ISSN 1977-0863

Úřední věstník

Evropské unie

C 146

European flag  

České vydání

Informace a oznámení

Ročník 60
11. května 2017


Oznámeníč.

Obsah

Strana

 

II   Sdělení

 

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropská komise

2017/C 146/01

Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.8270 – EDF/CDC/RTE) ( 1 )

1

2017/C 146/02

Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.7917 – Boehringer Ingelheim/Sanofi Animal Health Business) ( 1 )

1

2017/C 146/03

Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.7680 – DCC Group/Butagaz) ( 1 )

2


 

IV   Informace

 

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Rada

2017/C 146/04

Oznámení týkající se změny přílohy Dohody 2011/C 202/05 mezi členskými státy Evropské unie zasedajícími v Radě o ochraně utajovaných informací vyměňovaných v zájmu Evropské unie

3

 

Evropská komise

2017/C 146/05

Směnné kurzy vůči euru

5

2017/C 146/06

Směnné kurzy vůči euru

6

 

INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ

2017/C 146/07

Informace členských států o ukončení rybolovu

7

 

INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO PROSTORU

 

Kontrolní úřad ESVO

2017/C 146/08

Sdělení Kontrolního úřadu ESVO podle čl. 21 odst. 7 aktu uvedeného v bodě 1 přílohy VII Dohody o EHP (směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/36/ES ze dne 7. září 2005 o uznávání odborných kvalifikací)

8


 

V   Oznámení

 

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉ OBCHODNÍ POLITIKY

 

Evropská komise

2017/C 146/09

Oznámení o nadcházejícím pozbytí platnosti některých antidumpingových opatření

9

 

JINÉ AKTY

 

Evropská komise

2017/C 146/10

Zveřejnění žádosti o změnu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin

10


 


 

(1)   Text s významem pro EHP.

CS

 


II Sdělení

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropská komise

11.5.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 146/1


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Věc M.8270 – EDF/CDC/RTE)

(Text s významem pro EHP)

(2017/C 146/01)

Dne 24. března 2017 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v francouzštině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:

v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví;

v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32017M8270. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.


11.5.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 146/1


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Věc M.7917 – Boehringer Ingelheim/Sanofi Animal Health Business)

(Text s významem pro EHP)

(2017/C 146/02)

Dne 9. listopadu 2016 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) ve spojení s čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:

v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví,

v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32016M7917. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.


11.5.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 146/2


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Věc M.7680 – DCC Group/Butagaz)

(Text s významem pro EHP)

(2017/C 146/03)

Dne 1. září 2015 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:

v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví,

v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32015M7680. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.


IV Informace

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Rada

11.5.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 146/3


Oznámení týkající se změny přílohy Dohody 2011/C 202/05 mezi členskými státy Evropské unie zasedajícími v Radě o ochraně utajovaných informací vyměňovaných v zájmu Evropské unie

(2017/C 146/04)

Příloha Dohody 2011/C 202/05 ze dne 4. května 2011 mezi členskými státy Evropské unie zasedajícími v Radě o ochraně utajovaných informací vyměňovaných v zájmu Evropské unie (Úř. věst. C 202, 8.7.2011, s. 13) se nahrazuje tímto:

„PŘÍLOHA

Srovnávací tabulka bezpečnostní klasifikace

EU

TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET

SECRET UE/EU SECRET

CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL

RESTREINT UE/EU RESTRICTED

Belgie

Très Secret (Loi 11.12.1998)

Zeer Geheim (Wet 11.12.1998)

Secret (Loi 11.12.1998)

Geheim (Wet 11.12.1998)

Confidentiel (Loi 11.12.1998)

Vertrouwelijk (Wet 11.12.1998)

viz poznámka níže  (1)

Bulharsko

Cтpoгo ceкретно

Ceкретно

Поверително

За служебно ползване

Česká republika

Přísně tajné

Tajné

Důvěrné

Vyhrazené

Dánsko

Yderst hemmeligt

Hemmeligt

Fortroligt

Til tjenestebrug

Německo

STRENG GEHEIM

GEHEIM

VS (2) — VERTRAULICH

VS — NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH

Estonsko

Täiesti salajane

Salajane

Konfidentsiaalne

Piiratud

Irsko

Top Secret

Secret

Confidential

Restricted

Řecko

Άκρως Απόρρητο

Abr: ΑΑΠ

Απόρρητο

Abr: (ΑΠ)

Εμπιστευτικό

Αbr: (ΕΜ)

Περιορισμένης Χρήσης

Abr: (ΠΧ)

Španělsko

SECRETO

RESERVADO

CONFIDENCIAL

DIFUSIÓN LIMITADA

Francie

Très Secret Défense

Secret Défense

Confidentiel Défense

viz poznámka níže  (3)

