infrastruktuře pro účely provozování jakýchkoli typů služeb železničním podnikům, které jsou pod přímou či nepřímou kontrolou osoby nebo osob ze třetí země nebo ze třetích zemí, v nichž práva na přístup k infrastruktuře a k zařízením služeb nejsou podnikům z Unie uděleny za obdobných podmínek, jako jsou podmínky stanovené v této směrnici. Pro účely tohoto odstavce se kontrola spočívá v právech, smlouvách nebo jiných prostředcích, které jednotlivě nebo společně a s ohledem na dané skutečnosti nebo právní předpisy poskytují možnost rozhodujícího vlivu v určitém podniku, zejména na základě:

a)

vlastnického práva nebo práva užívání celého nebo části majetku dotčeného podniku;

b)

práv nebo smluv, které poskytují rozhodující vliv na složení, hlasování nebo rozhodování orgánů podniku“; [pozm. návrh 67]

b)

odstavce 3 a 4 se zrušují.

6.

Článek 11 se mění takto:

a)

odstavec 1 se nahrazuje tímto:

„1.   Vztahuje-li se jedna či více smluv o veřejných službách na stejnou nebo alternativní trasu, mohou členské státy omezit právo na přístup stanovené v čl. 10 odst. 2 v případě osobní dopravy na tratích mezi výchozí a cílovou stanicí, pokud by výkon tohoto práva ohrozil hospodářskou vyváženost dotčené smlouvy nebo smluv o veřejných službách. Vysokorychlostní osobní doprava se neomezuje na právo na přístup poskytované podle čl. 10 odst. 2.

Příslušné orgány a provozovatelé infrastruktury musí předem oznámit všem zúčastněným stranám požadavky na kapacitu podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1370/2007  (*4) , které mohou být v rozporu s právy na přístup podle článku 10 této směrnice.

Všechny služby osobní dopravy, které nejsou součástí smlouvy o veřejných službách, se označují jako služby s otevřeným přístupem.

Pokud příslušný orgán vytvoří novou smlouvu o veřejných službách nebo rozšíří oblast působnosti smlouvy již existující ve smyslu využití větší kapacity infrastruktury ve srovnání s dřívějším využitím, nesmí se na přístupová práva podniků, které poskytují stávající služby s otevřeným přístupem a na něž rozhodnutí příslušného orgánu může mít dopad, vztahovat žádné omezení.

(*4)   Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1370/2007 ze dne 23. října 2007 o veřejných službách v přepravě cestujících po železnici a silnici a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1191/69 a č. 1107/70 (Úř. věst. L 315, 3.12.2007, s. 1). [pozm. návrh 68]"

b)

V odstavci 2 se první pododstavec nahrazuje tímto:

„S cílem stanovit, zda by hospodářská vyváženost smlouvy o veřejných službách byla ohrožena, provede příslušný regulační subjekt nebo subjekty uvedené v článku 55 objektivní hospodářskou analýzu a své rozhodnutí založí na předem stanovených kritériích. Toto stanovení provede na žádost kteréhokoli z těchto subjektů, předloženou do jednoho měsíce od oznámení o úmyslu provozovat osobní dopravu podle čl. 38 odst. 4:

Tato kritéria mimojiné zahrnují dopad na rentabilitu všech služeb zahrnutých do těchto smluv o veřejných službách, včetně výsledných dopadů na čisté náklady vzniklé příslušnému orgánu veřejné správy, který smlouvu uzavřel, poptávku cestujících, stanovení cen jízdného, systémy prodeje přepravních dokladů, umístění a počet zastávek a načasování a četnost nově navrhované služby, a jsou stanoveny regulačním subjektem uvedeným v článku 55 v souladu s opatřeními uvedenými v odstavci 4 tohoto článku. Analýza posoudí, zda by nová služba poskytovaná za podmínek otevřeného přístupu ohrozila životaschopnost služeb provozovaných v rámci smlouvy o veřejných službách.

Hospodářská vyváženost smlouvy o veřejných službách nebude považována za ohroženou, pokud regulační subjekt předpokládá, že budoucí nová služba bude v rámci železničního odvětví příjmy především vytvářet, a ne je z něho odvádět, a že pokud u služeb v rámci smlouvy nebo smluv o veřejných službách dojde ke ztrátě příjmů, nebudou tyto ztráty podstatné. Na základě této analýzy a rozhodnutí příslušného regulačního subjektu členské státy mají pravomoc povolit, upravit nebo zamítnout právo na přístup k požadované osobní dopravě.“

c)

vkládají se nové odstavce, které znějí:

„2a.     Je-li smlouva o veřejných službách uzavřena na základě veřejného nabídkového řízení v souladu s právem Unie, členské státy mohou v souladu s nařízením (ES) č. 1370/2007 po dobu trvání této smlouvy o veřejných službách omezit právo na přístup stanovené v čl. 10 odst. 2 této směrnice na tratích mezi výchozí a cílovou stanicí, na něž se tato smlouva vztahuje. Informace o omezení práva na přístup se zveřejní, jakmile je ve věci dotčené smlouvy o veřejných službách zahájeno nabídkové řízení. Jakákoli další nová služba ve smyslu čl. 10 odst. 2, v jejímž případě regulační subjekt předpokládá, že bude v rámci železničního odvětví příjmy především vytvářet, nikoli je z něho odvádět, a vzhledem k níž nebudou případné ztráty příjmů u některých služeb v rámci smlouvy o veřejných službách podstatné, není ve svém přístupu omezena.

Omezení uvedená v tomto odstavci nevedou k omezení práva umožňujícího nastupování cestujících na kterékoli stanici umístěné na trase mezinárodní dopravy a výstupu cestujících na jiné takové stanici, včetně stanic umístěných v témže členském státě.

2b.     Regulační subjekt nebo subjekty, které provádějí analýzy uvedené v odstavcích 2 a 2a, stanoví hospodářskou vyváženost smlouvy na žádost kteréhokoli z těchto subjektů, předloženou do jednoho měsíce od obdržení oznámení o úmyslu provozovat osobní dopravu podle čl. 38 odst. 4.

a)

příslušného orgánu nebo příslušných orgánů, jež uzavřely smlouvu o veřejných službách;

b)

jakéhokoli jiného dotčeného příslušného orgánu, který je oprávněn omezit přístup podle tohoto článku;

c)

provozovatele infrastruktury;

d)

železničního podniku, který plní smlouvu o veřejných službách;

da)

železničního podniku požadujícího kapacitu v souladu s čl. 38 odst. 4 .“[pozm. návrhy 69 a 114]

d)

odstavec odstavce 3 a 4 se nahrazuje nahrazují tímto:

„3.   Regulační subjekt uvede důvody svého rozhodnutí a podmínky, za nichž může o opětovné posouzení tohoto rozhodnutí ve lhůtě jednoho měsíce od jeho oznámení požádat kterýkoli z těchto subjektů:

a)

příslušný orgán nebo příslušné orgány;

b)

provozovatel infrastruktury;

c)

železniční podnik, který plní smlouvu o veřejných službách;

d)

železniční podnik žádající o přístup.

V případě, že regulační subjekt v souladu s článkem 2 rozhodne, že by hospodářská vyváženost smlouvy o veřejných službách byla ohrožena zamýšleným provozováním osobní dopravy podle čl. 38 odst. 4, uvede možné změny této dopravy, které by zajistily splnění podmínek k udělení práva na přístup stanoveného v čl. 10 odst. 2.

„4.   Na základě zkušenosti regulačních subjektů, příslušných orgánů a železničních podniků a na základě činnosti sítě uvedené v čl. 57 odst. 1 přijme Komise do 16. prosince 2016 opatření stanovující podrobnosti postupu a kritéria, která je třeba dodržovat při uplatňování odstavců 1, 2 a 3 tohoto článku. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným v přenesené pravomoci jsou přijímány v souladu s postupem podle čl. 62 odst. 3 uvedeným v článku 60 .“[pozm. návrh 70]

e)

odstavec 5 se zrušuje.

7.

Vkládá se nový článek 13a, který zní:

„Článek 13a

Společné informace a integrované systémy prodeje přepravních dokladů [pozm. návrh 71]

1.   Aniž je dotčeno nařízení (ES) č. 1371/2007  (10) a směrnice 2010/40/EU  (11) , mohou členské státy uložit železničním podnikům, které provozují vnitrostátní osobní dopravu, aby se účastnily společného informačního a integrovaného systému prodeje přepravních dokladů pro poskytování přepravních dokladů, přímých přepravních dokladů a rezervací, nebo aby se rozhodly ke zřízení tohoto systému udělit pravomoc příslušným orgánům. V případě zavedení tohoto systému členské státy zajistí, aby nenarušoval trh nebo nediskriminoval mezi železničními podniky a aby byl spravován veřejným nebo soukromým právním subjektem nebo sdružením všech železničních podniků, které provozují osobní dopravu. Veškeré údaje o jízdních řádech jsou považovány za veřejné a musí být odpovídajícím způsobem zpřístupněny.

Bez ohledu na nařízení (ES) č. 1371/2007 a směrnici 2010/40/EU členské státy požadují, aby veškeré zúčastněné strany v železničním odvětví, jako jsou železniční podniky, provozovatelé infrastruktury a prodejci cestovních dokladů. nejpozději do 12. prosince 2019 začali využívat interioperabilní systém prodeje přímých cestovních dokladů a informační systém, které cestujícím umožní přístup ke všem údajům, které potřebují k tomu, aby mohli naplánovat cestu a rezervovat či zakoupit cestovní doklady v rámci Unie.

Členské státy požadují, aby železniční spolupracovaly s cílem zavést do 12. prosince 2019 společný systém cestovních informací a prodeje přepravních dokladů pro poskytování přepravních dokladů, přímých přepravních dokladů a rezervací u veškeré železniční osobní dopravy provozované na základě smlouvy o veřejné službě podle nařízení (ES) č. 1370/2007, nebo rozhodnou udělit pravomoc k zavedení tohoto systému příslušným orgánům. Tento systém nesmí narušovat trh ani diskriminovat některé železniční podniky. Je řízen veřejným či soukromým subjektem nebo sdružením veškerých železničních podniků, které provozují osobní dopravu.

Železniční podniky provozující obchodní veřejnou osobní dopravu mají k tomuto systému nediskriminační přístup za účelem poskytování informací o veřejné osobní dopravě na železnici a prodeje cestovních dokladů pro tuto dopravu jakožto ke službám, jež doplňují jejich vlastní služby v oblasti dopravy.

Systém bude navržen takovým způsobem, aby byl interoperabilní ve smyslu směrnice 2008/57/ES i se základními technickými specifikacemi pro telematické aplikace. Využívá tyto technické požadavky s cílem zajistit zejména soudržnost v souvislosti se stanovováním poplatků a zúčtováním, důvěrností obchodních údajů, ochranou osobních údajů a dodržováním předpisů v oblasti hospodářské soutěže. Jakýkoli systém či aplikace nabízející doplňkové služby pro cestující musí být v souladu s těmito technickými specifikacemi.

Členské státy, aby přístup k základním technickým specifikacím týkajícím se telamatických aplikací byl otevřený a nediskriminující.

Jakákoli obchodní smlouva mezi účastníky musí být v souladu s předpisy týkajícími se hospodářské soutěže.

Náklady spojené s tímto systémem jsou spravedlivě rozděleně mezi jednotlivé účastníky, a to způsobem, který zohledňuje jejich příslušné příspěvky.

Regulační subjekt zajistí, aby jakýkoli takový prodej přímých cestovních dokladů nevedl k narušení trhu či k diskriminaci některých železničních podniků.

Členské státy mohou rovněž uložit železničním podnikům a provozovatelům jiných druhů osobní dopravy, aby se účastnili společného interoperabilního systému cestovních informací a integrovaného systému prodeje přepravních dokladů pro poskytování přepravních dokladů, přímých přepravních dokladů a rezervací, nebo mohou rozhodnout, že pravomoc ke zřízení tohoto systému udělí příslušným orgánům. V případě zavedení tohoto systému členské státy zajistí, aby nenarušoval trh ani nevedl k diskriminaci některých železničních podniků nebo jiných provozovatelů osobní dopravy a aby byl spravován veřejným nebo soukromým právním subjektem nebo sdružením všech podniků, které provozují osobní dopravu. [pozm. návrh 72]

2.   Členské státy uloží železničním podnikům, které provozují osobní dopravu, aby zavedly a koordinovaly vytvoří a koordinují, a to i pokud jde o hlavní trasy Unie, vnitrostátní pohotovostní plány s cílem poskytnout pomoc cestujícím ve smyslu článku 18 nařízení (ES) č. 1371/2007 v případě vážného narušení dopravy z důvodu přírodních nebo člověkem způsobených katastrof, přičemž zohlední rozhodnutí Komise 2008/164/ES  (*5). Každý železniční podnik provozující osobní dopravu a každý provozovatel železniční stanice zavede vlastní pohotovostní plán v souladu s vnitrostátními pohotovostními plány .

(10)   Úř. věst. L 315, 3.12.2007, s. 14."

(11)   Úř. věst. L 207, 6.8.2010, s. 1."

(*5)   Rozhodnutí Komise 2008/164/ES ze dne 21. prosince 2007 o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se osob s omezenou schopností pohybu a orientace v transevropském konvenčním a vysokorychlostním železničním systému (Úř. věst. L 64, 7.3.2008, s. 72). [pozm. návrh 73]"

7a.

V článku 19 se doplňuje nový bod, který zní:

„da)

se zavazují uplatňovat příslušné kolektivní smlouvy členských států, v nichž si podnik přeje působit;“ [pozm. návrh 74]

8.

V článku 38 se odstavec 4 nahrazuje tímto:

„4.   Pokud má žadatel v úmyslu požadovat kapacitu infrastruktury s cílem provozovat osobní dopravu, informuje provozovatele infrastruktury a dotčené regulační subjekty nejméně 18 měsíců před vstupem jízdního řádu sítě, k němuž se žádost o kapacitu vztahuje, v platnost. Aby mohly dotčené regulační subjekty posoudit potenciální hospodářský dopad na stávající smlouvy o veřejných službách, zajistí regulační subjekty, aby veškeré příslušné orgány, které uzavřely smlouvu o osobní dopravě na trase vymezené ve smlouvě o veřejných službách, veškeré jiné dotčené příslušné orgány, které mají oprávnění omezit přístup podle článku 11, a veškeré železniční podniky plnící smlouvu o veřejných službách na trase uvedené osobní dopravy byly informovány bez zbytečného odkladu a nejpozději do pěti dnů.“

8a.

V článku 42 se vkládá odstavec 1a, který zní:

„1a.     Za účelem předcházení diskriminace žadatelů vydává regulační subjekt uvedený v článku 55 této směrnice předchozí souhlas s touto o rámcovou dohodou a z vlastního podnětu na platnou rámcovou dohodu dohlíží. Žadatel má právo podat stížnost regulačnímu subjektu, pokud se domnívá, že se s ním nejedná spravedlivě, že je diskriminován nebo jinak poškozen rámcovou dohodou. V případě odvolání proti rámcové dohodě regulační subjekt buď potvrdí, že není zapotřebí žádná změna rámcové dohody, nebo si vyžádá změnu této rámcové dohody v souladu s pokyny, které stanoví, a to nejpozději do dvou měsíců od doby, kdy stížnost obdržel. Provozovatel infrastruktury a železniční podnik musí vyhovět rozhodnutí regulačního subjektu ihned, jakmile je to věcně možné, a v každém případě nejpozději do jednoho měsíce po obdržení oznámení rozhodnutí regulačního subjektu. Regulační subjekt musí při vykonávání funkce popsané v tomto odstavci věnovat zvláštní pozornost ochraně obchodního tajemství.“ [pozm. návrh 75]

8b.

V článku 46 se odstavec 4 nahrazuje tímto:

„4.    Zásady, jimiž se řídí koordinační proces, se stanoví ve zprávě o síti. Tyto zásady zejména odrážejí obtížnost uspořádání mezinárodních tras vlaků a dopad, jaký může mít změna na ostatní provozovatele infrastruktury. Jsou-li podány neslučitelné žádosti o provozování železniční dopravy ve stejném segmentu trhu, provozovatel infrastruktury při přidělování kapacity zvažuje pouze spornou infrastrukturu, nikoli celkový objem kapacity, o niž se vzájemně si konkurující žadatelé ucházejí.“ [pozm. návrh 76]

8c.

V článku 54 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.    V případě narušení provozu vlaků následkem technického selhání nebo nehody učiní provozovatel infrastruktury veškeré nezbytné kroky k obnovení běžného stavu. K tomu vypracuje provozovatel infrastruktury havarijní plán se seznamem různých subjektů, které je třeba uvědomit v případě vážných nehod nebo vážného narušení provozu vlaků. V případě narušení provozu, které má potenciální dopad na přeshraniční provoz, musí provozovatel infrastruktury sdílet veškeré příslušné informace s ostatními provozovateli infrastruktury, jejichž síť a provoz může být negativně ovlivněn tímto narušením. Dotyční provozovatelé infrastruktury spolupracují na obnovení běžného stavu přeshraničního provozu.“ [pozm. návrh 77]

8d.

V článku 55 se doplňuje nový odstavec, který zní:

„3a.     Členské státy zajistí, aby měly regulační subjekty potřebné organizační a provozní zdroje stanovené v článku 56 této směrnice, a v případě potřeby přijme akční plán, jehož účelem bude jim tyto zdroje poskytnout.“ [pozm. návrh 78]

8e.

Článek 56 se se nahrazuje tímto:

„Článek 56

Funkce regulačního subjektu

1.     Aniž je dotčen čl. 46 odst. 6, má žadatel právo podat stížnost regulačnímu subjektu, pokud se domnívá, že se s ním nejedná poctivě, že je diskriminován nebo jinak poškozen, a zejména může podat žádost o přezkum rozhodnutí přijatých provozovatelem infrastruktury nebo případně železničním podnikem nebo provozovatelem zařízení služeb, která se týkají:

a)

zprávy o síti v předběžném i konečném znění;

b)

kritérií v ní stanovených;

c)

procesu přidělování a jeho výsledků;

d)

systému zpoplatnění;

e)

výše nebo struktury poplatků za infrastrukturu, které jsou nebo mohou být účtovány;

f)

úpravy přístupu podle článků 10 až 13;

g)

přístupu ke službám a zpoplatnění služeb podle článku 13;

ga)

plánovaných i neplánovaných údržbových prací na infrastruktuře.

2.     Aniž jsou dotčeny pravomoci vnitrostátních orgánů pro hospodářskou soutěž týkající se zajištění hospodářské soutěže na trzích železniční dopravy, má regulační subjekt pravomoc sledovat situaci v oblasti hospodářské soutěže na trzích železniční dopravy a z vlastní iniciativy a s cílem předcházet diskriminaci žadatelů zejména kontroluje odst. 1 písm. a) až ga). Kontroluje zejména to, zda zpráva o síti neobsahuje diskriminační ustanovení či nedává provozovateli infrastruktury prostor pro volné uvážení, který by mohl být využit k diskriminaci žadatelů.

3.     Regulační subjekt rovněž úzce spolupracuje s vnitrostátním bezpečnostním orgánem ve smyslu směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/57/ES ze dne 17. června 2008 o interoperabilitě železničního systému ve Společenství  (*6) , a s orgánem vydávajícím licence ve smyslu této směrnice.

Členské státy zajistí, aby tyto orgány společně vypracovaly rámec pro sdílení informací a spolupráci zaměřený na předcházení nepříznivým dopadům na hospodářskou soutěž nebo bezpečnost na železničním trhu. Tento rámec bude obsahovat mechanismus, jímž bude regulační subjekt vnitrostátnímu bezpečnostnímu orgánu a orgánu vydávajícímu licence poskytovat doporučení o otázkách, jež mohou mít dopad na hospodářskou soutěž na železničním trhu, a jímž bude vnitrostátní bezpečnostní orgán poskytovat regulačnímu subjektu a orgánu vydávajícímu licence doporučení o otázkách, jež mohou mít dopad na bezpečnost. Aniž je tím dotčena nezávislost daných orgánů, pokud jde o jejich pravomoci, příslušný orgán zohlední veškerá doporučení předtím, než přijme rozhodnutí. Pokud se příslušný orgán rozhodne těmito doporučeními neřídit, uvede v rozhodnutí své důvody.

4.     Členské státy mohou rozhodnout o tom, že regulačnímu subjektu bude svěřen úkol vydávat nezávazná stanoviska k předběžným zněním obchodního plánu uvedeného v čl. 8 odst. 3, smluvního ujednání a plánu na rozšíření kapacity, a to s cílem určit, zda jsou tyto nástroje slučitelné se situací na trzích železniční dopravy, pokud jde o hospodářskou soutěž.

5.     Regulační subjekt má potřebnou organizační kapacitu, pokud jde o lidské a materiální zdroje, jež je přiměřená významu železničního odvětví v členském státě.

6.     Regulační subjekt zajistí, aby poplatky stanovené provozovatelem infrastruktury byly v souladu s kapitolou IV oddílem 2 a byly nediskriminační. Regulační subjekt rovněž zajistí, aby poplatky za přístup stanovené provozovateli infrastruktury, provozovateli zařízení služeb nebo železničními podniky – včetně přístupu k tratím a přístupu k stanicím, k jejich budovám a ostatním zařízením včetně zařízení pro zobrazení cestovních informací – byly nediskriminační. V této souvislosti se navrhované změny výše nebo struktury poplatků uvedených v tomto odstavci oznámí regulačnímu subjektu nejpozději dva měsíce před jejich plánovaným vstupem v platnost. Do jednoho měsíce před jejich vstupem v platnost může regulační subjekt trvat na snížení nebo zvýšení navrhovaných změn, jejich zrušení nebo odložení. Vyjednávání mezi žadateli a provozovatelem infrastruktury o výši poplatků za využití infrastruktury jsou přípustná pouze tehdy, pokud se uskutečňují pod dohledem regulačního subjektu. Regulační subjekt zasáhne, pokud hrozí, že při jednání budou porušeny požadavky této kapitoly.

7.     Regulační subjekt pravidelně, a v každém případě nejméně jednou za dva roky, konzultuje se zástupci uživatelů služeb nákladní a osobní železniční dopravy, aby zohlednil jejich názory na železniční trh.

8.     Regulační subjekt je oprávněn požadovat příslušné informace od provozovatele infrastruktury, žadatelů a jakékoli zúčastněné třetí osoby z dotyčného členského státu.

Požadované informace se poskytnou v rozumné lhůtě stanovené regulačním subjektem, která nebude delší než jeden měsíc, až na případy, kdy za výjimečných okolností na základě svého souhlasu regulační subjekt povolí časově omezené prodloužení této lhůty, které nebude delší než dva dodatečné týdny. Regulačnímu subjektu se umožní prosazovat takové požadavky příslušnými sankcemi, včetně pokut. Informace, které se mají regulačnímu subjektu poskytnout, zahrnují veškeré údaje, které regulační subjekt požaduje v rámci své funkce přezkoumávání rozhodnutí a funkce sledování hospodářské soutěže na trzích železniční dopravy v souladu s odstavcem 2. To zahrnuje i údaje nezbytné pro statistické účely a účely sledování trhu.

9.     Regulační subjekt posoudí všechny stížnosti a případně si do jednoho měsíce ode dne přijetí stížnosti vyžádá relevantní informace a zahájí konzultace se všemi zúčastněnými stranami. Rozhoduje o všech stížnostech, přijímá opatření k nápravě situace a informuje zúčastněné strany o svém odůvodněném rozhodnutí ve stanovené rozumné lhůtě, a v každém případě do šesti týdnů ode dne obdržení veškerých relevantních informací. Aniž jsou dotčeny pravomoci vnitrostátních orgánů v oblasti hospodářské soutěže pro zajištění hospodářské soutěže na trzích železniční dopravy, regulační subjekt v případech, kdy je to vhodné, rozhodne z vlastní iniciativy o vhodných opatřeních k nápravě diskriminace žadatelů, narušení trhu a jakéhokoli dalšího nežádoucího vývoje na těchto trzích, zejména ve vztahu k odst. 1 písm. a) až ga).

Rozhodnutí regulačního subjektu je závazné pro všechny strany, na něž se toto rozhodnutí vztahuje, a nepodléhá kontrole jiné správní instance. Regulační subjekt musí být schopen prosazovat svá rozhodnutí příslušnými sankcemi, včetně pokut.

V případě stížnosti proti odmítnutí žádosti o poskytnutí kapacity infrastruktury nebo proti podmínkám nabídky kapacity regulační subjekt buď potvrdí, že žádná změna rozhodnutí provozovatele infrastruktury není žádoucí, nebo si vyžádá změnu tohoto rozhodnutí v souladu se svými pokyny. Provozovatel infrastruktury vyhoví rozhodnutí regulačního subjekty nejpozději jeden měsíc poté, co obdrží oznámení o tomto rozhodnutí.

10.     Členské státy zajistí, aby rozhodnutí přijatá regulačním subjektem podléhala soudnímu přezkumu. Žádost o přezkum může mít vůči rozhodnutí regulačního subjektu odkladný účinek, pouze pokud okamžitý účinek rozhodnutí regulačního subjektu může u strany žádající o přezkum rozhodnutí vést k nenapravitelným nebo zjevně nepřiměřeným škodám. Tímto ustanovením nejsou v příslušných případech dotčeny pravomoci soudu projednávajícího žádost o přezkum rozhodnutí stanovené ústavním právem.

11.     Členské státy zajistí, aby rozhodnutí regulačního subjektu byla zveřejněna.

12.     Regulační subjekt je oprávněn provádět audity či iniciovat externí audity u provozovatelů infrastruktury, provozovatelů zařízení služeb a případně železničních podniků za účelem ověření souladu s ustanoveními o oddělení účetnictví stanovenými v článku 6. V tomto ohledu je regulační subjekt oprávněn žádat jakékoliv relevantní informace. Regulační subjekt má zejména pravomoc vyžadovat od provozovatele infrastruktury, provozovatele zařízení služeb a všech podniků nebo jiných subjektů provozujících nebo integrujících různé typy železniční dopravy nebo zajišťujících správu infrastruktury, jak jsou uvedeny v čl. 6 odst. 1 a 2 a v článku 13, aby předložili všechny nebo některé účetní údaje uvedené v příloze VIII, a to s dostatečnou mírou podrobnosti, jež je pokládána za nezbytnou a přiměřenou.

Aniž jsou dotčeny pravomoci vnitrostátních orgánů odpovědných za záležitosti týkající se státní podpory, může regulační subjekt z těchto účtů rovněž vyvodit závěry týkající se otázek státní podpory, které oznámí těmto orgánům.

13.     Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 60, pokud jde o některé změny přílohy VIII. Příloha VIII tak může být změněna za účelem jejího přizpůsobení vývoji postupů v oblasti účetnictví a kontroly nebo za účelem jejího doplnění o další prvky, jež jsou nezbytné pro ověření oddělení účetnictví.

(*6)  Úř. věst. L 191, 18.7.2008, s. 1.“ [pozm. návrh 79]"

8f.

v článku 57 se doplňuje nový odstavec, který zní:

„9a.     Pokud se žadatel domnívá, že rozhodnutí provozovatele infrastruktury brání rozvoji mezinárodní dopravy, může tuto věc postoupit síti regulačních subjektů, která vypracuje stanovisko. Dotčený vnitrostátní regulační subjekt je současně o tomto postoupení informován. Síť si vyžádá vysvětlení dotčeného vnitrostátního regulačního subjektu a případně i provozovatele infrastruktury. Síť přijme a zveřejní své stanovisko a předá je dotčenému vnitrostátnímu regulačnímu subjektu.

Síť regulačních subjektů Komisi předkládá výroční zprávu o činnosti. Komise podává zprávu Evropskému parlamentu a Radě.

Do jednoho roku od vstupu této směrnice v platnost a nejpozději 31. prosince 2019 přijme Komise legislativní návrh, kterým se zřídí evropský regulační subjekt a bude mu udělena právní subjektivita a svěřeny funkce v oblasti dohledu a arbitráže, což mu umožní aby řešil přeshraniční otázky a rozhodoval o odvoláních proti rozhodnutím přijatým vnitrostátními regulačními subjekty. Tento nový subjekt nahradí evropskou síť regulačních subjektů.“ [pozm. návrh 80]

9.

V článku 63 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.   Komise do 31. prosince 2024 zhodnotí dopad této směrnice na odvětví železniční dopravy a předloží Evropskému parlamentu, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů zprávu o jejím provádění. Toto hodnocení zohlední stanoviska evropského regulačního subjektu týkající se otázky, zda nadále existují diskriminační postupy či jiné formy narušení hospodářské soutěže, a stanoviska sociálních partnerů vyjádřená v rámci příslušného výboru Unie pro sociální dialog. [pozm. návrh 81]

Do téhož data evropský regulační subjekt Komise posoudí, zda ve vztahu k provozovatelům infrastruktury, kteří jsou součástí vertikálně integrovaného podniku, přetrvávají diskriminační praktiky nebo jiné druhy narušení hospodářské soutěže a zveřejní doporučení pro další politická opatření . Komise případně navrhne nová legislativní opatření založená na těchto doporučeních . [pozm. návrh 82]

‚Komise nejpozději do 18 měsíců od vstupu této směrnice v platnost posoudí, jaký bude dopad této směrnice na vývoj na trhu práce ve vztahu k zaměstnancům působícím jako doprovod vlaku, a případně navrhne nová legislativní opatření pro certifikaci těchto zaměstnanců.‘“ [pozm. návrh 83]

Článek 1a

Nařízení (ES) č. 1371/2007 se mění takto:

V článku 2 se odstavec 3 nahrazuje tímto:

„3.     Ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost se články 9, 10, 11, 12 a 19, čl. 20 odst. 1 a článek 26 použijí na všechny osobní železniční dopravní spoje v Unii.“ [pozm. návrh 84]

Článek 2

1.   Členské státy přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do … (*7). Neprodleně sdělí Komisi jejich znění.

Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.

2.   Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.

Článek 3

1.   Tato směrnice vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. Bude spolu se směrnicí 2012/34/EU, kterou upravuje, k dispozici v konsolidovaném znění do tří měsíců ode dne vyhlášení. [pozm. návrh 85]

2.   Ustanovení čl. 1 bodů 5 až 8 se použijí ode dne 1. ledna 2018 [včas na to, aby mohl jízdní řád sítě začít platit 14. prosince 2019].

Do data pro uplatňování ustanovení bodu 5 a aniž jsou dotčeny služby mezinárodní osobní dopravy, toto ustanovení nevyžaduje, aby členské státy udělovaly právo na přístup železničním podnikům a jimi přímo nebo nepřímo kontrolovaným dceřiným společnostem, s licencí vydanou v členském státě, kde přístupová práva podobné povahy nejsou udělována. [pozm. návrh 86]

Článek 4

Tato směrnice je určena členským státům.

V … dne

Za Evropský parlament

předseda

Za Radu

předseda nebo předsedkyně


(1)  Úř. věst. C 327, 12.11.2013, s. 122.

(2)  Úř. věst. C 356, 5.12.2013, s. 92.

(3)  Postoj Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014.

(4)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/51/ES ze dne 29. dubna 2004, kterou se mění směrnice Rady 91/440/EHS o rozvoji železnic Společenství (Úř. věst. L 164, 30.4.2004, s. 164).

(5)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/58/ES ze dne 23. října 2007 , kterou se mění směrnice Rady 91/440/EHS o rozvoji železnic Společenství a směrnice 2001/14/ES o přidělování kapacity železniční infrastruktury a zpoplatnění železniční infrastruktury (Úř. věst. L 315, 3.12.2007, s. 44).

(6)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/34/EU ze dne 21. listopadu 2012 o vytvoření jednotného evropského železničního prostoru (Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 32).

(7)   Směrnice Rady 2005/47/ES ze dne 18. července 2005 o dohodě mezi Společenstvím evropských železnic (CER) a Evropskou federací pracovníků v dopravě (ETF) o některých aspektech pracovních podmínek mobilních pracovníků poskytujících interoperabilní přeshraniční služby v železniční dopravě (Úř. věst. L 195, 27.7.2005, s. 15).

(8)  Úř. věst. C 369, 17.12.2011, s. 14.

(9)   Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1371/2007 ze dne 23. října 2007 o právech a povinnostech cestujících v železniční přepravě (Úř. věst. L 315, 3.12.2007, s. 14).

(*7)  18 měsíců po vstupu této směrnice v platnost.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/420


P7_TA(2014)0148

Vnitrostátní služby v přepravě cestujících po železnici ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění nařízení (ES) č. 1370/2007, pokud jde o otevření trhu vnitrostátních služeb v přepravě cestujících po železnici (COM(2013)0028 – C7-0024/2013 – 2013/0028(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 285/53)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Parlamentu a Radě (COM(2013)0028),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a článek 91 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0024/2013),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na odůvodněná stanoviska předložená litevským parlamentem, lucemburskou poslaneckou sněmovnou, horní a dolní komorou nizozemského parlamentu, rakouskou spolkovou radou a švédským parlamentem v rámci protokolu č. 2 o používání zásad subsidiarity a proporcionality a uvádějící, že návrh legislativního aktu není v souladu se zásadou subsidiarity,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (1),

s ohledem na stanovisko Výboru regionů (2),

s ohledem na článek 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro dopravu a cestovní ruch a na stanoviska Výboru pro zaměstnanost a sociální věci a Výboru pro regionální rozvoj (A7–0034/2014),

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení;

2.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi a vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. C 327, 12.11.2013, s. 122.

(2)  Úř. věst. C 356, 5.12.2013, s. 92.


P7_TC1-COD(2013)0028

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 26. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014, kterým se mění nařízení (ES) č. 1370/2007, pokud jde o otevření trhu vnitrostátních služeb v přepravě cestujících po železnici

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 91 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (1),

s ohledem na stanovisko Výboru regionů (2),

v souladu s řádným legislativním postupem (3),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V posledním desetiletí nebyl růst přepravy cestujících po železnici dostatečně vysoký, aby ve srovnání s automobilovou a leteckou dopravou dokázal zvýšit svůj její podíl na celkové dopravě. Podíl přepravy cestujících po železnici v Evropské unii zůstává s 6 % víceméně stabilní. Služby v přepravě cestujících po železnici nedrží tempo s vývojem ostatních druhů přepravy v oblasti dostupnosti , ceny a kvality. Na základě těchto skutečností je zapotřebí využít všech poznatků získaných z přístupu, který Unie zastávala v rámci tří předchozích železničních reforem. [pozm. návrh 1]

(1a)

Železniční doprava hraje významnou úlohu ze společenského a environmentálního hlediska, jakož i v rámci plánování mobility, a její celkový podíl na evropské přepravě cestujících je možné podstatně zvýšit. Z tohoto hlediska mohou investice do výzkumu i infrastruktury a rovněž do železničního vozového parku podstatně přispět k novému růstu, a tím podporovat zaměstnanost přímo v odvětví železniční dopravy a nepřímo zvyšováním mobility zaměstnanců jiných odvětví. Pokud se členské státy dohodnou na větší spolupráci, může se železniční doprava stát se významným moderním průmyslovým odvětvím Unie. [pozm. návrh 2]

(2)

Trh Unie v oblasti mezinárodních služeb v přepravě cestujících po železnici je od roku 2010 otevřen hospodářské soutěži. Kromě toho některé členské státy otevřely své služby vnitrostátní přepravy cestujících hospodářské soutěži, a to buď zavedením práv otevřeného přístupu, organizováním nabídkových řízení či obou opatření.

(3)

V bílé knize o dopravní politice z 28. března 2011 (4) Komise oznámila svůj úmysl dokončit vnitřní trh železniční dopravy, který umožní železničním podnikům v Unii poskytovat všechny druhy železničních dopravních služeb bez zbytečných technických a správních překážek. Aby bylo možné lépe dosáhnout tohoto cíle, je nutné koncipovat současnou reformu s přihlédnutím k železničním modelům, které se v rámci Unie ukázaly jako účinné. [pozm. návrh 5]

(3a)

Je třeba zlepšit kvalitu veřejných služeb v oblasti přepravy cestujících a zvýšit jejich účinnost, přičemž je třeba zároveň zachovat stávající účinně fungující veřejné služby přepravy cestujících. [pozm. návrh 6]

(3b)

Dokončení otevření železničního trhu Unie by mělo být považováno za zásadní úkol, aby se železnice mohla stát spolehlivou alternativou ostatních druhů dopravy, a to jak z hlediska ceny, tak z hlediska kvality. [pozm. návrh 7]

(3c)

Je nezbytné, aby příslušné orgány hrály při organizaci veřejných služeb v přepravě cestujících klíčovou úlohu. Tyto orgány nesou odpovědnost za plánování veřejných služeb v přepravě cestujících, včetně určení tras vybraných pro otevřený přístup nebo zadaných v rámci smluv o veřejných službách, a rovněž za určení způsobu uzavření smlouvy. Kromě toho by měly příslušné orgány odůvodnit, proč právě díky zvolenému způsobu uzavření smlouvy zůstane zachována hospodárnost, účinnost a cíle v oblasti kvality, a toto odůvodnění by měly zveřejnit. [pozm. návrh 8]

(4)

Když příslušné orgány organizují veřejné služby v přepravě cestujících, musí zajistit, že závazky veřejné služby a územní působnost smluv o veřejných službách jsou vhodné, nezbytné a proporcionální, aby dosáhly cílů politiky veřejné přepravy cestujících na jejich území. Tato politika by měla být stanovena v  v udržitelných plánech veřejné dopravy a ponechávat prostor pro tržní dopravní řešení. Postup vymezování plánů veřejné dopravy a závazků veřejné služby by měl být pro příslušné zúčastněné strany, včetně potenciálních subjektů vstupujících na trh, transparentní. [pozm. návrh 9]

(5)

Pro zajištění solidního financování k dosažení cílů udržitelných plánů veřejné dopravy je potřeba, aby příslušné orgány stanovily závazky veřejné služby tak, aby dosáhly cílů veřejné dopravy vysoce kvalitním a zároveň nákladově efektivním způsobem při zohlednění kompenzace za čistý finanční dopad těchto závazků, a aby zajistily dlouhodobou finanční udržitelnost veřejné dopravy poskytované v rámci smluv o veřejných službách. Toto zahrnuje zabránění nadměrným i nedostatečným kompenzacím, které vyplývají z podstaty závazků veřejné služby nebo selhání příslušného orgánu při plnění svých finančních závazků. Závazky veřejné služby mohou odkazovat na sítě, v nichž mohou být některé služby provozovány s přiměřeným ziskem bez finanční kompenzace; zahrnutí takových služeb do veřejné služby by nemělo mít za následek kompenzační platby převyšující částku nezbytnou pro poskytování celé řady síťových služeb. [pozm. návrh 10]

(6)

Je zvláště důležité, aby příslušné orgány splňovaly tato kritéria pro závazky veřejné služby a působnost smluv o veřejných službách, má-li trh veřejné přepravy cestujících po železnici fungovat hladce, neboť doprava s otevřeným přístupem musí být se smlouvami o veřejných službách řádně koordinována. Z toho důvodu by nezávislý regulační subjekt v oblasti železniční dopravy měl zajistit správné uplatňování a transparentnost tohoto postupu.

(7)

V zájmu usnadnění hospodářské soutěže v oblasti těchto smluv Roční objem smlouvy o veřejných službách na přepravu cestujících po železnici, jež budou zadány na základě nabídkových řízení , je třeba stanovit maximální roční objem smlouvy o veřejných službách na přepravu cestujících po železnici způsobem, který usnadňuje hospodářskou soutěž mezi drobnými účastníky nabídkových řízení, subjekty nově vstupujícími na trh a zavedeným provozovatelem, a zároveň dát příslušným orgánům určitou flexibilitu k optimalizaci objemu v souladu s hospodářskými a provozními hledisky. [pozm. návrh 64]

(8)

K usnadnění přípravy nabídkových řízení, a tím i posílení hospodářské soutěže, musí příslušné orgány zajistit, aby všichni provozovatelé veřejných služeb, kteří mají zájem se těchto řízení účastnit, obdrželi určité informace o dopravních službách a infrastruktuře, na které se smlouva o veřejných službách vztahuje, v takové míře, aby nebylo možné se domnívat, že je veřejný zadavatel vzhledem k ostatním konkurentům diskriminoval, přičemž zůstane zachováno obchodní tajemství . [pozm. návrh 12]

(9)

Některé horní hranice pro přímé uzavírání smluv o veřejných službách je třeba u železniční dopravy přizpůsobit konkrétním hospodářským podmínkám, za nichž nabídková řízení v tomto odvětví probíhají.

(9a)

Pro zajištění spravedlivé hospodářské soutěže a zamezení zneužívání kompenzací by se měla uplatňovat zásada vzájemnosti. Tato zásada by se měla uplatňovat nejen na členské státy a podniky usazené v Unii, ale i na podniky z třetích zemí, které se chtějí účastnit nabídkového řízení v Unii. [pozm. návrh 65]

(10)

Zavedení vnitřního trhu služeb v přepravě cestujících po železnici vyžaduje, aby společná pravidla pro nabídková řízení na smlouvy o veřejných službách v tomto odvětví byla ve všech členských státech uplatňována harmonizovaným způsobem a zároveň zohledňovala specifické potřeby jednotlivých členských států . [pozm. návrh 14]

(11)

V zájmu vytvoření rámcových podmínek, které společnosti umožní plně těžit z výhod účinného otevření trhu vnitrostátních služeb v přepravě cestujících po železnici je důležité, aby členské státy zajistily odpovídající úroveň sociální ochrany zaměstnanců provozovatelů veřejných služeb.

(12)

Pokud to za vhodných ekonomických a nediskriminačních podmínek neumožňuje trh, musí přístup provozovatelů veřejných služeb ke kolejovým vozidlům usnadnit příslušné orgány pomocí odpovídajících a účinných opatření.

(13)

S cílem umožnit lépe organizovanou reakci trhu musí být některé klíčové prvky nadcházejících nabídkových řízení na smlouvy o veřejných službách zcela transparentní.

(14)

V souladu s vnitřní logikou nařízení (ES) č. 1370/2007 je třeba ujasnit, že přechodné období do 2. prosince 2019 odkazuje pouze na povinnost organizovat nabídková řízení na smlouvy o veřejných službách. [pozm. návrh 66]

(15)

Příprava železničních podniků na povinná nabídková řízení na smlouvy o veřejných službách vyžaduje více času, aby společnostem, s nimiž byly tyto smlouvy v minulosti uzavírány přímo, byla umožněna účinná a udržitelná vnitřní restrukturalizace. Pro smlouvy uzavřené přímo mezi datem vstupu tohoto nařízení v platnost a 3. prosincem 2019 jsou proto nezbytná přechodná opatření. [pozm. návrh 67]

(16)

Jakmile bude dosaženo otevření trhu vnitrostátních služeb v přepravě cestujících po železnici, měla by být zavedena odpovídající ustanovení, neboť příslušné orgány možná budou muset přijmout opatření k zajištění vysoké úrovně hospodářské soutěže tím, že omezí počet smluv uzavřených s jedním železničním podnikem.

(17)

K zajištění jednotných podmínek pro provádění článku 5a tohoto nařízení by Komisi měly být svěřeny prováděcí pravomoci. Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (5).

(18)

V souvislosti se změnami nařízení (ES) č. 994/98 (zmocňovací nařízení) (6) Komise rovněž navrhla změnu nařízení (ES) č. 1370/2007 (COM(2012)0730). S cílem uvést do souladu přístup k nařízením o blokových výjimkách v oblasti státní podpory a v souladu s postupy stanovenými v čl. 108 odst. 4 a článku 109 Smlouvy by podpora pro koordinaci dopravy nebo náhrada za určitá plnění související s pojmem veřejné služby, jak je uvedeno v článku 93 Smlouvy, měly být začleněny do oblasti působnosti zmocňovacího nařízení.

(19)

Nařízení (ES) č. 1370/2007 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,

PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Aniž jsou dotčeny právní předpisy Unie o zadávání veřejných zakázek směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/25/EU  (7), nařízení (ES) č. 1370/2007 se mění takto: [pozm. návrh 17]

1.

Článek 2 se mění takto:

(-a)

vkládá se nové písmeno, které zní:

„(aa)

‚veřejnou přepravou cestujících po železnici‘ veřejná přeprava cestujících po kolejové trati s výjimkou přepravy cestujících jinými druhy drážní dopravy, jako jsou metro, tramvaj nebo, pokud tak rozhodnou členské státy, propojené tramvajové a železniční tratě;“ [pozm. návrh 18]

a)

písmeno c) se nahrazuje tímto:

„c)

‚příslušným místním orgánem‘ příslušný orgán, jehož územní působnost není celostátní a jenž pokrývá dopravní potřeby, mimo jiné městské aglomerace nebo venkovské oblasti či regionu, a to i na přeshraniční úrovni ;“[pozm. návrh 19]

b)

v článku 2 se písmeno e) doplňuje tímto:

Z Do rozsahu závazků veřejné služby se vylučuje spadá veškerá veřejná doprava která přesahuje rámec toho, co je nezbytné nezbytná , mimo jiné k využití síťových účinků hospodářské, technické či zeměpisné povahy na místní, regionální nebo nižší než vnitrostátní úrovni. Takové síťové účinky vznikají integrací dopravních služeb, která činí veřejnou dopravu atraktivnější pro cestující a zvyšuje její účinnost v odvětví veřejné dopravy. Síťové účinky mohou vznikat jak u služeb, které jsou ekonomicky vyvážené, tak u služeb, které takové nejsou, a mohou se týkat různých úrovní, např. jde o geografické hledisko a hledisko spojené s jízdním řádem či tarifem. [pozm. návrh 20]

2.

Vkládá se článek 2a, který zní:

„Článek 2a

Multimodální a udržitelné plány veřejné dopravy a závazky veřejné služby [pozm. návrh 21]

1.   Příslušné orgány vypracují a pravidelně aktualizují multimodální plány veřejné dopravy vztahující se na všechny relevantní druhy dopravy na území, pro něž jsou příslušné. V těchto plánech veřejné dopravy jsou vymezeny cíle politiky veřejné dopravy a způsoby jejich provedení, přičemž se vztahují na všechny relevantní druhy dopravy na území, pro něž jsou orgány příslušné, čímž podporují sociální a územní soudržnost . Tyto plány mohou spočívat v informacích o plánech veřejné dopravy, které již ve veřejné oblasti existují. Zohlední se již stávající meziregionální služby, pokud existují. Tyto plány zahrnují alespoň: [pozm. návrh 22]

a)

strukturu sítě nebo tras;

b)

základní požadavky, které musí splňovat nabídka veřejné dopravy, jako je přístupnost, územní propojitelnost, bezpečnost, mimo jiné včetně přístupnosti pro osoby se zdravotním postižením a požadavků na modální a intermodální propojení v hlavních dopravních uzlech. charakteristické znaky nabídky, jako je doba provozu, četnost přepravních služeb a minimální stupeň využití kapacity; [pozm. návrh 23]

ba)

pro veřejnou přepravu cestujících po železnici kritéria účinnosti, mimo jiné i modální podíl veřejné dopravy, přesnost, efektivita nákladů, četnost přepravních služeb, spokojenost uživatelů a kvalita vozového parku; [pozm. návrh 24]

c)

normy kvality a bezpečnostní normy a rovněž prvky kontroly týkající se hledisek, jako je vybavení zastávek a kolejových vozidel, přesnost a spolehlivost, čistota, služby a informace pro zákazníky, vyřizování stížností a opravné prostředky, sledování kvality služeb;, infrastruktury a služeb, včetně informací ; [pozm. návrh 25]

d)

zásady tarifní politiky , např. využívání sociálních tarifů ; [pozm. návrh 26]

e)

provozní požadavky, jako je přeprava jízdních kol, řízení provozu, nouzové plány v případě narušení provozu. platná pravidla týkající se práv cestujících, sociálních podmínek a podmínek zaměstnání, ochrany životního prostředí a rovněž stanovení cílů v oblasti životního prostředí . [pozm. návrh 27]

Při vypracovávání plánů veřejné dopravy příslušné orgány zohlední zejména platná pravidla týkající se práv cestujících a ochrany v oblasti sociální, zaměstnanecké a environmentální. [pozm. návrh 28]

Příslušné orgány přijmou plány veřejné dopravy po konzultaci s příslušnými zúčastněnými stranami, plány veřejné dopravy přijmou a zveřejní. Pro účely tohoto nařízení kterými jsou příslušnými zúčastněnými stranami, které mají být zohledněny, alespoň provozovatelé dopravy, případně provozovatelé infrastruktury, a zástupci organizací cestujících a zaměstnanců, a tyto plány zveřejní. [pozm. návrh 29]

2.   Stanovení závazků veřejné služby a uzavírání smluv o veřejných službách musí být v souladu s platnými plány veřejné dopravy.

3.   Specifikace závazků veřejné služby pro veřejnou přepravu cestujících a jejich oblast působnosti se stanoví takto:

a)

vymezí se v souladu s čl. 2 písm. e);

b)

musí být přiměřené k dosažení cílů plánu veřejné dopravy , tj. určovat podobu způsob uzavření smlouvy s ohledem na normy kvality, jež je třeba splnit, a prostředky vhodné k uskutečnění těchto cílů plánu veřejné dopravy ; [pozm. návrh 30]

c)

jsou nepřekračují rámec toho, co je nezbytné a proporcionální k dosažení cílů plánu plánů veřejné dopravy, a v zájmu veřejné dopravy zohledňují směrnici Evropského parlamentu a Rady 2012/34/EU  (*1) . [pozm. návrh 31]

Při posuzování přiměřenosti podle písmene b) se zohlední, zda veřejný zásah do poskytování přepravy cestujících je vhodným způsobem dosažení cílů plánu veřejné dopravy. [pozm. návrh 32]

U veřejné přepravy cestujících po železnici se v posouzení nezbytnosti a proporcionality podle písmene c) zohlední přepravní služby poskytované podle čl. 10 odst. 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/34/EU ze dne 21. listopadu 2012 o vytvoření jednotného evropského železničního prostoru (přepracované znění)  (8) a zváží veškeré informace podané provozovatelům infrastruktury a regulačním subjektům podle čl. 38 odst. 4 první věty uvedené směrnice. [pozm. návrh 33]

4.   Specifikace závazků veřejné služby a související kompenzace za čisté finanční dopady závazků veřejné služby musí: a) dosáhnout cílů plánu veřejné dopravy nákladově nejefektivnějším způsobem; b) a finančně udržet poskytování veřejné přepravy cestujících v souladu s požadavky stanovenými v plánu veřejné dopravy z dlouhodobého hlediska. [pozm. návrh 34]

5.   Při přípravě specifikací stanoví příslušný orgán návrh specifikací závazků veřejné služby a jejich rozsah, základní kroky při posuzování jejich souladu s požadavky stanovenými v odstavcích 2, 3 a 4 a výsledky posouzení.

Příslušný orgán tyto specifikace vhodným způsobem konzultuje s příslušnými zúčastněnými stranami, a to přinejmenším s provozovateli dopravy, případně provozovateli infrastruktury a zástupci organizací cestujících a zaměstnanců, a jejich stanoviska zváží. [pozm. návrh 35]

6.   U veřejné přepravy cestujících po železnici:

a)

zajistí na žádost kterékoli zúčastněné strany soulad posouzení a postupu stanovených v tomto článku regulační subjekt uvedený v článku 55 směrnice 2012/34/EU, a to i z vlastní iniciativy; [pozm. návrh 36]

b)

minimální počet smluv o veřejných službách pro železniční dopravu v členském státě je:

maximální roční jedna, v případě, že objem přepravy cestujících po železnici v rámci smlouvy o veřejných službách vyjádřený ve vlakových kilometrech buď 10 dosahuje na vnitrostátním trhu nejvýše 20 milionů vlakových kilometrů;

nebo jedna třetina dvě, v případě, že objem přepravy cestujících po železnici v rámci smlouvy o veřejných službách je na vnitrostátním trhu vyšší než 20 milionů vlakových kilometrů a dosahuje nejvýše 100 milionů vlakových kilometrů, pod podmínkou, že rozsah jedné smlouvy nepřesahuje 75 % celkového objemu vnitrostátní veřejné přepravy cestujících po železnici poskytované v rámci smlouvy smluv o veřejných službách; podle toho, která hodnota je vyšší.”

tři, v případě, že objem přepravy cestujících po železnici v rámci smlouvy o veřejných službách je na vnitrostátním trhu vyšší než 100 milionů vlakových kilometrů a dosahuje nejvýše 200 milionů vlakových kilometrů, pod podmínkou, že rozsah jedné smlouvy nepřesahuje 75 % celkového objemu v rámci smluv o veřejných službách;

čtyři, v případě, že objem přepravy cestujících po železnici v rámci smlouvy o veřejných službách je na vnitrostátním trhu vyšší než 200 milionů vlakových kilometrů, pod podmínkou, že rozsah jedné smlouvy nepřesahuje 50 % celkového objemu v rámci smluv o veřejných službách ; [pozm. návrh 69]

ba)

příslušný orgán stanoví trasy, u nichž má být v rámci smluv o veřejných službách uzavřena smlouva v souladu se směrnicí 2012/34/EU. [pozm. návrh 38]

(*1)   Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/34/EU ze dne 21. listopadu 2012 o vytvoření jednotného evropského železničního prostoru (Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 32).“ "

(8)   Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 32."

3.

Článek 4 se mění takto:

a)

V odstavci 1 se písmeno a) nahrazuje tímto:

„a)

jasně vymezit závazky veřejné služby stanovené v čl. 2 písm. e) a článku 2a, které musí provozovatel veřejných služeb plnit, a dotčené územní oblasti dopravní sítě a požadovat, aby provozovatel dal příslušnému orgánu k dispozici všechny informace podstatné z hlediska uzavírání smluv o službách, přičemž zůstane zachováno obchodní tajemství ;“[pozm. návrh 39]

b)

V odst. 1 písm. b) se poslední věta nahrazuje tímto:

„V případě smluv o veřejných službách neuzavřených v souladu s čl. 5 odst. 3 se tyto ukazatele stanoví takovým způsobem, aby žádná kompenzace nemohla překročit nepřekročila nebo neklesla pod částku nezbytnou k pokrytí čistého finančního dopadu na náklady a příjmy, které nastaly při plnění závazků veřejné služby, s přihlédnutím k příjmům provozovatele veřejných služeb získaným z této činnosti a přiměřenému zisku;“[pozm. návrh 40]

ba)

Odstavec 5 se nahrazuje tímto:

5.     Aniž je dotčeno vnitrostátní právo a právo Společenství, Unie včetně reprezentativních kolektivních smluv mezi sociálními partnery, mohou požadují příslušné orgány požadovat od vybraného provozovatele veřejných služeb, aby zaměstnancům, poskytnul pracovní podmínky na základě závazných vnitrostátních, regionálních nebo místních sociálních norem nebo aby provedl povinný převod pracovníků v případě změny provozovatele. Jestliže k takovému převodu dojde, zaměstnancům, kteří byli dříve zaměstnáni předchozím provozovatelem za účelem poskytování služeb, přiznal se přiznají stejná práva, na něž by měli nárok, pokud by došlo k jejich převodu ve smyslu směrnice 2001/23/ES. Pokud vyžadují příslušné orgány po provozovatelích veřejných služeb, aby splnili určité sociální normy, uvedou v dokumentech nabídkového řízení a ve smlouvách o veřejných službách seznam dotyčného personálu a transparentní transparentně uvedou podrobnosti o jejich smluvních právech a podmínky, za jakých jsou zaměstnanci považováni za spojené se službami. [pozm. návrh 41]

c)

Odstavec 6 se nahrazuje tímto:

6.    „Pokud příslušné orgány V souladu s vnitrostátním právem vyžadují, aby provozovatelé veřejných služeb splňovali určité normy kvality a příslušné orgány stanoví závazné sociální normy nebo stanovili sociální a kvalitativní kritéria, musí být tyto normy a kritéria zahrnuty včetně povinnosti provozovatelů veřejných služeb respektovat platné reprezentativní kolektivní smlouvy a zajistit důstojné podmínky zaměstnávání a pracovní podmínky, a odkáží na ně v dokumentaci nabídkového řízení a ve smlouvách o veřejných službách bez ohledu na způsob uzavření smlouvy .“; [pozm. návrh 42]

d)

Doplňuje se nový odstavec 8, který zní:

„8.   Příslušné orgány všem zúčastněným stranám poskytnou příslušné informace k přípravě nabídky v rámci nabídkového řízení, přičemž zůstane zachováno obchodní tajemství . Tyto informace zahrnují údaje o poptávce cestujících, jízdném, nákladech a příjmech souvisejících s veřejnou přepravou cestujících, která je předmětem nabídkového řízení, a podrobnosti o specifikacích infrastruktury, jež jsou důležité pro provoz požadovaných vozidel nebo kolejových vozidel, aby zúčastněné strany na základě dobré informovanosti mohly vypracovat obchodní plány. Provozovatelé železniční infrastruktury podpoří příslušné orgány při poskytování všech příslušných specifikací infrastruktury. Nesoulad s výše uvedenými ustanoveními musí být předmětem právního přezkumu stanoveného v čl. 5 odst. 7.“[pozm. návrh 43]

4.

Článek 5 se mění takto:

-a)

Vkládá se nový odstavec, který zní:

1a.     Každý příslušný orgán bez ohledu na to, zda se jedná o samostatný orgán nebo skupinu orgánů, a to i z více než jednoho členského státu, může uzavřít smlouvu o veřejných službách v souladu s pravidly stanovenými v tomto nařízení. [pozm. návrh 44]

-aa)

vkládají se nové odstavce, které znějí:

„3a.     Do konce přechodného období uvedeného v čl. 8 odst. 2 členské státy a, umožňuje-li tak vnitrostátní právo, příslušné orgány, mohou z nabídkových řízení konaných na zakázky na veřejné služby na železnici příslušnými orgány na jejich území podle odstavce 3 tohoto článku vyloučit jakýkoli železniční podnik či provozovatele nebo jakékoli přímo či nepřímo kontrolované dceřiné podniky nebo jejich holdingové společnosti, pokud kontrolující železniční podnik, holdingová společnost nebo jejich dceřiné podniky:

a)

jsou držiteli licence a provozují domácí železniční služby ve členském státě, v němž příslušné orgány nemají povoleno zadávat zakázky na veřejné služby formou nabídkových řízení, a

b)

těžily z přímo uzavřených smluv o veřejných službách pro železniční dopravu, jejichž podíl, pokud jde o hodnotu, je vyšší než 50 % celkové hodnoty zakázek na veřejné služby pro železniční dopravu přidělených tomuto železničnímu podniku nebo holdingové společnosti nebo jejich dceřiným společnostem.

Pro účely tohoto odstavce se ‚kontrolou‘ rozumí veškerá práva, smlouvy nebo jiné prostředky, které jednotlivě nebo společně a s ohledem na příslušné skutečnosti nebo právní předpisy poskytují možnost rozhodujícího vlivu v určitém podniku, zejména v souvislosti s:

a)

vlastnickým právem nebo právem užívání všech aktiv podniku nebo jejich části;

b)

právy nebo smlouvami, které poskytují právo na rozhodující vliv na složení, hlasování nebo rozhodování orgánů podniku.

3b.     Členské státy, a pokud to umožňuje vnitrostátní právo, příslušný orgán mohou z nabídkových řízení vyloučit jakéhokoliv provozovatele nebo podnik, jejichž kontrola přímo či nepřímo náleží právnické nebo fyzické osobě či osobám ze třetí země či třetích zemí, s výjimkou zemí, které přijaly opatření umožňující uzavírat smlouvy o veřejných službách prostřednictvím nabídkových řízení pro železniční podniky, jimž byla udělena licence v členském státě.“; [pozm. návrh 68]

a)

Odstavec 4 se nahrazuje tímto:

„4.   Není-li to zakázáno vnitrostátním právem, mohou příslušné orgány rozhodnout o přímém uzavření smluv o veřejných službách:

a)

pokud se jejich průměrná roční hodnota odhaduje na méně než 1 000 000 EUR nebo méně než 5 000 000 EUR v případě smlouvy o veřejných službách zahrnující veřejnou dopravu po železnici, nebo

b)

pokud se týkají poskytnutí méně než 300 000 vozových kilometrů veřejných služeb v přepravě cestujících ročně nebo méně než 150 000 500 000 vozových kilometrů v případě smlouvy o veřejných službách zahrnující veřejnou dopravu po železnici. [pozm. návrh 47]

ba)

Jsou-li technické specifikace izolovaných železničních systémů v oblasti veřejné přepravy cestujících po železnici výrazně odlišné od TSI hlavní železniční sítě daného členského státu, s níž nejsou propojeny. [pozm. návrh 75]

V případě smlouvy o veřejných službách uzavřené přímo s malým nebo středním podnikem, který provozuje maximálně 23 silničních vozidel, mohou být tyto prahy navýšeny buď na průměrnou roční odhadovanou hodnotu nižší než 2 000 000 EUR nebo na poskytnutí méně než 600 000 vozových kilometrů veřejných služeb v přepravě cestujících ročně.“[pozm. návrh 48]

aa)

Odstavec 5 se nahrazuje tímto:

„5.    V případě přerušení služeb nebo v případě bezprostředního rizika vzniku takové situace může příslušný orgán přijmout mimořádné opatření. Naléhavá situace může zahrnovat to, že příslušný orgán není schopen včas zahájit nabídkové řízení na smlouvy o veřejných službách nebo včas s provozovatelem uzavřít smlouvu o veřejných službách. Toto mimořádné opatření má podobu přímého uzavření smlouvy nebo formální dohody o rozšíření smlouvy o veřejných službách nebo požadavku vykonat určité závazky veřejné služby. Provozovatel veřejných služeb má právo odvolat se proti rozhodnutí o uložení povinnosti vykonat určité závazky veřejné služby. Uzavření smlouvy o veřejných službách nebo její prodloužení prostřednictvím mimořádného opatření nebo uložení povinnosti vykonat takový závazek by neměly překročit dva roky.“; [pozm. návrh 63]

b)

Odstavec 6 se nahrazuje tímto:

„6.     V souladu se směrnicí 2012/34/EU a pokud to vnitrostátní právo nezakazuje, ty příslušné orgány, které jsou odpovědné za vypracování plánů veřejné dopravy uvedených v článku 2a, mohou v zájmu zvýšení hospodářské soutěže mezi železničními podniky rozhodnout, že se smlouvy na veřejnou přepravu cestujících po železnici, jež se vztahují na části stejné sítě nebo soubor tras, uzavřou s různými železničními podniky. Za tímto účelem mohou příslušné orgány před zahájením nabídkového řízení rozhodnout o omezení počtu smluv, které mají být uzavřeny s týmž železničním podnikem rozhodnout o přímém uzavření smluv o veřejných službách týkajících se veřejné přepravy cestujících po železnici za těchto podmínek:

a)

plán veřejné dopravy obsahuje požadavky platné po celou dobu plnění smlouvy, které se týkají:

vývoje počtu přepravovaných osob,

přesnosti dopravních spojů,

efektivity nákladů z hlediska produktivity kapitálu,

četnosti provozu vlaků,

spokojenosti zákazníků,

kvality kolejových vozidel;

b)

příslušný orgán zveřejní nejpozději 18 měsíců před začátkem platnosti smlouvy, jak se mají plnit požadavky stanovené v písm. a) tohoto odstavce v rámci přímo uzavřené smlouvy o veřejných službách, a pravidelně hodnotí dodržování těchto požadavků ve výroční zprávě podle čl. 7 odst. 1. Pokud zainteresovaný provozovatel železničních služeb nebo podnik podá stížnost týkající se přímého uzavření smlouvy, regulační orgán vyhodnotí důvody, které uvedl příslušný orgán, a nejdříve dva měsíce po podání stížnosti přijme rozhodnutí. Regulační orgán může též jednat ze své vlastní iniciativy;

c)

regulační orgán nejpozději 24 měsíců před vypršením stávající smlouvy vyhodnotí, zda byly dodrženy požadavky stanovené v písm. a) tohoto odstavce a posouzené v souladu s čl. 7 odst. 1. Příslušný orgán poskytne regulačnímu orgánů veškeré údaje nezbytné k provedení hodnocení.

Jestliže regulační orgán dospěje k názoru, že požadavky stanovené v písm. a) tohoto odstavce nebyly dodrženy, neprodleně požádá příslušný orgán, aby v souladu s odstavcem 3 tohoto článkuuzavřel novou smlouvu o veřejných službách.

Rozhodnutí nezávislého regulačního orgánu je závazné a okamžitě použitelné.

Odchylně od čl. 4 odst. 3 nesmí být takové smlouvy uzavřeny na dobu delší devíti let.

Komise přijme akty v přenesené pravomoci, v nichž podrobně uvede požadavky stanovené v písm. a) tohoto odstavce.“. [pozm. návrh 50]

5.

Vkládá se článek 5a, který zní:

„Článek 5a

Kolejová vozidla

1.   Členské státy Příslušné orgány v souladu s pravidly státní podpory přijmou nezbytná opatření, aby zajistily provozovatelům, kteří chtějí poskytovat veřejné služby v přepravě cestujících po železnici v rámci smlouvy o veřejných službách, podmínky umožňující účinný a nediskriminační přístup k vhodným kolejovým vozidlům pro veřejnou přepravu cestujících po železnici. [pozm. návrh 51]

2.   Pokud na příslušném trhu neexistují leasingové společnosti, které poskytují pronájem kolejových vozidel uvedených v odstavci 1 za nediskriminačních a obchodně schůdných podmínek všem dotčeným provozovatelům veřejné přepravy cestujících po železnici, zajistí členské státy, aby riziko zbytkové hodnoty kolejových vozidel nesl v souladu s pravidly státní podpory příslušný orgán, jestliže o to provozovatelé, kteří mají v úmyslu a jsou schopni účastnit se nabídkových řízení na smlouvy o veřejných službách, požádají, aby se nabídkových řízení mohli účastnit.

Příslušný orgán může splnit požadavek stanovený v prvním pododstavci jedním z těchto způsobů: různými způsoby, které umožňují dosáhnout úspor z rozsahu : [pozm. návrh 52]

a)

tím, že sám pořídí za tržní cenu kolejová vozidla používaná pro plnění smlouvy o veřejných službách s cílem dát je vybranému provozovateli veřejných služeb k dispozici za tržní cenu nebo jako součást smlouvy o veřejných službách podle čl. 4 odst. 1 písm. b), článku 6 a případně přílohy; [pozm. návrh 53]

b)

tím, že poskytne záruku na financování kolejových vozidel používaných pro plnění smlouvy o veřejných službách za tržní cenu nebo jako součást smlouvy o veřejných službách podle čl. 4 odst. 1 písm. b), článku 6 a případně přílohy. Tato záruka může pokrývat riziko zbytkové hodnoty, přičemž musí dodržovat příslušná platná pravidla státní podpory;

c)

tím, že se ve smlouvě o veřejných službách zaváže, že po uplynutí platnosti smlouvy za tržní cenu převezme kolejová vozidla.

ca)

tím, že spolupracuje se sousedními místními orgány za účelem vytvoření významnějšího vozového parku. [pozm. návrh 54]

3.    V případech uvedených v písmenech odstavci 2 druhém pododstavci písm. b) a c) má příslušný orgán právo požádat provozovatele veřejných služeb, aby po uplynutí platnosti smlouvy o veřejných službách převedl kolejová vozidla na nového provozovatele, se kterým se uzavře smlouva. Příslušný orgán může novému provozovateli veřejné dopravy uložit, aby kolejová vozidla převzal. Převod se uskuteční za tržní ceny. [pozm. návrh 55]

4 .   Jsou-li kolejová vozidla převedena na nového provozovatele veřejné dopravy, poskytne příslušný orgán v nabídkové dokumentaci podrobné informace o nákladech na údržbu kolejových vozidel a o jejich fyzickém stavu. [pozm. návrh 56]

4.   Komise do [18 měsíců po vstupu tohoto nařízení v platnost] přijme opatření, která podrobně stanoví postup pro uplatňování odstavců 2 a 3 tohoto článku. Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 9a odst. 2.“ [pozm. návrhy 57 a 82]

6.

V článku 6 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.   Všechny kompenzace související s obecným pravidlem nebo smlouvou o veřejných službách musí být v souladu s článkem 4, a to bez ohledu na způsob, jakým byla smlouva uzavřena. Jakákoli kompenzace jakékoli povahy související se smlouvou o veřejných službách neuzavřenou podle čl. 5 odst. 3 nebo související s obecným pravidlem musí být rovněž v souladu s přílohou.“

7.

Článek 7 se mění takto:

a)

Odstavec 1 se nahrazuje tímto:

„1.   Každý příslušný orgán jednou za rok zveřejní souhrnnou zprávu o závazcích veřejné služby, za něž je odpovědný, datu zahájení a době trvání smluv o veřejných službách, o vybraných provozovatelích veřejných služeb a o platbách kompenzací a výlučných právech poskytnutých uvedeným provozovatelům veřejných služeb prostřednictvím kompenzace. Zpráva zhodnotí plnění závazků a uvede všechny ukazatele významné pro dopravní služby, zejména přesnost, spolehlivost, čistotu, spokojenost uživatelů zjištěnou prostřednictvím veřejného průzkumu a minimální úroveň využívání kapacit. Tato zpráva rozlišuje mezi autobusovou dopravou a železniční dopravou, umožní sledovat a posoudit výkon, kvalitu a financování sítě veřejné dopravy a v případě potřeby poskytne informace o povaze a rozsahu jakýchkoli udělených výlučných práv. Členské státy usnadní centrální přístup k těmto zprávám, například prostřednictvím společného internetového portálu. Komise připraví souhrn z těchto zpráv a předloží jej Evropskému parlamentu a Radě ve všech pracovních jazycích. ; [pozm. návrh 58]

b)

V odstavci 2 se doplňuje nové písmeno, které zní:

„d)

plánované datum zahájení a dobu trvání smlouvy o veřejných službách.“

8.

Článek 8 se mění takto:

a)

V odstavci 2 se první pododstavec nahrazuje tímto:

„2.   Aniž je dotčen odstavec 3, musí být uzavírání smluv o veřejných službách v  silniční přepravě po železnici s výjimkou jiných druhů nebo přepravě jinými druhy drážní dopravy, jako jsou metro, nebo tramvaj nebo propojené tramvajové a železniční tratě , v souladu s čl. 5 odst. 3 od 3. prosince 2019. Veškeré Smlouvy o veřejných službách ve veřejné přepravě cestujících po železnici se uzavírají v přepravě jinými druhy drážní dopravy a po silnici musí být uzavřeny v souladu s čl. 5 odst. 3 nejpozději do 3. prosince 2019 článkem 5 od 3 . prosince 2022. Do 3. prosince 2022 jsou příslušné orgány odpovědné za vypracování plánů veřejné dopravy uvedených v článku 2a pověřeny veškerými pravomocemi uzavírat smlouvy o veřejných službách v souladu s článkem 5. . Během tohoto přechodného přeechodných období, které trvá do 3. prosince 2019, přijmou členské státy opatření, aby postupně dosáhly souladu s čl. 5 odst. 3, a tím se vyhnuly vážným strukturálním problémům zejména v souvislosti s přepravní kapacitou.“; [pozm. návrh 59]

aa)

V odstavci 2 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

„Do šesti měsíců od konce první poloviny přechodného období předloží členské státy Komisi zprávu o pokroku zaměřenou na postupný přechod k uzavírání smluv o veřejných službách v souladu s článkem 5. Na základě zpráv členských států o pokroku může Komise navrhnout členským státům vhodná opatření.“; [pozm. návrh 60]

b)

Vkládá se nový odstavec, který zní:

„2a   . Platnost smluv o veřejných službách v přepravě cestujících po železnici, které nejsou v souladu s článkem 5 a byly přímo uzavřených mezi 1. lednem 2013 a 2. uzavřené před 3 . prosincem 2019 může trvat až do data jejího skončení. Jejich platnost však v žádném případě nepřesáhne 31. prosince 2022. 2022, končí v každém případě nejpozději dnem …  (*2).“; [pozm. návrh 61]

(*2)   10 let od vstupu tohoto nařízení v platnost (tj. pozměňujícího aktu 2013/0028(COD)). "

c)

V odstavci 3 se v druhém pododstavci poslední věta nahrazuje tímto:

„Platnost smluv uvedených v písmenu d) může trvat až do doby jejího ukončení, pokud tyto smlouvy mají omezenou dobu trvání podobnou dobám trvání uvedeným v článku 4.“

9.

Vkládá se nový článek, který zní:

„Článek 9a

Postup projednávání ve výborech

1.   Komisi je nápomocen Výbor pro jednotný evropský železniční prostor zřízený článkem 62 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/34/EU. Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011 (*3).

2.   Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011.

(*3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13).“"

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. Konsolidované znění bude zpřístupněno společně s nařízením (ES) č. 1370/2007, které se tímto nařízením mění, po uplynutí tří měsíců od svého uveřejnění. [pozm. návrh 62]

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V … dne

Za Evropský parlament

předseda

Za Radu

předseda


(1)  Úř. věst. C 327, 12.11.2013, s. 122.

(2)  Úř. věst. C 356, 5.12.2013, s. 92.

(3)  Postoj Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014.

(4)  Bílá kniha: Plán jednotného evropského dopravního prostoru – vytvoření konkurenceschopného dopravního systému účinně využívajícího zdroje; COM(2011)0144.

(5)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13).

(6)  Nařízení Rady (EU) č. …/… , kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 994/98 ze dne 7. května 1998 o použití článků 92 a 93 Smlouvy o založení Evropského společenství na určité kategorie horizontální státní podpory a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1370/2007 ze dne 23. října 2007 o veřejných službách v přepravě cestujících po železnici a silnici, COM(2012)0730, 5.12.2012.

(7)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/25/EU ze dne 26. února 2014 o zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb a o zrušení směrnice 2004/17/ES (Úř. věst. L 94, 28.3.2014, s. 243).


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/432


P7_TA(2014)0149

Interoperabilita železničního systému ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o interoperabilitě železničního systému v Evropské unii (přepracované znění) (COM(2013)0030 – C7-0027/2013 – 2013/0015(COD))

(Řádný legislativní postup – přepracování)

(2017/C 285/54)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Parlamentu a Radě (COM(2013)0030),

s ohledem na čl. 294 odst. 2, čl. 91 odst. 1 a články 170 a 171 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0027/2013),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na odůvodněná stanoviska předložená v rámci protokolu č. 2 o používání zásad subsidiarity a proporcionality Parlamentem Litevské republiky a švédským parlamentem, v nichž se uvádí, že návrh legislativního aktu není v souladu se zásadou subsidiarity,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 11. července 2013 (1),

s ohledem na stanovisko Výboru regionů ze dne 7. října 2013 (2),

s ohledem na interinstitucionální dohodu ze dne 28. listopadu 2001 o systematičtějším využívání metody přepracování právních aktů (3),

s ohledem na dopis Výboru pro právní záležitosti ze dne 16. prosince 2013 určený Výboru pro dopravu a cestovní ruch v souladu s čl. 87 odst. 3 jednacího řádu,

s ohledem na články 87 a 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro dopravu a cestovní ruch a stanovisko Výboru pro regionální rozvoj (A7-0033/2014),

A.

vzhledem k tomu, že podle poradní pracovní skupiny složené z právních služeb Evropského parlamentu, Rady a Komise daný návrh neobsahuje žádné jiné věcné změny než ty, které byly jako takové v návrhu označeny, a vzhledem k tomu, že pokud jde o kodifikaci nezměněných ustanovení dřívějších aktů s těmito změnami, je návrh prostou kodifikací stávajících znění bez jakékoli změny jejich věcného obsahu;

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení ve znění upraveném podle doporučení poradní pracovní skupiny složené z právních služeb Evropského parlamentu, Rady a Komise;

2.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi, jakož i vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. C 327, 12.11.2013, s. 122.

(2)  Úř. věst. C 356, 5.12.2013, s. 92.

(3)  Úř. věst. C 77, 28.3.2002, s. 1.


P7_TC1-COD(2013)0015

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 26. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU o interoperabilitě železničního systému v Evropské unii (přepracované znění)

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 91 odst. 1 a články 170 a 171 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (1),

s ohledem na stanovisko Výboru regionů (2),

v souladu s řádným legislativním postupem (3),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/57/ES (4) byla několikrát podstatným způsobem pozměněna. Jelikož je třeba provést další změny, měla by být uvedená směrnice z důvodu přehlednosti přepracována.

(2)

S cílem umožnit občanům Unie, hospodářským subjektům a regionálním a místním orgánům plné využití výhod vyplývajících z vytváření prostoru bez vnitřních hranic a dosáhnout cíle územní soudržnosti je na místě zejména podporovat propojení a interoperabilitu vnitrostátních železničních sítí, jakož i přístup k těmto sítím, a to i pro cestující se zdravotním postižením, přičemž musí být prováděna všechna opatření, která se mohou ukázat nezbytnými v oblasti technické normalizace. [pozm. návrh 1]

(3)

Sledování cíle interoperability v rámci železničního systému Unie by mělo vést k definování optimální úrovně technické harmonizace a mělo by usnadnit, zlepšit a rozvíjet mezinárodní služby železniční dopravy v rámci Unie a se třetími zeměmi a přispět k postupnému vytváření vnitřního trhu zařízení a služeb pro výstavbu, obnovu, modernizaci a provozování železničního systému uvnitř Unie. [pozm. návrh 2]

(4)

Obchodní provoz vlaků v celé železniční síti vyžaduje zejména dokonalou kompatibilitu vlastností infrastruktury a vozidel, a také účinné propojení informačních a komunikačních systémů a systémů prodeje přepravních dokladů různých provozovatelů infrastruktury a železničních podniků. Na této kompatibilitě a propojenosti závisí úroveň výkonnosti, bezpečnost, kvalita služeb a náklady, a tím zejména interoperabilita železničního systému. [pozm. návrh 3]

(5)

Regulační rámec pro železnice by měl jasně stanovit odpovědnost za dodržování pravidel bezpečnosti, ochrany zdraví, sociální ochrany a ochrany spotřebitele platných pro železniční sítě. [pozm. návrh 4]

(6)

Vnitrostátní předpisy, vnitřní řády železničních společností a technické specifikace uplatňované na železniční systémy, subsystémy a konstrukční části vykazují velké rozdíly, neboť obsahují technické zvláštnosti příznačné pro průmysl v jednotlivých zemích a předepisují určité rozměry, zařízení a zvláštní vlastnosti. Tento stav brání zejména tomu, aby vlaky byly běžně schopné jízdy po celém území Unie, jakož i plnému využití výhod normalizace a úspor z rozsahu na jednotném trhu . [pozm. návrh 5]

(7)

Tento stav v průběhu několika let vytvořil velmi těsné vazby mezi vnitrostátním železničním průmyslem a vnitrostátními železnicemi v jednotlivých zemích na úkor skutečného otevření trhů, které by umožnilo přístup novým účastníkům. V zájmu posílení konkurenceschopnosti tohoto průmyslu na světové úrovni je třeba, aby evropský trh byl otevřený a konkurenceschopný.

(8)

Je tudíž účelné definovat základní požadavky týkající se železniční interoperability pro celou Unii, které by měly platit pro její železniční systém.

(9)

Vypracování technických specifikací pro interoperabilitu (TSI) prokázalo potřebu vyjasnit vztah mezi základními požadavky a TSI na jedné straně a mezi evropskými normami a jinými akty normativní povahy na straně druhé. Především by měly být jasně odlišeny normy nebo části norem, které by měly být za účelem dosažení cílů této směrnice prohlášeny za závazné, a „harmonizované“ normy, které byly vypracovány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 (5). Pokud je to nezbytně nutné, TSI mohou výslovně odkazovat na evropské normy nebo specifikace, které se stávají závaznými okamžikem, kdy vstupuje v platnost TSI.

(10)

Za účelem skutečného zvýšení konkurenceschopnosti odvětví železniční dopravy Unie, aniž by se narušila hospodářská soutěž mezi hlavními subjekty železničního systému, by TSI měly být vypracovány při dodržení zásad otevřenosti, konsenzu a transparentnosti podle definice v příloze II nařízení (EU) č. 1025/2012.

(11)

Kvalita železniční dopravy v Unii závisí mimo jiné na dokonalé kompatibilitě vlastností sítě v nejširším slova smyslu, včetně pevných částí všech dotyčných subsystémů, s vlastnostmi vozidel, včetně palubních součástí všech dotyčných subsystémů. Na této kompatibilitě závisí úroveň výkonnosti, bezpečnost, kvalita služeb a náklady.

(12)

TSI stanoví veškeré podmínky, jež by měl prvek interoperability splňovat, a postup, který má být při posuzování shody dodržován. Navíc je nutné upozornit na to, že každý prvek by měl být posuzován z hlediska shody a vhodnosti pro použití uvedené v TSI a musí mít odpovídající osvědčení.

(13)

Při vypracovávání nových TSI by vždy mělo být cílem zajistit kompatibilitu se stávajícím systémem. Tak se prostřednictvím požadavku na modernizaci nebo obnovu stávajících subsystémů za účelem zajištění zpětné kompatibility přispěje k podpoře konkurenceschopnosti železniční dopravy a k zabránění zbytečným dodatečným nákladům. Ve výjimečných případech, kdy nebude možné kompatibilitu zajistit, mohou TSI vytvořit rámec nutný pro rozhodnutí o tom, zda je pro stávající subsystém zapotřebí nového rozhodnutí nebo povolení k uvedení do provozu, a mohou rovněž stanovit příslušné lhůty.

(14)

Z bezpečnostních důvodů je nezbytné přidělit každému vozidlu uváděnému do provozu identifikační kód. Vozidlo by poté mělo být zapsáno do celostátního registru kolejových vozidel. Do těchto registrů by měl mít možnost nahlédnout každý členský stát a určité významné hospodářské subjekty v Unii. Údaje ve vnitrostátních registrech vozidel by měly mít jednotný formát. Proto by pro ně měly existovat společné provozní a technické specifikace.

(15)

Nelze-li některé technické aspekty odpovídající základním požadavkům do TSI výslovně zahrnout, jsou tyto aspekty, které je třeba ještě vyřešit, uvedeny jako „otevřené body“ v příloze TSI. U těchto otevřených bodů se do dokončení TSI použijí vnitrostátní pravidla.

(16)

Je třeba stanovit postup, který má být dodržován v případě základních požadavků použitelných pro subsystém, jenž dosud není upraven v odpovídající TSI. V tom případě by měly být postupy posuzování shody a ověřování pověřeny oznámené subjekty podle článku 17 směrnice 2008/57/ES .

(17)

Směrnice 2008/57/ES se použije na celý železniční systém v Unii a oblast působnosti TSI se rozšiřuje, aby se vztahovala i na vozidla a sítě, jež nejsou zahrnuty do transevropského železničního systému. Příloha I by proto měla být zjednodušena výmazem zvláštních odkazů na transevropský železniční systém.

(18)

Funkční a technické specifikace, které mají subsystémy a jejich rozhraní splňovat, se mohou lišit podle užívání subsystémů, například podle kategorií tratí a vozidel.

(19)

Aby bylo zajištěno postupné zavádění železniční interoperability v celé Unii a postupné snížení různorodosti stávajících systémů, TSI by měly určit ustanovení, která se mají použít v případě obnovy nebo modernizace stávajících subsystémů, a mohly by stanovit lhůty pro dosažení cílového systému.

(20)

Z hlediska postupného přístupu k odstraňování překážek bránících interoperabilitě železničního systému a času, který bude v důsledku toho potřebný k přijetí všech TSI, by měla být učiněna opatření pro zamezení situacím, kdy členské státy přijímají nové vnitrostátní úpravy nebo uskutečňují projekty, které zvyšují různorodost současného systému.

(21)

Za účelem odstranění překážek interoperability a v důsledku rozšíření oblasti působnosti TSI na celý železniční systém Unie by se počet vnitrostátních pravidel měl postupně snižovat. V rámci vnitrostátních pravidel by se mělo rozlišovat mezi pravidly spojenými výhradně s místními požadavky a pravidly, jež jsou nezbytná k postižení otevřených bodů v TSI. Druhý typ pravidel by měl být v důsledku uzavírání otevřených bodů v TSI postupně zrušen.

(22)

Přijetí postupného přístupu uspokojuje zvláštní požadavky cíle interoperability železničního systému charakterizovaného starou vnitrostátní infrastrukturou a vozidly vyžadujícími značné investice na přizpůsobení nebo na obnovu, přičemž zvláštní pozornost by měla být věnována tomu, aby železnice nebyly hospodářsky znevýhodněny ve srovnání s jinými druhy dopravy.

(23)

Z hlediska rozsahu a složitosti železničního systému se z praktických důvodů ukázalo nezbytné rozčlenit tento systém do těchto subsystémů: infrastruktura, traťové řízení a zabezpečení, palubní řízení a zabezpečení, energie, kolejová vozidla, provoz a řízení dopravy, údržba, využití telematiky v osobní a nákladní dopravě. V zájmu uspokojení základních požadavků musí být pro každý z těchto subsystémů přesně stanoveny základní požadavky a určeny technické specifikace, zejména s ohledem na prvky a na rozhraní. Tento systém je rozdělen na pevné a mobilní prvky zahrnující na jedné straně síť, složenou z tratí, stanic, terminálů a všech druhů pevně instalovaného vybavení potřebného k zajištění bezpečného a nepřetržitého provozu tohoto systému a na druhé straně všechna vozidla pohybující se po této síti. Proto je vozidlo pro účely této směrnice složeno z jednoho subsystému („kolejová vozidla“) a případně z jiných subsystémů (především palubního subsystému „řízení a zabezpečení“). Ačkoli je systém rozdělen do několika prvků, měla by mít Evropská agentura pro železnice (dále jen „agentura“) i nadále přehled o systému, aby zaručila bezpečnost a interoperabilitu. [pozm. návrh 6]

(24)

Úmluva Organizace spojených národů o právech osob se zdravotním postižením, jejíž je Unie stranou, stanoví přístupnost jako jednu ze svých obecných zásad a po státech, které jsou smluvní stranou této úmluvy, požaduje, aby přijaly příslušná opatření k zajištění přístupu osob se zdravotním postižením na rovnoprávném základě s ostatními, která zahrnují vypracování, vyhlášení a kontrolu provádění minimálních standardů a pokynů pro přístupnost. Přístupnost pro osoby se zdravotním postižením a osoby se sníženou pohyblivostí je proto v oblasti interoperability železničního systému důležitým požadavkem v souladu s právními předpisy Unie o cestujících se sníženou pohyblivostí . [pozm. návrh 7]

(25)

Zavedení opatření vztahujících se na interoperabilitu železničního systému by nemělo z hlediska nákladů a přínosů nepřípustně ovlivňovat zachování soudržnosti stávající železniční sítě v jednotlivých členských státech, ale mělo by přitom trvat na dosažení cíle interoperability.

(26)

Technické specifikace pro interoperabilitu mají rovněž dopad na podmínky, za kterých uživatelé využívají železniční dopravu, a je proto nezbytné s nimi a rovněž s organizacemi osob se zdravotním postižením konzultovat hlediska, která se jich týkají. [pozm. návrh 8]

(27)

Jednotlivým členským státům by mělo být povoleno neuplatňovat určité TSI v omezeném počtu náležitě odůvodněných situací. Tyto situace a postupy, kterými je třeba se v případě neuplatňování TSI řídit, by měly být jasně definovány.

(28)

Vypracování TSI a jejich uplatňování v železničním systému by nemělo brzdit technologické inovace, které by měly směřovat ke zvýšení hospodářské výkonnosti.

(29)

S cílem vyhovět odpovídajícím předpisům o postupech zadávání zakázek v odvětví železnic, a zejména směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES (6), by zadavatelé měli zahrnout technické specifikace do obecných dokladů nebo do smluvních podmínek týkajících se každé zakázky. Za tímto účelem je nezbytné vytvořit soubor pravidel, na která budou tyto technické specifikace odkazovat.

(30)

V zájmu Unie je, aby existoval mezinárodní systém normalizace schopný vytvářet normy, které jsou skutečně používané mezinárodními obchodními partnery a které vyhovují požadavkům politiky Unie. Evropské normalizační organizace by měly proto pokračovat ve své spolupráci s mezinárodními normalizačními subjekty.

(31)

Zadavatelé definují dodatečné požadavky nezbytné pro doplnění evropských specifikací nebo jiných norem. Tyto specifikace by měly splňovat základní požadavky harmonizované na úrovni Unie, jimž musí železniční systém vyhovovat.

(32)

Postupy upravující posuzování shody nebo vhodnosti pro použití jednotlivých prvků by měly být založeny na použití modulů obsažených v rozhodnutí Komise 2010/713/EU (7). Pokud je to možné, je v zájmu podpory rozvoje daného průmyslu vhodné vypracovat postupy zahrnující systém zabezpečení jakosti.

(33)

Shoda prvků je především vázána na oblast jejich použití s cílem zaručit interoperabilitu systému, a nikoliv jen jejich volný pohyb na trhu Unie. Měla by být posouzena vhodnost pro použití prvků rozhodujících z hlediska bezpečnosti, dostupnosti nebo hospodárnosti systému. Není proto nezbytné, aby výrobce opatřil označením CE prvky podléhající ustanovením této směrnice. Na základě posouzení shody nebo vhodnosti pro použití by mělo stačit prohlášení výrobce o shodě.

(34)

Výrobci jsou nicméně povinni opatřit označením CE určité konstrukční části, aby osvědčili jejich shodu s ostatními ustanoveními Unie, která se na tyto konstrukční části vztahují.

(35)

Při vstupu TSI v platnost je určitý počet prvků interoperability již na trhu. Je třeba stanovit přechodné období, aby mohly být tyto prvky začleněny do subsystému, i když nejsou zcela v souladu s touto TSI.

(36)

Subsystémy tvořící železniční systém by měly podléhat postupu ověřování. Toto ověřování by mělo umožnit subjektům, které jsou odpovědné za uvedení těchto subsystémů do provozu, ujistit se, že ve fázích návrhu, výstavby a uvedení do provozu budou výsledky v souladu s platnými právními, technickými a provozními předpisy. Toto ověřování by mělo výrobcům rovněž zajistit, že se mohou spoléhat na rovné zacházení ve všech členských státech.

(37)

Po uvedení subsystému do provozu je vhodné se ujistit, že je tento subsystém provozován a udržován v souladu se základními požadavky, které se na něj vztahují. Za dodržování těchto požadavků je podle směrnice Evropského parlamentu a Rady […/…/EU] [směrnice o bezpečnosti železnic] (8) odpovědný provozovatel infrastruktury nebo železniční podnik, a to každý za své vlastní subsystémy.

(38)

Postup povolení k uvedení vozidel a pevných zařízení do provozu by měl být vyjasněn tak, aby zohledňoval odpovědnost provozovatele infrastruktury nebo železničního podniku.

(39)

Aby se usnadnilo uvádění vozidel do provozu a snížila se administrativní zátěž, měl by se jako předpoklad umožňující železničnímu podniku uvést vozidlo do provozu zavést pojem povolení k uvedení vozidla na trh, které by platilo v celé Unii. Tento pojem je kromě toho více v souladu s rozhodnutím Evropského parlamentu a Rady č. 768/2008/ES (9).

(39a)

V zájmu vytvoření jednotného evropského železničního prostoru, snížení nákladů a zkrácení délky trvání schvalovacích postupů a zajištění větší bezpečnosti železnic je třeba schvalovací postupy sjednotit a harmonizovat na úrovni Unie. To vyžaduje jasné rozdělení odpovědnosti a úkolů mezi agenturou a vnitrostátními bezpečnostními orgány po přechodné období.

Agentura by měla využívat cenné odbornosti, místních znalostí a zkušeností vnitrostátních bezpečnostních orgánů. Měla by svěřit konkrétní úkoly a odpovědnost vnitrostátním bezpečnostním orgánům na základě smluvních ujednání uvedených v článku 22a, avšak měla by přijmout konečné rozhodnutí u všech schvalovacích postupů. [pozm. návrh 9]

(40)

V zájmu zajištění vysledovatelnosti vozidel a jejich minulosti by se měly spolu s dalšími údaji o vozidlech zaznamenat odkazy na povolení k uvedení vozidla na trh pro vozidlo. [pozm. návrh 10]

(41)

Technické specifikace pro interoperabilitu by měly stanovit postupy pro kontrolu kompatibility mezi vozidly a sítí po vydání povolení k uvedení vozidla na trh a před rozhodnutím o jeho uvedení do zahájením nového provozu. [pozm. návrh 11]

(42)

S cílem pomoci železničním podnikům rozhodnout o uvedení vozidla do provozu a zamezit nadbytečnému ověřování a zbytečné administrativní zátěži by vnitrostátní předpisy měly být rovněž klasifikovány, aby se zajistila rovnocennost mezi vnitrostátními předpisy různých členských států, které se týkají téhož tématu.

(43)

Oznámené subjekty odpovědné za přezkoumání postupů posuzování shody nebo vhodnosti prvků pro použití, spolu s postupem posuzování subsystémů, by měly co nejúžeji koordinovat svá rozhodnutí, zejména pokud žádné evropské specifikace neexistují.

(44)

Transparentní akreditace podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 (10), zajišťující nezbytnou míru důvěry v osvědčení o shodě by měla být považována vnitrostátními orgány v celé Unii za výsadní prostředek dokládající odbornou způsobilost oznámených subjektů a obdobně subjektů pověřených kontrolou souladu s vnitrostátními předpisy. Vnitrostátní orgány však mohou usoudit, že mají vhodné prostředky k tomu, aby toto hodnocení provedly samy. V takovém případě by s cílem zajistit náležitou úroveň věrohodnosti hodnocení prováděného jinými vnitrostátními orgány měly Komisi a ostatním členským státům poskytnout nezbytné doklady o tom, že hodnocené subjekty posuzování shody splňují příslušné požadavky právních předpisů.

(45)

Tato směrnice by měla požadavky na interoperabilitu stanovit pouze u prvků interoperability a subsystémů. Pro snadnější dosažení souladu s uvedenými požadavky je nezbytné stanovit předpoklad shody u prvků interoperability a subsystémů, které odpovídají harmonizovaným normám přijatým v souladu s nařízením (EU) č. 1025/2012 pro účely stanovení podrobných technických specifikací těchto požadavků.

(46)

TSI by se měly pravidelně revidovat. Pokud budou v TSI zjištěny nedostatky, je třeba požádat Agenturu, aby vydala stanovisko, které může být za určitých podmínek zveřejněno a používáno všemi zúčastněnými stranami (včetně průmyslu a oznámených subjektů) jako přijatelný způsob prokazování souladu do doby, než bude provedena revize dotčených TSI.

(46a)

Kromě regulačních opatření by měly existovat rovněž iniciativy, které by se zaměřovaly na poskytování finanční podpory inovativním a interoperabilním technologiím v železničním odvětví, jako je projekt „Shift2Rail“. [pozm. návrh 12]

(47)

Jelikož cíle této směrnice, totiž interoperability železničního systému v celé Unii, nemůže být uspokojivě dosaženo pouze na úrovni členských států, jelikož členské státy nejsou jednotlivě schopny učinit opatření nezbytná k dosažení takové interoperability, a může ho být proto lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je nezbytné pro dosažení tohoto cíle.

(48)

Za účelem změny jiných než podstatných prvků této směrnice by na Komisi měla být v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie přenesena pravomoc přijímat akty týkající se přizpůsobení přílohy II technickému pokroku, pokud jde o rozdělení železničního systému do subsystémů a popis těchto subsystémů, obsah TSI a jejich změny, včetně změn nezbytných k odstranění nedostatků TSI , oblasti působnosti a obsahu „ES“ prohlášení o shodě a vhodnosti pro použití prvků interoperability, postupů ověřování subsystémů, včetně obecných zásad, obsahu, postupu a dokumentů souvisejících s postupy ES ověřování a postupu ověřování v případě vnitrostátních pravidel . Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni. Při přípravě a vypracovávání aktů v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit souběžné, včasné a náležité předávání příslušných dokumentů Evropskému parlamentu a Radě. [pozm. návrh 13]

(49)

K řešení nedostatků zjištěných v TSI by Komise měla přijmout akty v přenesené pravomoci, jimiž tyto TSI změní v rámci postupu pro naléhavé případy.

(50)

S cílem zajistit provedení čl. 6 odst. 1 této směrnice, pokud jde o pověření agentury vypracováním TSI a jejich změn a předložením příslušných doporučení Komisi, by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci.

(51)

V zájmu zajištění jednotných podmínek pro provedení této směrnice by Komisi měly být svěřeny prováděcí pravomoci týkající se obsahu souboru, který je přiložen k žádosti o neuplatnění jedné nebo více TSI či jejich částí, údajů, formátu a způsobu předání uvedeného souboru, oblasti působnosti a obsahu formátu a podrobných informací obsažených v ES prohlášení o shodě a vhodnosti pro použití prvků interoperability, jeho formátu a podrobných informací v něm obsažených, klasifikace oznámených vnitrostátních předpisů do různých skupin s cílem usnadnit kontroly kompatibility mezi pevným a mobilním zařízením, postupů ověřování subsystémů, včetně obecných zásad, obsahu, postupu a dokumentů souvisejících s postupy ES ověřování a postupu ověřování v případě vnitrostátních pravidel, vzorů ES prohlášení o ověření a prohlášení o ověření v případě vnitrostátních pravidel a vzorů dokumentů z technického souboru, který musí být k prohlášení o ověření přiložen, společných specifikací týkajících se obsahu, formátu údajů, funkčního a technického provedení, režimu provozu a pravidel vkládání údajů a prohlížení registru infrastruktury. Tyto pravomoci by se měly vykonávat v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (11). [pozm. návrh 14]

(52)

Členské státy se v souladu se Společným politickým prohlášením členských států a Komise o informativních dokumentech ze dne 28. září 2011 zavázaly, že v odůvodněných případech doplní oznámení o opatřeních přijatých za účelem provedení směrnice ve vnitrostátním právu o jeden či více dokumentů s informacemi o vztahu mezi jednotlivými složkami směrnice a příslušnými částmi vnitrostátních nástrojů přijatých za účelem provedení směrnice ve vnitrostátním právu. Ve vztahu k této směrnici považuje normotvůrce předložení těchto dokumentů za odůvodněné.

(53)

Povinnost provést tuto směrnici do vnitrostátního práva by se měla týkat těch ustanovení, která představují oproti dřívější směrnici zásadní změnu. Povinnost provést do vnitrostátního práva ustanovení, která zůstala nezměněna, vyplývá z předchozí směrnice.

(54)

Touto směrnicí by neměly být dotčeny povinnosti členských států, pokud jde o lhůty pro provedení směrnic uvedených v části B přílohy IV do vnitrostátního práva.

PŘIJALY TUTO SMĚRNICI:

KAPITOLA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

Předmět a oblast působnosti

1.   Tato směrnice stanoví podmínky, které je třeba splnit pro dosažení interoperability v rámci železničního systému Unie způsobem, který je v souladu s ustanoveními směrnice …/…/EU [směrnice o bezpečnosti železnic] Tyto podmínky se týkají projektování, výstavby, uvedení do provozu, modernizace, obnovy, provozování a údržby součástí tohoto systému a rovněž odborné způsobilosti, ochrany zdraví a bezpečnosti zaměstnanců, kteří se podílejí na provozu a údržbě tohoto systému. Sledování tohoto cíle musí nutně zahrnovat stanovení optimální úrovně technické harmonizace a umožnit, aby tato skutečnost přispěla k postupnému vytváření vnitřního trhu zařízení a služeb pro výstavbu, obnovu, modernizaci a provozování železničního systému uvnitř Unie. [pozm. návrh 15]

2.   Tato směrnice obsahuje ustanovení týkající se prvků interoperability, rozhraní a postupů u každého subsystému, jakož i podmínek celkové kompatibility železničního systému požadovaných pro dosažení jeho interoperability.

3.    Členské státy mohou z oblasti působnosti opatření k provedení této směrnice se vylučují vyloučit : [pozm. návrh 16]

a)

podzemní dráhy, tramvaje, propojené tramvajové a železniční tratě a městské kolejové systémy; [pozm. návrh 17]

b)

sítě, které jsou funkčně oddělené od zbytku železničního systému a jsou určeny pouze pro provozování místní, městské nebo příměstské osobní dopravy a železniční podniky využívající výhradně tyto sítě.

ba)

železniční infrastruktury v soukromém vlastnictví a vozidla používaná výlučně na takových infrastrukturách, které slouží výhradně vlastníkovi pro jeho nákladní dopravu; [pozm. návrh 19]

bb)

infrastruktury a vozidla vyhrazená výlučně pro místní použití či historické nebo turistické účely. [pozm. návrh 20]

4.   Členské státy mohou z oblasti působnosti opatření k provedení této směrnice, vyloučit:

a)

železniční infrastruktury v soukromém vlastnictví a vozidla používaná výlučně na takových infrastrukturách, které slouží výhradně vlastníkovi pro jeho nákladní dopravu;

b)

infrastruktury a vozidla vyhrazená výlučně pro místní použití či historické nebo turistické účely. [pozm. návrh 21]

Článek 2

Definice

Pro účely této směrnice se rozumí:

(1)

„železničním systémem Unie“ prvky konvenčních a vysokorychlostních železničních systémů uvedené v příloze I  bod 1 a 2 [pozm. návrh] ; [pozm. návrh 22]

(2)

„interoperabilitou“ schopnost železničního systému umožnit bezpečný a nepřerušovaný provoz vlaků dosahujících stanovených úrovní výkonnosti na těchto tratích. Tato schopnost se odvíjí od veškerých právních, technických a provozních podmínek, jež musí být v zájmu splnění základních požadavků uplatněny. [pozm. návrh 23]

(3)

„vozidlem“ železniční vozidlo, které může být provozováno po vlastní ose na železničních tratích, s trakcí nebo bez ní, v pevném nebo proměnlivém složení. Vozidlo se skládá z jednoho či více strukturálních a funkčních subsystémů; [pozm. návrh 24]

(4)

„sítí“ tratě, stanice, terminály a všechny druhy pevně instalovaného vybavení potřebného k zajištění bezpečného a nepřetržitého provozu železničního systému;

(5)

„subsystémy“ strukturální nebo funkční části železničního systému uvedené v příloze II;

(5a)

„mobilním subsystémem“ subsystém kolejového vozidla, palubní subsystém řízení a zabezpečení a vozidlo, pokud je tvořeno jedním subsystémem; [pozm. návrh 25]

(6)

„prvky interoperability“ veškeré základní konstrukční části, skupiny konstrukčních částí, podsestavy nebo úplné sestavy zařízení, která jsou nebo mají být v budoucnu zahrnuta do subsystému a na nichž přímo nebo nepřímo závisí interoperabilita železničního systému, včetně jak hmotných předmětů, tak nehmotných předmětů;

(7)

„základními požadavky“ veškeré podmínky stanovené v příloze III, které železniční systém, subsystémy a prvky interoperability, včetně rozhraní, musí splňovat;

(8)

„evropskou specifikací“ společná technická specifikace, evropské technické schválení definované v příloze XXI směrnice 2004/17/ES nebo evropská norma definovaná v čl. 2 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) č. 1025/2012;

(9)

„technickou specifikací pro interoperabilitu“ (TSI) specifikace přijatá v souladu s touto směrnicí, která se vztahuje na každý subsystém nebo část subsystému tak, aby vyhověl základním požadavkům a zajišťoval interoperabilitu železničního systému;

(9a)

„subjektem posuzování shody“ subjekt, který byl oznámen nebo určen jako odpovědný za činnosti posuzování shody, včetně kalibrace, zkoušení, certifikace a kontroly. Subjekt posuzování shody je považován za „oznámený subjekt“ poté, co členský stát existenci tohoto subjektu oznámí. Subjekt posuzování shody je považován za „určený subjekt“ poté, co jej členský stát určí; [pozm. návrh 27]

(10)

„základním parametrem“ všechny předpisové, technické nebo provozní podmínky, které jsou rozhodující pro interoperabilitu a jsou upřesněny v příslušných TSI;

(11)

„zvláštním případem“ jakákoli část železničního systému, která v TSI vyžaduje zvláštní, buď dočasná nebo definitivní ustanovení vzhledem ke geografickým, topografickým nebo urbanistickým omezením nebo k omezením, která postihují kompatibilitu se stávajícím systémem, zejména železniční tratě a sítě oddělené od zbytku Unie, průjezdný průřez, rozchod koleje nebo osovou vzdálenost kolejí a vozidla určená výhradně pro místní nebo regionální použití nebo pro historické účely, jakož i vozidla pocházející ze třetích zemí nebo určená pro třetí země;

(12)

„modernizací“ závažnější úprava subsystému nebo jeho části, která vede ke změně v souboru technické dokumentace přiloženém k ES prohlášení o ověření, pokud tento technický soubor existuje, a která zlepšuje celkovou výkonnost subsystému. V případě, že má být provedena úprava subsystému nebo vozidla, uvedou příslušné technické specifikace pro interoperabilitu, zda se jedná o závažnější úpravu, a pokud ano, uvedou důvody ; [pozm. návrh 28]

(13)

„obnovou“ závažnější náhrada subsystému nebo jeho části, která nemění celkovou výkonnost subsystému. V případě, že má být provedena náhrada subsystému nebo vozidla, uvedou příslušné technické specifikace pro interoperabilitu, zda se jedná o závažnější náhradu, a pokud ano, uvedou důvody ; [pozm. návrh 29]

(14)

„stávajícím železničním systémem“ soustava sestávající z železničních infrastruktur, které zahrnují tratě a pevná zařízení, stávající železniční sítě, a z vozidel všech kategorií a původu, které na těchto infrastrukturách jezdí;

(15)

„výměnou v rámci údržby“ výměna dílů za díly s totožnou funkcí a výkonem v rámci pravidelné údržby nebo opravných prací;

(16)

„uvedením do provozu“ všechny činnosti, jimiž se subsystém nebo vozidlo uvádí do běžného provozu;

(17)

„zadavatelem“ veřejnoprávní nebo soukromoprávní subjekt, který objedná projekt, výstavbu, obnovu nebo modernizaci subsystému. Tímto subjektem může být železniční podnik, provozovatel infrastruktury nebo držitel, subjekt odpovědný za údržbu nebo koncesionář, který je pověřen provedením projektu; [pozm. návrh 30]

(18)

„držitelem“ osoba nebo subjekt, jenž vozidlo vlastní nebo má právo jej užívat, užívá vozidlo jako dopravní prostředek a je zaregistrován jako vlastník vozidla nebo jako osoba oprávněná jej užívat ve vnitrostátním registru v registrech vozidel podle článku 43 a 43a ; [pozm. návrh 31]

(18a)

„vlastníkem“ osoba nebo subjekt, jenž vozidlo vlastní a je zaregistrován jako vlastník vozidla v registrech vozidel uvedených v článku 43 a 43a; [pozm. návrh 32]

(19)

„projektem v pokročilé fázi vývoje“ jakýkoli projekt, jehož etapa plánování/výstavby je v takové fázi, že by jakákoli změna v technické specifikaci mohla ohrozit realizovatelnost projektu v plánované podobě;

(20)

„harmonizovanou normou“ evropská norma definovaná v čl. 2 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) č. 1025/2012;

(21)

„vnitrostátním bezpečnostním orgánem“ bezpečnostní orgán ve smyslu definice uvedené v článku 3 směrnice …/…/EU [směrnice o bezpečnosti železnic];

(22)

„typem“ typ vozidla definující základní konstrukční vlastnosti vozidla, na něž se vztahuje certifikát přezkoušení typu nebo certifikát přezkoumání návrhu popsaný v příslušném modulu ověřování;

(23)

„řadou“ soubor shodných vozidel jednoho konstrukčního typu;

(24)

„subjektem odpovědným za údržbu“ subjekt odpovědný za údržbu definovaný v článku 3 směrnice …/…/EU [směrnice o bezpečnosti železnic];

(25)

„městskou dráhou“ systém kolejové dopravy pro městské a/nebo příměstské oblasti s nižší kapacitou a nižší rychlostí než systémy železniční přepravy a metra, avšak vyšší kapacitou a vyšší rychlostí než tramvajové systémy. Městské kolejové systémy mohou používat vlastní kolejové těleso nebo těleso uložené ve vozovce a obvykle nevyměňují vozidla s dálkovou osobní nebo nákladní dopravou;

(26)

„vnitrostátními předpisy“ všechny závazné předpisy, obsahující které oznámil členský stát a které obsahují požadavky na bezpečnost železnic nebo technické požadavky stanovené na úrovni členského státu a použitelné na železniční podniky subjekt , bez ohledu na subjekt, který je vydal; [pozm. návrh 33]

(27)

„referenčním provozním stavem“ normální provozní režim a předvídatelné zhoršení podmínek (včetně opotřebení) v rozsahu a rámci podmínek užívání specifikovaných v technické dokumentaci a knize údržby;

(27a)

„oblastí použití“ síť nebo sítě v Unii, ať už v rámci určitého členského státu nebo skupiny členských států, v níž je vozidlo podle své technické dokumentace technicky kompatibilní; [pozm. návrh 34]

(27b)

„izolovanou železniční sítí“ železniční síť členského státu nebo jeho části o rozchodu koleje 1 520 mm, která je zeměpisně či technicky oddělena od evropské sítě se standardním jmenovitým rozchodem koleje (1 435 mm – dále jen „standardní rozchod“) a řádně začleněna do železniční sítě o rozchodu koleje 1 520 mm spolu se třetími zeměmi, ale izolována od standardní sítě Unie; [pozm. návrh 35]

(28)

„přijatelnými způsoby prokazování shody“ nezávazná stanoviska vydaná agenturou s cílem definovat způsoby prokazování shody se základními požadavky, aby byly vyrovnány dočasné nedostatky v určité TSI, dokud tato TSI nebude pozměněna ; [pozm. návrh 36]

(28a)

„přijatelnými vnitrostátními způsoby prokazování shody“ jiné způsoby prokazování shody stanovené v členském státě, na jejichž základě se předpokládá, že je splněna příslušná část vnitrostátních předpisů. Tyto přijatelné vnitrostátní způsoby prokazování shody jsou oznámeny agentuře. [pozm. návrh 37]

(29)

„uvedením na trh“ první dodání prvku interoperability, subsystému nebo vozidla připraveného k provozu v referenčním provozním stavu na trh Unie;

(30)

„výrobcem“ fyzická nebo právnická osoba, která vyrábí nebo si nechává navrhnout či vyrobit prvek interoperability nebo subsystém a uvádí je na trh pod svým jménem nebo ochrannou známkou;

(31)

„zplnomocněným zástupcem“ fyzická nebo právnická osoba usazená v Unii, která byla písemně zplnomocněna výrobcem nebo zadavatelem; aby jednala jeho jejich jménem při plnění konkrétních úkolů; [pozm. návrh 38]

(32)

„technickou specifikací“ dokument, který předepisuje technické požadavky, které má výrobek, subsystém, postup nebo služba splňovat; [pozm. návrh 39]

(33)

„akreditací“ akreditace ve smyslu nařízení (ES) č. 765/2008;

(34)

„vnitrostátním akreditačním orgánem“ vnitrostátní akreditační orgán ve smyslu nařízení (ES) č. 765/2008;

(35)

„posouzením shody“ postup prokazující, že byly splněny konkrétní požadavky týkající se výrobku, postupu, služby, systému, osoby nebo subjektu;

(36)

„subjektem posuzování shody“ subjekt, který vykonává činnosti posuzování shody, včetně kalibrace, zkoušení, certifikace a kontroly;

(37)

„osobou se zdravotním postižením nebo osobou se sníženou pohyblivostí“ osoby, které mají trvalé nebo dočasné fyzické, duševní, mentální nebo smyslové postižení, které v interakci s různými překážkami může bránit jejich plnému a účinnému využívání dopravních prostředků na rovnoprávném základě s ostatními cestujícími, nebo jejichž pohyblivost při použití dopravních prostředků je snížena v důsledku věku a které tak potřebují zvláštní služby . [pozm. návrh 40]

(38)

„provozovatelem infrastruktury“ provozovatel infrastruktury definovaný v článku 3 směrnice Evropského parlamentu a Rady …/…/EU (12) [o vytvoření jednotného evropského železničního prostoru];

(39)

„železničním podnikem“ železniční podnik definovaný v článku 3 směrnice …/…/EU [o vytvoření jednotného evropského železničního prostoru] a jakýkoli jiný veřejný nebo soukromý podnik, jehož předmětem činnosti je železniční přeprava zboží nebo cestujících, přičemž železniční podnik musí zajišťovat provoz drážních vozidel; jsou zde zahrnuty i podniky zajišťující pouze provoz drážních vozidel.

Článek 3

Základní požadavky

1.   Železniční systém, subsystémy a prvky interoperability, včetně rozhraní, musí vyhovovat příslušným základním požadavkům.

2.   Technické specifikace uvedené v článku 34 směrnice 2004/17/ES, které jsou nezbytné k doplnění evropských specifikací nebo jiných norem používaných v Unii, nesmějí být v rozporu se základními požadavky.

2a.     Nikdo nesmí být diskriminován, přímo ani nepřímo, na základě zdravotního postižení. S cílem zajistit, aby všichni občané Unie mohli využívat výhod plynoucích z vytvoření prostoru, kde neexistují vnitřní hranice, zajistí členské státy, aby železniční systém byl bezbariérový. [pozm. návrh 41]

KAPITOLA II

TECHNICKÉ SPECIFIKACE PRO INTEROPERABILITU

Článek 4

Obsah technických specifikací pro interoperabilitu

1.   Pro každý subsystém definovaný v příloze II musí být vypracována jedna TSI. V případě potřeby může být pro subsystém vypracováno několik TSI a jedna TSI se může vztahovat na několik subsystémů.

2.   Komise je zmocněna v souladu s článkem 46 přijímat akty v přenesené pravomoci týkající se přizpůsobení přílohy II technickému pokroku, pokud jde o rozdělení železničního systému do subsystémů a popis těchto subsystémů.

3.    Pevné subsystémy musí být ve shodě s jednotlivými TSI, které jsou platné při jejich uvedení do provozu, modernizaci nebo obnově v souladu s touto směrnicí; v době prvního jmenování oznámeného subjektu a nejpozději v době, kdy bylo uděleno stavební povolení. Vozidla musí být ve shodě s jednotlivými TSI a vnitrostátními předpisy, které jsou platné v době prvního jmenování oznámeného subjektu. Tuto shodu je třeba udržovat trvale po dobu používání každého subsystému. [pozm. návrh 42]

4.   V každé TSI musí být:

a)

uveden zamýšlený rozsah působnosti (část sítě nebo vozidla uvedené v příloze I, subsystém nebo část subsystému uvedené v příloze II);

b)

stanoveny základní požadavky kladené na každý dotyčný subsystém a na jeho rozhraní s jinými subsystémy;

c)

stanoveny funkční a technické specifikace, kterým musí subsystém a jeho rozhraní s ostatními subsystémy vyhovovat. V případě potřeby se mohou tyto specifikace lišit podle užívání subsystému;

d)

určeny prvky interoperability a rozhraní, které musí být předmětem evropských specifikací, včetně evropských norem, a které jsou nezbytné v zájmu dosažení interoperability železničního systému. Rovněž musí být určeny železniční náhradní díly, které mají být normalizovány v souladu s článkem 41 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. ../….  (13) . Součástí každé TSI je seznam náhradních dílů, které mají být normalizovány, včetně stávajících dílů. [pozm. návrh 43]

e)

v každém zvažovaném případě stanoveno, které postupy mají být použity při posuzování shody nebo vhodnosti pro použití prvků interoperability nebo při ES ověřování subsystémů. Tyto postupy musí být založeny na modulech definovaných v rozhodnutí 2010/713/EU;

f)

uvedena strategie uplatňování TSI. Zejména je nezbytné určit fáze, které mají proběhnout, s cílem uskutečnit postupný přechod od současného stavu do konečného stavu, ve kterém bude dodržování TSI obecnou normou, a v případě potřeby též stanovit lhůty pro dokončení těchto fází. Harmonogram jednotlivých fází je spojen s hodnocením, které analyzuje odhadované náklady a přínosy zavedení, jakož i předpokládané dopady na dotčené provozovatele a hospodářské subjekty ; [pozm. návrh 44]

g)

u dotyčných pracovníků uvedena odborná kvalifikace a podmínky ochrany zdraví a bezpečnosti při práci vyžadované pro provoz a údržbu výše uvedeného subsystému, jakož i pro uplatňování TSI;

h)

uvedena ustanovení, která se použijí na stávající subsystémy a typy vozidel, zejména v případě modernizace a obnovy s novým povolením uvedení do provozu nebo rozhodnutím o uvedení do provozu či bez nich;

i)

uvedeny parametry, které má železniční podnik zkontrolovat a postupy ke kontrole těchto parametrů po vydání povolení k uvedení vozidla na trh a před rozhodnutím o uvedení do provozu mají být zkontrolovány , aby se zajistila kompatibilita mezi vozidly a tratěmi, na nichž mají být provozována. [pozm. návrh 45]

ia)

uvedeny zvláštní parametry, které mají být ověřeny, a musí obsahovat popis obnovy, zlepšení nebo výměny náhradních dílů či prvků interoperability, k nimž se má přistupovat v souvislosti s čl. 21 odst. 3. [pozm. návrh 46]

5.   Každá TSI musí být vypracována na základě přezkoušení stávajícího subsystému a musí být uveden cílový subsystém, kterého může být postupně dosaženo během přiměřené lhůty. Postupné přijímání TSI a dosahování souladu s nimi tudíž usnadní postupné dosažení interoperability železničního systému v uvedené lhůtě.

6.   V každém členském státě musí TSI vhodným způsobem zachovávat kompatibilitu stávajícího železničního systému. S tímto cílem lze ve zvláštních případech pro každou TSI vypracovat ustanovení s ohledem jak na síť, tak na vozidla, a zejména v případě průjezdného průřezu, rozchodu koleje, osové vzdálenosti kolejí a vozidel pocházejících ze třetích zemí nebo určených pro třetí země. Pro každý zvláštní případ TSI stanoví podrobnosti provádění pro prvky TSI stanovené v odst. 4 písm. c) až g).

7.   Nelze-li některé technické aspekty odpovídající základním požadavkům do TSI výslovně zahrnout, musí být jednoznačně určeny jako „otevřené body“ v příloze dané TSI.

8.   TSI nebrání členským státům rozhodnout o použití infrastruktur pro provoz vozidel, která nejsou zahrnuta do TSI.

9.   TSI mohou výslovně a jasně odkazovat na evropské nebo mezinárodní normy, specifikace nebo technickou dokumentaci zveřejněnou agenturou, pokud je to nezbytně nutné pro dosažení cílů této směrnice. V tom případě se tyto normy a specifikace (nebo jejich příslušné části) nebo technická dokumentace považují za přílohy dotyčné TSI a stávají se závaznými od okamžiku použitelnosti TSI. Pokud žádné takové normy, specifikace nebo technická dokumentace neexistují, lze během jejich vytváření odkazovat na jiné konkrétně určené normativní dokumenty, které jsou veřejné a snadno dostupné.

Článek 5

Vypracování, přijetí a přezkum TSI

1.   Komise pověří agenturu vypracováním TSI a jejich změn a předložením příslušných doporučení Komisi.

1a.     Při navrhování, přijímání a změně každé TSI (včetně základních parametrů) se berou v úvahu odhadované náklady a přínosy všech zvažovaných technických řešení spolu s jejich vzájemnými rozhraními tak, aby byla stanovena a uplatněna nejvýhodnější řešení. [pozm. návrh 47]

2.   Každý návrh TSI je vypracován v těchto fázích:

a)

agentura určí základní parametry pro TSI, jakož i pro rozhraní s ostatními subsystémy a jiné zvláštní případy, jejichž úprava může být nezbytná. Pro každý z těchto parametrů a rozhraní předloží nejvýhodnější alternativní řešení doprovázená technickým a ekonomickým zdůvodněním;

b)

na základě těchto základních parametrů vypracuje agentura návrh TSI. Agentura případně zohlední technický rozvoj, dosud vykonanou práci v oblasti normalizace, ustavené pracovní skupiny a uznávanou výzkumnou práci.

Ke každému návrhu TSI se připojí celkové posouzení odhadovaných nákladů a přínosů ze zavedení TSI. V tomto posouzení se uvedou pravděpodobné důsledky pro všechny dotčené provozovatele a hospodářské subjekty a náležitě se zohlední požadavky směrnice …/…/EU [směrnice o bezpečnosti železnic]. Členské státy se na tomto posouzení případně podílejí tím, že poskytnou potřebné údaje. [pozm. návrh 48]

3.   Agentura v rámci pověření uvedeného v odstavci 1, v souladu s články 4 a 15 nařízení (EU) č. …/… [nařízení o agentuře] a s cílem zohlednit technický pokrok nebo sociální požadavky vypracuje TSI a jejich změny a dodrží přitom zásady otevřenosti, konsenzu a transparentnosti definované v příloze II nařízení (EU) č. 1025/2012.

4.    Výbor uvedený v článku 48 musí být o přípravné práci na TSI pravidelně informován. Během přípravné práce na TSI  této práce může Komise na žádost výboru vydat jakékoli pověření nebo užitečná doporučení týkající se koncepce TSI a analýzy nákladů a přínosů. Komise může na žádost členského státu zejména požadovat, aby byla posouzena alternativní řešení a aby posouzení nákladů a přínosů těchto alternativních řešení bylo uvedeno ve zprávě připojené k návrhu TSI. [pozm. návrh 49]

5.   Musí-li být z důvodů technické kompatibility uvedeny do provozu různé subsystémy současně, musí být okamžik vstupu odpovídajících TSI v platnost totožný.

6.   Při navrhování, přijímání a přezkumu TSI se přihlíží ke stanovisku uživatelů k vlastnostem, které mají přímý dopad na podmínky, za nichž se subsystémy používají. Za tím účelem vede agentura během etap navrhování a přezkumu TSI konzultace se sdruženími a subjekty zastupujícími uživatele. K návrhu TSI se připojí zpráva o výsledcích těchto konzultací.

7.   V souladu s článkem 6 nařízení (EU) č. …/… [nařízení o agentuře] agentura vypracuje a pravidelně aktualizuje seznam sdružení uživatelů a subjektů, se kterými mají být vedeny konzultace. Tento seznam musí uvádět zastupující sdružení a subjekty ze všech členských států a může být na žádost členského státu nebo na podnět Komise přezkoumán. [pozm. návrh 50]

8.   Při navrhování, přijímání a přezkumu TSI se bere v úvahu stanovisko reprezentativních sociálních partnerů ve všech členských státech k podmínkám uvedeným v čl. 4 odst. 4 písm. g), jakož i u jakékoli jiné TSI, která má přímý či nepřímý dopad na dotčené zaměstnance . K tomuto účelu vede agentura se sociálními partnery konzultace, dříve než doporučení týkající se TSI a jejich změn předloží Komisi. Se sociálními partnery se vedou konzultace v rámci výboru pro kolektivní vyjednávání zřízeného v souladu s rozhodnutím Komise 98/500/ES (14). Sociální partneři vydají své stanovisko do tří měsíců. [pozm. návrh 51]

9.   Pokud má revize TSI za následek změnu požadavků, pak nové znění TSI zajistí kompatibilitu se subsystémy, které již byly uvedeny do provozu v souladu s předchozími zněními TSI.

10.   Komise je v souladu s článkem 46 zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci týkající se TSI a jejich změn.

V případě, že se v souladu s článkem 6 v TSI objeví nedostatky a že to vyžadují závažné a naléhavé důvody, použije se na akty v přenesené pravomoci podle tohoto článku postup podle článku 47.

Článek 6

Nedostatky v TSI

1.   Pokud se po přijetí TSI ukáže, že obsahuje nedostatky, v souladu s čl. 5 odst. 3 se pozmění.

2.   Do dokončení přezkumu TSI si Komise může vyžádat stanovisko agentury. Komise provede analýzu stanoviska agentury a informuje členské státy o jejích závěrech.

3.   Na žádost Komise představují stanoviska agentury podle odstavce 2 přijatelné způsoby prokazování shody pro splnění základních požadavků, a proto mohou být použity pro hodnocení projektů.

3a.     Člen sítě reprezentativních subjektů může jako žadatel požádat o stanovisko k nedostatkům v TSI prostřednictvím Komise. O přijatém rozhodnutí je žadatel informován. Každé zamítnutí Komise řádně odůvodní. [pozm. návrh 52]

Článek 7

Neuplatnění TSI

1.   Členské státy nemusí uplatnit jednu nebo více TSI nebo jejich části v těchto případech:

a)

při návrhu nového subsystému nebo jeho části, obnově nebo modernizaci stávajícího subsystému nebo jeho části nebo u součásti uvedené v čl. 1 odst. 1, která je ke dni, odkdy se tyto TSI použijí, v pokročilé fázi vývoje nebo je předmětem probíhajícího plnění smlouvy;

b)

jestliže podmínky rychlého obnovení sítě po nehodě nebo přírodní katastrofě ekonomicky nebo technicky nedovolují částečně nebo plně uplatnit příslušnou TSI; v tom případě je období, kdy se TSI nepoužijí, časově omezené;

c)

při návrhu obnovy, rozšíření nebo modernizace stávajícího subsystému nebo jeho části, jestliže by uplatnění těchto TSI vážně ohrozilo hospodářskou životaschopnost projektu. [pozm. návrh 53]

2.   V případě uvedeném v odst. 1 písm. a) každý členský stát do jednoho roku od vstupu každé z TSI v platnost vyrozumí Komisi o seznamu projektů, které se provádějí na jeho území a nacházejí se v pokročilé fázi vývoje.

3.   V případech uvedených v odstavci 1 předloží dotčený členský stát Komisi návrh na neuplatnění TSI a zároveň uvede alternativní ustanovení, která má v úmyslu namísto TSI použít. Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví obsah souboru, který je přiložen k žádosti o neuplatnění jedné nebo více TSI či jejich částí, údaje, formát a způsob předání uvedeného souboru. Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 48 odst. 3. Komise tento soubor prověří, posoudí alternativní ustanovení, která má členský stát v úmyslu namísto TSI použít, rozhodne o přijetí či zamítnutí žádosti o neuplatnění TSI a o svém rozhodnutí členské státy informuje.

4.   Do přijetí rozhodnutí Komise mohou členské státy alternativní ustanovení uvedená v odstavci 3 bez prodlení uplatňovat.

5.   Komise rozhodne do čtyř měsíců od podání žádosti, k níž je přiložen úplný soubor podkladů. Nebude-li rozhodnuto, považuje se žádost za schválenou.

6.   Všechny členské státy jsou informovány o výsledcích posouzení a o výsledku postupu podle odstavce 3.

KAPITOLA III

PRVKY INTEROPERABILITY

Článek 8

Uvedení prvků interoperability na trh

1.   Členský stát přijme veškerá nezbytná opatření, aby prvky interoperability:

a)

byly uvedeny na trh pouze v případě, že umožňují dosažení interoperability železničního systému, a přitom vyhovují základním požadavkům;

b)

byly určeným způsobem využívány v oblastech svého použití v souladu s oblastí použití vymezenou v čl. 2 bodě 27a a byly řádně instalovány a udržovány. [pozm. návrh 54]

Tato ustanovení nebrání uvedení těchto prvků na trh pro jiná uplatnění.

