ISSN 1977-0863

Úřední věstník

Evropské unie

C 143

European flag  

České vydání

Informace a oznámení

Ročník 60
6. května 2017


Oznámeníč.

Obsah

Strana

 

II   Sdělení

 

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropská komise

2017/C 143/01

Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.8432 – Bain Capital/MKM Building Supplies) ( 1 )

1

2017/C 143/02

Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.8376 – BMW/Daimler/Ford/Porsche/JV) ( 1 )

1

2017/C 143/03

Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.8134 – Siemens/Gamesa) ( 1 )

2


 

IV   Informace

 

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropská komise

2017/C 143/04

Směnné kurzy vůči euru

3


 

V   Oznámení

 

SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ

 

Evropská komise

2017/C 143/05

Výzvy k předkládání návrhů podle pracovního programu pro granty v oblasti transevropských telekomunikačních sítí v rámci Nástroje pro propojení Evropy na období 2014–2020 (prováděcí rozhodnutí Komise C(2017) 696)

4

 

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

 

Evropská komise

2017/C 143/06

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.8346 – Macquarie/Universities Superannuation Scheme Limited/Offshore wind assets of UK Green Investment Bank plc) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 )

5

2017/C 143/07

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.8306 – Qualcomm/NXP Semiconductors) ( 1 )

6

2017/C 143/08

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.8450 – Shanghai Shenda/IAC ST&A business) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 )

7

 

JINÉ AKTY

 

Evropská komise

2017/C 143/09

Zveřejnění žádosti o změnu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin

8


 


 

(1)   Text s významem pro EHP.

CS

 


II Sdělení

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropská komise

6.5.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 143/1


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Věc M.8432 – Bain Capital/MKM Building Supplies)

(Text s významem pro EHP)

(2017/C 143/01)

Dne 28. dubna 2017 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:

v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví,

v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32017M8432. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.


6.5.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 143/1


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Věc M.8376 – BMW/Daimler/Ford/Porsche/JV)

(Text s významem pro EHP)

(2017/C 143/02)

Dne 27. dubna 2017 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:

v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví,

v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32017M8376. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.


6.5.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 143/2


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Věc M.8134 – Siemens/Gamesa)

(Text s významem pro EHP)

(2017/C 143/03)

Dne 13. března 2017 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:

v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví,

v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32017M8134. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.


IV Informace

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropská komise

6.5.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 143/3


Směnné kurzy vůči euru (1)

5. května 2017

(2017/C 143/04)

1 euro =


 

měna

směnný kurz

USD

americký dolar

1,0961

JPY

japonský jen

123,29

DKK

dánská koruna

7,4369

GBP

britská libra

0,84710

SEK

švédská koruna

9,6865

CHF

švýcarský frank

1,0839

ISK

islandská koruna

 

NOK

norská koruna

9,5023

BGN

bulharský lev

1,9558

CZK

česká koruna

26,781

HUF

maďarský forint

311,47

PLN

polský zlotý

4,2173

RON

rumunský lei

4,5470

TRY

turecká lira

3,9054

AUD

australský dolar

1,4832

CAD

kanadský dolar

1,5094

HKD

hongkongský dolar

8,5312

NZD

novozélandský dolar

1,5911

SGD

singapurský dolar

1,5402

KRW

jihokorejský won

1 251,13

ZAR

jihoafrický rand

14,8898

CNY

čínský juan

7,5655

HRK

chorvatská kuna

7,4330

IDR

indonéská rupie

14 611,01

MYR

malajsijský ringgit

4,7543

PHP

filipínské peso

54,782

RUB

ruský rubl

64,1600

THB

thajský baht

38,046

BRL

brazilský real

3,4917

MXN

mexické peso

20,8874

INR

indická rupie

70,5650


(1)  Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.


V Oznámení

SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ

Evropská komise

6.5.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 143/4


Výzvy k předkládání návrhů podle pracovního programu pro granty v oblasti transevropských telekomunikačních sítí v rámci Nástroje pro propojení Evropy na období 2014–2020

(prováděcí rozhodnutí Komise C(2017) 696)

(2017/C 143/05)

Evropská komise, Generální ředitelství pro komunikační sítě, obsah a technologie, zveřejňuje čtyři výzvy k předkládání návrhů s cílem poskytnout granty na projekty v souladu s prioritami a cíli definovanými v pracovním programu pro rok 2017 v oblasti transevropských telekomunikačních sítí v rámci Nástroje pro propojení Evropy na období 2014–2020.

