ISSN 1977-0863

Úřední věstník

Evropské unie

C 93

European flag  

České vydání

Informace a oznámení

Ročník 60
24. března 2017


Oznámeníč.

Obsah

Strana

 

 

EVROPSKÝ PARLAMENT
ZASEDÁNÍ 2013–2014
Dílčí zasedání od 3. do 6. února 2014
Zápis z tohoto zasedání byl zveřejněn v Úř. věst. C 30, 29.1.2015 .
PŘIJATÉ TEXTY

1


 

I   Usnesení, doporučení a stanoviska

 

USNESENÍ

 

Evropský parlament

 

Úterý, 4. února 2014

2017/C 93/01

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o dvacáté deváté výroční zprávě Komise o kontrole uplatňování práva EU (2011) (2013/2119(INI))

2

2017/C 93/02

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o budoucí úloze Účetního dvora. Postup jmenování členů Účetního dvora: konzultace s Evropským parlamentem (2012/2064(INI))

6

2017/C 93/03

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o účelnosti právních předpisů EU a subsidiaritě a proporcionalitě – 19. zpráva o zdokonalení tvorby právních předpisů za rok 2011 (2013/2077(INI))

14

2017/C 93/04

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o plánu EU proti homofobii a diskriminaci na základě sexuální orientace a genderové identity (2013/2183(INI))

21

2017/C 93/05

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o provádění směrnice 2005/29/ES o nekalých obchodních praktikách (2013/2116(INI))

27

2017/C 93/06

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o srovnávacím přehledu EU o soudnictví – civilním a správním soudnictví v členských státech (2013/2117(INI))

32

2017/C 93/07

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o místních a regionálních dopadech rozvoje inteligentních sítí (2013/2128(INI))

34

2017/C 93/08

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o budoucnosti malých zemědělských podniků (2013/2096(INI))

42

2017/C 93/09

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o integrovaném trhu doručování balíků pro růst elektronického obchodu v EU (2013/2043(INI))

47

2017/C 93/10

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o migrantkách bez dokladů v Evropské unii (2013/2115(INI))

53

2017/C 93/11

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o akčním plánu pro konkurenceschopné a udržitelné ocelářství v Evropě (2013/2177(INI))

59

 

Středa, 5. února 2014

2017/C 93/12

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 o pojištění pro případ přírodních a člověkem způsobených katastrof (2013/2174(INI))

68

2017/C 93/13

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 o dohodách EU o spolupráci v oblasti prosazování politiky hospodářské soutěže – další postup (2013/2921(RSP))

71

2017/C 93/14

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 o ratifikaci Smlouvy o obchodu se zbraněmi (2014/2534(RSP))

74

2017/C 93/15

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 k rámci politik v oblasti klimatu a energetiky do roku 2030 (2013/2135(INI))

79

 

Čtvrtek, 6. února 2014

2017/C 93/16

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 6. února 2014 o prováděcím nařízení Komise (EU) č. 1337/2013 ze dne 13. prosince 2013, kterým se stanovují pravidla k uplatňování nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011, pokud jde o uvádění země původu nebo místa provenience u čerstvého, chlazeného a zmrazeného vepřového, skopového, kozího a drůbežího masa (2014/2530(RSP))

103

2017/C 93/17

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 6. února 2014 o situaci na Ukrajině (2014/2547(RSP))

105

2017/C 93/18

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 6. února 2014 o situaci v Sýrii (2014/2531(RSP))

108

2017/C 93/19

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 6. února 2014 o situaci v Egyptě (2014/2532(RSP))

113

2017/C 93/20

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 6. února 2014 o summitu EU a Ruska (2014/2533(RSP))

118

2017/C 93/21

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 6. února 2014 Zpráva o pokroku Bosny a Hercegoviny za rok 2013 (2013/2884(RSP))

122

2017/C 93/22

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 6. února 2014 o zprávě o pokroku Bývalé jugoslávské republiky Makedonie za rok 2013 (2013/2883(RSP))

128

2017/C 93/23

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 6. února 2014 o zprávě o pokroku Černé Hory za rok 2013 (2013/2882(RSP))

136

2017/C 93/24

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 6. února 2014 o sdělení Komise nazvaném Konec praktiky mrzačení ženských pohlavních orgánů (2014/2511(RSP))

142

2017/C 93/25

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 6. února 2014 NAIADES II: akční program na podporu vnitrozemské vodní dopravy (2013/3002(RSP))

145

2017/C 93/26

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 6. února 2014 o situaci v Thajsku (2014/2551(RSP))

147

2017/C 93/27

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 6. února 2014 o Podněstří (2014/2552(RSP))

150

2017/C 93/28

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 6. února 2014 o Bahrajnu, zejména o případech Nabíla Radžaba, Abdulhádího al-Chawádže a Ibráhíma Šarífa (2014/2553(RSP))

154


 

II   Sdělení

 

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropský parlament

 

Úterý, 4. února 2014

2017/C 93/29

Rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o žádosti o ochranu imunity a výsad, kterých požívá Lara Comiová (2014/2014(IMM))

157

2017/C 93/30

Rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o žádosti, aby byl Zbigniew Ziobro zbaven imunity (2013/2189(IMM))

159


 

III   Přípravné akty

 

EVROPSKÝ PARLAMENT

 

Úterý, 4. února 2014

2017/C 93/31

P7_TA(2014)0047
Zahrnutí Grónska do provádění Kimberleyského systému certifikace ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 2368/2002, pokud jde o zahrnutí Grónska do provádění Kimberleyského systému certifikace (COM(2013)0427 – C7-0179/2013 – 2013/0198(COD))
P7_TC1-COD(2013)0198
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 4. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 2368/2002, pokud jde o zahrnutí Grónska do provádění Kimberleyského systému certifikace

161

2017/C 93/32

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o návrhu rozhodnutí Rady, kterým se stanoví pravidla a postupy s cílem umožnit Grónsku členství v Kimberleyském systému certifikace (COM(2013)0429 – C7-0232/2013 – 2013/0201(CNS))

162

2017/C 93/33

P7_TA(2014)0049
Přechod na úhrady a inkasa prováděné v rámci celé Unie ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění nařízení (EU) č. 260/2012, pokud jde o přechod na úhrady a inkasa prováděné v rámci celé Unie (COM(2013)0937 – C7-0008/2014 – 2013/0449(COD))
P7_TC1-COD(2013)0449
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 4. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014, kterým se mění nařízení (EU) č. 260/2012, pokud jde o přechod na úhrady a inkasa prováděné v rámci celé Unie

163

2017/C 93/34

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 k návrhu rozhodnutí Rady, kterým se členské státy zmocňují k podpisu, ratifikaci nebo přistoupení k Dohodě z Kapského Města z roku 2012 o provedení ustanovení protokolu z Torremolinos z roku 1993 týkajícího se Mezinárodní úmluvy z Torremolinos o bezpečnosti rybářských plavidel z roku 1977 (13408/2013 – C7-0389/2013 – 2013/0020(NLE))

164

2017/C 93/35

P7_TA(2014)0054
Podpora volného pohybu zjednodušením přijímání některých veřejných listin ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o podpoře volného pohybu občanů a podniků zjednodušením přijímání některých veřejných listin v Evropské unii a o změně nařízení (EU) č. 1024/2012 (COM(2013)0228 – C7-0111/2013 – 2013/0119(COD))
P7_TC1-COD(2013)0119
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 4. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014 o podpoře volného pohybu občanů a podniků zjednodušením přijímání některých veřejných listin v Evropské unii a o změně nařízení (EU) č. 1024/2012

165

2017/C 93/36

P7_TA(2014)0055
Klasifikace, označování a balení látek a směsí ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady, kterou se mění směrnice Rady 92/58/EHS, 92/85/EHS, 94/33/ES, 98/24/ES a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/37/ES s cílem uvést je do souladu s nařízením (ES) č. 1272/2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí (COM(2013)0102 – C7-0047/2013 – 2013/0062(COD))
P7_TC1-COD(2013)0062
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 4. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU, kterou se mění směrnice Rady 92/58/EHS, 92/85/EHS, 94/33/ES, 98/24/ES a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/37/ES s cílem uvést je do souladu s nařízením (ES) č. 1272/2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí

239

2017/C 93/37

P7_TA(2014)0056
Autorské právo a práva s ním související a licence pro více území k právům k užití hudebních děl online ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o kolektivní správě autorského práva a práv s ním souvisejících a udělování licencí pro více území k právům k užití hudebních děl online na vnitřním trhu (COM(2012)0372 – C7-0183/2012 – 2012/0180(COD))
P7_TC1-COD(2012)0180
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 4. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU o kolektivní správě autorského práva a práv s ním souvisejících a udělování licencí pro více území k právům k užití hudebních děl online na vnitřním trhu

240

2017/C 93/38

P7_TA(2014)0057
Trestněprávní postih za obchodování zasvěcených osob a manipulaci s trhem ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o trestněprávním postihu za obchodování zasvěcených osob a manipulaci s trhem (COM(2011)0654 – C7-0358/2011 – 2011/0297(COD))
P7_TC1-COD(2011)0297
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 4. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU o trestních sankcích za zneužívání trhu (směrnice o zneužívání trhu)

241

2017/C 93/39

P7_TA(2014)0058
Investiční projekty do energetické infrastruktury ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o povinnosti informovat Komisi o investičních projektech do energetické infrastruktury v rámci Evropské unie, kterým se nahrazuje nařízení Rady (EU, Euratom) č. 617/2010 (COM(2013)0153 – C7-0075/2013 – 2013/0082(COD))
P7_TC1-COD(2013)0082
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 4. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014 o povinnosti informovat Komisi o investičních projektech do energetické infrastruktury v rámci Evropské unie, o nahrazení nařízení Rady (EU, Euratom) č. 617/2010 a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 736/96

242

2017/C 93/40

Rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o návrhu na jmenování Klause Heinera Lehneho členem Účetního dvora (C7-0423/2013 – 2013/0813(NLE))

243

 

Středa, 5. února 2014

2017/C 93/41

Rozhodnutí Evropského parlamentu nevyslovit námitky proti návrhu nařízení Komise (EU) č. 1178/2011, kterým se stanovují technické požadavky a správní postupy týkající se posádek v civilním letectví (D029683/02 – 2014/2500(RPS))

244

2017/C 93/42

Rozhodnutí Evropského parlamentu nevyslovit námitku proti nařízení Komise v přenesené pravomoci ze dne 7. ledna 2014 o evropském kodexu chování pro partnerství v rámci evropských strukturálních a investičních fondů (C(2013)9651 – 2014/2508(DEA)

245

2017/C 93/43

P7_TA(2014)0072
Podmínky vstupu a pobytu státních příslušníků třetích zemí za účelem sezónního zaměstnání ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o podmínkách vstupu a pobytu státních příslušníků třetích zemí za účelem sezónního zaměstnání (COM(2010)0379 – C7-0180/2010 – 2010/0210(COD))
P7_TC1-COD(2010)0210
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 5. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU o podmínkách vstupu a pobytu státních příslušníků třetích zemí za účelem zaměstnání jako sezónní pracovníci

246

2017/C 93/44

P7_TA(2014)0073
Dovoz atlantického tuňáka velkookého ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se ruší nařízení Rady (ES) č. 827/2004, kterým se zakazuje dovoz atlantického tuňáka velkookého (Thunnus obesus) pocházejícího z Bolívie, Kambodži, Rovníkové Guineje, Gruzie a Sierry Leone a kterým se zrušuje nařízení (ES) č. 1036/2001 (COM(2013)0185 – C7-0091/2013 – 2013/0097(COD))
P7_TC1-COD(2013)0097
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 5. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014, kterým se ruší nařízení Rady (ES) č. 827/2004, kterým se zakazuje dovoz atlantického tuňáka velkookého (Thunnus obesus) pocházejícího z Bolivie, Kambodži, Rovníkové Guineje, Gruzie a Sierry Leone a kterým se zrušuje nařízení (ES) č. 1036/2001

247

2017/C 93/45

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 k návrhu rozhodnutí Rady o uzavření Protokolu, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle Dohody o partnerství v odvětví rybolovu mezi Evropskou unií a Gabonskou republikou, jménem Evropské unie (11871/2013 – C7-0484/2013 – 2013/0216(NLE))

248

2017/C 93/46

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 o návrhu rozhodnutí Rady o vztazích mezi Evropskou unií na jedné straně a Grónskem a Dánským královstvím na straně druhé (12274/2013 – C7-0237/2013 – 2011/0410(CNS))

249

2017/C 93/47

Rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 o návrhu Evropské centrální banky na jmenování místopředsedkyně Rady dohledu Evropské centrální banky (N7-0003/2014 – C7-0017/2014 – 2014/0900(NLE))

258

2017/C 93/48

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 k návrhu rozhodnutí Rady o uzavření Dohody mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o spolupráci při uplatňování jejich právních předpisů o hospodářské soutěži (12418/2012 – C7-0146/2013 – 2012/0127(NLE))

259

2017/C 93/49

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 k návrhu rozhodnutí Rady, kterým se členské státy zmocňují, aby v zájmu Evropské unie ratifikovaly Smlouvu o obchodu se zbraněmi (12178/2013 – C7-0233/2013 – 2013/0225(NLE))

260

2017/C 93/50

Pozměňovací návrhy přijaté Evropským parlamentem dne 5. února 2014 k návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství, a nařízení Rady (ES) č. 597/2009 o ochraně před dovozem subvencovaných výrobků ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (COM(2013)0192 – C7-0097/2013 – 2013/0103(COD))

261

2017/C 93/51

P7_TA(2014)0083
Dodržování pravidel společné rybářské politiky ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (COM(2013)0009 – C7-0019/2013 – 2013/0007(COD))
P7_TC1-COD(2013)0007
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 5. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky

297

2017/C 93/52

P7_TA(2014)0084
Harmonizace zařízení a ochranných systémů určených k použití v prostředí s nebezpečím výbuchu ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se zařízení a ochranných systémů určených k použití v prostředí s nebezpečím výbuchu (přepracované znění) (COM(2011)0772 – C7-0426/2011 – 2011/0356(COD))
P7_TC1-COD(2011)0356
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 5. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se zařízení a ochranných systémů určených k použití v prostředí s nebezpečím výbuchu (přepracované znění)

320

2017/C 93/53

P7_TA(2014)0085
Výbušniny pro civilní použití ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání na trh a dozoru nad výbušninami pro civilní použití (přepracované znění) (COM(2011)0771 – C7-0423/2011 – 2011/0349(COD))
P7_TC1-COD(2011)0349
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 5. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání výbušnin pro civilní použití na trh a dozoru nad nimi (přepracované znění)

322

2017/C 93/54

P7_TA(2014)0086
Váhy s neautomatickou činností ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání vah s neautomatickou činností na trh (přepracované znění) (COM(2011)0766 – C7-0430/2011 – 2011/0352(COD))
P7_TC1-COD(2011)0352
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 5. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání vah s neautomatickou činností na trh (přepracované znění)

324

2017/C 93/55

P7_TA(2014)0087
Elektromagnetická kompatibilita ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se elektromagnetické kompatibility (přepracované znění) (COM(2011)0765 – C7-0429/2011 – 2011/0351(COD))
P7_TC1-COD(2011)0351
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 5. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se elektromagnetické kompatibility (přepracované znění)

326

2017/C 93/56

P7_TA(2014)0088
Elektrická zařízení určená pro používání v určitých mezích napětí ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání elektrických zařízení určených pro používání v určitých mezích napětí na trh (přepracované znění) (COM(2011)0773 – C7-0427/2011 – 2011/0357(COD))
P7_TC1-COD(2011)0357
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 5. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání elektrických zařízení určených pro používání v určitých mezích napětí na trh (přepracované znění)

328

2017/C 93/57

P7_TA(2014)0089
Výtahy a bezpečnostní komponenty pro výtahy ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání výtahů a bezpečnostních komponent pro výtahy na trh (přepracované znění) (COM(2011)0770 – C7-0421/2011 – 2011/0354(COD))
P7_TC1-COD(2011)0354
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 5. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se výtahů a bezpečnostních komponent pro výtahy (přepracované znění)

330

2017/C 93/58

P7_TA(2014)0090
Jednoduché tlakové nádoby ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání jednoduchých tlakových nádob na trh (přepracované znění) (COM(2011)0768 – C7-0428/2011 – 2011/0350(COD))
P7_TC1-COD(2011)0350
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 5. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání jednoduchých tlakových nádob na trh (přepracované znění)

332

2017/C 93/59

P7_TA(2014)0091
Měřidla ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání měřidel na trh (přepracované znění) (COM(2011)0769 – C7-0422/2011 – 2011/0353(COD))
P7_TC1-COD(2011)0353
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 5. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání měřidel na trh (přepracované znění)

334

2017/C 93/60

P7_TA(2014)0092
Náhrady a pomoc cestujícím v letecké dopravě v případě odepření nástupu na palubu, zrušení nebo významného zpoždění letů ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o změně nařízení (ES) č. 261/2004, kterým se stanoví společná pravidla náhrad a pomoci cestujícím v letecké dopravě v případě odepření nástupu na palubu, zrušení nebo významného zpoždění letů, a nařízení (ES) č. 2027/97 o odpovědnosti leteckého dopravce při letecké dopravě cestujících a jejich zavazadel (COM(2013)0130 – C7-0066/2013 – 2013/0072(COD))
P7_TC1-COD(2013)0072
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 5. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014 o změně nařízení (ES) č. 261/2004, kterým se stanoví společná pravidla náhrad a pomoci cestujícím v letecké dopravě v případě odepření nástupu na palubu, zrušení nebo významného zpoždění letů, a nařízení Rady (EHS) č. 2027/97 o odpovědnosti leteckého dopravce při letecké dopravě cestujících a jejich zavazadel
 ( 1 )

336

2017/C 93/61

P7_TA(2014)0093
Úpadkové řízení ***I
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1346/2000 o úpadkovém řízení (COM(2012)0744 – C7-0413/2012 – 2012/0360(COD))
P7_TC1-COD(2012)0360
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 5. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1346/2000 o úpadkovém řízení

366

 

Čtvrtek, 6. února 2014

2017/C 93/62

Pozměňovací návrhy přijaté Evropským parlamentem dne 6. února 2014 k návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se stanoví jednotná pravidla a jednotný postup pro řešení problémů úvěrových institucí a některých investičních podniků v rámci jednotného mechanismu pro řešení problémů a jednotného fondu pro řešení problémů bank a mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 (COM(2013)0520 – C7-0223/2013 – 2013/0253(COD))

389

2017/C 93/63

Rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 6. února 2014 nevyslovit námitky k návrhu nařízení Komise (EU) č. …/…, kterým se mění nařízení (EU) č. 1031/2010 zejména s cílem stanovit objem povolenek na emise skleníkových plynů, které se mají dražit v období 2013–2020 (D031326/02 – 2014/2523(RPS))

441


Vysvětlivky k použitým symbolům

*

Postup konzultace

***

Postup souhlasu

***I

Řádný legislativní postup: první čtení

***II

Řádný legislativní postup: druhé čtení

***III

Řádný legislativní postup: třetí čtení

(Druh postupu závisí na právním základu navrženém v návrhu aktu)

Pozměňovací návrhy Parlamentu:

Nové části textu jsou označeny tučně kurzivou . Vypuštěné části textu jsou označeny buď symbolem ▌nebo přeškrtnuty. Nahrazení se vyznačují tak, že nový text se označí tučně kurzivou a nahrazený text se vymaže nebo přeškrtne.

 


 

(1)   Text s významem pro EHP.

CS

 


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/1


EVROPSKÝ PARLAMENT

ZASEDÁNÍ 2013–2014

Dílčí zasedání od 3. do 6. února 2014

Zápis z tohoto zasedání byl zveřejněn v Úř. věst. C 30, 29.1.2015 .

PŘIJATÉ TEXTY

 


I Usnesení, doporučení a stanoviska

USNESENÍ

Evropský parlament

Úterý, 4. února 2014

24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/2


P7_TA(2014)0051

29. výroční zpráva o kontrole uplatňování práva EU (2011)

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o dvacáté deváté výroční zprávě Komise o kontrole uplatňování práva EU (2011) (2013/2119(INI))

(2017/C 093/01)

Evropský parlament,

s ohledem na dvacátou devátou výroční zprávu Komise o kontrole uplatňování práva EU (2011) (COM(2012)0714),

s ohledem na zprávu Komise nazvanou Zpráva o hodnocení projektu „EU Pilot“ (COM(2010)0070),

s ohledem na zprávu Komise nazvanou Druhá zpráva o hodnocení projektu „EU Pilot“ (COM(2011)0930),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 5. září 2007 nazvané Evropa přinášející výsledky – uplatňování práva Společenství (COM(2007)0502),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 20. března 2002 o vztazích se stěžovatelem ve věcech porušení práva Společenství (COM(2002)0141),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 2. dubna 2012 nazvané Aktualizace sdělení o vztazích se stěžovatelem v případech uplatňování práva Unie (COM(2012)0154),

s ohledem na své usnesení ze dne 14. září 2011 o dvacáté sedmé výroční zprávě o kontrole uplatňování práva Evropské unie (2009) (1),

s ohledem na stanovisko právní služby Evropského parlamentu ze dne 26. listopadu 2013 nazvané Přístup k informacím o postupech, jež předcházejí řízení o nesplnění povinnosti v rámci systému EU Pilot, a výroční zpráva o kontrole uplatňování práva Evropské unie,

s ohledem na pracovní dokumenty útvarů Komise připojené k dvacáté deváté výroční zprávě o kontrole uplatňování práva EU (SWD(2012)0399 a SWD(2012)0400),

s ohledem na článek 48 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro právní záležitosti a stanoviska Výboru pro ústavní záležitosti a Petičního výboru (A7-0055/2014),

A.

vzhledem k tomu, že Lisabonská smlouva zavedla řadu nových právních základů, které mají usnadnit provádění, uplatňování a prosazování práva EU;

B.

vzhledem k tomu, že článek 41 Listiny základních práv Evropské unie stanoví právo na řádnou správu jako právo každého na to, aby jeho záležitosti byly orgány Unie řešeny nestranně, spravedlivě a v přiměřené lhůtě;

C.

vzhledem k tomu, že podle článku 298 Smlouvy o fungování Evropské unie (SFEU) se při plnění svých úkolů orgány, instituce a jiné subjekty Unie opírají o otevřenou, efektivní a nezávislou evropskou správu;

D.

vzhledem k tomu, že podle právní služby Evropského parlamentu nemá projekt EU Pilot, internetová platforma používaná členskými státy a Komisí k objasnění skutkového i právního základu problémů vznikajících při uplatňování práva EU, žádný právní status, a vzhledem k tomu, že podle rámcové dohody o vztazích mezi Evropským parlamentem a Evropskou komisí musí Komise Parlamentu poskytnout souhrnné informace o veškerých řízeních o nesplnění povinnosti zasláním formálního dopisu, včetně rozboru jednotlivých případů, a může odmítnout pouze přístup k osobním údajům v rámci projektu EU Pilot;

1.

opakuje své přesvědčení, že článek 17 Smlouvy o Evropské unii (SEU) stanoví základní úlohu Komise jako „strážkyně Smluv“; v tomto kontextu konstatuje, že pravomoc a povinnost Komise dohlížet na provádění právních předpisů EU a mimo jiné zahájit řízení proti členskému státu, který nesplnil povinnost vyplývající ze Smluv (2), je základním kamenem právního řádu Unie a je v souladu s koncepcí Unie založené na principech právního státu;

2.

konstatuje, že Komise, jak vyplývá z její výroční zprávy (3), v posledních letech snížila počet nových řízení o nesplnění povinnosti, když v roce 2009 zahájila 2 900 takovýchto řízení, zatímco v roce 2010 jich bylo 2 100 a v roce 2011 už jen 1 775; dále konstatuje, že výroční zpráva rovněž ukazuje nárůst případů opožděného provedení právních předpisů EU v několika posledních letech (1 185 v roce 2011, 855 v roce 2010, 531 v roce 2009) a že čtyři oblasti politiky, v nichž nejčastěji dochází k nesplnění povinností, jsou životní prostředí (17 %), vnitřní trh (15 %), doprava (15 %) a daňový systém (12 %);

3.

bere na vědomí, že podíl případů nesplnění povinnosti uzavřených dříve, než byly předloženy Soudnímu dvoru, klesl z 88 % v roce 2010 na 60,4 % v roce 2011; domnívá se, že je nesmírně důležité nadále pečlivě sledovat činnosti členských států, a to s vědomím toho, že některé z petic předložených Parlamentu a stížností předložených Komisi se zabývají problémy, které přetrvávají i po uzavření řízení;

4.

bere na vědomí, že celkem 399 případů nesplnění povinnosti bylo uzavřeno, neboť členský stát prokázal soulad s právem EU a vyvinul značné úsilí, aby spor vyřešil bez soudního řízení; rovněž bere na vědomí, že Soudní dvůr vynesl v roce 2011 62 rozsudků podle článku 258 SFEU, z toho 53 (85 %) ve prospěch Komise;

5.

vyjadřuje znepokojení nad tím, že neustále stoupá počet případů, kdy je s členskými státy vedeno řízení o porušení Smlouvy z důvodu opožděného provedení právních předpisů EU, neboť koncem roku 2011 probíhalo ještě 763 řízení, což oproti předešlému roku představuje 60 % nárůst;

6.

konstatuje, že Komise koncem roku 2011 předložila Soudnímu dvoru první návrh na zahájení řízení o porušení Smlouvy z důvodu opožděného provedení právních předpisů EU s žádostí o finanční sankce podle čl. 260 odst. 3 SFEU;

7.

domnívá se nicméně, že tyto statistiky neodrážejí odpovídajícím způsobem současný nedostatečný soulad s právními předpisy EU, ale „představují pouze nejzávažnější porušení právních předpisů nebo stížnosti nejhlasitějších jednotlivců nebo subjektů“; konstatuje, že Komise v současné době nedisponuje politikou ani prostředky, které by jí umožnily systematicky vyhledávat a vymáhat všechny případy neprovádění právních předpisů (4);

8.

upozorňuje na to, že dohoda mezi orgány EU ohledně prohlášení, v nichž se uvádí souvztažnost mezi součástmi směrnice a odpovídajícími částmi vnitrostátních prováděcích nástrojů (tzv. srovnávací tabulky), vstoupila v platnost dne 1. listopadu 2011, a že tudíž nebylo možné zhodnotit její plnění v této výroční zprávě;

9.

očekává od Komise, že první přezkum těchto prohlášení provede do 1. listopadu 2014, jak přislíbila ve své výroční zprávě;

10.

je přesvědčen, že by Komise měla zajistit, aby se při řízení o nesplnění povinnosti podle článků 258 a 260 SFEU k peticím předloženým Parlamentu a stížnostem předloženým Komisi přistupovalo se stejnou vážností;

11.

poukazuje na to, že petice předložené občany EU poukazují na porušování právních předpisů EU, zejména v oblasti základních práv, životního prostředí, vnitřního trhu a vlastnických práv; domnívá se, že petice jsou dokladem toho, že stále existují časté a všeobecně rozšířené případy neúplného provedení nebo nesprávného uplatnění právních předpisů EU;

12.

vyzývá Komisi, aby soulad s právními předpisy EU učinila skutečnou politickou prioritou, která musí být prosazována v úzké spolupráci s Parlamentem, který má za povinnost za a) vyžadovat od Komise politickou odpovědnost a za b) jakožto spolutvůrce právních předpisů se ujistit, že je vždy plně informován s cílem neustále zlepšovat svou legislativní činnost;

13.

konstatuje, že při řešení stížností je třeba systematicky využívat nástroje určené k podpoře souladu s předpisy a vykonávat kontrolní pravomoci Parlamentu;

14.

konstatuje, že řízení o nesplnění povinnosti má dvě fáze: fázi administrativní (šetření) a fázi soudní před Soudním dvorem; bere na vědomí, že Komise uznává, že „občané, podniky a organizace zúčastěných stran (…) významně přispívají tím, že upozorňují na nedostatky v provádění a/nebo uplatňování práva EU orgány členských států“; dále konstatuje, že „jakmile jsou problémy zjištěny, jsou sledovány na základě dvoustranných jednání mezi Komisí a dotčeným členským státem s cílem napravit je, a to v rámci možností pomocí projektu EU Pilot“ (5);

15.

konstatuje v této souvislosti, že projekt EU Pilot se definuje jako platforma pro „dvoustranná jednání mezi Komisí a dotčeným členským státem“ (6), která „nemá žádný právní status, ale je pouhým pracovním nástrojem v rámci správní autonomie Komise“ (7) v rámci řízení ve fázi předcházející řízení o nesplnění povinnosti;

16.

vyjadřuje politování nad absencí právního statusu projektu EU Pilot a domnívá se, že „legitimitu lze zaručit pouze zajištěním transparentnosti a účasti stěžovatelů a [Evropského parlamentu] na projektu EU Pilot a zákonnost lze zaručit co nejrychlejším přijetím právně závazného aktu obsahujícího pravidla, která budou platit jak pro postup předcházející řízení o nesplnění povinnosti, tak pro řízení samotné, jak je uvedeno v nedávné studii Parlamentu“ (8); domnívá se, že takovýto právně závazný akt by měl vyjasnit zákonná práva a povinnosti jak jednotlivých stěžovatelů, tak i Komise, a měl by se snažit v co největší míře umožnit účast stěžovatelů na projektu EU Pilot, přičemž by měl minimálně zajistit, aby stěžovatelé byli informováni o průběhu jednotlivých fází řízení;

17.

vyjadřuje v této souvislosti politování nad tím, že nebyly podniknuty žádné kroky v návaznosti na předchozí usnesení Parlamentu a zejména na jeho výzvu k přijetí závazných pravidel ve formě nařízení podle článku 298 SFEU, která by upravila různé aspekty řízení o nesplnění povinnosti a řízení ve fázi jemu předcházející, včetně oznámení, závazných časových lhůt, práva na slyšení, povinnosti odůvodnit rozhodnutí a práva každé osoby na přístup ke svému spisu, a to za účelem posílení práv občanů a zaručení transparentnosti;

18.

je toho názoru, že při zavádění projektu EU Pilot by měla být posílena transparentnost vůči stěžovatelům; žádá o přístup k databázi, v níž jsou shromážděny veškeré stížnosti, aby Parlament mohl vykonávat funkci dohledu nad úlohou Komise jakožto strážkyně Smluv;

19.

zdůrazňuje důležitost řádné správní praxe a vyzývá k vytvoření procedurálních pravidel jejího uplatňování ve formě nařízení, jehož právním základem bude článek 298 SFEU a které bude obsahovat různé aspekty řízení o porušení Smlouvy;

20.

vyzývá proto opětovně Komisi, aby navrhla závazná pravidla ve formě nařízení a vycházela přitom z nového právního základu, tj. článku 298 SFEU, a zajistila tak plné dodržování práva občanů na řádnou správu ve smyslu článku 41 Listiny základních práv;

21.

připomíná, že v revidované rámcové dohodě o vztazích s Parlamentem se Komise zavazuje, že „poskytne Parlamentu souhrnné informace o veškerých řízeních pro porušení povinnosti ze strany členských států zasláním formálního dopisu o otázkách, jichž se takové řízení týká“, a očekává, že toto ustanovení bude v dobré víře uplatňováno v praxi;

22.

připomíná proto, že Parlament má nárok na „podrobné informace o specifických aktech nebo opatřeních, vedoucích k problémům při provádění, a o počtu stížností týkajících se specifických aktů nebo opatření“ (9), a že zatímco „Komise může odmítnout Evropskému parlamentu přístup k osobním údajům v rámci databáze projektu EU Pilot“, Parlament „má právo žádat informace v anonymní formě, aby byl plně obeznámen se všemi příslušnými hledisky provádění a uplatňování právních předpisů EU“ (10);

23.

vítá, že se projektu EU Pilot účastní všechny členské státy; doufá, že to povede k dalšímu omezení počtu řízení o nesplnění povinnosti; požaduje, aby bylo vynaloženo větší úsilí na to, aby byli o projektu „EU Pilot“ informováni občané;

24.

považuje problematiku spojenou s projektem EU Pilot a obecněji s porušováním právních předpisů EU a přístupem Parlamentu k příslušným informacím vztahujícím se k řízení o nesplnění povinnosti a řízení ve fázi jemu předcházející za základní body pro jednání o příští interinstitucionální dohodě;

25.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi, Soudnímu dvoru, evropskému veřejnému ochránci práv a parlamentům členských států.


(1)  Úř. věst. C 51 E, 22.2.2013, s. 66.

(2)  Články 258 a 260 SFEU stanoví pravomoc Komise zahájit řízení pro nesplnění povinnosti proti členskému státu. Konkrétněji článek 258 stanoví, že Komise vydá […] odůvodněné stanovisko“, pokud se domnívá, že členský stát nesplnil povinnost, která pro něj vyplývá se Smluv.

(3)  „Dvacátá devátá výroční zpráva Komise o kontrole uplatňování práva EU (2011)“ (COM(2012)0714), s. 2–3.

(4)  Studie zadaná Parlamentem, tematickou sekcí C: „Nástroje, které zajišťují provádění a uplatňování práva EU, a vyhodnocení jejich účinnosti“, Brusel 2013, s. 11.

(5)  Zpráva Komise (COM(2012)0714), s. 7.

(6)  Viz pasáž citovaná v předchozím odstavci.

(7)  „Přístup k informacím o postupech, jež předcházejí řízení o nesplnění povinnosti v rámci systému EU Pilot, a výroční zpráva o kontrole uplatňování práva Evropské unie“, stanovisko právní služby Evropského parlamentu ze dne 26. listopadu 2013.

(8)  „Nástroje, které zajišťují provádění a uplatňování práva EU, a vyhodnocení jejich účinnosti“, s. 13.

(9)  „Přístup k informacím o postupech, jež předcházejí řízení o nesplnění povinnosti v rámci systému EU Pilot, a výroční zpráva o kontrole uplatňování práva Evropské unie,“ s. 4.

(10)  Tamtéž. Komise ve své výroční zprávě o kontrole uplatňování práva EU již zveřejňuje velké množství informací.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/6


P7_TA(2014)0060

Účetní dvůr

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o budoucí úloze Účetního dvora. Postup jmenování členů Účetního dvora: konzultace s Evropským parlamentem (2012/2064(INI))

(2017/C 093/02)

Evropský parlament,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, zejména na článek 286,

s ohledem na článek 108 jednacího řádu,

s ohledem na stanovisko Evropského účetního dvora č. 2/2004 k modelu „jednotného auditu“ (a k návrhu rámce vnitřní kontroly Společenství) (1),

s ohledem na své usnesení ze dne 17. listopadu 1992 o postupu konzultace s Evropským parlamentem při jmenování členů Účetního dvora (2),

s ohledem na své usnesení ze dne 19. ledna 1995 o postupech, kterými je třeba se řídit při konzultaci s Evropským parlamentem v souvislosti se jmenováním členů Účetního dvora (3),

s ohledem na své usnesení ze dne 3. července 2013 o integrovaném rámci vnitřní kontroly (4),

s ohledem na článek 48 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro rozpočtovou kontrolu (A7-0014/2014),

I.    Budoucí úloha Účetního dvora

A.

vzhledem k tomu, že Mezinárodní organizace nejvyšších kontrolních institucí ve své Limské a Mexické deklaraci stanoví hlavní pilíře nezávislé kontrolní instituce a potvrzuje, že vnitrostátní nejvyšší kontrolní instituce mohou zásady deklarací vykládat se značnou volností;

B.

vzhledem k tomu, že Evropský účetní dvůr musí jakožto profesionální účetní orgán uplatňovat mimo jiné mezinárodní účetní standardy platné pro veřejný sektor;

C.

vzhledem k tomu, že Evropský účetní dvůr byl zřízen Rozpočtovou smlouvou z roku 1975 s cílem provádět audit finančních prostředků EU, a vzhledem k tomu, že jako externí auditor EU přispívá ke zdokonalování finančního řízení Unie a současně vystupuje jako nezávislý ochránce finančních zájmů občanů EU;

D.

vzhledem k tomu, že současná finanční a hospodářská situace, jež se rychle mění, vyžaduje v souladu se zásadami hospodárnosti, účinnosti a účelnosti v moderní Evropské unii, která klade značné nároky, účinný mikroobezřetnostní a makroobezřetnostní dohled;

E.

vzhledem k tomu, že veřejné kontrolní orgány, např. Účetní dvůr či nejvyšší kontrolní instituce členských států, hrají zásadní úlohu v obnově důvěry v odpovědnost EU vůči veřejnosti a jejím zvyšování; vzhledem k tomu, že je proto důležité zasadit každou diskusi o možných reformách Účetního dvora do širšího kontextu nutnosti zvyšovat odpovědnost EU vůči veřejnosti;

F.

vzhledem k tomu, že Lisabonská smlouva znovu potvrdila právní rámec pro Účetní dvůr, který podporuje odpovědnost vůči veřejnosti a pomáhá Parlamentu a Radě v dohledu nad plněním rozpočtu EU, čímž přispívá k lepšímu finančnímu řízení EU a ochraně finančních zájmů občanů;

II.    Postup jmenování členů Účetního dvora: konzultace s Evropským parlamentem

G.

vzhledem k tomu, že podle článku 286 Smlouvy o fungování Evropské unie musí být členové Účetního dvora vybíráni z osob, které ve svých státech pracují nebo pracovaly v orgánech vnější kontroly účetnictví nebo které mají pro tuto funkci zvláštní kvalifikaci a jejichž nezávislost je mimo veškerou pochybnost;

H.

vzhledem k tomu, že je zásadní, aby byl Účetní dvůr složen z členů, kteří podle Smlouvy poskytují nejvyšší záruky odborné způsobilosti a nezávislosti a současně nijak neohrožují dobré jméno Účetního dvora;

I.

vzhledem k tomu, že jmenování některých členů vyvolalo názorové rozdíly mezi Parlamentem a Radou a jejich pokračování ohrožuje dobré pracovní vztahy Účetního dvora s těmito orgány a může případně mít závažné negativní dopady i na důvěryhodnost, a tedy efektivitu Účetního dvora;

J.

vzhledem k tomu, že rozhodnutí Rady jmenovat členy Účetního dvora v případech, kdy Parlament uspořádal slyšení a vyjádřil nesouhlasné stanovisko, je nepochopitelné a je důkazem nedostatečného respektu vůči Parlamentu;

K.

vzhledem k tomu, že stanovisko Parlamentu je předmětem intenzivního zájmu sdělovacích prostředků; vzhledem k tomu, že pokud by se měly osoby, jejichž kandidaturu Parlament dříve veřejně a oficiálně zamítl, ujímat funkce člena Účetního dvora, poklesla by důvěra v dotčené orgány;

L.

vzhledem k tomu, že budou-li mít členové Účetního dvora profesionální účetní znalosti a budou-li se rekrutovat z širšího a rozmanitějšího prostředí, pokud jde o jejich předchozí funkce, přinese to rozmanitější perspektivy a schopnosti Účetního dvora a zajistí se zvýšení jeho efektivity při posuzování a činnosti; vzhledem k tomu, že neschopnost nalézt odpovídající genderovou vyváženost je v dnešní době nepřijatelná;

M.

vzhledem k tomu, že chybí-li některým členům Účetního dvora schválení Evropského parlamentu, má to nepříznivý dopad na spolupráci Účetního dvora a Parlamentu, jež má zásadní význam pro systém rozpočtové kontroly EU;

N.

vzhledem k tomu, že ve vzájemném hodnocení z roku 2013 se vyzývá ke zkrácení interních postupů Účetního dvora a vyjasnění úlohy a mandátu vůči externím zúčastněným stranám a že se v něm zdůrazňuje, že auditované subjekty příliš ovlivňují závěry Účetního dvora a výroky auditora;

O.

vzhledem k tomu, že se Parlament zaměřuje zejména na návrhy, jež nevedou k nutnosti měnit Smlouvu;

P.

vzhledem k tomu, že Rada vždy respektovala doporučení předložená výborem zřízeným podle článku 255 SFEU, jehož účelem je vydávat stanoviska k vhodnosti kandidátů na funkce generálního advokáta Soudní dvora a Tribunálu, ačkoli k tomu ve Smlouvě neexistuje žádná jednoznačně stanovená povinnost;

I.    Vize Parlamentu týkající se EÚD: budoucí úloha Účetního dvora

1.

je přesvědčen, že Evropský účetní dvůr může jakožto externí auditor orgánů Unie poskytnout zákonodárcům nejen prohlášení o věrohodnosti účtů a legalitě a správnosti operací uskutečněných v příslušném rozpočtovém roce, ale že je i v příhodném postavení pro to, aby zákonodárci a rozpočtovému orgánu, zejména Výboru Parlamentu pro rozpočtovou kontrolu, poskytoval cenná stanoviska týkající se výsledků dosažených cestou politik Unie, a to s cílem zlepšovat výkonnost a efektivitu činností financovaných Unií, zjišťovat možnosti úspor z rozsahu a šíře záběru a vedlejší účinky mezi vnitrostátními politikami členského státu a poskytovat Parlamentu externí posouzení hodnocení Komise ohledně veřejných financí v členských státech;

2.

domnívá se, že Účetní dvůr by se měl nadále řídit zásadami nezávislosti, integrity, nestrannosti a profesionality a současně vytvářet pevné pracovní vztahy se svými partnery, konkrétně s Evropským parlamentem, a do postupu v oblasti odpovědnosti orgánů EU zapojit nejen Výbor pro rozpočtovou kontrolu, ale také specializované výbory Parlamentu;

Tradiční model prohlášení o věrohodnosti

3.

poukazuje na to, že Účetní dvůr má podle Smlouvy (čl. 287 odst. 1 druhý pododstavec SFEU) povinnost předkládat Parlamentu a Radě prohlášení o věrohodnosti (DAS) (5) týkající se legality a správnosti plateb poté, co přezkoumal jejich správnost, legalitu a výsledky rozpočtu Unie, a že navíc v souladu se Smlouvou předkládá zvláštní zprávy a stanoviska; připomíná, že velká části lidských zdrojů Účetního dvora je vyčleněna na každoroční sestavování prohlášení o věrohodnosti;

4.

je toho názoru, že při pomáhání Parlamentu a Radě v dohledu nad finančním řízením EU, v přispívání k jeho zlepšení a rovněž v ochraně finančních zájmů Unie je klíčová nezávislost, integrita, nestrannost a profesionalita Účetního dvora, a to od fáze programování až k uzavření účetnictví;

5.

lituje, že výsledky auditu provedeného Účetním dvorem neumožnily Účetnímu dvoru již poosmnácté v řadě vydat kladné prohlášení o věrohodnosti (DAS) týkající se legality a správnosti plateb; zdůrazňuje, že míra chyb poskytuje sama o sobě jen zčásti ucelený přehled o účinnosti politik Unie;

6.

připomíná, že v článku 287 SFEU se stanoví, že Účetní dvůr předkládá Evropskému parlamentu a Radě prohlášení o věrohodnosti účetnictví a o legalitě a správnosti uskutečněných operací; upozorňuje, že Účetní dvůr místo předložení jednoho prohlášení o věrohodnosti účetnictví a o legalitě a správnosti uskutečněných operací vydal v roce 2012 čtyři stanoviska: jedno k věrohodnosti účetnictví a tři k legalitě a správnosti uskutečněných operací (jedno k příjmům, jedno k závazkům a jedno k platbám); domnívá se, že takové množství dokumentů ztěžuje posouzení plnění rozpočtu ze strany Komise;

7.

upozorňuje, že prohlášení o věrohodnosti je ročním ukazatelem víceletého systému výdajů, a proto obtížně zachycuje cyklickou povahu a účinek víceletých ujednání, v důsledku čehož lze celkový dopad a účinnost systémů řízení a kontroly zčásti hodnotit pouze po ukončení výdajů; domnívá se proto, že Účetní dvůr by měl mít možnost předložit orgánu příslušnému k udělení absolutoria kromě ročního prohlášení o věrohodnosti také přezkum v polovině období a souhrnnou zprávu o celkové výkonnosti programového období;

8.

vítá, že Účetní dvůr od roku 2009 soustřeďuje značné úsilí na rozvoj svých produktů a služeb a rovněž výroční zprávy; domnívá se však, že je třeba vyvíjet větší úsilí a využívat více zdrojů k dalšímu zkvalitnění zejména činnosti Účetního dvora v oblasti auditů výkonnosti, neboť poskytuje informace o výsledcích plnění rozpočtu EU; domnívá se, že Účetní dvůr by měl v souvislosti s odpovědí na otázku, zda a jakým způsobem bylo výsledků dosaženo, vycházet z modelu prohlášení o věrohodnosti, aby bylo možno vyvodit poučení a použít je i v jiných souvislostech;

Nové rozměry a výzvy Účetního dvora

9.

uznává historickou a konstruktivní úlohu prohlášení o věrohodnosti zaměřeného na legalitu a správnost, které je užitečným ukazatelem osvědčených finančních postupů a výkonnosti řízení na všech úrovních výdajů Unie a ukazuje způsob, jakým byly fondy EU využívány v souladu s rozhodnutími Parlamentu, který jednal jako zákonodárný a rozpočtovým orgán; nicméně zdůrazňuje, že Účetní dvůr by měl v této chvíli i v budoucnu vyčlenit více zdrojů na posouzení toho, zda při využívání veřejných prostředků svěřených Komisi bylo dosaženo hospodárnosti, účinnosti a účelnosti; výsledky zjištění uvedených ve zvláštních zprávách by měly vést k příslušným úpravám programů EU;

10.

zdůrazňuje, že mandát Účetního dvora stanovený Smlouvou představuje referenční rámec, v němž Účetní dvůr vykonává svou úlohu nezávislého orgánu vnější kontroly účetnictví Unie; konstatuje, že tento mandát zajišťuje Účetnímu dvoru výraznou flexibilitu, což mu umožňuje plnit své poslání nad rámec prohlášení o věrohodnosti; připomíná, že Účetní dvůr má na základě svého mandátu možnost předkládat výsledky auditů výkonnosti, které provádí, ve zvláštních zprávách, jež jsou významnou příležitostí k vytvoření přidané hodnoty, budou-li tyto zprávy zaměřeny na vysoce rizikové oblasti; poznamenává, že tyto zprávy navíc poskytují evropským občanům informace o fungování Unie a o tom, jakým způsobem využívají mnohá odvětví evropské prostředky, a umožňují tak přiblížit Evropu občanům a učinit její postupy transparentnější a lépe pochopitelné;

11.

připomíná, že jedním z nejlepších způsobů, jak zlepšit kontrolu účetnictví Evropské unie a posílit výkonnost i účinnost výdajů EU, je hlasovat o absolutoriu před 31. prosincem roku následujícího po kontrolovaném finančním roce; zdůrazňuje, že by tak byl Účetní dvůr nucen předkládat svou výroční zprávu do 30. června;

12.

doporučuje, aby Evropský účetní dvůr, aniž je dotčena jeho nezávislost, utvářel svůj názor na základě prahu významnosti, a nikoli pouze na základě tolerance míry chyb, neboť je to patrně více v souladu s mezinárodními účetními standardy;

13.

navrhuje, aby Evropský parlament ve své výroční zprávě o udělení absolutoria věnoval zvláštní oddíl opatřením navazujícím na doporučení Účetního dvora uvedená v jeho různých auditech výkonnosti, a to s cílem přimět Komisi a členské státy k jejich provedení; Parlament by měl rovněž uvést, kterým hlavním následným opatřením může Účetní dvůr ve své výroční zprávě věnovat zvláštní pozornost, aniž by byla dotčena jeho nezávislost;

14.

konstatuje, že Účetní dvůr vypracovává víceletý i roční pracovní program; konstatuje, že víceletý plán umožňuje vymezit a aktualizovat strategii Účetního dvora a roční plán stanoví konkrétní úkoly, které mají být v daném roce splněny; vítá, že Účetní dvůr každoročně předkládá Výboru pro rozpočtovou kontrolu svůj roční pracovní program, v němž uvádí prioritní úkoly v oblasti auditů a zdroje vyčleněné na jejich provedení;

15.

domnívá se, že stávající podoba setkávání Účetního dvora s Parlamentem a Radou umožňuje získávat cenné podněty pro vytvoření ročního pracovního programu Účetního dvora; zdůrazňuje, že tento druh strukturovaného přípravného dialogu ve značné míře přispívá k zajištění účinné a demokratické odpovědnosti vůči občanům za využívání veřejných prostředků, jež jsou vynakládány v zájmu splnění cílů EU; zdůrazňuje, že i přes posílenou spolupráci s Parlamentem a Radou na úrovni konzultací by měl Účetní dvůr o svém ročním pracovním programu rozhodovat sám, nezávisle na politických či vnitrostátních vlivech;

16.

poukazuje na to, že otázky, které mají pro vnější zúčastněné strany, jako je Evropský parlament, velký význam, a následné žádosti o provedení auditu nejsou shromažďovány strukturovaným způsobem a není jim v plné míře přiznáváno přednostní zacházení; domnívá se, že to negativně ovlivňuje relevantnost a dopad výsledků auditu Účetního dvora; konstatuje také, že přidaná hodnota Účetního dvora je přímo spojena s tím, jak může jeho práci využít Parlament a další subjekty zapojené do postupů v oblasti odpovědnosti; vyzývá proto Účetní dvůr, aby v rámci svého ročního pracovního programu vzal v úvahu politické priority legislativního orgánu a otázky hlavního významu pro občany EU, jež sdělí Výbor Parlamentu pro rozpočtovou kontrolu jakožto uzlový bod pro sdělování obav občanů EU;

Spolupráce s vnitrostátními nejvyššími kontrolními institucemi

17.

očekává, že bude navázána užší spolupráce mezi EÚD a nejvyššími kontrolními institucemi členských států, a to s konkrétními výsledky, pokud jde o sdílení roční práce EÚD; očekává dále konkrétní metodické kroky a dohody týkající se harmonogramu auditů; očekává, že Komise na základě právní studie předloží návrhy na začlenění kontrolní činnosti nejvyšších kontrolních institucí členských států do rámce auditů Účetního dvora týkajících se sdíleného řízení v jejich příslušném členském státě;

18.

zdůrazňuje, že Účetní dvůr by měl stát v čele procesu definování pracovního postupu, kdy nejvyšší kontrolní instituce členských států a Účetní dvůr posilují koordinaci svých zdrojů pro účely hodnocení výdajů a plnění rozpočtu EU, zamezují duplicitním kontrolám, sdílejí informace o kontrolách, identifikují rizikové oblasti, provádějí společné audity či více zapojují nejvyšší kontrolní instituce do úkolů EÚD v oblasti auditu, což ve svém důsledku vede k vytvoření společných pracovních postupů a zajistí větší účinnost na každé úrovni kontroly; konstatuje, že zásadní význam pro lepší zacílení auditů a kontrol má sdílení údajů o auditech a kontrolách a osvědčených postupů mezi Účetním dvorem a nejvyššími kontrolními institucemi; poukazuje na to, že existuje příliš mnoho vrstev kontroly a že tomuto zdvojování činnosti by se mělo zabránit, aby se tak snížilo zatížení řídících orgánů a příjemců;

19.

vyzývá proto k užší spolupráci vnitrostátních kontrolních institucí a Evropského účetního dvora při kontrole sdíleného řízení podle čl. 287 odst. 3 SFEU;

20.

navrhuje prozkoumání možnosti, aby vnitrostátní kontrolní orgány – jakožto nezávislí externí auditoři – vydávaly v souladu s mezinárodními auditorskými standardy vnitrostátní auditorská potvrzení o řízení finančních prostředků Unie, jež by byla předávána vládám členských států za účelem jejich předložení při procesu udělování absolutoria, a to podle vhodných interinstitucionálních postupů, jež je nutno zavést;

21.

zdůrazňuje, že je důležité zapojit evropské programy do plánování kontrol vykonávaných nejvyššími kontrolními institucemi, a to se zvláštním ohledem na sdílené řízení, přičemž vnitrostátní parlamenty musí hrát v této souvislosti klíčovou úlohu v tom, že musí mít možnost požádat své příslušné nejvyšší kontrolní instituce o provedení auditů evropských fondů a programů; připomíná, že institucionalizací a uzákoněním této kontroly by její výsledky mohly být jednou ročně předkládány vnitrostátnímu parlamentu,

Nové operační prostředí Účetního dvora

22.

konstatuje, že nařízení týkající se hlavních oblastí výdajů na období 2014–2020 podstatně změnila finanční i právní rámec upravující plnění rozpočtu EU; upozorňuje, že tyto reformy s sebou nesou významné změny, které ovlivní strukturu rizika v oblasti finančního řízení, neboť zjednoduší pravidla financování, zvýší podmíněnost i zefektivní rozpočet EU; trvá proto na tom, aby se Účetní dvůr více zaměřil na výsledky, které jsou základem pro náležité podávání zpráv o rizicích a výkonnosti takovýchto nových nástrojů;

23.

navrhuje, aby Účetní dvůr synchronizoval svůj víceletý pracovní program s VFR a aby do něj zahrnul přezkum v polovině období a celkový přezkum účetní závěrky Komise s ohledem na příslušný VFR;

24.

poukazuje na to, že audity výkonnosti často postrádají jasnou analýzu příčin zjištění auditu; připomíná kromě toho, že není zaveden žádný systém, který by zajistil, aby auditoři přidělení na provedení konkrétního auditu měli technické znalosti a metodické schopnosti potřebné pro jeho provedení, aniž by museli v kontrolované oblasti začínat svou práci úplně od začátku; domnívá se, že tyto okolnosti zvyšují neúčinnost a neúčelnost zjištění Účetního dvora v rámci auditů výkonnosti;

25.

očekává od Účetního dvora plnou transparentnost ohledně času, který potřebuje pro své úkoly, a vyzývá jej, aby v rámci každého auditu výkonnosti zveřejnil harmonogram a jednotlivé fáze, kterými příslušný úkol v rámci svého provedení prošel, tj. čas, který byl zapotřebí k provedení jednotlivých odlišných fází, kterými v současné době jsou:

předběžná studie

analýza úkolu

memorandum o naplánování auditu

prohlášení o předběžných zjištěních

závěry

návrh zprávy

řízení o sporných otázkách;

26.

poukazuje na to, že provedení auditu výkonnosti Účetním dvorem, včetně předběžné studie, trvá dva roky, což v několika případech způsobilo zastarání zjištění auditu a neumožnilo provést přiměřená opatření; očekává, že Účetní dvůr zjednoduší vypracovávání auditů výkonnosti a omezí nadbytečné procedurální kroky;

27.

vyjadřuje přání, aby Účetní dvůr v budoucnu nejen zveřejňoval poznámky Komise k jeho zjištěním, závěrům a doporučením, ale aby případně jasně vyjádřil svou konečnou odpověď;

28.

je toho názoru, že Účetní dvůr by měl Výboru pro rozpočtovou kontrolu Parlamentu pravidelně sdělovat statistiky o přítomnosti svých členů v sídle Účetního dvora v Lucemburku; v tomto ohledu očekává plnou transparentnost Účetního dvora vůči Parlamentu; přeje si, aby mu Komise předložila analýzu proveditelnosti nahrazení části odměny členů Účetního dvora denními příspěvky;

29.

zdůrazňuje, že i přes nutnost spravedlivého přístupu a uvedení argumentů auditovaného subjektu v příslušné zprávě není nezbytné dosáhnout s tímto subjektem shody;

30.

poukazuje na to, že v některých případech již byly diskuse Parlamentu o otázkách, kterými se zabývaly zvláštní zprávy, uzavřeny a nebylo možné výsledky auditu Účetního dvora účinně využít; kromě toho podotýká, že v některých případech provedla Komise klíčová doporučení Účetního dvora již před předložením jeho zprávy; očekává, že Účetní dvůr při provádění auditů zohlední vnější časová omezení a vývoj;

31.

očekává, že Účetní dvůr bude ve svých zprávách jasně sdělovat slabá místa a osvědčené postupy orgánů členských států, a to cestou jejich soustavného zveřejňování;

32.

je přesvědčen, že důkladnou analýzou potřeb členů Účetního dvora, pokud jde o zdroje, by mohlo být dosaženo úspor z rozsahu a šíře záběru; očekává, že Účetní dvůr možnosti takových úspor prozkoumá, a to mimo jiné pokud jde o sdílenou dopravní službu pro členy a sdílené kabinety a personál;

33.

lituje, že mezivládní opatření, na něž se nevztahuje Smlouva o EU, jako například opatření k vytvoření Evropského nástroje finanční stability (EFSF) a Evropského mechanismu stability, rovněž působí závažné problémy v oblasti odpovědnosti vůči veřejnosti a auditních činností a současně oslabují zásadní úlohu Účetního dvora;

34.

odsuzuje skutečnost, že v případě EFSF dosud nebyla přijata žádná opatření v zájmu nezávislé vnější veřejné kontroly, a lituje, že i poté, co Účetní dvůr jmenoval člena účetní komise Evropského mechanismu stability, nebude výroční zpráva o auditu zpřístupněna ani Parlamentu, ani široké veřejnosti; vyzývá Účetní dvůr, aby Parlamentu pravidelně předkládal výroční zprávu komise o auditu a veškeré další nezbytné informace o činnosti Účetního dvora v tomto ohledu, aby tak Parlament mohl kontrolovat práci Účetního dvora během postupu udělování absolutoria;

Reorganizace struktury Účetního dvora

35.

poukazuje na to, že složení Účetního dvora a postup jmenování jeho členů je stanoven v článcích 285 a 286 SFEU; zdůrazňuje však potřebu změnit Smlouvu ve smyslu zrovnoprávnění Rady a Parlamentu při jmenování členů Účetního dvora, aby byla zajištěna demokratická legitimita, transparentnost a úplná nezávislost členů Účetního dvora;

36.

lituje, že některé postupy jmenování vedly ke sporu mezi Parlamentem a Radou ohledně kandidátů, a to i přes skutečnost, že Smlouva s takovým sporem nepočítá; zdůrazňuje, že – jak je stanoveno ve Smlouvě – je povinností Parlamentu prověřovat nominované kandidáty; je toho názoru, že Rada by měla v duchu dobré spolupráce mezi evropskými orgány respektovat rozhodnutí, která Parlament přijal na základě provedeného slyšení;

37.

požaduje, aby bylo při příští revizi Smlouvy o EU stanoveno, že členy EÚD volí Evropský parlament na návrh Rady; domnívá se, že takový postup by posílil nezávislost členů EÚD na členských státech;

38.

vítá skutečnost, že Účetní dvůr přijal v roce 2010 nový jednací řád, který mu, podle platného právního rámce, umožnil zjednodušit svůj rozhodovací proces, takže zprávy o auditu a stanoviska nyní přijímají senáty o 5 až 6 členech, a nikoli kolegium všech 28 členů;

39.

domnívá se, že původní užitečnost a důvěryhodnost stávajícího pravidla zeměpisného zastoupení, jež se uplatňuje u vysokých vedoucích funkcí a podle nějž má každý členský stát jednoho zástupce, jsou již značně překonané a toto pravidlo by mohla nahradit jednoduchá řídicí struktura přiměřená mandátu s obecnější odpovědností, přičemž by byla přijata náležitá ustanovení zaručující nezávislost Účetního dvora ve všech jeho činnostech;

40.

navrhuje proto, aby měl Účetní dvůr stejný počet členů jako Komise; tito členové by měli mít přinejmenším profesní zkušenost v oblasti auditu a řízení; členové Účetního dvora by měli mít pro tuto funkci zvláštní kvalifikaci a jejich nezávislost musí být nesporná;

41.

navrhuje přezkoumat způsob odměňování členů Účetního dvora a přímo a osobně přidělovaných zdrojů pro každého člena s cílem jednak je uvést do souladu s vnitrostátními a mezinárodními postupy pro podobné funkce, jednak umožnit členům Účetního dvora, aby nezávisle plnili své povinnosti;

II.    Postup jmenování členů Účetního dvora: konzultace s Evropským parlamentem

42.

přijímá níže uvedené zásady, kritéria výběru a postupy pro přijetí stanoviska ke kandidátovi na člena Účetního dvora:

a)

Parlament musí mít k dispozici přiměřenou lhůtu ke zvážení, jež Výboru pro rozpočtovou kontrolu umožní uspořádat slyšení kandidátů a hlasovat na schůzi, která následuje po slyšení;

b)

Výbor pro rozpočtovou kontrolu a plénum Parlamentu přijímají rozhodnutí bez ohledu na politická kritéria tajným hlasováním;

c)

slyšení ve Výboru pro rozpočtovou kontrolu budou veřejná a diskuse budou zpřístupněny prostřednictvím videopřenosu;

d)

Parlament bude svá rozhodnutí přijímat na základě většiny odevzdaných hlasů na plenárním zasedání a Rada musí jeho stanovisko respektovat; kandidáti budou přítomni hlasování a v případě negativního výsledku budou dotázáni předsedou Evropského parlamentu, zda od své kandidatury ustoupí;

43.

má za to, že kritéria pro jmenování členů EÚD by měla být dále konkretizována na základě článku 286 SFEU, a zdůrazňuje, že hodnocení Parlamentu se budou řídit především těmito kritérii:

a)

odborné zkušenosti na vysoké úrovni získané v oblasti veřejných financí, auditu a řízení a dále důkladné znalosti správy evropských orgánů;

b)

dobré výsledky v oblasti auditu a doklad o velmi dobré znalosti nejméně jednoho pracovního jazyka Evropské unie;

c)

v případě potřeby potvrzení o splnění řídicích úkolů, které kandidát dříve vykonával;

d)

s účinností od data jmenování kandidáti nesmí zastávat žádné volené funkce ani odpovědná místa v politických stranách;

e)

uznávaná vysoká úroveň integrity a morálních kvalit kandidáta;

f)

s ohledem na povahu budoucí práce bude zohledněn i věk kandidáta, přičemž se považuje za rozumné stanovit například, že člen Účetního dvora nepřekročí v době jmenování hranici 67 let;

g)

členové nesmějí zastávat svou funkci více než dvě funkční období;

h)

Parlament velmi vážně zohlední otázku vyváženého zastoupení žen a mužů mezi členy Účetního dvora;

44.

vyzývá Radu, aby:

a)

Parlamentu navrhla alespoň dva kandidáty z každého členského státu, muže a ženu;

b)

své návrhy koncipovala tak, aby byly zcela v souladu s kritérii stanovenými v usneseních Parlamentu s tím, že Parlament zajistí jejich důsledné dodržování;

c)

spolu se jmény kandidátů předložila i relevantní údaje o jejich profesní dráze, jakož i všechny informace a vyjádření, které obdržela v průběhu interních rozhodovacích postupů členských států;

d)

předala Parlamentu veškeré informace týkající se nominací, které od členských států obdržela, s tím, že pokud by tyto informace neposkytla, musel by Parlament provést vlastní šetření, což by nevyhnutelně vedlo k prodlevám v postupu jmenování;

e)

obrátila se na příslušné orgány členských států, které budou vyzvány ke jmenování kandidátů na členy Účetního dvora, a upozornila je na kritéria a postupy stanovené Parlamentem;

f)

předcházela stahování nominací a předkládání nových, které zohledňují nové návrhy členských států motivované výlučně politickými hledisky;

g)

respektovala, nastane-li taková situace, zamítavé stanovisko Parlamentu a navrhla nového kandidáta (nové kandidáty);

45.

pokud jde o postupy ve Výboru pro rozpočtovou kontrolu a na plenárním zasedání, stanoví následující:

a)

každé doporučení ke každé nominaci se předloží formou zprávy, která má být přijata většinou odevzdaných hlasů, přičemž zpráva uvádí pouze nominaci;

b)

součástí zprávy jsou:

(i)

právní východiska, jež shrnují okolnosti návrhu předkládaného Parlamentu;

(ii)

body odůvodnění uvádějící postup pro příslušný výbor;

(iii)

hlavní text, jehož součástí je pouze:

kladné stanovisko, anebo

zamítavé stanovisko;

c)

právní východiska a body odůvodnění nejsou předmětem hlasování;

d)

ke zprávě je přiložen životopis a odpovědi na otázky dotazníku;

e)

Výbor pro rozpočtovou kontrolu a plénum Parlamentu hlasuje o jmenování dotčeného kandidáta;

o

o o

46.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě a Účetnímu dvoru a pro informaci ostatním orgánům a institucím Evropské unie a vnitrostátním parlamentům a kontrolním institucím členských států.


(1)  Úř. věst. C 107, 30.4.2004, s. 1.

(2)  Úř. věst. C 337, 21.12.1992, s. 51.

(3)  Úř. věst. C 43, 20.2.1995, s. 75.

(4)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0319.

(5)  Zkratka utvořená z francouzského výrazu „déclaration d'assurance“.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/14


P7_TA(2014)0061

Účelnost právních předpisů EU, subsidiarita a proporcionalita – zlepšení právních předpisů

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o účelnosti právních předpisů EU a subsidiaritě a proporcionalitě – 19. zpráva o zdokonalení tvorby právních předpisů za rok 2011 (2013/2077(INI))

(2017/C 093/03)

Evropský parlament,

s ohledem na interinstitucionální dohodu o zdokonalení tvorby právních předpisů (1),

s ohledem na protokol č. 2 ke Smlouvě o fungování Evropské unie o používání zásad subsidiarity a proporcionality, zejména na jeho články 4, 6 a 7,

s ohledem na praktická opatření pro provádění ustanovení čl. 294 odst. 4 SFEU v případě dohod v prvním čtení schválená dne 22. července 2011 příslušnými útvary Evropského parlamentu a Rady,

s ohledem na své usnesení ze dne 13. září 2012 o 18. zprávě o zlepšení právních předpisů – používání zásad subsidiarity a proporcionality (2010) (2),

s ohledem na své usnesení ze dne 14. září 2011 o zlepšování právní úpravy, subsidiaritě a proporcionalitě a inteligentní regulaci (3),

s ohledem na své usnesení ze dne 8. června 2011 o zajištění nezávislých posouzení dopadu (4),

s ohledem na zprávu Komise o subsidiaritě a proporcionalitě (19. zpráva o zlepšení právních předpisů za rok 2011) (COM(2012)0373),

s ohledem na sdělení Komise o účelnosti právních předpisů EU (COM(2012)0746) a (COM(2013)0685),

s ohledem na sdělení Komise nazvané „Inteligentní regulace – reakce na potřeby malých a středních podniků (COM(2013)0122),

s ohledem na pracovní dokument útvarů Komise o sledování inteligentní regulace pro malé a střední podniky a konzultacích k ní (SWD(2013)0060),

s ohledem na sdělení Komise o inteligentní regulaci v Evropské unii (COM(2010)0543),

s ohledem na závěry Rady o inteligentní regulaci ze dne 30. května 2013,

s ohledem na zprávu ze dne 15. listopadu 2011, kterou vypracovala skupina nezávislých zúčastněných stran na vysoké úrovni pro oblast administrativní zátěže, s názvem „Evropa může být úspěšnější: Zpráva o osvědčených postupech členských států umožňujících dosáhnout při provádění právních předpisů EU minimální administrativní zátěže“,

s ohledem na stanovisko Výboru regionů ze dne 30. května 2013 (5)

s ohledem na článek 48 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro právní záležitosti a stanovisko Výboru pro ústavní záležitosti (A7-0056/2014),

A.

vzhledem k tomu, že agenda inteligentní regulace představuje pokus upevnit úsilí, pokud jde o zdokonalení tvorby právních předpisů, zjednodušení práva EU a snížení administrativní zátěže, a vydat se na cestu směrem k dobré správě věcí veřejných vycházející z tvorby politiky založené na důkazech, v níž hrají zásadní roli posouzení dopadů a kontroly ex post;

B.

vzhledem k tomu, že vnitrostátní parlamenty by měly být zapojeny do hodnocení nových právních předpisů ex post, což by ve výsledku pomohlo Komisi s jejími zprávami a obecně by to zlepšilo posuzování evropských otázek vnitrostátními parlamenty;

C.

vzhledem k tomu, že interinstitucionální dohoda o zdokonalení tvorby právních předpisů z roku 2003 již nevyhovuje stávajícímu legislativnímu prostředí vytvořenému Lisabonskou smlouvou, a to nejen vzhledem k nesystematickému přístupu orgánů EU při přijímání společných politických prohlášení o informativních dokumentech a praktických opatření pro provádění ustanovení článku 294 SFEU na úrovni sekretariátů;

Obecné poznámky

1.

zdůrazňuje, že právní předpisy navržené a přijaté na evropské úrovni by měly být jednoduché, efektivní a účinné, měly by poskytovat jasnou přidanou hodnotu, být snadno srozumitelné a přístupné ve všech úředních jazycích členských států a měly by přinášet plné výhody při minimálních nákladech; uznává, že hospodářská krize zvýšila tlak na zdroje vnitrostátních správních orgánů, a je přesvědčen, že závazek vytvářet jasné a snadno proveditelné právní předpisy by pomohl částečně zmírnit zátěž na vnitrostátní správu a na soukromé osoby, které musí tyto právní předpisy dodržovat; zdůrazňuje, že evropské orgány jsou odpovědné za to, aby právní předpisy byly jasné a snadno srozumitelné a aby na občany nebo podniky nekladly zbytečnou administrativní zátěž;

2.

zdůrazňuje, že hodnocení dopadu nových předpisů na malé a střední podniky nebo na velké společnosti nesmí ani vést k diskriminaci mezi pracovníky na základě velikosti společností, které je zaměstnávají, ani narušovat základní práva pracovníků, včetně práva na informace a konzultace, nebo jejich pracovní podmínky, uspokojení z práce a práva na sociální zabezpečení, ani nesmí bránit zlepšování těchto práv nebo jejich ochraně na pracovišti ve vztahu ke stávajícím a novým rizikům souvisejícím s prací;

3.

zdůrazňuje, že evropské orgány musí při tvorbě právních předpisů dodržovat zásady subsidiarity a proporcionality;

4.

připomíná svá dřívější vyjádření, že Výbor pro posuzování dopadů a vnitrostátní parlamenty se často domnívaly, že tyto zásady nejsou v posouzeních dopadů vypracovaných Komisí dostatečně řešeny; vyjadřuje opětovné zklamání nad tím, že tato kritika se opakuje i tento rok;

5.

domnívá se, že zdokonalení tvorby právních předpisů by mělo probíhat v duchu víceúrovňové správy věcí veřejných, tzn. prostřednictvím koordinovaného působení EU, vnitrostátních institucí a místních a regionálních orgánů;

6.

znovu vyzývá k opětovnému projednání interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů z roku 2003 s cílem zohlednit nové legislativní prostředí vytvořené Lisabonskou smlouvou, upevnit stávající osvědčené postupy a aktualizovat tuto dohodu v souladu s agendou „zdokonalení tvorby právních předpisů“; doporučuje, aby jakákoli nová dohoda byla přijata na základě článku 295 SFEU a aby měla závazný charakter;

7.

naléhavě žádá Komisi a Radu, aby společně s Evropským parlamentem zahájily jednání o kritériích pro náležité uplatňování článků 290 a 291 SFEU; domnívá se, že toho lze dosáhnout v rámci revize interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů, která by tudíž měla mimo jiné tato kritéria zahrnovat;

8.

domnívá se, že škála různých názvů použitých pro systémy, které Komisi slouží k hodnocení přijatých zákonů a zajištění snížení zátěže, je matoucí a zbytečně složitá; doporučuje v rámci „zdokonalení tvorby právních předpisů“ přijmout jediný název, a znovu opakuje svou výzvu, aby za tento úkol nesl odpovědnost jeden z komisařů;

9.

vyzývá Komisi, aby prohloubila přezkum uplatňování zásady proporcionality, zejména s ohledem na použití článků 290 a 291 SFEU o aktech v přenesené pravomoci a prováděcích aktech;

10.

domnívá se, že v souvislosti s větší demokratickou legitimitou by měla být věnována zvláštní pozornost systému včasného varování;

Mechanismus subsidiarity pro vnitrostátní parlamenty

11.

poukazuje na to, že hospodářská a finanční krize sice vyžaduje lepší koordinaci politik a posílení pravomocí Unie v řadě oblastí, nicméně stejně nezbytné je zachovat jasnou představu o rozdělení pravomocí v systému víceúrovňové správy Evropské unie a v návaznosti na transparentní diskusi přijímat rozhodnutí transparentně na nejvhodnější úrovni, a omezovat tak byrokracii;

12.

zdůrazňuje, že evropské orgány musí dodržovat zásady subsidiarity a proporcionality zakotvené v článku 5 Smlouvy o Evropské unii a v protokolu č. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie, které jsou obecné povahy a jsou pro instituce při výkonu pravomocí Unie závazné, s tou výjimkou, že zásada subsidiarity se neuplatňuje v těch oblastech, jež spadají do výlučné pravomoci Unie;

13.

doporučuje zvážit, zda by bylo vhodné stanovit na úrovni EU přiměřená kritéria, podle nichž by se posuzovalo dodržování zásad subsidiarity a proporcionality;

14.

konstatuje, že protokol č. 2 nabízí vnitrostátním parlamentům formální možnost poskytovat zákonodárcům EU poradenství o tom, zda návrhy právních předpisů nesplňují zásadu subsidiarity, neboť jejich cílů nemůže být z důvodu jejich rozsahu nebo účinků lépe dosaženo na úrovni Unie než na úrovni členských států;

15.

poukazuje na rozhodující význam posuzování dopadu právních předpisů jakožto nástroje na podporu rozhodování v legislativním procesu, a zdůrazňuje, že je zapotřebí v tomto rámci náležitě zvažovat problémy týkající se zásad subsidiarity a proporcionality;

16.

vítá užší účast vnitrostátních parlamentů v rámci evropského legislativního procesu a bere na vědomí, že parlamenty členských států projevují stále větší zájem o to, aby orgány Unie tyto zásady řádně uplatňovaly; dokladem toho je skutečnost, že v roce 2011 Evropský parlament obdržel 77 odůvodněných stanovisek s tvrzením, že návrh legislativního aktu není v souladu se zásadou subsidiarity, a 523 dalších příspěvků týkajících se přínosu návrhu právního předpisu, přičemž v roce 2010 tento počet činil 41 a 299; vyjadřuje svou ochotu pokračovat ve spolupráci a meziparlamentním dialogu s vnitrostátními parlamenty a posilovat je;

17.

rozhodně zdůrazňuje význam parlamentní kontroly jak ze strany Evropského parlamentu, tak ze strany vnitrostátních parlamentů; doporučuje, aby se vnitrostátním parlamentům dostalo zásadní pomoci, která by jim umožnila provádět úkoly v oblasti kontroly; navrhuje, aby vnitrostátní parlamenty obdržely pokyny, které jim pomohou při posuzování souladu se zásadou subsidiarity;

18.

zdůrazňuje, že Soudní dvůr je v souladu s článkem 263 SFEU oprávněn přezkoumávat legalitu legislativních aktů, pokud jde o dodržení zásady subsidiarity, a že tato zásada představuje politický směr pro výkon pravomocí na úrovni Unie;

19.

na druhou stranu poukazuje na to, že Soudní dvůr má na základě smluv pravomoc rozhodovat o žalobách ve věcech „porušení Smluv nebo jakéhokoli právního předpisu týkajícího se jejich provádění“ a že podle Smlouvy o Evropské unii k nim patří i zásada subsidiarity a proporcionality; konstatuje, že soudní přezkum platnosti aktů Unie se tedy vztahuje i na dodržování těchto zásad;

20.

zdůrazňuje, že Soudní dvůr ve svém rozsudku ze dne 12. května 2011 ve věci c-176/09 (Lucembursko v. Evropský parlament a Rada uvádí, že zásada proporcionality „vyžaduje, aby prostředky zavedené ustanovením práva Unie byly způsobilé k uskutečnění legitimních cílů sledovaných dotyčnou právní úpravou a nepřekračovaly meze toho, co je k dosažení těchto cílů nezbytné“, a že „v oblastech, v nichž má zákonodárce Unie širokou zákonodárnou pravomoc,“ lze legitimitu opatření přijatého za těchto okolností napadnout, pouze pokud je toto opatření zjevně nepřiměřené ve vztahu k cíli, jejž příslušné orgány zamýšlí sledovat, třebaže evropský zákonodárce musí přesto „založit svoji volbu na objektivních kritériích“ a při posuzování omezení spojených s jednotlivými opatřeními, jež připadají v úvahu, musí „přezkoumat, zda cíle sledované zvoleným opatřením mohou odůvodnit i značné negativní hospodářské důsledky pro určité hospodářské subjekty“;

21.

poznamenává, že podle Smluv zásada subsidiarity povoluje činnost Unie v oblastech, které nespadají do výhradní pravomoci Unie „pouze tehdy a do té míry, pokud cílů zamýšlené činnosti nemůže být dosaženo uspokojivě členskými státy na úrovni ústřední, regionální ani místní, ale spíše jich z důvodu jejího rozsahu či účinků může být lépe dosaženo na úrovni Unie“, zatímco podle zásady proporcionality nesmí podstata a forma činnosti Unie překročit míru, která je nutná k dosažení cílů zakotvených ve Smlouvách; poukazuje na to, že zásady subsidiarity a proporcionality jsou úzce propojeny, ale jsou rozdílné: zatímco zásada subsidiarity se týká vhodnosti činnosti Unie v odvětvích, která nespadají do výhradní pravomoci Unie, zásada proporcionality se týká přiměřenosti mezi prostředky a cíli stanovenými zákonodárcem a je obecným pravidlem, jímž se řídí výkon pravomocí Unie; konstatuje, že po zvážení subsidiarity týkající se návrhu legislativního aktu musí logicky následovat zvážení proporcionality, neboť ověření subsidiarity by nebylo dostatečně účinné, pokud by zároveň nebylo provedeno ověření proporcionality;

22.

konstatuje, že v roce 2011 obdržela Komise pouze velmi nízký počet parlamentních otázek, které se týkaly dodržování zásad subsidiarity a proporcionality (32 z více než 12 000);

23.

zdůrazňuje skutečnost, že v roce 2011 obdržela Komise 64 odůvodněných stanovisek ve smyslu protokolu č. 2 o používání zásad subsidiarity a proporcionality, což je v porovnání s rokem 2010 značný nárůst; konstatuje však, že těchto 64 odůvodněných stanovisek představovalo stěží 10 % všech 622 stanovisek předložených vnitrostátními parlamenty Komisi v roce 2011 v rámci uvedeného politického dialogu; rovněž upozorňuje na skutečnost, že u žádného návrhu Komise se nesešel dostatečný počet odůvodněných stanovisek na to, aby byl v rámci protokolu zahájen postup udělení „žluté nebo oranžové karty“; konstatuje však, že dne 22. května 2012 byl poprvé aktivován postup udělení žluté karty u návrhu Komise (návrh nařízení Rady o výkonu práva na kolektivní akci v rámci svobody usazování a volného pohybu služeb, tj. návrh nařízení Monti II); zdůrazňuje, že Komise stáhla návrh nikoli proto, že se domnívala, že by byla porušena zásada subsidiarity, ale protože si uvědomila, že návrh pravděpodobně není schopen získat v Parlamentu a v Radě dostatečnou politickou podporu, která by zajistila jeho přijetí;

24.

je toho názoru, že mechanismus ověřování zásady subsidiarity musí být navržen a zaveden jako významný nástroj pro spolupráci mezi evropskými a vnitrostátními orgány; s uspokojením konstatuje, že tento nástroj je v praxi používán jako prostředek komunikace a kooperativního dialogu mezi různými institucionálními úrovněmi víceúrovňového evropského systému;

25.

se znepokojením konstatuje, že některá odůvodněná stanoviska vnitrostátních parlamentů zdůrazňují skutečnost, že v řadě legislativních návrhů Komise odůvodnění subsidiarity chybí nebo je nedostatečné;

26.

doporučuje, aby byly vyšetřeny důvody, proč vnitrostátní parlamenty předkládají tak málo formálních odůvodněných stanovisek, a aby bylo zjištěno, zda je to způsobeno skutečností, že se zásada subsidiarity dodržuje na všech stranách, nebo tím, že vnitrostátní parlamenty nejsou schopny tuto zásadu prosazovat v důsledku nedostatku zdrojů nebo napjatých lhůt; domnívá se, že by bylo žádoucí, aby Komise v této věci vypracovala analýzu;

27.

zdůrazňuje, že je zapotřebí, aby evropské orgány umožnily vnitrostátním parlamentům kontrolovat soulad legislativních návrhů se zásadami subsidiarity a proporcionality, a to tím, že zajistí, aby Komise v souladu s článkem 5 protokolu č. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie uváděla podrobné a komplexní důvody pro svá legislativní rozhodnutí ve věci subsidiarity a proporcionality;

28.

v této souvislosti dále podotýká, že v současnosti platné lhůty pro provádění kontrol týkajících se subsidiarity a proporcionality ze strany vnitrostátních parlamentů jsou často považovány za nedostatečné;

29.

domnívá se, že časový tlak a tlak na zdroje, kterému čelí vnitrostátní parlamenty při reakci na návrhy právních předpisů, přispívá k demokratickému deficitu vnímanému v EU;

30.

připomíná svůj předchozí požadavek týkající se podrobnějšího zkoumání problémů, s nimiž se setkávají vnitrostátní parlamenty ve snaze zlepšit fungování stávajícího systému; je přesvědčen, že by bylo také žádoucí přezkoumat možnosti posílení tohoto systému, což by mohlo, možná v souvislosti s budoucím přezkumem smlouvy, poskytnout více práv vnitrostátním parlamentům; doporučuje, aby při takovém přezkumu byl zohledněn vhodný počet reakcí vnitrostátních parlamentů požadovaný k zahájení takového postupu a k určení toho, zda by měl být tento postup omezen pouze na důvody subsidiarity, a jaké by měly být jeho účinky, s přihlédnutím zvláště k nedávným zkušenostem s postupem „žluté karty“; považuje takovou diskusi za užitečnou fázi vývoje pravomoci udělené vnitrostátním parlamentům, kdy se sladí pobídky pro výkon kontroly s dopadem na evropské úrovni;

31.

domnívá se, že mezitím by mohlo být zavedeno několik iniciativ s cílem zlepšit vyhodnocování evropských otázek vnitrostátními parlamenty; zejména:

navrhuje, aby každý legislativní akt zveřejněný v Úředním věstníku obsahoval poznámku s podrobným uvedením toho, které vnitrostátní parlamenty reagovaly a které vyjádřily obavy ohledně zásady subsidiarity;

navrhuje, aby odůvodněná stanoviska vnitrostátních parlamentů zasílaná podle článku 6 protokolu č. 2 připojeného k SEU a SFEU byla neprodleně předávána spoluzákonodárcům;

navrhuje, že by mohly být připraveny pokyny nastiňující kritéria pro odůvodněná stanoviska k otázkám týkajícím se subsidiarity;

navrhuje vyzvat vnitrostátní parlamenty, aby prováděly srovnávací hodnocení posuzování ex ante, které provedly, a posuzování ex post, které vypracovala Komise;

Zdokonalení tvorby právních předpisů

32.

je přesvědčen, že efektivní přístup k problémům, které představuje zdokonalení tvorby právních předpisů, pokud jde o stávající i očekávané právní předpisy, pomůže evropským orgánům reagovat na krizi; domnívá se, že reforma evropských právních předpisů a legislativních postupů je zásadním nástrojem pro dosažení růstu, konkurenceschopnosti a důstojných pracovních míst v Evropě;

33.

vítá rostoucí důraz, který Komise klade na „cyklus“ politiky, s jeho fázemi počátku, posouzení dopadu, konzultace, schválení, provedení a vyhodnocení právních předpisů EU, které jsou považovány za část uceleného procesu; je v této souvislosti přesvědčen o tom, že zásada „zelenou malým a středním podnikům“ by měla být ve všech částech hlavním prvkem a že hodnocení nových právních předpisů ex ante by se mělo zlepšit, čímž by se vytvořil srozumitelný a transparentní proces stimulace růstu a konkurenceschopnosti v Evropě;

34.

vítá v tomto ohledu sdělení Komise o inteligentní regulaci a o účelnosti právních předpisů EU a pracovní dokument útvarů Komise nazvaný „Deset legislativních aktů, které nejvíce zatěžují malé a střední podniky“; domnívá se, že tyto dokumenty představují skutečný pokrok agendy týkající se zdokonalení tvorby právních předpisů a odrážejí mnohé z předešlých žádostí Parlamentu;

35.

domnívá se, že nyní by se mělo přejít od slov ke konkrétním činům; naléhavě proto vyzývá Komisi, aby předložila další konkrétní návrhy na snížení celkové regulační zátěže EU, aniž by to narušilo zdraví a bezpečnost při práci, a zejména, aby:

co nejdříve přijala opatření ke snížení zátěže, kterou určily malé a střední podniky po celé Evropě v rámci konzultace týkající se „deseti legislativních aktů, které nejvíce zatěžují podniky“;

zvýšila, tam, kde je to vhodné, používání výjimek nebo mírnějších režimů pro mikropodniky a malé a střední podniky při přípravě návrhů nových právních předpisů a aby učinila pravidla EU pro zadávání veřejných zakázek přístupnější pro malé a střední podniky;

urychleně prováděla závazky stanovené v jejím sdělení ze dne 2. října 2013 týkajícím se programu pro účelnost a účinnost právních předpisů (COM(2013)0685) a aby před skončením současného volebního období dokončila hodnocení v klíčových politických oblastech, včetně vstupů ze všech úrovní správy v hlavních odvětvích, která jsou závažná pro místní a regionální orgány;

zahájila ambicióznější postup směrem k tvorbě pracovních míst a k růstu v EU pomocí snížení nákladů na regulaci podniků;

připravila výroční zprávu zaměřenou na širší agendu týkající se zdokonalení tvorby právních předpisů, jež bude obsahovat prohlášení o pokroku iniciativ zahájených Komisí, včetně prohlášení o čistých nákladech a také o sociálních nákladech nových návrhů přijatých Komisí v předchozích 12 měsících pro podniky;

36.

zdůrazňuje, že zlepšení bezpečnosti a zdraví při práci a informování pracovníků a konzultace s nimi jsou dva významné klíče posilování produktivity a konkurenceschopnosti v evropském hospodářství; zdůrazňuje, že silná a stabilní regulace v těchto oblastech nenarušuje růst, ale spíše k němu přispívá;

37.

domnívá se, že Komise by měla dále prozkoumat možnost zavést v legislativním procesu fázi „bílé knihy“; domnívá se, že pokud bude zúčastněným stranám poskytnuta možnost vyjadřovat se k předlohám návrhů a doprovodným předběžným posouzením dopadu, dojde ke zlepšení kvality návrhů právních předpisů předkládaných Komisí, aniž by byl nadměrně prodlužován čas přípravy budoucích právních předpisů;

38.

připomíná dále výzvu Evropského parlamentu vůči Komisi, aby předložila návrhy na zavedení regulačních kompenzací, které by vyžadovaly, aby byly před přijetím nových právních předpisů představujících další náklady nalezeny cesty, jak jinde náklady na odpovídající úrovni snížit; konstatuje, že právní předpis EU neznamená, že automaticky dojde ke zrušení 28 vnitrostátních předpisů ve prospěch jednoho evropského předpisu, a neznamená automaticky ani to, že nový evropský právní předpis představuje nižší zátěž než příslušné vnitrostátní předpisy; naléhavě proto vyzývá Komisi, aby tento návrh vážně prozkoumala a předložila před koncem stávajícího volebního období v roce 2014 posouzení jeho dopadu;

39.

vyjadřuje politování nad tím, že Komise hodlá stáhnout svůj návrh týkající se statutu evropské soukromé společnosti, k němuž Evropský parlament vyzval v legislativní zprávě z vlastního podnětu; žádá Komisi, aby s Evropským parlamentem konzultovala před stažením jakéhokoli návrhu vycházejícího z takové zprávy Parlamentu;

40.

zdůrazňuje význam zjednodušení pro zefektivnění právního prostředí, zejména pro místní a regionální orgány, jejichž prostředky pro provádění právních předpisů jsou často omezené a stále se snižují;

41.

chápe „gold-plating“ jako postup členského státu, který při provedení směrnice Evropské unie do vnitrostátního práva zachází za minimální požadavky; znovu vyjadřuje svou podporu opatřením k řešení zbytečného „gold-platingu“ a vyzývá proto členské státy, aby v případě uplatnění „gold-platingu“ vysvětlily své důvody k jeho uplatnění;

Posouzení dopadu a evropská přidaná hodnota

42.

vítá skutečnost, že posouzení dopadu, která provádí Komise, se snaží pokrýt širokou a komplexní škálu možných dopadů, ale je přesvědčen, že tento systém by stále mohl být v několika ohledech zlepšen, například začleněním územní dimenze (finanční a administrativní důsledky pro celostátní, regionální a místní orgány); je v tomto ohledu povzbuzen rozhodnutím Komise aktualizovat, konsolidovat a revidovat pokyny pro posouzení dopadů do června 2014 a vyhrazuje si právo v nadcházejících měsících k tomuto procesu přispět podrobným stanovením možných zlepšení pokynů; požaduje, aby byla při posuzování dopadu, které je nezbytné k vytváření veřejných a politických názorů, dodržována zásada mnohojazyčnosti;

43.

žádá Komisi, aby analyzovala metodiku používanou při navrhování posouzení dopadu s cílem zhodnotit prostředky zlepšení jak kvalitativních ukazatelů, tak obecného provádění konzultačních procesů, zejména vzhledem k zapojení příslušných zúčastněných stran;

44.

domnívá se, že je třeba, aby posouzení dopadů zveřejněná Komisí byla zcela soudržná s obsahem legislativních návrhů přijímaných sborem komisařů; požaduje, aby jakékoli posouzení dopadů týkající se návrhu pozměněného tímto sborem bylo automaticky aktualizováno tak, aby odráželo změny provedené komisaři;

45.

vyzývá Komisi, aby posílila úlohu Výboru pro posuzování dopadů a jeho nezávislost a zejména aby dokončovala a předkládala legislativní návrhy pouze tehdy, pokud k nim Výbor pro posuzování dopadů vydal kladné stanovisko; naléhavě vyzývá Výbor pro posuzování dopadů, aby čerpal z odborných znalostí sociálních partnerů;

46.

je přesvědčen, že současné prohlášení o vyloučení právní odpovědnosti uvádějící, že posouzení dopadů provedené Komisí „zavazuje pouze útvary Komise, které se podílely na jeho přípravě, a nepředjímá konečnou podobu jakéhokoli rozhodnutí, jež přijme Komise“ poukazuje na významný nedostatek stávajícího systému;

47.

vítá pozitivní vývoj ředitelství pro posuzování dopadů a evropskou přidanou hodnotu v rámci Evropského parlamentu; je přesvědčen, že celý Parlament by měl k zohledňování posouzení dopadů zaujmout systematický přístup; vítá přípravu krátkých souhrnů posouzení dopadů, které doprovázejí návrhy Komise a jež připravuje ředitelství pro posuzování dopadů, a domnívá se, že tyto souhrny by měly tvořit nezbytný prvek projednávání legislativních návrhů ve výborech; navrhuje, aby posouzení dopadu ze strany Evropského parlamentu zahrnulo v případě potřeby územní rozměr; žádá Konferenci předsedů výborů, aby zvážila, jak toto doporučení co nejlépe provést;

48.

připomíná závazek, který Parlament a Rada přijaly v interinstitucionálním společném přístupu k posuzování dopadu z roku 2005, tedy že provedou před přijetím jakékoliv věcné změny posouzení dopadu, pokud to budou považovat za vhodné a nutné pro legislativní proces; vyzývá výbory, aby při plnění tohoto závazku využívaly oddělení pro posuzování dopadů;

49.

připomíná dále interinstitucionální dohodu o zdokonalení tvorby právních předpisů z roku 2003 a vybízí Radu, aby bez zbytečného odkladu dokončila práci na vytvoření vlastního mechanismu pro posuzování dopadů svých vlastních podstatných změn, a splnila tak své povinnosti v rámci dohody z roku 2003;

50.

trvá na tom, aby se Komise vážně zabývala posuzováním evropské přidané hodnoty, které se připojuje k legislativním zprávám z vlastního podnětu, a uvedla podrobně důvody, proč nepřijímá nebo nepovažuje za významné jakékoli z argumentů, které předložil Parlament;

o

o o

51.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi a vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. C 321, 31.12.2003, s. 1.

(2)  Úř. věst. C 353 E, 3.12.2013, s. 117.

(3)  Úř. věst. C 51 E, 22.2.2013, s. 87.

(4)  Úř. věst. C 380 E, 11.12.2012, s. 31.

(5)  Úř. věst. C 218, 30.7.2013, s. 22.,


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/21


P7_TA(2014)0062

Plán proti homofobii a diskriminaci na základě sexuální orientace a genderové identity

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o plánu EU proti homofobii a diskriminaci na základě sexuální orientace a genderové identity (2013/2183(INI))

(2017/C 093/04)

Evropský parlament,

s ohledem na článek 2 Smlouvy o Evropské unii (SEU),

s ohledem na články 8 a 10 Smlouvy o fungování Evropské unie (SFEU),

s ohledem na Listinu základních práv Evropské unie, zejména na její článek 21,

s ohledem na Úmluvu o ochraně lidských práv a základních svobod,

s ohledem na doporučení CM/Rec(2010)5 Výboru ministrů Rady Evropy členským státům týkající se prostředků k boji proti diskriminaci na základě sexuální orientace a genderové identity přijaté dne 31. března 2010,

s ohledem na sdělení Komise nazvané „Strategie účinného uplatňování Listiny základních práv Evropskou unií“ (COM(2010)0573),

s ohledem na zprávu Komise o uplatňování Listiny základních práv Evropské unie za rok 2012 (COM(2013)0271) a na doprovodné pracovní dokumenty útvarů Komise,

s ohledem na návrh směrnice Rady o provádění zásady rovného zacházení s osobami bez ohledu na náboženské vyznání nebo víru, zdravotní postižení, věk nebo sexuální orientaci (COM(2008)0426) a na jeho postoj k tomuto návrhu ze dne 2. dubna 2009 (1),

s ohledem na obecné zásady pro prosazování a ochranu požívání veškerých lidských práv lesbickými, gay, bisexuálními, transgender a intersexuálními (LGBTI) osobami, které přijala Rada Evropské unie na svém zasedání dne 24. června 2013,

s ohledem na zprávu Agentury Evropské unie pro základní práva z listopadu 2010 o homofobii, transfobii a diskriminaci na základě sexuální orientace a genderové identity,

s ohledem na výsledky průzkumu mezi lesbickými, gay, bisexuálními a transgender osobami, který provedla Agentura pro základní práva (FRA) a který zveřejnila dne 17. května 2013,

s ohledem na stanovisko agentury FRA ze dne 1. října 2013 k situaci v oblasti rovnosti v Evropské unii deset let po zahájení uplatňování směrnic o rovném zacházení,

s ohledem na své usnesení ze dne 24. května 2012 o boji proti homofobii v Evropě (2),

s ohledem na své usnesení ze dne 12. prosince 2012 o stavu dodržování základních práv v Evropské unii (v letech 2010–2011) (3),

s ohledem na své usnesení ze dne 14. března 2013 o posílení boje proti rasismu, xenofobii a zločinům z nenávisti (4),

s ohledem na článek 48 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci a na stanovisko Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví (A7-0009/2014),

A.

vzhledem k tomu, že Evropská unie je založena na hodnotách úcty k lidské důstojnosti, svobody, demokracie, rovnosti, právního státu a dodržování lidských práv, včetně práv příslušníků menšin,

B.

vzhledem k tomu, že Evropská unie má při vymezování a provádění svých politik a činností za cíl bojovat proti diskriminaci na základě pohlaví, rasového nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo přesvědčení, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace;

C.

vzhledem k tomu, že v červnu 2013 přijala Rada Evropské unie pevné zásady k prosazování a ochraně požívání veškerých lidských práv LGBTI osobami za hranicemi Evropské unie a že by měla zajistit, aby tyto osoby byly účinně chráněny uvnitř EU;

D.

vzhledem k tomu, že Evropská unie již koordinuje své činnosti pomocí komplexních politik v oblasti rovnosti a nediskriminace skrze „rámcovou strategii pro nediskriminaci a rovné příležitosti pro všechny“, v oblasti rovnosti pohlaví skrze „strategii v oblasti rovnosti žen a mužů 2010–2015“, v oblasti zdravotního postižení skrze „evropskou strategii pro pomoc osobám se zdravotním postižením 2010–2020“ a v oblasti rovných příležitostí pro Romy skrze „rámec EU pro vnitrostátní strategie integrace Romů do roku 2020“;

E.

vzhledem k tomu, že ve své „Strategii účinného uplatňování listiny základních práv Evropskou unií“ uznala Komise nezbytnost vytváření individuálních politik pro některá specifická základní práva na základě Smluv;

F.

vzhledem k tomu, že průzkum EU mezi LGBT osobami v roce 2013, který provedla Agentura pro základní práva (FRA), ukázal, že v celé Unii se během roku předcházejícího průzkumu jedna ze dvou LGBT dotazovaných osob cítila být diskriminována nebo obtěžována na základě své sexuální orientace, jedna ze tří zažila diskriminaci v oblasti přístupu ke zboží a službám, jedna ze čtyř byla fyzicky napadena a jedna z pěti musela čelit nerovnému zacházení v zaměstnání nebo povolání;

G.

vzhledem k tomu, že agentura FRA doporučila EU a členským státům, aby vypracovaly akční plány s cílem posílit respekt k LGBT osobám a chránit jejich základní práva;

H.

vzhledem k tomu, že v květnu 2013 jedenáct evropských ministrů (5) odpovědných za rovné zacházení vyzvalo Komisi, aby vypracovala komplexní strategii EU pro oblast rovnosti LGBT osob, a že deset členských států (6) již podobnou politiku přijalo nebo o ní právě diskutuje na vnitrostátní a regionální úrovni;

I.

vzhledem k tomu, že Evropský parlament již desetkrát žádal o vytvoření komplexního nástroje politiky Evropské unie pro oblast rovnosti na základě sexuální orientace a genderové identity;

Obecná východiska

1.

důrazně odsuzuje jakoukoli diskriminaci na základě sexuální orientace a genderové identity a vyjadřuje hlubokou lítost nad tím, že základní práva lesbických, gay, bisexuálních, transgender a intersexuálních (LGBTI) osob nejsou dosud v Evropské unii vždy plně chráněna;

2.

je přesvědčen, že Evropská unie v současné době postrádá komplexní politiku ochrany základních práv LGBTI osob;

3.

uznává, že odpovědnost za ochranu základních práv nesou společně Evropská komise a členské státy; vyzývá Komisi, aby v maximální možné míře využívala svých pravomocí, mj. aby usnadňovala výměnu osvědčených postupů mezi členskými státy; vyzývá členské státy, aby plnily své povinnosti podle práva EU a doporučení Rady Evropy ohledně prostředků k boji proti diskriminaci na základě sexuální orientace nebo genderové identity;

Obsah plánu

4.

vyzývá Evropskou komisi, členské státy a příslušné agentury, aby společně spolupracovaly na vytvoření komplexní a víceleté politiky zaměřené na ochranu základních práv LGBTI osob, tj. plánu, strategie nebo akčního plánu zabývajících se níže uvedenými tématy a cíli;

A.

Horizontální akce k realizaci plánu

i)

Komise by se měla snažit o zajištění stávajících práv v celé své práci a ve všech oblastech, které spadají do její působnosti, a to pomocí začlenění otázky základních práv LGBTI osob do všech relevantních oblastí své činnosti – například při koncipování budoucích politik a návrhů nebo sledování uplatňování práva EU;

ii)

Komise by měla usnadnit, koordinovat a sledovat výměnu osvědčených postupů mezi členskými státy otevřenou metodou koordinace;

iii)

příslušné agentury Evropské unie, včetně Agentury pro základní práva (FRA), Evropského institutu pro rovnost žen a mužů (EIGE), Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek (Eurofound), Evropské policejní akademie (CEPOL), Evropské jednotky pro soudní spolupráci (Eurojust), Evropské justiční sítě (EJN) a Evropského podpůrného úřadu pro otázky azylu (EASO), by měly začlenit otázky týkající se sexuální orientace a genderové identity do své agendy a i nadále Komisi a členským státům předkládat fakticky podložená doporučení týkající se základních práv LGBTI osob;

iv)

Komise a členské státy, jakož i příslušné agentury a Eurostat by měly být vybízeny k tomu, aby pravidelně sbíraly podstatné a porovnatelné údaje o situaci LGBTI osob v EU, a přitom zcela dodržovaly předpisy EU na ochranu údajů;

v)

společně s příslušnými agenturami by Komise a členské státy měly prosazovat vzdělávání a vytváření kapacit pro vnitrostátní orgány, instituce a další organizace, které se zabývají rovností, lidskými právy a podporou a prosazováním základních práv LGBTI osob;

vi)

společně s příslušnými agenturami by se Komise a členské státy měly snažit, aby byli občané obeznámeni s právy LGBTI osob;

B.

Obecná opatření v oblasti rovných příležitostí

i)

členské státy by měly upevnit stávající právní rámec EU tím, že budou usilovat o přijetí navržené směrnice o provádění zásady rovného zacházení s osobami bez ohledu na náboženské vyznání nebo víru, zdravotní postižení, věk nebo sexuální orientaci a o objasnění oblasti působnosti této směrnice a nákladů spojených s jejím prováděním;

ii)

Komise, členské státy a příslušné agentury by měly věnovat zvýšenou pozornost zkušenostem, které mají lesbické ženy s vícenásobnou diskriminací a násilím (na základě pohlaví i sexuální orientace), a v souladu s tím vytvořit a provádět politiky nediskriminace;

C.

Nediskriminace v zaměstnání

i)

Komise by se měla při dohledu nad uplatňováním směrnice 2000/78/ES, kterou se stanoví obecný rámec pro rovné zacházení v zaměstnání a povolání, mimo jiné konkrétně zaměřit na otázku sexuální orientace (7) a při dohledu nad uplatňováním směrnice 2006/54/ES o zavedení zásady rovných příležitostí a rovného zacházení pro muže a ženy v oblasti zaměstnání a povolání by se měla soustředit na problematiku genderové identity (8);

ii)

Komise by společně s příslušnými agenturami měla vydat pokyny upřesňující, že na transgender a intersexuální osoby se podle směrnice 2006/54/ES o zavedení zásady rovných příležitostí a rovného zacházení pro muže a ženy v oblasti zaměstnání a povolání vztahuje pojem „pohlaví“;

iii)

orgány zabývající se rovností by měly být motivovány k tomu, aby LGBTI osoby informovaly o jejich právech a aby o těchto právech informovaly rovněž odbory a organizace zaměstnavatelů;

D.

Nediskriminace ve vzdělávání

i)

Komise by měla ve svých programech zaměřených na mládež a vzdělávání prosazovat rovnost a zákaz diskriminace na základě sexuální orientace a genderové identity;

ii)

Komise by měla členským státům usnadnit sdílení osvědčených postupů v oblasti formálního vzdělávání prostřednictvím nezávazné otevřené metody koordinace, a to včetně sdílení výukových materiálů a postupů pro boj proti šikaně a diskriminaci;

iii)

Komise by měla usnadnit sdílení osvědčených postupů mezi členskými státy v jejich odvětvích spojených s mládeží a vzděláváním, včetně sociálních služeb pro mládež a sociální péče, a to prostřednictvím nezávazné otevřené metody koordinace;

E.

Nediskriminace v přístupu ke zdravotní péči

i)

Komise by měla zahrnout zdravotní otázky týkající se komunity LGBTI do příslušného širšího rámce strategických zdravotních politik, včetně přístupu ke zdravotní péči, rovnosti v oblasti zdraví a celosvětové úlohy EU v otázkách souvisejících se zdravím;

ii)

Komise by měla v rámci Světové zdravotnické organizace nadále usilovat o vyřazení poruch pohlavní identity ze seznamu duševních poruch a poruch chování a při jednáních o 11. verzi Mezinárodní klasifikace nemocí (ICD-11) by se měla snažit zajistit, aby tyto poruchy nebyly nadále klasifikovány jako patologické;

iii)

Komise by měla podporovat členské státy ve vzdělávání zdravotnického personálu;

iv)

Komise a členské státy by měly zajistit výzkum v oblasti zdravotních otázek specifických pro LGBTI osoby;

v)

členské státy by měly zohlednit LGBTI osoby v národních plánech zdraví a zdravotních politikách a zajistit, aby studijní plány pro odbornou přípravu, zdravotní politiky a průzkumy týkající se zdraví braly ohled na specifické zdravotní otázky spojené s LGBTI komunitou;

vi)

členské státy by měly zavést nebo přehodnotit postupy právního uznávání pohlaví s cílem plně respektovat práva transgender osob na důstojnost a tělesnou integritu;

F.

Nediskriminace v přístupu ke zboží a službám

i)

Komise by v rámci monitorování provádění směrnice 2004/113/ES o zavedení zásady rovného zacházení s muži a ženami v přístupu ke zboží a službám a jejich poskytování měla věnovat zvláštní pozornost přístupu transgender osob ke zboží a službám (9);

G.

Specifické činnosti týkající se transgender a intersexuálních osob

i)

Komise by měla zajistit zahrnutí genderové identity mezi zakázané důvody diskriminace v rámci všech budoucích právních předpisů o rovnosti, včetně přepracovaných znění;

ii)

Komise by měla zahrnout specifická témata týkající se transgender a intersexuálních osob do příslušných politik EU po vzoru přístupu přijatého v rámci strategie pro rovné postavení žen a mužů;

iii)

členské státy by měly zajistit, aby byly subjekty prosazující rovnost informovány a vyškoleny v oblasti práv a specifických otázek týkajících se transgender a intersexuálních osob;

iv)

Komise, členské státy a příslušné agentury by se měly zabývat stávajícím nedostatkem znalostí, výzkumů a příslušných právních předpisů, které by se týkaly lidských práv intersexuálních osob;

H.

Občanství, rodina a svoboda pohybu

i)

Komise by měla vypracovat pokyny s cílem zajistit, aby při provádění směrnice 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států (10) a směrnice 2003/86/ES o právu na sloučení rodiny (11) byly respektovány všechny formy rodiny právně uznané vnitrostátními právními předpisy členských států;

ii)

Komise by měla předložit návrhy ohledně vzájemného uznávání platnosti všech dokladů o občanském stavu v rámci celé EU s cílem omezit diskriminující právní a správní překážky, s nimiž se potýkají občané a jejich rodiny využívající svého práva na volný pohyb;

iii)

Komise a členské státy by měly prostudovat, zda omezení zavedená v souvislosti se změnou dokladů o občanském stavu a totožnosti transgender osob neoslabují jejich možnost využívat práva na volný pohyb;

iv)

členské státy, které přijaly právní předpisy týkající se nesezdaného soužití, registrovaného partnerství nebo manželství párů stejného pohlaví, by měly uznat podobná ustanovení přijatá v jiných členských státech;

I.

Svoboda shromažďování a projevu

i)

členské státy by měly zajistit, aby byla zaručena práva na svobodu projevu a shromažďování – především v souvislosti s pochody za rovnoprávnost a podobnými akcemi –, a to tak, že zajistí, aby se tyto akce konaly v souladu se zákonem a jejich účastníci byli účinně chráněni;

ii)

členské státy by neměly přijímat zákony omezující svobodu projevu ve vztahu k sexuální orientaci a genderové identitě, a pokud takové zákony mají, měly by zvážit jejich přepracování;

iii)

Komise a Rada Evropské unie by měly vzít v potaz, že členské státy, které přijímají zákony omezující svobodu projevu ve vztahu k sexuální orientaci a genderové identitě, porušují hodnoty, na nichž je Evropská unie založena, a náležitě podle toho jednat;

J.

Nenávistné verbální projevy a nenávistně motivované trestné činy

i)

Komise by měla sledovat uplatňování směrnice 2012/29/EU o právech, podpoře a ochraně obětí trestného činu a poskytovat členským státům související pomoc v konkrétních otázkách, které se týkají sexuální orientace, genderové identity a jejího vyjádření (12), především pokud za spáchanými trestnými činy stojí předsudky nebo diskriminační motivy, které se mohou vztahovat k osobní charakteristice obětí;

ii)

Komise by měla předložit návrh přepracovaného znění rámcového rozhodnutí Rady o boji proti některým formám a projevům rasismu a xenofobie prostřednictvím trestního práva, který do rozhodnutí zahrne další formy trestných činů páchaných na základě předsudků a podněcování k nenávisti, včetně činů páchaných z důvodu sexuální orientace a genderové identity;

iii)

společně s příslušnými agenturami by Komise měla umožnit výměnu osvědčených postupů mezi členskými státy týkající se odborné přípravy a vzdělávání policejních sil, zaměstnanců státních zastupitelství, soudců a služeb pro podporu obětí;

iv)

Agentura pro základní práva by měla členským státům pomáhat lépe shromažďovat porovnatelné údaje o trestných činech motivovaných homofobní a transfobní nenávistí;

v)

členské státy by měly zaznamenávat a vyšetřovat nenávistně motivované trestné činy namířené proti LGBTI osobám a přijmout trestně-právní předpisy zakazující podněcování k nenávisti na základě sexuální orientace a genderové identity;

K.

Azyl

i)

společně s Evropským podpůrným úřadem pro otázky azylu (EASO) a příslušnými agenturami a v rámci oblasti působnosti stávajících právních předpisů a judikatury EU by Komise měla konkrétní témata spojená se sexuální orientací a genderovou identitou zahrnout do uplatňování a sledování právních předpisů v oblasti azylu, včetně směrnice 2013/32/EU o společných řízeních pro přiznávání a odnímání statusu mezinárodní ochrany (13) a směrnice 2011/95/EU o normách, které musí splňovat státní příslušníci třetích zemí nebo osoby bez státní příslušnosti, aby mohli požívat mezinárodní ochrany (14);

ii)

společně s příslušnými agenturami by Komise a členské státy měly zajistit, aby se azylovým pracovníkům včetně tazatelů a tlumočníků dostalo odpovídajícího odborného školení – včetně stávajícího školení – tak, aby byli dostatečně obeznámeni s konkrétními otázkami vztahujícími se k LGBTI osobám;

iii)

společně s EASO a ve spolupráci s Evropskou službou pro vnější činnost (ESVČ) by Komise a členské státy měly zajistit, aby právní a sociální situace LGBTI osob v zemích jejich původu byla systematicky dokumentována a aby tyto informace byly dostupné lidem, kteří rozhodují o udělení azylu, jako součást informací o zemi původu;

L.

Rozšíření a vnější činnost

i)

Komise by měla pokračovat ve sledování témat vztahujících se k sexuální orientaci a genderové identitě v přistupujících zemích;

ii)

Komise, Evropská služba pro vnější činnost, zvláštní zástupce EU pro lidská práva a členské státy by měli systematicky používat pokyny Rady týkající se podpory a ochrany požívání všech lidských práv LGBTI osobami a zastávat jednotný postoj v reakci na porušování těchto práv;

iii)

Komise a Evropská služba pro vnější činnost by měly informace získané delegacemi EU o situaci LGBTI osob ve třetích zemích poskytovat Evropskému podpůrnému úřadu pro otázky azylu a členským státům;

5.

zdůrazňuje, že tato komplexní politika musí respektovat pravomoci Evropské unie a jejích agentur a pravomoci členských států;

6.

připomíná, že by v souladu se zásadou myšlenkového pluralismu a za předpokladu, že nedochází k podněcování k nenávisti, násilí nebo diskriminaci, měla být respektována svoboda vyjadřovat a dávat najevo své přesvědčení a názory;

o

o o

7.

pověřuje předsedu, aby předal toto usnesení Radě Evropské unie, Evropské komisi, Evropské službě pro vnější činnost, vládám a parlamentům členských států, všem agenturám uvedeným v této zprávě a Radě Evropy.


(1)  Úř. věst. C 137 E, 27.5.2010, s. 68.

(2)  Úř. věst. C 264 E, 13.9.2013, s. 54.

(3)  Přijaté texty, P7_TA(2012)0500.

(4)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0090.

(5)  Belgie, Dánska, Finska, Francie, Chorvatska, Itálie, Lucemburska, Malty, Nizozemska, Rakouska a Švédska.

(6)  Belgie, Francie, Chorvatsko, Itálie, Malta, Německo, Nizozemsko, Portugalsko, Spojené království, Španělsko.

(7)  Úř. věst. L 303, 2.12.2000, s. 16.

(8)  Úř. věst. L 204, 26.7.2006, s. 23.

(9)  Úř. věst. L 373, 21.12.2004, s. 37.

(10)  Úř. věst. L 158, 30.4.2004, s. 77.

(11)  Úř. věst. L 251, 3.10.2003, s. 12.

(12)  Úř. věst. L 315, 14.11.2012, s. 57.

(13)  Úř. věst. L 180, 29.6.2013, s. 60.

(14)  Úř. věst. L 337, 20.12.2011, s. 9.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/27


P7_TA(2014)0063

Uplatňování směrnice o nekalých obchodních praktikách

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o provádění směrnice 2005/29/ES o nekalých obchodních praktikách (2013/2116(INI))

(2017/C 093/05)

Evropský parlament,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2005/29/ES ze dne 11. května 2005 o nekalých obchodních praktikách vůči spotřebitelům na vnitřním trhu (směrnice o nekalých obchodních praktikách) (1),

s ohledem na zprávu Komise Evropskému parlamentu, Radě a Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru pod názvem „První zpráva o uplatňování směrnice o nekalých obchodních praktikách“ (COM(2013)0139),

s ohledem na sdělení Komise Evropskému parlamentu, Radě a Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru týkající se uplatňování směrnice o nekalých obchodních praktikách (COM(2013)0138),

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 ze dne 27. října 2004 o spolupráci mezi vnitrostátními orgány příslušnými pro vymáhání dodržování zákonů na ochranu zájmů spotřebitele (nařízení o spolupráci v oblasti ochrany spotřebitele) (2),

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 98/27/ES ze dne 19. května 1998 o žalobách na zdržení se jednání v oblasti ochrany zájmů spotřebitelů (3),

s ohledem na své usnesení ze dne 13. ledna 2009 o provádění, uplatňování a prosazování směrnice 2005/29/ES o nekalých obchodních praktikách vůči spotřebitelům na vnitřním trhu a směrnice 2006/114/ES o klamavé a srovnávací reklamě (4),

s ohledem na své usnesení ze dne 15. prosince 2010 o dopadu reklamy na chování spotřebitelů (5) a následnou odpověď Komise přijatou dne 30. března 2011;

s ohledem na studii pod názvem „Provádění a uplatňování směrnice o nekalých obchodních praktikách (2005/29/ES) a směrnice o klamavé a srovnávací reklamě (2006/114/ES)“, která byla vypracována na žádost Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů (6),

s ohledem na článek 48 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů a na stanovisko Výboru pro právní záležitosti (A7-0474/2013),

A.

vzhledem k tomu, že spotřeba je jednou z hlavních hnacích sil růstu v Unii a že proto spotřebitelé hrají v evropské ekonomice významnou úlohu;

B.

vzhledem k tomu, že ochrana spotřebitelů a jejích práv je jednou ze základních hodnot Unie;

C.

vzhledem k tomu, že směrnice 2005/29/ES o nekalých obchodních praktikách je hlavním právním nástrojem Unie, neboť upravuje otázku klamavé reklamy a ostatních nekalých praktik při transakcích mezi podniky a spotřebiteli;

D.

vzhledem k tomu, že prostřednictvím takzvaného ustanovení o „vnitřním trhu“ je cílem směrnice zajistit vysokou úroveň ochrany spotřebitelů v celé Evropské unii, podpořit důvěru spotřebitelů k jednotnému trhu a zároveň zajistit podnikům důležitou právní jistotu spolu se snížením počtu překážek v přeshraničním obchodu;

E.

vzhledem k tomu, že v jednotlivých členských státech existují výrazné rozdíly v provádění směrnice 2005/29/ES;

F.

vzhledem k tomu, že dočasné odchylky, které členským státům umožňovaly nadále uplatňovat vnitrostátní předpisy stanovící více omezení nebo požadavků než samotná směrnice, a že prováděná ustanovení o minimální harmonizaci obsažená v dalších právních nástrojích EU pozbyla platnosti dne 12. června 2013;

G.

vzhledem k tomu, že členské státy, které si to přejí, mohou rozšířit oblast působnosti směrnice na vztahy mezi podniky, a že tak k dnešnímu dni učinily pouze čtyři z nich;

H.

vzhledem k tomu, že Evropská komise oznámila, že v blízké době navrhne přezkum směrnice 2006/114/ES o klamavé a srovnávací reklamě zaměřený na vztahy mezi podniky;

I.

vzhledem k tomu, že rozvoj digitálního hospodářství a veškeré jeho technologické aplikace vyvolaly revoluci způsobů nakupování a způsobu, jímž podniky provádějí reklamu a prodávají zboží a služby;

J.

vzhledem k tomu, že některé podniky, zejména malé, a také mnozí spotřebitelé si jsou dosud nedostatečně vědomi práv spotřebitelů v Evropě;

K.

vzhledem k tomu, že je nutné posílit úlohu sdružení spotřebitelů a umožnit jim posílení jejich kapacit;

1.

zdůrazňuje účinnost právních předpisů zavedených směrnicí i jejich význam pro zvýšení důvěry spotřebitelů a obchodníků vůči transakcím na vnitřním trhu (zejména pokud jde o přeshraniční transakce), pro zajištění větší právní jistoty podnikům a pro podporu vyšší ochrany spotřebitelů v Unii; zdůrazňuje, že odlišnosti v provádění směrnice by mohly zhoršit její účinnost;

2.

lituje, že ačkoli cílem ustanovení směrnice 2006/114/ES je boj proti klamavým praktikám v reklamě v oblasti vztahů mezi podniky, některé z těchto praktik, zejména „podvody v katalozích firem“, nadále přetrvávají; bere na vědomí záměr Komise navrhnout v blízké době změnu směrnice 2006/114/ES zaměřenou na vztahy mezi podniky s cílem účinněji bojovat proti těmto praktikám; navrhuje, aby Komise v tomto kontextu zvážila přínos sestavení cílené černé listiny obchodních praktik, jež jsou za všech okolností považovány za nekalé, pro oblast vztahů mezi podniky v rámci směrnice 2006/114/ES, podobné již existujícímu seznamu pro směrnici 2005/29/ES; nepovažuje nicméně za vhodné, aby byla oblast působnosti směrnice 2005/29/ES týkající se vztahů mezi podniky a spotřebiteli v blízké době rozšířena na nekalé obchodní praktiky mezi podniky;

3.

vyzývá Komisi, aby vyjasnila vztah mezi směrnicemi 2005/29/ES a 2006/114/ES s cílem zajistit vyšší úroveň ochrany všech hospodářských subjektů v Unii, zejména spotřebitelů a malých a středních podniků, před nepoctivými a nekalými praktikami, čímž by se posílila důvěra na vnitřním trhu;

4.

domnívá se, že odchylky stanovené pro odvětví nemovitostí a finančních služeb jsou odůvodněné a že je vhodné je zachovat;

5.

domnívá se, že v této fázi není vhodné rozšiřovat černou listinu v příloze I; vyzývá však Komisi, aby vytvořila seznam praktik označovaných vnitrostátními orgány jako nekalé ve smyslu obecných zásad směrnice, s cílem posoudit případnou vhodnost takového rozšíření v budoucnu;

6.

konstatuje, že při některých formách transakcí mezi spotřebitelem a podnikem se mohou spotřebitelé stát obětí nekalých obchodních praktik, například pokud prodávají produkt obchodníkovi; vyzývá Komisi, aby problémy tohoto druhu prošetřila a v případě nutnosti prozkoumala možnosti cílených a praktických prostředků k nápravě, mezi něž patří mimo jiné flexibilnější výklad ustanovení směrnice 2005/29/ES o nekalých obchodních praktikách, a které by mohly být vyloženy v pokynech Komise k uplatňování této směrnice;

7.

připomíná, že s platností od 12. června 2013 členské státy již nemohou zachovávat svá dosavadní ustanovení týkající se dočasných odchylek; vyzývá proto členské státy, aby co nejrychleji uvedly své předpisy do souladu se zněním směrnice; vyzývá zároveň Komisi, aby prováděla výzkum, jak členské státy směrnici transponují, zejména pokud jde o vnitrostátní zákazy, které nejsou zahrnuty v příloze I, a aby do dvou let přeložila Evropskému parlamentu a Radě novou komplexní zprávu o jejím provádění, která bude obsahovat zejména analýzu oblasti působnosti za účelem další harmonizace a zjednodušení právních předpisů Komise týkajících se ochrany spotřebitelů, a návrhy nezbytných opatření, která je zapotřebí přijmout na úrovni Společenství s cílem zajistit, aby byla zachována vysoká úroveň ochrany spotřebitele;

8.

znovu zdůrazňuje význam a naprostou nezbytnost plného a jednotného uplatňování a odpovídajícího provádění směrnice ze strany členských států s cílem odstranit právní nejistotu a provozní nejasnosti týkající se podniků působících na přeshraniční úrovni; se znepokojením konstatuje, že v důsledku nesprávného provádění směrnice musela Komise v letech 2011 a 2012 v několika členských státech použít konzultační systém „EU Pilot“; vyzývá členské státy, aby na vnitrostátní úrovni podpořily vymáhání všemi dostupnými prostředky, zejména poskytnutím dostatečných prostředků; zdůrazňuje významnou úlohu posilování spolupráce mezi vnitrostátními orgány odpovědnými za provádění směrnice a také význam budování strukturovaného dialogu mezi veřejnými donucovacími orgány a dalšími zúčastněnými stranami, zejména sdruženími spotřebitelů;

9.

konstatuje, že po uplynutí lhůty pro provádění směrnice v roce 2007 došlo k mnoha případům, kdy členské státy nesprávně prováděly nebo uplatňovaly klíčová ustanovení, zejména černou listinu zakázaných, klamavých a agresivních obchodních praktik; vyzývá proto Komisi, aby nadále pozorně sledovala uplatňování této směrnice a aby případně podávala žaloby na členské státy, které směrnici porušují, neprovádějí nebo řádně neuplatňují, v souladu se Smlouvou o fungování Evropské unie; vyzývá Komisi zejména k tomu, aby bez prodlení vyjasnila dosud otevřené otázky týkající se konzultací zahájených v roce 2011, a to buď ukončením řízení o nesplnění povinnosti nebo jejich postoupením Soudnímu dvoru;

10.

podporuje přání Komise vypracovat seznam ukazatelů pro posouzení účinnosti mechanismu, jímž členské státy směrnici provádějí;

11.

vítá skutečnost, že od okamžiku provedení směrnice v členských státech vzrostl počet přeshraničních nákupů; znovu nicméně připomíná, že posílená spolupráce a koordinace mezi Komisí a vnitrostátními orgány je zásadní pro podporu sbližování postupů při provádění a pro rychlou a účinnou reakci; konstatuje, že zvláštní pozornost by měla být věnována přeshraničním nákupům prostřednictvím internetu, zejména v případech, kdy internetové stránky porovnávající ceny nezveřejňují jasně identitu obchodníka, který stránku spravuje;

12.

opětovně potvrzuje, že je důležité posilovat spolupráci mezi vnitrostátními orgány, které za uplatňování směrnice odpovídají, s cílem dosáhnout jejího plného uplatňování a řádného provádění ze strany členských států; vybízí v této souvislosti Komisi, aby přistoupila k podrobnému přezkumu oblasti působnosti, účinnosti a mechanismů fungování nařízení o spolupráci v oblasti ochrany spotřebitele, k čemuž se zavázala do konce roku 2014; vítá s přihlédnutím k tomu nedávno zahájené veřejné konzultace Komise o přezkumu tohoto nařízení a skutečnost, že jsou tyto konzultace dostupné ve všech jazycích EU; vyzývá zúčastněné strany, aby se této konzultace zúčastnily;

13.

zdůrazňuje užitečnost dozorových akcí (sweeps), které jsou prováděny v rámci nařízení o spolupráci v oblasti ochrany spotřebitele, a vyzývá Komisi, aby tyto postupy rozvíjela a posilovala a aby rozšířila jejich působnost; naléhavě žádá Komisi, aby provedla syntézu zjištěných údajů, vytvořila seznam opatření, která Komise a členské státy přijaly v návaznosti na tyto postupy, a zveřejnila svou analýzu, přičemž by měla zohlednit nutnost zajistit důvěrnost některých citlivých informací, které jsou využívány v rámci soudních řízení na vnitrostátní úrovni; vyzývá Komisi, aby Evropskému parlamentu předložila zprávu o svých zjištěních a aby v případě potřeby navrhla další dodatečná opatření s cílem zlepšit fungování vnitřního trhu;

14.

souhlasí s tím, že je třeba vynaložit další úsilí k přísnějšímu vymáhání směrnice o nekalých obchodních praktikách ve vztahu k zranitelným spotřebitelům;

15.

vyjadřuje znepokojení nad nekalým způsobem, jakým mnozí obchodníci uplatňují vůči spotřebitelům nástroje kontroly a využívají internetové stránky porovnávající ceny, a nad střety zájmů při této činnosti; v této souvislosti kladně hodnotí rozhodnutí Komise prozkoumat možnosti, díky nimž by informace uváděné na internetových platformách byly pro spotřebitele přehlednější;

16.

vyzývá Komisi a členské státy, aby zajistily řádné uplatňování směrnice o nekalých obchodních praktikách, zejména s ohledem na zavádějící „skryté“ reklamy na internetu ve formě komentářů na sociálních sítích, fórech či blozích, jež zdánlivě pocházejí od samotných spotřebitelů, ačkoli ve skutečnosti se jedná o zprávy komerční nebo reklamní povahy přímo či nepřímo vytvářené nebo financované hospodářskými subjekty; trvá na tom, že takovéto praktiky mají zničující vliv na důvěru spotřebitelů a pravidla hospodářské soutěže; vyzývá členské státy, aby přijaly vhodná opatření, kterými by zabránily dalšímu rozvoji těchto praktik, včetně zahájení informačních kampaní zaměřených na varování spotřebitelů před těmito „skrytými“ formami reklamy, nebo podpory zavádění pozorovatelů či moderátorů internetových fór, kteří by byli za tímto účelem vyškoleni a poučeni o nebezpečích „skryté“ reklamy;

17.

zdůrazňuje, že v souvislosti s rychlým šířením reklam přes internet je třeba vyvinout vhodnou metodu dohledu nad ochranou zranitelných kategorií osob, obzvláště dětí, a nad přístupem inzerentů k těmto osobám;

18.

vyjadřuje politování nad tím, že bez ohledu na stávající právní předpisy EU týkající se cen v letecké dopravě a na dozorovou akci (sweep) provedenou v roce 2007 v rámci nařízení o spolupráci v oblasti ochrany spotřebitele, která se zaměřila na webové stránky zajišťující prodej letenek, jsou spotřebitelé v tomto odvětví nadále oběťmi mnoha klamavých praktik, mezi něž patří případy, kdy při rezervaci prostřednictvím internetu nejsou do ceny zahrnovány nevyhnutelné náklady, například přirážky za platbu kreditní nebo debetní kartou; je znepokojen vzrůstajícím počtem stížností uživatelů internetových stránek sloužících k on-line prodeji letenek, kteří se stali obětí tzv. sledování IP adresy, jež slouží ke zjištění počtu spojení uskutečněných přes stejnou IP adresu jednotlivými uživateli internetu a k umělému zvyšování ceny zboží na základě zájmu, který uživatel projevil dalším podobným vyhledáním; vyzývá Komisi, aby prověřila, jak často se používá tento postup, který vede k nekalé hospodářské soutěži a představuje zneužití osobních údajů uživatelů, a aby popřípadě navrhla vhodné právní předpisy k ochraně zájmů spotřebitele;

19.

domnívá se, že sankce uvalené při nedodržování směrnice by nikdy neměly být nižší než zisk plynoucí z praktiky, která je považována za nekalou či klamavou; připomíná členským státům, že podle ustanovení směrnice musí být sankce účinné, přiměřené a odrazující; žádá Komisi, aby shromažďovala a analyzovala údaje o sankcích a o účinnosti režimů vymáhání právních předpisů uplatňovaných členskými státy, zejména s ohledem na složitost a délku vynucovacích řízení; vyzývá Komisi, aby Evropskému parlamentu poskytla výsledky těchto analýz;

20.

vítá, že se Komise snaží pomáhat členským státům s provedením a uplatňováním směrnice;

21.

vítá skutečnost, že Komise vytvořila databázi vnitrostátních právních předpisů a judikatury týkající se nekalých obchodních praktik, a uznává užitečnost této databáze pro doplňování informací, jež jsou k dispozici spotřebitelům; lituje, že databáze je k dispozici pouze v angličtině; žádá Komisi, aby postupně zvyšovala počet jazyků, v nichž bude databáze k dispozici, a aby rozvíjela povědomí o této databázi, zejména u hospodářských subjektů; vyzývá Komisi, aby zvážila rovněž další nástroje ke zvýšení informovanosti MSP s ohledem na nekalé obchodní praktiky;

22.

zdůrazňuje význam pokynů, které Komise vytvořila s cílem napomoci uplatňování směrnice; vítá záměr Komise provést do roku 2014 přezkum tohoto dokumentu; vybízí Komisi, aby pracovala transparentně a prováděla během tohoto procesu široké konzultace se zúčastněnými stranami; vyzývá Komisi, aby tento dokument v budoucnu i nadále velmi pravidelně aktualizovala a vyjasňovala; vyzývá členské státy, aby z těchto pokynů co nejvíce vycházely a aby si vyměňovaly osvědčené postupy o jeho provádění; vyzývá Komisi, aby předložila hodnocení problémů s výkladem a prováděním, s nimiž se vnitrostátní orgány a zúčastněné strany pravidelně setkávají při provádění ustanovení této směrnice, s cílem posoudit, které aspekty pokynů je zapotřebí zlepšit;

23.

zdůrazňuje, že ze zásady maximální harmonizace stanovené směrnicí vyplývá, že vnitrostátní předpisy nemohou zavést přísnější opatření, než jsou opatření stanovená v této směrnici; zdůrazňuje, že podle výkladu Soudního dvora znamená tato zásada požadavek, aby spojené prodeje a další obchodní propagační akce, které Soud projednává jako nekalé obchodní praktiky a které nejsou uvedeny na černé listině v příloze I, mohly být zakázány pouze případ od případu; zdůrazňuje, že z důvodů právní jistoty a s cílem zajistit vysokou úroveň ochrany spotřebitele by Komise měla v rámci svého přezkumu pokynů upřesnit, v kterých konkrétních případech by měly být spojené prodeje a další obchodní propagační akce považovány za nelegální; vyzývá také Komisi, aby zvážila nezbytnost nového legislativního návrhu o obchodních propagačních akcích;

24.

zdůrazňuje, že používání falešných environmentálních tvrzení je nekalá praktika, jejíž využívání narůstá; vybízí Komisi, aby rozšířila část pokynů věnovanou této praktice s cílem vyjasnit uplatňování směrnice na hospodářské subjekty; zároveň vyzývá Komisi, aby přezkoumala iniciativy, které může přijmout s cílem zvýšit ochranu spotřebitelů proti těmto praktikám;

25.

vyzývá Komisi a členské státy, aby zvyšovaly informovanost podniků o právech spotřebitele s cílem prosazovat lepší dodržování těchto práv ze strany hospodářských subjektů;

26.

připomíná, že mnozí spotřebitelé se žádostí o nápravu váhají, pokud jim připadá, že částka, o niž se jedná, není příliš vysoká; zdůrazňuje, že je nutné dále zvyšovat povědomí spotřebitelů o podpoře, kterou jim mohou poskytnout jak sdružení spotřebitelů, tak síť evropských spotřebitelských center. zdůrazňuje význam organizací spotřebitelů při zvyšování povědomí o stávajících nekalých obchodních praktikách v rámci preventivního opatření a o jejich úloze při pomoci obětem nekalých praktik, což spotřebitelům umožní řádné uplatňování jejich práv; vyzývá ke koordinovaným akcím organizací spotřebitelů na vnitrostátní a evropské úrovni, do nichž se zapojí i vnitrostátní orgány a Komise;

27.

zdůrazňuje, že pro spotřebitele je důležité, aby mohli využívat účinné, rychlé a nepříliš nákladné opravné prostředky; žádá v této souvislosti, aby členské státy plně prováděly směrnici o alternativním řešení sporů a mimosoudním řešení sporů on-line;

28.

zdůrazňuje význam mechanismů kolektivního odškodnění pro spotřebitele a vítá nedávno zveřejněné doporučení Komise C(2013)3539 a její sdělení COM(2013)0401; souhlasí, že vytvoření horizontálního rámce pro kolektivní odškodnění by zabránilo riziku nekoordinovaných specificky odvětvových iniciativ EU; vyzývá členské státy, aby se řídily doporučeními Komise pro zavedení horizontálních společných zásad, jejichž provádění v členských státech by sloužilo k posouzení, zda jsou zapotřebí další opatření včetně legislativní iniciativy, zejména pro přeshraniční případy; připomíná, že žádný z různých přístupů ke kolektivnímu odškodnění nesmí vytvářet jakékoli ekonomické pobídky vedoucí ke zneužívání skupinových žalob a že by součástí všech těchto přístupů měla být patřičná ochranná opatření umožňující zabránit neoprávněným nárokům;

29.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě a Komisi.


(1)  Úř. věst. L 149, 11.6.2005, s. 22.

(2)  Úř. věst. L 364, 9.12.2004, s. 1.

(3)  Úř. věst. L 166, 11.6.1998, s. 51.

(4)  Úř. věst. C 46 E, 24.2.2010, s. 26.

(5)  Úř. věst. C 169 E, 15.6.2012, s. 58.

(6)  IP/A/IMCO/NT/2008-16.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/32


P7_TA(2014)0064

Srovnávací přehled EU o soudnictví

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o srovnávacím přehledu EU o soudnictví – civilním a správním soudnictví v členských státech (2013/2117(INI))

(2017/C 093/06)

Evropský parlament,

s ohledem na sdělení Komise Evropskému parlamentu, Radě, Evropské centrální bance, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů ze dne 27. března 2013 s názvem „Srovnávací přehled EU o soudnictví – Nástroj podpory efektivního soudnictví a růstu“ (COM(2013)0160),

s ohledem na hodnoticí zprávy o evropských systémech soudnictví, které každé dva roky vypracovává Komise Rady Evropy pro efektivnost soudnictví (CEPEJ);

s ohledem na článek 48 a čl. 119 odst. 2 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro právní záležitosti (A7-0442/2013),

A.

vzhledem k tomu, že Komise vydala srovnávací přehled EU o soudnictví, což je nezávazný srovnávací nástroj, jehož cílem je hodnotit účinnost vnitrostátních systémů soudnictví za účelem lepšího stanovení politiky v oblasti soudnictví, který je zaměřen na parametry soudních systémů přispívající ke zlepšení podnikatelského a investičního prostředí v Unii;

B.

vzhledem k tomu, že srovnávací přehled EU o soudnictví srovnává vnitrostátní soudní systémy, přičemž využívá konkrétních ukazatelů, ale nepředkládá celkový žebříček vnitrostátních soudních systémů;

C.

vzhledem k tomu, že se srovnávací přehled EU o soudnictví za rok 2013 zaměřuje výlučně na občanské, obchodní a správní soudnictví;

D.

vzhledem k tomu, že výhodou nezávazného srovnávacího přehledu je, že odhalí zlepšení a zhoršení i snahu o výměnu osvědčených postupů v rámci Unie, a zároveň ponechá nedotčenu nezávislost vnitrostátních právních systémů a systémů soudnictví;

1.

bere srovnávací přehled EU o soudnictví s velkým zájmem na vědomí; vyzývá Komisi, aby byl tento přehled v souladu se Smlouvami a v konzultaci s členskými státy dále rozpracováván a aby Komise zároveň zohlednila, že je zapotřebí zabránit zbytečnému zdvojování činnosti s dalšími orgány;

2.

podporuje záměr vyměňovat si osvědčené postupy s cílem zajistit účinné a nezávislé soudnictví, které může přispět k hospodářskému růstu v Evropě a podpořit konkurenceschopnost; zdůrazňuje, že nezávislý a důvěryhodný systém soudnictví je pro podniky pobídkou k rozvoji a investicím na vnitrostátní a přeshraniční úrovni;

3.

konstatuje, že referenční hodnoty v soudnictví mají význam pro vzájemnou přeshraniční důvěru, pro účinnou spolupráci mezi soudními orgány a pro vytváření společného soudního prostoru a evropské soudní kultury;

4.

je přesvědčen, že jakékoli srovnávání vnitrostátních systémů soudnictví, zejména ve vztahu k jejich dřívější situaci, se musí opírat o objektivní kritéria a důkazy, které jsou shromažďovány, porovnávány a analyzovány objektivním způsobem; poukazuje na význam hodnocení fungování soudních systémů jako celku, aniž by došlo k jejich odtržení od sociální, historické a ekonomické situace členských států nebo od ústavních tradic, z nichž tyto systémy vycházejí; zdůrazňuje význam nestranného přístupu k členským státům, čímž se zajistí rovné zacházení se všemi členskými státy při hodnocení jejich soudnictví;

5.

vyzývá Komisi, aby navrhovanou metodu včas a transparentním postupem projednala za účasti členských států;

6.

poukazuje na to, že před shromažďováním informací o vnitrostátních systémech soudnictví musí být stanoveny referenční hodnoty s cílem vytvořit společné chápání metodiky a ukazatelů;

7.

chválí úsilí Komise o zajištění měřitelných údajů; poukazuje však na to, že některé cíle, jako je kvalita a nestrannost soudnictví, lze velmi obtížně objektivně měřit;

8.

konstatuje, že účinnost systému soudnictví nelze měřit pouze s využitím statisticky kvantifikovatelných parametrů, ale že by měly být také zohledněny strukturální zvláštnosti a odlišné společenské tradice v členských státech; vyzývá v této souvislosti Komisi, aby v budoucnu při shromažďování údajů a stanovování referenčních hodnot více zohlednila rozdíly mezi vnitrostátními systémy soudnictví;

9.

vyzývá Komisi, aby v oblasti práva společností rovnoprávně zohlednila monistický a dualistický systém;

10.

vyzývá členské státy, aby pečlivě přezkoumaly výsledky srovnávacího přehledu o soudnictví za rok 2013 a určily, zda je třeba z nich vyvodit důsledky pro organizaci a pokrok příslušných systémů občanského, obchodního a správního soudnictví;

11.

vybízí členské státy, aby shromáždily příslušné údaje o problémech, jako je nákladnost řízení, věci řešené prostřednictvím mediace a postupy vymáhání; vyjadřuje politování, že některé členské státy neposkytly žádné údaje, pokud jde o určité kategorie uvedené ve srovnávacím přehledu o soudnictví; je však přesvědčen, že Komise by měla rozlišovat mezi instancemi, u nichž údaje nebyly k dispozici, a instancemi, kde ukazatele nebyly relevantní nebo použitelné pro jednotlivé členské státy;

12.

vyzývá Komisi a členské státy, aby podporovaly vzájemné porozumění a spolupráci mezi vnitrostátními systémy soudnictví, a to i prostřednictvím sítě kontaktních soudců;

13.

žádá, aby byl větší význam přikládán programům odborného vzdělávání soudců, soudního personálu a dalších pracovníků v oblasti práva, zejména v oblastech evropského a srovnávacího práva; zdůrazňuje, že je zapotřebí, aby se nezbytnou složkou studia práv stalo jazykové vzdělávání;

14.

vyjadřuje svůj zájem o získávání údajů o přeshraničních případech, které jsou často mnohem složitější než věci čistě vnitrostátní a které názorně ukazují, jaké jsou překážky, jimž občané EU čelí při výkonu svých práv vyplývajících z jednotného trhu EU, zvláště při uplatňování právních předpisů EU;

15.

poukazuje na význam alternativního řešení sporů, pokud jde o snížení zátěže, jíž jsou systémy soudnictví vystaveny, a úsporu peněz všech zúčastněných stran;

16.

žádá Komisi, aby v příštím srovnávacím přehledu tohoto typu vzala v úvahu i přeshraniční mediační postupy; vybízí členské státy, aby aktivně podporovaly mediační postupy se zvláštním zřetelem k obchodním a rodinným záležitostem, které jsou regulovány na úrovni EU (například nařízením Řím III nebo Brusel II);

17.

zdůrazňuje, že existují značné rozdíly mezi členskými státy, pokud jde o rozvíjení systémů informačních a komunikačních technologií (IKT); poukazuje na skutečnost, že využívání nových technologií může účinně přispívat ke snížení nákladů a urychlení soudních řízení, zejména používáním počítačových aplikací, nástrojů pro řízení případů a komunikačních nástrojů;

18.

poukazuje na to, že řízení o drobných nárocích a nesporné nároky mohou být za použití nástrojů IKT řešeny rychleji;

19.

zdůrazňuje úlohu CEPEJ při shromažďování a poskytování příslušných údajů jak na vnitrostátní, tak na regionální úrovni; domnívá se, že orgány a instituce EU by se měly snažit s CEPEJ spolupracovat vzhledem k tomu, že tato komise poskytuje vynikajicí základ pro výměnu osvědčených postupů a že je zapotřebí zabránit zdvojování;

20.

připomíná vedoucí úlohu Evropské justiční sítě v občanských a obchodních záležitostech a také úlohu evropského justičního portálu při usnadňování přístupu občanů EU k informacím o evropských a vnitrostátních právních předpisech;

21.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi a členským státům.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/34


P7_TA(2014)0065

Místní a regionální dopady rozvoje inteligentních sítí

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o místních a regionálních dopadech rozvoje inteligentních sítí (2013/2128(INI))

(2017/C 093/07)

Evropský parlament,

s ohledem na články 174, 175, 176, 177, 178, 191 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na článek 37 Listiny základních práv Evropské unie,

s ohledem na protokol č. 26 k SFEU,

s ohledem na sdělení Komise ze dne 3. března 2010 nazvané „Evropa 2020: Strategie pro inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění“ (COM(2010)2020),

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1303/2013 ze dne 17. Prosince 2013 o společných ustanoveních ohledně Evropského fondu pro regionální rozvoj, Evropského sociálního fondu, Fondu soudržnosti, Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova a Evropského námořního a rybářského fondu, o obecných ustanoveních ohledně Evropského fondu pro regionální rozvoj, Evropského sociálního fondu, Fondu soudržnosti a Evropského námořního a rybářského fondu a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1083/2006 (1),

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1301/2013 ze dne 17. Prosince 2013 o Evropském fondu pro regionální rozvoj, o zvláštních ustanoveních týkajících se cíle Investice pro růst a zaměstnanost a o zrušení nařízení (ES) č. 1080/2006 (2),

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1300/2013 ze dne 17. prosince 2013 o Fondu soudržnosti a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1084/2006 (3),

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1298/2013 ze dne 11. prosince 2013, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1083/2006, pokud jde o finanční příděl z Evropského sociálního fondu pro některé členské státy (4),

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1299/2013 ze dne 17. prosince 2013 o zvláštních ustanoveních týkajících se podpory z Evropského fondu pro regionální rozvoj pro cíl Evropská územní spolupráce (5),

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1302/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se mění nařízení (ES) č. 1082/2006 o evropském seskupení pro územní spolupráci (ESÚS), pokud jde o vyjasnění, zjednodušení a zlepšení zřizování a fungování takovýchto seskupení (6),

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2009/72/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou a o zrušení směrnice 2003/54/ES (7),

s ohledem na pokyny Společenství ke státní podpoře na ochranu životního prostředí (8),

s ohledem na nařízení Rady (EU) č. 734/2013 ze dne 22. července 2013, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 659/1999, kterým se stanoví podrobná prováděcí pravidla k článku 93 Smlouvy o ES (9),

s ohledem na sdělení Komise nazvané „Pokyny EU k použití pravidel státní podpory ve vztahu k rychlému zavádění širokopásmových sítí“ (10),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 12. dubna 2011 nazvané „Inteligentní sítě: od inovace k rozvoji“ (COM(2011)0202),

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2009/28/ES ze dne 23. dubna 2009 o podpoře využívání energie z obnovitelných zdrojů a o změně a následném zrušení směrnic 2001/77/ES a 2003/30/ES (11),

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2012/27/EU ze dne 25. října 2012 o energetické účinnosti, o změně směrnic 2009/125/ES a 2010/30/EU a o zrušení směrnic 2004/8/ES a 2006/32/ES (12),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 8. března 2011 nazvané „Plán přechodu na konkurenceschopné nízkouhlíkové hospodářství do roku 2050“ (COM(2011)0112),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 15. listopadu 2012 nazvané „Zajistit fungování vnitřního trhu s energií“ (COM(2012)0663),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 6. června 2012 nazvané „Obnovitelná energie: významný činitel na evropském trhu s energií“ (COM(2012)0271),

s ohledem na zelenou knihu Komise ze dne 27. března 2013 nazvanou „Rámec politiky pro klima a energetiku do roku 2030“ (COM(2013)0169),

s ohledem na své usnesení ze dne 12. září 2013 o mikrogeneraci – malokapacitní výroba elektřiny a tepla (13),

s ohledem na své usnesení ze dne 16. ledna 2013 o úloze politiky EU v oblasti soudržnosti a jejích představitelů v zavádění nové evropské energetické politiky (14),

s ohledem na své usnesení ze dne 10. září 2013 o provádění a dopadu opatření na zvýšení energetické účinnosti v rámci politiky soudržnosti (15),

s ohledem na návrh nařízení Evropského parlamentu a Rady ze dne 25. ledna 2012 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováváním osobních údajů a o jejich volném pohybu (obecné nařízení o ochraně údajů) (COM(2012)0011),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 14. listopadu 2008 nazvané „Regiony 2020: Posouzení budoucích výzev pro regiony EU“ (SEC(2008)2868),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 6. října 2010 s názvem „Příspěvek regionální politiky k inteligentnímu růstu v rámci strategie Evropa 2020“ (COM(2010)0553),

s ohledem na konzultační dokument obsahující návrh nařízení Komise (EU) č. …/… ze dne XXX, kterým se v souladu s články 107 a 108 Smlouvy prohlašují určité kategorie podpory za slučitelné s vnitřním trhem,

s ohledem na článek 48 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro regionální rozvoj a stanovisko Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku (A7-0019/2014),

A.

vzhledem k tomu, že řada příkladů osvědčených postupů – např. region Burgenland, projekt „MaRes“ (Makaronéská výzkumná strategie), projekt „Green Islands“ (Zelené ostrovy), „Energy Valley“ v Nizozemsku, modelový region obnovy Harz v Německu, Hostětín v České republice, mikroprojekt „Orkney Micro Renewables“ (mikroprojekt v oblasti obnovitelných energií na skotském souostroví Orkneje) a pilotní projekty měst a společenství v rámci iniciativy Komise CONCERTO nebo iniciativy CO-POWER pro účinné využívání energie a decentralizovanou výrobu energie – ukazuje, že místní společenství a občané se mohou stát „prozumenty“, kteří vyrábějí energii pro své vlastní potřeby a současně prodávají energii do sítě nebo za své přebytky elektrické energie získávají slevu na vlastních výdajích a využívají čisté měření, provozují spolu s ostatními aktéry „virtuální elektrárny“, dosahují maximálních přínosů zapojením všech aktérů do plánování a provádění regionálních akcí, podporují aktivní účast a výměnu informací a rozvíjejí celostní přístup prostřednictvím začlenění dalších odvětví spojených s energií, jako jsou doprava a bydlení, využívají mechanismus inteligentní finanční podpory a vytvářejí nová pracovní místa;

B.

vzhledem k tomu, že Parlament přijal zprávy o úloze politiky EU v oblasti soudržnosti a jejích představitelů při zavádění nové evropské energetické politiky a o provádění a účinku opatření pro energetickou účinnost v rámci politiky soudržnosti;

C.

vzhledem k tomu, že osobní údaje shromažďované pro účely používání inteligentních energetických systémů jsou velmi citlivé povahy, neboť umožňují náhled na chování uživatelů, a tudíž je nutné zajistit zvláštní ochranu těchto údajů;

Nové příležitosti pro regionální ekonomiku

1.

vítá zásadní změnu, pokud jde o způsob, jakým se energie v regionech vyrábí a spotřebovává, která s sebou nese přechod od nepružného tradičního modelu založeného na základním zatížení k různorodější, decentralizované a místní výrobě energie, na které se vysokou mírou podílejí malá zařízení vyrábějící energii z obnovitelných zdrojů, jež pružně reagují na poptávku a skladování vyrobené energie; uznává, že v zájmu zachování udržitelného rozvoje a splnění požadavků budoucí poptávky by měly být podporovány nové modely výroby energie a spotřeby založené na decentralizované a místní výrobě energie; zdůrazňuje skutečnost, že inteligentní sítě jsou pro tuto zásadní změnu podstatné a že jejich realizace by měla být součástí meziodvětvového a komplexního přístupu k regionálnímu rozvoji, aby tak došlo k maximalizaci přínosů a příležitostí na trhu pro regiony a k dosažení udržitelnosti, růstu a inovací;

2.

zdůrazňuje, že řada evropských regionů pracovala ve stávajícím rámci EU na projektech, které jednak posílily ve vybraných oblastech součinnost a jednak podpořily energetickou udržitelnost a obnovitelné zdroje a ve kterých partneři z veřejného a soukromého sektoru spojili úsilí o prozkoumání regionálních možností růstu v energetice, a to díky včasnému zapojení zdrojů z evropských strukturálních a investičních fondů, cíleným partnerstvím na místní, regionální, celostátní a evropské úrovni a účinným, decentralizovaným prováděcím strategiím pro využívání místních zdrojů energie;

3.

zdůrazňuje četné výhody inteligentních sítí pro snižování emisí skleníkových plynů, zvyšování podílu obnovitelné energie a distribuované výroby energie, zabezpečení dodávek energie domácnostem, vytváření podmínek pro účinné využívání elektřiny v dopravě, poskytnutí možnosti spotřebitelům přizpůsobit svou spotřebu tak, aby mohli využívat nejnižší ceny a současně dosahovat úspor energie, zlepšování energetické účinnosti, nižší spotřebu elektrické energie, omezení nákladných investic do elektrických rozvodných sítí využíváním energie mimo dobu nejvyšší poptávky a posílení technologických inovací a rozvoje v EU; zdůrazňuje, že je zapotřebí zapojit do každé fáze občany, a to i do zavádění infrastruktury vyspělých měřicích přístrojů, které zajistí oboustrannou výměnu informací, a do činností, které plánují provozovatelé distribučních soustav a poskytovatelé technologií inteligentních sítí; poukazuje na to, že rozvoj a využívání inteligentních sítí výrazně snižuje ztráty energie při přenosu a distribuci; upozorňuje na skutečnost, že k předcházení výpadkům nebo obnovení dodávky po výpadku je možné využívat automatické přenastavení sítě díky její schopnosti samostatné automatické opravy; konstatuje však, že vnitrostátní podpůrné systémy v řadě regionů neupřednostňují ty nejúčinnější způsoby používání obnovitelných technologií v domácnostech;

4.

v této souvislosti zdůrazňuje příležitosti pro geografické (nebo územní) změny energetické sítě a podporu inteligentních sítí, jež se nabízejí znevýhodněným regionům, včetně nejvzdálenějších a okrajových regionů a ostrovů, které se ze spotřebitelů energie mohou stát jejími výrobci, což jim zaručí značné ekonomické a konkurenční zisky a zároveň zajistí stabilní dodávky energie a zavádění a provozování inteligentních sítí; konstatuje, že zejména zavádění a provozování inteligentních sítí skýtá pro tyto regiony příležitosti ke snížení jejich energetických nákladů;

5.

poukazuje na to, že infrastruktura sítí, správa sítí a regulace trhu se v současné době řídí potřebami a možnostmi jaderných elektráren a elektráren na fosilní paliva, a pro nové technologie, jako jsou energie z obnovitelných zdrojů, tudíž vytváří konkurenční nevýhodu;

6.

vyzývá členské státy a regionální a místní orgány, aby co nejdříve investovaly do místních inteligentních sítí, a to tak, že zváží zvýšení investic využívajících evropských strukturálních a investičních fondů, včetně finančních nástrojů, které by přilákaly soukromé investice, přičemž je třeba zohlednit environmentální, ekonomické, sociální a územní potřeby a specifické vlastnosti daného regionu, neboť neexistuje jediné řešení pro všechny regiony; vyzývá k tomu, aby byl na místní a regionální úrovni uplatňován pružný přístup s cílem omezit překážky, které brání kombinování opatření pro výrobu a skladování – i přeshraniční – energie a energetickou účinnost, a spolupracovat s dalšími odvětvími, jako jsou informační a komunikační technologie a doprava; zdůrazňuje v této souvislosti význam, který mají pro využívání energie z obnovitelných zdrojů přečerpávací vodní elektrárny;

7.

zdůrazňuje, že zavádění inteligentních sítí vyžaduje stabilní, dlouhodobý politický rámec; vyzývá Komisi, aby navrhla ambiciózní strategie, politiky a cíle pro rok 2030, pokud jde o energetickou účinnost a obnovitelné energie a emise skleníkových plynů, s cílem poskytnout investorům a propojeným odvětvím záruky do budoucna a usnadnit realizaci inteligentního energetického systému;

8.

připomíná, že ve většině scénářů pracovního plánu v oblasti energetiky do roku 2050 je řádné začlenění distribuce obnovitelných zdrojů energie neproveditelné bez rozvoje místních a regionálních inteligentních sítí pro rozvod elektřiny, zejména z toho důvodu, že tyto sítě vytvářejí informační vazby a propojují dodávky elektřiny mezi místními sociálně-ekonomickými oblastmi rozvoje a umožňují pro tyto kolísavé zdroje energie pružné řízení a nezbytnou záložní kapacitu; vyzývá proto k tomu, aby byl distribučním sítím přikládán větší význam; zdůrazňuje nicméně, že rozvoj inteligentních sítí souvisí s účinným přenosem energie z místa výroby do místa konečného využití; dále zdůrazňuje, že přidaná hodnota inteligentních sítí se ještě zvýší, neboť tyto sítě komunikují v širším měřítku, např. na vnitrostátní, či dokonce na evropské úrovni, a řízení poptávky po elektrické energii v tomto rozsahu přináší díky rozšíření poptávky další příležitosti k eliminaci spotřeby (jejích zdrojů) v době, kdy je místní výroba příliš nízká (nebo příliš vysoká);

9.

vyzývá k tomu, aby byl v nařízeních a směrnicích EU o vnitřním trhu uplatňován pružný přístup s cílem omezit překážky, které brání řešením pro daný region, pokud jde o opatření související s výrobou energie, jejím dodáváním, skladováním a účinností a kombinování těchto opatření, včetně partnerství veřejného a soukromého sektoru a přeshraničních projektů;

Inteligentní energetické systémy

10.

zdůrazňuje, že k úspěšnému zavedení inteligentních sítí by měla být vytvořena strategie pro regiony a místní společenství zaměřená na „inteligentní energetické systémy“, v rámci které by se inteligentní sítě staly součástí regionálního energetického systému a velkou měrou by v nich byla zastoupena energie z obnovitelných zdrojů, včetně decentralizovaných výrobních kapacit v kombinaci s řízením poptávky, s opatřeními energetické účinnosti, se zvýšením úspor energie a inteligentními způsoby skladování, s odvětvím dopravy (e-dopravou) a zvýšením výměny se sousedními sítěmi;

11.

poukazuje na úlohu, kterou mají inteligentní měřiče, neboť umožňují obousměrnou komunikaci, jež zajistí přesné účtování spotřebitelům a zvýší zapojení na straně poptávky, kdy spotřebitelé přizpůsobí své zvyklosti křivkám při výrobě energie; zdůrazňuje, že občané by měli mít plný prospěch z inteligentního energetického systému a že vlastnictví ze strany občanů zvýší účinnost chování, a umožní tak větší úsporu energie prostřednictvím otevřených protokolů; zdůrazňuje odpovědnost provozovatelů distribučních soustav jakožto dodavatelů pro místní, regionální či celostátní orgány za to, aby zaručili přístup k této službě obecného zájmu pro všechny tím, že zajistí bezpečnost a stabilitu sítě; zdůrazňuje, že k zajištění účinného a bezpečného fungování inteligentní sítě by měl mít každý občan přímý přístup k údajům o spotřebě a výrobě; vyzývá Komisi, aby podnikla kroky k tomu, aby elektrické spotřebiče (zejména automatické pračky, myčky, tepelná čerpadla, akumulační vytápění atd.) byly schopny automatického provozu v součinnosti s inteligentními měřiči způsobem, který by pro spotřebitele zajistil nejvýhodnější sazby;

12.

vyzývá Komisi a pracovní skupinu Komise pro inteligentní sítě, aby rozšířily a aktualizovaly definici inteligentních sítí tak, aby zahrnovala inteligentní energetické systémy; vyzývá místní a regionální orgány, aby řídily spotřebu energie a nouzové odpojování neprioritních obvodů a vypracovaly a přijaly regionální strategie založené na inteligentních energetických systémech;

13.

zdůrazňuje, že k zajištění ekonomické účinnosti inteligentních sítí pro regiony je nezbytné kombinovat přímé a nepřímé výhody, propojit odvětví energetiky s několika dalšími odvětvími, zejména s bydlením a dopravou, ale rovněž s odvětvím životního prostředí, územního plánování, sociálního začlenění, nakládání s odpadem a stavebnictví s cílem splnit cíle úspory energie a zároveň maximalizovat energetické přínosy a vyvážit v daném regionu dodávku energie a poptávku po ní;

14.

vyzývá k inovacím a zvýšením investic do odvětví informačních a telekomunikačních technologií s cílem překonat hlavní výzvy, kterým inteligentní technologie čelí a které zahrnují interoperabilitu těchto technologií se stávající sítí, a rovněž problémy související s legislativou; vyzývá Komisi a celostátní a regionální aktéry, aby vytvořili pozitivní regulační a investiční rámce s cílem umožnit rozvoj interoperabilních projektů informačních a telekomunikačních technologií;

Pozitivní dopady na místní zaměstnanost

15.

vybízí všechny regiony a místní orgány, aby posoudily výhody inteligentních energetických systémů, které se mohou stát případným zdrojem udržitelných pracovních míst na místní úrovni, a investovaly do nich; zdůrazňuje, že stavební průmysl je jednou z hlavních oblastí, kde dojde k vytvoření pracovních míst, a to nejen prostřednictvím přímých investic do inteligentních energetických sítí, ale i prostřednictvím podpory rozvoje technologií, inovací a konkurenceschopnosti malých a středních podniků v EU, prostřednictvím investic do opatření týkajících se energetické účinnosti a renovací, např. v odvětví bydlení, a prostřednictvím přizpůsobení stavebního průmyslu novým technologickým řešením pro výstavbu energeticky účinných domů;

16.

zdůrazňuje, že rozvoj inteligentních sítí rovněž skýtá příležitost k posílení konkurenceschopnosti poskytovatelů technologií z EU – např. v odvětví elektrotechniky a elektroniky, kde působí především malé a střední podniky – a k podpoře jejich vedoucího celosvětového postavení v oblasti technologií;

17.

vyzývá všechny regiony, aby zvážily investice do činností souvisejících s kvalifikací a odbornou přípravou pro tato nová pracovní místa a zároveň zohlednily skutečnost, že značný počet nových pracovních míst na místní úrovni může být rovněž vytvořen ve službách informačních a komunikačních technologií, v odvětví dopravy a v odvětvích, která dodávají inteligentní vybavení a služby, např. pro nová zařízení, avšak také aby zabránily jakémukoli nedostatku specializované pracovní síly a umožnily přizpůsobení potřebám plynoucím z nástupu nových profesí v daných oblastech; žádá členské státy a regiony, aby podporovaly iniciativy v oblasti odborné přípravy týkající se obnovitelných energií na akademické i řemeslné úrovni, jako jsou environmentální technická studia a rozvoj nových druhů učebních oborů (např. techniků solárních energií); zdůrazňuje, že regiony, které úspěšně zavedou inteligentní energetický systém, mohou do regionu přilákat další pracovní místa ve formě specializované odborné přípravy, pokud založí technické univerzity a odborné školy specializované na tuto oblast; vyzývá regiony, aby spolupracovaly na inteligentní specializaci, a vítá systémy, v jejichž rámci jsou mezi regiony i přeshraničně sdíleny znalosti; upozorňuje na iniciativy Evropského inovačního a technologického institutu (EIT) ve znalostním a inovačním společenství InnoEnergy zaměřené na výzkum a vývoj inteligentních sítí a školení odborníků v tomto odvětví; upozorňuje rovněž na nový rámec možností pro zřizování regionálních systémů inovací;

18.

zdůrazňuje, že veřejné investice do inteligentních energetických systémů, a to i prostřednictvím evropských strukturálních a investičních fondů, mohou podpořit místní udržitelné pracovní příležitosti, mohou mít synergické a multiplikační účinky na zaměstnanost a vytvářet dlouhodobé místní zisky pro regiony v hospodářské, sociální a environmentální oblasti a mohou rovněž sloužit jako nástroj k překonání hospodářských výzev, zejména v regionech zemí postižených krizí;

Úloha občanů

19.

s ohledem na studie o osvědčených postupech a příkladech zdůrazňuje, že za úspěchem inteligentního energetického systému často stojí místní vlastnictví jednotlivých občanů, družstva nebo místního společenství nebo spoluvlastnictví těchto aktérů; uznává, že takové vlastnictví usnadňuje přijatelnost, pokud jde o investice do všech prvků inteligentních energetických systémů; zdůrazňuje, že občané musí dostávat lepší informace a pobídky, jako jsou např. mechanismy dynamického stanovování cen a vhodné nástroje informačních a komunikačních technologií, aby mohli být zapojeni do všech fází rozvoje inteligentní energetické infrastruktury, výroby a distribuce energie a plánování sítí;

20.

zdůrazňuje, že vzhledem k technické povaze inteligentních sítí je důležité uživatele informovat a vzdělávat tak, aby se stali informovanými „prozumenty“, kteří znají možnosti, které tyto sítě nabízejí, a to zejména co se týče jejich připojení k inteligentním měřičům; zdůrazňuje, že je důležité zvyšovat povědomí především u mladých lidí, a to vzdělávacími programy pro studenty středních škol a institucí odborného vzdělávání;

21.

vyzývá Komisi, aby ve stávajících právních předpisech EU, zejména v pravidlech pro státní podporu, odstranila překážky a regulační a právní problémy, které brání místnímu vlastnictví; vybízí členské státy, aby podporovaly možnosti výroby energie na místní úrovni a sdílení místní energie, a to nejen obousměrně mezi sítí a koncovým uživatelem, ale i sdílení přes hranice a mezi koncovými uživateli, a zároveň podporovaly místní vlastnictví, pokud jde o výrobu energie, a sdílení místně vyrobené energie;

22.

zdůrazňuje, že zavádění inteligentních energetických systémů se výrazně dotkne soukromé i veřejné sféry, jelikož dodávky elektrické energie budou spojeny se sběrem údajů a jejich sdělováním v reálném čase; vyzývá proto k zavedení transparentních postupů na všech úrovních, které by zahrnovaly všechny aktéry včetně občanů, podniků, průmyslu, místních orgánů, provozovatelů distribučních soustav, provozovatelů přenosových soustav, místních a regionálních inspektorů ochrany údajů nebo veřejných ochránců práv a poskytovatelů technologií inteligentních sítí;

Ochrana údajů a soukromí

23.

zdůrazňuje, že provozování inteligentních energetických systémů bude zahrnovat velké množství osobních údajů a mnoho profilů a bude představovat vysoké riziko porušování ochrany údajů; zdůrazňuje potřebnost vyšších standardů pro inteligentní měřiče, pokud jde o ochranu údajů a soukromí, a pro rozhodování občanů ohledně údajů předávaných provozovatelům sítí – kromě údajů, které představují naprosté minimum nezbytné pro dodávku energie – a kontrolu těchto údajů; vyjadřuje znepokojení konkrétně v souvislosti s bezpečností systémů inteligentních sítí a výhodami inteligentních měřících přístrojů pro spotřebitele a vyzývá k důkladnějšímu hodnocení této oblasti a dalšímu výzkumu, pokud jde o ochranu údajů a soukromí v souvislosti s inteligentními měřiči; zdůrazňuje proto, že osobní údaje musí být bez výjimky chráněny a že musí zůstat chráněny a bezpečné; dále zdůrazňuje, že bezpečnost údajů musí být začleněna do strategií pro zavádění inteligentních sítí;

24.

zdůrazňuje, že je nutné lépe chránit osobní údaje a soukromí pomocí právních předpisů a praktických postupů při instalaci inteligentních měřicích systémů; zdůrazňuje, že pro fungování a rozvíjení inteligentních sítí je nezbytné zajistit ochranu údajů a soukromí všech jednotlivců a domácností napojených na síť; zdůrazňuje, že shromážděné údaje by měly být využívány pouze k zajištění bezpečnosti dodávek elektrické energie; vyzývá členské státy, aby posílily pravidla týkající se ochrany údajů a zároveň aby udržovaly a rozvíjely součinnost v telekomunikačních a energetických sítích a dohlížely na dodržování práv jednotlivců v této oblasti; zdůrazňuje, že pokud jde o shromažďování údajů pro inteligentní energetické systémy, je třeba vypracovat normy, které zajistí, aby byly předávány pouze údaje relevantní pro zaručení bezpečnosti dodávek elektrické energie, aby nebyly žádné údaje předávány třetím stranám, aby bylo dodržováno právo zákazníků na kontrolu a výmaz shromážděných údajů, které již nejsou potřeba pro účely, k nimž byly shromážděny nebo jinak zpracovány, a aby si občané zachovali ve vztahu ke svým údajům vlastnictví a měli kontrolu, pokud jde o strany, jimž k těmto údajům povolí přístup;

25.

žádá Komisi, aby vydala další pokyny pro používání osobních a neosobních údajů z inteligentní sítě s ohledem na revidované právní předpisy EU v oblasti ochrany osobních údajů a na dohodnutá pravidla pro vlastnictví a správu těchto údajů ze strany provozovatelů distribučních soustav, dodavatelů nebo jiných obchodních subjektů;

Rámec pro inteligentní energetické systémy

26.

vyzývá Komisi, aby podnikla kroky k rychlejšímu zavádění inteligentních sítí a zaměřila se na následující aspekty: povzbuzovat k investicím a k finančním pobídkám v této oblasti, připravit technické normy, zajistit spotřebitelům ochranu údajů, vytvořit regulační rámec, který zajistí pobídky pro zavádění inteligentních sítí, zaručit otevřený a konkurenční maloobchodní trh v zájmu spotřebitelů a poskytovat pokračující podporu inovacím v oblasti technologie a systémů;

27.

zdůrazňuje, že s ohledem na nová nařízení týkající se evropských strukturálních a investičních fondů na období 2014–2020 musí členské státy soustřeďovat prostředky těchto fondů na investice do inteligentní, udržitelné Evropy podporující začlenění; bere na vědomí, že bude stanoven minimální podíl ve výši 20 % prostředků z EFRR, který budou muset regiony v závislosti na úrovni svého hospodářského rozvoje soustředit na investice do transformace energetiky s velkým důrazem na inteligentní sítě, na výrobu a distribuci energie z obnovitelných zdrojů, na energetickou účinnost, úspory energie, kogeneraci tepla a energie, na nízkoenergetické strategie – se zvláštním důrazem na městské oblasti – a na energii získanou z inteligentních sítí na úrovni distribuce; zdůrazňuje, že veřejné finanční prostředky jsou i nadále klíčovým faktorem pro stimulaci soukromých investic do výzkumu a vývoje inteligentních sítí a do demonstračních projektů; zdůrazňuje, že Fond soudržnosti rovněž umožňuje investice v této oblasti; vyzývá členské státy k lepšímu využití této nové příležitosti; pokud jde o investice, na něž se nevztahuje povinné tematické zaměření, zdůrazňuje, že EFRR může být využit také na podporu rozvoje inteligentních systémů distribuce, skladování a přenosu energie a pro integraci decentralizované výroby energie z obnovitelných zdrojů;

28.

zdůrazňuje, že evropské strukturální a investiční fondy slouží jako katalyzátor pro investice, a že jelikož postupy financování a rozhodování probíhají na několika územních úrovních, hraje důležitou roli v úspěšném provádění víceúrovňová správa; vítá dodatečné možnosti financování prostřednictvím programu Inteligentní energie – Evropa;

29.

vítá silný důraz, který klade na projekty obecného zájmu v oblasti inteligentní energie nástroj pro propojení Evropy, ale současně s politováním konstatuje, že do nynějšího dvouletého programu byly zahrnuty pouze dva projekty inteligentních sítí; zdůrazňuje, že je nutné zohledňovat projekty inteligentních sítí na úrovni distribuční soustavy; zdůrazňuje, že projekty v oblasti infrastruktury musí splňovat kritéria pro udržitelnost a konkurenceschopnost a musí vycházet z integrovaného přístupu, který zajistí zapojení provozovatelů distribučních soustav; zdůrazňuje dále, že je důležité rozvíjet propojení energetických sítí sever-jih v oblasti Středozemního moře;

30.

vyzývá Komisi, aby omezila – zejména prostřednictvím rozšíření osvobození od daně v rámci modernizace státní podpory – překážky bránící investování do inteligentních energetických systémů a umožnila tak poskytnutí státní podpory všem prvkům regionálních a místních inteligentních energetických systémů, včetně meziodvětvových investic a operací; naléhavě žádá, aby byly inteligentní energetické systémy zahrnuty do budoucího nařízení Komise, kterým se v souladu s články 107 a 108 Smlouvy prohlašují určité kategorie podpory za slučitelné s vnitřním trhem (obecné nařízení o blokových výjimkách) a upravují nařízení, která se týkají dalších blokových výjimek pro kategorie, které se podílejí na vývoji inteligentních energetických systémů;

31.

zdůrazňuje, že interoperabilita je pro inteligentní infrastruktury klíčová, protože nejistota a odlišné normy zpomalují jejich rozšiřování; vyzývá proto k užší spolupráci mezi jednotlivými organizacemi pro evropské technické normy; zdůrazňuje, že pro podporu interoperability a pro urychlení vývoje a zavádění technologií jsou potřebné otevřené normy;

32.

žádá Komisi, aby přijala opatření na odstranění klíčových bariér, k nimž patří nedostatek interoperability a norem (normy podle zásady „plug and play“ by snížily náklady a umožnily připojení i malých distribuovaných zdrojů energie nebo aplikací distribuovaných zdrojů), nejistota ohledně úkolů a odpovědností u nových aplikací, nejistota ohledně sdílení nákladů a přínosů, a tudíž ohledně nových obchodních modelů, nechuť spotřebitelů podílet se na zkouškách, rozsah regulačních opatření v Evropě, který může přinést značné problémy s replikovatelností výsledků projektů v jiných zemích;

33.

připomíná pověření pro normalizaci z roku 2011, které mělo podpořit zavedení evropské inteligentní sítě, jež mělo být dokončeno v roce 2012; vítá pokrok, kterého bylo v rámci tohoto pověření dosaženo, zdůrazňuje však, že je nutné v práci pokračovat; žádá Komisi, aby normalizačním orgánům pomohla k urychlenému dokončení jejich práce a aby vydala nové pověření, uzná-li to za nezbytné;

34.

žádá členské státy, aby pokračovaly ve spolupráci a v rámci fóra Rady evropských energetických regulátorů (CEER) si předávaly osvědčené postupy v oblasti regulace vnitrostátních provozovatelů distribučních soustav; je si vědom rozmanitosti uspořádání provozovatelů distribučních soustav, kdy je v některých členských státech pouze jeden provozovatel a v jiných jejich počet přesahuje 800; vybízí členské státy k užší spolupráci; vyzývá členské státy a Komisi, aby se shodly na jednotném systému klasifikace, díky němuž bude možné určit, zda má být daná organizace považována za provozovatele přenosové soustavy, provozovatele distribuční soustavy nebo za provozovatele kombinované soustavy;

35.

vyzývá Komisi, aby posoudila, zda není nutné v souladu s třetím balíčkem předpisů v oblasti vnitřního trhu s energií předložit návrhy na rozvoj a podporu inteligentních sítí – které je nutné i nadále zaručit účinnými opatřeními za strany Komise –, neboť tyto návrhy by mohly umožnit v rostoucí míře zapojit více tržních subjektů a podpořit potenciální výstavbu, rozvoj a synergie při údržbě telekomunikačních a energetických sítí; zdůrazňuje však, že tyto návrhy by měly být nedílnou součástí zracionalizovaného regulačního rámce v souladu se zásadami stanovenými Komisí;

36.

vyzývá ke spolupráci při vývoji inteligentních sítí na evropské, státní a regionální úrovni; je přesvědčen o tom, že inteligentní sítě nabízejí jedinečnou možnost k posílení inovací, výzkumu a vývoje, tvorbě pracovních míst a posílení konkurenceschopnosti evropského průmyslu na místní a regionální úrovni, zvláště s ohledem na malé a střední podniky;

37.

vyzývá regiony k propojení a sdílení přínosů, znalostí a osvědčených postupů a ke spolupráci, pokud jde o analýzy nákladů a přínosů inteligentních energetických systémů v rámci cíle územní spolupráce evropských strukturálních a investičních fondů; vyzývá Komisi ke zřízení nadnárodní sítě pro regiony s inteligentními energetickými systémy; vyzývá přeshraniční regiony, aby využívaly právního nástroje evropského seskupení pro územní spolupráci ke společnému vytváření a spravování služeb obecného hospodářského významu v oblasti obnovitelných energií a úspor energie a infrastruktury inteligentních sítí v rámci tohoto propojení;

38.

zdůrazňuje význam iniciativ, jako je Pakt starostů a primátorů, jenž je širokým evropským hnutím zapojujícím místní a regionální orgány do boje proti změně klimatu a jenž je založen na dobrovolném závazku signatářů splnit a překročit cíl EU snížit emise CO2 o 20 % prostřednictvím zvýšení energetické účinnosti a rozvoje obnovitelných zdrojů energie, které podporují úsilí vynakládané místními orgány při uplatňování udržitelných energetických politik; zdůrazňuje, že zásadní úlohu při snižování dopadu změny klimatu hrají orgány místní samosprávy, zejména když si uvědomíme, že 80 % spotřeby energie a emisí CO2 je spojeno s městskou aktivitou;

o

o o

39.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi a Výboru regionů.


(1)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 320.

(2)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 289.

(3)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 281.

(4)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 256.

(5)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 259.

(6)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 303.

(7)  Úř. věst. L 211, 14.8.2009, s. 55.

(8)  Úř. věst. C 82, 1.4.2008, s. 1.

(9)  Úř. věst. L 204, 31.7.2013, s. 15.

(10)  Úř. věst. C 25, 26.1.2013, s. 1.

(11)  Úř. věst. L 140, 5.6.2009, s. 16.

(12)  Úř. věst. L 315, 14.11.2012, s. 1.

(13)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0374.

(14)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0017.