2.   Členské státy nesmějí na svém území na základě této směrnice zakazovat, omezovat ani bránit uvádění na trh jednotlivých prvků interoperability určených k použití v železničním systému, jestliže tyto prvky vyhovují této směrnici. Zejména nesmějí požadovat kontroly, které již byly provedeny jako součást postupu ES prohlášení o shodě nebo o vhodnosti pro použití.

Členský stát nesmí zakazovat, omezovat ani bránit uvádění do provozu jednotlivých prvků interoperability, které byly uznány pro oblast, v níž jsou určeny k použití, jestliže se tato oblast nachází na jeho území. [pozm. návrh 55]

Komise stanoví prostřednictvím prováděcích aktů Komisi se v souladu s článkem 46 svěřuje pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci týkající se oblast působnosti a obsah ES prohlášení o shodě a vhodnosti pro použití prvků interoperability.jeho formát a podrobné informace v něm obsažené. Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 48 odst. 3. [pozm. návrh 56]

2a.     Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví formát a podrobné požadavky týkající se informací obsažených v ES prohlášení o shodě a vhodnosti pro použití prvků interoperability. Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 48 odst. 3. [pozm. návrh 57]

Článek 9

Shoda nebo vhodnost pro použití

1.   Členské státy a agentura považují za interoperabilní a vyhovující základním požadavkům ty prvky interoperability, na něž se vztahuje ES prohlášení o shodě nebo o vhodnosti pro použití.

2.   Všechny prvky interoperability podléhají posouzení shody a vhodnosti pro použití uvedenému v dotyčné TSI a musí mít odpovídající osvědčení.

3.   Členské státy a agentura považují prvek interoperability za vyhovující základním požadavkům, pokud splňuje podmínky stanovené odpovídajícími TSI nebo evropskými specifikacemi, které byly vypracovány k dodržení těchto podmínek.

4.   Náhradní díly pro subsystémy, které jsou v okamžiku vstupu příslušné TSI v platnost již uvedeny do provozu, se mohou do těchto subsystémů instalovat, aniž by musely podstoupit postup podle odstavce 2.

5.   TSI může stanovit přechodné období pro železniční produkty uvedené v těchto TSI jako prvky interoperability, které se při jejich vstupu v platnost již vyskytují na trhu. Takové prvky musí splňovat požadavky čl. 8 odst. 1.

Článek 10

Postup pro ES prohlášení o shodě nebo vhodnosti pro použití

1.   Pro vypracování ES prohlášení o shodě nebo o vhodnosti pro použití prvku interoperability použije výrobce tohoto prvku nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený v Unii ustanovení obsažená v příslušných TSI a vztahující se k tomuto prvku.

2.   Jestliže to příslušné TSI vyžadují, posoudí se shoda nebo vhodnost pro použití prvku interoperability oznámeným subjektem posuzování shody, u kterého výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený v Unii podal žádost.

3.   Jestliže prvky interoperability podléhají jiným směrnicím Unie, které zahrnují jiná hlediska, pak se v ES prohlášení o shodě nebo o vhodnosti pro použití v těchto případech uvede, že prvky interoperability rovněž splňují požadavky těchto jiných směrnic.

4.   Pokud výrobce ani jeho zplnomocněný zástupce neplní povinnosti stanovené v odstavcích 1 a 3, přecházejí tyto povinnosti na každou osobu, která uvádí prvek interoperability na trh. Pro toho, kdo sestavuje prvky interoperability nebo jejich části různého původu, nebo kdo vyrábí prvky interoperability pro své vlastní použití, platí pro účely této směrnice stejné povinnosti.

5.   Aby se předešlo uvádění prvků interoperability nevyhovujících základním požadavkům na trh, a aniž je dotčen článek 11:

a)

pokaždé, když členský stát zjistí, že ES prohlášení o shodě nebylo řádně vypracováno, je výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený v Unii v případě potřeby povinen znovu obnovit shodu prvku interoperability a za podmínek stanovených tímto členským státem ukončit porušování shody;

b)

jestliže porušování shody přetrvává, učiní členský stát veškerá vhodná opatření vedoucí k omezení nebo zákazu uvádění daného prvku interoperability na trh, nebo musí zajistit, aby byl stažen z trhu v souladu s postupy podle článku 11.

Článek 11

Nedodržení základních požadavků u prvků interoperability

1.   Jestliže členský stát zjistí, že prvek interoperability, k němuž existuje ES prohlášení o shodě nebo o vhodnosti pro použití, uvedený na trh a používaný v souladu se svým určením, pravděpodobně nevyhoví základním požadavkům, pak dotyčný členský stát učiní veškeré kroky nezbytné k omezení oblasti použití tohoto prvku, k zákazu jeho používání, k jeho stažení z trhu nebo z oběhu. Dotyčný členský stát neprodleně uvědomí Komisi a ostatní členské státy o učiněných opatřeních a uvede důvody svého rozhodnutí, přičemž zejména uvede, zda je nemožnost dosáhnout shody způsobena:

a)

nesplněním základních požadavků;

b)

nesprávným uplatněním evropských specifikací v případě, že jsou tyto specifikace uplatňovány;

c)

neúplností evropských specifikací.

2.   Komise konzultuje dotyčné strany co nejdříve. Jestliže Komise Agentura z pověření Komise zahájí neprodleně a v každém případě nejpozději do 20 dnů konzultaci s dotčenými stranami. N a základě této konzultace agentura určí, že zda je opatření je oprávněné, uvědomí o tom neprodleně členský stát, který k nim podal podnět. Jestliže Komise na základě této konzultace určí, že opatření je neodůvodněné odůvodněné. Agentura o tom neprodleně uvědomí Komisi, členský stát, který k nim v této věci podal podnět, a výrobce nebo jeho zplnomocněného zástupce usazeného v Unii. [pozm. návrh 58]

3.   Jestliže prvek interoperability, k němuž bylo vypracováno ES prohlášení o shodě, nevykazuje shodu, přijme příslušný členský stát vhodná opatření vůči tomu, kdo prohlášení vypracoval, a uvědomí o tom Komisi a ostatní členské státy.

4.   Komise zajistí, aby členské státy byly trvale informovány o průběhu a výsledcích tohoto postupu. [pozm. návrh 59]

KAPITOLA IV

SUBSYSTÉMY

Článek 12

Volný pohyb subsystémů

Aniž jsou dotčena ustanovení kapitoly V, nesmějí členské státy na svém území na základě této směrnice zakazovat, omezovat či bránit výstavbě, uvádění do provozu a provozování strukturálních subsystémů tvořících železniční systém, jestliže tyto subsystémy vyhovují základním požadavkům. Zejména nesmějí požadovat kontroly, které již byly provedeny:

(a)

buď jako součást postupu, který vede k prohlášení ES o ověření,

(b)

nebo v jiných členských státech před nebo po vstupu této směrnice v platnost, a to proto, aby se ověřilo, zda jsou za stejných provozních podmínek splněny stejné požadavky.

Článek 13

Shoda s TSI a vnitrostátními pravidly

1.   Členské státy a agentura považují za interoperabilní a  za vyhovující základním požadavkům takové strukturální subsystémy, které tvoří železniční systém, k němuž existuje náležité ES prohlášení o ověření odkazující na technické specifikace pro interoperabilitu (TSI) v souladu s článkem 15 nebo prohlášení o ověření odkazující na oznámené vnitrostátní předpisy v souladu s článkem 15a, anebo obojí . [pozm. návrh 60]

2.   Interoperabilita strukturálního subsystému tvořícího část železničního systému se ověřuje v souladu se základními požadavky pomocí odkazu na TSI a vnitrostátními pravidly oznámenými v souladu s odstavcem 3. [pozm. návrh 61]

2a.     Rozhodnutí o udělení povolení vycházejí z TSI a oznámených vnitrostátních pravidel platných v době podání žádosti. [pozm. návrh 62]

3.   Členské státy pro každý subsystém sestaví seznam vnitrostátních předpisů používaných při uplatňování základních požadavků nebo přijatelných vnitrostátních způsobů prokazování shody v těchto případech: [pozm. návrh 63]

a)

TSI se zcela nevztahuje na některé aspekty odpovídající základním požadavkům (otevřené body);

b)

je oznámeno neuplatnění jedné nebo více TSI nebo jejich částí podle článku 7;

c)

zvláštní případ vyžaduje uplatnění technických pravidel, která nejsou uvedena v příslušné TSI;

d)

v případě vnitrostátních předpisů použitých k popisu stávajících systémů.

da)

v případě sítí a vozidel, k nimž neexistují technické specifikace pro interoperabilitu (TSI); [pozm. návrh 64]

db)

z bezpečnostních důvodů, které se týkají jednoho nebo několika členských států, za předpokladu, že jsou odůvodněné, a aniž by byly dotčeny pravomoci agentury. [pozm. návrh 65]

4.   Členské státy v souvislosti s těmito technickými pravidly určí subjekty pověřené vystavením ES prohlášení o ověření uvedeného v článku 15.

Článek 14

Vnitrostátní předpisy

1.   Členské státy oznámí Komisi a agentuře seznam používaných vnitrostátních předpisů uvedených v čl. 13 odst. 3 buď v těchto případech : [pozm. návrh 66]

(a)

pokaždé, když se změní seznam pravidel, nebo [pozm. návrh 67]

(b)

po předložení žádosti o neuplatnění TSI v souladu s článkem 7, nebo [pozm. návrh 68]

(c)

po při zveřejnění dotyčné TSI nebo její revize za účelem zrušení vnitrostátních předpisů, které se staly uzavřením otevřených bodů v TSI přebytečnými.

(ca)

nebyl-li vnitrostátní předpis či vnitrostátní předpisy oznámen či oznámeny do dne vstupu této směrnice v platnost. [pozm. návrh 69]

1a.     Do jednoho měsíce od vstupu této směrnice v platnost členské státy Komisi oznámí veškeré platné vnitrostátní předpisy, jež k tomuto datu nebyly oznámeny. [pozm. návrh 70]

2.   Členské státy oznámí agentuře a Komisi úplná znění stávajících vnitrostátních předpisů prostřednictvím vhodného informačního systému v souladu s článkem 23 nařízení (EU) č. …/…. [nařízení o agentuře]. [pozm. návrh 71]

3.   Členské státy mohou stanovit nové vnitrostátní předpisy pouze v těchto případech:

a)

TSI zcela nevyhovuje základním požadavkům;

b)

jako naléhavé preventivní opatření, zejména po nehodě.

4.   Pokud má členský stát v úmyslu zavést nový vnitrostátní předpis, oznámí předloží jeho návrh agentuře a Komisi ke zvážení alespoň tři měsíce před plánovaným vstupem navrhovaného nového předpisu v platnost prostřednictvím vhodného informačního systému v souladu s článkem 23 nařízení (EU) č. …/…. [nařízení o agentuře], jeho návrh přičemž uvede důvod zavedení tohoto předpisu v souladu s článkem 21 uvedeného nařízení . [pozm. návrh 72]

4a.     Spolu s oznámením stávajícího či nového vnitrostátního předpisu členské státy prokazují, že tento předpis je potřebný k plnění některého ze základních požadavků, dosud nesplněného prostřednictvím příslušné TSI. Bez doložení této potřeby nesmí členské státy oznámit žádný vnitrostátní předpis.

Agentura do dvou měsíců zváží návrh předpisu a předloží doporučení Komisi. Komise návrh předpisu schválí nebo zamítne. Pouze v případě mimořádných preventivních opatření mohou členské státy přijmout a používat nový předpis okamžitě, přičemž tento předpis je platný dva měsíce. Pokud se tento předpis dotýká několika členských států, Komise ve spolupráci s agenturou a vnitrostátními bezpečnostními orgány tento předpis harmonizují na úrovni Unie. [pozm. návrh 73]

5.   Členské státy zajistí, aby vnitrostátní pravidla, včetně těch, která se vztahují na rozhraní mezi vozidly a sítí, byla k dispozici bezplatně a v jazyce, kterému rozumí všechny zúčastněné strany.

6.   Členské státy se mohou rozhodnout, že neoznámí pravidla a omezení výhradně místní povahy. V takovém případě členské státy tato pravidla a omezení zmíní v registrech infrastruktury uvedených v článku 45.

7.   Na vnitrostátní pravidla oznámená podle tohoto článku se nevztahuje oznamovací postup uvedený ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES (15).

8.   S cílem usnadnit vzájemné uznávání v různých členských státech a kontroly kompatibility mezi pevným a mobilním zařízením Komise stanoví prostřednictvím prováděcích aktů klasifikaci oznámených vnitrostátních pravidel do různých skupin. Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 48 odst. 3. Agentura klasifikuje vnitrostátní předpisy oznámené podle tohoto článku v souladu s těmito prováděcími akty a uveřejňuje odpovídající registr. V tomto registru jsou rovněž uvedeny všechny přijatelné vnitrostátní způsoby prokazování shody. [pozm. návrh 74]

Agentura klasifikuje vnitrostátní pravidla, která jsou oznámena podle tohoto článku, v souladu s prováděcími akty uvedenými v prvním pododstavci.

9.   Agentura posoudí návrh vnitrostátních pravidel a platná vnitrostátní pravidla v rámci postupů stanovených články 21 a 22 nařízení (EU) č. …/…. [nařízení o agentuře].

Článek 15

Postup vypracování ES prohlášení o ověření

1.   Aby mohlo být vypracováno ES prohlášení o ověření, žadatel požádá oznámený subjekt posuzování shody, který si pro tento účel zvolil, aby použil ES postup ověřování. Žadatelem může být zadavatel nebo výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce v Unii.

2.   Činnost oznámeného subjektu posuzování shody odpovědného za ES ověření subsystému začíná ve fázi projektu a zahrnuje celou dobu výstavby až do fáze přijetí, a to před uvedením subsystému do provozu. Může Zahrnuje rovněž zahrnovat ověření rozhraní dotyčného subsystému se systémem, do kterého je začleněn, přičemž se vychází z informací dostupných v odpovídající TSI a v registrech podle článků 44 a 45. [pozm. návrh 75]

3.   Oznámený subjekt posuzování shody odpovídá za sestavení souboru technické dokumentace, který má být přiložen k ES prohlášení o ověření. Soubor technické dokumentace obsahuje všechny nezbytné doklady vztahující se k vlastnostem subsystému a případně všechny doklady osvědčující shodu prvků interoperability. Obsahuje rovněž veškeré údaje vztahující se k podmínkám a omezením používání, pokyny pro servis, průběžnou nebo pravidelnou kontrolu, seřizování a údržbu.

4.   Veškeré změny souboru technické dokumentace uvedené v odstavci 3, které mají dopad na prováděná ověření, vyžadují Veškerá modernizace vyžaduje vypracování nového ES prohlášení o ověření. [pozm. návrh 76]

5.   Oznámený subjekt posuzování shody může vydávat průběžná prohlášení o ověření s cílem pokrýt určité fáze postupu ověřování nebo určité části subsystému. V takovém případě se použijí postupy ověřování stanovené v souladu s odst. 7 písm. a).

6.   Pokud to příslušné TSI umožňují, oznámený subjekt posuzování shody může vydávat osvědčení o shodě týkající se řady subsystémů nebo některých částí těchto subsystémů.

7.   Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví:

(a)

postupy ověřování subsystémů, včetně obecných zásad, obsahu, postupu a dokumentů souvisejících s postupem ES ověřování a postupem ověřování v případě vnitrostátních pravidel;

(b)

vzory ES prohlášení o ověření a prohlášení o ověření v případě vnitrostátních pravidel a vzory dokumentů z technického souboru, který musí být k prohlášení o ověření přiložen.

Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 48 odst. 3. [pozm. návrh 78]

7a.     Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 46 s cílem stanovit postupy ověřování subsystémů, včetně obecných zásad, obsahu, postupu a dokumentů souvisejících s postupem „ES“ ověřování a postupem ověřování v případě vnitrostátních předpisů. [pozm. návrh 79]

7b.     Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví vzory „ES“ prohlášení o ověření a prohlášení o ověření v případě vnitrostátních předpisů a vzory dokumentů obsažených v technickém souboru, který musí být k prohlášení o ověření přiložen.

Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 48 odst. 3. [pozm. návrh 80]

Článek 15a

Postup, kterým se stanoví prohlášení o ověření v případě vnitrostátních předpisů

Postupy pro vypracování ES prohlášení o ověření uvedené v článku 15 se případně použijí i pro vypracování prohlášení o ověření shody s vnitrostátními předpisy.

Členské státy určí orgány odpovědné za provádění ověřování shody s vnitrostátními předpisy v souladu s kapitolou VI. [pozm. návrh 77]

Článek 16

Nedodržení základních požadavků u subsystémů

1.   Jestliže členský stát zjistí, že strukturální subsystém, na který se vztahuje ES prohlášení o ověření s přiloženým souborem technické dokumentace, není plně v souladu s touto směrnicí, a že zejména nevyhovuje základním požadavkům, může požádat o provedení dodatečných kontrol.

2.   Členský stát, který podává žádost, uvědomí neprodleně Komisi o všech požadovaných dodatečných kontrolách a o důvodech, které ho k nim vedou. Komise zkonzultuje zúčastněné strany.

3.   Členský stát, který podává žádost, upřesní, zda neúplnost souladu s touto směrnicí vyplývá:

a)

z nedodržení základních požadavků nebo TSI nebo z nesprávného uplatňování TSI. V takovém případě Komise ihned informuje členský stát, v němž sídlí osoba, jež nesprávně vystavila ES prohlášení o ověření, a požádá tento členský stát, aby přijal vhodná opatření;

b)

z nedostatečnosti TSI. V takovém případě se použije postup pro změnu TSI uvedený v článku 6.

Článek 17

Předpoklad shody

U prvků interoperability a subsystémů, které jsou v souladu s harmonizovanými normami nebo jejich částmi, na něž byly odkazy zveřejněny v Úředním věstníku Evropské unie, se předpokládá, že jsou v souladu se základními požadavky uvedenými v příloze III, jichž se tyto normy nebo jejich části týkají.

KAPITOLA V

UVEDENÍ NA TRH A UVEDENÍ DO PROVOZU

Článek 18

Uvedení pevných zařízení do provozu

1.   Traťové subsystémy řízení a zabezpečení, subsystémy „energie“ a „infrastruktura“ se do provozu uvedou jen tehdy, jestliže jsou projektovány, konstruovány a instalovány takovým způsobem, že splňují základní požadavky uvedené v příloze III, a obdrží příslušné povolení v souladu s odstavcem 2.

2.   Každý vnitrostátní bezpečnostní orgán povolí uvedení do provozu těch subsystémů „energie“ a „infrastruktura“ a „traťových subsystémů řízení a zabezpečení“, vyjma zařízení ERTMS , které jsou umístěny nebo provozovány na území jeho členského státu. V případě, že jsou dotčeny koridory TEN-T nebo přeshraniční úseky, vezmou vnitrostátní bezpečnostní orgány v úvahu stanovisko agentury.

Agentura povoluje přeshraniční infrastruktury s jediným provozovatelem infrastruktury. [pozm. návrh 81]

Agentura vydá rozhodnutí, kterými povolí uvedení do provozu těch traťových subsystémů řízení a zabezpečení, které jsou umístěny nebo provozovány na území Unie. povoluje zařízení ERTMS v úzké spolupráci s vnitrostátními bezpečnostními orgány. Předtím, než agentura povolí zařízení ERTMS, je vnitrostátní bezpečnostní orgán příslušný k tomu, aby ověřil provozní kompatibilitu s vnitrostátními sítěmi. Agentura zajistí jednotné používání zařízení ERTMS v Unii. [pozm. návrh 82]

V případě zařízení ERTMS konzultuje agentura dotčený vnitrostátní bezpečnostní orgán do jednoho měsíce od přijetí úplné žádosti, aby byl zajištěn soudržný rozvoj ERTMS v Unii. Vnitrostátní bezpečnostní orgán poskytne agentuře do dvou měsíců své stanovisko ohledně technické a provozní kompatibility subsystému s vozidly určenými k provozování na příslušné části sítě. Agentura toto stanovisko v maximálním možném rozsahu zohlední před vydáním povolení a v případě nesouhlasu informuje vnitrostátní bezpečnostní orgán a uvede příslušné důvody. Tímto článkem nejsou dotčeny povinnosti agentury jakožto systémového orgánu podle kapitoly 6 nařízení (EU) č. …/… [nařízení o agentuře].

Nesouhlasí-li agentura se zamítavým posouzením provedeným vnitrostátním bezpečnostním orgánem, uvědomí o tom příslušný orgán a uvede důvody nesouhlasu. Agentura a vnitrostátní bezpečnostní orgán spolupracují s cílem dosáhnout vzájemně přijatelného posouzení. V případě nutnosti a na základě rozhodnutí agentury a vnitrostátního bezpečnostního orgánu se na tomto postupu rovněž podílí žadatel. Není-li možno do jednoho měsíce poté, co agentura informuje vnitrostátní bezpečnostní orgán o svém nesouhlasu, dosáhnout oboustranně přijatelného posouzení, přijme agentura své konečné rozhodnutí, pokud vnitrostátní bezpečnostní orgán nepředal záležitost k rozhodčímu řízení k odvolacímu senátu zřízenému podle článku 51 nařízení (EU) č. …/… [nařízení o agentuře]. Odvolací senát rozhodne o potvrzení návrhu rozhodnutí agentury do jednoho měsíce od podání žádosti vnitrostátního bezpečnostního orgánu.

Každé zamítnutí žádosti o povolení k uvedení pevných zařízení do provozu agentura řádně zdůvodní. Žadatel může ve lhůtě jednoho měsíce od obdržení zamítavého rozhodnutí požádat agenturu o přezkoumání jejího rozhodnutí. Tato žádost musí být odůvodněna. Agentura své rozhodnutí potvrdí nebo zruší ve lhůtě dvou měsíců od obdržení žádosti o přezkum. Je-li zamítavé rozhodnutí agentury potvrzeno, může žadatel požadovat, aby jej přezkoumal odvolací senát zřízený podle článku 51 nařízení (EU) č. …/… [nařízení o agentuře]. [pozm. návrh 83]

Agentura a vnitrostátní bezpečnostní orgány poskytnou podrobné pokyny o způsobu získání povolení uvedených v prvním a druhém pododostavci. Pokyny pro podávání žádostí, které popisují a vysvětlují požadavky na uvedená povolení a uvádějí výčet požadovaných dokumentů, jsou zpřístupněny žadateli zdarma. Agentura a vnitrostátní bezpečnostní orgány spolupracují při šíření těchto informací.

3.   Aby bylo uvedení subsystémů podle odstavce 1 do provozu povoleno, musí být vnitrostátnímu bezpečnostnímu orgánu nebo agentuře, v závislosti na tom, který z nich je příslušným orgánem podle odstavce 2, předložen doklad o:

a)

ES prohlášení o ověření;

b)

technické kompatibilitě těchto subsystémů se systémem, do kterého budou začleněny, stanovené na základě příslušných TSI, vnitrostátních pravidel a registrů;

c)

bezpečném začlenění těchto subsystémů, stanoveném na základě příslušných TSI, vnitrostátních pravidel a registrů a společných bezpečnostních metod stanovených článkem 6 směrnice …/…/EU [směrnice o bezpečnosti železnic].

ca)

prohlášení o ověření v případě vnitrostátních předpisů. [pozm. návrh 84]

Do jednoho měsíce od obdržení žádosti žadatele agentura nebo vnitrostátní bezpečnostní orgán v závislosti na tom, kdo z nich je příslušným orgánem, žadatele informuje, že soubor dokumentů je úplný, nebo požádá o příslušné doplňující informace a stanoví přiměřenou lhůtu pro poskytnutí těchto informací. [pozm. návrh 85]

4.   V případě obnovy nebo modernizace stávajících subsystémů zašle žadatel vnitrostátnímu bezpečnostnímu orgánu (u subsystémů „energie“ a „infrastruktura“ a „traťových subsystémů řízení a zabezpečení“, vyjma zařízení ERTMS ) nebo agentuře (u traťových subsystému řízení a zabezpečení zařízení ERTMS a přeshraničních infrastruktur s jediným provozovatelem infrastruktury ) soubor podkladů s popisem projektu. Vnitrostátní bezpečnostní orgán nebo agentura tento soubor podkladů posoudí a na základě kritérií stanovených v odstavci 5 rozhodne, zda je k uvedení do provozu zapotřebí nové povolení. Vnitrostátní bezpečnostní orgán a agentura přijmou rozhodnutí v předem určené, přiměřené lhůtě a v každém případě do čtyř tří měsíců od obdržení všech příslušných informací. [pozm. návrh 86]

5.   V případě obnovy nebo modernizace stávajících subsystémů je nutné nové ES prohlášení o ověření, jak je uvedeno v čl. 15 odst. 4. Kromě toho se vyžaduje nové povolení k uvedení do provozu, pokud:

a)

zamýšlené práce mohou negativně ovlivnit celkovou úroveň bezpečnosti dotyčného subsystému, nebo

b)

to vyžadují příslušné TSI, nebo

c)

to vyžadují vnitrostátní prováděcí plány stanovené členskými státy.

Článek 19

Uvedení mobilních subsystémů na trh

1.   Subsystém „kolejová vozidla“ a palubní subsystémy řízení a zabezpečení Mobilní subsystémy uvede žadatel na trh jen tehdy, jestliže jsou projektovány, konstruovány a instalovány takovým způsobem, že splňují základní požadavky uvedené v příloze III. [pozm. návrh 87]

2.   Žadatel zajistí zejména předložení ES prohlášení o ověření.

3.   V případě obnovy nebo modernizace stávajících subsystémů je nutné nové ES prohlášení o ověření, jak je uvedeno v čl. 15 odst. 4.

Článek 20

Povolení k uvedení vozidla na trh

1.   Vozidlo je uvedeno na trh teprve poté, co obdrží povolení k uvedení vozidla na trh vydané agenturou v souladu s odstavcem 5 tímto článkem . [pozm. návrh 88]

Toto povolení pro vozidlo uvádí:

a)

oblast použití;

b)

hodnoty parametrů stanovených v TSI a případně ve vnitrostátních předpisech v míře důležité pro kontrolu technické kompatibility mezi vozidlem a oblastí použití;

c)

potvrzení o tom, že vozidlo splňuje příslušné TSI a soubory vnitrostátních předpisů týkajících se parametrů uvedených v písmenu b);

d)

podmínky používání vozidla a další omezení. [pozm. návrh 89]

2.   Agentura vydá rozhodnutí, kterým udělí povolení k uvedení vozidla na trh. Toto povolení potvrzuje hodnoty parametrů důležité pro kontrolu technické kompatibility mezi vozidlem a pevnými zařízeními, jež jsou uvedeny v TSI. Povolení k uvedení vozidla na trh obsahuje také údaje o souladu vozidla s příslušnými TSI a soubory vnitrostátních pravidel, které se vztahují k těmto parametrům. Toto povolení pro vozidlo je vydáno na základě technické dokumentace vozidla nebo typu vozidla předložené žadatelem, která zahrnuje doklad o:

v souvislosti s mobilními subsystémy, z nichž se vozidlo skládá:

a)

příslušném prohlášení o ověření v souladu článkem 19;

b)

technické kompatibilitě v rámci vozidla;

c)

bezpečném začlenění v rámci vozidla;

v souvislosti s vozidlem:

technické kompatibilitě vozidla se sítěmi v oblasti použití . [pozm. návrh 90]

Technická kompatibilita se posoudí na základě příslušných TSI a případně vnitrostátních předpisů a registrů. Jsou-li nezbytné zkoušky pro získání dokladů o technické kompatibilitě, mohou zúčastněné vnitrostátní bezpečnostní orgány vydat žadateli dočasné oprávnění, aby mohl využívat vozidlo pro ověření v praxi na síti. Za konzultace s žadatelem vyvine provozovatel infrastruktury veškeré úsilí, aby zajistil možnost provedení zkoušek do jednoho měsíce od obdržení žádosti žadatele. Vnitrostátní bezpečnostní orgán případně přijme opatření, která zajistí provedení zkoušek.

Bezpečné začlenění subsystémů v rámci vozidla se posoudí na základě příslušných TSI, společných bezpečnostních metod stanovených v článku 6 směrnice …/…/EU [směrnice o bezpečnosti železnic] a případně vnitrostátních předpisů. [pozm. návrh 91]

3.   Povolení k uvedení vozidla na trh může obsahovat podmínky používání vozidla a další omezení. Agentura vydá povolení pro vozidlo poté, co posoudí prvky dokumentace uvedené v odstavci 2 v předem určené, přiměřené lhůtě a v každém případě do čtyř měsíců od obdržení všech příslušných informací od žadatele . Agentura do jednoho měsíce vyrozumí žadatele o tom, zda je dokumentace úplná či nikoli. Každé zamítavé rozhodnutí ohledně žádosti je řádně odůvodněno.

Povolení jsou uznávaná ve všech členských státech.

Agentura nese plnou odpovědnost za veškerá povolení, která vydává. [pozm. návrh 92]

3a.     Během přechodného období uvedeného v článku 50a se žadatel může rozhodnout, zda svou žádost o povolení vozidla podá agentuře nebo příslušnému vnitrostátnímu bezpečnostnímu orgánu. [pozm. návrh 94]

4.   Povolení k uvedení vozidla na trh je vydáno na základě technické dokumentace vozidla nebo typu vozidel předložené žadatelem, která zahrnuje doklad o:

a)

uvedení mobilních subsystémů tvořících vozidlo na trh podle článku 19;

b)

technické kompatibilitě subsystémů uvedených v písmeni a) ve vozidle, stanovené na základě příslušných TSI, vnitrostátních pravidel a registrů;

c)

bezpečném začlenění subsystémů uvedených v písmeni a) ve vozidle, stanoveném na základě příslušných TSI, vnitrostátních pravidel a společných bezpečnostních metod stanovených článkem 6 směrnice …/… [o bezpečnosti železničního systému v Unii]. [pozm. návrh 93]

5.   Agentura přijme rozhodnutí uvedené v odstavci 2 v předem určené, přiměřené lhůtě a v každém případě do čtyř měsíců od obdržení všech příslušných informací. Toto povolení je platné ve všech členských státech. Všechna rozhodnutí o zamítnutí povolení pro vozidlo jsou řádně zdůvodněná. Žadatel může ve lhůtě jednoho měsíce od obdržení zamítavého rozhodnutí požádat agenturu či případně vnitrostátní bezpečnostní orgán o přezkoumání rozhodnutí. Agentura nebo vnitrostátní bezpečnostní orgán své rozhodnutí potvrdí nebo zruší ve lhůtě dvou měsíců ode dne obdržení žádosti o přezkum . [pozm. návrh 95]

Je-li zamítavé rozhodnutí agenturou potvrzeno, může žadatel požadovat, aby jej přezkoumal odvolací senát určený podle článku 51 nařízení (EU) č. …/… [o zřízení Evropské agentury pro železnice]. [pozm. návrh 96]

Je-li zamítavé rozhodnutí vnitrostátního bezpečnostního orgánu potvrzeno, může žadatel požadovat, aby jej přezkoumal odvolací orgán určený příslušným členským státem v souladu s čl. 17 odst. 3 směrnice …/… [směrnice o bezpečnosti železnic]. Pro účely tohoto odvolacího řízení mohou členské státy určit regulační subjekt uvedený v článku 56 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/34/EU  (16) . [pozm. návrh 97]

Agentura poskytne podrobné pokyny o způsobu získání povolení k uvedení vozidla na trh. Pokyny pro podávání žádostí, které popisují a vysvětlují požadavky na povolení k uvedení vozidla na trh a uvádějí výčet požadovaných dokumentů, jsou zpřístupněny žadateli zdarma. Vnitrostátní bezpečnostní orgány spolupracují s agenturou při šíření těchto informací.

6.   Agentura může udělit změnit nebo zrušit povolení k uvedení vozidla na trh vztahující se na řadu vozidel. Tato povolení jsou platná ve všech členských státech. pro vozidlo, pokud již nesplňuje podmínky, na jejichž základě bylo povolení vydáno, a své rozhodnutí v tomto ohledu odůvodní . Agentura bezodkladně aktualizuje evropský registr vozidel definovaný v článku 43a.

Zjistí-li vnitrostátní bezpečnostní orgán, že povolené vozidlo již nevyhovuje základním požadavkům, bezodkladně tuto skutečnost sdělí agentuře a veškerým dalším příslušným vnitrostátním bezpečnostním orgánům. Agentura rozhodne o nezbytných opatřeních do jednoho měsíce. V případě, že jsou nutná naléhavá preventivní opatření, může agentura s okamžitou platností omezit nebo pozastavit příslušné povolení do doby, než přijme rozhodnutí . [pozm. návrh 98]

7.   Proti rozhodnutím agentury nebo její nečinnosti ve lhůtách uvedených v odstavci 5 může žadatel podat odvolání u odvolacího senátu určeného podle článku 51 nařízení (EU) č. …/… [o zřízení Evropské agentury pro železnice]. Komisi je svěřena pravomoc přijímat nejpozději šest měsíců po přijetí této směrnice akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 46, kterými stanoví podrobná pravidla týkající se procesu povolování, včetně:

a)

podrobných pokynů uvádějících a objasňujících požadavky na povolení vozidla a požadované dokumenty;

b)

procesních pravidel pro povolovací postup, jako je obsah a lhůty pro každou fázi postupu;

c)

kritérií pro posouzení dokumentace žadatelů. [pozm. návrh 99]

8.   V případě obnovy nebo modernizace stávajících vozidel, která již mají povolení k uvedení vozidla na trh, se vyžaduje:

a)

nové ES prohlášení o ověření, jak je uvedeno v čl. 15 odst. 4, a

b)

nové povolení k uvedení vozidla na trh, pokud došlo k  závažnější změně hodnot parametrů uvedených v povolení vozidla, které již bylo uděleno. [pozm. návrh 100]

9.   Na žádost žadatele může povolení k uvedení vozidla na trh obsahovat jasný údaj o sítích či tratích nebo skupinách sítí či tratí, na nichž může železniční podnik uvést toto vozidlo do provozu bez dalšího ověřování, kontrol nebo zkoušek týkajících se technické kompatibility mezi vozidlem a těmito sítěmi či tratěmi. V tom případě opatří žadatel svou žádost dokladem o technické kompatibilitě vozidla s příslušnými sítěmi či tratěmi.

Tento údaj může být přidán na žádost původního nebo jiného žadatele po vydání příslušného povolení k uvedení na trh. [pozm. návrh 101]

9a.     Povolení pro vozidla, která jsou nebo mají být provozována na železniční infrastruktuře izolovaných železničních sítí, může být rovněž vydáno vnitrostátními bezpečnostními orgány členských států, v nichž se daná síť nachází. V takových případech se může žadatel rozhodnout, zda o povolení požádá agenturu nebo vnitrostátní bezpečnostní orgány těchto členských států.

Během přechodného období uvedeného v článku 50a stanoví vnitrostátní bezpečnostní orgány členských států, v nichž se izolovaná železniční síť nachází, společné schvalovací postupy pro vozidla a zajistí vzájemné uznávání povolení pro vozidla, která vydávají. V případě protichůdných rozhodnutí vnitrostátních bezpečnostních orgánů, a pokud neexistuje žádné vzájemně přijatelné rozhodnutí, přijme agentura rozhodnutí v souladu s článkem 16 nařízení (EU) č. …/… [nařízení o zřízení agentury].

Pokud do konce přechodného období uvedeného v článku 50a dané vnitrostátní bezpečnostní orgány nestanovily ujednání pro společné schvalovací postupy a vzájemné uznávání povolení pro vozidla, udělí povolení uvedená v tomto článku výhradně agentura.

Pokud jsou ujednání pro společné schvalovací postupy a vzájemné uznávání povolení pro vozidla stanovena, mohou vnitrostátní bezpečnostní orgány členských států, v nichž se nachází izolované železniční sítě, nadále vydávat povolení pro vozidla a žadatel se může rozhodnout, zda o povolení pro vozidlo požádá agenturu nebo příslušné vnitrostátní bezpečnostní orgány po skončení přechodného období uvedeného v článku 50a.

Deset let po vstupu této směrnice v platnost předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o pokroku při dosahování interoperability na izolované železniční síti a v případě potřeby předloží příslušný legislativní návrh. [pozm. návrh 102]

Článek 20a

Registrace povolených vozidel

Před prvním použitím vozidla poté, co pro něj bylo vydáno povolení v souladu s článkem 20, se na žádost držitele zaregistruje.

V případě, že bylo povolení vydáno agenturou, zaregistruje se vozidlo v evropském registru v souladu s článkem 43a.

Je-li oblast použití vozidla omezena na území jednoho členského státu a povolení bylo vydáno vnitrostátním bezpečnostním orgánem, zaregistruje se vozidlo ve vnitrostátním registru vozidel tohoto členského státu v souladu s článkem 43. [pozm. návrh 103]

Článek 21

Povolení k uvedení Používání vozidel do provozu [pozm. návrh 104]

1.   Železniční podniky uvedou vozidlo do provozu teprve poté, co po dohodě s provozovatelem infrastruktury zkontrolovaly na základě příslušných TSI, vnitrostátních pravidel, registrů a společných bezpečnostních metod stanovených v článku 6 směrnice technickou kompatibilitu mezi vozidlem a trasou a bezpečné začlenění vozidla do systému, v němž má být provozováno. Před použitím vozidla v oblasti použití určené v povolení pro vozidlo ověří železniční podnik prostřednictvím svého systému řízení bezpečnosti: [pozm. návrh 105]

Za tímto účelem musí být vozidlům nejdříve uděleno povolení k uvedení vozidla na trh

a)

zda vozidlo bylo povoleno v souladu s článkem 20 a je řádně zaregistrováno; [pozm. návrh 106]

aa)

technickou kompatibilitu mezi vozidlem a tratí na základě registru infrastruktury, příslušných TSI a jakýchkoli dalších informací, které provozovatel infrastruktury poskytne bezplatně a v přiměřené lhůtě, pokud registr infrastruktury neexistuje nebo není úplný; a dále [pozm. návrh 107]

ab)

začlenění vozidla do řazení vlaku, v němž má být provozováno, na základě systému řízení bezpečnosti uvedeného v článku 9 směrnice o bezpečnosti a v TSI o provozu a řízení. [pozm. návrh 108]

1a.     S cílem pomoci železničním podnikům zkontrolovat technickou kompatibilitu a bezpečné začlenění mezi vozidlem a trasou/trasami poskytne provozovatel infrastruktury železničním podnikům na požádání dodatečné informace týkající se vlastností této trasy/těchto tras. [pozm. návrh 109]

2.   Železniční podnik sdělí své rozhodnutí týkající se uvedení provozu vozidla do provozu agentuře, provozovateli infrastruktury a příslušnému vnitrostátnímu bezpečnostnímu orgánu. Toto rozhodnutí se zaznamená ve vnitrostátním registru vozidel podle článku 43 a v evropském registru podle článku 43a . [pozm. návrh 110]

3.   V případě obnovy nebo modernizace stávajících vozidel je nutné nové ES prohlášení o ověření, jak je stanoveno v čl. 15 odst. 4. Kromě toho se vyžaduje nové rozhodnutí železničního podniku týkající se uvedení těchto vozidel do provozu, pokud:

a)

zamýšlené práce mohou negativně ovlivnit celkovou úroveň bezpečnosti dotyčného subsystému, nebo

b)

to vyžadují příslušné TSI. [pozm. návrh 111]

Článek 22

Povolení k uvedení typů vozidel na trh  typu vozidla [pozm. návrh 112]

1.   Agentura, nebo vnitrostátní bezpečnostní orgány během přechodného období podle článku 50a, vydávají vydává povolení k uvedení typů vozidel na trh typu vozidla . [pozm. návrh 113]

Agentura poskytne a vnitrostátní bezpečnostní orgány poskytnou podrobné pokyny o způsobu získání povolení k uvedení typů vozidel na trh typu vozidla . Pokyny pro podávání žádostí, které popisují a vysvětlují požadavky na povolení k uvedení typů vozidel na trh a uvádějí výčet požadovaných dokumentů, jsou zpřístupněny žadateli zdarma. Vnitrostátní bezpečnostní orgány spolupracují s agenturou při šíření těchto informací. [pozm. návrh 114]

2.   Pokud však agentura vydá nebo vnitrostátní bezpečnostní orgány vydají povolení k uvedení vozidla na trh, vydá  pro vozidlo , vydají současně i povolení k uvedení odpovídajícího typu vozidla na trh typu vozidla . [pozm. návrh 115]

3.   Vozidlo odpovídající typu vozidla, jemuž již bylo vydáno povolení k uvedení odpovídajícího typu vozidla na trh, získá povolení k uvedení vozidla na trh pro vozidlo bez dalších kontrol na základě prohlášení o shodě s typem předloženého žadatelem. [pozm. návrh 116]

4.   V případě změn příslušných ustanovení TSI nebo vnitrostátních předpisů, na jejichž základě bylo vydáno povolení k uvedení typu vozidla na trh vydáno , určí TSI nebo vnitrostátní pravidlo určí, zda již udělená udělené povolení k uvedení tohoto typu vozidla na trh zůstanou zůstane v platnosti nebo je třeba je jej obnovit. Pokud musí být uvedené povolení obnoveno, kontroly prováděné agenturou se mohou týkat pouze změněných pravidel. Obnovování povolení k uvedení typu vozidla na trh nemá vliv na povolení k uvedení vozidla na trh pro vozidla již uděleného udělená na základě dřívějšího povolení k uvedení tohoto typu vozidla na trh. [pozm. návrh 117]

5.   Prohlášení o shodě typu se sestaví v souladu s rozhodnutím 2010/713/EU.

6.   Prohlášení o shodě typu se sestaví v souladu s:

a)

postupy ověřování příslušných TSI u vozidel odpovídajících TSI;

b)

postupy posuzování shody u vozidel neodpovídajících TSI podle definic v modulech B+D a B+F v rozhodnutí 768/2008/ES. Komise může případně přijmout prováděcí akty, jimiž stanoví moduly pro posuzování shody ad hoc. Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 48 odst. 3.

7.   Povolení k uvedení typů vozidel na trh se registrují v evropském registru povolení k uvedení typů vozidel na trh podle článku 44.

Článek 22a

Spolupráce mezi agenturou a vnitrostátními bezpečnostními orgány

Pro účely článků 18, 20 a 22 může agentura uzavřít dohody o spolupráci s vnitrostátními bezpečnostními orgány podle článku 69 nařízení (EU) č. …/… [nařízení o zřízení agentury].

Tyto dohody mohou být konkrétními nebo rámcovými dohodami a může se na nich podílet jeden nebo více vnitrostátních bezpečnostních orgánů. Zahrnují podrobný popis úkolů a podmínek pro produkty a uvádějí lhůty uplatňované na jejich dodávku a a také podrobnosti ohledně rozdělení poplatků hrazených žadatelem.

Rovněž mohou obsahovat zvláštní ujednání o spolupráci v případě sítí, které vyžadují zvláštní odborné zkušenosti ze zeměpisných nebo historických důvodů, z důvodu použití modernějšího zařízení ERTMS nebo jiného rozchodu kolejí, s cílem snížit administrativní zátěž a náklady pro žadatele. Tyto dohody se uzavřou dříve, než bude agentura oprávněna přijímat žádosti v souladu s touto směrnicí, a v každém případě do šesti měsíců po vstupu této směrnice v platnost.

Komise má pravomoc přijímat v souvislosti s těmito dohodami o spolupráci akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 46. Tyto akty v přenesené pravomoci jsou přijaty nejpozději šest měsíců po vstupu této směrnice v platnost.

Pět let po uzavření první dohody o spolupráci, a poté každé tři roky, předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu hodnotící dohody o spolupráci uzavřené agenturou. [pozm. návrh 118]

KAPITOLA VI

OZNAMOVÁNÍ SUBJEKTŮ POSUZOVÁNÍ SHODY

Článek 23

Oznámení

Členské státy oznámí Komisi a ostatním členským státům subjekty oprávněné provádět úkoly spojené s posouzením shody třetích stran podle této směrnice.

Článek 24

Oznamující orgány

1.   Členské státy určí oznamující orgán odpovědný za vytvoření a provádění nezbytných postupů pro posuzování a oznamování subjektů posuzování shody a za kontrolu oznámených subjektů posuzování shody, včetně souladu s ustanoveními článků 27 až 29.

2.   Členské státy mohou rozhodnout o tom, že posuzování a kontrolu uvedené v odstavci 1 provádí vnitrostátní akreditační orgán ve smyslu nařízení (ES) č. 765/2008 a v souladu s ním.

3.   Pokud oznamující orgán přenese na subjekt, který není orgánem veřejné správy, provádění posouzení, oznámení nebo kontrolu uvedené v odstavci 1, nebo jej tímto úkolem jinak pověří, musí být tento subjekt právnickou osobou a splňovat požadavky stanovené v článku 25. Tento subjekt zavede opatření upravující odpovědnost vyplývající z jeho činností.

4.   Oznamující orgán nese za úkoly provedené subjektem uvedeným v odstavci 3 plnou odpovědnost.

Článek 25

Požadavky týkající se oznamujících orgánů

1.   Oznamující orgán je zřízen takovým způsobem, aby nedocházelo ke střetu zájmů se subjekty posuzování shody.

2.   Oznamující orgán je organizován a provozován tak, aby chránil objektivitu a nestrannost svých činností.

3.   Oznamující orgán je organizován takovým způsobem, aby každé rozhodnutí o oznámení subjektu posuzování shody prováděly příslušné osoby, jiné než osoby provádějící posouzení.

4.   Oznamující orgán nenabízí ani neposkytuje žádné činnosti, které provádějí subjekty posuzování shody, ani neposkytuje poradenské služby na komerčním či konkurenčním základě.

5.   Oznamující orgán zachovává důvěrnost získaných informací.

6.   Oznamující orgán má k dispozici dostatečný počet kvalifikovaných pracovníků, aby mohl řádně vykonávat své úkoly.

Článek 26

Informační povinnost oznamujících orgánů

Členské státy informují Komisi o svých postupech pro posuzování a oznamování subjektů posuzování shody a kontrolu oznámených subjektů a o veškerých změnách týkajících se těchto informací.

Komise tyto informace zveřejní.

Článek 27

Požadavky týkající se subjektů posuzování shody

1.   Pro účely oznamování musí subjekt posuzování shody splňovat požadavky stanovené v odstavcích 2 až 7 a v článcích 28 a 29. Tyto požadavky se rovněž vztahují na subjekty určené členskými státy podle čl. 13 odst. 4.

2.   Subjekt posuzování shody je zřízen podle vnitrostátních právních předpisů a má právní subjektivitu.

3.   Subjekt posuzování shody musí být schopen provádět všechny úkoly spojené s posuzováním shody, které tomuto subjektu ukládají příslušné TSI a pro něž byl oznámen, ať již tyto úkoly provádí sám subjekt posuzování shody, nebo jsou prováděny jeho jménem a na jeho odpovědnost.

Subjekt posuzování shody musí mít k dispozici vždy, pro každý postup posuzování shody a pro každý druh nebo kategorii výrobků, pro něž je oznámen:

a)

potřebné pracovníky s odbornými znalostmi a dostatečnými zkušenostmi potřebnými k plnění úkolů souvisejících s posuzováním shody;

b)

příslušné popisy postupů, podle nichž je posuzování shody prováděno a jež zajišťují transparentnost těchto postupů a možnost jejich opětovného zahájení. Musí uplatňovat náležitou politiku a postupy pro rozlišení mezi úkoly, jež vykonává jako oznámený subjekt posuzování shody, a dalšími činnostmi;

c)

řádné postupy pro provádění činností, jež řádně zohledňují velikost, odvětví, strukturu podniku, míru složitosti technologie daného výrobku a hromadný či sériový způsob jeho výroby.

Subjekt posuzování shody musí mít prostředky nezbytné k vhodnému provedení technických a administrativních úkolů spojených s posuzováním shody a má přístup k veškerému potřebnému vybavení nebo zařízení.

4.   Subjekt posuzování shody uzavře pojištění odpovědnosti, pokud tuto odpovědnost nepřevzal stát v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo pokud není za posuzování shody přímo odpovědný sám členský stát.

5.   Pracovníci subjektu posuzování shody jsou povinni zachovávat služební tajemství, s výjimkou styku s příslušnými orgány členského státu, v němž vykonávají svou činnost, pokud jde o veškeré informace, které získali při plnění svých úkolů podle příslušných TSI nebo podle jakéhokoli ustanovení vnitrostátních právních předpisů, kterým se uvedená ustanovení provádí. Vlastnická práva jsou chráněna.

6.   Subjekty posuzování shody se podílí na příslušných normalizačních činnostech a na činnostech koordinační skupiny oznámených subjektů posuzování shody zřízené podle příslušných právních předpisů Unie nebo zajistí, aby byli jeho pracovníci o těchto činnostech informováni, a používá jakožto všeobecné pokyny správní rozhodnutí a dokumenty, které jsou výsledkem práce této skupiny.

7.   Subjekty posuzování shody se podílí na činnostech ad hoc pracovní skupiny pro ERTMS uvedené v článku 25 nařízení (EU) č. …/… [nařízení o zřízení agentury], nebo zajistí, aby byli jeho pracovníci o těchto činnostech informováni. Musí dodržovat pokyny, které jsou výsledkem práce této skupiny. V případě, že dotčené subjekty posuzování shody považují jejich uplatnění za nevhodné nebo nemožné, předloží svá vyjádření k projednání ad hoc pracovní skupině pro ERTMS, aby se tyto pokyny neustále zkvalitňovaly.

Článek 28

Nestrannost subjektů posuzování shody

1.   Subjekt posuzování shody je třetí stranou nezávislou na organizaci nebo výrobci výrobku, který posuzuje.

Za takovýto subjekt může být považován subjekt patřící k hospodářskému sdružení nebo profesnímu svazu zastupujícímu podniky, jež se podílejí na projektování, výrobě, dodávání, montáži, používání nebo údržbě výrobků, které tento subjekt posuzuje, pokud je prokázána jeho nezávislost a neexistence jakéhokoli střetu zájmů.

2.   Musí být zaručena nestrannost subjektu posuzování shody, jeho nejvyššího vedení a pracovníků, kteří posuzování provádějí.

3.   Subjekt posuzování shody, jeho nejvyšší vedení a pracovníci odpovědní za provádění úkolů v rámci posuzování shody nesmí být osobami, které navrhují, vyrábějí, dodávají, instalují, nakupují, vlastní, používají nebo udržují výrobky, jež posuzují, a nesmí být ani zplnomocněnými zástupci jakékoli z těchto stran. To nevylučuje používání hodnocených výrobků, které jsou nezbytné pro činnost subjektu posuzování shody, ani používání takových výrobků k osobním účelům.

4.   Subjekt posuzování shody, jeho nejvyšší vedení a pracovníci odpovědní za provádění úkolů v rámci posuzování shody se nesmějí přímo podílet na projektování, výrobě nebo konstrukci, uvádění na trh, instalaci, používání nebo údržbě těchto výrobků, ani zastupovat strany, které se těmito činnostmi zabývají. Nesmějí provádět žádnou činnost, která by mohla ohrozit jejich nezávislý úsudek a nedotknutelnost ve vztahu k činnostem posuzování shody, k jejichž vykonávání jsou tyto osoby oznámeny. To platí zejména pro poradenské služby.

5.   Subjekt posuzování shody musí zaručit, že činnosti jeho poboček nebo subdodavatelů neohrožují důvěrnost, objektivitu nebo nestrannost jeho činností posuzování shody.

6.   Subjekt posuzování shody a jeho pracovníci provádějí posuzování shody na nejvyšší úrovni profesionální důvěryhodnosti a požadované technické způsobilosti v konkrétní oblasti a nesmějí být vystaveni žádným tlakům a podnětům, zejména finančním, které by mohly ovlivnit jejich úsudek nebo výsledky jejich posuzování shody, zejména ze strany osob nebo skupin osob, které mají na výsledcích těchto činností zájem.

Článek 29

Pracovníci subjektů posuzování shody

1.   Pracovníci odpovědní za provádění činností spojených s posuzováním shody musí mít tuto kvalifikaci:

a)

přiměřené technické a odborné vzdělání týkající se všech činností spojených s posuzováním shody, pro které byl subjekt posuzování shody oznámen, a školení ohledně otázek přístupnosti ; [pozm. návrh 119]

b)

uspokojivou znalost požadavků souvisejících s posuzováním, které provádějí, a odpovídající pravomoc toto posuzování provádět;

c)

vhodné znalosti základních požadavků, platných harmonizovaných norem a příslušných ustanovení právních předpisů Unie a jejich prováděcích předpisů a rozumět jim;

d)

schopnost vypracovávat osvědčení, protokoly a zprávy prokazující, že byla posouzení provedena.

2.   Odměňování nejvyššího vedení a pracovníků subjektu posuzování shody nezávisí na počtu provedených posouzení ani na jejich výsledcích.

Článek 30

Předpoklad shody subjektu posuzování shody

Pokud subjekt posuzování shody prokáže, že splňuje kritéria stanovená příslušnými harmonizovanými normami nebo jejich částmi, na něž byly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropské unie, předpokládá se, že splňuje požadavky stanovené v článcích 27 až 29 do té míry, do níž se platné harmonizované normy na tyto požadavky vztahují.

Článek 31

Pobočky a subdodavatelé oznámených subjektů posuzování shody

1.   Pokud oznámený subjekt posuzování shody zadá konkrétní úkoly spojené s posuzováním shody subdodavateli nebo pobočce, zajistí, že subdodavatel nebo pobočka splňuje požadavky stanovené v článcích 27 až 29, a informuje o tom oznamující orgán.

2.   Oznámený subjekt nese plnou odpovědnost za úkoly provedené subdodavateli nebo pobočkami bez ohledu na to, kde jsou usazeni.

3.   Činnosti oznámených subjektů lze zadat subdodavateli nebo pobočce pouze se souhlasem zákazníka.

4.   Oznámený subjekt uchovává pro potřebu oznamujícího orgánu příslušné doklady týkající se posouzení kvalifikací subdodavatele nebo pobočky a práce provedené subdodavatelem nebo pobočkou podle příslušné TSI.

Článek 32

Akreditované vnitropodnikové subjekty

1.   Žádající podnik může využít akreditovaný vnitropodnikový subjekt k provádění činností spojených s posuzováním shody pro účely provádění postupů stanovených v modulech A1, A2, C1 nebo C2 definovaných v příloze II rozhodnutí č. 768/2008/ES a v modulech CA1 a CA2 definovaných v příloze I rozhodnutí 2010/713/ES. Tento subjekt tvoří zvláštní a oddělenou součást žádajícího podniku a nepodílí se na návrhu, výrobě, dodávání, instalaci, používání nebo údržbě výrobků, jež má posuzovat.

2.   Akreditovaný vnitropodnikový subjekt musí splňovat tato kritéria:

a)

je akreditován v souladu s nařízením (ES) č. 765/2008;

b)

subjekt a jeho pracovníci jsou organizačně samostatnou jednotkou a používají takové metody podávání zpráv uvnitř podniku, jehož jsou součástí, které zajišťují jejich nestrannost a prokazují ji příslušnému vnitrostátnímu akreditačnímu orgánu;

c)

subjekt a jeho pracovníci nesmí být odpovědní za návrh, výrobu, dodávání, instalaci, provoz nebo údržbu výrobků, které posuzují, a nesmí se účastnit jakýchkoli činností, které by mohly ohrozit jejich nezávislý úsudek nebo nedotknutelnost ve vztahu k činnostem posuzování;

d)

subjekt poskytuje služby výhradně podniku, jehož je součástí.

3.   Akreditovaný vnitropodnikový subjekt se neoznamuje členským státům ani Komisi, avšak informace o akreditaci poskytne na vyžádání oznamujícímu orgánu podnik, jehož je akreditovaný vnitropodnikový subjekt součástí, nebo vnitrostátní akreditační orgán.

Článek 33

Žádost o oznámení

1.   Subjekt posuzování shody podává žádost o oznámení oznamujícímu orgánu členského státu, v němž je usazen.

2.   Součástí žádosti je popis činností posuzování shody, modulu nebo modulů posuzování shody a výrobek nebo výrobky, pro něž se subjekt prohlašuje za způsobilý, jakož i osvědčení o akreditaci, pokud existuje, vydané vnitrostátním akreditačním orgánem, které potvrzuje, že subjekt posuzování shody splňuje požadavky stanovené v článcích 27 až 29.

3.   Nemůže-li dotčený subjekt posuzování shody předložit osvědčení o akreditaci, poskytne oznamujícímu orgánu veškeré doklady nezbytné k ověření, uznání a pravidelné kontrole jeho souladu s požadavky stanovenými v článcích 27 až 29.

Článek 34

Postup oznamování

1.   Oznamující orgány mohou oznámit pouze subjekty posuzování shody, které splňují požadavky stanovené v článcích 27 až 29.

2.   K oznámení Komisi a ostatním členským státům využijí elektronický nástroj pro oznamování vyvinutý a spravovaný Komisí.

3.   Oznámení obsahuje veškeré podrobnosti o činnostech posuzování shody, modulu nebo modulech posuzování shody a dotčeném výrobku nebo výrobcích a příslušné osvědčení o způsobilosti.

4.   Pokud se oznámení nezakládá na osvědčení o akreditaci uvedeném v čl. 33 odst. 2, poskytne oznamující orgán Komisi a ostatním členským státům podklady, které dokládají způsobilost subjektu posuzování shody, a informuje je o opatřeních, jež zajišťují, aby byl subjekt pravidelně kontrolován a i v budoucnu splňoval požadavky uvedené v článcích 27 až 29.

5.   Dotčený subjekt může provádět činnosti oznámeného subjektu posuzování shody, pouze pokud Komise nebo ostatní členské státy proti tomu nevznesly námitky do dvou týdnů po oznámení, pokud se použije osvědčení o akreditaci, nebo do dvou měsíců po oznámení, pokud se akreditace nepoužije.

6.   Komisi a členským státům je třeba oznámit jakékoli následné významné změny týkající se oznámení.

Článek 35

Identifikační čísla a seznamy oznámených subjektů posuzování shody

1.   Komise oznámenému subjektu posuzování shody přidělí identifikační číslo.

Oznámenému subjektu posuzování shody musí být přiděleno jediné identifikační číslo i v případě, že je oznámen podle několika aktů Unie.

2.   Komise zveřejní seznam subjektů oznámených podle této směrnice, včetně identifikačních čísel, která jim byla přidělena, a činností, pro něž byly oznámeny.

Komise zajistí, aby byl tento seznam aktualizován.

Článek 36

Změny v oznámeních

1.   Pokud oznamující orgán zjistí nebo je upozorněn na to, že oznámený subjekt posuzování shody již nesplňuje požadavky stanovené v článcích 27 až 29 nebo neplní své povinnosti, omezí, pozastaví nebo případně odvolá oznámení podle toho, jak je neplnění těchto požadavků nebo povinností závažné. Neprodleně o tom uvědomí Komisi a ostatní členské státy.

2.   V případě omezení, pozastavení nebo odvolání oznámení nebo v případě, že oznámený subjekt posuzování shody ukončil svou činnost, podnikne oznamující členský stát příslušné kroky a zajistí, aby byly podklady týkající se tohoto subjektu buď zpracovány jiným oznámeným subjektem posuzování shody, nebo aby byly k dispozici příslušným oznamujícím orgánům a orgánům dozoru nad trhem na vyžádání.

Článek 37

Zpochybnění způsobilosti oznámených subjektů

1.   Komise vyšetří všechny případy, v nichž má pochybnosti nebo je upozorněna na pochybnosti o způsobilosti oznámeného subjektu posuzování shody nebo o tom, zda oznámený subjekt posuzování shody nadále splňuje požadavky a povinnosti, které jsou mu uloženy.

2.   Oznamující členský stát předloží Komisi na vyžádání všechny informace týkající se odůvodnění oznámení nebo toho, že je dotčený subjekt nadále způsobilý.

3.   Komise zajistí, aby se se všemi citlivými informacemi získanými v průběhu tohoto šetření nakládalo jako s důvěrnými.

4.   Pokud Komise zjistí, že oznámený subjekt posuzování shody nesplňuje nebo přestal splňovat požadavky pro své oznámení, informuje o tom oznamující členský stát a požádá ho, aby přijal nezbytná nápravná opatření, včetně případného odvolání oznámení.

Článek 38

Povinnosti týkající se činnosti oznámených subjektů

1.   Oznámené subjekty provádějí posuzování shody v souladu s postupy posuzování shody stanovenými v příslušné TSI.

2.   Posuzování shody se provádí přiměřeným způsobem, aby se zabránilo přílišnému zatížení hospodářských subjektů. Subjekty posuzování shody při výkonu své činnosti řádně zohlední velikost a strukturu dotčeného podniku, odvětví, v němž působí, míru složitosti dané technologie výrobku a hromadnou nebo sériovou povahu výrobního procesu.

Při této činnosti však působí s cílem posoudit soulad výrobku s ustanoveními této směrnice.

3.   Pokud oznámený subjekt posuzování shody zjistí, že výrobce nesplňuje požadavky stanovené v příslušné TSI nebo v odpovídajících harmonizovaných normách nebo technických specifikacích, požádá výrobce, aby přijal vhodná nápravná opatření, a nevydá osvědčení o shodě.

4.   Pokud v průběhu kontroly shody po vydání osvědčení oznámený subjekt posuzování shody zjistí, že výrobek již nesplňuje příslušnou TSI nebo odpovídající harmonizované normy nebo technické specifikace, požádá výrobce, aby přijal vhodná nápravná opatření, a v případě nutnosti může platnost osvědčení pozastavit nebo osvědčení odejmout.

5.   Pokud nápravná opatření nejsou přijata nebo pokud tato opatření nemají požadovaný účinek, oznámený subjekt posuzování shody omezí nebo pozastaví platnost příslušných osvědčení nebo případně tato osvědčení odejme.

Článek 39

Informační povinnost oznámených subjektů

1.   Oznámené subjekty informují oznamující orgán:

a)

o veškerých zamítnutích, omezeních, pozastaveních platnosti nebo odejmutích osvědčení;

b)

o všech okolnostech majících vliv na rozsah a podmínky oznámení;

c)

o všech žádostech o informace týkajících se činností posuzování shody, které obdržely od orgánů dozoru nad trhem;

d)

na vyžádání o činnostech posuzování shody provedených v rámci působnosti jejich oznámení a o jakýchkoli jiných provedených činnostech, včetně přeshraničních činností a zadávání subdodávek.

2.   Oznámené subjekty poskytnou ostatním subjektům oznámeným podle této směrnice, které provádějí obdobné činnosti posuzování shody a zabývají se stejnými výrobky, příslušné informace o otázkách týkajících se negativních, a na žádost pozitivních výsledků posuzování shody.

3.   Oznámené subjekty poskytnou agentuře ES osvědčení o ověření subsystémů, ES osvědčení o shodě prvků interoperability a ES osvědčení o vhodnosti pro použití prvků interoperability.

Článek 40

Výměna zkušeností

Komise organizuje výměnu zkušeností mezi příslušnými vnitrostátními orgány členských států, které provádějí politiku oznamování.

Článek 41

Koordinace oznámených subjektů

Komise zajistí zavedení a řádné provádění vhodné koordinace a spolupráce mezi subjekty oznámenými podle této směrnice ve formě odvětvových skupin oznámených subjektů. Agentura podporuje činnosti oznámených subjektů v souladu s článkem 20 nařízení (EU) č. …/… [nařízení o zřízení agentury].

Členské státy zajistí účast jimi oznámených subjektů na práci této skupiny, a to přímo nebo prostřednictvím určených zástupců.

KAPITOLA VII

REGISTRY

Článek 42

Systém číslování vozidel

1.   Každé vozidlo uvedené do provozu v železničním systému Unie nese evropské číslo vozidla (European Vehicle Number – EČV), jež mu je přiděleno vnitrostátním bezpečnostním orgánem příslušným pro dané území před prvním uvedením vozidla do provozu. přidělila agentura v okamžiku vydání povolení . [pozm. návrh 120]

2.   Železniční podnik provozující vozidlo zajistí, aby vozidlo bylo označeno přiděleným číslem EČV , a je odpovědný za řádnou registraci tohoto vozidla . [pozm. návrh 121]

3.   EČV je stanoveno v rozhodnutí Komise 2007/756/ES (17).

4.   Vozidlu bude EČV přiděleno pouze jednou, pokud není v rozhodnutí 2007/756/ES stanoveno jinak.

5.   Bez ohledu na odstavec 1 mohou členské státy v případě vozidel provozovaných nebo určených k provozu do třetích zemí nebo z nich, jejichž rozchod koleje je odlišný od rozchodu hlavní železniční sítě uvnitř Unie, přijmout vozidla jasně označená podle jiného systému kódování.

Článek 43

Vnitrostátní registry vozidel

1.   Každý členský stát vede registr vozidel, jež byla uvedena do provozu na jeho území. Tento registr splňuje tato kritéria:

a)

vyhovuje společným specifikacím uvedeným v odstavci 2;

b)

je aktualizován orgánem nezávislým na železničních podnicích;

c)

je veřejně přístupný. vnitrostátním bezpečnostním orgánům a inspekčním orgánům podle článků 16 a 21 směrnice […/… o bezpečnosti železničního systému v Unii]; je také na základě oprávněné žádosti přístupný regulačním subjektům podle článků 55 a 56 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/34/EU ze dne 21. listopadu 2012 o vytvoření jednotného evropského železničního prostoru  (18) a agentuře, železničním podnikům a provozovatelům infrastruktury, jakož i osobám či organizacím, jež registrují vozidla nebo jež jsou v registru uvedeny. [pozm. návrh 122]

2.   Komise přijme prostřednictvím prováděcích aktů společné specifikace týkající se obsahu, formátu údajů, funkčního a technického provedení, režimu provozu, včetně ujednání pro výměnu údajů, a pravidel vkládání údajů a prohlížení vnitrostátních registrů vozidel. Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 48 odst. 3.

2a.     Registr musí pro každé vozidlo uvádět alespoň tyto informace:

a)

EČV,

b)

odkazy na prohlášení o ověření a vydávající subjekt,

c)

označení držitele a vlastníka vozidla,

d)

veškerá omezení způsobu užívání vozidla,

e)

subjekt odpovědný za údržbu. [pozm. návrh 123]

3.   Držitel registrace neprodleně oznámí vnitrostátnímu bezpečnostnímu orgánu kteréhokoliv členského státu, v němž bylo vozidlo uvedeno do provozu používáno , jakékoli změny údajů zanesených do vnitrostátního registru vozidel, zničení vozidla nebo své rozhodnutí vozidlo již dále neregistrovat. [pozm. návrh 124]

4.   Pokud nejsou vnitrostátní registry vozidel propojenKaždý členský stát aktualizuje svůj registr s ohledem na změny, jež jiný členský stát provádí ve vlastním registru u údajů, jež se ho týkají. [pozm. návrh 125]

5.   U vozidel, která byla poprvé uvedena do provozu ve třetí zemi a následně uvedena do provozu  používána v některém členském státě, tento členský stát zajistí, že údaje o vozidlu je možno získat prostřednictvím vnitrostátního registru. vozidel nebo na základě ustanovení mezinárodní dohody. [pozm. návrh 126]

5a.     Po skončení přechodného období uvedeného v článku 50a se vnitrostátní registry vozidel začlení do evropského registru vozidel, s výjimkou případů uvedených v čl. 20 odst. 9a za podmínek stanovených v tomto článku. Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví formát typového dokumentu. Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 48 odst. 3. [pozm. návrh 127]

Článek 43a

Evropský registr vozidel

1.     Agentura vede registr vozidel, jež byla uvedena do provozu v Unii. Tento registr splňuje následující kritéria:

a)

je v souladu se společnými specifikacemi uvedenými v odstavci 2,

b)

je aktualizován agenturou,

c)

je veřejně přístupný.

2.     Komise přijme prostřednictvím prováděcích aktů společné specifikace týkající se obsahu, formátu údajů, funkčního a technického provedení, režimu provozu, včetně ujednání pro výměnu údajů, a pravidel vkládání údajů a prohlížení evropského registru vozidel. Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 48 odst. 3.

3.     Držitel registrace neprodleně oznámí agentuře jakékoli změny údajů zanesených do evropského registru vozidel, zničení vozidla nebo své rozhodnutí vozidlo již dále neregistrovat.

4.     Registr musí pro každé vozidlo uvádět alespoň tyto informace:

a)

EČV,

b)

odkazy na „ES“ prohlášení o ověření a vydávající subjekt,

c)

odkazy na evropský registr povolených typů vozidel uvedený v článku 44,

d)

označení držitele a vlastníka vozidla,

e)

veškerá omezení způsobu užívání vozidla,

f)

subjekt odpovědný za údržbu.

Pokud agentura vydá, obnoví, změní, pozastaví či zruší povolení pro vozidlo, zanese aktuální údaje bez prodlení do registru.

5.     U vozidel, která byla poprvé použita ve třetí zemi a následně byla používána v členském státě, tento členský stát zajistí, aby údaje o vozidlech, zahrnující alespoň údaje týkající se držitele vozidla, subjektu odpovědného za údržbu a omezení způsobu užívání vozidla, bylo možno získat prostřednictvím evropského registru vozidel nebo na základě ustanovení mezinárodní dohody. [pozm. návrh 128]

Článek 44

Evropský registr povolení k uvedení typů vozidel na trh

1.   Agentura sestaví a vede registr povolení k uvedení typů vozidel na trh vydaných v souladu s článkem 22. Tento registr splňuje tato kritéria:

a)

je veřejný a v elektronické podobě přístupný všem;

b)

je v souladu se společnými specifikacemi uvedenými v odstavci 3.

c)

je napojen na všechny vnitrostátní registry vozidel. [pozm. návrh 129]

2.   Komise přijme prostřednictvím prováděcích aktů společné specifikace týkající se obsahu, formátu údajů, funkčního a technického provedení, režimu provozu a pravidel vkládání a prohlížení údajů registru povolení k uvedení typů vozidel na trh. Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 48 odst. 3.

2a.     Registr obsahuje pro každý typ vozidla alespoň tyto podrobnosti:

a)

technické vlastnosti typu vozidla, jak stanoví příslušná TSI,

b)

jméno výrobce,

c)

odkazy na povolení, která byla pro tento typ vozidla postupně vydána, data jejich vydání i veškerá omezení či odnětí povolení,

d)

konstrukční funkce určené pro osoby se sníženou pohyblivostí a osoby se zdravotním postižením,

e)

označení vlastníka a držitele vozidla.

Pokud agentura vydá, obnoví, změní, pozastaví či zruší povolení k uvedení určitého typu vozidel do provozu, zanese do registru bez prodlení aktuální údaje. [pozm. návrh 130]

Článek 45

Registr infrastruktury

1.   Každý členský stát zveřejní zajistí, aby byl registr infrastruktury veřejně dostupný , přičemž uvede hodnoty parametrů sítě každého subsystému nebo části dotčeného subsystému. [pozm. návrh 131]

2.   Aby se zkontrolovala technická kompatibilita mezi vozidlem a sítí, používají se hodnoty parametrů uvedené v registru infrastruktury v kombinaci s hodnotami parametrů uvedenými v povolení k uvedení vozidla na trh.

3.   Registr infrastruktury může obsahovat podmínky používání pevných zařízení a další omezení, , včetně dočasných omezení, která mají platit po dobu delší než šest měsíců . [pozm. návrh 132]

4.   Každý členský stát aktualizuje zajistí, aby byl registr infrastruktury aktualizován v souladu s prováděcí rozhodnutím Komise 2011/633/EU (19). [pozm. návrh 133]

5.   Registr infrastruktury může být je rovněž propojen s ostatními registry, jako je registr přístupnosti pro osoby se zdravotním postižením a osoby se sníženou pohyblivostí . [pozm. návrh 134]

6.   Komise přijme prostřednictvím prováděcích aktů společné specifikace týkající se obsahu, formátu údajů, funkčního a technického provedení, režimu provozu a pravidel vkládání údajů a prohlížení registru infrastruktury. Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 48 odst. 3.

KAPITOLA VIII

PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 46

Výkon přenesení pravomoci

1.   Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je Komisi svěřena za podmínek stanovených v tomto článku.

2.   Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedené v čl. 4 odst. 2, a čl. 5 odst. 10 , čl. 8 odst. 2, čl. 15 odst. 7a, čl. 20 odst. 7 a čl. 22a odst. 4 je svěřena Komisi na dobu neurčitou pěti let od data vstupu této směrnice v platnost.

Nejpozději devět měsíců před koncem tohoto pětiletého období vypracuje Komise zprávu o výkonu přenesení pravomoci. Přenesení pravomoci se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud Evropský parlament nebo Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před koncem každého z těchto období. [pozm. návrh 135]

3.   Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v čl. 4 odst. 2, čl. 5 odst. 10 , čl. 8 odst. 2, čl. 15 odst. 7a, čl. 20 odst. 7 a čl. 22a odst. 4 kdykoli zrušit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomocí v něm blíže určených. Rozhodnutí nabývá účinku dnem následujícím po zveřejnění tohoto rozhodnutí v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci.

4.   Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.

5.   Akt v přenesené pravomoci přijatý podle čl. 4 odst. 2, čl. 5 odst. 10 , čl. 8 odst. 2, čl. 15 odst. 7a, čl. 20 odst. 7 a čl. 22a odst. 4 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.

Článek 47

Postup pro naléhavé případy

1.   Akty v přenesené pravomoci přijaté podle tohoto článku vstupují v platnost bezodkladně a jsou použitelné, pokud proti nim není vyslovena námitka v souladu s odstavcem 2. V oznámení aktu v přenesené pravomoci Evropskému parlamentu a Radě se uvedou důvody použití postupu pro naléhavé případy.

2.   Evropský parlament nebo Rada mohou proti aktu v přenesené pravomoci vyslovit námitky postupem uvedeným v čl. 46 odst. 5. V takovém případě po oznámení rozhodnutí Evropského parlamentu nebo Rady vyslovit námitku Komise dotyčný akt neprodleně zruší.

Článek 48

Postup projednávání ve výboru

1.   Komisi je nápomocen výbor zřízený článkem 21 směrnice Rady 96/48/ES (20). Tímto výborem je výbor ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.

2.   Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 4 nařízení (EU) č. 182/2011.

3.   Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011.

4.   Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 8 nařízení (EU) č. 182/2011.

Článek 49

Odůvodnění

Každé rozhodnutí učiněné na základě této směrnice a týkající se posuzování shody nebo vhodnosti pro použití prvků interoperability, kontrol subsystémů tvořících železniční systém, a každé rozhodnutí učiněné na základě článků 6, 11 a 16 musí podrobně uvést důvody, na nichž je založeno. Musí být co nejdříve oznámeno dotyčné straně spolu s uvedením opravných prostředků, které jsou k dispozici podle právních předpisů platných v dotyčném členském státě, a s uvedením lhůt stanovených k podání těchto opravných prostředků.

Článek 49a

Sankce

Komise je v souladu s článkem 46 zmocněna přijímat prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci pravidla pro sankce za nedodržení lhůt stanovených v tomto nařízení agentuře pro přijetí rozhodnutí. Dále zřídí systém odškodnění pro případy, kdy odvolací senát stanovený v nařízení (EU) č. …/… [nařízení o agentuře] rozhodne ve prospěch adresáta rozhodnutí agentury. Systém sankcí a odškodnění musí být účinný, přiměřený, nediskriminační a odrazující. [pozm. návrh 136]

Článek 50

Zprávy a informace

1.   Každé tři roky a poprvé tři dva roky po vyhlášení této směrnice předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o pokroku při dosahování interoperability železničního systému. Tato zpráva musí rovněž obsahovat analýzu případů uvedených v článku 7 a uplatňování kapitoly V.  Komise na základě zjištění uvedených ve zprávě navrhne zlepšení a opatření na posílení úlohy agentury při zajišťování interoperability. [pozm. návrh 137]

1a.     Dva roky po zveřejnění této směrnice a po konzultacích s různými dotčenými subjekty předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o fungování agentury a jejím pokroku při plnění nových pravomocí. [pozm. návrh 138]

2.   Agentura vypracuje a pravidelně aktualizuje nástroj, který je schopný vytvořit na žádost členského státu , Evropského parlamentu nebo Komise přehled úrovně interoperability železničního systému. Tento nástroj musí využívat informací obsažených v registrech uvedených v kapitole VII. [pozm. návrh 139]

Článek 50a

Přechodný režim

Aniž by tím byl dotčen čl. 20 odst. 9a, vydává agentura od čtyř let od vstupu této směrnice v platnost povolení pro vozidla uvedená v článcích 20 a 22. Během tohoto přechodného období může být povolení pro vozidlo vydáno agenturou nebo vnitrostátním bezpečnostním orgánem podle výběru žadatele.

Nejpozději čtyři roky po vstupu této směrnice v platnost má agentura nezbytnou organizační kapacitu a odbornou způsobilost k výkonu všech svých funkcí podle článků 18, 20 a 22.

Za účelem plnění svých povinností může agentura uzavřít dohody o spolupráci s vnitrostátními bezpečnostními orgány v souladu s článkem 22a. [pozm. návrh 140]

Článek 51

Přechodný režim pro uvedení vozidel do provozu

1.   Členské státy mohou i nadále uplatňovat ustanovení uvedená v kapitole V směrnice 2008/57/ES do [dvou let jednoho roku ode dne vstupu v platnost]. [pozm. návrh 141]

2.   Povolení k uvedení vozidel do provozu, jež byla udělena podle odstavce 1, včetně povolení udělených v rámci mezinárodních dohod, zejména RIC (Regolamento Internazionale Carrozze) a RIV (Regolamento Internazionale Veicoli), zůstávají v platnosti za podmínek, za nichž byla tato povolení udělena.

3.   Pro vozidla s povolením k uvedení do provozu podle odstavců 1 a 2 je nutné získat povolení k uvedení vozidla na trh, aby bylo možné je provozovat v rámci jedné nebo více sítí, na něž se jejich povolení nevztahují. Na uvedení do provozu na těchto dalších sítích se vztahují ustanovení článku 21.

Článek 52

Další přechodná ustanovení

Přílohy IV, V, VI, VII a IX směrnice 2008/57/ES se použijí do dne použití odpovídajících aktů v přenesené pravomoci uvedených v čl. 8 odst. 2 a 15 odst. 7a a prováděcích aktů uvedených v čl. 8 odst. 2, čl. 14 odst. 8, čl. 15 odst. 7 a čl. 7 odst. 3 této směrnice. [pozm. návrh 142]

Článek 53

Doporučení a stanoviska agentury

Pro účely uplatňování této směrnice poskytuje agentura doporučení a stanoviska v souladu s článkem 15 nařízení (EU) č. …/… [nařízení o agentuře]. Tato doporučení a stanoviska budou sloužit jako základ pro opatření Unie přijatá podle této směrnice.

Článek 54

Provedení

1.   Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s články 1 a 2, čl. 7 odst. 1 až 4, čl. 11 odst. 1, článkem 13, čl. 14 odst. 1 až 7, čl. 15 odst. 1 až 6, články 17 až 21, čl. 22 odst. 3 až 7, články 23 až 36, čl. 37 odst. 2, články 38, 39, 41 až 43, čl. 45 odst.1 až 5, článkem 51 a přílohami I až III nejpozději do [dvou let jednoho roku po dni vstupu v platnost] . Znění těchto opatření spolu se srovnávací tabulkou mezi jejich ustanoveními a ustanoveními této směrnice neprodleně sdělí Komisi. Srovnávací tabulky jsou nezbytné k tomu, aby všechny zúčastněné subjekty mohly jednoznačně určit ustanovení, která se použijí k provádění této směrnice na vnitrostátní úrovni. [pozm. návrh 143]

Tato opatření přijatá členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Musí rovněž obsahovat prohlášení, že odkazy ve stávajících právních a správních předpisech na směrnice zrušené touto směrnicí se považují za odkazy na tuto směrnici. Způsob odkazu a znění prohlášení si stanoví členské státy.

2.   Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.

3.   Povinnost provést a uplatňovat článek 13, čl. 14 odst. 1 až 7, čl. 15 odst. 1 až 6, články 17 až 21, články 42 a 43, čl. 45 odst. 1 až 5 a článek 51 této směrnice se nevztahuje na Kyperskou republiku a Republiku Malta po dobu, po kterou na jejich území neexistuje žádný železniční systém.

Jakmile však některý veřejný nebo soukromý subjekt podá oficiální žádost o výstavbu železniční tratě za účelem jejího provozování jedním nebo několika železničními podniky, přijme příslušný členský stát právní předpisy, kterými provede články zmíněné v prvním pododstavci, a to do jednoho roku od přijetí žádosti.

Článek 55

Zrušení

Směrnice 2008/57/ES ve znění směrnic uvedených v příloze IV části A se zrušuje s účinkem ode dne [dva roky jeden rok po dni vstupu v platnost], aniž jsou dotčeny povinnosti členských států, pokud jde o lhůty pro provedení směrnic uvedených v části B přílohy IV do vnitrostátního práva. [pozm. návrh 144]

Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou uvedenou v příloze V.

Článek 56

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Články 3 až 10, čl. 11 odst. 2, 3 a 4, články 12 a 16 se použijí ode dne [dva roky po dni vstupu v platnost].

Článek 57

Určení

Tato směrnice je určena členským státům.

V … dne

Za Evropský parlament

Předseda

Za Radu

předseda


(1)  Úř. věst. C 327, 12.11.2013, s. 122.

(2)  Úř. věst. C 356, 5.12.2013, s. 92.

(3)  Postoj Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014.

(4)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/57/ES ze dne 17. června 2008 o interoperabilitě železničního systému ve Společenství (Úř. věst. L 191, 18.7.2008, s. 1).

(5)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 ze dne 25. října 2012 o evropské normalizaci, změně směrnic Rady 89/686/EHS a 93/15/EHS a směrnic Evropského parlamentu a Rady 94/9/ES, 94/25/ES, 95/16/ES, 97/23/ES, 98/34/ES, 2004/22/ES, 2007/23/ES, 2009/23/ES a 2009/105/ES, a kterým se ruší rozhodnutí Rady 87/95/EHS a rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1673/2006/ES (Úř. věst. L 316, 14.11.2012, s. 12).

(6)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb (Úř. věst. L 134, 30.4.2004, s. 1).

(7)  Rozhodnutí Komise 2010/713/EU ze dne 9. listopadu 2010 o modulech pro postupy posuzování shody, vhodnosti pro použití a ES ověřování, které mají být použity v technických specifikacích pro interoperabilitu přijatých na základě směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/57/ES (Úř. věst. L 319, 4.12.2010, s. 1).

(8)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady …/…/EU (Úř. věst. L ….).

(9)  Rozhodnutím Evropského parlamentu a Rady č. 768/2008/ES ze dne 9. července 2008 o společném rámci pro uvádění výrobků na trh a o zrušení rozhodnutí Rady 93/465/EHS (Úř. věst. L 218, 13.8.2008, s. 82).

(10)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 ze dne 9. července 2008, kterým se stanoví požadavky na akreditaci a dozor nad trhem týkající se uvádění výrobků na trh a kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 339/93 (Úř. věst. L 218, 13.8.2008, s. 30).

(11)  Nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13).

(12)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady …/…/EU ze dne … [o vytvoření jednotného evropského železničního prostoru] (Úř. věst. L …).

(13)   Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/… ze dne … o Evropské agentuře pro železnice a o zrušení nařízení (ES) č. 881/2004 (Úř. věst. L …).

(14)  Rozhodnutím Komise 98/500/ES ze dne 20. května 1998 o zřízení výborů pro kolektivní vyjednávání k podpoře dialogu mezi sociálními partnery na evropské úrovni (Úř. věst. L 225, 12.8.1998, s. 27).

(15)  Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu při poskytování informací v oblasti norem a technických předpisů (Úř. věst. L 204, 21.7.1998, s. 37).

(16)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/34/EU ze dne 21. listopadu 2012 o vytvoření jednotného evropského železničního prostoru (Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 32).

(17)  Rozhodnutí Komise 2007/756/ES ze dne 9. listopadu 2007, kterým se přijímá společná specifikace celostátního registru vozidel stanoveného podle čl. 14 odst. 4 a 5 směrnic 96/48/ES a 2001/16/ES (Úř. věst. L 305, 23.11.2007, s. 30).

(18)   Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 32.

(19)  Prováděcí rozhodnutí Komise 2011/633/EU ze dne 15. září 2011 o společných specifikacích registru železniční infrastruktury (Úř. věst. L 256, 1.10.2011, s. 1).

(20)  Směrnice Rady 96/48/ES ze dne 23. července 1996 o interoperabilitě transevropského vysokorychlostního železničního systému (Úř. věst. L 235, 17.9.1996, s. 6).

PŘÍLOHA I

Prvky železničního systému Unie

1.   Síť

Pro účely této směrnice síť Unie zahrnuje následující prvky vysokorychlostní sítě vymezené v písmenech a), b) a c) a konvenční sítě vymezené v písmenech d) až i):

a)

zvláště vybudované vysokorychlostní tratě vybavené pro rychlosti zpravidla 250 km/h nebo vyšší,  přičemž umožňují za vhodných okolností dosáhnout rychlosti vyšší než 300 km/h ,

b)

tratě zvláště modernizované pro vysoké rychlosti vybavené pro rychlosti přibližně 200 km/h,

c)

tratě zvláště modernizované pro vysoké rychlosti se zvláštními vlastnostmi danými topografickými, terénními nebo urbanistickými omezeními, jimž musí být rychlost v každém jednotlivém případě přizpůsobena. Tato kategorie zahrnuje rovněž spojovací tratě mezi vysokorychlostními a konvenčními sítěmi, průjezdy stanicemi, přístupy do terminálů, dep atd., kterými „vysokorychlostní“ kolejová vozidla projíždějí konvenční rychlostí.

d)

konvenční tratě určené pro osobní dopravu,

e)

konvenční tratě určené pro smíšenou dopravu (osobní a nákladní),

f)

konvenční tratě určené pro nákladní dopravu,

g)

terminály osobní dopravy,

h)

terminály nákladní dopravy, včetně multimodálních překladišť,

i)

spojovací tratě mezi výše uvedenými prvky.[pozm. návrh 145]

Tato síť zahrnuje systémy řízení dopravy, sledování polohy na tratích a navigační systémy, technická zařízení pro zpracování dat a pro telekomunikaci určené pro dálkovou osobní a nákladní dopravu v síti s cílem zaručit bezpečný a harmonický provoz sítě a účinné řízení dopravy.

2.   Vozidla

Pro účely této směrnice vozidla Unie zahrnují veškerá vozidla schopná provozu na celé síti Unie nebo na jejích částech, včetně:

lokomotiv a osobních kolejových vozidel, včetně motorových nebo elektrických hnacích vozidel, motorových nebo elektrických osobních jednotek s vlastním pohonem, osobních vozů;

vozidla určená pro jízdu rychlostí nejméně 250 km/h na tratích zvláště vybudovaných pro vysoké rychlosti, přičemž za vhodných okolností umožňují provoz rychlostí vyšší než 300 km/h,

vozidla určená pro jízdu rychlostí okolo 200 km/h na vysokorychlostních tratích nebo na tratích zvláště vybudovaných nebo modernizovaných pro vysoké rychlosti, pokud jsou kompatibilní s možnostmi, které tyto tratě skýtají.

Vozidla určená pro provoz maximální rychlostí nižší než 200 km/h, u nichž je pravděpodobné, že budou jezdit v celé transevropské vysokorychlostní síti nebo její části, jsou-li kompatibilní s úrovněmi výkonnosti této sítě, dále splňují požadavky zajišťující bezpečný provoz v této síti. Za tímto účelem stanoví TSI pro konvenční vozidla i požadavky kladené na bezpečný provoz konvenčních vozidel ve vysokorychlostních sítích. [pozm. návrh 146]

nákladních vozů, včetně nízkopodlažních vozidel určených pro celou síť a  vozidel určených pro přepravu nákladních automobilů; [pozm. návrh 147]

zvláštních vozidel, například traťových strojů.

Každou z výše uvedených kategorií je možno rozdělit na:

vozidla pro mezinárodní provoz,

vozidla pro vnitrostátní provoz.

TSI specifikují požadavky pro bezpečný provoz těchto vozidel na různých kategoriích tratí.

PŘÍLOHA II

SUBSYSTÉMY

1.   Seznam subsystémů

Pro účely této směrnice může být železniční systém rozčleněn na tyto subsystémy:

a)

strukturální oblasti:

infrastruktura,

energetika,

traťové řízení a zabezpečení,

palubní řízení a zabezpečení,

kolejová vozidla;

b)

funkční oblasti:

provoz a řízení dopravy,

údržba,

využití telematiky v osobní a nákladní dopravě.

2.   Popis subsystémů

Pro každý subsystém nebo část subsystému navrhuje agentura v době vypracovávání odpovídajícího návrhu TSI seznam prvků a hledisek týkajících se interoperability. Aniž je dotčena volba hledisek a prvků týkajících se interoperability a aniž je dotčeno pořadí, v jakém budou předmětem TSI, zahrnují tyto subsystémy toto:

2.1.   Infrastruktura

Trať, výhybky, inženýrské stavby (mosty, tunely atd.), s železnicí související staniční zařízení (včetně vstupů, nástupišť, přístupových cest, zóny služeb, toalet a informačních systémů, jakož i jejich funkcí týkajících se přístupnosti osob s omezenou pohyblivostí a osob se zdravotním postižením) , bezpečnostní a ochranná zařízení.

2.2.   Energetika

Trakční proudová soustava, včetně trakčního vedení a traťové části systému měření spotřeby elektrické energie.

2.3.   Traťové řízení a zabezpečení

Všechna traťová zařízení nezbytná k zajištění bezpečnosti, řízení a kontroly pohybu vlaků oprávněných k provozu v síti.

2.4.   Palubní řízení a zabezpečení

Všechna palubní zařízení nezbytná k zajištění bezpečnosti, řízení a kontroly pohybu vlaků oprávněných k provozu v síti.

2.5.   Provoz a řízení dopravy

Postupy a související zařízení umožňující souvislý provoz různých strukturálních subsystémů jak během normálního, tak zhoršeného provozu, včetně zejména řazení a řízení vlaků, plánování a řízení provozu.

Odborná kvalifikace, která může být vyžadována pro provádění jakéhokoli typu služeb železniční dopravy.

2.6.   Využití telematiky

V souladu s přílohou I se tento subsystém skládá ze dvou prvků:

a)

využití v osobní dopravě, včetně systémů poskytujících cestujícím informace před cestou a v průběhu cesty, rezervačních a platebních systémů, odbavování zavazadel, zabezpečování spojení mezi vlaky a mezi železniční dopravou a jinými druhy dopravy;

b)

využití v nákladní dopravě, včetně informačních systémů (sledování nákladů a vlaků v reálném čase), systémů seřaďování a přidělování, rezervačních, platebních a fakturačních systémů, zabezpečování spojení s jinými druhy dopravy a pořizování elektronických průvodních dokumentů.

2.7.   Kolejová vozidla

Struktura, systém řízení a zabezpečení všech vlakových zařízení, sběrače proudu, hnací vozidla a agregáty na přeměnu energie, palubní vybavení pro měření spotřeby elektrické energie, brzdové, spřáhlové a pojezdové ústrojí (podvozky, nápravy atd.) a zavěšení, dveře, rozhraní člověk/stroj (strojvedoucí, doprovod vlaku a cestující, včetně funkcí týkajících se přístupnosti osob se sníženou pohyblivostí a osob se zdravotním postižením), pasivní a aktivní bezpečnostní zařízení a zařízení nezbytná pro ochranu zdraví cestujících a doprovodu vlaku.

2.8.   Údržba

Postupy, související zařízení, logistická střediska pro údržbu a rezervy umožňující povinné opravné práce a preventivní údržbu k zajištění interoperability železničního systému a k zaručení požadované výkonnosti.

PŘÍLOHA III

ZÁKLADNÍ POŽADAVKY

1.   Obecné požadavky

1.1.   Bezpečnost

1.1.1.

Návrh, konstrukce nebo montáž, údržba a kontrola konstrukčních částí zásadně důležitých pro bezpečnost, a zejména konstrukčních částí souvisejících s jízdou vlaku, musí zaručovat bezpečnost na úrovni odpovídající cílovým záměrům stanoveným pro síť, včetně cílových záměrů pro řešení situací za zhoršených podmínek.

1.1.2.

Parametry související se stykem kolo-kolejnice musí splňovat požadavky na stabilitu nezbytné k zaručení bezpečné jízdy při nejvyšší dovolené rychlosti. Parametry brzdných zařízení musí zaručovat při maximální povolené rychlosti zastavení ve stanovené brzdné vzdálenosti.

1.1.3.

Použité konstrukční části musí odolat každému stanovenému normálnímu nebo výjimečnému namáhání po celou dobu provozu. Důsledky veškerých náhodných poruch pro bezpečnost musí být omezeny vhodnými prostředky.

1.1.4.

Konstrukce pevných zařízení a kolejových vozidel a volba použitých materiálů musí směřovat k omezení vzniku, šíření a účinků ohně a kouře v případě požáru.

1.1.5.

Veškerá zařízení určená k tomu, aby jimi manipulovali uživatelé, musí být navržena tak, aby neohrozila jejich zdraví nebo bezpečnost, jsou-li používána předvídatelným způsobem, který není v souladu s vyznačenými pokyny.

1.2.   Spolehlivost a dostupnost

Kontrola a údržba pevných nebo pohyblivých konstrukčních částí souvisejících s jízdou vlaku musí být organizována, prováděna a kvantifikována takovým způsobem, aby byl zajištěn jejich provoz za určených podmínek.

1.3.   Ochrana zdraví

1.3.1.

Materiály, které mohou na základě způsobu jejich používání představovat ohrožení pro zdraví osob, které k nim mají přístup, nesmějí být ve vlacích a v železniční infrastruktuře používány.

1.3.2.

Tyto materiály musí být vybírány, rozmísťovány a používány takovým způsobem, aby byla omezena emise škodlivého a nebezpečného kouře nebo plynů, zejména v případě požáru.

1.4.   Ochrana životního prostředí

1.4.1.

Ve fázi návrhu systému musí být posouzen a zohledněn vliv stavby a provozu železničního systému na životní prostředí v souladu s platnými předpisy Unie .

1.4.2.

Materiály používané ve vlacích a v infrastruktuře musí zabraňovat emisi kouře nebo plynů, které jsou pro životní prostředí škodlivé a nebezpečné, zejména v případě požáru.

1.4.3.

Kolejová vozidla a napájecí systémy musí být navrženy a vyrobeny takovým způsobem, aby byly elektromagneticky kompatibilní s instalacemi, zařízeními a veřejnými nebo soukromými sítěmi, s nimiž by se mohly vzájemně rušit.

1.4.4.

Při provozu železničního systému musí být dodržovány stanovené meze hluku.

1.4.5.

Provoz železničního systému nesmí za normálního stavu údržby vyvolávat nepřípustné úrovně zemních vibrací působících na činnosti a prostředí v blízkosti infrastruktury.

1.5.   Technická kompatibilita

Technické vlastnosti infrastruktury a pevných zařízení musí být kompatibilní jak navzájem, tak s vlastnostmi vlaků, které mají být používány v železničním systému.

Jestliže se dodržování těchto vlastností ukáže být na určitých úsecích sítě obtížné, mohou být zavedena dočasná řešení, která zajistí kompatibilitu v budoucnu.

2.   Požadavky zvláštní pro každý subsystém

2.1.   Infrastruktura

2.1.1.   Bezpečnost

Je třeba přijmout přiměřená opatření k zabránění přístupu nebo nežádoucího vniknutí do zařízení.

Je třeba přijmout opatření k omezení nebezpečí, kterému jsou vystaveny osoby zejména ve stanicích, jimiž projíždějí vlaky.

Zařízení infrastruktury, k nimž má veřejnost přístup, musí být navržena a postavena tak, aby se omezilo veškeré ohrožení bezpečnosti osob (stabilita, požár, přístup, evakuace, nástupiště atd.).

Musí být stanovena příslušná opatření zohledňující zvláštní bezpečnostní podmínky ve velmi dlouhých tunelech a na nadjezdech.

2.2.   Energetika

2.2.1.   Bezpečnost

Činností systémů dodávky energie nesmí být narušena bezpečnost vlaků ani osob (uživatelů, provozních zaměstnanců, obyvatel v blízkosti dráhy ani dalších osob).

2.2.2.   Ochrana životního prostředí

Činností systémů dodávky elektrické nebo tepelné energie nesmí být narušeno životní prostředí mimo stanovené hranice.

2.2.3.   Technická kompatibilita

Používané systémy dodávky elektrické nebo tepelné energie musí:

umožnit vlakům dosahovat určené úrovně výkonnosti,

být kompatibilní se sběrači proudu namontovanými na vlacích.

2.3.   Řízení a zabezpečení

2.3.1.   Bezpečnost

Používaná řídicí a zabezpečovací zařízení a postupy musí vlakům umožňovat jízdu na úrovni bezpečnosti, která odpovídá cílům stanoveným pro tuto síť. Systémy řízení a zabezpečení by měly i nadále umožňovat bezpečný provoz vlaků, jejichž další jízda za ztížených podmínek je povolena.

2.3.2.   Technická kompatibilita

Veškerá nová infrastruktura a veškerá nová kolejová vozidla vyrobená nebo vyvinutá po přijetí kompatibilního systému řízení a zabezpečení musí být upraveny pro využití v tomto systému.

Řídicí a zabezpečovací zařízení instalovaná v kabinách strojvedoucích vlaků musí za stanovených podmínek umožnit normální provoz v celém železničním systému.

2.4.   Kolejová vozidla

2.4.1.   Bezpečnost

Konstrukce kolejových vozidel a spojení mezi vozidly musí být řešeny takovým způsobem, aby chránily prostory pro cestující a prostory pro řízení v případě kolize nebo vykolejení.

Elektrická zařízení nesmějí ohrožovat bezpečnost a fungování řídicích a zabezpečovacích zařízení.

Způsob brzdění a vzniklé silové působení musí být kompatibilní s konstrukcí kolejí, inženýrskými sítěmi a návěstěním.

Je třeba přijmout opatření k zabránění přístupu k součástem pod napětím, aby nebyla ohrožena bezpečnost osob.

V případě nebezpečí musí instalovaná zařízení umožnit cestujícím informovat strojvedoucího nebo průvodčího umožnit obsluze žádat, aby obsluha vlaku navázat navázala se strojvedoucím spojení. [pozm. návrh 148]

Vstupní dveře musí mít zabudovaný systém Musí být možné nastupovat do vlaků a vystupovat z nich bezpečně. Mechanismus otevírání a zavírání zaručující dveří, šířka mezery mezi vlakem a nástupištěm a uzpůsobení přípravy vlaků k odjezdu musí zaručovat bezpečnost cestujících. Vlaky musí být zkonstruovány tak, aby v nich nemohli být cestující uvězněni. [pozm. návrh 149]

Musí být k dispozici nouzové východy a musí být označeny.

Musí být stanovena příslušná opatření zohledňující zvláštní bezpečnostní podmínky ve velmi dlouhých tunelech.

Vlaky musí být povinně vybaveny nouzovým osvětlovacím systémem s dostatečnou intenzitou a dobou trvání osvětlení.

Vlaky musí být vybaveny vlakovým dorozumívacím systémem zajišťujícím komunikaci obsluhy vlaku nebo strojvedoucích s cestujícími. [pozm. návrh 150]

Cestující musí dostávat snadno pochopitelné a úplné informace o předpisech platných na nádražích a ve vlacích (místa, kam je zakázán vstup, vchody a východy, pokyny týkající se chování, přístup pro osoby se sníženou pohyblivostí, význam značek, rizikové oblasti atd.). [pozm. návrh 151]

2.4.2.   Spolehlivost a dostupnost

Konstrukce životně důležitých zařízení, jízdního, trakčního a brzdového zařízení a rovněž systému řízení a zabezpečení musí být řešena tak, aby v situaci zvláštní poruchy umožňovala vlaku pokračovat v jízdě, aniž by byla nepříznivě ovlivněna zařízení, která zůstávají v provozu.

2.4.3.   Technická kompatibilita

Elektrické zařízení musí být kompatibilní s činností řídicích a zabezpečovacích zařízení.

V případě elektrické trakce musí vlastnosti sběračů proudu umožnit vlakům jízdu při využívání napájecích systémů železničního systému.

Vlastnosti kolejových vozidel musí umožnit jízdu na každé trati, na které se předpokládá jejich provoz, při zohlednění odpovídajících klimatických podmínek a topografie . [pozm. návrh 152]

2.4.4.   Kontrola

Vlaky musí být vybaveny záznamovým zařízením. Údaje získané pomocí tohoto zařízení a zpracování informací musí být harmonizovány.

2.5.   Údržba

2.5.1.   Ochrana zdraví a bezpečnost

Technické vybavení a postupy používané ve střediscích údržby musí zajistit bezpečný provoz subsystému a nesmějí způsobit ohrožení lidského zdraví a bezpečnosti.

2.5.2.   Ochrana životního prostředí

Technické vybavení a postupy používané ve střediscích údržby nesmějí nepřípustným způsobem zasahovat do okolního prostředí.

2.5.3.   Technická kompatibilita

Zařízeními pro údržbu kolejových vozidel musí být zajištěny činnosti související s bezpečností, ochranou zdraví a s pohodlím ve všech kolejových vozidlech, pro něž byla zkonstruována.

2.6.   Provoz a řízení dopravy

2.6.1.   Bezpečnost

Sladění pravidel provozování sítě a kvalifikace strojvedoucích, inspektorů kolejových vozidel, kontrolorů přepravy, obsluhy vlaku a zaměstnanců středisek řízení dopravy musí zaručovat bezpečný provoz, přičemž je třeba dbát na rozdílné požadavky přeshraničních a vnitrostátních služeb. Je třeba vynaložit úsilí na to, aby byla po celé Unii zajištěna vysoká míra odborné přípravy a pokročilé kvalifikace. [pozm. návrh 153]

Provoz a intervaly údržby, vzdělávání a kvalifikace zaměstnanců středisek údržby a středisek řízení dopravy a systém zabezpečování jakosti zavedený dotyčnými provozovateli ve střediscích řízení dopravy a střediscích údržby musí zaručovat vysokou úroveň bezpečnosti.

2.6.2.   Spolehlivost a dostupnost

Provoz a intervaly údržby, vzdělávání a kvalifikace zaměstnanců středisek údržby a středisek řízení dopravy a systém zabezpečování jakosti zavedený dotyčnými provozovateli ve střediscích řízení dopravy a střediscích údržby musí zaručovat vysokou úroveň spolehlivosti a dostupnosti systému.

2.6.3.   Technická kompatibilita

Sladění pravidel provozování sítě a kvalifikace strojvedoucích, obsluhy vlaku a zaměstnanců řízení provozu musí zaručovat provozní efektivnost železničního systému, přičemž je třeba dbát na rozdílné požadavky přeshraničních a vnitrostátních služeb.

2.7.   Využití telematiky v nákladní a osobní dopravě

2.7.1.   Technická kompatibilita

Základními požadavky na využití telematiky musí být zaručena minimální jakost služeb v oblasti přepravy cestujících a v oblasti nákladní dopravy, zejména s ohledem na technickou kompatibilitu.

Je třeba přijmout opatření s cílem zajistit:

aby databáze, programové vybavení a datové komunikační protokoly byly vypracovány způsobem umožňujícím co největší vzájemnou výměnu dat mezi různými aplikacemi a provozovateli, s výjimkou důvěrných obchodních údajů,

aby uživatelé měli snadný přístup k informacím.

2.7.2.   Spolehlivost a dostupnost

Metodami používání, řízení, aktualizace a udržování těchto databází, programového vybavení a datových komunikačních protokolů musí být zaručena účinnost těchto systémů a kvalita služeb.

2.7.3.   Ochrana zdraví

Rozhraní mezi těmito systémy a uživateli musí vyhovovat minimálním pravidlům pro ergonomii a ochranu zdraví.

2.7.4.   Bezpečnost

Pro uchovávání a přenos informací vztahujících se k bezpečnosti musí být zajištěny vhodné úrovně integrity a spolehlivosti.

PŘÍLOHA IV

ČÁST A

Zrušené směrnice

a seznam jejich následných změn

(podle článku 55)

Směrnice 2008/57/ES

(Úř. věst. L 191, 18.7.2008, s. 1.)

Směrnice 2009/131/ES

(Úř. věst. L 273, 17.10.2009, s. 12.)

Směrnice 2011/18/EU

(Úř. věst. L 57, 2.3.2011, s. 21.)

ČÁST B

Lhůty pro provedení do vnitrostátního práva

(podle článku 55)

Směrnice

Termín pro provedení

2008/57/ES

19. července 2010

2009/131/ES

19. července 2010

2011/18/EU

31. prosince 2011

PŘÍLOHA V

SROVNÁVACÍ TABULKA

Směrnice 2008/57/ES

Tato směrnice

Článek 1

Článek 1

Čl. 2 písm. a) až z)

Čl. 2 odst. 1 až 24

-----

Čl. 2 odst. 25 až 41

Článek 3

-----

Článek 4

Článek 3

Čl. 5 odst. 1 až 3 písm. g)

Čl. 4 odst. 1 až 3 písm. g)

-----

Čl. 4 odst. 3 písm. h) a i)

Čl. 5 odst. 4 až 8

Čl. 4 odst. 4 až 8

Článek 6

Článek 5

Článek 7

Článek 6

Článek 8

-----

Článek 9

Článek 7

Článek 10

Článek 8

Článek 11

Článek 9

Článek 12

-----

Článek 13

Článek 10

Článek 14

Článek 11

Čl. 15 odst. 1

Čl. 18 odst. 3 a čl. 19 odst. 2

Čl. 15 odst. 2 a 3

-----

Článek 16

Článek 12

Článek 17

Články 13 a 14

Článek 18

Článek 15

Článek 19

Článek 16

-----

Článek 17

-----

Článek 18 (s výjimkou čl. 18 odst. 3)

-----

Články 19 a 20

Článek 20

-----

Článek 21

Článek 21

Články 22 až 25

-----

Článek 26

Článek 22

Článek 27

Čl. 14 odst. 8

Článek 28 a příloha VIII

Články 23 až 41

Článek 29

Článek 48

Články 30 a 31

-----

Článek 32

Článek 42

Článek 33

Článek 43

Článek 34

Článek 44

Článek 35

Článek 45

Článek 36

-----

-----

Články 46 a 47

Článek 37

Článek 49

Článek 38

Článek 54

Článek 39

Článek 50

-----

Články 51 a 52

-----

Článek 53

Článek 40

Článek 55

Článek 41

Článek 56

Článek 42

Článek 57

Přílohy I až III

Přílohy I až III

Příloha IV

Čl. 8 odst. 2

Přílohy V a VI

Čl. 15 odst. 7

Příloha VII

Čl. 14 odst. 8

Příloha VIII

Články 27, 28 a 29

Příloha IX

Čl. 7 odst. 3

Příloha X

Příloha IV

Příloha XI

Příloha V


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/485


P7_TA(2014)0150

Bezpečnost železnic ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o bezpečnosti železnic (přepracované znění) (COM(2013)0031 – C7-0028/2013 – 2013/0016(COD))

(Řádný legislativní postup – přepracování)

(2017/C 285/55)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Parlamentu a Radě (COM(2013)0031),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a čl. 91 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu se kterými Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0028/2013),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na odůvodněná stanoviska předložená litevským parlamentem, rumunským senátem a švédským parlamentem v rámci protokolu č. 2 o používání zásad subsidiarity a proporcionality uvádějící, že návrh legislativního aktu není v souladu se zásadou subsidiarity,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 11. července 2013 (1),

s ohledem na stanovisko Výboru regionů ze dne 8. října 2013 (2),

s ohledem na interinstitucionální dohodu ze dne 28. listopadu 2001 o systematičtějším využívání metody přepracování právních aktů (3),

s ohledem na dopis, který zaslal Výbor pro právní záležitosti Výboru pro dopravu a cestovní ruch podle čl. 87 odst. 3 jednacího řádu,

s ohledem na články 87 a 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro dopravu a cestovní ruch (A7-0015/2014),

A.

vzhledem k tomu, že podle poradní skupiny složené z právních služeb Evropského parlamentu, Rady a Komise daný návrh neobsahuje žádné jiné věcné změny než ty, které byly jako takové v návrhu označeny, a vzhledem k tomu, že pokud jde o nezměněná ustanovení stávajících znění, je návrh jejich prostou kodifikací bez jakékoli změny jejich věcného obsahu,

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení a bere na vědomí doporučení poradní skupiny složené z právních služeb Evropského parlamentu, Rady a Komise;

2.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.

pověřuje svého předsedu, aby postoj Parlamentu předal Radě, Komisi, jakož i vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. C 327, 12.11.2013, s. 122.

(2)  Úř. věst. C 356, 5.12.2013, s. 92.

(3)  Úř. věst. C 77, 28.3.2002, s. 1.


P7_TC1-COD(2013)0016

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 26. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU o bezpečnosti železnic (přepracované znění)

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 91 odst. 1 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (1),

s ohledem na stanovisko Výboru regionů (2),

v souladu s řádným legislativním postupem (3),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/49/ES (4) byla podstatně změněna. Vzhledem k novým změnám by uvedená směrnice měla být z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti přepracována.

(1a)

Železnice je již nyní nejbezpečnějším způsobem dopravy v Unii a v uplynulých desetiletích došlo k dalšímu zvýšení její bezpečnosti. Zatímco se její přepravní výkonnost zvýšila z přibližně 200 miliard osobokilometrů v roce 1970 na více než 300 miliard osobokilometrů v současné době, snížil se průměrný roční počet úmrtí cestujících vlakem z přibližně 400 počátkem sedmdesátých let 20. století na nynějších méně než 100. [pozm. návrh 1]

(1b)

Bezpečnost by měla být zajištěna nejen pro cestující a zaměstnance, včetně zaměstnanců subdodavatelů, ale i pro uživatele úrovňových přejezdů a osoby bydlící v blízkosti železničních tratí. [pozm. návrh 2]

(1c)

Bezpečnost železnic by měla být v souladu s technickým a vědeckým pokrokem a při zohlednění očekávaného zlepšení konkurenceschopnosti železniční dopravy dále zvyšována. [pozm. návrh 3]

(1d)

Prostředí železnic v Unii prochází hlubokými změnami, vyvolanými mimo jiné třemi železničními balíčky Unie, které byly přijaty od počátku devadesátých let 20. století. Pro postupné vytváření jednotného evropského železničního prostoru je typické znásobení počtu zúčastněných subjektů, zvýšené využívání subdodavatelů a častější vstupy na trh. V souvislosti s touto složitější situací závisí bezpečnost železnice rozhodujícím způsobem na interakci mezi všemi subjekty, zejména železničními podniky, provozovateli infrastruktury, železničním průmyslem a bezpečnostními orgány. Právní předpisy v oblasti bezpečnosti by měly tento vývoj zohlednit a zavést odpovídající informační, řídicí a nouzové postupy a nástroje. [pozm. návrh 4]

(2)

Směrnice 2004/49/ES vytvořila společný regulační rámec pro bezpečnost železnic tím, že harmonizovala obsah bezpečnostních předpisů, osvědčení o bezpečnosti železničních podniků, úkolů a úloh vnitrostátních bezpečnostních orgánů a vyšetřování nehod. Aby se však v úsilí o vytvoření Probíhající utváření jednotného trhu pro služby železniční dopravy pokročilo má za následek zvýšení počtu různých subjektů a komunikačních rozhraní . V zájmu zajištění bezpečnosti železnic v tomto prostředí je třeba uvedenou směrnici důkladně revidovat. [pozm. návrh 5]

(2a)

Vzhledem k existujícím rozdílům v požadavcích na bezpečnost, které mají dopad na optimální fungování železniční dopravy v Unii, je obzvláště důležité pokračovat v procesu harmonizace provozních a bezpečnostních předpisů a předpisů týkajících se vyšetřování nehod. [pozm. návrh 6]

(2b)

Harmonizace by však v žádném členském státě neměla ohrozit stávající úroveň bezpečnosti. [pozm. návrh 7]

(2c)

Pro bezpečnost železnic a ochranu lidských životů, veřejného zdraví a životního prostředí je velmi důležité řádné prosazování a další zdokonalování směrnice Rady 96/49/ES  (5) a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES  (6) . [pozm. návrh 8]

(3)

Na metro, tramvaje, propojené tramvajové a železniční tratě a jiné městské kolejové systémy se v řadě členských států vztahují místní nebo regionální bezpečnostní předpisy, dozor nad nimi často vykonávají místní nebo regionální orgány a v Unii se na ně nevztahují požadavky na interoperabilitu nebo vydávání licencí. Na tramvaje se kromě toho často vztahují právní předpisy o bezpečnosti silničního provozu, a proto se na ně nemohou plně vztahovat předpisy o bezpečnosti železnic. Z těchto důvodů by tyto městské kolejové systémy měly být z oblasti působnosti této směrnice vyloučeny. Nebrání to však členským státům v tom, aby ustanovení této směrnice na místní kolejové systémy uplatňovaly dobrovolně, pokud to uznají za vhodné. [pozm. návrh 9]

(4)

Úroveň bezpečnosti železničního systému Unie je obecně vysoká, zejména ve srovnání se silniční dopravou. Je-li to prakticky proveditelné, měla by být bezpečnost v souladu s technickým a vědeckým pokrokem a při zohlednění očekávaného zlepšení konkurenceschopnosti železniční dopravy dále zvyšována. [pozm. návrh se netýká všech jazykových znění]

(4a)

Bezpečnost závisí rozhodující měrou na součinnosti mezi železniční infrastrukturou, provozem, výrobci a bezpečnostními orgány. Pro zajištění a rozvoj bezpečnosti je třeba využívat a vyvíjet vhodné nástroje. [pozm. návrh 11]

(5)

Hlavní Všechny subjekty v železničním systému, provozovatelé infrastruktury a železniční podniky, by měly nést plnou odpovědnost za bezpečnost systému, každý za svou oblast. V případě potřeby by měli spolupracovat při zavádění opatření pro usměrňování rizik. Členské státy by měly jasně rozlišovat mezi touto bezprostřední odpovědností za bezpečnost a úkoly vnitrostátních bezpečnostních orgánů, které spočívají ve stanovení vnitrostátního regulačního rámce a v dozoru nad činností všech provozovatelů. [pozm. návrh 12]

(6)

Odpovědnost provozovatelů infrastruktury a železničních podniků za provoz železničního systému nebrání tomu, aby jiné subjekty, například výrobci, dopravci, odesílatelé, plniči, nakládci, vykládci, příjemci, subjekty odpovědné za údržbu, opravárenské podniky, majitelé vozů, držitelé železničních vozů, poskytovatelé služeb a zadavatelé, byly odpovědny za své výrobky a služby a za provádění opatření na kontrolu rizik . Aby se omezilo riziko, že tyto povinnosti nebudou řádně plněny, by měl být každý příslušný subjekt učiněn smluvně odpovědným za své konkrétní postupy. Každý subjekt v železničním systému by měl být ve vztahu k ostatním subjektům, včetně příslušných orgánů, odpovědný za úplné a pravdivé sdělení všech informací důležitých pro kontrolu toho, zda jsou vozidla vhodná k provozu. Zejména se to týká zajištění bezpečnosti provozu vozidla, zejména informací o stavu a historii vozidla, knihy údržby, sledovatelnosti nakládkových operací a nákladních listů. [pozm. návrh 13]

(6a)

Výskyt závažných nehod s účastí nákladních vozů poukázal na nezbytnost povinných předpisů harmonizovaných na úrovni Unie týkajících se četnosti a intervalů údržby nákladních železničních vozů, osobních kolejových vozidel a lokomotiv. [pozm. návrh 14]

(7)

Každý železniční podnik, provozovatel infrastruktury a subjekt odpovědný za údržbu by měl zajistit, že jeho subdodavatelé a další strany provádějí opatření k usměrňování rizik. Za tímto účelem by měli použít metody pro monitorování stanovené ve společných bezpečnostních metodách (CSM). Jejich subdodavatelé by měli tento proces použít prostřednictvím smluvních ujednání. Protože taková ujednání jsou základní součástí systému zajišťování bezpečnosti železničních podniků a provozovatelů infrastruktury, měli by železniční podniky a provozovatelé infrastruktury oznámit svá smluvní ujednání na žádost Agentuře Evropské unie pro železnice (dále jen „agentura“) nebo vnitrostátnímu bezpečnostnímu orgánu v rámci činností dozoru.

(7a)

V průběhu uplynulých desetiletí se intenzita spolupráce mezi výrobci, opravárenskými podniky a železničními podniky snížila. To vyžaduje harmonizaci minimálních intervalů údržby a požadavků na kvalitu k zajištění bezpečnosti celého železničního systému. [pozm. návrh 15]

(8)

Postupně byly zavedeny společné bezpečnostní cíle (CST) a CSM, aby bylo zajištěno udržování vysoké úrovně bezpečnosti a tam, kde je to potřebné a proveditelné, i její zvyšování. Měly by poskytnout nástroj pro posuzování bezpečnosti a výkonnosti provozovatelů na úrovni Unie i na úrovni členských států. Aby bylo možné posoudit, zda systémy CST plní, a snadněji sledovat stav bezpečnosti železnice, byly zavedeny společné bezpečnostní ukazatele (CSI). [pozm. návrh 16]

(9)

Vnitrostátní předpisy, které jsou často založeny na vnitrostátních technických normách, byly jsou postupně nahrazovány předpisy založenými na společných normách, stanovených na základě CST, CSM a technických specifikací pro interoperabilitu (TSI). K odstranění překážek bránících interoperabilitě by v důsledku rozšíření oblasti působnosti TSI na celý železniční systém Unie a vyřešení „otevřených bodů“ v TSI měl být počet vnitrostátních předpisů snížen. Za tímto účelem by členské státy měly své systémy vnitrostátních předpisů aktualizovat aktualizují , zastaralé předpisy odstranit odstraní informovat informují o tom neprodleně Komisi a agenturu. [pozm. návrh 17]

(10)

Vzhledem k tomuto postupnému odstraňování překážek bránících interoperabilitě železničního systému, kdy je zároveň zachovávána vysoká úroveň bezpečnosti železnic, a času, který bude v důsledku toho potřebný k přijetí TSI, by měla být učiněna opatření zamezující tomu, aby členské státy přijímaly nové vnitrostátní úpravy nebo uskutečňovaly projekty, které by různorodost současného systému zvýšily. Systém zajišťování bezpečnosti je uznávaným nástrojem k prevenci nehod. Členské státy, agentura a železniční podniky jsou odpovědné za přijetí okamžitých nápravných opatření, která mají zabránit tomu, aby se nehody opakovaly. Členské státy by neměly snižovat odpovědnost železničních podniků zaváděním nových vnitrostátních předpisů ihned po nehodě. [pozm. návrh 18]

(10a)

Systémy řízení a zabezpečení dopravy hrají zásadní úlohu při zajišťování bezpečnosti železnic. Harmonizovaný vývoj a zavádění „evropského systému řízení železničního provozu“ (ERTMS) v železniční síti Unie představují významný příspěvek ke zlepšení úrovně bezpečnosti. [pozm. návrh 19]

(11)

Při provádění svých činností a plnění svých povinností by měli provozovatelé infrastruktury a železniční podniky zavést systém zajišťování bezpečnosti, který splňuje požadavky Unie a obsahuje společné prvky. Informace o bezpečnosti a o zavádění systému zajišťování bezpečnosti by měly být předkládány agentuře a vnitrostátnímu bezpečnostnímu orgánu dotčeného členského státu.

(11a)

Železniční podniky a provozovatelé infrastruktury by měli v rámci své kultury bezpečnosti uplatňovat politiku „spravedlivého posouzení“, aby byli zaměstnanci aktivně podporováni v ohlašování nehod, mimořádných událostí a skoronehod, aniž by za to byli postihováni či diskriminováni. Tato politika umožní, aby se železniční průmysl poučil z nehod, mimořádných událostí a skoronehod, a zlepšil tak bezpečnost na železnici pro pracovníky a cestující. [pozm. návrh 20]

(12)

K zajištění vysoké úrovně bezpečnosti železnic a rovných podmínek pro všechny železniční podniky by měly všechny železniční podniky podléhat stejným bezpečnostním požadavkům. Aby byl železničnímu podniku, který je držitelem licence, povolen přístup k železniční infrastruktuře, měl by být držitelem osvědčení o bezpečnosti. Osvědčení o bezpečnosti by mělo dokládat, že železniční podnik zavedl systém zajišťování bezpečnosti a je schopen dodržovat související bezpečnostní normy a předpisy ve všech členských státech, v nichž podnik působí . U služeb mezinárodní dopravy by mělo stačit, aby byl systém zajišťování bezpečnosti schválen jednou na úrovni Unie nebo pro území, na němž bude železniční podnik infrastrukturu využívat . [pozm. návrh 21]

(13)

Na základě směrnice 2004/49/ES byly vytvořeny minimální harmonizované metody, které se mají použít na železniční podniky a vnitrostátní bezpečnostní orgány a týkají se sledování, posuzování shody, dozoru, jakož i hodnocení a posuzování rizik. Tento regulační rámec je dostatečně zralý na to, aby se postupně přešlo na „jednotné osvědčení o bezpečnosti“, které by bylo platné po celé Unii v rámci specifikovaných oblastí provozu . Díky přechodu na jednotné osvědčení o bezpečnosti by se železniční systém měl stát účinnějším a efektivnějším, jelikož se sníží administrativní zátěž pro železniční podniky, čímž se zvýší konkurenceschopnost železniční dopravy v intermodální konkurenci . [pozm. návrh 22]

(14)

Jednotné osvědčení o bezpečnosti by mělo být vydáváno na základě důkazu, že železniční podnik systém zajišťování bezpečnosti zavedl. Získání takového důkazu může vyžadovat nejen kontroly na místě u železničního podniku, ale také dozor, jehož cílem je posoudit, zda železniční podnik svůj systém zajišťování bezpečnosti nadále uplatňuje i poté, co mu bylo jednotné osvědčení o bezpečnosti vydáno.

(15)

Provozovatel infrastruktury by měl nést hlavní odpovědnost za bezpečnou konstrukci, údržbu a bezpečný provoz své železniční sítě. Pokud jde o jeho systém zajištění bezpečnosti a jiných ustanovení ke splnění bezpečnostních požadavků, měl by provozovatel infrastruktury podléhat schválení z hlediska bezpečnosti ze strany vnitrostátního bezpečnostního orgánu.

(16)

Odborná příprava a kvalifikace doprovodu vlaku jsou zásadním faktorem bezpečnosti železnic. Železniční podniky by měly zajistit, aby byl jejich personál náležitě kvalifikovaný a vyškolený, a to i pro případ zajišťování provozu v síti jiného členského státu. Vnitrostátní bezpečnostní orgány by měly plnění těchto požadavků sledovat a vymáhat. Pro subjekty nově vstupující na trh je často nepřekonatelnou může být překážkou certifikace doprovodu vlaku. Členské státy by měly zajistit, aby železničním podnikům, jež hodlají v příslušné síti provozovat svou činnost, byla k dispozici zařízení provádějící školení a certifikaci doprovodu vlaku, která jsou nezbytná pro dodržování požadavků vnitrostátních předpisů. [pozm. návrh 23]

(17)

Subjekt odpovědný za údržbu by měl získat osvědčení pro nákladní vozy. Je-li subjektem odpovědným za údržbu provozovatel infrastruktury, mělo by být získání tohoto osvědčení součástí postupu schvalování z hlediska bezpečnosti. Osvědčení vydané takovému subjektu by mělo zaručovat, že požadavky na údržbu plynoucí z této směrnice jsou splněny u všech nákladních vozů, za něž je daný subjekt odpovědný. Toto osvědčení by mělo platit v celé Unii a měl by je vydávat orgán, který je schopný provést audit systému údržby vytvořeného subjektem. Protože nákladní vozy jsou často používány v mezinárodní dopravě a protože subjekt odpovědný za údržbu může chtít využívat dílny usazené ve více členských státech, měl by být orgán vydávající osvědčení schopen provádět kontroly po celé Unii.

(17a)

Agentura by ve spolupráci s odborníky v oboru měla vypracovat společnou bezpečnostní metodiku pro určování konstrukčních částí zásadně důležitých pro bezpečnost, a to při zohlednění zkušeností z odvětví letecké dopravy. [pozm. návrh 24]

(18)

Pokud jde o organizaci, právní strukturu a rozhodování, měly by být vnitrostátní bezpečnostní orgány zcela nezávislé na jakémkoli železničním podniku, provozovateli infrastruktury, žadateli a nebo zadavateli. Měly by své úkoly vykonávat otevřeným a nediskriminujícím způsobem, spolupracovat s agenturou na vytvoření jednotného železničního prostoru s vysokou úrovní bezpečnosti železnic a koordinovat svá rozhodovací kritéria. K plnění svých úkolů musí mít vnitrostátní bezpečnostní orgány k dispozici dostatečné rozpočtové zdroje a dostatečný počet dobře školených pracovníků. Ke zvýšení efektivnosti by se mohly dva či více členských států rozhodnout, že zaměstnance a zdroje příslušných vnitrostátních bezpečnostních orgánů sloučí. [pozm. návrh 25]

(18a)

V zájmu vytvoření jednotného evropského železničního prostoru a zlepšení bezpečnosti železnic je zásadní, aby bylo zavedeno jednotné osvědčení o bezpečnosti. To vyžaduje jasné rozdělení odpovědnosti a úkolů mezi agenturou a vnitrostátními bezpečnostními orgány. Agentura by se měla stát jednotným kontaktním místem Unie pro osvědčení o bezpečnosti a měla by využívat cenné odborné zkušenosti, místní znalosti a zkušenosti vnitrostátních bezpečnostních orgánů. Zvláštní úkoly a odpovědnost by měla na základě smluvních ujednání uvedených v nařízení … [nařízení o Evropské agentuře pro železnice] přenést na vnitrostátní bezpečnostní orgány, avšak měla by mít výhradní právo vydávat, prodlužovat, měnit nebo rušit osvědčení o bezpečnosti jak pro železniční podniky, tak pro správce infrastruktury. [pozm. návrh 26]

(19)

Je-li vnitrostátní bezpečnostní orgán požádán, aby dohlížel na železniční podnik usazený v různých členských státech, měla by agentura informovat ostatní příslušné vnitrostátní bezpečnostní orgány a postarat se o nezbytnou koordinaci činností dozoru.