Chorvatsko

VRLO TAJNO

TAJNO

POVJERLJIVO

OGRANIČENO

Itálie

Segretissimo

Segreto

Riservatissimo

Riservato

Kypr

Άκρως Απόρρητο

Αbr: (AΑΠ)

Απόρρητο

Αbr: (ΑΠ)

Εμπιστευτικό

Αbr: (ΕΜ)

Περιορισμένης Χρήσης

Αbr: (ΠΧ)

Lotyšsko

Sevišķi slepeni

Slepeni

Konfidenciāli

Dienesta vajadzībām

Litva

Visiškai slaptai

Slaptai

Konfidencialiai

Riboto naudojimo

Lucembursko

Très Secret Lux

Secret Lux

Confidentiel Lux

Restreint Lux

Maďarsko

„Szigorúan titkos!“

„Titkos!“

„Bizalmas!“

„Korlátozott terjesztésű!“

Malta

L-Ogħla Segretezza

Sigriet

Kunfidenzjali

Ristrett

Nizozemsko

Stg. ZEER GEHEIM

Stg. GEHEIM

Stg. CONFIDENTIEEL

Dep. VERTROUWELIJK

Rakousko

Streng Geheim

Geheim

Vertraulich

Eingeschränkt

Polsko

Ściśle tajne

Tajne

Poufne

Zastrzeżone

Portugalsko

Muito Secreto

Secreto

Confidencial

Reservado

Rumunsko

Strict secret de importanță deosebită

Strict secret

Secret

Secret de serviciu

Slovinsko

Strogo tajno

Tajno

Zaupno

Interno

Slovensko

Prísne tajné

Tajné

Dôverné

Vyhradené

Finsko

ERITTÄIN SALAINEN

YTTERST HEMLIG

SALAINEN

HEMLIG

LUOTTAMUKSELLINEN

KONFIDENTIELL

KÄYTTÖ RAJOITETTU

BEGRÄNSAD TILLGÅNG

Švédsko (4)

HEMLIG/TOP SECRET

HEMLIG AV SYNNERLIG BETYDELSE FÖR RIKETS SÄKERHET

HEMLIG/SECRET

HEMLIG

HEMLIG/CONFIDENTIAL

HEMLIG

HEMLIG/RESTRICTED

HEMLIG

Spojené království

UK TOP SECRET

UK SECRET

viz poznámka níže  (5)

UK OFFICIAL SENSITIVE


(1)  „Diffusion Restreinte/Beperkte Verspreiding“ není v Belgii stupněm utajení. Belgie s informacemi označenými stupněm „RESTREINT EU/EU RESTRICTED“ nakládá a chrání je způsobem, který není méně přísný než normy a postupy uvedené v bezpečnostních pravidlech Rady Evropské unie.

(2)  Německo: VS = Verschlusssache.

(3)  Francie stupeň utajení „RESTREINT“ ve svém vnitrostátním systému nepoužívá. Francie s informacemi se stupněm utajení „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“ nakládá a chrání je způsobem, který není méně přísný než normy a postupy uvedené v bezpečnostních pravidlech Rady Evropské unie.

(4)  Švédsko: označení stupňů utajení uvedená v horní řadě jsou používána orgány v oblasti obrany a označení uvedená v dolní řadě jinými orgány.

(5)  Spojené království již stupeň utajení „UK CONFIDENTIAL“ ve svém vnitrostátním systému nepoužívá. Spojené království s informacemi se stupněm utajení „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“ nakládá a chrání je způsobem, který je v souladu s ochrannými bezpečnostními požadavky pro stupeň utajení „UK SECRET“.“


Evropská komise

11.5.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 146/5


Směnné kurzy vůči euru (1)

9. května 2017

(2017/C 146/05)

1 euro =


 

měna

směnný kurz

USD

americký dolar

1,0888

JPY

japonský jen

124,04

DKK

dánská koruna

7,4395

GBP

britská libra

0,84300

SEK

švédská koruna

9,6698

CHF

švýcarský frank

1,0938

ISK

islandská koruna

 

NOK

norská koruna

9,4138

BGN

bulharský lev

1,9558

CZK

česká koruna

26,672

HUF

maďarský forint

311,73

PLN

polský zlotý

4,2223

RON

rumunský lei

4,5500

TRY

turecká lira

3,9148

AUD

australský dolar

1,4809

CAD

kanadský dolar

1,4921

HKD

hongkongský dolar

8,4755

NZD

novozélandský dolar

1,5788

SGD

singapurský dolar

1,5362

KRW

jihokorejský won

1 238,96

ZAR

jihoafrický rand

14,8785

CNY

čínský juan

7,5201

HRK

chorvatská kuna

7,4238

IDR

indonéská rupie

14 535,48

MYR

malajsijský ringgit

4,7330

PHP

filipínské peso

54,409

RUB

ruský rubl

63,4665

THB

thajský baht

37,852

BRL

brazilský real

3,4730

MXN

mexické peso

20,8766

INR

indická rupie

70,3975


(1)  Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.


