ISSN 1977-0863

Úřední věstník

Evropské unie

C 261

European flag  

České vydání

Informace a oznámení

Svazek 59
19. července 2016


Oznámeníč.

Obsah

Strana

 

II   Sdělení

 

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropská komise

2016/C 261/01

Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.8000 – DCC / Dansk Fuels) ( 1 )

1

2016/C 261/02

Četné stížnosti evidované pod jednacím číslem CHAP(2015) 2880

1


 

IV   Informace

 

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Rada

2016/C 261/03

Rozhodnutí Rady ze dne 18. července 2016 o jmenování jedné členky a náhradníků Poradního výboru pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci za Rumunsko

2

 

Evropská komise

2016/C 261/04

Směnné kurzy vůči euru

4


 

V   Oznámení

 

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

 

Evropská komise

2016/C 261/05

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.8098 – Italmobiliare/Clessidra SGR) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 )

5

2016/C 261/06

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.8061 – IMS Health/Quintiles) ( 1 )

6

 

JINÉ AKTY

 

Evropská komise

2016/C 261/07

Zveřejnění žádosti o změnu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin

7

2016/C 261/08

Zveřejnění žádosti podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin

16

2016/C 261/09

Informační oznámení – veřejná konzultace – Zeměpisná označení z Japonska

20


 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

 


II Sdělení

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropská komise

19.7.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 261/1


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Věc M.8000 – DCC / Dansk Fuels)

(Text s významem pro EHP)

(2016/C 261/01)

Dne 20. června 2016 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:

v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví,

v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32016M8000. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.


19.7.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 261/1


Četné stížnosti evidované pod jednacím číslem CHAP(2015) 2880

(2016/C 261/02)

Útvary Komise odkazují na svou odpověď zveřejněnou v Úředním věstníku Evropské unie C 127 ze dne 9. dubna 2016, s. 2 a na internetové stránce http://ec.europa.eu/eu_law/complaints/receipt/index_en.htm, v níž stěžovatele ve výše uvedené věci evidované pod jednacím číslem CHAP(2015)2880 informují o výsledcích posouzení stížností týkajících se údajného diskriminačního zdanění přeshraničních pracovníků ve Slovinsku a o záměru přistoupit k uzavření daného spisu.

Útvary Komise potvrzují, že vzhledem k nedodání odpovědi ze strany stěžovatelů ve lhůtě čtyř týdnů byly četné stížnosti dne 28. května 2016 uzavřeny.


IV Informace

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Rada

19.7.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 261/2


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 18. července 2016

o jmenování jedné členky a náhradníků Poradního výboru pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci za Rumunsko

(2016/C 261/03)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na rozhodnutí Rady ze dne 22. července 2003, kterým se zřizuje Poradní výbor pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci (1), a zejména na článek 3 uvedeného rozhodnutí,

s ohledem na seznam kandidátů navržených Radě vládami členských států,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Rozhodnutími ze dne 24. února 2016 (2), 11. dubna 2016 (3) a 9. června 2016 (4) Rada jmenovala členy a náhradníky Poradního výboru pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci na období od 29. února 2016 do 28. února 2019.

(2)

Rumunská vláda předložila další návrhy na jmenování pro tři místa, která je třeba obsadit,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Členkou a náhradníky Poradního výboru pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci jsou na období končící dnem 28. února 2019 jmenováni:

ZÁSTUPCI ORGANIZACÍ ZAMĚSTNANCŮ

Země

Člen/členka

Náhradník/náhradnice

Rumunsko

Mihaela DARLEOVÁ

Corneliu CONSTANTINOAIA

Dumitru FORNEA

Článek 2

Dosud nenominované členy a náhradníky bude Rada jmenovat později.

Článek 3

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Bruselu dne 18. července 2016.

Za Radu

předseda

Gabriela MATEČNÁ


(1)  Úř. věst. C 218, 13.9.2003, s. 1.

(2)  Rozhodnutí Rady ze dne 24. února 2016 o jmenování členů a náhradníků Poradního výboru pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci (Úř. věst. C 79, 1.3.2016, s. 1).

(3)  Rozhodnutí Rady ze dne 11. dubna 2016 o jmenování členů a náhradníků Poradního výboru pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci za Řecko, Maďarsko a Švédsko (Úř. věst. C 130, 13.4.2016, s. 3).

(4)  Rozhodnutí Rady ze dne 9. června 2016 o jmenování člena a náhradníků Poradního výboru pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci za Rumunsko (Úř. věst. C 214, 15.6.2016, s. 2).


Evropská komise

19.7.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 261/4


Směnné kurzy vůči euru (1)

18. července 2016

(2016/C 261/04)

1 euro =


 

měna

směnný kurz

USD

americký dolar

1,1053

JPY

japonský jen

116,82

DKK

dánská koruna

7,4387

GBP

britská libra

0,83372

SEK

švédská koruna

9,4679

CHF

švýcarský frank

1,0869

ISK

islandská koruna

 

NOK

norská koruna

9,3627

BGN

bulharský lev

1,9558

CZK

česká koruna

27,024

HUF

maďarský forint

315,01

PLN

polský zlotý

4,3805

RON

rumunský lei

4,4686

TRY

turecká lira

3,2680

AUD

australský dolar

1,4557

CAD

kanadský dolar

1,4315

HKD

hongkongský dolar

8,5713

NZD

novozélandský dolar

1,5555

SGD

singapurský dolar

1,4900

KRW

jihokorejský won

1 257,60

ZAR

jihoafrický rand

15,7685

CNY

čínský juan

7,4089

HRK

chorvatská kuna

7,4957

IDR

indonéská rupie

14 468,93

MYR

malajsijský ringgit

4,3971

PHP

filipínské peso

51,650

RUB

ruský rubl

69,7145

THB

thajský baht

38,647

BRL

brazilský real

3,5963

MXN

mexické peso

20,4348

INR

indická rupie

74,2758


(1)  Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.


V Oznámení

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

Evropská komise

19.7.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 261/5


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc M.8098 – Italmobiliare/Clessidra SGR)

Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem

(Text s významem pro EHP)

(2016/C 261/05)

1.

Komise dne 12. července 2016 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik Italmobiliare S.p.A. („Italmobiliare“, Itálie) získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování nákupem akcií výhradní kontrolu nad podnikem Clessidra SGR S.p.A. („Clessidra“, Itálie).

2.

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

Italmobiliare je finanční holdingová společnost investující do společností působících v různých odvětvích, včetně výroby stavebních materiálů, potravinových obalů, bankovnictví, nemovitosti a elektronického obchodu,

Clessidra je společnost soukromého kapitálu (private equity), která spravuje několik fondů s portfoliovými společnostmi působícími v různých odvětvích, včetně chemického a farmaceutického průmyslu, výroby octa, odlévaných plastových výrobků, oděvů, luxusních šperků, telekomunikační infrastruktury, finančních služeb a sázkových her.

3.

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.

4.

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky s uvedením čísla jednacího M.8098 – Italmobiliare/Clessidra SGR lze Komisi zaslat faxem (+32 22964301), e-mailem na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu nebo poštou na adresu Evropské komise, Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž:

Commission européenne / Europese Commissie

Direction générale de la concurrence

Greffe des concentrations

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).

(2)  Úř. věst. C 366, 14.12.2013, s. 5.


