ISSN 1977-0863

Úřední věstník

Evropské unie

C 52

European flag  

České vydání

Informace a oznámení

Svazek 59
11. února 2016


Oznámeníč.

Obsah

Strana

 

II   Sdělení

 

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropská komise

2016/C 052/01

Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.7862 – TDR Capital/Euro Garages) ( 1 )

1


 

IV   Informace

 

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropská komise

2016/C 052/02

Směnné kurzy vůči euru

2

2016/C 052/03

Rozhodnutí Komise ze dne 8. února 2016 o uzavření, jménem Evropského společenství pro atomovou energii, Protokolu k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé, který zohledňuje přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii

3

2016/C 052/04

Rozhodnutí Komise ze dne 8. února 2016 o uzavření, jménem Evropského společenství pro atomovou energii, Protokolu k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé, který zohledňuje přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii

5

2016/C 052/05

Rozhodnutí Komise ze dne 8. února 2016 o uzavření, jménem Evropského společenství pro atomovou energii, Protokolu k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé, který zohledňuje přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii

7

2016/C 052/06

Rozhodnutí Komise ze dne 8. února 2016 o uzavření, jménem Evropského společenství pro atomovou energii, Protokolu k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Srbsko na straně druhé, který zohledňuje přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii

9

 

Správní komise pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení

2016/C 052/07

Rozhodnutí č. F2 ze dne 23. června 2015 o výměně údajů mezi institucemi za účelem poskytování rodinných dávek ( 2 )

11

2016/C 052/08

Rozhodnutí č. H7 ze dne 25. června 2015 o revizi rozhodnutí č. H3 o datu, ke kterému je třeba stanovit směnné kurzy podle článku 90 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 ( 2 )

13

 

INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO PROSTORU

 

Kontrolní úřad ESVO

2016/C 052/09

Rozhodnutí o ukončení formálního vyšetřovacího řízení v důsledku zpětvzetí oznámení státem ESVO – Smlouva o dodávkách elektrické energie se společností PCC z roku 2014 a dohoda o přenosu elektrické energie z roku 2014

14

2016/C 052/10

Státní podpora – Rozhodnutí nevznést námitky

15

2016/C 052/11

Státní podpora – Rozhodnutí nevznést námitky

16

2016/C 052/12

Státní podpora – rozhodnutí nevznést námitky

17


 

V   Oznámení

 

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

 

Evropská komise

2016/C 052/13

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.7948 – Hauptgenossenschaft Nord/Roth Agrarhandel) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 )

18

 

JINÉ AKTY

 

Evropská komise

2016/C 052/14

Zveřejnění žádosti podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin

19

2016/C 052/15

Zveřejnění žádosti podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin

23


 

Opravy

2016/C 052/16

Oprava oznámení o zahájení částečného prozatímního přezkumu antidumpingových opatření vztahujících se na dovoz příslušenství (fitinek) pro trouby nebo trubky z kujné (tvárné) litiny se závitem pocházejícího z Čínské lidové republiky a Thajska ( Úř. věst. C 392 ze dne 25.11.2015 )

27


 


 

(1)   Text s významem pro EHP

 

(2)   Text s významem pro EHP a pro dohodu mezi ES a Švýcarskem

CS

 


II Sdělení

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropská komise

11.2.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 52/1


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Věc M.7862 – TDR Capital/Euro Garages)

(Text s významem pro EHP)

(2016/C 52/01)

Dne 14. ledna 2016 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:

v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví,

v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32016M7862. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.


IV Informace

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropská komise

11.2.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 52/2


Směnné kurzy vůči euru (1)

10. února 2016

(2016/C 52/02)

1 euro =


 

měna

směnný kurz

USD

americký dolar

1,1257

JPY

japonský jen

129,42

DKK

dánská koruna

7,4638

GBP

britská libra

0,77328

SEK

švédská koruna

9,5162

CHF

švýcarský frank

1,0960

ISK

islandská koruna

 

NOK

norská koruna

9,6195

BGN

bulharský lev

1,9558

CZK

česká koruna

27,031

HUF

maďarský forint

311,62

PLN

polský zlotý

4,4289

RON

rumunský lei

4,4830

TRY

turecká lira

3,2945

AUD

australský dolar

1,5848

CAD

kanadský dolar

1,5601

HKD

hongkongský dolar

8,7686

NZD

novozélandský dolar

1,6916

SGD

singapurský dolar

1,5674

KRW

jihokorejský won

1 340,37

ZAR

jihoafrický rand

17,8379

CNY

čínský juan

7,4007

HRK

chorvatská kuna

7,6350

IDR

indonéská rupie

15 136,73

MYR

malajsijský ringgit

4,6398

PHP

filipínské peso

53,388

RUB

ruský rubl

88,5600

THB

thajský baht

39,793

BRL

brazilský real

4,3758

MXN

mexické peso

21,0652

INR

indická rupie

76,3844


(1)  Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.


11.2.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 52/3


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 8. února 2016

o uzavření, jménem Evropského společenství pro atomovou energii, Protokolu k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé, který zohledňuje přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii

(2016/C 52/03)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na čl. 101 odst. 2 této smlouvy,

s ohledem na rozhodnutí Rady o schválení uzavření Protokolu k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé, který zohledňuje přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii (dále jen „protokol“), Komisí jménem Evropského společenství pro atomovou energii,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Uzavření protokolu podléhá zvláštním postupům, pokud jde o záležitosti spadající do působnosti Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie na jedné straně a pokud jde o záležitosti spadající do působnosti Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii na straně druhé.

(2)

Rada dne 1. října 2015 přijala rozhodnutí (EU) 2015/1891 (1) o uzavření protokolu jménem Evropské unie a jejích členských států v souladu s čl. 218 odst. 6 Smlouvy o fungování Evropské unie a čl. 6 odst. 2 aktu o přistoupení Chorvatska.

(3)

Rada dne 18. února 2014 a pro irské znění 1. října 2015 přijala rozhodnutí (EU) 2015/1892 (2) o schválení uzavření protokolu Komisí jménem Evropského společenství pro atomovou energii.

(4)

Protokol by tedy měl být uzavřen jménem Evropského společenství pro atomovou energii, pokud jde o záležitosti spadající do působnosti Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii,

ROZHODLA TAKTO:

Článek 1

Schvaluje se, aby byl jménem Evropského společenství pro atomovou energii uzavřen Protokol k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé, který zohledňuje přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii (dále jen „protokol“) (3).

Článek 2

Předseda Komise se pověřuje, aby jménem Evropského společenství pro atomovou energii unie podnikl všechny nezbytné kroky a vyjádřil tím souhlas Evropského společenství pro atomovou energii být protokolem vázáno, zejména uložit oznámení upravené v článku 12 protokolu.

Článek 3

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Bruselu dne 8. února 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Rozhodnutí Rady (EU) 2015/1891 ze dne 1. října 2015 o uzavření, jménem Evropské unie a jejích členských států, Protokolu k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé, který zohledňuje přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii (Úř. věst. L 279, 23.10.2015, s. 1).

(2)  Rozhodnutí Rady (EU) 2015/1892 ze dne 18. února 2014, kterým se schvaluje uzavření Protokolu k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou Jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé, který zohledňuje přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii, Evropskou komisí jménem Evropského společenství pro atomovou energii (Úř. věst. L 279, 23.10.2015, s. 3).

(3)  Úř. věst. L 276, 18.9.2014, s. 3.


11.2.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 52/5


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 8. února 2016

o uzavření, jménem Evropského společenství pro atomovou energii, Protokolu k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé, který zohledňuje přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii

(2016/C 52/04)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na čl. 101 odst. 2 této smlouvy,

s ohledem na rozhodnutí Rady o schválení uzavření Protokolu k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé, který zohledňuje přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii (dále jen „protokol“), Komisí jménem Evropského společenství pro atomovou energii,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Uzavření protokolu podléhá zvláštním postupům, pokud jde o záležitosti spadající do působnosti Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie na jedné straně a pokud jde o záležitosti spadající do působnosti Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii na straně druhé.

(2)

Rada dne 13. května 2014 přijala rozhodnutí 2014/321/EU (1) o uzavření protokolu jménem Evropské unie a jejích členských států v souladu s čl. 218 odst. 6 Smlouvy o fungování Evropské unie a čl. 6 odst. 2 aktu o přistoupení Chorvatska.