Návrhy lze předkládat pro tyto čtyři výzvy:

 

CEF-TC-2017-2: Kybernetická bezpečnost

 

CEF-TC-2017-2: Elektronické doručování

 

CEF-TC-2017-2: Obecné služby elektronického zdravotnictví

 

CEF-TC-2017-2: Elektronické zadávání veřejných zakázek

Celkový orientační rozpočet, který je k dispozici pro návrhy vybrané v rámci těchto výzev, činí 25,5 milionu EUR.

Uzávěrka pro předkládání návrhů je 21. září 2017.

Dokumentace k jednotlivým výzvám je k dispozici na internetových stránkách CEF Telecom:

https://ec.europa.eu/inea/en/connecting-europe-facility/cef-telecom/apply-funding/2017-cef-telecom-calls-proposals


ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

Evropská komise

6.5.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 143/5


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc M.8346 – Macquarie/Universities Superannuation Scheme Limited/Offshore wind assets of UK Green Investment Bank plc)

Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem

(Text s významem pro EHP)

(2017/C 143/06)

1.

Komise dne 25. dubna 2017 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podniky Macquarie Group Limited („Macquarie“, Austrálie), prostřednictvím své dceřiné společnosti Macquarie Corporate Holdings Pty Limited, a Universities Superannuation Scheme Limited („USSL“, Spojené království) získávají ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování nákupem aktiv od UK Green Investment Bank plc („GIB“, Spojené království) společnou kontrolu nad devíti větrnými elektrárnami („cílový podnik“).

2.

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

Macquarie je globální investiční společnost poskytující bankovní a finanční služby, která má kanceláře v 28 zemích světa,

USSL je korporátní správce britského soukromého penzijního fondu pro akademické a další zaměstnance univerzit a vysokoškolských a výzkumných institucí ve Spojeném království,

cílový podnik tvoří devět větrných elektráren nacházejících se na moři u pobřeží Anglie a Walesu.

3.

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.

4.

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky s uvedením čísla jednacího M.8346 – Macquarie/Universities Superannuation Scheme Limited/Offshore wind assets of UK Green Investment Bank plc lze Komisi zaslat faxem (+ 32 22964301), e-mailem na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu nebo poštou na adresu Evropské komise, Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž:

Commission européenne/Europese Commissie

Direction générale de la concurrence

Greffe des concentrations

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).

(2)  Úř. věst. C 366, 14.12.2013, s. 5.


6.5.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 143/6


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc M.8306 – Qualcomm/NXP Semiconductors)

(Text s významem pro EHP)

(2017/C 143/07)

1.

Komise dne 28. dubna 2017 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik Qualcomm Incorporated (Spojené státy) získává prostřednictvím své dceřiné společnosti Qualcomm River Holdings B.V. (Nizozemsko) ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování nákupem akcií kontrolu nad celým podnikem NXP Semiconductors N.V. (Nizozemsko).

2.

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

podnik Qualcomm Incorporated má dvě divize: i) Qualcomm CDMA Technologies („QCT“) a ii) Qualcomm Technology Licensing („QTL“). QCT je dodavatelem integrovaných obvodů a systémového softwaru založeného na CDMA, OFDMA a jiných technologiích pro využití v hlasových a datových komunikacích, síťovém sdílení informací, zpracovávání žádostí, multimédiích a v produktech s globálním polohovým systémem. QTL uděluje licence nebo jiným způsobem poskytuje práva na užívání částí portfolia duševního vlastnictví podniku Qualcomm Incorporated, jež mimo jiné zahrnuje patentová práva nezbytná a/nebo užitečná při výrobě a prodeji určitých bezdrátových produktů,

podnik NXP Semiconductors N.V. vyrábí a prodává polovodiče, zejména integrované obvody a diskrétní polovodiče. Prodává v zásadě dvě kategorie produktů, a to standardní produkty a řešení HPMS (high performance mixed signal). Podnikání NXP s řešeními HPMS zahrnuje zákaznické polovodiče a systémová řešení pro využití v i) automobilovém průmyslu, ii) bezpečné identifikaci, iii) bezpečných zařízeních připojených k internetu a iv) zabezpečených rozhraních a systémech napájení.

3.

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.

4.