(15)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0345.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/42


P7_TA(2014)0066

Malé zemědělské podniky

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o budoucnosti malých zemědělských podniků (2013/2096(INI))

(2017/C 093/08)

Evropský parlament,

s ohledem na cíle společné zemědělské politiky stanovené v článku 39 Smlouvy o fungování Evropské unie (SFEU), a zejména na cíl „zvýšit produktivitu zemědělství podporou technického pokroku a zajišťováním racionálního rozvoje zemědělské výroby a optimálního využití výrobních činitelů, zejména pracovní síly“ a cíl „zajistit odpovídající životní úroveň zemědělského obyvatelstva, zejména zvýšením individuálních příjmů osob zaměstnaných v zemědělství“,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 ze dne 17. prosince 2013 kterým se stanoví pravidla pro přímé platby zemědělcům v režimech podpory v rámci společné zemědělské politiky a zrušují se nařízení Rady (ES) č. 637/2008 a nařízení Rady (ES) č. 73/2009 (1), a zejména na čl. 32 a 61 týkající se přerozdělovacích plateb a režimu pro malé zemědělce,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013 ze dne 17. prosince 2013 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) a o zrušení nařízení (ES) č. 1698/2005 (2), a zejména na článek 7 týkající se tematických podprogramů a na článek 19 týkající se rozvoje podniků a podnikatelské činnosti,

s ohledem na sdělení Komise ze dne 3. května 2011 nazvané „Naše životní pojistka, náš životní kapitál: strategie EU v oblasti biologické rozmanitosti do roku 2020“ (COM(2011)0244),

s ohledem na své usnesení ze dne 7. září 2010 o spravedlivých příjmech pro zemědělce: lepší fungování potravinového řetězce v Evropě (3),

v ohledem na analýzu z roku 2013 nazvanou „Částečně samozásobitelské zemědělství – jeho význam a směry rozvoje“, kterou vypracovala tematická sekce B (Strukturální politika a politika soudržnosti) Parlamentu,

s ohledem na článek 48 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova (A7-0029/2014),

A.

vzhledem k tomu, že malé zemědělské podniky v Evropě jsou vystaveny neustálému demografickému, hospodářskému i technologickému tlaku, což vede k postupné deagrarizaci a vylidňování venkovských regionů, v nichž jsou tyto podniky v převaze, a k masovému ukončování malochovu zvířat nebo specifické místní produkce;

B.

vzhledem k tomu, že tyto malé podniky představují zemědělský model se sociálním charakterem, který je i dnes v EU nejvíc rozšířen, a že mohou a musí koexistovat s ostatními zemědělskými modely, které jsou provozovány ve větším měřítku a více zaměřují na velké trhy;

C.

vzhledem k tomu, že malé zemědělské podniky neplní pouze produktivní funkce, ale rovněž funkce související s poskytováním veřejných statků; vzhledem k tomu, že zahrnují úlohu v oblasti přírody a krajiny (pomáhají udržovat typické rysy evropského venkova a biologickou rozmanitost ve venkovských oblastech) v oblasti sociální (tím, že zajišťují způsob obživy milionům lidí v Evropě a předcházejí chudobě a představují zároveň zásobárnu pracovních sil pro průmysl a jiná odvětví hospodářství, jako je cestovní ruch), i v oblasti kulturní (tím, že udržují hezké tradice, lidové zvyky a jiné nemateriální historické hodnoty a vyrábějí regionální a tradiční produkty);

D.

vzhledem k tomu, že malé zemědělské podniky vytvářejí dobré podmínky pro zemědělství, které je šetrné k životnímu prostředí a je zaměřené na dobré životní podmínky zvířat;

E.

vzhledem k tomu, že životní podmínky venkovských oblastí a tím i kvalitu života a pracovní podmínky zemědělců výrazně poškozuje odliv obyvatelstva a vylidňování venkova a že jde často o rozhodující faktor při rozhodování o tom, zda si ponechat malá zemědělská hospodářství nebo je opustit; poukazuje na to, že pro budoucnost drobných zemědělských podniků je životně důležité, zda se ve venkovských oblastech podaří vytvořit trvalé perspektivy zejména pro mladé lidi;

F.

vzhledem k tomu, že v některých oblastech zajišťuje existence a přežití malých zemědělských podniků zdroje příjmů a omezuje vylidňování;

G.

vzhledem k tomu, že tržní ceny značně kolísají, což je často umocněno tím, že ceny diktují zprostředkovatelé, přičemž zneužívají slabé pozice výrobců;

H.

vzhledem k tomu, že malé zemědělské podniky jsou zpravidla pružnější a snadněji se přizpůsobují krizovým situacím na trhu;

I.

vzhledem k tomu, že mnohé drobné zemědělské podniky se specializují a sdružují v organizacích výrobců, což jim poskytuje právo vyrábět pro potravinový trh za stejných podmínek jako velké podniky;

J.

vzhledem k tomu, že problémy malých zemědělských podniků vyžadují širší přístup; vzhledem tedy k tomu, že klíčový význam pro budoucnost malých zemědělských podniků a venkovských komunit má podpora alternativních zdrojů příjmu, možnosti diverzifikace a vytváření pracovních míst mimo zemědělskou produkci i poskytování veřejných služeb ve venkovských oblastech;

K.

vzhledem k tomu, že malým zemědělským podnikům se v rámci společné zemědělské politiky nevěnuje dostatečná pozornost, což vyplývá mimo jiné z toho, že struktura podpory v rámci SZP je zejména založena na zemědělské ploše a historické produkci, a proto nedokáže vhodně reagovat na situaci a fungování malých zemědělských podniků, a že některé členské státy stanoví pro financování v druhém pilíři minimální prahové hodnoty a rovněž že členské státy nezavádějí prováděcí opatření, která by vycházela vstříc potřebám tohoto typu podniků;

L.

vzhledem k tomu, že malé zemědělské podniky si jen obtížně zajišťují finanční podporu, mimo jiné kvůli tomu, že přístup k finančním prostředkům z programů EU je kvůli nedostatku vlastního kapitálu nebo potřebné kapacity ztížen, nebo kvůli nízké či chybějící úvěrové způsobilosti;

M.

vzhledem k tomu, že malým podnikům v nejvzdálenějších regionech je třeba kvůli dvojnásobnému tlaku, pod nímž vykonávají svou činnost, také věnovat zvláštní pozornost;

N.

vzhledem k tomu, že pro řadu malých zemědělských podniků mají velký význam možnosti přivýdělku a vedlejšího výdělku;

O.

vzhledem k tomu, že některé druhy malých zemědělských podniků, jako jsou ty, jež vyrábějí pro svou vlastní potřebu (samozásobitelské podniky), zmírňují úplný nedostatek tím, že alespoň v malé míře poskytují potraviny a příjmy;

P.

vzhledem k tomu, že v některých případech drobným vlastníkům chybí dostatečná administrativní podpora a kvalitní poradenství, vzhledem k tomu, že členské státy často vytvářejí zbytečnou byrokratickou zátěž a že někteří drobní vlastníci nemají dost prostředků a zkušenosti, aby mohly příslušné správní úkony účinně provádět;

Q.

vzhledem k tomu, že zemědělské podniky mají v důsledku své geografické rozptýlenosti mnohem horší vyjednávací pozici v potravinovém řetězci než ostatní účastníci trhu, což pociťují zejména malé zemědělské podniky;

R.

vzhledem k tomu, že malé zemědělské podniky plní zvláštní úlohu při udržování životaschopnosti některých oblastí, například horských oblastí, hospodářsky znevýhodněných a nejvzdálenějších regionů, jakož i těch oblastí, v nichž je z důvodu geografických a morfologických omezení zemědělství jedním z mála životaschopných hospodářských odvětví, ne-li jediným;

S.

vzhledem k tomu, že úroveň příjmů a životní úroveň rodin, které pracují v malých zemědělských podnicích, je mnohem nižší, než u zemědělců zaměstnaných ve velkých podnicích nebo v jiných odvětvích hospodářství;

T.

s ohledem na to, že řada malých zemědělských podniků nemůže žít jen ze zemědělské činnosti a potřebuje k zajištění existence také jiné zdroje příjmu; vzhledem také k tomu, že malé zemědělské podniky by se měly více snažit o rentabilitu a výnosnost;

U.

vzhledem k tomu, že malé zemědělské podniky v mnoha regionech zajišťují živobytí rodinám, které nemají možnost najít jiný zdroj příjmů;

V.

vzhledem k tomu, že neexistuje dostatek důvěryhodných údajů týkajících se situace malých zemědělských podniků a vlivu nástrojů společné zemědělské politiky na toto odvětví, a že malé podniky jsou v jednotlivých členských státech definovány odlišně;

W.

vzhledem k tomu, že někteří drobní zemědělští producenti, jako například včelaři, buď žádnou půdu nevlastní, nebo tuto půdu neobhospodařují, což jim brání v tom, aby se zapojili do systému opatření pro drobné zemědělce;

X.

vzhledem k tomu, že Valné shromáždění OSN oznámilo, že rok 2014 bude Mezinárodním rokem rodinných zemědělských podniků;

1.

vyzývá členské státy a Evropskou komisi, aby přijaly příslušná opatření v rámci nové společné zemědělské politiky a připravily plán na období po roce 2020, který by ve větší míře zohledňoval zvláštní potřeby malých rodinných zemědělských podniků, které jsou důležitým prvkem evropského modelu zemědělství a jádrem multifunkčního rozvoje venkovských oblastí a udržitelného rozvoje regionů obecně;

2.

vyzývá k pokračování politiky na podporu konsolidace zemědělské půdy, jakož i přidělování dotací pro zemědělce, kteří se zapojili do regulace malých zemědělců a svou zemědělskou půdu definitivně přenechali jinému zemědělci, jako účinného prostředku ke zlepšení struktury zemědělské produkce;

3.

zastává názor, že hlavním cílem restrukturalizačních opatření by nemělo být pouhé omezení počtu malých zemědělských podniků, jelikož nevede ke zvýšení konkurenceschopnosti větších zemědělských podniků; v této souvislosti vyzývá členské státy, aby připravily odpovídající řešení a modely rozvoje pro malé zemědělské podniky, které by zohledňovaly zvláštnosti zemědělství daného státu a regionální rozdíly, s cílem zvýšit jejich konkurenceschopnost, udržitelnost a výnosnost, rozvíjet podnikatelského ducha, vytvářet pracovní místa a omezit vylidňování venkovských oblastí;

4.

zastává názor, že je třeba urychleně zastavit proces vylidňování venkova a pokles počtu obyvatel ve venkovských oblastech, aby bylo možné malým zemědělským podnikům nabídnout odpovídající prostředí a tím i dlouhodobou perspektivu v místech, kde působí; vyzývá proto členské státy, aby účinně využívaly dostupné finanční prostředky EU na podporu infrastruktury, nabídky vzdělávání, lékařské péče a pečovatelských služeb, služeb péče o děti, přístupu k rychlému internetu a na zřizování a rozvoj malých a středních podniků (MSP) ve venkovských oblastech s cílem zajistit na venkově stejné životní podmínky jako ve městech; doporučuje, aby byla zvláštní pozornost věnována zajištění přijatelných budoucích perspektiv pro mladé lidi, lidi s vyšším vzděláním a pro ženy;

5.

vybízí ke zvýšení přímého prodeje například tradičních a jiných výrobků na místních a regionálních trzích, k rozvíjení udržitelné formy zpracování v malých zemědělských podnicích, přičemž by se dodržovaly zásady odpovědnosti a existoval nezbytný a přiměřený kontrolní systém; vybízí Komisi a členské státy k přezkumu stávajících předpisů týkajících se bezpečnosti potravin, za účelem snížení zátěže a odstranění překážek, které tyto předpisy mohou představovat pro rozvoj zpracování a prodeje potravin malými zemědělskými podniky; vybízí Komisi a členské státy k vytvoření platformy k výměně osvědčených postupů týkajících se regulace a kontroly zpracování potravin malými zemědělskými podniky; vyzývá rovněž regionální orgány, aby k rozvoji infrastruktury pro přímý prodej, mimo jiné místních a městských tržišť, přistupovaly aktivněji, a usnadnily tak spotřebitelům přístup k levným, čerstvým a velmi kvalitním zemědělským produktům;

6.

zastává názor, že do řešení problémů malých zemědělských podniků musí být kromě společné zemědělské politiky zapojeny i jiné politiky Unie, mimo jiné politika soudržnosti, aby se zlepšila technická infrastruktura a přístup k veřejným službám ve venkovských oblastech, a že z prostředků Evropského sociálního fondu je nutno financovat komunitní a sociální činnosti týkající se sociálního začleňování, vzdělávání, odborného vzdělávání a předávání znalostí; dále je toho názoru, že jelikož tyto podniky nemají významný vliv na trh, lze umožnit dodatečnou podporu z vnitrostátních prostředků podle zásad ujednaných s Komisí a aniž by byla porušována pravidla hospodářské soutěže;

7.

upozorňuje to, že chystaná liberalizace trhu s pozemky v nových členských státech vytváření tlak na ceny zemědělské půdy; podotýká, že růstem cen pozemků budou nejvíce postiženi malí zemědělci;

8.

vyzývá členské státy, aby prostřednictvím svých vzdělávacích systémů zajistily vhodnou vzdělávací infrastrukturu pro odbornou přípravu v oblasti zemědělství;

9.

upozorňuje na tlak, který je vyvíjen na ceny zemědělské půdy v důsledku rozrůstání měst;

10.

vítá zavedení systému podpory pro malé zemědělce v rámci prvního pilíře společné zemědělské politiky, je však toho názoru, že se zjednodušil pouze způsob převodu, ale nedostatečná výše přímých plateb neposkytuje šance na rozvoj, a že tato opatření proto nadále nejsou pro zlepšení situace malých zemědělských podniků v EU dostatečná; zastává názor, že je třeba nalézt řešení, jenž malým zemědělským podnikům umožní podávat víceleté žádosti o přímé platby, které budou aktualizovány výhradně v případě změn v podniku;

11.

upozorňuje znovu na značné rozdíly mezi zemědělskými dotacemi v jednotlivých členských státech, a to v neprospěch nových členských států;

12.

zdůrazňuje, že kvůli tomu, režim pro malé zemědělce v rámci prvního pilíře SZP není právně závazný, je nutné vzít v potaz a používat možnosti podpory drobných výrobců obsažené v druhém pilíři SZP;

13.

zastává názor, že je i nadále nezbytné zajistit účinným způsobem podporu malých zemědělských výrobců, jejichž činnost a produkty nejsou vázány na vlastnictví a/nebo obdělávání zemědělské půdy;

14.

vyzývá členské státy, aby stanovily příslušné finanční nástroje, např. ve formě mikroúvěrů, dotací na úrokové sazby půjček, leasingu, uhrazení prvních splátek či úvěrových záruk; do procesu takové podpory by měly být zapojeny orgány regionální i místní samosprávy;

15.

zdůrazňuje, že požadavky na využívání osvědčených zemědělských postupů a evropská ustanovení, jakož i ustanovení daného členského státu, obzvlášť co se týče zemědělské výroby a ochrany spotřebitelů, jsou určující i pro malé zemědělské podniky a že je proto nezbytné, aby majitelé těchto podniků splňovali požadavky na minimální kvalifikaci; vyzývá v této souvislosti Evropskou komisi a členské státy, aby přezkoumaly, jak by tato minimální kvalifikace mohla být plošně zajišťována v podobě přizpůsobené malým zemědělským podnikům;

16.

vyzývá k tomu, aby bylo bezplatné poradenství lépe přizpůsobeno potřebám malých zemědělských podniků, ke zjednodušení postupů vztahujících se k poskytování informací, odborné přípravě, posouzení rizik a zdravotnímu dohledu, k zahájení informačních kampaní, sdílení osvědčených postupů, pokud jde o krátký potravinový řetězec, a k zajištění technické podpory při podávání žádostí o podporu z prostředků EU a k poskytování poradenství, které pomůže malým podnikům přizpůsobit svůj profil výroby potenciálu, který v oblasti produkce a ochrany životního prostředí mají;

17.

zdůrazňuje, že je třeba, aby se malé zemědělské podniky sdružovaly v organizacích, skupinách producentů nebo družstvech a přijímaly společné marketingové programy; je toho názoru, že všechny formy sdružování malých zemědělských podniků v podobě družstev, organizací výrobců nebo v podobě společného využívání provozních prostředků, jako jsou stroje, by měly být obzvláště podporovány v rámci nástrojů podpory EU i vnitrostátních mechanismů;

18.

je toho názoru, že malé zemědělské podniky, které se nacházejí v horských oblastech nebo ve znevýhodněných a nejvzdálenějších regionech, by měly mít možnost využívat podporu související s produkcí, např. pro chov dobytka, který má rovněž určité environmentální funkce;

19.

domnívá se, že zemědělské činnosti mají ojedinělý strategický význam, což by měly všechny členské státy patřičně zohledňovat, když hledají cesty, jak malým zemědělcům umožnit pokračovat v jejich činnosti, aby tak panovala rovnováha mezi prodejními cenami zemědělských výrobků a výrobními náklady;

20.

vyzývá členské státy, aby do svých programů začlenily v rámci pilíře I a II podprogramy a opatření zaměřené na malé zemědělské podniky; poukazuje na to, že je zejména třeba, aby malé zemědělské podniky začaly provozovat doplňkové a vedlejší činnosti, jako jsou činnosti v oblasti cestovního ruchu, s cílem dosáhnout zajištěného a dostatečného příjmu; zdůrazňuje v této souvislosti, že je důležité zajistit široké zdroje pro druhý pilíř SZP a aby byly programy rozvoje venkova řádně orientovány na podporu malých podniků;

21.

doporučuje rozšířit rozsah zemědělských účetních datových sítí (FADN) s cílem prozkoumat situaci malých zemědělských podniků a vliv společné zemědělské politiky na tyto podniky a vypracovat plán jejich dalšího rozvoje;

22.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě a Komisi.


(1)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 608.

(2)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 487.

(3)  Úř. věst. C 308 E, 20.10.2011, s. 22.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/47


P7_TA(2014)0067

Integrovaný trh doručování balíků pro růst elektronického obchodu

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o integrovaném trhu doručování balíků pro růst elektronického obchodu v EU (2013/2043(INI))

(2017/C 093/09)

Evropský parlament,

s ohledem na čl. 3 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie (SFEU), který zavazuje Unii, aby usilovala o udržitelný rozvoj založený na „vysoce konkurenceschopném sociálně tržním hospodářství směřujícím k plné zaměstnanosti a společenskému pokroku a na vysokém stupni ochrany a zlepšování kvality životního prostředí“,

s ohledem na článek 9 SFEU, který stanoví, že „při vymezování a provádění svých politik a činností přihlíží Unie k požadavkům spojeným s podporou vysoké úrovně zaměstnanosti, zárukou přiměřené sociální ochrany, bojem proti sociálnímu vyloučení a vysokou úrovní všeobecného a odborného vzdělávání a ochrany lidského zdraví“,

s ohledem na článek 11 SFEU, který stanoví, že „požadavky na ochranu životního prostředí musí být zahrnuty do vymezení a provádění politik a činností Unie, zejména s ohledem na podporu udržitelného rozvoje“,

s ohledem na článek 12 SFEU, který stanoví, že „požadavky vyplývající z ochrany spotřebitele budou brány v úvahu při vymezování a provádění jiných politik a činností Unie“,

s ohledem na článek 14 SFEU a protokol č. 26 k této smlouvě o službách obecného (hospodářského) zájmu,

s ohledem na čl. 26 odst. 2 SFEU, který stanoví, že „vnitřní trh zahrnuje prostor bez vnitřních hranic, v němž je zajištěn volný pohyb zboží, osob, služeb a kapitálu v souladu s ustanoveními Smluv“,

s ohledem na článek 49 a 56 SFEU o svobodě usazování a volném pohybu služeb uvnitř Unie,

s ohledem na článek 101 a 102 SFEU o pravidlech hospodářské soutěže pro podniky,

s ohledem na článek 169 SFEU o podpoře zájmů spotřebitelů a zajištění vysoké úrovně ochrany spotřebitelů,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 97/67/ES ve znění směrnice 2002/39/ES a směrnice 2008/6/ES o poštovních službách,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2000/31/ES ze dne 8. června 2000 o některých právních aspektech služeb informační společnosti, zejména elektronického obchodu, na vnitřním trhu,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2013/11/EU ze dne 21. května 2013 o alternativním řešení spotřebitelských sporů a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 a směrnice 2009/22/ES,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 524/2013 ze dne 21. května 2013 o řešení spotřebitelských sporů on-line a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 a směrnice 2009/22/ES,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2011/83/EU ze dne 25. října 2011 o právech spotřebitelů, kterou se mění směrnice Rady 93/13/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES a zrušuje směrnice Rady 85/577/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES,

s ohledem na zelenou knihu Komise ze dne 29. listopadu 2012 nazvanou „Integrovaný trh doručování balíků pro růst elektronického obchodu v EU“ (COM(2012)0698),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 16. prosince 2013 nazvané „Plán pro dokončení jednotného trhu s doručováním balíků: Budování důvěry v doručovací služby a podpora elektronického prodeje“ (COM(2013)0886),

s ohledem na pracovní dokument útvarů Komise ze dne 23. dubna 2013 nazvaný „Akční plán pro elektronický obchod na období 2012–2015 – aktuální stav v roce 2013“ (SWD(2013)0153),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 11. ledna 2012 s názvem „Soudržný rámec pro posílení důvěry v jednotný digitální trh elektronického obchodu a online služeb“ (COM(2011)0942),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 18. prosince 2012 s názvem „Digitální agenda pro Evropu – digitalizace jako hnací síla evropského růstu“ (COM(2012)0784),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 26. srpna 2010 nazvané „Digitální agenda pro Evropu“ (COM(2010)0245),

s ohledem na pracovní dokument útvarů Komise ze dne 7. prosince 2012 s názvem „Zajistit dobré fungování trhů v zájmu spotřebitelů – osmé vydání hodnotící zprávy o spotřebitelských podmínkách“ (SWD(2012)0432),

s ohledem na sdělení Komise Evropskému parlamentu, Radě, Hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů ze dne 22. května 2012 s názvem „Evropský program pro spotřebitele – zvýšení důvěry a podpora růstu“(COM(2012)0225),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 23. února 2011 s názvem „Přezkum iniciativy ‚Small Business Act‘ pro Evropu“ (COM(2011)0078),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 9. ledna 2013 nazvané „Akční plán podnikání 2020 – Opětovné probouzení podnikatelského ducha v Evropě“ (COM(2012)0795),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 9. listopadu 2011 nazvané „Malé podniky, velký svět – nové partnerství na pomoc malým a středním podnikům při využívání celosvětových příležitostí“ (COM(2011)0702),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 28. listopadu 2012 nazvané „Roční analýza růstu na rok 2013“ (COM(2012)0750),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 3. března 2010 nazvané „Evropa 2020 – Strategie pro inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění“ (COM(2010)2020),

s ohledem na sdělení Komise Evropskému parlamentu, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů ze dne 27. října 2010 s názvem „Na cestě k Aktu o jednotném trhu – Pro vysoce konkurenceschopné sociálně tržní hospodářství – 50 návrhů pro lepší společnou práci, podnikání a obchod“ (COM(2010)0608),

s ohledem na sdělení Komise Evropskému parlamentu, Radě, Hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů ze dne 3. října 2012 s názvem „Akt o jednotném trhu II“ (COM(2012)0573),

s ohledem na sdělení Komise Evropskému parlamentu, Radě, Hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů ze dne 13. dubna 2011 s názvem „Akt o jednotném trhu – Dvanáct nástrojů k podnícení hospodářského růstu a posílení důvěry“ (COM(2011)0206),

s ohledem na bílou knihu Komise ze dne 28. března 2011 s názvem „Plán jednotného evropského dopravního prostoru“ (COM(2011)0144),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 18. října 2007 s názvem „Program nákladní dopravy EU: Zvýšení účinnosti, integrace a udržitelnosti nákladní dopravy v Evropě“ (COM(2007)0606),

s ohledem na závěry Rady ze dne 31. května 2012 o jednotném digitálním trhu a správě jednotného trhu,

s ohledem na své usnesení ze dne 4. července 2013 o dokončení jednotného digitálního trhu (1),

s ohledem na své usnesení ze dne 11. prosince 2012 o dotvoření jednotného digitálního trhu (2),

s ohledem na své usnesení ze dne 21. září 2010 o dotvoření vnitřního trhu pro elektronický obchod (3),

s ohledem na svá usnesení ze dne 6. dubna 2011 o jednotném trhu pro Evropany (4), k jednotnému trhu pro podniky a růst (5) a o správě a partnerství na jednotném trhu (6),

s ohledem na své usnesení ze dne 11. června 2013 o novém programu evropské spotřebitelské politiky (7),

s ohledem na článek 48 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů a na stanoviska Výboru pro zaměstnanost a sociální věci a Výboru pro dopravu a cestovní ruch (A7-0024/2014),

A.

vzhledem k tomu, že elektronický obchod je prostředkem s obrovským potenciálem bojovat proti hospodářské a finanční krizi, posilovat jednotný trh a vytvářet hospodářský růst a zaměstnanost v celé Evropské unii; vzhledem k tomu, že sdělení Komise o elektronickém obchodu a službách on-line z ledna 2012 označuje doručování zboží zakoupeného on-line za jednu z pěti nejvyšších priorit v rámci podpory elektronického obchodu do roku 2015 a na jeho význam opětovně poukázaly Rada a Parlament;

B.

vzhledem k tomu, že trh EU v oblasti elektronického obchodu vzrostl v roce 2012 o více než 20 %; vzhledem k tomu, že zejména přeshraniční elektronický obchod by měl podle předpokladů vzrůst čtyřnásobně; vzhledem k tomu, že trh doručování balíků prochází radikální transformací, kdy na něj vstupují noví poskytovatelé, investice zaměřené na inovace a objevují se nové služby;

C.

vzhledem k tomu, že účinné a spolehlivé doručovací služby jsou zásadním pilířem skutečného a účinného jednotného digitálního trhu a mají značný dopad na usnadnění elektronického obchodu a budování důvěry mezi prodávajícími a kupujícími;

D.

vzhledem k tomu, že přeshraniční doručování považuje za překážku 57 % maloobchodníků, zatímco každý druhý spotřebitel prohlašuje, že při přeshraničních transakcích má obavy o doručení; vzhledem k tomu, že obavy související s doručením (včetně vracení výrobků) a vysoké doručovací náklady jsou dvěma hlavními obavami spotřebitelů, pokud jde o nakupování on-line, což přispívá k nízké důvěře spotřebitelů v přeshraniční elektronický obchod;

E.

vzhledem k tomu, že k překonání této situace je nezbytné podporovat důvěru spotřebitelů v provozovatele doručovacích služeb a v trh a znalost jejich práv a povinností tím, že budou zajištěny lepší informace, lepší pochopení a větší transparentnost, pokud jde o podmínky dodání;

F.

vzhledem k tomu, že malé a střední podniky hledající příležitosti v celé EU jsou konfrontovány s vyššími náklady, větší složitostí a nedostatkem transparentnosti, pokud jde o přeshraniční doručování; vzhledem k tomu, že ceny za přeshraniční doručení bývají třikrát až pětkrát vyšší než ceny za tuzemské doručení; vzhledem k tomu, že účinné, jednoduché a cenově dostupné systémy doručování jsou klíčovým faktorem udržitelnosti obchodních modelů malých a středních podniků a jejich schopnosti dodávat výrobky zákazníkům;

Integrované doručovací služby v Evropě: pilíř jednotného digitálního trhu

1.

zdůrazňuje, že přístupné, cenově dostupné, účinné a vysoce kvalitní doručovací služby jsou nezbytným prvkem on-line nakupování zboží a je třeba je podporovat zajištěním svobodné a spravedlivé hospodářské soutěže; konstatuje však, že mnoho zákazníků se zdráhá nakupovat on-line, zejména přes hranice, kvůli nejistotě související s dostupnými možnostmi doručení, konečným doručením, doručovacími náklady nebo spolehlivostí doručení;

2.

vítá zelenou knihu, kterou předložila Komise s cílem určit možné nedostatky evropského trhu doručovacích služeb, a vyzývá Komisi, aby podnikla příslušné kroky k řešení této situace způsobem, jenž dovolí podnikům i spotřebitelům plně využívat možností, které jim nabízí jednotný digitální trh; zdůrazňuje, že jakékoli navržené opatření by mělo vzít v úvahu udržitelnost procesu doručování a mělo by se snažit minimalizovat jeho environmentální stopu;

3.

konstatuje, že konkurence mezi provozovateli doručovacích služeb v přeshraničním měřítku vykazuje v některých členských státech slabiny, a vyjadřuje politování nad nedostatkem transparentnosti, co se týče cenových podmínek a výkonnosti těchto služeb; domnívá se, že je zejména nutné zavést nástroje umožňující obeznámení se s nabídkami všech provozovatelů doručovacích služeb v evropském měřítku;

Postavení zájmů spotřebitele do středu procesu doručování

4.

zdůrazňuje význam zvýšení důvěry spotřebitelů v proces doručování; domnívá se, že větší transparentnost a lepší a snadněji srovnatelné informace o dostupných možnostech doručení, jejich cenách a podmínkách jsou pro spotřebitele nejdůležitější, zejména pokud jde o podmínky zasílání spotřebitelských objednávek a postupy použitelné v případě poškození či ztráty zboží nebo zpoždění v jeho doručení nebo vrácení;

5.

poukazuje na to, že je nutné podporovat opatření, jejichž cílem je zajistit spotřebiteli v momentě nákupu možnost volby; všímá si významného rozdílu mezi očekáváními spotřebitelů a dostupností pohodlných a inovativních služeb, jako jsou výdejní místa, výdejní automaty nebo terminály, kdykoli dostupné čtyřiadvacetihodinové služby, systémy sledování a dohledávání zásilek, spotřebitelsky vstřícná místa a časy doručení nebo jednoduché postupy vracení zboží;

6.

zdůrazňuje, že zásadní je spolehlivost doručovacích služeb a že je nezbytné nabídnout účinné systémy, které zaručí, že balíky budou v přiměřené lhůtě skutečně dopraveny do požadovaného místa určení;

7.

poukazuje na to, že jedním z hlavních důvodů nespokojenosti spotřebitelů jsou vysoké náklady přeshraničního doručování nebo doručování do odlehlých oblastí či nejvzdálenějších regionů; zdůrazňuje, že pokud se má prodej a nákup na dálku zvýšit, jsou pro spotřebitele a prodejce, včetně malých a středních podniků, naprosto nezbytné cenově dostupnější možnosti doručení, má-li se hovořit o skutečně jednotném trhu;

8.

zdůrazňuje nutnost zlepšit zeměpisné pokrytí a dostupnost univerzální služby doručování balíků ve venkovských a vzdálených oblastech;

9.

domnívá se, že pro vytvoření integrovaného jednotného trhu doručování balíků je důležité udržovat silný a ucelený sociální rozměr, v jehož rámci se doručovací služby řídí právy pracovníků, zaměstnaneckými a platovými podmínkami a sociálními a environmentálními normami; v této souvislosti připomíná, že nezákonné zaměstnávání a zneužívání ohrožují dané odvětví a že odpovědné a kvalitní zaměstnávání a soustavná a vhodná odborná příprava zaměstnanců hrají důležitou roli v dosahování vysoce kvalitních doručovacích služeb; zdůrazňuje, že k uspokojení poptávky a očekávání spotřebitelů je velmi důležité udržovat sociální rozměr, ale zároveň umožnit dostatečnou pružnost, aby se trh doručovacích služeb mohl rozvíjet a přizpůsobovat se technologickým inovacím, a umožnit podnikům nabízet spotřebitelům lepší výrobky, které plně uspokojí jejich potřeby a očekávání;

10.

poukazuje na to, že je důležité zaručit právní jistotu, aby byla zajištěna důvěra spotřebitelů; zdůrazňuje v této souvislosti, že je důležité, aby byli spotřebitelé o platných právních předpisech náležitě informováni;

11.

domnívá se, že rozvoj přeshraničního internetového obchodování závisí rovněž na důvěře spotřebitelů a že jistotu by spotřebitelům mohlo poskytnout vytvoření evropské sítě vnitrostátních středisek pro řešení problémů (jako např. Solvit) stejně jako systém rychlého varování (jako RAPEX), který by mohl spotřebitele varovat před internetovými stránkami, které podle zjištění používají podvodné praktiky;

12.

konstatuje, že stále více spotřebitelů používá srovnávací internetové stránky k porovnání cen, způsobů nebo podmínek doručení výrobků nebo služeb, které nabízejí firmy doručující balíky, obzvláště co se týče elektronického obchodu; žádá Komisi, aby přijala pokyny EU týkající se minimálních norem pro srovnávací internetové stránky, jež budou vycházet z hlavních zásad, kterými jsou transparentnost, nestrannost, kvalita, informace a uživatelská vstřícnost;

13.

vyzývá Komisi, aby ve spolupráci s celým odvětvím a se spotřebitelskými organizacemi vypracovala společné ukazatele kvality doručovacích služeb, které by spotřebitelům umožnily přesnější srovnávání různých nabídek;

Vytvoření rovných podmínek pro malé a střední podniky

14.

poukazuje na nepostradatelnou úlohu malých a středních podniků při vytváření růstu, inovací a zaměstnanosti, zejména zaměstnanosti mladých lidí; zdůrazňuje, že doručovací služby jsou pro evropské malé a střední podniky mimořádně důležité a že integrovaný konkurenceschopný trh doručovacích služeb nabízející různé možnosti a logistickou podporu doručení za dostupné ceny je nezbytným předpokladem vstupu na nové trhy a oslovení více spotřebitelů v rámci EU; zdůrazňuje, že vůči malým a středním podnikům je třeba zlepšit informační toky týkající se možností konsolidace jejich balíkových objemů a inovativních způsobů doručování a vyzvedávání, které by snížily náklady na poslední fázi doručování;

15.

zdůrazňuje, že podniky, zejména malé a střední, musí být v souvislosti s přeshraničním elektronickým obchodem schopny reagovat na potřeby a očekávání spotřebitelů pomocí jednodušších, rychlejších, cenově dostupnějších, transparentních, spolehlivých a účinných zasilatelských služeb; poukazuje na to, že doručovací řešení, která nesplňují očekávání spotřebitelů, mají přímý dopad na obchodní značku, image a konkurenceschopnost podniku;

16.

konstatuje, že přeshraniční rozvoj malých a středních podniků v oblasti elektronického obchodu je omezený; vybízí ke spolupráci mezi malými a středními podniky i prostřednictvím jejich zastupujících organizací za účelem vyjednávání výhodnějších cen za doručování, obzvláště díky zavedení sdílených on-line platforem, a ke zvýšení kvality jejich služeb;

17.

je znepokojen nevýhodami, na něž malé a střední podniky narážejí kvůli své malé velikosti; zdůrazňuje, že malé a střední podniky jsou v současnosti konfrontovány s vyššími náklady, velkou složitostí v důsledku roztříštěného evropského trhu a nedostatkem informací o dostupných způsobech doručování a o cenách;

Směrem k inovativním a interoperabilním řešením pro skutečně evropský trh doručovacích služeb

18.

bere na vědomí roztříštěnost evropského poštovního odvětví do vnitrostátních sítí, které nejsou příliš interoperabilní, a nedostatečnou integraci silniční, železniční a vodní dopravy; vítá dosavadní kroky provozovatelů doručovacích služeb na trhu, které spočívaly v zavedení opatření úzce zaměřených na potřeby internetových prodejců a spotřebitelů, například pružnější možnosti doručování a vracení; vyzývá Komisi, aby nadále navrhovala opatření, která povzbudí odvětví ke zlepšení interoperability a zrychlí zavedení účinných postupů odesílání a vyzvedávání balíků, jejichž cílem je snížení nákladů, zvýšení úspor z rozsahu na straně provozovatelů doručovacích služeb, podpora sdružování malých zásilek a z toho vyplývající množstevní slevy pro malé obchodníky, zvýšení dostupnosti a kvality doručovacích služeb a nabídnutí cenově dostupných flexibilních sazeb za doručení spotřebitelům stejně jako podnikům;

19.

je přesvědčen, že v tomto ohledu je obzvláště důležitá spolupráce v rámci odvětví na vytváření interoperabilních přeshraničních systémů sledování a dohledávání zásilek; vybízí Komisi, aby dále prozkoumala potenciál vytvoření evropských norem s cílem zlepšit integrované systémy sledování a podporovat kvalitu, spolehlivost a udržitelnost integrovaných logistických služeb používaných v elektronickém obchodu;

20.

upozorňuje, že snazší řešení v oblasti vyzvedávání a vracení již hrají výraznou úlohu v růstu elektronického obchodu a mohla by v budoucnu vést ke snížení cen a zvýšení spokojenosti spotřebitelů, zejména v případě přeshraničních transakcí; vybízí k další spolupráci za účelem zlepšení interoperability call center vyřizujících stížnosti spotřebitelů;

21.

žádá Komisi, aby vytvořila platformy pro spolupráci a výměnu informací mezi provozovateli doručovacích služeb s cílem okamžitě řešit stávající nedostatky na trhu doručovacích služeb EU týkající se inovací, pružnosti, řízení zásob, dopravy, vyzvedávání a vracení balíků za současného dodržování právních předpisů EU v oblasti hospodářské soutěže a aby projednala možnost oboustranně výhodného sdílení infrastruktury expresními a poštovními službami;

22.

vyzývá Komisi, aby společně s podnikatelskými subjekty usilovala o přijetí evropských norem týkajících se adres a označování a norem týkajících se poštovních schránek usnadňujících elektronický obchod;

23.

žádá Komisi, aby zvážila možnosti vytvoření evropské značky důvěry pro elektronický obchod i to, zda by taková značka důvěry mohla přispět k zajištění kvality a spolehlivosti integrovaných doručovacích služeb, a tím zajistit důvěru spotřebitelů v přeshraniční elektronický obchod, zda by mohla podnítit obchodníky zabývající se internetovým maloobchodem a balíkové firmy, aby zvýšili transparentnost a právní jistotu pro spotřebitele i podniky, a posílit konkurenční výhodu podniků, zejména malých a středních, a přispět tak ke zdravému hospodářskému růstu a tvorbě pracovních míst; zdůrazňuje, že má-li být značka důvěry účinná, je třeba, aby se opírala o soubor minimálních standardizovaných znaků a transparentní opatření na ochranu a informování spotřebitelů, a požadavky týkající se postupů při vyřizování stížností a řešení sporů;

24.

poukazuje na mimořádný význam ochrany osobních údajů jednotlivých osob a ochrany údajů obecně a zdůrazňuje, že nově přijatá opatření by se měla řídit právními předpisy EU v oblasti ochrany osobních údajů, a zejména směrnicí 95/46/ES;

Sledování vývoje trhu a zlepšení regulačního dohledu

25.

je si vědom dynamické povahy trhu s doručováním balíků, na kterém se rychle objevují nové služby a provozovatelé; konstatuje, že inovativní řešení reagující na potřeby obchodníků a zákazníků využívajících elektronický obchod se v rámci hospodářské soutěže pravděpodobně stanou hlavním rozlišovacím znakem; domnívá se, že každé legislativní opatření musí být předem pečlivě posouzeno, aby nedošlo k narušení dynamiky trhu s doručováním balíků, kterému by v jeho rozvoji neměla bránit nadměrná regulace; vyzývá Komisi, aby pozorně sledovala vývoj trhu s cílem odhalit veškeré oblasti jeho možného selhání, kde může být v budoucnu nezbytné podniknout další kroky; v této souvislosti zdůrazňuje, že monitorování trhu by nemělo brat v úvahu pouze zavedené provozovatele poštovních služeb, ale i další typy poskytovatelů doručovacích služeb;

26.

poukazuje na to, že vhodný regulační rámec již existuje, a vyzývá členské státy a Komisi, aby zajistily, že tento stávající regulační rámec bude plně proveden do právních předpisů členských států, uplatňován a prosazován, přičemž zvláštní důraz bude kladen na směrnici o poštovních službách, právní předpisy EU v oblasti hospodářské soutěže, směrnici o alternativním řešení sporů a směrnici o právech spotřebitelů, zejména co se týče formálních požadavků pro smlouvy uzavřené na dálku;

27.

zdůrazňuje, že účinné prosazování právního rámce závisí i na tom, jak vnitrostátní regulační orgány dohlíží na právní povinnosti poskytovatelů poštovních služeb, zejména pokud jde o povinnosti univerzální služby podle směrnice 97/67/ES;

28.

podotýká, že složitá ustanovení o dani z přidané hodnoty jsou významnou překážkou pro malé podniky, které se zabývají přeshraničním obchodem; vyzývá Komisi, aby co nejdříve předložila slibovaný návrh na zavedení jednotného přiznání k DPH;

29.

zdůrazňuje, že fakultativní systém evropského smluvního práva týkající se smluv mezi podniky a spotřebiteli by byl znatelným zjednodušením a přesvědčil by více malých a středních podniků, aby zasílaly balíky mezinárodně; vyzývá členské státy, aby v konstruktivním duchu pokračovaly v aktuálních jednáních týkajících se evropské právní úpravy prodeje;

o

o o

30.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě a Komisi.


(1)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0327.

(2)  Přijaté texty, P7_TA(2012)0468.

(3)  Úř. věst. C 50 E, 21.2.2012, s. 1.

(4)  Úř. věst. C 296 E, 2.10.2012, s. 59.

(5)  Úř. věst. C 296 E, 2.10.2012, s. 70.

(6)  Úř. věst. C 296 E, 2.10.2012, s. 51.

(7)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0239.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/53


P7_TA(2014)0068

Migrantky bez dokladů v Evropské unii

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o migrantkách bez dokladů v Evropské unii (2013/2115(INI))

(2017/C 093/10)

Evropský parlament,

s ohledem na Úmluvu OSN o právech dítěte, a zejména na články 24 a 28 této úmluvy,

s ohledem na Úmluvu OSN o odstranění všech forem diskriminace žen (CEDAW) z roku 1979,

s ohledem na zprávu generálního tajemníka OSN Valnému shromáždění OSN nazvanou „Násilí proti ženám migrujícím za prací“ ze dne 23. července 2013,

s ohledem na článek 12 Mezinárodního paktu OSN o hospodářských, sociálních a kulturních právech,

s ohledem na obecné doporučení č. 26 Výboru OSN pro odstranění diskriminace žen týkající se žen migrujících za prací ze dne 5. prosince 2008,

s ohledem na Mezinárodní úmluvu OSN o ochraně práv všech migrujících pracovníků a členů jejich rodin,

s ohledem na obecnou připomínku č. 2 Komise OSN pro migrující pracovníky, která se týká práv migrujících pracovníků nacházejících se v neregulérní situaci a práv členů jejich rodin,

s ohledem na Evropskou úmluvu o lidských právech (EÚLP),

s ohledem na Úmluvu Rady Evropy o předcházení násilí páchanému na ženách a domácímu násilí a boji proti němu,

s ohledem na úmluvu Mezinárodní organizace práce (MOP) o důstojné práci pro pracovníky v cizí domácnosti,

s ohledem na výklad článků 13 a 17 Evropské sociální charty ze strany Evropského výboru pro sociální práva,

s ohledem na články 79, 153 a 168 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na Listinu základních práv Evropské unie, zejména na její články 1, 14, 31, 35 a 47,

s ohledem na dokument nazvaný „Stockholmský program – otevřená a bezpečná Evropa, která slouží svým občanům a chrání je“ (1),

s ohledem na směrnici Rady 2002/90/ES ze dne 28. listopadu 2002, kterou se definuje napomáhání k nepovolenému vstupu, přechodu a pobytu (2),

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2009/52/ES ze dne 18. června 2009 o minimálních normách pro sankce a opatření vůči zaměstnavatelům neoprávněně pobývajících státních příslušníků třetích zemí (3),

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2008/115/ES ze dne 16. prosince 2008 o společných normách a postupech v členských státech při navracení neoprávněně pobývajících státních příslušníků třetích zemí (4),

s ohledem na směrnici Rady 2004/81/ES ze dne 29. dubna 2004 o povolení k pobytu pro státní příslušníky třetích zemí, kteří jsou oběťmi obchodování s lidmi nebo obdrželi pomoc k nedovolenému přistěhovalectví a kteří spolupracují s příslušnými orgány (5),

s ohledem na zprávu Agentury EU pro základní práva za rok 2011 nazvanou Základní práva migrantů v neregulérní situaci v Evropské unii,

s ohledem na pokyny z roku 2012 vydané Agenturou EU pro základní práva nazvanou „Zadržení migrantů v neregulérní situaci – faktory související se základními právy“,

s ohledem na evropský výzkumný projekt Clandestino a na projekt týkající se přechodů pracovníků bez dokladů, které financuje Komise v rámci šestého rámcového programu pro výzkum a technicky rozvoj,

s ohledem na sdělení Komise ze dne 17. června 2013 nazvané „Čtvrtá výroční zpráva o přistěhovalectví a azylu (2012)“ (COM(2013)0422),

s ohledem na své usnesení ze dne 8. března 2011 o snížení nerovnosti v oblasti zdraví v EU (6),

s ohledem na své usnesení ze dne 4. července 2013 nazvané „Dopad krize na přístup zranitelných skupin k péči“ (7),

s ohledem na článek 48 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví a stanovisko Výboru pro zaměstnanost a sociální věci (A7-0001/2014),

A.

vzhledem k tomu, že „migrant bez dokladů“ je definován jako státní příslušník třetí země, který pobývá na území členského státu a nesplňuje nebo již nesplňuje podmínky vstupu stanovené v článku 5 Schengenského hraničního kodexu nebo jiné podmínky pro vstup, přítomnost nebo pobyt v tomto členském státě (8) a jehož odhalení imigračními orgány by vedlo k rozhodnutí o navrácení nebo vyhoštění;

B.

vzhledem k tomu, že komplikovaná situace, která vznikla v důsledku válek a kterou zhoršily humanitární krize na celém světě, přispívá k růstu počtu uprchlíků, mezi nimiž je mnoho žen a dětí bez dokladů,

C.

vzhledem k tomu, že členské státy mají právo rozhodovat o svých vlastních imigračních politikách; avšak vzhledem k tomu, že základní práva přistěhovalců musí být chráněna a zaručena v souladu s právními předpisy EU a mezinárodním právem závazným pro členské státy;

D.

vzhledem k tomu, že migranti bez dokladů často nemají finanční prostředky, což pro ně představuje riziko nedostatečné výživy a zhoršujícího se zdravotního stavu a znamená, že musejí vyhledávat nepřijatelná řešení, aby si zajistili zdroje obživy; vzhledem k tomu, že migrantky navíc často doprovázejí děti, o něž musejí pečovat, což je jen další pobídkou k tomu, aby hledaly další možnosti, jak se uživit a přežít;

E.

vzhledem k tomu, že v důsledku svého právního postavení nemají migranti bez dokladů často přístup k důstojnému bydlení, základní a pohotovostní zdravotní péči a vzdělávání; vzhledem k tomu, že jejich nelegální právní postavení jim neumožňuje, aby byli chráněni před vykořisťováním na pracovišti nebo před fyzickými či psychickým zneužíváním; vzhledem k tomu, že toto právní postavení jim neumožňuje, aby se domáhali právní ochrany;

F.

vzhledem k tomu, že především migrantky bez dokladů a osoby na nich závislé jsou vystaveny rizikům vyplývajícím z jejich právního postavení, neboť jsou oproti mužům vystaveny ve větším rozsahu možnosti fyzického, sexuálního či psychického zneužívání, špatným pracovním podmínkám, vykořisťování ze strany zaměstnavatelů a dvojí diskriminaci na základě rasy i pohlaví;

G.

vzhledem k tomu, že migrantky bez dokladů mohou být obzvlášť náchylné ke zneužití ze strany obchodníků s lidmi a následně se mohou stát jejich obětí;

H.

vzhledem k tomu, že migranti bez dokladů mají omezený přístup k sociálnímu bydlení a jsou závislí na soukromém trhu s bydlením; vzhledem k tomu, že migrantkám bez dokladů hrozí největší riziko, pokud jde o fyzické zneužívání nebo sexuální násilí páchané soukromými majiteli bytů či domů;

I.

zhledem k tomu, že migrantkám bez dokladů hrozí ve větší míře násilí a zneužívání, včetně sexuálního zneužívání, a mohou se snadno stát obětí sexuálního vykořisťování a obchodování s lidmi obecně; vzhledem k tomu, že přístup ke státem provozovaným azylovým zařízením pro ženy je podmíněn legálními osobními doklady nebo povolením k pobytu, a vzhledem k tomu, že oběti nemají v důsledku toho jinou možnost, než setrvat v situaci, kdy jsou zneužívány, nebo se uchýlit na ulici; vzhledem k tomu, že v případě, že kontaktují policii, jim hrozí deportace;

J.

vzhledem k tomu, že v komunitách migrantů jsou genderové stereotypy zakořeněny mnohem hlouběji a migrantky jsou častěji oběťmi nejrůznějšího násilí na ženách, zejména nucených sňatků, mrzačení ženských pohlavních orgánů, tzv. zločinů ze cti, špatného zacházení v rámci užších vztahů, sexuálního obtěžování na pracovišti a dokonce i obchodování s lidmi a sexuálního vykořisťování;

K.

vzhledem k tomu, že v členských státech panují velké rozdíly, pokud jde o míru přístupu ke zdravotní péči, kterou poskytují nelegálním migrantům, a podmínky, které stanoví poskytovatelům zdravotní péče v souvislosti s ohlašováním migrantů bez dokladů nebo jinými aspekty;

L.

vzhledem k tomu, že potřeba neodkladné zdravotní péče v průběhu života žen bez dokladů vede k nadměrnému riziku, že v zemích, v nichž nemají nárok na dotovanou péči, budou za nemocniční péči dostávat velmi vysoké účty, a vzhledem k tomu, že strach z těchto účtu vede řadu těchto žen k tomu, že rodí doma bez lékařské pomoci;

M.

vzhledem k tomu, že přístup k základním službám zdravotní péče, jako je pohotovostní péče, je pro migranty bez dokladů přísně omezen, je-li vůbec umožněn, a to z důvodu požadavků na identifikaci, vysokou cenu ošetření a strachu migrantů z odhalení a z toho, že budou nahlášeni příslušným orgánům; vzhledem k tomu, že migrantky bez dokladů jsou vystaveny obzvláště velkému riziku, neboť jim není poskytována péče zohledňující jejich pohlaví, jako je předporodní, porodní a poporodní péče; vzhledem k tomu, že migranti bez dokladů si nejsou ani vědomi nároků, které mají v oblasti zdravotní péče v cílové zemi;

N.

vzhledem k tomu, že strach z toho, že budou odhaleny a nahlášeny orgánům, znemožňuje zneužívaným migrantkám bez dokladů, aby vyhledaly pomoc, a to i ze strany nevládních organizací zaměřených na právní moc imigrantům; vzhledem k tomu, že v důsledku této situace nemají migranti povědomí o svých právech ani o tom, že jsou tato práva zaručena; vzhledem k tomu, že ze stejných důvodů je pro organizace občanské společnosti obtížné nabízet těmto osobám pomoc a podporu;

O.

vzhledem k tomu, že evropský trh a průmysl založený na prostituci z velké části využívá zranitelnost migrujících žen a dívek, a vzhledem k tomu, že mnoho žen živících se prostitucí je bez dokladů, což jen zvyšuje jejich zneužívání a zranitelnost, které jsou nedílnou součástí tohoto průmyslu;

P.

vzhledem k tomu, že děti migrantů, včetně dívek, z rodin bez dokladů nemohou chodit do školy, neboť se obávají odhalení a nemohou předložit oficiální doklady potřebné k zápisu; vzhledem k tomu, že dospívající dívky bez dokladů čelí vážným překážkám týkajícím se přístupu k vyššímu/terciárnímu vzdělání a odborné přípravě;

Q.

vzhledem k tomu, že zvýšená poptávka po pracovnících v oblasti domácí práce a pečovatelského sektoru přitahuje velký počet migrantek, z nichž mnohé nemají doklady; vzhledem k tomu, že ženám bez dokladů pracujícím v tomto sektoru hrozí v největší míře nízký plat, psychické zneužívání, zadržování mezd a pasů a v některých případech i fyzické zneužívání ze strany jejich zaměstnavatelů; vzhledem k tomu, že je nepravděpodobné, že by se ženy bez dokladů domáhaly nápravy soudní cestou;

R.

vzhledem k tomu, že zaměstnané migrantky bez dokladů v podstatě nemají žádnou možnost požadovat spravedlivé pracovní podmínky a mzdu, a to v důsledku své ekonomické a sociální izolace, neznalosti svých základních práv a strachu z deportace;

S.

vzhledem k tomu, že situaci migrantů lze charakterizovat jako právní vakuum  (9);

T.

vzhledem k tomu, že především ženy bez dokladů jsou vystaveny fyzickému, psychickému a sexuálnímu zneužívání v průběhu zatčení a v zadržovacích centrech;

Doporučení

1.

připomíná, že je třeba chránit základní práva migrantů bez dokladů, což bylo několikrát zdůrazněno mezinárodními organizacemi, jako je Parlamentní shromáždění Rady Evropy, a v mnoha mezinárodních nástrojích OSN týkajících se lidských práv a v právních předpisech EU; poukazuje v této souvislosti na Úmluvu Rady Evropy o předcházení násilí páchanému na ženách a domácímu násilí, která zakazuje diskriminaci na základě sexuální orientace, genderové identity nebo statusu přistěhovalce nebo uprchlíka nebo jiného statusu;

2.

poukazuje na to, že imigrační politika a řízení toku přistěhovalců je nedílnou společnou odpovědností členských států;

3.

poukazuje na to, že přistěhovalci lesbické, bisexuální a transsexuální orientace bez legálních dokladů jsou obětí dvojí diskriminace a že tuto komplikovanou situaci ještě zhoršuje nejisté postavení cizinců bez dokladů;

4.

zdůrazňuje, žepřistěhovalectví je velmi aktuálním jevem a že je třeba vytvořit společný právní rámec pro oblast přistěhovalecké politiky, aby bylo možné chránit přistěhovalce a potenciální oběti, zejména ženy a děti, které jsou ohroženy různými formami organizovaného zločinu v souvislosti s přistěhovalectvím a obchodováním s lidmi;

5.

vyjadřuje politování nad tím, že mnoho migrantek je nalákáno v zemi svého původu na příslib pracovní smlouvy ve vyspělých zemích a že některé jsou dokonce uneseny a poté sexuálně vykořisťovány zločineckými organizacemi a sítěmi obchodníků s lidmi; vyzývá členské státy, aby zvýšily úsilí v boji proti tomuto násilnému a nelidskému chování;

6.

vyzývá členské státy, aby uplatňovaly směrnici o napomáhání způsobem, který neznemožní migrantům bez dokladů, aby si na volném trhu pronajali byt či dům, díky čemuž by se snížilo riziko, že dojde k jejich vykořisťování či zneužívání,

7.

připomíná článek 8 EÚLP týkající se ochrany fyzické integrity jednotlivce, a proto vyzývá členské státy, aby v případě migrantů bez dokladů, kteří se nacházejí v nejzranitelnějších situacích, neuplatňovaly požadavek týkající se předložení dokladů jako podmínky pro přístup do státem provozovaných azylových zařízení, zejména s ohledem na zvláštní potřeby těhotných žen, žen s malými dětmi a žen, které pečují o další osoby;

8.

trvá na tom, že je nutné brát ohled zejména na značnou zranitelnost lidí se zvláštními potřebami, jako jsou děti a dospívající mládež, starší lidé, osoby se zdravotním postižením a negramotní lidé, příslušníci menšin, přistěhovalci pronásledovaní ve své zemi původu z důvodu přesvědčení, sexuální orientace, tělesných vlastností apod. a ženy, které se staly obětí genderového násilí;

9.

poukazuje na to, že právo na zdraví je základním lidským právem, a proto vybízí členské státy, aby oddělily politiky v oblasti zdravotnictví od přistěhovaleckých kontrol, a neukládaly tudíž zdravotnickým pracovníkům povinnost ohlašovat migranty bez dokladů; vybízí také členské státy, aby zajistily poskytování náležité péče a pomoci zaměřené na genderově specifické potřeby; obdobně členské státy vyzývá, aby poskytovaly úředníkům, kteří jsou v kontaktu s migrantkami bez dokladů, zvláštní školení o genderové problematice a nepožadovaly po školách, aby ohlašovaly žáky pocházející z rodin migrantů bez dokladů;

10.

doporučuje členským státům, aby ženám bez dokladů poskytovaly vhodnou psychologickou, zdravotní a právní podporu;

11.

připomíná, že práva stanovená ve směrnici o obětech trestného činu nejsou podmíněna tím, že by oběť musela mít povolení k pobytu (10); naléhavě proto vyzývá členské státy, aby oddělily stíhání násilí spáchaného na migrantkách bez dokladů od imigrační kontroly a aby tak oběti mohly bez jakéhokoli ohrožení ohlašovat zločiny;

12.

jednoznačně odsuzuje veškeré formy násilí, obchodování s lidmi, zneužívání a diskriminace, jimž jsou vystaveny ženy bez dokladů; zdůrazňuje, že je třeba poskytnout přístup k nabídce pomoci v těchto situacích, aniž by bylo třeba se obávat, že to přímo povede k opatřením k ukončení pobytu;

13.

vyzývá k provádění úmluvy MOP č. 29 o nucené práci; vyzývá k tomu, aby byla zvážena zvláštní situace žen, jichž se týká nucená práce, která zahrnuje nejen nucenou prostituci, ale veškerou nedobrovolnou práci, a to i v domácnosti, a aby byla dotčeným migrantkám bez dokladů poskytnuta ochrana;

14.

vyzývá členské státy, aby přijaly nezbytné kroky k tomu, aby zabránily šíření prostituce a nucené práce v řadách přistěhovalkyň;

15.

vyzývá členské státy, aby zajistily správné provádění záruk stanovených v článku 6 směrnice o sankcích vůči zaměstnavatelům, která členským státům stanovuje povinnost zavést mechanismy, které umožňují pracujícím migrantům bez dokladům vznést nárok vůči svému zaměstnavateli kvůli jakékoli dlužné odměně; vyzývá členské státy, nevládní organizace a všechny další organizace občanské společnosti pracující s migranty bez dokladů, aby realizovaly informační kampaně s cílem informovat migranty bez dokladů o jejich právech;

16.

vyzývá členské státy, aby zrušily diskriminační postupy, bojovaly proti práci načerno a pracovnímu vykořisťovaní, mimo jiné i prostřednictvím inspekcí práce, a umožnily jim přístup k základním zdravotním službám;

17.

vyzývá členské státy, aby pro své policejní složky a jiné státní orgány, které mohou být požádány, aby se zabývaly záležitostmi migrantek bez dokladů, zavedly vhodné druhy školení týkající se sexuálního násilí a sexuálního vykořisťování, jejichž oběťmi se tyto ženy mohou stát;

18.

jednoznačně doporučuje, aby Komise v rámci budoucí revize směrnice o sankcích vůči zaměstnavatelům stanovila možnost vytvoření mechanismu, který by nelegálním migrantům umožňoval podávat anonymně oficiální stížnosti na nekorektní zaměstnavatele;

19.

naléhavě žádá všechny členské státy, aby ratifikovaly Úmluvu Rady Evropy o předcházení násilí páchaném na ženách a domácímu násilí a boji proti němu (Istanbulská úmluva) a aby správně uplatňovaly její ustanovení, zejména její článek 59, v němž je jasně stanoveno, že smluvní strany by měly přijmout veškerá nezbytná opatření k pozastavení řízení o vypovězení ze země, příp. automaticky udělit povolení k pobytu v případě zániku manželství přistěhovalkyň, jejichž povolení k pobytu závisí na jejich manželovi;

20.

doporučuje, aby členské státy hledaly možnosti, jak uznat hodnotu práce odváděnou ženami, které poskytují přínosné služby a přispívají k dobrému fungování hostitelské společnosti;

21.

vyzývá členské státy, aby zajistily, aby se všem ženám, včetně migrantek bez dokladů, které se staly obětí zneužívání a genderového násilí, dostalo ochrany a podpory a aby se v jejich případě uvažovalo o zvláštních důvodech, kvůli nimž by jim měl být udělen azyl nebo povolení k trvalému pobytu z humanitárních důvodů, a to i v případě přistěhovalkyň, které jsou zneužívány k prostituci;

22.

vyzývá členské státy, aby v plném rozsahu provedly směrnici o navracení a vydávaly doklady o odložení vyhoštění, jak požaduje tato směrnice, a zabránily tak situaci „právního vakua“;

23.

zdůrazňuje, že je důležité shromažďovat údaje o konkrétních zkušenostech žen bez dokladů, a důrazně poukazuje zejména na to, že je nutné zajistit spolehlivé, přesné, včasné a srovnatelné údaje o zranitelném postavení žen bez dokladů, jež se spojeno s jejich pohlavím, a o nedostatečném přístupu k právní ochraně a právním službám v EU, které by měly pomoci při vypracovávání a řízení jednotné veřejné politiky;

24.

vyzývá Komisi, aby při hodnocení směrnice o navracení tuto směrnice revidovala s cílem posílit základní ochranu zadržovaných migrantů;

25.

zdůrazňuje, že postupy při odhalení osob v rámci politiky zaměřené na prosazování přistěhovaleckých právních předpisů nesmí nikdy narušovat lidskou důstojnost a základní práva nebo vystavovat ženy většímu riziku násilí a zneužívání; vyzývá proto Komisi, aby změnila směrnici o navracení nelegálních přistěhovalců s cílem zajistit dodržování práv migrantů bez dokladů, zejména práv těhotných žen a dětí;

26.

připomíná, že podle směrnice o navracení mají členské státy povinnost nakládat se státními příslušníky třetích zemích v zadržovacích centrech „lidským a důstojným způsobem“ za plného dodržování základních lidských práv zadržovaných osob; s politováním poukazuje na zprávy o násilí na ženách v zadržovacích centrech; vyzývá proto členské státy, aby vyšetřily jakékoli zprávy o fyzickém násilí namířeném vůči zadržovaným osobám;

27.

naléhavě vyzývá členské státy, aby věnovaly pozornost jakýmkoli náznakům toho, že se migrantky bez dokladů stávají předmětem nátlaku či nelidského zacházení;

28.

vyzývá členské státy, aby upevnily svou spolupráci s nevládními organizacemi a organizacemi občanské společnosti, které se touto otázkou zabývají, s cílem nalézt alternativy zadržovacích středisek a aby se snažily zajistit, aby se migrantky bez dokladů nemusely bát jednat s lidmi, kteří by jim měli poskytovat podporu;

29.

vyzývá Komisi, aby zajistila, že normy stanovené Úmluvou OSN o právech dítěte budou i nadále ústředním bodem všech opatření týkajících se práv dětí, a proto vyzývá členské státy, aby co nejdříve zcela ukončily zadržování dětí na základě jejich přistěhovaleckého statusu, aby je v rámci migračních politik a postupů chránily před násilím a aby přijaly alternativy k zadržování, které dětem umožní zůstat s rodinnými příslušníky nebo opatrovníky;

30.

vyzývá Komisi a členské státy, aby intenzivnějším a propojeným úsilím v oblasti výzkumu odstranily nedostatky, pokud jde o spolehlivé údaje a stávající znalosti týkající se počtu a situace lidí bez dokladů v EU, a aby upozornily Evropskou nadaci pro zlepšení životních a pracovních podmínek (Eurofound) na situaci žen bez dokladů a ve větší míře zohledňovaly tyto ženy při provádění cílů strategie Evropa 2020 zaměřených na začleňování;

31.

vyzývá Komisi a členské státy, aby vypracovaly celounijní kampaně, kde by migrantky bez dokladů mohly získat informace o svých právech;

32.

vyzývá v souvislosti s úsilím zaměřeným na prevenci migrace formou rozvojové pomoci poskytované zemím původu migrantů, aby se pozornost zaměřila na vzdělávání a práva žen;

33.

vyzývá Komisi a členské státy, aby poskytly dostatečný počet ženského kontaktního personálu, odbornic v oblasti péče, úřednic, hodnotitelek a dalších pracovnic; vyzývá k přijetí takovýchto opatření s ohledem na rozdílná náboženství a kultury a na potřebu poskytovat ochranou před jakoukoli diskriminací;

o

o o

34.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě a Komisi.


(1)  Úř. věst. C 115, 4.5.2010, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 328, 5.12.2002, s. 17.

(3)  Úř. věst. L 168, 30.6.2009, s. 24.

(4)  Úř. věst. L 348, 24.12.2008, s. 98.

(5)  Úř. věst. L 261, 6.8.2004, s. 19.

(6)  Úř. věst. C 199 E, 7.7.2012, s. 25.

(7)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0328.

(8)  

Článek 3 směrnice 2008/115/ES.

(9)  Situace, kdy jsou migranti bez dokladů zatčeni a identifikováni imigračními úřady a je vydáno rozhodnutí o jejich vyhoštění, které je následně odloženo, přičemž migranti nemají žádný dokument, který by dokládal odložení výkonu rozhodnutí o vyhoštění.

(10)  Bod odůvodnění 10 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/29/EU, kterou se zavádí minimální pravidla pro práva, podporu a ochranu obětí trestného činu.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/59


P7_TA(2014)0069

Ocelářství v Evropě

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o akčním plánu pro konkurenceschopné a udržitelné ocelářství v Evropě (2013/2177(INI))

(2017/C 093/11)

Evropský parlament,

s ohledem na článek 173 hlavy XVII Smlouvy o fungování Evropské unie (bývalý článek 157 Smlouvy o založení Evropského společenství), který se vztahuje na průmyslovou politiku EU a zmiňuje se mimo jiné o konkurenceschopnosti průmyslu Unie,

s ohledem na sdělení Komise ze dne 11. června 2013 o akčním plánu pro ocelářství nazvaném „Akční plán pro konkurenceschopné a udržitelné ocelářství v Evropě“ (COM(2013)0407),

s ohledem na zprávu ze dne 10. června 2013 nazvanou „Posouzení dopadů kumulativních nákladů na ocelářství“, kterou zadala Komise Centru pro evropská politická studia (1),

s ohledem na své usnesení ze dne 21. května 2013 o regionálních strategiích pro průmyslové oblasti v Evropské unii (2),

s ohledem na zelenou knihu Komise ze dne 27. března 2013 nazvanou „Rámec politiky pro klima a energetiku do roku 2030“ (COM(2013)0169),

s ohledem na doporučení ze dne 12. února 2013 vzešlá z jednání u kulatého stolu na vysoké úrovni o budoucnosti evropského ocelářství (3),

s ohledem na svou rozpravu ze dne 4. února 2013 o obnově evropského průmyslu s ohledem na současné obtíže (2013/2538(RSP)), která navazovala na prohlášení Komise,

s ohledem na své usnesení ze dne 13. prosince 2012 o ocelářském průmyslu EU (4),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 10. října 2012 nazvané „Silnější evropský průmysl pro růst a hospodářskou obnovu: Aktualizace sdělení o průmyslové politice“ (COM(2012)0582),

s ohledem na své usnesení ze dne 14. června 2012 o „Aktu o jednotném trhu: další kroky k růstu“ (5),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 30. května 2012 nazvané „Akce pro stabilitu, růst a zaměstnanost“ (COM(2012)0299),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 14. října 2011 nazvané „Průmyslová politika: posilování konkurenceschopnosti“ (COM(2011)0642),

s ohledem na své usnesení ze dne 9. března 2011 o průmyslové politice pro éru globalizace (6),

s ohledem na své usnesení ze dne 11. března 2010 o investování do vývoje nízkouhlíkových technologií (plán SET) (7),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 29. února 2012 nazvané „Zajištění surovin pro budoucí prosperitu Evropy: Návrh evropského inovačního partnerství v oblasti surovin“ (COM(2012)0082),

s ohledem na pracovní dokument útvarů Komise ze dne 13. prosince 2011 nazvaný „Plán pro materiály umožňující rozvoj technologií pro nízkouhlíkové energie“ (SEC(2011)1609),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 8. března 2011 s názvem „Plán přechodu na konkurenceschopné nízkouhlíkové hospodářství do roku 2050“ (COM(2011)0112),

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 11. prosince 2013 (8),

s ohledem na stanovisko Výboru regionů ze dne 28. listopadu 2013 (9),

s ohledem na studii organizace Eurofound o organizacích sociálních partnerů se zaměřením na ocelářský průmysl,

s ohledem na článek 48 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku a stanoviska Výboru pro mezinárodní obchod a Výboru pro zaměstnanost a sociální věci (A7-0028/2014),

A.

vzhledem k tomu, že od skončení platnosti Smlouvy o ESUO se evropský uhelný a ocelářský průmysl řídí ustanoveními Smlouvy o EU;

B.

vzhledem k tomu, že odvětví uhlí a oceli sehrálo v procesu evropské integrace zásadní historickou roli a představuje základ pro vytváření evropské přidané hodnoty v průmyslu;

C.

vzhledem k tomu, že evropský ocelářský průmysl je druhým největším výrobcem oceli na světě a má strategický význam pro některá klíčová evropská odvětví, např. pro pozemní a námořní dopravu, stavebnictví, strojírenství, výrobu domácích elektrospotřebičů, energetiku a obranu;

D.

vzhledem k tomu, že podíl EU na celosvětové výrobě oceli v posledních deseti letech klesl o polovinu a Čína nyní vyrábí téměř 50 % světové oceli;

E.

vzhledem k tomu, že celosvětová poptávka po oceli podle předpokladů v dlouhodobém výhledu poroste a že ocel zůstane v evropských průmyslových hodnotových řetězcích klíčovým materiálem, a je proto v zájmu Evropské unie zachovat její domácí výrobu;

F.

vzhledem k tomu, že Evropská unie by měla podporovat politiku rozvoje průmyslové výroby ve všech členských státech s cílem zachovat pracovní místa v EU a zajistit, aby stávající podíl dosahující 15,2 % HDP vzrostl do roku 2020 alespoň na 20 %;

G.

vzhledem k tomu, že ocelářský průmysl EU je důležitým zaměstnavatelem, který poskytuje 350 000 přímých pracovních míst a několik dalších milionů pracovních míst v souvisejících odvětvích, včetně recyklačního dodavatelského řetězce; vzhledem k tomu, že restrukturalizace v jakékoli podobě má zásadní dopad na dotčenou zeměpisnou oblast;

H.

vzhledem k tomu, že pracovněprávní vztahy jsou v ocelářském průmyslu ve srovnání s ostatními odvětvími výrazně organizované; vzhledem k tomu, že tuto povahu dokládá vysoký stupeň odborářské aktivity, výrazná přítomnost a velká hustota zaměstnaneckých organizací a vysoká míra pokrytí kolektivního vyjednávání; vzhledem k tomu, že se to odráží i na evropské úrovni, kde je ocelářský průmysl v čele, pokud jde o rozvoj vztahů mezi sociálními partnery (10);

I.

vzhledem k tomu, že celosvětová konkurenceschopnost evropského ocelářství je navzdory úsilí, které vynakládá v oblasti výzkumu a vývoje, a jeho investicím do snižování environmentálních dopadů a optimalizace účinného využívání zdrojů ohrožena v důsledku několika faktorů:

poptávka po oceli kvůli finanční a hospodářské krizi a strukturálním změnám v některých odvětvích využívajících ocel podstatně klesla;

jeho provozní náklady jsou výrazně vyšší než náklady jeho konkurentů;

panuje nelítostná hospodářská soutěž ze strany třetích zemí, v nichž podniky fungují v prostředí, které se nevyznačuje stejným typem přísných norem, které platí v EU;

J.

vzhledem k tomu, že výsledky posouzení kumulativních nákladů ocelářství ukazují, že dodržování předpisů EU ovlivňuje podstatný podíl ziskového rozpětí výrobců oceli z EU;

K.

vzhledem k tomu, že politika EU v oblasti životního prostředí a energetiky vytváří pro železářský a ocelářský průmysl náročné podnikatelské prostředí, neboť dochází k nárůstu cen energie a ke ztrátě konkurenceschopnosti výroby EU na světovém trhu;

L.

vzhledem k tomu, že náklady na energii tvoří až 40 % celkových provozních nákladů a že ceny elektřiny pro průmyslové konečné spotřebitele v EU oslabují konkurenceschopnost evropských společností na globalizovaném trhu;

M.

vzhledem k tomu, že ocelářský průmysl, zejména speciálních ocelí, má plně globální charakter a že Evropa čelí těžké konkurenci ze třetích zemí, zatímco výrobní náklady v EU jsou vzhledem k jednostrannému břemenu nákladů uvnitř EU způsobenému zejména politikami EU v oblasti energie a klimatu vyšší, což vede k situaci, kdy ceny plynu v EU jsou ve srovnání s USA trojnásobné až čtyřnásobné a ceny elektřiny dvojnásobné;

N.

vzhledem k tomu, že vývoz ocelového šrotu z EU převyšuje jeho dovoz, a EU proto přichází o významný objem cenné druhotné suroviny, často ve prospěch výrobců oceli v zemích, kde právní předpisy v oblasti ochrany životního prostředí zaostávají za unijními; vzhledem k tomu, že ocelářský průmysl EU je závislý na dovozu surovin, přičemž u 40 % globálních průmyslových surovin jsou uplatňována vývozní omezení, a že Evropa vyváží velké množství ocelového šrotu v situaci, kdy řada zemí jeho vývoz omezuje;

O.

vzhledem k tomu, že budoucnost zaměstnanosti v ocelářství vzbuzuje vážné obavy, neboť v několika posledních letech zaniklo v Evropě kvůli snižování kapacity nebo uzavírání oceláren více než 65 000 pracovních míst;

P.

vzhledem k tomu, že stávající krize má obrovské sociální dopady na postižené pracovníky a regiony a že společnosti, v nichž probíhá restrukturalizace, by měly jednat sociálně odpovědným způsobem, neboť zkušenosti ukázaly, že úspěšné restrukturalizace nebývá dosaženo bez dostatečného sociálního dialogu;

Q.

vzhledem k tomu, že stávající krize vedla k celosvětové nadprodukci oceli; vzhledem k tomu, že se však očekává, že v roce 2050 bude míra využití oceli a dalších základních kovů dvakrát až třikrát vyšší než v současnosti, a že evropský ocelářský průmysl potřebuje v nadcházejících několika letech překlenout toto „údolí smrti“, realizovat investice a zlepšit svou konkurenceschopnost;

R.

vzhledem k tomu, že má-li být restrukturalizace ekonomicky úspěšná a sociálně odpovědná, je nutné ji začlenit do dlouhodobé strategie zaměřené na zajištění a posílení dlouhodobé udržitelnosti a konkurenceschopnosti dané společnosti;

1.

vítá akční plán Komise pro ocelářství v Evropě, neboť je důležitým prvkem, který pomůže zabránit dalšímu přemisťování výroby oceli za hranice Evropy;

2.

vítá přístup Komise, jenž spočívá v pokračování dialogu orgánů EU, vedoucích představitelů společností z odvětví a odborových svazů v podobě stálého kulatého stolu na vysoké úrovni pro ocelářství a evropských výborů pro odvětvový sociální dialog;

3.

vítá vytvoření skupiny na vysoké úrovni pro ocelářství, současně však vyjadřuje politování nad tím, že se schází pouze jednou ročně; považuje za zásadní, aby regionální a místní orgány byly úzce zapojeny a usnadňovaly a podporovaly účast evropských regionů, v nichž jsou ocelářské podniky usazeny, na práci této skupiny na vysoké úrovni pro ocelářství, aby se tak podporovala spolupráce a výměna informací a osvědčených postupů mezi hlavními zainteresovanými stranami v členských státech;

4.

zdůrazňuje, že stávající evropské právo v oblasti hospodářské soutěže a státní podpory zajišťuje pro ocelářství stabilní podmínky; vyzývá Komisi, aby porušování hospodářské soutěže i nadále důsledně vyšetřovala a postihovala;

I.    Zlepšení rámcových podmínek

I.1.   Zvýšení poptávky

5.

zdůrazňuje, že udržitelný růst je závislý na silném evropském průmyslu, a proto naléhavě vyzývá Komisi a členské státy, aby podporovaly strategický rozvoj nových klíčových odvětví využívajících oceli, zlepšovaly podmínky pro investice, včetně oblastí oblasti výzkumu a inovací a rozvoje dovedností, zaváděly pobídky pro účinné a spravedlivé procesy výroby (např. prostřednictvím standardizace a veřejných zakázek) a ve spolupráci se všemi relevantními aktéry posilovaly vnitřní trh a rozvíjely projekty na rozvoj evropské infrastruktury;

6.

domnívá se, že stavební průmysl je klíčovým odvětvím, pokud jde o poptávku po oceli, z čehož vyplývá potřeba hloubkové studie na úrovni EU o způsobech jeho podpory prostřednictvím posílení veřejných zakázek, a to nejen pro účely rozvoje dopravní a komunikační infrastruktury, ale také odvětví, jako jsou vzdělávání, kultura a veřejná správa, jakož i pro udržitelnou výstavbu budov a energetickou účinnost;

7.

zdůrazňuje význam a vhodnost uzavření transatlantického partnerství v oblasti obchodu a investic pro posílení obchodu a poptávky po oceli v klíčových odvětvích, a zdůrazňuje tudíž, že je nutné vést tato jednání, aniž by byla ohrožena konkurenceschopnost průmyslu EU v kterémkoli z těchto odvětví;

8.

žádá Komisi, aby vytvořila nástroj hloubkové analýzy trhu s ocelí, který by mohl poskytovat přesné údaje o evropské a celosvětové rovnováze mezi nabídkou a poptávkou v oblasti oceli a recyklovaných surovin, které budou rozlišovat mezi strukturálními a cyklickými složkami rozvoje tohoto trhu; domnívá se, že sledování trhu s ocelí by mohlo významně přispět k transparentnosti trhů s ocelí a šrotem a zajistit cenné vstupy pro přijetí nápravných a proaktivních opatření, která jsou z důvodu cyklické povahy ocelářství nevyhnutelná;

9.

žádá Komisi, aby tento nástroj analýzy trhu použila k předvídání rizik a ke zjištění toho, jak uzavření závodů ovlivňuje obnovu odvětví;

I.2.   Zaměstnanost

10.

je přesvědčen, že Komise, členské státy, ocelářský průmysl a odborové svazy by měly společně usilovat o udržení a přilákání kvalifikovaných pracovníků a talentovaných, vysoce kvalifikovaných vědců a manažerů do ocelářství a také talentovaných mladých lidí prostřednictvím učňovských programů, a zajistit tak dynamickou a inovativní pracovní sílu; připomíná význam regionálních univerzit a průmyslových výzkumných ústavů, jejichž špičková úroveň významně přispívá k vytváření regionálních předpokladů pro konkurenceschopný ocelářský průmysl; naléhavě vyzývá Komisi a členské státy, aby přijaly okamžitá opatření, jež zamezí ztrátě odborných znalostí a omezí ztrátu pracovních míst na minimum; vyzývá ke zlepšení plánování a řízení změny prostřednictvím podpory odborného vzdělávání, zlepšování dovedností a rekvalifikace; vyjadřuje znepokojení nad nedostatkem systematických řešení pro generační změnu a nad budoucím nedostatkem dovedností a ztrátou know-how a konkurenceschopnosti a zdůrazňuje potřebu udržet a dále rozvíjet pracovní sílu a dovednosti životně důležité pro budoucí konkurenceschopnost odvětví; naléhavě žádá Komisi, aby prostřednictvím programu Erasmus pro všechny a Erasmus pro podnikatele podporovala odvětvové aliance pro dovednosti, které se na základě údajů o požadavcích na dovednosti a jejich vývoji budou zabývat vývojem a realizací programů odborné přípravy a společné metodiky, včetně učení se prací; vyzývá k tomu, aby byly učiněny kroky směřující k posílení nástrojů na podporu zaměstnanců a odborné přípravy, aby se tak usnadnily a podpořily přesuny zaměstnanců v odvětví v rámci korporátní restrukturalizace;

11.

domnívá se, že neexistence vhodné průmyslové politiky vede k tomu, že evropský průmysl v důsledku mimořádně vysokých nákladů na energii ztrácí svou dlouhodobou konkurenceschopnost; připomíná, že vysoké náklady na energii a suroviny jsou důsledkem nejen nutnosti dovážet tyto produkty ze třetích zemí, ale také vnitřních faktorů; souhlasí s Komisí, že současná restrukturalizace ocelářství zapříčinila sociální problémy v důsledku snížení počtu pracovních míst;

12.

požaduje, aby byl v nové evropské strategii pro zdraví a bezpečnost při práci a ve strategických dokumentech týkajících se důchodového zabezpečení a dalších sociálních výdobytků brán zřetel na obtížnost výkonu povolání a pracovní stres zaměstnanců a subdodavatelů v ocelářském průmyslu, jež se odvíjejí od výrobního procesu (11); zdůrazňuje, že pracovníci v ocelářství jsou více ohroženi pracovní zátěží, neboť jsou v důsledku své pracovní činnosti více vystaveni fyzickým rizikům a zdravotním problémům než průměrný pracovník v EU28;

13.

vítá probíhající sociální dialog se zástupci zaměstnanců a existenci doplňkových (formálních a neformálních) struktur pro sociální dialog, jako jsou pracovní skupiny, řídicí výbory atd., jež usnadňují intenzivnější komunikaci mezi zaměstnanci a zaměstnavateli;

14.

zdůrazňuje, že v zájmu další podpory sociálního dialogu v evropském ocelářském průmyslu je nutné zohlednit jeho specifické charakteristiky, jako je náročná povaha práce při výrobě oceli, povaha pracovní síly, otázky týkající se životního prostředí, šíření technologických inovací a probíhající zásadní restrukturalizace evropského ocelářství;

15.

zdůrazňuje, že provádění akčního plánu by se mělo rovněž zaměřit na krátkodobý dopad hospodářské krize na pracovní sílu a konkurenceschopnost v tomto odvětví, a vyzývá Komisi, aby pozorně sledovala snižování kapacity a uzavírání oceláren v Evropě; je toho názoru, že finanční prostředky EU by neměly být používány na udržení obchodní činnosti některých zařízení, neboť by to narušilo hospodářskou soutěž mezi výrobci oceli v EU, nýbrž pouze ke zmírnění dopadu uzavírání závodů nebo omezování výroby na postižené pracovníky a na podporu zaměstnanosti mladých lidí v tomto odvětví;

16.

zdůrazňuje, že snižování poptávky nesmí vést k nekalé soutěži o pracovní místa mezi členskými státy EU; požaduje v této souvislosti celoevropské řešení;

17.

vyzývá Komisi, aby podporovala opatření zaměřená na udržení výroby oceli v Evropě, jež zajistí zachování přiměřené úrovně zaměstnanosti, a aby podporovala opatření, která zabrání uzavírání závodů v Evropě;

18.

žádá Komisi, aby neprodleně a v plném rozsahu využila financování ze strany EU s cílem omezit sociální dopad restrukturalizace ocelářství; vyzývá především k tomu, aby byl plně využíván Evropský sociální fond (ESF) a Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci (EGF);

19.

je přesvědčen, že nejlepší zárukou hospodářského úspěchu je zapojení zaměstnanců do inovačních a restrukturalizačních opatření;

20.

zdůrazňuje, že ke zvládnutí přechodu k udržitelnějším výrobním postupům a produktům je zapotřebí kvalifikovaných zaměstnanců disponujících potřebnými dovednostmi, a vyzývá k přijetí evropské strategie pro odbornou přípravu a vzdělávání; vítá projekt ekologizace technického odborného vzdělávání a odborné přípravy (Greening Technical Vocational Education and Training) v odvětví oceli (12), v jehož rámci by ocelářské podniky, výzkumné ústavy a sociální partneři společně zkoumali dovedností potřebné k zajištění environmentální udržitelnosti; vyzývá Komisi, aby dále podporovala zavádění jeho výsledků;

21.

vyzývá Komisi, aby vypracovala plán restrukturalizace, který ochrání a vytvoří kvalitní pracovní místa a průmyslovou činnost v evropských regionech;

II.    Opatření ke zlepšení konkurenceschopnosti evropského ocelářství

II.1.   Zajištění dodávek energie za přijatelné ceny

22.

konstatuje, že protože je Evropa světadílem s omezenými zdroji, ceny energií v EU v předchozích letech prudce vzrostly, což vedlo k výraznému oslabení konkurenceschopnosti průmyslu z EU v celosvětovém měřítku; uznává, že ceny energií jsou pro ocelářský průmysl a další energeticky náročná průmyslová odvětví nejdůležitějším nákladovým faktorem; domnívá se, že nezbytným předpokladem pro zajištění bezpečných a udržitelných dodávek energií za přijatelné ceny pro ocelářský průmysl je účinné fungování jednotného trhu s energiemi založené zejména na cenové transparentnosti; zdůrazňuje, že je zapotřebí dokončit chybějící přeshraniční spojení a plně provést stávající právní úpravu, aby bylo možné využívat přínosů jednotného evropského trhu s energiemi; podporuje slib Komise, že posílí své snahy o snížení cen energií a zaplnění nákladové „propasti“, která existuje mezi průmyslem z EU a jeho hlavními konkurenty, přičemž zohlední strategie jednotlivých členských států a umožní jim splnit jejich specifické vnitrostátní požadavky; domnívá se, že by Komise měla do 12 měsíců předložit za tímto účelem konkrétní návrhy;

23.

zdůrazňuje, že by se Komise měla konkrétněji a podrobněji zabývat otázkou úniku uhlíku a že cíle politiky v oblasti energetiky a klimatu pro rok 2030 musí být pro podniky z EU technicky a hospodářsky proveditelné, přičemž nejúspěšnější z nich by neměly nést žádné přímé či nepřímé dodatečné náklady plynoucí z politik v oblasti klimatu; zdůrazňuje, že ustanovení týkající se úniku uhlíku by měla zajistit zcela bezplatné přidělení technicky dosažitelných referenčních hodnot bez jakéhokoli koeficientu snížení pro odvětví s únikem uhlíku;

24.

vybízí Komisi, aby vypracovala strategie pro zavádění nízkouhlíkové energetiky s cílem podpořit rychlé začlenění takovéto energie na trh s elektřinou;

25.

je přesvědčen, že by měly být podporovány investice do technologií, které maximalizují využití energetických vstupů a získávání odpadní energie, například formou optimalizace využití procesních a odpadních plynů pro výrobu páry a elektřiny;

26.

považuje za nezbytné se více zaměřovat na dlouhodobé smlouvy mezi dodavateli elektřiny a průmyslovými spotřebiteli, snižovat náklady na energii a zdokonalovat mezinárodní dodavatelské sítě, neboť to je klíčové pro okrajové regiony EU a přispěje k odrazení od přemisťování výroby do třetích zemí a jiných členských států; zdůrazňuje, že uzavírání dlouhodobých energetických smluv může zmírnit riziko nestabilních cen energií a přispět ke snížení cen za elektřinu pro průmyslové subjekty; vyzývá Komisi, aby poskytla pokyny ohledně aspektů týkajících se hospodářské soutěže u dlouhodobých dohod o dodávkách energií;

27.

vybízí Komisi, aby vypracovala strategie pro hospodárné využívání nízkouhlíkové energie a postupné rušení dotací s cílem podpořit urychlené začlenění těchto forem energie na trh s elektřinou; domnívá se, že v mezičase by mělo být možné kompenzovat energeticky náročným odvětvím náklady na celkové příplatky k ceně elektřiny, pokud tyto náklady nemusejí nést konkurenti mimo EU;

28.

zdůrazňuje, že důležitým předpokladem je pro ocelářství zabezpečení dodávek energie; vyzývá členské státy, aby plně provedly třetí energetický balíček; vyzývá členské státy, aby prováděly nezbytné projekty energetické infrastruktury s cílem zabezpečit dodávky energií a aby investorům poskytovaly vhodné pobídky ke snižování závislosti na dovážených fosilních palivech; vybízí Komisi, aby podporovala diverzifikaci zdrojů a zásobovacích tras zemního plynu a aby převzala vůdčí úlohu při koordinaci a podpoře opatření k zajištění bezpečnosti zásobovacích tras zkapalněného zemního plynu; žádá Komisi, aby komplexně posoudila, zda je výroba elektřiny dostatečná, a poskytla pokyny ohledně způsobů, jak zajistit flexibilitu elektrických sítí;

29.

žádá Komisi, aby vypracovala zprávu o monitorování vývoje v zařízeních, jejichž integrita je ohrožena, jak k tomu vyzývá Evropský parlament ve svém usnesení ze dne 13. prosince 2012 o ocelářském průmyslu EU;

II.2.   Ochrana klimatu, účinné využívání zdrojů a dopad na životní prostředí

30.

připomíná, že evropské ocelářství snížilo od roku 1990 své celkové emise o přibližně 25 %; konstatuje, že ocel je zcela recyklovatelná a neztrácí přitom svou kvalitu; uznává, že výrobky z oceli hrají důležitou úlohu, neboť umožňují přechod ke znalostnímu, nízkouhlíkovému hospodářství účinně využívajícímu zdroje; zdůrazňuje význam úsilí o další snižování celkových emisí z ocelářského průmyslu;

31.

domnívá se, že evropská výroba oceli by měla být zachována na základě udržitelného modelu výroby oceli; naléhavě vyzývá Komisi, aby vypracovala a prosazovala evropské normy udržitelnosti, jako je například značka SustSteel (Steel Construction Products Mark);

32.

zdůrazňuje význam výdajů na logistiku, zejména pro odvětví námořní dopravy, a rovněž význam dodávek surovin, bezpečnosti dodávek a hospodářského růstu spojeného s rozvojem přístavů;

33.

má za to, že EU musí diverzifikovat místa vstupu a distribuce surovin, neboť pro evropský ocelářský průmysl je zásadní zabránit závislosti na jediném přístavu, do kterého jsou suroviny přiváženy; domnívá se, že by mělo proto být vytvořeno centrum pro distribuci nerostných surovin do jižní a východní Evropy;

34.

uznává důležitou úlohu primární výroby oceli v EU s ohledem na rostoucí výrobu oceli ve světě a na význam této výroby pro dosažení úrovně kvality potřebné v některých evropských hodnotových řetězcích; zdůrazňuje, že výrobou oceli z ocelového šrotu se snižuje spotřeba energie o přibližně 75 % a ušetří se 80 % vstupních surovin; naléhavě proto vyzývá Komisi, aby zajistila účinné fungování evropského trhu s ocelovým šrotem, a to tím, že zlepší fungování trhů s druhotnými kovy, zabrání nelegálním vývozům šrotu, při nichž dochází k plýtvání cennými surovinami, jež evropské hospodářství potřebuje, a zvýší schopnost členských států provádět inspekce vývozu odpadu v souladu s příslušnou právní úpravou; podporuje další rozvoj recyklace šrotu prostřednictvím maximalizace sběru a zlepšování kvality šrotu, neboť se jedná o způsob, jak zajistit přístup k surovinám, omezit energetickou závislost, snížit emise a usilovat o cirkulární hospodářství; podporuje iniciativu Komise, jež spočívá v provádění inspekcí a kontrol přepravovaného odpadu s cílem zamezit nezákonnému vývozu šrotu, často do zemí, jejichž právní úprava v oblasti životního prostředí není srovnatelná s právní úpravou EU;

35.

naléhá na Komisi, aby zaujala holistický přístup ke změně klimatu, životnímu prostředí, energetice a konkurenceschopnosti, a brala přitom ohled na zvláštní rysy jednotlivých odvětví; domnívá se, že ve své regulační činnosti by měla Komise usilovat o vytváření součinností, které umožní dosahovat cílů v oblasti změny klimatu a energetiky a současně podporovat cíle konkurenceschopnosti a zaměstnanosti a minimalizovat riziko úniku uhlíku a přemisťování podniků;

36.

vyzývá Komisi, aby příští přezkum seznamu odvětví, u nichž se předpokládá únik uhlíku, provedla otevřeným a transparentním způsobem a zohlednila přitom mitigační úlohu, kterou ocel vyrobená v Evropě může hrát, a nepřímé dopady cen elektřiny na hospodářskou soutěž; naléhavě vyzývá Komisi, aby ponechala ocelářský průmysl na tomto seznamu, čímž zajistí, aby ustanovení o úniku uhlíku byla nadále účinná;

37.

zdůrazňuje, že rámec pro oblast klimatu do roku 2030 by měl zohledňovat odvětvové rozdíly, technickou proveditelnost a ekonomickou životaschopnost a měl by se držet základní zásady, že účinnějším průmyslovým závodům nebudou vznikat dodatečné náklady;

38.

je znepokojen dopady, které může mít na odvětví výroby oceli nedávné rozhodnutí Komise o vnitrostátních opatřeních členských států pro třetí období obchodování s emisemi v důsledku uplatnění jednotného opravného koeficientu pro všechna období, což znamená, že ocelářský průmysl nebude moci dosáhnout tohoto cíle ani s nejlepšími technologiemi, které jsou v současné době v Evropě k dispozici, a dokonce i nejúčinnější zařízení v Evropě tak mohou nést dodatečné náklady;

39.

zdůrazňuje význam účinné a spolehlivé infrastruktury pro rozvoj ocelářského průmyslu a připomíná, že 65 % světové produkce oceli je stále založeno na rudě, takže investice do vhodné infrastruktury pokrývající celý řetězec – od těžby přes ocelárny až po vývozní trhy – mají velký vliv na konkurenceschopnost, zejména u řídce osídlených zemí;

II.3.   Rovné podmínky na mezinárodní úrovni

40.

domnívá se, že by účelem obchodních jednání měla být podpora hospodářských a strategických zájmů Unie a jejích členských států, a že by se tudíž měl uplatňovat reciproční přístup, v jehož rámci jsou zohledněna hlediska jako přístup na nové trhy, přístup k surovinám, riziko úniku uhlíku, rovné podmínky a únik know-how; uplatňované strategie by měly odrážet rozdíly mezi vyspělými ekonomikami, předními rozvíjejícími se ekonomikami a nejméně rozvinutými zeměmi; zdůrazňuje, že přístup na nové vývozní trhy rostoucích ekonomik, kde lze evropskou ocel prodávat bez obchodních překážek, bude mít pro růstový a rozvojový potenciál evropského ocelářského průmyslu rozhodující význam; vyjadřuje politování nad tím, že někteří z našich obchodních partnerů zavádějí nespravedlivá a omezující opatření, která chrání domácí ocelářský průmysl, jako například omezování investic a upřednostňování v rámci veřejných zakázek, což neoprávněně brzdí vývoz oceli z EU; vyjadřuje politování také nad tím, že od roku 2008, kdy začala světová krize, zintenzívnilo mnoho třetích zemí protekcionistická opatření ve snaze ochránit svůj ocelářský průmysl;

41.

vyzývá Evropskou komisi, aby zajistila, že budoucí obchodní dohody budou obsahovat ustanovení, která výrazně zlepší možnosti vývozu a přístupu na trh pro evropskou ocel a ocelářské produkty;

42.

podporuje návrh Komise, aby před podpisem dohod o volném obchodu bylo vždy prováděno posouzení dopadů zahrnující ocelářství, přičemž je třeba vzít v úvahu výrobní hodnotový řetězec EU a evropského ocelářství v celosvětovém měřítku; žádá Komisi, aby na základě konkrétních a jasně vymezených kritérií zahrnujících metodu zapojení zúčastněných stran pravidelně vyhodnocovala kumulativní dopad dohod, a to jak těch, které jsou v současné době platné, tak těch, o kterých jsou vedena jednání;

43.

naléhavě vyzývá Komisi, aby zajistila účinné plnění všech závazků plynoucích ze stávajících i budoucích obchodních jednání a dohod; vyzývá Komisi, aby bojovala proti nekalé hospodářské soutěži ze strany třetích zemí a za tím účelem přiměřeně a účinně využívala odpovídajících opatření, která má k dispozici, včetně nástrojů na ochranu obchodu nebo v nutných případech mechanismus pro urovnávání sporů WTO, a to přiměřeným, rychlým a účinným způsobem; vyzývá Komisi, aby bojovala proti nekalým protekcionistickým postupům ze strany třetích zemí a zajistila evropským podnikům přístup na trhy a přístup k surovinám;

44.

připomíná, že ocelářský průmysl je odvětvím, kde se nejčastěji využívají nástroje na ochranu obchodu; vyjadřuje své znepokojení nad množstvím času – průměrně se jedná o dva roky –, který Komise potřebuje k tomu, aby iniciovala antidumpingová opatření, zatímco v USA k tomu stačí pouze šest měsíců; vyzývá Komisi, aby učinila kroky, které pro EU zajistí účinné a rychle použitelné nástroje na ochranu jejího obchodu, na jejichž základě bude Komise schopna reagovat pohotověji na dumping, což je nutné, má-li evropský průmysl obstát v silně konkurenčním prostředí globalizovaného hospodářství;

45.

naléhavě vyzývá Komisi, aby ověřila, zda systém „Surveillance 2“ zajišťuje alespoň tytéž záruky dohledu a monitorování, pokud jde o dumpingové narušování trhu formou subvencí, jako systém předchozích kontrol nad dovozem některých výrobků ze železa a oceli, který se zavádí nařízením Komise (EU) č. 1241/2009);

46.

zdůrazňuje, že spravedlivý obchod s ocelářskými produkty může fungovat, pouze budou-li dodržována základní práva pracovníků a environmentální normy;

47.

zastává názor, že normy EU týkající se sociální odpovědnosti podniků (CSR) a účasti zaměstnanců by měly být plněny také evropskými podniky ve třetích zemích a že by měl být podporován regionální rozvoj;

48.

vybízí Komisi, aby zaváděla navržená opatření, jejichž cílem je zajistit přístup ke koksovatelnému uhlí;

49.

žádá Komisi, aby pokročila v reformě právního rámce pro finanční trhy, a zabránila tak spekulativnímu kolísání cen, zabezpečila transparentnost při tvorbě cen a zlepšila dodávky oceli a surovin;

50.

naléhavě žádá Komisi, aby chránila evropskou ocel legislativními nástroji pro certifikaci konečného použití nerezové oceli a jejího chemického a fyzikálního složení, a to rovněž prostřednictvím zavedení certifikace kvality pro produkty spojené s ocelí, která bude schopna ochránit výrobu EU před produkty necertifikovanými;

51.

podporuje návrh opatření předložený Komisí, jehož cílem je zamezit nelegálním trhům s výrobky z oceli; naléhavě vyzývá Komisi a členské státy, aby prozkoumaly možná opatření, jak bojovat proti daňovým únikům;

II.4.   Výzkum, vývoj a inovace

52.

konstatuje, že zásadní význam pro zachování způsobu snižování CO2 představeného v plánu do roku 2050 má všeobecné rozšíření průlomových technologií; vítá program ULCOS, jehož cílem je identifikovat a rozvíjet inovativní technologie výroby oceli s velmi nízkými emisemi uhlíku, jakož i program SPIRE a ostatní programy usilující o vývoj nových tříd oceli a nových výrobních a recyklačních postupů a obchodních modelů, které zvyšují hodnotu, efektivitu a udržitelnost a napomáhají tak konkurenceschopnosti evropského ocelářství;

53.

vyzývá Komisi, aby zavedla ambiciózní politiku inovací, která uvolní cestu rozvoji kvalitních, energeticky účinných a inovativních produktů a umožní EU obstát vůči čím dál tím tvrdší globální hospodářské soutěži;

54.

vítá výsledky dosažené díky zvláštním nástrojům v oblasti uhlí a oceli, jako je Výzkumný fond pro uhlí a ocel, a naléhá na Komisi, aby i nadále působila tímto směrem, který sleduje již od roku 2002;

55.

považuje za nezbytné rozšířit podporu inovací pro všechny činnosti spojené s ocelářským průmyslem, tzn. zavést v rámci programu Horizont 2020 nástroje EIB na podporu spolupráce v oblastech výzkumu, vývoje a inovací mezi ocelářskými podniky a regiony, v nichž se nacházejí, s cílem podpořit udržitelnou hospodářskou činnost;

56.

souhlasí s Komisí, že v rámci programu Horizont 2020 je třeba zaměřit se na demonstrační a pilotní projekty v oblasti nových technologií a čistších a energeticky účinnějších technologií hospodárněji využívajících zdroje;

57.

domnívá se, že je zapotřebí zavést mechanismy pobídek s cílem přimět velké nadnárodní skupiny k investování do výzkumu a vývoje na území, kde provádějí své průmyslové činnosti, a podpořit tak zaměstnanost a dynamiku dotčených regionů;

58.

uznává vysoká finanční rizika spojená s rozvojem, šířením, demonstrací a zaváděním průlomových technologií; podporuje vytváření klastrů, partnerství pro spolupráci v oblasti výzkumu a partnerství veřejného a soukromého sektoru, jako jsou SPIRE a EMIRI; vybízí k využívání inovativních finančních nástrojů, např. finančních nástrojů pro sdílení rizik, jež poskytnou prioritní přístup ocelářskému průmyslu, který se potýká s krizí; vyzývá Evropskou investiční banku a Evropskou banku pro obnovu a rozvoj, aby vypracovaly dlouhodobý rámec pro financování projektů v oblasti oceli;

59.

žádá Komisi, aby dále prosazovala evropské inovační partnerství v oblasti surovin v ocelářském průmyslu a v celém hodnotovém řetězci surovin, zejména způsoby recyklace a nové obchodní modely;

o

o o

60.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Komisi, Radě a vládám a parlamentům členských států.


(1)  http://ec.europa.eu/enterprise/sectors/metals-minerals/files/steel-cum-cost-imp_en.pdf

(2)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0199.

(3)  http://ec.europa.eu/enterprise/sectors/metals-minerals/files/high-level-roundtable-recommendations_en.pdf

(4)  Přijaté texty, P7_TA(2012)0509.

(5)  Úř. věst. C 332 E, 15.11.2013, s. 72.

(6)  Úř. věst. C 199 E, 7.7.2012, s. 131.

(7)  Úř. věst. C 349 E, 22.12.2010, s. 84.

(8)  Dosud nezveřejněno v Úředním věstníku.

(9)  Dosud nezveřejněno v Úředním věstníku.

(10)  Eurofound (2009).

(11)  Eurofound (leden 2014, bude vydáno).

(12)  http://www.gt-vet.com/?page_id=18


Středa, 5. února 2014

24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/68


P7_TA(2014)0076

Pojištění pro případ přírodních a člověkem způsobených katastrof

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 o pojištění pro případ přírodních a člověkem způsobených katastrof (2013/2174(INI))

(2017/C 093/12)

Evropský parlament,

s ohledem na zelenou knihu Komise ze dne 16. dubna 2013 o pojištění pro případ přírodních a člověkem způsobených katastrof (COM(2013)0213),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 16. dubna 2013 nazvané „Strategie EU pro přizpůsobení se změně klimatu“ (COM(2013)0216),

s ohledem na veřejnou konzultaci k zelené knize, kterou Komise pořádala od 16. dubna 2013 do 15. července 2013,

s ohledem na zprávu Evropské agentury pro životní prostředí č. 12/2012 nazvanou „Změna klimatu, dopady a zranitelnost v Evropě 2012, zpráva založená na ukazatelích“,

s ohledem na zprávu společného výzkumného střediska Evropské komise ze září 2012 nazvanou „Přírodní katastrofy: význam rizika a pojistné krytí v EU“,

s ohledem na článek 5 Smlouvy o Evropské unii,

s ohledem na článek 48 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Hospodářského a měnového výboru (A7-0005/2014),

A.

vzhledem k tomu, že míra rozšíření, která měří celkový podíl pojistného v rámci HDP dané země, se mezi členskými státy liší, a že míra rozsahu hospodářských ztrát způsobených povětrnostními jevy není v jednotlivých členských státech stejná;

B.

vzhledem k tomu, že nestejná míra rozšíření v členských státech, která je způsobena právními, geofyzikálními, historickými a kulturními rozdíly, jejichž výsledkem jsou různé úrovně poptávky, vyvolává nutnost opatření na evropské úrovni, nicméně pouze v oblastech informační politiky a politiky prevence;

C.

zhledem k tomu, že situace na unijním trhu s pojištěním je nesourodá, neboť členské státy jsou vystaveny odlišným rizikům a přírodním katastrofám a předvídatelnost přírodní katastrofy závisí na různých faktorech (meteorologických, hydrologických, geofyzikálních atd.);

D.

vzhledem k tomu, že v letech 1980 až 2011 si malý počet rozsáhlých událostí vyžádal přibližně polovinu všech nákladů souvisejících s povětrnostními jevy; že přírodní a člověkem způsobené katastrofy představují finanční riziko, ať k nim dojde kdekoli;

E.

vzhledem k tomu, že bouře, lesní požáry, rozvodnění řek a přívalové deště patří mezi hlavní rizika přírodních katastrof, s nimiž se Evropa potýká, a že ačkoli se vyskytují stále častěji, je stále nemožné odhadnout jejich stále větší následky v podobě škod a nákladů;

F.

vzhledem k tomu, že občané si často neuvědomují různá rizika, která s sebou povětrnostní jevy mohou nést, nebo mají tendenci, a to jak jednotlivci, tak obce, podceňovat rizika přírodních katastrof a důsledky nedostatečné přípravy;

G.

vzhledem k tomu, že přírodní katastrofy závisejí na meteorologických a zeměpisných jevech, zatímco katastrofy způsobené člověkem vznikají v důsledku nesprávného chování a špatného řízení rizik;

H.

vzhledem k tomu, že následky některých přírodních katastrof jsou v určitých případech zhoršeny nedostatkem dostatečných preventivních opatření ze strany vlád, místních orgánů a občanů;

I.

vzhledem k tomu, že pokud jde o katastrofy způsobené člověkem, je pro prevenci nehod velmi důležité dodržování bezpečnostních pravidel a jejich optimalizace;

J.

vzhledem k tomu, že trh v oblasti pojištění pro případ přírodních katastrof je negativně ovlivněn nárůstem preventivních opatření v podobě přizpůsobení se změně klimatu (např. výstavba protipovodňových hrází nebo rychlé odhalení lesních požárů a schopnost reakce na ně), zatímco trh v oblasti pojištění proti katastrofám způsobeným člověkem má za cíl splnit požadavky v oblasti odpovědnosti vyplývající z bezpečnostních norem, což znamená, že není vhodné zacházet s pojištěním majetku proti poškození a s pojištěním odpovědnosti stejným způsobem;

Prevence a informace

1.

domnívá se, že prevence je nejdůležitějším faktorem, pokud jde o ochranu osob a předcházení ztrátám v souvislosti s neočekávanými událostmi; poukazuje na úlohu EU při rozvíjení odpovědnější společnosti, která dostatečně uvažuje o preventivních opatřeních, a při vytváření kultury prevence, která zvyšuje povědomí občanů jak o přírodních nebezpečích, tak o nebezpečích způsobených člověkem;

2.

domnívá se, že díky dalším výzkumům může vzniknout podrobný rámec různých situací, který umožní pochopit environmentální rizika a předcházet jim a snížit nejistotu v této oblasti; vítá partnerství mezi pojišťovacími společnostmi a výzkumnými institucemi, jejichž cílem je sdružovat zdroje, dovednosti a odborné znalosti s cílem lépe porozumět související problematice, a takto připravovat občany a obce, aby byli schopni lépe čelit rizikům spojeným s přírodními katastrofami;

3.

domnívá se, že pro předcházení takovým katastrofám a pro zmírňování jejich následků jsou klíčové informace; vyzývá tudíž k užší spolupráci mezi členskými státy a soukromým sektorem s cílem poskytnout občanům náležité informace týkající se rizik, jimž čelí;

4.

domnívá se, že EU a vnitrostátní orgány mohou přinést skutečnou přidanou hodnotu tím, že podpoří zodpovědné chování jednotlivců, a sdílením osvědčených postupů při předcházení rizikům a zmírňování jejich následků mezi členskými státy i na regionální úrovni, a vítá podporu kampaní zaměřených na zvýšení povědomí občanů o nebezpečích přírodních katastrof, zeměpisných znalostí a znalostí klimatu;

5.

zdůrazňuje, že zapojení místních orgánů a zúčastněných stran do rozhodování týkajícího se územního plánování a rozvoje měst by mohlo zlepšit řízení přírodních katastrof; domnívá se, že užší spolupráce mezi veřejným a soukromým sektorem by mohla pomoci členským státům a místním orgánům při identifikaci vysoce rizikových oblastí, rozhodování o preventivních opatřeních a přípravě na koordinovanou akci;

6.

vyzývá členské státy a veřejné orgány, aby přijaly dostatečná preventivní opatření za účelem zmírnění následků přírodních katastrof; vybízí vlády k vytvoření a udržování jednotek krizového nasazení s cílem zmírnit důsledky takových krizí;

7.

vyzývá členské státy, aby sdílely osvědčené postupy a zkušenosti s cílem chránit občany před neočekávanými událostmi a rozvíjet síť pro výměnu informací a dohodly se na přeshraniční koordinaci a řízení;

Trh s pojištěním

8.

vítá úsilí Komise o zvýšení povědomí o katastrofách, zdůrazňuje však, že přírodní katastrofy a katastrofy způsobené člověkem vyžadují různé typy pojištění a vztahují se na ně dva odlišné trhy s pojištěním, a proto nemohou být řešeny společně, byť některá rozhodnutí člověka mohou zvyšovat jeho vystavení hrozbě přírodní katastrofy;

9.

zdůrazňuje, že EU by neměla vytvářet překrývající se nebo protichůdná pravidla odpovědnosti; zdůrazňuje, že ve většině členských států existuje nějaká forma pojistného systému pro případy povodní a dalších škod způsobených přírodními katastrofami. konstatuje, že systém může být doplněn o kompenzace ze státních rezerv u majetku, který nemůže být soukromě pojištěn a že státní rezervy mohou také pokrýt pojistné nároky přesahující strop pojistného krytí nebo u jinak mimořádně rozsáhlých škod; dále se domnívá, že členský stát se může podílet na kompenzaci škod poskytnutím zajištění; domnívá se však, že tyto systémy se v mnoha ohledech liší a zřejmě není rozumné ani nutné je sjednocovat;

10.

konstatuje, že nařízení (ES) č. 2012/2002 o zřízení Fondu solidarity Evropské unie je základem pro akce Společenství v případech velkých katastrof a že nařízení jasně stanoví, že „akce Společenství by neměla zbavovat odpovědnosti třetí osoby, jež jsou podle zásady ‚znečišťovatel platí‘ odpovědné za způsobené škody, nebo odrazovat členské státy a Společenství od preventivních opatření“;

11.

vyzývá Komisi, aby zajistila snadný přístup k příslušným informacím, a to i prostřednictvím srovnávacích statistik, a členské státy, aby zveřejňovaly jasné a přesné údaje s cílem pomoci spotřebitelům, obcím a firmám při rozhodování o uzavírání pojištění proti přírodním katastrofám; domnívá se, že by mohlo být užitečné zavést standardní formáty založené na různé klasifikaci událostí;

12.

připomíná, že přírodní katastrofy mají dopad jak na domácnosti, tak na obchodní činnosti a vyzývá pojišťovací společnosti, aby tvorbu cen na základě rizik považovaly za klíčovou při pojištění proti katastrofám; vybízí členské státy, aby navrhly pobídky s cílem podněcovat občany, aby uzavírali pojištění na svou ochranu a na ochranu svého majetku před poškozením, a pobídky, které by reagovaly na pojišťovací potřeby v oblasti odpovědnosti za životní prostředí, např. pro podniky v plynárenském nebo jaderném odvětví;

13.

vyzývá pojišťovací společnosti, aby zjednodušily smlouvy pro spotřebitele a poskytovaly informace o dostupných možnostech a jejich dopadu na cenu pojistného krytí, s cílem usnadnit spotřebiteli výběr; vyzývá pojišťovací společnosti, aby klientům a potencionálním klientům poskytovaly jasné a srozumitelné informace;

14.

uznává, že je třeba, aby spotřebitelé pochopili, jaké pojistné krytí mají a jak by toto krytí fungovalo, kdyby došlo k pojistným událostem; zdůrazňuje, že spotřebitelé musí být při nákupu pojišťovacích produktů a před podepsáním smlouvy plně informováni o všech podmínkách, včetně postupů odstoupení od smlouvy a předkládání stížností a termínů platných pro takové postupy; domnívá se, že pro dostupnost pojistného krytí by měla být nejdůležitější tvorba cen podle rizika; domnívá se, že ochrana spotřebitelů musí být zájmem EU i členských států;

Nepovinné pojištění

15.

připomíná, že nakonec značnou část přímé či nepřímé finanční zátěže spojené se škodami, ať už jsou způsobené přírodou, nebo člověkem, nese stát nebo regionální orgány, a navrhuje, aby členské státy a regionální orgány uznávaly význam prevence rizik, která by se měla stát jedním z pilířů investiční strategie, neboť je účinnější omezit následky katastrofy než posléze pouze poskytovat krytí a napravovat škody;

16.

zdůrazňuje hrozbu morálního hazardu, pokud se občané domnívají, že jejich vláda využije veřejné prostředky ze státního rozpočtu na pokrytí jejich ztrát; kritizuje tudíž kroky a opatření, které mohou odradit občany nebo obce od toho, aby se chránili; zastává názor, že by občané měli nést svůj díl odpovědnosti a že by kompenzace neměly pokrývat všechny škody;

17.

připomíná, že v tomto odvětví musí být zachována individuální odpovědnost, a bere na vědomí úsilí členských států s cílem propojit podporu individuální odpovědnosti s účastí státu;

18.

usuzuje proto, že v této oblasti nedochází k narušování trhu, které by odůvodňovalo zásah na evropské úrovni, nedomnívá se, že by se v této záležitosti dalo nalézt univerzální řešení; připomíná, že pojišťovací produkty na míru závisí na řadě prvků, jako je druh rizika, jeho pravděpodobný rozsah a povaha, kultura prevence, připravenost státu a kapacity vyhrazené pro tuto činnost a opatření přijímaná členskými státy a regionálními orgány týkající se monitorování rizik a přípravy;

19.

domnívá se, že pružný trh s pojištěním proti přírodním katastrofám umožňuje pojišťovacím společnostem přizpůsobit produkty různým podmínkám a že nepovinný rámec je nejlepší cestou, jak vytvářet produkty odpovídající přírodním rizikům v dané oblasti;

o

o o

20.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi a parlamentům členských států.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/71


P7_TA(2014)0079

Dohody EU o spolupráci v oblasti prosazování politiky hospodářské soutěže – další postup

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 o dohodách EU o spolupráci v oblasti prosazování politiky hospodářské soutěže – další postup (2013/2921(RSP))

(2017/C 093/13)

Evropský parlament,

s ohledem na rozhodnutí Rady o uzavření Dohody mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o spolupráci při uplatňování jejich právních předpisů o hospodářské soutěži (COM(2012)0245),

s ohledem na Dohodu mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o spolupráci při uplatňování jejich právních předpisů o hospodářské soutěži ze dne 17. května 2013 (12418/2012),

s ohledem na žádost o udělení souhlasu, kterou předložila Rada v souladu s články 103 a 352 ve spojení s čl. 218 odst. 6 písm. a) bodem v) Smlouvy o fungování Evropské unie (C7-0146/2013),

s ohledem na otázku k ústnímu zodpovězení předloženou Komisi ve věci dohod EU o spolupráci v oblasti prosazování politiky hospodářské soutěže – dalšího postupu (O-000022/2014 – B7-0105/2014),

s ohledem na čl. 115 odst. 5 a čl. 110 odst. 2 jednacího řádu,

1.

vítá navrženou Dohodu mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o spolupráci při uplatňování jejich právních předpisů o hospodářské soutěži (dále jen „dohoda“); vnímá velmi pozitivně takové dohody o spolupráci zaměřené na prosazování pravidel hospodářské soutěže ve stále více globalizovaném hospodářském prostředí, v němž kartely působí přeshraničně a fúze často zahrnují několik jurisdikcí;

2.

je přesvědčen, že taková dohoda se Švýcarskem je nezbytná s ohledem na strategickou zeměpisnou polohu Švýcarska pro EU, přítomnost řady společností EU ve Švýcarsku a naopak a počet souběžných vyšetřování vedených oběma jurisdikcemi v nedávné minulosti; dále je přesvědčen, že provádění dohody usnadní vysoká míra kompatibility základních pravidel hospodářské soutěže v EU a ve Švýcarsku; doufá, že stíhání mezinárodních kartelů a tresty za přeshraniční závažné trestné činy budou díky této smlouvě efektivnější; dále doufá, že se omezí zdvojování činnosti orgánů pro hospodářskou soutěž při rozhodování o podobných případech a riziko odlišného posuzování v obou jurisdikcích; vyzývá Evropskou komisi i švýcarskou Komisi pro hospodářskou soutěž, aby i nadále projevovaly pevné odhodlání bojovat proti kartelům, neboť tyto jsou škodlivé pro blaho spotřebitelů a inovace a mají negativní dopad na konkurenceschopnost obou ekonomik;

3.

vyslovuje však politování nad tím, že dohoda nestanovuje závazné povinnosti, pokud jde o spolupráci, a ponechává široký prostor pro vlastní uvážení, zejména odkazem na „důležité zájmy“, kterými může kterákoli strana odůvodnit, proč nevyhoví žádosti druhé strany; vyzývá Komisi i švýcarské orgány ke vstřícné spolupráci; k vzájemné spolupráci vyzývá také orgány pro hospodářskou soutěž jednotlivých členských států EU a švýcarskou Komisi pro hospodářskou soutěž;

4.

zdůrazňuje, že je důležité zajistit, aby byly respektovány procesní záruky poskytnuté účastníkům v jejich příslušných právních systémech; vyzývá k vytvoření bezpečných mechanismů pro využívání a předávání důvěrných informací; vyzývá Komisi, aby zajistila přitažlivost programů shovívavého přístupu a postupu narovnání při zohlednění obecné zásady týkající se výměny důvěrných informací, která je stanovena v této dohodě; zdůrazňuje tudíž význam ochrany dokumentů vztahujících se k žádostem o shovívavost nebo k postupům urovnání, a to zejména před možným budoucím zpřístupněním v rámci občanskoprávních nebo trestních řízení, s cílem poskytnout žadatelům o shovívavost a stranám postupu narovnání záruku, že tyto dokumenty nebudou předány či použity bez jejich předchozího souhlasu; zdůrazňuje, že musí být plně zaručena ochrana osobních údajů a obchodního tajemství;

5.

konstatuje, že by bylo vhodné uplatňovat v obou jurisdikcích jednotný přístup k odvoláním proti konečným rozhodnutím, a vyzývá Evropskou komisi a švýcarskou Komisi pro hospodářskou soutěž, aby se touto možnou oblastí další spolupráce zabývaly; připomíná však, že možnost, aby se strany odvolaly proti mezitímním rozhodnutím, jako je například rozhodnutí o výměně informací, by blokovalo vyšetřování a mohlo by snížit účinnost této dohody;

6.

vyzývá členské státy a jejich vnitrostátní orgány pro hospodářskou soutěž, aby v zájmu zajištění účinného provádění této dohody s Komisí plně spolupracovaly; považuje za zásadní, aby bylo provádění této dohody úzce sledováno s cílem poučit se ze zkušeností, a aby byly prověřeny případné problematické otázky; v této souvislosti vyzývá Komisi, aby toto sledování prováděla;

7.

poukazuje však na to, že pokrok, jehož bylo dosaženo v oblasti spolupráce při uplatňování švýcarských a unijních právních předpisů o hospodářské soutěži, by neměl zastínit naléhavou potřebu komplexní institucionální dohody mezi Švýcarskem a EU, která zajistí jednotný výklad, sledování a uplatňování jejich dvoustranných dohod; v této souvislosti vyzývá Komisi, aby urychleně uzavřela a předložila Parlamentu komplexní institucionální dohodu mezi Švýcarskem a EU s cílem zajistit účinnost této dohody;

8.

pokládá hlavní nové ustanovení zavedené touto „dohodou druhé generace“, tj. možnost výměny důvěrných informací mezi Komisí a švýcarskou Komisí pro hospodářskou soutěž, za pozitivní krok; je přesvědčen, že tato dohoda by mohla být považována za vzor pro budoucí dvoustranné dohody o spolupráci v oblasti prosazování pravidel hospodářské soutěže, pokud mezi stranami dohody existuje vysoká míra podobnosti základních pravidel hospodářské soutěže, vyšetřovacích pravomocí a použitelných sankcí; zastává názor, že by EU měla přijmout obecný rámec, kterým se stanoví minimální společný jednotný základ pro budoucí jednání o spolupráci v oblasti prosazování pravidel hospodářské soutěže, nicméně ponechává Komisi manévrovací prostor pro dosažení ambicióznějších výsledků v jednotlivých případech; připomíná, že tento rámec by měl zahrnovat pravidla o bezpečných způsobech předávání důvěrných informací;

9.

vyzývá Komisi, aby aktivně podporovala spolupráci v oblasti prosazování pravidel hospodářské soutěže na mezinárodní úrovni, zejména v rámci mnohostranných fór, jako jsou Světová obchodní organizace (WTO), Mezinárodní síť pro hospodářskou soutěž (ICN) a Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD); je přesvědčen, že to by byl nejúčinnější prostředek spolupráce, neboť do vyšetřování je často zapojeno mnoho jurisdikcí, v nichž neexistují dvoustranné dohody mezi všemi stranami, nebo, existují-li, mají různé podmínky; vyzývá OECD a ICN, aby vypracovaly nástroje na podporu mnohostranné spolupráce a aby průběžně aktualizovaly pokyny týkající se osvědčených postupů;

10.

konstatuje, že i když mnohostranná spolupráce není plně funkční, Rada a Komise by měly podporovat dvoustranné dohody tohoto typu; vyzývá Komisi, aby prověřila možnost zahájení podobných jednání se zeměmi, s nimiž již byla uzavřena dohoda první generace, stejně jako s dalšími významnými mezinárodními aktéry a rozvíjejícími se ekonomikami, jako je Čína nebo Indie, pokud mezi stranami dohody existuje dostatečná míra podobnosti základních pravidel hospodářské soutěže, vyšetřovacích pravomocí a použitelných sankcí; pokud jde o Čínu, podporuje další prohloubení spolupráce na základě memoranda o porozumění ve věci spolupráce v oblasti antimonopolního práva, které uzavřely EU a Čína 20. září 2012, a žádá zahrnutí této otázky do jednání o dvoustranné dohodě o investicích, aby byla lépe chráněna práva podniků EU; zdůrazňuje, že strategie pro dosažení konvergence v globálním prosazování antimonopolní politiky by měla vést k vytvoření účinných nástrojů, které zajistí, aby právo hospodářské soutěže v třetích zemích nebylo využíváno k maskování cílů průmyslové politiky;

11.

v této souvislosti vítá memorandum o porozumění ve věci spolupráce při prosazování pravidel hospodářské soutěže, jež bylo uzavřeno s Indií dne 21. listopadu 2013, a probíhající jednání o dvoustranné dohodě druhé generace s Kanadou, jakož i jednání o ustanovení o spolupráci v oblasti hospodářské soutěže v dohodě o volném obchodu s Japonskem; zdůrazňuje, že ačkoli ustanovení memoranda o porozumění či dohody o volném obchodu jsou pozitivním prvním krokem spolupráce, je nutné se posunout směrem k sofistikovanějšímu, závaznému druhu dlouhodobé spolupráce, neboť mezinárodní kartely a případy porušování pravidel hospodářské soutěže se vyskytují stále více v globálním měřítku;

12.

vyzývá Komisi a Radu, aby v dohodách o volném obchodu přiznaly vyšší prioritu posílení oddílu věnovanému politice hospodářské soutěže;

13.

podotýká však, že je nezbytné, aby zapojené systémy práva hospodářské soutěže byly dostatečně podobné; konstatuje také, že je třeba zajistit, aby informace předávané ze strany EU nemohly být použity k uložení trestu odnětí svobody fyzickým osobám, dokud je uplatňována taková politika na úrovni EU;

14.

vyzývá Komisi, aby pravidelně informovala Parlament o všech typech činností, jež zahájí v oblasti mezinárodní spolupráce, ať již se jedná o mnohostranné či dvoustranné iniciativy různého druhu (oficiální dohody, memoranda o porozumění atd.), a to v náležitém předstihu před konečným výsledkem, nyní zejména s ohledem na probíhající jednání o dvoustranné dohodě s Kanadou, a aby Parlament průběžně zpravovala o aktuálním vývoji; žádá, aby byl tento typ činností zahrnut do ročního pracovního programu, který předkládá komisař pro hospodářskou soutěž Parlamentu, a aby komisař pravidelně informoval dopisem předsedu příslušného parlamentního výboru o vývoji mezinárodní spolupráce v oblasti prosazování pravidel hospodářské soutěže;

15.

vyzývá Komisi, aby s ohledem na budoucí jednání o dohodách v oblasti hospodářské soutěže poskytovala Parlamentu ucelenější informace, a to častěji;

16.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi, vnitrostátním orgánům pro hospodářskou soutěž, švýcarské Komisi pro hospodářskou soutěž, WTO, OECD a ICN.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/74


P7_TA(2014)0081

Smlouva o obchodu se zbraněmi

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 o ratifikaci Smlouvy o obchodu se zbraněmi (2014/2534(RSP))

(2017/C 093/14)

Evropský parlament,

s ohledem na Smlouvu o obchodu se zbraněmi, kterou dne 2. dubna 2013 přijalo Valné shromáždění OSN,

s ohledem na rozhodnutí Rady 2010/336/SZBP ze dne 14. června 2010 (1) a předchozí rozhodnutí Rady o činnostech EU na podporu Smlouvy o obchodu se zbraněmi a návrh rozhodnutí Rady, kterým se členské státy zmocňují, aby v zájmu Evropské unie ratifikovaly Smlouvu o obchodu se zbraněmi 12178/2013,

s ohledem na směrnici Rady 91/477/EHS ze dne 18. června 1991 o kontrole nabývání a držení zbraní (2),

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2009/43/ES ze dne 6. května 2009 o zjednodušení podmínek transferů produktů pro obranné účely uvnitř Společenství (3),

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 258/2012 ze dne 14. března 2012, kterým se provádí článek 10 protokolu Organizace spojených národů proti nedovolené výrobě střelných zbraní a jejich součástí, dílů a střeliva a obchodování s nimi, který doplňuje Úmluvu Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu (protokol OSN o střelných zbraních), a stanoví vývozní povolení, opatření pro dovoz a tranzit střelných zbraní, jejich součástí, dílů a střeliva (4);

s ohledem na společný postoj Rady 2008/944/SZBP ze dne 8. prosince 2008, kterým se stanoví společná pravidla pro kontrolu vývozu vojenských technologií a vojenského materiálu (5),

s ohledem na své usnesení z 21. června 2007 o Smlouvě o obchodu se zbraněmi: stanovení společných mezinárodních standardů pro dovoz, vývoj a převod konvenčních zbraní (6), na usnesení ze dne 13. června 2012 o jednání o Smlouvě OSN o obchodu se zbraněmi (ATT) (7) a na usnesení ze dne 13. března 2008 o Kodexu chování EU pro vývoz zbraní – nepřijetí společného postoje Radou a nedosažení právní závaznosti kodexu (8),

s ohledem na články 21 a 34 Smlouvy o Evropské unii,

s ohledem na články 3, 4 a 5 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na žádost o udělení souhlasu, kterou předložila Rada v souladu s čl. 207 odst. 3 a s čl. 218 odst. 6 Smlouvy o fungování Evropské unie (C7-0233/2013),

s ohledem na čl. 110 odst. 2 jednacího řádu,

A.

vzhledem k tomu, že mezinárodní obchod s konvenčními zbraněmi dosahuje objemu nejméně 70 miliard USD ročně, a vzhledem k tomu, že podle odhadů OSN se téměř jeden milion z osmi milionů denně na světě vyrobených zbraní ztratí nebo je odcizen a končí většinou v nepravých rukou, a vzhledem k tomu, že každou minutu zemře člověk v důsledku ozbrojeného násilí;

B.

vzhledem k tomu, že podle Stockholmského mezinárodního ústavu pro výzkum míru, se EU jako celek podílí na světovém vývozu zbraní 26 %, a vzhledem k tomu, že 61 % vyvážených zbraní míří mimo EU;

C.

vzhledem k tomu, že od přijetí směrnice 2009/43/ES se obchod s vojenským vybavením v rámci EU řídí společným celkovým systémem EU pro udělování licencí a že EU je způsobilá uzavírat mezinárodní dohody týkající se oblastí, které spadají do její výlučné pravomoci;

D.

vzhledem k tomu, že společný postoj Rady z roku 2008 stanoví dvě závazná kritéria, která mohou vést k zákazu vývozních licencí, a čtyři jiná kritéria, která je nutno zohlednit; vzhledem k tomu, že těmito kritérii nejsou dotčena přísnější opatření na kontrolu zbraní uplatňovaná členskými státy;

E.

vzhledem k tomu, že dodržování lidských práv je základním kamenem společných hodnot, o něž se Evropská unie opírá, a že podle Smluv by obchodní politika jakožto součást vnější činnosti EU měla přispívat k dodržování lidských práv;

F.

vzhledem k tomu, že vývoz zbraní nemá dopad pouze na bezpečnost, ale rovněž na výzkum a vývoj, inovace a průmyslovou kapacitu, dvoustranný i vícestranný obchod a udržitelný rozvoj; vzhledem k tomu, že nestabilita zapříčiněná snadnější dostupností zbraní často vede k hospodářskému útlumu a chudobě; vzhledem k tomu, že obchod se zbraněmi, zejména v rozvojových zemích, často vede ke korupci a nadměrnému zadlužení a odvádí zdroje důležité pro rozvoj z těchto společností; vzhledem k tomu, že mezinárodní obchod může naplnit svůj potenciál spočívající v poskytování udržitelných pracovních míst a zajišťování růstu a rozvoje pouze v atmosféře řádné mezinárodní správy, a nejlépe v míru, bezpečnosti a stabilitě;

Obecné úvahy

1.

vítá skutečnost, že po sedmi letech dlouhého vyjednávání došlo pod záštitou OSN k uzavření právně závazné smlouvy o obchodu se zbraněmi týkající se mezinárodního obchodu s konvenčními zbraněmi; připomíná, že cílem smlouvy je zavést nejvyšší možné společné mezinárodní standardy pro regulaci mezinárodního obchodu s konvenčními zbraněmi a předcházet nezákonnému obchodu s konvenčními zbraněmi a vymýtit ho s cílem přispět k míru, bezpečnosti a stabilitě na mezinárodní i regionální úrovni a ke zmírnění lidských útrap; je přesvědčen, že účinné provádění smlouvy může značně přispět k posílení dodržování mezinárodních lidských práv a humanitárního práva v celosvětovém měřítku; vítá zásadní příspěvek organizací občanské společnosti od počátku procesu až po přijetí Smlouvy o obchodu se zbraněmi;

2.

zdůrazňuje, že dlouhodobý úspěch režimu zavedeného Smlouvou o obchodu se zbraněmi závisí na zapojení co největšího počtu zemí a zejména všech hlavních aktérů činných v mezinárodním obchodu se zbraněmi; vítá skutečnost, že smlouvu již podepsala většina členských států OSN, a vyzývá další, aby učinily taktéž a smlouvu co nejdříve ratifikovaly; vyzývá Evropskou službu pro vnější činnost, aby ke svým cílům v oblasti zahraničních věcí i k tématům, která by měla být začleněna do dvoustranných dohod, zahrnula výzvu třetím zemím, aby se ke Smlouvě o obchodu se zbraněmi připojily;

3.

bere na vědomí, že některé dohody o obchodu zahrnují doložky, které prosazují cíle a dohody o nešíření s ohledem na zbraně masového ničení, a vyzývá proto Komisi, aby přezkoumala, do jaké míry by současné a budoucí nástroje obchodu mohly být využívány k prosazování ratifikace a provádění Smlouvy o obchodu se zbraněmi;

4.

zdůrazňuje skutečnost, že nezákonné a neregulované transfery zbraní způsobují lidské utrpení, přispívají k ozbrojeným konfliktům, nestabilitě, teroristickým útokům a korupci, a v důsledku vedou k narušení sociálně-ekonomického rozvoje a demokracie, porušování právního státu, lidských práv a mezinárodního humanitárního práva;

Oblast působnosti

5.

považuje za politováníhodné, že smlouva nezavádí přesnou společnou definici konvenčních zbraní a vztahuje se pouze na osm kategorií stanovených v čl. 2 odst. 1 a že zde chybí seznam uvádějící zvláštní typy zbraní začleněných v těchto jednotlivých kategoriích; vítá však použití širokých kategorií, aby mohlo být rozlišeno, o jaké typy zbraní se jedná; vyjadřuje spokojenost zejména s tím, že smlouva zahrnuje i ruční a lehké zbraně, střelivo/munici, součásti a díly; vyzývá státy, které jsou smluvní stranami smlouvy, aby jednotlivé kategorie pojaly ve svých vnitrostátních právních předpisech co nejrozsáhleji; vyjadřuje politování nad tím, že obchod se systémy ozbrojených dálkově řízených letounů (bezpilotní letouny) není do oblasti působnosti této smlouvy zahrnut;

6.

vyjadřuje politování nad tím, že technická pomoc, včetně oprav, údržby a vývoje, na něž se vztahují příslušné právní předpisy EU v této oblasti, nebyly zahrnuty do oblasti působnosti této smlouvy;

7.

vyzývá členské státy, aby vyjasnily, že se pojem „transfer“ uvedený v čl. 2 odst. 2 smlouvy vztahuje na dary, půjčky, pronájmy a ostatní formy transferů, a aby proto tyto činnosti spadaly do oblasti působnosti této smlouvy;

8.

vyzývá smluvní strany, aby s ohledem na kontroly vývozu a uplatňování článku 6 (Zákazy) a čl. 7 odst. 1 (Vývoz a posouzení vývozu) Smlouvy o obchodu se zbraněmi věnovaly větší pozornost zboží, které může být využíváno jak pro civilní, tak pro vojenské účely, jako jsou technologie sledování nebo náhradní díly a výrobky vhodné pro použití při kybernetickém vedení války nebo potlačování lidských práv s použitím nesmrtících zbraní, a navrhuje zvážení možnosti rozšíření oblasti působnosti Smlouvy o obchodu se zbraněmi tak, aby zahrnovala služby spojené s vývozem zbraní a zboží a technologie dvojího užití;

9.

vítá ustanovení, jejichž cílem je zabránit zneužití zbraní; konstatuje však, že smluvním stranám byla ponechána značná volnost, pokud jde o stanovení míry rizika zneužití zbraní; vyjadřuje politování nad skutečností, že příslušná ustanovení výslovně nezahrnují munici a jednotlivé součásti a díly, a vyzývá smluvní strany, a zejména členské státy EU, aby v souladu se společným postojem Rady z roku 2008 tento nedostatek napravily ve svých vnitrostátních právních předpisech;

10.

uznává, že zbrojní průmysl je kromě své základní úlohy spočívající v zajišťování zásadních schopností obrany důležitý také pro růst a inovace; připomíná, že státy mají legitimní nárok na to, aby si pořizovaly konvenční zbraně, uplatňovaly své právo na sebeobranu a vyráběly, vyvážely, dovážely konvenční zbraně a prováděly jejich transfery; připomíná rovněž, že je v nejlepším zájmu smluvních stran, aby zajistily, že zbrojní průmysl bude dodržovat mezinárodní právní předpisy a závazné režimy kontroly zbraní, a upevnily tak a chránily základní zásady demokracie, právního státu, dodržování lidských práv a humanitárního práva a prosazovaly předcházení konfliktům a jejich řešení;

11.

vyzývá Komisi a Evropskou službu pro vnější činnost, aby byly nápomocny při vypracování závazného kodexu chování pro soukromé subjekty zapojené do obchodu s vojenským materiálem v souladu s obecnými zásadami OSN v oblasti podnikání a lidských práv; důrazně vybízí evropský zbrojní průmysl, aby svým dílem otevřeným a transparentním způsobem přispěl k úsilí o uplatňování tohoto kodexu, a to případně i prostřednictvím partnerství veřejného a soukromého sektoru, a aby podporoval dodržování povinností, zejména povinností s vyšší mírou odpovědnosti a povinností plynoucích z odpovědnosti za předcházení nelegálním transferům zbraní;

Kritéria a mezinárodní normy

12.

vyzdvihuje význam povinnosti, kterou tato smlouva ukládá smluvním stranám, totiž zavést vnitrostátní kontrolní systém pro transfery zbraní (vývoz, dovoz, tranzit, překládku a zprostředkování);

13.

vítá zejména zákaz jakýchkoli transferů v případě, že stát má v době schválení transferů informace, že zbraně mají být použity k páchání genocidy, zločinů proti lidskosti nebo válečných zločinů;

14.

vítá skutečnost, že v souladu s různými regionálními dohodami a nástroji v oblasti kontroly transferů, včetně společného postoje Rady z roku 2008, není možné transfery povolit v případě, že se členské státy, které jsou smluvní stranami, domnívají, že existuje jednoznačné riziko, že zbraně naruší mír a bezpečnost nebo mohou být použity na: 1) porušování humanitárního práva, 2) porušování lidských práv, 3) páchání organizovaných trestných činů nebo na 4) teroristickou činnost; vyzývá všechny státy, které jsou smluvními stranami, aby vypracovaly podrobné pokyny, kterými zajistí, že tato kritéria budou uplatňována náležitě pečlivě a uceleně;

15.

vyzývá Komisi a Radu, aby s cílem předejít právním nejasnostem a rozsáhlým dodatečným nákladům pro příslušné hospodářské subjekty EU zajistily větší provázanost různých evropských nástrojů regulujících pohyb (vývoz, transfer, zprostředkování a tranzit) zbraní a strategického zboží – jako jsou např. společný postoj Rady z roku 2008, nařízení (ES) č. 428/2009 o zboží dvojího užití, nařízení (EU) č. 258/2012 o článku 10 protokolu o střelných zbraních a cílená opatření podle článku 218 Smlouvy –, pokud jde o institucionální uspořádání na úrovni EU a prováděcí mechanismy;

16.

vítá požadavek, aby smluvní strany v procesu rozhodování o udělení licence zohledňovaly riziko, že zbraně, které jsou předmětem transferu, mohou být využity k páchání či usnadnění závažných násilných činů na základě pohlaví nebo závažných násilných činů namířených proti ženám a dětem;

Provádění a předkládání zpráv

17.

zdůrazňuje význam účinného a důvěryhodného provedení této smlouvy s jasným vymezením povinností smluvních stran; v této souvislosti poznamenává, že smluvním stranám je ponechána velká volnost z hlediska výkladu;

18.

upozorňuje na skutečnost, že zde smlouva nezavádí povinnost posuzovat, zda v cílové zemi není napjatá situace či nedochází k ozbrojeným konfliktům, ani povinnost zohledňovat její úroveň rozvoje;

19.

poukazuje na to, že smluvní strany jsou povinny předkládat každoročně zprávy o svém vývozu a dovozu konvenčních zbraní; důrazně žádá, aby podstatné zprávy byly zásadně veřejně dostupné; vyzývá tedy členské státy, aby se zavázaly k transparentnosti, nečekaly na všeobecné přijetí této zásady a své výroční zprávy o transferech zbraní zveřejňovaly;

20.

je přesvědčen, že plná transparentnost závisí z velké části na odpovědnosti vůči parlamentům, občanům a organizacím občanské společnosti, a žádá, aby byly zavedeny mechanismy transparentnosti, které umožní občanům a organizacím zapojit se a vyžadovat odpovědnost svých vlád;

21.

zdůrazňuje důležitou úlohu vnitrostátních parlamentů, nevládních organizací a občanské společnosti, kterou hrají jak při provádění, tak i prosazování norem sjednaných ve Smlouvě o obchodu se zbraněmi na vnitrostátní a mezinárodní úrovni a při vytváření transparentního systému kontroly se stanovenou odpovědností; žádá proto podporu (včetně finanční podpory) pro mezinárodní, transparentní a silné kontrolní mechanismy, které posílí úlohu parlamentů a občanské společnosti;

22.

vítá ustanovení týkající se mezinárodní spolupráce a pomoci a zřízení dobrovolného svěřeneckého fondu, který by měl pomoci smluvním stranám, které k provedení smlouvy potřebují podporu;

23.

vítá rovněž vytvoření konference smluvních stran, která se bude scházet pravidelně za účelem přezkumu provádění smlouvy a mimo jiné i s cílem zajistit, aby smlouva zahrnovala i obchod s novými zbrojními technologiemi;

EU a její členské státy

24.

uznává, že EU a její členské státy sehrávají stabilní úlohu při podpoře mezinárodního procesu směřujícího ke stanovení závazných pravidel upravujících mezinárodní obchod se zbraněmi; vítá skutečnost, že smlouvu podepsaly všechny členské státy; očekává, že jakmile Parlament vyjádří svůj souhlas, bude smlouva členskými státy neprodleně ratifikována;

25.

vyzývá proto řecké předsednictví Rady, aby za svou nejvyšší prioritu považovalo ratifikaci a provádění Smlouvy o obchodu se zbraněmi a aby o příslušných činnostech pravidelně předkládalo zprávu Evropskému parlamentu; naléhavě vyzývá členské státy, aby v celé Evropské unii rychle, účinně a jednotně provedly Smlouvu o obchodu se zbraněmi a aby přitom pokračovaly v uplatňování společného postoje Rady o vývozu zbraní z roku 2008, který je v současnosti základem pro společné evropské normy v oblasti kontroly vývozu zbraní;

26.

připomíná členským státům jejich společnou odpovědnost za to, že budou uplatňovat a vykládat společný postoj Rady o vývozu zbraní z roku 2008 jednotným způsobem a stejně důsledně;

27.

naléhá na členské státy, aby své povinnosti předkládat zprávy plynoucí ze závazků v rámci EU i OSN plnily transparentním způsobem a v plné míře a aby celosvětově prosazovaly transparentnost a výměnu informací a osvědčených postupů týkajících se transferů zbraní a jejich zneužití;

28.

vítá skutečnost, že EU hraje ve vyjednávání o Smlouvě o obchodu se zbraněmi aktivní úlohu; považuje nicméně za politováníhodné, že Smlouva o obchodu se zbraněmi neobsahuje ustanovení, která by EU nebo jiným regionálním organizacím umožňovala stát se jejími mluvními stranami; zdůrazňuje, že je třeba, aby regionální organizace hrály aktivní úlohu při uplatňování této smlouvy, a vyzývá k tomu, aby při nejbližší možné příležitosti byla do smlouvy začleněna ustanovení, která by EU nebo jiným regionálním organizacím umožnila stát se jejími smluvními stranami;

29.

vítá skutečnost, že státy, které jsou smluvními stranami, jsou povinny předkládat výroční zprávu jak o vývozu tak i dovozu (čl. 13 odst. 3), což je pozitivní prvek, který podporuje důvěru mezi státy, jelikož umožňuje státům získávat informace o zbraních, které jiné země zakoupily;

30.

vyzývá Komisi, aby ke schválení Radě předložila ambiciózní návrh o podpůrném mechanismu EU pro provádění Smlouvy o obchodu se zbraněmi;

31.

vyzývá EU a její členské státy, aby poskytly podporu třetím zemím, které potřebují pomoc při plnění závazků plynoucích ze smlouvy; vítá v této souvislosti závěry Rady pro zahraniční věci ze dne 16. prosince 2013 o přidělení 5,2 milionu EUR z rozpočtu EU na dobrovolný svěřenecký fond, který má být podle smlouvy zřízen;

32.

zdůrazňuje, že veškeré úsilí týkající se podpory provádění by mělo být úzce koordinováno s činnostmi dalších dárců a jiných stran Smlouvy o obchodu se zbraněmi, a mělo by zohledňovat názory výzkumných ústavů a organizací občanské společnosti, například těch, které jsou financovány v rámci Svěřeneckého fondu OSN na podporu spolupráce v oblasti regulace zbraní (UNSCAR), a vybídnout k účasti místní občanské společnosti;

33.

vyzývá Komisi a ESVČ, aby navrhly a zavedly ucelený podpůrný program věnovaný Smlouvě o obchodu se zbraněmi, který by zahrnul a využíval veškeré stávající činnosti smluvních stran Smlouvy o obchodu se zbraněmi a rovněž zohledňoval činnost v rámci místních iniciativ občanské společnosti a podpůrné činnosti jiných dárců a organizací občanské společnosti a vzal v úvahu zkušenosti nabyté v této oblasti;

34.

upozorňuje na ustanovení týkající se možnosti pozměnit v případě potřeby a jako nejzazší řešení smlouvu tříčtvrtinovou většinou států, které jsou jejími smluvními stranami, a vybízí EU a její členské státy, aby tohoto ustanovení v budoucnu využily k dalšímu posílení režimu smlouvy a k odstranění mezer; vyzývá Komisi, aby v souvislosti s obchodními vztahy, které smlouva upravuje, prozatím prosazovala dvoustranná řešení;

35.

vyzývá řecký parlament, aby v rámci řeckého předsednictví Rady EU zahrnul záležitost ratifikace Smlouvy o obchodu se zbraněmi a společný postoj Rady z roku 2008 do programu příští meziparlamentní konference pro SZBP–SBOP;

36.

vyzývá Radu, aby s ohledem na to, že se Smlouva o obchodu se zbraněmi týká jak výlučných pravomocí EU, tak vnitrostátních pravomocí členských státům zaručila možnost Smlouvu o obchodu se zbraněmi v zájmu Evropské unie ratifikovat;

o

o o

37.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, vnitrostátním parlamentům členských států, vysoké představitelce Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, místopředsedkyni Komise, Komisi a generálnímu tajemníkovi OSN.


(1)  Úř. věst. L 152, 18.6.2010, s. 14.

(2)  Úř. věst. L 256, 13.9.1991, s. 51.

(3)  Úř. věst. L 146, 10.6.2009, s. 1.

(4)  Úř. věst. L 94, 30.3.2012, s. 1.

(5)  Úř. věst. L 335, 13.12.2008, s. 99.

(6)  Úř. věst. C 146 E, 12.6.2008, s. 342.

(7)  Úř. věst. C 332 E, 15.11.2013, s. 58.

(8)  Úř. věst. C 66 E, 20.3.2009, s. 48.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/79


P7_TA(2014)0094

Rámec politiky pro klima a energetiku do roku 2030

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 k rámci politik v oblasti klimatu a energetiky do roku 2030 (2013/2135(INI))

(2017/C 093/15)

Evropský parlament,

s ohledem na zelenou knihu Komise nazvanou „Rámec politiky pro klima a energetiku do roku 2030“ (COM(2013)0169),

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na články 191, 192 a 194 této smlouvy,

s ohledem na své usnesení ze dne 17. února 2011 o strategii Evropa 2020 (1),

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2012/27/EU ze dne 25. října 2012 o energetické účinnosti, o změně směrnic 2009/125/ES a 2010/30/EU a o zrušení směrnic 2004/8/ES a 2006/32/ES (2),

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2009/28/ES ze dne 23. dubna 2009 o podpoře využívání energie z obnovitelných zdrojů a o změně a následném zrušení směrnic 2001/77/ES a 2003/30/ES (3),

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 994/2010 ze dne 20. října 2010 o opatřeních na zajištění bezpečnosti dodávek zemního plynu a o zrušení směrnice Rady 2004/67/ES (4),

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 347/2013 ze dne 17. dubna 2013, kterým se stanoví hlavní směry pro transevropské energetické sítě a kterým se zrušuje rozhodnutí č. 1364/2006/ES a mění nařízení (ES) č. 713/2009, (ES) č. 714/2009 a (ES) č. 715/2009 (5), a na sdělení Komise ze dne 14. října 2013 nazvané „Dlouhodobá vize infrastruktury v Evropě a za jejími hranicemi“ (COM(2013)0711), v němž je stanoven první celounijní seznam projektů společného zájmu v oblasti energetické infrastruktury;

s ohledem na sdělení Komise ze dne 13. listopadu 2008 nazvané „Druhý strategický přezkum energetické politiky – Akční plán EU pro zabezpečení dodávek energie a jejich solidární využití“ (COM(2008)0781),

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2002/91/ES ze dne 16. prosince 2002 o energetické náročnosti budov (6),

s ohledem na návrh nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se vytváří nástroj pro propojení Evropy (COM(2011)0665),

s ohledem na bílou knihu Komise dne 28. března 2011 nazvanou „Plán jednotného evropského dopravního prostoru – vytvoření konkurenceschopného dopravního systému účinně využívajícího zdroje“ ze (COM(2011)0144) a na usnesení Evropského parlamentu ze dne 15. prosince 2011 na téma „Plán jednotného evropského dopravního prostoru – vytvoření konkurenčního dopravního systému účinně využívajícího zdroje“ (7),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 8. března 2011 nazvané „Plán přechodu na konkurenceschopné nízkouhlíkové hospodářství do roku 2050“ (COM(2011)0112) a na usnesení Evropského parlamentu ze dne 15. března 2012 k plánu přechodu na konkurenceschopné nízkouhlíkové hospodářství do roku 2050 (8),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 20. září 2011 nazvané „Plán pro Evropu účinně využívající zdroje“ (COM(2011)0571) a na usnesení Evropského parlamentu ze dne 24. května 2012 o Evropě účinně využívající zdroje (9),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 15. prosince 2011 nazvané „Energetický plán do roku 2050“ (COM(2011)0885) a na usnesení Parlamentu ze dne 14. března 2013 o energetickém plánu do roku 2050, budoucnosti s energií (10),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 10. října 2012 nazvané „Silnější evropský průmysl pro růst a hospodářskou obnovu“ (COM(2012)0582),

s ohledem na usnesení Parlamentu ze dne 15. prosince 2010 k revizi akčního plánu pro energetickou účinnost (11),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 27. března 2013 nazvané „Zpráva o pokroku v oblasti energie z obnovitelných zdrojů“ (COM(2013)0175),

s ohledem na své usnesení ze dne 21. listopadu 2012 o dopadech těžby břidlicového plynu a břidličné ropy na životní prostředí (12),

s ohledem na své usnesení ze dne 21. listopadu 2012 o průmyslových, energetických a ostatních hlediscích břidlicového plynu a ropy (13),

s ohledem na své usnesení ze dne 22. listopadu 2012 o konferenci o změně klimatu v katarském Dohá (COP 18) (14),

s ohledem na své usnesení ze dne 12. září 2013 o mikrogeneraci – malokapacitní výrobě elektřiny a tepla (15),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 6. června 2012 nazvané „Obnovitelná energie: významný činitel na evropském trhu s energií“ (COM(2012)0271) a na své usnesení ze dne 21. května 2013 k současným výzvám a možnostem obnovitelné energie na evropském trhu s energií (16),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 15. listopadu 2012 nazvané „Zajistit fungování vnitřního trhu s energií“ (COM(2012)0663) a na své usnesení ze dne 10. září 2013 o zajištění fungování vnitřního trhu s energií (17),

s ohledem na zprávu Komise ze dne 14. listopadu 2012 nazvanou „Stav evropského trhu s uhlíkem v roce 2012“ (COM(2012)0652),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 16. dubna 2013 nazvané „Strategie EU pro přizpůsobení se změně klimatu“ (COM(2013)0216),

s ohledem na závěry Rady ze dne 14. března 2011, v nichž Rada znovu potvrdila, že EU má za cíl snížit emise skleníkových plynů do roku 2050 o 80–95 % ve srovnání s úrovní v roce 1990,

s ohledem na své usnesení ze dne 23. října 2013 o konferenci o změně klimatu v polské Varšavě (COP 19) (18),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 6. května 2010 nazvané „Mobilizace informačních a komunikačních technologií pro usnadnění přechodu k energeticky účinnému nízkouhlíkovému hospodářství“ (19),

s ohledem na zprávu ze dne 10. června 2013 nazvanou „Posouzení dopadů kumulativních nákladů na ocelářství“, kterou zadala Komise Centru pro evropská politická studia (20),

s ohledem na pracovní dokument útvarů Komise nazvaný „Využití potenciálu zeleného růstu pro oblast zaměstnanosti“ (SWD(2012)0092),

s ohledem na své usnesení ze dne 12. června 2012 o zahájení spolupráce s partnery za našimi hranicemi v oblasti energetické politiky: Strategický přístup k zabezpečeným, udržitelným a konkurenceschopným dodávkám energie (21),

s ohledem na společnou zprávu Komise a Mezinárodní organizace práce nazvanou „Přechod k zelenější ekonomice: sociální rozměry“ („Towards a greener economy: the social dimensions“),

s ohledem na své usnesení ze dne 2. července 2013 o modrém růstu – podpoře udržitelného růstu v námořním odvětví a v odvětví námořní dopravy a cestovního ruchu v EU (22),

s ohledem na článek 48 jednacího řádu,

s ohledem na společná jednání Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin a Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku podle článku 51 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin a Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku a na stanoviska Výboru pro rozvoj a Výboru pro zaměstnanost a sociální věci (A7-0047/2014),

A.

vzhledem k tomu, že cíle v oblasti klimatu, udržitelný růst, zabezpečení dodávek energie, hospodářská a technologická konkurenceschopnost a dokončení vnitřního trhu s energií mají pro EU zásadní význam a jsou vzájemně neoddělitelně spjaty;

B.

vzhledem k tomu, že totéž je zakotveno ve Smlouvě o fungování Evropské unie (SFEU), která stanoví, že mezi cíle energetické politiky Unie patří fungování trhu s energií, bezpečnost dodávek (energie), energetická účinnost, úspory energie, nové a obnovitelné zdroje energie a propojení, a že politika Unie v oblasti životního prostředí musí přispívat k udržování, ochraně a zlepšování kvality životního prostředí, ochraně lidského zdraví, obezřetnému a racionálnímu využívání přírodních zdrojů a podpoře opatření na mezinárodní úrovni určených k řešení regionálních nebo celosvětových problémů životního prostředí, a zejména změny klimatu;

C.

vzhledem k tomu, že pouze závazné cíle poskytují členským státům nezbytnou flexibilitu k dekarbonizaci jejich hospodářství tím nejúčinnějším a nákladově nejefektivnějším způsobem s ohledem na vnitrostátní okolnosti a specifika;

D.

vzhledem k tomu, že se Evropská rada zavázala, že do roku 2050 sníží emise skleníkových plynů o 80 až 95 % v rámci nezbytného snížení emisí rozvinutých zemí jako skupiny;

E.

vzhledem k tomu, že rámec politik v oblasti klimatu pro období do roku 2030 musí kombinovat důkladné zvážení závazků v oblasti klimatu (a to jak dlouhodobých, tak i krátkodobých) s potřebou řešit naléhavé hospodářské a sociální otázky, jako jsou energetická bezpečnost, vysoké náklady na energii pro průmysl a domácnosti, a s potřebou vytvářet nová pracovní místa, podporovat hospodářskou obnovu a přejít na udržitelný model růstu;

F.

vzhledem k tomu, že různé strategické cíle, jako je např. snižování emisí skleníkových plynů, zabezpečení dodávek energie a posilování základů hospodářského růstu, konkurenceschopnosti a zaměstnanosti, musí vycházet ze špičkové technologie, která bude nákladově účinným způsobem využívat zdroje;

G.

vzhledem k tomu, že platnost právního rámce stávajícího souboru opatření týkajícího se energie a klimatu se závaznými cíli, pokud jde o procentní podíl energie z obnovitelných zdrojů, omezení spotřeby energie a emise skleníkových plynů, vyprší v roce 2020; vzhledem k tomu, že zrušení vnitrostátních požadavků na větší využívání obnovitelných zdrojů by mohlo oslabit potřebný růst v tomto odvětví;

H.

vzhledem k tomu, že Komise ve svém výše uvedeném sdělení o plánu pro energetiku do roku 2050 uvedla, že blahobyt, průmyslová konkurenceschopnost a celkové fungování společnosti závisí na bezpečné, udržitelné a cenově dostupné energii;

I.

vzhledem k tomu, že je třeba značně investovat do modernizace energetického systému, ať už s dekarbonizací nebo bez ní, což ovlivní ceny energie v období do roku 2030;

J.

vzhledem k tomu, že úspory energie a energetická účinnost jsou nejrychlejšími a nejlevnějšími způsoby k řešení otázek, jako je energetická bezpečnost, vnější závislost, vysoké ceny a ekologické zájmy;

K.

vzhledem k tomu, že se odhaduje, že nákladově efektivními energetickými opatřeními ve stavebnictví by se do roku 2020 mohlo docílit úspor ve výši 65 milionů tun ropného ekvivalentu (Mtoe);

L.

vzhledem k tomu, že stávající nejistota obklopující budoucí směřování politiky v oblasti klimatu a energetiky odrazuje velmi potřebné investice do čistých technologií;

M.

vzhledem k tomu, že energetický plán do roku 2050 uvádí, že dekarbonizace odvětví energetiky a vysoký podíl obnovitelných zdrojů energie představují levnější variantu než pokračování stávajících politik a že s postupem času budou ceny energie z jaderných a fosilních paliv stále růst, zatímco náklady na energii z obnovitelných zdrojů se sníží;

N.

vzhledem k tomu, že ve sdělení Komise s názvem „Plán přechodu na konkurenceschopné nízkouhlíkové hospodářství do roku 2050“ se odhaduje, že úspory v oblasti zdravotnictví dosažené díky zlepšení kvality místního ovzduší by do roku 2030 mohly představovat až 17 miliard EUR ročně, a že Mezinárodní agentura pro energii odhaduje, že do roku 2035 by soudržné politiky usilující o to, aby oteplování klimatu nepřesáhlo 2 oC, mohly snížit roční objem dovozu fosilních paliv do EU o 46 % neboli 275 miliard EUR (1 % HDP EU);

O.

vzhledem k tomu, že konečné ceny energie v posledních deseti letech stále rostou, což vyvolává vzrůstající obavy občanů EU a výrazný nárůst nákladů pro společnosti a průmyslová odvětví;

P.

vzhledem k tomu, že je třeba věnovat pozornost dopadům politiky v oblasti klimatu a energetiky nejen na nejzranitelnější skupiny ve společnosti, ale také na domácnosti s nízkými a středními příjmy, jejichž životní úroveň se v posledních letech snižuje;

Q.

vzhledem k tomu, že odvětví dopravy se významně podílí na emisích skleníkových plynů i na spotřebě energie v EU; vzhledem k tomu, že emise skleníkových plynů v odvětví dopravy se mezi lety 1996 a 2007 zvýšily o 36 %;

R.

vzhledem k tomu, že změna klimatu představuje naléhavou a potenciálně nezvratnou hrozbu pro lidský rozvoj, biologickou rozmanitost a národní bezpečnost, kterou musí mezinárodní společenství řešit;

S.

vzhledem k tomu, že hodnocení pracovní skupiny I Mezivládního panelu pro změnu klimatu za rok 2013 ukazuje, že se můžeme rozhodnout, jak chceme utvářet svou budoucnost, ale že tato příležitost rychle mizí, vzhledem k tomu, že jsme již spálili více než polovinu objemu uhlíku, který poskytoval reálnou možnost omezit oteplování na 2 oC, a že je naléhavě nutné začlenit tento faktor do rozhodování o cyklech plánování v případě velkých podniků a investic do infrastruktury;

T.

vzhledem k tomu, že na kodaňském summitu v roce 2009 se mezinárodní společenství zavázalo, že globální oteplování nesmí v průběhu 21. století přesáhnout 2 oC ve srovnání s předindustriální úrovní, a že vývoj v současné době ke splnění tohoto cíle nespěje;

U.

vzhledem k tomu, že pátá hodnotící zpráva IPCC nedávno potvrdila, že ke splnění tohoto klimatického závazku nesměřujeme, protože vypuštění více než jednoho bilionu tun uhlíku povede ke zvýšení teploty o více než 2 oC a v současnosti již byla vypuštěna přibližně polovina tohoto objemu; vzhledem k tomu, že současné postupy tudíž povedou ke zvýšení teploty o více než 2 oC za méně než 30 let; vzhledem k tomu, že si nyní musíme stanovit ambiciózní cíle a začít usilovat o jejich splnění;

V.

vzhledem k tomu, že budou-li stávající emise dále pokračovat, jsme podle zprávy Světové banky nazvané „Snižte teplotu“ na cestě k oteplení o 2 oC během 20 až 30 let a o 4 oC do roku 2100;

W.

vzhledem k tomu, že s cílem udržet změnu klimatu pod 2 oC Rada v roce 2011 znovu potvrdila cíl EU snížit do roku 2050 emise skleníkových plynů o 80–95 % ve srovnání s úrovní v roce 1990;

X.

vzhledem k tomu, že generální tajemník OSN Pan Ki-mun vyzval hlavy států, aby na jeho klimatický summit v září 2014 přijeli s cílem přijmout jasné závazky k dalším opatřením v oblasti změny klimatu;

Y.

vzhledem k tomu, že podle zprávy Programu Organizace spojených národů pro životní prostředí z roku 2013 o nesouladu v objemu emisí nejsou stávající závazky v oblasti klimatu pro rok 2020 dostačující k prevenci nebezpečné změny klimatu, a proto bude nutné se zavázat k ambicióznějšímu snížení emisí skleníkových plynů po roce 2020;

Z.

vzhledem k tomu, že z údajů Eurostatu vyplývá, že mezi lety 1990 a 2011 snížila EU emise CO2 o 16,97 % a je v tomto ohledu na cestě k dosažení cíle, který si stanovila do roku 2020; vzhledem k tomu, že má-li EU i nadále směřovat ke splnění cílů v oblasti klimatu pro rok 2050, je nezbytné ambicióznější snižování emisí CO2;

AA.

vzhledem k tomu, že údaje statistického odboru OSN ukazují, že celosvětové emise CO2 se mezi lety 1990 a 2010 zvýšily o více než 50 %;

AB.

vzhledem k tomu, že od roku 2005 do roku 2012 klesly ověřené emise EU v rámci systému ETS o 16 % a emise v odvětvích mimo ETS o 10 %, což ukazuje, že cílů pro rok 2020 v oblasti snižování emisí o 21 % a 10 % bude pravděpodobně dosaženo o několik let dříve;

AC.

vzhledem k tomu, že plán přechodu na nízkouhlíkové hospodářství do roku 2050 ukazuje, že cíl zaměřený na snížení domácích emisí o 40-44 % je nákladově efektivním postupem pro dosažení nejnižší hranice cíle EU pro rok 2050 stanoveného na 80-95 %, a že tudíž bude potřeba, aby cíl pro rok 2030 přesahoval 44 %, aby tak bylo dosaženo nákladově efektivního postupu směrem ke středu nebo vyšší hranici tohoto rozpětí;

AD.

vzhledem k tomu, že Evropská agentura pro životní prostředí odhaduje, že minimální náklady na nepřizpůsobení se změně klimatu se budou v celé EU pohybovat mezi 100 mld. EUR ročně v roce 2020 a 250 mld. ročně v roce 2050;

AE.

vzhledem k tomu, že zatímco EU je podle odhadu Mezinárodní energetické agentury zodpovědná za 11 % globálních emisí skleníkových plynů a že emise CO2 v EU měřené v metrických tunách na osobu stále přesahují celosvětový průměr i průměr rostoucích hospodářství a rozvojových zemí, představuje jednotný evropský trh největší HDP mezi všemi hospodářstvími světa a disponuje významnou kapacitou v oblasti diplomacie; vzhledem k tomu, že ačkoli má EU jen omezené možnosti dosáhnout snížení celosvětových emisí prostřednictvím jednostranných opatření, zastává významnou úlohu díky svému vlivu na přijímání opatření v oblasti klimatu ze strany jiných ekonomik, především pokud jde o dosažení závazné mezinárodní dohody v Paříži v roce 2015; vzhledem k tomu, že EU tudíž musí zaujmout jasný a ambiciózní postoj a potřebuje zajistit, že budoucí dohoda bude ratifikovatelná ve všech členských státech;

AF.

vzhledem k tomu, že problém globální změny klimatu lze vyřešit pouze tehdy, budou-li ambiciózní strategie EU doprovázeny závazky třetích zemí;

AG.

vzhledem k tomu, že pokud má EU dosáhnout svého cíle snižování emisí skleníkových plynů a má-li být také ostatní činnost EU v oblasti klimatu korunována úspěchem, musí být tato činnost součástí celosvětového úsilí; vzhledem k tomu, že vyjednávací pozice EU při jednáních o celosvětové dohodě o klimatu, která má být uzavřena v roce 2015, by se měla odvíjet od jejího rámce pro rok 2030; vzhledem k tomu, že dokud nebude dosaženo vyvážené celosvětové dohody, je třeba vhodným způsobem řešit konkurenceschopnost ekonomiky EU;

AH.

vzhledem k tomu, že snižování emisí skleníkových plynů bude rovněž mít pozitivní vliv na veřejné zdraví díky snížení znečištění ovzduší, zejména v místech s vysokou hustotou obyvatelstva a v jejich okolí;

AI.

vzhledem k tomu, že výroba větrné a solární energie dosáhla vrcholu v Německu dne 16. června 2013, kdy se na celkovém objemu elektřiny podílela 61 %, což dokazuje, že politiky v oblasti klimatu a energetiky jsou úspěšné a měly by být považovány za vzor pro zvyšování regionální koordinace a spolupráce;

AJ.

vzhledem k tomu, že podle Eurostatu činil v roce 2011 podíl obnovitelných zdrojů energie v EU 13 % a že v tomto ohledu je EU na cestě k dosažení svého cíle pro rok 2020;

AK.

vzhledem k tomu, že EU je tudíž na cestě ke splnění svých závazných cílů pro rok 2020 (snížení emisí skleníkových plynů a zvýšení podílu energie z obnovitelných zdrojů), avšak nikoli svého orientačního cíle zaměřeného na 20 % zvýšení energetické účinnosti;

AL.

vzhledem k tomu, že podle celosvětového energetického výhledu pro rok 2013 se celosvětová spotřeba energie v období 2010 až 2040 zvýší o 56 % (přičemž asijské státy, které nejsou členy OECD, se na tomto nárůstu budou podílet ze 60 %) a fosilní paliva (včetně značného podílu uhlí) budou i nadále pokrývat téměř 80 % celosvětové spotřeby energie do roku 2040;

AM.

vzhledem k tomu, že investice do energetické účinnosti, energie z obnovitelných zdrojů a snižování emisí skleníkových plynů se vzájemně v mnoha ohledech ovlivňují a že je mimořádně důležité, aby bylo upřednostnění některého z těchto cílů na úkor cílů jiných otevřeně prezentováno a aby o tom byla informována veřejnost;

AN.

vzhledem k tomu, že investoři a průmyslová odvětví nutně potřebují jasný a dlouhodobý rámec politik v oblasti klimatu a energetiky spojený s větší jistotou a tudíž jasnými cenovými signály, který by mohl podpořit střednědobé a dlouhodobé udržitelné investice, snížit rizika s nimi spojená a využít příležitostí na celosvětovém trhu udržitelných technologií; vzhledem k tomu, že jednoznačná strategie v oblasti klimatu a energetiky má zásadní význam pro zvýšení průmyslové konkurenceschopnosti Evropy, podporu hospodářského růstu a vytváření pracovních míst;

AO.

vzhledem k tomu, že je třeba, aby politický rámec v oblasti klimatu a energetiky do roku 2030 zohledňoval jak závazky v oblasti klimatu (dlouhodobé cíle EU i krátkodobá mezinárodní jednání), tak potřebu řešit naléhavé hospodářské a sociální otázky, jako je energetická bezpečnost a vysoké náklady na energii pro průmysl a domácnosti, a potřebu vytváření pracovních míst a hospodářského oživení;

AP.

vzhledem k tomu, že v důsledku omezené dostupnosti domácích zdrojů je přechod EU na energii z obnovitelných zdrojů jediným způsobem, jak v budoucnu zajistit dodávky energie za dostupné ceny;

AQ.

vzhledem k tomu, že v energetickém plánu Komise do roku 2050, který schválil Parlament, se uvádí, že energetická účinnost, obnovitelné zdroje energie a energetická infrastruktura představují pro dekarbonizaci hospodářství dobrou volbu a že by měly být přijaty vhodné politiky a nástroje;

AR.

vzhledem k tomu, že Mezinárodní energetická agentura ve své zprávě o trhu v oblasti energetické účinnosti z roku 2013 označila energetickou účinnost za „nejdůležitější palivo“ světa a že energetická účinnost je nejlevnějším a nejrychlejším způsobem, jak snížit energetickou závislost EU, posílit energetickou bezpečnost, snížit výdaje za energii a bojovat proti změně klimatu;

AS.

vzhledem k tomu, že potenciál obnovitelných zdrojů energie nebyl dosud plně využit; vzhledem k tomu, že energetický plán Komise do roku 2050 stanoví, že obnovitelné zdroje mají mít do roku 2050 hlavní podíl na zajišťování energie, což si žádá, aby k tomuto datu byly stanoveny konkrétní rozhodující cíle s cílem zajistit, aby možnosti v oblasti energie z obnovitelných zdrojů v EU a diverzifikace dodávek energie na evropský vnitřní trh s energií byly spolehlivé a stabilní, čímž se podpoří konkurenceschopnost a bezpečnost dodávek energie v EU a přispěje se k rozvoji nových odvětví a vývozních příležitostí;

AT.

vzhledem k tomu, že rozvoj obnovitelných zdrojů energie a zvýšená energetická účinnost příznivě ovlivní cíle v oblasti klimatu a energetiky, posílí bezpečnost dodávek energie v EU, podpoří její vedoucí postavení v oblasti technologií i konkurenceschopnost jejího průmyslu, povzbudí růst a zaměstnanost a zajistí EU v budoucnu vysokou přidanou hodnotu;

AU.

vzhledem k tomu, že zlepšení energetické účinnosti představuje nákladově nejúčelnější a nejrychlejší způsob, jak snížit energetickou závislost EU a současně ušetřit koncové uživatele vysokých výdajů za energii a vytvářet pracovní místa a růst v rámci místních ekonomik;

AV.

vzhledem k tomu, že objem dovozu fosilních paliv do EU dosáhl v roce 2011 hodnoty 406 miliard EUR (což představuje více než 1 000 EUR na jednoho obyvatele), a předpokládá se, že závislost EU na dovozu energie dále poroste; vzhledem k tomu, že v důsledku této závislosti je Unie vystavena otřesům cen na světových trzích a politickým vlivům, což oslabuje autonomii Unie a členských států v oblasti zahraniční politiky; vzhledem k tomu, že je tudíž zásadní, aby ceny za energie byly pro koncové uživatele maximálně transparentní; vzhledem k tomu, že se EU musí více zaměřit na to, aby energetická účinnost, obnovitelné zdroje a energetická infrastruktura představovaly výhodnou volbu;

AW.

vzhledem k tomu, že prostředky vynaložené na dovoz fosilních paliv příliš nepřispívají k investicím, zaměstnanosti ani růstu v Unii, a vzhledem k tomu, že by přesměrování těchto peněz do domácích investic v oblasti energetické účinnosti, obnovitelné energie a inteligentní infrastruktury tudíž podnítilo růst ve stavebnictví, v automobilovém průmyslu a v odvětví špičkových technologií a vytvářelo kvalitní pracovní místa s vysokou kvalifikací, která nebudou moci být exportována či delokalizována;

AX.

vzhledem k tomu, že podle Mezinárodní energetické agentury zůstanou v roce 2035 dvě třetiny potenciálu energetické účinnosti nevyužity, neboť této oblasti není přiřazena skutečná politická priorita;

AY.

vzhledem k tomu, že studie institutu Fraunhofer uvádějí, že EU je schopna do roku 2030 dosáhnout nákladově účelným způsobem 40 % úspory energie;

AZ.

vzhledem k tomu, že různé odborné práce uvádějí, EU má potenciál dosáhnout nákladově účinných úspor energie u konečného uživatele ve výši přes 40 % ve všech odvětvích (bydlení 61 %, doprava 41 %, terciární sektor 38 % a průmysl 21 %); vzhledem k tomu, že pokud by se tento potenciál rozvinul, bude možné na nákladech na energii dosáhnout čistých úspor ve výši 239 miliard EUR ročně;

BA.

vzhledem k tomu, že v EU je více než 40 % konečné energie používáno pro vytápění a chlazení, z čehož připadá (podle údajů Evropské technologické platformy pro vytápění a chlazení) 43 % na domácnosti, 44 % na průmysl a zbytek (13 %) na odvětví služeb;

BB.

vzhledem k tomu, že je prokázáno, že největší potenciál nákladově účinných úspor energie je v oblasti budov, v nichž dochází ke 40 % konečné spotřeby energie a k 36 % emisí CO2 v EU;

BC.

vzhledem k tomu, že z odborných prací vyplývá, že zlepšování energetické účinnosti vede ke snižování nákladů, z něhož mají prospěch podniky i občané;

BD.

vzhledem k tomu, že potrvá-li současný trend, překročí světová populace do roku 2050 devět miliard a celková poptávka po energii vzroste do roku 2030 o více než 40 %;

BE.

vzhledem k tomu, že neustálý růst cen energie způsobuje v EU vyšší míru palivové chudoby;

BF.

vzhledem k tomu, že v květnu 2012 Evropská rada uznala, že energetická účinnost může významným způsobem přispět ke zvrácení současného trendu zvyšování cen energie a nákladů na energii, jimiž jsou postiženi zejména nejzranitelnější členové společnosti;

BG.

vzhledem k tomu, že ambiciózní cíl úspor energie zvýší čistou zaměstnanost do roku 2020 o 400 000 pracovních míst, zejména díky vytvoření velmi potřebných pracovních příležitostí ve stavebnictví, a povede k navýšení veřejných rozpočtů snížením nákladů spojených s nezaměstnaností;

BH.

vzhledem k tomu, že dokončení vnitřního trhu s energií je nezbytnou podmínkou celkové energetické bezpečnosti EU, konkurenčních cen energie a nákladově účinného plnění cílů politiky v oblasti klimatu;

BI.

vzhledem k tomu, že pokud nejsou rozličné dotace na různé zdroje energie a technologie v oblasti energetiky koordinovány a uplatňovány nákladově účinným způsobem, dochází k narušení hospodářské soutěže a vznikají překážky dokončení vnitřního trhu s energií, aniž by se zvyšovala investiční jistota;

BJ.

vzhledem k tomu, že jen dotace na výrobu elektřiny z fosilních paliv dosáhly v roce 2011 v EU 26 miliard EUR, přičemž tato částka nezahrnuje dotace na ropu a plyn;

BK.

vzhledem k tomu, že Evropská rada ve svých závěrech ze dne 22. května 2013 vyzvala k tomu, aby byla hlavní pozornost věnována postupnému ukončení dotací, které mají nepříznivý vliv na životní prostředí nebo na hospodářství, včetně dotací na fosilní paliva;

BL.

vzhledem k tomu, že odborné práce ukazují, že modernizace a rozvoj energetických sítí a zajištění lepšího propojení je významným způsobem, jak zdokonalit vnitřní trh, snížit náklady na energii a posílit konkurenceschopnost průmyslu, pokud se k nasměrování příslušných investic bude používat analýza nákladů a přínosů;

BM.

vzhledem k tomu, že z odborných prací vyplývá, že celkové systémové náklady a účinky různých zdrojů energie se značně liší; vzhledem k tomu, že k těmto aspektům je třeba rovněž přihlížet při vytváření politik EU v oblasti klimatu a energie;

BN.

vzhledem k tomu, že podle odhadů Mezinárodní energetické agentury povede postupující decentralizace výroby energie k přesunu investičních potřeb v oblasti energetické infrastruktury od přenosu k distribuci, takže v roce 2030 bude tři čtvrtiny celkového objemu investic vyžadovat distribuční síť;

BO.

vzhledem k tomu, že podle údajů Eurostatu již žije v městských oblastech 40 % obyvatel EU, zatímco urbanizace stále postupuje, a že obnovitelné zdroje energie zmírňují znečištění ovzduší částicemi; vzhledem k tomu, že značný podíl emisí má na svědomí odvětví dopravy, v němž se pozitivně projeví úsilí o zvyšování energetické účinnosti;

BP.

vzhledem k tomu, že Komise uvádí ve svém energetickém plánu do roku 2050, že modernizace sítě je nevyhnutelná, a klade zvláštní důraz na to, že bez ohledu na zvolený scénář budoucího vývoje budou náklady stejné, a to i pokud se rozhodneme nedělat nic; vzhledem k tomu, že je tedy nutné rozvíjet inteligentní propojenou síť a zvolit scénář založený na obnovitelných zdrojích energie a energetické účinnosti, což je jedinou cestou, jak dosáhnout udržitelnosti, konkurenceschopnosti, energetické nezávislosti, energetické bezpečnosti a dostupných cen energie;

BQ.

vzhledem k tomu, že podle zprávy o konkurenceschopnosti Evropy za rok 2012 nabízí odvětví udržitelné energie a environmentálních technologií mnoho příležitostí pro podnikání a vytváření pracovních míst;

BR.

vzhledem k tomu, že zpráva o konkurenceschopnosti Evropy za rok 2012 doporučuje, že pokud si podniky EU chtějí zachovat svou konkurenceschopnost, musí se zaměřit na „využívání obchodních příležitostí, které nabízí globální environmentální a sociální cíle a výzvy“;

BS.

vzhledem k tomu, že podle odhadů, které Komise uvádí ve svém energetickém plánu do roku 2050, požadují všechny posuzované scénáře dekarbonizace, aby se v roce 2050 pohyboval podíl obnovitelných zdrojů energie na celkové spotřebě energie mezi 55 a 75 %; vzhledem k tomu, že z těchto odhadů rovněž plyne, že pokud nebudou učiněny další kroky, dojde po roce 2020 k prudkému snížení podílu obnovitelných zdrojů;

BT.

vzhledem k tomu, že EU je v současnosti globálním lídrem v oblasti obnovitelných zdrojů energie s přibližně půl milionem pracovních míst, která již byla v tomto odvětví vytvořena; vzhledem k tomu, že vyšší podíl obnovitelných zdrojů energie povede k dlouhodoběji udržitelnému růstu a ke zvýšení energetické bezpečnosti;

BU.

vzhledem k tomu, že odvětví obnovitelných zdrojů přispívá jedním procentem k HDP Unie a přímo nebo nepřímo zaměstnává přibližně 1,2 milionu lidí, což je o 30 % více než v roce 2009; vzhledem k tomu, že v roce 2020 bude v odvětví obnovitelných zdrojů energie zaměstnáno 2,7 milionu lidí;

BV.

vzhledem k tomu, že odvětví obnovitelných zdrojů energie a energetické účinnosti navzdory krizi rostou a očekává se, že v budoucnosti zajistí další růst HDP Unie;

BW.

vzhledem k tomu, že nejatraktivnější zemí pro investice do energetické účinnosti je podle odborných studií Čína, přičemž k nejvíce atraktivním zemím patří také USA, Indie, Japonsko, Kanada a Austrálie;

BX.

vzhledem k tomu, že je třeba zajistit konkurenceschopnost EU na globálním trhu;

BY.

vzhledem k tomu, že nejlepší příležitost k nalezení dlouhodobého řešení tohoto problému spočívá v posílení výzkumu nových udržitelných forem energie a ve výměně osvědčených postupů;

BZ.

vzhledem k tomu, že základem udržitelného rozvoje je rovnováha mezi třemi pilíři environmentálního, ekonomického a sociálního rozvoje;

CA.

vzhledem k tomu, že při propagaci a provádění kroků nezbytných pro přechod k nízkouhlíkovému hospodářství hraje klíčovou úlohu místní a regionální úroveň;

Cíle

1.

vítá zelenou knihu Komise o rámci politiky pro klima a energetiku do roku 2030 a očekává, že Evropská rada na tyto otázky bude reagovat ambiciózně, realisticky, z hlediska nákladů efektivně a flexibilně a že tak Evropské unii s jejími odbornými znalostmi a zkušenostmi v oblasti energetiky zachová dlouhodobě udržitelnou konkurenční výhodu;

2.

vyjadřuje hluboké znepokojení nad návrhy na zavedení nové struktury řízení pro rámec do roku 2030 a připomíná, že rámec do roku 2020 vychází z plnohodnotného spolurozhodování Parlamentu a Rady; zdůrazňuje, že Komise by měla u jakéhokoli návrhu zvolit postup plnohodnotného spolurozhodování Parlamentu a Rady;

3.

vyjadřuje politování nad tím, že sdělení Komise „Rámec politiky v oblasti klimatu a energetiky v období 2020–2030“ (COM(2014)0015) přijaté dne 22. ledna 2014 je krátkozraké a na několika úrovních postrádá ambiciózní cíle, konkrétně vnitrostátní cíle pro energii z obnovitelných zdrojů a jakákoli smysluplná nová opatření na povzbuzování energetické účinnosti; bere na vědomí nedávné sdělení Komise o cenách energie a nákladech na energii v Evropě (COM(2014)0021);

4.

bere na vědomí nedávno zveřejněnou první část páté hodnotící zprávy Mezivládního panelu pro změnu klimatu (IPCC), která byla přijata dne 27. září 2013 a která potvrzuje, že globální oteplování je z 95 % důsledkem lidské činnosti (podle čtvrté hodnotící zprávy z roku 2007 činil tento údaj 90 %), a varuje před možnými důsledky nečinnosti pro stabilitu našeho ekosystému;

5.