11.5.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 146/6


Směnné kurzy vůči euru (1)

10. května 2017

(2017/C 146/06)

1 euro =


 

měna

směnný kurz

USD

americký dolar

1,0882

JPY

japonský jen

123,84

DKK

dánská koruna

7,4409

GBP

britská libra

0,83985

SEK

švédská koruna

9,6990

CHF

švýcarský frank

1,0949

ISK

islandská koruna

 

NOK

norská koruna

9,4435

BGN

bulharský lev

1,9558

CZK

česká koruna

26,642

HUF

maďarský forint

310,59

PLN

polský zlotý

4,2180

RON

rumunský lei

4,5495

TRY

turecká lira

3,9057

AUD

australský dolar

1,4740

CAD

kanadský dolar

1,4905

HKD

hongkongský dolar

8,4728

NZD

novozélandský dolar

1,5671

SGD

singapurský dolar

1,5348

KRW

jihokorejský won

1 234,98

ZAR

jihoafrický rand

14,6798

CNY

čínský juan

7,5116

HRK

chorvatská kuna

7,4215

IDR

indonéská rupie

14 535,63

MYR

malajsijský ringgit

4,7304

PHP

filipínské peso

54,314

RUB

ruský rubl

62,9593

THB

thajský baht

37,826

BRL

brazilský real

3,4440

MXN

mexické peso

20,7574

INR

indická rupie

70,2390


(1)  Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.


INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ

11.5.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 146/7


Informace členských států o ukončení rybolovu

(2017/C 146/07)

V souladu s čl. 35 odst. 3 nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Unie k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (1) bylo přijato rozhodnutí o ukončení rybolovu, jak je uvedeno v této tabulce:

Datum a čas ukončení

27.2.2017

Doba trvání

27.2.2017 – 30.6.2017

Členský stát

Evropská unie (všechny členské státy)

Populace nebo skupina populací

RED/N3M.

Druh

Okouníci (Sebastes spp.)

Oblast

NAFO 3M

Druh(y) rybářského plavidla

Referenční číslo

07/TQ127


(1)  Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1.


INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO PROSTORU

Kontrolní úřad ESVO

11.5.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 146/8


Sdělení Kontrolního úřadu ESVO podle čl. 21 odst. 7 aktu uvedeného v bodě 1 přílohy VII Dohody o EHP

(směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/36/ES ze dne 7. září 2005 o uznávání odborných kvalifikací)

(2017/C 146/08)

V čl. 21 odst. 7 aktu uvedeného v bodě 1 přílohy VII Dohody o EHP (směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/36/ES ze dne 7. září 2005 o uznávání odborných kvalifikací) se stanoví, že státy ESVO oznámí Kontrolnímu úřadu ESVO (dále jen „úřad“) znění právních a správních předpisů, které přijmou s ohledem na vydávání dokladů o dosažené kvalifikaci v oblastech, na něž se vztahuje kapitola III aktu.

Úřad má za úkol zveřejnit příslušné oznámení s uvedením označení přijatých Islandem, Lichtenštejnskem a Norskem pro doklady o dosažené kvalifikaci a případně subjektu, který tyto doklady vydává, průvodních osvědčení a příslušných profesních označení uvedených v příloze V aktu v bodech 5.1.1, 5.1.4, 5.2.2, 5.3.2, 5.3.3, 5.4.2, 5.5.2, 5.6.2 a 5.7.1.

Jelikož Norsko oznámilo změny v uvedených označeních, zveřejňuje úřad v souladu s čl. 21 odst. 7 aktu toto sdělení.

Doklad o dosažené kvalifikaci: Zdravotní sestry a ošetřovatelé odpovědní za všeobecnou péči

Norsko oznámilo následující změny již uvedených údajů pro zdravotní sestry a ošetřovatele odpovědné za všeobecnou péči (příloha V bod 5.2.2 směrnice 2005/36/ES):

Země

Doklad o dosažené kvalifikaci

Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci

Norge

Vitnemål for fullført grad bachelor i sykepleie

Universitet og Høgskole


V Oznámení

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉ OBCHODNÍ POLITIKY

Evropská komise

11.5.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 146/9


Oznámení o nadcházejícím pozbytí platnosti některých antidumpingových opatření

(2017/C 146/09)

1.   V souladu s čl. 11 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1036 ze dne 8. června 2016 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropské unie (1), Komise oznamuje, že pokud nebude zahájen přezkum v souladu s následujícím postupem, pozbydou níže uvedená antidumpingová opatření platnosti dnem uvedeným v tabulce níže.