19.7.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 261/6


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc M.8061 – IMS Health/Quintiles)

(Text s významem pro EHP)

(2016/C 261/06)

1.

Komise dne 7. července 2016 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik IMS Health Holdings („IMS Health“, USA) vstupuje ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. a) nařízení o spojování kontrolu do fúze s podnikem Quintiles Transnational Holdings Inc. („Quintiles“, USA).

2.

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

podnik IMS Health je globální společnost poskytující IT služby společnostem působícím v oblasti zdravotní péče, pokud jde o měření a zlepšení jejich výkonnosti (stanovování cen, přístup na trh, správa dat, tržní analýzy atd.),

podnik Quintiles je společnost s celosvětovou působností poskytující služby v oblasti vývoje produktů a externího zajišťování obchodních služeb nebo činností, které společnostem působícím v oblasti zdravotní péče napomáhají při vyvíjení a uvádění nových terapií na trh.

3.

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.

4.

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky s uvedením čísla jednacího M.8061 – IMS Health/Quintiles lze Komisi zaslat faxem (+32 22964301), e-mailem na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu nebo poštou na adresu Evropské komise, Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž:

Commission européenne/Europese Commissie

Direction générale de la concurrence

Greffe des concentrations

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).


JINÉ AKTY

Evropská komise

19.7.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 261/7


Zveřejnění žádosti o změnu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin

(2016/C 261/07)

Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti námitku podle článku 51 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (1).

ŽÁDOST O SCHVÁLENÍ ZMĚNY SPECIFIKACE PRODUKTU U CHRÁNĚNÉHO OZNAČENÍ PŮVODU/CHRÁNĚNÉHO ZEMĚPISNÉHO OZNAČENÍ, KTERÁ NENÍ MENŠÍHO ROZSAHU

Žádost o schválení změny v souladu s čl. 53 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012

„POMMES ET POIRES DE SAVOIE“/„POMMES DE SAVOIE“/„POIRES DE SAVOIE“

č. EU: FR-PGI-0117-01376 – 24.9.2015

CHOP ( ) CHZO ( X )

1.   Seskupení žadatelů a oprávněný zájem

Syndicat Fruits des Savoie

Maison de l’Agriculture

52 avenue des Îles

74994 Annecy Cedex 9

FRANCE

Tel. +33 479338317

Fax +33 479339253

E-mail: syndicatfruitsdessavoie@haute-savoie.chambagri.fr

Seskupení se skládá z producentů ovoce, producentů s distribucí, se sklady a z distributorů. Jedná se tedy o subjekt, který je k žádosti o změnu specifikace plně oprávněn.

2.   Členský stát nebo třetí země

Francie

3.   Položka specifikace produktu, jíž se změna (změny) týká (týkají)

Název produktu

Popis produktu

Zeměpisná oblast

Důkaz původu

Metoda produkce

Souvislost

Označování

Jiná: Název a adresa seskupení, informace o kontrolních strukturách.

4.   Druh změny (změn)

Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012

Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, pro nějž nebyl zveřejněn jednotný dokument (nebo jeho ekvivalent), která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012

5.   Změna (změny)

Seskupení žadatelů si přeje aktualizovat znění specifikace a zohlednit některé společné postupy prováděné ve vymezené oblasti, jež posilují vazbu tohoto CHZO na danou oblast.

5.1.   Název produktu

Požaduje se, aby stávající označení „Pommes et Poires de Savoie“ bylo doplněno o název „Pommes de Savoie“ a název „Poires de Savoie“. Seskupení by totiž chtělo využívat název „Pommes de Savoie“ nebo název „Poires de Savoie“ na balení nebo na štítcích v případě, že je balen pouze jeden druh ovoce. Dosud se tyto názvy nepoužívaly samostatně, protože producenti na svých produktech uváděli název „Pommes et poires de Savoie“.

5.2.   Popis produktu

Kapitola byla přepracována a doplněna.

U popisu ovoce je uveden popis vzhledu, dále popis z fyzikálně-chemického hlediska a organoleptický popis. Kategorie ovoce uváděného na trh se rozšířily na kategorii 2 pro ovoce, jež je zasažené skvrnitostí na ploše menší než 1 cm2 na celkovém povrchu ovoce. Cílem seskupení je, aby na CHZO měly nárok i plody z ekologického zemědělství.

V zapsané specifikaci produktu je souhrnný popis několika schválených odrůd (Golden delicious, Reinette Blanche du Canada a Melrose). Doplňuje se popis jablek těchto odrůd: Idared, Reinette grise du Canada a Jonagold. Pro hrušky se doplňuje odrůda Passe Crassane.

Seznam povolených odrůd byl doplněn o tyto odrůdy:

jablka: Reine des reinettes, Elstar, Delgollune, Gala, Delcorf, Pinova, Fuji, Suntan, Initial, Pilot, Belle de Boskoop, Dalinco a Opál,

hrušky: Williamsova, Louise Bonne d’Avranches, Conférence, Doyenné du Comice a Général Leclerc.

Tato změna vyplývá ze zvláštnosti savojských sadů – vyznačují se extrémní rozmanitostí pěstovaných odrůd. Díky různorodé nadmořské výšce, vystavení slunečnímu svitu a různým půdním typům se mohla místním podmínkám přizpůsobit řada odrůd. Tato různorodost odpovídá potřebám uvádění na trh v krátkém nebo ve středně dlouhém časovém rámci, který je v Savojsku velmi rozšířený. Tento způsob uvádění na trh vyžaduje celou škálu odrůd, protože tak je možné respektovat životnost skladovaného ovoce a zároveň požadovat velmi přísný zákaz – po sklizni se plody nesmějí chemicky ošetřovat.

Všechny odrůdy zahrnuté do specifikace produktu byly testovány s cílem ověřit jejich zvláštnosti a příčinnou souvislost s půdními a podnebními podmínkami vymezené zeměpisné oblasti.

Zrušila se minimální velikost plodů, protože se týkala pouze tří odrůd jablek. Veškeré ovoce musí splňovat požadavky evropských právních předpisů, zejména pokud jde o velikost. Sdružení však velikost vymezuje pro každou obchodní kategorii.

Odrůda jablek Mutsu byla ze specifikace vypuštěna. Sdružení totiž při revizi specifikace produktu sestavilo seznam odrůd, které mohly splňovat očekávání pro ovoce „Pommes et Poires de Savoie“, a to ještě před tím, než obdrželo výsledky testování odrůd. V případě odrůdy Mutsu se ukázalo, že výsledky testování nesplňují očekávání a že se tato odrůda ani nikdy pro produkci nevysazovala.

Za účelem usnadnění kontroly souladu ovoce s jeho organoleptickým a fyzikálně-chemickým popisem byly do specifikace doplněny cílové hodnoty.

5.3.   Zeměpisná oblast

Zeměpisná oblast byla původně vymezena podle kritérií, jež měla výlučně správní charakter. Nyní zahrnuje historickou pěstitelskou oblast. Nespadají sem tedy vesnice vysoko v horách, protože ovoce zde nedosahuje dostatečné zralosti. Aby se posílila vazba produktu na vymezenou oblast, omezuje se zeměpisná oblast na konkrétní obce dvou departementů (Savoie a Savoie) a rozšířila se o dalších sedm obcí v departementu Ain, protože je prokázáno, že obce jsou funkčně propojené s hospodářskými subjekty zeměpisné oblasti. Podnebí ve všech obcích vykazuje stejné klimatické rysy.