žádá Radu a Komisi, aby v rámci politiky EU v oblasti klimatu a energetiky do roku 2030 zaujaly a uplatňovaly ucelený přístup, který bude založen na vzájemně se posilujících, koordinovaných a koherentních strategiích a ambiciózních závazných cílích v oblasti snižování emisí skleníkových plynů, obnovitelných zdrojů energie a energetické účinnosti; žádá Komisi a členské státy, aby lépe využívaly interakcí mezi těmito třemi cíli, neboť představují nejvhodnější nástroje k zajištění toho, aby cílů EU v oblasti klimatu a energetiky bylo dosaženo nákladově efektivním způsobem a v časovém horizontu do roku 2030, aby byly zajištěny investiční jistoty a aby se podpořila a posílila konkurenceschopnost a energetická bezpečnost v EU;

6.

žádá Komisi a členské státy, aby stanovily závazný cíl EU snížit do roku 2030 domácí emise skleníkových plynů oproti hodnotám z roku 1990 alespoň o 40 %; domnívá se, že úroveň ambicí musí odpovídat nákladově efektivnímu postupu pro splnění cíle zvýšení o maximálně 2 oC; zdůrazňuje, že tento cíl by měl být proveden prostřednictvím individuálních vnitrostátních cílů, které zohledňují osobitou situaci a potenciál každého členského státu;

7.

souhlasí s tím, že EU by měla v rámci mezinárodních jednáních o klimatu, a to v dostatečném předstihu před summitem pořádaným generálním tajemníkem OSN v září 2014, oficiálně slíbit, že splní cíl, jež si stanovila v souvislosti se skleníkovými plyny; vyzývá Evropskou radu, aby co nejdřív učinila tentýž příslib;

8.

vyzývá Komisi a členské státy, aby stanovily 40 % závazný cíl energetické účinnosti EU do roku 2030 v souladu s výsledky výzkumu o potenciálu nákladově efektivních úspor energie; zdůrazňuje, že tento cíl by měl být proveden prostřednictvím individuálních vnitrostátních cílů, které zohledňují osobitou situaci a potenciál každého členského státu;

9.

vyzývá Komisi a členské státy, aby pro EU do roku 2030 stanovily závazný cíl vyrábět alespoň 30 % celkové konečné spotřeby energie z obnovitelných zdrojů; zdůrazňuje, že tento cíl by měl být proveden prostřednictvím individuálních vnitrostátních cílů, které zohledňují osobitou situaci a potenciál každého členského státu;

10.

poukazuje na to, že má-li EU odpovídajícím dílem přispět k celosvětovému úsilí o snížení emisí skleníkových plynů, budou se na něm muset podílet všechna odvětví hospodářství; je toho názoru, že EU musí co nejdříve dosáhnout dohody ohledně rámce politiky v oblasti klimatu a energetiky do roku 2030, aby byla schopna se připravit na mezinárodní jednání o nové právně závazné dohodě a aby byla schopna poskytnout členským státům, průmyslu a dalším odvětvím jasný právně závazný rámec a cíle, na jejichž základě bude možné provádět nezbytné střednědobé a dlouhodobé investice v oblasti snižování emisí, energetické účinnosti a obnovitelných zdrojů energie;

11.

konstatuje, že postup dekarbonizace bude v jednotlivých členských státech záviset na odlišném podílu trvale udržitelných technologií v oblasti obnovitelných zdrojů energie, jaderné energie a zachycování a ukládání uhlíku, bude-li tato technologie včas dostupná; poukazuje na to, že vyšší míra integrace energie z obnovitelných zdrojů si vyžádá značné rozšíření přenosových a distribučních sítí, dodatečnou nastavitelnou záložní kapacitu nebo skladovací kapacitu;

12.

připomíná, že každé navýšení nákladů nakonec přímo či nepřímo dopadne na konečné spotřebitele, a je tohoto názoru, že snižování dodatečných nákladů vznikajících v souvislosti s dekarbonizací energetického systému EU je z tohoto důvodu nezbytným předpokladem zachování evropské konkurenceschopnosti;

13.

připomíná, že členské státy mají i nadále pravomoc zvolit si svou vlastní skladbu zdrojů energie, a měly by mít tudíž možnost rozhodovat o tom, jaká skladba zdrojů energie je optimální pro dosažení cílů energetické politiky, zvláště pak cíle dekarbonizace;

14.

domnívá se, že stanovení ambiciózního a závazného cíle v oblasti energetické účinnosti má prvořadý význam pro to, aby byla energie v Unii využívána co nejúčinnějším způsobem, a že takovýto cíl bude působit v tom smyslu, že bude možné zajistit, aby ke splnění cílů v oblasti snižování emisí skleníkových plynů a v oblasti obnovitelných zdrojů energie bylo nutné vynaložit méně úsilí;

15.

je přesvědčen, že celkové a závazné cíle uskutečňované díky společnému úsilí členských států představují nákladově nejefektivnější a nejpružnější způsob, jak členským státům poskytnout nezbytnou flexibilitu a dodržet zásadu subsidiarity;

16.

vyzývá Evropskou radu, aby v zájmu udržení pokroku dosaženého na úrovni EU a v zájmu poskytnutí dlouhodobé jistoty stanovila ambiciózní a realistické cíle pro rámec politiky pro klima a energetiku do roku 2030 a aby přitom zvážila z hlediska nákladů nejefektivnější postup, který umožní EU dodržet svůj dlouhodobý závazek přijatý Parlamentem a Radou, který spočívá ve snížení emisí skleníkových plynů v EU do roku 2050 o 80-95 %;

17.

vyzývá Komisi, aby svou politiku v oblasti klimatu a energetiky zjednodušila a přispěla tak k větší soudržnosti, pružnosti a nákladové efektivnosti politik EU;

18.

zdůrazňuje, že cíl EU stanovený k roku 2050 v oblasti dekarbonizace bude možné splnit pouze tehdy, pokud se postupně přestanou používat fosilní paliva, a že je proto nutné předcházet opatřením, která by jejich používání činila nezbytným; poukazuje na to, že dlouhodobé politiky v oblasti energetické účinnosti a obnovitelných energií pomohou se takových opatření vyvarovat; v této souvislosti zdůrazňuje nedávná zjištění Mezinárodní energetické agentury, že politiky týkající se energie z obnovitelných zdrojů jsou z dlouhodobého hlediska úspornější než výlučné spoléhání se na ceny uhlíku, protože podporují včasné rozšiřování bohatého portfolia technologií používaných v oblasti obnovitelných zdrojů energie, které jsou v dlouhodobém výhledu potřebné k úplné dekarbonizaci odvětví energetiky

19.

je přesvědčen, že nejlepším způsobem zabezpečení současných i budoucích energetických potřeb EU je vyvážená a diferencovaná skladba různých zdrojů energie a postup, kdy omezování závislosti na určitých zdrojích energie nevede k vytváření nových závislostí, přičemž je třeba připomenout, že Komise doporučuje omezit závislost na energii z fosilních paliv; naléhavě vyzývá členské státy, aby tyto faktory braly v úvahu;

20.

vyzývá Komisi, aby v součinnosti s dotčenými průmyslovými odvětvími a jako součást rámce politiky EU v oblasti klimatu a energetiky do roku 2030 vypracovala odvětvové plány, které průmyslovým podnikům zajistí dostatečnou míru flexibility;

21.

je toho názoru, že ačkoli mnoha cílů energetické politiky lze dosáhnout zvýšením cen energie, je třeba, aby těchto cílů bylo dosaženo současně se zvýšením hospodářské činnosti;

22.

žádá, aby byly uvolněny nezbytné prostředky na výzkum a vývoj technologií v oblasti obnovitelných zdrojů energie a úspor energie;

23.

konstatuje, že myšlenka stanovení nového závazného cíle v oblasti snižování emisí CO2 na základě revidovaného a dobře fungujícího systému obchodování s emisemi se setkává s širokým souhlasem;

24.

je toho názoru, že dlouhodobé cíle politiky EU i konkrétní politické nástroje snižování emisí skleníkových plynů musí důsledně odkazovat k roku 1990 jako svému referenčnímu roku;

25.

je toho názoru, že své ambice v oblasti omezování emisí CO2 může EU zvýšit v případě, že se i další země v rozvinutém a rozvíjejícím se světě, které produkují významné množství emisí, přihlásí ke svému spravedlivému podílu na celosvětovém úsilí o snížení emisí;

26.

poukazuje na to, že EU se díky tomu, že si k roku 2020 stanovila závazný cíl v oblasti obnovitelných zdrojů energie, dostala do čela technologických inovací v této oblasti; zdůrazňuje, že pokračování v této politice závazných cílů v oblasti obnovitelných zdrojů energie nadále posílí postavení EU na tomto poli; je toho názoru, že rozvoj obnovitelných zdrojů energie přispívá k plnění cíle v oblasti snižování emisí skleníkových plynů, k omezování potřeby dovozu fosilních paliv a k větší diverzifikaci našich zdrojů energie; domnívá se proto, že EU by měla ve svém rámci politiky do roku 2030 stanovit závazný cíl v oblasti obnovitelných zdrojů energie; domnívá se, že do budoucna zaměřená politika v oblasti energetiky a klimatu musí být prováděna v souladu s programem průmyslové politiky EU pro konkurenceschopnost;

27.

je toho názoru, že k tomu, aby bylo možné maximálně využívat možností, které nabízejí obnovitelné zdroje energie, je třeba, aby se cíle stanovené k roku 2030 zaměřily na rozvoj a optimalizaci celkového elektroenergetického systému;

28.

je toho názoru, že EU je na dobré cestě ke splnění cíle v oblasti obnovitelných zdrojů energie, které mají do roku 2020 dosáhnout 20 % podílu; zdůrazňuje, že jejich částečně nekoordinovaný a mimořádně rychlý vnitrostátní rozvoj má závažné dopady na evropský vnitřní trh s energií (mj. v podobě tzv. kruhových toků, loop flows); je toho názoru, že energie z obnovitelných zdrojů by v budoucnu měla převzít větší odpovědnost za distribuční soustavy; žádá, aby při rozhodování o dalším rozvoji obnovitelných zdrojů energie byly zohledňovány všechny příslušné aspekty distribučních soustav;

29.

zastává názor, že dobře navržené, pružné a předvídatelné systémy podpory by byly vhodným nástrojem pobídek pro nákladově efektivní rozvoj a šíření obnovitelných zdrojů energie a energetické účinnosti; zdůrazňuje, že jakékoli vnitrostátní systémy podpory obnovitelných zdrojů by měly postupně být nahrazovány integrovanějším systémem podpory na úrovni EU či úrovni bezprostředně nižší, která by zohledňovala míru vyspělosti technologií a regionální a zeměpisné rozdíly, což by mohlo poskytnout rámec více spojený s trhem, jistotu pro investice a rovné podmínky hospodářské soutěže; domnívá se, že důležitou úlohu v této oblasti bude hrát Komise tím, že bude poskytovat poradenství, včetně souladu systémů podpory s vnitřním trhem a pravidly pro státní podporu, a rovněž s ohledem na význam programu Horizont 2020 pro výzkum a inovace;

30.

domnívá se, že rámec politiky pro období do roku 2030 by se měl stát v souladu s různými Komisí přijatými plány součástí dlouhodobější vize, jejímž horizontem by měl být rok 2050; domnívá se v této souvislosti, že politiky EU do roku 2030 týkající se snižování emisí skleníkových plynů, energie z obnovitelných zdrojů a energetické účinnosti by z této perspektivy měly být chápány jako milníky na cestě směřující k dosažení dlouhodobějších cílů a měly by uplatňovat komplexní přístup zajišťující jejich nákladovou efektivnost, předvídatelnost a udržitelnost;

31.

je toho názoru, že v rámci podpory výroby energie z obnovitelných zdrojů a energetické účinnosti v celoevropském měřítku připadá klíčová úlohu regionální politice EU; poukazuje na to, že vzhledem k různým zeměpisným podmínkám není možné uplatňovat ve všech regionech jednu univerzální energetickou politiku;

32.

uznává, že dotování všech zdrojů energie, včetně fosilních paliv a jaderné energie, může mít významné dopady na ceny energie; konstatuje, že některé obnovitelné zdroje energie, jako například pobřežní větrné elektrárny či solární fotovoltaické panely, začínají být z hlediska nákladů podobně konkurenceschopné jako konvenční zdroje energie, a domnívá se, že je proto třeba upravit s nimi spojené systémy podpory a postupně zrušit dotace, aby mohly být finanční prostředky převedeny na programy výzkumu a vývoje energetických technologií, jako je příští generace obnovitelných zdrojů a technologie na ukládání energie; zdůrazňuje však, že by to mělo být oznámeno s dostatečným časovým předstihem, aby se zamezilo škodlivým dopadům na toto odvětví, a že to vyžaduje reformu fungování trhu s energií, jednodušší administrativní a technické postupy pro připojení k síti a vyšší míru transparentnosti trhů s energií; vyjadřuje politování nad retroaktivními změnami, k nimž došlo v některých těchto systémech a které poškodily důvěru investorů a míru investic do obnovitelných zdrojů energie; žádá Komisi, aby prostudovala možnosti transformace výlučně energetických trhů, která by zaručila návratnost investic do různých druhů obnovitelných zdrojů energie, jež se příznivě projevují v poklesu velkoobchodních cen, zároveň se tím však negativně ovlivňuje návratnost investic; zdůrazňuje, že jasná politika v oblasti obnovitelných zdrojů energie spolu s programy výzkumu a vývoje jsou nezbytným předpokladem stlačování nákladů u všech technologií založených na obnovitelných zdrojích energie, intenzivnějšího rozvoje inovací, vývoje a zavádění novějších a dosud méně vyspělých technologií; žádá Komisi, aby prostudovala dopad přednostní distribuce energie na celkové náklady na energii;

33.

zdůrazňuje současně, že je třeba, aby EU snižovala svoji závislost na dovážených fosilních palivech; konstatuje, že řada dotací poskytovaných na fosilní paliva, jadernou energii a některé vyspělé obnovitelné zdroje energie vytváří strukturální deformace trhu v řadě členských států; vyzývá členské státy, aby co nejdříve zrušily tyto dotace, a zejména přímé a nepřímé dotace na fosilní paliva, které mají negativní vliv na životní prostředí;

34.

vyzývá Komisi, aby v součinnosti s členskými státy připravila plány pro jednotlivé země, které budou obsahovat jasné závazky týkající se rušení těchto dotací;

35.

žádá Komisi, aby zřídila soupis všech vnitrostátních a evropských dotací a systémů podpory obnovitelných zdrojů energie, a vyzývá členské státy, aby se v součinnosti s Komisí zasadily o zvýšení soudržnosti a transparentnosti na úrovni EU;

36.

uznává, že investice do obnovitelných zdrojů energie se zejména v důsledku retroaktivních změn přijatých určitými členskými státy značně zkomplikovaly; žádá, aby právní rámec politiky a opatření do roku 2030 byl stabilní a předvídatelný a aby jeho základem byl ambiciózní závazný cíl v oblasti obnovitelných zdrojů energie, což významnou měrou přispěje k tvorbě pracovních míst a minimalizaci nejistoty, sníží investiční rizika a omezí kapitálové náklady, a tím i objem potřebné podpory;

37.

konstatuje, že dlouhodobé cíle zajišťují politickou stabilitu a posilují důvěru investorů a minimalizují tak zároveň výši rizikových přirážek pro investory, což je faktor, který má pro rozvoj kapitálově náročných technologií v oblasti obnovitelných zdrojů energie kritický význam; konstatuje, že absence cílů by vedla k významnému zvýšení nákladů na obnovitelné zdroje zatímco investice, které by stanovení dlouhodobého cíle umožnilo, by naopak působily na snižování nákladů na technologii a zmenšovaly by potřebu zvláštní podpory;

38.

poukazuje na to, že Komisí vypracovaný plán přechodu na nízkouhlíkové hospodářství do roku 2050 ukazuje, že obnovitelné zdroje energie a vyšší energetická účinnost by mohly Unii přinést roční úspory ve výši 175 až 320 miliard EUR;

39.

podtrhuje významný potenciál tvorby pracovních míst, který s sebou nesou obnovitelné zdroje energie (2 miliony pracovních míst do roku 2020) (23);

40.

domnívá se, že nezbytným předpokladem účinné výroby energie z obnovitelných zdrojů je zlepšení flexibility sítě, infrastruktury a přenosu energie;

41.

s ohledem na potřebu rychlé integrace obnovitelných zdrojů energie vyzývá Komisi, aby předložila také návrhy na vytvoření vnitřního trhu s pevným jádrem členských států, které jsou k této integraci ochotné a které chtějí co nejrychleji zahájit spolupráci na společné produkci a distribuci elektřiny a na jejím společném využívání;

42.

domnívá se, že by měly být komplexním způsobem monitorovány dopady různých zdrojů energie na životní prostředí a klima;

43.

poukazuje na to, že nejlevnější energie je energie, která se nevyužije; v této souvislosti zdůrazňuje, že vyšší energetická účinnost a úspory energie by měly být chápány jako úhelné kameny politiky EU v oblasti klimatu a energetiky; je přesvědčen, že energetická účinnost pomáhá zachovávat zdroje, snižovat náklady na energie, energetickou závislost na dovážených palivech, obchodní deficity a zdravotní dopady a zlepšuje dlouhodobou konkurenceschopnost hospodářství EU v mezinárodním měřítku a usnadňuje snižování emisí skleníkových plynů EU; poukazuje na to, že výzkum ukazuje, že využití potenciálu EU nákladově efektivních úspor energie ve výši 40 % by umožnilo snížit do roku 2030 emise skleníkových plynů nejméně o 50 % a zvýšit podíl energie z obnovitelných zdrojů ve skladbě zdrojů energie na 35 %; vyzývá členské státy, aby včas a v plném rozsahu provedly směrnici o energetické účinnosti a směrnici o energetické účinnosti budov; zdůrazňuje, že při navrhování nových politik pro energetickou účinnost je třeba brát v úvahu potenciál každého hospodářského odvětví a každou ekonomickou situaci a že přechod k lepší energetické účinnosti by se měl zaměřit na celý energetický dodavatelsko-odběratelský řetězec, včetně transformace, přenosu, distribuce a dodávek, a současně na spotřebu v průmyslu, stavebnictví a domácnostech, i na dopravu; uznává přínos kampaní na zvyšování povědomí o energetické účinnosti;

44.

uznává, že EU se svou současnou politikou nebude schopna splnit cíle, které si v oblasti energetické účinnosti stanovila k roku 2020; připomíná, že Komise slibovala, že pokud by jednotlivé cíle členských států ve svém úhrnu nedosahovaly 20 % úrovně celoevropského cíle, stanoví pro ně v oblasti energetické účinnosti k roku 2020 závazné cíle a některá další opatření; připomíná, že cíle stanovené k roku 2030 musí být koncipovány jako milníky na cestě k dlouhodobější vizi do roku 2050, aby bylo možné vzít v úvahu dlouhé investiční cykly; žádá Evropskou radu, aby stanovila závazné cíle v oblasti energetické účinnosti k rokům 2020 a 2030, které se stanou základem udržitelné politiky v oblasti energetiky a klimatu;

45.

zdůrazňuje, že jediný cíl v oblasti snižování emisí skleníkových plynů, jehož plnění má probíhat hlavně prostřednictvím systému obchodování s emisemi (ETS), neumožní využít obrovského potenciálu energetické účinnosti v odvětvích, která nejsou součástí ETS, a povede zároveň k tomu, že snaha o plnění cíle stanoveného v oblasti dekarbonizace k roku 2030 zůstane z větší části záležitostí odvětví zapojených do systému ETS a bude spojena se zbytečně vysokými náklady; konstatuje, že mnohé z překážek bránících zlepšování energetické účinnosti nejsou finanční povahy a že v rámci přístupu počítajícího s jediným cílem snižování emisí skleníkových plynů, k němuž má docházet prostřednictvím systému ETS, nemohou být odstraněny;

46.

zdůrazňuje, že hlavním zájmem dlouhodobé politiky EU v oblasti energetické účinnosti by se mělo stát snižování spotřeby energie v budovách, neboť renovace stávajících budov má pro nákladově efektivní úspory energie mimořádný potenciál; zdůrazňuje, že je třeba zvýšit stávající míru a kvalitu rekonstrukce budov, aby EU mohla snížit spotřebu energie ve stávajících budovách o 80 % do roku 2050 ve srovnání s úrovní z roku 2010;

47.

poukazuje na to, že odvětvový cíl zvyšování energetické účinnosti budov by se stal hnací silou tolik potřebné transformace fondu budov a ve výsledku by zajistil využití obrovského zdroje energie, který představuje; uznává, že překážky na tomto poli jsou převážně povahy nikoli technologické, nýbrž právní, administrativní a finanční, a že transformace trhu si vyžádá určitý čas a bude do značné míry záviset na dlouhodobých a spolu s nimi stanovených střednědobých cílech pro období do roku 2020, 2030 a 2040, které by měly vést k tomu, že celý fond budov bude mít do roku 2050 téměř nulovou spotřebu energie;

48.

žádá Komisi, aby se zabývala vypracováním lepších metod a nástrojů pro výpočet a monitorování pokroku, které pomohou navrhnout jednotnější a transparentnější přístup EU k energetické účinnosti; a aby spolupracovala s členskými státy na překonání politických překážek; bere na vědomí, že energetická náročnost v poměru k hospodářské výkonnosti se již desítky let hlavně z ekonomických důvodů zlepšuje; domnívá se, že energetická účinnost se může rovněž stát významnou hnací silou pro vědy o materiálech a že by se mělo učinit více s cílem pomoci průmyslovým podnikům v EU ještě více snížit energetickou náročnost a zlepšit konkurenceschopnost (především prostřednictví vlastní výroby tepla a elektřiny), což pomůže snížit riziko úniku uhlíku; žádá Komisi, aby posoudila a vyhodnotila pokrok a vývoj energetické účinnosti v EU ve srovnání s jejími hlavními světovými konkurenty a aby zlepšila energetické odhady s ohledem na specifické mimoekonomické činitele zlepšování energetické účinnosti a na přínosy úspor energie a aby vytvořila příznivé podmínky pro investice do zvyšování energetické účinnosti v souvislosti s přezkumem pokynů pro státní podporu; žádá Komisi, aby v souvislosti s prováděním směrnice o energetické účinnosti a jejím nadcházejícím přezkumem zhodnotila během přiměřené doby vývoj úspor energie v EU;

49.

konstatuje, že systém ETS je v současnosti hlavním nástrojem umožňujícím snížit emise skleníkových plynů v průmyslu a odvětví energetiky a současně podpořit nákladově a ekonomicky efektivní investice do udržitelných technologií; konstatuje proto, že má-li být se zlepšit schopnost systému ETS účinně t a automaticky reagovat na hospodářské výkyvy, a odstranit tak potřebu zásahů na trhu ad hoc a obnovit důvěru investorů prostřednictvím systému, který bude dlouhodobě předvídatelný a spolehlivý, je nutné jeho strukturální zlepšení; žádá, aby byla v roce 2014 navržena naléhavá strukturální reforma systému ETS, která by řešila současný přebytek povolenek a nepružnost tohoto mechanismu; zdůrazňuje, že reforma systému ETS by měla zajišťovat, aby tento systém byl i nadále plně založený na trhu;

50.

připomíná Komisi, že ji Parlament již dříve žádal, aby v co nejkratším možném termínu navrhla právní předpisy, které by upravily požadavek na každoroční lineární snižování o 1,74 %, tak aby bylo možné splnit požadavky na snížení emisí CO2 do roku 2050;

51.

dále zastává názor, že Komise by měla navrhnout, aby výnosy z dražeb byly povinně vyčleněny na inovativní technologie šetrné k životnímu prostředí; domnívá se, že ustanovení týkající se odvětví a pododvětví ohrožených rizikem úniku uhlíku by měla zůstat v platnosti a mohou být přezkoumána v souvislosti se závaznou mezinárodní dohodou o boji proti změně klimatu s cílem zaručit průmyslu co nejvyšší míru jistoty;

52.

konstatuje, že EU potřebuje komplexní rámec pro politiku v období do roku 2030, který bude podporovat investice a dlouhodobou dekarbonizaci v odvětvích, jež nejsou součástí systému ETS, odpovídají však za 60 % emisí skleníkových plynů, které v EU vzniknou; zdůrazňuje, že některá odvětví, jako je stavebnictví či doprava, mají významný, a přitom nevyužitý potenciál úspor energie (s odhadovaným potenciálem energetické účinnosti ve výši 61 respektive 41 %); zdůrazňuje, že odvětví nespadající do systému ETS by mohla podstatně usnadnit úsilí EU o snížení emisí uhlíku; vyzývá proto Komisi a členské státy, aby pokračovaly v ambiciózním rámci pro odvětví nespadající do ETS do roku 2030 a zároveň zachovaly pružnost, která umožňuje členským státům stanovit si vlastní cesty k dosažení cílů sdíleného úsilí; uznává, že cíle pro odvětví, která nejsou součástí systému obchodování s emisemi, by měly být stanoveny na základě zezdola vycházejícího posouzení potenciálu v jednotlivých odvětvích;

53.

zdůrazňuje, že cíle pro odvětví, která nejsou součástí systému obchodování s emisemi, (sdílení úsilí) jsou ve srovnání s odvětvími, která jsou součástí tohoto systému, poměrně málo ambiciózní a že velmi kontroverzní kredity, přidělované například za průmyslové plyny, jsou v rámci sdílení úsilí stále přípustné, kdežto v rámci systému ETS přípustné nejsou;

54.

žádá Komisi, aby v co nejkratším možném termínu předložila návrh, který umožní zakázat používání kreditů nadále nevyužitelných v rámci ETS i v rámci sdílení úsilí, a žádá členské státy, aby se bezodkladně zavázaly k tomu, že uplatní stejný postup, který jsou povinny dodržovat v případě průmyslu;

55.

žádá Komisi, aby navrhla ambicióznější rámec pro odvětví, která nejsou součástí systému obchodování s emisemi (sdílení úsilí);

56.

zdůrazňuje, že není dostatečně zohledňován vliv metanu (CH4) na globální oteplování, vzhledem k tomu, že potenciál globálního oteplování (GWP) je u tohoto plynu v rozmezí 15 let 80krát vyšší než v případě CO2 a v rozmezí 40 let 49krát; vyzývá Komisi, aby v souvislosti s opatřeními ke snižování emisí skleníkových plynů provedla důkladnou analýzu tohoto vlivu metanu a aby vyhodnotila jednotlivé možnosti a navrhla plán snižování emisí CH4, který bude odpovídat konkrétní situaci jednotlivých odvětví a členských států;

57.

vyzývá Komisi, aby předložila návrh konkrétního rámce pro dopravu, neboť na odvětví dopravy připadá přibližně čtvrtina emisí skleníkových plynů EU a spotřeby energie v EU, což z něho činí odvětví, které je z hlediska emisí skleníkových plynů po výrobě energie hned druhé v pořadí;

58.

domnívá se, že nová generace biopaliv bude hrát významnou úlohu při snižování emisí skleníkových plynů v dopravě a současně povede i ke zvýšení energetické bezpečnosti a přispěje k růstu a tvorbě pracovních míst;

59.

poukazuje na význam úplného výpočtu množství CO2 podle pravidel směrnice o kvalitě paliv pro omezení životního cyklu emisí skleníkových plynů z pohonných hmot; zdůrazňuje, že směrnice o kvalitě paliv může plnit důležitou úlohu při prosazování udržitelných biopaliv v rámci politiky v oblasti klimatu a energetiky do roku 2030; vyjadřuje tudíž politování nad neochotou Komise zajistit, aby směrnice o kvalitě paliv byly uplatňována i po roce 2020;

60.

vyzývá Komisi, aby vymezila soubor ukazatelů pro posuzování pokroku dosaženého v konkrétních odvětvích, která nejsou součástí systému ETS, se zvláštním zřetelem k udržitelnému fungování budov;

61.

domnívá se, že kogenerace a účinné dálkové vytápění a chlazení budou hrát v současnosti i v budoucnu významnou úlohu pro zvyšování energetické účinnosti, optimalizaci využívání obnovitelných zdrojů na výrobu tepla nebo elektřiny a zlepšování kvality místního ovzduší; vyzývá EU, aby zvážila možnosti plné integrace odvětví vytápění a chlazení do procesu přechodu k udržitelnému energetickému systému; konstatuje, že toto odvětví v současnosti odpovídá za přibližně 45 % koncové spotřeby energie v EU; vyzývá proto Komisi, aby shromáždila potřebné údaje týkající se zdrojů a využití vytápění a chlazení, jakož i distribuce tepla k různým skupinám konečných spotřebitelů (např. bydlení, průmysl, terciární odvětví); vyzývá Komisi a členské státy, aby dále podporovaly dostupná a účinná řešení vytápění a chlazení;

62.

poukazuje na významný potenciál dálkového vytápění a chlazení pro zvyšování energetické účinnosti formou recyklace tepla vznikajícího při výrobě elektřiny v kombinovaných teplárenských a elektrárenských provozech, ve spalovnách odpadu a při průmyslových energetických procesech, které by jinak zůstalo nevyužito; konstatuje dále, že v městských oblastech to navíc nabízí integrované řešení, díky němuž by Evropská unie mohla omezit svou závislost na dovážení energie a udržet náklady na vytápění a chlazení na cenové výši, která je pro občany dostupná;

63.

vyzývá Komisi a členské státy, aby provedly analýzu zbývajícího potenciálu obnovitelných zdrojů energie z hlediska jejich využitelnosti pro účely vytápění a chlazení a aby prozkoumaly možnosti součinnosti mezi vyšší spotřebou energie z obnovitelných zdrojů a prováděním směrnice o energetické účinnosti a směrnice o energetické náročnosti budov;

64.

konstatuje, že velký potenciál úspor energie má odvětví IKT, které je samo jedním z významných odběratelů elektrické energie, neboť na datová centra v EU připadá až 1,5 % celkové spotřeby elektřiny a spotřebitelé si rostoucí měrou uvědomují uhlíkovou stopu služeb IKT a cloud computingu, které využívají, a dále konstatuje, že toto odvětví se může stát vzorem energetické účinnosti a podpory energie z obnovitelných zdrojů;

Soudržnost politických nástrojů

65.

opětovně zdůrazňuje, že rámec politik v oblasti energetiky a klimatu pro období do roku 2030 musí zajistit nákladově efektivnější plnění stanovených cílů; domnívá se, že by toho mohlo být dosaženo vysláním jasných investičních signálů a vyloučením nadměrných náhrad a přílišné složitosti a regulační zátěže pro průmysl; domnívá se, že by tento rámec měl tedy členským státům umožnit flexibilitu a volnost v rámci stanovených limitů a poskytnout stabilitu a transparentnost pro investiční rozhodnutí; vyzývá členské státy, aby tento rámec EU plně respektovaly;

66.

zdůrazňuje důležitost posílené spolupráce při řešení mnohých výzev v oblasti klimatu a energetiky, vytvoření transparentního energetického trhu EU a zavádění výměny osvědčených postupů v energetické oblasti na úrovni EU, aby se tak posílila vnitrostátní opatření a zvýšila jejich soudržnost; domnívá se, že rámec politiky v oblasti klimatu a energetiky do roku 2030 by měl zahrnovat ustanovení požadující, aby členské státy projednávaly se sousedními státy veškeré plány významných změn v oblasti dodávek energie;

67.

připomíná, že jasný, jednotný a důsledný politický a regulační rámec založený na holistickém přístupu má zásadní význam pro povzbuzení hospodářství, tvorbu růstu i zajištění stabilních a dostupných cen energie a že pomůže stimulovat nezbytné investice do možností, které jsou z ekonomického a environmentálního hlediska dobrou volbou (energie z obnovitelných zdrojů, účinnost, inteligentní sítě), jak stanoví energetický plán Komise do roku 2050, a to nákladově efektivním a udržitelným způsobem; konstatuje, že rozpornost našich cílů, které jsou stanoveny k roku 2020, přispěla k současné nízké ceně uhlíku;

68.

zdůrazňuje, že s ohledem na dlouhodobé ekologické investice je velmi důležité, aby průmysl měl ve střednědobém výhledu právní jistotu, a vyzývá k vytyčení vysokých a závazných cílů v oblasti emisí skleníkových plynů, energie z obnovitelných zdrojů a energetické účinnosti;

69.

zdůrazňuje, že nejsoudržnější koncepce pro období po roce 2020 spočívá v tom, že k roku 2030 bude stanoven celoevropský cíl v oblasti snižování emisí skleníkových plynů a zároveň bude zohledněno snížení emisí vyplývající z cílů EU stanovených k roku 2030 v oblasti energetické účinnosti a energie z obnovitelných zdrojů; konstatuje, že celkový přístup zahrnující v rámci jediného balíčku opatření cíle v oblasti energetické účinnosti, energie z obnovitelných zdrojů a emisí skleníkových plynů a definovaný v souladu se současným potenciálem úspor v oblasti nákladově efektivních řešení, by Evropské unii umožnil splnit její cíle v oblasti konkurenceschopnosti, energetické bezpečnosti a dekarbonizace při nižších cenách CO2 a menším zatížení průmyslu, než jaké by s sebou nesl přístup zaměřující se pouze na dosažení cíle v oblasti emisí skleníkových plynů;

70.

bere na vědomí, že Unie navrhla mezinárodní přezkumný postup, který má sloužit k posuzování předběžných příslibů před uzavřením dohody o ochraně klimatu v roce 2015; žádá proto Radu, aby se dohodla na jasném harmonogramu přezkumného procesu, tak aby bylo zajištěno přezkoumání cíle EU v oblasti snižování emisí skleníkových plynů, jakož i dalších cílů, které s ním souvisejí, a v případě potřeby jejich lepší vymezení;

71.

zdůrazňuje, že s ohledem na zajištění řádného fungování jednotného trhu je třeba provést komplexní analýzu nástrojů a cílů a jejich soudržnosti; zdůrazňuje, že cíl v oblasti snižování emisí skleníkových plynů musí být dostatečně ambiciózní, aby vytvářel nové pobídky vedle těch, které s sebou nesou cíle v oblasti energetické účinnosti a energie z obnovitelných zdrojů, a aby byl v souladu s vědecky stanovenou mírou snižování emisí, která je s ohledem na zabránění nebezpečné změně klimatu považována za nezbytnou;

72.

žádá Komisi, aby zkoumala interakce mezi cíli v oblasti klimatu a energetiky, aby tak dospěla k co nejúčinnějším politikám na úrovni EU a vyhnula se problémům, které vyvstanou, pokud cíle a opatření nejsou stanoveny soudržným způsobem, a to nejen s ohledem na vnitrostátní HDP, ale na i kapacity a potenciál každého členského státu dosáhnout nákladově účinného snížení emisí; připomíná, že zlepšování energetické účinnosti v oblastech, které nejsou součástí systému ETS, jako jsou budovy a doprava, povede k významnému snížení emisí skleníkových plynů a umožní snížit úsilí o dekarbonizaci v dalších odvětvích;

73.

žádá Komisi, aby zvýšila účinnost a nákladovou efektivitu plnění tří stanovených cílů a přijala za tímto účelem koordinovaná a vzájemně soudržná opatření, která umožní reálné využívání stávajících vazeb mezi těmito třemi cíli;

74.

konstatuje, že diskuse o cílech pro období do roku 2030 by měla vycházet ze spolehlivé ekonomické analýzy potenciálních dopadů těchto cílů na jednotlivé země a odvětví; žádá Komisi, aby uveřejnila veškeré dostupné údaje a analýzy týkající se tohoto tématu, které by umožnily zjistit, zda by členské státy byly vystaveny různému zatížení;

75.

domnívá se, že členské státy a regiony by měly být vedeny ke zlepšení spolupráce za účelem optimalizace výzkumu, vývoje, inovací a efektivnosti rozvoje obnovitelných zdrojů energie, včetně zohlednění pobřežních větrných elektráren; vyjadřuje politování nad tím, že dosud nebyly téměř využívány mechanismy spolupráce, které zavedla směrnice o podpoře využívání energie z obnovitelných zdrojů, a vyzývá k častějšímu využívání těchto mechanismů; bere na vědomí závěry Komise, z nichž vyplývá, že lepší využívání stávajících možností spolupráce by mohlo mít významné přínosy, například v podobě oživení obchodu; zdůrazňuje, že regionální integrace hraje mimořádně významnou úlohu při zajišťování toho, aby zavádění obnovitelných zdrojů energie bylo nákladově efektivní; v této souvislosti se domnívá, že Komise může hrát významnou úlohu při koordinaci, finanční podpoře a přípravě vhodných analýz obnovitelných zdrojů energie a potenciálu jednotlivých členských států, jakožto hnací síla pro postupné sbližování vnitrostátních politik v oblasti obnovitelných zdrojů energie;

76.

konstatuje, že svůj závazek v oblasti snižování emisí skleníkových plynů musí EU splnit za pomoci opatření, která zabrání rozvoji nekonvenčních fosilních paliv získávaných například z dehtových písků, která jsou z hlediska emisí skleníkových plynů velmi intenzivní;

77.

vyzývá Komisi, aby předložila analýzu toho, jak lze různé zdroje energie, včetně obnovitelných, udržitelnějším a nákladově efektivním způsobem rozvíjet, se zohledněním jejich dopadů na životní prostředí, celkových systémových nákladů, aspektů týkajících se závislosti na surovinách (zejména na vzácných zeminách, jichž je v Evropě nedostatek), účinného využívání zdrojů a životního cyklu;

78.

vyzývá Komisi, aby předložila analýzu toho, jak mohou stabilní zdroje obnovitelné energie, jako je vodní energie, zvláště pak přečerpávací vodní elektrárny, udržitelná biomasa nebo geotermální energie, spolu se zdroji využívajícími fosilních paliv, doplňovat flexibilní obnovitelné zdroje; žádá Komisi, aby navrhla kritéria udržitelnosti pro pevnou a plynnou biomasu a zohlednila přitom životní cyklus emisí skleníkových plynů s cílem omezit neefektivní využívání zdrojů biomasy;

79.

zdůrazňuje, že pro dosažení cílů EU v oblasti klimatu a energetiky má velký význam účinné využívání zdrojů; naléhavě vyzývá Komisi a členské státy, aby cíle v oblasti účinného využívání zdrojů zahrnuly v co možná nejširší míře do ostatních klíčových politických oblastí, vyměňovaly si osvědčené postupy a aby postupně ukončily dotace, které vedou k neúčinnému využívání zdrojů;

80.

vyzývá Komisi, aby na internetu vytvořila snadno dostupnou databázi osvědčených postupů pro účinné využívaní zdrojů;

81.

připomíná, že včasné provádění a uplatňování právních předpisů EU, zvláště pak v oblasti životního prostředí a energetiky, je povinností a nezbytným předpokladem toho, jak předejít roztříštěnosti trhu;

82.

žádá Komisi, aby zhodnotila vývoj úspor energie v EU;

83.

konstatuje, že orientační vnitrostátní cíle v oblasti energetické účinnosti, které byly stanoveny na základě směrnice EU o energetické účinnosti z roku 2012 a uveřejněny v roce 2013, nepřispívají k naplnění ambicí EU, jež se dohodla na 20 % zvýšení; trvá na tom, aby Komise již dále nečekala a navrhla novou politiku a nová opatření, jejichž součástí bude i závazný cíl pro zvyšování energetické účinnosti v období do roku 2020, a že by měla s ohledem na zajištění vzájemné soudržnosti stanovených cílů zahrnout závazný cíl v oblasti energetické účinnosti do svého chystaného sdělení, které se bude týkat rámce pro rok 2030;

84.

vyzdvihuje význam místních a regionálních iniciativ v oblasti klimatu a energetiky, neboť tyto iniciativy mohou významným způsobem přispět k úsilí jednotlivých států o zmírňování změn a mohou rovněž přispět k dalšímu rozvoji decentralizované výroby energie; doporučuje, aby Komise takové iniciativy podpořila, zejména cíleným rozvíjením stávajících finančních programů v oblasti klimatu a energetiky; vybízí Komisi a členské státy, aby odstranily veškeré překážky bránící místním a regionálním orgánům v plnění cílů EU v oblasti klimatu a energetiky;

85.

upozorňuje na to, že stávající rámec EU pro oblast energetiky a klimatu neodráží rozdíly ve využívání energie ve městech a venkovských oblastech, které nejsou připojeny k síti; konstatuje, že v oblastech venkova jsou některé energetické problémy vyhrocenější (nízká energetická účinnost, cenová dostupnost energie, hluboká uhlíková stopa vznikající v důsledku vytápění za použití pevných a kapalných paliv);

86.

vyzývá Komisi, aby jako součást rámce pro politiky v oblasti energetiky a klimatu do roku 2030 vypracovala energetickou strategii pro oblast venkova, jejímž cílem by bylo provést analýzu některých konkrétních problémů, s nimiž se potýkají spotřebitelé, kteří nemají připojení k energetické síti, a sestavit seznam politických doporučení pro členské státy;

87.

vyjadřuje přesvědčení, že rámec pro politiky v oblasti klimatu a energetiky do roku 2030 by měl zahrnovat nástroje dostupné prostřednictvím regionální politiky EU, s cílem dosáhnout cíle pro rok 2013, a že by to mělo zahrnovat lepší využívání evropských strukturálních a investičních fondů pro rozvoj decentralizovaných projektů v oblasti obnovitelných energií, projektů čistých paliv v městských a venkovských oblastech a projektů na zvýšení energetické účinnosti;

Energetická bezpečnost

88.

zdůrazňuje, že zabezpečení dodávek energie má pro občany a podniky EU klíčový význam; upozorňuje na význam rámce pro klimatickou a energetickou politiku do roku 2030, který se zabývá potřebami, jako jsou větší energetická bezpečnost, udržitelnost životního prostředí, konkurenceschopnost hospodářství a průmyslu EU, přijatelné ceny energie pro všechny Evropany, větší odolnost vůči celosvětovým energetickým otřesům a tvorba pracovních míst, jakož i sociálními aspekty pomocí opatření, jako je diverzifikace tras pro dodávky energie či diverzifikace dodavatelů a zdrojů energie;

89.

zdůrazňuje, že je nutné zajistit energetickou bezpečnost a postupně i energetickou soběstačnost EU, čehož má být dosaženo především prosazováním energetické účinnosti, energetických úspor a výroby energie z obnovitelných zdrojů, což spolu s dalšími alternativními zdroji energie omezí závislost na dovozu; poukazuje na vzrůstající zájem o průzkum nalezišť ropy a zemního plynu ve Středozemním a Černém moři; domnívá se, že v kontextu politiky EU v oblasti těžby ropy a zemního plynu na moři by měl být kladen důraz na předcházení potenciálním rizikům a na vymezení výlučných ekonomických zón (EEZ) dotčených členských států a příslušných třetích zemí v souladu s Úmluvou Organizace spojených národů o mořském právu, jejíž jsou všechny členské státy i EU jako taková signatáři;

90.

zdůrazňuje, že členské státy mohou v zájmu zabezpečení dodávek rozhodnout o své vnitrostátní skladbě zdrojů energie a využívat vlastní zdroje energie za předpokladu, že tyto zdroje splňují dlouhodobé cíle Unie v oblasti životního prostředí a klimatu, přičemž zaručí bezpečné, environmentálně udržitelné a sociálně přijatelné postupy i během průzkumných a těžebních činností a zohlední jejich možné škodlivé přeshraniční důsledky;

91.

zdůrazňuje, že s ohledem na snahu EU docílit energetickou bezpečnost je jednou z priorit vypracování modelu spolupráce členských států tak, že se zajistí rychlé dokončení vnitřního trhu EU s energií, včetně výstavby vzájemných propojení a odstraňování přeshraničních překážek; dále se domnívá, že dokončení a modernizace infrastruktury EU spojující sever, jih, východ a západ umožní EU co nejlépe využít komparativních výhod jednotlivých členských států, a vyzývá k tomu, aby ve všech členských státech byla i nadále účinným a udržitelným způsobem podporována decentralizovaná výroba energie v malém měřítku a ve vlastnictví obcí, inteligentní energetické infrastruktury na úrovni distribuce a programy uchovávání energie a reagování na změny poptávky, které by umožňovaly ve všech členských státech vyvažovat rozdíly v místní nabídce a poptávce; zdůrazňuje, že je nutné v EU dále rozvíjet makroregionální trhy s energií, jako jsou např. burzy Nord PoolCentral West; zdůrazňuje proto, že je nutná intenzivní koordinace politik jednotlivých členských států, společný postup, solidarita a transparentnost, protože vnitrostátní rozhodnutí v oblasti energetické politiky mohou mít vliv na další členské státy; navrhuje, že by bylo vhodné určit, zda a jakým způsobem by bylo možné při plnění těchto úkolů využívat odborných znalostí a struktur Agentury pro spolupráci energetických regulačních orgánů a jak by bylo možné zajistit lepší spolupráci mezi provozovateli přenosových soustav;

92.

žádá Komisi, aby v předkládaných legislativních návrzích, které se týkají hydraulického štěpení, stanovila povinné posouzení vlivu na životní prostředí, a to jak v případě průzkumu nalezišť břidlicového plynu, tak i v případě jeho těžby; zdůrazňuje také, že není k dispozici dostatek údajů o chemických látkách, které se v procesu hydraulického štěpení používají; žádá proto Komisi, aby v zájmu co nejvyšší ochrany veřejného zdraví a životního prostředí zajistila při předkládání návrhů tohoto druhu právních předpisů transparentní údaje o těchto chemických látkách;

93.

je toho názoru, že zachycování a ukládání uhlíku by mohlo hrát důležitou roli při snižování emisí skleníkových plynů (jak uznala Komise ve svém plánu přechodu na nízkouhlíkové hospodářství do roku 2050 a v energetickém plánu do roku 2050), a to přinejmenším v přechodném období a zejména v energeticky náročných průmyslových odvětvích; poukazuje nicméně na nedostatek veřejných i soukromých investic v této oblasti; žádá Komisi, aby analyzovala optimální způsob dalšího postupu, pokud jde o rozvoj technologií pro zachycování a ukládání uhlíku v EU, a navrhla náležitá opatření, jež budou součástí politického rámce do roku 2030 a kterými by mobilizovala zúčastněné strany a nezbytné zdroje financování; zdůrazňuje, že v budoucí skladbě zdrojů energie v EU mají svou roli jak obnovitelné zdroje energie, tak i zachycování a ukládání uhlíku a že tyto dva směry by neměly být vnímány jako vzájemně si konkurující alternativy; mimoto žádá Komisi, aby zintenzívnila výměnu osvědčených postupů a informací s USA a Kanadou, které se týkající technologie zachycování a ukládání uhlíku;

94.

konstatuje, že plyn bude hrát důležitou roli při transformaci energetického systému EU, a uznává, že zemní plyn má potenciál, který umožňuje zajistit flexibilitu systému dodávek energie v krátkodobém i střednědobém horizontu; domnívá se, že jednotný politický a regulační rámec by neměl odrazovat od přechodu z výroby energie v tepelných elektrárnách spalujících uhlí, které produkují velké množství uhlíku, k zemnímu plynu; vyzývá Komisi a členské státy, aby s ohledem na vnitřní trh s plynem přezkoumaly všechny smlouvy o dodávkách plynu, které jsou založeny na zastaralých mechanismech určování cen, včetně principu indexování podle ceny ropy, a naléhavě Komisi vyzývá, aby se podílela na hledání možností, jak změnit smluvní podmínky, a na posilování příležitostí ke krátkodobému obchodování s plynem; podtrhuje poslední vývoj na globálním trhu s energií a připomíná, že zkapalněný zemní plyn může být důležitým přínosem pro energetické dodávky v EU vzhledem k jeho vlivu na vnitřní energetický trh v EU, energetickou geopolitiku v sousedních zemích EU a vztahy s tradičními dodavatelskými zeměmi;

95.

podtrhuje velký potenciál větrné energie v Severním moři; zdůrazňuje význam elektrizačních soustav v Severním moři pro nákladově efektivní zavádění výroby energie z obnovitelných zdrojů v této mořské oblasti; uznává v této souvislosti význam iniciativy severomořských zemí spjaté s výstavbou elektrizační soustavy v Severním moři a vyzývá dotčené členské státy a Komisi, aby této iniciativě věnovaly větší pozornost a podporu;

96.

zdůrazňuje, že aktivní lesnictví, které zvyšuje růst, a tím i vstřebávání oxidu uhličitého, je důležitým a nákladově efektivním způsobem, jak přispívat k plnění klimatických cílů; konstatuje, že každý nový kubický metr lesa, který díky aktivnímu pěstování vyroste, je schopen absorbovat přibližně 1,3 tuny oxidu uhličitého; vyzývá Komisi a členské státy, aby vytvořily pobídky, které by majitele lesů motivovaly k aktivnímu přispívání k ochraně klimatu a jež by například mohly být zaměřeny na regionální opatření trvale zvyšující lesní produkci a míru absorpce oxidu uhličitého;

97.

souhlasí s názorem Komise, že na evropské úrovni lze přispívat k omezování státních zásahů na všech úrovních, a tím ke snižování rizika tříštění trhu; vyzývá proto Komisi, aby pokračovala v procesu oddělování a vytváření optimálního elektroenergetického systému; vyzývá členské státy, aby plně a včas provedly třetí legislativní soubor právních předpisů týkající se vnitřního trhu s energií, a odstranily tak veškeré zbývající překážky bránící dokončení jednotného trhu; zdůrazňuje, že je důležité odstranit zbývající slabiny v infrastruktuře, případy selhání trhu a narušení či zneužívání dominantní pozice na trhu, řešit otázku nedostatečné transparentnosti a zajistit, aby nebyly vytvářeny žádné nové zábrany omezující integraci trhu s elektřinou a plynem, jako jsou špatně nastavené trhy s kapacitou, které diskriminují určité typy vyvažujících zdrojů; vyzývá Komisi, aby koncepci trhu vzala v úvahu ve svých návrzích na období do roku 2030 a přispěla tak ke zlepšení způsobů obchodování s elektřinou a k vytvoření transparentních trhů se službami v oblasti vyrovnávání kapacity a podpory sítě; zdůrazňuje, že při postupném rušení regulovaných cen stanovených v EU pro konečné spotřebitele, jež jsou nižší než vynaložené náklady, by se mělo přihlížet k legitimním zájmům zranitelných spotřebitelů, kteří nejsou vždy schopni těžit ze skutečné hospodářské soutěže na trzích s energií;

98.

zdůrazňuje, že koneční spotřebitelé energie, ať už jde o jednotlivce, malé a střední podniky nebo průmysl, jsou základem vnitřního trhu s energií; měli by tudíž profitovat z co nejnižších energetických nákladů a cen energie, které by měly být transparentní, v zájmu podpory odpovědné spotřeby energie by měli být náležitě informováni a mít možnost využívat poradenství díky snadnému přístupu k informacím a měl by se řešit problém rostoucích a stále pohyblivějších cen energie, kterému tito spotřebitelé čelí; bere na vědomí, že je důležité usnadnit vytváření a řízení občanských iniciativ, mimo jiné i prostřednictvím družstev;

99.

zdůrazňuje, že v novém rámci je třeba řešit dopady rostoucích cen energie a hospodářské krize, co se týče cenové dostupnosti energie a spravedlivého rozložení finanční zátěže mezi konečnými spotřebiteli (domácnostmi a podniky); vyzývá zejména k přijetí opatření, která by zamezila zániku pracovních míst v negativně zasažených průmyslových odvětvích v EU s vysokou spotřebou energie, která ve své oblasti patří k nejčistším na světě; uznává, že nákladově efektivní úspory energie mohou jak domácnostem, tak i podnikům snížit výdaje za energii; podtrhuje, že uplatňování směrnice o energetické náročnosti budov by díky dodatečným úpravám budov mohlo vést ke vzniku nových pracovních míst, a zajistit tak trvalou prospěšnost; naléhavě vyzývá členské státy, aby k takovým účelům čerpaly dostupné finanční prostředky EU;

100.

vyzývá Komisi a členské státy, aby věnovaly zvláštní pozornost problému cenové dostupnosti energie a palivové či energetické chudoby; domnívá se, že k řešení těchto problémů je nezbytný jednotný politický rámec, který by zahrnoval i vhodná sociální opatření, a vyzývá Komisi, aby podporovala výměnu osvědčených postupů v této oblasti a spolupracovala s členskými státy na vypracování ukazatelů a měřítek, kterými by bylo možné zjišťovat a srovnávat stávající a potenciální úroveň energetické chudoby; bere na vědomí, že problém energetické chudoby se ze strukturálního hlediska řeší pomocí opatření zaměřených na energetickou účinnost; podotýká, že energie patří k základním službám, na něž se vztahuje protokol č. 26 o službách obecného zájmu, který je připojen k Lisabonské smlouvě; zdůrazňuje, že návratnost nákladů na energetickou politiku by měla být zajištěna co nejspravedlivějším způsobem se zvláštním důrazem na zranitelné domácnosti s nízkými příjmy, které jsou vyššími cenami energie zasaženy nejvíce; domnívá se, že je třeba podporovat zapojení spotřebitelů; podtrhuje, že modernizace trhů a infrastruktury by měla odpovídat potřebám občanů, že investice by měly být transparentní a že za ně musí být někdo odpovědný;

101.

konstatuje, že k zabezpečení dodávek energie jsou zapotřebí dostatečně flexibilní a spolehlivé zdroje, má-li být k dispozici kapacita potřebná ve špičkách poptávky a v obdobích politických, hospodářských nebo technických problémů, a že tuto kapacitu lze zajistit pomocí flexibilní záložních zdrojů, řízení poptávky, přeshraničního obchodování a propojení a účinného využívání stávajících nadbytečných kapacit; zdůrazňuje, že vzhledem k rostoucímu objemu dodávek energie z variabilních obnovitelných zdrojů je zapotřebí mít k dispozici možnosti skladování energie a flexibilnější a dynamické rozvodné sítě; vyzývá Komisi, aby připravila pokyny pro zavádění a využívání všech flexibilních zdrojů;

102.

konstatuje, že některé členské státy (a rovněž některé ostrovy a vzdálené regiony), které tvoří „energetické ostrovy“ nebo jsou jen poměrně málo začleněny do evropského vnitřního trhu s energií, jsou dosud z větší části izolovány od evropských rozvodných sítí plynu a elektřiny, často zůstávají závislé na jediném dodavateli ze země mimo EU (což je obzvláště nejisté, jedná-li se o politicky nestabilní či nedemokratické režimy) a platí za energii vyšší ceny, což má negativní dopad na jejich konkurenceschopnost a hospodářský i společenský rozvoj a ponechává je vystavené vnějším politickým a hospodářským tlakům; zdůrazňuje, že bez zásadních investic do infrastruktury může být jen stěží splněn závazek Evropské rady, že do roku 2015 nebude žádný členský stát izolován od sítí EU; podporuje v tomto ohledu urychlené zavedení seznamu projektů společného zájmu, který byl vydán v říjnu 2013;

103.

zdůrazňuje, že fyzická integrace energetických infrastruktur jednotlivých členských států je nezbytným předpokladem pro řádné fungování trhů s energií a přeshraniční sdílení elektrické energie; připomíná v této spojitosti závěry z barcelonského zasedání Evropské rady z roku 2002, které stanovily nezávazný cíl zvýšit do roku 2005 míru propojení elektrických sítí o 10 % instalované výrobní kapacity členských států; zdůrazňuje, že většina členských států tohoto cíle nedosáhla; vyzývá proto Komisi, aby zavedla závazné cíle pro minimální přeshraniční přenosovou kapacitu, a navrhla možný nový model, formulovala nové závazky pro fyzickou integraci energetických infrastruktur členských států a stanovila jasný harmonogram; je přesvědčen, že by se tím usnadnil přeshraniční obchod;

104.

uznává, že rozšíření pravidel vnitřního trhu s energií na jihovýchodní a jižní Evropu je nezbytným předpokladem energetické bezpečnosti EU, a žádá proto členské státy a Komisi, aby i nadále politicky a finančně podporovaly Energetické společenství;

105.

žádá Komisi, aby v zájmu podpory integrovanějšího přístupu k energetické nabídce a poptávce prozkoumala možnosti a různé využitelné technologie ukládání energie v EU, a to zejména pokud jde o teplo a elektřinu; konstatuje, že výzkum, vývoj a inovace v oblasti skladovacích technologií a způsobů využití, například ve vozidlech na elektrický pohon, mohou hrát důležitou úlohu v souvislosti s ukládáním nadbytečné elektřiny vyrobené z obnovitelných zdrojů a vyrovnáváním stavu elektrických sítí; žádá proto Komisi, aby plně využívala stávající možnosti financování výzkumu tohoto druhu;

106.

poukazuje na důležitost vyrovnání tempa investic do energetické infrastruktury s investicemi do zdrojů energie; zdůrazňuje, že modernizace stávající energetické infrastruktury a vybudování nové, inteligentní a pružné infrastruktury na všech úrovních sítě pro výrobu, přenos (zejména prostřednictvím přeshraničního propojení soustav pro přepravu plynu a přenos elektřiny), distribuci a skladování energie – ve formě tepla i elektřiny – jsou nezbytné pro stabilní, dobře integrovaný a propojený trh s energií, který má diverzifikované zdroje dodávek a na němž se zabrání veškerým negativním jevům, například neplánovaným tokům energie; zdůrazňuje, že souběžně s investicemi ve velkém měřítku by se měly provádět také investice do regionálních, či dokonce místních sítí; podtrhuje, že takto orientované investice do infrastruktury by EU měla v souladu s novými hlavními směry pro transevropské energetické sítě podporovat ve všech fázích jejich realizace, a to i nástrojem pro propojení Evropy, jehož účelem je urychlit investice v oblasti transevropských sítí a transevropského významu a navýšit finanční prostředky jak z veřejného, tak ze soukromého sektoru; upozorňuje na to, že je třeba podporovat jednotné, účinné a lépe koordinované systémy udělování povolení pro investování do infrastruktury v rámci celé Evropy; v této souvislosti poukazuje na to, že v rámci využívání inteligentních technologií je nutno zohlednit i otázky ochrany údajů;

107.

zdůrazňuje, že podpora mikrogenerace bude velmi důležitou součástí úsilí o zvyšování podílu obnovitelných zdrojů energie; vyzdvihuje úlohu iniciativ ve vlastnictví obcí, zejména iniciativ družstev, v každé fázi energetického řetězce: při výrobě, spotřebě a maloobchodní činnosti; konstatuje v této souvislosti, že decentralizované dodávky energie z obnovitelných zdrojů mohou přispět ke zmírňování problémů elektrických rozvodných sítí a k omezení potřeby výstavby nových přenosových vedení a tedy i nákladů spojených s touto výstavbou, protože decentralizované technologie mají mnohem blíže ke konečným spotřebitelům; poukazuje tudíž na to, že jsou stále potřebnější investice do distribuce;

Podpora konkurenceschopnosti hospodářství EU

108.

je přesvědčen, že ukončený, otevřený a transparentní vnitřní trh, na kterém všechny společnosti, ať už z EU nebo z třetích zemí, dodržují acquis Společenství, především v oblasti energetiky a životního prostředí, může dodavatelům energie z EU zajistit stejné podmínky, jaké mají výrobci energie z třetích zemí, a posílit jejich vyjednávací pozici; zdůrazňuje, že je nutné lépe koordinovat vnější energetickou politiku;

109.

zdůrazňuje, že nejlepším způsobem, jak zajistit konkurenceschopné ceny, je tržní tvorba cen v energetice, včetně internalizace externích nákladů, avšak aniž by byly provázány s tvorbou cen na třetích trzích;

110.

zdůrazňuje, že je třeba vést s třetími zeměmi dialog o uplatňování zásad stanovených v EU pro ochranu životního prostředí, používání ekologických technologií a zachování životního prostředí v uspokojivém stavu;

111.

je přesvědčen o tom, že jasný politický rámec na období do roku 2030 stanovující závazné cíle pro obnovitelnou energii a energetickou účinnost, podnítí investice do inovativních technologií, bude stimulovat výzkum a vývoj a motivovat k soukromým investicím, které – pokud budou doplněny veřejnou podporou – povedou k větší konkurenceschopnosti, růstu a vysoce kvalitním pracovním místům, jež nelze přemístit do zemí mimo Unii; je toho názoru, že výsledkem těchto vyšších investic budou nižší výrobní náklady evropského průmyslu vyplývající z hospodárnějšího využívání energie a zdrojů, jakož i menší citlivost vůči kolísání světových cen energie a tedy i stabilnější prostředí pro investice; vyzývá Komisi, aby v rámci evropského semestru důrazněji poukázala na potenciál odvětví udržitelné energie, pokud jde o tvorbu zaměstnanosti v každém členském státě a v celé Unii;

112.

zdůrazňuje, že stanovení závazných cílů pro emise skleníkových plynů, obnovitelné zdroje energie a energetickou účinnost podpoří počáteční investice do udržitelných technologií, bude tedy i podnětem k vytváření pracovních míst a k hospodářskému růstu a evropskému průmyslu pomůže získat výhodné postavení vůči mezinárodní konkurenci;

113.

žádá Komisi, aby realizovala svůj soubor klíčových opatření zaměřených na nízkouhlíkové hospodářství a podporovala větší využívání finančních nástrojů EU, které jsou k dispozici členským státům, regionálním a místním orgánům i soukromému sektoru pro investice do inteligentních udržitelných technologií, například tak, že naváže spolupráci s Evropskou investiční bankou (EIB) s cílem zvýšit její úvěrové kapacity v oblasti účinného využívání zdrojů a obnovitelných energií;

114.

zdůrazňuje, že v příštím desetiletí bude zapotřebí významně investovat do energetiky kvůli plánovanému nahrazování stávajících tepelných elektráren a modernizaci rozvodných sítí; trvá na tom, že v zájmu snižování nákladů a zajištění co nejnižších cen elektrické energie pro spotřebitele budou hrát klíčovou roli opatření zaměřená na úspory energie a energetickou účinnost; zdůrazňuje, že na stavebnictví připadá 40 % hrubé spotřeby energie v EU a že podle Mezinárodní energetické agentury toto odvětví nevyužívá svůj potenciál k účinnému využívání energie z 80 % a průmysl z více než 50 %; v této oblasti vidí významné možnosti ke snižování výdajů za energii;

115.

naléhá na Komisi, zejména na GŘ pro hospodářskou soutěž, aby při revizi pokynů pro poskytování státní podpory v oblasti životního prostředí vytvořila příznivé podmínky pro investice do opatření zaměřených na energetickou účinnost, včetně investic v průmyslu;

116.

vyzývá Komisi, aby zahájila studii analyzující nové nákladově efektivní tržní modely s cílem zajistit průmyslovým odvětvím a spotřebitelům co nejnižší ceny elektřiny a co největší návratnost investic, a to na základě začlenění variabilnějších obnovitelných zdrojů energie a předcházení úniku uhlíku; žádá proto Komisi, aby co nejdříve předložila další hodnocení a doporučení pro nová opatření, jimiž by bylo možné lépe koordinovat politiky v oblasti klimatu, životního prostředí a průmyslu a zabránit riziku úniku uhlíku, zejména v odvětvích náročných na spotřebu energie, v návaznosti na přemisťování výrobních zařízení a investic mimo EU; v tomto hodnocení by měla přihlížet k mezinárodní situaci;

117.

zdůrazňuje, že ceny energie účtované spotřebitelům a průmyslu jsou velmi výraznou položkou v rozpočtech domácností a výrobních nákladů průmyslových závodů; domnívá se, že cíle EU vytyčené v oblasti klimatu by měly podnítit konkurenceschopnost a zabezpečení dodávek energie; požaduje proto, aby veškeré nové politické nástroje, které se týkají těchto klimatických cílů, podléhaly povinnému a zevrubnému posouzení dopadu na konkurenceschopnost EU a členských států; naléhavě žádá Komisi a členské státy, aby téma konkurenceschopnosti průmyslu EU zahrnuly v co možná nejširší míře do všech ostatních politik, a podporuje návrh Komise zvýšit podíl průmyslu na 20 % HDP EU;

118.

uznává, že evropské odvětví zabývající se obnovitelnými zdroji energie je důležité pro hospodářský růst a zachování kvalitních pracovních míst v odvětví špičkových technologií a že toto odvětví rovněž podporuje další odvětví, jako je zpracování kovů, výroba elektrických a elektronických zařízení, informační technologie, stavebnictví, doprava a finanční služby; vyzývá Komisi, aby předložila strategii průmyslové politiky pro technologie související s obnovitelnými zdroji energie, která by se zabývala celým procesem od výzkumu a vývoje až po financování;

119.

podtrhuje riziko, že investice do udržitelných technologií budou odváděny z Evropy, mimo jiné i kvůli nejistotě ohledně ambicí EU, pokud jde o další snižování emisí uhlíku; připomíná, že ačkoli podle posledních údajů ještě EU v globálním soupeření v oblasti čistých technologií těsně vede, USA a Čína se k ní rychle přibližují; v této souvislosti konstatuje, že současný podíl EU na celosvětově předložených patentech týkajících se udržitelných technologií klesl téměř od poloviny roku 1999 na třetinu; vyzývá proto Komisi a členské státy, aby intenzivněji podporovaly udržitelné technologie a služby; zastává názor, že příjmy z prodeje investičních certifikátů systému obchodování s emisemi by měly být v budoucnu účelově vázány, aby umožnily investice do inovací na poli udržitelných technologií;

120.

konstatuje, že hlavní konkurenti EU na světovém trhu kladou velký důraz na rozvoj technologií, inovace a zlepšování výrobních procesů; konstatuje rovněž, že ekonomiky některých z nich se rozvíjí rychlejším tempem než ekonomika EU; dochází k závěru, že EU musí předně klást důraz na výzkum a vývoj (včetně rozvoje vědeckých a technologických partnerství s mezinárodními partnery), na inovace (zejména vytváření evropské přidané hodnoty v rámci rozvoje a domácí produkce udržitelných technologií) a na zlepšování produktivity průmyslových procesů;

121.

zdůrazňuje, že bezplatné přidělování neřeší ekonomické argumenty pro zahrnování ceny uhlíku do produktů; konstatuje, že nedávná studie vypracovaná pro Komisi nepřinesla žádný důkaz o tom, že v posledních dvou obchodních obdobích systému obchodování s emisemi došlo k úniku uhlíku; zdůrazňuje, že pro zmírnění možného rizika úniku uhlíku by část příjmů z dražeb v rámci systému obchodování s emisemi měla být vyhrazena na značné investování kapitálu do průlomových technologií v energeticky náročných odvětvích nebo na podporu jiných způsobů vytváření pracovních míst, jako je např. snižování daňového zatížení práce;

122.

vyzývá k přijetí opatření s cílem předjímat a uspokojovat požadavky na skladbu dovedností na nově vzniklých pracovních místech, přizpůsobit vzdělávací a školící systémy a reagovat na nové výzvy, pokud jde o stávající pracovní místa, která se postupně mění v „zelenější“ pracovní místa; podtrhuje, že má-li se předcházet nedostatku kvalifikovaných pracovních sil v rozvíjejících se udržitelných technologiích a má-li být poskytnut přístup mladým lidem, ženám a znevýhodněným skupinám obyvatel k udržitelným kvalitním pracovním místům v „zelené“ ekonomice, je třeba navrhnout cílené aktivní politiky trhu práce tak, aby odpovídaly poptávce po pracovní síle;

123.

naléhavě vyzývá členské státy a mezinárodní společenství, aby podpořily vzdělávání v oblasti vědy, technologie, inženýrství a matematiky pro účely energetiky a zachovaly vzdělávací instituce, které jsou schopny produkovat kvalifikované pracovní síly a další generace vědců a inovátorů, kteří budou pomáhat při plnění cíle vybudovat energeticky soběstačnou a udržitelnou Evropu; připomíná v této souvislosti, že pro překlenování propasti mezi výzkumem, vzděláváním a aplikovanými inovacemi v energetice má velký význam program Horizont 2020 a Evropský inovační a technologický institut;

124.

upozorňuje na klíčovou roli, kterou hrají malé a střední podniky jako hnací síly hospodářského růstu v EU, a vyzývá Komisi a členské státy, aby vytvořily příznivé prostředí pro investice malých a středních podniků do energeticky úsporných technologií a aktivně takové investice podporovaly;

125.

vybízí Komisi, aby podporovala rozvoj moderních biopaliv pro odvětví dopravy, která zlepšují kvalitu pohonných hmot, čímž se zvyšuje celková konkurenceschopnost hospodářství EU bez nutnosti dalších investic do nové infrastruktury;

126.

vyzývá Komisi, aby vypracovala způsob měření konkurenceschopnosti jak EU, tak jejích hlavních konkurentů, který by mohl být založen například na fiskálních politikách, výzkumu a vývoji, vývozu technologií, počtu vědců a vysoce kvalifikovaných pracovníků, inovacích, cenách energie pro průmysl, politice v oblasti životního prostředí a energetiky, výši mezd a úrovni produktivity, nadbytečné regulační zátěži a jiných relevantních faktorech; zdůrazňuje, že je nezbytné zahrnout do této nové metodiky vnější náklady spojené se změnou klimatu, a to včetně možných rostoucích výdajů na pojištění proti rizikům vyplývajícím ze změny klimatu;

127.

důrazně poukazuje na to, že jakákoli budoucí politika EU se musí zabývat komparativními silnými a slabými stránkami hospodářství EU, zejména pokud půjde o jakoukoli dohodu o volném obchodu, kterou EU uzavře, a to rovněž s přihlédnutím k opatřením přijatým za účelem snížení emisí skleníkových plynů a k hospodářským přínosům;

128.

upozorňuje, že ceny za energii se liší mezi různými regiony podle jejich geologických, politických a daňových odlišností a že nejlepší cestou k zajištění nízkých cen energií je plně využívat domácích udržitelných zdrojů energie EU; žádá Komisi, aby vypracovala komplexní analýzu celkových systémových nákladů a důsledků využívání různých zdrojů energie a jejich dlouhodobého dopadu na přiměřenost výrobních kapacit;

129.

konstatuje, že EU se nachází na kontinentu s nedostatkem zdrojů a že přibližně 60 % své spotřeby plynu, více než 80 % spotřeby ropy a přibližně 50 % uhlí využívaného na výrobu energie pokrývá z dovozu; trvá v této souvislosti na zavedení rámce do roku 2030, který bude výrazně zaměřen na udržitelné a obnovitelné zdroje energie v rámci EU;

130.

zdůrazňuje, že sociální dialog a zapojení pracovníků představují klíčové hodnoty a nástroje, které na jedné straně posilují a slaďují podporu sociální soudržnosti, kvalitní zaměstnanosti a vytváření pracovních míst a na druhé straně vedou k větší míře inovace a konkurenceschopnosti v evropských hospodářstvích;

131.

vyzývá k přijetí opatření, která zabrání zániku pracovních míst v nejvíce postižených odvětvích s vysokými emisemi uhlíku, jako jsou výroba elektřiny, doprava, stavebnictví a energeticky náročná průmyslová odvětví, jež jsou ve srovnání se světem obecně nejekologičtější a energeticky nejúčinnější; vyzývá k usnadnění přechodů pracovníků z dotčených odvětví s vysokými emisemi uhlíku do jiných odvětví, dojde-li k zániku jejich pracovních míst;

132.

zdůrazňuje, že s cílem zvýšit a zachovat zaměstnatelnost, udržet pracovníky na pracovním trhu a zabránit úbytku dovedností v době krize a restrukturalizace jsou zapotřebí opatření na podporu příjmů, která by byla doprovázena dalšími opatřeními, například odbornou přípravou;

Zohlednění rozdílných možností členských států

133.

vítá vyjádření Komise, že cíle EU v oblasti klimatu a energetiky mohou mít různý dopad na jednotlivé členské státy a jejich občany, takže by bylo správné i nadále pracovat na spravedlivé bázi pro sdílené úsilí, brát v potaz individuální podmínky každé země (např. HDP), věnovat přitom zvláštní pozornost zemím, které mají závažné finanční problémy, a zohledňovat rovněž výsledky jednotlivých zemí při snižování emisí od roku 1990, emise na obyvatele, hospodářský potenciál a potenciál pro snižování emisí, dostupné zdroje energie, přístup k technologiím a kapacitu pro snižování emisí;

134.

zdůrazňuje, že přijetí dekarbonizační strategie, která nezohledňuje situaci některých členských států, může vést k masivnímu nárůstu energetické chudoby v těchto zemích;

135.

zdůrazňuje, že v souladu s článkem 194 SFEU je EU odpovědná za dokončení vnitřního trhu s energií a za prosazování energie z obnovitelných zdrojů a energetické účinnosti, zatímco členské státy přijímají rozhodnutí týkající se skladby jejich energetických zdrojů a měly by mít možnost využívat a rozvíjet různé přístupy k technologiím a energetickým zdrojům, které jsou ekologicky vhodné a sociálně a hospodářsky přijatelné a usilují v souladu s cíli politik Unie v oblasti klimatu a energetiky o ochranu a zlepšování stavu životního prostředí; je přesvědčen, že budoucí rámec by měl respektovat nezávislost členských států;

136.

uznává, že technologie spojené s energií z obnovitelných zdrojů zahrnují velké množství různých technických možností, jichž lze využívat v oblastech elektrické energie, vytápění a chlazení i v dopravě; zdůrazňuje, že celkový závazný cíl týkající se obnovitelných zdrojů do roku 2030 ponechává členským státům širokou a flexibilní možnost rozhodnout se, kde a kdy investovat, pokud jde o energetická odvětví a technologie přispívající k těmto odvětvím;

137.

připomíná Komisi, že Parlament vyzval k přijetí právních předpisů požadujících, aby každý členský stát vypracoval nízkouhlíkovou strategii do roku 2050; je přesvědčen, že ačkoli tyto vnitrostátně stanovené plány by neměly být právně závazné, mají zásadní význam pro investory a úředníky, neboť jim objasní dlouhodobé směřování politiky a opatření, která budou pro splnění cílů nezbytná; očekává, že Komise navrhne, jak bude rozdělena zátěž mezi členské státy, a stanoví termín pro předložení těchto plánů za účelem přezkumu; vyzývá Komisi, aby v případě jakýchkoli plánů, které se jeví jako nerealistické, a pokud daný členský stát nehodlá poskytnout odpovídající vyjasnění, navrhla další opatření, která mohou být nezbytná k zajištění důvěryhodnosti cíle Unie, pokud jde o snižování CO2;

138.

zdůrazňuje, že plánované činnosti by se měly v první řadě zaměřit na provádění scénářů, které zohledňují stávající možnosti členských států, perspektivy rozvoje nákladově efektivních a udržitelných nových technologií a celosvětový dopad uplatňování navržené politiky, aby bylo možné navrhnout cíle v oblasti snižování emisí pro následující roky;

139.

žádá Komisi, aby zlepšila podporu a účinnost stávajících finančních nástrojů pro investice do udržitelných technologií (např. program NER300) tím, že shromáždí všechny potřebné informace týkající se finančních možností, jež mají vnitrostátní, regionální i místní úrovně, do jediné přehledné a snadno dostupné databáze;

140.

podotýká, že přístup ke kapitálu a kapitálové náklady, zejména pro MSP a dokonce i těžký průmysl, často představují překážku bránící investicím do kapitálově náročných čistých technologií a technologií energetické účinnosti; žádá proto Komisi, aby prověřila možnost vytvoření fondu na podporu rozvoje inovativních udržitelných technologií a podporovala iniciativy na zlepšení účinnosti v odvětvích náročných na energii, což by mohlo vést ke sloučení stávajících a nových zdrojů financování a pomohlo získávat prostředky na investice; zmíněný fond by mohl být mimo jiné financován z podílu na příjmech ze systému obchodování s emisemi, ze strukturálních fondů nebo z Fondu soudržnosti; vyzývá Komisi, aby vytvořila inovační finanční nástroje, posílila úlohu EIB a vnitrostátních veřejných finančních institucí a motivovala k získávání prostředků z penzijních fondů a pojišťoven;

141.

vzhledem ke skutečnosti, že některá průmyslová odvětví potřebují k tomu, aby mohla snížit emise a zlepšit energetickou účinnost více, než je v současné době technologicky možné, průlomové technologie, žádá Radu, aby mezi politická opatření zařadila jasné závazky k financování výzkumu, vývoje, pilotních závodů a zavádění nových technologií, které budou odpovídat úsilí, jež je nutné vynaložit ke splnění cílů do roku 2030;

142.

žádá EU, aby zaujala pragmatický postoj k novým tržním modelům a k modelům regulace a financování udržitelných energetických řešení;

EU na mezinárodní úrovni

143.

konstatuje, že několik rozvíjejících se a vyspělých zemí pracuje na vytvoření rozličných klimatických politik a investic, včetně zavedení svých vlastních systémů obchodování s emisemi po vzoru systému EU pro obchodování s emisemi; vítá vyhlídku na propojení systému EU pro obchodování s emisemi s jinými mechanismy pro obchod s emisemi uhlíku po celém světě za účelem vytvoření globálního trhu s uhlíkem; zdůrazňuje, že tento globální přístup by mohl vytvořit rovné podmínky pro evropský průmysl, jelikož představuje nejkomplexnější a nákladově nejefektivnější přístup k boji proti emisím skleníkových plynů z průmyslu; v této souvislosti se domnívá, že mezinárodní obchodní systém stanovující stropy emisí by mohl mít klíčový význam pro uplatňování nové právně závazné dohody týkající se změny klimatu;

144.

zdůrazňuje, že posílení spolupráce v energetické politice se musí odrazit i v oblasti vnější energetické politiky, a požaduje proto, aby dohody se třetími zeměmi týkající se energetiky byly uzavírány na úrovni EU a aby byly jasně stanoveny cíle energetické politiky EU;

145.

konstatuje, že vedoucí pozice EU v oblasti technologií na poli obnovitelných zdrojů energie se opírá o inovace při výrobě i o taková odvětví, jako je systémová integrace; uznává, že EU bude v důsledku přijetí závazných cílů pro rok 2030 hrát úlohu střediska dovedností, což umožní vývoj vysoce kvalitních a nákladově konkurenceschopných produktů; domnívá se, že tato skutečnost jednak prospěje vnitřnímu trhu, zároveň však evropským podnikům umožní, aby díky konkurenčním výhodám EU pronikly na rostoucí trhy třetích zemí; upozorňuje, že pokud ambiciózní balíček pro rok 2030 přijat nebude, hrozí EU, že o své vedoucí postavení na trhu i v oblasti technologií přijde;

146.

bere na vědomí, že závazné cíle stanovené pro rok 2020 a politiky v oblasti energie z obnovitelných zdrojů významně přispívají k tomu, aby EU dosáhla vedoucí pozice na celosvětových trzích, pokud jde o technologie, a stala se lídrem na poli technologických inovací; zdůrazňuje, že pokračování této politiky by prostřednictvím závazných cílů spojených s energií z obnovitelných zdrojů, jež mají být splněny do roku 2030, EU umožnilo, aby soupeřila s Čínou, USA, Jižní Koreou, Japonskem a Indií o technologický primát na trzích budoucnosti, a to i v dobách hospodářských potíží;

147.

upozorňuje na skutečnost, že 138 zemí na celém světě si vytyčilo cíle a politiky v oblasti obnovitelných zdrojů energie, jež odpovídají jejich potřebám; uznává, že investice do „zelených“ technologií v Indii, Číně a USA rostou mnohem rychleji než v EU; v této souvislosti zdůrazňuje, že nejen že Evropa zdaleka „nemá na to, aby to zvládla sama“, ale že naopak riskuje, že zmešká ekonomické příležitosti, které přináší současný přechod na jiné zdroje energie;

148.

zdůrazňuje, že je přednostně nutné zajistit, aby rozvinuté země nejprve rychle snížily své vlastní emise a aby umožnily finanční toky do rozvojových zemí nezbytné pro zmírňování změny klimatu a přizpůsobení se této změně; varuje však, aby místo toho nebyly užívány kompenzační mechanismy, jako je například mechanismus čistého rozvoje, protože tyto mechanismy neprokázaly svoji účinnost při snižování emisí skleníkových plynů a protože oddalují důležité strukturální změny v ekonomikách rozvinutých zemí;

149.

zdůrazňuje, že je třeba vzájemně sladit rozvojové cíle a cíle v oblasti změny klimatu; zdůrazňuje, že změna klimatu ohrožuje schopnost celých regionů zajistit si obživu, čímž poukazuje na spojitost mezi cílem celosvětového vymýcení chudoby, který tvoří základ rozvojových cílů tisíciletí, a procesem plnění cílů udržitelného rozvoje, který zahájila konference Rio+20; žádá, aby byly tyto dva procesy sloučeny v jediný souhrnný rámec na období po roce 2015;

150.

konstatuje, že je důležité, aby si EU udržela svou vedoucí a průkopnickou úlohu a aby členské státy vystupovaly jednotně a na jednáních o změně klimatu hájily zcela jasný a společný postoj, a zajistily tak, že v Paříži dojde v roce 2015 k uzavření nové celosvětové závazné dohody o změně klimatu; zdůrazňuje, že EU musí jít příkladem a přijmout ambiciózní a závazný politický rámec s dostatečným předstihem před setkáním na vrcholné úrovni, k jehož zorganizování vyzval Pan Ki-mun, neboť to pozitivně ovlivní jednání; žádá Komisi, aby se zabývala možností použít část příjmů z aukcí uhlíkových povolenek na plnění mezinárodních finančních závazků EU v oblasti změny klimatu vůči rozvojovým zemím, a to v souladu s jejich potřebami spojenými s přizpůsobením se změně klimatu a zmírňováním jejích dopadů;

151.

zdůrazňuje, že na schopnost rozvojových zemí přijímat náročná opatření v oblasti klimatu mají zásadní vliv finance; proto trvá na tom, že je nezbytné vytvořit ucelenou strukturu financování v oblasti změny klimatu; požaduje, aby členské státy zintenzívnily své úsilí o plnění závazku rozvinutých zemí, totiž poskytnout ročně nejméně 100 miliard USD na financování opatření v oblasti klimatu, který doplňuje závazek vynaložit do roku 2020 0,7 % HND na oficiální rozvojovou pomoc;

152.

vítá iniciativu Pan Ki-muna nazvanou „Udržitelná energie pro všechny“, která prosazuje energetickou účinnost a energii z obnovitelných zdrojů jako nejvýznamnější řešení otázky zmírňování dopadů změny klimatu; žádá EU, aby tuto iniciativu podpořila;

153.

vyzývá členské státy a další strany nadcházejících mezinárodních jednání, aby v očekávání případné závazné dohody řešily problém úniku uhlíku na celosvětové úrovni;

154.

vyzývá proto k lepší koordinaci mezi Radou, Komisí a Evropskou službou pro vnější činnost, díky níž by EU mohla vystupovat v rámci mezinárodních organizací jednotně, hrát aktivnější úlohu a mít více vlivu při prosazování udržitelných politik;

o

o o

155.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě a Komisi.


(1)  Úř. věst. C 188 E, 28.6.2012, s. 42.

(2)  Úř. věst. L 315, 14.11.2012, s. 1.

(3)  Úř. věst. L 140, 5.6.2009, s. 16.

(4)  Úř. věst. L 295, 12.11.2010, s. 1.

(5)  Úř. věst. L 115, 25.4.2013, s. 39.

(6)  Úř. věst. L 1, 4.1.2003, s. 65.

(7)  Úř. věst. C 168 E, 14.6.2013, s. 72.

(8)  Úř. věst. C 251 E, 31.8.2013, s. 75.

(9)  Úř. věst. C 264 E, 13.9.2013, s. 59.

(10)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0088.

(11)  Úř. věst. C 169 E, 15.6.2012, s. 66.

(12)  Přijaté texty, P7_TA(2012)0443.

(13)  Přijaté texty, P7_TA(2012)0444.

(14)  Přijaté texty, P7_TA(2012)0452.

(15)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0374.

(16)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0201.

(17)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0344.

(18)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0443.

(19)  Úř. věst. C 81 E, 15.3.2011, s. 107.

(20)  http://ec.europa.eu/enterprise/sectors/metals-minerals/files/steel-cum-cost-imp_en.pdf

(21)  Úř. věst. C 332 E, 15.11.2013, s. 28.

(22)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0300.

(23)  Pracovní dokument útvarů Komise nazvaný „Využití potenciálu zeleného růstu pro oblast zaměstnanosti“ (SWD(2012)0092).


Čtvrtek, 6. února 2014

24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/103


P7_TA(2014)0096

Země původu nebo místa provenience u čerstvého, chlazeného a zmrazeného vepřového, skopového, kozího a drůbežího masa

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 6. února 2014 o prováděcím nařízení Komise (EU) č. 1337/2013 ze dne 13. prosince 2013, kterým se stanovují pravidla k uplatňování nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011, pokud jde o uvádění země původu nebo místa provenience u čerstvého, chlazeného a zmrazeného vepřového, skopového, kozího a drůbežího masa (2014/2530(RSP))

(2017/C 093/16)

Evropský parlament,

s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1337/2013 ze dne 13. prosince 2013, kterým se stanovují pravidla k uplatňování nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011, pokud jde o uvádění země původu nebo místa provenience u čerstvého, chlazeného a zmrazeného vepřového, skopového, kozího a drůbežího masa (1),

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 ze dne 25. října 2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a zrušuje směrnice Komise 87/250/EHS, směrnice Rady 90/496/EHS, směrnice Komise 1999/10/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES, směrnice Komise 2002/67/ES a 2008/5/ES a nařízení Komise (ES) č. 608/2004 (2) („nařízení o poskytování informací o potravinách spotřebitelům“), a zejména na čl. 7 odst. 1 a čl. 26 odst. 2, 8 a 9 tohoto nařízení,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanovují pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (3), a zejména na článek 11 tohoto nařízení,

s ohledem na čl. 88 odst. 2 a 3 jednacího řádu,

A.

vzhledem k tomu, že se v čl. 26 odst. 2 písm. b) nařízení (EU) č. 1169/2011 požaduje, aby se u masa, na něž se vztahují kódy kombinované nomenklatury (KN) uvedené na seznamu v příloze XI tohoto nařízení (tj. u čerstvého, chlazeného a zmrazeného vepřového, skopového, kozího a drůbežího masa), označovala země původu;

B.

vzhledem k tomu, že uplatňování čl. 26 odst. 2 podléhá přijetí prováděcích aktů podle odstavce 8 tohoto článku, a proto bylo přijato příslušné prováděcí nařízení Komise; vzhledem k tomu, že podle 59. bodu odůvodnění nařízení (EU) č. 1169/2011 musí být v těchto prováděcích aktech stanoveno, jakým způsobem se má u masa uvedeného v čl. 26 odst. 2 písm. b) země původu a místo provenience uvádět;

C.

vzhledem k tomu, že se v čl. 26 odst. 9 požaduje, aby Komise při hodnocení dopadu čl. 26 odst. 2 písm. b) a ve zprávách o jeho uplatňování mj. zvážila, jakými způsoby by bylo možné na těchto potravinách uvádět zemi původu nebo místo provenience, zejména pokud jde o každý z těchto rozhodujících bodů v životě zvířete: místo narození, místo chovu a místo porážky;

D.

vzhledem k tomu, že Parlament při svém hlasování o nařízení o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, které proběhlo dne 16. června 2010, podpořil označování země původu, pokud jde o místo narození, místo chovu a místo porážky u čerstvého, chlazeného a zmrazeného masa (4);

E.

vzhledem k tomu, že podle č. 7 odst. 1 nařízení o poskytování informací o potravinách spotřebitelům by tyto informace neměly být zkreslené, pokud jde o charakteristiku potravin, a zejména o zemi původu nebo místo provenience;

F.

vzhledem k tomu, že v důsledku krize spojené s nemocí šílených krav se v Unii povinně uvádí země původu u hovězího masa a výrobků z hovězího masa (5), přičemž předpisy Unie pro označování hovězího masa jsou v platnosti od 1. ledna 2002; vzhledem k tomu, že požadavky na označování již zahrnují místo narození, místo chovu a místo porážky;

G.

vzhledem k tomu, že uvedené požadavky, které platí pro hovězí maso a výrobky z hovězího masa, vyvolaly u spotřebitelů větší očekávání, pokud jde o informace o původu dalších druhů masa, jejichž konzumace je značně rozšířena;

H.

vzhledem k tomu, že v 31. bodě odůvodnění nařízení o poskytování informací o potravinách spotřebitelům se zdůrazňuje, že původ masa má pro spotřebitele prvořadý význam, v důsledku čehož spotřebitelé očekávají, že budou o zemi původu masa řádně informováni; vzhledem k tomu, že to potvrzují i nejnovější studie a zprávy v oblasti výzkumu spotřebitelského chování (6);

I.

vzhledem k tomu, že aby bylo možné spotřebitelům poskytnout přesné informace o původu masa, měly by se na etiketách potravin objevit informace o místě narození, místě chovu a místě porážky; vzhledem k tomu, že to by spotřebitelům umožnilo také utvořit si komplexnější obrázek o normách pro dobré životní podmínky zvířat a o dopadu masných výrobků na životní prostředí;

J.

vzhledem k tomu, že nedávné skandály týkající se potravin, včetně podvodného nahrazování hovězího masa koňským masem, ukázaly, že spotřebitelé potřebují přísnější předpisy v oblasti dohledatelnosti místa původu masa i v oblasti informací poskytovaných spotřebitelům a že je sami chtějí;

K.

vzhledem k tomu, že používání označení „z EU“ a „ze zemí mimo EU“ u mletého masa a ořezů téměř nemá smysl a mohlo by vytvořit nevhodný precedens, zejména pokud jde o označování země původu u masa používaného jako složka potravin v budoucnu; vzhledem k tomu, že požadavky na označování hovězího masa ukazují, že přesnějšího označování původu mletého masa a ořezů lze jednak dosáhnout, a jednak je to vhodné z hlediska zajištění poskytování informací spotřebitelům a možnosti dohledání původu masa;

1.

domnívá se, že prováděcí nařízení Komise jde nad rámec prováděcích pravomocí udělených Komisi podle nařízení (EU) č. 1169/2011;

2.

vyzývá Komisi, aby prováděcí nařízení stáhla;

3.

vyzývá Komisi, aby prováděcí nařízení přepracovala, tak aby obsahovalo povinné požadavky na označování nezpracovaného vepřového, drůbežího, skopového a kozího masa, pokud jde o místo narození i o místo chovu a porážky, a to v souladu se stávajícími právními předpisy týkajícími se označování původu hovězího masa;

4.

vyzývá Komisi, aby z prováděcího nařízení týkajícího se mletého masa a ořezů odstranila veškeré výjimky;

5.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi a vládám a parlamentům členských států.


(1)  Úř. věst. L 335, 14.12.2013, s. 19.

(2)  Úř. věst. L 304, 22.11.2011, s. 18.

(3)  Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13.

(4)  Úř. věst. C 236 E, 12.8.2011, s. 187.

(5)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 ze dne 17. července 2000 o systému identifikace a evidence skotu, o označování hovězího masa a výrobků z hovězího masa a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 820/97 (Úř. věst. L 204, 11.8.2000, s. 1).

(6)  Například zpráva o povinném uvádění země původu nebo místa provenience u masa použitého jako složka (COM(2013)0755), kterou Rada předložila Evropskému parlamentu a Radě, průvodní pracovní dokument útvarů Komise o označování původu u masa používaného jako složka potravin: postoje spotřebitelů, možnost realizace různých scénářů a jejich dopad (SWD(2013)0437) ze dne 17. prosince 2013 a průzkum Evropské organizace spotřebitelů (BEUC) o označování původu ze dne 24. ledna 2013 (viz http://www.beuc.org/Content/Default.asp?PageID=2139).


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/105


P7_TA(2014)0098

Situace na Ukrajině

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 6. února 2014 o situaci na Ukrajině (2014/2547(RSP))

(2017/C 093/17)

Evropský parlament,

s ohledem na své usnesení ze dne 12. prosince 2013 o výsledcích summitu ve Vilniusu a budoucnosti Východního partnerství, zejména s ohledem na Ukrajinu (1),

s ohledem na své usnesení ze dne 23. října 2013 s názvem „Evropská politika sousedství: směrem k posílení partnerství – postoj Evropského parlamentu ke zprávám za rok 2012“ (2),

s ohledem na své usnesení ze dne 12. září 2013 o nátlaku Ruska na země Východního partnerství (v souvislosti s nadcházejícím summitem Východního partnerství ve Vilniusu) (3),

s ohledem na společné prohlášení přijaté na summitu Východního partnerství ve Vilniusu dne 29. listopadu 2013,

s ohledem na závěry Rady o Ukrajině ze dne 20. ledna 2014,

s ohledem na odstoupení ministerského předsedy Azarova a jeho vlády, k němuž došlo dne 28. ledna 2014,

s ohledem na společné prohlášení ministerských předsedů zemí Visegrádské skupiny o Ukrajině ze dne 29. ledna 2014,

s ohledem na dohodu o partnerství a spolupráci mezi Evropskou unií a Ukrajinou, která vstoupila v platnost dne 1. března 1998, a na novou dohodu o přidružení, která byla parafována dne 30. března 2012,

s ohledem na summit EU–Rusko, který se konal dne 28. ledna 2014,

s ohledem na čl. 110 odst. 2 a 4 jednacího řádu,

A.

vzhledem k tomu, že demonstrace, které začaly před více než dvěma měsíci v důsledku rozhodnutí prezidenta Janukovyče nepodepsat dohodu o přidružení k EU, dodnes v hlavním městě probíhají a že nespokojenost se šíří i do ostatních měst, a to i do východních oblastí Ukrajiny; vzhledem k tomu, že lidové povstání na Ukrajině již zasáhlo většinu regionů, přičemž správní orgány těchto regionů jsou pod kontrolou lidového hnutí;

B.

vzhledem k tomu, že v posledních několika týdnech se situace rychle zhoršovala tak, že lidé vyšli do ulic, aby hájili demokracii a občanské svobody a práva poté, co proti demonstrantům, obhájcům lidských práv a novinářům brutálně zasáhly policejní pořádkové jednotky Berkut;

C.

vzhledem k tomu, že navzdory mezinárodnímu tlaku uplatňují ukrajinské orgány vůči demonstrantům i nadále politiku zastrašování, represí, mučení a násilí, která vedla k tomu, že více než 2 000 osob bylo zraněno, řada lidí byla unesena a nejméně šest osob bylo zabito;

D.

vzhledem k tomu, že soubor zákonů namířených proti demonstracím, které výrazně omezují svobodu projevu a shromažďování, jež vládní většina schválila dne 16. ledna 2014, vyvolal rozhořčení mezinárodního společenství a násilné střety v Kyjevě, jejichž výsledkem bylo několik obětí na životech;

E.

vzhledem k tomu, že případné použití síly nebo vyhlášení výjimečného stavu bude považováno za trestný čin a porušení základních práv a bude mít dalekosáhlé důsledky v mezinárodním kontextu;

F.

vzhledem k tomu, že ve dnech 28.–30. ledna 2014 navštívila Kyjev delegace ad hoc Evropského parlamentu, která se setkala s představiteli vládních orgánů a Euromajdanu, politické opozice a církve a provedla důkladnou hloubkovou analýzu situace na Ukrajině;

1.

vítá demokratický duch a neústupnost ukrajinského lidu po dvou měsících statečných protestů, na něž vládnoucí orgány odpověděly brutální silou, a vyjadřuje plnou solidaritu a podporu lidovému úsilí o to, dosáhnout svobodné, demokratické a nezávislé Ukrajiny a zajistit jí evropskou budoucnost;

2.

vyjadřuje hluboké znepokojení nad závažnou politickou krizí na Ukrajině a nad násilnými střety v Kyjevě a v dalších ukrajinských městech; důrazně vyzývá k politickému řešení krize a trvá na skutečně demokratické debatě o způsobech a prostředcích k překonání konfliktu a nejednotnosti země;

3.

důrazně odsuzuje eskalaci násilí vůči pokojným občanům, novinářům, studentům, aktivistům z občanské společnosti, opozičním politikům a představitelům církve a vyjadřuje upřímnou soustrast rodinám obětí násilí na Ukrajině; vyzývá ukrajinské orgány, aby v plné míře dodržovaly občanská práva a základní svobody a podnikly okamžitě kroky k ukončení beztrestnosti tím, že vyšetří násilné zásahy vůči pokojným demonstrantům a potrestají jejich původce;

4.

vyzývá rovněž účastníky demonstrací odehrávajících se na Majdanu, aby nepoužívali sílu a mírovými prostředky zachovali legitimitu svých požadavků, a všechny vůdce opozice žádá, aby se i nadále neuchylovali k nevyprovokovanému násilí a zachovali mírovou atmosféru protestů;

5.

je znepokojen nadměrným využíváním síly ze strany bezpečnostních složek a tzv. „titušků“ a násilnými akcemi ultranacionalistů;

6.

požaduje zejména, aby prezident Janukovyč zastavil hanebné nasazování zásahových policejních jednotek Berkut a dalších bezpečnostních sil, které provokují, unáší, šikanují, mučí, bijí a ponižují stoupence hnutí Euromajdan, a aby stejně tak ukončil svévolné zatýkání a příliš dlouhé zadržování ve vyšetřovací vazbě; je zvláště znepokojen zprávami o případech mučení a v této souvislosti zdůrazňuje mezinárodní závazky Ukrajiny; poukazuje na nedávný případ vůdce hnutí „Audomajdan“ Dmytra Bulatova, který byl unesen a mučen;

7.

vyzývá prezidenta Janukovyče, aby dal rozkaz k ukončení těchto praktik, a žádá o okamžité a bezpodmínečné propuštění a politickou rehabilitaci všech demonstrantů a nezákonně zadržovaných politických vězňů včetně Julie Tymošenkové; požaduje, aby byl pod záštitou uznávaného mezinárodního orgánu, například Rady Evropy, zřízen nezávislý vyšetřovací výbor, který by prošetřil všechny případy porušení lidských práv, k nimž od zahájení demonstrací došlo;

8.

připomíná, že EU je připravena podepsat s Ukrajinou dohodu o přidružení/prohloubené a komplexní zóně volného obchodu, jakmile bude politická krize překonána a budou splněny příslušné požadavky, které dne 10. prosince 2012 formulovala Rada pro zahraniční věci a které podpořil Parlament ve svém usnesení ze dne 13. prosince 2012;

9.

vítá rozhodnutí ukrajinského parlamentu (Nejvyšší rady) zrušit zákony namířené proti demonstrantům i schválení tohoto rozhodnutí ze strany prezidenta Janukovyče jako pozitivní krok k politickému řešení krize; vyjadřuje nicméně politování nad tím, že zákon o amnestii, který učinil z obětí rukojmí, byl dne 29. ledna 2014 schválen bez souhlasu opozice; je toho názoru, že bezpodmínečné propuštění demonstrantů by výrazně usnadnilo rozhovory a uklidnilo společnost;

10.

naléhavě žádá prezidenta a vládu, aby zahájili vážný a inkluzívní dialog s opozicí, občanskou společností a demonstranty z Majdanu, a zmírnili tak napjatou a polarizovanou situaci a nalezli způsob, jak mírovými prostředky překonat současnou politickou a společenskou krizi na Ukrajině;

11.

připomíná prezidentu Janukovyčovi, že je vůči ukrajinskému lidu a mezinárodnímu společenství odpovědný za ukončení represivních metod, nápravu současné politické situace a dodržování práva na pokojný protest;

12.

vyzývá k dalšímu zapojení úředníků EU do vyjednávání a zprostředkovávání, které by vedlo k uklidnění situace a konstruktivnějšímu politickému dialogu v zemi, přineslo by řešení krize a překonalo propast vzniklou naprostou ztrátou důvěry; zdůrazňuje, že tento dialog by měl být transparentní a měli by se jej plně účastnit zástupci demonstrantů z Euromajdanu a občanské společnosti;

13.

domnívá se, že aktivní zapojení poslanců Evropského parlamentu do událostí v Kyjevě by po četných výzvách řadových ukrajinských občanů, aktivistů a politiků mohlo zabránit dalšímu vyhrocení krize, a v této souvislosti vyzývá k tomu, aby na Ukrajině byla zřízena stálá mise Evropského parlamentu, jejímž úkolem by bylo zmírnit napětí a usnadnit dialog mezi příslušnými stranami; pověřuje Konferenci předsedů, aby tuto misi co nejdříve zřídila;

14.

vyzývá orgány EU a členské státy, aby přijaly okamžitá opatření, včetně většího diplomatického tlaku a přípravy opatření cílených na konkrétní osoby (sankce omezující cestování a zmrazení aktiv a majetku), pokud jde o veškeré ukrajinské vedoucí činitele a zákonodárce a jejich finanční sponzory (oligarchy), kteří jsou odpovědni za zásahy proti demonstrantům a za úmrtí, k nimž došlo; dále orgány EU a členské státy vyzývá, aby posílily snahy o zastavení praktik praní peněz a daňových úniků, jež ukrajinské společnosti a ukrajinští podnikatelé uplatňují prostřednictvím evropských bank;

15.

vyzývá EU, USA, MMF, Světovou banku, EBRD a EIB, aby pokračovaly v přípravě dlouhodobého balíčku konkrétní finanční podpory, který by Ukrajině pomohl řešit zhoršující se finanční a sociální situaci a poskytl by ukrajinské vládě hospodářskou pomoc potřebnou k zahájení nezbytných hloubkových a komplexních reforem ukrajinského hospodářství;

16.

vítá a podporuje pokračující činnost Evropské unie a Spojených států za účelem přípravy balíčku značné podpory určeného Ukrajině, který by měl být nabídnut nové důvěryhodné prozatímní vládě s cílem zlepšit stávající napjatou situaci v oblasti plateb;

17.

zastává názor, že k důležitým opatřením pro vyřešení krize na Ukrajině patří návrat k ústavě z roku 2004, kterou v roce 2010 nezákonně zrušil Ústavní soud, když obešel ukrajinský parlament, a dále jmenování prozatímní vlády a brzké volby;

18.

vyzývá orgány EU a členské státy, aby se zavázaly k tomu, že se ukrajinské společnosti výrazně otevřou, a to zejména dosažením rychlé dohody o bezplatném vízovém režimu, který později přejde v bezvízový styk; domnívá se, že poplatky za víza pro mladé Ukrajince by měly být razantně sníženy, měla by být posílena spolupráce v oblasti výzkumu, rozšířeny výměnné programy pro mladé lidi a zvýšena dostupnost stipendií;

19.

domnívá se, že by mělo být vyvinuto další úsilí o začlenění Ukrajiny na vnitřní trh EU s energií; zdůrazňuje skutečnost, že je na ukrajinském lidu, a pouze na něm, aby bez jakýchkoli zásahů ze zahraničí rozhodl o geopolitické orientaci své země i o tom, k jakým mezinárodním dohodám a společenstvím by měla Ukrajina přistoupit;

20.

vyzývá Rusko, aby zaujalo konstruktivní postoj a ukončilo odvetná opatření a nepatřičný nátlak vyvíjený s cílem omezit svrchované právo svých sousedů svobodně si zvolit směr svého budoucího vývoje; naléhavě vyzývá EU a její členské státy, aby vystupovaly vůči Rusku jednotně a podporovaly evropské aspirace zemí Východního partnerství, které si svobodně zvolí cestu prohlubování vztahů s EU; zdůrazňuje, že politický, ekonomický i jiný nátlak je v rozporu s helsinským Závěrečným aktem a memorandem z Budapešti z roku 1994 ohledně bezpečnosti Ukrajiny; zdůrazňuje, že jak EU, tak Rusko nesou zodpovědnost za aktivní přispívání k míru a prosperitě ve společném sousedství, jež bude výhodné jak pro EU, tak pro Rusko; opakuje své přesvědčení, že spolupráce v zájmu dosažení tohoto cíle je jedinou cestou vpřed;

21.

podporuje další zapojení občanské společnosti do vnitrostátních reformních procesů; vybízí k užší meziparlamentní spolupráci s Parlamentním shromážděním Euronest; vítá zapojení Konference místních a regionálních orgánů zemí Východního partnerství;

22.

pověřuje svého předsedu, aby toto usnesení předal Radě, Komisi, místopředsedkyni Komise, vysoké představitelce Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, členským státům, prezidentu Ukrajiny, ukrajinské vládě, ukrajinskému parlamentu, Parlamentnímu shromáždění Euronest a parlamentním shromážděním Rady Evropy a Organizaci pro bezpečnost a spolupráci v Evropě.


(1)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0595.

(2)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0446.

(3)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0383.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/108


P7_TA(2014)0099

Situace v Sýrii

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 6. února 2014 o situaci v Sýrii (2014/2531(RSP))

(2017/C 093/18)

Evropský parlament,

s ohledem na svá předchozí usnesení o Sýrii,

s ohledem na závěry Rady pro zahraniční věci o Sýrii, zejména na závěry ze dne 20. ledna 2014, a s ohledem na závěry Evropské rady o Sýrii,

s ohledem na prohlášení místopředsedkyně Komise, vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku (dále jen „místopředsedkyně Komise, vysoká představitelka“) Catherine Ashtonové o Sýrii, zejména na její vyjádření ze dne 22. ledna 2014, které učinila na konferenci Ženeva II, a na její prohlášení týkající se rozhodnutí generálního shromáždění syrské opoziční koalice ze dne 18. ledna 2014 zúčastnit se konference Ženeva II,

s ohledem na rezoluci Rady bezpečnosti OSN č. 2118 ze dne 27. září 2013 o zničení chemických zbraní Sýrie, s ohledem na závěrečnou zprávu mise OSN pro vyšetření podezření na použití chemických zbraní v Syrské arabské republice zveřejněnou dne 12. prosince 2013,

s ohledem na prohlášení evropské komisařky pro mezinárodní spolupráci, humanitární pomoc a řešení krizí Kristaliny Georgievové o situaci v Sýrii,

s ohledem na rezoluci Rady OSN pro lidská práva ze dne 24. září 2013 o pokračujícím prudkém zhoršování situace v oblasti lidských práv a v humanitární oblasti v Syrské arabské republice,

s ohledem na 6. zprávu nezávislé mezinárodní vyšetřovací komise OSN pro Syrskou arabskou republiku ze dne 11. září 2013,

s ohledem na závěrečné komuniké akční skupiny pro Sýrii („ženevské komuniké“) ze dne 30. června 2012, s ohledem na konferenci Ženeva II, která byla zahájena dne 22. ledna 2014, a na úvodní slovo a závěrečné poznámky generálního tajemníka OSN,

s ohledem na Všeobecnou deklaraci lidských práv z roku 1948,

s ohledem na mezinárodní závazky Sýrie, včetně Mezinárodního paktu o občanských a politických právech, Mezinárodního paktu o hospodářských, sociálních a kulturních právech, Úmluvy proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání, Úmluvy o právech dítěte a jejího opčního protokolu o zapojování dětí do ozbrojených konfliktů a Úmluvy o zabránění a trestání zločinu genocidy,

s ohledem na Ženevské úmluvy z roku 1949 a na jejich dodatkové protokoly,

s ohledem na čl. 110 odst. 2 a 4 jednacího řádu,

A.

vzhledem k tomu, že násilí v Sýrii nadále eskaluje a neustále stoupá počet mrtvých; vzhledem k tomu, že podle Organizace spojených národů bylo v Sýrii, kdy začaly násilné zásahy proti pokojně protestujícím demonstrantům, zabito více než 130 000 lidí, většinou civilistů; vzhledem k tomu, že podle Úřadu OSN pro koordinaci humanitární činnosti (OCHA) je v Sýrii odhadem 9 milionů lidí, kteří potřebují humanitární pomoc, přičemž přes 6,5 milionu osob bylo vnitřně vysídleno a více než 2,3 milionu Syřanů uprchlo do zahraničí, zejména do Turecka, Jordánska, Libanonu, Egypta a Iráku;

B.

vzhledem k tomu, že se dramatická situace v oblasti lidských práv, v humanitární oblasti a v oblasti bezpečnosti dále zhoršuje; vzhledem k tomu, že Asadův režim a skupiny zastávající tvrdou linii, které tento režim podporují, se dopouštějí rozsáhlého porušování lidských práv – mimo jiné dochází k masakrům a dalším protizákonným formám zabití, svévolnému zatýkání a nezákonnému zadržování, braní rukojmí, násilným zmizením, popravám vězňů, systematickému mučení a špatnému zacházení, sexuálnímu násilí a porušování práv dětí; vzhledem k tomu, že syrský režim zničil celé čtvrti, aby kolektivně potrestal civilní obyvatelstvo; vzhledem k tomu, že rozsáhlé ničení městských oblastí vede k zoufalé situaci a závažnému vyhošťování civilního obyvatelstva;

C.

vzhledem k tomu, že existují důkazy o hromadných popravách bez řádného soudu a dalších formách porušování lidských práv, jichž se dopouštějí síly bojující proti Asadovu režimu; vzhledem k tomu, že proti Asadovu režimu bojuje až 2 000 různých frakcí, včetně mnoha složek organizovaného zločinu; vzhledem k tomu, že narůstá přítomnost a infiltrace militantních skupin napojených na al-Káidu, jako jsou uskupení ISIS a Džabhat an-Nusra, k nimž patří i velký počet bojovníků cizího a evropského původu s radikálním islámským programem; vzhledem k tomu, že radikalizace znamená velké nebezpečí pro celý region;

D.

vzhledem k narůstajícím zásahům ze strany zahraničních aktérů, jejich vojenským dodávkám a politické podpoře i přetrvávajícímu rozdělení mezinárodního společenství, včetně Rady bezpečnosti OSN, se konflikt mění na zástupnou válku;

E.

vzhledem k tomu, že fotograf, který zběhl od syrské vojenské policie, odevzdal Syrskému národnímu hnutí 55 000 digitálních fotografií přibližně 11 000 obětí, což nasvědčuje rozsáhlému a systematickému porušování mezinárodního humanitárního práva ze strany syrského režimu; vzhledem k tomu, že tým mezinárodních renomovaných odborníků v oblasti práva fotografie prozkoumal a dospěl k závěru, že přezkoumaný materiál, který i soud zkoumající fakta může považovat za dostatečně důvěryhodný, jasně prokazuje, že syrští vládní agenti zadržované osoby systematicky mučí a zabíjejí, a že takovýto důkazní materiál by mohl přispět nejen k odhalení zločinů proti lidskosti, ale také k odhalení zločinů válečných;

F.

vzhledem k tomu, že násilná krize v Sýrii vyústila v humanitární katastrofu, která v novodobých dějinách nemá obdoby a jejíž konec je v nedohlednu; vzhledem k tomu, že více než polovinu dotčených osob tvoří děti, které trpí hladem, podvýživou a nemocemi; vzhledem k tomu, že nejkritičtějším aspektem této humanitární katastrofy je nedostatek potravin, vody, základní zdravotní péče, hygienických potřeb a přístřeší a omezený přístup ke vzdělávání; vzhledem k tomu, že poskytování humanitární pomoci ztěžuje nedostatečná bezpečnost, odpírání přístupu ze strany syrských orgánů a překážky v oblasti infrastruktury;

G.

vzhledem k tomu, že 560 000 palestinských uprchlíků v Sýrii představuje obzvláště zranitelnou skupinu, které se tento konflikt dotýká; vzhledem k tomu, že 250 000 Syřanů uvízlo v obléhaných nebo obtížně přístupných oblastech, včetně 18 000 palestinských uprchlíků v uprchlickém táboře Jarmúk nedaleko Damašku, kteří čelí masovému utrpení, přičemž 57 osob zde údajně zemřelo hladem; vzhledem k tomu, že na základě výsledku jednání týkajících se uprchlického tábora Jarmúk u Damašku byla jeho obyvatelům poskytnuta určitá pomoc, avšak mnohem více pomoci je ještě zapotřebí;

H.

vzhledem k tomu, že pokračující násilí má výrazný destabilizační dopad na sousední země, především v důsledku masového přílivu uprchlíků; vzhledem k tomu, že tyto země čelí vlastním obrovským domácím problémům, přičemž Libanon a Jordánsko jsou obzvlášť zranitelné; vzhledem k tomu, že vypuknutí násilného konfliktu v Libanonu by nejen vedlo k humanitární krizi, ale také by znamenalo riziko zhroucení celého regionu;

I.

vzhledem k tomu, že konference Ženeva II o Sýrii byla zahájena generálním tajemníkem OSN dne 22. ledna 2014 a že jejím cílem bylo nalézt politické řešení konfliktu prostřednictvím komplexní dohody mezi syrskou vládou a opozicí o úplném provedení ženevského komuniké, které obsahuje výzvu k vytvoření přechodné vlády, která zemi dovede k volbám; vzhledem k tomu, že podmínkou dosažení trvalého politického řešení je konstruktivní účast všech příslušných aktérů na mírovém procesu; vzhledem k tomu, že se generální shromáždění Koalice syrských revolučních a opozičních sil dne 18. ledna 2014 rozhodlo na tomto procesu podílet, avšak několik povstaleckých skupin na něm nebylo zastoupeno; vzhledem k tomu, že Írán byl na konferenci do Švýcarska pozván, ale poté bylo pozvání zrušeno; vzhledem k tomu, že jednání byla dne 31. ledna 2014 přerušena a příští kolo rozhovorů se má uskutečnit dne 10. února 2014; vzhledem k tomu, že během jednání Ženeva II boje pokračují;

J.

vzhledem k tomu, že se dne 15. ledna 2014 konala v Kuvajtu 2. mezinárodní dárcovská konference pro Sýrii, na níž byly přislíbeny celkem 2,4 miliardy USD, avšak tato částka, jež byla různými orgány OSN odhadnuta na 6,5 miliardy USD a jež má sloužit k pokrytí obrovských humanitárních potřeb, nepostačuje; vzhledem k tomu, že finanční prostředky EU na humanitární pomoc Sýrii a sousedním zemím dosáhly výše 1,1 miliardy EUR;

K.

vzhledem k tomu, že velký počet mírumilovných aktivistů občanské společnosti, obhájců lidských práv, intelektuálů, církevních hodnostářů včetně dvou unesených biskupů Ioanna Ibrahima a Bulose Jazigiho, novinářů a příslušníků zdravotnických profesí je vystaven obtěžování, zatýkání, mučení nebo zmizení ze strany syrského režimu a v rostoucí míře také ze strany několika povstaleckých skupin; vzhledem k tomu, že nositelka Sacharovovy ceny za rok 2011 Razán Zajtúniová byla v prosinci 2013 v Damašku spolu se svým manželem a dalšími obhájci lidských práv unesena a jejich osud je stále neznámý;;

L.

vzhledem k tomu, že 12. prosince 2013 dospěla mise pro vyšetření podezření na použití chemických zbraní v Syrské arabské republice k závěru, že v roce 2013 byly chemické zbraně použity proti vojákům nebo civilistům, včetně dětí; vzhledem k tomu, že 27. září 2013 přijala Rada bezpečnosti OSN jednomyslně rezoluci 2118(2013), v níž mimo jiné schválila urychlené zničení syrského programu chemických zbraní nejpozději do 30. června 2014; vzhledem k tomu, že ze země bylo za účelem zničení vyvezeno pouze 5 % z celkových zásob; vzhledem k tomu, že naprostá většina úmrtí a zranění je způsobena konvenčními zbraněmi; vzhledem k rozsáhlému používání barelových bomb Asadovým režimem v posledních měsících, které vedlo k masovým ztrátám na životech;

M.

vzhledem k tomu, že počet žádostí o azyl v EU ze strany syrských občanů v minulém roce neustále rostl a že syrská uprchlická krize představuje pro nově přepracovaný společný evropský azylový systém první zkoušku;

N.

vzhledem k tomu, že Parlament ve svém usnesení ze dne 9. října 2013 vybídl členské státy, aby reagovaly na akutní potřeby zajištěním bezpečného vstupu do EU pro přechodné přijetí Syřanů a prostřednictvím přesídlování, které doplní stávající vnitrostátní kvóty, a přijímáním uprchlíků z humanitárních důvodů;

1.

ostře odsuzuje rozsáhlé porušování lidských práv a mezinárodního humanitárního práva ze strany Asadova režimu, včetně všech aktů násilí, systematického mučení a poprav vězňů; odsuzuje porušování lidských práv a mezinárodního humanitárního práva ze strany ozbrojených skupin bojujících proti tomuto režimu; ostře odsuzuje veškeré násilí na dětech a ženách a jejich zneužívání, zejména sexuální zneužívání a násilí, včetně násilí páchaného ve jménu džihádu (džihád an-nikáh); ostře odsuzuje rostoucí počet teroristických útoků, které vedou k četným ztrátám na životech, a rozsévání zkázy ze strany extremistických organizací a jednotlivců napojených na al-Káidu; vyzývá k ukončení veškerého nepřátelství v Sýrii; zdůrazňuje, že osoby odpovědné za rozsáhlé, systematické a hrubé porušování lidských práv spáchané v Sýrii musí být pohnány k odpovědnosti a předvedeny před soud, a podporuje výzvu EU určenou všem zahraničním bojovníkům působícím v Sýrii, včetně organizace Hizballáh, aby se okamžitě ze země stáhli a aby ukončili veškeré vnější financování a podporu;

2.

vyjadřuje soustrast rodinám obětí; oceňuje odvahu syrského lidu a znovu mu vyslovuje solidaritu v jeho boji za svobodu, důstojnost a demokracii;

3.

je znepokojen intenzivnějším zapojením extremistických islamistických skupin a zahraničních bojovníků do syrského konfliktu, nárůstem nábožensky a etnicky motivovaného násilí v zemi a postupující fragmentací opozice a jejími vnitřními rozbroji; nadále vyzývá Národní koalici syrských revolučních a opozičních sil, aby vytvořila jednotnější, širší a navenek i uvnitř organizovanější opoziční frontu;

4.

opakuje svůj postoj, že politické řešení by mělo zabezpečit jednotu, územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Sýrie;

5.

plně podporuje konferenci Ženeva II o Sýrii, která by měla být prvním krokem procesu, jenž povede k politickému řešení konfliktu, a zdůrazňuje, že je klíčové, aby proces Ženeva II i nadále pokračoval; vítá úsilí zvláštního zástupce OSN Lachdara Brahímího o umožnění první přímé vzájemné komunikace mezi válčícími stranami; je přesvědčen, že trvalé řešení stávající krize v Sýrii lze nalézt pouze prostřednictvím širokého politického procesu pod syrským vedením za podpory mezinárodního společenství; zdůrazňuje potřebu skutečné politické přeměny země, aby se naplnilo úsilí lidu o dosažení svobody a demokracii; znovu vyzývá prezidenta Asada k odstoupení;

6.

v této souvislosti připomíná klíčový význam opatření na budování důvěry; naléhavě proto vyzývá delegace, které se účastní jednání, aby se dohodly na místních příměřích, ukončení obléhání některých městských oblastí, včetně Homsu, propuštění nebo výměně vězňů a usnadňování přístupu obyvatel k humanitární pomoci a aby tato opatření uplatňovaly jakožto dílčí kroky na cestě k zásadním jednáním na základě ženevského komuniké; konstatuje, že v průběhu prvních rozhovorů nebyl zaznamenán žádný významný průlom ani změna v postojích jednotlivých stran; dále připomíná, že je důležité zapojit do procesu Ženeva II všechny klíčové mezinárodní aktéry; domnívá se, že dlouhodobé sbližování mezi Západem a Íránem může napomáhat vytvoření regionálního kontextu, který povede k procesu usmíření v Sýrii;

7.

vítá pokrok a mezinárodní spolupráci, pokud jde o ničení syrských chemických zbraní, a vyzývá k plnému provádění rozhodnutí výkonné rady Organizace pro zákaz chemických zbraní ze dne 27. září 2013; je znepokojen zprávami, že na konci ledna 2014 bylo ze Sýrie odvezeno ke zničení pouze 5 % arzenálu chemických zbraní, a naléhavě vyzývá syrské orgány, aby dodržely harmonogram stanovený v rezoluci Rady bezpečnosti OSN 2118 (2013); žádá, aby byla věnována zvláštní pozornost ekologicky bezpečnému postupu ničení a nakládání se zbývajícím odpadem; zdůrazňuje však, že naprostá většina úmrtí a zranění, k nimž během násilné krize v Sýrii došlo, bylo způsobeno konvenčními zbraněmi;

8.

zdůrazňuje, že s ohledem na bezprecedentní rozsah krize musí být pro EU i široké mezinárodní společenství prioritou zmírnit utrpení milionů Syřanů, kteří potřebují základní zboží a služby; vyzývá k bezodkladnému přijetí rezoluce Rady bezpečnosti OSN k této humanitární otázce; vyzývá zejména Rusko a Čínu jako stálé členy Rady bezpečnosti OSN, aby dostály své odpovědnosti a zasadily se o schválení rezoluce o humanitární pomoci; znovu naléhavě vyzývá EU a její členské státy, aby splnily své povinnosti v humanitární oblasti a posílily svou pomoc syrským uprchlíkům a zároveň účinněji koordinovaly své úsilí v této oblasti; odsuzuje soustavné maření úsilí o poskytování humanitární pomoci a vyzývá všechny strany konfliktu, a především Asadův režim, aby umožnily poskytování humanitární pomoci všemi možnými kanály, a to i přes hranice a linie konfliktu, a aby zajistily bezpečnost všech zdravotnických a humanitárních pracovníků;

9.

připomíná, že podle mezinárodního humanitárního práva se musí raněným a nemocným dostat v co nejvyšší možné míře a co nejrychleji lékařské pomoci a péče, jakou jejich stav vyžaduje; zdůrazňuje, že úmyslné odpírání potravy civilistům a útoky na zdravotnická zařízení jsou podle mezinárodního práva zakázány a budou považovány za válečné zločiny;

10.

opakuje svou výzvu, aby byly podél syrsko-tureckých hranic a případně na syrském území vytvořeny bezpečné zóny a aby mezinárodní společenství zřídilo humanitární koridory;

11.

žádá okamžité a bezpodmínečné propuštění všech politických vězňů, zdravotnických a humanitárních pracovníků, novinářů, náboženských představitelů a bojovníků za lidská práva, včetně držitelky Sacharovovy ceny za rok 2011 Razán Zajtúniové, a žádá EU, aby koordinovala své úsilí s cílem zabezpečit její propuštění; vyzývá všechny strany, aby zajistily jejich bezpečnost; naléhavě vyzývá syrskou vládu, aby zaručila mezinárodním pozorovatelským subjektům, včetně vyšetřovací komise OSN pro Sýrii, okamžitý a neomezený přístup do všech svých vězeňských zařízení;

12.

odsuzuje zastrašování a útoky vůči pokojným aktivistům a novinářům; vyjadřuje politování nad cenzurou internetu a omezeným přístupem k blogům a sociálním sítím; připomíná, že zaručení svobody projevu, ochrany novinářů a svobodných a nezávislých sdělovacích prostředků je základním prvkem demokratického politického procesu; zdůrazňuje také, že je důležité posílit v Sýrii subjekty občanské společnosti, dále podtrhuje význam aktivního a smysluplného zapojení žen, mladých lidí a zástupců občanské společnosti do procesu Ženeva II a do obnovy země;

13.

zdůrazňuje, že ve stávající krizi je důležité, aby všichni aktéři poskytli ochranu nejzranitelnějším skupinám syrské společnosti, jako jsou etnické a náboženské menšiny, včetně křesťanů, a aby se účastnili procesu Ženeva II s cílem zachovat tradiční mezikulturní, mezietnické a mezináboženské soužití v této zemi pro budoucí novou Sýrii;

14.

vyzývá k nulové toleranci, zejména pokud jde o zabíjení, únosy a nábor dětí, a vyzývá všechny strany konfliktu, aby plně dodržovaly rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1612(2005) ze dne 26. července 2005 o dětech a ozbrojených konfliktech; zdůrazňuje také, že je třeba předcházet sexuálnímu a genderovému násilí a poskytnout obětem vhodnou podporu; v této souvislosti poukazuje na význam programů včasné reakce na genderové násilí; vítá také iniciativu OSN a jejích humanitárních partnerů „Ne ztracené generaci (No Lost Generation)“, jejímž cílem je hojit rány syrských dětí a zachovat jim budoucnost, a vyzývá EU, aby tuto iniciativu aktivně podporovala;

15.

vyzývá k tomu, aby byla věnována zvláštní pozornost situaci palestinských uprchlíků v Sýrii, a zejména alarmující humanitární situaci v uprchlickém táboře Jarmúk; vyzývá všechny strany zapojené do konfliktu, aby agentuře OSN pro pomoc a práci ve prospěch palestinských uprchlíků na Blízkém východě a dalším mezinárodním humanitárním organizacím umožnily okamžitý a bezpodmínečný přístup do tohoto tábora s cílem zmírnit extrémní utrpení jeho obyvatel;

16.

nadále podporuje činnost nezávislé mezinárodní vyšetřovací komise pro Syrskou arabskou republiku zřízené Radou OSN pro lidská práva a znovu vyzývá Radu bezpečnosti OSN, aby situaci v Sýrii postoupila Mezinárodnímu trestnímu soudu k formálnímu vyšetřování; žádá vysokou představitelku Unie, místopředsedkyni Komise, aby v tomto směru podnikla odpovídající kroky;

17.

vyjadřuje uznání hostitelským komunitám a zemím sousedícím se Sýrií, zejména Jordánsku, Libanonu, Turecku, Iráku a Egyptu, za jejich vynalézavost při poskytování přístřeší a humanitární pomoci rodinám prchajícím před ozbrojeným konfliktem v Sýrii; znovu vyjadřuje své hluboké znepokojení ohledně humanitárních, sociálních, hospodářských, politických a bezpečnostních dopadů syrské krize na celý region, zejména na Libanon a Jordánsko; připomíná, že je třeba jednotně reagovat, a podpořit tak hostitelské země, např. poskytnutím humanitární, rozvojové a makroekonomické pomoci, a znovu EU vyzývá, aby uspořádala humanitární konferenci o syrské uprchlické krizi, přičemž přednost je třeba dát činnostem, které se zaměřují na hostitelské státy v regionu s cílem podpořit je v jejich úsilí o poskytnutí útočiště stále vzrůstajícímu počtu osob a zachovat „politiku otevřených dveří“;

18.

zdůrazňuje, že krize v Sýrii vyžaduje jednotný společný postup EU a jejích členských států při poskytování humanitární pomoci i v dalších oblastech a nadále podporuje vysokou představitelku Unie, místopředsedkyni Komise Catherine Ashtonovou a komisařku Kristalinu Georgievovou v jejich úsilí o zajištění lepší koordinace v této oblasti;

19.

vítá pomoc přislíbenou v Kuvajtu ve výši 2,4 miliard USD a vyzývá dárce, aby svým slibům dostáli a co nejrychleji je naplnili; vítá závazky EU a jejích členských států, jež jsou z hlediska finanční pomoci a příslibů do budoucna největšími dárci; připomíná však, že k naplnění humanitárních potřeb v Sýrii je zapotřebí dalšího významného úsilí, a vyzývá proto k dalším finančním příspěvkům od mezinárodních aktérů;

20.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi, místopředsedkyni Komise, vysoké představitelce Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, parlamentům a vládám členských států, generálnímu tajemníkovi OSN, zvláštnímu vyslanci OSN-Arabské ligy v Sýrii, parlamentu a vládě Iráku, parlamentu a vládě Jordánska, parlamentu a vládě Libanonu, parlamentu a vládě Turecka, parlamentu a vládě Egypta, parlamentu a vládě Ruska, parlamentu a vládě Číny i všem stranám zapojeným do konfliktu v Sýrii.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/113


P7_TA(2014)0100

Situace v Egyptě

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 6. února 2014 o situaci v Egyptě (2014/2532(RSP))

(2017/C 093/19)

Evropský parlament,

s ohledem na svá předchozí usnesení o Egyptě, zejména na usnesení ze dne 12. září 2013 o situaci v Egyptě (1),

s ohledem na své usnesení ze dne 23. října 2013„Evropská politika sousedství: směrem k posílení partnerství. Postoj Evropského parlamentu ke zprávám za rok 2012“ (2),

s ohledem na své usnesení ze dne 23. května 2013 o navracení majetku zemím Arabského jara, které procházejí procesem transformace (3) ,

s ohledem na prohlášení místopředsedkyně Komise, vysoké představitelky Catherine Ashtonové ze dne 24. ledna 2014 o nedávných násilných útocích v Egyptě, ze dne 19. ledna 2014 o referendu o ústavě v Egyptě, ze dne 11. ledna 2014 o situaci v Egyptě před referendem o ústavě, ze dne 24. prosince 2013 o automobilových bombových útocích v Mansúře a ze dne 23. prosince 2013 o rozsudcích vynesenými nad politickými aktivisty v Egyptě,

s ohledem na závěry Evropské rady ze dne 8. února 2013 o Arabském jaru,

s ohledem na závěry Rady pro zahraniční věci o Egyptu ze dnů 22. července a 21. srpna 2013,

s ohledem na dohodu o přidružení uzavřenou mezi EU a Egyptem v roce 2001, která vstoupila v platnost v roce 2004 a byla posílena akčním plánem z roku 2007, a na zprávu Komise o pokroku při jejím provádění ze dne 20. března 2013,

s ohledem na Všeobecnou deklaraci lidských práv z roku 1948,

s ohledem na Mezinárodní pakt o občanských a politických právech z roku 1966, mezi jehož smluvní strany patří i Egypt,

s ohledem na ústavní prohlášení vydané v Egyptě dne 8. července 2013, v němž je navržen plán na přijetí změn ústavy a konání nových voleb,

s ohledem na ústavu Egypta, která byla vypracována Ústavním výborem a přijata v referendu, které proběhlo ve dnech 14. a 15. ledna 2014,

s ohledem na „Program udržení nastolené cesty k demokracii“ egyptské prozatímní vlády,

s ohledem na egyptský zákon č. 107 ze dne 24. listopadu 2013 upravující právo na veřejné shromažďování, průvody a pokojné demonstrace,

s ohledem na čl. 110 odst. 2 a 4 jednacího řádu,

A.

vzhledem k tomu, že dne 1. prosince 2013 prozatímní prezident Adlí Mansúr schválil novou egyptskou ústavu, na níž se shodl Ústavní výbor složený z 50 odborníků, včetně širokého spektra různých politických a náboženských zástupců, v němž však chyběli zástupci Muslimského bratrstva;

B.

vzhledem k tomu, že ve dnech 14. a 15. ledna 2014 proběhlo referendum o ústavě, jehož se zúčastnilo 38,6 % voličů, z nichž 98,1 % hlasovalo v její prospěch; vzhledem k tomu, že předvečer referenda byl poznamenán násilnostmi a zastrašováním a zatýkáním aktivistů vedoucích kampaň za hlasování proti nové ústavě, což vedlo k jednostranné veřejné debatě; vzhledem k tomu, že místopředsedkyně Komise, vysoká představitelka Catherine Ashtonová prohlásila, že „i když EU není s to důkladně posoudit průběh referenda nebo ověřit údajné nesrovnalosti, nejeví se, že by tyto záležitosti měly zásadní vliv na výsledek“;

C.

vzhledem k tomu, že nová ústava Egypta zahrnuje mnoho pozitivních prvků v oblasti základních svobod a lidských práv, ochrany menšin a především práv žen, avšak rovněž obsahuje články, jež armádní složky vyjímají z civilního dohledu a jejich rozpočet z parlamentní kontroly a vojenským soudcům umožňují soudit civilisty, přičemž další článek omezuje svobodu vykonávání náboženských obřadů a budování bohoslužebných míst pro stoupence abrahámovských náboženství;

D.

vzhledem k tomu, že politické napětí a hluboké rozdělení společnosti i nadále v Egyptě vedou k teroristickým útokům a násilným střetům; vzhledem k tomu, že od července 2013 více než tisíc osob zahynulo a mnoho dalších bylo zraněno při střetech mezi demonstranty a bezpečnostními sílami a mezi odpůrci a přívrženci bývalého prezidenta Mursího; vzhledem k tomu, že podle zpráv používají bezpečnostní síly vůči demonstrantům nepřiměřenou sílu a že tisíce demonstrantů byly zatčeny a jsou zadržovány tisíce osob, přičemž i nadále vládne beztrestnost; vzhledem k tomu, že dne 12. listopadu 2013 byl v zemi odvolán výjimečný stav;

E.

vzhledem k tomu, že ústavní prohlášení ze dne 8. července 2013 definovalo politický plán pro Egypt; vzhledem k tomu, že egyptský prozatímní prezident Adlí Mansúr v rozporu s tímto plánem požaduje, aby se nejprve konaly prezidentské volby; vzhledem k tomu, že prozatímní vláda ve svém programu potvrdila, že hodlá usilovat o vybudování demokratického systému, jenž všem Egypťanům zaručí dodržování jejich práv a svobod, že uvedený plán dovede do zdárného konce za plného zapojení všech politických subjektů, že uspořádá referendum o nové ústavě, po němž budou v řádném termínu následovat svobodné, spravedlivé a zákonné parlamentní a prezidentské volby;

F.

vzhledem k tomu, že v Egyptě i nadále v širokém měřítku dochází k porušování základních svobod a lidských práv; vzhledem k tomu, že v období před referendem zesílilo násilí, štvavé kampaně a obtěžování, jejichž terčem byli političtí odpůrci, novináři a aktivisté z řad občanské společnosti; vzhledem k tomu, že v posledních týdnech byla zatčena a odsouzena řada politických a občanských aktivistů, mezi nimi Aláa Abd al-Fattáh a Muhammad Abdel z egyptského Centra pro hospodářská a politická práva, Ahmad Máhir a Ahmad Dúma, vůdci „Hnutí 6. dubna“, a další členové různých politických skupin; vzhledem k tomu, že dne 12. ledna 2014 Egyptská národní rada pro lidská práva, poté co navštívila výše uvedené přední aktivisty ve vězení Tura, vydala zprávu, v níž kritizovala jejich vazební podmínky a vyzvala, aby bylo ukončeno špatně zacházení s těmito osobami; vzhledem k tomu, že Výbor na ochranu novinářů uvedl, že od července 2013 bylo minimálně pět novinářů zabito a 45 napadeno, že bylo přepadeno 11 zpravodajských stanic a že minimálně 44 novinářů se dlouhodobě nachází v předběžné vazbě, aniž proti nim bylo vzneseno obvinění; vzhledem k tomu, že dne 29. ledna 2014 bylo 20 novinářů stanice Al-Džazíra obviněno z členství v „teroristické organizaci“ nebo z „šíření nepravdivých zpráv“ (osm novinářů – z toho tři Evropané – se jich nyní nachází ve vazbě);

G.

vzhledem k tomu, že Muslimské bratrstvo se opakovaně odmítá zapojit do politického procesu, který byl vyhlášen prozatímní vládou, a vyzvalo k bojkotu referenda, přičemž několik čelných představitelů bratrstva i nadále podněcuje k násilí vůči státním orgánům a bezpečnostním silám; vzhledem k tomu, že prozatímní egyptské orgány Muslimské bratrstvo zakázaly, uvěznily jeho vůdce, zkonfiskovaly jeho majetek, umlčely jeho sdělovací prostředky a zákonem zakázaly členství v Muslimském bratrstvu, přičemž Strana svobody a spravedlnosti tohoto hnutí stále existuje; vzhledem k tomu, že bývalý prezident Mursí je od 3. července 2013 ve vazbě a čelí několika trestním obviněním;

H.

vzhledem k tomu, že mezi zásadní aspekty přechodu k otevřené, svobodné, demokratické a prosperující egyptské společnosti patří nejen dodržování lidských práv a základních svobod, ale i sociální spravedlnost a vyšší životní úroveň občanů; vzhledem k tomu, že zásadní úlohu v tomto procesu plní nezávislé odbory a organizace občanské společnosti a že nedílnou součást každé demokratické společnosti představují svobodné sdělovací prostředky; vzhledem k tomu, že egyptské ženy se v současnosti, kdy probíhá politická a společenská transformace země, nadále nacházejí v mimořádně zranitelné situaci;

I.

vzhledem k tomu, že od svržení prezidenta Mursího v létě loňského roku se v Egyptě zvyšuje napětí mezi džihádisty a koptskými křesťany, které vyústilo ve zničení mnoha koptských kostelů; vzhledem k tomu, že v roce 2013 došlo v Egyptě k největšímu počtu incidentů namířeným proti křesťanům, přičemž o nejméně 167 případech informovaly sdělovací prostředky; vzhledem k tomu, že v zemi došlo k téměř 500 pokusům o uzavření nebo zničení kostelů a k nejméně 83 nábožensky motivovaným vraždám křesťanů;

J.

vzhledem k tomu, že bezpečnostní situace se dále zhoršuje a že na Sinajském poloostrově roste počet teroristických činů a násilných útoků vůči bezpečnostním silám; vzhledem k tomu, že podle oficiálních údajů zemřelo při násilných srážkách od 30. června 2013 95 příslušníků bezpečnostních složek;

K.

vzhledem k tomu, že v této oblasti umírá tisíce osob, převážně uprchlíci z Eritreje a Somálska, včetně mnoha žen a dětí, dochází k jejich zmizení nebo únosům a jsou drženy jako rukojmí kvůli výkupnému, mučeny, sexuálně zneužívány či obchodníky s lidmi zabíjeny kvůli obchodu s orgány;

L.

vzhledem k tomu, že zákon č. 107 ze dne 24. listopadu 2013 upravující právo na veřejné shromažďování, průvody a pokojné demonstrace vyvolal širokou a tvrdou kritiku v Egyptě i mimo něj; vzhledem k tomu, že místopředsedkyně Komise, vysoká představitelka Catherine Ashtonová ve svém prohlášení ze dne 23. prosince 2013 uvedla, že tento zákon je vnímán jako nástroj k nadměrnému omezování svobody vyjadřování a shromažďování; vzhledem k tomu, že v posledních týdnech byly na základě tohoto zákona rozehnány pokojné protesty a mnozí demonstranti byli zatčeni a jsou zadržováni;

M.

vzhledem k tomu, že se egyptské hospodářství potýká s velkými obtížemi; vzhledem k tomu, že od roku 2011 vzrostla míra nezaměstnanosti a chudoba; vzhledem k tomu, že k zajištění ekonomické prosperity v zemi je nutná politická stabilita, zdravá ekonomická politika, boj s korupcí a mezinárodní pomoc; vzhledem k tomu, že politický, hospodářský a sociální vývoj v Egyptě se výrazně odráží nejen v situaci celého regionu, ale i za jeho hranicemi;

N.

vzhledem k tomu, že v souladu s revidovanou evropskou politikou sousedství a zejména s přístupem „větší podpora za lepší výsledky“ je úroveň a rozsah angažovanosti EU v Egyptě založena na pobídkách, a závisí tedy na pokroku, který tato země činí při dodržování svých závazků, včetně závazků týkajících se demokracie, právního státu, lidských práv a rovnosti pohlaví;

1.

opět vyjadřuje svou solidaritu s egyptským lidem a nadále podporuje jeho legitimní demokratické ambice a snahy o pokojné demokratické směřování k politickým, hospodářským a sociálním reformám;

2.

důrazně odsuzuje veškeré akty násilí, terorismus, štvavé kampaně, obtěžování, nenávistné projevy a cenzuru; důrazně vyzývá všechny politické činitele a bezpečnostní složky, aby se v nejlepším zájmu své země chovali co nejzdrženlivěji a uchránili se provokací, a zabránili tak dalším projevům násilí; vyjadřuje upřímnou soustrast rodinám obětí;

3.

naléhavě vyzývá egyptské prozatímní orgány a bezpečnostní síly, aby zajistily bezpečnost všech občanů bez ohledu na jejich politické názory, příslušnost nebo vyznání, aby prosazovaly právní stát a dodržování lidských práv a základních svobod, chránily svobodu sdružování, pokojného shromažďování, projevu a tisku, aby se zavázaly k vedení dialogu a nenásilným řešením a aby dodržovaly a plnily mezinárodní závazky země;

4.

bere na vědomí novou ústavu Egypta, která byla přijata v referendu konaném ve dnech 14. a 15. ledna 2014 a měla by představovat významný krok vpřed v rámci problematického přechodu této země k demokracii; vítá skutečnost, že nová egyptská ústava odkazuje na občanskou vládu, svobodu vyznání, rovnoprávnost všech občanů, včetně posílení práv žen, zavádí práva dětí, zakazuje mučení ve všech podobách a projevech, zakazuje a staví mimo zákon veškeré formy otroctví a obsahuje závazek k dodržování mezinárodních smluv o lidských právech, které Egypt podepsal; žádá, aby byla úplně a účinně provedena ustanovení o základních svobodách – včetně svobody shromažďování, sdružování a projevu – a lidských právech obsažená v nové ústavě a aby veškeré platné a budoucí právní předpisy v těchto oblastech byly s ústavou v souladu;

5.

vyjadřuje nicméně své obavy v souvislosti s několika články nové ústavy, zejména pokud jde o články týkající se postavení ozbrojených složek, včetně následujících článků: článku 202, který stanoví, že ministr obrany, který je rovněž vrchním velitelem, je jmenován z řad důstojníků armádních složek; článku 203, který se týká rozpočtu ozbrojených sil; článku 204, který umožňuje, aby byly civilní osoby souzeny vojenskými soudy v případě zločinů spočívajících v přímých útocích na vojenská zařízení, vojenské oblasti, vojenské vybavení, armádní dokumenty a tajemství, veřejné prostředky ozbrojených sil, vojenské továrny a vojenský personál a také v případě zločinů, které se týkají vojenské služby; a článku 234, v němž je stanoveno, že ministr obrany je jmenován na základě souhlasu Nejvyšší rady ozbrojených sil, přičemž toto ustanovení bude v platnosti po dvě funkční prezidentská období, aniž by uvádělo, kdo a jak může ministra z funkce odvolat;

6.

zdůrazňuje skutečnost, že referendum o ústavě představovalo příležitost k dosažení národního konsensu a usmíření a k nastolení institucionální a politické stability v této zemi; všímá si drtivé podpory, kterou si nová ústava získala mezi občany, relativně nízké účasti v referendu a zpráv o tom, že se při hlasování údajně vyskytly nesrovnalosti; vyjadřuje hluboké politování nad násilnými střety, k nimž došlo před referendem, v jeho průběhu i následně a při nichž došlo k usmrcení a zranění osob;

7.

odsuzuje veškeré akty násilí a zastrašování a vyzývá všechny strany i bezpečnostní složky, aby jednaly zdrženlivě a aby se v nejlepším zájmu své země snažily zabránit dalším ztrátám na životech a zraněním; naléhavě vyzývá prozatímní egyptskou vládu, aby zajistila, že veškeré takovéto případy budou rychle, nezávisle, důkladně a nestranně vyšetřeny a viníci ponesou odpovědnost; připomíná prozatímní vládě, že je jejím úkolem zajistit bezpečnost všech občanů Egypta, bez ohledu na jejich politické názory či náboženské vyznání, a také to, aby pachatelé násilí, osoby, které k němu podněcují, či osoby porušující lidská práva nesly na základě zásady nestrannosti za své činy odpovědnost;

8.

opět zdůrazňuje, že usmíření a inkluzivní politický proces vedený občany, a to za účasti veškerých demokratických politických aktérů, představují základní prvky přechodu k demokracii v Egyptě a že dalším zásadním krokem v tomto procesu je konání svobodných a regulérních parlamentních a prezidentských voleb v časovém rámci definovaném v nové ústavě, které zajistí patřičné zastoupení různých politických názorů a žen a menšin; vyzývá všechny politické a sociální aktéry, včetně přívrženců bývalého prezidenta Mursího, aby zabránili jakýmkoli násilným činům, podněcování k násilí či provokacím a aby přispěli k usmíření; vyzývá k propuštění všech politických vězňů zadržovaných za pokojné uplatňování svých práv na svobodu shromažďování, sdružování a projevu; zdůrazňuje zásadní význam svobodného a spravedlivého soudního řízení pro všechny zadržované osoby; navrhuje, aby byl reformován zákon o soudních orgánech s cílem zajistit skutečnou dělbu moci;

9.

vyzývá k tomu, aby státní orgány, bezpečnostní složky či jiné skupiny okamžitě ukončily veškeré násilí vůči politickým oponentům, pokojným protestujícím, zástupcům odborových organizací, novinářům, aktivistkám v oblasti ženských práv a dalším aktérům z řad občanské společnosti v Egyptě a zastavily jejich pronásledování a zastrašování; vyzývá k důkladnému a nestrannému vyšetření takovýchto případů a k tomu, aby viníci byli postaveni před soud; opětovně vyzývá prozatímní vládu, aby domácím a mezinárodním organizacím občanské společnosti, nezávislým odborům a novinářům v Egyptě zajistila podmínky pro svobodný výkon činnosti bez zásahů státní moci;

10.

je znepokojen zákonem č. 107 z roku 2013, který upravuje právo na veřejné shromažďování, průvody a pokojné protesty, a naléhavě vyzývá egyptské prozatímní orgány, aby tento zákon reformovaly nebo zrušily s cílem zajistit právo na svobodu sdružování a pokojné shromažďování podle Mezinárodního paktu o občanských a politických právech a dodržování mezinárodních standardů a závazků;

11.

odsuzuje nedávné teroristické útoky na bezpečnostní složky v Egyptě; vyjadřuje hluboké znepokojení nad dalším zhoršováním bezpečnostní situace na Sinajském poloostrově a vyzývá egyptskou prozatímní vládu a bezpečnostní složky, aby dále posílily své úsilí o znovunastolení bezpečnosti v této oblasti, především bojem proti obchodníkům s lidmi; v této souvislosti připomíná, že článek 89 nové ústavy stanoví, že veškeré formy otroctví, útlaku, nuceného vykořisťování lidí, obchodování se sexuálními službami a obchodování s lidmi jsou v Egyptě zakázány a jsou nezákonné;

12.

ostře odsuzuje násilí páchané na koptské komunitě a ničení velkého počtu kostelů, komunitních center a podniků v celé zemi; vyjadřuje znepokojení nad tím, že státní orgány nedokázaly navzdory mnoha varováním učinit patřičné kroky na ochranu koptské menšiny;

13.

žádá Radu, aby skupinu Ansár Bajt al-Maqdis, která se přihlásila k několika nedávným útokům a pumovým atentátům na Sinajském poloostrově, v Káhiře i jinde, zařadila na seznam teroristických organizací;

14.

vyzývá egyptské prozatímní orgány, aby vypracovaly, přijaly a prováděly právní předpisy s cílem bojovat proti všem formám násilí na základě pohlaví, včetně znásilnění v manželství a sexuálního násilí páchaného na ženách, které se účastní protestů a demonstrací; vyzývá dále egyptské prozatímní orgány, aby zajistily účinné a dostupné zpravodajské kanály a ochranná opatření, která zohlední potřeby obětí a důvěrnost; naléhavě vyzývá k tomu, aby byla ukončena beztrestnost a zajištěny odpovídající trestní sankce vůči pachatelům;

15.

vítá, že egyptská prozatímní vláda vyjádřila na základě doporučení Egyptské národní rady pro lidská práva ochotu otevřít v Káhiře regionální kancelář vysokého komisaře OSN pro lidská práva, a naléhavě žádá egyptskou prozatímní vládu, aby učinila nezbytné kroky pro urychlené otevření této kanceláře;

16.

vítá a podporuje snahu místopředsedkyně Komise, vysoké představitelky Catherine Ashtonové a zvláštního zástupce Bernardina Leóna plnit úlohu prostředníků mezi stranami s cílem nalézt východisko ze současné politické krize; opět naléhavě vyzývá Radu, místopředsedkyni, vysokou představitelku a Komisi, aby v rámci dvoustranných vztahů s Egyptem a své finanční podpory poskytované Egyptu přihlížely jak k zásadě podmíněnosti („více podpory za lepší výsledky“), tak k vážným hospodářským problémům, jimž Egypt čelí; znovu vyzývá k tomu, aby byla pro tento účel stanovena jasná kritéria, která budou výsledkem vzájemné dohody; znovu potvrzuje své odhodlání pomáhat egyptskému lidu na cestě k demokratickým a ekonomickým reformám;

17.

vyzývá místopředsedkyni, vysokou představitelku Catherine Ashtonovou, aby zveřejnila zprávu expertní mise EU, která sledovala průběh ústavního referenda v Egyptě ve dnech 14. a 15. ledna 2014;

18.

vyzývá egyptskou vládu, aby požádala o vyslání volební pozorovatelské mise EU k chystaným prezidentským volbám;

19.

znovu zdůrazňuje, že usnadnění navracení majetku, který zcizili bývalí diktátoři a jejich režimy, představuje pro EU morální imperativ a s ohledem na jeho symbolický význam vysoce politickou otázku ve vztazích Unie s jižními sousedy;

20.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi, místopředsedkyni Komise, vysoké představitelce Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, parlamentům a vládám členských států a prozatímní vládě Egyptské arabské republiky.


(1)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0379.

(2)  Přijaté texty P7_TA(2013)0446.

(3)  řijaté texty, P7_TA(2013)0224.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/118


P7_TA(2014)0101

Summit EU-Rusko

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 6. února 2014 o summitu EU a Ruska (2014/2533(RSP))

(2017/C 093/20)

Evropský parlament,

s ohledem na svá předchozí usnesení o Rusku,

s ohledem na stávající Dohodu o partnerství a spolupráci zakládající partnerství mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Ruskou federací na straně druhé a na probíhající jednání o nové dohodě mezi EU a Ruskem,

s ohledem na „partnerství pro modernizaci“ zahájené v roce 2010 v Rostově na Donu a na závazek ruského vedení, že se právní stát stane základem pro modernizaci Ruska,

s ohledem na sdílený cíl EU a Ruska stanovený ve společném prohlášení vydaném dne 31. května 2003 po 11. summitu EU a Ruska, jenž se konal v Petrohradě, a sice vytvořit společný hospodářský prostor, společný prostor svobody, bezpečnosti a práva, společný prostor spolupráce v oblasti vnější bezpečnosti a společný prostor pro výzkum a vzdělávání, včetně kulturních aspektů (čtyři společné prostory spolupráce),

s ohledem na konzultace mezi EU a Ruskem o lidských právech, které proběhly dne 28. listopadu 2013,

s ohledem na summit Východního partnerství, který se konal ve dnech 28. a 29. listopadu 2013,

s ohledem na summit EU a Ruska dne 28. ledna 2014,

s ohledem na prohlášení předsedy Komise Josého Manuela Durãa Barrosa a na vyjádření předsedy Evropské rady Hermana Van Rompuye po summitu EU a Ruska dne 28. ledna 2014,

s ohledem na společné prohlášení EU a Ruska ze dne 28. ledna 2014 o boji proti terorismu,

s ohledem na čl. 110 odst. 2 a 4 jednacího řádu,

A.

vzhledem k tomu, že EU chce i nadále prohlubovat a rozvíjet své vztahy s Ruskem, což se projevuje v jejím závazku vážně se angažovat v jednání o nové rámcové dohodě pro další rozvoj jejich vztahů, a vzhledem k tomu, že EU a Rusko navázaly hluboké a komplexní vztahy, zejména v oblasti energetiky, hospodářství a obchodu;

B.

vzhledem k tomu, že summit EU a Ruska dne 28. ledna 2014 byl zúžen na tříhodinové uzavřené setkání, které se zaměřilo na omezený počet otázek, a odrážel problémy ve vztazích mezi EU a Ruskem, které jsou především důsledkem nátlaku Ruska na země Východního partnerství;

C.

vzhledem k tomu, že větší spolupráce a dobré sousedské vztahy mezi EU a Ruskem mají zásadní význam pro stabilitu, bezpečnost a prosperitu Evropy, a zejména prostoru ve společném sousedství; vzhledem k tomu, že rozvoje strategického partnerství mezi EU a Ruskou federací lze dosáhnout pouze na základě vyznávání společných hodnot; vzhledem k tomu, že je velmi důležité zintenzívnit spolupráci mezi těmito dvěma partnery na mezinárodní úrovni, pokud jde o veškeré instituce, organizace a fóra, s cílem zdokonalit způsob řádné správy věcí veřejných na celém světě a vyřešit společné problémy;

D.

vzhledem k tomu, že přetrvává obava z vývoje v Ruské federaci, pokud jde o respektování a ochranu lidských práv a dodržování společně dohodnutých demokratických zásad a právního státu; vzhledem k tomu, že jako plnoprávný člen Rady Evropy a Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE) se Ruská federace zavázala k dodržování zásad demokracie a lidských práv;

E.

vzhledem k tomu, že na summitu Východního partnerství ve Vilniusu všichni účastníci znovu potvrdili svůj závazek řídit se zásadami mezinárodního práva a základními hodnotami, jako je demokracie a právní stát a dodržování lidských práv;

F.

vzhledem k tomu, že dobré sousedské vztahy, mír a stabilita v zemích, které sousedí s EU i s Ruskem, jsou v zájmu jak Ruska, tak EU; vzhledem k tomu, že by se měl rozvinout otevřený a upřímný dialog o krizích v těchto zemích zaměřený na výsledky, zejména pokud jde o přetrvávající nevyřešené konflikty, s cílem posílit bezpečnost a stabilitu, podporovat územní celistvost dotyčných zemí a vytvořit společný mechanismus zvládání krizí;

G.

vzhledem k tomu, že země Východního partnerství mají plné svrchované právo a svobodu budovat vztahy jako rovnoprávní partneři s partnery, které si zvolí, a to v souladu s Helsinskými dohodami;

H.

vzhledem k tomu, že tempo budování bariér na hranicích Abcházie a regionu Cchinvali/Jižní Osetie za pomoci ruské armády a na úkor gruzínského území se zrychlilo a nabylo nepřátelské povahy;

I.

vzhledem k tomu, že od 1. prosince 2013 letečtí dopravci předávají ruským orgánům předběžné informace o cestujících (API), a vzhledem k tomu, že od 1. července 2014 budou ruské orgány požadovat pro přelety úplné informace o cestujících a posádce; vzhledem k tomu, že ruské orgány hodlají zavést plnohodnotný systém shromažďování jmenné evidence cestujících;

1.

bere na vědomí summit EU a Ruska dne 28. ledna 2014 jako příležitost uvědomit si povahu a směr strategického partnerství EU a Ruska a vyjasnit body, na které mají obě strany rozdílné názory; konstatuje, že zúžený formát summitu EU a Ruska je odrazem současného stavu vztahů EU a Ruska, který umožňuje pragmaticky jednat o aktuálních otázkách a současně symbolizuje problémy, s nimiž se spolupráce EU a Ruska nyní potýká; očekává, že diskuse povedou ke zvýšení vzájemné důvěry a vytvoří podmínky pro nový politický impuls k rozvoji partnerství;

2.

znovu vyjadřuje své přesvědčení, že Rusko je i nadále jedním z nejvýznamnějších partnerů EU při budování strategické spolupráce a sdílí s ní nejen hospodářské a obchodní zájmy, ale i úsilí o uplatňování obecně uznávaných demokratických hodnot; zdůrazňuje, že pokrok v dvoustranných vztazích je podmíněn otevřenou diskusí s cílem vyjasnit otázky, u nichž nepanuje vzájemná shoda;

3.

zdůrazňuje, že je zapotřebí soustavný a konstruktivní dialog, který umožní vést diskusi o dění v našem společném sousedství zemích sousedících s Ruskem i s EU, spolu s jednotlivými iniciativami regionální hospodářské integrace, a zejména o jejich důsledcích pro obchod, a to na základě stávajících závazků v rámci Světové obchodní organizace (WTO); vybízí EU a Rusko, aby nalezly způsob, jak lépe sladit své procesy regionální integrace, a aby zároveň usilovaly o uskutečnění vize společné obchodní a hospodářské zóny v budoucnosti;

4.

znovu opakuje, že dialog EU a Ruska o otázkách týkajících se společného sousedství musí být založen na klíčové zásadě suverenity a nezávislosti sousedících zemí, pokud jde o volbu politických a obchodních spojenců; je přesvědčen, že další politické a hospodářské reformy v zemích Východního partnerství, včetně Ukrajiny, založené na hodnotách a normách EU jsou v konečném důsledku v bytostném zájmu Ruska, neboť by rozšířily pásmo stability, prosperity a spolupráce podél jeho hranic; připomíná stále platné pozvání EU pro Rusko, aby se na tomto procesu podílelo prostřednictvím konstruktivní spolupráce se zeměmi Východního partnerství; nesouhlasí se záměrem Ruska nadále považovat region Východního partnerství za svou sféru vlivu; je přesvědčen, že o budoucnosti své země by měli mít právo rozhodnout jen a pouze ukrajinští občané;

5.

lituje toho, že ruské vedení pohlíží na Východní partnerství EU jako na hrozbu pro své politické a ekonomické zájmy; zdůrazňuje skutečnost, že zintenzivněním obchodních a ekonomických aktivit Rusko naopak získá a jeho bezpečnost se zvýší, když bude jeho sousedství stabilní a předvídatelné; zdůrazňuje, jak je důležité rozvíjet synergie a umožnit tak zemím ve společném sousedství mít prospěch a co nejvíce těžit z dvoustranných vztahů s EU i Ruskou federací;

6.

znovu opakuje, že na rozdíl od celní unie prosazované Ruskem nezakazují dohody EU se zeměmi Východního partnerství o prohloubené a komplexní zóně volného obchodu těmto zemím zapojit se do volného obchodu se třetími zeměmi; poukazuje proto na to, že po podepsání dohody o přidružení, včetně prohloubené a komplexní zóny volného obchodu, bude Východní partnerství stále schopno provozovat volný obchod s Ruskem na základě dohod o volném obchodu, které jsou nyní podepsány v rámci Společenství nezávislých států (SNS);

7.

očekává, že pokud budou řádně připraveny podmínky, budou zahájena jednání o nové dohodě na příštím summitu, který se má konat v červnu 2014 v Soči; vyjadřuje politování nad tím, že nebylo dosaženo pokroku v jednáních o nové dohodě o partnerství a přidružení, která by měla nahradit stávající dohodu, a to zejména vinou nedostatečné vůle ruské strany vést zásadní jednání o kapitole věnované obchodu; zdůrazňuje, že je nutno třeba zachovat odhodlání pokračovat v partnerství pro modernizaci;

8.

žádá efektivní koordinaci politické odpovědnosti EU vůči Rusku v příštím funkčním období Evropské komise, s jasnou a ústřední rolí vysokého představitele, místopředsedy Komise a s tím, že členské státy budou srozuměny s tím, že se bude vůči Rusku hovořit jedním hlasem;

9.

vyzývá Rusko, aby splnilo všechny své multilaterální povinnosti vyplývající z jeho přistoupení k WTO a aby v plném rozsahu naplňovalo své závazky v rámci WTO; vyzývá Rusko, aby přestalo uplatňovat neopodstatněné zákazy u výrobků pocházejících z členských států EU a upustilo od opatření, která poškozují dvoustranné vztahy mezi jednotlivými členskými státy a Ruskem a vztahy EU a Ruska;

10.

důrazně odsuzuje nedávné teroristické útoky ve Volgogradu; vítá přijetí společného prohlášení EU a Ruska dne 28. ledna 2014 o boji proti terorismu, v němž se EU a Rusko shodly na tom, že zváží možnosti dalšího posilování spolupráce v reakci na trestné činy spáchané teroristy a na organizovanou trestnou činnost, rozšíří spolupráci v oblasti výměny osvědčených postupů v boji proti terorismu a při vzdělávání odborníků na boj proti terorismu a zintenzívní svou spolupráci v rámci OSN i v rámci dalších vícestranných fór;

11.

vítá zprávy o pokroku týkající se společných prostorů EU a Ruska, které nastiňují pokrok, popřípadě regresi, ve vytváření společných prostorů EU a Ruska a plánů přijatých v roce 2005; zvláště podporuje spolupráci na poli výzkumu a vývoje a zdůrazňuje, že se čtyři společné prostory opírají o princip reciprocity;

12.

zdůrazňuje význam energetické bezpečnosti a skutečnost, že by zásoby přírodních zdrojů neměly být využívány jako politický nástroj; zdůrazňuje, že spolupráce v oblasti energetiky je pro obě strany velmi důležitá, neboť představuje příležitost pro další obchodní a ekonomickou spolupráci v rámci otevřeného a transparentního trhu, přičemž plně chápe, že EU potřebuje diverzifikovat přepravní cesty a poskytovatele energie; zdůrazňuje, že základem takové spolupráce by měly být zásady vzájemné provázanosti a transparentnosti spolu se stejným přístupem k trhům, infrastruktuře a investicím; vyzývá k tomu, aby spolupráce mezi EU a Ruskem v oblasti energetiky byla pevně založena na zásadách vnitřního trhu, včetně třetího energetického balíčku, zejména s ohledem na přístup třetích stran, a také na Smlouvě o energetické chartě; je přesvědčen, že plné přijetí zásad Smlouvy o energetické chartě ze strany Ruska by bylo vzájemně prospěšné pro dvoustranné vztahy v oblasti energetiky; vyzývá k úzké spolupráci mezi EU a Ruskem v oblasti dodávek surovin a vzácných zemin, zejména těch, které se považují za životně důležité, a vyzývá k dodržování mezinárodních pravidel, zejména pravidel WTO;

13.

naléhavě vyzývá Ruskou federaci, aby zvýšila svou účast při řešení problematiky změny klimatu; vyzývá zejména Rusko, aby přijalo cíl druhého kontrolního období tím, že ratifikuje změnu Kjótského protokolu k Rámcové úmluvě OSN o změně klimatu dohodnutou v Dohá;

14.

opakuje, že je odhodlán naplnit dlouhodobý cíl bezvízového styku mezi EU a Ruskem, a že tuto otázku hodlá řešit postupně v závislosti na věcném a praktickém pokroku v této oblasti; konstatuje, že pokračují jednání o dalším zjednodušení vízového režimu a zároveň probíhá provádění „společných kroků k bezvízovému režimu pro krátkodobé pobyty“; vyjadřuje hluboké znepokojení nad plány zahrnout velký počet ruských představitelů s tzv. „služebními pasy“ do dohody o usnadnění vízového styku;

15.

vyjadřuje své znepokojení nad vývojem v Ruské federaci, pokud jde o dodržování a ochranu lidských práv a zachovávání obecně uznávaných demokratických zásad, pravidel a postupů, zejména v souvislosti s tzv. zákonem o „zahraničních agentech“, právními předpisy namířeným proti lesbickým ženám, homosexuálům, bisexuálům, transsexuálům a intersexuálům, opětovnou kriminalizací pomluvy, zákonem o vlastizradě a právními předpisy týkajícími se veřejných protestů; naléhavě vyzývá Rusko, aby dodržovalo své mezinárodní závazky jako člen Rady Evropy;

16.

vítá nedávné případy amnestie a zdůrazňuje, že jasné a hodnověrné chápání základních svobod, lidských práv a právního státu napomůže dalšímu pokroku v našem strategickém partnerství; zdůrazňuje, že nezávislý, nestranný a účinný justiční systém je klíčovým prvkem právního státu a významně přispívá k rozvíjení spolehlivého a stabilního obchodního a investičního prostředí;

17.

znovu vyjadřuje své znepokojení nad celkovou situací v oblasti lidských práv v Rusku a nad tím, že nenastal sebemenší vývoj ve věci mechanismu konzultací mezi EU a Ruskem na téma lidských práv; zejména lituje toho, že z tohoto dialogu se stal spíše proces než prostředek k dosažení měřitelných a hmatatelných výsledků; znovu trvá na tom, že do těchto konzultací na téma lidských práv je nutno zařadit veřejné ukazatele pokroku, je třeba zlepšit způsob vedení dialogu, například střídáním místa konání konzultací, interakcí mezi ruskými nevládními organizacemi a ruskými orgány v rámci tohoto procesu a ohledně složení ruské delegace a vydávat v době konání summitů EU a Ruska a po schůzkách rady pro partnerství veřejná hodnocení pokroku;

18.

vyzývá Rusko, aby v plném rozsahu zrušilo federální zákon o „propagování netradičních sexuálních poměrů“ a obdobné regionální zákony o zákazu propagandy, které omezují lidská práva a zejména svobodu projevu a shromažďování v souvislosti se sexuální orientací a genderovou identitou; vyjadřuje své upřímné znepokojení nad negativními důsledky těchto zákonů pro společnost, v níž narůstá diskriminace lesbických žen, homosexuálů, bisexuálů, transsexuálů a intersexuálů a násilí vůči těmto osobám; vyzývá delegaci EU, aby zvýšila svou podporu těm, kteří vystupují na obranu lidských práv lesbických žen, homosexuálů, bisexuálů, transsexuálů a intersexuálů, v souladu s příslušnými pokyny;

19.

opakuje svou výzvu, aby Komise se zřetelem k probíhajícímu plánování evropského nástroje pro demokracii a lidská práva (EIDHR) a finančního nástroje pro organizace občanské společnosti a místní orgány (CSO/LA) výrazně zvýšila úsilí s cílem poskytovat pomoc občanské společnosti, která je pod velkým tlakem, a to tím, že zdvojnásobí finanční příděly pro tuto zemi;

20.

zdůrazňuje, že pravidelná setkání v rámci politického dialogu týkající se řady otázek v oblasti zahraniční politiky jsou zásadním prvkem vztahů mezi EU a Ruskem; konstatuje, že Rusko jako stálý člen Rady bezpečnosti OSN se musí zhostit své odpovědnosti při mezinárodních krizích; vyzývá Rusko, aby na konferenci Ženeva II o Sýrii, která má za cíl nalézt politické řešení konfliktu, zaujalo velmi konstruktivní přístup; vítá snahu Ruska společně s USA a mezinárodními společenstvím schválit rezoluci Rady bezpečnosti OSN týkající se likvidace chemických zbraní v držení Sýrie a zahájení rozhovorů Ženeva II;

21.

zdůrazňuje důležitost dialogu a spolupráce s Ruskem v globálních otázkách s cílem účinně řešit problémy, jako je Afghánistán, působení blízkovýchodního Kvartetu a potírání pirátství v Africkém rohu; vybízí k prohloubení a posílení této spolupráce, přičemž cílem by měl být společný postup v případě íránského jaderného programu;

22.

vyzývá Rusko, aby odvolalo uznání oddělení gruzínských regionů Abcházie a regionu Cchinvali/Jižní Osetie; důrazně odsuzuje postup budování bariér na hranicích Abcházie a regionu Cchinvali/Jižní Osetie, který vedl k rozšíření okupovaných území na úkor Gruzie; vyzývá Gruzii a Rusko, aby vedly přímá jednání o různých otázkách bez stanovení předběžných podmínek, případně prostřednictvím mediace pro obě strany přijatelnou třetí stranou, což by mělo doplňovat, ale nikoliv nahradit stávající ženevský proces;

23.

vyzývá Ruskou federaci, aby splnila závazky, které učinila v roce 1996 v Radě Evropy a které se odrážejí v rozhodnutích summitů OBSE (v Istanbulu v roce 1999 a v Portu v roce 2002) a týkají se stažení ruských oddílů a zbraní z území Moldavska; vyjadřuje znepokojení nad tím, že v této záležitosti nenastal pokrok; zdůrazňuje skutečnost, že se všechny strany rozhovorů 5 + 2 zavázaly vyřešit konflikt na základě územní celistvosti Moldavské republiky; vyzývá Rusko, aby sehrálo konstruktivní úlohu při úsilí o vyřešení vleklého konfliktu v Náhorním Karabachu v rámci Minské skupiny;

24.

je přesvědčen, že je třeba dalšího úsilí, aby došlo k pokroku ve spolupráci a dialogu mezi EU a Ruskem v otázkách regionální bezpečnosti, včetně vyřešení vleklých konfliktů v sousedních zemích;

25.

zdůrazňuje, že je důležité posilovat mezikulturní dialog EU a Ruska a pěstovat vzájemné znalosti dějin a kulturního dědictví a také podněcovat mobilitu a výměny studentů, učitelů, profesorů a výzkumných pracovníků s cílem usnadnit mezilidské kontakty, které by mohly být viditelným a hmatatelným svědectvím trvalého partnerství vedoucího v dlouhodobé perspektivě ke sdílení hodnot;

26.

apeluje na ruské orgány, aby spolupracovaly, pokud jde o otevření ruských archivů, a umožnily badatelům přístup k nim a odtajnily příslušné dokumenty, mj. dokumenty osvětlující osud Raoula Wallenberga, který před 70 lety zachránil tisíce maďarských židů před genocidou;

27.

vítá činnost Výboru pro parlamentní spolupráci EU–Rusko, který je platformou pro rozvoj spolupráce a pro trvalý dialog mezi oběma parlamentními orgány;

28.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení místopředsedkyni Komise, vysoké představitelce Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, Radě, Komisi, vládám a parlamentům členských států, vládám a parlamentům zemí Východního partnerství, prezidentovi, vládě a parlamentu Ruské federace, Radě Evropy a Organizaci pro bezpečnost a spolupráci v Evropě.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/122


P7_TA(2014)0102

Zpráva o pokroku Bosny a Hercegoviny za rok 2013

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 6. února 2014 Zpráva o pokroku Bosny a Hercegoviny za rok 2013 (2013/2884(RSP))

(2017/C 093/21)

Evropský parlament,

s ohledem na Dohodu o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé podepsanou dne 16. června 2008 a ratifikovanou všemi členskými státy EU a Bosnou a Hercegovinou,

s ohledem na závěry Evropské rady z 19. a 20. června 2003 týkající se západního Balkánu a jejich přílohu nazvanou „Soluňská agenda pro západní Balkán: směrem k evropské integraci“,

s ohledem na závěry Rady z 11. prosince 2012 a 21. října 2013 týkající se Bosny a Hercegoviny,

s ohledem na sdělení Komise ze dne 16. října 2013 nazvané „Strategie rozšíření a hlavní výzvy v letech 2013–2014“ (COM(2013)0700) a pracovní dokument útvarů Komise ze dne 16. října 2013 s názvem „Bosna a Hercegovina: zpráva o pokroku za rok 2013“ (SWD(2013)0415), který je k němu připojen,

s ohledem na svá předchozí usnesení, zejména na usnesení ze dne 23. května 2013 o zprávě o pokroku Bosny a Hercegoviny za rok 2012 (1) a ze dne 22. listopadu 2012 o rozšiřování EU: politiky, kritéria a strategické zájmy (2),

s ohledem na čl. 110 odst. 2 jednacího řádu,

A.

vzhledem k tomu, že EU pokračuje ve své důrazné podpoře suverénní a jednotné Bosny a Hercegoviny a perspektivě jejího členství v EU;

B.

vzhledem k tomu, že schopnost země přibližovat se k EU a zlepšovat život občanů i nadále negativně ovlivňují složité a neúčinné institucionální struktury zřízené na základě přílohy 4 Daytonské dohody, jakož i nečinnost politických vůdců Bosny a Hercegoviny a jejich neschopnost dosahovat kompromisů; vzhledem k tomu, že je třeba urychleně provést ústavní reformu, která by vedla k vytvoření fungujícího a inkluzivního demokratického státu;

C.

vzhledem k tomu, že perspektiva členství v EU byla nabídnuta Bosně a Hercegovině coby jednotné zemi;

D.

vzhledem k tomu, že má-li se zabránit tomu, aby před všeobecnými volbami v říjnu 2014 znovu zavládla patová situace, je zapotřebí nové dynamiky a respektu vůči občanům a mezinárodním povinnostem;

E.

vzhledem k tomu, že socioekonomický a politický rozvoj v zemi stále závažně narušují rozšířená korupce, velmi vysoká nezaměstnanost a nedostatečné vyhlídky občanů Bosny a Hercegoviny do budoucna;

F.

vzhledem k tomu, že spolupráce s ostatními zeměmi v regionu v dobrém sousedském duchu je základním předpokladem mírového soužití a usmíření v rámci Bosny a Hercegoviny a regionu jihovýchodní Evropy;

Obecné úvahy

1.

je hluboce znepokojen nedostatkem společné vize, kterou projevují političtí vůdci tří etnických komunit země; naléhavě vyzývá politické skupiny na všech úrovních moci v zemi, aby posílily spolupráci a dialog, které by jim pomohly překonat stávající spory a dosáhnout pokroku na cestě k reformě a zlepšení života občanů Bosny a Hercegoviny; žádá občanskou společnost, aby se více zapojila do reformního úsilí v zemi;

2.

vítá dohodu o šesti bodech uzavřenou v Bruselu dne 1. října 2013, vyjadřuje však politování nad tím, že centralistické síly brání jejímu provádění; zdůrazňuje, že je důležité řídit se zásadou federalismu a legitimního zastoupení, má-li si Bosna a Hercegovina zajistit cestu do EU;

3.

vyzývá k odklonu od nacionalistické a etnocentrické rétoriky vedení všech tří skupin, jež tvoří obyvatelstvo Bosny a Hercegoviny; odsuzuje všechny druhy segregace a diskriminace z důvodu náboženství či etnické příslušnosti v rámci země;

4.

naléhavě vyzývá politické představitele, aby se soustředili na provádění plánu postupu v rámci dialogu na vysoké úrovni, a tím umožnili splnit požadavky, na jejichž základě bude moci vstoupit v platnost Dohoda o stabilizaci a přidružení;

5.

naléhavě vyzývá vlády a příslušné orgány, aby posílily účinnost a funkčnost svých orgánů a vytvořily účinný koordinační mechanismus EU, který zajistí harmonizované provedení a vymáhání acquis v celé zemi k celkovému prospěchu občanů; v této souvislosti je vyzývá, aby zajistily, že budou na celostátní úrovni vystupovat jednotně; zdůrazňuje skutečnost, že bez tohoto mechanismu zůstane proces přistoupení k EU na mrtvém bodě; žádá všechny politické strany, aby usilovaly o zlepšení politického dialogu a posílení politické kultury;

6.

připomíná Komisi, že rozšíření EU obnáší více než pouhé přenesení acquis EU a musí být založeno na opravdovém a úplném přijetí evropských hodnot; vyzývá EU, aby pokračovala v jednání s vedoucími představiteli Bosny a Hercegoviny a aby přehodnotila svůj přístup k této zemi, vzhledem k tomu, že v porovnání s ostatními zeměmi daného regionu je pokrok Bosny a Hercegoviny na cestě ke statusu kandidátské země nedostatečný; naléhavě vyzývá mezinárodní společenství, Evropskou radu a zejména členské státy, aby se více zasadily o dosažení konsensu mezi politickými představiteli Bosny a Hercegoviny o uskutečnění ústavní reformy a reforem souvisejících s EU; vyzývá příštího vysokého představitele/místopředsedu a komisaře pro rozšíření, aby po jmenování příští Komise v roce 2014 zařadil Bosnu a Hercegovinu mezi hlavní priority; poukazuje v této souvislosti na významnou úlohu a zapojení delegace EU a zvláštního zástupce EU v Bosně a Hercegovině;

7.

vybízí Komisi, aby ještě vystupňovala úsilí ve snaze napomoci uzavření dohody o provádění rozsudku ve věci Sejdić a Finci, který zaručuje rovná práva všem obyvatelům a občanům, a aby byla nápomocna při realizaci cílů agendy EU, k nimž patří funkční systém veřejné správy, rozvoj demokracie, hospodářská prosperita a dodržování lidských práv;

8.