2.   Postup

Výrobci v Unii mohou podat písemnou žádost o přezkum. Tato žádost musí obsahovat dostatečné důkazy o tom, že dumping a újma pravděpodobně přetrvají nebo se obnoví, pokud opatření pozbydou platnosti. Pokud by se Komise rozhodla dotyčná opatření přezkoumat, bude poté dovozcům, vývozcům, zástupcům země vývozu a výrobcům v Unii poskytnuta příležitost doplnit, vyvrátit nebo objasnit tvrzení obsažená v žádosti o přezkum.

3.   Lhůta

Výrobci v Unii mohou podat písemnou žádost o přezkum z výše uvedených důvodů tak, aby byla doručena Evropské komisi, Generálnímu ředitelství pro obchod, na adresu: European Commission, Directorate-General for Trade (Unit H-1), CHAR 4/39, 1049 Bruxelles/Brussel, Belgique/België (2), kdykoli ode dne zveřejnění tohoto oznámení, avšak nejpozději tři měsíce před datem uvedeným v tabulce níže.

4.   Toto oznámení se zveřejňuje v souladu s čl. 11 odst. 2 nařízení (EU) 2016/1036.

Výrobek

Země původu nebo vývozu

Opatření

Odkaz

Datum pozbytí platnosti (3)

Potrubní tvarovky ze železa nebo oceli

Rusko

Turecko

Antidumpingové clo

Prováděcí nařízení Rady (EU) č. 78/2013 ze dne 17. ledna 2013, kterým se ukládá konečné antidumpingové clo a s konečnou platností vybírá prozatímní clo uložené na dovoz některých potrubních tvarovek ze železa nebo oceli pocházejících z Ruska a Turecka (Úř. věst. L 27, 29.1.2013, s. 1).

30.1.2018


(1)  Úř. věst. L 176, 30.6.2016, s. 21.

(2)  TRADE-Defence-Complaints@ec.europa.eu

(3)  Opatření pozbývá platnosti o půlnoci dne uvedeného v tomto sloupci.


JINÉ AKTY

Evropská komise

11.5.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 146/10


Zveřejnění žádosti o změnu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin

(2017/C 146/10)

Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti o změnu námitku podle článku 51 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (1).

ŽÁDOST O SCHVÁLENÍ ZMĚNY SPECIFIKACE PRODUKTU U CHRÁNĚNÉHO OZNAČENÍ PŮVODU/CHRÁNĚNÉHO ZEMĚPISNÉHO OZNAČENÍ, KTERÁ NENÍ MENŠÍHO ROZSAHU

Žádost o schválení změny v souladu s čl. 53 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012

„ACCIUGHE SOTTO SALE DEL MAR LIGURE“

č. EU: PGI-IT-02177 – 15.9.2016

CHOP ( ) CHZO ( X )

1.   Seskupení žadatelů a oprávněný zájem

Maremosso srl

Via provinciale per Novano 24/26

16030 Casarza Ligure (GE)

ITALIA

Tel. +39 0185470901

E-mail: info@pec.maremossosrl.it

Podnik Maremosso srl, jediný producent ančoviček „Acciughe sotto sale del Mar Ligure“ (CHZO), je oprávněn k podání žádosti o změnu ve smyslu čl. 13 odst. 1 vyhlášky ministerstva zemědělství, potravinářství a lesnictví č. 12511 ze dne 14. října 2013.

2.   Členský stát nebo třetí země

Itálie

3.   Položka specifikace produktu, jíž se změna týká

Název produktu

Popis produktu

Zeměpisná oblast

Důkaz původu

Metoda produkce

Souvislost

Označování

Jiná [normativní aktualizace]

4.   Druh změny (změn)

Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012.

Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, pro nějž nebyl zveřejněn jednotný dokument (nebo jeho ekvivalent), která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012.

5.   Změna (změny):

Popis produktu

Věta v bodě 4.2 souhrnného přehledu (Úř. věst. EU, C 279/8, 22.11.2007):

„velikost: délka jednotlivých kusů se pohybuje mezi 12–20 cm.“

se uvádí do souladu s větou v bodě 2 specifikace produktu:

„Maximální délka činí 20 cm.“

Změnou se napravuje nesoulad mezi specifikací produktu a souhrnným přehledem. Minimální a maximální délka ančovičky znamená její délku při ulovení, nikoli po zpracování. Minimální délka ryby při ulovení činí i nadále 12 cm, jak již stanoví bod 5 platné specifikace.