(3)

Rada dne 22. října 2013 přijala rozhodnutí 2014/315/Euratom (2) o schválení uzavření protokolu Komisí jménem Evropského společenství pro atomovou energii.

(4)

Protokol by tedy měl být uzavřen jménem Evropského společenství pro atomovou energii, pokud jde o záležitosti spadající do působnosti Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii,

ROZHODLA TAKTO:

Článek 1

Schvaluje se, aby byl jménem Evropského společenství pro atomovou energii uzavřen Protokol k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Republikou Černá Hora na straně druhé, který zohledňuje přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii (dále jen „protokol“) (3).

Článek 2

Předseda Komise se pověřuje, aby jménem Evropského společenství pro atomovou energii unie podnikl všechny nezbytné kroky a vyjádřil tím souhlas Evropského společenství pro atomovou energii být protokolem vázáno, zejména uložit oznámení upravené v článku 11 protokolu.

Článek 3

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Bruselu dne 8. února 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Rozhodnutí Rady 2014/321/EU ze dne 13. května 2014 o uzavření Protokolu k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii jménem Unie a jejích členských států (Úř. věst. L 165, 4.6.2014, s. 30).

(2)  Rozhodnutí Rady 2014/315/Euratom ze dne 22. října 2013 o schválení uzavření Protokolu k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii Evropskou komisí jménem Evropského společenství pro atomovou energii (Úř. věst. L 165, 4.6.2014, s. 1).

(3)  Úř. věst. L 93, 28.3.2014, s. 2.


11.2.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 52/7


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 8. února 2016

o uzavření, jménem Evropského společenství pro atomovou energii, Protokolu k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé, který zohledňuje přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii

(2016/C 52/05)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na čl. 101 odst. 2 této smlouvy,

s ohledem na rozhodnutí Rady o schválení uzavření Protokolu k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé, který zohledňuje přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii (dále jen „protokol“), Komisí jménem Evropského společenství pro atomovou energii,

VZHLEDEM K TĚMTO DŮVODŮM:

(1)

Uzavření protokolu podléhá zvláštním postupům, pokud jde o záležitosti spadající do působnosti Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie na jedné straně a pokud jde o záležitosti spadající do působnosti Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii na straně druhé.

(2)

Rada dne 12. května 2014 přijala rozhodnutí 2014/320/EU (1) o uzavření protokolu jménem Evropské unie a jejích členských států v souladu s čl. 218 odst. 6 Smlouvy o fungování Evropské unie a čl. 6 odst. 2 aktu o přistoupení Chorvatska.

(3)

Rada dne 15. listopadu 2013 přijala rozhodnutí 2014/317/Euratom (2) o schválení uzavření protokolu Komisí jménem Evropského společenství pro atomovou energii.

(4)

Protokol by tedy měl být uzavřen jménem Evropského společenství pro atomovou energii, pokud jde o záležitosti spadající do působnosti Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii,

ROZHODLA TAKTO:

Článek 1

Schvaluje se, aby byl jménem Evropského společenství pro atomovou energii uzavřen Protokol k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Albánskou republikou na straně druhé, který zohledňuje přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii (dále jen „protokol“) (3).

Článek 2

Předseda Komise se pověřuje, aby jménem Evropského společenství pro atomovou energii unie podnikl všechny nezbytné kroky a vyjádřil tím souhlas Evropského společenství pro atomovou energii být protokolem vázáno, zejména uložit oznámení upravené v článku 9 protokolu.

Článek 3

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Bruselu dne 8. února 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Rozhodnutí Rady 2014/320/EU ze dne 12. května 2014 o uzavření Protokolu k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii jménem Evropské unie a jejích členských států (Úř. věst. L 165, 4.6.2014, s. 18).

(2)  Rozhodnutí Rady 2014/317/Euratom ze dne 15. listopadu 2013, kterým se schvaluje uzavření Protokolu k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Albánskou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii Evropskou komisí jménem Evropského společenství pro atomovou energii (Úř. věst. L 165, 4.6.2014, s. 5).

(3)  Úř. věst. L 165, 4.6.2014, s. 19.


11.2.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 52/9


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 8. února 2016

o uzavření, jménem Evropského společenství pro atomovou energii, Protokolu k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Srbsko na straně druhé, který zohledňuje přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii

(2016/C 52/06)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na čl. 101 odst. 2 této smlouvy,

s ohledem na rozhodnutí Rady o schválení uzavření Protokolu k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Srbsko na straně druhé, který zohledňuje přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii (dále jen „protokol“), Komisí jménem Evropského společenství pro atomovou energii,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Uzavření protokolu podléhá zvláštním postupům, pokud jde o záležitosti spadající do působnosti Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie na jedné straně a pokud jde o záležitosti spadající do působnosti Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii na straně druhé.

(2)

Rada dne 20. července 2015 přijala rozhodnutí (EU) 2015/1292 (1) o uzavření protokolu jménem Evropské unie a jejích členských států v souladu s čl. 218 odst. 6 Smlouvy o fungování Evropské unie a čl. 6 odst. 2 aktu o přistoupení Chorvatska.

(3)

Rada dne 14. dubna 2014 přijala rozhodnutí 2014/518/Euratom (2) o schválení uzavření protokolu Komisí jménem Evropského společenství pro atomovou energii.

(4)

Protokol by tedy měl být uzavřen jménem Evropského společenství pro atomovou energii, pokud jde o záležitosti spadající do působnosti Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii,

ROZHODLA TAKTO:

Článek 1

Schvaluje se, aby byl jménem Evropského společenství pro atomovou energii uzavřen Protokol k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Republikou Srbsko na straně druhé, který zohledňuje přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii (dále jen „protokol“) (3).

Článek 2

Předseda Komise se pověřuje, aby jménem Evropského společenství pro atomovou energii unie podnikl všechny nezbytné kroky a vyjádřil tím souhlas Evropského společenství pro atomovou energii být protokolem vázáno, zejména uložit oznámení upravené v článku 13 protokolu.

Článek 3

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Bruselu dne 8. února 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Rozhodnutí Rady (EU) 2015/1292 ze dne 20. července 2015 o uzavření jménem Evropské unie a jejích členských států protokolu k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Srbsko na straně druhé s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii (Úř. věst. L 199, 29.7.2015, s. 1).

(2)  Rozhodnutí Rady 2014/5158/Euratom ze dne 14. dubna 2014, kterým se schvaluje uzavření Protokolu k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Srbsko na straně druhé s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii, Evropskou komisí jménem Evropského společenství pro atomovou energii (Úř. věst. L 233, 6.8.2014, s. 20).

(3)  Úř. věst. L 233, 6.8.2014, s. 3.


Správní komise pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení

11.2.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 52/11


ROZHODNUTÍ č. F2

ze dne 23. června 2015

o výměně údajů mezi institucemi za účelem poskytování rodinných dávek

(Text s významem pro EHP a pro dohodu mezi ES a Švýcarskem)

(2016/C 52/07)

SPRÁVNÍ KOMISE PRO KOORDINACI SYSTÉMŮ SOCIÁLNÍHO ZABEZPEČENÍ,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 ze dne 29. dubna 2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení (1), a zejména na čl. 72 písm. a) uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 ze dne 16. září 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k prováděcímu nařízení (ES) č. 883/2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení (2), a zejména na čl. 2 odst. 2 a hlavu III kapitolu VI uvedeného nařízení.

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Na 340. zasedání správní komise konaném ve dnech 22.–23. října 2014 vyslovily delegace obavy, pokud jde o problémy, s nimiž se setkaly v souvislosti s rychlostí, jednotností a strukturou výměny informací mezi příslušnými institucemi pro účely přiznávání a výpočtu rodinných dávek.

(2)

Složitost a délka postupu pro poskytování rodinných dávek byly předmětem diskuze rovněž na schůzi pracovní skupiny pro rodinné dávky v rámci správní komise, která se konala 18. dubna 2012, a také na fóru věnovaném úvahám týkajícím se exportu a kompetence v oblasti rodinných dávek konaném 10. března 2015.