žádá vedoucí představitelé států a vlád a ministry zahraničí EU, aby posílili svůj osobní závazek k této zemi;

9.

vyzývá příslušné orgány, aby splnily dosud nedosažené cíle a podmínky uzavření Úřadu vysokého představitele, a umožnily tak větší samostatnost a odpovědnost na místní úrovni; zdůrazňuje skutečnost, že o zrušení tohoto úřadu by se mělo uvažovat až po úplném splnění všech podmínek;

10.

je hluboce znepokojen tím, že čtyři roky trvající neshody politických vůdců vedly Radu Evropy k tomu, že začala uvažovat o pozastavení práva Bosny a Hercegoviny na zastoupení v této organizaci, pokud nedojde před volbami k podstatnému pokroku při provádění rozsudku Evropského soudu pro lidská práva (ESLP); zdůrazňuje, že nedojde-li k provedení rozsudku ESLP, legitimita voleb do Předsednictva a Sněmovny lidu v roce 2014 bude zpochybňována;

11.

opakuje, že ústavní reforma zůstává i nadále klíčovou pro přeměnu Bosny a Hercegoviny v účinný a plně funkční stát; naléhavě Federaci vyzývá, aby v této souvislosti předložila konkrétní návrhy, včetně sloučení některých kantonů a přerozdělení pravomocí, s cílem zjednodušit její složitou institucionální strukturu, zajistit vyváženější zastoupení všech jejích obyvatel a občanů, odstranit etnickou diskriminaci a vytvořit tak stát, který bude funkčnější, méně nákladný a odpovědnější vůči svým občanům; vyzývá všechny politické strany, aby se do tohoto procesu zapojily konstruktivním a otevřeným způsobem a aby se řídily radami a pokyny, které jim při tom může poskytnout Benátská komise; vítá a podporuje úsilí organizací občanské společnosti o ovlivnění procesu ústavní reformy;

12.

vítá skutečnost, že hladce proběhla a byla úspěšně dokončena sčítací fáze prvního sčítání lidu, domů a bytů od roku 1991; vyzývá odpovědné orgány, aby zajistily, že sčítání zůstane záležitostí statistiky a že bude v souladu s mezinárodními standardy; naléhavě vyzývá všechny příslušné orgány, aby ze sčítání, jehož účelem je poskytnout objektivní socioekonomické údaje, nečinily politickou záležitost;

13.

je vážně znepokojen tím, že spory ohledně rozdělení pravomocí brání finanční pomoci EU; lituje, že Komise rozhodla o zrušení projektů v rámci nástroje předvstupní pomoci-I (NPP-I), ale plně její rozhodnutí podporuje; má obavy, že nečinnost může mít dopad na přidělení milionů EUR z prostředků EU na politický a socioekonomický rozvoj v rámci NPP-II;

Politická kritéria

14.

je znepokojen tím, že politické postoje nepřestávají narušovat legislativní činnost; žádá větší politickou odpovědnost politických vůdců vůči obyvatelům Bosny a Hercegoviny;

15.

vybízí všechny politické strany zastoupené v Parlamentním shromáždění Bosny a Hercegoviny, aby urychleně přijaly změny volebního zákona a umožnily tak konání všeobecných voleb v říjnu 2014; opakuje, že rozhodnutí Ústavního soudu Bosny a Hercegoviny jsou konečná a závazná, a musí tudíž být provedena;

16.

je vážně znepokojen neúčinností soudního systému a rostoucí neschopností Bosny a Hercegoviny provádět soudní rozhodnutí; naléhavě vyzývá, aby se zamezilo politickým útokům na soudní orgány a aby byl vyřešen problém roztříštěnosti rozpočtových pravomocí v justici;

17.

chválí strukturovaný dialog o soudnictví, jenž přinesl konkrétní výsledky a několik uskutečněných doporučení; vítá pokrok dosažený při snižování počtu nevyřešených soudních případů; opakuje – v souladu s doporučeními strukturovaného dialogu – výzvu k provedení strukturálních a institucionálních reforem soudního systému, které by mimo jiné vyřešily otázky týkající se harmonizace čtyř různých právních systémů Bosny a Hercegoviny, včetně zřízení nejvyššího soudu na celostátní úrovni, v souladu s doporučeními uvedenými v příslušném stanovisku Benátské komise;

18.

je spokojen, že byl snížen i počet nevyřešených případů válečných zločinů a že se zlepšilo trestní stíhání ve věci válečných zločinů zahrnujících sexuální násilí; vítá jmenování 13 nových státních zástupců do státního zastupitelství, kteří se budou zabývat převážně trestním stíháním válečných zločinů; žádá, aby bylo zintenzívněno úsilí v souvislosti s vyšetřováním a trestním stíháním těchto zločinů, včetně zajištění dostatečné úrovně ochrany svědků, přijetí celostátního programu ke zlepšení postavení obětí, a to i přeživších obětí sexuálního násilí a mučení spáchaných jako válečné zločiny, a přijetí opatření na posílení příslušných zdrojů na všech úrovních;

19.

bere na vědomí rozsudek ESLP ve věci Maktouf a Damjanović v. Bosna a Hercegovina a z něj vyplývající skutečnosti, které vedly ke změně judikatury v dalších případech odvolání projednávaných Ústavním soudem Bosny a Hercegoviny, včetně obvinění z genocidy, v důsledku čehož bylo propuštěno deset obviněných odsouzených k dlouhodobým trestům odnětí svobody; opakuje, že spravedlivé tresty za válečné zločiny mají naprosto zásadní význam pro oběti a jejich rodiny a že k podobným propuštěním by se proto mělo přistupovat velmi obezřetně; zdůrazňuje, že je třeba, aby domácí orgány přijaly veškerá nezbytná opatření, jimiž by ve všech potřebných případech zajistily pokračující uvěznění dříve odsouzených, kteří čekají na nové přezkoumání, za předpokladu, že jejich uvěznění bude v souladu s rozhodnutími ESLP, nebo aby přijaly jiná bezpečnostní opatření;

20.

je znepokojen otázkou finanční udržitelnosti veřejné správy, její roztříštěností a politizací a nedostatkem politické vůle pro její reformu; vítá skutečnost, že vláda v určité míře zlepšila svou koordinaci v oblasti harmonizace právních předpisů se standardy EU, avšak nadále jej znepokojují možné dopady komplikovaného rozdělení a přidělování pravomocí, pokud jde o poskytování veřejných služeb; je znepokojen tím, že nebyla dostatečně rozvinuta rostlinolékařská zkušební zařízení potřebná k vývozu zemědělských výrobků do EU; naléhavě vyzývá vládu, aby podpořila vznik ministerstva zemědělství na celostátní úrovni;

21.

vítá skutečnost, že se zlepšuje spolupráce s občanskou společností, nicméně žádá, aby se na celostátní úrovni stanovily mechanismy spolupráce mezi státními institucemi a občanskou společností, které by co nejdříve začaly fungovat na úrovni samosprávných celků a kantonů; vyzývá rovněž k tomu, aby se pravidelně a systematicky posilovalo zapojení občanské společnosti do procesu přistoupení k EU; vybízí ke zvýšené spolupráci a součinnosti mezi nevládními organizacemi;

22.

upozorňuje na skutečnost, že Bosna a Hercegovina ratifikovala hlavní úmluvy o pracovních právech Mezinárodní organizace práce; vyjadřuje politování nad tím, že pracovní a odborová práva nadále zůstávají omezená, a žádá vládu, aby tato práva zaručovala;

23.

vyjadřuje znepokojení nad vysokou mírou korupce na všech úrovních veřejného života a nad nepřehlednými vazbami mezi politickými aktéry, představiteli podniků a sdělovacích prostředků; žádá, aby byla urychleně prováděna protikorupční strategie a aby byla přijata opatření k posílení účinného vyšetřování, stíhání a trestání případů korupce;

24.

vítá úmysl vlády Federace Bosny a Hercegoviny předložit parlamentu k projednání soubor právních předpisů o boji proti korupci a organizovanému zločinu; zdůrazňuje, že je důležité učinit z boje proti korupci absolutní prioritu, a vybízí k zahájení inkluzívního konzultačního procesu sdružujícího všechny zainteresované strany a příslušné instituce, jehož cílem bude obnovit tento legislativní návrh v plném souladu s acquis EU a doporučeními vyplývajícími ze strukturovaného dialogu o soudnictví; v tomto ohledu vítá technickou podporu ze strany delegace EU v Bosně a Hercegovině;

25.

vyjadřuje znepokojení nad tím, že v důsledku chybějících řádně fungujících institucí stále přežívá organizovaný zločin, praní peněz a nelegální obchod s lidmi, drogami a zbožím; chválí spolupráci se sousedními zeměmi a vítá v této souvislosti dohodu mezi Bosnou a Hercegovinou, Černou Horou a Srbskem o zřízení společného koordinačního centra k posílení boje proti přeshraniční trestné činnosti; vyzývá k restrukturalizaci spolupráce mezi celními, policejními a soudními orgány a k zajištění efektivnějších následných soudních opatření; požaduje posílení systematického shromažďování, analýzy a využívání zpravodajských informací donucovacími orgány; očekává pozitivní vývoj v důsledku vstupu v platnost nedávno přijatého zákona o programu na ochranu svědků, jehož technická harmonizace nebyla dosud provedena;

26.

vyjadřuje znepokojení nad tím, že Bosna a Hercegovina zůstává zemí původu, tranzitní zemí i destinací pro obchod se ženami; vítá přijetí nové strategie a akčního plánu týkajících se obchodování s lidmi na období 2013–2015; zdůrazňuje, že je zapotřebí stanovit komplexní a multidisciplinární strategii zaměřenou na oběti a zlepšit identifikaci obětí;

27.

je znepokojen tím, že v oblasti práv žen a rovnosti pohlaví bylo přes existenci příslušných právních ustanovení dosaženo jen omezeného pokroku; vyzývá k úplnému provádění příslušných právních předpisů a politik, a to i v souvislosti s volebním zákonem před konáním příštích všeobecných voleb v roce 2014, a k přijetí konkrétních opatření ke zvýšení účasti žen v pracovním procesu a v politice;

28.

vyzývá příslušné orgány k aktivní ochraně a podpoře menšin a zranitelných skupin, k provádění antidiskriminačních právních předpisů a politik a k vytvoření celostátní antidiskriminační strategie; naléhá na politické strany a občanskou společnost, aby se distancovaly od diskriminace a upevňovaly inkluzívní a tolerantní společnost; je znepokojen nenávistnými verbálními projevy, hrozbami, pronásledováním a diskriminací, zejména těmi namířenými proti lesbické, gay, bisexuální, transgender/transsexuální a intersexuální (LGBTI) komunitě; je hluboce otřesen brutálním útokem namířeným proti účastníkům filmového festivalu Merlinka, k němuž došlo dne 1. února 2014 v Sarajevu; v této souvislosti vyzývá orgány, aby tento útok řádně vyšetřily a zajistily, aby v budoucnosti byla pro podobné akce zajištěna náležitá policejní ochrana; žádá delegaci EU, orgány Bosny a Hercegoviny a politické strany, aby obětem tohoto útoku vyjádřily otevřeně svou podporu a aby podobné jednání odsoudily;

29.

žádá, aby bylo vyvinuto úsilí o zajištění a podporu plurality sdělovacích prostředků; je znepokojen rostoucím politickým a finančním tlakem na sdělovací prostředky a hrozbami namířenými proti novinářům; zdůrazňuje, že transparentní a svobodné mediální prostředí je zásadní pro uplatňování svobody vyjadřování; žádá opatření, jež zajistí bezpečné pracovní prostředí pro novináře; naléhavě vyzývá orgány, aby zajistily politickou, institucionální a finanční nezávislost veřejnoprávních vysílacích služeb v souladu s příslušnými právními předpisy a aby dokončily přechod na digitální vysílání; vyzývá k dalšímu úsilí o zajištění stejné míry informování ve všech úředních jazycích a stejných práv pro všechny skupiny obyvatel, pokud jde o veřejnoprávní vysílání;

30.

žádá orgány, aby přidělily dostatečné zdroje na vzdělávání v raném dětství, aby poskytovaly služby rodinám se zdravotně postiženými dětmi a aby řešily problém násilí namířeného proti dětem;

31.

naléhavě žádá orgány této země na všech úrovních, aby výrazně pokročily s reformou vzdělávání s cílem zlepšit vzdělávací standardy, podpořit inkluzívní a nediskriminační vzdělávací systém a skoncovat s etnickou segregací ve vzdělávání (dvě školy pod jednou střechou); vybízí je k podpoře odborné přípravy učitelů, v níž by učitelé získali potřebné znalosti a dovednosti, které by mohli uplatnit při podpoře kontaktů mezi studenty z různých etnických skupin, a aby pomáhaly s dlouhodobými programy budování kapacit; vybízí sdělovací prostředky Bosny a Hercegoviny, aby podporovaly integrované vzdělávání; naléhavě žádá konferenci ministrů školství, aby vytvořila soudržnější legislativní rámec v oblasti vzdělávání v rámci celé Bosny a Hercegoviny, a to i prostřednictvím větší harmonizace školních osnov a standardů, což je nezbytným krokem ke sblížení etnických skupin; vyjadřuje politování nad tím, že v Bosně a Hercegovině nebyla ani jediná národní agentura, která by se účastnila jakékoli části programu celoživotního učení EU; naléhavě žádá příslušné orgány, aby takovou agenturu vytvořily, aby se země mohla účastnit navazujícího programu Erasmus+;

32.

vyzývá orgány, aby zajistily rovný přístup romských dětí ke službám v oblasti vzdělávání, aby spolupracovaly s příslušnými nevládními organizacemi s cílem motivovat romské rodiny k podpoře přístupu svých dětí ke vzdělávání a aby podporovaly účinné začleňování romských dětí do vzdělávání, mimo jiné prostřednictvím programů přípravy na školní docházku;

33.

vítá rozhodnutí příslušného federálního ministerstva převzít dočasně odpovědnost za financování kulturních institucí, jako je Národní knihovna a Historické muzeum; vyzývá orgány Bosny a Hercegoviny, aby vyvinuly úsilí o naléhavé vyřešení statusu sedmi státních kulturních institucí (Národní muzeum, Galerie výtvarných umění, Historické muzeum, Muzeum literatury a divadla, Filmový archiv, Národní knihovna a Knihovna pro nevidomé), aby tyto instituce měly řádný právní a finanční status; vyzývá k dlouhodobému řešení financování těchto institucí;

34.

požaduje posílení koordinace na místní úrovni, posílení dialogu mezi dárci, zúčastněnými stranami a místními orgány a rovněž zaměření na udržitelná opatření pro vracející se osoby; vyzývá k tomu, aby bylo vyvinuto úsilí s cílem zajistit návrat uprchlíků a vnitřně vysídlených osob do všech dotčených oblastí; vybízí zemi, aby se zabývala dosud nevyřešeným humanitárním problémem 7 886 případů osob pohřešovaných od války a aby zlepšila pracovní podmínky úřadu pro nezvěstné osoby;

35.

vyjadřuje úctu více než 430 mužům, ženám a dětem, kteří byli zabiti během války a jejichž ostatky byly v září 2013 nalezeny v masovém hrobě v obci Tomašica nacházejí se poblíž Prijedoru v Srbské republice, a vyjadřuje upřímnou soustrast jejich rodinám; vyzývá k důkladnému a komplexnímu vyšetření tohoto hrůzného činu; vyzývá všechny, kdo mají informace o neobjevených lokalitách masových hrobů, aby informovaly orgány stejně, jak tomu bylo v případě hrobu u Tomašici;

Sociálně-ekonomické záležitosti

36.

naléhavě žádá příslušné orgány, aby posílily koordinaci domácí hospodářské politiky v zájmu hospodářského růstu, aby zahájily další strukturální reformy, zachovávaly fiskální kázeň a zlepšily úroveň příjmů; dále je žádá o to, aby zlepšily skladbu a efektivnost veřejných výdajů a rozsáhlého a neefektivního veřejného sektoru, v němž dochází ke značnému překrývání pravomocí, a aby posílením legislativního a regulačního rámce ochraňovaly stabilitu finančního sektoru; je znepokojen nedostatečným prosazováním zákonů a protikorupčních opatření, což poškozuje podnikatelské prostředí, odrazuje zahraniční investice a přispívá k existenci rozsáhlého neformálního sektoru; opakuje, že je zapotřebí vytvořit jednotný hospodářský prostor a znovu zahájit a urychlit pozastavený proces privatizace, aby se zlepšila fiskální situace a posílila hospodářská soutěž; naléhavě žádá orgány, aby posílily ochranu životního prostředí v souladu se standardy EU;

37.

je znepokojen neúčinností opatření v oblasti sociální ochrany v zemi navzdory vysoké míře veřejných výdajů; zdůrazňuje, že je zapotřebí harmonizovat a reformovat roztříštěný systém sociální ochrany, aby se všem občanům včetně zdravotně postižených osob dostalo rovného zacházení; naléhavě žádá orgány státní správy, aby přijetím konkrétních ekonomických opatření zlepšily podnikatelské prostředí a provedly reformu pracovního trhu s cílem vyřešit otázku vysoké nezaměstnanosti, která ohrožuje makroekonomickou stabilitu; požaduje další opatření, která usnadní zapojení mnoha nezaměstnaných mladých lidí této země do pracovního procesu;

Regionální spolupráce

38.

oceňuje konstruktivní úlohu Bosny a Hercegoviny v oblasti regionální spolupráce a vyzývá ji, aby se svými sousedními zeměmi dále pracovala na vyřešení zbývajících otázek ohledně hranic a vlastnictví; vybízí k dalšímu rozvíjení vztahů se zeměmi, které se podílejí na procesu evropské integrace;

39.

velmi vítá závazky Bosny a Hercegoviny a Srbska ke zlepšení dvoustranných vztahů, včetně podpisu dohod o vydávání a zpětném přebírání osob a protokolu o spolupráci při stíhání pachatelů válečných zločinů, zločinů proti lidskosti a genocidy; vítá dvoustranné dohody o hranicích s Chorvatskem; vyzývá Bosnu a Hercegovinu, aby i nadále spolupracovala s Komisí na přizpůsobení prozatímní dohody/dohody o stabilizaci a přidružení a asociační dohody, zejména pokud jde o přeshraniční obchod, aby se zajistilo, že tradiční obchodní toky mezi členskými státy EU a partnery v rámci Středoevropské dohody o volném obchodu budou pokračovat; naléhavě vyzývá, aby byly přijímány cestovní doklady občanů Kosova, a umožnilo se jim tak vstoupit do země;

40.

opětovně potvrzuje svou podporu liberalizaci vízového režimu pro země západního Balkánu, jež tvoří důležitý pilíř procesu jejich integrace do EU; vyzývá členské státy EU, aby zkrátily azylová řízení pro občany zemí západního Balkánu, kteří mají právo cestovat bez víz v rámci schengenského prostoru, což představuje účinný prostředek, jak snížit počet neodůvodněných žádostí o azyl a současně dát žadatelům možnost objasnit svůj případ během řádného slyšení; dále vítá záměr nové koaliční vlády v Německu, vyjádřený v její koaliční dohodě s odkazem na tamní vnitrostátní právní předpisy týkající se azylu, prohlásit Bosnu a Hercegovinu „bezpečnou zemí původu“ a umožnit tak rychlejší postupy vyřizování těchto žádostí;

o

o o

41.

pověřuje svého předsedu, aby toto usnesení předal místopředsedkyni Komise, vysoké představitelce Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, Radě, Komisi, Předsednictvu Bosny a Hercegoviny, Radě ministrů Bosny a Hercegoviny, Parlamentnímu shromáždění Bosny a Hercegoviny a vládám a parlamentům Federace Bosny a Hercegoviny a Srbské republiky.


(1)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0225.

(2)  Přijaté texty, P7_TA(2012)0453.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/128


P7_TA(2014)0103

Zpráva o pokroku Bývalé jugoslávské republiky Makedonie za rok 2013

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 6. února 2014 o zprávě o pokroku Bývalé jugoslávské republiky Makedonie za rok 2013 (2013/2883(RSP))

(2017/C 093/22)

Evropský parlament,

s ohledem na rozhodnutí Evropské rady ze dne 16. prosince 2005 udělit status kandidátské země pro členství v EU a na závěry Evropské rady ze dne 13. prosince 2012, 27.–28. června 2013 a 17. prosince 2013;

s ohledem na závěry předsednictví ze zasedání Evropské rady, které se konalo v Soluni ve dnech 19. a 20. června 2003, týkající se vyhlídek zemí západního Balkánu na přistoupení k Evropské unii,

s ohledem na rezoluci Rady bezpečnosti OSN č. 845 (1993) a č. 817 (1993), na rezoluci Valného shromáždění OSN č. 47/225 (1993) a na prozatímní dohodu ze dne 13. září 1995,

s ohledem na rozsudek Mezinárodního soudního dvora o uplatňování této prozatímní dohody,

s ohledem na zprávu Komise ze dne 16. dubna 2013 nazvanou „Provádění reforem v rámci dialogu na vysoké úrovni o otázce přistoupení a podpora dobrých sousedských vztahů“ (COM(2013)0205), na její zprávu o pokroku (SWD(2013)0413) a na sdělení ze dne 16. října 2013 nazvané „Strategie rozšíření a hlavní výzvy v letech 2013–2014“ (COM(2013)0700),

s ohledem na dohodu mezi politickými stranami ze dne 1. března 2013, závěrečnou zprávu vyšetřovacího výboru ze dne 26. srpna 2013 a memorandum o budoucí dohodě ze dne 16. září 2013,

s ohledem na svá předchozí usnesení o této zemi a na své usnesení ze dne 22. listopadu 2012 o rozšíření: politiky, kritéria a strategické zájmy EU (1),

s ohledem na čl. 110 odst. 2 jednacího řádu,

A.

vzhledem k tomu, že Evropská rada rozhodla už pátý rok po sobě o tom, že nezahájí přístupová jednání s Makedonií, a to i přes kladné doporučení Komise v této věci; vzhledem k tomu, že tento další odklad jen zvyšuje frustraci makedonského veřejného mínění z patové situace v procesu integrace EU a že existuje nebezpečí, že se ještě víc vyhrotí domácí problémy a vnitřní napětí; vzhledem k tomu, že bilaterální otázky by neměly představovat překážku bránící oficiálnímu zahájení přístupových jednání, že by však měly být vyřešeny ještě před ukončením procesu přistoupení;

B.

vzhledem k tomu, že právní stát, svoboda sdělovacích prostředků, regionální spolupráce a dobré sousedské vztahy jsou důležitou součástí procesu rozšíření EU;

C.

vzhledem k tomu, že bilaterální otázky by se měly řešit v konstruktivním duchu, co nejdříve a s ohledem na zásady a hodnoty Organizace spojených národů a EU;

1.

opětovně vyzývá Radu, aby bez dalšího odkladu stanovila datum zahájení přístupových jednání;

2.

vybízí Řecko, aby svého předsednictví využilo k vyslání impulzu, který by urychlil integraci této země do EU, a aby tak potvrdilo svůj závazek stanovený v rámci soluňské agendy z roku 2003 a vytvořilo prostředí příznivé pro urovnání dvoustranných sporů v duchu evropských hodnot a zásad; vyzývá řecké předsednictví, aby využilo pozitivní dynamiky svého vedení k novým iniciativám, které by umožnily překonat patovou situaci jednání a najít cestu k řešení;

3.

doporučuje této zemi, aby upevnila reformy a změnila politiku a koncepce, které by mohly představovat překážku z hlediska její evropské budoucnosti, a aby zajistila dosažení skutečného pokroku v klíčových oblastech, které byly uvedeny v závěrech Evropské rady, a konkrétně v prohlášeních týkajících se rozšíření EU a procesu stabilizace a přidružení; domnívá se, že zahájení jednání s EU je pozitivním krokem na cestě k řešení nynějších sporů se sousedními státy a že zároveň povede k dalším reformám, jež zlepší situaci v zemi;

4.

vzhledem k pozitivnímu doporučení Komise a kladnému hodnocení výsledků dialogu na vysoké úrovni o otázce přistoupení a s varováním před rizikem návratu do původního stavu lituje, že se Evropské rada rozhodla, že nevydá stejné rozhodnutí jako v prosinci 2012, v němž dospěla k závěru, že do značné míry sdílí názor Komise, předpokládá, že případné rozhodnutí o zahájení přístupových jednání bude učiněno během následujícího předsednictví, a konstatuje, že Komise provede v tomto směru veškeré nezbytné přípravné práce;

5.

zdůrazňuje, že s dalším odkládáním zahájení přístupových jednání jsou spojeny stále vyšší a nepředvídatelné náklady, a to jak pro tuto zemi, tak i z hlediska regionální stability; vyzývá vládu i Komisi, aby vypracovaly kvantitativní analýzu potenciálních sociálních a ekonomických nákladů a analýzu rizik spjatých s tím, že Rada nestanovuje datum zahájení přístupových jednání, a také analýzu dopadu této situace na tuzemskou i regionální politiku;

6.

trvá na tom, že všechny kandidátské a potenciálně kandidátské země by měly být posuzovány podle vlastních zásluh;

7.

jakkoli si je vědom velmi významných problémů, s nimiž se země potýká, dospěl stejně jako Komise k závěru, že vzhledem ke stávající fázi procesu přistoupení dosahuje tato země vysoké míry souladu s právními předpisy EU a že kodaňská kritéria jsou dostatečně splněna, aby mohla být zahájena přístupová jednání; podotýká, že v souladu s postupy EU jsou noví členové přijímáni pouze tehdy, když splní veškeré požadavky; sdílí názor Komise, že otevření kapitol 23 a 24 týkajících se spravedlnosti, demokracie a lidských práv povede k dosažení většího pokroku v těch otázkách, které se zvlášť dotýkají některých členských států;

8.

vyzývá Evropskou radu, aby podpořila zahájení procesu předběžného hodnocení, zvláště pokud jde o kapitoly 23 a 24; je přesvědčen, že předběžné hodnocení poslouží jako impulz k posílení reforem a pomůže této zemi k tomu, aby se lépe vyrovnávala s bezprostředními výzvami, před nimiž stojí každá kandidátská země, tj. například s dalším zvyšováním efektivity právního státu, s uskutečňováním reforem soudnictví a veřejné správy a rovněž s upevňováním mnohonárodnostní soudržnosti;

9.

vítá skutečnost, že země splnila závazky, které pro ni vyplývají z dohody o stabilizaci a přidružení, a dosáhla pokročilé fáze sbližování vlastních právních předpisů s právními předpisy EU; vyzývá Radu, aby přijala doporučení Komise, pokud jde o přechod do druhé fáze uplatňování dohody o stabilizaci a přidružení v souladu s příslušnými ustanoveními této dohody;

10.

zdůrazňuje, že zásadní pilíř procesu přistoupení této země k EU tvoří dobré sousedské vztahy a regionální spolupráce, včetně dohodnutého a oboustranně přijatelného řešení otázky názvu země pod záštitou OSN; s ohledem na albánskou menšinu žijící v této zemi a také na citlivé dvoustranné otázky s dalšími sousedskými zeměmi, zejména s Řeckem a Bulharskem, opakuje svůj postoj, který je v této souvislosti také stanoviskem Komise, totiž že dvoustranné otázky by se měly v rámci procesu přistoupení řešit co nejdříve, v konstruktivním a sousedském duchu a na základě intenzivního otevřeného dialogu v duchu společné evropské budoucnosti, pokud možno ještě před zahájením přístupových jednání; připomíná, že je třeba se vyvarovat se kontroverzní činnosti a prohlášení, jež by mohly mít negativní dopad na dobré sousedské vztahy; žádá více konkrétních výsledků na poli spolupráce zaměřené na vybudování dobrých sousedských vztahů mezi těmito třemi stranami (Athénami, Sofií a Skopjem);

11.

souhlasí se závěry Komise, že pokud nebude v Evropské radě dlouhodobě dosaženo pokroku v přistoupení této země k EU, mohlo by to ohrozit důvěryhodnost procesu rozšíření EU; dodává, že to mohlo ohrozit také atmosféru nutnou k prosazování reformních opatření v souvislosti s přistoupením k EU; konstatuje, že proces přistoupení je sám o sobě impulzem k dokončení reforem;

12.

je přesvědčen, že neschopnost obou stran nalézt během téměř 20 let oboustranně přijatelné vhodné a spravedlivé řešení sporu o název země rovněž zpochybňuje důvěryhodnost rámce k dosažení tohoto cíle, o nějž je nutné usilovat; konstatuje, že tomu tak je navzdory maximálnímu úsilí mediátora OSN a skutečné politické vůli obou stran dospět k řešení; opakuje nicméně znovu svůj postoj, že by se bilaterální otázky neměly používat k tomu, aby brzdily proces přistoupení k EU;

13.

vítá v této souvislosti návrh složeného názvu se zeměpisným označením, který předložil vyslanec OSN Nimetz, a domnívá se, že tento návrh představuje dobrý základ pro kompromis, pod podmínkou, že nebude zpochybňována makedonská národnost, identita, kultura ani jazyk;

14.

vyzývá Řecko, aby spolu se všemi zainteresovanými stranami v Komisi, Radě a Parlamentu i v samotné zemi využilo své předsednictví Evropské unie k poskytnutí nového politického impulzu skutečnému a upřímnému úsilí o bezodkladné nalezení oboustranně přijatelného řešení otázky názvu země; bere na vědomí rozhodnutí Mezinárodního soudního dvora ze dne 5. prosince 2011 o uplatňování prozatímní dohody ze dne 13. září 1995; zastává názor, že by vedoucí činitelé této země a Evropská unie měli veřejnosti důsledně vysvětlovat výhody dohodnutého řešení, a to předtím, než bude o této otázce uspořádáno referendum; vítá setkání a rozhovory mezi řeckým ministrem zahraničních věcí Evangelosem Venizelosem a francouzským ministrem zahraničí Laurentem Fabiusem týkající se této země a doufá, že jsou signálem pozitivnějšího vývoje situace v budoucnu, pokud jde o řešení otázky názvu země;

15.

vítá, že se mezi pracovními skupinami této země a Bulharska za devět měsíců uskutečnilo v přátelské atmosféře pět setkání; je přesvědčen, že velmi citlivé historické, společenské a další společné otázky mezi oběma těmito zeměmi lze nejlépe vyřešit na základě dialogu vedeného v tomto duchu, včetně spolupráce s sdělovacími prostředky a s právním systémem a dalšími orgány; vyzývá k podniknutí významných kroků k dosažení dvoustranné dohody v přiměřené době, která by byla v tomto ohledu vhodným rámcem;

16.

znovu se znepokojením poukazuje na používání historických argumentů v současné diskuzi se sousedy a opakuje svou výzvu k dosažení pokroku v oblasti společných oslav historických událostí a osobností, které země sdílí se sousedními členskými státy EU, jelikož by to přispělo k lepšímu pochopení historie a dobrým sousedským vztahům; vyzývá k tomu, aby bylo vynaloženo úsilí na vytvoření společných komisí odborníků v oblasti historie a vzdělávání s cílem přispět k objektivnímu výkladu historie, k prohloubení akademické spolupráce a k podpoře pozitivních postojů mladých lidí k sousedním zemím; naléhavě žádá orgány, aby byly zavedeny vzdělávací materiály oproštěné od ideologických výkladů dějin, které by se zaměřovaly na zlepšení vzájemného porozumění;

17.

vyjadřuje zemi uznání za to, že si zachovává svou konstruktivní úlohu a pozitivní přínos k regionální spolupráci, vítá její aktivní účast v regionálních iniciativách, jako je Středoevropská iniciativa (CEI) a regionální iniciativa pro migraci, azyl a uprchlíky (MARRI); blahopřeje zemi k úspěšnému ukončení období předsednictví evropského procesu spolupráce v jihovýchodní Evropě (od června 2012 do června 2013) a vítá v této souvislosti podporu začleňování všech jako cenný příspěvek k dalšímu prohlubování regionální spolupráce;

18.

vyzývá Komisi a Radu, aby tuto zemi zahrnula do nového programu makroregionální spolupráce v jihovýchodní Evropě, totiž do jadersko-iónské makroregionální strategie a nadnárodního programu;

19.

trvá na tom, že úplné uplatnění doporučení parlamentního vyšetřovacího výboru učiněných v návaznosti na události z 24. prosince 2012 a souhlas všech stran s memorandem o budoucí dohodě jsou nezbytným předpokladem toho, aby se země vrátila k euroatlantické perspektivě; je hrdý na roli, kterou sehrál komisař pro rozšíření a samotný Evropský parlament při podpoře dosažení dohody z 1. března 2013, je si však vědom toho, že odpovědnost za navázání konstruktivního vzájemného dialogu a spolupráce a odmítnutí využívání bojkotu v zájmu umožnění úplného nezávislého legislativního dohledu vlády a zachování evropských demokratických norem nesou samotné politické strany; zdůrazňuje, že je nezbytné, aby vláda i politické strany v zájmu zachování politické stability přispívaly svou prací ke zlepšování vztahů;

20.

vítá závěry volební pozorovatelské mise OBSE/ODIHR, podle nichž byly jarní komunální volby zorganizovány efektivně; sdílí obavy, které byly vyjádřeny ohledně vyváženosti zpravodajství ve sdělovacích prostředcích, ohledně stírání hranic mezi činností státu a stran, pokud jde o administrativní zdroje, a ohledně údajných nesrovnalostí při registraci voličů z albánské Pusteci; podporuje závazek vlády v plné míře splnit doporučení OBSE/ODIHR týkající se reformy volebního systému; zdůrazňuje potřebu dalšího úsilí o zvyšování transparentnosti financování a odpovědnosti politických stran; vyzývá k přijetí opatření, která by zabránila stírání hranic mezi činností státu a politických stran během volebních kampaní a zajistila dohodu mezi jednotlivými stranami o kontrole seznamu voličů;

21.

zdůrazňuje, že je třeba přijmout dokonalejší politická opatření, která by na všech úrovních zajistila vyšší profesionalitu a nezávislost veřejné správy; bere na vědomí, že parlament schválil dne 8. ledna 2014 v prvním čtení zákon o veřejných zaměstnancích a zákon o státní službě; považuje za důležité, aby v novém rámci byly zakotveny hlavní zásady, jako je zásada transparentnosti, zásluh a spravedlivého zastoupení; vyzývá vládu, aby pokračovala v nezbytných reformách v tomto ohledu a také v oblasti veřejných výdajů a zadávání veřejných zakázek, jelikož to bude mít pozitivní vliv na kvalitu státní správy;

22.

naléhavě vyzývá k prohloubení demokracie prostřednictvím dalších rozhodujících kroků k rozpočtové decentralizaci, přičemž vyjadřuje politování nad omezením tohoto rozpočtu, k němuž došlo v minulém roce, má nicméně pozitivní očekávání, pokud jde o zprávu poskytující celkový přehled o stavu decentralizace, a vítá, že se prostřednictvím dalších opatření zaměřených na větší respektování místní samosprávy zvýšil podíl příjmů v základním rozpočtu orgánů místní správy, a to zejména v případech, kdy je místní vláda vytvořena z jiných stran než ústřední vláda;

23.

vítá pokrok, jehož v rámci integrace EU dosáhly jiné země tohoto regionu, je však znepokojen tím, že další odklad zahájení přístupových jednání by mohl vést k vytvoření nevhodné nerovnosti v regionu, což by mohlo vyústit v další ohrožení dobrých mezietnických vztahů a vyvolat mezi makedonskými občany pocit, že jsou odkázáni sami na sebe; odsuzuje veškeré formy ultranacionalismu, a to v kterékoli zemi; žádá, aby se ve společnosti uplatňovala antidiskriminační opatření a tolerance bez ohledu na náboženské vyznání, národnost či jazyk;

24.

podporuje výzvu Komise, aby byl dokončen přezkum ohridské rámcové dohody a aby bylo zahájeno uskutečňování jejích doporučení v praxi;

25.

konstatuje, že další prohlubování politického dialogu s albánským obyvatelstvem žijícím v této zemi je významným přínosem k regionální stabilitě a spolupráci;

26.

naléhavě vyzývá vládu, sdělovací prostředky, akademickou komunitu, občanskou společnost a všechny zainteresované subjekty, aby veřejnosti vyslaly jasné signály, že diskriminace na základě národní identity není v zemi tolerována, a to i ve vztahu k soudnictví, sdělovacím prostředkům, zaměstnání a společenským příležitostem; zdůrazňuje význam těchto kroků pro zapojení různých etnických komunit do společnosti a pro stabilitu a evropskou integraci země;

27.

s politováním konstatuje, že se dosud nepodařilo dosáhnout většího pokroku v oblasti integrovaného vzdělávání a že nebyly vyčleněny žádné prostředky k provádění strategie integrovaného vzdělávání; vyjadřuje znepokojení nad tím, že jazyk opačné komunity ovládá stále méně mladých lidí; naléhavě vyzývá k tomu, aby se v této oblasti zamezilo separaci a potenciálnímu konfliktu mezi školou povinnými dětmi z etnických důvodů; zároveň zdůrazňuje, že je důležité propagovat inkluzivní dvojjazyčné vzdělávání na nepovinném základě; je i nadále znepokojen separováním romských žáků ve školách;

28.

je přesvědčen, že překážky při sčítání lidu, které by splňovalo nejvyšší demokratické normy, by mohly být částečně překonány zavedením občanského rejstříku, jenž by byl dočasný;

29.

vyjadřuje politování nad zhoršením pověsti země v souvislosti se svobodou sdělovacích prostředků; sdílí obavy Komise, že zachování svobody projevu a různorodých a pluralitních sdělovacích prostředků, které by nebyly politicky ovlivňovány, je pro zemi i nadále zásadním problémem; poukazuje v této souvislosti na to, že nedostatečná pluralita sdělovacích prostředků je částečně výsledkem vládní kampaně; zdůrazňuje, že je třeba zajistit nezávislost a životaschopnost veřejnoprávního vysílání, a vybízí příslušné orgány, aby v rámci zákona o sdělovacích prostředcích přijaly v tomto smyslu ochranná ustanovení; je přesvědčen, že stávající zákon o sdělovacích prostředcích by měl být předmětem dalších konzultací a dialogu, aby byly tak důležité reformy schváleny, pouze pokud budou mít širokou podporu celé novinářské obce v zemi; poukazuje na to, že je třeba vynaložit větší úsilí na obnovení a opětovné vybudování důvěry mezi vládou a novinářskou obcí; podporuje iniciativu místního Institutu pro sdělovací prostředky, který hodlá s podporou EU vydat „bílou knihu“ o vytváření pevnějších vztahů mezi občanskou společností a sdělovacími prostředky; zdůrazňuje, že je třeba vynaložit větší úsilí na ochranu práv pracovníků sdělovacích prostředků a jejich nezávislosti; poukazuje na potřebu transparentních vlastnických vztahů v oblasti sdělovacích prostředků;

30.

vyzdvihuje pokrok, který byl v minulosti dosažen díky kulatému stolu mezi vládou a Svazem novinářů vycházejícímu ze zkušeností zvláštního zástupce OBSE pro svobodné sdělovací prostředky, a je přesvědčen, že obnovení kulatého stolu a splnění jeho plánu k zajištění svobody projevu a řádných pracovních podmínek pro novináře jsou nadále primárním mechanismem umožňujícím dosažení nezbytného pokroku; uznává, že úplné svobody projevu lze dosáhnout pouze ve společnosti, kde existuje právo na veřejný přístup k informacím a veřejný prostor umožňující smysluplnou veřejnou debatu;

31.

je nicméně přesvědčen, že nedávný případ uvězněného novináře Tomislava Kezarovského a další případy – o jejichž výsledcích by měl rozhodovat pouze nezávislý soud respektující rámec evropské Úmluvy o lidských právech – mohou vyvolávat obavy z možného uplatňování selektivní spravedlnosti v zemi, čemuž by měly všechny příslušné orgány zabránit přijetím účinných opatření;

32.

bere na vědomí nový lustrační zákon, ale i obavy Benátské komise a Helsinského výboru týkající se ústavnosti tohoto zákona a možnosti jeho zneužití;

33.

vybízí k posílení mandátu komise pro ověřování údajů tím, že se všechny potřebné dokumenty ze zpravodajských a kontrašpionážních služeb natrvalo přemístí do prostor komise;

34.

opakuje doporučení, která vyslovil již ve svém předcházejícím usnesení, pokud jde o posilování občanské společnosti; naléhavě vyzývá vládu, aby uznala významnou úlohu občanské společnosti a její přínos v politické diskuzi, a vyzývá, aby aktivně zapojovala organizace občanské společnosti do dialogu o provádění politiky; zdůrazňuje, že organizace občanské společnosti se mohou zásadním způsobem zasloužit o to, aby byl proces začleňování do EU transparentnější, odpovědnější a inkluzivnější; navrhuje, aby byla občanské společnosti nabídnuta podpora jejích iniciativ; vítá zapojení občanské společnosti do pracovní skupiny pro 23. kapitolu zřízené ministerstvem spravedlnosti a vyzývá všechna ministerstva k následování tohoto příkladu; vybízí k pozitivnímu zvážení návrhu, aby byly vybrány organizace občanské společnosti, které se budou podílet na činnosti všech pracovních skupin působících v rámci národního programu pro acquis;

35.

vyjadřuje politování nad tím, že bylo dosaženo pouze malého pokroku při provádění druhé vládní strategie pro spolupráci s občanskou společností a jejího akčního plánu, a vyjadřuje své obavy nad jejich výrazným zpožděním; je znepokojen nedostatečnými závazkem k této spolupráci a nedostatečnou transparentností finanční podpory občanské společnosti; je přesvědčen, že iniciativa nazvaná Otevřené partnerství s vládou, k jejímuž uskutečňování se země zavázala, může poskytnout vhodný rámec pro zlepšování této situace; vítá používání ukazatelů pro posuzování zapojení občanské společnosti uvedených ve sdělení Komise ze dne 12. září 2012„Kořeny demokracie a udržitelný rozvoj“ (COM(2012)0492) a vybízí k jejich využívání;

36.

znovu opakuje svou výzvu Komisi a vládě, aby se dohodly věnovat minimální kvótu budoucího programového období nástroje předvstupní pomoci na zajištění 15 % plateb pro nestátní subjekty a aby technickou pomoc organizacím občanské společnosti řídila sama občanská společnost; žádá, aby byl nástroj předvstupní pomoci II dále využíván na podporu úsilí zaměřeného na dosažení cíle 9 % vlastního rozpočtu země, a to prostřednictvím decentralizované regionální a místní vlády;

37.

vyslovuje zemi své uznání za uskutečněné reformy, díky nimž byl vnitrostátní právní rámec uveden v soulad s mezinárodními standardy; naléhavě zemi vyzývá, aby zvýšila transparentnost Soudní rady, a minimalizovala tak počet případů zavdávajících příčinu k názoru, že pracuje pod politickým vlivem a tlakem; vyzývá Komisi, aby ve svých budoucích zprávách o pokroku posoudila a analyzovala plnění rozsudků Evropského soudu pro lidská práva týkajících se této země;

38.

vítá činnosti zaměřené na zlepšení profesionality, nezávislosti a účinnosti justice, zejména přijímání absolventů Akademie pro vzdělávání soudců a státních zástupců na tato místa, zachování pozitivního podílu vyřízených případů u soudů v prvním pololetí roku 2013 a další snížení počtu nevyřešených případů; vyzývá ke sjednocení judikatury za účelem zajištění předvídatelného justičního systému a důvěry veřejnosti;

39.

vyzývá zejména k posílení Státní komise pro předcházení korupci, protikorupčního útvaru ministerstva vnitra, Hlavního úřadu veřejného žalobce pro boj proti organizovanému zločinu a korupci a Státního kontrolního úřadu, a to jak po stránce rozpočtové a materiální, tak i co se týče lidských zdrojů; zdůrazňuje dále, že je třeba zaměřit se na případy korupce na vysoké úrovni a ve větší míře uplatňovat rozkazy k zabavení a konfiskaci majetku, a naléhavě vyzývá k vyvíjení soustavného úsilí o zřízení rejstříku případů vysoce postavených odsouzených osob; vyzývá nezávislou občanskou společnost a sdělovací prostředky, aby na korupci upozorňovaly a bojovaly za nezávislé a nestranné vyšetřování a soudy; vítá neustávající úsilí Státní komise pro předcházení korupci, podporované Rozvojovým programem OSN, o posílení preventivního aspektu boje proti korupci zavedením komplexních systémů kontroly bezúhonnosti v devíti pilotních orgánech místní správy; podporuje úmysl vnitrostátních orgánů uzavřít proces novelizace zákona o předcházení korupci, uplatnit koncepci systému kontroly bezúhonnosti v celé zemi a poskytovat systematickou institucionální ochranu oznamovatelům;

40.

konstatuje, že činnosti zaměřené na zprovoznění Národní bezpečnostní databáze (NID) stále pokračují, a vybízí příslušné orgány této země, aby své úsilí v tomto ohledu uspíšily a co nejdříve zřídily Národní koordinační centrum pro boj proti organizovanému zločinu, a zajistily tak komplexní podporu pro boj proti organizované trestné činnosti, korupci, podvodům, praní peněz a další závažné trestné činnosti včetně přeshraniční trestné činnosti;

41.

vyjadřuje své obavy, pokud jde o rozsáhlé využívání vyšetřovací vazby, její délku a vazební podmínky zadržovaných; poukazuje na případy nepřiměřeného policejního dozoru při demonstracích; žádá, aby bylo úsilí o zachování veřejného pořádku přiměřené a respektovalo právo na svobodu shromažďování;

42.

vítá nový zákon o spravedlnosti pro děti a vyzývá k vyčlenění dostatečných finančních prostředků pro jeho provádění; nadále lituje nedostatečných zdravotnických a vzdělávacích služeb v nápravných zařízeních pro mladistvé;

43.

vítá snížení počtu dětí v ústavní péči, je nicméně i nadále znepokojen vysokým počtem dětí se zdravotním postižením, které jsou nadále v těchto ústavech umístěny; vyzývá k dalším reformám systému ochrany dětí a k posilování kapacit středisek sociální práce s cílem podporovat rodiny v obtížné situaci;

44.

vítá vytvoření Národní rady mládeže a snahu zajistit jí širokou základnu, politickou nestrannost a plné zapojení do činnosti Evropského fóra mládeže, jehož je členem; vybízí Agenturu pro mládež a sport, aby ji plně podporovala a podílela se na její činnosti;

45.

vybízí vládu, aby Komisi na ochranu před diskriminací a antidiskriminačnímu útvaru v rámci odboru pro rovné příležitosti přidělila dostatečné lidské a finanční zdroje; žádá, aby byla přijata opatření, která zvýší povědomí o rovnosti a nediskriminaci;

46.

vítá znovuotevření střediska lesbických žen, gayů, bisexuálů, transsexuálů a intersexuálů (LGBTI) ve Skopji po pěti útocích, které byly proti němu v posledních dvanácti měsících vedeny; vítá vyjádření antidiskriminační komise této země odsuzující homofobii ve školních učebnicích; vyzývá zvláště k zákazu diskriminace na základě sexuální orientace v zaměstnání; vyjadřuje politování nad tím, že antidiskriminační zákon dosud není v souladu s acquis EU; opakuje svou výzvu ke změně tohoto zákona tak, aby plně odpovídal acquis; odsuzuje veškeré násilí proti komunitě LGBTI a vyzývá všechny politické představitele země a širší společnost, aby učinili totéž; žádá, aby byli pachatelé tohoto násilí předáni spravedlnosti; připomíná vládě a politickým stranám jejich odpovědnost za vytváření kultury začleňování a tolerance;

47.

naléhavě vyzývá příslušné orgány, aby systematicky shromažďovaly údaje o vyloučených a marginalizovaných skupinách obyvatel včetně dětí žijících na ulici, romských dětí a osob se zdravotním postižením; vyjadřuje politování nad tím, že nejsou shromažďovány údaje o trestných činech z důvodů nesnášenlivosti; je i nadále znepokojen počtem romských dětí umístěných ve zvláštních školách, vítá nicméně systém vládních stipendií, jehož účelem je umožnit romským dětem dokončit středoškolské vzdělání;

48.

je i nadále znepokojen přetrvávající diskriminací Romů; v této souvislosti zdůrazňuje, že romské ženy trpí dvojí diskriminací, jednak na základě pohlaví, jednak na základě národnosti, což je obvykle provázeno chudobou; je zneklidněn skutečností, že tato dlouho známá dvojí diskriminace je velmi rozšířená, obvyklá a všudypřítomná; vyzývá příslušné orgány k prolomení tohoto stereotypu a naléhavě vyzývá k aktivnímu provádění strategie pro začleňování Romů a opatření zajišťujících Romům přístup ke zdravotní péči, vzdělání, zaměstnání, bydlení a sociálnímu zabezpečení;

49.

důrazně a naléhavě žádá vládu, aby vyřešila problém Romů, kteří nemají doklady totožnosti;

50.

vyzývá vládu, aby vyvíjela větší úsilí o zlepšení postavení romských a aškalských uprchlíků z Kosova;

51.

vítá zvýšení počtu žen, které vykonávají funkci starostek, z nuly na čtyři z celkem 81 starostů v zemi a počtu žen v parlamentu, což je v souladu s genderovými kvótami; je nicméně znepokojen tím, že ženy i se nadále dobrovolně vzdávají účasti na přijímání politických rozhodnutí; vítá změny v pracovním právu, které poskytne lepší právní ochranu těhotným ženám a čerstvým rodičkám, je nicméně znepokojen vysokou mírou nezaměstnanosti žen; vítá přijetí strategie pro rovnost mužů a žen, konstatuje však, že veřejný mechanismus pro genderovou rovnost stále řádně nefunguje, a vyzývá vládu, aby zlepšila jeho fungování a zvýšila lidské a finanční zdroje, které jsou pro něj vyčleněny; vyzývá příslušné orgány, aby zajistily, aby bylo hledisko rovnosti žen a mužů uplatňováno ve všech oblastech politiky, a aby zvýšily podporu zvyšování povědomí o rovnosti žen a mužů a posílily iniciativy v této oblasti; vyjadřuje politování nad tím, že parlament přijal důležité pozměňovací návrhy k zákonu o přerušení těhotenství ve zkráceném řízení bez širší veřejné diskuse;

52.

vyslovuje uznání vládě za zachování makroekonomické stability a vítá návrat k růstu; konstatuje nicméně, že tempo sbližování příjmů je pomalé, a sdílí obavy, zda se do roku 2016 podaří dosáhnout cíle veřejného schodku ve výši 2,6 % a jakým způsobem budou konsolidovány veřejné finance; doporučuje Komisi, aby zemi udělila status fungující tržní ekonomiky;

53.

vítá skutečnost, že v prvním čtvrtletí roku 2013 došlo ve srovnání s prvním čtvrtletím roku 2012 k 2,9 % zvýšení HDP v reálných hodnotách; bere na vědomí trend pozitivních změn na pracovním trhu, kde počet zaměstnaných v prvním čtvrtletí roku 2013 byl o 3,9 % vyšší než v prvním čtvrtletí roku 2012, přičemž míra nezaměstnanosti klesla meziročně o 4,2 %; vítá skutečnost, že země byla ve zprávě Světové banky o podnikání zařazena mezi prvních deset zemí ve světě, které dosáhly největšího pokroku v obchodním a právním prostředí;

54.

vítá záměr Komise navázat s touto zemí a dalšími zeměmi regionu zvláštní dialog o politice v oblasti zaměstnanosti a o sociální politice; vybízí k přijímání opatření, která by zajistila modernizaci pracovního práva v plném souladu s úmluvami Mezinárodní organizace práce; zdůrazňuje, že země ratifikovala osm základních úmluv MOP o pracovních právech; žádá, aby byly posíleny kapacity sociálních partnerů a zaručena pracovní práva a práva odborových svazů; sdílí obavy z toho, že vysoká nezaměstnanost zejména ve zranitelných skupinách, jako jsou mladí lidé a ženy, je nadále jedním z nejnaléhavějších problémů vlády, a vyzývá k intenzivnějšímu úsilí v boji proti chudobě, vysoké nezaměstnanosti mladých a diskriminaci;

55.

bere na vědomí opatření přijatá orgány této země, pokud jde o nedávné případy zemědělských výrobků s vysokým obsahem pesticidů, které byly vyváženy do zemí EU; vyzývá příslušné orgány zejména k tomu, aby posílily kontroly a účinněji dohlížely na uplatňování fytosanitárních norem EU v zemi;

56.

vyjadřuje politování nad tím, že tato země dosud nemá ucelenou politiku v oblasti klimatu, ačkoli se v mezinárodním měřítku hlásí k postojům EU; očekává, že vláda přijme nezbytná opatření, která posílí administrativní kapacity potřebné k provádění legislativy v oblasti změny klimatu;

57.

zdůrazňuje, že je nutné vyvinout značné úsilí v oblasti životního prostředí, a zejména v oblasti kvality vody, ochrany přírodního prostředí, zachování volné přírody a omezování průmyslového znečištění a řízení rizik; podporuje úsilí o provádění právních předpisů v těchto oblastech; podtrhuje, že výraznějšího pokroku nelze dosáhnout bez odpovídajícího posílení administrativní kapacity; vyzývá vládu, aby přijala nezbytná opatření v tomto směru;

58.

vybízí vládu, aby i nadále spolupracovala s EU v odvětví energetiky v rámci Energetického společenství;

59.

poukazuje na to, že potenciál země v oblasti obnovitelných zdrojů energie není dostatečně rozvinut, čehož příčinou jsou kromě jiného těžkopádné administrativní postupy a ceny elektřiny; vyzývá v této souvislosti příslušné orgány, aby na tomto poli vyvíjely větší úsilí, a přispěly tak ke splnění závazku Energetického společenství, že do začátku roku 2014 bude v plném rozsahu provedena směrnice o obnovitelných zdrojích energie;

60.

opětovně potvrzuje svou podporu liberalizaci vízového režimu pro země západního Balkánu, jež tvoří důležitý pilíř procesu jejich integrace do EU; vyzývá členské státy EU, aby zkrátily azylová řízení pro občany zemí západního Balkánu, kteří mají právo cestovat bez víz v rámci schengenského prostoru, což představuje účinný prostředek, jak snížit počet neodůvodněných žádostí o azyl a současně dát žadatelům možnost objasnit svůj případ během řádného slyšení;

61.

opakuje, že je nutno zachovat patřičnou rovnováhu mezi přijímáním legitimních opatření proti nelegálnímu přistěhovalectví a zamezením etnické selekci či jiným opatřením, která mohou být diskriminační ve vztahu k právu volného pohybu; vyzdvihuje úspěchy v regionální spolupráci týkající se migrace a uprchlíků; důrazně a naléhavě žádá, aby byla pro tuto zemi zachována současná liberalizace vízového režimu EU; je přesvědčen, že země by měla být prohlášena za „bezpečnou zemi původu“, což by umožnilo rychlejší postupy řešení těchto žádostí; vyzývá vládu, aby zachovala stávající liberální vízový režim se sousedními zeměmi, zvýšila úsilí o zlepšení sociální a ekonomické situace menšin a zamezila diskriminaci nebo negativním opatřením, jako je omezování cestování, vůči osobám, jejichž žádosti o azyl byly v EU zamítnuty;

62.

bere na vědomí úsilí vlády o přebudování místní silniční infrastruktury v zemi s cílem rozvíjet alternativní cestovní ruch a zlepšit život občanů; vybízí v této souvislosti zemi, aby přijala dynamičtější přístup v oblasti regionálních rozvojových projektů, které jsou součástí nástroje předvstupní pomoci (NPP) a které rozšíří přeshraniční spolupráci a vazby mezi zeměmi tohoto regionu, a aby se podílela na rozvoji moderní a ekologicky účinné železniční soustavy, která bude spojovat jihovýchodní Evropu se zbytkem kontinentu; vyzývá k dalšímu pokroku při harmonizaci dopravní politiky a jejím uvádění do souladu s acquis;

63.

bere na vědomí setkání ministra dopravy této země a jeho bulharského partnera, které se konalo dne 28. listopadu 2013 v Sofii, a vyjadřuje naději, že závazky týkající s dokončení železničního spojení mezi oběma zeměmi, které byly na tomto setkání potvrzeny, budou v krátké době splněny, neboť tím se tomuto regionu otevřou nové hospodářské perspektivy;

64.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi, vládám a parlamentům členských států a také vládě a parlamentu dotčené země.


(1)  Přijaté texty, P7_TA(2012)0453.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/136


P7_TA(2014)0104

Zpráva o pokroku Černé Hory za rok 2013

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 6. února 2014 o zprávě o pokroku Černé Hory za rok 2013 (2013/2882(RSP))

(2017/C 093/23)

Evropský parlament,

s ohledem na Dohodu o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé, která byla uzavřena dne 29. března 2010 (1),

s ohledem na závěry přijaté Evropskou radou ve dnech 19.– 20. června 2003 a jejich přílohu nazvanou „Soluňská agenda pro západní Balkán: směrem k evropské integraci“,

s ohledem na sdělení Komise Evropskému parlamentu a Radě ze dne 9. listopadu 2010 o stanovisku Komise k žádosti Černé Hory o členství v Evropské unii (COM(2010)0670),

s ohledem na zprávu Komise Evropskému parlamentu a Radě ze dne 22. května 2012 o pokroku Černé Hory při provádění reforem (COM(2012)0222) a s ohledem na závěry Rady ze dne 26. června 2012, v nichž rozhodla, že přístupová jednání s Černou Horou budou zahájena dne 29. června 2012,

s ohledem na závěry Rady pro obecné záležitosti ze dne 11. prosince 2012 o rozšíření a procesu stabilizace a přidružení,

s ohledem na sdělení Komise ze dne 16. října 2013 nazvané „Strategie rozšíření a hlavní výzvy na období 2013–2014“ (COM(2013)0700) a pracovní dokument útvarů Komise nazvaný „Zpráva o pokroku Černé Hory za rok 2013“ (SWD(2013)0411),

s ohledem na prohlášení a doporučení, která na své šesté schůzi ve dnech 29.–30. dubna 2013 vydal Parlamentní výbor pro stabilizaci a přidružení Evropská unie-Černá hora,

s ohledem na svá předchozí usnesení o Černé Hoře a na své usnesení ze dne 22. listopadu 2012 o rozšiřování EU: politiky, kritéria a strategické zájmy (2),

s ohledem na své usnesení ze dne 22. října 2013 o rozpočtovém řízení předvstupních fondů Evropské unie v oblasti soudnictví a boje proti korupci v kandidátských zemích a potenciálních kandidátských zemích (3) a na své vyjádření ohledně Černé Hory,

s ohledem na čl. 110 odst. 2 jednacího řádu,

A.

vzhledem k tomu, že přistoupení k EU by mělo i nadále zůstat významnou hybnou silou pro pokračující politické, sociální a hospodářské reformy;

B.

vzhledem k tomu, že jako jednu z hlavních zásad svého procesu rozšiřování stanovila EU právní stát;

C.

vzhledem k tomu, že Černá Hora učinila pokrok na cestě k integraci do EU a že evropský projekt se napříč politickým spektrem a celou společností těší všeobecné oblibě; vzhledem k tomu, že zemi se podařilo prozatímně uzavřít kapitoly 25 a 26;

D.

vzhledem k tomu, že hlavními prioritami je prosazování právního státu, zejména na základě reformy soudnictví, a boj proti korupci a organizované trestné činnosti; vzhledem k tomu, že byl u všech kapitol dokončen proces ověřování; vzhledem k tomu, že na základě „nového přístupu“ Komise, který spočívá v řešení reforem soudnictví a vnitřních věcí v počátečních etapách procesu přistoupení, bylo v prosinci roku 2013 zahájeno jednání o kapitolách 23 a 24;

E.

vzhledem k tomu, že jakmile budou v plné míře provedeny nedávné ústavní reformy, posílí nezávislost a účinnost soudnictví;

F.

vzhledem k tomu, že finanční korupce a organizovaná trestná činnost (a to i v rámci institucí) a nedostatky při konání voleb jsou i nadále zdrojem závažných obav; vzhledem k tomu, že Černá Hora musí tyto problémy řešit a získat dobré výsledky na poli prosazování právního státu;

G.

vzhledem k tomu, že v procesu reforem a přistoupení k EU hraje významnou roli občanská společnost;

H.

vzhledem k tomu, že pro politickou stabilitu a pro bezpečnost a hospodářský rozvoj v Černé Hoře a v celém regionu je vysoce důležitá regionální spolupráce;

Jednání o přistoupení

1.

vítá otevření pěti nových kapitol jednání v prosinci 2013; vybízí k rychlému pokračování jednání o přistoupení, pokud budou připravovány a prováděny reformy a bude dosahováno konkrétních výsledků;

2.

vítá vládní akční plány ke kapitolám 23 a 24, které stanoví souhrnný reformní program a jsou srovnávacími ukazateli pro otevření těchto kapitol;

3.

vyzdvihuje začlenění zástupců občanské společnosti do vyjednávacích struktur; bere však na vědomí požadavek organizací občanské společnosti, aby vláda v průběhu procesu jednání i přistoupení vykazovala maximální možnou transparentnost, a to i prostřednictvím zapojení širšího výběru organizací do pracovních skupin a vedení rozsáhlých celostátních konzultací;

4.

zdůrazňuje, že vláda i parlament nesou odpovědnost za zlepšení komunikace s veřejností a za včasné a transparentní informování všech zúčastněných stran, organizací občanské společnosti a široké veřejnosti o vývoji jednání o přistoupení, stejně jako za usnadnění širokého zapojení těchto subjektů do tohoto procesu;

Politická kritéria

5.

naléhavě vyzývá všechny politické síly, jak vládní, tak opoziční, stejně jako klíčové sociální a hospodářské subjekty, aby se prostřednictvím udržitelného dialogu a konstruktivní spolupráce i nadále zaměřovaly na program integrace své země do EU;

6.

vítá posílení dozorčí úlohy černohorského parlamentu, a to i prostřednictvím kontrolních a poradních slyšení; vyzývá však k posílení kroků prováděných v návaznosti na závěry slyšení, důslednějšímu dohledu nad prováděním přijatých právních předpisů a k aktivnějšímu zapojení parlamentu do jednání; vítá usnesení o způsobu, kvalitě a dynamice procesu integrace Černé Hory do EU přijaté parlamentem Černé Hory dne 27. prosince 2013; domnívá se, že do procesu integrace se musí v plné míře zapojit parlament a organizace občanské společnosti a že tento proces musí mít širokou demokratickou podporu;

7.

vyjadřuje politování nad skutečností, že po letošní nechvalně známé aféře se zvukovými nahrávkami nedokázala vyšetřovací komise pro údajné zneužívání veřejných prostředků na stranické a politické účely ve své závěrečné zprávě vyvodit žádné politické závěry a že následný soudní postup zůstává v tomto ohledu neúplný; zdůrazňuje, že je důležité zajistit, aby proběhlo důkladné vyšetřování a v případě nutnosti byla přijata odpovídající opatření; vybízí tudíž příslušné černohorské orgány k rychlému, svobodnému a spravedlivému ukončení soudního procesu za spolupráce se všemi zúčastněnými stranami, přičemž budou všechny případy porušení právních předpisů řešeny pečlivě, objektivně a plně v souladu se zákonem; dále vítá skutečnost, že bylo nedávno oznámeno zahájení šetření aféry s videozáznamy v Cetinje, v jehož rámci budou každé osobě usvědčené z porušení volebního zákona v řádném procesu uloženy přiměřené sankce;

8.

zdůrazňuje, že je třeba zlepšit důvěru veřejnosti ve volební systém a v demokratické struktury a vybízí parlament, aby urychlil volební reformu prostřednictvím změny souboru zákonů upravujících volby a financování politických stran, včetně návrhu zákona o jediném seznamu voličů a návrhů na změny zákona o průkazech totožnosti; zdůrazňuje, že je zapotřebí, aby byl jediný seznam voličů plně transparentní a objasnitelný; trvá na tom, že tyto reformy je nutné provést v souladu s dlouhodobými doporučeními OBSE/ODIHR, a to zcela transparentně a se zapojením občanské společnosti; podporuje výzvu Komise, aby byla jasně vymezena hranice mezi veřejnými a stranickými zájmy, která bude obecně přijímána; vyzývá vládu, aby proaktivně zveřejňovala informace o státní pomoci poskytované jednotlivcům a firmám, zaměstnávání v sektoru veřejných služeb a o jiných výdajích, které mohou mít vliv na chování voličů; konstatuje, že vnímání existence korupce může mít stejně škodlivý dopad jako korupce samotná;

9.

zdůrazňuje, že pro uplatňování acquis je důležitá reforma veřejné správy; považuje za zásadní posílení koordinačního a monitorovacího mechanismu pro provádění strategie veřejné správy a přijetí dalších opatření, která pomohou vytvořit transparentní, profesionální a efektivní veřejnou správu založenou na zásluhách; vyzývá orgány, aby při přijímání a propouštění státních úředníků dbaly na to, aby nevzbuzovaly dojem, že dále politizují veřejné služby; vyzývá rovněž k tomu, aby byla posílena nezávislost a kapacita úřadu veřejného ochránce práv;

10.

vítá změny ústavy zaměřené na posílení nezávislosti soudnictví snížením politického vlivu na jmenování veřejných žalobců a soudních úředníků na všech úrovních prostřednictvím transparentnějších postupů založených na zásluhách, a konkrétně na základě volby nejvyššího státního zástupce; bere však na vědomí, že veřejný ochránce práv hodlá posoudit ústavnost těchto změn a ustanovení zákona o Ústavním soudu týkajících se voleb soudců Ústavního soudu; vyzývá příslušné orgány, aby získaly dobré výsledky na poli disciplinárních řízení a zajistily včasné zajišťování spravedlnosti, stejně jako sjednocení jurisprudence; vyzývá k přijetí a provedení dalších legislativních a jiných opatření s cílem omezit v praxi politizaci soudnictví, a to i prostřednictvím objektivního hodnocení práce soudců, jasného prokázání soudní odpovědnosti v souladu s doporučeními Benátské komise a zaručení povyšování na základě zásluh; zdůrazňuje rovněž, že je třeba zajistit nezávislost přestupkových soudů na výkonné moci;

11.

vítá kroky přijaté ke zjednodušení soudního systému, zlepšení efektivity soudů a k dalšímu snížení počtu nevyřízených případů; vyjadřuje však znepokojení nad délkou soudních řízení, špatnou infrastrukturou na mnoha soudech, chabým vymáháním občanskoprávních a správních rozhodnutí a nedostatečným rozpočtem soudů a státních zastupitelství; vyzývá k posílení kapacit soudních a trestněprávních rad a k upevnění záruk odpovědnosti a bezúhonnosti v rámci soudního systému; vyzývá navíc k přijetí opatření, která by zajistila přístup občanů k civilnímu soudnictví a odškodnění v souladu s evropskými normami; naléhavě vyzývá soudy, aby v boji proti korupci a organizované trestné činnosti jednaly transparentněji a odpovědněji;

12.

vyzývá k přijetí příslušných kroků v návaznosti na nevyřešené zprávy o válečných zločinech s cílem zbavit jejich pachatele beztrestnosti a k důslednějšímu, účinnějšímu a transparentnějšímu vyšetřování a stíhání válečných zločinů; zdůrazňuje, že je nutné podniknout další kroky v boji proti nejen beztrestnosti, ale i proti jejím náznakům; za tímto účelem vybízí orgány, aby přezkoumaly pokyny pro vynášení rozsudků a prošetřily zdánlivě nepřiměřené množství osvobozujících rozsudků u nejzávažnějších trestných činů;

13.

chválí vládu za její strategii soudní reformy pro roky 2007–2012, vyjadřuje však znepokojení nad jejím pomalým uplatňováním; podotýká, že strategie na roky 2013–2018 je v pokročilém stádiu příprav; žádá tedy, aby se vláda Černé Hory obecně zaměřila na provádění stávajících strategií a na ucelená a veřejně projednaná hodnocení, spíše než aby jednoduše a bez nezbytného hodnocení strategie nahrazovala; vybízí k tomu, aby se u strategií a akčních plánů staly běžnou praxí monitorovací orgány;

14.

zdůrazňuje, že je nutné vyvinout další úsilí v boji proti korupci, a vyzývá ke splnění doporučení Skupiny států proti korupci (GRECO);

15.

vyjadřuje znepokojení nad skutečností, že vzdělávání, zdravotní péče, volební proces, správa pozemků, územní plánování a stavební průmysl, privatizace a zadávání veřejných zakázek zůstávají i nadále náchylné vůči korupci; očekává, že potřebné reformy v této oblasti urychlí otevření jednání o kapitole 5 (zadávání veřejných zakázek); vítá zřízení nového parlamentního výboru pro boj proti korupci; naléhavě vyzývá orgány, aby posílily kapacity orgánů dohledu, zlepšily provádění auditu, zvýšily transparentnost financování politických stran a posílily kapacitu na všech úrovních s cílem omezit nekalé praktiky při uplatňování zákonů o zadávání veřejných zakázek a v ostatních výše uvedených oblastech;

16.

vyjadřuje znepokojení nad rostoucím omezením přístupu veřejnosti k informacím a ke katastrům nemovitostí; podotýká, že pokud jde o odhalování případů korupce a objasňování vazeb mezi organizovaným zločinem a státními orgány, má přístup veřejnosti k takovýmto informacím pro novináře a představitele občanské společnosti značný význam; naléhavě vyzývá orgány, aby obnovily vysokou míru transparentnosti, pokud jde o příslušné katastry;

17.

zdůrazňuje, že je třeba posilovat reformy v oblasti boje proti korupci a organizované trestné činnosti a získat dobré výsledky v oblasti vyšetřování, stíhání a odsuzujících rozsudků na všech úrovních; vyzývá k posílení spolupráce a koordinace mezi donucovacími a soudními orgány v oblasti boje proti organizované trestné činnosti a korupci na všech úrovních a ke zlepšení výkonnosti soudních orgánů, pokud jde o případy na vysoké úrovni; vyjadřuje vážné znepokojení nad zrušením rozsudků první instance v případech organizované trestné činnosti; trvá na tom, že beztrestnost pachatelů odsouzených za korupci a organizovanou trestnou činnost je nepřijatelná; vyzývá orgány, aby zajistily, že veřejné orgány a instituce uplatňují veškerá příslušná opatření a že pokud tak nečiní, ponesou za tuto skutečnost odpovědnost;

18.

vyzývá Černou Horu, aby se nadále zapojila do mezinárodní a regionální spolupráce v boji proti korupci a organizované trestné činnosti; vyzývá k většímu úsilí při účinné ostraze hranic s cílem bojovat proti organizované trestné činnosti a pašování na tzv. „balkánské trase“; zdůrazňuje, že je nutné posílit dohled a provést opatření k řešení praní peněz, jehož se dopouští místní a mezinárodní zločinecké skupiny;

19.

zdůrazňuje, že je třeba, aby vláda Černé Hory pokračovala v konzultacích a posílila je a zlepšila interakci a dialog s občanskou společností a s opozicí s cílem dosáhnout větší transparentnosti v politické a legislativní činnosti, zejména pokud jde o uplatňování zákonů a boj proti korupci a organizované trestné činnosti; v souvislosti s tím chválí úsilí vlády o zvýšení veřejné transparentnosti své činnosti a současně uznává, že v tomto ohledu ještě zbývá mnoho práce; vítá široké zapojení občanské společnosti do pracovních skupin pro kapitoly jednání s EU, avšak je si vědom obav některých představitelů občanské společnosti ohledně charakteru a kvality tohoto zapojení; vyjadřuje politování nad tím, že nedávno došlo ke zhoršení vztahů mezi některými složkami vlády a občanskou společností, a je si vědom oboustranných obav, že vzájemné nepřátelství může přebít společné úsilí o pokrok k integraci do EU; proto vybízí k produktivnímu a vyváženému dialogu mezi všemi stranami, v rámci kterého vláda objektivně podpoří a usnadní práci občanské společnosti a v plné míře zapojí své zástupce do politického procesu, ke kritickému přístupu organizací občanské společnosti a k tomu, aby vláda spravedlivě a konstruktivně nesla odpovědnost;

20.

s uspokojením konstatuje, že nástroj předvstupní pomoci v Černé Hoře dobře funguje; vybízí vládu a Komisi, aby zjednodušily administrativní postupy pro získávání finančních prostředků z tohoto nástroje, a tím zajistily jejich větší dostupnost necentralizovaným občanským organizacím menšího rozsahu, odborům a dalším příjemcům;

21.

zdůrazňuje, že Černá Hora ratifikovala osm hlavních úmluv Mezinárodní organizace práce v oblasti pracovních práv a revidovanou Evropskou sociální chartu; zdůrazňuje skutečnost, že základní pracovní práva a práva odborů jsou sice dodržována, avšak že je nutné je posílit; zdůrazňuje významnou úlohu sociálního dialogu a žádá vládu, aby posílila sociální radu;

22.

zdůrazňuje význam svobodných, nezávislých a nestranných sdělovacích prostředků pro fungování demokracie; vyjadřuje vážné obavy v souvislosti s rostoucím slovním a fyzickým zastrašováním novinářů a také v souvislosti se zvyšujícím se tlakem v důsledku nedostatku financí a se soudními řízeními; je velmi zděšen tím, že od srpna 2013 došlo minimálně ke dvěma bombovým útokům a asi k půl tuctu fyzických útoků na novináře; hluboce lituje, že se Černá Hora nyní na indexu svobody sdělovacích prostředků, který vydává organizace „Reportéři bez hranic“, řadí až na 113. místo; připomíná, že je důležité podporovat odpovědné sdělovací prostředky, redakční nezávislost a různorodost ve vlastnictví sdělovacích prostředků v souladu s evropskými normami; zdůrazňuje odpovědnost všech politických činitelů a sdělovacích prostředků za rozvíjení tolerance k odlišným názorům; považuje za důležité pomoci při ochraně novinářů a svobody tisku; vyzývá k řádnému vyšetření veškerých hrozeb a útoků na novináře a k jejich stíhání včetně dřívějších nevyřešených trestných činů; vítá rozhodnutí zřídit zvláštní orgán, který by sledoval úsilí oficiálních míst o vyřešení případů vražd novinářů a útoků na ně, který by pomohl vybudovat hlubší důvěru mezi státem a sdělovacími prostředky;

23.

zdůrazňuje, že nezávislé a dlouhodobě fungující veřejnoprávní sdělovací prostředky mají zvláštní význam pro posilování svobody sdělovacích prostředků a demokracie, a vyzývá orgány, aby plně dodržovaly zákon o veřejném vysílání Černohorského rozhlasu a televize (RTCG) včetně právních záruk finanční udržitelnosti veřejnoprávních sdělovacích prostředků, které sdělovacím prostředkům umožní dostát svému společenskému poslání;

24.

vyzývá ke zlepšením v oblasti ochrany svědků a k přijetí zákona o ochraně oznamovatelů;

25.

zdůrazňuje, že za vytvoření ovzduší tolerance a začlenění všech menšin jsou odpovědné všechny politické síly; vítá politiku vlády v oblasti menšin, která podporuje hlubší začlenění především místní albánské komunity; vyzývá ke zlepšení situace sociálně zranitelných skupin včetně přístupu osob se zdravotním postižením ke vzdělávání a lékařské péči a fyzické přístupnosti veřejných budov; vítá nedávný akční plán vlády pro romské etnikum, avšak vyzývá k dalšímu usnadnění přístupu Romů a dalších menšin, které jsou stále diskriminovány, ke vzdělávání a zaměstnání, zejména s ohledem na omezený přístup romských, aškalských a egyptských dětí ke vzdělání;

26.

konstatuje, že ženy jsou nedostatečně zastoupeny v mnoha oblastech černohorské společnosti včetně parlamentu, pozic s rozhodovacími pravomocemi a na trhu práce; vyzývá vládu, aby posílila své úsilí s cílem podpořit rovnost žen a mužů, zvýšit příslušné finanční a lidské zdroje, zajistit provádění akčního plánu v oblasti rovnosti žen a mužů, zavést zásadu stejné odměny za stejnou práci a podpořit větší zapojení žen, zejména v oblasti politiky;

27.

je znepokojen vysokou mírou homofobie v Černé Hoře, častými projevy násilí a pohrůžkami násilím a verbálními projevy nenávisti namířenými proti aktivistům za práva homosexuálů; vyjadřuje politování nad tím, že přední aktivista za práva lesbických žen, homosexuálů, bisexuálů, transsexuálů a intersexuálů byl nucen zažádat o azyl v zahraničí kvůli obavám o své bezpečí; vítá nicméně strategii na zvýšení kvality života lesbických žen, homosexuálů, bisexuálů a transsexuálů (LGBTI osob), zdůrazňuje však nutnost zaměřit se na její provedení; především zdůrazňuje, že, má-li dojít ke změně postojů, je nutné vzdělávat a informovat veřejnost; zejména si cení toho, že vláda a policie umožnily a podpořily konání prvních pochodů Pride Parade ve městech Budva a Podgorica; zdůrazňuje, že případy násilí namířeného proti homosexuálům, k nimž došlo v průběhu pochodů, by měly být v plné míře prošetřeny a že pachatelé by měli být postaveni před soud; vyzývá orgány, aby ve větší míře podporovaly toleranci k LGBTI osobám a včas stíhaly trestné činy; zdůrazňuje, že je nutné podporovat přijetí homosexuálů ve společnosti a ukončit jejich diskriminaci;

28.

vyjadřuje znepokojení nad tím, že stále přetrvávají problémy s násilím páchaným na ženách a dětech a že je toto násilí často považováno za společensky přijatelné; je znepokojen pomalým pokrokem při rozvíjení rodinných a komunitních služeb; vyzývá vládu, aby rozšířila povědomí veřejnosti o domácím násilí, násilí páchaném na ženách a o právech dítěte na ochranu před všemi formami zneužívání, zanedbávání a vykořisťování; vítá nová opatření vlády zaměřená na boj s domácím násilím, zlepšení práv dítěte a na profesní přípravu, vybízí však k dalším opatřením na účinné provádění zákona o ochraně před domácím násilím, především co se týče ochrany a podpory obětí a jejich přístupu ke spravedlnosti, rozvíjení a koordinace programů prevence a větší odpovědnosti pachatelů;

Sociálně-ekonomické záležitosti

29.

vyzývá vládu, aby se soustředila na zvýšení hospodářského růstu pro potírání chudoby a zlepšení životních podmínek všech občanů a aby zvážila reformu sociálního zabezpečení, bude-li to možné, a omezila rozdíly mezi regiony; vyzývá k vyvinutí úsilí na řešení velkého neformálního sektoru, zlepšení ochrany práv duševního vlastnictví a celého právního systému s cílem systematicky potírat korupci a zlepšit podnikatelské prostředí i na provedení strukturálních reforem s cílem přilákat a udržet více přímých zahraničních investic, jež jsou zásadní pro diverzifikaci hospodářství;

30.

zdůrazňuje, že pro další zlepšení podnikatelského prostředí je nutné, aby procesy řešení obchodních sporů byly transparentní, nepodléhaly politickým vlivům a vycházely ze zásad právního státu; vyzývá k rychlému vyřešení sporu ohledně továrny na výrobu hliníku KAP; zdůrazňuje, že privatizace by měly probíhat spravedlivě, důkladně a řádně; zdůrazňuje své obavy, pokud jde o státní podporu, a vyzývá, aby byla využívána transparentním a udržitelným způsobem v souladu s acquis a Dohodou o stabilizaci a přidružení; vítá úsilí vlády o řešení problému rostoucího veřejného dluhu a značných strukturálních schodků veřejných financí; žádá o další opatření, která v budoucnu zajistí provádění programu rozvoje venkova v rámci nástroje předvstupní pomoci a přispějí k vytvoření právních předpisů pro kvalitu vody v souladu s acquis;

31.

podotýká, že nový zákon o zadávání veřejných zakázek vstoupil v platnost v lednu 2012, avšak že není účinně prováděn, zejména v oblasti zdravotnictví; vyzývá orgány Černé Hory, aby do všech postupů zadávání veřejných zakázek vnesly více transparentnosti a zavedly akční plány s jasnými cíli, postupy a časovými rámci, a docílily tak efektivního prosazení nového zákona o zadávání veřejných zakázek a sladění svých právních předpisů pro zadávání zakázek v oblasti koncesí, veřejných služeb a obrany s evropským acquis;

32.

vítá uplatňování „iniciativy na podporu malých a středních podniků“ (Small Business Act); vyzývá ke zvýšení podpory malých a středních podniků ze strany veřejného sektoru, neboť jsou jedním z hybatelů hospodářského růstu; žádá o sjednocení roztříštěných strategií, které brání účinnosti podnikání a průmyslových nástrojů;

33.

vyjadřuje znepokojení nad neměnnou situací na trhu práce, a proto vyzývá k přijetí rázných opatření na boj s vysokou nezaměstnaností, zejména uchazečů o první zaměstnání, a na zlepšení nevýkonného pracovního trhu; vyzývá vládu, aby zajistila, že dodržování pracovního práva odpovídá normám Mezinárodní organizace práce, včetně zlepšení inspekcí; zdůrazňuje nutnost zabývat se šedou ekonomikou; vyzývá k posílení třístranného sociálního dialogu;

34.

vybízí Černou Horu, aby vyvinula další úsilí v oblasti životního prostředí a změny klimatu a posílila správní kapacity určené k provádění příslušných politik a právních předpisů EU s cílem zajistit sladění s acquis v oblasti životního prostředí a změny klimatu;

35.

podotýká, že vážným problémem Černé Hory jsou nelegální stavby, zejména v turistických oblastech; žádá orgány Černé Hory, aby jednoznačně podporovaly udržitelný rozvoj země; zdůrazňuje, že je důležité, aby rozvoj cestovního ruchu šel ruku v ruce s ochranou životního prostředí;

Regionální spolupráce

36.

vítá proaktivní účast Černé Hory v regionálních iniciativách včetně iniciativ zaměřených na regionální usmíření a v iniciativě „sdružení šesti zemí západního Balkánu“ a ochotu vlády ujmout se vedení v iniciativách regionální spolupráce; vyzývá Černou Horu, aby rozšířila kulturní a hospodářskou spolupráci se sousedícími členskými státy EU; vítá, že vláda udržuje dobré dvoustranné vztahy se všemi sousedy včetně Kosova, ale zdůrazňuje, že je třeba rychle dořešit otázku pozemních a námořních hranic s Chorvatskem, především s ohledem na předběžný průzkum těžby ropy v pobřežních vodách; vybízí ke konečnému vymezení hranic se Srbskem, s Bosnou a Hercegovinou a Kosovem s cílem předejít případným zdrojům napětí; vítá pokroky v procesu Sarajevského prohlášení včetně provádění regionálního programu pro problematiku bydlení; podporuje další spolupráci se sousedními zeměmi a sdílení zkušeností nabytých v procesu jednání o přistoupení;

37.

vítá nedávné návštěvy premiéra Dačiče ve městě Podgorica a premiéra Djukanoviče v Bělehradu, které jsou prvními svého druhu od vyhlášení nezávislosti Černé Hory; cení si těchto gest a chápe je jako doklad usmíření, většího zapojení a otevřenosti na obou stranách a jako dobré znamení pro další regionální a evropskou integraci;

38.

zdůrazňuje, že základem úspěšného jednání s EU jsou dobré sousedské vztahy s okolními zeměmi v regionu a že Černá Hora jde příkladem v oblasti spolupráce a odhodlání pro mír a stabilitu v regionu západního Balkánu;

39.

vítá nedávné úsilí vlády o soupis vnitřně vysídlených osob a objasnění jejich postavení; je si však vědom obtížnosti tohoto úkolu, a to i včetně odstranění administrativní zátěže; vyzývá EU a další balkánské partnery, aby vládě Černé Hory pomohly tento problém vyřešit co nejdříve, a umožnily tak uzavření jedné bolestné kapitoly dějin tohoto regionu;

40.

vítá odhodlání vlády Černé Hory ke vstupu do NATO, avšak současně si je vědom značných názorových rozdílů mezi poslanci a společností; vyjadřuje přesvědčení, že úsilí Černé Hory o dosažení členství v NATO bude přínosem pro její budoucí členství v EU a stejně tak pro zlepšení regionální spolupráce a bezpečnosti; konkrétně si cení toho, že se Černá Hora navzdory svým omezeným obranným prostředkům zapojila do misí OSN a SBOP, včetně misí do Afghánistánu, Libérie a Mali; vítá tento jasný důkaz odhodlání Černé Hory ke spolupráci s mezinárodními partnery při prosazování celosvětového míru a stability;

o

o o

41.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi a také vládě a parlamentu Černé Hory.


(1)  Úř. věst. L 108, 29.4.2010, s. 3.

(2)  Přijaté texty, P7_TA(2012)0453.

(3)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0434.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/142


P7_TA(2014)0105

Vymýtit mrzačení ženských pohlavních orgánů

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 6. února 2014 o sdělení Komise nazvaném „Konec praktiky mrzačení ženských pohlavních orgánů“ (2014/2511(RSP))

(2017/C 093/24)

Evropský parlament,

s ohledem na sdělení Komise nazvané „Konec praktiky mrzačení ženských pohlavních orgánů“ (COM(2013)0833),

s ohledem na zprávu Evropského institutu pro rovnost žen a mužů nazvanou „Mrzačení ženských pohlavních orgánů v Evropské unii a Chorvatsku“,

s ohledem na rezoluci Valného shromáždění OSN č. 67/146 o zintenzivnění globálního úsilí o vymýcení mrzačení ženských pohlavních orgánů,

s ohledem na své usnesení ze dne 14. června 2012 o vymýcení praktiky mrzačení ženských pohlavních orgánů (1),

s ohledem na své usnesení ze dne 5. dubna 2011 o prioritách a základních rysech nového rámce politiky EU pro boj proti násilí páchanému na ženách (2),

s ohledem na své usnesení ze dne 24. března 2009 o boji proti mrzačení ženských pohlavních orgánů, které se provádí v EU (3),

s ohledem na své usnesení ze dne 16. ledna 2008 o strategii EU o právech dítěte (4),

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2012/29/EU ze dne 25. října 2012, kterou se zavádí minimální pravidla pro práva, podporu a ochranu obětí trestného činu a kterou se nahrazuje rámcové rozhodnutí Rady 2001/220/SVV (5),

s ohledem na strategii Komise pro rovnost žen a mužů 2010–2015, která byla předložena dne 21. září 2010,

s ohledem na dokument nazvaný „Stockholmský program – otevřená a bezpečná Evropa, která slouží svým občanům a chrání je“ (6),

s ohledem na Úmluvu Rady Evropy ze dne 12. dubna 2011 o předcházení násilí páchanému na ženách a domácímu násilí a boji proti němu (Istanbulskou úmluvu),

s ohledem na články 6 a 7 Smlouvy o EU týkající se dodržování lidských práv (obecné zásady) a na články 12 a 13 Smlouvy o ES (nediskriminace),

s ohledem na všeobecné doporučení č. 14 na téma ženské obřízky, jež v roce 1990 přijal Výbor OSN pro odstranění diskriminace žen,

s ohledem na čl. 115 odst. 5 a čl. 110 odst. 2 jednacího řádu,

A.

vzhledem k tomu, že Parlament ve svém usnesení ze dne 5. dubna 2011 o prioritách a základních rysech nového rámce politiky EU pro boj proti násilí páchanému na ženách definoval násilí na ženách jako „jakýkoli násilný čin motivovaný rozdíly pohlaví, jehož výsledkem je nebo může být fyzická, sexuální nebo psychologická újma či utrpení žen, včetně vyhrožování takovými činy, nátlaku nebo svévolného omezování svobody, ať už ve veřejném, nebo soukromém životě“ (7);

B.

vzhledem k tomu, že mrzačení ženských pohlavních orgánů je formou násilí na ženách a dívkách, které představuje porušení jejich základních práv a je v rozporu se zásadami stanovenými v Listině základních práv Evropské unie, a vzhledem k tomu, že je naprosto nezbytné, aby byl boj proti mrzačení ženských pohlavních orgánů zakotven v obecném a uceleném přístupu k boji proti násilí na ženách;

C.

vzhledem k tomu, že mrzačení ženských pohlavních orgánů bylo Světovou zdravotnickou organizací (WHO) v roce 2008 definováno jako všechny zákroky, při kterých dochází k částečnému nebo úplnému odstranění zevních ženských pohlavních orgánů z jiných než zdravotních důvodů, včetně sunna cirkumcize nebo klitoridektomie (částečného nebo úplného odstranění klitorisu spolu s předkožkou), excize (částečného nebo úplného odstranění klitorisu a zevních stydkých pysků) a nejextrémnějšího zákroku v rámci mrzačení ženských pohlavních orgánů, infibulace (zúžení poševního otvoru vytvořením kryjícího uzávěru);

D.

vzhledem k tomu, že WHO odhaduje, že na světě žije přibližně 140 milionů holčiček, mladých dívek a žen, které tuto krutou formu násilí na základě pohlaví zakusily; vzhledem k tomu, že podle WHO se většina případů mrzačení ženských pohlavních orgánů provádí v dětství, na mladých dívkách od narození do 15 let; vzhledem k tomu, že podle zpráv dochází k provádění této kruté praktiky v 28 afrických zemích, v Jemenu, severním Iráku a v Indonésii;

E.

vzhledem k tomu, že mrzačení ženských pohlavních orgánů je brutálním zákrokem, který není vykonáván pouze ve třetích zemích, ale týká se i žen a dívek žijících v EU, jež jej podstupují buď na jejím území, nebo ve svých domovských zemích, ať již předtím, než se do EU přistěhují, nebo v době, kdy z ní vycestují (8); vzhledem k tomu, že podle Úřadu vysokého komisaře OSN pro uprchlíky (UNHCR) žádá v EU každoročně o azyl přibližně 20 000 žen a dívek ze zemí, v nichž se mrzačení ženských pohlavních orgánů provádí, z nichž 9 000 již mohlo být zmrzačeno (9), a že počet žen, které mrzačení ženských pohlavních orgánů podstoupily nebo jsou jím ohroženy, se v Evropě odhaduje až na 500 000 (10), zatímco trestní stíhání pachatelů těchto zločinů je stále vzácné;

F.

vzhledem k tomu, že mrzačení ženských pohlavních orgánů je často prováděno doma v nevalných a nehygienických podmínkách, mnohdy bez anestezie nebo lékařských znalostí, mívá četné velmi závažné a často nenapravitelné či fatální důsledky pro zdraví žen a dívek, ať již fyzické, nebo duševní, a škodí jejich sexuálnímu i reprodukčnímu zdraví;

G.

vzhledem k tomu, že mrzačení ženských pohlavních orgánů je v rozporu se základní evropskou hodnotou rovnosti žen a mužů a přispívá naopak k zachování tradičních hodnot, podle nichž je žena vnímána jako věc a majetek muže; vzhledem k tomu, že na základě kulturních a tradičních hodnot není za žádných okolností možné praktiky mrzačení pohlavních orgánů dětí, dívek či žen, zdůvodňovat;

H.

vzhledem k tomu, že ochrana práv dětí je zakotvena v řadě členských států a v evropských a mezinárodních dohodách a právních předpisech a vzhledem k tomu, že žádnou formu násilí vůči ženám obecně, a tedy ani násilí vůči dívkám, nelze omlouvat na základě dodržování kulturních tradic či různých druhů iniciačních rituálů;

I.

vzhledem k tomu, že předcházení praktikám mrzačení ženských pohlavních orgánů je povinností každého členského státu související s mezinárodní ochranou lidských práv a vyplývající ze všeobecného doporučení č. 14 Výboru OSN pro odstranění diskriminace žen na téma ženské obřízky a ze směrnice 2012/29/EU, kterou se zavádí minimální pravidla pro práva, podporu a ochranu obětí trestného činu, neboť podle této směrnice je mrzačení ženských pohlavních orgánů jednou z forem násilí na základě pohlaví a k ochraně před tímto druhem násilí by měla být mimo jiné stanovena minimální pravidla;

1.

vítá sdělení Komise s názvem „Konec praktiky mrzačení ženských pohlavních orgánů“, v němž se Komise zavazuje k využití finančních prostředků EU za účelem předcházení těmto praktikám a zlepšování podpory obětem, včetně ochrany ohrožených žen na základě předpisů EU v oblasti azylu, a slibuje, že společně s Evropskou službou pro vnější činnost (ESVČ) posílí mezinárodní dialog a bude stimulovat průzkum v zájmu jasného určení ohrožených žen a dívek;

2.

vítá závazek Komise usnadnit členským státům, nevládním organizacím a odborníkům výměnu zkušeností a osvědčených postupů týkajících se mrzačení ženských pohlavních orgánů a zdůrazňuje, že je nutná úzká spolupráce se zástupci občanské společnosti, včetně zástupců ze třetích zemí, a to nejen na pořádání osvětových kampaní, ale také na přípravě informačních materiálů a školení;

3.

poukazuje na to, že mezinárodní a evropské orgány a instituce a orgány členských států hrají zásadní roli při předcházení praktikám mrzačení ženských pohlavních orgánů, ochraně žen a dívek, identifikaci obětí a při přijímání opatření zakazujících násilí na základě pohlaví, včetně mrzačení ženských pohlavních orgánů, a vítá odhodlání EU podnikat další kroky na podporu upouštění od praktik mrzačení ženských pohlavních orgánů v zemích, v nichž jsou uplatňovány;

4.

připomíná svou výzvu adresovanou Komisi, aby bezodkladně předložila návrh legislativního aktu EU, kterým by zavedla preventivní opatření předcházející všem formám násilí páchaného na ženách (včetně mrzačení ženských pohlavních orgánů), a komplexní strategii EU k řešení tohoto problému, jež byla zmíněna ve Stockholmském programu a která by zahrnovala i další strukturované společné akční plány na ukončení praktik mrzačení ženských pohlavních orgánů v EU;

5.

zdůrazňuje, že je nutné, aby Komise a ESVČ zaujaly rozhodný postoj k třetím zemím, které neodsuzují praktiky mrzačení ženských pohlavních orgánů;

6.

vyzývá Komisi, aby postupovala harmonizovaným způsobem při shromažďování údajů o mrzačení ženských pohlavních orgánů, a žádá Evropský institut pro rovnost žen a mužů, aby do vývoje společné metody zahrnul i odborníky na demografii a statistiku a aby tito odborníci vypracovali ukazatele v souladu s uvedeným sdělením s cílem zaručit možnost srovnávání mezi jednotlivými členskými státy;

7.

připomíná svou výzvu adresovanou členským států, aby využívaly existující mechanismy, zejména směrnici 2012/29/EU, mezi něž patří i školení odborníků na ochranu žen a dívek, a aby pronásledovaly, stíhaly a trestaly jakoukoli osobu pobývající na jejich území, která se dopustí trestného činu mrzačení ženských pohlavních orgánů, i kdyby byl tento trestný čin spáchán za hranicemi příslušného členského státu, a vyzývá tudíž k začlenění zásady extrateritoriality do trestně-právních ustanovení všech členských států tak, aby tento trestný čin bylo možné ve všech 28 členských státech trestat stejnou měrou;

8.

vyzývá EU a členské státy, které zatím neratifikovaly Istanbulskou úmluvu Rady Evropy o předcházení násilí páchanému na ženách a domácímu násilí a boji proti němu, aby tak okamžitě učinily, a zasadily se tím pádem o to, že závazný postoj EU bude v souladu s mezinárodními normami, které podporují ucelený a jednotný postoj vůči násilí páchanému na ženách a vůči mrzačení ženských pohlavních orgánů;

9.

vyzývá Komisi, aby rok 2016 vyhlásila Evropským rokem ukončení násilí vůči ženám a dívkám;

10.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi, Radě Evropy, generálnímu tajemníkovi OSN a vládám a parlamentům členských států.


(1)  Úř. věst. C 332 E, 15.11.2013, s. 87.

(2)  Úř. věst. C 296 E, 2.10.2012, s. 26.

(3)  Úř. věst. C 117 E, 6.5.2010, s. 52.

(4)  Úř. věst. C 41 E, 19.2.2009, s. 24.

(5)  Úř. věst. L 315, 14.11.2012, s. 57.

(6)  Úř. věst. C 115, 4.5.2010, s. 1.

(7)  

Článek 1 deklarace OSN o odstranění násilí páchaného na ženách ze dne 20. prosince 1993 (A/RES/48/104); bod 113 Pekingské akční platformy OSN z roku 1995.

(8)  Evropský institut pro rovnost žen a mužů, Mrzačení ženských pohlavních orgánů v Evropské unii a Chorvatsku, 2013.

(9)  Příspěvek UNHCR ke konzultaci Evropské komise ve věci mrzačení ženských pohlavních orgánů v EU, 2013.

(10)  D. Waris a C. Milborn, Děti pouště (Desert Children), Virago, Spojené království, 2005.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/145


P7_TA(2014)0106

NAIADES II: akční program na podporu vnitrozemské vodní dopravy

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 6. února 2014 NAIADES II: akční program na podporu vnitrozemské vodní dopravy (2013/3002(RSP))

(2017/C 093/25)

Evropský parlament,

s ohledem na otázku k ústnímu zodpovězení týkající se NAIADES II – akčního programu na podporu vnitrozemské vodní dopravy, která byla položena Komisi (O-000016/2014 – B7-0104/2014),

s ohledem na své usnesení ze dne 26. října 2006 o podpoře vnitrozemské vodní dopravy: NAIADES – Integrovaný evropský akční program pro vnitrozemskou vodní dopravu (1),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 10. září 2013 s názvem „Směrem ke kvalitní vnitrozemské vodní dopravě – NAIADES II“ (COM(2013)0623),

s ohledem na své usnesení ze dne 15. prosince 2011 na téma „Plán jednotného evropského dopravního prostoru – vytvoření konkurenčního dopravního systému účinně využívajícího zdroje“ (2),

s ohledem na sdělení Komise ze dne 17. ledna 2006 o podpoře vnitrozemské vodní dopravy „NAIADES – integrovaný evropský akční program pro vnitrozemskou vodní dopravu“ (COM(2006)0006),

s ohledem na pracovní dokument útvarů Komise ze dne 10. září 2013 nazvaný „Ekologizace loďstev: snížení znečišťujících emisí ve vnitrozemské vodní dopravě“ (SWD(2013)0324),

s ohledem na čl. 115 odst. 5 a čl. 110 odst. 2 jednacího řádu,

A.

vzhledem k tomu, že odvětví vnitrozemské vodní dopravy významným způsobem přispívá k dopravnímu systému EU tím, že převáží zboží mezi přístavy EU a vnitrozemím;

B.

vzhledem k tomu, že vnitrozemská vodní doprava je energeticky účinná a přispívá ke splnění cíle vybudovat nízkouhlíkové hospodářství, který je stanoven v bílé knize EU o dopravní politice;

C.

vzhledem k tomu, že na základě využití veškerého potenciálu vnitrozemské vodní dopravy by toto odvětví mělo být v Evropě klíčovým článkem při řešení problémů s přetížením dopravních cest a problémů v oblasti životního prostředí, které vznikají v důsledku dovozu zboží přes námořní přístavy;

D.

vzhledem k tomu, že aby bylo možné dále snížit vliv lodí na životní prostředí, mj. zejména vybudováním lodí přizpůsobených plavbě po řekách v rámci udržitelné vnitrozemské plavby (RASSIN), a tím zajistit konkurenční výhodu vnitrozemské vodní dopravy, je zapotřebí vnitrozemské loďstvo modernizovat a přizpůsobit jej technickému pokroku;

E.

vzhledem k tomu, že nejistá hospodářská situace v Evropě má vliv také na odvětví vnitrozemské vodní dopravy a že se toto odvětví nachází v obtížené ekonomické situaci;

F.

vzhledem k tomu, že současná nadměrná kapacita má velmi negativní vliv na odvětví vnitrozemské vodní dopravy;

G.

vzhledem k tomu, že struktura odvětví vnitrozemské vodní dopravy je z velké míry založena na malých a středních podnicích, tj. majitelích, kteří jsou zároveň provozovateli a kteří bydlí se svými rodinami na lodích, a vzhledem k tomu, že tyto malé a střední podniky jsou v období krize obzvláště ohroženy;

H.

vzhledem k tomu, že sociální normy jako např. pracovní doba a vzdělávání, mají v tomto odvětví zásadní význam;

I.

vzhledem k omezeným finančním prostředkům, které se věnují na odvětví vnitrozemské vodní dopravy, a vzhledem ke stále obtížnějšímu přístupu k těmto prostředkům;

1.

vítá iniciativu Komise aktualizovat a prodloužit program NAIADES do roku 2020;

2.

podporuje specifická opatření stanovená v akčním programu NAIADES II na období let 2014–2020;

3.

s politováním konstatuje, že Komise nedoplnila návrh týkající se akčního programu NAIADES II návrhem na přiměřené účelové financování, které by umožnilo dosáhnout jeho cílů, a proto vyzývá k vytvoření strukturované koncepce s dosažitelnými krátkodobými a střednědobými cíli a konkrétního plánu, v němž by byly mj. uvedeny zdroje nutné k jeho uplatňování;

4.

vyzývá Komisi, aby co nejdříve zajistila konkrétní opatření, která by přihlížela také ke specifičnosti odvětví, jenž se do značné míry zakládá na malých a středních podnicích;

5.

zdůrazňuje význam kvalitní infrastruktury jakožto podmínky rozvoje a integrace vnitrozemské vodní dopravy a vnitrozemských přístavů do transevropské dopravní sítě, vyzývá Komisi a členské státy, aby začlenily veškerá významná problematická místa do plánů na vybudování koridorů, které mají být schváleny, a poukazuje na to, že v rámci nástroje na propojení Evropy je přednostně financován rozvoj infrastruktury pro ekologičtější způsoby dopravy, jako jsou vnitrozemské vodní cesty;

6.

vítá, že vnitrozemské vodní cesty byly začleněny do šesti z devíti koridorů hlavní sítě TEN-T, a doufá, že vzhledem k tomu, že se v rámci nástroje na propojení Evropy dává přednost odstranění problematických míst, překlenutí chybějících spojení a zejména zdokonalení přeshraničních úseků hlavní sítě, dojde ke vhodnému vyřešení problematických míst a chybějících spojení; připomíná, že v rámci nástroje na propojení Evropy je prioritou také financování systémů telematických aplikací, které by fungovaly jako informační služby v říční dopravě (RIS);

7.

naléhavě žádá Komisi a členské státy, aby zvláštní pozornost věnovaly volně tekoucím řekám, které jsou téměř v přirozeném stavu, a mohou tak podléhat zvláštním opatřením; zdůrazňuje, že je třeba dodržovat právní předpisy EU v oblasti životního prostředí, jak je uvedeno v článcích 16 a 36 nařízení (EU) č. 1315/2013 o hlavních směrech Unie pro rozvoj transevropské dopravní sítě (TEN-T);

8.

zdůrazňuje, že členské státy mají kromě povinnosti dobudovat hlavní síť také odpovědnost za poskytování přiměřené a spolehlivé infrastruktury, která by byla pravidelně udržována, aby byl zachován její dobrý stav z hlediska plavby, s cílem zajistit úlohu vnitrozemské vodní dopravy coby spolehlivého a rentabilního způsobu dopravy;

9.

vyzývá Komisi, aby urychlila integraci informační služby v říční dopravě, údajů o sledování trhu vnitrozemské vodní dopravy a nástrojů koridorů transevropské dopravní sítě (TEN-T) na podporu řízení integrované multimodální dopravy; podporuje rozšíření a začlenění údajů informační služby v říční dopravě do toku informací o jiných druzích dopravy, aby došlo ke snadnějšímu propojení vnitrozemské vodní dopravy s dalšími druhy dopravy, a vyzývá Komisi, aby urychleně vypracovala orientační plány, které by toto propojení umožnily;

10.

vyzývá Komisi, aby podpořila využívání osvědčených postupů při integraci vnitrozemské vodní dopravy do logistického řetězce využívajícího různé druhy dopravy;

11.

zdůrazňuje, že je důležité poskytnout vhodné financování nových technologií, inovací a udržitelných služeb nákladní dopravy v rámci stávajících programů EU, jako je nástroj na propojení Evropy, iniciativa Horizont 2020 a Fond soudržnosti, s cílem podpořit využívání inovací a zvýšit ekologické parametry vnitrozemské vodní dopravy, a žádá Komisi, aby ke splnění tohoto cíle vypracovala konkrétní programy financování;

12.

naléhavě žádá Komisi, aby předložila možnosti uvolnění finančních prostředků z rezervních fondů na základě jejich využití spolu s finančními nástroji dostupnými v rámci stávajících unijních fondů, jako je nástroj na propojení Evropy, a od Evropské investiční banky;

13.

vyzývá členské státy, aby dále rozvíjely svou koncepci na podporu vnitrostátní vodní dopravy a přihlížely přitom k evropskému akčnímu programu a aby k obdobnému jednání podněcovaly regionální, místní a přístavní orgány;

14.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Komisi a vládám a parlamentům členských států.


(1)  Úř. věst. C 313 E, 20.12.2006, s. 443.

(2)  Úř. věst. C 168 E, 14.6.2013, s. 72.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/147


P7_TA(2014)0107

Situace v Thajsku

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 6. února 2014 o situaci v Thajsku (2014/2551(RSP))

(2017/C 093/26)

Evropský parlament

s ohledem na svá předchozí usnesení o Thajsku ze dne 5. února 2009 (1), ze dne 20. května 2010 (2) a ze dne 17. února 2011 (3),

s ohledem na Všeobecnou deklaraci lidských práv z roku 1948,

s ohledem na všeobecný pravidelný přezkum, který v Thajsku provádí Rada OSN pro lidská práva, a na její příslušná doporučení ze dne 5. října 2011,

s ohledem na prohlášení mluvčího vysoké představitelky EU Catherine Ashtonové, a to prohlášení ze dne 26. listopadu 2013 o politické situaci v Thajsku, ze dnů 13. prosince 2013 a 23. ledna 2014 o nedávných událostech v Thajsku a ze dne 30. ledna 2014 o nadcházejících volbách,

s ohledem na prohlášení, které dne 2. prosince 2013 vydala delegace Evropské unie po dohodě s vedoucími mise EU v Thajsku,

s ohledem na tiskové konference s mluvčím vysokého komisaře OSN pro lidská práva konané dne 26. prosince 2013 a dne 14. ledna 2014,

s ohledem na Mezinárodní pakt OSN o občanských a politických právech (ICCPR) z roku 1966,

s ohledem na základní zásady Organizace spojených národů pro užití síly a střelných zbraní úředními osobami prosazujícími zákon z roku 1990,

s ohledem na čl. 122 odst. 5 a čl. 110 odst. 4 jednacího řádu,

A.

vzhledem k tomu, že demonstrace začaly v listopadu 2013, kdy Dolní sněmovna Parlamentu Thajska přijala zákon o amnestii, který předložila vládnoucí strana Pheu Thai (PTP) a který se vztahuje na různé trestné činy spáchané od roku 2004 politickými představiteli a vládními úředníky, včetně bývalého předsedy vlády Takšina Šinavatry, jenž je bratrem předsedkyně vlády Jinglak Šinavatrové; vzhledem k tomu, že bývalý předseda vlády je od roku 2008 v dobrovolném exilu, aby se vyhnul trestu odnětí svobody na dva roky, k němuž byl odsouzen v souvislosti s jedním korupčním případem;

B.

vzhledem k tomu, že na protest proti tomuto návrhu zákona o amnestii začaly dne 11. listopadu 2013 v Bangkoku pokojné demonstrace pod vedením bývalého místopředsedy vlády Suthepa Thaugsubana, který je hlavním představitelem protivládní strany Výbor pro lidově demokratické reformy (PDRC); vzhledem k tomu, že pouliční protestní akce pokračovaly i poté, co byl návrh zákona o amnestii zamítnut Senátem Thajska;

C.

vzhledem k tomu, že dne 20. listopadu 2013 zamítnul Ústavní soud změnu ústavy, která by z thajského senátu učinila plně volený orgán, a zamítl rovněž petici opozice, která navrhovala zrušení strany Pheu Thai, což mělo za následek zvýšené protivládní demonstrace;

D.

vzhledem k tomu, že místopředseda vlády Suthep Thaugsuban vládu obvinil z nelegitimnosti a navrhl, aby byl parlament nahrazen Lidovým výborem (což je nevolený orgán), který by měl pokračovat v provádění politických a institucionálních reforem;

E.

vzhledem k tomu, že během měsíce trvajících nepokojů bylo zabito několik osob a stovky osob byly zraněny, mimo jiné vůdce thajské provládní frakce Kwanchai Praipana, který byl postřelen dne 22. ledna 2014, a hlavní představitel thajského protivládního hnutí Suthin Tharatin, který byl dne 26. ledna 2014 zastřelen;

F.

vzhledem k tomu, že dne 21. ledna 2014 předsedkyně vlády Jinglak Šinavatrová vyhlásila v hlavním městě Bangkoku a okolních provinciích 60denní výjimečný stav, který umožňuje zakázat shromažďování více než pěti osob, zadržovat ve vazbě osoby podezřelé z páchání násilí až na dobu 30 dnů, provádět cenzuru zpráv podněcujících k násilí a zaručit imunitu chránící před trestním stíháním vládním orgánům a úředníkům, jež se budou podílet na vymáhání tohoto výnosu;

G.

vzhledem k tomu, že ústavní soud dne 24. ledna 2014 rozhodl, že volby mohou být v důsledku nepokojů odloženy, avšak vláda rozhodla, že předkolo hlasování přesto začne dne 26. ledna 2014;

H.

vzhledem k tomu, že se dne 2. února 2014 konaly v Thajsku všeobecné volby, přičemž hlasování začalo již 26. ledna 2014, a to přes výzvu volební komise, aby byly volby v důsledku probíhajících nepokojů odloženy;

I.

vzhledem k tomu, že Demokratická strana, která je hlavní opoziční stranou, oznámila, že stáhne svou kandidaturu v těchto volbách, které jsou naplánovány na 2. února 2014;

J.

vzhledem k tomu, že dne 26. ledna 2014 bylo hlasování v 83 z 375 volebních obvodů po celé zemi zrušeno, protože protivládní demonstranti zatarasili přístup do volebních místností, zadržovali členy volební komise a bránili voličům vykonávat své volební právo;

K.

vzhledem k tomu, že přes nízkou volební účast ministerská předsedkyně po schůzce s volební komisí dne 28. ledna 2014 potvrdila, že datum voleb – 2. února 2014 – zůstane zachováno;

L.

vzhledem k tomu, že v devíti provinciích k žádným volbám nedošlo a v částech Bangkoku a na jihu země protestující údajně narušili registraci voličů – narušení se týkalo odhadem 69 z 375 volebních okrsků a bylo jím zasaženo 8,75 milionu voličů;

M.

vzhledem k tomu, že thajské právní předpisy stanoví, že nelze zahájit nové volební období, pokud není obsazeno alespoň 95 % (neboli 475 křesel) z 500 křesel; vzhledem k tomu, že bude v postižených oblastech tedy nutné uspořádat doplňující volby;

N.

vzhledem k tomu, že nebude možné svolat Parlament a nebude moci být vytvořena nová vláda, a tudíž hrozí vznik politického vakua, které krizi pravděpodobně prodlouží;

1.

vyjadřuje hluboké znepokojení nad tím, že politické a socioekonomické rozdíly přerostly v Thajsku v násilné střety mezi vládou a opozicí a mezi demonstranty a bezpečnostními silami, a vyjadřuje solidaritu thajským obyvatelům, kteří trpí v důsledku nepokojů, a všem rodinám, jejichž blízcí přišli v uplynulých měsících o život nebo byli zraněni;

2.

vyzývá thajské orgány, aby plně vyšetřily nedávné případy násilí, které vedly k několika úmrtím a zraněním, a viníky stíhaly;

3.

vyzývá všechny strany, aby dodržovaly právní stát a demokratické zásady; zdůrazňuje, že volby musí být svobodné a spravedlivé a odsuzuje destruktivní akce protivládních demonstrantů, kteří voličům dne 26. ledna 2014 a 2. února 2014 bránili v odevzdání hlasů;

4.

vyzývá thajské orgány, aby chránily svobodu projevu, pokojného shromažďování a sdružování; vyzývá orgány, aby okamžitě odvolaly výjimečný stav, vzhledem k tomu, že existující právní předpisy jsou k řešení situace dostačující;

5.

vyzývá příznivce vlády i protivládní demonstranty, aby se zdrželi politického násilí a postupovali v souladu s thajským demokratickým a ústavním rámcem;

6.

vyzývá vůdčí představitele Demokratické strany, aby parlamentu zvolenému thajským lidem umožnili plnit jeho mandát;

7.

zdůrazňuje skutečnost, že návrh lidově demokratického reformního výboru, aby vládu nahradila nevolená „lidová rada“ a vládla zemi po dobu až dvou let, je nedemokratický;

8.

naléhavě vyzývá vládu, volební komisi a opozici, aby okamžitě začaly vést konstruktivní dialog a zahájily inkluzivní a časově ohraničený proces institucionálních a politických reforem, který by mohl být schválen v národním referendu a po němž by následovaly inkluzivní, bezpečné, svobodné a spravedlivé volby;

9.

vítá skutečnost, že Národní výbor pro lidská práva svolal poradní schůzi za účasti intelektuálů, zástupců společenských hnutí, náboženských představitelů a čtyř bývalých předsedů vlády, Ananda Panyarachuna, Banharna Silapa-achy, Chavalita Yongchaiyudha a Chuana Leekpaie, s cílem nalézt a navrhnout řešení současné krize;

10.

naléhavě vyzývá armádu, aby zachovala neutralitu a sehrála pozitivní úlohu při zajišťování mírového řešení probíhající krize;

11.

je znepokojen obsazením veřejných budov a televizních vysílacích stanic, zastrašováním sdělovacích prostředků a obviněním dvou novinářů sídlících v Phuketu z trestného činu pomluvy;

12.

připomíná, že v základních principech OSN pro užití síly a střelných zbraní příslušníky donucovacích orgánů se stanoví, že tyto orgány musí využít všech dostupných nenásilných prostředků předtím, než se uchýlí k použití síly a střelných zbraní, a že pokud je zákonné použití síly a střelných zbraní nevyhnutelné, musí je využívat pouze omezeně a jednat přiměřeně vzhledem k závažnosti protiprávního jednání;

13.

vyjadřuje podporu demokracii v Thajsku a zároveň připomíná vynikající vztahy mezi EU a Thajskem a úlohu Thajska jakožto zdroje prosperity a stability v regionu; zdůrazňuje skutečnost, že jednání o dohodě o partnerství a spolupráci mezi EU a Thajskem byly ukončeny a vyžadují, aby obě strany znovu potvrdily svou rozhodnou oddanost demokratickým zásadám a lidským právům;

14.

naléhavě vyzývá mezinárodní společenství, aby vyvinulo veškeré úsilí k zastavení násilí; naléhavě vyzývá místopředsedkyni Komise, vysokou představitelku Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, aby pozorně sledovala politickou situaci a koordinovala své kroky se sdružením ASEAN a Organizací spojených národů s cílem podpořit dialog a upevnit demokracii v této zemi;

15.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi, vládám a parlamentům členských států, místopředsedkyni Komise/vysoké představitelce Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, thajské vládě a parlamentu, generálnímu tajemníkovi sdružení ASEAN a generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů.


(1)  Úř. věst. C 67 E, 18.3.2010, s. 144.

(2)  Úř. věst. C 161 E, 31.5.2011, s. 152.

(3)  Úř. věst. C 188 E, 28.6.2012, s. 57.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/150


P7_TA(2014)0108

Právo na vzdělání v Podněsterské oblasti

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 6. února 2014 o Podněstří (2014/2552(RSP))

(2017/C 093/27)

Evropský parlament,

s ohledem na Dohodu o partnerství a spolupráci mezi Moldavskem a Evropskou unií, která vstoupila v platnost dne 1. července 1998,

s ohledem na akční plán Moldavské republiky přijatý na sedmém zasedání Rady pro spolupráci mezi EU a Moldavskem dne 22. února 2005,

s ohledem na Dohodu o přidružení, kterou EU a Moldavsko parafovaly dne 29. listopadu 2013 u příležitosti Summitu Východního partnerství ve Vilniusu,

s ohledem na rozsudek Velkého senátu Evropského soudu pro lidská práva ze dne 19. října 2012 v případu Catan a 27 dalších v. Moldavsko a Rusko (č. 43370/04),

s ohledem na prohlášení Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE) přijatá na jejím summitu v Istanbulu v roce 1999 a na zasedání Ministerské rady v Portu v roce 2002,

s ohledem na svá předchozí usnesení o situaci v Moldavské republice, zejména na usnesení ze dne 15. září 2011 o Dohodě o přidružení (1), a na svá usnesení o situaci v podněsterském regionu,

s ohledem na své usnesení ze dne 12. září 2013 o nátlaku Ruska na země Východního partnerství (v souvislosti s nadcházejícím summitem Východního partnerství ve Vilniusu) (2) a na své usnesení ze dne 12. prosince 2013 o výsledcích summitu ve Vilniusu a budoucnosti Východního partnerství, zejména s ohledem na Ukrajinu (3),

s ohledem na rozhodnutí Ústavního soudu Moldavské republiky ze dne 5. prosince 2013 o tom, že úředním jazykem země je rumunština a že výuka v rumunštině v Podněstří je tamními samozvanými orgány nadále omezována,

s ohledem na doporučení přijatá na zasedáních Výboru pro parlamentní spolupráci EU-Moldavsko, zejména na doporučení, která se týkají práva na vzdělání v podněsterském regionu,

s ohledem na čl. 122 odst. 5 a čl. 110 odst. 4 jednacího řádu,

A.

vzhledem k tomu, že válka v podněsterském regionu Moldavské republiky v roce 1992 vedla ke vzniku separatistického, nelegitimního a autoritářského režimu v tomto regionu; vzhledem k tomu, že nadále trvá situace tzv. ustrnulého konfliktu (frozen conflict) a stále je široce rozšířeno hrubé porušování lidských práv, a to i v oblasti vzdělávání a fungování škol;

B.

vzhledem k tomu, že jakékoli politické vměšování do vzdělávacího procesu je nepřijatelné; vzhledem k tomu, že strany podílející se na řešení podněsterské otázky by měly zajistit svobodný a nediskriminační přístup ke vzdělání v regionu a řádné fungování vzdělávacích institucí a měly by přiznat nejvyšší prioritu bezpečnosti děti a zaměstnanců škol;

C.

vzhledem k tomu, že místní orgány Gagauzska uspořádaly dne 2. února 2014 regionální referendum o směřování zahraniční politiky země; vzhledem k tomu, že ústřední vláda a příslušné soudní orgány prohlásily toto referendum za nezákonné;

D.

vzhledem k tomu, že od roku 1992 probíhá jednání o Podněstří v tzv. formátu 5+2, avšak dosud se nepodařilo nalézt žádné dlouhodobé řešení, jehož základem by bylo plné uznání územní celistvosti a svrchovanosti Moldavské republiky, a to navzdory výše uvedeným mezinárodním rozhodnutím; vzhledem k tomu, že v regionu jsou stále rozmístěny ruské jednotky;

E.

vzhledem k tomu, že v roce 2011 byla jednání 5+2 obnovena a začala se scházet Pracovní skupina pro vzdělávání;

F.

vzhledem k tomu, že samozvané podněsterské orgány tato jednání neustále narušují, což vede ke zvyšování napětí; vzhledem k tomu, že bylo předběžně dohodnuto, že ve dnech 27.–28. února 2014 se uskuteční nové kolo jednání 5+2, které bude novou příležitostí k prolomení patové situace a dosažení významného pokroku;

G.

vzhledem k tomu, že podle zprávy OBSE z listopadu 2012 existuje osm škol používajících latinku, které jsou s pomocí ministerstva školství schopny nadále zajišťovat výuku, přičemž šest z nich se nachází na území ovládaném separatisty a dvě byly přemístěny na území na levém břehu kontrolované moldavskou vládou, takže žáci musí každodenně čelit vážným obtížím s dopravou; vzhledem k tomu, že zpráva uvádí, že tyto školy jsou nadále ve velmi naléhavé situaci a potýkají se problémy týkajícími se nájemních smluv a podmínek užívání budov, svobody pohybu, přepravy zboží, zdraví, bezpečnosti a hygienických kontrol, klesajícího počtu žáku, zastrašování rodičů a učitelů, právního statusu a specifické situace budovy školy v městě Rîbnița a škol dříve umístěných ve městech Grigoriopol a Dubăsari;

H.

vzhledem k tomu, že v prosinci 2013 samozvané orgány opět zahájily v Podněstří agresivní kampaň proti osmi školám vyučujícím v rumunštině, při níž se uchylují k akcím od administrativního nátlaku po prohlášení samozvaných orgánů, že školy, které odmítají uznat autoritu separatistického režimu, budou uzavřeny;

I.

vzhledem k tom, že řada učitelů gymnázia Luciana Blagy v Tiraspolu byla separatistickými ozbrojenými jednotkami nezákonně vyslýchána a byl na ně vyvíjen nátlak, aby platili daně samozvaným podněsterským orgánů místo Moldavské republice; vzhledem k tomu, že samozvané orgány v lednu 2014 na několik týdnů nezákonně obstavily bankovní účty školy; vzhledem k tomu, že dne 5. února 2014 byl ředitel, účetní a řidič gymnázia Luciana Blagy při převážení platů pro zaměstnance gymnázia zadržen;

J.

vzhledem k tomu, že Pracovní skupina pro vzdělávání, která zasedala v Kišiněvě dne 27. ledna 2014, nedokázala vyřešit zbývající otázky spojené se školami vyučujícími v rumunštině; vzhledem k tomu, že bylo dosaženo prozatímní dohody o společných inspekcích těchto škol;

K.

vzhledem k tomu, že mise OBSE v Moldavsku sleduje fungování škol vyučujících v rumunštině od roku 2004, kdy samozvané podněsterské orgány zakročily proti osmi školám v regionu, které jsou provozovány ústředními moldavskými orgány a používají moldavské učební osnovy; vzhledem k tomu, že OBSE působí jako prostředník mezi ústředními orgány a podněsterskými školskými úřady s cílem nalézt řešení zbývajících otázek a zabránit novým krizím; vzhledem k tomu, že samozvané podněsterské orgány omezují přístup mise OBSE do regionu a od 1. února 2014 zakázaly vstup jejímu vedoucímu;

L.

vzhledem k tomu, že rozsudek Evropského soudu pro lidská práva ze dne 19. října 2012 v případu Catan a další v. Moldavsko a Rusko poukázal na to, že Ruská federace porušuje článek 2 protokolu 1 Úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod;

M.

vzhledem k tomu, že Moldavská republika dosáhla značného pokroku při upevňování svých vztahů s EU a že Dohoda o přidružení je pro celou zemi, včetně regionů, jako je Podněstří a Gagauzsko, příležitostí k dalšímu prohlubování vztahů s EU a přijímání evropských hodnot a norem při současném zlepšování ekonomických vyhlídek;

N.

vzhledem k tomu, že oblast vzdělávání má velký potenciál pro budoucí spolupráci i navzdory citlivým otázkám, jež jsou s ní spojeny;

1.

ostře odsuzuje nedodržování lidských práv v podněsterském regionu, zejména v oblasti vzdělávání;

2.

odsuzuje politizaci vzdělávání, považuje svobodu vzdělávat se za jedno ze základních práv a vyzývá k plnému dodržování tohoto práva a k zastavení veškerých forem nátlaku na instituce vyučující v rumunštině v podněsterském regionu;

3.

lituje, že tyto stále přetrvávající problémy významně přispívají ke snižování počtu žáků, kteří nastupují do škol vyučujících v rumunštině; ostře kritizuje skutečnost, že tyto škol platí za využívání veřejných služeb v Podněstří vyšší poplatky než ostatní vzdělávací instituce a že nejednoznačné postavení školních budov a nájemních smluv ponechává učitele i žáky v nejistotě;

4.

odsuzuje zvýšený administrativní tlak, jenž vyvíjejí samozvané podněsterské orgány, zejména vyšší ceny nájemného, rušení bezplatných nájemních smluv (to se dotklo gymnázií v Corjově a Rogi), restrikce používání bankovních účtů a obtěžování učitelů (gymnázium Luciana Blagy, leden 2014), jež vyvrcholily zadržením ředitele, účetního a řidiče gymnázia dne 5. února 2014;

5.

důrazně žádá samozvané podněsterské orgány, aby plně respektovaly základní právo na výuku v mateřském jazyce a aby přiznaly nejvyšší prioritu bezpečnosti dětí a zaměstnanců škol;

6.

vyzývá orgány, aby zajistily ochranu dětí a rodičů před negativními důsledky současné politické situace a aby nalezly řešení v zájmu dětí a rodičů, kteří jsou touto situací přímo zasaženi;

7.

bere na vědomí dohodu o provádění společných inspekcí škol vyučujících v rumunštině v dnech 10. až 20. března 2013;

8.

odsuzuje nedostatečně konstruktivní zapojení samozvaných podněsterských orgánů do jednání ve formátu 5+2, čehož výsledkem je to, že od opětovného zahájení rozhovorů došlo jen k minimálnímu pokroku;

9.

zdůrazňuje, že EU je rozhodně odhodlána prosazovat územní celistvost Moldavska, a vyzývá k většímu zapojení EU do řešení tohoto konfliktu v jejím bezprostředním sousedství a k rozšíření její účasti tak, aby získala status partnera při vyjednávání; podporuje dialog jako jediný nástroj pro nalezení dlouhodobých řešení těchto citlivých a důležitých otázek;

10.

je přesvědčen, že prosperity a stability Moldavské republiky v jejích mezinárodně uznávaných hranicích i celého regionu bude možné plně dosáhnout pouze prostřednictvím mírového řešení podněsterského konfliktu;

11.

vyzývá OBSE, aby pokračovala ve svých aktivitách zaměřených na monitoring situace a usnadňování jednání a aby hájila právo žáků podněsterských škol na výuku v rumunštině; dále vyzývá samozvané orgány v Podněstří, aby spolupracovaly s moldavskou misí OBSE a umožnily jí vstup na své území;

12.

vyzývá vysokou představitelku, aby otázku práva na vzdělávání vznesla na příštím jednání 5+2, které se má uskutečnit v únoru 2014, a žádá ji, aby věnovala jednáním 5+2 více pozornosti a aby na všech úrovních, včetně bilaterálních schůzek na nejvyšší úrovni, jednala se všemi zúčastněnými stranami s cílem rychleji dospět k celkovému mírovému řešení podněsterského konfliktu;

13.

vyzývá Ruskou federaci, aby plně uplatnila rozsudek Evropského soudu pro lidská práva, podle něhož Rusko v případě moldavských škol v Podněstří vyučujících v rumunštině porušuje právo na vzdělání;

14.

konstatuje, že přítomnost ruských jednotek vytváří klima, které ohrožuje dodržování a prosazování lidských práv v tomto regionu; žádá Ruskou federaci, aby okamžitě přestala poskytovat podporu samozvaným podněsterským orgánům a aby dostála svým závazkům, které přijala v roce 1996 v Radě Evropy a které se odrážejí v rozhodnutích OBSE (Istanbul 1999 a Porto 2002), totiž že z moldavského území stáhne své jednotky a zbraně; dále žádá, aby byly tyto jednotky nahrazeny civilní mírovou misí;

15.

vyzývá místní orgány, včetně orgánů v Gagauzsku, ke zdrženlivosti a k plnému dodržování Ústavy Moldavské republiky, včetně ustanovení o ochraně menšin; vybízí k dialogu s moldavskými ústředními orgány, aby nedocházelo k unilaterálním rozhodnutím;

16.

vyzývá Radu a členské státy, aby zahájily zrychlený postup vedoucí k liberalizaci vízového režimu s Moldavskem v průběhu letošního léta, což bude mít pozitivní dopad na všechny občany, včetně oblasti vzdělávání;

17.

vyzývá Komisi, aby urychlila formální postupy vedoucí k podpisu a předběžnému uplatňování dohody o přidružení, včetně dohody o prohloubené a komplexní zóně volného obchodu;

18.

je přesvědčen, že sociálnímu pokroku, situaci v oblasti lidských práv i ekonomické modernizaci v Podněstří se rovněž napomůže, pokud budou samozvané podněsterské orgány uplatňovat ustanovení dohody o přidružení a dohody o prohloubené a komplexní zóně volného obchodu;

19.

vyzývá Komisi, aby používala také nástroje, jako je Evropský nástroj pro demokracii a lidská práva, jehož prostřednictvím lze podporovat podněsterské obyvatelstvo přímo, a aby vyvíjela programu na podporu občanské společnosti, přístupu k informacím, vzdělávání a svobodným sdělovacím prostředkům, který samozvané orgány obyvatelům Podněstří upírají;

20.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi, místopředsedkyni Komise/vysoké představitelce pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, vládě a parlamentu Moldavska, vládě Rumunska, vládě Ukrajiny, vládě Ruské federace, vládě USA, generálnímu tajemníkovi OBSE a generálnímu tajemníkovi Rady Evropy.


(1)  Úř. věst. C 51 E, 22.2.2013, s. 108.

(2)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0383.

(3)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0595.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/154


P7_TA(2014)0109

Bahrajn, zejména případ Nabíla Radžaba, Abd al-Hádího al-Chawádža a Ibráhíma Šarífa

Usnesení Evropského parlamentu ze dne 6. února 2014 o Bahrajnu, zejména o případech Nabíla Radžaba, Abdulhádího al-Chawádže a Ibráhíma Šarífa (2014/2553(RSP))

(2017/C 093/28)

Evropský parlament,

s ohledem na svá předchozí usnesení o Bahrajnu, zejména na usnesení ze dne 17. ledna 2013 (1) a 12. září 2013 (2),

s ohledem na své usnesení ze dne 24. března 2011 o vztazích Evropské unie s Radou pro spolupráci v Perském zálivu (3),

s ohledem na prohlášení místopředsedkyně Komise/vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku o Bahrajnu, zejména na její prohlášení ze dne 7. ledna, 11. února a 1. července a 25. listopadu 2013 a 16. ledna 2014,

s ohledem na místní prohlášení EU o nejnovějším vývoji situace v Bahrajnu ze dne 19. září 2013,

s ohledem na návštěvu delegace podvýboru pro lidská práva v Bahrajnu ve dnech 19. a 20. prosince 2012 a na tiskové prohlášení vydané touto delegací a s ohledem na návštěvu delegace pro vztahy s Arabským poloostrovem ve dnech 27. až 30. dubna 2013 a na tiskové prohlášení této delegace,

s ohledem na prohlášení generálního tajemníka OSN, zejména na prohlášení ze dne 8. ledna 2013, a na prohlášení mluvčí vysoké komisařky OSN pro lidská práva ze dne 6. srpna 2013,

s ohledem na prohlášení vysoké komisařky OSN pro lidská práva a na společné prohlášení o Úřadu vysokého komisaře pro lidská práva a o situaci v oblasti lidských práv v Bahrajnu ze dne 9. září 2013,

s ohledem na zasedání Smíšené rady EU a Rady pro spolupráci v Perském zálivu a na zasedání ministrů konané v bahrajnské Manámě dne 30. června 2013,

s ohledem na rozhodnutí zasedání Rady ministrů Ligy arabských států, které se konalo v Káhiře dne 1. září 2013, zřídit v hlavním městě Bahrajnu Manámě panarabský soud pro lidská práva,

s ohledem na zprávu Bahrajnské nezávislé vyšetřovací komise (BICI) z listopadu 2011 a na její navazující zprávu ze dne 21. listopadu 2012,

s ohledem na stanovisko pracovní skupiny OSN pro svévolné zadržování A/HRC/WGAD/2013/12 ze dne 25. července 2013,

s ohledem na strategický rámec a akční plán EU pro lidská práva a demokracii ze dne 25. června 2012,

s ohledem na své usnesení ze dne 11. prosince 2012 o strategii digitální svobody v zahraniční politice EU (4),

s ohledem na své usnesení ze dne 13. června 2013 o svobodě tisku a sdělovacích prostředků ve světě (5),

s ohledem na obecné zásady EU týkající se obhájců lidských práv z roku 2004, které byly aktualizovány v roce 2008,

s ohledem na Mezinárodní pakt o občanských a politických právech z roku 1966, Úmluvu OSN proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání a Arabskou chartu lidských práv, jichž je Bahrajn smluvní stranou,

s ohledem na Všeobecnou deklaraci lidských práv z roku 1948,

s ohledem na Ženevskou úmluvu z roku 1949,

s ohledem na čl. 122 odst. 5 a čl. 110 odst. 4 jednacího řádu,

A.

vzhledem k tomu, že porušování lidských práv v Bahrajnu je i nadále velmi znepokojivé; vzhledem k tomu, že v důsledku aktivit bahrajnské vlády z poslední doby dochází k dalšímu porušování a omezován práv a svobod určitých skupin obyvatel, především práva jednotlivce na účast na pokojném protestu, svobody slova a digitální svobody; vzhledem k tomu, že aktivisté v oblasti lidských práv čelí v Bahrajnu pokračujícímu systematickému pronásledování, obtěžování a zadržování;

B.

vzhledem k tomu, že Nabíl Radžab, ředitel bahrajnského Střediska pro lidská práva a zástupce generálního tajemníka Mezinárodní federace pro lidská práva, byl v dubnu 2012 odsouzen ke třem letům odnětí svobody na základě obvinění, že v období od února do března 2011 vyzýval k „nezákonnému shromažďování“ a „rušil veřejný pořádek“; vzhledem k tomu, že na základě odvolání byl tento trest odnětí svobody zkrácen na dva roky; vzhledem k tomu, že před svým uvězněním byl pan Radžab opakovaně zadržován za pokojné vyjádření kritiky vlády během prodemokratických protestů, které v Bahrajnu vypukly v roce 2011;

C.

vzhledem k tomu, že v pátek 29. listopadu 2013 vykonal Nabíl Radžab tři čtvrtiny svého dvouletého trestu odnětí svobody, a má tak nárok na propuštění; vzhledem k tomu, že právníci Nabíla Radžaba dne 21. ledna 2014 předložili soudu třetí žádost o předčasné propuštění, která však byla zamítnuta;

D.

vzhledem k tomu, že pracovní skupina OSN pro svévolné zadržování označila zadržování pana Nabíla Radžaba za svévolné;

E.

vzhledem k tomu, že dne 22. června 2011 odsoudil zvláštní vojenský soud zakladatele bahrajnského Střediska pro lidská práva a regionálního koordinátora nadace „Front Line Defenders“ Abdulhádího al-Chawádžu, který má dánskou státní příslušnost, a generálního tajemníka Národní společnosti pro demokratickou činnost Ibráhíma Šarífa k celoživotnímu vězení; vzhledem k tomu, že se v rámci soudního řízení dospělo po třech letech odvolání k závěru a tento trest byl potvrzen;

F.

vzhledem k tomu, že dne 27. ledna 2014 odsoudil Nižší trestní soud v Manámě dceru Abdulhádího al-Chawádže Zajnab al-Chawádžovou k dalším čtyřem měsícům odnětí svobody na základě obvinění, že „ničila majetek vlády“;

G.

vzhledem k tomu, že po zprávě Bahrajnské nezávislé vyšetřovací komise se samotné bahrajnské orgány zavázaly provést reformy; vzhledem k tomu, že vláda uplatnila hlavní doporučení komise, totiž propuštění vůdců protestů odsouzených za uplatňování svého práva na svobodu projevu a pokojné shromažďování, pouze částečně;

H.

vzhledem k tomu, že dne 2. září 2013 Bahrajn oznámil, že bude hostit stálé sídlo Arabského soudního dvora pro lidská práva po jeho schválení na zasedání Ligy arabských států v Káhiře;

I.

vzhledem k tomu, že dne 15. ledna 2014 Jeho královská Výsost korunní princ Salmán bin Hamad Ísá al-Chalífa vedl poprvé od událostí z února 2011 na žádost Jeho Veličenstva krále Hamada bin Ísy al-Chalífy rozsáhlé rozhovory s účastníky celonárodního dialogu o konsenzu, zejména s generálním tajemníkem opoziční skupiny al-Wefaq šejchem Alím Salmánem;

1.

odsuzuje veškeré případy porušování lidských práv v Bahrajnu a naléhavě žádá bahrajnskou vládu, aby se řídila veškerými doporučeními uvedenými ve zprávě Bahrajnské nezávislé vyšetřovací komise a ve všeobecném pravidelném přezkumu a v souladu s mezinárodními povinnostmi Bahrajnu v oblasti lidských práv ukončila veškeré porušování lidských práv a dodržovala lidská práva a základní svobody, včetně svobody projevu, a to jak online, tak i offline, a svobody shromažďování;

2.

vyzývá k okamžitému a bezpodmínečnému propuštění všech vězňů svědomí, politických aktivistů, novinářů, obhájců lidských práv a pokojných demonstrantů, včetně Nabíla Radžaba, Abdulhádího al-Chawádže, Ibráhíma Šarífa, Nádžího Fatíla a Zajnab al-Chawádžové;

3.

vyjadřuje své hluboké znepokojení nad tím, jakým způsobem bahrajnské orgány zacházejí s Nabílem Radžabem a s dalším ochránci lidských práv, kromě toho, že jej odmítly předčasně propustit, na což má podle práva nárok;

4.

vyzývá k ratifikaci Mezinárodní úmluvy o ochraně všech osob před násilným zmizením;

5.

poukazuje na povinnost zajistit ochranu aktivistů v oblasti lidských práv a umožnit jim jejich činnost bez překážek, zastrašování či pronásledování;

6.

vyslovuje se proti používání zvláštních soudů či vojenských soudů k souzení zločinů týkajících se národní bezpečnosti;

7.

naléhavě vyzývá bahrajnské orgány, aby v souladu s Úmluvou o právech dítěte, k jejímž signatářům Bahrajn patří, dodržovaly práva mladistvých;

8.

vítá rozhodnutí prince Salmána bin Hamada bin Ísy al-Chalífy vést dne 15. ledna 2014 rozhovory s vůdci pěti hlavních opozičních uskupení s cílem zjistit, jak by bylo možné překonat problémy, jimž čelí celonárodní dialog, který vláda několik dní předtím pozastavila; vítá pozitivní reakci opozice a s potěšením očekává pokračování celonárodního dialogu o konsenzu; podotýká, že neexistuje jiné řešení než bahrajnské, které by bylo založeno na kompromisech a vzájemné důvěře; doufá, že tento krok povede k serióznímu celonárodnímu dialogu, do něhož by byly zapojeny všechny skupiny a který by vytvořil podmínky k hlubokým trvalým reformám směrem k dosažení národního usmíření bahrajnské společnosti;

9.

vítá operativní otevření úřadu ombudsmana Ministerstva zahraničí a zvláštního vyšetřovacího útvaru v rámci úřadu státního zastupitelství a vyzývá tyto orgány k tomu, aby fungovaly nezávisle a efektivně; vítá stále aktivnější úlohu Státního úřadu pro lidská práva, kterou hraje od své reformy, a vytvoření „výboru pro vězně a zadržované osoby“, který bude sledovat místa vazby a výkonu trestu s cílem zabránit mučení a špatnému zacházení s vězni; vyzývá bahrajnské orgány, aby zlepšily podmínky vězňů a zacházení s nimi a aby příslušným místním a mezinárodním organizacím umožnily přístup do věznic a vazebních věznic;

10.

poukazuje na probíhající úsilí bahrajnské vlády o reformu trestního zákoníku a právních řízení a podporuje pokračování tohoto procesu; vyzývá bahrajnskou vládu, aby podnikla veškeré nezbytné kroky k zajištění práva na řádný proces a nezávislosti a nestrannosti soudnictví v Bahrajnu a k zajištění toho, že soudnictví bude fungovat v plném souladu s mezinárodními normami v oblasti lidských práv;

11.

doporučuje Organizaci spojených národů, aby urychleně zorganizovala návštěvu tří zvláštních zpravodajů v oblasti práva na svobodu pokojného sdružování a shromažďování, mučení a nezávislosti soudců a právníků;

12.

vyzývá místopředsedkyni Komise/vysokou představitelku pro zahraniční a bezpečnostní politiku a členské státy, aby spolupracovaly na rozvoji jasné strategie, kde by bylo stanoveno, jak bude EU veřejně i soukromě aktivně prosazovat propuštění uvězněných aktivistů a vězňů svědomí; vyzývá místopředsedkyni Komise/vysokou představitelku, aby spolupracovala s členskými státy na tom, aby byly přijaty závěry Rady ve složení pro zahraniční věci týkající se situace v oblasti lidských práv v Bahrajnu, které by měly obsahovat konkrétní výzvu k okamžitému a bezpodmínečnému propuštění uvězněných aktivistů;

13.

vítá rozhodnutí Ligy arabských států vytvořit Arabský soud pro lidská práva v Manámě a vyjadřuje naději, že tento soud bude působit jako katalyzátor při prosazování lidských práv v celém regionu; naléhavě vyzývá bahrajnskou vládu i její partnery v Lize arabských států k zajištění čestnosti, nestrannosti, účinnosti a důvěryhodnosti tohoto soudu;

14.

vyzývá Radu k tomu, aby v případě, že dojde k přerušení reformního procesu nebo ke zhoršení situace v oblasti lidských práv, přijala vhodná opatření;

15.

doporučuje zavedení oficiálního moratoria na popravy s cílem zrušit trest smrti;

16.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi, místopředsedkyni Komise/vysoké představitelce Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, vládám a parlamentům členských států a vládě a parlamentu Bahrajnského království.


(1)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0032.

(2)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0390.

(3)  Úř. věst. C 247 E, 17.8.2012, s. 1.

(4)  Přijaté texty, P7_TA(2012)0470.

(5)  Přijaté texty, P7_TA(2013)0274.


II Sdělení

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropský parlament

Úterý, 4. února 2014

24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/157


P7_TA(2014)0052

Žádost o ochranu poslanecké imunity Lary Comiové

Rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o žádosti o ochranu imunity a výsad, kterých požívá Lara Comiová (2014/2014(IMM))

(2017/C 093/29)

Evropský parlament,

s ohledem na žádost, kterou dne 16. října 2013 předložila Lara Comiová, o ochranu své poslanecké imunity v rámci soudního procesu před soudem ve Ferraře,

s ohledem na vyslechnutí Lary Comiové dne 5. listopadu 2013 v souladu s čl. 7 odst. 3 jednacího řádu,

s ohledem na články 8 a 9 Protokolu č. 7 o výsadách a imunitách Evropské unie a na čl. 6 odst. 2 Aktu ze dne 20. září 1976 o volbě členů Evropského parlamentu ve všeobecných a přímých volbách,

s ohledem na rozsudky Soudního dvora Evropské unie ze dne 12. května 1964, 10. července 1986, 15. a 21. října 2008, 19. března 2010 a 6. září 2011 (1),

s ohledem na rozhodnutí ze dne 14. ledna 2014 o žádosti o ochranu imunity a výsad, kterých požívá Lara Comiová,

s ohledem na čl. 6 odst. 3 a článek 7 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro právní záležitosti (A7-0067/2014),

A.

vzhledem k tomu, že poslankyně Evropského parlamentu Lara Comiová požádala o ochranu své poslanecké imunity v souvislosti s předvoláním k soudu ve Ferraře, které jí bylo předáno 1. října 2013 v souvislosti s žádostí o náhradu škody způsobené jejími prohlášeními během politické diskuse v televizním vysílání;

B.

vzhledem k tomu, že Lara Comiová dne 30. července 2013 již požádala o ochranu své poslanecké imunity v souvislosti se soudním řízením, jež zahájila státní prokuratura ve Ferraře na základě žaloby pro vážnou pomluvu, které se měla dopustit tím, že pronesla táž prohlášení, jež jsou předmětem tohoto rozhodnutí;

C.

vzhledem k tomu, že se v článku 8 Protokolu o výsadách a imunitách Evropské unie, na nějž se Lara Comiová ve své žádosti o ochranu poslanecké imunity výslovně odvolává, stanoví, že členové Evropského parlamentu nemohou být vyšetřováni, zadrženi nebo stíháni pro své názory či hlasování během výkonu své funkce;

D.

vzhledem k tomu, že při výkonu svých pravomocí s ohledem na výsady a imunity usiluje Parlament především o zachování své integrity jako demokratického zákonodárného shromáždění a o zajištění nezávislosti poslanců při plnění jejich povinností;

E.

vzhledem k tomu, že Parlament má široké diskreční pravomoci, pokud jde o směr, který může dát rozhodnutí o ochranu poslanecké imunity některého z jeho poslanců;

F.

vzhledem k tomu, že Soudní dvůr uznal, že výslovné prohlášení poslance mimo Parlament může představovat vyjádření mínění při výkonu jeho funkcí ve smyslu článku 8 Protokolu a není přitom důležité místo, kde k prohlášení došlo, ale jeho samotný obsah a povaha;

G.

vzhledem tomu, že imunita vztahující se na soudní řízení, které požívají poslanci Evropského parlamentu, se týká i občanskoprávních řízení;

H.

vzhledem k tomu, že paní Lara Comiová byla pozvána do televizního vysílání jako poslankyně Evropského parlamentu, a nikoli jako vnitrostátní zástupkyně politické strany, která již byla zastupována dalším hostem, v souladu s vnitrostátními ustanoveními, která mají zajistit vyvážené zastoupení politických představitelů v televizních diskusích pořádaných v době volební kampaně, jak tomu právě v tomto případě bylo;

I.

vzhledem k tomu, že v moderních demokraciích se politické diskuse neodehrávají jen v Parlamentu, ale také prostřednictvím sdělovacích prostředků, a že prohlášení jsou činěna v médií sahajících od tisku až po internet;

J.

vzhledem k tomu, že v uvedeném televizním vysílání vystoupila Lara Comiová jako poslankyně Evropského parlamentu, aby diskutovala o politických problémech, týkajících se rovněž tématiky veřejných zakázek a organizované trestné činnosti, jimiž se sama vždy zabývala na evropské úrovni;

K.

vzhledem k tomu, že se následující den poslankyně Comiová žalujícímu náležitě omluvila, jak bylo uvedeno v jiném italském televizním vysílání;

L.

vzhledem k tomu, že v projednávaném případě se jedná o tatáž prohlášení, v jejichž souvislosti Evropský parlament dne 14. ledna 2014 rozhodl, že imunita poslankyně Comiové bude v rámci trestněprávního sporu posuzovaného soudem ve Ferraře ochráněna;

1.

rozhodl ochránit privilegia a imunitu Lary Comiové;

2.

pověřuje svého předsedu, aby toto rozhodnutí a zprávu příslušného výboru neprodleně předal příslušným úřadům Italské republiky a Laře Comiové.


(1)  Rozsudek ze dne 12. května 1964 ve věci 101/63, Wagner/Fohrmann a Krier (Recueil 1964, s. 387); rozsudek ze dne 10. července 1986 ve věci 149/85, Wybot/Faure a další (Recueil 1986, s. 2391); rozsudek ze dne 15. října 2008 ve věci T-345/05, Mote v. Parlament (Sb. rozh. 2008, s. II-2849); rozsudek ze dne 21. října 2008 ve spojených věcech C-200/07 a C-201/07, Marra v. De Gregorio a Clemente Sb. rozh. 2008, s. I-7929); rozsudek ze dne 19. března 2010 ve věci T-42/06, Gollnisch v. Parlament (Sb. rozh. 2010, s. II-1135); rozsudek ze dne 6. září 2011 ve věci C-163/10, Patriciello (Sb. rozh. 2011, s. I-7565).


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/159


P7_TA(2014)0053

Žádost, aby byl pan Zbigniew Ziobro zbaven poslanecké imunity

Rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o žádosti, aby byl Zbigniew Ziobro zbaven imunity (2013/2189(IMM))

(2017/C 093/30)

Evropský parlament,

s ohledem na žádost, aby byl Zbigniew Ziobro zbaven imunity, kterou dne 24. června 2013 předložil státní zástupce Polské republiky v souvislosti s trestním řízením probíhajícím před Obvodním soudem pro Varšavu-město, oddělení V (trestněprávní) [značka V K199/12] a která byla oznámena v plénu dne 9. září 2013,

s ohledem na slyšení Zbigniewa Ziobra uskutečněné v souladu s čl. 7 odst. 5 jednacího řádu,

s ohledem na články 8 a 9 Protokolu č. 7 o výsadách a imunitách Evropské unie a na čl. 6 odst. 2 aktu ze dne 20. září 1976 o volbě členů Evropského parlamentu ve všeobecných a přímých volbách,

s ohledem na rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie ze dne 12. května 1964, 10. července 1986, 15. a 21. října 2008, 19. března 2010 a 6. září 2011 (1),

s ohledem na článek 105 Ústavy Polské republiky,

s ohledem na čl. 6 odst. 1 a článek 7 jednacího řadu,

s ohledem na zprávu Výboru pro právní záležitosti (A7-0045/2014),

A.

vzhledem k tomu, že státní zástupce Polské republiky požádal, aby byl poslanec Evropského parlamentu Zbigniew Ziobro zbaven poslanecké imunity v souvislosti s právními kroky prováděnými v důsledku podezření ze spáchání trestného činu;

B.

vzhledem k tomu, že se tato žádost státního zástupce týká trestného činu, který je v souladu s čl. 212 odst. 1 a 2 polského trestního zákoníku předmětem soukromé žaloby;

C.

vzhledem k tomu, že v souladu s článkem 8 Protokolu o výsadách a imunitách Evropské unie nemohou být členové Evropského parlamentu vyšetřováni, zadrženi nebo stíháni pro své názory či hlasování během výkonu své funkce;

D.

vzhledem k tomu, že podle článku 9 Protokolu o výsadách a imunitách Evropské unie požívají členové Evropského parlamentu na území vlastního státu imunit přiznávaných členům parlamentu vlastního státu;

E.

vzhledem k tomu, že podle článku 105 Ústavy Polské republiky není poslanec odpovědný za jednání související s výkonem svého mandátu během trvání tohoto mandátu ani po jeho skončení a z takového jednání se poslanec zodpovídá pouze před Sejmem a v případě, že porušil práva třetích osob, může být postaven před soud pouze se souhlasem Sejmu;

F.

vzhledem k tomu, že o tom, zda má být určitý poslanec zbaven imunity či nikoli, rozhoduje výhradně samotný Parlament; vzhledem k tomu, že Parlament může při rozhodování o zbavení imunity důvodně zohlednit postoj daného poslance či poslankyně (2);

G.

vzhledem k tomu, že údajný trestný čin Zbigniewa Ziobra nemá přímou či zřejmou spojitost s výkonem mandátu poslance Evropského parlamentu a nepředstavuje ani projev či hlasování při výkonu mandátu poslance Evropského parlamentu pro účely článku 8 Protokolu č. 7 o výsadách a imunitách Evropské unie;

H.

vzhledem k tomu, že trestní řízení vedené proti Zbigniewu Ziobrovi nemá žádnou spojitost s jeho funkcí poslance Evropského parlamentu;

I.

vzhledem k tomu, že v uvedeném případě Parlament neshledal žádné důkazy fumus persecutionis, tj. pro dostatečně závažné a konkrétní podezření, že případ byl zahájen s úmyslem způsobit dotčenému poslanci politickou újmu;

J.

vzhledem k tomu, že žádost byla podána na základě protinávrhu, a vzhledem k tomu, že v tomto případě by rozhodnutí nezbavit poslance imunity zabránilo soukromé protistraně zahájit řízení před soudem jako součást své obhajoby;

1.

rozhodl, aby byl Zbigniew Ziobro zbaven imunity;

2.

pověřuje svého předsedu, aby toto rozhodnutí a zprávu příslušného výboru neprodleně předal příslušnému orgánu Polské republiky a Zbigniewu Ziobrovi.


(1)  Rozsudek ze dne 12. května 1964 ve věci 101/63, Wagner/Fohrmann a Krier (Recueil 1964, s. 387); rozsudek ze dne 10. července 1986 ve věci 149/85, Wybot/Faure a další (Recueil 1986, s. 2391); rozsudek ze dne 15. října 2008 ve věci T-345/05, Mote v. Parlament (Sb. rozh. 2008, s. II-2849); rozsudek ze dne 21. října 2008 ve spojených věcech C-200/07 a C-201/07, Marra v. De Gregorio a Clemente Sb. rozh. 2008, s. I-7929); rozsudek ze dne 19. března 2010 ve věci T-42/06, Gollnisch v. Parlament (Sb. rozh. 2010, s. II-1135); rozsudek ze dne 6. září 2011 ve věci C-163/10, Patriciello (Sb. rozh. 2011, s. I-7565).

(2)  Věc T-345/05 Mote proti Evropskému parlamentu, Sb. rozh., 2008, s. II-2849, bod 28.


III Přípravné akty

EVROPSKÝ PARLAMENT

Úterý, 4. února 2014

24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/161


P7_TA(2014)0047

Zahrnutí Grónska do provádění Kimberleyského systému certifikace ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 2368/2002, pokud jde o zahrnutí Grónska do provádění Kimberleyského systému certifikace (COM(2013)0427 – C7-0179/2013 – 2013/0198(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 093/31)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Parlamentu a Radě (COM(2013)0427),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a článek 207 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0179/2013),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na to, že se zástupce Rady dopisem ze dne 16. ledna 2014 zavázal schválit postoj Evropského parlamentu v souladu s čl. 294 odst. 4 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na článek 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro mezinárodní obchod (A7-0467/2013),

1.

přijímá svůj níže uvedený postoj v prvním čtení;

2.

vyzývá Komisi, aby věc opětovně postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě a Komisi, jakož i vnitrostátním parlamentům.


P7_TC1-COD(2013)0198

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 4. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 2368/2002, pokud jde o zahrnutí Grónska do provádění Kimberleyského systému certifikace

(Vzhledem k tomu, že bylo dosaženo dohody mezi Parlamentem a Radou, postoj Parlamentu odpovídá konečnému znění legislativního aktu, nařízení (EU) č. 257/2014.)


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/162


P7_TA(2014)0048

Členství Grónska v Kimberleyském systému certifikace *

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o návrhu rozhodnutí Rady, kterým se stanoví pravidla a postupy s cílem umožnit Grónsku členství v Kimberleyském systému certifikace (COM(2013)0429 – C7-0232/2013 – 2013/0201(CNS))

(Zvláštní legislativní postup – konzultace)

(2017/C 093/32)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Radě (COM(2013)0429),

s ohledem na článek 203 Smlouvy o fungování Evropské unie, podle kterého Rada konzultovala s Parlamentem (C7-0232/2013),

s ohledem na článek 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro mezinárodní obchod (A7-0466/2013),

1.

schvaluje návrh Komise;

2.

vyzývá Radu, aby informovala Parlament, bude-li mít v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem;

3.

vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit znění schválené Parlamentem;

4.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě a Komisi, jakož i vnitrostátním parlamentům.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/163


P7_TA(2014)0049

Přechod na úhrady a inkasa prováděné v rámci celé Unie ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění nařízení (EU) č. 260/2012, pokud jde o přechod na úhrady a inkasa prováděné v rámci celé Unie (COM(2013)0937 – C7-0008/2014 – 2013/0449(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 093/33)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (COM(2013)0937),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a článek 114 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0008/2014),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na stanovisko Evropské centrální banky ze dne 22. ledna 2014 (1),

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 21. ledna 2014 (2),

s ohledem na to, že se zástupce Rady dopisem ze dne 22. ledna 2014 zavázal schválit postoj Evropského parlamentu v souladu s čl. 294 odst. 4 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na článek 55 a čl. 46 odst. 1 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Hospodářského a měnového výboru (A7-0036/2014),

A.

vzhledem k tomu, že z důvodu naléhavosti lze přikročit k hlasování před uplynutím lhůty osmi týdnů stanovené v článku 6 Protokolu č. 2 o používání zásad subsidiarity a proporcionality;

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení;

2.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě a Komisi, jakož i vnitrostátním parlamentům.


(1)  Dosud nezveřejněné v Úředním věstníku.

(2)  Dosud nezveřejněné v Úředním věstníku.


P7_TC1-COD(2013)0449

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 4. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014, kterým se mění nařízení (EU) č. 260/2012, pokud jde o přechod na úhrady a inkasa prováděné v rámci celé Unie

(Vzhledem k tomu, že bylo dosaženo dohody mezi Parlamentem a Radou, postoj Parlamentu odpovídá konečnému znění legislativního aktu, nařízení (EU) č. 248/2014.)


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/164


P7_TA(2014)0050

Dohoda z Kapského Města z roku 2012 o provedení ustanovení protokolu z roku 1993 týkajícího se Mezinárodní úmluvy z Torremolinos o bezpečnosti rybářských plavidel z roku 1977 ***

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 k návrhu rozhodnutí Rady, kterým se členské státy zmocňují k podpisu, ratifikaci nebo přistoupení k Dohodě z Kapského Města z roku 2012 o provedení ustanovení protokolu z Torremolinos z roku 1993 týkajícího se Mezinárodní úmluvy z Torremolinos o bezpečnosti rybářských plavidel z roku 1977 (13408/2013 – C7-0389/2013 – 2013/0020(NLE))

(Souhlas)

(2017/C 093/34)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh rozhodnutí Rady (13408/2013),

s ohledem na Dohodu z Kapského Města z roku 2012 o provedení ustanovení protokolu z roku 1993 týkajícího se Mezinárodní úmluvy z Torremolinos o bezpečnosti rybářských plavidel z roku 1977,

s ohledem na žádost o udělení souhlasu, kterou předložila Rada v souladu s čl. 100 odst. 2, čl. 218 odst. 5, čl. 218 odst. 6 druhým pododstavcem písm. a) bodem v) a čl. 218 odst. 8 Smlouvy o fungování Evropské unie (C7-0389/2013),

s ohledem na článek 81 a čl. 90 odst. 7 jednacího řádu,

s ohledem na doporučení Výboru pro dopravu a cestovní ruch (A7-0040/2014),

1.

uděluje svůj souhlas s návrhem rozhodnutí Rady;

2.

pověřuje svého předsedu, aby postoj Parlamentu předal Radě, Komisi, jakož i vládám a parlamentům členských států.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/165


P7_TA(2014)0054

Podpora volného pohybu zjednodušením přijímání některých veřejných listin ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o podpoře volného pohybu občanů a podniků zjednodušením přijímání některých veřejných listin v Evropské unii a o změně nařízení (EU) č. 1024/2012 (COM(2013)0228 – C7-0111/2013 – 2013/0119(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 093/35)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (COM(2013)0228),

s ohledem na čl. 294 odst. 2, čl. 21 odst. 2 a čl. 114 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu se kterými Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0111/2013),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na odůvodněné stanovisko předložené rumunským Senátem v rámci protokolu č. 2 o používání zásad subsidiarity a proporcionality a uvádějící, že návrh legislativního aktu není v souladu se zásadou subsidiarity,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 11. července 2013 (1),

s ohledem na článek 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro právní záležitosti (A7-0017/2014),

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení;

2.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi, jakož i vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. C 327, 12.11.2013, s. 52.


P7_TC1-COD(2013)0119

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 4. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014 o podpoře volného pohybu občanů a podniků zjednodušením přijímání některých veřejných listin v Evropské unii a o změně nařízení (EU) č. 1024/2012

EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 21 odst. 2 a čl. 114 odst. 1 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,

s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru (1),

v souladu s řádným legislativním postupem (2),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Unie si stanovila za cíl zachovávat a rozvíjet prostor svobody, bezpečnosti a práva bez vnitřních hranic, ve kterém je zajištěn volný pohyb osob. Unie si rovněž stanovila za cíl vytvoření a zajištění fungování vnitřního trhu. Aby občané a společnosti nebo jiné podniky v Unii mohli požívat svého práva na volný pohyb v rámci vnitřního trhu, měla by Unie přijmout konkrétní opatření, která zjednoduší stávající správní formality spojené s přeshraničním přijímáním některých veřejných listin.

(2)

Legalizace a apostila jsou správní formality, které musí být v současnosti splněny, aby bylo možné veřejnou listinu vydanou v jednom členském státě použít pro úřední účely v jiném členském státě.

(3)

Jedná se o zastaralé a nepřiměřené mechanismy ověřování pravosti veřejných listin. Je třeba zavést jednodušší rámec. Současně by měl být k dispozici účinnější mechanismus pro správní spolupráci mezi členskými státy v případech, kdy existuje důvodná pochybnost o pravosti veřejné listiny. Tento mechanismus by měl posílit vzájemnou důvěru mezi členskými státy v rámci vnitřního trhu.

(4)

Ověřování pravosti veřejných listin mezi členskými státy upravují různé mezinárodní úmluvy a dohody. Tyto úmluvy a dohody předcházely vytvoření správní a justiční spolupráce na úrovni Unie, včetně přijetí nástrojů odvětvového práva Unie, které se věnují záležitostem přeshraničního přijímání specifických veřejných listin. Požadavky, které tyto nástroje ukládají, mohou být pro občany a společnosti nebo jiné podniky v každém případě zatěžující a nepřináší uspokojivá řešení v oblasti jednoduššího přijímání veřejných listin mezi členskými státy. [pozm. návrh 1]

(5)

Oblast působnosti tohoto nařízení by měla zahrnovat určité veřejné listiny vystavené orgány členských států s formální důkazní hodnotu týkající se narození, úmrtí, jména, manželství či registrovaného partnerství, rodičovství, adopce, bydliště, občanství, státní příslušnosti, nemovitosti, právního postavení a zastupování společnosti nebo jiného podniku, práv duševního vlastnictví a neexistence záznamu v trestním rejstříku. Zjednodušení přijímání těchto kategorií veřejných listin mezi členskými státy by mělo mít hmatatelný přínos pro občany a společnosti nebo jiné podniky v Unii. Listiny vystavené soukromými osobami by vzhledem k jejich odlišné právní povaze měly být z oblasti působnosti tohoto nařízení vyňaty. Listiny vystavené orgány třetích zemí by měly rovněž spadat mimo oblast působnosti tohoto nařízení. Oblast působnosti tohoto nařízení by neměla zahrnovat listiny, které obsahují dohodu dvou či více stran. [pozm. návrh 2]

(6)

Cílem tohoto nařízení není měnit Tímto nařízením se nemění hmotné právo členských států týkající se narození, úmrtí, jména, manželství, registrovaného partnerství, rodičovství, adopce, bydliště, občanství nebo státní příslušnosti, nemovitosti, různých právních skutečností a právního postavení společnosti nebo jiného podniku, práv duševního vlastnictví nebo neexistence záznamu v trestním rejstříku fyzických nebo právnických osob . Listiny, které obsahují dohodu dvou či více stran, by měly být z nařízení vyloučeny. [pozm. návrh 3]

(7)

V zájmu podpory volného pohybu občanů a společností nebo jiných podniků v Unii by měly být vymezené kategorie veřejných listin osvobozeny od všech forem legalizace či podobné formality apostily .

(8)

Jiné formality týkající se přeshraničního pohybu veřejných listin, jmenovitě požadavek na ověřené kopie a ověřené překlady, by měly být rovněž zjednodušeny, aby se dále usnadnilo přijímání veřejných listin mezi členskými státy.

(9)

Měla by být zavedena vhodná ochranná opatření proti podvodům a padělání veřejných listin, které se pohybují mezi členskými státy , s cílem zajistit právní jistotu v Unii . [pozm. návrh 4]

(10)

V zájmu rychlé a bezpečné přeshraniční výměny informací a usnadnění vzájemné pomoci by toto nařízení mělo zavést správní spolupráci mezi orgány určenými členskými státy. Tato správní spolupráce by měla být založena na systému pro výměnu informací o vnitřním trhu (dále jen „systém IMI“) zřízeném nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1024/2012 (3).

(11)

Nařízení (EU) č. 1024/2012 by tudíž mělo být změněno, aby bylo toto nařízení doplněno do seznamu ustanovení, která jsou prováděna prostřednictvím systému pro výměnu informací o vnitřním trhu.

(12)

Orgány členských států, jimž jsou veřejná listina nebo její ověřená kopie předloženy, by měly mít možnost podat žádost o informace příslušným orgánům členského státu, kde byly tyto listiny vydány, a to buď přímo prostřednictvím systému pro výměnu informací o vnitřním trhu, nebo prostřednictvím ústředního orgánu svého členského státu, pakliže mají o pravosti těchto listin důvodnou pochybnost. Stejnou možnost by měly mít subjekty oprávněné k vykonávání veřejných funkcí prostřednictvím aktu nebo správního rozhodnutí. Dožádané orgány by měly na takové žádosti odpovědět v co nejkratší době a v každém případě nejpozději do jednoho měsíce. Jestliže odpověď dožádaných orgánů nepotvrdí pravost veřejné listiny nebo její ověřené kopie, neměl by mít dožadující orgán povinnost je přijmout.

(13)

Orgány by měly mít prospěch z dostupných funkcí systému IMI, včetně poskytnutého mnohojazyčného systému pro komunikaci, používání již přeložených a standardních otázek a odpovědí, jakož i z úložiště šablon veřejných listin používaných v rámci vnitřního trhu.

(14)

Ústřední orgány členských států by měly poskytovat pomoc v oblasti žádostí o informace, zejména by měly takové žádosti předávat a přijímat a v souvislosti s těmito žádostmi podávat veškeré potřebné informace.

(15)

Ústřední orgány by měly přijmout veškerá další opatření nezbytná pro snazší používání tohoto nařízení, zejména by se měly účastnit výměny osvědčených postupů v oblasti přijímání veřejných listin mezi členskými státy, poskytovat a pravidelně aktualizovat osvědčené postupy pro předcházení podvodům s veřejnými listinami a pro podporu používání elektronických verzí veřejných listin. Rovněž by měly zavést šablony vnitrostátních veřejných listin prostřednictvím úložiště v systému pro výměnu informací o vnitřním trhu. Pro tento účel by se měla používat Evropská soudní síť pro občanské a obchodní věci, vytvořená rozhodnutím Rady 2001/470/ES (4).

(15a)

Komise by měla co nejdříve zahájit překlad standardního znění veřejných listin běžně používaných ve členských státech s cílem usnadnit jejich přeshraniční výměnu. Tyto překlady by měly být zpřístupněny veřejnosti i příslušným orgánům po způsobu databáze PRADO, která se již používá pro doklady totožnosti, s cílem předcházet nedorozuměním a usnadňovat vzájemnou komunikaci. V řadě případů rovněž urychlí používání systému IMI pro komunikaci mezi ústředními orgány v případě pochybností. [pozm. návrh 5]

(16)

Vícejazyčné standardní formuláře Unie by měly být zavedeny ve všech úředních jazycích Unie v případě veřejných listin týkajících se narození, úmrtí, manželství, registrovaného partnerství nejrůznějších právních skutečností a právního postavení a zastupování společnosti nebo jiného podniku fyzických či právnických osob , aby se předešlo tomu, že občané a společnosti nebo jiné podniky v Unii budou muset nemuseli dodávat překlady v případech, kdy by to jinak bylo vyžadováno. [pozm. návrh 6]

(17)

Vícejazyčné standardní formuláře Unie by se měly vydávat na základě žádosti občanům a společnostem nebo jiným podnikům, kteří mají nárok na získání rovnocenných veřejných listin, které existují ve vydávajícím členském státě veřejné listiny dokládající právní skutečnost či úkon v ní uvedený, kterou vystaví vydávající členský stát , a to za stejných podmínek. Standardní formuláře by měly mít stejnou formální důkazní hodnotu jako rovnocenné veřejné listiny vystavené orgány vydávajícího členského státu, přičemž občané a společnosti nebo jiné podniky v Unii by se mohli libovolně rozhodnout, zda použijí je nebo rovnocenné vnitrostátní listiny. Vícejazyčné standardní formuláře Unie by neměly mít právní účinky, pokud jde o uznání jejich obsahu v členských státech, ve kterých jsou předkládány. Komise by měla vytvořit podrobné pokyny pro jejich používání a za tím účelem sdruží ústřední orgány. [pozm. návrh 7]

(18)

Aby bylo umožněno použití moderních komunikačních technologií, měla by Komise vytvořit elektronické verze vícejazyčných standardních formulářů Unie nebo jiné formáty vhodné pro elektronické výměny.

(19)

Vztah mezi tímto nařízením a stávajícím právem Unie by měl být vyjasněn. V tomto ohledu by tímto nařízením nemělo být dotčeno uplatňování práva Unie, které obsahuje ustanovení o legalizaci, podobné formalitě apostile či jiných formalitách, nýbrž by jím mělo být doplněno. Tímto nařízením by rovněž nemělo být dotčeno uplatňování práva Unie o elektronických podpisech a elektronické identifikaci. A konečně by tímto nařízením nemělo být dotčeno používání jiných systémů správní spolupráce zřízených právem Unie, které stanoví výměnu informací mezi členskými státy ve specifických oblastech. Toto nařízení lze uplatňovat v součinnosti s takovými specifickými systémy.

(20)

Soulad s obecnými cíli tohoto nařízení vyžaduje, aby se mezi členskými státy používalo přednostně před dvoustrannými nebo mnohostrannými úmluvami, jichž jsou členské státy smluvními stranami a které se týkají záležitostí obsažených v tomto nařízení.

(21)

V zájmu snazšího uplatňování tohoto nařízení by členské státy měly Komisi poskytnout kontaktní údaje svých ústředních orgánů. Uvedené informace by měly být zveřejněny zejména prostřednictvím Evropské soudní sítě pro občanské a obchodní věci.

(21a)

Vzhledem k tomu, že orgány, instituce, úřady a agentury Unie a rovněž evropské školy stále častěji vykonávají také přímou správní úlohu, měly by mít v otázce vydávání a přijímání veřejných listin stejné postavení jako orgány členských států. [pozm. návrh 8]

(22)

Toto nařízení respektuje základní práva a dodržuje zásady uznané v Listině základních práv Evropské unie, zejména právo na respektování soukromého a rodinného života (článek 7), právo na ochranu osobních údajů (článek 8), právo uzavřít manželství a založit rodinu (článek 9), právo svobodné volby povolání a právo pracovat (článek 15), svobodu podnikání (článek 16) a volný pohyb a pobyt (článek 45). Toto nařízení by mělo být uplatňováno v souladu s uvedenými právy a zásadami.

(23)

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES (5) upravuje zpracování osobních údajů prováděné v členských státech v souvislosti s tímto nařízením a pod dohledem nezávislých veřejných orgánů určených členskými státy. Jakákoli výměna nebo přenos informací a dokumentů prováděné orgány členských států by měly být v souladu se směrnicí 95/46/ES. Dále by takovéto výměny a přenosy měly sloužit orgánům ke specifickému účelu ověření pravosti veřejných listin prostřednictvím systému pro výměnu informací o vnitřním trhu, a to pouze v oblasti jejich pravomocí v každém jednotlivém případě.

(24)

Jelikož cílů tohoto nařízení nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států a lze jich lépe dosáhnout na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku toto nařízení nepřekračuje rámec toho, co je nezbytné pro dosažení těchto cílů,

PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:

Kapitola I

Předmět, oblast působnosti a definice

Článek 1

Předmět

Toto nařízení stanoví osvobození od legalizace nebo podobné formality apostily a zjednodušení jiných formalit týkajících se přijímání určitých veřejných listin vydaných orgány členských států.

Rovněž zavádí vícejazyčné standardní formuláře Unie týkající se narození, úmrtí, manželství, registrovaného partnerství právních skutečností a právního postavení a zastupování společnosti nebo jiného podniku fyzických či právnických osob . [pozm. návrh 9]

Článek 2

Oblast působnosti

1.   Toto nařízení se vztahuje na přijímání veřejných listin, které mají být předloženy orgánům jiného členského státu. [pozm. návrh se netýká všech jazykových verzí]

2.   Toto nařízení se nevztahuje na uznávání obsahu veřejných listin vydaných orgány jiných členských států.

Článek 3

Definice

Pro účely tohoto nařízení se rozumí:

1)

„veřejnými listinami“ listiny vydané orgány členského státu nebo orgány Unie, včetně vícejazyčných standardních formulářů Unie podle článku 11 s formální důkazní hodnotou týkající se:

a)

narození totožnosti fyzické osoby ;

b)

úmrtí podpisu fyzické osoby ;

c)

jména osobního stavu a příbuzenských vazeb fyzické osoby ;

d)

manželství a registrovaného partnerství;

e)

rodičovství;

f)

adopce;

g)

bydliště;

ga)

občanských práv a volebního práva;

gb)

přistěhovaleckého statusu;

gc)

kvalifikace a záznamů o školní docházce a dalším vzdělávání;

gd)

zdravotního stavu, včetně úředně uznaného zdravotního postižení;

ge)

řidičského oprávnění nebo oprávnění k provozování pozemních, leteckých a námořních dopravních prostředků;

h)

občanství a státní příslušnosti;

i)

nemovitosti;

j)

právního postavení a zastupování společnosti nebo jiného podniku;

ja)

právního postavení a zastupování jiných právnických osob;

jb)

daňových povinností a daňového statusu fyzické nebo právnické osoby;

jc)

daňového a celního postavení majetku;

jd)

jakýchkoli nároků ze systému sociálního zabezpečení;

k)

práv duševního vlastnictví;

l)

neexistence záznamu v trestním rejstříku; [pozm. návrh 11]

2)

„orgánem“ veřejný orgán členského státu nebo subjekt oprávněný k vykonávání veřejných funkcí prostřednictvím aktu nebo správního rozhodnutí , včetně soudů a notářů, kteří vystavují veřejné listiny uvedené v bodě 1, nebo orgán Unie ; [pozm. návrh 12]

2a)

„orgány Unie“ orgány, instituce, úřady a agentury Evropské unie a evropské školy; [pozm. návrh 13]

3)

„legalizací“ formální postup ověření pravosti podpisu osoby zastávající veřejný úřad, oprávněnosti osoby listinu podepsat, a jestliže je to třeba, pravosti pečeti nebo razítka, jimiž je listina opatřena;

4)

podobnou formalitou apostilou “ doplnění doložky stanovené Haagskou úmluvou z roku 1961 o zrušení požadavku ověřování cizích veřejných listin; [pozm. návrh 14]

5)

„jinou formalitou“ vydání ověřených kopií a ověřených překladů veřejných listin;

6)

„ústředním orgánem“ orgán, který byl členským státem určen v souladu s článkem 9 k plnění funkcí týkajících se uplatňování tohoto nařízení.

Kapitola II

Osvobození od legalizace,

Zjednodušení jiných formalit a žádosti o informace

Článek 4

Osvobození od legalizace a podobné formality apostily

Orgány přijímají veřejné listiny se osvobodí od všech forem vystavené orgány jiného členského státu nebo orgány Unie, které jim byly předloženy, bez legalizace a podobné formality či apostily . [pozm. návrh 15]

Článek 5

Ověřené kopie a originály veřejných listin

1.   Orgány nesmí požadovat paralelní předložení přijímají místo originálu veřejné listiny vydané a její ověřené kopie vydaných orgány jiných členských států nebo orgány Unie ověřenou nebo neověřenou kopii této listiny . [pozm. návrh 16]

2.   Pokud se originál Má-li orgán v jednotlivých případech důvodnou pochybnost o pravosti neověřené kopie veřejné listiny vydané orgány jednoho jiného členského státu předkládá společně s jeho kopií, orgány jiného členského státu přijmou takovou kopii bez ověření. nebo orgány Unie, která mu byla předložena, může osobu předkládající tuto listinu požádat, aby mu dle své volby předložila její originál nebo ověřenou kopii.

Je-li neověřená kopie takové veřejné listiny předkládána za účelem zápisu právní skutečnosti nebo právního úkonu do veřejného rejstříku, za jehož správnost je veřejný subjekt finančně odpovědný, má dotyčný orgán i bez důvodné pochybnosti o pravosti kopie možnost požádat o předložení originálu nebo ověřené kopie veřejné listiny dle volby osoby předkládající tuto listinu. [pozm. návrh 17]

3.   Orgány přijmou ověřené kopie, které byly vydány v jiných členských státech.

Článek 6

Neověřené překlady

1.   Orgány přijmou neověřené překlady veřejných listin vydaných orgány jiných členských států nebo orgány Unie .

1a.     Odchylně od odstavce 1 mohou orgány požadovat, aby byly některé veřejné listiny uvedené v čl. 3 bodu 1 písm. i), j) a ja), jež nejsou vícejazyčnými standardními formuláři Unie, předkládány spolu se svými ověřenými překlady.

2.   Má-li orgán v jednotlivých případech důvodnou pochybnost o správnosti nebo kvalitě překladu veřejné listiny, který mu byl předložen, může požadovat nechat vypracovat ověřený nebo úřední překlad dané veřejné listiny. Orgán v takovém případě přijme ověřené překlady vyhotovené v jiných členských státech. Existují-li mezi překladem veřejné listiny a ověřeným nebo úředním překladem, jenž orgán nechal vypracovat, významné rozdíly, např. je-li překlad neúplný, nesrozumitelný nebo zavádějící, může orgán od osoby předkládající tuto listinu požadovat úhradu nákladů na překlad.

2a.     Orgány přijímají ověřené překlady vypracované v jiných členských státech. [pozm. návrh 18]

Článek 7

Žádost o informace v případě důvodné pochybnosti

1.   Pokud mají orgány členského státu, v němž se veřejná listina nebo její ověřená či neověřená kopie předkládají, na základě důkladného a objektivního posouzení důvodnou pochybnost o jejich pravosti veřejné listiny , kterou nelze řešit jiným způsobem, mohou podat žádost o informace příslušným orgánům členského státu, kde byly tyto listiny vydány byla tato listina vydána , a to buď přímo prostřednictvím systému pro výměnu informací o vnitřním trhu uvedeného v článku 8, nebo prostřednictvím ústředního orgánu svého členského státu. [pozm. návrh 19]

2.   Důvodná pochybnost opírající se o důkladné a objektivní posouzení uvedená v odstavci 1 se může týkat zejména: [pozm. návrh 20]

a)

pravosti podpisu;

b)

oprávněnosti osoby listinu podepsat;

c)

pravosti pečeti nebo razítka.

3.   Žádosti o informace musí u každého případu udávat odůvodnění. Uvedené odůvodnění se musí přímo vztahovat k okolnostem daného případu a nesmí se zakládat na obecných úvahách.

4.   K žádosti o informace se přiloží naskenovaná kopie dotčené veřejné listiny nebo její ověřené kopie. Žádosti a veškeré odpovědi na tyto žádosti nesmí podléhat žádné dani, dávce ani poplatku. [pozm. návrh 21]

5.   Orgány na takové žádosti odpoví v co nejkratší době a v každém případě nejpozději do jednoho měsíce. Pokud orgán neodpoví, má se za to, že potvrdil pravost veřejné listiny nebo její ověřené kopie. [pozm. návrh 22]

6.   Jestliže orgány v odpovědi na žádost o informace nepotvrdí pravost veřejné listiny nebo její ověřené kopie, nemá dožadující orgán povinnost je tuto listinu nebo její kopii přijmout. [pozm. návrh 23]

Kapitola III

Správní spolupráce

Článek 8

Systém pro výměnu informací o vnitřním trhu

Pro účely článku 7 se použije systém pro výměnu informací o vnitřním trhu zřízený nařízením (EU) č. 1024/2012.

Komise zajistí, aby systém pro výměnu informací na vnitřním trhu splňoval technické a personální požadavky na výměnu informací uvedenou v článku 7. [pozm. návrh 24]

Článek 9

Určení ústředních orgánů

1.   Každý členský stát určí alespoň jeden ústřední orgán.

2.   Pokud členský stát určil více než jeden ústřední orgán, stanoví ústřední orgán, kterému může být zasílána veškerá komunikace k předání příslušnému ústřednímu orgánu v tomto členském státě.

3.   Určení jednoho nebo více ústředních orgánů a jejich kontaktní údaje sdělí každý členský stát Komisi v souladu s článkem 20. [pozm. návrh 25]

Článek 10

Funkce ústředních orgánů

1.   Ústřední orgány poskytnou pomoc v souvislosti s žádostmi o informace podle článku 7, a zejména:

a)

předají a přijmou takové žádosti;

b)

podají v souvislosti s těmito žádostmi veškeré potřebné informace.

2.   Ústřední orgány přijmou veškerá další opatření nezbytná pro snazší používání tohoto nařízení, a zejména:

a)

se zúčastní výměny osvědčených postupů v oblasti přijímání veřejných listin mezi členskými státy;

b)

poskytnou a pravidelně aktualizují osvědčené postupy pro předcházení podvodům s veřejnými listinami, ověřenými kopiemi a ověřenými překlady;

c)

poskytnou a pravidelně aktualizují osvědčené postupy pro podporu používání elektronických verzí veřejných listin;

d)

zavedou šablony veřejných listin prostřednictvím úložiště v systému pro výměnu informací o vnitřním trhu.

3.   Pro účely odstavce 2 se použije Evropská soudní síť pro občanské a obchodní věci, vytvořená rozhodnutím 2001/470/ES.

Kapitola IV

Vícejazyčné standardní formuláře Unie

Článek 11

Vícejazyčné standardní formuláře Unie týkající se narození, úmrtí, manželství, registrovaného partnerství právních skutečností a právního postavení a zastupování společnosti nebo jiného podniku fyzických či právnických osob

Tímto se zavádí vícejazyčné standardní formuláře Unie týkající se narození, úmrtí, manželství, registrovaného partnerství právních skutečností a právního postavení a zastupování společnosti nebo jiného podniku. fyzických či právnických osob . [pozm. návrh 26]

Uvedené vícejazyčné standardní formuláře Unie jsou stanoveny v přílohách.

Článek 12

Vydávání vícejazyčných standardních formulářů Unie

1.   Vícejazyčné standardní formuláře Unie zpřístupní orgány členského státu občanům a společnostem nebo jiným podnikům jako alternativu rovnocenných veřejných listin, které v daném členském státě existují.

