|
ISSN 1977-0863 |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
C 263 |
|
|
||
|
České vydání |
Informace a oznámení |
Svazek 59 |
|
Oznámeníč. |
Obsah |
Strana |
|
|
II Sdělení |
|
|
|
SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
|
Evropská komise |
|
|
2016/C 263/01 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.8080 – Maxburg II/VREP/Norafin) ( 1 ) |
|
|
2016/C 263/02 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.8094 – BNP Paribas Fortis Private Equity Belgium / Sofindev IV / DHAM / Novy International) ( 1 ) |
|
|
IV Informace |
|
|
|
INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
|
Evropská komise |
|
|
2016/C 263/03 |
||
|
|
Správní komise pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení |
|
|
2016/C 263/04 |
|
|
V Oznámení |
|
|
|
JINÉ AKTY |
|
|
|
Evropská komise |
|
|
2016/C 263/05 |
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
|
CS |
|
II Sdělení
SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE
Evropská komise
|
20.7.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 263/1 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Věc M.8080 – Maxburg II/VREP/Norafin)
(Text s významem pro EHP)
(2016/C 263/01)
Dne 11. července 2016 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v němčině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:
|
— |
v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví, |
|
— |
v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32016M8080. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu. |
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.
|
20.7.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 263/1 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Věc M.8094 – BNP Paribas Fortis Private Equity Belgium / Sofindev IV / DHAM / Novy International)
(Text s významem pro EHP)
(2016/C 263/02)
Dne 14. července 2016 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:
|
— |
v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví, |
|
— |
v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32016M8094. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu. |
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.
IV Informace
INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE
Evropská komise
|
20.7.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 263/2 |
Směnné kurzy vůči euru (1)
19. července 2016
(2016/C 263/03)
1 euro =
|
|
měna |
směnný kurz |
|
USD |
americký dolar |
1,1035 |
|
JPY |
japonský jen |
117,20 |
|
DKK |
dánská koruna |
7,4389 |
|
GBP |
britská libra |
0,83950 |
|
SEK |
švédská koruna |
9,4922 |
|
CHF |
švýcarský frank |
1,0877 |
|
ISK |
islandská koruna |
|
|
NOK |
norská koruna |
9,3489 |
|
BGN |
bulharský lev |
1,9558 |
|
CZK |
česká koruna |
27,014 |
|
HUF |
maďarský forint |
314,73 |
|
PLN |
polský zlotý |
4,3729 |
|
RON |
rumunský lei |
4,4772 |
|
TRY |
turecká lira |
3,2878 |
|
AUD |
australský dolar |
1,4727 |
|
CAD |
kanadský dolar |
1,4364 |
|
HKD |
hongkongský dolar |
8,5585 |
|
NZD |
novozélandský dolar |
1,5684 |
|
SGD |
singapurský dolar |
1,4921 |
|
KRW |
jihokorejský won |
1 257,60 |
|
ZAR |
jihoafrický rand |
15,8098 |
|
CNY |
čínský juan |
7,3875 |
|
HRK |
chorvatská kuna |
7,4905 |
|
IDR |
indonéská rupie |
14 443,16 |
|
MYR |
malajsijský ringgit |
4,4205 |
|
PHP |
filipínské peso |
51,735 |
|
RUB |
ruský rubl |
69,5272 |
|
THB |
thajský baht |
38,615 |
|
BRL |
brazilský real |
3,6078 |
|
MXN |
mexické peso |
20,3706 |
|
INR |
indická rupie |
74,0824 |
(1) Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.