(19a)

Z hlediska bezpečnosti železnic a spravedlivé hospodářské soutěže je nutné dodržování pracovní doby, doby řízení a doby odpočinku strojvedoucích a doprovodu vlaku, který plní úkoly týkající se bezpečnosti. Vnitrostátní bezpečnostní orgány jsou odpovědné za vymáhání a kontrolu uplatňování těchto pravidel, a to i u přeshraničního provozu. Agentura by měla vyvinout palubní záznamové zařízení pro zaznamenávání doby řízení a odpočinku strojvedoucích. Vnitrostátní bezpečnostní orgány by měly být oprávněny kontrolovat dobu řízení a dobu odpočinku v přeshraničním provozu. [pozm. návrh 27]

(20)

Vážné nehody na železnici jsou vzácné. Mohou však mít katastrofální důsledky a u veřejnosti vyvolat znepokojení vzhledem k bezpečnosti železničního systému. Veškeré nehody by proto měly být vyšetřeny z hlediska bezpečnosti, aby se znovu neopakovaly, a výsledky vyšetřování by se měly zveřejnit a uvádět v pravidelných zprávách . Jiné nehody a mimořádné události by také měly být předmětem vyšetřování z hlediska bezpečnosti, pokud by mohly být významnými předchůdci možných budoucích vážných nehod. V zájmu zjišťování takových předchůdců zavedou železničních podniky a provozovatelé infrastruktury politiku „spravedlivého posouzení“ ve smyslu článku 3. [pozm. návrh 28]

(20a)

Systém bezpečnosti železnic se zakládá na zpětné vazbě a poučení z nehod a mimořádných událostí, jež vyžadují striktní uplatňování pravidel o důvěrnosti, aby se zajistila budoucí dostupnost cenných zdrojů informací. V této souvislosti by citlivé informace o bezpečnosti měly požívat náležité ochrany. [pozm. návrh 29]

(20b)

Nehody souvisí s řadou různých veřejných zájmů, jako je potřeba předcházet budoucím nehodám a náležité zjednání spravedlnosti. Tyto zájmy přesahují rámec individuálních zájmů dotčených stran a konkrétní události. Je nezbytné dosáhnout náležité rovnováhy všech zájmů s cílem zajistit obecný veřejný zájem. [pozm. návrh 30]

(21)

Vyšetřování z hlediska bezpečnosti by mělo být vedeno odděleně od soudního vyšetřování mimořádné události a v jeho rámci by měl být umožněn přístup k důkazům a ke svědkům. Mělo by být prováděno stálým orgánem, který by byl nezávislý na subjektech působících v odvětví železniční dopravy. Orgán by měl vykonávat činnost tak, aby byl vyloučen jakýkoli střet zájmů a jakékoli možné spojení s příčinami vzniku událostí; zejména nesmí být jeho funkční nezávislost ovlivněna tehdy, má-li z organizačních důvodů a z důvodů právní struktury úzký vztah k vnitrostátnímu bezpečnostnímu orgánu nebo k regulačnímu orgánu v odvětví železnic. Jeho vyšetřování by měla být vedena co nejotevřeněji. Pro každou událost by měl inspekční orgán ustavit příslušnou vyšetřovací skupinu disponující potřebnou odbornou způsobilostí ke zjišťování bezprostředních a skrytých příčin.

(21a)

V železničním odvětví by mělo být podporováno nerepresivní prostředí umožňující dobrovolné hlášení událostí a tím i prosazování politiky „spravedlivého posouzení. [pozm. návrh 31]

(21b)

Pro prevenci nehod a mimořádných událostí je důležité, aby byly příslušné informace, zejména konkrétní zprávy a bezpečnostní doporučení plynoucí z bezpečnostních vyšetřování sdělovány co nejrychleji. [pozm. návrh 32]

(21c)

V odvětví železniční dopravy je obtížné po nehodě zjistit totožnost obětí a kontaktovat osoby nebo rodinné příslušníky, neboť provozovatel obvykle totožnost obětí nezná. U některých železničních služeb Unie, kde je povinná předchozí rezervace nebo kde je u cestujících před nástupem do vlaku prováděna bezpečnostní kontrola, by však bylo vhodné, aby měl provozovatel k dispozici seznam cestujících a posádky vlaku, a to výhradně za účelem rychlé komunikace s rodinnými příslušníky nebo kontaktními osobami. Agentura by tudíž měla být pověřena vytvořením systémů pro začlenění těchto informací do rezervačních systémů pro cestující. Vnitrostátní agentury také musí vypracovat krizové plány, v nichž budou stanoveny nouzové služby, přístupové plány a pomoc na místě nehody, a to včetně plánu na poskytování péče obětem. Agentura bude moci při vytváření těchto plánů spolupracovat a pomáhat, přičemž zohlední osvědčené postupy. Provozovatel by také měl mít plán pro poskytování pomoci obětem. [pozm. návrh 33]

(22)

Aby se zvýšila efektivnost činností inspekčního orgánu a aby byl podpořen při plnění svých úkolů, měl by mít inspekční orgán i agentura, v případě, že o to požádá, včas přístup na místo nehody, a je-li to nezbytné, ve spolupráci se soudním orgánem. Všechny zúčastněné strany, včetně agentury, by měly poskytovat veškeré relevantní informace, které jsou nezbytné k tomu, aby inspekční orgán mohl vykonávat svou činnost. Zprávy o vyšetřování a veškerá zjištění a doporučení poskytují zásadní informace pro další zlepšování bezpečnosti železnic a měly by být veřejně zpřístupněny na úrovni Unie. Subjekt, kterému jsou bezpečnostní doporučení určena, by se jimi měl řídit a inspekční orgán by měl obdržet zprávu o provedených opatřeních. [pozm. návrh 34]

(23)

Členské státy by měly stanovit pravidla pro sankce za porušení ustanovení této směrnice a zajistit jejich uplatňování. Tyto sankce by měly být účinné, přiměřené a odrazující.

(24)

Jelikož cílů opatření navržených v této směrnici, totiž koordinace činností členských států v oblasti regulace bezpečnosti, dozoru nad bezpečností, vyšetřování nehod a stanovení společných bezpečnostních cílů, společných bezpečnostních metod, společných bezpečnostních ukazatelů a společných požadavků pro jednotná osvědčení o bezpečnosti, nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto jich může být lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity, stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. V souladu se zásadou proporcionality, stanovenou v uvedeném článku, nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je nezbytné k dosažení těchto cílů.

(25)

Za účelem doplnění nebo změny určitých prvků této směrnice, které nejsou podstatné, by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy, pokud jde o společné bezpečnostní metody a jejich revizi, revizi společných bezpečnostních ukazatelů a společných bezpečnostních cílů. Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni, se sociálními partnery a zejména s vnitrostátními bezpečnostními orgány . Při přípravě a vypracovávání aktů v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předány současně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a Radě. [pozm. návrh 35]

(26)

K zajištění jednotných podmínek pro provádění této směrnice by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci, pokud jde o požadavky na systém zajišťování bezpečnosti a jeho prvky, přezkum systému udělování osvědčení subjektům odpovědným za údržbu nákladních vozů a rozšíření na další kolejová vozidla a hlavní obsah zprávy o vyšetřování nehod a mimořádných událostí. Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (7).

(27)

Povinnost provést tuto směrnici do vnitrostátního práva by se měla omezovat na ustanovení, která v porovnání s předchozí směrnicí představují podstatnou změnu. Povinnost provést do vnitrostátního práva nezměněná ustanovení vyplývá z předchozí směrnice.

(28)

Touto směrnicí by neměly být dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení směrnic do vnitrostátního práva, uvedených v příloze IV části B.

PŘIJALY TUTO SMĚRNICI:

KAPITOLA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

Předmět

Tato směrnice obsahuje minimálně ustanovení, nad jejichž rámec mohou členské státy přijímat právní úpravy pouze podle článku 8 , jejichž cílem je zajistit rozvoj a  další zvyšování bezpečnosti na železnicích Unie a zlepšit přístup k trhu služeb železniční dopravy: [pozm. návrh 36]

a)

harmonizací regulační struktury v členských státech,

b)

vymezením odpovědnosti jednotlivých subjektů železničního systému,

c)

přípravou společných bezpečnostních cílů a společných bezpečnostních metod s cílem postupně snižovat potřebu vnitrostátních předpisů více harmonizovat vnitrostátní předpisy na vysoké úrovni bezpečnosti , [pozm. návrh 37]

d)

povinným zřízením vnitrostátního bezpečnostního orgánu a inspekčního orgánu pro vyšetřování nehod a mimořádných událostí pro každý členský stát,

e)

definováním společných zásad pro zajišťování a regulaci bezpečnosti železnic a pro dozor nad bezpečností železnic,

ea)

zavedením jednotného osvědčení o bezpečnosti, které bude platné a uznávané ve všech členských státech v rámci konkrétních oblastí činnosti. [pozm. návrh 38]

eb)

požadavkem, aby agentura zveřejnila pokyny pro bezpečnost železnic a vydávání osvědčení o bezpečnosti, včetně seznamů příkladů osvědčených postupů, a to zejména pro přeshraniční dopravu. [pozm. návrh 39]

Článek 2

Oblast působnosti

1.   Tato směrnice se vztahuje na železniční systém v členských státech, který se může dělit na subsystémy podle strukturálních a funkčních oblastí. Vztahuje se na bezpečnostní požadavky systému jako celku, včetně zajišťování bezpečného provozování infrastruktury a dopravy a součinnosti železničních podniků, provozovatelů infrastruktury a dalších subjektů železničního systému .

2.   Z oblasti působnosti Členské státy mohou vyjmout z opatření, která přijmou k provedení této směrnice jsou vyloučeny následující systémy:

a)

metro, tramvaje, propojené tramvajové a železniční tratě a městské kolejové systémy; [pozm. návrh 40]

b)

sítě, které jsou funkčně oddělené od zbytku železničního systému a jsou určeny pouze pro provozování místní, městské nebo příměstské osobní dopravy a železniční podniky využívající výhradně tyto sítě.

3.   Členské státy mohou z oblasti působnosti opatření, která přijmou k provedení této směrnice, vyloučit:

a)

železniční infrastruktury v soukromém vlastnictví a vozidla používaná výlučně na takových infrastrukturách, které slouží výhradně vlastníkovi pro jeho nákladní dopravu;

b)

infrastruktury a vozidla vyhrazené výlučně pro místní, historické nebo turistické využití.

ba)

městskou kolejovou infrastrukturu příležitostně využívanou pro těžká železniční vozidla za provozních podmínek městských kolejových systémů, pokud je používání takových vozů nezbytné jen z důvodů obslužnosti, [pozm. návrh 41]

bb)

kolejová vozidla, jejichž schválení pozbylo platnosti a jež směřují k terminálu či místu, kde budou moci být opětovně schválena; [pozm. návrh 42]

Článek 3

Definice

Pro účely této směrnice se rozumí:

a)

„železničním systémem Unie konvenční a vysokorychlostní železniční systém Unie, jak je definován v článku 2 směrnice… [Směrnice o interoperabilitě železničního systému]; [pozm. návrh 43]

b)

„provozovatelem infrastruktury“ provozovatel infrastruktury, jak je definován v článku 2 3 směrnice 2001/14/ES Evropského parlamentu a Rady 2012/34/EU  (8); [pozm. návrh 44]

c)

„železničním podnikem“ železniční podnik, jak je definován v článku 2 směrnice 2001/14/ES 2012/34/EU , a jakýkoli jiný veřejný nebo soukromý podnik, jehož předmětem činnosti je železniční přeprava zboží nebo cestujících, přičemž železniční podnik musí zajišťovat provoz drážních vozidel, včetně podniků zajišťujících pouze provoz drážních vozidel; [pozm. návrh 45]

ca)

„oblastí provozu“ síť nebo sítě v rámci určitého členského státu nebo skupiny členských států, kde má železniční podnik v úmyslu zajišťovat svůj provoz;

cb)

„izolovanou železniční sítí“ železniční síť členského státu nebo její část s rozchodem kolejí 1 520 mm, která je geograficky nebo technicky oddělena od evropské sítě se standardním jmenovitým rozchodem kolejí (1 435 mm – dále jen „standardní rozchod“) a dobře začleněná do železniční sítě s rozchodem kolejí 1 520 mm spolu se třetími zeměmi, avšak izolovaná od standardní sítě Unie. [pozm. návrh 46]

d)

„technickou specifikací pro interoperabilitu (TSI)“ specifikace, která se vztahuje na každý subsystém nebo část subsystému tak, aby vyhověl základním požadavkům a zajišťoval interoperabilitu železničního systému ve smyslu článku 2 směrnice… [Směrnice o interoperabilitě železničního systému]

e)

„společnými bezpečnostními cíli (CST)“ úrovně bezpečnosti, jichž musí jednotlivé části železničního systému (např. konvenční železniční systém, vysokorychlostní železniční systém, dlouhé železniční tunely nebo tratě používané výhradně pro nákladní dopravu) a systém jako celek alespoň dosáhnout, vyjádřené v kritériích přijatelnosti rizika;

f)

„společnými bezpečnostními metodami (CSM)“ metody popisující posuzování úrovní bezpečnosti a dosažení bezpečnostních cílů a dodržování jiných bezpečnostních požadavků;

(fa)

„společnými bezpečnostními ukazateli“ (CSI)“ soubor údajů o bezpečnosti železnic získaných s cílem usnadnit sledování stavu bezpečnosti železnic a dosažení společných bezpečnostních cílů (CST); [pozm. návrh 48]

g)

„vnitrostátním bezpečnostním orgánem“ vnitrostátní subjekt pověřený úkoly, které se týkají bezpečnosti železnic podle této směrnice, nebo jakýkoli subjekt zřízený společně několika členskými státy, jemuž jsou svěřeny tyto úkoly s cílem zajistit jednotný bezpečný režim;

h)

„vnitrostátními předpisy“ všechny závazné předpisy, obsahující bezpečnostní nebo technické  které oznámil členský stát a které obsahují požadavky na železnici bezpečnost železnic nebo provozní či technické požadavky stanovené na úrovni členského státu a použitelné na železniční podniky subjekty bez ohledu na to, kdo je vydal; [pozm. návrh 49]

i)

„systémem zajišťování bezpečnosti“ systém a činnosti postupy , které zavedl provozovatel infrastruktury nebo železniční podnik k zajištění bezpečnosti svých činností; [pozm. návrh 50]

j)

„pověřeným vyšetřujícím“ osoba pověřená organizací, vedením a kontrolou vyšetřování;

k)

„nehodou“ nečekaná nebo nezamýšlená nepříznivá událost nebo určitý sled takových událostí, které mají která má za následek škodu; nehody se dělí do těchto kategorií: srážka, vykolejení, nehody na přejezdech, nehody osob, včetně osob, které nespadají do definice cestujících, způsobené pohybujícím se kolejovým vozidlem, včetně seřazovacích kolejišť a během údržbových prací na trati, požáry a jiné nehody; [pozm. návrh 51]

l)

„vážnou nehodou“ jakákoli srážka vlaků nebo vykolejení vlaků s následkem usmrcení nejméně jedné osoby, závažného zranění nejméně pěti osob nebo rozsáhlé škody na kolejovém vozidle, infrastruktuře nebo na životním prostředí nebo jiná podobná nehoda se zřejmým dopadem na regulaci bezpečnosti železnic nebo na zajišťování bezpečnosti; „rozsáhlou škodou“ zmíněnou výše se rozumí škoda, jejíž výši může inspekční orgán ihned odhadnout nejméně na 2 miliony EUR;

m)

„mimořádnou událostí“ jakákoli událost jiná než nehoda nebo vážná nehoda, ke které dojde v souvislosti s provozem vlaků a která ovlivní bezpečnost provozu;

n)

„vyšetřováním“ postup vedený za účelem předcházení nehodám a mimořádným událostem, který zahrnuje shromažďování a vyhodnocování informací, vypracovávání závěrů, včetně stanovování příčin a podle potřeby vydávání bezpečnostních doporučení;

na)

„proveditelným“ jakákoli činnost, která na základě analýzy nákladů a přínosů nevede k nepřiměřenému zatížení z hlediska nákladů a harmonogramu zavádění ve srovnání s bezpečnostním cílem, jehož má být dosaženo; [pozm. návrh 52]

nb)

„dalšími stranami“ všechny strany, které provádějí vnější činnosti na rozhraní se železničním systémem, jež mohou vyvolat nebezpečí, která mají přímý dopad na provoz a jež musí být pod kontrolou provozovatelů infrastruktury a železničních podniků; [pozm. návrh 53]

o)

„příčinami“ jednání, opomenutí, události nebo okolnosti nebo jejich kombinace, které vedly k nehodě nebo mimořádné události;

p)

„městskou dráhou“ systém kolejové dopravy pro městské a/nebo příměstské oblasti s nižší kapacitou a nižší rychlostí než systémy železniční přepravy a metra, avšak vyšší kapacitou a vyšší rychlostí než tramvajové systémy. Městské kolejové systémy mohou používat vlastní kolejové těleso nebo těleso uložené ve vozovce a obvykle nevyměňují vozidla s dálkovou osobní nebo nákladní dopravou;

pa)

„přeshraničními železničními systémy“ železniční systémy, které zajišťují dopravní služby mezi nejbližšími městskými uzly na obou stranách hranice; [pozm. návrh 54]

q)

„oznámenými subjekty“ subjekty pověřené posuzováním shody prvků interoperability nebo jejich vhodnosti pro použití nebo posuzováním postupů „EC“ pro ověřování subsystémů;

r)

„prvky interoperability“ veškeré základní části, skupiny částí, podsestavy nebo úplné sestavy zařízení, které jsou nebo mají být v budoucnu zahrnuty do subsystému a na nichž přímo nebo nepřímo závisí interoperabilita železničního systému, jak je definována v článku 2 směrnice xx o interoperabilitě železničního systému;

s)

držitelem vlastníkem “ osoba nebo subjekt, jenž vozidlo vlastní nebo má právo jej užívat, užívá vozidlo jako dopravní prostředek a je zapsán jako takový ve vnitrostátním registru v registrech vozidel uvedeném  uvedených v článku 43 a článku 43a směrnice… [Směrnice o interoperabilitě železničního systému]; [pozm. návrh 55]

t)

„subjektem odpovědným za údržbu“ subjekt odpovědný za údržbu vozidla a zapsaný jako takový ve vnitrostátním registru vozidel;

u)

„vozidlem“ železniční vozidlo na kolech , které může být provozováno po vlastní ose na železničních tratích, s trakcí nebo bez ní, se stabilním nebo proměnlivým řazením. Vozidlo se skládá z jednoho nebo několika strukturálních a funkčních subsystémů; [pozm. návrh 56]

v)

„výrobcem“ jakákoli fyzická nebo právnická osoba, která vyrábí prvek, komponent nebo subsystém interoperability nebo si ho nechá navrhnout či vyrobit a uvádí ho na trh pod svým jménem nebo obchodní značkou; [pozm. návrh 57]

w)

„odesílatelem“ podnik, který odesílá zboží buď svým jménem, nebo jménem třetí strany;

x)

„nakládcem“ podnik, který nakládá balené zboží, včetně nebezpečných věcí, malé kontejnery nebo přenosné cisterny na vůz či do kontejneru nebo který nakládá na vůz kontejner, kontejner pro volně ložený náklad, vícečlánkový kontejner na plyn (MEGC), cisternový kontejner nebo přenosnou cisternu;

xa)

„vykládcem“ podnik, který vyloží kontejner z vozu nebo který vyloží zabalené zboží z vozu či kontejneru nebo který vyloží či odčerpá zboží z nádrže, vozu či kontejneru; [pozm. návrh 58]

y)

„plničem“ podnik, který plní zboží, včetně nebezpečných věcí, do cisterny (cisternového vozu, vozu se snímatelnou cisternou, přenosnou cisternou nebo cisternovým kontejnerem), do vozu, do velkého nebo malého kontejneru pro volně ložený náklad nebo do bateriového vozu či vícečlánkového kontejneru na plyn (MEGC).

ya)

politikou „spravedlivého posouzení“ postup, který má být zaveden za účelem aktivní podpory zaměstnanců při ohlašování nehod, mimořádných událostí a skoronehod, který je však nezbavuje odpovědnosti za úmyslné porušení nebo hrubou nedbalost; tyto osoby by neměly být trestány nebo diskriminovány za neúmyslné chyby nebo za sdělení takovýchto informací; tato politika umožňuje, aby se odvětví železniční dopravy poučilo z nehod, mimořádných událostí a skoronehod, a zlepšilo tak bezpečnost na železnici pro pracovníky i cestující; [pozm. návrh 59]

yb)

„příjemcem“ jakoukoli fyzickou nebo právnickou osobu, která je jako taková uvedena v nákladním listu a která přijímá zboží a nákladní list; [pozm. návrh 60]

yc)

„dopravcem“ podnik, s nímž odesílatel nebo cestující uzavřel smlouvu o přepravě, nebo následný dopravce, který je zodpovědný na základě uvedené smlouvy. [pozm. návrh 61]

KAPITOLA II

ROZVOJ A ZAJIŠŤOVÁNÍ BEZPEČNOSTI

Článek 4

Úloha subjektů železničního systému při rozvoji a zvyšování bezpečnosti železnic

1.   Členské státy a agentura zajistí ve svých příslušných oblastech působnosti , aby byla všeobecně zachována a v proveditelné míře stále zvyšována bezpečnost železnic, přičemž zohlední dopady lidského faktoru, vývoj mezinárodních právních předpisů a právních předpisů Unie a technický a vědecký pokrok a upřednostní předcházení vážným nehodám.

Členské státy a agentura zajistí, aby opatření k rozvoji a zlepšování bezpečnosti železnic zohledňovala potřebu systémového přístupu.

2.   Členské státy a agentura zajistí, aby odpovědnost za bezpečné provozování železničního systému a usměrňování rizik s tím spojených nesli provozovatelé infrastruktury a železniční podniky, tím, že jim uloží, aby:

a)

zavedli nezbytná opatření k usměrňování rizik a podle potřeby na nich spolupracovali;

b)

používali vnitrostátní předpisy a předpisy Unie;

c)

zaváděli systémy zajišťování bezpečnosti v souladu s touto směrnicí.

Aniž je dotčena občanskoprávní odpovědnost podle právního řádu členských států, nese každý provozovatel infrastruktury a každý železniční podnik vůči uživatelům, zákazníkům, dotčeným zaměstnancům a třetím osobám odpovědnost za svou část systému a za jeho bezpečný provoz, včetně dodávek materiálu a subdodávek služeb. Provozovatelé infrastruktury a železniční podniky ve svých systémech zajišťování bezpečnosti rovněž zohlední rizika spojená s činností třetích stran.

3.   Každý výrobce, opravárenský podnik, 1 držitel, poskytovatel služeb a zadavatel zajistí, aby kolejová vozidla, zařízení, příslušenství, vybavení a služby, které dodávají, splňovaly stanovené požadavky a podmínky použití tak, aby mohly být železničním podnikem nebo provozovatelem infrastruktury bezpečně uvedeny do provozu.

4.   Všechny subjekty, jejichž role souvisí se zajišťováním bezpečnosti, ve svých příslušných oblastech působnosti zavedou nezbytná opatření k usměrňování rizik, případně ve spolupráci s ostatními, a ponesou odpovědnost za provádění svých povinností . Kromě železničních podniků a provozovatelů infrastruktury mezi tyto subjekty patří:

a)

držitelé a jejich subjekt nebo subjekty odpovědné za údržbu vozidel;

b)

odesílatelé, nakládci, vykládci a plniči, kteří se účastní bezpečných nakládkových operací;

c)

výrobci, kteří jsou odpovědní za navrhování a výrobu bezpečných železničních vozidel, dílů, částí nebo podsestav vozidel, železniční infrastruktury, subsystému energie a traťového subsystému řízení, jakož i za vydávání předběžné dokumentace o údržbě související s vozidlem.

5.   Každý železniční podnik, provozovatel infrastruktury a subjekt odpovědný za údržbu zajistí, že jeho subdodavatelé provádějí opatření k usměrňování rizika. Za tímto účelem použije každý železniční podnik, provozovatel infrastruktury a subjekt odpovědný za údržbu společné metody pro procesy sledování stanovené nařízením Komise (EU) č. 1078/2012 (9). Jejich subdodavatelé tento proces použijí prostřednictvím smluvních ujednání. Železniční podniky, provozovatelé infrastruktury a subjekty odpovědné za údržbu oznámí svá smluvní ujednání na žádost agentuře nebo vnitrostátnímu bezpečnostnímu orgánu.

6.   Kterýkoli subjekt železničního systému, který zjistí systémové bezpečnostní riziko spojené se závadou a konstrukčními nedostatky či selháním technického vybavení, a to i na strukturálních subsystémech, oznámí tato rizika ostatním stranám zapojeným do systému a agentuře , a to postupem harmonizovaným v rámci celé Unie , aby tyto strany a agentura mohly přijmout nezbytná nápravná opatření k zajištění nepřetržitého stavu bezpečnosti železničního systému.

6a)     Členské státy, agentura a všechny subjekty železničního systému zavedou politiku „spravedlivého posouzení“, která zajistí soudržné podávání zpráv o nehodách, mimořádných událostech a potenciálních bezpečnostních rizicích; na podporu podávání takovýchto zpráv zřídí členské státy mechanismus, který umožní, aby bylo možné tyto zprávy podávat na důvěrném základě.

7.   V případě výměny vozidel mezi železničními podniky si všechny subjekty vymění také veškeré informace týkající se bezpečného provozu, s využitím registrů stanovených v článcích 43 a 43a směrnice … [směrnice o interoperabilitě železničního systému] . Tyto informace zahrnují informace o stavu a historii vozidla, části knihy údržby, sledovatelnost operací nakládání, informace o konstrukčních částech zásadně důležitých pro bezpečnost a nákladní listy. Tyto informace musí být natolik podrobné, aby byl železniční podnik schopen posoudit rizika provozu daného vozidla. [pozm. návrh 62]

Článek 5

Společné bezpečnostní ukazatele

1.   S cílem usnadnit posuzování stupně dosažení CST a k zajištění sledování obecného vývoje bezpečnosti železnic členské státy shromažďují informace o společných bezpečnostních ukazatelích (CSI) prostřednictvím výročních zpráv vnitrostátních bezpečnostních orgánů podle článku 18.

CSI se stanoví způsobem uvedeným v příloze I.

1a.     Členské státy podpoří agenturu v její činnosti zaměřené na sledování vývoje bezpečnosti železnic na úrovni Unie. [pozm. návrh 63]

2.   Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 26, pokud jde o revizi přílohy I, zejména za účelem aktualizace CSI s ohledem na technický vývoj a za účelem změny společných metod pro stanovení výše škod při nehodách.

Článek 6

Společné bezpečnostní metody

1.   CSM popíší, jakým způsobem se posuzují úrovně bezpečnosti, stupeň dosažení bezpečnostních cílů a soulad s ostatními bezpečnostními požadavky, a pro tento účel budou vypracovány a stanoveny:

a)

metody pro hodnocení a posuzování rizik;

b)

metody pro posuzování shody s požadavky stanovenými v osvědčeních o bezpečnosti a ve schváleních z hlediska bezpečnosti udělených podle článků 10 a 11;

c)

metody pro dozor, které mají používat vnitrostátní bezpečnostní orgány, a metody pro sledování, které mají používat železniční podniky, provozovatelé infrastruktury a subjekty odpovědné za údržbu;

ca)

metody pro sledování vývoje bezpečnosti na vnitrostátní úrovni a na úrovni Unie; [pozm. návrh 64]

d)

jiné metody pro jakýkoli proces v rámci systému zajišťování bezpečnosti, který je třeba harmonizovat na úrovni Unie.

2.   Komise vydá pověření agentuře, aby vypracovala návrh nových CSM uvedených v odst. 1 písm. d), prováděla revizi všech CSM a aktualizovala je s cílem zohlednit vývoj technologií či sociálních požadavků a poskytla Komisi co nejrychleji příslušná doporučení. [pozm. návrh 65]

Při přípravě doporučení zohlední agentura stanovisko uživatelů, vnitrostátních bezpečnostních orgánů, sociálních partnerů dalších zúčastněných stran. K doporučením se přiloží zpráva o výsledcích této konzultace a zpráva o posouzení dopadů nových CSM, jež mají být přijaty. [pozm. návrh 66]

3.   CSM jsou pravidelně revidovány, přičemž jsou zohledňovány zkušenosti získané při jejich používání a celkový vývoj bezpečnosti železnic, s cílem bezpečnost obecně udržovat a, je-li to v rozumné míře možné, neustále zlepšovat. [pozm. návrh se netýká všech jazykových znění]

4.   Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 26, kterými se stanoví CSM a přepracované CSM.

5.   Členské státy neprodleně přijmou nezbytné změny svých vnitrostátních předpisů na základě přijetí CSM a jejich revizí. [pozm. návrh 68]

Článek 7

Společné bezpečnostní cíle

1.   CST definují minimální úrovně bezpečnosti, kterých musí v každém členském státě jednotlivé části železničního systému a systém jako celek dosáhnout a které se vyjadřují v kritériích přijatelnosti těchto rizik:

a)

jednotlivá rizika pro cestující, zaměstnance včetně zaměstnanců subdodavatelů, uživatele přejezdů a ostatní uživatele, a aniž jsou dotčeny stávající vnitrostátní a mezinárodní právní předpisy o odpovědnosti, jednotlivá rizika pro nepovolané osoby v železničních objektech;

b)

rizika pro společnost.

2.   Komise vydá agentuře pověření, aby co nejdříve navrhla revidované CST a předložila Komisi příslušná doporučení. [pozm. návrh 69]

3.   CST jsou pravidelně revidovány, přičemž je zohledňován celkový vývoj bezpečnosti železnic. Přepracované CST odrážejí všechny prioritní oblasti, v nichž je třeba bezpečnost dále zvyšovat.

4.   Komisi je v souladu s článkem 26 svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci, kterými se stanoví revidované CST.

5.   Členské státy přijmou nezbytné změny svých vnitrostátních předpisů s cílem dosáhnout alespoň CST a revidovaných CST v souladu s odpovídajícím časovým plánem jejich provádění. V souladu s čl. 8 oznámí tyto předpisy Komisi.

Článek 8

Vnitrostátní předpisy

1.   Členské státy mohou stanovit navrhnout nové vnitrostátní předpisy po vstupu této směrnice v platnost pouze v následujících případech:

a)

jestliže předpisy týkající se stávajících bezpečnostních metod nejsou zahrnuty v některé CSM;

b)

jako naléhavé preventivní opatření, zvláště v návaznosti na nehodu.

Členské státy zajistí, že vnitrostátní předpisy zohledňují nebudou diskriminační a zohlední potřebu systémového přístupu.

Členské státy se mohou rozhodnout pro dosažení vyšší úrovně bezpečnosti, než jaká je stanovena v CST, pokud je tato vyšší úroveň plně v souladu se stávajícími CST.

2.   Má-li členský stát v úmyslu zavést nový vnitrostátní předpis, neprodleně oznámí návrh tohoto předpisu agentuře a Komisi prostřednictvím příslušného systému IT v souladu s článkem 23 nařízení (EU) č. …/… [nařízení o Evropské agentuře pro železnici] a připojí zprávu hodnotící dopad nových předpisů, které mají být přijaty . S výjimkou případů popsaných v odst. 1 písm. b) jsou předpisy oznámeny alespoň tři měsíce před jejich plánovaným přijetím.

Po přijetí návrhu vnitrostátního předpisu agentura zahájí koordinační postup zahrnující veškeré vnitrostátní bezpečnostní orgány s cílem zajistit co nejvyšší stupeň harmonizace v celé Unii.

Nové vnitrostátní předpisy nesmí zůstávat v platnosti nebo vstoupit v platnost, pokud proti nim Komise na doporučení agentury vysloví námitku, pod podmínkou, že svou námitku zdůvodní.

3.   Dozví-li se agentura o oznámeném či neoznámeném vnitrostátním předpisu, který se stal nadbytečným nebo je v rozporu s CSM či jinými právními předpisy Unie přijatými poté, co se začal vnitrostátní předpis používat, použije se postup stanovený v článku 22 nařízení (EU) č. …/… [nařízení o Evropské agentuře pro železnici].

V souvislosti s otázkami týkajícími se školení, zdraví a bezpečnosti pracovníků v odvětví železniční dopravy, kteří plní úkoly zásadně důležité pro bezpečnost, může agentura uplatnit tento odstavec pouze tehdy, pokud je příslušný vnitrostátní předpis diskriminační a CSM nebo jiné právní předpisy Unie poskytují vyšší stupeň bezpečnosti.

4.   Členské státy zajistí, že vnitrostátní předpisy, včetně těch, které se vztahují na rozhraní mezi vozidly a sítí , jsou zveřejněny bezplatně a v jazyce, který je srozumitelný pro všechny dotčené strany alespoň ve dvou úředních jazycích Unie.

5.   Na vnitrostátní předpisy oznámené podle tohoto článku se nevztahuje postup pro oznámení stanovený ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES (10).

5a.     Agentura stanoví a zveřejní společné pokyny pro přijímání nových vnitrostátních předpisů nebo změnu stávajících vnitrostátních předpisů. [pozm. návrh 70]

Článek 9

Systémy zajišťování bezpečnosti

1.   Provozovatelé infrastruktury a železniční podniky stanoví vlastní systémy zajišťování bezpečnosti, aby zajistili, že železniční systém je schopen dosáhnout alespoň CST, že je v souladu s bezpečnostními požadavky stanovenými v TSI a že jsou používány odpovídající části CSM a předpisy oznámené podle článku 8.

2.   Systém zajišťování bezpečnosti musí splňovat požadavky přizpůsobené druhu, rozsahu a jiným podmínkám vykonávaných činností. Systém zajistí zvládání všech rizik spojených s činností provozovatele infrastruktury nebo železničního podniku, včetně náležité kvalifikace a školení zaměstnanců a také zajišťování údržby a dodávek materiálu a využívání subdodavatelů. Aniž jsou dotčeny stávající vnitrostátní a mezinárodní předpisy o odpovědnosti, systém zajišťování bezpečnosti případně a přiměřeně zohlední také rizika vyplývající z činností jiných osob. To znamená, že provozovatelé infrastruktury a železniční podniky mají zavedeny postupy pro identifikaci potenciálních rizik, jež vyplývají z vnějších činností na rozhraní s železničním systémem a jež mají přímý dopad na provoz. [pozm. návrh 71]

Prvky systému zajišťování bezpečnosti stanoví Komise formou prováděcích aktů v přenesené pravomoci, přičemž tyto prvky budou zahrnovat interně schválenou a oznámenou bezpečnostní politiku, kvalitativní a kvantitativní bezpečnostní cíle a postupy k jejich dosažení, postupy ke splnění technických a provozních norem, postupy pro posuzování rizik a provádění opatření na kontrolu rizik, opatření v oblasti odborné přípravy a poskytování informací, postupy zajišťující sdělování a dokumentaci informací souvisejících s bezpečností; postupy pro ohlašování a analýzu mimořádných událostí a nehod a dalších událostí souvisejících s bezpečností a pro vypracování preventivních opatření; ustanovení, pokud jde o nouzové plány dohodnuté s veřejnými orgány a ustanovení o provádění vnitřních auditů systému zajišťování bezpečnosti. Tyto prováděcí akty v přenesené pravomoci se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 27 odst. 2 článku 26. [pozm. návrh 72]

2a.     Pokud jde o zaměstnance železnic, systém zajišťování bezpečnosti zahrnuje opatření na poskytování programů vzdělávání pro zaměstnance a systémy zajišťující udržování kvalifikace zaměstnanců a odpovídající úroveň plnění úkolů. [pozm. návrh 73]

2b.     Systém zajišťování bezpečnosti zahrnuje ustanovení pro politiku „spravedlivého posouzení“ definovanou v článku 3. [pozm. návrh 74]

3.   Systém zajišťování bezpečnosti každého provozovatele infrastruktury musí zohledňovat důsledky, které vyplývají z činnosti jiných železničních podniků na síti, a obsahovat opatření, která zajistí, aby mohly všechny železniční podniky vykonávat svou činnost v souladu s TSI a vnitrostátními předpisy a v souladu s podmínkami stanovenými v jejich osvědčení o bezpečnosti. Systémy zajišťování bezpečnosti musí být vypracovány s cílem koordinovat postupy provozovatele infrastruktury v případě mimořádných situací se všemi železničními podniky, které využívají jeho infrastrukturu, s pohotovostními službami, aby se zajistil rychlý zásah záchranných složek, a se všemi ostatními subjekty, které by se mohly podílet na řešení nouzové situace . Pokud jde o přeshraniční infrastrukturu, a zejména o přeshraniční tunely, je třeba vytvořit a zkvalitnit specifické systémy zajišťování bezpečnosti, a zabezpečit tak nezbytnou koordinaci a připravenost příslušných pohotovostních služeb na obou stranách hranice. [pozm. návrh 75]

3a.     Provozovatelé infrastruktury rovněž zavedou systém pro koordinaci s provozovateli v sousedních zemích, s nimiž je síť propojena. Tento systém zahrnuje mechanismy pro poskytování informací v případě mimořádných událostí nebo nehod v síti či zpoždění, jež by mohla narušit přeshraniční dopravu, a postupy spolupráce s cílem obnovit dopravu mezi oběma infrastrukturami a zároveň zajistit stálou bezpečnost sítě. Provozovatelé infrastruktury v obou zemích oznámí provozovatelům, zúčastněným stranám a příslušným vnitrostátním orgánům veškeré relevantní informace, jež by mohly mít vliv na dopravu mezi oběma státy. [pozm. návrh 76]

4.   Všichni provozovatelé infrastruktury a všechny železniční podniky předloží každoročně do 30. června vnitrostátnímu bezpečnostnímu orgánu výroční zprávu o bezpečnosti za předcházející kalendářní rok. Zpráva o bezpečnosti obsahuje:

a)

informace o tom, jak jsou plněny bezpečnostní cíle organizace, a výsledky plánů v oblasti bezpečnosti;

b)

vývoj vnitrostátních bezpečnostních ukazatelů a CSI stanovených v příloze I, pokud je to pro dotyčnou organizaci významné;

c)

výsledky vnitřního bezpečnostního auditu;

d)

údaje o nedostatcích a selháních v železničním provozu a provozování infrastruktury, které by mohly být pro vnitrostátní bezpečnostní orgán důležité.

KAPITOLA III

OSVĚDČENÍ O BEZPEČNOSTI A SCHVÁLENÍ Z HLEDISKA BEZPEČNOSTI

Článek 10

Jednotné osvědčení o bezpečnosti

1.   Přístup k železniční infrastruktuře se udělí pouze železničním podnikům, které jsou držiteli jednotného osvědčení o bezpečnosti.

2.   Jednotné osvědčení o bezpečnosti uděluje agentura, s výjimkou případů uvedených v odstavci 2a, a to na základě důkazů, že železniční podnik zavedl systém zajišťování bezpečnosti v souladu s článkem 9 a splňuje požadavky stanovené v TSI a jiných příslušných právních předpisech a případných specifických provozních předpisech relevantních pro službu provozovanou železničním podnikem , a že tím usměrňuje rizika a poskytuje dopravní služby v síti bezpečně.

2a.     Osvědčení o bezpečnosti pro železniční podniky zajišťující svůj provoz výlučně v izolované síti může vydat také vnitrostátní bezpečnostní orgán těch členských států, na jejichž území se tato síť nachází. V takových případech si může žadatel zvolit, zda o osvědčení požádá agenturu nebo vnitrostátní bezpečnostní orgány příslušných členských států.

Během přechodného období stanoveného v článku 30, vnitrostátní bezpečnostní orgány těch členských států, na jejichž území se nachází izolovaná síť, stanoví společné postupy pro vydávání osvědčení o bezpečnosti a zajistí vzájemné uznávání osvědčení o bezpečnosti, která vydávají. V případě, že vnitrostátní bezpečnostní orgány vydají odporující si rozhodnutí nebo nedospějí k vzájemně přijatelnému řešení, přijme rozhodnutí agentura v souladu s článkem 12 nařízení … [nařízení o Evropské agentuře pro železnici].

Pokud tyto vnitrostátní bezpečnostní orgány nestanoví do konce přechodného období uvedeného v článku 30 ujednání o společných postupech a vzájemném uznávání osvědčení o bezpečnosti, bude moci povolení podle tohoto článku udělovat pouze agentura.

Pokud budou do konce přechodného období uvedeného v článku 30 stanovena ujednání o společných postupech pro vydávání osvědčení o bezpečnosti a o jejich vzájemném uznávání, mohou vnitrostátní bezpečnostní orgány těch členských států, na jejichž území se nacházejí izolované sítě, i nadále vydávat osvědčení o bezpečnosti a žadatel si může zvolit, zda po skončení přechodného období uvedeného v článku 30 podá žádost o osvědčení o bezpečnosti u agentury nebo u příslušného vnitrostátního bezpečnostního orgánu.

Deset let po vstupu této směrnice v platnost předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o pokroku dosaženém při stanovování společných postupů pro vydávání osvědčení o bezpečnosti a jejich vzájemném uznávání pro izolované železniční sítě a případně předloží vhodné legislativní návrhy.

3.   V jednotném osvědčení o bezpečnosti se uvádí typ, a rozsah a oblast železničního provozu, na něž se osvědčení vztahuje. Osvědčení je pro rovnocenné typy provozu platné a uznávané po celé Unii nebo v její části v souladu s podmínkami stanovenými agenturou .

4.   Tři měsíce Před začátkem provozování nové služby, předá na niž se nevztahuje jednotné osvědčení o bezpečnosti, zašle železniční podnik příslušnému vnitrostátnímu bezpečnostnímu orgánu agentuře nebo, v případech uvedených v odstavci 2a, vnitrostátním bezpečnostním orgánům dodatečnou dokumentaci, která dokládá je nezbytná k doložení toho , že:

a)

železniční podnik bude dodržovat provozní předpisy, včetně vnitrostátních předpisů, jež mu byly sděleny podle čl. 8 odst. 4, a posuzovat bezpečnost svého provozu, přičemž zohlední požadavky nařízení Komise (ES) č. 352/2009 (11) a zajistí, že v rámci svého systému zajišťování bezpečnosti řídí veškerá rizika a přijímá všechna nezbytná opatření pro bezpečný provoz;

b)

železniční podnik přijal opatření nezbytná ke spolupráci a koordinaci s provozovatelem/provozovateli infrastruktury sítě/sítí, v níž/nichž hodlá provozovat svou činnost;

c)

železniční podnik učinil veškeré kroky nezbytné k zajištění bezpečného poskytování své služby;

d)

železničnímu podniku byla udělena licence vydaná v souladu se směrnicí Rady 95/18/ES (12);

e)

typ, a rozsah a oblast zamýšleného provozu odpovídá typu a rozsahu uvedeným v jeho jednotném osvědčení o bezpečnosti.

Má-li agentura nebo, v případech uvedených v odstavci 2a, vnitrostátní bezpečnostní orgán o splnění jedné či více podmínek pochyby, požádá železniční podnik o další informace v souladu s lhůtami stanovenými v čl. 11 odst. 1. Tato výměna informací však nesmí mít za následek pozastavení ani odklad zahájení provozu. Jestliže agentura nebo, v případech uvedených v odstavci 2a , vnitrostátní bezpečnostní orgán nalezne důkazy o tom, že jedna nebo více podmínek nejsou splněny, předá záležitost agentuře, která přijme vhodná opatření, mimo jiné může osvědčení změnit, pozastavit nebo odebrat.

5.   Jednotné osvědčení o bezpečnosti lze obnovit na žádost železničního podniku nejpozději vždy po pěti letech. Aktualizuje se zcela nebo zčásti, kdykoli předtím, než se podstatně mění změní druh, rozsah nebo oblast provozu.

Držitel jednotného osvědčení o bezpečnosti vyrozumí agenturu nebo, v případech uvedených v odstavci 2a, vnitrostátní bezpečnostní orgán neprodleně o jakýchkoli důležitých změnách podmínek jednotného osvědčení o bezpečnosti. Dále agenturu nebo, v případech uvedených v odstavci 2a, vnitrostátní bezpečnostní orgán vyrozumí o zavedení nové kategorie zaměstnanců zásadně důležitých pro bezpečnost nebo nových typů kolejových vozidel. Na tyto případy se rovněž uplatní lhůty stanovené v čl. 11 odst. 1.

Agentura může požadovat, aby bylo jednotné osvědčení o bezpečnosti revidováno z důvodu podstatných změn právního rámce v oblasti bezpečnosti.

6.   Pokud vnitrostátní bezpečnostní orgán zjistí, že držitel jednotného osvědčení o bezpečnosti již nesplňuje podmínky pro jeho udělení, požádá agenturu, aby osvědčení odebrala. Agentura nebo, v případech uvedených v odstavci 2a, vnitrostátní bezpečnostní orgán může jednotné osvědčení o bezpečnosti odebrat a své rozhodnutí odůvodní. Agentura nebo, v případech uvedených v odstavci 2a, vnitrostátní bezpečnostní orgán to neprodleně oznámí všem vnitrostátním bezpečnostním orgánům sítí, v nichž daný železniční podnik zajišťuje svůj provoz.

7.   Agentura  nebo, v případech uvedených v odstavci 2a, vnitrostátní bezpečnostní orgán uvědomí vnitrostátní bezpečnostní orgány do jednoho měsíce o vydání, obnovení, změně nebo odebrání jednotného osvědčení o bezpečnosti. Uvede název a adresu železničního podniku, datum vydání, rozsah a platnost osvědčení, a v případě odebrání rovněž důvody svého rozhodnutí.

8.   Agentura průběžně sleduje účinnost opatření pro vydávání jednotného osvědčení o bezpečnosti a pro dozor vykonávaný vnitrostátními bezpečnostními orgány a případně Komisi doporučí, jak je zlepšit. Doporučení se může mimo jiné týkat CSM, jež se vztahuje na proces v rámci systému zajišťování bezpečnosti, který je třeba harmonizovat na úrovni Unie, jak uvádí čl. 6 odst. 1 písm. d).

8a.     Každá fyzická i právnická osoba se může odvolat proti rozhodnutí, které jí agentura adresovala, v souladu s články 12, 16, 17 a 18 nařízení… [nařízení o Evropské agentuře pro železnici] nebo proti tomu, že agentura nereagovala v rámci předepsaných lhůt. Tato práva se vztahují také na subjekty zastupující osoby uvedené v čl. 34 odst. 2 nařízení … [nařízení o Evropské agentuře pro železnici] řádně povolené v souladu s jejich stanovami. [pozm. návrh 77]

Článek 11

Žádosti o jednotné osvědčení o bezpečnosti

1.   Žádosti o jednotné osvědčení o bezpečnosti se předkládají agentuře. Agentura rozhodne o žádosti neprodleně a ve všech případech nejpozději do čtyř tří měsíců od okamžiku, kdy obdrží všechny informace a všechny doplňující informace, které si vyžádá žádost . Pokud je žadatel vyzván, aby předložil doplňující informace, urychleně je předloží budou tyto informace poskytnuty v přiměřené lhůtě stanovené agenturou, která nebude delší než jeden měsíc, kromě případů, kdy za výjimečných okolností agentura vyjádří souhlas a udělí povolení pro časově omezené prodloužení této lhůty . Zamítavá rozhodnutí jsou řádně podložena uvedením důvodů .

V případě žádosti o rozšíření s cílem zajišťovat provoz v dalším členském státě vydá agentura rozhodnutí také do tří měsíců od obdržení žádosti.

2.   Agentura poskytne podrobné pokyny o tom, jak jednotné osvědčení o bezpečnosti získat. Sestaví výčet požadavků stanovených pro účely čl. 10 odst. 2 a zveřejní všechny související dokumenty.

3.   Pokyny pro podávání žádostí, které popisují a vysvětlují požadavky na jednotné osvědčení o bezpečnosti a uvádějí výčet požadovaných dokumentů, jsou zpřístupněny žadatelům zdarma a ve všech úředních jazycích Unie . Na rozšiřování těchto informací s agenturou spolupracují vnitrostátní bezpečnostní orgány. [pozm. návrh 78]

Článek 12

Schvalování provozovatelů infrastruktury z hlediska bezpečnosti

1.   Provozovatel infrastruktury musí k tomu, aby mohl spravovat a provozovat železniční infrastrukturu, získat schválení z hlediska bezpečnosti, které obdrží od vnitrostátního bezpečnostního orgánu v členském státu, v němž je usazen. V případě přeshraniční infrastruktury s jedním provozovatelem infrastruktury je úkoly stanovenými v tomto článku pověřena agentura.

2.   Schválení z hlediska bezpečnosti se skládá z osvědčení o uznání systému zajišťování bezpečnosti provozovatele infrastruktury stanoveného v článku 9, který obsahuje postupy a ustanovení ke splnění požadavků nezbytných pro bezpečné projektování, údržbu a provoz železniční infrastruktury, případně i včetně údržby a provozu systému řízení a zabezpečení dopravy, jakož i postupy pro případ vážné nehody, aby byla při mimořádných událostech zajištěna pomoc a obnovena bezpečnost infrastruktury .

Schválení z hlediska bezpečnosti lze obnovit na žádost provozovatele infrastruktury vždy po pěti letech. Obnoví se zcela nebo z části, kdykoli dojde k podstatným změnám v infrastruktuře, v systému zabezpečení nebo v systému dodávek energie nebo v zásadách provozu nebo údržby infrastruktury. Držitel schválení z hlediska bezpečnosti o všech takových změnách neprodleně urychleně vyrozumí vnitrostátní bezpečnostní orgán a agenturu.

Vnitrostátní bezpečnostní orgán nebo, v případě přeshraniční infrastruktury podle odstavce 1, agentura může požadovat, aby bylo schválení z hlediska bezpečnosti revidováno z důvodu podstatných změn právního rámce v oblasti bezpečnosti.

Pokud vnitrostátní bezpečnostní orgán nebo, v případě přeshraniční infrastruktury podle odstavce 1, agentura zjistí, že schválený provozovatel infrastruktury již nesplňuje podmínky schválení z hlediska bezpečnosti, odebere schválení a uvede důvody svého rozhodnutí.

3.   Bezpečnostní orgán rozhodne o žádosti o schválení z hlediska bezpečnosti neprodleně a ve všech případech nejpozději do čtyř tří měsíců od okamžiku, kdy obdrží všechny informace a všechny žádost . Pokud je žadatel vyzván, aby předložil doplňující informace, které si vyžádá budou tyto informace poskytnuty v přiměřené lhůtě stanovené vnitrostátním bezpečnostním orgánem nebo agenturou, která nebude delší než jeden měsíc, kromě případů, kdy za výjimečných okolností vnitrostátní bezpečnostní orgán nebo agentura vyjádří souhlas a udělí povolení pro časově omezené prodloužení této lhůty . Zamítavá rozhodnutí jsou řádně odůvodněna.

Budou poskytnuty pokyny pro podávání žádostí, které popisují a vysvětlují požadavky na schválení z hlediska bezpečnosti a uvádějí výčet požadovaných dokumentů.

4.   Vnitrostátní bezpečnostní orgán uvědomí agenturu do jednoho měsíce o schváleních z hlediska bezpečnosti, která vydá, obnoví, změní nebo odebere. Uvede název a adresu provozovatele infrastruktury, datum vydání, rozsah a platnost schválení z hlediska bezpečnosti a v případě odebrání důvody svého rozhodnutí. [pozm. návrh 79]

Článek 13

Přístup ke školicím zařízením

1.   Členské státy zajistí, aby železniční podniky měly rovný a nediskriminující přístup ke školicím zařízením pro strojvedoucí a doprovod vlaku, kdykoli je takové školení nezbytné pro provozování služeb v jejich síti nebo pro splnění požadavků na získání osvědčení o bezpečnosti a požadavků k získání licencí a osvědčení podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/59/ES (13).

Poskytované služby musí zahrnovat školení zaměřené na nezbytnou znalost tratě, asistenci osobám se zdravotním postižením, na provozní předpisy a postupy, systémy řízení a zabezpečení a náhradní nouzové postupy používané na obsluhovaných tratích. [pozm. návrh 80]

Členské státy rovněž zajistí, aby provozovatelé infrastruktury a jejich zaměstnanci, kteří plní rozhodující úkoly z hlediska bezpečnosti, měli rovný a nediskriminující přístup ke školicím zařízením.

Pokud součástí školení nejsou zkoušky a certifikace, zajistí členské státy, aby železniční podniky měly k této certifikaci přístup.

Vnitrostátní bezpečnostní orgán zajistí, aby školení nebo případně certifikace byly v souladu s požadavky stanovenými ve směrnici 2007/59/ES, v TSI nebo ve vnitrostátních předpisech uvedených v článku 8.

2.   Pokud školicí zařízení nabízí pouze jeden železniční podnik nebo provozovatel infrastruktury, zajistí členské státy, aby byla k dispozici jiným železničním podnikům za přiměřenou a nediskriminující cenu, která se odvíjí od nákladů a může zahrnovat ziskovou marži.

3.   Při náboru nových strojvedoucích, doprovodu vlaku a zaměstnanců plnících rozhodující úkoly z hlediska bezpečnosti musí být železniční podniky schopny zohlednit všechna dřívější školení, kvalifikaci a praxi u jiných železničních podniků. Pro tyto účely jsou tito zaměstnanci oprávněni k přístupu ke všem dokumentům, které osvědčují jejich školení, kvalifikaci a zkušenosti, mohou pořizovat jejich kopie a mohou tyto dokumenty dále předávat.

4.   Železniční podniky a provozovatelé infrastruktury odpovídají za úroveň školení a za kvalifikaci svých zaměstnanců provádějících práce související s bezpečností, včetně doprovodu vlaku . [pozm. návrh 81]

Článek 14

Údržba vozidel

1.   Každému vozidlu se před uvedením do provozu nebo použitím na síti přidělí subjekt odpovědný za údržbu a tento subjekt se zapíše do vnitrostátního registru registrů vozidel podle článku 43 směrnice… [Směrnice o interoperabilitě železničního systému].

2.   Subjektem odpovědným za údržbu může být i železniční podnik, provozovatel infrastruktury nebo držitel vozidla.

3.   Aniž je dotčena odpovědnost železničních podniků a provozovatelů infrastruktury za bezpečné provozování vlaku podle článku 4, subjekt zajistí prostřednictvím systému údržby, že vozidla, za jejichž údržbu je odpovědný, jsou v bezpečném provozuschopném stavu. Za tímto účelem subjekt odpovědný za údržbu zajistí, aby byla vozidla udržována v souladu s:

a)

knihou údržby každého vozidla;

b)

platnými požadavky včetně pravidel pro údržbu a ustanovení TSI.

Subjekt odpovědný za údržbu provádí údržbu sám nebo využívá služby smluvních opraven.

4.   V případě nákladních vozů obdrží každý subjekt odpovědný za údržbu osvědčení od orgánu akreditovaného nebo uznaného v souladu s nařízením Komise (EU) č. 445/2011 (14) nebo od vnitrostátního bezpečnostního orgánu. Uznání je rovněž založeno na kritériích nezávislosti, odbornosti a nestrannosti.

Pokud je subjektem odpovědným za údržbu provozovatel infrastruktury, prověřuje soulad s nařízením (EU) č. 445/2011 příslušný vnitrostátní bezpečnostní orgán postupy uvedenými v článku 12 této směrnice a tento soulad je potvrzen na osvědčeních zmíněných v těchto postupech.

5.   Osvědčení udělená v souladu s odstavcem 4 jsou platná a automaticky uznávaná v celé Unii.

Agentura vytvoří, zveřejní a následně průběžně bez prodlení aktualizuje registr certifikovaných subjektů pověřených údržbou. Ten je propojen s vnitrostátními registry vozidel nebo registry vozidel v souladu s čl. 43 odst. 1 a 4 a článkem 43a směrnice … [Směrnice o interoperabilitě železničního systému].

Komise přijme prováděcí akty, které stanoví společné specifikace týkající se obsahu, formátu údajů, funkčního a technického provedení, režimu provozu a pravidel pro vkládání údajů a prohlížení tohoto registru. Tyto prováděcí akty jsou přijímány v souladu s přezkumným postupem uvedeným v čl. 27 odst. 3.

5a.     Při přípravě nebo změně TSI agentura uvede do souladu předpisy o minimálních požadavcích na údržbu s cílem zajistit tak bezpečnost celého železničního systému. Přihlíží přitom k různým parametrům (používání, stáří, materiál, najetá vzdálenost, meteorologické podmínky, typ trati atd.), které mají vliv na opotřebení. Společnosti mohou i nadále používat svůj systém údržby, pokud se agentura domnívá, že tento systém poskytuje rovnocennou nebo vyšší úroveň bezpečnosti.

6.   Do 31. května 2014 Nejpozději dva roky po vstupu této směrnice v platnost zhodnotí agentura systém udělování osvědčení subjektu odpovědnému za údržbu nákladních vozů, zváží, zda je vhodné rozšířit tento systém na všechny vozy, a předloží Komisi zprávu. Tato zpráva obsahuje doporučení ohledně toho, zda by tento systém udělování osvědčení měl být rozšířen na ostatní druhy vozidel. Komise poté na základě tohoto doporučení přijme příslušná opatření.

6a.     Nejpozději do šesti měsíců od vstupu této směrnice v platnost určí agentura konstrukční prvky, které jsou zásadně důležité pro bezpečnost železnic, a vypracuje systém, který umožní sledování těchto konstrukčních částí.

7.    Na základě doporučení agentury a nejpozději do 36 měsíců od vstupu této směrnice v platnost Komise do 24. prosince 2016 stanoví prostřednictvím prováděcích aktů v přenesené pravomoci podle článku 26 společné podmínky pro udělení osvědčení subjektům odpovědným za údržbu všech vozů.

Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 27 odst. 2.

Dokud nebudou přijaty prováděcí akty v přenesené pravomoci uvedené v prvním pododstavci, nadále se použije systém udělování osvědčení týkající se nákladních vozů přijatý nařízením (EU) č. 445/2011. [pozm. návrh 82]

Článek 15

Výjimky ze systému udělování osvědčení subjektům odpovědným za údržbu

1.   Členské státy se mohou rozhodnout, že povinnost určit subjekt odpovědný za údržbu a vydat mu osvědčení splní prostřednictvím jiných opatření, než je systém udělování osvědčení stanovený v článku 14, v případech:

a)

vozidel registrovaných ve třetí zemi a udržovaných podle právních předpisů této země;

b)

vozidel používaných na sítích nebo tratích, jejichž rozchod kolejí je odlišný od rozchodu kolejí hlavní železniční sítě v Unii, pro něž je splnění požadavku uvedeného v čl. 14 odst. 3 zajištěno mezinárodními dohodami se třetími zeměmi;

c)

vozidel, na něž se vztahuje článek 2 , a vojenských zařízení a zvláštní dopravy, pro něž se před poskytnutím služby požaduje vydání ad hoc povolení vnitrostátním bezpečnostním orgánem. V tomto případě se výjimka udělí na dobu nejvýše pěti let.

2.   Alternativní opatření uvedená v odstavci 1 jsou uplatňována prostřednictvím výjimek udělovaných příslušným vnitrostátním bezpečnostním orgánem nebo agenturou:

a)

při registraci vozidel podle článku 43 směrnice… [Směrrnice o interoperabilitě železničního systému], pokud se týče určení subjektu odpovědného za údržbu;

b)

při vydávání osvědčení o bezpečnosti a schválení z hlediska bezpečnosti železničním podnikům a provozovatelům infrastruktury podle článků 10 a 12 této směrnice, pokud se týče určení subjektu odpovědného za údržbu či udělení osvědčení takovému subjektu.

3.   Tyto výjimky se s odůvodněním uvedou ve výroční zprávě o bezpečnosti uvedené v článku 18. Pokud se zdá, že na železničním systému Unie vzniká nepřiměřené riziko, agentura o tom neprodleně uvědomí Komisi. Komise naváže spojení s dotčenými stranami a případně požádá daný členský stát, aby své rozhodnutí o výjimce stáhl.

KAPITOLA IV

VNITROSTÁTNÍ BEZPEČNOSTNÍ ORGÁNY

Článek 16

Úkoly

1.   Každý členský stát zřídí bezpečnostní orgán. Členské státy se také mohou rozhodnout zřídit společný bezpečnostní orgán příslušný pro jejich území. Tento orgán musí být, pokud jde o organizaci, právní strukturu a rozhodování, nezávislý na jakémkoli železničním podniku, provozovateli infrastruktury, žadateli a  nebo zadavateli. Tento orgán má nezbytné odborné znalosti a personální zdroje k plnění svých úkolů. Může to být ministerstvo odpovědné za záležitosti v oblasti dopravy, pod podmínkou, že splňuje požadavky na nezávislost stanovené v tomto odstavci.

2.   Vnitrostátní bezpečnostní orgán je pověřen nejméně těmito úkoly:

a)

povolovat uvádění subsystémů energie a infrastruktury tvořících železniční systém do provozu v souladu s čl. 18 odst. 2 směrnice… [Směrrnice o interoperabilitě železničního systému], s výjimkou přeshraniční infrastruktury s jedním provozovatelem infrastruktury, kdy je úkoly stanovenými v tomto článku pověřena agentura ;

b)

provádět dozor nad dodržováním zajišťovat dodržování základních požadavků u prvků interoperability, jež jsou stanoveny v článku [x] směrnice… [Směrrnice o interoperabilitě železničního systému];

c)

udělovat evropské vnitrostátní číslo vozidla v souladu s článkem 42 články 20a a 43 směrnice… [Směrrnice o interoperabilitě železničního systému];

d)

pomáhat agentuře na její žádost a na základě smluvních ujednání uvedených v nařízení [nařízení o Evropské agentuře pro železnice] s vydáváním, obnovou, změnou a odebráním jednotných osvědčení o bezpečnosti udělených v souladu s článkem 10 a kontrolovat, zda podmínky a požadavky v nich stanovené jsou plněny a zda železniční podniky vykonávají svou činnost v souladu s požadavky práva Unie či vnitrostátního práva;

e)

vydávat, obnovovat, měnit a odebírat schválení z hlediska bezpečnosti udělená podle článku 12 a kontrolovat, zda podmínky a požadavky v nich stanovené jsou plněny a zda provozovatelé infrastruktury vykonávají svou činnost v souladu s požadavky práva Unie či vnitrostátního práva;

f)

sledovat, podporovat a případně uplatňovat a aktualizovat regulační rámec v oblasti bezpečnosti, včetně systému vnitrostátních předpisů;

g)

provádět dozor nad železničními podniky v souladu s přílohou IV nařízení Komise (EU) č. 1158/2010 (15) a s nařízením Komise (EU) č. 1077/2012 (16);

h)

provádět dozor nad zajišťovat řádnou registrací registraci vozidel ve vnitrostátním registru v evropském a ve vnitrostátních registrech vozidel a nad tím, aby údaje o bezpečnosti v něm obsažené v těchto registrech byly správné a aktuální.

ha)

sledovat soulad s předpisy o pracovní době, době řízení a době odpočinku u strojvedoucích v železničních podnicích a na trati;

hb)

sledovat soulad s platnými předpisy v oblasti bezpečného provádění údržby a provozu nákladních železničních vozů a jiných kolejových vozidel;

hc)

vypracovat obecný nouzový plán pro železniční síť, který bude závazný pro všechny subjekty železničního systému a v němž budou podrobně uvedena opatření, která je zapotřebí přijmout v případě vážné nehody nebo mimořádné události, a předat jej agentuře. Tento plán zahrnuje:

i)

mechanismy a postupy zajišťující účinnou komunikaci mezi zúčastněnými subjekty, zejména mezi provozovateli infrastruktury, provozovateli železnic a pohotovostními službami;

ii)

mechanismy koordinace s vnitrostátními agenturami sousedních zemí;

iii)

kanály pro komunikaci s rodinami obětí po vážné nehodě s cílem zajistit kontakt s personálem vyškoleným pro různé úkoly;

iv)

systém poskytování péče obětem po nehodě, který tyto oběti provede postupy pro vyřizování stížností stanovenými v právních předpisech Unie, a zejména v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1371/2007  (17) , aniž by byly dotčeny povinnosti provozovatelů železnic; tato péče zahrnuje psychologickou podporu obětí nehod a jejich rodin.

Komise bezodkladně vypracuje opatření zaměřená na harmonizaci obsahu a formátu nouzových plánů prostřednictvím prováděcích aktů uvedených v článku 27. Agentura pomáhá vnitrostátním bezpečnostním agenturám při vypracovávání těchto plánů a dohlíží na něj, přičemž věnuje zvláštní pozornost železničním nehodám s dopadem na dvě či více vnitrostátních sítí.

3.   Vnitrostátní bezpečnostní orgán členského státu, ve kterém železniční podnik vykonává svou činnost, přijme veškerá nezbytná opatření ke koordinaci s agenturou a ostatními bezpečnostními orgány, aby se zajistilo, že jsou sdíleny klíčové informace o daném železničním podniku, zejména informace o známých rizicích a o stavu bezpečnosti daného podniku. Vnitrostátní bezpečnostní orgán rovněž sdílí informace s dalšími příslušnými vnitrostátními bezpečnostními orgány, zjistí-li, že železniční podnik nepřijímá nezbytná opatření ke kontrole rizik.

Vyvstanou-li obavy ohledně stavu bezpečnosti železničních podniků pod dozorem, vnitrostátní bezpečnostní orgán o tom okamžitě informuje agenturu. Agentura přijme vhodné opatření uvedené v podle čl. 10 odst. 6.

4.   Úkoly uvedené v odstavci 2 nesmějí být přeneseny na žádného provozovatele infrastruktury, železniční podnik nebo zadavatele, ani jim nesmějí být smluvně zadány.

4a.     Vnitrostátní bezpečnostní orgány zavedou s pomocí agentury mechanismy na výměnu dobrých a osvědčených postupů.

4b.     Vnitrostátní bezpečnostní orgány mohou dobrovolně požádat agenturu, aby provedla audit jejich činnosti. Agentura může také provést audit vnitrostátních bezpečnostních orgánů z vlastního podnětu. [pozm. návrh 83]

Článek 17

Zásady rozhodování

1.   Vnitrostátní bezpečnostní orgány vykonávají své úkoly otevřeným, nediskriminujícím a transparentním způsobem. Zejména umožňují vyjádření všech stran a odůvodňují svá rozhodnutí.

Neprodleně vyřizují požadavky a žádosti, bez odkladu sdělují své požadavky na informace a všechna svá rozhodnutí přijímají do čtyř měsíců po předložení všech vyžádaných informací. Při vykonávání svých úkolů podle článku 16 mohou kdykoli požádat o technickou spolupráci provozovatele infrastruktury a železniční podniky nebo jiné kvalifikované subjekty a dodržují přitom lhůty stanovené v čl. 11 odst. 1 a veškeré povinnosti stanovené ve smluvních ujednáních uzavřených s agenturou .

Při rozvoji vnitrostátního regulačního rámce vede vnitrostátní bezpečnostní orgán konzultace se všemi dotčenými a zúčastněnými osobami, včetně provozovatelů infrastruktury, železničních podniků, výrobců, opravárenských podniků, uživatelů a zástupců zaměstnanců, a tyto zúčastněné osoby zohlední .

2.   Agentura a vnitrostátní bezpečnostní orgány smí provádět veškeré kontroly, audity a šetření, které jsou nezbytné pro plnění jejich úkolů, a je jim umožněn přístup ke všem důležitým dokumentům, do všech objektů a k veškerému zařízení a vybavení provozovatelů infrastruktury a železničních podniků.

3.   Členské státy přijmou nezbytná opatření, jimiž zajistí, aby rozhodnutí přijatá vnitrostátním bezpečnostním orgánem podléhala soudnímu přezkumu.

4.   Vnitrostátní bezpečnostní orgány vedou v rámci sítě vytvořené agenturou intenzivní výměnu názorů a zkušeností, aby harmonizovaly svá rozhodovací kritéria v celé Unii.

4a.     Vnitrostátní bezpečnostní orgány podpoří agenturu v její činnosti spočívající ve sledování rozvoje bezpečnosti železnic na úrovni Unie.

5.   Rozsah spolupráce mezi agenturou a vnitrostátními bezpečnostními orgány ve všech záležitostech týkajících se kontrol na místě v souvislosti s vydáváním jednotného osvědčení o bezpečnosti a dozoru nad železničními podniky po vydání jednotného osvědčení o bezpečnosti se stanoví ve smluvních či jiných ujednáních mezi agenturou a vnitrostátními bezpečnostními orgány nejpozději do jednoho roku po vstupu této směrnice v platnost .

Tato smluvní ujednání mohou zahrnovat zadání některých úkolů a povinností agentury vnitrostátním orgánům, například kontrolu a přípravu spisů, ověřování technického souladu, provádění návštěv a přípravu technických studií v souladu s článkem 69 nařízení … [nařízení o Evropské agentuře pro železnice].

Tato ujednání stanoví rozdělení příjmů v souladu s podílem každého subjektu na vykonávané činnosti. [pozm. návrh 84]

Článek 18

Výroční zpráva

Vnitrostátní bezpečnostní orgán každoročně zveřejní výroční zprávu o své činnosti za předcházející rok a předá ji do 30. září agentuře. Zpráva obsahuje informace o:

a)

vývoji bezpečnosti železnic, včetně souhrnu CSI uvedených v příloze I na úrovni členského státu;

b)

důležitých změnách v právních předpisech týkajících se bezpečnosti železnic;

c)

vývoji udělování osvědčení o bezpečnosti a schvalování z hlediska bezpečnosti;

d)

výsledcích a zkušenostech týkajících se dozoru nad provozovateli infrastruktury a železničními podniky;

e)

výjimkách, o nichž bylo rozhodnuto podle čl. 14 odst. 8;

f)

všech kontrol či auditech železničních podniků vykonávajících svou činnost v daném členském státě, jež byly provedeny v rámci činností dozoru.

fa)

všech technických kontrolách nákladních železničních vozů na trati; [pozm. návrh 85]

KAPITOLA V

VYŠETŘOVÁNÍ NEHOD A MIMOŘÁDNÝCH UDÁLOSTÍ

Článek 19

Vyšetřovací povinnost

1.   Členské státy zajistí, aby po vážných nehodách v železničním systému provedl inspekční orgán podle článku 21 jejich vyšetření s cílem pokud možno zvýšit bezpečnost železnic a zabránit nehodám.

2.   Kromě vážných nehod může inspekční orgán podle článku 21 šetřit nehody a mimořádné události, které by mohly za jiných okolností vést k vážným nehodám, včetně technických poruch strukturálních subsystémů nebo prvků interoperability evropského železničního systému.

Inspekční orgán může v rámci svého uvážení rozhodnout, zda bude nebo nebude u takové nehody nebo mimořádné události provádět vyšetřování. Při svém rozhodování bere v úvahu tyto skutečnosti:

a)

závažnost nehody nebo mimořádné události;

b)

skutečnost, zda se jedná o sled nehod nebo mimořádných událostí významných pro systém jako celek;

c)

dopad nehody nebo mimořádné události na bezpečnost na úrovni Unie;

d)

požadavky provozovatelů infrastruktury, železničních podniků, vnitrostátního bezpečnostního orgánu nebo členských států.

3.   Rozsah vyšetřování a jeho postup stanoví inspekční orgán s ohledem na články 20 a 22 a na předpokládané poznatky, které bude možno z nehody nebo mimořádné události získat pro účely zvýšení bezpečnosti.

4.   Vyšetřování se v žádném případě nezabývá otázkou viny nebo odpovědnosti.

Článek 20

Právní povaha vyšetřování

1.   Členské státy definují v rámci svých právních systémů právní povahu vyšetřování nehod a mimořádných událostí a umožní odpovědným vyšetřovatelům plnit jejich úkoly co nejúčinněji a v co nejkratší době.

2.   V souladu s platnými právními předpisy členské státy zajistí, aby orgány odpovědné za soudní šetření plně spolupracovaly a aby vyšetřovatelům i agentuře, pokud o to požádá, byly co nejdříve umožněny:

a)

přístup na místo nehody nebo mimořádné události, do dotyčného kolejového vozidla, k související infrastruktuře a řídícím a zabezpečovacím zařízením;

b)

okamžité zajišťování důkazů, kontrola odstraňování trosek, zařízení nebo součástí infrastruktury za účelem prozkoumání nebo analýzy;

c)

přístup k záznamům palubních záznamových zařízení, k zařízení pro záznam ústních hlášení a k záznamu o činnosti systému řízení a zabezpečení a použití těchto záznamů;

d)

přístup k výsledkům ohledání ostatků obětí;

e)

přístup k výsledkům vyšetřování doprovodu vlaku a jiných železničních zaměstnanců, kteří byli účastníky nehody nebo mimořádné události;

f)

výslech dotčených železničních zaměstnanců a jiných svědků;

g)

přístup k veškerým souvisejícím informacím nebo záznamům, které se nacházejí v držení provozovatele infrastruktury, dotyčného železničního podniku a vnitrostátního bezpečnostního orgánu.

3.   Vyšetřování se vede nezávisle na jakémkoli soudním vyšetřování.

Článek 21

Inspekční orgán

1.   Každý členský stát zajistí, aby vyšetřování nehod a mimořádných událostí podle článku 19 prováděl stálý orgán, jehož členem je alespoň jedna odborně způsobilá osoba schopná v případě nehody nebo mimořádné události zastávat funkci pověřeného vyšetřovatele. Tento orgán je, pokud jde o organizaci, právní strukturu a rozhodování, nezávislý na jakémkoli provozovateli infrastruktury, železničním podniku, zpoplatňujícím orgánu, přidělovacím orgánu, oznámeném subjektu a na komkoli, jehož zájmy by mohly být v rozporu s úkoly, které jsou svěřeny inspekčnímu orgánu. Dále je funkčně nezávislý na vnitrostátním bezpečnostním orgánu a na jakémkoli regulačním orgánu v odvětví železniční dopravy.

2.   Inspekční orgán vykonává své úkoly nezávisle na subjektech uvedených v odstavci 1, aniž by diskriminoval kteroukoli stranu, a musí být za tímto účelem schopen získat dostatečné prostředky. Jeho zaměstnancům je poskytnuto postavení, které jim poskytuje nezbytné záruky nezávislosti. [pozm. návrh 87]

3.   Členské státy zajistí, aby železniční podniky, provozovatelé infrastruktury a případně vnitrostátní bezpečnostní orgán byli povinni neprodleně hlásit inspekčnímu orgánu nehody a mimořádné události podle článku 19. Inspekční orgán musí být schopen na tato hlášení reagovat a učinit nezbytná opatření, aby mohl nejpozději do jednoho týdne od obdržení hlášení o nehodě nebo mimořádné události zahájit vyšetřování.

4.   Inspekční orgán může kombinovat své úkoly podle této směrnice s vyšetřováním jiných událostí než železničních nehod a mimořádných událostí, pokud takové vyšetřování neohrozí jeho nezávislost.

5.   Inspekční orgán může v případě potřeby požádat o pomoc inspekční orgány jiných členských států nebo agenturu, aby mu poskytly odborný posudek nebo pro něj provedly technickou inspekci, analýzy nebo vyhodnocení.

5a.     Inspekční orgány mohou dobrovolně požádat agenturu, aby provedla audit jejich činnosti. [pozm. návrh 88]

6.   Členské státy mohou pověřit inspekční orgán vyšetřováním železničních nehod a mimořádných událostí, které nejsou uvedeny v článku 19.

7.   Inspekční orgány povedou intenzivní výměnu názorů a zkušeností za účelem vypracování společných metod vyšetřování nehod a mimořádných událostí, přípravy společných zásad pro následná přezkoumání bezpečnostních doporučení a jejich přizpůsobování vědeckému a technickému pokroku.

Agentura jim poskytuje při plnění tohoto úkolu podporu. Inspekční orgány navíc podpoří agenturu v její činnosti spočívající v monitorování rozvoje bezpečnosti železnic na úrovni Unie. [pozm. návrh 89]

Článek 22

Postup vyšetřování

1.   Nehody nebo mimořádné události podle článku 19 vyšetřuje inspekční orgán členského státu, ve kterém k nehodě nebo mimořádné události došlo. Není-li možné určit, ve kterém členském státu k nehodě nebo mimořádné události došlo, nebo došlo-li k nim na hraničním úseku dráhy mezi členskými státy nebo v jeho blízkosti, dohodnou se příslušné orgány na tom, který z nich vyšetřování povede, nebo se dohodnou na společném vyšetřování. V prvním případě se může druhý orgán účastnit vyšetřování a má neomezený přístup k jeho výsledkům.

K účasti na vyšetřování se přizve inspekční orgán z dalšího členského státu a agentura , pokud je účastníkem nehody nebo mimořádné události železniční podnik usazený v dotyčném členském státě a je v něm držitelem licence. [pozm. návrh 90]

Tento odstavec nebrání členským státům v dohodě o spolupráci příslušných orgánů na vyšetřování za jiných okolností.

2.   U každé nehody nebo mimořádné události připraví příslušný inspekční orgán vhodné prostředky, jejichž součástí jsou odborné provozní a technické posudky nezbytné a dostatečné zdroje pro vedení vyšetřování. Odborné posudky může dodat orgán nebo externí subjekt v závislosti na povaze šetřené nehody nebo mimořádné události. [pozm. návrh 91]

3.   Vyšetřování je vedeno s co největší otevřeností tak, aby všechny strany mohly být vyslechnuty a měly přístup k výsledkům. Dotyčný provozovatel infrastruktury a železniční podniky, vnitrostátní bezpečnostní orgán, oběti a jejich příbuzní, vlastníci poškozeného majetku, výrobci, zasahující záchranná služba a zástupci zaměstnanců a uživatelů musí být pravidelně informováni o vyšetřování a jeho postupu a podle možností jim musí být umožněno předkládat stanoviska a názory k průběhu vyšetřování a připomínky k informacím uvedeným v návrhu zpráv.

4.   Inspekční orgán uzavře šetření na místě nehody co nejdříve, aby mohl provozovatel infrastruktury tuto infrastrukturu co nejrychleji obnovit a otevřít ji železniční dopravě.

Článek 23

Zprávy

1.   O každém vyšetřování nehody nebo mimořádné události podle článku 19 se vypracuje zpráva, jejíž forma odpovídá druhu a závažnosti nehody nebo mimořádné události a významnosti zjištěných závěrů. Ve zprávě se uvedou cíle vyšetřování ve smyslu čl. 19 odst. 1 a případně i bezpečnostní doporučení.

2.   Inspekční orgán zveřejní závěrečnou zprávu včetně bezpečnostních doporučení co nejdříve, zpravidla do dvanácti šesti měsíců od události. Zpráva, včetně bezpečnostních doporučení, musí být zaslána příslušným stranám uvedeným v čl. 22 odst. 3 a zúčastněným orgánům a osobám v jiných členských státech. [pozm. návrh 92]

Obsah zpráv o vyšetřování nehod a mimořádných událostí stanoví Komise formou prováděcích aktů přenesené pravomoci a zahrne následující prvky : shrnutí; údaje týkající se bezprostředně události; záznam o vyšetřování a pátrání; analýza a závěry . Tyto prováděcí akty v přenesené pravomoci se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 27 odst. 2 článku 26 . [pozm. návrh 93]

3.   Každoročně nejpozději do 30. září zveřejní inspekční orgán výroční zprávu o vyšetřování nehod a mimořádných událostí za minulý rok, o vydaných bezpečnostních doporučeních a o opatřeních přijatých v souvislosti s dříve vydanými doporučeními.

Článek 24

Informace, které mají být podávány agentuře

1.   Rozhodne-li se inspekční orgán o zahájení vyšetřování, uvědomí o tom do jednoho týdne agenturu. V ohlášení uvede datum, čas a místo události, její povahu a následky, pokud jde o usmrcení, zranění a materiální škody.

2.   Inspekční orgán předá agentuře kopii závěrečné zprávy podle čl. 23 odst. 2 a kopii výroční zprávy podle čl. 23 odst. 3.

2a.     Agentura zřídí a spravuje centrální databázi obsahující veškeré informace poskytnuté v souvislosti s mimořádnými událostmi a nehodami. Tato databáze se zřídí nejpozději do 31. prosince 2015. [pozm. návrh 94]

Článek 25

Bezpečnostní doporučení

1.   Bezpečnostní doporučení, které vydal inspekční orgán, v žádném případě nepředjímá zavinění nebo odpovědnost za nehodu nebo mimořádnou událost.

2.   Doporučení jsou určena agentuře, vnitrostátnímu bezpečnostnímu orgánu, a pokud to vyžaduje povaha doporučení, jiným subjektům nebo orgánům v členském státě nebo jiným členským státům. Členské státy a jejich vnitrostátní bezpečnostní orgány přijmou nezbytná opatření k tomu, aby zajistily, že bezpečnostní doporučení, která vydaly inspekční orgány, budou řádně vzata v úvahu a realizována.

3.   Vnitrostátní bezpečnostní orgán a jiné orgány nebo subjekty nebo popřípadě členské státy, jimž byla doporučení určena, podají alespoň jednou ročně inspekčnímu orgánu zprávu o opatřeních, která byla nebo budou přijata v návaznosti na jeho doporučení.

KAPITOLA VI

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 26

Výkon přenesené pravomoci

1.   Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku.

2.   Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v čl. 5 odst. 2, a čl. 7 odst. 2, čl. 9 odst. 2, čl. 14 odst. 7 a čl. 23 odst. 2 je svěřena Komisi na dobu neurčitou pěti let počínaje [datum vstupu tohoto nařízení v platnost] . Nejpozději devět měsíců před koncem tohoto pětiletého období vypracuje Komise zprávu o přenesené pravomoci. Přenesení pravomocí se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud Evropský parlament nebo Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před koncem každého z těchto období. [pozm. návrh 95]

3.   Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v čl. 5 odst. 2 a čl. 7 odst. 2 kdykoli zrušit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci.

4.   Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.

5.   Akt v přenesené pravomoci přijatý podle čl. 5 odst. 2 a čl. 7 odst. 2 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.

Článek 27

Postup projednávání ve výboru

1.   Komisi je nápomocen výbor. Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.

2.   Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011.

Článek 28

Zpráva a další opatření Unie

Na základě příslušných informací poskytnutých agenturou předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě do … (*1) a každé pět let tři roky poté zprávu o provádění této směrnice

Ke zprávě se podle potřeby přiloží návrhy na další opatření Unie. [pozm. návrh 96]

Článek 29

Sankce

Členské státy stanoví pravidla pro sankce za porušení vnitrostátních ustanovení přijatých na základě této směrnice a přijmou veškerá opatření nezbytná pro jejich uplatňování. Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené, nediskriminující a odrazující.

Členské státy oznámí tato pravidla Komisi ve lhůtě uvedené v článku čl. 32 odst. 1 a neprodleně jí oznámí jakékoli jejich pozdější změny.

Článek 30

Přechodná ustanovení

Přílohy III a V směrnice 2004/49/ES se použijí až do data, od něhož jsou použitelné prováděcí akty uvedené v čl. 6 odst. 2 a 3, čl. 9 odst. 2 čl. 14 odst. 7 a čl. 23 odst. 2 této směrnice.

Do … (*2) mohou vnitrostátní bezpečnostní orgány nadále vydávají vydávat osvědčení o bezpečnosti v souladu s ustanoveními směrnice 2004/49/ES, aniž by byl dotčen čl. 10 odst. 2a . Tato osvědčení o bezpečnosti jsou platná až do data v nich stanoveného.

Po uplynutí jednoletého období pro provedení stanoveného v článku 32 mohou žadatelé po další tři roky podávat žádosti u agentury nebo vnitrostátního bezpečnostního orgánu. Během tohoto období mohou vnitrostátní bezpečnostní orgány i nadále vydávat osvědčení o bezpečnosti v souladu se směrnicí 2004/49/ES. [pozm. návrh 97]

Článek 31

Doporučení a stanoviska agentury

V souladu s článkem 15 nařízení …/… [nařízení o Evropské agentuře pro železnici] vydává agentura doporučení a stanoviska k provádění této směrnice. Tato doporučení a stanoviska budou sloužit jako základ pro opatření Unie přijatá podle této směrnice.

Článek 32

Provedení

1.   Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s články 2, 3, 4, 8, 10, 16, 18, 20 a přílohou I ustanoveními této směrnice nejpozději do … (*3). Znění těchto ustanovení neprodleně sdělí Komisi. [pozm. návrh 98]

2.   Tato opatření přijatá členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Musí rovněž obsahovat prohlášení, že odkazy ve stávajících právních a správních předpisech na směrnice zrušené touto směrnicí se považují za odkazy na tuto směrnici. Způsob odkazu a znění prohlášení si stanoví členské státy.

Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.

3.   Povinnost provést tuto směrnici do vnitrostátního práva se nevztahuje na Kyperskou republiku a na Republiku Malta, dokud na jejich území nebude vytvořen železniční systém.

Jakmile však veřejný nebo soukromý subjekt předloží oficiální žádost o výstavbu železniční tratě za účelem toho, aby ji provozoval jeden nebo více železničních podniků, dotčené členské státy přijmou právní předpisy k provedení této směrnice do vnitrostátního práva do jednoho roku od obdržení uvedené žádosti.

Článek 33

Zrušení

Směrnice 2004/49/ES ve znění směrnic uvedených v příloze II části A se zrušuje s účinkem ode dne … (*4), aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení směrnic uvedených v příloze II části B do vnitrostátního práva. [pozm. návrh 99]

Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze III.

Článek 34

Vstup v platnost

Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Články 10 a 11 se použijí od … (*5), aniž by byla dotčena přechodná ustanovení uvedená v článku 30 . [pozm. návrh 100]

Článek 35

Určení

Tato směrnice je určena členským státům.

V … dne

Za Evropský parlament

předseda

Za Radu

předseda nebo předsedkyně


(1)  Úř. věst. C 327, 12.11.2013, s. 122.

(2)  Úř. věst. C 356, 5.12.2013, s. 92

(3)  Postoj Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014.

(4)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/49/ES ze dne 29. dubna 2004 o bezpečnosti železnic Společenství a o změně směrnice Rady 95/18/ES o vydávání licencí železničním podnikům a směrnice 2001/14/ES o přidělování kapacity železniční infrastruktury, zpoplatnění železniční infrastruktury a o vydávání osvědčení o bezpečnosti (Úř. věst. L 164, 30.4.2004, s. 44).

(5)   Směrnice Rady 96/49/ES ze dne 23. července 1996 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se železniční přepravy nebezpečných věcí (Úř. věst. L 235, 17.9.1996, s. 25).

(6)   Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES ze dne 24. září 2008 o pozemní přepravě nebezpečných věcí (Úř. věst. L 260, 30.9.2008, s. 13).

(7)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13).

(8)   Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/34/EU ze dne 21. listopadu 2012 o vytvoření jednotného evropského železničního prostoru ( Úř. věst. L  343, 14.12.2012, s. 32 ).

(9)  Nařízení Komise (EU) č. 1078/2012 ze dne 16. listopadu 2012 o společné bezpečnostní metodě sledování, kterou mají používat železniční podniky, provozovatelé infrastruktury po získání osvědčení o bezpečnosti nebo schválení z hlediska bezpečnosti a subjekty odpovědné za údržbu (Úř. věst. L 320, 17.11.2012, s. 8).

(10)  Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu při poskytování informací v oblasti norem a technických předpisů (Úř. věst. L 204, 21.7.1998, s. 37).

(11)  Nařízení Komise (ES) č. 352/2009 ze dne 24. dubna 2009 o přijetí společné bezpečnostní metody pro hodnocení a posuzování rizik, jak je uvedeno v čl. 6 odst. 3 písm. a) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/49/ES (Úř. věst. L 108, 29.4.2009, s. 4).

(12)  Směrnice Rady 95/18/ES ze dne 19. června 1995 o vydávání licencí železničním podnikům (Úř. věst. L 143, 27.6.1995, s. 70).

(13)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/59/ES ze dne 23. října 2007 o vydávání osvědčení strojvedoucím obsluhujícím hnací vozidla a vlaky v železničním systému Společenství (Úř. věst. L 315, 3.12.2007, s. 51).

(14)  Nařízení Komise (EU) č. 445/2011 ze dne 10. května 2011 o systému udělování osvědčení pro subjekty odpovědné za údržbu nákladních vozů a o změně nařízení (ES) č. 653/2007 (Úř. věst. L 122, 11.5.2011, s. 22).

(15)  Nařízení Komise (EU) č. 1158/2010 ze dne 9. prosince 2010 o společné bezpečnostní metodě pro posuzování shody s požadavky pro získání osvědčení o bezpečnosti železnic (Úř. věst. L 326, 10.12.2010, s. 11).

(16)  Nařízení Komise (EU) č. 1077/2012 ze dne 16. listopadu 2012 o společné bezpečnostní metodě pro dozor vykonávaný vnitrostátními bezpečnostními orgány po vydání osvědčení o bezpečnosti nebo schválení z hlediska bezpečnosti (Úř. věst. L 320, 17.11.2012, s. 3).

(17)   Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1371/2007 ze dne 23. října 2007 o právech a povinnostech cestujících v železniční přepravě (Úř. věst. L 315, 3.12.2007, s. 14).

(*1)   Tři roky po vstupu této směrnice v platnost.

(*2)   Čtyři roky po vstupu této směrnice v platnost.

(*3)   Jeden rok po vstupu této směrnice v platnost.

(*4)   Čtyři roky po vstupu této směrnice v platnost.

(*5)   Čtyři roky po vstupu této směrnice v platnost.

PŘÍLOHA I

SPOLEČNÉ BEZPEČNOSTNÍ UKAZATELE

Vnitrostátní bezpečnostní orgány předkládají zprávu o společných bezpečnostních ukazatelích jednou za rok. Pokud se po předložení zprávy objeví nové skutečnosti nebo chyby, provede vnitrostátní bezpečnostní orgán změnu nebo opravu ukazatelů za daný rok při první vhodné příležitosti a nejpozději v následující výroční zprávě.

Pokud jde o ukazatele týkající se nehod uvedené v bodě 1, použije se nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 91/2003 (1), pokud jsou informace k dispozici.

1.

Ukazatele týkající se nehod

1.1.

Celkový a relativní (na vlakový kilometr) počet vážných nehod a poruch podle následujících druhů nehod:

i)

srážka vlaků s železničními vozidly;

ii)

srážka vlaků s překážkami v průjezdném průřezu;

iii)

vykolejení vlaků;

iv)

nehody na úrovňových přejezdech, včetně nehod, jejichž účastníky byli chodci;

v)

nehody osob, na kterých se podílí pohybující se kolejová vozidla, kromě sebevražd;

vi)

požáry kolejových vozidel;

vii)

jiný.

Každá vážná nehoda se uvede pod druhem původní nehody, i když jsou důsledky druhotné nehody závažnější, například požár po vykolejení.

1.2.

Celkový a relativní (na vlakový kilometr) počet vážně zraněných a usmrcených osob podle následujících kategorií:

i)

cestující (také ve vztahu k celkovému počtu osobokilometrů a vlakových kilometrů v osobní dopravě);

ii)

zaměstnanec, včetně personálu smluvních subjektů;

iii)

uživatelé úrovňových přejezdů;

iv)

nepovolané osoby;

v)

jiná.

2.

Ukazatele týkající se nebezpečných věcí

Celkový a relativní (na vlakový kilometr) počet nehod a mimořádných událostí při přepravě nebezpečných věcí podle následujících kategorií: [pozm. návrh 101]

i)

nehody, na kterých se podílelo alespoň jedno železniční vozidlo přepravující nebezpečné věci, jak stanoví dodatek;

ii)

počet takovýchto nehod, při kterých došlo k uvolnění nebezpečných věcí.

3.

Ukazatele týkající se sebevražd

Celkový a relativní (na vlakový kilometr) počet sebevražd.

4.

Ukazatele týkající se původců nehod

Celkový a relativní (na vlakový kilometr) počet:

i)

lomů kolejnice;

ii)

vybočení koleje a nespojitostí koleje;

iii)

selhání návěstních systémů;

iv)

projetých návěstidel zakazujících jízdu;

v)

lomů dvojkolí u provozovaných kolejových vozidel;

vi)

lomů náprav u provozovaných kolejových vozidel.

Uvádějí se všichni původci, vedoucí i nevedoucí k nehodám. Původci vedoucí k nehodě se uvádějí pod CSI mezi původci. Nehody, které se staly, jsou-li vážné, se uvádějí pod CSI mezi nehodami uvedenými v položce 1.

5.

Ukazatele pro stanovení hospodářského dopadu nehod

Agentura stanoví jednotkové náklady na základě údajů shromážděných až do vstupu této směrnice v platnost.

6.

Ukazatele týkající se technické bezpečnosti infrastruktury a jejího uplatňování

6.1.

Procento tratí s provozovaným automatickým vlakovým zabezpečovacím zařízením (ATP) a procento vlakových kilometrů při použití systémů ATP.

6.2.

Počet úrovňových přejezdů (celkový počet, na kilometr trati a kilometr kolejí) podle následujících osmi druhů:

a)

aktivní úrovňové přejezdy s:

i)

výstražným zařízením na straně uživatele ovládaným automaticky jízdou;

ii)

zabezpečovacím zařízením na straně uživatele ovládaným automaticky jízdou;

iii)

zabezpečovacím a výstražným zařízením na straně uživatele ovládaným automaticky jízdou;

iv)

zabezpečovacím a výstražným zařízením na straně uživatele ovládaným automaticky jízdou a závislým kolejovým zabezpečovacím zařízením;

v)

výstražným zařízením na straně uživatele ovládaným obsluhou;

vi)

zabezpečovacím zařízením na straně uživatele ovládaným obsluhou;

vii)

zabezpečovacím a výstražným zařízením na straně uživatele ovládaným obsluhou;

b)

pasivní úrovňové přejezdy.

7.

Ukazatele týkající se zajištění bezpečnosti

Interní audity prováděné provozovateli infrastruktury a železničními podniky podle dokumentace systému zajišťování bezpečnosti. Celkový počet provedených auditů a tento počet vyjádřený jako procentní podíl z předepsaných nebo plánovaných auditů.

8.

Definice

Společné definice pro CSI a metody pro stanovení hospodářského dopadu nehod jsou uvedeny v dodatku.


(1)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 91/2003 ze dne 16. prosince 2002 o statistice železniční dopravy (Úř. věst. L 14, 21.1.2003, s. 1).

Dodatek

Společné definice pro csi a metody pro stanovení hospodářského dopadu nehod

1.

Ukazatele týkající se nehod

1.1

„Vážnou nehodou“ se rozumí každá nehoda, na které se podílí nejméně jedno železniční vozidlo v pohybu a při níž je vážně zraněna nebo usmrcena nejméně jedna osoba nebo při níž dojde ke značným hmotným škodám na vozidle, na kolejích, na jiných zařízeních nebo na životním prostředí nebo která má za následek rozsáhlé narušení dopravy. Vyjímají se nehody v dílnách, skladech a vozovnách.

1.2

„Značnými hmotnými škodami na vozidle, na kolejích, na jiných zařízeních nebo na životním prostředí“ se rozumí škoda ve výši nejméně 150 000 EUR.

1.3

„Rozsáhlým narušením dopravy“ se rozumí přerušení provozu vlaků na hlavní železniční trati nejméně na šest hodin.

1.4

„Vlakem“ se rozumí jedno nebo několik železničních vozidel, které je taženo (která jsou tažena) jednou nebo několika lokomotivami nebo kolejovými vozidly, nebo jedno samostatně jedoucí železniční vozidlo, které pod určitým číslem nebo určitým označením jede ze stanoveného výchozího bodu do stanoveného koncového bodu. Nezatížená lokomotiva, například lokomotiva jedoucí sama, je považována za vlak.

1.5

„Srážkou vlaků“ se rozumí čelní, zadní nebo boční srážka mezi částí vlaku a částí jiného vlaku nebo železničního vozidla, nebo srážka s posunovacími kolejovými vozidly.

1.6

„Srážkou s překážkami v průjezdném průřezu“ se rozumí srážka mezi částí vlaku a předměty pevně nebo dočasně přítomnými na trati nebo v její blízkosti (kromě předmětů na úrovňových přejezdech, pokud je ztratí překračující vozidlo nebo uživatel). Je zde zahrnuta také srážka s trolejovým vedením.

1.7

„Vykolejením vlaku“ se rozumí případ, kdy nejméně jedno kolo vlaku opustí koleje.

1.8

„Nehodami na úrovňových přejezdech“ se rozumí nehody na úrovňových přejezdech, na kterých se podílí nejméně jedno železniční vozidlo a jedno či více přejíždějících vozidel, jiní překračující uživatelé jako chodci nebo jiné předměty dočasně přítomné na trati nebo v její blízkosti, pokud je ztratí překračující vozidlo/uživatel.

1.9

„Nehodami osob, na kterých se podílí pohybující se kolejová vozidla,“ které byly způsobeny pohybujícími se kolejovými vozidly ,“se rozumí nehody jedné nebo více osob, které byly buď zasaženy železničním vozidlem, nebo předmětem připevněným k železničnímu vozidlu nebo předmětem, který se z vozidla oddělil. Patří k nim také osoby, které spadnou ze železničních vozidel, a rovněž osoby, které spadnou z vozidel nebo jsou zasaženy ve vozidlech uvolněnými předměty za jízdy. [pozm. návrh 102]

1.10

„Požáry kolejových vozidel“ se rozumí požáry a výbuchy, ke kterým dojde v železničních vozidlech (včetně jejich nákladu) v době, kdy se pohybují mezi výchozí a cílovou stanicí, včetně doby, kdy stojí ve výchozí stanici, cílové stanici nebo v jednotlivých zastávkách, a rovněž během přeřazování souprav.

1.11

„Jinými druhy nehody“ se rozumí jiné nehody než ty, které již byly zmíněny (srážky vlaků, vykolejení vlaků, nehody na úrovňových přejezdech, nehody osob způsobené pohybujícím se kolejovým vozidlem a požáry kolejových vozidel).

1.12

„Cestujícím“ se rozumí osoba cestující po železnici kromě obsluhy vlaku. Pro účely statistiky nehod k nim patří také cestující, kteří se snaží naskočit na jedoucí vlak nebo z jedoucího vlaku vyskočit.

1.13

„Zaměstnancem (včetně personálu smluvních subjektů a osob samostatně výdělečně činných ve smluvním poměru)“ se rozumí osoba, jejíž zaměstnání souvisí se železnicí a která je v okamžiku nehody v zaměstnání. Tento pojem zahrnuje členy osádky vlaku a osoby obsluhující železniční vozidla a součásti infrastruktury.

1.14

„Uživatelem úrovňových přejezdů“ se rozumí osoba využívající úrovňový přejezd k překonání železniční trati jakýmkoli dopravním prostředkem nebo k jeho přechodu pěšky.

1.15

„Nepovolanou osobou“ se rozumí osoba přítomná v prostoru železnic, kde je její přítomnost zakázána, s výjimkou uživatelů úrovňových přejezdů.

1.16

„Jinými (třetími stranami)“ se rozumí všechny osoby, které nejsou definovány jako „cestující“, „zaměstnanci včetně personálu smluvních subjektů“, „uživatel úrovňových přejezdů“ nebo „nepovolané osoby“.

1.17

„Úmrtím (usmrcenou osobou)“ se rozumí osoba, která byla bezprostředně usmrcena nebo zemřela na následky nehody do 30 dnů po nehodě, přičemž se vyjímají osoby, které spáchaly sebevraždu.

1.18

„Zraněním (těžce zraněnou osobou)“ se rozumí zraněná osoba, která byla po nehodě hospitalizována na více než 24 hodin, přičemž se vyjímají osoby, které se pokusily o sebevraždu.

2.

Ukazatele týkající se nebezpečných věcí

2.1

„Nehodou spojenou s přepravou nebezpečných věcí“ se rozumí nehoda nebo mimořádná událost, kterou je nutno podle oddílu 1.8.5 RID (1)/ADR ohlásit.

2.2

„Nebezpečnými věcmi“ se rozumí takové látky a předměty, jejichž přeprava je podle RID zakázána, nebo je povolena pouze za podmínek v něm stanovených.

3.

Ukazatele týkající se sebevražd

3.1

„Sebevraždou“ se rozumí úmyslné zranění sebe sama s následkem smrti, zaznamenané a klasifikované příslušným vnitrostátním orgánem.

4.

Ukazatele týkající se původců nehod

4.1

„Lomem kolejnice“ se rozumí kolejnice rozdělená do dvou nebo více kusů, nebo kolejnice, ze které se oddělí kus kovu, čímž se na temeni kolejnice vytvoří mezera o délce více než 50 mm a hloubce více než 10 mm.

4.2

„Vybočením koleje a nespojitostí koleje“ se rozumí závady související se spojitostí a geometrií koleje, které vyžadují zablokování koleje nebo okamžité snížení povolené rychlosti.

4.3

„Selháním návěstních systémů“ se rozumí technické selhání návěstního systému (buď pro infrastrukturu, nebo pro kolejová vozidla) vedoucí k tomu, že návěstní informace jsou méně omezující, než je požadováno.

4.4

„Projetými návěstidly zakazujícími jízdu“ se rozumí případ, kdy kterákoli část vlaku překročí svou schválenou jízdu.

Neschválenou jízdou se rozumí projetí:

traťové světelné návěsti nebo semaforu zakazujících jízdu nebo návěsti STŮJ v případě, kdy nefunguje automatický systém řízení vlaků (ATCS) nebo systém ATP,

konce bezpečné vlakové cesty nastaveného v systému ATCS nebo ATP,

místa oznámeného ústním nebo písemným schválením v souladu s předpisy,

návěstidel (kromě zarážedel) nebo ručních návěstí.

Nejsou zahrnuty případy, kdy vozidla bez připojené trakční jednotky nebo vlak bez obsluhy projedou návěstidla zakazující jízdu. Nejsou zahrnuty případy, kdy z jakéhokoli důvodu není návěstí změněno na zákaz jízdy včas tak, aby mohl strojvedoucí vlak před návěstím zastavit.

Vnitrostátní bezpečnostní orgány mohou o uvedených čtyřech ukazatelích podávat samostatné zprávy a musí uvést alespoň souhrnný ukazatel obsahující údaje o všech čtyřech položkách.

4.5

„Lomem dvojkolí“ se rozumí lom ovlivňující podstatné části kola a vytvářející riziko nehody (vykolejení nebo srážky).

4.6

„Lomem nápravy“ se rozumí lom ovlivňující podstatné části nápravy a vytvářející riziko nehody (vykolejení nebo srážky).

5.

Společná metodika pro stanovení hospodářského dopadu nehod

Agentura vypracuje metodologii pro výpočet jednotkových nákladů na základě údajů shromážděných před vstupem této směrnice v platnost.

6.

Ukazatele týkající se technické bezpečnosti infrastruktury a jejího uplatňování

6.1

„Automatickým vlakovým zabezpečovacím zařízením (ATP)“ se rozumí systém, který vynucuje uposlechnutí návěstidel a omezení rychlosti její kontrolou, včetně automatického zastavení před návěstidly.

6.2

„Úrovňovým přejezdem“ se rozumí úrovňová křižovatka mezi železnicí a komunikací uznaná provozovatelem infrastruktury a otevřená pro veřejné nebo soukromé uživatele. Vyjímají se komunikace mezi nástupišti ve stanicích, jakož i přechody přes koleje určené pouze pro zaměstnance.

6.3

„Komunikací“ se rozumí veřejná nebo soukromá cesta, ulice, silnice nebo dálnice, včetně pěšin a cyklistických stezek, nebo jiné cesty určené pro průchod lidí nebo zvířat a průjezd vozidel nebo strojů.

6.4

„Aktivním úrovňovým přejezdem“ se rozumí úrovňový přejezd, kde jsou jeho uživatelé chráněni nebo varováni před přibližujícím se vlakem aktivací zařízení, není-li pro uživatele bezpečné přejezd překročit.

Zabezpečení za pomoci fyzických zařízení:

částečné nebo úplné zábrany,

závory.

Varování za pomoci pevného zařízení na úrovňových přejezdech:

viditelná zařízení: světla,

slyšitelná zařízení: zvony, houkačky, klaksony atd.,

fyzická zařízení, např. vibrace navozená zpomalovacími prahy.

Aktivní úrovňové přejezdy jsou klasifikovány takto:

1)

„Úrovňovým přejezdem se zabezpečovacím a/nebo výstražným zařízením na straně uživatele ovládaným automaticky jízdou“ se rozumí úrovňový přejezd, kde je zabezpečovací a/nebo výstražné zařízení aktivováno přibližujícím se vlakem nebo kde je závislé kolejové zabezpečovací zařízení .

Tyto jsou klasifikovány jako úrovňové přejezdy s(e):

i)

výstražným zařízením na straně uživatele ovládaným automaticky jízdou;

ii)

zabezpečovacím zařízením na straně uživatele ovládaným automaticky jízdou;

iii)

zabezpečovacím a výstražným zařízením na straně uživatele ovládaným automaticky jízdou;

iv)

zabezpečovacím a výstražným zařízením na straně uživatele ovládaným automaticky jízdou a kolejovým zabezpečovacím zařízením.

„Závislým kolejovým zabezpečovacím zařízením“ se rozumí návěstidlo nebo jiný vlakový zabezpečovací systém, který vlaku dovolí pokračovat pouze v případě, že je úrovňový přejezd na straně uživatele zabezpečen a nenarušen; nenarušenost je zajištěna pomocí dohledu a/nebo systému zjišťování překážek.

2)

„Úrovňovým přejezdem se zabezpečovacím a/nebo výstražným zařízením na straně uživatele ovládaným obsluhou“ se rozumí úrovňový přejezd, kde je zabezpečovací a/nebo výstražné zařízení ručně aktivováno železničním zaměstnancem a kde není závislé kolejové zabezpečovací zařízení .

Tyto jsou klasifikovány jako úrovňové přejezdy s(e):

v)

výstražným zařízením na straně uživatele ovládaným obsluhou;

vi)

zabezpečovacím zařízením na straně uživatele ovládaným obsluhou;

vii)

zabezpečovacím a výstražným zařízením na straně uživatele ovládaným obsluhou.

6.5

„Pasivním úrovňovým přejezdem“ se rozumí úrovňový přejezd bez jakékoli formy výstražného nebo zabezpečovacího systému aktivovaného, pokud je pro uživatele překročení přejezdu nebezpečné.

7.

Ukazatele týkající se zajištění bezpečnosti

7.1

„Auditem“ se rozumí systematický, nezávislý a zdokumentovaný proces získávání důkazních informací a jejich objektivního hodnocení s cílem určit rozsah, v jakém jsou splněna auditorská kritéria.

8.

Definice srovnávacích základen

8.1

„Vlakovým kilometrem“ se rozumí měrná jednotka odpovídající pohybu vlaku na vzdálenost jednoho kilometru. Je-li známá, zohledňuje se skutečně ujetá vzdálenost, v opačném případě se použije standardní síťová vzdálenost mezi výchozím a koncovým bodem. Zohlední se pouze vzdálenost překonaná na území vykazující země.

8.2

„Osobokilometrem“ se rozumí měrná jednotka odpovídající přepravě jednoho cestujícího po železnici na vzdálenost jednoho kilometru. Zohlední se pouze vzdálenost překonaná na území vykazující země.

8.3

„Kilometrem trati“ se rozumí délka železniční sítě měřená v kilometrech v členských státech, jejichž působnost je stanovena v článku 2. U vícekolejných železničních tratí se započítává pouze vzdálenost mezi výchozím a koncovým bodem.

8.4

„Kilometrem kolejí“ se rozumí délka železniční sítě měřená v kilometrech v členských státech, jejichž působnost je stanovena v článku 2. Započítává se každá kolej vícekolejné železniční tratě.


(1)  RID, Řád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí, přijatý podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES ze dne 24. září 2008 o pozemní přepravě nebezpečných věcí (Úř. věst. L 260, 30.9.2008, s. 13).

PŘÍLOHA II

ČÁST A

Zrušená směrnice a seznam jejích následných změn

(uvedeno v článku 32)

Směrnice 2004/49/ES

(Úř. věst. L 164, 30.4.2004, s. 44)

Směrnice 2008/57/ES

(Úř. věst. L 191, 18.7.2008, s. 1)

Směrnice 2008/110/ES

(Úř. věst. L 345, 23.12.2008, s. 62)

Směrnice Komise 2009/149/ES

(Úř. věst. L 313, 28.11.2009, s. 65)

Oprava směrnice 2004/49/ES

(Úř. věst. L 220, 21.6.2004, s. 16)

ČÁST B

Lhůty pro provedení do vnitrostátního práva

(uvedeno v článku 32)

Směrnice

Lhůta pro provedení

2004/49/ES

30. dubna 2006

2008/57/ES

19. července 2010

2008/110/ES

24. prosince 2010

2009/149/ES

18. června 2010

PŘÍLOHA III

SROVNÁVACÍ TABULKA

Směrnice 2004/49/ES

Tato směrnice

Článek 1

Článek 1

Článek 2

Článek 2

Článek 3

Článek 3

Článek 4

Článek 4

Článek 5

Článek 5

Článek 6

Článek 6

Článek 7

Článek 7

Článek 8

Článek 8

Článek 9

Článek 9

Článek 10

Článek 10

Článek 11

Článek 12

Článek 12

Článek 11

Článek 13

Článek 13

Čl. 14a odst. 1 až 7

Článek 14

Čl. 14a odst. 8

Článek 15

Článek 15

--

Článek 16

Článek 16

Článek 17

Článek 17

Článek 18

Článek 18

Článek 19

Článek 19

Článek 20

Článek 20

Článek 21

Článek 21

Článek 22

Článek 22

Článek 23

Článek 23

Článek 24

Článek 24

Článek 25

Článek 25

Článek 26

--

--

Článek 26

Článek 27

Článek 27

Článek 28

--

Článek 29

--

Článek 30

--

Článek 31

Článek 28

Článek 32

Článek 29

--

Článek 30

--

Článek 31

Článek 33

Článek 32

--

Článek 33

Článek 34

Článek 34

Článek 35

Článek 35

Příloha I

Příloha I

Příloha II

--

Příloha III

--

Příloha IV

--

Příloha V

--

--

Příloha II


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/524


P7_TA(2014)0151

Agentura Evropské unie pro železnice ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o Agentuře Evropské unie pro železnice a o zrušení nařízení (ES) č. 881/2004 (COM(2013)0027 – C7-0029/2013 – 2013/0014(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 285/56)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Parlamentu a Radě (COM(2013)0027),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a čl. 91 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0029/2013),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 11. července 2013 (1),

s ohledem na stanovisko Výboru regionů ze dne 8. října 2013 (2),

s ohledem na odůvodněná stanoviska předložená v rámci protokolu č. 2 o používání zásad subsidiarity a proporcionality litevským parlamentem, rumunským senátem a švédským parlamentem, v nichž se uvádí, že návrh legislativního aktu není v souladu se zásadou subsidiarity,

s ohledem na článek 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro dopravu a cestovní ruch a stanoviska Rozpočtového výboru a Výboru pro rozpočtovou kontrolu (A7-0016/2014),

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení;

2.

žádá, aby Komise předložila finanční výkaz plně zohledňující výsledek legislativní dohody mezi Evropským parlamentem a Radou ohledně všech právních předpisů v rámci čtvrtého železničního balíčku, aby byly naplněny rozpočtové a personální potřeby Evropské agentury pro železnice a případně útvarů Komise;

3.

zdůrazňuje, že jakékoli rozhodnutí legislativního orgánu o návrhu nařízení nemá vliv na rozhodnutí rozpočtového orgánu v rámci ročního rozpočtového procesu;

4.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

5.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi a parlamentům členských států.


(1)  Úř. věst. C 327, 12.11.2013, s. 122.

(2)  Úř. věst. C 356, 5.12.2013, s. 92.


P7_TC1-COD(2013)0014

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 26. února 2014 k přijetí nařízení (EU) č. …/2014 o Agentuře Evropské unie pro železnice a o zrušení nařízení (ES) č. 881/2004

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 91 odst. 1 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (1),

s ohledem na stanovisko Výboru regionů (2),

v souladu s řádným legislativním postupem (3),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Postupné vytvoření evropského železničního prostoru bez hranic vyžaduje opatření na úrovni Unie v oblasti technických předpisů týkajících se železnic s ohledem na hlediska technická (interoperabilitu) a bezpečnostní, která spolu neoddělitelně souvisejí a obě vyžadují vyšší úroveň harmonizace na úrovni Unie. Během posledních dvou desetiletí byly přijaty příslušné právní předpisy týkající se železnice, zejména tři železniční balíčky, přičemž nejdůležitější z nich je směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/49/ES (4) a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/57/ES (5).

(2)

Současné sledování cílů bezpečnosti a interoperability železnic vyžaduje podstatnou odbornou činnost, kterou musí řídit specializovaný orgán. Proto bylo v rámci druhého železničního balíčku v roce 2004 nezbytné v rozsahu stávajícího institucionálního rámce a s ohledem na rovnováhu sil v Unii vytvořit evropskou agenturu pro bezpečnost a interoperabilitu železnic (dále jen „agentura“).

(3)

Evropská agentura pro železnice byla původně zřízena nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 881/2004, aby podporovala vytvoření evropského železničního prostoru bez hranic a pomohla oživit odvětví železniční dopravy a současně posílit jeho základní výhody v oblasti bezpečnosti. Nařízení (ES) č. 881/2004 musí být nahrazeno novým aktem v důsledku značného množství podstatných změn , které je třeba provést s ohledem na úkoly v úkolech agentury a v  na její vnitřní organizaci. [pozm. návrh 1]

(4)

Čtvrtý železniční balíček navrhuje důležité změny, které mají zlepšit fungování jednotného evropského železničního prostoru prostřednictvím změn v důsledku přepracování směrnice 2004/49/ES a směrnice 2008/57/ES, jež obě s úkoly agentury přímo souvisejí. Uvedené směrnice společně s tímto nařízením stanoví zejména provádění úkolů spojených s vydáváním povolení vozidel a osvědčení o bezpečnosti na úrovni Unie, zejména v přeshraničním provozu . Z toho vyplývá rozsáhlejší úloha agentury. [pozm. návrh 2]

(5)

Agentura by měla přispívat k vytvoření a účinnému fungování jednotného evropského železničního prostoru bez hranic a zaručení vysoké úrovně bezpečnosti a zároveň ke zlepšení konkurenčního postavení železničního odvětví. Toho by mělo být dosaženo tím, že bude v technických záležitostech přispívat k provádění právních předpisů Evropské unie cestou zvyšování úrovně interoperability železničních systémů a k vypracování společného přístupu k bezpečnosti evropského železničního systému. Agentura by rovněž měla na úrovni Unie vykonávat úlohu evropského orgánu odpovědného za vydávání povolení k uvedení železničních vozidel a typů vozidel na trh, a typů vozidel, osvědčení o bezpečnosti pro železniční podniky a povolení k uvedení traťových subsystémů, které jsou součástí evropského systému řízení a zabezpečení železničního provozu (ERTMS), umístěných nebo provozovaných po celé Unii do provozu. Kromě toho by měla sledovat vnitrostátní předpisy týkající se železnic a výkonnost vnitrostátních orgánů působících v oblastech interoperability a bezpečnosti železnic. [pozm. návrh 3]

(6)

Při sledování svých cílů by agentura měla plně zohledňovat proces rozšiřování Unie a zvláštní omezení týkající se železničního spojení se třetími zeměmi Agentura by měla mít za funkce a pravomoci, které jí byly přiděleny, výlučnou odpovědnost. a specifickou situaci železničních sítí s odlišným rozchodem kolejnic, a to zejména tam, kde jsou členské státy v těchto sítích propojeny se třetími zeměmi, avšak izolovány od hlavní železniční sítě Unie . Měla by se také snažit o jednodušší uplatňování zásady reciprocity mezi přístupem třetích zemí na trh Unie a přístupem podniků Unie na trhy třetích zemí. [pozm. návrh 4]

(6a)

Agentura by měla mít za funkce a pravomoci, které jí byly svěřeny, výlučnou odpovědnost. Bezpečnostní orgány členských států by měly mít výlučnou odpovědnost za rozhodnutí, která přijímají. [pozm. návrh 5]

(7)

Při plnění svých úkolů, zejména úkolů souvisejících s přípravou doporučení, by agentura měla v co největším rozsahu zohledňovat externí odborné znalosti v oblasti železniční dopravy. Tyto odborné znalosti by měly převážně pocházet od odborníků z odvětví železniční dopravy vnitrostátních bezpečnostních orgánů dalších a příslušných vnitrostátních orgánů a od odborníků z odvětví železniční dopravy, včetně reprezentativních orgánů a nezávislých oznámených subjektů posuzování shody . Tito odborníci by měli vytvářet kvalifikované a reprezentativní pracovní skupiny agentury. Agentura by měla mít na paměti, že je třeba udržovat rovnováhu mezi riziky a přínosy, zejména pokud se jedná o řešení problematiky střetu zájmů na jedné straně a cíl získat co nejlepší odborné znalosti na straně druhé. [pozm. návrh 6]

(8)

Pro porozumění hospodářským vlivům na odvětví železniční dopravy a dopadu tohoto odvětví na společnost a pro to, aby ostatní strany mohly činit informovaná rozhodnutí a aby byly v rámci agentury účinněji řízeny pracovní priority a přidělovány zdroje, měla by agentura dále rozvíjet své zapojení do činností v oblasti posuzování dopadů.

(9)

Agentura by měla poskytovat nezávislou a objektivní technickou podporu, zejména Komisi. Směrnice … [směrnice o interoperabilitě železnic] stanoví základ pro vypracování a revizi technických specifikací pro interoperabilitu (TSI), zatímco směrnice … [směrnice o bezpečnosti železnic] stanoví základ pro vypracování a revizi společných bezpečnostních metod (CSM) a společných bezpečnostních cílů (CST). Zachování kontinuity práce a vypracování TSI, CSM a CST v průběhu doby vyžaduje trvalý technický rámec a specializované zaměstnance specializovaného subjektu. Za tímto účelem by agentura měla nést odpovědnost za poskytování doporučení Komisi v souvislosti s vypracováním a revizí TSI, CSM a CST. Vnitrostátní bezpečnostní organizace a regulační subjekty by rovněž měly mít možnost vyžádat si od agentury nezávislé technické stanovisko.

(10)

Železniční podniky čelí při podávání žádostí o osvědčení o bezpečnosti příslušným vnitrostátním orgánům řadě problémů od zdlouhavých postupů a nadměrných nákladů po nespravedlivé zacházení, což platí zejména pro nové subjekty vstupující na trh. Osvědčení vydaná v jednom členském státě nejsou automaticky uznávána v jiných členských státech, což poškozuje jednotný evropský železniční prostor. Aby se zlepšila účinnost a nestrannost postupů vydávání osvědčení o bezpečnosti železničním podnikům, je nutné přejít na jednotné osvědčení o bezpečnosti platné v celé Unii v konkrétních oblastech působení a vydávané agenturou. Základ po tento přechod stanoví přepracovaná směrnice … [směrnice o bezpečnosti železnic]. [pozm. návrh 7]

(11)

Pokud jde o železniční vozidla, směrnice 2008/57/ES v současné době s výjimkou zvláštních případů stanoví povolení jejich uvedení do provozu v každém členském státě. Pracovní skupina pro povolování vozidel, zřízená Komisí v roce 2011, diskutovala o několika případech, kdy výrobci a železniční podniky utrpěly újmu v důsledku nadměrného trvání a nákladů spojených s procesem povolování a navrhla řadu zlepšení. Jelikož některé problémy jsou způsobeny složitostí stávajícího procesu povolování vozidel, měl by být tento proces zjednodušen. Každému železničnímu vozidlu by mělo být uděleno pouze jedno povolení, přičemž toto povolení k uvedení vozidel a typů vozidel na trh by měla vydávat agentura. To by odvětví přineslo hmatatelné výhody, neboť by se snížily náklady a zkrátila doba postupu, a snížilo by se tím riziko možné diskriminace, zejména v případě nových společností, které mají v úmyslu vstoupit na železniční trh. Základ po toto zjednodušení stanoví přepracovaná směrnice … [směrnice o interoperabilitě železnic].

(11a)

Na otevřeném evropském železničním trhu se stále větším přeshraničním provozem je pro bezpečnost železnic a pro spravedlivou hospodářskou soutěž rozhodující dodržování požadavků na dobu řízení a dobu odpočinku a mělo by být kontrolováno a prosazováno. Vnitrostátní bezpečnostní orgány by měly kontrolovat dobu řízení a dobu odpočinku, a to i u přeshraničního provozu. [pozm. návrh 8]

(11b)

Zaměstnanci působící jako doprovod vlaků vykonávají obvykle provozní bezpečnostní úkoly v rámci železničního systému a zodpovídají za pohodlí a bezpečnost cestujících ve vlacích. Agentura by měla zavést vydávání osvědčení podobně jako u strojvedoucích, aby byla zaručena vysoká úroveň kvalifikace a schopností, s cílem uznat význam této profesní skupiny pro bezpečnost železničního provozu a také usnadnit mobilitu pracovníků. [pozm. návrh 9]

(12)

Aby se dále rozvíjel jednotný evropský železniční prostor, zejména pokud jde o poskytování vhodných informací zákazníkům nákladní železniční dopravy a cestujícím, a s ohledem na současné zapojení agentury je nezbytné posílit její úlohu v oblasti telematických aplikací v pružném rámci zajišťujícím interoperabilitu a umožňujícím současnou existenci inovačních obchodních strategií . Tím se zajistí jejich soustavný vývoj a rychlé zavádění. [pozm. návrh 10]

(13)

Vzhledem k významu ERTMS pro hladký rozvoj jednotného evropského železničního prostoru a jeho bezpečnost a s ohledem na jeho dosavadní roztříštěný nedostatečný vývoj a zavádění je nezbytné posílit jeho celkovou koordinaci na úrovni Unie. Množství různých vnitrostátních verzí systému ERTMS v současné době vážně ohrožuje cíl, jímž je dosažení interoperability a harmonizace systému řízení a zabezpečení železniční dopravy.

Z tohoto důvodu by měla být agentuře jakožto nejpříslušnějšímu subjektu Unie svěřena v této oblasti významnější úloha, aby se zaručil jednotný vývoj ERTMS a přispělo se k tomu, aby zařízení ERTMS vyhovovalo platným specifikacím a aby evropské výzkumné programy zabývající se ERTMS byly koordinovány s vývojem technických specifikací pro ERTMS. Aby se navíc zvýšila účinnost a nestrannost postupů vydávání povolení k uvedení traťových subsystémů řízení a zabezpečení do provozu, je důležité přejít na jednotné povolení platné v Unii a vydávané agenturou. Základ po tento přechod stanoví přepracovaná směrnice … [směrnice o interoperabilitě železnic]. [pozm. návrh 11]

(13a)

Několik havárií v oblasti železniční nákladní dopravy poukázalo v posledních letech na potřebu zlepšit předpisy týkající se údržby železničních nákladních vozů v Unii. Agentura by měla vypracovat harmonizované povinné požadavky na pravidelné intervaly údržby. [pozm. návrh 12]

(14)

Příslušné vnitrostátní orgány si zpravidla za vydání povolení vozidla a osvědčení o bezpečnosti účtují poplatky. Po převedení pravomoci na úroveň Unie by agentura měla být oprávněna účtovat žadatelům poplatky za vydání osvědčení a povolení uvedených v předchozích bodech odůvodnění. Výše těchto poplatků by se měla být stejná nebo nižší, než je současný průměr v Unii, měnit v závislosti na rozsahu provozu a oblasti využití stanovené v osvědčení nebo v povolení a měla by být stanovena v aktu v přenesené pravomoci přijatém Komisí. Pracovní místa vyplývající z plánu pracovních míst financovaná z těchto poplatků by neměla být předmětem snižování počtu pracovních míst, k němuž má dojít ve všech orgánech a institucích Unie. [pozm. návrh 13]

(14a)

Tento akt v přenesené pravomoci by měl zajistit, aby výše plateb nepřesahovala náklady na uvedená řízení o osvědčení nebo o povolení. [pozm. návrh 14]

(15)

Obecným cílem je, aby převedení funkcí a úkolů z členských států na agenturu bylo efektivní a aby při něm nedošlo ke snížení současné vysoké úrovně bezpečnosti. Agentura by na plnění nových úkolů měla mít dostatečné zdroje a okamžik jejich přidělení by měl vycházet z jasně definovaných potřeb. S ohledem na znalosti vnitrostátních orgánů, zejména vnitrostátních bezpečnostních orgánů, by agentuře mělo být umožněno, aby tyto odborné znalosti při udělování příslušných povolení a osvědčení odpovídajícím způsobem využívala, a to i prostřednictvím smluvních ujednání . Za tímto účelem by se mělo rozhodně být podporováno podporovat , aby byli do agentury vysíláni národní odborníci, a jejich vysílání by mělo být co nejsnazší . [pozm. návrh 15]

(16)

Směrnice … [směrnice o bezpečnosti železnic] a směrnice … [směrnice o interoperabilitě železnic] stanoví, že vnitrostátní opatření musí být posuzována z hlediska bezpečnosti a interoperability a slučitelnosti s pravidly hospodářské soutěže. Rovněž omezují možnost, aby členské státy přijímaly nové vnitrostátní předpisy. Současný systém, v němž nadále existuje vysoký počet vnitrostátních předpisů, vede k možným možnému riziku z hlediska bezpečnosti a ke střetům s předpisy Unie a vytváří riziko nedostatečné transparentnosti a skryté diskriminace zahraničních provozovatelů, zejména těch menších a nových. Aby bylo možné přejít na systém skutečně transparentních a nestranných železničních předpisů na úrovni Unie, je třeba posílit postupné omezování vlivu vnitrostátních předpisů, včetně provozních předpisů . Na úrovni Unie má zásadní význam stanovisko založené na nezávislém a nestranném odborném posouzení. Za tímto účelem je třeba posílit úlohu agentury. [pozm. návrh 16]

(17)

Výkonnost, organizace a rozhodovací postupy v oblasti interoperability a bezpečnosti železnic jednotlivých vnitrostátních bezpečnostních orgánů a oznámených subjektů posuzování shody se výrazně liší, což nepříznivě ovlivňuje hladké fungování jednotného evropského železničního prostoru. Nepříznivě mohou být ovlivněny zejména malé a střední podniky, které mají v úmyslu vstoupit na železniční trh v jiném členském státě. Proto je velice důležité posílit koordinaci s cílem dosáhnout větší harmonizace na úrovni Unie. Za tímto účelem by agentura měla vnitrostátní bezpečnostní orgány a oznámené subjekty posuzování shody sledovat prostřednictvím auditů a inspekcí. Oznámené subjekty posuzování shody by měly být sledovány vnitrostátními akreditačními orgány v souladu čl. 5 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008  (6) . Vyžaduje se i stejné sledování výkonnosti agentury. [pozm. návrh 17]

(18)

V oblasti bezpečnosti je důležité zajistit nejvyšší možnou transparentnost a efektivní tok informací. Důležitá je a měla by být provedena analýza výkonnosti založená na společných ukazatelích a slučující všechny účastníky v odvětví. Pokud jde o statistiku, je nezbytná úzká spolupráce s Eurostatem.

(19)

Aby bylo možné sledovat pokrok v oblasti interoperability a bezpečnosti železnic, agentura by měla být odpovědná za to, že každé dva roky bude zveřejněna příslušná zpráva. Vzhledem ke své technické odbornosti a nestrannosti by agentura měla rovněž být Komisi nápomocna při sledování provádění právních předpisů Unie v oblasti bezpečnosti a interoperability železnic.