2.   Vícejazyčné standardní formuláře Unie se vydávají na základě žádosti občanům a společnostem nebo jiným podnikům, kteří mají nárok na získání rovnocenných veřejných listin, které existují ve vydávajícím členském státě, a to za stejných podmínek. Poplatek za vydání standardního formuláře Unie nesmí být vyšší než poplatek za vydání rovnocenné veřejné listiny v daném členském státě. [pozm. návrh 27]

3.   Orgány členského státu vydají vícejazyčný standardní formulář za podmínky, že v uvedeném členském státě existuje rovnocenná veřejná listina orgán, který je oprávněn potvrdit správnost příslušných informací . Vícejazyčné standardní formuláře Unie se vydávají bez ohledu na název, který rovnocenné veřejné listiny v uvedeném členském státě nesou. [pozm. návrh 28]

3a.     Členské státy sdělí Komisi, který orgán je příslušný k vydávání jednotlivých vícejazyčných standardních formulářů Unie. Případně Komisi sdělí, které formuláře podle odstavce 3 nelze vydávat. Členské státy informují Komisi o veškerých změnách týkajících se těchto informací.

Předané informace Komise odpovídajícím způsobem zpřístupní veřejnosti. [pozm. návrh 29]

4.   Vícejazyčné standardní formuláře Unie se opatří datem jejich vydání, jakož i podpisem a pečetí vydávajícího orgánu.

Článek 13

Pokyny pro používání vícejazyčných standardních formulářů Unie

Komise vytvoří podrobné pokyny pro používání vícejazyčných standardních formulářů Unie a za tím účelem sdruží ústřední orgány způsobem uvedeným v článku 10.

Článek 14

Elektronické verze vícejazyčných standardních formulářů Unie

Komise vytvoří elektronické verze vícejazyčných standardních formulářů Unie nebo jiné formáty vhodné pro elektronické výměny.

Článek 15

Použití a přijímání vícejazyčných standardních formulářů Unie

1.   Vícejazyčné standardní formuláře Unie mají stejnou formální důkazní hodnotu jako rovnocenné veřejné listiny vystavené orgány vydávajícího členského státu.

2.   Bez ohledu na odstavec 1 nemají vícejazyčné standardní formuláře Unie právní účinky, pokud jde o uznání jejich obsahu, jsou-li předkládány v jiném členském státě, než ve kterém byly vydány. [pozm. návrh 30]

3.   Orgány členských států, v nichž jsou vícejazyčné standardní formuláře Unie předkládány, je přijmou bez legalizace nebo podobné formality bez překladu jejich obsahu . [pozm. návrh 31]

4.   Použití vícejazyčných standardních formulářů Unie není povinné a není jím dotčeno použití rovnocenných veřejných listin vystavených orgány vydávajícího členského státu nebo jiných veřejných listin či důkazních prostředků.

Kapitola V

Vztah k jiným nástrojům

Článek 16

Vztah k jiným ustanovením práva Unie

1.   Tímto nařízením není dotčeno uplatňování práva Unie, které pro jednotlivé oblasti obsahuje ustanovení o legalizaci, podobné formalitě apostile či jiných formalitách, nýbrž jím je doplněno. [pozm. návrh 32]

2.   Tímto nařízením rovněž není dotčeno uplatňování práva Unie o elektronických podpisech a elektronické identifikaci.

3.   Tímto nařízením není dotčeno používání jiných systémů správní spolupráce zřízených právem Unie, které stanoví výměnu informací mezi členskými státy ve specifických oblastech.

Článek 17

Změna nařízení (EU) č. 1024/2012

V příloze nařízení (EU) č. 1024/2012 se doplňuje nový bod 6, který zní:

„6.

Nařízení (EU) č. …/2014 (*1)  (+) Evropského parlamentu a Rady o podpoře volného pohybu občanů a podniků zjednodušením přijímání některých veřejných listin v Evropské unii a o změně nařízení (EU) č. 1024/2012: článek 7.“

Článek 18

Vztah ke stávajícím mezinárodním úmluvám

1.   Tímto nařízením není dotčeno uplatňování mezinárodních úmluv, jejichž smluvními stranami je v okamžiku přijetí tohoto nařízení jeden nebo více členských států a které se týkají oblastí upravených tímto nařízením.

2.   Bez ohledu na odstavec 1 se toto nařízení použije mezi členskými státy přednostně před úmluvami uzavřenými členskými státy, a to v rozsahu, ve kterém se týkají oblastí upravených tímto nařízením.

Kapitola VI

Obecná a závěrečná ustanovení

Článek 19

Ochrana údajů

Výměna a předávání informací a dokumentů prováděné členskými státy podle tohoto nařízení slouží ke specifickému účelu, jímž je umožnit orgánům ověřit pravost veřejných listin prostřednictvím systému pro výměnu informací o vnitřním trhu, a to pouze v oblasti jejich pravomocí v každém jednotlivém případě.

Článek 20

Informace o ústředních orgánech a kontaktní údaje

1.   Do dne … (*2) členské státy informují Komisi o určení jednoho nebo více ústředních orgánů a sdělí jejich kontaktní údaje, jak je uvedeno v čl. 9 odst. 3. Členské státy informují Komisi o veškerých následných změnách uvedených informací. [pozm. návrh 33]

2.   Komise zveřejní veškeré informace uvedené v odstavci 1 prostřednictvím jakýchkoli vhodných prostředků, zejména prostřednictvím Evropské soudní sítě pro občanské a obchodní věci.

Článek 21

Přezkum

1.   Do dne …… (*3) a dále nejpozději jednou za tři roky předloží Komise Evropskému parlamentu, Radě a Hospodářskému a sociálnímu výboru zprávu o uplatňování tohoto nařízení, včetně hodnocení veškerých praktických zkušeností, které se týkají spolupráce ústředních orgánů. Uvedená zpráva musí rovněž obsahovat posouzení potřeb v oblasti

a)

rozšíření oblasti působnosti tohoto nařízení na veřejné listiny týkající se jiných kategorií, než které definuje čl. 3 odst. 1 písm. a) až l) další dokumenty ; [pozm. návrh 34]

b)

zavedení dalších vícejazyčných standardních formulářů Unie týkajících se rodičovství, adopce, bydliště, občanství a státní příslušnosti, nemovitosti, práv duševního vlastnictví a neexistence záznamu v trestním rejstříku; [pozm. návrh 35]

c)

v případě rozšíření oblasti působnosti uvedeného v písmenu a) pak zavedení vícejazyčných standardních formulářů Unie týkajících se jiných kategorií veřejných listin. odstranění výjimky uvedené v čl. 6 odst. 1a; [pozm. návrh 36]

2.   V příslušných případech zprávu doprovází návrhy na změnu tohoto nařízení, zejména pokud jde o rozšíření oblasti jeho působnosti na veřejné listiny týkající se nových kategorií, jak uvádí odst. 1 písm. a), nebo zavedení nových vícejazyčných standardních formulářů Unie či změn stávajících formulářů, jak uvádí odst. 1 písm. b) a c).

Článek 22

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se od … (*4) s výjimkou článku 20, který se použije od … (*5)

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V … dne

Za Evropský parlament

Předseda nebo předsedkyně

Za Radu

předseda nebo předsedkyně


(1)  Úř. věst. C 327, 12.11.2013, s. 52.

(2)  Postoj Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014.

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1024/2012 ze dne 25. října 2012 o správní spolupráci prostřednictvím systému pro výměnu informací o vnitřním trhu a o zrušení rozhodnutí Komise 2008/49/ES (Úř. věst. L 316, 14.11.2012, s. 1).

(4)  Rozhodnutí Rady ze dne 28. května 2001 o vytvoření Evropské soudní sítě pro občanské a obchodní věci (Úř. věst. L 174, 27.6.2001, s. 25).

(5)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 281, 23.11.1995, s. 319).

(++)  Odkaz na Úř. věst. na nařízení v řízení v řádném legislativním postupu 2013/0119(COD).

(+)  Číslo a datum přijetí nařízení v řízení v řádném legislativním postupu 2013/0119(COD).

(*2)  Šest měsíců přede dnem použitelnosti tohoto nařízení.

(*3)  Tři roky ode dne použitelnosti tohoto nařízení.

(*4)  Jeden rok po vstupu tohoto nařízení v platnost.

(*5)  Šest měsíců přede dnem použitelnosti tohoto nařízení.

Příloha I

Článek 11 nařízení (EU) [doplňte číslo a název tohoto nařízení]

Image


1

ČLENSKÝ STÁT:

2

VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN

3

VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO NAROZENÍ

4

DATUM A MÍSTO NAROZENÍ

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

PŘÍJMENÍ

6

JMÉNO (JMÉNA)

7

POHLAVÍ

 

8

OTEC

9

MATKA

5

PŘÍJMENÍ

 

 

6

JMÉNO (JMÉNA)

 

 

10

DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU

11

DATUM VYDÁNÍ,

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PODPIS, RAZÍTKO

Poznámka: Tento vícejazyčný standardní formulář EU poskytují na požádání orgány vydávajícího členského státu jako alternativu rovnocenné veřejné listiny, která v daném členském státě existuje. Není jím dotčeno používání rovnocenné vnitrostátní veřejné listiny vystavené orgány vydávajícího členského státu. Má stejnou formální důkazní hodnotu jako rovnocenná vnitrostátní listina vydávajícího členského státu a použije se, aniž by jím bylo dotčeno hmotné právo členských států týkající se narození.

SYMBOLY/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/СИМВОЛИ/SÍMBOLOS/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR

De: Den/Day/Jour/Tag/ден/Día/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Deň/Dan/Päivä/Dag

Mě: Měsíc/Month/Mois/Monat/месец/Mes/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesiac/Mesec/Kuukausi/Månad

Ro: Rok/Year/Année/Jahr/година/Año/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Rok/Leto/Vuosi/År

M: Mužské/Masculine/Masculin/Männlich/мъжки/Masculino/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Muž/Moški/Mies/Manligt

F: Ženské/Feminine/Féminin/Weiblich/женски/Femenino/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Žena/Ženska/Nainen/Kvinnligt

Man: Manželství/Marriage/Mariage/Eheschlieβung/брак/Matrimonio/Gift/Abielu/Γάμος/Pósadh/Brak/Matrimonio/Laulība/Santuoka/Házasság/Żwieġ/huwelijk/związek małżeński/Casamento/Căsătorie/Manželstvo/Zakonska zveza/Avioliitto/Giftermål

Reg: Registrované partnerství/Registered Partnership/Partenariat enregistré/Eingetragene Partnerschaft/регистрирано партньорство/Unión registrada/Registreret partnerskab/Registreeritud partnerlus/Καταχωρισμένη συμβίωση/Páirtnéireacht Chláraithe/Registrirano partnerstvo/Unione registrata/Reģistrētas partnerattiecības/Registruota partnerystė/Bejegyzett élettársi kapcsolat/Unjoni Rreġistrata/geregistreerd partnerschap/zarejestrowany związek partnerski/Parceria registada/Parteneriat înregistrat/Registrované partnerstvo/Registrirana partnerska skupnost/Rekisteröity parisuhde/Registrerat partnerskap

Roz: Rozluka/Legal separation/Séparation de corps/Trennung ohne Auflösung des Ehebandes/законна раздяла/Separación judicial/Separeret/Lahuselu/Δικαστικός χωρισμός/Scaradh Dlíthiúil/Zakonska rastava/Separazione personale/Laulāto atšķiršana/Gyvenimas skyrium (separacija)/Különválás/Separazzjoni legali/scheiding van tafel en bed/separacja prawna/Separação legal/Separare de drept/Súdna rozluka/Prenehanje življenjske skupnosti/Asumusero/Hemskillnad

Rzv: Rozvod/Divorce/Divorce/Scheidung/развод/Divorcio/Skilt/Lahutus/Διαζύγιο/Colscaradh/Razvod/Divorzio/Laulības šķiršana/Santuokos nutraukimas/Házasság felbontása/Divorzju/echtscheiding/rozwód/Divórcio/Divorț/Rozvod/Razveza zakonske zveze/Avioero/Skilsmässa

Z: Zrušení/Annulment/Annulation/Nichtigerklärung/унищожаване/Anulación/Ophævelse af ægteskab/Tühistamine/Ακύρωση/Neamhniú pósta/Poništenje/Annullamento/Laulības atzīšana par neesošu/Pripažinimas negaliojančia/Érvénytelenítés/Annullament/nietigverklaring/anulowanie/Anulação/Anulare/Anulovanie/Razveljavitev zakonske zveze/Mitätöinti/Annullering

Ú: Úmrtí/Death/Décès/Tod/смърт/Defunción/Død/Surm/Θάνατος/Bás/Smrt/Decesso/Nāve/Mirtis/Halál/Mewt/overlijden/zgon/Óbito/Deces/Úmrtie/Smrt/Kuolema/Dödsfall

Úm: Úmrtí manžela/Death of the husband/Décès du mari/Tod des Ehemanns/смърт на съпруга/Defunción del esposo/Ægtefælles (mand) død/Abikaasa surm (M)/Θάνατος του συζύγου/Bás an fhir chéile/Smrt supruga/Decesso del marito/Vīra nāve/Vyro mirtis/Férj halála/: Mewt tar-raġel/overlijden van echtgenoot/zgon współmałżonka/Óbito do cônjuge masculino/Decesul soțului/Úmrtie manžela/Smrt moža/Aviomiehen kuolema/Makes dödsfall

Úž: Úmrtí manželky/Death of the Wife/Décès de la femme/Tod der Ehefrau/смърт на съпругата/Defunción de la esposa/Ægtefælles (kone) død/Abikaasa surm (F)/Θάνατος της συζύγου/Bás na mná céile/Smrt supruge/Decesso della moglie/Sievas nāve/Žmonos mirtis/Feleség halála/Mewt tal-mara/overlijden van echtgenote/zgon współmałżonki/Óbito do cônjuge feminino/Decesul soției/Úmrtie manželky/Smrt žene/Vaimon kuolema/Makas dödsfall

1

MEMBER STATE/ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/ESTADO MIEMBRO/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/ČLENSKÝ ŠTÁT/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT

2

ISSUING AUTHORITY/AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/ИЗДАВАЩ ОРГАН/AUTORIDAD EXPEDIDORA/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/VYDÁVAJÚCI ORGÁN/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING BIRTH/FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE CONCERNANT LA NAISSANCE/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR – GEBURT/МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РАЖДАНЕ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BREITH/IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL NACIMIENTO/FLERSPROGET EU-STANDARDFØDSELSATTEST/ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SÜNNI KOHTA/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗ ΓΕΝΝΗΣΗ/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EU-a – RODNI LIST/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLA NASCITA/ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ DZIMŠANAS FAKTU/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL GIMIMO/TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY SZÜLETÉS TEKINTETÉBEN/FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR IT-TWELID/MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEBOORTE/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY NARODZIN/FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO NASCIMENTO/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND NAŞTEREA/ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA NARODENIA/STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z ROJSTVOM/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – SYNTYMÄ/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE FÖDELSE

4

DATE AND PLACE OF BIRTH/DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DÁTUM A MIESTO NARODENIA/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

5

NAME/NOM/NAME/ФАМИЛНО ИМЕ/APELLIDO(S)/EFTERNAVN/PEREKONNANIMI/ΕΠΩΝΥΜΟ/SLOINNE/PREZIME/COGNOME/UZVĀRDS/PAVARDĖ/CSALÁDI NÉV/KUNJOM/NAAM/NAZWISKO/APELIDO/NUME/PRIEZVISKO/PRIIMEK/SUKUNIMI/EFTERNAMN

6

FORNAME(S)/PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/СОБСТВЕНО ИМЕ/NOMBRE(S)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/MENO(Á)/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN

7

SEX/SEXE/GESCHLECHT/ПОЛ/SEXO/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN

8

FATHER/PÈRE/VATER/БАЩА/PADRE/FAR/ISA/ΠΑΤΕΡΑΣ/ATHAIR/OTAC/PADRE/TĒVS/TĖVAS/APA/MISSIER/VADER/OJCIEC/PAI/TATĂL/OTEC/OČE/ISÄ/FADER

9

MOTHER/MÈRE/MUTTER/МАЙКА/MADRE/MOR/EMA/ΜΗΤΕΡΑ/MÁTHAIR/MAJKA/MADRE/MĀTE/MOTINA/ANYA/OMM/MOEDER/MATKA/MÃE/MAMA/MATKA/MATI/ÄITI/MODER

10

OTHER PARTICULARS OF THE REGISTRATION/AUTRES INFORMATIONS FIGURANT DANS L'ACTE/ANDERE ANGABEN AUS DEM EINTRAG/ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА/OTROS DATOS DEL REGISTRO/ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN/MUU TEAVE/ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ/SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN/OSTALE INFORMACIJE ZA PRIJAVU/ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE/CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU/KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS/EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK/PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI/ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE/INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ/OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO/ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA/INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU/DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE/MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA/ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN

11

DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL/DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

Příloha Ia

Článek 11 nařízení (EU) č. [doplňte číslo a název tohoto nařízení]

Image


1

ČLENSKÝ STÁT:

2

VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN

3

VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EVROPSKÉ UNIE PRO JMÉNO

4

PŘÍJMENÍ

5

JMÉNO (JMÉNA):

6

DATUM A MÍSTO NAROZENÍ

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

POHLAVÍ

8

DATUM VYDÁNÍ,

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PODPIS, RAZÍTKO

Poznámka: Tento vícejazyčný standardní formulář EU poskytují na požádání orgány vydávajícího členského státu jako alternativu rovnocenné veřejné listiny, která v daném členském státě existuje. Není jím dotčeno používání rovnocenné vnitrostátní veřejné listiny vystavené orgány vydávajícího členského státu. Má stejnou formální důkazní hodnotu jako rovnocenná vnitrostátní listina vydávajícího členského státu a použije se, aniž by jím bylo dotčeno hmotné právo členských států týkající se právního postavení a zastupování společnosti nebo jiného podniku.

SYMBOLY/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/СИМВОЛИ/SÍMBOLOS/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR

Da:

Day/Jour/Tag/ден/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Deň/Dan/Päivä/Dag

Mo:

Month/Mois/Monat/месец/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesiac/Mesec/Kuukausi/Månad

Ye:

Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Rok/Leto/Vuosi/År

M:

Masculine/Masculin/Männlich/мъжки/Masculino/Mužské/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Muž/Moški/Mies/Manligt

F:

Feminine/Féminin/Weiblich/женски/Femenino/Ženské/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Žena/Ženska/Nainen/Kvinnligt

1

ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA / STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/ČLENSKÝ ŠTÁT/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT

2

AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/ИЗДАВАЩ ОРГАН/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/VYDÁVAJÚCI ORGÁN/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE RELATIF AU NOM/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR – NAME/МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА ИМЕ/UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO AL NOMBRE/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE JMÉNA/FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE NAVN/NIME PUUDUTAV MITMEKEELNE ELI STANDARDVORM/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΟΝΟΜΑ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE HAINM/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE – IME/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO AL NOME/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL VARDO/PAVARDĖS/EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ VĀRDU/TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY NÉV TEKINTETÉBEN/FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR L-ISEM/MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE NAAM/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY NAZWISKA/FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO AO NOME/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND NUMELE/ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA MENA/VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O IMENU/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – NIMI/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE NAMN

4

NOM/NAME/ФАМИЛНО ИМЕ/APELLIDO(S)/PŘÍJMENÍ/EFTERNAVN/PEREKONNANIMI/ΕΠΩΝΥΜΟ/SLOINNE/PREZIME/COGNOME/UZVĀRDS/PAVARDĖ/CSALÁDI NÉV/KUNJOM/NAAM/NAZWISKO/APELIDO/NUME/PRIEZVISKO/PRIIMEK/SUKUNIMI/EFTERNAMN

5

PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/СОБСТВЕНО ИМЕ/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/MENO(Á)/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN

6

DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO RODENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DÁTUM A MIESTO NARODENIA/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

7

SEXE/GESCHLECHT/ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN

8

DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

[pozm. návrh 37]

Příloha Ib

Článek 11 nařízení (EU) č. [doplňte číslo a název tohoto nařízení]

Image


1

ČLENSKÝ STÁT:

2

VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN

3

VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EVROPSKÉ UNIE PRO RODIČOVSTVÍ

4

PŘÍJMENÍ

5

JMÉNO (JMÉNA):

6

DATUM A MÍSTO NAROZENÍ

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

POHLAVÍ

 

8

RODIČ 1

9

RODIČ 2

4

PŘÍJMENÍ

 

 

5

JMÉNO (JMÉNA):

 

 

10

DATUM VYDÁNÍ,

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PODPIS, RAZÍTKO

Poznámka: Tento vícejazyčný standardní formulář EU poskytují na požádání orgány vydávajícího členského státu jako alternativu rovnocenné veřejné listiny, která v daném členském státě existuje. Není jím dotčeno používání rovnocenné vnitrostátní veřejné listiny vystavené orgány vydávajícího členského státu. Má stejnou formální důkazní hodnotu jako rovnocenná vnitrostátní listina vydávajícího členského státu a použije se, aniž by jím bylo dotčeno hmotné právo členských států týkající se právního postavení a zastupování společnosti nebo jiného podniku.

SYMBOLY/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/СИМВОЛИ/SÍMBOLOS/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR

Da:

Day/Jour/Tag/ден/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Deň/Dan/Päivä/Dag

Mo:

Month/Mois/Monat/месец/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesiac/Mesec/Kuukausi/Månad

Ye:

Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Rok/Leto/Vuosi/År

M:

Masculine/Masculin/Männlich/мъжки/Masculino/Mužské/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Muž/Moški/Mies/Manligt

F:

Feminine/Féminin/Weiblich/женски/Femenino/Ženské/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Žena/Ženska/Nainen/Kvinnligt

1

ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA / STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/ČLENSKÝ ŠTÁT/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT

2

AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/ИЗДАВАЩ ОРГАН/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE / AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/VYDÁVAJÚCI ORGÁN/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE RELATIF À LA FILIATION/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR – ABSTAMMUNG/МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА РОДСТВО/UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO A LA FILIACIÓN/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE PŮVODU/FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE AFSTAMNING/PÕLVNEMIST PUUDUTAV MITMEKEELNE ELI STANDARDVORM/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟΥΣ ΑΠΟΓΟΝΟΥΣ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE GINEALACH/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE – PODRIJETLO/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO ALLA FILIAZIONE/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL PAVELDĖJIMO/EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ IZCELSMI/TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY SZÁRMAZÁS TEKINTETÉBEN/FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR ID-DIXXENDENZA/MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE AFSTAMMING/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY RODZICÓW/FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO À FILIAÇÃO/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND FILIAŢIA/ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA RODOVÉHO PÔVODU/VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O POREKLU/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – SYNTYPERÄ/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE SLÄKTSKAP

4

NOM/NAME/ФАМИЛНО ИМЕ/APELLIDO(S)/PŘÍJMENÍ/EFTERNAVN/PEREKONNANIMI/ΕΠΩΝΥΜΟ/SLOINNE/PREZIME/COGNOME/UZVĀRDS/PAVARDĖ/CSALÁDI NÉV/KUNJOM/NAAM/NAZWISKO/APELIDO/NUME/PRIEZVISKO/PRIIMEK/SUKUNIMI/EFTERNAMN

5

PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/СОБСТВЕНО ИМЕ/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/MENO(Á)/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN

6

DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO RODENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DÁTUM A MIESTO NARODENIA/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

7

SEXE/GESCHLECHT/ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN

8

PARENT 1/ELTERNTEIL 1/РОДИТЕЛ 1/PADRE 1/RODIČ 1/FORÆLDER 1/1. VANEM/ΓΟΝΕΑΣ 1/TUISMITHEOIR 1/RODITELJ 1/GENITORE 1/TĖVAS/MOTINA 1/1. VECĀKS/1. SZÜLŐ/ĠENITUR 1/OUDER 1/PRZYSPOSABIAJĄCY 1/PROGENITOR 1/PĂRINTE 1/RODIČ 1/STARŠ 1/VANHEMPI 1/FÖRÄLDER 1

9

PARENT 2/ELTERNTEIL 2/РОДИТЕЛ 2/PADRE 2/RODIČ 2/FORÆLDER 2/2. VANEM/ΓΟΝΕΑΣ 2/TUISMITHEOIR 2/RODITELJ 2/GENITORE 2/TĖVAS/MOTINA 2/2. VECĀKS/2. SZÜLŐ/ĠENITUR 2/OUDER 2/PRZYSPOSABIAJĄCY 2/PROGENITOR 2/PĂRINTE 2/RODIČ 2/STARŠ 2/VANHEMPI 2/FÖRÄLDER 2

10

DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

[pozm. návrh 38]

Příloha Ic

Článek 11 nařízení (EU) č. [doplňte číslo a název tohoto nařízení]

Image


1

ČLENSKÝ STÁT:

2

VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN

3

VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EVROPSKÉ UNIE PRO ADOPCI

4

DEN ADOPCE

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

PŘÍJMENÍ

6

JMÉNO (JMÉNA):

7

DATUM A MÍSTO NAROZENÍ

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8

POHLAVÍ

 

9

RODIČ 1

10

RODIČ 2

5

PŘÍJMENÍ

 

 

6

JMÉNO (JMÉNA):

 

 

11

DATUM VYDÁNÍ,

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PODPIS, RAZÍTKO

Poznámka: Tento vícejazyčný standardní formulář EU poskytují na požádání orgány vydávajícího členského státu jako alternativu rovnocenné veřejné listiny, která v daném členském státě existuje. Není jím dotčeno používání rovnocenné vnitrostátní veřejné listiny vystavené orgány vydávajícího členského státu. Má stejnou formální důkazní hodnotu jako rovnocenná vnitrostátní listina vydávajícího členského státu a použije se, aniž by jím bylo dotčeno hmotné právo členských států týkající se právního postavení a zastupování společnosti nebo jiného podniku.

SYMBOLY/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/СИМВОЛИ/SÍMBOLOS/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR

Da:

Day/Jour/Tag/ден/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Deň/Dan/Päivä/Dag

Mo:

Month/Mois/Monat/месец/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesiac/Mesec/Kuukausi/Månad

Ye:

Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Rok/Leto/Vuosi/År

M:

Masculine/Masculin/Männlich/мъжки/Masculino/Mužské/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Muž/Moški/Mies/Manligt

F:

Feminine/Féminin/Weiblich/женски/Femenino/Ženské/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Žena/Ženska/Nainen/Kvinnligt

1

ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/ČLENSKÝ ŠTÁT/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT

2

AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/ИЗДАВАЩ ОРГАН/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/VYDÁVAJÚCI ORGÁN/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE RELATIF À L'ADOPTION/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR – ADOPTION/МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА ОСИНОВЯВАНЕ/UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO A LA ADOPCIÓN/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE ADOPCE/FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE ADOPTION/LAPSENDAMIST PUUDUTAV MITMEKEELNE EL STANDARDVORM/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΥΙΟΘΕΣΙΑ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE HUCHTÚ/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE – POSVOJENJE/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO ALL'ADOZIONE/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL ĮVAIKINIMO/EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ ADOPCIJU/TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY ÖRÖKBEFOGADÁS TEKINTETÉBEN/FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR L-ADOZZJONI/MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE ADOPTIE/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY PRZYSPOSOBIENIA/FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO À ADOÇÃO/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND ADOPŢIA/ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA ADOPCIE/VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O POSVOJITVI/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – LAPSEKSI OTTAMINEN/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE ADOPTION

4

DATE ET LIEU DE L'ADOPTION/TAG UND ORT DER ADOPTION/ДАТА И МЯСТО ДА ОСИНОВЯВАНЕ/FECHA Y LUGAR DE LA ADOPCIÓN/DATUM A MÍSTO ADOPCE/DATO OG STED FOR ADOPTIONEN/LAPSENDAMISE KUUPÄEV JA KOHT/HΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΥΙΟΘΕΣΙΑΣ/DÁTA AGUS ÁIT AN UCHTAITHE/DATUM I MJESTO POSVOJENJA/DATA E LUOGO DELL'ADOZIONE/ĮVAIKINIMO DATA IR VIETA/ADOPCIJAS DATUMS UN VIETA/ÖRÖKBEFOGADÁS IDEJE ÉS HELYE/DATA U POST TAL-ADOZZJONI/DATUM EN PLAATS VAN ADOPTIE/DATA I MIEJSCE PRZYSPOSOBIENIA/DATA E LOCAL DA ADOÇÃO/DATA ŞI LOCUL ADOPŢIEI/DÁTUM A MIESTO ADOPCIE/DATUM IN KRAJ POSVOJITVE/LAPSEKSI OTTAMISEN AIKA JA PAIKKA/DATUM OCH ORT FÖR ADOPTION

5

NOM/NAME/ФАМИЛНО ИМЕ/APELLIDO(S)/PŘÍJMENÍ/EFTERNAVN/PEREKONNANIMI/ΕΠΩΝΥΜΟ/SLOINNE/PREZIME/COGNOME/UZVĀRDS/PAVARDĖ/CSALÁDI NÉV/KUNJOM/NAAM/NAZWISKO/APELIDO/NUME/PRIEZVISKO/PRIIMEK/SUKUNIMI/EFTERNAMN

6

PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/СОБСТВЕНО ИМЕ/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/MENO(Á)/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN

7

DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO RODENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DÁTUM A MIESTO NARODENIA/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

8

SEXE/GESCHLECHT/ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN

9

PARENT 1/ELTERNTEIL 1/РОДИТЕЛ 1/PADRE 1/RODIČ 1/FORÆLDER 1/1. VANEM/ΓΟΝΕΑΣ 1/TUISMITHEOIR 1/RODITELJ 1/GENITORE 1/TĖVAS/MOTINA 1/1. VECĀKS/1. SZÜLŐ/ĠENITUR 1/OUDER 1/PRZYSPOSABIAJĄCY 1/PROGENITOR 1/PĂRINTE 1/RODIČ 1/STARŠ 1/VANHEMPI 1/FÖRÄLDER 1

10

PARENT 2/ELTERNTEIL 2/РОДИТЕЛ 2/PADRE 2/RODIČ 2/FORÆLDER 2/2. VANEM/ΓΟΝΕΑΣ 2/TUISMITHEOIR 2/RODITELJ 2/GENITORE 2/TĖVAS/MOTINA 2/2. VECĀKS/2. SZÜLŐ/ĠENITUR 2/OUDER 2/PRZYSPOSABIAJĄCY 2/PROGENITOR 2/PĂRINTE 2/RODIČ 2/STARŠ 2/VANHEMPI 2/FÖRÄLDER 2

11

DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

[pozm. návrh 39]

Příloha II

Článek 11 nařízení (EU) [doplňte číslo a název tohoto nařízení]

Image


1

ČLENSKÝ STÁT:

2

VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN

3

VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO ÚMRTÍ

4

DATUM A MÍSTO ÚMRTÍ

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

PŘÍJMENÍ

6

JMÉNO (JMÉNA)

7

POHLAVÍ

8

DATUM A MÍSTO NAROZENÍ

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9

PŘÍJMENÍ POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY

10

JMÉNO (JMÉNA) POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY

 

12

OTEC

13

MATKA

5

PŘÍJMENÍ

 

 

6

JMÉNO (JMÉNA)

 

 

11

DATUM VYDÁNÍ,

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PODPIS, RAZÍTKO

Poznámka: Tento vícejazyčný standardní formulář EU poskytují na požádání orgány vydávajícího členského státu jako alternativu rovnocenné veřejné listiny, která v daném členském státě existuje. Není jím dotčeno používání rovnocenné vnitrostátní veřejné listiny vystavené orgány vydávajícího členského státu. Má stejnou formální důkazní hodnotu jako rovnocenná vnitrostátní listina vydávajícího členského státu a použije se, aniž by jím bylo dotčeno hmotné právo členských států týkající se úmrtí.

SYMBOLY/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/СИМВОЛИ/SÍMBOLOS/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR

De: Den/Day/Jour/Tag/ден/Día/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Deň/Dan/Päivä/Dag

Mě: Měsíc/Month/Mois/Monat/месец/Mes/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesiac/Mesec/Kuukausi/Månad

Ro: Rok/Year/Année/Jahr/година/Año/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Rok/Leto/Vuosi/År

M: Mužské/Masculine/Masculin/Männlich/мъжки/Masculino/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Muž/Moški/Mies/Manligt

F: Ženské/Feminine/Féminin/Weiblich/женски/Femenino/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Žena/Ženska/Nainen/Kvinnligt

1

MEMBER STATE/ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/ESTADO MIEMBRO/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/ČLENSKÝ ŠTÁT/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT

2

ISSUING AUTHORITY/AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/ИЗДАВАЩ ОРГАН/AUTORIDAD EXPEDIDORA/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/VYDÁVAJÚCI ORGÁN/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING DEATH/FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE CONCERNANT LE DÉCÈS/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR – TOD/МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА СМЪРТ/IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA DEFUNCIÓN/FLERSPROGET EU-STANDARDDØDSATTEST/ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SURMA KOHTA/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BÁS/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EU-a KOJI SE ODNOSI NA SMRT/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL DECESSO/ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ MIRŠANAS FAKTU/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL MIRTIES/TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HALÁLESET TEKINTETÉBEN/FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR MEWT/MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE OVERLIJDEN/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZGONU/FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ÓBITO/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND DECESUL/ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA ÚMRTIA/STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SMRTJO/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – KUOLEMA/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE DÖDSFALL

4

DATE AND PLACE OF DEATH/DATE ET LIEU DU DÉCÈS/TAG UND ORT DES TODES/ДАТА И МЯСТО НА СМЪРТТА/FECHA Y LUGAR DE DEFUNCIÓN/DØDSDATO OG DØDSSTED/SURMAAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΘΑΝΑΤΟΥ/DÁTA AGUS IONAD AN BHÁIS/DATUM I MJESTO SMRTI/DATA E LUOGO DEL DECESSO/MIRŠANAS DATUMS UN VIETA/MIRTIES DATA IR VIETA/HALÁL BEKÖVETKEZÉSÉNEK IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAL-MEWT/DATUM EN PLAATS VAN OVERLIJDEN/DATA I MIEJSCE ZGONU/DATA E LOCAL DO ÓBITO/DATA ŞI LOCUL DECESULUI/DÁTUM A MIESTO ÚMRTIA/DATUM IN KRAJ SMRTI/KUOLINAIKA JA –PAIKKA/DÖDSDATUM OCH DÖDSORT

5

NAME/NOM/NAME/ФАМИЛНО ИМЕ/APELLIDO(S)/EFTERNAVN/PEREKONNANIMI/ΕΠΩΝΥΜΟ/SLOINNE/PREZIME/COGNOME/UZVĀRDS/PAVARDĖ/CSALÁDI NÉV/KUNJOM/NAAM/NAZWISKO/APELIDO/NUME/PRIEZVISKO/PRIIMEK/SUKUNIMI/EFTERNAMN

6

FORNAME(S)/PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/СОБСТВЕНО ИМЕ/NOMBRE(S)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/MENO(Á)/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN

7

SEX/SEXE/GESCHLECHT/ПОЛ/SEXO/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN

8

DATE AND PLACE OF BIRTH/DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO RODENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DÁTUM A MIESTO NARODENIA/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

9

NAME OF THE LAST SPOUSE/NOM DU DERNIER CONJOINT/NAME DES LETZTEN EHEPARTNERS/ФАМИЛНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ/APELLIDO(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE/SIDSTE ÆGTEFÆLLES EFTERNAVN/VIIMASE ABIKAASA PEREKONNANIMI/ΕΠΩΝΥΜΟ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ/SLOINNE AN CHÉILE DHEIREANAIGH/PREZIME POSLJEDNJEG BRAČNOG DRUGA/COGNOME DELL'ULTIMO CONIUGE/PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) UZVĀRDS/PASKUTINIO SUTUOKTINIO PAVARDĖ/UTOLSÓ HÁZASTÁRS CSALÁDI NEVE/KUNJOM L-AĦĦAR KONJUGI/NAAM VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE/NAZWISKO OSTATNIEGO MAŁŻONKA/APELIDO DO ÚLTIMO CÔNJUGE/NUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII/PRIEZVISKO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY/PRIIMEK ZADNJEGA ZAKONCA/VIIMEISIMMÄN PUOLISON SUKUNIMI/SISTA MAKENS/MAKANS EFTERNAMN

10

FORENAME(S) OF THE LAST SPOUSE/PRÉNOM(S) DU DERNIER CONJOINT/VORNAME(N) DES LETZTEN EHEPARTNERS/СОБСТВЕНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ/NOMBRE(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE/SIDSTE ÆGTEFÆLLES FORNAVN/-E/VIIMASE ABIKAASA EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ/CÉADAINM(NEACHA) AN CHÉILE DHEIREANAIGH/IME(NA) POSLJEDNJEG BRAČNOG DRUGA/NOME/I DELL'ULTIMO CONIUGE/PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) VĀRDS(-I)/PASKUTINIO SUTUOKTINIO VARDAS (-AI)/UTOLSÓ HÁZASTÁRS UTÓNEVE(I)/ISEM (ISMIJIET) L-AĦĦAR KONJUĠI/VOORNAMEN VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE/IMIĘ (IMIONA) OSTATNIEGO MAŁŻONKA/NOME PRÓPRIO DO ÚLTIMO CÕNJUGE/PRENUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII/MENO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY/(IME)NA ZADNJEGA ZAKONCA/VIIMEISIMMÄN PUOLISON ETUNIMET/SISTA MAKENS/MAKANS FÖRNAMN

11

DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL/DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

12

FATHER/PÈRE/VATER/БАЩА/PADRE/FAR/ISA/ΠΑΤΕΡΑΣ/ATHAIR/OTAC/PADRE/TĒVS/TĖVAS/APA/MISSIER/VADER/OJCIEC/PAI/TATĂL/OTEC/OČE/ISÄ/FADER

13

MOTHER/MÈRE/MUTTER/МАЙКА/MADRE/MOR/EMA/ΜΗΤΕΡΑ/MÁTHAIR/MAJKA/MADRE/MĀTE/MOTINA/ANYA/OMM/MOEDER/MATKA/MÃE/MAMA/MATKA/MATI/ÄITI/MODER

Příloha II a

Článek 11 nařízení (EU) [doplňte číslo a název tohoto nařízení]

Image


1

ČLENSKÝ STÁT:

2

VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN

3

VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EVROPSKÉ UNIE POTVRZUJÍCÍ RODINNÝ STAV „SVOBODNÝ/Á“

4

PŘÍJMENÍ

5

JMÉNO (JMÉNA):

6

POHLAVÍ

7

DATUM A MÍSTO NAROZENÍ

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8

DATUM VYDÁNÍ,

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PODPIS, RAZÍTKO

Poznámka: Tento vícejazyčný standardní formulář EU poskytují na požádání orgány vydávajícího členského státu jako alternativu rovnocenné veřejné listiny, která v daném členském státě existuje. Není jím dotčeno používání rovnocenné vnitrostátní veřejné listiny vystavené orgány vydávajícího členského státu. Má stejnou formální důkazní hodnotu jako rovnocenná vnitrostátní listina vydávajícího členského státu a použije se, aniž by jím bylo dotčeno hmotné právo členských států.

SYMBOLY/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/СИМВОЛИ/SÍMBOLOS/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR

Da:

Day/Jour/Tag/ден/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Deň/Dan/Päivä/Dag

Mo:

Month/Mois/Monat/месец/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesiac/Mesec/Kuukausi/Månad

Ye:

Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Rok/Leto/Vuosi/År

M:

Masculine/Masculin/Männlich/мъжки/Masculino/Mužské/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Muž/Moški/Mies/Manligt

F:

Feminine/Féminin/Weiblich/женски/Femenino/Ženské/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Žena/Ženska/Nainen/Kvinnligt

1

ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/ČLENSKÝ ŠTÁT/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT

2

AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/ИЗДАВАЩ ОРГАН/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/VYDÁVAJÚCI ORGÁN/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE CONFIRMANT LE STATUT NON MARIÉ/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR ZUR BESTÄTIGUNG DER LEDIGKEIT/МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА ЛИПСА НА СКЛЮЧЕН БРАК/IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UNIÓN EUROPEA QUE ACREDITA EL ESTADO DE SOLTERÍA/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EVROPSKÉ UNIE PRO RODINNÝ STAV „SVOBODNÝ/Á“/FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR TIL BEKRÆFTELSE AF STATUS SOM UGIFT//ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM VALLALISE STAATUSE KOHTA/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ ΓΙΑ ΤΗ ΒΕΒΑΙΩΣΗ ΑΓΑΜΙΑΣ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH DE CHUID AN AONTAIS EORPAIGH LENA NDAINGNÍTEAR STÁDAS NEAMHPHÓSTA/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE KOJIM SE POTVRĐUJE SLOBODNO BRAČNO STANJE/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE PER LA CONFERMA DELLO STATUS DI NON CONIUGATO/A/EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA (APLIECINA NEPRECĒTAS PERSONAS ĢIMENES STĀVOKLI)/EUROPOS SĄJUNGOS DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA, KURIA PATVIRTINAMAS NESUSITUOKUSIO ASMENS SATUSAS/TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY NŐTLEN/HAJADON CSALÁDI ÁLLAPOT TEKINTETÉBEN/FORMOLA STANDARD MULTILINGWI TAL-UNJONI EWROPEA LI TIKKONFERMA STATUS MHUX MIŻŻEWWEĠ/MEERTALIG EU-MODELFORMULIER TER STAVING VAN ONGEHUWDE STAAT/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UNII EUROPEJSKIEJ POTWIERDZAJĄCY STAN WOLNY/FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UNIÃO EUROPEIA RELATIVO AO ESTADO DE SOLTEIRO/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND STAREA CIVILĂ A UNEI PERSOANE NECĂSĂTORITE/ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA NEUZAVRETIA MANŽELSTVA/VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O SAMSKEM STANU/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE, JOLLA VAHVISTETAAN SIVIILISÄÄDYKSI NAIMATON/FLERSPRÅKIGT EU STANDARDFORMULÄR FÖR INTYGANDE AV ATT EN PERSON ÄR OGIFT

4

NOM/NAME/ФАМИЛНО ИМЕ/APELLIDO(S)/PŘÍJMENÍ/EFTERNAVN/PEREKONNANIMI/ΕΠΩΝΥΜΟ/SLOINNE/PREZIME/COGNOME/UZVĀRDS/PAVARDĖ/CSALÁDI NÉV/KUNJOM/NAAM/NAZWISKO/APELIDO/NUME/PRIEZVISKO/PRIIMEK/SUKUNIMI/EFTERNAMN

5

PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/СОБСТВЕНО ИМЕ/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/MENO(Á)/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN

6

SEXE/GESCHLECHT/ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN

7

DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO RODENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DÁTUM A MIESTO NARODENIA/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

8

DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

[pozm. návrh 40]

Příloha III

Článek 11 nařízení (EU) [doplňte číslo a název tohoto nařízení]

Image


1

ČLENSKÝ STÁT:

2

VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN

3

VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO MANŽELSTVÍ

4

PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM MANŽELSTVÍ

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

MANŽEL/KA A

6

MANŽEL/KA B

7

PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM MANŽELSTVÍ

 

 

8

JMÉNO (JMÉNA)

 

 

9

POHLAVÍ

 

 

10

DATUM A MÍSTO NAROZENÍ

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11

PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ

 

 

12

OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ

 

 

13

DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU

14

DATUM VYDÁNÍ,

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PODPIS, RAZÍTKO

Poznámka: Tento vícejazyčný standardní formulář EU poskytují na požádání orgány vydávajícího členského státu jako alternativu rovnocenné veřejné listiny, která v daném členském státě existuje. Není jím dotčeno používání rovnocenné vnitrostátní veřejné listiny vystavené orgány vydávajícího členského státu. Má stejnou formální důkazní hodnotu jako rovnocenná vnitrostátní listina vydávajícího členského státu a použije se, aniž by jím bylo dotčeno hmotné právo členských států týkající se manželství.

SYMBOLY/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/СИМВОЛИ/SÍMBOLOS/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR

De: Den/Day/Jour/Tag/ден/Día/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Deň/Dan/Päivä/Dag

Mě: Měsíc/Month/Mois/Monat/месец/Mes/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesiac/Mesec/Kuukausi/Månad

Ro: Rok/Year/Année/Jahr/година/Año/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Rok/Leto/Vuosi/År

Man: Manželství/Marriage/Mariage/Eheschlieβung/брак/Matrimonio/Gift/Abielu/Γάμος/Pósadh/Brak/Matrimonio/Laulība/Santuoka/Házasság/Żwieġ/huwelijk/związek małżeński/Casamento/Căsătorie/Manželstvo/Zakonska zveza/Avioliitto/Giftermål

Reg: Registrované partnerství/Registered Partnership/Partenariat enregistré/Eingetragene Partnerschaft/регистрирано партньорство/Unión registrada/Registreret partnerskab/Registreeritud partnerlus/Καταχωρισμένη συμβίωση/Páirtnéireacht Chláraithe/Registrirano partnerstvo/Unione registrata/Reģistrētas partnerattiecības/Registruota partnerystė/Bejegyzett élettársi kapcsolat/Unjoni Rreġistrata/geregistreerd partnerschap/zarejestrowany związek partnerski/Parceria registada/Parteneriat înregistrat/Registrované partnerstvo/Registrirana partnerska skupnost/Rekisteröity parisuhde/Registrerat partnerskap

Roz: Rozluka/Legal separation/Séparation de corps/Trennung ohne Auflösung des Ehebandes/законна раздяла/Separación judicial/Separeret/Lahuselu/Δικαστικός χωρισμός/Scaradh Dlíthiúil/Zakonska rastava/Separazione personale/Laulāto atšķiršana/Gyvenimas skyrium (separacija)/Különválás/Separazzjoni legali/scheiding van tafel en bed/separacja prawna/Separação legal/Separare de drept/Súdna rozluka/Prenehanje življenjske skupnosti/Asumusero/Hemskillnad

Rzv: Rozvod/Divorce/Divorce/Scheidung/развод/Divorcio/Skilt/Lahutus/Διαζύγιο/Colscaradh/Razvad/Divorzio/Laulības šķiršana/Santuokos nutraukimas/Házasság felbontása/Divorzju/echtscheiding/rozwód/Divórcio/Divorț/Rozvod/Razveza zakonske zveze/Avioero/Skilsmässa

Z: Zrušení/Annulment/Annulation/Nichtigerklärung/унищожаване/Anulación/Ophævelse af ægteskab/Tühistamine/Ακύρωση/Neamhniú pósta/Poništenje/Annullamento/Laulības atzīšana par neesošu/Pripažinimas negaliojančia/Érvénytelenítés/Annullament/nietigverklaring/anulowanie/Anulação/Anulare/Anulovanie/Razveljavitev zakonske zveze/Mitätöinti/Annullering

Ú: Úmrtí/Death/Décès/Tod/смърт/Defunción/Død/Surm/Θάνατος/Bás/Smrt/Decesso/Nāve/Mirtis/Halál/Mewt/overlijden/zgon/Óbito/Deces/Úmrtie/Smrt/Kuolema/Dödsfall

Úm: Úmrtí manžela/Death of the husband/Décès du mari/Tod des Ehemanns/смърт на съпруга/Defunción del esposo/Ægtefælles (mand) død/Abikaasa surm (M)/Θάνατος του συζύγου/Bás an fhir chéile/Smrt supruga/Decesso del marito/Vīra nāve/Vyro mirtis/Férj halála/: Mewt tar-raġel/overlijden van echtgenoot/zgon współmałżonka/Óbito do cônjuge masculino/Decesul soțului/Úmrtie manžela/Smrt moža/Aviomiehen kuolema/Makes dödsfall

Úž: Úmrtí manželky/Death of the Wife/Décès de la femme/Tod der Ehefrau/смърт на съпругата/Defunción de la esposa/Ægtefælles (kone) død/Abikaasa surm (F)/Θάνατος της συζύγου/Bás na mná céile/Smrt supruge/Decesso della moglie/Sievas nāve/Žmonos mirtis/Feleség halála/Mewt tal-mara/overlijden van echtgenote/zgon współmałżonki/Óbito do cônjuge feminino/Decesul soției/Úmrtie manželky/Smrt žene/Vaimon kuolema/Makas dödsfall

1

MEMBER STATE/ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/ESTADO MIEMBRO/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/ČLENSKÝ ŠTÁT/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT

2

ISSUING AUTHORITY/AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/ИЗДАВАЩ ОРГАН/AUTORIDAD EXPEDIDORA/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/VYDÁVAJÚCI ORGÁN/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING MARRIAGE/FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE CONCERNANT LE MARIAGE/ MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR – EHESCHLIEßUNG/МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА БРАК/IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL MATRIMONIO/FLERSPROGET EU-STANDARDVIELSESATTEST/ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ABIELU KOHTA/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÓSADH/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI FORMULAR EU-a KOJI SE ODNOSI NA BRAK/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL MATRIMONIO/ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ LAULĪBU/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL SANTUOKOS/TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HÁZASSÁG TEKINTETÉBEN/FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR ŻWIEĠ/MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE HUWELIJK/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO/FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO CASAMENTO/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND CĂSĂTORIA/ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA UZAVRETIA MANŽELSTVA/STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – AVIOLIITTO/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE GIFTERMÅL

4

DATE AND PLACE OF THE MARRIAGE/DATE ET LIEU DU MARIAGE/TAG UND ORT DES EINTRAGS/ДАТА И МЯСТО НА СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА/FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO/VIELSESDATO- OG STED/ABIELLUMISE KUUPÄEV JA KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΟΥ ΓΑΜΟΥ/DÁTA AGUS IONAD AN PHÓSTA/DAN I MJESTO SKLAPANJA BRAKA/DATA E LUOGO DI MATRIMONIO/LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS DATUMS UN VIETA/SANTUOKOS DATA IR VIETA/HÁZASSÁGKÖTÉS IDEJE ÉS HELYE/DATA U POST TAŻ-ŻWIEĠ/DATUM EN PLAATS VAN HUWELIJK/DATA I MIEJSCE ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO/DATA E LOCAL DO CASAMENTO/DATA ŞI LOCUL CĂSĂTORIEI/DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA MANŽELSTVA/DATUM IN KRAJ SKLENITVE ZAKONSKE ZVEZE/AVIOLIITON SOLMIMISAIKA JA –PAIKKA/GIFTERMÅLSDATUM OCH GIFTERMÅLSORT

5

SPOUSE A/ÉPOUX A/EHEPARTNER A/СЪПРУГ A/CÓNYUGE A/ÆGTEFÆLLE A/ABIKAASA A/ΣΥΖΥΓΟΣ Α/CÉILE A/BRAČNI DRUG A/CONIUGE A/LAULĀTAIS A/SUTUOKTINIS A/„A“ HÁZASTÁRS/KONJUĠI A/ECHTGENOOT/-GENOTE A/MAŁŻONEK A/COÕNJUGE A/SOŢUL/SOŢIA A/MANŽEL A/ZAKONEC A/PUOLISO A/MAKE A

6

SPOUSE B/ÉPOUX B/EHEPARTNER B//СЪПРУГ В/CÓNYUGE B/ÆGTEFÆLLE B/ABIKAASA B/ΣΥΖΥΓΟΣ Β/CÉILE B/BRAČNI DRUG B/CONIUGE B/LAULĀTAIS B/SUTUOKTINIS B/„B“ HÁZASTÁRS/KONJUĠI B/ECHTGENOOT/-GENOTE B/MAŁŻONEK B/CÕNJUGE B/SOŢUL/SOŢIA B/MANŽEL B/ZAKONEC B/PUOLISO B/MAKE B

7

NAME BEFORE THE MARRIAGE/NOM ANTÉRIEUR AU MARIAGE/NAME VOR DER EHESCHLIEßUNG/ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ БРАКА/APELLIDO(S) ANTES DEL MATRIMONIO/EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF ÆGTESKAB/PEREKONNANIMI ENNE ABIELLUMIST/ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟ ΓΑΜΟ/SLOINNE ROIMH PHÓSADH/DJEVOJAČKO PREZIME/COGNOME PRIMA DEL MATRIMONIO/UZVĀRDS PIRMS LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS/PAVARDĖ IKI SANTUOKOS SUDARYMO/HÁZASSÁGKÖTÉS ELŐTTI CSALÁDI NÉV/KUNJOM QABEL IŻ-ŻWIEĠ/NAAM VÓÓR HET HUWELIJK/NAZWISKO PRZED ZAWARCIEM ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO/APELIDO ANTERIOR AO CASAMENTO/NUMELE DINAINTEA CĂSĂTORIEI/PRIEZVISKO ZA SLOBODNA/PRIIMEK PRED SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE/SUKUNIMI ENNEN AVIOLIITTOA/EFTERNAMN FÖRE GIFTERMÅLET

8

FORENAME(S)/PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/СОБСТВЕНО ИМЕ/NOMBRE(S)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOMÉPRÓPRIO/PRENUME/MENO(Á)/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN

9

SEX/SEXE/GESCHLECHT/ПОЛ/SEXO/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN

10

DATE AND PLACE OF BIRTH/DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/FØDSELSDATO OG –STED/KUUPÄEV JA KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ/DATA U POST TAT-TWELID/GEBOORTEDATUM EN –PLAATS/DATA I MIEJSCE URODZIN/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DÁTUM A MIESTO NARODENIA/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

11

NAME FOLLOWING THE MARRIAGE/NOM POSTÉRIEUR AU MARIAGE/NAME NACH DER EHESCHLIEßUNG/ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА/APELLIDO(S) TRAS EL MATRIMONIO/EFTERNAVN EFTER INDGÅELSE AF ÆGTESKAB/PEREKONNANIMI PÄRAST ABIELLUMIST/ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ/SLOINNE TAR ÉIS AN PHÓSTA/PREZIME NAKON SKLAPANJA BRAKA/COGNOME DOPO IL MATRIMONIO/UZVĀRDS PĒC LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS/PAVARDĖ PO SANTUOKOS SUDARYMO/HÁZASSÁGKÖTÉS UTÁNI NÉV/KUNJOM WARA Ż-ŻWIEĠ/NAAM NA HET HUWELIJK/NAZWISKO PO ZAWARCIU ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO/APELIDO POSTERIOR AO CASAMENTO/NUMELE DUPĂ CĂSĂTORIE/PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ MANŽELSTVA/PRIIMEK PO SKLENITVI ZAKONSKE ZVEZE/SUKUNIMI AVIOLIITON SOLMIMISEN JÄLKEEN/EFTERNAMN EFTER GIFTERMÅLET

12

HABITUAL RESIDENCE/RÉSIDENCE HABITUELLE/ORT DES GEWÖHNLICHEN AUFENTHALTS/ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ/DOMICILIO HABITUAL/SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE/ALALINE ELUKOHT/ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ/GNÁTHÁIT CHÓNAITHE/MJESTO PREBIVALIŠTA/RESIDENZA ABITUALE/PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA/NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA/SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY/RESIDENZA NORMALI/WOONPLAATS/MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU/RESIDÊNCIA HABITUAL/REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ/MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU/OBIČAJNO PREBIVALIŠČE/ASUINPAIKKA/HEMVIST

13

OTHER PARTICULARS OF THE REGISTRATION/AUTRES INFORMATIONS FIGURANT DANS L'ACTE/ANDERE ANGABEN AUS DEM EINTRAG/ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА/OTROS DATOS DEL REGISTRO/ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN/MUU TEAVE/ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ/SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN/OSTALE INFORMACIJE ZA PRIJAVU/ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE/CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU/KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS/EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK/PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI/ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE/INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ/OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO/ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA/INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU/DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE/MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA/ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN

14

DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL/DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

Příloha IIIa

Článek 11 nařízení (EU) č. [doplňte číslo a název tohoto nařízení]

Image


1

ČLENSKÝ STÁT:

2

VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN

3

VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EVROPSKÉ UNIE PRO ROZVOD

4

DATUM A MÍSTO ROZVODU

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

MANŽEL A

6

MANŽEL B

7

PŘÍJMENÍ PŘED ROZVODEM

 

 

8

JMÉNO (JMÉNA):

 

 

9

POHLAVÍ

 

 

10

DATUM A MÍSTO NAROZENÍ

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11

PŘÍJMENÍ PO ROZVODU

 

 

12

OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ

 

 

13

DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU

14

DATUM VYDÁNÍ,

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PODPIS, RAZÍTKO

Poznámka: Tento vícejazyčný standardní formulář EU poskytují na požádání orgány vydávajícího členského státu jako alternativu rovnocenné veřejné listiny, která v daném členském státě existuje. Není jím dotčeno používání rovnocenné vnitrostátní veřejné listiny vystavené orgány vydávajícího členského státu. Má stejnou formální důkazní hodnotu jako rovnocenná vnitrostátní listina vydávajícího členského státu a použije se, aniž by jím bylo dotčeno hmotné právo členských států týkající se manželství.

SYMBOLY/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/СИМВОЛИ/SÍMBOLOS/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR

Da:

Day/Jour/Tag/ден/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Deň/Dan/Päivä/Dag

Mo:

Month/Mois/Monat/месец/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesiac/Mesec/Kuukausi/Månad

Ye:

Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Rok/Leto/Vuosi/År

M:

Masculine/Masculin/Männlich/мъжки/Masculino/Mužské/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Muž/Moški/Mies/Manligt

F:

Feminine/Féminin/Weiblich/женски/Femenino/Ženské/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Žena/Ženska/Nainen/Kvinnligt

Mar:

Marriage/Mariage/Eheschlieβung/брак/Matrimonio/Manželství/Gift/Abielu/Γάμος/Pósadh Brak//Matrimonio/Laulība/Santuoka/Házasság/Żwieġ/huwelijk/związek małżeński/Casamento/Căsătorie/Manželstvo/Zakonska zveza/Avioliitto/Giftermål

Reg:

Registered Partnership/Partenariat enregistré/Eingetragene Partnerschaft/регистрирано партньорство/Unión registrada/Registrované partnerství/Registreret partnerskab/Registreeritud partnerlus/Καταχωρισμένη συμβίωση/Páirtnéireacht Chláraithe/Registirano partnerstvo/Unione registrata/Reģistrētas partnerattiecības/Registruota partnerystė/Bejegyzett élettársi kapcsolat/Unjoni Rreġistrata/geregistreerd partnerschap/zarejestrowany związek partnerski/Parceria registada/Parteneriat înregistrat/Registrované partnerstvo/Registrirana partnerska skupnost/Rekisteröity parisuhde/Registrerat partnerskap

Ls:

Legal separation/Séparation de corps/Trennung ohne Auflösung des Ehebandes/законна раздяла/Separación judicial/Rozluka/Separeret/Lahuselu/Δικαστικός χωρισμός/Scaradh Dlíthiúil/Zakonska rastava/Separazione personale/Laulāto atšķiršana/Gyvenimas skyrium (separacija)/Különválás/Separazzjoni legali/scheiding van tafel en bed/separacja prawna/Separação legal/Separare de drept/Súdna rozluka/Prenehanje življenjske skupnosti/Asumusero/Hemskillnad

Div:

Divorce/Divorce/Scheidung/развод/Divorcio/Rozvod/Skilt/Lahutus/Διαζύγιο/Colscaradh/Razvod/Divorzio/Laulības šķiršana/Santuokos nutraukimas/Házasság felbontása/Divorzju/echtscheiding/rozwód/Divórcio/Divorț/Rozvod/Razveza zakonske zveze/Avioero/Skilsmässa

A:

Annulment/Annulation/Nichtigerklärung/унищожаване/Anulación/Zrušení/Ophævelse af ægteskab/Tühistamine/Ακύρωση/Neamhniú pósta/Poništenje/Annullamento/Laulības atzīšana par neesošu/Pripažinimas negaliojančia/Érvénytelenítés/Annullament/nietigverklaring/anulowanie/Anulação/Anulare/Anulovanie/Razveljavitev zakonske zveze/Mitätöinti/Annullering

D:

Death/Décès/Tod/смърт/Defunción/Úmrtí/Død/Surm/Θάνατος/Bás/Smrt/Decesso/Nāve/Mirtis/Halál/Mewt/overlijden/zgon/Óbito/Deces/Úmrtie/Smrt/Kuolema/Dödsfall

Dh:

Death of the husband/Décès du mari/Tod des Ehemanns/смърт на съпруга/Defunción del esposo/Úmrtí manžela/Ægtefælles (mand) død/Abikaasa surm (M)/Θάνατος του συζύγου/Bás an fhir chéile/Smrt supruga/Decesso del marito/Vīra nāve/Vyro mirtis/Férj halála/: Mewt tar-raġel/overlijden van echtgenoot/zgon współmałżonka/Óbito do cônjuge masculino/Decesul soțului/Úmrtie manžela/Smrt moža/Aviomiehen kuolema/Makes dödsfall

Dw:

Death of the Wife/Décès de la femme/Tod der Ehefrau/смърт на съпругата/Defunción de la esposa/Úmrtí manželky/Ægtefælles (kone) død/Abikaasa surm (F)/Θάνατος της συζύγου/Bás na mná céile/Smrt supruge/Decesso della moglie/Sievas nāve/Žmonos mirtis/Feleség halála/Mewt tal-mara/overlijden van echtgenote/zgon współmałżonki/Óbito do cônjuge feminino/Decesul soției/Úmrtie manželky/Smrt žene/Vaimon kuolema/Makas dödsfall

1

ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/ČLENSKÝ ŠTÁT/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT

2

AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/ИЗДАВАЩ ОРГАН/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/VYDÁVAJÚCI ORGÁN/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE RELATIF AU DIVORCE/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR – SCHEIDUNG/МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА РАЗВОД/UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO AL DIVORCIO/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE ROZVODU/FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE SKILSMISSE/LAHUTUST PUUDUTAV MITMEKEELNE ELI STANDARDVORM/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΔΙΑΖΥΓΙΟ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE COLSCARADH/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE – RAZVOD/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO AL DIVORZIO/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL SKYRYBŲ/EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ LAULĪBAS ŠĶIRŠANU/TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY VÁLÁS TEKINTETÉBEN/FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR ID-DIVORZJU/MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE ECHTSCHEIDING/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ROZWODU/FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO AO DIVÓRCIO/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND DIVORŢUL/ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA ROZVODU/VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O RAZVEZI ZAKONSKE ZVEZE/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – AVIOERO/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE SKILSMÄSSA

4

DATE ET LIEU DU DIVORCE/TAG UND ORT DER SCHEIDUNG/ДАТА И МЯСТО НА РАЗВОДА/FECHA Y LUGAR DEL DIVORCIO/DATUM A MÍSTO ROZVODU/DATO OG STED FOR SKILSMISSEN/LAHUTUSE KUUPÄEV JA KOHT/HΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΔΙΑΖΥΓΙΟΥ/DÁTA AGUS ÁIT AN CHOLSCARTHA/DATUM I MJESTO RAZVODA/DATA E LUOGO DEL DIVORZIO/SKYRYBŲ DATA IR VIETA/LAULĪBAS ŠĶIRŠANAS DATUMS UN VIETA/VÁLÁS IDEJE ÉS HELYE/DATA U POST TAD-DIVORZJU/DATUM EN PLAATS VAN DE ECHTSCHEIDING/DATA I MIEJSCE ROZWODU/DATA E LOCAL DO DIVÓRCIO/DATA ŞI LOCUL DIVORŢULUI/DÁTUM A MIESTO ROZVODU/DATUM IN KRAJ RAZVEZE/AVIOERON VOIMAANTULOPÄIVÄ JA PAIKKA/DATUM OCH ORT FÖR SKILSMÄSSA

5

CONJOINT A/EHEPARTNER A/СЪПРУГ A/CÓNYUGE A/MANŽEL/ÆGTEFÆLLE A/ABIKAASA A/ΣΥΖΥΓΟΣ Α/CÉILE A/BRAČNI PARTNER A/CONIUGE A/LAULĀTAIS A/SUTUOKTINIS A/„A“ HÁZASTÁRS/KONJUĠI A/ECHTGENOOT/-GENOTE A/MAŁŻONEK A/COÕNJUGE A/SOŢUL/SOŢIA A/MANŽEL A/ZAKONEC A/PUOLISO A/MAKE A

6

CONJOINT B/EHEPARTNER B/СЪПРУГ В/CÓNYUGE B/MANŽELKA/ÆGTEFÆLLE B/ABIKAASA B/ΣΥΖΥΓΟΣ Β/CÉILE B/BRAČNI PARTNER B/CONIUGE B/LAULĀTAIS B/SUTUOKTINIS B/„B“ HÁZASTÁRS/KONJUĠI B/ECHTGENOOT/-GENOTE B/MAŁŻONEK B/CÕNJUGE B/SOŢUL/SOŢIA B/MANŽEL B/ZAKONEC B/PUOLISO B/MAKE B

7

NOM ANTÉRIEUR AU DIVORCE/NAME VOR DER SCHEIDUNG/ИМЕ ПРЕДИ РАЗВОДА/NOMBRE ANTES DEL DIVORCIO/JMÉNO PŘED ROZVODEM/NAVN FØR SKILSMISSEN/LAHUTUSE-EELNE NIMI/ΌΝΟΜΑ ΠΡΙΝ ΤΟ ΔΙΑΖΥΓΙΟ/SLOINNE ROIMH AN GCOLSCARADH/PREZIME PRIJE RAZVODA/NOME ANTERIORMENTE AL DIVORZIO/PAVARDĖ PRIEŠ SKYRYBAS/VĀRDS PIRMS LAULĪBAS ŠĶIRŠANAS/VÁLÁS ELŐTTI NÉV/ISEM QABEL ID-DIVORZJU/NAAM VOOR DE ECHTSCHEIDING/NAZWISKO PRZED ROZWODEM/APELIDO ANTERIOR AO DIVÓRCIO/NUMELE ÎNAINTE DE DIVORŢ/MENO PRED ROZVODOM/IME PRED RAZVEZO/SUKUNIMI ENNEN AVIOEROA/EFTERNAMN FÖRE SKILSMÄSSA

8

PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/СОБСТВЕНО ИМЕ/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/MENO(Á)/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN

9

SEXE/GESCHLECHT/ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN

10

DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA / DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DÁTUM A MIESTO NARODENIA/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

11

NOM POSTÉRIEUR AU DIVORCE/NAME NACH DER SCHEIDUNG/ИМЕ СЛЕД РАЗВОДА/NOMBRE DESPUÉS DEL DIVORCIO/JMÉNO PO ROZVODU/NAVN EFTER SKILSMISSEN/LAHUTUSEJÄRGNE NIMI/ΌΝΟΜΑ ΜΕΤΑ ΤΟ ΔΙΑΖΥΓΙΟ/SLOINNE I NDIAIDH AN CHOLSCARTHA/PREZIME NAKON RAZVODA/NOME SUCCESSIVAMENTE AL DIVORZIO/PAVARDĖ PO SKYRYBŲ/VĀRDS PĒC LAULĪBAS ŠĶIRŠANAS/VÁLÁS UTÁNI NÉV/ISEM WARA D-DIVORZJU/NAAM NA DE ECHTSCHEIDING/NAZWISKO PO ROZWODZIE/APELIDO POSTERIOR AO DIVÓRCIO/NUMELE DUPĂ DIVORŢ/MENO PO ROZVODE/IME PO RAZVEZI/SUKUNIMI AVIOERON JÄLKEEN/EFTERNAMN EFTER SKILSMÄSSA

12

RÉSIDENCE HABITUELLE/ORT DES GEWÖHNLICHEN AUFENTHALTS/ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ/DOMICILIO HABITUAL/OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ/SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE/ALALINE ELUKOHT/ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ/GNÁTHÁIT CHÓNAITHE/MJESTO PREBIVALIŠTA/RESIDENZA ABITUALE/PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA/NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA/SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY/RESIDENZA NORMALI/WOONPLAATS/MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU/RESIDÊNCIA HABITUAL/REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ/MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU/OBIČAJNO PREBIVALIŠČE/ASUINPAIKKA/HEMVIST

13

AUTRES INFORMATIONS FIGURANT DANS L'ACTE/ANDERE ANGABEN AUS DEM EINTRAG/ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА/OTROS DATOS DEL REGISTRO/DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU/ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN/MUU TEAVE/ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ/SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN/OSTALE INFORMACIJE ZA PRIJAVU/ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE/CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU/KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS/EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK/PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI/ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE/INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ/OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO/ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA/INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU/DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE/MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA/ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN

14

DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

[pozm. návrh 43]

Příloha IV

Článek 11 nařízení (EU) [doplňte číslo a název tohoto nařízení]

Image


1

ČLENSKÝ STÁT:

2

VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN

3

VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO REGISTROVANÉ PARTNERSTVÍ

4

DATUM A MÍSTO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

PARTNER A

6

PARTNER B

7

PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM PARTNERSTVÍ

 

 

8

JMÉNO (JMÉNA)

 

 

9

POHLAVÍ

 

 

10

DATUM A MÍSTO NAROZENÍ

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11

PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ

 

 

12

OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ

 

 

13

DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU

14

DATUM VYDÁNÍ

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PODPIS, RAZÍTKO

Poznámka: Tento vícejazyčný standardní formulář EU poskytují na požádání orgány vydávajícího členského státu jako alternativu rovnocenné veřejné listiny, která v daném členském státě existuje. Není jím dotčeno používání rovnocenné vnitrostátní veřejné listiny vystavené orgány vydávajícího členského státu. Má stejnou formální důkazní hodnotu jako rovnocenná vnitrostátní listina vydávajícího členského státu a použije se, aniž by jím bylo dotčeno hmotné právo členských států týkající se registrovaného partnerství.

SYMBOLY/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/СИМВОЛИ/SÍMBOLOS/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR

De: Den/Day/Jour/Tag/ден/Día/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Deň/Dan/Päivä/Dag

Mě: Měsíc/Month/Mois/Monat/месец/Mes/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesiac/Mesec/Kuukausi/Månad

Ro: Rok/Year/Année/Jahr/година/Año/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Rok/Leto/Vuosi/År

Man: Manželství/Marriage/Mariage/Eheschlieβung/брак/Matrimonio/Gift/Abielu/Γάμος/Pósadh/Brak/Matrimonio/Laulība/Santuoka/Házasság/Żwieġ/huwelijk/związek małżeński/Casamento/Căsătorie/Manželstvo/Zakonska zveza/Avioliitto/Giftermål

Reg: Registrované partnerství/Registered Partnership/Partenariat enregistré/Eingetragene Partnerschaft/регистрирано партньорство/Unión registrada/Registreret partnerskab/Registreeritud partnerlus/Καταχωρισμένη συμβίωση/Páirtnéireacht Chláraithe/Registrirano partnerstvo/Unione registrata/Reģistrētas partnerattiecības/Registruota partnerystė/Bejegyzett élettársi kapcsolat/Unjoni Rreġistrata/geregistreerd partnerschap/zarejestrowany związek partnerski/Parceria registada/Parteneriat înregistrat/Registrované partnerstvo/Registrirana partnerska skupnost/Rekisteröity parisuhde/Registrerat partnerskap

Roz: Rozluka/Legal separation/Séparation de corps/Trennung ohne Auflösung des Ehebandes/законна раздяла/Separación judicial/Separeret/Lahuselu/Δικαστικός χωρισμός/Scaradh Dlíthiúil/Zakonska rastava/Separazione personale/Laulāto atšķiršana/Gyvenimas skyrium (separacija)/Különválás/Separazzjoni legali/scheiding van tafel en bed/separacja prawna/Separação legal/Separare de drept/Súdna rozluka/Prenehanje življenjske skupnosti/Asumusero/Hemskillnad

Rzv: Rozvod/Divorce/Divorce/Scheidung/развод/Divorcio/Skilt/Lahutus/Διαζύγιο/Colscaradh/Razvod/Divorzio/Laulības šķiršana/Santuokos nutraukimas/Házasság felbontása/Divorzju/echtscheiding/rozwód/Divórcio/Divorț/Rozvod/Razveza zakonske zveze/Avioero/Skilsmässa

Z: Zrušení/Annulment/Annulation/Nichtigerklärung/унищожаване/Anulación/Ophævelse af ægteskab/Tühistamine/Ακύρωση/Neamhniú pósta/Poništenje/Annullamento/Laulības atzīšana par neesošu/Pripažinimas negaliojančia/Érvénytelenítés/Annullament/nietigverklaring/anulowanie/Anulação/Anulare/Anulovanie/Razveljavitev zakonske zveze/Mitätöinti/Annullering

Ú: Úmrtí/Death/Décès/Tod/смърт/Defunción/Død/Surm/Θάνατος/Bás/Smrt/Decesso/Nāve/Mirtis/Halál/Mewt/overlijden/zgon/Óbito/Deces/Úmrtie/Smrt/Kuolema/Dödsfall

Úm: Úmrtí manžela/Death of the husband/Décès du mari/Tod des Ehemanns/смърт на съпруга/Defunción del esposo/Ægtefælles (mand) død/Abikaasa surm (M)/Θάνατος του συζύγου/Bás an fhir chéile/Smrt supruga/Decesso del marito/Vīra nāve/Vyro mirtis/Férj halála/: Mewt tar-raġel/overlijden van echtgenoot/zgon współmałżonka/Óbito do cônjuge masculino/Decesul soțului/Úmrtie manžela/Smrt moža/Aviomiehen kuolema/Makes dödsfall

Úž: Úmrtí manželky/Death of the Wife/Décès de la femme/Tod der Ehefrau/смърт на съпругата/Defunción de la esposa/Ægtefælles (kone) død/Abikaasa surm (F)/Θάνατος της συζύγου/Bás na mná céile/Smrt supruge/Decesso della moglie/Sievas nāve/Žmonos mirtis/Feleség halála/Mewt tal-mara/overlijden van echtgenote/zgon współmałżonki/Óbito do cônjuge feminino/Decesul soției/Úmrtie manželky/Smrt žene/Vaimon kuolema/Makas dödsfall

1

MEMBER STATE/ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/ESTADO MIEMBRO/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/ČLENSKÝ ŠTÁT/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT

2

ISSUING AUTHORITY/AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/ИЗДАВАЩ ОРГАН/AUTORIDAD EXPEDIDORA/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/VYDÁVAJÚCI ORGÁN/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING REGISTERED PARTNERSHIP/FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE CONCERNANT LE PARTENARIAT ENREGISTRÉ/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR – EINGETRAGENE PARTNERSCHAFT/МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РЕГИСТРИРАНО ПАРТНЬОРСТВО/IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA UNIÓN REGISTRADA/FLERSPROGET EU-STANDARFORMULAR FOR REGISTRERET PARTNERSKAB/ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM REGISTREERITUD PARTNRELUSE KOHTA/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΜΕΝΗ ΣΥΜΒΙΩΣΗ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÁIRTNÉIREACHT CHLÁRAITHE/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI FORMULAR EU-a KOJI SE ODNOSI NA REGISTRIRANO PARTNERSTVO/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALL'UNIONE REGISTRATA/ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ REĢISTRĒTĀM PARTNERATTIECĪBĀM/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL REGISTRUOTOS PARTNERYSTĖS/TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT TEKINTETÉBEN/FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR SĦUBIJA REĠISTRATA/MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEREGISTREERD PARTNERSCHAP/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO/FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO À PARCERIA REGISTADA/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND PARTENERIATUL ÎNREGISTRAT/ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA REGISTROVANÉHO PARTNERSTVA/STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – REKISTERÖITY PARISUHDE/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE REGISTRERAT PARTNERSKAP

4

DATE AND PLACE OF THE ACT/DATE ET LIEU DE L'ÉTABLISSEMENT DE L'ACTE/TAG UND ORT DES EINTRAGS/ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО/FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO/DATO OG STED FOR REGISTRERINGEN/PARTNERLUSE REGISTREERIMISE KUUPÄEV JA KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΗΣ ΠΡΑΞΗΣ/DÁTA AGUS IONAD CHLÁRÚ NA PÁIRTNÉIREACHTA/DATUM I MJESTO SKLAPANJA PARTNERSTVA/DATA E LUOGO DELL'ATTO/AKTA DATUMS UN VIETA/SUDARYMO DATA IR VIETA/CSELEKMÉNY IDEJE ÉS HELYE/DATA U POST TAL-ATT/DATUM EN PLAATS VAN REGISTRATIE/DATA I MIEJSCE ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU/DATA E LOCAL DO ATO/DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII PARTENERIATULUI/DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA PARTNERSTVA/DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE/REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA/DATUM OCH ORT FÖR REGISTRERINGEN

5

PARTNER A/PARTENAIRE A/PARTNER A/ПАРТНЬОР A/PAREJA A/PARTNER A/PARTNER A/ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ A/PÁIRTÍ A/PARTNER A/PARTNER A/PARTNERIS A/„A“ ÉLETTÁRS/SIEĦEB A/PARTNER A/PARTNER A/PARCEIRO A/PARTENERUL A/PARTNER A/PARTNER A/PUOLISO A/PARTNER A

6

PARTNER B/PARTENAIRE B/PARTNER B/ПАРТНЬОР В/PAREJA B/PARTNER B/PARTNER B/ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ B/PÁIRTÍ B/PARTNER B/PARTNER B/PARTNERIS B/„B“ ÉLETTÁRS/SIEĦEB B/PARTNER B/PARTNER B/PARCEIRO B/PARTENERUL B/PARTNER B/PARTNER B/PUOLISO B/PARTNER B

7

NAME BEFORE THE ACT/NOM ANTÉRIEUR À L'ÉTABLISSSEMENT DE L'ACTE/NAME VOR DEM EINTRAG/ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО/APELLIDO(S) ANTES DEL CONTRATO DE UNIÓN/EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF PARTNERSKABET/PEREKONNANIMI ENNE REGISTREERIMIST/ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΌ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ/SLOINNE ROIMH AN gCLÁRÚ/PREZIME PRIJE SKLAPANJA PARTNERSTVA/COGNOME PRIMA DELL'ATTO/UZVĀRDS PIRMS AKTA/PAVARDĖ IKI SUDARYMO/BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE ELŐTTI CSALÁDI NÉV/KUNJOM QABEL L-ATT/NAAM VÓÓR REGISTRATIE VAN HET PARTNERSCHAP/NAZWISKO PRZED ZAREJESTROWANIEM ZWIĄZKU/APELIDO ANTERIOR AO ATO/NUMELE AVUT ÎNAINTE DE ÎNREGISTRAREA PARTENERIATULUI/PRIEZVISKO PRED UZAVRETÍM PARTNERSTVA/PRIIMEK PRED REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI/SUKUNIMI ENNEN REKISTERÖINTIÄ/EFTERNAMN FÖRE REGISTRERINGEN

8

FORENAME(S)/PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/СОБСТВЕНО ИМЕ/NOMBRE(S)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOMÉPRÓPRIO/PRENUME/MENO(Á)/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN

9

SEX/SEXE/GESCHLECHT/ПОЛ/SEXO/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN

10

DATE AND PLACE OF BIRTH/DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/FØDSELSDATO OG –STED/KUUPÄEV JA KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ/DATA U POST TAT-TWELID/GEBOORTEDATUM EN –PLAATS/DATA I MIEJSCE URODZIN/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DÁTUM A MIESTO NARODENIA/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

11

NAME FOLLOWING THE ACT/NOM POSTÉRIEUR À L'ÉTABLISSEMNT DE L'ACTE/NAME NACH DEM EINTRAG/ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО/APELLIDO(S) TRAS EL CONTRATO DE UNIÓN/NAVN EFTER ACT/PEREKONNANIMI PÄRAST REGISTREERIMIST/ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ/SLOINNE TAR ÉIS AN CHLÁRAITHE/PREZIME NAKON SKLAPANJA PARTNERSTVA/COGNOME DOPO L'ATTO/UZVĀRDS PĒC AKTA/PAVARDĖ PO SUDARYMO/BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE UTÁNI NÉV/KUNJOM WARA L-ATT/NAAM VÓÓR PARTNERSCHAP/NAZWISKO PO ZAREJESTROWANIU ZWIĄZKU/APELIDO POSTERIOR AO ATO/NUMELE DOBÂNDIT DUPĂ ÎNREGISTRARE/PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ PARTNERSTVA/PRIIMEK PO REGISTRACIJI PARTNERSKE SKUPNOSTI/NIMI REKISTERÖINNIN JÄLKEEN/EFTERNAMN EFTER REGISTRERINGEN

12

HABITUAL RESIDENCE/RÉSIDENCE HABITUELLE/ORT DES GEWÖHNLICHEN AUFENTHALTS/ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ/DOMICILIO HABITUAL/SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE/ALALINE ELUKOHT/ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ/GNÁTHÁIT CHÓNAITHE/MJESTO PREBIVALIŠTA/RESIDENZA ABITUALE/PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA/NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA/SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY/RESIDENZA NORMALI/WOONPLAATS/MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU/RESIDÊNCIA HABITUAL/REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ/MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU/OBIČAJNO PREBIVALIŠČE/ASUINPAIKKA/HEMVIST

13

OTHER PARTICULARS OF THE REGISTRATION/AUTRES INFORMATIONS FIGURANT DANS L'ACTE/ANDERE ANGABEN AUS DEM EINTRAG/ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА/OTROS DATOS DEL REGISTRO/ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN/MUU TEAVE/ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ/SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN/OSTALE INFORMACIJE ZA PRIJAVU/ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE/CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU/KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS/EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK/PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI/ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE/INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ/OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO/ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA/INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU/DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE/MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA/ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN

14

DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL/DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

Příloha IVa

Článek 11 nařízení (EU) č. [doplňte číslo a název tohoto nařízení]

Image


1

ČLENSKÝ STÁT:

2

VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN

3

VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EVROPSKÉ UNIE PRO ZRUŠENÍ REGISTROVANÉHO PARTNERSTVÍ

4

DATUM A MÍSTO ZRUŠENÍ PARTNERSTVÍ

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

PARTNER A

6

PARTNER B

7

PŘÍJMENÍ PŘED ZRUŠENÍM PARTNERSTVÍ

 

 

8

JMÉNO (JMÉNA)

 

 

9

POHLAVÍ

 

 

10

DATUM A MÍSTO NAROZENÍ

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11

PŘÍJMENÍ PO ZRUŠENÍ PARTNERSTVÍ

 

 

12

OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ

 

 

13

DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU

14

DATUM VYDÁNÍ,

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PODPIS, RAZÍTKO

Poznámka: Tento vícejazyčný standardní formulář EU poskytují na požádání orgány vydávajícího členského státu jako alternativu rovnocenné veřejné listiny, která v daném členském státě existuje. Není jím dotčeno používání rovnocenné vnitrostátní veřejné listiny vystavené orgány vydávajícího členského státu. Má stejnou formální důkazní hodnotu jako rovnocenná vnitrostátní listina vydávajícího členského státu a použije se, aniž by jím bylo dotčeno hmotné právo členských států týkající se manželství.

SYMBOLY/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/СИМВОЛИ/SÍMBOLOS/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR

Da:

Day/Jour/Tag/ден/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Deň/Dan/Päivä/Dag

Mo:

Month/Mois/Monat/месец/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesiac/Mesec/Kuukausi/Månad

Ye:

Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Rok/Leto/Vuosi/År

M:

Masculine/Masculin/Männlich/мъжки/Masculino/Mužské/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Muž/Moški/Mies/Manligt

F:

Feminine/Féminin/Weiblich/женски/Femenino/Ženské/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Žena/Ženska/Nainen/Kvinnligt

Mar:

Marriage/Mariage/Eheschlieβung/брак/Matrimonio/Manželství/Gift/Abielu/Γάμος/Pósadh/Brak/Matrimonio/Laulība/Santuoka/Házasság/Żwieġ/huwelijk/związek małżeński/Casamento/Căsătorie/Manželstvo/Zakonska zveza/Avioliitto/Giftermål

Reg:

Registered Partnership/Partenariat enregistré/Eingetragene Partnerschaft/регистрирано партньорство/Unión registrada/Registrované partnerství/Registreret partnerskab/Registreeritud partnerlus/Καταχωρισμένη συμβίωση/Páirtnéireacht Chláraithe/Registrirano partnerstvo/Unione registrata/Reģistrētas partnerattiecības/Registruota partnerystė/Bejegyzett élettársi kapcsolat/Unjoni Rreġistrata/geregistreerd partnerschap/zarejestrowany związek partnerski/Parceria registada/Parteneriat înregistrat/Registrované partnerstvo/Registrirana partnerska skupnost/Rekisteröity parisuhde/Registrerat partnerskap

Ls:

Legal separation/Séparation de corps/Trennung ohne Auflösung des Ehebandes/законна раздяла/Separación judicial/Rozluka/Separeret/Lahuselu/Δικαστικός χωρισμός/Scaradh Dlíthiúil/Zakonska rastava/Separazione personale/Laulāto atšķiršana/Gyvenimas skyrium (separacija)/Különválás/Separazzjoni legali/scheiding van tafel en bed/separacja prawna/Separação legal/Separare de drept/Súdna rozluka/Prenehanje življenjske skupnosti/Asumusero/Hemskillnad

Div:

Divorce/Divorce/Scheidung/развод/Divorcio/Rozvod/Skilt/Lahutus/Διαζύγιο/Colscaradh/Razvod/Divorzio/Laulības šķiršana/Santuokos nutraukimas/Házasság felbontása/Divorzju/echtscheiding/rozwód/Divórcio/Divorț/Rozvod/Razveza zakonske zveze/Avioero/Skilsmässa

A:

Annulment/Annulation/Nichtigerklärung/унищожаване/Anulación/Zrušení/Ophævelse af ægteskab/Tühistamine/Ακύρωση/Neamhniú pósta/Poništenje/Annullamento/Laulības atzīšana par neesošu/Pripažinimas negaliojančia/Érvénytelenítés/Annullament/nietigverklaring/anulowanie/Anulação/Anulare/Anulovanie/Razveljavitev zakonske zveze/Mitätöinti/Annullering

D:

Death/Décès/Tod/смърт/Defunción/Úmrtí/Død/Surm/Θάνατος/Bás/Smrt/Decesso/Nāve/Mirtis/Halál/Mewt/overlijden/zgon/Óbito/Deces/Úmrtie/Smrt/Kuolema/Dödsfall

1

ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA / STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/ČLENSKÝ ŠTÁT/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT

2

AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/ИЗДАВАЩ ОРГАН/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE / AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/VYDÁVAJÚCI ORGÁN/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE RELATIF À LA DISSOLUTION D'UN PARTENARIAT ENREGISTRÉ/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR – AUFHEBUNG EINER EINGETRAGENEN PARTNERSCHAFT/МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА ПРЕКРАТЯВАНЕ НА РЕГИСТРИРАНО ПАРТНЬОРСТВО/UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO A LA DISOLUCIÓN DE UNA PAREJA DE HECHO INSCRITA EN UN REGISTRO/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE ZÁNIKU REGISTROVANÉHO PARTNERSTVÍ/FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE OPLØSNING AF REGISTRERET PARTNERSKAB/REGISTREERITUD PARTNERLUSE LÕPPEMIST PUUDUTAV MITMEKEELNE ELI STANDARDVORM/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗ ΔΙΑΛΥΣΗ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΜΕΝΗΣ ΣΥΜΒΙΩΣΗΣ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE SCAOILEADH PÁIRTNÉIREACHTA CLÁRAITHE/VIŠEJEZIČNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE – RAZVRGNUĆE REGISTRIRANOG PARTNERSTVA/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO ALLO SCIOGLIMENTO DI UN'UNIONE REGISTRATA/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL REGISTRUOTOS PARTNERYSTĖS NUTRAUKIMO/EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ REĢISTRĒTU PARTNERATTIECĪBU IZBEIGŠANU/TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT FELBONTÁSA TEKINTETÉBEN/FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR IX-XOLJIMENT TA' UNJONI REĠISTRATA/MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE ONTBINDING VAN EEN GEREGISTREERD PARTNERSCHAP/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ROZWIĄZANIA ZAREJESTROWANEGO ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO/FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO À DISSOLUÇÃO DE PARCERIA REGISTADA/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND DESFACEREA PARTENERIATULUI ÎNREGISTRAT/ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA ZRUŠENIA REGISTROVANÉHO PARTNERSTVA/VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O PRENEHANJU REGISTRIRANE PARTNERSKE SKUPNOSTI/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – REKISTERÖIDYN PARISUHTEEN PURKAMINEN/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE UPPLÖSNING AV REGISTRERAT PARTNERSKAP

4

DATE ET LIEU DE LA DISSOLUTION/TAG UND ORT DER AUFHEBUNG/ДАТА И МЯСТО НА ПРЕКРАТЯВАНЕ/FECHA Y LUGAR DE LA DISOLUCIÓN/DATUM A MÍSTO ZÁNIKU REGISTROVANÉHO PARTNERSTVÍ/DATO OG STED FOR OPLØSNINGEN/LÕPPEMISE KUUPÄEV JA KOHT/HΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΔΙΑΛΥΣΗΣ/DÁTA AGUS ÁIT AN SCAOILTE/DATUM I MJESTO RAZVRGNUĆA/DATA E LUOGO DELLO SCIOGLIMENTO/NUTRAUKIMO DATA IR VIETA/IZBEIGŠANAS DATUMS UN VIETA/FELBONTÁS HELYE ÉS IDEJE/DATA U POST TAX-XOLJIMENT/DATUM EN PLAATS VAN DE ONTBINDING/DATA I MIEJSCE ROZWIĄZANIA ZAREJESTROWANEGO ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO/DATA E LOCAL DA DISSOLUÇÃO/DATA ŞI LOCUL DESFACERII/DÁTUM A MIESTO ZRUŠENIA REGISTROVANÉHO PARTNERSTVA/DATUM IN KRAJ PRENEHANJA/PARISUHTEEN PURKAMISEN VOIMAANTULOPÄIVÄ JA PAIKKA/DATUM OCH ORT FÖR UPPLÖSNING

5

PARTENAIRE A/PARTNER A/ПАРТНЬОР A/PAREJA A/PARTNER A/PARTNER A/PARTNER A/ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ A/PÁIRTÍ A/PARTNER A/PARTNER A/PARTNERIS A/„A“ ÉLETTÁRS/SIEĦEB A/PARTNER A/PARTNER A/PARCEIRO A/PARTENERUL A/PARTNER A/PARTNER A/PUOLISO A/PARTNER A

6

PARTENAIRE B/PARTNER B/ПАРТНЬОР В/PAREJA B/PARTNER B/PARTNER B/PARTNER B/ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ B/PÁIRTÍ B/PARTNER B/PARTNER B/PARTNERIS B/„B“ ÉLETTÁRS/SIEĦEB B/PARTNER B/PARTNER B/PARCEIRO B/PARTENERUL B/PARTNER B/PARTNER B/PUOLISO B/PARTNER B

7

NOM ANTÉRIEUR À LA DISSOLUTION/NAME VOR DER AUFHEBUNG/ИМЕ ПРЕДИ ПРЕКРАТЯВАНЕТО НА РЕГИСТРИРАНОТО ПАРТНЬОРСТВОG/NOMBRE ANTES DE LA DISOLUCIÓN/JMÉNO PŘED ZÁNIKEM REGISTROVANÉHO PARTNERSTVÍ/NAVN FØR OPLØSNINGEN/PARTNERLUSE LÕPPEMISE EELNE NIMI/ΌΝΟΜΑ ΠΡΙΝ ΤΗ ΔΙΑΛΥΣΗ/SLOINNE ROIMH AN SCAOILEADH/PREZIME PRIJE RAZVRGNUĆA/NOME ANTERIORMENTE ALLO SCIOGLIMENTO/PAVARDĖ PRIEŠ NUTRAUKIMĄ/VĀRDS PIRMS IZBEIGŠANAS/FELBONTÁS ELŐTTI NÉV/ISEM QABEL IX-XOLJIMENT/NAAM VOOR DE ONTBINDING/NAZWISKO PRZED ROZWIĄZANIEM ZAREJESTROWANEGO ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO/APELIDO ANTERIOR À DISSOLUÇÃO/NUMELE ÎNAINTE DE DESFACERE/MENO PRED ZRUŠENÍM REGISTROVANÉHO PARTNERSTVA/IME PRED PRENEHANJEM/SUKUNIMI ENNEN PARISUHTEEN PURKAMISTA/EFTERNAMN FÖRE UPPLÖSNING

8

PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/СОБСТВЕНО ИМЕ/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/MENO(Á)/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN

9

SEXE/GESCHLECHT/ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN

10

DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DÁTUM A MIESTO NARODENIA/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

11

NOM POSTÉRIEUR À LA DISSOLUTION/NAME NACH DER AUFHEBUNG/ИМЕ СЛЕД ПРЕКРАТЯВАНЕТО НА РЕГИСТРИРАНОТО ПАРТНЬОРСТВО/NOMBRE DESPUÉS DE LA DISOLUCIÓN/JMÉNO PO ZÁNIKEM REGISTROVANÉHO PARTNERSTVÍ/NAVN EFTER OPLØSNINGEN/PARTNERLUSE LÕPPEMISE JÄRGNE NIMI/ΌΝΟΜΑ ΜΕΤΑ ΤΗ ΔΙΑΛΥΣΗ/SLOINNE I NDIAIDH AN SCAOILTE/PREZIME NAKON RAZVRGNUĆA/NOME SUCCESSIVAMENTE ALLO SCIOGLIMENTO/PAVARDĖ PO NUTRAUKIMO/VĀRDS PĒC IZBEIGŠANAS/FELBONTÁS UTÁNI NÉV/ISEM WARA IX-XOLJIMENT/NAAM NA DE ONTBINDING/NAZWISKO PO ROZWIĄZANIU ZAREJESTROWANEGO ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO/APELIDO POSTERIOR À DISSOLUÇÃO/NUMELE DUPĂ DESFACERE/MENO PO ZRUŠENÍ REGISTROVANÉHO PARTNERSTVA/IME PO PRENEHANJU/SUKUNIMI PARISUHTEEN PURKAMISEN JÄLKEEN/EFTERNAMN EFTER UPPLÖSNING

12

RÉSIDENCE HABITUELLE/ORT DES GEWÖHNLICHEN AUFENTHALTS/ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ/DOMICILIO HABITUAL/OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ/SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE/ALALINE ELUKOHT/ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ/GNÁTHÁIT CHÓNAITHE/MJESTO PREBIVALIŠTA/RESIDENZA ABITUALE/PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA/NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA/SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY/RESIDENZA NORMALI/WOONPLAATS/MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU/RESIDÊNCIA HABITUAL/REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ/MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU/OBIČAJNO PREBIVALIŠČE/ASUINPAIKKA/HEMVIST

13

AUTRES INFORMATIONS FIGURANT DANS L'ACTE/ANDERE ANGABEN AUS DEM EINTRAG/ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА/OTROS DATOS DEL REGISTRO/DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU/ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN/MUU TEAVE/ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ/SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN/OSTALE INFORMACIJE ZA PRIJAVU/ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE/CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU/KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS/EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK/PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI/ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE/INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ/OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO/ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA/INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU/DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE/MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA/ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN

14

DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

[pozm. návrh 44]

Příloha IVb

Článek 11 nařízení (EU) č. [doplňte číslo a název tohoto nařízení]

Image


1

ČLENSKÝ STÁT:

2

VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN

3

VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EVROPSKÉ UNIE PRO OBČANSTVÍ A STÁTNÍ PŘÍSLUŠNOST

4

PŘÍJMENÍ

5

JMÉNO (JMÉNA):

6

DATUM A MÍSTO NAROZENÍ

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

POHLAVÍ

8

OBČAN EU; STÁTNÍ PŘÍSLUŠNOST:

(ISO 3166-1 alpha-3)

9

DATUM VYDÁNÍ,

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PODPIS, RAZÍTKO

Poznámka: Tento vícejazyčný standardní formulář EU poskytují na požádání orgány vydávajícího členského státu jako alternativu rovnocenné veřejné listiny, která v daném členském státě existuje. Není jím dotčeno používání rovnocenné vnitrostátní veřejné listiny vystavené orgány vydávajícího členského státu. Má stejnou formální důkazní hodnotu jako rovnocenná vnitrostátní listina vydávajícího členského státu a použije se, aniž by jím bylo dotčeno hmotné právo členských států týkající se právního postavení a zastupování společnosti nebo jiného podniku.

SYMBOLY/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/СИМВОЛИ/SÍMBOLOS/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR

Da:

Day/Jour/Tag/ден/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Deň/Dan/Päivä/Dag

Mo:

Month/Mois/Monat/месец/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesiac/Mesec/Kuukausi/Månad

Ye:

Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Rok/Leto/Vuosi/År

M:

Masculine/Masculin/Männlich/мъжки/Masculino/Mužské/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Muž/Moški/Mies/Manligt

F:

Feminine/Féminin/Weiblich/женски/Femenino/Ženské/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Žena/Ženska/Nainen/Kvinnligt

1

ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA / STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/ČLENSKÝ ŠTÁT/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT

2

AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/ИЗДАВАЩ ОРГАН/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE / AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/VYDÁVAJÚCI ORGÁN/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE RELATIF À LA CITOYENNETÉ DE L'UNION ET À LA NATIONALITÉ/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR – UNIONSBÜRGERSCHAFT UND STAATSANGEHÖRIGKEIT/МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА ГРАЖДАНСТВО НА СЪЮЗА И НАЦИОНАЛНА ПРИНАДЛЕЖНОСТ/UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO A LA CIUDADANÍA DE LA UNIÓN Y A LA NACIONALIDAD/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE OBČANSTVÍ UNIE A STÁTNÍ PŘÍSLUŠNOSTI/FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE UNIONSBORGERSKAB OG STATSBORGERSKAB/LIIDU KODAKONDSUST JA RAHVUST PUUDUTAV MITMEKEELNE ELI STANDARDVORM/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΥΠΗΚΟΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΈΝΩΣΗΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΙΘΑΓΕΝΕΙΑ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE SAORÁNACHT AN AONTAIS AGUS NÁISIÚNTACHT/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE – GRAĐANSTVO UNIJE I DRŽAVLJANSTVO/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO ALLA CITTADINANZA DELL'UNIONE E ALLA NAZIONALITÀ/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL SĄJUNGOS PILIETYBĖS IR TAUTYBĖS/EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ SAVIENĪBAS PILSONĪBU UN VALSTSPIEDERĪBU/TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY UNIÓS POLGÁRSÁG ÉS ÁLLAMPOLGÁRSÁG TEKINTETÉBEN/FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR IĊ-ĊITTADINANZA U N-NAZZJONALITÀ TAL-UNJONI/MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE BURGERSCHAP VAN DE UNIE EN NATIONALITEIT/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY OBYWATELSTWA UNII I OBYWATELSTWA KRAJOWEGO/FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO À CIDADANIA DA UNIÃO E NACIONALIDADE/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND CETĂŢENIA UNIUNII ŞI NAŢIONALITATEA/ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA OBČIANSTVA ÚNIE A ŠTÁTNEJ PRÍSLUŠNOSTI/VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O DRŽAVLJANSTVU UNIJE IN NARODNOSTI/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – UNIONIN KANSALAISUUS JA KANSALLISUUS/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE UNIONSMEDBORGARSKAP OCH NATIONALITET

4

NOM/NAME/ФАМИЛНО ИМЕ/APELLIDO(S)/PŘÍJMENÍ/EFTERNAVN/PEREKONNANIMI/ΕΠΩΝΥΜΟ/SLOINNE/PREZIME / COGNOME/UZVĀRDS/PAVARDĖ/CSALÁDI NÉV/KUNJOM/NAAM/NAZWISKO/APELIDO/NUME/PRIEZVISKO/PRIIMEK/SUKUNIMI/EFTERNAMN

5

PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/СОБСТВЕНО ИМЕ/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/MENO(Á)/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN

6

DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DÁTUM A MIESTO NARODENIA/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

7

SEXE/GESCHLECHT/ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN

8

CITOYEN DE L'UNION; NATIONALITÉ (ISO 3166-1 ALPHA-3)/UNIONSBÜRGER; STAATSANGEHÖRIGKEIT: (ISO 3166-1 ALPHA-3)/ГРАЖДАНИН НА СЪЮЗА, ГРАЖДАНСТВО (ISO 3166-1 ALPHA-3)/CIUDADANÍA DE LA UNIÓN, NACIONALIDAD (ISO 3166-1 ALPHA-3)/OBČANSTVÍ UNIE; STÁTNÍ PŘÍSLUŠNOST (ISO 3166-1 ALPHA-3)/UNIONSBORGERSKAB; STATSBORGERSKAB (ISO 3166-1 ALPHA-3)/LIIDU KODAKONDSUS; RAHVUS (ISO 3166-1 ALPHA-3)/ΠΟΛΙΤΗΣ ΤΗΣ ΈΝΩΣΗΣ• ΙΘΑΓΕΝΕΙΑ (ISO 3166-1 ALPHA-3)/SAORÁNACHT AN AONTAIS; NÁISIÚNTACHT (ISO 3166-1 ALPHA-3)/GRAĐANIN UNIJE; DRŽAVLJANSTVO: (ISO 3166-1 ALPHA-3)/CITTADINO DELL'UNIONE; NAZIONALITÀ (ISO 3166-1 ALPHA-3)/SĄJUNGOS PILIETYBĖ; TAUTYBĖ (ISO 3166-1 ALPHA-3)/SAVIENĪBAS PILSONIS; VALSTSPIEDRĪBA (ISO 3166-1 ALPHA-3)/UNIÓS POLGÁR, ÁLLAMPOLGÁR (ISO 3166-1 ALPHA-3)/ĊITTADIN TAL-UNJONI; NAZZJONALITÀ (ISO 3166-1 ALPHA-3)/BURGER VAN DE UNIE; NATIONALITEIT (ISO 3166-1 ALPHA-3)/OBYWATEL UNII; OBYWATELSTWO KRAJOWE (ISO 3166-1 ALFA-3)/CIDADANIA DA UNIÃO; NACIONALIDADE (ISO 3166-1 ALPHA - 3)/CETĂŢEAN AL UNIUNII; NAŢIONALITATE (ISO 3166-1 ALPHA-3)/OBČAN ÚNIE; ŠTÁTNA PRÍSLUŠNSOŤ (ISO 3166-1 ALPHA-3)/DRŽAVLJANSTVO UNIJE, NARODNOST (ISO 3166-1 ALPHA-3)/UNIONIN KANSALAINEN; KANSALLISUUS (ISO 3166-1 ALPHA-3)/UNIONSMEDBORGARE; NATIONALITET (ISO 3166-1 ALPHA-3)

9

DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

[pozm. návrh 45]

Příloha IVc

Článek 11 nařízení (EU) č. [doplňte číslo a název tohoto nařízení]

Image


1

ČLENSKÝ STÁT:

2

VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN

3

VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EVROPSKÉ UNIE PRO – NEEXISTENCI ZÁZNAMU V TRESTNÍM REJSTŘÍKU

4

PŘÍJMENÍ

5

JMÉNO (JMÉNA):

6

DATUM A MÍSTO NAROZENÍ

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

POHLAVÍ

8

DATUM VYDÁNÍ,

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PODPIS, RAZÍTKO

Poznámka: Tento vícejazyčný standardní formulář EU poskytují na požádání orgány vydávajícího členského státu jako alternativu rovnocenné veřejné listiny, která v daném členském státě existuje. Není jím dotčeno používání rovnocenné vnitrostátní veřejné listiny vystavené orgány vydávajícího členského státu. Má stejnou formální důkazní hodnotu jako rovnocenná vnitrostátní listina vydávajícího členského státu a použije se, aniž by jím bylo dotčeno hmotné právo členských států týkající se právního postavení a zastupování společnosti nebo jiného podniku.

SYMBOLY/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/СИМВОЛИ/SÍMBOLOS/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR

Da:

Day/Jour/Tag/ден/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Deň/Dan/Päivä/Dag

Mo:

Month/Mois/Monat/месец/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesiac/Mesec/Kuukausi/Månad

Ye:

Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Rok/Leto/Vuosi/År

M:

Masculine/Masculin/Männlich/мъжки/Masculino/Mužské/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Muž/Moški/Mies/Manligt

F:

Feminine/Féminin/Weiblich/женски/Femenino/Ženské/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Žena/Ženska/Nainen/Kvinnligt

1

ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/ČLENSKÝ ŠTÁT/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT

2

AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/ИЗДАВАЩ ОРГАН/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE / AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/VYDÁVAJÚCI ORGÁN/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE RELATIF À L'ABSENCE D'UN CASIER JUDICIAIRE/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR – VORSTRAFENFREIHEIT/МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА ЛИПСА НА СЪДЕБНО МИНАЛО/UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO A LA CARENCIA DE ANTECEDENTES PENALES/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE NEEXISTENCE ZÁZNAMU V TRESTNÍM REJSTŘÍKU/FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE REN STRAFFEATTEST/KRIMINAALKARISTUSE PUUDUMIST PUUDUTAV MITMEKEELNE ELI STANDARDVORM/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΑΠΟΥΣΙΑ ΠΟΙΝΙΚΟΥ ΜΗΤΡΩΟΥ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE HÉAGMAIS TAIFID CHOIRIÚIL/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE – UVJERENJE O NEKAŽNJAVANJU/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO ALL'ASSENZA DI PRECEDENTI PENALI/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL NETEISTUMO/EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ KRIMINĀLAS SODAMĪBAS NEESAMĪBU/TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY BÜNTETLEN ELŐÉLET TEKINTETÉBEN/FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR IN-NUQQAS TA' REKORD KRIMINALI/MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE DE AFWEZIGHEID VAN EEN STRAFBLAD/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY NIEKARALNOŚCI/FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO À INEXISTÊNCIA DE REGISTO CRIMINAL/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND ABSENŢA CAZIERULUI JUDICIAR/ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA VÝPISU Z REGISTRA TRESTOV BEZ ZÁZNAMU/VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O NEKAZNOVANOSTI/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – MERKINNÄTÖN RIKOSREKISTERIOTE/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE FRÅNVARO AV NOTERINGAR I BELASTNINGSREGISTER

4

NOM/NAME/ФАМИЛНО ИМЕ/APELLIDO(S)/PŘÍJMENÍ/EFTERNAVN/PEREKONNANIMI/ΕΠΩΝΥΜΟ/SLOINNE/PREZIME/COGNOME/UZVĀRDS/PAVARDĖ/CSALÁDI NÉV/KUNJOM/NAAM/NAZWISKO/APELIDO/NUME/PRIEZVISKO/PRIIMEK/SUKUNIMI/EFTERNAMN

5

PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/СОБСТВЕНО ИМЕ/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/MENO(Á)/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN

6

DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DÁTUM A MIESTO NARODENIA/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

7

SEXE/GESCHLECHT/ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN

8

DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

[pozm. návrh 46]

Příloha IVd

Článek 11 nařízení (EU) č. [doplňte číslo a název tohoto nařízení]

Image


1

ČLENSKÝ STÁT:

2

VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN

3

VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EVROPSKÉ UNIE PRO BYDLIŠTĚ

4

PŘÍJMENÍ

5

JMÉNO (JMÉNA):

6

DATUM A MÍSTO NAROZENÍ

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

POHLAVÍ

8

BYDLIŠTĚ

9

DATUM VYDÁNÍ,

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PODPIS, RAZÍTKO

Poznámka: Tento vícejazyčný standardní formulář EU poskytují na požádání orgány vydávajícího členského státu jako alternativu rovnocenné veřejné listiny, která v daném členském státě existuje. Není jím dotčeno používání rovnocenné vnitrostátní veřejné listiny vystavené orgány vydávajícího členského státu. Má stejnou formální důkazní hodnotu jako rovnocenná vnitrostátní listina vydávajícího členského státu a použije se, aniž by jím bylo dotčeno hmotné právo členských států týkající se manželství.

SYMBOLY/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/СИМВОЛИ/SÍMBOLOS/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR

Da:

Day/Jour/Tag/ден/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Deň/Dan/Päivä/Dag

Mo:

Month/Mois/Monat/месец/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesiac/Mesec/Kuukausi/Månad

Ye:

Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Rok/Leto/Vuosi/År

M:

Masculine/Masculin/Männlich/мъжки/Masculino/Mužské/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Muž/Moški/Mies/Manligt

F:

Feminine/Féminin/Weiblich/женски/Femenino/Ženské/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Žena/Ženska/Nainen/Kvinnligt

1

ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA / STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/ČLENSKÝ ŠTÁT/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT

2

AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/ИЗДАВАЩ ОРГАН/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE / AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/VYDÁVAJÚCI ORGÁN/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE RELATIF AU DOMICILE/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR – WOHNSITZ/МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ/UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO A LA RESIDENCIA/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE BYDLIŠTĚ/FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE BOPÆL/ELUKOHTA PUUDUTAV MITMEKEELNE ELI STANDARDVORM/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΚΑΤΟΙΚΙΑ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE CÓNAÍ/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE – BORAVIŠTE/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO ALLA RESIDENZA/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL GYVENAMOSIOS VIETOS/EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ DZĪVES VIETU/TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY LAKÓHELY TEKINTETÉBEN/FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR IR-RESIDENZA/MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE WOONPLAATS/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY MIEJSCA ZAMIESZKANIA/FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO À RESIDÊNCIA/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND REŞEDINŢA/ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA POBYTU/VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O STALNEM PREBIVALIŠČU/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – ASUINPAIKKA/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE HEMVIST

4

NOM/NAME/ФАМИЛНО ИМЕ/APELLIDO(S)/PŘÍJMENÍ/EFTERNAVN/PEREKONNANIMI/ΕΠΩΝΥΜΟ/SLOINNE/PREZIME/COGNOME/UZVĀRDS/PAVARDĖ/CSALÁDI NÉV/KUNJOM/NAAM/NAZWISKO/APELIDO/NUME/PRIEZVISKO/PRIIMEK/SUKUNIMI/EFTERNAMN

5

PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/СОБСТВЕНО ИМЕ/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/MENO(Á)/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN

6

DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DÁTUM A MIESTO NARODENIA/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

7

SEXE/GESCHLECHT/ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN

8

DOMICILE/WOHNSITZ/МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ/RESIDENCIA/BYDLIŠTĚ/BOPÆL/ELUKOHT/ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΚΑΤΟΙΚΙΑΣ/CÓNAÍ/INDIRIZZO DI RESIDENZA/GYVENAMOJI VIETA/DZĪVES VIETA/LAKCÍM/BORAVIŠTE/RESIDENZA/WOONPLAATS/MIEJSCE ZAMIESZKANIA/RESIDÊNCIA/REŞEDINŢA/POBYT/STALNO PREBIVALIŠČE/ASUINPAIKKA/HEMVIST

9

DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

[pozm. návrh 47]

Příloha IVe

Článek 11 nařízení (EU) č. [doplňte číslo a název tohoto nařízení]

Image


1

ČLENSKÝ STÁT:

2

VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN

3

VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EVROPSKÉ UNIE PRO DOKONČENÉ VZDĚLÁNÍ

4

PŘÍJMENÍ

5

JMÉNO (JMÉNA):

6

DATUM A MÍSTO NAROZENÍ

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

POHLAVÍ

8

ÚROVEŇ DOKONČENÉHO VZDĚLÁNÍ

(UNESCO ISCED 2011 Příloha II)

9

OBLAST UKONČENÉHO VZDĚLÁNÍ

(UNESCO ISCED-F 2013 Příloha I)

10

DATUM VYDÁNÍ,

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PODPIS, RAZÍTKO

Poznámka: Tento vícejazyčný standardní formulář EU poskytují na požádání orgány vydávajícího členského státu jako alternativu rovnocenné veřejné listiny, která v daném členském státě existuje. Není jím dotčeno používání rovnocenné vnitrostátní veřejné listiny vystavené orgány vydávajícího členského státu. Má stejnou formální důkazní hodnotu jako rovnocenná vnitrostátní listina vydávajícího členského státu a použije se, aniž by jím bylo dotčeno hmotné právo členských států týkající se právního postavení a zastupování společnosti nebo jiného podniku.

SYMBOLY/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/СИМВОЛИ/SÍMBOLOS/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR

Da:

Day/Jour/Tag/ден/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Deň/Dan/Päivä/Dag

Mo:

Month/Mois/Monat/месец/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesiac/Mesec/Kuukausi/Månad

Ye:

Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Rok/Leto/Vuosi/År

M:

Masculine/Masculin/Männlich/мъжки/Masculino/Mužské/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Muž/Moški/Mies/Manligt

F:

Feminine/Féminin/Weiblich/женски/Femenino/Ženské/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Žena/Ženska/Nainen/Kvinnligt

1

ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/ČLENSKÝ ŠTÁT/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT

2

AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/ИЗДАВАЩ ОРГАН/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/VYDÁVAJÚCI ORGÁN/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE RELATIF AU DIPLÔME/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR – BILDUNGSABSCHLUSS/МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА ПРИДОБИВАНЕ НА УДОСТОВЕРЕНИЕ ЗА ОБРАЗОВАНИЕ/UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO AL CERTIFICADO DE ESTUDIOS/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE OSVĚDČENÍ O ABSOLVOVÁNÍ STUDIA/FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE ET EKSAMENSBEVIS/HARIDUST TÕENDAVAT DOKUMENTI PUUDUTAV MITMEKEELNE ELI STANDARDVORM/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΣΠΟΥΔΩΝ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE TEASTAS OIDEACHAIS/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE – POTVRDA O OBRAZOVANJU/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO A UN CERTIFICATO DI STUDI/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL IŠSILAVINIMO PAŽYMĖJIMO/EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ IZGLĪTĪBAS APLIECĪBU/TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY KÉPESÍTÉS TEKINTETÉBEN/FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR IĊ-ĊERTIFIKAT TA' EDUKAZZJONI/MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE EEN VOOR ONDERWIJS OF OPLEIDING BEHAALD GETUIGSCHRIFT/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ŚWIADECTWA POTWIERDZAJĄCEGO WYKSZTAŁCENIE/FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO A UM CERTIFICADO DE ESTUDOS/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND DIPLOMELE DE STUDII/ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA POTVRDENIA O ŠTÚDIU/VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O POTRDILU O IZOBRAZBI/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – KOULUTUSTODISTUS/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE UTBILDNINGSCERTIFIKAT

4

NOM/NAME/ФАМИЛНО ИМЕ/APELLIDO(S)/PŘÍJMENÍ/EFTERNAVN/PEREKONNANIMI/ΕΠΩΝΥΜΟ/SLOINNE/PREZIME / COGNOME/UZVĀRDS/PAVARDĖ/CSALÁDI NÉV/KUNJOM/NAAM/NAZWISKO/APELIDO/NUME/PRIEZVISKO/PRIIMEK/SUKUNIMI/EFTERNAMN

5

PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/СОБСТВЕНО ИМЕ/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/MENO(Á)/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN

6

DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA / DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DÁTUM A MIESTO NARODENIA/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

7

SEXE/GESCHLECHT/ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN

8

NIVEAU DU DIPLÔME (UNESCO CITE 2011, ANNEXE II)/NIVEAU DES ABSCHLUSSES (UNESCO ISCED 2011 ANHANG II)/СТЕПЕН НА ПРИДОБИТО ОБРАЗОВАНИЕ (UNESCO ISCED 2011 ANNEXE II)/NIVEL DEL CERTIFICADO DE ESTUDIOS (UNESCO ISCED 2011 ANEXO II)/ÚROVEŇ OSVĚDČENÍ O ABSOLVOVÁNÍ STUDIA (UNESCO ISCED 2011 PŘÍLOHA II)/EKSAMENSBEVISETS NIVEAU (UNESCO ISCED 2011 BILAG II)/HARIDUST TÕENDAVA DOKUMENDI KLASS (UNESCO ISCED 2011 LISA II)/ΕΠΙΠΕΔΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟΥ ΣΠΟΥΔΩΝ (UNESCO ISCED 2011 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II)/LEIBHÉAL AN TEASTAIS OIDEACHAIS (UNESCO ISCED 2011 IARSCRÍBHINN II)/RAZINA OBRAZOVANJA (UNESCO ISCED 2011. PRILOG II.)/LIVELLO DEL CERTIFICATO DI STUDI (UNESCO ISCED 2011 ALLEGATO II)/IŠSILAVINIMO PAŽYMĖJIMO LYGIS (2011 M. UNESCO ISCED II PRIEDAS)/IZGLĪTĪBAS APLIECĪBAS LĪMENIS (UNESCO ISCED 2011 II PIELIKUMS)/KÉPESÍTÉS SZINTJE (UNESCO ISCED 2011 ANNEXE II)/LIVELL TAĊ-ĊERTIFIKAT TA' EDUKAZZJONI (UNESCO ISCED 2011 ANNEXE II)/NIVEAU VAN EEN VOOR ONDERWIJS OF OPLEIDING BEHAALD GETUIGSCHRIFT (UNESCO ISCED 2011 ANNEX II)/POZIOM WSKAZANY NA ŚWIADECTWIE POTWIERDZAJĄCYM WYKSZTAŁCENIE (UNESCO ISCED 2011 ZAŁĄCZNIK II)/NÍVEL DO CERTIFICADO DE ESTUDOS (UNESCO ISCED 2011 ANEXO II)/NIVELUL DIPLOMELOR DE STUDII (UNESCO ISCED 2011 ANEXA II)/ÚROVEŇ POTVRDENIA O ŠTÚDIU (UNESCO ISCED 2011 PRÍLOHA II)/POTRDILO O STOPNJI IZOBRAZBE (UNESCO ISCED 2011 PRILOGA II)/KOULUTUSTODISTUKSEN TASO (UNESCO ISCED 2011 LIITE II)/NIVÅ PÅ STUDIEINTYG (UNESCO ISCED 2011 BILAGA II)

9

DOMAINE DU DIPLÔME (UNESCO CITE-F 2013, ANNEXE I)/GEBIET DES ABSCHLUSSES (UNESCO ISCED-F 2013 ANHANG I)/ОБЛАСТ НА ПРИДОБИТОТО ОБРАЗОВАНИЕ (UNESCO ISCED-F 2013 APPENDIX I)/RAMA DEL CERTIFICADO DE ESTUDIOS (UNESCO ISCED-F 2013 APÉNDICE I)/OBLAST OSVĚDČENÍ O ABSOLVOVÁNÍ STUDIA (UNESCO ISCED-F 2013 DODATEK I)/EKSAMENSBEVISETS OMRÅDE (UNESCO ISCED-F 2013 APPENDIX I)/HARIDUST TÕENDAVA DOKUMENDI VALDKOND (UNESCO ISCED-F 2013 LISA I)/TΟΜΕΑΣ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟΥ ΣΠΟΥΔΩΝ (UNESCO ISCED-F 2013 ΠΡΟΣΑΡΤΗΜΑ I)/RÉIMSE AN TEASTAIS OIDEACHAIS (UNESCO ISCED-F 2013 FOSCRÍBHINN I)/PODRUČJE OBRAZOVANJA (UNESCO ISCED-F 2013. PRILOG I.)/SETTORE DEL CERTIFICATO DI STUDI (UNESCO ISCED-F 2013 APPENDICE I)/IŠSILAVINIMO PAŽYMĖJIMO SRITIS (2013 M. UNESCO ISCED-F I PRIEDĖLIS)/IZGLĪTĪBAS APLIECĪBAS JOMA (UNESCO ISCED-F 2011 II PIELIKUMS)/KÉPESÍTÉS SZAKTERÜLETE (UNESCO ISCED-F 2013 APPENDIX I)/QASAM TAĊ-ĊERTIFIKAT TA' EDUKAZZJONI (UNESCO ISCED-F 2013 APPENDIĊI I)/STUDIERICHTING VAN EEN VOOR ONDERWIJS OF OPLEIDING BEHAALD GETUIGSCHRIFT (UNESCO ISCED-F 2013 APPENDIX I)/DZIEDZINA WSKAZANA NA ŚWIADECTWIE POTWIERDZAJĄCYM WYKSZTAŁCENIE (UNESCO ISCED-F 2013 DODATEK I)/ÁREA DO CERTIFICADO DE ESTUDOS (UNESCO ISCED-F 2013 APÊNDICE I)/DOMENIILE ÎN CARE AU FOST ACORDATE DIPLOMELE DE STUDII (UNESCO ISCED-F 2013 ANEXA I)/OBLASŤ POTVRDENIA O ŠTÚDIU (UNESCO ISCED-F 2013 DODATOK I)/POTRDILO O PODROČJU IZOBRAZBE (UNESCO ISCED-F 2013 DODATEK I)/KOULUTUSTODISTUKSEN ALA (UNESCO ISCED-F 2013 LISÄYS I)/OMRÅDE FÖR STUDIEINTYG (UNESCO ISCED-F 2013 TILLÄGG I)

10

DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

[pozm. návrh 48]

Příloha IVf

Článek 11 nařízení (EU) č. [doplňte číslo a název tohoto nařízení]

Image


1

ČLENSKÝ STÁT:

2

VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN

3

VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EVROPSKÉ UNIE PRO – ZDRAVOTNÍ POSTIŽENÍ

4

PŘÍJMENÍ

5

JMÉNO (JMÉNA):

6

DATUM A MÍSTO NAROZENÍ

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

POHLAVÍ

8

STUPEŇ NEBO DRUH ZDRAVOTNÍHO POSTIŽENÍ PODLE VNITROSTÁTNÍ KLASIFIKACE

9

DATUM VYDÁNÍ,

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PODPIS, RAZÍTKO

Poznámka: Tento vícejazyčný standardní formulář EU poskytují na požádání orgány vydávajícího členského státu jako alternativu rovnocenné veřejné listiny, která v daném členském státě existuje. Není jím dotčeno používání rovnocenné vnitrostátní veřejné listiny vystavené orgány vydávajícího členského státu. Má stejnou formální důkazní hodnotu jako rovnocenná vnitrostátní listina vydávajícího členského státu a použije se, aniž by jím bylo dotčeno hmotné právo členských států týkající se právního postavení a zastupování společnosti nebo jiného podniku.

SYMBOLY/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/СИМВОЛИ/SÍMBOLOS/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR

Da:

Day/Jour/Tag/ден/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Deň/Dan/Päivä/Dag

Mo:

Month/Mois/Monat/месец/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesiac/Mesec/Kuukausi/Månad

Ye:

Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Rok/Leto/Vuosi/År

M:

Masculine/Masculin/Männlich/мъжки/Masculino/Mužské/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Muž/Moški/Mies/Manligt

F:

Feminine/Féminin/Weiblich/женски/Femenino/Ženské/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Žena/Ženska/Nainen/Kvinnligt

1

ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA / STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/ČLENSKÝ ŠTÁT/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT

2

AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/ИЗДАВАЩ ОРГАН/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE / AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/VYDÁVAJÚCI ORGÁN/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE RELATIF AU HANDICAP/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR – BEHINDERUNG/МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА УВРЕЖДАНЕ/UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO A LA INVALIDEZ/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE ZDRAVOTNÍHO POSTIŽENÍ/FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE HANDICAP/PUUET PUUDUTAV MITMEKEELNE ELI STANDARDVORM/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΑΝΑΠΗΡΙΑ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE MÍCHUMAS/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE – INVALIDNOST/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO ALLA DISABILITÀ/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL NEGALIOS/EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ INVALIDITĀTI/TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY FOGYATÉKOSSÁG TEKINTETÉBEN/FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR ID-DIŻABILITÀ/MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE INVALIDITEIT/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY NIEPEŁNOSPRAWNOŚCI/FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO À DEFICIÊNCIA/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND HANDICAPUL/ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA ZDRAVOTNÉHO POSTIHNUTIA/VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O INVALIDNOSTI/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – VAMMAISUUS/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE FUNKTIONSHINDER

4

NOM/NAME/ФАМИЛНО ИМЕ/APELLIDO(S)/PŘÍJMENÍ/EFTERNAVN/PEREKONNANIMI/ΕΠΩΝΥΜΟ/SLOINNE/PREZIME / COGNOME/UZVĀRDS/PAVARDĖ/CSALÁDI NÉV/KUNJOM/NAAM/NAZWISKO/APELIDO/NUME/PRIEZVISKO/PRIIMEK/SUKUNIMI/EFTERNAMN

5

PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/СОБСТВЕНО ИМЕ/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA) / NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/MENO(Á)/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN

6

DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA / DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DÁTUM A MIESTO NARODENIA/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

7

SEXE/GESCHLECHT/ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN

8

DEGRÉ OU TYPE DU HANDICAP SELON LA CLASSIFICATION NATIONALE/GRAD ODER ART DER BEHINDERUNG IM NATIONALEN SYSTEM/СТЕПЕН ИЛИ ЕСТЕСТВО НА УВРЕЖДАНЕТО СПОРЕД НАЦИОНАЛНАТА КЛАСИФИКАЦИЯ/GRADO O NATURALEZA DE LA INVALIDEZ DE ACUERDO LA CLASIFICACIÓN NACIONAL/STUPEŇ NEBO POVAHA ZDRAVOTNÍHO POSTIŽENÍ PODLE VNITROSTÁTNÍ KLASIFIKACE/HANDICAPPETS GRAD OG ART EFTER NATIONAL KLASSIFICERING/PUUDE ASTE VÕI OLEMUS VASTAVALT RAHVUSVAHELISELE KLASSIFIKATSIOONILE/BΑΘΜΟΣ Η ΦΥΣΗ ΤΗΣ ΑΝΑΠΗΡΙΑΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΗΝ ΕΘΝΙΚΗ ΟΝΟΜΑΤΟΛΟΓΙΑ/GRÁD NÓ CINEÁL AN MHÍCHUMAIS DE RÉIR AN AICMIÚCHÁIN NÁISIÚNTA/STUPANJ ILI VRSTA INVALIDNOSTI PREMA NACIONALNOJ KLASIFIKACIJI/LIVELLO O NATURA DELLA DISABILITÀ SECONDO LA CLASSIFICAZIONE NAZIONALE/NEGALIOS LAIPSNIS AR POBŪDIS PAGAL NACIONALINĘ KLASIFIKACIJĄ/INVALIDITĀTES PAKĀPE VAI VEIDS ATBILSTĪGI VALSTS KLASIFIKĀCIJAI/FOGYATÉKOSSÁG MÉRTÉKE VAGY JELLEGE A NEMZETI BESOROLÁS SZERINT/GRAD JEW IN-NATURA TAD-DIŻABBILTÀ SKONT IL-KLASSIFIKAZZJONI NAZZJONALI/MATE EN AARD VAN INVALIDITEIT VOLGENS DE NATIONALE CLASSIFICATIE/STOPIEŃ LUB RODZAJ NIEPEŁNOSPRAWNOŚCI ZGODNIE Z KLASYFIKACJA KRAJOWĄ/GRAU OU NATUREZA DA DEFICIÊNCIA SEGUNDO O SISTEMA NACIONAL DE CLASSIFICAÇÃO/GRADUL ŞI NATURA HANDICAPULUI PORIVIT CLASIFICĂRII NAŢIONALEO/STUPEŇ ALEBO POVAHA ZDRAVOTNÉHO POSTIHNUTIA PODĽA VNÚTROŠTÁTNEJ KLASIFIKÁCIE/STOPNJA ALI VRSTA INVALIDNOSTI GLEDE NA NACIONALNO KLASIFIKACIJO/KANSALLISEN LUOKITUKSEN MUKAINEN VAMMAISUUDEN TASO TAI LUONNE/GRAD ELLER SLAG AV FUNKTIONSHINDER ENLIGT NATIONELL KLASSIFIKATION

9

DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

[pozm. návrh 49]

Příloha V

Článek 11 nařízení (EU) [doplňte číslo a název tohoto nařízení]

Image


1

ČLENSKÝ STÁT:

2

VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN

3

VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE PRÁVNÍHO POSTAVENÍ A ZASTUPOVÁNÍ SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU

4

NÁZEV SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU

5

PRÁVNÍ FORMA

 

6

VNITROSTÁTNÍ

7

EVROPSKÁ

8

SÍDLO

 

 

9

DATUM A MÍSTO ZÁPISU

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10

IDENTIFIKAČNÍ ČÍSLO

 

 

11

PŘÍJMENÍ POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ)

 

12

JMÉNO (JMÉNA) POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ)

 

13

FUNKCE POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (ZÁSTUPCŮ)

 

14

JE (JSOU) POVĚŘEN(I) ZASTUPOVAT

 

15

SAMOSTATNĚ

16

SPOLEČNĚ

17

DATUM VYDÁNÍ,

 

den

 

měsíc

 

rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PODPIS, RAZÍTKO

Poznámka: Tento vícejazyčný standardní formulář EU poskytují na požádání orgány vydávajícího členského státu jako alternativu rovnocenné veřejné listiny, která v daném členském státě existuje. Není jím dotčeno používání rovnocenné vnitrostátní veřejné listiny vystavené orgány vydávajícího členského státu. Má stejnou formální důkazní hodnotu jako rovnocenná vnitrostátní listina vydávajícího členského státu a použije se, aniž by jím bylo dotčeno hmotné právo členských států týkající se právního postavení a zastupování společnosti nebo jiného podniku.

SYMBOLY/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/СИМВОЛИ/SÍMBOLOS/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR

De: Den/Day/Jour/Tag/ден/Día/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Deň/Dan/Päivä/Dag

Mě: Měsíc/Month/Mois/Monat/месец/Mes/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesiac/Mesec/Kuukausi/Månad

Ro: Rok/Year/Année/Jahr/година/Año/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Rok/Leto/Vuosi/År

1

MEMBER STATE/ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/ESTADO MIEMBRO/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/ČLENSKÝ ŠTÁT/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT

2

ISSUING AUTHORITY/AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/ИЗДАВАЩ ОРГАН/AUTORIDAD EXPEDIDORA/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/VYDÁVAJÚCI ORGÁN/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING THE LEGAL STATUS AND REPRESENTATION OF A COMPANY OR OTHER UNDERTAKING/FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE CONCERNANT LE STATUT ET LA REPRÉSENTATION JURIDIQUE DE LA SOCIÉTÉ OU AUTRE FORME D'ENTREPRISE/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR ZUR RECHTSFORM EINER GESELLSCHAFT/EINES UNTERNEHMENS UND ZUR VERTRETUNGSBEFUGNIS/МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА ПРАВНИЯ СТАТУС И ПРЕДСТАВИТЕЛСТВОТО НА ДРУЖЕСТВО ИЛИ НА ДРУГ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ/IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA PERSONALIDAD JURÍDICA Y LA REPRESENTACIÓN DE LA SOCIEDAD O EMPRESA/FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE ET SELSKABS ELLER ET ANDET FORETAGENDES RETLIGE STATUS OG REPRÆSENTATION/ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA ÕIGUSLIKU SEISUNDI JA ESINDAMISE KOHTA/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟ ΝΟΜΙΚΟ ΚΑΘΕΣΤΩΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΗΣΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE STÁDAS DLÍTHIÚIL AGUS IONADAÍOCHT CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI FORMULAR EU-a KOJI SE ODNOSI NA PRAVNI STATUS I ZASTUPANJE TRGOVAČKIH DRUŠTAVA I DRUGIH VRSTA PODUZEĆA/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLO STATUS GIURIDICO E ALLA RAPPRESENTANZA DI UNA SOCIETÀ O ALTRA IMPRESA/ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA JURIDISKO STATUSU UN PĀRSTĀVĪBU/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS TEISINIO STATUSO IR ATSTOVAVIMO/TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS JOGÁLLÁSA ÉS KÉPVISELETE TEKINTETÉBEN/FORMOLA STANDARD MULTILINGWA TAL-UE DWAR L-ISTATUS LEGALI U R-RAPPREŻENTAZZJONI TA' KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA/MEERVOUDIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE DE RECHTSVORM EN VERTEGENWOORDIGING VAN EEN VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY STATUSU PRAWNEGO I REPREZENTACJI SPÓŁKI LUB INNYCH PRZEDSIĘBIORSTW/FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ESTATUTO JURÍDICO E À REPRESENTAÇÃO DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND STATUTUL LEGAL ŞI REPREZENTAREA UNEI SOCIETĂŢI SAU A UNEI ALTE ÎNTREPRINDERI/ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA PRÁVNEHO POSTAVENIA A ZASTÚPENIA SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU/STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S PRAVNO OBLIKO IN ZASTOPSTVOM GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN OIKEUDELLINEN MUOTO JA EDUSTAJAT/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE ETT BOLAGS ELLER ANNAT FÖRETAGS RÄTTSLIGA STATUS OCH REPRESENTATION

4

NAME OF THE COMPANY OR OTHER UNDERTAKING/NOM DE LA SOCIÉTÉ OU AUTRE FORME D'ENTREPRISE/FIRMA DER GESELLSCHAFT/DES UNTERNEHMENS/НАИМЕНОВАНИЕ НА ДРУЖЕСТВОТО/ДРУГИЯ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ/NOMBRE DE LA SOCIEDAD O EMPRESA/SELSKABETS ELLER FORETAGENDETS NAVN/ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA NIMI/ΕΠΩΝΥΜΙΑ ΤΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ/AINM NA CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE/TVRTKA DRUŠTVA/PODUZEĆA/DENOMINAZIONE DELLA SOCIETÀ O IMPRESA/UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA NOSAUKUMS/BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS PAVADINIMAS/A TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS NEVE/ISEM TAL-KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA OĦRA/NAAM VAN DE VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING/NAZWA SPÓŁKI LUB INNEGO PRZEDSIĘBIORSTWA/NOME DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE/NUMELE SOCIETĂŢII SAU AL ÎNTREPRINDERII/MENO SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU/IME GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA/YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN NIMI/FÖRETAGETS NAMN

5

LEGAL FORM/FORME JURIDIQUE/RECHTSFORM/ПРАВНА ФОРМА/FORMA JURÍDICA/RETLIG STATUS/ÕIGUSLIK VORM/ΝΟΜΙΚΗ ΜΟΡΦΗ/FOIRM DHLÍTHIÚIL/PRAVNI OBLIK/FORMA GIURIDICA/JURIDISKĀ FORMA/TEISINĖ FORMA/JOGI FORMA/FORMA ĠURIDIKA/RECHTSVORM/FORMA PRAWNA/FORMA JURÍDICA/FORMA JURIDICĂ/PRÁVNA FORMA/PRAVNA OBLIKA/OIKEUDELLINEN MUOTO/RÄTTSLIG FORM

6

NATIONAL/NATIONAL/NATIONAL/НАЦИОНАЛНА/NACIONAL/NATIONALT/RIIKLIK/ΕΘΝΙΚΗ/NÁISIÚNTA/DRŽAVNA/NAZIONALE/VALSTS/NACIONALINĖ/BELFÖLDI/NAZZJONALI/NATIONAAL/KRAJOWA/NACIONAL/NAŢIONAL/VNÚTROŠTÁTNA/V DRŽAVI/KANSALLINEN/NATIONELL

7

EUROPEAN/EUROPÉEN/EUROPÄISCH/ЕВРОПЕЙСКА/EUROPEA/EUROPÆISK/EUROOPA/ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ/EORPACH/EUROPSKA/EUROPEA/EIROPAS/EUROPOS/EURÓPAI/EWROPEA/EUROPEES/EUROPEJSKA/EUROPEIA/EUROPEAN/EURÓPSKA/V EU/EUROOPPALAINEN/EUROPEISK

8

REGISTERED OFFICE/SIÈGE SOCIAL/SITZ DER GESELLSCHAFT/DES UNTERNEHMENS/СЕДАЛИЩЕ/SEDE SOCIAL/HJEMSTED/REGISTRIJÄRGNE ASUKOHT/ΕΔΡΑ/OIFIG CHLÁRAITHE/SJEDIŠTE DRUŠTVA/SEDE LEGALE/JURIDISKĀ ADRESE/BUVEINĖ/SZÉKHELY/UFFIĊĊJU REĠISTRAT/STATUTAIRE ZETEL/ZAREJESTROWANA SIEDZIBA/SEDE SOCIAL/SEDIUL SOCIAL/OFICIÁLNE SÍDLO/STATUTARNI SEDEŽ/TOIMIPAIKKA/SÄTE

9

DATE AND PLACE OF REGISTRATION/DATE ET LIEU DE L'IMMATRICULATION/TAG UND ORT DER EINTRAGUNG/ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ/FECHA Y LUGAR DE REGISTRO/DATO OG STED/REGISTRISSE KANDMISE KUUPÄEV JA KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD AN CHLÁRAITHE/DATUM I MJESTO UPISA/DATA E LUOGO DI REGISTRAZIONE/REĢISTRĀCIJAS DATUMS UN VIETA/REGISTRACIJOS DATA IR VIETA/BEJEGYZÉS IDEJE ÉS HELYE/DATA U POST TA' REĠISTRAZZJONI/DATUM EN PLAATS VAN REGISTRATIE/DATA I MIEJSCE REJESTRACJI/DATA E LOCAL DE REGISTO/DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII/DÁTUM A MIESTO REGISTRÁCIE/DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE/REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA/REGISTRERINGSDATUM OCH REGISTRERINGSORT

10

REGISTRATION NUMBER/NUMÉRO D'IMMATRICULATION/EINTRAGUNGSNUMMER/НОМЕР В РЕГИСТЪРА/NÚMERO DE REGISTRO/REGISTRERINGSNUMMER/REGISTRINUMBER/ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ/UIMHIR CHLÁRAITHE/BROJ UPISA/NUMERO DI REGISTRAZIONE/REĢISTRĀCIJAS NUMURS/REGISTRACIJOS NUMERIS/CÉGJEGYZÉKSZÁM/NUMRU TA' REĠISTRAZZJONI/REGISTRATIENUMMER/NUMER REJESTRACYJNY/NÚMERO DE REGISTO/NUMĂRUL DE ÎNREGISTRARE/REGISTRAČNÉ ČÍSLO/REGISTRSKA ŠTEVILKA/REKISTERÖINTINUMERO/REGISTRERINGSNUMMER

11

NAME(S) OF THE AUTHORISED REPRESENTATIVE(S)/NOM DU/DES REPRÉSENTANT(S) HABILITÉ(S)/NAME DES (DER) VERTRETUNGSBEFUGTEN/ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И)/APELLIDO(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS/EFTERNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTER/-ER/VOLITATUD ESINDAJA(TE) PEREKONNANIMI/NIMED/ΕΠΩNΥΜΟ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ/SLOINNE AN IONADAÍ ÚDARAITHE/NA nIONADAITHE ÚDARAITHE/PREZIME OVLAŠTENOG ZASTUPNIKA/COGNOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I/PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) UZVĀRDS(-I)/ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAVARDĖ (-ĖS)/KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) CSALÁDI NEVE(I)/KUNJOM(IJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I)/NAAM VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S)/NAZWISKO (NAZWISKA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI)/APELIDO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS/NUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI/PRIEZVISKO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZÁSTUPCOV)/PRIIMEK ZAKONITEGA ZASTOPNIKA/PRIIMKI ZAKONITIH ZASTOPNIKOV/VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN SUKUNIMET/BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES EFTERNAMN

12

FORENAME(S) OF THE AUTHORISED REPRESENTATIVE(S)/PRÉNOM(S) DU/DES REPRÉSENTANT(S) HABILITÉ(S)/VORNAME(N) DES (DER) VERTRETUNGSBEFUGTEN/СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И)/NOMBRE(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS/FORNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANT/-ER/VOLITATUD ESINDAJA(TE) EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ/CÉADAINM(NEACHA) AN IONADAÍ ÚDARAITHE/NA nIONADAITHE ÚDARAITHE/IME OVLAŠTENOG ZASTUPNIKA/NOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I/PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) VĀRDS(-I)/ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) VARDAS (-AI)/KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) UTÓNEVE(I)/ISEM (ISMIJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I)/VOORNAMEN VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S)/IMIĘ (IMIONA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI)/NOME PRÓPRIO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS/PRENUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI/MENO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV)/IME(NA) ZAKONITEGA ZASTOPNIKA/IMENA ZAKONITIH ZASTOPNIKOV/VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN ETUNIMET/BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FÖRNAMN

13

FUNCTION OF THE AUTHORISED REPRESENTATIVE(S)/FONCTION DU/DES RÉPRESENTANT(S) HABILITÉ(S)/FUNKTION DES (DER) VERTRETUNGSBEFUGTEN/ДЛЪЖНОСТ НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И)/CARGO DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS/DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTERS STILLING/VOLITATUD ESINDAJA(TE) ÜLESANDED/ΚΑΘΗΚΟΝΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ/FEIDHM AN IONADAÍ ÚDARAITHE/NA nIONADAITHE ÚDARAITHE/FUNKCIJA OVLAŠTENOG ZASTUPNIKA/FUNZIONE DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I/PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) PILNVARAS/ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAREIGOS/KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) TISZTSÉGE(I)/IL-FUNZJONI TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I)/FUNCTIE VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S)/FUNKCJA UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI)/CARGO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS/FUNCŢIA REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI/FUNKCIA OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV)/FUNKCIJA ZAKONITEGA ZASTOPNIKA/FUNKCIJE ZAKONITIH ZASTOPNIKOV/VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN TEHTÄVÄ/BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FUNKTION

14

IS (ARE) AUTHORISED TO REPRESENT/EST (SONT) HABLITÉ(S) À REPRÉSENTER/IST (SIND) VERTRETUNGSBEFUGT/УПЪЛНОМОЩЕН(И) Е(СА) ДА ПРЕДСТАВЛЯВА(Т)/ESTÁ(N) AUTORIZADO(S) PARA ASUMIR LA REPRESENTACIÓN/ER BEMYNDIGETET TIL AT REPRÆSENTERE/ON VOLITATUD ESINDAMA/ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΕΙΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΕΙ/ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΟΥΝΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΟΥΝ/ATÁ ÚDARAITHE IONADAÍOCHT A DHÉANAMH/OVLAŠTEN(I) ZA ZASTUPANJE/È/SONO AUTORIZZATO/I A RAPPRESENTARE/PĀRSTĀVĪBAS PILNVARAS/YRA ĮGALIOJAMAS (-I) ATSTOVAUTI/KÉPVISELETI JOG FAJTÁJA/HUWA (HUMA) AWTORIZZAT(I) JIRRAPPREŻENTA(W)/IS (ZIJN) GEMACHTIGD TE VERTEGENWOORDIGEN, EN WEL/JEST (SĄ) UPOWAŻNIONY (UPOWAŻNIENI) DO REPREZENTOWANIA/HABILITADO(S) A ASSUMIR A REPRESENTAÇÃO/ESTE (SUNT) AUTORIZAT (AUTORIZAȚI) SĂ REPREZINTE/JE (SÚ) OPRÁVNENÝ(Í) ZASTUPOVAŤ/POOBLAŠČEN(-I) ZA ZASTOPANJE/ON VALTUUTETTU/OVAT VALTUUTETTUJA EDUSTAMAAN/ÄR BEMYNDIGAD(E) ATT FÖRETRÄDA FÖRETAGET

15

ALONE/SEUL/ALLEIN/САМОСТОЯТЕЛНО/SOLO(S)/ALENE/ERALDI/ΜΕΜΟΝΩΜΕΝΑ/INA AONAR/SAMOSTALNO/DA SOLO/ATSEVIŠĶI/ATSKIRAI/ÖNÁLLÓ/WAĦDU/ZELFSTANDIG/SAMODZIELNIE/SÓZINHO(S)/INDIVIDUAL/JEDNOTLIVO/SAMOSTOJNO/YKSIN/ENSAM(MA)

16

JOINTLY/CONJOINTEMENT/GEMEINSCHAFTLICH/СЪВМЕСТНО/CONJUNTAMENTE/SAMMEN/KOOS/ΑΠΟ ΚΟΙΝΟΥ/LE CHÉILE/ZAJEDNIČKI/CONGIUNTAMENTE/KOPĪGI/KARTU/EGYÜTTES/IN SOLIDUM/GEZAMENLIJK/ŁĄCZNIE/CONJUNTAMENTE/SOLIDAR/SPOLOČNE/SKUPAJ/YHDESSÄ/TILLSAMMANS

17

DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL/DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/239


P7_TA(2014)0055

Klasifikace, označování a balení látek a směsí ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady, kterou se mění směrnice Rady 92/58/EHS, 92/85/EHS, 94/33/ES, 98/24/ES a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/37/ES s cílem uvést je do souladu s nařízením (ES) č. 1272/2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí (COM(2013)0102 – C7-0047/2013 – 2013/0062(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 093/36)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (COM(2013)0102),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a čl. 153 odst. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0047/2013),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 12. března 2008 (1),

po konzultaci s Výborem regionů,

s ohledem na to, že se zástupce Rady dopisem ze dne 4. prosince 2013 zavázal schválit postoj Evropského parlamentu v souladu s čl. 294 odst. 4 Smlouvy o fungování Evropské unie;

s ohledem na článek 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro zaměstnanost a sociální věci (A7-0319/2013),

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení;

2.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě a Komisi, jakož i vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. C 204, 9.8.2008, s. 47.


P7_TC1-COD(2013)0062

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 4. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU, kterou se mění směrnice Rady 92/58/EHS, 92/85/EHS, 94/33/ES, 98/24/ES a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/37/ES s cílem uvést je do souladu s nařízením (ES) č. 1272/2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí

(Vzhledem k tomu, že bylo dosaženo dohody mezi Parlamentem a Radou, postoj Parlamentu odpovídá konečnému znění legislativního aktu, směrnici 2014/27/EU.)


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/240


P7_TA(2014)0056

Autorské právo a práva s ním související a licence pro více území k právům k užití hudebních děl online ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o kolektivní správě autorského práva a práv s ním souvisejících a udělování licencí pro více území k právům k užití hudebních děl online na vnitřním trhu (COM(2012)0372 – C7-0183/2012 – 2012/0180(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 093/37)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (COM(2012)0372),

s ohledem na čl. 294 odst. 2, čl. 50 odst. 2 písm. g) a články 53 a 62 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž Komise předložila návrh Parlamentu (C7–0183/2012),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 a čl. 50 odst. 1, čl. 53 odst. 1 a článek 62 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na odůvodněná stanoviska předložená v rámci protokolu č. 2 o používání zásad subsidiarity a proporcionality francouzským senátem, lucemburskou poslaneckou sněmovnou, polským Sejmem a švédským parlamentem uvádějící, že návrh legislativního aktu není v souladu se zásadou subsidiarity,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 12. prosince 2012 (1),

s ohledem na to, že se zástupce Rady dopisem ze dne 6. listopadu 2013 zavázal schválit postoj Evropského parlamentu v souladu s čl. 294 odst. 4 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na článek 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro právní záležitosti a stanoviska Výboru pro mezinárodní obchod, Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku, Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů a Výboru pro kulturu a vzdělávání (A7–0281/2013),

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení;

2.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi a vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. C 44, 15.2.2013, s. 104.


P7_TC1-COD(2012)0180

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 4. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU o kolektivní správě autorského práva a práv s ním souvisejících a udělování licencí pro více území k právům k užití hudebních děl online na vnitřním trhu

(Vzhledem k tomu, že bylo dosaženo dohody mezi Parlamentem a Radou, postoj Parlamentu odpovídá konečnému znění legislativního aktu, směrnici 2014/26/EU.)


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/241


P7_TA(2014)0057

Trestněprávní postih za obchodování zasvěcených osob a manipulaci s trhem ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o trestněprávním postihu za obchodování zasvěcených osob a manipulaci s trhem (COM(2011)0654 – C7-0358/2011 – 2011/0297(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 093/38)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (COM(2011)0654) a pozměněný návrh (COM(2012)0420),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a čl. 83 odst. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0358/2011),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na odůvodněné stanovisko předložené německou Spolkovou radou v rámci protokolu č. 2 o používání zásad subsidiarity a proporcionality uvádějící, že návrh legislativního aktu není v souladu se zásadou subsidiarity,

s ohledem na stanovisko Evropské centrální banky ze dne 22. března 2012 (1),

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 28. března 2012 (2),

s ohledem na to, že se zástupce Rady dopisem ze dne 20. prosince 2013 zavázal schválit postoj Evropského parlamentu v souladu s čl. 294 odst. 4 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na článek 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Hospodářského a měnového výboru a stanoviska Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci a Výboru pro právní záležitosti (A7-0344/2012),

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení;

2.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě a Komisi a vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. C 161, 7.6.2012, s. 3.

(2)  Úř. věst. C 181, 21.6.2012, s. 64.


P7_TC1-COD(2011)0297

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 4. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU o trestních sankcích za zneužívání trhu (směrnice o zneužívání trhu)

(Vzhledem k tomu, že bylo dosaženo dohody mezi Parlamentem a Radou, postoj Parlamentu odpovídá konečnému znění legislativního aktu, směrnici 2014/57/EU.)


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/242


P7_TA(2014)0058

Investiční projekty do energetické infrastruktury ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o povinnosti informovat Komisi o investičních projektech do energetické infrastruktury v rámci Evropské unie, kterým se nahrazuje nařízení Rady (EU, Euratom) č. 617/2010 (COM(2013)0153 – C7-0075/2013 – 2013/0082(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 093/39)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (COM(2013)0153),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a článek 194 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0075/2013),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 22. května 2013 (1),

s ohledem na stanovisko Výboru regionů,

s ohledem na to, že se zástupce Rady dopisem ze dne 13. listopadu 2013 zavázal schválit postoj Evropského parlamentu v souladu s čl. 294 odst. 4 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na článek 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku (A7-0323/2013),

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení;

2.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Radě a Komisi, jakož i vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. C 271, 19.9.2013, s. 153.


P7_TC1-COD(2013)0082

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 4. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014 o povinnosti informovat Komisi o investičních projektech do energetické infrastruktury v rámci Evropské unie, o nahrazení nařízení Rady (EU, Euratom) č. 617/2010 a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 736/96

(Vzhledem k tomu, že bylo dosaženo dohody mezi Parlamentem a Radou, postoj Parlamentu odpovídá konečnému znění legislativního aktu, nařízení (EU) č. 256/2014.)


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/243


P7_TA(2014)0059

Jmenování člena Účetního dvora (Klaus-Heiner LEHNE – DE)

Rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 o návrhu na jmenování Klause Heinera Lehneho členem Účetního dvora (C7-0423/2013 – 2013/0813(NLE))

(Konzultace)

(2017/C 093/40)

Evropský parlament,

s ohledem na čl. 286 odst. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie, podle něhož Rada konzultovala s Parlamentem (C7-0423/2013),

s ohledem na článek 108 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro rozpočtovou kontrolu (A7-0050/2014),

A.

vzhledem k tomu, že parlamentní Výbor pro rozpočtovou kontrolu zhodnotil kvalifikaci navrhovaného kandidáta, zejména s ohledem na podmínky uvedené v čl. 286 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie;

B.

vzhledem k tomu, že na své schůzi dne 23. ledna 2014 vyslechl Výbor pro rozpočtovou kontrolu kandidáta Rady na člena Účetního dvora;

1.

souhlasí se jmenováním Klause Heinera Lehneho členem Účetního dvora;

2.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto rozhodnutí Radě a pro informaci Účetnímu dvoru a ostatním orgánům a institucím Evropské unie a kontrolním institucím členských států.


Středa, 5. února 2014

24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/244


P7_TA(2014)0070

Rozhodnutí nevyslovit námitku proti prováděcímu opatření: technické požadavky a správní postupy týkající se posádek v civilním letectví

Rozhodnutí Evropského parlamentu nevyslovit námitky proti návrhu nařízení Komise (EU) č. 1178/2011, kterým se stanovují technické požadavky a správní postupy týkající se posádek v civilním letectví (D029683/02 – 2014/2500(RPS))

(2017/C 093/41)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh nařízení Komise (D029683/02,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 ze dne 20. února 2008 o společných pravidlech v oblasti civilního letectví, o zřízení Evropské agentury pro bezpečnost letectví a o zrušení směrnice Rady 91/670/EHS, nařízení (ES) č. 1592/2002 a směrnice 2004/36/ES (1), a zejména na čl. 7 odst. 5 a 6 tohoto nařízení,

s ohledem na stanovisko výboru uvedeného v článku 65 výše uvedeného nařízení ze dne 18. října 2013,

s ohledem na dopis Komise ze dne 16. ledna 2014, kterým Komise žádá Evropský parlament, aby uvedl, že nevysloví námitky k nařízení,

s ohledem na dopis Výboru pro dopravu a cestovní ruch předsedovi Konference předsedů výborů ze dne 21. ledna 2014,

s ohledem na článek 5a rozhodnutí Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (2),

s ohledem na čl. 88 odst. 4 písm. d) a čl. 87a odst. 6 jednacího řádu,

s ohledem na to, že ve lhůtě stanovené v čl. 87a odst. 6 třetí a čtvrté odrážce jednacího řádu, která uplynula dne 4. února 2014, nevyslovil námitku,

1.

prohlašuje, že nevysloví námitky k návrhu nařízení Komise;

2.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto rozhodnutí Komisi a pro informaci Radě.


(1)  Úř. věst. L 79, 19.3.2008, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 184, 17.7.1999, s. 23.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/245


P7_TA(2014)0071

Rozhodnutí nevyslovit námitku proti aktu v přenesené pravomoci: evropský kodex chování pro partnerství v rámci evropských strukturálních a investičních fondů

Rozhodnutí Evropského parlamentu nevyslovit námitku proti nařízení Komise v přenesené pravomoci ze dne 7. ledna 2014 o evropském kodexu chování pro partnerství v rámci evropských strukturálních a investičních fondů (C(2013)9651 – 2014/2508(DEA)

(2017/C 093/42)

Evropský parlament,

s ohledem na rozhodnutí Komise v přenesené pravomoci (C(2013)9651)),

s ohledem na dopis Komise ze dne 21. ledna 2014, kterým Komise žádá Evropský parlament, aby uvedl, že nevysloví námitku k rozhodnutí v přenesené pravomoci,

s ohledem na článek 290 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1303/2013 ze dne 17. prosince 2013 o společných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu, Fondu soudržnosti, Evropském zemědělském fondu pro rozvoj venkova a Evropském námořním a rybářském fondu, o obecných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu, Fondu soudržnosti a Evropském námořním a rybářském fondu a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1083/2006 (1), zejména na čl. 5 odst. 3 tohoto nařízení,

s ohledem na čl. 87 a odst. 6 jednacího řádu,

s ohledem na to, že ve lhůtě stanovené v čl. 87a odst. 6 třetí a čtvrté odrážce jednacího řádu, která uplynula dne 4. února 2014, nevyslovil námitku,

A.

vzhledem k tomu, že je důležité zajistit, aby nařízení v přenesené pravomoci o evropském kodexu chování pro partnerství vstoupilo v platnost co nejdříve, neboť je nezbytně nutné, aby se tento kodex uplatňoval v rámci probíhajících příprav dohod o partnerství a programů na období 2014 až 2020;

1.

prohlašuje, že nevysloví námitku k rozhodnutí v přenesené pravomoci;

2.

pověřuje svého předsedu, aby toto usnesení předal Radě a Komisi.


(1)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 320.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/246


P7_TA(2014)0072

Podmínky vstupu a pobytu státních příslušníků třetích zemí za účelem sezónního zaměstnání ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o podmínkách vstupu a pobytu státních příslušníků třetích zemí za účelem sezónního zaměstnání (COM(2010)0379 – C7-0180/2010 – 2010/0210(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 093/43)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Parlamentu a Radě (COM(2010)0379),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a čl. 79 odst. 2 písm. a) a b) Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0180/2010),

s ohledem na stanovisko Výboru pro právní záležitosti k navrhovanému právnímu základu,

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na odůvodněná stanoviska předložená v rámci protokolu č. 2 o používání zásad subsidiarity a proporcionality Poslaneckou sněmovnou České republiky, Senátem České republiky, Senátem Nizozemska, Poslaneckou sněmovnou Nizozemska, Národní radou Rakouska a Federální radou Rakouska uvádějící, že návrh legislativního aktu není v souladu se zásadou subsidiarity,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 4. května 2011 (1),

s ohledem na stanovisko Výboru regionů ze dne 31. března 2011 (2),

s ohledem na to, že se zástupce Rady dopisem ze dne 6. listopadu 2013 zavázal schválit postoj Evropského parlamentu v souladu s čl. 294 odst. 4 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na články 55 a 37 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci a stanoviska Výboru pro zaměstnanost a sociální věci a Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví (A7-0428/2013),

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení;

2.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi, jakož i vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. C 218, 23.7.2011, s. 97.

(2)  Úř. věst. C 166, 7.6.2011, s. 59.


P7_TC1-COD(2010)0210

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 5. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU o podmínkách vstupu a pobytu státních příslušníků třetích zemí za účelem zaměstnání jako sezónní pracovníci

(Vzhledem k tomu, že bylo dosaženo dohody mezi Parlamentem a Radou, postoj Parlamentu odpovídá konečnému znění legislativního aktu, směrnici 2014/36/EU.)


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/247


P7_TA(2014)0073

Dovoz atlantického tuňáka velkookého ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se ruší nařízení Rady (ES) č. 827/2004, kterým se zakazuje dovoz atlantického tuňáka velkookého (Thunnus obesus) pocházejícího z Bolívie, Kambodži, Rovníkové Guineje, Gruzie a Sierry Leone a kterým se zrušuje nařízení (ES) č. 1036/2001 (COM(2013)0185 – C7-0091/2013 – 2013/0097(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 093/44)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (COM(2013)0185),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a čl. 207 odst. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0091/2013),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na to, že se zástupce Rady dopisem ze dne 22. ledna 2014 zavázal schválit postoj Evropského parlamentu v souladu s čl. 294 odst. 4 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na článek 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro rybolov (A7-0475/2013),

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení;

2.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi a vnitrostátním parlamentům.


P7_TC1-COD(2013)0097

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 5. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014, kterým se ruší nařízení Rady (ES) č. 827/2004, kterým se zakazuje dovoz atlantického tuňáka velkookého (Thunnus obesus) pocházejícího z Bolivie, Kambodži, Rovníkové Guineje, Gruzie a Sierry Leone a kterým se zrušuje nařízení (ES) č. 1036/2001

(Vzhledem k tomu, že bylo dosaženo dohody mezi Parlamentem a Radou, postoj Parlamentu odpovídá konečnému znění legislativního aktu, nařízení (EU) č. 249/2014.)


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/248


P7_TA(2014)0074

Protokol mezi EU a Gabonem, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle platné dohody o partnerství v odvětví rybolovu ***

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 k návrhu rozhodnutí Rady o uzavření Protokolu, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle Dohody o partnerství v odvětví rybolovu mezi Evropskou unií a Gabonskou republikou, jménem Evropské unie (11871/2013 – C7-0484/2013 – 2013/0216(NLE))

(Souhlas)

(2017/C 093/45)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh rozhodnutí Rady (11871/2013),

s ohledem na návrh Protokolu, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle Dohody o partnerství v odvětví rybolovu mezi Evropskou unií a Gabonskou republikou (11875/2013),

s ohledem na žádost o souhlas, kterou předložila Rada v souladu s článkem 43 a čl. 218 odst. 6 druhým pododstavcem písm. a) podbodem v) a odst. 7 Smlouvy o fungování Evropské unie (C7-0484/2013),

s ohledem na článek 81 a čl. 90 odst. 7 jednacího řádu,

s ohledem na své usnesení ze dne 25. října 2012 o zprávě EU o soudržnosti politik ve prospěch rozvoje za rok 2011 (1),

s ohledem na doporučení Výboru pro rybolov a stanoviska Výboru pro rozvoj a Rozpočtového výboru (A7-0049/2014),

1.

uděluje svůj souhlas k uzavření protokolu;

2.

žádá Komisi, aby Parlamentu předala zápisy a závěry ze zasedání smíšeného výboru stanoveného v článku 9 dohody, víceletý odvětvový program uvedený v článku 3 protokolu, výsledky ročních hodnocení a zápisy a závěry ze zasedání uvedených v článku 4 protokolu; žádá Komisi, aby umožnila účast zástupců Parlamentu jakožto pozorovatelů na zasedání smíšeného výboru; žádá Komisi, aby v posledním roce uplatňování protokolu a před zahájením jednání o jeho prodloužení předložila Parlamentu a Radě úplnou hodnotící zprávu o jeho uplatňování, v níž zhodnotí, do jaké míry byly využívány příležitosti k rybolovu, a posoudí nákladovou efektivnost protokolu; domnívá se, že přístup k této zprávě by neměl být ničím zbytečně omezován;

3.

vyzývá Radu a Komisi, aby Parlament v rámci svých příslušných pravomocí ve všech etapách postupů týkajících se nového protokolu a prodlužování jeho platnosti okamžitě a plně informovaly v souladu s čl. 13 odst. 2 Smlouvy o Evropské unii a čl. 218 odst. 10 Smlouvy o fungování Evropské unie;

4.

pověřuje svého předsedu, aby tento postoj předal Radě, Komisi a vládám a parlamentům členských států a Gabonské republiky.


(1)  Přijaté texty, P7_TA(2012)0399.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/249


P7_TA(2014)0075

Vztahy mezi EU na jedné straně a Grónskem a Dánským královstvím na straně druhé *

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 o návrhu rozhodnutí Rady o vztazích mezi Evropskou unií na jedné straně a Grónskem a Dánským královstvím na straně druhé (12274/2013 – C7-0237/2013 – 2011/0410(CNS))

(Zvláštní legislativní postup – konzultace)

(2017/C 093/46)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh rozhodnutí Rady (12274/2013),

s ohledem na článek 203 Smlouvy o fungování Evropské unie, podle kterého Rada konzultovala s Parlamentem (C7-0237/2013),

s ohledem na článek 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro rozvoj (A7-0054/2014),

1.

schvaluje pozměněný návrh rozhodnutí Rady;

2.

vyzývá Radu, aby informovala Parlament, bude-li mít v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem;

3.

vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit svůj návrh;

4.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi a vnitrostátním parlamentům.

Pozměňovací návrh 1

Návrh rozhodnutí

Bod odůvodnění 10

Znění navržené Radou

Pozměňovací návrh

(10)

Pomoc Unie by se měla zaměřit na oblasti, ve kterých má větší dopad s ohledem na její schopnost působit v globálním měřítku a reagovat na globální výzvy, jako je vymýcení chudoby, udržitelný rozvoj podporující začlenění nebo celosvětové prosazování demokracie, řádné správy věcí veřejných, lidských práv a právního státu, a s ohledem na její dlouhodobé a předvídatelné zapojení do rozvojové pomoci a její úlohu při koordinaci s členskými státy.

(10)

Pomoc Unie by se měla zaměřit na oblasti, ve kterých má větší dopad s ohledem na její schopnost působit v globálním měřítku a reagovat na globální výzvy, jako je vymýcení chudoby, udržitelný rozvoj a  růst podporující začlenění nebo celosvětové prosazování demokracie, řádné správy věcí veřejných, lidských práv a právního státu, a s ohledem na její dlouhodobé a předvídatelné zapojení do rozvojové pomoci a její úlohu při koordinaci s členskými státy.

Pozměňovací návrh 2

Návrh rozhodnutí

Bod odůvodnění 11

Znění navržené Radou

Pozměňovací návrh

(11)

Partnerství mezi EU a Grónskem by mělo vytvořit rámec umožňující pravidelná jednání o záležitostech, které jsou předmětem zájmu Unie či Grónska, například o globálních otázkách, kde by výměna názorů a případné sbližování myšlenek a postojů mohly být přínosem pro obě zúčastněné strany. Rostoucí dopad změny klimatu na lidskou činnost a na životní prostředí, námořní dopravu, přírodní zdroje včetně nerostných surovin, jakož i na výzkum a inovace vyžaduje dialog a posílenou spolupráci.

(11)

Partnerství mezi EU a Grónskem by mělo vytvořit rámec umožňující pravidelná jednání o záležitostech, které jsou předmětem zájmu Unie či Grónska, například o globálních otázkách, kde by výměna názorů a případné sbližování myšlenek a postojů mohly být přínosem pro obě zúčastněné strany. Rostoucí dopad změny klimatu na lidskou činnost a na životní prostředí, námořní dopravu, přírodní zdroje včetně nerostných surovin, jakož i na vzdělávání, výzkum a inovace vyžaduje dialog a posílenou spolupráci.

Pozměňovací návrh 3

Návrh rozhodnutí

Bod odůvodnění 11 a (nový)

Znění navržené Radou

Pozměňovací návrh

 

(11a)

Vláda Grónska by měla vypracovat a předložit programový dokument pro udržitelný rozvoj Grónska. Tento dokument by měl být vypracován, proveden a posouzen na základě transparentního a participativního přístupu.

Pozměňovací návrh 4

Návrh rozhodnutí

Bod odůvodnění 13

Znění navržené Radou

Pozměňovací návrh

(13)

Finanční podpora poskytovaná Unií v období 2014–2020 by se měla soustředit na jednu či nejvýše dvě oblasti spolupráce, aby byl maximalizován dopad partnerství a byly umožněny také úspory z rozsahu, synergické účinky, větší účinnost a zviditelnění činnosti Unie.

(13)

Finanční podpora poskytovaná Unií v období 2014–2020 by se měla soustředit na menší počet oblastí spolupráce, aby byl maximalizován dopad partnerství a byly umožněny také úspory z rozsahu, synergické účinky, větší účinnost a zviditelnění činnosti Unie.

Pozměňovací návrh 5

Návrh rozhodnutí

Bod odůvodnění 13 a (nový)

Znění navržené Radou

Pozměňovací návrh

 

(13a)

Veškerá spolupráce v oblasti průzkumu, těžby a využívání přírodních zdrojů Grónska, zejména nerostných surovin, ropy a zemního plynu, by se měla řídit nejpřísnějšími bezpečnostními, sociálními a environmentálními normami a přísnými kritérii v oblasti environmentálního managementu s cílem zaručit udržitelné využívání zdrojů a zachovat cenný, ačkoli křehký ekosystém Arktidy.

Pozměňovací návrh 6

Návrh rozhodnutí

Bod odůvodnění 17

Znění navržené Radou

Pozměňovací návrh

(17)

Programové dokumenty a finanční opatření, jež jsou nezbytné k provádění tohoto rozhodnutí, by měly být přijaty v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí  (5) . Vzhledem k povaze těchto prováděcích aktů, zejména k jejich povaze politické orientace či finančním dopadům, by se pro jejich přijímání měl v zásadě použít přezkumný postup, s výjimkou technických prováděcích opatření malého finančního rozsahu,

vypouští se

Pozměňovací návrh 7

Návrh rozhodnutí

Bod odůvodnění 17 a (nový)

Znění navržené Radou

Pozměňovací návrh

 

(17a)

Pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie by měla být svěřena Komisi, aby mohla přijímat programové dokumenty a finanční opatření nezbytná k provedení tohoto rozhodnutí. Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni. Při přípravě a vypracovávání aktů v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předány současně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a Radě.

Pozměňovací návrh 8

Návrh rozhodnutí

Čl. 1 – odst. 2

Znění navržené Radou

Pozměňovací návrh

2.   Partnerství přihlíží ke geostrategickému postavení Grónska v arktické oblasti a k otázkám průzkumu a využívání přírodních zdrojů včetně nerostných surovin a zajišťuje posílenou spolupráci a politický dialog o těchto otázkách .

2.   Partnerství přihlíží ke geostrategickému postavení Grónska v arktické oblasti a zajišťuje posílenou spolupráci a politický dialog ve věcech společného zájmu obou stran .

Pozměňovací návrh 9

Návrh rozhodnutí

Čl. 2 – odst. 2 – odrážka 1

Znění navržené Radou

Pozměňovací návrh

globální otázky jako energetika, změna klimatu a životní prostředí, přírodní zdroje včetně nerostných surovin, námořní doprava, výzkum a inovace,

globální otázky jako energetika, změna klimatu a životní prostředí, biologická rozmanitost, přírodní zdroje včetně nerostných surovin, námořní doprava, výzkum a inovace;

Pozměňovací návrh 10

Návrh rozhodnutí

Čl. 2 – odst. 2 – odrážka 2

Znění navržené Radou

Pozměňovací návrh

otázky související s arktickou oblastí.

otázky související s arktickou oblastí , včetně zapojení Evropské unie v roli stálého pozorovatele v Arktické radě;

Pozměňovací návrh 11

Návrh rozhodnutí

Čl. 3 – odst. 1 – písm. a

Znění navržené Radou

Pozměňovací návrh

a)

podpora Grónska a spolupráce s ním při řešení jeho největších problémů, zejména pokud jde o udržitelnou diverzifikaci hospodářství, nutnost zvýšit kvalifikaci jeho pracovní síly včetně vědecké obce a v oblasti informačních a komunikačních technologií potřebu zlepšit grónské informační systémy. Dosažení těchto cílů se měří na základě procentního podílu obchodní bilance na HDP, procentního podílu odvětví rybolovu na celkovém vývozu a statistických ukazatelů o výsledcích vzdělávání a dalších ukazatelů, jež jsou považovány za vhodné;

a)

podpora Grónska a spolupráce s ním při řešení jeho největších problémů, zejména pokud jde o udržitelný rozvoj a  diverzifikaci hospodářství, nutnost zvýšit kvalifikaci jeho pracovní síly včetně vědecké obce a v oblasti informačních a komunikačních technologií potřebu zlepšit grónské informační systémy. Dosažení těchto cílů se měří na základě procentního podílu obchodní bilance na HDP, procentního podílu odvětví rybolovu na celkovém vývozu a statistických ukazatelů o výsledcích vzdělávání a dalších ukazatelů, jež jsou považovány za vhodné;

Pozměňovací návrh 12

Návrh rozhodnutí

Čl. 3 – odst. 1 – písm. a

Znění navržené Radou

Pozměňovací návrh

a)

podpora Grónska a spolupráce s ním při řešení jeho největších problémů, zejména pokud jde o udržitelnou diverzifikaci hospodářství, nutnost zvýšit kvalifikaci jeho pracovní síly včetně vědecké obce a v oblasti informačních a komunikačních technologií potřebu zlepšit grónské informační systémy. Dosažení těchto cílů se měří na základě procentního podílu obchodní bilance na HDP, procentního podílu odvětví rybolovu na celkovém vývozu a statistických ukazatelů o výsledcích vzdělávání a dalších ukazatelů, jež jsou považovány za vhodné;

a)

podpora Grónska a spolupráce s ním při řešení jeho největších problémů, zejména pokud jde o udržitelnou diverzifikaci hospodářství, nutnost zvýšit kvalifikaci jeho pracovní síly , a to i v oblasti těžby a vědy, a v oblasti informačních a komunikačních technologií potřebu zlepšit grónské informační systémy. Dosažení těchto cílů se měří na základě procentního podílu obchodní bilance na HDP, procentního podílu odvětví rybolovu na celkovém vývozu a statistických ukazatelů o výsledcích vzdělávání a dalších ukazatelů, jež jsou považovány za vhodné;

Pozměňovací návrh 13

Návrh rozhodnutí

Čl. 3 – odst. 2 – písm. c

Znění navržené Radou

Pozměňovací návrh

c)

energetika, klima , životní prostředí a biologická rozmanitost;

c)

energetika, změna klimatu , životní prostředí a biologická rozmanitost;

Pozměňovací návrh 14

Návrh rozhodnutí

Čl. 4 – odst. 4 – pododstavec 1

Znění navržené Radou

Pozměňovací návrh

Programový dokument je založen na konzultacích a dialogu s občanskou společností, místními orgány a dalšími zúčastněnými subjekty a vychází ze zkušeností a osvědčených postupů s cílem zabezpečit, aby se občanská společnost, místní orgány a další subjekty s tímto dokumentem dostatečně ztotožnily.

Programový dokument je založen na konzultacích a dialogu s občanskou společností, sociálními partnery, Parlamentem, místními orgány a dalšími zúčastněnými subjekty Grónska a vychází ze zkušeností a osvědčených postupů s cílem zabezpečit, aby se občanská společnost, místní orgány a další subjekty s tímto dokumentem dostatečně ztotožnily.

Pozměňovací návrh 15

Návrh rozhodnutí

Čl. 4 – odst. 6

Znění navržené Radou

Pozměňovací návrh

6.   Programový dokument se schválí přezkumným postupem podle čl 9 odst. 2. Tento postup se rovněž použije pro zásadní přezkumy, v jejichž důsledku dojde k výrazné změně strategie nebo jejího programování. Nepoužije se pro méně zásadní změny programového dokumentu, kterými se provádějí technické úpravy, přerozdělují finanční prostředky v rámci orientačních přídělů na jednotlivé prioritní oblasti nebo se zvyšuje či snižuje objem počátečního orientačního přídělu o méně než 20 %, a to za předpokladu, že tyto změny nemají vliv na prioritní oblasti a cíle stanovené v programovém dokumentu. V takovém případě se tyto změny do jednoho měsíce sdělí Evropskému parlamentu a Radě.

6.   Programový dokument se schválí prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci postupem stanoveným v článcích 9a a 9b . Tento postup se rovněž použije pro zásadní přezkumy, v jejichž důsledku dojde k výrazné změně strategie nebo jejího programování. Nepoužije se pro méně zásadní změny programového dokumentu, kterými se provádějí technické úpravy, přerozdělují finanční prostředky v rámci orientačních přídělů na jednotlivé prioritní oblasti nebo se zvyšuje či snižuje objem počátečního orientačního přídělu o méně než 20 %, a to za předpokladu, že tyto změny nemají vliv na prioritní oblasti a cíle stanovené v programovém dokumentu. V takovém případě se tyto změny do jednoho měsíce sdělí Evropskému parlamentu a Radě.

Pozměňovací návrh 16

Návrh rozhodnutí

Čl. 7 – odst. 1

Znění navržené Radou

Pozměňovací návrh

1.   Evropská komise, vláda Grónska a vláda Dánska provedou do 31. prosince 2017 přezkum programového dokumentu a jeho dopadu na Grónsko jako celek v polovině období. Komise do tohoto procesu zapojí všechny příslušné zúčastněné subjekty , včetně nestátních subjektů a místních orgánů .

1.   Evropská komise, vláda Grónska a vláda Dánska provedou do 31. prosince 2017 přezkum programového dokumentu a jeho dopadu na Grónsko jako celek v polovině období. Komise do tohoto procesu zapojí všechny příslušné zúčastněné subjekty uvedené v čl . 4 odst. 4.

Pozměňovací návrh 17

Návrh rozhodnutí

Čl. 8 – odst. 1 a (nový)

Znění navržené Radou

Pozměňovací návrh

 

1a.     Pokud se vláda Grónska rozhodne zahrnout do programového dokumentu žádost o finanční pomoc Unie v oblasti vzdělávání a odborné přípravy, tato pomoc řádně zohlední nutnost přispět ke snahám Grónska o posílení budování kapacit v této oblasti a zajištění odborné pomoci.

Pozměňovací návrh 18

Návrh rozhodnutí

Článek 9 a (nový)

Znění navržené Radou

Pozměňovací návrh

 

Článek 9a

 

Přenesení pravomoci na Komisi

 

Komisi je svěřena pravomoc přijmout akt v přenesené pravomoci v souladu s článkem 9b za účelem schválení programového dokumentu.

Pozměňovací návrh 19

Návrh rozhodnutí

Článek 9 b (nový)

Znění navržené Radou

Pozměňovací návrh

 

Článek 9b

 

Výkon přenesené pravomoci

 

1.     Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku.

 

2.     Přenesení pravomoci uvedené v článku 9a je svěřeno Komisi po dobu platnosti tohoto rozhodnutí.

 

3.     Rada může přenesení pravomoci uvedené v článku 9a kdykoliv zrušit. Pokud Rada zahájila vnitřní postup vedoucí k rozhodnutí o zrušení přenesení pravomoci, vynasnaží se v přiměřené lhůtě před přijetím konečného rozhodnutí o tom informovat Evropský parlament a Komisi a uvede přenesené pravomoci, kterých by se zrušení mohlo týkat, a možné důvody pro toto zrušení. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci.

 

4.     Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.

 

5.     Akt v přenesené pravomoci přijatý podle článku 9b vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jí byl tento akt oznámen, nebo pokud Rada před uplynutím této lhůty informuje Komisi o tom, že námitky nevysloví. Z podnětu Rady je tato lhůta prodloužena o 2 měsíce.

 

Pokud Rada hodlá vyslovit námitku, měla by se vynasnažit informovat o tom Evropský parlament v přiměřené lhůtě před přijetím konečného rozhodnutí, přičemž uvede, proti kterému aktu v přenesené pravomoci hodlá námitku vyslovit, a možné důvody své námitky.

Pozměňovací návrh 20

Návrh rozhodnutí

Článek 10

Znění navržené Radou

Pozměňovací návrh

Článek 10

vypouští se

Postup projednávání ve výboru

 

1.     Evropské komisi je nápomocen Výbor pro Grónsko (dále jen „výbor“). Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.

 

2.     Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011.

 

3.     Má-li být stanovisko výboru získáno písemným postupem, je tento postup ukončen bez výsledku, pokud o tom ve lhůtě stanovené pro vydání stanoviska rozhodne předseda výboru nebo pokud o to požádá prostá většina členů výboru.

 

Pozměňovací návrh 21

Návrh rozhodnutí

Článek 11

Znění navržené Radou

Pozměňovací návrh

Orientační částka pro provádění tohoto rozhodnutí v letech 2014 až 2020 činí [217,8 milionů] EUR (6).

Vzhledem k dlouhodobým a zvláštním vztahům mezi EU a Grónskem a rostoucímu celosvětovému významu Arktidy se pokračování finančních závazků EU vůči Grónsku potvrzuje. Orientační částka pro provádění tohoto rozhodnutí v letech 2014 až 2020 proto činí 217,8 milionu EUR.


(5)   Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13–18.

(6)   Veškeré referenční částky budou doplněny po uzavření jednání o víceletém rámci (2014-2020).