Správní komise pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení
|
20.7.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 263/3 |
ROZHODNUTÍ č. H8
ze dne 17. prosince 2015 (aktualizováno o drobná technická zpřesnění dne 9. března 2016)
o metodách fungování a složení technické komise pro zpracování údajů zřízené při Správní komisi pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení
(2016/C 263/04)
SPRÁVNÍ KOMISE PRO KOORDINACI SYSTÉMŮ SOCIÁLNÍHO ZABEZPEČENÍ,
s ohledem na článek 72 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 ze dne 29. dubna 2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení (1), podle kterého správní komise posiluje a rozvíjí spolupráci mezi členskými státy modernizací postupů výměny informací a přizpůsobováním informačního toku mezi institucemi za účelem výměny elektronickými prostředky, s přihlédnutím k rozvoji zpracování údajů v každém členském státě, a přijme společná strukturální pravidla pro služby zpracování údajů, zejména o bezpečnosti a používání norem, a stanoví předpisy pro fungování společné části těchto služeb,
s ohledem na článek 73 nařízení (ES) č. 883/2004, podle něhož správní komise zřizuje technickou komisi pro zpracování údajů, která podává zprávy a odůvodněná stanoviska před přijetím rozhodnutí správní komisí podle čl. 72 písm. d), a určuje její pracovní metody a složení,
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
1. Správní komise zřizuje technickou komisi pro zpracování údajů stanovenou v čl. 73 odst. 1 nařízení (ES) č. 883/2004. Tato komise se dále označuje jako „technická komise“.
2. Technická komise vykonává funkce stanovené v čl. 73 odst. 2 nařízení (ES) č. 883/2004.
3. Mandát týkající se zvláštních úkolů technické komise stanoví správní komise, která může tyto úkoly v případě potřeby modifikovat.
Článek 2
1. Technická komise se skládá ze dvou členů z každého členského státu, z nichž jeden je jmenován stálým členem a druhý jeho náhradníkem.
2. Nominace z každého členského států jsou předávány sekretariátu správní komise prostřednictvím zástupce vlády příslušného členského státu ve správní komisi.
3. Členy může na zasedání technické komise doprovázet jeden nebo více dalších odborníků, je-li to nutné vzhledem k povaze projednávaných otázek.
4. Každá delegace se zpravidla skládá z nejvýše čtyř osob.
5. Zástupce Evropské komise ve správní komisi nebo osoba jím určená vykonává v technické komisi funkci poradce.
6. Všech zasedání technické komise a jejích ad hoc pracovních skupin se může účastnit zástupce Evropské komise, jeho náhradník nebo jiná osoba určená generálním sekretariátem. Pokud je to vzhledem k projednávané otázce relevantní, může se těchto zasedání účastnit i zástupce (zástupci) příslušných útvarů Evropské komise.
7. Všech zasedání technické komise a jejích ad hoc pracovních skupin se účastní člen sekretariátu správní komise.
Článek 3
1. Předsednictví technické komise vykonává vždy půl roku buď stálý člen, nebo jiný jmenovaný úředník státu, jehož zástupce vykonává ve stejném období funkci předsedy správní komise.
2. Nemůže-li se úřadující předseda zúčastnit zasedání technické komise, funkci předsedy vykonává jeho náhradník.
3. Předseda technické komise může dát sekretariátu pokyny k plánovaným zasedáním a k provádění činností, které patří mezi úkoly technické komise.
Článek 4
Technická komise se svolává dopisem, který členům a zástupci Evropské komise po poradě s předsedou technické komise zasílá alespoň 10 pracovních dnů před zahájením zasedání sekretariát.
Článek 5
Technická komise přijímá své zprávy a odůvodněná stanoviska podle potřeby na základě technických dokumentů a studií. Technická komise si může od národních správních orgánů vyžádat jakékoliv informace, které považuje za nezbytné pro účelné plnění svých úkolů.
Článek 6
1. Technická komise může zřídit ad hoc pracovní skupiny s omezeným počtem osob, které se budou zabývat specifickými otázkami a budou technické komisi předkládat návrhy.
Technická komise musí v písemném pověření popsat úkoly, které mají být v těchto pracovních skupinách splněny, a časový rozvrh plnění těchto úkolů.
2. Ad hoc pracovním skupinám předsedá osoba určená předsedou technické komise po poradě se zástupcem Evropské komise nebo, není-li to možné, odborník zastupující stát, jehož zástupce vykonává úřad předsedy správní komise.
3. Předseda příslušné ad hoc pracovní skupiny je přizván k účasti na zasedání technické komise, během kterého se projednává zpráva této ad hoc pracovní skupiny.
Článek 7
Zasedání technické komise připravuje a organizuje určený člen sekretariátu správní komise.