(20)

Interoperabilitu transevropské sítě je nutné posilovat přičemž jak stávající, tak i a nové investiční projekty vybrané pro podporu ze strany Unie by měly být v souladu s cílem interoperability stanoveným v rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1692/96/ES (7). Agentura je tou správnou institucí, která bude k dosažení těchto cílů přispívat. [pozm. návrh 18]

(21)

Důležitou součástí bezpečnostního systému je údržba kolejových vozidel. Vzhledem k chybějícímu systému osvědčování opravárenských dílen neexistuje skutečný evropský trh v oblasti údržby železničních zařízení. Tato situace ještě zvyšuje náklady odvětví a vede k prázdným jízdám. Proto by měl být postupně vypracován a aktualizován evropský systém osvědčování opravárenských dílen, přičemž agentura je nejvhodnějším subjektem, který by měl Komisi navrhovat odpovídající řešení.

(22)

Hlavním faktorem bezpečnosti i interoperability v Unii je odborná způsobilost, kterou musí splňovat strojvedoucí. Ta je také předpokladem volného pohybu zaměstnanců v železničním průmyslu. Tuto otázku je nutné řešit s ohledem na stávající rámec sociálního dialogu. Agentura by měla poskytovat technickou podporu nezbytnou k uplatnění tohoto aspektu na úrovni Unie.

(23)

Agentura by měla organizovat a usnadňovat spolupráci mezi vnitrostátními bezpečnostními orgány, vnitrostátními inspekčními orgány a reprezentativními subjekty z železničního odvětví, které působí na evropské úrovni, s cílem prosazovat osvědčené postupy, výměnu příslušných informací, shromažďování údajů o železniční problematice a sledování stavu bezpečnosti železničního systému.

(24)

Pro zajištění co nejvyšší transparentnosti a rovného přístupu všech stran k příslušným informacím by měly být dokumenty připravované s ohledem na procesy týkající se interoperability a bezpečnosti přístupné veřejnosti. Totéž platí pro licence, osvědčení o bezpečnosti a další důležité železniční dokumenty. Agentura by měla zajistit účinný, jak stávající, tak i způsob výměny a zveřejňování těchto informací. [pozm. návrh 19]

(25)

Podpora inovací a výzkumu v železničí oblasti představuje důležitý úkol, který by agentura měla vzhledem ke své pověsti a svému postavení podporovat. Žádná finanční podpora poskytovaná v tomto ohledu v rámci činnosti agentury by neměla nijak narušit příslušný trh.

(26)

Aby se zvýšila účinnost finanční podpory ze strany Unie, její kvalita a slučitelnost s příslušnými technickými předpisy, měla by agentura jakožto jediný subjekt Unie, který má v železniční oblasti uznávanou odbornou způsobilost, hrát v úzké spolupráci s vnitrostátními provozovateli infrastruktury aktivní úlohu při posuzování železničních projektů s evropským přínosem . [pozm. návrh 20]

(27)

Právní předpisy v oblasti interoperability a bezpečnosti železnic, prováděcí pokyny či doporučení agentury mohou někdy působit zúčastněným stranám potíže s výkladem nebo jiné problémy. Řádné a jednotné pochopení těchto aktů je základním předpokladem účinného provedení železničního acquis a fungování železničního trhu. Proto by se agentura měla v tomto ohledu aktivně zapojit do školicí a osvětové činnosti a věnovat přitom zvláštní pozornost malým a středním podnikům . [pozm. návrh 21]

(27a)

Agentura by měla plně spolupracovat s vnitrostátními orgány provádějícími občanskoprávní nebo trestní vyšetřování a poskytovat jim maximální možnou pomoc, pokud se vyšetřování týká záležitostí, za něž agentura odpovídá. [pozm. návrh 22]

(28)

Aby agentura řádně plnila své úkoly, měla by mít právní subjektivitu a samostatný rozpočet financovaný převážně z příspěvku Unie a z plateb a poplatků hrazených žadateli. Příspěvek Unie by se měl posuzovat a revidovat pokaždé, když agentuře přibydou nové pravomoci, na něž se nevztahují poplatky nebo platby hrazené žadateli. Nezávislost a nestrannost agentury by neměla být ohrožena finančními příspěvky, které dostává od členských států, třetích zemí nebo jiných subjektů. K zajištění nezávislosti jejího každodenního řízení a vydávaných stanovisek, doporučení a rozhodnutí by organizace agentury měla být transparentní a výkonný ředitel agentury by měl nést plnou odpovědnost. Zaměstnanci agentury by měli být nezávislí a v jejich řadách by měly být vyváženě zastoupeny krátkodobé a dlouhodobé úvazky, vyslaní národní odborníci a stálí zaměstnanci, aby byla zachována znalost její organizace a kontinuita činností a zároveň nezbytná a nepřetržitá výměna odborných znalostí s železničním odvětvím. [pozm. návrh 23]

(29)

V zájmu zajištění účinného výkonu funkcí agentury by měly být členské státy a Komise zastoupeny ve správní radě vybavené nezbytnými pravomocemi včetně pravomocí k sestavování rozpočtu a schvalování ročních a víceletých pracovních programů.

(30)

V zájmu zajištění transparentnosti rozhodování správní rady by se měli jejích zasedání účastnit zástupci dotčených odvětví, avšak bez halsovascího práva, které je vyhrazeno zástupcům veřejné správy, kteří jsou odpovědni institucím demokratické kontroly. Jednotlivé zástupce odvětví za železniční podniky, provozovatele infrastruktury, železniční průmysl , oznámené subjekty, určené subjekty, odbory, cestující, zejména cestující s omezenou pohyblivostí, také za a zákazníky nákladní železniční dopravy by měla jmenovat Komise s ohledem na jejich reprezentativnost na úrovni Unie. [pozm. návrh 24]

(31)

Měla by být zřízena poradní výkonná rada, aby řádně připravovala zasedání správní rady a poskytovala jí poradenství ohledně rozhodnutí, která mají být přijata.

(32)

Je nutné zajistit, aby všem stranám dotčeným rozhodnutími agentury bylo nezávisle a nestranně umožněno využívat nezbytné opravné prostředky. Měl by být zřízen vhodný odvolací mechanismus, aby bylo možné se proti rozhodnutím výkonného ředitele odvolat ke speciálnímu odvolacímu senátu, který by jednal zcela nezávisle na Komisi, agentuře, vnitrostátních bezpečnostních orgánech a jakémkoli subjektu v odvětví železnic a  vůči jehož rozhodnutí lze zase podat žalobu u Soudního dvora. [pozm. návrh 25]

(32a)

Zaměstnanci agentury, kteří poskytují poradenské služby odvolacímu senátu, by se před tím neměli podílet na rozhodnutí, které je předmětem odvolání. [pozm. návrh 26]

(33)

Širší strategický pohled na činnost agentury by umožnil efektivněji plánovat a řídit její zdroje a přispěl by ke zvýšení kvality jejích výsledků. Správní rada by proto měla po řádné konzultaci příslušných zúčastněných stran přijmout a pravidelně aktualizovat víceletý pracovní program.

(34)

Práce agentury by měla být transparentní. Měla by být zajištěna účinná kontrola ze strany Evropského parlamentu a za tímto účelem by Evropský parlament měl mít možnost pozvat ke slyšení výkonného ředitele agentury nebo být konzultován v otázkách týkajících se víceletého a ročního pracovního programu. Agentura by měla také uplatňovat související právní předpisy Unie o přístupu veřejnosti k dokumentům. [pozm. návrh 27]

(35)

Protože byl v minulých letech vytvořen větší počet decentralizovaných agentur, snažil se rozpočtový orgán o zlepšení transparentnosti a kontroly správy finančních prostředků Unie přidělených těmto agenturám, zejména pokud jde o zahrnutí poplatků do rozpočtu, finanční kontrolu, pravomoc udělování absolutoria, příspěvky v systému sociálního zabezpečení a vnitřního rozpočtového procesu (kodex chování). Obdobně by se Na agenturu by se mělo bez výjimky vztahovat nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 (8), přičemž agentura by měla přistoupit k interinstitucionální dohodě mezi Evropským parlamentem, Radou Evropské unie a Komisí Evropských společenství ze dne 25. května 1999 o vnitřním vyšetřování prováděném Evropským úřadem pro boj proti podvodům (9). [pozm. návrh 28]

(36)

Jelikož cílů navrhovaného opatření, totiž zřízení specializovaného orgánu, který by formuloval společná řešení v oblasti bezpečnosti a interoperability železnic, nelze z důvodu společné povahy činností uspokojivě dosáhnout na úrovni členských států, a lze jich proto lépe dosáhnout na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné pro dosažení těchto cílů.

(37)

Aby byla řádně stanovena výše poplatků a plateb, které je agentura oprávněna vybírat, měla by být Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o Fungování Evropské Unie, pokud jde o články týkající se vydávání povolení k uvedení traťových subsystémů řízení a zabezpečení ERTSM do provozu, povolení k uvedení vozidel a typů vozidel na trh a osvědčení o bezpečnosti a prodlužování jejich platnosti. V závislosti na oblasti využití a na rozsahu provozu stanoveném v osvědčeních o bezpečnosti a povoleních by měla být uplatňována různá výše poplatků a plateb. Je obzvláště důležité, aby Komise během přípravných prací provedla odpovídající konzultace včetně konzultací na odborné úrovni. Poplatky a platby by měly být stanoveny transparentně, spravedlivě a jednotně a neměly by ohrožovat konkurenceschopnost příslušných evropských průmyslových odvětví. [pozm. návrh 29]

Při přípravě a tvorbě aktů v přenesené pravomoci by Komise měla zaručit souběžné, včasné a vhodné předání příslušných dokumentů Evropskému parlamentu a Radě.

(37a)

Za účelem řádné podpory standardizace železničních náhradních dílů by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie, pokud jde o standardizaci těchto náhradních dílů. Je obzvláště důležité, aby Komise během přípravných prací provedla odpovídající konzultace, včetně konzultací na odborné úrovni. [pozm. návrh 30]

(38)

Aby bylo zajištěno provedení článků 21 a 22 tohoto nařízení, které se týkají posouzení návrhů vnitrostátních předpisů a platných vnitrostátních předpisů, měly by být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci.

(39)

Aby byly zajištěny jednotné podmínky provádění článků 29, 30, 31 a 51 tohoto nařízení, měly by být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci. Tyto pravomoci by měly být prováděny v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (10).

(40)

Je nezbytné provést určité zásady týkající se řízení agentury, aby bylo dosaženo souladu se společným prohlášením a společným přístupem, na nichž se v červenci 2012 dohodla interinstitucionální pracovní skupina pro decentralizované agentury EU, jejichž účelem je zjednodušit činnost agentur a zlepšit jejich výkonnost.

(41)

Toto nařízení dodržuje základní práva a ctí zásady uznávané zejména Listinou základních práv Evropské unie,

PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:

KAPITOLA 1

ZÁSADY

Článek 1

Předmět a oblast působnosti

1.   Tímto nařízením se zřizuje Agentura Evropské unie pro železnice (dále jen „agentura“).

2.   Toto nařízení stanoví:

a)

zřízení a úkoly agentury;

b)

úkoly členských států.

3.   Toto nařízení se vztahuje na:

a)

interoperabilitu železničního systému Unie, stanovenou směrnicí ../../EU [směrnice o interoperabilitě železnic];

b)

bezpečnost železničního systému Unie, stanovenou směrnicí ../../EU [směrnice o bezpečnosti železnic];

c)

vydávání osvědčení strojvedoucím podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/59/ES (11) a vydávání osvědčení všem zaměstnancům plnícím úkoly v oblasti bezpečnosti . [pozm. návrh 31]

3a.     Cílem agentury je zajistit vysokou úroveň bezpečnosti železnic a přispět k vytvoření jednotného evropského železničního prostoru. Těchto cílů dosáhne tím, že:

a)

v technické oblasti přispěje k uplatňování právních předpisů Unie, jejichž cílem je zvýšit úroveň interoperability železničního systému a rozvíjet společný přístup týkající se bezpečnosti železničního systému Unie;

b)

ve spolupráci s členskými státy bude hrát úlohu evropského orgánu v oblasti vydávání povolení pro uvádění železničních vozidel do provozu a osvědčení o bezpečnosti pro železniční podniky;

c)

provede harmonizaci vnitrostátních předpisů a optimalizaci postupů;

d)

bude sledovat činnost vnitrostátních bezpečnostních orgánů v oblasti interoperability a bezpečnosti železnic. [pozm. návrh 32]

Článek 2

Právní postavení

1.   Agentura je subjektem Unie s právní subjektivitou.

2.   Agentura má v každém členském státě nejširší způsobilost k právům a právním úkonům, jakou jejich vnitrostátní právo přiznává právnickým osobám. Zejména může nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudem.

3.   Agenturu zastupuje její ředitel.

Článek 3

Druhy činností agentury

Agentura může:

a)

podávat Komisi doporučení týkající se používání článků 11, 13, 14, 15, 23, 24, 26, 30, 32, 31, 33 a 41;

b)

podávat členským státům doporučení týkající se používání článků 21, 22 a 30 a vnitrostátním bezpečnostním orgánům doporučení ohledně používání čl. 29 odst. 4 ; [pozm. návrh 33]

c)

vydávat stanoviska pro Komisi podle článků 9, 21, 22 a 38 a pro dotčené orgány členských států podle článku 9;

d)

vydávat rozhodnutí podle článků 12, 16, 17, 18;

e)

vydávat stanoviska představující přijatelné způsoby průkazu podle článku 15;

f)

vydávat technické dokumenty podle článku 15;

g)

vydávat zprávy o auditu podle článků 29 a 30;

h)

vydávat pokyny a jiné nezávazné dokumenty, které usnadňují uplatňování právních předpisů v oblasti interoperability a bezpečnosti železnic podle článků 11, 15 a 24.

KAPITOLA 2

PRACOVNÍ METODY

Článek 4

Zřízení a složení pracovních skupin

1.   Agentura zřídí omezený počet pracovních skupin pro přípravu doporučení týkajících se zejména technických specifikací pro interoperabilitu (TSI), společných bezpečnostních cílů (CST) a společných bezpečnostních metod (CSM), společných bezpečnostních ukazatelů (ISC), registrů, subjektů pověřených údržbou, dokumentů uvedených v článku 15 a ustanovení týkajících se minimální kvalifikace pracovníků železnic pověřených závažnými úkoly v oblasti bezpečnosti . [pozm. návrh 34]

Po konzultaci Komise může agentura zřizovat pracovní skupiny v jiných řádně odůvodněných případech, a to na žádost Komise nebo z vlastního podnětu.

2.   Agentura jmenuje do pracovních skupin odborníky.

Agentura jmenuje do pracovních skupin zástupce nominované příslušnými vnitrostátními orgány do pracovních skupin, na kterých se chtějí podílet.

Agentura do pracovních skupin jmenuje odborníky z odvětví železniční dopravy ze seznamu uvedeného v odstavci 3. Zajistí přiměřené zastoupení všech členských států, průmyslových odvětví a uživatelů, kterých by se mohla dotknout opatření případně navržená Komisí na základě doporučení, jež jí agentura podá. [pozm. návrh 35]

Agentura může v případě potřeby do pracovních skupin jmenovat nezávislé odborníky a zástupce mezinárodních organizací, jejichž odborná způsobilost je v daném oboru obecně uznávána. Do pracovních skupin nesmějí být jmenováni zaměstnanci agentury s výjimkou předsednictví pracovních skupin, které bude zajišťovat zástupce agentury . [pozm. návrh 36]

3.   Každý reprezentativní subjekt uvedený v článku 34 předloží agentuře každý rok seznam nejkvalifikovanějších odborníků, kteří jsou jeho zastupováním v každé z pracovních skupin pověřeni. [pozm. návrh 37]

4.   Pokud činnost těchto pracovních skupin přímo ovlivňuje pracovní podmínky, bezpečnost a ochranu zdraví a bezpečnost zaměstnanců v průmyslu, podílí se na činnosti dotčených pracovních skupin jako řádní členové zástupci organizací pracovníků ze všech členských států . [pozm. návrh 38]

5.   Cestovní výdaje členů pracovních skupin a jejich výdaje na pobyt, které jsou založeny na pravidlech a sazebnících přijatých správní radou, hradí agentura.

6.   Pracovním skupinám předsedá zástupce agentury. [pozm. návrh 39]

7.   Činnost pracovních skupin musí být transparentní. Správní rada stanoví jednací řád pracovních skupin.

Článek 5

Konzultace se sociálními partnery

Pokud činnost stanovená v článcích 11, 12, 15, a 32 přímo ovlivňuje sociální prostředí nebo pracovní podmínky pracovníků v průmyslu, vede agentura konzultace se sociálními partnery ze všech členských států ve výboru pro kolektivní vyjednávání zřízeném podle rozhodnutí Komise 98/500/ES (12). [pozm. návrh 40]

Tyto konzultace proběhnou předtím, než agentura podá Komisi doporučení. Agentura k těmto konzultacím náležitým způsobem přihlédne a je vždy připravena svá doporučení dále vysvětlit. Stanoviska přednesená ve výboru pro kolektivní vyjednávání předá agentura ve lhůtě dvou měsíců Komisi a ta je postoupí výboru uvedenému v článku 75. [pozm. návrh 41]

Článek 6

Konzultace se zákazníky nákladní železniční dopravy a cestujícími

Pokud se činnost stanovená v článcích 11 a 15 týká přímo zákazníků nákladní železniční dopravy a cestujících, vede agentura konzultace s organizacemi, které je zastupují, zejména včetně zástupců cestujících se sníženou pohyblivostí . Seznam organizací, které mají být konzultovány, vypracuje Komise za pomoci výboru uvedeného v článku 75. [pozm. návrh 42]

Tyto konzultace proběhnou předtím, než agentura podá Komisi návrhy. Agentura k těmto konzultacím náležitým způsobem přihlédne a je vždy připravena své návrhy dále vysvětlit. Stanoviska přednesená dotčenými organizacemi předá agentura ve lhůtě dvou měsíců Komisi a ta je postoupí výboru uvedenému v článku 75. [pozm. návrh 43]

Článek 7

Posouzení dopadů

1.   Agentura provádí posouzení dopadů svých doporučení a stanovisek. Správní rada přijme metodiku posuzování dopadů na základě metodiky Komise s přihlédnutím k požadavkům směrnice … [směrnice o bezpečnosti železnic] . Agentura udržuje styky s Komisí, aby zaručila, že je náležitě zohledněna příslušná práce Komise. Předpoklady, které jsou považovány za základ studie dopadu, a zdroje použitých údajů jsou řádně upřesněny v zprávě, která je přiložena ke každému doporučení. [pozm. návrh 44]

2.   Před zahájením činnosti obsažené v pracovním programu agentura provede včasné posouzení dopadů, v souvislosti s nímž uvede:

a)

problém, který je třeba vyřešit, a pravděpodobná řešení;

b)

míru, v níž je nutné přijetí specifického opatření, včetně vydání doporučení či stanoviska agentury;

c)

očekávaný přínos agentury k řešení problému.

Kromě toho je každá činnost a projekt v pracovním programu předmětem analýzy účinnosti, a to jak samostatně, tak ve vzájemném spojení, aby byly rozpočet a zdroje agentury využity co nejlépe.

3.   Agentura může provádět posouzení ex post u právních předpisů vyplývajících z jejích doporučení.

4.   Členské státy a zúčastněné strany poskytnou agentuře v případě nutnosti na její žádost údaje nezbytné pro posouzení dopadů. [pozm. návrh 45]

Článek 8

Studie

Pokud to vyžaduje plnění jejích úkolů, zadává agentura studie a financuje je z vlastního rozpočtu.

Článek 9

Stanoviska

1.   Na žádost jednoho nebo několika vnitrostátních regulačních subjektů uvedených v článku 55 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/34/EU (13) vydává agentura stanoviska k hlediskům spojeným s bezpečností a interoperabilitou ve věcech, na něž byly upozorněny. [pozm. návrh 46]

2.   Agentura vydává na žádost Komise stanoviska ke změnám aktu přijatého na základě směrnice … [směrnice o interoperabilitě železnic] nebo … [směrnice o bezpečnosti železnic], zejména v případech, kdy je upozorněno na údajný nedostatek.

3.   Pokud jde o stanoviska uvedená v předchozích odstavcích a v jiných článcích tohoto nařízení, agentura svá stanoviska vydává do dvou měsíců, není-li dohodnuto jinak. Tato stanoviska agentura zveřejní do dvou měsíců ve znění, z nějž byly odstraněny veškeré materiály podléhající obchodnímu tajemství.

Článek 10

Návštěvy v členských státech

1.   K plnění svých úkolů, zejména úkolů uvedených v článcích 12, 21, 22, 16, 17, 18 , 27, 28, 29, 30, 31 a 38, může agentura vykonávat návštěvy v členských státech v souladu s politikou, kterou vymezí správní rada. [pozm. návrh 47]

2.   Agentura o plánované návštěvě informuje dotčený členský stát a sdělí mu jména pověřených úředníků agentury a den zahájení návštěvy. Úředníci agentury, kteří jsou vykonáním této návštěvy pověřeni, předloží před jejím zahájením rozhodnutí výkonného ředitele upřesňující účel a cíle návštěvy.

3.   Vnitrostátní orgány členských států jsou zaměstnancům agentury při jejich práci nápomocny.

4.   O každé návštěvě agentura vypracuje zprávu a zašle ji Komisi a dotčenému členskému státu.

5.   Předchozími odstavci nejsou dotčeny inspekce uvedené v čl. 29 odst. 6 a čl. 30 odst. 6, které se provádějí postupem podle uvedených článků.

KAPITOLA 3

ÚKOLY TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNOSTI ŽELEZNIC

Článek 11

Technická podpora – doporučení k bezpečnosti železnic

1.   Agentura vydává Komisi doporučení ohledně společných bezpečnostních metod (CSM), společných bezpečnostních ukazatelů (ISC) a společných bezpečnostních cílů (CST) stanovených v článcích 6 a 7 směrnice … [směrnice o bezpečnosti železnic]. Agentura rovněž vydává Komisi doporučení ohledně pravidelné revize CSM a CST. [pozm. návrh 48]

2.   Agentura na žádost Komise nebo z vlastního podnětu vydává Komisi doporučení ohledně dalších opatření v oblasti bezpečnosti.

3.   Agentura může vydávat pokyny a další nezávazné dokumenty s cílem usnadnit provádění právních předpisů v oblasti bezpečnosti železnic.

Článek 12

Osvědčení o bezpečnosti

Aniž je dotčen čl. 10 odst. 2 písm. a) směrnice … [směrnice o bezpečnosti], agentura vydává, obnovuje, pozastavuje, mění nebo ruší jednotná osvědčení o bezpečnosti v souladu s články 10 a 11 směrnice … [směrnice o bezpečnosti železnic]. [pozm. návrh 49]

Článek 13

Údržba vozidel

1.   Agentura je Komisi nápomocna se systémem osvědčování subjektů odpovědných za údržbu podle čl. 14 odst. 6 směrnice … [směrnice o bezpečnosti železnic].

2.   Agentura vydává Komisi doporučení s ohledem na čl. 14 odst. 7 směrnice … [směrnice o bezpečnosti železnic].

3.   Agentura provede rozbor veškerých alternativních opatření, o kterých bylo rozhodnuto v souladu s článkem 15 směrnice … [směrnice o bezpečnosti železnic], ve zprávě uvedené v čl. 30 odst. 2 tohoto nařízení.

Článek 14

Železniční přeprava nebezpečných věcí

Agentura sleduje vývoj právních předpisů v oblasti železniční přepravy nebezpečných věcí ve smyslu směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES (14) a porovnává jej s právními předpisy v oblasti interoperability a bezpečnosti železnic, zejména se základními požadavky. Za tímto účelem je agentura nápomocna Komisi a může na žádost Komise či z vlastního podnětu vydávat doporučení.

Článek 14a

Spontánní oznamování nehod

Agentura vytvoří systém umožňující spontánní a anonymní oznamování jakékoli nehody, která by mohla ohrozit bezpečnost systému. Vytvoří mechanismus pro automatické informování odpovědných subjektů. Agentura rovněž koordinuje sdělování zpráv ze strany vnitrostátních agentur, zejména v případě, že mají dopad na bezpečnost ve více než jednom členském státě. [pozm. návrh 50]

KAPITOLA 4

ÚKOLY TÝKAJÍCÍ SE INTEROPERABILITY

Článek 15

Technická podpora v oblasti interoperability železnic

1.   Agentura:

a)

vydává doporučení Komisi ohledně TSI a jejich revize v souladu s článkem 5 směrnice … [směrnice o interoperabilitě železnic];

b)

vydává doporučení Komisi ohledně šablon pro „EU“ prohlášení o ověření a pro dokumenty v souboru technické dokumentace, které k němu musí být přiloženy, v souladu s článkem 15 směrnice … [směrnice o interoperabilitě železnic];

c)

vydává doporučení Komisi ohledně specifikací registrů a jejich revize v souladu s články 43, 44 a 45 směrnice … [směrnice o interoperabilitě železnic];

d)

vydává stanoviska, která představují přijatelné způsoby průkazu ohledně nedostatků v TSI, v souladu s čl. 6 odst. 2 směrnice … [směrnice o interoperabilitě železnic] a poskytuje je Komisi;

e)

vydává stanoviska Komisi ohledně žádostí o neuplatnění TSI členskými státy v souladu s článkem 7 směrnice … [směrnice o interoperabilitě železnic];

f)

vydává technickou dokumentaci v souladu s čl. 4 odst. 9 směrnice … [směrnice o interoperabilitě železnic];

g)

vydává doporučení Komisi týkající se pracovních podmínek všech zaměstnanců, kteří vykonávají důležité úkoly v oblasti bezpečnosti.

ga)

vydává doporučení Komisi týkající se evropských norem, které mají být vypracovány příslušnými evropskými normalizačními orgány, zejména pokud jde o náhradní díly; [pozm. návrh 52]

gb)

poskytuje evropským normalizačním orgánům podrobnou poptávku po normách, aby mohly vykonávat pověření, které jim udělila Komise; [pozm. návrh 53]

gc)

vydává doporučení Komisi týkající se školení a vydávání osvědčení zaměstnancům působícím jako doprovod vlaků a plnícím úkoly v oblasti bezpečnosti; [pozm. návrh 54]

gd)

vydává Komisi doporučení ohledně harmonizace vnitrostátních předpisů v souladu s čl. 22 odst. 1, zejména v případě, kdy se předpis týká několika členských států. Tuto činnost vykonává ve spolupráci s vnitrostátními bezpečnostními orgány; [pozm. návrh 55]

ge)

vydává na základě žádosti Komise stanoviska ohledně prvků interoperability, které nejsou v souladu se základními požadavky podle článku 11 směrnice … [směrnice o interoperabilitě železnic]; [pozm. návrh 56]

gf)

vydává doporučení Komisi ohledně minimálních intervalů inspekcí (doby a počtu kilometrů) kolejových vozidel (nákladních železničních vozů, osobních železničních vozů a lokomotiv). [pozm. návrh 57]

2.   Pro účely vypracování doporučení uvedených v odst. 1 písm. a), a b)  a c) agentura: [pozm. návrh 58]

a)

zajišťuje přizpůsobování TSI a specifikací registrů technickému pokroku, vývoji trhu a sociálním požadavkům s cílem zvýšit účinnost železničního systému a zohledňuje přitom rentabilitu ; [pozm. návrh 59]

b)

zajišťuje koordinaci při vypracovávání a aktualizaci TSI na jedné straně a vypracovávání evropských norem, které se pro účely interoperability ukáží nezbytnými, na straně druhé, a udržuje příslušné styky s evropskými normalizačními subjekty.

ba)

účastní se ve funkci pozorovatele práce příslušných pracovních skupin pro normalizaci; [pozm. návrh 60]

3.   Agentura může vydávat pokyny a další nezávazné dokumenty s cílem usnadnit provádění právních předpisů v oblasti interoperability železnic.

3a.     Agentura zahrnuje i pracovní skupiny, jak je stanoveno v článku 4. [pozm. návrh 61]

Článek 16

Povolení k uvedení vozidel na trh

Aniž je dotčen čl. 20 odst. 9 písm. a) směrnice … [směrnice o interoperabilitě železnic], agentura vydává obnovuje, pozastavuje, mění nebo ruší povolení k uvedení železničních vozidel na trh v souladu s článkem 20 uvedené směrnice. … [směrnice o interoperabilitě]. [pozm. návrh 62]

Článek 17

Povolení k uvedení typů vozidel na trh

Agentura vydává, obnovuje, pozastavuje, mění nebo ruší povolení k uvedení typů vozidel na trh v souladu s článkem 22 směrnice … [směrnice o interoperabilitě železnic]. [pozm. návrh 63]

Článek 18

Povolení k uvedení traťových subsystémů řízení a zabezpečení traťového systému ERTMS do provozu [pozm. návrh 64]

Agentura vydává, obnovuje, pozastavuje, mění nebo ruší povolení k uvedení traťových subsystémů řízení a zabezpečení systému ERTMS , jež jsou umístěny či provozovány v celé Unii, do provozu v souladu s článkem 18 směrnice … [směrnice o interoperabilitě železnic]. [pozm. návrh 65]

Článek 19

Telematické aplikace

1.   Agentura působí jako systémový orgán a je odpovědná za udržování technických specifikací pro telematické aplikace v souladu s příslušnými TSI.

1a.     Agentura může hrát určitou úlohu při podpoře otevřeného přístupu ke všem údajům, včetně souboru údajů mezinárodního jízdního řádu. [pozm. návrh 66]

2.   Agentura definuje, zveřejní a uplatňuje postup zpracování žádostí o změny uvedených specifikací. Za tímto účelem agentura zřídí a spravuje registr žádostí o změny specifikací pro telematické aplikace spolu s údaji o jejich stavu.

3.   Agentura vytvoří a spravuje technické nástroje pro řízení různých verzí specifikací pro telematické aplikace a prosazuje slučitelnost těchto rozdílných verzí směrem dolů i nahoru . [pozm. návrh 67]

4.   Agentura je Komisi nápomocna při sledování zavádění telematických aplikací v souladu s příslušnými TSI.

Článek 20

Podpora pro oznámené subjekty posuzování shody

1.   Agentura podporuje činnost oznámených subjektů posuzování shody uvedených v článku 27 směrnice … [směrnice o interoperabilitě železnic]. Tato podpora zahrnuje zejména vypracování pokynů k posuzování shody prvku interoperability nebo jeho vhodnosti pro použití podle článku 9 směrnice … [směrnice o interoperabilitě] a pokynů pro postup ES ověřování podle článku 10 směrnice … [směrnice o interoperabilitě železnic].

2.   Agentura usnadňuje spolupráci oznámených subjektů posuzování shody, a zejména slouží jako technický sekretariát jejich koordinační skupiny.

KAPITOLA 5

ÚKOLY TÝKAJÍCÍ SE VNITROSTÁTNÍCH PŘEDPISŮ

Článek 21

Posouzení návrhů vnitrostátních předpisů

1.   Do dvou měsíců od jejich přijetí agentura posoudí návrhy vnitrostátních předpisů, které jí byly předloženy v souladu s:

a)

čl. 8 odst. 2 směrnice … [směrnice o bezpečnosti železnic];

b)

článkem 14 směrnice … [směrnice o interoperabilitě železnic].

2.   Pokud je agentura po posouzení uvedeném a v rámci lhůt uvedených v odstavci 1 toho názoru, že vnitrostátní předpisy umožňují splnění základních požadavků na interoperabilitu, dodržení CSM a dosažení CST a že nebudou příčinou svévolné diskriminace nebo skrytého omezování provozu železniční dopravy mezi jednotlivými členskými státy, informuje Komisi a dotčené členské státy o příznivém výsledku svého posouzení. Komise může předpis validovat v informačním systému uvedeném v článku 23. [pozm. návrh 68]

3.   Pokud je výsledek posouzení uvedeného v odstavci 1 nepříznivý, agentura:

a)

vydá doporučení určené dotčenému členskému státu, v němž uvede důvody, proč by dotčený předpis neměl vstoupit v platnost a/nebo být uplatňován;

b)

o nepříznivém výsledku svého posouzení informuje Komisi.

4.   Pokud členský stát do dvou měsíců po obdržení doporučení agentury uvedeného v odst. 3 písm. a) nepřijme žádné opatření, může Komise po obdržení informací uvedených v odst. 3 písm. b) a po vyslechnutí důvodů dotčeného členského státu přijmout rozhodnutí určené tomuto členskému státu, v němž jej požádá, aby dotčený návrh předpisu pozměnil nebo pozastavil jeho přijetí, vstup v platnost či provádění.

4a.     Ustanovení tohoto článku se nepoužijí na vnitrostátní předpisy o bezpečnosti a ochraně zdraví při práci a na požadavky na kvalifikaci a odborné vzdělání pracovníků, kteří plní úkoly v oblasti bezpečnosti. [pozm. návrh 69]

4b.     V případě naléhavých preventivních opatření podle článku 8 směrnice … [směrnice o bezpečnosti[a čl. 14 odst. 4 směrnice … [směrnice o interoperabilitě železnic], zejména v návaznosti na nehodu nebo mimořádnou událost, agentura spolu s vnitrostátními bezpečnostními orgány zajistí harmonizaci předpisů na úrovni Unie. V nutných případech vydá agentura doporučení nebo stanovisko určené Komisi. [pozm. návrh 70]

Článek 22

Posouzení platných vnitrostátních předpisů

1.   Do dvou měsíců od jejich přijetí agentura posoudí vnitrostátní předpisy, které jí byly předloženy v souladu s čl. 14 odst. 3 směrnice … [směrnice o interoperabilitě železnic].

1a.     Agentura přezkoumá k datu použitelnosti tohoto nařízení platné vnitrostátní předpisy. Za tímto účelem agentura navrhne správní radě v rámci víceletých a jednoletých pracovních programů uvedených v článku 48 plán provádění tohoto přezkumu. Podle článku 50 agentura každoročně předkládá správní radě zprávu o své práci a o dosažených výsledcích. [pozm. návrh 71]

2.   Pokud je agentura po posouzení uvedeném v odstavci 1 toho názoru, že vnitrostátní předpisy umožňují splnění základních požadavků na interoperabilitu, dodržení CSM a dosažení CST a že nebudou příčinou svévolné diskriminace nebo skrytého omezování provozu železniční dopravy mezi jednotlivými členskými státy, informuje Komisi a dotčené členské státy o příznivém výsledku svého posouzení. Komise může předpis validovat v informačním systému uvedeném v článku 23. [pozm. návrh 72]

3.   Pokud je výsledek posouzení uvedeného v odstavci 1 nepříznivý, agentura:

a)

vydá doporučení určené dotčenému členskému státu, aby byl problematický předpis neprodleně zrušen nebo změněn, v němž uvede důvody, proč by dotčený předpis měl být musí být změněn či zrušen;

b)

o nepříznivém výsledku svého posouzení informuje Komisi a předá jí doporučení určené dotyčnému členskému státu . [pozm. návrh 74]

4.   Pokud členský stát do dvou měsíců po obdržení doporučení agentury uvedeného v odst. 3 písm. a) nepřijme žádné opatření, může Komise po obdržení informací uvedených v odst. 3 písm. b) a po vyslechnutí důvodů dotčeného členského státu přijmout rozhodnutí určené tomuto členskému státu, v němž jej požádá, aby dotčený předpis změnil či zrušil.

5.   Postup popsaný v odstavcích 2, a 3 a  4 se obdobně použije v případech, kdy agentura zjistí, že vnitrostátní předpis, ať oznámený, či nikoli, je přebytečný nebo ve střetu s CSM, CST, TSI nebo jinými právními předpisy Unie v oblasti železnic nebo že představuje bezdůvodnou překážku vytvoření jednotného železničního trhu . V takovém případě platí lhůty stanovené v odstavci 1. [pozm. návrh 75]

5a.     V případě požadavků na kvalifikaci a odborné vzdělání pracovníků, kteří plní úkoly v oblasti bezpečnosti, může agentura uplatnit tento odstavec pouze tehdy, má-li vnitrostátní pravidlo možný diskriminatorní dopad. [pozm. návrh 76]

Článek 22a

Používání databáze

Agentura provede odborné přezkoumání platných vnitrostátních ustanovení, které jsou obsahem platných vnitrostátních právních předpisů, jež jsou uvedeny v databázi referenčních dokumentů zveřejněné agenturou k datu vstupu tohoto nařízení v platnost.

Článek 23

Informační systém používaný pro účely oznamování a klasifikace vnitrostátních předpisů

1.   Agentura vytvoří a spravuje specializovaný informační systém, který obsahuje vnitrostátní předpisy uvedené v čl. 21 odst. 1 a čl. 22 odst. 1, a  přijatelné vnitrostátní způsoby průkazu uvedené v čl. 2 odst. 28 písm. a) směrnice … [směrnice o interoperabilitě železnic]. Agentura jej zpřístupní jej zúčastněným stranám a veřejnosti. [pozm. návrh 78]

1a.     Do jednoho měsíce od vstupu tohoto nařízení v platnost členské státy Komisi oznámí veškeré platné vnitrostátní předpisy, jež k datu vstupu tohoto nařízení v platnost nebyly oznámeny. [pozm. návrh 79]

2.   Prostřednictvím informačního systému uvedeného v odstavci 1 členské státy oznamují vnitrostátní předpisy uvedené v čl. 21 odst. 1 a čl. 22 odst. 1 agentuře a Komisi. Agentura uvedené předpisy v tomto systému zveřejňuje a systém používá k tomu, aby informovala Komisi v souladu s články 21 a 22. Agentura použije tento systém IT k tomu, aby informovala Komisi o všech nepříznivých doporučeních předaných členskému státu podle čl. 21 odst. 3 a čl. 22 odst. 3 písm. b). [pozm. návrh 80]

3.   Agentura klasifikuje oznámené vnitrostátní předpisy v souladu s čl. 14 odst. 8 směrnice … [směrnice o interoperabilitě železnic]. Za tímto účelem využívá systém uvedený v prvním odstavci tohoto článku.

4.   Agentura klasifikuje vnitrostátní předpisy oznámené v souladu s čl. 8 odst. 2 směrnice … [směrnice o bezpečnosti železnic] s ohledem na vývoj právních předpisů EU. Za tímto účelem agentura vyvine nástroj pro správu předpisů, který členské státy použijí ke zjednodušení svých systémů vnitrostátních předpisů. Ke zveřejnění nástroje pro správu předpisů agentura použije systém uvedený v prvním odstavci tohoto článku.

4a.     Agentura zveřejní rovněž stav posuzování těchto předpisů a po jeho dokončení i příslušné výsledky prostřednictvím systému uvedeného v odstavci 1 tohoto článku. [pozm. návrh 81]

KAPITOLA 6

ÚKOLY TÝKAJÍCÍ SE EVROPSKÉHO SYSTÉMU ŘÍZENÍ ŽELEZNIČNÍHO PROVOZU (ERTMS)

Článek 24

Systémový orgán pro ERTMS

1.   Agentura funguje jako systémový orgán a je odpovědná za údržbu technických specifikací pro ERTMS.

2.   Agentura definuje, zveřejní a uplatňuje postup zpracování žádostí o změny uvedených specifikací. Za tímto účelem agentura zřídí a spravuje registr žádostí o změny specifikací pro ERTMS spolu s údaji o jejich stavu.

3.   Agentura doporučuje přijetí nové verze technických specifikací pro ERTMS. Činí tak ale pouze v případě, že byla v dostatečné míře zavedena předchozí verze. Vývoj nových verzí nesmí být na úkor míry zavedení ERTMS, stability specifikací, které jsou nezbytné pro optimalizaci výroby zařízení ERTMS, návratnosti investic pro železniční podniky a provozovatele kolejových vozidel a efektivního plánování v oblasti zavádění ERTMS. [pozm. návrh 82]

4.   Agentura vytvoří a udržuje technické nástroje pro správu různých verzí ERTMS, aby zajistila technickou a provozní kompatibilitu sítí a vozidel vybavených různými verzemi a aby vytvořila pobídky k rychlému zavedení aktuálně platných verzí.

5.   V souladu s čl. 5 odst. 10 směrnice … [směrnice o interoperabilitě železnic] agentura zajistí, aby byly všechny následné verze zařízení ERTMS technicky kompatibilní s předcházejícími verzemi.

6.   Agentura vypracuje a šíří příslušné pokyny k podávání žádostí pro zúčastněné strany a vysvětlující dokumentaci k technickým specifikacím pro ERTMS.

Článek 25

Pracovní skupina ad hoc pro ERTMS tvořená oznámenými subjekty posuzování shody

1.   Agentura zřídí pracovní skupinu ad hoc pro ERTMS tvořenou oznámenými subjekty posuzování shody uvedenými v článku 27 směrnice … [směrnice o interoperabilitě železnic].

Pracovní skupina kontroluje jednotnost uplatňování postupu posuzování shody prvku interoperability nebo jeho vhodnosti pro použití podle článku 9 směrnice … [směrnice o interoperabilitě] a postupů „ES“ ověřování podle článku 10 směrnice … [směrnice o interoperabilitě] prováděných oznámenými subjekty posuzování shody.

2.   Každé dva roky podává agentura Komisi zprávu o činnostech pracovní skupiny uvedené v odstavci 1, která obsahuje statistické údaje o účasti zástupců oznámených subjektů posuzování shody v pracovní skupině.

3.   Agentura vyhodnocuje uplatňování postupu posouzení shody prvků interoperability a postupu „ES“ ověřování u zařízení ERTMS a každé dva roky předkládá zprávu, v níž Komisi navrhne případná zlepšení.

Článek 26

Podpora technické a provozní kompatibility palubních a traťových subsystémů ERTMS

1.   Agentura může být je železničním podnikům na jejich žádost nápomocna při kontrole technické a provozní kompatibility palubních a traťových subsystémů ERTMS, která se provádí před uvedením vozidla do provozu. [pozm. návrh 83]

2.   Pokud agentura zjistí, že existuje riziko nedostatečné technické a provozní kompatibility sítí a vozidel vybavených zařízením ERTMS v rámci konkrétních projektů ERTMS, může požádat příslušné subjekty, zejména výrobce, oznámené subjekty posuzování shody, železniční podniky, provozovatele kolejových vozidel, provozovatele infrastruktury a vnitrostátní bezpečnostní orgány, aby jí poskytly příslušné informace o použitých postupech „ES“ ověřování a uvádění do provozu, jakož i o provozních podmínkách. Agentura o tomto riziku neprodleně informuje Komisi a v případě potřeby doporučí Komisi vhodná opatření. [pozm. návrh 84]

2a.     Agentura vytvoří zkušební dráhu a laboratoř pro centralizované zkoušky traťového systému ERTMS a palubního zařízení. [pozm. návrh 85]

Článek 27

Podpora zavádění ERTMS a projektů ERTMS

1.   Agentura sleduje zavádění ERTMS v souladu s prováděcím plánem vymezeným v rozhodnutí Komise 2012/88/EU (15) a sleduje koordinaci instalace ERTMS v koridorech transevropské dopravní sítě a koridorech pro železniční nákladní dopravu stanovených v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 913/2010 (16).

2.   Agentura zajistí technická opatření navazující na projekty zavádění ERTMS financované Unií, případně včetně analýzy zadávací dokumentace v době výzvy k předkládání nabídek. Je-li to nezbytné, agentura je rovněž nápomocna příjemcům finančních prostředků Unie při zajištění toho, aby technická řešení prováděná v rámci projektů byla v plném souladu s TSI, které se týkají řízení a zabezpečení, a byla tudíž plně interoperabilní.

Článek 28

Akreditace laboratoří

1.   Agentura podporuje harmonizovanou akreditací laboratoří ERTMS v souladu s nařízením (ES) č. 765/2008, zejména vydáváním vhodných pokynů pro akreditační orgány.

2.   Agentura se může jako pozorovatel účastnit vzájemných hodnocení požadovaných nařízením (ES) č. 765/2008.

2a.     Pokud má agentura pochybnosti o práci akreditované laboratoře, informuje o tom příslušný akreditační orgán, dotyčný stát a vnitrostátní bezpečnostní orgány. Agentura je jako pozorovatel vyzvána, aby provedla srovnávací hodnocení. Pokud jsou vzneseny pochybnosti, agentura o nich neprodleně informuje dotyčný členský stát a vnitrostátní bezpečnostní orgány. [pozm. návrh 86]

KAPITOLA 7

ÚKOLY TÝKAJÍCÍ SE SLEDOVÁNÍ JEDNOTNÉHO EVROPSKÉHO ŽELEZNIČNÍHO PROSTORU

Článek 29

Sledování vnitrostátních bezpečnostních orgánů

1.   Agentura sleduje výkonnost a rozhodování vnitrostátních bezpečnostních orgánů prostřednictvím auditů a inspekcí.

2.   Agentura je oprávněna provést audit:

a)

schopnosti vnitrostátních bezpečnostních orgánů vykonávat úkoly týkající se bezpečnosti a interoperability železnic;

b)

účinnosti, s jakou vnitrostátní bezpečnostní orgány sledují systémy zajišťování bezpečnosti u subjektů uvedených v článku 16 […] [směrnice o bezpečnosti železnic].

Postup provádění auditů přijímá správní rada.

3.   Agentura vydává zprávy o auditech a zasílá je dotčeným vnitrostátním bezpečnostním orgánům a Komisi. Každá zpráva obsahuje zejména seznam nedostatků zjištěných agenturou, jakož i doporučení ke zlepšení.

4.   Pokud má agentura za to, že nedostatky uvedené v odstavci 3 brání dotčeným vnitrostátním bezpečnostním orgánům v účinném plnění úkolů týkajících se bezpečnosti a interoperability železnic, doporučí vnitrostátním bezpečnostním orgánům, aby ve lhůtě, která se kterou stanoví s přihlédnutím k závažnosti nedostatků, přijaly odpovídající opatření. [pozm. návrh 87]

5.   Pokud vnitrostátní bezpečnostní orgán nesouhlasí s doporučením agentury uvedeným v odstavci 4 nebo pokud vnitrostátní bezpečnostní orgán nepřijme na základě doporučení agentury do tří měsíců od okamžiku, kdy doporučení obdržel, žádná opatření, může Komise do šesti měsíců přijmout rozhodnutí poradním postupem podle článku 75.

6.   Agentura je rovněž oprávněna provádět ohlášené či neohlášené inspekce u vnitrostátních bezpečnostních orgánů s cílem ověřit konkrétní oblasti jejich činnosti a fungování, zejména přezkoumávat dokumenty, procesy a záznamy týkající se jejich úkolů uvedených v článku 16 směrnice … [směrnice o bezpečnosti železnic]. Inspekce lze provádět náhodně nebo podle plánu vypracovaného agenturou. Doba inspekce nepřesáhne dva dny. Vnitrostátní orgány členských států jsou zaměstnancům agentury při jejich práci nápomocny. O každé inspekci podá agentura zprávu Komisi.

6a.     Pokud v případech uvedených v čl. 10 odst. 2 písm. a) směrnice … [směrnice o bezpečnosti železnic] a čl. 20 odst. 9 písm. a) směrnice … [směrnice o interoperabilitě železnic] vnitrostátní bezpečnostní orgány přijmou rozporná rozhodnutí a nedojde k dosažení vzájemně přijatelného rozhodnutí, může se příslušný žadatel nebo příslušný vnitrostátní bezpečnostní orgán s těmito rozhodnutími obrátit na agenturu, která o nich rozhodne. [pozm. návrh 88]

Článek 30

Sledování oznámených subjektů posuzování shody

1.   Agentura sleduje oznámené subjekty posuzování shody prostřednictvím pomoci poskytované akreditačním orgánům a prováděním auditů a inspekcí stanovených v odstavcích 2 až 5.

2.   Agentura podporuje harmonizovanou akreditaci oznámených subjektů posuzování shody, zejména tím, že akreditačním orgánům poskytuje vhodné pokyny ke kritériím a postupům hodnocení, aby bylo možné posoudit, zda oznámené subjekty splňují požadavky uvedené v článku 27 kapitole 6 směrnice … [směrnice o interoperabilitě železnic], a to prostřednictvím evropské akreditační infrastruktury uznané článkem 14 nařízení (ES) č. 765/2008. [pozm. návrh 89]

3.   V případě oznámených subjektů posuzování shody, které nejsou akreditované podle článku 24 směrnice … [směrnice o interoperabilitě železnic], může agentura provést audit jejich schopností plnit požadavky vymezené v článku 27 uvedené směrnice. Postup provádění auditů přijímá správní rada.

4.   Agentura vydává zprávy o auditech, které se vztahují na činnosti uvedené v odstavci 3, a zasílá je dotčenému oznámenému subjektu posuzování shody a Komisi. Každá zpráva o auditu obsahuje zejména nedostatky zjištěné agenturou a doporučení ke zlepšení. Pokud má agentura za to, že tyto nedostatky brání dotčenému oznámenému subjektu v účinném plnění úkolů týkajících se bezpečnosti a interoperability železnic, přijme doporučení, ve kterém požádá členský stát, v němž je daný oznámený subjekt usazen, aby ve určité lhůtě , kterou agentura stanoví, přijal vhodná opatření. [pozm. návrh 90]

5.   Pokud členský stát nesouhlasí s doporučením uvedeným v odstavci 4 nebo pokud oznámený subjekt nepřijme na základě doporučení agentury do tří měsíců od okamžiku, kdy doporučení obdržel, žádná opatření, může Komise ve lhůtě šesti měsíců přijmout stanovisko poradním postupem podle článku 75.

6.   Agentura smí – rovněž ve spolupráci s příslušnými vnitrostátními akreditačními orgány – provádět ohlášené či neohlášené inspekce u oznámených subjektů posuzování shody s cílem ověřit konkrétní oblasti jejich činnosti a fungování, zejména přezkoumávat dokumenty, osvědčení a záznamy týkající se jejich úkolů uvedených v článku 27 směrnice … […] [směrnice o interoperabilitě železnic]. Inspekce lze provádět náhodně nebo podle plánu vypracovaného agenturou. Doba inspekce nepřesáhne dva dny. Oznámené subjekty posuzování shody jsou zaměstnancům agentury při jejich práci nápomocny. O každé inspekci podá agentura zprávu Komisi.

Článek 31

Sledování pokroku v oblasti interoperability a bezpečnosti

1.   Agentura společně se sítí vnitrostátních inspekčních orgánů shromažďuje příslušné údaje o nehodách či mimořádných událostech a sleduje přínos vnitrostátních bezpečnostních orgánů k bezpečnosti železničního systému jako celku.

2.   Agentura sleduje celkový stav bezpečnosti železničního systému a právní rámec v oblasti bezpečnosti . Agentura může zejména požádat o pomoc sítě uvedené v článku 34, mimo jiné při shromažďování údajů. Agentura rovněž čerpá z údajů shromážděných Eurostatem a spolupracuje s ním na předcházení zdvojenému úsilí a při zajišťování metodického souladu společných bezpečnostních ukazatelů s ukazateli používanými v jiných druzích dopravy. [pozm. návrh 91]

3.   Agentura na žádost Komise vydává doporučení, jak zlepšit interoperabilitu železničních systémů, a to zejména usnadněním koordinace mezi železničními podniky a provozovateli infrastruktury nebo mezi provozovateli infrastruktury vypracuje systém hlášení běžných událostí a jejich sledování . [pozm. návrh 92]

4.   Agentura sleduje pokrok v oblasti interoperability a bezpečnosti železničních systémů a související náklady a přínosy a vyhodnocuje je . Každé dva roky předloží Komisi zprávu o pokroku dosaženém v oblasti interoperability a bezpečnosti v jednotném evropském železničním prostoru a tuto zprávu zveřejní. [pozm. návrh 93]

5.   Agentura na žádost Komise předkládá zprávy o stavu provádění a uplatňování právních předpisů Unie v oblasti bezpečnosti a interoperability v daném členském státě.

KAPITOLA 8

DALŠÍ ÚKOLY

Článek 32

Zaměstnanci železnic

1.   Agentura vykonává odpovídající úkoly týkající se zaměstnanců železnic vymezené v článcích 4, 20, 22, 23, 25, 28, 33, 34, 35 a 37 směrnice 2007/59/ES.

2.   Komise může agenturu požádat, aby vykonávala další úkoly týkající se zaměstnanců železnic v souladu se směrnicí 2007/59/ES a týkající se zaměstnanců železnic pověřených úkoly v oblast bezpečnosti, na něž se nevztahuje směrnice 2007/59/ES . [pozm. návrh 94]

3.   Agentura konzultuje úkoly uvedené v odstavcích 1 a 2 s orgány, které jsou příslušné pro záležitosti týkající se zaměstnanců železnic. Agentura může prosazovat spolupráci těchto orgánů, mimo jiné pořádáním vhodných setkání s jejich zástupci.

Článek 33

Registry a přístup k nim

1.   Agentura zřídí a spravuje definuje evropské registry stanovené v článcích 43, 44 a 45 směrnice … [směrnice o interoperabilitě železnic] v praktické, účelné a uživatelsky přívětivé formě s cílem vyhovět obchodním a provozním potřebám . Agentura působí jako systémový orgán pro všechny registry a databáze uvedené ve směrnicích o bezpečnosti, interoperabilitě a strojvedoucích. To zahrnuje zejména: [pozm. návrh 95]

a)

vypracování a udržování specifikací registrů;

b)

koordinaci vývoje v členských státech v souvislosti s registry;

c)

poskytování pokynů k registrům příslušným zúčastněným stranám;

d)

vydávání doporučení Komisi ohledně zlepšení specifikací stávajících registrů a nutnosti zřídit registry nové.

da)

vytvoření a správu registrů uvedených v písmenech g), i) a ma). [pozm. návrh 96]

db)

vytvoření evropského registru kolejových vozidel. [pozm. návrh 97]

1a.     Evropský registr kolejových vozidel:

a)

je veden agenturou;

b)

je veřejný;

c)

začlení vnitrostátní registr vozidel do evropského registru vozidel nejpozději do dvou let od vstupu tohoto nařízení v platnost. Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví formát typového dokumentu. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle článku 75;

d)

obsahuje pro každý typ vozidla alespoň tyto podrobnosti:

i)

technické vlastnosti typu vozidla, jak stanoví příslušná TSI;

ii)

název výrobce;

iii)

odkazy na povolení, která byla pro tento typ vozidla postupně vydána, s uvedením jejich data a veškerých omezení či odnětí, a vydávající státy;

iv)

konstrukční funkce určené pro osoby se sníženou pohyblivostí a osoby se zdravotním postižením.

Pokud agentura vydá, obnoví, změní, pozastaví či zruší povolení k uvedení určitého typu vozidla do provozu, zanese do registru bez prodlení aktuální údaje. [pozm. návrh 98]

2.   Agentura zveřejní tyto dokumenty a registry stanovené ve směrnici … [směrnice o interoperabilitě železnic] a ve směrnici … [směrnice o bezpečnosti železnic] prostřednictvím již zavedeného, uživatelsky přívětivého a snadno přístupného řešení IT : [pozm. návrh 99]

a)

ES prohlášení o ověření subsystémů;

b)

ES prohlášení o shodě prvků interoperability a ES prohlášení o vhodnosti prvků interoperability pro použití;

c)

licence vydané podle směrnice … [směrnice o zřízení jednotného evropského železničního prostoru (přepracované znění)];

d)

osvědčení o bezpečnosti vydaná podle článku 10 směrnice … [směrnice o bezpečnosti železnic];

e)

zprávy o vyšetřování předané agentuře podle článku 24 směrnice … [směrnice o bezpečnosti železnic];

f)

vnitrostátní předpisy oznámené Komisi podle článku 8 směrnice … [směrnice o bezpečnosti železnic] a podle článku 14 směrnice … [směrnice o interoperabilitě železnic] a jejich hodnocení provedené agenturou ; [pozm. návrh 100]

g)

registry evropský registr kolejových vozidel, mimo jiné prostřednictvím odkazů na příslušné vnitrostátní registry; [pozm. návrh 101]

h)

registry infrastruktury, mimo jiné prostřednictvím odkazů na příslušné vnitrostátní registry;

i)

evropské registry povolených typů vozidel;

j)

registry žádostí o změny a plánovaných změn specifikací pro ERTMS;

k)

registry žádostí o změny a plánovaných změn TSI pro telematické aplikace v osobní dopravě (TAP)/TSI pro telematické aplikace v nákladní dopravě (TAF);

l)

registry značení držitele vozidla spravované agenturou v souladu s TSI týkající se provozu a řízení dopravy;

m)

zprávy o kvalitě vydávané podle čl. 28 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1371/2007 (17).

ma)

registr certifikovaných subjektů pověřených údržbou podle článku 14 směrnice … [směrnice o bezpečnosti železnic]. [pozm. návrh 102]

3.   Praktická ujednání pro zasílání dokumentů uvedených v odstavci 2 projedná a schválí Komise a členské státy na základě návrhu vypracovaného agenturou.

4.   Při zasílání dokumentů uvedených v odstavci 2 mohou dotčené subjekty označit dokumenty, které nelze z bezpečnostních důvodů zveřejnit.

5.   Vnitrostátní orgány odpovědné za vydávání licencí a osvědčení uvedených v odst. 2 písm. c) a d) oznámí agentuře do jednoho měsíce deseti dnů každé jednotlivé rozhodnutí o vydání, prodloužení, změně nebo zrušení těchto licencí a osvědčení. [pozm. návrh 103]

6.   Agentura může do veřejné databáze doplnit jakýkoli veřejný dokument nebo odkaz důležitý pro cíle tohoto nařízení, a to s ohledem na použitelné právní předpisy Unie v oblasti ochrany údajů.

Článek 34

Sítě vnitrostátních bezpečnostních orgánů, inspekčních orgánů a reprezentativních subjektů [pozm. návrh 104]

1.   Agentura zřídí síť vnitrostátních bezpečnostních orgánů a síť inspekčních orgánů uvedených v článku 21 čl. 17 odst. 4 směrnice …/… [směrnice o bezpečnosti železnic]. Agentura jim zajistí sekretariát. Sítě mají zejména tyto úkoly: [pozm. návrh 105]

a)

výměnu informací o bezpečnosti a interoperabilitě železnic;

b)

prosazování osvědčených postupů;

c)

poskytování údajů o bezpečnosti železnic agentuře, zejména údajů týkajících se společných bezpečnostních ukazatelů.

ca)

v případě potřeby informování agentury o nedostatcích právních předpisů navazujících na směrnici … [směrnice o bezpečnosti železnic] a směrnici … [směrnice o interoperabilitě železnic]. [pozm. návrh 106]

Agentura usnadňuje spolupráci mezi těmito sítěmi, zejména se může rozhodnout, že uspořádá společné setkání zástupců obou sítí.

2.   Agentura zřídí síť reprezentativních subjektů železničního odvětví, včetně zástupců cestujících, cestujících s omezenou pohyblivostí a zaměstnanců, působící na úrovni Unie. Seznam těchto subjektů je definován v prováděcím aktu přijatém Komisí poradním postupem podle článku 75. Agentura zajistí síti sekretariát. Síť má zejména tyto úkoly: [pozm. návrh 107]

a)

výměnu informací o bezpečnosti a interoperabilitě železnic;

b)

prosazování osvědčených postupů;

c)

poskytování údajů o bezpečnosti a interoperabilitě železnic agentuře.

3.   Sítě uvedené v odstavcích 1 a 2 mohou vydávat nezávazná stanoviska k návrhům doporučení uvedeným v čl. 9 odst. 2.

4.   Agentura může zřídit další sítě subjektů či orgánů odpovědných za část železničního systému.

5.   Komise se může účastnit setkání zástupců sítí uvedených v tomto článku.

Článek 35

Komunikace a šíření informací

Agentura sděluje a rozesílá příslušným zúčastněným stranám právní předpisy, normy a pokyny týkající se evropského rámce pro železnice, a to v souladu s příslušnými plány pro komunikaci a šíření informací přijatými správní radou. Tyto plány jsou založeny na analýze potřeb a jsou správní radou pravidelně aktualizovány.

Článek 36

Výzkum a podpora inovací

1.   Agentura na žádost Komise přispívá k výzkumným činnostem v oblasti železnic na úrovni Unie, mimo jiné podporou příslušných útvarů Komise a reprezentativních subjektů. Tímto příspěvkem nejsou dotčeny jiné výzkumné činnosti na úrovni Unie.

2.   Komise může agenturu pověřit podporou inovací, jejichž cílem je zlepšení interoperability a zvýšení bezpečnosti železnic, zejména využívání nových informačních technologií a systémů sledování polohy a pohybu.

Článek 37

Pomoc poskytovaná Komisi

1.   Agentura je Komisi na její žádost nápomocna při provádění právních předpisů Unie, jejichž cílem je zvýšení úrovně interoperability železničních systémů a vytvoření společného přístupu k bezpečnosti v evropském železničním systému.

2.   Tato pomoc může zahrnovat:

a)

poskytování technického poradenství v otázkách vyžadujících zvláštní znalosti;

b)

shromažďování informací prostřednictvím sítí uvedených v článku 34.

Článek 38

Pomoc při posuzování železničních projektů

Aniž jsou dotčeny výjimky stanovené v článku 9 směrnice […] [směrnice o interoperabilitě železnic], agentura na žádost Komise přezkoumá z hlediska interoperability a bezpečnosti každý projekt týkající se návrhu, konstrukce, obnovy nebo modernizace subsystému, v souvislosti s nímž byla podána žádost o finanční podporu Unie. Pokud jde o projekty financované v rámci programu transevropské dopravní sítě (TEN-T), agentura by měla úzce spolupracovat s výkonnou agenturou TEN-T. [pozm. návrh 108]

Agentura vydá stanovisko o souladu projektu s přílsušnými právními předpisy v oblasti interoperability a bezpečnosti železnic ve lhůtě, na které se dohodne s Komisí v závislosti na významu projektu a dostupných zdrojích a která nesmí překročit dobu dvou měsíců.

Článek 39

Pomoc poskytovaná členským státům, kandidátským zemím a zúčastněným stranám

1.   Agentura z vlastního podnětu nebo na žádost Komise, členských států, kandidátských zemí nebo sítí uvedených v článku 34 zajišťuje školení a jiné vhodné činnosti týkající se uplatňování a objasňování právních předpisů v oblasti interoperability a bezpečnosti železnic a souvisejících produktů agentury, např. registrů, prováděcích pokynů či doporučení.

2.   O povaze a rozsahu činností uvedených v odstavci 1 rozhoduje rada a tyto činnosti jsou uvedeny v pracovním programu.

Článek 40

Mezinárodní vztahy

1.   V rozsahu nezbytném k dosažení cílů stanovených v tomto nařízení, a aniž jsou dotčeny příslušné pravomoci členských států a orgánů Unie včetně Evropské služby pro vnější činnost, může agentura navazovat kontakty a vstupovat do správních ujednání s orgány dohledu, mezinárodními organizacemi a správními orgány třetích zemí, které jsou příslušné pro otázky, na něž se vztahují činnosti agentury, aby udržela krok s vědeckým a technickým vývojem a zajistila prosazování právních předpisů a norem Evropské unie v oblasti železnic.

2.   Tyto dohody nezakládají právní závazky vůči Unii a jejím členským státům ani členským státům a jejich příslušným orgánům nebrání, aby s těmito orgány dohledu, mezinárodními organizacemi a správními orgány třetích zemí uzavíraly dvoustranné či vícestranné dohody. Tato ujednání a spolupráci je nutné nejprve projednat s Komisí a musí o nich být Komisi pravidelně podávány zprávy.

3.   Správní rada přijme strategii pro vztahy se třetími zeměmi či mezinárodními organizacemi v otázkách, které spadají do pravomoci agentury. Tato strategie se zahrne do ročního a víceletého pracovního programu agentury, v němž se zároveň upřesní související zdroje. Cílem strategie by mělo být zajistit, aby činnost agentury usnadňovala reciproční přístup železničních podniků Unie na železniční trhy třetích zemí. [pozm. návrh 109]

Článek 41

Koordinace v souvislosti s náhradními díly

Agentura přispívá k identifikaci možných železničních náhradních dílů, které by měly být normalizovány. Za tímto účelem může agentura vytvořit vytvoří pracovní skupinu s cílem koordinovat činnosti zúčastněných stran a může navázat naváže kontakty s evropskými normalizačními subjekty. Nejpozději do dvou let po vstupu tohoto nařízení v platnost agentura předkládá předloží Komisi vhodná doporučení. [pozm. návrh 110]

KAPITOLA 9

ORGANIZACE AGENTURY

Článek 42

Správní a řídicí struktura

Správní a řídicí struktura agentury se skládá:

a)

ze správní rady, která vykonává funkce stanovené v článku 47;

b)

z výkonné rady, která vykonává funkce stanovené v článku 49;

c)

z výkonného ředitele, který plní povinnosti stanovené v článku 50;

d)

z odvolacího senátu, který plní povinnosti stanovené v článcích 54 až 56.

Článek 43

Složení správní rady

1.   Správní rada se skládá z jednoho zástupce z každého členského státu a čtyř dvou zástupců Komise, z nichž má každý hlasovací právo. [pozm. návrh 111]

Ve správní radě zasedá rovněž šest zástupců bez hlasovacího práva, kteří na evropské úrovni zastupují tyto skupiny:

a)

železniční podniky;

b)

provozovatele infrastruktury;

c)

železniční průmysl;

d)

odbory;

e)

cestující;

f)

zákazníky nákladní železniční dopravy.

Pro každou z těchto skupin jmenuje Komise jednoho zástupce a jednoho náhradníka ze seznamu čtyř jmen předloženého jejich příslušnými evropskými organizacemi.

2.   Členové rady a jejich náhradníci jsou jmenováni na základě svých znalostí hlavní pracovní náplně agentury a s ohledem na své schopnosti v oblasti řízení, správy a rozpočtu. Všechny strany se snaží omezit obměnu svých zástupců v radě, aby byla zajištěna kontinuita její práce. Všechny strany usilují o dosažení vyváženého zastoupení mužů a žen ve správní radě.

3.   Členské státy a Komise jmenují své členy správní rady a náhradníky, který členy správní rady zastupují v případě jejich absence.

4.   Funkční období členů je čtyřleté pětileté a lze je jednou obnovit. [pozm. návrh 112]

5.   Případná účast zástupců třetích zemí a její podmínky jsou stanoveny v ujednáních podle článku 68.

Článek 44

Předseda správní rady

1.   Správní rada si dvoutřetinovou většinou členů s hlasovacím právem zvolí ze zástupců členských států předsedu a ze svých členů místopředsedu.

Nemůže-li předseda vykonávat své povinnosti, zaujme jeho místo místopředseda.

2.   Funkční období předsedy a místopředsedy je čtyřleté pětileté a lze je jednou obnovit. Pokud ovšem v některém okamžiku během svého funkčního období přestanou být členy správní rady, jejich funkční období automaticky skončí v tentýž den. [pozm. návrh 113]

2a.     Předseda správní rady rozhodne o tom, zda vyhovět žádosti o vyloučení člena odvolacího senátu podle čl. 53 odst. 3 písm. a), či nikoli, a v případě potřeby jmenuje dočasného člena odvolacího senátu podle čl. 53 odst. 3 písm. b). [pozm. návrh 114]

Článek 45

Schůze

1.   Schůze správní rady svolává její předseda. Schůzí se účastní výkonný ředitel agentury, vyjma případů, kdy správní rada přijímá rozhodnutí v souvislosti s článkem 64 . [pozm. návrh 115]

2.   Správní rada se schází nejméně dvakrát ročně. Schází se také z podnětu předsedy, na žádost Komise a na žádost většiny svých členů nebo jedné třetiny zástupců členských států v radě.

Článek 46

Hlasování

Není-li v tomto nařízení stanoveno jinak, přijímá správní rada rozhodnutí absolutní většinou svých členů s hlasovacím právem. Každý člen s hlasovacím právem má jeden hlas.

Článek 47

Funkce správní rady

1.   Aby bylo zajištěno, že agentura plní své úkoly, správní rada:

a)

přijímá výroční zprávu o činnostech agentury v předchozím roce a do 1. července ji zašle Evropskému parlamentu, Radě, Komisi a Účetnímu dvoru a zveřejní ji;

b)

poté, co obdrží stanovisko Komise, a v souladu s článkem 48 přijímá každý rok dvoutřetinovou většinou členů s hlasovacím právem roční pracovní program agentury pro nadcházející rok a strategický víceletý pracovní program;

c)

přijímá dvoutřetinovou většinou členů s hlasovacím právem roční rozpočet agentury a vykonává další funkce ve vztahu k rozpočtu agentury v souladu s kapitolou 10;

d)

stanoví rozhodovací postupy výkonného ředitele;

e)

přijímá politiku návštěv podle článku 10;

f)

stanoví svůj jednací řád;

g)

přijímá a aktualizuje plány pro komunikaci a šíření informací uvedené v článku 35;

h)

přijímá postupy pro provádění auditů uvedených v článcích 29 a 30;

i)

v souladu s odstavcem 2 vykonává ve vztahu k zaměstnancům agentury pravomoci orgánu oprávněného ke jmenování, které služební řád svěřuje orgánu oprávněnému ke jmenování a které pracovní řád ostatních zaměstnanců svěřuje orgánu oprávněnému uzavírat pracovní smlouvy („pravomoci orgánu oprávněného ke jmenování“);

j)

přijímá odpovídající prováděcí pravidla ke služebnímu řádu a pracovnímu řádu ostatních zaměstnanců v souladu s postupem stanoveným v článku 110 služebního řádu;

k)

jmenuje výkonného ředitele a může prodloužit jeho funkční období či jej odvolat z funkce dvoutřetinovou většinou členů s hlasovacím právem v souladu s článkem 62;

l)

přijímá strategii pro boj proti podvodům a ke zvýšení transparentnosti , která je úměrná rizikům podvodu a zohledňuje poměr nákladů a přínosů opatření, jež mají být provedena; [pozm. návrh 116]

m)

zajišťuje odpovídající opatření v návaznosti na zjištění a doporučení vyplývající z vyšetřování vedeného Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF) a z různých zpráv o interních či externích auditech a z jejich hodnocení;

n)

přijímá pravidla pro předcházení střetům zájmů a řešení problematiky těchto střetů v agentuře, jak je stanoveno v článku 68a, a u členů správní rady a odvolacího senátu. [pozm. návrh 117]

2.   Správní rada postupem stanoveným v článku 110 služebního řádu přijme na základě čl. 2 odst. 1 služebního řádu a článku 6 pracovního řádu ostatních zaměstnanců rozhodnutí, kterým přenese příslušné pravomoci orgánu oprávněného ke jmenování na výkonného ředitele a kterým stanoví podmínky, za nichž může být toto přenesení pravomocí pozastaveno. Výkonný ředitel je oprávněn tyto pravomoci přenášet na další osoby. Toto další přenesení pravomocí nemá vliv na jeho odpovědnost. Výkonný ředitel informuje o tomto přenesení pravomoci a jejím přenesení na další osoby správní radu. [pozm. návrh 118]

Při uplatňování předchozího pododstavce může správní rada, pokud to vyžadují výjimečné okolnosti, rozhodnutím dočasně pozastavit přenesení pravomocí orgánu oprávněného ke jmenování na výkonného ředitele a pravomocí, které výkonný ředitel přenesl na další osoby, a může tyto pravomoci vykonávat sama nebo je může přenést na jednoho ze svých členů nebo na jiného zaměstnance než na výkonného ředitele. Pověřený subjekt informuje o tomto přenesení pravomocí správní radu. [pozm. návrh 119]

2a.     V souladu s ustanoveními článku 64 agenturu a její současné nebo bývalé zaměstnance zbavuje imunity správní rada. [pozm. návrh 120]

Článek 48

Roční a víceleté pracovní programy

1.   Do 30. listopadu každého roku rada agentury přijme pracovní program agentury, přičemž zohlední stanovisko Komise, a předá jej členským státům, Evropskému parlamentu, Radě, Komisi a sítím uvedeným v článku 34.

2.   Pracovní program se přijímá, aniž je tím dotčen roční rozpočtový proces Unie. Pokud s pracovním programem Komise do patnácti dnů ode dne jeho přijetí vyjádří nesouhlas, správní rada jej znovu posoudí a do dvou měsíců přijme s případnými změnami ve druhém čtení buď dvoutřetinovou většinou svých členů s hlasovacím právem, včetně hlasů všech zástupců Komise, nebo jednomyslně hlasy zástupců členských států. [pozm. návrh 121]

3.   Pracovní program agentury určí cíle každé činnosti. Obecně platí, že ke každé činnosti a projektu je přidělen zdroj nezbytný k jejich provedení v souladu se zásadami sestavování rozpočtu podle činností a řízení podle činností a s postupem včasného posouzení dopadů stanoveným v čl. 7 odst. 2.

4.   Správní rada v případě nutnosti přijatý pracovní program pozmění, je-li agentuře přidělen nový úkol. Začlenění takovéhoto nového úkolu je podrobeno analýze důsledků pro lidské a rozpočtové zdroje a může být spojeno s rozhodnutím odložit úkoly jiné.

5.   Do 30. listopadu každého roku správní rada rovněž přijímá a aktualizuje strategický víceletý pracovní program. Zohlední při tom stanovisko Komise. Návrh je konzultován s Evropským parlamentem a sítěmi uvedenými v článku 34. Přijatý víceletý pracovní program se postupuje členským státům, Evropskému parlamentu, Radě, Komisi a sítím uvedeným v článku 34.

Článek 49

Výkonná rada

1.   Správní radě je nápomocna výkonná rada.

2.   Výkonná rada připravuje rozhodnutí, která má přijmout správní rada. Je-li to z naléhavých důvodů nezbytné, přijímá jménem správní rady určitá prozatímní rozhodnutí, zejména ve správních a rozpočtových záležitostech.

Společně se správní radou zajišťuje odpovídající opatření v návaznosti na zjištění a doporučení vyplývající z vyšetřování vedeného úřadem OLAF a z různých zpráv o interních či externích auditech a z jejich hodnocení.

Aniž jsou dotčeny povinnosti výkonného ředitele vymezené v článku 30, je mu výkonná rada nápomocna a poskytuje mu poradenství při provádění rozhodnutí správní rady, aby posílila dozor nad správním a rozpočtovým řízením.

3.   Výkonná rada sestává z předsedy správní rady, jednoho zástupce Komise a [čtyř] dalších členů správní rady. Členy výkonné rady a jejího předsedu jmenuje správní rada.

4.   Funkční období členů výkonné rady je stejné jako funkční období členů správní rady.

5.   Výkonná rada se schází nejméně jednou za tři měsíce. Předseda výkonné rady svolává na žádost jejích členů dodatečná zasedání.

6.   Správní rada stanoví jednací řád výkonné rady.

Článek 50

Úkoly výkonného ředitele

1.   Agenturu řídí výkonný ředitel, který je při výkonu svých povinností zcela nezávislý. Výkonný ředitel je za výkon svých činností odpovědný správní radě.

2.   Aniž jsou dotčeny pravomoci Komise, správní rady nebo výkonné rady, výkonný ředitel nevyžaduje ani nepřijímá pokyny od žádné vlády ani jiného subjektu.

3.   Výkonný ředitel podává Evropskému parlamentu zprávu o plnění svých úkolů, je-li o to požádán. Vyzvat výkonného ředitele k předložení zprávy o plnění svých úkolů může také Rada.

4.   Výkonný ředitel je zákonným zástupcem agentury. Přijímá rozhodnutí, doporučení, stanoviska a jiné formální akty agentury.

5.   Výkonný ředitel je odpovědný za správní řízení agentury a za plnění úkolů, které jí byly svěřeny tímto nařízením. Výkonný ředitel odpovídá zejména za:

a)

každodenní správu agentury;

b)

provádění rozhodnutí přijatých správní radou;

c)

přípravu ročního pracovního programu a strategického víceletého pracovního programu a jejich předložení správní radě po konzultaci s Komisí;

d)

provádění ročního pracovního programu a strategického víceletého pracovního programu a podle možností za odpověď na žádosti o pomoc ze strany Komise týkající se úkolů agentury stanovených v souladu s tímto nařízením;

e)

podávání zpráv o provádění strategického víceletého pracovního programu správní radě;

f)

přijímání veškerých opatření nezbytných k zajištění chodu agentury v souladu s tímto nařízením, zejména za přijímání vnitřních správních pokynů a zveřejňování oznámení;

g)

vytvoření účinného systému sledování, aby bylo možné porovnávat výsledky agentury s jejími provozními cíli, a vytvoření systému pravidelného hodnocení, který odpovídá uznávaným odborným standardům;

h)

každoroční přípravu návrhu obecné zprávy na základě systému sledování a hodnocení uvedených v písmeni g) a její předložení správní radě;

i)

sestavování návrhu odhadu příjmů a výdajů agentury podle článku 58 a plnění rozpočtu podle článku 59;

j)

přípravu výroční zprávy o činnostech agentury a její předložení správní radě k posouzení;

k)

přípravu akčního plánu v návaznosti na závěry zpětných hodnocení a podávání zpráv o pokroku Komisi dvakrát ročně;

l)

ochranu finančních zájmů Unie uplatňováním preventivních opatření proti podvodům, korupci a jakýmkoli jiným nedovoleným činnostem, účinnými kontrolami a v případech, kdy jsou zjištěny nesrovnalosti, zpětným získáním nesprávně vyplacených částech a ve vhodných případech účinnými, přiměřenými a odrazujícími správními a finančními sankcemi;

m)

přípravu strategie agentury pro boj proti podvodům a za její předložení správní radě ke schválení;

n)

přípravu návrhu finančního nařízení agentury pro přijetí správní radou podle článku 60 a jeho prováděcích pravidel.

Článek 51

Zřízení a složení odvolacího senátu

1.   Agentura zřídí jeden nebo více nezávislých odvolacích senátů. [pozm. návrh 122]

2.   Odvolací senát sestává z předsedy a dvou dalších členů. Jsou k nim určeni náhradníci, kteří je zastupují v jejich nepřítomnosti.

3.   Správní rada jmenuje předsedu, ostatní členy a jejich náhradníky ze seznamu způsobilých kandidátů vytvořeného Komisí.

4.   Správní rada může požádat správní radu, aby jmenovala dva další členy a jejich náhradníky ze seznamu uvedeného v odstavci 3, pokud se domnívá, že to vyžaduje povaha odvolání.

5.   Po konzultaci správní rady a v souladu s poradním postupem uvedeným v článku 75 Komise na návrh agentury stanoví jednací řád odvolacího senátu.

5a.     Komise s pomocí výboru uvedeného v čl. 48 odst. 3 směrnice … [směrnice o interoperabilitě železnic] určí kvalifikační požadavky na každého člena odvolacího senátu, pravomoci každého jeho člena v přípravné fázi rozhodování a podmínky hlasování. [pozm. návrh 123]

Článek 52

Členové odvolacího senátu

1.   Funkční období členů a náhradníků odvolacího senátu je čtyřleté pětileté a lze je jednou obnovit. [pozm. návrh 124]

2.   Členové odvolacího senátu jsou nezávislí a na všech stranách, jichž se odvolání týká. Nesmějí v rámci agentury či Komise plnit žádné jiné úkoly. Při rozhodování nebo vydávání stanovisek nejsou vázáni žádnými pokyny. [pozm. návrh 125]

3.   Členové odvolacího senátu nesmějí být během funkčního období odvoláni ze své funkce ani vyřazeni ze seznamu způsobilých kandidátů, pokud pro toto odvolání nebo vyřazení neexistují závažné důvody a Komise za tímto účelem nepřijme rozhodnutí po obdržení stanoviska správní rady.

Článek 53

Vyloučení a námitky

1.   Členové odvolacího senátu se nesmějí účastnit neúčastní žádného odvolacího řízení, mají-li na něm osobní zájem, jestliže dříve působili jako zástupci jedné ze stran tohoto řízení nebo jestliže se podíleli na rozhodnutí, které je předmětem odvolání, včetně vydávání stanoviska podle čl. 54 odst. 4, které se týká téhož povolení nebo osvědčení, v případě odvolání podaného podle čl. 54 odst. 1 . [pozm. návrh 126]

2.   Členové správní rady, kteří se domnívají, že by se z některého z důvodů uvedených v odstavci 1 nebo z jakéhokoli jiného důvodu odvolacího řízení neměli účastnit, informují o této skutečnosti svém rozhodnutí neúčastnit se řízení odvolací senát, který rozhodne o jejich vyloučení. [pozm. návrh 127]

3a.     Účastník řízení může prostřednictvím písemné žádosti adresované předsedovi správní rady požádat o vyloučení člena odvolacího senátu. Žádost o vyloučení člena senátu se podává na základě jednoho z důvodů uvedených v odstavci 1 nebo z obavy z podjatosti. K žádosti jsou přiloženy příslušné podklady. Aby mohla být žádost přijata, podává se před zahájením řízení u odvolacího senátu, nebo do pěti dnů od okamžiku, kdy je žadatel seznámen s informacemi, které jsou důvodek k podání žádosti, pokud se o nich dověděl až po zahájení řízení.

O podání žádosti je informován dotyčný člen odvolacího senátu, který do pěti dnů poté, co byl o podání žádosti informován, sdělí, zda souhlasí s tím, aby byl ze senátu vyloučen. Jestliže s tím nesouhlasí, předseda správní rady přijme rozhodnutí do sedmi pracovních dnů od odpovědi podané dotyčným členem senátu, nebo pokud neodpověděl, po uplynutí lhůty stanovené pro odpověď. [pozm. návrh 128]

3b.     Odvolací senát vydá stanovisko nebo rozhodnutí bez účasti člena, který se rozhodl neúčastnit se řízení, nebo který byl vyloučen podle odstavců 2 a 3. Za účelem přijetí rozhodnutí nebo vydání stanoviska je dotyčný člen v odvolacím senátu vystřídán náhradníkem.

Pokud náhradník nemůže z jakéhokoli důvodu zasedat, předseda správní rady jmenuje dočasného člena senátu ze seznamu uvedeného v čl. 51 odst. 3, aby jej v daném případě nahradil. [pozm. návrh 129]

Článek 54

Rozhodnutí, proti kterým lze podat odvolání

1.   K odvolacímu senátu se lze odvolat proti rozhodnutím přijatým agenturou podle článků 12, 16, 17 a 18, proti doporučením vydaným podle článků 21 a 22 nebo proti tomu, že agentura neodpověděla ve stanovené lhůtě . [pozm. návrh 130]

2.   Odvolání podané na základě odstavce 1 nemá odkladný účinek. Agentura však může pozastavit uplatňování rozhodnutí, proti kterému je odvolání podáno, má-li za to, že to okolnosti umožňují, a pokud odklad rozhodnutí neovlivní bezpečnost železnic . [pozm. návrh 131]

Článek 55

Osoby oprávněné podat odvolání, lhůta lhůty a způsob podání

1.   Jakákoli fyzická nebo právnická osoba se může odvolat pro rozhodnutí, jež je této osobě určeno agenturou podle článků 12, 16, 17 a 18, nebo proti nevydání rozhodnutí ve stanovené lhůtě . Tato práva se vztahují rovněž na subjekty zastupující osoby uvedené v čl. 34 odst. 2, které jsou řádně pověřeny v souladu s jejich stanovami.

2.   Odvolání spolu s odůvodněním se podává agentuře písemně do dvou měsíců od oznámení opatření dotčené osobě, nebo není-li opatření této osobě oznámeno, do dvou měsíců ode dne, kdy se tato osoba o opatření dozví.

2a.     Odvolání proti nevydání rozhodnutí se podává agentuře písemně do dvou měsíců od uplynutí lhůty stanovené v příslušném článku. [pozm. návrh 132]

Článek 56

Přezkum a rozhodnutí o odvolání

1.   Při přezkumu odvolání Odvolací senát jedná rychle rozhodne do tří měsíců od podání odvolání o tom, zda mu vyhoví, či nikoli . O veškeré další informace, které by mohl potřebovat, požádá do jednoho měsíce od podání žádosti. Příslušné informace se podávají v přiměřené lhůtě, kterou stanoví odvolací senát a která nepřesáhne jeden měsíc. Tak často, jak je to nutné, vyzývá strany odvolacího řízení, aby ve stanovených lhůtách, které nepřesáhnou jeden měsíc, podaly připomínky k jeho oznámením nebo ke sdělením ostatních stran odvolacího řízení. Strany odvolacího řízení jsou oprávněny přednést ústní připomínky. [pozm. návrh 133]

2.   Odvolací senát může vykonávat vhodnou pravomoc spadající do působnosti agentury nebo může vrátit případ příslušnému orgánu agentury. Toto postoupení je vázáno rozhodnutím odvolacího senátu.

Článek 57

Žaloby podané k Soudnímu dvoru

1.   Žaloby pro neplatnost rozhodnutí agentury přijatých podle článků 12, 16, 17 a 18 lze k Soudnímu dvoru Evropské unie podávat až poté, co byly vyčerpány všechny možnosti odvolání v rámci agentury.

2.   Agentura přijme všechna nezbytná opatření vyplývající z rozsudku Soudního dvora Evropské unie.

KAPITOLA 10

FINANČNÍ USTANOVENÍ

Článek 58

Rozpočet

1.   Pro každý rozpočtový rok, který odpovídá roku kalendářnímu, se připraví odhad veškerých příjmů a výdajů agentury a zahrne se do rozpočtu agentury. Příjmy a výdaje musí být vyrovnané.

2.   Příjmy agentury tvoří především : [pozm. návrh 134]

a)

příspěvek Unie;

b)

příspěvek třetích zemí, které se podílejí na činnosti agentury na základě článku 68;

c)

poplatky hrazené žadateli o osvědčení a povolení a držiteli osvědčení a povolení vydávaných agenturou v souladu s články 12, 16, 17 a 18. Poplatky v různé výši podle oblasti použití osvědčení a povolení a podle typu a rozsahu železničního provozu se stanoví v aktu v přenesené pravomoci uvedeném v článku 73 ; [pozm. návrh 135]

d)

platby účtované za publikace, školení a jiné služby poskytované agenturou;

e)

jakýkoli dobrovolný finanční příspěvek členských států, třetích zemí nebo jiných subjektů, pokud takový příspěvek neohrožuje nezávislost a nestrannost agentury.

2a.     U veškerých úkolů nebo závazků doplňujících stávající úkoly vyplývající z právních předpisů Unie, na něž se nevztahují náhrady stanovené v čl. 58 odst. 2 písm. b), c), d) a e) tohoto nařízení, se provádí posouzení a vztahují se na ně náhrady z rozpočtu Unie. [pozm. návrh 136]

3.   Výdaje agentury zahrnují výdaje na zaměstnance, správu, infrastrukturu a provoz.

4.   Příjmy a výdaje musí být vyrovnané.

5.   Každý rok správní rada na základě návrhu vypracovaného výkonným ředitelem podle zásad sestavování rozpočtu podle činností sestaví odhad příjmů a výdajů agentury na následující rozpočtový rok. Tento odhad, který obsahuje návrh plánu pracovních míst, předá správní rada Komisi nejpozději do 31. ledna.

6.   Komise předá odhad příjmů a výdajů Evropskému parlamentu a Radě (dále jen „rozpočtový orgán“) spolu s předběžným návrhem souhrnného rozpočtu Unie.

7.   Komise na základě odhadu příjmů a výdajů zanese do předběžného návrhu souhrnného rozpočtu Unie odhady, které považuje za nezbytné pro plán pracovních míst a výši subvence ze souhrnného rozpočtu, a předloží jej rozpočtovému orgánu v souladu s článkem 314 Smlouvy společně s popisem a zdůvodněním jakéhokoli rozdílu mezi odhadem příjmů a výdajů a subvencí agentury ze souhrnného rozpočtu.

8.   Rozpočtový orgán schvaluje prostředky subvencí pro agenturu. Rozpočtový orgán přijme plán pracovních míst agentury.

9.   Rozpočet přijímá správní rada dvoutřetinovou většinou členů s hlasovacím právem. Rozpočet agentury se stává konečným po konečném přijetí souhrnného rozpočtu Unie. V případě potřeby se upraví.

10.   Správní rada co nejdříve oznámí rozpočtovému orgánu svůj záměr provést jakýkoli projekt, jenž by mohl mít významné finanční důsledky pro financování rozpočtu, zejména jakékoli projekty související s nemovitostmi, jako je pronájem či koupě budov. Uvědomí o tom Komisi. Pokud některá složka rozpočtového orgánu oznámí svůj záměr vydat stanovisko k projektu, předá toto stanovisko správní radě do šesti týdnů ode dne oznámení projektu.

Článek 59

Plnění a kontrola rozpočtu

1.   Rozpočet agentury plní výkonný ředitel.

2.   Nejpozději do 1. března po ukončení každého rozpočtového roku předá účetní agentury účetnímu Komise prozatímní účty spolu se zprávou o rozpočtovém a finančním řízení za daný rozpočtový rok. Účetní Komise konsoliduje prozatímní účty orgánů a decentralizovaných subjektů v souladu s článkem 147 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 (18) (obecné finanční nařízení).

3.   Nejpozději do 31. března po ukončení každého rozpočtového roku předá účetní Komise prozatímní účty agentury Účetnímu dvoru spolu se zprávou o rozpočtovém a finančním řízení za daný rozpočtový rok. Zpráva o rozpočtovém a finančním řízení za rozpočtový rok se rovněž předává Evropskému parlamentu a Radě.

Účetní dvůr tyto účty přezkoumá podle článku 287 Smlouvy. Každoročně zveřejňuje zprávu o činnosti agentury.

4.   Po obdržení Výkonný ředitel vypracuje na vlastní odpovědnost případně s přihlédnutím k  vyjádření Účetního dvora k prozatímním účtům agentury podle článku 148 obecného finančního nařízení vypracuje výkonný ředitel na vlastní odpovědnost konečnou účetní závěrku agentury a předloží ji spolu s prohlášením o věrohodnosti správní radě k vyjádření stanoviska ke schválení . [pozm. návrh 137]

5.   Správní rada vydá ke konečné účetní závěrce agentury stanovisko.

6.   Nejpozději do 1. července po ukončení každého rozpočtového roku výkonný ředitel předá konečnou účetní závěrku spolu se stanoviskem správní rady Evropskému parlamentu, Radě, Komisi a Účetnímu dvoru.

7.   Konečná účetní závěrka se zveřejňuje.

8.   Výkonný ředitel odpoví Účetnímu dvoru na jeho vyjádření nejpozději do 30. září po ukončení každého rozpočtového roku. Tuto odpověď zároveň zašle správní radě.

9.   Výkonný ředitel předloží Evropskému parlamentu na jeho žádost veškeré informace nezbytné pro řádný průběh udělení absolutoria za daný rozpočtový rok v souladu s čl. 165 odst. 3 obecného finančního nařízení.

10.   Na doporučení Rady přijaté kvalifikovanou většinou udělí Evropský parlament do 30. dubna roku N + 2 výkonnému řediteli absolutorium za plnění rozpočtu za rozpočtový rok N.

Článek 60

Finanční nařízení

Správní rada přijme po konzultaci s Komisí finanční předpisy použitelné na agenturu. Tyto předpisy se smějí odchylovat od nařízení (ES, Euratom) č. 2343/2002 (19) pouze v případě, že je to nezbytné pro zvláštní potřeby činnosti agentury, a s předchozím souhlasem Komise.

KAPITOLA 11

ZAMĚSTNANCI

Článek 61

Obecná ustanovení

1.   Na zaměstnance agentury se vztahuje služební řád úředníků Evropské unie a pracovní řád ostatních zaměstnanců Unie a pravidla přijatá na základě dohody mezi orgány Evropské unie k provedení tohoto služebního řádu.

2.   V zájmu služby agentura provádí nábor:

a)

zaměstnanců, kteří jsou způsobilí pro úvazek na dobu neurčitou, a

b)

zaměstnanců, kteří nejsou způsobilí pro úvazek na dobu neurčitou.

Odpovídající prováděcí pravidla k tomuto odstavci se přijmou v souladu s postupem stanoveným v článku 110 služebního řádu.

3.   Agentura přijme vhodná správní opatření, mimo jiné v rámci strategií v oblasti vzdělávání a prevence, s cílem zorganizovat své služby tak, aby zabránila střetu střetům zájmů, včetně takových, které se týkají období po skončení pracovního poměru: tzv. „otočných dveří“, informací zasvěcených osob . [pozm. návrh 138]

3a.     Agentura a její zaměstnanci vykonávají úkoly stanovené v tomto nařízení na nejvyšší úrovni profesionální zásadovosti a požadované technické způsobilosti v konkrétní oblasti. Nesmějí být vystaveni žádným tlakům a rizikům korupce, zejména finančním, které by mohly ovlivnit jejich úsudek nebo výsledky jejich činnosti, zejména ze strany osob nebo skupin osob, jež mají na výsledcích této činnosti zájem. Agentura má dostatečný počet zaměstnanců, aby zajistila řádné plnění úkolů stanovených tímto nařízením.

3b.     Zaměstnanci mají:

a)

náležité technické a odborné vzdělání týkající se všech činností agentury;

b)

uspokojivou znalost požadavků souvisejících s posuzováním, které agentura provádí, a odpovídající pravomoc toto posuzování provádět;

c)

patřičné znalosti a pochopení příslušných požadavků nezbytných k formulování rozhodnutí agentury;

d)

schopnost přezkoumávat stanoviska a rozhodnutí přijatá vnitrostátními bezpečnostními orgány a vnitrostátní předpisy. [pozm. návrh 139]

Článek 62

Výkonný ředitel

1.   Výkonný ředitel je zaměstnán jako dočasný zaměstnanec agentury podle čl. 2 písm. a) pracovního řádu ostatních zaměstnanců.

2.   Výkonného ředitele jmenuje správní rada ze seznamu kandidátů navržených Komisí po otevřeném a transparentním výběrovém řízení.

Pro účely uzavření smlouvy s výkonným ředitelem je agentura zastoupena předsedou správní rady.

Před jmenováním může být kandidát vybraný správní radou vyzván, aby učinil prohlášení před příslušným výborem Evropského parlamentu a zodpověděl otázky jeho členů.

3.   Funkční období výkonného ředitele je pětileté. Do konce tohoto období Komise provede posouzení, které zohlední hodnocení výsledků výkonného ředitele a budoucí úkoly a výzvy agentury.

4.   Správní rada může na návrh Komise, v němž zohlední posouzení uvedené v odstavci 3, funkční období výkonného ředitele jednou prodloužit, a to na dobu nepřesahující pět let.

5.   Správní rada uvědomí o svém záměru prodloužit funkční období výkonného ředitele Evropský parlament. Výkonný ředitel může být do jednoho měsíce před prodloužením funkčního období vyzván, aby učinil prohlášení před příslušným výborem Evropského parlamentu a zodpověděl otázky jeho členů.

6.   Výkonný ředitel, jehož funkční období bylo prodlouženo, se na konci celkového funkčního období nesmí zúčastnit dalšího výběrového řízení na tutéž pozici.

7.   Výkonný ředitel může být odvolán z funkce pouze rozhodnutím správní rady, která jedná na návrh Komise.

Článek 63

Vyslaní národní odborníci a další pracovníci

Agentura může využívá také využívat vyslané národní odborníky, zejména pracovníky vnitrostátních bezpečnostních orgánů, nebo jiné pracovníky, kteří nejsou v agentuře zaměstnáni, v souladu se služebním řádem a pracovním řádem ostatních zaměstnanců. Agentura přijme a zavede opatření za účelem posuzování a řešení možných střetů zájmů u vyslaných národních odborníků, včetně zákazu jejich účasti na zasedáních pracovních skupin, pokud by mohlo dojít k ohrožení jejich nezávislosti a nestrannosti. [pozm. návrh 140]

Správní rada přijme rozhodnutí, kterým stanoví pravidla pro vysílání národních odborníků do agentury.

KAPITOLA 12

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 64

Výsady a imunity

Na agenturu a její zaměstnance se vztahuje Protokol o výsadách a imunitách Evropské unie, aniž by tím byly dotčeny soudní nebo mimosoudní postupy související s oblastí působnosti agentury . [pozm. návrh 141]

Článek 65

Dohoda o sídle a provozní podmínky

1.   Nezbytná ujednání související s umístěním agentury v hostitelském členském státě a s prostory, které tento členský stát dává k dispozici, a zvláštní pravidla, která se v hostitelském členském státě agentury vztahují se na výkonného ředitele, členy správní rady, zaměstnance agentury a jejich rodinné příslušníky, se stanoví v dohodě o sídle uzavřené mezi agenturou a hostitelským členským státem poté, co k tomu správní rada udělí souhlas, nejpozději však do roku 2015.

2.   Hostitelský členský stát poskytne pro zajištění řádného fungování agentury co nejlepší podmínky včetně vícejazyčné evropsky zaměřené školní výuky a vhodných dopravních spojení.

Článek 66

Odpovědnost

-1.     Agentura přebírá plnou odpovědnost za povolení a osvědčení, která vydává, včetně smluvní i mimosmluvní odpovědnosti. [pozm. návrh 142]

1.   Smluvní odpovědnost agentury se řídí právem rozhodným pro danou smlouvu.

2.   Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat na základě rozhodčí doložky uvedené ve smlouvě uzavřené agenturou.

3.   V případě mimosmluvní odpovědnosti nahradí agentura v souladu s obecnými zásadami společnými právním řádům členských států veškerou škodu způsobenou jejími útvary nebo jejími zaměstnanci při výkonu jejich povinností.

4.   Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat spory o náhradu škody podle odstavce 3.

Článek 67

Jazykový režim

-1.     Aniž je dotčena jakákoli dohoda mezi agenturou a žadatelem, pokud jde o požadavky na překlad, dokumenty předložené žadateli o osvědčení a povolení a jejich držiteli v souladu články 12, 16, 17 a 18 agentuře a vnitrostátním bezpečnostním orgánům k informování o těchto osvědčeních a povoleních jsou předávány přeložené do všech úředních jazyků členských států, jichž se týká použití kolejových vozidel a oblast působení železničního podniku. Každý překlad je pro dotyčný stát závazný, a to i pro postupy podle článku 56. Povolení a osvědčení jsou předložena ve všech úředních jazycích těchto států. [pozm. návrh 143]

1.    Pokud se na agenturu se nevztahuje čl. 67 odst. - 1, vztahují ustanovení nařízení č. 1 ze dne 15. dubna 1958 o užívání jazyků v Evropském hospodářském společenství (20). [pozm. návrh 144]

2.   Překladatelské služby nezbytné pro fungování agentury zajišťuje Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie.

Článek 68

Účast třetích zemí na práci agentury

1.   Aniž je dotčen článek 40, je agentura otevřena účasti třetích zemí, zejména zemí, na něž se vztahuje evropská politika sousedství a politika rozšíření, a zemí ESVO, které s Unií uzavřely dohody, na jejichž základě tyto země přijaly a používají právní předpisy právo Unie nebo jejich rovnocenná vnitrostátní opatření v oblasti, na kterou se vztahuje tohoto nařízení. Tento odstavec se použije zejména na země, na něž se vztahuje evropská politika sousedství, politika rozšíření Unie, a na země ESVO. [pozm. návrh 145]

2.   V souladu s příslušnými ustanoveními dohod uvedených v odstavci 1 se mezi agenturou a třetími zeměmi uzavřou ujednání, která vymezí podrobná pravidla účasti těchto zemí na činnosti agentury, zejména povahu a rozsah této účasti. Součástí těchto ujednání jsou ustanovení o finančních příspěvcích a zaměstnancích. Ujednání mohou stanovit zastoupení ve správní radě bez hlasovacího práva.

Po obdržení souhlasu Komise a po konzultaci správní rady agentura ujednání podepíše.

Článek 68a

Střet zájmů

1.     Výkonný ředitel a úředníci dočasně přidělení členskými státy a Komisí vydávají prohlášení o závazcích a prohlášení o zájmech, z nichž vyplývá, že neexistují žádné přímé nebo nepřímé zájmy, které by mohly mít vliv na jejich nezávislost. Tato prohlášení se předkládají písemně při nástupu do funkce a při změně osobní situace. Tato prohlášení vydávají i členové správní rady, výkonné rady a odvolacího senátu, kteří je spolu se svým životopisem zveřejní. Agentura zveřejní na svých internetových stránkách seznam členů orgánů uvedených v článku 42 a externích i interních odborníků.

2.     Správní rada uplatňuje politiku umožňující řešit problematiku střetů zájmů a předcházet jim, v jejímž rámci stanoví přinejmenším:

a)

zásady pro nakládání s prohlášeními o zájmech a pro ověřování těchto prohlášení, včetně pravidel pro jejich zveřejňovaní se zohledněním článku 77;

b)

povinné požadavky na školení o střetu zájmů pro zaměstnance agentury a odborníky vyslané členskými státy;

c)

pravidla týkající se darů a pozvání;

d)

podrobná pravidla týkající se případů neslučitelnosti jednání zaměstnanců a členů agentury poté, co ukončí zaměstnanecký poměr s agenturou;

e)

pravidla pro transparentnost rozhodnutí agentury včetně zápisů ze schůzí správní rady agentury, které se zveřejňují se zohledněním citlivých, utajovaných a důvěrných informací, a

f)

sankce a mechanismy zajišťující autonomii a nezávislost agentury.

Agentura má na paměti potřebu udržení rovnováhy mezi riziky a přínosy, zejména s ohledem na cíl, kterým je získat co nejlepší odborné poradenství a zkušenosti, a na řešení problematiky střetů zájmů. Informace vztahující se k provádění této strategie začleňuje výkonný ředitel do zpráv, které předkládá v souladu s tímto nařízením Evropskému parlamentu a Radě. [pozm. návrh 146]

Článek 69

Spolupráce s vnitrostátními orgány a subjekty [pozm. návrh 147]

1.   V souvislosti s prováděním článků 12, 16, 17 a 18 může agentura uzavírat dohody s příslušnými vnitrostátními orgány, zejména vnitrostátními bezpečnostními orgány a jinými příslušnými subjekty. Tyto dohody se mohou vztahovat na jeden nebo několik vnitrostátních bezpečnostních orgánů. [pozm. návrh 148]

2.   Součástí dohod může být zadávání některých úkolů agentury, např. kontroly a přípravy spisů, ověřování technické kompatibility, provádění návštěv a vypracovávání technických studií, a svěřování určitých jejích pravomocí vnitrostátním orgánům. [pozm. návrh 149]

2a.     Stejně tak může vnitrostátní bezpečnostní orgán zadávat agentuře i jiné úkoly, než jsou úkoly, které jí jsou uděleny podle článku 20 směrnice … [směrnice o interoperabilitě železnic] a čl. 16 odst. 2 směrnice … [směrnice o bezpečnosti železnic]. [pozm. návrh 150]

3.   Agentura zajistí, aby dohody obsahovaly přinejmenším konkrétní popis úkolů a podmínek týkajících se předmětu plnění, lhůtu vztahující se na toto plnění a výši a harmonogram plateb.

4.   Dohodami popsanými v odstavcích 1, 2 a 3 se jasně stanovuje míra odpovědnosti agentury a vnitrostátních bezpečnostních orgánů, pokud jde o úkoly, které plní každá smluvní strana, jak je stanoveno v dohodách. Tím není dotčena celková odpovědnost agentury za plnění úkolů stanovených v článcích 12, 16, 17 a 18. [pozm. návrh 151]

Článek 70

Průhlednost

Na dokumenty v držení agentury se vztahuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 (21).

Do […] přijme správní rada k nařízení (ES) č. 1049/2001 prováděcí pravidla.

Proti rozhodnutím přijatým agenturou podle článku 8 nařízení (ES) č. 1049/2001 lze podat stížnost veřejnému ochránci práv nebo žalobu k Soudnímu dvoru Evropské unie za podmínek stanovených v článcích 228 a 263 Smlouvy.

Na případy, kdy agentura zpracovává údaje osobní povahy, se vztahuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (22).

Článek 71

Bezpečnostní pravidla pro ochranu utajovaných informací

Agentura uplatňuje bezpečnostní zásady obsažené v bezpečnostních pravidlech Komise pro ochranu utajovaných informací Evropské unie (EUCI) a citlivých informací nepodléhajících utajení, která jsou vymezena v příloze rozhodnutí Komise 2001/844/ES, ESUO, Euratom (23). Tyto zásady se vztahují mimo jiné na ustanovení o výměně, zpracování a uchovávání takových informací.

Článek 72

Boj proti podvodům a sledování práce agentury [pozm. návrh 152]

1.   V zájmu usnadnění boje proti podvodům, korupci a jiným nedovoleným činnostem podle nařízení (ES) č. 1073/1999 agentura do šesti měsíců ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost přistoupí k interinstitucionální dohodě ze dne 25. května 1999 o interním vyšetřování prováděném Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF) a přijme příslušná ustanovení vztahující se na všechny zaměstnance agentury, přičemž použije šablonu stanovenou v příloze uvedené dohody.

2.   Evropský účetní dvůr má pravomoc provádět na základě kontroly dokumentů a inspekce na místě audit u všech příjemců grantů, dodavatelů a subdodavatelů, kteří od agentury obdrželi finanční prostředky Unie.

2a.     Evropský účetní dvůr sleduje na základě auditů a inspekcí práci a rozhodování agentury. [pozm. návrh 153]

3.   Úřad OLAF může provádět šetření včetně kontrol a inspekcí na místě v souladu s předpisy a postupy stanovenými v nařízení (ES) č. 1073/1999 a nařízení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 (24) s cílem stanovit, zda došlo k podvodu, korupci nebo jiné nedovolené činnosti poškozující finanční zájmy Unie v souvislosti s grantem či smlouvou financovanými agenturou.

4.   Aniž jsou dotčeny odstavce 1, 2 a 3, dohody o spolupráci se třetími zeměmi a mezinárodními organizacemi, smlouvy a grantové dohody či rozhodnutí o grantech, které agentura uzavře nebo přijme, obsahují ustanovení, která Evropský účetní dvůr a úřad OLAF výslovně zmocňují k provádění těchto auditů či šetření v souladu s jejich příslušnými pravomocemi.

KAPITOLA 13

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 73

Akty v přenesené pravomoci týkající se článků 12, 16, 17, a 18 a 41 [pozm. návrh 154]

1.   Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 74, pokud jde o poplatky a platby podle článků 12, 16, 17 a 18.

2.   Opatření uvedená v odstavci 1 stanoví zejména úkony, za které se podle článků 12, 16, 17 a 18 hradí poplatky a platby, výši poplatků a plateb a způsob jejich hrazení.

3.   Poplatky a platby se vybírají za:

a)

vydání nebo obnovení povolení k uvedení traťových subsystémů řízení a zabezpečení do provozu, povolení k uvedení vozidel a typů vozidel na trh včetně možného uvedení kompatibility se sítěmi nebo tratěmi;

b)

vydání a obnovení osvědčení o bezpečnosti;

c)

poskytování služeb; odrážejí skutečné náklady jednotlivých poskytnutých služeb;

d)

vyřízení odvolání.

Všechny poplatky a platby se vyjadřují a hradí v eurech.

4.   Výše poplatků a plateb týkajících se agentury se stanoví na úrovni, která zajistí, aby příjmy z nich postačovaly ke krytí celkových nákladů na poskytnuté služby. V těchto nákladech se zejména zohledňují veškeré výdaje agentury na zaměstnance podílející se na činnostech uvedených v odstavci 3 včetně poměrného příspěvku zaměstnavatele do systému důchodového pojištění. Pokud opakovaně vznikne zásadní nerovnováha plynoucí z poskytování služeb, za které se hradí poplatky a platby, musí být výše poplatků a plateb povinně upravena. [pozm. návrh 155]

4a.     Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 74, pokud jde o standardizaci železničních náhradních dílů při uplatňování článku 41. [pozm. návrh 156]

Článek 74

Výkon přenesené pravomoci

1.   Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku.

2.   Výkon přenesené pravomoci podle Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v  článku 73 je Komisi svěřena na dobu neurčitou pěti let od data vstupu tohoto nařízení v platnost. Nejpozději devět měsíců před koncem tohoto pětiletého období vypracuje Komise zprávu o výkonu přenesení pravomoci. Po obdržení této zprávy se přenesení pravomoci automaticky prodlouží o stejně dlouhé období, pokud Evropský parlament nebo Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před koncem každého z těchto období. [pozm. návrh 157]

3.   Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v článku 73 kdykoli zrušit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. Rozhodnutí nabývá účinku dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci.

4.   Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.

5.   Akt v přenesené pravomoci přijatý podle článku 73 vstoupí v platnost pouze tehdy, pokud proti němu Evropský parlament ani Rada nevysloví námitky ve lhůtě [dvou měsíců] ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o [dva měsíce].

Článek 75

Postup projednávání ve výboru

Komisi je nápomocen výbor zřízený článkem 21 směrnice Rady 96/48/ES (25). Uvedený výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.

Odkazuje-li se na tento článek, použije se článek 4 nařízení (EU) č. 182/2011.

Článek 76

Hodnocení a přezkum

1.   Nejpozději do pěti let po vstupu tohoto nařízení v platnost a následně každých pět let Komise zadá přípravu hodnocení, které posoudí zejména dopad, efektivitu a účinnost agentury a jejích pracovních postupů. Při tomto hodnocení se přihlédne ke stanoviskům zástupců železničního odvětí, sociálních partnerů a sdružení spotřebitelů. Hodnocení se zaměří zejména na potřebu změnit pověření agentury a na finanční důsledky této změny. [pozm. návrh 158]

2.   Zprávu o hodnocení společně se svými závěry ohledně této zprávy Komise předá Evropskému parlamentu, Radě a správní radě. Zjištění, která z hodnocení vyplynou, se zveřejňují.

3.   Při každém druhém hodnocení se rovněž posuzují výsledky, jichž agentura dosáhla z hlediska svých cílů, pověření a úkolů.

Článek 77

Přechodná ustanovení

1.   Agentura nahrazuje Evropskou agenturu pro železnice zřízenou nařízením (ES) č. 881/2004 a je její nástupkyní, pokud jde o veškeré vlastnictví, dohody, právní závazky, pracovní smlouvy, finanční závazky a povinnosti.

2.   Odchylně od článku 43 zůstávají členové starší správní rady, kteří byli jmenováni podle nařízení (ES) č. 881/2004 před datem vstupu tohoto nařízení v platnost, ve funkci, dokud neskončí jejich funkční období jakožto členů nové správní rady.

Odchylně od článku 49 zůstává výkonný ředitel, který byl jmenován podle nařízení (ES) č. 881/2004, ve funkci, dokud neskončí jeho funkční období.

3.   Odchylně od článku 61 jsou všechny pracovní smlouvy platné ke dni vstupu tohoto nařízení v platnost nadále plněny až do skončení jejich platnosti.

3a.     Agentura do jednoho roku po vstupu tohoto nařízení v platnost zajistí vydávání osvědčení a povolení podle článků 12, 16, 17 a 18. Do té doby pokračují v uplatňování vlastních právních předpisů členské státy. [pozm. návrh 159]

3b.     Žadatelé mohou po jednoletém období stanoveném v čl. 77 odst. 3 písm. a) zasílat své žádost buď agentuře, nebo vnitrostátním bezpečnostním orgánům, a to po dodatečnou dobu tří let. Po tuto dobu mohou vnitrostátní bezpečnostní orgány i nadále vydávat v souladu se směrnicemi 2008/57/ES a 2004/49/ES osvědčení a povolení odchylně od článků 12, 16, 17 a 18. [pozm. návrh 160]

3c.     V případech uvedených v čl. 10 odst. 2 písm. a) směrnice … [směrnice o bezpečnosti železnic] a čl. 20 odst. 9 písm. a) směrnice … [směrnice o interoperabilitě železnic] mohou vnitrostátní bezpečnostní orgány i nadále vydávat osvědčení a povolení po uplynutí doby uvedené v odst. 3 písm. b) tohoto článku, a to v souladu s podmínkami uvedenými v daných článcích. [pozm. návrh 161]

Článek 78

Zrušení

Nařízení (ES) č. 881/2004 se zrušuje.

Článek 79

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V … dne

Za Evropský parlament

předseda

Za Radu

předseda/předsedkyně


(1)  Úř. věst. C 327, 12.11.2013, s. 122.

(2)  Úř. věst. C 356, 5.12.2013, s. 92.

(3)  Postoj Evropského parlamentu přijatý dne 26. února 2014.

(4)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/49/ES ze dne 29. dubna 2004 o bezpečnosti železnic Společenství a o změně směrnice Rady 95/18/ES o vydávání licencí železničním podnikům a směrnice 2001/14/ES o přidělování kapacity železniční infrastruktury, zpoplatnění železniční infrastruktury a o vydávání osvědčení o bezpečnosti (Směrnice o bezpečnosti železnic) (Úř. věst. L 164, 30.4.2004, s. 44).

(5)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/57/ES ze dne 17. června 2008 o interoperabilitě železničního systému ve Společenství (Úř. věst. L 191, 18.7.2008, s. 1).

(6)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 ze dne 9. července 2008 , kterým se stanoví požadavky na akreditaci a dozor nad trhem týkající se uvádění výrobků na trh a kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 339/93 (Úř. věst. L 218, 13.8.2008, s. 30).

(7)  Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1692/96/ES ze dne 23. července 1996 o hlavních směrech Společenství pro rozvoj transevropské dopravní sítě (Úř. věst. L 228, 9.9.1996, s. 1).

(8)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 ze dne 25. května 1999 o vyšetřování prováděném Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF) (Úř. věst. L 136, 31.5.1999, s. 1).

(9)  Úř. věst. L 136, 31.5.1999, s. 15.

(10)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13).

(11)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/59/ES ze dne 23. října 2007 o vydávání osvědčení strojvedoucím obsluhujícím hnací vozidla a vlaky v železničním systému Společenství (Úř. věst. L 315, 3.12.2007, s. 51).

(12)  Rozhodnutí Komise 98/500/ES ze dne 20. května 1998 o zřízení výborů pro kolektivní vyjednávání k podpoře dialogu mezi sociálními partnery na evropské úrovni (Úř. věst. L 225, 12.8.1998, s. 27).

(13)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/34/EU ze dne 21. listopadu 2012 o vytvoření jednotného evropského železničního prostoru ( Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 32).

(14)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES ze dne 24. září 2008 o pozemní přepravě nebezpečných věcí (Úř. věst. L 260, 30.9.2008, s. 13).

(15)  Rozhodnutí Komise 2012/88/EU ze dne 25. ledna 2012 o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystémů pro řízení a zabezpečení transevropského železničního systému (Úř. věst. L 51, 23.2.2012, s. 1).

(16)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 913/2010 ze dne 22. září 2010 o evropské železniční síti pro konkurenceschopnou nákladní dopravu (Úř. věst. L 276, 20.10.2010, s. 22).

(17)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1371/2007 ze dne 23. října 2007 o právech a povinnostech cestujících v železniční přepravě (Úř. věst. L 315, 3.12.2007, s. 14).

(18)  Nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 Evropského parlamentu a Rady ze dne 25. října 2012 , kterým se stanoví finanční pravidla o souhrnném rozpočtu Unie a o zrušení nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 (Úř. věst. L 298, 26.10.2012, s. 1).

(19)  Nařízení Komise (ES, Euratom) č. 2343/2002 ze dne 23. prosince 2002 o rámcovém finančním nařízení pro subjekty uvedené v článku 185 nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství (Úř. věst. L 357, 31.12.2002, s. 72).

(20)  Úř. věst. 17, 6.10.1958, s. 385.

(21)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 ze dne 30. května 2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise (Úř. věst. L 145, 31.5.2001, s. 43).

(22)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1).

(23)  Rozhodnutí Komise 2001/844/ES, ESUO, Euratom ze dne 29. listopadu 2001, kterým se mění její jednací řád (Úř. věst. L 317, 3.12.2001, s. 1).

(24)  Nařízení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 ze dne 11. listopadu 1996 o kontrolách a inspekcích na místě prováděných Komisí za účelem ochrany finančních zájmů Evropských společenství proti podvodům a jiným nesrovnalostem (Úř. věst. L 292, 15.11.1996, s. 2).

(25)  Směrnice Rady 96/48/ES ze dne 23. července 1996 o interoperabilitě transevropského vysokorychlostního železničního systému (Úř. věst. L 235, 17.9.1996, s. 6).


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/565


P7_TA(2014)0152

Normalizace účtů železničních podniků ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se zrušuje nařízení Rady (EHS) č. 1192/69 o společných pravidlech normalizace účtů železničních podniků (COM(2013)0026 – C7-0026/2013 – 2013/0013(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 285/57)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Parlamentu a Radě (COM(2013)0026),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a články 91 a 109 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0026/2013),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 11. června 2013 (1),

s ohledem na stanovisko Výboru regionů ze dne 8. října 2013 (2),

s ohledem na článek 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro dopravu a cestovní ruch (A7-0472/2013),

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení;

2.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi, jakož i vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. C 327, 12.11.2013, s. 122.

(2)  Úř. věst. C 356, 5.12.2013, s. 92.


P7_TC1-COD(2013)0013

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 26. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014, kterým se zrušuje nařízení Rady (EHS) č. 1192/69 o společných pravidlech normalizace účtů železničních podniků

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na články 91 a 109 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (1),

s ohledem na stanovisko Výboru regionů (2),

v souladu s řádným legislativním postupem (3),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Rady (EHS) č. 1192/69 (4) umožňuje členským státům vyrovnat 36 vyjmenovaným železničním podnikům úhradu závazků, které se nevztahují na podniky provozující ostatní druhy dopravy. Při správném uplatňování pravidel normalizace jsou členské státy osvobozeny od oznamovacích povinností pro státní podporu.

(2)

Na evropské úrovni byla přijata řada legislativních opatření, jimiž se trhy nákladní železniční dopravy a mezinárodní osobní železniční dopravy otevřely hospodářské soutěži, přičemž směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2012/34/EU (5) se stanovily některé základní zásady, mezi něž patří i to, že železniční podniky jsou řízeny v souladu se zásadami platnými pro obchodní společnosti, že subjekty odpovědné za přidělování kapacity železniční infrastruktury a její zpoplatnění musí být odděleny od subjektů, které provozují železniční dopravu, a že mají oddělené účetnictví, že každý železniční podnik, jemuž byla podle kritérii EU vydána licence, by měl mít přístup k železniční infrastruktuře na základě spravedlivých a nediskriminačních podmínek a že provozovatelé infrastruktury mohou využívat státní financování. Lhůta pro provedení směrnice 2012/34/EU do vnitrostátního práva je 16. června 2015 [pozm. návrh 1].

(3)

Nařízení (EHS) č. 1192/69 je v rozporu s legislativními opatřeními, která jsou v současné době v platnosti, a je s nimi neslučitelné. Zejména v souvislosti s liberalizovaným trhem, na němž železniční podniky přímo konkurují vyjmenovaným železničním podnikům, již není vhodné mezi těmito dvěma skupinami různých podniků dále rozlišovat.

(4)

V důsledku této skutečnosti je třeba nařízení (EHS) č. 1192/69 zrušit, aby se odstranily nesrovnalosti v právním řádu EU, což přispěje ke zjednodušení tím, že se odstraní právní akt, jenž je již zastaralý,

PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (EHS) č. 1192/69 se zrušuje.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dva roky prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. [pozm. návrh 2]

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V … dne

Za Evropský parlament

předseda

Za Radu

předseda


(1)  Úř. věst. C 327, 12.11.2013, s. 122.

(2)  Úř. věst. C 356, 5.12.2013, s. 92.

(3)  Postoj Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014.

(4)  Nařízení Rady (EHS) č. 1192/69 ze dne 26. června 1969 o společných pravidlech normalizace účtů železničních podniků (Úř. věst. L 156, 28.6.1969, s. 8).

(5)  Směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2012/34/EU ze dne 21. listopadu 2012 o vytvoření jednotného evropského železničního prostoru (přepracované znění) ( Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 32).


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/567


P7_TA(2014)0153

Hlášení událostí v civilním letectví ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o hlášení událostí v civilním letectví, kterým se mění nařízení (EU) č. 996/2010 a zrušuje směrnice 2003/42/ES, nařízení Komise (ES) č. 1321/2007 a nařízení Komise (ES) č. 1330/2007 (COM(2012)0776 – C7-0418/2012 – 2012/0361(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 285/58)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (COM(2012)0776),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a čl. 100 odst. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0418/2012),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 17. dubna 2013 (1),

po konzultaci s Výborem regionů,

s ohledem na to, že se zástupce Rady dopisem ze dne 2. prosince 2013 zavázal schválit postoj Evropského parlamentu v souladu s čl. 294 odst. 4 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na článek 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro dopravu a cestovní ruch (A7-0317/2013),

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení;

2.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi, jakož i vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. C 198, 10.7.2013, s. 73.


P7_TC1-COD(2012)0361

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 26. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014 o hlášení událostí v civilním letectví, analýze těchto hlášení a navazujících opatřeních a o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 996/2010 a zrušení směrnic Evropského parlamentu a Rady 2003/42/ES, nařízení Komise (ES) č. 1321/2007 a nařízení Komise (ES) č. 1330/2007

(Vzhledem k tomu, že bylo dosaženo dohody mezi Parlamentem a Radou, postoj Parlamentu odpovídá konečnému znění legislativního aktu, nařízení (EU) č. 376/2014.)


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/568


P7_TA(2014)0154

Zavedení palubního systému eCall ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o požadavcích na schválení typu pro zavedení palubního systému eCall a o změně směrnice 2007/46/ES (COM(2013)0316 – C7-0174/2013 – 2013/0165(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 285/59)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Parlamentu a Radě (COM(2013)0316),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a článek 114 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu se kterými Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0174/2013),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 19. září 2013 (1),

s ohledem na článek 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů a stanoviska Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci, Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku a Výboru pro dopravu a cestovní ruch (A7-0106/2014),

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení;

2.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.

pověřuje svého předsedu, aby postoj předal Parlamentu Radě, Komisi, jakož i vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. C 341, 21.11.2013, s. 47.


P7_TC1-COD(2013)0165

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 26. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014 o požadavcích na schválení typu pro zavedení palubního systému eCall využívajícího linku tísňového volání 112 a o změně směrnice 2007/46/ES [pozm. návrh 1]

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 114 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (1),

s ohledem na stanovisko evropského inspektora ochrany údajů,

v souladu s řádným legislativním postupem (2),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Ucelený systém Unie pro schvalování typu motorových vozidel byl zřízen směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2007/46/ES (3).

(2)

Technické požadavky pro schvalování typu motorových vozidel z hlediska řady bezpečnostních a environmentálních prvků byly na úrovni Unie harmonizovány, aby byla zajištěna vysoká úroveň bezpečnosti silničního provozu v celé Unii.

(2a)

Zavedení systému eCall do všech vozidel a ve všech členských státech je od roku 2003 jednou z nejvýznamnějších priorit Unie v oblasti bezpečnosti silničního provozu. Aby bylo tohoto cíle dosaženo, byla zahájena řada iniciativ v rámci dobrovolného zavedení systému, ale dosud nebylo dosaženo dostatečného pokroku. [pozm. návrh 2]

(3)

V zájmu dalšího zlepšení bezpečnosti silničního provozu navrhuje sdělení Komise ze dne 21. srpna 2009 nazvané „Systém eCall: čas jej zavést“  (4) nová opatření, která mají v Unii urychlit zavádění pro zavedení palubní služby tísňového volání. Jedním z navrhovaných opatření je zavést povinnou montáž palubních systémů eCall využívajících linku tísňového volání 112 do všech nových vozidel od vozidla kategorií M1 a N1, jak jsou vymezena v příloze II směrnice 2007/46/ES. [pozm. návrh 3]

(4)

Dne 3. července 2012 schválil Evropský parlament zprávu o systému eCall: nové službě čísla 112 pro občany, přičemž vyzval Komisi, aby předložila návrh v rámci směrnice 2007/46/ES s cílem zajistit povinné zavedení veřejného systému využívajícího linku tísňového volání 112 do roku 2015.

(4a)

Je nezbytné dále zlepšovat provoz linky 112 v celé Unii, aby v tísni okamžitě a účinně poskytovala pomoc. [pozm. návrh 4]

(5)

Od unijního systému eCall se očekává, že sníží počet smrtelných nehod v Unii a také a také závažnost zranění způsobených při dopravních nehodách díky včasnému varování záchranných služeb. Povinné zavedení palubního systému eCall využívajícího linku tísňového volání 112 by spolu s nezbytnou a koordinovanou modernizací infrastruktury sítí elektronických komunikací, která by umožnila předávání volání systému eCall a jejich přijímání centry tísňového volání (PSAP), zajistilo dostupnost této služby všem občanům, a tím by přispělo ke snížení lidského utrpení, počtu smrtelných nehod a vážných zranění , dopravního přetížení způsobeného dopravními nehodami, nákladů na zdravotní péči a jiných nákladů. [pozm. návrh 5]

(5a)

Systém eCall bude významnou strukturou složenou z mnoha subjektů, jež se zabývají záchranou lidských životů. Proto je nezbytné, aby toto nařízení řešilo otázku odpovědnosti, a zajistilo tak plnou důvěru uživatelů a bezproblémové fungování systému eCall. [pozm. návrh 6]

(6)

Poskytování přesných a spolehlivých informací o poloze v naléhavých případech je zásadním prvkem účinného fungování palubního systému eCall využívajícího linku tísňového volání 112 . Proto je vhodné požadovat jeho kompatibilitu se službami poskytovanými programy družicové navigace, včetně zejména systémů zřízených v rámci programů Galileo a EGNOS stanovených v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1285/2013 (ES) č. 683/2008 ze dne 9. července 2008 o dalším provádění evropských programů družicové navigace (EGNOS a Galileo)  (5). [pozm. návrh 7]

(7)

Povinné vybavení vozidel palubním systémem eCall využívajícím linku tísňového volání 112 by mělo platit nejprve pouze pro osobní automobily a lehká užitková vozidla nové typy osobních automobilů a lehkých užitkových vozidel (kategorie M1 a N1), pro které již vhodný spouštěcí mechanismus existuje. Komise by měla dále posoudit možnost rozšíření povinného vybavení palubním systém eCall využívajícím linku tísňového volání 112 v blízké budoucnosti na další kategorie vozidel, jako jsou těžká nákladní vozidla, autobusy, autokary, jednostopá motorová vozidla a zemědělské traktory, a případně předložit legislativní návrh. [pozm. návrh 8]

(7a)

Vybavení stávajících typů vozidel, jež budou vyrobena po 1. říjnu 2015, palubním systémem eCall využívajícím linku tísňového volání 112 by mělo být podpořeno v zájmu většího rozšíření systému. U typů vozidel, které byly schváleny před 1. říjnem 2015, existuje možnost dovybavit je tímto systémem na dobrovolném základě. [pozm. návrh 9]

(7b)

Veřejná interoperabilní služba eCall s působností po celé Unii založená na jednotném evropském čísle tísňového volání 112 (tísňová linka 112) a soukromé služby eCall (služby třetí strany zajišťující systémy eCall) mohou fungovat současně, pokud budou přijata opatření nezbytná k zajištění kontinuity v poskytování služby spotřebiteli. Aby byla zajištěna kontinuita veřejné služby eCall využívající linku tísňového volání 112 ve všech členských státech po dobu životnosti vozidla a aby bylo zaručeno, že veřejná služba eCall využívající linku tísňového volání 112 bude vždy automaticky dostupná, měla by být systémem eCall využívajícím linku tísňového volání 112 vybavena všechna vozidla bez ohledu na to, zda se kupující rozhodne pro soukromou službu eCall či nikoli. [pozm. návrh 10]

(7c)

Spotřebitelé by měli získat realistický přehled o palubním systému eCall využívajícím linku tísňového volání 112 a o soukromých systémech eCall, pokud je jimi vozidlo vybaveno, a rovněž ucelené a spolehlivé informace o veškerých dodatečných funkcích a službách souvisejících s nabízenými soukromými záchrannými službami, palubními aplikacemi pro nouzové volání a volání o pomoc, ale i informace o kvalitě služeb, již lze očekávat od služeb třetích stran, a informace o s tím spojených nákladech. Systém e-call využívající linku tísňového volání 112 představuje veřejnou službu obecného zájmu, která by proto měla být všem spotřebitelům poskytována bezplatně. [pozm. návrh 11]

(8)

Povinným vybavením vozidel palubním systémem eCall využívajícím linku tísňového volání 112 by nemělo být dotčeno právo všech zúčastněných stran, jako jsou výrobci automobilů a nezávislé hospodářské subjekty, nabízet dodatečné záchranné služby a/nebo služby s přidanou hodnotou, souběžně nebo v návaznosti na palubní systém eCall využívající linku tísňového volání 112. Tyto Veškeré doplňkové služby by však měly být navrženy tak, aby řidiče nerozptylovaly či aby neovlivňovaly správné fungování palubního systému eCall využívajícího linku tísňového volání 112 a nebránily v efektivní práci centrům tísňového volání. Palubní systém eCall využívající linku tísňového volání 112 a systém poskytující soukromé služby či služby s přidanou hodnotou by měly být navrženy tak, aby výměna osobních údajů mezi nimi nebyla možná. Pokud jsou takovéto služby poskytovány, měly by být v souladu s platnými právními předpisy v oblasti bezpečnosti a ochrany údajů a měly by být pro spotřebitele vždy dobrovolné . [pozm. návrh 12]

(9)

S cílem zajistit otevřenou nabídku pro spotřebitele a spravedlivou hospodářskou soutěž, jakož i podnítit inovace a posílit konkurenceschopnost unijního odvětví informačních technologií na světových trzích by palubní systém eCall využívající linku tísňového volání 112 měl být k dispozici bezplatně a bez diskriminace všem nezávislým hospodářským subjektům a měl by být založen na interoperabilní zabezpečené standardizované platformě s otevřeným přístupem pro potenciální budoucí palubní aplikace či služby. Jelikož to vyžaduje technické i právní zázemí, Komise by měla na základě konzultací se všemi zúčastněnými stranami, včetně výrobců vozidel a nezávislých hospodářských subjektů, neprodleně posoudit všechny možnosti, jak podpořit a zajistit takovou platformu s otevřeným přístupem a případně za tímto účelem předložit legislativní návrh. Je také třeba poskytnout další objasnění týkající se toho, za jakých podmínek mohou mít třetí strany, jež poskytují služby s přidanou hodnotou, přístup k údajům uloženým v palubním systému využívajícím linku tísňového volání 112. Palubní systém eCall využívající linku tísňového volání 112 by měl být přístupný všem nezávislým hospodářským subjektům bezplatně a bez diskriminace pro účely oprav a údržby. [pozm. návrh 13]

(9a)

Zavedení dalších palubních aplikací nebo služeb by nemělo být důvodem k odkládání vstupu tohoto nařízení v platnost ani jeho provádění. [pozm. návrh 14]

(10)

Za účelem zajištění celistvosti systému schválení typu by pro účely tohoto nařízení měly být přijaty pouze ty palubní systémy eCall využívající linku tísňového volání 112 , které mohou být plně vyzkoušeny.