Zeměpisná oblast

bod 3 specifikace produktu – bod 4.3 souhrnného přehledu

Věta:

„Oblast rybolovu se nachází při ligurském pobřeží, ke zpracování a balení CHZO ‚Acciughe sotto sale del Mar Ligure‘ dochází v obcích, které leží ve vymezeném pásmu pobřeží Tyrhénského moře ve správní oblasti Ligurie.“

se mění takto:

„Oblast rybolovu se nachází při ligurském pobřeží, ke zpracování a balení CHZO ‚Acciughe sotto sale del Mar Ligure‘ dochází v obcích, které leží ve vymezeném pásmu pobřeží Tyrhénského moře ve správní oblasti Ligurie.“

Výraz „condizionamento“ se nahrazuje výrazem „confezionamento“ v důsledku změny, jež je upřesněna v níže uvedeném bodě týkajícím se důkazu původu. (Pozn.: Tato terminologická změna v italštině nemá žádný vliv na překlad do češtiny).

Důkaz původu

bod 4 specifikace produktu

Věta:

„Tímto způsobem a prostřednictvím zápisu rybářů, zpracovatelů a balíren do příslušných rejstříků, stejně jako včasným nahlášením vyloveného a zabaleného množství ryb kontrolnímu subjektu, je zaručena sledovatelnost produktu.“

se mění takto:

„Tímto způsobem a prostřednictvím zápisu rybářů, zpracovatelů a balíren do příslušných rejstříků spravovaných kontrolním subjektem, stejně jako včasným nahlášením vyloveného, zpracovaného a zabaleného množství ryb kontrolnímu subjektu, je zaručena sledovatelnost produktu.“

Pokládá se za vhodné nahradit výraz „condizionatori“ příhodnějším výrazem „confezionatori“. (Pozn.: Tato terminologická změna v italštině nemá žádný vliv na překlad do češtiny). Identifikace každého subjektu ve výrobním řetězci tak bude přesnější a zjednoduší se kontrola.

Metoda produkce

bod 5 specifikace produktu

Věta:

„Po výlovu musí být ančovičky uloženy do tradičních dřevěných přepravek (o rozměrech 50×33×10 cm), a to zhruba po deseti kilogramech.“

se zrušuje.

Má se za to, že je vhodné vypustit údaje o dřevěných přepravkách, neboť materiál, z nichž jsou vyrobeny, tj. dřevo, podléhal celé řadě hygienických a zdravotních omezení, kvůli nimž je jejich používání složité a pro dotčené subjekty ekonomicky nevýhodné.

Věta:

„Čištění ančoviček musí být prováděno ručně, odstraňuje se hlava.“

se mění takto:

„Čištění ančoviček musí být prováděno ručně, odstraňuje se hlava a vnitřnosti.“

Upřesněním, že se vedle hlavy odstraňují i vnitřnosti, jak je při zpracovávání slaných ančoviček obvyklé, se napravuje nepřesnost ve specifikaci produktu.

Odstavec:

„Očištěné kusy se na celou dobu zrání kladou ve vrstvách přes sebe v paprskovitém seskupení do beček z kaštanového dřeva vhodných k potravinářskému použití. Ančovičky mohou zrát v bečkách z kaštanového dřeva nebo hliněných nádobách po celou požadovanou dobu zrání, jež je stanovena v písm. c) tohoto článku týkajícím se ‚způsobu dozrávání‘.“

se mění takto:

„Očištěné kusy se tedy nasolí a nakladou ve vrstvách přes sebe v paprskovitém seskupení do vhodných nádob určených pro styk s potravinami. Lze použít vhodné nádoby z kaštanového dřeva, pálené hlíny, plastu či oceli, jež jsou určeny pro styk s potravinami.“

Změna je nezbytná z toho důvodu, aby producenti mohli při nasolování používat nádoby i z jiných materiálů, než je dřevo nebo pálená hlína. Díky tomu mohou malé podniky rovněž snížit výrobní náklady související s nákupem hliněných nádob či dřevěných beček.

Údaj o době zrání byl odstraněn, neboť je uveden v bodě 5 písm. c) specifikace produktu, jenž se týká „způsobu dozrávání“.

Věta:

„Tlak, jejž na ančovičky činí závaží umístěná na bečkách, musí umožňovat, aby se tvořily extrakční kapaliny.“

se mění takto:

„Tlak, jejž na ančovičky činí závaží umístěná na nádobách, musí umožňovat, aby se tvořily extrakční kapaliny.“

Věta zohledňuje změnu uvedenou v bodě 6.