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky s uvedením čísla jednacího M.8306 – Qualcomm/NXP Semiconductors lze Komisi zaslat faxem (+32 22964301), e-mailem na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu nebo poštou na adresu Evropské komise, Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž:

Commission européenne/Europese Commissie

Direction générale de la concurrence

Greffe des concentrations

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).


6.5.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 143/7


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc M.8450 – Shanghai Shenda/IAC ST&A business)

Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem

(Text s významem pro EHP)

(2017/C 143/08)

1.

Komise dne 28. dubna 2017 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik Shanghai Shenda Co. Ltd., v konečném důsledku kontrolovaný podnikem Shangtex Holding Co. Ltd. („Shangtex“, Čína), získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování nákupem podílů výlučnou kontrolu nad celým podnikem působícím mimo jiné v oblasti interiérového čalounění a akustiky (soft trim and acoustics, „ST&A“) pro automobilový průmysl podniku International Automotive Components Group S.A. (Lucembursko).

2.

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

podnik Shangtex působí v obchodu s textilem a ve výrobě průmyslových textilií, jako jsou produkty ST&A pro použití v automobilech,

cílový podnik zahrnuje výrobu a dodávky široké škály produktů ST&A. V EHP má 11 výrobních závodů a jedno inženýrské a testovací zařízení.

3.

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.

4.

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky s uvedením čísla jednacího M.8450 – SHANGHAI SHENDA/IAC ST&A BUSINESS lze Komisi zaslat faxem (+32 22964301), e-mailem na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu nebo poštou na adresu Evropské komise, Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž:

Commission européenne/Europese Commissie

Direction générale de la concurrence

Greffe des concentrations

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).

(2)  Úř. věst. C 366, 14.12.2013, s. 5.


JINÉ AKTY

Evropská komise

6.5.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 143/8


Zveřejnění žádosti o změnu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin

(2017/C 143/09)

Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti námitku podle článku 51 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (1).

ŽÁDOST O SCHVÁLENÍ ZMĚNY SPECIFIKACE PRODUKTU U CHRÁNĚNÉHO OZNAČENÍ PŮVODU/CHRÁNĚNÉHO ZEMĚPISNÉHO OZNAČENÍ, KTERÁ NENÍ MENŠÍHO ROZSAHU

Žádost o schválení změny v souladu s čl. 53 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012

„CHASSELAS DE MOISSAC“

EU č.: PDO-FR-02205 — 21.11.2016

CHOP ( X ) CHZO ( )

1.   Seskupení žadatelů a oprávněný zájem

Syndicat de défense du Chasselas de Moissac AOC

Adresa

:

1 promenade Sancert

82 200 Moissac

FRANCE

Tel. +33 563040178

Fax +33 563041121

Email: syndicatduchasselas@wanadoo.fr

Sdružení CHOP „Chasselas de Moissac“ se skládá z producentů a zpracovatelů „Chasselas de Moissac“, má tedy oprávněný zájem podat žádost o změnu.

2.   Členský stát nebo třetí země

Francie

3.   Položka specifikace produktu, jíž se změna (změny) týká (týkají)

Název produktu

Popis produktu

Zeměpisná oblast

Důkaz původu

Metoda produkce

Souvislost

Označování

Jiné: zeměpisná oblast, kontrola

4.   Druh změny (změn)

Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012.

Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, pro nějž nebyl zveřejněn jednotný dokument (nebo jeho ekvivalent), která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012

5.   Změna (změny)

Popis produktu

Obsah cukru v hroznech se kontroluje pomocí refraktometru, který ukazuje výsledek okamžitě, a to ve stupních Brix. Navrhuje se stanovit minimální obsah cukru 17,2 stupně Brix, což představuje 160,4 g/l, namísto stávajících 160 g/l. Tato změna neovlivní původní vlastnosti produktu, ale zjednoduší kontrolu.

Ustanovení „Obsah cukru činí nejméně 160 g/l.“ se tedy mění na „Obsah cukru činí nejméně 17,2 stupně Brix.“.

Ruší se možnost uplatnit výjimku z minimálního obsahu cukru v případě mimořádných povětrnostních podmínek. Ustanovení ve znění „vyjma mimořádných povětrnostních podmínek kdy lze pro konkrétní sklizeň tento obsah snížit na nejméně 150 g/l.“ se proto ruší. Uvedené ustanovení totiž nebylo vhodné.