(10a)

Palubní systém eCall využívající linku tísňového volání 112 je systém pro nouzové situace a jako takový vyžaduje nejvyšší možnou úroveň spolehlivosti. Je nutné zajistit přesnost i kvalitu minimálního souboru dat a hlasového přenosu a vyvinout jednotný systém testování s cílem zaručit vysokou životnost a trvanlivost palubního systému eCall využívajícího linku tísňového volání 112. Proto by měly být v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2014/45/EU  (6) vykonávány pravidelné technické prohlídky. Ustanovení podrobně upravující testování by měla být zahrnuta do příslušné přílohy uvedeného nařízení. [pozm. návrh 15]

(11)

Z požadavků na ochranu cestujících v případě čelního nárazu a bočního nárazu jsou podle směrnice 2007/46/ES vyňata malosériová vozidla. Proto by tato malosériová vozidla měla být rovněž vyňata z povinnosti splňovat požadavky týkající se eCall stanovené v tomto nařízení . [pozm. návrh 16]

(12)

Vozidla zvláštního určení by měla splňovat požadavky týkající se eCall stanovené v tomto nařízení, pokud orgány schválení typu v jednotlivých případech nezváží, že dané vozidlo nemůže uvedené požadavky splňovat z důvodu svého zvláštního určení. [pozm. návrh 17]

(13)

Podle doporučení vypracovaných pracovní skupinou pro ochranu údajů zřízenou podle článku 29 a obsažených v „Pracovním dokumentu o důsledcích iniciativy eCall na ochranu údajů a soukromí“, přijatém dne 26. září 2006, by jakékoli Zpracování osobních údajů , k němuž dochází v souvislosti s tímto nařízením, se řídí směrnicí Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES  (7) , směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2002/58/ES  (8) a články 7 a 8 Listiny základních práv Evropské unie. Jakékoli zpracovávání údajů prostřednictvím palubního systému eCall využívajícího linku tísňového volání 112 by proto mělo být v souladu s pravidly týkajícími se ochrany osobních údajů podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/58/ES ze dne 12. července 2002 o zpracování osobních údajů a ochraně soukromí v odvětví elektronických komunikací (Směrnice o soukromí a elektronických komunikacích), probíhat v souladu s těmito směrnicemi a za dohledu příslušných orgánů členských států , zejména nezávislých veřejných orgánů určených členskými státy v souladu s těmito směrnicemi, zejména s cílem zajistit, aby vozidla vybavená palubními systémy eCall využívajícími linku tísňového volání 112 při běžném provozním stavu týkajícím se tísňového volání na číslo 112 nebyla vysledovatelná a nepodléhala žádnému stálému zaznamenávání polohy a aby minimální soubor dat zasílaných palubním systémem eCall využívajícím linku tísňového volání 112 zahrnoval pouze minimální informace požadované pro řádné vyřízení tísňových volání ze strany center PSAP a aby poté nebyly uchovávány žádné osobní údaje . Pokud s tím subjekt údajů souhlasí nebo pokud mezi oběma stranami existuje příslušná smlouva, mohou se uplatnit jiné podmínky, je-li kromě palubního systému eCall využívajícího linku tísňového volání 112 ve vozidle nainstalován i jiný palubní systém tísňového volání, nicméně i v tomto případě je třeba zajistit soulad s výše uvedenými směrnicemi . [pozm. návrh 18]

(13a)

Toto nařízení zohledňuje doporučení pracovní skupiny vytvořená podle článku 29, jež jsou obsažena v jejím „Pracovním dokumentu o důsledcích iniciativy eCall na ochranu údajů a soukromí“ přijatém dne 26. září 2006  (9) . [pozm. návrhy 19 a 90]

(13b)

Výrobci vozidel by měli při plnění technických požadavků dbát na to, aby v jejich palubních systémech byla technicky zajištěna ochrana údajů a aby byla splněna zásada zajištění ochrany soukromí již na úrovni návrhu. [pozm. návrh 20]

(14)

Evropské normalizační organizace ETSI a CEN vypracovaly společné normy pro zavedení celoevropského systému služby eCall, které by se měly používat pro účely tohoto nařízení, jelikož to usnadní technologický vývoj palubní služby eCall, zajistí interoperabilitu a kontinuitu služby v celé Unii a sníží náklady na zavedení pro Unii jako celek.

(15)

Aby bylo zajištěno použití společných technických požadavků týkajících se palubního systému eCall využívajícího linku tísňového volání 112 , měla by být pravomoc přijímat akty, pokud jde o podrobná pravidla pro použití příslušných norem, zkoušení, ochranu osobních údajů a soukromí a výjimky pro některá vozidla či třídy vozidel kategorií M1 a N1, v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie přenesena na Komisi. Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni zvláště s evropským inspektorem ochrany údajů, pracovní skupinou zřízenou podle článku 29 a organizacemi na ochranu spotřebitelů . Při přípravě a vypracovávání aktů v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předány současně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a Radě. [pozm. návrh 21]

(16)

Výrobcům vozidel by měla být poskytnuta dostatečná doba k tomu, aby se přizpůsobili technickým požadavkům tohoto nařízení a aktům v přenesené pravomoci přijatým podle tohoto nařízení a mohli provádět nezbytné studie a testy za různých podmínek, jak je požadováno, a zajistili tak, že palubní systém eCall využívající linku tísňového volání 112 bude plně spolehlivý . [pozm. návrh 22]

(17)

Toto nařízení je novým samostatným nařízením v rámci postupu ES schválení typu stanoveného ve směrnici 2007/46/ES, a proto by přílohy I, III, IV, VI a IX uvedené směrnice měly být odpovídajícím způsobem změněny.

(18)

Jelikož cíle tohoto nařízení, totiž dosažení vnitřního trhu zavedením společných technických požadavků pro nová typově schválená vozidla vybavená palubním systémem eCall využívajícího linku tísňového volání 112 , nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, ale spíše ho může být z důvodu rozsahu lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku toto nařízení nepřekračuje rámec toho, co je nezbytné pro dosažení tohoto cíle,

PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Předmět

Toto nařízení stanoví technické požadavky na ES schválení typu vozidla, pokud jde o palubní systém eCall využívající linku tísňového volání 112 .

Článek 2

Oblast působnosti

Toto nařízení se použije pro vozidla kategorií M1 a N1, jak jsou vymezena v bodech 1.1.1 a 1.2.1 přílohy II směrnice 2007/46/ES.

Toto nařízení se nevztahuje na malosériová vozidla. [pozm. návrh 23]

Článek 3

Definice

Pro účely tohoto nařízení se kromě definic, jež stanoví článek 3 směrnice 2007/46/ES a článek 2 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 305/2013  (10) , použijí tyto definice: [pozm. návrh 24]

1)

„palubním systémem eCall využívajícím linku tísňového volání 112 “ se rozumí nouzový systém aktivovaný sestávající z palubního zařízení a prostředků ke spuštění, řízení a uskutečnění přenosu eCall, který je aktivován automaticky prostřednictvím palubních senzorů nebo ručně, který prostřednictvím veřejných sítí mobilních bezdrátových komunikací přenáší standardizovaný minimální soubor vysílá signály s cílem umožnit přenos standardizovaného minimálního souboru dat a vytváří audiokanál vytvoření audiokanálu mezi cestujícími ve vozidle a  příslušným centrem tísňového volání založený založeného na volání na číslo 112; [pozm. návrh 25. Tento pozměňovací návrh se aplikuje napříč celým textem]

2)

„palubním systémem“ se rozumí palubní zařízení společně s prostředky ke spuštění, řízení a uskutečnění přenosu tísňového volání eCall prostřednictvím veřejné sítě mobilních bezdrátových komunikací poskytující spojení mezi vozidlem a prostředkem vykonávajícím službu eCall prostřednictvím veřejné sítě mobilních bezdrátových komunikací. [pozm. návrhy 26 a 80]

2a)

„eCall“ je palubním tísňovým voláním na tísňovou linku 112 prostřednictvím palubního systému eCall využívajícím linku tísňového volání 112; [pozm. návrh 27]

2b)

„centrem tísňového volání“ nebo „PSAP“ se rozumí fyzické místo, kde jsou v rámci odpovědnosti veřejného orgánu nebo soukromé organizace uznané členským státem tísňová volání přijímána jako první; [pozm. návrh 28]

2c)

„minimálním souborem dat“ nebo „MSD“ se rozumí informace stanovené normou „Telematika v silniční dopravě a provozu – e-Safety – Minimální soubor dat pro eCall“ (EN 15722), které jsou zaslány do centra tísňového volání služby eCall (PSAP); [pozm. návrh 29]

2d)

„palubním zařízením“ se rozumí pevně zabudované zařízení uvnitř vozidla, které poskytuje palubní údaje nezbytné pro vygenerování minimálního souboru dat (MSD) a následného provedení transakce eCall prostřednictvím veřejné sítě mobilních bezdrátových komunikací nebo které má k těmto údajům přístup; [pozm. návrh 30]

2e)

„veřejnou sítí mobilních bezdrátových komunikací“ se rozumí veřejně dostupná síť mobilních bezdrátových komunikací v souladu se směrnicí 2002/21/ES  (11) a směrnicí 2002/22/ES  (12) Evropského parlamentu a Rady; [pozm. návrh 31]

Článek 4

Obecné povinnosti výrobců

Výrobci musí prokázat, že všechny nové typy vozidel uvedené v článku 2 jsou vybaveny zabudovaným palubním systémem eCall využívajícím linku tísňového volání 112 v souladu s tímto nařízením a akty v přenesené pravomoci přijatými podle tohoto nařízení. [pozm. návrh 32]

Článek 5

Zvláštní povinnosti výrobců

1.   Výrobci zajistí, aby všechny jejich nové typy vozidel byly vyrobeny a schváleny v souladu s požadavky stanovenými v tomto nařízení a v aktech v přenesené pravomoci přijatých podle tohoto nařízení.

2.   Výrobci prokáží, že všechny jejich nové typy vozidel jsou konstruovány tak, aby bylo zajištěno, že v případě vážné nehody zaznamenané prostřednictvím aktivace jednoho či více senzorů a/nebo procesorů ve vozidle , k níž dojde na území Unie, bylo automaticky spuštěno tísňové volání eCall na jednotné evropské číslo tísňového volání 112. [pozm. návrh 33]

Výrobci prokáží, že nová vozidla nové typy vozidel jsou konstruována konstruovány tak, aby tísňové volání eCall na jednotné evropské tísňovou linku 112 bylo možno spustit i ručně. [pozm. návrh 34]

2a.     Odstavcem 2 však není dotčeno právo vlastníka vozidla používat společně se systémem eCall využívajícím linku tísňového volání 112 jiný systém tísňového volání instalovaný ve vozidle a poskytující podobnou službu. V takovém případě tento jiný systém tísňového volání musí splňovat normu EN 16102 „Inteligentní dopravní systémy – eCall – Provozní požadavky na podporu třetích stran“ a výrobci zajistí, že aktivní je vždy jen jeden systém a že palubní systém eCall využívající linku tísňového volání 112 se automaticky spustí v případě, že jiný systém tísňového volání nefunguje. [pozm. návrh 35]

3.   Výrobci zajistí, aby přijímače v palubních systémech eCall využívajících linku tísňového volání 112 byly kompatibilní se službami určování polohy, které poskytují systémy družicové navigační systémy, včetně zejména systémů Galileo a EGNOS. [pozm. návrh 36]

4.   Pro účely schválení typu se přijmou pouze ty zabudované palubní systémy eCall využívající linku tísňového volání 112 , které lze vyzkoušet. [pozm. návrh 37]

5.   Palubní systémy eCall využívající linku tísňového volání 112 splňují požadavky směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/5/ES (13) a předpisu EHK/OSN č. 10 (14).

5a.     Výrobci prokáží, že v případě kritického selhání systému, v jehož důsledku by nebylo možné uskutečnit eCall, zjištěného v průběhu autotestu nebo po něm, bude posádka vozidla na tuto skutečnost upozorněna. [pozm. návrh 38]

6.   Palubní systém eCall využívající linku tísňového volání 112 je přístupný všem nezávislým hospodářským subjektům bezplatně a bez diskriminace alespoň pro účely oprav a údržby. [pozm. návrh 39]

7.   Komise se podle článku 9 zmocňuje k přijímání aktů v přenesené pravomoci, kterými se stanoví podrobné technické požadavky a zkoušky pro schválení typu palubních systémů eCall a odpovídajícím způsobem mění směrnice 2007/46/ES využívajících linku tísňového volání 112 . [pozm. návrh 40]

Technické požadavky a zkoušky uvedené v prvním pododstavci jsou přijaty po konzultaci relevantních zúčastněných stran a jsou založeny na požadavcích stanovených v odstavcích 2, 2a, 3, 4 a 6 a případně na těchto existujících normách týkajících se systému eCall a předpisech EHK OSN, a to i na : [pozm. návrh 41]

a)

EN 16072 „Inteligentní dopravní systémy – eSafety – Provozní požadavky na Panevropský eCall“;

b)

EN 16062 „Inteligentní dopravní systémy – eSafety – Vysokoúrovňové aplikační požadavky na eCall“;

c)

EN 16454 „Inteligentní dopravní systémy – eSafety – Zkoušení shody kompletní komunikace eCall“, pokud jde o shodu palubního systému eCall využívající linku tísňového volání 112 s panevropským systémem eCall;

ca)

EN 15722 „Inteligentní dopravní systémy – eSafety – Minimální soubor dat pro eCall“. [pozm. návrh 42]

d)

jakýchkoli dalších evropských normách nebo předpisech EHK/OSN, které se systémů eCall týkají. [pozm. návrh 43]

Článek 6

Pravidla týkající se ochrany soukromí a údajů

-1a.     Toto nařízení se uplatňuje, aniž by byla dotčeny směrnice 95/46/ES a směrnice 2002/58/ES. Veškeré zpracovávání osobních údajů prostřednictvím palubního systému eCall využívajícího linku tísňového volání 112 se děje v souladu s pravidly pro ochranu osobních údajů stanovenými v těchto směrnicích. [pozm. návrh 44]

1.   V souladu se směrnicí 95/46/ES a směrnicí 2002/58/ES Výrobci zajistí, aby vozidla vybavená palubním systémem eCall využívajícím linku tísňového volání 112 nebyla vysledovatelná a nepodléhala žádnému stálému zaznamenávání polohy v běžném provozním stavu ohledně eCall před tísňovým voláním . [pozm. návrh 45]

V palubním systému eCall využívajícím linku tísňového volání 112 musí být zabudovány technologie zlepšující ochranu soukromí, aby byla uživatelům eCall poskytována požadovaná úroveň ochrany soukromí a také nezbytné záruky zamezující sledování a zneužití.

2.   Minimální soubor dat zaslaných palubním systémem eCall musí obsahovat minimální využívajícím linku tísňového volání 112 obsahuje nanejvýš informace požadované podle normy uvedené v čl. 3 bodě 2c. Minimální soubor dat není zpracováván déle, než je to s ohledem na účel jeho zpracování nezbytně nutné, a není uchováván déle než je nezbytné pro řádné vyřizování tísňových volání. Minimální soubor dat je uchováván v takovém formátu, aby bylo možné jeho úplné vymazání. [pozm. návrh 46]

3.   Výrobci zajistí, aby uživatelé systému eCall měli k dispozici jasné a srozumitelné informace o existenci veřejného systému eCall využívajícího linku tísňového volání 112 a o zpracování údajů prostřednictvím palubního systému eCall využívajícího linku tísňového volání 112 , zejména tyto informace: [pozm. návrh 47]

a)

odkaz na právní základ pro zpracování;

b)

skutečnost, že palubní systém eCall využívající linku tísňového volání 112 je standardně aktivován;

c)

způsoby zpracování údajů, které provádí palubní systém eCall využívající linku tísňového volání 112 ;

d)

účel zpracování tísňového volání eCall , který se omezuje na situace uvedené v čl. 5 odst. 2 prvním pododstavci ; [pozm. návrh 48]

e)

typy shromažďovaných a zpracovávaných údajů a příjemci těchto údajů;

f)

lhůta pro uchovávání údajů v palubním systému eCall využívajícím linku tísňového volání 112 ; [pozm. návrh 49]

g)

skutečnost, že nedochází k žádnému stálému zaznamenávání polohy vozidla a že probíhá pouze shromažďování minimálního množství údajů nutných proto, aby palubní systém eCall využívající linku tísňového volání 112 při hlášení nehody určil a předal údaje o poloze vozidla a jeho směru, a že veškeré údaje o poloze vozidla jsou v přístroji uchovávány pouze po dobu nezbytně nutnou pro tento účel ; [pozm. návrh 50]

h)

způsoby uplatňování práv subjektů údajů;

ha)

skutečnost, že údaje získané centrem tísňového volání prostřednictvím palubního systému eCall využívajícího linku tísňového volání 112 nesmí být postoupeny třetí straně bez předchozího aktivního souhlasu subjektu údajů; [pozm. návrh 51]

i)

veškeré dodatečné nezbytné informace, pokud jde o  vysledovatelnost a určování polohy a zpracování osobních údajů v souvislosti s poskytováním soukromé služby eCall a/nebo ostatních služeb s přidanou hodnotou , které podléhají explicitnímu souhlasu uživatele a které jsou v souladu se směrnicí 95/46/ES . Zvláštní ohled je přitom brán na skutečnost, že mezi zpracováním údajů prostřednictvím palubního systému eCall využívajícího linku tísňového volání 112 a zpracováním prováděným soukromými systémy eCall či jinými službami s přidanou hodnotou mohou existovat rozdíly . [pozm. návrh 52]

3a.     Výrobci poskytnou informace uvedené v odstavci 3 jakožto součást technické dokumentace předávané spolu s vozidlem. [pozm. návrh 53]

3b.     Aby nevznikaly nejasnosti, pokud jde o účely zpracovávání údajů a jeho přidanou hodnotu, jsou informace uvedené v odstavci 3 poskytnuty uživateli samostatně pro palubní systém eCall využívající linku tísňového volání 112 a pro další systémy eCall ještě předtím, než daný systém začne využívat. [pozm. návrh 54]

3c.     Výrobci garantují, že palubní systém eCall využívající linku tísňového volání 112 a ostatní palubní systémy tísňového volání a systémy poskytující služby s přidanou hodnotou jsou koncipovány tak, aby výměna osobních údajů mezi nimi nebyla možná. Pokud subjekt údajů nevyužívá soukromou službu eCall nebo službu eCall s přidanou hodnotou či pokud odmítne udělit souhlas se zpracováváním svých osobních údajů v rámci této služby, nesmí to nepříznivě ovlivnit používání palubního systému eCall využívajícího linku tísňového volání 112 ani jeho samotného uživatele. [pozm. návrh 55]

4.   Komise je v souladu s článkem 9 zmocněna k přijímání aktů v přenesené pravomoci, které dále vymezí požadavky ohledně zamezení vysledovatelnosti a zaznamenávání polohy a technologií pro posílení ochrany soukromí uvedené v odstavci 1 v souvislosti se systémem eCall , především pak bezpečnostními opatřeními, která musí provozovatelé služeb eCall přijmout, aby bylo zajištěno zákonné zpracovávání údajů a zabránilo se nedovolenému přístupu k osobním údajům a jejich zveřejňování, úpravě nebo ztrátě, jakož i způsoby zpracování osobních údajů a informací o uživateli uvedené v odstavci 3. [pozm. návrh 56]

Článek 7

Povinnosti členských států

S účinkem od 1. října 2015 (*1) vnitrostátní orgány udělí ES schválení typu z hlediska palubního systému eCall využívajícího linku tísňového volání 112 pouze pro nové typy vozidel, která jsou v souladu s tímto nařízením a akty v přenesené pravomoci přijatými podle tohoto nařízení. [pozm. návrh 57]

Článek 7a

Pravidelné technické prohlídky

Požadavky na pravidelné technické prohlídky týkající se palubního systému eCall využívajícího linku tísňového volání 112 jsou stanoveny ve směrnici 2014/45/EU. [pozm. návrh 58]

Článek 8

Výjimky

1.   Komise může pro některá vozidla nebo některé třídy vozidel kategorií M1 a N1 stanovit výjimky z povinnosti montáže palubních systémů palubního systému eCall využívajícího linku tísňového volání 112 , stanovené v článku 4, pokud se po analýze nákladů a výnosů a technické analýze provedené nebo zadané Komisí a při zohlednění všech příslušných hledisek bezpečnosti ukáže, že použití uvedených systémů instalace palubního systému eCall využívajícího linku tísňového volání 112 není pro další zlepšování bezpečnosti silničního provozu nepostradatelná, protože dotčená vozidla nebo třídy třída vozidel není vhodné je určena primárně pro provoz mimo vozovku a nemá vhodný spouštěcí mechanismus . Takových výjimek bude omezený počet . [pozm. návrh 59]

2.   Komise je zmocněna k přijímání aktů v přenesené pravomoci podle článku 9, kterými se stanoví výjimky uvedené v odstavci 1 tohoto článku. Tyto výjimky se vztahují na vozidla, jako jsou vozidla zvláštního určení a vozidla bez airbagů, a jejich počet je omezen. [pozm. návrh 60]

Článek 9

Výkon přenesené pravomoci

1.   Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku.

2.   Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená uvedené v čl. 5 odst. 7, čl. 6 odst. 4 a v čl. 8 odst. 2 je svěřena Komisi na dobu neurčitou od […][Úřad pro publikace vloží přesné datum vstupu v platnost]. pěti let od …  (*2). Komise vypracuje zprávu o přenesené pravomoci nejpozději devět měsíců před koncem tohoto pětiletého období. Přenesení pravomoci se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud Evropský parlament nebo Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před koncem každého z těchto období. [pozm. návrh 61]

3.   Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomocí uvedené v čl. 5 odst. 7, čl. 6 odst. 4 a čl. 8 odst. 2 kdykoli zrušit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů přijatých v přenesené pravomoci.

4.   Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.

5.   Akt v přenesené pravomoci přijatý podle čl. 5 odst. 7, čl. 6 odst. 4 a čl. 8 odst. 2 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou tří měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce. [pozm. návrh 62]

Článek 10

Sankce za nedodržení nařízení

1.   Členské státy stanoví pravidla týkající se sankcí za nedodržení ustanovení tohoto nařízení a souvisejících aktů v přenesené pravomoci výrobci a přijmou a přijmou veškerá opatření pro zajištění jejich provádění. Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující. a odrazující, zejména pokud není dodržováno ustanovení článku 6 tohoto nařízení . Členské státy oznámí tato ustanovení Komisi a neprodleně jí oznámí všechny následné změny, které se jich týkají. [pozm. návrh 63]

2.   K druhům nedodržení, za něž se ukládají sankce, patří alespoň:

a)

nepravdivá prohlášení v průběhu postupu schvalování nebo postupu vedoucího ke stažení vozidla;

b)

padělání výsledků zkoušek pro schvalování typu;

c)

neposkytnutí údajů nebo technických specifikací, které by mohly vést ke stažení vozidla nebo k odejmutí schválení typu.

ca)

porušení ustanovení stanovených v článku 6. [pozm. návrh 64]

Článek 10a

Podávání zpráv a přezkum

1.     Komise podává Evropskému parlamentu a Radě zprávu o připravenosti telekomunikační infrastruktury a infrastruktury center tísňového volání potřebné pro systém eCall v členských státech. Pokud je z této zprávy zřejmé, že infrastruktura pro systém eCall nebude k datu uvedenému v článku 12 odst. 3 funkční, přijme Komise odpovídající opatření.

2.     Do 1. října 2018 vypracuje Komise hodnotící zprávu o výsledcích palubního systému eCall využívajícího linku tísňového volání 112, včetně jeho míry rozšíření, a předloží ji Evropskému parlamentu a Radě. Komise se zaměří na to, zda by se měla působnost nařízení rozšířit na další kategorie vozidel, jako jsou jednostopá motorová vozidla, těžká nákladní vozidla, autobusy a autokary a zemědělské traktory. Za tímto účelem Komise případně předloží legislativní návrh.

3.     Po rozsáhlých konzultacích se všemi zúčastněnými stranami, včetně výrobců vozidel a nezávislých hospodářských subjektů, a po vypracování posouzení dopadu Komise co nejdříve a v každém případě nejpozději do …  (*3) předloží Evropskému parlamentu a Radě zprávu o technických požadavcích pro interoperabilní, standardizovanou, bezpečnou platformu s otevřeným přístupem. Komise případně k této zprávě přiloží legislativní návrh týkající se této otázky. Palubní systém eCall využívající linku tísňového volání 112 uplatňuje normy této platformy, jakmile jsou k dispozici. [pozm. návrh 65]

Článek 11

Změny směrnice 2007/46/ES

Přílohy I, III, IV, VI a IX směrnice 2007/46/ES se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 12

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Čl. 5 odst. 7, čl. 6 odst. 4, čl. 8 odst. 2 a články 9 a 10a se použijí ode dne …  (*4) . [pozm. návrh 66]

Použije Články, které nejsou uvedeny v v odst. 2 tohoto článku , se použijí ode dne 1. října 2015. [pozm. návrh 67]

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V … dne

Za Evropský parlament

předseda

Za Radu

předseda


(1)  Úř. věst. C 341, 21.11.2013, s. 47.

(2)  Postoj Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014.

(3)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/46/ES ze dne 5. září 2007, kterou se stanoví rámec pro schvalování motorových vozidel a jejich přípojných vozidel, jakož i systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla (rámcová směrnice) (Úř. věst. L 263, 9.10.2007, s. 1).

(4)  KOM(2009) 434 v konečném znění.

(5)   Úř. věst. L 196, 24.7.2008, s. 1. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1285/2013 ze dne 11. prosince 2013 o zřízení evropských systémů družicové navigace a jejich využití a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 876/2002 a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 683/2008 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 1).

(6)   Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/45/EU ze dne 3. dubna 2014 o pravidelných technických prohlídkách motorových vozidel a jejich přípojných vozidel a o zrušení směrnice 2009/40/ES (Úř. věst. L 127, 29.4.2014, s. 51).

(7)   Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů ( Úř. věst. L 281 , 23.11.1995, s. 31).

(8)   Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/58/ES ze dne 12. července 2002 o zpracování osobních údajů a ochraně soukromí v odvětví elektronických komunikací ( Úř. věst. L 201, 31.7.2002, s. 37).

(9)   1609/06/EN – WP 125.

(10)   Úř. věst. L 91, 3.4.2013, s. 1.

(11)   Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/21/ES ze dne 7. března 2002 o společném předpisovém rámci pro sítě a služby elektronických komunikací (rámcová směrnice) (Úř. věst. L 108, 24.4.2002, s. 33).

(12)   Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/22/ES ze dne 7. března 2002 o univerzální službě a právech uživatelů týkajících se sítí a služeb elektronických komunikací (směrnice o univerzální službě) (Úř. věst. L 108, 24.4.2002, s. 51).

(13)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/5/ES ze dne 9. března 1999 o rádiových zařízeních a telekomunikačních koncových zařízeních a vzájemném uznávání jejich shody (Úř. věst. L 91, 7.4.1999, s. 10).

(14)  Předpis Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK OSN) č. 10 – Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel z hlediska elektromagnetické kompatibility (Úř. věst. L 254, 20.9.2012, s. 1).

(*1)   Datum uvedený v čl. 12 odst. 3.

(*2)   Den vstupu tohoto nařízení v platnost.

(*3)   Jeden rok po dni vstupu tohoto nařízení v platnost.

(*4)   Den vstupu tohoto nařízení v platnost.

PŘÍLOHA

Změny směrnice 2007/46/ES

Směrnice 2007/46/ES se mění takto:

1)

V příloze I se vkládají nové body, které znějí:

„12.8.

Systém eCall

12.8.1.

popis nebo výkresy“;

2)

V příloze III části I oddílu A se vkládají nové body, které znějí:

„12.8.

Systém eCall

12.8.1.

Namontován: ano/ne (1)“;

3)

Část 1 přílohy IV se mění takto:

a)

v tabulce se doplňuje nový bod:

Bod

Předmět

Regulační akt

Použitelnost

M1

M2

M3

N1

N2

N3

O1

O2

O3

O4

71

Systém eCall

Nařízení (EU) č. …..

X

 

 

X

 

 

 

 

 

 

b)

Dodatek 1 se mění takto:

i)

v tabulce 1 se doplňuje nový bod:

Bod

Předmět

Regulační akt

Specifika

Použitelnost a zvláštní požadavky

71

Systém eCall

Nařízení (EU) č. …..

 

Nepoužije se

ii)

v tabulce 2 se doplňuje nový bod:

Bod

Předmět

Regulační akt

Specifika

Použitelnost a zvláštní požadavky

71

Systém eCall

Nařízení (EU) č. …..

 

Nepoužije se

4)

V dodatku k vzoru A v příloze VI se v tabulce doplňuje nový bod:

Bod

Předmět

Odkaz na regulační akt(1)

Ve znění

Použitelný na verze

71.

Systém eCall

Nařízení (EU) č. …..

 

 

5)

Příloha IX se mění takto:

a)

V části I se vzor B mění takto:

i)

strana 2 „Kategorie vozidla M1“ se mění takto:

bod 52 se nahrazuje tímto:

„52.

eCall namontován ano/ne“,

doplňuje se nový bod, který zní:

„53.

Poznámky(11): …………….“;

ii)

strana 2 „Kategorie vozidla N1“ se mění takto:

bod 52 se nahrazuje tímto:

„52.

eCall namontován ano/ne“,

doplňuje se nový bod, který zní:

„53.

Poznámky(11): …………….“;

b)

v části II se vzor C2 mění takto:

i)

strana 2 „Vozidlo kategorie M1“ se mění takto:

bod 52 se nahrazuje tímto:

„52.

eCall namontován ano/ne“,

doplňuje se nový bod, který zní:

„53.

Poznámky(11): …………….“;

ii)

strana 2 „Vozidlo kategorie N1“ se mění takto:

bod 52 se nahrazuje tímto:

„52.

eCall namontován ano/ne“,

doplňuje se nový bod, který zní:

„53.

Poznámky(11): …………….“.

6)

V dodatku 1 k příloze XI se v tabulce doplňuje nový bod 71:

Bod

Předmět

Odkaz na regulační akt

M1

2 500 (1) kg

M1 >

2 500 (1) kg

M2

M3

71

Systém eCall

Nařízení (EU) č. …..

A

A

Nepoužije se

Nepoužije se

[pozm. návrh 68]


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/581


P7_TA(2014)0155

Zprostředkování pojištění ***I

Pozměňovací návrhy přijaté Evropským parlamentem dne 26. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o zprostředkování pojištění (přepracované znění) (COM(2012)0360 – C7-0180/2012 – 2012/0175(COD)) (1)

(Řádný legislativní postup – přepracování)

(2017/C 285/60)

[Pozměňovací návrh 1 není-li uvedeno jinak]

POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY EVROPSKÉHO PARLAMENTU (*1)

k návrhu Komise


(1)  Věc byla vrácena příslušnému výboru k opětovnému projednání podle čl. 57 odst.2 druhého pododstavce (A7-0085/2014).

(*1)  Pozměňovací návrhy: nový text či text nahrazující původní znění je označen tučně a kurzivou; vypuštění textu je označeno symbolem ▌.


SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2014/…/EU

o zprostředkování pojištění

(přepracované znění)

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 53 odst. 1 a na článek 62 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru,

v souladu s řádným legislativním postupem ,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2002/92/ES (1). Proto se navrhuje přepracování uvedené směrnice .

(2)

Protože hlavním cílem a předmětem tohoto návrhu je harmonizace vnitrostátních předpisů týkajících se zmíněných oblastí, měl by být návrh založen na čl. 53 odst. 1 a článku 62 Smlouvy o fungování EU. Forma směrnice je vhodná k tomu, aby bylo případně možno přizpůsobit prováděcí ustanovení v oblastech, kterých se tato směrnice týká, specifickým vlastnostem konkrétního trhu a právního systému v jednotlivých členských státech. Účelem této směrnice by také měla být koordinace vnitrostátních pravidel týkajících se přístupu k činnosti zprostředkování pojištění či zajištění, ▐ a proto je založena na čl. 53 odst. 1 SFEU . Navíc vzhledem k tomu, že v tomto odvětví jsou služby poskytovány po celé Unii, je tato směrnice rovněž založena na článku 62 SFEU .

(3)

Zprostředkovatelé pojištění a zajištění hrají ústřední roli v distribuci pojistných a zajistných produktů v Unii.

(4)

Pojistné produkty mohou distribuovat různé typy osob nebo institucí, jako jsou agenti, makléři a provozovatelé „bancassurance“, pojišťovny, cestovní kanceláře a půjčovny automobilů.

(4a)

Aby bylo zajištěno, aby pro všechny platila stejná míra ochrany a aby spotřebitelé mohli mít prospěch ze srovnatelných norem, je zásadní, aby tato směrnice podporovala mezi zprostředkovateli rovné podmínky a hospodářskou soutěž za stejných podmínek nehledě na to, zda jsou spojeni s pojišťovnou, či nikoli. Pro spotřebitele je přínosné, pokud jsou pojistné produkty zprostředkovávány různými kanály a zprostředkovateli, kteří mají různé druhy spolupráce s pojišťovnami, pokud platí, že tyto kanály a zprostředkovatelé musí uplatňovat stejná pravidla na ochranu spotřebitelů. Je důležité, aby k tomu členské státy při provádění této směrnice přihlížely.

(5)

Provádění směrnice 2002/92/ES ukázalo, že řadu ustanovení je třeba blíže upřesnit, aby se usnadnil výkon zprostředkování pojištění či zajištění, a že ochrana spotřebitelů vyžaduje rozšířit oblast působnosti směrnice na prodej všech pojistných produktů, ať zprostředkovateli pojištění, či pojišťovnami , je-li to hlavní profesní činnost subjektu . Pokud jde o postupy týkající se prodeje, poprodejních služeb a uplatňování nároků, měly by být pojišťovny, které pojistné produkty prodávají přímo, zahrnuty do oblasti působnosti nové směrnice podobně jako pojišťovací agenti a makléři.

 

(8)

Nadále existují značné rozdíly mezi vnitrostátními právními předpisy, což vytváří překážky pro přístup k činnosti zprostředkovatelů pojištění a zajištění na vnitřním trhu a pro výkon této činnosti. Je zapotřebí dále upevňovat vnitřní trh a vytvořit skutečný evropský trh s pojistnými produkty a službami v oblasti životního i neživotního pojištění.

(9)

Současné i nedávné finanční otřesy zdůraznily význam účinné ochrany spotřebitele ve všech finančních odvětvích. Je proto vhodné posílit důvěru zákazníků a vytvořit jednotnější regulaci v oblasti distribuce pojistných produktů, aby byla v celé Unii zajištěna přiměřená úroveň ochrany zákazníků. Ve srovnání se směrnicí 2002/92/ES by mělo dojít ke zvýšení úrovně ochrany spotřebitelů, aby se omezila nutnost zavádět nejrůznější opatření v členských státech. Je důležité vzít v úvahu specifickou povahu pojistných smluv ve srovnání s investičními produkty regulovanými v rámci směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU [o trzích finančních nástrojů, dále jen „MiFID“]  (2) . Proto je nutné distribuci pojistných smluv, včetně tzv. pojistných investičních produktů, regulovat v rámci této směrnice a zajistit, aby odpovídala i směrnici 2014/…/EU [MiFID]. Je nutné posílit minimální normy, jak pokud jde o pravidla distribuce, tak i pokud jde o rovné podmínky vztahující se na všechny produkty investičního pojišťovnictví nabízené v balíčcích. Opatření na ochranu zákazníků by měla být vyšší v případě „neprofesionálních“ zákazníků, než v případě „profesionálních“ zákazníků.

(10)

Tato směrnice by se měla vztahovat na osoby, jejichž činnost spočívá v poskytování služeb zprostředkování pojištění či zajištění třetím stranám za úplatu, která může být peněžní nebo může nabývat nějaké jiné formy dohodnutého hospodářského prospěchu vázaného na výkon.

(11)

Směrnice by se měla vztahovat na osoby, jejichž činnost spočívá v poskytování informací o jedné nebo více pojistných či zajistných smlouvách jako odpověď na kritéria zvolená zákazníkem, ať prostřednictvím internetové stránky, nebo jiným způsobem, nebo informování o hodnocení pojistných a zajistných produktů nebo o slevách z ceny smlouvy, pokud je zákazník schopen přímo uzavřít pojistnou smlouvu na konci procesu; směrnice by se neměla vztahovat na pouhé úvodní činnosti spočívající v poskytování údajů a informací zprostředkovatelům pojištění či zajištění nebo pojišťovnám či zajišťovnám o potenciálních pojistnících, nebo informací o pojistných či zajistných produktech nebo zprostředkovatelích pojištění či zajištění nebo o pojišťovnách či zajišťovnách potenciálním pojistníkům.

(12)

Tato směrnice by se neměla vztahovat na osoby s jinou profesní činností, jako jsou daňoví odborníci nebo účetní, které v průběhu této jiné profesní činnosti příležitostně radí ve věcech pojistného krytí, ani by se neměla vztahovat na pouhé poskytování informací obecné povahy o pojistných produktech, pokud účelem této činnosti není pomáhat zákazníkům s uzavíráním nebo plněním pojistných nebo zajistných smluv. Neměla by se uplatňovat na profesionální správu pojistných událostí pro pojišťovny nebo zajišťovny ani na provádění likvidace škod a odborného posuzování nároků.

(13)

Tato směrnice by se neměla vztahovat na osoby vykonávající zprostředkování pojištění jako vedlejší činnost za určitých omezení týkajících se pojistné smlouvy, zejména znalostí potřebných k prodeji, krytých rizik a výše pojistného.

(14)

Tato směrnice definuje „smluvně vázaného zprostředkovatele pojištění“ s cílem zohlednit zvláštnosti trhů některých členských států a vytvořit podmínky použitelné na takové zprostředkovatele.

(15)

Zprostředkovatelé pojištění a zajištění, kteří jsou fyzickými osobami, by měli být registrováni u příslušného orgánu členského státu, v němž mají bydliště. Zprostředkovatelé pojištění a zajištění, kteří jsou právnickými osobami, by měli být registrováni u příslušného orgánu členského státu, v němž mají své sídlo (nebo své ústředí, pokud podle svého vnitrostátního práva nemají žádné sídlo), za předpokladu, že splňují přísné profesní požadavky týkající se kvalifikace, dobré pověsti, pojistného krytí odpovědnosti při výkonu povolání a finančních možností. Zprostředkovatelé pojištění, kteří jsou již v členských státech registrovaní, nemají povinnost se podle této směrnice znovu registrovat.

(16)

Zprostředkovatelé pojištění a zajištění by měli mít možnost využívat svobodu usazování i volný pohyb služeb, zaručené ve SFEU. Registrace nebo prohlášení v jejich členském státě původu by proto měly zprostředkovatelům pojištění a zajištění umožnit působit v jiných členských státech v souladu se zásadami svobody usazování i volného pohybu služeb, pokud byl dodržen odpovídající oznamovací postup mezi příslušnými orgány.

 

(18)

V zájmu zvýšení transparentnosti a usnadnění přeshraničního obchodu by Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění (EIOPA) zavedený nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1094/2010 (3) měl vytvořit, zveřejnit a aktualizovat jednotnou elektronickou databázi obsahující záznam o každém zprostředkovateli pojištění či zajištění, který oznámil svůj úmysl využít svobody usazování nebo volného pohybu služeb. Aby byl orgán EIOPA schopen tento úkol plnit, členské státy by mu měly neprodleně poskytovat náležité informace. Databáze by měla obsahovat hypertextové odkazy na všechny příslušné orgány v jednotlivých členských státech. Všechny příslušné orgány každého členského státu by měly na svých internetových stránkách uvádět hypertextový odkaz na tuto databázi.

(19)

Měla by být jasně stanovena práva a povinnosti příslušející členskému státu původu a hostitelskému členskému státu, pokud jde o dohled nad zprostředkovateli pojištění či zajištění, kteří jsou v nich registrováni nebo kteří vykonávají činnost zprostředkování pojištění či zajištění na jejich území, jelikož využívají práva svobody usazování či volného pohybu služeb.

 

(21)

Nezpůsobilost zprostředkovatelů pojištění působit volně v celé Unii brání řádnému fungování jednotného pojistného trhu. Tato směrnice je významným krokem směrem k zajištění vyšší míry ochrany spotřebitele a integrace trhu v rámci jednotného trhu.

(21a)

Zprostředkovatel pojištění či zajištění vykonává zprostředkování pojištění či zajištění v rámci volného pohybu služeb, pokud zprostředkovává pojištění či zajištění pro pojistníka nebo případného pojistníka, který má bydliště nebo sídlo v jiném členském státě než ve členském státě původu zprostředkovatele, a veškeré riziko, proti kterému se sjednává pojištění, se nachází v jiném členském státě než ve členském státě původu zprostředkovatele. Zprostředkovatel pojištění či zajištění vykonává zprostředkování pojištění či zajištění v rámci svobody usazování, pokud je trvale přítomen v jiném členském státě než ve svém členském státě původu.

(22)

Je důležité zajistit vysokou úroveň profesionality a způsobilosti zprostředkovatelů pojištění či zajištění a zaměstnanců přímých pojistitelů, kteří jsou zapojeni do činností před prodejem pojistné smlouvy, během prodeje či po něm. Odborné znalosti zprostředkovatele a zaměstnanců přímých pojistitelů proto musí odpovídat složitosti těchto úkolů. Měl by být zajištěn neustálý profesní rozvoj. Formu, obsah a požadavky na dokládání by měly upravovat členské státy. K tomuto účelu je třeba udělovat osvědčení odvětvovým nebo podnikovým institucím odborné přípravy.

(22a)

Členské státy v případě zaměstnanců zprostředkovatele, kteří maloobchodním zákazníkům poskytují poradenství v oblasti pojistných investičních produktů nebo je prodávají, zajistí, aby měli odpovídající úroveň znalostí a schopností, pokud jde o nabízené produkty. To je důležité zejména s ohledem na zvyšující se komplikovanost a neustálé inovace, pokud jde o podobu pojistných investičních produktů. Nákup pojistného investičního produktu je spojen s rizikem a investoři by se měli být schopni spolehnout na informace a kvalitu poskytnutého posouzení. Dále je nezbytné, aby zaměstnanci dostali přiměřený čas a zdroje, aby byli schopni klientům poskytovat veškeré relevantní informace o produktech, jež poskytují.

(23)

Koordinace vnitrostátních právních předpisů týkajících se požadavků na profesní způsobilost a registrace osob v souvislosti s přístupem ke zprostředkování pojištění či zajištění a s výkonem této činnosti může přispět jak k dotvoření jednotného trhu finančních služeb, tak i ke zvýšení ochrany spotřebitele v této oblasti.

(24)

V zájmu posílení přeshraničního obchodu by měly být zavedeny zásady vzájemného uznávání znalostí a schopností zprostředkovatelů.

(25)

Hostitelský členský stát by měl uznat doloženou vnitrostátní kvalifikaci na stupni 3 nebo vyšším podle evropského rámce kvalifikací vytvořeného na základě doporučení Evropského parlamentu a Rady ze dne 23. dubna 2008 o zavedení evropského rámce kvalifikací pro celoživotní učení jako důkaz, že zprostředkovatel pojištění či zajištění splňuje požadavky na znalosti a schopnosti, jež jsou podmínkou k registraci v souladu s touto směrnicí. Tento rámec umožňuje členským státům, vzdělávacím institucím, zaměstnavatelům i jednotlivcům porovnat kvalifikace z různých vzdělávacích systémů a systémů odborné přípravy po celé Unii. Je základním nástrojem k rozvoji trhu práce v celé Unii. Tento rámec nemá nahradit vnitrostátní systémy kvalifikací, ale doplnit opatření členských států usnadněním vzájemné spolupráce.

(26)

Navzdory existujícímu systému jediných schválení pro pojistitele a zprostředkovatele zůstává evropský pojistný trh nadále velmi roztříštěný. K usnadnění přeshraničního podnikání a zvýšení transparentnosti pro spotřebitele zajistí členské státy zveřejnění pravidel obecného zájmu platných na jejich území a rovněž by měl být veřejně přístupný jednotný elektronický rejstřík a informace o pravidlech obecného zájmu pro pojistitele a zprostředkovatele platných v každém jednotlivém členském státě.

(27)

Pro ochranu spotřebitele je nezbytná spolupráce a výměna informací mezi příslušnými orgány, zajišťující solidnost obchodu s pojištěním a zajištěním na jednotném trhu.

(28)

Členské státy potřebují vhodné a účinné postupy pro mimosoudní vyřizování stížností a zjednávání nápravy za účelem urovnávání sporů mezi zprostředkovateli pojištění nebo pojišťovnami a zákazníky, případně s využitím stávajících postupů. Měly by být dostupné účinné postupy pro mimosoudní vyřizování stížností a zjednávání nápravy při řešení sporů týkajících se práv a povinností ▐ stanovených touto směrnicí mezi pojišťovnami nebo osobami, které prodávají či nabízejí pojistné produkty, a zákazníky. V případě alternativního řešení sporů by měly i pro účely této směrnice platit závazná ustanovení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/11/EU  (4). Ke zvýšení efektivnosti postupů pro mimosoudní řešení sporů, jež se zabývají stížnostmi podanými zákazníky, by tato směrnice měla stanovit, že pojišťovny nebo osoby prodávající či nabízející pojistné produkty se musí účastnit postupů pro řešení sporů , a musí se podílet na rozhodnutích, která mohou být na výslovnou žádost pro zprostředkovatele a zákazníka závazná, pokud se jedná o postupy, které proti nim zahájili zákazníci a které se týkají práv a povinností stanovených touto směrnicí. Účelem takových postupů pro mimosoudní vyřizování sporů by bylo dosáhnout rychlejšího a méně nákladného urovnání sporů mezi pojišťovnami nebo osobami, které prodávají či nabízejí pojistné produkty, a zákazníky a rovněž snížení zátěže pro soudní systém. ▐

Aniž je dotčeno právo zákazníků podávat žaloby u soudů, měly by členské státy zajistit, aby subjekty pro alternativní řešení sporů vyřizující spory uvedené v této směrnici spolupracovaly při urovnávání přeshraničních sporů. Členské státy by měly podpořit subjekty pro alternativní řešení sporů vyřizující spory, aby se staly součástí sítě reklamací finančních služeb (FIN-NET).

(29)

Rozšiřující se spektrum činností, které mnozí zprostředkovatelé pojištění či pojišťovny vykonávají současně, zvyšuje možnost vzniku střetu zájmů mezi těmito různými činnostmi a zájmy zákazníků. Je proto nutné, aby členské státy stanovily pravidla , která by vyřešila otázku zájmu zákazníků .

(30)

Zákazníci by měli předem obdržet jasné informace o postavení osob, které pojistný produkt prodávají. Je třeba zvážit, zda by nebylo vhodné zavést povinnost, aby evropští zprostředkovatelé pojištění a pojišťovny zveřejňovali své postavení. Tato informace by měla být zákazníkům poskytnuta před uzavřením smlouvy. Cílem tohoto zveřejnění je osvětlit vztah mezi pojišťovnou a (případným) zprostředkovatelem.

(31)

K omezení střetů zájmů mezi prodejcem pojistného produktu a kupujícím je třeba zajistit dostatečné zveřejňování odměny distributorů pojistných produktů. ▐ Zprostředkovatel nebo zaměstnanec zprostředkovatele pojištění či pojišťovny by měl být povinen na požádání informovat zákazníka o  povaze a zdroji své odměny, a to zdarma a před uskutečněním prodeje .

(32)

Také pojišťovny by měly být povinny poskytovat zákazníkům, se kterými při poskytování služeb zprostředkování pojištění jednají přímo, informace o odměně, kterou dostávají za prodej pojistných produktů, v zájmu toho, aby zákazník obdržel srovnatelnou informaci o poskytované službě zprostředkování pojištění bez ohledu na to, zda jedná se zprostředkovatelem, či přímo s pojišťovnou, a rovněž aby se zamezilo narušení hospodářské soutěže, jež by způsobila pobídka pojišťovnám prodávat produkty přímo spíše než skrze zprostředkovatele, a tím se vyhnout požadavkům na informování.

(32a)

V případě, že výši nákladů souvisejících s poplatky a pobídkami nelze zjistit před poskytnutím poradenství, měl by být v klíčových dokumentech o službách úplným, přesným a srozumitelným způsobem sdělen způsob jejich kalkulace s tím, že o celkových souhrnných nákladech na poradenství a jejich dopadu na návratnost bude klient informován ihned, jakmile to bude prakticky možné. V případě, že je investiční poradenství poskytováno průběžně, musí být sdělení o výši nákladů na investiční poradenství, včetně pobídek, podáváno pravidelně, nejméně však jednou za rok. V pravidelných zprávách se uvedou veškeré vyplacené nebo obdržené pobídky za předchozí období.

(32b)

Každá osoba prodávající pojistné produkty, která není jejich tvůrcem, by měla maloobchodnímu investorovi poskytnout v souladu s touto směrnicí a směrnicí 2014/…/EU [MiFID] prostřednictvím samostatného klíčového dokumentu o službách podrobné informace o ceně těchto produktů a službách a dále dodatečné relevantní informace, které maloobchodní investor potřebuje k tomu, aby posoudil vhodnost investičního produktu z hlediska svých potřeb, a které nemůže poskytnout tvůrce investičního produktu.

(32c)

Pro spotřebitele je přínosné, pokud jsou pojistné produkty prodávány prostřednictvím různých kanálů a zprostředkovatelů, kteří mají různé druhy spolupráce s pojišťovnami, pokud platí, že se musejí uplatňovat stejná pravidla ochrany spotřebitelů a transparentnosti.

(33)

Protože cílem stávajícího návrhu je posílit ochranu spotřebitele, některá ustanovení se použijí pouze na vztahy mezi podniky a spotřebiteli (B2C), a to zvláště ustanovení, jimiž se řídí pravidla výkonu činnosti zprostředkovatelů pojištění nebo jiných prodejců pojistných produktů.

 

(34a)

Členské státy by měly požadovat, aby politika odměňování zprostředkovatelů pojištění či pojišťoven ve vztahu k jejich zaměstnancům nebo zástupcům nebránila schopnosti jednat v nejlepším zájmu zákazníků. Co se týče zaměstnanců, kteří poskytují poradenství či prodávají pojistné investiční produkty zákazníkům, členské státy by měly požadovat, aby zprostředkovatelé pojištění a pojišťovny zajistili, aby způsob, jakým je jejich podnik odměňuje, neměl vliv na nestrannost těchto zaměstnanců, pokud jde o vhodnost jejich doporučení, řádnost jejich způsobu prodeje či podávání informací poctivým, jasným a neklamavým způsobem. Odměňování by v takových situacích nemělo záviset pouze na prodejních cílech nebo zisku, který podniku přináší určitý konkrétní produkt.

(35)

Pro spotřebitele je důležité vědět, zda má co činit se zprostředkovatelem, který mu radí ohledně produktů z široké škály pojišťoven nebo produktů poskytovaných určitým počtem pojišťoven.

(36)

Vzhledem k tomu, že spotřebitelé jsou stále více závislí na osobním doporučení, je rovněž vhodné ve směrnici definovat poradenství. Kvalita poradenství je zásadní a poradenství by mělo být vždy sladěno s osobními charakteristikami zákazníka. Před poskytnutím poradenství by zprostředkovatel pojištění nebo pojišťovna měli zhodnotit zákazníkovy potřeby, očekávání a jeho finanční situaci. Jestliže zprostředkovatel prohlašuje, že radí ohledně produktů z široké škály pojišťoven, měl by provést nestrannou a  rozsáhlou analýzu dostatečně velkého množství pojišťovacích produktů dostupných na trhu. Kromě toho by všichni zprostředkovatelé pojištění a pojišťovny měli svá doporučení zdůvodňovat a  doporučovat vhodné pojistné produkty podle preferencí zákazníka, jeho potřeb a finanční a osobní situace .

(37)

Před uzavřením smlouvy i v případě prodeje bez poradenství by měl zákazník obdržet náležité informace o pojistném produktu, aby mohl učinit informované rozhodnutí. Zprostředkovatel pojištění by měl být schopen zákazníkovi vysvětlit základní vlastnosti pojistného produktu, který prodává, a  proto by měl svým zaměstnancům dát k dispozici dostatečné zdroje a čas, aby tak mohli činit .

(38)

Aby byla usnadněna volba média , na němž jsou povinné informace zákazníkovi poskytovány, měla by být stanovena jednotná pravidla, která, je-li to s ohledem na okolnosti transakce vhodné, povolují použít elektronickou komunikaci. Zákazníkovi by však měla být dána možnost obdržet informace na papíře. V zájmu přístupu spotřebitele k informacím by měly být všechny informace před uzavřením smlouvy bezplatně přístupné .

(39)

Sdělení takových informací je méně potřebné vyžadovat, hledá-li zákazník pojistné nebo zajistné krytí obchodních nebo průmyslových rizik nebo jedná-li se o profesionálního zákazníka ▐.

(40)

Tato směrnice by měla stanovit minimální povinnosti, které by měli mít pojišťovny a zprostředkovatelé pojištění při poskytování informací zákazníkům. Členský stát by měl mít možnost v této oblasti zachovat nebo přijmout přísnější právní předpisy, které mohou být použity na zprostředkovatele pojištění a pojišťovny nezávisle na ustanoveních jejich členských států původu, pokud provozují činnost zprostředkování pojištění na jeho území, za předpokladu, že jakékoli takové přísnější právní předpisy jsou v souladu s právem Unie, včetně směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/31/ES (5). Členský stát, který vedle ustanovení stanovených v této směrnici navrhuje uplatnit a uplatňuje další ustanovení, kterými se řídí zprostředkovatelé pojištění a prodej pojistných produktů, by měl zajistit, aby administrativní zátěž plynoucí z těchto ustanovení zůstala omezená .

(41)

Obvyklou a  vhodnou strategií pro poskytovatele retailových finančních služeb v celé Unii je křížový prodej.▐

(41a)

Pokud je pojištění nabízeno společně s jinou službou nebo produktem jako balíček nebo jako podmínka pro tutéž dohodu či balíček, podléhá ustanovením směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/29/ES  (6) . Tato směrnice rovněž zavádí soubor opatření na ochranu spotřebitelů při nákupu pojištění jakožto součásti balíčku. Členské státy mohou žádat, aby měly příslušné vnitrostátní orgány možnost přijmout či zachovat v platnosti dodatečná opatření pro účely vyřešení otázky způsobů vázaného obchodu, které poškozují spotřebitele.

(42)

Smlouvy o pojištění zahrnující investice jsou často předkládány zákazníkům jako možná alternativa nebo nahrazení investičních produktů spadajících do působnosti směrnice 2014/…/EU [o trzích finančních nástrojů]. Aby byla zajištěna důsledná ochrana investorů a zamezilo se riziku regulatorní arbitráže, je důležité, aby retailové investiční produkty (pojistné investiční produkty, jak je definuje nařízení o klíčových informačních dokumentech pro investiční produkty) podléhaly stejným normám výkonu činnosti, k nimž patří ustanovení o přiměřeném informování, požadavky na vhodnost poradenství a omezení stimulů, jakož i požadavky na zacházení se střety zájmů a  další omezení týkající se ▐ odměny. Evropský orgán pro cenné papíry a trhy (ESMA) , který byl zaveden nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010  (7) , a  Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění (EIOPA) by měly spolupracovat na vytvoření pokynů, s jejichž pomocí by se dosáhlo co největší soudržnosti norem výkonu činnosti pro retailové investiční produkty, na které se vztahuje směrnice 2014/…/EU [MiFID II] nebo tato směrnice. Zvláštnosti produktů neživotního pojištění by však měly být v těchto pokynech zohledněny. Rovněž by v souladu s obdobnou zásadou ve směrnici 2014/…/EU [MiFID II] mělo být zváženo zavedení obdobného režimu pro pojišťovny při provádění směrnice na vnitrostátní úrovni a v pokynech společného výboru. U pojistných investičních produktů je třeba zlepšit uplatňování norem výkonu činnosti, které nahrazují normy stanovené touto směrnicí, které se vztahují na obecné pojistné smlouvy ▐. Osoby vykonávající zprostředkování pojištění ve vztahu k pojistným investičním produktům by měly dodržovat ▐ posílené normy platné pro takové produkty.

(42a)

Evropský parlament se při jednáních s Radou snaží zajistit, aby tato směrnice byla v souladu se směrnicí 2014/…/EU [MiFID II]. [pozm. návrh 5]

(42b)

Tato směrnice stanoví pravidla týkající se přístupu fyzických a právnických osob, které jsou usazeny v členském státě nebo si přejí se zde usadit, k činnosti v oblasti zprostředkování pojištění a zajištění a výkonu této činnosti. Ustanovení dalších nástrojů Unie, které se odlišují od těchto pravidel nebo je doplňují, by se neměla vztahovat na činnosti zprostředkování pojištění a zajištění.

(43)

K zajištění toho, aby pojišťovny a osoby vykonávající zprostředkování pojištění dodržovaly ustanovení této směrnice a aby se jim po celé Unii dostalo stejného zacházení, by členské státy měly být povinny stanovit správní sankce a opatření, které jsou účinné, přiměřené a odrazující. S cílem podpořit sbližování sankcí a opatření byl ve sdělení Komise ze dne 8. prosince 2010 o posílení sankčních režimů v odvětví finančních služeb proveden přezkum současných pravomocí a jejich praktického uplatňování. Správní sankce a opatření stanovené členskými státy by proto měly splňovat některé základní požadavky, pokud jde o adresáty, kritéria, která je třeba zohlednit při uplatňování sankce nebo jiného opatření, jejich zveřejňování a  klíčové pravomoci ukládat sankce.

(44)

Příslušné orgány by měly být zejména oprávněny ukládat peněžité sankce, které jsou dostatečně vysoké, aby vyrovnaly výhody, jež lze očekávat, a odrazující i pro větší instituce a členy jejich vedení.

(45)

Aby bylo při určování typu správních sankcí nebo jiných opatření a úrovně správních peněžitých sankcí zajištěno jednotné uplatňování sankcí ve všech členských státech, mělo by se od členských států vyžadovat, aby zajistily, že příslušné orgány vezmou v úvahu všechny náležité okolnosti. Členské státy však nejsou vázány povinností zavádět správní sankce v případě, že vnitrostátní právní předpisy stanoví sankce v rámci systému trestního soudnictví.

(46)

K posílení odrazujícího účinku pro širokou veřejnost a k informování o porušeních pravidel, jež mohou narušit ochranu spotřebitele, měly by být uložené sankce a opatření zveřejněny, s výjimkou některých přesně vymezených případů. Aby bylo zajištěno dodržování zásady proporcionality, měly by být uložené sankce a opatření zveřejněny s anonymními údaji, pokud by zveřejnění způsobilo dotčeným stranám nepřiměřenou škodu.

(47)

Ke zjištění možných porušení by příslušné orgány měly mít nezbytné vyšetřovací pravomoci a měly by vytvořit účinné mechanismy na podporu hlášení možných nebo skutečných porušení , které poskytují vhodnou ochranu pro ty, kteří případy porušení nahlásí . Z této směrnice nicméně nevyplývá, že členské státy musejí správním orgánům poskytnout pravomoci vést trestní vyšetřování.

(48)

Tato směrnice by měla odkazovat jak na správní sankce, tak na další opatření bez ohledu na jejich kvalifikaci jako sankce či opatření podle vnitrostátního práva.

(49)

Touto směrnicí by neměla být dotčena žádná ustanovení práva členských států v oblasti trestných činů.

(49a)

Informátoři sdělují příslušným orgánům nové informace, které jim pomáhají při odhalování a postihování případů obchodování zasvěcených osob a manipulace s trhem. Ochota oznamovat tyto přečiny však může být nižší v důsledku strachu z odplaty nebo z nedostatku odpovídajících postupů pro oznamování porušení. Tato směrnice by proto měla zajistit, aby byla k dispozici odpovídající opatření, která podpoří informátory v úsilí upozornit příslušné orgány na případná porušení této směrnice a ochrání je před odvetou. Členské státy by měly rovněž zajistit, aby informátorské programy, které zavedou, obsahovaly mechanismy, které poskytují odpovídající ochranu nahlášených osob, zejména pokud jde o právo na ochranu osobních údajů a postupy pro zajištění práva nahlášené osoby na obhajobu a práva být vyslechnut před přijetím rozhodnutí, jež se této osoby týká, jakož i práva žádat u soudu o účinný opravný prostředek proti rozhodnutí, jež se této osoby týká.

(50)

Za účelem dosažení cílů této směrnice by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy, pokud jde o ▐ řešení střetů zájmů, povinností výkonu činnosti ve vztahu k pojistným strukturovaným retailovým investičním produktům a postupů a formulářů k předkládání informací o sankcích. Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni. Při přípravě a vypracovávání aktů v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předány současně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a Radě.

(51)

Technické normy ve finančních službách by měly zajistit jednotnou harmonizaci a přiměřenou ochranu spotřebitelů po celé Unii. Jelikož EIOPA je orgánem s vysoce specializovanými odbornými znalostmi , ale s omezenými kapacitami, mělo by mu být svěřeno pouze vypracování návrhů , které nevyžadují politickou volbu a které následně předloží Evropskému parlamentu a Komisi.

(52)

Prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci podle článků 290 a 291 Smlouvy o fungování Evropské unie a v souladu s články 10 až 15 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1094/2010 […] by Komise měla přijmout akty v přenesené pravomoci, jak je uvedeno v  této směrnici ohledně řešení střetů zájmů, povinností výkonu činnosti ve vztahu k pojistným strukturovaným retailovým investičním produktům, jakož i prováděcích technických norem a postupů a formulářů k předkládání informací ve vztahu k sankcím Předlohy aktů v přenesené pravomoci a návrhy prováděcích technických norem by měl vypracovat orgán EIOPA.

(53)

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES […] (8) a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 […] (9) upravují zpracování osobních údajů orgánem EIOPA v rámci tohoto nařízení, a to pod dohledem evropského inspektora ochrany údajů.

(54)

Tato směrnice respektuje základní práva a dodržuje zásady uznávané v Listině základních práv Evropské unie, jak jsou zakotveny ve Smlouvě.

(55)

Členské státy se v souladu se společným politickým prohlášením členských států a Komise ze dne 28. září 2011 (10) o informativních dokumentech zavázaly, že v odůvodněných případech doplní oznámení o opatřeních přijatých za účelem provedení směrnice ve vnitrostátním právu o jeden či více dokumentů s informacemi o vztahu mezi jednotlivými složkami směrnice a příslušnými částmi vnitrostátních nástrojů přijatých za účelem provedení směrnice ve vnitrostátním právu. Ve vztahu k této směrnici považuje normotvůrce předložení těchto dokumentů za odůvodněné.

(55a)

Orgány dohledu členských států musí proto mít k dispozici veškeré prostředky, které jsou nezbytné k zajištění řádného výkonu činnosti zprostředkovatelů pojištění a zajišťoven v rámci celé Unie na základě práva usazování nebo volného pohybu služeb. Aby se zajistil účinný dohled, měla by být veškerá opatření orgánů dohledu, nehledě na význam dotyčné společnosti pro celkovou finanční stabilitu trhu, přiměřená povaze, působnosti a složitosti rizik spojených s činností pojišťovny nebo zajišťovny.

(55b)

Tato směrnice by neměla pro malé a středně velké pojišťovny představovat příliš velkou zátěž. Jedním z nástrojů k dosažení tohoto cíle je řádné uplatňování zásady proporcionality. Tato zásada by se měla vztahovat jak na požadavky na pojišťovny a zajišťovny, tak i na výkon pravomocí dohledu.

(56)

Přezkum této směrnice by měl být proveden tři roky po dni, kdy tato směrnice vstoupí v platnost, aby se zohlednil vývoj na trhu i vývoj v jiných oblastech práva Unie nebo zkušenosti členských států s jeho prováděním, zejména s ohledem na produkty spadající do působnosti směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/41/ES (11).

(57)

Směrnice 2002/92/ES by proto měla být zrušena.

(58)

Povinnost provést tuto směrnici do vnitrostátního práva by měla být omezena na ta ustanovení, která představují podstatnou změnu ve srovnání se směrnicí 2002/92/ES. Povinnost provést do vnitrostátního práva nezměněná ustanovení totiž vyplývá ze směrnice 2002/92/ES.

(59)

Touto směrnicí by neměly být dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení směrnice 2002/92/ES do vnitrostátního práva,

PŘIJALY TUTO SMĚRNICI:

KAPITOLA I

OBLAST PŮSOBNOSTI A DEFINICE

Článek 1

Oblast působnosti

1.   Tato směrnice stanoví pravidla týkající se přístupu fyzických a právnických osob, které jsou usazeny v členském státě nebo si přejí se zde usadit, k činnosti v oblasti zprostředkování pojištění a zajištění ▐ a výkonu této činnosti.

2.   Tato směrnice se nevztahuje na osoby poskytující zprostředkovatelské služby pro pojistné smlouvy, jsou-li splněny všechny tyto podmínky:

a)

pro dotyčnou pojistnou smlouvu je nutná pouze znalost pojistného krytí, které je poskytováno;

b)

pojistná smlouva není smlouvou na životní pojištění;

c)

pojistná smlouva nekryje žádnou občanskoprávní odpovědnost;

d)

hlavní profesní činnost dotyčné osoby je jiná než zprostředkování pojištění.

e)

pojištění je doplňkem ke zboží dodanému jakýmkoli jiným poskytovatelem, kdy takové pojištění kryje riziko špatného fungování, ztráty či poškození zboží dodaného tímto poskytovatelem;

f)

výše ročního pojistného za pojistnou smlouvu, pokud se vyjádří poměrně jako roční částka, nepřekračuje 600 EUR.

3.   Tato směrnice se nevztahuje na služby zprostředkování pojištění a zajištění poskytované v souvislosti s riziky a závazky nacházejícími se či uzavřenými mimo Unii.

Touto směrnicí nejsou dotčeny právní předpisy členského státu, pokud jde o činnost ve zprostředkování pojištění a zajištění vykonávanou pojišťovnami nebo zajišťovnami nebo zprostředkovateli pojištění a zajištění usazenými v třetí zemi a působícími na jeho území na základě zásady volného pohybu služeb, za podmínky, že je zaručeno stejné zacházení pro všechny osoby, které vykonávají nebo mají povoleno vykonávat činnost ve zprostředkování pojištění a zajištění na tomto trhu.

Tato směrnice neupravuje činnost ve zprostředkování pojištění nebo zajištění vykonávanou ve třetích zemích.

Členské státy informují Komisi o všech obecných obtížích, se kterými se setkávají jejich zprostředkovatelé pojištění při usazování nebo provádění činnosti zprostředkování pojištění v jakékoli třetí zemi.

3a.     Tato směrnice zaručuje, že platí stejná úroveň ochrany a že spotřebitelé mohou těžit ze srovnatelných standardů. Tato směrnice podporuje rovné podmínky hospodářské soutěže a stejný přístup pro zprostředkovatele nezávisle na tom, zda jsou smluvně vázáni na pojišťovnu, či nikoli. Pro spotřebitele je přínosné, pokud jsou pojistné produkty zprostředkovávány různými kanály a zprostředkovateli, kteří navázali různé druhy spolupráce s pojišťovnami, pokud platí, že tyto subjekty musí uplatňovat podobná pravidla ochrany spotřebitele. Tato skutečnost bude při provádění této směrnice členskými státy zohledněna.

Článek 2

Definice

1.    Pro účely této směrnice se rozumí:

(1)

„pojišťovnou“ pojišťovna ve smyslu čl. 13 odst. 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES  (12);

(2)

„zajišťovnou“ zajišťovna ve smyslu čl. 13 odst. 4 směrnice 2009/138/ES;

(3)

„zprostředkováním pojištění“ činnost spočívající v poradenství, navrhování nebo provádění jiných přípravných prací pro uzavírání pojištění, uzavírání takových smluv nebo napomáhání při správě a plnění takových smluv. Činnosti spočívající v poradenství, navrhování nebo uzavírání pojistných smluv se považují za zprostředkování pojištění i v případě, že jsou vykonávány zaměstnancem pojišťovny v  přímém kontaktu s pojištěným bez zásahu zprostředkovatele pojištění.

Za zprostředkování pojištění se považuje poskytování informací o jedné nebo více pojistných smlouvách na základě kritérií, která si zákazníci zvolili prostřednictvím internetové stránky nebo jiného media, a sestavování seznamů pojistných produktů seřazených podle pořadí výhodnosti, včetně srovnání různých cen a produktů nebo slev na pojistném, pokud je na konci tohoto procesu zákazník schopen prostřednictvím internetové stránky či jiného media přímo uzavřít pojistnou smlouvu.

Pro účely této směrnice se za zprostředkování pojištění nepovažují žádné z následujících činností:

a)

příležitostné poskytování informací zákazníkovi v souvislosti s jinou profesní činností, pokud poskytovatel nepodnikne žádné další kroky, aby pomohl zákazníkům s uzavíráním nebo plněním pojistných smluv;

b)

pouhé poskytnutí údajů a informací o možném pojistníkovi zprostředkovatelům pojištění či pojišťovnám nebo informací o pojistných produktech, zprostředkovatelích pojištění či pojišťovnách možnému pojistníku.

(4)

„investičním produktem založeným na pojištění“ pojistný produkt, který má ke svému datu splatnosti určitou hodnotu nebo je spojen s odbytným, přičemž dotčená částka je plně nebo částečně, přímo či nepřímo vystavena kolísání trhu; investičním produktem založeným na pojištění nejsou:

a)

produkty neživotního pojištění uvedené v příloze I směrnice 2009/138/ES (Odvětví neživotního pojištění);

b)

smlouvy životního pojištění, u nichž je pojistné plnění podle smlouvy splatné pouze v případě smrti nebo ve vztahu k pracovní neschopnosti způsobené úrazem, nemocí nebo postižením;

c)

penzijní produkty, jejichž primárním účelem je podle vnitrostátních právních předpisů poskytovat investorům příjem v důchodu a jež investora opravňují k získání určitých výhod;

d)

systémy zaměstnaneckého penzijního pojištění, které jsou úředně uznány a spadají do oblasti působnosti směrnice 2003/41/ES nebo směrnice 2009/138/ES;

e)

jednotlivé penzijní produkty, na něž podle vnitrostátního práva povinně finančně přispívá zaměstnavatel a zaměstnavatel nebo zaměstnanec si nemohou zvolit penzijní produkt nebo jeho poskytovatele;

(5)

„zprostředkovatelem pojištění“ každá fyzická nebo právnická osoba, která není pojišťovnou ani jejím zaměstnancem a která za odměnu přistupuje ke zprostředkování pojištění nebo je vykonává;

(6)

„zprostředkováním zajištění“ činnost spočívající v poradenství, navrhování nebo provádění jiných přípravných prací pro uzavírání pojistných nebo zajistných smluv, uzavírání takových smluv nebo napomáhání při správě a plnění takových smluv, zejména v případě pojistné události , a to i v případě, že jsou vykonávány zajišťovnou bez zásahu zprostředkovatele zajištění .

Pro účely této směrnice se za zprostředkování zajištění nepovažují následující činnosti:

a)

příležitostné poskytování informací v souvislosti s jinou profesní činností za předpokladu, že účelem této činnosti není pomáhat zákazníkům s uzavíráním nebo plněním zajistných smluv;

aa)

profesionální správa pojistných událostí pro zajišťovnu a likvidace škod a odborné posuzování nároků;

b)

pouhé poskytnutí údajů a informací o možných pojistnících zprostředkovatelům zajištění či zajišťovnám nebo informací o zajistných produktech, zprostředkovatelích zajištění či zajišťovnách možným pojistníkům.

(7)

„zprostředkovatelem zajištění“ každá fyzická nebo právnická osoba, která není zajišťovnou nebo jejím zaměstnancem a která za odměnu přistupuje ke zprostředkování zajištění nebo je vykonává;

(8)

„smluvně vázaným zprostředkovatelem pojištění“ každá osoba, která vykonává činnost ve zprostředkování pojištění pro jednu pojišťovnu či zprostředkovatele pojištění , nebo pokud si pojistné produkty navzájem nekonkurují, pro více pojišťoven nebo zprostředkovatelů pojištění a jejich jménem a na jejich účet , která však nepřijímá pojistné ani částky určené pro zákazníka a  která jedná za neomezené odpovědnosti těchto pojišťovacích podniků nebo zprostředkovatelů pojištění, za předpokladu, že zprostředkovatelé pojištění, na jejichž odpovědnost tato osoba jedná, nejednají sami na odpovědnost jiné pojišťovny nebo zprostředkovatele pojištění;

každá osoba, která vykonává činnost ve zprostředkování pojištění doplňkově ke své hlavní profesní činnosti, se rovněž považuje za smluvně vázaného zprostředkovatele pojištění jednajícího jménem jedné nebo více pojišťoven ohledně jejich produktů, jestliže je pojištění doplňkem zboží nebo služeb poskytovaných v rámci této hlavní profesní činnosti;

(9)

„poradenstvím“ poskytování osobních doporučení zákazníkům buď na jejich žádost, nebo z podnětu pojišťovny nebo zprostředkovatele pojištění;

(10)

„podmíněnou provizí“ odměna ve formě provize ▐ vázaná na splnění předem dohodnutých cílů nebo prahových hodnot týkajících se objemu obchodní činnosti vykonané zprostředkovatelem pro daného pojistitele;

(11)

„velkými riziky“ velká rizika definovaná v  čl. 13 odst. 27 směrnice 2009/138/ES;

(12)

„členským státem původu“:

a)

je-li zprostředkovatel fyzickou osobou, členský stát, v němž má osoba bydliště;

b)

je-li zprostředkovatel právnickou osobou, členský stát, v němž má osoba sídlo, nebo jestliže podle právních předpisů svého státu nemá žádné sídlo, členský stát, v němž má ústředí;

(13)

„hostitelským členským státem“ členský stát, v němž má zprostředkovatel pojištění nebo zajištění stálou přítomnost nebo v němž je usazen nebo poskytuje služby a který není jeho členským státem původu;

(14)

„trvanlivým médiem“ trvalý nosič definovaný v čl. 2 písm. m) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES (13);

 

(16)

„úzkým propojením“ stav uvedený v  čl. 13 bodě 7 směrnice 2009/138/ES;

(17)

„hlavním místem podnikání“ místo, odkud je řízeno hlavní podnikání;

(18)

„odměnou“ jakákoli provize, poplatek, platba nebo jiná platba, včetně hospodářské výhody nebo věcné dávky jakéhokoli druhu, a  jakákoli jiná pobídka, jež jsou nabídnuty nebo předány ve spojení s činností zprostředkování pojištění;

(19)

„vázaným prodejem“ nabízení nebo prodej pojistného produktu v balíčku s dalšími, odlišnými doplňkovými produkty nebo službami, přičemž pojistný produkt není spotřebiteli samostatně k dispozici;

(20)

„spojeným prodejem“ se rozumí nabízení nebo prodej smlouvy o úvěru v balíčku s dalšími, odlišnými finančními produkty nebo službami, přičemž uvedená smlouva o úvěru je spotřebiteli rovněž k dispozici samostatně, avšak nikoli nutně za stejných podmínek jako při nabídce ve spojení s doplňkovými službami;

(20a)

„produktem“ pojistná smlouva, která kryje jedno či více rizik;

(20b)

„retailovým“ nikoli profesionální.

2.     Aby bylo zajištěno, že platí stejná úroveň ochrany a že spotřebitelé mohou těžit ze srovnatelných standardů, je nezbytné, aby tato směrnice prosazovala rovné podmínky hospodářské soutěže a stejný přístup pro zprostředkovatele nezávisle na tom, zda jsou smluvně vázáni na pojišťovnu, či nikoli. Při provádění této směrnice zohlední členské státy význam podporování rovných podmínek hospodářské soutěže a rovného přístupu.

KAPITOLA II

POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE REGISTRACE

Článek 3

Registrace

1.   S výjimkou ustanovení v článku 4 se zprostředkovatelé pojištění a zajištění registrují u příslušného orgánu ve svém členském státě původu , jak stanovuje čl. 10 odst. 2 . Pojišťovny a  zajišťovny registrované v členských státech podle směrnice Rady 73/239/EHS (14), směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/83/ES (15) a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/68/ES (16) a jejich zaměstnanci nemají povinnost se znovu registrovat podle této směrnice.

Aniž je dotčen první pododstavec, mohou členské státy stanovit, že pojišťovny a zajišťovny nebo jiné instituce mohou spolupracovat s příslušnými orgány při registraci zprostředkovatelů pojištění a zajištění a při uplatňování požadavků článku 8 vůči těmto zprostředkovatelům. Zejména smluvně vázaní zprostředkovatelé pojištění mohou být registrováni pojišťovnou, sdružením pojišťoven nebo zprostředkovatelem pojištění či zajištění pod dohledem příslušného orgánu.

Členské státy mohou stanovit, že pokud zprostředkovatel pojištění či zajištění jedná v rámci odpovědnosti pojišťovny nebo zajišťovny nebo jiného registrovaného zprostředkovatele pojištění či zajištění, není zprostředkovatel pojištění povinen poskytovat příslušnému orgánu informace podle čl. 3 odst. 7 písm. a) a b) a příslušný pojišťující subjekt zajistí, že dotyčný zprostředkovatel pojištění splňuje podmínky pro registraci a další ustanovení této směrnice . Členské státy si rovněž mohou vyhradit, že osoba nebo subjekt, který za zprostředkovatele přebírá odpovědnost, musí tohoto zprostředkovatele zaregistrovat.

Členské státy nemusí uplatnit požadavek uvedený v prvním a druhém pododstavci na všechny fyzické osoby, které pracují v pojišťovně nebo zajišťovně nebo pro registrovaného zprostředkovatele pojištění či zajištění a které vykonávají činnost ve zprostředkování pojištění nebo zajištění.

Členské státy zajistí registraci právnických osob a v rejstříku rovněž uvádějí jména fyzických osob ve vedení, které odpovídají za zprostředkovatelskou činnost.

2.   Členské státy mohou pro zprostředkovatele pojištění a zajištění zřídit více než jeden rejstřík za podmínky, že stanoví kritéria, podle nichž musí být zprostředkovatelé registrováni.

Členské státy zřídí registrační systém on-line obsahující jediný registrační formulář umístěný na internetové stránce, ke které by měli mít zprostředkovatelé pojištění a pojišťovny snadný přístup, a který jim umožní vyplnit formulář přímo on-line.

3.   Členské státy zajistí, aby bylo zřízeno jediné informační místo umožňující snadný a rychlý přístup k informacím v těchto různých rejstřících, které se sestavují elektronicky a neustále se aktualizují. Toto informační místo rovněž poskytuje identifikační informace příslušných orgánů každého členského státu uvedených v odst. 1 prvním pododstavci. Rejstřík dále uvádí zemi nebo země, v níž nebo v nichž zprostředkovatel vykonává činnost v rámci svobody usazování nebo volného pohybu služeb.

4.   Orgán EIOPA zřídí jednotný elektronický rejstřík obsahující záznamy o zprostředkovatelích pojištění či zajištění, kteří vyjádřili úmysl vykonávat přeshraniční činnost v souladu s kapitolou IV, zpřístupní tento rejstřík na svých internetových stránkách a průběžně jej aktualizuje. Členské státy k tomuto účelu neprodleně poskytnou orgánu EIOPA příslušné informace. V rejstříku je uveden hypertextový odkaz na každý příslušný orgán v jednotlivých členských státech. Rejstřík obsahuje odkazy na internetové stránky každého příslušného orgánu v jednotlivých členských státech a je rovněž z těchto internetových stránek přístupný. Orgán EIOPA má právo na přístup k údajům, které jsou na těchto místech uloženy. Orgán EIOPA a jiné příslušné orgány mají právo tyto údaje upravovat. Subjekty údajů, jejichž osobní údaje mohou být ukládány a vyměňovány, mají právo na přístup a přiměřené informace.

Orgán EIOPA zřídí internetovou stránku s hypertextovými odkazy na každé jediné informační místo zřízené členskými státy podle čl. 3 odst. 3.

Členské státy zajistí, aby registrace zprostředkovatelů pojištění, včetně smluvně vázaných, a zprostředkovatelů zajištění podléhala dodržení požadavků na profesní způsobilost stanovených v článku 8.

Členské státy se rovněž starají o to, aby zprostředkovatelé pojištění, včetně smluvně vázaných, a zprostředkovatelé zajištění, kteří přestali plnit tyto požadavky, byli neprodleně vymazáni z rejstříku. Platnost registrace podléhá pravidelnému přezkumu příslušným orgánem. V případě nutnosti členský stát původu informuje o takovém vymazání z rejstříku hostitelský členský stát.

5.   Členské státy zajistí, že příslušné orgány nepovolí zprostředkovateli pojištění či zajištění, aby byl zapsán do rejstříku, pokud nesplňuje požadavky stanovené v článku 8 nebo pokud jiný zprostředkovatel nebo podnik na sebe nevezme odpovědnost za zajištění toho, aby daný zprostředkovatel splňoval tyto požadavky v souladu s čl. 3 odst. 1 pododstavcem 3.

5a.     Registrovaným zprostředkovatelům pojištění a zajištění se dovoluje přistupovat k činnosti ve zprostředkování pojištění a zajištění a vykonávat ji v Unii jak v režimu svobody usazování, tak i volného pohybu služeb.

Zprostředkovatel pojištění vykonává činnost v rámci volného pohybu služeb, má-li v úmyslu s pojistníkem, který je usazen v jiném členském státě, než je členský stát, v němž je usazen zprostředkovatel pojištění, uzavřít pojistnou smlouvu vztahující se na rizika nacházející se v jiném členském státě, než je stát, v němž je zprostředkovatel pojištění usazen.

Příslušné orgány mohou zprostředkovatelům pojištění a zajištění poskytnout dokument umožňující jakékoli zúčastněné osobě ověřit si nahlédnutím do jednoho z rejstříků uvedených v odstavci 2, že zprostředkovatelé jsou řádně registrováni.

Tento dokument poskytuje přinejmenším informace uvedené v čl. 16 písm. a)  bodu (i) a (iii) a  písm. b)  bodu (i) a (iii) a v případě právnické osoby jméno fyzické osoby nebo osob uvedených v tomto článku odst. 1 čtvrtém pododstavci.

Členský stát požádá o vrácení dokumentu příslušnému orgánu, který jej vydal, jakmile dotyčný zprostředkovatel pojištění nebo zajištění přestane být registrován.

6.   Členské státy stanoví, že žádosti zprostředkovatelů o zapsání do rejstříku mají být vyřízeny do dvou měsíců od podání úplné žádosti a že žadatel bude o přijatém rozhodnutí neprodleně informován.

Členské státy zajistí, aby příslušné orgány zavedly odpovídající opatření, která jim umožní kdykoli sledovat, zda zprostředkovatelé pojištění či zajištění nadále splňují registrační požadavky této směrnice.

7.   Členské státy zajistí, aby jejich příslušné orgány od zprostředkovatelů pojištění či zajištění , kterými nejsou smluvně vázaní zprostředkovatelé ani zprostředkovatelé, u nichž jiný pojišťovací subjekt nese odpovědnost za zajištění plnění požadavků ze strany zprostředkovatele v souladu s čl. 3 odst. 1 pododstavcem 3, požadovaly jako podmínku k registraci prokázání následujících skutečností:

a)

svým příslušným orgánům poskytli informace o totožnosti akcionářů nebo podílníků nebo členů, ať se jedná o fyzické či právnické osoby, kteří mají na zprostředkovateli podíl větší než 10 %, a velikost tohoto podílu;

b)

svým příslušným orgánům poskytli informace o totožnosti osob, které mají se zprostředkovatelem pojištění či zajištění úzké propojení;

c)

svým příslušným orgánům dostatečně prokázali, že podíly nebo úzké propojení nebrání příslušným orgánům v účinném vykonávání funkce dohledu.

Členské státy zajistí, aby jejich příslušné orgány stanovily pro zprostředkovatele pojištění a zajištění, na něž se vztahuje čl. 3 odst. 7, povinnost informovat je bez zbytečného prodlení o veškerých změnách, k nimž dojde, pokud jde o informace poskytnuté podle čl. 3 odst. 7 písm. a) a b).

8.   Členské státy zajistí, aby příslušné orgány zamítly registraci v případě, že právní a správní předpisy třetí země, kterými se řídí jedna nebo více fyzických či právnických osob, se kterými má zprostředkovatel pojištění či zajištění úzké propojení, nebo obtíže spojené s vymáháním těchto právních a správních předpisů brání účinnému vykonávání jejich funkce dohledu.

8a.     Členské státy mohou stanovit, že ty osoby, které vykonávaly činnost ve zprostředkování přede dnem 1. ledna 2014, které byly zapsány do rejstříku a které měly úroveň odborného vzdělání a zkušeností podobnou úrovni, kterou vyžaduje tato směrnice, se automaticky zapíší do rejstříku, který bude vytvořen, jakmile budou splněny požadavky stanovené v čl. 4 odst. 3 a 4.

KAPITOLA III

ZJEDNODUŠENÝ REGISTRAČNÍ POSTUP – PROHLÁŠENÍ O ČINNOSTI

Článek 4

Postup prohlášení pro poskytování doplňkového zprostředkování pojištění; služby profesionální správy pojistných událostí nebo likvidace škod

1.   Registrační požadavky uvedené v článku 3 se nevztahují na zprostředkovatele pojištění, který provádí zprostředkování pojištění jako doplňkovou činnost, pokud splňuje všechny následující podmínky:

a)

hlavní profesní činnost dotyčného zprostředkovatele pojištění je jiná než zprostředkování pojištění;

b)

zprostředkovatel pojištění zprostředkovává pouze určité pojistné produkty, jež jsou doplňkové ve vztahu k jinému produktu či službě, a jasně je v prohlášení uvede;

c)

dotčené pojistné produkty nepokrývají životní pojištění nebo občanskoprávní odpovědnost, ledaže je toto krytí doplněním produktu či služby nabízených zprostředkovatelem pojištění v rámci jeho hlavní profesní činnosti;

ca)

odpovědnost za práci zprostředkovatele nese registrovaný zprostředkovatel.

 

3.   Zprostředkovatel pojištění, na něhož se vztahují odstavce 1 a 2 tohoto článku, předloží příslušnému orgánu svého členského státu původu prohlášení, ve kterém příslušný orgán informuje o své totožnosti, adrese a profesní činnosti.

4.   Na zprostředkovatele pojištění, na které se vztahují odstavce 1 a 2 tohoto článku, se vztahují též ustanovení kapitoly I, III, IV, V, VIII, IX a články 15 a 16 této směrnice.

4a.     Považují-li to za nezbytné pro účely ochrany spotřebitele, mohou členské státy uplatnit registrační požadavky stanovené v článku 3 na zprostředkovatele pojištění, na něž se vztahuje článek 4.

KAPITOLA IV

VOLNÝ POHYB SLUŽEB A SVOBODA USAZOVÁNÍ

Článek 5

Výkon volného pohybu služeb

1.   Každý zprostředkovatel pojištění a zajištění, který má v úmyslu poprvé vykonávat činnost na území jiného členského státu v rámci volného pohybu služeb, sdělí příslušnému orgánu svého členského státu původu následující informace:

a)

jméno, adresu a registrační číslo zprostředkovatele;

b)

členský stát nebo státy, v nichž zprostředkovatel hodlá působit;

c)

kategorii zprostředkovatele a případně název pojišťovny nebo zajišťovny, kterou zastupuje;

d)

odpovídající třídy pojištění, je-li to relevantní;

e)

prokázání odborných znalostí a schopností.

2.   Příslušný orgán členského státu původu předá informace uvedené v odstavci 1 do jednoho měsíce od jejich obdržení příslušnému orgánu hostitelského členského státu, který jejich přijetí neprodleně potvrdí. Členský stát původu zprostředkovateli pojištění či zajištění písemně sdělí, že hostitelský členský stát informace obdržel, a pojišťovna či zajišťovna tedy může zahájit v hostitelském členském státě své podnikání.

Po obdržení informací uvedených v odstavci 1 hostitelský členský stát uzná předchozí zkušenost s činností zprostředkování pojištění či zajištění, která byla prokázána dokladem o registraci nebo prohlášením v členském státě původu, jako důkaz o požadovaných znalostech a schopnostech.

3.   Důkaz předchozí registrace nebo prohlášení je tvořen dokladem o registraci vydané nebo prohlášení přijatém příslušným orgánem nebo subjektem členského státu původu žadatele, který žadatel předloží na podporu své žádosti podané hostitelskému členskému státu.

4.   V případě změny údajů sdělených v souladu s odstavcem 1 uvědomí zprostředkovatel pojištění či zajištění písemně o této změně příslušný orgán členského státu původu nejméně jeden měsíc před provedením změny. Příslušný orgán členského státu původu též informuje o této změně příslušný orgán hostitelského členského státu, jakmile je to proveditelné, avšak nejpozději jeden měsíc od data, kdy příslušný orgán členského státu původu informaci o změně obdržel.

4a.     Registrovaný zprostředkovatel pojištění či zajištění vykonává zprostředkování pojištění v rámci volného pohybu služeb, pokud:

a)

vykonává zprostředkování pojištění či zajištění s pojistníkem nebo pro pojistníka, který má bydliště nebo je usazen v jiném členském státě, než je členský stát původu zprostředkovatele;

b)

veškerá rizika, proti kterým se pojišťuje, se nacházejí v jiném členském státě, než je členský stát původu zprostředkovatele;

c)

je v souladu s odstavci 1 a 4.

Článek 6

Výkon svobody usazování

1.   Členské státy vyžadují, aby zprostředkovatel pojištění či zajištění, který hodlá vykonávat svobodu usazování a založit pobočku na území jiného členského státu, nejprve oznámil tento úmysl příslušnému orgánu svého členského státu původu a sdělil mu následující informace:

a)

jméno, adresu a registrační číslo zprostředkovatele (je-li k dispozici);

b)

členský stát, na jehož území hodlá zřídit pobočku nebo trvalou přítomnost;

c)

kategorii zprostředkovatele a případně název pojišťovny nebo zajišťovny, kterou zastupuje;

d)

odpovídající třídy pojištění, je-li to relevantní;

e)

plán činnosti, v němž jsou uvedeny činnosti pojištění či zajištění, které bude provádět, a organizační struktura provozovny a který rovněž uvádí totožnost zástupců, pokud je zprostředkovatel hodlá využívat;

f)

adresu v hostitelském členském státě, na které lze obdržet dokumenty;

g)

jméno osoby odpovědné za řízení provozovny nebo trvalé přítomnosti.

1a.     Zprostředkovatel pojištění působí v rámci svobody usazování, pokud vykonává činnost v hostitelském členském státě na dobu neurčitou prostřednictvím stálé přítomnosti v tomto členském státě.

2.   Nemá-li příslušný orgán členského státu původu důvody se domnívat, že organizační struktura nebo finanční situace zprostředkovatele pojištění či zajištění není přiměřená vzhledem k plánovaným zprostředkovatelským činnostem, sdělí to do jednoho měsíce od obdržení informace uvedené v odstavci 1 příslušnému orgánu hostitelského členského státu, který přijetí této informace neprodleně potvrdí. Členský stát původu zprostředkovateli pojištění či zajištění písemně sdělí, že hostitelský členský stát informace obdržel, a pojišťovna či zajišťovna tedy může zahájit v hostitelském členském státě své podnikání.

3.   V případě, že příslušný orgán členského státu původu odmítne sdělit informace příslušnému orgánu hostitelského členského státu, sdělí důvody tohoto odmítnutí zprostředkovateli pojištění či zajištění do jednoho měsíce od přijetí všech informací uvedených v odstavci 1.

4.   V případě změny údajů sdělených v souladu s odstavcem 1 uvědomí zprostředkovatel pojištění či zajištění písemně o této změně příslušný orgán členského státu původu nejméně jeden měsíc před provedením změny. Příslušný orgán členského státu původu též informuje o této změně příslušný orgán hostitelského členského státu, jakmile je to proveditelné, avšak nejpozději jeden měsíc od data, kdy příslušný orgán členského státu původu informaci o změně obdržel.

Článek 7

Rozdělení pravomocí mezi členským státem původu a hostitelským členským státem

1.   Pokud se hlavní místo podnikání zprostředkovatele pojištění nachází v jiném členském státě, pak se příslušný orgán tohoto druhého členského státu může dohodnout s příslušným orgánem členského státu původu, že bude s ohledem na povinnosti uvedené v kapitolách VI, VII a VIII této směrnice jednat, jako by byl příslušným orgánem členského státu původu. V případě takové dohody o tom příslušný orgán členského státu původu neprodleně informuje zprostředkovatele pojištění a orgán EIOPA.

2.   Příslušný orgán hostitelského členského státu přijme odpovědnost za to, že služby poskytované provozovnou na jeho území splňují povinnosti stanovené v kapitole VI a VII a v opatřeních přijatých na jejich základě.

Příslušný orgán hostitelského členského státu má právo přezkoumat uspořádání provozovny a požadovat změny, jež jsou striktně nezbytné k tomu, aby umožnily příslušnému orgánu vymáhat povinnosti podle kapitoly VI a kapitoly VII a opatření přijatých na jejich základě s ohledem na služby poskytované nebo činnosti prováděné provozovnou na jeho území.

3.   Pokud má hostitelský členský stát důvody se domnívat, že zprostředkovatel pojištění či zajištění, který jedná na jeho území v rámci volného pohybu služeb nebo prostřednictvím své provozovny, porušuje některou z povinností stanovených v této směrnici, předá tato zjištění příslušnému orgánu členského státu původu, který přijme odpovídající opatření. V případech, kdy navzdory opatřením přijatým příslušným orgánem členského státu původu zprostředkovatel pojištění či zajištění pokračuje v jednání způsobem, který zjevně porušuje zájmy spotřebitelů v hostitelském členském státě nebo řádné fungování pojistného a zajistného trhu, uplatní se na zprostředkovatele pojištění či zajištění následující opatření:

a)

příslušný orgán hostitelského členského státu poté, co informoval příslušný orgán členského státu původu, přijme všechna vhodná opatření nezbytná k tomu, aby ochránil spotřebitele a řádné fungování pojistného a zajistného trhu, včetně toho, že zabrání zprostředkovatelům pojištění či zajištění, kteří porušují předpisy, započít jakékoli další transakce na svém území; příslušný orgán hostitelského členského státu uvědomí Komisi o těchto opatřeních bez zbytečného prodlení;

b)

příslušný orgán hostitelského členského státu může postoupit záležitost orgánu EIOPA a požádat jej o pomoc v souladu s článkem 19 nařízení (EU) č. 1094/2010; v tom případě může orgán EIOPA jednat v souladu s pravomocemi, jež mu svěřuje daný článek, pokud dojde ke sporu mezi příslušnými orgány členského státu původu a hostitelského členského státu.

4.   Pokud příslušné orgány hostitelského členského státu shledají, že zprostředkovatel pojištění či zajištění, který má provozovnu na jeho území, porušuje právní nebo správní předpisy přijaté v uvedeném členském státě na základě ustanovení této směrnice, které svěřují pravomoc příslušným orgánům hostitelského členského státu, vyžadují tyto orgány, aby dotčený zprostředkovatel pojištění či zajištění tento protiprávní stav ukončil.

V případech, kdy navzdory opatřením přijatým příslušným orgánem hostitelského členského státu zprostředkovatel pojištění či zajištění pokračuje v jednání způsobem, který zjevně porušuje zájmy spotřebitelů v hostitelském členském státě nebo řádné fungování pojistného a zajistného trhu, uplatní se na zprostředkovatele pojištění či zajištění následující opatření:

a)

příslušný orgán hostitelského členského státu poté, co informoval příslušný orgán členského státu původu, přijme všechna vhodná opatření nezbytná k tomu, aby ochránil spotřebitele a řádné fungování trhů, včetně toho, že zabrání zprostředkovatelům pojištění či zajištění, kteří porušují předpisy, započít jakékoli další transakce na svém území; příslušný orgán hostitelského členského státu uvědomí Komisi o těchto opatřeních bez zbytečného prodlení;

b)

příslušný orgán hostitelského členského státu může postoupit záležitost orgánu EIOPA a požádat jej o pomoc v souladu s článkem 19 nařízení (EU) č. 1094/2010; v tom případě může orgán EIOPA jednat v souladu s pravomocemi, jež mu svěřuje daný článek, pokud dojde ke sporu mezi příslušnými orgány členského státu původu a hostitelského členského státu.

KAPITOLA V

JINÉ ORGANIZAČNÍ POŽADAVKY

Článek 8

Požadavky na profesní a organizační způsobilost

1.   Zprostředkovatelé pojištění a zajištění ▐ a zaměstnanci pojišťoven vykonávající činnosti zprostředkování pojištění musí mít přiměřené znalosti a schopnosti, které stanoví členský stát původu zprostředkovatele nebo pojišťovny a které jim umožňují, aby řádně plnili své úkoly a povinnosti ▐.

Členské státy zajistí, aby ▐ zaměstnanci zprostředkovatelů pojištění a zajištění a  pojišťoven, kteří vykonávají činnost ve zprostředkování pojištění jakožto hlavní profesní činnost , své znalosti a schopnosti přiměřené funkci, kterou vykonávají, a příslušnému trhu pravidelně obnovovali .

Tato podmínka se splní prostřednictvím setrvalého profesního rozvoje a dostatečným a vhodným odborným vzděláváním v délce trvání nejméně 200 hodin za období 5 let, nebo přiměřeného počtu hodin v případě, že se nejedná o hlavní profesní činnost daných osob. Členské státy rovněž zveřejní jimi stanovená kritéria odborné způsobilosti, která musí splňovat pracovníci zprostředkovatelů. Součástí těchto kritérií je seznam veškerých jimi uznávaných kvalifikací.

Za tímto účelem členské státy zavedou mechanismus pro kontrolu, posuzování a osvědčování znalostí a dovedností ze strany nezávislých orgánů.

Členské státy uzpůsobí požadované podmínky ohledně znalostí a schopností konkrétní činnosti ve zprostředkování pojištění nebo zajištění a zprostředkovaným produktům, zejména tehdy, pokud je základní profesní činnost zprostředkovatele jiná než zprostředkování pojištění. ▐ Členské státy mohou stanovit, že v případech uvedených v čl. 3 odst. 1 druhém pododstavci a v  případech zaměstnanců pojišťovacích podniků, kteří se zabývají činnostmi ve zprostředkování pojištění, pojišťovací podniky nebo zprostředkovatelé ověřují, zda jsou znalosti a schopnosti zprostředkovatelů v souladu s povinnostmi stanovenými v prvním pododstavci tohoto odstavce, a v případě potřeby jim poskytují školení, které odpovídá požadavkům ohledně produktů prodávaných zprostředkovateli.

Členské státy nemusí uplatňovat požadavek uvedený v prvním pododstavci tohoto odstavce na všechny fyzické osoby, které pracují pro pojišťovnu anebo zprostředkovatele pojištění či zajištění a vykonávají činnost ve zprostředkování pojištění nebo zajištění. Členské státy zajistí, aby přiměřené procento osob ve struktuře vedení takových podniků, které odpovídají za zprostředkování pojistných a zajistných produktů, a všechny ostatní osoby přímo zapojené do zprostředkování pojištění nebo zajištění prokázaly znalosti a schopnosti nezbytné k výkonu svých úkolů.

2.   Zprostředkovatelé pojištění a zajištění a zaměstnanci pojišťoven vykonávající činnosti ve zprostředkování pojištění musí mít dobrou pověst. Minimálně nesmějí mít osoby, jež se přímo podílejí na uvádění výrobku na trh či na jeho prodeji, záznam v trestním rejstříku nebo jiném vnitrostátním ekvivalentu, pokud jde o závažné trestné činy proti majetku nebo související s činností ve finanční oblasti ▐.

Členské státy mohou v souladu s čl. 3 odst. 1 druhým pododstavcem dovolit pojišťovnám ověřovat dobrou pověst zprostředkovatelů pojištění.

Členské státy nemusí uplatňovat požadavek uvedený v prvním pododstavci tohoto odstavce na všechny fyzické osoby, které pracují pro pojišťovnu nebo zprostředkovatele pojištění či zajištění a vykonávají činnost ve zprostředkování pojištění nebo zajištění. Členské státy zajistí, aby tento požadavek splňovala struktura vedení takových podniků a personál přímo zapojený do zprostředkování pojištění nebo zajištění.

3.   Zprostředkovatelé pojištění a zajištění si udržují pojištění odpovědnosti za škody při výkonu povolání, které pokrývá celé území Unie, nebo jinou podobnou záruku proti odpovědnosti z porušení povinné péče při výkonu povolání v hodnotě nejméně 1 250 000 EUR na jednu pojistnou událost a 1 850 000 EUR na všechny pojistné události dohromady za jeden rok, pokud jim takové pojištění nebo srovnatelnou záruku již neposkytuje pojišťovna, zajišťovna nebo jiný podnik, na jejíž účet zprostředkovatelé pojištění nebo zajištění působí nebo za niž jsou zprostředkovatelé pojištění nebo zajištění oprávněni jednat, nebo pokud tento podnik nepřebírá neomezenou odpovědnost za jednání zprostředkovatele.

4.   Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření k ochraně zákazníků před neschopností zprostředkovatele pojištění převést pojistné na pojišťovnu nebo převést částku pojistného plnění nebo vrátit pojistné pojištěnému.

Tato opatření mají jednu nebo více těchto forem:

a)

ustanovení právních předpisů nebo smluvní ustanovení, podle nichž se na peníze zaplacené zákazníkem zprostředkovateli hledí tak, jako kdyby byly zaplaceny podniku, zatímco na peníze zaplacené podnikem zprostředkovateli se hledí tak, jako kdyby byly zaplaceny zákazníkovi až tehdy, když je zákazník skutečně obdrží;

b)

požadavek na zprostředkovatele pojištění, aby trvale disponovali finančními prostředky ve výši 4 % úhrnu přijatého ročního pojistného, nejméně však 18 750 EUR;

c)

požadavek, aby se peníze zákazníků převáděly prostřednictvím přísně oddělených zákaznických účtů a aby se tyto účty nepoužívaly k vracení peněz jiným věřitelům v případě úpadku;

d)

požadavek, aby byl vytvořen záruční fond.

5.   Vykonávání činnosti ve zprostředkování pojištění a zajištění vyžaduje, aby byly požadavky na profesní způsobilost stanovené v tomto článku plněny trvale.

6.   Členské státy mohou zpřísnit požadavky stanovené v tomto článku nebo doplnit další požadavky na zprostředkovatele pojištění a zajištění registrované na jejich území.

7.   Orgán EIOPA pravidelně přezkoumává částky uvedené v odstavcích 3 a 4, aby braly v úvahu změny evropského indexu spotřebitelských cen zveřejňovaného Eurostatem. První přezkum se uskuteční pět let po vstupu této směrnice v platnost a následné přezkumy každých pět po předchozím přezkumu.

Orgán EIOPA vypracuje návrhy regulačních norem, které upraví základní částku v eurech uvedenou v odstavcích 3 a 4 o procentní změnu tohoto indexu během období mezi vstupem této směrnice v platnost a datem prvního přezkumu nebo mezi datem posledního a nového přezkumu a zaokrouhlí ji nahoru na celá eura.

Orgán EIOPA předloží Komisi tyto návrhy regulačních technických norem pět let po vstupu této směrnice v platnost a následné přezkumy každých pět let po předchozím přezkumu.

Komisi je svěřena pravomoc přijímat prováděcí technické normy uvedené v prvním pododstavci v souladu s článkem 15 nařízení (EU) č. 1094/2010.

8.    Členské státy upřesní:

a)

pojem odpovídajících znalostí a schopností zprostředkovatele a zaměstnanců pojišťovny při výkonu zprostředkování pojištění pro své zákazníky, jak je uvedeno v odstavci 1 tohoto článku;

b)

odpovídající kritéria pro určení zejména úrovně odborné kvalifikace, zkušeností a schopností vyžadovaných pro vykonávání zprostředkování pojištění;

c)

kroky, u nichž by se dalo rozumně předpokládat, že by je zprostředkovatelé pojištění či zaměstnanci pojišťovny mohli podniknout k obnovení znalostí a schopností prostřednictvím neustálého profesního rozvoje, aby si udrželi přiměřenou úroveň výkonnosti.

8a.     Pokud domovský členský stát registruje zprostředkovatele pojištění, který získal odbornou kvalifikaci nebo zkušenost v jiném členském státě, přihlédne k nim s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2005/36/ES  (17) a na úroveň kvalifikací, jak ji definuje evropský rámec kvalifikací pro celoživotní učení stanovený doporučením Evropského parlamentu a Rady  (18).

Článek 9

Zveřejnění pravidel obecného zájmu

1.   Členské státy přijmou nezbytné kroky k zajištění toho, aby jejich příslušné orgány vhodně zveřejnily příslušná vnitrostátní právní ustanovení chránící obecný zájem, která se uplatní na činnost zprostředkování pojištění a zajištění na jejich území.

2.   Členský stát, který vedle ustanovení stanovených v této směrnici navrhuje uplatnit a uplatňuje další ustanovení, kterými se řídí zprostředkovatelé pojištění a prodej pojistných produktů, zajistí, aby administrativní zátěž plynoucí z těchto ustanovení byla přiměřená ochraně spotřebitelů. Členské státy nadále tato ustanovení sledují, aby jejich přiměřenost byla zachována.

3.   Orgán EIOPA předloží standardizovaný informační list pro pravidla obecného zájmu, který vyplní příslušné orgány v jednotlivých členských státech. Tento list obsahuje hypertextové odkazy na internetové stránky příslušných orgánů, kde jsou zveřejněny informace o pravidlech obecného zájmu. Příslušný vnitrostátní orgán tyto informace pravidelně aktualizuje a orgán EIOPA je zpřístupní na svých internetových stránkách v anglickém, francouzském a německém jazyce, přičemž všechna vnitrostátní pravidla obecného zájmu budou rozdělena do kategorií podle jednotlivých příslušných oblastí práva.

4.   Členské státy vytvoří jediné kontaktní místo odpovědné za poskytování informací o pravidlech obecného zájmu v příslušném členském státě. Takovým kontaktním místem by měl být vhodný příslušný orgán.

5.   Orgán EIOPA ve zprávě posoudí pravidla obecného zájmu zveřejněná členskými státy, která jsou uvedena v tomto článku, a informuje o nich Komisi v souvislosti s řádným fungováním této směrnice a vnitřního trhu do … [Tři roky po vstupu směrnice v platnost].

Článek 10

Příslušné orgány

1.   Členské státy určují příslušné orgány zmocněné zajišťovat provádění této směrnice. Uvědomí o tom Komisi, přičemž uvedou případné rozdělení úkolů.

2.   Orgány uvedené v odstavci 1 jsou buď veřejné orgány, nebo instituce uznané vnitrostátními právními předpisy nebo veřejnými orgány výslovně za tímto účelem zmocněnými vnitrostátními právními předpisy. Nesmějí to být pojišťovny ani zajišťovny nebo sdružení, jejichž členové přímo nebo nepřímo zahrnují pojišťovny nebo zajišťovny nebo zprostředkovatele pojištění nebo zajištění .

3.   Příslušné orgány mají veškeré pravomoci nezbytné k výkonu svých úkolů. Existuje-li na jeho území více než jeden příslušný orgán, zajišťuje členský stát úzkou spolupráci těchto orgánů, aby tyto orgány mohly účinně plnit své úkoly.

Článek 11

Výměna informací mezi členskými státy

1.   Příslušné orgány různých členských států spolupracují za účelem zajištění řádného uplatňování této směrnice.

2.   Příslušné orgány si vyměňují informace o zprostředkovatelích pojištění a zajištění, kterým byly uloženy sankce uvedené v kapitole VIII, pokud tyto informace mohou vést k výmazu těchto zprostředkovatelů z rejstříku. Příslušné orgány si mohou rovněž poskytnout každou významnou informaci na žádost jednoho z nich.

3.   Veškeré osoby, které musí přijímat nebo sdělovat informace v souvislosti s touto směrnicí, jsou vázány profesním tajemstvím, tak jak je stanoveno v článku 16 směrnice Rady 92/49/EHS (19) a článku 15 směrnice Rady 92/96/EHS (20).

Článek 12

Stížnosti

Členské státy vytvoří postupy, které umožní zákazníkům a jiným zainteresovaným stranám, zejména spotřebitelským sdružením, podávat stížnosti na zprostředkovatele pojištění a zajištění, pojišťovny a zajišťovny. Na stížnosti se vždy odpovídá.

Článek 13

Mimosoudní urovnávání sporů

1.    V souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady …/…/EU  (21) a nařízením Evropského parlamentu a Rady …/…/EU  (22) členské státy zajišťují vytvoření přiměřených, účinných, nestranných a nezávislých postupů pro vyřizování stížností a zjednávání nápravy s cílem mimosoudního urovnávání sporů mezi zprostředkovateli pojištění a zákazníky, jakož i mezi pojišťovnami a zákazníky, popřípadě s využitím stávajících orgánů. Členské státy dále zajistí, aby se postupů pro mimosoudní urovnávání sporů účastnily všechny pojišťovny a zprostředkovatelé pojištění, jestliže ▐ postup vyústí v rozhodnutí, jež mohou být závazná pro zprostředkovatele pojištění nebo pojišťovnu (podle okolností) a klienta ;

2.   Členské státy zajistí, aby tyto orgány spolupracovaly při urovnávání přeshraničních sporů.

2a.     Členské státy zajistí, aby zprostředkovatelé pojištění usazení na jejich území informovali spotřebitele o názvu, adrese a adrese webových stránek subjektů alternativního řešení sporů, do jejichž oblasti působnosti spadají a které jsou příslušné pro řešení případných sporů mezi těmito obchodníky a spotřebiteli.

2b.     Zprostředkovatelé pojištění v rámci Unie vstupující do on-line prodejů nebo přeshraničních on-line prodejů informují v případě potřeby spotřebitele o platformě pro alternativní řešení sporů a o své e-mailové adrese. Tyto informace musí být uvedeny na internetových stránkách zprostředkovatele pojištění snadným, přímým, zřetelným a trvale přístupným způsobem a pokud se nabídka činí prostřednictvím e-mailu nebo jiného textového sdělení předávaného pomocí elektronických prostředků, pak v takovém textovém sdělení. Musí obsahovat elektronický odkaz na domovskou internetovou stránku platformy pro alternativní řešení sporů. Zprostředkovatelé pojištění budou také informovat spotřebitele o platformě pro alternativní řešení sporů, pokud spotřebitel podá stížnost zprostředkovateli pojištění, pomocí systému pro řešení stížností spotřebitelů, který provozuje zprostředkovatel pojištění, nebo ombudsmanovi společnosti.

2c.     pokud zákazník zahájí postup pro alternativní řešení sporů stanovený ve vnitrostátních právních předpisech proti zprostředkovateli pojištění nebo pojišťovně ohledně sporu týkajícího se práv a povinností stanovených v této směrnici, bude od zprostředkovatele pojištění nebo od pojišťovny požadováno, aby se tohoto postupu zúčastnili.

2d.     Za účelem uplatňování této směrnice spolupracují příslušné orgány mezi sebou i se subjekty odpovědnými za postupy pro mimosoudní vyřizování stížností a zjednávání nápravy při řešení sporů uvedené v tomto článku a v míře, již umožňují platné legislativní akty Unie.

Článek 14

Omezení využívání zprostředkovatelů

Členské státy zajistí, aby pojišťovny, zajišťovny a zprostředkovatelé pojištění či zajištění při využívání služeb zprostředkovatelů pojištění nebo zajištění usazených v Unii využívali služby zprostředkování pojištění a zajištění pouze registrovaných zprostředkovatelů pojištění a zajištění nebo osob uvedených v čl. 1 odst. 2 nebo osob, které splnily postup prohlášení uvedený v článku 4.

KAPITOLA VI

INFORMAČNÍ POŽADAVKY A PRAVIDLA VÝKONU ČINNOSTI

Článek 15

Obecná zásada

1.   Členské státy vyžadují, aby zprostředkovatel pojištění nebo pojišťovna při zprostředkování pojištění zákazníkům jednali vždy čestně, spravedlivě , důvěryhodně a profesionálně v souladu s nejlepšími zájmy svých zákazníků.

2.   Veškeré informace, včetně propagačních sdělení, zprostředkovatele pojištění nebo pojišťovny určené pro zákazníky nebo potenciální zákazníky musí být korektní, jasné a neklamavé. Propagační sdělení musí být vždy možné jako taková jasně určit.

Článek 16

Obecné informace poskytované zprostředkovatelem pojištění nebo pojišťovnou

Členské státy stanoví pravidla, kterými zajistí, že

a)

před uzavřením jakékoli pojistné smlouvy nebo pokud dojde k významné změně v údajích obsažených v informacích poskytovaných zákazníkům v souvislosti se zprostředkovatelem po uzavření pojistné smlouvy, poskytne zprostředkovatel pojištění, jakož i smluvně vázaný zprostředkovatel pojištění zákazníkovi tyto informace:

i)

svou totožnost a adresu a skutečnost, že je zprostředkovatelem pojištění,

ii)

zda poskytuje nějaký druh poradenství o prodávaných pojistných produktech, či nikoli,

iii)

o postupech uvedených v článku 10 12, které umožňují zákazníkům a jiným zúčastněným osobám podávat stížnosti na zprostředkovatele pojištění a zajištění, a o postupech pro mimosoudní urovnávání sporů uvedených v článku 13,

iv)

rejstřík, v němž je zapsán, a prostředky pro ověření, že je registrován, a

v)

zda zprostředkovatel zastupuje zákazníka nebo jedná na účet či jménem pojišťovny;

b)

před uzavřením jakékoli pojistné smlouvy poskytne pojišťovna zákazníkovi tyto informace:

i)

svou totožnost a adresu a skutečnost, že je pojišťovnou,

ii)

zda poskytuje nějaký druh poradenství o prodávaných pojistných produktech, či nikoli,

iii)

o postupech uvedených v článku 12, které umožňují zákazníkům a jiným zúčastněným osobám podávat stížnosti na pojišťovnu, a o postupech pro mimosoudní urovnávání sporů uvedených v článku 13.

Článek 17

Střety zájmů a transparentnost

1.   Před uzavřením jakékoli pojistné smlouvy poskytne zprostředkovatel pojištění ▐ zákazníkovi alespoň tyto informace:

a)

zda drží přímo nebo nepřímo více než 10 % hlasovacích práv nebo základního kapitálu pojišťovny, v níž má účast;

b)

zda daná pojišťovna nebo její mateřský podnik drží přímo nebo nepřímo účast představující více než 10 % hlasovacích práv nebo základního kapitálu daného zprostředkovatele pojištění;

c)

ve vztahu k nabízené smlouvě, zda

i)

radí na základě nestranné a osobní analýzy nebo

ii)

jeho smluvním závazkem je vykonávat činnost ve zprostředkování pojištění výhradně pro jednu nebo více pojišťoven. V tomto případě sděluje názvy těchto pojišťoven nebo

iii)

jeho smluvním závazkem není vykonávat činnost ve zprostředkování pojištění výhradně pro jednu nebo více pojišťoven a neradí na základě nestranné a osobní analýzy. V tomto případě sděluje názvy pojišťoven, pro něž může vykonávat a vykonává činnost;

 

e)

zda ve vztahu k pojistné smlouvě pracuje

i)

na základě poplatku, který je odměnou přímo placenou zákazníkem, nebo

ii)

na základě jakékoli provize, která je odměnou zahrnutou v pojistném, nebo

iii)

na základě kombinace možností uvedených v bodech i) a ii);

 

ea)

zda je v souvislosti s pojistnou smlouvou zdrojem odměny:

i)

pojistník;

ii)

pojišťovna;

iii)

jiný zprostředkovatel pojištění;

iv)

kombinace bodů i), ii) a iii).

Členské státy mohou požadovat další informace v souladu s článkem 17a.

 

2.    Spotřebitel má právo požadovat dodatečné podrobné informace podle odst. 1 písm. ea).

3.    Pokud pojišťovna prodává pojištění přímo zákazníkům, informuje je tom, zda je jejím zaměstnancům vyplácena jakákoli proměnná odměna za distribuci a správu dotčeného pojistného produktu.

5a.     V případech střetu zájmů a za účelem podnícení spravedlivé hospodářské soutěže se spotřebiteli poskytují informace o příslušných kvantitativních prvcích v souvislosti s jednotlivými koncepcemi uvedenými v odst. 1 písm. ea) a v odstavci 3 tohoto článku, a to za stejných podmínek. Za účelem důsledného uplatňování tohoto článku vypracuje orgán EIOPA v souladu s článkem 16 nařízení (EU) č. 1094/2010 do 31. prosince 2015 pokyny, které pravidelně aktualizuje.

Článek 17 a

Zveřejňování informací

Členské státy mohou zavést nebo ponechat v platností další požadavky na zveřejňování informací pro zprostředkovatele pojištění a pojišťovny, které se týkají výše odměny, poplatků, provizí nebo nepeněžitých výhod v souvislosti s poskytování zprostředkovatelských služeb, pokud zachovají rovné podmínky pro všechny distribuční kanály, nenaruší hospodářskou soutěž a dodrží právní předpisy Unie a pokud zůstane výsledná administrativní zátěž úměrná zamýšlené míře ochrany spotřebitele.

Článek 18

Poradenství a normy pro prodej

1.    Pokud je poradenství poskytováno před uzavřením konkrétní smlouvy, zprostředkovatel pojištění – včetně smluvně vázaných zprostředkovatelů pojištění – nebo pojišťovna na základě informací poskytnutých zákazníkem upřesní :

a)

požadavky a potřeby tohoto zákazníka;

b)

▐ základní důvody pro každou radu poskytnutou zákazníkovi o konkrétním pojistném produktu▐.

2.   Údaje uvedené v odst. 1 písm. a) a b) se uzpůsobují v závislosti na složitosti navrhovaného pojistného produktu a na úrovni finančního rizika pro zákazníka nezávisle na distribučním kanálu, který si zvolil .

3.   Jestliže zprostředkovatel pojištění nebo pojišťovna poskytují poradenství na základě nestranné analýzy , jsou povinni tuto radu poskytnout na základě nestranné analýzy dostatečně velkého počtu pojistných smluv nabízených na trhu, aby jim to umožnilo učinit osobní doporučení v nejlepším zájmu spotřebitele v souladu s odbornými kritérii vzhledem k tomu, jaká pojistná smlouva je nejvhodnější s ohledem na potřeby zákazníka.

4.   Před uzavřením smlouvy, ať byla rada poskytnuta, či nikoli, poskytne zprostředkovatel pojištění nebo pojišťovna zákazníkovi srozumitelnou formou odpovídající informace o pojistném produktu, aby zákazníkovi umožnili přijmout informované rozhodnutí, s přihlédnutím ke složitosti pojistného produktu a typu zákazníka. Informace jsou poskytnuty ve standardizovaném informačním dokumentu majícím podobu dokumentu o informacích o produktu a ve srozumitelném jazyce. Tento dokument obsahuje alespoň tyto informace:

a)

informace o druhu pojištění;

b)

popis pojištěných a vyňatých rizik;

c)

způsoby platby pojistného a trvání plateb;

d)

vyloučení;

e)

povinnosti při zahájení smlouvy;

f)

povinnosti v průběhu trvání smlouvy;

g)

povinnosti v případě pojistné události;

h)

doba trvání smlouvy včetně počátečního a závěrečného data její platnosti;

i)

způsoby ukončení smlouvy.

4a.     Odstavec 4 se nevztahuje na:

a)

investiční produkty definované v článku 4a nařízení Evropského parlamentu a Rady …/…/EU  (23) ; nebo

b)

prodej pojistných investičních produktů uvedených v kapitole VII této směrnice.

Článek 19

Výjimky z povinnosti informování a doložka flexibility

1.   Informace uvedené v článcích 16, 17 a 18 není třeba uvádět , pokud zprostředkovatel pojištění nebo pojišťovna zprostředkovává pojištění velkých rizik, v případě zprostředkování ze strany zprostředkovatelů zajištění nebo zajišťoven, nebo ve vztahu k profesionálním zákazníkům, kteří jsou upřesněni v příloze.

2.   Členské státy si mohou zachovat nebo přijmout přísnější předpisy ohledně informačních požadavků uvedených v článcích 16, 17 a 18, jsou-li tyto předpisy v souladu s právem Unie. Členské státy takové vnitrostátní právní předpisy sdělí orgánu EIOPA a Komisi.

2a.     Členské státy, které zachovají nebo přijmou přísnější ustanovení týkající se zprostředkovatelů pojištění, zajistí, aby tato ustanovení dodržovala zásady rovných podmínek a aby administrativní zátěž plynoucí z těchto ustanovení byla přiměřená ve vztahu k přínosům ochrany spotřebitele.

3.   Aby se dosáhlo vysoké úrovně transparentnosti všemi vhodnými prostředky, zajistí orgán EIOPA, aby byly informace o vnitrostátních právních předpisech, které obdrží, sděleny též spotřebitelům, zprostředkovatelům pojištění a pojišťovnám.

Článek 20

Informační podmínky

1.   Veškeré informace poskytované v souladu s články 16, 17 a 18 se předávají zákazníkům:

a)

na papíře;

b)

jasným a přesným způsobem, srozumitelně pro zákazníka; a

c)

v úředním jazyce členského státu, v němž se nachází riziko, nebo členského státu závazku nebo v jakémkoli jiném jazyce dohodnutém stranami. Informace jsou poskytovány bezplatně.

2.   Odchylně od odst. 1 písm. a) mohou být informace uvedené v článcích 16, 17 a 18 poskytovány zákazníkovi na jednom z následujících médií:

a)

s použitím trvanlivého média jiného než papír, pokud jsou splněny podmínky stanovené v odstavci 4; nebo

b)

prostřednictvím internetové stránky, pokud jsou splněny podmínky v odstavci 5.

3.   Pokud jsou však informace uvedené v článcích 16, 17 a 18 poskytovány na trvanlivém médiu jiném než papír nebo prostřednictvím internetové stránky, poskytne se zákazníkovi na žádost bezplatně papírová verze.

4.   Informace uvedené v článcích 16, 17 a 18 se mohou poskytnout na trvanlivém médiu jiném než papír, pokud jsou splněny následující podmínky:

a)

použití daného trvanlivého média je vhodné v souvislosti s obchodem uzavíraným mezi zprostředkovatelem pojištění či pojišťovnou a zákazníkem; a

b)

zákazníkovi byla dána možnost volby obdržet informace buď na papíře, nebo na trvanlivém médiu a zákazník si zvolil toto jiné médium.

5.   Informace uvedené v článcích 16, 17 a 18 se mohou poskytnout prostřednictvím internetové stránky, pokud jsou adresovány zákazníkovi osobně nebo pokud jsou splněny následující podmínky:

a)

poskytnutí informací uvedených v článcích 16, 17 a 18 prostřednictvím internetové stránky je vhodné v souvislosti s obchodem uzavíraným mezi zprostředkovatelem pojištění či pojišťovnou a zákazníkem;

b)

zákazník s poskytnutím informací uvedených v článcích 16, 17 a 18 prostřednictvím internetové stránky souhlasil;

c)

zákazníkovi byla elektronicky sdělena adresa internetové stránky a umístění na stránce, kde lze mít k informacím uvedeným v článcích 16, 17 a 18 přístup;

d)

je zajištěno, že informace uvedené v článcích 16, 17 a 18 zůstanou na internetové stránce přístupné po takovou dobu, kterou zákazník rozumně potřebuje k tomu, aby se s nimi mohl seznámit.