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/258


P7_TA(2014)0077

Jmenování místopředsedy dozorčí rady Evropské centrální banky

Rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 o návrhu Evropské centrální banky na jmenování místopředsedkyně Rady dohledu Evropské centrální banky (N7-0003/2014 – C7-0017/2014 – 2014/0900(NLE))

(Schválení)

(2017/C 093/47)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Evropské centrální banky ze dne 22. ledna 2014 na jmenování místopředsedkyně Rady dohledu Evropské centrální banky (N7-0003/2014),

s ohledem na čl. 26 odst. 3 nařízení Rady (EU) č. 1024/2013 ze dne 15. října 2013, kterým se Evropské centrální bance svěřují zvláštní úkoly týkající se politik, které se vztahují k obezřetnostnímu dohledu nad úvěrovými institucemi (1),

s ohledem na interinstitucionální dohodu mezi Evropským parlamentem a Evropskou centrální bankou o praktických podmínkách uplatňování demokratické odpovědnosti a dohledu nad výkonem úkolů, které jsou Evropské centrální bance svěřeny v rámci jednotného mechanismu dohledu (2),

s ohledem na svůj jednací řád,

s ohledem na zprávu Hospodářského a měnového výboru (A7-0086/2014),

A.

vzhledem k tomu, že čl. 26 odst. 3 nařízení (EU) č. 1024/2013 stanoví, že Evropská centrální banka (ECB) předloží Evropskému parlamentu ke schválení návrh na jmenování místopředsedy Rady dohledu a že tento místopředseda je vybrán z členů Výkonné rady ECB;

B.

vzhledem k tomu, že čl. 26 odst. 2 nařízení (EU) č. 1024/2013 stanoví, že při jmenování členů Rady dohledu podle tohoto nařízení se dodržují zásady rovného zastoupení žen a mužů, zkušenosti a kvalifikace;

C.

vzhledem k tomu, že dne 21. ledna 2014 jmenovala Evropská rada v souladu s čl. 283 odst. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie Sabine Lautenschlägerovou členkou Výkonné rady ECB;

D.

vzhledem k tomu, že ECB dopisem ze dne 22. ledna 2014 předložila Parlamentu návrh na jmenování Sabine Lautenschlägerové místopředsedkyní Rady dohledu ECB na pětileté funkční období;

E.

vzhledem k tomu, že Hospodářský a měnový výbor Parlamentu poté přistoupil k hodnocení kvalifikace navržené kandidátky, zejména s ohledem na požadavky stanovené v čl. 26 odst. 2 a 3 nařízení (EU) č. 1024/2013; vzhledem k tomu, že při tomto hodnocení obdržel od navržené kandidátky životopis a rovněž její odpovědi na písemný dotazník;

F.

vzhledem k tomu, že výbor dne 3. února 2014 uspořádal slyšení s navrženou kandidátkou, na němž kandidátka pronesla úvodní vystoupení a poté zodpověděla otázky členů výboru;

1.

schvaluje návrh ECB na jmenování Sabine Lautenschlägerové místopředsedkyní Rady dohledu ECB;

2.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto rozhodnutí Evropské centrální bance, Radě a vládám členských států.


(1)  Úř. věst. L 287, 29.10.2013, s. 63.

(2)  Úř. věst. L 320, 30.11.2013, s. 1.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/259


P7_TA(2014)0078

Dohoda mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o spolupráci při uplatňování jejich právních předpisů o hospodářské soutěži ***

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 k návrhu rozhodnutí Rady o uzavření Dohody mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o spolupráci při uplatňování jejich právních předpisů o hospodářské soutěži (12418/2012 – C7-0146/2013 – 2012/0127(NLE))

(Souhlas)

(2017/C 093/48)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh rozhodnutí Rady (12418/2012),

s ohledem na návrh Dohody mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o spolupráci při uplatňování jejich právních předpisů o hospodářské soutěži (12513/2012),

s ohledem na žádost o souhlas, kterou předložila Rada v souladu s články 103 a 352 ve spojení s čl. 218 odst. 6 druhým pododstavcem písm. a) bodem v) Smlouvy o fungování Evropské unie (C7-0146/2013),

s ohledem na článek 81 a čl. 90 odst. 7 jednacího řádu,

s ohledem na doporučení Hospodářského a měnového výboru a stanovisko Výboru pro mezinárodní obchod (A7-0060/2014),

1.

uděluje svůj souhlas s uzavřením dohody;

2.

připomíná Radě, že pokud svůj návrh rozhodnutí pozmění, bude muset Evropský parlament požádat o udělení nového souhlasu;

3.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi, jakož i vládám a parlamentům členských států a Švýcarské konfederace.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/260


P7_TA(2014)0080

Zmocnění členských států k ratifikaci Smlouvy o obchodu se zbraněmi v zájmu Evropské unie ***

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 k návrhu rozhodnutí Rady, kterým se členské státy zmocňují, aby v zájmu Evropské unie ratifikovaly Smlouvu o obchodu se zbraněmi (12178/2013 – C7-0233/2013 – 2013/0225(NLE))

(Souhlas)

(2017/C 093/49)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh rozhodnutí Rady (12178/2013),

s ohledem na žádost o souhlas, kterou předložila Rada v souladu s článkem 114 a čl. 207 odst. 3 a čl. 218 odst. 6 druhým pododstavcem písm. a) bodem v) Smlouvy o fungování Evropské unie (C7-0233/2013),

s ohledem na článek 81 a čl. 90 odst. 7 jednacího řádu,

s ohledem na doporučení Výboru pro mezinárodní obchod a na stanovisko Výboru pro zahraniční věci (A7-0041/2014),

1.

uděluje svůj souhlas s návrhem rozhodnutí Rady;

2.

pověřuje svého předsedu, aby postoj Parlamentu předal Radě, Komisi, jakož i vládám a parlamentům členských států.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/261


P7_TA(2014)0082

Ochrana před dumpingovým dovozem a dovozem subvencovaných výrobků ze zemí, které nejsou členy EU ***I

Pozměňovací návrhy přijaté Evropským parlamentem dne 5. února 2014 k návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství, a nařízení Rady (ES) č. 597/2009 o ochraně před dovozem subvencovaných výrobků ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (COM(2013)0192 – C7-0097/2013 – 2013/0103(COD)) (1)

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 093/50)

Pozměňovací návrh 1

Návrh nařízení

Bod odůvodnění 3

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

(3)

V návaznosti na tento přezkum by měla být některá ustanovení nařízení pozměněna s cílem zlepšit transparentnost a předvídatelnost, stanovit účinná opatření pro boj proti odvetě, zlepšit účinnost a vymáhání a optimalizovat postupy pro přezkumy. Kromě toho by měly být do nařízení začleněny některé postupy, jež byly v posledních letech použity v souvislosti s antidumpingovými a antisubvenčními šetřeními.

(3)

V návaznosti na tento přezkum by měla být některá ustanovení nařízení pozměněna s cílem zlepšit transparentnost a předvídatelnost, stanovit účinná opatření pro boj proti odvetě ze strany třetích zemí , zlepšit účinnost a vymáhání a optimalizovat postupy pro přezkumy.

Pozměňovací návrh 2

Návrh nařízení

Bod odůvodnění 4

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

(4)

V zájmu lepší transparentnosti a předvídatelnosti antidumpingových a antisubvenčních šetření by měly být strany, kterých se týká uložení prozatímních antidumpingových a vyrovnávacích opatření, zejména dovozci, informovány o nadcházejícím uložení těchto opatření. Poskytnutý čas by měl odpovídat době mezi předložením předlohy prováděcího aktu antidumpingovému výboru zřízenému podle článku 15 nařízení (ES) č. 1225/2009 a antisubvenčnímu výboru zřízenému podle článku 25 nařízení (ES) č. 597/2009 a přijetím uvedeného aktu Komisí. Tato doba je stanovena v čl. 3 odst. 3 nařízení (EU) č. 182/2011. V případě šetření, kdy není vhodné uložit prozatímní opatření, je také žádoucí, aby strany byly v dostatečném předstihu informovány o neuložení opatření.

vypouští se

Pozměňovací návrh 95

Návrh nařízení

Bod odůvodnění 5

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

Před uložením prozatímních opatření je třeba poskytnout vývozcům nebo výrobcům krátký čas ke kontrole výpočtu jejich individuálního dumpingového rozpětí nebo rozpětí subvence. Chyby ve výpočtech by pak mohly být opraveny před uložením opatření.

vypouští se

Pozměňovací návrh 3

Návrh nařízení

Bod odůvodnění 6

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

(6)

V zájmu zajištění účinných opatření pro boj proti odvetě by výrobci v Unii měli mít možnost spolehnout se na nařízení, aniž by se obávali odvety třetích stran. Stávající ustanovení stanoví za zvláštních okolností zahájení šetření bez podnětu, pokud existují dostatečné důkazy o dumpingu, napadnutelných subvencích, újmě a příčinné souvislosti. Mezi takové zvláštní okolnosti by měla patřit hrozba odvetných opatření.

(6)

V zájmu zajištění účinných opatření pro boj proti odvetě by výrobci v Unii měli mít možnost spolehnout se na nařízení, aniž by se obávali odvety třetích stran. Stávající ustanovení stanoví za zvláštních okolností , zejména v případě různorodých a fragmentovaných odvětví tvořených převážně malými a středními podniky, zahájení šetření bez podnětu, pokud existují dostatečné důkazy o dumpingu, napadnutelných subvencích, újmě a příčinné souvislosti. Mezi takové zvláštní okolnosti by měla patřit hrozba odvetných opatření ze strany třetích zemí .

Pozměňovací návrh 4

Návrh nařízení

Bod odůvodnění 7

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

(7)

Pokud je šetření zahájeno bez podnětu, měla by být výrobcům v Unii uložena povinnost poskytnout nezbytné informace potřebné pro šetření v případě takových hrozeb odvety.

(7)

Pokud je šetření zahájeno bez podnětu, měli by být výrobci v Unii požádáni o spolupráci, aby poskytovali nezbytné informace potřebné pro šetření v případě takových hrozeb odvety. Malé podniky a mikropodniky by měly být od této povinnosti osvobozeny, aby byly ušetřeny nepřiměřené administrativní zátěže a nákladů.

Pozměňovací návrh 5

Návrh nařízení

Bod odůvodnění 10

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

(10)

V zájmu optimalizace postupů přezkumu by se měla cla vybraná v průběhu šetření vracet dovozcům, pokud po skončení přezkumu před pozbytím platnosti není platnost opatření prodloužena. Je to patřičné vzhledem k tomu, že v období šetření nebyly zjištěny podmínky nezbytné pro pokračování opatření.

vypouští se

Pozměňovací návrh 6

Návrh nařízení

Bod odůvodnění 11 a (nový)

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

 

(11a)

Veškeré dokumenty za účelem objasnění zavedených postupů Komise ve vztahu k uplatňování tohoto nařízení (včetně čtyř návrhů pokynů – ohledně výběru srovnatelné země, ohledně přezkumu před pozbytím platnosti a trvání opatření, o rozpětí újmy a o zájmu Unie) by měla Komise přijmout až po vstupu tohoto nařízení v platnost a po náležitých konzultacích s Evropským parlamentem a Radou a měla by v nich plně zohlednit obsah tohoto nařízení.

Pozměňovací návrh 7

Návrh nařízení

Bod odůvodnění 11 b (nový)

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

 

(11b)

Unie není smluvní stranou úmluv MOP, zatímco členské státy jsou jejich smluvními stranami. Doposud ratifikovaly všechny členské státy Unie pouze „základní“ úmluvy MOP. Za účelem aktualizace definice dostatečné úrovně sociálních norem na základě úmluv MOP uvedených v příloze Ia k nařízení (ES) č. 1225/2009, Komise tuto přílohu prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci aktualizuje, jakmile členské státy Unie ratifikují ostatní „prioritní“ úmluvy MOP.

Pozměňovací návrh 8

Návrh nařízení

Bod odůvodnění 12 a (nový)

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

 

(12a)

Různorodá a fragmentovaná odvětví tvořená převážně malými a středními podniky mají problémy s přístupem k řízení na ochranu obchodu z důvodu složitosti postupů a vysokých nákladů s tím souvisejících. Přístup MSP k tomuto nástroji by měl být usnadněn posílením role asistenční služby pro malé a střední podniky, která by měla malým a středním podnikům poskytovat podporu při předkládání podnětů a při dosahování potřebných prahových hodnot pro zahájení šetření. Správní řízení týkající se řízení na ochranu obchodu by mělo být také lépe přizpůsobeno omezením malých a středních podniků.

Pozměňovací návrh 9

Návrh nařízení

Bod odůvodnění 12 b (nový)

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

 

(12b)

V antidumpingových řízeních by měla být délka vyšetřování omezena na devět měsíců a vyšetřování by mělo být uzavřeno do 12 měsíců od zahájení řízení. V antisubvenčních řízeních by měla být délka vyšetřování omezena na devět měsíců a vyšetřování by mělo být uzavřeno do 10 měsíců od zahájení řízení. Prozatímní clo by mělo být v každém případě ukládáno pouze v období, které začíná 60 dnů a končí šest měsíců od zahájení řízení.

Pozměňovací návrh 10

Návrh nařízení

Bod odůvodnění 12 c (nový)

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

 

(12c)

Nedůvěrné prvky závazků předložených Komisi by měly být lépe zpřístupňovány zúčastněným stranám, Evropskému parlamentu a Radě. Komise by měla mít povinnost konzultovat před přijetím nabídky závazku s odvětvím v Unii.

Pozměňovací návrh 93

Návrh nařízení

Bod odůvodnění 18

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

(18)

Při posuzování zájmu Unie by měla být všem výrobcům v Unii, a nejen těm, kteří podali podnět, poskytnuta příležitost k připomínkování .

vypouští se

Pozměňovací návrh 11

Návrh nařízení

Bod odůvodnění 18 a (nový)

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

 

(18a)

Výroční zpráva předkládaná Komisí Evropskému parlamentu a Radě o provádění nařízení (ES) č. 1225/2009 a nařízení (ES) č. 597/2009 umožňuje pravidelnou a včasnou kontrolu nástrojů na ochranu obchodu v rámci vedení strukturovaného interinstitucionálního dialogu v této věci. Zveřejnění této zprávy šest měsíců od jejího předložení Evropskému parlamentu a Radě zajišťuje transparentnost nástrojů na ochranu obchodu pro účastníky a veřejnost.

Pozměňovací návrh 12

Návrh nařízení

Bod odůvodnění 18 b (nový)

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

 

(18b)

Komise by měla zajistit větší transparentnost řízení, vnitřních postupů a výsledků šetření a všechny dokumenty, které nemají důvěrnou povahu, by měly být zpřístupněny zájemcům prostřednictvím internetové platformy.

Pozměňovací návrh 13

Návrh nařízení

Bod odůvodnění 18 c (nový)

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

 

(18c)

Komise by měla vždy informovat Evropský parlament a Radu o zahájení šetření a pravidelně jim poskytovat informace o průběhu těchto šetření.

Pozměňovací návrh 14

Návrh nařízení

Bod odůvodnění 18 d (nový)

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

 

(18d)

V případě, že je počet výrobců v Unii natolik vysoký, že je nutno přistoupit k výběru vzorku, měla by mít Komise při výběru vzorku výrobců plně na zřeteli podíl malých a středních podniků v tomto vzorku, zejména v případě různorodých a fragmentovaných průmyslových odvětví tvořených převážně podniky tohoto typu.

Pozměňovací návrh 92

Návrh nařízení

Bod odůvodnění 18 e (nový)

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

 

(18e)

V zájmu zvýšení účinnosti nástrojů na ochranu obchodu by mělo být odborům umožněno předkládat písemné podněty společně s výrobním odvětvím Unie.

Pozměňovací návrh 15

Návrh nařízení

Čl. 1 – bod - 1 (nový)

Nařízení (ES) č. 1225/2009

Název

Původní znění

Pozměňovací návrh

Nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství .

Nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropské unie .

 

(Tento pozměňovací návrh se vztahuje na celé nařízení Rady (ES) č. 1225/2009.)

Pozměňovací návrh 16

Návrh nařízení

Čl. 1 – bod - 1 a (nový)

Nařízení (ES) č. 1225/2009

Bod odůvodnění 11 a (nový)

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

 

(11a)

Třetí země stále více zasahují do obchodu s cílem pomoci domácím výrobcům, například ukládáním vývozních daní nebo provozováním režimů dvojích cen. Takové zásahy ještě více narušují obchod. V důsledku toho jsou výrobci v Unii poškozováni nejen dumpingem, ale ve srovnání s výrobci ze třetích zemí, kteří se takových praktik účastní, trpí dalším narušením obchodu. Další narušení obchodu může způsobit také rozdílná úroveň pracovních a environmentálních norem. V případech, kdy má vyvážející země nedostatečnou úroveň sociálních a environmentálních norem, by se proto pravidlo nižšího cla nemělo uplatňovat. Dostatečná úroveň je definována ratifikací základních úmluv MOP a mnohostranných dohod o životním prostředí, jichž je Unie smluvní stranou. Nekalou soutěží trpí zejména malé a střední podniky, kterým jejich malá velikost brání se přizpůsobit. Pravidlo nižšího cla by se proto nemělo uplatňovat, pokud byl podnět předložen jménem odvětví, které je tvořeno převážně malými a středními podniky. Pravidlo nižšího cla by mělo nicméně platit vždy, když jsou strukturální narušení v oblasti surovin výsledkem záměrné volby nejméně rozvinuté země za účelem ochrany veřejného zájmu.

Pozměňovací návrh 17

Návrh nařízení

Čl. 1 – bod - 1 b (nový)

Nařízení (ES) č. 1225/2009

Čl. 1 – odst. 1 – pododstavec 2 (nový)

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

 

-1b.     V čl. 1 odst. 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

 

„Používání jakéhokoliv dumpingového výrobku v souvislosti s průzkumem pevninského šelfu nebo výlučné ekonomické zóny členského státu nebo s využíváním jeho zdrojů se považuje za dovoz podle tohoto nařízení, a proto podléhá clu, pokud působí újmu výrobnímu odvětví Unie.“

Pozměňovací návrh 18

Návrh nařízení

Čl. 1 – bod - 1 c (nový)

Nařízení (ES) č. 1225/2009

Čl. 1 – odst. 4 a

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

 

-1c.     V článku 1 se doplňuje nový odstavec, který zní:

 

„4a.     Pro účely tohoto nařízení se má za to, že surovina představuje vstup daného produktu, který má významný dopad na výrobní náklady.“

Pozměňovací návrh 19

Návrh nařízení

Čl. 1 – bod - 1 d (nový)

Nařízení (ES) č. 1225/2009

Čl. 1 – odst. 4 b (nový)

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

 

-1d.     V článku 1 se doplňuje nový odstavec, který zní:

 

„4b.     Má se za to, že surovina je předmětem strukturálního narušení, pokud není její cena jen výsledkem běžného fungování tržních sil odrážejících nabídku a poptávku. Tato narušení jsou důsledkem zásahů ze strany třetích zemí, které zahrnují mimo jiné vývozní daně, omezení vývozu a systémy dvojích cen.“

Pozměňovací návrhy 70 a 86

Návrh nařízení

Čl. 1 – odst. 1 – bod - 1 e (nový)

Nařízení (ES) č. 1225/2009

Čl. 2 – odst. 7 – písm. a – pododstavec 2

Platné znění

Pozměňovací návrh

 

-1e)     V čl. 2 odst. 7 písm. a) se druhý pododstavec nahrazuje tímto:

Vhodná třetí země s tržním hospodářstvím se vybere přiměřeným způsobem s náležitým přihlédnutím ke všem spolehlivým informacím, které jsou k dispozici v době výběru. Zohlední se také lhůty, a kde je to vhodné, použije se třetí země s tržním hospodářstvím, která je předmětem stejného šetření.

„Vhodná třetí země s tržním hospodářstvím se vybere přiměřeným způsobem s náležitým přihlédnutím ke všem spolehlivým informacím, které jsou k dispozici v době výběru. Vybraná země vývozu musí mít vždy rovněž dostatečnou úroveň sociálních a environmentálních norem, přičemž kritériem dostatečné úrovně je ratifikace a účinné provádění mnohostranných dohod o životním prostředí a jejich protokolů, jichž je Unie smluvní stranou, a úmluv MOP uvedených v příloze Ia ze strany třetí země. Zohlední se také lhůty, a kde je to vhodné, použije se třetí země s tržním hospodářstvím, která je předmětem stejného šetření.“

Pozměňovací návrhy 87 a 90

Návrh nařízení

Čl. 1 – bod 1 a (nový)

Nařízení (ES) č. 1225/2009

Čl. 5 – odst. 1 – pododstavec 1

Platné znění

Pozměňovací návrh

 

1a.     V čl. 5 odst. 1 se pododstavec 1 nahrazuje tímto:

1.   S výhradou odstavce 6 se šetření ke zjištění existence, stupně a účinku údajného dumpingu zahajuje na základě písemného podnětu podaného fyzickou nebo právnickou osobou nebo sdružením bez právní subjektivity, která jedná jménem výrobního odvětví Společenství .

„1.   S výhradou odstavce 6 se šetření ke zjištění existence, stupně a účinku údajného dumpingu zahajuje na základě písemného podnětu podaného fyzickou nebo právnickou osobou nebo sdružením bez právní subjektivity, která jedná jménem výrobního odvětví Unie . Podnět může rovněž předložit společně výrobní odvětví Unie nebo jakákoli fyzická či právnická osoba nebo sdružení bez právní subjektivity jednající jeho jménem a dále odborové svazy.“

Pozměňovací návrh 20

Návrh nařízení

Čl. 1 – bod 1 b (nový)

Nařízení (ES) č. 1225/2009

Čl. 5 – odst. 1 a (nový)

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

 

1b.     V článku 5 se doplňuje nový odstavec, který zní:

 

„1a.     V případě antidumpingových řízení umožní Komise přístup různorodých a fragmentovaných výrobních odvětví tvořených převážně malými a středními podniky k tomuto nástroji prostřednictvím asistenční služby pro malé a střední podniky.

 

Asistenční služba pro malé a střední podniky povědomí o tomto nástroji, poskytuje informace a vysvětlení o případech, o tom, jak předložit podnět a jak lépe uvést důkazy o dumpingu a újmě.

 

Asistenční služba pro malé a střední podniky poskytuje standardizované formuláře pro statistické údaje, které se mají předkládat pro účely reprezentativnosti, a pro dotazníky

 

Po zahájení šetření informuje malé a střední podniky a jejich příslušná sdružení, jichž se zahájení tohoto řízení a příslušné lhůty pro registraci zúčastněných stran pravděpodobně týkají.

 

Je nápomocna při řešení otázek týkajících se vyplňování dotazníků, přičemž zvláštní pozornost věnuje dotazům malých a středních podniků ohledně šetření zahájených podle čl. 5 odst. 6. V co největší míře pomáhá snižovat zátěž způsobenou jazykovou bariérou.

 

V případě, že malé a střední podniky poskytnou přímé důkazy o dumpingu, asistenční služba pro malé a střední podniky poskytuje těmto podnikům informace o vývoji objemu a hodnoty dovozu daného výrobku v souladu s čl. 14 odst. 6.

 

Sděluje rovněž, jaké jsou další možnosti navázání kontaktu a spolupráce s úředníkem pro slyšení a vnitrostátními celními orgány. Asistenční služba pro malé a střední podniky informuje tyto podniky také o tom, jaké jsou možnosti a podmínky podání žádosti o přezkum daných opatření a vrácení uhrazených antidumpingových cel.“

Pozměňovací návrh 21

Návrh nařízení

Čl. 1 – bod 1 c (nový)

Nařízení (ES) č. 1225/2009

Čl. 5 – odst. 4 – pododstavec 2 (nový)

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

 

1c.     V čl. 5 odst. 4 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

 

„V případě různorodých a fragmentovaných výrobních odvětví tvořených převážně malými a středními podniky Komise napomůže dosažení těchto prahových hodnot prostřednictvím asistenční služby pro malé a střední podniky.“

Pozměňovací návrh 22

Návrh nařízení

Čl. 1 – bod 1 d (nový)

Nařízení (ES) č. 1225/2009

Čl. 5 – odst. 6

Původní znění

Pozměňovací návrh

 

1d.     V článku 5 se odstavec 6 nahrazuje tímto:

6.   Pokud se Komise za zvláštních okolností rozhodne zahájit šetření, aniž by obdržela písemný podnět od výrobního odvětví Společenství nebo jeho jménem, uskuteční je pouze tehdy, pokud má dostatečné důkazy o existenci dumpingu, újmě a příčinné souvislosti podle odstavce 2 odůvodňující zahájit šetření.

„6.   Pokud se Komise za zvláštních okolností , zejména jsou-li dotčena různorodá a fragmentovaná odvětví tvořená převážně malými a středními podniky, rozhodne zahájit šetření, aniž by obdržela písemný podnět od výrobního odvětví Unie nebo jeho jménem, šetření se uskuteční pouze tehdy, pokud má dostatečné důkazy o existenci dumpingu, újmě a příčinné souvislosti podle odstavce 2 odůvodňující zahájit šetření.“

Pozměňovací návrh 23

Návrh nařízení

Čl. 1 – bod 1 e (nový)

Nařízení (ES) č. 1225/2009

Čl. 6 – odst. 9

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

 

1e.     V článku 6 se odstavec 9 nahrazuje tímto:

9.   Při řízeních zahájených podle čl. 5 odst. 9 se šetření ukončí pokud možno do jednoho roku . V každém případě musí být šetření ukončena do patnácti měsíců od zahájení, a to v souladu s učiněnými závěry buď podle článku 8 přijetím závazků, nebo podle článku 9 přijetím konečných opatření.

„9.   Při řízeních zahájených podle čl. 5 odst. 9 se šetření ukončí do devíti měsíců . V každém případě musí být šetření ukončeno do jednoho roku od zahájení, a to v souladu s učiněnými závěry buď podle článku 8 přijetím závazků, nebo podle článku 9 přijetím konečných opatření. Doba šetření se pokud možno shoduje s rozpočtovým rokem, zejména v případě různorodých a fragmentovaných odvětví tvořených převážně malými a středními podniky.“

Pozměňovací návrh 24

Návrh nařízení

Čl. 1 – bod 2

Nařízení (ES) č. 1225/2009

Čl. 6 – odst. 10

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

Výrobci obdobného výrobku v Unii jsou povinni spolupracovat v řízení zahájeném podle čl. 5 odst. 6.

Po výrobcích obdobného výrobku s výjimkou výrobců v Unii , kteří jsou malými podniky a mikropodniky, se žádá, aby spolupracovali v řízení zahájeném podle čl. 5 odst. 6.

Pozměňovací návrh 25

Návrh nařízení

Čl. 1 – bod 2

Nařízení (ES) č. 1225/2009

Čl. 6 – odst. 10 a (nový)

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

 

10a.     Komise zajistí všem zúčastněným stranám co nejlepší přístup k informacím tím, že umožní zavedení informačního systému, v jehož rámci je zúčastněným stranám zasláno upozornění pokaždé, když je vyšetřovací spis doplněn o nové informace nedůvěrné povahy. Informace nedůvěrné povahy jsou rovněž přístupné prostřednictvím internetové platformy.

Pozměňovací návrh 26

Návrh nařízení

Čl. 1 – bod 2

Nařízení (ES) č. 1225/2009

Čl. 6 – odst. 10 b (nový)

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

 

10b.     Komise zajistí účinný výkon procesních práv zúčastněných stran a případně prostřednictvím úředníka pro slyšení zajistí, aby řízení probíhalo nestranně, objektivně a bez zbytečných průtahů.

Pozměňovací návrh 27

Návrh nařízení

Čl. 1 – bod 2

Nařízení (ES) č. 1225/2009

Čl. 6 – bod 10 c (nový)

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

 

10c.     Komise vydává na žádost zúčastněných stran dotazníky pro řízení ve všech úředních jazycích Unie.

Pozměňovací návrh 28

Návrh nařízení

Čl. 1 – bod 3 – písm. a

Nařízení (ES) č. 1225/2009

Čl. 7 – odst. 1 – věty 1 a 2

Původní znění

Pozměňovací návrh

1.   Jestliže bylo zahájeno řízení podle článku 5, bylo zveřejněno příslušné oznámení a účastníkům řízení bylo patřičným způsobem umožněno předat informace a předložit stanoviska podle čl. 5 odst. 10, bylo předběžně zjištěno, že došlo k dumpingu a že tím je výrobnímu odvětví Společenství působena újma, a je v zájmu Společenství zasáhnout a zabránit této újmě, může být uloženo prozatímní clo. Prozatímní clo může být uloženo nejdříve 60 dnů a nejpozději devět měsíců po zahájení řízení.

1.   Jestliže bylo zahájeno řízení podle článku 5, bylo zveřejněno příslušné oznámení a účastníkům řízení bylo patřičným způsobem umožněno předat informace a předložit stanoviska podle čl. 5 odst. 10, bylo předběžně zjištěno, že došlo k dumpingu a že tím je výrobnímu odvětví Unie působena újma, a je v zájmu Unie zasáhnout a zabránit této újmě, může být uloženo prozatímní clo. Prozatímní clo může být uloženo nejdříve 60 dnů a nejpozději šest měsíců po zahájení řízení.

Pozměňovací návrh 29

Návrh nařízení

Čl. 1 – bod 3 – písm. a

Nařízení (ES) č. 1225/2009

Čl. 7 – odst. 1

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

a)

v odstavci 1 se doplňuje nová věta, která zní:

vypouští se

 

„Prozatímní opatření nesmí být uplatněna ve lhůtě dvou týdnů po zaslání informací zúčastněným stranám podle článku 19a. Poskytnutím takových informací není dotčeno jakékoli další rozhodnutí, které Komise případně přijme.“

 

Pozměňovací návrh 30

Návrh nařízení

Čl. 1 – bod 3 – písm. b

Nařízení (ES) č. 1225/2009

Čl. 7 – odst. 2

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

Výše prozatímního antidumpingového cla nesmí přesahovat předběžně zjištěné dumpingové rozpětí . Pokud nebyla zjištěna strukturální narušení v oblasti surovin týkající se dotčeného výrobku v zemi vývozu, měla by být nižší než dumpingové rozpětí, jestliže nižší clo postačuje k odstranění újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie.

Výše prozatímního antidumpingového cla nesmí překročit předběžně zjištěné dumpingové rozpětí a musí být nižší než toto rozpětí, pokud nižší clo postačuje k odstranění újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie.

 

Toto nižší clo se nepoužije v těchto případech:

 

a)

byla zjištěna strukturální narušení nebo výrazný zásah státu týkající se mimo jiné cen, nákladů a vstupů včetně například surovin a energie, výzkumu a práce, výstupů, prodejů a investic, směnných kurzů a spravedlivých podmínek financování obchodu, týkající se dotčeného výrobku v zemi vývozu;

 

b)

země vývozu nemá dostatečnou úroveň sociálních a environmentálních norem, přičemž dostatečná úroveň je určena na základě ratifikace a účinného provádění mnohostranných dohod o životním prostředí a jejich protokolů, jichž je Unie v daném okamžiku smluvní stranou, a úmluv MOP uvedených v příloze Ia ze strany třetí země;

 

c)

subjekt, který předložil podnět, reprezentuje různorodé a fragmentované výrobní odvětví tvořené převážně malými a středními podniky;

 

d)

šetřením nebo samostatným antisubvenčním šetřením bylo alespoň prozatímně zjištěno, že vyvážející země poskytuje jednu nebo více dotací vyvážejícím výrobcům daného výrobku.

 

Nižší clo se však uplatní vždy, pokud byla zjištěna strukturální narušení v oblasti surovin týkající se daného výrobku v zemi vývozu a tato země je nejméně rozvinutou zemí uvedenou v příloze IV nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 978/2012  (*1).

Pozměňovací návrh 31

Návrh nařízení

Čl. 1 – bod 3 a (nový)

Nařízení (ES) č. 1225/2009

Čl. 8 – odst. 1

Původní znění

Pozměňovací návrh

 

3a.     V článku 8 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

1.   Pokud byla předběžně zjištěna existence dumpingu a újmy, může Komise přijmout uspokojivé dobrovolné závazky, kterými se kterýkoli vývozce zaváže, že změní ceny svých výrobků nebo přestane výrobky vyvážet na dané území za dumpingové ceny, je-li Komise po zvláštní konzultaci s poradním výborem přesvědčena , že poškozující účinek dumpingu tím je odstraněn . V takovém případě a po dobu platnosti těchto závazků se neuplatní prozatímní cla uložená Komisí v souladu s čl. 7 odst. 1 nebo konečná cla uložená Radou v souladu s čl. 9 odst. 4 na příslušný dovoz dotčeného výrobku vyrobeného společnostmi, které jsou uvedeny v rozhodnutí Komise o přijetí uvedených závazků v platném znění. Zvýšení ceny výrobků podle těchto závazků nesmí být vyšší, než je nezbytné k vyrovnání dumpingového rozpětí, a  mělo by být nižší než dumpingové rozpětí, pokud je toto zvýšení ceny dostatečné k odstranění újmy způsobené výrobnímu odvětví Společenství .

„1.   Pokud byla předběžně zjištěna existence dumpingu a újmy, může Komise po zvláštní konzultaci s poradním výborem přijmout uspokojivé dobrovolné závazky, kterými se kterýkoli vývozce zaváže, že změní ceny svých výrobků nebo přestane výrobky vyvážet na dané území za dumpingové ceny, za předpokladu , že takové nabídky účinně odstraňují poškozující účinek dumpingu. V takovém případě a po dobu platnosti těchto závazků se neuplatní prozatímní cla uložená Komisí v souladu s čl. 7 odst. 1 nebo konečná cla uložená Radou v souladu s čl. 9 odst. 4 na příslušný dovoz dotčeného výrobku vyrobeného společnostmi, které jsou uvedeny v rozhodnutí Komise o přijetí uvedených závazků v platném znění. Zvýšení ceny výrobků podle těchto závazků nesmí být vyšší, než je nezbytné k vyrovnání dumpingového rozpětí, a  musí být nižší než dumpingové rozpětí, pokud je toto zvýšení ceny dostatečné k odstranění újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie, pokud Komise při ukládání prozatímních nebo konečných cel nerozhodla o tom, že toto nižší clo nebude uplatněno .“

Pozměňovací návrh 32

Návrh nařízení

Čl. 1 – bod 3 b (nový)

Nařízení (ES) č. 1225/2009

Čl. 8 – odst. 4

Původní znění

Pozměňovací návrh

 

3b.     V článku 8 se odstavec 4 nahrazuje tímto:

4.   Strany, které nabízejí závazek, musí předložit jeho znění v provedení, které nemá důvěrnou povahu, aby mohlo být poskytnuto stranám zúčastněným na šetření.

„4.   Strany, které nabízejí závazek, musí předložit jeho smysluplné znění v provedení, které nemá důvěrnou povahu, aby mohlo být poskytnuto stranám zúčastněným na šetření , Evropskému parlamentu a Radě . Smluvní strany jsou požádány, aby poskytly co nejvíce informací o obsahu a povaze podniku a vzaly přitom náležitý ohled na ochranu důvěrných informací ve smyslu článku 19. Komise dále před přijetím takové nabídky konzultuje s výrobním odvětvím Unie ve věci hlavních rysů závazku.“

Pozměňovací návrh 33

Návrh nařízení

Čl. 1 – bod 4 – písm. b

Nařízení (ES) č. 1225/2009

Čl. 9 – odst. 4 – poslední věta

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

Výše antidumpingového cla nesmí přesahovat zjištěné dumpingové rozpětí . Pokud nebyla zjištěna strukturální narušení v oblasti surovin týkající se dotčeného výrobku v zemi vývozu, je nižší než dumpingové rozpětí, jestliže nižší clo postačuje k odstranění újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie.

Výše antidumpingového cla nesmí přesahovat zjištěné dumpingové rozpětí a měla by být nižší než toto rozpětí, pokud nižší clo postačuje k odstranění újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie.

 

Toto nižší clo se nepoužije v těchto případech:

 

a)

byla zjištěna strukturální narušení nebo výrazné zásahy státu týkající se mimo jiné cen, nákladů a vstupů včetně například surovin a energie, výzkumu a práce, výstupů, prodejů a investic, směnných kurzů a spravedlivých podmínek financování obchodu, týkající se daného výrobku v zemi vývozu;

 

b)

země vývozu nemá dostatečnou úroveň sociálních a environmentálních norem, přičemž dostatečná úroveň je určena na základě ratifikace a účinného provádění mnohostranných dohod o životním prostředí a jejich protokolů, jichž je Unie v daném okamžiku smluvní stranou, a úmluv MOP uvedených v příloze Ia ze strany třetí země;

 

c)

subjekt, který předložil podnět, reprezentuje různorodé a fragmentované výrobní odvětví tvořené převážně malými a středními podniky;

 

d)

šetřením nebo samostatným antisubvenčním šetřením bylo alespoň prozatímně zjištěno, že vyvážející země poskytuje jednu nebo více dotací vyvážejícím výrobcům daného výrobku.

 

Nižší clo se však uplatní vždy, pokud byla zjištěna strukturální narušení v oblasti surovin týkající se daného výrobku v zemi vývozu a tato země je nejméně rozvinutou zemí uvedenou v příloze IV nařízení (EU) č. 978/2012.

Pozměňovací návrh 77/rev

Návrh nařízení

Čl. 1 – bod 5 – písm. -a (nové)

Nařízení (ES) č. 1225/2009

Čl. 11 – odst. 2 – pododstavec 2

Platné znění

Pozměňovací návrh

 

-a)

druhý pododstavec odstavce 2 se nahrazuje tímto:

Přezkum opatření před pozbytím platnosti se zahájí, jestliže žádost obsahuje dostatečné důkazy o tom, že dumping a újma pravděpodobně přetrvají nebo se obnoví, pokud opatření pozbude platnosti. Tuto pravděpodobnost lze opřít například o důkazy o pokračování dumpingu a újmy nebo o důkazy o tom, že odstranění újmy je zcela nebo zčásti výsledkem platných opatření, nebo o důkazy o tom, že okolnosti na straně vývozců nebo podmínky trhu naznačují pravděpodobnost budoucího dumpingu působícího újmu.

 

Přezkum opatření před pozbytím platnosti se zahájí, jestliže žádost obsahuje dostatečné důkazy o tom, že dumping a újma pravděpodobně přetrvají nebo se obnoví, pokud opatření pozbude platnosti. Tuto pravděpodobnost lze opřít například o důkazy o pokračování dumpingu a újmy nebo o důkazy o tom, že odstranění újmy je zcela nebo zčásti výsledkem platných opatření, nebo o důkazy o tom, že okolnosti na straně vývozců nebo podmínky trhu naznačují pravděpodobnost budoucího dumpingu působícího újmu. Tuto pravděpodobnost lze také opřít o pokračující zásahy ze strany země vývozu.

Pozměňovací návrh 35

Návrh nařízení

Čl. 1 – bod 5 – písm. a

Nařízení (ES) č. 1225/2009

Čl. 11 – odst. 5

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

a)

v odstavci 5 se doplňuje pododstavec, který zní:

vypouští se

 

„Pokud po šetření podle odstavce 2 opatření pozbude platnosti, clo vybrané po datu zahájení takového šetření se vrátí za předpokladu, že o to jsou vnitrostátní celní orgány požádány a tyto orgány takové žádosti vyhoví v souladu s platnými celními předpisy Unie upravujícími vrácení nebo prominutí cla. S tímto vrácením není spojena povinnost dotčených vnitrostátních celních orgánů uhradit úroky.“

 

Pozměňovací návrh 36

Návrh nařízení

Čl. 1 – bod 6 a (nový)

Nařízení (ES) č. 1225/2009

Čl. 14 – odst. 3

Původní znění

Pozměňovací návrh

 

6a.     V článku 14 se odstavec 3 nahrazuje tímto:

3.   Na základě tohoto nařízení mohou být přijata zvláštní ustanovení, zejména pokud se jedná o společnou definici pojmu původ výrobku obsaženou v nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství.

„3.   Na základě tohoto nařízení mohou být přijata zvláštní ustanovení, zejména pokud se jedná o společnou definici pojmu původ výrobku obsaženou v nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství , nebo v souladu s článkem 2 tohoto nařízení .“

Pozměňovací návrh 79

Návrh nařízení

Čl. 1 – bod 6 b (nový)

Nařízení (ES) č. 1225/2009

Čl. 14 – odst. 5

Platné znění

Pozměňovací návrh

 

6b.     V článku 14 se odstavec 5 nahrazuje tímto:

5.    Komise může po konzultaci s poradním výborem vyzvat celní orgány, aby přijaly vhodná opatření k zavedení takové celní evidence dovozu, aby následně mohla být vůči dováženým výrobkům zavedena opatření ode dne celní evidence. Celní evidenci dovozu lze zavést na řádně odůvodněnou žádost výrobního odvětví Společenství . Celní evidence se zavádí nařízením, které blíže určí účel opatření a případně odhad částky možného budoucího celního dluhu. Dovoz nesmí být celně evidován po dobu delší než devět měsíců .

„5.     Poté, co včas informovala členské státy, může Komise vyzvat celní orgány, aby přijaly vhodná opatření k zavedení takové celní evidence dovozu, aby následně mohla být vůči dováženým výrobkům zavedena opatření ode dne celní evidence. Povinná celní evidence dovozu se zavádí na řádně odůvodněnou žádost výrobního odvětví Unie . Dovoz může být rovněž celně evidován z podnětu Komise .

 

Celní evidence dovozu se zavádí ode dne zahájení šetření, pokud podnět výrobního odvětví Unie obsahuje řádně odůvodněnou žádost o evidenci.

 

Celní evidence se zavádí nařízením, které blíže určí účel opatření a případně odhad částky možného budoucího celního dluhu. Dovoz nesmí být celně evidován po dobu delší než devět měsíců.“

Pozměňovací návrh 75

Návrh nařízení

Čl. 1 – bod 6 c (nový)

Nařízení (ES) č. 1225/2009

Čl. 14 – odst. 6

Platné znění

Pozměňovací návrh

 

6c.     V článku 14 se odstavec 6 nahrazuje tímto:

6.   Členské státy podávají Komisi každý měsíc zprávu o dovozu výrobků, které jsou předmětem šetření a opatření, a o výši cla vybraného na základě tohoto nařízení.

„6.   Členské státy podávají Komisi každý měsíc zprávu o dovozu výrobků, které jsou předmětem šetření a opatření, a o výši cla vybraného na základě tohoto nařízení. Komise se může po obdržení konkrétní a odůvodněné žádosti zúčastněné strany a po získání stanoviska výboru uvedeného v čl. 15 odst. 2 ohledně této věci rozhodnout poskytnout jim informace o objemu a hodnotě dovozu těchto výrobků.“

Pozměňovací návrh 39

Návrh nařízení

Čl. 1 – bod 6 d (nový)

Nařízení (ES) č. 1225/2009

Čl. 14 – odst. 7 a (nový)

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

 

6d.     V článku 14 se doplňuje nový odstavec, který zní:

 

„7a.     Kdykoli má Komise v úmyslu přijmout nebo zveřejnit jakýkoliv dokument, jehož cílem je objasnit zavedenou praxi Komise při uplatňování jakékoliv části tohoto nařízení, konzultuje před jeho přijetím či zveřejněním s Evropským parlamentem a Radou s cílem dosáhnout konsensu s ohledem na schválení daného dokumentu. Tyto procesní požadavky se vztahují i na každou následnou změnu těchto dokumentů. Tyto dokumenty jsou v každém případě v plném souladu s ustanoveními tohoto nařízení. Žádný takový dokument nerozšiřuje posuzovací pravomoc Komise, jak je vykládána Soudním dvorem Evropské unie, při přijímání opatření.“

Pozměňovací návrh 40

Návrh nařízení

Čl. 1 – bod 7

Nařízení (ES) č. 1225/2009

Čl. 17 – odst. 1

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

„1.   V případech, kdy je v Unii počet výrobců, vývozců nebo dovozců, typů výrobků nebo obchodů příliš velký, může být šetření omezeno na přiměřený počet stran, výrobků nebo obchodů, který se vybere jako statisticky reprezentativní vzorek na základě informací dostupných v době výběru nebo jako největší reprezentativní objem výroby, prodeje nebo vývozu, který může být v době, která je k dispozici, přiměřeně přezkoumán.“

„1.   V případech, kdy je v Unii počet výrobců, vývozců nebo dovozců, kteří na tomto šetření se svým souhlasem spolupracují, typů výrobků nebo obchodů příliš velký, může být šetření omezeno na přiměřený počet stran, výrobků nebo obchodů, který se vybere jako statisticky reprezentativní vzorek na základě informací dostupných v době výběru nebo jako největší reprezentativní objem výroby, prodeje nebo vývozu, který může být v době, která je k dispozici, přiměřeně přezkoumán. V případě různorodých a fragmentovaných výrobních odvětví tvořených převážně malými a středními podniky by měl konečný výběr stran, pokud je to možné, zohledňovat jejich podíl v dotyčném odvětví.

Pozměňovací návrh 41

Návrh nařízení

Čl. 1 – bod 8

Nařízení (ES) č. 1225/2009

Čl 19 a – odst. 1

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

1.     Výrobci v Unii, dovozci a vývozci a jejich reprezentativní sdružení a zástupci země vývozu mohou požádat o informace o plánovaném uložení prozatímních opatření. Žádosti o takové informace se podávají písemně ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení šetření. Tyto informace se těmto stranám poskytnou alespoň dva týdny před uplynutím lhůty uvedené v čl. 7 odst. 1 pro uložení prozatímních cel. Mezi takové informace patří:

vypouští se

a)

shrnutí navržených cel pouze pro informační účely a

 

b)

podrobné údaje o výpočtu dumpingového rozpětí a rozpětí dostatečného k odstranění újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie, přičemž se patřičně zohlední potřeba splnit povinnost důvěrného zacházení s údaji uvedená v článku 19. Strany mají tři pracovní dny na zaslání připomínek k přesnosti výpočtů.

 

Pozměňovací návrh 42

Návrh nařízení

Čl. 1 – bod 9

Nařízení (ES) č. 1225/2009

Čl. 21 – odst. 2

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

9.     V článku 21 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

vypouští se

„2.     Aby mohly příslušné orgány při rozhodování, zda je přijetí opatření v zájmu Unie, přihlédnout ke všem stanoviskům a informacím a vycházet z pevného základu, mohou se výrobci v Unii, dovozci a jejich reprezentativní sdružení, reprezentativní uživatelé a reprezentativní organizace spotřebitelů ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení antidumpingového šetření přihlásit a sdělit Komisi informace. Tyto informace nebo jejich přiměřené shrnutí se zpřístupní ostatním stranám uvedeným v tomto odstavci, které se k nim mohou vyjádřit.“

 

Pozměňovací návrh 43

Návrh nařízení

Čl. 1 – bod 9 a (nový)

Nařízení (ES) č. 1225/2009

Čl. 22 – odst. 1 a (nový)

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

 

9a.     V článku 22 se doplňuje nový odstavec, který zní:

 

„1a.     Jakmile všechny členské státy ratifikují nové úmluvy MOP, provede Komise postupem stanoveným v článku 290 Smlouvy o fungování EU odpovídajícím způsobem aktualizaci přílohy Ia.“

Pozměňovací návrh 44

Návrh nařízení

Čl. 1 – bod 9 b (nový)

Nařízení (ES) č. 1225/2009

Článek 22 a (nový)

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

 

9b.     Vkládá se nový článek, který zní:

 

„Článek 22a

 

Zpráva

 

1.     S cílem usnadnit Evropskému parlamentu a Radě sledování provádění tohoto nařízení, Komise, s patřičným ohledem na ochranu důvěrných informací ve smyslu článku 19, předloží výroční zprávu o uplatňování a provádění tohoto nařízení Evropskému parlamentu a Radě jako součást dialogu ve věci nástroje na ochranu obchodu mezi Komisí, Evropským parlamentem a Radou. Zpráva obsahuje informace o uplatňování prozatímních a konečných opatření, o ukončení šetření bez přijetí opatření, o závazcích, o nových šetřeních, o přezkumech a kontrolních návštěvách a o činnosti různých orgánů odpovědných za sledování provádění tohoto nařízení a za plnění závazků, které z něho vyplývají. Zpráva se zabývá rovněž nástroji na ochranu obchodu, které třetí země použily vůči Unii, a obsahuje informace o nápravě ve výrobním odvětví Unie dotčeném uplatňovanými opatřeními a o odvoláních proti uplatňovaným opatřením. Zahrnuje činnosti úředníka pro slyšení z Generálního ředitelství Komise pro obchod a aktivity asistenční služby pro malé a střední podniky týkající se uplatňování tohoto nařízení.

 

2.     Evropský parlament může ve lhůtě jednoho měsíce ode dne, kdy Komise tuto zprávu předloží, pozvat Komisi na schůzi ad hoc svého věcně příslušného výboru, aby přednesla a objasnila veškeré otázky spojené s uplatňováním tohoto nařízení. Zpráva může být rovněž předmětem usnesení.

 

3.     Komise tuto zprávu zveřejní nejpozději do šesti měsíců po jejím předložení Evropskému parlamentu a Radě.“

Pozměňovací návrh 45

Návrh nařízení

Čl. 1 – bod 9 c (nový)

Nařízení (ES) č. 1225/2009

Příloha I a (nová)

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

 

9c.     Doplňuje se tato příloha:

 

 

„Úmluvy MOP uvedené v článcích 7, 8, 9

 

1.

Úmluva o nucené nebo povinné práci, č. 29 (1930)

 

2.

Úmluva o svobodě sdružování a ochraně práva odborově se organizovat, č. 87 (1948)

 

3.

Úmluva o provádění zásad práva organizovat se a kolektivně vyjednávat, č. 98 (1949)

 

4.

Úmluva o rovném odměňování pracujících mužů a žen za práci stejné hodnoty, č. 100 (1951)

 

5.

Úmluva o odstranění nucené práce, č. 105 (1957)

 

6.

Úmluva o diskriminaci (zaměstnání a povolání), č. 111 (1958)

 

7.

Úmluva o minimálním věku pro přijetí do zaměstnání, č. 138 (1973)

 

8.

Úmluva o zákazu a okamžitých opatřeních k odstranění nejhorších forem dětské práce, č. 182 (1999)“

Pozměňovací návrh 46

Návrh nařízení

Čl. 2 – bod - 1 (nový)

Nařízení (ES) č. 597/2009

Název

Původní znění

Pozměňovací návrh

Nařízení Rady (ES) č. 597/2009 ze dne 11. června 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství

Nařízení Rady (ES) č. 597/2009 ze dne 11. června 2009 o ochraně před dovozem subvencovaných výrobků ze zemí, které nejsou členy Evropské Unie

 

(Tento pozměňovací návrh se vztahuje na celé nařízení Rady (ES) č. 597/2009.)

Pozměňovací návrh 47

Návrh nařízení

Čl. 2 – bod - 1 a (nový)

Nařízení (ES) č. 597/2009

Bod odůvodnění 9 a (nový)

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

 

(9a)

V rámci Unie jsou napadnutelné subvence zpravidla zakázány podle čl. 107 odst. 1 Smlouvy o fungování EU. Napadnutelné subvence poskytované třetími zeměmi mají proto zvlášť rušivý účinek na obchod. V průběhu doby se neustále snižovala Komisí povolená výše státní podpory. Pokud jde o antisubvenční nástroj, pravidlo nižšího cla by se proto už nemělo uplatňovat na dovoz ze zemí, které praktikují subvencování.

Pozměňovací návrh 48

Návrh nařízení

Čl. 2 – bod - 1 b (nový)

Nařízení (ES) č. 597/2009

Čl. 1 – odst. 1 – pododstavec 2

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

 

-1b.     V článku 1 odst. 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

 

„Používání jakéhokoliv subvencovaného výrobku v souvislosti s průzkumem pevninského šelfu nebo výlučné ekonomické zóny členského státu nebo s využíváním jeho zdrojů se vykazuje jako dovoz podle tohoto nařízení, a proto podléhá clu, pokud působí újmu výrobnímu odvětví Unie.“

Pozměňovací návrh 91

Návrh nařízení

Čl. 2 – bod 1 a (nový)

Nařízení (ES) č. 597/2009

Čl. 10 – odst. 1 – pododstavec 1

Platné znění

Pozměňovací návrh

 

1a.     V čl. 10 odst. 1 se pododstavec 1 nahrazuje tímto:

1.   Aniž je dotčen odstavec 8, zahajuje se šetření ke zjištění existence, stupně a účinku údajné subvence na základě písemného podnětu podaného fyzickou nebo právnickou osobou nebo sdružením bez právní subjektivity, které jedná jménem výrobního odvětví Společenství .

„1.   Aniž je dotčen odstavec 8, zahajuje se šetření ke zjištění existence, stupně a účinku údajné subvence na základě písemného podnětu podaného fyzickou nebo právnickou osobou nebo sdružením bez právní subjektivity, které jedná jménem výrobního odvětví Unie . Podnět může rovněž předložit společně výrobní odvětví Unie nebo jakákoli fyzická či právnická osoba nebo sdružení bez právní subjektivity jednající jeho jménem a dále odborové svazy.“

Pozměňovací návrh 94

Návrh nařízení

Čl. 2 – bod 1 b (nový)

Nařízení (ES) č. 597/2009

Čl. 10 – odst. 6 – pododstavec 2 (nový)

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

 

1b.     V čl. 10 odst. 6 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

 

„V případě různorodých a fragmentovaných výrobních odvětví tvořených převážně malými a středními podniky Komise napomůže k dosažení těchto prahových hodnot prostřednictvím asistenční služby pro malé a střední podniky.“

Pozměňovací návrh 49

Návrh nařízení

Čl. 2 – bod 1 c (nový)

Nařízení (ES) č. 597/2009

Čl. 10 – odst. 8

Původní znění

Pozměňovací návrh

 

1c.     V článku 10 se odstavec 8 nahrazuje tímto:

8.   Pokud se Komise za zvláštních okolností rozhodne zahájit šetření, aniž by obdržela písemný podnět od výrobního odvětví Společenství nebo jeho jménem, šetření se uskuteční pouze tehdy, pokud má dostatečné důkazy o existenci napadnutelné subvence, újmě a příčinné souvislosti podle odstavce 2 odůvodňující zahájit šetření.

„8.   Pokud se Komise za zvláštních okolností , zejména pokud jde o různorodá a fragmentovaná odvětví tvořená převážně malými a středními podniky, rozhodne zahájit šetření, aniž by obdržela písemný podnět od výrobního odvětví Unie nebo jeho jménem, šetření se uskuteční pouze tehdy, pokud má dostatečné důkazy o existenci napadnutelné subvence, újmě a příčinné souvislosti podle odstavce 2 odůvodňující zahájit šetření.“

Pozměňovací návrh 51

Návrh nařízení

Čl. 2 – bod 2

Nařízení (ES) č. 597/2009

Čl. 11 – odst. 9

Původní znění

Pozměňovací návrh

9.   Při řízeních zahájených podle čl. 10 odst. 13 se šetření ukončí pokud možno v době jednoho roku . V každém případě musí být tato šetření ukončena do 13 měsíců od jejich zahájení, a to v souladu s učiněnými závěry buď podle článku 13 přijetím závazků, nebo podle článku 15 přijetím konečných opatření.

9.   Při řízeních zahájených podle čl. 10 odst. 11 se šetření ukončí pokud možno v době devíti měsíců . V každém případě musí být tato šetření ukončena do 10 měsíců od jejich zahájení, a to v souladu s učiněnými závěry buď podle článku 13 přijetím závazků, nebo podle článku 15 přijetím konečných opatření. Doba šetření se pokud možno shoduje s rozpočtovým rokem, zejména v případě různorodých a fragmentovaných odvětví tvořených převážně malými a středními podniky.

Pozměňovací návrh 50

Návrh nařízení

Čl. 2 – bod 2

Nařízení (ES) č. 597/2009

Čl. 11 – odst. 11

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

„11.     Výrobci obdobného výrobku v Unii jsou povinni spolupracovat v řízení zahájeném podle čl. 10 odst. 8.“

11.    Po výrobcích obdobného výrobku s výjimkou výrobců v Unii , kteří jsou malými podniky a mikropodniky, se žádá, aby spolupracovali v řízení zahájeném podle čl. 10 odst. 8.

Pozměňovací návrh 52

Návrh nařízení

Čl. 2 – bod 2

Nařízení (ES) č. 597/2009

Čl. 11 – odst. 11 a (nový)

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

 

11a.     V případě antisubvenčních řízení umožní Komise přístup různorodých a fragmentovaných odvětví tvořených převážně malými a středními podniky k tomuto nástroji prostřednictvím asistenční služby pro malé a střední podniky.

 

Asistenční služba pro malé a střední podniky šíří povědomí o tomto nástroji, poskytuje informace a vysvětlení o případech, o tom, jak předložit podnět a jak lépe uvést důkazy o napadnutelných subvencích a újmě. Asistenční služba pro malé a střední podniky poskytuje standardizované formuláře pro statistické údaje, které se mají předkládat pro účely reprezentativnosti, a pro dotazníky.

 

Po zahájení šetření informuje malé a střední podniky a jejich příslušná sdružení, jichž se zahájení tohoto řízení a příslušné lhůty pro registraci zúčastněných stran pravděpodobně týkají.

 

Je nápomocen při řešení otázek týkajících se vyplňování dotazníků, přičemž zvláštní pozornost věnuje dotazům malých a středních podniků ohledně šetření zahájených podle čl. 10 odst. 8. V co největší míře pomáhá snižovat zátěž způsobenou jazykovou bariérou.

 

V případě, že malé a střední podniky poskytnou přímé důkazy o napadnutelných subvencích, asistenční služba pro malé a střední podniky poskytuje malým a středním podnikům informace o vývoji objemu a hodnoty dovozu dotčeného výrobku v souladu s čl. 24 odst. 6.

 

Sděluje rovněž, jaké jsou další možnosti navázání kontaktu a spolupráce s úředníkem pro slyšení a vnitrostátními celními orgány. Asistenční služba pro malé a střední podniky informuje tyto podniky také o tom, jaké jsou možnosti a podmínky podání žádosti o přezkoumání daných opatření a vrácení uhrazených napadnutelných cel.

Pozměňovací návrh 53

Návrh nařízení

Čl. 2 – bod 2

Nařízení (ES) č. 597/2009

Čl. 11 – odst. 11 b (nový)

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

 

11b.     Komise zajistí všem zúčastněným stranám co nejlepší přístup k informacím tím, že umožní zavedení informačního systému, v jehož rámci je zúčastněným stranám zasláno upozornění pokaždé, když je vyšetřovací spis doplněn o nové informace nedůvěrné povahy. Informace nedůvěrné povahy jsou rovněž přístupné prostřednictvím internetové platformy.

Pozměňovací návrh 54

Návrh nařízení

Čl. 2 – bod 2

Nařízení (ES) č. 597/2009

Článek 11 – odst. 11 c (nový)

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

 

11c.     Komise zajistí účinný výkon procesních práv zúčastněných stran a případně prostřednictvím úředníka pro slyšení zajistí, aby řízení probíhalo nestranně, objektivně a bez zbytečných prodlev.

Pozměňovací návrh 55

Návrh nařízení

Čl. 2 – bod 2

Nařízení (ES) č. 597/2009

Článek 11 – odst. 11 d (nový)

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

 

11d.     Komise vydává na žádost zúčastněných stran dotazníky pro řízení ve všech úředních jazycích Unie.

Pozměňovací návrh 56

Návrh nařízení

Čl. 2 – bod 3 – písm. -a (nové)

Nařízení (ES) č. 597/2009

Čl. 12 – odst. 1 – pododstavec 2

Původní znění

Pozměňovací návrh

 

-a)

druhý pododstavec se nahrazuje tímto:

„Prozatímní clo může být uloženo nejdříve 60 dnů a nejpozději devět měsíců po zahájení řízení.

 

„Prozatímní clo může být uloženo nejdříve 60 dnů a nejpozději šest měsíců po zahájení řízení.“

Pozměňovací návrh 57

Návrh nařízení

Čl. 2 – bod 3 – písm. b

Nařízení (ES) č. 597/2009

Čl. 12 – odst. 1 – pododstavec 3 a

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

b)

doplňuje se nový pododstavec, který zní:

vypouští se

 

„Prozatímní opatření se neuplatní ve lhůtě dvou týdnů po zaslání informací zúčastněným stranám podle článku 29b. Poskytnutím takových informací není dotčeno jakékoli další rozhodnutí, které Komise případně přijme.“

 

Pozměňovací návrh 58

Návrh nařízení

Čl. 2 – bod 3 a (nový)

Nařízení (ES) č. 597/2009

Čl. 13 – odst. 1

Původní znění

Pozměňovací návrh

 

3a.     V článku 13 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

1.   Pokud byla předběžně stanovena existence subvence a újmy, Komise může přijmout uspokojivé dobrovolné závazky, kterými se:

„1.   Pokud byla předběžně stanovena existence subvence a újmy, Komise může přijmout dobrovolné závazky, kterými se:

a)

vláda země původu a/nebo vývozu zaváže zrušit nebo omezit subvenci nebo přijmout jiná opatření týkající se jejích účinků; nebo

a)

vláda země původu a/nebo vývozu zaváže zrušit nebo omezit subvenci nebo přijmout jiná opatření týkající se jejích účinků; nebo

b)

vývozce zaváže, že změní ceny svých výrobků nebo přestane výrobky vyvážet na dané území tak dlouho, dokud jsou vývozům poskytovány napadnutelné subvence, takže Komise je po zvláštní konzultaci s poradním výborem přesvědčena , že poškozující účinek subvencí je odstraněn.

b)

vývozce zaváže, že změní ceny svých výrobků nebo přestane výrobky vyvážet na dané území tak dlouho, dokud jsou vývozům poskytovány napadnutelné subvence, za předpokladu, že Komise po zvláštní konzultaci s poradním výborem určí , že poškozující účinek subvencí je odstraněn.

V takovém případě a po dobu platnosti takovýchto závazků se neuplatní prozatímní cla uložená Komisí v souladu s čl. 12 odst. 3 nebo konečná cla uložená Radou v souladu s čl. 15 odst. 1 na příslušné dovozy dotčeného výrobku vyrobeného společnostmi, které jsou uvedeny v rozhodnutí Komise o přijetí uvedených závazků a ve všech následných změnách takového rozhodnutí.

V takovém případě a po dobu platnosti takovýchto závazků se neuplatní prozatímní cla uložená Komisí v souladu s čl. 12 odst. 3 nebo konečná cla uložená Radou v souladu s čl. 15 odst. 1 na příslušné dovozy dotčeného výrobku vyrobeného společnostmi, které jsou uvedeny v rozhodnutí Komise o přijetí uvedených závazků a ve všech následných změnách takového rozhodnutí.

Zvýšení ceny výrobků podle těchto závazků nesmí být vyšší, než je nezbytné k vyrovnání částky napadnutelných subvencí, a musí být nižší než výše napadnutelných subvencí, pokud je toto zvýšení ceny dostatečné k odstranění újmy způsobené výrobnímu odvětví Společenství.

Pravidlo nižšího cla se nepoužije pro ceny dohodnuté podle těchto závazků v rámci antisubvenčního řízení.“

Pozměňovací návrh 59

Návrh nařízení

Čl. 2 – bod 3 b (nový)

Nařízení (ES) č. 597/2009

Čl. 13 – odst. 4

Původní znění

Pozměňovací návrh

 

3b.     V článku 13 se odstavec 4 nahrazuje tímto:

4.   Strany, které nabízejí závazek, musí předložit jeho znění v provedení, které nemá důvěrnou povahu, aby mohlo být poskytnuto stranám zúčastněným na šetření.

„4.   Strany, které nabízejí závazek, musí předložit jeho smysluplné znění v provedení, které nemá důvěrnou povahu, aby mohlo být poskytnuto stranám zúčastněným na šetření , Evropskému parlamentu a Radě . Smluvní strany budou požádány, aby poskytly co nejvíce informací o obsahu a povaze podniku a vzaly přitom náležitý ohled na ochranu důvěrných informací ve smyslu článku 29. Komise dále před přijetím takové nabídky konzultuje výrobní odvětví Unie ve věci hlavních rysů a fungování závazku.“

Pozměňovací návrh 60

Návrh nařízení

Čl. 2 – bod 6 – písm. a

Nařízení (ES) č. 597/2009

Čl. 22 – odst. 1 – pododstavec 7 a

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

a)

v odstavci 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

vypouští se

 

„Pokud po skončení šetření podle článku 18 opatření pozbyde platnosti, clo vybrané po datu zahájení takového šetření se vrátí. Vrácení by se mělo požadovat od vnitrostátních celních orgánů v souladu s platnými celními předpisy Unie.“

 

Pozměňovací návrh 61

Návrh nařízení

Čl. 2 – bod 7 a (nový)

Nařízení (ES) č. 597/2009

Čl. 24 – odst. 3

Původní znění

Pozměňovací návrh

 

7a.     V článku 24 se odstavec 3 nahrazuje tímto:

3.   Na základě tohoto nařízení mohou být přijata zvláštní ustanovení, zejména pokud se jedná o společnou definici pojmu původ výrobku obsaženou v nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství.

„3.   Na základě tohoto nařízení mohou být přijata zvláštní ustanovení, zejména pokud se jedná o společnou definici pojmu původ výrobku obsaženou v nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství , nebo v souladu s článkem 2 tohoto nařízení.“

Pozměňovací návrh 78

Návrh nařízení

Čl. 2 – bod 7 b (nový)

Nařízení (ES) č. 597/2009

Čl. 24 – odst. 5

Platné znění

Pozměňovací návrh

 

7b.     V článku 24 se odstavec 5 nahrazuje tímto:

5.   Komise může po konzultaci s poradním výborem vyzvat celní orgány, aby přijaly vhodná opatření k zavedení takové celní evidence dovozu, aby následně mohla být vůči dováženým výrobkům zavedena opatření ode dne celní evidence.

„5.    Poté, co včas informovala členské státy, může Komise vyzvat celní orgány, aby přijaly vhodná opatření k zavedení takové celní evidence dovozu, aby následně mohla být vůči dováženým výrobkům zavedena opatření ode dne celní evidence.

Povinnou celní evidenci dovozu lze zavést na řádně odůvodněnou žádost výrobního odvětví Společenství.

Povinná celní evidence dovozu se zavádí na řádně odůvodněnou žádost výrobního odvětví Unie . Dovoz může být rovněž celně evidován z podnětu Komise.

 

Celní evidence dovozu se zavádí ode dne zahájení šetření, pokud podnět výrobního odvětví Unie obsahuje řádně odůvodněnou žádost o evidenci.

Celní evidence se zavádí nařízením, které blíže určí účel opatření a případně odhad částky možného budoucího celního dluhu. Dovoz nesmí být celně evidován po dobu delší než devět měsíců.

Celní evidence se zavádí nařízením, které blíže určí účel opatření a případně odhad částky možného budoucího celního dluhu. Dovoz nesmí být celně evidován po dobu delší než devět měsíců.“

Pozměňovací návrh 76

Návrh nařízení

Čl. 2 – bod 7 c (nový)

Nařízení (ES) č. 597/2009

Čl. 24 – odst. 6

Platné znění

Pozměňovací návrh

 

7c.     V článku 24 se odstavec 6 nahrazuje tímto:

6.   Členské státy podávají Komisi každý měsíc zprávu o dovozu výrobků, které jsou předmětem šetření a opatření, a o výši vyrovnávacího cla vybraného na základě tohoto nařízení.

„6.   Členské státy podávají Komisi každý měsíc zprávu o dovozu výrobků, které jsou předmětem šetření a opatření, a o výši cla vybraného na základě tohoto nařízení. Komise se může po obdržení konkrétní a odůvodněné žádosti zúčastněné strany a po získání stanoviska výboru uvedeného v čl. 25 odst. 2 ohledně této věci rozhodnout poskytnout jim informace o objemu a hodnotě dovozu těchto výrobků.“

Pozměňovací návrh 64

Návrh nařízení

Čl. 2 – bod 7 d (nový)

Nařízení (ES) č. 597/2009

Čl. 24 – odst. 7 a (nový)

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

 

7d.     V článku 24 se doplňuje nový odstavec, který zní:

 

„7a.     Kdykoli má Komise v úmyslu přijmout nebo zveřejnit jakýkoliv dokument, jehož cílem je objasnit zavedenou praxi Komise při uplatňování jakékoli části tohoto nařízení, konzultuje před jeho přijetím či zveřejněním Evropský parlament a Radu s cílem dosáhnout konsensu s ohledem na schválení daného dokumentu. Tyto procedurální požadavky se vztahují i na každou následnou změnu těchto dokumentů. Tyto dokumenty jsou v každém případě plně v souladu s ustanoveními tohoto nařízení. Žádný takový dokument nemůže rozšířit posuzovací pravomoc Komise, jak je vykládána Soudním dvorem Evropské unie, při přijímání opatření.“

Pozměňovací návrh 65

Návrh nařízení

Čl. 2 – bod 8

Nařízení (ES) č. 597/2009

Čl. 27 – odst. 1

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

8.     V čl. 27 odst. 1 se první pododstavec nahrazuje tímto:

8.     V článku 27 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.   V případech, kdy je v Unii počet výrobců, vývozců nebo dovozců, typů výrobků nebo obchodních operací příliš velký, může být šetření omezeno na:“

„1.   V případech, kdy je v Unii počet výrobců, vývozců nebo dovozců , kteří spolupracují na šetření, nebo typů výrobků nebo obchodů příliš velký, může být šetření omezeno na:“

 

a)

přiměřený počet stran, výrobků nebo obchodních operací, který se vybere jako statisticky reprezentativní vzorek na základě informací dostupných v době výběru; nebo

 

b)

největší reprezentativní objem výroby, prodeje nebo vývozu, který může být ve stanovené lhůtě přiměřeně přezkoumán.

 

„V případě různorodých a fragmentovaných výrobních odvětví tvořených převážně malými a středními podniky vezme konečný výběr stran, pokud je to možné, v úvahu jejich podíl v dotyčném odvětví.“

Pozměňovací návrh 66

Návrh nařízení

Čl. 2 – bod 9

Nařízení (ES) č. 597/2009

Článek 29 b

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

9.     Za článek 29 se vkládá nový článek, který zní:

vypouští se

„Článek 29b

 

Informace o prozatímních opatřeních

 

1.     Výrobci v Unii, dovozci a vývozci a jejich reprezentativní sdružení a země původu a/nebo vývozu mohou požádat o informace o plánovaném uložení prozatímních cel. Žádosti o takové informace se podávají písemně ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení šetření. Tyto informace se těmto stranám poskytnou alespoň dva týdny před uplynutím lhůty uvedené v čl. 12 odst. 1 pro uložení prozatímních cel.

 

Mezi takové informace patří:

 

a)

shrnutí navržených cel pouze pro informační účely a

 

b)

podrobné údaje o výpočtu rozpětí subvence a rozpětí dostatečného k odstranění újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie, přičemž musí být patřičně zohledněna potřeba splnit povinnost důvěrného zacházení s údaji uvedená v článku 29. Strany mají tři pracovní dny na zaslání připomínek k přesnosti výpočtů.

 

2.     V případech, kdy se zamýšlí neuložit prozatímní cla, ale nadále pokračovat v šetření, jsou zúčastněné strany informovány o neuložení cel dva týdny před uplynutím lhůty uvedené v čl. 12 odst. 1 pro uložení prozatímních cel.“

 

Pozměňovací návrh 67

Návrh nařízení

Čl. 2 – bod 10

Nařízení (ES) č. 597/2009

Čl. 31 – odst. 2

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

10.     V článku 31 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

vypouští se

„2.     Aby mohly příslušné orgány při rozhodování, zda je přijetí opatření v zájmu Unie, přihlédnout ke všem stanoviskům a informacím a vycházet z pevného základu, mohou se výrobci v Unii, dovozci a jejich reprezentativní sdružení, reprezentativní uživatelé a reprezentativní organizace spotřebitelů ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení šetření ohledně vyrovnávacích opatření přihlásit a sdělit Komisi informace. Tyto informace nebo jejich odpovídající shrnutí se zpřístupní ostatním stranám uvedeným v tomto odstavci, které se k nim mohou vyjádřit.“

 

Pozměňovací návrh 68

Návrh nařízení

Čl. 2 – bod 10 a (nový)

Nařízení (ES) č. 597/2009

Článek 33 a (nový)

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

 

10a.     Vkládá se nový článek, který zní:

 

„Článek 33a

 

Zpráva

 

1.     S cílem usnadnit Evropskému parlamentu a Radě sledování provádění tohoto nařízení, Komise, s patřičným ohledem na ochranu důvěrných informací ve smyslu článku 19, předloží výroční zprávu o uplatňování a provádění tohoto nařízení Evropskému parlamentu a Radě jako součást dialogu ve věci nástroje na ochranu obchodu mezi Komisí, Evropským parlamentem a Radou. Zpráva obsahuje informace o uplatňování prozatímních a konečných opatření, o ukončení šetření bez přijetí opatření, o závazcích, o nových šetřeních, o přezkumech a kontrolních návštěvách a o činnosti různých orgánů odpovědných za sledování uplatňování tohoto nařízení a za plnění závazků, které z něho vyplývají. Zpráva se zabývá rovněž nástroji na ochranu obchodu, které třetí země použily vůči Unii, a obsahuje informace o nápravě ve výrobním odvětví Unie dotčeném uplatňovanými opatřeními a o odvoláních proti uplatňovaným opatřením. Zahrnuje činnosti úředníka pro slyšení z Generálního ředitelství Komise pro obchod a aktivity asistenční služby pro malé a střední podniky týkající se uplatňování tohoto nařízení.

 

2.     Evropský parlament může ve lhůtě jednoho měsíce ode dne, kdy Komise tuto zprávu předloží, pozvat Komisi na schůzi ad hoc svého věcně příslušného výboru, aby přednesla a objasnila veškeré otázky spojené s uplatňováním tohoto nařízení.“ Zpráva může být rovněž předmětem usnesení.

 

3.     Komise tuto zprávu zveřejní nejpozději do šesti měsíců po jejím předložení Evropskému parlamentu a Radě.“

Pozměňovací návrh 69

Návrh nařízení

Článek 3

Znění navržené Komisí

Pozměňovací návrh

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

 

Konsolidace s nařízením (ES) č. 1225/2009 a nařízením (ES) č. 597/2009 se provede do …  (*2).


(1)  Věc byla vrácena příslušnému výboru k opětovnému projednání podle čl. 57 odst.2) druhého pododstavce (A7-0053/2014).

(*1)   Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 978/2012 ze dne 25. října 2012 o uplatňování systému všeobecných celních preferencí a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 732/2008.

(*2)   Tři měsíce ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/297


P7_TA(2014)0083

Dodržování pravidel společné rybářské politiky ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (COM(2013)0009 – C7-0019/2013 – 2013/0007(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 093/51)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (COM(2013)0009),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a čl. 43 odst. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu se kterými Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0019/2013),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 17. dubna 2013 (1),

s ohledem na článek 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro rybolov (A7-0468/2013),

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení;

2.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.

pověřuje svého předsedu, aby postoj Parlamentu předal Radě a Komisi, jakož i vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. C 198, 10.7.2013, s. 71.


P7_TC1-COD(2013)0007

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 5. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky

EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 43 odst. 2 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (1),

po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,

v souladu s řádným legislativním postupem (2),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 (3) svěřuje Komisi pravomoci k provedení některých ustanovení uvedeného nařízení.

(2)

V důsledku vstupu Lisabonské smlouvy v platnost je třeba pravomoci svěřené nařízením (ES) č. 1224/2009 sladit s články 290 a 291 Smlouvy o fungování Evropské unie (Smlouva o fungování EU).

(3)

Za účelem rozpracování některých ustanovení nařízení (ES) č. 1224/2009 by na Komisi měla být přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování EU v těchto oblastech:

osvobození některých kategorií rybářských plavidel od povinnosti týkající se předchozího oznámení; [pozm. návrh 1]

osvobození některých kategorií rybářských plavidel od povinnosti vyplnit a předložit prohlášení o překládce;

schválení jiného způsobu a četnosti předávání údajů členskými státy Komisi za účelem zaznamenávání úlovků a intenzity rybolovu;

přijetí pravidel pro zavedení rozpisu uskladnění některých zpracovaných produktů rybolovu na plavidle;

stanovení spouštěcích úrovní úlovku pro ukončení rybolovu v reálném čase;

úprava vzdáleností pro změnu polohy rybářského plavidla při překročení spouštěcí úrovně úlovku;

změna prahové hodnoty, pod níž jsou produkty rybolovu vyňaty z pravidel týkajících se sledovatelnosti;

změna prahové hodnoty, pod níž jsou produkty rybolovu vyňaty z pravidel týkajících se prvního prodeje;

osvobození od povinnosti předkládat prodejní doklady pro produkty rybolovu, které jsou vyloženy některými kategoriemi rybářských plavidel;

změna prahové hodnoty, pod níž jsou produkty rybolovu osvobozeny od vyplnění prodejního dokladu;

stanovení druhů rybolovu, na něž se vztahují zvláštní kontrolní a inspekční programy;

schválení jiného způsobu a četnosti předávání údajů členskými státy Komisi na základě pilotních projektů.

(4)

Je obzvláště důležité, aby Komise během přípravných prací vedla náležité konzultace, včetně konzultací na odborné úrovni, například s poradními sbory na regionální úrovni . Při přípravě a vypracování aktů v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předány současně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a Radě. [pozm. návrh 2]

(5)

K zajištění jednotných podmínek pro provádění nařízení (ES) č. 1224/2009 by Komisi měly být svěřeny prováděcí pravomoci v souladu s článkem 291 Smlouvy o fungování EU v těchto oblastech:

licence k rybolovu;

oprávnění k rybolovu;

označování rybolovného zařízení; [pozm. návrh 3]

systém sledování plavidel;

přepočítací koeficienty pro přepočet hmotnosti uchovávaných nebo zpracovaných ryb na živou hmotnost;

vyplňování a předkládání lodních deníků, není-li upraveno akty v přenesené pravomoci;

metodika pro plány namátkových kontrol u rybářských plavidel, na něž se nevztahují požadavky týkající se lodního deníku rybolovu;

předchozí oznámení; [pozm. návrh 4]

vyplňování a předkládání prohlášení o překládce, není-li upraveno akty v přenesené pravomoci;

vyplňování a předkládání prohlášení o vykládce;

metodika pro plány namátkových kontrol u rybářských plavidel, na něž se nevztahují požadavky týkající se prohlášení o vykládce;

formáty pro předávání údajů o úlovcích a intenzitě rybolovu Komisi;

ukončení rybolovu Komisí;

nápravná opatření v případě ukončení rybolovu Komisí;

kontroly rybolovné kapacity členských států;

ověřování výkonu motoru a fyzické ověřování výkonu motoru;

metodika pro plány namátkových kontrol k ověřování výkonu motoru;

schvalování plánů kontrol v určených přístavech ze strany Komise;

výpočet spouštěcích úrovní úlovku pro ukončení rybolovu v reálném čase;

ukončení rybolovu v reálném čase;

vypracování, oznámení a hodnocení plánů namátkových kontrol u rekreačního rybolovu;

informování spotřebitelů o produktech rybolovu a akvakultury;

schvalování plánů namátkových kontrol, kontrolních programů a společných kontrolních programů pro vážení ze strany Komise;

metodika pro plány namátkových kontrol, kontrolní programy a společné kontrolní programy pro vážení;

obsah a formát prodejních dokladů;

formát zpráv o dohledu;

inspekční zprávy;

elektronická databáze pro vkládání inspekčních zpráv a zpráv o dohledu;

vypracování seznamu inspektorů Unie;

stanovení množství jako nápravného opatření v případě neexistence řízení v členském státě vykládky nebo překládky;

bodový systém pro závažná porušení předpisů, není-li upraven akty v přenesené pravomoci;

druhy rybolovu, na něž se vztahují zvláštní kontrolní a inspekční programy;

prodloužení lhůty pro předání výsledků správního šetření Komisi;

vypracování akčního plánu v případě nesrovnalostí nebo nedostatků v kontrolním režimu určitého členského státu;

pozastavení a zrušení finanční pomoci Unie;

ukončení rybolovu z důvodu nedodržení cílů společné rybářské politiky;

odpočty kvót;

odpočty intenzity rybolovu;

odpočty kvót za nedodržení pravidel společné rybářské politiky;

dočasná opatření;

schválení vnitrostátních plánů zavádění systému potvrzování údajů ze strany Komise;

analýza a audit údajů;

vytvoření společných norem a postupů za účelem zajištění transparentní komunikace;

provozování internetových stránek a internetových služeb;

obsah a formát zpráv členských států o uplatňování tohoto nařízení.

Vyžaduje-li se kontrola členských států, měly by být tyto pravomoci vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (4).

(6)

V důsledku vstupu Lisabonské smlouvy v platnost je nutno upravit ustanovení o mimořádných opatřeních, které stanoví, že některá opatření Komise jsou za určitých podmínek postoupena Radě.

(7)

V důsledku vstupu Lisabonské smlouvy v platnost je nutno upravit některá ustanovení svěřující rozhodovací pravomoci samotné Radě k zajištění jejich souladu s novými postupy vztahujícími se na společnou rybářskou politiku. Je proto třeba přepracovat tato ustanovení nařízení (ES) č. 1224/2009:

vymezení oblastí omezeného rybolovu;

zavádění nových technologií;

podrobení určitých rybářských plavidel povinnosti týkající se hlášení o intenzitě rybolovu;

stanovení prahové hodnoty pro úlovky, při jejímž překročení je nutno použít určený přístav nebo určené místo poblíž pobřeží, a četnosti sdělování údajů v každém víceletém plánu;

stanovení oblastí omezeného rybolovu a data, k němuž se určité kontrolní povinnosti spojené s těmito oblastmi stávají povinnými;

podrobení rekreačního rybolovu zvláštním řídicím opatřením;

zavedení pozorovatelského kontrolního programu.

(8)

Nařízení (ES) č. 1224/2009 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,

(8a)

Vzhledem k tomu, že cílem tohoto nařízení je sladit nařízení (ES) č. 1224/2009 s Lisabonskou smlouvou, je důležité, aby Komise při budoucí revizi tohoto nařízení přezkoumala:

žádosti Evropského parlamentu týkající se rozlišení mezi pasivním a statickým lovným zařízením,

závažnost úrovně tolerance u lodních deníků stanovenou na 10 %,

podmínky oznámení o vplutí do přístavu,

možné odchylky od podmínek uskladnění,

administrativní zátěž vyplývající z omezení při vážení,

podmínky pro přidělování a převod bodů za porušení pravidel a

zveřejňování údajů souvisejících s porušením pravidel, [pozm. návrh 5]

PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (ES) č. 1224/2009 se mění takto:

1)

Článek 4 se mění takto:

a)

Bod 7 se nahrazuje tímto:

„7.

‚inspektorem Unie‘ úředník členského státu nebo Komise nebo subjektu jí určeného uvedený na seznamu podle článku 79;“

b)

Bod 14 se nahrazuje tímto:

„14.

‚oblastí omezeného rybolovu‘ jakákoli mořská oblast v jurisdikci členského státu, která byla vymezena právně závazným aktem Unie a v níž jsou rybolovné činnosti omezeny nebo zakázány;“

2)

V článku 6 se odstavec 5 nahrazuje tímto:

„5.   Členský stát vlajky vydává, spravuje a odebírá licence k rybolovu v souladu s prováděcími pravidly týkajícími se jejich platnosti a minimálních informací v nich obsažených, která jsou stanovena prostřednictvím prováděcích aktů. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.“

3)

V článku 7 se odstavec 5 nahrazuje tímto:

„5.   Prováděcí pravidla týkající se platnosti oprávnění k rybolovu a minimálních informací v nich obsažených jsou stanovena prostřednictvím prováděcích aktů. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.

6.   Komise je zmocněna k přijímání aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 119a, pokud jde o pravidla týkající se použitelnosti oprávnění k rybolovu na malá plavidla podmínky osvobození malých plavidel od povinnosti vlastnit oprávnění k rybolovu .“[pozm. návrh 6]

4)

V článku 8 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.   Komise je zmocněna k přijímání aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 119a může přijímat prováděcí akty , pokud jde o označování a identifikaci rybářských plavidel, lovných zařízení a člunů, a to ohledně:

a)

dokumentů, které se musí nacházet na plavidle;

b)

pravidel pro označování člunů;

c)

pravidel pro pasivní lovná zařízení a vlečné sítě vlečené pasivních lovných zařízení a vlečných sítí vlečených pomocí výložníků na bocích plavidla;

d)

štítků;

e)

bójí;

f)

lan.

Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2. [pozm. návrh 7]

5)

Článek 9 se mění takto:

a)

Odstavec 10 se nahrazuje tímto:

„10.   Komise je zmocněna k přijímání aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 119a může přijmout prováděcí akty , pokud jde o:

a)

požadavek na vybavení rybářských plavidel zařízeními pro satelitní sledování;

b)

vlastnosti zařízení pro satelitní sledování;

c)

povinnosti velitelů plavidel týkající se zařízení pro satelitní sledování;

d)

kontrolní opatření, která mají být přijata členským státem vlajky;

e)

četnost předávání údajů;

f)

sledování vplutí do určitých oblastí a vyplutí z nich;

g)

předávání údajů pobřežnímu členskému státu;

h)

opatření, která mají být přijata v případě technického selhání nebo nefunkčnosti zařízení pro satelitní sledování;

i)

neobdržení údajů;

j)

sledování a zaznamenávání rybolovných činností;

k)

přístup Komise k údajům.

Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2. [pozm. návrh 8]

b)

Doplňuje se nový odstavec, který zní:

„11.   Pravidla týkající se formátu elektronického přenosu údajů ze systému sledování plavidel členským státem vlajky pobřežnímu členskému státu jsou stanovena Komisí prostřednictvím prováděcích aktů. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.“

6)

Článek 13 se nahrazuje tímto:

„Článek 13

Nové technologie

1.   V souladu se Smlouvou mohou být přijata opatření ukládající povinnost používat elektronická sledovací zařízení a nástroje pro sledovatelnost, jako je genetická analýza. Za účelem určení technologie, která má být použita, provedou členské státy z vlastního podnětu nebo ve spolupráci s Komisí nebo subjektem jí určeným do 1. června 2013 pilotní projekty týkající se nástrojů pro sledovatelnost, jako je genetická analýza.

2.   V souladu se Smlouvou a po konzultaci s dotčenými stranami může být rozhodnuto o zavedení dalších nových technologií kontroly rybolovu, pokud tyto technologie povedou k dokonalejšímu a nákladově efektivnějšímu dodržování pravidel společné rybářské politiky.“[pozm. návrh 9]

7)

Článek 14 se mění takto:

a)

Odstavec 7 se nahrazuje tímto:

„7.   K přepočtu hmotnosti uchovávaných nebo zpracovaných ryb na živou hmotnost používají velitelé rybářských plavidel Unie přepočítací koeficient. Tento přepočítací koeficient stanoví Komise prostřednictvím prováděcích aktů. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.“

b)

Odstavec 10 se nahrazuje tímto:

„10.   Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví prováděcí pravidla k:

a)

vyplňování a předkládání lodních deníků rybolovu v tištěné podobě;

b)

vzorům lodních deníků rybolovu v tištěné podobě, které se mají používat;

c)

pokynům pro vyplňování a předkládání lodních deníků rybolovu v tištěné podobě;

d)

lhůtám pro předkládání lodních deníků rybolovu;

e)

výpočtu míry odchylky, jak je definována v odstavci 3. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.“

c)

Doplňuje se nový odstavec, který zní:

„11.   Komise je zmocněna k přijímání aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 119a, pokud jde o požadavky na vyplňování a předkládání lodních deníků rybolovu v tištěné podobě rybářskými plavidly uvedenými v čl. 16 odst. 3 a čl. 25 odst. 3.“

8)

Článek 15 se mění takto:

a)

Doplňuje se nový odstavec, který zní:

„1a.   Odstavec 1 se nevztahuje na velitele rybářských plavidel Unie, která se používají výhradně k využívání akvakultury.“

b)

Odstavec 9 se nahrazuje tímto:

„9.   Komise je zmocněna k přijímání aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 119a, pokud jde o:

a)

ustanovení použitelná v případě technického selhání nebo nefunkčnosti elektronických záznamových systémů a systémů hlášení;

b)

opatření, která mají být přijata v případě neobdržení údajů;

c)

přístup k údajům a opatření, která mají být přijata v případě nemožnosti přístupu k údajům.

10.   Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví prováděcí pravidla týkající se:

a)

požadavku na vybavení rybářských plavidel Unie elektronickými záznamovými systémy a systémy hlášení;

b)

formátu pro předávání údajů z rybářského plavidla Unie příslušným orgánům jeho státu vlajky;

c)

odpovědních zpráv orgánů;

d)

údajů o fungování elektronického záznamového systému a systému hlášení;

e)

formátu pro výměnu informací mezi členskými státy;

f)

výměny údajů mezi členskými státy;

g)

úkolů jediného orgánu;

h)

četnosti předávání údajů. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.“

9)

V článku 16 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.   Za účelem sledování podle odstavce 1 stanoví každý členský stát plán namátkových kontrol vycházející z metodiky přijaté Komisí prostřednictvím prováděcích aktů přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2, pokud jde o stanovení skupin plavidel, míry rizika a odhadu úlovků, a každý rok jej do 31. ledna předá Komisi, přičemž uvede metody použité při vypracování tohoto plánu. Plány namátkových kontrol se pokud možno v průběhu času nemění a jsou v příslušných zeměpisných oblastech jednotné.“

10)

V článku 17 se odstavec 6 nahrazuje tímto:

„6.   Komise je zmocněna k přijímání aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 119a, pokud jde o může přijímat prováděcí akty zajišťující osvobození některých kategorií rybářských plavidel od požadavku stanoveného v odstavci 1 na omezenou dobu, kterou lze prodloužit, nebo stanovení jiné lhůty pro podání oznámení s ohledem na druh produktů rybolovu a na vzdálenost mezi lovišti, místy vykládky a přístavy, kde jsou dotyčná plavidla zaregistrována.

Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.“ [pozm. návrh 10]

11)

Článek 21 se mění takto:

a)

Odstavec 6 se nahrazuje tímto:

„6.   Komise je zmocněna k přijímání aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 119a, pokud jde o osvobození některých kategorií rybářských plavidel od požadavku stanoveného v odstavci 1 na omezenou dobu, kterou lze prodloužit, nebo stanovení jiné lhůty pro podání oznámení s ohledem na druh produktů rybolovu a na vzdálenost mezi lovišti, místy překládky a přístavy, kde jsou dotyčná plavidla zaregistrována.“

b)

Odstavec 7 se nahrazuje tímto:

„7.   Prostřednictvím prováděcích aktů se přijímají prováděcí pravidla k:

a)

vyplňování a předkládání prohlášení o překládce v tištěné podobě;

b)

vzorům prohlášení o překládce v tištěné podobě, které se mají používat;

c)

pokynům pro vyplňování a předkládání prohlášení o překládce v tištěné podobě;

d)

lhůtám pro předkládání prohlášení o překládce v tištěné podobě;

e)

předávání prohlášení o překládce v tištěné podobě;

f)

výpočtu míry odchylky, jak je definována v odstavci 3. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.“

12)

Článek 22 se mění takto:

a)

Doplňuje se nový odstavec, který zní:

„1a.   Odstavec 1 se nevztahuje na velitele rybářských plavidel Unie, která se používají výhradně k využívání akvakultury.“

b)

Odstavec 7 se nahrazuje tímto:

„7.   Komise je zmocněna k přijímání aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 119a, pokud jde o:

a)

ustanovení použitelná v případě technického selhání nebo nefunkčnosti elektronických záznamových systémů a systémů hlášení;

b)

opatření, která mají být přijata v případě neobdržení údajů;

c)

přístup k údajům a opatření, která mají být přijata v případě nemožnosti přístupu k údajům.“

c)

Doplňuje se nový odstavec, který zní:

„8.   Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví pravidla týkající se:

a)

požadavku na vybavení rybářských plavidel Unie elektronickými záznamovými systémy a systémy hlášení;

b)

formátu pro předávání údajů z rybářského plavidla Unie příslušným orgánům jeho státu vlajky;

c)

odpovědních zpráv;

d)

údajů o fungování elektronického záznamového systému a systému hlášení;

e)

formátu pro výměnu informací mezi členskými státy;

f)

výměny údajů mezi členskými státy;

g)

úkolů jediného orgánu. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.“

13)

V článku 23 se odstavec 5 nahrazuje tímto:

„5.   Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví prováděcí pravidla k:

a)

vyplňování prohlášení o vykládce v tištěné podobě;

b)

vzorům prohlášení o vykládce v tištěné podobě, které se mají používat;

c)

pokynům pro vyplňování a předkládání prohlášení o vykládce v tištěné podobě;

d)

lhůtám pro předkládání prohlášení o vykládce;

e)

rybolovným operacím za účasti dvou nebo více rybářských plavidel Unie. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.“

14)

Článek 24 se mění takto:

a)

Doplňuje se nový odstavec, který zní:

„1a.   Odstavec 1 se nevztahuje na velitele rybářských plavidel Unie, která se používají výhradně k využívání akvakultury.“

b)

Odstavec 8 se nahrazuje tímto:

„8.   Komise je zmocněna k přijímání aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 119a může přijmout prováděcí akty , pokud jde o:

a)

ustanovení použitelná v případě technického selhání nebo nefunkčnosti elektronických záznamových systémů a systémů hlášení;

b)

opatření, která mají být přijata v případě neobdržení údajů;

c)

přístup k údajům a opatření, která mají být přijata v případě nemožnosti přístupu k údajům.

Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2. [pozm. návrh 11]

c)

Doplňuje se nový odstavec, který zní:

„9.   Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví pravidla týkající se:

a)

požadavku na vybavení rybářských plavidel Unie elektronickými záznamovými systémy a systémy hlášení;

b)

formátu pro předávání údajů z rybářského plavidla Unie příslušným orgánům jeho státu vlajky;

c)

odpovědních zpráv;

d)

údajů o fungování elektronického záznamového systému a systému hlášení;

e)

formátu pro výměnu informací mezi členskými státy;

f)

výměny údajů mezi členskými státy;

g)

úkolů jediného orgánu. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.“

15)

V článku 25 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.   Pro účely sledování podle odstavce 1 stanoví každý členský stát plán namátkových kontrol vycházející z metodiky přijaté Komisí prostřednictvím prováděcích aktů přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2, pokud jde o stanovení skupin plavidel, míry rizika a odhadu úlovků, a každý rok jej do 31. ledna předá Komisi, přičemž uvede metody použité při vypracování tohoto plánu. Plány namátkových kontrol se pokud možno v průběhu času nemění a jsou v příslušných zeměpisných oblastech jednotné.“

16)

Článek 28 se mění takto:

a)

Úvodní věta v odstavci 1 se nahrazuje tímto:

„1.   Je-li tak rozhodnuto v souladu se Smlouvou, oznamují velitelé rybářských plavidel Unie, která nejsou vybavena funkčním systémem sledování plavidel podle článku 9 nebo která nepředávají elektronicky údaje z lodního deníku rybolovu podle článku 15 a která podléhají režimu intenzity rybolovu, telexem, faxem, telefonickým sdělením nebo elektronickou poštou řádně zaznamenanými příjemcem anebo rádiem pomocí radiostanice schválené podle pravidel Unie příslušným orgánům svého členského státu vlajky a případně pobřežnímu členskému státu bezprostředně před každým vplutím do zeměpisné oblasti podléhající tomuto režimu intenzity rybolovu nebo vyplutím z ní tyto informace ve formě hlášení o intenzitě rybolovu:“

b)

Doplňuje se nový odstavec 3, který zní:

„3.   Komise může prostřednictvím prováděcích aktů stanovit prováděcí pravidla týkající se předávání hlášení o intenzitě rybolovu. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.“

17)

Článek 32 se zrušuje.

18)

Článek 33 se mění takto:

a)

Odstavec 7 se nahrazuje tímto:

„7.   Aniž je dotčena hlava XII, mohou členské státy ve spolupráci s Komisí nebo se subjektem jí určeným do 30. června 2011 provádět pilotní projekty týkající se dálkového přístupu v reálném čase k údajům členských států zaznamenaným a potvrzeným v souladu s tímto nařízením. Formát a postupy přístupu k údajům se posoudí a vyzkouší. Členské státy uvědomí Komisi do 1. ledna 2011, zda mají v úmyslu provádět pilotní projekty. Od 1. ledna 2012 může být v souladu se Smlouvou rozhodnuto o jiném způsobu a četnosti předávání údajů Komisi.“

b)

Odstavec 10 se nahrazuje tímto:

„10.   Komise může prostřednictvím prováděcích aktů stanovit formáty pro předávání údajů podle tohoto článku. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.“

19)

V článku 36 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.   Pokud Komise na základě informací podle článku 35 nebo z vlastního podnětu zjistí, že rybolovná práva dostupná pro Unii, členský stát nebo skupinu členských států jsou považována za vyčerpaná, vyrozumí o tom dotčené členské státy a prostřednictvím prováděcích aktů zakáže rybolovné činnosti pro příslušnou oblast, lovné zařízení, populaci, skupinu populací nebo loďstvo, kterých se dotyčné rybolovné činnosti týkají.“

20)

Článek 37 se mění takto:

a)

Odstavec 2 se nahrazuje tímto:

„2.   Pokud újma, kterou utrpěl členský stát, pro nějž byl vydán zákaz rybolovu před vyčerpáním jeho rybolovných práv, nebyla odstraněna, přijme Komise prostřednictvím prováděcích aktů opatření s cílem náležitě nahradit způsobenou újmu. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2. Tato opatření mohou spočívat v provedení odpočtu z rybolovných práv kteréhokoli členského státu, který přečerpal svá rybolovná práva, a takto odečtená množství se pak úměrně rozdělí mezi členské státy, jejichž rybolovné činnosti byly zakázány před vyčerpáním jejich rybolovných práv.“

b)

Odstavec 4 se nahrazuje tímto:

„4.   Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví prováděcí pravidla týkající se oznamování způsobené újmy, určování členských států, které utrpěly újmu, a rozsahu újmy, určování členských států, které přečerpaly svá rybolovná práva, a množství přečerpání rybolovných práv, odpočtů z rybolovných práv členských států, které přečerpaly svá rybolovná práva, navýšení, které se má připočítat k rybolovným právům poškozených členských států, v poměru k rozsahu utrpěné újmy, dat, kdy navýšení nebo odpočty nabývají účinnosti, a případně jakéhokoli jiného nezbytného opatření pro nápravu utrpěné újmy. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.“

21)

V článku 38 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.   Prostřednictvím prováděcích aktů může Komise přijmout prováděcí pravidla k tomuto článku týkající se:

a)

registrace rybářských plavidel;

b)

ověřování výkonu motoru rybářských plavidel;

c)

ověřování prostornosti rybářských plavidel;

d)

ověřování druhu, počtu a vlastností lovných zařízení.

Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.“

22)

V článku 40 se odstavec 6 nahrazuje tímto:

„6.   Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví prováděcí pravidla týkající se vydávání osvědčení o výkonu hnacího motoru a fyzického ověření výkonu hnacího motoru. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.“

23)

V čl. 41 odst. 1 se úvodní věta nahrazuje tímto:

„1.   V návaznosti na posouzení rizika provádějí členské státy ověřování údajů, aby ověřily, že se výkon motoru shoduje se všemi informacemi o technických vlastnostech dotyčného plavidla, které mají správní orgány k dispozici. Toto ověřování údajů vychází z plánů namátkových kontrol založených na metodice přijaté Komisí prostřednictvím prováděcích aktů přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2, pokud jde o kritéria vysokého rizika, velikost namátkového vzorku a technické doklady, které mají být ověřeny. Členské státy ověřují zejména informace obsažené:“

24)

Článek 43 se mění takto:

a)

Odstavec 1 se nahrazuje tímto:

„1.   Při přijímání víceletého plánu v souladu se Smlouvou může být rozhodnuto o začlenění prahové živé hmotnosti druhu, na který se vztahuje víceletý plán, při jejímž překročení je rybářské plavidlo povinno vyložit své úlovky v určeném přístavu nebo na určeném místě poblíž pobřeží.“

b)

Odstavec 7 se nahrazuje tímto:

„7.   Členské státy nemusí dodržovat odst. 5 písm. c), pokud národní kontrolní akční program přijatý podle článku 46 obsahuje plán provádění kontroly v určených přístavech zajišťující stejnou úroveň kontroly příslušnými orgány. Dotyčný plán se považuje za dostatečný, pokud jej Komise schválí prostřednictvím prováděcích aktů přijatých přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.“

25)

V článku 45 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.   Příslušný prahový podíl a četnost sdělování údajů uvedených v odstavci 1 jsou v každém víceletém plánu stanoveny v souladu se Smlouvou.“

26)

V článku 49 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.   Aniž je dotčen článek 44, je Komise zmocněna k přijímání aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 119a, pokud jde o přijetí pravidel týkajících se zavedení rozpisu uskladnění zpracovaných produktů na plavidle, sestaveného podle druhů a popisujícího jejich umístění v nákladním prostoru.“

27)

V článku 50 se odstavce 1 a 2 nahrazují tímto:

„1.   Rybolovné činnosti rybářských plavidel Unie a třetích zemí v oblastech rybolovu, kde byly v souladu se Smlouvou stanoveny oblasti omezeného rybolovu, kontroluje středisko pro sledování rybolovu pobřežního členského státu, které musí být vybaveno systémem pro detekci a záznam vplutí plavidel do oblastí omezeného rybolovu, proplutí přes tyto oblasti a vyplutí z nich.

2.   Vedle odstavce 1 je v souladu se Smlouvou stanoveno datum, od něhož musí mít rybářská plavidla provozuschopný systém, který upozorní velitele plavidla na vplutí do oblasti omezeného rybolovu a vyplutí z ní.“

28)

Článek 51 se mění takto:

a)

Odstavec 1 se nahrazuje tímto:

„1.   Pokud je dosaženo spouštěcí úrovně úlovku konkrétního druhu nebo skupiny druhů, daný druh rybolovu se v dotyčné oblasti dočasně ukončí v souladu s tímto oddílem. Komise je zmocněna k přijímání aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 119a, pokud jde o stanovení konkrétního druhu nebo skupiny druhů, na něž se vztahuje spouštěcí úroveň úlovku, s přihlédnutím ke složení úlovku podle druhů a/nebo podle délek v konkrétní oblasti a/nebo podle druhu rybolovu.“

b)

Odstavec 2 se nahrazuje tímto:

„2.   Spouštěcí úroveň úlovku se vypočítá na základě metodiky namátkové kontroly přijaté Komisí prostřednictvím prováděcích aktů přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2 za účelem vymezení oblastí, v nichž hrozí dosažení spouštěcí úrovně, a ověřování dosažení spouštěcí úrovně jako procentní podíl nebo hmotnost konkrétního druhu nebo skupiny druhů ve srovnání s celkovým úlovkem při jednom vytažení sítě dotyčných ryb.“

c)

Odstavec 3 se zrušuje.

29)

Vkládá se nový článek, který zní:

„Článek 51a

Prováděcí pravidla

Komise může prostřednictvím prováděcích aktů stanovit prováděcí pravidla týkající se oblastí ukončení rybolovu v reálném čase, ukončení rybolovu a informací o ukončení rybolovu v reálném čase. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.“

30)

Článek 52 se nahrazuje tímto:

„1.   Přesáhne-li množství úlovků spouštěcí úroveň úlovku při dvou po sobě následujících vytaženích sítě, změní rybářské plavidlo před pokračováním v rybolovu oblast rybolovu o určitou vzdálenost od polohy předešlého vytažení sítě a neprodleně informuje příslušné orgány pobřežního členského státu.

2.   Vzdálenost uvedená v odstavci 1 zpočátku činí nejméně pět námořních mil a dvě námořní míle pro rybářská plavidla o celkové délce menší než 12 metrů.

3.   Komise je zmocněna , z vlastní iniciativy nebo na žádost dotčeného členského státu, k přijímání aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 119a, pokud jde o úpravu vzdáleností uvedených v odstavcích 1 a 2 s přihlédnutím k těmto prvkům: [pozm. návrh 12]

dostupné vědecké údaje

a závěry inspekčních zpráv týkajících se oblasti, pro kterou byly stanoveny spouštěcí úrovně úlovku.“

31)

V článku 54 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.   Na základě informací prokazujících, že bylo dosaženo spouštěcí úrovně úlovku, může Komise prostřednictvím prováděcích aktů určit oblast, v níž má být dočasně ukončen rybolov, pokud o ukončení rybolovu nerozhodl sám pobřežní členský stát.“

32)

V článku 55 se odstavce 4 a 5 nahrazují tímto:

„4.    Vědeckotechnický a hospodářský výbor pro rybářství vyhodnocuje biologický dopad rekreačního rybolovu podle odstavce 3. Zjistí-li se, že dopad rekreačního rybolovu je významný, mohou být na základě vědeckého vyhodnocení biologického dopadu rekreačního rybolovu podle odstavce 3 přijata v souladu se Smlouvou řídicí opatření, jako jsou oprávnění k rybolovu a prohlášení o úlovcích. [pozm. návrh 13]

5.   Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví prováděcí pravidla týkající se vypracování plánů namátkových kontrol uvedených v odstavci 3 a oznamování a hodnocení těchto plánů. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.“

33)

Článek 58 se mění takto:

a)

Vkládají se nové odstavce, které znějí:

„7a.   Informace uvedené v odst. 5 písm. a) až f) se nevztahují na:

a)

dovezené produkty rybolovu a akvakultury vyjmuté z oblasti působnosti provádění osvědčení o úlovku v souladu s čl. 12 odst. 5 nařízení (ES) č. 1005/2008;

b)

produkty rybolovu a akvakultury odlovené nebo chované ve sladké vodě;

c)

okrasné ryby, korýše a měkkýše.

7b.   Informace uvedené v odst. 5 písm. a) až h) se nevztahují na produkty rybolovu a akvakultury, které spadají pod sazební položky 1604 a 1605 kombinované nomenklatury.“

b)

Odstavce 8 a 9 se nahrazují tímto:

„8.   Členské státy mohou osvobodit od požadavků stanovených v tomto článku malá množství produktů prodávaných přímo z rybářských plavidel spotřebitelům za předpokladu, že jejich hodnota je nízká.

9.   Hodnota uvedená v odstavci 8 zpočátku nepřekročí 50 EUR na den.

10.   Komise je zmocněna k přijímání aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 119a, pokud jde o:

a)

stanovení produktů rybolovu a akvakultury, na které se vztahuje tento článek;

b)

fyzické připojení informací o produktech rybolovu a akvakultury;

c)

spolupráci mezi členskými státy s ohledem na přístup k informacím připojeným k partii nebo fyzicky doprovázejícím partii;

d)

stanovení produktů rybolovu a akvakultury, na něž se nevztahují některá ustanovení tohoto článku;

e)

informace o příslušné zeměpisné oblasti;

f)

úpravu hodnoty uvedené v odstavci 9;

g)

informace o produktech rybolovu a akvakultury, které jsou dostupné pro spotřebitele.[pozm. návrh 14]

34)

V článku 59 se odstavec 3 nahrazuje tímto:

„3.   Tento článek se nepoužije na odběratele, kteří získají produkty rybolovu do určité prahové hmotnosti a následně je neuvedou na trh, ale použijí výlučně k osobní spotřebě.

4.   Prahová hmotnost uvedená v odstavci 3 zpočátku nepřesáhne 30 kg na den.

5.   Komise je zmocněna k přijímání aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 119a, pokud jde o úpravu prahové hmotnosti uvedené v odstavci 4 s ohledem na stav dotyčné populace.“

35)

Článek 60 se mění takto:

a)

Odstavec 1 se nahrazuje tímto:

„1.   Členský stát zajistí, aby byly veškeré produkty rybolovu váženy za použití systémů schválených příslušnými orgány, ledaže přijal plán namátkových kontrol schválený Komisí a založený na metodách vycházejících z posouzení míry rizika přijatých Komisí prostřednictvím prováděcích aktů přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2, pokud jde o určení velikosti vzorků, míry rizika, kritérií rizika a informací, jež mají být vzaty v úvahu.“

b)

Odstavec 7 se nahrazuje tímto:

„7.   Komise je zmocněna k přijímání aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 119a, pokud jde o:

a)

stanovení postupů vážení při vykládce z rybářských plavidel Unie a překládce za účasti rybářských plavidel Unie a rovněž vážení produktů rybolovu na rybářských plavidlech Unie ve vodách EU;

b)

záznamy o vážení;

c)

načasování vážení;

d)

vážicí systémy;

e)

vážení zmrazených produktů rybolovu;

f)

odpočet ledu a vody;

g)

přístup příslušných orgánů k vážicím systémům, záznamům o vážení, písemným prohlášením a do všech prostor, kde se produkty rybolovu skladují nebo zpracovávají;

h)

zvláštní pravidla pro vážení určitých pelagických druhů týkající se:

i)

stanovení postupů vážení úlovků sledě obecného, makrely obecné a kranase obecného;

ii)

přístavů vážení;

iii)

informování příslušných orgánů před vplutím do přístavu;

iv)

vykládky;

v)

lodního deníku rybolovu;

vi)

zařízení pro vážení provozovaných veřejným subjektem;

vii)

zařízení pro vážení provozovaných soukromým subjektem;

viii)

vážení zmrazených ryb;

ix)

uchovávání záznamů o vážení;

x)

prodejního dokladu a prohlášení o převzetí;

xi)

křížových kontrol;

xii)

sledování vážení.“

36)

Článek 61 se nahrazuje tímto:

„Článek 61

Vážení produktů rybolovu po přepravě z místa vykládky

1.   Odchylně od čl. 60 odst. 2 mohou členské státy povolit, aby byly produkty rybolovu váženy po přepravě z místa vykládky za předpokladu, že jsou dopraveny do místa určení na území dotyčného členského státu a že tento členský stát přijal kontrolní program schválený Komisí prostřednictvím prováděcího aktu. Tento kontrolní program je založen na metodách vycházejících z posouzení míry rizika za účelem stanovení velikosti vzorků, míry rizika, kritérií rizika a obsahu kontrolních programů. Komise přijme tuto metodiku namátkové kontroly prostřednictvím prováděcích aktů přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.

2.   Odchylně od odstavce 1 mohou příslušné orgány členského státu, v němž jsou produkty rybolovu vykládány, povolit přepravu těchto produktů před zvážením registrovaným odběratelům, registrovaným dražebním střediskům nebo jiným subjektům či osobám odpovídajícím za první uvedení produktů rybolovu na trh v jiném členském státě. Toto povolení musí být předmětem společného kontrolního programu mezi dotyčnými členskými státy podle článku 94 schváleného Komisí prostřednictvím prováděcího aktu. Tento společný kontrolní program je založen na metodách vycházejících z posouzení míry rizika za účelem stanovení velikosti vzorků, míry rizika, kritérií rizika a obsahu kontrolních programů. Komise přijme tuto metodiku namátkové kontroly prostřednictvím prováděcích aktů přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.“

37)

V článku 64 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.   Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví prováděcí pravidla týkající se údajů o fyzických osobách, druhu obchodní úpravy a údajů o ceně v prodejních dokladech a formátů prodejních dokladů. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.“

38)

Článek 65 se nahrazuje tímto:

„Článek 65

Osvobození od požadavků na prodejní doklady

1.   V případě produktů rybolovu, které byly vyloženy z určitých kategorií rybářských plavidel Unie uvedených v článcích 16 a 25, nebo v případě malého množství vyložených produktů rybolovu je možno udělit osvobození od povinnosti předložit prodejní doklad příslušným orgánům nebo jiným pověřeným subjektům členského státu. Toto malé množství zpočátku nepřesáhne 50 kg ekvivalentu živé hmotnosti na druh. Komise je zmocněna k přijímání aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 119a, pokud jde o udělování tohoto osvobození a úpravu malého množství s ohledem na stav dotyčné populace.

2.   Požadavky stanovené v článcích 62, 63 a 64 se nepoužijí pro odběratele, kteří získají produkty do určité prahové hmotnosti a následně je neuvedou na trh, ale použijí výlučně k osobní spotřebě. Uvedená prahová hmotnost nesmí zpočátku přesáhnout 30 kg. Komise je zmocněna k přijímání aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 119a, pokud jde o úpravu prahové hmotnosti s ohledem na stav dotyčné populace.“

39)

V článku 71 se odstavec 5 nahrazuje tímto:

„5.   Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví formát zpráv o dohledu. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.“

40)

Článek 73 se mění takto:

a)

Odstavec 1 se nahrazuje tímto:

„1.   V případě zavedení pozorovatelského kontrolního programu Unie v souladu se Smlouvou ověřují kontrolní pozorovatelé na rybářských plavidlech určených členskými státy, zda tato rybářská plavidla dodržují pravidla společné rybářské politiky. Plní veškeré úkoly pozorovatelského programu, a zejména ověřují a zaznamenávají rybolovné činnosti a příslušné doklady plavidla.“

b)

Odstavec 9 se nahrazuje tímto:

„9.   Komise je zmocněna k přijímání aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 119a, pokud jde o tyto záležitosti ve vztahu ke kontrolním pozorovatelům:

a)

určení plavidel pro uplatňování pozorovatelského kontrolního programu;

b)

komunikační systém;

c)

pravidla týkající se bezpečnosti plavidla;

d)

opatření k zajištění nezávislosti kontrolních pozorovatelů;

e)

povinnosti kontrolních pozorovatelů;

f)

financování pilotních projektů.“

41)

V článku 74 se odstavec 6 nahrazuje tímto:

„6.   Komise je zmocněna k přijímání aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 119a, pokud jde o metodiku a průběh inspekcí, včetně:

a)

pravidel týkajících se zmocnění úředníků odpovědných za provedení inspekce na moři nebo na pevnině;

b)

přijetí přístupu založeného na posouzení míry rizika ze strany členských států pro výběr cílů inspekce;

c)

koordinace činností členských států v oblasti kontroly, inspekce a vymáhání práva;

d)

povinností úředníků ve fázi před inspekcí;

e)

povinností úředníků oprávněných provádět inspekce;

f)

povinností členských států, Komise a Evropské agentury pro kontrolu rybolovu;

g)

zvláštních ustanovení vztahujících se na inspekce na moři a v přístavu, inspekce přepravy a inspekce trhu.“

42)

V článku 75 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.   Komise je zmocněna k přijímání aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 119a, pokud jde povinnosti provozovatele a velitele plavidla během inspekcí.“

43)

V článku 76 se odstavec 4 nahrazuje tímto:

„4.   Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví prováděcí pravidla týkající se společných pravidel pro obsah inspekčních zpráv, vyhotovení inspekčních práv a předání kopie inspekční zprávy provozovateli. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.“

44)

V článku 78 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.   Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví prováděcí pravidla týkající se provozování elektronické databáze a přístupu Komise k této databázi. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.“

45)

Článek 79 se nahrazuje tímto:

„Článek 79

Inspektoři Unie

1.   Komise prostřednictvím prováděcích aktů sestaví seznam inspektorů Unie. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.

2.   Aniž je dotčena prvořadá odpovědnost pobřežních členských států, mohou inspektoři Unie provádět inspekce v souladu s tímto nařízením ve vodách Unie a na rybářských plavidlech Unie mimo vody Unie.

3.   Inspektoři Unie mohou být přiděleni:

a)

na provádění stanovených kontrolních a inspekčních programů přijatých v souladu s článkem 95;

b)

na mezinárodní kontrolní programy v odvětví rybolovu, kde má Unie povinnost tyto kontroly provádět.

4.   Pro plnění svých úkolů a s výhradou odstavce 5 mají inspektoři Unie okamžitý přístup:

a)

do všech prostor rybářských plavidel Unie a jakýchkoli dalších plavidel provozujících rybolovnou činnost, do všech veřejně přístupných prostor nebo míst a do všech dopravních prostředků a

b)

ke všem informacím a dokladům, které jsou zapotřebí k plnění jejich úkolů, zejména k lodnímu deníku rybolovu, prohlášení o vykládce, osvědčení o úlovku, prohlášení o překládce, prodejním dokladům a k jiným důležitým dokumentům

ve stejném rozsahu a za stejných podmínek jako úředníci členského státu, ve kterém se inspekce provádí.

5.   Inspektoři Unie nemají žádné policejní ani donucovací pravomoci mimo území svého členského státu původu nebo mimo vody Unie pod svrchovaností a v jurisdikci svého členského státu původu.

6.   Při výkonu funkce inspektorů Unie nemají úředníci Komise nebo jí určeného subjektu žádné policejní ani donucovací pravomoci.

7.   Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví prováděcí pravidla týkající se:

a)

nahlášení inspektorů Unie Komisi;

b)

přijetí a vedení seznamu inspektorů Unie;

c)

sdělení inspektorů Unie regionálním organizacím pro řízení rybolovu;

d)

pravomocí a povinností inspektorů Unie;

e)

zpráv inspektorů Unie;

f)

následných opatření vyplývajících ze zpráv inspektorů Unie. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.“

46)

V článku 88 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.   Po konzultacích s oběma dotyčnými členskými státy stanoví Komise prostřednictvím prováděcích aktů množství ryb, které se odečítá od kvóty členského státu vykládky nebo překládky. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.“

47)

V článku 92 se odstavec 5 nahrazuje tímto:

„5.   Komise je zmocněna k přijímání aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 119a, pokud jde o:

a)

přidělování sankčních bodů za závažná porušení předpisů;

b)

počet bodů vedoucí k pozastavení a trvalému odnětí licence k rybolovu;

c)

následná opatření vyplývající z pozastavení a trvalého odnětí licence k rybolovu;

d)

protiprávní rybolov během doby pozastavení nebo po trvalém odnětí licence k rybolovu;

e)

podmínky odůvodňující vymazání sankčních bodů.

5a.   Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví prováděcí pravidla k:

a)

zřízení a provozování bodového systému pro závažná porušení předpisů;

b)

oznámení rozhodnutí;

c)

převodu vlastnictví plavidel, jimž byly přiděleny sankční body;

d)

vyřazení licencí k rybolovu z příslušných seznamů kvůli závažnému porušení předpisů;

e)

povinnostem týkajícím se informování o bodovém systému pro velitele rybářských plavidel zřízeném členskými státy. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.“

48)

V článku 95 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.   Na určité druhy rybolovu se mohou vztahovat stanovené kontrolní a inspekční programy. Prostřednictvím prováděcích aktů a ve shodě s dotčenými členskými státy může Komise stanovit, na které druhy rybolovu se vztahují stanovené kontrolní a inspekční programy, a to na základě potřeby zvláštní a koordinované kontroly dotyčných druhů rybolovu. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.“

49)

V článku 102 se odstavce 3 a 4 nahrazují tímto:

„3.   Dotyčné členské státy informují Komisi o výsledcích šetření a předloží Komisi zprávu vyhotovenou nejpozději tři měsíce po obdržení žádosti Komise. Tuto lhůtu může Komise prostřednictvím prováděcích aktů prodloužit na základě řádně odůvodněné žádosti členského státu o přiměřenou dobu.

4.   Pokud správní šetření uvedené v odstavci 2 nevede k odstranění nesrovnalostí nebo pokud Komise zjistí nedostatky v kontrolním režimu členského státu během ověřování nebo nezávislých inspekcí uvedených v článcích 98 a 99 nebo v auditu uvedeném v článku 100, vytvoří Komise prostřednictvím prováděcích aktů s členským státem akční plán. Členský stát učiní veškerá nezbytná opatření k provedení uvedeného akčního plánu.“

50)

Článek 103 se mění takto:

a)

V odstavci 1 se úvodní věta nahrazuje tímto:

„1.   Komise může rozhodnout, že na dobu nejvýše osmnácti měsíců pozastaví prostřednictvím prováděcích aktů všechny platby nebo část plateb finanční pomoci Unie podle nařízení (ES) č. 1198/2006 a čl. 8 písm. a) nařízení (ES) č. 861/2006, existuje-li důkaz:“

b)

Odstavec 2 se nahrazuje tímto:

„2.   Pokud ani během doby pozastavení pomoci dotyčný členský stát neprokáže, že přijal nápravná opatření pro zajištění dodržování a vynucování platných pravidel v budoucnosti nebo že neexistuje závažné riziko, že by bylo narušeno budoucí účinné fungování kontrolního a donucovacího režimu Unie, může Komise prostřednictvím prováděcích aktů zrušit všechny platby nebo část plateb finanční pomoci Unie, které byly pozastaveny podle odstavce 1. To lze učinit, pouze pokud byla příslušná platba pozastavena po dvanáct měsíců.“

c)

Odstavec 8 se nahrazuje tímto:

„8.   Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví prováděcí pravidla týkající se:

a)

přerušení lhůty splatnosti;

b)

pozastavení plateb;

c)

zrušení finanční pomoci. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.“

51)

Článek 104 se mění takto:

a)

Odstavec 1 se nahrazuje tímto:

„1.   Nedodržuje-li členský stát své závazky v případě provádění víceletého plánu a má-li Komise důkazy o tom, že nedodržení těchto závazků představuje pro zachování dotyčné populace vážné ohrožení, může Komise prostřednictvím prováděcích aktů pro dotyčný členský stát dočasně ukončit rybolov v lovištích, na něž mají tyto nedostatky dopad.“

b)

Odstavec 4 se nahrazuje tímto:

„4.   Komise prostřednictvím prováděcích aktů zruší toto ukončení rybolovu poté, co jí členský stát uspokojivě písemně prokáže, že rybolov může být využíván bezpečně.“

52)

Článek 105 se mění takto:

a)

V odstavci 2 prvním pododstavci se úvodní věta nahrazuje tímto:

„2.   V případě přečerpání kvóty, přídělu nebo podílu na populaci nebo skupině populací dostupných v daném roce pro daný členský stát provede Komise prostřednictvím prováděcích aktů v následujícím roce nebo letech odpočty z roční kvóty, přídělu nebo podílu členského státu, který je přečerpal, pomocí násobícího koeficientu podle této tabulky:“

b)

Odstavce 4, 5 a 6 se nahrazují tímto:

„4.   V případě přečerpání kvóty, přídělu nebo podílu na populaci nebo skupině populací dostupných pro daný členský stát v předchozích letech může Komise po konzultaci s dotčeným členským státem provést prostřednictvím prováděcích aktů odpočet kvót z budoucích kvót tohoto členského státu, aby zohlednila rozsah přečerpání. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.

5.   Pokud odpočet podle odstavců 1 a 2 nelze provést z kvóty, přídělu nebo podílu na populaci nebo skupině populací, které byly přečerpány, jako takového, protože tuto kvótu, příděl nebo podíl na populaci nebo skupině populací nemá dotyčný členský stát k dispozici vůbec nebo v dostatečném množství, může Komise prostřednictvím prováděcích aktů po konzultaci s dotčeným členským státem provést v souladu s odstavcem 1 odpočet v následujícím roce nebo následujících letech z kvót na jiné populace nebo skupiny populací, které jsou pro členský stát dostupné v téže zeměpisné oblasti nebo které mají stejnou komerční hodnotu.

6.   Komise může prostřednictvím prováděcích aktů stanovit prováděcí pravidla týkající se:

d)

posouzení upravené kvóty, s ohledem na niž se vypočítává přečerpání;

e)

postupu konzultací s dotčeným členským státem ohledně odpočtu kvót podle odstavců 4 a 5. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.“

53)

Článek 106 se mění takto:

a)

Odstavec 1 se nahrazuje tímto:

„1.   Zjistí-li Komise, že členský stát překročil intenzitu rybolovu, která mu byla přidělena, provede prostřednictvím prováděcích aktů odpočty z budoucí intenzity rybolovu tohoto členského státu.“

b)

V odstavci 2 se úvodní věta nahrazuje tímto:

„2.   Je-li v určité zeměpisné oblasti nebo při určitém rybolovu překročena intenzita rybolovu, již má členský stát k dispozici, provede Komise prostřednictvím prováděcích aktů následující rok nebo v následujících letech odpočty od intenzity rybolovu, kterou má tento členský stát k dispozici v dotyčné zeměpisné oblasti nebo při dotyčném rybolovu pomocí násobícího koeficientu podle této tabulky:“

c)

Odstavce 3 a 4 se nahrazují tímto:

„3.   Pokud odpočet podle odstavce 2 nelze provést vůči maximální přípustné intenzitě rybolovu, která byla překročena, jako takové, protože tuto maximální přípustnou intenzitu rybolovu nemá dotyčný členský stát k dispozici vůbec nebo v dostatečném množství, může Komise prostřednictvím prováděcích aktů odečíst v následujícím roce nebo následujících letech intenzitu rybolovu, kterou má tento členský stát k dispozici ve stejné zeměpisné oblasti podle odstavce 2.

4.   Komise může prostřednictvím prováděcích aktů stanovit prováděcí pravidla týkající se:

a)

posouzení maximální přípustné intenzity rybolovu, s ohledem na niž se vypočítává přečerpání;

b)

postupu konzultací s dotčeným členským státem ohledně odpočtu intenzity rybolovu podle odstavce 3. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.“

54)

Článek 107 se mění takto:

a)

Odstavec 1 se nahrazuje tímto:

„1.   Pokud existují důkazy, že pravidla týkající se populací, na které se vztahují víceleté plány, nebyla členským státem dodržena a že tato skutečnost může mít za následek závažné ohrožení zachování těchto populací, může Komise v následujícím roce nebo v následujících letech provést prostřednictvím prováděcích aktů odpočty z ročních kvót, přídělů nebo podílů na populaci nebo skupině populací, které má tento členský stát k dispozici, přičemž uplatní zásadu proporcionality a zohlední újmu způsobenou dotyčným populacím.“

b)

Odstavec 4 se nahrazuje tímto:

„4.   Komise je zmocněna k přijímání aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 119a, pokud jde o lhůtu, v níž mají členské státy prokázat, že rybolov může být využíván bezpečně, materiály, které mají členské státy poskytnout ve své odpovědi, a stanovení množství, která se mají odečíst s ohledem na:

a)

rozsah a povahu nedodržení pravidel,

b)

závažnost ohrožení zachování populací,

c)

škody způsobené populacím nedodržením pravidel.“

55)

V hlavě XI se kapitola IV nahrazuje tímto:

„KAPITOLA IV

Dočasná opatření

Článek 108

Dočasná opatření

1.   Existuje-li důkaz, a to i na základě výsledků namátkových kontrol provedených Komisí, že rybolovné činnosti nebo opatření přijatá členským státem nebo členskými státy maří opatření k zachování a řízení zdrojů přijatá podle víceletých plánů nebo ohrožují mořský ekosystém, a je-li třeba neprodleně zasáhnout, může Komise na základě odůvodněné žádosti kteréhokoliv členského státu nebo z vlastního podnětu prostřednictvím prováděcích aktů rozhodnout o dočasných opatřeních, jejichž trvání nepřesáhne šest měsíců.

2.   Dočasná opatření uvedená v odstavci 1 musí být přiměřená ohrožení a mohou zahrnovat mimo jiné:

a)

pozastavení rybolovných činností plavidel plujících pod vlajkou dotčených členských států;

b)

ukončení rybolovu;

c)

zákaz provozovatelům Unie přijímat vykládky, umísťování do klece pro účely výkrmu či chovu nebo překládky ryb a produktů rybolovu ulovených plavidly plujícími pod vlajkou dotčených členských států;

d)

zákaz uvádět na trh nebo využívat k jiným obchodním účelům ryby a produkty rybolovu ulovené plavidly plujícími pod vlajkou dotčených členských států;

e)

zákaz poskytování živých ryb pro rybí farmy ve vodách v jurisdikci dotčených členských států;

f)

zákaz přijímat živé ryby ulovené plavidly plujícími pod vlajkou dotčeného členského státu pro účely rybích farem ve vodách v jurisdikci ostatních členských států;

g)

zákaz rybolovu pro rybářská plavidla plující pod vlajkou dotčeného členského státu ve vodách v jurisdikci ostatních členských států;

h)

změnu údajů o rybolovu, které jsou příslušným způsobem předkládány členskými státy.

3.   Členský stát sdělí odůvodněnou žádost uvedenou v odstavci 1 současně Komisi, ostatním členským státům a dotčeným poradním sborům.“

56)

V článku 109 se odstavec 8 nahrazuje tímto:

„8.   Členské státy vypracují vnitrostátní plán zavádění systému potvrzování údajů uvedených v odst. 2 písm. a) a b) a opatření řešících nesrovnalosti. Tento plán umožní členským státům stanovit priority pro validaci a křížové kontroly a následná opatření řešící nesrovnalosti na základě řízení rizik. Plán předloží Komisi ke schválení do 31. prosince 2011. Komise prostřednictvím prováděcích aktů schválí plány do 1. července 2012 a do té doby umožní členským státům provedení oprav. Změny plánu se každoročně předkládají Komisi ke schválení. Změny plánu schválí Komise prostřednictvím prováděcích aktů.“

57)

V článku 110 se odstavec 3 nahrazuje tímto:

„3.   Aniž jsou dotčeny odstavce 1 a 2, mohou členské státy ve spolupráci s Komisí nebo subjektem jí určeným do 30. června 2012 provádět pilotní projekty týkající se dálkového přístupu v reálném čase k údajům členských států o rybolovných právech zaznamenaným a potvrzeným v souladu s tímto nařízením. Jakmile výsledek pilotního projektu vyhovuje Komisi i dotyčnému členskému státu a dálkový přístup funguje dohodnutým způsobem, není dotyčný členský stát nadále povinen podávat hlášení o rybolovných právech podle čl. 33 odst. 2 a 8. Formát pro přístup k údajům a postupy se posoudí a vyzkouší. Členské státy uvědomí Komisi do 1. ledna 2012, zda mají v úmyslu provádět pilotní projekty. Od 1. ledna 2013 může být v souladu se Smlouvou rozhodnuto o jiném způsobu a četnosti předávání údajů členskými státy k zajištění přístupu v reálném čase.“

58)

V článku 111 se zrušuje odstavec 3.

59)

Před nadpis kapitoly II se vkládá nový článek 111a, který zní:

„Článek 111a

Prováděcí pravidla k ustanovením o údajích

Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví prováděcí pravidla pro kontrolu kvality, plnění lhůt pro předkládání údajů, křížové kontroly, analýzy, ověřování údajů a vytvoření standardizovaného formátu pro stahování a výměnu údajů. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.“

60)

V článku 114 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.   Pro účely tohoto nařízení vytvoří každý členský stát před 1. lednem 2012 úřední internetové stránky, které jsou dostupné přes internet a obsahují informace uvedené v článcích 115 a 116. Členské státy sdělí internetovou adresu svých úředních internetových stránek Komisi. Komise může prostřednictvím prováděcích aktů rozhodnout o vytvoření společných norem a postupů za účelem zajištění transparentní komunikace mezi členskými státy navzájem i mezi členskými státy, Komisí a subjektem jí určeným, včetně předávání pravidelných přehledů záznamů o rybolovné činnosti v souvislosti s rybolovnými právy.“

61)

V článku 116 se zrušuje odstavec 6.

62)

Před hlavu XIII se vkládá nový článek 116a, který zní:

„Článek 116a

Prováděcí pravidla k ustanovením o internetových stránkách a internetových službách

„Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví prováděcí pravidla týkající se provozování internetových stránek a internetových služeb. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.“

63)

V článku 117 se odstavec 4 nahrazuje tímto:

„4.   Komise je zmocněna přijmout prostřednictvím prováděcích aktů pravidla pro poskytování vzájemné pomoci týkající se:

a)

správní spolupráce mezi členskými státy, třetími zeměmi, Komisí a subjektem jí určeným, včetně ochrany osobních údajů a používání informací a ochrany služebního a obchodního tajemství;

b)

nákladů na vyřizování žádostí o pomoc;

c)

určení jediného orgánu členských států;

d)

sdělování následných opatření přijatých vnitrostátními orgány na základě výměny informací;

e)

žádosti o pomoc, včetně žádostí o informace, žádostí o opatření a žádostí o doručení prostřednictvím správních orgánů a stanovení lhůt pro odpověď;

f)

informací bez předchozí žádosti;

g)

vztahů členských států s Komisí a se třetími zeměmi.

Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.“

64)

V článku 118 se odstavec 5 nahrazuje tímto:

„5.   Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví prováděcí pravidla týkající se obsahu a formy zpráv členských států. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 119 odst. 2.“

65)

Článek 119 se nahrazuje tímto:

„Článek 119

Postup projednávání ve výboru

1.   Komisi je nápomocen Výbor pro rybolov a akvakulturu zřízený článkem 30 nařízení (ES) č. 2371/2002. Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.

2.   Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011.“

66)

Vkládá se nový článek 119a, který zní:

„Článek 119a

Výkon přenesené pravomoci

1.   Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je Komisi svěřena za podmínek stanovených v tomto článku.

2.   Přenesená p Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v čl. 7 odst. 6, čl. 8 odst. 2, čl. 9 odst. 10, čl. 14 odst. 11, čl. 15 odst. 9, čl. 17 odst. 6, čl. 21 odst. 6, čl. 22 odst. 7, čl. 49 odst. 2, čl. 51 odst. 1, čl. 52 odst. 3, čl. 58 odst. 10, čl. 58 odst. 11, čl. 59 odst. 5, čl. 60 odst. 7, čl. 65 odst. 1, čl. 65 odst. 2, čl. 73 odst. 9, čl. 74 odst. 6, čl. 75 odst. 2, čl. 92 odst. 5a a čl. 107 odst. 4 je Komisi svěřena na dobu neurčitou tří let počínaje dnem …  (*1).

Komise vypracuje zprávu o přenesení pravomoci do devíti měsíců před koncem tohoto tříletého období. V této zprávě Komise zhodnotí účinnost aktů přijatých v souvislosti se záměry tohoto nařízení a společné rybářské politiky s cílem zejména zajistit, aby byla kontrola prováděna řádně, například s využitím srovnávacích ukazatelů.

Přenesení pravomoci se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud Evropský parlament nebo Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před koncem každého z těchto období. [pozm. návrh 15]

3.   Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v čl. 7 odst. 6, čl. 14 odst. 11, čl. 15 odst. 9, čl. 21 odst. 6, čl. 22 odst. 7, čl. 49 odst. 2, čl. 51 odst. 1, čl. 52 odst. 3, čl. 58 odst. 10, čl. 58 odst. 11, čl. 59 odst. 5, čl. 60 odst. 7, čl. 65 odst. 1, čl. 65 odst. 2, čl. 73 odst. 9, čl. 74 odst. 6, čl. 75 odst. 2, čl. 92 odst. 5a a čl. 107 odst. 4 kdykoli zrušit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. Rozhodnutí nabývá účinku dnem následujícím po zveřejnění rozhodnutí v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci.

4.   Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.

5.   Akt v přenesené pravomoci přijatý podle čl. 7 odst. 6, čl. 14 odst. 11, čl. 15 odst. 9, čl. 21 odst. 6, čl. 22 odst. 7, čl. 49 odst. 2, čl. 51 odst. 1, čl. 52 odst. 3, čl. 58 odst. 10, čl. 58 odst. 11, čl. 59 odst. 5, čl. 60 odst. 7, čl. 65 odst. 1, čl. 65 odst. 2, čl. 73 odst. 9, čl. 74 odst. 6, čl. 75 odst. 2, čl. 92 odst. 5a a čl. 107 odst. 4 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.“

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V … dne

Za Evropský parlament

předseda

Za Radu

předseda


(1)  Úř. věst. C 198, 10.7.2013, s. 71.

(2)  Postoj Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014.

(3)  Nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1).

(4)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13).

(*1)   Datum vstupu tohoto nařízení v platnost.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/320


P7_TA(2014)0084

Harmonizace zařízení a ochranných systémů určených k použití v prostředí s nebezpečím výbuchu ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se zařízení a ochranných systémů určených k použití v prostředí s nebezpečím výbuchu (přepracované znění) (COM(2011)0772 – C7-0426/2011 – 2011/0356(COD))

(Řádný legislativní postup – přepracování)

(2017/C 093/52)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (COM(2011)0772),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a článek 114 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0426/2011),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 28. března 2012 (1),

s ohledem na interinstitucionální dohodu ze dne 28. listopadu 2001 o systematičtějším využívání metody přepracování právních aktů (2),

s ohledem na dopis, který dne 27. března 2012 zaslal Výbor pro právní záležitosti Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů podle čl. 87 odst. 3 jednacího řádu,

s ohledem na to, že se zástupce Rady dopisem ze dne 11. října 2013 zavázal schválit postoj Evropského parlamentu v souladu s čl. 294 odst. 4 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na články 87 a 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů (A7-0255/2012),

A.

vzhledem k tomu, že podle poradní skupiny složené z právních služeb Evropského parlamentu, Rady a Komise návrh Komise neobsahuje žádnou věcnou změnu kromě těch, které v něm byly jako takové označeny, a vzhledem k tomu, že pokud jde o nezměněná ustanovení stávajících znění, je návrh jejich prostou kodifikací bez jakékoli změny jejich věcného obsahu;

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení a bere na vědomí doporučení poradní skupiny složené z právních služeb Evropského parlamentu, Rady a Komise;

2.

schvaluje prohlášení Evropského parlamentu, které je přílohou tohoto usnesení a bude zveřejněno v řadě L Úředního věstníku Evropské unie společně s konečným zněním legislativního aktu;

3.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

4.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu, Radě, Komisi a vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. C 181, 21.6.2012, s. 105.

(2)  Úř. věst. C 77, 28.3.2002, s. 1.


P7_TC1-COD(2011)0356

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 5. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se zařízení a ochranných systémů určených k použití v prostředí s nebezpečím výbuchu (přepracované znění)

(Text s významem pro EHP)

(Vzhledem k tomu, že bylo dosaženo dohody mezi Parlamentem a Radou, postoj Parlamentu odpovídá konečnému znění legislativního aktu, směrnici 2014/34/EU.)


PŘÍLOHA K LEGISLATIVNÍMU USNESENÍ

PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU

Evropský parlament se domnívá, že za schůzky výborů v rámci postupu projednávání ve výboru ve smyslu přílohy I rámcové dohody o vztazích mezi Evropským parlamentem a Evropskou komisí lze považovat pouze schůzky, na nichž se projednávají prováděcí akty ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011. Na schůzky výborů, na nichž se projednávají jiné záležitosti, se tedy bod 15 rámcové dohody vztahuje.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/322


P7_TA(2014)0085

Výbušniny pro civilní použití ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání na trh a dozoru nad výbušninami pro civilní použití (přepracované znění) (COM(2011)0771 – C7-0423/2011 – 2011/0349(COD))

(Řádný legislativní postup – přepracování)

(2017/C 093/53)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (COM(2011)0771),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a článek 114 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž Komise předložila návrh Parlamentu (C7–0423/2011),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 28. března 2012 (1),

s ohledem na Interinstitucionální dohodu ze dne 28. listopadu 2001 o systematičtějším využívání metody přepracování právních aktů (2),

s ohledem na dopis, který dne 27. března 2012 v souladu s čl. 87 odst. 3 jednacího řádu zaslal Výbor pro právní záležitosti Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů,

s ohledem na to, že se zástupce Rady dopisem ze dne 11. října 2013 zavázal schválit postoj Evropského parlamentu v souladu s čl. 294 odst. 4 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na články 87 a 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů (A7-0256/2012),

A.

vzhledem k tomu, že podle poradní skupiny složené z právních služeb Evropského parlamentu, Rady a Komise návrh Komise neobsahuje žádnou věcnou změnu kromě těch, které v něm byly jako takové označeny, a vzhledem k tomu, že pokud jde o nezměněná ustanovení stávajících znění, je návrh jejich prostou kodifikací bez jakékoli změny jejich věcného obsahu;

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení ve znění upraveném podle doporučení poradní pracovní skupiny složené ze zástupců právních služeb Evropského parlamentu, Rady a Komise;

2.

schvaluje prohlášení Evropského parlamentu, které je přílohou tohoto usnesení a bude zveřejněno v řadě L Úředního věstníku Evropské unie společně s konečným zněním legislativního aktu;

3.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

4.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi a vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. C 181, 21.6.2012, s. 105.

(2)  Úř. věst. C 77, 28.3.2002, s. 1.


P7_TC1-COD(2011)0349

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 5. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání výbušnin pro civilní použití na trh a dozoru nad nimi (přepracované znění)

(Vzhledem k tomu, že bylo dosaženo dohody mezi Parlamentem a Radou, postoj Parlamentu odpovídá konečnému znění legislativního aktu, směrnici 2014/28/EU.)


PŘÍLOHA K LEGISLATIVNÍMU USNESENÍ

PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU

Evropský parlament se domnívá, že za schůzky výborů v rámci postupu projednávání ve výboru ve smyslu přílohy I rámcové dohody o vztazích mezi Evropským parlamentem a Evropskou komisí lze považovat pouze schůzky, na nichž se projednávají prováděcí akty ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011. Na schůzky výborů, na nichž se projednávají jiné záležitosti, se tedy bod 15 rámcové dohody vztahuje.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/324


P7_TA(2014)0086

Váhy s neautomatickou činností ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání vah s neautomatickou činností na trh (přepracované znění) (COM(2011)0766 – C7-0430/2011 – 2011/0352(COD))

(Řádný legislativní postup – přepracování)

(2017/C 093/54)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Parlamentu a Radě (COM(2011)0766),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a článek 114 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0430/2011),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 28. března 2012 (1),

s ohledem na Interinstitucionální dohodu ze dne 28. listopadu 2001 o systematičtějším využívání metody přepracování právních aktů (2),

s ohledem na dopis, který Výbor pro právní záležitosti zaslal dne 27. března 2012 v souladu s čl. 87 odst. 3 jednacího řádu Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů,

s ohledem na to, že se zástupce Rady dopisem ze dne 11. října 2013 zavázal schválit postoj Evropského parlamentu v souladu s čl. 294 odst. 4 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na články 87 a 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů (A7-0257/2012),

A.

vzhledem k tomu, že podle poradní skupiny složené z právních služeb Evropského parlamentu, Rady a Komise návrh Komise neobsahuje žádnou věcnou změnu kromě těch, které v něm byly jako takové označeny, a vzhledem k tomu, že pokud jde o nezměněná ustanovení stávajících znění, je návrh jejich prostou kodifikací bez jakékoli změny jejich věcného obsahu;

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení ve znění upraveném podle doporučení poradní pracovní skupiny složené ze zástupců právních služeb Evropského parlamentu, Rady a Komise;

2.

schvaluje prohlášení Evropského parlamentu, které je přílohou tohoto usnesení a bude zveřejněno v řadě L Úředního věstníku Evropské unie společně s konečným zněním legislativního aktu;

3.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

4.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi a vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. C 181, 21.6.2012, s. 105.

(2)  Úř. věst. C 77, 28.3.2002, s. 1.


P7_TC1-COD(2011)0352

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 5. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání vah s neautomatickou činností na trh (přepracované znění)

(Vzhledem k tomu, že bylo dosaženo dohody mezi Parlamentem a Radou, postoj Parlamentu odpovídá konečnému znění legislativního aktu, směrnici 2014/31/EU.)


PŘÍLOHA K LEGISLATIVNÍMU USNESENÍ

PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU

Evropský parlament se domnívá, že za schůzky výborů v rámci postupu projednávání ve výboru ve smyslu přílohy I rámcové dohody o vztazích mezi Evropským parlamentem a Evropskou komisí lze považovat pouze schůzky, na nichž se projednávají prováděcí akty ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011. Na schůzky výborů, na nichž se projednávají jiné záležitosti, se tedy bod 15 rámcové dohody vztahuje.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/326


P7_TA(2014)0087

Elektromagnetická kompatibilita ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se elektromagnetické kompatibility (přepracované znění) (COM(2011)0765 – C7-0429/2011 – 2011/0351(COD))

(Řádný legislativní postup – přepracování)

(2017/C 093/55)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (COM(2011)0765),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a článek 114 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0429/2011),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 28. března 2012 (1),

s ohledem na interinstitucionální dohodu ze dne 28. listopadu 2001 o systematičtějším využívání metody přepracování právních aktů (2),

s ohledem na dopis, který dne 27. března 2012 zaslal Výbor pro právní záležitosti Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů podle čl. 87 odst. 3 jednacího řádu,

s ohledem na to, že se zástupce Rady dopisem ze dne 11. října 2013 zavázal schválit postoj Evropského parlamentu v souladu s čl. 294 odst. 4 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na články 87 a 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů (A7-0258/2012),

A.

vzhledem k tomu, že podle poradní skupiny složené z právních služeb Evropského parlamentu, Rady a Komise návrh Komise neobsahuje žádnou věcnou změnu kromě těch, které v něm byly jako takové označeny, a vzhledem k tomu, že pokud jde o nezměněná ustanovení stávajících znění, je návrh jejich prostou kodifikací bez jakékoli změny jejich věcného obsahu;

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení a bere na vědomí doporučení poradní skupiny složené z právních služeb Evropského parlamentu, Rady a Komise;

2.

schvaluje prohlášení Evropského parlamentu, které je přílohou tohoto usnesení a bude zveřejněno v řadě L Úředního věstníku Evropské unie společně s konečným zněním legislativního aktu;

3.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

4.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě a Komisi, jakož i vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. C 181, 21.6.2012, s. 105.

(2)  Úř. věst. C 77, 28.3.2002, s. 1.


P7_TC1-COD(2011)0351

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 5. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se elektromagnetické kompatibility (přepracované znění)

(Vzhledem k tomu, že bylo dosaženo dohody mezi Parlamentem a Radou, postoj Parlamentu odpovídá konečnému znění legislativního aktu, směrnici 2014/30/EU.)


PŘÍLOHA K LEGISLATIVNÍMU USNESENÍ

PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU

Evropský parlament se domnívá, že za schůzky výborů v rámci postupu projednávání ve výboru ve smyslu přílohy I rámcové dohody o vztazích mezi Evropským parlamentem a Evropskou komisí lze považovat pouze schůzky, na nichž se projednávají prováděcí akty ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011. Na schůzky výborů, na nichž se projednávají jiné záležitosti, se tedy bod 15 rámcové dohody vztahuje.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/328


P7_TA(2014)0088

Elektrická zařízení určená pro používání v určitých mezích napětí ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání elektrických zařízení určených pro používání v určitých mezích napětí na trh (přepracované znění) (COM(2011)0773 – C7-0427/2011 – 2011/0357(COD))

(Řádný legislativní postup – přepracování)

(2017/C 093/56)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (COM(2011)0773),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a článek 114 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0427/2011),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 28. března 2012 (1),

s ohledem na interinstitucionální dohodu ze dne 28. listopadu 2001 o systematičtějším využívání metody přepracování právních aktů (2),

s ohledem na dopis, který dne 27. března 2012 zaslal Výbor pro právní záležitosti Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů podle čl. 87 odst. 3 jednacího řádu,

s ohledem na to, že se zástupce Rady dopisem ze dne 11. října 2013 zavázal schválit postoj Evropského parlamentu v souladu s čl. 294 odst. 4 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na články 87 a 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů (A7-0259/2012),

A.

vzhledem k tomu, že podle poradní skupiny složené z právních služeb Evropského parlamentu, Rady a Komise návrh Komise neobsahuje žádnou věcnou změnu kromě těch, které v něm byly jako takové označeny, a vzhledem k tomu, že pokud jde o nezměněná ustanovení stávajících znění, je návrh jejich prostou kodifikací bez jakékoli změny jejich věcného obsahu;

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení a bere na vědomí doporučení poradní skupiny složené z právních služeb Evropského parlamentu, Rady a Komise;

2.

schvaluje prohlášení Evropského parlamentu, které je přílohou tohoto usnesení a bude zveřejněno v řadě L Úředního věstníku Evropské unie společně s konečným zněním legislativního aktu;

3.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

4.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi a vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. C 181, 21.6.2012, s. 105.

(2)  Úř. věst. C 77, 28.3.2002, s. 1.


P7_TC1-COD(2011)0357

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 5. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání elektrických zařízení určených pro používání v určitých mezích napětí na trh (přepracované znění)

(Vzhledem k tomu, že bylo dosaženo dohody mezi Parlamentem a Radou, postoj Parlamentu odpovídá konečnému znění legislativního aktu, směrnici 2014/35/EU.)


PŘÍLOHA K LEGISLATIVNÍMU USNESENÍ

PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU

Evropský parlament se domnívá, že za schůzky výborů v rámci postupu projednávání ve výboru ve smyslu přílohy I rámcové dohody o vztazích mezi Evropským parlamentem a Evropskou komisí lze považovat pouze schůzky, na nichž se projednávají prováděcí akty ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011. Na schůzky výborů, na nichž se projednávají jiné záležitosti, se tedy bod 15 rámcové dohody vztahuje.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/330


P7_TA(2014)0089

Výtahy a bezpečnostní komponenty pro výtahy ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání výtahů a bezpečnostních komponent pro výtahy na trh (přepracované znění) (COM(2011)0770 – C7-0421/2011 – 2011/0354(COD))

(Řádný legislativní postup – přepracování)

(2017/C 093/57)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (COM(2011)0770),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a článek 114 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0421/2011),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 28. března 2012 (1),

s ohledem na interinstitucionální dohodu ze dne 28. listopadu 2001 o systematičtějším využívání metody přepracování právních aktů (2),

s ohledem na dopis Výboru pro právní záležitosti, který v souladu s čl. 87 odst. 3 jednacího řádu zaslal dne 27. března 2012 Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů,

s ohledem na to, že se zástupce Rady dopisem ze dne 11. října 2013 zavázal schválit postoj Evropského parlamentu v souladu s čl. 294 odst. 4 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na články 87 a 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů (A7-0260/2012),

A.

vzhledem k tomu, že podle poradní skupiny složené z právních služeb Evropského parlamentu, Rady a Komise návrh Komise neobsahuje žádnou věcnou změnu kromě těch, které v něm byly jako takové označeny, a vzhledem k tomu, že pokud jde o nezměněná ustanovení stávajících znění, je návrh jejich prostou kodifikací bez jakékoli změny jejich věcného obsahu;

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení ve znění upraveném podle doporučení poradní pracovní skupiny složené z právních služeb Evropského parlamentu, Rady a Komise;

2.

schvaluje prohlášení Evropského parlamentu, které je přílohou tohoto usnesení a bude zveřejněno v řadě L Úředního věstníku Evropské unie společně s konečným zněním legislativního aktu;

3.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

4.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi a vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. C 181, 21.6.2012, s. 105.

(2)  Úř. věst. C 77, 28.3.2002, s. 1.


P7_TC1-COD(2011)0354

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 5. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se výtahů a bezpečnostních komponent pro výtahy (přepracované znění)

(Vzhledem k tomu, že bylo dosaženo dohody mezi Parlamentem a Radou, postoj Parlamentu odpovídá konečnému znění legislativního aktu, směrnici 2014/33/EU.)


PŘÍLOHA K LEGISLATIVNÍMU USNESENÍ

PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU

Evropský parlament se domnívá, že za schůzky výborů v rámci postupu projednávání ve výboru ve smyslu přílohy I rámcové dohody o vztazích mezi Evropským parlamentem a Evropskou komisí lze považovat pouze schůzky, na nichž se projednávají prováděcí akty ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011. Na schůzky výborů, na nichž se projednávají jiné záležitosti, se tedy bod 15 rámcové dohody vztahuje.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/332


P7_TA(2014)0090

Jednoduché tlakové nádoby ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání jednoduchých tlakových nádob na trh (přepracované znění) (COM(2011)0768 – C7-0428/2011 – 2011/0350(COD))

((Řádný legislativní postup – přepracování)

(2017/C 093/58)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Parlamentu a Radě (COM(2011)0768),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a článek 114 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0428/2011),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 28. března 2012 (1),

s ohledem na interinstitucionální dohodu ze dne 28. listopadu 2001 o systematičtějším využívání metody přepracování právních aktů (2),

s ohledem na dopis, který dne 27. března 2012 zaslal Výbor pro právní záležitosti Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů podle čl. 87 odst. 3 jednacího řádu,

s ohledem na to, že se zástupce Rady dopisem ze dne 11. října 2013 zavázal schválit postoj Evropského parlamentu v souladu s čl. 294 odst. 4 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na články 87 a 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů (A7-0261/2012),

A.

vzhledem k tomu, že podle poradní skupiny složené z právních služeb Evropského parlamentu, Rady a Komise návrh Komise neobsahuje žádnou věcnou změnu kromě těch, které v něm byly jako takové označeny, a vzhledem k tomu, že pokud jde o nezměněná ustanovení stávajících znění, je návrh jejich prostou kodifikací bez jakékoli změny jejich věcného obsahu;

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení a bere na vědomí doporučení poradní skupiny složené z právních služeb Evropského parlamentu, Rady a Komise;

2.

schvaluje prohlášení Evropského parlamentu, které je přílohou tohoto usnesení a bude zveřejněno v řadě L Úředního věstníku Evropské unie společně s konečným zněním legislativního aktu;

3.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

4.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi, jakož i vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. C 181, 21.6.2012, s. 105.

(2)  Úř. věst. C 77, 28.3.2002, s. 1.


P7_TC1-COD(2011)0350

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 5. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání jednoduchých tlakových nádob na trh (přepracované znění)

(Vzhledem k tomu, že bylo dosaženo dohody mezi Parlamentem a Radou, postoj Parlamentu odpovídá konečnému znění legislativního aktu, směrnici 2014/29/EU.)


PŘÍLOHA K LEGISLATIVNÍMU USNESENÍ

PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU

Evropský parlament se domnívá, že za schůzky výborů v rámci postupu projednávání ve výboru ve smyslu přílohy I rámcové dohody o vztazích mezi Evropským parlamentem a Evropskou komisí lze považovat pouze schůzky, na nichž se projednávají prováděcí akty ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011. Na schůzky výborů, na nichž se projednávají jiné záležitosti, se tedy bod 15 rámcové dohody vztahuje.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/334


P7_TA(2014)0091

Měřidla ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání měřidel na trh (přepracované znění) (COM(2011)0769 – C7-0422/2011 – 2011/0353(COD))

(Řádný legislativní postup – přepracování)

(2017/C 093/59)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (COM(2011)0769),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a článek 114 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0422/2011),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 28. března 2012 (1),

s ohledem na interinstitucionální dohodu ze dne 28. listopadu 2001 o systematičtějším využívání metody přepracování právních aktů (2),

s ohledem na dopis, který dne 8. října 2012 zaslal Výbor pro právní záležitosti Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů podle čl. 87 odst. 3 jednacího řádu,

s ohledem na to, že se zástupce Rady dopisem ze dne 11. října 2013 zavázal schválit postoj Evropského parlamentu v souladu s čl. 294 odst. 4 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na články 87 a 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů (A7-0376/2012),

A.

vzhledem k tomu, že podle poradní skupiny složené z právních služeb Evropského parlamentu, Rady a Komise návrh Komise neobsahuje žádnou věcnou změnu kromě těch, které v něm byly jako takové označeny, a vzhledem k tomu, že pokud jde o nezměněná ustanovení stávajících znění, je návrh jejich prostou kodifikací bez jakékoli změny jejich věcného obsahu;

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení a bere na vědomí doporučení poradní skupiny složené z právních služeb Evropského parlamentu, Rady a Komise;

2.

schvaluje prohlášení Evropského parlamentu, které je přílohou tohoto usnesení a bude zveřejněno v řadě L Úředního věstníku Evropské unie společně s konečným zněním legislativního aktu;

3.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

4.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi a vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. C 181, 21.6.2012, s. 105.

(2)  Úř. věst. C 77, 28.3.2002, s. 1.


P7_TC1-COD(2011)0353

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 5. února 2014 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání měřidel na trh (přepracované znění)

(Vzhledem k tomu, že bylo dosaženo dohody mezi Parlamentem a Radou, postoj Parlamentu odpovídá konečnému znění legislativního aktu, směrnici 2014/32/EU.)


PŘÍLOHA K LEGISLATIVNÍMU USNESENÍ

PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU

Evropský parlament se domnívá, že za schůzky výborů v rámci postupu projednávání ve výboru ve smyslu přílohy I rámcové dohody o vztazích mezi Evropským parlamentem a Evropskou komisí lze považovat pouze schůzky, na nichž se projednávají prováděcí akty ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011. Na schůzky výborů, na nichž se projednávají jiné záležitosti, se tedy bod 15 rámcové dohody vztahuje.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/336


P7_TA(2014)0092

Náhrady a pomoc cestujícím v letecké dopravě v případě odepření nástupu na palubu, zrušení nebo významného zpoždění letů ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o změně nařízení (ES) č. 261/2004, kterým se stanoví společná pravidla náhrad a pomoci cestujícím v letecké dopravě v případě odepření nástupu na palubu, zrušení nebo významného zpoždění letů, a nařízení (ES) č. 2027/97 o odpovědnosti leteckého dopravce při letecké dopravě cestujících a jejich zavazadel (COM(2013)0130 – C7-0066/2013 – 2013/0072(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 093/60)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (COM(2013)0130),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a čl. 100 odst. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0066/2013),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 11. července 2013 (1),

po konzultaci s Výborem regionů,

s ohledem na článek 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro dopravu a cestovní ruch a stanovisko Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů (A7-0020/2014),

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení;

2.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi a vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. C 327, 12.11.2013, s. 115.


P7_TC1-COD(2013)0072

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 5. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014 o změně nařízení (ES) č. 261/2004, kterým se stanoví společná pravidla náhrad a pomoci cestujícím v letecké dopravě v případě odepření nástupu na palubu, zrušení nebo významného zpoždění letů, a nařízení Rady (EHS) č. 2027/97 o odpovědnosti leteckého dopravce při letecké dopravě cestujících a jejich zavazadel

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 100 odst. 2 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (1),

s ohledem na stanovisko Výboru regionů (2),

v souladu s řádným legislativním postupem (3),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 261/2004 (4), a nařízení Rady (ES) č. 2027/97 (5) významně přispěla k ochraně práv cestujících v letecké dopravě, jejichž cestovní plány jsou narušeny tím, že je jim odepřen nástup na palubu, jejich let je významně zpožděn nebo zrušen nebo že jsou nesprávně zaslána jejich zavazadla.

(2)

Několik nedostatků zjištěných při provádění práv podle těchto nařízení však zabránilo tomu, aby byl plně realizován potenciál těchto práv chránit cestující. S cílem zajistit efektivnější, účinnější a jednotnější uplatňování práv cestujících v letecké dopravě v Unii je třeba provést řadu úprav v současném právním rámci. Tato skutečnost byla zdůrazněna ve zprávě Komise o občanství EU za rok 2010 týkající se odstraňování překážek pro výkon práv občanů, v níž byla uvedena opatření k zajištění souboru společných práv, zejména pro cestující v letecké dopravě, a k zajištění toho, aby tato práva byla odpovídajícím způsobem prosazována.

(2a)

Služby letecké dopravy jsou cestujícími placeny předem a jsou přímo nebo nepřímo dotovány daňovými poplatníky. Letenky by tudíž měly být považovány za smlouvy, jimiž se letecké společnosti zavazují, že povinnosti vyplývající ze smlouvy budou plnit s nejvyšší možnou péčí. [pozm. návrh 1]

(3)

Aby byla zvýšena právní jistota leteckých dopravců a cestujících v letecké dopravě, je nutná přesnější definice pojmu „mimořádných okolností“, která by zohlednila rozsudek Evropského soudního dvora ve věci Wallentin-Hermann (C-549/07). Tato definice by měla být lépe vysvětlena pomocí nevyčerpávajícího úplného seznamu okolností, které jsou jasně označeny jako mimořádné či nikoliv. Komisi by měla být svěřena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie za účelem případného doplňování tohoto seznamu. [pozm. návrh 2]

(4)

Ve věci Emirates (C-173/07) Evropský soudní dvůr rozhodl, že pojem „let“ ve smyslu nařízení (ES) č. 261/2004 je třeba vykládat tak, že se v zásadě skládá z jedné operace letecké dopravy, tedy jako „jednotku“ této dopravy provedenou leteckým dopravcem, který určuje její trasu. Aby se předešlo nejistotě, měla by být podána jasná definice „letu“, jakož i definice souvisejících pojmů „navazující let“ a „cesta“.

(5)

Ve věci C-22/11 ( Finnair) (C-22/11) Evropský soudní dvůr rozhodl, že pojem „odepření nástupu na palubu“ musí být vykládán tak, že se týká nejen odepření nástupu na palubu, které bylo způsobeno překročením kapacity letu v důsledku nadměrného počtu rezervací, nýbrž i odepření nástupu na palubu z jiných důvodů, jako jsou provozní důvody. Vzhledem k tomuto potvrzení není nutno stávající definici Definice „odepření nástupu na palubu“měnit by měla zahrnovat případy, kdy byl plánovaný čas odletu změněn na dřívější odlet, v důsledku čehož cestující let zmeškal . [pozm. návrh 3]

(6)

Nařízení (ES) č. 261/2004 se rovněž vztahuje na cestující, kteří si leteckou dopravu zarezervovali v rámci souborných služeb pro cesty. Mělo by však být jasně stanoveno, že cestující nesmějí kumulovat odpovídající práva, zejména práva podle tohoto nařízení i podle směrnice Rady 90/314/EHS (6). Cestující by měli mít možnost si vybrat, na základě kterého právního předpisu uplatní svůj nárok, ale neměli by mít právo kumulovat náhradu škody za tentýž problém na základě obou právních aktů. Cestujících by se nemělo týkat, jakým způsobem si letečtí dopravci a provozovatelé souborných služeb pro cesty, pobyty a zájezdy tyto nároky mezi sebou rozdělují. Letečtí dopravci a provozovatelé souborných služeb pro cesty, pobyty a zájezdy by měli cestujícím poskytnout doklady, které jsou nezbytné ke včasnému vyřízení jimi uplatněných nároků. [pozm. návrh 4]

(7)

S cílem Má-li se zvýšit úroveň ochrany , nemělo by být možné, aby cestujícím neměl být byl odepřen nástup na palubu při zpáteční cestě na letovém úseku s obousměrnou (zpáteční) letenkou proto, že ji nevyužili pro cestu tam nebo nevyužili letenku pro všechny úseky cesty . [pozm. návrh 5]

(8)

Cestující jsou v současné době někdy trestáni za chybný zápis svého jména tím, že jsou vůči nim uplatněny sankční administrativní poplatky. Měla by být stanovena možnost provádět bezplatně přiměřené opravy chyb v rezervaci za předpokladu, že v důsledku těchto oprav nedojde ke změně času, data, trasy nebo cestujícího. [pozm. návrh 6]

(9)

Mělo by být jasně stanoveno, že v případě zrušení je volba mezi proplacením výdajů, pokračováním v cestě formou přesměrování nebo uskutečnění cesty později téhož dne či v pozdější době volbou cestujícího, a nikoli leteckého dopravce. [pozm. návrh 7]

(9a)

Pokud cestující zruší let, měli by být letečtí dopravci povinni uhradit mu již zaplacené taxy, aniž by si za to účtovali další poplatky. [pozm. návrh 8]

(9b)

Rozhodne-li se cestující v rámci dohody, že cestu uskuteční v pozdějším termínu, měly by být náklady na příjezd a odjezd z letiště kvůli zrušenému letu vždy v plném rozsahu proplaceny. Tyto náklady by měly vždy zahrnovat jízdné ve veřejné dopravě a poplatky za taxislužbu a za parkování na letišti. [pozm. návrh 9]

(9c)

Ochrana finančních zájmů cestujících v případě úpadku letecké společnosti je klíčovým prvkem účinného systému práv cestujících. V zájmu lepší ochrany cestujících v letecké dopravě v případě zrušení letu z důvodu platební neschopnosti leteckého dopravce nebo pozastavení jeho činnosti v důsledku odebrání provozní licence by letečtí dopravci měli mít povinnost poskytnout dostatečné záruky, že budou cestujícím proplaceny výdaje nebo jim bude zajištěn návrat. [pozm. návrh 10]

(9d)

Proplacení výdajů cestujícím nebo jejich repatriaci v případě zrušení letu z důvodu platební neschopnosti leteckého dopravce nebo pozastavení jeho činnosti v důsledku odebrání jeho provozní licence umožní zajistit například vytvoření záručního fondu nebo systému povinného pojištění leteckým dopravcům. [pozm. návrh 11]

(10)

Řídící orgán letiště a uživatelé letišť, jako jsou letečtí dopravci a společnosti poskytující služby pozemního odbavení, poskytovatelé navigačních služeb a poskytovatelé asistenčních služeb pro cestující se zdravotním postižením a cestující s omezenou schopností pohybu a orientace, by měli spolupracovat tak učinit přiměřená opatření pro posílení koordinace a spolupráce mezi uživateli letišť , aby minimalizovali dopad mnohočetného narušení letu na cestující tím, že jim zajistí péči a přesměrování. Za tímto účelem by měli řídící orgány letiště měly zajistit prostřednictvím náležitého pohotovostního plánu pro tyto případy vypracovat pohotovostní plány přiměřenou koordinaci společně s vnitrostátními, regionálními a místními orgány spolupracovat na přípravě těchto plánů. Tyto plány by měly být posuzovány vnitrostátními subjekty odpovědnými za prosazování, které mohou případně požadovat jejich vylepšování úpravu . [pozm. návrh 12]

(10a)

Letečtí dopravci by měli zavést postupy a koordinovaná opatření pro poskytování odpovídajících informací zdrženým cestujícím. Tyto postupy by měly jasně stanovit, kdo má být na každém letišti odpovědný za zajišťování péče, pomoci, přesměrování a proplacení výdajů, jakož i způsoby a podmínky poskytování těchto služeb. [pozm. návrh 13]

(10b)

Za účelem poskytování pomoci cestujícím v případě narušení letu nebo zpoždění, poškození nebo ztráty zavazadel by letečtí dopravci měli na letištích zřídit kontaktní místa, kde bych jejich zaměstnanci nebo jimi pověřené třetí strany poskytovali cestujícím potřebné informace ohledně jejich práv, včetně postupů pro podávání stížností, a pomáhali jim přijímat okamžitá opatření. [pozm. návrh 14]

(11)

Do nařízení (ES) č. 261/2004 by mělo být výslovně zahrnuto právo cestujících, jejichž let byl významně zpožděn, na náhradu škody v souladu s rozsudkem Evropského soudního dvora ve spojených věcech Sturgeon (C-402/07 a C-432/07) a se zásadou rovného zacházení, která vyžaduje, aby se s cestujícími v obdobných situacích nezacházelo odlišným způsobem . Měly by Zároveň by měly být zvýšeny mezní lhůty, jejichž překročení právo na náhradu škody za zpoždění zakládá, aby byl mimo jiné zohledněn finanční dopad na odvětví. a zamezilo se větší četnosti zrušení, k nimž by v důsledku toho mohlo docházet. Aby byli Jejich účelem by mělo být zajištění toho, aby občané cestující v rámci EU byli odškodňováni za stejných podmínek., měla by být tato Zároveň by určité mezní lhůta stejná u všech cest v rámci Unie, avšak u cest lhůty u cest do třetích a ze třetích zemí by měla záviset měly být prodlouženy v závislosti na cestovní vzdálenosti, aby byly zohledněny provozní obtíže, s nimiž se setkávají letečtí dopravci, když zpoždění řeší na vzdálených letištích. Pokud jde o výši náhrady škody, pro stejnou vzdálenost by vždy měla být vždy uplatněna stejná výše náhrady. [pozm. návrh 15]

(12)

Aby byla zajištěna právní jistota, mělo by nařízení (ES) č. 261/2004 výslovně potvrdit, že změna letového řádu má na cestující podobný dopad jako významné zpoždění nebo odepření nástupu na palubu , a měla by tudíž zakládat podobná práva. [pozm. návrh 16]

(13)

O cestující, kteří kvůli změně letového řádu nebo zpoždění letu nestihnou navazující let, by mělo být v době, kdy čekají na přesměrování, řádně postaráno. V souladu se zásadou rovného zacházení a s rozsudkem Evropského soudního dvora ve věci Air France v. Folkerts (C-11/11) by tito cestující měli mít poté, co dosáhnou cílového místa určení své cesty, možnost vznést nárok na náhradu škody obdobně jako cestující, jejichž let byl zpožděn nebo kvůli zpoždění zrušen. [pozm. návrh 17]

(13a)

Povinnost nabídnout pomoc a přesměrování by měl v zásadě mít letecký dopravce, který způsobil změnu letového řádu nebo zpoždění letu. Aby se však snížila finanční zátěž dotčeného leteckého dopravce, měla by se náhrada škody určená cestujícímu odvíjet od délky zpoždění předchozího navazujícího letu v přestupním místě. [pozm. návrh 18]

(13b)

O cestující se zdravotním postižením nebo osob s omezenou schopností pohybu a orientace, kteří v důsledku zpoždění způsobeného letištní asistenční službou nestihnou navazující let, by mělo být v době, kdy čekají na přesměrování, řádně postaráno. Tito cestující by měli mít možnost vznést nárok na náhradu škody u řídícího orgánu letiště obdobně jako cestující, jejichž let byl zpožděn nebo byl leteckým dopravcem kvůli zpoždění zrušen. [pozm. návrh 19]

(14)

S cílem posílit ochranu cestujících by mělo být jasně stanoveno, že cestující mají v případě zpoždění právo na péči bez ohledu na to, zda čekají v letištním terminálu, nebo jsou již usazeni na palubě letadla. Jelikož však cestující usazení na palubě letadla nemají přístup ke službám, které nabízí terminál, měla by být jejich práva posílena s ohledem na uspokojení základních potřeb a na právo vystoupit z letadla.

(15)

Pokud cestující využije možnosti přesměrování při nejbližší příležitosti, letecký dopravce toto přesměrování často podmiňuje dostupností míst v rámci svých vlastních služeb, čímž cestujícímu odpírá možnost, aby byl rychleji přesměrován s využitím alternativních služeb. Mělo by být stanoveno, že dopravce by měl po uplynutí určité doby nabízet přesměrování s využitím služeb jiného dopravce nebo jiného druhu dopravy, pokud to může přesměrování uspíšit. Alternativní přesměrování by mělo záviset na dostupnosti míst.

(16)

Letečtí dopravci jsou v současné době vystaveni neomezené odpovědnosti za ubytování svých cestujících v případě dlouhotrvajících mimořádných okolností. Tato nejistota spojená s nemožností předem určit okamžik jejich skončení může ohrozit finanční stabilitu dopravce. Letecký dopravce by tudíž však měl mít možnost poskytování péče po uplynutí určité doby omezit , pokud jde o dobu ubytování, a v případě, že si cestující ubytování zajistí sám, o výdaje a péči . Riziko dlouhodobého zdržení cestujících by navíc mělo být sníženo vypracováním pohotovostních plánů a včasným přesměrováním. [pozm. návrh 20]

(17)

Ukázalo se, že provádění některých práv cestujících, zejména práva na ubytování, není v některých případech provozu malého rozsahu úměrné příjmům leteckého dopravce. Lety prováděné malými letadly na krátké vzdálenosti by proto měly být z povinnosti hradit ubytování vyňaty, ačkoliv by dopravce měl být přesto cestujícímu nápomocen s hledáním ubytování. [pozm. návrh 21]

(18)

Dojde-li k narušení letu, může být obtížnější zajistit ubytování pro osoby se zdravotním postižením, nebo osoby s omezenou pohyblivostí schopností pohybu orientace a jiné osoby se zvláštními potřebami, např. děti bez doprovodu, těhotné ženy a osoby, které potřebují zvláštní lékařskou péči. Na tyto kategorie cestujících by se proto v žádném případě neměla vztahovat žádná omezení práva na ubytování ani v případě mimořádných okolností, ani v případě regionálního provozu. [pozm. návrh 22]

(18a)

Pokud letecký dopravce Unie vyžaduje, aby osoby se zdravotním postižením nebo osoby s omezenou schopností pohybu a orientace měly doprovod, neměla by se na jejich doprovod vztahovat povinnost hradit příslušné odletové letištní poplatky. [pozm. návrh 23]

(18b)

Poskytovatelé služeb by měli zajistit, aby osoby se zdravotním postižením nebo s osoby omezenou schopností pohybu a orientace měly za všech okolností právo používat na palubě letadla bezplatně dýchací přístroje, které byly schváleny jako přístroje splňující bezpečnostní normy. Komise by měla ve spolupráci s průmyslovými podniky a organizacemi zastupujícími osoby se zdravotním postižením a osoby s omezenou schopností pohybu a orientace vypracovat seznam schválených lékařských kyslíkových přístrojů, a to při náležitém zohlednění bezpečnostních požadavků. [pozm. návrh 24]

(19)

Důvody současné míry významných zpoždění a zrušených letů v EU nelze připisovat pouze leteckým dopravcům. Aby všechny subjekty v řetězci letecké dopravy byly motivovány k hledání účinných a včasných řešení, která minimalizují nepohodlí, jež významná zpoždění a zrušení letů působí cestujícím, měli by mít letečtí dopravci právo požadovat odškodnění od jakékoli třetí strany, která napomohla ke vzniku události, jež vedla k náhradě škody nebo nutnosti dostát jiným povinnostem.

(20)

V případě narušení letu , změně letového řádu nebo odepření nástupu na palubu by cestující měli být nejen řádně informováni o svých právech, ale zároveň by měli být odpovídajícím způsobem informováni o samotné příčině narušení, jakmile jsou tyto informace k dispozici. Tyto informace by měly být poskytovány i v případě, že cestující získal letenku od zprostředkovatele usazeného v Unii. Cestující by rovněž měli být informováni o nejjednodušších a nejrychlejších postupech uplatňování nároků a podávání stížností s cílem umožnit jim uplatnit jejich práva. [pozm. návrh 25]

(21)

S cílem zajistit lepší prosazování práv cestujících by měla být přesněji vymezena úloha vnitrostátních subjektů odpovědných za prosazování, která by měla být jasně odlišena od vyřizování jednotlivých stížností cestujících.

(21a)

Letečtí dopravci by měli být nápomocni vnitrostátním subjektům odpovědným za prosazování tohoto nařízení a usnadňovat jim plnění jejich úkolů tím, že jim poskytnou příslušnou dokumentaci o dodržování stanovených povinností, která bude prokazovat, že řádně plní ustanovení všech článků tohoto nařízení. [pozm. návrh 26]

(21b)

Vzhledem k tomu, že obchodní letecká doprava představuje integrovaný trh v rámci Unie, budou mít opatření, jež mají zaručit prosazování tohoto nařízení, větší účinnost, budou-li přijata na úrovni Unie a bude-li se na nich ve větší míře podílet Evropská komise. Evropská komise by měla zvyšovat povědomí cestujících využívajících leteckou dopravu o tom, jak letečtí dopravci plní požadavky týkající se práv cestujících, a to tím, že uveřejní seznam dopravců, kteří ustanovení tohoto nařízení soustavně nedodržují. [pozm. návrh 27]

(22)

Cestující by měli být odpovídajícím způsobem informováni o příslušných postupech uplatňování nároků na leteckých dopravcích a podávání stížností těmto dopravcům a měli by být upozorněni na příslušné lhůty, především na lhůty stanovené v čl. 16a odst. 2, a měli by přiměřené co nejkratší době dostat odpověď. Cestující by rovněž měli mít možnost podat na leteckého dopravce stížnost s využitím mimosoudních opatření. V případě sporu mezi cestujícím a leteckou společností, který se nepodařilo vyřešit, by členské státy měly poskytovat dobře zajištěné právní zprostředkování. Jelikož je však právo na účinné prostředky nápravy před soudem základním právem uznaným v článku 47 Listiny základních práv Evropské unie, neměla by tato opatření cestujícím bránit v přístupu k soudům ani je v tomto přístupu omezovat. Pro tento účel jim by jim vždy měly být sděleny adresy a kontaktní údaje všech subjektů odpovědných za dokončení příslušných formalit v každé zemi. S cílem umožnit jednoduché, rychlé a finančně nenáročné vyřízení nároků v mimosoudním či soudním řízení je třeba informovat především o řešení sporů on-line a alternativním řešení sporů, jakož i o evropském řízení o drobných nárocích. [pozm. návrh 28]

(22a)

Svůj nárok by měli cestující uplatňovat vždy až po podání stížnosti. [pozm. návrh 29]

(23)

Ve věci Moré v. KLM (C-139/11) Evropský soudní dvůr jasně stanovil, že lhůtu, ve které musí být podány žaloby na náhradu škody, stanoví vnitrostátní pravidla každého členského státu. Pokud jde o mimosoudní urovnání, jsou lhůty stanoveny v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2013/11/ES  (7) . [pozm. návrh 30]

(24)

Pravidelný tok informací mezi Komisí a subjekty příslušnými pro prosazování by Komisi umožnil lépe plnit svou úlohu při sledování a koordinaci vnitrostátních subjektů a tyto subjekty podporovat.

(25)

Aby byly zajištěny jednotné podmínky provádění nařízení (ES) č. 261/2004, měly by být na Komisi přeneseny prováděcí pravomoci. Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (8).

(26)

K přijímání prováděcích rozhodnutí o obsahu zpráv o činnosti, které členské státy poskytují Komisi, by měl být použit poradní postup.

(26a)

S cílem zvýšit právní jistotu pro cestující i letecké dopravce by měl být na základě činnosti vnitrostátních subjektů odpovědných za prosazování a na základě soudních rozsudků vyjasněn pojem „mimořádné okolnosti“. Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace s vnitrostátními subjekty odpovědnými za prosazování. Při přípravě a vypracovávání aktů v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby příslušné dokumenty byly předány současně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a Radě. [pozm. návrh 31]

(27)

S cílem zajistit náhradu poškozeného nebo ztraceného vybavení umožňujícího pohyb v plné výši by letečtí dopravci měli osobám a letištní asistenční služby informují cestující se zdravotním postižením nebo s omezenou pohyblivostí bezplatně nabízet možnost schopností pohybu a orientace v době rezervace letenky a znovu pak při jejich odbavení o možnosti učinit zvláštní prohlášení o zájmu, jež by jim v souladu s Montrealskou úmluvou umožnilo nárokovat náhradu škody nebo ztrátu v plné výši. Letečtí dopravci jsou povinni informovat tyto cestující při každé rezervaci letenek o možnosti učinit uvedené prohlášení a o právech, jež z něho vyplývají. [pozm. návrh 32]

(28)

Cestující občas nemají jasno v tom, jakou hmotnost a rozměry a kolik kusů mohou mít zavazadla, která jsou jim povolena k přepravě na palubě letadla. S cílem zajistit, aby cestující byli v úplnosti informováni o povolených vlastnostech příručních i zapsaných zavazadel, která jsou zahrnuta do ceny jejich letenky, měli by letečtí dopravci tyto vlastnosti jasně udat při rezervaci a na letišti.

(29)

Hudební nástroje by měly být pokud možno přijímány jako kabinová zavazadla, a pokud to možné není, měly by být přepravovány podle platných za nevhodných podmínek v nákladovém prostoru letadla. Aby dotčení cestující měli možnost posoudit, zda jejich hudební nástroj bude možné uložit v kabině letadla, měli by je letečtí dopravci informovat o velikosti úložného prostoru. Nařízení (ES) č. 2027/97 by mělo být odpovídajícím způsobem změněno. [pozm. návrh 33]

(30)

S cílem zajistit správné a jednotné uplatňování práv, která cestujícím přiznává nařízení (ES) č. 2027/97, by vnitrostátní subjekty odpovědné za prosazování určené podle nařízení (ES) č. 261/2004 měly rovněž sledovat a prosazovat uplatňování práv podle nařízení (ES) č. 2027/97.