Doplňuje se věta „Hrozny jsou zcela zdravé.“ Cílem je zaručit kvalitu produktu. Bobule, které vykazují jakékoliv poškození, je proto třeba odstranit.

Věta „Hrozny se považují za dozrálé v okamžiku, kdy poměr cukru a kyselin přesáhne 25.“ se pro zjednodušení nahrazuje větou „Poměr cukru a kyselin je vyšší než 25.“. V části „Popis produktu“ se zachovává pouze analytický bod. Povinnost sklízet hrozny v okamžiku, kdy jsou dostatečně zralé, se přesouvá do části „Popis metody produkce“ ve znění: „Hrozny se sklízejí dostatečně zralé“, protože toto ustanovení souvisí se způsobem produkce.

Věta „Povinně se provádí úprava, probírka (cizelování) a balení hroznů“ se z části „Popis produktu“ přesouvá do části „Popis metody produkce“ a doplňuje se takto: „Hrozny se probírají a balí ve specializovaném provozu.“, protože toto ustanovení se vztahuje na způsob produkce a doplňuje se jím věta, která je v zapsané specifikaci „Hrozny, a to včetně dlouhodobě skladovaných hroznů, se připravují v provozech specializovaných na probírání a balení.“.

Důkaz původu

Položka „Důkaz, že produkt pochází z vymezené zeměpisné oblasti“ byla s ohledem na legislativní vývoj v oblasti vnitrostátních právních předpisů konsolidována a obsahuje zejména oznamovací povinnosti a vedení rejstříků týkajících se vysledovatelnosti produktu a sledování podmínek produkce.

S cílem zlepšit postup kontroly producentů a zjednodušit ho, se „roční prohlášení o způsobilosti“, jež musí všichni producenti každoročně předkládat, nahrazuje „prohlášením o úmyslu neprodukovat“, jež musí předkládat producenti, kteří si přejí nevyužít část své produkční kapacity nebo nevyužít kapacitu celou.

Tato část se navíc doplnila o několik ustanovení týkajících se rejstříků, ohlašovacích dokumentů a o specifický systém identifikace a vysledovatelnosti, který umožní zajistit vysledovatelnost a kontrolu souladu produktů s požadavky specifikace.

Způsob produkce:

V souvislosti s hustotou vinic a vzdáleností mezi řady (beze změn) se vypouští věta „Hustota vinic a vzdálenost mezi řady se řídí požadavky článku 5 výnosu o CHOP ‚Chasselas de Moissac‘“, protože již není důvod odkazovat na vnitostátní předpisy a protože uvedené ustanovení zahrnovalo i způsob úpravy vinice, který již není aktuální.

Zároveň se věta „maximální průměrný výnos CHOP na hospodářství je stanoven na 13 t/ha;“ doplnila o výnos z jednoho keře. Umožňuje to omezit zatížení jednoho keře vinné révy, a získat tak kvalitní hrozny. Pěstitelé, kteří mají v porovnání s maximální povolenou hustotou vinice s hustotou nízkou, tak nemohou maximalizovat výnosy ze svých keřů, protože by se tím zhoršila kvalita hroznů. Zavádějí se tyto výnosy: „4 kg/keř u systémů jednoramenného pěstitelského tvaru nebo 5,2 kg u systémů dvouramenného pěstitelského tvaru“.

Zrušila se možnost uplatnit výjimku z celkového maximálního výnosu v případě výjimečné povětrnostní situace, protože není potřeba, aby byla ve specifikaci uvedena.

Doplňují se ustanovení o dlouhodobé konzervaci:

uvádí se, že poškození uvedené ve větě „Hrozny lze dlouhodobě uskladnit po odstranění bobulí poškozených při sklizni (…)“ se týká poškození plísní „Botrytis“,

uvádí se, že třapiny se ukládají v jedné vrstvě a nastojato (stopkou nahoru), do nádob typu perforované nebo mřížkované přepravky,

vkládá se tato věta, která zní: „Hrozny vybírané na vinice musí být zdravé, dozrálé a bez známek vlhkosti.“,

do věty „Tyto necizelované hrozny jsou následně po přepravě na místo uskladnění rychle zchlazeny a pak dlouhodobě uskladněny v hermetickém obalu v chladírně“ se doplňuje o informaci „v chladírně po dobu nejméně 12 h za teploty mezi 0 a 1 °C. Následně musí být chráněny oxidem siřičitým.“. Tím se nahrazuje méně přesné ustanovení „při řízeném ovzduší, teplotě a vlhkosti“,