(3)

Výměna informací mezi institucemi by měla probíhat v souladu s čl. 68 odst. 3 a čl. 76 odst. 4 nařízení (ES) č. 883/2004 a článkem 2 a čl. 60 odst. 2 a 3 nařízení (ES) č. 987/2009.

(4)

V čl. 60 odst. 3 nařízení (ES) č. 987/2009 se stanoví, že pokud dojde instituce, které byla žádost o rodinné dávky předložena, k závěru, že její právní předpisy jsou sice použitelné, avšak nikoliv na základě práva přednosti, měla by neprodleně přijmout prozatímní rozhodnutí o použitelných pravidlech přednosti a postoupit žádost v souladu s čl. 68 odst. 3 nařízení (ES) č. 883/2004 instituci jiného členského státu, který má podle ní hlavní kompetenci.

(5)

S výjimkou případů, kdy instituce, která obdrží žádost postoupenou podle čl. 60 odst. 3 nařízení (ES) č. 987/2009, během stanoveného období dvou měsíců sdělí, že uvedené prozatímní rozhodnutí zpochybňuje, stane se toto prozatímní rozhodnutí konečným buď k datu, kdy přijímací instituce rozhodnutí schválí, nebo, pokud přijímací instituce nesdělí svůj postoj k prozatímnímu rozhodnutí, po uplynutí dvou měsíců od data, kdy přijímací instituce žádost obdržela (podle toho, co nastane dříve).

(6)

Podle čl. 68 odst. 3 písm. a) nařízení (ES) č. 883/2004 a čl. 60 odst. 3 nařízení (ES) č. 987/2009 by měl být vyrovnávací doplatek vypočítán a přiznán neprodleně, jakmile dotčené osobě vznikne nárok na dávku a jakmile má členský stát k dispozici informace nezbytné k výpočtu vyrovnávacího doplatku.

(7)

Pokud instituce, u níž byla podána žádost o rodinné dávky, přijala prozatímní rozhodnutí o použitelných pravidlech přednosti, avšak doposud nemá k dispozici všechny informace nezbytné k výpočtu výše vyrovnávacího doplatku, měla by tato instituce na žádost dotčené osoby vyrovnávací doplatek vypočítat a vyplatit na prozatímním základě, pokud je takovýto výpočet možný na základě dostupných informací v souladu s čl. 68 odst. 3 písm. a) nařízení (ES) č. 883/2004 a článku 7 a čl. 60 odst. 3 nařízení (ES) č. 987/2009. Mají-li dotyčné instituce rozdílné názory na to, které právní předpisy jsou na základě práva přednosti použitelné, použijí se ustanovení čl. 6 odst. 2 až 5 a čl. 60 odst. 4 nařízení (ES) č. 987/2009.

(8)

Používání formulářů pro výměnu údajů za účelem přiznání a výpočtu rodinných dávek podle nařízení (ES) č. 883/2004 a (ES) 987/2009 by mělo být v souladu s rozhodnutím č. E1 (3).

(9)

Správní komise souhlasí s tím, že by měly být v zájmu usnadnění jednotného uplatňování nařízení (ES) č. 883/2004 a (ES) 987/2009 stanoveny jasnější lhůty pro výměnu údajů za účelem přiznání a výpočtu rodinných dávek podle nařízení (ES) č. 883/2004 a (ES) 987/2009 a že by navíc měla existovat jasnější pravidla pro platbu vyrovnávacího doplatku (a to i na prozatímním základě).

V souladu s podmínkami stanovenými v čl. 71 odst. 2 nařízení (ES) č. 883/2004,

ROZHODLA TAKTO:

1.

Instituce neprodleně poskytne všechny informace nezbytné ke stanovení nároku na rodinné dávky a k jejich výpočtu dotčeným institucím v ostatních členských státech. Obdobně, pokud instituce zjistí informace, které mohou být relevantní pro rozhodnutí o nároku na rodinné dávky nebo jejich výši, předá příslušné informace co nejdříve ostatním dotčeným institucím.

2.

Instituce reaguje na žádost o informace z jiného členského státu obratem a rozhodně ne později než:

a)

do dvou měsíců ode dne přijetí žádosti, pokud se týká postoje k prozatímnímu rozhodnutí o použitelných pravidlech přednosti, které je uvedeno v čl. 60 odst. 3 nařízení (ES) č. 987/2009) nebo

b)

do tří měsíců ode dne přijetí žádosti ve všech ostatních případech.

3.

Ve výjimečných případech, kdy instituce, která obdrží žádost o informace, nemůže z odůvodněných příčin odpovědět ve lhůtách stanovených v odst. 2 písm. b), musí instituce o této skutečnosti a důvodech prodlení uvědomit přijímací instituci; pokud je to možné, musí instituce dále uvést, kdy požadované informace poskytne, a průběžně přijímací instituci informovat o jakýchkoliv změnách v tomto orientačním časovém rámci.

4.

Pokud jsou dotčeny alespoň dva členské státy, musí příslušné instituce na požádání provést výměnu informací o rodinné situaci příjemců a výši a sazbách vyplácených dávek. Na takovéto žádosti se vztahují časové rámce uvedené v odst. 2 písm. b) Aniž jsou dotčeny povinnosti uvedené v odstavci 1, v případě periodických žádostí obecného rázu týkajících se buď kontroly výše dávky, nebo ověření nároku na dávku, které byly podány bez konkrétního důvodu, nesmí příslušná instituce zaslat takovouto žádost vícekrát než jednou ročně a obdobně příslušná přijímací instituce není povinna odpovědět na takovou žádost vícekrát než jednou ročně.

5.

Vyrovnávací doplatek by měl být vypočítán a vyplacen neprodleně, jakmile dotčené osobě vznikne nárok na dávku a jakmile má členský stát k dispozici informace nezbytné k výpočtu vyrovnávacího doplatku. Doplatek nebo prozatímní doplatek se vyplácí v intervalech stanovených ve vnitrostátních právních předpisech členského státu příslušného pro výplatu rodinných dávek.

6.

Toto rozhodnutí se vyhlašuje v Úředním věstníku Evropské unie. Vstupuje v platnost dvacátým dnem po zveřejnění.

předsedkyně správní komise

Liene RAMANE


(1)  Úř. věst. L 166, 30.4.2004, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 284, 30.10.2009, s. 1.

(3)  Rozhodnutí č. E1 ze dne 12. června 2009 o praktických opatřeních pro přechodné období pro elektronickou výměnu dat uvedenou v článku 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 (Úř. věst. C 106, 24.4.2010, s. 9).


11.2.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 52/13


ROZHODNUTÍ č. H7

ze dne 25. června 2015

o revizi rozhodnutí č. H3 o datu, ke kterému je třeba stanovit směnné kurzy podle článku 90 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009

(Text s významem pro EHP a pro dohodu mezi ES a Švýcarskem)

(2016/C 52/08)

SPRÁVNÍ KOMISE PRO KOORDINACI SYSTÉMŮ SOCIÁLNÍHO ZABEZPEČENÍ,

s ohledem na čl. 72 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 ze dne 29. dubna 2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení (1), podle něhož je správní komise odpovědná za řešení všech správních otázek nebo otázek výkladu vyplývajících z ustanovení nařízení (ES) č. 883/2004 a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 ze dne 16. září 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 883/2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení (2),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Odstavec 8 rozhodnutí č. H3 (3) obsahuje požadavek na provedení revize tohoto rozhodnutí po prvním roce od vstupu v platnost nařízení (ES) č. 883/2004 a nařízení (ES) č. 987/2009.

(2)

Terminologie použitá v rozhodnutí č. H3 by měla být v zájmu srozumitelnosti konzistentní. Proto by měl být v případech, kdy je použit výraz „zveřejněný pro“, nahrazen tento výraz výrazem „zveřejněný v“. V případech, kdy je použit výraz „kurz platný pro“, by měl být tento výraz nahrazen výrazem „kurz zveřejněný v“.

(3)

Znění odstavce 6 rozhodnutí č. H3 způsobuje interpretační obtíže a členské státy ho uplatňují různými způsoby. Proto je nezbytné v zájmu zajištění srozumitelnosti příslušného postupu toto ustanovení pozměnit,

ROZHODLA TAKTO:

1.

V odst. 3 písm. a) a b) rozhodnutí č. H3 se výraz „zveřejněný pro“ nahrazuje výrazem „zveřejněný v“.

2.