Mezi kritéria pro vymezení zeměpisné oblasti patří skutečnost, že:

se v obci pěstují jablka a hrušky za podmínek uvedených ve specifikaci produktu CHZO,

leží v nadmořské výšce mezi 200 a 1 500 metry,

krajina má vlnitý reliéf typický pro podhůří,

se zde vyskytuje hluboká půda, většinou na vápencových sedimentech,

kontinentální podnebí podléhá středomořskému vlivu, proto jsou srážky výrazné (1 000 mm),

se jedná o oblast s polykulturou a chovem dobytka.

Zeměpisná oblast „Pommes et poires de Savoie“/„Pommes de Savoie“/„Poires de Savoie“ se nově rozkládá na území 463 obcí namísto původních 650.

5.4.   Důkaz původu

S cílem vytvořit lepší rámec pro údaje, které se předkládají za účelem kontrol, se upřesňují oznamovací povinnosti hospodářských subjektů. Kromě toho byl vytvořen systém sledovatelnosti, aby bylo možné produkt jednodušším způsobem zpětně vysledovat.

Identifikační znaky ovoce: kvůli zajištění vysledovatelnosti produktu se zavádí, že ovoce s nárokem na CHZO „Pommes et poires de Savoie“/„Pommes de Savoie“/„Poires de Savoie“, pokud se prodává volně ložené, se jednotlivě označuje nálepkou. Tato povinnost však neplatí v případě, že prodej probíhá přímo od producenta k zákazníkovi nebo pokud se ovoce nabízí k prodeji v neporušitelném obalu.

5.5.   Metoda produkce

Tato část specifikace produktu byla přepracována a doplněna s ohledem na dva cíle:

vypracovat přesná pravidla, která bude možné snadno kontrolovat. Ze stávající specifikace se vypustila vysvětlující nebo doporučující ustanovení,

udržet a upřesnit pravidla týkající se obhospodařování sadů tak, aby se podpořilo zachování společného fyzického stavu půdy a rostlin, a posílila se tak produkce ovoce spojená s přirozeným prostředím.

Zavedl se životní cyklus produktu.

Jeho pravidla zahrnují:

Zavedení protokolu výběru odrůd:

Každá nová odrůda musí splňovat podmínky přijatelnosti, které musí umožnit rozpoznat typické vlastnosti uvedené v popisu produktu. Požadavky tohoto protokolu jsou následující:

dodržování vlastností produktu „Pommes et poires de Savoie“/„Pommes de Savoie“/„Poires de Savoie“,

používání certifikovaného rostlinného materiálu nebo materiálu bez virů,

zohlednění odrůd pěstovaných v zeměpisné oblasti podle ustanovení specifikace,

dodržování pěstitelských a hygienických postupů.

Výběr rostlinného materiálu

S cílem chránit produkční potenciál sadu se zavedla povinnost používat rostliny bez virů. Pro případ přímého použití sazenic se upřesnily povinnosti pěstitelů sazenic a stromů.

Hustota výsadby

S cílem poskytnout stromům dostatečný objem půdy a světla byla u veškeré nové výsadby stanovena hustota výsadby na max. 3 500 stromů na hektar.

Způsob obhospodařovávání půdy

Ustanovení této kapitoly byla doplněna – zavedlo se povinné zatravnění sadů po třech letech od vysazení, a to alespoň na 60 % plochy mezi řady, přičemž zatravněný pás musí mít alespoň 2 metry. Zatravněním půdy totiž vzniká výraznější rozdíl mezi vlhkostí ve dne a v noci, což je jeden z faktorů ovlivňujících růžové zbarvení plodů.

Kromě toho se za účelem podpory pěstebních postupů, které nejsou tak škodlivé pro životní prostředí a které naopak chrání původní vlastnosti půdy, zakazuje používání jakýchkoliv syntetických chemikálií na dezinfekci půdy.

Zavlažování, hnojení a fytosanitární ochrana

Cílem všech těchto ustanovení je rozumné používání různých vztupních materiálů. Stanovené cíle se spočívají v:

posílení ochrany jednotnosti všech produkčních prvků (půda, rostlinný materiál), aby se zachovaly specifické rysy oblasti tohoto CHZO,

pěstování stromů takovým způsobem, aby byly rovnoměrně vyživovány, a řízení jejich odolnosti, protože ta je předpokladem rovnoměrného a pomalého zrání plodů. Tento cíl je vytyčen proto, aby se zejména u jablek vytvořila pevná a křupavá dužnina.

Pokud jde o používání fytosanitárních přípravků, zavedlo sdružení možnost, aby se po odborném pozorování přímo na místě tyto přípravky obecně mohly přiměřeným způsobem používat. Jde o to, aby se omezilo nevhodné používání fytosanitárních přípravků a aby se posílila vazba mezi ovocnářstvím a danou oblastí.

Opylování

Podporuje se opylování včelami, povinně se chová alespoň jedno včelstvo v maximálním okruhu 4 kilometrů od sadu, což odpovídá průměrné rozloze území, jež dělnice-létavky opylují.

Sklizeň ovoce

Při sklizni byl zaveden povinný fyzikáně-chemický rozbor. Díky němu jsou zachovány typické vlastnosti plodů. Rozbor též umožňuje hospodářským subjektům rozhodnout o podmínkách skladování a o nejvhodnějším termínu pro uvedení na trh.

Vzhledem k tomu, že se ovoce nesmí po sklizni chemicky ošetřovat, snaží se pěstitelé produkovat ovoce v kvalitě vhodné pro skladování.

Upřesnily se podmínky skladování

Zrušila se pravidla pro délku skladování s ohledem na rychlost uvádění ovoce na trh a na druh jeho uskladnění. Sklady jsou totiž vybaveny zařízením, jež účinně pomáhá zachovávat vlastnosti plodů. Sám hospodářský subjekt může rozhodnout o provozu, řídí dozrávání jednotlivých odrůd, proměnlivé podmínky skladování (teplota a vlhkost) a podmínky postupného uvádění na trh.

Rozbory uvedené v části „Popis produktu“ prováděné v okamžiku uvádění na trh umožňují, že bude zajištěna kontrola zachování původních vlastností ovoce.

Popisují se povinnosti skladovatele a distributora, zejména konečného balení do vysokých beden a povinnost jednotlivě označit každý kus ovoce nálepkou.

5.6.   Označování

Povinnosti související s označováním byly doplněny a upřesněny.

Především se v nich stanoví, že balené produkty se mohou označovat podle druhu produktu.

5.7.   Další změny

Došlo k aktualizaci názvu a adresy seskupení a informací o kontrolních strukturách.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

„POMMES ET POIRES DE SAVOIE“/„POMMES DE SAVOIE“/„POIRES DE SAVOIE“

č. EU: FR-PGI-0117-01376 – 24.9.2015

CHOP ( ) CHZO ( X )

1.   Označení

„Pommes et poires de Savoie“/„Pommes de Savoie“/„Poires de Savoie“

2.   Členský stát nebo třetí země

Francie

3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny

3.1.   Druh produktu

Třída 1.6. Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

3.2.   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1

Produkty „Pommes et poires de Savoie“/„Pommes de Savoie“/„Poires de Savoie“ představují čerstvé ovoce.