Článek 8
1. Zprávy a odůvodněná stanoviska se přijímají prostou většinou všech členů technické komise, přičemž každý členský stát má jeden hlas, který odevzdá stálý člen, nebo v jeho nepřítomnosti jeho náhradník. Ve zprávách nebo odůvodněných stanoviscích technické komise musí být uvedeno, zda byly schváleny jednomyslně, nebo prostou většinou. Pokud nejsou schváleny jednomyslně, musí obsahovat závěry nebo výhrady menšiny.
2. Jestliže stálý člen technické komise vykonává funkci předsedy, hlasuje místo něho jeho náhradník.
3. Každého přítomného člena, který se zdrží hlasování, předseda vyzve, aby uvedl, proč se zdržel hlasování.
4. Zdrží-li se hlasování většina přítomných členů, považuje se návrh předložený k hlasování za návrh, který nebyl vzat v úvahu.
5. Technická komise může rozhodnout o přijetí zpráv a odůvodněných stanovisek za použití písemného postupu, byl-li takový postup schválen na dřívějším zasedání technické komise.
Za tímto účelem oznámí předseda členům technické komise znění textu, který se má přijmout. Členům se poskytne lhůta nejméně 10 pracovních dnů, během nichž mohou oznámit, že navržené znění zamítají nebo že se zdržují hlasování. Nevyjádří-li se člen ve stanovené lhůtě, má se za to, že hlasuje kladně.
Předseda může rovněž rozhodnout o zahájení písemného postupu v případě, že se na zasedání technické komise nedosáhne dohody. V takovém případě se za kladný hlas považuje pouze písemný souhlas s navrženým zněním a poskytne se lhůta nejméně 15 pracovních dnů.
Po vypršení stanovené lhůty informuje předseda členy o výsledcích hlasování. V případě, že rozhodnutí obdrželo požadovaný počet kladných hlasů, považuje se za přijaté v poslední den stanovené lhůty, během níž měli členové odpovědět.
6. Jestliže člen technické komise v průběhu písemného postupu navrhne, aby byl text pozměněn, předseda buď:
|
a) |
znovu zahájí písemný postup oznámením pozměňovacího návrhu členům postupem podle odstavce 5, anebo |
|
b) |
zruší písemný postup, aby byla záležitost projednána na příštím zasedání, |
podle toho, který postup považuje předseda pro danou záležitost za vhodný.
7. Pokud člen technické komise před vypršením lhůty stanovené pro odpověď požádá o projednání navrženého textu na zasedání technické komise, písemný postup se zruší.
Záležitost se projedná na následujícím zasedání technické komise.
Článek 9
1. Předběžný program jednání každého zasedání technické komise sestavuje sekretariát po poradě s předsedou technické komise.
Dříve než sekretariát zahrne určitý bod do programu jednání, může, je-li to potřebné, požádat dotčené delegace, aby k této otázce předložily svá písemná stanoviska.
Předběžný program jednání v zásadě obsahuje body, o jejichž zařazení požádá člen nebo zástupce Evropské komise.
2. Předběžný program jednání se zasílá členům technické komise a osobám uvedeným v čl. 2 odst. 6 výše alespoň 15 pracovních dnů před začátkem každého zasedání. Revidovaná verze programu jednání může být zaslána 5 pracovních dnů před zasedáním.
Dokumenty týkající se bodů jednání, k nimž je třeba na příslušném zasedání přijmout rozhodnutí nebo stanoviska, by měly být zpravidla poskytnuty nejpozději 10 pracovních dnů před daným zasedáním. Výše uvedené se nevztahuje na dokumenty poskytující obecné informace, které není nutné schválit, na výjimečné okolnosti a ostatní případy, na kterých se technická komise dohodne podle článku 14 níže.
3. Na začátku každého zasedání schválí technická komise program jednání.
O zařazení bodu, který se neobjevil v předběžném programu jednání, musí technická komise rozhodnout jednomyslně.
Článek 10
1. Zápis ze zasedání technické komise vypracovává sekretariát správní komise a schvaluje technická komise.
2. Nejpozději jeden měsíc před následujícím zasedáním technické komise se delegacím zašle k revizi anglickou verzi zápisu.