V odstavci 5 rozhodnutí č. H3 se výraz „kurz platný pro“ nahrazuje výrazem „kurz zveřejněný v“.

3.

Odstavec 6 rozhodnutí č. H3 se nahrazuje tímto:

„Pro účely článku 90 nařízení (ES) č. 987/2009 je datem, ke kterému je třeba stanovit platný směnný kurz:

a)

v případě žádosti o započtení nedoplatků nebo průběžných plateb pracovní den, který bezprostředně předchází dni, kdy dožadující subjekt poslal konečnou žádost o započtení nedoplatků nebo průběžných plateb; nebo

b)

v případě žádosti o vymáhání pracovní den, který bezprostředně předchází dni, kdy dožadující subjekt poslal první žádost o vymáhání.

Pro účely tohoto odstavce se pracovním dnem rozumí pracovní den Evropské centrální banky, v němž zveřejňuje denní referenční kurz pro převod měn.“

4.

Toto rozhodnutí se vyhlašuje v Úředním věstníku Evropské unie. Vstupuje v platnost dvacátým dnem po zveřejnění.

předsedkyně správní komise

Liene RAMANE


(1)  Úř. věst. L 166, 30.4.2004, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 284, 30.10.2009, s. 1.

(3)  Rozhodnutí č. H3 ze dne 15. října 2009 o datu, ke kterému je třeba stanovit směnné kurzy podle článku 90 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 (Úř. věst. C 106, 24.4.2010, s. 56).


INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO PROSTORU

Kontrolní úřad ESVO

11.2.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 52/14


Rozhodnutí o ukončení formálního vyšetřovacího řízení v důsledku zpětvzetí oznámení státem ESVO

Smlouva o dodávkách elektrické energie se společností PCC z roku 2014 a dohoda o přenosu elektrické energie z roku 2014

(2016/C 52/09)

Rozhodnutím č. 238/15/KOL ze dne 17. června 2015 Kontrolní úřad ESVO rozhodl o ukončení formálního vyšetřovacího řízení podle čl. 4 odst. 4 části II protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru, které bylo zahájeno dne 10. prosince 2014 rozhodnutím č. 543/14/KOL, pokud jde o i) smlouvu o dodávkách elektrické energie podepsanou společností Landsvirkjun hf. a společností PCC Bakki Silicon hf. dne 17. března 2014 a ii) dohodu o přenosu elektrické energie uzavřenou mezi společností Landsnet hf. a společností PCC Bakki Silicon hf. dne 7. února 2014.

Věc se stala bezpředmětnou v důsledku zpětvzetí oznámení ze strany státu ESVO a skutečnosti, že smluvní strany ukončily smlouvy předtím, než vstoupily v platnost.

Závazné jazykové znění rozhodnutí bez důvěrných údajů lze najít na internetových stránkách Kontrolního úřadu ESVO:

http://www.eftasurv.int/state-aid/state-aid-register/.


11.2.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 52/15


Státní podpora – Rozhodnutí nevznést námitky

(2016/C 52/10)

Kontrolní úřad ESVO nevznáší námitky vůči tomuto opatření státní podpory:

Datum přijetí rozhodnutí

:

16. září 2015

Věc č.

:

77595

Rozhodnutí č.

:

336/15/COL

Stát ESVO

:

Norsko

Region

:

V regionu, který není způsobilý pro podporu

Název

:

Program infrastruktury pro alternativní paliva

Právní základ

:

Roční státní rozpočty, které popisují energetickou politiku a navrhují rozpočet na příští rok.

Rozhodnutí parlamentu ze dne 5. dubna 2001 na základě návrhu ministerstva pro ropu a energii ze dne 21. prosince 2000. Tímto rozhodnutím parlamentu se mění energetický zákon č. 50 ze dne 29. června 1990 (Energiloven).

Dohoda mezi ministerstvem pro ropu a energii a společností Enova. Nejnovější znění dohody, naposledy pozměněné 30. ledna 2015, upravuje cíle správy Fondu energetiky společností Enova v době od 28. června 2012 do 31. prosince 2016.

Vyhláška č. 1377 ze dne 10. prosince 2001 o odvodech z poplatků za rozvod energie (forskrift om innbetaling av påslag på nettariffen til energifondet).

Zákon o Fondu energetiky (vedteker for energifondet) zařazuje Fond energetiky do působnosti ministerstva pro ropu a energii a stanoví jeho správu.

Druh opatření

:

režim

Cíl

:

ochrana životního prostředí

Forma podpory

:

přímá dotace

Rozpočet

:

300 milionů NOK

Intenzita podpory

:

do 100 % způsobilých nákladů

Doba trvání

:

konec roku 2016

Hospodářská odvětví

:

doprava

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu

:

Enova

Postbox 5700 Sluppen

N-7437 Trondheim

NORSKO

Další informace

:

 

Závazné jazykové znění rozhodnutí bez důvěrných údajů lze najít na internetových stránkách Kontrolního úřadu ESVO:

http://www.eftasurv.int/state-aid/state-aid-register/.


11.2.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 52/16


Státní podpora – Rozhodnutí nevznést námitky

(2016/C 52/11)

Kontrolní úřad ESVO nevznáší námitky vůči tomuto opatření státní podpory:

Datum přijetí rozhodnutí

:

28. října 2015

Věc č.

:

78015

Rozhodnutí č.

:

444/15/COL

Stát ESVO

:

Norsko

Právní základ

:

Nařízení 2005-12-21-1720

Druh opatření

:

Podpora námořního odvětví

Cíl

:

Zaměstnanost

Forma podpory

:

Vrácení daní

Rozpočet

:

Na první polovinu roku 2016 se odhaduje ve výši 900 mil. NOK

Doba trvání

:

1.1.2016–30.6.2016

Hospodářská odvětví

:

Námořní doprava

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu

:

Ministry of Trade, Industry and Fisheries

P.O. Box 8090 Dep

N-0032 Oslo

NORSKO

Závazné jazykové znění rozhodnutí bez důvěrných údajů lze najít na internetových stránkách Kontrolního úřadu ESVO:

http://www.eftasurv.int/state-aid/state-aid-register/


11.2.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 52/17


Státní podpora – rozhodnutí nevznést námitky

(2016/C 52/12)

Kontrolní úřad ESVO nevznáší námitky vůči tomuto opatření státní podpory:

Datum přijetí rozhodnutí

:

4. listopadu 2015

Věc č.

:

77887

Rozhodnutí č.

:

468/15/COL

Stát ESVO

:

Norsko

Region

:

Troms, Finnmark a Nordland

Název (a/nebo jméno příjemce)

:

prodloužení doby platnosti a zpřísnění podmínek způsobilosti charterového fondu pro severní Norsko

Právní základ

:

rozpočtová rozhodnutí přijatá regionem Troms, Finnmark a Nordland

Typ opatření

:

náhrada nákladů na charterové lety cestovních agentur

Cíl

:

cestovní ruch

Forma podpory

:

dotace

Rozpočet

:

30 milionů NOK (3,25 milionu EUR) na 3 roky

Intenzita podpory

:

max. 25 %

Doba trvání

:

3 roky

Hospodářská odvětví

:

H51.1.0 – letecká osobní doprava

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu

:

Northern Norway Tourist Board

Storgata 69 Tromsø

P.O.Box 23

N-9251 Tromsø

NORSKO

Další informace

:

Závazné jazykové znění rozhodnutí bez důvěrných údajů lze najít na internetových stránkách Kontrolního úřadu ESVO:

http://www.eftasurv.int/state-aid/state-aid-register/


V Oznámení

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

Evropská komise

11.2.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 52/18


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc M.7948 – Hauptgenossenschaft Nord/Roth Agrarhandel)

Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem

(Text s významem pro EHP)

(2016/C 52/13)

1.

Komise dne 3. února 2016 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik Hauptgenossenschaft Nord AG („Hauptgenossenschaft Nord“, Německo), kontrolovaný podnikem Dansk Landbrugs Grovvareselskab a.m.b.a. („dlg“, Dánsko), získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování nákupem podílů kontrolu nad celým podnikem Roth Agrarhandel GmbH („Roth Agrarhandel“, Německo).

2.