Jablka „Pommes de Savoie“ pocházejí z těchto odrůd a jejich mutací: Belle de Boskoop, Dalinco, Delcorf, Delgollune, Elstar, Fuji, Gala, Golden Delicious, Idared, Initial, Jonagold, Melrose, Opál, Pinova, Pilot, Reine des reinettes, Reinette blanche du Canada, Reinette grise du Canada, Suntan.

Hrušky „Poires de Savoie“ pocházejí z těchto odrůd a jejich mutací: Conférence, Doyenné du Comice, Général Leclerc, Louise Bonne d’Avranches, Passe Crassane, Williamsova.

Produkty „Pommes de Savoie“ a „Poires de Savoie“ mají tyto vlastnosti:

žluté odrůdy jablek: růžové zbarvení na jedné straně,

dvoubarevné odrůdy jablek: zbarvení povrchu musí odpovídat požadavkům pro kategorii Extra, jak je stanoví platný norma EHK OSN,

odrůdy Reinette Blanche du Canada, Reinette Grise du Canada, Reine des Reinettes, Belle de Boskoop: přítomnost rzivosti,

hrušky: podlouhlý tvar a přítomnost rzivosti u odrůd Conférence, Doyenné du Comice, Passe Crassane a Général Leclerc. Odpovídají těmto obchodním kategoriím, jak je vymezují platné obchodní předpisy:

kategorie Extra nebo 1,

kategorie 2 pro ovoce, jež jako vadu vykazuje pouze rzivost, ale jehož ostatní vlastnosti odpovídají kategorii Extra nebo 1.

Fyzikálně-chemické vlastnosti

Když ovoce „Pommes et poires de Savoie“/„Pommes de Savoie“/„Poires de Savoie“ opouští sklad, musí odpovídat těmto hodnotám:

Žlutá jablka:

Odrůdy

Datum

Pevnost

KG/cm2

Index lomu

% Brix

Kyselost

G kyselina jablečná/litr šťávy

Thiaultův index

Vzhled

stupnice CTIFL

Golden

Uvádění na trh před 1. listopadem:

≥ 5

≥ 12

≥ 4

175

≥C4

Uvádění na trh od 1. listopadu do 31. prosince

≥ 5

≥ 12

≥ 3,5

165

≥C4

Uvádění na trh od 1. ledna do 28. února

≥ 5

≥ 12

≥ 3

160

≥C4

Uvádění na trh po 1. březnu

≥ 4,5

≥ 12

≥ 2,8

155

≥C4

Opál

 

≥ 5

≥ 12

Dvoubarevná jablka:

Odrůdy

Pevnost před 31. lednem

Pevnost po 1. únoru

Index lomu

Kyselost

Vzhled

Delbard Estival

≥ 5

≥ 4,5

≥ 12

 

≥ 1/3 povrchu zbarvená

Initial

≥ 5

≥ 4,5

≥ 12

 

≥ 1/3 povrchu zbarvená

Reine des reinettes

≥ 5

≥ 4,5

≥ 12,5

≥ 6

≥ 1/3 povrchu zbarvená

Elstar

≥ 5

≥ 4,5

≥ 12,5

≥ 6

≥ 1/3 povrchu zbarvená

Gala

≥ 5

≥ 4,5

≥ 12

 

≥ 1/3 povrchu zbarvená

Belle de Boskoop a mutace

≥ 5

≥ 4,5

≥ 12

≥ 6

 

Suntan

≥ 5

≥ 4,5

≥ 12

≥ 6

Jonagold

≥ 5

≥ 4,5

≥ 12

 

≥ 1/3 povrchu zbarvená

Reinette blanche du Canada

≥ 5

≥ 4,5

≥ 12

≥ 6

 

Reinette grise du Canada

≥ 5

≥ 4,5

≥ 12

≥ 6

≥ 3/4 rzivost

Pinova

≥ 5

≥ 4,5

≥ 13

 

≥ 1/3 povrchu zbarvená

Dalinco

≥ 5

≥ 4,5

≥ 12,5

 

≥ 1/3 povrchu zbarvená

Jubilé

≥ 5

≥ 4,5

≥ 12,5

 

≥ 1/3 povrchu zbarvená

Pilot

≥ 5

≥ 4,5

≥ 12

≥ 6

≥ 1/3 povrchu zbarvená

Melrose

≥ 5

≥ 4,5

≥ 12

 

≥ 1/3 povrchu zbarvená

Idared

≥ 5

≥ 4,5

≥ 12

 

≥ 1/2 povrchu zbarvená

Fuji

≥ 5

≥ 4,5

≥ 12,5

 

≥ 1/2 povrchu zbarvená

Hrušky:

Odrůdy

Pevnost

Index lomu

Vzhled

Williamsova

2 až 6

≥ 11

 

Louise Bonne d’Avranches

2 až 6

≥ 12

 

Général Leclerc

2 až 6

≥ 12

Přítomnost rzivosti

Conférence

2 až 6

≥ 12

Přítomnost rzivosti

Comice

2 až 6

≥ 12

Jedna strana může být zbarvená

Passe Crassane

2 až 6

≥ 12

Přítomnost rzivosti na stopce

Organoleptické vlastnosti

Jablka „Pommes de Savoie“ se vyznačují rovnováhou mezi vysokou hladinou cukrů a výraznou kyselostí a pevnou a křupavou dužninou.

Hrušky „Poires de Savoie“ se vyznačují pevnou a rozplývající se dužninou, jejich chuť je jemná a sladká.

3.3.   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)

3.4.   Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti

Produkce i skladování jablek a hrušek probíhá v zeměpisné oblasti.

3.5.   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

ovoce se povinně balí v zeměpisné oblasti, vzhledem k tomu, že

je křehké a citlivé na nárazy. Proto je třeba, aby se s ním v balírnách zacházelo s obzvláštní opatrností a manipulovalo se s ním co nejméně,

místní skladníci disponují potřebnými znalostmi a dovednostmi a při balení bedlivě kontrolují kvalitu ovoce,

systém označování produktů „Pommes et poires de Savoie“/„Pommes de Savoie“/„Poires de Savoie“ vyžaduje, aby se jednotlivá balení označovala nálepkou se zeměpisným označením. Tato nálepka se na produkty umístí po výsledcích fyzikálně-chemických analýz při uvádění produktů na trh.

3.6.   Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Nezávisle na právních předpisech, jež se vztahují na všechna jablka a hrušky, musí označení ovoce splňovat tyto požadavky:

na všech štítcích musí být uveden název „Pommes et poires de Savoie“ nebo „Pommes de Savoie“ nebo „Poires de Savoie“,

musí být uvedeny kontaktní údaje producenta nebo skladovatele nebo balírny,

musí být uvedeny kontaktní údaje certifikačního orgánu.

4.   Stručné vymezení zeměpisné oblasti

Departement Ain: obce: Anglefort, Béon, Ceysérieu, Corbonod, Cressin-Rochefort, Culoz, Flaxieu, Lavours, Pollieu, Seyssel, Talissieu, Vongnes.