Poté, co budou do anglické verze zapracovány všechny dohodnuté změny, budou co nejdříve zveřejněny jednotlivé jazykové verze zápisu.
3. Členové, kteří neobdrželi zápis ze zasedání ve svém vlastním jazyce, si mohou vyhradit jeho závěrečné schválení, dokud neobdrží zápis v uvedeném jazyce.
Článek 11
1. Technická komise podává po každém svém zasedání písemnou zprávu o své činnosti a výsledcích správní komisi.
2. Předseda technické komise podává zprávu o činnosti technické komise během zasedání správní komise, pokud o to předseda správní komise požádá.
Článek 12
Každou činnost navrhovanou technickou komisí, která zahrnuje výdaje ze strany Evropské komise, musí schválit zástupce Evropské komise.
Článek 13
Zprávy, odůvodněná stanoviska, program jednání a všechny dokumenty související s činností technické komise se vypracují v anglickém jazyce.
Článek 14
Pokud je to nezbytné, může se technická komise jednohlasně usnést na další specifikaci a konkretizaci tohoto jednacího řádu.
Článek 15
Toto rozhodnutí se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie. Použije se ode dne zveřejnění.
Článek 16
Toto rozhodnutí nahrazuje rozhodnutí č. H2 ze dne 12. června 2009.
předseda správní komise
Claude EWEN
(1) Úř. věst. L 166, 30.4.2004, s. 1.
V Oznámení
JINÉ AKTY
Evropská komise
|
20.7.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 263/7 |
Zveřejnění žádosti o zápis podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin
(2016/C 263/05)
Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti o zápis námitku podle článku 51 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (1).
JEDNOTNÝ DOKUMENT
„BURRATA DI ANDRIA“
EU č.: IT-PGI-0005-01393 – 27.10.2015
CHOP ( ) CHZO ( X )
1. Název
„Burrata di Andria“
2. Členský stát nebo třetí země
Itálie
3. Popis zemědělského produktu nebo potraviny
3.1. Druh produktu
Třída 1.3 Sýry
3.2. Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1
Produkt s CHZO „Burrata di Andria“ je sýr z kravského mléka, který sestává ze smetany a taženého sýrového těsta. Sýr má tvar měšce z taženého sýrového těsta naplněného směsí smetany a natrhaných kousků taženého sýrového těsta.
Morfologické, fyzicko-chemické, mikrobiologické a organoleptické vlastnosti
Hmotnost: hmotnost sýra s CHZO „Burrata di Andria“ je 100 až 1 000 g.
Vzhled: sýr s CHZO „Burrata di Andria“ má mléčně bílou barvu a vnější vrstva sýra je silná přibližně ≥ 2 mm.
Konzistence náplně: kousky sýra houbovité konzistence ponořené ve smetaně.
Tvar: sýr má tvar kulatého měšce s charakteristicky tvarovaným uzavřením.
Náplň (tzv. stracciatella): náplň je tvořena taženým sýrovým těstem, které se ručně „natrhá“ a ponoří do smetany.
Vlhkost: 60–70 %.
|
— |
smetana se při rozkrojení vylije; |
|
— |
natrhané kousky sýra uvnitř měšce mají různou velikost; |
|
— |
sýr má příjemnou vůni čerstvého nebo vařeného mléka, másla a smetany. |
3.3. Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)
Kravské mléko. Smetana obsažená ve složení sýra „Burrata di Andria“ se získává odstředěním mléka nebo syrovátky z čerstvého mléka a následnou pasterizací při teplotě 72 °C po dobu 15 sekund, nebo se používá čerstvá pasterizovaná a/nebo balená UHT smetana a/nebo jejich směs v souladu s mikrobiologickými požadavky stanovenými v platných právních předpisech.
3.4. Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti
Všechny úkony od zpracování surovin až po získání konečného produktu se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti.
3.5. Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název
Vzhledem k tomu, že jde o čerstvý produkt, který se snadno kazí, musí se sýr „Burrata di Andria“ balit ve výrobních podnicích nacházejících se v zeměpisné oblasti vymezené v bodě 4.