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

—   podniku dlg: družstvo, jež působí v zemědělském odvětví a nabízí výrobky a služby zemědělcům,

—   podniku Hauptgenossenschaft Nord: velkoobchod a obchod se zemědělskými komoditami, včetně zrní, semen, krmiv a hnojiv,

—   podniku Roth Agrarhandel: maloobchod se zemědělskými komoditami, včetně zrní, semen, krmiv a hnojiv.

3.

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.

4.

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky s uvedením čísla jednacího M.7948 – Hauptgenossenschaft Nord/Roth Agrarhandel lze Komisi zaslat faxem (+32 22964301), e-mailem na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu nebo poštou na adresu Evropské komise, Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž:

Commission européenne/Europese Commissie

Direction générale de la concurrence

Greffe des concentrations

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).

(2)  Úř. věst. C 366, 14.12.2013, s. 5.


JINÉ AKTY

Evropská komise

11.2.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 52/19


Zveřejnění žádosti podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin

(2016/C 52/14)

Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti námitku podle článku 51 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (1).

JEDNOTNÝ DOKUMENT

„ΓΛΥΚΟ ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΟ ΑΓΡΟΥ“ (GLYKO TRIANTAFYLLO AGROU)

EU č.: CY-PGI-0005-01310 – 03.02.2015

CHOP ( ) CHZO ( X )

1.   Název (názvy)

„Γλυκο Τριανταφυλλο Αγρου“ (Glyko Triantafyllo Agrou)

2.   Členský stát nebo třetí země

Kypr

3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny

3.1.   Druh produktu

Třída 2.3 Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

3.2.   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1

„Glyko Triantafyllo Agrou“ je homogenní hustá polotekutá směs okvětních plátků růží, cukru a vody, k jejímuž plnému smíšení dochází v průběhu přípravy. Podává se se lžičkou jako desert.

Chemické vlastnosti

Obsah vody: 20–24 %

Obsah popela: 0,1–0,3 %

Sacharidy: 70–85 %

Organoleptické vlastnosti

Barva: Charakteristická barva zavařeniny ve větším konzistentním množství (ve sklenici) je tmavofialová až hnědá. Rozetřená zavařenina má světlehnědou až oranžovou barvu a zabarvení jednotlivých růžových lístků je světle béžové s hnědavými odstíny.

Konzistence: Jedná se o polotekutou hustou směs s vysokým obsahem soudržných růžových okvětních lístků, díky kterým získává hrubou konzistenci.

Vůně: výrazná vůně růží

Chuť: sladká, po růžích

3.3.   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)

K přípravě zavařeniny se používají níže uvedené suroviny ve váhovém poměru 1:1:1 až 1:1½:1,

okvětní lístky bez stonků růže damašské (Rosa damascena) pěstované na pozemcích ve vymezené zeměpisné oblasti,

cukr,

voda.

Dále se do výsledné směsi přidává 1 % citronové šťávy.

3.4.   Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti

—   Sklizeň surovin: Růže se sklízí výhradně v chladných ranních hodinách, konkrétně od 5 do 8 hodin ráno, dokud květy nejsou ještě plně rozvinuty a okvětní lístky jsou čerstvé. Přejímání a skladování: Růže Rosa damascena se přejímají čerstvé na stoncích přibližně do tří hodin od sklizně. Poté se buď okamžitě zahájí příprava produktu, nebo (ve výjimečných případech z důvodu velkého množství suroviny) jsou květy ihned uskladněny v lednicích za teploty 0–6 °C a relativní vlhkosti 75 % nejdéle po dobu 24 hodin.

—   Příprava: Nejprve se odstraní stonky a případně jiné části tak, aby zůstaly pouze okvětní plátky, které se dále prosívají, aby se zbavily pylu, a nakonec se promývají studenou pitnou vodou.

—   Varná nádoba – první zahřátí: Okvětní plátky růží se vaří s cukrem v malém množství vody. Počáteční množství vody se určuje s ohledem na obsah vody zadržené v okvětních plátcích v průběhu promývání. V průběhu prvního zahřívání ve varné nádobě je nádoba vhodným způsobem přikryta, aby nedocházelo k úniku vonných látek ze směsi, čímž se zajistí a posílí specifická vůně růží výsledného produktu.

—   Varná nádoba – druhé zahřátí: Poté se přidá zbylý cukr, voda a citronová šťáva a směs se nadále zahřívá v odkryté nádobě.

—   Chlazení, stáčení do nádob a přeprava k peci: Růžová zavařenina se nechá vychladnout na pokojovou teplotu a pak se umisťuje do sterilizovaných sklenic s uzávěrem, které vydrží zahřátí na vysokou teplotu. Sklenice se umístí do pece a zahřejí, dokud teplota uprostřed směsi nevystoupí na 70–85 °C.

3.5.   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

„Glyko Triantafyllo Agrou“ se uchovává ve sklenicích, které vydrží zahřátí na vysokou teplotu. Není stanovena ani nejnižší, ani nejvyšší váha baleného produktu.

Sklenice se umístí do papírových krabic a skladují se při pokojové teplotě, na chladném a tmavém místě.

Doporučené období spotřeby: Do tří let od data balení.

Skladovací teplota: Teplota prostředí do 25 °C.

Balení je součástí tradičního výrobního postupu a musí se odehrávat ve vymezené zeměpisné oblasti (viz bod 3.6 níže).

3.6.   Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Z důvodu dobré dohledatelnosti se musí označování rovněž odehrávat ve vymezené zeměpisné oblasti. To je důležité zejména proto, že výsledný produkt je velmi citlivý na případné znečištění. Znečištění se předchází tím, že při stáčení do sklenic a následném označování je zaručeno dodržování všech výrobních postupů uvnitř vymezené zeměpisné oblasti až po závěrečné stadium výrobního postupu.

Musí být dodržovány právní předpisy týkající se označování potravin, jejich obchodní úpravy a související reklamy v platných zněních. Na etiketě musí být jasně uvedeno, že produkt se vyrábí z růží druhu Rosa damascena pěstovaných na území obce Agros.

4.   Stručné vymezení zeměpisné oblasti

Produkt „Glyko Triantafyllo Agrou“ se vyrábí uvnitř správních hranic obce Agros.

5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí

Růžovou zavařeninu vyrábí v menších množstvích také producenti v jiných oblastech na Kypru i v zahraničí, nicméně produkt „Glyko Triantafyllo Agrou“ je jedinečný díky:

a)

surovině, tedy okvětním lístkům druhu Rosa damascena, které se v oblasti Agru daří,

b)

vazbě, která se v průběhu posledních více než sto let historicky vyvinula mezi produkty z růží uvedeného druhu a obcí Agros, a související pověsti, které se těší,

c)

zkušenostem, kterých nabyli obyvatelé obce, a zejména jediný zpracovatel produktu „Glyko Triantafyllo Agrou“, a které zahrnují ve výrobním procesu zkušenosti žen z obce, které v dřívější době vyráběly růžovou zavařeninu v domácnostech jako léčebný prostředek.

a)   Suroviny a oblast pěstování růží Rosa damascena : „Glyko Triantafyllo Agrou“ je jedním z produktů, které jako základní surovinu používají okvětní lístky růží Rosa damascena, které se v oblasti daří. Souvislost všech produktů vyráběných z růží s oblastí Agros se zakládá na doložené přítomnosti druhu Rosa damascena v této oblasti již před více než sto lety. Vysoká koncentrace pěstování růží uvedeného druhu v obci Agros (70 % kultur na Kypru) je zapříčiněna zvláštními klimatickými podmínkami, které jsou pro pěstování v této oblasti příznivé. Klíčovými prvky pro výrobu produktu „Glyko Triantafyllo Agrou“ v objemech vhodných pro uvádění na trh jsou přítomnost velkého množství okvětních lístků růží a blízkost místa zpracování, jeho specifické vlastnosti jsou určeny právě okamžitou přepravou ke zpracování.

Specifičnost vymezené oblasti spočívá právě ve specifickém mikroklimatu, které je vhodné pro pěstování růží Rosa damascena.

Souvislost růží druhu Rosa damascena s přírodním prostředím Agru je dána specifickým horským, studeným a suchým charakterem mikroklimatu oblasti a jeho půdními charakteristikami. Agros se nalézá v nadmořské výšce přibližně 1 000 metrů, ideální pro pěstování růží, jak dokládá mimo jiné vysoká koncentrace růžových sadů v této obci (přibližně 70 %). Obec se dále nachází v přirozené pánvi, která chrání růže před severním větrem.