Departement Savoie: všechny obce kromě obcí: Aigueblanche, Aime, Albiez-le-Jeune, Albiez-Montrond, Les Allues, Aussois, Les Avanchers-Valmorel, Avrieux, Beaufort, Bellentre, Bessans, Le Bois, Bonneval, Bonneval-sur-Arc, Bourg-Saint-Maurice, Bozel, Bramans, Brides-les-Bains, La Chambre, Champagny-en-Vanoise, Les Chapelles, Le Châtel, Cohennoz, La Côte-d’Aime, Crest-Voland, Feissons-sur-Salins, Flumet, Fontaine-le-Puits, Fontcouverte-la-Toussuire, Fourneaux, Freney, La Giettaz, Granier, Hautecour, Hauteluce, Hermillon, Jarrier, Landry, Lanslebourg-Mont-Cenis, Lanslevillard, La Léchère, Mâcot-la-Plagne, Modane, Montagny, Montaimont, Montgellafrey, Montgirod, Montricher-Albanne, Montsapey, Montvalezan, Montvernier, Moûtiers, Notre-Dame-de-Bellecombe, Notre-Dame-du-Cruet, Notre-Dame-du-Pré, Orelle, Peisey-Nancroix, La Perrière, Planay, Pontamafrey-Montpascal, Pralognan-la-Vanoise, Queige, Saint-Alban-des-Villards, Saint-André, Saint-Avre, Saint-Bon-Tarentaise, Saint-Colomban-des-Villards, Sainte-Foy-Tarentaise, Sainte-Marie-de-Cuines, Saint-Étienne-de-Cuines, Saint-François-Longchamp, Saint-Jean-d’Arves, Saint-Jean-de-Belleville, Saint-Jean-de-Maurienne, Saint-Julien-Mont-Denis, Saint-Marcel, Saint-Martin-d’Arc, Saint-Martin-de-Belleville, Saint-Martin-de-la-Porte, Saint-Martin-sur-la-Chambre, Saint-Michel-de-Maurienne, Saint-Nicolas-la-Chapelle, Saint-Oyen, Saint-Pancrace, Saint-Sorlin-d’Arves, Salins-les-Thermes, Séez, Sollières-Sardières, Termignon, Tignes, Val-d’Isère, Valezan, Valloire, Valmeinier, Villard-sur-Doron, Villarembert, Villargondran, Villarlurin, Villarodin-Bourget, Villaroger.

Departement Haute-Savoie: všechny obce kromě obcí: Abondance, Arâches-la-Frasse, La Baume, Bellevaux, Bernex, Le Biot, Bonnevaux, Brizon, Chamonix-Mont-Blanc, La Chapelle-d’Abondance, Châtel, Chevenoz, Combloux, Les Contamines-Montjoie, Cordon, La Côte-d’Arbroz, Demi-Quartier, Entremont, Essert-Romand, La Forclaz, Les Gets, Les Houches, Lullin, Megève, Mégevette, Montriond, Mont-Saxonnex, Morillon, Morzine, Nancy-sur-Cluses, Novel, Onnion, Le Petit-Bornand-les-Glières, Praz-sur-Arly, Le Reposoir, Reyvroz, Saint-Jean-d’Aulps, Saint-Sigismond, Samoëns, Servoz, Seytroux, Sixt-Fer-à-Cheval, Thollon-les-Mémises, Vacheresse, Vailly, Vallorcine, Verchaix, La Vernaz.

5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí

Specifičnost zeměpisné oblasti

Reliéf a geologie

Zeměpisná oblast CHZO „Pommes et poires de Savoie“/„Pommes de Savoie“/„Poires de Savoie“ je jasně vymezena přírodními hranicemi. Na severu se jedná o Ženevské jezero, na východě a na jihu o Alpy, na západě pak o pohoří Colombier a Chartreuse.

Terasovitá oblast se rozkládá v nadmořské výšce mezi 200 a 1 500 metry, reliéf je poměrně zvlněný, což je pro savojské podhůří typické.

Pokud jde o charakter půdy, vyznačuje se podhůří Alp výraznými vápencovými usazeninami (tzv. molasa), jež jsou často spojené s morénovými formacemi. Půda je zde bohatá na minerály a vodu, vyskytují se i půdy s poměrně značným množstvím jílu se zrnitou strukturou.

Savojské půdy jsou též zvláštní tím, že díky přítomnosti dobytka vykazují vysoký podíl organických částic.

Podnební podmínky

Zimy jsou dlouhé a někdy tuhé, léta jsou teplá s průměrným ročním srážkovým úhrnem nejméně 1 000 mm, na úpatí Alp dosahují srážky až 1 500 mm. Srážky jsou během vegetativního cyklu stromů rovnoměrně rozložené.

Místní kontinentální klima se vyznačuje výraznými teplotními rozdíly, jež se projevují chladnými nočními teplotami v létě a výraznými rozdíly mezi vlhkostí vzduchu přes den a v noci.

Průměrné teploty jsou celkově nízké – v závislosti na nadmořské výšce se pohybují mezi 8 a 10 °C.

Pokud jde o lidské faktory, je pěstování jablek a hrušek v Savojsku tradiční a je součástí tradičního systému polykultury a chovu zvířat.

Jak vyplývá z historickým pramenů, od konce třicátých let dvacátého století se ovocnářství soustředilo do malých pěstitelských oblastí a zaměřilo se na množství odrůd.

V těchto produkčních oblastech pěstitelé uměli dobře vybírat půdy, rostlinný materiál a odrůdy, které se nejlépe přizpůsobí místním podnebním podmínkám.

Specifičnost produktu

Pro ovoce „Pommes et Poires de Savoie“ je typická

pevná a křupavá dužnina v případě jablek, pevná a rozplývající se dužnina v případě hrušek,

rovnováha mezi vysokou hladinou cukrů a výraznou kyselostí, díky níž zanechává v ústech nakyslou chuť,

v případě hrušek je typický podlouhlý tvar.

Produkty „Pommes et poires de Savoie“/„Pommes de Savoie“/„Poires de Savoie“ se i na celostátní úrovni těší dobré pověsti.

Příčinná souvislost

Příčinná souvislost produktů s CHZO „Pommes et poires de Savoie“/„Pommes de Savoie“/„Poires de Savoie“ je založena na vynikající jakosti a na pověsti.

Ve vymezené zeměpisné oblasti panují vhodné podmínky pro pěstování ovoce, a to hned z několika důvodů:

Půda je zde bohatá na minerály a vodu, vyskytují se i půdy s množstvím jílu se zrnitou strukturou a nízkou intenzitou minerálních hnojiv, což umožňuje pomalý růst ovoce. Plody nejsou, a to i díky stejně důležitému dělení buněk, příliš vodnaté. Tato vlastnost stojí za křupavostí místního ovoce.

Bohatá půda podporuje zrání jablek a hrušek, které potřebují rychle mobilizovat velké množství živin, protože aktivní vegetativní cyklus trvá krátce. Důvodem takového krátkého trvání jsou nepříznivé klimatické podmínky.

Specifické vlastnosti ovoce „Pommes et poires de Savoie“ lze připsat i podnebí zeměpisné oblasti.

Produkty s CHZO „Pommes et poires de Savoie“/„Pommes de Savoie“/„Poires de Savoie“ se těší vynikající pověsti a jsou dnes všeobecně uznávány pro svoji kvalitu. Francouzská národní cukrářská škola (École Nationale Supérieure de Pâtisserie) v Yssingeaux, kde vyučují ti nejvýznačnější cukráři, zmiňuje ovoce „Pommes et poires de Savoie“ jako velmi chutné. Kvalitu produktů „Pommes de Savoie“ a „Poires de Savoie“ uznávají i provozovatelé restaurací.

Odkaz na zveřejnění specifikace

(čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec tohoto nařízení)

https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-a92174df-5eea-4f3b-88bc-b1baa5ed9df9/telechargement


(1)  Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s.1.