Tento sýr lze balit:
|
— |
do sáčků z plastu vhodného pro potravinářské účely zabalených do potahovaného papíru svázaného na vršku lýkem pro potravinářské účely, |
|
— |
do potahovaného papíru zelené barvy, |
|
— |
do vaniček, sklenic nebo kelímků a/nebo ponořený do konzervační tekutiny. |
Produkt se musí uchovávat při teplotě mezi 4 a 6 °C. Hmotnost každého balení je 100 až 1 000 g.
3.6. Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název
Na etiketě musí být zřetelným a nesmazatelným písmem uvedeno chráněné zeměpisné označení „Burrata di Andria“, které lze snadno odlišit od jakéhokoli jiného textu uvedeného na etiketě. Bezprostředně po něm musí následovat výraz „Indicazione geografica protetta“ (chráněné zeměpisné označení) a/nebo zkratka „I.G.P.“ (CHOP).
Je zakázáno doplňovat jakékoli jiné označení, které není výslovně stanoveno. Je však povoleno použití označení, která odkazují na jména, obchodní firmy či soukromé a veřejné značky, pokud taková označení nemají pochvalný charakter nebo nejsou s to uvést spotřebitele v omyl.
Logo chráněného zeměpisného označení „Burrata di Andria“ tvoří následující grafický celek sestávající ze symbolů a slov:
Logo produktu „Burrata di Andria I.G.P.“ musí být vyobrazeno na etiketách, baleních a grafických materiálech všech zabalených produktů, přičemž jeho rozměry – vypočítané na základě porovnání plochy obdélníku odpovídajícího celkové výšce a šířce značky – nesmí být menší než 10 % a větší než 25 % celkové plochy grafického materiálu.
Na baleních musí být vyobrazen symbol EU pro CHZO.
4. Stručné vymezení zeměpisné oblasti
Zeměpisná oblast produkce a balení sýra s CHZO „Burrata di Andria“ zahrnuje celé území regionu Apulie.
5. Souvislost se zeměpisnou oblastí
Produkt „Burrata di Andria“ je typický sýr regionu Apulie, který se od ostatních sýrů odlišuje zvláštní technikou zpracování a svými organoleptickými vlastnostmi, díky nimž patří mezi nejoceňovanější a nejosobitější mléčné výrobky Apulie a jižní Itálie.
Podle ústně předávané tradice vymyslel výrobu sýra „Burrata di Andria“ na jednom starobylém statku v prvních desetiletích minulého století Lorenzo Bianchino. Říká se, že jednou přišla silná sněhová vánice a on nemohl mléko odvézt do města a musel ho tedy nějakým způsobem zpracovat a použít smetanu, která se přirozeně vytvářela na jeho povrchu. Pan Bianchino tedy použil postup pro výrobu tzv. mantèche (měšce z vyzrálého taženého sýra, v němž se uchovávalo máslo) a podle něj zkusil stejným způsobem vyrobit čerstvý produkt. K tomu je třeba přidat typický rys venkovské kultury – ničím neplýtvat a všechnu nadměrnou produkci využít. Pan Bianchino tedy smíchal zbytky po zpracování taženého sýra se smetanou a touto směsí naplnil měšec, který byl rovněž vytvarován z taženého sýrového těsta.
Sýr „Burrata di Andria“ má tvar měšce z taženého sýrového těsta vytvarovaného ručně, uvnitř kterého jsou natrhané kousky stejného sýrového těsta spolu se smetanou. Směsi smetany a těchto kousků se říká stracciatella. Toto označení souvisí se způsobem přípravy této náplně. Tažené sýrové těsto se ručně natrhá („stracciare“) na nepravidelné kousky.
Jedna z prvních zmínek o sýru „Burrata di Andria“ se objevuje v roce 1931 v průvodci Guida del Touring Club a jeho úspěch byl bezesporu obrovský, a to nejen v Itálii, ale i v zahraničí – jedním z jeho nejvěrnějších obdivovatelů se stal dokonce íránský šáh. Prostá a máslová chuť tohoto typického produktu regionu Apulie uspokojí všechny ty, kdo si přejí poznat středomořskou kuchyni a hledají jednoduché, autentické a nepříliš zpracované produkty.