Teploty se pohybují od -5 °C do 35 °C a je důležité, že jsou stabilní v měsících, ve kterých začíná pěstební období ve vymezené oblasti. Výrazné kolísání průměrných teplot od března do června by mohlo mít na růžové kultury nepříznivý vliv. Stabilní je i srážkový úhrn, jeho případné kolísání by mohlo nepříznivě ovlivňovat rozkvétání a v důsledku toho produkci růží. Obdobím květu a sklizně růží Rosa damascena je květen, v tomto měsíci jsou srážky obvykle nízké, a kultury tudíž netrpí mykologickými chorobami a podmínky pro sklizeň jsou ideální. Podloží je tvořeno gabrem a doleritem a společně s typem půd (středně těžká, bohatá na organické látky) představuje ideální půdní podmínky pro pěstování uvedeného druhu růží.

Díky specifickým klimatickým a půdním podmínkám se stalo pěstování růží druhu Rosa damascena a jejich zpracovávání pro obec Agros charakteristickým a v průběhu času se stalo součástí jejích kulturních tradic. Stojí dále za zmínku, že od konce 19. století, kdy se objevují první zmínky o pěstování růží Rosa damascena na Kypru, jedinými lokalitami, ve kterých je dosvědčeno pěstování těchto růží ve větším množství, jsou obce Mylikouri a Agros, což dokládá jedinečnost těchto dvou oblastí. Pěstování růží zažilo rozmach po roce 1940 v obou oblastech, kultury v obci Agros zůstaly nadále významné a dodnes jsou jednoznačně rozsáhlejší než v Mylikouri, z čehož jasně vyplývá, že specifické klimatické podmínky přispěly společně s lidským faktorem k rozvoji pěstování růží v této oblasti. Žádný písemný záznam neuvádí výrobu zavařeniny z růží druhu Rosa damascena v oblasti Mylikouri a zdá se, že v uvedené oblasti se z růží vyrábí pouze růžová voda.

Kromě výše zmíněných vynikajících podmínek pro pěstování růží druhu Rosa damascena v Agru je třeba zdůraznit, že odborná vědecká literatura uvádí, že z celkového počtu různých druhů růží je pouze 20 % možno charakterizovat jako vonné růže, 50 % se vyznačuje pouze slabou vůní a zbylé druhy nevoní. Druh Rosa damascena náleží mezi oněch 20 % vonných druhů růží a stejná studie uvádí, že její vůně se liší od vůně jiných hybridů. Jedinečná vůně, kterou se vyznačuje „Glyko Triantafyllo Agrou“ vyráběné z okvětních lístků uvedeného druhu růží, je tudíž důsledkem aromatických vlastností druhu Rosa damascena.

b)   Pověst obce Agros a vazba na tuto obec: Z historického hlediska začíná výroba růžové zavařeniny z růží druhu Rosa damascena v Agru v době systematického pěstování růží v uvedené oblasti, které se datuje do počátku 40. let dvacátého století. Dokumenty z roku 1940 a z pozdějších let uvádí, že ženy z Agru vyráběly „Glyko Triantafyllo Agrou“ podomácku jako tradiční zavařeninu, ale také jako léčebný prostředek proti zácpě. „Glyko Triantafyllo Agrou“ se až do roku 1985 vyrábělo jen v domácnostech obyvatel, a nikoli na profesionálním základě. Profesionální výrobu zavařeniny „Glyko Triantafyllo Agrou“ zahájila kolem roku 1985 paní Niki Agathokleous na základě zkušeností, které jí předala její tchyně. Ta je dodnes jediným uznaným výrobcem produktu „Glyko Triantafyllo Agrou“, ale v době sklizně okvětních lístků je růžová zavařenina stále vyráběna v malých množstvích v mnoha domácnostech pro vlastní spotřebu.

Kromě historického rámce výroby růžové zavařeniny v Agru se vazba obce na výrobu produktů z růží druhu Rosa damascena projevuje i v jejím kulturním životě. Každý rok uprostřed května (v závislosti na počasí), tedy v době sklizně růží druhu Rosa damascena, se pořádá výroční festival růží, na kterém se představují místní výrobky z růží uvedeného druhu, včetně místní růžové zavařeniny. Růže se stala emblémem obce Agros, jak je zřejmé z nových i starších publikací, které se týkají této obce a ve kterých se výslovně uvádí rozličné produkty vyráběné v Agru z růžových lístků uvedeného druhu.

c)   Zkušenosti: Ačkoliv hlavním prvkem, na kterém se zakládá jedinečnost produktu, je aroma růží Rosa damascena, neméně důležité jsou i zkušenosti získané v průběhu času. Získané zkušenosti se týkají: sklizně růží (tedy činnosti, která se během sklizně opakuje každodenně a je vykonávána se zvláštní péčí, aby se z okvětních lístků získalo maximum aromatu), zpracování po sklizni a výroby konečného produktu. Zkušenosti, které byly získány v průběhu let, se projevují:

i)

tím, že růžové okvětní lístky zůstávají celé a přetrvávají soudržné i v konečném výrobku,

ii)

v soudržnosti výsledné směsi,

iii)

ve vysokém podílu okvětních lístků ve výsledné směsi.

Lidské faktory, které propůjčují růžové zavařenině „Glyko Triantafyllo Agrou“ její jedinečné vlastnosti, zejména pokud jde o vůni, barvu, soudržnost okvětních lístků a jejich vysokou hustotu ve směsi, jsou podrobněji popsány níže:

1.

Růže se sklízí výhradně v chladných ranních hodinách, konkrétně od 5 do 8 hodin ráno, dokud květy nejsou ještě plně rozvinuty a okvětní lístky jsou čerstvé. Tento postup je důležitý, neboť vysoká teplota během sklizně snižuje obsah olejů v květech, protože z jemných chloupků na povrchu okvětních lístků se vypařují éterické oleje. Po sklizni následuje okamžitá přeprava růží do zpracovatelské jednotky na výrobu růžové zavařeniny, dokud růžové lístky ještě udržují vlhkost a vůni. Vzájemná blízkost pěstebních ploch růží Rosa damascena a zpracovatelské jednotky je dalším klíčovým prvkem, který znamená snížení času nutného k přepravě okvětních lístků na minimum, lístky si tak do stadia zpracování uchovávají své kvalitativní a aromatické vlastnosti.

2.

V průběhu prvního zahřátí růžových lístků ve vodě s cukrem se na varnou nádobu umístí víko, aby se omezil únik éterických olejů a zaručilo co nejvyšší uchování aromat v zavařenině. To je nutné, neboť první výpary, které se vytváří v průběhu zahřívání mají nejvyšší obsah éterických olejů (aromat), protože ty mají nižší bod varu než voda a vypařují se dříve, a je nutno zaručit, že se setkají s chladným povrchem, na kterém kondenzují, a vracejí se zpět do směsi, kde jsou pohlcovány.

3.

Pečlivá ruční sklizeň a velmi krátká vzdálenost k prostoru zpracování zajišťuje zachování soudržnosti okvětních lístků, určující prvek pro vznik hrubé konzistence výsledného produktu.

4.

Dalším klíčovým prvkem je poměrné množství okvětních lístků ve směsi, které zaručuje její vysokou soudržnost, a tak i vysoký obsah aromatických látek.

5.

Postupné, dvoufázové přidávání cukru v průběhu výroby zavařeniny (zahřívání) přispívá k postupnému a homogennímu zahřátí okvětních lístků, což je důležité pro vytvoření barvy a hrubé konzistence výsledného produktu.

Odkaz na zveřejnění specifikace produktu

(čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec tohoto nařízení)

http://www.moa.gov.cy/moa/da/da.nsf/All/F3FF567F4E8FF1C5C2257B970039D8EF/$file/Προδιαγραφες%20Γλυκο%20Τριανταφυλλο%20Αγρου%20final.pdf


(1)  Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.


11.2.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 52/23


Zveřejnění žádosti podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin

(2016/C 52/15)

Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti námitku podle článku 51 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (1).