19.7.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 261/16


Zveřejnění žádosti podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin

(2016/C 261/08)

Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti námitku podle článku 51 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (1).

JEDNOTNÝ DOKUMENT

„RACLETTE DE SAVOIE“

EU č.: PGI-FR-02095 – 23.11.2015

CHOP ( ) CHZO ( X )

1.   Název

„Raclette de Savoie“

2.   Členský stát nebo třetí země

Francie

3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny

3.1   Druh produktu

Třída 1.3 Sýry

3.2   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1

„Raclette de Savoie“ je lisovaný nevařený sýr vyráběný ze syrového nebo termizovaného kravského mléka.

Sýr „Raclette de Savoie“ má tvar kulatého bochníku, který měří v průměru 28 až 34 cm a je 6 až 7,5 cm vysoký.

Celkový obsah sušiny u něho dosahuje nejméně 56 % a poměr tuku k sušině se pohybuje od 48 do 52 %. Obsah soli činí 1,4 až 2,2 %.

Hodnota pH sýru „Raclette de Savoie“ dosahuje minimálně 5,50 a sýr obsahuje nejméně 60 mg NH3 na 100 g.

Organoleptické vlastnosti:

Sýr „Raclette de Savoie“ má žlutou až hnědou mazlavou kůrku a bílé až slámově žluté těsto.

Těsto může být protkáno menším množstvím ok a jeho konzistence je pevná a rozplývavá, při zahřátí pak vazká a vláčná. Při zahřívání se ze sýra „Raclette de Savoie“ uvolňuje jen slabý tukový výpotek.

Varianty obchodní úpravy:

Sýr „Raclette de Savoie“ se prodává v těchto formátech:

v kulatých bochnících,

krájený ve výsečích nebo na plátky,

nakrájený na plátky v předpřipravených spotřebitelských baleních.

Jestliže je chráněný sýr určen k prodeji v předpřipravených spotřebitelských baleních, může se při výrobě tvarovat do kvádrů, které mohou být 28 až 34 cm dlouhé a široké a 6 až 7,5 cm vysoké.

3.3   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)

Výživu dojnic tvoří následující kategorie krmiv:

objemná krmiva jakožto krmný základ:

tráva, seno, otava, zelená kukuřice, čirok, sláma a meziplodiny s výjimkou druhů čeledi brukvovité. Zelená objemná krmiva musí být zkrmována po dobu nejméně 150 dnů v roce (v jednom časovém úseku či s rozdělením do několika dílčích období) a musí představovat nejméně 50 % krmného základu. Všechna objemná krmiva určená pro krávy produkující mléko musí pocházet z vymezené zeměpisné oblasti,

krmiva k přikrmování:

kukuřičné klasy a vlhké kukuřičné zrno, sušená píce, sušená vojtěška, sušené cukrovarské řízky a krmná řepa. Sušená píce, kukuřičné klasy, vlhké kukuřičné zrno, a krmná řepa nepocházející z vymezené zeměpisné oblasti smí během roku představovat v denním průměru nejvýše 4 kg sušiny na dojnici,

doplňková krmiva a doplňkové látky:

obilné zrno a krmiva z něho (otruby, otrubová mouka, mouka, sušené mláto), semena a pokrutiny olejnin a bílkovinných plodin, druhotné produkty (vojtěškový bílkovinný koncentrát, nebílkovinný dusík, močovina < 3 % v doplňkových krmivech), melasa a rostlinný olej jako pojivo, minerály, vitaminy, stopové prvky a přírodní rostlinné výtažky.

Syrovátka vyprodukovaná v zemědělském podniku může být zkrmována do nejvýše 24 hodin po stočení.

V případě statkové produkce pochází mléko používané pro výrobu sýru „Raclette de Savoie“ ze stáda dojnic, které je tvořeno nejméně ze 75 % kravami plemen abondance, montbéliarde nebo tarentaise.

Zpracovatelé musí sýr „Raclette de Savoie“ vyrábět z nashromážděného mléka, jež pochází z „globálního“ stáda dojnic sestávajícího alespoň ze 75 % z krav plemen abondance, montbéliarde nebo tarentaise.

Aby bylo zajištěno dodržování těchto pravidel, složení stáda dojnic v zemědělském podniku se může měnit jen ve smyslu jeho doplňování jedinci plemen abondance, montbéliarde nebo tarentaise.

3.4   Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti

Ve vymezené zeměpisné oblasti probíhá produkce mléka, zpracování a zrání.

Produkci mléka určeného pro výrobu sýru „Raclette de Savoie“ ve vymezené zeměpisné oblasti odůvodňuje důležitost krmných zdrojů z tohoto regionu z hlediska jejich pověsti mezi výrobci sýrů. Místní krmné zdroje totiž sýru dodávají jeho vlastnosti.

3.5   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

3.6   Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Na etiketách sýru „Raclette de Savoie“ se uvádí:

název „Raclette de Savoie“,

název a adresa výrobce nebo subjektu odpovědného za zrání či balení,

název certifikačního orgánu.

4.   Stručné vymezení zeměpisné oblasti

Předmětná zeměpisná oblast zahrnuje celé departementy Savojsko a Horní Savojsko a níže uvedené obce departementů Ain a Isère.

V departementu Ain se jedná o obce: Anglefort, Bellegarde-sur-Valserine, Béon, Billiat, Ceyzérieu, Chanay, Châtillon-en-Michaille, Corbonod, Cressin-Rochefort, Culoz, Flaxieu, Injoux-Génissiat, Lancrans, Lavours, Léaz, Lhôpital, Massignieu-de-Rives, Nattages, Parves, Pollieu, Saint-Martin-de-Bavel, Seyssel, Surjoux, Talissieu, Villes, Virignin, Vongnes.

Příslušnými obcemi v departementu Isère pak jsou: Entre-deux-Guiers, Miribel-les-Échelles, Saint-Christophe-sur-Guiers, Saint-Pierre-de-Chartreuse, Saint-Pierre-d’Entremont.

5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí

Specifičnost zeměpisné oblasti

Zeměpisná oblast výroby produktu „Raclette de Savoie“ se vyznačuje značnými terénními a geologickými kontrasty. Převážná část kraje se rozkládá ve výšce od 200 do 2 500 m n. m. a místní, často hluboké půdy vznikly zvětráváním vápencových a starých krystalických masivů.

Podnebí je typicky horské s dlouhými a často tuhými zimami a teplými léty. Ve vymezené zeměpisné oblasti vydatně prší – roční úhrn srážek zde dosahuje v průměru 1 000 mm, a na úpatí prealpinských masivů dokonce až 1 500 mm, výjimkou jsou v tomto směru jen hluboko zaříznutá údolí Maurienne a Tarentaise, kde je srážkový spad celkově nižší. Kraj tak skýtá příhodné podmínky pro dobrý růst trávy.

Vzhledem ke složení půdy a množství srážek je vymezený region předurčen k využívání kvalitních travnatých porostů. Místní louky, jak ty, které se využívají k pastvě, tak ty, které se sečou, se vyznačují bohatou a rozmanitou květenou typickou pro alpskou horskou oblast.

V západní části vymezené zeměpisné oblasti lze také pěstovat obiloviny a kukuřici.

Historie výrobku „Raclette de Savoie“ je úzce spjata s Alpami, především s místní tradicí chovu dobytka a s vědomostmi a umem alpských sýrařů.