popisují se podmínky skladování hroznů určených k dlouhodobému skladování: „Nádoby se kladou na palety a ty se hermeticky zabalí do plastové fólie a následně vloží do chladírny při teplotě mezi 0° a 1 °C a vlhkosti nejméně 90 %.“, čímž se nahrazuje původní ustanovení „dlouhodobě uskladněny v hermetickém obalu“,

detailněji se popisují podmínky přepravy hroznů mezi pozemky, kde byly sklizeny, a provozovnou, v níž se cizelují a balí: „co nejrychleji se přepravují z vinice do balírny. Hrozny musí být uloženy v perforovaných nebo mřížkovaných přepravkách v jedné vrstvě a nastojato“,

vkládá se tato věta, která zní: „Osvětlení nebo jas na pracovních místech v provozovnách, kde se hrozny cizelují a balí, činí nejméně 500 luxů“,

a vkládá se tato věta: „Aby se zachovaly vlastnosti produktu, pokud má balení hmotnost vyšší než 800 g, balí se hrozny na přepravky v jedné vrstvě o hmotnosti nejvýše 8 kg. Na tuto vrstvu však lze položit další jeden až tři hrozny za předpokladu, že jsou položeny na (papírový) ubrousek.“

Všechny uvedené informace se vkládají za účelem lepšího popsání postupů a za účelem zajištění kvality produktu. Pokud jde o upřesnění podmínek skladování v chladírně, uvádí se, že hrozny musí být ošetřené oxidem siřičitým.

Souvislost:

Doplnila se souvislost s cílem lépe vysvětlit know-how, ale i proto, aby na sebe jednotlivé části této kapitoly lépe navazovaly. Přepracováním se zdůrazní souvislost mezi produktem a zeměpisnou oblastí. Ucelenější znění souvislosti se doplnilo do jednotného dokumentu.

Označování:

Odkazy na chráněné označení původu byly z této kapitoly i ze všech ostatních kapitol specifikace produktu odstraněny.

Jiné:

Zeměpisná oblast:

Pravidla týkající se identifikace pozemků, tedy postup, který byl stanoven v zapsané specifikaci v části „Důkaz původu“, byla přesunuta do kapitoly „Zeměpisná oblast“ ve specifikaci a byla doplněna termínem podávání žádostí o identifikaci pozemků (před 1. únorem předcházejícím první sklizeň).

Doplnil se seznam obcí ve vymezené zeměpisné oblasti (seznam 76 obcí v departementu Lot a v departementu Tarn-et-Garonne), aniž by se v porovnání se zapsanou specifikací měnila zeměpisná oblast.

Kontrola:

Odkazy na kontrolní orgány a příslušné úřady v členském státě: aktualizuje se název a kontaktní údaje kontrolních struktur.

Vzhledem k vývoji vnitrostátních zákonů a předpisů má položka „Vnitrostátní požadavky“ formu tabulky shrnující hlavní kontrolované prvky, jejich referenční hodnoty a metodu hodnocení.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

„CHASSELAS DE MOISSAC“

EU č.: PDO-FR-02205 — 21.11.2016

CHOP ( X ) CHZO ( )

1.   Název

„Chasselas de Moissac“

2.   Členský stát nebo třetí země

Francie

3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny

3.1.   Druh produktu

Třída 1.6. Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

3.2.   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1

CHOP „Chasselas de Moissac“ je označení vyhrazené pro stolní hrozny čerstvé nebo dlouhodobě skladované, které se produkují výlučně z odrůdy Chasselas B a které mají tyto vlastnosti:

hrozen je volný, rovnoměrně hustý, zlatavé barvy, o minimální délce 12 cm a minimální hmotnosti 100 g. Hrozny nesmí být pomačkané, nedozrálé, poškozené nebo napadené. Ojínění bobule zůstávají zachované, semena jsou při pohledu proti světlu dobře rozeznatelná a třapina je mohutná,

hrozny jsou v bezvadném stavu,

obsah cukru činí nejméně 17,2 stupňů Brix. Poměr cukru a kyselin činí nejméně 25.

3.3.   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)

3.4.   Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti

Všechny fáze produkce hroznového vína musí probíhat ve vymezené zeměpisné oblasti.