JEDNOTNÝ DOKUMENT

„POULET DE L’ARDÈCHE“/„CHAPON DE L’ARDÈCHE“

EU č.: FR-PGI-0005-01296 – 29.12.2014

CHOP ( ) CHZO ( X )

1.   Název (názvy)

„Poulet de l’Ardèche“/„Chapon de l’Ardèche“

2.   Členský stát nebo třetí země

Francie

3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny

3.1.   Druh produktu

Třída 1.1 Čerstvé maso (a droby)

3.2.   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1

Zeměpisným označením „Poulet de l’Ardèche“/„Chapon de l’Ardèche“ je chráněno maso kuřat a kapounů kura bankivského (Gallus gallus) chovaných ve volném výběhu.

Kuřata a kapouni „Poulet de l’Ardèche“/„Chapon de l’Ardèche“ pocházejí z odolných pomalu rostoucích linií. Ardechské kuře („Poulet de l’Ardèche“) musí být při porážce staré nejméně 81 dnů a ardechský kapoun („Chapon de l’Ardèche“) pak nejméně 150 dnů.

Organoleptické vlastnosti: Maso kuřat a kapounů „Poulet de l’Ardèche“/„Chapon de l’Ardèche“ je pevné, obsahuje malé množství tuku a má výraznou chuť a tmavé zbarvení. Barva kůže a běháků je různá v závislosti na použité linii a je buď bílá, nebo žlutá.

Způsob obchodní úpravy:

v celku jsou na trh uváděna pouze jatečně upravená těla třídy A,

u jatečně upravených těl prodávaných v celku se v souladu s tradicí zasouvají běháky do hrudního koše, pod hrudní kost,

v případě porcování, které probíhá výhradně ručně, musejí jednotlivé kusy splňovat kritéria obchodní úpravy pro třídu A.

Varianty obchodní úpravy:

částečně vykuchané kuře/částečně vykuchaný kapoun (jatečně upravené tělo váží nejméně 1,3 kg v případě kuřete a nejméně 2,9 kg v případě kapouna),

kuře připravené k tepelné úpravě/kapoun připravený k tepelné úpravě (jatečně upravené vykuchané tělo bez drobů a s běháky váží nejméně 1,030 kg v případě kuřete a nejméně 2,530 kg v případě kapouna),

porcované kuře/porcovaný kapoun.

Maso se uvádí na trh čerstvé nebo hluboce zmrazené.

3.3.   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)

Kuřata a kapouni s CHZO „Poulet de l’Ardèche“/„Chapon de l’Ardèche“ se chovají venku a od stáří 42 dnů mají volný přístup do výběhu s přirozeným štěrkovým pokryvem a stromovou výsadbou.

Krmení této drůbeže tvoří převážně obiloviny:

v počáteční fázi od 1. do nejvýše 28. dne života jsou obiloviny v krmení zastoupeny alespoň 50 %,

ve fázi výkrmu od 29. dne života až do porážky dosahuje vážený průměrný podíl obilovin a jejich derivátů na potravě chovaných ptáků minimálně 80 %. Tato fáze zahrnuje období „růstu“ a „dokrmování“.

Deriváty obilovin představují maximálně 15 % veškerého množství zkrmených obilovin a obilných derivátů.

Krmení kuřat a kapounů s CHZO „Poulet de l’Ardèche“/„Chapon de l’Ardèche“ je tvořeno ze 100 % rostlinnou potravou, minerálními látkami a vitamíny. V potravě jsou zastoupeny přinejmenším dva druhy obilovin a celkový obsah tuků v krmivech nepřesahuje 6 %. V podávaných krmivech nejsou přítomny žádné léčivé látky (ani kokcidiostatika). Povoleny jsou pouze přirozené regulátory flóry.

3.4.   Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti

Ve vymezené zeměpisné oblasti probíhá chov kuřat a kapounů „Poulet de l’Ardèche“/„Chapon de l’Ardèche“. Fáze chovu začíná přivezením jednodenních kuřátek na statek a končí odvozem odrostlé drůbeže na jatka.

3.5.   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Statek a jatka jsou od sebe vzdáleny méně než 100 km, nebo přeprava mezi nimi trvá méně než 3 hodiny. Dělení jatečně upravených těl probíhá výhradně ručně. U drůbeže prodávané v celku se na tělu ponechávají běháky.

3.6.   Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Součástí označení jsou povinné údaje, které stanoví právní předpisy o označování drůbeže, a kromě nich také:

název: „Poulet de l’Ardèche“, nebo „Chapon de l’Ardèche“,

symbol Evropské unie pro CHZO a

identifikační údaje jatek uvedené na zvláštním štítku (značce EHS), nebo na štítku s hmotností a cenou, který se na produkt umísťuje vedle informativní etikety.

4.   Stručné vymezení zeměpisné oblasti

Zeměpisná oblast CHZO „Poulet de l’Ardèche“/„Chapon de l’Ardèche“ se rozkládá na horském masivu Ardèche (známém také pod názvem „Monts du Vivarais“) ve středovýchodní části Francouzského středohoří. Tvoří ji území následujících kantonů:

v departementu Ardèche (07):

všechny obce kantonů: Annonay, Annonay Nord, Annonay Sud, Antraigues-sur-Volane, Burzet, Le Cheylard, Chomerac, Coucouron, Lamastre, Montpezat-sous-Bauzon, Privas, Rochemaure, Saint-Agrève, Saint-Félicien, Saint-Martin-de-Valamas, Saint-Péray, Saint-Pierreville, Satillieu, Serrières, Tournon-sur-Rhône, Vals-les-Bains, Vernoux-en-Vivarais, La Voulte-sur-Rhône; v kantonu Aubenas: obce Aubenas, Mercuer, Saint-Didier-sous-Aubenas; v kantonu Thueyts: obce Astet, Barnas, Chirols, Lalevade-d’Ardèche, Mayres, Meyras, Pont-de-Labeaume, Prades, Thueyts; v kantonu Villeneuve-de-Berg: obce Berzème, Darbres, Lussas, Mirabel, Saint-Gineis-en-Coiron, Saint-Jean-le-Centenier, Saint-Laurent-sous-Coiron, Saint-Pons;

v departementu Loire (42):

všechny obce kantonů: Bourg-Argental, Pélussin, Saint-Chamond, Saint-Chamond Sud, Saint-Genest-Malifaux; v kantonu La Grand-Croix: obce Doizieux, Farnay, La Grand-Croix, L’Horme, Lorette, Saint-Paul-en-Jarez, La Terrasse-sur-Dorlay; v kantonu Rive-de-Gier: obce Châteauneuf, Pavezin, Rive-de-Gier, Sainte-Croix-en-Jarez;

v departementu Haute-Loire (43):

všechny obce kantonů: Aurec-sur-Loire, Fay-sur-Lignon, Le-Monastier-sur-Gazeille, Monistrol-sur-Loire, Montfaucon-en-Velay, Le-Puy-en-Velay Est, Le-Puy-en-Velay Sud-Est, Saint-Didier-en-Velay, Saint-Julien-Chapteuil, Sainte-Sigolène, Tence, Yssingeaux; v kantonu Bas-en-Basset: obce Bas-en-Basset, Malvalette; v kantonu Le-Puy-en-Velay Nord: obce Chaspinhac, Malrevers, Le Monteil;

v kantonu Retournac: obec Retournac; v kantonu Saint-Paulien: obce Lavoûte-sur-Loire, Saint-Vincent; v kantonu Solignac-sur-Loire: obce Le Brignon, Cussac-sur-Loire, Solignac-sur-Loire; v kantonu Vorey: obce Beaulieu, Chamalières-sur-Loire, Mézères, Rosières, Vorey.

5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí

Specifičnost zeměpisné oblasti

Oblast, odkud pocházejí kuřata a kapouni s CHZO „Poulet de l’Ardèche“/„Chapon de l’Ardèche“, se rozkládá na horském masivu Monts du Vivarais, jehož kopce se nacházejí převážně v departementu Ardèche, ale zasahují i do východní části departementu Haute-Loire a do jižní části departementu Loire. Pro tuto zeměpisnou oblast je mimo jiné příznačné, že je tvořena výhradně horskými a podhorskými vesnicemi, jež čelí některým znevýhodněním vyplývajícím z nadmořské výšky, svažitého terénu anebo specifického klimatu. Tyto faktory omezují možnosti využití místní půdy, na které je proto provozována extenzivní zemědělská činnost.