Odstavec:

„Teplota v prostoru pro dozrávání se může pohybovat podle druhu používaného nálevu a činí 20 až 28 °C při použití silných nálevů a 6 až 20 °C, pokud se použijí nálevy střední hustoty. Po proběhlém zrání se slané ančovičky přemístí z beček do speciálních sklenic válcovitého tvaru, jimž se v italštině říká ‚arbanelle‘.“

se mění takto:

„Teplota v prostoru pro dozrávání se může pohybovat podle druhu používaného nálevu a činí 20 až 28 °C při použití silných nálevů a 16 až 20 °C, pokud se použijí nálevy střední hustoty. Po proběhlém zrání se slané ančovičky přemístí z nádob do speciálních sklenic válcovitého tvaru, jimž se v italštině říká ‚arbanelle‘.“

Změnou první věty odstavce se opravuje věcná chyba týkající se minimální teploty stanovené pro nálevy střední hustoty, přičemž se ve skutečnosti jedná o 16 °C, a nikoli o 6 °C, což by byla pro zdárný průběh dozrávání příliš nízká teplota. Změna druhé věty zohledňuje změnu uvedenou v bodě 6.

Věta:

„Poslední vrstva ančoviček ve sklenicích ‚arbanelle‘ musí být přikryta břidlicovou, skleněnou nebo umělohmotnou destičkou vhodnou k potravinářskému užití, která bude stlačovat obsah sklenice.“

se mění takto:

„Poslední vrstva ančoviček ve sklenicích ‚arbanelle‘ musí být přikryta destičkou vhodnou k potravinářskému užití, která bude stlačovat obsah sklenice, aby byl celý ponořen v nálevu.“

Změna je nezbytná proto, aby producenti mohli používat destičky i z jiných materiálů, než je břidlice. Upřesnění týkající se destičky, jež musí být ponořena pod hladinu nálevu, si vyžádali producenti, neboť je považují za užitečné v rámci produkce.

Byla vložena věta:

„Délka balených ančoviček musí být nejméně 10 cm.“

Tento údaj, nejenže zohledňuje minimální délku ryby při ulovení a posléze zbavené hlavy, ale zaručuje i jakost zpracovaného produktu. Působením soli na rybu o rozměrech menších než 10 cm během zrání ztrácí maso nadměrné množství vody, což má neblahý dopad na vzhled a organoleptické vlastnosti produktu.

Věta:

Nádoba musí být uzavřena a utěsněna, aby nedošlo k rozlití tekutiny a aby byl produkt chráněn před vnějším znečištěním.

se mění takto:

„Nádoba musí být uzavřena a utěsněna, aby nedošlo k rozlití tekutiny, aby byl produkt chráněn před vnějším znečištěním a aby nedocházelo k vypařování.“

Výrazem „…aby nedocházelo k vypařování“ se vylepšuje přesnost specifikace produktu.

Označování

Bod 8 specifikace produktu

Věta:

„Výrobek z ančoviček se uvádí na trh ve speciálních sklenicích zvaných ‚arbanelle‘ a označených nápisy ‚Acciughe sotto sale del Mar Ligure‘ a IGP (CHZO) ‚Indicazione Geografica Protetta‘ (chráněné zeměpisné označení).“

se mění takto:

„Výrobek z ančoviček se uvádí na trh ve speciálních sklenicích zvaných ‚arbanelle‘ a označených nápisy ‚Acciughe sotto sale del Mar Ligure‘ a IGP (CHZO) nebo ‚Indicazione Geografica Protetta‘ (chráněné zeměpisné označení).“

Zkratku „CHZO“ lze nyní používat místo rozepsaného výrazu „chráněné zeměpisné označení“. Tato změna dává producentům volnější ruku při návrhu etiket, neboť mohou zvolit jednu či druhou variantu.

Věta:

„Na obalu musí být uvedeno složení solného roztoku a všechny složky výrobku, tj. ančovičky ‚Acciughe del Mar Ligure‘, voda a sůl.“

se mění takto:

„Na obalu musí být uvedeny všechny složky výrobku, tj. ančovičky ‚Acciughe del Mar Ligure‘, sůl, nálev (voda a sůl).“

Změna odpovídá ustanovením v bodě 1 části E přílohy VII nařízení (EU) č. 1169/2011.

Věta:

„Dále musí být uvedeno datum balení a datum spotřeby, které nesmí překročit 24 měsíců od data balení.“

se mění takto:

„Dále musí být uvedeno datum balení a minimální doba trvanlivosti (‚spotřebujte do…‘), jež nesmí překročit 24 měsíců od data balení.“

Specifikace produktu se tak uvádí do souladu s obecnými předpisy pro označování potravin.

Bod 4.8 souhrnného přehledu (Úř. věst. EU, C 279/8, 22.11.2007).