Původ sýru „Raclette de Savoie“ sahá až do středověku, kdy si pastevci zejména v létě připravovali k jídlu „pečený sýr“ – polovinu sýrového bochníku pokládali k dřevěnému ohništi, kde jej v teple nechávali tavit.

Název „raclette“ odvozený od francouzského slovesa racler, jež označuje seškrabování roztaveného sýra z povrchu bochníku tak, aby jím mohly být pokryty brambory na talíři, se objevil až počátkem 20. století.

Produkt „Raclette de Savoie“ se zrodil v regionu, kde zemědělci hospodaří především na pastvinách a chov dobytka zakládají na využívání místního krmení a místních plemen. V kraji také existuje dlouholetá tradiční výroba sýrů s lisovaným těstem, při níž se uplatňují specifické vědomosti a dovednosti sýrařů a při níž se jako surovina využívá mléko vyprodukované speciálně uzpůsobenými metodami. Sýr „Raclette de Savoie“ díky své střední velikosti postupně doplnil ostatní sortiment savojských sýrů. Jeho rozměry totiž umožňovaly zpracovávat relativně malé množství mléka, než jaké je zapotřebí pro výrobu velikých sýrů.

Tento fakt a rovněž socioekonomické uspořádání savojského zemědělství, jež se tradičně opíralo o systém sýrařských družstev (tzv. fruitières) spoluspravovaných zemědělci, dal vzniknout sýrařské kultuře, na které se podílejí sýraři i zemědělci.

K úspěchu výrobku „Raclette de Savoie“ přispěl také rozvoj zimní turistiky počínaje lety 1960–1970 a alpský průmysl, jenž využil bohatých zdrojů vodní energie a začal pro tavení tohoto sýra vyrábět speciální kuchyňské zařízení. Produkt „Raclette de Savoie“ se tak na trhu začal šířit v souvislosti s rozvojem zařízení pro jeho přípravu, jež bylo vyvinuto kolem roku 1975 v Savojsku za spolupráce společností Rippoz a Téfal. Když bylo tavení sýra u dřevěného ohniště nahrazeno novou technologií založenou na teflovaném hliníkovém zařízení a objevily se první elektrické přístroje pro restaurace, začala konzumace sýra „Raclette de Savoie“ nabývat nové podoby, kdy se sýr tavil na samostatných ploténkách.

Rozvoj masivní zimní turistiky v 70. letech a budování středisek v reakci na rostoucí zájem o zimní sporty přispěly k tomu, že se z konzumace sýru „Raclette de Savoie“ stala typická součást pobytu na horách.

Produkce mléka, z něhož se sýr „Raclette de Savoie“ vyrábí, je dodnes založena na zhodnocování místních bohatých travnatých porostů a na kontinuitě chovu tradičních plemen abondance, montbéliarde a tarentaise. Skot těchto plemen prokázal svou schopnost přizpůsobit se terénním a podnebným omezením kraje – krávy nemají díky své tělesné stavbě potíže se spásáním svažitých luk, jsou odolné vůči teplotním výkyvům a dokážou dobře využít letní pastvu i zimní potravu založenou na suchém krmení.

Postupy uplatňované při výrobě sýru „Raclette de Savoie“ jsou uzpůsobeny zmíněným vlastnostem mléka. Sýraři těchto vlastností využívají a umí upravit všechny parametry výroby tak, aby u výrobku „Raclette de Savoie“ docílili jeho specifičnosti. Důležitým výchozím bodem při výrobě je kontrola obsaženého tuku, podle které někdy sýraři mléko částečně odstředí.

Významný okamžik představuje i zaočkování mléka, především pak výběr termofilní kultury a dohled nad jejím růstem. K dalším klíčovým fázím výroby patří odstranění laktózy a lisování, které se podílejí na regulaci pH. Zrání tradičně probíhá na dřevěných deskách po dobu nejméně osmi týdnů, aby došlo k patřičnému rozštěpení bílkovin.

Specifičnost produktu

Sýr „Raclette de Savoie“ se vyrábí ve formě středně velkého bochníku.

Za studena se vyznačuje rozplývavou a pevnou konzistencí.

Příznačnou vlastností sýru „Raclette de Savoie“ je, že při zahřátí nabývá na mimořádné vláčnosti a uvolňuje se z něho jen slabý tukový výpotek. Od ostatních sýrů typu raclette se „Raclette de Savoie“ navíc odlišuje výrazně nápadnější vazkostí.

V ústech se sýr „Raclette de Savoie“ obzvláště snadno rozplývá a je jen málo lepkavý.

Příčinná souvislost

Souvislost mezi produktem „Raclette de Savoie“ a vymezenou zeměpisnou oblastí spočívá v jeho definované jakosti.

Sýr „Raclette de Savoie“ má své specifické vlastnosti díky zvláštním znalostem a dovednostem producentů mléka a sýrařů ve vymezené zeměpisné oblasti.

Vzhledem k tomu, že zpracovávané mléko je produkováno ve vymezené zeměpisné oblasti, je možné optimálně využívat místních travnatých porostů, které jsou obhospodařovány podle zvyklostí předchozích generací, a zhodnocovat přednosti tradičních plemen skotu. Dojnice abondance, montbéliarde a tarentaise jsou díky specifickému složení krmných dávek vysoce produktivní a jejich mléko se pro výrobu sýru „Raclette de Savoie“ hodí lépe než mléko jiných plemen chovaných za stejných podmínek – po přidání syřidla vzniká pevnější sýrovina s vyšší výnosností, což přesně vyhovuje specifickému formátu sýru „Raclette de Savoie“.

Vliv na celý soubor typických vlastností tohoto produktu mají bezesporu i znalosti a dovednosti, které sýraři uplatňují při jeho výrobě.

Schopnost správně vyhodnotit obsah tuku přímo podmiňuje pružnost sýra za tepla, jeho vláčnost a slabý tukový výpotek.

Výrazná vazkost sýra také souvisí s nízkým procentuálním zastoupením mléčnanů typu L, které je dáno speciálním přístupem k očkování termofilními kulturami a odstraňováním laktózy.

Uplatňovaná metoda zrání, jež podporuje silnou proteolýzu, pak nalézá svůj odraz v rozplývavé konzistenci sýra „Raclette de Savoie“ za studena a v jeho pevné struktuře.

Odkaz na zveřejnění specifikace

(čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec tohoto nařízení)

https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-c48a712e-fa5c-4d71-83c3-aea878f3b473/telechargement


(1)  Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.


19.7.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 261/20


INFORMAČNÍ OZNÁMENÍ – VEŘEJNÁ KONZULTACE

Zeměpisná označení z Japonska

(2016/C 261/09)

V rámci probíhajících jednání o dohodě o volném obchodu s Japonskem (dále jen „dohoda“), která zahrnují také kapitolu o zeměpisných označeních, předložily japonské orgány přiložený seznam zeměpisných označení za účelem jejich ochrany podle dohody. Evropská komise v současné době zvažuje, zda budou tato zeměpisná označení chráněna podle dohody jako zeměpisná označení ve smyslu čl. 22 odst. 1 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví.

Komise vyzývá všechny členské státy nebo třetí země či všechny fyzické nebo právnické osoby s oprávněným zájmem, které mají bydliště nebo jsou usazeny v členském státě či třetí zemi, aby předložily případné námitky proti této ochraně, a to podáním řádně odůvodněného prohlášení.