(31)

Vzhledem ke krátkým lhůtám pro podávání stížností za ztracená, poškozená nebo zpožděná zavazadla by měla být na všech letištích zřízena zvláštní služba pro výdej zavazadel, kde mají cestující možnost podat po příletu stížnost. Za tím účelem by měli letečtí dopravci měli dát poskytnout cestujícím možnost podat stížnost na příslušném formuláři, který jim poskytnou na letišti formulář stížnosti ve všech úředních jazycích EU . Tento formulář by mohl mít rovněž podobu běžného hlášení o problému se zavazadly (PIR). Komise by měla prostřednictvím prováděcích aktů stanovit podobu standardizovaného formuláře stížnosti. [pozm. návrh 34]

(32)

Ustanovení čl. 3 odst. 2 nařízení (ES) č. 2027/97 je obsoletní, neboť pojišťovací záležitosti nyní upravuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 785/2004 (9). Toto ustanovení by proto mělo být zrušeno.

(33)

Je nezbytné změnit finanční limity vyjádřené v nařízení (ES) č. 2027/97 tak, aby zohledňovaly hospodářský vývoj, a to v souladu s přezkumem, který roce 2009 provedla podle čl. 24 odst. 2 Montrealské úmluvy Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO).

(34)

Aby byl zajištěn trvalý soulad mezi nařízením (ES) č. 2027/97 a Montrealskou úmluvou, měla by být Komisi svěřena pravomoc k přijímání aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie. Tato pravomoc Komisi umožní finanční limity vyjádřené v nařízení (ES) č. 2027/97 změnit v případě, že je Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO) podle čl. 24 odst. 2 Montrealské úmluvy upraví.

(35)

Toto nařízení by mělo respektovat základní práva a dodržovat zásady uznané zejména Listinou základních svobod Evropské unie, především ochranu spotřebitele, právo na ochranu osobních údajů, zákaz jakékoli formy diskriminace, začlenění osob se zdravotním postižením a právo na účinnou právní ochranu a spravedlivý proces,

(35a)

Pro zlepšení ochrany cestujících za hranicemi Unie by měly být otázky práv cestujících řešeny v rámci dvoustranných a mezinárodních dohod. [pozm. návrh 35]

(35b)

Na všech letištích v Unii, která ročně odbaví více než 1 milion cestujících, by měly být bezplatně k dispozici zvláštní prostory pro cestující s těžkým zdravotním postižením, kteří potřebují převlékárny a zvláštní toalety (tzv. „changing places“). [pozm. návrh 36]

(35c)

Vnitrostátní subjekty odpovědné za prosazování tohoto nařízení ustavené členskými státy nemají vždy dostatečné pravomoci k tomu, aby byly schopny zajistit účinnou ochranu práv cestujících. Členské státy by proto měly vnitrostátním subjektům odpovědným za prosazování poskytnout dostatečné pravomoci, které by těmto subjektům umožnily ukládat sankce za porušování předpisů a řešit spory mezi cestujícími a společnostmi, přičemž by všechny tyto subjekty měly plně prošetřit veškeré stížnosti, které obdrží. [pozm. návrh 37]

PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (ES) č. 261/2004 se mění takto:

-1)

V čl. 1 odst. 1 se vkládá nové písmeno, které zní:

d)

je jim přiděleno místo v nižší cestovní třídě. [pozm. návrh 38]

-1a)

V čl. 1 odst. 1 se vkládá nové písmeno, které zní:

„e)

zmeškají navazující let.“ [pozm. návrh 39]

-1b.

V čl. 1 se odst. 3 vypouští. [pozm. návrh 174/rev]

1.

Článek 2 se mění takto:

a)

definice v bodu c) se nahrazuje tímto:

„‚leteckým dopravcem Společenství‘ rozumí letecký dopravce s platnou provozní licencí udělenou členským státem v souladu s ustanoveními nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 (*1).

b)

definice v bodu d) se nahrazuje tímto:

„‚organizátorem‘ rozumí osoba ve smyslu čl. 2 odst. 2 směrnice Rady 90/314/EHS ze dne 13. června 1990 o souborných službách pro cesty, pobyty a zájezdy  (10) ;“ , která jinak než příležitostně organizuje souborné služby a prodává je nebo je nabízí k prodeji, přímo nebo prostřednictvím prodejce ;“[pozm. návrh 40]

(10)   Úř. věst. L 158, 23.6.1990, s. 59."

ba)

Písmeno g) se nahrazuje tímto:

‚rezervací‘ rozumí skutečnost, že cestující má letenku nebo jiný důkaz, který udává, že rezervace byla leteckým dopravcem nebo organizátorem přijata a evidována;“ [pozm. návrh 41]

c)

definice v bodu i) se nahrazuje tímto:

„‚osobou s omezenou pohyblivostí“ rozumí osoba definovaná v čl. 2 bodu a) nařízení (ES) č. 1107/2006 o právech osob se zdravotním postižením ‘nebo‚osobou a osob s omezenou schopností pohybu a orientace v letecké dopravě ‘ osoba, jejíž pohyblivost je při použití dopravního prostředku snížena důsledku jakéhokoliv tělesného postižení (smyslového nebo pohybového, trvalého nebo dočasného), mentálního postižení nebo nezpůsobilosti nebo jakékoli jiné příčiny zdravotního postižení nebo věku a jejíž stav vyžaduje, aby jejím potřebám byla věnována odpovídající pozornost a byly jim přizpůsobeny služby, které jsou poskytované všem cestujícím ;“[pozm. návrh 42]

ca)

Bod j) se nahrazuje tímto:

‚odepřením nástupu na palubu‘ rozumí odmítnutí přepravit cestující leteckou dopravou, přestože se přihlásili k nástupu na palubu za podmínek stanovených v čl. 3 odst. 2, s výjimkou případů, kdy existují přiměřené důvody odepřít jim nástup na palubu, například zdravotní důvody, důvody bezpečnosti nebo ochrany nebo nedostatečné cestovní doklady; za let, u něhož byl cestujícímu odepřen nástup na palubu, se považuje let, jehož plánovaný čas odletu byl přesunut na dřívější dobu, v důsledku čehož cestující daný let zmeškal.“ [pozm. návrh 43]

d)

do definice „zrušení“ v bodě l) se doplňuje nová věta, která zní:

„Let, při němž letadlo vzlétlo, ale z nějakého důvodu bylo následně přinuceno přistát vrátit se na jiném letišti, než je letiště místa určení, nebo se vrátit na letiště odletu a cestující dotčeného letadla byli převedeni na jiné lety , se považuje za zrušený.“; [pozm. návrh 44]

e)

doplňují se nové definice, které znějí:

„m)

‚mimořádnými okolnostmi‘ rozumí okolnosti, jež svou povahou ani původem nejsou vlastní běžnému jsou při výkonu činnosti dotčeného leteckého dopravce a jsou mimo jeho skutečnou kontrolu a vymykají se povinnostem souvisejícím s dodržováním platných bezpečnostních pravidel . Pro účely tohoto nařízení mimořádné jsou mimořádnými okolnostmi pouze okolnosti zahrnují okolnosti stanovené v příloze I. ; [pozm. návrh 45]

n)

‚letem‘ rozumí provoz letecké dopravy mezi dvěma letišti; mezipřistání pouze z technických nebo provozních důvodů se pro tento účel neberou v úvahu;

o)

‚navazujícím letem‘ rozumí let, který má cestujícímu na základě jediné přepravní smlouvy nebo jediné rezervace nebo na základě obou umožnit přiletět do přestupního místa a odletět jiným letem, nebo jímž se v daném kontextu článku 6a případně rozumí tento jiný let odlétající z přestupního místa; [pozm. návrh 46]

p)

‚cestou‘ rozumí let nebo nepřerušený sled navazujících letů, během nichž je cestující přepravován z letiště odletu do svého cílového místa určení v souladu s přepravní smlouvou;

q)

‚letištěm‘ rozumí jakýkoliv pozemek zvlášť přizpůsobený pro přistávání, vzlet a manévrování letadel, včetně pomocných zařízení souvisejících s provozem a obsluhou letadel a zařízení potřebných k zajištění obchodních leteckých služeb;

r)

‚řídícím orgánem letiště‘ rozumí orgán, který má ve spojení s dalšími činnostmi nebo bez vztahu k nim podle vnitrostátních právních a správních předpisů nebo smluv a v souladu se svými pravomocemi za úkol správu a řízení infrastruktury letiště nebo sítě letišť a koordinaci činností různých hospodářských subjektů přítomných na daných letištích nebo sítích letišť a dohled nad těmito činnostmi; [pozm. návrh 47]

s)

‚cenou letenky‘ rozumí cena v plné výši uhrazená za letenku a zahrnující letecký tarif a všechny příslušné taxy, platby, přirážky a poplatky hrazené za volitelné nebo nevolitelné služby, jež jsou do letenky zahrnuty , jako jsou poplatky za odbavení, dodání letenek a vystavení palubního lístku, za přepravu minimálního počtu zavazadel, včetně jednoho příručního zavazadla, jednoho odbaveného zavazadla a základních věcí, jakož i veškeré náklady spojené s platbou, jako jsou poplatky za platbu kreditní kartu ; předem zveřejněná cena letenky vždy odráží konečnou cenu, která má být uhrazena ; [pozm. návrh 48]

t)

‚cenou letu‘ rozumí hodnota získaná vynásobením ceny letenky poměrem mezi vzdáleností letu a celkovou vzdáleností cesty či cest, na kterou se letenka vztahuje; není-li cena letenky známa, je hodnota proplacených výdajů rovna příplatku za sedadlo ve vyšší třídě na daném letu; [pozm. návrh 49]

u)

‚časem odletu‘ rozumí čas, kdy letadlo opustí pomocí vytlačení nebo vlastního pohonu odletové stání (čas zahájení pojíždění);

v)

‚časem příletu‘ rozumí čas, kdy letadlo dosáhne příletového stání a kdy jsou zataženy jeho parkovací brzdy (čas ukončení pojíždění);

w)

‚zdržením na odbavovací ploše‘ rozumí při odletu doba, kdy letadlo zůstává na zemi mezi zahájením ukončením nástupu cestujících na palubu letadla a časem vzletu letadla, nebo při příletu doba mezi dosednutím letadla na zem a zahájením výstupu cestujících z letadla; [pozm. návrh 50]

x)

‚nocí‘ rozumí doba mezi půlnocí a šestou hodinou ranní;

y)

‚dítětem bez doprovodu‘ rozumí dítě, které cestuje bez doprovodu rodiče nebo zákonného zástupce, pokud letecký dopravce převezme odpovědnost za péči o toto dítě v souladu se svými zveřejněnými předpisy;

ya)

‚zpožděním na příletu‘ rozumí časový rozdíl mezi plánovanou dobou příletu, kterou má cestující uvedenu na letence, a skutečnou dobou příletu; za zpožděný na příletu se považuje let, při němž letadlo vzlétlo, ale bylo následně přinuceno vrátit se na letiště odletu a opět vzlétlo v pozdější dobu; jakož i let, který byl přesměrován, avšak letadlo nakonec přistálo v místě určení příletu nebo na letišti nacházejícím se v blízkosti tohoto místa; [pozm. návrh 51]

yb)

‚přesměrováním‘ rozumí alternativní nabídka dopravy bez navýšení ceny umožňující cestujícímu dosáhnout konečného místa určení;“ [pozm. návrh 52]

2.

Článek 3 se mění takto:

a)

odstavec 2 se nahrazuje tímto:

„Odstavec 1 se použije pod podmínkou, že cestující:

a)

mají potvrzenou rezervaci pro dotčený let a kromě případů zrušení podle článku 5 a změny letového řádu podle článku 6 nebo navazujícího letu podle článku 6a se dostaví k nástupu na palubu, [pozm. návrh 53]

jak je předem a písemně (mimo jiné elektronickými prostředky) stanoveno a v čase uvedeném leteckým dopravcem, organizátorem nebo oprávněným zprostředkovatelem služeb v cestovním ruchu,

nebo jestliže není uveden čas,

nejpozději 45 minut před plánovaným časem odletu, anebo

b)

jsou leteckým dopravcem nebo organizátorem bez ohledu na důvod převedeni z letu, který měli rezervovaný, na jiný let.“;

aa)

V článku 3 se odstavec 3 nahrazuje tímto:

„3.     Toto nařízení se nevztahuje na cestující, kteří cestují bezplatně nebo za sníženou cenu, jaká není ostatní veřejnosti přímo ani nepřímo dostupná, včetně dětí mladších dvou let, pro něž nebylo rezervováno samostatné místo. Vztahuje se však na cestující, kterým letecký dopravce nebo provozovatel souborných služeb pro cesty, pobyty a zájezdy vydal letenku na základě programu pro často cestující zákazníky nebo na základě jiných obchodních programů.“ [pozm. návrh 54]

b)

odstavec 4 se nahrazuje tímto:

„4.   Aniž je dotčen čl. 8 odst. 6, toto nařízení se vztahuje pouze na cestující přepravované motorovým letadlem s pevnými křídly. Pokud se však část cesty uskutečňuje v souladu s na základě jediné přepravní smlouvou smlouvy a jediné rezervace jiným druhem dopravy nebo vrtulníkem, toto nařízení článek 6a se vztahuje na celou cestu, přičemž ta část cesty, která se uskutečňuje jiným druhem dopravy, je pro účely tohoto je-li tento druh dopravy uveden v podmínkách přepravní smlouvě. Letecký dopravce zajistí, aby se toto nařízení považována za navazující let vztahovalo na celou cestu .“; [pozm. návrh 55]

c)

odstavec 6 se nahrazuje tímto:

„6.   Toto nařízení se rovněž použije na cestující v letecké dopravě přepravované podle smluv o souborných službách, ale nejsou jím dotčena práva cestujících podle směrnice Rady 90/314/EHS. Cestující mají právo uplatňovat nároky podle tohoto nařízení u leteckého dopravce a podle směrnice Rady 90/314/EHS u organizátora , avšak v souvislosti se stejnými skutečnostmi nesmějí práva podle obou právních aktů kumulovat, pokud tato práva ochraňují stejný zájem nebo mají stejný cíl. Toto nařízení se nepoužije v případech, kdy jsou souborné služby pro cesty, pobyty a zájezdy zrušeny nebo zpožděny z důvodů jiných než zrušení nebo zpoždění letu.“[pozm. návrh 56]

3.

Článek 4 se mění takto:

-a)

V článku 4 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

1.     Jestliže provozující letecký dopravce důvodně očekává, že dojde k odepření nástupu na palubu, vyzve nejprve dobrovolníky k odstoupení od jejich rezervací za náhradu podle podmínek dohodnutých mezi dotčenými cestujícími a provozujícím leteckým dopravcem. Dobrovolníci jsou v souladu s čl. 14 odst. 2 informováni o svých právech a je jim poskytnuta pomoc v souladu s článkem 8 a v případě, že časový rozdíl mezi dohodnutou a původně stanovenou dobou odletu je nejméně dvě hodiny, nabídne provozující letecký dopravce cestujícímu péči v souladu s článkem 9, přičemž tato pomoc a péče je poskytována navíc k náhradám podle tohoto odstavce.“ [pozm. návrh 57]

a)

odstavec 3 se nahrazuje tímto:

„3.   Jestliže je nástup na palubu cestujícím odepřen proti jejich vůli, provozující letecký dopravce je neprodleně odškodní v souladu s článkem 7 a poskytne jim pomoc v souladu s článkem 8. Pokud se cestující rozhodne pro přesměrování při nejbližší příležitosti podle čl. 8 odst. 1 písm. b) a následuje-li čas odletu alespoň dvě hodiny po původním času odletu, provozující dopravce poskytne cestujícím pomoc v souladu s článkem 9.“; [pozm. návrh 58]

aa)

Vkládá se nový odstavec, který zní:

„3a.     Letečtí dopravci nebo jejich zástupci nejsou u vnitrostátních letů oprávněni odepřít cestujícímu nástup na palubu letadla z důvodu neplatné dokumentace, pokud cestující prokáže svou totožnost předložením dokladů požadovaných vnitrostátními právními předpisy státu, v němž na palubu letadla nastupuje.“ [pozm. návrh 169]

b)

doplňují se dva nové odstavce, které znějí:

„4.   Odstavce 1, 2 a 3 se použijí i na zpáteční letenky, pokud byl Cestujícím nesmí být odepřen nástup na palubu při zpáteční cestě , ani v případě cesty sestávající několika letů, z toho důvodu, že zpáteční letenku nevyužili pro cestu tam nebo že za tímto účelem neuhradili dodatečný poplatek. V případě, že je cestujícím nástup na palubu proti jejich vůli odepřen, použijí se odstavce 1 a 2. Provozující letecký dopravce navíc dotčené cestující okamžitě odškodní v souladu s článkem 7 a poskytne jim pomoc v souladu s článkem 8 a 9.

První pododstavec tohoto odstavce se nepoužije v případě, že letenka zahrnuje více letů a cestujícím je odepřen nástup na palubu letadla z toho důvodu, že služeb leteckého dopravce nevyužili při všech jednotlivých letech nebo jich nevyužili v dohodnutém pořadí, které je vyznačeno na letence. [pozm. návrh 59]

5.   Pokud cestující nebo zprostředkovatel jednající jeho jménem nahlásí chybu chyby v zápisu jména jednoho nebo několika cestujících zahrnutých do téže přepravní smlouvy a pokud by tato chyba mohla vést k odepření nástupu na palubu, letecký dopravce tuto chybu tyto chyby opraví nejméně jednou do 48 hodin před odletem, aniž by cestujícímu nebo jeho zprostředkovateli účtoval dodatečný poplatek, kromě případů, kdy mu to neumožňují vnitrostátní nebo mezinárodní právní předpisy.“[pozm. návrh 60]

ba)

Vkládá se nový odstavec, který zní:

„5a.     Odstavce 1, 2 a 4 se použijí i v případě, že cestující zmešká let, protože:

a)

letadlo vzlétlo před plánovaným časem odletu, přičemž cestující se na letiště dostavil včas v souladu s čl. 3 odst. 2;

b)

plánovaný čas odletu byl přesunut na dřívější dobu a cestující nebyl o této skutečnosti informován alespoň 24 hodin předem; důkazní břemeno, že cestující byl včas informován o změně plánovaného času odletu, nese provozující letecký dopravce.“

Provozující letecký dopravce navíc dotčeného cestujícího neprodleně odškodní v souladu s článkem 7 a poskytne mu pomoc v souladu s články 8 a 9. [pozm. návrh 61]

4.

Článek 5 se mění takto:

a)

v odstavci 1 se písmena a) a b) nahrazují tímto:

„a)

je dotčeným cestujícím nabídnuta provozujícím leteckým dopravcem možnost volby mezi proplacením výdajů, pokračováním v cestě formou přesměrování nebo uskutečněním cesty pozdější době později téhož dne či jiném pozdějším datu v souladu s článkem 8, a [pozm. návrh 63]

b)

je dotčeným cestujícím nabídnuta provozujícím leteckým dopravcem péče uvedená v článku 9, jestliže očekávatelný čas odletu následuje alespoň dvě hodiny po plánovaném odletu zrušeného letu, a“;

aa)

odstavec 2 se nahrazuje tímto:

„2.     Jestliže jsou cestující informováni o zrušení letu, jsou ze strany provozujícího leteckého dopravce nebo organizátora plně informováni o svých právech podle čl. 5 odst. 1 a o možných způsobech alternativní dopravy.“ [pozm. návrh 64]

b)

odstavec 3 se nahrazuje tímto:

„3.   Provozující letecký dopravce není povinen platit náhradu škody v souladu s článkem 7, jestliže může prokázat, že zrušení bylo způsobeno mimořádnými okolnostmi a že tomuto zrušení nebylo možné zabránit, i kdyby byla přijata všechna přiměřená opatření. Na mimořádné okolnosti se lze odvolávat jen v případě, že mají vliv na dotčený let nebo předchozí let uskutečněný stejným letadlem. Pokud letecký dopravce písemně nedoloží, že se jednalo o mimořádné okolnosti, je povinen vyplatit cestujícím náhradu škody stanovenou v článku 7. “;

První pododstavec nezbavuje letecké dopravce povinnosti poskytovat cestujícím pomoc v souladu s čl. 5 odst. 1 písm. b). [pozm. návrh 65]

c)

doplňuje se nový odstavec, který zní:

„5.    S ohledem na letištích, jejichž roční objem přepravy činil za poslední tři po sobě následující roky nejméně tři miliony cestujících, řídící orgán letiště zajistí, aby provoz letiště a uživatelů letiště, zejména leteckých dopravců a poskytovatelů služeb pozemního odbavení, byl koordinován na základě řádného pohotovostního plánu, který řeší možné situace mnohočetného zrušení a/nebo nebo zpoždění letů, v jejichž důsledku by mohl být na letišti zdržen značný počet cestujících, mimo jiné v případě platební neschopnosti letecké společnosti nebo odebrání její provozní licence , by Pohotovostní plán musí být vypracován tak, aby byly zdrženým cestujícím zajištěny odpovídající informace a pomoc. Řídící orgán orgány letiště pohotovostní plán a veškeré jeho změny oznámí vnitrostátnímu subjektu odpovědnému za prosazování určenému podle článku 16. měly prostřednictvím náležitého pohotovostního plánu zajistit přiměřenou koordinaci uživatelů letiště na letištích, jejichž roční objem přepravy činil za poslední tři po sobě následující roky nejméně jeden a půl milionu cestujících.

Pohotovostní plán musí být vypracován řídícím orgánem letiště ve spolupráci s uživateli letiště, zejména leteckými dopravci, poskytovali služeb pozemního odbavení, poskytovateli letových navigačních služeb, maloobchodními prodejci působícími na letišti a poskytovateli zvláštní pomoci pro osoby se zdravotním postižením nebo osoby s omezenou schopností pohybu a orientace a případně za účasti příslušných vnitrostátních, regionálních a místních orgánů.

Řídící orgán letiště oznámí pohotovostní plán vnitrostátnímu subjektu odpovědnému za prosazování určenému podle článku 16. Členské státy zajistí, aby vnitrostátní subjekt odpovědný za prosazování měl schopnosti i prostředky, které mu umožní ve spojení s pohotovostními plány účinně jednat a případně tyto plány upravovat.

Na letištích, která výše uvedeného mezního objemu přepravy nedosahují, řídící orgán letiště v těchto situacích vynaloží veškeré přiměřené úsilí ke koordinaci uživatelů letiště a poskytnutí pomoci a informací zdrženým cestujícím.“[pozm. návrh 66]

ca)

Doplňuje se nový odstavec, který zní:

„5a.     I když letečtí dopravci nesmí omezit své povinnosti stanovené v tomto nařízení, je účelem pohotovostního plánu stanoveného v odstavci 5 vymezit v případě potřeby koordinovaná opatření tak, aby byly zdrženým cestujícím, především pak osobám se zdravotním postižením nebo osobám s omezenou schopností pohybu a orientace, zajištěny odpovídající informace a pomoc, zejména s cílem:

poskytnout informace zdrženým cestujícím nebo cestujícím, kteří jsou na cestě na letiště, odkud mají odletět;

zajistit v daném místě ubytování, pokud vysoký počet zdržených cestujících přesahuje ubytovací kapacity hotelu;

poskytnout informace a pomoc cestujícím dotčeným omezeními stanovenými v čl. 9 odst. 4 a 5;

přesměrovat zdržené cestující prostřednictvím alternativních dopravců či způsobů dopravy s nulovými nebo nízkými náklady pro cestující, pokud provozující dopravce ukončil činnost“. [pozm. návrh 67]

cb)

doplňuje se nový odstavec, který zní:

„5b.     Letečtí dopravci vypracují a zavedou podrobné postupy, které jim umožní efektivně a soustavně dodržovat toto nařízení, zejména pak v případě zpoždění či zrušení letu, odepření nástupu na palubu, rozsáhlého narušení letu a platební neschopnosti. Tyto postupy jasně stanoví pro každé letiště kontaktní osobu letecké společnosti, která je odpovědná za poskytování spolehlivých informací týkajících se poskytování péče, pomoci, přesměrování nebo proplácení výdajů i za okamžité přijímání nezbytných opatření. Letecký dopravce stanoví způsoby a podmínky poskytování těchto služeb tak, aby uvedený zástupce mohl tuto povinnost bezodkladně splnit. Letecký dopravce tyto postupy a veškeré jejich změny oznámí vnitrostátnímu subjektu odpovědnému za prosazování určenému podle článku 16“. [pozm. návrh 68]

cc)

Vkládá se článek, který zní:

„5c.     V případě zrušení letu z důvodu platební neschopnosti, úpadku, pozastavení nebo ukončení činnosti leteckého dopravce mají cestující, kteří byli zdrženi, právo na proplacení výdajů na zpáteční let do místa odletu nebo přesměrování a právo na poskytnutí péče v souladu s články 8 a 9. Právo na proplacení výdajů mají rovněž cestující, kteří ještě nezahájili svou cestu. Letečtí dopravci prokáží, že přijali nezbytná opatření, jako je uzavření pojištění či vytvoření záručního fondu, aby byli v případě potřeby schopni zajistit zdrženým cestujícím poskytnutí péče, proplacení výloh či přesměrování na jiný let. Tato práva mají využívat všichni dotčení cestující bez ohledu na místo svého bydliště, místo odletu či místo zakoupení letenky.“ [pozm. návrh 69]

5.

Článek 6 se nahrazuje tímto:

„Článek 6

Významné zpoždění

1.   Jestliže provozující letecký dopravce důvodně předpokládá, že let bude oproti původně plánovanému času odletu zpožděn, nebo pokud provozující letecký dopravce původně plánovaný čas odletu odloží, nabídne cestujícím:

i)

v případě, že zpoždění trvá nejméně dvě hodiny, pomoc stanovenou v čl. 9 odst. 1 písm. a) a čl. 9 odst. 2;

ii)

v případě, že zpoždění trvá nejméně pět hodin tři hodiny a zahrnuje jednu nebo několik nocí noční hodiny , pomoc stanovenou v čl. 9 odst. 1 písm. b) a c) a [pozm. návrh 71]

iii)

v případě, že zpoždění trvá nejméně pět hodin tři hodiny , pomoc stanovenou v čl. 8 odst. 1 písm. a). [pozm. návrh 72]

1a.     Pokud provozující letecký dopravce přesune plánovaný čas odletu na dřívější dobu o více než tři hodiny, nabídne cestujícím proplacení výdajů podle čl. 8 odst. 1 písm. a) nebo přesměrování podle čl. 8 odst. 1 písm. b). Nenabídne-li provozující letecký dopravce možnost přesměrování podle čl. 8 odst. 1 písm. b), cestující si může přesměrování zařídit sám a může požadovat proplacení odpovídajících nákladů. [pozm. návrh 73]

2.   Cestující mají právo požadovat od provozujícího leteckého dopravce náhradu škody v souladu s článkem 7, pokud do cílového místa určení přiletí:

a)

pět tři nebo více hodin po plánovaném času příletu u všech cest uvnitř Společenství a u cest do třetích a ze třetích zemí na vzdálenost do 3 500 3 500 kilometrů;

b)

devět pět nebo více hodin po plánovaném času příletu u cest uvnitř Unie delších než 3 500 km nebo u cest do třetích a ze třetích zemí na vzdálenost od 3 500 3 500  km do 6 000 kilometrů;

c)

dvanáct sedm nebo více hodin po plánovaném času příletu u cest do třetích a ze třetích zemí na vzdálenost od větší než 6 000 kilometrů. [pozm. návrh 74]

3.   Odstavec 2 se použije i v případě, že provozující letecký dopravce změnil plánovaný čas odletu a příletu tak, že v porovnání s původně plánovaným časem příletu způsobil zpoždění, není-li cestující o změně letového řádu informován více než patnáct dní před původně plánovaným časem odletu.

4.   Provozující letecký dopravce není povinen platit náhradu škody v souladu s článkem 7, může-li prokázat, že zpoždění nebo změna letového řádu byly způsobeny bylo způsobeno mimořádnými okolnostmi. a že tomuto zpoždění ani změně letového řádu nebylo možné zabránit, i kdyby byla přijata všechna přiměřená opatření. Na mimořádné okolnosti se lze odvolávat jen v případě, že mají vliv na dotčený let nebo předchozí let uskutečněný stejným letadlem. V případě, že letecký dopravce písemně nedoloží, že se jednalo o mimořádné okolnosti, je povinen vyplatit cestujícím náhradu škody stanovenou v článku 7. Výše uvedené ustanovení nezbavuje letecké dopravce povinnosti poskytovat cestujícím pomoc v souladu s čl. 5 odst. 1 písm. b). [pozm. návrh 75]

5.   S výhradou bezpečnostních omezení poskytne provozující letecký dopravce v případě, že zdržení na odbavovací ploše trvá déle než hodinu, bezplatný přístup k toaletám a pitné vodě, zajistí dostatečné vytápění nebo chlazení kabiny pro cestující a dále to, aby byla v případě potřeby dostupná odpovídající lékařská péče. Pokud zdržení na odbavovací ploše dosáhne maximální možné doby pěti dvou hodin, letadlo se vrátí k bráně nebo jinému vhodnému místu výstupu z letadla, v němž je cestujícím dovoleno vystoupit a využít stejné pomoci, jaká je uvedena v odstavci 1, s výjimkou případů, kdy důvody spojené s bezpečností nebo ochranou před protiprávními činy letadlu brání v tom, aby své místo na odbavovací ploše opustilo.“ Přesáhne-li celková doba zpoždění oproti původně plánovému času odletu tři hodiny, mají cestující možnost využít stejné pomoci, jaká je uvedena v odstavci 1, včetně možnosti proplacení výdajů, zajištění zpátečního letu a přesměrování podle čl. 8 odst. 1 a jsou o těchto možnostech informováni.“ [pozm. návrh 76]

6.

Vkládá se nový článek, který zní:

„Článek 6a

Zmeškání navazujícího letu

1.   Pokud cestující zmešká navazující let v důsledku zpoždění nebo změny letového řádu předchozího letu zmešká navazující let , na nějž má rezervaci, včetně případů, kdy byla jeho rezervace změněna na jiný let z důvodu přesměrování, letecký dopravce Společenství Unie provozující tento předchozí let, který je odpovědný za toto zpoždění nebo změnu letového řádu, navazující let ve stejném směru cestujícímu nabídne: [pozm. návrh 77]

i)

pomoc stanovenou v čl. 9 odst. 1 písm. a) a čl. 9 odst. 2, jestliže se doba, po kterou cestující na navazující spoj čeká, prodlouží nejméně o dvě hodiny;

ii)

přesměrování podle ustanovení čl. 8 odst. 1 písm. b) a

iii)

v případě, že plánovaný čas odletu náhradního letu nebo čas odjezdu jiného druhu dopravy nabídnutého podle článku 8 je nejméně pět hodin tři hodiny po plánovaném času odletu zmeškaného letadla a doba zpoždění zahrne jednu nebo více nocí zahrnuje noční hodiny , pomoc stanovenou v čl. 9 odst. 1 písm. b) a c). [pozm. návrh 78]

2.   Pokud cestující zmešká navazující let v důsledku změny letového řádu nebo zpoždění předchozího navazujícího letu v délce 90 nebo více minut , která se vypočítá s ohledem na čas příletu na přestupní místo, , má právo požadovat od leteckého dopravce Společenství Unie , který tento předchozí let provozoval, náhradu škody v souladu s čl. 6 odst. 2. Pro tyto účely se celkové zpoždění vypočítá s ohledem na plánovaný čas příletu do cílového místa určení. [pozm. návrh 79]

3.   Odstavcem 2 nejsou dotčena žádná ujednání o odškodnění uzavřená mezi dotčenými leteckými dopravci.

4.   Odstavce 1 a 2 se použijí i na letecké dopravce ze třetích zemí provozující navazující let z letiště v Unii na jiné letiště v Unii nebo z letiště EU v Unii na letiště mimo Unii .“[pozm. návrh 80]

7.

Článek 7 se mění takto:

a)

v odstavci 1 se výraz „letů“ nahrazuje výrazem „cest“; odstavec 1 se nahrazuje tímto:

„1.     Odkazuje-li se na tento článek, obdrží cestující náhradu ve výši:

a)

300 EUR u všech cest o délce nejvýše 2 500 kilometrů;

b)

400 EUR u všech cest o délce od 2 500 do 6 000 kilometrů;

c)

600 EUR u všech cest o délce 6 000 kilometrů nebo více;

Při určování vzdálenosti se vychází z posledního místa určení, kam cestující v důsledku odepření nástupu na palubu nebo zpoždění přiletí později než v plánovaném čase.“ [pozm. návrh 81]

b)

odstavce 2, 3, 4 a 5 se nahrazují tímto:

„2.   Pokud se cestující rozhodne pokračovat v cestě podle čl. 8 odst. 1 písm. b), právo na náhradu škody mu během jeho cesty do cílového místa určení vzniká pouze jednou, a to i v případě, že by v rámci přesměrovaného letu došlo k novému zrušení nebo zmeškání navazujícího spoje.

3.    Po dohodě s cestujícím se náhrada škody uvedená v odstavci 1 se vyplácí v hotovosti, elektronickým bankovním převodem, bankovními příkazy zpětnou úhradou na kreditní kartu nebo bankovními šeky bankovním příkazem . Komise zvýší částku náhrady škody po konzultaci s výborem zřízeným podle článku 16. [pozm. návrh 82]

4.   Vzdálenosti uvedené v odstavci 1 se měří metodou ortodromické dráhy letu.

5.   Letecký dopravce může s cestujícím uzavřít dobrovolnou dohodu, která nahrazuje ustanovení o náhradě náhradu škody uvedená uvedenou v odstavci 1 jinými nepeněžními nároky v alespoň ekvivalentní hodnotě (např. časově neomezené letecké poukázky , jejichž hodnota v plné výši odpovídá částce náhrady škody), za předpokladu, že tato dohoda je stvrzena dokumentem, který cestující podepsal a který ho jednoznačným způsobem informuje o jeho právech na náhradu škody podle tohoto nařízení. Tuto dohodu lze uzavřít teprve poté, co dojde k události zakládající nárok na náhradu škody. [pozm. návrh 83]

c)

V článku 7 se vkládá následující odstavec, který zní:

„5a.     Důkazní břemeno týkající se toho, kdy a jakým způsobem cestující přijal platbu náhrady škody či mu byly proplaceny náklady na zakoupení letenky v souladu s čl. 7 odst. 3, i toho, kdy a zda cestující přistoupil na dohodu uvedenou v odstavci 5, nese provozující letecký dopravce.“ [pozm. návrh 84]

8.

Článek 8 se nahrazuje tímto:

„Článek 8

Právo na proplacení výdajů nebo přesměrování

1.   Odkazuje-li se na tento článek, je cestujícímu bezplatně nabídnuta možnost trojí volby mezi:

a)

proplacením ceny letu letenky do sedmi pracovních dnů od podání žádosti cestujícího způsobem stanoveným v čl. 7 odst. 3, a to za část nebo části neuskutečněné cesty a za část nebo části již uskutečněné cesty, jestliže let nadále neslouží účelu vztahujícímu se k původnímu cestovnímu plánu cestujícího, spolu s případným, [pozm. návrh 85]

zpátečním letem do původního místa odletu při nejbližší příležitosti;

b)

pokračováním v cestovním plánu cestujícího jeho přesměrováním do cílového místa určení při nejbližší příležitosti za srovnatelných dopravních podmínek anebo

c)

přesměrováním cestujícího do jeho cílového místa určení v pozdější době podle jeho přání za srovnatelných dopravních podmínek s výhradou dostupnosti míst.

2.   Ustanovení odst. 1 písm. a) se rovněž použije na cestující, jejichž lety jsou součástí souboru služeb, s výjimkou práva na proplacení výdajů, pokud toto právo vzniká podle směrnice 90/314/EHS.

2a.     Odst. 1 písm. b) se vztahuje rovněž na případy, kdy letadlo vzlétlo, avšak bylo posléze nuceno přistát na jiném letišti, než bylo letiště místa určení. V souladu s odstavcem 3 nese letecký dopravce náklady na transfer cestujícího z letiště, kde bylo letadlo nuceno přistát, na letiště uvedené v rezervaci. [pozm. návrh 86]

3.   Jestliže provozující letecký dopravce nabídne cestujícímu let na letiště nebo z letiště, které je jiné než letiště uvedené v rezervaci, provozující letecký dopravce nese náklady na transfer cestujícího z tohoto jiného letiště na letiště uvedené v rezervaci nebo – s ohledem na letiště místa přistání – do jiného sousedního místa určení, na němž se s cestujícím dohodne. [pozm. návrh 87]

4.   Pokud s tím cestující souhlasí, může být k uskutečnění zpátečního letu či letů podle odst. 1 písm. a) nebo k přesměrování podle odst. 1 písm. b) nebo c) využito služeb jiného leteckého dopravce, jiné trasy nebo jiného způsobu dopravy.

5.   Pokud si cestující zvolí možnost uvedenou v odst. 1 písm. b) a jestliže provozující letecký dopravce nemůže s využitím vlastních služeb dopravit cestující do jejich cílového místa určení do dvanácti osmi hodin od plánovaného času příletu, mají s výhradou dostupnosti a za předpokladu, že jsou k dispozici srovnatelné alternativy, právo na přesměrování při nejbližší příležitosti prostřednictvím jiného leteckého dopravce nebo jiného druhu dopravy. Aniž je dotčen čl. 22 odst. 1 nařízení (ES) č. 1008/2008  (11) , tento jiný letecký provozovatel nebo provozovatel Letecký dopravce cestujícímu do 30 minut od plánovaného času odletu sdělí, zda bude cestujícímu v uvedené lhůtě zajištěna přeprava vlastními službami tohoto dopravce. Cestující má právo odmítnout přesměrování prostřednictvím jiného druhu dopravy neúčtuje smluvnímu přepravci cenu převyšující průměrnou cenu, kterou za rovnocenné služby účtoval během posledních tří měsíců svým cestujícím. , a má v takovém případě právo na poskytnutí péče v souladu s článkem 9 . [pozm. návrh 88]

6.   Pokud je podle odstavce 1 cestujícím nabídnuto úplné nebo částečné přesměrování prostřednictvím jiného druhu dopravy, toto nařízení se použije na přepravu uskutečněnou tímto jiným druhem dopravy tak, jako by byla uskutečněna letadlem s pevnými křídly se použije článek 6a souladu s dohodami o přesměrování uzavřenými mezi provozující leteckou společností a tímto jiným druhem dopravy . Letecký dopravce zůstává odpovědný za uplatňování tohoto nařízení po celou dobu cesty .“[pozm. návrh 89]

(11)   Úř. věst. L 293, 31.10.2008, s. 3."

8a)

V článku 8 se doplňuje nový odstavec, který zní:

„6a.     Nenabídne-li provozující letecký dopravce možnost přesměrování podle odst. 1 písm. b), cestující si může přesměrování zařídit sám a požadovat proplacení odpovídajících nákladů.“ [pozm. návrh 90]

9.

Článek 9 se mění takto:

-a)

V odstavci 1 se písmeno a) nahrazuje tímto:

„a)

strava a občerstvení. Letecký dopravce poskytne cestujícímu automaticky k jídlu pitnou vodu, a rovněž kdykoli o to cestující požádá.“ [pozm. návrh 91]

a)

v odstavci 1 se písmeno c) nahrazuje tímto:

„c)

přeprava mezi letištěm a místem z letiště do místa ubytování (hotelem, místem hotelu, místa pobytu cestujícího nebo jiným zařízením jiného zařízení ) a zpět .“; [pozm. návrh 92]

aa)

Odstavec 2 se nahrazuje tímto:

„2.     Navíc jsou cestujícím zdarma nabídnuty dva telefonní hovory a zprávy faxem nebo elektronickou poštou.“ [pozm. návrh 93]

ab)

odstavec 3 se nahrazuje tímto:

„3.     Při použití tohoto článku věnuje provozující letecký dopravce zvláštní pozornost potřebám osob se zdravotním postižením nebo osob s omezenou schopností pohybu a orientace a všech osob, které je doprovázejí, a dále též potřebám matek či otců cestujících s malými dětmi a potřebám dětí cestujících bez doprovodu dospělých osob.“; [pozm. návrh 94]

ac)

Vkládá se nový odstavec, který zní:

„3a.     Na všech letištích v EU, která ročně odbaví více než jeden milion cestujících, zajistí řídící orgány letiště, aby byla bezplatně k dispozici zvláštní zařízení pro cestující s těžkým zdravotním postižením, kteří potřebují převlékárny a zvláštní toalety.“ [pozm. návrh 95]

b)

doplňují se nové odstavce, které znějí:

„4.   Jestliže provozující letecký dopravce může prokázat, že zrušení, zpoždění nebo změna letového řádu byly způsobeny mimořádnými okolnostmi a že tomuto zrušení, zpoždění ani změně letového řádu nebylo možné zabránit, i kdyby byla řádně přijata všechna přiměřená opatření, může omezit celkovou cenu za dobu ubytování poskytované poskytovaného podle odst. 1 písm. b)  nejvýše na pět nocí. Pokud se cestující rozhodne zajistit si vlastní ubytování, může dopravce omezit náklady na ubytování na 100 125 EUR za noc a cestujícího, a to nejvýše na tři noci. Jestliže se provozující letecký dopravce rozhodne toto omezení uplatnit, poskytne nicméně cestujícím informace o dostupných možnostech ubytování i po uplynutí těchto tří nocí a nadále plní své povinnosti poskytovat informace podle článku 14.

Toto omezení za žádných okolností nezbavuje provozujícího leteckého dopravce povinnosti zajistit ubytování, přičemž dopravce musí plnit tuto povinnost prioritně. Toto omezení se nepoužije v případě, že letecký dopravce ubytování nezajistí. [pozm. návrh 96]

5.   Povinnost nabídnout ubytování podle odst. 1 písm. b) se neuplatní, není-li dotčený let delší než 250 km a je-li naplánován letadlem s maximální kapacitou 80 sedadel nebo menší, s výjimkou případů, kdy se jedná o let navazující. Jestliže provozující letecký dopravce tuto výjimku uplatní, poskytne nicméně cestujícím informace o dostupných možnostech ubytování. [pozm. návrh 97]

6.   Pokud se cestující rozhodne na letišti odletu, na němž začal svou cestu, pro proplacení výdajů podle čl. 8 odst. 1 písm. a) nebo rozhodne-li se pro přesměrování v pozdější době podle čl. 8 odst. 1 písm. c), nemá v souvislosti s příslušným letem žádná další práva z hlediska péče podle čl. 9 odst. 1. Pokud cestujícímu v důsledku tohoto rozhodnutí prokazatelně vzniknou náklady na příjezd na letiště a odjezd z letiště, musí mu být tyto náklady v případě cesty na letiště v souvislosti s neuskutečněnou cestou v plném rozsahu proplaceny. [pozm. návrh 98]

-10)

V čl. 10 odst. 2 se návětí nahrazuje tímto:

„2.     Jestliže provozující letecký dopravce umístí cestující do třídy nižší, než pro kterou byla zakoupena letenka, musí do sedmi pracovních dnů pomocí prostředků uvedených v čl. 7 odst. 3 nahradit“ [pozm. návrh 99]

10.

V čl. 10 odst. 2 písm. a), b) a c) se výraz „ceny letenky“ nahrazuje výrazem „ceny letu“.

11.

V článku 11 se doplňuje nový odstavec, který zní doplňují nové odstavce, které znějí :

„3.   Provozující letecký dopravce neuplatní omezení stanovená v čl. 9 odst. 4 a 5, je-li cestujícím osoba se zdravotním postižením nebo s omezenou pohyblivostí schopností pohybu a orientace nebo její doprovod, dítě bez doprovodu, těhotná žena nebo osoba, která potřebuje zvláštní lékařskou péči, jestliže provozující letecký dopravce či jeho zástupce nebo organizátor byl o zvláštních požadavcích tohoto cestujícího na péči informován alespoň 48 hodin před plánovaným časem odletu letadla. Má se za to, že tyto informace se vztahují na celou cestu i na zpáteční cestu, pokud byly jsou obě cesty smluveny se stejným leteckým dopravcem. uvedeny na téže letence.

Letečtí dopravci musejí dbát rovněž o zajištění dobrých podmínek péče o vodicí a asistenční psy. Informace o dostupné pomoci a o dostupných opatřeních jsou poskytovány prostřednictvím různých dostupných komunikačních prostředků. [pozm. návrh 100]

3a.     Letové posádky musí být vyškoleny k tomu, aby mohly pomáhat cestujícím se zdravotním postižením nebo s omezenou schopností pohybu a orientace s cílem usnadnit jim nástup do letadla a výstup z letadla. [pozm. návrh 101]

3b.     Letecká společnost nesmí odepřít nástup na palubu cestujícímu se zdravotním postižením nebo s omezenou schopností pohybu a orientace s odůvodněním, že nemá doprovod, a nesmí vyžadovat trvalou přítomnost doprovázející osoby.“ [pozm. návrh 102]

11a.

V článku 12 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.     Toto nařízení se použije bez ohledu na případné další žádosti cestujících o náhradu škody. Náhrada škody poskytnutá podle tohoto nařízení nesmí být od takovýchto případných náhrad odečtena.“ [pozm. návrh 103]

12.

Článek 13 se nahrazuje tímto:

„Článek 13

Právo na odškodné

Jestliže provozující letecký dopravce vyplatí náhradu škody nebo dostojí jiným povinnostem, které mu toto nařízení ukládá, a aniž jsou dotčeny smlouvy o vyloučení odpovědnosti se třetími stranami platné v době sporu, nelze žádné ustanovení tohoto nařízení nebo vnitrostátních právních předpisů vykládat jako omezení jeho práva požadovat od jakékoli osoby, včetně jakékoli třetí strany, která přispěla ke vzniku události, jež vedla ke vzniku nároku na náhradu škody nebo nutnosti dostát jiným povinnostem, náhradu škody za náklady, jež mu v souvislosti s tímto nařízením vznikly, nebo požadovat jejich plné uhrazení v souladu s platnými předpisy. Toto nařízení zejména nesmí žádným způsobem omezovat právo provozujícího leteckého dopravce požadovat náhradu škody nebo úhradu nákladů od jakékoli letiště nebo jiné třetí strany, která ke vzniku události, jež k náhradě škody nebo nutnosti dostát jiným povinnostem vedla, napomohla s níž provozující letecký dopravce uzavřel smlouvu .“[pozm. návrh 104]

13.

Článek 14 se nahrazuje tímto:

„Článek 14

Povinnosti informovat cestující

1.   Řídící orgán letiště a provozující letecký dopravce zajistí, aby u odbavovací přepážky (a samoobslužných odbavovacích kiosků) a u brány pro nástup na palubu bylo způsobem zřetelně viditelným pro cestující zobrazeno jasně čitelné upozornění v tomto znění: ‚Pokud Vám byl odepřen nástup na palubu nebo má-li Váš let nejméně dvouhodinové zpoždění nebo pokud byl plánovaný čas Vašeho odletu posunut na dřívější dobu nejméně o dvě hodiny oproti původnímu času uvedenému na Vaší letence , požádejte u odbavovací přepážky nebo u brány pro nástup na palubu o upozornění, v němž jsou uvedena Vaše práva, zejména Vaše právo na pomoc a případnou náhradu škody. [pozm. návrh 105]

1a.     Letečtí dopravci zřídí na všech letištích, která využívají, kontaktní místa, na nichž zajistí přítomnost svých zaměstnanců nebo pracovníků třetí strany, kterou k tomu pověří, s cílem poskytovat cestujícím nezbytné informace o jejich právech a postupech podávání stížností, pomáhat jim a přijímat okamžitá opatření v případě zrušení letu, odepření nástupu na palubu nebo ztráty či zpoždění zavazadla. Tato kontaktní místa jsou dostupná v provozní době leteckého dopravce a dokud nevystoupí z posledního letadla poslední cestující, za účelem poskytování pomoci cestujícím, mimo jiné pokud jde o úhradu nákladů, přesměrování, změnu rezervace a přijímání stížností. [pozm. návrh 106]

1b.     Provozující letecký dopravce poskytuje cestujícím na elektronické letence a na elektronické i tištěné verzi palubního lístku jasně čitelné a transparentní informace o právech cestujících a o kontaktech, kam se mohou obracet s žádostí o pomoc a asistenci. [pozm. návrh 107]

2.   Odepře-li V případě odepření nástupu na palubu, zrušení letu, zpoždění letu nebo změny letového řádu nejméně o dvě hodiny provozující letecký dopravce nástup na palubu nebo zruší-li let, předá každému poskytne dotčenému cestujícímu co nejdříve úplné informace a upozornění v písemné upozornění nebo v elektronické podobě , v němž jsou uvedena pravidla pro náhradu škody a pomoc v souladu s tímto nařízením, včetně informací o možných omezeních podle čl. 9 odst. 4 a 5 a o možnostech alternativního způsobu dopravy . Stejné upozornění poskytne i každému cestujícímu dotčenému zpožděním nebo změnou letového řádu v délce nejméně dvou hodin. Cestujícím se v písemné podobě poskytnou poskytne také adresa dopravce, jemuž lze podat stížnost, a kontaktní údaje příslušných subjektů odpovědných za vyřizování stížností určených podle článku 16a. [pozm. návrh 108]

3.   Při uplatnění tohoto článku na osoby se zdravotním postižením nebo s omezenou schopností pohybu a orientace, především na nevidomé a zrakově postižené osoby se použijí jiné vhodné prostředky a vhodné formáty . [pozm. návrh 109]

4.   Řídící orgán letiště zajistí, aby všeobecné informace o právech cestujících byly jasně a viditelně zobrazeny v prostorách letiště určených pro cestující. Na základě získaných informací rovněž zajistí, aby cestující přítomní na letišti byli informováni o  příčinách zpoždění nebo narušení letu, například jeho zrušení, zrušení svého letu a o svých právech v  těchto případech, jakož i v případě, kdy letecká společnost náhle ukončí činnost, např. upadne-li do platební neschopnosti nebo je-li jí odebrána provozní licence. [pozm. návrh 110]

5.   V případě zrušení letu nebo zpoždění při odletu informuje provozující letecký dopravce cestující o vzniklé situaci co nejdříve, v každém případě , jakmile získá příslušné informace, nejpozději však do 30 minut po plánovaném času odletu, cestující o vzniklé situaci a o  příčině narušení letu a o předpokládaném času odletu, jakmile tyto informace získá, pokud tento letecký dopravce od cestujících obdržel kontaktní údaje v souladu s odstavci 6 a 7 v případě, že letenku zakoupili od zprostředkovatele. [pozm. návrh 111]

5a.     Letecký dopravce musí mít na odbavovací přepážce a při nástupu na palubu letadla k dispozici dokumenty obsahující evropskou listinu práv cestujících v letecké dopravě, které jeho pracovníci na požádání poskytnou cestujícím. Evropská komise tyto dokumenty upravuje po každé významnější změně práv cestujících v letecké dopravě. [pozm. návrh 112]

5b.     Letecké společnosti jsou povinny poskytovat všem cestujícím od okamžiku rezervace letu dostupnou a účinnou telefonickou podporu, která musí zahrnovat poskytování informací a alternativní návrhy v případě narušení letu a která by v žádném případě neměla přesáhnout náklady na místní hovor. [pozm. návrh 113]

6.   Pokud si cestující nezakoupí letenku přímo od provozujícího leteckého dopravce, ale od zprostředkovatele usazeného v Unii, tento zprostředkovatel poskytne leteckému dopravci kontaktní údaje cestujících pod podmínkou, že k tomu cestující udělí výslovný a písemný souhlas. Tento souhlas může být udělen jen na základě svobodné vůle. Letecký dopravce může tyto kontaktní údaje použít výhradně za účelem splnění povinnosti poskytnout informace podle tohoto článku, a nikoli pro účely marketingové a do 72 hodin po splnění přepravní smlouvy tyto kontaktní údaje vymaže. Zpracování Souhlas cestujícího s poskytnutím jeho kontaktních údajů leteckému dopravci a se zpracováním těchto údajů, přístup s přístupem k nim a jejich uchovávání uchováváním se provádí v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES (*2). [pozm. návrh 114]

7.   Ustanovení odstavce Povinnosti uložené odstavcem 6 se nevztahuje na zprostředkovatele nevztahují , může-li prokázat, že existuje alternativní systém, který zajistí informovanost cestujících i bez toho, že by jejich příslušné kontaktní údaje musely být předány , nebo v případě, že se cestující se rozhodl neposkytnout své kontaktní údaje . [pozm. návrh 115]

7a.     Poskytovatel služeb zajistí snadný přístup k přesným a objektivním informacím obsahujícím podrobné údaje o dopadech jejich cesty na životní prostředí (včetně klimatu) a její energetické účinnosti. Tyto informace se zveřejňují a jsou umístněny na dobře viditelném místě na stránkách leteckých dopravců a provozovatelů souborných služeb pro cesty, pobyty a zájezdy a na letenkách; Komise podporuje probíhající činnost v tomto směru. [pozm. návrh 116]

7b.     Aniž jsou dotčeny povinnosti uvedené v odstavci 2, veškerá elektronická komunikace, v níž se cestujícímu oznamuje zrušení letu, jeho dlouhé zpoždění nebo změna letového řádu, obsahuje na dobře patrném místě sdělení, že cestující může mít podle tohoto nařízení nárok na náhradu škody nebo poskytnutí pomoci“.

(*2)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 281, 23.11.1995, s. 31).‘[pozm. návrh 117]"

14.

Článek 16 se nahrazuje tímto:

„Článek 16

Prosazování

1.   Každý členský stát určí vnitrostátní subjekt odpovědný za prosazování tohoto nařízení, pokud jde o  porušování tohoto nařízení na letištích, která se nacházejí na jejich území, lety z letišť nacházejících se na jeho území a lety ze třetí země na tato letiště. Subjekt, který byl v souladu s tímto odstavcem určen, oznámí členské státy Komisi. [pozm. návrh 118]

2.   Vnitrostátní subjekt odpovědný za prosazování důkladně sleduje soulad s požadavky tohoto nařízení a přijímá opatření nezbytná k zajištění toho, aby byla dodržována práva cestujících. Za tímto účelem letečtí dopravci a řídící orgány letišť poskytují vnitrostátnímu subjektu odpovědnému za prosazování na jeho žádost příslušné dokumenty , a to ve lhůtě jednoho měsíce od podání žádosti, aniž jsou tím dotčeny povinnosti leteckých dopravců podle článku 14a . Aby vnitrostátní subjekt odpovědný za prosazování mohl plnit své úkoly, zohlední rovněž informace, jež mu předložil subjekt určený podle článku 16a. Může také rozhodnout Rozhodne o přijetí opatření v oblasti prosazování na základě stížností, které mu subjekt určený podle článku 16a předal. Členské státy zajistí, aby jejich vnitrostátní subjekty odpovědné za prosazování měly dostatek pravomocí k uložení sankcí za porušení tohoto nařízení. [pozm. návrh 119]

2a.     Letečtí dopravci aktivně poskytují vnitrostátnímu subjektu odpovědnému za prosazování veškeré informace o vzniklých technických problémech a zejména o důvodech těchto problémů. Vnitrostátní subjekt odpovědný za prosazování tyto informace předává subjektům odpovědným za mimosoudní řešení sporů uvedeným v článku 16a. [pozm. návrh 120]

3.   Sankce stanovené členskými státy za porušení tohoto nařízení musí být účinné, přiměřené a odrazující a musí pro dopravce představovat finanční motivaci k důslednému dodržování tohoto nařízení . [pozm. návrh 121]

4.   Jestliže se subjekty určené podle článku 16 a 16a liší, stanoví se mechanismy pro podávání zpráv, které mezi různými orgány zajistí výměnu informací, V souladu se směrnicí 2013/11/EU se stanoví mechanismy pro spolupráci mezi vnitrostátními subjekty odpovědnými za prosazování a subjekty určenými podle článku 16a. Tyto mechanismy pro spolupráci zahrnují vzájemnou výměnu informací s cílem pomoci vnitrostátnímu subjektu odpovědnému za prosazování s plněním jeho úkolů plnit své úkoly v oblasti dohledu a prosazování a subjektu určenému podle článku 16a se shromažďováním informací nezbytných k prověřování shromažďovat informace a získávat odborné znalosti nezbytné k vyřizování jednotlivých stížností. [pozm. návrh 122]

5.   Vnitrostátní subjekty odpovědné za prosazování zveřejní za každý rok nejpozději na konci dubna následujícího kalendářního roku statistické údaje o své činnosti, včetně uplatněných sankcí. Vnitrostátní subjekty odpovědné za prosazování současně uveřejňují na základě údajů povinně uchovávaných a poskytovaných leteckými dopravci a řídícími orgány letišť statistiky o počtu a povaze stížností, počtu zrušených letů, případů odepření nástupu na palubu a zpoždění a době jejich trvání a údaje o počtu ztracených, zpožděných či poškozených zavazadel. [pozm. návrh 123]

6.   Letečtí dopravci sdělí vnitrostátním subjektům odpovědným za prosazování v členských státech, ve kterých provozují svou činnost, své kontaktní údaje pro potřeby záležitostí, na něž se vztahuje toto nařízení.“ Do doby, kdy členské státy provedou ustanovení směrnice 2013/11/EU, mohou cestující podávat stížnosti na porušení tohoto nařízení, k němuž došlo na letišti nacházejícím se na území členského státu, nebo na porušení týkající se letů z letiště nacházejícího se na území členského státu nebo letů z letiště ve třetí zemi na letiště nacházející se v členském státě, a to na kterémkoli letišti v členském státě a u kteréhokoli vnitrostátního subjektu odpovědného za prosazování.“ [pozm. návrh 124]

14a.

Vkládá se nový článek, který zní:

„Článek 16 -a

Doklady o dodržování předpisů

1.     Letečtí dopravci Unie vypracují a do 1. ledna 2016 předloží vnitrostátnímu subjektu odpovědnému za prosazování v členském státě, který jim na základě nařízení (ES) č. 1008/2008 vydal provozní licenci, a rovněž Evropské komisi dokument, ve kterém přiměřeně podrobným způsobem doloží, že jejich provozní postupy postačují k zajištění důsledného plnění povinností vyplývajících ze všech příslušných článků tohoto nařízení.

1a.     Komise může přijmout prováděcí akty, v nichž stanoví minimální požadavky na obsah těchto dokladů. Tyto minimální požadavky na obsah musí zahrnovat přinejmenším pohotovostní plány pro případy rozsáhlého narušení letů, určení osob odpovědných za poskytování pomoci a další práva a popis praktických postupů vyřizování stížností, poskytování pomoci a vyplácení náhrad škody, jakož i postupy a šablony pro komunikaci s cestujícími. Tyto prováděcí akty se přijímají poradním postupem podle čl. 16c odst. 2.

2.     Všichni ostatní dopravci poskytující služby na letišti Unie předloží doklad o dodržování předpisů vnitrostátním subjektům odpovědným za prosazování ve všech členských státech, ve kterých tito dopravci provozují svou činnosti, a rovněž Evropské komisi.

3.     Letečtí dopravci své doklady o splnění povinností přezkoumají každé tři roky počínaje 1. lednem 2019 a jejich aktualizované verze předloží jednomu nebo více příslušným vnitrostátních subjektům odpovědným za prosazování a Evropské komisi.

4.     Vnitrostátní subjekt odpovědný za prosazování zohlední doklady o dodržování předpisů předložené leteckými dopravci, přičemž dle možností porovná věrohodnost těchto dokladů s informacemi získanými na základě stížností.“ [pozm. návrh 125]

15.

Vkládají se nové články, které znějí:

„Článek 16a

Nároky a stížnosti cestujících

1.   V okamžiku rezervace poskytnou Letečtí dopravci , organizátoři nebo prodejci letenek ve smyslu čl. 2 písm. d) nařízení (ES) č. 2111/2005 poskytují cestujícím informace o postupech leteckých dopravců pro vyřizování jejich nároků a stížností a o příslušných lhůtách podle odstavce 2 v souvislosti s právy stanovenými v tomto nařízení, a příslušné kontaktní adresy, včetně adres elektronických, na které cestující mohou své nároky a stížnosti zasílat. Letecký dopravce a případně organizátor cestující informuje rovněž o subjektu či subjektech příslušných pro vyřizování stížností cestujících , které určí členské státy podle tohoto článku a článku 16 . Tyto informace jsou předány v okamžiku rezervace, jsou dostupné všem, jsou jasně uvedeny na letence a na internetových stránkách leteckých dopravců a jsou předávány u přepážek leteckého dopravce na letištích a jsou uvedeny v e-mailové zprávě, která informuje o zrušení nebo zpoždění letu. Cestujícím je na žádost poskytnut formulář pro podání stížnosti. [pozm. návrh 126]

1a.     Důkazní břemeno, pokud jde o poskytnutí požadovaných informací cestujícím, nese letecký dopravce. [pozm. návrh 127]

2.   Chce-li cestující podat leteckému dopravci v souvislosti se svými právy podle tohoto nařízení stížnost, předloží ji ve lhůtě tří měsíců ode dne, kdy byl nebo měl být uskutečněn příslušný let. Jeho právo na uplatnění nároků vyplývajících z tohoto nařízení v rámci soudního řízení a v rámci postupu mimosoudního řešení sporů není podáním stížnosti v uvedené lhůtě tří měsíců ani po jejím uplynutí nijak dotčeno. Dopravce cestujícímu potvrdí přijetí stížnosti do sedmi pracovních dnů od jejího obdržení. Do dvou měsíců ode dne přijetí stížnosti dopravce cestujícímu zašle úplnou odpověď. Neučiní-li tak ve stanovené lhůtě dvou měsíců, má se za to, že požadavky cestujícího uznal jako oprávněné.

Pokud se letecký dopravce ve své odpovědi odvolá na mimořádné okolnosti, sdělí cestujícímu, jaké konkrétní okolnosti vedly ke zrušení nebo zpoždění letu. Letecký dopravce též prokáže, že přijal veškerá potřebná opatření, aby zrušení či zpoždění letu zabránil.

V úplné odpovědi sdělí letecký dopravce cestujícímu rovněž kontaktní údaje subjektu uvedeného v odstavci 3, které musí obsahovat jeho poštovní adresu, telefonní číslo, adresu elektronické pošty a internetovou stránku. [pozm. návrh 128]

3.   V souladu s příslušnými unijními a vnitrostátními právními předpisy Členské státy zajistí, aby cestující letecké dopravě mohli spory s leteckými dopravci ohledně práv a povinností stanovených tímto nařízením řešit pomocí nezávislých, účinných a efektivních mimosoudních mechanismů řešení. K tomu účelu každý členský stát určí vnitrostátní subjekt či subjekty odpovědné za mimosoudní řešení sporů mezi leteckými dopravci a cestujícími v souvislosti s právy a povinnostmi , na něž se vztahuje toto nařízení. Tyto subjekty by neměly být totožné se subjekty odpovědnými za prosazování uvedenými v čl. 16 odst. 1. Členské státy zajistí, aby tyto subjekty měly pravomoci nezbytné k řešení sporů mezi cestujícími a leteckými dopravce prostřednictvím rozhodnutí, které je právně závazné pro obě strany a vymahatelné. Na spory, které spadají do oblasti působnosti směrnice 2013/11/EU, se uplatní pouze uvedená směrnice. Všichni letečtí dopravci, kteří se účastní provozování letů z letiště, které se nachází na území některého z členských států, nebo z letiště třetí země na některé z těchto letišť dodržují systém alternativního řešení sporů ve smyslu směrnice 2013/11/EU, který zajistí jednoduché, rychlé a nenákladné mimosoudní řešení sporů mezi cestujícími a leteckými dopravci. [pozm. návrh 129]

4.   Každý Jakmile cestující od leteckého dopravce obdrží úplnou odpověď, může kterémukoli vnitrostátnímu subjektu pro mimosoudní řešení sporů určenému podle odstavce 3 podat stížnost na údajné porušení tohoto nařízení na jakémkoli letišti, které se nachází na území členského státu, nebo na jakýkoli let ze třetí země na z kteréhokoli letiště nacházející nacházejícího se na tomto území členského státu nebo z letiště ve třetí zemi na tato letiště . Tyto stížnosti lze podat nejdříve dva měsíce v předem stanovené lhůtě, která činí nejméně jeden rok ode dne, kdy byla cestující podal dotyčnému dopravci stížnost podána dotčenému dopravci, jestliže dopravce stěžovateli dosud neposkytl konečnou odpověď nebo žádost u uplatnění nároku . [pozm. návrh 130]

4a.     Je-li shledáno, že na straně letecké společnosti došlo k pochybení, subjekt odpovědný za vyřizování stížností informuje vnitrostátní subjekt odpovědný za prosazování, který v souladu s čl. 16a odst. 2 přijme opatření, jimiž zajistí prosazení práva. [pozm. návrh 131]

5.    Obdrží-li určený subjekt potvrdí stěžovateli přijetí stížnost, vyrozumí strany sporu ihned poté, co získá veškeré dokumenty obsahující informace o stížnosti. do sedmi dnů od jejího obdržení a Kopii dokumentů týkajících se stížnosti zašle kopii příslušnému vnitrostátnímu subjektu odpovědnému za prosazování. Lhůta pro zaslání konečné odpovědi stěžovateli nesmí být delší než tři měsíce od přijetí 90 kalendářních dnů ode dne, kdy určený subjekt obdržel úplnou dokumentaci ke stížnosti. Kopie konečné odpovědi se zasílá i vnitrostátnímu subjektu odpovědnému za prosazování. [pozm. návrh 132]

5a.     Letečtí dopravci sdělí subjektům členských států, v nichž provozují svou činnost, určeným podle tohoto článku své kontaktní údaje, aby mohli být kontaktováni v záležitostech, na něž se vztahuje toto nařízení. [pozm. návrh 133]

5b.     Pokud se letecká společnost odvolá v souladu s tímto nařízením na bezpečnostní důvody, nese tato společnost důkazní břemeno. [pozm. návrh 134]

Článek 16aa

Členské státy zřídí dostatečně vybavené a nezávislé mediační subjekty, které budou poskytovat bezplatnou pomoc při řešení sporů mezi cestujícími a leteckými společnosti či poskytovateli služeb v jiných oblastech dopravy. [pozm. návrh 135]

Článek 16b

Spolupráce mezi členskými státy a Komisí

1.   Komise podporuje dialog a spolupráci členských států týkající se ohledně výkladu a uplatňování tohoto nařízení v jednotlivých členských státech prostřednictvím výboru uvedeného v článku 16c. [pozm. návrh 136]

2.   Členské státy podávají každoročně Komisi zprávu o své činnosti včetně statistik uvedených v čl. 16 odst. 5 nejpozději na konci dubna následujícího kalendářního roku. Komise může o otázkách, které mají být v těchto zprávách řešeny, rozhodnout prostřednictvím prováděcích aktů. Tyto prováděcí akty se přijímají postupem podle článku 16c. [pozm. návrh 137]

3.   Členské státy zasílají pravidelně příslušné informace o výkladu a uplatňování tohoto nařízení Komisi, která je zpřístupní v elektronické podobě ostatním členským státům.

4.   Komise na žádost členského státu nebo z vlastního podnětu přezkoumá případy, kdy nastanou rozdíly v uplatňování a prosazování některého ustanovení tohoto nařízení, zejména pak rozdíly ve výkladu mimořádných okolností, a vyjasní ustanovení tohoto nařízení s cílem podpořit společný přístup. Za tímto účelem může Komise po konzultaci výboru uvedeného v článku 16c přijmout doporučení.

5.   Vnitrostátní subjekty odpovědné za prosazování prověří na žádost Komise konkrétní případy podezřelého jednání jednoho nebo několika leteckých dopravců a o svém zjištění podají Komisi zprávu do čtyř měsíců ode dne, kdy Komise žádost podala.

5a.     Komise a členské státy vytvoří celounijní mechanismus, jehož součástí jsou všechny subjekty zřízené podle článků 16 a 16a, s cílem zajistit mezi jednotlivými členskými státy výměnu informací o případech porušování předpisů, uložených sankcích a osvědčených postupech v oblasti prosazování. Komise zpřístupní tyto informace všem členským státům v elektronické podobě. [pozm. návrh 138]

5b.     Vnitrostátní subjekty odpovědné za prosazování poskytnou Komisi na požádání informace a příslušné dokumenty o konkrétních případech porušení. [pozm. návrh 139]

5c.     Komise na svých internetových stránkách nejpozději 1. května 2015 uveřejní a pravidelně aktualizuje seznam všech leteckých dopravců provozujících svou činnost v Unii, kteří soustavně nedodržují ustanovení tohoto nařízení. Za leteckého dopravce, který soustavně nedodržuje ustanovení tohoto nařízení, se považuje bez ohledu na velikost či stát, v němž je usazen, každý letecký dopravce, o kterém Komise obdržela v souladu čl. 16b odst. 5b informace prokazující porušení více než jednoho článku tohoto nařízení v případě cestujících na více než deseti různých letech za jeden kalendářní rok. [pozm. návrh 140]

Článek 16c

Postup projednávání ve výboru

1.   Komisi je nápomocen Výbor pro práva cestujících, sestávající ze dvou zástupců každého členského státu, z nichž alespoň jeden zastupuje vnitrostátní subjekt odpovědný za prosazování. Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.

2.   Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 4 nařízení (EU) č. 182/2011.“

15a.

Vkládá se nový článek, který zní:

„Článek 16ca

Akty v přenesené pravomoci

Komise je zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 16cb, kterými na základě činnosti vnitrostátních subjektů odpovědných za prosazování a rozsudků Evropského soudního dvora rozšíří úplný seznam okolností považovaných za mimořádné okolnosti.“ [pozm. návrh 141]

15b.

Vkládá se nový článek, který zní:

„Článek 16cb

Výkon přenesení pravomoci

1.     Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku.

2.     Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku v článku 16ca je svěřena Komisi na dobu pěti let od …  (*3) . Komise vypracuje zprávu o přenesené pravomoci nejpozději devět měsíců před koncem tohoto období. Přenesení pravomoci se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud Evropský parlament nebo Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před koncem každého z těchto období.

3.     Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomocí uvedené v článku 16ca kdykoli zrušit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci.

4.     Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.

5.     Akt v přenesené pravomoci přijatý podle článku 16ca vstoupí v platnost, pouze pokud Evropský parlament a Rada nevysloví ve lhůtě dvou měsíců od oznámení aktu Evropskému parlamentu a Radě námitky, nebo pokud Evropský parlament a Rada před uplynutím této lhůty Komisi informují, že námitky nevysloví. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.“ [pozm. návrh 142]

(*3)   Datum vstupu tohoto nařízení v platnost. "

16.

Článek 17 se nahrazuje tímto:

„Článek 17

Zpráva

Komise předloží Evropskému parlamentu a Radě do 1. ledna 2017 zprávu o uplatňování a výsledcích tohoto nařízení, zejména s ohledem na dopad náhrady škody za významná zpoždění a omezení týkajících se ubytování za dlouhotrvajících mimořádných okolností , o otázkách výkladu mimořádných okolností, statistických údajích, které ke své činnosti zveřejňují vnitrostátní subjekty odpovědné za prosazování, včetně sankcí a poznatků ohledně podezření, že letečtí dopravci postupují v rozporu s tímto nařízením, o pokroku při zřizování vnitrostátních subjektů pro mimosoudní řešení sporů a o jejich činnosti . Komise rovněž podá zprávu o posílené ochraně cestujících v letecké dopravě využívajících lety ze třetích zemí, které provozují dopravci ze třetích zemí, v rámci mezinárodních dohod o letecké dopravě. Komise rovněž vypracuje zprávu o účinnosti opatření a sankcí stanovených subjekty určenými podle článku 16, v níž se vyjádří k případné nutností harmonizovaného postupu; ke zprávě v případě potřeby přiloží legislativní návrhy.“[pozm. návrh 143]

17.

Příloha I tohoto nařízení se doplňuje jako příloha I nařízení (ES) č. 261/2004.

Článek 2

Nařízení (ES) č. 2027/97 se mění takto:

1.

V článku 3 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.   Letecký dopravce Unie a poskytovatel služeb pozemního odbavování jednající jeho jménem zřídí na všech letištích v Unii službu poskytující cestujícím formuláře stížností, které jim umožní okamžitě po příletu podat stížnost na poškození nebo zpoždění zavazadel. Letecký dopravce Unie poskytne cestujícímu na jeho žádost tento formulář na odbavovací přepážce nebo na letištních přepážkách nebo na obou a zpřístupní formulář stížnosti na svých internetových stránkách. Tento formulář, který může mít podobu hlášení o problému se zavazadly (PIR), přijme letecký dopravce na letišti jako stížnost podle čl. 31 odst. 2 Montrealské úmluvy. Touto možností není dotčeno právo cestujícího podat stížnost jinými prostředky ve lhůtách stanovených Montrealskou úmluvou.

2a.     Komise může přijmout prováděcí akty, jimiž stanoví podobu standardizovaného formuláře stížnosti. Tyto prováděcí akty se přijímají poradním/přezkumným postupem podle čl. 6f odst. 2.“ [pozm. návrh 144]

2.

V článku 5 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.   Aniž je dotčen odstavec 1, nesmí být zálohová platba v případě smrti nižší než částka v eurech odpovídající 18 096 ZPČ na jednoho cestujícího. Komise je prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 6c zmocněna tuto částku upravit s ohledem na rozhodnutí přijaté Mezinárodní organizací pro civilní letectví v souladu s čl. 24 odst. 2 Montrealské úmluvy. Úpravou výše uvedené částky se rovněž mění odpovídající částka v příloze.“

2a.

V článku 5 se doplňuje nový odstavec, který zní:

„3a.     V případě ztráty, zpoždění nebo poškození zavazadla může letecký dopravce uplatnit vůči letišti nebo poskytovateli služeb nárok na náhradu škody, za niž nenese odpovědnost, až poté, co poskytne náhradu škody cestujícímu, s nímž uzavřel smlouvu.“ [pozm. návrh 145]

3.

V čl. 6 odst. 1 se doplňuje nová věta, která zní:

„Komise je prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 6c zmocněna upravovat částky uvedené v příloze, s výjimkou částky uvedené v čl. 5 odst. 2, s ohledem na rozhodnutí přijaté Mezinárodní organizací pro civilní letectví v souladu s čl. 24 odst. 2 Montrealské úmluvy.“

4.

Vkládají se nové články, které znějí:

„Článek 6a

1.   Při přepravě odbavených invalidních vozíků nebo jiného vybavení umožňujícího pohyb či pomocného vybavení letecký dopravce a jeho zástupci informují cestující o jejich právech a nabídnou vždy každé osobě se zdravotním postižením nebo s omezenou schopností pohybu a orientace, definované ve smyslu v čl. 2 bodu písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2006 (*4), při rezervaci a nejpozději v okamžiku, kdy je toto vybavení předáno dopravci, možnost bezplatně učinit zvláštní prohlášení o zájmu podle čl. 22 odst. 2 Montrealské úmluvy. Komise přijme prováděcí akty, jimiž stanoví vzorový formulář tohoto prohlášení o zájmu. Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s poradním postupem podle čl. 6f odst. 2. [pozm. návrh 146]

2.   V případě zničení, ztráty nebo poškození pomůcek umožňujících pohyb je odpovědnost leteckého dopravce omezena na částku, již dotčená osoba uvedla v prohlášení při předání odbaveného vybavení umožňujícího pohyb leteckému dopravci Společenství.

3.   V případě zničení, ztráty, poškození nebo zpoždění přepravy odbavených invalidních vozíků nebo jiného vybavení umožňujícího pohyb či pomocného vybavení je letecký dopravce Společenství povinen zaplatit částku, která nepřevyšuje částku uvedenou cestujícím v prohlášení, pokud ovšem neprokáže, že nárokovaná částka je vyšší než skutečný zájem osoby na doručení do místa určení.

3a.     Letecké společnosti musí cestujícím umožnit, aby se až k nástupní bráně dostali s invalidním vozíkem nebo s dětským kočárkem, který jim pak bude vrácen zpět u vstupu do letadla, a to bez jakýchkoli dodatečných poplatků. Pokud to z bezpečnostních důvodů není možné, musí bez jakýchkoli dodatečných poplatků zajistit jiný způsob přepravy uživatelů invalidních vozíků a dětských kočárků na letištní terminál, kde si své vybavení mohou opět převzít. Pokud se zmíněné bezpečnostní důvody týkají přímo samotného terminálu, odpovídá řídící orgán letiště za zajištění náhradního způsobu přepravy uvedeného v tomto odstavci. [pozm. návrh 147]

Článek 6b

1.   Vnitrostátní subjekt odpovědný za prosazování určený podle článku 16 nařízení (ES) č. 261/2004 zajistí dodržování tohoto nařízení. Za tímto účelem tento subjekt sleduje:

podmínky smluv o letecké dopravě,

automatické nabízení zvláštního prohlášení o zájmu u odbaveného vybavení umožňujícího pohyb a vyplácení odpovídající výše náhrady škody způsobené na tomto vybavení,

úhrady případných zálohových plateb podle čl. 5 odst. 1,

používání článku 6.

2.   Pro účely sledování ochrany cestujících s omezenou schopností pohybu a orientace a cestujících se zdravotním postižením v případě, že dojde k poškození jejich vybavení umožňujícího pohyb nebo pomocného vybavení , vnitrostátní subjekt odpovědný za prosazování rovněž přezkoumá a zohlední informace uvedené ve stížnostech, které byly v souvislosti s vybavením umožňujícím pohyb podány subjektům určeným podle článku 16a nařízení (ES) č. 261/2004. [pozm. návrh 148]

3.   Sankce stanovené členskými státy za porušení tohoto nařízení musí být účinné, přiměřené a odrazující.

4.   Vnitrostátní subjekty odpovědné za prosazování ve svých výročních zprávách podle čl. 16 odst. 6 nařízení (ES) č. 261/2004 rovněž zveřejní statistické údaje o své činnosti a o sankcích uplatněných v souvislosti s uplatňováním tohoto nařízení.

Článek 6c

1.   Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku.

2.   Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v čl. 6 odst. 1 je svěřena Komisi na dobu neurčitou od data vstupu pěti let od …  (*5) . Komise vypracuje zprávu o přenesené pravomoci nejpozději devět měsíců před koncem tohoto nařízení v platnost období . Přenesení pravomoci se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud Evropský parlament nebo Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před koncem každého z těchto období . [pozm. návrh 149]

3.   Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v čl. 6 odst. 1 kdykoli zrušit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomocí v něm blíže určených. Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci.

4.   Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.

5.   Akt v přenesené pravomoci přijatý podle čl. 6 odst. 1 vstupuje v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.“

Článek 6d

1.   Přestože si Letečtí dopravci mohou zcela svobodně stanovit obchodní podmínky, na jejichž základě povolují přepravu zavazadel, udají při rezervaci jasně uvedou na začátku rezervačního procesu ve všech použitých distribučních kanálech včetně počítačových rezervačních systémů a u odbavovacích přepážek (včetně samoobslužných odbavovacích kiosků) maximální povolené vlastnosti zavazadel, která cestující smějí v rámci jednotlivých letů zahrnutých do jejich rezervace přepravovat v kabině a nákladovém prostoru letadla, včetně jakéhokoliv omezení počtu kusů, které se v rámci maximálních povolených vlastností zavazadel v daném případě uplatní a veškerá případná omezení množství zboží zakoupeného na letišti . Podrobnosti o dalších poplatcích vztahujících se na Jsou-li za přepravu zavazadel sdělí účtovány další poplatky, letečtí dopravci o nich jasně udají podrobné informace při rezervaci jasným, transparentním a jednoznačným způsobem na začátku rezervačního procesu nebo na požádání na letišti. Poplatky za základní cestovní služby musí být od dodatečných poplatků jasně odlišitelné a tyto služby musí být možné zakoupit samostatně. [pozm. návrh 150]

1a.     Cestující si mohou bez dodatečného poplatku vzít s sebou na palubu nad povolenou velikost příručního zavazadla základní osobní věci, například kabáty či kabelky, a nejméně jednu standardizovanou tašku s zbožím zakoupeným v letištních obchodech. [pozm. návrh 151]

1b.     Aniž jsou dotčena ustanovení nařízení (ES) č. 1107/2006, povolené vlastnosti příručních zavazadel mohou být vyjádřeny jako největší přípustné rozměry nebo největší přípustná hmotnost všech příručních zavazadel na jednoho cestujícího, nesmějí je však omezovat určitým počtem kusů, které cestující může vzít s sebou. [pozm. návrh 152]

2.   Pokud mimořádné okolnosti, např. bezpečnostní výjimečné podmínky spojené s bezpečnostními důvody nebo změna typu a zvláštními vlastnostmi letadla, po provedení rezervace zabrání tomu, aby předměty zahrnuté do povolených příručních zavazadel byly přepraveny neumožňují přepravu výše uvedených předmětů v kabině, může je letecký dopravce je může přepravit v nákladovém přepravovat v nákladním prostoru letadla., avšak nesmí za to cestujícímu účtovat V takovém případě nejsou účtovány žádné další poplatky. [pozm. návrh 153]

2a.     Je-li příruční zavazadlo před nástupem do letadla nebo vzletem letadla přemístěno z kabiny letadla do jeho nákladního prostoru, musí být cestujícímu předáno u východu z letadla jako příruční zavazadlo. [pozm. návrh 154]

3.   Těmito právy nejsou dotčena omezení týkající se příručních zavazadel stanovená předpisy EU a mezinárodními předpisy v oblasti ochrany před protiprávními činy, např. nařízení (ES) č. 300/2008 a (ES) č. 820/2008.

Článek 6e

1.   Letecký dopravce Společenství Unie povolí cestujícímu přepravit hudební nástroj v kabině letadla určené pro cestující s výhradou platných bezpečnostních pravidel a technických specifikací a omezení dotčeného letadla. Hudební nástroje jsou k přepravě v kabině letadla přijaty za předpokladu, že tyto nástroje lze v kabině bezpečně uložit do vhodného prostoru pro zavazadla nebo pod vhodné sedadlo pro cestující. Letecký dopravce může stanovit, že Je-li hudební nástroj přijat k přepravě v kabině letadla, je součástí povoleného příručního zavazadla cestujícího. a že jako Letecký dopravce může stanovit další poplatky za příruční zavazadlo , jež je dalším zavazadlem vedle tohoto povoleného zavazadla jej přepravit nelze. [pozm. návrh 155]

2.   Je-li hudební nástroj příliš velký, než aby mohl být v kabině bezpečně uložen do vhodného prostoru pro zavazadla nebo pod vhodné sedadlo pro cestující, letecký dopravce může požadovat uhrazení druhého tarifu, pokud je tento hudební nástroj přepravován jako příruční zavazadlo na druhém sedadle. Na tento dodatečný tarif se nevztahuje povinnost platit příslušnou letištní odletovou taxu. Pokud je v takovém případě druhé místo zakoupeno, letecký dopravce by se měl v přiměřené míře vynasnažit, aby dotčeného cestujícího a jeho hudební nástroj umístil vedle sebe. Je-li to možné, měly by být hudební nástroje na požádání přepravovány ve vyhřívané části nákladového prostoru letadla s výhradou platných bezpečnostních předpisů, prostorových omezení a technických specifikací příslušného letadla. Letecký dopravce musí ve svých podmínkách jasně uvést, na základě jakých pravidel a za jaké aktuálně účtované poplatky hudební nástroje přepravuje.[pozm. návrh 156]

2a.     V závislosti na dostupném prostoru jsou hudební nástroje na požádání přepravovány ve vyhřívané části nákladového prostoru letadla v souladu s platnými bezpečnostními předpisy a na základě prostorových omezení a technických specifikací daného letadla. Letečtí dopravci poskytnou speciální označení, která se viditelně umístí na hudební nástroje, aby se zajistilo, že s nimi bude zacházeno náležitým způsobem. V nákladovém prostoru lze přepravovat pouze nástroje, které jsou řádně zabalené v pevném nebo tvrdém obalu, který je pro ně přímo určen. [pozm. návrh 157]

2b.     Letecký dopravce v rámci rezervačního postupu a ve svých podmínkách jasně uvede, na základě jakých pravidel hudební nástroje přepravuje, včetně příslušných poplatků a zařízení pro přepravu hudebních nástrojů, která jsou v daném letadle k dispozici, a včetně jejich rozměrů. Je-li nutné rezervovat druhé sedadlo, je cestujícím nabídnuta možnost jej rezervovat on-line. [pozm. návrh 158]

Článek 6f

1.     Komisi je nápomocen Výbor pro práva cestujících. Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.

2.     Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 4 nařízení (EU) č. 182/2011“.

5.

Článek 7 se nahrazuje tímto:

„Článek 7

Komise do 1. ledna 2017 předloží Evropskému parlamentu a Radě zprávu o uplatňování a výsledcích tohoto nařízení. Ke zprávě v případě potřeby přiloží legislativní návrhy.“

6.

Příloha nařízení (ES) č. 2027/97 se nahrazuje přílohou II tohoto nařízení.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V … dne

Za Evropský parlament

Předseda nebo předsedkyně

Za Radu

předseda nebo předsedkyně


(1)  Úř. věst. C 327, 12.11.2013, s. 115.

(2)  Úř. věst. C, , s. .

(3)  Postoj Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014.

(4)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 261/2004 ze dne 11. února 2004, kterým se stanoví společná pravidla náhrad a pomoci cestujícím v letecké dopravě v případě odepření nástupu na palubu, zrušení nebo významného zpoždění letů a kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 295/91 (Úř. věst. L 46, 17.2.2004, s. 1).

(5)  Nařízení Rady (ES) č. 2027/97 ze dne 9. října 1997 o odpovědnosti leteckého dopravce při letecké dopravě cestujících a jejich zavazadel (Úř. věst. L 285, 17.10.1997, s. 1).

(6)  Směrnice Rady 90/314/EHS ze dne 13. června 1990 o souborných službách pro cesty, pobyty a zájezdy (Úř. věst. L 158, 23.6.1990, s. 59).

(7)   Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/11/EU ze dne 21. května 2013 o alternativním řešení spotřebitelských sporů a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 a směrnice 2009/22/ES (směrnice o alternativním řešení spotřebitelských sporů) (Úř. věst. L 165, 18.6.2013, s. 65).

(8)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13).

(9)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 785/2004 ze dne 21. dubna 2004 o požadavcích na pojištění u leteckých dopravců a provozovatelů letadel (Úř. věst. L 138, 30.4.2004, s. 1).

(*1)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 ze dne 24. září 2008 o společných pravidlech pro provozování leteckých služeb ve Společenství (Úř. věst. L 293, 31.10.2008, s. 3).“

(*4)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2006 ze dne 5. července 2006 o právech osob se zdravotním postižením a osob s omezenou schopností pohybu a orientace v letecké dopravě (Úř. věst. L 204, 26.7.2006, s. 1).“ [pozm. návrh 159]

(*5)   Datum vstupu tohoto nařízení v platnost.

Příloha I

„Příloha: Nevyčerpávající Úplný seznam okolností pokládaných pro účely tohoto nařízení za mimořádné [pozm. návrh 160]

1.

Tyto okolnosti se považují za mimořádné:

i)

přírodní katastrofy znemožňující bezpečný provoz letu;

ii)

technické problémy, které nejsou vlastní běžnému provozu letadla, např. zjištění závady během příslušného letu, která brání v jeho normálním pokračování, nebo skrytá výrobní vada odhalená výrobcem či příslušným úřadem, která má dopad s dopadem na bezpečnost letu , které jsou přímo způsobeny skrytou výrobní vadou, již jako takovou formálně uzná výrobce nebo příslušný orgán, a které byly odhaleny při předletové prohlídce letadla nebo po uvedení letadla do provozu ; [pozm. návrh 161]

iia)

poškození způsobené střetem s ptákem; [pozm. návrh 162]

iii)

válka, politické nepokoje, rizika spojená s ochranou před protiprávními činy, sabotáž nebo teroristický čin znemožňující bezpečný provoz letu; [pozm. návrh 163]

iv)

život ohrožující zdravotní rizika nebo akutní zdravotní problémy, které si vynucují přerušení nebo odchýlení příslušného letu; [pozm. návrh 164]

v)

nepředvídatelná omezení vyplývající z uspořádání letového provozu nebo nepředvídatelná uzavření vzdušného prostoru či letiště , včetně případů, kdy orgány uzavřou rozjezdovou dráhu ; [pozm. návrh 165]

vi)

povětrnostní podmínky , které jsou neslučitelné s bezpečností letu a nebo které způsobily poškození letadla během letu nebo na odbavovací ploše po uvolnění do služby, jež znemožňuje bezpečný let; [pozm. návrh 166]

vii)

nepředvídatelné pracovněprávní spory u provozujícího leteckého dopravce nebo u poskytovatelů služeb zásadního významu, jako jsou letiště a poskytovatelé letových navigačních služeb.“ [pozm. návrh 167]

2.

Tyto okolnosti se nepovažují za mimořádné:

i)

technické problémy spojené s normálním provozem letadla, např. problém, který byl zjištěn při běžné údržbě nebo během předletové prohlídky letadla nebo který vznikl v důsledku nesprávného provedení běžné údržby nebo předletové prohlídky, a

ii)

nedostupnost letové posádky nebo palubních průvodčích (není-li způsobena pracovněprávními spory).“ [pozm. návrh 168]

Příloha II

„PŘÍLOHA

Odpovědnost leteckého dopravce za cestující a jejich zavazadla

Toto upozornění shrnuje pravidla odpovědnosti používaná leteckými dopravci Společenství na základě požadavků právních předpisů EU a Montrealské úmluvy.

Náhrada škody v případě smrti nebo zranění

Neexistují žádné finanční limity odpovědnosti za smrt nebo zranění cestujícího, které jsou způsobeny při nehodě na palubě letadla nebo během některé operace spojené s nástupem do letadla nebo výstupem z letadla. Při škodě do výše 113,100 ZPČ (odpovídající částka v místní měně) nemůže dopravce svou odpovědnost vyloučit ani omezit. Nad rámec této částky letecký dopravce odpovědný není, prokáže-li, že se nejednalo o jeho nedbalost ani jiné zavinění nebo že škoda byla výhradně způsobena nedbalostí nebo jiným zaviněním třetí strany.

Zálohové platby

V případě smrti nebo zranění cestujícího musí letecký dopravce poskytnout zálohovou platbu na pokrytí bezprostředních ekonomických potřeb do patnácti dnů od určení osoby oprávněné k náhradě škody. V případě smrti nesmí být tato zálohová platba nižší než 18 096 ZPČ (odpovídající částka v místní měně).

Zpoždění při přepravě cestujících

V případě zpoždění při přepravě cestujících odpovídá letecký dopravce za škodu, ledaže by přijal všechna přiměřená opatření k zamezení této škodě nebo pokud tato opatření přijmout nemohl. Pro odpovědnost za zpoždění při přepravě cestujících je stanoven limit 4 694 ZPČ (odpovídající částka v místní měně).

Ztráta, poškození nebo zpoždění zavazadel

V případě ztráty, poškození nebo zpoždění zavazadel odpovídá letecký dopravce za škodu do výše 1 113 ZPČ (odpovídající částka v místní měně), přičemž limit náhrady škody je stanoven za cestujícího, a nikoli za jeden kus odbaveného zavazadla, pokud ovšem nebyl mezi dopravcem a cestujícím sjednán prostřednictvím zvláštního prohlášení o zájmu limit vyšší. Za poškození či ztrátu zavazadla letecký dopravce neodpovídá, jestliže toto poškození nebo ztráta byly způsobeny některou vlastností nebo vadou zavazadla. Za zpoždění zavazadel letecký dopravce neodpovídá, pokud přijal všechna přiměřená opatření k zamezení škodě, která ze zpoždění zavazadel plyne, nebo pokud tato opatření přijmout nemohl. V případě příručních zavazadel, včetně osobních věcí, je letecký dopravce odpovědný pouze tehdy, vznikne-li škoda v důsledku jeho pochybení.

Vyšší limity odpovědnosti za zavazadla

Cestující může využít výhody vyššího limitu odpovědnosti za zavazadla, pokud nejpozději při odbavení učiní zvláštní prohlášení a zaplatí příplatek, je-li o nějaký požádán. Tento příplatek je stanoven na základě sazby, která je spojena s vícenáklady na dopravu a pojištění dotčených zavazadel, a to nad rámec limitu odpovědnosti 1 131 ZPČ. Sazba je cestujícím na požádání sdělena. Cestujícím se zdravotním postižením a cestujícím s omezenou schopností pohybu a orientace je automaticky bezplatně nabídnuta možnost učinit zvláštní prohlášení o zájmu za účelem přepravy jejich vybavení umožňujícího pohyb.

Lhůta pro podání stížnosti týkající se zavazadel

Je-li zavazadlo poškozeno, zpožděno, ztraceno nebo zničeno, musí cestující v každém případě leteckému dopravci co nejdříve podat písemnou stížnost. V případě poškozeného zavazadla činí lhůta pro podání stížnosti 7 dní a v případě zpožděného zavazadla 21 dní s tím, že v obou případech se tato lhůta počítá ode dne, kdy bylo zavazadlo předáno cestujícímu. Aby bylo možné tyto lhůty dodržet, musí letecký dopravce cestujícím nabídnout možnost vyplnit formulář stížnosti již na letišti. Tento formulář, který může mít podobu hlášení o problému se zavazadly (PIR), musí letecký dopravce přijmout na letišti jako stížnost.

Odpovědnost dopravců uzavírajících smlouvu a skutečných dopravců

Pokud letecký dopravce, který skutečně provádí let, není totožný s leteckým dopravcem uzavírajícím smlouvu, má cestující právo podat stížnost nebo vznést nárok na náhradu škody vůči oběma. To se vztahuje i na případy, kdy bylo se skutečným dopravcem sjednáno zvláštní prohlášení o zájmu na doručení.

Lhůta pro podání žaloby

Jakákoli soudní žaloba na náhradu škody musí být podána do dvou let ode dne příletu letadla nebo ode dne, kdy letadlo přiletět mělo.

Právní základ tohoto upozornění

Právním základem pro výše popsaná pravidla je Montrealská úmluva ze dne 28. května 1999, která je ve Společenství provedena nařízením (ES) č. 2027/97 (ve znění nařízení (ES) č. 889/2002) a vnitrostátními právními předpisy členských států.“


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/366


P7_TA(2014)0093

Úpadkové řízení ***I

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1346/2000 o úpadkovém řízení (COM(2012)0744 – C7-0413/2012 – 2012/0360(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 093/61)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (COM(2012)0744),

s ohledem na čl. 294 odst. 2 a článek 81 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu se kterými Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0413/2012),

s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 22. května 2013 (1),

s ohledem na článek 55 jednacího řádu,

s ohledem na zprávu Výboru pro právní záležitosti (A7-0481/2013),

1.

přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení;

2.

vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.

pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi a, jakož i vnitrostátním parlamentům.


(1)  Úř. věst. C 271, 19.9.2013, s. 55.


P7_TC1-COD(2012)0360

Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 5. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. …/2014, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1346/2000 o úpadkovém řízení

EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 81 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (1),

v souladu s řádným legislativním postupem (2),

po konzultaci s evropským inspektorem ochrany údajů (3),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Rady (ES) č. 1346/2000 (4) vytvořilo evropský rámec pro přeshraniční úpadková řízení. Určuje, který členský stát má příslušnost k zahájení úpadkového řízení, stanoví jednotná pravidla pro rozhodné právo a zavádí uznávání a výkon rozhodnutí souvisejících s úpadkovým řízením a koordinaci hlavního a vedlejších úpadkových řízení.

(2)

Zpráva Komise o uplatňování nařízení (ES) č. 1346/2000 ze dne 12. prosince 2012 (5) konstatuje, že nařízení obecně funguje dobře, ale je žádoucí zlepšit uplatňování některých jeho ustanovení za účelem posílení účinného vedení přeshraničních úpadkových řízení.

(3)

Oblast působnosti nařízení (ES) č. 1346/2000 by se měla rozšířit a zahrnovat řízení, jež usilují o záchranu hospodářsky životaschopného dlužníka ve vážných finančních potížích s cílem pomoci zdravým společnostem přežít a poskytnout podnikatelům druhou šanci. Působnost nařízení by se měla zejména rozšířit na řízení, která upravují restrukturalizaci dlužníka ve fázi před rozhodnutí o úpadku nebo která ponechávají ve funkci stávající vedení. Působnost nařízení by se rovněž měla vztahovat na řízení, která upravují oddlužení spotřebitelů a osob samostatně výdělečně činných, kteří nesplňují požadavky stávajícího nástroje. [pozm. návrh 1]

(4)

Měla by být upřesněna pravidla příslušnosti pro zahájení řízení a měl by se zdokonalit procesního rámce pro její určování. Mělo by rovněž existovat výslovné pravidlo o příslušnosti pro žaloby, které přímo vyplývají z úpadkového řízení nebo a úzce s ním úzce souvisí. [pozm. návrh 2]

(5)

V zájmu zlepšení účinnosti úpadkových řízení v případech, kdy dlužník má provozovnu v jiném členském státě, by se měla zrušit povinnost, že vedlejší řízení musí být likvidačním řízením. Soud by navíc měl mít možnost nezahájit vedlejší řízení, není-li nezbytné k ochraně zájmů místních věřitelů. Měla by se zlepšit koordinace mezi hlavním a vedlejším řízením, zejména povinnou spoluprácí zapojených soudů.

(6)

Aby se zlepšily informace, které jsou k dispozici dlužníkům a zapojeným soudům, a aby se zabránilo zahajování souběžných úpadkových řízení, měly by členské státy mít povinnost zveřejňovat příslušná rozhodnutí v přeshraničních úpadkových věcech ve veřejně přístupných elektronických rejstřících. Mělo by se vytvořit propojení insolvenčních rejstříků. Měly by se rovněž zavést standardní formuláře pro přihlašování pohledávek, aby zahraniční věřitelé mohli pohledávky snáze přihlašovat a snížily se náklady na překlady.

(7)

Měla by být zavedena zvláštní pravidla pro koordinaci řízení proti různým členům jedné skupiny společností. Správci konkurzní podstaty a soudy zapojení do různých úpadkových řízení by měli mít povinnost navzájem spolupracovat a komunikovat. Zapojení správci konkurzní podstaty by navíc měli mít procesní nástroje k tomu, aby mohli navrhnout záchranný plán pro skupinu společností, na něž se vztahuje úpadkové řízení, a v případě nutnosti žádat o přerušení úpadkového řízení proti jiné společnosti, než u které byli jako správci podstaty jmenováni. Definice pojmu „skupina společností“ by měla být chápána tak, že je omezena kontextem úpadku a neměla by mít žádný vliv na strukturu společností v rámci skupiny. [pozm. návrh 3. Tato změna se týká celého textu]

(8)

Aby bylo možné snadno přizpůsobovat nařízení příslušným změnám ve vnitrostátním úpadkovém právu, které členské státy oznámily, měla by být Komisi ve vztahu ke změnám příloh svěřena pravomoc přijímat akty podle článku 290 Smlouvy. Je zejména důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti prováděla řádné konzultace, a to rovněž na odborné úrovni. Komise by při přípravě a navrhování aktů v přenesené pravomoci měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předány Evropskému parlamentu a Radě současně, včas a vhodným způsobem.

(9)

Aby se zajistily jednotné podmínky pro provádění nařízení (ES) č. 1346/2000, měly by být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci. Výkon těchto pravomocí by měl být v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (6).

(10)

Nařízení (ES) č. 1346/2000 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(11)

Novelou tohoto nařízení by neměla být dotčena pravidla pro zpětné získávání státní podpory od společností v platební neschopnosti, jak jsou vykládána v judikatuře Soudního dvora Evropské unie (Věc C-454/09 Komise v. Itálie – „New Interline“). Pokud není možné získat zpět celou částku státní podpory, protože se inkasní příkaz týká společnosti v úpadkovém řízení, takové řízení by mělo být vždy likvidačním řízením a vést ke konečnému ukončení činností příjemce a zpeněžení jeho majetku.

(12)

V souladu s články 1 a 2 Protokolu o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie, [Spojené království a Irsko oznámily své přání podílet se na přijímání a používání tohoto nařízení]/[a aniž by byl dotčen článek 4 uvedeného protokolu se Spojené království a Irsko neúčastní přijímání tohoto nařízení a toto nařízení pro ně není závazné ani použitelné].

(13)

V souladu s články 1 a 2 Protokolu o postavení Dánska připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie se Dánsko neúčastní přijímání tohoto nařízení, a proto pro ně není závazné ani použitelné,

PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (ES) č. 1346/2000 se mění takto:

(1)

V bodu odůvodnění 2 se odkaz na článek 65 nahrazuje odkazem na článek 81.

(2)

V bodech odůvodnění 3, 5, 8, 11, 12, 14 a 21 se pojem „Společenství“ nahrazuje pojmem „Unie“.

(3)

Bod odůvodnění 4 se nahrazuje tímto:

„(4)

Pro řádné fungování vnitřního trhu je nutné vyhnout se podnětům, které motivují zúčastněné strany k převodům majetku nebo soudních řízení z jednoho členského státu do druhého za účelem výhodnějšího právního postavení na úkor věřitelů (tzv. forum shopping).“

(4)

Bod odůvodnění 6 se nahrazuje tímto:

„(6)

Toto nařízení by mělo obsahovat ustanovení, která upravují příslušnost pro zahájení úpadkových řízení a řízení, která přímo vyplývají z úpadkových řízení a úzce s nimi souvisí. Toto nařízení by mělo rovněž obsahovat ustanovení, která se týkají uznávání a výkonu rozhodnutí vydaných v takových řízeních, a ustanovení, která se týkají práva rozhodného pro úpadkové řízení. Kromě toho by toto nařízení mělo obsahovat pravidla pro koordinaci úpadkových řízení, která se týkají stejného dlužníka nebo několika členů jedné skupiny společností.“

(5)

Bod odůvodnění 7 se nahrazuje tímto:

„(7)

Konkursy, vyrovnání a podobná řízení a opatření týkající takových řízení jsou vyňaty z působnosti nařízení Rady (ES) č. 44/2001 (*1). Na tato řízení by se mělo vztahovat toto nařízení. Výklad tohoto nařízení by měl v největší možné míře vyloučit případné právní mezery mezi těmito dvěma nástroji.

(*1)  Nařízení Rady (ES) č. 44/2001 ze dne 22. prosince 2000 o příslušnosti a uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech (Úř. věst. L 12, 16.1.2001, s. 1).“"

(6)

Bod odůvodnění 9 se nahrazuje tímto:

„(9)

Toto nařízení by se mělo vztahovat na úpadková řízení, která splňují podmínky stanovené v tomto nařízení, bez ohledu na to, zda dlužníkem je fyzická nebo právnická osoba, podnikatel či jednotlivec. Příloha A obsahuje vyčerpávající seznam těchto řízení. V případě, že je vnitrostátní řízení uvedeno v příloze A, mělo by se toto nařízení použít, aniž by soudy jiného členského státu dále přezkoumávaly, zda jsou splněny podmínky uvedené v tomto nařízení. Úpadková řízení, která se týkají pojišťoven, úvěrových institucí, investičních podniků v rozsahu, v jakém se na ně vztahuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/24/ES (*2), a podniků kolektivního investování, by měla být z oblasti působnosti tohoto nařízení vyloučena. Tyto podniky by neměly spadat do oblasti působnosti tohoto nařízení, neboť se na ně vztahuje zvláštní úprava a vnitrostátní kontrolní orgány jsou vybaveny rozsáhlými pravomocemi k zásahu.

(*2)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/24/ES ze dne 4. dubna 2001 o reorganizaci a likvidaci úvěrových institucí (Úř. věst. L 125, 5.5.2001, s. 15).“"

(7)

Vkládá se nový bod odůvodnění, který zní:

„(9a)

Oblast působnosti tohoto nařízení by se měla rozšířit na řízení, která prosazují záchranu hospodářsky životaschopného dlužníka ve vážných finančních potížích s cílem pomoci zdravým společnostem přežít a podnikatelům poskytnout druhou příležitost. Působnost nařízení by se měla rozšířit zejména na řízení, která upravují restrukturalizaci dlužníka ve fázi před rozhodnutím o úpadku nebo která ponechávají ve funkci stávající vedení, a na řízení, která upravují oddlužení spotřebitelů nebo osob samostatně výdělečně činných. Jelikož v těchto řízeních nedochází vždy ke jmenování správce konkurzní podstaty, toto nařízení by se na ně mělo vztahovat, pokud probíhají pod kontrolou nebo dohledem soudu. V této souvislosti by pojem ‚kontrola‘ měl zahrnovat situace, ve kterých soud zasahuje pouze v případě opravných prostředků věřitele či zúčastněné osoby.[pozm. návrh 3]

8)

Bod odůvodnění 10 se nahrazuje tímto:

„(10)

Úpadkové řízení nemusí nezbytně zahrnovat zásah soudního orgánu; výrazu ‚soud‘ je v tomto nařízení dán širší význam, který zahrnuje osobu nebo orgán s oprávněním zahájit úpadkové řízení podle vnitrostátního práva. Aby se toto nařízení mohlo použít, musí být řízení (tvořené úkony a formálními náležitostmi stanovenými právními předpisy) v souladu nikoli pouze s tímto nařízením, ale musí být rovněž úředně uznáno a mít právní účinky v členském státě, ve kterém bylo úpadkové řízení zahájeno.“ [pozm. návrh 4]

8a)

Bod odůvodnění 11 se nahrazuje tímto:

„(11)

Toto nařízení vychází ze skutečnosti, že z důvodů značných odlišností v oblasti hmotného práva není účelné zavádět úpadkové řízení s obecnou působností na celém území Společenství Unie . Bezvýjimečné uplatňování práva státu, který řízení zahájil, by z tohoto důvodu často mohlo vést k potížím. To platí například pro značně rozdílné úpravy zajištění závazků, které platí v rámci Společenství Unie . Navíc přednostní práva, která mají někteří věřitelé v průběhu úpadkového řízení, jsou v některých případech zcela odlišná. Pomocí dalších harmonizačních opatření by se měla zavést také přednostní práva zaměstnanců. Tuto skutečnost by mělo toto nařízení brát v úvahu jednak tím, že stanoví zvláštní pravidla pro rozhodné právo v případě zvláště závažných práv a právních vztahů (například věcná práva nebo pracovní smlouvy), a jednak tím, že souběžně s vnitrostátními řízeními, která se týkají pouze majetku nacházejícího se ve státě, ve kterém bylo řízení zahájeno, umožní rovněž hlavní úpadkové řízení s obecnou působností.“ [pozm. návrh 5]

(9)

Vkládá se nový bod odůvodnění, který zní:

„(12a)

Před zahájením úpadkového řízení by měl soud přezkoumat z úřední povinnosti, zda se místo, kde jsou soustředěny hlavní zájmy nebo provozovna dlužníka, skutečně nachází v rámci jeho příslušnosti. V případě, že okolnosti věci zpochybňují soudní příslušnost, měl by soud po dlužníkovi požadovat předložení dalších důkazů na podporu svých tvrzení a případně poskytnout dlužníkovým věřitelům příležitost vyjádřit svá stanoviska k otázce příslušnosti. Věřitelé by navíc měli mít účinný prostředek právní ochrany proti rozhodnutí o zahájení úpadkového řízení.“

(10)

Bod odůvodnění 13 se zrušuje.

(11)

Vkládají se nové body odůvodnění, které znějí:

„(13a)

Za ‚místo, kde se soustřeďují hlavní zájmy‘ společnosti nebo jiné právnické osoby by se mělo považovat místo sídla. Tuto domněnku by mělo být možné vyvrátit, zejména pokud se ústřední správa společnosti nachází v jiném členském státě než je členský stát jejího sídla a z komplexního hodnocení všech relevantních faktorů vyplývá, způsobem zjistitelným pro třetí osoby, že skutečné středisko správy, kontroly a řízení jejích zájmů se nachází v tomto jiném členském státě. Naproti tomu by tuto domněnku nemělo být možně vyvrátit, pokud jsou řídící a dozorčí orgány společnosti ve stejném místě, jako je sídlo, a rozhodnutí v oblasti řízení jsou v daném místě přijímána způsobem zjistitelným pro třetí osoby. [pozm. návrh 6]

(13b)

Soudy členského státu, které zahájily řízení, by měly mít rovněž příslušnost pro rozhodování o žalobách, které přímo vyplývají z úpadkového řízení a úzce s ním souvisí, jako jsou vylučovací žaloby. Pokud taková žaloba souvisí s jinou žalobou založenou na občanském a obchodním právu, správce konkurzní podstaty by měl mít možnost podat obě žaloby k soudu bydliště žalovaného, považuje-li tento postup za účelnější. Může tomu tak být například, pokud si správce konkurzní podstaty přeje spojit žalobu o odpovědnosti za škodu na vedení společnosti na základě úpadkového práva s žalobou založenou na právu společností nebo obecné odpovědnosti za škodu.“

(12)

Vkládají se nové body odůvodnění, které znějí:

„(19a)

Vedlejší řízení však může rovněž bránit účinné správě majetku. Soud, u kterého bylo podán návrh na zahájení vedlejšího řízení, by měl proto být oprávněn na žádost správce konkurzní podstaty zahájení řízení odložit nebo odmítnout, pokud nejsou tato řízení nezbytná ochraně zájmů místních věřitelů. Mělo by tomu být tak zejména, pokud správce konkurzní podstaty, učiněním závazku zatěžujícího majetkovou podstatu, souhlasí s tím, že s místními věřiteli bude zacházet stejně, jako kdyby bylo zahájeno vedlejší řízení, a použije pravidla pořadí pohledávek členského státu, kde bylo o zahájení vedlejšího řízení požádáno, při provedení rozvrhu výtěžku ze zpeněžení majetku nacházejícího se tomto členském státě. Toto nařízení by mělo správci konkurzní podstaty dát možnost činit takové závazky a stanovit objektivní kritéria, která tyto závazky musí splňovat . [pozm. návrh 7]

(19b)

V zájmu účinného zajištění ochrany místních zájmů by správce konkurzní podstaty v hlavním řízení neměl být schopen nekalým způsobem zpeněžovat nebo přemísťovat majetek nacházející se v členském státě, kde je umístěna provozovna, zejména aby zmařil možnost účinného uspokojení těchto zájmů, pokud by následně bylo zahájeno vedlejší řízení. V případech, kdy se jeví, že správce konkurzní podstaty nedokáže závazky dodržet, by měli být místní věřitelé oprávněni rovněž požádat soud o ochranná opatření. [pozm. návrh 8]

(13)

Bod odůvodnění 20 se nahrazuje tímto:

„(20)

Hlavní řízení a vedlejší úpadková řízení mohou přispět k účinnému zpeněžení celkového majetku pouze tehdy, pokud jsou všechna souběžně probíhajících řízení koordinována. Základní podmínkou je, aby různí správci konkurzní podstaty a zapojené soudy úzce spolupracovali a zejména si vyměňovali dostatečné množství informací. Aby se zajistila rozhodující úloha hlavního řízení, měl by mít správce konkurzní podstaty v tomto řízení několik možností, jak zasahovat do vedlejších úpadkových řízení, která probíhají ve stejné době. Měl by mít zejména možnost navrhnout restrukturalizační plán nebo vyrovnání nebo požádat o přerušení zpeněžování majetku ve vedlejším úpadkovém řízení. Při spolupráci by správci konkurzní podstaty a soudy měli rovněž zohlednit osvědčené postupy spolupráce v přeshraničních úpadkových věcech, jak jsou stanoveny v zásadách a pokynech pro komunikaci a spolupráci, které přijaly evropská a mezinárodní sdružení v oblasti úpadkového práva.“

(14)

Vkládají se nové body odůvodnění, které znějí:

„(20a)

Tato nařízení by mělo zajistit účinné vedení úpadkových řízení, která se týkají různých společností tvořících skupinu společností. Pokud byla zahájena úpadková řízení proti několika společnostem z jedné skupiny, měla by být tato řízení řádně koordinována , zejména proto, aby úpadek jedné společnosti ze skupiny neohrozil pokračování ostatních společností v činnosti . Různí správci konkurzní podstaty a zapojené soudy by měli proto mít stejnou povinnost navzájem spolupracovat a komunikovat jako ti, kteří jsou zapojeni do hlavního a vedlejšího řízení, která se vedou proti stejnému dlužníkovi. Správce podstaty jmenovaný v řízení proti členovi skupiny společností by navíc měl mít aktivní legitimaci navrhovat záchranný plán v řízení proti jinému členovi stejné skupiny, a to v rozsahu, v jakém je takový nástroj k dispozici ve vnitrostátním úpadkovém právu. [pozm. návrh 10]

(20aa)

Zavedení koordinace řízení proti skupině by mělo posílit zvláště restrukturalizaci skupiny, příp. jejích členů, protože by umožnilo flexibilně koordinované vedení úpadkových řízení. Koordinace řízení proti skupině by neměla jednotlivá řízení omezovat, ale spíše sloužit jako referenční bod pro opatření, jež mají být v rámci jednotlivých řízení přijata. [pozm. návrhy 9 a 11]

(20b)

Zavedení pravidel o úpadku skupiny společností by nemělo omezit možnost soudu zahájit v jediné jurisdikci úpadkové řízení proti několika společnostem náležejícím do stejné skupiny, shledá-li, že místo, kde jsou soustředěny jejich hlavní zájmy, se nachází v jediném členském státě jeho celostátní a místní jurisdikci . V takových situacích by soud měl mít rovněž možnost, je-li to vhodné, jmenovat stejného správce konkurzní podstaty ve všech dotčených řízeních. Členské státy by měly mít rovněž možnost zavést ustanovení o úpadku skupin společností nacházejících se v jejich jurisdikci, která by šla nad rámec ustanovení tohoto nařízení a neměla by mít vliv na jeho účinné a účelné uplatňování. [pozm. návrh 12]

(15)

Vkládá se nový bod odůvodnění, který zní:

„(21a)

Je zásadní, aby věřitelé, kteří mají své obvyklé místo pobytu, bydliště nebo sídlo v Unii, byli informováni o zahájení úpadkového řízení, jež se týká majetku jejich dlužníka. V zájmu zajištění hladkého přenosu informací k věřitelům by se nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1393/2007 (*3) nemělo použít v situacích, kde toto nařízení odkazuje na povinnost informovat věřitele. Přihlašování pohledávek v řízení zahájeném v jiném členském státě by mělo být pro věřitele snazší díky standardním formulářům dostupným ve všech úředních jazycích Unie.“

(16)

Bod odůvodnění 29 se nahrazuje tímto:

„(29)

Vzhledem k podnikatelským vztahům by hlavní obsah rozhodnutí o zahájení řízení měl být na žádost správce konkurzní podstaty zveřejněn v jiném členské státu. Nachází-li se v daném členském státě provozovna, toto zveřejnění by mělo být povinné do doby, než se vytvoří systém propojení insolvenčních rejstříků. V žádném případě však zveřejnění nesmí být předběžnou podmínkou pro uznání řízení vedeného v jiném členském státě.“

(17)

Vkládá se nový bod odůvodnění, který zní:

„(29a)

Aby se zlepšily informace, které jsou k dispozici dlužníkům a zapojeným soudům, a aby se zabránilo zahajování souběžných úpadkových řízení, měly by mít členské státy povinnost zveřejňovat příslušné informace z přeshraničních úpadkových věcí ve veřejně přístupných elektronických rejstřících. Aby se zlepšil přístup věřitelů a soudů s bydlištěm nebo sídlem v jiném členském státu k těmto informacím, mělo by toto nařízení stanovit propojení insolvenčních rejstříků.“

(18)

Bod odůvodnění 31 se nahrazuje tímto:

„(31)

Toto nařízení by mělo obsahovat přílohy, které zejména specifikují vnitrostátní úpadková řízení, na která se toto nařízení vztahuje. Aby bylo možné snadno přizpůsobovat nařízení příslušným změnám ve vnitrostátním úpadkovém právu členských států, měla by být Komisi svěřena pravomoc přijímat změny příloh pomocí aktů v přenesené pravomoci podle článku 290 Smlouvy o fungování Evropské unie (‚Smlouva o fungování EU‘). Před přijetím aktu v přenesené pravomoci, kterým se mění seznam vnitrostátních řízení v příloze, Komise ověří, zda oznámené řízení splňuje požadavky stanovené v tomto nařízení. Komise by při přípravě a navrhování aktů v přenesené pravomoci měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předány Evropskému parlamentu a Radě současně, včas a vhodným způsobem.“

(19)

Vkládají se nové body odůvodnění, které znějí:

„(31a)

Aby se zajistily jednotné podmínky pro provádění tohoto nařízení, měly by být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci. Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (*4).

(31b)

Toto nařízení ctí základní práva a dodržuje zásady uznané Listinou základních práv Evropské unie (‚Listina‘). Toto nařízení zejména usiluje o podporu uplatňování článků 8, 17 a 47 Listiny týkajících se ochrany osobních údajů, práva na vlastnictví a práva na účinnou právní ochranu a spravedlivý proces.

(31c)

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES (*5) a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (*6) se vztahují na zpracovávání osobních údajů v rámci tohoto nařízení.

(*4)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13)."

(*5)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 281, 23.11.1995, s. 31)."

(*6)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů(Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1).“"

(20)

V bodech odůvodnění 32 a 33 se slova „Smlouva o založení Evropského společenství“ nahrazují slovy „Smlouva o fungování Evropské unie“.

(21)

Články 1 a 2 se nahrazují tímto:

„Článek 1

Oblast působnosti

1.   Toto nařízení se použije na kolektivní soudní nebo správní řízení, včetně předběžných řízení, která jsou založena na právu upravujícím úpadek nebo oddlužení a ve kterých, za účelem zabránění likvidaci záchrany, úpravy dluhu, reorganizace nebo likvidace,

(a)

je dlužník zcela či částečně zbaven dispozičních oprávnění k svému majetku a je jmenován správce konkurzní podstaty, nebo

(b)

jsou majetek a záležitosti dlužníka pod kontrolou či dohledem soudu.

Taková řízení mohou být zahájena před úpadkem pouze v případě, že jejich účelem je zabránit likvidaci.

Řízení podle tohoto odstavce jsou uvedená v příloze A. [pozm. návrh 13]

1a.     Pokud jsou řízení uvedená v odstavci 1 podle práva členského státu, v němž je zahájeno úpadkové řízení, důvěrná, uplatní se na ně toto nařízení teprve od okamžiku, kdy jsou v souladu s právem tohoto členského státu zpřístupněna veřejnosti, a za předpokladu, že nemají vliv na nároky věřitelů, kteří do nich nejsou zapojeni. [pozm. návrh 14]

2.   Toto nařízení se nepoužije na úpadková řízení, která se týkají

(a)

pojišťoven,

(b)

jakýchkoli úvěrových institucí , včetně institucí ve smyslu článku 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU  (*7), [pozm. návrh 15]

(c)

investičních podniků v rozsahu, v jakém se na ně vztahuje směrnice 2001/24/ES (v platném znění) a  institucí, které se řídí směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU  (*8) , [pozm. návrh 16]

(d)

podniků kolektivního investování.

Článek 2

Definice

Pro účely tohoto nařízení:

(a)

‚úpadkovým řízením‘ se rozumí řízení vyjmenovaná v příloze A;

(b)

‚správcem konkurzní podstaty‘ se rozumí každá osoba nebo subjekt, jejichž funkcí , a to i prozatímní, je plně či částečně spravovat nebo zpeněžovat majetek, u kterého byl dlužníkovi pozbyl dispozičních oprávnění, nebo dohlížet na správu jeho záležitostí. Seznam těchto osob a subjektů je obsažen v příloze C;

ii)

ve věci, která nezahrnuje jmenování správce podstaty nebo převod dlužníkových pravomocí na něj, dlužník s dispozičními oprávněními; [pozm. návrh 17]

(ba)

‚dlužníkem s dispozičními oprávněními‘ se rozumí dlužník, proti němuž bylo zahájeno úpadkové řízení, v němž nedochází k úplnému převodu práv a povinností ke správě dlužníkova majetku na správce konkurzní podstaty, takže dlužníkovi zůstává alespoň částečná kontrola nad jeho majetkem a záležitostmi; [pozm. návrh 18]

(c)

‚soudem‘ se rozumí soudní orgán nebo jiný příslušný subjekt členského státu, který je oprávněn zahájit úpadkové řízení, potvrdit zahájení takového řízení nebo v průběhu takového řízení rozhodovat;

(d)

‚rozhodnutí o zahájení úpadkového řízení‘ zahrnuje

i)

rozhodnutí soudu o zahájení úpadkového řízení nebo o potvrzení zahájení takového řízení a

ii)

rozhodnutí soudu o jmenování provizorního správce konkurzní podstaty;

(e)

‚okamžikem zahájení řízení‘ se rozumí okamžik, kdy rozhodnutí o zahájení úpadkového řízení nabývá účinku, bez ohledu na to, zda se jedná o konečné rozhodnutí či nikoli;

(f)

‚členským státem, ve kterém se nachází majetek‘ se rozumí v případě:

i)

hmotného majetku, členský stát, na jehož území se majetek nachází,

ii)

majetku nebo vlastnických práv nebo nároků, které musí být zapsány ve veřejném rejstříku, členský stát, pod jehož pravomoc rejstřík spadá,

iii)

akcií na jméno, členský stát, na jehož území má společnost, která vydala akcie, svoje sídlo,

iv)

finančních nástrojů, u kterých je vlastnické právo prokazováno záznamem v rejstříku nebo účtem vedeným zprostředkovatelem nebo na jeho jméno (‚zaknihované cenné papíry‘), členský stát, ve kterém je veden rejstřík nebo účet se záznamy,

v)

hotovosti na bankovních účtech u úvěrové instituce, členský stát uvedený v čísle IBAN účtu,

vi)

pohledávek za jinými třetími osobami, než jsou osoby uvedené v písm. v), členský stát, na jehož území jsou soustředěny hlavní zájmy povinné třetí osoby, určený podle čl. 3 odst. 1;

(g)

‚provozovnou‘ se rozumí jakékoli provozní místo, kde dlužník vykonává nebo v průběhu tří měsíců před podáním žádosti o zahájení hlavního úpadkového řízení vykonával nikoli přechodnou hospodářskou činnost za pomoci lidských zdrojů a majetku nebo služeb ; [pozm. návrh 21]

ga)

‚žalobou, která přímo vyplývá z úpadkového řízení a úzce s ním souvisí‘ se rozumí žaloba zaměřená na získání rozhodnutí, které ve své podstatě není nebo by nebylo možné získat mimo úpadkové řízení či nezávisle na něm a které je přípustné výlučně tehdy, když probíhá úpadkové řízení; [pozm. návrh 22]

gb)

‚ustanovením o závěrečném vypořádání‘ se rozumí smluvní ustanovení, na jehož základě jsou závazky, které k sobě mají podle tohoto ustanovení strany navzájem, v případě vzniku okolnosti předem vymezené v tomto ustanovení ve vztahu ke smluvní straně – bez ohledu na to, zda jsou v daném okamžiku splatné, či nikoli – automaticky nebo na základě rozhodnutí jedné ze stran redukovány na jeden čistý závazek nebo jedním čistým závazkem nahrazeny, a to novací, ukončením nebo jiným způsobem, přičemž tento čistý závazek představuje celkovou hodnotu spojených závazků, jež je poté splatná a kterou musí jedna strana zaplatit druhé straně; [pozm. návrh 23]

(h)

‚místními věřiteli‘ se rozumí věřitelé, jejichž pohledávky za dlužníkem vznikly z provozu provozovny nacházející se v jiném členském státě, než je členský stát, ve kterém je místo, kde jsou soustředěny hlavní zájmy dlužníka;

(i)

‚skupinou společností‘ se rozumí skupina společností sestávající z mateřské společnosti mateřská společnost dceřiných společností všechny její dceřiné společnosti ; [pozm. návrh 24]

(j)

‚mateřskou společností‘ se rozumí společnost, která kontroluje jednu nebo několik dceřiných společností. Za mateřskou společnost se považuje společnost, jež připravuje konsolidované účetní závěrky v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2013/34/EU  (*9) ; [pozm. návrh 25]

i)

má většinu hlasovacích práv, která náležejí akcionářům nebo společníkům, v jiné společnosti („dceřiná společnost“); nebo

ii)

je akcionářem nebo společníkem dceřiné společnosti a má právo

aa)

jmenovat nebo odvolat většinu členů správních, řídících nebo dozorčích orgánů dané dceřiné společnosti; nebo

bb)

vykonávat rozhodující vliv v dceřiné společnosti podle smlouvy s touto společností nebo podle ustanovení jejích stanov.

(ja)

zásadními funkcemi ve skupině“ se rozumí

i)

možnost přijímat a vymáhat rozhodnutí strategického významu vůči skupině nebo její části před zahájením úpadkového řízení proti některému členu skupiny nebo

ii)

hospodářský význam v rámci skupiny, jehož existenci lze předpokládat, jestliže daný člen či členové skupiny přispívají ke konsolidované bilanční sumě a konsolidovanému obratu alespoň 10 %. [pozm. návrh 26]

(*7)   Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU ze dne 26. června 2013 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o obezřetnostním dohledu nad úvěrovými institucemi a investičními podniky, o změně směrnice 2002/87/ES a zrušení směrnic 2006/48/ES a 2006/49/ES (Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 338). "

(*8)   Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU ze dne 8. června 2011 o správcích alternativních investičních fondů a o změně směrnic 2003/41/ES a 2009/65/ES, nařízení (ES) č. 1060/2009 a nařízení (EU) č. 1095/2010 (Úř. věst. L 174, 1.7.2011, s. 1). "

(*9)   Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/34/EU ze dne 26. června 2013 o ročních účetních závěrkách, konsolidovaných účetních závěrkách a souvisejících zprávách některých forem podniků, o změně směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES a o zrušení směrnic Rady 78/660/EHS a 83/349/EHS (Úř. věst. L 182, 29.6.2013, s. 19). “"

(22)

Článek 3 se mění takto:

a)

odstavec 1 se nahrazuje tímto:

„1.   Soudy členského státu, na jehož území je místo, kde jsou soustředěny hlavní zájmy dlužníka, mají příslušnost zahájit úpadkové řízení (‚hlavní řízení‘). Místo, kde jsou soustředěny hlavní zájmy, je místem, ze kterého dlužník své zájmy pravidelně spravuje alespoň tři měsíce před zahájením úpadkového řízení nebo dočasného řízení a které je zjistitelné třetími osobami. [pozm. návrh 27]

V případě společnosti nebo právnické osoby se za místo, kde jsou soustředěny hlavní zájmy, považuje místo sídla, není-li prokázán opak.

V případě osoby samostatně výdělečně činné se za místo, kde jsou soustředěny hlavní zájmy, považuje hlavní provozovna; v případě ostatních fyzických osob je místem, kde jsou soustředěny hlavní zájmy, místo obvyklého bydliště“.

b)

odstavec 3 se nahrazuje tímto:

„3.   Pokud bylo zahájeno doručeno rozhodnutí o zahájení úpadkové řízení podle odstavce 1, stávají se jakákoli řízení následně zahájená podle odstavce 2 vedlejšími řízeními. Příslušným časovým okamžikem pro posouzení, zda má dlužník provozovnu na území jiného členského státu, je v takovém případě datum zahájení hlavního řízení.“[pozm. návrh 28]

(23)

Vkládají se nové články, které znějí:

„Článek 3a

Příslušnost pro související žaloby

1.   Soudy členského státu, na jehož území bylo zahájeno úpadkové řízení podle článku 3, jsou příslušné pro žaloby, které přímo vyplývají z úpadkového řízení a úzce s ním souvisí.

2.   Pokud žaloba uvedená v odstavci 1 souvisí s žalobou v občanských a obchodních věcech proti stejnému žalovanému, může správce konkurzní podstaty podat obě žaloby k soudům v členském státě, na jehož území má žalovaný bydliště, nebo je-li podávána žaloba na několik žalovaných, k soudům členského státu, na jehož území má bydliště kterýkoliv z nich, má-li daný soud příslušnost podle pravidel nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES EU ) č. 44/2001 1215/2012  (*10). [pozm. návrh 29]

3.   Žaloby jsou považovány za navzájem související ve smyslu tohoto článku odstavce 2 , pokud je mezi nimi dán tak úzký vztah, že jejich společné projednání a rozhodnutí je vhodné k tomu, aby se zabránilo vydání vzájemně si odporujících rozhodnutí v oddělených řízeních, je vhodné je projednat a rozhodnout o nich ve společném řízení. [pozm. návrh 30]

Článek 3b

Přezkoumání příslušnosti; právo na soudní přezkum

1.   Soud, u kterého byl podán návrh na zahájení úpadkového řízení, přezkoumá z úřední povinnosti, zda má příslušnost podle článku 3. V rozhodnutí o zahájení úpadkového řízení soud uvede důvody, na nichž je založena jeho příslušnost a konkrétně, zda je příslušnost založena na čl. 3 odst. 1 nebo 2.

2.   Je-li úpadkové řízení zahájeno v souladu s vnitrostátním právem bez soudního rozhodnutí, správce podstaty jmenovaný v takovém řízení přezkoumá, zda má členský stát, ve kterém řízení probíhá, příslušnost podle článku 3. Shledá-li správce podstaty, že příslušnost existuje, uvede důvody, na kterých je příslušnost založena a konkrétně, zda je příslušnost založena na čl. 3 odst. 1 nebo 2. [pozm. návrh 31]

3.   Každý věřitel nebo zúčastněná osoba s obvyklým místem pobytu, bydlištěm nebo sídlem v jiném členském státě, než je stát, kde bylo zahájeno řízení, má právo napadnout rozhodnutí o zahájení hlavního řízení. Soud, který zahajuje hlavní řízení, nebo správce podstaty o svém rozhodnutí včas informuje věřitele, jsou-li známi, aby jim umožnil toto rozhodnutí napadnout. na základě mezinárodní příslušnosti do tří týdnů ode dne, kdy byly informace o zahájení úpadkového řízení v souladu s čl. 20a písm. a) zpřístupněny veřejnosti . [pozm. návrh 32]

(*10)   Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1215/2012 ze dne 12. prosince 2012 o příslušnosti a uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech (Úř. věst. L 351, 20.12.2012).“ "

(24)

Změna znění čl. 4 odst. 2 v anglickém jazyce nemá žádný účinek na znění ustanovení v českém jazyce.

(25)

Vkládá se nový článek, který zní:

„Článek 6a

Ujednání o započtení Ustanovení o závěrečném vypořádání

Ujednání o započtení se Jestliže je jednou smluvní stranou smlouvy obsahující ustanovení o závěrečném vypořádání instituce, na kterou se vztahuje působnost směrnice 2001/24/ES, řídí se toto ustanovení o závěrečném vypořádání výhradně právem rozhodným pro smlouvu, jíž se řídí tato ujednání. toto ustanovení .“[pozm. návrh 33]

(26)

Vkládá se nový článek, který zní:

„Článek 10a

Schvalovací požadavky podle místního práva

Pokud právo členského státu, kterým se řídí účinky úpadkového řízení na smlouvy uvedené v článcích 8 a 10, stanoví, že smlouvu lze platně vypovědět nebo změnit pouze se souhlasem soudu, který zahájil úpadkové řízení, avšak žádné úpadkové řízení v daném členském státě zahájeno nebylo, pravomoc schválit výpověď nebo změnu těchto smluv má soud, který zahájil úpadkové řízení.“

(26a)

Článek 12 se nahrazuje tímto:

„Článek 12

Evropské patenty s jednotným účinkem a ochranné známky Společenství

Pro účely tohoto nařízení mohou být evropské patenty Společenství s jednotným účinkem , ochranné známky Společenství a jakákoli obdobná práva stanovená právními předpisy Společenství zahrnuta pouze do řízení podle čl. 3 odst. 1.“ [pozm. návrh 34]

(27)

Článek 15 se nahrazuje tímto:

„Článek 15

Účinky úpadkového řízení na probíhající soudní nebo rozhodčí řízení

Účinky úpadkového řízení na probíhající soudní nebo rozhodčí řízení, která se týkají majetku nebo práva náležejícího do majetkové podstaty, se řídí výlučně právem členského státu, ve kterém se probíhající soudní nebo rozhodčí řízení koná.“

(28)

Článek 18 se mění takto:

(a)

odstavec 1 se nahrazuje tímto:

„1.   Správce konkurzní podstaty jmenovaný soudem s příslušností podle čl. 3 odst. 1 , anebo v případě řízení s dlužníkem s dispozičními oprávněními v souladu s touto příslušností buď správce konkurzní podstaty, nebo dlužník může v jiném členském státě vykonávat veškeré pravomoci, které jsou mu svěřeny podle práva státu, ve kterém bylo řízení zahájeno, dokud v tomto státě není na základě návrhu zahájeno jiné úpadkové řízení nebo schváleno ochranné opatření bránící jejich výkonu. S výhradou článků 5 a 7 může správce konkurzní podstaty zejména přemístit majetek dlužníka z území členského státu, ve kterém se nachází. Může rovněž učinit vymahatelný a závazný závazek, že v hlavním řízení budou respektována práva na rozvrh výtěžku ze zpeněžení a práva na pořadí pohledávky, která by věřitelé měli, pokud by bylo zahájeno vedlejší řízení. Tento závazek podléhá případným formálním požadavkům přesně uvádí věcné předpoklady, z nichž vychází, zejména s ohledem na rozdělení výtěžku ze zpeněžení mezi místní pohledávky podle přednosti a pořadí v souladu s právními předpisy upravujícími vedlejší řízení, hodnotu majetku, který lze rozdělit v rámci vedlejšího řízení, dostupné možnosti ke zpeněžení této hodnoty, podíl věřitelů v hlavním řízení účastnících se vedlejšího řízení a náklady, které by přineslo zahájení vedlejšího řízení. Případné formální požadavky na tento závazek jsou specifikovány v právních předpisech státu, ve kterém bylo zahájeno hlavní řízení, a je vymahatelný na majetkové podstatě a zatěžuje ji.“[pozm. návrh 35]

(b)

v odstavci 3 se poslední věta nahrazuje tímto:

„Tyto pravomoci nesmějí zahrnovat donucovací opatření, nejsou-li nařízena soudem, nebo právo rozhodovat v soudních řízeních či sporech.“

(29)

Vkládají se nové články, které znějí:

„Článek 20a

Vytvoření insolvenčních rejstříků

Členské státy na svém území vytvoří a povedou jeden či více rejstříků, ve kterých prostřednictvím internetu zdarma zpřístupní veřejnosti tyto informace (‚insolvenční rejstříky‘):

(a)

datum zahájení úpadkového řízení;

(b)

soud, který zahájil úpadkové řízení, a případné číslo jednací;

(c)

druh zahájeného insolvenčního řízení;

(d)

jméno a adresu dlužníka;

(da)

v případě, že dlužníkem je společnost, její identifikační číslo a adresu sídla; [pozm. návrh 36]

(e)

jméno a adresu jmenovaného správce konkurzní podstaty;

(f)

lhůtu pro přihlášení pohledávek;

(g)

rozhodnutí o zahájení úpadkového řízení;

(h)

rozhodnutí o jmenování správce konkurzní podstaty, jde-li o jiné rozhodnutí než rozhodnutí v písm. g) tohoto odstavce;

(i)

datum skončení hlavního řízení.

Článek 20b

Propojení insolvenčních rejstříků

1.   Komise prováděcím aktem vytvoří decentralizovaný systém propojení insolvenčních rejstříků. Tento systém sestává z insolvenčních rejstříků a portálu evropské e-justice, který slouží jako ústřední elektronické přístupové místo k informacím ze systému. Systém poskytne službu vyhledávání ve všech úředních jazycích Unie za účelem zpřístupnění informací uvedených v článku 20a.

2.   Prováděcím aktem v souladu s postupem uvedeným v čl. 45b odst. 3 přijme Komise do … (*11) následující:

technické specifikace vymezující metody komunikace a výměny informací elektronickými prostředky na základě specifikace rozhraní pro systém propojení insolvenčních rejstříků,

technická opatření zajišťující minimální technologické zabezpečení informací pro komunikaci a šíření informací v rámci systému propojení insolvenčních rejstříků,

minimální kritéria pro vyhledávání na portálu evropské e-justice založená na informacích uvedených v článku 20a,

minimální kritéria pro zobrazování výsledků vyhledávání založená na informacích uvedených v článku 20a,

modality a technické podmínky dostupnosti služeb poskytovaných systémem propojení a

glosář se základním vysvětlením vnitrostátních úpadkových řízení uvedených v příloze A.

Článek 20c

Náklady na vytvoření a propojení insolvenčních rejstříků

1.   Vytvoření a budoucí vývoj systému propojení insolvenčních rejstříků jsou financovány ze souhrnného rozpočtu Unie.

2.   Každý členský stát ponese náklady spojené s přizpůsobením svých vnitrostátních insolvenčních rejstříků tak, aby byly interoperativní s portálem evropské e-justice, a dále náklady spojené se správou, provozem a údržbou rejstříku.

Článek 20d

Zápis úpadkového řízení do rejstříku

Pokud bylo zahájeno hlavní nebo vedlejší řízení proti společnosti nebo právnické osobě nebo osobě samostatně výdělečně činné, soud, který zahajuje řízení, zajistí, aby byly informace uvedené v článku 20a bezodkladně zveřejněny v insolvenčním rejstříku státu, kde se řízení zahajuje. Členské státy stanoví postupy umožňující výmaz zápisu z insolvenčního rejstříku.“ [pozm. návrh 37]

(30)

Článek 21 se nahrazuje tímto:

„Článek 21

Zveřejnění v jiném členském státě

1.   Do vytvoření systému propojení insolvenčních rejstříků uvedeného v článku 20b správce konkurzní podstaty požádá, aby oznámení o zahájení úpadkového řízení a případně i rozhodnutí o jeho jmenování bylo zveřejněno v jiném členském státě, kde se nachází provozovna dlužníka, podle pravidel pro zveřejnění platných v tomto státě. Toto zveřejnění označí jmenovaného správce podstaty a zda se příslušnost odvozuje podle čl. 3 odst. 1 nebo 2. Tímto způsobem budou zveřejněny veškeré další informace uvedené v článku 20a. [pozm. návrh 38]

2.   Správce konkurzní podstaty může žádat požádat , aby informace uvedené v odstavci 1 tohoto článku byly zveřejněny v kterémkoliv jiném členském státě, kde se nachází majetek, nebo věřitelé nebo dlužníci , a to podle pravidel pro zveřejnění stanovených v tomto státě.“[pozm. návrh 39]

(31)

Článek 22 se nahrazuje tímto:

„Článek 22

Zápis do veřejných rejstříků jiného členského státu

Do zprovoznění systému propojení insolvenčních rejstříků uvedeného v článku 20b správce konkurzní podstaty požádá, aby byla rozhodnutí uvedená v článku 21 zveřejněna v katastru nemovitostí, obchodním rejstříku nebo kterémkoliv jiném veřejném rejstříku v kterémkoliv jiném členském státě, kde se nachází provozovna dlužníka a která byla zapsána do veřejného rejstříku tohoto členského státu. Správce konkurzní podstaty může požádat, aby ke zveřejnění došlo v kterémkoliv jiném členském státě.“

(31a)

V článku 24 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.   Pokud je takový závazek splněn před zveřejněním podle článku 20a nebo 21, má se za to, že osoba, která závazek splnila, nevěděla o zahájení úpadkového řízení, pokud není prokázán opak; pokud byl závazek splněn po tomto zveřejnění, má se za to, že osoba, která závazek splnila, o zahájení řízení věděla, pokud není prokázán opak.“ [pozm. návrh 40]

(32)

Článek 25 se nahrazuje tímto:

„Článek 25

Uznávání a vykonatelnost jiných rozhodnutí

1.    Bez dalších formalit se uznávají rovněž rozhodnutí, která se týkají průběhu a skončení úpadkového řízení a jsou vynesena soudem, jehož rozhodnutí o zahájení řízení je uznáno podle článku 16, a vyrovnání tímto soudem schválená, se rovněž uznávají bez dalších formalit schválená. Tato rozhodnutí se vykonávají v souladu s články 32 39 46 56, s výjimkou čl. 34 odst. 2, nařízení (ES EU ) č. 44/2001 1215/2012 . [pozm. návrh 41]

První pododstavec se rovněž vztahuje na rozhodnutí, která vyplývají přímo z úpadkového řízení, a na rozhodnutí, která s ním úzce souvisejí, i když je vynesl jiný soud.

První pododstavec se rovněž vztahuje na rozhodnutí týkající se ochranných opatření, která byla učiněna po podání návrhu na zahájení úpadkového řízení nebo spolu s ním.

2.   Uznávání a výkon rozhodnutí jiných než uvedených v odstavci 1 se řídí nařízením (EU) č. 1215/2012 uvedeným v odstavci 1, je-li použitelné.“

(33)

Článek 27 se nahrazuje tímto:

„Článek 27

Zahájení řízení

Pokud bylo soudem členského státu zahájeno hlavní řízení a toto řízení bylo uznáno v jiném členském státě, soud jiného členského státu, jenž je příslušný podle čl. 3 odst. 2, může zahájit vedlejší úpadkové řízení v souladu s ustanoveními této kapitoly. Účinky vedlejšího řízení se omezují na majetek dlužníka nacházející se na území členského státu, ve kterém bylo toto řízení zahájeno.“

(34)

Vkládá se nový článek, který zní:

„Článek 29a

Rozhodnutí o zahájení vedlejšího řízení

1.   Soud, u kterého byl podán návrh na zahájení vedlejšího řízení, o tom bezodkladně vyrozumí správce konkurzní podstaty v hlavním řízení a poskytne mu příležitost být ve věci tohoto návrhu slyšen. [pozm. návrh 42]

2.   Na žádost správce konkurzní podstaty v hlavním řízení odloží soud uvedený v odstavci 1 rozhodnutí o zahájení vedlejšího řízení nebo toto řízení odmítne zahájit vedlejší řízení, pokud správce konkurzní podstaty v hlavním řízení předloží dostatečné důkazy o tom, že zahájení takového řízení není nutné k ochraně zájmů místních věřitelů, zejména když správce konkurzní podstaty v hlavním řízení učinil závazek uvedený v čl. 18 odst. 1 a dodržuje jeho podmínky. [pozm. návrh 43]

2a.     Místní věřitelné mají právo napadnout rozhodnutí odložit nebo zamítnout zahájení vedlejšího řízení do tří týdnů ode dne, kdy bylo toto rozhodnutí podle čl. 20a písm. a) zpřístupněno veřejnosti. [pozm. návrh 44]

2b.     Místní věřitelé mají právo se obrátit na soud, který vede hlavní řízení, aby od správce konkurzní podstaty v hlavním řízení požadovali přijetí vhodných opatření potřebných na ochranu zájmů místních věřitelů. Takový požadavek může zahrnovat i zákaz přesunutí majetku z členského státu, v němž bylo zahájení vedlejšího řízení odloženo nebo zamítnuto, odložení rozdělení výtěžku v hlavním řízení nebo uložení povinnosti, aby správce konkurzní podstaty v hlavním řízení zajistil splnění závazků. [pozm. návrh 45]

2c.     Soud uvedený v odstavci 1 může jmenovat správce s omezenými pravomocemi. Správce zajistí, aby byl závazek řádně splněn, a účastní se jeho plnění, pokud je to nutné z hlediska ochrany zájmů místních věřitelů. Správce má v souladu s odstavcem 2b právo obrátit se na soud. [pozm. návrh 46]

3.   Při rozhodování o tom, zda zahájit vedlejší řízení, soud uvedený v odstavci 1 zahájí takový druh řízení podle vnitrostátního práva, který je při zohlednění zájmů místních věřitelů nejvhodnější bez ohledu na to, zda jsou splněny jakékoliv podmínky ohledně solventnosti dlužníka.

4.   Rozhodnutí o zahájení vedlejšího řízení se neprodleně oznamuje správci konkurzní podstaty v hlavním řízení, který má právo toto rozhodnutí napadnout do dvou týdnů od přijetí oznámení. V odůvodněných případech může soud zahajující vedlejší řízení tuto lhůtu zkrátit, přičemž však nesmí být kratší než jeden týden od obdržení oznámení .“[pozm. návrh 47]

(35)

Článek 31 se nahrazuje tímto:

„Článek 31

Spolupráce a komunikace mezi správci konkurzní podstaty

1.   Správce konkurzní podstaty v hlavním řízení a správce podstaty ve vedlejším řízení úpadkových řízeních vedených proti stejnému dlužníkovi navzájem spolupracují, a to v rozsahu, v jakém je tato spolupráce vhodná pro usnadnění účelného vedení řízení, je slučitelná s pravidly platnými pro každé z těchto řízení a nevyvolává žádný střet zájmů . Tato spolupráce může mít formu dohod nebo protokolů. [pozm. návrh 48]

2.   Správci konkurzní podstaty, zejména:

(a)

si navzájem neprodleně sdělují jakékoli informace, které mohou mít význam pro druhé řízení, zejména vývoj u přihlašování a ověřování pohledávek, a veškerá opatření zaměřená na záchranu nebo restrukturalizaci dlužníka a na skončení řízení, pod podmínkou, že jsou učiněna vhodná opatření na ochranu důvěrných informací;

(b)

prozkoumají možnost restrukturalizace dlužníka, a kde tato možnost existuje, koordinují tvorbu a provádění restrukturalizačního plánu;

(c)

koordinují průběh zpeněžování nebo vypořádání majetku nebo záležitostí dlužníka; správce konkurzní podstaty ve vedlejším řízení poskytne správci konkurzní podstaty v hlavním řízení včas příležitost k tomu, aby předložil návrhy na zpeněžení nebo vypořádání majetku ve vedlejším řízení.“

(36)

Vkládají se nové články, které znějí:

„Článek 31a

Spolupráce a komunikace mezi soudy

1.   Aby se usnadnila koordinace hlavního a vedlejšího úpadkového úpadkových řízení proti stejnému dlužníkovi, soud, u kterého byl podán návrh na zahájení úpadkového řízení nebo který takové řízení zahájil, spolupracuje s kterýmkoliv jiným soudem, u kterého byl podán návrh na zahájení úpadkového řízení nebo který takové řízení zahájil, a to v rozsahu, v jakém je tato spolupráce vhodná k usnadnění účelného vedení řízení a  slučitelná s pravidly platnými pro každé z těchto řízení. Za tímto účelem mohou soudy případně jmenovat osobu nebo subjekt jednající , který má jednat pod jejich vedením , pokud je to slučitelné s pravidly, jež se na řízení vztahují . [pozm. návrh 49]

2.   Soudy uvedené v odstavci 1 mohou spolu přímo komunikovat nebo se navzájem žádat o informace či pomoc pod podmínkou, že tato komunikace není zpoplatněna a respektuje procesní práva účastníků řízení a pravidla pro důvěrnost informací.

3.   Spolupráci lze provádět všemi vhodnými prostředky, včetně

(a)

sdělování informací způsobem, který soud považuje za vhodný;

(b)

koordinace správy dlužníkova majetku a záležitostí a dohledu v této oblasti;

(c)

koordinace průběhu jednání;

(d)

koordinace schvalování protokolů.

Článek 31b

Spolupráce a komunikace mezi správci konkurzní podstaty a soudy

1.   Aby se usnadnila koordinace hlavního a vedlejšího úpadkového úpadkových řízení, která byla zahájena proti stejnému dlužníkovi, [pozm. návrh 50]

(a)

správce konkurzní podstaty v hlavním řízení spolupracuje a komunikuje s kterýmkoliv soudem, u kterého byl podán návrh na zahájení úpadkové řízení nebo který takové řízení zahájil, a

(b)

správce konkurzní podstaty v řízení vedlejším nebo územně omezeném spolupracuje a komunikuje s kterýmkoliv soudem, u kterého byl podán návrh na zahájení úpadkové řízení nebo který takové řízení zahájil.

v každém případě pokud je tato spolupráce a komunikace vhodná pro usnadnění koordinace řízení, je slučitelná s pravidly platnými pro každé z těchto řízení a nevyvolává žádný střet zájmů. [pozm. návrh 51]

2.   Spolupráci uvedenou v odstavci 1 lze provádět všemi vhodnými prostředky stanovenými v čl. 31a odst. 3, a to v rozsahu, v jakém je tato spolupráce slučitelná s pravidly platnými pro každé z těchto řízení.“

(37)

Článek 33 se mění takto:

(a)

název se nahrazuje tímto:

„Přerušení řízení“

(b)

v odstavci 1 a 2 se výraz „zpeněžování“ nahrazuje výrazem „řízení“.

(38)

Článek 34 se nahrazuje tímto:

„Článek 34

Skončení hlavního nebo vedlejšího úpadkového řízení

1.   Skončení hlavního řízení nebrání v tom, aby pokračovala vedlejší řízení, která v daný okamžik probíhají.

2.   Pokud bylo zahájeno vedlejší řízení proti právnické osobě v členském státě, ve kterém má tato osoba sídlo, a součástí skončení daného řízení je zrušení této právnické osoby, takové zrušení nebrání v tom, aby pokračovalo hlavní řízení, které bylo zahájeno v jiném členském státě. dotyčná právnická osoba nebude vymazána z obchodního rejstříku, dokud nebude ukončeno hlavní řízení .“[pozm. návrh 52]

(39)

Změna znění článku 35 v anglickém jazyce nemá žádný účinek na znění ustanovení v českém jazyce.

(40)

Článek 37 se nahrazuje tímto:

„Článek 37

Přeměna dříve zahájených řízení

Správce konkurzní podstaty v hlavním řízení může požadovat, aby soud v členském státě, u kterého bylo zahájeno vedlejší řízení, nařídil přeměnu vedlejšího řízení na jiný druh úpadkového řízení upravený v právu tohoto členského státu.“

(41)

Článek 39 se nahrazuje tímto:

„Článek 39

Právo přihlásit pohledávky

Každý věřitel včetně správce daně a orgánů sociálního zabezpečení, který má své obvyklé místo pobytu, bydliště nebo sídlo v jiném členském státě, než je stát, který zahájil řízení (‚zahraniční věřitelé‘), má právo přihlásit pohledávky v úpadkovém řízení, a to jakýmkoliv prostředkem komunikace, včetně elektronickým, který je přijatelný podle práva státu, ve kterém bylo řízení zahájeno. Pro přihlašování pohledávky není povinné zastoupení advokátem nebo příslušníkem jiné právní profese.“

(42)

Článek 40 se mění takto:

(a)

v odstavci 2 se doplňuje nová věta, která zní:

„Oznámení obsahuje rovněž kopii standardního formuláře pohledávky, který je uveden v článku 41, nebo odkaz na zveřejnění tohoto formuláře na internetu.“

(b)

doplňuje se nový odstavec, který zní:

„3.   Informace uvedené v tomto článku se poskytují na standardním formuláři oznámení, který se stanoví v souladu s poradním postupem uvedeným v článku 45b odst. 4 a zveřejní na portálu evropské e-justice do … (*12). Formulář má záhlaví „Oznámení o úpadkovém řízení“ ve všech úředních jazycích Unie. Předává se v úředním jazyce nebo v úředních jazycích státu, ve kterém se zahajuje řízení, nebo v jiném jazyce, který daný stát označil za přijatelný v souladu s čl. 41 odst. 3, pokud lze předpokládat, že tomuto jazyku mohou cizí věřitelé snáze porozumět.

(*12)  Úř. věst.: 24 měsíců od data vstupu tohoto nařízení v platnost“."

(43)

Článek 41 se nahrazuje tímto:

„Článek 41

Postup při přihlašování pohledávek

1.   Každý známý zahraniční věřitel přihlašuje svou pohledávku na standardním formuláři, který se stanoví v souladu s poradním postupem uvedeným v čl. 45b odst. 4 a zveřejní na portálu evropské e-justice do … (*13). Formulář má záhlaví ‚Přihláška pohledávky‘ ve všech úředních jazycích Unie.

2.   Na standardním formuláři přihlášky věřitel uvedený v odstavci 1 uvede

(a)

své jméno a adresu;

(b)

povahu pohledávky;

(c)

výši pohledávky a den jejího vzniku;

(d)

zda je uplatňováno přednostní pořadí pohledávky;

(e)

zde uplatňuje u pohledávky věcné zajištění nebo výhradu vlastnictví, a pokud ano, na který majetek se vztahují zástavní nároky, jichž se dovolává, a

(f)

zda uplatňuje nějaké započtení či zda je uplatňovaná částka prosta započtení.

K standardnímu formuláři přihlášky se připojí kopie podkladů, pokud existují.

3.   Pohledávky lze přihlašovat v kterémkoliv úředním jazyce Unie. Věřitel může být požádán o poskytnutí překladu do úředního jazyka nebo do jednoho z úředních jazyků státu, ve kterém bylo řízení zahájeno, nebo do jiného jazyka, který tento stát označil za přijatelný. Každý členský stát označí nejméně jeden úřední jazyk Unie, jiný než jeho vlastní, který je pro něj přijatelný pro účely přihlašování pohledávek.

4.   Pohledávky lze přihlašovat ve lhůtě, kterou stanoví právo státu, ve kterém bylo zahájeno úpadkové řízení. V případě zahraničního věřitele nesmí činit tato lhůta méně než 45 dní od zveřejnění oznámení o zahájení úpadkového řízení v insolvenčním rejstříku státu, kde bylo řízení zahájeno.

5.   Pokud správce konkurzní podstaty popírá pohledávku přihlášenou v souladu s tímto článkem, poskytne věřiteli příležitost předložit další důkazy o její existenci a výši.“

(44)

Článek 42 se zrušuje.

(45)

Vkládá se nová kapitola, která zní:

„KAPITOLA IVA

ÚPADKOVÉ ŘÍZENÍ PROTI ČLENŮM SKUPINY SPOLEČNOSTÍ

Článek 42a

Povinnost spolupráce a sdělování informací mezi správci konkurzní podstaty

1.   Pokud se úpadkové řízení týká dvou nebo více členů skupiny společností, správce konkurzní podstaty jmenovaný v řízení proti členovi takové skupiny spolupracuje s kterýmkoliv jiným správcem konkurzní podstaty jmenovaným v řízení proti jinému členovi stejné skupiny, a to v rozsahu, v jakém je taková spolupráce vhodná pro usnadnění účelného vedení řízení, je slučitelná s pravidly, která se na ně vztahují, a nezahrnuje žádný konflikt zájmů. Tato spolupráce může mít formu dohod nebo protokolů.

2.   Při provádění spolupráce uvedené v odstavci 1 správci konkurzní podstaty

(a)

si bezodkladně navzájem sdělí informace, které mohou mít význam pro druhé řízení pod podmínkou, že jsou přijata vhodná opatření k ochraně důvěrných informací;

(b)

prozkoumají možnosti restrukturalizace těch členů skupiny, proti kterým je vedeno úpadkové řízení, a existují-li tyto možnosti, koordinují návrhy a vyjednávání koordinovaného restrukturalizačního plánu; [pozm. návrh 53]

(c)

koordinují správu záležitostí členů skupiny, na které se vztahují úpadková řízení, a dohlíží na tyto záležitosti.

Správci konkurzní podstaty mohou souhlasit s poskytnutím dalších pravomocí správci konkurzní podstaty jmenovanému v jednom z daných řízení, pokud takovou dohodu nezakazují pravidla platná pro každé z těchto řízení.

Článek 42b

Komunikace a spolupráce mezi soudy

1.   Pokud se úpadkové řízení týká dvou nebo více členů skupiny společností, soud, u kterého byl podán návrh na zahájení řízení proti členovi takové skupiny nebo který takové řízení zahájil, spolupracuje s kterýmkoliv jiným soudem, u kterého byl podán návrh na zahájení řízení proti jinému členovi stejné skupiny nebo který takové řízení zahájil, a to v rozsahu, v jakém je taková spolupráce vhodná pro usnadnění účelného vedení řízení a je slučitelná s pravidly, která se na ně vztahují. Za tímto účelem mohou soudy případně jmenovat osobu nebo subjekt, který má jednat jednající pod jejich vedením , pokud je to slučitelné s pravidly, jež se na řízení vztahují . [pozm. návrh 54]

2.   Soudy uvedené v odstavci 1 mohou komunikovat nebo žádat o informace či pomoc přímo mezi sebou.

3.   Spolupráce se provádí všemi vhodnými prostředky, včetně

(a)

sdělování informací všemi vhodnými prostředky pod podmínkou, že tato komunikace není zpoplatněna a respektuje procesní práva účastníků řízení a pravidla pro důvěrnost informací;

(b)

koordinace správy majetku a záležitostí člena skupiny a dohledu nad nimi;

(c)

koordinace průběhu jednání;

(d)

koordinace schvalování protokolů.

Článek 42c

Spolupráce a komunikace mezi správci konkurzní podstaty a soudy

Správce konkurzní podstaty jmenovaný v úpadkovém řízení proti členovi skupiny společností spolupracuje a komunikuje s kterýmkoliv soudem, u kterého byl podán návrh na zahájení řízení proti jinému členovi stejné skupiny nebo který takové řízení zahájil, a to v rozsahu, v jakém je taková spolupráce vhodná pro usnadnění koordinace řízení a je slučitelná s pravidly, která se na ně vztahují, a nevyvolává žádný střet zájmů . Správce konkurzní podstaty zejména může požadovat po soudu informace o řízení proti jinému členovi skupiny, nebo požadovat pomoc v řízení, ve kterém byl jmenován. [pozm. návrh 55]

Článek 42d

Pravomoci správců konkurzní podstaty a přerušení řízení

1.   Správce konkurzní podstaty jmenovaný v úpadkovém řízení, které bylo zahájeno proti členovi skupiny společností, má právo

(a)

být slyšen v každém řízení zahájeném proti kterémukoliv jinému členu stejné skupiny a účastnit se jej, a to zejména prostřednictvím účasti na schůzi věřitelů; a

(b)

žádat o přerušení řízení, které bylo zahájeno proti kterémukoliv jinému členu stejné skupiny , na dobu až dvou měsíců . [pozm. návrh 56]

(c)

navrhnout záchranný plán, vyrovnání nebo srovnatelné opatření pro všechny či některé členy skupiny, proti kterým byla zahájena úpadková řízení, a předložit takový návrh v řízení zahájeném proti jinému členu stejné skupiny v souladu s rozhodným právem těchto řízení; a [pozm. návrh 57]

(d)

žádat o další procesní opatření v rámci práva uvedeného v písm. c), která mohou být nezbytná pro účely záchrany, včetně změny řízení. [pozm. návrh 58]

2.   Soud, který zahájil řízení uvedené v odst. 1 písm. b) přeruší tato řízení v celém rozsahu nebo z části, pokud se prokáže správce konkurzní podstaty předloží dostatečné důkazy o tom , že toto přerušení bude k užitku věřitelů v těchto řízeních. Toto přerušení lze nařídit až na dobu tří dvou měsíců a lze jej na stejnou dobu prodloužit nebo obnovit. Soud, který nařídil přerušení řízení, může po správci konkurzní podstaty požadovat, aby přijal vhodná opatření k zajištění zájmů věřitelů v řízení.“ [pozm. návrh 59]

Článek 42da

Zahájení koordinace řízení proti skupině

1.     O  koordinaci řízení proti skupině může požádat správce konkurzní podstaty u každého soudu příslušného pro úpadkové řízení vedené proti některému členu skupiny pod podmínkou, že:

a)

úpadkové řízení proti tomuto členu skupiny dosud probíhá a

b)

členové skupiny, jejichž místo, kde jsou soustředěny hlavní zájmy, se nachází v členském státě soudu, jenž byl požádán o zahájení koordinace řízení proti skupině, vykonávají zásadní funkce ve skupině.

2.     Jestliže byl o zahájení koordinace řízení proti skupině požádán více než jeden soud, je koordinace zahájena v členském státě, kde jsou vykonávány ty nejzásadnější funkce ve skupině. Příslušné soudy spolu v dané věci komunikují a spolupracují v souladu s článkem 42b. Jestliže nelze zjistit nejzásadnější funkce, může zahájit koordinaci řízení proti skupině soud, který o to byl požádán jako první, za předpokladu, že jsou splněny podmínky pro zahájení této koordinace.

3.     Jestliže byla zahájena koordinace řízení proti skupině, podléhá právo správců konkurzní podstaty požádat o přerušení řízení podle čl. 42d odst. 1 písm. b) souhlasu koordinátora. Stávající přerušení jsou i nadále platná a účinná, s výhradou pravomoci koordinátora vyžádat si ukončení daného přerušení. [pozm. návrh 60]

Článek 42db

Práva a povinnosti koordinátora

1.     Soud zahajující koordinaci řízení proti skupině jmenuje koordinátora. Koordinátor je nezávislý na členech skupiny a na jejich věřitelích a jeho úkolem je:

a)

stanovit a navrhnout procesní i hmotněprávní doporučení pro koordinované vedení úpadkových řízení;

b)

působit jako mediátor při urovnávání sporů mezi dvěma či více správci konkurzní podstaty členů skupiny a

c)

předložit plán koordinace skupiny, v němž stanoví, popíše a doporučí komplexní soubor opatření vhodných k jednotnému přístupu k řešení úpadku členů skupiny. Plán může obsahovat zejména doporučení ohledně

i)

opatření, jež by měla být přijata k obnovení hospodářské životaschopnosti a finančního zdraví skupiny nebo její části;

ii)

urovnání sporů v rámci skupiny, zvláště s ohledem na transakce uvnitř skupiny a vylučovací žaloby;

iii)

dohod mezi správci konkurzní podstaty členů skupiny v úpadku.

2.     Koordinátor má právo

a)

být slyšen v každém řízení zahájeném proti kterémukoli jinému členu skupiny a účastnit se jej, a to zejména prostřednictvím účasti na schůzích věřitelů;

b)

předložit plán koordinace skupiny schválený v souladu s čl. 42dc odst. 3 a vysvětlit jej;

c)

požadovat od každého správce konkurzní podstaty informace, které jsou nebo by mohly být užitečné při nalézání a navrhování strategií a opatření ke koordinaci řízení a

d)

požádat o přerušení řízení zahájeného proti kterémukoli jinému členu skupiny na dobu až tří měsíců a požádat o ukončení tohoto přerušení. [pozm. návrh 61]

Článek 42dc

Soudní schválení plánů koordinace skupiny

1.     Správci konkurzní podstaty jmenovaní pro úpadkové řízení, které by bylo dotčeno spuštěním plánu koordinace skupiny, se mohou k návrhu tohoto plánu vyjádřit do termínu určeného koordinátorem při předložení projektu, ovšem nejpozději do jednoho měsíce.

2.     Návrh plánu předkládaného soudu ke schválení je doprovázen

a)

vyjádřením koordinátora ohledně toho, jak jsou dodržena ustanovení odstavce 1;

b)

připomínkami správců konkurzní podstaty vznesenými při předložení návrhu plánu a

c)

odůvodněným prohlášením koordinátora o způsobu případného začlenění těchto připomínek do návrhu plánu.

3.     Soud plán schválí, pokud je přesvědčen, že koordinátor dodržel formální požadavky uvedené v odstavci 2 tohoto článku a v čl. 42db odst. 1 písm. c). [pozm. návrh 62]

Článek 42dd

Vztah mezi koordinací řízení proti skupině a úpadkovými řízeními

1.     Správce konkurzní podstaty má povinnost během vedení úpadkového řízení zohledňovat doporučení koordinátora a plán koordinace skupiny. Jestliže má správce konkurzní podstaty v úmyslu odchýlit se od opatření a kroků navrhovaných v plánu koordinace skupiny, vysvětlí důvody této odchylky na schůzi věřitelů nebo jinému orgánu, jemuž se podle právních předpisů příslušného členského státu zodpovídá.

2.     Nedodržení odstavce 1 se považuje za porušení povinností správce konkurzní podstaty podle právních předpisů příslušného členského státu. [pozm. návrh 63]

Článek 42de

Odpovědnost koordinátora

Koordinátor plní své povinnosti s náležitou péčí. Odpovídá za poškození majetku, jenž je předmětem úpadkového řízení, na které se vztahuje koordinace řízení proti skupině, pokud lze toto poškození důvodně přisoudit porušení jeho povinností. Jeho odpovědnost je stanovena v souladu s právními předpisy členských států, kde byla zahájena koordinace řízení. [pozm. návrh 64]

Článek 42df

Náklady

1.     Soudní poplatky a odměna koordinátora jsou stanoveny v právních předpisech členských států.

2.     Náklady na koordinaci řízení proti skupině nesou poměrným dílem členové skupiny, proti nimž již bylo zahájeno úpadkové řízení v okamžiku zahájení koordinace řízení. Podíl, který hradí každý jednotlivý člen skupiny, se vypočítá podle podílu hodnoty majetku tohoto člena na konsolidovaném majetku všech členů skupiny, proti kterým bylo zahájeno úpadkové řízení.“ [pozm. návrh 65]

(46)

Vkládá se nový článek, který zní:

„Článek 44a

Informace o vnitrostátním úpadkovém právu

1.   S cílem zpřístupnit informace veřejnosti poskytnou členské státy v rámci Evropské soudní sítě pro občanské a obchodní věci vytvořené rozhodnutím Rady 2001/470/ES (*14) popis svých vnitrostátních právních předpisů a řízení v oblasti úpadkového práva, a to zejména těch, které se týkají záležitostí uvedených v čl. 4 odst. 2.

2.   Členské státy tyto informace pravidelně aktualizují.

(*14)  Rozhodnutí Rady 2001/470/ES ze dne 28. května 2001 o vytvoření Evropské soudní sítě pro občanské a obchodní věci (Úř. věst. L 174, 27.6.2001, s. 25).“"

(47)

Článek 45 se nahrazuje tímto:

„Článek 45

Změna příloh

1.   Komise je zmocněna přijmout akty v přenesené pravomoci ke změně přílohy A a C v souladu postupem stanoveným v tomto článku a v článku 45a.

2.   Za účelem vyvolání změn přílohy A členské státy oznámí Komisi svá vnitrostátní pravidla úpadkových řízení, u kterých chtějí, aby byla zahrnuta v příloze A, která splňují kritéria stanovená v článku 1, a to spolu s jejich krátkým popisem. Komise přezkoumá, zda oznámená pravidla vyhovují podmínkám stanoveným v článku 1, a je-li tomu tak, aktem v přenesené pravomoci změní přílohu A. [pozm. návrh 66]

2a.     Členské státy oznámí Komisi veškeré podstatné změny svých předpisů týkajících se úpadkových řízení. Komise přezkoumá, zda změněné předpisy vyhovují podmínkám stanoveným v článku 1, a je-li tomu tak, změní přílohu A prostřednictvím aktu v přenesené pravomoci.“ [pozm. návrh 67]

(48)

Vkládají se nové články, které znějí:

„Článek 45a

Výkon přenesené pravomoci

1.   Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci svěřená Komisi podléhá podmínkám stanoveným v tomto článku.

2.   Přenesení pravomoci uvedené v článku 45 platí na dobu neurčitou ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.

3.   Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v článku 45 kdykoli zrušit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomocí v něm blíže určených. Rozhodnutí nabývá účinku dnem následujícím po zveřejnění rozhodnutí v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci.

4.   Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.

5.   Akt v přenesené pravomoci přijatý podle článku 45 vstoupí v platnost, pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.

Článek 45b

Pravomoc přijímat prováděcí akty

1.   Pravomoc přijímat prováděcí akty se Komisi svěřuje k těmto účelům:

(a)

zavést propojení insolvenčních rejstříků, jak je uvedeno v článku 20b; a

(b)

vytvořit a následně pozměňovat formuláře uvedené v článcích 40 a 41.

2.   Při přijímání nebo pozměňování prováděcích aktů uvedených v odstavci 1 je Komisi nápomocen výbor ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.

3.   Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011.

4.   Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 4 nařízení (EU) č. 182/2011.“

(49)

V článku 46 se datum „1. června 2012“ nahrazuje datem „[10 let po datu použitelnosti]“.

(50)

Vkládá se nový článek, který zní:

„Článek 46a

Ochrana údajů

1.   Na zpracovávání osobních údajů podle tohoto nařízení uplatňují členské státy vnitrostátní předpisy provádějící směrnici 95/46/ES , pokud nejde o zpracovávání uvedené v čl. 3 odst. 2 směrnice 95/46/ES . [pozm. návrh 68]

2.   Na zpracovávání osobních údajů prováděné Komisí podle tohoto nařízení se uplatňuje nařízení (ES) č. 45/2001.“

(51)

Příloha B se zrušuje.

(51a)

V  příloze C se oddíl s názvem „DEUTSCHLAND“ se nahrazuje takto:

„DEUTSCHLAND

Konkursverwalter

Vergleichsverwalter

Sachwalter (nach der Vergleichsordnung)

Verwalter

Insolvenzverwalter

Sachwalter (nach der Insolvenzordnung)

Treuhänder

Vorläufiger Insolvenzverwalter

Vorläufiger Sachwalte.“ [pozm. návrh 69]'

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Je použitelné ode dne … (*15), s výjimkou ustanovení o poskytování informací o vnitrostátních úpadkových řízení článek 44a, který je použitelný ode dne … (*16).

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné v členských státech v souladu se Smlouvami.

V … dne

Za Evropský parlament

předseda

Za Radu

předseda


(1)  Úř. věst. C 271, 19.9.2013, s. 55.

(2)  Postoj Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014.

(3)  Úř. věst. C 358, 7.12.2013, s. 15.

(4)  Nařízení Rady (ES) č. 1346/2000 ze dne 29. května 2000 o úpadkovém řízení (Úř. věst. L 160, 30.6.2000, s. 1).

(5)  Úř. věst. C …,, s. ….

(6)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13).

(*3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1393/2007 ze dne 13. listopadu 2007 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech (Úř. věst. L 324, 10.12.2007, s. 79).“

(*11)  Úř. věst: 36 měsíců od data vstupu tohoto nařízení v platnost.

(*13)  Úř. věst.: 24 měsíců od data vstupu tohoto nařízení v platnost.

(*15)  Úř. věst.: 24 měsíců od vstupu tohoto nařízení v platnost.

(*16)  Úř. věst.: 12 měsíců od data vstupu tohoto nařízení v platnost.


Čtvrtek, 6. února 2014

24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/389


P7_TA(2014)0095

Řešení úpadků úvěrových institucí a některých investičních podniků v rámci jednotného mechanismu pro řešení problémů a jednotného fondu pro řešení problémů bank***I

Pozměňovací návrhy přijaté Evropským parlamentem dne 6. února 2014 k návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se stanoví jednotná pravidla a jednotný postup pro řešení problémů úvěrových institucí a některých investičních podniků v rámci jednotného mechanismu pro řešení problémů a jednotného fondu pro řešení problémů bank a mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 (COM(2013)0520 – C7-0223/2013 – 2013/0253(COD)) (1)

(Řádný legislativní postup: první čtení)

(2017/C 093/62)

Pozměňovací návrh 1

POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY EVROPSKÉHO PARLAMENTU (*1)

k návrhu Komise


(1)  Věc byla vrácena příslušnému výboru k opětovnému projednání podle čl. 57 odst.2) druhého pododstavce (A7-0478/2013).

(*1)  Pozměňovací návrhy: nový text či text nahrazující původní znění je označen tučně a kurzivou; vypuštění textu je označeno symbolem ▌.


NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

kterým se stanoví jednotná pravidla a jednotný postup pro řešení problémů úvěrových institucí a některých investičních podniků v rámci jednotného mechanismu pro řešení problémů a jednotného fondu pro řešení problémů bank a mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010

EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 114 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,

s ohledem na stanovisko Evropské centrální banky (1),

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (2),

v souladu s řádným legislativním postupem (3),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Více integrovaný vnitřní trh bankovních služeb je zásadní pro podporu hospodářského oživení v Unii. Nicméně současná finanční a hospodářská krize ukázala, že fungování vnitřního trhu v této oblasti je ohroženo a že se zvyšuje nebezpečí roztříštěnosti finančnictví. Mezibankovní trhy zaznamenaly pokles likvidity a přeshraniční aktivity mají klesající tendenci v důsledku strachu z šíření problémů a nedostatku důvěry v bankovní systémy jiných členských států a v schopnost těchto států banky podpořit. To představuje na jednotném trhu, na němž mají bankovní instituce evropský pas a většina z nich působí ve více členských státech, skutečně závažný důvod ke znepokojení.

(2)

Rozdílná pravidla řešení problémů v jednotlivých členských státech a související správní praxe a neexistence jednotného rozhodovacího procesu na unijní úrovni při řešení problémů přeshraničně působících bank přispívají k této nedostatečné důvěře a tržní nestabilitě, jelikož neposkytují jistotu a předvídatelnost ohledně možného řešení úpadků bank. Rozhodnutí o řešení problémů přijatá pouze na vnitrostátní úrovni a bez harmonizovaného právního rámce mohou vést k narušení hospodářské soutěže a v konečném důsledku k oslabení vnitřního trhu.

(3)

Zejména odlišná praxe členských států v zacházení s věřiteli řešených bank a při záchraně bank na pokraji úpadku má dopad na vnímání úvěrového rizika, finančního zdraví a platební schopnosti jejich bank. To oslabuje důvěru veřejnosti v bankovní sektor a omezuje využívání svobody usazovaní a volného poskytování služeb v rámci vnitřního trhu, jelikož náklady na financování by byly bez takto rozdílné praxe členských států nižší.

(4)

Rozdíly v pravidlech řešení problémů v jednotlivých členských státech a v související správní praxi mohou vést k tomu, že banky i jejich klienti mají vyšší výpůjční náklady pouze na základě svého sídla, bez ohledu na svou skutečnou bonitu. Vedle toho mají klienti bank v některých členských státech vyšší výpůjční náklady než klienti bank v jiných členských státech, a to nezávisle na své vlastní bonitě.

(4a)

Neschopnost určitých členských států vybudovat řádně fungující instituce, které by se zabývaly řešením problémů bank, zhoršilo škody způsobené bankovní krizí v posledních letech.

(4b)

Vnitrostátní orgány mohou mít ještě před zahájením postupu řešení problémů k dispozici pobídky na záchranu bank prostřednictvím veřejných financí, takže zřízení jednotného evropského mechanismu pro řešení problémů je zásadní pro nastolení rovných podmínek a pro přijetí neutrálnějšího postupu při rozhodování o tom, zda by se měly problémy dané banky řešit.

(5)

Dokud budou pravidla řešení, praxe a přístupy při sdílení zátěže určovány vnitrostátně a finanční zdroje potřebné pro financování řešení získávány a vynakládány na vnitrostátní úrovni, zůstane vnitřní trh roztříštěný. Navíc orgány vnitrostátního dohledu mají pádné důvody minimalizovat případný dopad bankovní krize na hospodářství dotčeného státu přijímáním jednostranných kroků k omezení bankovních činností, například omezením vnitroskupinových převodů a půjček, nebo uplatněním přísnějších požadavků na likviditu a výši kapitálu dceřiných podniků potenciálně upadajících mateřských společností se sídlem na území daného státu. Vnitrostátní spory a spory mezi domovskými a hostitelskými orgány podstatně snižují účinnost postupů přeshraničního řešení problémů. To omezuje přeshraniční aktivity bank, a vytváří tak překážky výkonu základních svobod a narušuje hospodářskou soutěž na vnitřním trhu.

(6)

Směrnice Evropského parlamentu a Rady (4) představuje rozhodný krok směrem k harmonizaci vnitrostátních pravidel řešení problémů bank a upravila spolupráci orgánů pro řešení v případě úpadku přeshraničně působících bank. Nicméně harmonizace provedená směrnicí [] není absolutní a rozhodovací proces není centralizován. Směrnice [] poskytuje především společné nástroje a pravomoci k řešení problémů vnitrostátním orgánům všech členských států, ale použití těchto nástrojů a využití vnitrostátních mechanismů financování při řešení do určité míry ponechává na uvážení vnitrostátních orgánů. Evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro bankovnictví)(„EBA“) zřízený nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010  (5) je sice pověřen úkoly v oblasti regulace a zprostředkování, avšak směrnice [] úplně nebrání tomu, aby členský stát přijal samostatné a potenciálně nekonzistentní rozhodnutí týkající se řešení problémů přeshraničně působících skupin, která mohou ovlivnit celkové náklady řešení. Navíc, jelikož stanoví vnitrostátní mechanismy financování, nesnižuje dostatečně závislost bank na podpoře ze státních rozpočtů a  plně nepředchází rozdílným přístupům členských států k využívání mechanismů financování.

(7)

Zajištění skutečně jednotných rozhodnutí o řešení problémů upadajících bank v Unii, včetně využití prostředků získaných na unijní úrovni, je pro dokončení vnitřního trhu finančních služeb zásadní. Na vnitřním trhu může úpadek bank v jednom členském státě ovlivnit stabilitu finančních trhů v celé Unii. Zajištění účinných a jednotných pravidel řešení a rovných podmínek jeho financování ve všech členských státech je v nejlepším zájmu nejen členských států, v nichž banky působí, ale i všech členských států obecně jako prostředek k zajištění rovných podmínek hospodářské soutěže a lepšího fungování vnitřního trhu. Bankovní systémy na vnitřním trhu jsou silně vzájemně propojeny, bankovní skupiny jsou nadnárodní a banky drží vysoký podíl zahraničních aktiv. Při neexistenci jednotného mechanismu pro řešení problémů by bankovní krize v členských státech zúčastněných v jednotném mechanismu dohledu měly silnější negativní systémový dopad i v nezúčastněných členských státech. Zavedení jednotného mechanismu pro řešení problémů zvýší stabilitu bank zúčastněných členských států a zamezí přelévání krizí do nezúčastněných členských států, a usnadní tak fungování celého vnitřního trhu. Mechanismy spolupráce týkající se institucí usazených jak v zúčastněných, tak nezúčastněných členských státech by měly být jasné a je důležité zajistit, aby nezúčastněné členské státy nebyly diskriminovány.