V zeměpisné oblasti panuje podnebí, které odpovídá podnebí typickému pro střední horské polohy až podnebí kontinentálnímu a které se v průběhu roku vyznačuje výraznými teplotními výkyvy. Přechodná období jsou zde velmi krátká a území je vystaveno působení větru.

Pro vymezenou zeměpisnou oblast jsou také příznačné půdy vzniklé zvětráváním starých vyvřelin, žul a břidlic. Protože společným rysem těchto hornin je tvrdost, ale zároveň i snadná štěpnost, je ve výbězích pro drůbež zem pokryta velkým množstvím drobných kamínků.

Drůbež se začala chovat v 60. letech 20. století v severní části departementu Ardèche, nicméně ke skutečnému rozmachu místního drůbežářství došlo v letech osmdesátých, kdy zemědělci v roce 1985 založili sdružení na podporu ardechské selské drůbeže (Syndicat de Défense des Volailles Fermières de l’Ardèche).

K rozvoji chovu kuřat a kapounů „Poulet de l’Ardèche“/„Chapon de l’Ardèche“ ve volném výběhu a k zavedení jakostních specifikací došlo v důsledku místních přírodních poměrů, které nebyly příhodné pro rozvoj intenzivní rostlinné či živočišné výroby. V kraji také fungovala malá až středně velká rodinná hospodářství (v průměru využívající půdu o rozloze 35 hektarů), která se na nevelkých pozemcích věnovala pěstování různých druhů plodin (ovocných stromů, bobulovin, čočky) v kombinaci s chovem hospodářských zvířat.

Aby se zachoval tradiční způsob chovu drůbeže, orientovali se chovatelé na extenzivní produkci a chov ptáků ve volném výběhu. Z tohoto důvodu je hustota kurů omezena jak ve stájích, tak ve výbězích. Krmení kuřat a kapounů se zakládá z velké části na obilovinách, což odpovídá tradičnímu přístupu ardechských chovatelů. Ti měli ve zvyku doplňovat krmnou dávku, kterou drůbež získávala spásáním ve volném výběhu, o statkové obiloviny vypěstované na několika málo obdělávatelných polích.

Kuřata a kapouni mají volný přístup k venkovním výběhům, čímž jsou uspokojeny jejich pohybové potřeby a ptáci mají k dispozici doplňující potravu (trávu, hmyz). Aby drůbež mohla plně využívat výběhy, kde musí zdolávat nerovný terén a ve kterých je vystavena výkyvům místního podnebí, rozhodli se chovatelé, že výběhy musejí být osázeny větším počtem stromů (nejméně 30 stromy místních druhů na 400 m2 stáje). Přítomnost stromů láká kur ven a ptáci mají díky nim více pohybu a jsou chráněni před sluncem a větrem.

Chovatelé se rovněž rozhodli pro výběr linií přizpůsobených přírodním podmínkám: chovaný kur nesmí vykazovat velkou nervozitu, musí být odolný, musí mít dobrou pohyblivost a musí být přizpůsobený charakteristikám výběhu. Vybrané kmeny navíc pomalu rostou, a lze je tedy porážet ve vyšším věku, než jaký je průměr.

Aby zvířata nebyla stresována, jsou na jatka odvážena najednou a jejich přeprava trvá jen omezenou dobu.

Specifičnost produktu

Pod označením „Poulet de l’Ardèche“/„Chapon de l’Ardèche“ se prodávají kuřata a kapouni chovaní ve volném výběhu.

Produkty nesoucí CHZO „Poulet de l’Ardèche“/„Chapon de l’Ardèche“ byly podrobeny senzorickým zkouškám a ve srovnání s jinými odpovídajícími výrobky na trhu u nich byly zjištěny následující vlastnosti:

pevnější maso, a to u svaloviny bílé (prsa) i červené (stehna),

méně tučné maso intenzivnější chuti a tmavší barvy.

Jatečně upravená těla se porcují výhradně ručně. V případě kuřat a kapounů „Poulet de l’Ardèche“/„Chapon de l’Ardèche“ prodávaných v celku se běháky zasouvají pod hrudní kost.

Příčinná souvislost

Příčinná souvislost mezi zeměpisnou oblastí a produkty „Poulet de l’Ardèche“/„Chapon de l’Ardèche“ se zakládá na pověsti těchto kuřat a kapounů a na znalostech a zkušenostech jejich chovatelů.

Aby se zachoval tradiční způsob chovu drůbeže, orientovali se místní zemědělci na selskou produkci, tzn. na chov ptáků ve volném výběhu (spojený s omezenou hustotou chovu, pozdější porážkou a pohybem venku).

Využívání odolných linií pomalu rostoucích kurů, volba krmení s vysokým podílem obilovin a využívání výběhů s nerovným terénem a s dostatkem přírodního štěrku jsou faktory, díky kterým se chovatelům daří produkovat drůbež s uznávanými chuťovými kvalitami. Maso ardechských kuřat a kapounů je ceněno především pro svou pevnost a intenzivní chuť. Vysoký podíl obilovin je důležitý pro ukládání tuku do svalů, a tedy i pro chuťové vlastnosti masa.

Terénní nerovnosti ve výbězích podporují růst nadstandardních svalů (zejména na úrovni stehen) a spalování tuků. Maso kuřat a kapounů s CHZO „Poulet de l’Ardèche“/„Chapon de l’Ardèche“ je proto málo tučné.

Kuřata a kapouni s tímto CHZO se také porážejí ve vyšším věku, než jaký je průměr, což vysvětluje výraznější barvu a intenzivnější chuť jejich masa.

Díky tomu, že se u zvířat před porážkou omezuje stres, uchovávají si jatečně upravená těla svou finální kvalitu. Tu zaručuje i ruční porcování nebo tradiční obchodní úprava celých jatečně upravených těl.

Pověst kuřat a kapounů „Poulet de l’Ardèche“/„Chapon de l’Ardèche“ je dána tradičním způsobem chovu a jejich organoleptickými vlastnostmi. Od 80. let 20. století věhlas těchto produktů rostl, neboť drůbežářství se v kraji rozvíjelo (chovu se věnovalo přibližně sto zemědělců ve více než 150 stájích) a zvyšoval se odbyt v celém jihovýchodním cípu Francie i mimo něj. O věhlasu svědčí řada cen. Produkty s tímto CHZO získaly několik medailí na všeobecné zemědělské výstavě: v roce 1993 byly oceněny stříbrnou medailí, v roce 1996 bronzovou a v roce 1997 opět stříbrnou. Kuřata a kapouni „Poulet de l’Ardèche“/„Chapon de l’Ardèche“ se objevují na tabulích připravovaných nejlepšími šéfkuchaři a jsou nabízeni v jídelních lístcích regionálních restaurací. Věnují se jim také rozhlasové a televizní pořady nebo turističtí průvodci, ve kterých bývají zmiňovány lahodné pokrmy z jejich masa: „suprême de poulet de l’Ardèche aux écrevisses“ či „chapon de l’Ardèche en deux cuissons, morilles et vin jaune“. K úspěchu těchto produktů přispívaly též akce zemědělců, kteří na prodejních místech zákazníkům vysvětlovali, jak tuto drůbež chovají a na jaký způsob ji lze připravit.

Odkaz na zveřejnění specifikace

(čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec tohoto nařízení)

https://www.inao.gouv.fr/fichier/CDCPouletChapondelArdeche.pdf


(1)  Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.


Opravy

11.2.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 52/27


Oprava oznámení o zahájení částečného prozatímního přezkumu antidumpingových opatření vztahujících se na dovoz příslušenství (fitinek) pro trouby nebo trubky z kujné (tvárné) litiny se závitem pocházejícího z Čínské lidové republiky a Thajska

( Úřední věstník Evropské unie C 392 ze dne 25. listopadu 2015 )

(2016/C 52/16)

Strana 14, bod „4. Odůvodnění přezkumu“:

místo:

„Výrobky, které mají být údajně vyňaty, jsou elektroinstalační příslušenství (kolena, ohyby, T-kusy) se standardní roztečí metrického závitu 1,5 mm podle normy ISO Metric Form BS 3463.“,

má být:

„Výrobky, které mají být údajně vyňaty, jsou elektroinstalační příslušenství (kolena, ohyby, T-kusy) se standardní roztečí metrického závitu 1,5 mm podle normy ISO Metric Form BS 3643.“