6.   Pro účely odstavce 4 a 5 se poskytování informací s využitím trvanlivého média jiného než papíru nebo prostřednictvím internetové stránky považuje za vhodné v souvislosti s obchodem uzavíraným mezi zprostředkovatelem pojištění nebo pojišťovnou a zákazníkem, pokud je prokázáno, že zákazník má pravidelně přístup k internetu. Za takový důkaz se považuje, jestliže zákazník pro účely tohoto obchodu poskytne svou elektronickou adresu.

7.   V případě telefonického prodeje musí být předběžné informace předané zákazníkovi v souladu s pravidly Unie použitelnými na finanční služby prodávané spotřebitelům na dálku. Kromě toho se informace poskytují zákazníkovi v souladu s odstavcem 1 nebo 2 okamžitě po uzavření pojistné smlouvy , a to poté, co se zákazník v souladu s odstavcem 4 rozhodl obdržet informace na jiném médiu, než je papír .

Článek 21a

Vázaný a spojený prodej

1.     Pokud je pojištění nabízeno společně s jinou službou nebo doplňkovým produktem jako součást balíčku nebo jako stejná dohoda nebo balíček, informuje zprostředkovatel pojištění nebo pojišťovna zákazníka o možnosti zakoupit si jednotlivé části společně a tuto možnost mu nabídne, nebo poskytne oddělené informace o pojistném nebo cenách každé části. Toto však nezabrání zprostředkování pojistných produktů s různou mírou pojistného krytí nebo s pojistnými smlouvami proti mnohonásobnému riziku.

2.     Pokud by se rizika plynoucí z takovéto dohody nebo balíčku nabídnutého zákazníkovi pravděpodobně lišila od rizik spojených s jednotlivými částmi zakoupenými jednotlivě, poskytne zprostředkovatel pojištění nebo pojišťovna na žádost zákazníka odpovídající popis jednotlivých částí dohody nebo balíčku a způsobu, jakým jejich vzájemné působení rizika mění.

3.     Orgán EIOPA vypracuje ve spolupráci s Evropským orgánem dohledu (Evropským orgánem pro bankovnictví), orgánem ESMA a prostřednictvím Společného výboru evropských orgánů dohledu nejpozději do … [18 měsíců po datu vstupu této směrnice v platnost] pokyny pro posouzení křížového prodeje a dohled nad ním, v nichž zejména uvede, ve kterých situacích není křížový prodej v souladu s čl. 15 odst. 1, a pravidelně tyto pokyny aktualizuje.

4.     Členské státy zajistí, aby se zprostředkovatelé pojištění nebo pojišťovny v případech, kdy poskytují poradenství, ujistily, že celý balíček pojistných produktů vyhovuje požadavkům a potřebám zákazníka.

5.     Členské státy mohou zachovat v platnosti nebo přijmout další přísnější opatření nebo případ od případu zasáhnout a zakázat prodej pojištění spolu s jinou službou nebo produktem v rámci jednoho balíčku či coby podmínky pro jednu dohodu nebo balíček, pokud jsou schopny prokázat, že tento postup škodí spotřebitelům.

KAPITOLA VII

DODATEČNÉ POŽADAVKY NA OCHRANU ZÁKAZNÍKA VE VZTAHU K POJISTNÝM INVESTIČNÍM PRODUKTŮM

Článek 22

Oblast působnosti

Tato kapitola stanoví ▌požadavky pro činnosti zprostředkování pojištění , které jsou dodatečné k požadavkům uvedeným v článcích 15, 16, 17 a 18, v případě, že je zprostředkováván prodej investičních produktů založených na pojištění níže uvedeným subjektem :

a)

zprostředkovatelem pojištění;

b)

pojišťovnou.

Článek 23

Střety zájmů

1.   Členské státy vyžadují, aby zprostředkovatelé pojištění a pojišťovny přijali veškerá vhodná opatření k odhalení střetů zájmů mezi nimi, včetně jejich řídících pracovníků, zaměstnanců a smluvně vázaných zprostředkovatelů nebo jakoukoli osobou s nimi přímo nebo nepřímo spojenou kontrolou, a jejich zákazníky nebo mezi dvěma zákazníky, které vzniknou v průběhu činností zprostředkování pojištění.

2.   Nejsou-li organizační nebo správní opatření přijatá zprostředkovatelem pojištění nebo pojišťovnou v souladu s články 15, 16 a 17 dostatečná k zajištění s přiměřenou spolehlivostí, že rizikům poškození zájmů zákazníků ▐ bude zabráněno, zprostředkovatel pojištění či pojišťovna zákazníka podle potřeby jasně informuje o obecné povaze a zdrojích střetů zájmů předtím, než provede obchod na jeho účet.

2a.     Informace uvedené v odstavci 2:

a)

se poskytují na trvalém médiu a

b)

jsou dostatečně podrobné s přihlédnutím k povaze zákazníka, tak aby zákazník mohl ohledně činností zprostředkování pojištění, u nichž ke střetu zájmů dochází, učinit informované rozhodnutí.

3.   Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 33 za účelem :

a)

definice kroků ▐, jejichž přijetí lze od zprostředkovatelů pojištění nebo pojišťoven přiměřeně očekávat, ke zjištění, předcházení, řízení nebo oznamování střetů zájmů při provádění činností zprostředkování pojištění;

b)

stanovení odpovídajících kritérií pro určení druhů střetů zájmů, jež mohou poškodit zájmy zákazníků nebo potenciálních zákazníků zprostředkovatele pojištění nebo pojišťovny.

Článek 24

Obecné zásady a informování zákazníků

1.   Členské státy zajistí , aby zprostředkovatel pojištění nebo pojišťovna při provádění činností zprostředkování pojištění▐ jednali čestně, spravedlivě a profesionálně v souladu s nejlepšími zájmy svých zákazníků a dodržovali zejména zásady stanovené v tomto článku a v článku 25.

2.   Veškeré informace, včetně propagačních sdělení, zprostředkovatele pojištění nebo pojišťovny určené pro zákazníky nebo potenciální zákazníky musí být korektní, jasné a neklamavé. Propagační sdělení musí být možné jako taková jasně určit.

3.   Zákazníkům nebo potenciálním zákazníkům se poskytují relevantní informace o  těchto bodech :

a)

zprostředkovateli pojištění nebo pojišťovně a jejich službách: je-li poskytováno poradenství, mělo by být v informacích upřesněno, zda je poradenství poskytováno nezávisle a zda se zakládá na široké či omezenější analýze trhu, a mělo by zde být rovněž uvedeno, zda zprostředkovatel pojištění či pojišťovna bude zákazníkům poskytovat průběžné posuzování vhodnosti pojistného produktu založeného na pojištění , který jim doporučuje;

b)

pojistných produktech založených na pojištění a navrhovaných investičních strategiích: měly by zde být zahrnuty vhodné pokyny a upozornění týkající se rizik spojených s investicemi do těchto nástrojů nebo s určitými investičními strategiemi; ▐

ba)

veškerých nákladech a souvisejících poplatcích týkajících se zprostředkování pojištění i doplňkových služeb, které musí zahrnovat případné náklady na poradenství, náklady na finanční nástroj, který je klientovi doporučován nebo nabízen, a možný způsob jejich úhrady klientem, včetně případných plateb třetích stran; [pozm. návrh 8]

3a.     Informace týkající se veškerých nákladů a poplatků, včetně nákladů a poplatků spojených se zprostředkovatelskou službou a pojistným produktem, které nesouvisí s tržním rizikem, jsou vyjádřeny souhrnně, aby byl klient informován o celkových nákladech a o jejich kumulativním dopadu na návratnost investice, a – pokud o to klient požádá – rozepsány na jednotlivé položky. Tyto informace jsou, je-li to relevantní, poskytovány klientovi pravidelně, nejméně jednou ročně, po celou dobu trvání investice.

Informace uvedené v prvním pododstavci a v odstavci 6a jsou poskytnuty srozumitelně tak, aby klienti nebo potenciální klienti byli přiměřeně schopni pochopit povahu a rizika investiční služby i nabízeného určitého typu pojistného investičního produktu, a následně učinit informované investiční rozhodnutí. Členské státy mohou požadovat, aby byly tyto informace poskytovány ve standardizované formě. [pozm. návrh 9]

4.   Informace uvedené v  odstavcích 2 a 3 by měly být poskytnuty srozumitelně tak, aby zákazníci nebo potenciální zákazníci byli přiměřeně schopni pochopit povahu a rizika konkrétního druhu nabízeného produktu založeného na pojištění a následně učinit informované investiční rozhodnutí. Tyto informace lze poskytovat ve standardizované formě v souladu s čl. 18 odst. 4 .

5.    Členské státy požadují, aby, pokud zprostředkovatel pojištění nebo pojišťovna sdělí zákazníkovi, že poradenství ohledně pojištění je poskytováno nezávisle, zprostředkovatel pojištění nebo pojišťovna informovali zákazníka o povaze odměny, již obdrželi v souvislosti s pojistnou smlouvou :

a)

rozsah pojistných produktů, na němž se bude zakládat doporučení, a zejména, zda je rozsah omezen na pojistné produkty vydané nebo poskytované subjekty, které jsou se zprostředkovatelem zastupujícím zákazníka v úzkém propojení;

5a.     Členské státy mohou dodatečně zakázat nebo dále omezit nabízení nebo přijímání poplatků, provize či nepeněžních výhod od třetích stran v souvislosti s poskytováním poradenství ohledně pojištění. Mezi taková opatření může patřit stanovení požadavku, aby veškeré tyto poplatky, provize nebo nepeněžité výhody byly vráceny klientům nebo kompenzovány poplatky, které uhradí klient.

Členské státy mohou dále požadovat, aby tam, kde klienta informuje zprostředkovatel, bylo toto poradenství poskytováno nezávisle, zprostředkovatel posuzoval dostatečně velké množství pojistných produktů dostupných na trhu , které jsou dostatečně různorodé, pokud jde o jejich druh a emitenty nebo poskytovatele produktů s cílem zajistit, že budou moci být vhodně splněny klientovy cíle, a nebylo omezeno na pojistné produkty vydávané nebo poskytované subjekty, které jsou se zprostředkovatelem ▐ v úzkém propojení.

5b.     Zprostředkovatel pojištění udržuje a uplatňuje účinná organizační a administrativní opatření k tomu, aby přijímal veškerá přiměřené kroky k tomu, aby střety zájmů vymezené v článku 23 neměly záporný vliv na zájmy jeho klientů.

Pojišťovna, která vytváří finanční nástroje určené k prodeji klientům, má zaveden, uplatňuje a podrobuje přezkumu postup schvalování každého pojistného produktu nebo významných změn existujících pojistných produktů před jejich uvedením na trh nebo distribucí klientům.

V rámci postupu schvalování produktu je stanoven určený cílový trh koncových klientů v rámci příslušné kategorie klientů pro každý produkt, přičemž tento postup zajišťuje posouzení veškerých rizik souvisejících s tímto určeným cílovým trhem a soulad zamýšlené distribuční strategie s určeným cílovým trhem.

Pojišťovna rovněž provádí pravidelný přezkum finančních nástrojů, které nabízí nebo uvádí na trh, a to při zohlednění veškerých událostí, které by mohly významně ovlivnit potenciální riziko spojené s určeným cílovým trhem, aby bylo možné posoudit alespoň to, zda produkt nadále naplňuje potřeby určeného cílového trhu a zda je zamýšlená distribuční strategie nadále vhodná. [pozm. návrh 11]

6.    Orgán EIOPA vypracuje nejpozději do … [18 měsíců po datu vstupu této směrnice v platnost] pokyny pro posouzení křížového prodeje a dohled nad ním, v nichž zejména uvede, ve kterých situacích není křížový prodej v souladu s povinnostmi v odstavci 1, a pravidelně tyto pokyny aktualizuje.

7.   Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 33 za účelem upřesnění zásad, které zprostředkovatelé pojištění a pojišťovny musí dodržovat při provádění činností zprostředkovávání pojištění zákazníkům. Tyto akty v přenesené pravomoci zohlední :

a)

povahu▐ služeb, které jsou zákazníkovi nebo potenciálnímu zákazníkovi nabízeny nebo poskytovány, s přihlédnutím ke druhu, předmětu, objemu a četnosti transakcí;

b)

povahu nabízených nebo zvažovaných produktů, včetně různých typů investičních produktů založených na pojištění .

Článek 25

Posouzení vhodnosti a způsobilosti a podávání zpráv zákazníkům

1.   Při poskytování poradenství získá zprostředkovatel pojištění nebo pojišťovna nezbytné informace o znalostech a zkušenostech zákazníka nebo potenciálního zákazníka v  investiční oblasti týkající se konkrétního typu produktu▐ a o jeho finanční situaci a▐ investičních cílech, aby▐ mohl zprostředkovatel pojištění nebo pojišťovna zákazníkovi nebo potenciálnímu zákazníkovi doporučit činnosti zprostředkování pojištění nebo investiční produkty založené na pojištění , které jsou pro něj vhodné .

2.   Členské státy zajistí, aby zprostředkovatelé pojištění nebo pojišťovny při provádění jiných činností zprostředkování pojištění , než jsou činnosti uvedené v odstavci 1, požádaly zákazníka nebo potenciálního zákazníka, aby jim poskytl informace o svých znalostech a zkušenostech s investováním v oblasti týkající se konkrétního typu nabízeného nebo žádaného investičního produktu založeného na pojištění , aby tak umožnil zprostředkovateli pojištění nebo pojišťovně posoudit, zda jsou plánovaná činnost zprostředkování pojištění nebo produkt založený na pojištění pro zákazníka vhodné .

Pokud se zprostředkovatel pojištění nebo pojišťovna na základě informací získaných podle předchozího pododstavce domnívají, že investiční produkt založený na pojištění není pro zákazníka nebo potenciálního zákazníka vhodný , upozorní jej. Toto upozornění lze poskytovat ve standardizované formě.

Pokud zákazníci nebo potenciální zákazníci neposkytnou informace uvedené prvního pododstavce nebo pokud o svých znalostech a zkušenostech poskytnou nedostatečné informace, zprostředkovatel pojištění nebo pojišťovna je upozorní, že nejsou schopni určit, zda je pro ně navrhovaný investiční produkt založený na pojištění vhodný . Toto upozornění lze poskytovat ve standardizované formě.

2a .    Členské státy povolí zprostředkovatelům pojištění nebo pojišťovnám provádějícím činnosti zprostředkování pojištění, jež spočívají pouze ve vykonávání příkazů zákazníka, aby tyto činnosti svým zákazníkům poskytovali, aniž by potřebovali získat informaci nebo učinit rozhodnutí stanovené v odstavci 2, pokud jsou splněny následující podmínky:

a)

uvedené činnosti se vztahují k jednomu z níže uvedených investičních produktů založených na pojištění:

i)

ke smlouvám, které vedou pouze k expozici investic vůči finančním nástrojům, jež jsou považovány za nekomplexní podle směrnice …/…/EU [MiFID], a jejichž součástí není struktura, jež by zákazníkům znesnadňovala porozumění vyskytujícím se rizikům; nebo

ii)

k jiným nekomplexním investicím založeným na pojištění pro účely tohoto odstavce;

b)

činnost zprostředkování pojištění je vykonávána z podnětu zákazníka nebo potenciálního zákazníka;

c)

zákazník nebo potenciální zákazník byl jasně informován o tom, ať již ve standardizované formě, či nikoli, že zprostředkovatel pojištění nebo pojišťovna nemusí při provádění této činnosti zprostředkování pojištění posuzovat vhodnost poskytovaného nebo nabízeného investičního produktu založeného na pojištění nebo činnosti zprostředkování pojištění, a že proto zákazník nebo potenciální zákazník nepožívá odpovídající ochrany podle příslušných profesních pravidel;

d)

zprostředkovatel pojištění nebo pojišťovna plní své povinnosti stanovené v článku 23.

3.   Zprostředkovatel pojištění nebo pojišťovna vytvoří záznam obsahující dokument nebo dokumenty sjednané mezi nimi a zákazníkem, které stanovují práva a povinnosti stran a další podmínky, za kterých zprostředkovatel pojištění nebo pojišťovna provádí pro zákazníka činnosti zprostředkování pojištění . Práva a povinnosti smluvních stran lze začlenit odkazem na jiné dokumenty nebo právní texty.

4.    Zprostředkovatel pojištění nebo pojišťovna poskytují zákazníkovi přiměřené zprávy o  činnosti zprostředkování pojištění, kterou pro něj provádí . Tyto zprávy obsahují pravidelná sdělení zákazníkům zohledňující druh a složitost dotčených investičních produktů založených na pojištění a povahu činnosti zprostředkování pojištění, kterou pro ně provádí, a zahrnují podle potřeby náklady spojené s  činnostmi prováděnými jménem zákazníka. ▐

Při poskytování poradenství a ještě předtím, než je investiční produkt založený na pojištění se zákazníkem ujednán, poskytne zprostředkovatel pojištění nebo pojišťovna zákazníkovi prohlášení o vhodnosti na trvanlivém médiu, ve kterém upřesní, jaké poradenství poskytuje a jak je sladěno s preferencemi, cíli a jinými charakteristikami zákazníka.

Pokud je dohoda uzavřena s použitím prostředků pro komunikaci na dálku, což znemožňuje dodání posouzení vhodnosti předem, může zprostředkovatel pojištění nebo pojišťovna poskytnout písemné prohlášení o vhodnosti na trvalém médiu okamžitě poté, co je zákazník případnou dohodou zavázán.

5.   Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 33 za účelem upřesnění zásad, které zprostředkovatelé pojištění a pojišťovny musí dodržovat při provádění činností zprostředkovávání pojištění zákazníkům. Tyto akty v přenesené pravomoci zohlední :

a)

povahu▐ služeb, které jsou zákazníkovi nebo potenciálnímu zákazníkovi nabízeny nebo poskytovány, s přihlédnutím ke druhu, předmětu, objemu a četnosti transakcí;

b)

povahu nabízených nebo zvažovaných produktů, včetně různých typů finančních nástrojů a bankovních vkladů uvedených v čl. 1 odst. 2 směrnice …/…/EU [MiFID];

ba)

neprofesionální nebo profesionální povahu zákazníka nebo potenciálního zákazníka.

5a.     Orgán EIOPA vypracuje nejpozději do … [18 měsíců po datu vstupu této směrnice v platnost] pokyny pro posouzení investičních produktů založených na pojištění, jejichž součástí je struktura, jež zákazníkům znesnadňuje porozumění vyskytujícím se rizikům v souladu s odst. 3 písm. a), a pravidelně tyto pokyny aktualizuje.

KAPITOLA VII

SANKCE A DALŠÍ OPATŘENÍ

Článek 26

Správní sankce a jiná opatření

1.   Členské státy zajistí, aby jejich správní sankce a jiná opatření byly účinné, přiměřené a odrazující.

2.   Členské státy zajistí, že pokud se na pojišťovny, zajišťovny nebo zprostředkovatele pojištění či zajištění vztahují tyto povinnosti, mohou se v případě porušení předpisů uplatnit správní sankce a jiná opatření na členy jejich řídících orgánů, jakož i na jakékoli jiné právnické nebo fyzické osoby, jež jsou podle vnitrostátního práva za porušení právních předpisů odpovědné.

3.   Příslušné orgány musí mít veškeré vyšetřovací pravomoci, které jsou pro výkon jejich úkolů nezbytné. Při výkonu svých pravomocí ukládat sankce příslušné orgány úzce spolupracují, aby zajistily, že správní sankce a jiná opatření povedou k žádoucím výsledkům, a koordinují svůj postup při řešení přeshraničních případů , přičemž zajišťují plnění podmínek pro oprávněné zpracování údajů v souladu se směrnicí 95/46/ES a nařízením (ES) č. 45/2001 . Příslušné orgány mohou požadovat dokumenty nebo další informace na základě formálního rozhodnutí, v němž je uveden právní základ dané žádosti o informace, lhůta pro její splnění a právo příjemce požádat o soudní přezkum tohoto rozhodnutí.

Článek 27

Zveřejňování sankcí

Členské státy stanoví, aby příslušný orgán zveřejnil ▐ veškeré sankce nebo jiná opatření, které byly uloženy za porušení ustanovení vnitrostátních předpisů přijatých k provedení této směrnice, včetně typu a povahy tohoto porušení a totožnosti osob, které jsou za ně odpovědné, avšak pouze v případě, že tato sankce nebo jiné opatření jsou konečné a nejsou předmětem odvolání nebo soudního přezkumu.  V případě, že by zveřejnění zúčastněným stranám způsobilo nepřiměřenou újmu, zveřejní příslušné orgány opatření a sankce s anonymními údaji.

Článek 28

Porušení předpisů

1.   Tento článek se vztahuje na:

a)

zprostředkovatele pojištění či zajištění, jenž není registrován v členském státě a nespadá do působnosti čl. 1 odst. 2 nebo článku 4;

b)

osobu poskytující doplňkové pojistné činnosti, aniž by předložila prohlášení stanovené článkem 4, nebo která takové prohlášení předložila, ale u níž nejsou splněny požadavky stanovené v článku 4;

c)

pojišťovnu, zajišťovnu nebo zprostředkovatele pojištění či zajištění, kteří využívají služeb zprostředkování pojištění či zajištění poskytovaných osobami, jež nejsou registrovány v žádném členském státě, ani se na ně neodkazuje v čl. 1 odst. 2 a jež nepředložily prohlášení podle článku 4;

d)

zprostředkovatele pojištění či zajištění, který získal registraci na základě nepravdivého prohlášení nebo jinými protiprávními prostředky, což je v rozporu s článkem 3;

e)

zprostředkovatele pojištění či zajištění nebo pojišťovnu, kteří nesplňují ustanovení článku 8;

f)

pojišťovnu nebo zprostředkovatele pojištění či zajištění, kteří nesplňují požadavky na výkon činnosti v souladu s kapitolami VI a VII.

2.   Členské státy zajistí, aby v případech uvedených v odstavci 1 správní sankce a jiná opatření, která je možné uložit, zahrnovaly alespoň:

a)

veřejné prohlášení, v němž je uvedena fyzická nebo právnická osoba a povaha porušení předpisů;

b)

příkaz požadující, aby fyzická nebo právnická osoba jednání ukončila nebo aby takové jednání neopakovala;

c)

v případě zprostředkovatele pojištění či zajištění odejmutí registrace v souladu s článkem 3;

d)

dočasný zákaz výkonu funkce ve zprostředkovateli pojištění či zajištění, v pojišťovně nebo zajišťovně vydaný jakémukoliv odpovědnému členovi řídícího orgánu zprostředkovatele pojištění či zajištění, pojišťovny nebo zajišťovny▐;

e)

v případě právnické osoby správní peněžité sankce až do výše 10 % celkového ročního obratu právnické osoby za předchozí hospodářský rok; je-li podnik dceřiným podnikem mateřského podniku, je příslušným celkovým ročním obratem celkový roční obrat vyplývající z konsolidované účetní závěrky nejvýše postaveného mateřského podniku v předchozím hospodářském roce;

f)

v případě fyzické osoby správní peněžité sankce až do výše 5 000 000 EUR nebo v členském státě, kde není úřední měnou euro, až do výše odpovídající hodnoty v národní měně ke dni vstupu této směrnice v platnost ; a

Pokud lze výhodu získanou porušením předpisů stanovit, členské státy zajistí, aby maximální úroveň sankce nebyla nižší než dvojnásobná výše této výhody.

Článek 29

Účinné uplatňování sankcí

1.   Při stanovení typu správních sankcí nebo jiných opatření a výše správních peněžitých sankcí členské státy zajistí, aby příslušné orgány zohlednily všechny příslušné okolnosti, dle potřeby mimo jiné :

a)

závažnost a délku trvání porušení předpisů;

b)

míru odpovědnosti odpovědné fyzické nebo právnické osoby;

c)

finanční situaci odpovědné fyzické nebo právnické osoby vyplývající z celkového obratu odpovědné právnické osoby nebo z ročního příjmu odpovědné fyzické osoby;

d)

význam nabytého zisku nebo ztráty, které se odpovědná fyzická nebo právnická osoba vyhnula, pokud je lze stanovit;

e)

ztráty třetích stran způsobené porušením, pokud je lze stanovit;

f)

úroveň spolupráce odpovědné fyzické nebo právnické osoby s příslušným orgánem; a

g)

dřívější případy porušení předpisů odpovědnou fyzickou nebo právnickou osobou.

3.   Touto směrnicí není dotčeno právo hostitelských členských států přijímat vhodná opatření k předcházení nebo trestání jednání, k němuž dojde na jejich území a které je v rozporu s právními nebo správními předpisy přijatými z důvodů obecného zájmu. Toto zahrnuje možnost zakázat zprostředkovatelům pojištění nebo zajištění, kteří porušují předpisy, další činnost na jejich území.

Článek 30

Hlášení případů porušení předpisů

1.   Členské státy zajistí, aby příslušné orgány zřídily účinné mechanismy, které podpoří hlášení případů porušení ustanovení vnitrostátních prováděcích předpisů k této směrnici příslušným orgánům.

2.   Tato opatření zahrnují alespoň:

a)

zvláštní postupy pro příjímání hlášení a jejich následné vyřízení;

b)

vhodnou ochranu , včetně případné anonymity pro ty , kteří nahlásí případy porušení předpisů, k nimž došlo uvnitř jejich subjektu ; a

c)

ochranu osobních údajů týkajících se osoby, která ohlásí porušení, i fyzické osoby, která je za porušení předpisů údajně odpovědná, v souladu se zásadami stanovenými ve směrnici 95/46/ES.

Totožnost osob oznamujících dané porušení předpisů a údajně za ně nesoucích odpovědnost je chráněna ve všech fázích řízení, pokud vnitrostátní zákony nepožadují její zveřejnění v souvislosti s dalšími šetřeními nebo navazujícím soudním řízením.

Článek 31

Předkládání informací týkajících se sankcí orgánu EIOPA

1.   Členské státy poskytnou každoročně orgánu EIOPA souhrnné informace týkající se všech správních opatření nebo správních sankcí uložených v souladu s článkem 26.

Příslušné orgány poskytnou každoročně orgánu EIOPA souhrnné informace týkající se všech správních opatření nebo správních sankcí uložených v souladu s článkem 26 .

2.   Pokud příslušný orgán správní opatření nebo správní sankci zveřejní, oznámí tuto skutečnost současně orgánu EIOPA.

3.   Orgán EIOPA vypracuje návrhy prováděcích technických norem pro postupy a formuláře k předávání informací v souladu tímto článkem.

Orgán EIOPA předloží tyto návrhy prováděcích technických norem Komisi do … [Šest měsíců po datu vstupu této směrnice v platnost].

Komisi je svěřena pravomoc přijímat prováděcí technické normy uvedené v prvním pododstavci v souladu s článkem 15 nařízení (EU) č. 1094/2010.

KAPITOLA IX

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 32

Ochrana údajů

1.   Na zpracování osobních údajů podle této směrnice v členských státech použijí členské státy směrnici 95/46/ES.

2.   Na zpracování osobních údajů podle této směrnice orgánem EIOPA se použije nařízení (ES) č. 45/2001.

Článek 33

Akty v přenesené pravomoci

Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 34, pokud jde o články▐ 23, 24 a 25.

Článek 34

Výkon přenesené pravomoci

1.   Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku.

2.   Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článcích▐ 23, 24 a 25 je svěřena Komisi na dobu neurčitou počínaje dnem vstupu této směrnice v platnost.

3.   Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v článcích▐ 23, 24 a 25 kdykoli zrušit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci.

4.   Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.

5.   Akt v přenesené pravomoci přijatý podle článků▐ 23, 24 a 25 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě tří měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o  tři měsíce.

Článek 34a

Další ustanovení pro návrhy regulačních technických norem

1.     Bez ohledu na lhůtu stanovenou pro předložení návrhů regulačních technických norem Komisi předkládá Komise své návrhy v intervalech 12, 18 nebo 24 měsíců.

2.     Komise nepřijme regulační technické normy v případě, že lhůta Evropského parlamentu pro přezkum je kvůli parlamentním prázdninám zkrácena na méně než dva měsíce včetně případného prodloužení.

3.     Evropské orgány dohledu mohou v průběhu navrhovacího procesu regulačních technických norem konzultovat Evropský parlament, zejména pokud existují obavy ohledně oblasti působnosti této směrnice.

4.     Pokud příslušný výbor Evropského parlamentu hlasoval pro zamítnutí regulačních technických norem a do příštího dílčího plenárního zasedání je méně než dva týdny, může Evropský parlament prodloužit svou lhůtu na přezkum do přespříštího dílčího plenárního zasedání.

5.     Pokud byly regulační technické normy zamítnuty a identifikované problémy jsou omezeného rozsahu, může Komise přijmout urychlený harmonogram pro předložení revidovaného návrhu regulační technické normy.

6.     Komise zajistí, aby byly všechny dotazy Evropského parlamentu, které formálně vznese předseda příslušného výboru, pohotově zodpovězeny ještě před přijetím návrhu regulačních technických norem.

Článek 35

Přezkum a hodnocení

1.   Komise provede do … [Pět let po vstupu směrnice v platnost] přezkum▐ praktického uplatňování pravidel stanovených v této směrnici s přihlédnutím k vývoji na trhu retailových investičních produktů a ke zkušenostem nabytým při praktickém provádění této směrnice a nařízení …/…/EU [o klíčových informačních dokumentech pro investiční produkty] a směrnice …/…/EU [MiFID II]. ▐ Toto prozkoumání rovněž zahrnuje zvláštní rozbor dopadu čl. 17 odst. 2, který zohledňuje stav hospodářské soutěže na trhu zprostředkovatelských služeb pro smlouvy jiné než smlouvy v některé ze tříd uvedených v příloze I směrnice 2002/83/ES a dopad povinností uvedených v čl. 17 odst. 2 na zprostředkovatele pojištění z řad malých a středních podniků.

2.   Po konzultaci se Společným výborem evropských orgánů dohledu předloží Komise svá zjištění Evropskému parlamentu a Radě▐.

5.    Komise přezkoumá, zda příslušné orgány uvedené v čl. 10 odst. 1 mají dostatečné pravomoci a přiměřené zdroje k plnění svých úkolů.

Článek 36

Provedení

1.   Členské státy přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do … [18 měsíců po datu vstupu této směrnice v platnost] . Neprodleně sdělí Komisi jejich znění.

Pokud dokumenty, které členské státy připojily k oznámení o opatřeních přijatých za účelem provedení směrnice, nestačí na úplné posouzení souladu těchto opatření s určitými ustanoveními této směrnice, může Komise na základě žádosti orgánu EIOPA a za účelem plnění svých povinností stanovených v nařízení (EU) č. 1094/2010 nebo z vlastního podnětu členské státy požádat o poskytnutí podrobnějších informací o provedení této směrnice a uplatňování těchto opatření.

1a.     Členské státy uplatní opatření uvedená v odstavci 1 od … [18 měsíců po datu vstupu této směrnice v platnost].

Přijmou-li členské státy taková opatření, musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Musí rovněž obsahovat prohlášení, že odkazy v platných právních a správních předpisech na směrnici zrušenou touto směrnicí se považují za odkazy na tuto směrnici. Členské státy si určí, jak bude tento odkaz proveden a jak bude formulováno prohlášení.

2.   Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.

Článek 37

Zrušení

Směrnice 2002/92/ES se zrušuje od … [18 měsíců po datu vstupu této směrnice v platnost ], aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůty pro provedení uvedené směrnice do vnitrostátního práva.

Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici.

Článek 38

Vstup v platnost

Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Článek 39

Určení

Tato směrnice je určena členským státům.

V … dne …

Za Evropský parlament

Za Radu


(1)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/92/ES ze dne 9. prosince 2002 o zprostředkování pojištění, Úř. věst. L 9, 15.1.2003, s. 3.

(2)   Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU ze dne … o trzích finančních nástrojů, kterou se zrušuje směrnice 2004/39/ES (Úř. věst. …).

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1094/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/79/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 48).

(4)   Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/11/EU ze dne 21. května 2013 o alternativním řešení spotřebitelských sporů a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 a směrnice 2009/22/ES (Úř. věst. L 165, 18.6.2013, s. 63).

(5)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/31/ES ze dne 8. června 2000 o některých právních aspektech služeb informační společnosti, zejména elektronického obchodu, na vnitřním trhu („směrnice o elektronickém obchodu“) (Úř. věst. L 178, 17.7.2000, s. 1).

(6)   Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/29/ES ze dne 11. května 2005 o nekalých obchodních praktikách vůči spotřebitelům na vnitřním trhu a o změně směrnice Rady 84/450/EHS, směrnic Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES, 98/27/ES a 2002/65/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 (směrnice o nekalých obchodních praktikách).(Úř. věst. L 149, 11.6.2005, s. 22).

(7)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84).

(8)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 281, 23.11.1995, s. 31).

(9)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1).

(10)  Úř. věst. C 369, 17.12.2011, s. 14.

(11)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/41/ES ze dne 3. června 2003 o činnosti institucí zaměstnaneckého životního pojištění a dohledu nad nimi (Úř. věst. L 235, 23.9.2003, s. 10).

(12)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES ze dne 25. listopadu 2009 o přístupu k pojišťovací a zajišťovací činnosti a jejím výkonu (Solventnost II), (Úř. věst. L 335, 17.12.2009, s. 1).

(13)  Směrnice 2009/65/ES Evropského parlamentu a Rady ze dne 13. července 2009 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP), (Úř. věst. L 302, 17.11.2009, s. 32).

(14)  První Směrnice Rady 73/239/EHS ze dne 24. července 1973 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se přístupu k činnosti v přímém pojištění jiném než životním a jejího výkonu (Úř. věst. L 228, 16.8.1973, s. 3).

(15)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/83/ES ze dne 5. listopadu 2002 o životním pojištění (Úř. věst. L 345, 19.12.2002, s. 1).

(16)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/68/ES ze dne 16. listopadu 2005 o zajištění a o změně směrnic Rady 73/239/EHS, 92/49/EHS, jakož i směrnic 98/78/ES a 2002/83/ES (Úř. věst. L 323, 9.12.2005, s. 1):

(17)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/36/ES ze dne 7. září 2005 o uznávání odborných kvalifikací (Úř. věst. L 255, 30.9.2005, s. 22).

(18)  Doporučení Evropského parlamentu a Rady ze dne 23. dubna 2008 o zavedení evropského rámce kvalifikací pro celoživotní učení (Úř. věst. C 111, 6.5.2008, s. 1).

(19)  Směrnice Rady 92/49/EHS ze dne 18. června 1992 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se přímého pojištění jiného než životního a o změně směrnic 73/239/EHS a 88/357/EHS (třetí směrnice o jiném než životním pojištění) (Úř. věst. L 228, 11.8.1992, s. 1).

(20)  Směrnice Rady 92/96/EHS ze dne 10. listopadu 1992 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se přímého životního pojištění a o změně směrnic 79/267/EHS a 90/619/EHS (třetí směrnice o životním pojištění) (Úř. věst. L 360, 9.12.1992, s. 1).

(21)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady …/…/EU ze dne … o alternativním řešení spotřebitelských sporů a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 a směrnice 2009/22/ES (směrnice o alternativním řešení spotřebitelských sporů) (Úř. věst. …).

(22)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady …/…/EU ze dne … o online řešení spotřebitelských sporů (nařízení o online řešení spotřebitelských sporů) (Úř. věst. …).

(23)   Nařízení Evropského parlamentu a Rady …/…/EU o sděleních klíčových informací týkajících se investičních produktů (Úř. věst.).

PŘÍLOHA I

PROFESIONÁLNÍ ZÁKAZNÍCI

Profesionální zákazník je zákazník, který má zkušenosti, odborné znalosti a schopnosti, aby činil vlastní rozhodnutí a řádně posoudil rizika, která podstupuje. Pro účely této směrnice by měly být za profesionály ve vztahu ke všem pojistným službám a činnostem i pojistným produktům považovány všechny následující osoby a subjekty.

1.

Pojišťovny a zajišťovny;

1a.

Zprostředkovatelé pojištění a zprostředkovatele zajištění.

2.

Velké podniky splňující dva z následujících požadavků na velikost podle jednotlivé společnosti:

celková bilanční suma: 20 000 000 EUR

čistý obrat: 40 000 000 EUR

kapitál: 2 000 000 EUR.

3.

Celostátní▐ vlády▐.

 

PŘÍLOHA II

EXPLANATORY DOCUMENTS

Členské státy se v souladu se Společným politickým prohlášením členských států a Komise o informativních dokumentech ze dne 28. září 2011 zavázaly, že v odůvodněných případech doplní oznámení o opatřeních přijatých za účelem provedení směrnice do vnitrostátního práva o jeden či více dokumentů, které objasňují vztah mezi jednotlivými složkami směrnice a příslušnými částmi vnitrostátních nástrojů přijatých za účelem provedení směrnice do vnitrostátního práva.

Ve vztahu k této směrnici považuje Komise předložení těchto dokumentů za odůvodněné z následujících důvodů.

Složitost směrnice a dotčeného odvětví

Oblast pojištění a distribuce pojistných produktů je zvláště složitá a pro odborníky, kteří v této oblasti nejsou specializováni, může být velmi technická. Bez dobře strukturovaných informativních dokumentů by byl dohled nad provedením do vnitrostátních právních řádů nepřiměřeně časově náročný. Tento návrh je výsledkem přezkumu, při němž byl přepracován text směrnice o zprostředkování pojištění. Ačkoli mnohá ustanovení nebyla podstatně změněna, byla vložena řada nových ustanovení a řada stávajících ustanovení byla změněna nebo vymazána. Struktura, forma a prezentace textu jsou zcela nové. Nová struktura je nezbytná pro vytvoření jasnějšího a logičtějšího seřazení právních ustanovení, ale v důsledku toho bude také potřeba strukturovaného přístupu k dohledu nad prováděním do vnitrostátního práva.

Některá ustanovení navrhované směrnice mohou mít potenciálně dopad na řadu oblastí vnitrostátních právních řádů, jako je právo společností, obchodní a daňové právo či další oblasti právních předpisů v členských státech. Může se rovněž dotknout sekundárního vnitrostátního práva včetně zákonů a obecných pravidel výkonu činnosti pro finanční zprostředkovatele nebo zprostředkovatele pojištění. Jelikož se záležitosti ve všech těchto sousedících oblastech překrývají, je možné, že v systémech jednotlivých členských států jsou některá ustanovení provedena prostřednictvím nových či stávajících pravidel v těchto oblastech, o nichž je třeba mít k dispozici jasný přehled.

Soudržnost a souvislost s dalšími iniciativami

Stávající návrh je předkládán k přijetí jako součást „balíčku retailových produktů pro spotřebitele“, jenž zahrnuje též návrh v oblasti strukturovaných retailových investičních produktů týkající se poskytování informací o investičních produktech (nařízení o klíčových informačních dokumentech pro investiční produkty a o změně směrnice 2003/71/ES a směrnice 2009/65/ES) a směrnici SKIPCP V. Iniciativa v oblasti strukturovaných retailových investičních produktů si klade za cíl zajistit soudržný horizontální přístup k poskytování informací o produktech, pokud jde o investiční produkty a pojistné produkty s investičními prvky (tzv. pojistné investiční produkty), zatímco ustanovení o metodách prodeje budou zahrnuta do revizí směrnice o zprostředkování pojištění (IMD) a směrnice o trzích finančních nástrojů (MiFID). Návrh je dále v souladu s dalšími právními předpisy a politikami EU, zejména v oblastech ochrany spotřebitele, ochrany investorů a obezřetnostního dohledu, jako je Solventnost II (směrnice 2009/138/ES), MiFID II (přepracování MiFID) a výše zmíněná iniciativa týkající se strukturovaných retailových investičních produktů, a doplňuje je.

Nová IMD by i nadále měla prvky právního nástroje „minimální harmonizace“. To znamená, že členské státy se mohou rozhodnout jít v případě potřeby ještě dále, pokud jde o ochranu spotřebitele. Minimální normy IMD však budou výrazně zvýšeny. ▐ Ve směrnici je rovněž zohledněna doložka o přezkumu, a aby bylo možné shromáždit všechny relevantní informace o fungování těchto pravidel, Komise musí být schopna sledovat jejich uplatňování od počátku.

Kapitola o pojistném investování: V textu návrhu je zahrnuta kapitola uvádějící dodatečné požadavky na ochranu zákazníka ve vztahu k pojistným investičním produktům.

Politická vůle zavést tato ustanovení je silná, ale zároveň zde chybí zkušenosti, jelikož se jedná o novou oblast. Je proto velmi důležité, aby Komise obdržela prováděcí dokumenty vysvětlující, jak členské státy uvedly tato ustanovení v platnost.

Zvláštnosti produktů neživotního pojištění však musí být zohledněny v pokynech úrovně 2. V souladu s analogickou zásadou uvedenou v článku 3 směrnice MiFID II by se měl při provádění směrnice na vnitrostátní úrovni a v pokynech smíšeného výboru zvážit analogický režim pro pojistné smlouvy. Osoby vykonávající zprostředkování pojištění ve vztahu k pojistným investičním produktům by měly dodržovat normy pro činnost platné pro všechny pojistné smlouvy i posílené normy platné pro pojistné investiční produkty. Každý, kdo zprostředkovává pojistné investiční produkty, musí být registrován jako zprostředkovatel pojištění.

Nízká odhadovaná dodatečná administrativní zátěž plynoucí z vyžádání informativních dokumentů od členských států: Jak bylo zmíněno výše, současné znění je v platnosti od roku 2002 (kdy byla přijata původní směrnice). Pro členské státy proto nebude sdělování prováděcích ustanovení znamenat větší zátěž, jelikož tak již u většiny z nich po delší dobu činily. Nízká odhadovaná dodatečná administrativní zátěž plynoucí z požadavku, aby členské státy předkládaly informativní dokumenty ohledně nových částí směrnice, je přiměřená a nezbytná k tomu, aby Komise vykonávala úlohu dohledu nad prováděním práva Unie.

Na základě výše uvedeného se Komise domnívá, že požadavek poskytnout informativní dokumenty v případě navrhované směrnice je přiměřený a nejde nad rámec toho, co je nezbytné k dosažení cíle vykonávat efektivně úlohu dohledu nad přesným prováděním směrnice do vnitrostátního práva.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/620


P7_TA(2014)0156

Třetí víceletý program činnosti EU v oblasti zdraví na období 2014–2020 ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se zavádí program Zdraví pro růst, třetí víceletý program činnosti EU v oblasti zdraví na období 2014–2020 (COM(2011)0709 – C7-0399/2011 – 2011/0339(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 285/61)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Parlamentu a Radě (COM(2011)0709),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a čl. 168 odst. 5 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0399/2011),

s ohledem na Listinu základních práv Evropské unie a zejména na její článek 35,

s ohledem na své usnesení ze dne 9. října 2008 nazvané „Společně pro zdraví: strategický přístup pro EU na období 2008–2013“ (1),

s ohledem na bílou knihu nazvanou „Společně pro zdraví: strategický přístup pro EU na období 2008–2013“ (COM(2007)0630),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 23. února 2012 (2),

s ohledem na stanovisko Výboru regionů ze dne 4. května 2012 (3),

s ohledem na své usnesení ze dne 8. března 2011 o snížení nerovnosti v oblasti zdraví v EU (4),

s ohledem na to, že se zástupce Rady dopisem ze dne 20. listopadu 2013 zavázal schválit postoj Evropského parlamentu v souladu s čl. 294 odst. 4 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na článek 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin a na stanoviska Rozpočtového výboru a Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku (A7-0224/2012),

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení;

2.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi a vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. C 9 E, 15.1.2010, s. 56.

(2)  Úř. věst. C 143, 12.5.2012, s. 102.

(3)  Úř. věst. C 225, 27.7.2012, s. 223.

(4)  Úř. věst. C 199 E, 7.7.2012, s. 25.


P7_TC1-COD(2011)0339

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 26. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014, kterým se zavádí třetí program činnosti Unie v oblasti zdraví (2014-2020) a zrušuje rozhodnutí č. 1350/2007/ES

(Vzhledem k tomu, že bylo dosaženo dohody mezi Parlamentem a Radou, postoj Parlamentu odpovídá konečnému znění legislativního aktu, nařízení (EU) č. 282/2014.)


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/622


P7_TA(2014)0157

Transevropské telekomunikační sítě ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o hlavních směrech transevropských telekomunikačních sítí, kterým se zrušuje rozhodnutí č. 1336/97/ES (COM(2013)0329 – C7-0149/2013 – 2011/0299(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 285/62)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Parlamentu a Radě (COM(2011)0657) a na pozměněný návrh (COM(2013)0329),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a článek 172 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0149/2013),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 22. února 2012 (1),

s ohledem na stanovisko Výboru regionů ze dne 4. května 2012 (2),

s ohledem na to, že se zástupce Rady dopisem ze dne 15. listopadu 2013 zavázal schválit postoj Evropského parlamentu v souladu s čl. 294 odst. 4 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na článek 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku a na stanoviska Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin, Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů, Výboru pro regionální rozvoj a Výboru pro kulturu a vzdělávání (A7-0272/2013),

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení;

2.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi, jakož i vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. C 143, 22.5.2012, s. 120.

(2)  Úř. věst. C 225, 27.7.2012, s. 211.


P7_TC1-COD(2011)0299

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 26. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014 o hlavních směrech transevropských sítí v oblasti telekomunikační infrastruktury a o zrušení rozhodnutí č. 1336/97/ES

(Vzhledem k tomu, že bylo dosaženo dohody mezi Parlamentem a Radou, postoj Parlamentu odpovídá konečnému znění legislativního aktu, nařízení (EU) č. 283/2014.)


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/623


P7_TA(2014)0158

Přístupnost internetových stránek subjektů veřejného sektoru ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o přístupnosti internetových stránek subjektů veřejného sektoru (COM(2012)0721 – C7-0394/2012 – 2012/0340(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 285/63)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (COM(2012)0721),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a čl. 114 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu se kterými Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0394/2012),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 22. května 2013 (1),

s ohledem na konzultace s Výborem regionů,

s ohledem na článek 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů a stanoviska Výboru pro zaměstnanost a sociální věci a Výboru pro kulturu a vzdělávání (A7-0460/2013),

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení;

2.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě a Komisi, jakož i vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. C 271, 19.9.2013, s. 116.


P7_TC1-COD(2012)0340

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 26. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU o přístupnosti internetových stránek subjektů veřejného sektoru a internetových stránek provozovaných subjekty vykonávajícími veřejné úkoly [pozm. návrh 1]

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 114 odst. 1 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (1),

po konzultaci s Výborem regionů,

v souladu s řádným legislativním postupem (2),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Trend směrem k digitální společnosti poskytuje uživatelům nové způsoby přístupu k informacím a službám. Poskytovatelé informací a služeb, mezi něž patří subjekty veřejného sektoru, stále více využívají internet k vytváření, shromažďování a poskytování široké škály informací a služeb on-line, které mají pro veřejnost zásadní význam. V této souvislosti je velmi důležité zabezpečení předávání informací a ochrana osobních údajů. [pozm. návrh 2]

(2)

Přístupnost internetových stránek se zakládá na zásadách a postupech, které mají být při tvorbě internetových stránek dodržovány, aby byl obsah těchto stránek přístupný pro všechny uživatele, zejména osoby s funkčním omezením, včetně osob se zdravotním postižením. Obsah internetových stránek zahrnuje textové i netextové informace a dále stahování formulářů a dvoustrannou interakci, např. zpracování digitálních formulářů, ověřování pravosti a transakce, jako je vyřizování záležitostí a plateb. [pozm. návrh 3]

(2a)

Přístupnost internetových stránek, konkrétně závazek, že všechny veřejné internetové stránky budou do roku 2010 přístupné, je součástí ministerského prohlášení z Rigy ze dne 11. června 2006 k tématu začleňování občanů do informační společnosti („e-Inclusion“). [pozm. návrh 4]

(2b)

Ačkoliv se tato směrnice nevztahuje na internetové stránky orgánů a institucí Unie, tyto orgány a instituce by měly splňovat požadavky uvedené v této směrnici a jít příkladem, pokud jde o osvědčené postupy. [pozm. návrh 5]

(3)

Ve svém sdělení ze dne 15. prosince 2010 nazvaném „Evropský Akční plán ‚eGovernment‘ na období 2011–2015  (3) vypracovaný Komisí 2011–2015 – Využívání IKT na podporu inteligentní, udržitelné a inovativní veřejné správy“ Komise vyzývá k rozvoji služeb elektronické správy, které zajišťují začlenění a dostupnost. Současně je nutné vynaložit větší úsilí na efektivní provádění politiky „e-Inclusion“, jejímž cílem je zmírnit rozdíly ve využívání informačních a komunikačních technologií (IKT) a prosazovat jejich využívání k překonávání problému vyloučení a ke zlepšení hospodářské výkonnosti, pracovních příležitostí, kvality života, sociálního zapojení a sociální soudržnosti, včetně demokratických konzultací. [pozm. návrh 6]

(4)

Ve svém sdělení ze dne 19. května 2010 nazvaném „Digitální agenda pro Evropu“  (4) , iniciativě strategie Evropa 2020, Komise oznámila, že internetové stránky veřejného sektoru (a internetové stránky poskytující základní služby občanům) by měly být plně přístupné do roku 2015. [pozm. návrh 7]

(4a)

Seniorům hrozí digitální vyloučení vzhledem k faktorům, kterými jsou např. nedostatečné schopnosti v oblasti IKT a přístup k internetu. Sdělení Komise ze dne 8. listopadu 2011 nazvané „Evropská iniciativa i2010 pro začleňování občanů do informační společnosti (‚e-Inclusion‘) – Být součástí informační společnosti“ se snaží zajistit, aby všechny skupiny uživatelů měly co nejlepší možnosti, pokud jde o používání internetu a obeznámení se s IKT. Digitální agenda pro Evropu navrhuje sérii opatření za účelem podpory používání nových IKT ze strany znevýhodněných skupin, jako jsou senioři. [pozm. návrh 8]

(5)

Rámcový program pro výzkum a inovace (Horizon 2020) (5) a Program pro konkurenceschopnost podniků a malých a středních podniků (COSME) (6) podporují výzkum a vývoj technologických řešení problémů v oblasti přístupnosti.

(6)

Ratifikací úmluvy Organizace spojených národů o právech osob se zdravotním postižením (dále jen „úmluva OSN“) se většina členských států a Unie při jejím uzavření zavázaly „k zajištění přístupu osob se zdravotním postižením mimo jiné k informačním a komunikačním technologiím na rovnoprávném základě s ostatními“ a „k přijetí vhodných opatření […] na podporu přístupu osob se zdravotním postižením k novým informačním a komunikačním technologiím a systémům, včetně internetu“.

(6a)

V souladu s úmluvou OSN by se základem pro rozvoj nových technologií měl stát univerzální design. [pozm. návrh 9]

(7)

Sdělení Komise ze dne 15. listopadu 2010 nazvané „ Evropská strategie pro pomoc osobám se zdravotním postižením 2010–2020  (7) 2010-2020 : Obnovený závazek pro bezbariérovou Evropu“, jež si klade za cíl odstranit překážky, které osobám se zdravotním postižením brání v rovnocenné účasti ve společnosti, vychází z úmluvy OSN a obsahuje opatření v několika prioritních oblastech, včetně přístupnosti internetu, s cílem „zajistit přístupnost zboží, služeb (včetně veřejných) a pomůcek pro osoby se zdravotním postižením“. [pozm. návrh 10]

(8)

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1303/2013 (8), obsahuje ustanovení týkající se přístupnosti IKT. Nezabývá se však podrobně tématem přístupnosti internetových stránek.

(8a)

V usnesení ze dne 25. října 2011  (9) Evropský parlament zdůraznil, že inovativní ekonomiky založené na znalostech se nemohou rozvíjet bez obsahů a forem přístupných pro osoby se zdravotním postižením, na něž se vztahují právně závazné předpisy, například bez internetových stránek přístupných zrakově postiženým a titulků označeného obsahu pro sluchově postižené, včetně služeb hromadných sdělovacích prostředků, a bez služeb poskytovaných online pro osoby používající znakovou řeč, bez aplikací inteligentních telefonů a hmatových a zvukových pomůcek ve veřejných médiích. [pozm. návrh 11]

(8b)

Digitální agenda pro Evropu zdůrazňuje význam pozitivních kroků na pomoc osobám se zdravotním postižením v přístupu ke kulturnímu obsahu jako základnímu prvku k plnému požívání evropského občanství a jejím cílem je plná realizace memoranda o porozumění o přístupu k digitálním technologiím pro osoby s postižením. Tvorba dokumentů zveřejňovaných na stránkách veřejného sektoru, jako jsou například zprávy, knihy, legislativní akty, které mají být plně přístupné, společně s podporou soukromého sektoru, jež se vyžaduje v zájmu stimulace investic do této oblasti, by mohla k tomuto cíli významně přispívat a podporovat rozvoj dovedností a příležitostí subjektů poskytujících služby v rámci Unie. [pozm. návrh 12]

(9)

Rychle rostoucí trh přístupnosti internetových stránek tvoří řada hospodářských subjektů, k nimž patří subjekty zabývající se tvorbou internetových stránek nebo vývojem softwarových nástrojů k vytváření, spravování a testování internetových stránek, dále subjekty zabývající se vývojem uživatelských nástrojů, například internetových prohlížečů a souvisejících pomocných technologií, subjekty provádějící ověřovací služby a, poskytovatelé odborné přípravy a kanály sociální komunikace, které jsou součástí internetových stránek . V této souvislosti je velmi důležité úsilí vynakládané v rámci Velké koalice pro digitální pracovní místa, která navazuje na balíček týkající se zaměstnanosti, oslovuje odborníky v oblasti IKT a jejímž cílem je reagovat na rozdíly v dovednostech, včetně gramotnosti a pracovních dovedností v odvětví IKT . [pozm. návrh 13]

(10)

Několik členských států přijalo opatření vycházející z mezinárodně používaných pokynů pro navrhování přístupných internetových stránek, ale poskytnuté rady často odkazují na různé verze nebo úrovně souladu s uvedenými pokyny, nebo byly na vnitrostátní úrovni provedeny technické změny.

(11)

Dodavatelé v oblasti přístupnosti internetu zahrnují velký počet malých a středních podniků. Rozdíly ve specifikacích a předpisech týkajících se přístupnosti internetových stránek odrazují dodavatele, a zejména malé a střední podniky, od podnikání mimo své vlastní národní trhy. Jejich konkurenceschopnosti a růstu brání dodatečné výdaje, které by museli vynaložit na vývoj a uvádění výrobků a služeb souvisejících s přeshraniční přístupností internetových stránek na trh.

(11a)

Záruka neutrality sítě je zásadní pro to, aby internetové stránky veřejného sektoru zůstaly dostupné nyní i v budoucnu a aby byl internet otevřený. [pozm. návrh 14]

(12)

Zákazníci jsou při nákupu internetových stránek a souvisejících výrobků a služeb vystaveni vysokým cenám za poskytování služeb nebo jsou v důsledku omezené hospodářské soutěže závislí na jediném dodavateli. Dodavatelé často upřednostňují autorsky chráněné „normy“ nebo jejich varianty, což později omezuje prostor pro interoperabilitu uživatelských aplikací a neomezený přístup k obsahu internetových stránek v celé Unii. Nejednotnost vnitrostátních předpisů snižuje přínos, který by přineslo vyměňování zkušenosti s reagováním na společenský a technologický vývoj s vnitrostátními a mezinárodními kolegy.

(13)

Je nezbytné, aby se na základě dohody o požadavcích na přístupnost k internetovým stránkám subjektů veřejného sektoru a k internetovým stránkám provozovaným subjekty, které vykonávají veřejné úkoly, sbližovaly vnitrostátní opatření na úrovni Unie, a tím se zabránilo roztříštěnosti. Tvůrci internetových stránek by tak získali větší jistotu a rovněž by se posílila interoperabilita. Použijí-li Členské státy by při zadávání zakázek týkajících se obsahu internetových stránek měly podporovat stanovování přiměřených a interoperabilních požadavků na přístupnost k internetovým stránkám. Technologicky neutrální požadavky na přístupnost internetových stránek nebudou na překážku , které jsou technologicky neutrální, nebude to bránit inovacím, naopak dokonce by je to mohlo mohly podpořit. [pozm. návrh 15]

(14)

Harmonizovaný přístup by měl též subjektům veřejného sektoru a podnikům v Unii umožnit získat hospodářské a sociální výhody plynoucí z rozšíření služeb poskytovaných on-line, díky němuž osloví více občanů a zákazníků. To by mělo zvýšit potenciál vnitřního trhu s produkty a službami spojenými s přístupností internetových stránek internetových stránek a napomoci k dokončení jednotného digitálního trhu . Výsledný růst toho trhu by měl podnikům umožnit přispět k hospodářskému růstu a vytváření pracovních příležitostí v Unii. Posílením vnitřního trhu by se měly investice do Unie stát přitažlivější. Státy by měly těžit z levnějšího poskytování přístupu k internetovým stránkám. [pozm. návrh 16]

(15)

Občané by měli mít prospěch z širšího přístupu k službám veřejného sektoru on-line a měli by mít přístup ke zpravodajskému, kulturnímu a zábavnímu obsahu, jenž jim umožní plné začlenění na sociální i profesní úrovni, a měli by obdržet služby a informace, které jim usnadní požívat každodenní život a požívání jejich práv v rámci Unie, zejména práva svobodně se pohybovat a pobývat na území Unie , práva na přístup k informacím a svobody usazování a volného pohybu služeb. [pozm. návrh 17]

(15a)

Význam online služeb v naší společnosti stále roste. Internet je nezbytným nástrojem pro přístup k informacím, vzdělávání a pro angažovanost ve společnosti. V zájmu sociálního začleňování by tudíž měla být všem zajištěna přístupnost internetových stránek subjektů veřejného sektoru a stejně tak stránek, které zajišťují základní služby pro veřejnost, například hlavních zpravodajských stránek a mediaték, bankovních služeb (internetové bankovnictví), informací a služeb zájmových skupin atd. [pozm. návrh 18]

(16)

Požadavky na přístupnost k internetovým stránkám vymezené v této směrnici jsou z hlediska technologií neutrální. Uvádějí pouze, které základní funkce musí být splněny, aby uživatel mohl samostatně vnímat, orientovat se, zacházet, interagovat, číst nebo chápat internetovou stránku a její obsah. Neupřesňují však, jak toho má být dosaženo nebo jakou technologii je třeba zvolit pro konkrétní internetovou stránku, informaci on-line nebo aplikaci. Jako takové nemohou být tyto požadavky na překážku inovaci.

(17)

Interoperabilita související s přístupností internetových stránek by měla být založena na obecně přijatých a používaných specifikacích, které zajišťují co největší slučitelnost internetového obsahu se současnými a budoucími uživatelskými aplikacemi a pomocnými technologiemi. Konkrétně by měl internetový obsah poskytnout uživatelským aplikacím společné vnitřní kódování přirozeného jazyka, struktur, vztahů a sekvencí, jakož i údajů jakýchkoli vestavěných součástí uživatelského rozhraní. Interoperabilita tak přinese prospěch uživatelům, protože jim umožní, aby k přístupu na internetové stránky kdekoli využili své uživatelské aplikace, a navíc mohou mít prospěch z většího výběru a nižších cen v celé Unii. Interoperabilita by prospěla také dodavatelům a odběratelům produktů a služeb souvisejících s přístupností internetových stránek.

(18)

Jak je zdůrazněno v Digitální agendě pro Evropu, při podporování trhů s internetovým obsahem by měly svou úlohu hrát veřejné orgány. Vlády mohou stimulovat trhy s internetovým obsahem tím, že zpřístupní informace veřejného sektoru za transparentních, účinných a nediskriminačních podmínek. Je to důležitým zdrojem možného růstu inovačních služeb on-line.

(18a)

Veřejné orgány členských států by měly mít možnost požadovat, aby byly určité internetové stránky provozovány na serverech umístěných v Unii, aby se předešlo špionáži ze strany subjektů mimo Unii nebo úniku informací a aby bylo zajištěno, že subjekty mimo Unii nebudou moci ukončit služby, které jsou důležité z bezpečnostních důvodů. [pozm. návrh 19]

(19)

Tato směrnice by se měla zaměřit na zajištění toho, aby všechny subjekty veřejného sektoru a subjekty vykonávající veřejné úkoly plně zpřístupnily své internetové stránky určité typy svých internetových stránek, které jsou pro veřejnost zásadní, podle společných požadavků. Tyto druhy byly určeny ve srovnání v oblasti elektronické správy provedeném v roce 2001  (10) a byly použity jako základ pro osobám se zdravotním postižením, tak aby tyto osoby mohly žít nezávisle a plně se podílet na všech stránkách života, jak stanoví úmluva OSN. Seznam uvedený typů internetových stránek provozovaných subjekty vykonávajícími veřejné úkoly, na něž se vztahuje tato směrnice, je uveden v příloze. Lhůty pro provedení požadavků této směrnice by měly být odstupňovány tak, aby bylo možné rozšířit pole působnosti na veškeré internetové stránky subjektů veřejného sektoru, které poskytují služby přímo veřejnosti. [pozm. návrh 20]

(20)

Tato směrnice stanoví požadavky na přístupnost k některým typům internetových stránek ke všem internetovým stránkám subjektů veřejného sektoru a k internetovým stránkám provozovaných subjekty, které vykonávají veřejné úkoly . V zájmu usnadnění souladu dotčených internetových stránek s uvedenými požadavky a pro účely stanovení podrobných technických specifikací u těchto požadavků je nezbytné u dotčených internetových stránek, které splňují harmonizované normy, jež jsou vypracovány a zveřejněny Úředním věstníku Evropské unie v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 (11) o evropské normalizaci, změně směrnic Rady 89/686/EHS a 93/15/EHS a směrnic Evropského parlamentu a Rady 94/9/ES, 94/25/ES, 95/16/ES, 97/23/ES, 98/34/ES, 2004/22/ES, 2007/23/ES, 2009/23/ES a 2009/105/ES, a kterým se ruší rozhodnutí č. 87/95/EHS a rozhodnutí č. 1673/2006/ES, stanovit předpoklad souladu. Podle uvedeného nařízení mohou členské státy a Evropský parlament vznést námitku proti harmonizovaným normám, pokud se domnívají, že normy zcela nesplňují požadavky na přístupnost internetových stránek stanovené v této směrnici. [pozm. návrh 21]

(21)

Komise již vydala pověření M/376 (12) evropským normalizačním organizacím, aby vytvořily evropskou normu stanovující funkční požadavky na přístupnost pro produkty a služby informačních a komunikačních technologií, včetně internetového obsahu, které by mohly být použity při veřejných zakázkách, jakož i pro jiné účely například pro zakázky v soukromém sektoru. Za tímto účelem se požaduje, aby evropské normalizační organizace úzce spolupracovaly s příslušnými fóry a konsorcii pro odvětvové normy, včetně World Wide Web Consortium (W3C WAI/). Z výsledků této práce by měla vycházet harmonizovaná norma, jejímž účelem by bylo poskytnout předpoklad souladu s požadavky na přístupnost internetových stránek stanovenými v této směrnici.

(21a)

V průběhu příprav a možných budoucích revizí příslušných evropských a harmonizovaných norem by příslušné evropské normalizační organizace měly být důrazně vybízeny k zajištění souladu s příslušnými mezinárodními normami (v současné době je to ISO/IEC 40500), aby se tak zabránilo fragmentaci nebo právní nejistotě. [pozm. návrh 22]

(22)

Do doby, než budou odkazy na tuto harmonizovanou normu nebo její části zveřejněny v Úředním věstníku Evropské unie, by měl být stanoven předpoklad souladu s požadavky na přístupnost internetových stránek pro dotčené internetové stránky, které splňují evropské normy nebo jejich části, které stanovila Komise prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci. Kandidátem pro takovou harmonizovanou normu by mohla být evropská norma, která by měla být přijata na základě mandátu M/376.

(23)

Pro případ, že není k dispozici tato evropská norma, by měl být stanoven předpoklad souladu s požadavky na přístupnost internetových stránek pro dotčené internetové stránky, které splňují ty části mezinárodní normy ISO/IEC 40500:2012, které zahrnují Kritéria úspěchu a požadavky pro úroveň souladu AA. Mezinárodní norma ISO/IEC 40500:2012 je naprosto stejná jako původní pokyny pro přístupnost internetového obsahu 2.0. Zúčastněné strany na mezinárodní i evropské úrovni obecně uznávají, že Kritéria úspěchu a požadavky pro úroveň souladu AA (Success Criteria and Requirements for Level AA conformance) stanovené pro internetové stránky ve verzi 2.0 pokynů pro přístupnost internetového obsahu (Web Content Accessibility Guidelines – WCAG 2.0) od konsorcia W3C zajišťují základ pro přiměřené specifikace pro přístupnost internetových stránek. Bylo to zdůrazněno také v závěrech Rady o dostupné informační společnosti ze dne 31. března 2009.

(24)

Soulad s požadavky na přístupnost internetových stránek by měl být neustále sledován, od původní tvorby dotčené internetové stránky subjektů veřejného sektoru po všechny následné aktualizace jejího obsahu. Vhodným způsobem, jak zajistit, aby plnění požadavků na přístupnost internetových stránek bylo sledováno a důrazně prosazováno, je jmenovat příslušný orgán v každém členském státě orgánem odpovědným za prosazování požadavků a současně úzce zapojit zúčastněné strany zřízením mechanismu pro podávání stížností v případech, kdy požadavky nejsou plněny. Harmonizovaná metodika sledování by zahrnovala způsob, jak jednotně ve všech členských státech ověřit míru souladu dotčené internetové stránky s požadavky na přístupnost internetových stránek, dále výběr reprezentativních vzorků a četnost sledování. Členské státy by měly každoročně každé dva roky podávat zprávu o výsledcích sledování a obecněji o seznamu opatření přijatých k provádění této směrnice. [pozm. návrh 23]

(24a)

První metodika průběžného sledování souladu daných internetových stránek s požadavky na přístupnost internetových stránek by měla být přijata formou prováděcích aktů nejpozději rok po vstupu této směrnice v platnost. [pozm. návrh 24]

(25)

Díky harmonizovanému rámci by se měly omezit překážky podnikání na vnitřním trhu pro odvětví tvorby internetových stránek a zároveň by se pro vlády a jiné subjekty měly snížit náklady na produkty a služby související s přístupností internetových stránek , což by přispělo k hospodářskému růstu a zaměstnanosti . [pozm. návrh 25]

(26)

Za účelem zajištění, aby internetové stránky byly přístupné v souladu s požadavky na přístupnost internetových stránek stanovenými touto směrnicí a aby tyto požadavky byly jednoznačné a srozumitelné pro subjekty zapojené do provádění směrnice , včetně externích tvůrců internetových stránek a interních zaměstnanců subjektů veřejného sektoru a jiných subjektů vykonávajících veřejné úkoly, by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie, aby tam, kde je to vhodné, dále tyto požadavky specifikovala , aniž by je měnila, aby určila evropskou normu evropské normy nebo její jejich části, které by v případě chybějících harmonizovaných norem stanoví stanovily předpoklad souladu s požadavky na přístupnost internetových stránek pro dotčené internetové stránky, které splňují tyto normy nebo jejich části a změnit přílohu Ia v závislosti na technologickém pokroku. Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni. Při přípravě a vypracování aktu v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předány současně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a Radě. [pozm. návrh 26]

(27)

Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení příslušných ustanovení této směrnice by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci. Přezkumné řízení by mělo být použito pro stanovení metodiky, kterou by členské státy měly používat ke sledování souladu dotčených internetových stránek s těmito požadavky. Pro stanovení vzorových prohlášení o přístupu a opatření pro podávání zpráv členskými státy Komisi by měl být použit poradní postup. Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (13).

(28)

Jelikož cíle této směrnice, totiž vytvoření harmonizovaného trhu pro přístupnost internetových stránek subjektů veřejného sektoru, nemůže být a stránek provozovaných subjekty vykonávajícími veřejné úkoly , sice nelze uspokojivě dosaženo dosáhnout na úrovni členských států, protože je k tomu zapotřebí harmonizace různých pravidel, která v současnosti existují v rámci jejich právních systémů, a může jej tedy být ale lze jej lépe, z důvodu jeho rozsahu a účinků, dosaženo dosáhnout na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je k dosažení tohoto cíle nezbytné. Přijetí harmonizovaného přístupu k přístupnosti internetových stránek v celé Unii by snížilo náklady podnikům , které vyvíjejí internetové stránky, a tudíž i subjektům veřejného sektoru, jež jejich služby využívají. Přístup k informacím a službám poskytovaným prostřednictvím internetových stránek bude v budoucnu pro výkon základních práv občanů, včetně přístupu k zaměstnání, čím dál důležitější, [pozm. návrh 27]

PŘIJALY TUTO SMĚRNICI:

Článek 1

Předmět a oblast působnosti

1.   Cílem této směrnice je sblížení právních a správních předpisů členských států týkajících se přístupnosti obsahu internetových stránek subjektů veřejného sektoru a internetových stránek provozovaných subjekty vykonávajícími veřejné úkoly, pro všechny uživatele, zejména osoby s funkčním omezením včetně osob se zdravotním postižením a seniory . [pozm. návrh 28]

1a.     Podle úmluvy OSN zahrnují osoby se zdravotním postižením osoby mající dlouhodobé fyzické, duševní, mentální nebo smyslové postižení, které může v interakci s různými překážkami bránit jejich plnému a účinnému zapojení do společnosti na rovnocenném základě s ostatními. [pozm. návrh 29]

2.   Tato směrnice stanoví pravidla, podle nichž členské státy zpřístupní funkce a obsah:

a)

internetových stránek, které provozují subjekty veřejného sektoru , a

b)

a jejichž typy internetových stránek provozovaných dalšími subjekty vykonávajícími veřejné úkoly, které jsou uvedeny v příloze Ia .

Členské státy mohou rozšířit působnost této směrnici i na takové druhy veřejných úkolů, které nejsou uvedeny v příloze Ia. [pozm. návrh 30]

3.   Členské státy mohou rozšířit působnost jsou vybízeny k rozšiřování působnosti této směrnice na jiné typy internetových stránek veřejného sektoru, než které jsou uvedeny v odstavci 2. [pozm. návrh 31]

3a.     Členské státy mohou rozhodnout, že tuto směrnici nebudou uplatňovat na mikropodniky definované v doporučení Komise 2003/361/ES  (14) , pokud vykonávají druhy veřejných úkolů uvedené v příloze Ia této směrnice. [pozm. návrh 32]

Článek 2

Definice

Pro účely této směrnice se použijí následující definice:

(-1a)

„Subjektem veřejného sektoru“ se rozumí státní, regionální nebo místní orgány, veřejnoprávní subjekty podle definice v čl. 2 odst. 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/24/EU  (15) a sdružení vytvořená jedním nebo několika takovými orgány nebo jedním nebo několika takovými veřejnoprávními subjekty. [pozm. návrh 33]

(-1b)

„Internetovými stránkami, které provozují subjekty veřejného sektoru,“ se rozumí internetové stránky, které jsou vytvářeny, zajišťovány, udržovány či spolufinancovány subjekty veřejného sektoru nebo spolufinancovány z finančních prostředků Unie. [pozm. návrh 34]

(-1c)

„Internetovými stránkami provozovanými subjekty, které vykonávají veřejné úkoly,“ se rozumí internetové stránky provozované subjekty, které vykonávají ty druhy veřejných úkolů, jež jsou uvedeny v příloze Ia. [pozm. návrh 35]

1)

„Dotčenými internetovými stránkami“ se rozumí ty stránky všechny verze stránek , které jsou uvedené v čl. 1 odst. 2 této směrnice , včetně verzí, které jsou vytvořeny tak, aby byly přístupné prostřednictvím mobilního zařízení nebo jakéhokoli jiného prostředku. Nabízí-li aplikace navržená vlastníky internetové stránky služby spojené s touto stránkou, vztahuje se tato definice i na takovou aplikaci . [pozm. návrh 36]

2)

„Obsahem internetových stránek“ se rozumí informace a prvky uživatelského rozhraní , které mají být sděleny uživateli prostřednictvím uživatelské aplikace, včetně kódu nebo označení, jež vymezuje strukturu a prezentaci obsahu a interakce. Obsah internetových stránek zahrnuje textové i netextové informace, možnost stahovat dokumenty a formuláře a dvoustrannou interakci, např. zpracování digitálních formulářů a provedení procesů ověřování pravosti a identifikace a platebních procesů. Obsah internetových stránek rovněž zahrnuje funkce poskytované prostřednictvím internetových stránek, které jsou ve vztahu k dotčeným internetovým stránkám externí, například prostřednictvím internetových odkazů, za předpokladu, že externí internetové stránky představují jediný způsob poskytnutí informace nebo služby uživateli. Obsah rovněž zahrnuje obsah vytvořený uživateli a – v případech, kdy je to technicky možné – sociální média vložená na tyto internetové stránky. Zahrnuje nejen ty části dotčené stránky, na nichž je nabízena konkrétní služba, ale celou internetovou stránku, která se k této službě pojí. [pozm. návrh 37]

2a)

„Nástrojem pro tvorbu obsahu“ se rozumí každá aplikace, ať je umístěna na internetu či nikoliv, kterou může autor obsahu (sám či ve spolupráci) použít k tvorbě či změně internetového obsahu určeného k využití jinými autory nebo koncovými uživateli. [pozm. návrh 38]

3)

„Uživatelskou aplikací“ se rozumí software, který vyhledává a prezentuje internetový obsah pro uživatele, a zahrnuje internetové prohlížeče, přehrávače médií, moduly plug-in a další programy, které mohou napomoci při získávání a, zobrazování obsahu internetových stránek a interakci s ním , bez ohledu na druh zařízení, které je k interakci s obsahem použito, včetně mobilních zařízení . [pozm. návrh 39]

3a)

„Přístupností internetových stránek“ se rozumí zásady a postupy, které mají být při tvorbě dotčených internetových stránek dodržovány s cílem zpřístupnit obsah těchto stránek všem uživatelům, zejména osobám se zdravotním postižením a seniorům. Přístupnost internetových stránek se zakládá zejména na zásadách a postupech, které posilují vnímání, orientaci, zacházení, interakci, čitelnost a porozumění uživatele, a zahrnuje i používání pomocné technologie nebo augmentativní a alternativní komunikace. [pozm. návrh 40]

3b)

„Pomocnou technologií“ se rozumí jakýkoli hardware nebo software, který plní funkci uživatelské aplikace nebo funguje ve spojení s běžnou uživatelskou aplikací tak, aby byly splněny požadavky uživatelů se zdravotním postižením, které nemohou splnit běžné uživatelské aplikace. K těmto technologiím patří možnosti alternativní prezentace, alternativní metody vstupu, přídavné mechanismy pro navigaci či orientaci a transformace obsahu. [pozm. návrh 41]

3c)

„Univerzálním designem“ se rozumí navrhování výrobků, vybavení, programů a služeb tak, aby je mohly v co největší míře využívat všechny osoby, aniž by vyžadovaly úpravy nebo specializovaný design v souladu s definicí v úmluvě OSN. Tento design nevylučuje podpůrné pomůcky pro určité skupiny osob se zdravotním postižením, pokud jsou zapotřebí. [pozm. návrh 42]

4)

„Normou“ se rozumí norma podle definice v čl. 2 odst. 1 nařízení (EU) č. 1025/2012.

5)

„Mezinárodní normou“ se rozumí mezinárodní norma podle definice v čl. 2 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 1025/2012.

6)

„Evropskou normou“ se rozumí evropská norma podle definice v čl. 2 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) č. 1025/2012.

7)

„Harmonizovanou normou“ se rozumí harmonizovaná norma podle definice v čl. 2 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) č. 1025/2012.

8)

„Subjektem veřejného sektoru“ se rozumí státní, regionální nebo místní orgány, veřejnoprávní subjekty podle definice v čl. 1 odst. 9 směrnice 2004/18/ES a sdružení vytvořená jedním nebo několika takovými orgány nebo jedním nebo několika takovými veřejnoprávními subjekty. [pozm. návrh 43]

Článek 3

Požadavky na přístupnost internetových stránek

1.   Členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, aby byly dotčené internetové stánky zpřístupněny

a)

jednotným a přiměřeným způsobem, aby je uživatel mohl samostatně vnímat, orientovat se v nich, zacházet a interagovat s nimi , snadno je číst a porozumět jim, přičemž bude přizpůsoben obsah možné přizpůsobení prezentace obsahu interakce, a v případě nutnosti budou poskytnuty dostupné elektronické alternativy; [pozm. návrh 44]

b)

způsobem, který usnadňuje zajišťuje interoperabilitu s různými uživatelskými aplikacemi a podpůrnými technologiemi velkou škálou různých uživatelských aplikací a podpůrných technologií na úrovni Unie a v mezinárodním měřítku. [pozm. návrh 45]

ba)

pomocí přístupu založeného na univerzálním designu. [pozm. návrh 46]

2.   Členské státy provedou ustanovení odstavce 1 do 31. prosince 2015. [pozm. návrh 47]

3.   Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 8, aby tam, kde je to vhodné, požadavky poskytla podrobné informace týkající se požadavků pro přístupnost internetových stránek uvedené uvedených v odstavci 1 dále upřesnila , aniž by tyto požadavky měnila . [pozm. návrh 48]

Článek 4

Předpoklad souladu s harmonizovanými normami

U dotčených internetových stránek, které splňují harmonizované normy nebo jejich části, na něž Komise v souladu s nařízením (EU) č. 1025/2012 vytvořila a zveřejnila odkazy v Úředním věstníku Evropské unie, se předpokládá, že jsou v souladu s požadavky na přístupnost internetových stránek, na něž se vztahují uvedené normy nebo jejich části, stanovenými v čl. 3 odst. 1.

Článek 5

Předpoklad souladu s evropskou normou nebo mezinárodními normami

1.   V případě, že odkazy na harmonizované normy uvedené v článku 4 dosud nebyly zveřejněny, se u dotčených internetových stránek, které splňují evropské normy nebo jejich části, které byly stanoveny podle odstavce 2 tohoto článku, předpokládá, že jsou v souladu s požadavky na přístupnost internetových stránek, na něž se vztahují uvedené normy nebo jejich části, stanovenými v čl. 3 odst. 1.

2.   Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 8, aby stanovila evropské normy nebo jejich části uvedené v odstavci 1 tohoto článku.

3.   V případě, že odkazy na evropské normy uvedené v odstavci 1 dosud nebyly stanoveny, se u dotčených internetových stránek, jež splňují části mezinárodní technické normy ISO/IEC 40500:2012, která zahrnuje WCAG 2.0, které zahrnují Kritéria úspěchu a požadavky pro úroveň souladu AA, předpokládá, že jsou v souladu s požadavky na přístupnost internetových stránek stanovenými v článku čl. 3 odst. 1 . [pozm. návrh 49]

Článek 6

Dodatečná opatření

1.   Členské státy prosazují zajistí , aby internetové stránky obsahovaly jasné a stručné prohlášení o své přístupnosti, zejména o svém souladu s touto směrnicí , včetně informací o míře souladu těchto stránek s požadavky na přístupnost internetových stránek souvisejícími se zvukovým obsahem, a případně dodatečné informace o přístupnosti ve prospěch uživatelů , které by uživatelům pomohly posoudit míru přístupnosti dotčených stránek . Informace jsou poskytovány v přístupných formátech.

1a.     Komise zavede prostřednictvím prováděcích aktů vzorové prohlášení o přístupnosti. Tyto prováděcí akty se přijmou v souladu s poradním postupem uvedeným v čl. 9 odst. 2. [pozm. návrh 50]

2.   Členské státy přijmou opatření s cílem usnadnit uplatňování požadavků na přístupnost internetových stránek podle definice v článku uvedených v čl. 3 odst. 1 na všechny internetové stránky subjektů veřejného sektoru nad rámec dotčených stránek, zejména na internetové stránky subjektů veřejného sektoru, na něž se vztahují stávající vnitrostátní právní předpisy nebo příslušná opatření týkající se přístupnosti internetových stránek. [pozm. návrh 51]

2a.     Členské státy prosazují a podporují vzdělávací programy v oblasti přístupnosti internetových stránek, které jsou určeny zúčastněným stranám, včetně zaměstnanců subjektů veřejného sektoru a subjektů vykonávajících veřejné úkoly, a týkají se tvorby, spravování a aktualizace internetových stránek a jejich obsahu. [pozm. návrh 52]

2b.     Členské státy přijmou opatření nezbytná ke zvýšení povědomí o požadavcích na přístupnost internetových stránek uvedených v čl. 3 odst. 1, o jejich přínosu pro uživatele a vlastníky internetových stránek a o možnosti podat stížnost v případě neplnění požadavků této směrnice v souladu s článkem 7a. [pozm. návrh 53]

2c.     Členské státy přijmou opatření nezbytná k podpoře používání nástrojů pro tvorbu obsahu, které přispívají k plnění cílů této směrnice. [pozm. návrh 54]

3.   Členské státy podporují vhodné mechanismy pro konzultace o přístupnosti internetových stránek s příslušnými zúčastněnými stranami a organizacemi, které zastupují zájmy osob se zdravotním postižením a seniorů, a zveřejňují vývoj v politice zpřístupňování internetových stránek spolu se zkušenostmi a zjištěními z realizace souladu s požadavky na přístupnost internetových stránek. [pozm. návrh 55]

4.   Členské státy spolupracují za podpory Komise na úrovni jednotlivých států a Unie s  příslušnými sociálními partnery, daným odvětvím a zúčastněnými subjekty občanské společnosti za tím účelem , aby byl pro účely ročního potřeby pravidelného podávání zpráv podle čl. 7 odst. 4 byl článku 7b přezkoumán vývoj trhu a technologií a pokrok v přístupnosti internetových stránek a aby docházelo k výměně osvědčených postupů. [pozm. návrh 56]

4a.     Členské státy přijmou opatření nezbytná k tomu, aby zajistily zapojení příslušných sociálních partnerů do vývoje a realizace vzdělávacích programů a akcí zaměřených na zvyšování povědomí zmíněných v odstavcích 2a a 2b. [pozm. návrh 57]

Článek 7

Sledování a podávání zpráv [pozm. návrh 58]

1.   Členské státy sledují soulad dotčených internetových stránek s požadavky na přístupnost internetových stránek neustále a za pomoci metodiky stanovené v odstavci 4.

1a.     Komise zřídí skupinu odborníků, která se na její vyzvání bude setkávat přinejmenším jednou za dva roky, aby diskutovala o výsledcích sledování, vyměňovala si osvědčené postupy v souvislosti s prováděním této směrnice a posoudila, zda nejsou zapotřebí další upřesnění požadavků na přístupnost internetových stránek v souladu s čl. 3 odst. 1. Tuto skupinu odborníků tvoří vládní odborníci, odborníci ze soukromé sféry a příslušných zúčastněných stran, a to i seniorů, osob se zdravotním postižením a organizací, které je zastupují. [pozm. návrh 59]

2.   Členské státy předloží každý rok zprávu o výsledcích sledování prováděného podle odstavce 4, včetně údajů z měření a případně seznamu internetových stránek uvedených v čl. 1 odst. 3. [pozm. návrh 60]

3.   Tato zpráva musí též pokrývat opatření prováděná podle článku 6. [pozm. návrh 61]

4.   Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví metodiku pro sledování souladu dotčených internetových stránek s požadavky na přístupnost internetových stránek stanovenými v článku čl. 3 odst. 1 . Tato metodika je transparentní, převoditelná, srovnatelná a reprodukovatelná a stanovuje se v úzké spolupráci s příslušnými zúčastněnými stranami z dotčeného odvětví a občanské společnosti, včetně, a to především, organizací zastupujících osoby se zdravotním postižením. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 9 odst. 3. Tato metodika má být schválena do …  (*1) . Metodika se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie. [pozm. návrh 62]

5.   Metodika uvedená v odstavci 4 zahrnuje:

a)

četnost sledování a výběr vzorků dotčených internetových stránek, které mají být sledovány;

b)

na úrovni internetových stránek popis, jak je třeba soulad s požadavky na přístupnost internetových stránek uvedenými v článku 3 odst. 1 prokázat, s přímým odkazem – pokud jsou k dispozici – na příslušné popisy v harmonizované normě podle článku 4a nebo v případě, že nejsou k dispozici, v evropských nebo mezinárodních normách podle článků 4 a 5; a

ba)

metodiku výzkumu, v níž se pojí odborná analýza se zkušenostmi uživatelů, včetně uživatelů se zdravotním postižením. [pozm. návrh 63]

6.   Opatření pro podávání zpráv členských států Komisi stanoví Komise prostřednictvím prováděcích aktů. Tyto prováděcí akty se přijmou v souladu s poradním postupem uvedeným v čl. 9 odst. 2. [pozm. návrh 64]

Článek 7a

Orgán odpovědný za prosazování požadavků

1.     Členské státy jmenují příslušný orgán (orgán odpovědný za prosazování), který bude odpovědný za prosazování souladu dotčených internetových stránek s požadavky na přístupnost stránek uvedenými v čl. 3 odst. 1. Členské státy zajistí, aby orgán odpovědný za prosazování požadavků v co největší možné míře úzce spolupracoval se zúčastněnými stranami, a to i se seniory, osobami se zdravotním postižením a organizacemi, které je zastupují.

2.     Členské státy zajistí, aby orgán odpovědný za prosazování požadavků měl k dispozici lidské a finanční zdroje, které potřebuje k plnění následujících úkolů:

a)

sledování souladu dotčených internetových stránek s požadavky na přístupnost internetových stránek stanovenými v článku 7;

b)

zřízení mechanismu pro podávání stížností, jenž poskytne všem fyzickým či právnickým osobám možnost oznámit jakýkoli případ neplnění požadavků na přístupnost dotčených internetových stránek, a dále

c)

posuzování podaných stížností.

3.     Členské státy mohou orgánu odpovědnému za prosazování požadavků udělit odpovědnost za provádění dodatečných opatření uvedených v článku 6.

4.     Členské státy informují Komisi o jmenovaném příslušném orgánu do …  (*2) . [pozm. návrh 65]

Článek 7b

Podávání zpráv

1.     Členské státy předkládají každé dva roky Komisi zprávu o výsledcích sledování prováděného podle článku 7, a to i s ohledem na údaje z měření a případně na seznam internetových stránek uvedených v čl. 1 odst. 3.

2.     Tato zpráva se týká i opatření přijatých v souladu s článkem 6, včetně možných obecných závěrů, jež příslušné orgány odpovědné za prosazování vyvodily na základě sledování.

3.     Tato zpráva se zveřejní ve snadno přístupných formátech.

4.     Opatření pro podávání zpráv členských států Komisi se stanoví prostřednictvím prováděcích aktů. Tyto prováděcí akty se přijmou v souladu s poradním postupem uvedeným v čl. 9 odst. 2. [pozm. návrh 66]

Článek 7c

Změna přílohy Ia

Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 8, aby mohla provádět změny v příloze Ia v závislosti na technologickém pokroku. [pozm. návrh 67]

Článek 7d

Sankce

Členské státy stanoví pravidla pro sankce za porušení vnitrostátních předpisů přijatých podle této směrnice a přijmou všechna opatření nezbytná k zajištění uplatňování těchto sankcí. Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.

Členské státy oznámí takto stanovená pravidla Komisi do …  (*3) a neprodleně jí oznámí všechny následné změny těchto pravidel. [pozm. návrh 74]

Článek 8

Výkon přenesené pravomoci

1.   Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku.

2.   Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci podle článků 3 odst. 3, čl. 5 odst. 2 a čl. 7c je Komisi svěřena na dobu neurčitou počínaje … (*4).

3.   Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomocí uvedených v článcích 3 odst. 3, čl. 5 odst. 2 a čl. 7c kdykoli zrušit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci.

4.   Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.

5.   Akt v přenesené pravomoci přijatý podle článků 3 odst. 3, čl. 5 odst. 2 a čl. 7c vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.

Článek 9

Výbor

1.   Komisi je nápomocen výbor. Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.

2.   Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 4 nařízení (EU) č. 182/2011.

3.   Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011.

Článek 10

Provedení

1.   Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 30. června 2014. Neprodleně sdělí Komisi znění těchto opatření. Tato opatření přijatá členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.

1a.     Členské státy uplatní opatření uvedená v čl. 3 odst. 1 u veškerého nového obsahu dotčených internetových stránek do …  (*5) a u veškerého stávajícího obsahu dotčených internetových stránek do …  (*6) . [pozm. návrh 75]

1b.     Lhůty pro uplatnění opatření uvedené v odstavci 1a se u požadavků na přístupnost internetových stránek souvisejících se zvukovým obsahem prodlužují o dva roky. [pozm. návrh 70]

2.   Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.

Článek 11

Přezkum

Komise provede na základě zpráv členských států uvedených v článku 7b přezkum uplatňování této směrnice , zejména její přílohy Ia, do … (*7) tří let od jejího a výsledky tohoto přezkumu zveřejní vstupu v platnost. [pozm. návrh 71]

Článek 12

Vstup v platnost

Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Článek 13

Určení

Tato směrnice je určena členským státům v souladu se Smlouvami.

V … dne

Za Evropský parlament

předseda

Za Radu

předseda nebo předsedkyně


(1)  Úř. věst. C 271, 19.9.2013, s. 116.

(2)  Postoj Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014.

(3)  KOM(2010) 743 v konečném znění, nezveřejněno v Úředním věstníku.

(4)  KOM(2010) 245 v konečném znění/2.

(5)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 104.

(6)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 33.

(7)  KOM(2010) 636 v konečném znění, nezveřejněno v Úředním věstníku.

(8)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1303/2013 ze dne 17. prosince 2013 o společných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu, Fondu soudržnosti, Evropském zemědělském fondu pro rozvoj venkova a Evropském námořním a rybářském fondu, o obecných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu, Fondu soudržnosti a Evropském námořním a rybářském fondu a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1083/2006 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 320).

(9)   Usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. října 2011 o mobilitě a začlenění osob se zdravotním postižením a o Evropské strategii pro pomoc osobám se zdravotním postižením 2010–2020 (Úř. věst. C 131 E, 8.5.2013, s. 9).

(10)  http://ec.europa.eu/digital-agenda/en/news/egovernment-indicators-benchmarking-eeurope

(11)   Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 ze dne 25. října 2012 o evropské normalizaci, změně směrnic Rady 89/686/EHS a 93/15/EHS a směrnic Evropského parlamentu a Rady 94/9/ES, 94/25/ES, 95/16/ES, 97/23/ES, 98/34/ES, 2004/22/ES, 2007/23/ES, 2009/23/ES a 2009/105/ES, a kterým se ruší rozhodnutí Rady 87/95/EHS a rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1673/2006/ES (Úř. věst. L 316, 14.11.2012, s. 12).

(12)  http://www.mandate376.eu/

(13)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13).

(14)   Doporučení Komise 2003/361/ES ze dne 6. května 2003 o definici mikropodniků, malých a středních podniků (Úř. věst. L 124, 20.5.2003, s. 136).

(15)   Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/24/EU ze dne 26. února 2014 o zadávání veřejných zakázek a zrušení směrnice 2004/18/ES (Úř. věst. L 94, 28.3.2014, s. 65).

(*1)   Jeden rok po vstupu této směrnice v platnost.

(*2)   Datum provedení této směrnice.

(*3)   Šest měsíců po dni vstupu této směrnice v platnost.

(*4)  Datum vstupu této směrnice v platnost.

(*5)   Jeden rok po vstupu této směrnice v platnost.

(*6)   Tři roky od vstupu této směrnice v platnost.

(*7)   Dva roky ode dne vstupu této směrnice v platnost.

PŘÍLOHA

Typy internetových stránek subjektů veřejného sektoru

(podle čl. 1 odst. 2)

1)

Daně z příjmu: prohlášení, oznámení o vyměření

2)

Služby úřadů práce v oblasti hledání zaměstnání

3)

Dávky sociálního zabezpečení: dávky v nezaměstnanosti, dětské přídavky, náklady na zdravotní péči (náhrada nebo přímé zúčtování), studentské granty.

4)

Osobní doklady: pasy nebo řidičské průkazy

5)

Registrace automobilů

6)

Žádosti o stavební povolení

7)

Prohlášení na policii, např. v případě krádeže

8)

Veřejné knihovny, např. katalogy a nástroje pro vyhledávání

9)

Žádosti o rodné a oddací listy a jejich vydání

10)

Zápis k vyššímu vzdělávání nebo na univerzitu

11)

Oznámení o změně bydliště

12)

Služby související se zdravím: interaktivní poradenství o dostupnosti služeb, on-line služby pro pacienty, sjednávání termínů. [pozm. návrh 72]

Příloha 1a

Druhy veřejných úkolů uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. b)

1)

síťové služby: plyn, topení, elektrická energie a vodohospodářské služby; poštovní služby; sítě a služby elektronické komunikace;

2)

služby související s dopravou;

3)

základní bankovní a pojišťovací služby (zahrnující alespoň: základní platební účty, pojištění zařízení domácnosti a budov, životní pojištění a zdravotní pojištění);

4)

základní, střední, vyšší vzdělávání a vzdělávaní pro dospělé;

5)

zákonné a doplňkové systémy sociálního zabezpečení, které pokrývají základní životní rizika (zahrnující alespoň rizika spojená se zdravím, stárnutím, pracovními úrazy, nezaměstnaností, odchodem do důchodu či zdravotním postižením);

6)

služby související se zdravím;

7)

služby péče o děti;

8)

další základní služby poskytované přímo veřejnosti s cílem usnadnit sociální začlenění a zajistit základní práva;

9)

kulturní akce a turistické informace.

[pozm. návrh 73]


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/638


P7_TA(2014)0159

Společná evropská právní úprava prodeje ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o společné evropské právní úpravě prodeje (COM(2011)0635 – C7-0329/2011 – 2011/0284(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 285/64)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (COM(2011)0635),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a článek 114 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu se kterými Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7–0329/2011),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na odůvodněná stanoviska předložená v rámci protokolu č. 2 o používání zásad subsidiarity a proporcionality belgickým Senátem, německým Spolkovým sněmem, rakouskou Spolkovou radou a Sněmovnou lordů Spojeného království uvádějící, že návrh legislativního aktu není v souladu se zásadou subsidiarity,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 29. března 2012 (1),

s ohledem na článek 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro právní záležitosti a stanoviska Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů a Hospodářského a měnového výboru (A7-0301/2013),

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení;

2.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi, jakož i vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. C 181, 21.6.2012, s. 75.


P7_TC1-COD(2011)0284

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 26. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014 o společné evropské právní úpravě prodeje

EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 114 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (1),

v souladu s řádným legislativním postupem (2),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Stále existují značná omezení přeshraniční ekonomické činnosti, která zabraňují tomu, aby vnitřní trh využil svůj skutečný potenciál v oblasti růstu a vytváření pracovních míst. V současné době pouze jeden z deseti obchodníků v Unii vyváží v rámci Unie a většina těch, kteří tak činí, vyváží pouze do malého počtu členských států. Z celé řady překážek přeshraničního obchodu, počítaje v to daňovou úpravu, administrativní požadavky, obtíže s dodáním, jazyk a kulturu, obchodníci řadí problémy se zjišťováním ustanovení cizích právních řádů mezi hlavní překážky v transakcích mezi podnikateli a spotřebiteli a v transakcích mezi podnikateli navzájem. Vede to také ke znevýhodňování spotřebitelů vyplývajícího z omezeného přístupu ke zboží. Různé vnitrostátní systémy smluvního práva proto narušují uplatňování základních svobod, jako je svoboda poskytování zboží a služeb, a představují překážku fungování a trvalému vytváření vnitřního trhu. Jejich důsledkem je také omezení hospodářské soutěže, zejména na trzích menších členských států.

(2)

Smlouvy jsou nepostradatelným právním nástrojem pro každou ekonomickou transakci. Skutečnost, že obchodníci musí zvolit a sjednat rozhodné právo, zjistit ustanovení cizího použitelného práva, což často zahrnuje i pořízení překladu, vyhledání právního poradenství, aby se seznámili s požadavky tohoto práva, a přizpůsobení smluv jednotlivým vnitrostátním systémům, které se mohou na přeshraniční transakci vztahovat, však způsobuje to, že je přeshraniční obchod oproti domácímu obchodu složitější a nákladnější. Překážky související se smluvním právem jsou jedním z hlavních faktorů podílejících se na tom, že obchodníci, kteří se zaměřují na vývoz, se zdráhají zahájit přeshraniční obchod nebo rozšiřovat své operace do dalších členských států. Jejich odrazující účinek je zvláště silný pro malé a střední podniky (MSP), pro něž jsou často náklady na vstup na více zahraničních trhů ve srovnání s jejich obratem značně vysoké. V důsledku toho obchodníci přicházejí o úspory nákladů, jež by mohly dosáhnout, kdyby bylo možné uvádět na trh zboží a služby na základě jednotného smluvního práva použitelného na všechny jejich přeshraniční transakce a, pokud jde o online prostředí, na jedinou internetovou stránku.

(3)

Náklady na transakci související se smluvním právem, které tvoří prokazatelně značný podíl, a právní překážky vyplývající z rozdílů mezi kogentními pravidly na ochranu spotřebitele jednotlivých členských států mají přímý dopad na fungování vnitřního trhu, pokud jde o transakce uzavírané mezi podnikatelem a spotřebitelem. Podle článku 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 593/2008 (3) kdykoli obchodník zaměřuje svou činnost na spotřebitele v jiném členském státě, řídí se právem na ochranu spotřebitele členského státu, v němž má spotřebitel obvyklé bydliště, které poskytuje větší úroveň ochrany spotřebitele, a nemůže se od tohoto práva smluvně odchýlit; toto právo se uplatní i v případě, že si strany zvolily jiné rozhodné právo. Obchodníci proto musí dopředu zjistit, zda právo na ochranu spotřebitele poskytuje vyšší úroveň ochrany, a zajistit, aby jejich smlouvy byly v souladu s těmito požadavky. Pokud jde o elektronický obchod, musí být navíc pozměněny i internetové stránky, aby odrážely závazné požadavky rozhodného cizího práva při uzavírání smluv se spotřebitelem, což znamená další náklady. Stávající harmonizace práva na ochranu spotřebitele na úrovni Unie vedla v některých oblastech ke sblížení právních předpisů. Rozdíly mezi jednotlivými členskými státy jsou však i nadále podstatné; stávající harmonizace ponechává členským státům širokou škálu možností, jak splnit požadavky vyplývající z právních předpisů Unie a jak stanovit úroveň ochrany spotřebitele.

(4)

Překážky související se smluvním právem, které obchodníkům znesnadňují úplné využít potenciálu vnitřního trhu, znevýhodňují také spotřebitele. Menší míra přeshraničního obchodu vede k menšímu počtu dovozů a slabší hospodářské soutěži. Spotřebitelé mohou být znevýhodněni omezeným výběrem zboží za vyšší ceny, obojí z toho důvodu, že jim své výrobky a služby přímo nabízí menší počet zahraničních obchodníků, a nepřímo také jako důsledek omezeného obchodu mezi podnikateli na velkoobchodní úrovni. I když by přeshraniční nakupování mohlo přinést podstatnou ekonomickou výhodu, pokud jde o větší počet nabídek a jejich lepší kvalitu, řada spotřebitelů se zapojením do přeshraničního nakupování váhá vzhledem k nejistotě ohledně svých práv. Některé hlavní obavy spotřebitelů souvisejí se smluvním právem; zda by například spotřebitelé měli k dispozici odpovídající ochranu v případě koupě vadných výrobků. Podstatná část spotřebitelů v důsledku toho upřednostňuje domácí nákupy, i když to znamená, že mají menší výběr za vyšší ceny.

(5)

Snaha těch spotřebitelů, kteří hodlají využít cenových rozdílů mezi jednotlivými členskými státy tím, že nakupují v jiném členském státě, je navíc podkopána odmítnutím obchodníka takové zboží prodat. I když elektronický obchod značně zjednodušil hledání nabídek, jakož i porovnávání cen a dalších podmínek bez ohledu na místo, kde je obchodník usazen, objednávky od spotřebitelů ze zahraniční jsou velmi často odmítány, protože obchodníci nehodlají vstupovat do přeshraničních transakcí.

(6)

Rozdíly ve vnitrostátních systémech smluvního práva proto představují překážky, které spotřebitelům a obchodníkům znemožňují plně využívat výhod vnitřního trhu. Tyto překážky související se smluvním právem by se podstatně snížily, pokud by smlouvy mohly vycházet z jediného a jednotného souboru pravidel smluvního práva použitelného bez ohledu na to, kde jsou smluvní strany usazeny. Tento jednotný soubor pravidel smluvního práva by se měl vztahovat na celou dobu platnosti smlouvy, a měl by proto upravovat oblasti, které jsou při uzavírání smlouvy nejdůležitější. Rovněž by měl obsahovat plně harmonizovaná ustanovení o ochraně spotřebitele.

(7)

Rozdíly mezi vnitrostátními systémy smluvního práva a jejich účinky na přeshraniční obchod rovněž způsobují omezení hospodářské soutěže. Jestliže je objem přeshraničního obchodu malý, je omezená i hospodářská soutěž, a obchodníci tak mají méně pobídek k tomu, aby byli inovativnější a aby zlepšovali kvalitu svých výrobků nebo snižovali ceny. Zejména v menších členských státech s omezeným počtem domácích konkurentů může rozhodnutí zahraničních obchodníků nevstupovat na tyto trhy z důvodu nákladů a složitosti omezovat hospodářskou soutěž, což má značný dopad na možnosti volby a cenové úrovně dostupných výrobků. Překážky přeshraničního obchodu mohou navíc narušovat hospodářskou soutěž mezi MSP a většími společnostmi. S ohledem na značný dopad nákladů na transakci ve vztahu k obratu je více pravděpodobné, že na zahraniční trh nevstoupí spíše MSP než jeho větší konkurent.

(8)

Překážky související se smluvním právem znesnadňují spotřebitelům a obchodníkům úplné využití potenciálu vnitřního trhu a jsou zvlášť patrné zejména v oblasti prodeje na dálku, který by měl být jedním z hmatatelných výsledků vnitřního trhu. Zejména digitální rozměr vnitřního trhu se stává důležitým pro spotřebitele i obchodníky, neboť spotřebitelé stále více nakupují po internetu a čím dál větší počet obchodníků prodává on-line. Jelikož se prostředky informačních a komunikačních technologií neustále vyvíjejí a stávají se stále dostupnějšími, je růstový potenciál internetového prodeje velmi vysoký. Z těchto důvodů, jakož i k překonání těchto překážek souvisejících se smluvním právem by smluvní strany měly mít možnost sjednat, že se jejich smlouva uzavřená na dálku, a zejména on-line, bude řídit jediným a jednotným souborem pravidel smluvního práva, která mají stejný význam a výklad ve všech členských státech, tj. společnou evropskou právní úpravou prodeje. Tato společná evropská právní úprava prodeje by měla představovat další možnost pro prodej na dálku, a zejména internetový obchod , která zlepšuje volbu, jež mají strany k dispozici, a je otevřená k použití kdykoli se strany shodně domnívají, že je to prospěšné k tomu, aby došlo ke zjednodušení přeshraničního obchodu a zamezení vzniku nákladů na transakci a na využití příležitosti. Tato právní úprava by se měla stát základem pro smluvní vztahy pouze tehdy, když se smluvní strany dohodnou na jejím použití. [pozm. návrh 1]

(9)

Nařízení zavádí společnou evropskou právní úpravu prodeje v oblasti smluv uzavřených na dálku, zejména prostřednictvím internetu . Harmonizuje Sbližuje smluvní právo členských států, aniž by bylo nutné změnit platné vnitrostátní smluvní právo primární systém vnitrostátního smluvního práva , ale ve vnitrostátním právu jednotlivých členských států vytváří sekundární systém smluvního práva pro smlouvy v rámci jeho oblasti působnosti. Tento přímo použitelný sekundární systém by měl být stejný by měl být nedílnou součástí právního řádu platného na území členských států . Pokud to umožňuje oblast působnosti společné evropské právní úpravy prodeje a pokud se smluvní strany platně dohodly na jejím použití, měla by se tato úprava uplatnit namísto primárního vnitrostátního systému smluvního práva v rámci tohoto právního řádu. Měla by být stejná v rámci celé Unie a měl měla by existovat vedle platných vnitrostátních pravidel smluvního práva. Společná evropská právní úprava prodeje by se měla používat na dobrovolném základě a vycházet z dohody smluvních stran uzavírajících přeshraniční smlouvu. [pozm. návrh 2]

(10)

Dohoda o použití společné evropské právní úpravy prodeje by měla představovat volbu provedenou v rámci příslušného vnitrostátního práva, které právního řádu , který je použitelné určen jako rozhodné právo podle nařízení (ES) č. 593/2008, nebo ve vztahu k informačním povinnostem před uzavřením smlouvy podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 864/2007 (4), nebo podle jakékoli jiné příslušné kolizní normy. Dohoda o používání společné evropské právní úpravy prodeje by proto neměla představovat je proto výsledkem volby mezi dvěma různými systémy téhož vnitrostátního právního řádu. Tato volba proto nepředstavuje volbu rozhodného práva mezi dvěma vnitrostátními právními systémy ve smyslu kolizních norem, neměla by být s touto volbou zaměňována a neměla by být těmito kolizními normami dotčena. Toto nařízení proto nebude mít dopad na stávající kolizní normy , jako jsou například normy obsažené v nařízení (ES) č. 593/2008 . [pozm. návrh 3]

(11)

Společná evropská právní úprava prodeje by měla obsahovat ucelený soubor plně harmonizovaných jednotných kogentních pravidel na ochranu spotřebitele. V souladu s čl. 114 odst. 3 Smlouvy by tato pravidla měla zajistit vysokou úroveň ochrany spotřebitele s cílem posílit důvěru spotřebitele ve společnou evropskou právní úpravu prodeje, čímž spotřebitel bude na základě této úpravy pobízen uzavírat smlouvy. Tato pravidla by měla zachovávat nebo zlepšovat úroveň ochrany, která je spotřebitelům poskytována podle práva Unie na ochranu spotřebitele. Přijetí tohoto nařízení by rovněž nemělo předem vylučovat revizi směrnice o právech spotřebitelů, aby bylo možné v plném rozsahu a na vysoké úrovni harmonizovat ochranu spotřebitelů v členských státech. [pozm. návrh 4]

(11a)

Definice spotřebitele by měla zahrnovat fyzické osoby, které jednají mimo rámec své obchodní činnosti, podnikání, řemesla nebo povolání. Pokud je však v případě smluv majících dvojí účel smlouva uzavřena za účelem částečně spadajícím do rámce a částečně mimo rámec obchodní činnosti dané osoby a účel této činnosti je natolik okrajový, že nepřevažuje v celkovém kontextu dotčené transakce, tato osoba by rovněž měla být považována za spotřebitele. S cílem stanovit, zda fyzická osoba jedná zcela nebo částečně za účelem své obchodní nebo výrobní činnosti či provozování svého řemesla nebo povolání, je třeba zohlednit, jak tato osoba vystupuje vůči dané smluvní straně; [pozm. návrh 5]

(12)

Jakmile bylo platně sjednáno použití společné evropské právní úpravy prodeje, měly by se touto úpravou řídit všechny záležitosti spadající do oblasti její působnosti. Vzhledem k tomu, že společná evropská právní úprava prodeje obsahuje úplný ucelený soubor jednotných harmonizovaných kogentních pravidel na ochranu spotřebitele, nebudou se vyskytovat rozdíly mezi právními systémy členských států v této oblasti, jestliže se smluvní strany rozhodnou pro použití společné evropské právní úpravy prodeje. V důsledku toho nemá ustanovení čl. 6 odst. 2 nařízení (ES) č. 593/2008, které předpokládá existenci různé úrovně ochrany spotřebitele v členských státech, žádný praktický dopad význam na záležitosti, na něž se vztahuje společná evropská právní úprava prodeje , neboť by vedlo ke srovnávání mezi kogentními ustanoveními dvou totožných sekundárních systémů smluvního práva . [pozm. návrh 6]

(13)

Společná evropská právní úprava prodeje by měla být k dispozici pro účely přeshraničních smluv, protože v souvislosti s jejich uzavíráním vedou rozdíly mezi vnitrostátními právními systémy ke složitosti a vzniku dodatečných nákladů a odrazují strany od navazování smluvních vztahů a protože prodej na dálku, zejména prostřednictvím internetu, má velký potenciál . Přeshraniční povaha smlouvy by měla být ve smlouvách uzavíraných mezi podnikateli posouzena na základě obvyklého bydliště stran. Ve smlouvách uzavíraných mezi podnikateli a spotřebiteli by měl být přeshraniční požadavek splněn za předpokladu, že je buď obecná adresa uvedená spotřebitelem, nebo adresa pro dodání zboží, nebo fakturační adresa uvedená spotřebitelem na území členského státu, ale mimo stát, v němž má obchodník své obvyklé bydliště. [pozm. návrh 7]

(14)

Používání společné evropské právní úpravy prodeje by nemělo být omezeno na přeshraniční situace zahrnující pouze členské státy, ale mělo by být k dispozici k usnadnění obchodu mezi členskými státy a třetími zeměmi. Jestliže jsou do smluvního vztahu zapojeni spotřebitelé z třetí země, na dohodu o používání společné evropské právní úpravy prodeje, což by znamenalo volbu cizího práva, by se měly vztahovat použitelné kolizní normy.

(15)

Obchodníci zapojení jak do čistě domácích, tak do přeshraničních transakcí mohou považovat za užitečné používat pro všechny své transakce jedinou a jednotnou smlouvu. Členské státy by proto měly mít možnost rozhodnout, že strany mohou používat společnou evropskou právní úpravu prodeje i v čistě domácím prostředí.

(16)

Společná evropská právní úprava prodeje by měla být k dispozici zejména za účelem prodeje movitého zboží, včetně výroby a produkce takového zboží, protože se jedná o hospodářsky samostatný a nejdůležitější typ smlouvy, který by mohl mít značný potenciál růstu v přeshraničním obchodě, zejména pokud jde o elektronický obchod.

(17)

Oblast působnosti společné evropské právní úpravy by se měla vztahovat i na smlouvy o dodání digitálního obsahu, aby se zohlednil rostoucí význam digitálního hospodářství. Převod digitálního obsahu za účelem uchování, zpracování nebo přístupu a opakovaného použití, jako je např. stahování hudby, rychle roste a má značný potenciál k dalšímu růstu, ale je stále obklopen značným stupněm rozmanitosti, pokud jde o vnitrostátní právní systémy a právní nejistotu. Společná evropská právní úprava prodeje by se měla proto vztahovat i na dodání digitálního obsahu bez ohledu na to, zda byl tento obsah dodán na hmotném nosiči.

(17a)

Tzv. cloud computing se rychle rozvíjí a má velký růstový potenciál. Společná evropská právní úprava prodeje poskytuje ucelený soubor pravidel upravených pro poskytování služeb na dálku a zejména pro poskytování digitálního obsahu prostřednictvím internetu a souvisejících služeb. Mělo by být možné uplatňovat tato pravidla také v případě digitálního obsahu a souvisejících služeb poskytovaných prostřednictvím cloudu, zejména pokud lze digitální obsah stáhnout z cloudu prodávajícího nebo dočasně uložit v cloudu poskytovatele. [pozm. návrh 8]

(18)

Digitální obsah je často dodáván nikoli výměnou za zaplacení ceny, ale v souvislosti se samostatně zaplaceným zbožím nebo službou, které zahrnují nepeněžní plnění, jako je poskytnutí přístupu k osobním údajům, nebo bezplatně v souvislosti s marketingovou strategií, která vychází z očekávání, že spotřebitel později koupí výrobek s dodatečným nebo propracovanějším digitálním obsahem. S ohledem na tuto specifickou strukturu trhu a na skutečnost, že vady poskytnutého digitálního obsahu mohou poškodit ekonomické zájmy spotřebitele bez ohledu na podmínky, za nichž byl digitální obsah dodán, použitelnost společné evropské právní úpravy prodeje by neměla záviset na tom, zda za daný digitální obsah byla zaplacena kupní cena. V takových případech by však prostředky nápravy pro kupujícího měly být omezeny na náhradu škody. Na druhou stranu by kupující měl mít možnost využít všech prostředků nápravy s výjimkou snížení ceny, i když není povinen za dodání digitálního obsahu platit, pokud jeho protiplnění, jako je například poskytnutí osobních údajů či jiné plnění s komerční hodnotou pro dodavatele, nahrazuje platbu ceny a digitální obsah není tedy v takových případech ve skutečnosti dodáván bezplatně. [pozm. návrh 9]

(19)

S cílem maximálně využít přidanou hodnotu společné evropské právní úpravy prodeje by se její věcná působnost měla vztahovat na služby poskytované prodávajícím, které přímo a úzce souvisejí s dotyčným zbožím nebo digitálním obsahem dodaným na základě společné evropské právní úpravy prodeje a které jsou v praxi často kombinovány v téže nebo související smlouvě ve stejné době; jedná se nejčastěji o opravu, údržbu a instalaci zboží nebo digitálního obsahu nebo o dočasné uložení takového obsahu v cloudu poskytovatele . [pozm. návrh 10]

(19a)

Společnou evropskou právní úpravu prodeje lze použít i na smlouvu, která má spojitost s jinou smlouvou mezi stejnými stranami, nejde-li o kupní smlouvu, smlouvu o dodání digitálního obsahu nebo smlouvu o poskytování souvisejících služeb. Na související smlouvu se vztahuje příslušná vnitrostátní právní úprava použitelná podle příslušné kolizní normy. Společnou evropskou právní úpravu prodeje lze rovněž použít na smlouvu, která obsahuje jiný prvek než prodej zboží, dodání digitálního obsahu nebo poskytnutí souvisejících služeb, pokud jde o oddělitelné prvky a jejich cenu je možné vyčlenit. [pozm. návrh 11]

(20)

Společná evropská právní úprava prodeje by se neměla vztahovat na jakékoli související smlouvy, na základě nichž kupující získává zboží nebo službu od třetí osoby. Nebylo by to vhodné z toho důvodu, že tato třetí osoba není součástí dohody uzavřené mezi smluvními stranami o používání pravidel obsažených ve společné evropské právní úpravě prodeje. Na související smlouvu uzavřenou s třetí osobou by se měla vztahovat příslušná vnitrostátní právní úprava, která je podle nařízení (ES) č. 593/2008 a (ES) č. 864/2007 použitelná, nebo jakékoli jiné příslušné kolizní normy.

(21)

Aby se cíleným a přiměřeným způsobem vyřešily aktuální problémy v oblasti vnitřního trhu a hospodářské soutěže, měla by se osobní působnost společné evropské právní úpravy prodeje zaměřit na strany, které v současné době od obchodování v zahraničí odrazují rozdíly ve vnitrostátních systémech smluvního práva, což vede ke značnému negativnímu dopadu na přeshraniční obchod. Tato úprava by se proto měla vztahovat na transakce mezi obchodníky a spotřebiteli a na smlouvy mezi obchodníky, pokud je alespoň jeden z těchto obchodníků MSP podle definice vyplývající z doporučení Komise 2003/361/ES (5). Tím by však neměla být dotčena možnost členských států přijmout právní předpisy, které umožní použití společné evropské právní úpravy prodeje i na smlouvy mezi obchodníky, z nichž ani jeden není MSP. V transakcích mezi podnikateli však obchodníci mají v každém případě úplnou smluvní svobodu a jsou vyzýváni, aby při navrhování vlastních smluvních podmínek načerpali inspiraci ze společné evropské právní úpravy prodeje.

(22)

Pro použití společné evropské právní úpravy prodeje je nezbytná dohoda smluvních stran o použití společné evropské právní úpravy prodeje . Pokud jde o transakce mezi podnikatelem a spotřebitelem, měly by se na tuto dohodu vztahovat přísné požadavky. Vzhledem k tomu, že to bude obvykle obchodník, kdo navrhuje použití společné evropské právní úpravy prodeje, spotřebitelé si musí být plně vědomi skutečnosti, že souhlasí s používáním pravidel, která jsou odlišná od platné vnitrostátní právní úpravy. Souhlas spotřebitele s použitím společné evropské právní úpravy prodeje by proto měl být přípustný pouze ve formě výslovného vyjádření, které je jasně odděleno od vyjádření souhlasu s uzavřením smlouvy. Nemělo by proto být možné nabízet používání společné evropské právní úpravy prodeje jako podmínku ve smlouvě, která má být uzavřena, a zejména nikoli jako součást standardních podmínek daného obchodníka. Obchodník by měl spotřebiteli poskytnout na trvalém nosiči potvrzení týkající se této dohody o používání společné evropské právní úpravy prodeje. [pozm. návrh 12]

(23)

Vedle toho, že musí jít o vědomou volbu používání společné evropské právní úpravy prodeje ze strany spotřebitele, jeho souhlas by měl vycházet z informovaného rozhodnutí. Obchodník by proto neměl spotřebitele pouze upozornit na zamýšlené používání společné evropské právní úpravy prodeje, ale měl by mu rovněž poskytnout informace o jeho povaze a nejvýraznějších rysech. Aby bylo plnění tohoto úkolu obchodníkům co nejvíce usnadněno a zamezilo se nadbytečné administrativní zátěži a aby se zajistila jednotnost v míře a kvalitě informací poskytovaných spotřebiteli, obchodníci by jim měli poskytnout standardní informační oznámení uvedené v tomto nařízení, které je tak k dispozici ve všech úředních jazycích Unie. Jestliže není možné spotřebiteli poskytnout informační oznámení, je-li smlouva např. uzavírána telefonicky, nebo jestliže obchodník neposkytl spotřebiteli toto informační oznámení, dohoda o používání společné evropské právní úpravy prodeje by neměla být pro spotřebitele závazná až do doby, než obdrží informační oznámení a potvrzení této dohody a následně vyjádří svůj souhlas.

(23a)

Pokud je dohoda smluvních stran o používání společné evropské právní úpravy prodeje neplatná nebo pokud nebyly splněny požadavky na standardní informační oznámení, měla by být otázka, zda byla dohoda uzavřena a za jakých podmínek, řešena v rámci příslušného vnitrostátního práva, které se použije na základě příslušných kolizních norem. [pozm. návrh 13]

(24)

Aby se zamezilo selektivnímu používání některých prvků společné evropské právní úpravy prodeje, které by mohlo narušit rovnováhu mezi právy a povinnostmi smluvních stran a mít negativní vliv na míru ochrany spotřebitelů, volba by se měla vztahovat na společnou evropskou právní úpravu prodeje jako celek, nikoli na její jednotlivé části.

(25)

Pokud by se jinak na danou smlouvu uplatnila Úmluva Organizace spojených národů o smlouvách o mezinárodní koupi zboží, volba používání společné evropské právní úpravy prodeje by měla implikovat dohodu smluvních stran o vyloučení této úmluvy.

(26)

Pravidla vyplývající ze společné evropské právní úpravy prodeje by se měla vztahovat na záležitosti smluvního práva, které mají praktický význam po dobu platnosti všech typů smluv, které spadají do jejich věcné i osobní působnosti, zejména smluv uzavřených on-line. Společnou evropskou právní úpravou prodeje by se proto vedle práv a povinností stran a prostředků nápravy, které jsou k dispozici v případě neplnění, měly řídit i povinnosti poskytovat informace před uzavřením smlouvy, uzavírání smluv včetně formálních požadavků na uzavírání smluv, právo odstoupit od smlouvy a jeho důsledky, zrušení smlouvy z důvodu omylu, podvodu, hrozby nebo zneužití postavení a důsledky takového zrušení smlouvy, výklad, obsah a účinky smlouvy, posuzování a důsledky nepřiměřených smluvních podmínek, navrácení po zrušení nebo ukončení smlouvy a promlčení a prekluzi práv. Měla by rovněž upravovat sankce, které jsou k dispozici v případě porušení povinností vyplývajících z jejího používání.

(27)

Veškeré záležitostí smluvní i mimosmluvní povahy, které nejsou společnou evropskou právní úpravou prodeje upraveny, se řídí platnými pravidly vnitrostátního práva stojícími mimo společnou evropskou právní úpravu prodeje, které je použitelné podle nařízení (ES) č. 593/2008 a (ES) č. 864/2007 nebo podle jakékoli jiné příslušné kolizní normy. Tyto záležitosti zahrnují právní subjektivitu, neplatnost smlouvy v důsledku nedostatečné způsobilosti, protiprávnost nebo rozpor s dobrými mravy , pokud důvody protiprávnosti či rozporu s dobrými mravy neřeší společná evropská právní úprava prodeje , stanovení smluvního jazyka, záležitosti zákazu diskriminace, zastoupení, existenci více dlužníků nebo více věřitelů, výměnu smluvních stran včetně právního nástupnictví, započtení a spojení, vlastnická práva včetně převodu vlastnictví, práv duševního vlastnictví a mimosmluvní odpovědnosti , a otázku Otázka, zda lze společně uplatňovat souběžné nároky vyplývající ze smluvní i mimosmluvní odpovědnosti, nespadá do oblasti působnosti společné evropské právní úpravy prodeje. V zájmu jasnosti a právní jistoty by společná evropská právní úprava prodeje měla jednoznačně odkazovat na otázky, které upravuje, a otázky, jimiž se nezabývá. [pozm. návrh 14]

(27a)

Na nekalé obchodní praktiky uvedené ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2005/29/ES  (6) by se společná evropská právní úprava prodeje vztahovala v míře, v jaké se překrývají s pravidly smluvního práva, včetně pravidel týkajících se nekalých obchodních praktik, jež mohou vést ke zrušení smlouvy v důsledku omylu, podvodu, hrozby či zneužití postavení, nebo prostředků nápravy porušení povinností poskytovat informace . Jiné nekalé obchodní praktiky, než jsou ty, které se překrývají s pravidly smluvního práva, by neměly spadat do oblasti působnosti společné evropské právní úpravy prodeje. [pozm. návrh 15]

(28)

Záležitosti, které nespadají do působnosti smluvního práva, by se neměly řídit společnou evropskou právní úpravou prodeje. Tímto nařízením by neměla být dotčena právní úprava Unie nebo členských států týkající se těchto záležitostí. Například informační povinnosti, které jsou uloženy za účelem ochrany zdraví a bezpečnosti nebo z důvodů souvisejících se životním prostředí, by měly zůstat mimo oblast působnosti společné evropské právní úpravy prodeje. Tímto nařízením by dále neměly být dotčeny požadavky na poskytování informací podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/123/ES (7).

(29)

Jakmile bylo platně sjednáno použití společné evropské právní úpravy prodeje, měly by se touto úpravou řídit všechny záležitosti spadající do oblasti její působnosti. Pravidla společné evropské právní úpravy prodeje by měla být vykládána samostatně v souladu se zavedenými zásadami pro výklad práva Unie. Otázky týkající se záležitostí spadajících do oblasti působnosti společné evropské právní úpravy prodeje, které nejsou výslovně upraveny, by měly být vyřešeny pouze výkladem pravidel této úpravy bez odkazu na jakékoli jiné právo. Pravidla společné evropské právní úpravy prodeje by měla být vykládána na základě zásad a cílů, z nichž všechna její ustanovení vycházejí. [pozm. návrh 16]

(30)

Smluvní svoboda by měla představovat hlavní zásadu, na níž je společná evropská právní úprava prodeje založena. Autonomie smluvních stran by měla být omezena jen tehdy a v tom rozsahu, v jakém je to nezbytné, zejména z důvodu ochrany spotřebitele. Pokud taková potřeba existuje, je zapotřebí jasně informovat o kogentní povaze daných pravidel.

(31)

Obecné zásady dobré víry a poctivého jednání by měly představovat vzor, jak mají smluvní strany spolupracovat. Vzhledem k tomu, že některá pravidla představují specifické projevy obecné zásady dobré víry a poctivého jednání, měla by mít přednost před obecnou zásadou. Obecná zásada by proto neměla být používána jako nástroj pro změnu práv a povinností smluvních stran, které vyplývají ze specifických pravidel. Požadavky vyplývající z  obecné zásady dobré víry a poctivého jednání by měly mimo jiné záviset na relativní úrovni odbornosti smluvních stran, a proto by měly být stanoveny jinak v transakcích mezi podnikatelem a spotřebitelem a jinak v transakcích mezi podnikateli navzájem. V transakcích mezi obchodníky by měl být v této souvislosti relevantním faktorem i poctivý obchodní styk v daném odvětví. Obecná zásada dobré víry a poctivého jednání by měla být normou chování zajišťující poctivý, transparentní a spravedlivý vztah. Ačkoli tyto zásady brání smluvní straně v uplatňování práv, opravných opatření nebo obranných prostředků, jež by jinak měla, a znemožňuje jí na ně spoléhat, neměly by jako takové vést k vznášení obecného nároku na náhradu škody. Pravidla společné evropské právní úpravy prodeje představují zvláštní projev obecné zásady dobré víry a poctivého jednání, jako je zabránění podvodu nebo nesplnění povinnosti uložené obsaženým ustanovením, a tudíž mohou zakládat právo na náhradu škody, avšak pouze ve velmi specifických případech. [pozm. návrh 17]

(32)

Obecným cílem společné evropské právní úpravy prodeje by měla být ochrana platné smlouvy, kdykoli to je možné a vhodné s ohledem na oprávněný zájem smluvních stran.

(33)

Společná evropská právní úprava prodeje by měla identifikovat vyvážená řešení a zohlednit oprávněné zájmy smluvních stran na stanovení a používání dostupných prostředků nápravy v případě neplnění smlouvy. Ve smlouvách uzavíraných mezi podnikatelem a spotřebitelem by systém prostředků nápravy měl odrážet skutečnost, že nedostatek shody zboží, digitálního obsahu nebo služeb se smlouvou spadá do odpovědnosti obchodníka.