(7a)

Za účelem obnovení důvěry vůči bankovnímu sektoru a jeho důvěryhodnosti provede Evropská centrální banka (ECB) komplexní posouzení rozvah všech bank, které jsou pod přímým dohledem. V případě bank v zúčastněných členských státech, které nejsou pod přímým dohledem ECB, by příslušné orgány měly ve spolupráci s ECB provést rovnocenné posouzení rozvah, které odpovídá velikosti a obchodnímu modelu banky. To by přispělo k obnovení důvěryhodnosti i k zajištění toho, že všechny banky budou podrobeny přezkumu.

(7b)

Aby byly na celém vnitřním trhu zajištěny rovné podmínky, měl by se každý rámec pro ozdravné postupy a řešení problémů bank v Unii řídit směrnicí [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] a veškerými akty v přenesené pravomoci přijatými v souladu s touto směrnicí. Při plnění svých úkolů stanovených v tomto nařízení by Komise a výbor měly jednat v souladu s požadavky této směrnice a souvisejících aktů v přenesené pravomoci. Tato směrnice by měla upravovat plánování ozdravných postupů a řešení problémů, ranou intervenci, podmínky a zásady řešení problémů i používání nástrojů k řešení problémů v rámci jednotného mechanismu pro řešení problémů. Hlavním cílem tohoto nařízení je zaměřit se na ty aspekty, které jsou nezbytné k zajištění toho, aby jednotný mechanismus pro řešení problémů uvedenou směrnici prováděl a aby měl k dispozici požadované finanční prostředky v odpovídající výši. Na Komisi a výbor by se měly vztahovat také další příslušné právní předpisy Unie, včetně závazných regulačních a prováděcích technických norem vypracovaných orgánem EBA a přijatých Komisí v souladu s články 10 až 15 nařízení (EU) č. 1093/2010. Na výbor by se měly vztahovat pokyny a doporučení přijatá orgánem EBA ve vztahu ke směrnici [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] a případně jakákoli rozhodnutí orgánu EBA přijatá v rámci závazného zprostředkování v souladu s čl. 19 odst. 3 nařízení (EU) č. 1093/2010.

(8)

Po zavedení jednotného mechanismu dohledu nařízením Rady (EU) č. 1024/2013  (6), v němž jsou banky zúčastněných členských států pod centrálním dohledem Evropské centrální banky (ECB), existuje nesoulad mezi unijním dohledem nad těmito bankami a vnitrostátním přístupem k těmto bankám v případě řešení problémů podle směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank].

(8a)

Nařízení (EU) č. 1024/2013 umožňuje, aby členský stát, který není součástí eurozóny a který se účastní na dobrovolném základě, ukončil svou úzkou spolupráci s jednotným mechanismem dohledu. Může proto dojít k situaci, kdy se členský stát rozhodne z jednotného mechanismu dohledu vystoupit, avšak na jeho území se nachází instituce, jež k řešení problémů využívá finanční prostředky z fondu jednotného mechanismu pro řešení problémů. Při přezkumu tohoto nařízení by mohla být přijata ustanovení k řešení takovéto situace.

(9)

Zatímco na banky v členských státech stojících mimo jednotný mechanismus dohledu jsou uplatňovány na vnitrostátní úrovni vzájemně sladěné mechanismy dohledu, řešení problémů a finančních pojistek, na banky v členských státech zúčastněných v jednotném mechanismu dohledu jsou uplatňovány unijní mechanismy dohledu a vnitrostátní mechanismy řešení problémů a finančních pojistek. Tento nesoulad vytváří konkurenční nevýhodu pro banky v členských státech zúčastněných v jednotném mechanismu dohledu oproti bankám v ostatních členských státech. Jelikož dohled a řešení problémů jsou v rámci jednotného mechanismu dohledu realizovány na dvou různých úrovních, zásahy v bankách v členských státech zúčastněných v jednotném mechanismu dohledu a řešení jejich problémů by nebylo tak rychlé, konzistentní a efektivní jako v případě bank v členských státech stojících mimo tento mechanismus. To má negativní dopady na náklady financování těchto bank a vytváří konkurenční nevýhodu s nepříznivými dopady na členské státy, v nichž takové banky působí, a na celkové fungování vnitřního trhu. Centralizovaný mechanismus řešení problémů všech bank působících v členských státech zúčastněných v jednotném mechanismu dohledu je proto pro zajištění rovných podmínek zásadní.

(10)

Sdílení odpovědnosti za řešení problémů mezi vnitrostátní úrovní a úrovní Unie by mělo být sjednoceno se sdílením odpovědnosti za dohled. Pokud v členském státě zůstane dohled na vnitrostátní úrovni, měl by tento stát zůstat zodpovědný za finanční důsledky úpadku bank. Jednotný mechanismus pro řešení problémů by se proto měl vztahovat jen na banky a finanční instituce usazené v členských státech zúčastněných v jednotném mechanismu dohledu a podléhající dohledu ECB v rámci posledně uvedeného mechanismu. Banky usazené v členských státech nezúčastněných v jednotném mechanismu dohledu by neměly být předmětem jednotného mechanismu pro řešení problémů. Pokud by se v nezúčastněných členských státech jednotný mechanismus pro řešení problémů uplatňoval, vytvářelo by to pro ně nesprávný stimul. Především by se orgány dozoru v těchto členských státech mohly stát shovívavějšími k bankám na území těchto států, které by již nenesly celé finanční riziko jejich úpadku. Za účelem zajištění souběžnosti s jednotným mechanismem dohledu by se měl jednotný mechanismus pro řešení problémů uplatnit na členské státy zúčastněné v jednotném mechanismu dohledu. Pokud se členské státy připojí k jednotnému mechanismu dohledu, měl by se na ně automaticky uplatňovat rovněž jednotný mechanismus pro řešení problémů. Očekává se, že jednotný mechanismus pro řešení problémů se postupně rozšíří na celý vnitřní trh.

(11)

Jednotný fond pro řešení problémů bank (dále jen „fond“) je základním prvkem, bez něhož by jednotný mechanismus pro řešení problémů nemohl plně fungovat. Různé systémy vnitrostátního financování by narušovaly uplatňování jednotných pravidel pro řešení problémů bank na vnitřním trhu. Pokud by financování řešení problémů zůstalo na vnitrostátní úrovni, nepřerušilo by se propojení státu a bankovního odvětví a investoři by se při stanovování podmínek pro poskytování půjček nadále řídili sídlem bank, a nikoli jejich bonitou. Stejně tak by zůstala zachována nynější značná roztříštěnost finančního trhu. Fond by měl pomoci zajistit jednotnou správní praxi při financování řešení problémů a zabránit vytváření překážek výkonu základních svobod nebo narušení hospodářské soutěže v důsledku odlišující se vnitrostátní praxe. Fond by měl být financován přímo bankami a společně spravován na úrovni Unie, tak aby zdroje určené k řešení problémů mohly být objektivně rozdělovány mezi členské státy a došlo tak ke zvýšení finanční stability a snížení závislosti mezi vnímanou fiskální situací jednotlivých členských států a náklady na financování bank a podniků působících v těchto členských státech. Aby se toto propojení ještě více oslabilo, mělo by být zakázáno, aby rozhodnutí jednotného mechanismu pro řešení problémů měla přímý dopad na fiskální povinnosti členských států.

(12)

Je proto nezbytné přijmout opatření k vytvoření jednotného mechanismu pro řešení problémů pro všechny členské státy zúčastněné v jednotném mechanismu dohledu, a usnadnit tak řádné a stabilní fungování vnitřního trhu.

(13)

Centralizované uplatňování pravidel pro řešení problémů bank stanovených ve směrnici [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] jednotným unijním orgánem příslušným k řešení v zúčastněných členských státech může být zajištěno, pouze pokud pravidla, kterými se řídí vytvoření a fungování jednotného mechanismu pro řešení problémů, budou přímo použitelná v členských státech a nebude tak docházet k odlišnému výkladu v jednotlivých členských státech. Aby se zajistilo harmonizované používání nástrojů pro řešení problémů, měl by výbor spolu s Komisí přijmout příručku pro řešení problémů, která jasně a podrobně stanoví způsob používání těchto nástrojů, jež jsou uvedeny ve směrnici [o ozdravných postupech a řešení problémů bank]. Z toho by měl těžit i vnitřní trh jako celek, jelikož to přispěje k zajištění spravedlivé hospodářské soutěže a zabrání vzniku překážek pro volný výkon základních svobod nejen v zúčastněných členských státech, ale i na celém vnitřním trhu.

(14)

Jednotný mechanismus pro řešení problémů, odrážející oblast působnosti nařízení Rady (EU) č. 1024/2013, by se měl vztahovat na všechny úvěrové instituce usazené v zúčastněných členských státech. V rámci jednotného mechanismu pro řešení problémů by však mělo být možné přímo řešit problémy jakékoliv úvěrové instituce zúčastněných členských států, a zabránit tak asymetrii na vnitřním trhu při zacházení s institucemi v úpadku a věřiteli při řešení problémů. Mateřské podniky, investiční podniky a finanční instituce by měly být v rozsahu, v němž podléhají dohledu na konsolidovaném základě ze strany ECB, zařazeny do působnosti jednotného mechanismu pro řešení problémů. I když ECB nebude dohled nad těmito institucemi provádět samostatně, bude jediným orgánem dohledu, který bude globálně vnímat riziko, kterému je skupina, a potažmo její jednotliví členové, vystavena. Vyjmutí subjektů, které jsou součástí dohledu na konsolidovaném základě ze strany ECB, z působnosti jednotného mechanismu pro řešení problémů by znemožnilo plánování řešení problémů bankovních skupin a přijetí strategie řešení problémů na úrovni skupiny a činilo by jakékoliv rozhodnutí o řešení problémů méně účinným.

(15)

V rámci jednotného mechanismu pro řešení problémů by měla být rozhodnutí přijímána na k tomu nejvhodnější úrovni. Výbor, a zejména jeho výkonné zasedání, by měl být zmocněn k přípravě a přijímání veškerých rozhodnutí týkajících se postupů řešení problémů, a to v co největším rozsahu, přičemž musí být respektována úloha Komise stanovená ve SFEU, a zejména v článcích 114 a 107 SFEU.

(15a)

Komise by své úkoly stanovené v tomto nařízení měla plnit odděleně od svých ostatních úkolů a v přísném souladu s cíli a zásadami stanovenými v tomto nařízení a ve směrnici [o ozdravných postupech a řešení problémů bank]. Oddělení úkolů by mělo být zajištěno prostřednictvím organizačního rozdělení.

(16)

ECB, jakožto orgán dohledu v rámci jednotného mechanismu dohledu, může nejlépe posoudit, zda je instituce v úpadku nebo je u ní úpadek pravděpodobný a zda neexistuje přiměřený předpoklad k tomu, že by jejímu úpadku v přiměřené lhůtě zabránila alternativní opatření soukromého sektoru nebo orgánů dohledu. Výbor by na svém výkonném zasedání měl na základě oznámení ECB a posouzení podmínek pro řešení problémů předložit Komisi návrh rozhodnutí, aby se na instituci uplatnil řežim řešení problémů . Návrh rozhodnutí by měl zahrnovat doporučení ohledně jasného a podrobného rámce nástrojů pro řešení problémů a případně pro použití fondu . V tomto rámci by měl výbor na svém výkonném zasedání rozhodnout o režimu řešení problémů a předat vnitrostátním orgánům příslušným k řešení pokyny týkající se nástrojů a příslušných pravomocí k řešení problémů uplatňovaných na vnitrostátní úrovni. Aniž by byla dotčena účinnost rozhodovacích postupů výboru, měli by členové výboru při přijímání rozhodnutí usilovat o konsensus.

(17)

Výbor by měl být zmocněn přijímat rozhodnutí, týkajících se zejména plánování řešení, posouzení možnosti obnovit platební schopnost, odstranění překážek tohoto obnovení a přípravy opatření k řešení problémů. Vnitrostátní orgány příslušné k řešení by měly být výboru při plánování řešení a přípravě rozhodnutí o řešení problémů nápomocny. Jelikož výkon pravomocí k řešení problémů předpokládá uplatnění vnitrostátních právních předpisů, měly by být vnitrostátní orgány příslušné k řešení navíc odpovědné za provádění rozhodnutí o řešení problémů.

(18)

Řádnému fungování vnitřního trhu napomůže skutečnost, že se tatáž pravidla uplatní na všechna opatření k řešení problémů, bez ohledu na to, zda byla přijata vnitrostátními orgány příslušnými k řešení podle směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank], nebo v rámci jednotného mechanismu pro řešení problémů. Komise tato opatření posoudí podle článku 107 […] SFEU. Pokud použití mechanismu financování k řešení problémů nezahrnuje státní podporu podle čl. 107 odst. 1 […] SFEU, měla by Komise za účelem zajištění rovných podmínek na vnitřním trhu posoudit tato opatření per analogiam k článku 107 […] SFEU. Pokud není oznámení podle článku 108 SFEU nutné, jelikož v návrhu použití fondu , který předkládá výbor v souladu s rozhodnutím přijatým na svém výkonném zasedání, není přítomna žádná státní podpora podle článku 107 […] SFEU, měla by Komise z důvodu zachování integrity jednotného trhu pro zúčastněné a nezúčastněné členské státy při posuzování navrhovaného použití fondu uplatnit per analogiam příslušná pravidla pro státní podpory podle článku 107 SFEU. Výbor by o režimu řešení problémů neměl rozhodnout dříve, než se Komise per analogiam k pravidlům pro státní podpory přesvědčí, že použití fondu dodržuje tatáž pravidla jako opatření na základě vnitrostátních mechanismů financování.

(19)

Aby se zajistilo rychlé a efektivní rozhodování o řešení problémů, měl by výbor být zvláštní agenturou Unie se zvláštní strukturou odpovídající jeho úkolům, která se odchyluje od modelu všech ostatních agentur Unie. Jeho složení by mělo zajistit řádné zohledňování všech relevantních zájmů při řešení problémů. Výbor by měl jednat na výkonných a plenárních zasedáních. Na svém výkonném zasedání by se měl výbor skládat z výkonného ředitele, zástupce výkonného ředitele a  členů jmenovaných Komisí a ECB , kteří by měli jednat nezávisle a objektivně v zájmu Unie jako celku . Vzhledem k úkolům výboru by výkonný ředitel a zástupce výkonného ředitele měli být jmenováni na základě zásluh, schopností, znalostí bankovních a finančních záležitostí a relevantních zkušeností s finančním dohledem a regulací . Výkonný ředitel a jeho zástupce by měli být vybráni v otevřeném výběrovém řízení, o němž by Evropský parlament a Rada měly být řádně průběžně informovány. Ve výběrovém řízení by měla být respektována zásada genderové vyváženosti. Komise by měla příslušnému výboru Evropského parlamentu poskytnout užší seznam kandidátů na pozice výkonného ředitele a jeho zástupce. Komise by měla návrh na jmenování výkonného ředitele a jeho zástupce předložit Evropskému parlamentu ke schválení. Poté, co Evropský parlament návrh schválí, by Rada měla přijmout prováděcí rozhodnutí o jmenování výkonného ředitele a jeho zástupce. Při rozhodování o řešení problémů banky nebo skupiny usazených pouze v jednom zúčastněném členské státě by se měl jednání výkonného zasedání a rozhodování výboru účastnit rovněž člen jmenovaný dotčeným členským státem, zastupující jeho vnitrostátní orgán příslušný k řešení. Při rozhodování o přeshraničně působící skupině by se měly jednání a rozhodování výkonného zasedání výboru účastnit rovněž členové jmenovaní dotčenými domovskými a hostitelskými členskými státy, zastupující jejich vnitrostátní orgány příslušné k řešení. Domovské a hostitelské orgány by nicméně měly mít na rozhodnutí vyrovnaný vliv, takže hostitelské orgány by měly mít společně pouze jeden hlas. V rozhodovacím procesu je třeba řádně zohlednit relativní velikost a význam dceřiné společnosti, pobočky nebo subjektu podléhajícího konsolidovanému dohledu v ekonomikách jednotlivých členských států i ve skupině jako celku.

(19a)

Osoby zapojené do rozhodovacího postupu výboru se na jednotlivých výkonných zasedáních budou obměňovat podle toho, ve kterém členském státě příslušná instituce nebo skupina působí, a jeho stálí členové – výkonný ředitel, zástupce výkonného ředitele a členové jmenovaní Komisí a ECB – by tudíž měli zajistit, aby rozhodnutí v různých složeních výkonných zasedání výboru byla soudržná, vhodná a přiměřená.

(19b)

Orgán EBA by se měl zasedání výboru účastnit jako pozorovatel. Další pozorovatelé, jako je zástupce evropského mechanismu stability, mohou být pozváni k účasti na zasedáních výboru, kdykoli to bude vhodné. Pozorovatelé by měli být vázáni týmiž požadavky na zachovávání služebního tajemství jako členové a zaměstnanci výboru a zaměstnanci účastnící se výměny se zúčastněnými členskými státy nebo těmito státy vyslaní, kteří vykonávají úkoly v souvislosti s řešením problémů.

(19c)

Výbor by měl mít možnost zřídit vnitřní útvary příslušné k řešení složené z vlastních zaměstnanců a ze zaměstnanců vnitrostátních orgánů příslušných k řešení ve zúčastněných členských státech, v jejichž čele by měli stát koordinátoři jmenovaní z řad zaměstnanců výboru na vyšších pozicích, kteří mohou být pozváni k účasti na výkonných zasedáních výboru v úloze pozorovatelů, ale nebudou jim poskytnuta žádná hlasovací práva.

(19d)

Zásada loajální spolupráce mezi orgány Unie je zakotvena ve Smlouvách, zejména v čl. 13 odst. 2 Smlouvy o Evropské unii.

(20)

Ve světle úkolů výboru a Komise podle tohoto nařízení a cílů řešení problémů, které zahrnují ochranu veřejných financí, by měla být činnost jednotného mechanismu pro řešení problémů financována z příspěvků hrazených institucemi v zúčastněných členských státech. Tyto náklady by neměly být za žádných okolností hrazeny z rozpočtů členských států nebo Unie.

(21)

Komise a výbor by v případech, kdy je to vhodné, měly nahradit vnitrostátní orgány příslušné k řešení určené podle směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank], pokud jde o všechny aspekty rozhodování o řešení problémů. Vnitrostátní orgány příslušné k řešení určené podle směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] by měly i nadále zajišťovat činnosti související s prováděním režimu řešení problémů schváleného výborem. Aby byla zajištěna transparentnost a demokratická kontrola, jakož i ochrana práv orgánů Unie, měl by být výbor odpovědný Evropskému parlamentu a Radě za veškerá rozhodnutí přijatá na základě tohoto návrhu. Z týchž důvodů transparentnosti a demokratické kontroly by vnitrostátní parlamenty měly mít určitá práva týkající se získávání informací o činnosti výboru a navazování dialogu s ním.

(21a)

Všechny příslušné orgány by při uplatňování tohoto nařízení měly zohledňovat zásadu proporcionality. Zásada proporcionality zejména zahrnuje hodnocení dopadu, jaký by mohl mít úpadek určité instituce, a to s ohledem na povahu jejího podnikání, její strukturu akcionářů, právní formu, rizikový profil, velikost a právní postavení, například zda využívá zproštění povinnosti podle článku 10 nařízení (EU) č. 575/2013, její propojenost s dalšími institucemi nebo s finančním systémem obecně, rozsah a složitost jejích činností a její členství v institucionálním systému ochrany, který splňuje požadavky čl. 113 odst. 7 nařízení (EU) č. 575/2013, nebo v jiném systému vzájemné solidarity podle čl. 113 odst. 6 tohoto nařízení a zda vykonává nějaké investiční služby nebo činnosti podle čl. 4 odst. 1 a 2 směrnice 2004/39/ES.

(21b)

Na žádost vnitrostátních parlamentů zúčastněných členských států by mělo být možné, aby příslušné výbory těchto parlamentů mohly za přítomnosti příslušného vnitrostátního orgánu uspořádat slyšení zástupce výboru.

(22)

Když směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] stanoví možnost uplatnění zjednodušených povinností nebo výjimek ze strany vnitrostátních orgánů příslušných k řešení ve vztahu k požadavkům na vypracování plánů řešení problémů, měl by být stanoven postup pro určení, zda může výbor použití takových zjednodušených povinností povolit.

(23)

Pro zajištění jednotného přístupu k institucím a skupinám by měl být výbor zmocněn vypracovat plány řešení pro tyto instituce a skupiny ve spolupráci s vnitrostátními orgány příslušnými k řešení, od nichž může výbor žádat, aby plnily úkoly spojené s vypracováním plánů řešení problémů . Výbor by měl posoudit možnost obnovení platební schopnosti institucí a skupin a přijmout opatření směřující k odstranění případných překážek tohoto obnovení. Výbor by měl od vnitrostátních orgánů příslušných k řešení vyžadovat použití vhodných opatření k odstranění překážek obnovení platební schopnosti, které by zajistily přežití a obnovení platební schopnosti dotyčných institucí. Vzhledem k důvěrným informacím týkajícím se jednotlivých institucí obsaženým v plánech řešení problémů by rozhodnutí týkající se vypracování, posouzení a schválení plánů řešení problémů a použití vhodných opatření měl přijímat výbor na svém výkonném zasedání.

(24)

Nezbytnou složkou účinného řešení problémů je jeho plán. Výbor by proto měl mít pravomoc od institucí nebo skupin vyžadovat změnu struktury a organizace tak, aby byly odstraněny praktické překážky bránící uplatnění nástrojů k řešení problémů a bylo zajištěno obnovení platební schopnosti dotyčných subjektů. Vzhledem k potenciálně systémové povaze všech institucí je pro zachování finanční stability zásadní, aby příslušné orgány mohly řešit problémy jakékoli instituce. Aby bylo respektováno právo podnikat stanovené v článku 16 Listiny základních práv, mělo by být diskreční právo výboru omezeno na to, co je nezbytné pro zjednodušení struktury a činností instituce pouze z hlediska zlepšení možnosti obnovení její platební schopnosti. Kromě toho by veškerá opatření uložená za těmito účely měla být v souladu s právem Unie. Opatření by neměla být přímo ani nepřímo diskriminační na základě státní příslušnosti a měla by být odůvodněna nadřazeným důvodem veřejného zájmu na finanční stabilitě. K určení, zda je opatření vedeno veřejným zájmem, by měl být výbor, jednající ve veřejném zájmu, schopen dosáhnout cílů řešení problémů, aniž by se musel potýkat s překážkami uplatňování nástrojů k řešení problémů nebo své schopnosti vykonávat mu svěřené pravomoci. Opatření by navíc neměla překračovat meze toho, co je k dosažení těchto cílů nezbytné.

(24a)

Plány řešení problémů by měly zohledňovat dopad na zaměstnance a v souladu se směrnicí [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] zahrnovat postupy pro informování zaměstnanců a konzultace s nimi nebo s jejich zástupci v průběhu celého procesu řešení problémů. V tomto ohledu by se měly dodržovat případné kolektivní smlouvy nebo jiná ujednání sociálních partnerů. Informace o plánech řešení problémů včetně případných aktualizací by měly být sdělovány zaměstnancům nebo jejich zástupcům v souladu se směrnicí [o ozdravných postupech a řešení problémů bank].

(25)

Jednotný mechanismus pro řešení problémů by měl být založen na směrnici [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] a  jednotném mechanismu dohledu. Výbor by proto měl být zmocněn zasáhnout v rané fázi zhoršování se finanční situace nebo platební schopnost instituce. Informace, které Výbor obdrží od▐ ECB v této fázi, budou využity při rozhodování o opatření, které může přijmout za účelem přípravy řešení problémů dotyčné instituce.

(26)

Pro rychlé přijetí nutného opatření k řešení problémů by měl výbor ve spolupráci s příslušným orgánem nebo ECB bedlivě monitorovat stav dotyčných institucí a zavádění všech opatření rané intervence přijatých ve vztahu k nim ze strany těchto institucí.

(27)

K omezení narušení finančního trhu a hospodářství by mělo řešení problémů proběhnout během krátké doby. Vkladatelům by měl být umožněn přístup alespoň k pojištěným vkladům, a to co nejrychleji a v každém případě předtím, než je vkladatelům umožněn přístup k pojištěným vkladům v rámci běžného úpadkového řízení, v souladu se směrnicí [o systémech pojištění vkladů]. Komise by měla během celého postupu řešení problémů mít přístup ke všem informacím, které bude považovat za nezbytné pro přijetí zasvěceného rozhodnutí v rámci tohoto postupu. Rozhodne-li se Komise přijmout návrh rozhodnutí výboru s cílem řešit problémy některé instituce, měl by výbor ihned schválit režim řešení problémů upravující podrobnosti ohledně nástrojů k řešení problémů a uplatňovaných pravomocí a použití veškerých mechanismů financování.

(28)

Likvidace instituce v úpadku v běžném úpadkovém řízení by mohla ohrozit finanční stabilitu, přerušit poskytování zásadních funkcí a ohrozit ochranu vkladatelů. V takovém případě existuje veřejný zájem na uplatnění nástrojů k řešení problémů. Cíli řešení problémů by tudíž mělo být zajištění kontinuity základních finančních služeb, udržení stability finančního systému, omezení morálního hazardu minimalizováním toho, aby se instituce v úpadku spoléhaly na veřejnou finanční podporu, a ochrana pojištěných vkladatelů.

(29)

Než však bude možné přijmout rozhodnutí zachovat instituci v platební neschopnosti jako trvající podnik, měla by být vždy zvážena její likvidace v běžném úpadkovém řízení. Instituce v platební neschopnosti by měla být zachována jako trvající podnik z důvodů finanční stability a v maximální možné míře za použití soukromých zdrojů. Toho lze dosáhnout prostřednictvím prodeje kupujícímu ze soukromého sektoru či fúze s ním nebo po odepsání závazků instituce či konverzi jejího dluhu na kapitál s cílem provést rekapitalizaci.

(30)

Při výkonu pravomocí k řešení problémů by měly Komise a výbor zajistit, aby akcionáři a věřitelé nesli odpovídající podíl ztrát, došlo k výměně obchodního vedení nebo k přidání nových členů vedení , náklady na řešení problémů instituce byly minimalizovány a všem věřitelům instituce v platební neschopnosti téže třídy se dostalo podobného zacházení v souladu s tímto nařízením a se směrnicí [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] .

(31)

Omezení práv akcionářů a věřitelů by měla být v souladu s článkem 52 Listiny základních práv. Nástroje k řešení problémů by proto měly být uplatněny pouze na instituce, jež jsou v úpadku nebo je u nich úpadek pravděpodobný, a pouze pokud je to nezbytné ke splnění cíle finanční stability v obecném zájmu. Nástroje k řešení problémů by se zejména měly použít, pokud instituci nelze likvidovat v běžném úpadkovém řízení, aniž by byl destabilizován finanční systém, pokud jsou tato opatření nezbytná k zajištění rychlého převodu a kontinuity systémově významných funkcí a pokud neexistuje přiměřená vyhlídka případného alternativního soukromoprávního řešení, včetně zvýšení kapitálu stávajícími akcionáři nebo jakoukoli třetí stranou, jež by postačovalo k obnovení plné životaschopnosti instituce.

(32)

Zásah do majetkových práv by neměl být nepřiměřený. Dotčeným akcionářům a věřitelům by proto neměly vzniknout větší ztráty, než které by jim vznikly, pokud by v době přijetí rozhodnutí o řešení problémů došlo k likvidaci instituce. V případě částečného převodu aktiv řešené instituce na soukromého kupujícího nebo překlenovací instituci by zbylá část řešené instituce měla být zlikvidována v běžném úpadkovém řízení. V zájmu ochrany stávajících akcionářů a věřitelů instituce během úpadkového řízení by tito akcionáři a věřitelé měli mít nárok získat úhradu svých pohledávek, která by neměla být nižší než částka, která by jim podle odhadů byla vyplacena, pokud by v běžném úpadkovém řízení byla likvidována celá instituce.

(33)

Za účelem ochrany práv akcionářů a zajištění toho, aby věřitelé nedostali méně, než kolik by získali v běžném úpadkovém řízení, by měly být stanoveny jasné povinnosti týkající se ocenění aktiv a závazků instituce a měl by být poskytnut dostatečný čas k tomu, aby mohlo být řádně odhadnuto zacházení, kterého by se jim dostalo, pokud by byla instituce likvidována v běžném úpadkovém řízení. Mělo by být možné zahájit takové oceňování již ve fázi rané intervence. Před přijetím jakéhokoliv opatření k řešení problémů by měl být proveden odhad výše aktiv a závazků instituce a zacházení, kterého by se akcionářům a věřitelům dostalo v běžném úpadkovém řízení.

(34)

Je důležité, aby byly při úpadku instituce uznány ztráty. Základní zásady oceňování aktiv a závazků institucí v úpadku jsou stanoveny ve směrnici [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] . V naléhavých případech by mělo být možné, aby výbor provedl rychlé prozatímní ocenění aktiv a závazků instituce v úpadku, které se použije do doby, než bude provedeno nezávislé ocenění.

(35)

Z důvodu zajištění objektivity a právní jistoty v postupu řešení problémů je nutné stanovit pořadí, v němž by měly být nezajištěné pohledávky věřitelů za řešenou institucí odepsány nebo konvertovány. Aby bylo omezeno riziko, že by věřitelé utrpěli větší ztráty než v případě, že by instituce byla likvidována v běžném úpadkovém řízení, mělo by se toto pořadí uplatnit v běžném úpadkovém řízení i při odepisování nebo konvertování v rámci řešení problémů. Rovněž by to usnadnilo ocenění dluhu.

(35a)

Harmonizace právních předpisů týkajících se úpadku na úrovni celé Unie by byla významným krokem při budování skutečného vnitřního trhu, avšak dosud jí nebylo dosaženo. Pro subjekty usazené v členských státech, které se účastní se jednotného mechanismu dohledu, a pro ty, které jsou usazeny v jiných členských státech, se v důsledku harmonizace zavedené směrnicí [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] hierarchie pohledávek věřitelů v případě úpadku, včetně přednostního postavení vkladatelů, nezmění. Touto harmonizací se odstraní významný zdroj regulatorních arbitráží. Mělo by se však začít postupně přecházet na úpadkové řízení na úrovni Unie.

(36)

Komise by na základě návrhu rozhodnutí připraveného výborem měla stanovit rámec pro opatření k řešení problémů, která by měla být přijata na základě plánů k řešení problémů dotčených subjektů a okolností jednotlivých případů, a měla by být schopna označit všechna použitelná opatření nezbytná k řešení problémů. V takto jasném a konkrétním rámci by měl výbor rozhodovat o podrobném režimu řešení problémů. Příslušné nástroje k řešení problémů by měly zahrnovat nástroj prodeje obchodních činností, nástroj překlenovací instituce, nástroj odepsání závazků a nástroj rozdělení aktiv, jak je stanoveno směrnicí [o ozdravných postupech a řešení problémů bank]. Tento rámec by měl rovněž umožnit posoudit, zda jsou splněny podmínky pro odepsání a konverzi kapitálových nástrojů.

(37)

V souladu se směrnicí [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] by nástroj prodeje obchodních činností měl umožnit prodat instituci nebo část jejích obchodních činností jednomu či více kupujícím bez souhlasu akcionářů.

(38)

V souladu se směrnicí [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] by nástroj rozdělení aktiv měl orgánům umožnit převést ztrátová a znehodnocená aktiva na samostatný subjekt. Tento nástroj by měl být použit pouze ve spojení s jinými nástroji, aby instituce v úpadku nezískala neoprávněnou konkurenční výhodu.

(39)

Účinný režim řešení problémů by měl minimalizovat náklady řešení problémů instituce v úpadku, které nesou daňoví poplatníci. Měl by rovněž zajistit, aby bylo možné řešit i problémy velkých, systémově významných institucí bez ohrožení finanční stability. Nástroj odepsání závazků tohoto cíle dosahuje tím, že zajišťuje, aby si akcionáři a věřitelé subjektu připsali odpovídající ztráty a aby nesli příslušnou část nákladů. Za tím účelem by měla být součástí rámce řešení problémů zákonná pravomoc odepsat závazky jakožto doplňková možnost ve spojení s jinými nástroji k řešení problémů, tak jak doporučuje Rada pro finanční stabilitu.

(40)

V souladu se směrnicí [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] je pro zajištění potřebné flexibility při rozdělování ztrát mezi věřitele za různých okolností vhodné, aby nástroj odepsání závazků byl použitelný v případech, kdy je cílem vyřešit problémy instituce v úpadku jako trvajícího podniku, existuje-li realistický předpoklad, že je možné obnovit její životaschopnost, i tehdy, kdy jsou systémově důležité služby převedeny na překlenovací instituci a zbývající část instituce ukončí činnost a je likvidována.

(41)

V souladu se směrnicí [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] by v případě, že je nástroj odepsání závazků uplatněn s cílem obnovit kapitál instituce v úpadku, aby mohla dále fungovat jako trvající podnik, měla řešení problémů prostřednictvím odepsání nebo konverze závazků vždy doprovázet výměna obchodního vedení a následná restrukturalizace instituce a jejích činností, směřující k odstranění příčin úpadku. Tato restrukturalizace by měla proběhnout na základě plánu reorganizace obchodní činnosti.

(42)

V souladu se směrnicí [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] není vhodné nástroj odepsání závazků uplatnit u nároků, které jsou zajištěné, kolateralizované či jinak zaručené. Aby však bylo zajištěno, že nástroj odepsání závazků bude účinný a dosáhne svých cílů, mělo by být možné uplatnit ho na co možná nejširší škálu nezajištěných závazků instituce v úpadku. Je ovšem vhodné některé druhy nezajištěných závazků z působnosti nástroje odepsání závazků vyloučit. Z důvodů veřejného pořádku a účinného řešení problémů by se nástroj odepsání závazků neměl vztahovat na vklady chráněné podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/19/ES (7), závazky vůči zaměstnancům instituce v úpadku či na obchodní závazky související se zbožím a službami nezbytnými pro každodenní fungování instituce.

(43)

V souladu se směrnicí [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] vkladatelé držící vklady zajištěné v rámci systémů pojištění vkladů by neměli podléhat uplatnění nástroje odepsání závazků. ▐Uplatnění pravomocí k odepsání nebo konverzi závazků by zajistilo, že vkladatelé by měli i nadále přístup ke svým vkladům▐.

(44)

Aby mohlo být provedeno sdílení zátěže akcionáři a podřízenými věřiteli, jak požadují pravidla pro státní podporu, měl by jednotný mechanismus pro řešení problémů být schopen používat nástroj odepsání závazků per analogiam ode dne vstupu tohoto nařízení a směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] v platnost.

(45)

Aby instituce nestrukturovaly své závazky způsobem, který by oslaboval účinnost nástroje odepsání závazků, měl by mít výbor možnost stanovit, aby instituce držely celkový objem kapitálu, podřízeného dluhu a prioritních závazků podléhajících nástroji odepsání závazků, vyjádřený jako procentní podíl celkových závazků instituce, které se nepovažují za kapitál pro účely nařízení Evropského parlamentu a rady (EU) č. 575/2013 (8) a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU (9) ze dne 26. června 2013, jímž by měly instituce trvale disponovat a který je stanoven v plánech řešení problémů .

(46)

V závislosti na okolnostech případu by měl by být zvolen nejlepší způsob řešení problémů a k tomuto účelu by měly být k dispozici všechny nástroje k řešení problémů stanovené směrnicí [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] a uplatňované v souladu s touto směrnicí .

(47)

Směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] svěřuje vnitrostátním orgánům příslušným k řešení pravomoc odepisovat a provádět konverzi kapitálových nástrojů, jelikož podmínky pro odpis a konverzi kapitálových nástrojů se mohou shodovat s podmínkami pro řešení problémů, a v takovém případě je třeba posoudit, zda pouhý odpis a konverze kapitálových nástrojů jsou dostatečné pro obnovu finančního zdraví dotyčného subjektu, nebo zda je nutné přijmout rovněž opatření k řešení problémů. Bude to použito jako pravidlo v případě řešení problémů. Výbor a Komise by měly nahradit vnitrostátní orgány příslušné k řešení i v této funkci a měly by proto být zmocněny posoudit, zda jsou splněny podmínky pro odpis a konverzi kapitálových nástrojů, a rozhodnout, zda na subjekt uplatnit řešení problémů, pokud jsou požadavky na toto řešení rovněž naplněny.

(48)

Měla by být zajištěna účinnost a jednotnost opatření k řešení problémů ve všech zúčastněných členských státech. Za tímto účelem by měl být výbor oprávněn , pokud vnitrostátní orgán příslušný k řešení neuplatnil nebo uplatnil nedostatečně rozhodnutí výboru vydávat příkazy přímo řešené instituci .

(49)

Aby byla zvýšena účinnost jednotného mechanismu pro řešení problémů, měl by výbor za všech okolností úzce spolupracovat s Evropským orgánem pro bankovnictví. Je-li to vhodné, měl by výbor spolupracovat rovněž s Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy, Evropským orgánem pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění a Evropskou radou pro systémová rizika, jakož i s ostatními orgány, které tvoří součást Evropského systému finančního dohledu. Výbor by měl navíc úzce spolupracovat s ECB a dalšími orgány, které mají pravomoc dohlížet nad úvěrovými institucemi v rámci jednotného mechanismu dohledu, zvláště v případě skupin podléhajících dohledu ECB na konsolidovaném základě. Výbor by měl pro účinné řízení postupu řešení problémů bank v úpadku spolupracovat s vnitrostátními orgány příslušnými k řešení ve všech fázích tohoto postupu. Spolupráce s těmito orgány je tudíž důležitá nejen při provádění rozhodnutí o řešení problémů přijatých výborem, ale rovněž před přijetím jakéhokoliv takového rozhodnutí a ve fázích plánování řešení nebo rané intervence. Při výkonu svých úkolů v rámci tohoto nařízení by Komise měla úzce spolupracovat s orgánem EBA a měla by řádně zohledňovat pokyny a doporučení, které tento orgán vydává.

(49a)

Při používání nástrojů k řešení problémů a při výkonu pravomocí k řešení problémů by měl výbor zajistit, že budou informováni zástupci zaměstnanců příslušných subjektů a případně s nimi budou vedeny konzultace, jak je stanoveno ve směrnici [o ozdravných postupech a řešení problémů bank]. V tomto ohledu by se měly dodržovat případné kolektivní smlouvy nebo jiná ujednání sociálních partnerů.

(50)

Jelikož výbor nahrazuje vnitrostátní orgány příslušné k řešení ze zúčastněných členských států při přijímání rozhodnutí o řešení problémů, měl by tyto orgány nahradit rovněž ve věci spolupráce s nezúčastněnými členskými státy v rozsahu, v němž jsou dotčeny funkce týkající se řešení problémů. Výbor by měl zejména zastupovat všechny orgány členů kolegií k řešení problémů, včetně orgánů z nezúčastněných členských států.

(50a)

Výbor a orgány příslušné k řešení v členských státech, které nejsou zúčastněnými členskými státy, by měly uzavřít memorandum o porozumění, v němž bude obecným způsobem uvedeno, jak spolu budou spolupracovat při plnění svých úkolů podle směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank]. Tato memoranda o porozumění by mimo jiné mohla objasnit konzultace týkající se rozhodnutí Komise a výboru, která mají dopad na dceřiné společnosti nebo pobočky usazené v nezúčastněných členských státech, jejichž mateřská společnost je usazena ve zúčastněném členském státu. Tato memoranda by měla být pravidelně revidována.

(51)

Jelikož mnoho institucí působí nejen v Unii, ale i v dalších zemích, musí účinný mechanismus pro řešení problémů určit zásady spolupráce s příslušnými orgány třetích zemí. Podpora orgánům třetích zemí by měla být poskytována v souladu s právním rámcem stanoveným článkem 88 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank]. Za tímto účelem by měl mít výbor výhradní pravomoc uzavírat nezávazné smlouvy o spolupráci s těmito orgány třetích zemí jménem vnitrostátních orgánů zúčastněných členských států, jelikož by měl být jediným orgánem pověřeným řešit problémy bank v úpadku v zúčastněných členských státech.

(52)

K efektivnímu plnění svých úkolů by výbor měl mít odpovídající vyšetřovací pravomoci. Měl by být schopen vyžádat si přímo či prostřednictvím vnitrostátních orgánů příslušných k řešení veškeré potřebné informace a provádět šetření a kontroly na místě, a to případně ve spolupráci s vnitrostátními příslušnými orgány , přičemž by měl plně využívat všech informací, které jsou dostupné ECB a těmto vnitrostátním orgánům . Při řešení problémů by měl mít výbor možnost uskutečňovat tyto kontroly na místě, aby mohl účinně sledovat provádění přijatých opatření vnitrostátními orgány a zajistit, aby Komise a výbor přijímaly svá rozhodnutí na základě zcela přesných informací.

(53)

Pro zajištění přístupu výboru ke všem relevantním informacím by příslušné subjekty a jejich zaměstnanci neměli mít možnost uplatňovat pravidla služebního tajemství a bránit tak předání informací výboru. Předání takovýchto informací výboru by současně nemělo být nikdy považováno za porušení služebního tajemství.

(54)

Aby bylo zajištěno, aby rozhodnutí přijatá v rámci jednotného mechanismu pro řešení problémů byla dodržována, měly by být v případě jejich porušení uloženy přiměřené a odrazující sankce. Výbor by měl být zmocněn úkolovat vnitrostátní orgány příslušné k řešení k ukládání správních sankcí či penále subjektům za neplnění povinností vyplývajících z jeho rozhodnutí. Pro zajištění soudržných, účinných a účelných postupů prosazování by měl být výbor zmocněn vydávat pokyny k ukládání správních sankcí a penále, určené vnitrostátním orgánům příslušným k řešení.

(55)

Pokud vnitrostátní orgán příslušný k řešení poruší pravidla jednotného mechanismu pro řešení problémů tím, že nepoužije pravomoci, které mu byly svěřeny vnitrostátním právem, k provedení pokynů výboru, dotyčný členský stát může být v souladu s judikaturou odpovědný za náhradu škody způsobené jednotlivcům, a to i v souvislosti s řešenými subjekty nebo skupinami, nebo věřitelům kterékoliv části těchto subjektů nebo skupin ve všech členských státech.

(56)

Měla by být stanovena vhodná pravidla, jimiž by se řídil rozpočet výboru, jeho příprava, přijímání interních pravidel upřesňujících postup při sestavování a plnění rozpočtu , monitorování a kontrola rozpočtu výborem na jeho plenárním zasedání a vnitřní a vnější audit účetnictví.

(56a)

Plenární zasedání výboru by mělo rovněž přijímat, monitorovat a kontrolovat svůj roční pracovní program a vydávat stanoviska a doporučení k návrhu zprávy výkonného ředitele, která by měla obsahovat oddíl věnovaný činnostem souvisejícím s řešením problémů včetně stávajících případů řešení problémů a oddíl zaměřený na finanční a správní záležitosti.

(57)

Existují okolnosti, za kterých může účinnost použitých nástrojů k řešení problémů záviset na dostupnosti krátkodobého financování instituce nebo překlenovací instituce, poskytnutí záruk potenciálním kupujícím či poskytnutí kapitálu překlenovací instituci. Je proto důležité, aby byl zřízen fond s cílem zabránit tomu, aby byly pro tyto účely využívány veřejné prostředky.

(58)

Je nutné zajistit, aby tento fond byl plně použitelný pro účely řešení problémů institucí v úpadku. Proto by fond měl být využíván výhradně pro účely účinného uplatňování nástrojů a pravomocí k řešení problémů. Dále by měl být využíván pouze v souladu s platnými cíli a zásadami řešení problémů , přičemž by měl plně dodržovat ustanovení směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] . Výbor by tak měl zajistit, že veškeré ztráty, náklady nebo jiné výdaje vzniklé v souvislosti s použitím nástrojů k řešení problémů budou nejprve nést akcionáři a věřitelé řešené instituce. Pouze pokud zdroje od akcionářů a věřitelů budou vyčerpány, mohl by ztráty, náklady nebo jiné výdaje vzniklé v souvislosti s nástroji k řešení problémů nést fond.

(59)

Pravidlem by mělo být, aby příspěvky pocházely z finančního odvětví, a to nezávisle na jakémkoli kroku spojeném s řešením problémů, jemuž by měly předcházet. Nepostačují-li předem získané příspěvky ke krytí ztrát či nákladů vzniklých využitím fondu, měly by se vybrat další příspěvky na úhradu dodatečných nákladů nebo ztrát. Fond by měl být dále schopen sjednávat výpůjčky nebo jiné formy podpory u finančních institucí nebo jiných třetích stran v případě, že dostupné prostředky nepostačují k pokrytí ztrát, nákladů nebo jiných výdajů vzniklých v souvislosti s využitím fondu a mimořádné příspěvky ex post nejsou ihned k dispozici.

(59a)

Pokud zúčastněné členské státy zavedly vnitrostátní bankovní poplatky, daně nebo příspěvky na řešení problémů, měly by je nahradit příspěvky do fondu, aby se zamezilo dvojím platbám.

(60)

Pro dosažení kritického objemu a zamezení procyklickým efektům, které by nastaly, pokud by se fond musel v situaci systémové krize spoléhat výlučně na příspěvky ex post, je nezbytné, aby finanční prostředky fondu dostupné ex ante dosahovaly určitého cílového objemu.

(60a)

Cílová úroveň fondu by měla být stanovena jako procentní podíl hodnoty pojištěných vkladů všech úvěrových institucí povolených ve zúčastněných členských státech. Avšak vzhledem k tomu, že výše celkových závazků těchto institucí by z hlediska funkcí fondu představovala vhodnější měřítko, měla by Komise posoudit, zda by v budoucnu neměla být zavedena referenční hodnota vztahující se k celkovým závazkům, které by bylo třeba dosáhnout vedle cílové úrovně financování, k zachování rovnocenných podmínek v souladu se směrnicí [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] .

(61)

Měla by být stanovena přiměřená lhůta pro dosažení cílové výše financování fondu. Výbor by však měl mít možnost lhůtu pro poskytnutí příspěvků upravit tak, aby zohledňovala významné výdaje z fondu.

(61a)

S cílem zrušit vazby mezi státy a bankami a zajistit účinnost a důvěryhodnost jednotného mechanismu pro řešení problémů, zejména není-li jednotný fond pro řešení problémů zcela finančně zajištěn, je nezbytné zřídit v rozumné lhůtě po vstupu tohoto nařízení v platnost evropský veřejný úvěrový nástroj. Veškeré úvěry získané z tohoto úvěrového nástroje by měly být hrazeny fondem v dohodnutém časovém rámci. Tento úvěrový nástroj by zajistil okamžitou dostupnost přiměřených finančních prostředků pro účely stanovené v tomto nařízení.

(62)

Pokud zúčastněné členské státy již stanovily vnitrostátní mechanismus financování k řešení problémů, měly by být schopny stanovit, aby vnitrostátní mechanismy financování k řešení problémů využívaly pro ně dostupné finanční prostředky, získané v minulosti od institucí prostřednictvím příspěvků ex ante, k tomu, aby vyrovnávaly institucím příspěvky ex ante, které by tyto instituce měly platit do fondu. Takové náhrady by neměly být na újmu povinnostem členských států podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/18/ES (10).

(63)

V zájmu zajištění spravedlivého stanovení příspěvků a poskytnutí pobídek k činnosti v rámci méně rizikového modelu by příspěvky do fondu, jež stanoví výbor v souladu se směrnicí [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] a akty v přenesené pravomoci, které byly v souladu s touto směrnicí přijaty, po konzultaci příslušného orgánu měly zohledňovat míru rizika, kterou instituce podstupují.

 

(65)

Aby byla chráněna hodnota částky vložené do fondu, měly by být tyto prostředky investovány do dostatečně bezpečných, diverzifikovaných a likvidních aktiv.

(66)

Komise by měla být zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci podle článku 290 SFEU za účelem určení druhu příspěvků do fondu a situací, v nichž je třeba příspěvky hradit, způsobu stanovení výše příspěvků a jejich platby, upřesnění registračních a účetních pravidel, pravidel vykazování a dalších pravidel, která jsou nezbytná pro zajištění včasné úhrady příspěvků v plné výši, stanovit systém příspěvků pro instituce, kterým bylo povoleno vykonávat činnost poté, co fond dosáhl své cílové výše; stanovení kritérií pro časové rozložení příspěvků, určení okolností, za nichž je možno platbu příspěvků uspíšit; určení kritérií pro stanovení výše ročních příspěvků; a stanovení opatření za účelem upřesnění okolností a podmínek, za nichž lze instituci částečně nebo zcela osvobodit od příspěvků ex post.

(67)

K ochraně důvěrnosti práce výboru by jeho členové, zaměstnanci výboru, včetně zaměstnanců účastnících se výměny se zúčastněnými členskými státy nebo těmito státy vyslaných za účelem plnění úkolů souvisejících s řešením problémů měli podléhat požadavkům na služební tajemství, a to i poté, co přestali tyto úkoly plnit. Tyto požadavky by se měly vztahovat i na další osoby, které schvaluje výbor, na osoby, které schvalují nebo jmenují vnitrostátní orgány členských států příslušné k řešení a které mají provádět kontroly na místě, a na pozorovatele, kteří jsou zváni k účasti na plenárních a výkonných zasedáních výboru. Pro účely plnění úkolů, které jsou mu svěřeny, by měl být výbor oprávněn vyměňovat si při dodržení určitých podmínek informace s vnitrostátními nebo unijními orgány a subjekty.

(68)

V zájmu zajištění toho, aby byl výbor zastoupen v Evropském systému finančního dohledu, by mělo nařízení (EU) č. 1093/2010 být změněno tak, aby pojem příslušných orgánů zavedený uvedeným nařízením zahrnoval i výbor. Skutečnost, že by výbor byl postaven na roveň příslušným orgánům podle nařízení (EU) č. 1093/2010, je v souladu s úkolem, který je Evropskému orgánu pro bankovnictví přidělen podle článku 25 nařízení (EU) č. 1093/2010, a sice přispívat k vytváření a koordinaci účinných a soudržných ozdravných plánů a plánů řešení úpadků a aktivně se na vytváření těchto nástrojů podílet a zaměřovat se na usnadňování řešení úpadků institucí, zejména skupin působících přeshraničně.

(69)

Do doby, než bude výbor plně funkční, měla by být Komise plně odpovědná za počáteční kroky, včetně získávání příspěvků nezbytných na pokrytí správních výdajů a jmenování dočasného výkonného ředitele, který by schvaloval všechny nutné platby jménem výboru.

(70)

Toto nařízení respektuje základní práva a zásady uznané v Listině základních práv Evropské unie, zejména právo vlastnit majetek, právo na ochranu osobních údajů, svobodu podnikání, právo zaměstnanců na informace a konzultace v rámci podniku, právo na účinnou právní ochranu a spravedlivý proces, a musí být prováděno v souladu s těmito právy a zásadami.

(71)

Jelikož cílů tohoto nařízení, totiž vytvoření účinného a efektivního jednotného evropského rámce pro řešení problémů úvěrových institucí a zajištění soudržného uplatňování pravidel pro řešení problémů, nemůže být uspokojivě dosaženo členskými státy, a lze jich spíše lépe dosáhnout na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné pro dosažení uvedených cílů,

PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:

ČÁST I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

Předmět

Toto nařízení stanoví jednotná pravidla a jednotný postup pro řešení problémů subjektů uvedených v článku 2, které jsou usazeny v zúčastněných členských státech uvedených v článku 4.

Tato jednotná pravidla a jednotný postup je uplatňován ▐ výborem zřízeným podle článku 38, společně s Komisí a orgány příslušnými k řešení v zúčastněných členských státech v rámci jednotného mechanismu pro řešení problémů stanoveného tímto nařízením. Tento jednotný mechanismus pro řešení problémů je podporován jednotným fondem pro řešení problémů bank (dále jen „fond“).

Článek 2

Působnost

Nařízení se použije na tyto subjekty:

a)

úvěrové instituce usazené v zúčastněných členských státech;

b)

mateřské podniky usazené v některém ze zúčastněných členských států, včetně finančních holdingových společností a smíšených finančních holdingových společností podléhajících dohledu ECB na konsolidovaném základě podle čl. 4 odst. 1 písm. i) nařízení (EU) č. 1024/2013, kterým se Evropské centrální bance svěřují zvláštní úkoly týkající se politik, které se vztahují k obezřetnostnímu dohledu nad úvěrovými institucemi;

c)

investiční podniky a finanční instituce usazené v zúčastněných členských státech, jsou-li zahrnuty do dohledu nad mateřským podnikem na konsolidovaném základě vykonávaného ECB podle čl. 4 odst. 1 písm. i) nařízení (EU) č. 1024/2013.

Článek 3

Definice

Pro účely tohoto nařízení se použijí definice stanovené v článku 2 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] a v článku 3 směrnice 2013/36/EU. Dále […] se rozumí:

1)

„vnitrostátním příslušným orgánem“ vnitrostátní příslušný orgán vymezený v čl. 2 odst. 2 nařízení (EU) č. 1024/2013;

1a)

„příslušným orgánem“ příslušný orgán vymezený v čl. 4 odst. 1 bodu 40 nařízení (EU) č. 575/2013 a ECB v její funkci dohledu v souladu s nařízením (EU) č. 1024/2013;

2)

„vnitrostátním orgánem příslušným k řešení“ orgán určený členským státem podle článku 3 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank];

3)

„opatřením k řešení problémů“ uplatnění nástroje k řešení problémů na instituci nebo subjekt uvedené v článku 2 nebo výkon jedné či více pravomocí k řešení problémů ve vztahu k instituci nebo subjektu;

3a)

„výborem“ jednotný výbor pro řešení problémů zřízený v souladu s článkem 38 tohoto nařízení;

4)

„pojištěnými vklady“ vklady, jež jsou pojištěny v rámci systémů pojištění vkladů podle vnitrostátního práva v souladu se směrnicí 94/19/ES a do výše stanovené v článku 7 uvedené směrnice 94/19/ES;

5)

„způsobilými vklady“ vklady vymezené v článku 1 směrnice 94/19/ES, které nejsou vyloučeny z ochrany podle článku 2 uvedené směrnice, bez ohledu na jejich výši;

 

11)

„řešenou institucí“ subjekt uvedený v článku 2, vůči němuž je uplatněno opatření k řešení problémů;

12)

„institucí“ úvěrová instituce nebo investiční podnik podléhající dohledu na konsolidovaném základě podle čl. 2 písm. c);

13)

„skupinou“ mateřský podnik a jeho dceřiné podniky, jež jsou subjekty uvedenými v článku 2;

 

19)

„dostupnými finančními prostředky“ hotovost, vklady, aktiva a neodvolatelné platební přísliby, které má fond k dispozici pro účely vyjmenované v článku 74;

20)

„cílovou výší financování“ objem dostupných finančních prostředků, kterého má být dosaženo podle článku 68.

Článek 4

Zúčastněné členské státy

Zúčastněným členským státem je členský stát, jehož měnou je euro, nebo členský stát, jehož měnou není euro, ale který navázal úzkou spolupráci podle článku 7 nařízení (EU) č. 1024/2013.

Článek 5

Vztah ke směrnici [o ozdravných posupech a řešení problémů bank] a použitelnému vnitrostátnímu právu

-1.     Aniž jsou dotčena ustanovení tohoto nařízení, řídí se úkoly nebo pravomoci podle tohoto nařízení, které vykonává Komise či výbor, směrnicí [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] a případnými akty v přenesené pravomoci, které byly přijaty v souladu s touto směrnicí.

1.   Pokud podle tohoto nařízení Komise nebo výbor plní úkoly nebo uplatňují pravomoci, které mají podle směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] být plněny a uplatňovány vnitrostátním orgánem příslušným k řešení v zúčastněném členském státu, je výbor pro účely tohoto nařízení a směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] považován za vnitrostátní orgán příslušný k řešení nebo, v případě řešení problémů přeshraničně působící skupiny, ▐ orgán příslušný k řešení na úrovni skupiny.

1a.     Pokud výbor vykonává pravomoci, jež mu byly svěřeny tímto nařízením, vztahují se na něj závazné regulační a prováděcí technické normy vytvořené orgánem EBA a přijaté Komisí v souladu s články 10 a 15 nařízení (EU) č. 1093/2010, veškeré pokyny a doporučení přijaté orgánem EBA v souladu s článkem 16 nařízení (EU) č. 1093/2010 podle a veškerá rozhodnutí orgánu EBA v souladu s článkem 19 nařízení (EU) č. 1093/2010 podle příslušných ustanovení směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank].

2.   Výbor jako vnitrostátní orgán příslušný k řešení jedná případně na základě povolení Komise.

3.   Vnitrostátní orgány příslušné k řešení v zúčastněném členském státu podléhající ustanovením tohoto nařízení jednají na základě příslušných ustanovení vnitrostátního práva, tak jak byly harmonizovány směrnicí [ o ozdravných postupech a řešení problémů bank ], a v souladu s nimi.

Článek 6

Obecné zásady

1.   Žádné z opatření, návrhů nebo politik výboru, Komise či vnitrostátního orgánu příslušného k řešení nesmí subjekty uvedené v článku 2, držitele vkladů, investory nebo jiné věřitele usazené v Unii diskriminovat na základě jejich státní příslušnosti nebo místa podnikání.

1a.     Každé opatření, návrh či politika výboru, Komise nebo vnitrostátního orgánu příslušného k řešení v rámci jednotného mechanismu pro řešení problémů se přijímá s cílem podpořit stabilitu finančního systému v rámci Unie a v rámci každého zúčastněného členského státu a s ohledem na jednotnost a celistvost vnitřního trhu a péči o něj.

2.   Při přijímání rozhodnutí nebo opatření, která by mohla mít dopady v několika ▐ členských státech, a zejména při přijímání rozhodnutí týkajících se skupin usazených ve dvou či více zúčastněných členských státech Komise a výbor řádně zohlední:

a)

zájmy ▐ členských států, v nichž skupina působí, a zejména dopad jakéhokoliv rozhodnutí, opatření nebo nečinnosti na finanční stabilitu, hospodářství, systém pojištění vkladů nebo systém pro odškodnění investorů v těchto členských státech;

b)

cíl dosáhnout rovnováhy mezi zájmy jednotlivých dotčených členských států a nepřipustit, aby byly nespravedlivě dotčeny nebo chráněny zájmy některého z ▐ členských států;

c)

potřebu zabránit negativním dopadům na ostatní části skupiny, do níž subjekt uvedený v článku 2, který je předmětem řešení, patří;

ca)

pokud možno zájem skupiny pokračovat ve své přeshraniční činnosti;

d)

potřebu zamezit nepřiměřenému nárůstu nákladů věřitelů subjektů uvedených v článku 2 v rozsahu, v němž by tyto náklady převyšovaly náklady, které by nesly v případě, kdy by na dotčené subjekty bylo uplatněno běžné úpadkové řízení;

e)

rozhodnutí, která je třeba přijmout podle článku 107 SFEU, uvedená v čl. 16 odst. 10 tohoto nařízení;

3.   Komise a výbor dbají na vyvážení zájmů uvedených v odstavci 2 a cílů řešení problémů uvedených v článku 12 tak, jak je to vhodné vzhledem k povaze a okolnostem každého případu.

4.   Rozhodnutí či opatření výboru nebo Komise nemohou od členských států požadovat, aby poskytly mimořádnou finanční podporu z veřejných zdrojů , ani nemohou mít přímý dopad na fiskální povinnosti členských států .

4a.     Při přijímání rozhodnutí či opatření výbor zajistí, aby zástupci zaměstnanců dotčených subjektů byli informováni a případně konzultováni.

4b.     Opatření, návrhy a politiky Komise, výboru a vnitrostátních orgánů příslušných k řešení podle tohoto nařízení dodržují zásadu nediskriminace vůči každému členskému státu nebo skupině členských států.

4c.     Úkoly, které jí byly tímto nařízením svěřeny, vykonává Komise nezávisle, odděleně od svých ostatních úkolů a v přísném souladu s cíli a zásadami stanovenými v tomto nařízení a ve směrnici [o ozdravných postupech a řešení problémů bank]. Oddělení úkolů by mělo být zajištěno prostřednictvím vhodných organizačních úprav.

ČÁST II

ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ

HLAVA I

FUNKCE V RÁMCI JEDNOTNÉHO MECHANISMU PRO ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ A PROCESNÍ PRAVIDLA

Kapitola 1

Plánování řešení problémů

Článek 7

Plány řešení problémů

1.   Výbor spolu s vnitrostátními orgány příslušnými k řešení vypracuje a schválí plány řešení problémů pro subjekty uvedené v článku 2 a pro skupiny.

2.   Pro účely odstavce 1 vnitrostátní orgány příslušné k řešení předají výboru veškeré informace nezbytné k vypracování a provádění plánů řešení problémů, které tyto orgány získaly v souladu s článkem 10 a čl. 12 odst. 1 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank], aniž je dotčena kapitola 5 této hlavy.

2a.     Plán řešení problémů pro každý subjekt a plány pro skupiny se připravují v souladu s články 9 až 12 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank].

7.   Výbor vypracuje plány řešení problémů ve spolupráci s orgánem vykonávajícím dohled nebo orgánem vykonávajícím dohled na konsolidovaném základě a s vnitrostátními orgány příslušnými k řešení v zúčastněných členských státech, v nichž jsou subjekty usazeny. Výbor spolupracuje s orgány příslušnými k řešení v nezúčastněných členských státech, pokud v těchto členských státech existují subjekty, na které se vztahuje dohled na konsolidovaném základě.

8.   Výbor může požadovat od vnitrostátních orgánů příslušných k řešení, aby vypracovaly předběžný návrh plánů řešení problémů, a od orgánu příslušného k řešení na úrovni skupiny, aby vypracoval předběžný návrh plánu řešení problémů na úrovni skupiny , který by výbor přezkoumal a schválil . Výbor může od vnitrostátních orgánů příslušných k řešení žádat, aby plnily další úkoly spojené s přípravou plánů řešení problémů.

9.   Plány řešení problémů se přezkoumávají a v případě potřeby aktualizují v souladu s články 9 a 12 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank].

9a.     Rozhodnutí týkající se vypracování, hodnocení a schvalování plánů řešení problémů a uplatňování příslušných opatření přijímá výbor na svém výkonném zasedání.

Článek 8

Posouzení možnosti obnovit platební schopnost

1.   Při vypracovávání plánů řešení problémů v souladu s článkem 7 výbor po konzultaci s  příslušnými orgány , včetně ECB, a orgány příslušnými k řešení v nezúčastněných členských státech, v nichž se nacházejí dceřiné společnosti nebo významné pobočky, pokud je to s ohledem na dotčenou významnou pobočku relevantní, jak je stanoveno v článcích 13 a 13a směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank], posoudí, v jakém rozsahu lze obnovit platební schopnost institucí a skupin, jak to vyžadují články 13 a 13a směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] .

2.   ▐ Má se za to, že je možné obnovit platební schopnost subjektu v situacích stanovených v článku 13 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank].

3.   ▐ Má se za to, že je možné obnovit platební schopnost skupiny v situacích stanovených v článku 13a směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] .

4.   Pro účely uvedeného posouzení výbor posoudí přinejmenším aspekty uvedené v oddílu C přílohy směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank].

5.   V případech, kdy výbor na základě posouzení možnosti obnovit platební schopnost subjektu nebo skupiny provedeného v souladu s  odstavcem 1 po konzultaci s příslušným orgánem, včetně ECB, zjistí, že existují možné podstatné překážky pro obnovení platební schopnosti daného subjektu nebo skupiny, výbor po konzultaci s příslušnými orgány vypracuje zprávu určenou instituci nebo mateřskému podniku, jejímž předmětem je analýza podstatných překážek pro účinné uplatnění nástrojů k řešení problémů a výkon pravomocí k řešení problémů. Zpráva dále doporučí veškerá opatření, která jsou podle názoru výboru nezbytná či vhodná k odstranění těchto překážek v souladu s odstavcem 8.

6.   Zpráva se oznámí dotčenému subjektu nebo mateřskému podniku, příslušným orgánům a orgánům příslušným k řešení v nezúčastněných členských státech, v nichž se nacházejí významné pobočky nebo dceřiné společnosti . Musí být podložena důvody vedoucími k danému posouzení či rozhodnutí a musí uvádět, jak toto posouzení či rozhodnutí splňuje požadavky přiměřenosti použitých opatření stanovené v odstavci 6.

7.   Do čtyř měsíců od přijetí zprávy může subjekt nebo mateřský podnik předložit připomínky a navrhnout výboru alternativní opatření, která by mohla překážky uvedené ve zprávě odstranit. Výbor informuje o veškerých opatřeních navržených subjektem nebo mateřským podnikem příslušné orgány a orgány příslušné k řešení v nezúčastněných členských státech, v nichž se nacházejí významné pobočky nebo dceřiné společnosti .

8.   Pokud opatření navržená dotčeným subjektem nebo mateřským podnikem účinně neodstraňují překážky obnovení platební schopnosti, výbor po konzultaci s  příslušnými orgány a případně s makroobezřetnostním orgánem přijme rozhodnutí, ve kterém uvede, že navržená opatření účinně neodstraňují překážky obnovení platební schopnosti, a vydá vnitrostátním orgánům příslušným k řešení pokyn, aby od instituce, mateřského podniku nebo kteréhokoli dceřiného podniku dotčené skupiny požadoval přijetí jakéhokoli z opatření uvedených v  článku 14 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] , na základě těchto kritérií:

a)

účinnosti opatření při odstraňování překážek obnovení platební schopnosti;

b)

potřeby zabránit negativním dopadům na finanční stabilitu v ▐ členských státech , nichž skupina působí ;

c)

potřeby zabránit dopadu na dotčenou instituci nebo skupinu, jenž by překračoval rámec toho, co je nezbytné pro odstranění překážek obnovení platební schopnosti, nebo by byl nepřiměřený.

9.   Pro účely odstavce 8 výbor vydá vnitrostátním orgánům příslušným k řešení pokyn k přijetí jakéhokoli z▐ opatření uvedených v článku 14 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank].

10.   Vnitrostátní orgány příslušné k řešení plní pokyny výboru v souladu s článkem 26.

Článek 8a

Obnovení platební schopnosti systémově významných institucí

Aniž by byly dotčeny jeho pravomoci a nezávislost, zaměřuje se výbor přednostně na posuzování obnovení platební schopnosti těch institucí, které představují systémové riziko, mimo jiné těch, jež byly označeny jako globální systémově významné instituce nebo jako jiné systémově významné instituce podle článku 131 směrnice 2013/36/EU, a případně vypracuje pro každou z těchto institucí plán, jak odstranit překážky bránící obnovení platební schopnosti v souladu s článkem 8 tohoto nařízení a článkem 14 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] .

Článek 9

Zjednodušené povinnosti a výjimky z těchto povinností

1.   Výbor z vlastního podnětu nebo na návrh vnitrostátního orgánu příslušného k řešení může uplatnit zjednodušené povinnosti, pokud jde o vypracování ozdravných plánů a plánů řešení problémů v souladu s článkem 4 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] .

2.   Vnitrostátní orgány příslušné k řešení mohou výboru navrhnout, aby uplatnil zjednodušené povinnosti , pokud jde o vypracování plánů pro konkrétní instituce či skupiny ▐. Uvedený návrh musí být odůvodněný a podložený veškerou příslušnou dokumentací.

3.   Výbor po obdržení návrhu podle odstavce 1, nebo pokud jedná z vlastního podnětu, provede posouzení dotčené instituce nebo skupiny. Při posuzování se zohlední prvky stanovené v článku 4 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank]

4.   Výbor posoudí, zda pokračovat v uplatňování zjednodušených povinností a přestane je uplatňovat v situacích stanovených v článku 4 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank].

Jestliže se vnitrostátní orgán příslušný k řešení, který v souladu s odstavcem 1 navrhl uplatnění zjednodušené povinnosti▐, domnívá, že rozhodnutí uplatnit zjednodušenou povinnost▐ musí být zrušeno, předloží výboru návrh za tímto účelem. V takovém případě výbor přijme rozhodnutí o navrhovaném zrušení, přičemž plně zohlední odůvodnění zrušení, které předložil vnitrostátní orgán příslušný k řešení, z hlediska prvků stanovených v odstavci 3.

7.   Výbor informuje EBA o tom, jak uplatňuje odstavce 1 a 4.

Článek 10

Minimální požadavek na kapitál a způsobilé závazky

1.   Výbor po konzultaci s příslušnými orgány, včetně ECB, určí minimální požadavek na kapitál a způsobilé závazky podle odstavce 2 podléhající pravomocem odepisovat nebo provádět konverzi, který musí instituce a mateřské podniky uvedené v článku 2 dodržovat.

2.   Minimální požadavek se stanoví v souladu s článkem 39 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank]

3.   Minimální požadavek uvedený v odstavci 1 se určí na základě ▐ kritérií stanovených v článku 39 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank].

Při určení se upřesní minimální požadavek, který musí instituce splňovat na individuálním základě a který musí mateřský podnik splňovat na konsolidovaném základě. Výbor se může rozhodnout upustit od minimálního požadavku na konsolidovaném nebo individuálním základě v situacích stanovených v článku 39 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] ▐.

4.   Při určování minimálního požadavku uvedeném v odstavci 1 lze stanovit, že minimální požadavek na kapitál a způsobilé závazky je na konsolidovaném či individuálním základě zčásti splněn prostřednictvím smluvních nástrojů umožňujících odepsání či konverzi v souladu s článkem 39 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] .

6.   Výbor rozhodne o určení uvedeném v odstavci 1 v průběhu vypracovávání a aktualizace plánů řešení problémů podle článku 7.

7.   Výbor sdělí své rozhodnutí o určení minimálního požadavku vnitrostátním orgánům příslušným k řešení. Vnitrostátní orgány příslušné k řešení plní pokyny výboru v souladu s článkem 26. Výbor požádá, aby vnitrostátní orgány příslušné k řešení ověřily a zajistily, že instituce a mateřské podniky dodržují minimální požadavek stanovený v odstavci 1.

8.   Výbor informuje ECB a EBA o minimálním požadavku, který určil pro každou instituci a mateřský podnik podle odstavce 1.

Kapitola 2

Raná intervence

Článek 11

Raná intervence

1.   ECB z vlastního podnětu nebo na základě sdělení vnitrostátního příslušného orgánu zúčastněného členského státu informuje výbor o každém opatření, jehož přijetí požadují od instituce nebo skupiny nebo které samy přijmou podle článku 16 nařízení (EU) č. 1024/2013, podle čl. 23 odst. 1 nebo článku 24 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] nebo podle článku 104 směrnice 2013/36/EU.

Výbor oznámí Komisi veškeré informace, které obdržel podle prvního pododstavce.

2.   Od data přijetí informací uvedených v odstavci 1, aniž jsou dotčeny pravomoci ECB a příslušných orgánů v souladu s ostatním právem Unie, může výbor připravovat řešení problémů dotčené instituce nebo skupiny.

Pro účely prvního pododstavce výbor ve spolupráci s ECB a dotčeným příslušným orgánem bedlivě monitoruje podmínky instituce nebo mateřského podniku a dodržování všech opatření rané intervence, která musela instituce nebo mateřský podnik přijmout.

3.   Výbor má pravomoc:

a)

požadovat v souladu s kapitolou 5 této hlavy veškeré informace nezbytné k přípravě řešení problémů instituce nebo skupiny;

b)

provádět ocenění aktiv a závazků instituce nebo skupiny v souladu s článkem 17;

c)

kontaktovat možné kupující za účelem přípravy řešení problémů instituce nebo skupiny nebo požadovat, aby tak učinila instituce, mateřský podnik nebo vnitrostátní orgán příslušný k řešení, za podmínky, že splní požadavky na důvěrnost stanovené tímto nařízením a článkem 76 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank];

d)

požadovat od dotčeného vnitrostátního orgánu příslušného k řešení, aby vypracoval předběžný návrh plánu řešení problémů dotčené instituce nebo skupiny.

4.   Pokud ECB nebo vnitrostátní příslušné orgány zúčastněných členských států hodlají uložit instituci nebo skupině dodatečné opatření podle článku 16 nařízení (EU) č. 1024/2013 nebo podle článků 23 nebo 24 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] nebo podle článku 104 směrnice 2013/36/EU dříve, než instituce nebo skupina dosáhne plného souladu s prvním opatřením oznámeným výboru, ECB z vlastního podnětu nebo na základě sdělení vnitrostátního příslušného orgánu před uložením takových dodatečných opatření dotčené instituci nebo skupině informuje výbor.

5.   ECB nebo příslušný orgán a výbor zajistí, aby dodatečné opatření uvedené v odstavci 4 a jakékoli opatření výboru zaměřené na přípravu řešení problémů podle odstavce 2 byly v souladu.

Kapitola 3

Řešení problémů

Článek 12

Cíle řešení problémů

1.   Při jednání v postupu řešení problémů uvedeném v článku 16 Komise a výbor v rámci svých příslušných pravomocí zohledňují cíle řešení problémů stanovené v článku 26 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] a volí nástroje a pravomoci, jimiž lze z jejich pohledu nejlépe dosáhnout cílů relevantních pro okolnosti případu.

2.   ▐ Při dosahování výše uvedených cílů jednají Komise a výbor v souladu s článkem 26 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] .

Článek 13

Obecné zásady řešení problémů

Při jednání v postupu řešení problémů uvedeném v článku 16 Komise a výbor přijmou veškeré vhodné kroky k zajištění toho, aby byla opatření k řešení problémů přijímána v souladu se ▐ zásadami stanovenými v článku 29 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] .

Článek 14

Řešení problémů finančních institucí a mateřských podniků

Komise přijme opatření k řešení problémů ve vztahu k  finančním institucím a k jejich mateřským podnikům na základě návrhu rozhodnutí vypracovaného výborem, v souladu s článkem 28 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank].

Článek 15

Pořadí priority pohledávek

Při uplatňování nástroje odepsání závazků na řešenou instituci, a aniž jsou dotčeny závazky vyloučené z uplatnění nástroje odepsání závazků podle čl. 24 odst. 3, Komise na základě návrhu rozhodnutí vypracovaného výborem rozhodne o pohledávkách v opačném pořadí priority, než je následující pořadí v případě běžného úpadkového řízení, a výbor a vnitrostátní orgány příslušné k řešení v zúčastněných členských státech vykonávají pravomoci odepisovat a provádět konverzi pohledávek v souladu s pořadím stanoveným v článku 43 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank].

Článek 16

Postup řešení problémů

1.   Pokud ECB z vlastního podnětu nebo na základě sdělení příslušného vnitrostátního orgánu zúčastěného členského státu dospěje k závěru , že podmínky uvedené v odst. 2 písm. a) a b) jsou ve vztahu k subjektu uvedenému v článku 2 splněny, bezodkladně tento posudek oznámí Komisi a výboru.

Oznámení uvedené v prvním pododstavci se může uskutečnit na základě žádosti o posudek od výboru nebo vnitrostátního orgánu příslušného k řešení, pokud některý z nich usoudí, že existuje důvod se domnívat, že instituce je v úpadku nebo je u ní úpadek pravděpodobný.

Oznámení uvedené v prvním pododstavci se uskuteční po konzultaci s výborem a vnitrostátním orgánem příslušným k řešení.

1a.     Výbor připravuje a přijímá všechna svá rozhodnutí týkající se postupu řešení na svém výkonném zasedání v souladu s článkem 50.

2.   Po přijetí oznámení podle odstavce 1 ▐výbor na svém výkonném zasedání provede posouzení, s cílem ověřit, že jsou splněny tyto podmínky:

a)

subjekt je v úpadku nebo je u něj úpadek pravděpodobný;

b)

s ohledem na časové možnosti a další relevantní okolnosti neexistuje přiměřená vyhlídka na to, že by úpadku subjektu v přiměřené lhůtě zabránila jakákoli alternativní opatření soukromého sektoru, včetně opatření institucionálního systému ochrany, nebo orgánů dohledu (včetně opatření rané intervence nebo opatření na odepsání nebo konverzi kapitálových nástrojů podle článku 18 ) přijatá ve vztahu k subjektu;

c)

opatření k řešení problémů je nezbytné ve veřejném zájmu podle odstavce 4.

3.   Pro účely odst. 2 písm. a) se má za to, že subjekt je v úpadku nebo je u něj úpadek pravděpodobný, je-li splněna jakákoli z ▐ podmínek stanovených v čl. 27 odst. 2 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank].

4.   Pro účely odst. 2 písm. c) se opatření k řešení problémů považují za opatření ve veřejném zájmu za okolností stanovených v čl. 27 odst. 3 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank].

5.   Pokud dospěje k závěru, že všechny podmínky stanovené v odstavci 2 jsou splněny, předloží výbor Komisi , s ohledem na sdělení uvedené v odstavci 1, návrh rozhodnutí, aby se na subjekt uplatnilo řešení problémů. Tento návrh rozhodnutí obsahuje alespoň:

a)

doporučení, aby se na subjekt uplatnilo řešení problémů;

b)

rámec pro nástroje k řešení problémů uvedený v čl. 19 odst. 32;

c)

rámec pro použití fondu na podporu opatření k řešení problémů v souladu s článkem 71.

6.    Po obdržení návrhu rozhodnutí od výboru Komise rozhodne o tom, zda návrh rozhodnutí přijmout , a o rámci pro nástroje k řešení problémů, které se uplatní ve vztahu k dotčenému subjektu, a  případně pro použití fondu na podporu opatření k řešení problémů. ▐

Pokud Komise nehodlá návrh rozhodnutí předložený výborem schválit, nebo jej hodlá schválit se změnami, zašle návrh rozhodnutí zpět výboru s uvedením důvodů pro neschválení, nebo případně s odůvodněním navrhovaných změn a požádá jej o přezkum. Komise může stanovit lhůtu, během níž může výbor svůj původní návrh rozhodnutí změnit na základě Komisí navrhovaných změn a opět jej předložit Komisi. S výjimkou řádně odůvodněných naléhavých situací má výbor na revizi návrhu rozhodnutí na základě žádosti Komise alespoň pět pracovních dní.

Komise učiní vše, co je v jejích silách, aby splňovala veškeré pokyny a doporučení vydané orgánem EBA v souvislosti s výkonem úkolů, které jí byly svěřeny tímto odstavcem, a, pokud jde o potvrzení, zda splňuje nebo hodlá splňovat určitý pokyn nebo doporučení, aby jednala v souladu s čl. 16 odst. 3 nařízení (EU) č. 1093/2010.

7.   Rozhodnutí Komise je určené výboru. Pokud Komise rozhodne, že se na subjekt neuplatní řešení problémů, jelikož není splněna podmínka stanovená v odst. 2 písm. c), dotčený subjekt je likvidován v souladu s vnitrostátním úpadkovým právem.

8.   V rámci stanoveném rozhodnutím Komise výbor na svém výkonném zasedání rozhodne o režimu řešení problémů uvedeném v článku 20 a zajistí přijetí opatření k řešení problémů nezbytných k tomu, aby dotčené vnitrostátní orgány příslušné k řešení realizovaly režim řešení problémů. Rozhodnutí výboru je určeno dotčeným vnitrostátním orgánům příslušným k řešení a obsahuje pokyny pro tyto orgány, které přijmou veškerá nezbytná opatření k provedení rozhodnutí výboru v souladu s článkem 26 na základě výkonu pravomocí k řešení problémů stanovených ve směrnici [o ozdravných postupech a řešení problémů bank], a zejména v článcích 56 až 64 uvedené směrnice. V případě státní podpory může výbor rozhodnout pouze poté, co Komise přijme rozhodnutí o dané státní podpoře.

9.   Pokud výbor▐ usoudí, že opatření k řešení problémů by mohla představovat státní podporu podle čl. 107 odst. 1 SFEU, vyzve dotčený zúčastněný členský stát nebo dotčené zúčastněné členské státy, aby oznámily plánovaná opatření Komisi podle čl. 108 odst. 3 SFEU.

10.   Pokud opatření k řešení problémů navrhované výborem na jeho výkonném zasedání zahrnuje použití fondu a nepředstavuje státní podporu podle čl. 107 odst. 1 SFEU, Komise souběžně analogicky uplatní kritéria stanovená pro použití článku 107 SFEU.

11.   Komise má pravomoc získávat od výboru veškeré informace, které považuje za důležité pro plnění svých úkolů podle tohoto nařízení a případně článku 107 SFEU. Výbor má v souladu s kapitolou 5 této hlavy pravomoc získávat od jakékoli osoby veškeré informace nezbytné pro přípravu opatření k řešení problémů, včetně aktualizovaných a doplňkových informací obsažených v plánech řešení problémů, a rozhodnutí o něm.

12.   Výbor má pravomoc předložit Komisi návrhy rozhodnutí s cílem pozměnit rámec pro nástroje k řešení problémů a pro použití fondu ve vztahu k subjektu, na který se uplatňuje řešení problémů.

12a.     Aby zůstala zachována rovnost podmínek, přistupuje Komise při výkonu svých pravomocí v oblasti státní podpory a v souladu se směrnicí [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] k využívání fondu tak, jako by přistupovala k vnitrostátnímu mechanismu financování k řešení problémů.

Článek 17

Oceňování

1.   Před přijetím opatření k řešení problémů nebo výkonem pravomoci odepisovat nebo provádět konverzi kapitálových nástrojů výbor zajistí, aby bylo provedeno poctivé a realistické ocenění aktiv a závazků subjektu uvedeného v článku 2 v souladu s článkem 30 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] .

16.   Aby se vyhodnotilo, zda by se akcionářům a věřitelům dostalo lepšího zacházení, pokud by řešená instituce vstoupila do běžného úpadkového řízení, výbor zajistí, aby bylo provedeno ocenění v souladu s článkem 66 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank], které se odlišuje od ocenění prováděného podle odstavce 1 .

Článek 18

Odepisování a konverze kapitálových nástrojů

1.   ECB , z vlastního podnětu nebo na základě sdělení vnitrostátního příslušného orgánu zúčastněného členského státu informuje výbor, pokud usoudí, že jsou ve vztahu k subjektu uvedenému v článku 2 nebo skupině usazené v zúčastněném členském státu splněny podmínky pro odpis a konverzi kapitálových nástrojů stanovené ve směrnici [o ozdravných postupech a řešení problémů bank].

1a.     ECB poskytne výboru informace podle odstavce 1 na základě žádosti o posouzení předložené výborem nebo vnitrostátním orgánem příslušným k řešení, pokud se některý z nich domnívá, že je důvod považovat podmínky pro odpis a konverzi kapitálových nástrojů za splněné ve vztahu k subjektu uvedenému v článku 2 nebo skupině usazené ve zúčastněném členském státě.

1b.     Pokud jsou podmínky stanovené v odstavci 1 splněny, předloží výbor Komisi – s ohledem na informace uvedené v odstavci 1 – návrh rozhodnutí, které stanoví, aby byly vykonávány pravomoci odepisovat nebo provádět konverzi kapitálových nástrojů, a zda mají být tyto pravomoci vykonávány jednotlivě nebo, v návaznosti na postup podle čl. 16 odst. 4 až 7, společně s opatřeními k řešení problémů.

5.    Poté, co od výboru obdrží návrh rozhodnutí, Komise ▐ rozhodne, zda bude návrh rozhodnutí přijat a zda se pravomoci odepisovat nebo provádět konverzi kapitálových nástrojů vykonají jednotlivě nebo, v návaznosti na postup podle čl. 16 odst. 4 až 7, společně s řešením problémů.

6.   Pokud ▐ jsou podmínky uvedené v odstavci 1 splněny, ale podmínky pro řešení problémů v souladu s čl. 16 odst. 2 splněny nejsou, výbor v návaznosti na rozhodnutí Komise vydá vnitrostátním orgánům příslušným k řešení pokyn k výkonu pravomocí odepisovat nebo provádět konverzi v souladu s články 51 a 52 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank].

7.   Pokud jsou splněny podmínky pro odpis a konverzi kapitálových nástrojů uvedené v odstavci 1 a podmínky pro řešení problémů uvedené v čl. 16 odst. 2 jsou rovněž splněny, použije se postup stanovený v čl. 16 odst. 4 až 7.

8.   Výbor zajistí, aby vnitrostátní orgány příslušné k řešení vykonávaly pravomoci odepisovat nebo provádět konverzi v souladu se směrnicí [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] .

9.   Vnitrostátní orgány příslušné k řešení plní pokyny výboru a vykonávají odpis nebo konverzi kapitálových nástrojů v souladu s článkem 26.

Článek 19

Obecné zásady pro nástroje k řešení problémů

1.   Pokud se výbor rozhodne uplatnit nástroj k řešení problémů na subjekt uvedený v článku 2 a toto opatření k řešení problémů by mělo za následek ztráty, které by nesli věřitelé, nebo konverzi jejich nároků, výbor vykoná pravomoc odepisovat a provádět konverzi kapitálových nástrojů podle článku 18 bezprostředně před uplatněním nástroje k řešení problémů nebo současně s jeho uplatněním.

2.   Nástroje k řešení problémů uvedené v čl. 16 odst. 5 jsou:

a)

nástroj prodeje obchodních činností;

b)

nástroj překlenovací instituce;

c)

nástroj rozdělení aktiv;

d)

nástroj odepsání závazků.

3.   Při přijímání návrhu rozhodnutí uvedeného v čl. 16 odst. 5 výbor zohlední:

a)

aktiva a závazky řešené instituce na základě ocenění podle článku 17;

b)

likviditu řešené instituce;

c)

prodejnost franšízové hodnoty řešené instituce vzhledem ke konkurenčním a hospodářským podmínkám na trhu;

d)

čas, který je k dispozici.

4.   ▐ Nástroje k řešení problémů lze uplatňovat odděleně nebo společně, s výjimkou nástroje rozdělení aktiv, který lze uplatňovat pouze společně s jiným nástrojem k řešení problémů.

4a.     Za účelem plnění úkolů, které mu byly svěřeny tímto nařízením, a pro zajištění rovných podmínek při uplatňování nástrojů k řešení problémů přijme výbor spolu s Komisí příručku pro řešení problémů, v nichž budou stanoveny jasné a podrobné pokyny pro používání nástrojů k řešení problémů.

Příručka pro řešení problémů uvedená v prvním pododstavci má podobu aktu v přenesené pravomoci přijatého Komisí v souladu s článkem 82.

Článek 20

Režim řešení problémů

Režim řešení problémů přijatý výborem podle čl. 16 odst. 8 stanoví v souladu s rozhodnutími Komise o rámci pro řešení problémů podle čl. 16 odst. 6 a s rozhodnutím o státní podpoře, pokud je analogicky uplatnitelné, podrobnosti nástrojů k řešení problémů, které se mají uplatnit na řešenou instituci, alespoň pokud jde o opatření uvedená v čl. 21 odst. 2, čl. 22 odst. 2, čl. 23 odst. 2 a čl. 24 odst. 1, a určí konkrétní částky a účely, na které se použije fond.

V průběhu procesu řešení problémů výbor může režim řešení problémů případně pozměnit a aktualizovat vzhledem k okolnostem případu a v rámci pro řešení problémů, o kterém rozhoduje Komise podle čl. 16 odst. 6.

Článek 21

Nástroj prodeje obchodních činností

1.   V rámci stanoveném Komisí se nástroj prodeje obchodních činností na kupujícího, jenž není překlenovací institucí, skládá z převodu:

a)

akcií nebo jiných nástrojů vlastnického práva řešené instituce; nebo

b)

veškerých nebo vybraných aktiv, práv nebo závazků řešené instituce.

2.   Ve vztahu k nástroji prodeje obchodních činností vymezí režim řešení problémů podle čl. 16 odst. 8 zejména:

a)

nástroje, aktiva, práva a závazky, jež mají být převedeny vnitrostátním orgánem příslušným k řešení, a to v souladu s čl. 32 odst. 1, 7 až 11 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank];

b)

obchodní podmínky, které zohledňují okolnosti, náklady a výdaje vzniklé v souvislosti s režimem řešení problémů, kterými se řídí převod uskutečňovaný vnitrostátní orgánem příslušným k řešení podle čl. 32 odst. 2 až 4 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank];

c)

zda může být pravomoc k převodu vykonána vnitrostátním orgánem příslušným k řešení v souladu s čl. 32 odst. 5 a 6 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] více než jednou;

d)

opatření pro uvedení na trh, jež přijímá vnitrostátní orgán příslušný k řešení ve vztahu k uvedené instituci nebo uvedeným nástrojům, aktivům, právům a závazkům v souladu s čl. 33 odst. 1 a 2 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank];

e)

zda by splnění uvedených požadavků pro uvedení na trh ze strany vnitrostátního orgánu příslušného k řešení pravděpodobně oslabilo dosažení cíle řešení problémů podle odst. 3.

3.   Výbor uplatní nástroj prodeje obchodních činností, aniž by splnil požadavky na uvedení na trh podle odstavce 2 písm. e), pokud rozhodne, že splnění uvedených požadavků by pravděpodobně uškodilo jednomu nebo více z cílů řešení problémů, a zejména pokud jsou splněny tyto podmínky:

a)

má za to, že existuje podstatné ohrožení finanční stability, způsobené nebo zhoršené úpadkem nebo potenciálním úpadkem řešené instituce;

b)

má za to, že splnění uvedených požadavků by pravděpodobně oslabilo účinnost nástroje prodeje obchodních činností při řešení této hrozby nebo dosažení cíle řešení problémů uvedeného v čl. 12 odst. 2 písm. b).

Článek 22

Nástroj překlenovací instituce

1.   V rámci stanoveném Komisí se nástroj překlenovací instituce skládá z převodu na překlenovací instituci, jehož předmětem jsou jakékoli:

a)

akcie nebo jiné nástroje vlastnického práva vydané jednou nebo více řešenými institucemi;

b)

veškerá nebo jakákoli aktiva, práva nebo závazky jedné nebo více řešených institucí.

2.   Režim řešení problémů podle článku 20 vymezí ve vztahu k nástroji překlenovací instituce zejména:

a)

nástroje, aktiva, práva a závazky, jež mají být převedeny na překlenovací instituci vnitrostátním orgánem příslušným k řešení podle čl. 34 odst. 1 až 9 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank];

b)

opatření přijatá vnitrostátním orgánem příslušným k řešení v souladu s čl. 35 odst. 1 až 3 a odst. 5 až 8 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank], jež se týkající zřízení, fungování a ukončení činnosti překlenovací instituce;

c)

opatření pro uvedení na trh, jež přijímá vnitrostátní orgán příslušný k řešení ve vztahu k překlenovací instituci nebo uvedeným aktivům či závazkům podle čl. 35 odst. 4 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank].

3.   Výbor zajistí, aby celková hodnota závazků převáděných na překlenovací instituci ze strany vnitrostátního orgánu příslušného k řešení nepřekročila celkovou hodnotu práv a aktiv převedených z řešené instituce nebo poskytnutých z jiných zdrojů.

3a.     Veškerá protiplnění pro překlenovací instituci nebo některá či veškerá vlastnická práva a závazky překlenovací instituce musí být v souladu s příslušnými ustanoveními směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank].

Článek 23

Nástroj rozdělení aktiv

1.   V rámci stanoveném Komisí je nástrojem rozdělení aktiv převod aktiv, práv nebo závazků řešené instituce na subjekt pro správu aktiv , který splňuje požadavky stanovené ve směrnici [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] pro to, aby právní subjekt mohl být subjektem pro správu aktiv .

2.   Režim řešení problémů vymezí podle článku 20 ve vztahu k nástroji rozdělení aktiv zejména:

a)

nástroje, aktiva, práva a závazky, jež mají být převedeny vnitrostátním orgánem příslušným k řešení na subjekt pro správu aktiv podle čl. 36 odst. 1 až 4 a 6 až 10 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank];

b)

protiplnění, za které vnitrostátní orgán příslušný k řešení převede aktiva na subjekt pro správu aktiv v souladu se zásadami stanovenými v článku 17. Toto ustanovení nebrání tomu, aby uvedené protiplnění mělo nominální nebo zápornou hodnotu.

2a.     Veškerá protiplnění pro subjekt pro správu aktiv nebo některá či veškerá vlastnická práva a závazky subjektu pro správu aktiv musí být v souladu s příslušnými ustanoveními směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank ].

Článek 24

Nástroj odepsání závazků

1.   Nástroj odepsání závazků lze uplatnit pro▐ účely uvedené v článku 37 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] .

V rámci stanoveném Komisí stanoví režim řešení problémů ve vztahu k nástroji odepsání závazků zejména:

a)

celkovou částku, která musí být odepsána ze způsobilých závazků nebo konvertována, v souladu s odstavcem 6;

b)

závazky, jež lze podle odstavců 5 až 13 vyloučit;

c)

cíle a minimální obsah plánu reorganizace obchodních činností, jenž se předkládá podle odstavce 16.

2.   ▐

Není-li podmínka pro uplatnění nástroje odepsání závazků pro rekapitalizaci subjektu uvedená v  čl. 37 odst. 3 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] splněna, uplatní se nástroje pro řešení uvedené v čl. 19 odst. 2 písm. a), b) a c) a příslušně se použije nástroj odepsání závazků uvedený v čl. 19 odst. 2 písm. d).

3.   Odepsání a konverzi nelze provést ve vztahu k▐ závazkům uvedeným v čl. 38 odst. 2 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank]. ▐

5.   Za výjimečných okolností může v souladu s čl. 38 odst. 2a směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] dojít k vyloučení některých závazků z uplatnění pravomoci odepisovat a provádět konverzi.

V případě vyloučení nebo částečného vyloučení způsobilého závazku nebo třídy způsobilých závazků je možné s ohledem na takové vyloučení zvýšit úroveň odepsání nebo konverze u jiných způsobilých závazků, a to za podmínky, že úroveň odepsání a konverze uplatněná u jiných způsobilých závazků respektuje zásadu , že žádnému věřiteli nevzniknou větší škody, než by mu vznikly, kdyby byl subjekt uvedený v článku 2 likvidován v běžném úpadkovém řízení .

6.   V případě, že by důsledky vyloučení nebo částečného vyloučení způsobilého závazku nebo třídy způsobilých závazků podle odstavce 5 a ztráty, které by byly těmito závazky neseny, nebyly plně přeneseny na jiné věřitele, může fond poskytnout řešené instituci příspěvek pro účely stanovené v článku 38 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] a v souladu s tímto článkem .

8.   Příspěvek fondu může být financován:

a)

částkou, kterou má fond k dispozici a která byla získána z příspěvků subjektů uvedených v článku 2 v souladu s článkem 66;

b)

částkou, kterou lze získat z příspěvků ex post v souladu s článkem 67 během období tří let; a

c)

nejsou-li částky podle písmen a) a b) dostačující, částkami získanými z alternativních zdrojů financování v souladu s článkem 69 , včetně částek získaných v rámci úvěrového nástroje stanoveného v uvedeném článku .

9.   Za mimořádných okolností stanovených v čl. 38 (…) směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] může být usilováno o další financování z alternativních zdrojů v souladu s uvedeným článkem .

10.   Jsou-li splněny podmínky pro to, aby Fond poskytl příspěvek podle článku 38 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] , lze poskytnout alternativně nebo navíc příspěvek ze zdrojů, které byly získány z příspěvků ex ante v souladu s článkem 66 a které nebyly dosud použity.

12.   Při přijímání rozhodnutí o vyloučení některých závazků z uplatnění pravomoci odepisovat a provádět konverzi podle odstavce 5 se náležitě zohlední faktory uvedené v článku 38 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank].

13.    Při uplatňování nástroje odepsání závazků výbor provede posouzení v souladu s článkem 41 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank].

14.   Vyloučení podle odstavce 5 lze uplatnit buď tak, že se určitý závazek z odepsání zcela vyloučí, nebo že se omezí rozsah, v jakém se u něj odepsání použije.

15.   Pravomoc odepisovat a provádět konverzi musí dodržovat požadavky týkající se přednosti nároků stanovené v článku 15.

16.   Vnitrostátní orgán příslušný k řešení musí výboru neprodleně zaslat plán reorganizace obchodní činnosti, který obdrží poté, co správce jmenovaný podle čl. 47 odst. 1 směrnice [BRRD] požádá o nástroj odepsání závazků.

Do dvou týdnů od data předložení plánu reorganizace obchodní činnosti předloží orgán příslušný k řešení své posouzení tohoto plánu výboru. Do jednoho měsíce od data předložení plánu reorganizace obchodní činnosti výbor posoudí pravděpodobnost toho, že plán v případě realizace obnoví dlouhodobou životaschopnost subjektu uvedeného v článku 2. Toto posouzení bude provedeno ve shodě s příslušným orgánem.

Pakliže výbor dojde k závěru, že plán povede k dosažení tohoto cíle, povolí vnitrostátnímu orgánu příslušnému k řešení, aby uvedený plán schválil v souladu s čl. 47 odst. 5 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank]. Pokud výbor nedojde k závěru, že by plán uvedeného cíle dosáhl, vydá vnitrostátnímu orgánu příslušnému k řešení pokyn, aby oznámil uvedené výhrady správci a podle čl. 47 odst. 6 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] uloží správci, aby plán upravil způsobem, který tyto výhrady řeší. Toto bude provedeno ve shodě s příslušným orgánem.

Vnitrostátní orgán příslušný k řešení zasílá tento pozměněný plán výboru. Výbor vydá vnitrostátnímu orgánu příslušnému k řešení pokyn, aby do jednoho týdne oznámil správci závěr výboru o tom, zda upravený plán řeší oznámené výhrady, nebo zda jsou nutné další úpravy.

Článek 25

Monitorování prováděné výborem

1.   Výbor bedlivě monitoruje, jak vnitrostátní orgány příslušné k řešení provádějí režim řešení problémů. Pro tyto účely vnitrostátní orgán příslušný k řešení:

a)

spolupracuje s výborem a je mu nápomocen při plnění jeho povinností vyplývajících z monitorování;

b)

poskytuje v pravidelných lhůtách stanovených výborem přesné, spolehlivé a úplné informace o provádění režimu řešení problémů, uplatňování nástrojů k řešení problémů a výkonu pravomoci k řešení problémů, jež si může výbor vyžádat, včetně informací o:

i)

operacích a finanční situaci řešené instituce, překlenovací instituce a subjektu pro správu aktiv;

ii)

zacházení, kterého by se dostalo akcionářům a věřitelům, probíhala-li by likvidace podle běžného úpadkového řízení;

iii)

jakýchkoli probíhajících soudních řízeních, jež souvisí s likvidací aktiv instituce v úpadku, námitkách proti rozhodnutí o řešení problémů a ocenění či souvisejících žalobních návrzích na vyrovnání, jež podali akcionáři či věřitelé;

iv)

jmenování, odvolání či nahrazení osob provádějících oceňování, správců, účetních, právníků a dalších odborníků, kteří mohou být zapotřebí, aby napomáhali vnitrostátnímu orgánu příslušnému k řešení, a informací o plnění jejich povinností;

v)

veškerých dalších záležitostech, na něž může výbor odkázat;

vi)

rozsahu a způsobu výkonu pravomocí k řešení vyjmenovaných v  hlavě IV kapitole V směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] ze strany vnitrostátních orgánů příslušných k řešení;

vii)

hospodářské životaschopnosti, proveditelnosti a provádění plánu reorganizace obchodní činnosti stanoveného podle čl. 24 odst. 16.

Vnitrostátní orgány příslušné k řešení předkládají výboru závěrečnou zprávu o provedení režimu řešení problémů.

2.   Výbor může na základě poskytnutých informací vydat vnitrostátním orgánům příslušným k řešení pokyny, jež se mohou týkat jakýchkoli hledisek provádění režimu řešení problémů, a zejména prvků uvedených v článku 20 a výkonu pravomoci k řešení problémů.

3.   Je-li to k dosažení cílů řešení nezbytné, může Komise v návaznosti na doporučení výboru▐ přezkoumat své rozhodnutí o rámci pro řešení problémů a příslušně jej změnit.

Článek 26

Provádění rozhodnutí o řešení problémů

1.   Vnitrostátní orgány příslušné k řešení přijmou veškerá opatření, jež jsou nezbytná k provedení rozhodnutí o řešení problémů podle čl. 16 odst. 8, a to zejména prostřednictvím výkonu kontroly nad subjekty uvedenými v článku 2, přijetím nezbytných opatření v souladu s článkem 64 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] a zajištěním toho, že se postupuje v souladu se zárukami stanoveným v uvedené směrnici. Vnitrostátní orgány příslušné k řešení musí provést veškerá rozhodnutí, jež jim výbor určil.

Za tímto účelem musí v souladu s tímto nařízením využít svou pravomoc podle vnitrostátních právních předpisů, kterými se uvádí vnitrostátní právní předpisy do souladu se směrnicí [o ozdravných postupech a řešení problémů bank], přičemž jsou vázány podmínkami stanovenými vnitrostátními právními předpisy. Vnitrostátní orgány příslušné k řešení plně informují výbor o uplatňování těchto pravomocí. Veškerá opatření, jež činí, musí být v souladu s rozhodnutím podle čl. 16 odst. 8.

2.   Pokud vnitrostátní orgán příslušný k řešení neprovedl rozhodnutí podle článku 16, či takové rozhodnutí provedl způsobem, kterým není možné dosáhnout cílů řešení problémů podle tohoto nařízení, má výbor pravomoc přímo nařídit řešené instituci, aby:

a)

převedla vymezená aktiva, práva nebo závazky řešené instituce na jinou právnickou osobu;

b)

požadovala konverzi dluhových nástrojů, které obsahují smluvní podmínky umožňující konverzi, za podmínek stanovených podle článku 18.

Výbor má rovněž pravomoc vykonávat přímo jakoukoli jinou pravomoc stanovenou ve směrnici [o ozdravných postupech a řešení problémů bank].

3.   Řešená instituce plní veškerá rozhodnutí, na která odkazuje odstavec 2. Taková rozhodnutí mají přednost před dřívějšími rozhodnutími přijatými vnitrostátními orgány ve stejné záležitosti.

4.   Vnitrostátní orgány se při přijímání opatření ve vztahu k otázkám, na něž se vztahuje rozhodnutí, jež se přijímá podle odstavce 2, musí takovým rozhodnutím řídit.

Kapitola 4

Spolupráce

Článek 27

Závazek spolupráce

1.   Výbor informuje Komisi o veškerých opatřeních, jež přijal za účelem přípravy řešení. Pokud jde o veškeré informace obdržené od výboru, jsou členové a zaměstnanci Komise vázáni požadavky na zachovávání služebního tajemství stanovenými v článku 79.

2.   Při výkonu svých příslušných pravomocí podle tohoto nařízení výbor, Komise,▐ příslušné orgány a▐ orgány příslušné k řešení vzájemně úzce spolupracují , zejména pokud jde o plánování řešení a fáze rané intervence a řešení podle článků 7 až 26 . Poskytují si vzájemně veškeré informace, jež jsou nezbytné k plnění jejich úkolů.

4.   Výbor může jmenovat pro účely tohoto nařízení dalšího zástupce pro případ, že ECB pozve výkonného ředitele výboru, aby se jako pozorovatel účastnil jednání Rady dohledu ECB zřízené v souladu se článkem 19 nařízení (EU) č. 1024/2013.

5.   Výbor jmenuje pro účely tohoto nařízení svého zástupce, který se bude účastnit jednání výboru k řešení problémů Evropského orgánu pro bankovnictví zřízeného podle článku 113 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank].

6.   Výbor úzce spolupracuje s Evropským nástrojem finanční stability (EFSF), s Evropským mechanismem stability (ESM) a jakýmkoli podobným budoucím evropským subjektem , zejména v těch případech, kdy EFSF či ESM nebo jakýkoli podobný budoucí evropský subjekt poskytly nebo pravděpodobně poskytnou přímou či nepřímou finanční pomoc subjektům usazeným v zúčastněném členském státě, a to zejména za výjimečných okolností, jež jsou uvedeny v čl. 24 odst. 9.

7.   Výbor a ECB uzavřou memorandum o porozumění, v němž bude obecným způsobem uvedeno, jak spolu budou podle odstavce 2 spolupracovat. Memorandum podléhá pravidelnému přezkumu a za náležitého zacházení s důvěrnými informacemi se zveřejňuje.

7a.     Výbor a orgány příslušné k řešení z nezúčastněných členských států uzavřou memorandum o porozumění, v němž bude obecným způsobem uvedeno, jak budou spolupracovat při plnění svých úkolů podle směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank].

Aniž je dotčen první pododstavec, výbor uzavře memorandum o porozumění s orgánem příslušným k řešení z každého nezúčastněného členského státu, ve kterém sídlí alespoň jedna globální systémově důležitá instituce označená jako taková podle článku 131 směrnice 2013/36/EU.

Každé memorandum podléhá pravidelnému přezkumu a za náležitého zacházení s důvěrnými informacemi se zveřejňuje.

Článek 28

Výměna informací v rámci jednotného mechanismu pro řešení problémů bank

1.   Výbor i vnitrostátní orgány příslušné k řešení mají povinnost v dobré víře spolupracovat a povinnost vyměňovat si informace.

2.   Výbor poskytuje Komisi veškeré informace, jež jsou nezbytné k plnění úkolů podle tohoto nařízení, a příslušně i článku 107 SFEU.

Článek 29

Spolupráce v rámci jednotného mechanismu pro řešení problémů bank a úprava v případě skupin

Ustanovení čl. 12 odst. 4, 5, 6 a 15 a články 80 až 83 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] se na vztahy mezi vnitrostátními orgány příslušnými k řešení zúčastněných členských států nepoužijí. Místo toho se použijí příslušná ustanovení tohoto nařízení.

Článek 30

Spolupráce s nezúčastněnými členskými státy

Pokud jsou součástí skupiny subjekty usazené v zúčastněných členských státech zároveň se subjekty z nezúčastněných členských států, bude výbor, aniž je tím dotčeno▐ toto nařízení, zastupovat vnitrostátní orgány příslušné k řešení zúčastněných členských států pro účely spolupráce s nezúčastněnými členskými státy podle článků 7, 8, 11, 12, 15, 50 a 80 až 83 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank].

Článek 31

Spolupráce s orgány třetích zemí

Komise a výbor v rámci svých příslušných pravomocí mají výlučnou odpovědnost za uzavírání nezávazných ujednání o spolupráci jménem vnitrostátních orgánů příslušných k řešení ze zúčastněných členských států, jež jsou uvedena v čl. 88 odst. 4 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank], a za jejich oznamování podle odstavce 6 uvedeného článku.

Kapitola 5

Pravomoc k šetření

Článek 32

Žádosti o informace

1.   Pro účely provádění úkolů uvedených v  tomto nařízení může výbor buď přímo, nebo prostřednictvím vnitrostátních orgánů příslušných k řešení a za použití veškerých informací, jimiž disponuje ECB nebo příslušné vnitrostátní orgány, požadovat od dále uvedených právnických nebo fyzických osob, aby poskytly veškeré informace, jež jsou nezbytné k provádění úkolů, jež mu byly svěřeny tímto nařízením:

a)

subjekty uvedené v článku 2;

b)

zaměstnanci subjektů uvedených v článku 2;

c)

třetí strany, na které subjekty uvedené v článku 2 převedly funkce nebo činnosti v rámci outsourcingu.

2.   Subjekty▐ a▐ osoby uvedené v  odstavci 1▐ mají povinnost poskytnout informace, o něž bylo podle odstavce 1 požádáno. Ustanovení o zachování služebního tajemství nezakládají pro tyto subjekty a osoby výjimku z povinnosti poskytnout požadované informace. Poskytnutí požadovaných informací se nepovažuje za porušení služebního tajemství.

3.   Pokud výbor získává informace přímo od takových subjektů a osob, zpřístupní tyto informace dotyčným vnitrostátním orgánům příslušným k řešení.

4.   Výbor musí být schopen získávat průběžně jakékoli informace nezbytné pro výkon svých funkcí podle tohoto nařízení, zejména informace týkající se kapitálu, likvidity, aktiv a závazků, pokud jde o jakoukoli instituci, na níž se uplatňují jeho pravomoci k řešení problémů▐.

5.   Výbor, příslušné orgány a vnitrostátní orgány příslušné k řešení mohou uzavřít memorandum o porozumění, jež bude upravovat postup pro výměnu informací. Výměna informací mezi výborem, příslušnými orgány a vnitrostátními orgány příslušnými k řešení se nepovažuje za porušení služebního tajemství.

6.   Příslušné orgány, včetně případně ECB a vnitrostátní orgány příslušné k řešení spolupracují s výborem, aby ověřily, zda jsou některé nebo všechny z požadovaných informací již k dispozici. Pokud takové informace k dispozici jsou, příslušné orgány, včetně případně ECB nebo vnitrostátních orgánů příslušných k řešení je poskytnou výboru.

Článek 33

Obecná šetření

1.   V zájmu plnění úkolů, které jsou uvedeny v  tomto nařízení , a podle dalších podmínek stanovených v příslušných právních předpisech Unie může výbor provádět veškerá nezbytná šetření všech osob uvedených v čl. 32 odst. 1 usazených nebo nacházejících se v zúčastněném členském státě.

Za tím účelem je výbor oprávněn:

a)

požadovat předložení dokumentů;

b)

zkoumat účetní knihy a záznamy osob uvedených v čl. 32 odst. 1 a pořizovat z těchto knih a záznamů kopie nebo výpisy;

c)

získávat písemná nebo ústní vysvětlení od všech osob uvedených v čl. 32 odst. 1 nebo jejich zástupců nebo zaměstnanců;

d)

vyslechnout jakoukoli jinou osobu, která s tím souhlasí, za účelem získání informací souvisejících s předmětem šetření.

2.   Osoby uvedené v čl. 32 odst. 1 se podrobí šetřením zahájeným na základě rozhodnutí výboru.

Jestliže nějaká osoba brání v provádění šetření, vnitrostátní orgán příslušný k řešení v zúčastněném členském státě, v němž se nacházejí příslušné prostory, poskytne v souladu s vnitrostátními předpisy nezbytnou pomoc, včetně umožnění přístupu výboru do provozních prostor právnických osob uvedených v čl. 32 odst. 1, aby mohla být výše uvedená práva vykonána.

Článek 34

Kontroly na místě

1.   V zájmu plnění úkolů, které jsou uvedeny v  tomto nařízení , a podle dalších podmínek stanovených v příslušných právních předpisech Unie může výbor po předběžném vyrozumění vnitrostátních orgánů příslušných k řešení a příslušných orgánů provádět veškerá nezbytná šetření v provozních prostorách všech právnických osob uvedených v čl. 32 odst. 1. Před uplatněním pravomocí uvedených v článku 11 výbor kromě toho konzultuje příslušný orgán. Vyžaduje-li to řádné provedení a účinnost kontroly, může výbor provést kontrolu na místě bez předchozího ohlášení uvedeným právnickým osobám.

2.   Úředníci výboru a další osoby pověřené výborem k provádění kontrol na místě smějí vstupovat do všech provozních prostor a na pozemky právnických osob, kterých se rozhodnutí výboru podle čl. 33 odst. 2 ohledně šetření týká, a mají veškeré pravomoci stanovené v čl. 33 odst. 1.

3.   Právnické osoby uvedené v čl. 32 odst. 1 podléhají kontrolám na místě na základě rozhodnutí výboru.

4.   Úředníci a další doprovázející osoby pověřené nebo jmenované vnitrostátními orgány příslušnými k řešení ve členském státě, na jehož území má kontrola probíhat, poskytují za dohledu a koordinace ze strany výboru aktivní pomoc jeho úředníkům a dalším osobám pověřeným výborem. Za tímto účelem mají pravomoci stanovené v odstavci 2. Úředníci vnitrostátních orgánů příslušných k řešení v zúčastněném členském státě mají rovněž právo účastnit se kontrol na místě.

5.   Pokud úředníci výboru a další doprovázející osoby pověřené nebo jmenované výborem zjistí, že určitá osoba odmítá kontrolu nařízenou podle odstavce 1, vnitrostátní orgán příslušný k řešení v zúčastněném členském státě jim poskytne nezbytnou pomoc v souladu s vnitrostátními právními předpisy. Tato pomoc zahrnuje v rozsahu nezbytném pro provedení kontroly zapečetění provozních prostor a účetních knih nebo záznamů. Nemá-li dotyčný vnitrostátní orgán příslušný k řešení uvedenou pravomoc, uplatní svou pravomoc vyžádat si nezbytnou pomoc od jiných vnitrostátních orgánů▐.

Článek 35

Povolení justičního orgánu

1.   Jestliže kontrola na místě podle čl. 34 odst. 1 a 2 nebo poskytnutí pomoci podle čl. 34 odst. 5 vyžaduje podle vnitrostátních předpisů povolení justičního orgánu, musí být o takové povolení požádáno.

2.   Pokud je podána žádost o povolení podle odstavce 1, vnitrostátní justiční orgán urychleně a bezodkladně kontroluje, zda je rozhodnutí výboru pravé a zda navrhovaná donucovací opatření nejsou vzhledem k předmětu kontroly svévolná ani nepřiměřená. Při kontrole přiměřenosti těchto donucovacích opatření může vnitrostátní justiční orgán požádat výbor o podrobné vysvětlení, a to zejména ve vztahu k důvodům, na jejichž základě má výbor podezření, že došlo k porušení aktů uvedených v článku 26, a závažnosti tohoto podezření ohledně porušení a povahy účasti osoby, jíž se donucovací opatření týkají. Vnitrostátní justiční orgán však nesmí přezkoumávat nezbytnost kontroly ani požadovat, aby mu byly poskytnuty informace ze spisu výboru. Zákonnost rozhodnutí výboru přezkoumává pouze Soudní dvůr Evropské unie.

Kapitola 6

Sankční pravomoc

Článek 36

Pravomoc uložit správní sankce

1.   Pokud výbor zjistí, že subjekt uvedený v článku 2 porušil z úmyslu či nedbalosti některou z povinností, jež jsou uvedeny v odstavci 2, vydá výbor dotčenému vnitrostátnímu orgánu příslušnému k řešení pokyn, aby uložil příslušnému subjektu uvedenému v článku 2 v souladu se směrnicí [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] správní sankci .

Jakékoli porušení povinnosti, jehož se takový subjekt dopustil, se považuje za úmyslné, jsou-li k dispozici objektivní skutečnosti, jež prokazují, že takový subjekt nebo jeho užší vedení jednaly ve snaze porušit povinnost.

2.    Správní sankce lze uložit subjektům uvedeným v článku 2 za porušení následujících povinností:

a)

pokud nepředloží požadované informace v souladu s článkem 32;

b)

pokud se nepodrobí obecnému šetření podle článku 33 či kontrole na místě v souladu s článkem 34 ;

c)

pokud neposkytnou příspěvek fondu podle článků 66 a 67;

d)

pokud nesplní rozhodnutí, které je jim výborem určeno podle článku 26 .

3.   Vnitrostátní orgány příslušné k řešení zveřejňují veškeré správní sankce uložené podle odstavce 1. Pokud by byly zveřejněním dotčené strany nepřiměřeně poškozeny, zveřejní vnitrostátní orgán příslušný k řešení sankci bez uvedení totožnosti stran.

4.   Výbor vydá za účelem zavedení soudržných, účinných a účelných postupů prosazování, a aby zajistil společné, jednotné a soudržné uplatňování tohoto nařízení pokyny o ukládání správních sankcí či penále, jež budou určeny vnitrostátním orgánům příslušným k řešení.

Článek 37

Penále

1.   Výbor vydá dotčenému vnitrostátnímu orgánu příslušnému k řešení pokyn, aby uložil penále příslušnému subjektu uvedenému v článku 2▐, aby přinutil:

a)

subjekt uvedený v článku 2 ke splnění rozhodnutí přijatého na základě článku 32;

b)

osobu uvedenou v čl. 32 odst. 1 k předložení úplných informací, o něž bylo požádáno na základě rozhodnutí podle uvedeného článku;

c)

osobu uvedenou v čl. 33 odst. 1, aby se podrobila šetření, a zejména aby poskytla příslušné záznamy, údaje, postupy a jakékoli další požadované materiály a aby doplnila a opravila další informace poskytnuté v rámci šetření, které bylo zahájeno na základě rozhodnutí přijatého podle uvedeného článku;

d)

osobu uvedenou v čl. 34 odst. 1, aby se podrobila kontrole na místě, jež byla nařízena rozhodnutím přijatým na základě uvedeného článku;

2.   Penále musí být účinné a přiměřené. Penále se ukládá denní sazbou až do okamžiku, kdy subjekt uvedený v článku 2 či osoba splní příslušná rozhodnutí, na něž se odkazuje v odst. 1 písm. a) až d).

3.   Penále lze uložit po dobu nejdéle šesti měsíců.

ČÁST III

INSTITUCIONÁLNÍ RÁMEC

HLAVA I

VÝBOR

Článek 38

Právní status

1.   Zřizuje se jednotný výbor pro řešení problémů. Výbor je agenturou Evropské unie, která má zvláštní strukturu, jež odpovídá jeho úkolům. Výbor má právní subjektivitu.

2.   Výbor požívá v každém z členských států co nejširší právní způsobilost, jež je přiznána vnitrostátními právními předpisy právnickým osobám. Výbor zejména může nabývat či zcizovat movitý či nemovitý majetek a být stranou soudního řízení.

3.   Výbor zastupuje jeho výkonný ředitel.

Článek 39

Složení

1.   Výbor je složen z:

a)

výkonného ředitele s hlasovacím právem ;

b)

zástupce výkonného ředitele s hlasovacím právem ;

c)

člena jmenovaného Komisí s hlasovacím právem ;

d)

člena jmenovaného ECB s hlasovacím právem ;

e)

člena, jehož jmenuje každý ze zúčastněných členských států, který zastupuje vnitrostátní orgán příslušný k řešení a který má hlasovací právo v souladu s články 48 a 51;

ea)

člena jmenovaného orgánem EBA, který se účastní jako pozorovatel bez hlasovacího práva.

2.   Funkční období výkonného ředitele, zástupce výkonného ředitele a členů výboru jmenovaných Komisí a ECB je pětileté. Podle čl. 52 odst. 6 není toto funkční období obnovitelné.

3.   Správní a řídící strukturu výboru tvoří:

a)

plenární zasedání výboru, na kterém jsou vykonávány úkoly stanovené v  článku 46 ;

b)

výkonné zasedání výboru, na kterém jsou vykonávány úkoly stanovené v  článku 50 ;

c)

výkonný ředitel, který provádí úkoly stanovené v  článku 52 .

Článek 40

Soulad s právem Unie

Výbor jedná v souladu s právem Unie, a to zejména v souladu s rozhodnutími Komise podle tohoto nařízení.

Článek 41

Odpovědnost

1.   Výbor je podle odstavců 2 až 8 zodpovědný za provádění tohoto nařízení Evropskému parlamentu, Radě a Komisi.

2.   Výbor každý rok předkládá Evropskému parlamentu, Radě, Komise a Účetnímu dvoru zprávu o provádění úkolů, jež mu byly na základě tohoto nařízení svěřeny. S výhradou požadavků na zachovávání služebního tajemství se tato zpráva zveřejní na internetových stránkách výboru.

3.   Výkonný ředitel tuto zprávu předloží při veřejném zasedání Evropskému parlamentu a Radě.

4.   Na žádost Evropského parlamentu se výkonný ředitel zúčastní slyšení ohledně provádění svých úkolů v oblasti řešení problémů před příslušnými výbory Evropského parlamentu. Slyšení se koná nejméně jednou ročně.

4a.     Na žádost Evropského parlamentu se zástupce výkonného ředitele zúčastní slyšení ohledně provádění svých úkolů v oblasti řešení problémů před příslušnými výbory Evropského parlamentu.

5.   Na žádost Rady se může výkonný ředitel vyjádřit v Radě k otázkám, jež se týkají provádění jeho úkolů v oblasti řešení problémů.

6.   Výbor odpoví ústně nebo písemně na otázky, které mu položí Evropský parlament nebo Rada, v souladu se svými postupy , a to co nejrychleji a v každém případě do pěti týdnů od předložení .

7.    Jsou-li taková jednání nezbytná pro výkon pravomocí Evropského parlamentu podle Smlouvy, vede výkonný ředitel na žádost za zavřenými dveřmi důvěrná ústní jednání o svých úkolech s předsedou a místopředsedy příslušného výboru Evropského parlamentu. Evropský parlament a výbor uzavřou dohodu o podrobných pravidlech organizace těchto jednání, a to za účelem zajištění plné důvěrnosti v souladu s požadavky na důvěrnost, které výboru coby vnitrostátnímu orgánu příslušnému k řešení v souladu s článkem 5 tohoto nařízení ukládá toto nařízení a článek 76 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] .

8.   Výbor za podmínek stanovených v SFEU spolupracuje při všech šetřeních prováděných Evropským parlamentem. Výbor a Evropský parlament uzavřou do 1. března 2015 vhodná ujednání o praktických podmínkách uplatňování demokratické odpovědnosti a dohledu nad plněním úkolů, které výboru svěřuje toto nařízení. Tato ujednání se týkají mimo jiné přístupu k informacím, spolupráce při šetření a informací o postupu při výběru výkonného ředitele a zástupce výkonného ředitele . Tato ujednání mají podobný rozsah jako ujednání interinstitucionální dohody mezi Evropským parlamentem a ECB uzavřené v souladu s čl. 20 odst. 9 nařízení (EU) č. 1024/2013.

Tato ujednání zahrnou dohodu mezi výborem a Evropským parlamentem o zásadách a postupech pro klasifikaci, předkládání Parlamentu a opožděném zveřejňování důvěrných informací, které jsou jiné než informace spadající do působnosti interinstitucionální dohody uzavřené na základě čl. 20 odst. 9 nařízení (EU) č. 1024/2013.

Článek 42

Vnitrostátní parlamenty

-1.     Výbor souběžně s předložením zprávy podle čl. 41 odst. 2 tuto zprávu předkládá také přímo vnitrostátním parlamentům zúčastněných členských států.

Vnitrostátní parlamenty se na výbor mohou obrátit s odůvodněnými připomínkami k této zprávě.

1.   Vzhledem ke zvláštní povaze úkolů výboru mohou vnitrostátní parlamenty zúčastněných členských států prostřednictvím vlastních postupů požádat výbor, aby písemně odpověděl na připomínky nebo otázky, které mu v souvislosti s jeho úkoly podle tohoto nařízení předložily.

2.   Vnitrostátní parlament zúčastněného členského státu může vyzvat výkonného ředitele, aby se zúčastnil výměny názorů týkající se řešení problémů subjektů uvedených v článku 2 v daném členském státě spolu se zástupcem vnitrostátního orgánu příslušného k řešení.

3.   Tímto nařízením není dotčena odpovědnost vnitrostátních orgánů příslušných k řešení ve vztahu k vnitrostátním parlamentům podle vnitrostátních právních předpisů za plnění úkolů, jež nebyly svěřeny tímto nařízením výboru či Komisi.

Článek 43

Nezávislost

1.   Při plnění úkolů, které jsou jim svěřeny tímto nařízením, jednají výbor a vnitrostátní orgány příslušné k řešení nezávisle a sledují obecný zájem.

2.   Členové výboru, na které odkazuje čl. 39 odst. 2 , jednají nezávisle a objektivně v zájmu Unie jako celku a nevyžadují ani nepřijímají pokyny od orgánů či subjektů Unie, od vlád členských států ani od jiných veřejných či soukromých subjektů.

Článek 43a

Obecné zásady platné pro výbor

Pro výbor platí tyto zásady:

a)

jedná nezávisle v souladu s článkem 43;

b)

jeho členové mají nezbytné odborné znalosti a zkušenosti v oblasti restrukturalizace a platební neschopnosti bank;

c)

je schopen zabývat se velkými bankovními skupinami;

d)

je schopen jednat rychle a nestranně;

e)

zajistí, aby byla řádně zohledněna vnitrostátní finanční stabilita, finanční stabilita Unie a vnitřního trhu; a

f)

zodpovídá se Evropskému parlamentu a Radě v souladu s článkem 41.

Článek 44

Sídlo

Sídlem výboru je Brusel v Belgii.

HLAVA II

PLENÁRNÍ ZASEDÁNÍ VÝBORU

Článek 45

Účast na plenárním zasedání

Plenárních zasedání se účastní všichni členové výboru.

Článek 46

Úkoly

1.   Na svém plenárním zasedání výbor:

a)

přijme každoročně do 30. listopadu roční pracovní program výboru na nadcházející rok▐ na základě návrhu předloženého výkonným ředitelem a předloží jej pro informaci Evropskému parlamentu, Radě, Komisi a ECB; jeho provádění výbor sleduje a kontroluje na svém plenárním zasedání;

b)

přijme , sleduje a kontroluje roční rozpočet výboru v souladu s  čl. 58 odst. 2 ;

ba)

vydává stanoviska a doporučení ohledně návrhu zprávy výkonného ředitele uvedené v čl. 52 odst. 2 písm. g);

c)

rozhoduje o dobrovolných výpůjčkách v rámci mechanismů financování v souladu s článkem 68, vzájemném využívání vnitrostátních mechanismů financování podle článku 72 a o půjčkách ve prospěch systému pojištění vkladů podle čl. 73 odst. 4 ;

d)

přijímá výroční zprávu o činnosti výboru podle článku 41, v níž musí být podrobně vysvětleno plnění rozpočtu;

e)

přijme finanční pravidla podle článku 61, jimiž se bude výbor řídit;

f)

přijímá strategii pro boj proti podvodům, jež odpovídá riziku podvodů, přičemž se zohlední náklady a přínosy opatření, jež mají být přijata;

g)

přijímá pravidla pro předcházení střetům zájmů a řešení těchto střetů u svých členů;

h)

přijímá svůj jednací řád;

i)

v souladu s odstavcem 2 vykonává ve vztahu k zaměstnancům výboru pravomoci, které služební řád svěřuje orgánu oprávněnému ke jmenování a které pracovní řád ostatních zaměstnanců svěřuje orgánu oprávněnému uzavírat pracovní smlouvy („pravomoci orgánu oprávněného ke jmenování“);

j)

přijímá vhodná prováděcí pravidla k provedení služebního řádu a pracovního řádu ostatních zaměstnanců v souladu s článkem 110 služebního řádu;

k)

na základě služebního řádu a pracovního řádu ostatních zaměstnanců jmenuje účetního, který je při plnění svých povinností funkčně nezávislý;

l)

přijímá vhodná následná opatření na základě zjištění a doporučení plynoucích z vnitřních či externích auditních zpráv a hodnocení, jakož i z vyšetřování Evropského úřadu pro boj proti podvodům (OLAF);

m)

přijímá veškerá rozhodnutí týkající se zřízení a případně příslušných změn vnitřních struktur výboru.

2.   Na svém plenárním zasedání přijímá výbor podle článku 110 služebního řádu rozhodnutí na základě čl. 2 odst. 1 služebního řádu a na základě článku 6 pracovního řádu ostatních zaměstnanců, kterým přenese příslušné pravomoci orgánu oprávněného ke jmenování na výkonného ředitele a kterým stanoví podmínky, za nichž může být toto přenesení pravomocí pozastaveno. Výkonný ředitel je oprávněn tyto pravomoci přenést na další osoby.

Pokud to vyžadují výjimečné okolnosti, může výbor na svém plenárním zasedání rozhodnutím dočasně pozastavit přenesení pravomocí orgánu oprávněného ke jmenování na výkonného ředitele a pravomocí, které výkonný ředitel přenesl na další osoby, a může tyto pravomoci vykonávat sám nebo je může přenést na jednoho ze svých členů nebo na jiného zaměstnance než na výkonného ředitele

Článek 47

Plenární zasedání výboru

1.   Plenární zasedání výboru svolává výkonný ředitel.

2.   Každoročně se konají minimálně dvě řádná plenární zasedání výboru. Kromě toho je výbor svoláván z podnětu výkonné ředitele, na žádost Komise, či minimálně jedné třetiny svých členů.

3.   Výbor může případně přizvat k účasti na svých plenárních zasedáních pozorovatele. Zejména může výbor na žádost přizvat k účasti zástupce evropského mechanismu stability jako pozorovatele.

4.   Pro plenární zasedání poskytuje výbor sekretariát.

Článek 48

Postup rozhodování

1.   Na svém plenárním zasedání přijímá výbor svá rozhodnutí prostou většinou svých členů uvedených v čl. 39 odst. 1 písm. a) až e) . Rozhodnutí, na něž odkazuje čl. 46 odst. 1 písm. c) , se přijímají dvoutřetinovou většinou těchto členů.

2.   Výkonný ředitel se účastní hlasování.

3.   Výbor přijme a zveřejní svůj jednací řád. Jednací řád stanoví podrobněji postup při hlasování, zejména podmínky, za jakých může jeden člen jednat jménem jiného člena, a případně rovněž pravidla upravující schopnost usnášení.

HLAVA III

VÝKONNÁ ZASEDÁNÍ VÝBORU

Článek 49

Účast na výkonných zasedáních

1.   Členové výboru, na něž odkazuje čl. 39 odst. 1 písm. a) až d) se účastní výkonných zasedání výboru.

2.   Při jednání o subjektu, na který se odkazuje v článku 2, či skupině subjektů, jež je usazena pouze v jednom zúčastněném členském státě, se jednání a postupu rozhodování podle čl. 51 odst. 1 účastní rovněž člen jmenovaný uvedeným členským státem.

3.   Při jednání o přeshraniční skupině se jednání a postupu rozhodování podle čl. 51 odst. 2 účastní také člen jmenovaný členských státem, v němž se nachází orgán příslušný k řešení na úrovni skupiny, jakož i členové, kteří jsou jmenováni členskými státy, v nichž je usazen dceřiný podnik či subjekt podléhající dohledu na konsolidovaném základě.

3a.     Členové výboru, na něž odkazuje čl. 39 odst. 1 písm. a) až d) zajistí, aby rozhodnutí a opatření týkající se řešení problémů, především pokud jde o využití fondu, byla v různých složeních výkonných zasedání výboru soudržná, vhodná a přiměřená.

Článek 50

Úkoly

1.   Plenárnímu zasedání výboru je nápomocen výbor ve složení pro výkonné zasedání.

2.   Na svém výkonném zasedání výbor:

a)

připravuje veškerá rozhodnutí, která mají být přijata na plenárním zasedání výboru;

b)

přijímá veškerá rozhodnutí k uplatnění tohoto nařízení.

2a.   Mezi úkoly výboru na jeho výkonném zasedání, jak je uvedeno v odstavci 2, patří:

-i)

přípravu, posuzování a schvalování plánů řešení problémů v souladu s články 7 až 9;

-ia)

stanovování minimálních požadavků na kapitál a způsobilé závazky, které musí instituce a mateřské podniky dodržovat v souladu s článkem 10;

i)

poskytování návrhu rozhodnutí podle článku 16 společně s veškerými příslušnými informacemi Komisi, a to co nejdříve, aby mohla posoudit a přijmout odůvodněné rozhodnutí podle čl. 16 odst. 6;

ii)

rozhodování o části II rozpočtu fondu příslušející výboru.

3.   Je-li to třeba, může výbor na svém výkonném zasedání přijmout určitá prozatímní rozhodnutí jménem výboru ve složení pro plenární zasedání, a to zejména ve věcech administrativního řízení, včetně rozpočtových záležitostí.

4.   Výkonné zasedání výboru je svoláváno z podnětu výkonného ředitele či na žádost kteréhokoli člena .

5.   Výbor stanoví na svém plenárním zasedání jednací řád pro výkonná zasedání výboru.

Článek 51

Postup rozhodování

1.   Při jednání o jednotlivém subjektu či skupině, jež jsou usazeny pouze v jednom zúčastněném členském státě,▐ výbor na svých výkonných zasedáních usiluje o dosažení obecné shody . V případě neexistence obecné shody rozhoduje výbor prostou většinou hlasujících členů uvedených v čl. 39 odst. 1 písm. a) až d) a  přítomných členů uvedených v čl. 49 odst. 2 . V případě rovnosti hlasů rozhoduje hlas výkonného ředitele.

2.   Při jednání o přeshraniční skupině▐ výbor na svých výkonných zasedáních usiluje o dosažení obecné shody . V případě neexistence obecné shody rozhoduje výbor prostou většinou hlasujících členů uvedených v čl. 39 odst. 1 písm. a) až d) a  přítomných členů uvedených v čl. 49 odst. 3 . Členové výboru, na něž odkazuje čl. 39 odst. 1 písm. a) až d) , a člen jmenovaný členským státem, v němž se nachází orgán příslušný k řešení na úrovni skupiny, mají po jednom hlasu. Každý vnitrostání orgán příslušný k řešení z každého zúčastněného členského státu, v němž je usazen dceřiný podnik nebo subjekt podléhající konsolidovanému dohledu, má hlasovací právo, jež se rovná podílu z jednoho hlasu. V případě rovnosti hlasů rozhoduje hlas výkonného ředitele.

3.   Výbor na svém výkonném zasedání přijme a zveřejní jednací řád pro výkonné zasedání.

Zasedání výboru ve složení pro výkonné zasedání svolává výkonný ředitel, a to buď z vlastního podnětu, nebo na žádost kteréhokoli člena , přičemž zasedání předsedá výkonný ředitel. Výbor může případně na schůze svého výkonného zasedání přizvat k účasti pozorovatele. Zejména může výbor na žádost přizvat k účasti zástupce evropského mechanismu stability jako pozorovatele.

HLAVA IV

VÝKONNÝ ŘEDITEL A ZÁSTUPCE VÝKONNÉHO ŘEDITELE

Článek 52

Jmenování a úkoly

1.   V čele výboru stojí výkonný ředitel na plný úvazek, který nezastává žádné funkce na vnitrostátní úrovni.

2.   Výkonný ředitel je odpovědný za:

a)

přípravu práce výboru na jeho plenárních a výkonných zasedáních a za svolávání a předsedání jeho jednání;

b)

všechny personální otázky;

c)

záležitosti spojené s běžnou správou;

d)

plnění rozpočtu výboru v souladu s  čl. 58 odst. 3 ;

e)

řízení výboru;

f)

provádění ročního pracovního programu výboru;

g)

každoroční vypracování návrhu zprávy s oddílem o činnostech výboru zaměřených na řešení problémů a oddílem o finančních a správních záležitostech.

3.   Výkonnému řediteli je nápomocen zástupce výkonného ředitele.

V nepřítomnosti výkonného ředitele vykonává jeho funkce zástupce výkonného ředitele.

4.   Výkonný ředitel a zástupce výkonného ředitele jsou jmenováni na základě zásluh, kvalifikace, znalostí bankovních a finančních záležitostí a zkušeností s finančním dohledem a regulací.

Výkonný ředitel a zástupce ředitele by měli být vybráni v otevřeném výběrovém řízení, které respektuje zásadu genderové vyváženosti a o němž jsou náležitě informovány Evropský parlament a Rada.

5.    Komise příslušnému výboru Evropského parlamentu poskytne užší výběr kandidátů na pozice výkonného ředitele a zástupce výkonného ředitele.

Komise předloží návrh na jmenování výkonného ředitele a zástupce výkonného ředitele Evropskému parlamentu ke schválení . Po schválení tohoto návrhu přijme Rada prováděcí rozhodnutí o jmenování výkonného ředitele a zástupce výkonného ředitele▐ .

6.   Odchylně od čl. 39 odst. 2 je funkční období prvního zástupce výkonného ředitele jmenovaného po vstupu tohoto nařízení v platnost tříleté; toto funkční období je možno jednou obnovit na období pěti let. Výkonný ředitel a zástupce výkonného ředitele zůstávají ve funkci až do jmenování svých nástupců.

7.   ▐ Zástupce výkonného ředitele, jehož funkční období bylo prodlouženo, se na konci celkového funkčního období nesmí účastnit dalšího výběrového řízení na tutéž pozici.

8.   Pokud výkonný ředitel nebo zástupce výkonného ředitele přestane splňovat podmínky pro výkon svých povinností nebo se dopustil závažného pochybení, může Rada na návrh Komise , který byl schválen Evropským parlamentem, přijmout prováděcí rozhodnutí o zbavení výkonného ředitele nebo zástupce výkonného ředitele funkce.

Pro tyto účely mohou Evropský parlament nebo Rada Komisi oznámit, že považují podmínky pro zbavení výkonného ředitele nebo zástupce výkonného ředitele funkce za splněné, a Komise na toto oznámení zareaguje.

Článek 53

Nezávislost

1.   Výkonný ředitel a zástupce výkonného ředitele vykonávají své úkoly v souladu s rozhodnutími Komise a výboru.

Při jednáních a postupu rozhodování v rámci výboru výkonný ředitel a zástupce výkonného ředitele nevyhledávají ani nepřijímají pokyny od institucí či orgánů Unie, ale vyjadřují vlastní názory a hlasují nezávisle. Při uvedených jednáních a postupu rozhodování zástupce výkonného ředitele nepodléhá pravomoci výkonného ředitele.

2.   Žádný členský stát ani jiný veřejný nebo soukromý subjekt se nesmí snažit ovlivňovat výkonného ředitele a zástupce výkonného ředitele při plnění jejich úkolů.

3.   Po ukončení funkčního období je výkonný ředitel a zástupce výkonného ředitele v souladu se služebním řádem podle čl. 78 odst. 6 nadále vázán povinností čestného a zdrženlivého jednání při přijímání některých funkcí nebo výhod.

HLAVA V

FINANČNÍ USTANOVENÍ

Kapitola 1

Obecná ustanovení

Článek 54

Zdroje

Výbor je odpovědný za vyčlenění potřebných finančních a lidských zdrojů na provádění úkolů, které jsou mu svěřeny tímto nařízením.

Článek 55

Rozpočet

1.   Pro každý rozpočtový rok odpovídající kalendářnímu roku se vyhotovují odhady všech příjmů a výdajů výboru, které se uvedou v rozpočtu výboru.

2.   Rozpočet výboru musí být vyrovnaný co do příjmů a výdajů.

3.   Rozpočet obsahuje dvě části: část I pro správu výboru a část II pro fond.

Článek 56

Část I rozpočtu pro správu výboru

1.   Příjmy části I rozpočtu tvoří roční příspěvky, které jsou nezbytné ke krytí odhadovaných ročních správních výdajů v souladu s čl. 62 odst. 1 písm. a).

2.   Výdaje části I rozpočtu zahrnují alespoň výdaje na zaměstnance, odměny, správu, infrastrukturu, odborné vzdělávání a provoz.

Článek 57

Část II rozpočtu pro fond

1.   Příjmy části II rozpočtu tvoří zejména:

a)

příspěvky hrazené institucemi usazenými v zúčastněných členských státech v souladu s článkem 62, s výjimkou ročních příspěvků uvedených v čl. 62 odst. 1 písm. a);

b)

úvěry získané z jiných mechanismů financování k řešení problémů v nezúčastněných členských státech v souladu s čl. 68 odst. 1;

c)

úvěry získané od finančních institucí nebo jiných třetích stran v souladu s článkem 69 , včetně úvěrů získaných v rámci úvěrového nástroje stanoveného v uvedeném článku ;

d)

výnosy z investovaných částek uložených ve fondu v souladu s článkem 70.

2.   Výdaje části II rozpočtu tvoří zejména:

a)

výdaje na účely uvedené v článku 71;

b)

investice v souladu s článkem 70;

c)

úroky placené z úvěrů získaných z jiných mechanismů financování k řešení problémů v nezúčastněných členských státech v souladu s čl. 68 odst. 1;

d)

úroky placené z úvěrů získaných od finančních institucí nebo jiných třetích stran v souladu s článkem 69 , včetně úvěrů získaných v rámci úvěrového nástroje stanoveného v uvedeném článku .

Článek 58

Sestavení a plnění rozpočtu

1.   Výkonný ředitel sestaví každoročně do 15. února odhad příjmů a výdajů výboru na následující rok a nejpozději do 31. března jej předá ke schválení výboru na jeho plenárním zasedání.

2.   Na základě odhadu přijme výbor na plenárním zasedání rozpočet výboru. V případě potřeby výbor na základě sledování a kontroly rozpočet na svém plenárním zasedání náležitě upraví.

3.   Rozpočet výboru plní výkonný ředitel.

Článek 59

Audit a kontrola

1.   V rámci výboru se zřizuje funkce interního auditora, která musí být vykonávána v souladu s příslušnými mezinárodními normami. Interní auditor jmenovaný výborem mu odpovídá za prověřování řádného fungování systémů a postupů výboru pro plnění rozpočtu.

2.   Interní auditor radí výboru v otázkách rizik tím, že vydává nezávislá stanoviska ke kvalitě řídících a kontrolních systémů a doporučení ke zlepšení podmínek provádění operací a k podpoře řádného finančního řízení.

3.   Odpovědnost za zavedení vnitřních kontrolních systémů a postupů, které jsou vhodné pro výkon jeho úkolů, nese výbor.

Článek 60

Předkládání účetní závěrky a absolutorium

1.   Výkonný ředitel jedná jako schvalující úředník.

2.   Do 1. března po ukončení každého rozpočtového roku zašle účetní výboru prozatímní účetní závěrku výboru .

3.   Do 31. března každého roku předá výbor na svém výkonném zasedání Evropskému parlamentu, Radě, Komisi a Účetnímu dvoru prozatímní účetní závěrku výboru za předcházející rozpočtový rok.

4.   Po obdržení vyjádření Účetního dvora k prozatímní účetní závěrce výboru vypracuje výkonný ředitel na vlastní odpovědnost konečnou účetní závěrku výboru a předloží ji výboru na jeho plenárním zasedání ke schválení.

5.   Do 1. července po ukončení každého rozpočtového roku zašle výkonný ředitel konečnou účetní závěrku Evropskému parlamentu, Radě, Komisi a Účetnímu dvoru.

6.   Do 1. července zašle výkonný ředitel Účetnímu dvoru odpověď k jeho vyjádření.

7.   Do 15. listopadu následujícího roku se konečná účetní závěrka zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie.

8.   Výbor na svém plenárním zasedání udělí výkonnému řediteli absolutorium za plnění rozpočtu.

9.   Výkonný ředitel předloží Evropskému parlamentu na jeho žádost všechny informace, které jsou požadovány v souvislostí s účetní závěrkou výboru.

9a.     Po posouzení konečné účetní závěrky připravené výborem podle tohoto článku vypracuje Účetní dvůr zprávu o svých zjištěních a předloží ji Evropskému parlamentu a Radě do 1. prosince po skončení každého rozpočtového roku.

9b.     Účetní dvůr zejména poskytne informace o:

a)

hospodárnosti, účinnosti a účelnosti, s jakou byly finanční prostředky (včetně prostředků z fondu) vynakládány;

b)

všech podmíněných závazcích, ať už jde o výbor, Komisi nebo jiný subjekt, vyplývajících z plnění úkolů podle tohoto nařízení ze strany Komise nebo výboru.

Článek 61

Finanční pravidla

Výbor po konzultaci s Účetním dvorem Unie a Komisí přijme vnitřní finanční pravidla, jimiž se stanoví zejména postup pro sestavení a plnění jeho rozpočtu.

Je-li to slučitelné se zvláštním charakterem výboru, finanční pravidla vycházejí z rámcového finančního nařízení přijatého pro subjekty zřízené podle Smlouvy o fungování Evropské unie v souladu s článkem 208 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 […] (11).

Článek 62

Příspěvky

1.   Subjekty uvedené v článku 2 přispívají do rozpočtu výboru v souladu s tímto nařízením a akty v přenesené pravomoci o příspěvcích přijatými podle odstavce 5. Příspěvky tvoří:

a)

roční příspěvky, které jsou nezbytné ke krytí správních výdajů;

b)

roční příspěvky ex ante, které jsou nezbytné pro dosažení cílové výše prostředků fondu stanovené v článku 65 a vypočtené v souladu s článkem 66;

c)

mimořádné příspěvky ex post vypočtené v souladu s článkem 67.

2.   Výše příspěvků musí být stanovena tak, aby příjmy z nich byly v zásadě dostatečné pro zajištění každoročně vyrovnaného rozpočtu výboru a pro plnění úlohy fondu.

3.   Výši příspěvků, které má každý subjekt uvedený v článku 2 uhradit, stanoví výbor po konzultaci s příslušným orgánem v souladu s akty v přenesené pravomoci podle odstavce 5 v rozhodnutí určeném dotčeným subjektům. Výbor používá procedurální pravidla, pravidla pro podávání zpráv a další pravidla, aby byly příspěvky uhrazeny včas a v plné výši.

4.   Objem prostředků získaných v souladu s odstavci 1, 2 a 3 se použije pouze pro účely tohoto nařízení.

5.   Komise je v souladu s článkem 82 zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci o příspěvcích s cílem:

a)

určit druh příspěvků a situace, v nichž je třeba příspěvky hradit, způsob výpočtu výše příspěvků a jejich platby;

b)

upřesnit registrační a účetní pravidla, pravidla vykazování a jiná pravidla uvedená v odstavci 3, která jsou nezbytná pro zajištění včasné úhrady příspěvků v plné výši;

c)

stanovit systém příspěvků pro instituce, kterým bylo povoleno vykonávat činnost poté, co fond dosáhl své cílové výše;

d)

stanovit roční příspěvky, které jsou nezbytné ke krytí správních výdajů výboru předtím, než začne plnohodnotně pracovat.

Článek 63

Opatření proti podvodům

1.   V zájmu usnadnění boje proti podvodům, korupci a jakémukoli jinému protiprávnímu jednání podle nařízení (ES) č. 1073/1999 přistoupí výbor do šesti měsíců od zahájení své práce k interinstitucionální dohodě ze dne 25. května 1999 o vnitřním vyšetřování prováděném Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF) a s použitím vzoru uvedeného v příloze k této dohodě přijme vhodné předpisy, které se budou vztahovat na všechny jeho zaměstnance.

2.   Účetní dvůr je oprávněn provádět formou kontroly dokumentů a kontroly na místě audit u příjemců, zhotovitelů, dodavatelů nebo poskytovatelů a subdodavatelů, kteří od výboru obdrželi finanční prostředky▐ .

3.   OLAF může provádět šetření včetně kontrol a inspekcí na místě v souladu s ustanoveními a postupy uvedenými v nařízení (ES) č. 1073/1999 a nařízení (Euratom, ES) č. 2185/96 s cílem stanovit, zda v souvislosti se zakázkou financovanou výborem nedošlo k podvodu, korupci nebo jinému protiprávnímu jednání poškozujícímu finanční zájmy Unie.

Kapitola 2

Jednotný fond pro řešení problémů bank

ODDÍL 1

ZŘÍZENÍ FONDU

Článek 64

Obecná ustanovení

1.   Zřizuje se jednotný fond pro řešení problémů bank.

2.   Výbor používá fond pouze pro účely zajištění účinného uplatňování nástrojů a pravomocí k řešení problémů▐ a v souladu s cíli řešení problémů a se zásadami řešení problémů▐. Rozpočet Unie ani vnitrostátní rozpočty členských států nenesou za žádných okolností odpovědnost za výdaje nebo ztráty fondu nebo za jakýkoli závazek výboru .

3.   Vlastníkem fondu je výbor.

Článek 65

Cílová výše financování

1.   Nejpozději do deseti let od vstupu tohoto nařízení v platnost dosáhnou dostupné finanční prostředky fondu výše nejméně procentního podílu hodnoty vkladů všech úvěrových institucí povolených v zúčastněných členských státech, které jsou pojištěné podle směrnice [o systémech pojištění vkladů] a v souladu s čl. 93 odst. 1 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] .

2.   Během počátečního období uvedeného v odstavci 1 se příspěvky do fondu vypočtené v souladu s článkem 66 a získané v souladu s článkem 62 rozdělí v čase co nejrovnoměrněji, dokud není dosaženo cílové výše, ledaže mohou být v závislosti na okolnostech vzhledem k příznivým tržním podmínkám nebo potřebám financování uhrazeny dříve.

3.   Výbor může počáteční období prodloužit na maximálně čtyři roky, jestliže fondu vzniknou kumulované výdaje překračující procentní podíl stanovený v čl. 93 odst. 2 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] celkové výše uvedené v odstavci 1.

4.   Jestliže po skončení počátečního období uvedeného v odstavci 1 jsou dostupné finanční prostředky nižší než cílová výše stanovená v odstavci 1, příspěvky vypočtené v souladu s článkem 66 se vybírají, dokud není dosaženo cílové výše. Pokud dostupné finanční prostředky mají objem nižší než polovina cílové výše, roční příspěvky se stanoví v souladu s čl. 93 odst. 3 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] .

5.   Komise je v souladu s článkem 82 zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci s cílem upřesnit:

a)

kritéria pro časové rozložení příspěvků do fondu vypočtených podle odstavce 2;

b)

okolnosti, za nichž je možno uspíšit platbu příspěvků podle odstavce 2;

c)

kritéria k určení počtu let, o něž lze v souladu s článkem 3 prodloužit původní období podle odstavce 1;

d)

kritéria ke stanovení ročních příspěvků podle odstavce 4.

Článek 66

Příspěvky ex ante

1.   Jednotlivé příspěvky každé instituce se vybírají alespoň jednou ročně a vypočítají se v poměrné výši k celkové hodnotě jejích závazků bez započtení kapitálu a pojištěných vkladů vzhledem k úhrnným závazkům bez započtení kapitálu a pojištěných vkladů všech institucí povolených na území zúčastněných členských států.

Tyto příspěvky se upraví v poměru k rizikovému profilu každé instituce v souladu s kritérii upřesněnými v aktech v přenesené pravomoci uvedených v čl. 94 odst. 7 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank].

2.   Dostupné finanční prostředky, které se zohlední za účelem dosažení cílové výše financování stanovené v článku 65, mohou zahrnovat hotovost, peněžní ekvivalenty, aktiva způsobilá jako vysoce kvalitní likvidní aktiva podle ukazatele krytí likvidity nebo platební přísliby, které jsou v plné výši kryty zajištěním ve formě nízkorizikových aktiv nezatížených jakýmikoli právy třetích stran, s možností s nimi volně nakládat a vyčleněných k výlučnému použití výborem k účelům uvedeným v čl. 71 odst. 1. Podíl těchto neodvolatelných platebních příslibů nepřekročí procentní podíl stanovený v čl. 94 odst. 3 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] celkové výše příspěvků získaných v souladu s odstavcem 1.

2a.     Jednotlivé příspěvky každé instituce uvedené v odstavci 1 jsou konečné a v žádném případě je nelze hradit zpětně.

2b.     Pokud zúčastněné členské státy již stanovily vnitrostátní mechanismus financování k řešení problémů, mohou stanovit, aby vnitrostátní mechanismy financování k řešení problémů využívaly pro ně dostupné finanční prostředky, získané v minulosti od institucí prostřednictvím příspěvků ex ante, k tomu, aby vyrovnávaly institucím příspěvky ex ante, které mohou být tyto instituce povinny platit do fondu. Těmito náhradami nejsou dotčeny povinnosti členských států podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/18/ES.

3.    S výhradou odstavce 1 druhého pododstavce je Komise v souladu s článkem 82 zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci s cílem upřesnit:

a)

metodu výpočtu jednotlivých příspěvků uvedených v odstavci 1;

b)

kvalitu krytí zajištěním platebních příslibů podle odstavce 2;

c)

kritéria pro výpočet podílu platebních příslibů uvedených v odstavci 2.

Článek 67

Mimořádné příspěvky ex post

1.   Pokud dostupné finanční prostředky nestačí k pokrytí ztrát, nákladů nebo jiných výdajů vzniklých v souvislosti s použitím fondu, výbor získá v souladu s článkem 62 od institucí povolených na území zúčastněných členských států mimořádné příspěvky ex post k pokrytí doplňkových částek. Tyto mimořádné příspěvky se institucím přidělí podle pravidel stanovených v článku 66 a v souladu s čl. 95 odst. 1 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] .

2.   Výbor může v souladu s akty v přenesené pravomoci podle odstavce 3 instituci zcela nebo částečně osvobodit od povinnosti platit příspěvky ex post podle odstavce 1, pokud by se úhrnnou částkou plateb uvedenou v článku 66 a odstavci 1 tohoto článku ohrozilo vyrovnání pohledávek ostatních věřitelů vůči této instituci. Toto osvobození nelze udělit na období delší než šest měsíců, avšak lze jej na žádost instituce obnovit.

3.   Komise je v souladu s článkem 82 zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci s cílem upřesnit okolnosti a podmínky, za nichž lze subjekty uvedené v článku 2 částečně nebo zcela osvobodit od příspěvků ex post podle odstavce 2.

Článek 68

Dobrovolné výpůjčky mezi mechanismy financování

1.   Výbor může požádat o výpůjčku pro fond u všech ostatních mechanismů financování k řešení problémů v nezúčastněných členských státech v případě, že:

a)

částky získané podle článku 66 nestačí k pokrytí ztrát, nákladů nebo jiných výdajů vzniklých v souvislosti s použitím fondu;

b)

mimořádné příspěvky ex post uvedené v článku 67 nejsou okamžitě k dispozici;

2.   Uvedené mechanismy financování k řešení problémů rozhodují o takové žádosti v souladu s článkem 97 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank]. Na podmínky výpůjčky se vztahuje čl. 97 odst. 3 písm. a), b) a c)  dané směrnice.

Článek 69

Alternativní finanční prostředky

1.   Výbor se snaží pro fond sjednávat výpůjčky nebo jiné formy podpory u finančních institucí nebo jiných třetích stran v případě, že částky získané v souladu s články 66 a 67 nejsou okamžitě k dispozici nebo nestačí k pokrytí výdajů vzniklých v souvislosti s použitím fondu.

Výbor se zejména snaží pro fond sjednat úvěrový nástroj, přednostně pomocí využití evropského veřejného nástroje, s cílem zajistit okamžitou dostupnost přiměřených finančních prostředků, které budou použity v souladu s článkem 71, pokud částky získané nebo dostupné v souladu s články 66 a 67 nejsou dostatečné. Veškeré úvěry získané z tohoto úvěrového nástroje jsou uhrazeny fondem v dohodnutém časovém rámci.

2.   Výpůjčky nebo jiné formy podpory uvedené v odstavci 1 se musí v souladu s článkem 62 vrátit zpět v plné výši během období splatnosti půjčky.

3.   Všechny výdaje vzniklé v souvislosti s použitím výpůjček podle odstavce 1 musí nést sám výbor, a nikoli rozpočet Unie ani zúčastněné členské státy.

ODDÍL 2

SPRÁVA FONDU

Článek 70

Investice

1.   Fond spravuje výbor, který může požádat Komisi o provedení některých úkolů v souvislosti se správou fondu.

2.   Objem prostředků získaný od řešené nebo překlenovací instituce, úroky nebo jiné výnosy z investic a veškeré jiné výnosy se připisují pouze ve prospěch fondu.

3.   Výbor provádí obezřetnou a bezpečnou investiční politiku, zejména investováním částek uložených ve fondu do▐ aktiv s vysokou bonitou. Investice by měly být dostatečně odvětvově a zeměpisně rozloženy s cílem zmírnit rizika koncentrace . Výnosy z těchto investic se připisují ve prospěch fondu. Výbor zveřejní investiční rámec s přesným popisem investiční politiky fondu.

4.   Komise je v souladu s postupem podle článku 82 zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci o prováděcích předpisech týkajících se správy fondu.

ODDÍL 3

POUŽÍVÁNÍ FONDU

Článek 71

Úloha fondu

1.   V rámci stanoveném Komisí může výbor při uplatňování nástrojů k řešení problémů na subjekty uvedené v článku 2 používat fond, aby:

a)

se zaručil za aktiva nebo závazky řešené instituce, jejích dceřiných podniků, překlenovací instituce nebo subjektu pro správu aktiv;

b)

poskytl úvěr řešené instituci, jejím dceřiným podnikům, překlenovací instituci nebo subjektu pro správu aktiv;

c)

nakoupil aktiva řešené instituce;

d)

vložil kapitál do překlenovací instituce nebo subjektu pro správu aktiv;

e)

vyplatil náhradu akcionářům nebo věřitelům, pokud na základě hodnocení podle čl. 17 odst. 5 získali za své pohledávky méně, než by na základě ocenění podle čl. 17 odst. 16 získali při likvidaci v běžném úpadkovém řízení;

f)

přispěl řešené instituci namísto příspěvku, jehož by bylo dosaženo odepsáním některých závazků, je-li použit nástroj odepsání závazků a pokud orgán příslušný k řešení rozhodne o vyloučení některých věřitelů z působnosti nástroje odepsání závazků v souladu s čl. 24. odst. 3;

g)

provedl jakoukoli kombinaci opatření uvedených v písmenech a) až f).

2.   Fond může být použit k přijetí opatření uvedených v písmenech a) až g) rovněž vůči kupujícímu v souvislosti s nástrojem prodeje obchodních činností.

3.   Fond nesmí být použit přímo k absorbování ztrát instituce nebo subjektu uvedeného v článku 2 ani k rekapitalizaci instituce nebo subjektu uvedeného v článku 2. V případě, že použití mechanismu financování k řešení problémů pro účely uvedené v odstavci 1 nepřímo vede k tomu, že je část ztrát instituce nebo subjektu uvedeného v článku 2 přenesena na fond, uplatní se zásady pro použití mechanismu financování k řešení problémů uvedené v  článku 38 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] a článku 24.

4.   Výbor nesmí kapitál vložený v souladu s odst. 1 písm. f) držet déle než pět let.

Článek 72

Vzájemné využití vnitrostátních mechanismů financování v případě řešení problémů na úrovni skupiny, do něhož jsou zapojeny instituce v nezúčastněných členských státech

V případě řešení problémů na úrovni skupiny, do něhož jsou zapojeny instituce povolené v jednom nebo ve více zúčastněných členských státech na jedné straně a instituce povolené v jednom nebo ve více nezúčastněných členských státech na straně druhé, fond přispívá k financování řešení problémů na úrovni skupiny v souladu s ustanoveními článku 98 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank].

HLAVA VI

OSTATNÍ USTANOVENÍ

Článek 74

Výsady a imunity

Na výbor a jeho zaměstnance se vztahuje Protokol (č. 7) o výsadách a imunitách Evropské unie připojený ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o fungování Evropské unie.

Článek 75

Jazyky

1.   Na výbor se vztahuje nařízení Rady č. 1 (12).

2.   O vnitřním jazykovém režimu výboru rozhoduje výbor.

3.   Výbor může rozhodnout, který z úředních jazyků se použije při zasílání dokumentů institucím či orgánům Unie.

4.   Výbor se může s každým vnitrostátním orgánem příslušným k řešení dohodnout na jazyku nebo jazycích, v nichž se vypracují dokumenty, které se zasílají vnitrostátním orgánům příslušným k řešení nebo které zasílají tyto orgány.

5.   Překladatelské služby požadované pro činnost výboru poskytuje Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie.

Článek 76

Zaměstnanci výboru

1.   Na zaměstnance výboru, včetně výkonného ředitele a zástupce výkonného ředitele, se vztahuje služební řád úředníků a pracovní řád ostatních zaměstnanců a pravidla přijatá na základě dohody mezi orgány Unie k provedení tohoto služebního a pracovního řádu.

2.   Výbor po dohodě s Komisí v souladu s článkem 110 služebního řádu přijímá vhodná prováděcí pravidla k provedení služebního řádu a pracovního řádu ostatních zaměstnanců.

Článek 76a

Organizace zaměstnanců výboru

1.     Výbor může zřídit vnitřní týmy příslušné k řešení složené ze zaměstnanců vnitrostátních orgánů příslušných k řešení v zúčastněných členských státech a z vlastních zaměstnanců.

2.     V případě, že výbor zřídí vnitřní týmy příslušné k řešení podle odstavce 1, jmenuje koordinátory těchto týmů z řad vlastních zaměstnanců. V souladu s čl. 47 odst. 3 mohou být koordinátoři přizváni jako pozorovatelé k účasti na schůzích výkonného zasedání výboru, na němž se členové jmenovaní příslušnými členskými státy účastní v souladu s čl. 49 odst. 2 a 3.

3.     Výbor může zřídit vnitřní výbory, jejichž úkolem by bylo poskytnout mu poradenství a vedení při plnění jeho funkcí podle tohoto nařízení.

Článek 77

Výměna zaměstnanců

1.   Výbor může využívat vyslaných národních odborníků nebo jiných pracovníků, kteří ve výboru nejsou zaměstnáni.

2.   Výbor na svém plenárním zasedání přijme vhodné rozhodnutí, v němž stanoví pravidla pro výměnu a vysílání zaměstnanců z vnitrostátních orgánů příslušných k řešení v zúčastněných členských státech do výboru a mezi nimi navzájem.

Článek 78

Odpovědnost výboru

1.   Smluvní odpovědnost výboru se řídí právem rozhodným pro příslušnou smlouvu.

2.   Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat na základě jakékoli rozhodčí doložky obsažené ve smlouvě uzavřené výborem.

3.   V případě mimosmluvní odpovědnosti nahradí výbor v souladu s obecnými zásadami společnými právním předpisům členských států o odpovědnosti veřejných orgánů veškerou škodu, kterou způsobil nebo kterou způsobili jeho zaměstnanci při plnění svých povinností, zejména pokud jde o jejich funkce řešení problémů, včetně úkonů a opomenutí na podporu zahraničních postupů k řešení problémů.

4.   Výbor nahradí vnitrostátnímu orgánu příslušnému k řešení v zúčastněném členském státě škody, k nimž ho odsoudil vnitrostátní soud nebo jež se po dohodě s výborem zavázal v souladu s mimosoudním vyrovnáním hradit, přičemž tyto škody jsou důsledkem úkonu nebo opomenutí, jehož se dopustil uvedený vnitrostátní orgán příslušný k řešení v průběhu řešení problémů podle tohoto nařízení, ledaže tento úkon nebo opomenutí představuje záměrné porušení práva Unie, tohoto nařízení, rozhodnutí Komise nebo výboru či k němu došlo v důsledku zjevné závažné chyby v posouzení.

5.   Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat všechny spory v souvislosti s odstavci 3 a 4. Nároky z mimosmluvní odpovědnosti se promlčují za pět let ode dne, kdy nastala skutečnost, na níž se zakládají.

6.   Osobní odpovědnost zaměstnanců vůči výboru je upravena služebním řádem nebo pracovním řádem vztahujícím se na tyto zaměstnance.

Článek 79

Služební tajemství a výměna informací

1.   Členové výboru, zaměstnanci výboru a zaměstnanci účastnící se výměny se zúčastněnými členskými státy nebo těmito státy vyslaní, kteří plní povinnosti související s řešením problémů, jsou i po ukončení svých povinností vázáni požadavky na zachovávání služebního tajemství podle článku 339 Smlouvy o fungování Evropské unie a příslušných ustanovení práva Unie.

2.   Výbor zajistí, aby osoby, jež přímo či nepřímo, trvale či příležitostně poskytují jakékoli služby související s výkonem povinností, včetně úředníků výboru nebo jiných osob pověřených výborem nebo jmenovaných vnitrostátními orgány příslušnými k řešení provést kontroly na místě, byly vázány rovnocennými požadavky na zachovávání služebního tajemství.

2a.     Požadavky na zachovávání služebního tajemství uvedené v odstavcích 1 a 2 se rovněž vztahují na pozorovatele, kteří se případně účastní schůzí výboru.

2b.     Požadavky na zachovávání služebního tajemství uvedené v odstavcích 1 a 2 se použijí bez ohledu na nařízení (ES) č. 1049/2001.

3.   Pro účely plnění úkolů, které jsou mu svěřeny tímto nařízením, je výbor v rámci omezení a za podmínek stanovených v příslušných právních předpisech Unie oprávněn vyměňovat si informace s vnitrostátními orgány nebo orgány a subjekty Unie, pokud příslušné právní předpisy Unie dovolují vnitrostátním příslušným orgánům sdělovat uvedeným subjektům informace nebo pokud mohou členské státy takové sdělování informací podle příslušných právních předpisů Unie poskytnout.

Článek 80

Přístup k informacím a zpracování osobních údajů

 

4.   Na zpracování osobních údajů výborem se vztahuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (13). Na zpracování osobních údajů vnitrostátními orgány příslušnými k řešení se vztahuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES (14).

4a.     Osoby, kterých se rozhodnutí výboru týká, mají právo nahlížet do spisu výboru s výhradou oprávněného zájmu jiných osob na ochraně svých obchodních tajemství. Právo nahlížet do spisu se nevztahuje na důvěrné informace.

Článek 81

Bezpečnostní předpisy týkající se ochrany utajovaných informací a citlivých informací nepodléhajících utajení

Výbor uplatňuje bezpečnostní zásady obsažené v bezpečnostních pravidlech Komise pro ochranu utajovaných informací Evropské unie (EUCI) a citlivých informací nepodléhajících utajení, která jsou vymezena v příloze rozhodnutí 2001/844/ES, ESUO, Euratom. Uplatňování bezpečnostních zásad zahrnuje uplatňování ustanovení o výměně takových informací, jejich zpracování a archivaci.

ČÁST IV

ZMOCŇOVACÍ A KONEČNÁ USTANOVENÍ

Článek 82

Výkon přenesené pravomoci

1.   Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku.

2.   Přenesení pravomocí platí na dobu neurčitou od data uvedeného v článku 88.

2a.     Musí být zaručen soulad mezi tímto nařízením a směrnicí [o ozdravných postupech a řešení problémů bank]. Jakékoli akty v přenesené pravomoci přijaté podle tohoto nařízení jsou v souladu se směrnicí [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] a s akty v přenesené pravomoci přijatými podle této směrnice.

3.   Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v  čl. 19 odst. 4a, čl. 62 odst. 5, čl. 65 odst. 5, čl. 66 odst. 3, čl. 67 odst. 3 a čl. 70 odst. 4 kdykoli zrušit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm uvedené. Nabývá účinku dnem následujícím po vyhlášení rozhodnutí v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci.

4.   Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.

5.   Akt v přenesené pravomoci přijatý podle čl. 62 odst. 5, čl. 65 odst. 5, čl. 66 odst. 3, čl. 67 odst. 3 a čl. 70 odst. 4 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě tří měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o  tři měsíce.

Článek 83

Přezkum

1.   Komise zveřejní do 31. prosince 2016 a následně poté každých pět let zprávu o uplatňování tohoto nařízení, přičemž položí zvláštní důraz na sledování potenciálního dopadu na hladké fungování vnitřního trhu. Tato zpráva hodnotí:

a)

fungování jednotného mechanismu pro řešení problémů bank a dopad činností zaměřených na řešení těchto problémů na zájmy Unie jako celku a na soudržnost a integritu vnitřního trhu finančních služeb, včetně možného dopadu na struktury vnitrostátních bankovních systémů v rámci Unie, na jejich konkurenceschopnost ve srovnání s jinými bankovními systémy mimo jednotný mechanismus pro řešení problémů a mimo Unii, a pokud jde o účinnost režimů spolupráce a sdílení informací v rámci jednotného mechanismu pro řešení problémů bank, mezi jednotným mechanismem pro řešení problémů bank a jednotným mechanismem dohledu a mezi jednotným mechanismem pro řešení problémů bank a vnitrostátními orgány příslušnými k řešení a vnitrostátními příslušnými orgány nezúčastněných členských států;

Tato zpráva zejména posoudí, zda:

i)

je třeba, aby funkce přidělené tímto nařízením výboru a Komisi byly vykonávány výhradně nezávislou institucí Unie;

ii)

je spolupráce mezi jednotným mechanismem pro řešení problémů, jednotným mechanismem dohledu, Evropskou radou pro systémová rizika, orgánem EBA, Evropským orgánem pro cenné papíry a Evropským orgánem pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění a dalšími orgány, které jsou součástí EFSF, přiměřená;

iii)

je investiční portfolio podle článku 70 tohoto nařízení tvořeno stabilními a diverzifikovanými aktivy;

iv)

je přerušena vazba mezi státním dluhem a bankovním rizikem;

v)

je postup při hlasování přiměřený;

vi)

by měla být zavedena referenční hodnota ve vztahu k celkovým závazkům všech úvěrových institucí povolených v zúčastněných členských státech, jíž by mělo být dosaženo navíc k cílové úrovni financování stanovené jako procentní podíl z pojištěných vkladů těchto institucí;

vii)

je cílová úroveň financování stanovená pro fond a výše příspěvků do fondu v souladu s cílovou úrovní financování a úrovní příspěvků uložených nezúčastněnými členskými státy.

Zpráva také vymezuje možné změny Smlouvy, které jsou potřebné pro zavedení jednotného mechanismu pro řešení problémů, zejména možnost zřízení nezávislé instituce Unie pro výkon funkcí přidělených v tomto nařízení výboru a Komisi;

b)

účinnost režimu nezávislosti a odpovědnosti;

c)

vzájemné působení mezi výborem a Evropským orgánem pro bankovnictví;

d)

vzájemné působení mezi výborem a vnitrostátními orgány příslušnými k řešení v nezúčastněných členských státech a dopady jednotného mechanismu pro řešení problémů bank na tyto členské státy a vzájemné působení mezi výborem a orgány třetích zemí ve smyslu čl. 2 bodu 80 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] .

2.   Zpráva je předkládána Evropskému parlamentu a Radě. Komise případně přednese další návrhy.

2a.     Každý přezkum směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] je případně doprovázen odpovídajícím přezkumem tohoto nařízení.

Článek 84

Změna nařízení (EU) č. 1093/2010

Nařízení (EU) č. 1093/2010 se mění takto:

1.

V článku 4 se bod 2 nahrazuje tímto:

„2)

‚příslušnými orgány‘ se rozumí:

i)

příslušné orgány vymezené v […] čl. 4 odst. 1 bodu 40 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 a směrnici 2007/64/ES a uvedené ve směrnici 2009/110/ES,

ii)

pokud jde o směrnice 2002/65/ES a 2005/60/ES, orgány příslušné pro zajištění plnění požadavků uvedených směrnic úvěrovými a finančními institucemi,

iii)

pokud jde o systémy pojištění vkladů, orgány, které spravují tyto systémy podle směrnice [o systémech pojištění vkladů] , nebo, pokud je činnost takového systému řízena soukromou společností, veřejný orgán vykonávající dohled nad těmito systémy podle uvedené směrnice, a

iv)

pokud jde o čl. 62 odst. 5, čl. 65 odst. 5, čl. 66 odst. 3, čl. 67 odst. 4 a čl. 70 odst. 4, orgány příslušné k řešení definované v článku 3 směrnice [o ozdravných postupech a řešení problémů bank] a jednotný výbor pro řešení problémů zřízený nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č.…/… [jednotný mechanismus pro řešení problémů] .“

2.

V článku 25 se vkládá nový odstavec, který zní:

„1a.   Orgán pro bankovnictví může organizovat a provádět srovnávací hodnocení výměny informací a společných činností výboru uvedeného v nařízení o jednotném mechanismu pro řešení problémů a vnitrostátních orgánů příslušných k řešení v členských státech, které se jednotného mechanismu pro řešení problémů neúčastní, při řešení problémů přeshraničních skupin, aby ještě více posílil účinnost a jednotnost výsledků řešení problémů. K tomuto účelu vypracuje orgán pro bankovnictví metody, které mu umožní objektivní posouzení a srovnávání.“

3.

V čl. 40 odst. 6 se vkládá třetí pododstavec, který zní:

„Pro účely jednání v oblasti působnosti čl. 62 odst. 5, čl. 65 odst. 5, čl. 66 odst. 3, čl. 67 odst. 4 a čl. 70 odst. 4 působí výkonný ředitel jednotného výboru pro řešení problémů u rady orgánů dohledu jako pozorovatel.“

Článek 85

Nahrazení vnitrostátních mechanismů financování k řešení problémů

Od prvního dne používání uvedeného v čl. 88 druhém pododstavci▐ fond nahrazuje ▐ mechanismus financování k řešení problémů zúčastněných členských států podle hlavy VII směrnice [].

Článek 86

Dohoda o sídle a provozní podmínky

1.   Nezbytná opatření týkající se umístění, které má být výboru zajištěno v hostitelském členském státě, a prostředků, které má tento členský stát poskytnout, ale i konkrétní pravidla vztahující se na výkonného ředitele, členy výboru na jeho plenárním zasedání, zaměstnance výboru a jejich rodinné příslušníky v tomto hostitelském členském státě, stanoví dohoda o sídle uzavřená mezi výborem a hostitelským členským státem po získání souhlasu výboru na jeho plenárním zasedání a nejpozději dva roky po vstupu tohoto nařízení v platnost.

2.   Hostitelský členský stát výboru poskytuje nejlepší možné podmínky, aby bylo zajištěno řádné fungování výboru, včetně vícejazyčné evropsky zaměřené školní výuky a vhodných dopravních spojení.

Článek 87

Začátek činnosti výboru

1.   Výbor zahájí svou činnost v plném rozsahu do 1. ledna 2015.

2.   Komise je odpovědná za zřízení a počáteční provoz výboru do doby, než bude mít výbor provozní kapacitu k plnění vlastního rozpočtu. Za tímto účelem:

a)

může Komise jako prozatímního výkonného ředitele určit úředníka Komise, který bude plnit úkoly svěřené výkonnému řediteli, dokud výkonný ředitel nepřevezme funkci po svém jmenování Radou v souladu s článkem 53;

b)

odchylně od čl. 46 odst. 1 písm. i) a do přijetí rozhodnutí podle čl. 46 odst. 2 vykonává prozatímní výkonný ředitel pravomoci orgánu oprávněného ke jmenování;

c)

může Komise výboru nabídnout pomoc, zejména vysíláním úředníků Komise, kteří vykonávají činnosti výboru v rámci odpovědnosti prozatímního výkonného ředitele nebo výkonného ředitele;

d)

vybírá Komise jménem výboru roční příspěvky uvedené v čl. 62 odst. 5 písm. d).

3.   Prozatímní výkonný ředitel může schvalovat všechny platby hrazené z prostředků, které jsou zaneseny v rozpočtu výboru, a může uzavírat smlouvy, včetně smluv se zaměstnanci.

Článek 88

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v  Úředním věstníku Evropské unie .

Články 7 až 23 a články 25 až 37 se použijí ode dne 1. ledna 2015.

Článek 24 se použije ode dne 1. ledna 2016.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V … dne

Za Evropský parlament

předseda

Za Radu

předseda nebo předsedkyně


(1)  Stanovisko ze dne 6. listopadu 2013 (dosud nezveřejněné v Úř. věst.).

(2)  Stanovisko ze dne 17. října 2013 (dosud nezveřejněné v Úř. věst.)

(3)  Postoj Evropského parlamentu ze dne ….

(4)   Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/…/EU, kterou se stanoví rámec pro ozdravné postupy a řešení problémů úvěrových institucí a investičních podniků a kterou se mění směrnice Rady 77/91/EHS a 82/891/EHS, směrnice 2001/24/ES, 2002/47/ES, 2004/25/ES, 2005/56/ES, 2007/36/ES a 2011/35/EU a nařízení (EU) č. 1093/2010 (Úř. věst. L…).

(5)   Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/78/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 12).

(6)  Nařízení Rady (EU) č.1024/2013 ze dne 15. října 2013, kterým se Evropské centrální bance svěřují zvláštní úkoly týkající se politik, které se vztahují k obezřetnostnímu dohledu nad úvěrovými institucemi (Úř. věst. L 287, 29.10.2013, s. 63).

(7)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/19/ES ze dne 30. května 1994 o systémech pojištění vkladů, Úř. věst. L 135, 31.5.1994, s. 5.

(8)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 ze dne 26. června 2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 1).

(9)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU ze dne 26. června 2013 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o obezřetnostním dohledu nad úvěrovými institucemi a investičními podniky, o změně směrnice 2002/87/ES a zrušení směrnic 2006/48/ES a 2006/49/ES (Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 338).

(10)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/18/ES ze dne 30. května 1994, kterou se mění směrnice 80/390/EHS o koordinaci požadavků na sestavení, kontrolu a šíření prospektů cenných papírů, které mají být zveřejněny pro přijetí cenných papírů ke kotování na burze cenných papírů, s ohledem na povinnost zveřejnit prospekty cenných papírů (Úř. věst. L 135, 31.5.1994, s. 1).

(11)  Nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 Evropského parlamentu a Rady ze dne 25. října 2012 , kterým se stanoví finanční pravidla o souhrnném rozpočtu Unie (Úř. věst. L 298, 26.10.2012, s. 1).

(12)  Úř. věst. 17, 6.10.1958, s. 385.

(13)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů, Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1.

(14)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů, Úř. věst. L 281, 23.11.1995, s. 31.


24.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 93/441


P7_TA(2014)0097

Rozhodnutí nevyjádřit svůj nesouhlas s prováděcím opatřením: povolenky na emise skleníkových plynů, které se mají dražit v období 2013–2020

Rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 6. února 2014 nevyslovit námitky k návrhu nařízení Komise (EU) č. …/…, kterým se mění nařízení (EU) č. 1031/2010 zejména s cílem stanovit objem povolenek na emise skleníkových plynů, které se mají dražit v období 2013–2020 (D031326/02 – 2014/2523(RPS))

(2017/C 093/63)

Evropský parlament,

s ohledem na návrh nařízení Komise (EU) č. …/…, kterým se mění nařízení (EU) č. 1031/2010 zejména s cílem stanovit objem povolenek na emise skleníkových plynů, které se mají dražit v období 2013–2020,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES ze dne 13. října 2003 o vytvoření systému pro obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů ve Společenství a o změně směrnice Rady 96/61/ES (1),

s ohledem na stanovisko, které dne 8. ledna 2014 poskytl výbor uvedený v článku 23 k výše uvedené směrnici,

s ohledem na dopis Komise ze dne 7. ledna 2014, kterým Komise žádá Evropský parlament, aby uvedl, že nevysloví námitku k tomuto návrhu nařízení

s ohledem na dopis, který dne 30. ledna 2014 zaslal Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin předsedovi Konference předsedů výborů,

s ohledem na rozhodnutí Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (2),

s ohledem na čl. 88 odst. 4 písm. d) a čl. 87a odst. 6 jednacího řádu,

1.

prohlašuje, že nevysloví námitku k návrhu nařízení Komise;

2.

pověřuje svého předsedu, aby předal toto rozhodnutí Komisi a pro informaci Radě.


(1)  Úř. věst. L 275, 25.10.2003, s. 32.

(2)  Úř. věst. L 184, 17.7.1999, s. 23.