Komise musí námitky obdržet do dvou měsíců ode dne zveřejnění tohoto oznámení. Prohlášení o námitce se zasílají na tuto e-mailovou adresu: AGRI-A2@ec.europa.eu.

Prohlášení o námitce se posuzují pouze tehdy, pokud jsou obdržena ve výše stanovené lhůtě a pokud prokazují, že navrhovaný název, na nějž by se vztahovala ochrana:

a)

by se shodoval s názvem odrůdy rostlin nebo plemene zvířat, a v důsledku toho by mohl uvést spotřebitele v omyl ohledně skutečného původu produktu;

b)

by byl zcela nebo částečně totožný s názvem již chráněným v Unii podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty (2), a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin (3), nebo by byl obsažen v dohodách, které Unie uzavřela s jednou z těchto zemí:

Austrálie (4),

Chile (5),

Jihoafrická republika (6),

Švýcarsko (7),

Mexiko (8),

Jižní Korea (9),

Střední Amerika (10),

Kolumbie a Peru (11),

Bývalá jugoslávská republika Makedonie (12),

Kanada (13),

Spojené státy americké (14),

Albánie (15),

Černá Hora (16),

Bosna a Hercegovina (17),

Srbsko (18),

Moldavsko (19),

Gruzie (20);

c)

by vzhledem k pověsti ochranné známky, její proslulosti a době jejího používání mohl uvést spotřebitele v omyl, pokud jde o skutečnou totožnost produktu;

d)

by ohrozil existenci zcela nebo částečně totožného názvu nebo ochranné známky nebo existenci produktů, které byly v souladu s právem na trhu po dobu nejméně pěti let před datem zveřejnění tohoto oznámení;

e)

nebo pokud jsou uvedeny skutečnosti, které svědčí o tom, že název, o jehož ochraně se uvažuje, je druhový.

Výše uvedená kritéria se posuzují ve vztahu k území Unie, což se v případě práv duševního vlastnictví týká pouze jednoho nebo více území, kde jsou daná práva chráněna. Možná ochrana těchto názvů v Evropské unii podléhá úspěšnému zakončení těchto jednání a následnému právnímu aktu.

Seznam zeměpisných označení  (21)

Chráněný název v Japonsku

Transkripce (pouze pro informaci)

Kategorie produktu

Image

„Aomori Cassis“

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Image

“/„

Image

„Tajima Gyu“/„Tajima Beef“

Čerstvé maso (a droby)

Image

“/„

Image

“/„

Image

“/„KOBE BEEF“

„Kobe Beef“/„Kobe Niku“/„Kobe Gyu“

Čerstvé maso (a droby)

Image

“/„YUBARI MELON“

„Yubari Melon“

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Image

“/„Traditional Authentic YAME GYOKURO“

„Yame Dentou Hongyokuro“

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) – zelený čaj

Image

„Kagoshima no Tsubozukuri Kurozu“

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) – rýžový ocet

Image

„Miwa Somen“

Těstoviny

Image

„Nihonshu“

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) – ostatní kvašené (fermentované) nápoje


(1)  Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.

(3)  Úř. věst. L 39, 13.2.2008, s. 16.

(4)  Rozhodnutí Rady 2009/49/ES ze dne 28. listopadu 2008 o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a Austrálií o obchodu s vínem (Úř. věst. L 28, 30.1.2009, s. 1).

(5)  Rozhodnutí Rady 2002/979/ES ze dne 18. listopadu 2002 o podpisu a prozatímním provádění některých ustanovení dohody zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé (Úř. věst. L 352, 30.12.2002, s. 1).

(6)  Rozhodnutí Rady 2002/51/ES ze dne 21. ledna 2002 o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou o obchodu s vínem (Úř. věst. L 28, 30.1.2002, s. 3) a rozhodnutí Rady 2002/52/ES ze dne 21. ledna 2002 o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou o obchodu s lihovinami (Úř. věst. L 28, 30.1.2002, s. 112).

(7)  Rozhodnutí Rady a Komise 2002/309/ES, Euratom, pokud jde o dohodu o vědeckotechnické spolupráci, ze dne 4. dubna 2002 o uzavření sedmi dohod se Švýcarskou konfederací (Úř. věst. L 114, 30.4.2002, s. 1), a zejména dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty – příloha 7.

(8)  Rozhodnutí Rady 97/361/ES ze dne 27. května 1997 o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy mexickými o vzájemném uznávání a ochraně označení lihovin (Úř. věst. L 152, 11.6.1997, s. 15).

(9)  Rozhodnutí Rady 2011/265/EU ze dne 16. září 2010 o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním uplatňování Dohody o volném obchodu mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé (Úř. věst. L 127, 14.5.2011, s. 1).

(10)  Dohoda zakládající přidružení mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Střední Amerikou na straně druhé (Úř. věst. L 346, 15.12.2012, s. 3).

(11)  Obchodní dohoda mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Kolumbií a Peru na straně druhé (Úř. věst. L 354, 21.12.2012, s. 3).

(12)  Rozhodnutí Rady 2001/916/ES ze dne 3. prosince 2001 o uzavření Dodatkového protokolu, kterým se upravují obchodní aspekty Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie na straně druhé za účelem zohlednění výsledku jednání mezi stranami o vzájemných preferenčních koncesích pro některá vína, o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole označení lihovin a aromatizovaných nápojů (Úř. věst. L 342, 27.12.2001, s. 6).

(13)  Rozhodnutí Rady 2004/91/ES ze dne 30. července 2003 o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a Kanadou o obchodu s vínem a lihovinami (Úř. věst. L 35, 6.2.2004, s. 1).

(14)  Rozhodnutí Rady 2006/232/ES ze dne 20. prosince 2005 o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o obchodu s vínem (Úř. věst. L 87, 24.3.2006, s. 1).

(15)  Rozhodnutí Rady 2006/580/ES ze dne 12. června 2006 o podpisu a uzavření prozatímní dohody mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé o obchodu a obchodních záležitostech – Protokol 3 o vzájemných preferenčních koncesích pro některá vína a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín (Úř. věst. L 239, 1.9.2006, s. 1).

(16)  Rozhodnutí Rady 2007/855/ES ze dne 15. října 2007 o podpisu a uzavření Prozatímní dohody o obchodu a obchodních záležitostech mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé (Úř. věst. L 345, 28.12.2007, s. 1).

(17)  Rozhodnutí Rady 2008/474/ES ze dne 16. června 2008 o podpisu a uzavření Prozatímní dohody o obchodu a obchodních záležitostech mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé (Úř. věst. L 169, 30.6.2008, s. 10 – protokol 6).

(18)  Rozhodnutí Rady 2010/36/ES ze dne 29. dubna 2008 o podpisu a uzavření Prozatímní dohody o obchodu a obchodních záležitostech mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Republikou Srbsko na straně druhé (Úř. věst. L 28, 30.1.2010, s. 1).

(19)  Rozhodnutí Rady 2013/7/EU ze dne 3. prosince 2012 o uzavření Dohody mezi Evropskou unií a Moldavskou republikou o ochraně zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 10, 15.1.2013, s. 1).

(20)  Rozhodnutí Rady 2012/164/EU ze dne 14. února 2012 o uzavření Dohody mezi Evropskou unií a Gruzií o ochraně zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 93, 30.3.2012, s. 1).

(21)  Seznam zeměpisných označení zapsaných v Japonsku předložený japonskými orgány v rámci probíhajících jednání.