Věta:

„…, které nesmí překročit 12 měsíců od data balení.“

se uvádí do souladu s větou v článku 8 specifikace produktu:

„…, jež nesmí překročit 24 měsíců od data balení.“

Změnou se napravuje nesoulad mezi specifikací produktu a bodem 4.8 souhrnného přehledu (Úř. věst. EU, C 279/8, 22.11.2007).

Aktualizace právních odkazů

bod 7 specifikace produktu

Odkazy na nařízení (ES) č. 510/2006 byly nahrazeny odkazy na nařízení (EU) č. 1151/2012.

Uvádí se název a adresa kontrolního orgánu.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

„ACCIUGHE SOTTO SALE DEL MAR LIGURE“

č. EU: PGI-IT-02177 – 15.9.2016

CHOP ( ) CHZO ( X )

1.   Název

„Acciughe sotto sale del Mar Ligure“

2.   Členský stát nebo třetí země

Itálie

3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny

3.1.   Druh produktu

Třída 1.7. Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

3.2.   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1

Chráněné zeměpisné označení (CHZO) „Acciughe sotto sale del Mar Ligure“ se vztahuje na produkt získaný z ančoviček, které byly vyloveny, zpracovány a konzervovány solí.

Označení „ančovičky“ se vztahuje pouze na jedince druhu Engraulis encrasicolus L. Tyto ryby vytvářejí velká hejna, která se od jara do podzimu pohybují v blízkosti ligurského pobřeží. Na zimu se stahují do vod o hloubce mezi 100–150 m.

Maximální délka činí 20 cm. Zralý produkt, jejž lze uvádět na trh, musí vykazovat tyto vlastnosti:

vnější vzhled: ančovičky jsou celistvé, jejich velmi jemná kůže je ještě částečně zřetelná,

konzistence: filety jsou křehké, přiléhavé ke kosti,

barva: od růžové po tmavě hnědou, v závislosti na části těla,

chuť: suchá a intenzivní. Maso je libové, není mastné.

3.3.   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)

3.4.   Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti

Všechny kroky při produkci ančoviček s CHZO „Acciughe sotto sale del Mar Ligure“, tj. od ulovení ryby až po její zpracování, probíhají v oblasti vymezené v níže uvedeném bodě 4.

3.5.   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Ančovičky se pbalí v zeměpisné oblasti uvedené v bodě 4, přičemž se používají k tomuto účelu určené sklenice, tzv. „arbanelle“.

Sklenice musí být dostatečně velké, aby v nich nedošlo k poškození produktu. Slané ančovičky mohou být baleny i do nádob jiných velikostí, ale oválné „arbanelle“ z čirého skla musí obsahovat produkt o čisté hmotnosti mezi 200 g a 3 000 g.

Jednotlivé vrstvy ančoviček musí být proloženy tenkou vrstvou středně hrubé jedlé mořské soli. Aby nedošlo k oxidaci, musí být poslední vrstva ančoviček zcela zalita solným roztokem, který byl zvláště připraven pro fázi balení produktu.

3.6.   Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Na etiketě nalepené na sklenicích zvaných „arbanelle“ je tiskacími písmeny, jež jsou oproti písmenům ostatních údajů dvojnásobné velikosti, uveden název „Acciughe sotto sale del Mar Ligure“ a I.G.P. (CHZO) nebo „Indicazione Geografica Protetta“ (chráněné zeměpisné označení). Na téže etiketě musí být uveden název, obchodní firma a adresa výrobce, údaje o případných balírnách a čistá hmotnost pevného podílu výrobku. Označení „Indicazione Geografica Protetta“ (Chráněné zeměpisné označení) nebo zkratka „IGP“ (CHZO) může být na jiných částech nádoby či etikety uvedeno několikrát. Na obalu musí být uvedeny všechny složky výrobku, tj. ančovičky „Acciughe del Mar Ligure“, sůl, nálev (voda a sůl). Dále musí být uvedeno datum balení a minimální doba trvanlivosti, jež nesmí překročit 24 měsíců od data balení. Na etiketách je uvedeno logo v grafické podobě, jež stylizovaně znázorňuje ančovičky.

4.   Stručné vymezení zeměpisné oblasti

Oblast rybolovu se nachází při ligurském pobřeží, ke zpracování ančoviček s CHZO „Acciughe sotto sale del Mar Ligure“ dochází v obcích, které leží ve vymezeném pásmu pobřeží Tyrhénského moře ve správní oblasti Ligurie.