(34)

Komise by měla vytvořit databázi obsahující judikaturu Soudního dvora Evropské unie a vnitrostátních soudů týkající se výkladu společné evropské právní úpravy prodeje nebo jakéhokoli jiného ustanovení tohoto nařízení, aby zpřístupnění těchto relevantních pravomocných rozsudků veřejnosti posilovalo právní jistotu. Členské státy by měly plnění tohoto úkolu umožnit a zajistit, aby tyto vnitrostátní rozsudky byly rychle sdělovány Komisi. Měla by být vytvořena snadno dostupná a plně systematizovaná databáze, jež by umožňovala snadné vyhledávání. Aby se vyřešily problémy související s různými přístupy k rozsudkům v rámci Unie a umožnilo se účinné a hospodárné provozování databáze, mělo by každý rozsudek doprovázet standardní shrnutí rozsudku. Mělo by být stručné, což by vedlo k jeho snadné dostupnosti. Mělo by být rozděleno do pěti oddílů, které by měly stanovit hlavní prvky zveřejněného rozsudku, tj.: téma a příslušný článek společné evropské právní úpravy prodeje; stručné shrnutí skutečností; stručné shrnutí hlavních argumentů; rozhodnutí; důvody rozhodnutí s jasně uvedenou zásadou, na jejímž základě se k rozhodnutí dospělo. [pozm. návrh 18]

(34a)

Cenným nástrojem ke společné evropské právní úpravě prodeje by mohl být komentář, neboť by tuto úpravu vyjasnil a poskytl k ní návodné pokyny. Tento komentář by měl obsahovat jasný a celistvý výklad článků společné evropské právní úpravy prodeje a měl by případně obsahovat vysvětlení k volbě politiky, z níž vycházejí konkrétní články. Jasné vysvětlení ohledně takové volby by soudům všech členských států umožnilo náležitě vykládat a uplatňovat společnou evropskou právní úpravu prodeje a umožnilo by jim to rovněž odstranit veškeré nejasnosti. Komentář jako takový usnadní rozvoj uceleného a jednotného uplatňování společné evropské právní úpravy prodeje. Komise by měla prozkoumat možnosti, jak takový komentář vytvořit. [pozm. návrh 19]

(34b)

Další překážkou pro přeshraniční obchod je nedostatečný přístup k účinnému a levnému mechanismu nápravy. Spotřebitel a obchodník, kteří uzavřou smlouvu na základě společné evropské právní úpravy prodeje, by tudíž měli zvážit předložení sporů vyplývajících ze smlouvy existujícímu subjektu pro alternativní řešení sporů, jak je vymezen v čl. 4 odst. 1 písm. h) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/11/EU  (8) . Tím by neměla být nijak dotčena možnost smluvních stran zahájit jednání u příslušných soudů, aniž by musely nejprve využít alternativního řešení sporů. [pozm. návrh 20]

(34c)

Pro snadnější používání společné evropské právní úpravy prodeje by Komise měla za pomoci pracovních skupin složených převážně ze zástupců spotřebitelů a podniků a podporovaných akademickou sférou a lidmi z praxe pracovat na vývoji evropských modelových smluvních podmínek. Tyto modelové smluvní podmínky by mohly účelně doplňovat pravidla společné evropské právní úpravy prodeje tím, že popíší specifické prvky dané smlouvy a měly by brát v potaz zvláštnosti příslušných obchodních odvětví. Měly by odpovídat potřebám zúčastněných stran a odrážet ponaučení z počáteční praktické zkušenosti s používáním společné evropské právní úpravy prodeje. Modelové smluvní podmínky by měly být zpřístupněny veřejnosti, neboť by obchodníkům poskytly přidanou hodnotu, pokud se rozhodnou uzavřít přeshraniční smlouvu za použití společné evropské právní úpravy prodeje. Aby mohly tyto vzorové smluvní podmínky účinně doprovázet společnou evropskou právní úpravu prodeje, měla být práce Komise začít co nejdříve. [pozm. návrh 21]

(35)

Je také vhodné přezkoumat fungování společné evropské právní úpravy prodeje nebo jakékoli jiné ustanovení tohoto nařízení po pěti letech jeho fungování. Tento přezkum by měl mimo jiné zohledňovat potřebu dalšího rozšíření oblasti působnosti ve vztahu ke smlouvám mezi podnikateli zahrnutí dalších pravidel týkajících se doložek o výhradě vlastnictví , tržní a technický rozvoj týkající se digitálního obsahu a budoucí vývoj acquis Unie. Zvláštní pozornost by měla být věnována také otázce, zda omezení na smlouvy uzavřené na dálku, zejména prostřednictvím internetu, je i nadále vhodné nebo zda by nebylo možné rozšířit působnost tak, aby zahrnovala smlouvy uzavřené v obchodních prostorách. [pozm. návrh 22]

(36)

Vzhledem k tomu, že cílů tohoto nařízení, a sice přispět řádnému fungování vnitřního trhu vytvořením jednotného souboru pravidel smluvního práva, který bude možné používat při přeshraničních transakcích v rámci Unie, nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni jednotlivých členských států a lze jej lépe dosáhnout na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity podle článku 5 Smlouvy o Evropské unii. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné pro dosažení tohoto cíle.

(37)

Toto nařízení dodržuje základní práva a zachovává zásady uznávané zejména Listinou základních práv Evropské unie, a sice články 16, 38 a 47 této listiny.

PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:

Obsah  (*1)

[pozm. návrh 23]

Hlava I

Obecná ustanovení [pozm. návrh 24]

Část -I: Uplatňování tohoto předpisu [pozm. návrh 25]

Článek 1

Cíl a předmět

1.   Účelem tohoto nařízení je zlepšit podmínky pro vytvoření a fungování vnitřního trhu poskytnutím jednotného souboru pravidel smluvního práva stanoveného v hlavě II („společná evropská právní úprava prodeje“) v rámci právního řádu každého členského státu . Tato pravidla lze používat na přeshraniční transakce týkající se prodeje zboží, dodání digitálního obsahu a poskytování souvisejících služeb na dálku, zejména on-line , jestliže se tak smluvní strany dohodnou. [pozm. návrh 26]

2.   Toto nařízení umožňuje obchodníkům, zejména malým a středním podnikům („MSP“), aby se spoléhali na společný soubor pravidel a používali stejné smluvní podmínky při svých přeshraničních transakcích, čímž se sníží zbytečné náklady a zároveň poskytne vysoký stupeň právní jistoty. [pozm. návrh 27]

3.   Pokud jde o smlouvy mezi obchodníky a spotřebiteli, toto nařízení obsahuje ucelený soubor pravidel na ochranu spotřebitele s cílem zajistit vysokou míru této ochrany, posílit důvěru spotřebitele ve vnitřní trh a podnítit spotřebitele k přeshraničním nákupům.

Článek 2

Definice

Pro účely tohoto nařízení se rozumí:

a)

„smlouvou“ dohoda směřující k tomu, aby z ní vyplývaly povinnosti nebo jiné právní účinky;

b)

„dobrou vírou a poctivým jednáním“ norma chování charakterizovaná poctivostí, otevřeností a zohledněním zájmů druhé strany příslušné transakce nebo vztahu; [pozm. návrh 28]

c)

„ztrátou“ ekonomická ztráta a neekonomická ztráta v podobě bolesti a utrpení, s výjimkou jiných forem neekonomické ztráty, jako je zhoršení životních podmínek a ztráta radosti; [pozm. návrh 29]

d)

„standardními smluvními podmínkami“ smluvní podmínky, které byly dopředu navrženy pro několik transakcí, na nichž se podílejí různé strany, a které nebyly stranami individuálně sjednány ve smyslu článku 7 společné evropské právní úpravy prodeje; [pozm. návrh 30]

e)

„obchodníkem“ jakákoli fyzická osoba nebo jakákoli právnická osoba , bez ohledu na to, zda je v soukromém či veřejném vlastnictví , která činí právní úkony týkající se smluv v souvislosti se svou živností, podnikáním, řemeslem nebo povoláním; [pozm. návrh 31]

f)

„spotřebitelem“ fyzická osoba, která jedná za účelem, jejž nelze považovat za její živnost, podnikání, řemeslo nebo povolání; pokud je smlouva uzavřena za účelem částečně spadajícím do rámce a částečně mimo rámec obchodní činnosti dané osoby a účel této činnosti je natolik omezený, že nepřevažuje v celkovém kontextu dotčené transakce, tato osoba je rovněž považována za spotřebitele. [pozm. návrh 32]

fa)

„poskytovatelem služeb“ osoba, která prodává zboží nebo dodává digitální obsah a která se zaváže k tomu, že spotřebiteli poskytne služby související s tímto zbožím nebo digitálním obsahem; [pozm. návrh 33]

fb)

„zákazníkem“ jakákoli osoba, která související službu kupuje; [pozm. návrh 34]

fc)

„věřitelem“ osoba, která má právo na to, aby vůči ní jiná osoba, dlužník, splnila peněžní či nepeněžní povinnost; [pozm. návrh 35]

fd)

„dlužníkem“ osoba, která má peněžní či nepeněžní povinnost vůči jiné osobě, věřiteli; [pozm. návrh 36]

fe)

„dobrou vírou a poctivým jednáním“ norma chování charakterizovaná poctivostí, otevřeností a případně rozumným zohledněním zájmů druhé strany příslušné transakce nebo vztahu; [pozm. návrh 37]

ff)

„standardními smluvními podmínkami“ smluvní podmínky, které byly dopředu navrženy pro několik transakcí, na nichž se podílejí různé strany, a které nebyly stranami individuálně sjednány ve smyslu článku 7 společné evropské právní úpravy prodeje; [pozm. návrh 38]

fg)

„ztrátou“ ekonomická ztráta a neekonomická ztráta v podobě bolesti a utrpení, s výjimkou jiných forem neekonomické ztráty, jako je zhoršení životních podmínek a ztráta radosti; [pozm. návrh 39]

g)

„náhradou škody“ peněžní částka, k jejímuž vyplacení může být osoba oprávněna z důvodu způsobené ztráty, újmy na zdraví nebo škody;

ga)

„kogentním ustanovením“ jakékoli ustanovení, jehož uplatnění nemohou strany vyloučit, nebo se od něj odchýlit a jehož účinky nemohou měnit; [pozm. návrh 40]

gb)

„závazkem“ povinnost plnit to, co je jedna strana právního vztahu povinna plnit druhé straně a čeho se tato druhá strana má právo domáhat jako takového; [pozm. návrh 41]

gc)

„výslovným“ v souvislosti s prohlášením nebo souhlasem, že byly provedeny odděleně od jiných prohlášení nebo souhlasů, a to formou aktivního a jednoznačného jednání, zahrnujícího zaškrtnutí políčka nebo kliknutí na tlačítko či podobnou funkci; [pozm. návrh 42]

h)

„zbožím“ jakákoli hmotná věc movitá; s výjimkou:

i)

elektřiny a zemního plynu; a

ii)

vody a jiných druhů plynu, pokud nejsou prodávány v omezeném objemu nebo v určitém množství;

i)

„cenou“ peněžní částka, která má být zaplacena za prodané zboží, dodaný digitální obsah nebo poskytnutou související službu;

j)

„digitálním obsahem“ data, která jsou vyprodukována a dodána v digitální podobě bez ohledu na to, zda k tomu došlo podle požadavků kupujícího, včetně video, audio, obrazového a psaného digitálního obsahu, digitálních her, softwaru a digitálního obsahu, který umožňuje personalizaci stávajícího hardwaru nebo softwaru; s výjimkou:

i)

finančních služeb, včetně internetového bankovnictví;

ii)

právního nebo finančního poradenství poskytovaného v elektronické podobě;

iii)

elektronických služeb v oblasti zdravotní péče;

iv)

služeb a sítí elektronických komunikací a s nimi spojených zařízení a služeb;

v)

hazardních her;

vi)

vytvoření nového digitálního obsahu a změny stávajícího digitálního obsahu ze strany spotřebitelů nebo jakoukoli jinou interakcí s tvorbou dalších uživatelů;

k)

„kupní smlouvou“ jakákoli smlouva, na základě níž obchodník („prodávající“) převádí nebo se zavazuje k tomu, že převede svá vlastnická práva ke zboží na jinou osobu („kupujícího“), a kupující se zavazuje k tomu, že zaplatí kupní cenu; patří sem i smlouva o dodání zboží, které má být vyrobeno nebo vyprodukováno, a nepatří sem smlouvy o prodeji souvisejícím s exekucí nebo smlouvy, které jinak souvisejí s výkonem veřejné moci;

l)

„spotřebitelskou kupní smlouvou“ kupní smlouva, kde je prodávajícím obchodník a kupujícím spotřebitel;

m)

„související službou“ služba související se zbožím nebo digitálním obsahem, jako např. uchovávání nebo jakékoli další zpracování včetně instalace, údržby nebo opravy nebo jakékoli jiné zpracování, kterou poskytuje prodávající zboží nebo dodavatel digitálního obsahu na základě kupní smlouvy, smlouvy o dodání digitálního obsahu nebo na základě samostatné smlouvy o poskytování související služby, která byla uzavřena ve stejnou dobu jako kupní smlouva nebo smlouva o dodání digitálního obsahu nebo uvedená, byť pouze jako možnost, v kupní smlouvě nebo ve smlouvě o dodání digitálního obsahu ; s výjimkou: [pozm. návrh 44]

i)

služeb v oblasti dopravy;

ii)

služeb v oblasti vzdělávání; [pozm. návrh 45]

iii)

služeb v oblasti telekomunikační podpory; a

iv)

finančních služeb , včetně platebních služeb a vydávání elektronických peněz a veškerého pojištění zboží a digitálního obsahu nebo jiné povahy ; [pozm. návrh 46]

n)

„poskytovatelem služeb“ osoba, která prodává zboží nebo dodává digitální obsah a která se zaváže k tomu, že spotřebiteli poskytne služby související s tímto zbožím nebo digitálním obsahem; [pozm. návrh 47]

o)

„zákazníkem“ jakákoli osoba, která související službu kupuje; [pozm. návrh 48]

p)

„smlouvou uzavřenou na dálku“ jakákoli smlouva mezi obchodníkem a spotřebitelem nebo jiným obchodníkem uzavřená v rámci organizovaného režimu prodeje na dálku bez současné fyzické přítomnosti obchodníka nebo, jestliže je obchodník právnickou osobou, fyzické osoby, která jej zastupuje, a spotřebitele nebo jiného obchodníka za výlučného použití jednoho nebo více prostředků komunikace na dálku až do doby, kdy byla smlouva uzavřena; [pozm. návrh 49]

q)

„smlouvou uzavřenou mimo obchodní prostory“ jakákoli smlouva mezi obchodníkem a spotřebitelem:

i)

uzavřená za současné fyzické přítomnosti obchodníka nebo, pokud je obchodník právnickou osobou, fyzické osoby, která jej zastupuje, a spotřebitele v místě, které nepředstavuje obchodní prostory obchodníka, nebo uzavřená na základě nabídky předložené spotřebitelem za týchž okolností; nebo

ii)

uzavřená v obchodních prostorách obchodníka nebo pomocí jakýchkoli prostředků komunikace na dálku okamžitě poté, co byl spotřebitel osobně a individuálně osloven v místě, které nepředstavuje obchodní prostory obchodníka, a za současné přítomnosti obchodníka nebo, pokud je obchodník právnickou osobou, fyzické osoby, která jej zastupuje, a spotřebitele; nebo

iii)

uzavřená během zájezdu organizovaného obchodníkem nebo, pokud je obchodník právnickou osobou, fyzickou osobou, která jej zastupuje, s cílem nebo účinkem propagace a prodeje zboží nebo dodání digitálního obsahu či poskytnutí souvisejících služeb spotřebiteli; [pozm. návrh 50]

r)

„obchodními prostorami“:

i)

jakékoli nemovité maloobchodní prostory, kde obchodník vykonává svou činnost trvale, nebo

ii)

jakékoli movité maloobchodní prostory, kde obchodník vykonává svou činnost obvykle; [pozm. návrh 51]

s)

„obchodní zárukou“ jakýkoli závazek obchodníka nebo výrobce (dále jen „poskytovatel záruky“) vůči spotřebiteli poskytovaný vedle jejich právních povinností vyplývajících z článku 106 vůči spotřebiteli přesahující jeho záruční povinnost vyplývající ze zákona a spočívající v tom, že v případě nedostatku shody obchodník nebo výrobce vrátí spotřebiteli zaplacenou cenu nebo že zboží nebo digitální obsah vymění, opraví nebo zařídí jeho servis, pokud zboží nebo digitální obsah neodpovídá požadavkům jiným než vztahujícím se na shodu, uvedeným v záručním listě nebo v příslušné reklamě dostupné v době uzavření smlouvy nebo před jejím uzavřením; [pozm. návrh 52]

sa)

„opravou“, v případě nedostatku shody, uvedení zboží nebo digitálního obsahu, které jsou v rozporu se smlouvou, v soulad se smlouvou; [pozm. návrh 53]

t)

„trvalým nosičem“ každý nosič, který umožňuje straně ukládat informace určené jí osobně, a to způsobem vhodným pro jejich budoucí využití, po dobu přiměřenou pro jejich účel, a který umožňuje reprodukci uložených informací v nezměněném stavu;

u)

„veřejnou dražbou“ způsob prodeje, kdy obchodník nabízí zboží nebo digitální obsah spotřebiteli, který se dražby osobně účastní nebo je mu dána možnost se jí osobně účastnit, prostřednictvím transparentního konkurenčního nabídkového řízení prováděného dražitelem, a osoba, která podá úspěšnou nabídku, je zavázána k nákupu zboží nebo digitálního obsahu;

v)

„kogentním ustanovením“ jakékoli ustanovení, jehož uplatnění nemohou strany vyloučit, nebo se od něj odchýlit a jehož účinky nemohou měnit; [pozm. návrh 54]

w)

„věřitelem“ osoba, která má právo na to, aby vůči ní jiná osoba, dlužník, splnila peněžní či nepeněžní povinnost; [pozm. návrh 55]

x)

„dlužníkem“ osoba, která má peněžní či nepeněžní povinnost vůči jiné osobě, věřiteli; [pozm. návrh 56]

y)

„závazkem“ povinnost plnit to, co je jedna strana právního vztahu povinna plnit druhé straně. [pozm. návrh 57]

(ya)

„bezplatným uvedením“ náklady nezbytné pro znovuuvedení nebo uvedení zboží do stavu shody se smlouvou, zejména náklady spojené se zasláním a náklady na vynaloženou práci a materiál. [pozm. návrh 58]

Článek 3

Fakultativní povaha společné evropské právní úpravy prodeje

Smluvní strany si mohou za podmínek stanovených v článcích 8 a 9 sjednat, že se jejich přeshraniční smlouvy o prodeji zboží, dodání digitálního obsahu a poskytování souvisejících služeb bude řídit společnou evropskou právní úpravou prodeje, a to v rámci územní, věcné a osobní působnosti stanovené v článcích 4 až 7. [pozm. návrh 59]

Článek 4

Přeshraniční smlouvy

1.   Společnou evropskou právní úpravu prodeje lze použít na smlouvy uzavřené na dálku, přeshraniční smlouvy jež jsou přeshraničními smlouvami . [pozm. návrh 60]

2.   Pro účely tohoto nařízení je smlouva uzavřená mezi obchodníky přeshraniční smlouvou, pokud mají smluvní strany své obvyklé bydliště v různých zemích, z nichž alespoň jedna je členským státem.

3.   Pro účely tohoto nařízení je smlouva uzavřená mezi obchodníkem a spotřebitelem přeshraniční smlouvou, jestliže:

a)

adresa uvedená spotřebitelem, adresa pro dodání zboží, nebo fakturační adresa se nachází v jiném členském státě, než je stát obvyklého bydliště obchodníka; a

b)

alespoň jedna z těchto zemí je členským státem.

4.   Pro účely tohoto nařízení se za obvyklé bydliště obchodních společností nebo jiných zapsaných nebo nezapsaných subjektů považuje místo jejich ústřední správy. Obvyklým bydlištěm obchodníka, který je fyzickou osobou, je jeho hlavní místo podnikání.

5.   Jestliže je smlouva uzavřena v souvislosti s operacemi pobočky, agentury nebo jiného zařízení obchodníka, je místo, kde se pobočka, agentura nebo jiné zařízení nachází, považováno za místo obvyklého bydliště obchodníka.

6.   Relevantním okamžikem pro účely stanovení toho, zda se jedná o přeshraniční smlouvu, je okamžik uzavření dohody o použití společné evropské právní úpravy prodeje.

Článek 5

Smlouvy, na něž lze uplatnit společnou evropskou právní úpravu prodeje

Společnou evropskou právní úpravu prodeje lze uplatnit na tyto smlouvy uzavřené na dálku, včetně prostřednictvím internetu : [pozm. návrh 61]

a)

kupní smlouvy;

b)

smlouvy o dodání digitálního obsahu, který je buď dodáván na hmotném nosiči, či nikoli nebo jiným způsobem , a který uživatel může ukládat, zpracovávat, mít k němu přístup nebo znovu používat bez ohledu na to, zda byl digitální obsah dodáván oproti zaplacení kupní ceny, nebo výměnou za protiplnění jiné, než je zaplacení kupní ceny, nebo který není dodáván výměnou za jakékoli jiné protiplnění ; [pozm. návrh 62]

c)

smlouvy o poskytování související služby bez ohledu na to, zda byla za související službu sjednána samostatná cena.

Článek 6

Vyloučení smluv se smíšeným účelem a smluv souvisejících se spotřebitelským úvěrem Související smlouvy a smlouvy se smíšeným účelem [pozm. návrh 63]

1.   Společnou evropskou právní úpravu prodeje ne lze rovněž uplatnit na:

a)

případy, kdy smlouva, jež se řídí společnou evropskou právní úpravou prodeje, souvisí s jinou smlouvou než s kupní smlouvou, smlouvou o dodání digitálního obsahu nebo smlouvou o související službě nebo

b)

případy, kdy smlouva obsahuje používat na smlouvy se smíšeným účelem, které obsahují jakékoli jiné prvky, než jsou prodej zboží, dodání digitálního obsahu a  nebo poskytnutí souvisejících služeb ve smyslu článku 5, pokud lze tyto prvky oddělit a pokud lze stanovit poměrnou část ceny . [pozm. návrh 64]

1a.     V případech uvedených v odst. 1 písm. a) se související smlouva řídí rozhodným právem, které by se použilo za jiných okolností. [pozm. návrh 65]

1b.     V případech uvedených v odst. 1 písm. a):

a)

pokud v souvislosti se smlouvou, která se řídí společnou evropskou právní úpravou prodeje, jedna ze smluvních stran uplatní jakékoli právo, nárok nebo obranu, nebo pokud je tato smlouva neplatná či nezávazná, stanoví účinky na související smlouvu rozhodné vnitrostátní právo; [pozm. návrh 66]

b)

pokud v souvislosti se související smlouvou jedna ze smluvních stran uplatní jakékoli právo, nárok nebo obranu nebo pokud je tato smlouva neplatná či nezávazná podle vnitrostátního práva, které se na ni vztahuje, nejsou povinnosti smluvních stran vyplývající ze smlouvy, jež se řídí společnou evropskou právní úpravou prodeje, dotčeny, pokud by smluvní strana neuzavřela smlouvu, jež se řídí společnou evropskou právní úpravou prodeje, bez existence související smlouvy nebo pokud by takovou smlouvu uzavřela za podstatně odlišných podmínek; v takovém případě je tato smluvní strana oprávněna smlouvu, jež se řídí společnou evropskou právní úpravou prodeje, ukončit. [pozm. návrh 67]

1c.     V případech uvedených v odst. 1 písm. b) se má za to, že ostatní prvky začleněné do smlouvy byly dohodnuty na základě související smlouvy. [pozm. návrh 68]

2.   Společnou evropskou právní úpravu prodeje nelze používat na smlouvy uzavírané mezi obchodníkem a spotřebitelem, v rámci nichž obchodník poskytuje nebo se zavazuje, že poskytne, spotřebiteli úvěr ve formě odložené platby, půjčky nebo jiného podobného finančního ujednání. Společnou evropskou právní úpravu prodeje lze použít na smlouvy uzavírané mezi obchodníkem a spotřebitelem, jestliže jsou zboží, digitální obsah nebo související služby téhož druhu dodávány na trvalém základě a spotřebitel za toto zboží, digitální obsah nebo související služby platí po dobu trvání těchto dodávek ve formě splátek. [pozm. návrh 69]

Článek 7

Smluvní strany

1.   Společnou evropskou právní úpravu prodeje lze použít pouze v případě, že prodávajícím zboží nebo dodavatelem digitálního obsahu je obchodník. Jsou-li všechny smluvní strany obchodníky, lze společnou evropskou právní úpravu prodeje použít, pokud je alespoň jedna z těchto stran malým nebo středním podnikem („MSP“).

2.   Pro účely tohoto nařízení je obchodníkem MSP, který

a)

zaměstnává méně než 250 osob; a

b)

má roční obrat nepřesahující 50 milionů EUR nebo bilanční sumu roční rozvahy nepřesahující 43 milionů EUR nebo, v případě MSP, jenž má své obvyklé sídlo v členském státě, jehož měnou není euro, nebo ve třetí zemi, odpovídající částku v měně tohoto členského státu nebo třetího země. [pozm. návrh 70]

Článek 8

Dohoda o použití společné evropské právní úpravy prodeje

1.   Použití společné evropské právní úpravy prodeje vyžaduje dohodu stran. Existence této dohody a její platnost se stanoví na základě odstavců 2 a 3 tohoto článku, článku 9 a všech ostatních příslušných ustanovení společné evropské právní úpravy prodeje.

2.   Ve vztazích mezi obchodníkem a spotřebitelem je dohoda o použití společné evropské právní úpravy prodeje platná pouze tehdy, jestliže spotřebitel svůj souhlas vyjádřil výslovně a odděleně od vyjádření dohody směřující k uzavření smlouvy a pokud jsou splněny požadavky uvedené v článku 9 . Obchodník poskytne spotřebiteli potvrzení o této dohodě na trvalém nosiči. [pozm. návrh 71]

3.   Ve vztazích mezi obchodníkem a spotřebitelem nelze sjednat, že se společná evropská právní úprava prodeje použije částečně, ale vždy jako celek. Ve vztazích mezi obchodníky se může společná evropská právní úprava prodeje použít částečně, pokud tato úprava vyloučení příslušného opatření nezakazuje. [pozm. návrh 72]

Článek 9

Standardní informační oznámení v případě smluv mezi obchodníkem a spotřebitelem

1.   Ve smlouvách uzavíraných mezi obchodníkem a spotřebitelem musí obchodník vedle splnění informačních povinností před uzavřením smlouvy stanovených ve společné evropské právní úpravě prodeje spotřebitele upozornit na zamýšlené použití společné evropské právní úpravy prodeje, a to před uzavřením smlouvy tím, že spotřebiteli jasným způsobem poskytne informační oznámení obsažené v příloze. Jestliže byla dohoda o použití společné právní úpravy prodeje uzavřena telefonicky nebo jiným způsobem, který neumožňuje poskytnout spotřebiteli informační oznámení, nebo jestliže obchodník neposkytl toto informační oznámení, spotřebitel není touto dohodou vázán do doby, než obdrží potvrzení vyplývající z čl. 8 odst. 2, které bylo doplněno o informační oznámení, a vyjádří svůj souhlas s použitím společné evropské právní úpravy prodeje.

2.   Informační oznámení podle odstavce 1, je-li poskytováno v elektronické podobě, obsahuje hyperlink a ve všech ostatních případech odkaz na internetovou stránku, kde lze zdarma získat znění společné evropské právní úpravy prodeje.

Článek 10

Sankce za porušení specifických požadavků

Členské státy stanoví sankce pro případy, kdy obchodník ve vztahu k spotřebiteli poruší požadavky vyplývající z článků 8 a 9, a přijmou všechna opatření, která jsou zapotřebí pro ukládání těchto sankcí. Takto stanovené sankce musí být účinné, vhodné a odrazující. Členské státy oznámí Komisi příslušná ustanovení právních předpisů, a to nejpozději do … (*2), a jakékoli následné změny oznámí bez zbytečného odkladu.

Článek 11

Důsledky použití společné evropské právní úpravy prodeje

1.    Jestliže si smluvní strany platně sjednaly použití společné evropské právní úpravy prodeje na smlouvu, řídí se záležitosti upravené touto smlouvou pouze společnou evropskou právní úpravou prodeje. Jestliže byla smlouva skutečně uzavřena, společnou evropskou právní úpravou prodeje se řídí i otázky související s dodržováním povinností v oblasti poskytování informací před uzavřením smlouvy a prostředky nápravy v případě nesplnění těchto povinností., namísto systému smluvního práva, který by se na smlouvu použil v případě neexistence takové dohody v rámci právního řádu stanoveného jako rozhodné právo. [pozm. návrh 73]

1a.     Pokud smluvní strany zahájí jednání nebo učiní přípravné kroky k uzavření smlouvy a odkáží na společnou evropskou právní úpravu prodeje, použije se tato úprava také na otázky související s dodržováním povinností v oblasti poskytování informací před uzavřením smlouvy a s prostředky nápravy v případě nesplnění těchto povinností, jakož i na další otázky, které vyvstávají před uzavřením smlouvy.

Použitím společné evropské právní úpravy prodeje v souladu s prvním pododstavcem není dotčeno právo rozhodné v souladu s příslušnými kolizními normami, pokud obchodník odkázal také na jiné právní systémy. [pozm. návrh 74]

Článek 11a

Otázky, na něž se vztahuje společná evropská právní úprava prodeje

1.     Společná evropská právní úprava prodeje řeší v rámci svých pravidel tyto otázky:

a)

povinnost poskytovat informace před uzavřením smlouvy;

b)

uzavírání smluv včetně formálních požadavků na uzavírání smluv;

c)

právo odstoupit od smlouvy a důsledky tohoto odstoupení;

d)

zrušení smlouvy z důvodu omylu, podvodu, hrozby nebo zneužití postavení a důsledky takového zrušení smlouvy;

e)

výklad;

f)

obsah a účinky, a to i pokud jde o příslušnou smlouvu;

g)

posuzování a důsledky nepřiměřených smluvních podmínek;

h)

práva a povinnosti stran;

i)

prostředky nápravy v případě neplnění;

j)

navrácení plnění po zrušení, ukončení smlouvy nebo v případě nezávazné smlouvy;

k)

promlčení a prekluze práv;

l)

sankce, které je možné udělit v případě porušení povinností vyplývajících z jejího uplatnění. [pozm. návrh 75]

2.     Záležitosti, které společnou evropskou právní úpravou prodeje upraveny nejsou, se řídí příslušnými pravidly vnitrostátního práva rozhodného podle nařízení (ES) č. 593/2008 a (ES) č. 864/2007 nebo podle jakékoliv jiné příslušné kolizní normy. Tyto záležitosti zahrnují:

a)

právní subjektivitu;

b)

neplatnost smlouvy v důsledku nedostatečné způsobilosti, protiprávnosti nebo rozporu s dobrými mravy – pokud se důvody protiprávnosti či rozporu s dobrými mravy nezabývá společná evropská právní úprava prodeje;

c)

stanovení smluvního jazyka;

d)

zákaz diskriminace;

e)

zastoupení;

f)

existenci více dlužníků nebo více věřitelů a výměnu smluvní stran včetně právního nástupnictví;

g)

započtení nebo spojení;

h)

vznik, nabývání či převod nemovitého majetku nebo práv k němu;

i)

práva duševního vlastnictví; a

j)

mimosmluvní odpovědnost včetně otázky, zda lze společně uplatňovat souběžné nároky vyplývající ze smluvní i mimosmluvní odpovědnosti. [pozm. návrh 76]

3.     Tímto článkem nejsou dotčena žádná kogentní pravidla nečlenské země, jež mohou být použitelná v souladu s příslušnými kolizními normami. [pozm. návrh 77]

Článek 12

Požadavky na poskytování informací vyplývající ze směrnice o službách

Tímto nařízením nejsou dotčeny požadavky na poskytování informací vyplývající z vnitrostátních právních předpisů, jimiž se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/123/ES a které doplňují požadavky na poskytování informací vyplývající ze společné evropské právní úpravy prodeje.

Článek 13

Možnosti členských států

Členský stát se může rozhodnout, že společná evropská právní úprava prodeje bude k dispozici pro:

a)

smlouvy, kde se obvyklé bydliště obchodníků, nebo v případě smluv uzavíraných mezi obchodníkem a spotřebitelem, obvyklé bydliště obchodníka, adresa uvedená spotřebitelem, adresa pro dodání zboží a fakturační adresa, nachází na území tohoto členského státu; a/nebo

b)

smlouvy, jejichž všechny smluvní strany jsou obchodníci, ale žádný z nich není MSP ve smyslu čl. 7 odst. 2.

Článek 14

Oznamování rozsudků aplikujících toto nařízení

1.   Členské státy zajistí, aby byly pravomocné rozsudky jejich soudů, ve kterých dochází k aplikaci pravidel tohoto nařízení, sděleny Komisi bez zbytečného odkladu.

2.   Komise zřídí systém, který umožní konzultovat informace týkající se rozsudků uvedených v odstavci 1, jakož i příslušných rozsudků Soudního dvora Evropské unie. Tento systém bude veřejně přístupný. [pozm. návrh 78]

Článek 15

Přezkum

1.   Členské státy poskytnou do … [ 4 let ode dne použitelnosti tohoto nařízení ] Komisi informace týkající se používání tohoto nařízení, zejména pokud jde o úroveň přijetí společné evropské právní úpravy prodeje, rozsah, v němž její ustanovení vyvolala právní spory, a aktuální stav u rozdílů v úrovni ochrany spotřebitele mezi společnou evropskou právní úpravou a vnitrostátním právem. Tyto informace budou obsahovat ucelený přehled judikatury vnitrostátních soudů, která vykládá ustanovení společné evropské právní úpravy prodeje.

2.   Komise předloží do … [ 5 let ode dne použitelnosti tohoto nařízení ] Evropskému parlamentu, Radě a Hospodářskému a sociálnímu výboru podrobnou zprávu o přezkumu fungování tohoto nařízení, v níž mimo jiné zohlední potřebu rozšířit rozsah působnosti nařízení v souvislosti se smlouvami mezi podnikateli, tržní a technický rozvoj týkající se digitálního obsahu a budoucí vývoj acquis Unie. [pozm. návrh 79]

Článek 16

Vstup v platnost a použitelnost

1.   Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v  Úředním věstníku Evropské unie .

2.   Použije se ode dne [6 měsíců po vstupu v platnost].

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech. [pozm. návrh 80]

PŘÍLOHA I

SPOLEČNÁ EVROPSKÁ PRÁVNÍ ÚPRAVA PRODEJE

OBSAH

Část I: Úvodní ustanovení 36
Kapitola 1: Obecné zásady a použití 36
Oddíl 1: Obecné zásady 36
Oddíl 2: Použití 36
Část II: Uzavírání závazné smlouvy 42
Kapitola 2: Informace poskytované před uzavřením smlouvy 42
Oddíl 1: Informace, které obchodník poskytuje spotřebiteli před uzavřením smlouvy 42
Oddíl 2: Informace, které obchodník poskytuje jinému obchodníkovi před uzavřením smlouvy 48
Oddíl 3: Smlouvy uzavírané elektronickými prostředky 48
Oddíl 4: Povinnost zajistit správnost poskytovaných informací 50
Oddíl 5: Prostředky nápravy při porušení informačních povinností 50
Kapitola 3: Uzavření smlouvy 52
Kapitola 4 Právo na odstoupení od smlouvy uzavřené mezi obchodníkem a spotřebitelem na dálku nebo mimo obchodní prostory 56
Kapitola 5: Nedostatky ve vyjádření souhlasu 62
Část III: Posuzování obsahu smlouvy 65
Kapitola 6: Výklad 65
Kapitola 7: Obsah a účinky 67
Kapitola 8: Nepřiměřené smluvní podmínky 72
Oddíl 1: Obecná ustanovení 72
Oddíl 2: Nepřiměřené smluvní podmínky ve smlouvách mezi obchodníkem a spotřebitelem 72
Oddíl 3: Nepřiměřené podmínky ve smlouvách mezi obchodníky 76
Část IV: Povinnosti a prostředky nápravy stran kupní smlouvy a smlouvy o dodání digitálního obsahu 78
Kapitola 9: Obecná ustanovení 78
Kapitola 10: Povinnosti prodávajícího 81
Oddíl 1: Obecná ustanovení 81
Oddíl 2: Dodání 5 81
Oddíl 3: Shoda zboží a digitálního obsahu 84
Kapitola 11: Prostředky nápravy, které má kupující k dispozici 87
Oddíl 1: Obecná ustanovení 87
Oddíl 2: Možnost prodávajícího poskytnout náhradní plnění 88
Oddíl 3: Právo vyžádat plnění 89
Oddíl 4: Odmítnutí plnění povinností kupujícího 90
Oddíl 5: Ukončení smlouvy 90
Oddíl 6: Snížení ceny 92
Oddíl 7: Požadavky na přezkoumání a oznámení ve smlouvě mezi obchodníky 92
Kapitola 12: Povinnosti kupujícího 94
Oddíl 1: Obecná ustanovení 94
Oddíl 2: Zaplacení ceny 94
Oddíl 3: Převzetí zboží 96
Kapitola 13: Prostředky nápravy, které má prodávající k dispozici 98
Oddíl 1: Obecná ustanovení 98
Oddíl 2: Právo vyžádat plnění 98
Oddíl 3: Odmítnutí plnění povinností prodávajícího 99
Oddíl 4: Ukončení smlouvy 99
Kapitola 14: Přechod nebezpečí 101
Oddíl 1: Obecná ustanovení 101
Oddíl 2: Přechod nebezpečí v kupních smlouvách uzavřených se spotřebiteli 101
Oddíl 3: Přechod nebezpečí ve smlouvách mezi obchodníky 102
Část V: Povinnosti a prostředky nápravy stran smlouvy o poskytování souvisejících služeb 104
Kapitola 15: Povinnosti a prostředky nápravy smluvních stran 104

Oddíl 1: Použití některých obecných pravidel o kupní smlouvě

Oddíl 2: Povinnosti poskytovatele služeb 104
Oddíl 3: Povinnosti zákazníka 106
Oddíl 4: Prostředky nápravy 106
Část VI: Náhrada škody a úrok 109
Kapitola 16: Náhrada škody a úrok 109
Oddíl 1: Náhrada škody 109
Oddíl 2: Úroky z prodlení: obecná ustanovení 110
Oddíl 3: Prodlení obchodníků 111
Část VII: Navrácení plnění 114
Kapitola 17: Navrácení plnění 114
Část VIII: Promlčení 117
Kapitola 18: Promlčení 117
Oddíl 1: Obecná ustanovení 117
Oddíl 2: Promlčecí doby a počátek jejich běhu 117
Oddíl 3: Prodloužení promlčecí doby 118
Oddíl 4: Obnovení promlčecí doby 119
Oddíl 5: Účinky promlčení 119
Oddíl 6: Změna na základě dohody 119
Dodatek 1 119
Dodatek 2 121

[pozm. návrh 81]

Hlava II

Ustanovení společné evropské právní úpravy prodeje [pozm. návrh 82]

Část I:

Úvodní ustanovení

Kapitola 1

Obecné zásady a použití

Oddíl 1

Obecné zásady

Článek 1

Smluvní svoboda

1.   Strany mohou uzavřít smlouvu a určit její obsah s výhradou použitelných kogentních pravidel.

2.   Strany mohou vyloučit použití jakýchkoli ustanovení společné evropské právní úpravy prodeje nebo omezit či měnit jejich účinky, pokud v těchto ustanoveních není stanoveno jinak.

Článek 2

Dobrá víra a poctivé jednání

1.   Smluvní strany mají povinnost postupovat v souladu se zásadami dobré víry a poctivého jednání.

2.   Pokud jedna strana tuto povinnost poruší, může to pro ni znamenat nemožnost uplatňovat práva, nároky nebo obrany, které by jinak měla k dispozici, nebo vznik odpovědnosti za škodu, která tím byla způsobena druhé straně , avšak nezakládá to přímé nároky z důvodu neplnění povinnosti . [pozm. návrh 83]

3.   Strany nemohou vyloučit použití tohoto článku, odchýlit se od něj nebo pozměnit jeho účinky.

Článek 3

Spolupráce

Strany mají povinnost vzájemně spolupracovat v rozsahu, v jakém je to zapotřebí pro plnění jejich smluvních povinností.

Oddíl 2

Použití

Článek 4

Výklad

1.   Společná evropská právní úprava prodeje se vykládá samostatně a v souladu s jejími cíli a se zásadami, z nichž vychází.

2.   Záležitosti, na něž se společná evropská právní úprava prodeje vztahuje, ale které výslovně neupravuje, se řeší v souladu s cíli a zásadami, z nichž tato úprava vychází, a v souladu se všemi jejími ustanoveními bez přihlédnutí k vnitrostátnímu právu, které by bylo použitelné v případě neexistence dohody o použití společné evropské právní úpravy prodeje, nebo k jiné právní úpravě.

3.   Pokud se na určitou situaci v rámci obecného pravidla vztahuje obecné i zvláštní pravidlo, v případě rozporu se přednostně použije pravidlo zvláštní.

Článek 5

Přiměřenost

1.   Přiměřenost se objektivně zjišťuje s ohledem na povahu a účel smlouvy, na okolnosti daného případu a na příslušné zvyklosti a praktiky dané živnosti nebo povolání.

2.   Jakýkoli odkaz na to, co může být od osoby nebo osobou očekáváno nebo co může být očekáváno v určité situaci, představuje odkaz na to, co lze přiměřeně očekávat.

Článek 6

Forma

Pokud společná evropská právní úprava prodeje nestanoví jinak, nemusí mít smlouva, vyjádření vůle nebo jiný právní akt, na něž se tato úprava vztahuje, nebo jejich zachycení určitou formu.

Článek 7

Smluvní podmínky, které nebyly individuálně sjednány

1.   Smluvní podmínka není individuálně sjednána, pokud byla navržená jednou smluvní stranou a druhá strana neměla možnost ovlivnit její obsah.

2.   Smluvní podmínka se nepovažuje za individuálně sjednanou pouze z toho důvodu, že jedna strana navrhne seznam podmínek a druhá strana si některou z navržených podmínek vybere.

3.   Strana, která tvrdí, že smluvní podmínka navržená v rámci standardních smluvních podmínek byla mezitím individuálně sjednána, musí prokázat, že tomu tak skutečně bylo.

4.   Ve smlouvě mezi obchodníkem a spotřebitelem musí obchodník prokázat, že smluvní podmínky, které navrhl, byly individuálně sjednány.

5.   Ve smlouvě mezi obchodníkem a spotřebitelem se smluvní podmínky navržené třetí osobou považují za podmínky předložené obchodníkem, pokud jejich zapracování do smlouvy nenavrhl spotřebitel.

Článek 8

Ukončení smlouvy

1.   „Ukončení smlouvy“ představuje ukončení práv a povinností smluvních stran s výjimkou práv a povinností, které vyplývají ze smluvní podmínky upravující řešení sporů nebo jiné smluvní podmínky, která se má uplatnit i po ukončení smlouvy.

2.   Platby a náhrada škody za neplnění, které byly splatné v době před ukončením smlouvy, zůstávají splatné i nadále. Pokud je smlouva ukončena z důvodu neplnění nebo předpokládaného neplnění, strana, která smlouvu ukončila, má na místo budoucího plnění, jež měla poskytnout druhá strana, nárok na náhradu škody.

3.   Účinky ukončení smlouvy související s vrácením kupní ceny, zboží a digitálního obsahu a další účinky navrácení se řídí pravidly o navrácení uvedenými v kapitole 17.

Článek 9

Smlouvy se smíšeným účelem Smlouvy zahrnující poskytování souvisejících služeb [pozm. návrh 84]

1.   Upravuje-li smlouva prodej zboží nebo dodání digitálního obsahu i poskytování související služby, na povinnosti a prostředky nápravy stran jako prodávajícího a kupujícího zboží nebo digitálního obsahu se vztahují pravidla vyplývající z části IV a na povinnosti a prostředky nápravy stran jako poskytovatele služeb a zákazníka se vztahují pravidla vyplývající z části V.

2.   Jestliže v případě smlouvy podle odstavce 1 mají být povinnosti prodávajícího a poskytovatele služeb podle této smlouvy plněny v oddělených částech nebo jsou jinak oddělitelné a pokud má být smlouva ukončena z důvodu neplnění povinností týkajících se jedné části smlouvy, u níž lze stanovit poměrnou cenu, může kupující a zákazník ukončit smlouvu pouze ve vztahu k této části.

3.   Odstavec 2 se nepoužije v případě, že od kupujícího a zákazníka nelze očekávat, že přijme plnění ostatních částí, nebo že je neplnění povinností takové povahy, že odůvodňuje ukončení smlouvy jako celku.

4.   Nejsou-li povinnosti prodávajícího a poskytovatele služeb na základě smlouvy oddělitelné nebo nelze-li stanovit poměrnou část ceny, kupující a zákazník mohou smlouvu ukončit pouze v případě, že je neplnění povinností takové povahy, že odůvodňuje ukončení smlouvy jako celku.

Článek 10

Oznámení

1.   Tento článek se použije na oznámení pro jakékoli účely v souladu s pravidly vyplývajícími ze společné evropské právní úpravy prodeje a ze smlouvy.„Oznámení“ zahrnuje sdělení libovolného projevu vůle, který má mít právní účinky nebo má předávat informace pro právní účely. [pozm. návrh 85]

2.   Oznámení může být provedeno jakýmkoli způsobem odpovídajícím daným okolnostem.

3.   Oznámení nabývá účinnosti, jakmile dojde adresátovi, pokud z něj nevyplývá pozdější účinnost.

4.   Oznámení dojde adresátovi:

a)

jakmile je adresátovi doručeno;

b)

jakmile je doručeno do místa podnikání adresáta nebo, pokud adresát nemá místo podnikání nebo oznámení je adresováno spotřebiteli, na adresu obvyklého bydliště adresáta;

c)

v případech, kdy je prováděno elektronickou poštou nebo jiným individuální sdělením, jakmile k němu může mít adresát přístup; nebo

d)

jakmile je jinak adresátovi zpřístupněno na takovém místě a takovým způsobem, že od adresáta lze očekávat, že k němu získá přístup bez zbytečného odkladu.

Oznámení došlo adresátovi, je-li splněn jeden z požadavků vyplývajících z písmen a), b), c) nebo d), cokoli z toho nastane nejdříve.

5.   Oznámení nemá účinky, pokud jeho odvolání dojde adresátovi před doručením oznámení nebo současně s ním.

6.   Ve vztazích mezi obchodníkem a spotřebitelem nemohou strany k tíži spotřebitele vyloučit použití odstavců 3 a 4, odchýlit se od nich nebo pozměnit jejich účinky.

Článek 11

Počítání času

1.   Ustanovení tohoto článku se použije pro účely počítání času podle společné evropské právní úpravy prodeje. [pozm. návrh 86]

1a.     Pokud se běh lhůty určené podle dní, týdnů, měsíců nebo let počítá od určité události, právního úkonu nebo doby, má se za to, že den, kdy k události nebo právnímu úkonu došlo nebo kdy nastala daná doba, nespadá do běhu předmětné lhůty. [pozm. návrh 87]

2.   S výjimkou případů uvedených v odstavcích 4, 5 a 7:

a)

lhůta určená podle dní počíná začátkem první hodiny prvního dne a končí uplynutím poslední hodiny posledního dne této lhůty;

b)

lhůta určená podle týdnů, měsíců nebo let počíná začátkem první hodiny prvního dne lhůty a končí uplynutím poslední hodiny dne, který se v posledním týdnu, měsíci nebo roku pojmenováním nebo číslem shoduje se dnem, kterým lhůta počíná; pokud je lhůta určená podle měsíců nebo let a pokud den, kdy měla lhůta končit v posledním měsíci není, lhůta končí uplynutím poslední hodiny posledního dne tohoto měsíce.

3.   Pokud se běh lhůty určené podle dní, týdnů, měsíců nebo let počítá od určité události, právního úkonu nebo doby, den, kdy k události nebo právnímu úkonu došlo nebo kdy nastala daná doba, se do běhu předmětné lhůty nezapočítává. [pozm. návrh 88]

4.   Do běhu lhůt se započítávají soboty, neděle a svátky, s výjimkou případů, kdy jsou tyto dny výslovně vyňaty nebo kdy je lhůta vyjádřena v pracovních dnech.

5.   Připadne-li poslední den lhůty na sobotu, neděli nebo svátek v místě, kde má být daný právní úkon učiněn, lhůta končí uplynutím poslední hodiny následujícího pracovního dne. Toto ustanovení se nevztahuje na lhůty počítané zpětně od určitého data nebo události.

6.   Pokud osoba zašle jiné osobě dokument, který uvádí lhůtu, během níž má adresát odpovědět nebo učinit jiný právní úkon, ale nestanoví počátek běhu této lhůty, lhůta počíná běžet od okamžiku, nevyplývá-li z dokumentu něco jiného, kdy dokument dojde adresátovi. [pozm. návrh 89]

7.   Pro účely tohoto článku se rozumí:

a)

„svátkem“ s odkazem na členský stát Evropské unie nebo jeho část jakýkoli den, který je pro tento členský stát nebo jeho část označen jako svátek v seznamu zveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie; a

b)

„pracovními dny“ všechny dny s výjimkou sobot, nedělí a svátků.

7a.     Pokud osoba zašle jiné osobě dokument, který uvádí lhůtu, během níž má adresát odpovědět nebo učinit jiný právní úkon, ale nestanoví počátek běhu této lhůty, lhůta počíná běžet od okamžiku, nevyplývá-li z dokumentu něco jiného, kdy dokument dojde adresátovi. [pozm. návrh 90]

Článek 12

Jednostranná vyjádření nebo jednání

1.   Jednostranné vyjádření obsahující úmysl se vykládá s ohledem na to, jak mu mohla pravděpodobně rozumět osoba, jíž je určeno.

2.   Jestliže osoba činící vyjádření měla v úmyslu, aby použitý výraz, jímž byl tento úmysl vyjádřen, měl určitý význam, a druhá strana o tomto významu věděla nebo měla vědět, vykládá se tento výraz tak, jak to zamýšlela osoba činící vyjádření.

3.   Články 59 až 65 se použijí s patřičnými úpravami na výklad jednostranných vyjádření obsahujících úmysl. [pozm. návrh 91]

4.   Pravidla o neexistenci souhlasu vyplývající z kapitoly 5 se použijí s patřičnými úpravami na jednostranná vyjádření obsahující úmysl. [pozm. návrh 92]

5.   Jakýkoli odkaz na vyjádření uvedené v tomto článku obsahuje odkaz na jednání, jež lze považovat za rovnocenné tomuto vyjádření.

Část II

Uzavírání závazné smlouvy

Kapitola 2

Informace poskytované před uzavřením smlouvy

Oddíl 1

Informace, které obchodník poskytuje spotřebiteli před uzavřením smlouvy

Článek 13

Povinnost poskytnout informace v případě smluv uzavřených na dálku nebo mimo obchodní prostory [pozm. návrh 93]

1.   Obchodník, který uzavírá smlouvu na dálku nebo tuto smlouvu uzavírá mimo obchodní prostory, má povinnost poskytnout spotřebiteli před uzavřením smlouvy nebo před tím, než je spotřebitel vázán jakoukoli nabídkou, jasným a srozumitelným způsobem informace o:

a)

hlavních znacích zboží nebo digitálního obsahu, které mají být dodány, nebo souvisejících služeb, které mají být poskytnuty, v rozsahu přiměřeném způsobu komunikace a danému zboží, digitálnímu obsahu nebo související službě;

b)

celkové ceně, dodatečných poplatcích a nákladech podle článku 14;

c)

totožnosti a adrese obchodníka podle článku 15;

d)

smluvních podmínkách podle článku 16;

e)

právech na odstoupení od smlouvy podle článku 17;

f)

případně existenci a podmínkách poprodejní asistenční služby, kterou obchodník poskytuje zákazníkům, poprodejních službách, obchodních zárukách a zásadách vyřizování reklamací;

g)

případně možnosti přístupu k systému alternativního řešení sporů, který se na obchodníka vztahuje, a o způsobu přístupu k tomuto systému;

h)

případně funkčnosti digitálního obsahu, včetně příslušných technických ochranných opatření; a

i)

případně informace o jakékoli příslušné interoperabilitě digitálního obsahu s hardwarem a softwarem, o nichž obchodník věděl nebo měl vědět. [pozm. návrh 94]

2.   Poskytnuté informace tvoří, s výjimkou adresy požadované podle odst. 1 písm. c), nedílnou součást smlouvy a bez výslovného souhlasu smluvních stran nemohou být měněny.

3.   V případě smluv uzavíraných na dálku musí informace Informace požadované tímto článkem musí být:

a)

poskytnuty nebo zpřístupněny způsobem, který odpovídá použitým prostředkům komunikace na dálku;

b)

poskytnuty jasným a srozumitelným jazykem; a

c)

čitelné, jsou-li poskytovány na trvalém nosiči dat. [pozm. návrh 95]

4.   V případě smluv uzavíraných mimo obchodní prostory musí informace požadované tímto článkem být:

a)

poskytnuty v tištěné podobě nebo, pokud s tím spotřebitel souhlasí, na jiném trvalém nosiči; a

b)

být čitelné a zformulované jasným a srozumitelným jazykem. [pozm. návrh 96]

5.   Tento článek se nepoužije, jedná-li se o smlouvu:

a)

na dodávku potravin, nápojů a jiného zboží, které je určeno pro běžnou spotřebu v domácnosti a které obchodník fyzicky doručuje spotřebiteli domů, do místa jeho bydliště nebo na jeho pracoviště formou častých a pravidelných dodávek;

b)

uzavřenou za použití prodejního automatu nebo automatizovaných obchodních prostor; [pozm. návrh 97]

c)

uzavřenou mimo obchodní prostory, pokud smluvní cena, nebo v případě více smluv uzavřených ve stejnou dobu, jejich celková cena, nepřesáhne 50 EUR nebo odpovídající částku v měně, která byla sjednána pro účely smluvní ceny. [pozm. návrh 98]

ca)

podle právních předpisů členských států uzavíraná za spoluúčasti státního úředníka, který musí být ze zákona nezávislý a nestranný a musí prostřednictvím vyčerpávajícího právního prohlášení zajistit, že spotřebitel smlouvu uzavírá výhradně po zralé úvaze a s vědomím jejího právního dosahu; [pozm. návrh 99]

Článek 14

Informace o ceně, dodatečných poplatcích a nákladech

1.   Informace, které mají být poskytnuty podle čl. 13 odst. 1 písm. b), musí uvádět:

a)

celkovou cenu za zboží, digitální obsah nebo související službu, včetně daní, nebo pokud z povahy zboží, digitálního obsahu nebo služeb vyplývá, že cenu nelze rozumně stanovit předem, způsob jejího výpočtu; a

b)

případně jakékoli další poplatky za dopravu, dodání nebo poštovné a jakékoli další náklady, nebo pokud tyto poplatky nebo náklady nelze rozumně stanovit předem, skutečnost, že k ceně mohou být účtovány takové dodatečné poplatky a náklady.

2.   V případě smlouvy s platností na dobu neurčitou nebo smlouvy obsahující předplatné představuje celková cena celkovou cenu za jedno zúčtovací období. Pokud takové smlouvy stanoví pevnou sazbu, obsahuje celková cena také celkovou měsíční cenu. Pokud celkovou cenu nelze rozumně stanovit předem, musí být určen způsob výpočtu této ceny.

3.   Obchodník musí případně informovat spotřebitele o nákladech na využití prostředků komunikace na dálku pro účely uzavření smlouvy, pokud jsou tyto náklady počítány jinak než za použití základní sazby.

Článek 15

Informace o totožnosti a adrese obchodníka

Informace, které mají být poskytnuty podle čl. 13 odst. 1 písm. c), musí uvádět:

a)

totožnost obchodníka, například jeho obchodní firmu;

b)

zeměpisnou adresu, na níž je obchodník usazen;

c)

telefonní číslo, číslo faxu a e-mailovou adresu obchodníka, jsou-li k dispozici, aby spotřebitel mohl obchodníka rychle kontaktovat a účinně s ním komunikovat;

d)

případně totožnost a zeměpisnou adresu jakéhokoli jiného obchodníka, jehož jménem obchodník jedná; a

e)

pokud se liší od zeměpisné adresy uvedené podle písmen b) a d) tohoto článku, zeměpisnou adresu obchodníka, případě obchodníka, jehož jménem jedná, na kterou může spotřebitel zasílat jakékoli reklamace.

Článek 16

Informace o smluvních podmínkách

Informace, které mají být poskytnuty podle čl. 13 odst. 1 písm. d), musí uvádět:

a)

podmínky platby, dodání zboží, digitálního obsahu nebo poskytnutí souvisejících služeb a lhůtu, do níž se obchodník zavazuje dodat zboží, digitální obsah nebo poskytnout související služby;

b)

případně dobu, na níž byla smlouva uzavřena, a minimální dobu trvání povinností spotřebitele nebo, je-li smlouva uzavřena na dobu neurčitou nebo má-li být její platnost automaticky prodlužována, podmínky pro ukončení smlouvy; a

c)

případně informace o existenci a podmínkách pro poskytnutí zálohy nebo jiné finanční záruky, které spotřebitel musí na žádost obchodníka zaplatit nebo poskytnout;

d)

případně existenci příslušných kodexů chování a způsob, jakým lze získat jejich kopie.

Článek 17

Informace o právu na odstoupení od smlouvy v případě smluv uzavřených na dálku nebo mimo obchodní prostory [pozm. návrh 100]

1.   Pokud má spotřebitel právo odstoupit od smlouvy podle kapitoly 4, musí informace, které se poskytují podle čl. 13 odst. 1 písm. e) uvádět podmínky, lhůty a postupy pro výkon tohoto práva v souladu s dodatkem 1, jakož i vzorovým formulářem uvedeným v dodatku 2.

2.   Informace, které se mají poskytnout podle čl. 13 odst. 1 písm. e), musí případně obsahovat skutečnost, že spotřebitel ponese náklady na vrácení zboží v případě odstoupení od smlouvy a, jedná-li se o smlouvu uzavřenou na dálku, spotřebitel ponese náklady na vrácení zboží, jestliže a zboží vzhledem k jeho povaze nelze vrátit poštou.

3.   Pokud spotřebitel může uplatnit své právo na odstoupení od smlouvy poté, co požádal o poskytnutí související služby, k němuž má dojít ve lhůtě pro odstoupení od smlouvy, musí informace poskytované podle čl. 13 odst. 1 písm. e) uvádět skutečnost, že by měl spotřebitel povinnost zaplatit obchodníkovi částku uvedenou v čl. 45 odst. 5.

4.   Povinnost poskytnout informace požadované v odstavcích 1, 2 a 3 lze splnit tím, že spotřebiteli budou předány vzorové pokyny o odstoupení od smlouvy uvedené v dodatku 1. Pokud obchodník spotřebiteli poskytl tyto správně vyplněné pokyny, má se za to, že požadavky na poskytnutí informací splnil.

5.   Pokud není v souladu s čl. 40 odst. 2 písm. c) až i) a odst. 3 uvedeného článku upraveno právo odstoupit od smlouvy, informace, které mají být poskytnuty podle čl. 13 odst. 1 písm. e) musí uvádět prohlášení, že spotřebitel nemá právo odstoupit od smlouvy nebo případně okolnosti, za nichž spotřebitel právo odstoupit od smlouvy pozbývá.

Článek 18

Smlouvy uzavřené mimo obchodní prostory: dodatečné požadavky na poskytování informací a potvrzení

1.   Obchodník musí poskytnout spotřebiteli kopii podepsané smlouvy nebo potvrzení o uzavřené smlouvě, případně včetně potvrzení souhlasu spotřebitele a potvrzení o přijetí podmínek podle čl. 40 odst. 3 písm. d), v tištěné podobě, nebo pokud s tím spotřebitel souhlasí, na jiném trvalém nosiči.

2.   Pokud spotřebitel požaduje, aby poskytování souvisejících služeb začalo během lhůty pro odstoupení od smlouvy stanovené v čl. 42 odst. 2, obchodník musí požádat spotřebitele, aby podal žádost na trvalém nosiči. [pozm. návrh 101]

Článek 19

Smlouvy uzavřené na dálku: Dodatečné informace a jiné požadavky [pozm. návrh 102]

1.   Pokud obchodník telefonicky kontaktuje spotřebitele s cílem uzavřít smlouvu na dálku, musí tento obchodník na začátku telefonického hovoru se spotřebitelem uvést svou totožnost a případně totožnost osoby, jejímž jménem telefonuje, a obchodní účel telefonického hovoru.

2.   Pokud se smlouva uzavírá prostřednictvím prostředku komunikace na dálku, který poskytuje jen omezený prostor nebo čas pro uvedení informací, obchodník musí poskytnout přinejmenším informace požadované odstavcem 3 tohoto článku, a to před uzavřením takové smlouvy . Ostatní informace podle článku 13 poskytne obchodník spotřebiteli vhodným způsobem v souladu s čl. 13 odst. 3.

3.   Informace požadované podle odstavce 2 jsou:

a)

hlavní znaky zboží, digitálního obsahu nebo souvisejících služeb, jak požaduje čl. 13 odst. 1 písm. a);

b)

totožnost obchodníka, jak požaduje čl. 15 písm. a);

c)

celková cena, včetně položek uvedených v čl. 13 odst. 1 písm. b) a čl. 14 odst. 1 a 2;

d)

právo na odstoupení od smlouvy; a

e)

případně doba platnosti smlouvy, nebo, jedná-li se o smlouvu na dobu neurčitou, požadavky na ukončení smlouvy podle čl. 16 písm. b).

4.   Smlouva uzavřená na dálku po telefonu je platná pouze v případě, že spotřebitel podepsal nabídku nebo zaslal svůj písemný souhlas, z něhož vyplývá dohoda uzavřít smlouvu. Obchodník musí poskytnout spotřebiteli potvrzení o této dohodě na trvalém nosiči.

5.   Obchodník musí spotřebiteli poskytnout potvrzení o uzavřené smlouvě, a to případně včetně souhlasu a vědomí spotřebitele uvedené v čl. 40 odst. 3 písm. d), a veškeré informace uvedené v článku 13 na trvalém nosiči. Obchodník musí tyto informace poskytnout v přiměřené lhůtě po uzavření smlouvy uzavřené na dálku a nejpozději v okamžiku dodání zboží nebo před dodáním digitálního obsahu nebo před zahájením poskytování související služby, jestliže nebyly tyto informace spotřebiteli poskytnuty na trvalém nosiči již před uzavřením smlouvy uzavřené na dálku.

6.   Pokud spotřebitel požaduje, aby poskytování souvisejících služeb začalo během lhůty pro odstoupení od smlouvy stanovené v čl. 42 odst. 2, obchodník musí požádat spotřebitele, aby podal výslovnou žádost na trvalém nosiči.

Článek 20

Povinnost poskytnout informace při uzavírání jiných smluv, než jsou smlouvy uzavřené na dálku nebo mimo obchodní prostory

1.   V případě jiných smluv, než jsou smlouvy uzavřené na dálku nebo mimo obchodní prostory, má obchodník povinnost poskytnout spotřebiteli jasným a srozumitelným způsobem před uzavřením smlouvy nebo před tím, než je spotřebitel vázán jakoukoli nabídkou, tyto informace, pokud již tyto informace nejsou patrné ze souvislostí:

a)

hlavních znaky zboží nebo digitálního obsahu, které mají být dodány, nebo souvisejících služeb, které mají být poskytnuty, v rozsahu přiměřeném způsobu komunikace a danému zboží, digitálnímu obsahu nebo související službě;

b)

celková cena, dodatečné poplatky a náklady podle čl. 14 odst. 1;

c)

totožnost obchodníka, například jeho obchodní firmu, zeměpisnou adresu, na níž je usazen a jeho telefonní číslo;

d)

smluvní podmínky podle čl. 16 písm. a) a b);

e)

případně existence a podmínky poprodejních asistenčních služeb obchodníka, obchodních záruk a zásady vyřizování reklamací;

f)

případně funkčnost digitálního obsahu, včetně příslušných technických ochranných opatření; a

g)

případně informace o jakékoli příslušné interoperabilitě digitálního obsahu s hardwarem a softwarem, o nichž obchodník věděl nebo měl vědět.

2.   Tento článek se neuplatní na smlouvy, které zahrnují transakce probíhající ze dne na den a které musí být plněny bezprostředně po jejich uzavření. [pozm. návrh 103]

Článek 21

Důkazní břemeno

Důkazní břemeno ohledně poskytnutí veškerých informací podle tohoto oddílu nese obchodník.

Článek 22

Kogentní povaha

Strany nemohou k tíži spotřebitele vyloučit použití tohoto oddílu, odchýlit se od jeho ustanovení nebo pozměnit jeho účinky.

Oddíl 2

Informace, které obchodník poskytuje jinému obchodníkovi před uzavřením smlouvy

Článek 23

Povinnost poskytnout informace o zboží a souvisejících službách

1.   Před uzavřením smlouvy o prodeji zboží, dodání digitálního obsahu nebo poskytnutí souvisejících služeb obchodníkem jinému obchodníkovi má dodavatel povinnost poskytnout jinému obchodníkovi vhodným způsobem veškeré informace, které se týkají hlavních znaků zboží, digitálního obsahu nebo souvisejících služeb, které má dodavatel k dispozici nebo by je měl mít k dispozici a jejichž nesdělení druhé straně bylo v rozporu s dobrou vírou a poctivým jednáním.

2.   Při určování toho, zda odstavec 1 vyžaduje, aby dodavatel zveřejnil některou informaci, je zapotřebí přihlížet ke všem okolnostem, včetně:

a)

toho, zda měl dodavatel zvláštní odborné znalosti;

b)

nákladů dodavatele na získání příslušných informací;

c)

toho, jak snadno by jiný obchodník mohl příslušné informace získat jinými prostředky;

d)

povahy informace;

e)

pravděpodobného významu informace pro jiného obchodníka; a

f)

poctivých obchodních zvyklostí v dané situaci.

Oddíl 3

Smlouvy uzavírané elektronickými prostředky

Článek 24

Dodatečné informační povinnosti ve smlouvách uzavíraných na dálku elektronickými prostředky

1.   Tento článek se použije na případy, kdy obchodník poskytuje prostředky pro uzavření smlouvy a jedná se o elektronické prostředky, které nepředstavují výlučnou výměnu elektronické pošty nebo jinou individuální komunikaci.

2.   Obchodník musí druhé straně poskytnout dostatečné, účinné a přístupné technické prostředky pro identifikaci a nápravu vstupních chyb před tím, než druhá strana učiní nabídku nebo ji přijme.

3.   Obchodník musí před tím, než druhá strana učiní nabídku nebo ji přijme, poskytnout informace o následujících záležitostech:

a)

technické kroky, které jsou zapotřebí k uzavření smlouvy;

b)

zda obchodník bude archivovat smluvní dokument a zda jej zpřístupní;

c)

technické prostředky k identifikaci a nápravě vstupních chyb před tím, než druhá strana učiní nabídku nebo ji přijme;

d)

jazyky nabízené pro uzavření smlouvy;

e)

smluvní podmínky , na jejichž základě je obchodník připraven uzavřít smlouvu . [pozm. návrh 104]

4.    Aniž jsou dotčeny jakékoli přísnější požadavky pro jednání obchodníka se spotřebitelem podle oddílu I, musí obchodník zajistit, aby smluvní podmínky uvedené v odst. 3 písm. e) byly k dispozici v písemném vyjádření nebo byly vyjádřeny jinými srozumitelnými znaky na trvalém nosiči, který umožňuje čtení, záznam informací obsažených v textu a reprodukci těchto informací v materiální podobě. [pozm. návrh 105]

5.   Obchodník musí elektronickými prostředky a bez zbytečných odkladů potvrdit, že obdržel nabídku nebo přijetí nabídky, které zaslala druhá strana. V tomto potvrzení musí být uveden obsah nabídky nebo obsah přijetí nabídky. [pozm. návrh 106]

Článek 25

Dodatečné požadavky ve smlouvách uzavíraných na dálku elektronickými prostředky

1.   Pokud by smlouva uzavíraná na dálku elektronickými prostředky zavazovala spotřebitele k provedení platby, obchodník musí upozornit spotřebitele jasným a výrazným způsobem, a to bezprostředně před tím, než spotřebitel podá objednávku, na informace požadované podle čl. 13 odst. 1 písm. a), čl. 14 odst. 1 a 2 a čl. 16 písm. b).

2.   Obchodník musí zajistit, aby spotřebitel při podání objednávky výslovně uvedl, že se objednávkou zavazuje k povinnosti zaplatit. Pokud se objednávka podává kliknutím na tlačítko nebo podobnou funkcí, musí být na tomto tlačítku či funkci snadno čitelným způsobem uvedeno „objednávka zavazující k platbě“ nebo podobná jednoznačná formulace, která upozorní na skutečnost, že podáním objednávky vzniká povinnost k provedení platby ve prospěch obchodníka. Nejsou-li ustanovení tohoto odstavce obchodníkem splněna, není spotřebitel smlouvou nebo objednávkou vázán.

3.   Obchodník na svých internetových stránkách elektronického obchodu nejpozději na počátku postupu vytváření objednávky jasně a čitelně uvede, zda platí nějaká omezení pro dodání a jaké způsoby platby jsou přijímány.

Článek 26

Důkazní břemeno

Ve vztazích mezi obchodníkem a spotřebitelem nese důkazní břemeno ohledně poskytnutí veškerých informací podle tohoto oddílu obchodník.

Článek 27

Kogentní povaha

Ve vztazích mezi obchodníkem a spotřebitelem nemohou strany k tíži spotřebitele vyloučit použití tohoto oddílu, odchýlit se od něj nebo pozměnit jeho účinky.

Oddíl 4

Povinnost zajistit správnost poskytovaných informací

Článek 28

Povinnost zajistit správnost poskytovaných informací

1.   Strana, která sděluje informace před uzavřením smlouvy nebo současně s ním, a plní tak povinnosti vyplývající z této kapitoly či jinak uložené, má povinnost vynaložit přiměřenou péči na to zajistit, aby poskytované informace byly správné a nebyly zavádějící.

2.   Strana, jíž byly nesprávné nebo zavádějící informace poskytnuty v rozporu s povinností vyplývající z odstavce 1 a která z těchto informací odůvodněně vychází při uzavírání smlouvy se stranou, jež tyto informace poskytla, má k dispozici prostředky nápravy podle článku 29.

3.   Ve vztazích mezi obchodníkem a spotřebitelem nemohou strany k tíži spotřebitele vyloučit použití tohoto článku, odchýlit se od něj nebo pozměnit jeho účinky.

Oddíl 5

Prostředky nápravy při porušení informačních povinností

Článek 29

Prostředky nápravy při porušení informačních povinností

1.   Strana, která nesplnila jakoukoli povinnost vyplývající z této kapitoly, odpovídá za škodu kterou tím způsobila druhé straně v souladu s kapitolou 16 . [pozm. návrh 107]

2.   Jestliže obchodník nesplnil své informační povinnosti týkající se dodatečných poplatků nebo jiných nákladů podle článku 14 nebo nákladů na vrácení zboží podle čl. 17 odst. 2, spotřebitel nemá povinnost tyto dodatečné poplatky a jiné náklady platit.

3.   Prostředky nápravy podle tohoto článku nejsou dotčeny jakékoli prostředky nápravy, které mohou být k dispozici podle čl. 42 odst. 2, článku 48 nebo článku 49.

4.   Ve vztazích mezi obchodníkem a spotřebitelem nemohou strany k tíži spotřebitele vyloučit použití tohoto článku, odchýlit se od něj nebo pozměnit jeho účinky.

Kapitola 3

Uzavření smlouvy

Článek 30

Požadavky při uzavírání smlouvy

1.   Smlouva je uzavřena, pokud:

a)

strany dosáhnou vzájemné dohody;

b)

strany projeví vůli, aby tato dohoda měla právní účinky; a

c)

dohoda, případně doplněná pravidly vyplývajícími ze společné evropské právní úpravy prodeje, obsahuje všechny náležitosti a je dostatečně určitá, aby byla způsobilá vyvolat právní účinky.

2.   Dohody je dosaženo přijetím nabídky. Nabídku lze přijmout výslovně nebo jiným vyjádřením nebo jednáním. [pozm. návrh 108]

3.   Právní účinky dohody smluvních stran se dovozují z jejich vyjádření a jednání.

4.   Jestliže jedna strana považuje dohodu o určité záležitosti za podmínku pro uzavření smlouvy, smlouva není uzavřena, dokud nebylo dosaženo dohody ohledně této záležitosti.

Článek 31

Nabídka

1.   Návrh na uzavření smlouvy je nabídkou, jestliže:

a)

je zamýšlen tak, aby jeho přijetí vedlo ke vzniku smlouvy; a

b)

obsahuje všechny náležitosti a je dostatečně určitý, aby smlouva vznikla. Ve vztazích mezi obchodníkem a spotřebitelem se má za to, že nabídka obsahuje všechny náležitosti a je dostatečně určitá pouze tehdy, pokud obsahuje předmět, množství či trvání a cenu. [pozm. návrh 109]

2.   Nabídka může být určena jedné nebo více určitým osobám.

3.   Návrh učiněný veřejně není nabídkou, pokud z daných okolností nevyplývá něco jiného.

Článek 32

Odvolání nabídky

1.   Nabídka může být odvolána, jestliže odvolání dojde adresátovi nabídky, dříve než tato osoba odeslala přijetí nabídky, nebo v případech konkludentního projevu vůle, dříve než byla smlouva uzavřena.

2.   Je-li návrh učiněný veřejně nabídkou, lze jej odvolat stejnými prostředky, jakými byl učiněn.

3.   Odvolání nabídky je neúčinné, pokud:

a)

je v nabídce vyjádřena její neodvolatelnost;

b)

nabídka obsahuje lhůtu pro její přijetí; nebo

c)

adresát nabídky se oprávněně domníval, že nabídka je neodvolatelná, a jednal v dobré víře v nabídku.

Článek 33

Odmítnutí nabídky

Nabídka zaniká, jakmile odmítnutí nabídky dojde navrhovateli.

Článek 34

Přijetí nabídky

1.   Jakékoli prohlášení nebo jednání adresáta nabídky, z něhož lze dovodit jeho souhlas, je přijetím nabídky.

2.   Mlčení nebo nečinnost samy o sobě neznamenají přijetí nabídky. Zejména v případech nevyžádané zásilky zboží, dodávky nebo digitálního obsahu nebo poskytnutí souvisejících služeb, neznamená nepřítomnost odpovědi spotřebitele přijetí nabídky. [pozm. návrh 110]

Článek 35

Okamžik uzavření smlouvy

1.   Pokud adresát nabídky zasílá její přijetí navrhovateli nabídky, je smlouva uzavřena okamžikem, kdy toto přijetí dojde navrhovateli.

2.   Je-li přijetí nabídky učiněno konkludentně, je smlouva uzavřena okamžikem, kdy oznámení o tomto přijetí dojde navrhovateli.

3.   Aniž je dotčen odstavec 2, jestliže z nabídky, praxe, jež si strany vzájemně sjednaly, nebo zvyklostí vyplývá, že adresát nabídky může přijmout nabídku konkludentně, aniž by bylo takové přijetí navrhovateli oznamováno, je smlouva uzavřena okamžikem, kdy adresát nabídky začal jednat.

Článek 36

Lhůta pro přijetí nabídky

1.   Přijetí nabídky je účinné pouze tehdy, dojde-li navrhovateli ve lhůtě, kterou navrhovatel pro přijetí nabídky stanovil.

2.   Nestanovil-li navrhovatel lhůtu pro přijetí nabídky, je toto přijetí účinné pouze tehdy, dojde-li navrhovateli v přiměřené lhůtě poté, co byla nabídka učiněna.

3.   Může-li být nabídka přijata jednáním, které není třeba oznamovat navrhovateli, je toto přijetí účinné pouze tehdy, pokud je tento úkon učiněn ve lhůtě stanovené navrhovatelem pro přijetí nabídky nebo, nebyla-li tato lhůta stanovena, v přiměřené lhůtě.

Článek 37

Pozdní přijetí nabídky

1.   Pozdní přijetí nabídky má účinky včasného přijetí, jestliže navrhovatel bez odkladu vyrozumí adresáta nabídky, že přijetí považuje za účinné.

2.   Jestliže z dopisu nebo z jiného sdělení, jež obsahuje pozdní přijetí nabídky, vyplývá, že bylo odesláno za takových okolností, že by došlo navrhovateli včas, kdyby jeho doprava probíhala obvyklým způsobem, má pozdní přijetí účinky včasného přijetí, ledaže navrhovatel bez odkladu vyrozumí adresáta nabídky o zániku nabídky.

Článek 38

Přijetí nabídky se změnami

1.   Odpověď adresáta nabídky, která obsahuje nebo vyvolává dodatečné nebo odlišné smluvní podmínky, jež podstatně mění podmínky nabídky, je odmítnutím nabídky a představuje novou nabídku.

2.   Má se za to, že dodatečné nebo odlišné smluvní podmínky, které se mimo jiné týkají ceny, jejího zaplacení, kvality a množství zboží, místa a doby dodání, rozsahu odpovědnosti jedné ze stran vůči druhé nebo řešení sporů, podstatně mění nabídku.

3.   Odpověď, z níž vyplývá konečný souhlas s nabídkou, je jejím přijetím, i když obsahuje nebo vyvolává dodatečné nebo odlišné smluvní podmínky, za předpokladu, že tyto podmínky podstatně nemění podmínky nabídky. Dodatečné nebo odlišné podmínky se pak stanou součástí smlouvy.

4.   Odpověď, která obsahuje nebo vyvolává dodatečné nebo odlišné smluvní podmínky, představuje vždy odmítnutí nabídky, pokud:

a)

nabídka výslovně uvádí, že se její přijetí omezuje jen na podmínky v ní uvedené;

b)

navrhovatel bez zbytečného odkladu odmítne dodatečné nebo odlišné podmínky; nebo

c)

adresát nabídky váže přijetí návrhu na splnění podmínky, že navrhovatel vyjádří souhlas s dodatečnými nebo odlišnými podmínkami, a tento souhlas nedojde adresátovi nabídky v přiměřené lhůtě.

4a.     Mezi obchodníkem a spotřebitelem představuje odpověď adresáta nabídky, která výslovně obsahuje nebo automaticky vyvolává dodatečné nebo odlišné smluvní podmínky, odmítnutí nabídky a novou nabídku. [pozm. návrh 111]

Článek 39

Rozpor ve standardních smluvních podmínkách

1.   Smlouva je uzavřena i v případě, kdy strany dosáhly dohody, ale nabídka a její přijetí odkazují na vzájemně si odporující standardní smluvní podmínky. Tyto standardní smluvní podmínky jsou součástí smlouvy jen v tom rozsahu, v jakém se věcně shodují.

2.   Aniž je dotčen odstavec 1, k uzavření smlouvy nedojde, pokud jedna strana:

a)

dopředu výslovně, a nikoli formou standardních smluvních podmínek, oznámila, že nehodlá být vázána smlouvou uzavřenou podle odstavce 1; nebo

b)

bez zbytečného odkladu tento svůj záměr oznámí druhé straně.

Kapitola 4

Právo na odstoupení od smlouvy uzavřené mezi obchodníkem a spotřebitelem na dálku nebo mimo obchodní prostory [pozm. návrh 112]

Článek 40

Právo na odstoupení od smlouvy

1.   Ve lhůtě stanovené v článku 42 má spotřebitel právo, bez udání důvodů a aniž by mu byly účtovány jakékoli náklady, s výjimkou případů uvedených v článku 45, odstoupit od těchto smluv:

a)

smlouvy uzavřené na dálku;

b)

smlouvy uzavřené mimo obchodní prostory, pokud smluvní cena, nebo v případě více smluv uzavřených ve stejnou dobu, jejich celková cena přesáhne 50 EUR nebo odpovídající částku v měně, která byla sjednána pro účely smluvní ceny v okamžiku uzavření smlouvy.

2.   Odstavec 1 se nepoužije na:

a)

smlouvu uzavřenou za použití prodejních automatů nebo automatizovaných obchodních prostor;

b)

smlouvu o dodání potravin, nápojů a jiného zboží, které je určeno pro běžnou spotřebu v domácnosti a které obchodník fyzicky doručuje spotřebiteli domů, do místa jeho bydliště nebo na jeho pracoviště formou častých a pravidelných dodávek;

c)

smlouvu o dodání zboží nebo souvisejících služeb, jejichž cena závisí na kolísání cen na finančním trhu, které obchodník nemůže ovlivnit a které mohou nastat ve lhůtě pro odstoupení od smlouvy;

d)

smlouvu o dodání zboží nebo digitálního obsahu, které byly vytvořeny podle požadavků spotřebitele nebo přizpůsobeny jeho osobním potřebám;

e)

smlouvu o dodávkách zboží, které snadno podléhá zkáze nebo má krátkou dobu spotřeby;

f)

smlouvu o dodání alkoholických nápojů, jejichž cena byla sjednána v době uzavření kupní smlouvy, jež mohou být dodány až po uplynutí 30 dnů od okamžiku uzavření smlouvy a jejichž skutečná cena závisí na kolísání cen na trhu, které obchodník nemůže ovlivnit;

g)

smlouvu o prodeji novin, periodik nebo časopisů, s výjimkou smluv o předplatném na dodávání takovýchto publikací;

h)

smlouvu uzavřenou na veřejné dražbě; a

i)

smlouvu o poskytování stravovacích služeb nebo rekreačních služeb, která stanoví datum nebo lhůtu jejich poskytování.

ia)

smlouva, jež je podle právních předpisů členských států uzavírána za spoluúčasti státního úředníka, který musí být ze zákona nezávislý a nestranný a musí prostřednictvím vyčerpávajícího právního prohlášení zajistit, že spotřebitel smlouvu uzavírá výhradně po zralé úvaze a s vědomím jejího právního dosahu; [pozm. návrh 113]

3.   Odstavec 1 se nepoužije v těchto případech:

a)

pokud bylo zboží dodáno v zapečetěném obalu, který byl spotřebitelem porušen, a zboží tak nelze vrátit z důvodu ochrany zdraví nebo z hygienických důvodů;

b)

pokud bylo dodané zboží po doručení vzhledem ke své povaze nenávratně smícháno s jiným zbožím;

c)

pokud dodané zboží představovalo audio- nebo videozáznamy nebo počítačové programy v originálních obalech, které byly po dodání porušeny;

d)

pokud bylo plnění smlouvy na dodání digitálního obsahu, který není poskytnut na hmotném nosiči, zahájeno s předchozím výslovným souhlasem spotřebitele a s jeho vědomím, že ztratí své právo odstoupit od smlouvy;

e)

spotřebitel výslovně požádal obchodníka o to, aby jej navštívil doma za účelem provedení nezbytné opravy nebo údržby. Pokud při příležitosti takovéto návštěvy obchodník poskytne jiné související služby než ty, které si zákazník výslovně vyžádal, nebo dodá jiné zboží než náhradní díly nutné k provedení údržby nebo oprav, má spotřebitel právo od smlouvy na uvedené další služby nebo zboží odstoupit.

4.   Pokud spotřebitel učinil nabídku, která by v případě přijetí vedla k uzavření smlouvy, od níž by spotřebitel mohl odstoupit podle této kapitoly, spotřebitel má právo nabídku odvolat, i když by jinak byla neodvolatelná.

Článek 41

Uplatnění práva na odstoupení od smlouvy

1.   Spotřebitel může uplatnit své právo na odstoupení od smlouvy kdykoli před uplynutím lhůty pro odstoupení od smlouvy uvedené v článku 42.

2.   Spotřebitel uplatní své právo odstoupit od smlouvy tím, že odstoupení oznámí obchodníkovi. K tomuto účelu může spotřebitel buď použít vzorový formulář pro odstoupení od smlouvy, který je uveden v dodatku 2, nebo učinit jakékoli jiné jednoznačné prohlášení o svém rozhodnutí odstoupit od smlouvy.

3.   Poskytne-li obchodník spotřebiteli možnost odstoupit od smlouvy elektronicky na obchodních internetových stránkách a spotřebitel této možnosti využije, má obchodník povinnost zaslat spotřebiteli bez zbytečného odkladu a na trvalém nosiči potvrzení o přijetí tohoto oznámení o odstoupení. Obchodník odpovídá za jakoukoli škodu, která byla druhé straně způsobená porušením této povinnosti.

4.   Oznámení o odstoupení od smlouvy je předáno včas, jestliže je odesláno před uplynutím lhůty k odstoupení od smlouvy.

5.   Spotřebitel nese důkazní břemeno, pokud jde o uplatnění práva na odstoupení od smlouvy podle tohoto článku.

Článek 42

Lhůta pro odstoupení od smlouvy

1.   Lhůta pro odstoupení od smlouvy končí po uplynutí čtrnácti dnů a její běh počíná:

a)

dnem, kdy spotřebitel převzal dodané zboží podle kupní smlouvy, a to včetně kupní smlouvy, kterou se prodávající zavazuje k poskytnutí souvisejících služeb;

b)

dnem, kdy spotřebitel převzal poslední předmět v případě kupní smlouvy týkající se více druhů zboží, které spotřebitel objednal v rámci jedné objednávky a které bylo dodáno odděleně, a to včetně smlouvy, kterou se prodávající zavazuje k poskytnutí souvisejících služeb;

c)

dnem, kdy spotřebitel převzal poslední část nebo díl v případě smlouvy, podle níž se zboží skládá z více částí nebo dílů, a to včetně smlouvy, kterou se prodávající zavazuje k poskytnutí souvisejících služeb;

d)

dnem, kdy spotřebitel převzal první část dodávky, týká-li se smlouva pravidelných dodávek zboží v průběhu stanovené doby, a to včetně smlouvy, kterou se prodávající zavazuje k poskytnutí souvisejících služeb;

e)

dnem uzavření smlouvy o poskytování souvisejících služeb, která byla uzavřena až po dodání zboží;

f)

dnem, kdy spotřebitel převzal dodávku hmotného nosiče v souladu s písmenem a) v případě smlouvy o dodání digitálního obsahu, je-li digitální obsah dodáván na hmotném nosiči;

g)

dnem uzavření smlouvy, není-li digitální obsah dodáván na hmotném nosiči.

2.   Pokud obchodník neposkytl spotřebiteli informace o právu na odstoupení od smlouvy podle čl. 17 odst. 1, lhůta pro odstoupení od smlouvy uplyne:

a)

uplynutím jednoho roku od konce původní lhůty pro odstoupení od smlouvy stanovené podle odstavce 1; nebo

b)

pokud obchodník poskytne spotřebiteli požadované informace ve lhůtě jednoho roku od konce lhůty pro odstoupení od smlouvy stanovené podle odstavce 1, uplynutím čtrnácti dnů ode dne, kdy spotřebitel tyto informace obdrží.

Článek 43

Účinky odstoupení od smlouvy

Odstoupení od smlouvy ukončuje povinnosti obou stran vyplývající ze smlouvy:

a)

týkající se splnění smlouvy; nebo

b)

týkající se uzavření smlouvy v případech, kdy spotřebitel učinil nabídku.

Článek 44

Povinnosti obchodníka v případě odstoupení od smlouvy

1.   Obchodník musí vrátit veškeré platby, které obdržel od spotřebitele, případně včetně nákladů na dodání, bez zbytečného odkladu, a v každém případě nejpozději do čtrnácti dnů ode dne, kdy byl obchodník informován o rozhodnutí spotřebitele odstoupit od smlouvy podle článku 41. Obchodník musí použít k tomuto vrácení plateb stejný platební prostředek jako spotřebitel při provedení počáteční transakce, s výjimkou případů, kdy spotřebitel výslovně souhlasil s jiným způsobem vrácení platby, a za předpokladu, že spotřebiteli tím nevzniknou žádné další poplatky.

2.   Aniž je dotčen odstavec 1, obchodník není povinen uhradit dodatečné náklady, pokud spotřebitel výslovně zvolil jiný než nejlevnější způsob standardního dodání, které obchodník nabízí.

3.   V případě kupní smlouvy může obchodník vrácení zaplacené částky pozdržet do doby, než získá zpět zboží nebo než spotřebitel předloží doklad o zaslání daného zboží zpět, a to podle toho, která událost nastane dříve, a pokud se obchodník nenabídl, že si zboží od spotřebitele vyzvedne.

4.   V případě smluv uzavřených mimo obchodní prostory, kdy zboží bylo doručeno spotřebiteli domů v době uzavření smlouvy, obchodník zboží vyzvedne na své náklady, pokud povaha zboží neumožňuje běžně je odeslat zpět poštou.

Článek 45

Povinnosti spotřebitele v případě odstoupení od smlouvy

1.   Spotřebitel zašle zboží zpět nebo je předá obchodníkovi či osobě, kterou obchodník zmocnil, bez zbytečného odkladu, nejpozději však do čtrnácti dnů ode dne, kdy spotřebitel obchodníkovi oznámil své rozhodnutí odstoupit od smlouvy podle článku 41, pokud mu obchodník nenabídl, že si zboží vyzvedne. Lhůta je dodržena, pokud spotřebitel zašle zboží zpět před uplynutím lhůty čtrnácti dnů.

2.   Spotřebitel nese přímé náklady na vrácení zboží, pokud obchodník nesouhlasil s tím, že tyto náklady ponese, nebo pokud neinformoval spotřebitele o tom, že tyto náklady nese spotřebitel.

3.   Spotřebitel odpovídá za případné snížení hodnoty zboží pouze v případě, kdy k němu došlo v důsledku nakládání s tímto zbožím jinak, než je zapotřebí ke zjištění povahy, znaků a funkčnosti zboží. Spotřebitel není odpovědný za snížení hodnoty, pokud obchodník neposkytl informace o právu na odstoupení od smlouvy podle čl. 17 odst. 1.

4.   Aniž je dotčen odstavec 3, spotřebitel nemá povinnost zaplatit žádnou náhradu za využívání zboží během lhůty pro odstoupení od smlouvy.

5.   Pokud spotřebitel uplatňuje své právo na odstoupení od smlouvy poté, co výslovně požádal o to, aby bylo poskytování souvisejících služeb zahájeno ve lhůtě pro odstoupení od smlouvy, musí spotřebitel zaplatit obchodníkovi částku úměrnou rozsahu služeb poskytnutých do doby, než spotřebitel uplatnil své právo odstoupit od smlouvy, a to v porovnání s celkovým plněním uvedeným ve smlouvě. Poměrná částka, kterou má spotřebitel zaplatit obchodníkovi, se musí vypočítat na základě celkové ceny dohodnuté ve smlouvě. Je-li celková cena nepřiměřeně vysoká, poměrná částka se musí vypočítat na základě tržní hodnoty toho, co bylo poskytnuto.

6.   Spotřebitel neodpovídá za náklady na:

a)

úplné nebo částečné poskytnutí souvisejících služeb během lhůty pro odstoupení od smlouvy, pokud:

i)

obchodník neposkytl informace podle čl. 17 odst. 1 a 3; nebo

ii)

spotřebitel výslovně nepožádal o to, aby bylo poskytování služeb zahájeno během lhůty pro odstoupení od smlouvy podle čl. 18 odst. 2 a čl. 19 odst. 6;

b)

plné nebo částečné dodání digitálního obsahu, který není poskytnut na hmotném nosiči, pokud:

i)

spotřebitel nedal předchozí výslovný souhlas k zahájení dodávek digitálního obsahu před uplynutím lhůty pro odstoupení od smlouvy uvedené v čl. 42 odst. 1;

ii)

spotřebitel nevzal na vědomí, že poskytnutím souhlasu ztrácí své právo na odstoupení od smlouvy; nebo

iii)

obchodník neposkytl potvrzení podle čl. 18 odst. 1 a čl. 19 odst. 5.

7.   Není-li v tomto článku uvedeno jinak, spotřebitel nenese žádnou odpovědnost v důsledku využití svého práva na odstoupení od smlouvy.

Článek 46

Doplňkové smlouvy

1.   Když spotřebitel uplatní své právo na odstoupení od smlouvy uzavřené na dálku nebo mimo obchodní prostory podle článků 41 až 45, platnost veškerých doplňkových smluv je automaticky ukončena, aniž by tím spotřebiteli vznikaly jakékoli náklady, s výjimkou vyplývající z odstavců 2 a 3. Pro tyto účely se doplňkovou smlouvou rozumí smlouva, na základě níž získává spotřebitel zboží, digitální obsah nebo související služby, které souvisejí se smlouvou uzavřenou na dálku nebo mimo obchodní prostory, a toto zboží, digitální obsah nebo související služby jsou poskytnuty obchodníkem nebo třetí osobou na základě ujednání mezi uvedenou třetí osobou a obchodníkem.

2.   Ustanovení článků 43, 44 a 45 se použijí na doplňkové smlouvy v rozsahu, v němž se tyto smlouvy řídí společnou evropskou právní úpravou prodeje.

3.   U doplňkových smluv, které se neřídí společnou evropskou právní úpravou prodeje, se povinnosti stran v případě odstoupení od smlouvy řídí použitelnými právními předpisy.

Článek 47

Kogentní povaha

Strany nemohou k tíži spotřebitele vyloučit použití této kapitoly, odchýlit se od jejích ustanovení nebo pozměnit jejich účinky.

Kapitola 5

Nedostatky ve vyjádření souhlasu

Článek - 48

Oblast působnosti

1.     Tato kapitola se použije na zrušení smlouvy z důvodu nedostatků ve vyjádření souhlasu a podobných nedostatků.

2.     Pravidla stanovená v této kapitole se použijí s patřičnými úpravami na zrušení nabídky, přijetí či další jednostranná vyjádření oznamující úmysl, nebo na tomuto vyjádření rovnocenné jednání. [pozm. návrh 114]

Článek 48

Omyl

1.   Strana může zrušit smlouvu z důvodu skutkového nebo právního omylu, k němuž došlo v době uzavření smlouvy, pokud:

a)

by tato strana v případě neexistence omylu smlouvu neuzavřela nebo by ji uzavřela pouze za zcela odlišných smluvních podmínek a druhá strana o tom věděla nebo měla vědět; , a dále [pozm. návrh 115]

b)

druhá strana:

i)

omyl způsobila; nebo [pozm. návrh 116]

ii)

způsobila, že smlouva byla uzavřena v omylu omylem tím, že nesplnila informační povinnost před uzavřením smlouvy podle kapitoly 2, oddílů 1 až 4; nebo [pozm. návrh 117]

iii)

o omylu věděla nebo měla vědět, a způsobila, že došlo k uzavření smlouvy v omylu tím, že neupozornila na relevantní informace za předpokladu, že by ze zásad dobré víry a poctivého jednání vyplývala pro tuto stranu povinnost na tyto skutečnosti upozornit; nebo

iv)

jednala v témže omylu.

2.   Strana nemůže zrušit smlouvu z důvodu omylu, pokud tato strana měla riziko vzniku omylu předpokládat nebo toto riziko měla za daných okolností nést.

3.   Nepřesnost ve vyjádření nebo při předání prohlášení se považuje za omyl osoby, která toto vyjádření učinila nebo prohlášení zaslala.

Článek 49

Podvod

1.   Strana může zrušit smlouvu, pokud druhá strana dosáhla uzavření smlouvy podvodným nesprávným prohlášením, učiněným slovy nebo jednáním, nebo podvodným nesdělením všech informací, které má tato strana poskytnout na základě dobré víry a poctivého jednání či na základě jiné informační povinnosti před uzavřením smlouvy.

2.   Nesprávné prohlášení je podvodné, pokud je učiněno s vědomím nebo přesvědčením, že je toto nesprávné nebo bez ohledu na to, je-li správné či nikoli, pokud má vyvolat omyl osoby, jíž je určeno. Nesdělení je podvodné, pokud má vyvolat omyl osoby, jíž nejsou dané informace sděleny.

3.   Při určování toho, zda zásady dobré víry a poctivého jednání vyžadují, aby smluvní strana sdělovala dané informace, je zapotřebí nutno přihlížet ke všem okolnostem, včetně: [pozm. návrh 118]

a)

toho, zda měla strana zvláštní odborné znalosti;

b)

nákladů k tíži strany, jež příslušné informace získává;

c)

dostupnosti jiných prostředků, z nichž by jiná strana mohla příslušné informace získat;

d)

povahy informace;

e)

zjevného pravděpodobného významu informací pro jinou stranu; a [pozm. návrh 119]

f)

poctivých obchodních zvyklostí v dané situaci, pokud jde o smlouvy mezi obchodníky.

Článek 50

Hrozba

Strana může zrušit smlouvu, pokud druhá strana dosáhla uzavření této smlouvy pod hrozbou nezákonné, bezprostřední a závažné škody nebo nezákonného jednání.

Článek 50a

Třetí strany

1.     Pokud třetí strana, za jejíž jednání je osoba odpovědná nebo která se se souhlasem této osoby podílí na uzavírání smlouvy:

a)

se dopustí omylu, ví o něm nebo lze očekávat, že o něm ví, nebo

b)

odpovídá za omyl, podvod, hrozbu či zneužívání postavení,

lze uplatnit stejné prostředky nápravy podle této kapitoly, jako kdyby tak jednala či o takovém jednání věděla odpovědná osoba nebo osoba dávající souhlas.

2.     Pokud třetí osoba, za jejíž jednání osoba nenese odpovědnost a která nemá souhlas odpovědné osoby, aby se podílela na uzavírání smlouvy, zavinila podvod nebo hrozbu, jsou prostředky nápravy podle této kapitoly uplatnitelné, pokud tato osoba věděla nebo měla vědět o relevantních skutečnostech, nebo pokud v okamžiku zrušení smlouvy nejednala v dobré víře. [pozm. návrh 120]

Článek 51

Zneužívání postavení

Strana může zrušit smlouvu, pokud v době jejího uzavření:

a)

byla závislá na druhé straně nebo s ní byla ve vztahu vzájemné důvěry, byla v obtížné ekonomické situaci nebo měla naléhavé potřeby, nebyla schopná předvídat, neměla dostatečné znalosti nebo zkušenosti; a

b)

druhá strana o tom věděla nebo měla vědět, a s ohledem na okolnosti a účel smlouvy zneužila postavení první strany tím, že pro sebe získala nepřiměřený prospěch nebo nepoctivou výhodu.

Článek 52

Oznámení o zrušení smlouvy

1.   Smlouva je zrušena předáním oznámení druhé straně.

2.   Oznámení o zrušení smlouvy je účinné pouze tehdy, je-li předloženo poté, co se strana zrušující smlouvu dozvěděla o relevantních okolnostech nebo mohla svobodně jednat, a to ve lhůtě:

a)

šesti měsíců v případě omylu; a

b)

jednoho roku v případě podvodu, hrozby a zneužití postavení;

Článek 53

Potvrzení smlouvy

Jestliže strana, která má právo smlouvu zrušit podle této kapitoly, tuto smlouvu výslovně nebo konkludentně potvrdí poté, co se dozvěděla o relevantních okolnostech nebo mohla svobodně jednat, nemůže již danou smlouvu zrušit.

Článek 54

Účinky zrušení smlouvy

1.   Smlouva, jež může být zrušena, platí do doby, než k tomuto zrušení dojde, a jakmile k němu dojde, je zrušena zpětně od počátku své platnosti.

2.   Pokud se důvody vedoucí ke zrušení smlouvy týkají pouze některých smluvních podmínek, jsou účinky zrušení smlouvy omezeny na tyto podmínky, pokud je odůvodněné ponechat zbývající část smlouvy v platnosti.

3.   Otázka, zda mají strany právo vrátit to, co bylo podle smlouvy, která byla zrušena, převedeno nebo dodáno nebo právo na odpovídající peněžní plnění, je upravena ustanoveními o navrácení plnění v kapitole 17.

Článek 55

Náhrada škody

Strana, která má právo zrušit smlouvu podle této kapitoly nebo která toto právo měla před uplynutím lhůty k jeho uplatnění nebo před potvrzením smlouvy, má bez ohledu na to, zda byla smlouva zrušena či nikoli, vůči druhé straně právo na náhradu škody podle kapitoly 16 způsobené omylem, podvodem, hrozbou nebo zneužitím postavení, pokud druhá strana o relevantních okolnostech věděla nebo měla vědět. [pozm. návrh 121]

Článek 56

Vyloučení nebo omezení prostředků nápravy

1.   V případě podvodu, hrozby nebo zneužití postavení nelze prostředky nápravy přímo nebo nepřímo vyloučit ani omezit.

2.   Ve vztazích mezi obchodníkem a spotřebitelem nemohou strany k tíži spotřebitele přímo nebo nepřímo vyloučit nebo omezit prostředky nápravy, jež se uplatní v případě omylu.

Článek 57

Volba prostředku nápravy

Strana, která má podle této kapitoly právo na uplatnění prostředku nápravy za okolností, z nichž vyplývá právo této strany k uplatnění prostředku nápravy v případě neplnění, může uplatnit jakýkoli z těchto prostředků nápravy.

Část III

Posuzování obsahu smlouvy

Kapitola 6

Výklad

Článek 58

Obecná pravidla pro výklad smluv

1.   Smlouvu je třeba vykládat podle společné vůle stran, i když vyjádření této vůle obsažené ve smlouvě nemá obvyklý význam.

2.   Jestliže z vůle jedné ze stran vyplývá, že vyjádření obsažené ve smlouvě či tomuto vyjádření rovnocenné jednání má určitý význam, a druhá strana v okamžiku uzavření smlouvy o této skutečnosti věděla nebo měla vědět, je třeba toto vyjádření či jemu rovnocenné jednání vykládat v souladu s vůlí první strany. [pozm. návrh 122]

3.   Nevyplývá-li z odstavců 1 a 2 něco jiného, je třeba smlouvu vykládat podle vůle, jakou by vyjádřila rozumná osoba.

3a.     Vyjádření obsažená ve smlouvě je třeba vykládat ve smyslu smlouvy jako celku. [pozm. návrh 123]

3b.     Pravidla této kapitoly se s patřičnými úpravami použijí na výklad nabídky, přijetí či další jednostranná vyjádření obsahující úmysl, nebo na tomuto vyjádření rovnocenné jednání. [pozm. návrh 124]

Článek 59

Relevantní skutečnosti

Při výkladu smlouvy lze přihlédnout zejména k:

a)

okolnostem, za nichž byla smlouva uzavřena, včetně jednání, která jejímu uzavření předcházela; [pozm. návrh 125]

b)

jednání stran před uzavřením smlouvy , během jejího uzavírání a to i po jejím uzavření smlouvy; [pozm. návrh 126]

c)

způsobu, jakým strany předem vyložily vyjádření, která jsou stejná nebo obdobná jako vyjádření obsažená ve smlouvě; [pozm. návrh 127]

d)

zvyklostem, které by smluvní strany v téže situaci považovaly na obecně použitelné;

e)

praxi, kterou si strany mezi sebou zavedly;

f)

smyslu, který je takovému vyjádření obecně přiznáván v dané oblasti činnosti;

g)

povaze a účelu smlouvy; a

h)

dobré víře a poctivému jednání.

Článek 60

Odkaz na smlouvu jako celek

Vyjádření obsažená ve smlouvě je třeba vykládat ve smyslu smlouvy jako celku. [pozm. návrh 128]

Článek 61

Odlišnosti v jazykových zněních

Je-li smluvní dokumentace vyhotovena ve dvou nebo více jazykových zněních a není-li stanoveno, které z nich převládá, v případě rozporu mezi nimi převládá jazykové znění, v němž byla smlouva původně vypracována.

Pokud byla použita smluvní dokumentace v jazyce spotřebitele považuje se toto jazykové znění za rozhodující. Strany nemohou k tíži spotřebitele vyloučit použití tohoto odstavce, odchýlit se od něj nebo pozměnit jeho účinky. [pozm. návrh 129]

Článek 61a

Přednost výkladu, který vyvolává účinky smluvních podmínek

Výklad, který vyvolává účinky smluvních podmínek, má přednost před výkladem, jenž tyto účinky nevyvolává. [pozm. návrh 130]

Článek 61b

Výklad ve prospěch spotřebitelů

1.     Existuje-li jakákoli pochybnost o významu smluvní podmínky ve smlouvě mezi obchodníkem a spotřebitelem, uplatní se výklad, který je pro spotřebitele nejpříznivější, pokud však tuto smluvní podmínku spotřebitel sám nenavrhl.

2.     Strany nemohou k tíži spotřebitele vyloučit použití tohoto článku, odchýlit se od něj nebo pozměnit jeho účinky. [pozm. návrh 131]

Článek 62

Přednost individuálně sjednaných smluvních podmínek Smluvní podmínky, které nejsou individuálně sjednané [pozm. návrh 132]

1.    V případě nesrovnalostí mají smluvní podmínky, které byly individuálně sjednány, přednost před smluvními podmínkami, které nebyly individuálně sjednány ve smyslu článku 7.

1a.     Pokud i přes článek 61b existuje pochybnost o smyslu smluvní podmínky, která nebyla individuálně sjednána ve smyslu článku 7, uplatní se výklad této podmínky k tíži toho, kdo ji navrhl. [pozm. návrh 133]

Článek 63

Přednost výkladu, který vyvolává účinky smluvních podmínek

Výklad, který vyvolává účinky smluvních podmínek, má přednost před výkladem, jenž tyto účinky nevyvolává. [pozm. návrh 134]

Článek 64

Výklad ve prospěch spotřebitelů

1.   Existuje-li pochybnost o významu smluvní podmínky ve smlouvě mezi obchodníkem a spotřebitelem, uplatní se výklad, který je pro spotřebitele nejpříznivější, pokud však tuto smluvní podmínku spotřebitel sám nenavrhl.

2.   Strany nemohou k tíži spotřebitele vyloučit použití tohoto článku, odchýlit se od něj nebo pozměnit jeho účinky. [pozm. návrh 135]

Článek 65

Výklad k tíži toho, kdo smluvní podmínku navrhl

Pokud v případě smlouvy, na níž se nevztahuje článek 64, existují pochybnosti o smyslu smluvní podmínky, která nebyla individuálně sjednána ve smyslu článku 7, uplatní se výklad této podmínky k tíži toho, kdo ji navrhl. [pozm. návrh 136]

Kapitola 7

Obsah a účinky

Oddíl 1:

Obecná ustanovení [pozm. návrh 137]

Článek 66

Smluvní podmínky

Smluvní podmínky vyplývají z:

a)

dohody stran, aniž je tím dotčeno jakékoli kogentní pravidlo vyplývající ze společné evropské právní úpravy prodeje;

b)

jakékoli zvyklosti nebo praxe, kterými jsou strany vázány podle článku 67;

c)

jakéhokoli pravidla vyplývajícího ze společné evropské právní úpravy prodeje, které se použije, pokud se strany nedohodly jinak; a

d)

jakékoli smluvní podmínky odvozené podle článku 68.

Článek 67

Zvyklosti a praxe ve smlouvách mezi obchodníky

1.   Ve smlouvách mezi obchodníky jsou strany vázány jakoukoli zvyklostí, na jejímž použití se dohodly, a praxí, kterou mezi sebou zavedly.

2.   Strany jsou vázány zvyklostí, jež by obchodníci považovali za obecně použitelnou v situaci, v jaké se nacházejí smluvní strany.

3.   Strany nejsou vázány zvyklostmi a praxí do té míry, v jaké jsou v rozporu se smluvními podmínkami, které byly individuálně sjednány, s dohodou smluvních stran nebo kogentními pravidly vyplývajícími ze společné evropské právní úpravy prodeje. [pozm. návrh 138]

Článek 68

Smluvní podmínky, které lze odvodit

1.   V případě záležitosti, jejíž úprava nevyplývá výslovně z dohody smluvních stran, z jakékoli zvyklosti nebo praxe, nebo z jakéhokoli pravidla společné evropské právní úpravy prodeje, lze další smluvní podmínku odvodit zejména s ohledem na:

a)

povahu a účel smlouvy;

b)

okolnosti, za nichž byla smlouva uzavřena; a

c)

dobrou víru a poctivém jednání.

2.   Jakákoli smluvní podmínka podle odstavce 1 musí být, pokud možno, taková, aby v dané záležitosti vyvolala účinky, jaké by si strany pravděpodobně bývaly sjednaly, kdyby danou záležitost upravily. [pozm. návrh 139]

3.   Odstavec 1 se nepoužije, pokud strany záměrně záležitost neupravily s tím, že riziko ponese jedna nebo druhá strana.

Článek 69

Smluvní podmínky odvozené z některých prohlášení před uzavřením smlouvy

1.   Učiní-li obchodník nebo osoba, která za obchodníka působí v reklamě nebo marketingu, před uzavřením smlouvy prohlášení určené buď druhé smluvní straně, nebo veřejnosti ohledně toho, co má být podle smlouvy tímto obchodníkem dodáno, je toto prohlášení začleněno jako smluvní podmínka, ledaže obchodník prokáže, že :

a)

druhá strana věděla nebo měla vědět v době uzavření smlouvy, že je toto prohlášení nesprávné nebo jej nelze z jiného důvodu považovat za smluvní podmínku; nebo

aa )

prohlášení bylo k době uzavření smlouvy opraveno, nebo

b)

toto prohlášení nemohlo ovlivnit rozhodnutí druhé strany uzavřít smlouvu. [pozm. návrh 140]

2.   Pro účely odstavce 1 se prohlášení, které za obchodníka činí osoba působící v reklamě nebo marketingu, považuje za prohlášení tohoto obchodníka. [pozm. návrh 141]

3.   Je-li druhou smluvní stranou spotřebitel, pro účely odstavce 1 se veřejné prohlášení, učiněné výrobcem nebo jeho jménem nebo jinou osobou v počáteční fázi řetězce transakcí vedoucích k uzavření smlouvy, považuje za prohlášení obchodníka, ledaže tento obchodník prokáže, že v době uzavření smlouvy o něm nevěděl nebo nemohl vědět. [pozm. návrh 142]

4.   Ve vztazích mezi obchodníkem a spotřebitelem nemohou strany k tíži spotřebitele vyloučit použití tohoto článku, odchýlit se od něj nebo pozměnit jeho účinky.

Článek 70

Povinnost upozornit na smluvní podmínky, které nebyly individuálně sjednány

1.   Smluvní podmínky navržené jednou smluvní stranou, které nebyly individuálně sjednány ve smyslu článku 7, lze uplatnit vůči druhé straně pouze tehdy, pokud druhá strana o těchto podmínkách věděla nebo strana, která je navrhla, učinila přiměřené kroky k tomu, aby na ně druhou stranu upozornila před uzavřením smlouvy nebo v okamžiku jejího uzavření.

2.   Ve vztazích mezi obchodníkem a spotřebitelem není pro účely tohoto článku spotřebitel dostatečně upozorněn na smluvní podmínky, pokud smluvní dokument na tyto podmínky pouze odkazuje, a to i v případě, že spotřebitel dokument podepíše.

3.   Strany nemohou vyloučit použití tohoto článku, odchýlit se od něj nebo pozměnit jeho účinky. [pozm. návrh 143]

Článek 71

Dodatečné platby ve smlouvách mezi obchodníkem a spotřebitelem

1.   Ve smlouvách mezi obchodníkem a spotřebitelem není smluvní podmínka, která zavazuje spotřebitele k provedení platby nad rámec odměny, na níž má obchodník nárok podle hlavní smluvní povinnosti, zejména pokud tato povinnost byla zapracována do smlouvy na základě standardních možností, jež musí spotřebitel zamítnout, aby se vyhnul dodatečné platbě, pro spotřebitele závazná, pokud spotřebitel nevyjádřil výslovný souhlas s touto dodatečnou platbou před tím, než byl smlouvou vázán. Pokud spotřebitel dodatečnou platbu provedl, má nárok na vrácení zaplacené částky.

2.   Strany nemohou k tíži spotřebitele vyloučit použití tohoto článku, odchýlit se od něj nebo pozměnit jeho účinky. [pozm. návrh 144]

Článek 72

Ustanovení o úplné smlouvě

1.   Obsahuje-li smlouva uzavřená písemně smluvní podmínku, z níž vyplývá, že tento dokument obsahuje všechny smluvní podmínky (ustanovení o úplné smlouvě), jakákoli předchozí prohlášení, závazky nebo dohody, které nejsou v dokumentu obsaženy, nejsou součástí smlouvy.

2.   Pokud smlouva nestanoví jinak, ustanovení o úplné smlouvě nevylučuje, aby se prohlášení stran před uzavřením smlouvy použila k jejímu výkladu.

3.   Ve smlouvě mezi obchodníkem a spotřebitelem není spotřebitel vázán ustanovením o úplné smlouvě.

4.   Strany nemohou k tíži spotřebitele vyloučit použití tohoto článku, odchýlit se od něj nebo pozměnit jeho účinky.

Článek 73

Stanovení ceny

Pokud nelze cenu, jež má být podle smlouvy zaplacena, stanovit jinak, představuje cena, která má být zaplacena, není-li jakýmkoli způsobem uvedeno jinak, cenu, jež by byla zaplacena ve srovnatelné situaci v době uzavření smlouvy, a není-li taková cena k dispozici, přiměřenou cenu.

Článek 74

Jednostranné stanovení ceny smluvní stranou

1.   Má-li být cena nebo jiná smluvní podmínka stanovena jednou stranou a toto stanovení je zjevně nepřiměřené, uplatní se cena, která by byla obvykle požadována, nebo smluvní podmínka, která by se obvykle uplatnila, ve srovnatelných podmínkách v době uzavření smlouvy, nebo jestliže taková cena nebo smluvní podmínka není k dispozici, uplatní se přiměřená cena nebo přiměřená smluvní podmínka.

2.    Ve vztazích mezi obchodníkem a spotřebitelem nemohou strany k tíži spotřebitele vyloučit použití tohoto článku, odchýlit se od něj nebo pozměnit jeho účinky. [pozm. návrh 145]

Oddíl 2

Zvláštní ustanovení týkající se smluv uzavřených mezi obchodníky a spotřebiteli [pozm. návrh 146]

Článek 75

Stanovení ceny třetí osobou

1.   Má-li cenu nebo jinou smluvní podmínku stanovit třetí osoba a nemůže tak učinit nebo tak neučiní, může soud, ledaže by to bylo v rozporu se smluvními podmínkami, určit jinou osobu, která tuto cenu nebo podmínku stanoví.

2.   Je-li cena nebo jiná smluvní podmínka, kterou stanovila třetí osoba, zjevně nepřiměřená, uplatní se cena, která by byla obvykle požadována, nebo smluvní podmínka, která by se obvykle uplatnila, ve srovnatelných podmínkách v době uzavření smlouvy, nebo jestliže taková cena nebo smluvní podmínka není k dispozici, uplatní se přiměřená cena nebo přiměřená smluvní podmínka.

3.   Pro účely odstavce 1 se „soudem“ rozumí i rozhodčí soud.

4.   Ve vztazích mezi obchodníkem a spotřebitelem nemohou strany k tíži spotřebitele vyloučit použití odstavce 2, odchýlit se od něj nebo pozměnit jeho účinky.

Článek 76

Jazyk

Pokud nelze jazyk používaný v komunikaci ohledně smlouvy nebo práv a povinností, které z ní vyplývají, stanovit jinak, použije se jazyk, v němž byla smlouva uzavřena.

Článek 76a

Povinnost upozornit na smluvní podmínky, které nebyly individuálně sjednány [pozm. návrh 147]

1.     Smluvní podmínky navržené obchodníkem, které nebyly individuálně sjednány ve smyslu článku 7, lze uplatnit vůči spotřebiteli pouze tehdy, pokud spotřebitel o těchto podmínkách věděl nebo obchodník učinil přiměřené kroky k tomu, aby na ně spotřebitele upozornil před uzavřením smlouvy nebo v okamžiku jejího uzavření. [pozm. návrh 148]

2.     Pro účely tohoto článku není spotřebitel dostatečně upozorněn na smluvní podmínky, pokud:

a)

na ně nebylo upozorněno způsobem, který by spotřebitele vhodně upozornil na jejich existenci; a dále

b)

nebyly spotřebiteli obchodníkem poskytnuty nebo zpřístupněny způsobem, který spotřebiteli poskytuje možnost jim porozumět před uzavřením smlouvy. [pozm. návrh 149]

3.     Má se za to, že spotřebitel nebyl dostatečně upozorněn na smluvní podmínky, pokud smluvní dokument na tyto podmínky pouze odkazuje, a to i v případě, že spotřebitel dokument podepíše. [pozm. návrh 150]

4.     Strany nemohou k tíži spotřebitele vyloučit použití tohoto článku, odchýlit se od něj nebo pozměnit jeho účinky. [pozm. návrh 151]

Článek 76b

Dodatečné platby ve smlouvách mezi obchodníkem a spotřebitelem

1.     Ve smlouvách mezi obchodníkem a spotřebitelem není smluvní podmínka, která zavazuje spotřebitele k provedení platby nad rámec odměny, na níž má obchodník nárok podle hlavní smluvní povinnosti, zejména pokud tato povinnost byla zapracována do smlouvy na základě standardních možností, jež musí spotřebitel zamítnout, aby se vyhnul dodatečné platbě, pro spotřebitele závazná, pokud spotřebitel nevyjádřil výslovný souhlas s touto dodatečnou platbou před tím, než byl smlouvou vázán. Pokud spotřebitel dodatečnou platbu provedl, aniž by s ní výslovně souhlasil, má nárok na vrácení zaplacené částky.

2.     Strany nemohou k tíži spotřebitele vyloučit použití tohoto článku, odchýlit se od něj nebo pozměnit jeho účinky. [pozm. návrh 152]

Článek 77

Smlouvy s platností na dobu neurčitou

1.   Pokud smluvní podmínky v případě nepřetržitého nebo opakovaného plnění smluvních povinností nestanoví, kdy má smluvní vztah skončit nebo nestanoví, že tento smluvní vztah končí doručením oznámení o ukončení smlouvy, může být smlouva vypovězena kteroukoli smluvní stranou, a to v přiměřené výpovědní lhůtě nepřesahující dva měsíce.

2.   Ve vztazích mezi obchodníkem a spotřebitelem nemohou strany k tíži spotřebitele vyloučit použití tohoto článku, odchýlit se od něj nebo pozměnit jeho účinky.

Článek 78

Smluvní podmínky ve prospěch třetí osoby

1.   Smluvní strany mohou smlouvou přenést právo na třetí osobu. Třetí osoba nemusí existovat nebo být identifikována v době uzavření smlouvy, ale musí být identifikovatelná.

2.   Povaha a obsah práva třetí osoby jsou stanoveny ve smlouvě. Toto právo může přestavovat vyloučení nebo omezení odpovědnosti třetí osoby vůči jedné ze smluvních stran.

3.   Pokud má jedna smluvní strana povinnost plnit podle smlouvy třetí osobě,

a)

má třetí osoba stejná práva obdržet plnění a stejné prostředky nápravy v případě neplnění, jaké by smluvní strana měla podle smlouvy uzavřené s touto třetí osobou; a

b)

smluvní strana, která má tyto povinnosti, může proti třetí osobě uplatnit všechny prostředky obrany, které by mohla uplatnit vůči druhé smluvní straně.

4.   Třetí osoba může odmítnout právo, které na ni bylo přeneseno, oznámením této skutečnosti jakékoli ze smluvních stran, pokud tak učiní před tím, než toto právo výslovně nebo konkludentně přijme. V případě takového odmítnutí se má za to, že právo ve prospěch třetí osoby nikdy nevzniklo.

5.   Smluvní strany mohou zrušit nebo změnit smluvní podmínku přenášející takové právo, pokud k tomu dojde předtím, než jedna z těchto stran oznámí třetí osobě, že na ni bylo toto právo přeneseno.

Kapitola 8

Nepřiměřené smluvní podmínky

Oddíl 1

Obecná ustanovení

Článek 79

Účinky nepřiměřených smluvních podmínek

1.   Smluvní strana není vázána smluvní podmínkou, kterou navrhla druhá strana a která je podle oddílů 2 a 3 této kapitoly nepřiměřená.

2.   Jestliže smlouva může existovat i bez nepřiměřené smluvní podmínky, ostatní smluvní podmínky jsou i nadále závazné.

Článek 80

Vyloučení ze zkoušky nepřiměřenosti

1.   Oddíly 2 a 3 se nepoužijí na smluvní podmínky odrážející pravidla společné evropské právní úpravy prodeje, jež by se použily v případě, že by daná záležitost nebyla upravena smluvními podmínkami.

2.   Oddíl 2 se nepoužije na definici hlavního předmětu smlouvy nebo na přiměřenost ceny, která má být zaplacena, pokud obchodník splnil povinnost transparentnosti vyplývající z článku 82. [pozm. návrh 153]

3.   Oddíl 3 se nepoužije na definici hlavního předmětu smlouvy nebo na přiměřenost ceny, která má být zaplacena.

Článek 81

Kogentní povaha

Strany nemohou vyloučit použití této kapitoly, odchýlit se od jejích ustanovení nebo pozměnit jejich účinky.

Oddíl 2

Nepřiměřené smluvní podmínky ve smlouvách mezi obchodníkem a spotřebitelem

Článek 82

Povinnost transparentnosti ve smluvních podmínkách, které nejsou individuálně sjednány

Navrhne-li obchodník smluvní podmínky, které nebyly se spotřebitelem individuálně sjednány ve smyslu článku 7, má povinnost zajistit, aby byly navrženy a oznámeny jasným a srozumitelným jazykem. [pozm. návrh 154]

Článek 83

Pojem „nepřiměřenosti“ ve smlouvách mezi obchodníkem a spotřebitelem

1.   Ve smlouvě mezi obchodníkem a spotřebitelem je smluvní podmínka, kterou navrhl obchodník a která nebyla individuálně sjednána ve smyslu článku 7, považována pro účely tohoto oddílu za nepřiměřenou, pokud způsobuje podstatnou nerovnováhu v právech a povinnostech, které smlouva jednotlivým stranám určuje, a to k tíži spotřebitele, v rozporu s dobrou vírou a poctivým jednáním. [pozm. návrh 155]

2.   Při posuzování nepřiměřenosti smluvní podmínky pro účely tohoto oddílu se musí přihlédnout k:

a)

tomu, zda obchodník splnil povinnost transparentnosti vyplývající z článku 82;

b)

povaze toho, co je smlouvou upraveno;

c)

okolnostem, které při uzavírání smlouvy převažovaly;

ca)

pokud je tak překvapivé povahy, že spotřebitel nemohl navrhovanou podmínku očekávat; [pozm. návrh 156]

d)

ostatním smluvním podmínkám; a

e)

podmínkám jakékoli jiné smlouvy, na níž tato smlouva závisí.

Článek 84

Smluvní podmínky, které jsou vždy nepřiměřené

Smluvní podmínka je pro účely tohoto oddílu vždy nepřiměřená, pokud je jejím cílem nebo následkem:

a)

vyloučit nebo omezit odpovědnost obchodníka za smrt spotřebitele nebo újmu na jeho zdraví způsobených jednáním nebo opomenutím obchodníka nebo osoby, která jedná jeho jménem;

b)

vyloučit nebo omezit odpovědnost obchodníka za jakoukoli ztrátu nebo škodu, kterou spotřebitel utrpěl a která byla způsobena úmyslně nebo v důsledku hrubé nedbalosti;

ba)

nepřiměřeně vyloučit nebo omezit prostředky nápravy, které má spotřebitel k dispozici vůči obchodníkovi nebo třetí osobě v případě neplnění povinností, jež obchodníkovi vyplývají ze smlouvy; [pozm. návrh 157]

c)

omezit povinnosti obchodníka dodržovat závazky, na které přistoupili jeho pověření zástupci, nebo vázat tyto závazky na jinou podmínku, jejíž splnění závisí výlučně na obchodníkovi;

ca)

omezit důkazy, které má spotřebitel k dispozici, nebo uložit spotřebiteli důkazní břemeno, které by podle právních předpisů mělo náležet obchodníkovi; [pozm. návrh 158]

d)

zbavit spotřebitele práva podat žalobu nebo použít jiný právní prostředek nápravy, zejména požadovat po spotřebiteli, aby předkládal spory výlučně rozhodčímu soudu, na který se nevztahují ustanovení právních předpisů, která se uplatní na smlouvy mezi obchodníkem a spotřebitelem, nebo bránit uplatnění tohoto práva;

e)

poskytnout výlučnou příslušnost k rozhodování veškerých sporů vyplývajících ze smlouvy soudu, v jehož obvodu má obchodník sídlo, pokud zvolený soud není soudem, v jehož obvodu má spotřebitel bydliště;

f)

vyhrazení výlučného práva obchodníkovi určovat, zda dodané zboží, digitální obsah nebo poskytnuté související služby jsou v souladu se smlouvou, nebo vyhrazení výlučného práva obchodníkovi vykládat jakoukoli smluvní podmínku;

fa)

umožnit obchodníkovi, aby jednostranně změnil smluvní podmínky bez pádného důvodu, který je uveden ve smlouvě; to se netýká smluvních podmínek, na jejichž základě si obchodník vyhrazuje právo jednostranně měnit podmínky smlouvy na dobu neurčitou, pokud má povinnost o této změně spotřebitele patřičně informovat a pokud má spotřebitel možnost smlouvu ukončit, aniž by mu tím vznikly nějaké náklady; [pozm. návrh 159]

fb)

umožnit obchodníkovi, aby jednostranně změnil bez pádného důvodu jakékoli znaky zboží nebo digitálního obsahu, který má být dodán, nebo související služby, která má být poskytnuta, nebo jakékoli jiné znaky smluvního plnění; [pozm. návrh 160]

fc)

umožnit obchodníkovi, aby za své plnění požadoval vyšší peněžní odměnu než při uzavření smlouvy, ledaže by smlouva při existenci dohodnutých podmínek k úpravě ceny umožňovala také její snížení a že podmínky k úpravě ceny jsou ve smlouvě popsány a věcně zdůvodněny a jejich výskyt nezávisí na vůli obchodníka; [pozm. návrh 161]

g)

stanovit, že spotřebitel je smlouvou vázán, ale obchodník není;

ga)

zavázat spotřebitele ke splnění všech jejich smluvních povinností, i když obchodník své povinnosti neplní; [pozm. návrh 162]

gb)

umožnit obchodníkovi, aby odstoupil od smlouvy nebo ji ukončil ve smyslu článku 8 na základě libovolného uvážení, jestliže stejné právo není vyhrazeno spotřebiteli, nebo možnost, aby si obchodník v případě, že sám odstupuje od smlouvy nebo ji ukončuje, ponechal částky zaplacené za související služby, které ještě neposkytl; [pozm. návrh 163]

h)

požadovat po spotřebiteli, aby smlouvu ukončil ve smyslu článku 8 způsobem, který vyžaduje více formalit než způsob uzavření smlouvy;

ha)

uložit spotřebiteli nepřiměřené břemeno v případě, že hodlá vypovědět smlouvu s platností na dobu neurčitou; [pozm. návrh 164]

i)

poskytnout obchodníkovi lhůtu pro oznámení o ukončení, která je kratší než lhůta, jež má k dispozici spotřebitel;

j)

stanovit povinnost spotřebitele zaplatit za zboží, které nebylo doručeno, digitální obsah, který nebyl dodán, nebo za související služby, které nebyly poskytnuty;

k)

stanovit, že smluvní podmínky, které nebyly individuálně sjednány ve smyslu článku 7, mají vyšší sílu než podmínky, které byly individuálně sjednány, nebo před nimi mají přednost.