3.5.   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Hrozny určené k dlouhodobému skladování se skladují v provozovnách, kde se hrozny cizelují a balí, a to v zeměpisné oblasti. Důvodem je nutnost uložit je do chladírny velmi rychle, aby se hrozny chránily a aby se zabránilo jejich poškození. Rychlé zchlazení hroznů a jejich ochrana oxidem siřičitým je totiž základní podmínka dlouhodobého sladování.

Produkt „Chasselas de Moissac“ se balí v okamžiku cizelování a třídění, což jsou klíčové kroky pro získání produktu s typickými vlastnostmi chráněného označení. Osvětlení nebo jas na pracovních místech v provozovnách, kde se hrozny cizelují a balí, činí nejméně 500 luxů tak, aby zaměstnanci mohli správně posoudit kvalitu hroznů „Chasselas de Moissac“: zbarvení bobulí, přítomnost ojínění, průsvitnost dužniny, mohutnost třapiny.

Produkt je velmi choulostivý – aby se zachovala jeho kvalita, je třeba balit jej ručně. Aby se zachovaly vlastnosti produktu, pokud má balení hmotnost vyšší než 800 g, balí se hrozny na přepravky v jedné vrstvě o hmotnosti nejvýše 8 kg. Na tuto vrstvu však lze položit další jeden až tři hrozny za předpokladu, že jsou položeny na (papírový) ubrousek.

Hrozny se balí okamžitě po cizelování tak, aby se s nimi manipulovalo co nejméně; i tento postup má za cíl zachovat typické vlastnosti produktu.

3.6.   Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Na štítcích jednotkových balení je uveden:

název označení původu „Chasselas de Moissac“ písmem, jehož velikost odpovídá nejméně velikosti největších písmen na etiketě,

název producenta,

systém identifikace a vysledovatelnosti, který je charakteristický pro „Chasselas de Moissac“.

4.   Stručné vymezení zeměpisné oblasti

Zeměpisná oblast se skládá ze 76 obcí v departementu Tarn-et-Garonne a v departementu Lot:

Deartement Lot (46): Bagat-en-Quercy, Belfort-du-Quercy, Castelnau-Montratier, Flaugnac, Fontanes, Lascabanes, Lebreil, Montcuq, Montdoumerc, Montlauzun, Saint-Cyprien, Saint-Daunès, Saint-Laurent-Lolmie, Saint-Pantaléon, Saint-Paul-de-Loubressac, Sainte-Alauzie, Sainte-Croix, Valprionde.

Departement Tarn-et-Garonne (82): kantony Bourg-de-Visa, Lafrançaise, Lauzerte, Moissac, Molières a Montpezat-de-Quercy, jakož i obce Belvèze, Castelsagrat, Caussade, Cayriech, Gasques, Corbarieu, Génébrières, Goudourville, Lamothe-Capdeville, Léojac, Mirabel, Montaigu-de-Quercy, Montauban, Montjoi, Réalville, Roquecor, Saint-Clair, Saint-Nauphary, Saint-Vincent.

5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí

Specifičnost zeměpisné oblasti

Přírodní faktory:

Vymezená oblast se skládá ze tří geomorfologických jednotek a vinice „Chasselas de Moissac“ leží na pozemcích s málo úrodnou půdou, v níž se nevyskytují hlavní živiny a stopové prvky. Půda je zde dostatečně hluboká a dobře odvodněná. Půda se rychle prohřívá díky vysokému podílu hrubosti a díky své expozici.

Podnebí je atlantické s kontinentálními a se středomořskými vlivy. Zimy jsou poměrně chladné. Na jaře se výrazně zvýší teploty, léto se vyznačuje výrazným slunečním svitem a vysokými teplotami. Průměrný roční úhrn srážek činí 600 až 800 milimetrů. Srážky jsou rovnoměrně rozložené během celého roku, výjimku představuje jaro s výrazným srážkovým vrcholem.

V oblasti převažují západní větry. Toto oceánské proudění přináší oblačnost a srážky. Méně často se pak objevuje teplý a suchý vítr autan z jihovýchodu. Vane pouze krátce, vždy po dobu několika málo dní na jaře a na podzim.