Sýr „Burrata di Andria“ se objevuje na jídelních lístcích mnohých restaurací po celém světě, na nichž se přednosti tohoto produktu dokládají uvedením jeho původu v Andrii. Tento produkt nejen že si zachoval nezměněné pouto mezi výrobní tradicí a územím, ale dokázal si vybudovat skvělou pověst i navzdory tomu, že má velice krátkou dobu trvanlivosti, což komplikuje jeho uvádění na trh. Vzhledem k tomu, že jde o produkt, jenž se musí konzumovat čerstvý, jej nejvýznamnější obchodníci často opomíjejí a tento sýr je tedy odkázán jen na specializovaný segment trhu. Navzdory tomu je po něm stále vysoká poptávka, která je evidentně způsobená vynikající pověstí, jíž sýr mezi spotřebiteli dosáhl.
V italském i zahraničním tisku se objevuje celá řada článků věnovaných tomuto sýru. V průzkumu zveřejněném ve vydání deníku Corriere della Sera z 26. srpna 1977 se o sýru „Burrata di Andria“ mluví jako o příkladu znamenitého sýra z regionu Apulie a z celé oblasti jižní Itálie.
Článek v deníku Repubblica ze dne 16. prosince 1999 výslovně uvádí sýr „Burrata di Andria“ mezi produkty, jejichž výrobu je třeba zachovat.
Allan Bay pak o něm ve svém článku na stránkách www.vivimilano.it/atavola mluví jako o fantastickém a jedinečném sýru.
Deník Il Sole 24 ORE v článku ze dne 30. července 1999 o tomto sýru píše, že je jednou ze specialit regionu Apulie.
V článku od Vanny Pescatori nazvaném „La Mondanità“ v deníku La Stampa je tento ceněný sýr uveden na menu slavnostní večeře organizované prestižním výrobcem automobilů Ferrari se sídlem v Maranellu.
V článku „Giacimenti gustosi da salvaguardare“ v nedělní příloze deníku Il Sole 24 ORE s názvem Tempo Liberato řadí Davide Paolini sýr „Burrata di Andria“ mezi další italské kulinární speciality, jako je Mozzarella di Bufala Campana, Coppa Piacentina, Caciocavallo Silano atd., které je třeba chránit a zachovat.
V článku „Formaggi, il pecorino guida l’export“ v zemědělské příloze deníku Il Sole 24 ORE ze dne 18. srpna 1990 popisuje Nicola Dante Basile sýr „Burrata di Andria“ jako „náročný“ – zdůrazňuje tak bezesporu pozornost a takřka úctu, jež je třeba takovému sýru věnovat.
V roce 2000 byl po založení rejstříku tradičních produktů ministerstvem zemědělství (na základě ministerského dekretu č. 350/1999) sýr „Burrata di Andria“ ihned zapsán na první seznam produktů regionu Apulie.
V článku I profumi della Puglia di Federico II ve víkendové rubrice periodika Slow Food ze dne 9. října 2000 označuje Alberto Pejrano sýr „Burrata di Andria“ za „mléčný klenot“. Tento sýr je rovněž uveden na internetových stránkách www.stayinitaly.com v části věnované regionu Apulie mezi jeho tradičními sýry. Na internetových stránkách www.agipzone.com popisují další autoři sýr „Burrata di Andria“ jako vytříbený.
Navzdory krátké době trvanlivosti je sýr „Burrata di Andria“ velmi oceňován i v zahraničí, a to i ve vzdálených zemích, jako jsou Spojené státy, kam tento produkt každý týden některé podniky, jež jsou součástí příslušného sdružení, posílají. Důkazem jeho popularity je, že figuruje na menu známého řetězce restaurací „Il Fornaio“, který organizuje tematické akce, při nichž nabízí některé speciality a lahůdky.
Odkaz na zveřejnění specifikace
(čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec tohoto nařízení)
Úplné znění specifikace je k dispozici na internetové adrese: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
nebo
lze vstoupit přímo na domovskou stránku ministerstva zemědělství, potravinářství a lesnictví (www.politicheagricole.it), kliknout na „Qualità e sicurezza“ (Jakost a bezpečnost – na obrazovce nahoře vpravo) a nakonec na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“ (Specifikace produkce, jež jsou předmětem zkoumání EU).
(1) Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.