Článek 85

Smluvní podmínky, u nichž se předpokládá, že jsou nepřiměřené

Má se za to, že smluvní podmínka je pro účely tohoto oddílu nepřiměřená, pokud je jejím cílem nebo následkem:

a)

omezit důkazy, které má spotřebitel k dispozici, nebo ukládat spotřebiteli důkazní břemeno, které by podle právních předpisů mělo náležet obchodníkovi; [pozm. návrh 165]

b)

nepřiměřeně vyloučit nebo omezit prostředky nápravy, které má spotřebitel k dispozici vůči obchodníkovi nebo třetí osobě v případě neplnění povinností, jež obchodníkovi vyplývají ze smlouvy; [pozm. návrh 166]

c)

nepřiměřeně vyloučit nebo omezit právo na započtení nároků, které má spotřebitel vůči obchodníkovi, proti tomu, co spotřebitel obchodníkovi dluží;

d)

umožnit obchodníkovi, aby si ponechal částky zaplacené spotřebitelem, jestliže se spotřebitel rozhodne neuzavřít smlouvu, nebo plnit povinnosti vyplývající z této smlouvy, aniž je spotřebiteli umožněno, aby od obchodníka obdržel v opačném případě náhradu škody v přiměřené výši;

e)

požadovat po spotřebiteli, který neplní své smluvní povinnosti, aby platil nepřiměřeně vysokou náhradu škody nebo platbu sjednanou pro případ neplnění;

ea)

považovat určité chování spotřebitele za poskytnutí nebo neposkytnutí oznámení, ledaže by byl spotřebitel na počátku k tomu určené lhůty zvlášť upozorněn na význam svého chování a dostal k učinění výslovného oznámení přiměřenou lhůtu; [pozm. návrh 167]

f)

umožnit obchodníkovi, aby odstoupil od smlouvy nebo ji ukončil ve smyslu článku 8 na základě libovolného uvážení, jestliže stejné právo není vyhrazeno spotřebiteli, nebo možnost, aby si obchodník v případě, že sám odstupuje od smlouvy nebo ji ukončuje, ponechal částky zaplacené za související služby, které ještě neposkytl; [pozm. návrh 168]

g)

umožnit obchodníkovi, aby ukončil smlouvu s platností na dobu neurčitou bez patřičného oznámení, s výjimkou případů, kdy pro to existují závažné důvody;

h)

automaticky prodloužit smlouvu s platností na dobu určitou, pokud se spotřebitel nevyjádřil jinak, v případech, kdy smluvní podmínky stanoví nepřiměřeně krátkou lhůtu pro toto oznámení;

i)

umožnit obchodníkovi, aby jednostranně změnil smluvní podmínky bez pádného důvodu, který je uveden ve smlouvě; to se netýká smluvních podmínek, na základě nichž si obchodník vyhrazuje právo jednostranně měnit podmínky smlouvy na dobu neurčitou, pokud má povinnost o tom spotřebitele patřičně informovat a pokud má spotřebitel možnost smlouvu ukončit, aniž by mu tím vznikly nějaké náklady; [pozm. návrh 169]

j)

umožnit obchodníkovi, aby jednostranně změnil bez pádného důvodu jakékoli znaky zboží nebo digitálního obsahu, který má být dodán, nebo související služby, která má být poskytnuta, nebo jakékoli jiné znaky smluvního plnění; [pozm. návrh 170]

k)

stanovit, aby byla cena zboží, digitálního obsahu nebo souvisejících služeb určena v okamžiku dodávky nebo poskytnutí, nebo umožnit obchodníkovi, aby zvýšil cenu, aniž by spotřebiteli poskytl právo odstoupit od smlouvy, jestliže je zvýšená cena příliš vysoká v poměru k ceně dohodnuté při uzavírání smlouvy; to se netýká doložky o indexaci cen, pokud je v souladu s právními předpisy, za předpokladu, že způsob, kterým se ceny mění, je výslovně popsán; [pozm. návrh 171]

l)

zavázat spotřebitele ke splnění všech jejich smluvních povinností, i když obchodník své povinnosti neplní; [pozm. návrh 172]

m)

umožnit obchodníkovi, aby bez souhlasu spotřebitele převedl svá práva a povinnosti vyplývající ze smlouvy, pokud se nejedná o převod na dceřinou společnost kontrolovanou tímto obchodníkem nebo na společnost vzniklou spojením podniků nebo jinou společnost vzniklou v důsledku podobné transakce, která je v souladu s právními předpisy, a tento převod pravděpodobně nebude mít negativní dopad na jakékoli právo spotřebitele;

n)

umožnit obchodníkovi, aby v případě, že není k dispozici to, co bylo objednáno, dodal spotřebiteli rovnocenné zboží nebo služby, aniž by ho výslovně informoval o této možnosti a o skutečnosti, že obchodník nese náklady na vrácení toho, co podle smlouvy spotřebitel obdržel, pokud spotřebitel využije svého práva odmítnout smluvní plnění , a aniž spotřebitel výslovně požádal o dodání rovnocenného zboží ; [pozm. návrh 173]

o)

umožnit obchodníkovi, aby si vyhradil nepřiměřeně dlouhou nebo nedostatečně přesně stanovenou dobu na přijetí nebo odmítnutí nabídky;

p)

umožnit obchodníkovi, aby si vyhradil nepřiměřeně dlouhou nebo nedostatečně přesně stanovenou dobu na plnění povinností vyplývajících ze smlouvy;

q)

nepřiměřeně vyloučit nebo omezit prostředky nápravy, které má spotřebitel k dispozici vůči obchodníkovi, nebo námitky, které má k dispozici vůči nárokům obchodníka;

r)

podmínit splnění povinností, které obchodníkovi vyplývají ze smlouvy, nebo jiných pro spotřebitele pozitivních účinků smlouvy formalitami, které nevyžadují právní předpisy a které jsou neodůvodněné;

s)

požadovat po spotřebiteli nepřiměřeně vysoké zálohové platby nebo nepřiměřeně vysoké záruky za plnění povinností;

t)

neodůvodněně bránit spotřebiteli, aby získal dodávky nebo opravy od třetí osoby;

u)

neodůvodněně provázat smlouvu s jinou smlouvou s obchodníkem, jeho dceřinou společností nebo třetí osobou způsobem, který spotřebitel nemůže rozumně předpokládat;

v)

uložit spotřebiteli nepřiměřené břemeno v případě, že hodlá vypovědět smlouvu s platností na dobu neurčitou; [pozm. návrh 174]

w)

uzavřít smlouvu o dlouhodobých dodávkách zboží, digitálního obsahu nebo o dlouhodobém poskytování souvisejících služeb na dobu delší než jeden rok nebo takovou smlouvu prodloužit o dobu delší než jeden rok, pokud spotřebitel takovou smlouvu nemůže kdykoli ukončit ve lhůtě, která činí maximálně 30 dní.

Oddíl 3

Nepřiměřené podmínky ve smlouvách mezi obchodníky

Článek 86

Pojem „nepřiměřenosti“ ve smlouvách mezi obchodníky

1.   Ve smlouvě mezi obchodníky je smluvní podmínka považována pro účely tohoto oddílu za nepřiměřenou, pouze pokud:

a)

je součástí smluvních podmínek, které nebyly individuálně sjednány ve smyslu článku 7; a

b)

je takové povahy, že její použití se podstatně odchyluje od poctivých obvyklých obchodních zvyklostí nebo je v rozporu se zásadami dobré víry a poctivého jednání. [pozm. návrh 175]

2.   Při posuzování nepřiměřenosti smluvní podmínky pro účely tohoto oddílu se musí přihlédnout k:

a)

povaze toho, co je smlouvou upraveno;

b)

okolnostem, které při uzavírání smlouvy převažovaly;

c)

ostatním smluvním podmínkám; a

d)

podmínkám jakékoli jiné smlouvy, na níž tato smlouva závisí.

Část IV

Povinnosti a prostředky nápravy stran kupní smlouvy a smlouvy o dodání digitálního obsahu

Kapitola 9

Obecná ustanovení

Článek 87

Neplnění a zásadní neplnění povinností

1.   Neplněním povinnosti je jakékoli její nesplnění bez ohledu na to, zda je omluvené či nikoli, a zahrnuje:

a)

nedodání nebo opožděné dodání zboží;

b)

nedodání nebo opožděné dodání digitálního obsahu;

c)

dodání zboží, které není v souladu se smlouvou;

d)

dodání digitálního obsahu, který není v souladu se smlouvou;

e)

nezaplacení nebo opožděné zaplacení ceny; a

f)

jakékoli jiné zamýšlené smluvní plnění, které není v souladu se smlouvou.

2.   Neplnění povinnosti jednou smluvní stranou je zásadní, pokud:

a)

zásadně zbavuje druhou stranu toho, co podle smlouvy oprávněně očekává, pokud strana, která povinnost neplní, v době uzavření smlouvy tento výsledek nepředpokládala ani jej nemohla předpokládat; nebo

b)

má takovou povahu, z níž vyplývá, že nelze spoléhat na to, že strana, jež neplní své povinnosti, v budoucnu smlouvu splní.

Článek 88

Ospravedlněné neplnění povinnosti

1.   Neplnění povinnosti smluvní strany je ospravedlněno, pokud k němu došlo v důsledku překážky existující mimo kontrolu této strany a pokud nebylo možné předpokládat, že strana tuto překážku vezme do úvahy v době uzavření smlouvy nebo se této překážce nebo jejím důsledkům vyhne nebo je překoná.

2.   Má-li překážka pouze dočasný charakter, je neplnění povinnosti omluveno po dobu, kdy překážka trvá. Pokud je však doba, po kterou není povinnost plněna, tak dlouhá, že představuje zásadní neplnění, druhá strana k tomu může tak přistupovat.

3.   Strana, která nemůže plnit své povinnosti, má povinnost zajistit, aby oznámení o překážce a jejích účincích na schopnost plnit došlo druhé straně bez zbytečného odkladu poté, kdy se první strana o těchto okolnostech dozvěděla nebo měla dozvědět. Druhá strana má nárok na náhradu jakékoli škody vzniklé porušením této povinnosti podle kapitoly 16 . [pozm. návrh 176]

Článek 89

Změna okolností

1.   Strana musí plnit své povinnosti, i když se jejich plnění stalo obtížným buď proto, že se zvýšily náklady plnění, nebo že se snížila cena toho, co má být poskytnuto jako protihodnota tohoto plnění.

Stane-li se plnění nepřiměřeně obtížným vzhledem k výjimečné změně okolností, strany mají povinnost zahájit jednání o pozměnění nebo ukončení smlouvy.

2.   Pokud strany nedosáhnou shody v přiměřené době, soud může na žádost kterékoli ze stran:

a)

pozměnit smlouvu tak, aby byla v souladu s tím, co by si strany rozumně sjednaly v době uzavření smlouvy, kdyby měly možnost zohlednit danou změnu okolností; nebo

b)

ukončit smlouvu ve smyslu článku 8 ke dni a za podmínek, které stanoví soud.

3.   Odstavce 1 a 2 se použijí pouze tehdy, pokud:

a)

ke změně okolností došlo po uzavření smlouvy;

b)

strana, která spoléhala na změnu okolností, v té době nevzala do úvahy a nebylo možné předpokládat, že vezme do úvahy, možnost nebo rozsah této změny okolností; a

c)

poškozená strana , která spoléhala na změnu okolností , nepředpokládala a nebylo možné rozumně učinit závěr, že předpokládá, riziko změny okolností. [pozm. návrh 177]

4.   Pro účely odstavců 2 a 3 se „soudem“ rozumí i rozhodčí soud.

Článek 90

Rozšířené použití pravidel pro zaplacení a nepřijetí zboží a digitálního obsahu

1.   Není-li stanoveno jinak, pravidla o zaplacení kupní ceny kupujícím vyplývající z kapitoly 12 se použijí s patřičnými úpravami i na ostatní platby.

2.   Článek 97 se použije s patřičnými úpravami na další případy, kdy jsou zboží nebo digitální obsah ponechány v držbě určité osoby, protože jiná osoba, povinná jej převzít, tak neučinila.

Kapitola 10

Povinnosti prodávajícího

Oddíl 1

Obecná ustanovení

Článek 91

Hlavní povinnosti prodávajícího

Prodávající zboží a dodavatel digitálního obsahu (v této části nazývaný jako prodávající) musí:

a)

dodat zboží nebo digitální obsah;

b)

převést vlastnické právo k tomuto zboží, včetně hmotného nosiče, na němž je digitální obsah dodáván, nebo se k takovému převodu zavázat ; [pozm. návrh 178]

c)

zajistit, aby zboží nebo digitální obsah byly v souladu se smlouvou;

d)

zajistit, aby měl kupující právo používat digitální obsah v souladu se smlouvou; a

e)

dodat dokumenty, které zastupují zboží nebo se ho týkají, nebo dokumenty týkající se digitálního obsahu podle požadavků smlouvy.

Článek 91a

Výhrada vlastnictví

Byla-li dohodnuta doložka o výhradě vlastnictví, není prodávající povinen převést vlastnictví ke zboží do doby, kdy kupující splní povinnost zaplatit dohodnutou cenu. [pozm. návrh 179]

Článek 92

Plnění prostřednictvím třetí osoby

1.   Prodávající může pověřit plněním smlouvy jinou osobu, pokud po něm smluvní podmínky nevyžadují osobní plnění.

2.   Prodávající, který pověří plněním smlouvy třetí osobu, odpovídá i nadále za její plnění.

3.   Ve vztazích mezi obchodníkem a spotřebitelem nemohou strany k tíži spotřebitele vyloučit použití odstavce 2, odchýlit se od něj nebo pozměnit jeho účinky.

Oddíl 2

Dodání

Článek 93

Místo dodání

1.   Místem dodání, pokud je nelze stanovit jinak, je:

a)

v případech kupní smlouvy uzavřené se spotřebitelem nebo smlouvy mezi obchodníkem a spotřebitelem o dodání digitálního obsahu, která je smlouvou uzavřenou mimo obchodní prostory nebo v níž se prodávající zavázal k tomu, že kupujícímu zařídí dovoz, místo bydliště spotřebitele v době uzavření smlouvy; [pozm. návrh 180]

b)

ve všech ostatních případech,

i)

pokud kupní smlouva zahrnuje dovoz zboží poskytovaný dopravcem nebo více dopravci, nejbližší místo přejímky prvního dopravce;

ii)

pokud smlouva nezahrnuje dopravu, místo podnikání prodávajícího v době uzavření smlouvy.

2.   Má-li prodávající více než jedno místo podnikání, je místem podnikání pro účely odst. 1 písm. b) místo, které má nejbližší vztah k povinnosti dodat.

Článek 94

Způsob dodání

1.   Není-li sjednáno něco jiného, prodávající splní svou povinnost dodat:

a)

v případě kupní smlouvy uzavřené se spotřebitelem nebo smlouvy mezi obchodníkem a spotřebitelem o dodání digitálního obsahu, která je smlouvou uzavřenou mimo obchodní prostory nebo v níž se prodávající zavázal k tomu, že kupujícímu zařídí dopravu tím, že kdy obchodník na spotřebitele převede fyzickou držbu zboží nebo digitálního obsahu nebo kontrolu nad ním; [pozm. návrh 181]

b)

v ostatních případech, pokud smlouva zahrnuje dopravu zboží poskytovanou dopravcem, předáním zboží prvnímu dopravci za účelem jeho dopravení kupujícímu a předáním kupujícímu veškerých dokladů, které jsou nezbytné k tomu, aby kupující převzal zboží od daného dopravce; nebo

c)

v případech, které nespadají pod písmena a) nebo b), tím, že je kupujícímu zpřístupněno zboží či digitální obsah, nebo, v případech, kdy je sjednáno, že prodávající může doručit pouze doklady zastupující zboží, kdy jsou kupujícímu zpřístupněny tyto průvodní doklady.

2.   Odkaz na spotřebitele nebo kupujícího vyplývající z odst. 1 písm. a) a c) se týká i třetí osoby, která není dopravcem a která byla označena spotřebitelem nebo kupujícím v souladu se smlouvou.

Článek 95

Doba dodání

1.   Nelze-li dobu dodání stanovit jinak, zboží nebo digitální obsah musí být dodány bez zbytečného odkladu v přiměřené lhůtě po uzavření smlouvy. [pozm. návrh 182]

2.   Není-li ve smlouvách mezi obchodníkem a spotřebitelem sjednáno něco jiného, musí obchodník dodat zboží nebo digitální obsah nejpozději do 30 dnů od uzavření smlouvy.

Článek 96

Povinnosti prodávajícího týkající se dopravy zboží

1.   Vyžaduje-li smlouva, aby prodávající obstaral dopravu zboží, prodávající musí uzavřít takové smlouvy, které jsou zapotřebí pro dopravu do stanoveného místa dopravními prostředky, které jsou vhodné v daných okolnostech a podle obvyklých podmínek takové dopravy.

2.   Jestliže prodávající předá v souladu se smlouvou zboží dopravci a jestliže zboží není jasně označeno jako zboží, které má být dodáno podle smlouvy prostřednictvím popisu zboží, dodacích dokladů nebo jinak, prodávající musí poskytnout kupujícímu nákladní list, v němž je dané zboží přesně vymezeno.

3.   Jestliže smlouva nevyžaduje, aby prodávající sjednal pojištění pro účely dopravy zboží, prodávající musí poskytnout kupujícímu na jeho žádost veškeré dostupné informace, jež jsou zapotřebí k sjednání tohoto pojištění.

Článek 97

Zboží nebo digitální obsah, které kupující nepřijal

1.   Prodávající musí v případě, kdy mu byla ponechána držba zboží nebo digitálního obsahu, protože kupující, v rozporu se svými závazky zboží nebo digitální obsah nepřevzal, podniknout přiměřené kroky k jejich ochraně a zachování.

2.   Prodávající je zbaven povinnosti dodat zboží, pokud:

a)

zboží nebo digitální obsah ponechá za přiměřených podmínek u třetí osoby až do doby, kdy kupující vydá příslušné pokyny, a kupujícího o tom informuje; nebo

b)

zboží nebo digitální obsah prodá za přiměřených podmínek poté, co o tom kupujícího vyrozumí, a čistý výnos z tohoto prodeje zaplatí kupujícímu.

3.   Prodávající má právo na náhradu nákladů, které mu odůvodněně vznikly, nebo za tímto účelem může zadržet výnos z prodeje zboží.

Článek 98

Účinky přechodu nebezpečí

Účinky dodání na přechod nebezpečí upravuje kapitola 14. [pozm. návrh 183]

Oddíl 3

Shoda zboží a digitálního obsahu

Článek 99

Shoda se smlouvou

1.   Aby byly ve shodě se smlouvou, zboží nebo digitální obsah musí:

a)

být v množství, kvalitě a popisu požadovaném smlouvou;

b)

být obsaženy nebo baleny tak, jak vyžaduje smlouva; a

c)

být dodány spolu s příslušenstvím, návodem k instalaci nebo jinými pokyny vyžadovanými smlouvou.

2.   Aby byly ve shodě se smlouvou, zboží nebo digitální obsah musí rovněž splňovat požadavky vyplývající z článků 100, 101 a 102, s výjimkou případů, kdy si smluvní strany sjednaly něco jiného.

3.   Jakákoli dohoda, která se v rámci kupní smlouvy uzavírané mezi obchodníkem a spotřebitelem odchyluje k tíži spotřebitele od požadavků článků 100, 101 a 102 a 103, je platná pouze tehdy, pokud spotřebitel v době uzavírání smlouvy věděl o specifických podmínkách týkajících se zboží nebo digitálního obsahu a toto zboží nebo digitální obsah přijal jako odpovídající smlouvě v době jejího uzavření. [pozm. návrh 184]

4.   V kupní smlouvě uzavřené se spotřebitelem nemohou strany k tíži spotřebitele vyloučit použití odstavce 3, odchýlit se od něj nebo pozměnit jeho účinky.

Článek 100

Kritéria pro shodu zboží a digitálního obsahu

Zboží nebo digitální obsah musí:

a)

být vhodné pro každý určitý účel, který je prodávajícímu známý v době uzavření smlouvy, kromě toho, kde je z okolností patrné, že se kupující nespoléhal nebo že bylo pro kupujícího neodůvodněné, aby se spoléhal na odbornost a úsudek prodávajícího;

b)

být vhodné k účelu, k němuž by byly zboží nebo digitální obsah stejného popisu běžně užívány;

c)

mít ty znaky zboží nebo digitálního obsahu, které prodávající nabídl kupujícímu jako vzor nebo model;

d)

být obsaženo nebo baleno způsobem obvyklým pro takové zboží nebo, pokud takový způsob neexistuje, způsobem přiměřeným pro uchování a ochranu zboží;

e)

být dodáno spolu s takovým příslušenstvím, návodem k instalaci nebo jinými pokyny, u nichž může kupující předpokládat, že je obdrží;

f)

mít takové znaky a výkonové schopnosti uvedené v jakémkoli prohlášení před uzavřením smlouvy, které je součástí smluvních podmínek ve smyslu článku 69; a

g)

mít takové znaky a výkonové schopnosti, jaké může kupující očekávat včetně vzhledu a absence závad . Při určování toho, co může spotřebitel kupující očekávat ve vztahu k digitálnímu obsahu, je zapotřebí zohlednit, zda byl digitální obsah dodán oproti zaplacení ceny či jinému protiplnění . [pozm. návrh 185]

Článek 101

Nesprávná instalace podle kupní smlouvy uzavírané se spotřebitelem

1.   Pokud je zboží nebo digitální obsah, jež byly dodány podle kupní smlouvy uzavřené se spotřebitelem, nesprávně instalováno, je každý nedostatek shody vyplývající z nesprávné instalace považovaný za nedostatek shody zboží nebo digitálního obsahu, jestliže:

a)

zboží nebo digitální obsah byly nainstalovány prodávajícím nebo na jeho zodpovědnost; nebo

b)

zboží nebo digitální obsah měly být nainstalovány spotřebitelem a nesprávná instalace byla způsobena nedostatky v návodu k instalaci.

2.   Strany nemohou k tíži spotřebitele vyloučit použití tohoto článku, odchýlit se od něj nebo pozměnit jeho účinky.

Článek 102

Práva nebo nároky třetí osoby

1.   Zboží nebo digitální obsah nesmí být zatíženy jakýmkoli právem nebo nárokem třetí osoby, který není zjevně bezdůvodný.

2.   Pokud jde o práva nebo nároky týkající se duševního vlastnictví, s výjimkou odstavců 3 a 4, zboží nebo digitální obsah nesmí být zatíženy jakýmkoli právem nebo nárokem třetí osoby, který není zjevně bezdůvodný:

a)

podle práva státu, kde budou zboží nebo digitální obsah podle smlouvy využívány, nebo, jestliže tato dohoda neexistuje, podle práva státu, kde má kupující místo podnikání, nebo v případě smlouvy mezi obchodníkem a spotřebitelem, kde má spotřebitel místo bydliště, jež uvedl v době uzavření smlouvy; a

b)

o němž prodávající věděl nebo měl vědět v době uzavření smlouvy.

3.   Ve smlouvách mezi podnikateli se odstavec Odstavec 2 se nepoužije, pokud:

a)

v případě smluv mezi obchodníky kupující věděl nebo měl vědět o právech nebo nárocích vycházejících z práva duševního vlastnictví v době uzavření smlouvy.

4.    b) v případě smluv mezi obchodníkem a spotřebitelem se odstavec 2 nepoužije, pokud spotřebitel věděl o právech nebo nárocích vycházejících z práva duševního vlastnictví v době uzavření smlouvy. [pozm. návrh 186]

5.   Ve smlouvách mezi obchodníkem a spotřebitelem nemohou strany k tíži spotřebitele vyloučit použití tohoto článku, odchýlit se od něj nebo pozměnit jeho účinky.

Článek 103

Omezení shody digitálního obsahu

Nelze mít za to, že digitální obsah není ve shodě se smlouvou pouze z toho důvodu, že po uzavření smlouvy byl k dispozici aktualizovaný digitální obsah. [pozm. návrh 187]

Článek 104

Povědomí kupujícího o nedostatku shody ve smlouvě uzavírané mezi obchodníky

Ve smlouvě uzavírané mezi obchodníky Prodávající neodpovídá za nedostatek shody zboží, pokud kupující v době uzavření smlouvy o nedostatku shody věděl. nebo o něm U smluv mezi obchodníky to platí také v případě, kdy měl kupující vědět o nedostatku shody zboží se smlouvou . [pozm. návrh 188]

Článek 105

Rozhodná doba pro stanovení shody

1.   Prodávající je odpovědný za každý nedostatek shody, který existuje v době, kdy přechází nebezpečí na kupujícího podle kapitoly 14.

2.   Má se za to, že jakýkoli nedostatek shody, který se v kupní ve smlouvě uzavírané mezi obchodníkem a se spotřebitelem projeví v průběhu šesti měsíců od přechodu nebezpečí na kupujícího, existoval již v tomto okamžiku, pokud tato domněnka není neslučitelná s charakterem zboží, nebo digitálního obsahu nebo s povahou nedostatku shody. [pozm. návrh 189]

3.   V případě, na nějž se vztahuje čl. 101 odst. 1 písm. a), se považuje každý odkaz uvedený v odstavcích 1 a 2 týkající se okamžiku, kdy riziko přechází na kupujícího, za odkaz týkající se okamžiku, kdy je instalace zcela dokončena. V případě, na nějž se vztahuje čl. 101 odst. 1 písm. b), se tento odkaz považuje za odkaz na lhůtu, v níž měl spotřebitel dostatečnou dobu na instalaci.

4.   Pokud obchodník musí následně aktualizovat digitální obsah, nebo pokud dodá jeho části odděleně , musí zajistit, aby byl tento digitální obsah ve shodě se smlouvou po celou dobu platnosti smlouvy. [pozm. návrh 190]

5.   Ve smlouvě mezi obchodníkem a spotřebitelem nemohou strany k tíži spotřebitele vyloučit použití tohoto článku, odchýlit se od něj nebo pozměnit jeho účinky.

Kapitola 11

Prostředky nápravy, které má kupující k dispozici

Oddíl 1

Obecná ustanovení

Článek 106

Přehled prostředků nápravy, které má kupující k dispozici

1.   Neplní-li prodávající své povinnosti, kupující může v případě, že jsou splněny zvláštní požadavky na příslušné prostředky nápravy : [pozm. návrh 191]

a)

požadovat plnění, které zahrnuje určité plnění, opravu nebo výměnu zboží nebo digitálního obsahu podle oddílu 3 této kapitoly;

b)

odmítnout poskytnutí vlastního plnění prodávajícího podle oddílu 4 této kapitoly;

c)

ukončit smlouvu podle oddílu 5 této kapitoly a požadovat navrácení kupní ceny, která již byla zaplacena, podle kapitoly 17;

d)

požadovat snížení ceny podle oddílu 6 této kapitoly; a

e)

požadovat náhradu škody podle kapitoly 16.

2.   Je-li kupující obchodníkem:

a)

na právo kupujícího uplatnit jakýkoli prostředek nápravy, s výjimkou odmítnutí plnění, se vztahují pravidla o náhradním plnění ze strany prodávajícího uvedená v oddílu 2 této kapitoly; a

b)

na právo kupujícího odvolat se na nedostatek shody se vztahují požadavky týkající se přezkoumání a oznámení, které vyplývají z oddílu 7 této kapitoly.

3.   Je-li kupující spotřebitelem:

a)

na právo kupujícího se nevztahují pravidla o náhradním plnění ze strany prodávajícího , s výjimkou toho, kdy se týkají zboží nebo digitálního obsahu, které byly vytvořeny, vyrobeny nebo upraveny podle požadavků spotřebitele nebo zjevně přizpůsobeny jeho osobním potřebám ; nebo ; a; [pozm. návrh 192]

b)

neuplatní se požadavky týkající se přezkoumání a oznámení vyplývající z oddílu 7 této kapitoly.

4.   Je-li neplnění ze strany prodávajícího ospravedlněné, kupující může využít jakýkoli prostředek nápravy uvedený v odstavci 1, s výjimkou vyžadování plnění a náhrady škody.

5.   Kupující nesmí využít žádný z prostředků nápravy uvedený v odstavci 1, pokud kupující zapříčinil neplnění ze strany prodávajícího.

6.   Prostředky nápravy, které nejsou vzájemně neslučitelné, lze uplatnit souběžně.

Článek 107

Omezení prostředků nápravy v případě digitálního obsahu, který nebyl dodán oproti zaplacení ceny nebo jinému protiplnění

-     1. Je-li digitální obsah dodáván za jiné protiplnění než zaplacení kupní ceny, kupující může využít jakékoli prostředky nápravy uvedené v čl. 106 odst. 1, kromě snížení ceny podle písm. d).

1.    Není-li digitální obsah dodáván oproti zaplacení kupní ceny jakémukoli protiplnění , kupující nemůže využít prostředky nápravy uvedené v čl. 106 odst. 1 písm. a) až d). Kupující může pouze uplatnit právo na náhradu škody podle čl. 106 odst. 1 písm. e), pokud došlo tím, že dodaný digitální obsah nebyl ve shodě se smlouvou, ke ztrátě jeho majetku, včetně hardwaru a softwaru a dat, nebo na něm byla způsobena škoda, a to s výjimkou jakéhokoli zisku, o který kupující v důsledku vzniklé škody přišel. [pozm. návrh 193]

Článek 108

Kogentní povaha

Ve smlouvě mezi obchodníkem a spotřebitelem nemohou strany k tíži spotřebitele vyloučit použití této kapitoly, odchýlit se od ní nebo pozměnit její účinky před tím, než spotřebitel na nedostatek shody obchodníka upozorní.

Oddíl 2

Možnost prodávajícího poskytnout náhradní plnění

Článek 109

Možnost prodávajícího poskytnout náhradní plnění

1.   Prodávající, který poskytl své plnění včas a jemuž bylo oznámeno, že toto plnění není ve shodě se smlouvou, může poskytnout nové plnění ve shodě se smlouvou, pokud tak lze učinit ve lhůtě stanovené pro plnění.

2.   V případech, na které se nevztahuje odstavec 1, může prodávající, jenž poskytl plnění, které není ve shodě se smlouvou, bez zbytečného odkladu poté, co mu byl nedostatek shody oznámen, nabídnout náhradní plnění na své vlastní náklady.

3.   Oznámení o ukončení smlouvy nevylučuje možnost nabídnout náhradní plnění.

4.   Kupující může odmítnout náhradní plnění pouze, pokud:

-a)

je kupujícím spotřebitel, na jeho prostředky nápravy se nevztahují pravidla o náhradním plnění ze strany prodávajícího v souladu s čl. 106 odst. 3 písm. a); [pozm. návrh 194]

a)

náhradní plnění nelze poskytnout okamžitě a bez značných obtíží pro kupujícího;

b)

kupující se důvodně domnívá, že nelze spoléhat na budoucí plnění prodávajícího; nebo

c)

opožděné plnění by představovalo zásadní neplnění smlouvy.

5.   Prodávající může poskytnout náhradní plnění v přiměřené době. Ve smlouvách mezi obchodníkem a spotřebitelem nepřesáhne přiměřená doba 30 dnů. [pozm. návrh 195]

6.   Kupující může odmítnout probíhající náhradní plnění, ale uplatňování práv prodávajícího, která jsou v rozporu s tím, aby byla prodávajícímu poskytnuta lhůta k náhradnímu plnění, je až do uplynutí této lhůty pozastaveno.

7.   Bez ohledu na poskytnutí náhradního plnění má kupující právo uplatnit podle kapitoly 16 náhradu škody způsobené opožděným plněním, jakož i jakékoli škody, která byla náhradním plněním způsobena, nebo jejímuž vzniku náhradní plnění nezabránilo. [pozm. návrh 196]

Oddíl 3

Právo vyžádat plnění

Článek 110

Právo vyžádat plnění povinností prodávajícího

1.   Kupující má právo vyžádat plnění povinností prodávajícího , jež zahrnuje bezplatnou nápravu v případě plnění, které není ve shodě se smlouvou .

2.   Plnění, jež může být požadováno, zahrnuje i bezplatnou nápravu v případě plnění, které není ve shodě se smlouvou. [pozm. návrh 197]

3.   Plnění nemůže být vyžadováno, pokud:

a)

by plnění bylo nemožné nebo se stalo nezákonným; nebo

b)

břemeno nebo náklady související s poskytnutím plnění by byly nepřiměřené vzhledem k užitku, který by kupující plněním získal.

Článek 111

Volba spotřebitele mezi opravou a výměnou zboží

1.   Pokud je požadováno, aby obchodník podle smlouvy uzavřené se spotřebitelem napravil nedostatek shody podle čl. 110 odst. 2 článku 110 , spotřebitel si může zvolit mezi opravou a výměnou zboží, pokud by zvolená možnost nebyla nezákonná, nemožná nebo, ve srovnání s druhou možností, by pro prodávajícího představovala nepřiměřené náklady vzhledem k: [pozm. návrh 198]

a)

hodnotě, kterou by zboží mělo v případě shody se smlouvou;

b)

významu nedostatku shody; a

c)

k tomu, zda by bylo možné alternativní nápravu dokončit, aniž by se tím spotřebiteli způsobily značné obtíže.

2.   Jestliže spotřebitel požádal o nápravu nedostatku shody opravou nebo výměnou zboží podle odstavce 1, může využít i ostatní prostředky nápravy, pouze tehdy, pokud:

a)

obchodník nedokončil opravu nebo výměnu zboží v přiměřené lhůtě, která nepřesáhla 30 dnů; Spotřebitel však do té doby může odmítnout plnění.

b)

obchodník implicitně nebo explicitně odmítl napravit situaci, kdy transakce neproběhla ve shodě se smlouvou;

c)

stejná vada se opakuje po opravě či výměně. [pozm. návrh 199]

Článek 112

Vrácení vyměněné věci

1.   Jestliže prodávající napravil nedostatek shody výměnou zboží, má prodávající právo a povinnost převzít zpět nahrazenou věc na své vlastní náklady.

2.   Kupující nemá povinnost platit za používání nahrazené věci v době, než se výměna uskutečnila.

Oddíl 4

Odmítnutí plnění povinností kupujícího

Článek 113

Právo odmítnout plnění

1.   Kupující, který má poskytnout plnění ve stejném okamžiku jako prodávající nebo poté, má právo odmítnout plnění až do doby, kdy prodávající plnění zahájil, pokusil se o něj nebo jej uskutečnil.

2.   Kupující, který má poskytnout plnění dříve než prodávající a který se odůvodněně domnívá, že k plnění ze strany prodávajícího v době splatnosti nedojde, může odmítnout plnění po dobu, po kterou jeho důvodná domněnka přetrvává.

3.   Plnění, které může být odmítnuto podle tohoto článku, představuje celé plnění nebo jeho část odpovídající rozsahu nesplnění povinnosti. Má-li prodávající plnit své povinnosti v samostatných částech nebo je toto plnění jinak dělitelné, kupující může odmítnout plnění jen ve vztahu k části, jejíž plnění nebylo poskytnuto, pokud však neplnění povinnosti prodávajícího není takového charakteru, že odůvodňuje odmítnutí plnění jako celku.

3a.     Ve smlouvě mezi obchodníkem a spotřebitelem může být odmítnuto celé plnění, ledaže by toto odmítnutí bylo v nepoměru k rozsahu neposkytnutého plnění. [pozm. návrh 200]

Oddíl 5

Ukončení smlouvy

Článek 114

Ukončení z důvodu neplnění

1.   Kupující může ukončit smlouvu ve smyslu článku 8, pokud dojde k zásadnímu neplnění povinností ze strany prodávajícího ve smyslu čl. 87 odst. 2.

2.   Pokud není podle kupní smlouvy uzavřené se spotřebitelem a smlouvy o dodání digitálního obsahu uzavřené mezi obchodníkem a spotřebitelem poskytnuto plnění, protože zboží není ve shodě se smlouvou, spotřebitel může ukončit smlouvu, pokud se nejedná pouze o bezvýznamný nedostatek shody.

Článek 115

Ukončení z důvodu prodlení s dodáním poté, co byla oznámením stanovena dodatečná lhůta pro plnění

1.   Kupující může ukončit smlouvu v případě prodlení s dodáním, které není samo o sobě zásadní, pokud kupující v oznámení stanoví dodatečnou lhůtu v přiměřené délce k poskytnutí plnění, a prodávající v této lhůtě plnění neposkytne.

2.   Má se za to, že je dodatečná lhůta uvedená v odstavci 1 přiměřeně dlouhá, pokud prodávající bez zbytečného odkladu nevznese proti její délce námitky.

3.   Jestliže oznámení upravuje automatické ukončení smlouvy v případě, že prodávající neposkytne plnění ve lhůtě stanovené tímto oznámením, je ukončení smlouvy bez dalšího oznamování účinné marným uplynutím této lhůty.

Článek 116

Ukončení z důvodu předpokládaného neplnění

Kupující může ukončit smlouvu před tím, než má být plnění poskytnuto, pokud prodávající prohlásil nebo je jinak zřejmé, že plnění neposkytne, a pokud by neplnění bylo takové povahy, že by odůvodňovalo ukončení smlouvy.

Článek 117

Rozsah práva ukončit smlouvu

1.   Má-li prodávající podle smlouvy plnit své povinnosti v samostatných částech nebo jestliže jsou tyto povinnosti jinak oddělitelné a jestliže existuje důvod k ukončení smlouvy podle tohoto oddílu týkající se části povinností, u nichž lze stanovit úměrnou cenu, může kupující ukončit smlouvu pouze ve vztahu k této části.

2.   Odstavec 1 se nepoužije v případě, že od kupujícího nelze očekávat, že přijme plnění ostatních částí, nebo že je neplnění povinností takové povahy, že odůvodňuje ukončení smlouvy jako celku.

3.   Jestliže není možné rozdělit povinnosti prodávajícího vyplývající ze smlouvy nebo nelze stanovit úměrnou část ceny, kupující může ukončit smlouvu pouze v případě, že je neplnění takové povahy, že odůvodňuje ukončení smlouvy jako celku.

Článek 118

Oznámení o ukončení

Právo ukončit smlouvu podle tohoto oddílu je uplatněno, jakmile je prodávajícímu oznámeno.

Článek 119

Ztráta práva ukončit smlouvu

1.   Kupující pozbývá právo ukončit smlouvu podle tohoto oddílu, pokud oznámení o ukončení není učiněno v přiměřené lhůtě do dvou měsíců od doby, kdy toto právo vzniklo nebo kdy se kupující o neplnění povinnosti dozvěděl nebo , je-li kupující obchodníkem, měl dozvědět, podle toho, co nastalo později.

2.   Odstavec 1 se nepoužije:,

a)

je-li kupující spotřebitelem; nebo

b)

pokud nebylo poskytnuto žádné plnění. [pozm. návrh 201]

Oddíl 6

Snížení ceny

Článek 120

Právo na snížení ceny

1.   Kupující, který přijme plnění, jež není ve shodě se smlouvou, má právo na snížení ceny. Snížení ceny má být úměrné snížení hodnoty toho, co bylo jako plnění obdrženo v době poskytnutí plnění, ve srovnání s hodnotou toho, co mělo být obdrženo jako plnění ve shodě se smlouvou.

2.   Kupující, který má právo na snížení ceny podle odstavce 1 a který již zaplatil kupní cenu převyšující sníženou cenu, může rozdíl v těchto částkách získat od kupujícího zpět.

3.   Kupující, který snižuje cenu, nemůže zároveň získat náhradu škody podle kapitoly 16 za ztrátu, která byla snížením ceny kompenzována, ale má i nadále nárok na náhradu škody za jakoukoli další utrpěnou ztrátu. [pozm. návrh 202]

Oddíl 7

Požadavky na přezkoumání a oznámení ve smlouvě mezi obchodníky

Článek 121

Přezkoumání zboží ve smlouvách mezi obchodníky

1.   Ve smlouvě mezi obchodníky se předpokládá, že kupující přezkoumá zboží nebo digitální obsah nebo zařídí, aby bylo přezkoumáno, a to v co nejkratší době, která je přiměřená a nepřesahuje 14 dní od data dodání zboží, digitálního obsahu nebo poskytnutí souvisejících služeb. [pozm. návrh 203]

2.   Jestliže se smlouva týká i dopravy zboží, může být přezkoumání odloženo až do doby, kdy zboží dojde na místo doručení.

3.   Je-li zboží v rámci dopravy přesměrováno nebo jej kupující odešle dále, aniž by měl možnost jej náležitě přezkoumat, a prodávající v době uzavření smlouvy věděl nebo měl vědět o možnosti takového přesměrování nebo odeslání, může být přezkoumání odloženo až do doby, kdy zboží dojde do nového místa určení.

Článek 122

Požadavek na oznámení nedostatku shody v kupních smlouvách mezi obchodníky

1.   Ve smlouvě mezi obchodníky nemůže kupující uplatnit nedostatek shody, pokud tento nedostatek prodávajícímu neoznámí v přiměřené lhůtě a neuvede povahu tohoto nedostatku. Kupující však může snížit kupní cenu nebo požadovat náhradu škody s výjimkou ušlého zisku, jestliže neučinil požadované oznámení z omluvitelných důvodů. [pozm. návrh 204]

Běh této lhůty počíná okamžikem dodání zboží nebo okamžikem, kdy kupující nedostatek shody zjistí nebo kdy lze očekávat, že jej zjistil, podle toho, co nastane později.

2.   Kupující pozbývá právo uplatnit nedostatek shody, pokud kupujícímu tento nedostatek neoznámí ve lhůtě dvou let od okamžiku skutečného předání zboží kupujícímu podle smlouvy.

3.   Jestliže si strany sjednaly, že zboží musí být vhodné k určitému účelu nebo k běžnému účely po stanovenou dobu, neuplyne lhůta pro oznámení podle odstavce 2 dříve, než uplyne tato sjednaná lhůta.

4.   Odstavec 2 se neuplatní ve vztahu k nárokům třetích osob nebo ve vztahu k právům uvedeným v článku 102.

5.   Kupující nemusí oznamovat prodávajícímu skutečnost, že nebylo dodáno veškeré zboží, pokud má kupující důvod se domnívat, že zbývající část zboží bude dodána.

6.   Prodávající nemá právo použít tento článek, pokud se nedostatek shody se smlouvou týká skutečností, o nichž prodávající věděl nebo měl vědět, a o nichž prodávající kupujícího neinformoval.

Kapitola 12

Povinnosti kupujícího

Oddíl 1

Obecná ustanovení

Článek 123

Hlavní povinnosti kupujícího

1.   Kupující musí:

a)

zaplatit kupní cenu;

b)

převzít zboží nebo digitální obsah; a

c)

převzít doklady, které zboží představují nebo se jej týkají, nebo doklady týkající se digitální obsahu podle požadavků smlouvy.

2.    V případě smluv o dodání digitálního obsahu se:

a)

ustanovení odst. 1 písm. a) se neuplatní na smlouvy o dodání digitálního obsahu, jestliže se digitální obsah nedodává oproti zaplacení kupní ceny;

b)

odst. 1 písm. b) neuplatní, pokud digitální obsah není dodán na hmotném nosiči . [pozm. návrh 205]

Oddíl 2

Zaplacení ceny

Článek 124

Platební prostředky

1.   Platba se provádí platebními prostředky podle smluvních podmínek nebo, pokud nejsou takto určeny, prostředky, které se užívají v běžném obchodním styku v místě, kde má být cena zaplacena, s přihlédnutím k povaze transakce.

2.   Má se za to, že prodávající přijímá šek nebo jiný příkaz k platbě nebo příslib platby pouze za podmínky, že tato platba bude provedena. Prodávající může vymáhat splnění původní povinnosti zaplatit, pokud platba nebyla na základě příkazu nebo příslibu provedena.

3.   Původní povinnost kupujícího zaniká v případě, že prodávající přijme příslib týkající se zaplacení od třetí osoby, s níž má prodávající předem sjednáno, že jako platební prostředek přijme příslib zaplacení od třetí osoby.

4.   Spotřebitel nenese v rámci smlouvy mezi obchodníkem a spotřebitelem, pokud jde o použití daných platebních prostředků, odpovědnost za poplatky, které převyšují náklady, jež na použití těchto platebních prostředků vynakládá obchodník.

Článek 125

Místo zaplacení

1.   Pokud místo zaplacení kupní ceny nelze určit jinak, je jím místo podnikání prodávajícího v době uzavření smlouvy.

2.   Jestliže má prodávající více než jedno místo podnikání, místo zaplacení je místo podnikání, které má nejbližší vztah k povinnosti zaplatit kupní cenu.

Článek 126

Okamžik zaplacení

1.   Kupní cena je splatná v okamžiku dodání zboží.

2.   Prodávající může odmítnout nabídku zaplatit před okamžikem splatnosti kupní ceny, pokud na tom má oprávněný zájem.

Článek 127

Zaplacení kupní ceny třetí osobou

1.   Kupující může pověřit zaplacením kupní ceny jinou osobu. Kupující, který pověří zaplacením kupní ceny jinou osobu, odpovídá i nadále za její zaplacení.

2.   Prodávající nemůže odmítnout zaplacení kupní ceny třetí osobou, pokud:

a)

třetí osoba jedná se souhlasem kupujícího; nebo

b)

třetí osoba má oprávněný zájem na zaplacení kupní ceny a kupující ji nezaplatil nebo je zřejmé, že ji kupující v době splatnosti nezaplatí.

3.   Zaplacení kupní ceny třetí osobou v souladu s odstavci 1 nebo 2 zbavuje kupujícího odpovědnosti vůči prodávajícímu.

4.   Jestliže prodávající přijme zaplacení kupní ceny třetí osobou za okolností, na něž se nevztahují odstavce 1 nebo 2, je kupující zbaven povinnosti vůči prodávajícímu, ale prodávající odpovídá kupujícímu v souladu s kapitolou 16 za jakoukoli ztrátu, která byla tímto přijetím způsobena. [pozm. návrh 206]

Článek 128

Připsání plateb

1.   Jestliže kupující musí uskutečnit několik plateb prodávajícímu a uskutečněná platba není dostatečná na to, aby všechny tyto platby pokryla, může kupující v době provedení platby informovat o povinnosti, k níž má být platba připsána.

2.   Jestliže kupující neprovede oznámení podle odstavce 1, prodávající může v přiměřené lhůtě a poté, co to kupujícímu oznámí, připsat platbu k jedné z povinností.

3.   Připsání podle odstavce 2 není účinné, pokud souvisí s povinností, u níž lhůta k plnění zatím nenastala nebo jejíž plnění je předmětem sporu.

4.   V případě neexistence účinného připsání jednou ze smluvních stran je platba připsána k povinnosti, která splňuje jedno z následujících kritérií v daném pořadí:

a)

povinnost, jejíž plnění je vyžadováno nebo bude vyžadováno jako první;

b)

povinnost, která není prodávajícím zajištěna nebo má nejnižší míru zajištění;

c)

povinnost, která pro kupujícího představuje největší zátěž;

d)

povinnost, která nastala jako první.

Neuplatní-li se žádné z těchto kritérií, je platba připsána rovnoměrně ke všem povinnostem.

5.   Platbu lze připsat podle odstavců 2, 3 nebo 4 k povinnosti, jejíž plnění není vynutitelné v důsledku promlčení pouze tehdy, pokud neexistuje žádná jiná povinnost, k níž by bylo možné platbu připsat v souladu s uvedenými odstavci.

6.   Ve vztahu k jakékoli povinnosti se platba kupujícího připisuje nejprve k výdajům, následně k úrokům a poté k jistině, pokud prodávající neurčí jiný způsob připisování.

Oddíl 3

Převzetí zboží

Článek 129

Převzetí zboží

Kupující splní povinnost převzít zboží tím, že

a)

provede všechny právní úkony, které lze předpokládat k tomu, aby prodávající mohl splnit svou povinnost dodání zboží; a

b)

převezme zboží nebo doklady, které jej zastupují, nebo digitální obsah podle požadavků vyplývajících ze smlouvy.

Článek 130

Předčasné dodání zboží a nesprávné množství

1.   Jestliže prodávající dodá zboží nebo digitální obsah před stanovenou lhůtou, kupující musí zboží nebo digitální obsah převzít, nemá-li oprávněný důvod k odmítnutí převzetí.

2.   Jestliže prodávající dodá zboží nebo digitální obsah v menším množství, než stanoví smlouva, kupující musí zboží nebo digitální obsah převzít, nemá-li oprávněný důvod k odmítnutí převzetí.

3.   Jestliže prodávající dodá zboží nebo digitální obsah ve větším množství, než stanoví smlouva, kupující si může ponechat zboží v množství nad rámec smlouvy nebo je může odmítnout.

4.   Jestliže si kupující ponechá zboží v množství nad rámec smlouvy, má se za to, že toto zboží bylo dodáno podle smlouvy a musí za něj být zaplacena smluvní cena.

5.   V kupní smlouvě uzavřené se spotřebitelem se odstavec 4 neuplatní, pokud se kupující odůvodněně domnívá, že prodávající záměrně dodal zboží v nadměrném množství, aniž by se tak dopustil chyby, a to s vědomím, že toto množství nebylo objednáno.

6.   Tento článek se nepoužije na smlouvy o dodání digitálního obsahu, podle nichž digitální obsah není dodáván oproti zaplacení kupní ceny.

Kapitola 13

Prostředky nápravy, které má prodávající k dispozici

Oddíl 1

Obecná ustanovení

Článek 131

Přehled prostředků nápravy, které má prodávající k dispozici

1.   Neplní-li kupující své povinnosti, prodávající může v případě, že jsou splněna zvláštní kritéria pro příslušná nápravná opatření : [pozm. návrh 207]

a)

požadovat plnění podle oddílu 2 této kapitoly;

b)

odmítnout poskytnutí vlastního plnění podle oddílu 3 této kapitoly;

c)

ukončit smlouvu podle oddílu 4 této kapitoly; a

d)

požadovat zaplacení úroku z kupní ceny nebo náhradu škody podle kapitoly 16.

2.   Je-li neplnění ze strany kupujícího ospravedlněné, prodávající může využít jakýkoli prostředek nápravy uvedený v odstavci 1, nesmí však požadovat plnění a náhradu s výjimkou náhrady škody. [pozm. návrh 208]

3.   Prodávající nesmí využít žádný z prostředků nápravy uvedený v odstavci 1, pokud prodávající zapříčinil neplnění ze strany kupujícího.

4.   Prostředky nápravy, které nejsou vzájemně neslučitelné, lze uplatnit souběžně.

Oddíl 2

Právo vyžádat plnění

Článek 132

Právo vyžádat plnění povinností kupujícího

1.   Prodávající je oprávněn k zaplacení kupní ceny v okamžiku, kdy je splatná, a požadovat plnění jakékoli jiné povinnosti, kterou na sebe kupující převzal.

2.   Jestliže kupující zatím zboží nebo digitální obsah nepřevzal a je zřejmé, že kupující nebude ochotný toto plnění přijmout, prodávající může i tak požadovat, aby kupující zboží převzal a může požadovat zaplacení kupní ceny, jestliže prodávající nemůže realizovat přiměřenou náhradní transakci, aniž by k tomu vynaložil značné úsilí nebo výdaje.

Oddíl 3

Odmítnutí plnění povinností prodávajícího

Článek 133

Právo odmítnout plnění

1.   Prodávající, který má poskytnout plnění ve stejném okamžiku jako kupující nebo poté, má právo odmítnout plnění až do doby, kdy kupující plnění zahájil, pokusil se o něj nebo jej uskutečnil.

2.   Prodávající, který má poskytnout plnění dříve než kupující a který se odůvodněně domnívá, že k plnění ze strany kupujícího v době splatnosti nedojde, může odmítnout plnění po dobu, po kterou jeho důvodná domněnka přetrvává. Práva odmítnout plnění však pozbývá, jestliže kupující poskytne dostatečnou záruku ohledně splnění své povinnosti nebo poskytne dostatečné zajištění.

3.   Plnění, které může být odmítnuto podle tohoto článku, představuje celé plnění nebo jeho část odpovídající rozsahu nesplnění povinnosti. Má-li kupující plnit své povinnosti v samostatných částech nebo je toto plnění jinak dělitelné, prodávající může odmítnout plnění jen ve vztahu k části, jejíž plnění nebylo poskytnuto, pokud však neplnění povinnosti kupujícího není takového charakteru, že odůvodňuje odmítnutí plnění jako celku.

Oddíl 4

Ukončení smlouvy

Článek 134

Ukončení z důvodu zásadního neplnění

Prodávající může ukončit smlouvu ve smyslu článku 8, pokud dojde k zásadnímu neplnění povinností ze strany kupujícího ve smyslu čl. 87 odst. 2.

Článek 135

Ukončení z důvodu prodlení poté, co byla oznámením stanovena dodatečná lhůta pro plnění

1.   Prodávající může ukončit smlouvu v případě prodlení, které není samo o sobě zásadní, pokud prodávající v oznámení stanoví dodatečnou lhůtu v přiměřené délce k poskytnutí plnění, a kupující v této lhůtě plnění neposkytne.

2.   Má se za to, že je lhůta přiměřeně dlouhá, pokud kupující bez zbytečného odkladu nevznese proti její délce námitky. Ve vztazích mezi obchodníkem a spotřebitelem nesmí být dodatečná lhůta k plnění povinnosti kratší než 30 dnů uvedená v čl. 167 odst. 2.

3.   Jestliže oznámení upravuje automatické ukončení smlouvy v případě, že kupující neposkytne plnění ve lhůtě stanovené tímto oznámením, je ukončení smlouvy bez dalšího oznámení účinné marným uplynutím této lhůty.

4.   V kupní smlouvě uzavřené se spotřebitelem nemohou strany k tíži spotřebitele vyloučit použití tohoto článku, odchýlit se od něj nebo pozměnit jeho účinky.

Článek 136

Ukončení z důvodu předpokládaného neplnění

Prodávající může ukončit smlouvu před tím, než má být plnění poskytnuto, pokud kupující prohlásil nebo je jinak zřejmé, že plnění neposkytne, a pokud by neplnění bylo zásadní.

Článek 137

Rozsah práva ukončit smlouvu

1.   Má-li kupující podle smlouvy plnit své povinnosti v samostatných částech nebo jestliže jsou tyto povinnosti jinak oddělitelné a jestliže existuje důvod k ukončení smlouvy podle tohoto oddílu týkající se oddělitelné části povinností prodávajícího, může prodávající ukončit smlouvu pouze ve vztahu k této části.

2.   Odstavec 1 se nepoužije v případě, že neplnění je ve vztahu ke smlouvě jako celku zásadního charakteru.

3.   Jestliže kupující nemá podle smlouvy plnit své povinnosti v samostatných částech, může prodávající ukončit smlouvu pouze v případě, že je neplnění povinnosti zásadní ve vztahu ke smlouvě jako celku.

Článek 138

Oznámení o ukončení

Právo ukončit smlouvu podle tohoto oddílu je uplatněno, jakmile je kupujícímu oznámeno.

Článek 139

Ztráta práva ukončit smlouvu

1.   Jestliže nebylo plnění poskytnuto včas nebo poskytnuté plnění není jiným způsobem ve shodě se smlouvou, pozbývá prodávající práva ukončit smlouvu podle tohoto oddílu, jestliže kupujícímu ukončení smlouvy neoznámil v přiměřené lhůtě od okamžiku, kdy se dozvěděl nebo měl dozvědět, o pozdním plnění nebo o nedostatku shody.

2.   Prodávající pozbývá právo ukončit smlouvu podle článku 136, jestliže prodávající ukončení smlouvy neoznámí v přiměřené lhůtě poté, co jeho právo vzniklo.

3.   Jestliže kupující nezaplatil kupní cenu nebo své povinnosti nesplnil jiným způsobem, který je zásadní, má prodávající i nadále právo ukončit smlouvu.

Kapitola 14

Přechod nebezpečí

Oddíl 1

Obecná ustanovení

Článek 140

Účinky přechodu nebezpečí škody na věci

Ztráta nebo poškození věci nebo digitálního obsahu poté, co nebezpečí škody na věci přešlo na kupujícího, nezbavuje kupujícího povinnosti zaplatit kupní cenu, pokud nebyly ztráta nebo poškození věci způsobeny jednáním nebo opomenutím prodávajícího.

Článek 141

Označení zboží nebo digitálního obsahu podle smlouvy

Nebezpečí škody na věci nepřechází na kupujícího před tím, než jsou zboží nebo digitální obsah jasně označeny jako zboží nebo digitální obsah, které mají být dodány podle smlouvy buď na základě původní dohody, nebo oznámením kupujícímu, nebo jiným způsobem.

Oddíl 2

Přechod nebezpečí v kupních smlouvách uzavřených se spotřebiteli

Článek 142

Přechod nebezpečí v kupní smlouvě uzavřené se spotřebitelem

1.   V kupní smlouvě uzavřené se spotřebitelem přechází nebezpečí na spotřebitele v době, kdy spotřebitel nebo třetí osoba označená spotřebitelem, s výjimkou dopravce, převezme do fyzické držby zboží nebo hmotný nosič, na němž je dodáván digitální obsah.

2.   Ve smlouvě o dodání digitálního obsahu, který není dodáván na hmotném nosiči, přechází toto nebezpečí v době, kdy spotřebitel nebo třetí osoba za tímto účelem označená spotřebitelem získá kontrolu nad digitálním obsahem.

3.   S výjimkou případů, kdy je smlouva uzavíraná na dálku nebo mimo obchodní prostory, se odstavce 1 a 2 nepoužijí, pokud spotřebitel nesplní povinnost převzít zboží nebo digitální obsah a toto neplnění není omluveno podle článku 88. Nebezpečí v tomto případě přechází v okamžiku, kdy by spotřebitel nebo třetí osoba označená spotřebitelem získali fyzickou držbu zboží nebo kontrolu nad digitálním obsahem, pokud by byla splněna povinnost zboží nebo digitální obsah převzít. [pozm. návrh 209]

4.   Jestliže spotřebitel obstarává dopravu zboží nebo digitálního obsahu dodávaného na hmotném nosiči a tato možnost nebyla obchodníkem nabídnuta, přechází nebezpečí v okamžiku, kdy byly zboží nebo digitální obsah dodávaný na hmotném nosiči předány dopravci, aniž jsou tím dotčena práva spotřebitele vůči dopravci.

5.   Strany nemohou k tíži spotřebitele vyloučit použití tohoto článku, odchýlit se od něj nebo pozměnit jeho účinky.

Oddíl 3

Přechod nebezpečí ve smlouvách mezi obchodníky

Článek 143

Okamžik přechodu nebezpečí Přechod nebezpečí ve smlouvách mezi obchodníky [pozm. návrh 210]

1.   Ve smlouvě mezi obchodníky přechází nebezpečí škody na věci v okamžiku, kdy kupující převezme zboží či digitální obsah nebo doklady, které toto zboží zastupují.

2.   Na odstavec 1 se použijí články 144, 145 a 146. Jestliže byly zboží nebo digitální obsah dány kupujícímu k dispozici a kupující o této skutečnosti věděl, přechází nebezpečí škody na věci na kupujícího okamžikem, kdy měly být zboží nebo digitální obsah převzaty, jestliže kupující neměl právo převzetí odmítnout podle článku 113.

Jestliže jsou zboží nebo digitální obsah dány kupujícímu k dispozici v jiném místě, než je místo podnikání prodávajícího, nebezpečí škody na věci přechází v okamžiku, kdy mají být zboží nebo digitální obsah dodány, jestliže kupující ví o skutečnosti, že mu zboží nebo digitální obsah byly dány v tomto místě k dispozici. [pozm. návrh 211]

2a.     V případě kupní smlouvy, která zahrnuje dopravu zboží, bez ohledu na to, zda má prodávající právo uchovávat doklady, jimiž kontroluje nakládání se zbožím:

a)

Jestliže prodávající nemá povinnost předat zboží v určitém místě, přechází nebezpečí na kupujícího, jakmile je zboží předáno prvnímu dopravci, který je má podle smlouvy doručit kupujícímu.

b)

Jestliže má prodávající povinnost předat zboží dopravci v určitém místě, nebezpečí nepřechází na kupujícího do okamžiku, než je zboží předáno dopravci v tomto místě. [pozm. návrh 212]

2b.     Pokud bylo zboží prodáno v tranzitu, nebezpečí škody na věci přechází na kupujícího okamžikem, kdy bylo zboží předáno prvnímu dopravci nebo kdy byla uzavřena smlouva, v závislosti na okolnostech. Nebezpečí škody nepřechází na kupujícího, jestliže prodávající v okamžiku uzavření smlouvy věděl nebo měl vědět, o skutečnosti, že došlo ke ztrátě nebo poškození zboží, a tuto skutečnost kupujícímu nesdělil. [pozm. návrh 213]

Článek 144

Zboží, které bylo dáno kupujícímu k dispozici

1.   Jestliže byly zboží nebo digitální obsah dány kupujícímu k dispozici a kupující o této skutečnosti věděl, přechází nebezpečí škody na věci na kupujícího okamžikem, kdy měly být zboží nebo digitální obsah převzaty, jestliže kupující neměl právo převzetí odmítnout podle článku 113.

2.   Jestliže jsou zboží nebo digitální obsah dány kupujícímu k dispozici v jiném místě, než je místo podnikání prodávajícího, nebezpečí škody na věci přechází v okamžiku, kdy mají být zboží nebo digitální obsah dodány, jestliže kupující ví o skutečnosti, že mu zboží nebo digitální obsah byly dány v tomto místě k dispozici. [pozm. návrh 214]

Článek 145

Doprava zboží

1.   Tento článek se použije na kupní smlouvu, která zahrnuje dopravu zboží.

2.   Jestliže prodávající nemá povinnost předat zboží v určitém místě, přechází nebezpečí na kupujícího, jakmile je zboží předáno prvnímu dopravci, který je má podle smlouvy doručit kupujícímu.

3.   Jestliže má prodávající povinnost předat zboží dopravci v určitém místě, nebezpečí nepřechází na kupujícího do okamžiku, než je zboží předáno dopravci v tomto místě.

4.   Skutečnost, že má prodávající právo zadržet doklady, jimiž kontroluje nakládání se zbožím, nemá dopad na přechod nebezpečí. [pozm. návrh 215]

Článek 146

Zboží, které bylo prodáno v tranzitu

1.   Tento článek se použije na kupní smlouvu, která zahrnuje prodej zboží v tranzitu.

2.   Nebezpečí škody na věci přechází na kupujícího okamžikem, kdy bylo zboží předáno prvnímu dopravci. Pokud to však vyplývá z okolností, přechází nebezpečí na kupujícího v okamžiku uzavření smlouvy.

3.   Jestliže prodávající v okamžiku uzavření smlouvy věděl nebo měl vědět, o skutečnosti, že došlo ke ztrátě nebo poškození zboží, a tuto skutečnost kupujícímu nesdělil, nese nebezpečí škody na věci u zboží prodávající. [pozm. návrh 216]

Část V

Povinnosti a prostředky nápravy stran smlouvy o poskytování souvisejících služeb

Kapitola 15

Povinnosti a prostředky nápravy smluvních stran

Oddíl 1

Použití některých obecných pravidel o kupní smlouvě

Článek 147

Použití některých obecných pravidel o kupní smlouvě

1.   Pro účely této části se použijí pravidla vyplývající z kapitoly 9.

2.   Je-li ukončena kupní smlouva nebo smlouvy o dodání digitálního obsahu, končí i smlouva o poskytnutí souvisejících služeb.

Oddíl 2

Povinnosti poskytovatele služeb

Článek 148

Povinnost dosáhnout výsledku a povinnost vynaložit potřebnou péči a odbornost

1.   Poskytovatel služby musí dosáhnout výsledku, který je stanoven ve smlouvě.

2.   Není-li stanovena výslovná nebo odvozená smluvní povinnost dosáhnout určitého výsledku, poskytovatel služby musí související službu poskytnout s vynaložením péče a odbornosti, kterou by vynaložil rozumný poskytovatel služeb v souladu s veškerými zákonnými nebo jinými závaznými právními předpisy, které se na poskytování související služby použijí.

3.   Při stanovení přiměřené péče a odbornosti poskytovatele služeb je zapotřebí zohlednit mimo jiné:

a)

povahu, význam, četnost a předvídatelnost rizik spojených s poskytováním související služby pro zákazníka;

b)

vznikla-li škoda, náklady na veškerá opatření, která by vzniku této nebo podobné škody zabránila; a

c)

lhůtu, která byla pro poskytnutí související služby stanovena.

4.   Jestliže ve smlouvě mezi obchodníkem a spotřebitelem související služba zahrnuje instalaci zboží, instalace musí být provedena tak, že instalované zboží je ve shodě se smlouvou, jak požaduje článek 101.

5.   Ve vztazích mezi obchodníkem a spotřebitelem nemohou strany k tíži spotřebitele vyloučit použití odstavce 2, odchýlit se od něj nebo pozměnit jeho účinky.

Článek 149

Povinnost zabránit vzniku škody

Poskytovatel služby musí přijmout přiměřená opatření k tomu, aby zabránil vzniku škody na zboží nebo digitálním obsahu, způsobení újmy na zdraví nebo jiné ztráty nebo škody v průběhu poskytování související služby nebo v důsledku tohoto poskytování.

Článek 150

Plnění prostřednictvím třetí osoby

1.   Poskytovatel služby může pověřit plněním smlouvy jinou osobu, pokud není z jeho strany vyžadováno osobní plnění.

2.   Poskytovatel služby, který pověří plněním smlouvy třetí osobu, odpovídá i nadále za toto plnění.

3.   Ve vztazích mezi obchodníkem a spotřebitelem nemohou strany k tíži spotřebitele vyloučit použití odstavce 2, odchýlit se od něj nebo pozměnit jeho účinky.

Článek 151

Povinnost vystavit fakturu

Má-li být za poskytnutí související služby zaplacena samostatná cena a nejedná se o jednorázovou částku, která byla sjednána v době uzavření smlouvy, poskytovatel služby musí zákazníkovi předložit fakturu, v níž je jasným a srozumitelným způsobem uvedeno, jak byla cena vypočítána.

Článek 152

Povinnost upozornit na neočekávané a nehospodárné náklady

1.   Poskytovatel služby musí zákazníka upozornit a vyžádat si jeho souhlas s dalším poskytováním služby, pokud:

a)

náklady na poskytnutí související služby převyšují náklady, jejichž výši poskytovatel služby zákazníkovi oznámil; nebo

b)

cena za související službu by byla vyšší než hodnota zboží nebo digitálního obsahu poté, co byla související služba poskytnuta, jestliže poskytovatel o této skutečnosti ví.

2.   Jestliže poskytovatel služby nezíská souhlas zákazníka podle odstavce 1, nemá právo na zaplacení ceny, která převyšuje náklady, jejichž výše již byla zákazníkovi oznámena, nebo případně hodnotu zboží nebo digitálního obsahu poté, co byla související služba poskytnuta.

Oddíl 3

Povinnosti zákazníka

Článek 153

Zaplacení ceny

1.   Zákazník musí zaplatit cenu, která má být podle smlouvy zaplacena za poskytnutí související služby.

2.   Tato cena je splatná v okamžiku, kdy bylo poskytování související služby dokončeno a předmět související služby je dán zákazníkovi k dispozici.

Článek 154

Poskytnutí přístupu

Jestliže je zapotřebí, aby poskytovatel služby získal za účelem poskytování související služby přístup do prostor zákazníka, zákazník musí tento přístup poskytnout v přiměřené denní době.

Oddíl 4

Prostředky nápravy

Článek 155

Prostředky nápravy, které má zákazník k dispozici

1.   Jestliže poskytovatel služby neplní své povinnosti, má zákazník k dispozici, s patřičnými úpravami vyplývajícími z tohoto článku, stejné prostředky nápravy, které jsou ve prospěch kupujícího stanoveny v kapitole 11, a to:

a)

požadovat konkrétní plnění;

b)

odmítnout poskytnutí vlastního plnění ze strany zákazníka;

c)

ukončit smlouvu;

d)

snížit cenu; a

e)

požadovat náhradu škody podle kapitoly 16 . [pozm. návrh 218]

2.   Aniž je tím dotčen odstavec 3, na prostředky nápravy, které má zákazník k dispozici, se uplatní právo poskytovatele služby poskytnout náhradní plnění bez ohledu na to, zda je zákazník spotřebitelem, či nikoli. [pozm. návrh 219]

3.   V případě nesprávné instalace podle kupní smlouvy uzavřené se spotřebitelem a uvedené v článku 101 se na prostředky nápravy, které má zákazník k dispozici, neuplatní právo poskytovatele služeb poskytnout náhradní plnění.

4.   Je-li zákazník spotřebitelem, má právo ukončit smlouvu z důvodu nedostatku shody poskytnuté související služby se smlouvou, není-li tento nedostatek nepodstatný.

5.   Kapitola 11 se použije s patřičnými úpravami, zejména:

a)

ve vztahu k právu poskytovatele služeb poskytnout náhradní plnění v případě smluv mezi obchodníkem a spotřebitelem musí přiměřená lhůta podle čl. 109 odst. 5 činit maximálně 30 dnů; [pozm. návrh 220]

b)

ve vztahu k nápravě nedostatku shody plnění se smlouvou se nepoužijí články 111 a 112; a [pozm. návrh 221]

c)

místo článku 122 se použije článek 156.

Článek 156

Požadavky na oznámení nedostatku shody ve smlouvách o poskytování související služby mezi obchodníky

1.   Ve smlouvě o poskytování související služby mezi obchodníky se může zákazník dovolávat nedostatku shody, pokud tento nedostatek prodávajícímu oznámí v přiměřené lhůtě a uvede povahu tohoto nedostatku.

Běh této lhůty počíná okamžikem, kdy je poskytování související služby dokončeno, nebo okamžikem, kdy zákazník nedostatek shody zjistí nebo kdy lze očekávat, že jej zjistil, podle toho, co nastane později.

2.   Poskytovatel služby nemá právo uplatnit tento článek, pokud se nedostatek shody se smlouvou týká skutečností, o nichž poskytovatel služby věděl nebo měl vědět, a o nichž poskytovatel služby zákazníka neinformoval.

Článek 157

Prostředky nápravy, které má k dispozici poskytovatel služeb

1.   Jestliže zákazník neplní své povinnosti, má poskytovatel služby k dispozici, s patřičnými úpravami vyplývajícími z odstavce 2, stejné prostředky nápravy, které jsou ve prospěch prodávajícího stanoveny v kapitole 13, a to:

a)

požadovat plnění;

b)

odmítnout poskytnutí vlastního plnění ze strany poskytovatele služby;

c)

ukončit smlouvu; a

d)

požadovat zaplacení úroků z ceny a náhrady škody podle kapitoly 16 . [pozm. návrh 222]

2.   Kapitola 13 se použije s patřičnými úpravami. Zejména se místo čl. 132 odst. 2 použije článek 158.

Článek 158

Právo zákazníka odmítnout plnění

1.   Zákazník může kdykoli oznámit poskytovateli služeb, že již nepožaduje jeho plnění nebo další plnění souvisejících služeb.

2.   Jestliže zákazník provede oznámení podle odstavce 1:

a)

poskytovatel služby již nemá právo nebo povinnost související službu poskytnout; a

b)

zákazník, jestliže neexistuje důvod pro ukončení smlouvu na základě jiného ustanovení, je i nadále odpovědný za zaplacení ceny, snížené o náklady, jež poskytovatel služby ušetřil nebo lze předpokládat, že je ušetřil, tím, že neposkytl úplné plnění.

3.   Ve vztazích mezi obchodníkem a spotřebitelem nemohou strany k tíži spotřebitele vyloučit použití tohoto článku, odchýlit se od něj nebo pozměnit jeho účinky.

Část VI

Náhrada škody a úrok

Kapitola 16

Náhrada škody a úrok

Oddíl 1

Náhrada škody

Článek 159

Právo na náhradu škody

1.   Věřitel má právo na náhradu škody za ztrátu způsobenou tím, že dlužník nesplní svou povinnost, pokud toto neplnění není ospravedlněné.

2.   Ztráta, za níž má být poskytnuta náhrada škody, zahrnuje i budoucí ztrátu, jejíž vznik dlužník může předpokládat.

Článek 160

Obecná výše náhrady škody

Obecná výše náhrady škody za ztrátu způsobenou neplněním povinnosti je částka, která věřiteli umožní získat stejné postavení, v němž by se nacházel, kdyby povinnost byla náležitě splněna, nebo pokud to není možné, nejpodobnější postavení. Tato náhrada škody zahrnuje ztrátu, kterou věřitel utrpěl, a zisk, který věřiteli ušel.

Článek 161

Předvídatelnost ztráty

Dlužník odpovídá pouze za tu ztrátu, kterou v důsledku neplnění svých povinností předvídal nebo měl předvídat, v době uzavření smlouvy.

Článek 162

Ztráta přičitatelná věřiteli

Dlužník neodpovídá za ztrátu, kterou věřitel utrpěl, v míře, v jaké se věřitel podílel na neplnění povinnosti nebo jeho účincích.

Článek 163

Snížení ztráty

1.   Dlužník neodpovídá za ztrátu, kterou věřitel utrpěl, v míře, v jaké věřitel mohl ztrátu snížit, kdyby přijal přiměřená opatření.

2.   Věřitel má právo na náhradu přiměřených nákladů, které mu vznikly při snižování rozsahu ztráty.

Článek 164

Náhradní transakce

Věřitel, který ukončil smlouvu jako celek nebo její část a který v přiměřené lhůtě a přiměřeným způsobem poskytl náhradní transakci, získá v případě nároku na náhradu škody rozdíl mezi částkou, která by byla splatná podle ukončené smlouvy a částkou, která je splatná na základě náhradní transakce, jakož i náhradu škody za jakoukoli další ztrátu.

Článek 165

Běžná cena

Jestliže věřitel ukončil smlouvu a neposkytl náhradní transakci, ale jestliže existuje běžná cena za poskytnutí daného plnění, věřitel může v případě, že má nárok na náhradu škody, získat rozdíl mezi smluvní cenou a běžnou cenou v době ukončení smlouvy, jakož i náhradu škody za jakoukoli další ztrátu.

Oddíl 2

Úroky z prodlení: obecná ustanovení

Článek 166

Úroky z prodlení

1.   Je-li dlužník v prodlení s platbou peněžní částky, má věřitel nárok, aniž by to dlužníkovi oznamoval, na zaplacení úroku z této částky počínaje okamžikem její splatnosti do doby jejího zaplacení, a to v sazbě uvedené v odstavci 2.

2.   Sazba úroků z prodlení představuje:

a)

v případě, že se obvyklé bydliště věřitele nachází v členském státě, jehož měnou je euro, nebo ve třetí zemi, úrokovou sazbu, kterou použila Evropská centrální banka při své poslední hlavní refinanční operaci uskutečněné před prvním kalendářním dnem dotyčného pololetí, nebo v marginální úrokové sazbě vyplývající z výběrových řízení na poslední hlavní refinanční operace Evropské centrální banky, zvýšenou o dva procentní body;

b)

v případě, že se obvyklé bydliště věřitele nachází v členském státě, jehož měnou není euro, rovnocennou úrokovou sazbu stanovenou národní centrální bankou tohoto členského státu, zvýšenou o dva procentní body.

3.   Věřitel může vymáhat náhradu škody za jakoukoli další ztrátu.

Článek 167

Úrok v případě, že dlužníkem je spotřebitel

1.   Je-li dlužníkem spotřebitel, je povinen zaplatit úrok z prodlení v sazbě vyplývající z článku 166 pouze v případě, že jeho neplnění není ospravedlněné.

2.   Okamžik, od kterého počíná nabíhat úrok z prodlení, nastane nejdříve 30 dnů poté, co věřitel dlužníkovi výslovně oznámil povinnost platit úrok a jeho sazbu. Toto oznámení lze provést před datem splatnosti dlužné částky.

3.   Smluvní podmínka, která stanoví vyšší sazbu úroku, než jak vyplývá z článku 166, nebo dřívější datum nabíhání úroků, než jak vyplývá z odstavce 2 tohoto článku, není závazná, pokud představuje nepřiměřenou podmínku podle článku 83.

4.   Úrok z prodlení nelze přičíst k jistině tak, aby z něj narůstal úrok.

5.   Strany nemohou k tíži spotřebitele vyloučit použití tohoto článku, odchýlit se od něj nebo pozměnit jeho účinky.

Oddíl 3

Prodlení obchodníků

Článek 168

Sazba a nabíhání úroku

1.   Jestliže je obchodník v prodlení se zaplacením ceny podle smlouvy za dodání zboží, digitálního obsahu nebo poskytnutí souvisejících služeb, aniž by šlo o ospravedlněné prodlení podle článku 88, má povinnost platit úrok z prodlení v sazbě stanovené v odstavci 5 tohoto článku.

2.   Úrok v sazbě vyplývající z odstavce 5 začíná nabíhat ode dne, který následuje po dni, kdy skončila lhůta k zaplacení ceny vyplývající ze smlouvy. Pokud takové datum nebo lhůta neexistuje, počíná nabíhat tento úrok v dané sazbě po uplynutí:

a)

30 dnů po datu, kdy dlužník obdrží fakturu nebo jiný rovnocenný dokument vyzývající k provedení platby; nebo

b)

30 dnů po datu, kdy bylo předáno zboží nebo digitální obsah nebo poskytnuty související služby, pokud okamžik uvedený v písmenu a) nastane dříve nebo není jisté, zda nastane, nebo pokud není jisté zda dlužník obdržel fakturu nebo jiný rovnocenný dokument vyzývající k provedení platby.

3.   Má-li být shoda zboží, digitálního obsahu nebo souvisejících služeb se smlouvou potvrzena přijetím nebo přezkoumáním, počíná běh lhůty 30 dnů uvedené v odst. 2 písm. b) dnem přijetí nebo dnem, kdy bylo dokončeno přezkoumání. Maximální délka trvání postupu přezkoumání nesmí přesáhnout 30 dnů od data dodání zboží, digitálního obsahu nebo poskytnutí souvisejících služeb, pokud si smluvní strany výslovně nesjednaly něco jiného a tato dohoda není podle článku 170 nepřiměřená.

4.   Lhůta splatnosti stanovená podle odstavce 2 nesmí přesáhnout 60 dnů, pokud si smluvní strany výslovně nesjednaly něco jiného a tato dohoda nepředstavuje nepřiměřenou smluvní podmínku podle článku 170.

5.   Sazba úroků z prodlení představuje:

a)

v případě, že se obvyklé bydliště věřitele nachází v členském státě, jehož měnou je euro, nebo ve třetí zemi, úrokovou sazbu, kterou použila Evropská centrální banka při své poslední hlavní refinanční operaci uskutečněné před prvním kalendářním dnem dotyčného pololetí, nebo v marginální úrokové sazbě vyplývající z výběrových řízení na poslední hlavní refinanční operace Evropské centrální banky, zvýšenou o osm procentních bodů;

b)

v případě, že se obvyklé bydliště věřitele nachází v členském státě, jehož měnou není euro, rovnocennou úrokovou sazbu stanovenou národní centrální bankou tohoto členského státu, zvýšenou o osm procentních bodů.

6.   Věřitel může vymáhat náhradu škody za jakoukoli další ztrátu.

Článek 169

Náhrada nákladů spojených s vymáháním

1.   Je-li úrok splatný podle článku 168, věřitel má právo získat od dlužníka minimálně paušální částku ve výši 40 EUR nebo odpovídající částku v měně, která byla určena jako smluvní cena, jako náhradu nákladů, které věřitel vynaložil v souvislosti s vymáháním.

2.   Věřitel má právo od dlužníka získat přiměřenou náhradu jakýchkoli nákladů spojených s vymáháním, které převyšují paušální částku uvedenou v odstavci 1 a které vznikly v souvislosti s prodlením dlužníka se zaplacením.

Článek 170

Nepřiměřené smluvní podmínky týkající se úroků z prodlení

1.   Smluvní podmínka týkající se dne nebo lhůty splatnosti, sazby úroků z prodlení nebo náhrady nákladů souvisejících s vymáháním není závazná v rozsahu, v jakém je tato podmínka nepřiměřená. Smluvní podmínka je nepřiměřená, pokud se značně odchyluje od zásad poctivého obchodního styku, je v rozporu s dobrou vírou a poctivým jednáním, a to s přihlédnutím ke všem okolnostem případu, včetně povahy zboží, digitálního obsahu nebo související služby.

2.   Pro účely odstavce 1 se smluvní podmínka, která stanoví dobu nebo lhůtu splatnosti nebo sazbu úroku, která je pro věřitele méně příznivá, než jsou doba, lhůta nebo sazba vyplývající z článků 167 nebo 168, nebo smluvní podmínka, která stanoví částku náhrady nákladů spojených s vymáháním nižší, než je částka uvedená v článku 169, považují za nepřiměřené.

3.   Pro účely odstavce 1 je smluvní podmínka, která vylučuje zaplacení úroků z prodlení nebo náhrady nákladů souvisejících s vymáháním, vždy nepřiměřená.

Článek 171

Kogentní povaha

Strany nemohou vyloučit použití tohoto oddílu, odchýlit se od jeho ustanovení nebo pozměnit jeho účinky.

Část VII

Navrácení plnění

Kapitola 17

Navrácení plnění

Článek 172

Navrácení plnění v případě zrušení smlouvy, nebo jejího ukončení či její neplatnosti [pozm. návrh 223]

1.   Jestliže jakákoli smluvní strana smlouvu nebo její část zruší nebo jí ukončí nebo jestliže je smlouva neplatná nebo nezávazná z jiného důvodu, než je zrušení či ukončení , každá smluvní strana má povinnost navrátit, co tato strana („příjemce“) na základě dotčené smlouvy či její části obdržela od druhé strany. [pozm. návrh 224]

2.   Povinnost navrátit vše, co bylo plněno, se vztahuje i na faktické a právní užitky z toho, co bylo plněno.

2a.     Navrácení plnění bude provedeno bez zbytečného odkladu, a v každém případě nejpozději do 14 dnů od obdržení oznámení o zrušení nebo ukončení smlouvy. Je-li příjemcem spotřebitel, považuje se tato lhůta za dodrženou, pokud spotřebitel přijme nezbytná opatření před uplynutím lhůty 14 dnů. [pozm. návrh 225]

2b.     Příjemce nese náklady na vrácení toho, co bylo přijato. [pozm. návrh 226]

2c.     Smluvní strana může odmítnout splnění povinnosti navrátit plnění, pokud tato strana na tom má oprávněný zájem, například je-li to nutné pro ověření existence nedostatku shody. [pozm. návrh 227]

2d.     V případě nesplnění povinnosti navrátit plnění nebo provést platbu podle této kapitoly může druhá smluvní strana požadovat náhradu škody podle článků 159 až 163. [pozm. návrh 228]

3.   Je-li ukončena smlouva, jejímž předmětem je plnění ve splátkách nebo částech, navrácení toho, co bylo plněno, se nevyžaduje ve vztahu k těm splátkám nebo částem, kde byly na obou stranách povinnosti zcela splněny, nebo kde je nutno zaplatit cenu za to, co bylo plněno, podle čl. 8 odst. 2, není-li smlouva takové povahy, že toto plnění nemá pro jednu ze smluvních stran žádnou hodnotu.

Článek 172a

Navrácení digitálního obsahu a navrácení protiplnění v případě dodání digitálního obsahu [pozm. návrh 229]

1.     Digitální obsah se považuje za navratitelný, pouze pokud

a)

byl dodán na hmotném nosiči a tento nosič je stále v neporušeném obalu nebo prodávající tento nosič před dodáním obalem neopatřil; nebo

b)

je jinak zjevné, že příjemce, který pošle zpět hmotný nosič, nemohl pořídit použitelnou kopii digitálního obsahu; nebo

c)

prodávající může bez vynaložení značného úsilí či nákladů zabránit dalšímu použití digitálního obsahu ze strany příjemce, například tím, že zruší uživatelský účet příjemce. [pozm. návrh 230]

2.     Má se za to, že příjemce digitálního obsahu dodaného na hmotném nosiči, který lze vrátit v souladu s odst. 1 písm. a) a b), splnil povinnost navrátit plnění tím, že tento hmotný nosič zaslal zpět. [pozm. návrh 231]

3.     Je-li digitální obsah dodán oproti jinému protiplnění, než je zaplacení ceny, jako je například poskytnutí osobních údajů, a toto protiplnění nelze vrátit, zdrží se příjemce protiplnění dalšího využívání toho, co přijal, například tak, že přijaté osobní údaje vymaže. Spotřebitel je informován o tom, že jeho osobní údaje byly vymazány. [pozm. návrh 232]

Článek 173

Zaplacení peněžní hodnoty

1.   Jestliže nelze navrátit předmět plnění, včetně jeho případných užitků, a v případě digitálního obsahu bez ohledu na to, zda byl dodán na hmotném nosiči či nikoli, příjemce musí zaplatit jeho peněžní hodnotu. Jestliže je navrácení možné, ale znamenalo by vynaložení nepřiměřeného úsilí nebo nákladů, příjemce si může zvolit, že zaplatí peněžní hodnotu, jestliže to nepoškodí vlastnické zájmy druhé smluvní strany. [pozm. návrh 233]

2.   Peněžní hodnota zboží je hodnota, kterou by zboží mělo ke dni, kdy je platba této peněžní hodnoty splatná, pokud by je příjemce k tomuto dni uchoval bez zničení nebo poškození.

3.   Jestliže zákazník zruší smlouvu o poskytování související služby nebo ji ukončí poté, co byla související služba poskytnuta zcela nebo částečně, peněžní hodnota toho, co bylo plněno, představuje částku, kterou zákazník ušetřil tím, že mu byla související služba poskytnuta.

4.   V případě digitálního obsahu představuje peněžní hodnota toho, co bylo plněno, částku, kterou spotřebitel využitím digitálního obsahu ušetřil.

5.   Jestliže příjemce získal peněžní nebo faktickou náhradu za zboží nebo digitální obsah, jestliže příjemce věděl nebo měl vědět o důvodech vedoucích ke zrušení smlouvy nebo k jejímu ukončení, druhá strana si může zvolit, zda bude požadovat danou náhradu nebo její peněžní hodnotu. Příjemce, který získal peněžní nebo faktickou náhradu za zboží nebo digitální obsah, když tento příjemce nevěděl nebo nemohl vědět o důvodech vedoucích ke zrušení smlouvy nebo k jejímu ukončení, si může zvolit, zda navrátí peněžní hodnotu dané náhrady nebo tuto náhradu. [pozm. návrh 234]

6.   V případě digitálního obsahu, který Pokud digitální obsah není dodáván oproti zaplacení kupní ceny, k navrácení plnění nedochází. , ale oproti jinému protiplnění, než je zaplacení ceny, nebo bez protiplnění, a digitální obsah nelze považovat za navratitelný podle čl. 172a odst. 1, nemusí příjemce digitálního obsahu zaplatit jeho peněžní hodnotu. [pozm. návrh 235]

6a.     Aniž je dotčen čl. 172a odst. 3, je-li digitální obsah dodán oproti jinému protiplnění, než je zaplacení ceny, a toto protiplnění nelze vrátit, nemusí příjemce protiplnění zaplatit jeho peněžní hodnotu. [pozm. návrh 236]

Článek 174

Platba za užívání a úroky z obdržené peněžní částky a snížení hodnoty [pozm. návrh 237]

1.   Příjemce, který zboží nebo digitální obsah užíval, musí druhé straně zaplatit peněžní hodnotu tohoto užívání za jakoukoli dobu, pokud:

a)

příjemce zapříčinil důvody vedoucí ke zrušení smlouvy nebo k jejímu ukončení;

b)

příjemce před zahájením běhu této lhůty věděl o důvodech vedoucích ke zrušení smlouvy nebo k jejímu ukončení; nebo

c)

s ohledem na povahu zboží nebo digitálního obsahu , povahu a míru užívání a dostupnost jiných prostředků nápravy, než je ukončení smlouvy, by bylo nespravedlivé příjemci umožnit bezplatné užívání zboží nebo digitálního obsahu po tuto dobu. [pozm. návrh 238]

2.   Příjemce, který má povinnost vrátit peněžní částku, musí platit úrok v sazbě stanovené v článku 166, pokud:

a)

má druhá strana povinnost platit za užívání; nebo

b)

příjemce zapříčinil zrušení smlouvy z důvodu podvodu, hrozby nebo zneužívání postavení.

3.   Příjemce nemá pro účely této kapitoly povinnost platit za užívání zboží nebo digitálního obsahu , které obdržel, nebo platit úroky z peněz, které přijal, za žádných jiných okolností, než jsou okolnosti uvedené v odstavcích 1 , 1a a 2. [pozm. návrh 239]

3a.     Příjemce je na základě článků 159 až 163 odpovědný za jakékoli snížení hodnoty zboží nebo digitálního obsahu, včetně jejich užitků, a to v míře, v jaké toto snížení hodnoty přesahuje ztrátu hodnoty při běžném užívání. [pozm. návrh 240]

3b.     Platba za užívání nebo snížení hodnoty nepřekročí sjednanou cenu zboží nebo digitálního obsahu. [pozm. návrh 241]

3c.     Pokud digitální obsah není dodáván oproti zaplacení kupní ceny, ale oproti jinému protiplnění, než je zaplacení ceny, nebo bez protiplnění, nemusí příjemce digitálního obsahu platit za užívání či snížení hodnoty. [pozm. návrh 242]

3d.     Aniž je dotčen čl. 172a odst. 3, pokud je digitální obsah dodáván oproti jinému protiplnění, než je zaplacení ceny, nemusí příjemce protiplnění platit za užívání či snížení hodnoty toho, co obdržel. [pozm. návrh 243]

Článek 175

Náhrada za výdaje

1.   Jestliže příjemci vznikly v souvislosti se zbožím nebo digitálním obsahem , včetně jejich užitků, výdaje, má právo na jejich náhradu v rozsahu, v jakém byly tyto výdaje přínosem pro druhou stranu, za předpokladu, že tyto výdaje byly vynaloženy v době, kdy příjemce nevěděl nebo nemohl vědět o důvodech vedoucích ke zrušení smlouvy nebo k jejímu ukončení. [pozm. návrh 244]

2.   Příjemce, který věděl nebo měl vědět o důvodech vedoucích ke zrušení smlouvy nebo k jejímu ukončení má právo na náhradu pouze těch výdajů, jejichž vynaložení bylo nezbytné k ochraně zboží nebo digitálního obsahu , včetně jejich užitků, před ztrátou nebo snížením jejich hodnoty za předpokladu, že příjemce neměl možnost požádat druhou smluvní stranu o poradenství. [pozm. návrh 245]

Článek 176

Spravedlivá změna

Jakákoli povinnost týkající se navrácení nebo zaplacení podle této kapitoly může být změněna v tom rozsahu, kdy by její plnění bylo značně nespravedlivé, a to zejména s ohledem na to, zda strana nezapříčinila důvody vedoucí ke zrušení smlouvy nebo k jejímu ukončení nebo o nich nevěděla.

Článek 177

Kogentní povaha

Ve vztazích mezi obchodníkem a spotřebitelem nemohou strany před oznámením o zrušení nebo ukončení smlouvy k tíži spotřebitele vyloučit použití této kapitoly, odchýlit se od ní nebo pozměnit její účinky. [pozm. návrh 246]

Článek 177a

Obchodní záruky

1.     Obchodní záruka je pro poskytovatele záruky závazná podle podmínek stanovených v záručním listě. Jestliže chybí záruční list nebo tento list obsahuje podmínky, které jsou ve srovnání s oznámením o obchodní záruce méně výhodné, obchodní záruka je závazná na základě podmínek stanovených v oznámení o obchodní záruce.

2.     Záruční list je vyhotoven v jasném a srozumitelném jazyce a je čitelný. Je vyhotoven v jazyce, v němž byla smlouva se spotřebitelem uzavřena a obsahuje následující prvky:

a)

prohlášení o právech spotřebitele, jak se stanoví v kapitole 11, a jasné prohlášení, že uvedená práva nejsou obchodní zárukou dotčena; a

b)

podmínky obchodní záruky, zejména podmínky týkající se jejího trvání, přenositelnosti a místní působnosti, jméno a adresu poskytovatele záruky a jméno osoby, u které je třeba záruku uplatňovat v případě, že se liší od poskytovatele záruky, a postup uplatňování záruky;

3.     Pokud není v záručním listu stanoveno jinak, je záruka závazná bez akceptace také ve prospěch každého vlastníka uvedeného zboží po dobu trvání záruky.

4.     Na žádost spotřebitele mu obchodník dá k dispozici záruční list na trvalém nosiči.

5.     Nedodržením ustanovení odstavce 2, 3 nebo 4 není dotčena platnost záruky. [pozm. návrh 247]

Část VIII

Promlčení

Kapitola 18

Promlčení

Oddíl 1

Obecná ustanovení

Článek 178

Práva, jež mohou být promlčena

Právo vymoci plnění povinnosti a jakékoli právo, které s ním souvisí, včetně jakéhokoli prostředku nápravy z důvodu neplnění, s výjimkou odmítnutí plnění, se promlčí uplynutím promlčecí doby v souladu s touto kapitolou. [pozm. návrh 248]

Oddíl 2

Promlčecí doby a počátek jejich běhu

Článek 179

Promlčecí doby

1.   Krátká promlčecí doba je dvouletá.

2.   Dlouhá promlčecí doba činí deset šest let nebo, v případě práva na náhradu škody za újmu na zdraví, třicet let. [pozm. návrh 249]

2a.     Promlčení nabývá účinku okamžikem uplynutí jedné z obou lhůt, podle toho, který nastane dříve. [pozm. návrh 250]

Článek 180

Počátek běhu promlčecí doby

1.   Běh krátké promlčecí doby počíná dnem, kdy se věřitel dozvěděl nebo měl dozvědět o skutečnostech, v důsledku nichž může své právo uplatnit.

2.   Dlouhá promlčecí doba běží ode dne, kdy dlužník musí plnit nebo, v případě práva na náhradu škody, od okamžiku, kdy došlo k právnímu úkonu, který toto právo zakládá.

3.   Jestliže má věřitel trvalou povinnost něco vykonat nebo se něčeho zdržet, má se za to, že věřitel má samostatné právo ve vztahu ke každému neplnění této povinnosti.

Oddíl 3

Prodloužení promlčecí doby

Článek - 181

Pozastavení v případě opravy nebo nahrazení

1.     Pokud je vada napravena opravou nebo nahrazením, je běh krátké předepsané lhůty pozastaven od okamžiku, kdy věřitel informoval dlužníka o neshodě.

2.     Pozastavení trvá do okamžiku nápravy neshody. [pozm. návrh 251]

Článek 181

Stavení promlčecí doby v případě soudního nebo jiného řízení

1.   Běh promlčecích dob je pozastaven okamžikem, kdy bylo zahájeno soudní řízení ohledně uplatnění daného práva.

2.   Pozastavení trvá do doby, než je přijato pravomocné rozhodnutí nebo než je daná věc vyřešena jinak. Jestliže řízení skončí v posledních šesti měsících promlčecí doby, aniž by bylo rozhodnuto ve věci samé, běh promlčecí doby neskončí před tím, než uplyne šest měsíců od konce tohoto řízení.

3.   Odstavce 1 a 2 se použijí s patřičnými úpravami na rozhodčí řízení, řízení o mediaci, řízení, kde je věc mezi dvěma stranami svěřena třetí osobě, aby přijala závazné rozhodnutí, a na všechna ostatní řízení zahájená s cílem získat rozhodnutí týkající se práva nebo zamezení platební neschopnosti.

4.   Mediací se rozumí formální řízení, jakkoli nazvané nebo uváděné, ve kterém dvě nebo více stran sporu samy dobrovolně usilují o dosažení dohody o vyřešení sporu za pomoci mediátora. Toto řízení mohou zahájit strany sporu nebo může být navrženo či nařízeno soudem nebo stanoveno vnitrostátním právem. Mediace končí dosažením dohody stran nebo prohlášením mediátora nebo jedné ze stran.

Článek 182

Odložení konce běhu promlčecí doby v případě jednání

Jestliže smluvní strany jednají ohledně práva nebo okolností, za nichž nárok související s tímto právem vzniká, nekončí běh ani jedné z promlčecích dob před tím, než uplyne jeden rok od poslední komunikace v rámci těchto jednání nebo od okamžiku, kdy jedna strana oznámila druhé, že si nepřeje v jednání pokračovat.

Článek 183

Odložení konce běhu promlčecí doby v případě nezpůsobilosti

Jestliže není nezpůsobilá osoba zastoupená, běh žádné z promlčecích dob týkajících se práva této osoby neskončí do doby, než uplyne jeden rok od okamžiku, kdy daná nezpůsobilost skončila, nebo kdy byl ustanoven zástupce.

Článek 183a

Pozastavení promlčecí doby v případě zásahu vyšší moci

1.     Běh krátké promlčení lhůty se pozastaví po dobu, během níž věřitel nemůže zahájit řízení pro uplatnění práva z důvodu překážky, již nemůže ovlivnit a jejíž zabránění či překonání po něm není možné oprávněně požadovat.

2.     Odstavec 1 se použije pouze v případě, že překážka nastane či trvá během posledních šesti měsíců promlčecí lhůty.

3.     Pokud je trvání či povaha překážky takového druhu, že po věřiteli nelze oprávněně požadovat, aby zahájil řízení pro uplatnění práva během části promlčecí lhůty, která po ukončení pozastavení ještě neuplynula, nevyprší promlčecí lhůta dříve než šest měsíců po odstranění překážky. [pozm. návrh 252]

Oddíl 4

Obnovení promlčecí doby

Článek 184

Obnovení promlčecí doby uznáním

Jestliže dlužník uzná právo vůči věřiteli buď částečným zaplacením, zaplacením úroku, poskytnutím záruky, započtením nebo jiným způsobem, počíná běžet nová krátká promlčecí doba.

Oddíl 5

Účinky promlčení

Článek 185

Účinky promlčení

1.   Dlužník má po uplynutí příslušné promlčecí doby právo odmítnout plnění dané povinnosti a věřitel ztrácí veškeré prostředky nápravy z důvodu neplnění, s výjimkou odmítnutí plnění.

2.   Vše, co dlužník v souvislosti s plněním dané povinnosti zaplatil nebo převedl, nemůže být požadováno zpět pouze z toho důvodu, že promlčecí doba uplynula v okamžiku plnění povinnosti.

3.   Běh promlčecí doby týkající se práva na zaplacení úroků a dalších práv související povahy nekončí dříve než promlčecí doba hlavního práva.

Oddíl 6

Změna na základě dohody

Článek 186

Dohody týkající se promlčení

1.   Pravidla této kapitoly mohou být pozměněna dohodou smluvních stran, a to zejména zkrácením nebo prodloužením promlčecích dob.

2.   Krátká promlčecí doba nemůže být zkrácena na dobu kratší než jeden rok nebo prodloužena na více než deset let.

3.   Dlouhá promlčecí doba nemůže být zkrácena na dobu kratší než jeden rok nebo prodloužena na více než třicet let.

4.   Strany nemohou vyloučit použití tohoto článku, odchýlit se od něj nebo pozměnit jeho účinky.

5.   Ve smlouvě mezi obchodníkem a spotřebitelem nelze tento článek použít k tíži spotřebitele.

Hlava III

Doprovodná opatření [pozm. návrh 253]

Článek 186a

Oznamování rozsudků aplikujících toto nařízení

1.     Členské státy zajistí, aby byly pravomocné rozsudky jejich soudů, ve kterých dochází k aplikaci pravidel tohoto nařízení, sděleny Komisi bez zbytečného odkladu. [pozm. návrh 254]

2.     Komise zřídí systém, který umožní konzultovat informace týkající se rozsudků uvedených v odstavci 1, jakož i příslušných rozsudků Soudního dvora Evropské unie. Tento systém bude veřejně přístupný. Bude plně systematizovaný a umožní snadné vyhledávání. [pozm. návrh 255]

3.     Rozsudky oznamované podle odstavce 1 jsou doprovázeny standardním shrnutím rozsudku, který obsahuje tyto oddíly:

a)

téma a příslušný článek nebo články společné evropské právní úpravy prodeje;

b)

stručné shrnutí skutečností;

c)

stručné shrnutí hlavních argumentů;

d)

rozhodnutí; a dále

e)

důvody rozhodnutí s jasně uvedenou zásadou, na jejímž základě se k rozhodnutí dospělo. [pozm. návrh 256]

Článek 186b

Alternativní řešení sporů

1.     V případě smluv mezi spotřebitelem a obchodníkem se smluvní strany vybízejí, aby zvážily předložení sporů vyplývajících ze smlouvy, pro niž sjednaly použití společné evropské právní úpravy prodeje, subjektu pro alternativní řešení sporů ve smyslu čl. 4 odst. 1 písm. h) směrnice 2013/11/EU.

2.     Tento článek nevylučuje ani neomezuje právo stran kdykoli předložit věc soudu nebo tribunálu namísto subjektu pro alternativní řešení sporů. [pozm. návrh 257]

Článek 186c

Vytvoření „evropských modelových smluvních podmínek“

1.     Komise co nejdříve a nejpozději do tří měsíců od vstupu tohoto nařízení v platnost ustaví skupinu odborníků, která jí bude nápomocna při vypracovávání „evropských modelových smluvních podmínek“, jež budou vycházet ze společné evropské právní úpravy prodeje a doplňovat ji, a která posílí používání těchto smluvních podmínek v praxi.

2.     Komise vyvine za pomoci této skupiny odborníků úsilí o předložení prvních evropských modelových smluvních podmínek do [xxx] od vstupu tohoto nařízení v platnost.

3.     Skupina odborníků zahrnuje členy zastupující zejména zájmy uživatelů společné právní úpravy prodeje v rámci Unie. Tato skupina může rozhodnout o vytvoření specializovaných podskupin pro projednání jednotlivých oblastí obchodní činnosti. [pozm. návrh 258]

Hlava IV

Závěrečná ustanovení [pozm. návrh 259]

Článek 186d

Přezkum

1.     Členské státy poskytnou do …  (*3) Komisi informace týkající se používání tohoto nařízení, zejména pokud jde o úroveň přijetí společné evropské právní úpravy prodeje, rozsah, v němž její ustanovení vyvolala právní spory, a aktuální stav u rozdílů v úrovni ochrany spotřebitele mezi společnou evropskou právní úpravou a vnitrostátním právem. Tyto informace budou obsahovat ucelený přehled judikatury vnitrostátních soudů, která vykládá ustanovení společné evropské právní úpravy prodeje.

2.     Komise předloží do …  (*4) Evropskému parlamentu, Radě a Hospodářskému a sociálnímu výboru podrobnou zprávu o přezkumu fungování tohoto nařízení, v níž mimo jiné zohlední potřebu rozšířit rozsah působnosti společné evropské právní úpravy prodeje v souvislosti se smlouvami mezi podnikateli, tržním a technickým rozvojem týkajícím se digitálního obsahu a budoucím vývojem acquis Unie. Zvláštní pozornost bude dále věnována otázce, zda omezení na smlouvy uzavřené na dálku, zejména prostřednictvím internetu, je i nadále vhodné, nebo zda by nebylo možné rozšířit působnost tak, aby zahrnovala mimo jiné smlouvy uzavřené v obchodních prostorách. [pozm. návrh 260]

Článek 186e

Změna nařízení (ES) č. 2006/2004

V příloze nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004  (9) se doplňuje nový bod, který zní:

„22.

nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. … ze dne … o společné evropské právní úpravě prodeje (OJ L …).“ [pozm. návrh 261]

Článek 186f

Vstup v platnost a použitelnost

1.     Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

2.     Použije se ode dne …  (*5).

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech. [pozm. návrh 262]

V … dne .

Za Evropský parlament

předseda/ předseda

Za Radu

předsedkyně


(1)  Úř. věst. C 181, 21.6.2012, s. 75.

(2)  Postoj Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014.

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 593/2008 ze dne 17. června 2008 o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy (Úř. věst. L 177, 4.7.2008, s. 6).

(4)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 864/2007 ze dne 11. července 2007 o právu rozhodném pro mimosmluvní závazkové vztahy (Úř. věst. L 199, 31.7.2007, s. 40).

(5)  Doporučení Komise 2003/361/ES ze dne 6. května 2003 týkající se definice mikropodniků a malých a středních podniků (Úř. věst. L 124, 20.5.2003, s. 36).

(6)   Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/29/ES ze dne 11. května 2005 o nekalých obchodních praktikách vůči spotřebitelům na vnitřním trhu (směrnice o nekalých obchodních praktikách) ( Úř. věst. L 149, 11.6.2005, s. 22) .

(7)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/123/ES ze dne 12. prosince 2006 o službách na vnitřním trhu (Úř. věst. L 376, 27.12.2006, s. 36).

(8)   Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/11/EU ze dne 21. května 2013 o alternativním řešení spotřebitelských sporů a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 a směrnice 2009/22/ES (směrnice o alternativním řešení spotřebitelských sporů) (Úř. věst. L 165, 18.6.2013, s. 63).

(*1)  Obsah bude stanoven později.

(*2)  Jeden rok ode dne použitelnosti tohoto nařízení.

(*3)   Čtyři roky ode dne použitelnosti tohoto nařízení.

(*4)   Pět let ode dne použitelnosti tohoto nařízení.

(9)   Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 ze dne 27. října 2004 o spolupráci mezi vnitrostátními orgány příslušnými pro vymáhání dodržování zákonů na ochranu zájmů spotřebitele („nařízení o spolupráci v oblasti ochrany spotřebitele“) (Úř. věst. L 364, 9.12.2004, s. 1).

(*5)   Šest měsíců po vstupu tohoto nařízení v platnost.

Dodatek 1

Vzorové pokyny pro odstoupení od smlouvy

Právo na odstoupení od smlouvy

Máte právo odstoupit od této smlouvy bez uvedení důvodů ve lhůtě 14 dnů.

Lhůta pro odstoupení od smlouvy končí uplynutím 14 dnů od dne 1.

K uplatnění práva odstoupit od smlouvy nás (
2
) musíte jasným prohlášením (např. dopis zaslaný poštou, fax nebo e-mail) informovat o Vašem rozhodnutí odstoupit od této smlouvy. Můžete k tomu využít přiložený vzorový formulář pro odstoupení od smlouvy, ale není to povinné.
3

Abyste odstoupili od smlouvy ve stanovené lhůtě, stačí, pokud odešlete oznámení týkající se uplatnění Vašeho práva odstoupit od smlouvy před tím, než lhůta pro odstoupení od smlouvy uplyne.

Účinky odstoupení od smlouvy

Jestliže odstoupíte od této smlouvy, vrátíme Vám všechny platby, které jsme od Vás obdrželi, včetně nákladů na dodání (s výjimkou dodatečných nákladů souvisejících s Vaší volbou způsobu dodání, který není nejlevnějším způsobem standardního dodání, jenž jsme nabízeli), bez zbytečného odkladu a v každém případě nejpozději do 14 dnů ode dne, kdy jste nás informovali o Vašem rozhodnutí od této smlouvy odstoupit. Tuto úhradu provedeme stejnými platebními prostředky, jaké jste použili pro účely původní transakce, pokud jste výslovně nesouhlasili s jiným způsobem. Za tuto úhradu se Vám každopádně nebudou účtovat žádné poplatky.
4
5
6

Pokyny k vyplnění:

1

Vložte jeden z těchto textů uvedený v uvozovkách:

a)

v případě smlouvy o poskytování souvisejících služeb nebo smlouvy o dodávkách vody, plynu nebo elektřiny, pokud nejsou prodávány v omezeném objemu nebo v určitém množství, dálkového vytápění nebo digitálního obsahu, který není dodáván na hmotném nosiči: „uzavření smlouvy“;

b)

v případě kupních smluv: „kdy Vy nebo třetí osoba, kterou jste označili a která není dopravcem, převezmete zboží do fyzické držby“;

c)

v případě smlouvy týkající se více druhů zboží, které spotřebitel objednal jednou objednávkou a které je dodáváno odděleně: „kdy Vy nebo třetí osoba, kterou jste označili a která není dopravcem, převezmete dodávku posledního zboží do fyzické držby“;

d)

v případě smlouvy týkající se zboží, které se skládá z několika částí nebo dílů: „kdy Vy nebo třetí osoba, kterou jste označili a která není dopravcem, převezmete dodávku poslední části nebo dílu do fyzické držby“;

e)

v případě smluv o pravidelných dodávkách zboží v průběhu stanovené doby: „kdy Vy nebo třetí osoba, kterou jste označili a která není dopravcem, převezmete první část dodávky do fyzické držby“.

2

Uveďte Vaše jméno, zeměpisnou adresu a případně Vaše telefonní a faxové číslo a e-mailovou adresu.

3

Jestliže spotřebiteli poskytujete možnost vyplnit a zaslat oznámení o odstoupení od smlouvy elektronicky na Vašich internetových stránkách, uveďte zde následující: „Můžete rovněž elektronicky vyplnit a zaslat vzorový formulář pro odstoupení od smlouvy nebo jiné jasné prohlášení na naší internetové stránce [vložit internetovou adresu]. Jestliže této možnosti využijete, zašleme Vám bez zbytečného odkladu potvrzení o přijetí Vašeho odstoupení od smlouvy na trvalém nosiči (např. e-mailem).“

4

Jestliže u některých kupních smluv nenabízíte, že si zboží v případě odstoupení od smlouvy vyzvednete, uveďte zde následující: „Můžeme pozdržet vrácení plateb do doby, než obdržíme zboží zpět nebo než poskytnete důkaz o tom, že zboží bylo zasláno zpět, cokoli nastane dříve.“

5

Jestliže spotřebitel v souvislosti se smlouvou obdržel zboží, uveďte zde následující:

a

uveďte:

„Zboží si vyzvedneme.“; nebo

„Zboží nám zašlete zpět nebo jej předáte nám nebo _____[uveďte jméno a případně zeměpisnou adresu osoby, která je Vámi oprávněná k převzetí zboží], a to bez zbytečného odkladu, nejpozději však do 14 dnů ode dne, kdy jste nás informovali o Vašem rozhodnutí od této smlouvy odstoupit. Lhůta je dodržena, pokud zašlete zboží zpět před uplynutím lhůty 14 dnů.“

b

uveďte buď:

„Poneseme náklady na navrácení zboží.“; nebo

„Budete muset nést přímé náklady související s navrácením zboží.“; nebo

Pokud v případě smlouvy uzavřené na dálku nenabízíte, že ponesete náklady na navrácení zboží a toto zboží vzhledem k jeho povaze nelze obvykle vrátit poštou: „Budete muset nést přímé náklady související s navrácením zboží ve výši ____ EUR [uveďte částku].“; nebo pokud nelze náklady na navrácení zboží odůvodněně vypočítat dopředu: „Budete muset nést přímé náklady související s navrácením zboží. Maximální odhadovaná výše těchto nákladů činí přibližně ___ EUR [uveďte částku]“; nebo

Pokud v případě smlouvy uzavřené mimo obchodní prostory nemůže být zboží vzhledem ke své povaze obvykle vráceno poštou a bylo doručeno spotřebiteli domů v době uzavření smlouvy: „Zboží si vyzvedneme na naše vlastní náklady.“ [pozm. návrh 263]

c

„Odpovídáte pouze za případné snížení hodnoty zboží v důsledku nakládání s tímto zbožím jiným způsobem, než je nutné k ujištění se o povaze a funkčnosti zboží.“

6

V případě smlouvy o poskytování souvisejících služeb, uveďte: „Jestliže jste požádali o zahájení poskytování souvisejících služeb v průběhu lhůty pro odstoupení od smlouvy, zaplatíte nám částku, která je úměrná rozsahu toho, co bylo plněno až do doby, kdy jste nám oznámili Vaše rozhodnutí odstoupit od této smlouvy, a to ve srovnání s celkovým rozsahem plnění uvedeným ve smlouvě.“.

Dodatek 2

Vzorový formulář pro odstoupení od smlouvy

(vyplňte tento formulář a pošlete jej zpět pouze v případě, že chcete odstoupit od smlouvy)

Adresát [obchodník doplní své jméno, zeměpisnou adresu a případně číslo faxu a e-mailovou adresu]:

Oznamuji/oznamujeme, (*1) že tímto odstupuji/odstupujeme (*1) od smlouvy o nákupu tohoto zboží (*1)/o dodání tohoto digitálního obsahu (*1)/o poskytnutí této související služby (*1)

Datum objednání (*1)/datum obdržení (*1)

Jméno spotřebitele/spotřebitelů

Adresa spotřebitele/spotřebitelů

Podpis spotřebitele/spotřebitelů (pouze pokud je tento formulář zasílán v tištěné podobě)

Datum


(*1)  Nehodící se škrtněte.

PŘÍLOHA

STANDARDNÍ INFORMAČNÍ OZNÁMENÍ

Smlouva, kterou hodláte uzavřít, se bude řídit společnou evropskou právní úpravou prodeje, která představuje alternativu k vnitrostátnímu systému smluvního práva, jenž mají spotřebitelé k dispozici v přeshraničních případech. Tato společná pravidla jsou totožná v rámci celé Evropské unie a byla navržena tak, aby spotřebitelům poskytovala vysokou míru ochrany.

Tato pravidla se použijí pouze tehdy, že vyjádříte svůj souhlas s tím, aby se smlouva řídila společnou evropskou právní úpravou prodeje.

Možná jste vyjádřili souhlas s uzavřením smlouvy po telefonu nebo jiným způsobem (například prostřednictvím krátké textové zprávy SMS), což Vám neumožnilo, abyste toto oznámení obdrželi dopředu. V tomto případě bude smlouva platná pouze tehdy, pokud jste toto oznámení obdrželi a vyjádřili Váš souhlas.

Vaše hlavní práva jsou uvedena níže.

SPOLEČNÁ EVROPSKÁ PRÁVNÍ ÚPRAVA PRODEJE: SHRNUTÍ HLAVNÍCH PRÁV SPOTŘEBITELE

Vaše práva před uzavřením smlouvy

Obchodník Vám musí poskytnout důležité informace ohledně smlouvy, například informace o zboží a jeho ceně, včetně všech daní a poplatků, a své kontaktní údaje. Tyto informace musí být podrobnější, pokud kupujete zboží mimo obchodníkův obchod nebo pokud se s obchodníkem vůbec osobně nesetkáte, například pokud nakupujete on-line nebo po telefonu. Máte právo na náhradu škody, pokud tyto informace nebyly úplné nebo byly nesprávné. [pozm. návrh 264]

Vaše práva po uzavření smlouvy

Ve většině případů máte 14 dní na to, abyste od nákupu odstoupili, jestliže jste zboží koupili mimo obchodníkův obchod nebo pokud jste se až do doby nákupu s obchodníkem nesetkali (jestliže jste nakupovali on-line nebo po telefonu). Obchodník Vám musí poskytnout informace a standardní formulář pro odstoupení od smlouvy  (1). Pokud tak obchodník neučinil, můžete smlouvu zrušit ve lhůtě jednoho roku.

Co můžete dělat, jsou-li výrobky vadné nebo jestliže nebyly dodány podle smlouvy? Máte právo vybrat si mezi tím, že: 1) výrobek bude dodán 2) nahrazen nebo 3) opraven. 4) Požádáte o snížení ceny. 5) Můžete zrušit smlouvu, vrátit výrobek a získat zpět zaplacenou částku, s výjimkou případu, kdy je vada velmi malá. 6) Můžete uplatňovat právo na náhradu způsobené škody. Nemusíte zaplatit cenu do doby, než obdržíte výrobek bez vad.

Jestliže obchodník neposkytl související službu podle toho, jak bylo sjednáno ve smlouvě, máte podobná práva. Obchodník však má poté, co jste jej na tuto skutečnost obvyklým způsobem upozornili, právo se nejprve pokusit o to, aby související službu poskytl správně. Pouze v případě, že se mu to znovu nepodaří, můžete si zvolit mezi tím, že 1) obchodníka znovu požádáte, aby související službu poskytl, 2) nezaplatíte cenu do doby, než bude související služba poskytnuta správně, 3) požádáte o snížení ceny, 4) uplatníte právo na náhradu škody. 5) Můžete rovněž zrušit smlouvu a získat zpět zaplacenou částku, s výjimkou případů kdy bylo nesplnění povinnosti poskytnout související službu velmi nepodstatné. Lhůta k uplatnění Vašich práv v případě, že jsou výrobky vadné nebo nebyly doručeny jak bylo dohodnuto: K uplatnění Vašich práv máte 2 roky od okamžiku, kdy jste si uvědomili nebo si měli uvědomit, že obchodník neučinil vše, co bylo sjednáno ve smlouvě. Jestliže se takový problém projeví velmi pozdě, poslední možnost, kdy toto právo můžete uplatnit je 10 let od okamžiku, kdy měl obchodník dodat zboží nebo digitální obsah nebo poskytnout související službu.

Ochrana proti nepřiměřeným smluvním podmínkám: Standardní smluvní podmínky obchodníka, které jsou nepřiměřené, pro Vás nejsou právně závazné.

Tento seznam práv představuje pouze shrnutí a není tedy vyčerpávající, ani neobsahuje všechny podrobnosti. Celé znění společné evropské právní úpravy prodeje najdete zde. Důkladně si Vaši smlouvu přečtěte.

V případě sporu laskavě využijte právní poradenství.


(1)  Zde uveďte odkaz.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/725


P7_TA(2014)0160

Výroba, obchodní úprava a prodej tabákových a souvisejících výrobků ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se výroby, obchodní úpravy a prodeje tabákových a souvisejících výrobků (COM(2012)0788 – C7-0420/2012 – 2012/0366(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 285/65)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (COM(2012)0788),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a článek 114 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0420/2012),

s ohledem na stanovisko Výboru pro právní záležitosti k navrženému právnímu základu,

s ohledem na čl. 294 odst. 3 a čl. 53 odst. 1 a čl. 62 a 114 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na stanovisko Výboru pro právní záležitosti k využívání aktů v přenesené pravomoci,

s ohledem na odůvodněná stanoviska předložená v rámci protokolu č. 2 o uplatňování zásad subsidiarity a proporcionality českou poslaneckou sněmovnou, dánským parlamentem, řeckým parlamentem, italskou poslaneckou sněmovnou, italským senátem, portugalským parlamentem, rumunskou poslaneckou sněmovnou a švédským parlamentem uvádějící, že návrh legislativního aktu není v souladu se zásadou subsidiarity,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 4. července 2013 (1),

s ohledem na stanovisko Výboru regionů ze dne 3. července 2013 (2),

s ohledem na to, že se zástupce Rady dopisem ze dne 18. prosince 2013 zavázal schválit postoj Evropského parlamentu v souladu s čl. 294 odst. 4 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na články 55, 37 a 37a jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin a na stanoviska Výboru pro mezinárodní obchod, Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku, Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů, Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova a Výboru pro právní záležitosti (A7-0276/2013),

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení (3);

2.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi a vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. C 327, 12.11.2013, s. 65.

(2)  Úř. věst. C 280, 27.9.2013, s. 57.

(3)  Tento postoj nahrazuje pozměňovací návrhy přijaté dne 8. října 2013 (Přijaté texty, P7_TA(2013)0398).


P7_TC1-COD(2012)0366

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 26. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se výroby, obchodní úpravy a prodeje tabákových a souvisejících výrobků a o zrušení směrnice 2001/37/ES

(Vzhledem k tomu, že bylo dosaženo dohody mezi Parlamentem a Radou, postoj Parlamentu odpovídá konečnému znění legislativního aktu, směrnice 2014/40/EU.)


Čtvrtek, 27. února 2014

29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/727


P7_TA(2014)0165

Evropský vyšetřovací příkaz ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 27. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o evropském vyšetřovacím příkazu v trestních věcech (09288/2010 – C7-0185/2010 – 2010/0817(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 285/66)

Evropský parlament,

s ohledem na podnět skupiny členských států, který byl předložen Evropskému parlamentu a Radě (09288/2010),

s ohledem na čl. 76 písm. b) a na čl. 82 odst. 1 písm. a) Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž byl návrh toho aktu Parlamentu předložen (C7-0185/2010),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 a 15 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na příslib zástupce Rady obsažený v dopise ze dne 5. prosince 2013, že postoj Parlamentu bude schválen v souladu s čl. 294 odst. 4 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na články 44 a 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci (A7-0477/2013),

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení;

2.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi, jakož i vnitrostátním parlamentům.


P7_TC1-COD(2010)0817

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 27. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU o evropském vyšetřovacím příkazu v trestních věcech

(Vzhledem k tomu, že bylo dosaženo dohody mezi Parlamentem a Radou, postoj Parlamentu odpovídá konečnému znění legislativního aktu, směrnice 2014/41/EU.)


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/728


P7_TA(2014)0166

Státní příslušníci třetích zemí, kteří musí mít při překračování vnějších hranic vízum ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 27. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 539/2001, kterým se stanoví seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci musí mít při překračování vnějších hranic vízum, jakož i seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci jsou od této povinnosti osvobozeni (COM(2013)0853 – C7-0430/2013 – 2013/0415(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 285/67)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (COM(2013)0853),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a čl. 77 odst. 2 a Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0430/2013),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na to, že se zástupce Rady dopisem ze dne 13. února 2014 zavázal schválit postoj Evropského parlamentu v souladu s čl. 294 odst. 4 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na článek 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci (A7-0104/2014),

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení;

2.

vyzývá Komisi, aby věc opětovně postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi a vnitrostátním parlamentům.


P7_TC1-COD(2013)0415

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 27. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 539/2001, kterým se stanoví seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci musí mít při překračování vnějších hranic vízum, jakož i seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci jsou od této povinnosti osvobozeni

(Vzhledem k tomu, že bylo dosaženo dohody mezi Parlamentem a Radou, postoj Parlamentu odpovídá konečnému znění legislativního aktu, nařízení (EU) č. 259/2014.)


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/729


P7_TA(2014)0167

Dobrovolná dohoda o partnerství mezi EU a Indonéskou republikou o prosazování práva a správě v oblasti lesnictví a o obchodu s dřevařskými výrobky vstupujícími na území EU ***

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 27. února 2014 o návrhu rozhodnutí Rady o uzavření Dobrovolné dohody o partnerství mezi Evropskou unií a Indonéskou republikou o prosazování práva a správě v oblasti lesnictví a o obchodu s dřevařskými výrobky vstupujícími na území Evropské unie (11767/1/2013 – C7-0344/2013 – 2013/0205(NLE))

(Souhlas)

(2017/C 285/68)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh rozhodnutí Rady (11767/1/2013),

s ohledem na návrh Dobrovolné dohody o partnerství mezi Evropskou unií a Indonéskou republikou o prosazování práva a správě v oblasti lesnictví a o obchodu s dřevařskými výrobky vstupujícími na území Evropské unie (11769/1/2013),

s ohledem na žádost o souhlas, kterou předložila Rada v souladu s čl. 207 odst. 3 prvním pododstavcem, čl. 207 odst. 4 prvním pododstavcem, čl. 218 odst. 6 druhým pododstavcem písm. a) bodem v) a čl. 218 odst. 7 Smlouvy o fungování Evropské unie (C7-0344/2013),

s ohledem na článek 81 a čl. 90 odst. 7 jednacího řádu,

s ohledem na doporučení Výboru pro mezinárodní obchod a stanovisko Výboru pro rozvoj (A7-0043/2014),

1.

uděluje svůj souhlas s uzavřením dohody;

2.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi, jakož i vládám a parlamentům členských států a Indonéské republiky.


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/730


P7_TA(2014)0168

Režim kontrol osob na vnějších hranicích ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 27. února 2014 o návrhu rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady, kterým se zavádí zjednodušený režim kontrol osob na vnějších hranicích vycházející z jednostranného uznávání některých dokladů Chorvatskem a Kyprem za rovnocenné jejich národním vízům za účelem průjezdu přes jejich území nebo zamýšlených pobytů na jejich území, jejichž doba trvání během jakéhokoli období 180 dnů nepřekročí 90 dnů, a kterým se zrušují rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 895/2006/ES a č. 582/2008/ES (COM(2013)0441 – C7-0186/2013 – 2013/0210(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 285/69)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (COM(2013)0441),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a čl. 77 odst. 2 písm. a) a b) Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0186/2013),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na to, že se zástupce Rady dopisem ze dne 5. února 2014 zavázal schválit postoj Evropského parlamentu v souladu s čl. 294 odst. 4 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na článek 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci (A7-0082/2014),

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení;

2.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě a Komisi a vnitrostátním parlamentům.


P7_TC1-COD(2013)0210

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 27. února 2014 k přijetí rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. …/2014/EU, kterým se zavádí zjednodušený režim kontrol osob na vnějších hranicích vycházející z jednostranného uznávání některých dokladů Bulharskem, Chorvatskem, Kyprem a Rumunskem za rovnocenné jejich národním vízům za účelem průjezdu přes jejich území nebo zamýšlených pobytů na jejich území, jejichž doba trvání během jakéhokoli období 180 dnů nepřekročí 90 dnů, a kterým se zrušují rozhodnutí č. 895/2006/ES a č. 582/2008/ES

(Vzhledem k tomu, že bylo dosaženo dohody mezi Parlamentem a Radou, postoj Parlamentu odpovídá konečnému znění legislativního aktu, rozhodnutí č. 565/2014/EU.)


29.8.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 285/731


P7_TA(2014)0169

Třetí země, jejichž státní příslušníci musí mít při překračování vnějších hranic vízum, jakož i třetí země, jejichž státní příslušníci jsou od této povinnosti osvobozeni ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 27. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění nařízení (ES) č. 539/2001, kterým se stanoví seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci musí mít při překračování vnějších hranic vízum, jakož i seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci jsou od této povinnosti osvobozeni (COM(2012)0650 – C7-0371/2012 – 2012/0309(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 285/70)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (COM(2012)0650),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a čl. 77 odst. 2 písm. a) Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0371/2012),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

ohledem na to, že se zástupce Rady dopisem ze dne 5. února 2014 zavázal schválit postoj Evropského parlamentu v souladu s čl. 294 odst. 4 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na článek 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci (A7-0373/2013),

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení;

2.

schvaluje prohlášení Parlamentu, Rady a Komise uvedené v příloze k tomuto usnesení;

3.

bere na vědomí prohlášení Komise uvedené v příloze k tomuto usnesení;

4.

vyzývá Komisi, aby věc opětovně postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

5.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě a Komisi, jakož i vnitrostátním parlamentům.


P7_TC1-COD(2012)0309

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 27. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 539/2001, kterým se stanoví seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci musí mít při překračování vnějších hranic vízum, jakož i seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci jsou od této povinnosti osvobozeni

(Vzhledem k tomu, že bylo dosaženo dohody mezi Parlamentem a Radou, postoj Parlamentu odpovídá konečnému znění legislativního aktu, nařízení (EU) č. 509/2014.)


PŘÍLOHA K LEGISLATIVNÍMU USNESENÍ

Prohlášení Evropského parlamentu, Rady a Komise o dalším hodnocení Kolumbie a Peru

Evropský parlament a Rada uznávají, že je nutné další hodnocení plnění příslušných kritérií ze strany Kolumbie a Peru před tím, než Komise předloží Radě doporučení týkající se rozhodnutí povolit zahájení jednání o dohodách o bezvízovém styku s těmito zeměmi.

Komise se zavazuje tato hodnocení bez prodlení provést a předat je Evropskému parlamentu a Radě co nejdříve po vstupu tohoto nařízení v platnost.

Evropský parlament a Rada berou tento závazek Komise na vědomí.“

Prohlášení Komise o informování Evropského parlamentu

Komise vítá, že Evropský parlament a Rady přijaly její návrh na změnu nařízení (ES) č. 539/2001, jehož cílem je aktualizace příloh obsahujících seznamy třetích zemí, jejichž státní příslušníci podléhají vízové povinnosti nebo jsou od této povinnosti osvobozeni.

V souladu s rámcovou dohodou ze dne 20. října 2010 o vztazích mezi Evropským parlamentem a Evropskou komisí, a zejména bodem 23 této dohody, Komise opakuje svůj závazek pravidelně informovat Evropský parlament o průběhu jednání o dohodách o bezvízovém styku vyplývajících z převedení určitých zemí do přílohy II nařízení (ES) č. 539/2001. Komise bude nejméně dvakrát ročně předkládat aktualizace příslušným orgánům v Evropském parlamentu.“