Lidské faktory:

Kromě uvedených přírodních faktorů hrají výraznou roli i lidské znalosti a dovednosti, které produktu dodávají jeho jedinečnost a které se projevují při péči o vinice, při sklizni nebo při přípravě hroznů. Hrozny s CHOP „Chasselas de Moissac“ se produkují výlučně z odrůdy Chasselas B. Ta vychází z keřů révy v oblasti Moissac. V roce 1956 zahájili odborníci z výzkumného ústavu zemědělského (Institut National de la Recherche Agronomique, INRA) klonovou selekci a realizovala se díky zapojení producentů „Chasselas de Moissac“. Klony, jež se momentálně používají, jsou výsledkem této spolupráce. I přes postupující mechanizaci se zachovalo tradiční know-how. Řada úkonů se provádí ručně: na jeden hektar je třeba více než 600 pracovních hodin kvalifikované pracovní síly. Za všechny tyto úkony prováděné na pozemcích ručně jmenujme rozmisťování třapin po jejich uzavření. Znamená to, že z každé třapiny se musí odstranit listí a třapina se musí uvolnit z konstrukce. Dalším manuálním krokem je opakovaná sklizeň a cizelování hroznů v provozovně a odstraňování poškozených bobulí.

Specifičnost produktu

Hroznové víno „Chasselas de Moissac“ se vyznačuje dobře vyvinutým, pružným hroznem s rovnoměrnou hustotou bobulí. Bobule jsou nazlátlé, což je znakem dostatečné zralosti a vysokého obsahu cukru více než 17,2 stupňů Brix a poměru cukru a kyselin více než 25. Hrozny, které jsou nedozrálé a zelené nebo naopak měděné, tedy přezrálé, jsou vyloučeny. Poškozené bobule se odstraňují.

Bobule vína „Chasselas de Moissac“ jsou dokonale zdravé, se zachovalým přirozeným ojíněním. Jejich čerstvost se vyznačuje též mohutnou třapinou.

Příčinná souvislost

Pěstitelé této odrůdy dokázali využít a zhodnotit spojení jedinečných topografických podmínek s podnebím podléhajícím různým vlivům.

Jarní vlhkost spolu s oceánským klimatem zajišťují dobrý vegetativní růst révy. Středomořský vliv se projevuje během léta a podzimu – suchým teplem a slunečním svitem, který příznivě ovlivňuje postupné a optimální zrání hroznů, a mírnou letní závlahou, díky níž hrozny dobře zrají. Místní jihovýchodní vítr autan, ovlivňuje chování odrůdy Chasselas během celého jejího vegetačního cyklu, zejména tím, že urychluje pučení, rozkvět a zrání. Vítr autan může být silný na konci léta a podporovat dozrávání hroznů. Po srpnových bouřkách také vysušuje vinice – tím omezuje rozvoj plísňových chorob a umožňuje vznik zdravého produktu. První mrazíky se objevují pozdě, dřevo díky tomu dobře dozrává.

Půdní a klimatické podmínky na pozemcích, kde se pěstují hrozny „Chasselas de Moissac“, napomáhají dobrému prokořenění révy vinné a zajišťují dobrý vegetativní růst a optimální zralost hroznů. Přirozený nedostatek hlavních živin nebo stopových prvků navíc umožňují, aby se bobule charakteristicky zbarvily, došlo k syntéze cukrů a vytvořilo se ojínění.

Za uvedených podmínek příznivých pro tuto místní odrůdu vyvinuli místní pěstitelé během let optimální způsob, jak o rostliny pečovat a jak nakládat s jejich produkčním potenciálem. Vinice se spravují striktně a prořezávání má přísná pravidla, pozemky smějí mít pouze střední zátěž, listoví a třapiny se provzdušňují – to vše má za výsledek pružné a zbarvené hrozny. Díky ručnímu rozmisťování jsou hrozny nejen pružné, rovnoměrné a zdravé, ale i lépe zbarvené a správně dozrávají.

Hrozny se sbírají ručně, opakovaně. Know-how producentů této odrůdy umožňuje, aby sklízeli hrozny s optimální zralostí. Hrozny se přepravují za podmínek, jež umožňují, aby se v co největší míře zachovaly typické rysy produktu, zejména ojínění bobulí. Díky ručnímu prostřihávání je možné jednak zachovat zdravé hrozny, protože poškozené bobule se odstraňují, ale je také možné třídit hrozny podle zbarvení, hustoty a pružnosti. Ruční manipulace a současně příprava hroznů při cizelování zaručují, že hrozny budou čerstvé a mohutné.

Odkaz na zveřejnění specifikace

(čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec tohoto nařízení)

https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-b81f2a83-ee52-498d-8b80-e600206ef64a/telechargement


(1)  Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.