Pásmo rybolovu zahrnuje oblast podél ligurského pobřeží, a to ve vzdálenosti, která závisí na hloubce výlovu (50–300 m), nejdále však ve vzdálenosti 20 km od pobřeží, a na technice výlovu, kterou je tradiční výlov zvaný „lampara“ (jedná se o noční výlov pelagickou vlečnou sítí za pomoci světelného zdroje).

Pásmo rybolovu musí být přesně vymezeno, neboť výrobek „Acciughe sotto sale del Mar Ligure“ je třeba zpracovat do 12 hodin od ulovení.

5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí

Hlavním důvodem k podání žádosti o uznání CHZO „Acciughe sotto sale del Mar Ligure“ je dobrá pověst výrobku.

Je mimo veškerou pochybnost, že výrobek „Acciughe sotto sale del Mar Ligure“ má dobré jméno nejenom na italském trhu.

Historie

Již v 16. století byl výlov a obchodování s čerstvými nebo nasolenými ančovičkami řízen statuty hlavních rybářských měst na ligurském pobřeží.

Ančovičky a jejich hospodářský přínos byl pro tuto oblast tak důležitý, že bylo nutné stanovit pravidla, kterými se řídila technika lovu, zpracování i obchodování.

Dodávky, ceny i obchod s rybami řídil v tomto období městský stát Janov, který také kontroloval, zda rybáři dodržují stanovená pravidla.

Na prodej ryb byla uvalena daň, tzv. „Gabella Piscium“. Rybáři dodržovali přísné zákony. Aby mohli vykonávat svá povolání, museli vstupovat do cechů a řídit se jejich pravidly. Totéž platilo pro prodavače ryb, kteří byli členy cechu zvaného „Chiapparoli“, jehož název se odvozuje od janovské čtvrti „Chiappa“, kde prodavači provozovali svoji činnost.

Nasolování a prodej ančoviček znamenaly pro mnoho rodin opravdové řemeslo srovnatelné s vinařstvím, pokud jde o pečlivost a přesnost, se kterou byl připravován solný roztok.

Nasolování se provádělo od května do začátku srpna. Nejlepší byly ančovičky z června a z července. K prodeji a solení ančoviček bylo zapotřebí zvláštního povolení. Čerstvé ryby se dostávaly na stůl pouze v pobřežních oblastech, ale konzervovaný produkt představoval pro Ligurii důležitý a výnosný obchod.

Horskými průsmyky ležícími na západním pobřeží zvaném Riviera di Ponente procházeli nejenom karavany se solí, ale také „ančovičkáři“, obchodníci s nasolenými ančovičkami. V sousedních regionech byla tradiční kvalita solených ančoviček z Ligurského moře vždy dobře známa, a tak tomu je dodnes. V Piemontu jsou dokonce solené ančovičky z Ligurského moře hlavní složkou jednoho z nejznámějších místních pokrmů, „bagna cauda“.

Dobrá pověst

Tento výrobek se těší dobré pověsti, jež umožňuje spotřebiteli okamžitě rozpoznat jeho jedinečnost a která je úzce vázána na širokou tradici a zručnost obyvatel ligurského pobřeží při konzervaci ryb.

Konzervace ančoviček solením má v Ligurii značný hospodářský význam, je u spotřebitele ve veliké oblibě, což se odráží na prodejních cenách, které jsou vyšší než u podobných produktů z jiných oblastí.

Kromě hospodářského významu solených ančoviček je třeba zdůraznit, že rybáři a obyvatelé malých přímořských měst a vesnic dodnes nasolují ančovičky tradičními způsoby, které se předávají z generace na generaci.

Jedná se tedy o činnost pevně zakořeněnou v kultuře obyvatel ligurského pobřeží, která však také nachází odezvu u zahraničních turistů, kteří hojně navštěvují přímořská letoviska oblasti.

Přírodní podmínky pobřežní části Ligurie ovlivňují klima, jež se vyznačuje příjemnými teplotami svědčícími přirozenému procesu zrání tohoto produktu. Stálé teploty bez větších výkyvů jsou způsobeny blízkostí moře a vytvářejí příznivé podmínky pro dokonalé zrání.

Horské hřebeny Alp a Apenin, které se prudce svažují k mořskému pobřeží a geograficky jej ohraničují, tvoří přirozenou bariéru studeným proudům ze severu. Nikoliv náhodou je ligurské pobřeží díky svému podnebí známé po celém světě.

Odkaz na zveřejnění specifikace

(čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec tohoto nařízení)

Tento správní orgán zahájil vnitrostátní řízení o námitce tím, že zveřejnil návrh změny CHZO „Acciughe sotto sale del Mar Ligure“ v Úředním věstníku Italské republiky č. 180 ze dne 3. srpna 2016.

Upravené znění specifikace produktu je k dispozici na internetové adrese:

http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335


(1)  Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.